Professional Documents
Culture Documents
Francuska 7
11000 Beograd
Telefon: 2631 200
Telefon i faks: 2627 493
email: mostovi011@gmail.com
sajt: www.ukpsalts.org
Glavni urednik:
Du{ko Paunkovi}
Redakcija:
Milo{ Konstantinovi}
Marko ^udi}
Zorislav Paunkovi}
Sekretar redakcije:
Mirna Uzelac
Likovna i grafi~ka oprema:
Darko Novakovi}
Lektura i korektura:
Sne`ana \ukanovi}
[tampa:
Zuhra, Beograd
Tira`:
350
T. S. Eliot
PESME
Preveo sa engleskog Nikola @ivanovi}
PRUFROKOVO BDEWE
Da li da ka`em, i{ao sam u sumrak uskim ulicama
I video dim {to se di`e iz lula
Usamqenih razgoli}enih mu{karaca, nagnutih kroz prozore.
I kada se ve~e probudilo i zagledalo u svoje slepilo
^uo sam decu kako jecaju po }o{kovima
A `ene su iza{le na vazduh, stajale na ulazima
@ene, koje su se prelivale iz korseta, stajale su na ulazima
Plinsko svetlo podrhtavalo je na promaji
A potklobu~eni linoleum talasao se stepeni{tem.
I kad je ve~e savladalo svoju pospanost
Svet qu{tio pomoranxe i ~itao ve~erwe novine
De~aci pu{ili cigarete, bespomo}no zajedno naneti
Pod lepezu svetla {to se {irila oko apoteke na uglu,
Tada sam krenuo u no} uskim ulicama,
Gde su zle naherene ku}e sve odreda
Upirale uvredqivum prstom u mene u tami
U zajedni~kom {apatu, smejuqile mi se iz mraka.
A kad se pono} okrenula i zgr~ila u groznici
Zbacio sam }ebad, da gledam u tamu
[to puzi me|u novinama na stolu
Sko~ila je na pod, iznenada za{i{tala
I ne~ujno palacala po zidu
Priqubila se uz tavanicu
Ra{irila pipke, spremna da sko~i.
A kad je zora u potpunosti postala svesna sebe
I okrenula se sa ga|ewem, da bi videla {ta je uskome{ala:
05
06
07
ODA
Naro~ito tebi, i svim Vol{~anima
Mnoge jade i pakosti.1
Umoran.
Podzemni smeh sinhron
Sa ti{inom svete {ume
I penu{awem nenadahnute
Ku`ne reke.
Neshva}eni
Naglasci sada ve} islu`ene
Ispovesti kalamusa.2
Izmu~en.
Kada je mlado`ewa zagladio kosu
Bilo je krvi na wegovom krevetu.
08
1 Epigraf je iz [ekspirovog Koriolana (4. ~in, 5. scena): Ime mi je Kaj Marcije {to je zadao,/
naro~ito tebi, i svim Vol{~anima,/ mnoge jade i pakosti. Izgovara ga Koriolan u trenutku
kada, okrenuv{i le|a Rimu, odlu~uje da se pridru`i biv{im neprijateqima, Vol{~anima.
(Prim. prev.)
2 Pero za pisawe na~iweno od trske, ali i naslov Vitmenovog ciklusa pesama u Vlatima trave.
Prvi put se pomiwe u Platonovom Fedru. (Prim. prev.)
TETKA HELEN
Gospo|ica Helen Slingsbi, moja tetka usedelica,
@ivela je u maloj ku}i kraj trga u modi
O woj se brinulo do ~etvoro slugu.
Sad po{to je umrla ti{ina je na nebu
I ti{ina na kraju wene ulice.
Roletne su spu{tene i pogrebnik je obrisao noge
Svestan da su se ovakve stvari de{avale ranije,
Psi su bili dobro zbrinuti,
Ali nedugo posle toga i papagaj je uginuo.
Drezdenski sat je nastavio da otkucava na kamenom okviru kamina,
I sluga sede na trpezarijski sto,
Sa drugom sobaricom na kolenima
Koja je uvek bila tako oprezna dok joj je gospodarica bila `iva.
RO\AKA NENSI
Gospo|ica Nensi Elikot
Kora~ala je preko brda i savladala ih,
Jahala je preko brda i savladala ih
Nenaseqenih brda Nove Engleske
3 O Himene, Himeneju (gr~.) pesma koja se peva za vreme prve bra~ne no}i.
4 Sukuba je `enski demon koja ima seksualni odnos s mu{karcem dok spava. Ovde je u pitawu
mlada koja komada, vadi utrobu ili kastrira mlado`ewu, pretvaraju}i ga tako u sterilnog
kraqa ribara iz Puste zemqe. (Prim. prev.)
09
Ja{u}i sa psima
Preko pa{waka punih krava.
Gospo|ica Nensi Elikot pu{ila je
I igrala sve moderne plesove;
A wene tetke nisu bile sigurne {ta da misle povodom toga,
Ali znale su da je to moderno.
Na gle|osanim policama stra`arili su
Metju i Valdo5, ~uvari vere,
Vojska nepromewivog zakona.
GALANTNI RAZGOVOR
POSMATRAM: Na{ sentimentalni prijateq mesec!
Ili mo`da bi to (fantasti~no, priznajem)
Mogao biti balon Jovana Prezvitera
Ili stari razlupani fewer oka~en visoko
Da osvetli nesre}ne putnike na wihovu `alost.
Onda }e ona: Kako se udaqava{ od teme!
A onda ja: Neko na dirkama gradi
Taj izvrsni nokturno, kojim obja{wavamo
No} i mese~inu; muzika koju grabimo
Da otelotvorimo na{u unutra{wu prazninu.
Onda ona: Da li se to odnosi na mene?
O ne, ja sam taj koji je prazan.
Vi ste, madam, ve~iti {aqivxija,
Ve~iti neprijateq apsolutnog,
Dajete na{im nestalnim raspolo`ewima najtananiji
preokret!
Uz va{u pomo} ravnodu{nu i zapovedni~ku
Na{e lude poetike namah se opovrgavaju
I Jesmo li onda tako ozbiqni?
