You are on page 1of 9

Translittrature n30

20/01/06

14:29

Page 99

LECTURES

Pourquoi donc retraduire ?


Palimpsestes
Revue du Centre de recherches
en traduction et communication transculturelle
anglais-franais / franais-anglais
Presses de la Sorbonne nouvelle, n15, 2003

Le titre de ce numro de Palimpsestes suscite deux remarques : la


premire, cest que les problmes lis la retraduction ont dj fait lobjet
dun numro de 1990, ce qui montre bien la ncessit de toujours
ractualiser la pense de la retraduction en mme temps que la retraduction
mme ; la seconde, lie la premire, cest quil naurait pas t inutile, je
crois, de faire prcder ce nouveau numro dun avant-propos le situant par
rapport au prcdent. Trs souvent, dailleurs, les articles de Palimpsestes
sont accompagns dune telle prface qui les met en perspective et oriente le
dbat. Ici, ce nest pas le cas.
Mis part deux articles qui se veulent rsolument programmatiques, et
par lesquels je commencerai, les autres sont un questionnement de la
ncessit ou pas de retraduire, qui sappuie sur des uvres / crivains /
traducteurs concrets. Un grand nombre de ces articles ayant une structure et
posant des questions assez semblables, jadopterai une dmarche plus
thmatique que linaire (prsentation successive des diffrents articles).
Retraduire pour donner entendre le rythme
On le sait, loriginalit et lintrt de la pense dHenri Meschonnic sur
la traduction rside dans la manire dont il invite dpasser lopposition
millnaire entre lettre et esprit, ou forme et sens, opposition qui a t
revivifie au XXe sicle par la thorie saussurienne du signe et sa dualit
(signifiant / signifi). Or, ce dpassement ne peut se faire que par une pense
99

Translittrature n30

20/01/06

14:29

Page 100

du rythme1 qui est organisation du discours par un sujet. Le traducteur doit


tre lcoute de ce rythme. Pour Meschonnic, cest la Bible qui nous
fournit le modle de cette pense du rythme, malgr ce quil nomme la
surdit des exgtes qui ne soccupent que dhermneutique, donc de
captation du sens. La spcificit du rythme biblique, cest le continu entre
rythme, syntaxe et prosodie et non pas la dualit entre la prose et le vers.
Et cest le fonctionnement du rythme dans le texte biblique qui mne
changer la notion canonique et universelle du rythme comme alternance du
mme et du diffrent, cette dualit allie la dualit interne du signe, et
toutes deux la renforant lune lautre pour souder le mlange dapparent
bon sens de la notion de sens oppose la notion de forme, avec toutes les
cautions de la linguistique et de la philologie.
Retraduire la Bible, cest donc, pour, reprendre son image, la
dcaper . Enlever les couches superposes de christianisme, hellnisme,
mais aussi de bondieuserie et de franais courant. tant donn que
laccent hbreu se nomme ta_am, Meschonnic propose que lon ta_amise
le franais. Sappuyant sur des exemples concrets New English Bible de
1970, traductions de Buber et de Rosenzweig (1926), Bible du rabbinat,
(1899), dAndr Chouraki (1985), Gense traduite par Jean Grosjean en 1987
il montre en quoi, selon lui, les diffrentes retraductions de la Bible sont
sourdes au rythme et effacent les signifiants, souligne quelles ont obi des
motivations diverses et que, en fin de compte, la Bible naurait jamais t
traduite en franais. Do la ncessit de la retraduire.
Meschonnic nonce partir de ces remarques quatre principes : quil ne
saurait y avoir de thorie sans pratique, ni de pratique consciente sans thorie ;
quil faut couter le continu rythme-prosodie afin de ne pas recommencer sans
cesse ce qui a t fait ; que toute traduction suppose ncessairement une
thorie du langage, toute traduction littraire une potique ; enfin, que ce nest
pas la langue que lon traduit, mais un discours : Ce nest plus (seulement)
ce que disent des mots quon traduit, cest ce que fait un discours. Non plus du
sens seulement, mais de la force. [] Retraduire alors transforme toute la
thorie et la pratique du langage, quand le rythme transforme toute la thorie
et les pratiques du langage. La pense, en coute .
Annie Brisset veut mettre en question et interroger lide
communment accepte selon laquelle le texte original serait stable et
dpositaire historique et temporel dune intention de signifier, alors que les
retraductions successives seraient en marche vers lidal de recration de la
(1) Voir trois ouvrages fondamentaux : Pour la potique II, Gallimard, 1970 ; Critique du
rythme, Paris, Verdier, 1982 ; Potique du traduire, Paris, Verdier, 1999.

