Professional Documents
Culture Documents
POESIAS.
cANTICO DE nIOISES.
Cantemos al Seor! El prez compete
Todo entero al Seor, que en el profundo
Precipit el caballo i el jinete.
As ostentando su poder al mundo
Se hizo mi salv~dor: mi confianza,
Mi gloria en l, mi fortaleza fundo.
Este es mi Dios, el :Oios de mi esperanza
Este el Dios de mis padres: reverente
Publicar mi labio su alabanza.
l en nuestra defensa de repente,
ArUlado cual fortsimo guerrero,
Apareci: su nombre, Omnipotente.
Los cano,S, el ejrcito altanoro
HlUlJi6 de Faraou; sus escojidos,
Como peon que por derrumbadero
Cae a la mar, cayeron; sumergidos
Quedaron; los tragaron sin enmienda
Los abismos en alto di\ididos.
-9<@>&-
EL
~IlSERERE.
TR.ADUCCrON PARAFRSTICA.
Tu semblante convierte
A mi angustia, Seor, compadecido t
Slvame de la muerte!
Seor, perdon i olvido
Segun tu gran misericordia pido!
-9Palabras de consuelo
Mumul'arls entnces a mi mente,
Huido el negro duelo;
1 en gozo reverente
Retemblarn mis huesos hondamente.
-10 -
Vctimas te ofreciera
Si a expIar alcanzaran mi delito:
S que mas placentera
A tll amor infinito
];s la hnmildad del corazon contrito.
Ai! 110 la maldad nuestra
Impida que a S'ion se abra abundante
En dones tu alta diestra:
Da, Seor, que levaute
El sacro muro tuciuc1ac1 triunfante.
Ent6nces sacrificios
Se harn por tus mercedes singulares,
I con ojos propicios,
De ofrendas a millares
Contempbl's cubiertos tus altares.
-~-
PARFRASIS DE LA SALVE.
Salve, oh Vrgen Mara!
Salve, reina inmortal del alto cielo,
Madre de Dios, del ngel alegra,
De los hombres consuelo!
Deja que con los ngeles el hombre
Te salude i te nombre:
Salve, reina inmortal, salve, l\!ara!
-11-
-12 -
CONTE;nPL1CIOY.
Aquella l"ida. de arriba
Es la vida verdadera.
SANTA TERESA.
-13 -
-15 -
-16 -
Ah! no da el consolador
Laud los sones primeros;
Ni tengo mas compaeros
Que el silencio i mi dolor!
n.
Esto pronunci un mancebo
Con voz moribunda; inclina
Sobre el pecho la cabeza,
1 amargamente medita.
Pero como suele a veces
Soplar D.'esca i blanda brisa
Que alegra el bosque, i de nube~
Poco a poco el cielo limpia;
As el recuerdo le viene
De la dulce edad antigua,
De otra gente, otra morada;
1 poco a poco se anima.
Ya a su paso crujen mnos
Hojas secas i amal'illas :
Bulle en el follaje verde
La apacible ventolina.
Cual sediento caminante
Vena siente de agua viva
Cerca brot;w, as escucha
Ecos de sabidura.
17-
En su corazon gotean
Celestiales, cristalinas
Las palabras de la Gracia;
1 consolado suspira:
" Dios! responde a mi querella!
Mis ignorancias olvida!
Porqu me afliges? porqu
Triste ests, nima mia ? ....
" Me alzar, e ir a mi padre! "
Clama resuelto; i camina
Calles, plazas, a la dbil
Luz del moribundo dia.
Veis aquel alto edificio
De estilo antiguo, que inspira
Asombro, i mansion parece
Ser de la Melancola?
18-
1 all a la meditacion
Enteros di nueve dias:
Para volar, el gusano
Encerrarse necesita.
1 alli se fu desnudando
De miserias: rica mina
En el corazon, de fuerza
Hall6, i de inefable dicha.
1 sus culpas confes
Con voz sincera i contrita;
1 aliviado de la carga,
Comi el pan que da la vida.
1 dijo al salit (el gozo
En su faz resplandecia) :
" He resucitado en Cristo:
Gracias, Religion divina!"
