Professional Documents
Culture Documents
INTRODUO
Levando-se em considerao que o lxico de uma lngua o conjunto estruturado de
todas as unidades lexicais dessa lngua (ASSIRATI, 1998: 121), sabemos que h diversas
Doutoranda em Lingustica e Lngua Portuguesa pela Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho
Unesp, campus de Araraquara.
2
Professora do Departamento de Lingustica e do Programa de Ps-Graduao em Lingustica e Lngua
Portuguesa, Faculdade de Cincias e Letras, Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho Unesp,
campus de Araraquara. CNPq (302222/2009-0).
ISSN 1678-8931 16
formas para que uma lngua amplie seu estoque lexical, como, por exemplo, o emprstimo3 de
palavras de outros idiomas (SANDMANN, 1997: 72). Os emprstimos ocorrem quando
diferentes lnguas e culturas entram em contato, pois natural que acontea um intercmbio
entre elas, sendo que umas dessas culturas e lnguas podem exercer mais influncia do que
receber.
Perante o contnuo processo de globalizao, resultado do poderio econmico e
cultural que os Estados Unidos adquiriram no cenrio atual, compreensvel que a sociedade
brasileira se prenda a um padro cultural norte-americano, o que faz com que muitas vezes
palavras emprestadas do ingls se tornem comuns no dia a dia do brasileiro. Por exemplo, nos
ltimos anos, observa-se que os comerciantes fazem uma opo pelo estilo norteamericanizado de comercializar bens e servios, ou seja, mesmo existindo em portugus a
palavra liquidao, a opo pelo uso da palavra sale nesse contexto uma questo de estilo
dos comerciantes numa tentativa de valorizar seus produtos4. Como lembram Garcez e Zilles
(2004: 22-23):
O apelo da mquina capitalista globalizante forte demais para que a mdia da
informao, do entretenimento e, principalmente, da publicidade possa ou queira
deixar de explorar as associaes semiticas entre a lngua inglesa e o enorme
repositrio de recursos simblicos, econmicos e sociais por ela mediados. Em uma
sociedade como a brasileira, na qual imensa a disparidade na capacidade de
consumo dos cidados e na qual a classe social consumidora sofre de grande
insegurana social e se mira num padro de consumo, norte-americano ou europeu,
no surpreende que o anglicismo se preste para marcar a diferenciao competitiva
entre quem dispe desse capital simblico e a massa no-consumidora.
Neste trabalho, como queremos observar as palavras de origem inglesa usadas no portugus do Brasil de modo
geral, principalmente por questes culturais, fazemos uso indistinto das palavras estrangeirismo e emprstimo,
no entanto, convm lembrar que muitos autores (Cf. DEROY, 1956; CMARA JR., 2002[1973]; GUILBERT,
1975; CAMPOS, 1986; GARCEZ; ILARI, 2002; GARCEZ; ZILLES, 2004; BARBOSA, 2004) apresentam
diferentes definies para os termos emprstimo e estrangeirismo. Geralmente o emprstimo
considerado como sendo um vocbulo que j est adaptado lngua de chegada, enquanto que o
estrangeirismo, no est. Entretanto, essa uma questo polmica, pois sempre vai existir adaptao, de
alguma maneira, ao sistema fonolgico da lngua de chegada. Assim, torna-se difcil falar em estrangeirismos
com todo rigor que esse tipo de proposta sugere.
4
Para casos como esse, Alves (2004: 86) explica que a unidade lexical neolgica pode ser criada por razes
estilsticas e, nesse caso, contribui para causar efeitos intencionais estranhamento, ironia, cor local... em uma
mensagem. Isso explica a opo pelo uso de estrangeirismos em uma lngua em detrimento dos termos
vernculos equivalentes, pois a escolha do uso dos estrangeirismos pelos falantes pode denotar estilo ou
prestgio.
ISSN 1678-8931 17
lngua pode revelar, entre outras coisas, no apenas a influncia de uma lngua sobre a outra,
mas tambm a influncia de uma cultura sobre a outra.
