You are on page 1of 17

PRADO, Natlia Cristine; MASSINI-CAGLIARI, Gladis.

A presena de palavras de origem inglesa nos


dicionrios de portugus brasileiro: questes de identificao cultural. ReVEL, v. 9, n. 17, 2011.
[www.revel.inf.br].

A PRESENA DE PALAVRAS DE ORIGEM INGLESA NOS


DICIONRIOS DE PORTUGUS BRASILEIRO: QUESTES DE
IDENTIFICAO CULTURAL
Natlia Cristine Prado1
Gladis Massini-Cagliari2
natalia_cristine_prado@yahoo.com.br
gladis@fclar.unesp.br
RESUMO: Este trabalho tem como objetivo observar a presena de palavras de origem inglesa em dicionrios
do Portugus Brasileiro relacionando este fato com a atual identificao do brasileiro com a cultura norteamericana como consequncia da importncia dos EUA no cenrio mundial nas ltimas dcadas. Neste estudo,
notou-se que as palavras estrangeiras passam por um perodo de observao pelos lexicgrafos antes de serem
finalmente inseridas em importantes obras de referncia da lngua portuguesa. Observou-se tambm que, quando
inseridas nos dicionrios, as palavras inglesas so encontradas em diferentes tipos de verbetes: alguns trazem
transcrio fontica, por exemplo, outros no. Alm disso, muitos verbetes no indicam se a palavra ainda pode
ser considerada estrangeira lngua portuguesa ou se j se encontra aportuguesada. Dessa forma, podemos
concluir que no h um padro de entrada para palavras estrangeiras em dicionrios do Portugus Brasileiro e
que vem sendo uma tarefa difcil para os lexicgrafos encontrar um modelo de verbete que melhor atenda as
necessidades das pessoas. Por fim, esta pesquisa comprovou que fatores extralingusticos e culturais so
importantes para que se decida se uma palavra estrangeira deve ou no estar presente em um dicionrio do
Portugus Brasileiro.
PALAVRAS-CHAVE: Portugus Brasileiro; Lngua Inglesa; Identificao Cultural.

INTRODUO
Levando-se em considerao que o lxico de uma lngua o conjunto estruturado de
todas as unidades lexicais dessa lngua (ASSIRATI, 1998: 121), sabemos que h diversas

Doutoranda em Lingustica e Lngua Portuguesa pela Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho
Unesp, campus de Araraquara.
2
Professora do Departamento de Lingustica e do Programa de Ps-Graduao em Lingustica e Lngua
Portuguesa, Faculdade de Cincias e Letras, Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho Unesp,
campus de Araraquara. CNPq (302222/2009-0).

ReVEL, v. 9, n. 17, 2011

ISSN 1678-8931 16

formas para que uma lngua amplie seu estoque lexical, como, por exemplo, o emprstimo3 de
palavras de outros idiomas (SANDMANN, 1997: 72). Os emprstimos ocorrem quando
diferentes lnguas e culturas entram em contato, pois natural que acontea um intercmbio
entre elas, sendo que umas dessas culturas e lnguas podem exercer mais influncia do que
receber.
Perante o contnuo processo de globalizao, resultado do poderio econmico e
cultural que os Estados Unidos adquiriram no cenrio atual, compreensvel que a sociedade
brasileira se prenda a um padro cultural norte-americano, o que faz com que muitas vezes
palavras emprestadas do ingls se tornem comuns no dia a dia do brasileiro. Por exemplo, nos
ltimos anos, observa-se que os comerciantes fazem uma opo pelo estilo norteamericanizado de comercializar bens e servios, ou seja, mesmo existindo em portugus a
palavra liquidao, a opo pelo uso da palavra sale nesse contexto uma questo de estilo
dos comerciantes numa tentativa de valorizar seus produtos4. Como lembram Garcez e Zilles
(2004: 22-23):
O apelo da mquina capitalista globalizante forte demais para que a mdia da
informao, do entretenimento e, principalmente, da publicidade possa ou queira
deixar de explorar as associaes semiticas entre a lngua inglesa e o enorme
repositrio de recursos simblicos, econmicos e sociais por ela mediados. Em uma
sociedade como a brasileira, na qual imensa a disparidade na capacidade de
consumo dos cidados e na qual a classe social consumidora sofre de grande
insegurana social e se mira num padro de consumo, norte-americano ou europeu,
no surpreende que o anglicismo se preste para marcar a diferenciao competitiva
entre quem dispe desse capital simblico e a massa no-consumidora.

Diante desse dinamismo do lxico, os lexicgrafos deparam-se com a complicada


misso de observar a lngua de uma comunidade em uma determinada poca para decidir que
palavras merecem (ou no) ter um registro permanente em dicionrios. Assim, a presena de
determinadas unidades lexicais emprestadas de outros idiomas em obras de referncia de uma

Neste trabalho, como queremos observar as palavras de origem inglesa usadas no portugus do Brasil de modo
geral, principalmente por questes culturais, fazemos uso indistinto das palavras estrangeirismo e emprstimo,
no entanto, convm lembrar que muitos autores (Cf. DEROY, 1956; CMARA JR., 2002[1973]; GUILBERT,
1975; CAMPOS, 1986; GARCEZ; ILARI, 2002; GARCEZ; ZILLES, 2004; BARBOSA, 2004) apresentam
diferentes definies para os termos emprstimo e estrangeirismo. Geralmente o emprstimo
considerado como sendo um vocbulo que j est adaptado lngua de chegada, enquanto que o
estrangeirismo, no est. Entretanto, essa uma questo polmica, pois sempre vai existir adaptao, de
alguma maneira, ao sistema fonolgico da lngua de chegada. Assim, torna-se difcil falar em estrangeirismos
com todo rigor que esse tipo de proposta sugere.
4
Para casos como esse, Alves (2004: 86) explica que a unidade lexical neolgica pode ser criada por razes
estilsticas e, nesse caso, contribui para causar efeitos intencionais estranhamento, ironia, cor local... em uma
mensagem. Isso explica a opo pelo uso de estrangeirismos em uma lngua em detrimento dos termos
vernculos equivalentes, pois a escolha do uso dos estrangeirismos pelos falantes pode denotar estilo ou
prestgio.

