Professional Documents
Culture Documents
20/01/06
14:29
Page 99
LECTURES
Translittrature n30
20/01/06
14:29
Page 100
100
Translittrature n30
20/01/06
14:29
Page 101
LECTURES
Translittrature n30
20/01/06
14:29
Page 102
(2) Rappelons la dfinition quen donne Antoine Berman : On peut dfinir en premire
approximation lhorizon comme lensemble des paramtres langagiers, littraires, culturels
et historiques qui dterminent le sentir, lagir et le penser dun traducteur . Pour une
critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, p. 79.
(3) Paul Horguelin, Anthologie de la manire de traduire, domaine franais, Montral,
Linguatech, 1981.
(4) Antoine Berman, La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Paris, Seuil, 1999, pp. 97114.
102
Translittrature n30
20/01/06
14:29
Page 103
LECTURES
Translittrature n30
20/01/06
14:29
Page 104
poque. Elle conclut en appelant de ses vux une multiplicit des traductions
pour rendre mieux compte dun roman aussi complexe.
Avec larticle de Franois Pitavy, cest lunivers du faulkner et de ses
traductions en franais (principalement par Coindreau et Raimbault) qui est
explor. Comme Armand Himy, lauteur sinterroge sur ce qui peut motiver
une retraduction des uvres de Faulkner si bien traduit par Maurice- Edgar
Coindreau (au passage, les traducteurs que nous sommes apprcieront
lhommage rendu ce dernier qui fut aussi lambassadeur du roman
amricain moderne en France et, comme dans larticle dAnnie Brisset, on
retrouve lide que lon canonise peut-tre un peu vite les traductions
accomplies par des crivains connus). Si on ne parle pas explicitement
dhorizon traductif, cest pourtant bien de ce dernier quil est question :
dcouvert et dbattu par les intellectuels, philosophes et artistes franais de
lpoque (Malraux, Sartre, Beauvoir, Camus, Barrault, etc.), notamment dans
les prfaces aux premires ditions en franais, Faulkner apparat sur la scne
littraire franaise drgionalis, dsamricanis, annex la littrature
occidentale classique. On privilgie la puissance tragique aux dpens de la
violence choquante du roman noir dans le cas de Sanctuaire et, pour Tandis
que jagonise, le ton pique, la traverse mythique ou grotesque des preuves
de leau et du feu, aux dpens de la description comique ou grotesque des
paysans du Mississipi . Cela ne pouvait pas ne pas laisser une empreinte sur
la manire dont il fut traduit. Et sil faut retraduire Faulkner, ce nest pas tant,
selon Franois Pitavy, cause des quelques erreurs qui se sont glisses et
l, que parce que les traductions ont tendance gommer toute ltranget des
textes et les acclimater notre culture : il ne reste plus grand-chose dune
phrase qui a besoin du suspens pour prendre son sens , qui fait perdre le
souffle son lecteur, qui bouleverse la ponctuation communment admise et
lordre squentiel afin de suspendre les dfenses logiques du lecteur pour
mieux librer son imaginaire . Si bien quen fin de compte, nous dit Franois
Pitavy, retraduire Faulkner, oui pour, peut-tre, rapprendre le lire.
Cest le point de vue dun directeur de collection des ditions Phbus,
charg de republier presque toute luvre de Jack London (avec des
contraintes temporelles et financires particulires), que nous donne Nol
Mauberret, sachant que la prcdente dition, en cinquante tomes, datait des
annes 1970 et reprenait les traductions de Louis Postif et Paul Gruyer (19181940). Aux ditions Phbus, on dcide de rviser certaines des traductions (en
accord avec la famille Postif) et de procder la retraduction dautres, dans la
mesure o cette premire traduction, faite pour des ditions spcialises pour
la jeunesse, vise acclimater luvre, dune part comme si London, pour
104
Translittrature n30
20/01/06
14:29
Page 105
LECTURES
tre compris, devait avoir un cho dans nos campagnes ou nos colonies
africaines , dautre part en lpurant des incorrections grammaticales voulues
dans loriginal et de largot. Encore une fois, lhorizon, non seulement
traductif mais aussi, plus largement, culturel, est voqu : il semblerait que, au
moment o il a t traduit pour la premire fois en France, on ait voulu donner
de Jack London limage dun aventurier humaniste ; dans les annes 1970,
ctait, selon Nol Mauberret, un London rvolt proche du gauchisme. Il
sagit donc pour lui, par ce travail de rvision et de retraduction, de retrouver
lhomme London, retrouver lcrivain London
Progresse-t-on dans le respect du texte original au fil des
(re)traductions ?