INTRODUCCION
A UNA OOLECOION DE TRADUCCIONES DEL A..'lTIGl'O TESTAMENTO.
-19 -
20-
21-
22-
EL ALDIA PRISIONERA.
En el sabroso abrigo
De repuesta colina, do me espera
De tarde sin testigo
Fresca i amiga sombra; do parlera
Fontana baja con veloz carrera;
Por el sueo vencido
Quedme acaso, al fallecer del dia :
Son luego en mi oido
Mstica voz, celeste meloda:
Era un ngel de luz que me deca:
" Qu ciego desatino
As te roba a la region serena,
Que olvidado, sin tino,
La planta mueves en morada ajena
A do prfido lazo te encadena?
23-
LA PATRIA OOnWN.
A JUAN CLMACO ORDOREZ OARo.
No rabe en s el corazon,
Nada ve que le contente,
Gime en extralla region.
V1LLANllBVA.
24-
El nima no sientes
Comprimida entre mseras prisiones,
1 en aquellas regiones
Eternns, refulgentes,
N o piensas moran bienhadadas gentes ?
25
Do no en sombras, no a tiento
Tras mi Seor i Redentor suspire,
Mas de lleno le mire,
1 en santo arrobamiento
Todo mi amor le entregue i pensamiento !...
No la razon alcanza
A comprender tan alta marabilIa,
1 ante la fe se humilla:
La fe nos afianza
En brazos del amor i la esperanza!
-~-
CXVIlI.
176.
26-
Ya abisruada, ya subida,
Ya de vientos combatida,
Contino temblante ve
Lo que ser en lo que fu,
1 en la altura la caida.
Despues de lo que sufr,
Seor, a vuestra guarida,
Me vuelvo, pobre de mi!
Como la oveja perdida
Que se encara aqu i all ;
1 del pecho con latido,
Busca el rastro conocido,
Balando tras el pastor,
1 en la noche su temor
Acrecienta i su gemido.
Los gustos tan deseados
Del mundo, siendo venidos,
Parecen tristes, menguados:
Mui otros son esperados
Que despues de conseguidos.
Pero el bien que en vos se funda
Es consolacion profunda
Que nunca acierta a menguar;
Es fuego que crece, es mar
Que sin lmites abunda.
N o del golfo labradores,
N o hablen del campo marinos:
Mal presumen pecadores
Contentamientos divinos,
O los presumen menores.
28-
-~-
EL HURFANO PEREGRINO.
i 1 solo el mar sus ltimos perdones
1 &us postreros .otos escuch!
J. E . CARO.
29 --:
30-
A LA AnrrSTAD.
T el sudor afanado,
Santa Amistad, al hombre peregrino
Secas; i alijerado
Por tu influjo divino,
r.Jas miserias olvida del camino.
31-
-.'12 -
Eu su beneficencia
Toda ajena dolencia,
Eterniza su nombre,
1 ahrevia su existencia!
En tu muerte temprana
Semejas flor lozana,
Sobre el tallo partido
Doblada sin rido
En su primer maana.
Cual aromas nos dejas,
Dulces, sentidas quejas ....
Adolfo, naces, Horas,
33-
Si no me cupo en suerte,
Adolfo, conocerte,
Ni a t volver te es dado,
Yo volar a tu lado
Mas all de la mnerte.
3
34-
.
EL CREPSCULO.
Mi alma a sentir empieza
Que anda en torno la muerte: muere el da!
En su misma tristeza
Es la muerte sombra
Consuelo al pobre i de las almas guia.
Miro cual en pintura,
Los cerros, el lejano basero,
1 la verde llanura
1 el triste saUE umbro;
Sereno el cielo, plateado el rio.
Ni estruendo ni algazara:
Habla sin voz natura, el manso viento
Hiende el ave: as aclara
La conciencia su acento,
La pasion calla -i vuela el pensamiento.
1 ya el recuerdo vago
Se determina al par que se dilata:
El espejo de un mago
Semeja: me retrata
Vivos los cuadros de la edad mas grata.