PREDELI
V. KEJP EN
O brzo brzo brzo, brzo ~uj pesmu vrapca peva~a,
Barskog vrapca, lisi~astog vrapca, ve~erweg vrapca,
U osvit i u suton. Prati ples
10
11
12
VALTERU DE LA MERU
Ta deca koja su uvalu sa peskom
Na{la na ostrvu gde ne `ivi ~ovek
(Skrovi{te, mada i opasno mesto
Jer vodeni bivo ponekad na ove
Obale nai|e, mangabi, kikaxu
@ive u mra~nim {umama mangrove
Lemuri od stabla do stabla tu ska~u
I ~uvaju blago davno izgubqeno)
Za ~ajem u de~joj sobici rasta~u
Tu pri~u, a kad je svetlo upaqeno
Zahtevaju neku poeziju. ^iju,
Rano je za snove?...
13
Il kad po zelenom
Nevi|ene stope pru`e se, kad bdiju
Duhovi, u sumrak do|u, odu s danom,
Tu`ni, nedosti`ni za dodir prstiju,
Kad je iznenada sve poznato strano
Kad se opet u~i znano od davnine
Kada se dva sveta spli}u uzajamno;
Kad ma~ke prople{u ispod mese~ine
Sove se postroje, kad {i{mi{ poludi,
Neudate tetke ve{ti~ji zbor ~ine
Kada no}ni putnik vi~u}i ne budi
Nijednog spava~a ili kada lice
Sa praznog prozora ku}e prazno bludi
Ko je osmislio, kojim finesama?
Zvuk te {aputave ~udne bajalice
[to otvara prolaz umnim utvarama
Ti; tim kadencama koje za~araju
Poznata metrika tim je pro{i{}ena
Ume}em, s prirodnom lako}om na kraju
Nevidqivom mre`om, lakom kao mrena
Istkao si zvuka neshvatqivu tajnu.
14
15
Lajo{ Grendel
PONO]NI POSETILAC
Preveo s ma|arskog Marko ^udi}
16
Misterija je nerazre{iva protivre~nost, ru`na {ala `ivota, zbog ~ega istina, onog trena kada je izreknemo, nestaje ili biva
uni{tena, kao kad se za ukradeni dijamant koji skrivamo u maramici ispostavi da je samo bezvredan kami~ak, kakvi se u stotinama
hiqada talo`e na nestalnom dnu ve~nih reka, pa ih voda izbrusi
tako da na kraju postanu glatki kao nekada{we velike istine koje
su postale op{ta mesta. Nau~io sam da iza izvesne granice spoznaje drugi ~ovek za nas ostaje ve~ita enigma, i ma koliko godine
galopirale, na{a znawa o qudskoj prirodi, o vremenu i smrti jedva
da su ve}a od znawa koje neki aligator mo`e imati o hidroelektranama ili Eskimima. A gotovo ~itav jedan qudski vek deli me od
one godine kad je leto izostalo, bio sam gimnazijalac, otac mi jo{
be{e `iv, i `iveli smo u provinciji. Ne{to se poremetilo u sledu godi{wih doba, jer tek {to je granulo prole}e, a ve} nam se, sa
svojim beskrajno dugim ki{ama i neprestanim pi{tawem severca,
na glavu sru~ila jesen, pa je u julu i avgustu u na{oj kaqevoj pe}i
ponekad tako uporno pucketala vatra, kao da se bli`io Bo`i}.
To mi je ostalo u se}awu kao neka nepomi~na ve~na slika, kao
neko privi|ewe koje nam vatreni `ig svoje poruke ne utiskuje u
pam}ewe, ve} pravo u du{u, i to u weno najosetqivije, najtajanstvenije sredi{te: moj otac i wegov prijateq, izvesni \eze Kri`an, kraj kaqeve pe}i sr~u ~aj, razmi{qaju i raspravqaju o istini,
o smislu `ivota, o istoriji i o nedoku~ivosti `enske prirode o
stvarima koje su tada bile daleko izvan mojih interesovawa, a o
kojima bih i dan-danas tek mucaju}i mogao ne{to izre}i. Ne mogu,
naime, da shvatim {ta neke qude nagoni na to da, ne haju}i za
`ivotne radosti, ostavqaju}i po strani sve probleme koje im
name}e svakodnevna mu~na borba za opstanak, utonu u razglabawa
o stvarima ~iji se koreni, s nebrojeno mnogo `ilica, neraskidivo
vezuju za zamr{eni i nerazre{ivi krug pitawa postojawa ili
nepostojawa Boga koji jedini mo`e da pola`e ra~une o misteriji
postojawa. @ivot i smrt, opredeqenost i sloboda, mu{karac i `e-
na sve sami povodi za nebrojeno mno{tvo metafizi~kih tro{karewa re~i, kako bismo se ute{ili zbog sive svakodnevice i osvetili
svojoj gre{noj prirodi. Ni danas to ne vidim druga~ije iako sam od
tog vremena uglavnom shvatio smisao tih ~ajanki i razglabawa mog
oca i wegovog prijateqa.
Jer obojica su imali dobre razloge da se osvete za svoju sudbinu. Moj otac, a sli~no wemu i \eze Kri`an, bio je nosilac duhovne ba{tine onog sredweg stale`a koji je dru{tvena kataklizma
~etrdesetih godina dovela gotovo na ivicu groba, a kako je jo{
pride bio i Ma|ar, ~ovek bi mogao pomisliti da je bio grani~ar
nekakvog imaginarnog sveta, ne qudsko bi}e, ve} nekakav duh. Ali
ovoga puta sam zacelo preterao, jer danas ve} ni ja ne dopu{tam da
budem prevaren; sada sam ve} u stawu da razlikujem stvarnost od
privida stvarnosti i od imaginarnog; sve to izgleda druga~ije kad
se smrt pribli`i nego kad ~ovek ima dvadeset godina. Samo sam
`eleo da nagovestim da su jednog dana, kao iz kakvog helijumskog
balona {to se ravnomerno podi`e, oni ispali iz vremena, i po~ev
od tog dana wihov svakodnevni kontakt sa svetom u kom su `iveli
ograni~avao se na zara|ivawe za `ivotni minimum potreban za
puko odr`avawe telesne razmene materija, a epoha u kojoj `ive i
wihova li~na karijera nisu ih zanimali ni koliko kom{ijski
pas ili horoskop. Vrhunac o~eve tragedije bio je to {to je, nakon
{to ga je prva `ena ostavila, wegova druga `ena (moja majka)
umrla mlada od tuberkuloze, zbog ~ega je on postao jo{ povu~eniji
i zatvoreniji. Rezonovao je da iza ove serije li~nih katastrofa
radi nekakva zakonitost koja ~eka na razre{ewe, i da jedino
razre{ewe te zakonitosti mo`e da pru`i obja{wewe za wegove
neuspehe i zablude, da ga samo to mo`e za{tititi od novih udaraca
sudbine. Sudbina \ezea Kri`ana nije bila tako neute{na. On je u
starom svetu bio trgovac na veliko, pa je, i nakon {to mu je dr`ava
oduzela radwu, a wega unazadila u pomo}nog prodavca, i daqe
`iveo svojim uhodanim `ivotom ne`ewe, koji bi povremeno, na
nekoliko dana, ukra{avale devojke ne ba{ besprekornog morala.
