You are on page 1of 15

La Francophonie Littraire

Confrence du Pr. Antoine NOUJAIM,


Doyen de la Facult des Lettres USEK
Colloque organis par LAUF,
le mardi 21 mars 2006.
La Francophonie est une voie royale pour la communication.
Nous abordons lidentit de la littrature libanaise dexpression
franaise et la charge communicationnelle dont elle sacquitte: ses
particularits, son originalit et sa distinction. Comment peut-on
caractriser ltat actuel de cette littrature, sa place dans lespace de
la littrature francophone ? Quel peut tre son avenir et quels sont
les enjeux de son futur ? Nous divisons notre propos en trois
parties :
ILes Racines de la Francophonie littraire libanaise
II- Essor de la Francophonie littraire libanaise
III- Son impact sur la littrature libanaise dexpression arabe.
I-

Les Racines de la Francophonie littraire libanaise

Les Libanais se sont engags assez tt dans la Francophonie


littraire, avant lexistence du terme. Ils en ont t des pionniers
rels qui ont assimil son me profonde et communiqu ses
richesses. Leurs contributions dans ce domaine sont assez
nombreuses et varies pour quun inventaire rapide puisse en rendre
suffisamment compte.
En fait, les relations franco-libanaises remontent une poque
lointaine de lhistoire. Assez tt, des responsables libanais, clercs ou
lacs, avaient sollicit des autorits franaises, ecclsiales ou
politiques, lenvoi denseignants franais au Liban. Avec laube de la
Renaissance occidentale, on a pu inaugurer des changes culturels
entre lEurope et le Mont-Liban. Les anciens du Collge maronite de

Rome enrichissent, leur retour dans leur pays, leurs concitoyens


de lessor culturel de lOccident. Ceux qui demeurent en Europe y
portent les trsors de lOrient. A titre dexemple, dj au XVIIe
sicle Al-Haqlni (Echelensis) et AsSahyouni font des traductions
et des ralisations culturelles au Collge Royal, lactuel Collge de
France. Le 8 septembre 1982, Monsieur Jacques Chirac, alors maire
de Paris, reconnat leur mrite et celui dautres savants libanais en
posant une Plaque commmorative de la naissance de la
Typographie arabe en France.
A la fin du XIXe et au dbut du XXe sicle, des crivains
libanais expriment leur identit libanaise et orientale travers leurs
crits franais. Parmi eux, on peut citer :
- Chukri Ghanem
- Jean Bechara Dagher
- Jacques Tabet
- Joseph Fars .
La femme participe, ds le coup denvoi, ce concert de la
Francophonie libanaise. Au dbut du XXe sicle, May Ziad
sadresse au Liban en vers franais :
Liban, je rve tes ts,
A tes jardins peupls de roses
Aux appels de curs, entts,
Murmurs par tes fleurs closes ;
(in Salim Hlou, La Littrature libanaise francophone au XXe sicle, Mansourieh, 2001,
p.91)

La plupart des pionniers de la Francophonie littraire au Liban


insistent sur leur identit libanaise et sa toile de fond phnicienne.
Pour Slim Abou, On ne peut souvrir aux autres qu partir de ce
quon est. (Slim Abou, Lidentit culturelle, Anthropos, Paris, 1981, p.14) Cette
identit originelle est, pour beaucoup dcrivains libanais

dexpression franaise, une sve phnicienne. On la trouve chez


Corm, Klat, Tyan, Naffah et dautres.
Luvre de Charles Corm (1894-1963) notamment La
Montagne inspire (1934) chante le pass glorieux du Liban et
toutes ses beauts. Dans Le dit du souvenir , il interpelle le
Cdre :
Cdre, cdres de Dieu, qui dira, qui peut dire
Votre auguste noblesse et votre majest.
Vous qui vtes couler dinnombrables empires
Sous votre ternit ;
Dans la mme ligne, luvre dElie Tyane, celle dHector Klat
font vibrer dans le concert de la Francophonie des sons libanophniciens qui consacrent cette veine originale et pittoresque.
Elie Tyane voque en ces termes la langue phnicienne :
Langue de mon pays, premire figure
De proue, lhorizon de lunivers ancien,
Toi qui gonflas dorgueil la voile et laventure
Des aeux phniciens.
(Elie Tyane, Lumire sur la Montagne, p. 41-43)

