You are on page 1of 13

Directrices para el proceso de adaptacin transcultural

LA COLUMNA Volumen 25, Nmero 24, pp 3186-3191 2000, Lippincott


Williams & Wilkins, Inc.
de autonotificacin Medidas
Dorcas E. Beaton, BScOT, MSc, PhD, * Claire Bombardier, MD, FRCP, * 4
# Francis Guillemin, MD, MSc, ** y Marcos Bosi Ferraz, MD, MSc, PhD
Con el aumento en el nmero de multinacionales y multiculturales los
proyectos de investigacin, la necesidad de adaptar las medidas de estado de
salud de uso en el idioma de origen
1,4,27 tambin ha aumentado rpidamente. La mayora de los cuestionarios
fueron de
11 pases desarrollados en los pases de habla inglesa, pero incluso en estos
pases, los investigadores deben considerar inmi- conceder las poblaciones en
los estudios de la salud, especialmente cuando su exclusin podra conducir a
un sesgo sistemtico en los estudios
9,11 uso de los servicios de salud y calidad de vida.
La adaptacin transcultural de un estado de salud de cuestionario para su uso
en un nuevo pas, cultura y/o un idioma requiere uso de un mtodo nico para
lograr la equivalencia entre la fuente original y las versiones del cuestionario.
En la actualidad se reconoce que si las medidas son para ser utilizadas en las
culturas, los elementos no slo debe estar muy bien traducida lingsticacaciones, sino que adems debe ser adaptadas culturalmente para mantener la
validez de contenido del instrumento a conceptual
6,11 -nivel 13,15,24 de distintas culturas. Atencin a este nivel de detalle
permite un aumento de la confianza que el impacto de la enfermedad o su
tratamiento se describe de manera similar en los juicios o multinacional
resultado eval mente. El trmino "adaptacin transcultural" se utiliza para
abarcar un proceso que busca en la lengua (traduccin) y cuestiones de
adaptacin cultural en el proceso de preparacin de un cuestionario para uso
en otro ajuste.
Las adaptaciones culturales deben considerarse para varios escenarios
diferentes. En algunos casos, esto es ms
11 evidente que en otros. Guillemin et al sugerir cinco ejemplos diferentes de
cuando se debe prestar atencin a esta adaptacin, comparando el destino
(donde se vaya a usar) y fuente (donde se desarroll) lengua y cultura. El
primer escenario es que es que se va a utilizar en el mismo idioma y una
cultura en la que se desarroll. No es necesaria la adaptacin. El ltimo
escenario es el extremo opuesto, la aplicacin de un cuestionario en una

cultura diferente, el idioma y el pas de la forma corta 36-item cuestionario de


los Estados Unidos (fuente) a
partir de la Institute para el trabajo y la Salud; St. Michael's Hospital;
Departamentos de Terapia Ocupacional y 4Medicina y el Epidemiologa
Clnica y la atencin de la Salud Programa de Investigacin, de la Universidad
de Toronto La Universidad Health Network, Toronto General Hospital; y el
Monte Sinai Hospital, Toronto, Ontario, Canad; Ecole de Sant, publique, n, M,
decine,Vandoeuvre-les-Nancy, Francia; y la Division of Rheumatology,
Departamento de Medicina, Escuela Paulista de Medicina, Universidade Federal
de Sao Paulo, o o, Paulo, Brasil.
Apoyado en parte por la Academia Americana de Cirujanos Ortopdicos y el
Instituto para el trabajo y la Salud que co-patrocin el desarrollo de estas
directrices. DB fue apoyada por un Consejo de Investigacin Mdica de Canad
Becario de doctorado durante la preparacin de este trabajo.
3186
7 Japn (objetivo), que requerira traduccin y adaptacin cultural. Los otros
escenarios se resumen en la Tabla 1 y reflejar situaciones en traduccin y/o se
requiere una adaptacin.
Las instrucciones que se describen en este documento se basan en un examen
de adaptacin cultural en el mbito mdico, sociolgico, psicolgico y
literatura. Esta revisin dio lugar a la descripcin de un profundo proceso de
adaptacin diseado para maximizar el logro de semntica, lenguaje de atic,
experiencial, y equivalencia conceptual entre
13 el origen y el destino los cuestionarios. . Ms expe- riencia en la adaptacin
cultural de enfermedades genricas y especficas de instrumentos y
estrategias alternativas de
18 diferentes grupos de investigacin han llevado a algunos retoques
11 en metodologa desde la publicacin de 1993. .
Estas orientaciones sirven de plantilla para la traduccin y adaptacin cultural.
El proceso consiste en la adaptacin de los elementos individuales, las
instrucciones para el cuestionario y las opciones de respuesta. El texto en la
prxima seccin se describen la metodologa sugerida (Fases I-V). La siguiente
seccin (Etapa VI) presenta una posible evaluacin proceso mediante el cual
una comisin consultiva o de los desarrolladores revisin el proceso y
determinar si esta es una traduccin aceptable. A pesar de que tal comisin o
de los desarrolladores no se puede acoplar en el seguimiento de las versiones
traducidas del instrumento, esta etapa se ha incluido en el caso de que exista
un sistema de rastreo.
Los registros de las versiones traducidas no slo puede ahorrar considerable
tiempo y esfuerzo (ya disponible mediante cuestionarios) sino que tambin