Portanto, devido influncia do ingls no Portugus Brasileiro (doravante PB) como
fonte fornecedora de estrangeirismos sobretudo o ingls americano, como consequncia da
importncia dos EUA no cenrio mundial atual, o que leva a uma identificao cultural do
brasileiro com a cultura norte-americana este trabalho se prope a observar a presena de
palavras oriundas da lngua inglesa em dicionrios do PB relacionando este fato com as
questes culturais que o permeiam.
1. A INFLUNCIA DA LNGUA INGLESA NO BRASIL
O estudo dos emprstimos bastante relevante em uma perspectiva sociocultural,
pois, segundo Cmara Jr. (2002[1973]: 104), o condicionamento social para os emprstimos
o contato entre povos de lnguas diferentes, o qual pode ser por coincidncia ou
contiguidade geogrfica, ou, distncia, por intercmbio cultural em sentido lato. Aos
emprstimos por contiguidade geogrfica d-se o nome de emprstimos ntimos e os
emprstimos distncia so denominados emprstimos culturais (CMARA JR.,
2002[1973]: 104).
Carvalho (1989: 36) reconhece a necessidade do condicionamento social do
emprstimo j apontada por Cmara Jr. (2002[1973]), descrevendo duas causas para os
emprstimos. A primeira se deveria ao contato interpessoal, convivncia entre os falantes
por proximidade territorial. A segunda causa devida aos contatos distncia, mediados por
canais artificiais, como a influncia e interveno poltica e cultural (colonizao cultural). O
emprstimo, ainda de acordo com Carvalho (1989: 42), tem sua origem no momento em que
objetos, conceitos e situaes nomeados em lngua estrangeira transferem-se para outra
cultura.
Segundo Ilari (2002: 19), as palavras estrangeiras so mais facilmente aceitas quando
se aplicam a objetos, tcnicas ou modos de viver que so em algum sentido novos; assim a
assimilao de palavras estrangeiras acontece na maioria das vezes como parte de um
processo de assimilao que no apenas lingustico, mas cultural.
O emprstimo de palavras de outros idiomas para o PB um fenmeno antigo. De
acordo com Trask (2004), o lxico do PB foi acumulando ao longo dos anos palavras de
lnguas de povos que, juntamente com os portugueses, participaram da formao da
populao do pas: os indgenas, os escravos africanos e os imigrantes europeus (TRASK,
ISSN 1678-8931 18
2004: 219). No entanto, esse assunto, nos ltimos anos, vem ganhando destaque no meio
acadmico, na mdia e at mesmo na poltica5 em razo da crescida quantidade de palavras
emprestadas do ingls: os chamados anglicismos6.
A influncia da lngua inglesa no PB e em outras lnguas no atual contexto histrico
uma das consequncias do contnuo processo de globalizao, resultado do poderio
econmico, poltico, militar e cultural que os Estados Unidos adquiriram aps a Segunda
Guerra Mundial e, mais notadamente, com a queda do muro de Berlim em 19897
(RAJAGOPALAN, 2005). Para Trask (2004: 168) uma lngua considerada lngua
internacional quando bastante usada com inmeros fins, por indivduos de diferentes pases,
especialmente por pessoas para as quais ela no uma lngua materna. Na atualidade, aponta
o autor, o ingls indubitavelmente a lngua internacional mais importante do mundo. O
ingls , por toda parte, a primeira lngua em reas como o comrcio, a cincia, a tecnologia,
as comunicaes e a cultura popular (TRASK, 2004: 168).
Para Rocha (1999: 71), devido ao contato entre culturas de lnguas diferentes,
natural que haja um comrcio de palavras entre os diversos pases. De acordo com ele do
mesmo modo como se d com o poderio sociocultural e econmico, na balana comercial do
lxico, as naes mais fortes so, via de regra, as que mais exportam palavras. Dessa forma,
Rocha (1999: 71) vai ao encontro das ideias de Trask (2004), afirmando que a lngua
portuguesa est sendo invadida por palavras e expresses oriundas do ingls, por causa do
poderio socioeconmico dos Estados Unidos. Conforme explica Alves (2004: 6),
sobretudo da lngua inglesa que o portugus tem recebido emprstimos, particularmente
No podemos deixar de nos referir aqui ao Projeto de lei n. 1676 de 1999 do ento deputado Aldo Rebelo. Este
Projeto dispunha sobre a proteo, a defesa e o uso da lngua portuguesa e visava proibio do uso de
palavras estrangeiras, sobretudo de lngua inglesa, no PB. Na poca, o assunto gerou grande revolta na
comunidade lingustica, que se manifestou contrria ao Projeto (cf. Faraco, 2004; Fiorin, 2004; Garcez; Zilles,
2004; Massini-Cagliari, 2004a, 2004b; Zilles, 2004; Carvalho, 2009). Posteriormente, este Projeto foi
reformulado e aprovado pelo Senado em uma nova verso que foi proposta pelo senador Amir Lando, em 28 de
maio de 2003.
