Doyen de la Facult des Lettres USEK Colloque organis par LAUF, le mardi 21 mars 2006. La Francophonie est une voie royale pour la communication. Nous abordons lidentit de la littrature libanaise dexpression franaise et la charge communicationnelle dont elle sacquitte: ses particularits, son originalit et sa distinction. Comment peut-on caractriser ltat actuel de cette littrature, sa place dans lespace de la littrature francophone ? Quel peut tre son avenir et quels sont les enjeux de son futur ? Nous divisons notre propos en trois parties : ILes Racines de la Francophonie littraire libanaise II- Essor de la Francophonie littraire libanaise III- Son impact sur la littrature libanaise dexpression arabe. I-
Les Racines de la Francophonie littraire libanaise
Les Libanais se sont engags assez tt dans la Francophonie
littraire, avant lexistence du terme. Ils en ont t des pionniers rels qui ont assimil son me profonde et communiqu ses richesses. Leurs contributions dans ce domaine sont assez nombreuses et varies pour quun inventaire rapide puisse en rendre suffisamment compte. En fait, les relations franco-libanaises remontent une poque lointaine de lhistoire. Assez tt, des responsables libanais, clercs ou lacs, avaient sollicit des autorits franaises, ecclsiales ou politiques, lenvoi denseignants franais au Liban. Avec laube de la Renaissance occidentale, on a pu inaugurer des changes culturels entre lEurope et le Mont-Liban. Les anciens du Collge maronite de
Rome enrichissent, leur retour dans leur pays, leurs concitoyens
de lessor culturel de lOccident. Ceux qui demeurent en Europe y portent les trsors de lOrient. A titre dexemple, dj au XVIIe sicle Al-Haqlni (Echelensis) et AsSahyouni font des traductions et des ralisations culturelles au Collge Royal, lactuel Collge de France. Le 8 septembre 1982, Monsieur Jacques Chirac, alors maire de Paris, reconnat leur mrite et celui dautres savants libanais en posant une Plaque commmorative de la naissance de la Typographie arabe en France. A la fin du XIXe et au dbut du XXe sicle, des crivains libanais expriment leur identit libanaise et orientale travers leurs crits franais. Parmi eux, on peut citer : - Chukri Ghanem - Jean Bechara Dagher - Jacques Tabet - Joseph Fars . La femme participe, ds le coup denvoi, ce concert de la Francophonie libanaise. Au dbut du XXe sicle, May Ziad sadresse au Liban en vers franais : Liban, je rve tes ts, A tes jardins peupls de roses Aux appels de curs, entts, Murmurs par tes fleurs closes ; (in Salim Hlou, La Littrature libanaise francophone au XXe sicle, Mansourieh, 2001, p.91)
La plupart des pionniers de la Francophonie littraire au Liban
insistent sur leur identit libanaise et sa toile de fond phnicienne. Pour Slim Abou, On ne peut souvrir aux autres qu partir de ce quon est. (Slim Abou, Lidentit culturelle, Anthropos, Paris, 1981, p.14) Cette identit originelle est, pour beaucoup dcrivains libanais
dexpression franaise, une sve phnicienne. On la trouve chez
Corm, Klat, Tyan, Naffah et dautres. Luvre de Charles Corm (1894-1963) notamment La Montagne inspire (1934) chante le pass glorieux du Liban et toutes ses beauts. Dans Le dit du souvenir , il interpelle le Cdre : Cdre, cdres de Dieu, qui dira, qui peut dire Votre auguste noblesse et votre majest. Vous qui vtes couler dinnombrables empires Sous votre ternit ; Dans la mme ligne, luvre dElie Tyane, celle dHector Klat font vibrer dans le concert de la Francophonie des sons libanophniciens qui consacrent cette veine originale et pittoresque. Elie Tyane voque en ces termes la langue phnicienne : Langue de mon pays, premire figure De proue, lhorizon de lunivers ancien, Toi qui gonflas dorgueil la voile et laventure Des aeux phniciens. (Elie Tyane, Lumire sur la Montagne, p. 41-43)