debe evitar las comparaciones errneas de cohe- en las diferentes versiones


traducidas.
El proceso de adaptacin cultural trata de pro- duce equivalencia entre el
origen y el destino en funcin de su contenido. La hiptesis de que a veces se
hace es que este proceso ser asegurar la retencin de la prop- erties como la
validez y la fiabilidad de un tema y/o una escala. Sin embargo, este no es
necesariamente el caso: por ejemplo, si la nueva cultura tiene una forma
diferente de ap de amplio alcance una tarea que son intrnsecamente ms o
menos difcil si se compara con otros elementos, que cambiara la validez,
desde luego, en cuanto a tema de anlisis en el nivel (como el tema teora de
la respuesta, de forma similar a Rasch). Adems deben realizarse pruebas de
sus propiedades psicomtricas del cuestionario adaptado despus de la
traduccin es completa 3,10,26,20. Esto se discutir brevemente al final de las directrices. De
hecho, el proceso de traduccin se describe en este artculo es el primer paso
en el proceso de tres pasos adoptados por la Sociedad Internacional para la
Calidad de Vida
Evaluacin 8,25,26 (IQOLA) proyecto. Las otras dos medidas

de autoinforme Adaptacin transcultural Medidas Beaton et al 3187


Tabla 1. Posibles Escenarios donde algn tipo de Adaptacin transcultural
de los resultados es necesario un cambio en la . . . Adaptacin necesaria que
deseen utilizar un cuestionario en una nueva poblacin se describe de la
siguiente manera: la cultura Idioma Pas de Uso Traduccin Adaptacin Cultural
el uso de la misma poblacin. Ningn cambio en la cultura, idioma, o
pas de origen B Uso en los inmigrantes ya establecidos en pas de origen 4
4 C utilizar en otro pas, en el mismo idioma 4 4 4 D Uso en nuevos
inmigrantes, y no de habla inglesa, 4 4 4 4 pero en el mismo pas de origen E
Uso en otro pas y otro idioma 4 4 4 4 4
4 Adaptado de Guillemin et al.,
son, en primer lugar, la verificacin de los requisitos de escalado (traduccin
de los distintos componentes del rendimiento sus resultados, tema
contrapesos) y, en segundo lugar, la validacin de la batera. La
documentacin escrita de cada uno de los pasos y ayuda a establecer valores
normativos para la nueva versin. El registro que se realiza pero tambin

puede servir de ayuda memoria en etapas posteriores. Por ejemplo, si un


elemento no se las Directrices para el proceso de adaptacin transcultural de
las pruebas de campo, habr un registro mostrar- La Figura 1 se describe el
proceso de adaptacin cultural si los traductores tienen dificultades con el
tema, que se recomiendan en el presente. Es el mtodo utilizado en la
actualidad por y cmo se resolvi. Muestra las formas han sido de la Asociacin
Americana de Cirujanos Ortopdicos 19 firmado por un cuestionario para que
las hojas (AAOS) Resultados comit para coordinar los utiliza para la traduccin
puede formular el informe escrito
Figura 1. Representacin grfica de las fases del proceso de adaptacin
transcultural.