La rponse semble tre non, pas forcment , dans le droit fil de la
critique de ce caractre tlologique des retraductions, mis en question par
Annie Brisset. Cest ce que veut montrer Michel Morel propos de deux
traductions franaises dAlices Adventures in Wonderland : la toute premire
(Henri Bu, Aventures dAlice au pays des merveilles, 1869) et la toute dernire
(Guy Leclercq, Les aventures dAlice au pays du merveilleux ailleurs, 2000).
Aprs avoir tout dabord recens ce qui caractrisait luvre originale et sa
scne nonciative , et risquait de poser le plus de problmes aux traducteurs
(cest une histoire pour enfants, qui prend des allures de conte, a recours au
nonsense chappes smantiques qui, tout en contestant lusage
ordinaire, construisent un sens parasitaire dou dune curieuse logique propre
et se rvle particulirement difficile, de ce fait, reterritorialiser dans une
autre langue-culture), Michel Morel se livre lanalyse des deux traductions
choisies pour rfrences et constate que lon aboutit, surtout dans la plus
rcente, une dterritorialisation trop systmatique du texte qui en gomme les
chos spcifiques. Reconstruction grammaticale trop claire et marque qui
explicite ce que loriginal laissait en retrait, contradictions effaces, destruction
du rythme caractris par la parataxe, rptitions voulues partiellement
ignores dans les traductions, rcriture partielle du texte de Caroll due une
cascade de choix de traduction, transfert pouss des cultures : on nest pas
loin alors des belles infidles du XVIIIe sicle .
la recherche du troisime texte
Larticle dAndr Topia, qui sintresse aux retraductions en franais du
Ulysses de Joyce, a t crit et publi avant la parution de la dernire en date5.
(5) Traduction faite par un collectif dcrivains et traducteurs, sous la direction de Jacques
Aubert, parue en 2004 chez Gallimard.
105
Translittrature n30
20/01/06
14:29
Page 106
Cest ce qui explique quil fasse tat des nombreuses traductions existant
dans dautres langues (curieusement, elles sont souvent au nombre de deux
dans une mme langue) pour dplorer que le lecteur franais ne dispose que
dune seule, celle dAuguste Morel assist de Stuart Gilbert, revue par
Valry Larbaud avec la collaboration de lauteur en personne ! Lautorit de
Valry Larbaud (on se souvient dautres articles constatant, de mme,
quune traduction effectue par un crivain connu tait souvent rapidement
canonise), ainsi que limportance du milieu littraire parisien des annes 30
et de la langue franaise elle-mme pour Joyce, expliqueraient le statut
longtemps privilgi de cette traduction. Andr Topia rappelle que Joyce
portait des jugements aussi prcis que premptoires sur le style des auteurs
franais quil admirait, Flaubert par exemple, ce qui na pas d rendre la
tche des traducteurs faciles. Et, pour lui, si cette traduction comportait un
assez grand nombre derreurs, si elle nchappe la normalisation (de la
ponctuation, des synecdoques, des trangets dlibres, des temps et des
modes, du style indirect libre), elle nen demeurerait pas moins un texte
littraire en soi et serait un document prcieux sur la langue franaise des
annes 20. Elle mle avec bonheur langue de largot, du music-hall, des
magazines, romans de gare, tout ce qui fait la polyphonie du texte de Joyce
qui, selon Topia, serait toujours en tat de traduction endmique, parce que
tout ce qui y est crit ny est jamais premier, mais est toujours la reprise, la
nouvelle version, plus ou moins dgrade, fautive, burlesque, errone,
dautres textes qui sont venus avant . On serait donc en prsence de deux
textes, loriginal et sa traduction, qui seraient deux actualisations dun
troisime texte latent contenant beaucoup plus de potentialits que ce qui
est crit.
Entre traduction et criture : l(auto)retraduction
Michal Oustinoff nous apprend (ou nous rappelle) le rle capital jou
par la retraduction dans luvre de Nabokov, sans compter que, chez lui,
auto-traduction et retraduction sont intimement lies dans la mesure o la
plupart de ses auto-traductions du russe vers langlais taient la rvision
dune premire traduction quil demandait un traducteur et quil exigeait
la plus littrale possible. Il se traduisait donc, dans ce sens, par
lintermdiaire dun autre. Or, il nen va pas de mme lorsquil se traduit luimme de langlais vers le russe. Ce qui est intressant, cest que Nabokov
sest forg une premire langue dcriture, le russe, travers les traductions
du franais et de langlais. Puis langlais, quil se forge dabord en sautotraduisant du russe, devient son tour langue dcriture. La (re)traduction
est donc pour Nabokov une cole dcriture dans la langue traduisante, quil
106
Translittrature n30
20/01/06
14:29
Page 107
LECTURES
107