Luvre de Michel Chiha (1891-1954) qui comprend des essais
potiques et dautres politiques couronne ces contributions libanaises dexpression franaise. Il contribue par ses articles dditorialiste et sa participation crire la Constitution libanaise, tracer la configuration politique du Liban en le dmarquant de la tutelle franaise. Mas il ne manque pas daccorder, par ses crits en franais, sa lyre libanaise lensemble du concert dcriture franaise. Bref, ces crivains davant-garde dveloppent des thmes
que lon verra briller au grand jour chez leurs successeurs, au
moment de la formation de la Francophonie proprement dite. Jean Salem justifie, chez les Libanais, la nostalgie du pass phnicien et le parti de sy rattacher comme au soubassement originel de leur me profonde : Peu importe, en un sens, crit-il, ce que furent historiquement les Phniciens, ds lors que la rfrence ces anctres nous aide nous crer le pass lgendaire, lEden fabuleux ncessaire la vie des peuples et dont Patrice de la Tour du Pin a dit que ceux qui ne le possdent pas sont condamns mourir de froid []. Le recours au Liban phnicien fonde ainsi en dignit notre pluralisme culturel dans la mesure o, principe dorigine, de continuit et dunit, il dlimite un univers libanais irrductible aux lments qui le composent, dcouvrant dans ses dchirements et ses contradictions les instruments mme de sa vocation qui est dunir sans absorber, de concilier sans appauvrir, de rapprocher sans aliner (in Etienne Sacre, Recueil I, Beyrouth, 1983, p. 87-88) Fouad Abi Zeid crit dans un pome en prose intitul Carnet I : Jai du sang latin dans les veines -arabe aussi. Persan, grec, romain, assyrien, byzantin, jai tous les sangs : des souvenirs. Dans la trirme o (le premier !) je fus embarqu jadis, jai t initi aux soleils, jai connu toutes les mers. Je me souviens encore de la barque ; des jeunes filles que jai vues et l au hasard des plages : et de leurs tailles souples et longues, et de leurs yeux et de leurs noms []. Mes pres, dailleurs, taient des gens qui avaient de lintelligence. Ecriture, astronomie, navigation, je les entends parfois, conter ces dcouvertes extraordinaires. Il nous a fallu le ciel pour inventer lastronomie. Nous avons invent la navigation cause davoir regard la mer . nuits, et jours ! Trsors ! Mditerrane miraculeuse ! (Fouad Abi Zeid, uvres potiques, d. Dar anNahar, Beyrouth, 1996, p.68) Eloquente envole qui retrace lpope phnicienne et ses aventures culturelles ! Ouverture qui prfigure
notre mondialisation tout en respectant cependant nos particularits !
Voil le fond de lme libanaise. Lamour de la France sassocie souvent celui du Liban, chez les crivains libanais dexpression franaise. Elie Tyane ne manque pas de souligner la solidarit francolibanaise en interpellant sa patrie: Que tu es belle ainsi dsenchante, A ct de ta sur ane Incline-toi sur Elle Elle qui fut pour toi lpe et le flambeau ! (Le Chteau merveilleux, Patrie)
Lamour de la France sexplicite en lamour de la langue
franaise. Charles Corm affirme dans la Montagne inspire. Or, ces mots trangers que nos enfants apprennent Ne sont jamais pour nous tout fait trangers. (p.102) Hector Klat en dit de mme : Mots franais, mots du clair parler de doulce France Mots que je nappris tard que pour vous aimer mieux . (Hector Klat, Le Cdre et le Lys, Les mots franais, p.6)
Bref, le mouvement clos depuis des sicles lointains ne tarde
pas samplifier grce laction des missions franaises au Liban et au progrs des communications de plus en plus intensives. II-
Essor de la Francophonie littraire libanaise