Columna vertebral 3188 Volumen 25 Nmero 24 2000


. Los formularios estn disponibles a travs de los autores, o a travs de la
AAOS. En cada etapa del recomendado- cribe est descrita en detalle en las
secciones siguientes.
Etapa I: Traduccin inicial la primera fase de la adaptacin es la traduccin.
Muchos autores recomiendan que al menos dos traducciones de los
instrumento de la lengua original (lenguaje fuente) a la lengua de destino. De
esta manera, las traducciones pueden ser comparados y discrepancias que
pueden reflejar ms ambigua redaccin en original o dis- crepancies en el
proceso de traduccin. Palabra ms pobres- las opciones son identificados y
resueltos en una discusin entre los traductores.
Traductores bilinges cuya lengua materna es el tar- producir los dos idiomas
traduccin independiente.
Las traducciones a la lengua materna, o en el primer idioma,
13 reflejan de manera ms precisa los matices de la lengua.
Los traductores cada uno un informe escrito de la traduccin que completa.
Comentarios adicionales se hacen difciles para resaltar frases o
incertidumbres.
Las razones de su eleccin tambin se resume en el informe por escrito.
Contenido, opciones de respuesta, y en providencia estn traducidos de esta
manera.
Los dos traductores deben tener diferentes perfiles, o fondos.

Traductor 1. Uno de los traductores deben ser conscientes de los conceptos


que se estudian en el cuestionario se han traducido (incapacidad funcional o
del cuello y hombros). Sus adaptaciones estn destinados a proporcionar una
equivalencia de ms perspectiva clnica y puede producir una traduccin ms
fiable de un instru- taciones de una medicin.
Traductor 2. El otro traductor debera ser ni consciente ni se le inform de los
conceptos que se cuantifica, y preferiblemente no debe tener mdicos o
clnicos. Esto se conoce como un ingenuo traductor, y l o ella tiene ms
probabilidades de detectar diferentes significados de la original que el primer
traductor. Este traductor ser menos in- fluirn por un acadmico objetivo y
ofrecer una traduccin que refleja el lenguaje utilizado por la poblacin, a
menudo destacando significados ambiguos en la ciar11 nal cuestionario.
Etapa II: Sntesis de las traducciones Los dos traductores y una grabacin
observador sentarse a sintetizar los resultados de las traducciones. Trabajando
desde el cuestionario original, as como el primer traductor (T1) y la segunda
del traductor (T2) las versiones, tendr un- sis de estas traducciones se
realizaron en primera instancia (que produce una traduccin comn T-12), con
un informe por escrito- documentar debidamente el proceso de sntesis, cada
uno de los temas abordados, y cmo se han resuelto. Es importante que el
consenso en lugar de una sola persona de comprometer su sentimientos
resolver problemas. La siguiente etapa se completa con este T-12 versin del
cuestionario.
Etapa III: Traduccin desde el T-12 versin del cuestionario y totalmente ciego a
la versin original, el traductor traduce el cuestionario en el original- pnselos.
Este es un proceso de comprobacin de validez para asegurarse de que la
versin traducida es lo que refleja el mismo contenido que las versiones
originales. Este paso a menudo aumenta falta de claridad en las traducciones.
Sin embargo, acuerdo entre la traduccin y la versin original no se puede
garantizar una traduccin satisfactoria hacia adelante, ya que podra ser
incorrecta; simplemente como18 das una traduccin coherente. Traduccin es slo un tipo de comprobacin
de la validez, destacando bruto conocimien- inconsistente o errores
conceptuales en la traduccin.
Una vez ms, dos de estas copias de las traducciones son considerados un
mnimo. La parte posterior de las traducciones (BT1 y BT2) son producidos por
dos personas con la fuente- pnselos (en ingls) como su lengua materna. Los
dos trans- yar no deben ser conscientes y no deben ser informados de los
conceptos explorados, y debe ser preferiblemente sin antecedentes mdicos.
Las principales razones son para evitar sesgos y formacin para obtener
significados inesperados de los
11,18 puntos en el cuestionario traducido (T-12), con lo que se incrementa la
probabilidad de relieve "la imperfec-