Luvre de Michel Chiha (1891-1954) qui comprend des essais


potiques et dautres politiques couronne ces contributions
libanaises dexpression franaise. Il contribue par ses articles
dditorialiste et sa participation crire la Constitution libanaise,
tracer la configuration politique du Liban en le dmarquant de la
tutelle franaise. Mas il ne manque pas daccorder, par ses crits en
franais, sa lyre libanaise lensemble du concert dcriture
franaise. Bref, ces crivains davant-garde dveloppent des thmes

que lon verra briller au grand jour chez leurs successeurs, au


moment de la formation de la Francophonie proprement dite.
Jean Salem justifie, chez les Libanais, la nostalgie du pass
phnicien et le parti de sy rattacher comme au soubassement
originel de leur me profonde : Peu importe, en un sens, crit-il, ce
que furent historiquement les Phniciens, ds lors que la rfrence
ces anctres nous aide nous crer le pass lgendaire, lEden
fabuleux ncessaire la vie des peuples et dont Patrice de la Tour du
Pin a dit que ceux qui ne le possdent pas sont condamns mourir
de froid []. Le recours au Liban phnicien fonde ainsi en dignit
notre pluralisme culturel dans la mesure o, principe dorigine, de
continuit et dunit, il dlimite un univers libanais irrductible aux
lments qui le composent, dcouvrant dans ses dchirements et ses
contradictions les instruments mme de sa vocation qui est dunir
sans absorber, de concilier sans appauvrir, de rapprocher sans
aliner (in Etienne Sacre, Recueil I, Beyrouth, 1983, p. 87-88)
Fouad Abi Zeid crit dans un pome en prose intitul Carnet I :
Jai du sang latin dans les veines -arabe aussi. Persan, grec,
romain, assyrien, byzantin, jai tous les sangs : des souvenirs. Dans
la trirme o (le premier !) je fus embarqu jadis, jai t initi aux
soleils, jai connu toutes les mers. Je me souviens encore de la
barque ; des jeunes filles que jai vues et l au hasard des plages :
et de leurs tailles souples et longues, et de leurs yeux et de leurs
noms []. Mes pres, dailleurs, taient des gens qui avaient de
lintelligence. Ecriture, astronomie, navigation, je les entends
parfois, conter ces dcouvertes extraordinaires. Il nous a fallu le
ciel pour inventer lastronomie. Nous avons invent la navigation
cause davoir regard la mer . nuits, et jours ! Trsors !
Mditerrane miraculeuse ! (Fouad Abi Zeid, uvres potiques, d. Dar anNahar, Beyrouth, 1996, p.68) Eloquente envole qui retrace lpope
phnicienne et ses aventures culturelles ! Ouverture qui prfigure

notre mondialisation tout en respectant cependant nos particularits !


Voil le fond de lme libanaise.
Lamour de la France sassocie souvent celui du Liban, chez
les crivains libanais dexpression franaise.
Elie Tyane ne manque pas de souligner la solidarit francolibanaise en interpellant sa patrie:
Que tu es belle ainsi dsenchante,
A ct de ta sur ane
Incline-toi sur Elle
Elle qui fut pour toi lpe et le flambeau !
(Le Chteau merveilleux, Patrie)

Lamour de la France sexplicite en lamour de la langue


franaise. Charles Corm affirme dans la Montagne inspire.
Or, ces mots trangers que nos enfants apprennent
Ne sont jamais pour nous tout fait trangers. (p.102)
Hector Klat en dit de mme :
Mots franais, mots du clair parler de doulce France
Mots que je nappris tard que pour vous aimer mieux .
(Hector Klat, Le Cdre et le Lys, Les mots franais, p.6)

Bref, le mouvement clos depuis des sicles lointains ne tarde


pas samplifier grce laction des missions franaises au Liban et
au progrs des communications de plus en plus intensives.
II-

Essor de la Francophonie littraire libanaise

Il dpasse le cadre de cette communication de rendre compte de


tous les aspects de la littrature libanaise dexpression franaise. On
ne peut prtendre donner une liste exhaustive des noms des crivains
et des potes qui y ont contribu. Si des crivains comme Emile
5