6
Cmara Jr. (2002[1973]: 52) assim define anglicismos: qualquer fato da lngua inglesa que aparece no
portugus falado ou escrito. O termo anglicismo carrega um rano preconceituoso, pois tratado por alguns
autores, como Cegalla (1973: 453), na seo sobre vcios de linguagem. Entretanto, neste trabalho, o termo
refere-se s palavras e expresses de origem inglesa que so usadas no PB, sem qualquer juzo de valorao
quanto ao seu uso.
7
Carvalho (2009: 27-28) lembra que, com relao ao portugus, a princpio os anglicismos vinham diretamente
da Inglaterra pela tutela poltica que esta exercia sobre Portugal. Desta poca datam bife, rosbife, lanche [...]
palavras j adaptadas de modo que no se percebe sua origem anglfona. Com o deslocamento do centro do
poder poltico para os EUA pas que tomamos como paradigma de desenvolvimento, ou como o Eldorado de
emigrao (CARVALHO, 2009: 68), os anglicismos no Brasil passaram a ter origem no ingls americano.
Como a lngua portuguesa no veculo de uma cultura uniforme, cada pas falante de portugus lida com a
questo do emprstimo de forma diversa, assim, vrios anglicismos amplamente usados no PB podem no ser
usados em outras variedades do portugus.
ISSN 1678-8931 19
ISSN 1678-8931 20
[...] o dia a dia dos brasileiros est repleto de termos vindos do ingls: o refrigerante
light ou diet; no banho, usa-se shampoo; ao navegar na internet entra-se no chat e
manda-se um e-mail para os amigos, visita-se uma homepage e um blog; at a hora
de lazer virou happy hour; nas revistas de negcios, termos como marketing,
business, royalties, joint venture, franchising, leasing, CEO e trading so
recorrentes; as inovaes tecnolgicas recentes quase sempre so rotuladas a partir
de nomes de origem inglesa: mouse, home theater, chip, byte, software, game e
scanner; quanto msica, pode-se gostar de rap, rock, dance, pop, blues, swing,
funk, reggae ou country. No ramo do Direito, temos o common law e o copyright;
em poltca faz-se um lobby e promove-se o impeachment de um presidente.
Crystal (1987: 5) tambm acredita que a lngua muda porque a sociedade muda, ou
seja, a lngua acompanha a evoluo de seus falantes e da sociedade em que vivem. Carvalho
(1989: 22) compara o lxico de uma lngua a uma galxia, que vive em expanso permanente
por incorporar as experincias pessoais e sociais da comunidade que a fala. A autora
(CARVALHO, 1989: 23) acrescenta ainda que a criao de novas palavras e termos espelho
do surgimento de novas coisas e tecnologias:
[...] os termos novos, como resultantes da criatividade lingustica, so tambm
consequncia da criatividade humana nos outros campos. Os neologismos criados no
setor artstico, cientfico e tecnolgico tm o objetivo de oferecer novos conceitos
sobre o universo e assim acompanhar a evoluo humana.
Cada poca tem uma lngua internacional, por exemplo, nos sculos XVIII e XIX, as
pessoas mais instrudas aprendiam a falar francs, pois esta era considerada a lngua
internacional da diplomacia, das belas artes e alta cultura, e da sociedade polida em geral
(TRASK, 2004: 168). Nesse perodo, o francs tambm exerceu grande influncia no PB e em
outras lnguas. O autor (TRASK, 2004: 164) observa ainda que
[...] nas ltimas dcadas os sociolinguistas esto conscientes de que conferir uma
identidade pessoa como individuo e membro de um grupo uma das mais
importantes funes da lngua. Considerar que a lngua tem essa funo de
identificao crucial para entender muitos tipos de comportamento social e
lingustico.