ciones 18."
Etapa IV: Comit de Expertos acerca de la composicin de este comit es
crucial para lograr de la equivalencia cultural. La mnima com- posicin
comprende metodlogos, los profesionales de la salud, profesionales de la
lengua, y a los traductores (adelante y atrs los traductores) que intervienen
en el proceso hasta este punto.
Los desarrolladores originales del cuestionario estn en estrecho contacto con
el comit de expertos durante esta parte del proceso.
El comit de expertos tiene la funcin de consolidar todas las versiones del
cuestionario y desarrollar lo que se consideraba la versin borrador del
cuestionario para pruebas de campo. El comit, por lo tanto, examinar todas
las traducciones y llegar a un consenso sobre cualquier discrepancia.
El material a disposicin del comit incluye el cuestionario original, y cada
traduccin (T1, T2, T12,-BT1 incluido, BT2) junto con sus correspondientes
escritos de puertos (que explique la razn de cada una de las decisiones en las
etapas anteriores).
El comit de expertos se tomen decisiones importantes as que, una vez ms,
la plena documentacin escrita debe hacerse de las cuestiones y de la razn
para llegar a una decisin sobre ellos.
Habr que tomar decisiones con respecto a este comit para alcanzar la
equivalencia entre el origen y destino version 11 en cuatro reas:
equivalencia semntica. Las palabras significan lo mismo? Son sus mltiples
significados en un determinado tema? Hay dificultades gramaticales en la
traduccin?
Equivalencia idiomticas. Lenguaje coloquial, o expresiones idiomticas, son
difciles de traducir. El comit puede haber para formulacin de

Adaptacin transcultural
de las medidas de autoinforme una expresin equivalente a la versin de
destino. Por ejemplo el trmino "sentir desnimo y azul" de la SF-36 ha sido a
menudo difcil de traducir, y un elemento de significado similar tendra que ser
encontradas por el comit.

Equivalencia experiencial. Los temas estn tratando de capturar y experiencia


de la vida cotidiana; sin embargo, a menudo en un pas diferente o de una
cultura, una tarea que no- latorio (incluso si es traducible). El cuestionario
tema tendra que ser sustituido por un tema similar que se encuentra en
realidad en la cultura de destino. Un ejemplo podra ser en un punto redactado:
tiene dificultad para comer con un tenedor? Cuando no era el utensilio para
comer en el pas de destino.
Equivalencia Conceptual. A menudo las palabras con diferentes- tra significado
entre las culturas (por ejemplo, el significado de "viendo a su familia tanto
como le gustara" sera distinta entre las culturas con diferentes conceptos de
lo que define como "familia" -nucleares versus ex- tendido familia).
El comit debe examinar la fuente y traducido los cuestionarios para todas
esas equivalencias. Con- sensus habra que ponerse de acuerdo sobre los
temas, y si es necesario, la traduccin y de los procesos de traduccin debe
repetirse para aclarar cmo otro texto de un elemento. La ventaja de que todos
los traductores presentes en la comisin es evidente, puesto que las tareas
como que podran realizarse inmediatamente. Elementos, instrucciones 7,16 y las opciones de respuesta debe ser considerado. Los traductores
tambin deben asegurarse de que la pregunta final- se entiende por el
equivalente de 12 aos de edad (aproximadamente un grado 6 nivel de la
lectura), como es la recomendacin general para la realizacin de
cuestionarios.
Etapa V: Prueba de la versin borrador La etapa final del proceso de adaptacin
es la prueba. Esta prueba de campo de un nuevo cuestionario pretende utilizar
a la prefi- versin en temas o pacientes del establecimiento de objetivos.
Con una ubicacin ideal, entre 30 y 40 personas deben someterse a la prueba.
Cada tema se completa el cuestionario, y est en- terviewed a sonda acerca de
lo que l o ella crea que era entiende por cada cuestionario y la re- duccin.
Tanto el significado de los elementos y las respuestas sern exploradas. Esto
asegura que la versin adaptada se sigue conservando su equivalencia en una
situacin.
La distribucin de las respuestas es examinado en busca de un alto porcentaje
de puntos que faltan o solo las respuestas.
Cabe sealar que a pesar de que esta etapa proporciona algunos datos tiles
sobre cmo la persona interpreta los temas en el cuestionario, no se abordan
los con- struct validez, fiabilidad, o patrones de respuesta tema que tambin
son crticos para describir una exitosa adaptacin transcultural. El proceso
descrito proporciona alguna medida de la calidad de la validez de contenido.
Pruebas adicionales para el mantenimiento de las propiedades psicomtricas
de los cuestionarios es muy recomendable y se exponen brevemente ms
adelante.
Beaton et al 3189