Il dpasse le cadre de cette communication de rendre compte de
tous les aspects de la littrature libanaise dexpression franaise. On ne peut prtendre donner une liste exhaustive des noms des crivains et des potes qui y ont contribu. Si des crivains comme Emile 5
Abou-Kheir, Alfred Abou-Sleiman, Maurice Hage, Henri Hakim,
Riad Maalouf, Edmond Saad, Camille Aboussouan, Georges Schhad, Gabriel Fouad Naffah, Fouad Abi Zeyd, Victor Hakim, Andre Chdid, Nadia Tuni, Vnus Khoury-Ghatta, Claire Gebeyli, Marie Douain Barakat, Sabine Farra, Salah Stti, Franois Harfouche, Mansour Labaky, Jad Hatem, Alain Tasso, Edouard Azouri, Farjallah Hak, Slim Abou, Amine Maalouf, Alexandre Najjar et dautres plus nombreux, si tous choisissent de sexprimer en franais, cest parce quils ont trouv dans cette langue une tribune mondiale qui les sollicite sexprimer, crer et innover, raliser leur vocation de pote ou dcrivain en communiquant leur propre exprience humaine. Par cette expression, ils touchent leur propre milieu, celui plus large de toute la Francophonie, et par son intermdiaire celui des hommes de tous les cieux. La Francophonie implique un ensemble de valeurs que lon finit par lui identifier. Etre francophone, cest tre form aux principes de libert, de fraternit et dgalit. Tout en tant ouvert la rencontre avec lautre, le Francophone est prt dialoguer avec lui, sans lui sacrifier, pour autant, ses propres convictions. La Francophonie prend en quelque sorte lallure dune internationale des esprits ; cest une autre forme de mondialisation originale respectueuse des individualits. Les Libanais y puisent de quoi stimuler leur propre socit se moderniser sans cesse et accompagner le mouvement gnral de la civilisation dans le monde. Lcrivain libanais francophone transmet aux siens : la tolrance, lacceptation de lautre, le respect de son altrit et de sa particularit. Il leur communique son ouverture existentielle la Francophonie et son attachement indfectible sa propre identit. Nadia Tuni explicite en ces termes son choix libre du franais : A
lgard de larabe, le franais nous est langue naturelle ;
ladopter librement, choix lucide sentend, ne veut nullement dire rejeter notre identit libanaise, moyen-orientale et arabe, mais bien au contraire, la consacrer, la magnifier, la rendre plus agissante, en lui offrant, vers dautres mondes, le moyen de se faire connatre (Nadia Tuni, uvres compltes, p. 65) Affirmation, on ne peut plus claire, joignant profondment lidentit libanaise et le choix libre de lhorizon culturel francophone, au sein duquel elle se ralise. Charles Hlou qui a accd des postes dhonneur dans la Francophonie confirme la mme attitude libanaise en dclarant : Nous sommes dOrient et nous sommes francophones, parce que nous croyons une francophonie plurielle : synthse des cultures ou culture plusieurs voix (in Le Commerce du Levant, n 5279, 23 avril 1992). Les crivains libanais joignent souvent la mmoire de leurs racines phniciennes des vocations de leur extension arabe. Cette dimension ne doit pas tre occulte. Les libanais sont les messagers naturels du monde arabe et de lOrient mditerranen dans la Francophonie. Ils y font entendre certes des sons libanais authentiques ; mais ils ne sabstiennent pas den montrer linteraction avec des affluents qui leur parviennent de leur environnement arabe. On ne peut ignorer des essais et des ouvrages dramatiques, piques, lyriques ou narratifs nourris du patrimoine arabe. Que lon songe des titres comme Antar de Chukri Ghanem, Les Croisades vues par les Arabes dAmn Maalouf ; que lon mdite les notes mystiques de Salah Stti et celles de Nadia Tuni, on comprend que les crivains libanais dexpression franaise ne renoncent pas leur vocation naturelle dtre les porte-parole du monde arabe dans la Francophonie. A un autre niveau, les crivains libanais dexpression franaise ne manquent pas de communiquer leurs partenaires dans la francophonie leur propre exprience du monde. A loccasion du