ReVEL, v. 9, n. 17, 2011

ISSN 1678-8931 17

lngua pode revelar, entre outras coisas, no apenas a influncia de uma lngua sobre a outra,
mas tambm a influncia de uma cultura sobre a outra.
Portanto, devido influncia do ingls no Portugus Brasileiro (doravante PB) como
fonte fornecedora de estrangeirismos sobretudo o ingls americano, como consequncia da
importncia dos EUA no cenrio mundial atual, o que leva a uma identificao cultural do
brasileiro com a cultura norte-americana este trabalho se prope a observar a presena de
palavras oriundas da lngua inglesa em dicionrios do PB relacionando este fato com as
questes culturais que o permeiam.
1. A INFLUNCIA DA LNGUA INGLESA NO BRASIL
O estudo dos emprstimos bastante relevante em uma perspectiva sociocultural,
pois, segundo Cmara Jr. (2002[1973]: 104), o condicionamento social para os emprstimos
o contato entre povos de lnguas diferentes, o qual pode ser por coincidncia ou
contiguidade geogrfica, ou, distncia, por intercmbio cultural em sentido lato. Aos
emprstimos por contiguidade geogrfica d-se o nome de emprstimos ntimos e os
emprstimos distncia so denominados emprstimos culturais (CMARA JR.,
2002[1973]: 104).
Carvalho (1989: 36) reconhece a necessidade do condicionamento social do
emprstimo j apontada por Cmara Jr. (2002[1973]), descrevendo duas causas para os
emprstimos. A primeira se deveria ao contato interpessoal, convivncia entre os falantes
por proximidade territorial. A segunda causa devida aos contatos distncia, mediados por
canais artificiais, como a influncia e interveno poltica e cultural (colonizao cultural). O
emprstimo, ainda de acordo com Carvalho (1989: 42), tem sua origem no momento em que
objetos, conceitos e situaes nomeados em lngua estrangeira transferem-se para outra
cultura.
Segundo Ilari (2002: 19), as palavras estrangeiras so mais facilmente aceitas quando
se aplicam a objetos, tcnicas ou modos de viver que so em algum sentido novos; assim a
assimilao de palavras estrangeiras acontece na maioria das vezes como parte de um
processo de assimilao que no apenas lingustico, mas cultural.
O emprstimo de palavras de outros idiomas para o PB um fenmeno antigo. De
acordo com Trask (2004), o lxico do PB foi acumulando ao longo dos anos palavras de
lnguas de povos que, juntamente com os portugueses, participaram da formao da
populao do pas: os indgenas, os escravos africanos e os imigrantes europeus (TRASK,

ReVEL, v. 9, n. 17, 2011

ISSN 1678-8931 18

2004: 219). No entanto, esse assunto, nos ltimos anos, vem ganhando destaque no meio
acadmico, na mdia e at mesmo na poltica5 em razo da crescida quantidade de palavras
emprestadas do ingls: os chamados anglicismos6.
A influncia da lngua inglesa no PB e em outras lnguas no atual contexto histrico
uma das consequncias do contnuo processo de globalizao, resultado do poderio
econmico, poltico, militar e cultural que os Estados Unidos adquiriram aps a Segunda
Guerra Mundial e, mais notadamente, com a queda do muro de Berlim em 19897
(RAJAGOPALAN, 2005). Para Trask (2004: 168) uma lngua considerada lngua
internacional quando bastante usada com inmeros fins, por indivduos de diferentes pases,
especialmente por pessoas para as quais ela no uma lngua materna. Na atualidade, aponta
o autor, o ingls indubitavelmente a lngua internacional mais importante do mundo. O
ingls , por toda parte, a primeira lngua em reas como o comrcio, a cincia, a tecnologia,
as comunicaes e a cultura popular (TRASK, 2004: 168).
Para Rocha (1999: 71), devido ao contato entre culturas de lnguas diferentes,
natural que haja um comrcio de palavras entre os diversos pases. De acordo com ele do
mesmo modo como se d com o poderio sociocultural e econmico, na balana comercial do
lxico, as naes mais fortes so, via de regra, as que mais exportam palavras. Dessa forma,
Rocha (1999: 71) vai ao encontro das ideias de Trask (2004), afirmando que a lngua
portuguesa est sendo invadida por palavras e expresses oriundas do ingls, por causa do
poderio socioeconmico dos Estados Unidos. Conforme explica Alves (2004: 6),
sobretudo da lngua inglesa que o portugus tem recebido emprstimos, particularmente

No podemos deixar de nos referir aqui ao Projeto de lei n. 1676 de 1999 do ento deputado Aldo Rebelo. Este
Projeto dispunha sobre a proteo, a defesa e o uso da lngua portuguesa e visava proibio do uso de
palavras estrangeiras, sobretudo de lngua inglesa, no PB. Na poca, o assunto gerou grande revolta na
comunidade lingustica, que se manifestou contrria ao Projeto (cf. Faraco, 2004; Fiorin, 2004; Garcez; Zilles,
2004; Massini-Cagliari, 2004a, 2004b; Zilles, 2004; Carvalho, 2009). Posteriormente, este Projeto foi
reformulado e aprovado pelo Senado em uma nova verso que foi proposta pelo senador Amir Lando, em 28 de
maio de 2003.
6
Cmara Jr. (2002[1973]: 52) assim define anglicismos: qualquer fato da lngua inglesa que aparece no
portugus falado ou escrito. O termo anglicismo carrega um rano preconceituoso, pois tratado por alguns
autores, como Cegalla (1973: 453), na seo sobre vcios de linguagem. Entretanto, neste trabalho, o termo
refere-se s palavras e expresses de origem inglesa que so usadas no PB, sem qualquer juzo de valorao
quanto ao seu uso.
7
Carvalho (2009: 27-28) lembra que, com relao ao portugus, a princpio os anglicismos vinham diretamente
da Inglaterra pela tutela poltica que esta exercia sobre Portugal. Desta poca datam bife, rosbife, lanche [...]
palavras j adaptadas de modo que no se percebe sua origem anglfona. Com o deslocamento do centro do
poder poltico para os EUA pas que tomamos como paradigma de desenvolvimento, ou como o Eldorado de
emigrao (CARVALHO, 2009: 68), os anglicismos no Brasil passaram a ter origem no ingls americano.
Como a lngua portuguesa no veculo de uma cultura uniforme, cada pas falante de portugus lida com a
questo do emprstimo de forma diversa, assim, vrios anglicismos amplamente usados no PB podem no ser
usados em outras variedades do portugus.