Etapa VI: Presentacin de la documentacin a los desarrolladores o Comit de


Coordinacin para la evaluacin del proceso de adaptacin La etapa final en el
proceso de adaptacin es una presentacin de todos los informes y formularios
que el desarrollador de la- mento o el comit de la concrete versin. Que a su
vez probablemente tienen un medio para verificar que el recomienda las
etapas fueron seguidos, y los informes parecen estar reflejando bien este
proceso. En efecto, es un proceso de auditora, con todos los pasos seguidos y
los informes necesarios. Que no es el objetivo de este rgano o comit para
modificar el contenido, se supone que en este proceso de traduccin razonable
se ha logrado.
Otra prueba de la versin adaptada al objetivo de este artculo fue para
describir el proceso de traduccin y ad- aptation de auto-informe las medidas
de sanidad. Adaptacin transcultural trata de garantizar la coherencia en el
contenido y validez facial entre el origen y el destino de un cuestionario. Por lo
tanto, debe seguir el resultado de ant versin tiene sonido fiabilidad y validez
si el orig- inal versin. Sin embargo, este no siempre es el caso, tal vez, a causa
de las diferencias sutiles en los hbitos de vida de las diferentes culturas que
hacen que el tema ms o menos
3,20 difcil que los otros elementos del cuestionario. Estos cambios podran
alterar la estadstica o psicomtricas prop- erties de un instrumento.
Es muy recomendable que, despus de la traduccin y adaptacin, los
investigadores que la nueva versin ha demostrado la medida
2,8,25 los lazos necesarios para la aplicacin de que se trate. El nuevo
instrumento debe mantener tanto el tema de las caractersticas como el tema
a escala interna y las correlaciones con consistencia; y la puntuacin de
caractersticas de fiabilidad, validez de constructo y en la capacidad de
respuesta. Es posible que algunas de estas pruebas de fiabilidad y validez de
las pruebas preliminares (fase V de la adaptacin), aunque a menudo necesitan
muestras de mayor tamao.
Hay muchos ejemplos de las maneras en que traduce los cuestionarios han
sido probados para sus psicomtricas comparabilidad con la versin de origen.
Muchos son publicados en un nmero especial de la revista Journal of Clinical,
(1998, volumen 51 nmero 11) que se refieren a la
4,26 IQOLA project. Los temas se comprueba la distribu- cin de respuestas a
los mismos, y la correlacin de cada una de ellas con su escala y no con otra
escala (si hay ms
25,26 de una dimensin en el instrumento). Ware re- giones sugieren tema
teora de la respuesta podra desempear un papel en la verificacin de la
calibracin o la ubicacin de cada elemento en el atributo subyacente de la
salud. Se esperara que las calibraciones similares, y el punto de correlacin
total se encontrara en un bien traducido. El paso final es una completa
evaluacin de los atributos del nivel puntuacin: la validez de constructo, la
responsabilidad y la capacidad de respuesta. Las comparaciones de estos

ensayos son similares a las pruebas realizadas en la configuracin original


utilizando el instrumento original. Se espera que la versin adaptada se realice
de una manera similar.