85-
Al genitor perdido
Veo a mi lado, i al amigo ausente:
Cual la paloma al nido,
Tal venis blandamente,
Prendas que lloro! a visitar mi mente.
j Oh bendecida hora
Que en mudo apartamiento deleitoso,
Cual diva inspiradora,
Al corazon ansioso
Brindas la libertad en el reposo!
T a la florida nave
D el pensamiento, que engolfado yena,
Cfiro eres save.
Ai! que en sus brazos cierra
La noche al mundo, i la ilusion destierra!
LA POESA.
A A LE1AND& O rO S AD A.
El prez de poesia
Desdeas, Alejandro, i sus favores?
La ciega que venda
Manojuelos de flores,
Hijas de la campia i sus amores,
36-
Cantaste dulcemente
Cuerdas pulsando de laud sonoro; *
1 ahora indiferente
Le cuelgas? el tesoro
Sagrado arrumbas que envilece al oro ?
N o es venal cortesana
La que sonoros nmeros te inspira ;
N o meloda vana
Los ecos de su lira;
No sr mortal :1 quien propicia mira :
Del ngel compaera,
Huspeda es de la tiena i ornamento :
Ella human la fiera,
1 del mar i del viento
El mpetu contuvo i movimiento.
Ella el dolm' serena,
1 burla de los dspotas la saa:
Al hijo que en cadena
Gimiere, le acompaa,
1 en luz gloriosa su sepulcro baa.
Ni es todo lo que puede
Eternizar un nombre, vano acento :
N o; que al mortal concede
Vivir /:ligIos sin cuento
En sus versos que son su pensamiento;
Asido a la armona,
Aqnles de los aos al embate
H.esistc todava;
Sin el meo ni o vate,
En el polvo yaciera del combate.
Ni la bella Eliouol'3.
N os mostrara en perpetua primavera
Su faz encantadora,
Si amor no dividiera
Con ella el lauro del divino Herrera.
Guai triste! no te niegue,
Atenta a la venganza, sus favores
La diosa; i cuando llegue
l\fomento en que la implores,
Firme atapc el odo a tus clamores!
-~-
38-
A POL ONlA. *
Elleon generoso
En su nativa selva sorprendido,
Puede el cuello velloso
Rendir desfallecido
1 acallar entre hierros su bramido:
Empero la cadena
Rompe, llegando el vengador momento
Sacude la melena,
Gira el ojo sangriento,
1 su furor derrama por el viento.
1 t que en otros das
La turca muchedumbre desbordada
Cual leon .combatas
1 de Europa la entrada
Dejaste de turbantes adornada;
All'evolver los ojos,
Viste, oh Polonia! a prfidas naciones
Entorno por despojos
Desgarrar tus pendones,
1 caiste entre frreos eslabones.
" Despues del fin desgraciado de la ltima. guerra de Polonia, ha qnerido el autor conservar esta composicioD, anteriormente escrita, siquiera como una manifestacion americana, !tI
mnos expresiva, no la mnos sincera, de simpata por aquel
pueblo, por su causa i por sus mrtires. Qudese para los discipulos de Epicuro i de Bentham, culpar
.. _. " al guerrero generoso
Que muere por su patria en la pelea,
1 gana con morir que mas gravoso
Para sn patria el despotismo sea."
-40 -
En el dia temido
Alce a verte, i envidie en su tormento
A Cain maldecido,
1 por siglos sin cuento
Hundido yaga entre cadenas ciento!
Polonia! El que te asiste,
Que del sepulcro alz6se omnipotente,
Si la palma obtuviste
Del martirio, fulgente
Lauro algun dia ceir a tu frente'
-~-
Dueo de la victoria,
Seora de los pueblos, al altura
Tre})aste de la gloria,
Para hundirte en la oscura
Sima de tu afliccion i desventura !
A tu ellcrmga suerte
Harto no fu quc su poder perdicran
Tus hijos; que la muerte
En tu seno se dieran ....
Manda que salgan i en el mar se hieran!