ReVEL, v. 9, n. 17, 2011

ISSN 1678-8931 19

abundantes nos domnios tcnico e cientfico, por isso encontramos em dicionrios do PB


vrios anglicismos ligados tecnologia.
Uma pesquisa feita na Base de Neologismos do Portugus Contemporneo do Brasil
(ALVES et al., 2004) integrante do Projeto Observatrio de Neologismos Cientficos e
Tcnicos do Portugus Contemporneo do Brasil (Projeto Integrado de Pesquisa CNPq n.
522419/95-0, coordenado pela professora doutora Ieda Maria Alves) e constituda por
unidades lexicais neolgicas extradas de jornais e revistas a partir do ano de 1993 mostra
que das 9.300 unidades lexicais neolgicas, que constituem mais de 15.000 ocorrncias, 17%
dos neologismos so estrangeirismos e em sua maioria de origem inglesa. Alm disso, essa
pesquisa constatou que a maioria dos estrangeirismos que aparece uma nica vez no corpus
geralmente no de origem inglesa e se encontra apenas em textos mais especficos, como
reportagens que tratam de outros pases e culturas, o que mostra que os anglicismos esto
mais espalhados em diferentes reas de interesse e de cultura brasileira. De acordo com Alves
et al. (2004: 122)
[...] em relao s reas do conhecimento, 12% dos estrangeirismos pertencem
rea da Msica, especialmente nomes de ritmos (dance, drumnbass , house,
techno), seguida pela rea da Informtica e Tecnologia (11%: browser, cable
modem, dolby, hacker). Em terceiro lugar vem a rea dos Esportes (10%: ace,
personal trainer, set point, e de origem no-inglesa: ippon, tae-kwon-do) e, em
seguida, a da Economia (9%: banking, floating, hedge, trading). A Gastronomia
bastante representada entre os estrangeirismos de origem no-inglesa, muitas vezes
encontrados nas sees de culinria dos jornais e revistas (smorgasbord, sushi...).

Rajagopalan (2003: 61) enfatiza que nunca, na histria da humanidade, a identidade


lingustica das pessoas esteve to sujeita s influncias estrangeiras, como nos dias de hoje. O
autor ressalta que o trao mais visvel da identidade lingustica nesses tempos ps-modernos
a mestiagem, da qual nenhuma lngua escapa hoje em dia. Isso est de acordo com as
ideias do filsofo, diplomata e ex-ministro da Cultura Sergio Paulo Rouanet em um artigo
para a revista Veja (5 de jan., 2005: 79), para mantermos nossa identidade cultural, temos de
avanar [...]. Avanar significa, entre outras coisas, incorporar o que existe de melhor na
cultura estrangeira.
Exatamente pelo fato de a cultura brasileira incorporar muito do que existe em outras
culturas, Assis (2007: 20) observa a contribuio do ingls no PB nas propagandas escritas e
faladas, na televiso, nos nomes e embalagens de produtos, na internet, e em jornais e revistas
de circulao nacional:

ReVEL, v. 9, n. 17, 2011

ISSN 1678-8931 20

[...] o dia a dia dos brasileiros est repleto de termos vindos do ingls: o refrigerante
light ou diet; no banho, usa-se shampoo; ao navegar na internet entra-se no chat e
manda-se um e-mail para os amigos, visita-se uma homepage e um blog; at a hora
de lazer virou happy hour; nas revistas de negcios, termos como marketing,
business, royalties, joint venture, franchising, leasing, CEO e trading so
recorrentes; as inovaes tecnolgicas recentes quase sempre so rotuladas a partir
de nomes de origem inglesa: mouse, home theater, chip, byte, software, game e
scanner; quanto msica, pode-se gostar de rap, rock, dance, pop, blues, swing,
funk, reggae ou country. No ramo do Direito, temos o common law e o copyright;
em poltca faz-se um lobby e promove-se o impeachment de um presidente.

Crystal (1987: 5) tambm acredita que a lngua muda porque a sociedade muda, ou
seja, a lngua acompanha a evoluo de seus falantes e da sociedade em que vivem. Carvalho
(1989: 22) compara o lxico de uma lngua a uma galxia, que vive em expanso permanente
por incorporar as experincias pessoais e sociais da comunidade que a fala. A autora
(CARVALHO, 1989: 23) acrescenta ainda que a criao de novas palavras e termos espelho
do surgimento de novas coisas e tecnologias:
[...] os termos novos, como resultantes da criatividade lingustica, so tambm
consequncia da criatividade humana nos outros campos. Os neologismos criados no
setor artstico, cientfico e tecnolgico tm o objetivo de oferecer novos conceitos
sobre o universo e assim acompanhar a evoluo humana.

Cada poca tem uma lngua internacional, por exemplo, nos sculos XVIII e XIX, as
pessoas mais instrudas aprendiam a falar francs, pois esta era considerada a lngua
internacional da diplomacia, das belas artes e alta cultura, e da sociedade polida em geral
(TRASK, 2004: 168). Nesse perodo, o francs tambm exerceu grande influncia no PB e em
outras lnguas. O autor (TRASK, 2004: 164) observa ainda que
[...] nas ltimas dcadas os sociolinguistas esto conscientes de que conferir uma
identidade pessoa como individuo e membro de um grupo uma das mais
importantes funes da lngua. Considerar que a lngua tem essa funo de
identificao crucial para entender muitos tipos de comportamento social e
lingustico.