Columna vertebral 3190 Volumen 25 Nmero 24 2000


Por ejemplo, las correlaciones con otras medidas de salud en general o las
comparaciones entre grupos conocidos como difieren en su salud debe resultar
en valores similares en cada cultura (con el uso de la versin correspondiente
del instru- mento). De esta forma, hay ms confianza en que el instrumento
adaptado est midiendo una construccin comparable
a la original 8.
Varios ejemplos del proyecto IQOLA demostrarn los diferentes tipos de
adaptacin que son necesarios, por ejemplo la traduccin de la SF-36 para su
uso en Chi17 na -y, a continuacin, a modo de prueba de la versin traducida para ver si
es adecuado para personas de habla china viven
21 en los Estados Unidos (una situacin en la cual cultural ad- aptation podra
haber sido necesario). Otro proyecto importante fue la prueba del virus de la
inmunodeficiencia humana (VIH) versin del Medical Outcome Study corto
formulario, para que se pueda utilizar en cinco diferentes culturas y
23 idiomas. Otros ejemplos muestran la necesidad de adapta- cin incluso
entre versiones en ingls de los cuestionarios utilizados en el Reino Unido y los
Estados Unidos 5.
Dos ejemplos de adaptaciones se encontraron para la libre- informe las
medidas de dolor en la parte baja de la espalda. En primer lugar, la RolandMorris cuestionario fue traducido al alemn, con
27 tcnicas similares a las descritas en este artculo.
22 En segundo lugar, Schoppink et al describieron las pruebas psicomtricas de
la versin holandesa del Quebec Cuestionario Dolor de espalda.
Cualquiera de estos documentos podran servir como ejemplos de los tipos de
pruebas que deben llevarse a cabo adems al proceso de traduccin. El ltimo
paso sera determinar datos normativos sobre las poblaciones utilizando el
nuevo en- mento.

Discusin
Los autores entienden mejor hasta la fecha es que una mala traduccin puede
convertirse en un instrumento que no es
equivalente a 11,14 el cuestionario original. La falta de equivalencia limita la
comparabilidad de las respuestas en las poblaciones divididas por idioma o de
la cultura. En este artculo, una orientacin para el proceso de adaptacin de
un cuestionario para el uso en un entorno diferente se ha presentado (Cuadro
1). La necesidad tambin ha recibido el reconocimiento de psy- chometric
prueba y recopilacin de datos normativos con el nuevo instrumento. Los
autores de eleccin es el de separar a la adaptacin de las pruebas, porque la
necesidad de pruebas adicionales es el mismo que tendra que ser condespus de cualquier adaptacin de cualquier cuestionario existente si se
abrevie, o realizar una adaptacin transcultural. Los autores coinciden con las
recomendaciones del grupo IQOLA para pruebas formales de la final 8,25 instrumento.
El proceso descrito en este artculo es un proceso de traduccin y, si es
necesario, sustituir los elementos o la escala para que sea pertinente y vlida
en una nueva cultura. Herdmann et
14 al recordar los investigadores que se sabe que el tema de trans- ran a
menudo pueden trabajar en el supuesto de que los mismos elementos, una vez
traducido, no se podr llevar a cabo reflexiones de la
salud en una nueva cultura. Los autores mtodo permite que la adaptabilidad,
pero es til recordar que reali- cen debe ser pagado no slo con el tema
equivalencia, pero a los dems se describe as. El punto de aprendizaje clave
es que la traduccin no proporcionar automticamente una medida vlida de
otra cultura de salud, y esto debe ser verificado cuidadosamente a lo largo de
todo el proceso, y en el final 12 ensayos.
En este artculo, se hace referencia a presentar informes a un rgano como la
AAOS que hacen un seguimiento del adap- taciones de mdems. Debe seguirse
el mismo procedimiento si o no un determinado instrumento tiene un
repositorio de versiones traducidas. Si no es un lugar de encuentro, de
presentacin de un informe del proceso de adaptacin y la consiguiente
cuestionario le ayudar a garantizar la existencia de varias traducciones no
estn en uso y lo ms importante de todo es que la gran cantidad de trabajo
que no se repiten innecesariamente. Si no hay ningn repositorio, deben
hacerse esfuerzos para publicar la adaptacin de manera que otros
investigadores puedan ser conscientes de la versin disponible.
Adaptacin de un cuestionario para el uso en un nuevo escenario requiere
mucho tiempo y resulta costosa. Sin embargo, hasta la fecha el au- thors creo
que es la mejor manera de obtener un equivalente de lo que la mtrica de
atributo de informe est siendo considerado. Permite los esfuerzos de