IXime Sommet international de la Francophonie Beyrouth en
octobre 2002, Maurice Saliba publie Larmorial de la Francophonie du Liban. Dans son introduction, il dclare : Les Libanais sont [] fiers de raconter leur pays, leur joie, mais aussi leur chagrin, dans une expression devenue partie intgrante de leur existence comme de leur destin [] (Maurice Saliba, lArmorial de la Francophonie du Liban, 2002, Beyrouth, p. XIII)
Quelques crivains en parviennent tre considrs comme des
grands de la littrature francophone, voire franaise. Ainsi de Georges Schhad. Sa Posie bourgeonne dans une ambiance surraliste. Elle est salue avec estime par des potes franais de renomme, tels Saint-John Perse, Supervielle et Breton. Ses pices de thtre : Monsieur Boble, Les Soires des proverbes, Histoire de Vasco, Les Violettes connaissent des succs remarquables et font de lui un reprsentant du Nouveau Thtre , linstar de Beckett, Ionesco et Adamov. Son uvre potique et dramatique, notamment LEmigr de Brisbane, est imprgne du sentiment de lexil et du dsir de retourner chez soi. Lattachement au Liban revient, en effet, comme un leitmotiv dans les crits de tous les libanais francophones. Quel que soit leur espace dmigration : la France, lEgypte, le Nouveau monde, ils noublient pas leur identit libanaise. Si leurs crits attestent un dsir dvasion et de voyage, un amour symbolique de la mer, ils nen rvlent pas moins un amour symbolique du soleil, un dsir profond de retourner dans leur pays et de sy ancrer. Si Farjallah Hak dnonce des dfauts dans la socit libanaise : les intrigues villageoises, le sort rserv aux femmes dans le milieu urbain, lhgmonie du clerg, il ne manque pas de magnifier lamour du terroir, la tendresse lgard des petites gens et la
compassion pour leurs drames . Bref, il est, lui aussi, attentif
lme sculaire du Liban. Des notes particulires se font entendre partir de 1975. La guerre atroce qui a ravag le Liban a contraint beaucoup de ces jeunes crivains lmigration. La France les a accueillis. Ils y ont dvelopp leurs talents. Ils traduisent dans leurs pomes ou leurs rcits lamertume de voir leur pays en flammes et en ruine. Pour combattre la guerre, ils nont darme que leur plume. Ils en dcrivent les violences et se rfugient dans lcriture. Les jeunes talents dsorients et assoiffs damour cherchent le salut dans la posie : ils stigmatisent les haines fratricides, les conflits confessionnels, les jeux dintrt. Ils aspirent la paix et la rconciliation. Les femmes surtout dnoncent le langage des armes et appellent la rconciliation. Les ouvrages de Nadia Tuni : Liban, vingt pomes pour un amour (1979) et Archives sentimentales dune guerre au Liban (1982) constituent des modles de la lutte fminine contre les violences de la guerre et pour le rtablissement de lentente. On y respire la nostalgie dun pass candide, le rve dun pays rconcili avec lui-mme. Pendant la guerre, la mort plane sur la montagne. Recueillie, la potesse exprime son amertume : Ici, sur la montagne soleil et vent se frottent, Tout devient silence et couleur, Le Chof est un oiseau grandement solitaire Avec des voiles blancs et des gestes de mort. (Liban, vingt pomes pour un amour (1979))
Au lieu de se calmer, la guerre senflamme plus cruelle. La potesse
crie alors sa rvolte : Jentends souffler la guerre Une autre guerre, Ma maison est fatigue Mon pain sec 9
Mon eau pollue.