U svakom slu~aju, moj otac i \eze Kri`an su se dobro razumeli, i
rvali su se s paradoksima istine, ustanoviv{i da znaju veoma mnogo o istoriji, o oblicima qudskog pona{awa, o mehanizmima funkcionisawa du{e i duha, i da jedino Istinu ne poznaju, koja, u
wihovom diskursu, daje krajwi smisao tom zakonu, iako bi, po
zavr{etku svojih iscrpnih rasprava ne jednom osetili da su se
Istini sasvim pribli`ili. Tada bi delovali naelektrisano i
produhovqeno, i ~ak bi sebi dopustili i taj luksuz da posle
velike koli~ine popijenog ~aja gucnu i ~a{icu jeftine industrijske klekova~e, koju je moj otac dr`ao pod kqu~em u jednoj od
pregrada ormara, pored nekoliko albuma s po{tanskim markama i
numizmati~kim retkostima.
17
18
Na~uo sam neke r|ave vesti o Eriki rekao je usred jedne takve ~ajanke \eze Kri`an.
Nisam imao obi~aj da im prislu{kujem razgovore, i da tog julskog popodneva koje je podse}alo na ranu jesen nije lila ki{a, ne
bih ni bio kod ku}e. Na pomen Erikinog imena sam, me|utim, na}ulio u{i u drugoj sobi i, premda su vrata izme|u dve sobe bila zatvorena, svaku wihovu re~ sam jasno razabrao. Moja polusestra Erika
bila je {est godina starija od mene i pre godinu i po dana oti{la
je u Bratislavu da radi kao konobarica. Retko je dolazila ku}i, a
i kad bi do{la, pose}ivala je svoju majku, iako se de{avalo da
nekoliko dana provede i kod nas. Oca je volela ni{ta mawe nego
majku, iako mi se sad iz ove perspektive ~ini da ni prema jednom
od wih dvoje nije gajila neku preteranu qubav, pa bih zato svoju
prethodnu re~enicu morao da preformuli{em i da ka`em da joj
otac nije bio ni{ta antipati~niji od majke. R|ave vesti o kojima
ga je \eze Kri`an obavestio bile su vi{e rekla-kazala, ali su
mog oca ipak uznemiravale. Po tim vestima, Erika je ostavila
slu`bu, i bavi se zanatom o kojem se na ~ajanci mo`e samo spu{tena pogleda razgovarati. Mo`e biti, naravno, da ni re~ od svega
toga nije istina. Ima, me|utim, svedoka koji mogu da potvrde da je
gotovo svake ve~eri vi|aju u okolini kabarea i kafana sumwivog
glasa i da tamo kontaktira s raznim strancima. Moj otac se trudio
da odagna ~ak i senku sumwe oko Erike, ali svog prijateqa nije uspeo
da razuveri.
Ruku bih u vatru stavio za wu rekao je kada je uve~e ispratio \ezea Kri`ana. Me|utim, kad se vratio, videlo se na wemu da
je u te{koj nedoumici, i da bi, pre nego {to stavi ruku u kaqevu
pe}, navukao azbestne rukavice. Nedugo zatim, prvo se odlu~io da
napi{e pismo }erki, a onda mi je, preina~iv{i tu svoju odluku,
saop{tio da }e radije li~no proveriti te r|ave vesti, i odmah je
krenuo da se pakuje. Otputovao je najranijim jutarwim vozom, obe}av{i da }e se do pono}i vratiti.
Kupi neku salamu i sir za ve~eru i nemoj {tedeti rekao je.
Mo`da }u ti i sestru dovesti.
Nisam jo{ bio punoletan, ali me je otac ve} odavno tretirao
kao odraslog ~oveka i suzdr`avao se od onih u`asnih praktika
koje se obi~no nazivaju matodima vaspitawa, ali koji ni najmawe
ne slu`e tome da nas pripreme za `ivot ve} da nas pribli`e jednom, u svakom svom elementu, sterilnom, fantazmagori~nom bi}u,
onoj idealnoj slici koja je ro|ena u glavi na{ih roditeqa, poput
neke (uglavnom deformisane) sume svih iskustava koje su oni u
svom `ivotu nagomilali. Moj otac nije `eleo da me svakog ~asa
vaspitava. Zadovoqio se time {to bi povremeno prodiskutovao sa
mnom o brigama koje ga more i pustio me da radim po svom naho|e-
19
20
21
22
23
24
LAJO[ GERNDEL je ma|arski pisac iz Slova~ke i nije sasvim nepoznat srpskoj ~itala~koj publici. Ro|en je 1948. u mestu Leva, a diplomirao je na Filolozofskom fakultetu u Bratislavi, gde i danas `ivi
i radi kao urednik uglednog ma|arskog izdava~kog preduze}a Kali-
25
26
Rejmond Karver
27
28
drugih, i sad nam je potrebno da neko vreme provedemo sami i izgladimo stvar. Ali ne brini za nas. Idi tamo gore i lepo provedi leto,
vredno radi i u{tedi novac. Smatraj to i raspustom. Pecaj do mile
voqe. Tamo je dobro za pecawe.
I za skijawe na vodi, rekao je. @elim da nau~im da skijam na
vodi.
Ja se nikad nisam skijao, rekao sam. Skijaj se malo i za mene,
va`i?
Sedeli smo na autobuskoj stanici. On je prelistavao {kolski
godi{wak, ja sam u krilu dr`ao novine. Onda je objavqen polazak
wegovog autobusa, pa smo ustali. Zagrlio sam ga i ponovo rekao:
Ne brini, ne brini. Gde ti je karta?
Potap{ao je xep kaputa, pa podigao kofer. Otpratio sam ga do
reda koji se formirao za autobus, pa sam ga ponovo zagrlio i poqubio u obraz i rekao zdravo.
Zdravo, tata, otpozdravio je i okrenuo se od mene da mu ne bih
video suze.