recoleccin de datos para que sea la misma de los estudios nacionales o a fin
de evitar el sesgo de seleccin que puede estar asociada con los estudios que
debe excluir a todos los pacientes que no tenan la posibilidad de completar un
formulario en ingls, por ejemplo, porque no hay versiones traducidas del
cuestionario.
Referencias:
1. Anderson RT, Aaronson N, Salvat Editores D. examen crtico de las
evaluaciones internacionales de calidad de vida relacionada con la salud de
instrumentos genricos. En: la Co- munidad internacional Evaluacin de
Calidad de Vida Relacionada con: teora, traduccin,- chas y anlisis. Oxford,
REINO UNIDO: comunicacin rpida de Oxford; 1995:11
-37.
2. Anderson RT, Aaronson NK, Salvat Editores D. examen crtico de las
evaluaciones internacionales de calidad de vida relacionada con la salud. Qual
Life Res 1993 ;2:369 -95.
3. Bjornez JB, Kreiner S, Ware JE, et al. Tema funcionamiento diferencial en la
traduccin del SF-36. J Clin Epidemiol 1998 ;51:1189 -202.
4. Bullinger M, Alonso J, Apolone G, et al. Traduccin estado de salud elcues- y
la evaluacin de su calidad: el proyecto IQOLA enfoque. Internacional de
Evaluacin de la calidad de vida. J Clin Epidemiol 1998 ;51:913 -23.
5. Bushnell DM, Martin ML . Calidad de vida y la enfermedad de Parkinson:
traduccin de y validacin de los EE.UU. Enfermedad de Parkinson Cuestionario
(PDQ-39). Qual Life Res 1999 ;8:345 -50.
6. Ferraz MB. La adaptacin cultural de los cuestionarios: qu es y cundo
debe realizarse [editorial; comment]? J Rheumatol 1997 ;24:2066 -68.
7. Fukuhara S, bito, Green J, et al. Traduccin, adaptacin y validacin de la SF36 Health Survey de uso en Japn. J Clin Epidemiol 1998 ;51:1037 -44.
8. Gandek B, Ware JE Jr, Grupo IQOLA. Mtodos de validacin y normatividad
las traducciones del estado de salud cuestionarios: enfoque del proyecto
IQOLA. J Clin Epidemiol 1998 ;51:953 -59.
9. Gonzalez-Calvo J, Gonzlez VM, inclusornuylejanos K. diversidad cultural en
el desarrollo de medidas vlidas y fiables del estado de salud. Arthritis Care
Res 1997 ;10:448 -56.
10. Goycochea-Robles MV, Garduno-Espinosa J, Vilchis-Guizar E, et al. Validacin de una versin en espaol del cuestionario de evaluacin salud infantil
[vanse los comentarios]. J Rheumatol 1997 ;24:2242 -5.
11. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. adaptacin transcultural de la salud
relacionados con las medidas de calidad de vida: revisin de la literatura y las
directrices propuestas. J Clin Epidemiol 1993 ;46:1417 -32.