ISSN 1678-8931 21
grupos em uma comunidade podem atribuir valores diversos s identidades ligadas aos
falantes de outras lnguas8 (GARCEZ; ZILLES, 2004: 15-16).
Roberto Pompeu de Toledo, ao expressar sua opinio sobre a questo do
antiamericanismo em um ensaio na revista Veja de 14 de maro de 2007, diz que se o Brasil
antiamericano ou americanfilo uma questo aberta, mas afirma que na queda que temos
pelo apstrofo revelamos nossa rendio ao charme americano. O colunista chama a ateno
para o fato de que, comparados ao Brasil, poucos pases, fora os de lngua inglesa, tero
tantas lojas, produtos, servios ou eventos batizados em ingls alegando que comprar na
Baccos, em So Paulo, ou bebericar no Leos Pub, no Rio, no teria o mesmo efeito se o
nome desses estabelecimentos no ostentasse aquele penduricalho, delicado como joia,
civilizado como o frio (TOLEDO, 2007).
Assis-Peterson (2008) recolheu vrios exemplos do uso do s e de palavras
emprestadas do ingls em nomes comerciais e constatou que os elementos da lngua inglesa
sofrem uma reavaliao no PB, assim, aquilo que muitas vezes parece ser ingls, no
puramente ingls, pelo menos no o ingls que corresponde ao modelo reconhecido por um
falante nativo (ASSIS-PETERSON, 2008: 331). Como exemplo, a autora traz o nome
comercial Getlio Grill que em PB nomeia uma churrascaria. Segundo Assis-Peterson (2008:
331), como a palavra grill, em ingls, apenas remete a grelha, grade de ferro para assar
carnes, um falante do ingls demoraria a associar esse restaurante a uma steak house, que
como so chamados os restaurantes americanos especializados em servir carne. No entanto, a
autora no explora a relao semntica entre grill e steak house, j que a grelha um
elemento que faz parte do processo de assar as carnes servidas neste tipo de restaurante.
Assim, um falante nativo de ingls acabaria decodificando o nome justamente por causa da
relao metonmica entre grill e steak house analogia que pode ter motivado a escolha do
nome pelo falante de PB.
Garcez e Zilles (2004: 32) afirmam que muitas pessoas que usam estrangeirismos
para afetar alguma coisa que as diferencie, no conhecem quase nada da lngua de onde
tomam emprestado o estrangeirismo, isto , muitas vezes essas pessoas no conhecem a
gramtica da lngua inglesa, apenas palavras esparsas das quais podem nem saber
precisamente o significado. Isso pde ser confirmado por Assis-Peterson (2008) ao entrevistar
8
bastante conhecido o estudo de Labov que, em 1963, observou que moradores da ilha de Marthas Vineyard
comearam a intensificar o uso de uma variante local da pronncia de determinadas palavras, considerada nopadro e estigmatizada, porque a variante padro havia sido trazida por veranistas que exploravam
economicamente a ilha. Foi a forma que os habitantes locais encontraram de marcar na fala sua identidade
cultural, seu perfil de comunidade, de grupo separado (TARALO, 1990:14).
ISSN 1678-8931 22
alguns donos de casas comerciais que garantiram que a palavra em ingls estratgia de
marketing de valorizao da mercadoria. Saber seu significado no necessrio, basta
parecer ingls (ASSIS-PETERSON, 2008: 336).
Embora frequentemente seja alvo de ataques nacionalistas, o uso de estrangeirismos
no um fenmeno novo para a lngua. De acordo com Assis (2007: 21), vrios anglicismos
usados no PB j foram naturalizados ou, como se costuma dizer, aportuguesados, atravs de
processos que tentam transcrever as palavras com uma grafia adequada ao portugus. Como
exemplos, podemos citar as palavras: futebol, boxe, clube e tnis, que vieram de football, box,
club e tennis, respectivamente. Para Assis (2007: 21) muitos outros ainda mantm a grafia
estrangeira, mas neste caso, na maioria das vezes, a pronncia j adaptada9, como em
outdoor.