Odvezao sam se do ku}e, gde su na{e kutije i koferi ~ekali u
dnevnoj sobi. Nensi je u kuhiwi pila kafu s mladi}em i devojkom
koji }e preko leta `iveti u na{oj ku}i. Nekoliko dana ranije
upoznao sam taj par, Xerija i Liz, postdiplomce matematike, ali
ponovo smo se rukovali, a Nensi mi je sipala {oqu kafe. Sedeli
smo za stolom i pili kafu dok im je Nensi govorila o ~emu bi
trebalo da vode ra~una i {ta bi trebalo da urade u odre|eno vreme
tokom meseca, po~etkom i krajem svakog meseca, gde da po{aqu
eventualnu po{tu i sli~no. Nensino lice bilo je napeto. Jutro je
odmicalo, a sun~evi zraci su kroz zavesu osvetlili sto.
Kona~no, ~inilo se da je sve sre|eno, pa sam wih troje ostavio
u kuhiwi i po~eo da unosim stvari u auto. Ku}a u koju smo i{li
bila je potpuno opremqena, imala je i tawire i kuhiwsko posu|e,
tako da nije bilo potrebno da nosimo mnogo stvari, samo ono neophodno.
Tri nedeqe pre toga odvezao sam se do Jurike, na severnoj obali Kalifornije, oko 550 kilometara severno od Palo Alta, i iznajmio name{tenu ku}u. I{ao sam sa Suzan, `enom s kojom sam se
vi|ao. Odseli smo tri dana u jednom motelu na obodu grada da bih
ja imao vremena da pregledam novine i obi|em agencije za iznajmqivawe ku}a. Posmatrala me je dok sam potpisivao ~ek za tromese~nu rentu. Kasnije, kad smo se vratili u motel, u krevetu, dok je
le`ala s rukom preko ~ela, rekla je: Zavidim tvojoj `eni. Zavidim Nensi. Uvek sam slu{ala da qudi govore o drugoj `eni i o
tome kako zakonita `ena ima privilegije i pravu mo}, ali te stvari ranije nisam razumela niti sam na to obra}ala pa`wu. Sad
shvatam. Zavidim joj. Zavidim joj zbog toga {to }e s tobom provesti
leto u toj ku}i. Volela bih da sam to ja. Volela bih da smo to mi.
Oh, kako bih volela da smo to mi. Ose}am se tako jadno, rekla je.
Pomilovao sam je po kosi.
Nensi je bila visoka, dugonoga brineta sme|ih o~iju i plemenite du{e. Ali u posledwe vreme izgleda da nam je ponestajalo i
plemenitosti i du{e. ^ovek s kojim se vi|ala bio je jedan od mojih
kolega, razvedeni kico{ prosede kose, uvek u odelu, koji je mnogo
pio i ~ije su se {ake, rekli su mi neki moji studenti, ponekad tresle na predavawima. On i Nensi uleteli su u vezu na jednoj zabavi
tokom raspusta nedugo po{to je Nensi otkrila da se ja vi|am s
drugom `enom. Sve to sad izgleda dosadno i jeftino i jeste
dosadno i jeftino ali tokom tog prole}a bilo je kako je bilo, i
istro{ilo je svu na{u energiju i koncentraciju i istisnulo sve
ostalo. Negde krajem aprila po~eli smo da planiramo da izdamo
ku}u i odemo nekud preko leta, samo nas dvoje, i poku{amo da stvar
vratimo na staro, ako je to uop{te mogu}e. Oboje smo se slo`ili da
se ne}emo javqati ili pisati onim drugima, ili na bilo koji
na~in biti u kontaktu s wima. Onda smo i za Ri~arda sve organizovali, pa prona{li par koji }e se brinuti o na{oj ku}i, a ja sam
prou~io mapu i odvezao se iz San Franciska na sever i otkrio
Juriku, kao i agenciju koja je bila voqna da uglednom sredove~nom
bra~nom paru tokom leta iznajmi name{tenu ku}u. Mislim da sam
u razgovoru sa agentom ~ak upotrebio frazu drugi medeni mesec,
Bog neka mi oprosti, dok je Suzan napoqu u kolima pu{ila i listala turisti~ke bro{ure.
Smestio sam kofere, torbe i kutije u prtqa`nik i na zadwe
sedi{te i ~ekao dok se Nensi pozdravqala na tremu. Rukovala se
i s mladi}em i s devojkom, pa se okrenula i po{la ka kolima. Mahnuo sam im oboma, a oni su mi odmahnuli. Nensi je u{la i zatvorila vrata. Hajdemo, rekla je. Ubacio sam mewa~ u brzinu, pa smo
krenuli ka auto-putu. Na semaforu ba{ pred izlazak na auto-put,
videli smo kako kola ispred nas skre}u sa auto-puta, dok im je
auspuh landarao a okolo sevale varnice. Vidi ovo, rekla je Nensi. Moglo bi da se zapali. Sa~ekali smo i posmatrali sve dok
auto nije uspeo da skrene i stane pored puta.
Zaustavili smo se pored jedne kafanice na auto-putu u
blizini Sebastopola. Jedi i nalij, pisalo je na tabli. Nasmejali
smo se natpisu. Parkirao sam auto ispred lokala pa smo u{li i
seli za sto uz prozor u dnu prostorije. Po{to smo naru~ili kafu
i sendvi~e, Nensi je ka`iprstom dotakla sto i po~ela da prati
linije drveta. Zapalio sam cigaretu i pogledao napoqe. Primetio
sam jedan brz pokret i shvatio da gledam u kolibrija u grmqu iza
stakla. Krila su mu se pokretala nevidqivim treptajima, a on je
gurao kqun u jedan cvet u grmu.
29
30
31
32
Radi kako ho}e{, rekla je ona, bri{u}i rukavom o~i. Zaista to mislim. Ne `elim da zvu~im histeri~no. Ali sutra odlazim u Va{ington. A sad idem pravo u krevet. Iscrpqena sam. Izvini.
@ao mi je zbog nas, Dene. Ne}emo uspeti. Eto, onaj pecaro{ danas.
Po`eleo nam je sre}u. Odmahnula je glavom. I ja nam `elim sre}u. Bi}e nam potrebna.
Oti{la je u kupatilo i ~uo sam kako voda te~e u kadu. Iza{ao
sam, seo na stepenice trema i zapalio cigaretu. Napoqu je bilo
mra~no i tiho. Pogledao sam u pravcu grada i na nebu video slab
odsjaj svetla i ostatke magle sa okeana kako nadolaze u dolinu.