100

Translittrature n30

20/01/06

14:29

Page 101

LECTURES

vrit originelle de ce texte original. Elle se demande sil y a vraiment,


un beau jour, mergence de la grande traduction ou si ce nest pas
simplement une illusion chronologique due aux vrits successives de
lhistoire.
Ds lors, plusieurs axes, que lauteur souhaite programmatiques pour la
retraduction, se dessinent : tout dabord, il y a ncessit et urgence
dinterroger dans une perspective historique les critres selon lesquels on
dcide, dans divers lieux et diverses poques, la valeur dune traduction
(notion que lon sait condamne dans certaines tudes qui se veulent
uniquement descriptives, celles de Toury, par exemple). Or, ce qui est
paradoxal, cest que le phnomne frquent de la retraduction na pas donn
lieu une rflexion critique dveloppe.
Il est tout aussi ncessaire dinterroger les catgories traditionnelles par
lesquelles on envisage la retraduction, notamment les caractres tlologiques
(acheminement des diffrentes retraductions vers la vraie , la grande ) et
thologique (la traduction comme injonction divine ), et de relativiser la
stabilit du texte originel. Prenant pour exemple luvre de Darwin et ses
traductions en franais, Annie Brisset montre que luvre originale a connu
des acceptions errones dues ltat des connaissances pistmologiques de
lpoque, ce qui la rendait irrecevable et illisible sa premire traductrice
franaise, Clmence Royer, en 1862 (avec la remarque pertinente que,
lheure actuelle, la retraduction pourrait tre un peu fausse par lavance de
nos connaissances qui risqueraient de surcharger le texte).
Autre ide reue : les originaux restent ternellement jeunes, tandis que
les traductions vieillissent. cela Annie Brisset oppose le constat selon
lequel les uvres du canon littraire ne conservent pas toujours leur
canonicit : certaines en sortent et tombent dans loubli durant un temps
plus ou moins long. Selon elle, les critres de grandeur dune uvre
originale sont de deux types opposs : dune part, il existe une sorte de
panthon universel, incarn par lidal de Goethe et reposant sur la beaut
de lhumain, de lautre le concret de lhistoire nationale (cf. Georg Brandes),
o la grande uvre est celle qui a la capacit critique de reflter la ralit de
son poque. Annie Brisset semble partager plutt les rflexions de Harold
Bloom sur le canon occidental : pour lui loriginalit dune uvre se situe
dans la relation dialogique et agonique entre lcrivain et certaines uvres
qui le prcdent, dans ltranget de la nouveaut. Transpos sur le terrain
de la traduction, cela veut dire que la grande traduction serait celle qui
porte en elle la nouveaut subjective, ltranget, qui manifeste la relation
agonique entre le traducteur et luvre traduite, ce qui pose la question non
seulement du mme et de lautre (question largement dbattue maintenant),
101

Translittrature n30

20/01/06

14:29

Page 102

mais aussi de lintertexte de la traduction. tant donn que la nouvelle uvre


induit une relecture et une rinterprtation des uvres qui la prcdent, elle
suscite galement la ncessit de les retraduire. A contrario, on risque
dintroduire, en retraduisant, des catgories qui nexistaient pas dans
loriginal, le temps historique pouvant donc entraner limpossibilit de la
retraduction, sous peine de destruction du systme cognitif de loriginal.
Pour finir, une remarque intressante : les retraductions ne devraient
pas tre envisages seulement en diachronie, mais aussi en synchronie.
Pourquoi, par exemple, trois traductions diffrentes de Ulysses de Joyce
paraissent-elles en Chine dans les annes 90, alors que, en Core, on compte
quatorze traductions de Cent ans de solitude de Garcia Marquez ?
Les autres articles de ce Palimpsestes, qui sappuient sur des uvres ou
des crivains particuliers, sarticulent autour des questions ou des constats
suivants :
Le changement de lhorizon2 traductif permet de nouvelles explorations
de la langue.
Sinterrogeant sur la ou les retraduction(s) de Paradise Lost aprs celle
de Chateaubriand, Armand Himy commence par esquisser ce qua pu tre
lhorizon traductif de ce dernier et insiste sur limportance que cette uvre a
pu avoir sur sa propre criture. Dautre part, le choix de la prose pour cette
traduction sinscrirait dans la pratique de ses premiers crits. On sait que
Chateaubriand revendiquait la littralit de cette traduction et je me
permettrai ici une remarque : si cet article se donne pour objectif dtudier
lhorizon traductif de Chateaubriand, il est un peu dommage quil ne prcise
pas que, justement au XIXe sicle, on assiste en France ce que Paul
Horguelin3 appelle le retour du pendule , cest--dire une pratique
gnralement littrale qui soppose explicitement celle des Belles
Infidles en vigueur aux XVIIe et XVIIIe sicles. Cette littralit de
Chateaubriand traducteur a fait lobjet dun chapitre particulier, trs logieux,
de la part dAntoine Berman4 que cet article voudrait un peu temprer.