Essas observaes de Trask so bastante relevantes para os estudos sobre os


anglicismos, afinal notamos que as palavras emprestadas de outras lnguas trazem uma
suspeita de identidade aliengena, carregada de valores simblicos relacionados aos falantes
da lngua que origina o emprstimo (GARCEZ; ZILLES, 2004: 15). Os autores lembram
que os valores associados a um emprstimo podem ser conflitantes (e no raro provoca
reaes negativas por parte de puristas e de falantes comuns) uma vez que diferentes

ReVEL, v. 9, n. 17, 2011

ISSN 1678-8931 21

grupos em uma comunidade podem atribuir valores diversos s identidades ligadas aos
falantes de outras lnguas8 (GARCEZ; ZILLES, 2004: 15-16).
Roberto Pompeu de Toledo, ao expressar sua opinio sobre a questo do
antiamericanismo em um ensaio na revista Veja de 14 de maro de 2007, diz que se o Brasil
antiamericano ou americanfilo uma questo aberta, mas afirma que na queda que temos
pelo apstrofo revelamos nossa rendio ao charme americano. O colunista chama a ateno
para o fato de que, comparados ao Brasil, poucos pases, fora os de lngua inglesa, tero
tantas lojas, produtos, servios ou eventos batizados em ingls alegando que comprar na
Baccos, em So Paulo, ou bebericar no Leos Pub, no Rio, no teria o mesmo efeito se o
nome desses estabelecimentos no ostentasse aquele penduricalho, delicado como joia,
civilizado como o frio (TOLEDO, 2007).
Assis-Peterson (2008) recolheu vrios exemplos do uso do s e de palavras
emprestadas do ingls em nomes comerciais e constatou que os elementos da lngua inglesa
sofrem uma reavaliao no PB, assim, aquilo que muitas vezes parece ser ingls, no
puramente ingls, pelo menos no o ingls que corresponde ao modelo reconhecido por um
falante nativo (ASSIS-PETERSON, 2008: 331). Como exemplo, a autora traz o nome
comercial Getlio Grill que em PB nomeia uma churrascaria. Segundo Assis-Peterson (2008:
331), como a palavra grill, em ingls, apenas remete a grelha, grade de ferro para assar
carnes, um falante do ingls demoraria a associar esse restaurante a uma steak house, que
como so chamados os restaurantes americanos especializados em servir carne. No entanto, a
autora no explora a relao semntica entre grill e steak house, j que a grelha um
elemento que faz parte do processo de assar as carnes servidas neste tipo de restaurante.
Assim, um falante nativo de ingls acabaria decodificando o nome justamente por causa da
relao metonmica entre grill e steak house analogia que pode ter motivado a escolha do
nome pelo falante de PB.
Garcez e Zilles (2004: 32) afirmam que muitas pessoas que usam estrangeirismos
para afetar alguma coisa que as diferencie, no conhecem quase nada da lngua de onde
tomam emprestado o estrangeirismo, isto , muitas vezes essas pessoas no conhecem a
gramtica da lngua inglesa, apenas palavras esparsas das quais podem nem saber
precisamente o significado. Isso pde ser confirmado por Assis-Peterson (2008) ao entrevistar
8

bastante conhecido o estudo de Labov que, em 1963, observou que moradores da ilha de Marthas Vineyard
comearam a intensificar o uso de uma variante local da pronncia de determinadas palavras, considerada nopadro e estigmatizada, porque a variante padro havia sido trazida por veranistas que exploravam
economicamente a ilha. Foi a forma que os habitantes locais encontraram de marcar na fala sua identidade
cultural, seu perfil de comunidade, de grupo separado (TARALO, 1990:14).

ReVEL, v. 9, n. 17, 2011

ISSN 1678-8931 22

alguns donos de casas comerciais que garantiram que a palavra em ingls estratgia de
marketing de valorizao da mercadoria. Saber seu significado no necessrio, basta
parecer ingls (ASSIS-PETERSON, 2008: 336).
Embora frequentemente seja alvo de ataques nacionalistas, o uso de estrangeirismos
no um fenmeno novo para a lngua. De acordo com Assis (2007: 21), vrios anglicismos
usados no PB j foram naturalizados ou, como se costuma dizer, aportuguesados, atravs de
processos que tentam transcrever as palavras com uma grafia adequada ao portugus. Como
exemplos, podemos citar as palavras: futebol, boxe, clube e tnis, que vieram de football, box,
club e tennis, respectivamente. Para Assis (2007: 21) muitos outros ainda mantm a grafia
estrangeira, mas neste caso, na maioria das vezes, a pronncia j adaptada9, como em
outdoor.
Zilles (2004: 157) ressalta que a lngua primordialmente falada e s secundariamente
escrita, por isso todo emprstimo sofre algum grau de adaptao (fnica, morfolgica,
sinttica ou semntica) tanto na sua estrutura interna quanto nas relaes com os elementos
em que coocorre, afinal, est sendo empregado em contextos lingusticos e culturais diferentes
da sua lngua de origem. Contudo, a autora nos lembra de que essas adaptaes podem ser
bloqueadas pelo desejo que os falantes tm de sinalizar valores sociais e com isso produzir
efeitos nos seus interlocutores (ZILLES, 2004: 157).
Alm dos nomes comerciais e nomes ligados tecnologia, a lngua inglesa tambm
empresta palavras em outros contextos. Carvalho (2009: 68) observa que em nenhum pas
lusfono h uma adoo indiscriminada de nomes prprios do ingls como no Brasil,
sobretudo nos baixos estratos sociais. Um estudo realizado por Massini-Cagliari (2009)
observou a formao de antropnimos de origem inglesa no PB e notou que nem sempre eles
se enquadram nos parmetros da fonologia do PB. Segundo Massini-Cagliari (2009),
[...]muitas vezes, os falantes carregam para o PB traos da pronncia original do
nome, trazendo para o sistema desta lngua caractersticas que no lhe so comuns,
principalmente em termos prosdicos padres silbicos no comuns no portugus
(Wlamir), posio no-default de acentuao (Wshington), presena de slabas em
posio tona cuja estrutura no comum nesta posio (Kliton), etc. Outras vezes,
as marcas de estrangeirismo restringem-se grafia, que acaba por corresponder a
uma pronncia verncula (exemplos: Christiany, Josielly, Edwardo, Karla, etc.).