Abou-Kheir, Alfred Abou-Sleiman, Maurice Hage, Henri Hakim,


Riad Maalouf, Edmond Saad, Camille Aboussouan, Georges
Schhad, Gabriel Fouad Naffah, Fouad Abi Zeyd, Victor Hakim,
Andre Chdid, Nadia Tuni, Vnus Khoury-Ghatta, Claire Gebeyli,
Marie Douain Barakat, Sabine Farra, Salah Stti, Franois
Harfouche, Mansour Labaky, Jad Hatem, Alain Tasso, Edouard
Azouri, Farjallah Hak, Slim Abou, Amine Maalouf, Alexandre
Najjar et dautres plus nombreux, si tous choisissent de sexprimer
en franais, cest parce quils ont trouv dans cette langue une
tribune mondiale qui les sollicite sexprimer, crer et innover,
raliser leur vocation de pote ou dcrivain en communiquant leur
propre exprience humaine. Par cette expression, ils touchent leur
propre milieu, celui plus large de toute la Francophonie, et par son
intermdiaire celui des hommes de tous les cieux.
La Francophonie implique un ensemble de valeurs que lon finit
par lui identifier. Etre francophone, cest tre form aux principes de
libert, de fraternit et dgalit. Tout en tant ouvert la rencontre
avec lautre, le Francophone est prt dialoguer avec lui, sans lui
sacrifier, pour autant, ses propres convictions. La Francophonie
prend en quelque sorte lallure dune internationale des esprits ; cest
une autre forme de mondialisation originale respectueuse des
individualits.
Les Libanais y puisent de quoi stimuler leur propre socit se
moderniser sans cesse et accompagner le mouvement gnral de la
civilisation dans le monde. Lcrivain libanais francophone transmet
aux siens : la tolrance, lacceptation de lautre, le respect de son
altrit et de sa particularit.
Il leur communique son ouverture existentielle la
Francophonie et son attachement indfectible sa propre identit.
Nadia Tuni explicite en ces termes son choix libre du franais : A

lgard de larabe, le franais nous est langue naturelle ;


ladopter librement, choix lucide sentend, ne veut nullement dire
rejeter notre identit libanaise, moyen-orientale et arabe, mais bien
au contraire, la consacrer, la magnifier, la rendre plus agissante, en
lui offrant, vers dautres mondes, le moyen de se faire connatre
(Nadia Tuni, uvres compltes, p. 65) Affirmation, on ne peut plus claire,
joignant profondment lidentit libanaise et le choix libre de
lhorizon culturel francophone, au sein duquel elle se ralise.
Charles Hlou qui a accd des postes dhonneur dans la
Francophonie confirme la mme attitude libanaise en dclarant :
Nous sommes dOrient et nous sommes francophones, parce que
nous croyons une francophonie plurielle : synthse des cultures ou
culture plusieurs voix (in Le Commerce du Levant, n 5279, 23 avril 1992).
Les crivains libanais joignent souvent la mmoire de leurs
racines phniciennes des vocations de leur extension arabe. Cette
dimension ne doit pas tre occulte. Les libanais sont les messagers
naturels du monde arabe et de lOrient mditerranen dans la
Francophonie. Ils y font entendre certes des sons libanais
authentiques ; mais ils ne sabstiennent pas den montrer
linteraction avec des affluents qui leur parviennent de leur
environnement arabe. On ne peut ignorer des essais et des ouvrages
dramatiques, piques, lyriques ou narratifs nourris du patrimoine
arabe. Que lon songe des titres comme Antar de Chukri Ghanem,
Les Croisades vues par les Arabes dAmn Maalouf ; que lon
mdite les notes mystiques de Salah Stti et celles de Nadia Tuni,
on comprend que les crivains libanais dexpression franaise ne
renoncent pas leur vocation naturelle dtre les porte-parole du
monde arabe dans la Francophonie.
A un autre niveau, les crivains libanais dexpression franaise
ne manquent pas de communiquer leurs partenaires dans la
francophonie leur propre exprience du monde. A loccasion du