Por imisible mano
Cuentan qne conducido en su camino
El famoso tebano
Fq, i atin sin tino
De sus padres a ser el asesino:
T as la que vencias,
Espaa, i repoblabas las naciones,
Madre infeliz! envias
A antpodas regiones,
Ciegas contra rujos tuyos tus legiones!
Del puerto americano
Que bombear meditas, los cimientos
Ech tu propia mano:
En payesa a los vientos
Quieres por fuerza dar tus mOnUIDE:ntos ?
42-
43-
Ah ! si adestrar su vuelo
Mi voz entre relmpagos pudiera,
j C6mo el funesto velo
Rasgara, i la ira fiera
En voluntad acorde convirtiera!
O si cenizas frias
Mi clamor animase, i cul se alzaran \
Tus hroes de otros dias,
i Oh madre! arrebataran
Los aceros, i al mar los arrojaran!
En mi impotente anhelo,
Americano pues la luz del dia
Vi en el indo, almo suelo;
Espaol, porque es ma
1.a patria de mis padres e hidalgua,
Vuelvo airados los ojos
Del choque. rudo i la maldita saa;
De muertes, de despojos;
De la propia i la extraa
Sangre que tie el mar: toda es de Espaa!
CANTO GUERRERO.
TRADU
o o ION
DE TI R TE O.
- 45-
A. ROMA.
TRADUOCION DE 1l0RAOIO.
Qualem ministrJlr .
46-
48-
LA BATALLA DE HOHENL:rnDEN.
TRADUCCIO~
DE CAMPBELL.
49-
50-
-~-
AL TEQUENDAaIA.
El rei de la natura,
Que el ancho suelo de trofeos llena;
El que adiestra en obscura
Mar osado bajel, i en la honda arena
Tesoros busca i monstruos encadena;
El que al viento i la nube
Burlando, all'ayo seal camino;
Que en leves globos sube
Por el ter inmenso i cristalino,
1 de la muerte rie i del destino;
Si la atrevida planta,
Oh Tequendama! en soledad perdido
Por tu bosque adelanta,
De tus ondas al hrrido bramido
Sintese de pavor sobrecojido ;
51 -
I al contemplar alzada
Sobre ese abismo, do el espanto mora,
Del iris coronada,
Tu frente de los siglos vencedora,
El paso tiene i tu deidad adora.
Que t al Omnipotente
Retratas, Tequendama, en tu grandeza:
Igual i permanente;
:M:i~terioso i terrible, i de belleza.
Rodeado en tu misma terribleza I
Cete en cerco inmenso
Tajada roca; i cual del ara santa
Sube devoto incienso,
Del lecho que tu c61e1'a quebranta,
A t la niebla en ondas se levanta.
N udos entorno, inmobles,
Sobre el bondo inclinados, compaa
Te bacen los yertos robles;
I los ecos se aluengan a porfa
Reclamando la borrsona armona.
Contigo su ventura
Trocaran ros que abati el humano
A servidumbre dura:
Qu mucbo, si su propio orgullo, vano
Siente salir, gimiendo, el Oceano ?
Si nunca sujetarte
La fuerza os6, tampoco te sujeta
Con su poder el arte:
Fijo el pintor tu instable faz respeta:
Tu voz ahoga el canto del poeta.
52-
53-
Si no es silencio frio
La muerte; holgura s i esparcimiento:
No lbrego vacio,
Mas cobrar voz i luz i movimiento
En la mar, en los astros, en el viento;
Mirndote, la muerte
Yo siento: en tu grandeza engrandecido
1 con tus fuerzas fuerte,
1 todo en t, de m desposeido,
Gozo en tu gloria i mi miseria olvic1o !
j Adios! Mi frgil canto
Oua1 tus nieblas que el cierzo desparl'ama,
Fallece: tu voz tanto
Dtu'ar igual, cuanto del solla llama ....
Mas no sin fin, soberbio Tequendama 1
A EUGENIA BEL1INI
EN EL ULTIMO ACTO DE "LA SONMBULA."
Quin de mi fantasa
De aquella blanca aparicion del cielo
La imgen pma disipar podra?