12. Guyatt GH La filosofa de calidad de vida relacionada con la salud. Qual Life
Res 1993 ;2:461 -5.
13. Hendricson WD, Russell IJ, Prihoda TJ, et al. Desarrollo inicial y vali-

Adaptacin transcultural de las medidas


de autoinforme de doble idioma Espaol formato para la artritis impacto- chas
las escalas. Arthritis Rheum 1989 ;32:1153.
14. M Herdman, Fox-Rushby J, Badia X. un modelo de equivalencia en la
adaptacin cultural de CVRS instrumentos: el enfoque universalista. Qual Life
Res 1998 ;7:323 -335.
15. M Herdman, Fox-Rushby J, Badia X. "equivalencia" y la traduccin y
adaptacin de la salud relacionada con los cuestionarios de calidad de vida.
Qual Life Res. 1997; 6:237 -47.
16. Keller, Ware JE, Gandek B, et al. Comprobacin de la equivalencia de las
traducciones de respuesta eleccin etiquetas: resultados del proyecto IQOLA. J
Clin Epi- demiol 1998 ;51:933 -44.
17. Lam CL, Gandek B, Ren XS, et al. Las pruebas de hiptesis de escala y la
validez de constructo del Chino (HONG KONG) versin de la SF-36 Health
Survey. J Clin, miol 1998 ;51:1139 -47.
18. Leplege A, Verdier A. La adaptacin de la situacin de salud medidas: un
anlisis de algunos aspectos metodolgicos de la traduccin. En: la Comunidad internacional Evaluacin de Calidad de Vida Relacionada con: teora,
traduccin,- chas y anlisis. Oxford, REINO UNIDO: comunicacin rpida de
Oxford; 1995:93
-101.
19. McConnell, Beaton DE, Bombardier C. El TABLERO medida de resultado: un
Manual del usuario. Toronto, Ontario: Instituto para el trabajo y la Salud, 1999.
20. Raczek AE, Ware JE, Bjornez JB, et al. Comparacin de Rasch y sumaron
escalas de valoracin construida a partir de SF-36 funcionamiento fsico
elementos en siete pases: resultados del proyecto IQOLA. Internacional de
Evaluacin de la calidad de vida.
J Clin Epidemiol 1998 ;51:1203 -14.

21. Ren XS, Amick B III, Zhou L, et al. Traduccin y evaluacin psicomtrica de
una versin en chino del SF- 36 Encuesta de Salud en los Estados Unidos. J Clin
Epidemiol 1998 ;51:1129 -38.
22. Schoppink LE, van Tulder MW, m. w. ; Koes BW, et al. Fiabilidad y validez de
los Holandeses adaptacin del Quebec Discapacidad Dolor de espalda. Phys
Ther 1996; 76:268 -75.
Beaton et al 3191
23. Scott-Lennox JA, Wu AW, Boyer JG, et al. Fiabilidad y validez de Francs,
Alemn, Italiano, Holands y Espaol traducciones del Estudio de Resultados
Mdicos VIH Encuesta de Salud. Med Care 1999 ;37:908 -25.
24. Wagner AK, Gandek B, Aaronson NK, et al. Comparaciones culturales
cruzadas del contenido del SF-36 traducciones en 10 pases: los resultados del
proyecto IQOLA. Internacional de Evaluacin de la calidad de vida. J Clin
Epidemiol 1998 ;51:925 - 32.
25. Ware JE Jr, Gandek B, Keller, IQOLA Grupo. Evaluar los instrumentos
utilizados a travs de las fronteras: los mtodos del proyecto IQOLA. En: Spilker
B, editor. Calidad de Vida y Farmacoeconoma en los ensayos clnicos. 2A ed.,
Philadelphia: Lippin- cott-Raven Publishiers, 1996:681 -692.
26. Ware JE Jr, Gandek B. Mtodos para los datos de prueba calidad, escala las
hiptesis y fiabilidad: el proyecto IQOLA enfoque. Internacional de la calidad de
vida. J Clin Epidemiol 1998 ;51:945 -52.
27. Wiesinger GF, Nuhr]M, Quittan M, et al. Adaptacin transcultural del
cuestionario de Roland-Morris de habla alemana los pacientes con dolor en la
parte baja de la espalda.
Spine 1999 ;24:1099 -103.
Las solicitudes de reimpresin Direccin
Dorcas Beaton Instituto para el trabajo y la Salud 250 Bloor St, Ste. 702
Toronto, Ontario, Canad, M4W 1E6 E-mail: dbeaton@iwh.on.ca