(2) Rappelons la dfinition quen donne Antoine Berman : On peut dfinir en premire
approximation lhorizon comme lensemble des paramtres langagiers, littraires, culturels
et historiques qui dterminent le sentir, lagir et le penser dun traducteur . Pour une
critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, p. 79.
(3) Paul Horguelin, Anthologie de la manire de traduire, domaine franais, Montral,
Linguatech, 1981.
(4) Antoine Berman, La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Paris, Seuil, 1999, pp. 97114.

102

Translittrature n30

20/01/06

14:29

Page 103

LECTURES

En particulier, Armand Himy relve des cas dexplicitation ne


respectant pas la concision de loriginal, des imprcisions lexicales, un non
respect de la rptition pourtant voulue, des enjambements mis en cause, une
syntaxe et une ponctuation rorganises, une coute insuffisante tout ce qui
fait le rythme (contrastes, symtries, oxymores, chos, etc.). Bref,
Chateaubriand na pas tenu jusquau bout son intention de littralit : Il y
a ainsi abandon deffets proprement miltoniens qui pouvaient sans dommage
tre maintenus dans bien des cas. La littralit y aurait gagn, la concision
aussi. [] Littralit nest pas explicitation, elle est retour lorganisation
du texte de Milton, sa structure intime, et ncessairement sa prosodie. La
littralit doit viser rtablir le texte et ses asprits . Cest en ce sens que
Armand Himy propose chaque fois sa propre traduction.
Sylvine Muller sintresse la manire dont a t traduite loralit de
Great Expectations, de Dickens et fait la remarque pralable (comme un
certain nombre dauteurs prsents dans ce Palimpsestes), que parmi les
nombreuses versions franaises de ce roman, les plus intressantes ne sont
pas forcment les plus rcentes. Son tude sarrte quatre dentre elles :
celles de Charles Bernard Derosne (1863 ; revue par Jean Gattgno en 1994
et par Jean-Pierre Naugrete en 1998), de Pierre Leyris (1954), de Sylvre
Monod (1959-1999). Elle centre lanalyse sur le personnage de Joe qui lui
semble reprsenter tous les enjeux du parler populaire dans la technique
narrative de Dickens. Constatant que loralit du parler de Joe (qui se
manifeste souvent par des dviances par rapport la norme) ne se retrouve
pas dans les traductions de Derosne et de Leyris, elle se donne pour objectif
dtudier par quels moyens les traductions rcentes rendent mieux ce parler
populaire et quel horizon traductif correspond cette volution : utilisation
plus pertinente des temps du franais, des pronoms, du tutoiement et du
vouvoiement, lexique mieux adapt au registre, inventions verbales
rpondant celles de loriginal, marques dune prononciation populaire ou
dialectale, segmentation de la phrase qui correspond mieux au rythme du
texte de Dickens.
Sinterrogeant sur ce qui a chang dans lhorizon traductif, Sylvine
Muller met en avant lvolution mme de la langue, notamment les
diffrences de valeur des passs compos et simple entre le XVIIIe sicle et
maintenant ; elle en dduit que lemploi des temps, tel quil tait en usage au
moment o Derosne a traduit Great Expectations gne prsent la lecture
tout simplement parce quil a chang. De mme, prenant pour exemples des
uvres de la littrature franaise du XIXe sicle (Victor Hugo, Flaubert, ou
George Sand), elle montre que Derosne, en vitant loralit et les parlers
populaires, ne faisait quobir aux exigences littraires dominantes de son
103