Zilles (2004: 157) ressalta que a lngua primordialmente falada e s secundariamente
escrita, por isso todo emprstimo sofre algum grau de adaptao (fnica, morfolgica,
sinttica ou semntica) tanto na sua estrutura interna quanto nas relaes com os elementos
em que coocorre, afinal, est sendo empregado em contextos lingusticos e culturais diferentes
da sua lngua de origem. Contudo, a autora nos lembra de que essas adaptaes podem ser
bloqueadas pelo desejo que os falantes tm de sinalizar valores sociais e com isso produzir
efeitos nos seus interlocutores (ZILLES, 2004: 157).
Alm dos nomes comerciais e nomes ligados tecnologia, a lngua inglesa tambm
empresta palavras em outros contextos. Carvalho (2009: 68) observa que em nenhum pas
lusfono h uma adoo indiscriminada de nomes prprios do ingls como no Brasil,
sobretudo nos baixos estratos sociais. Um estudo realizado por Massini-Cagliari (2009)
observou a formao de antropnimos de origem inglesa no PB e notou que nem sempre eles
se enquadram nos parmetros da fonologia do PB. Segundo Massini-Cagliari (2009),
[...]muitas vezes, os falantes carregam para o PB traos da pronncia original do
nome, trazendo para o sistema desta lngua caractersticas que no lhe so comuns,
principalmente em termos prosdicos padres silbicos no comuns no portugus
(Wlamir), posio no-default de acentuao (Wshington), presena de slabas em
posio tona cuja estrutura no comum nesta posio (Kliton), etc. Outras vezes,
as marcas de estrangeirismo restringem-se grafia, que acaba por corresponder a
uma pronncia verncula (exemplos: Christiany, Josielly, Edwardo, Karla, etc.).
No Portugus Europeu (PE), a questo da adaptao da pronncia dos estrangeirismos discutida em Freitas,
Ramilo e Soalheiro (2003).
ISSN 1678-8931 23
A autora nota ainda que a motivao para esse comportamento diferente em relao
aos nomes comuns pode ser explicado por fatores extralingusticos e sociais, como o fato de
que os pais escolhem esses nomes para seus filhos por consider-los chiques e sonharem
para eles uma ascenso econmica e social. Deste modo, os pais fazem questo de marcar
seus desejos na forma e na pronncia dos antropnimos. Essas observaes de MassiniCagliari (2009) so muito relevantes para o estudo dos anglicismos de modo geral, pois,
muitas vezes, os anglicismos acabam sendo escolhidos por falantes do PB em determinados
contextos por seu status sofisticado.
Por conseguinte, podemos concluir que muitos fatores extralingusticos e culturais
podem ser extremamente importantes para refletirmos sobre os motivos que levam os
lexicgrafos a optarem por colocar palavras de origem inglesa em muitas obras de referncia.
2. A PRESENA DE PALAVRAS DE ORIGEM INGLESA EM DICIONRIOS DO PB
Segundo Biderman (1992: 5),
[...]um dicionrio um repositrio da riqueza vocabular de uma lngua [...]. Mas no
s isso. As palavras arroladas no dicionrio do testemunho de uma cultura; no
caso da lngua portuguesa, nosso vocabulrio registra no s os smbolos da nossa
cultura brasileira, mas tambm de muitas outras culturas de que somos herdeiros: a
lusitana, a Greco-latina, as culturas indgenas, as culturas africanas [...] e tantas
outras mais que recebemos pelos mais variados caminhos. Por outro lado, vivendo
num mundo em que os meios de comunicao de massa esto-nos transmitindo
vocbulos de centenas de outras culturas [...] consequentemente esses bens culturais
de outros povos e naes passam a fazer parte do nosso mundo, sendo registrados no
nosso vocabulrio atravs de nossas palavras. Assim, o nosso lxico contm
atualmente um grande contingente de vocbulos estrangeiros e conceitos importados
de outros povos.
ISSN 1678-8931 24
Dessa forma, os
ISSN 1678-8931 25
A mesma pesquisa observou outras questes e notou que a maioria dos verbetes
apenas apresenta a sigla do ingls sem maiores especificaes, assim, inferimos que, para
o dicionarista, no est claro o que um anglicismo, ou aportuguesamento do ingls
(CANO; PRADO, 2006: 271), informao que talvez possa interessar ao consulente do
dicionrio.