No Portugus Europeu (PE), a questo da adaptao da pronncia dos estrangeirismos discutida em Freitas,
Ramilo e Soalheiro (2003).

ReVEL, v. 9, n. 17, 2011

ISSN 1678-8931 23

A autora nota ainda que a motivao para esse comportamento diferente em relao
aos nomes comuns pode ser explicado por fatores extralingusticos e sociais, como o fato de
que os pais escolhem esses nomes para seus filhos por consider-los chiques e sonharem
para eles uma ascenso econmica e social. Deste modo, os pais fazem questo de marcar
seus desejos na forma e na pronncia dos antropnimos. Essas observaes de MassiniCagliari (2009) so muito relevantes para o estudo dos anglicismos de modo geral, pois,
muitas vezes, os anglicismos acabam sendo escolhidos por falantes do PB em determinados
contextos por seu status sofisticado.
Por conseguinte, podemos concluir que muitos fatores extralingusticos e culturais
podem ser extremamente importantes para refletirmos sobre os motivos que levam os
lexicgrafos a optarem por colocar palavras de origem inglesa em muitas obras de referncia.
2. A PRESENA DE PALAVRAS DE ORIGEM INGLESA EM DICIONRIOS DO PB
Segundo Biderman (1992: 5),
[...]um dicionrio um repositrio da riqueza vocabular de uma lngua [...]. Mas no
s isso. As palavras arroladas no dicionrio do testemunho de uma cultura; no
caso da lngua portuguesa, nosso vocabulrio registra no s os smbolos da nossa
cultura brasileira, mas tambm de muitas outras culturas de que somos herdeiros: a
lusitana, a Greco-latina, as culturas indgenas, as culturas africanas [...] e tantas
outras mais que recebemos pelos mais variados caminhos. Por outro lado, vivendo
num mundo em que os meios de comunicao de massa esto-nos transmitindo
vocbulos de centenas de outras culturas [...] consequentemente esses bens culturais
de outros povos e naes passam a fazer parte do nosso mundo, sendo registrados no
nosso vocabulrio atravs de nossas palavras. Assim, o nosso lxico contm
atualmente um grande contingente de vocbulos estrangeiros e conceitos importados
de outros povos.

De acordo com Farias (2007: 89), ao considerarmos a evoluo do homem, podemos


dizer que os dicionrios so parte integrante da evoluo da lngua e, por que no dizer, da
poca e da sociedade que fala essa lngua. No atual momento histrico, diante da influncia da
lngua inglesa, esperado que os dicionrios do PB passem a ter mais verbetes com palavras
de origem inglesa consagradas pelo uso corrente no Brasil e necessrias literatura e
tecnologia, afinal um consulente procura no dicionrio o aval para empregar determinada
palavra ou para esclarecer dvidas sobre seu uso ou o domnio a que pertence. Deste modo, o
dicionrio tambm se torna um veculo de acesso um saber sociocultural e cientfico
dominante em uma ou mais comunidades, que deve ser aprendido, adquirido.

ReVEL, v. 9, n. 17, 2011

ISSN 1678-8931 24

No h uma concluso clara de quando um termo passa a estar integrado ou


incorporado ao lxico de uma lngua. Alves (2004) reconhece o uso como um critrio para
determinar se uma palavra j faz parte do lxico de uma lngua: O emprego frequente de um
estrangeirismo constitui tambm um critrio para que essa forma estrangeira seja considerada
parte componente do acervo lexical portugus (ALVES, 2004: 79).

Dessa forma, os

lexicgrafos no deixam de considerar a frequncia de uso para inserir novas palavras em


uma obra. A autora (1984: 125) afirma que uma vez consagrado pelo uso, o elemento
neolgico geralmente inserido num dicionrio. A autora continua dizendo que constitui o
dicionrio o critrio final, segundo o qual um neologismo integrado ao lxico da lngua.
Atribui-se assim, ao lexicgrafo, o poder de decidir sobre a aceitabilidade ou no de um novo
termo ou expresso e sobre sua incorporao lngua (ALVES, 1984: 125).
De acordo com a editora do dicionrio Aurlio (FERREIRA, 2010), um dos mais
famosos do pas, antes de uma palavra entrar no dicionrio passa por um perodo de
observao, que pode ser de anos e vai mostrar se ela realmente foi incorporada pela
sociedade (Lngua Portuguesa, dez. 2010: 52). Assim, o fato de uma determinada palavra
no estar em nenhum dicionrio no a exclui necessariamente como pertencente ao lxico do
PB, sendo ela de origem estrangeira ou no, como no caso de grias e regionalismos, afinal,
uma palavra pode no estar dicionarizada nesse momento por ser muito recente, mas pode ser
includa em momentos futuros.
Um trabalho realizado por Cano e Prado (2006) analisou a presena de
estrangeirismos da rea da informtica no dicionrio Aurlio sculo XXI (FERREIRA, 2001)
e observou que esses registros no so coerentes e que faltam critrios para sua insero
(CANO; PRADO, 2006: 276). Os autores tambm encontraram alguns problemas nos
verbetes como, por exemplo, a falta de transcrio fontica. No caso dos estrangeirismos, a
explicitao da pronncia bastante til aos consulentes, principalmente quando se trata de
vocbulos que tm uma pronncia mais aproximada da lngua de origem, alis, esse um
problema para o dicionarista, pois
[...] sabemos que, para qualquer forma estrangeira, sempre vai haver incorporao,
de alguma maneira, ao sistema fonolgico da lngua de chegada, mesmo que o
dicionrio indique a pronncia da palavra na lngua de partida. Ou seja, os falantes
iro pronunciar a unidade adaptando os fonemas ao seu sistema lingustico, como
em software, em que o falante pronuncia algo como sfiter. (CANO; PRADO, 2006:
271).