Translittrature n30

20/01/06

14:29

Page 104

poque. Elle conclut en appelant de ses vux une multiplicit des traductions
pour rendre mieux compte dun roman aussi complexe.
Avec larticle de Franois Pitavy, cest lunivers du faulkner et de ses
traductions en franais (principalement par Coindreau et Raimbault) qui est
explor. Comme Armand Himy, lauteur sinterroge sur ce qui peut motiver
une retraduction des uvres de Faulkner si bien traduit par Maurice- Edgar
Coindreau (au passage, les traducteurs que nous sommes apprcieront
lhommage rendu ce dernier qui fut aussi lambassadeur du roman
amricain moderne en France et, comme dans larticle dAnnie Brisset, on
retrouve lide que lon canonise peut-tre un peu vite les traductions
accomplies par des crivains connus). Si on ne parle pas explicitement
dhorizon traductif, cest pourtant bien de ce dernier quil est question :
dcouvert et dbattu par les intellectuels, philosophes et artistes franais de
lpoque (Malraux, Sartre, Beauvoir, Camus, Barrault, etc.), notamment dans
les prfaces aux premires ditions en franais, Faulkner apparat sur la scne
littraire franaise drgionalis, dsamricanis, annex la littrature
occidentale classique. On privilgie la puissance tragique aux dpens de la
violence choquante du roman noir dans le cas de Sanctuaire et, pour Tandis
que jagonise, le ton pique, la traverse mythique ou grotesque des preuves
de leau et du feu, aux dpens de la description comique ou grotesque des
paysans du Mississipi . Cela ne pouvait pas ne pas laisser une empreinte sur
la manire dont il fut traduit. Et sil faut retraduire Faulkner, ce nest pas tant,
selon Franois Pitavy, cause des quelques erreurs qui se sont glisses et
l, que parce que les traductions ont tendance gommer toute ltranget des
textes et les acclimater notre culture : il ne reste plus grand-chose dune
phrase qui a besoin du suspens pour prendre son sens , qui fait perdre le
souffle son lecteur, qui bouleverse la ponctuation communment admise et
lordre squentiel afin de suspendre les dfenses logiques du lecteur pour
mieux librer son imaginaire . Si bien quen fin de compte, nous dit Franois
Pitavy, retraduire Faulkner, oui pour, peut-tre, rapprendre le lire.
Cest le point de vue dun directeur de collection des ditions Phbus,
charg de republier presque toute luvre de Jack London (avec des
contraintes temporelles et financires particulires), que nous donne Nol
Mauberret, sachant que la prcdente dition, en cinquante tomes, datait des
annes 1970 et reprenait les traductions de Louis Postif et Paul Gruyer (19181940). Aux ditions Phbus, on dcide de rviser certaines des traductions (en
accord avec la famille Postif) et de procder la retraduction dautres, dans la
mesure o cette premire traduction, faite pour des ditions spcialises pour
la jeunesse, vise acclimater luvre, dune part comme si London, pour
104

Translittrature n30

20/01/06

14:29

Page 105

LECTURES

tre compris, devait avoir un cho dans nos campagnes ou nos colonies
africaines , dautre part en lpurant des incorrections grammaticales voulues
dans loriginal et de largot. Encore une fois, lhorizon, non seulement
traductif mais aussi, plus largement, culturel, est voqu : il semblerait que, au
moment o il a t traduit pour la premire fois en France, on ait voulu donner
de Jack London limage dun aventurier humaniste ; dans les annes 1970,
ctait, selon Nol Mauberret, un London rvolt proche du gauchisme. Il
sagit donc pour lui, par ce travail de rvision et de retraduction, de retrouver
lhomme London, retrouver lcrivain London
Progresse-t-on dans le respect du texte original au fil des
(re)traductions ?
La rponse semble tre non, pas forcment , dans le droit fil de la
critique de ce caractre tlologique des retraductions, mis en question par
Annie Brisset. Cest ce que veut montrer Michel Morel propos de deux
traductions franaises dAlices Adventures in Wonderland : la toute premire
(Henri Bu, Aventures dAlice au pays des merveilles, 1869) et la toute dernire
(Guy Leclercq, Les aventures dAlice au pays du merveilleux ailleurs, 2000).
Aprs avoir tout dabord recens ce qui caractrisait luvre originale et sa
scne nonciative , et risquait de poser le plus de problmes aux traducteurs
(cest une histoire pour enfants, qui prend des allures de conte, a recours au
nonsense chappes smantiques qui, tout en contestant lusage
ordinaire, construisent un sens parasitaire dou dune curieuse logique propre
et se rvle particulirement difficile, de ce fait, reterritorialiser dans une
autre langue-culture), Michel Morel se livre lanalyse des deux traductions
choisies pour rfrences et constate que lon aboutit, surtout dans la plus
rcente, une dterritorialisation trop systmatique du texte qui en gomme les
chos spcifiques. Reconstruction grammaticale trop claire et marque qui
explicite ce que loriginal laissait en retrait, contradictions effaces, destruction
du rythme caractris par la parataxe, rptitions voulues partiellement
ignores dans les traductions, rcriture partielle du texte de Caroll due une
cascade de choix de traduction, transfert pouss des cultures : on nest pas
loin alors des belles infidles du XVIIIe sicle .
la recherche du troisime texte
Larticle dAndr Topia, qui sintresse aux retraductions en franais du
Ulysses de Joyce, a t crit et publi avant la parution de la dernire en date5.
(5) Traduction faite par un collectif dcrivains et traducteurs, sous la direction de Jacques
Aubert, parue en 2004 chez Gallimard.