Entretanto, sabemos que alguns dicionrios no tem o propsito de citar em todos os
verbetes a origem das palavras emprestadas de outras lnguas, j que isso uma opo da
equipe que faz o dicionrio. Isso pode ser mais comum quando se tratam de palavras recentes,
como no caso de Biderman (1992), em que se indica esporadicamente a origem da palavraentrada, a no ser em casos de neologismos recentes, ou relativamente recentes, em que a
origem estrangeira ainda muito evidente (BIDERMAN, 1992: 12).
Atualmente tem sido amplamente noticiado na mdia brasileira que o dicionrio
Aurlio (FERREIRA, 2010), em uma a nova edio comemorativa do centenrio do seu
criador, chega s livrarias 6% mais recheado, sobretudo com estrangeirismos essenciais aos
dilogos populares da atualidade, a maior parte originria da lngua inglesa. As palavras que
passaram a fazer parte desse dicionrio vm de diversas reas, tais como informtica,
biologia, botnica e gentica, como agrobusiness, allnews, bandeide, barwoman, biojoia,
blogar, blue tooth, blu-ray disc, blu-ray player, bollywoodiano, botox, bullying, chef, cookie,
data-show, donut, e-book, ecobag, ecojoia, ecotxi, ecoturismo, flex, fotolog, hotspot, mix,
nerd, pet shop, pop-up, sex shop, tablet, test drive e tuitar.
Vemos a que o dicionrio passou a registrar pelo menos dois verbos novos formados
a partir de palavras originrias do ingls, tuitar e blogar, ambas ligadas ao universo da
informtica e tecnologia:
Blogar [do ingl. blog + ar.] Verbo intransitivo. Inform. 1. Manter (o
internauta) um blog. [conjug.: rogar] (FERREIRA, 2010: 324)
Tuitar [do ingl. twitt(er) + -ar] verbo intransitivo. 1. Postar no twitter
comentrios, informaes, fotos, etc. ger. de carter pessoal ou institucional.
2. Acompanhar os fatos, ideias, informaes, etc. registrados por algum em
seu twitter. [Conjug.: v. ajuizar.] (FERREIRA, 2010: 2099)
ISSN 1678-8931 26
Os dicionrios consultados por Assis (2007) foram: Houaiss (2004, verso em CD-ROM), Michaelis (2006,
verso online), DUNESP (2004) e o Novo Dicionrio Aurlio da Lngua Portuguesa (FERREIRA, 1999).
ISSN 1678-8931 27
ISSN 1678-8931 28
pelos lexicgrafos, que decidem se uma determinada palavra deve ou no ser dicionarizada.
Nem sempre os dicionrios seguem o mesmo critrio para a adoo dessas palavras e vem
sendo uma tarefa difcil para os lexicgrafos encontrar um modelo de entrada que melhor
atenda as necessidades dos consulentes. Uma das questes encontradas pelo lexicgrafo no
momento de inserir um verbete com uma palavra estrangeira em um dicionrio do PB
decidir se deve ou no apresentar a transcrio fontica da pronncia deste vocbulo. A
explicitao da pronncia de vocbulos estrangeiros pode ser muito til ao falante de PB, no
entanto, muitos dicionrios no trazem essa informao. No entanto, sabemos que isso pode
ser um problema para o dicionarista j que toda palavra de origem estrangeira sofre
adaptaes ao sistema fonolgico da lngua de chegada. Outra questo que precisa ser
analisada a maneira de se fazer referncia lngua de origem do vocbulo estrangeiro.
Como visto, muitos verbetes trazem apenas uma indicao de que a palavra veio do ingls,
sem especificar se se trata de um anglicismo, ou seja, de uma palavra que ainda pode ser
considerada estrangeira ao PB, ou de uma palavra j aportuguesada.
Ao longo deste trabalho, procuramos refletir sobre a presena de palavras de origem
inglesa nos dicionrios do PB relacionando esse fato s questes culturais que o cercam.