ReVEL, v. 9, n. 17, 2011

ISSN 1678-8931 25

A mesma pesquisa observou outras questes e notou que a maioria dos verbetes
apenas apresenta a sigla do ingls sem maiores especificaes, assim, inferimos que, para
o dicionarista, no est claro o que um anglicismo, ou aportuguesamento do ingls
(CANO; PRADO, 2006: 271), informao que talvez possa interessar ao consulente do
dicionrio.
Entretanto, sabemos que alguns dicionrios no tem o propsito de citar em todos os
verbetes a origem das palavras emprestadas de outras lnguas, j que isso uma opo da
equipe que faz o dicionrio. Isso pode ser mais comum quando se tratam de palavras recentes,
como no caso de Biderman (1992), em que se indica esporadicamente a origem da palavraentrada, a no ser em casos de neologismos recentes, ou relativamente recentes, em que a
origem estrangeira ainda muito evidente (BIDERMAN, 1992: 12).
Atualmente tem sido amplamente noticiado na mdia brasileira que o dicionrio
Aurlio (FERREIRA, 2010), em uma a nova edio comemorativa do centenrio do seu
criador, chega s livrarias 6% mais recheado, sobretudo com estrangeirismos essenciais aos
dilogos populares da atualidade, a maior parte originria da lngua inglesa. As palavras que
passaram a fazer parte desse dicionrio vm de diversas reas, tais como informtica,
biologia, botnica e gentica, como agrobusiness, allnews, bandeide, barwoman, biojoia,
blogar, blue tooth, blu-ray disc, blu-ray player, bollywoodiano, botox, bullying, chef, cookie,
data-show, donut, e-book, ecobag, ecojoia, ecotxi, ecoturismo, flex, fotolog, hotspot, mix,
nerd, pet shop, pop-up, sex shop, tablet, test drive e tuitar.
Vemos a que o dicionrio passou a registrar pelo menos dois verbos novos formados
a partir de palavras originrias do ingls, tuitar e blogar, ambas ligadas ao universo da
informtica e tecnologia:
Blogar [do ingl. blog + ar.] Verbo intransitivo. Inform. 1. Manter (o
internauta) um blog. [conjug.: rogar] (FERREIRA, 2010: 324)
Tuitar [do ingl. twitt(er) + -ar] verbo intransitivo. 1. Postar no twitter
comentrios, informaes, fotos, etc. ger. de carter pessoal ou institucional.
2. Acompanhar os fatos, ideias, informaes, etc. registrados por algum em
seu twitter. [Conjug.: v. ajuizar.] (FERREIRA, 2010: 2099)

Os termos novos, verbos do PB criados a partir de palavras do ingls, so resultantes


da criatividade lingustica, mas tambm consequncia da criatividade humana nos outros
campos. Os neologismos criados nos mais diversos setores (artstico, cientfico, tecnolgico
etc.) tm o objetivo de oferecer novos conceitos sobre o universo e, desse modo, acompanhar

ReVEL, v. 9, n. 17, 2011

ISSN 1678-8931 26

a evoluo humana. Como esses novos conceitos e equipamentos vieram acompanhados de


nomes em ingls, esses anglicismos passaram a pertencer cultura brasileira, ao lxico do PB
e, consequentemente, estiveram a disposio dos falantes para a criao de novas palavras em
PB.
Os verbetes nem sempre esto em todos os dicionrios de um mesmo idioma. Por
exemplo, os novos verbos blogar e tuitar ainda no esto no dicionrio Houaiss (2009),
embora as palavras blog (e o aportuguesamento blogue, em geral menos visto em textos do
PB), blogueiro e blogosfera j estejam registradas. Isso pode acontecer porque na poca em
que o dicionrio Houaiss (2009) foi lanado essas palavras ainda estavam comeando a ser
usadas e ainda estavam em fase de observao podendo sair em uma edio posterior desse
dicionrio.
A palavra bandeide, aportuguesamento de band-aid, tambm no se encontra
registrada no Houaiss (2009), mas band-aid se encontra no Houaiss mais antigo (verso
impressa 2001; verso eletrnica, 2004). Abaixo, podemos observar que o Houaiss (2004)
traz um verbete indicando origem da palavra e transcrio fontica:
Band-aid Lngua: ingls. Pronncia: bnd eid
substantivo masculino: pequeno curativo adesivo com uma almofada de gaze no
centro, us. para cobrir ferimentos leves.

No entanto, a pronncia indicada no dicionrio Houaiss (verso impressa, 2001;


verso eletrnica, 2004) a pronncia original da lngua de origem e, nesse caso, o vocbulo
aportuguesado presente no Aurlio (FERREIRA, 2010) deixa claro como os falantes
pronunciam essa palavra em contexto de PB, adaptando-a completamente ao sistema
fonolgico da lngua.
Assis (2007) fez uma coleta de anglicismos na revista Veja para observar as
adaptaes fonolgicas que podem acontecer com as palavras de origem inglesa em PB e
observou que, dos 290 termos encontrados, a maioria j se encontra dicionarizada com uma
grafia que a autora chama de aliengena (ainda no adaptada graficamente ao portugus), ou
seja, os dicionaristas consultados pela autora10 consideram que as palavras encontradas j
fazem parte do lxico do portugus. Como mostra o Grfico 1, retirado de Assis (2007), os
termos dicionarizados totalizam 200, sendo que apenas 90 termos, ou seja 31%, ainda no
foram dicionarizadas:
10

Os dicionrios consultados por Assis (2007) foram: Houaiss (2004, verso em CD-ROM), Michaelis (2006,
verso online), DUNESP (2004) e o Novo Dicionrio Aurlio da Lngua Portuguesa (FERREIRA, 1999).