54-
Todava la miro
Durmiente peregrina; todava
Oigo el tierno suspiro
De su apenado corazon. Sus ojos
En nueva luz se encienden,
1 por cuello i espalda los manojos
De su cabello undvagos descienden.
Plida i lenta i sola,
Coronada de mstica aureola,
Alma parece que purgado hubiera
Humanas culpas en ceniza obscura,
1 restaurada alzndose, anduviera
El camino buscando de la altUl'a.
j Cunto peligro, oh! cunta
Amenaza de muerte la rodea!
N o v cul del molino cerca gira
Veloz la rueda? 1 el desvan no mira?
1 cmo, ni Dios! al asentar la planta,
La viga blandendose flaquea? , .
Dormid, tmidos ecos veladores !
Cfiros que vagando
Removeis a los sauces 11oradores
La hojosa copa con estruendo blando,
El vuelo sllsl>ended! , . callad, l>astores !
N o robes tus antoTchas; nada inquiete
Tu paz i tu silencio, noche umbra!
N atllraleza a la beldad respete
Que el sueo, no ya el Cl'fmen, extrava!
55-
56-
-~-
58-
MELIBEO, TITIRO.
MELIBEO.
A la sombra tendido
De haya copuda, con lijera avena
Preludias t campestre cantilena.
N osotros con gemido,
Oh Ttiro! partimos desterrados,
Cuu ljos, ai! de nuestros dluces prados.
TCl huelgas modulando tus amores;
1 por la selva umbrosa
Los ecos, de tu voz imitadores,
El nombre "l1elven ,1c Amarili hermosa.
59 -
TTillO.
60-
Thmo.
Amor de Libertad! Alrnque tarda,
l\1i.r6me al fin i me mir6 enbuenhora,
Cuando ya la navaja cortadora
Blanca la barba de mi faz raia.
Tras largo tiempo Libertad clemente
.M:irme al fin i seren mi frente .
Amarili de m se enseorea
Para mi bien: c1ejme Galatea,
A cuya voz un tiempo yo sumiso
(Conesarlo es preciso)
Ni esperanza veia
De libertad, ni del caudal las creces;
Aunque de mi manada
Salia muchas veces
Vctima a los altares destinada;
Aunque siempre' apret sabroso queso
1 le llevaba a la ciudad ... En vano!
61
62-
De vecinos rebaos
No ya el contagio sufrirn, ni extraos
Pastos despuntarn desfallecidas.
j Oh anciano muchas veces venturoso!
T enmedio reclinado
De las sagradas fuentes conocidas,
Gozars en reposo
Airecillos fragantes a deseo;
Mintras la flor de salce en el cercado
I,ibando, en torno del panal hibleo,
Las doradas abejas
Con zumbido te aduermen regalado.
Dar a los vientos su cantar, subido
El podador en la vecina loma;
1 desde el olmo con sus blandas quejas
Trtola amante halagar tu oido,
1 con sordos arrullos la paloma.
TTIRO.
63-
Debajo de mi techo
A que pases la noohe te convido,.
-64-
LA TEnIPLANZA AJlIOROSA.
T R A D U C C ION
DE
JUAN
S EG UNDO.
Tu labio pnrptuino
N o con hmido beso eternamente
Me halague: de contino
A mi cuello pendiente
N o te mire, en mis brazos falleciente.
Que no sin fin se explaya,
ntes mengua i se agota la ventura
Al coronarse: raya
El placer en hartura
Cuando a llegar a colmo se apresura.
Si nueve son -los besos
Que con labios te pido enamorados,
Nigume siete; i esos
Dos que me des, mal dados;
N o humedecidos, no saboreados.
-- 65-
61:i-
A CINTIA.
TRADUOOION DE PROPERCIO,
Quidjuvat m'nato . ..
67-
68-
Vu.gcte
Veneres ....
El materno reclamo .
.Jugaba en torno de ella,
Posaba en su regazo,
Con su pIar continuo
Su cario mostrando.
1 ai! agora camina
Por el sendero opaco
De do tornar al mundo
Es a todos vedado.