Assim, podemos concluir que, com o aumento da influncia dos EUA na sociedade brasileira
e mundial, tanto atravs de sua cultura quanto atravs dos bens de consumo que exporta,
natural que acontea um aumento das palavras de origem inglesa nos dicionrios do PB, o que
comprova que fatores extralingusticos e culturais so importantes para que se decida se uma
palavra estrangeira deve ou no estar presente em um dicionrio do PB.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
1. ALVES, I. M. Neologismo: criao lexical. 2. ed. So Paulo: tica, 2004.
2. ALVES, I. M. A integrao dos neologismos por emprstimo ao lxico do portugus.
Alfa: So Paulo, v.28 (supl.), p. 119-126, 1984.
3. ALVES, I. M.; ARAUJO, M.; BACCIN, P. G.; MARONEZE, B. O. Estrangeirismos no
Portugus Brasileiro: do mito realidade. In.: Revista Estudos Lingusticos. no XXXIII.
2004.
p.
116-123.
Disponvel
em:
ISSN 1678-8931 29
4. As novas do Aurlio. In.: Revista Lngua Portuguesa. So Paulo: Segmento, dez. 2010.
5. ASSIS, Ana Beatriz Gonalves de. Adaptaes fonolgicas na pronncia de
estrangeirismos do Ingls por falantes de Portugus Brasileiro. Araraquara:
FCL/UNESP, 2007. Dissertao de Mestrado.
6. ASSIS-PETERSON, Ana Antnia. Como ser feliz no meio de anglicismos: processos
transglssicos e transculturais. In.: Trabalhos em Lingstica Aplicada. Campinas:
Universidade Estadual de Campinas, 2008.
7. ASSIRATI, E. T. Neologismos por emprstimo na informtica. Alfa: So Paulo, v.42
(n.esp.), p. 121-145, 1998.
8. BARBOSA, H. G. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta. 2. ed.
Campinas: Pontes, 2004.
9. BIDERMAN, M. T. Dicionrio Contemporneo de Portugus. Petrpolis: Vozes, 1992.
10. CMARA, JR., J. M. Dicionrio de lingstica e gramtica. 36. ed. Petrpolis: Vozes,
2002. [1. ed. 1973, Dicionrio de filologia e gramtica referente lngua portuguesa].
11. CMARA, JR., J. M. Estrutura da Lngua Portuguesa. 36. ed. Petrpolis: Vozes, 2004.
[1.ed. em 1970].
12. CAMPOS, G. O que traduo. So Paulo: Brasiliense, 1986.
13. CANO, W. M.; PRADO, D. de F. Os estrangeirismos as rea da informtica no Aurlio
sculo
XXI.
Revista
Alfa.
So
Paulo,
2006.
p.265-266.
Disponvel
em:
ISSN 1678-8931 30
So
Paulo,
31
jan.
2004a.
Disponvel
<http://proex.reitoria.unesp.br/informativo/WebHelp/informativo.html>.
Acesso
em:
em:
30.08.2009.
26. MASSINI-CAGLIARI, Gladis. NOMES PRPRIOS DE ORIGEM ESTRANGEIRA:
ADAPTAO E IDENTIDADE FONOLGICA. In: SEMINRIO DO GEL, 57., 2009,
Programao...
Ribeiro
Preto
(SP):
GEL,
2009.
Disponvel
em:
tuitamos,
vs
tuitais,
eles
Disponvel
tuitam.
em:
ISSN 1678-8931 31
ABSTRACT: This paper aims to observe the presence of English words into Brazilian Portuguese dictionaries
linking this fact with the current identification of Brazilian people with American culture as a result of the
U.S.A importance for the world in recent decades. In this study, we observed that the foreign words go through a
period of observation by lexicographers before being finally written in Brazilian Portuguese dictionaries. It was
also observed that, when inserted in dictionaries, the English words are found in different types of dictionary
entries: some dictionary entries have phonetic transcription, for example, others do not. Furthermore, many
dictionary entries do not indicate if a word can still be considered "foreign" to Brazilian Portuguese or if it is
already part of the Portuguese language. Thus, we conclude that there is not a fixed type of dictionary entry for
foreign words in Brazilian Portuguese dictionaries and it has been difficult for lexicographers to find out a type
of dictionary entry that best attends the needs of people. Finally, this research proved that cultural and
extralinguistic subjects are important to decide whether a foreign word can be or cannot be present in a Brazilian
Portuguese dictionary.
KEYWORDS: Brazilian Portuguese; English; Cultural Identification.
ISSN 1678-8931 32