Pomislio sam na Suzan. Malo kasnije Nensi je iza{la iz kupatila i ~uo sam kako se vrata spava}e sobe zatvaraju. U{ao sam i stavio jo{ jednu cepanicu u kamin, pa sa~ekao da plamenovi zahvate
koru drveta. Onda sam oti{ao u drugu spava}u sobu, podigao prekriva~ i zurio u ~ar{av s cvetnim motivima. Istu{irao sam se,
obukao pixamu i ponovo seo pored kamina. Magla se sad gomilala
ispred prozora. Sedeo sam kraj vatre i pu{io. Kad sam ponovo
pogledao kroz prozor, ne{to se pomicalo u magli i spazio sam
kowa kako pase u predwem dvori{tu.
Pri{ao sam prozoru. Kow me je na trenutak pogledao, a onda
nastavio da pase. Jo{ jedan kow je pro{ao pored auta i u{ao u dvori{te da pase. Upalio sam svetlo na tremu, stao pored prozora i
posmatrao ih. Bili su to krupni beli kowi duge grive. Provukli su
se kroz ogradu ili pro{li kroz nezatvorenu kapiju neke od obli`wih farmi. Nekako su zavr{ili u na{em dvori{tu. Lutali
su okolo razdragani, u`ivaju}i u slobodi. Ali pomalo su bili i
nervozni; s mesta na kom sam stajao video sam im beowa~e. U{i su
im se spu{tale i dizale dok su ~upali busene trave. I tre}i kow
u{etao je u dvori{te, a onda i ~etvrti. Bilo je to krdo belih kowa,
i oni su pasli u na{em dvori{tu.
Oti{ao sam do spava}e sobe i probudio Nensi. O~i su joj se
crvenele i bila je sva podbula. Imala je viklere u kosi, a kod uzno`ja kreveta na podu je stajao otvoren kofer.
Nensi, rekao sam. Du{o, do|i da vidi{ ne{to u na{em dvori{tu. Do|i da vidi{ ovo. Mora{ da vidi{. Ne}e{ verovati. Po`uri.
[ta se de{ava?, rekla je. Nemoj da me mu~i{. [ta da vidim?
Du{o, mora{ to da vidi{. Ne `elim da te mu~im. Izvini ako
sam te upla{io. Ali mora{ da do|e{ i vidi{ ne{to.
Oti{ao sam u drugu sobu i stao ispred prozora i posle nekoliko minuta stigla je Nensi vezuju}i ogrta~. Pogledala je kroz
prozor i rekla: Bo`e, predivni su. Odakle su do{li, Dene? Jednostavno su predivni.
33
34
REJMOND KARVER (19381988), ameri~ki pisac i pesnik. U mladosti se dugo bavio raznim te{kim poslovima kako bi prehranio `enu
i dvoje dece, pa je izjavio da je mo`da nedostatak vremena uslovio da
pi{e kratku prozu i pesme (samo tako je mogu}e pisati u jednom dahu).
Jedno vreme je prestao da pi{e jer je, po sopstvenim re~ima, bio
potpuno utonuo u alkohol. Nekoliko puta je zbog toga hospitalizovan,
da bi na kraju uspeo da prestane da pije i zapo~ne drugi `ivot.
Karverov literarni stil neki kriti~ari opisali su kao prqavi
realizam, a wega kao pisca fokusiranog na teme o bezna|u i neuspesima obi~nih qudi, dok su wegove junake okarakterisali kao izolovane i marginalne. Ipak, Karver i daqe zadr`ava mesto jednog od glavnih
ameri~kih pisaca s kraja 20. veka, koji je u tom periodu potpuno o`i-
35
veo kratku pri~u u Americi. Najzna~ajnija dela: zbirke pri~a Will You
Please Be Quiet, Please? (1976), What We Talk About When We Talk About
Love (1981), Cathedral (1983) i kompilacija Where Im Calling From (1988).
Pri~a Call If You Need Me otkrivena je 1999, jedanaest godina
posle Karverove smrti, u jednoj kolekciji ameri~ke proze na Dr`avnom
univerzitetu Ohajo. Po re~ima Tes Galager, Karverove druge supruge,
pri~a je napisana ranih osamdesetih. Karver ju je, preko posrednika,
1984. godine prodao Dr`avnom univerzitetu Ohajo, ne uvrstiv{i je ni
u jednu svoju zbirku pripovedaka. Objavqena je 1999. u ~asopisu Granta, pa 2000. u zbirci Call If You Need Me zajedno sa jo{ nekoliko Karverovih tekstova. Tema i pojedini motivi ve} su se pojavqivali u nekim
wegovim tekstovima (Blackbird Pie, Chefs House), i smatra se da je
to glavni razlog {to ju je Karver zadr`ao u fioci. Ipak, po suptilnom
pripovedawu i svedenom stilu (kasnije je skovan epitet karverovski),
ova pri~a sasvim opravdava Karverovu reputaciju jednog od najcewenijih savremenih ameri~kih pisaca kratke pri~e.
Borivoj Gerzi}
36
Marsel [vob
GOLIJARDOVA PRIPOVEST
Ja, siroti golijard, slu`benik nesre}ni {to lutam {umama i
drumovima da isprosim, u ime Gospoda na{ega, hleb svagda{wi,
video sam pobo`ni prizor i ~uo sam re~i dece. Znam da moj `ivot
uop{te nije sveta~ki i da podle`em isku{ewima pod lipama pokraj puta. Bra}a {to mi daju vina dobro vide da sam slabo sviknut
da ga pijem. Ali ja ne pristajem uz sektu onih {to ~ine bogaqe. Ima
zlih qudi {to kopaju o~i mali{anima, i seku im udove, i vezuju
im ruke, da bi ih izlo`ili i izazivali samilost. Zbog toga sam se
prestravio kada sam video tu decu. Sumwe nema, Gospod na{ }e ih
za{tititi. Govorim nepovezano jer radost me ispuwava. Osmehujem
se prole}u i onome {to vidim. Moj duh nije naro~ito jak. Postri`en sam u desetoj godini i zaboravio sam latinske re~i. Ja sam
nalik skakavcu, jer skaku}em tamo-amo, i zujim, i ponekad {irim
{arena krila, i moja tanu{na glava prozra~na je i prazna. Ka`u
da se Sveti Jovan hranio skakavcima u pustiwi. Trebalo je mnogo
da ih pojede. Ali Sveti Jovan nije bio ~ovek kao mi {to smo.