Que voulez-vous encore ? Mes enfants sont vieux Et la pluie a lav le sang de mes amis Sur un trottoir ou sur un autre (Archives sentimentales dune guerre au Liban 1982)
En 1979, Raymonde Nehm dnonce la guerre fratricide qui
ravage son pays et exprime sa nostalgie du Liban dantan : Cest la guerre maudite, la guerre qui ravage, Cest la grande faillite, avec les grands dommages mon pays dchu ! Tu caches ton visage [] Je voudrai tourner cette page dhistoire, (In Salim Hlou, Ibid. p. 204)
Dans Le Mmorial dexil (1975) et La Mise jour (1980),
Claire Gebeyli exprime son attachement sa patrie ravage par la guerre, sa nostalgie des jours heureux et sa volont de surmonter le dsespoir. Les horreurs infernales de la guerre bouleversent toutes ces consciences sensibles la beaut, lamour et linnocence. Vnus Khoury-Ghata aborde des thmes pathtiques : lamour et la mort, lexil et la nostalgie de la terre natale, la nature et la transcendance. Elle ne manque pas, elle aussi, de crier son indignation face aux horreurs de la guerre. Andre Chdid, galement, fait vibrer dans ses pomes lenfance innocente, la nostalgie du pass, les rves de limaginaire, la splendeur de lamour, sans omettre de dnigrer la guerre : Comment te nommer, Liban ? Comment ne pas te nommer ! Comment crier du fond de tes abmes Hors des camps et des clans 10
Loin des catchismes de la discorde ?
(Le Crmonial de la violence)
Malgr leur amertume, peut tre cause delle, les Libanais
francophones transcendent leur drame et transmettent au monde des messages uniques et originaux. La production abondante et varie de Salah Stti : des recueils de pomes et des essais, donne un nouvel lan la littrature libanaise francophone. Il traduit en franais des textes reprsentatifs et symboliques de la littrature arabe, tel Le Prophte de Gibran. Son essai Liban pluriel traduit son attitude lgard de la culture conviviale au Liban et le message quelle porte au monde. Nadia Tuni elle-mme relve avec recueillement le message de LEmpire de Annaya : En pays de prire, La lumire habite un vitrail Le matin glisse, dans la chapelle, Un moine et son ombre jumelle, La Vierge dort sous son mail, Le soleil professe et travaille, Sur la terre de Mar Charbel. Si Bergson avait observ dans la premire moiti du XXe sicle, que la civilisation technicienne a besoin dun surplus dme, il ne nous est pas difficile de constater actuellement que la mondialisation souffle un air nouveau dans le monde, une invitation gnrale louverture. Mais le risque plane de perdre son identit propre au profit dun seul modle de civilisation technicienne, utilitariste et matrialiste, qui entrane le crpuscule de la vie spirituelle, une dchance culturelle, la fin de la posie et de lart, la dcrpitude de lamour. (Etienne Sacre, Recueil I, Beyrouth, 1983, p.145)
11
Comme Nadia Tuni, Etienne Sacre nhsite pas choisir entre
une socit dinspiration faustienne et une socit dinspiration saint charbelienne . Comme telle, cette dernire constitue un message pertinent que nos crivains francophones peuvent communiquer au monde : une note de verticalit qui contrebalance lhorizontalit qui menace les socits modernes. En parallle ces notes dallure mystique insolite, il est bon de rappeler que la vocation du Liban au cur de la Francophonie est fonction de la capacit de ses enfants prendre la relve de leurs aeux. Mansour Labaky recre une image mythique du Liban. Tout en fltrissant la guerre, ses nouvelles saniment dune profonde spiritualit, dune sensibilit vive et exquise et dune imagination frache et pittoresque. Il fait revivre le patrimoine libanais authentique. Alexandre Najjar nen fait pas moins de nos jours ; pionnier enthousiaste de la francophonie il publie en 1993 la Prennit de la littrature libanaise dexpression franaise. Il semploie comme juriste et crivain humaniste dfendre la cause libanaise. Il ne manque pas dans ses romans, pomes et essais, de prendre le parti des plus faibles, les misrables, les opprims et les offenss. Amine Maalouf en fait davantage aussi. Il saffirme avec force dans la littrature francophone par ses romans qui dnotent une vaste rudition et un art achev : Lon lAfricain, Samarcande, les Jardins de Lumire, Premier sicle aprs Batrice. Place spciale est rserve son roman : Le Rocher de Tanios (1993). Il retrace lhistoire de son village natal qui reproduit en quelque sorte lhistoire de tout le pays en miniature. Ses ouvrages Les Identits meurtrires et Origines font tat dune qute de lidentit qui
12
surmonte, cependant, la fixit et lancrage communautaire,
gographique et culturel. Lenvergure qui caractrise son uvre assure au Liban une place de prdilection dans la Francophonie actuelle et son avenir. III-
Impact sur la littrature libanaise dexpression arabe.