105

Translittrature n30

20/01/06

14:29

Page 106

Cest ce qui explique quil fasse tat des nombreuses traductions existant
dans dautres langues (curieusement, elles sont souvent au nombre de deux
dans une mme langue) pour dplorer que le lecteur franais ne dispose que
dune seule, celle dAuguste Morel assist de Stuart Gilbert, revue par
Valry Larbaud avec la collaboration de lauteur en personne ! Lautorit de
Valry Larbaud (on se souvient dautres articles constatant, de mme,
quune traduction effectue par un crivain connu tait souvent rapidement
canonise), ainsi que limportance du milieu littraire parisien des annes 30
et de la langue franaise elle-mme pour Joyce, expliqueraient le statut
longtemps privilgi de cette traduction. Andr Topia rappelle que Joyce
portait des jugements aussi prcis que premptoires sur le style des auteurs
franais quil admirait, Flaubert par exemple, ce qui na pas d rendre la
tche des traducteurs faciles. Et, pour lui, si cette traduction comportait un
assez grand nombre derreurs, si elle nchappe la normalisation (de la
ponctuation, des synecdoques, des trangets dlibres, des temps et des
modes, du style indirect libre), elle nen demeurerait pas moins un texte
littraire en soi et serait un document prcieux sur la langue franaise des
annes 20. Elle mle avec bonheur langue de largot, du music-hall, des
magazines, romans de gare, tout ce qui fait la polyphonie du texte de Joyce
qui, selon Topia, serait toujours en tat de traduction endmique, parce que
tout ce qui y est crit ny est jamais premier, mais est toujours la reprise, la
nouvelle version, plus ou moins dgrade, fautive, burlesque, errone,
dautres textes qui sont venus avant . On serait donc en prsence de deux
textes, loriginal et sa traduction, qui seraient deux actualisations dun
troisime texte latent contenant beaucoup plus de potentialits que ce qui
est crit.
Entre traduction et criture : l(auto)retraduction
Michal Oustinoff nous apprend (ou nous rappelle) le rle capital jou
par la retraduction dans luvre de Nabokov, sans compter que, chez lui,
auto-traduction et retraduction sont intimement lies dans la mesure o la
plupart de ses auto-traductions du russe vers langlais taient la rvision
dune premire traduction quil demandait un traducteur et quil exigeait
la plus littrale possible. Il se traduisait donc, dans ce sens, par
lintermdiaire dun autre. Or, il nen va pas de mme lorsquil se traduit luimme de langlais vers le russe. Ce qui est intressant, cest que Nabokov
sest forg une premire langue dcriture, le russe, travers les traductions
du franais et de langlais. Puis langlais, quil se forge dabord en sautotraduisant du russe, devient son tour langue dcriture. La (re)traduction
est donc pour Nabokov une cole dcriture dans la langue traduisante, quil
106

Translittrature n30

20/01/06

14:29

Page 107

LECTURES

sagisse de se traduire ou de traduire les autres . Lauto-retraduction serait


aussi lorigine, chez lui, dune critique de la traduction, dune thorie
littraliste, ne la fois de son exprience de traducteur, dauto-traducteur,
mais aussi dcrivain, et dcrivain traduit par autrui (mal son avis). Do
limportance quil accordait tout ce qui fait le style dun auteur (notion
essentielle ses yeux), ainsi qu tous les chos que lon peut trouver dans
une uvre, renvoyant dautres textes de quelque langue-culture que ce
soit. Il semblerait que pour lui, style et dcentrement aillent de pair ce qui
expliquerait que lon ait reproch Nabokov davoir un russe pas assez
russe et un anglais pas assez anglais et lauto-retraduction doit tre situe
dans un contexte cratif plus large.
Ce qui ressort nettement de toutes ces rflexions et interrogations, cest
que la retraduction nest pas tant ncessite par des dfaillances des
traducteurs que par les changements de lhorizon traductif et culturel, plus
gnralement, dans lequel elles sont produites ; il semblerait que lappel
lanc par Antoine Berman mieux couter ltranget de ltranger,
dcentrer la traduction pour quelle ne soit pas ethnocentrique comme le
furent les belles infidles la vie si longue en France, ait t entendu et que,
depuis quelques annes, lon soit plus sensible tout ce qui fait le rythme
dun texte donn. Do lon revient au texte de Meschonnic plac au dbut
de ce recueil.
Marie Vrinat-Nikolov

107

You might also like