IXime Sommet international de la Francophonie Beyrouth en


octobre 2002, Maurice Saliba publie Larmorial de la Francophonie
du Liban. Dans son introduction, il dclare : Les Libanais sont []
fiers de raconter leur pays, leur joie, mais aussi leur chagrin, dans
une expression devenue partie intgrante de leur existence comme
de leur destin [] (Maurice Saliba, lArmorial de la Francophonie du Liban,
2002, Beyrouth, p. XIII)

Quelques crivains en parviennent tre considrs comme des


grands de la littrature francophone, voire franaise. Ainsi de
Georges Schhad. Sa Posie bourgeonne dans une ambiance
surraliste. Elle est salue avec estime par des potes franais de
renomme, tels Saint-John Perse, Supervielle et Breton. Ses pices
de thtre : Monsieur Boble, Les Soires des proverbes, Histoire de
Vasco, Les Violettes connaissent des succs remarquables et font de
lui un reprsentant du Nouveau Thtre , linstar de Beckett,
Ionesco et Adamov. Son uvre potique et dramatique, notamment
LEmigr de Brisbane, est imprgne du sentiment de lexil et du
dsir de retourner chez soi.
Lattachement au Liban revient, en effet, comme un leitmotiv
dans les crits de tous les libanais francophones. Quel que soit leur
espace dmigration : la France, lEgypte, le Nouveau monde, ils
noublient pas leur identit libanaise. Si leurs crits attestent un dsir
dvasion et de voyage, un amour symbolique de la mer, ils nen
rvlent pas moins un amour symbolique du soleil, un dsir profond
de retourner dans leur pays et de sy ancrer.
Si Farjallah Hak dnonce des dfauts dans la socit libanaise :
les intrigues villageoises, le sort rserv aux femmes dans le milieu
urbain, lhgmonie du clerg, il ne manque pas de magnifier
lamour du terroir, la tendresse lgard des petites gens et la

compassion pour leurs drames . Bref, il est, lui aussi, attentif


lme sculaire du Liban.
Des notes particulires se font entendre partir de 1975. La
guerre atroce qui a ravag le Liban a contraint beaucoup de ces
jeunes crivains lmigration. La France les a accueillis. Ils y ont
dvelopp leurs talents. Ils traduisent dans leurs pomes ou leurs
rcits lamertume de voir leur pays en flammes et en ruine. Pour
combattre la guerre, ils nont darme que leur plume. Ils en dcrivent
les violences et se rfugient dans lcriture. Les jeunes talents
dsorients et assoiffs damour cherchent le salut dans la posie :
ils stigmatisent les haines fratricides, les conflits confessionnels, les
jeux dintrt. Ils aspirent la paix et la rconciliation.
Les femmes surtout dnoncent le langage des armes et appellent
la rconciliation. Les ouvrages de Nadia Tuni : Liban, vingt
pomes pour un amour (1979) et Archives sentimentales dune
guerre au Liban (1982) constituent des modles de la lutte fminine
contre les violences de la guerre et pour le rtablissement de
lentente. On y respire la nostalgie dun pass candide, le rve dun
pays rconcili avec lui-mme. Pendant la guerre, la mort plane sur
la montagne. Recueillie, la potesse exprime son amertume :
Ici, sur la montagne soleil et vent se frottent,
Tout devient silence et couleur,
Le Chof est un oiseau grandement solitaire
Avec des voiles blancs et des gestes de mort.
(Liban, vingt pomes pour un amour (1979))

Au lieu de se calmer, la guerre senflamme plus cruelle. La potesse


crie alors sa rvolte :
Jentends souffler la guerre
Une autre guerre,
Ma maison est fatigue
Mon pain sec
9

Mon eau pollue.