Linfluence de la littrature libanaise dexpression franaise ne
devrait pas agir dans un sens unilatral. Son action ne devrait pas se limiter des contributions, mme pertinentes et originales, lessor de la littrature francophone. La francophonie littraire est-elle lapanage exclusif de ceux qui crivent en franais ? Ne devrait-elle pas caractriser aussi les crivains en langue arabe, cultivs dans un cadre francophone ? Pour que la communication soit vraiment opratoire, elle doit agir de manire bilatrale. Les valeurs que des Libanais ou des Arabes peuvent faire valoir, dans un cadre francophone, ont comme parallles les valeurs francophones que des crivains arabophones devraient faire valoir dans leur propre socit. Tel devrait tre lun des objectifs importants cibler : en parvenir animer de lintrieur les littratures locales et leur insuffler des valeurs universelles. Des potes et des crivains libanais inspirs des mouvements littraires franais et de leurs ralisations ont contribu lessor de la Renaissance arabe. Ils nous ont trac des voies suivre. Imbus des richesses littraires franaises, ils ont essay den faire autant pour leur socit. Dans deux semaines, nous organisons, lUSEK, un colloque dont le titre est Gibran pionnier de la Renaissance venir . Bien que Gibran nait pas crit en franais, ses crits arabes sont anims de valeurs puises sa formation libanaise francophone et ses sjours en France : un souffle de libert, de rforme et de rvolution. Elyas Abou Chabak introduit dans la littrature arabe des thmes et des valeurs quil puise sa culture franaise. Ainsi en
13
fut-il de beaucoup dautres crivains libanais. La Francophonie a eu,
grce eux, un impact important sur le monde des lettres arabes. Les crivains libanais contemporains ont grand intrt suivre leur exemple, se former au sein de la Francophonie pour en communiquer les richesses leurs concitoyens libanais et leurs confrres arabes. Lenjeu vaut bien la peine que lon sy engage avec passion. Notre culture y trouve sa vocation communicationnelle, sa finalit et sa raison dtre. Conclusion Pour conclure, je voudrais souligner limportance des changes culturels entre la Francophonie et lArabophonie. En mariant les deux cultures, les Libanais remplissent leur vocation vis--vis de lOrient et de lOccident la fois. Ils en recueillent les fruits pour eux-mmes et pour leur environnement. La France qui na cess de les soutenir dans les preuves, ne manque pas de reconnatre leur mrite. Pour sen rendre compte, que lon songe lensemble des prix littraires qui leur ont t dcerns par lAcadmie franaise, la ville de Paris et de nombreuses instances franaises ou francophones. Nous sommes tous responsables de consolider, voire de rehausser la place qui nous revient dans le concert de la Francophonie, dans le monde arabe et dans la civilisation universelle. Bibliographie 1 - Salim Hlou, La Littrature libanaise francophone au XXe sicle, Mansourieh, 2001 2 - Slim Abou, Lidentit culturelle, Anthropos, Paris, 1981 3 - Charles Corm, La Montagne Inspire (Le dit du souvenir) 4 - Elie Tyane, Lumire sur la Montagne 5 - Etienne Sacre, Recueil I, Beyrouth, 1983 6 -Fouad Abi Zeid, uvres potiques, d. Dar an-Nahar, Beyrouth, 1996
14
7 -Elie Tyane, Le Chteau merveilleux (O Patrie)
8 -Hector Klat, Le Cdre et le lys (Les Mots franais) 9 -Nadia Tuni, uvres compltes 10-Nadia Tuni, Liban, vingt pomes pour un amour, 1979 11-Nadia Tuni, Archives sentimentales dune guerre au Liban 12 -Maurice Saliba, lArmorial de la Francophonie du Liban, 2002, Beyrouth 13-Andre Chdid, Le Crmonial de la violence