Divim se Svetom Jovanu, jer on je lutao i govorio je nepovezano. ^ini mi se da su re~i bile sla|e. Prole}e je tako|e slatko ove
godine. Nikada nije bilo toliko cvetova belih i crvenih. Livade
su sve`e umivene. Svuda se krv Gospoda na{ega iskri po ogradama.
Gospod na{ Isus je boje qiqana, ali wegova krv je purpurna. Za{to? Ne znam. To treba da bude na nekom pergamentu. Kada bih se razumeo u pisawe, uzeo bih pergament i pisao bih po wemu. Tako bih
dobro jeo svake ve~eri. I{ao bih u samostane da se molim za pomrlu bra}u i ispisivao bih wihova imena na svom svitku. Nosio bih
svoj svitak mrtvih iz jedne opatije u drugu. To je ne{to {to godi
na{oj bra}i. Ali ja ne znam imena moje pomrle bra}e. Mo`da se
Gospod na{ ne pa{ti vi{e oko toga da ih poznaje. ^ini mi se da sva
ova deca nemaju imena. Zbog toga ih Gospod na{ Isus vi{e ceni.
Preplavila su put kao roj belih p~ela. Ja ne znam odakle dolaze.
Posve maleni hodo~asnici. Imaju {tapove od leske i od breze.
37
PRIPOVEST LEPROZNOG
38
Ako ste voqni da razumete ono {to imam da vam ka`em, znajte
da mi je glava pokrivena belom kukuqicom i da ma{em zve~kom od
tvrdog drveta. Vi{e ne znam kako izgledam, ali pla{im se sopstvenih ruku. One istr~avaju ispred mene kao zveri krqu{tave i
modre. Voleo bih da ih odse~em. Sram me je da ne{to dodirnem. ^ini mi se da sparu{e rumene vo}ke koje berem i da siroto korewe
koje ~upam gubi sve`inu pod wima. Domine ceterorum libera me!
Spasiteq nije iskupio moj bledi greh. Zaboravqen sam za uskrsnu}e. Kao `aba krasta~a pod tamnim kamenom na hladnoj mese~ini
osta}u uzap}en u svojoj gnusnoj qu{turi dok se drugi budu uzdizali u svojim sjajnim telima. Domine ceterorum, fac me liberum:
leprosus sum. Ja sam usamqen i strah me je. Samo su moji zubi sa~uvali svoju prirodnu belinu. @ivotiwe se pla{e, a moja du{a htela
bi da be`i. Dan se sklawa od mene. Ima dvanaest stotina i dvanaest godina kako je wih spasao wihov Spasiteq a na mene se nije
smilovao. Nisam dotaknut krvavim kopqem koje je wega probolo.
Mo`da bi me krv Spasiteqa drugih iscelila. Sawam ~esto krv:
mogao bih da ujedam svojim zubima; blistavi su. Po{to On ne}e da
mi je da, `udim da je uzmem od onih koji su wegovi. Zato sam vrebao
decu {to su silazila iz Vandoma ka ovoj {umi pokraj Loare. Imala su krstove i On ih je sazvao. Wihova tela bejahu Wegovo telo, a
mene On nije u~inio delom svoga tela. Okru`en sam na zemqi
bledim prokletstvom. Vrebao sam priliku da iz vratne `ile
jednog Wegovog deteta pijem nevinu krv. Et caro nova fiet in die irae.
U danu gneva moja put bi}e nova. Iza ostalih stupao je jedan krepki
de~ak ri|e kose. Zapade mi za oko; smesta sko~ih. Zgrabih wegova
usta svojim ogavnim rukama. Nosio je samo prostu ko{uqu; noge su
mu bile bose a o~i zadr`a{e blagost. Gledao me je bez zaprepa{-
39
40
41
42
KALANDAROVA PRIPOVEST
Slava Bogu! Hvaqen neka je Prorok {to mi je dozvolio da budem siroma{an i da lutam gradovima zazivaju}i Gospoda! Triput
neka su blagosloveni sveti pratioci Muhamedovi koji su usta-
43
44
45
46
veru, i da je uzalud odmahivao umornom glavom. Ja sam mnogo stariji od Inokentija; ja sam najstariji od zastupnika koje je Gospod
ovde postavio, i po~iwem da razumevam. Bog se ne o~ituje. Da li je
pomogao svome sinu na Maslinovoj gori? Zar ga nije ostavio u ~asu
najve}e tegobe? O, detiwe ludosti zazivati wegovu pomo}! Sve zlo
i svako isku{ewe prebivaju u nama. On ima savr{eno pouzdawe u
delo koje je na~inio svojom rukom. A ti si izdalo wegovo poverewe.
More bo`ansko, ne ~udi se mom jeziku. Sve stvari su iste pred Gospodom. Najve}a pamet qudi vredi u ve~nosti koliko i malo sjajno
oko jednog od tvojih stvorewa. Bog ~ini isti udeo u zrnu peska i u
caru. Zlato sazreva u rudniku isto tako besprekorno kao {to monah razmi{qa u manastiru. Delovi sveta tako|e su odgovorni kako
jedni tako i drugi, ukoliko ne slede pravce dobra; jer oni proishode od Wega. Nema u wegovim o~ima ni stena, ni biqaka, ni `ivotiwa, ni qudi, nego samo onoga {to je stvoreno. Gledam te beli~aste
glave koje iska~u iz tvojih talasa, i koje se tope u tvojim vodama; na
tren sko~e na svetlost sunca i mogu da budu proklete ili oslobo|ene.
Duboka starost obuzdava oholost i osvetqava veru. Ose}am samilost
spram ove male {koqke od sedefa kao za sebe samoga.
Eto za{to te optu`ujem, more pro`drqivo, {to si pro`dralo
moju decu. Se}a{ se kraqa Azije {to te je kaznio. Ali on nije bio
stoletni kraq. Nije prikupio dovoqno godina. Nikako nije mogao
da razume vaseqenu. Ja te ne}u kazniti. Jer moje }e jecawe i tvoj
`amor umreti u isti mah pod nogama Preuzvi{enog, kao {to hu~awe tvojih kapqica umire pod mojim nogama. O more Sredozemno!
Opra{tam ti i razre{avam te grehova. Dajem ti sveti oprost.
Odlazi, i ne gre{i vi{e. I ja sam odgovoran, kao i ti, za grehe koje
ne znam. Ti se na `alu ispoveda{ neprestano hiqadama usana {to
cvile, a ja se ispovedam tebi, veliko sveto more, mojim uvelim usnama. Ispovedamo se jedno drugom. Daj mi oprost, i ja tebi dajem
oprost. Vratimo se neznawu i bezazlenosti. Neka bude tako.