Que voulez-vous encore ?
Mes enfants sont vieux
Et la pluie a lav le sang de mes amis
Sur un trottoir ou sur un autre
(Archives sentimentales dune guerre au Liban 1982)

En 1979, Raymonde Nehm dnonce la guerre fratricide qui


ravage son pays et exprime sa nostalgie du Liban dantan :
Cest la guerre maudite, la guerre qui ravage,
Cest la grande faillite, avec les grands dommages
mon pays dchu ! Tu caches ton visage []
Je voudrai tourner cette page dhistoire,
(In Salim Hlou, Ibid. p. 204)

Dans Le Mmorial dexil (1975) et La Mise jour (1980),


Claire Gebeyli exprime son attachement sa patrie ravage par la
guerre, sa nostalgie des jours heureux et sa volont de surmonter le
dsespoir.
Les horreurs infernales de la guerre bouleversent toutes ces
consciences sensibles la beaut, lamour et linnocence. Vnus
Khoury-Ghata aborde des thmes pathtiques : lamour et la mort,
lexil et la nostalgie de la terre natale, la nature et la transcendance.
Elle ne manque pas, elle aussi, de crier son indignation face aux
horreurs de la guerre.
Andre Chdid, galement, fait vibrer dans ses pomes lenfance
innocente, la nostalgie du pass, les rves de limaginaire, la
splendeur de lamour, sans omettre de dnigrer la guerre :
Comment te nommer, Liban ?
Comment ne pas te nommer !
Comment crier du fond de tes abmes
Hors des camps et des clans
10

Loin des catchismes de la discorde ?


(Le Crmonial de la violence)

Malgr leur amertume, peut tre cause delle, les Libanais


francophones transcendent leur drame et transmettent au monde des
messages uniques et originaux. La production abondante et varie de
Salah Stti : des recueils de pomes et des essais, donne un nouvel
lan la littrature libanaise francophone. Il traduit en franais des
textes reprsentatifs et symboliques de la littrature arabe, tel Le
Prophte de Gibran. Son essai Liban pluriel traduit son attitude
lgard de la culture conviviale au Liban et le message quelle porte
au monde.
Nadia Tuni elle-mme relve avec recueillement le message de
LEmpire de Annaya :
En pays de prire,
La lumire habite un vitrail
Le matin glisse, dans la chapelle,
Un moine et son ombre jumelle,
La Vierge dort sous son mail,
Le soleil professe et travaille,
Sur la terre de Mar Charbel.
Si Bergson avait observ dans la premire moiti du XXe sicle,
que la civilisation technicienne a besoin dun surplus dme, il ne
nous est pas difficile de constater actuellement que la mondialisation
souffle un air nouveau dans le monde, une invitation gnrale
louverture. Mais le risque plane de perdre son identit propre au
profit dun seul modle de civilisation technicienne, utilitariste et
matrialiste, qui entrane le crpuscule de la vie spirituelle, une
dchance culturelle, la fin de la posie et de lart, la dcrpitude de
lamour. (Etienne Sacre, Recueil I, Beyrouth, 1983, p.145)

11

Comme Nadia Tuni, Etienne Sacre nhsite pas choisir entre


une socit dinspiration faustienne et une socit dinspiration
saint charbelienne . Comme telle, cette dernire constitue un
message pertinent que nos crivains francophones peuvent
communiquer au monde : une note de verticalit qui contrebalance
lhorizontalit qui menace les socits modernes.
En parallle ces notes dallure mystique insolite, il est bon de
rappeler que la vocation du Liban au cur de la Francophonie est
fonction de la capacit de ses enfants prendre la relve de leurs
aeux.
Mansour Labaky recre une image mythique du Liban. Tout en
fltrissant la guerre, ses nouvelles saniment dune profonde
spiritualit, dune sensibilit vive et exquise et dune imagination
frache et pittoresque. Il fait revivre le patrimoine libanais
authentique.
Alexandre Najjar nen fait pas moins de nos jours ; pionnier
enthousiaste de la francophonie il publie en 1993 la Prennit de la
littrature libanaise dexpression franaise. Il semploie comme
juriste et crivain humaniste dfendre la cause libanaise. Il ne
manque pas dans ses romans, pomes et essais, de prendre le parti
des plus faibles, les misrables, les opprims et les offenss.
Amine Maalouf en fait davantage aussi. Il saffirme avec force
dans la littrature francophone par ses romans qui dnotent une vaste
rudition et un art achev : Lon lAfricain, Samarcande, les Jardins
de Lumire, Premier sicle aprs Batrice. Place spciale est
rserve son roman : Le Rocher de Tanios (1993). Il retrace
lhistoire de son village natal qui reproduit en quelque sorte
lhistoire de tout le pays en miniature. Ses ouvrages Les Identits
meurtrires et Origines font tat dune qute de lidentit qui

12

surmonte, cependant, la fixit et lancrage communautaire,


gographique et culturel. Lenvergure qui caractrise son uvre
assure au Liban une place de prdilection dans la Francophonie
actuelle et son avenir.
III-

Impact sur la littrature libanaise dexpression arabe.