ReVEL, v. 9, n. 17, 2011

ISSN 1678-8931 27

Grfico 1: Porcentagem de anglicismos dicionarizados na pesquisa de Assis (2007: 117)

Como podemos notar, com grafias adaptadas ou no e presentes em alguns dicionrios


e ausentes em outros, os estrangeirismos provenientes do ingls e em menor escala, de
outras lnguas tambm esto cada vez mais fazendo parte dos dicionrios do PB, na medida
em que bens de consumo, bens culturais, econmicos, tecnolgicos e cientficos vindos dos
EUA e de outras partes do mundo esto fazendo parte do dia-a-dia do povo brasileiro.
3. CONSIDERAES FINAIS
Como depositrio da cultura de uma poca, um dicionrio no apenas registra palavras
como tambm registra a norma social de uma poca, com seus valores e sua cultura. Nesse
sentido podemos dizer que o dicionrio registra palavras que retratam a forma de viver e de
pensar de determinada comunidade.
Alm disso, o dicionrio registra tambm o saber cientfico adquirido por esse povo
em determinado momento da histria. Como sabemos, posteriormente queda do muro de
Berlim, em 1989, a sociedade mudou muito e em diversos aspectos. Com os avanos
tecnolgicos e as mudanas culturais, os EUA passaram a exportar no apenas produtos, mas
conceitos e ideias, o que faz com que a maioria dos vocbulos estrangeiros que se inserem no
lxico do PB venha do ingls. Dessa forma, ao passar do tempo esses anglicismos passam a
integrar naturalmente o vocabulrio das pessoas e passam a merecer tambm verbetes em
dicionrios.
Como notamos, palavras estrangeiras normalmente no ser inseridas em dicionrios
do PB ao mesmo tempo em que comeam a ser usadas no dia a dia. Antes de se tornarem
verbetes em obras de referncia do PB, os emprstimos passam por um perodo de observao

ReVEL, v. 9, n. 17, 2011

ISSN 1678-8931 28

pelos lexicgrafos, que decidem se uma determinada palavra deve ou no ser dicionarizada.
Nem sempre os dicionrios seguem o mesmo critrio para a adoo dessas palavras e vem
sendo uma tarefa difcil para os lexicgrafos encontrar um modelo de entrada que melhor
atenda as necessidades dos consulentes. Uma das questes encontradas pelo lexicgrafo no
momento de inserir um verbete com uma palavra estrangeira em um dicionrio do PB
decidir se deve ou no apresentar a transcrio fontica da pronncia deste vocbulo. A
explicitao da pronncia de vocbulos estrangeiros pode ser muito til ao falante de PB, no
entanto, muitos dicionrios no trazem essa informao. No entanto, sabemos que isso pode
ser um problema para o dicionarista j que toda palavra de origem estrangeira sofre
adaptaes ao sistema fonolgico da lngua de chegada. Outra questo que precisa ser
analisada a maneira de se fazer referncia lngua de origem do vocbulo estrangeiro.
Como visto, muitos verbetes trazem apenas uma indicao de que a palavra veio do ingls,
sem especificar se se trata de um anglicismo, ou seja, de uma palavra que ainda pode ser
considerada estrangeira ao PB, ou de uma palavra j aportuguesada.
Ao longo deste trabalho, procuramos refletir sobre a presena de palavras de origem
inglesa nos dicionrios do PB relacionando esse fato s questes culturais que o cercam.
Assim, podemos concluir que, com o aumento da influncia dos EUA na sociedade brasileira
e mundial, tanto atravs de sua cultura quanto atravs dos bens de consumo que exporta,
natural que acontea um aumento das palavras de origem inglesa nos dicionrios do PB, o que
comprova que fatores extralingusticos e culturais so importantes para que se decida se uma
palavra estrangeira deve ou no estar presente em um dicionrio do PB.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
1. ALVES, I. M. Neologismo: criao lexical. 2. ed. So Paulo: tica, 2004.
2. ALVES, I. M. A integrao dos neologismos por emprstimo ao lxico do portugus.
Alfa: So Paulo, v.28 (supl.), p. 119-126, 1984.
3. ALVES, I. M.; ARAUJO, M.; BACCIN, P. G.; MARONEZE, B. O. Estrangeirismos no
Portugus Brasileiro: do mito realidade. In.: Revista Estudos Lingusticos. no XXXIII.
2004.

p.

116-123.

Disponvel

em:

http://gel.org.br/estudoslinguisticos/edicoesanteriores/4publica-estudos-2004/4publicaestudos2004-pdfs-grupos/estrangeirismo_portugues.pdf . Acesso em 16 de janeiro de


2011.

ReVEL, v. 9, n. 17, 2011

ISSN 1678-8931 29

4. As novas do Aurlio. In.: Revista Lngua Portuguesa. So Paulo: Segmento, dez. 2010.
5. ASSIS, Ana Beatriz Gonalves de. Adaptaes fonolgicas na pronncia de
estrangeirismos do Ingls por falantes de Portugus Brasileiro. Araraquara:
FCL/UNESP, 2007. Dissertao de Mestrado.
6. ASSIS-PETERSON, Ana Antnia. Como ser feliz no meio de anglicismos: processos
transglssicos e transculturais. In.: Trabalhos em Lingstica Aplicada. Campinas:
Universidade Estadual de Campinas, 2008.
7. ASSIRATI, E. T. Neologismos por emprstimo na informtica. Alfa: So Paulo, v.42
(n.esp.), p. 121-145, 1998.
8. BARBOSA, H. G. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta. 2. ed.
Campinas: Pontes, 2004.
9. BIDERMAN, M. T. Dicionrio Contemporneo de Portugus. Petrpolis: Vozes, 1992.
10. CMARA, JR., J. M. Dicionrio de lingstica e gramtica. 36. ed. Petrpolis: Vozes,
2002. [1. ed. 1973, Dicionrio de filologia e gramtica referente lngua portuguesa].
11. CMARA, JR., J. M. Estrutura da Lngua Portuguesa. 36. ed. Petrpolis: Vozes, 2004.
[1.ed. em 1970].
12. CAMPOS, G. O que traduo. So Paulo: Brasiliense, 1986.
13. CANO, W. M.; PRADO, D. de F. Os estrangeirismos as rea da informtica no Aurlio
sculo

XXI.