[ta da u~inim ovde na zemqi? Na~ini}e se pokajni~ki spomenik, spomenik veri koja ne zna. Godine koje dolaze moraju da upoznaju na{u pobo`nost i ne smeju da gube hrabrost. Bog }e sebi odvesti decu {to nose krstove, preko svetog greha mora; nevini }e biti
poklani; le{evi nevinih ima}e svoje uto~i{te. Sedam la|a }e potonuti na grebenu usamqenog ostrva; sagradi}u na tom ostrvu crkvu Novih nevinih i tu }u ustanoviti dvanaest sve{teni~kih
polo`aja. A ti }e{ mi vratiti le{eve moje dece, more nevino i posve}eno; odne}e{ ih ka `alu ostrva; a sve{tenici }e ih polo`iti
u kriptu hrama; i pali}e tu ve~na kandila u kojima }e goreti sveto
uqe, i pokaziva}e pobo`nim putnicima male bele kosti rasute u
no}i.
47
48
1 Pomenimo dramu Lu~ijana Blage Cruciada copiilor i roman Je`ija And`ejevskog Bramy raju
(srpski prevod: Ide ska~u}i po gorama; Vrata raja, prev. Petar Vuji~i}, Nolit, Beograd, 1966).
(Prim. prev.)
2 Duga poema Roberta Brauninga The Ring and the Book (1868), bazirana na slu~aju ubistva u
Rimu iz 1690. donosi 10 dramatskih monologa koje izla`u razli~iti likovi u skladu sa individualnom perspektivom. (Prim. prev.)
49
Vilijam de Mil
OBMAWIVA^I
Prevela sa engleskog Ana Stjeqa
50
51
52
FIL: Dakle?
FLORA: Bilo bi boqe da ne odugovla~imo. Morate oti}i kad
mi se mu` vrati.
FIL: To mi sasvim odgovara
FLORA: Zar ne}ete da sednete?
FIL: Zahvaqujem. (^eka da prvo ona sedne, ona seda na za~eqe
stola.)
FLORA: Bojim se da mi je prili~no neprijatno. Vidite, nikada ranije nisam radila ni{ta sli~no.
FIL: (prihvata wenu igru) Naravno da niste, ali sada je
pravo vreme da po~nete.
FLORA: Pona{awe mog mu`a me je nateralo na ovo, razumete
me?
FIL: O da, apsolutno.
FLORA: Ose}am da me zasigurno vara, ina~e od vas nikad ne
bih tra`ila da me razumete.
FIL: Nimalo vas ne krivim. Izvinite, da li mogu da vidim
va{u ruku za trenutak? (Udaqava se od stola.)
FLORA: Moju ruku? Za{to, {ta }e vam?
FIL: Samo trenutak, pokaza}u vam. (Uzima wenu ruku i uporno je gleda.) A, pa ovo je izuzetno lepo prstewe.
FLORA: (polako izvla~i ruku) Jeste.
FIL: (jo{ uvek joj dr`e}i ruku) A i ruka je lepa tako|e.
FLORA: Ja... zaista...
FIL: Znate, po va{oj ruci bih rekao da }u ste}i iznenadno
bogatstvo.
FLORA: (povla~i ruku, ali ne uspeva da je izvu~e) Ma na {ta
vi to mislite? Pustite mi ruku!
FIL: Znam, pravo drago kamewe, ali }e me podse}ati na vas.
Nemojte se opirati.
FLORA: Vidim ja da vi niste onaj za kog se izdajete, vi ste...
FIL: Nemojte da vi~ete! (Stavqa svoju ruku na wena usta,
dok je drugom rukom dr`i tako da izgleda kao da je grli; u tom
trenutku se pojavquje Amos s pi{toqem u rukama, uperenim u
wih dvoje.)
AMOS: Dakle, to je ono {to si smislila!
(Fil se okre}e, vidi da je pi{toq uperen u wega, podi`e ruke
iznad glave; Flora tr~i ka Amosu.)
FLORA: O Amose, za{titi me!
AMOS: (gura je od sebe) Da te za{titim?! Ovo je ba{ pravi
trenutak da od mene tra`i{ za{titu. (Fil poku{ava da spusti
ruke.) Ruke gore!
FLORA: Pozva}u policiju.
AMOS: Za{to?
53
54
55
56
FLORA: O, ti kukavice i lopove! (Amosu) Ovo je oti{lo predaleko, ako ho}e{ da veruje{ u la`i ovog ~oveka, ti mu veruj, ali
ja }u pozvati policiju (Pose`e za telefonom.)
FIL: Zaustavite je, ~ove~e! (Amos to i u~ini.) Ako policiji
ispri~a ovu apsurdnu pri~u kako sam ja provalnik, ja }u celom
svetu otkriti istinu.
AMOS: Da, da, u pravu si. (Flori uzima telefon iz ruke.)
Spusti slu{alicu. Ovo je dovoqno u`asno i bez obelodawivawa.
FLORA: Ali Amose, to {to se predstavqa kao moj qubavnik
samo dokazuje da je provalnik, zar ne vidi{?
AMOS: Ne, ne vidim.
FIL: Polako brate. Gospo|a ima pravo. Vidite, da sam ja
stvarno wen qubavnik, priznao bih da sam provalnik i i{ao u
zatvor samo da je spasem. S druge strane, da sam stvarno provalnik, priznao bih da sam wen qubavnik i tako spasao sebe. Veoma
je komplikovano. Uop{te vas ne krivim {to ste zbuweni.
FLORA: Jel vidi{ Amose, priznaje da je provalnik.
FIL: O ne, nisam! Bili ste isuvi{e voqni da me predate policiji. ^im smo uhva}eni na delu, va{a jedina pomisao je bila
kako da spasete samu sebe. Dopustili biste da trunem u zatvoru
dok ste vi na slobodi. U tom trenutku ste ubili svaku iskru moje
qubavi. Niste podigli ni ruku da me spasete, pa za{to bih ja vas
spasavao?
FLORA: Odustajem! Amose, veruj u {ta ho}e{. Ne}u vi{e
ni{ta da pori~em. (Ponovo seda.)
AMOS: (Filu) Nastavi, pri~aj ostatak.
FIL: Slu{aj stari, za{to me tera{ da ti ispri~am sve bolne
detaqe. Rekao sam ti {ta si `eleo, a sad me pusti da idem a ja }u
poku{ati da je zaboravim. (Odlazi.)