69-
Tinieblas maldecidas
Del Aqueronte avaro,
Que os llevais cuanto tienen
D e bello ~os humanos!
j
Qu dulce gorrioncillo
Me habeis arrebatado!
Ai vlctima infelice!
Ai enemigos hados!
Tal prdida mi Lesbia
Lamenta sin descanso,
1 sus claros ojuelos
Hin cha el asiduo llanto.
SU HlAGEN.
Guarda el rico su oro
En honda sepultura:
Yo as el nombre que adoro
Junto con mi ternura
En e1l)echo atesoro.
Como la sensitiva
Que si acercarse siente
O el aura fujitiva,
O la abeja que liba,
e cierra de repente;
RECUERDOS.
i Cuntas t me despiertas
De olvidadas historias
Tristsimas memorias,
Tan plidas e inciertas
Cual la sombra que vaga
Despues que el sol se apaga!
- 12-
- 'l3-
Algo t no recuerdas?
Oh vrgen! no conoces
De tu cantor las voces?
Podrn ser de mis cuerdas
Nuevos a tus odos
Los sones, los gemidos.?
Robsteme el sosiego!
Por t tnto cavilo!
1 desmayo, al asilo
De mi dolol' me entrego,
1 en 10 escondido lloro,
1 en silencio te adoro!
-~-
LA DESCONOCIDA.
Qu haces a la ventana?
Pareces prisionera
Segun se escapan, nia,
Tus miradas lijeras,
N o te conozco; miro
Tu rostro vez primera:
, Poetas ignorados;
Tanto, que si esta endecTla
Leyeres que me dictan,
Ni aun sabrs quin es ella!
~ QU ES ESTE nWNDO?
Qu es este mtmdo? N o s;
Ni quin decirlo })odr?
Valle de lgrimas, fuente
-76 -
Pensamiento de verdad
Que han sancionado los siglos,
1 en el que de acuerdo estn
Las opiniones del mundo?
Digmoslo una vez mas:
Mal bace el hombre en reir!
Bien hace el hombre en llorar!
Bien! .. mal! ... I porqu? Razones
Preguntarme no querais:
Lo que es el mundo no s,
Ni quin decirlo podr?
Solo comprendo que siento
1 que sentir es penar.
Corazon que de contiuo
Tormento i dolor me das
La solncion exigiendo
De este problema vital!
Humanidad que provocas
Tan impotente ansiedad!
Humanidad! cOl'azon!
Dejac1me, dejadme en paz!
Infelice corazon !
Infelice humanidad!
-~-
LA GJ1LLINA CIlASQUEADA.
Huevos de pato a veces la gallina
Calienta incauta en maternal desvelo,
I despues con la cria sin reelo
Qtzs a un claro lago Se encamina,
A HORACIO.
Cantaste, oh vate! i de tu canto ufano,
Alc," dijiste, ce eterno monumento,
" Que ni la lluvia gastar ni el viento,
" Ni raudo el tiempo con secreta mano. *
ce Del confin boreal, de yelos cano,
" A las arenas lbicas, mi acento
" Sonar; desde el B6sforo violento
"Hasta el mar bonancible gaditano." **
ce
"*
EL BOREAS.
rMITAClON DE OV lDIO .
- 79-
ERNESTO RENAN.
Como el rapaz que cabalgar anhela,
Hace corcel de un tronco, espuela dura
Calza, sube animoso, se asegura,
1 en fantasa por los campos vuela,
Renan que coJl la idea se desvela
De vender a J esus, a la impostura
Llama, i con barro oscuro la figura
Del Hombre-Dios, sacrlego modela.
Piensa en fin que encerrado all le tiene,
Mrale iluso, i, "Desta aeja carga,"
Dice, "a los hombres libertar conviene."
Vuelve los ojos a su vil cuadrilla,
1 al busto informe con sonrisa amarga
. Beso traidor le estampa en la mejilla!
-~-
LO QUE NO SE ESCRIBE.
Dulce madre! hermana ma!
Mi amor quisierais en vano
Hallar aqu.
N o cabe en una armona
Mi amor de hijo i de hermano:
Buscadlo en m !
'.