Revista

Alfa.

So

Paulo,

2006.

p.265-266.

Disponvel

em:

http://seer.fclar.unesp.br/alfa/article/viewFile/1423/1124 . Acesso em: 16 de janeiro de


2011.
14. CARVALHO, N. Emprstimo lingustico. So Paulo: tica, 1989.
15. CRYSTAL, D. A dictionary of Linguistics and Phonetics. 3 ed. London: Blackwell
Publishers, 1985.
16. DEROY, L. Lemprunt linguistique. Paris: Les Belles Lettres, 1956.
17. DICIONRIO Eletrnico Houaiss da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2004.
CD-ROM. [No paginado].
18. DICIONRIO Eletrnico Houaiss da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.
CD-ROM. [No paginado].
19. FARIAS, E. M. P. Uma Breve histria do fazer lexicogrfico. In.: Revista Trama. vol 3.
n.o5. 2001. p. 89-98.
20. FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Dicionrio Aurlio da Lngua Portguesa. 5.
ed. Curitiba: Positivo, 2010.

ReVEL, v. 9, n. 17, 2011

ISSN 1678-8931 30

21. GARCEZ, P. M.; ZILLES, A. M. S. Estrangeirismos: desejos e ameaas. In: FARACO,


C. A. (Org.) Estrangeirismos: guerras em torno da lngua. 3. ed. So Paulo: Parbola,
2004. p. 15-36.
22. GUILBERT, L. La crativit lexicale. Paris, Larousse, 1975.
23. ILARI, R. Introduo ao estudo do lxico. So Paulo: Contexto, 2002.
24. MASSINI-CAGLIARI, G. Language policy in Brazil: Monolinguism and Linguistic
prejudice. Language Policy, n. 3, 2004, p. 3-32.
25. MASSINI-CAGLIARI, G. . Poltica lingustica: precisamos disso?. Informativo UNESP
PROEX.,

So

Paulo,

31

jan.

2004a.

Disponvel

<http://proex.reitoria.unesp.br/informativo/WebHelp/informativo.html>.

Acesso

em:
em:

30.08.2009.
26. MASSINI-CAGLIARI, Gladis. NOMES PRPRIOS DE ORIGEM ESTRANGEIRA:
ADAPTAO E IDENTIDADE FONOLGICA. In: SEMINRIO DO GEL, 57., 2009,
Programao...

Ribeiro

Preto

(SP):

GEL,

2009.

Disponvel

em:

<http://www.gel.org.br/?resumo=5179-09>. Acesso em: 30.08.2009. [No paginado].


27. Ns

tuitamos,

vs

tuitais,

eles

Disponvel

tuitam.

em:

http://www.aureliopositivo.com.br/#/Noticias . Acesso em 16 de janeiro de 2011.


28. RAJAGOPALAN, K. Por uma lingustica crtica: linguagem, identidade e a questo
tica. So Paulo: Parbola, 2003.
29. RAJAGOPALAN, K. A geopoltica da lngua inglesa e seus reflexos no Brasil. In:
LACOSTE, Y.; RAJAGOPALAN, K. (Org.) A geopoltica do ingls. So Paulo: Parbola,
2005. p. 135-159.
30. ROCHA, L. C. de A. Estruturas morfolgicas do Portugus. 1 reimpresso. Belo
Horizonte: Editora UFMG, 1999.
31. ROUANET, S. P. O nacional-burrismo. Veja. 1886 ed. So Paulo: Abril, ano 38, n.1, 05
jan. p. 79. [Disponvel em: <http://veja.abril.com.br/050105/p_078.html>. Acesso em 10
de janeiro de 2011].
32. SANDMANN, A. J. Morfologia Lexical. So Paulo: Contexto, 1997.
33. TRASK, R. L. Dicionrio de linguagem e lingstica. Traduo e adaptao de Rodolfo
Ilari. So Paulo: Contexto, 2004.
34. TOLEDO, R.P. Uma paixo dos brasileiros. Veja, 14 de maro 2007. Disponvel em <
http://veja.abril.com.br/140307/pompeu.shtml>. Acesso em: 30.08.2009. [No paginado].

ReVEL, v. 9, n. 17, 2011

ISSN 1678-8931 31

35. ZILLES, A. M. S. Ainda os equvocos no combate aos estrangeirismos. In: FARACO, C.


A. (Org.) Estrangeirismos: guerras em torno da lngua. 3. ed. So Paulo: Parbola, 2004.
p. 143-161.

ABSTRACT: This paper aims to observe the presence of English words into Brazilian Portuguese dictionaries
linking this fact with the current identification of Brazilian people with American culture as a result of the
U.S.A importance for the world in recent decades. In this study, we observed that the foreign words go through a
period of observation by lexicographers before being finally written in Brazilian Portuguese dictionaries. It was
also observed that, when inserted in dictionaries, the English words are found in different types of dictionary
entries: some dictionary entries have phonetic transcription, for example, others do not. Furthermore, many
dictionary entries do not indicate if a word can still be considered "foreign" to Brazilian Portuguese or if it is
already part of the Portuguese language. Thus, we conclude that there is not a fixed type of dictionary entry for
foreign words in Brazilian Portuguese dictionaries and it has been difficult for lexicographers to find out a type
of dictionary entry that best attends the needs of people. Finally, this research proved that cultural and
extralinguistic subjects are important to decide whether a foreign word can be or cannot be present in a Brazilian
Portuguese dictionary.
KEYWORDS: Brazilian Portuguese; English; Cultural Identification.

Recebido no dia 04 de junho de 2011.


Aceito para publicao no dia 01 de agosto de 2011.

ReVEL, v. 9, n. 17, 2011

ISSN 1678-8931 32

You might also like