Linfluence de la littrature libanaise dexpression franaise ne


devrait pas agir dans un sens unilatral. Son action ne devrait pas se
limiter des contributions, mme pertinentes et originales, lessor
de la littrature francophone. La francophonie littraire est-elle
lapanage exclusif de ceux qui crivent en franais ? Ne devrait-elle
pas caractriser aussi les crivains en langue arabe, cultivs dans un
cadre francophone ? Pour que la communication soit vraiment
opratoire, elle doit agir de manire bilatrale. Les valeurs que des
Libanais ou des Arabes peuvent faire valoir, dans un cadre
francophone, ont comme parallles les valeurs francophones que des
crivains arabophones devraient faire valoir dans leur propre socit.
Tel devrait tre lun des objectifs importants cibler : en parvenir
animer de lintrieur les littratures locales et leur insuffler des
valeurs universelles.
Des potes et des crivains libanais inspirs des mouvements
littraires franais et de leurs ralisations ont contribu lessor de
la Renaissance arabe. Ils nous ont trac des voies suivre. Imbus des
richesses littraires franaises, ils ont essay den faire autant pour
leur socit. Dans deux semaines, nous organisons, lUSEK, un
colloque dont le titre est Gibran pionnier de la Renaissance
venir . Bien que Gibran nait pas crit en franais, ses crits arabes
sont anims de valeurs puises sa formation libanaise francophone
et ses sjours en France : un souffle de libert, de rforme et de
rvolution. Elyas Abou Chabak introduit dans la littrature arabe
des thmes et des valeurs quil puise sa culture franaise. Ainsi en

13

fut-il de beaucoup dautres crivains libanais. La Francophonie a eu,


grce eux, un impact important sur le monde des lettres arabes.
Les crivains libanais contemporains ont grand intrt suivre
leur exemple, se former au sein de la Francophonie pour en
communiquer les richesses leurs concitoyens libanais et leurs
confrres arabes. Lenjeu vaut bien la peine que lon sy engage avec
passion. Notre culture y trouve sa vocation communicationnelle, sa
finalit et sa raison dtre.
Conclusion
Pour conclure, je voudrais souligner limportance des changes
culturels entre la Francophonie et lArabophonie. En mariant les
deux cultures, les Libanais remplissent leur vocation vis--vis de
lOrient et de lOccident la fois. Ils en recueillent les fruits pour
eux-mmes et pour leur environnement. La France qui na cess de
les soutenir dans les preuves, ne manque pas de reconnatre leur
mrite. Pour sen rendre compte, que lon songe lensemble des
prix littraires qui leur ont t dcerns par lAcadmie franaise, la
ville de Paris et de nombreuses instances franaises ou
francophones. Nous sommes tous responsables de consolider, voire
de rehausser la place qui nous revient dans le concert de la
Francophonie, dans le monde arabe et dans la civilisation
universelle.
Bibliographie
1 - Salim Hlou, La Littrature libanaise francophone au XXe sicle,
Mansourieh, 2001
2 - Slim Abou, Lidentit culturelle, Anthropos, Paris, 1981
3 - Charles Corm, La Montagne Inspire (Le dit du souvenir)
4 - Elie Tyane, Lumire sur la Montagne
5 - Etienne Sacre, Recueil I, Beyrouth, 1983
6 -Fouad Abi Zeid, uvres potiques, d. Dar an-Nahar, Beyrouth, 1996

14

7 -Elie Tyane, Le Chteau merveilleux (O Patrie)


8 -Hector Klat, Le Cdre et le lys (Les Mots franais)
9 -Nadia Tuni, uvres compltes
10-Nadia Tuni, Liban, vingt pomes pour un amour, 1979
11-Nadia Tuni, Archives sentimentales dune guerre au Liban
12 -Maurice Saliba, lArmorial de la Francophonie du Liban, 2002, Beyrouth
13-Andre Chdid, Le Crmonial de la violence

15

You might also like