AMOS: (s pi{toqem) Stoj! (Fil zastaje.) Ako po{tedim tvoj
bedni `ivot, mora{ da uradi{ ne{to, nakon razvoda, mora{ da je
o`eni{.
FLORA: [taaaa?
FIL: Bi}e mi drago.
AMOS: Da li imam tvoju re~?
FIL: Ako to ona `eli, onda da.
AMOS: (pokazuje mu vrata) Onda idi! (Stavqa pi{toq u
xep.)
FIL: Hvala! (Kre}e, ali Flora staje izme|u wega i vrata.)
FLORA: Stani! Ne mo`e{ da me ostavi{ ovako, u la`i. Ako
sad ode{ on }e uvek raditi ono {to sada radi. (Amosu) Amose, ne
mogu ovo da podnesem. ^ovek s kojim si ~uo da pri~am je detektiv.
Unajmila sam ga da te prati kako bih saznala istinu. Detektiv je
trebalo da do|e ve~eras, kada sam zatekla ovog ~oveka u sobi pomislila sam da je detektiv. Eto, sad zna{ istinu!
57
VILIJAM DE MIL (18781955) bio je ameri~ki scenarista i rediteq. Pre nego {to je po~eo da se bavi filmom, pisao je pozori{ne
komade; neki od wegovih komada uspe{no su izvedeni na Brodveju. Jedan je od najcewenijih rediteqa iz ere nemog filma. Bio je ~lan Ameri~ke filmske akademije.
A. S.
58
Ernan Kortes
NEOBJAVQENO PISMO
Preveo sa {panskog Vladimir Ninkovi}
59
60
najsvetije i najplemenitije delo koje je svet video od dela Apostolskih. Ono je zaista, blagosloveni Gospodaru na{, takvih razmera da kada bi bilo dovoqno sve{tenika za sve one koji ~ekaju
spasewe, mogla bi se stvoriti nova crkva koja, budu}i osnovana od
strane Va{eg veli~anstva, ne bi ostala uskra}ena za dostojnu
nagradu na nebesima. Dakle, zbog svega navedenog i mnogo toga drugog, a ~ime sada ne bih dosa|ivao Va{em veli~anstvu, smatram da
ne treba dozvoliti slobodno op{tewe i trgovinu sa uro|enicima.
Nepobedivi cezare, u drugom delu pisma, Va{e veli~anstvo mi
nare|uje da ne zave{tavam, niti dodequjem u enkomijendu 3 uro|enike ovih zemaqa [pancima koji u wima `ive, jer se to ne mo`e
savesno u~initi. Radi toga je Va{a preuzvi{enost sazvala naju~enije teologe, koji su zakqu~ili da, po{to je uro|enike Gospod Bog
na{ u~inio slobodnima, ta sloboda im se ne mo`e oduzeti, o ~emu
mi detaqno pi{ete. To nare|ewe Va{eg veli~anstva ne samo da nije
ispuweno ve} ga dr`im u najve}oj tajnosti, pa za wega jo{ ne zna niko
osim zvani~nika Va{eg veli~anstva i namesnika gradova i sela
Nove [panije4, koji su se morali zakleti da o tome ne}e nikome
govoriti jer bi izbile bune i nemiri. Uzroci pobunama bili bi
slede}i: prvo, to {to u ovim zemqama [panci nemaju drugog izvora prihoda, niti imaju od ~ega drugog `iveti osim od pomo}i uro|enika. Ako bi im se ona uskratila, ne bi mogli izdr`ati i napustili bi ovu zemqu, a novi naseqenici ne bi dolazili. Time bi se
pri~inila velika {teta Gospodu na{em, kojem ne bismo mogli preobratiti nove vernike, pored smawewa kraqevskih prihoda. Tako|e, ~itava ova zemqa bi se tako mogla izgubiti, a ona je, znajte, najplodnija i najboqa koja na svetu postoji.
Druga tvrdwa, da se raspodelom i enkomijendom wima oduzima
sloboda, ne stoji, jer se oni zapravo izvode iz ropstva i uvode u slobodu. Znajte da su ih wihovi stari gospodari ne samo dr`ali u
su`awstvu, ve} su ih pri tome tla~ili na neverovatne na~ine.
3 Enkomijenda je dodela indijanskih naseqa [pancima na upravqawe. Kortesova molba za uspostavqewe sistema enkomijende u Meksiku nije nai{la na dobar odziv u [paniji. Prethodno
je Kortes zagovarao ukidawe enkomijendi (Prvi izve{taj 1519), da bi promenio mi{qewe
upravo onda kada je Kraq odlu~io da na to pristane. Kolonisti su se formalno obavezivali
da }e se brinuti o dodeqenim Indijancima, podu~avati ih hri{}anstvu i ~uvati ih od neprijateqa, me|utim, u praksi se to naj~e{}e svodilo na obi~no ropstvo, {to je nailazilo na
osudu u~enih qudi, pa i samog Kortesa. Sela koja nisu bila dodeqena enkomenderu, bila su
pod direktnom vla{}u krune. Treba dodati da je Kortes bio iskreni protivnik ove ustanove,
te je verovatno postupao pod velikim pritiskom svojih vojnika kojima je opsada Teno~titlana donela veoma malo materijalne dobiti. Kao odgovor na ovaj Kortesov zahtev, Karlo
Peti je dvadeset {estog juna 1523. poslao zabranu dodele novih i naredbu ukidawa starih
enkomijendi. Ovaj dokument baca novo svetlo na stav Krune prema svojim podanicima u Novom
svetu, jer je jasna Karlova zabrinutost za obavqawe svoje uloge Katoli~kog princa, kao i
bojazan da se osvaja~i mogu otrgnuti i osnovati nezavisna kraqevstva. Kortes je u ovom pismu
dao odgovor za{to se ne mo`e postupati prema prethodnom dokumentu, {to je bio jedan od povoda da se protiv wega zapo~ne istraga. Kortesova enkomijenda je bila ogromna, obuhvatala je Te{koko, ^alko, Otumbu i Kujoakan. (Prim. prev.)
4 Nova [panija je naziv koji je Kortes dao osvojenim delovima centralnog Meksika. Sever
dana{weg Meksika, osvojen ne{to kasnije, nazvan je Nova Galisija. (Prim. prev.)
61
Osim {to su im oduzimali sve {to su imali, ostavqaju}i im dovoqno da tek ne skapaju od gladi, otimali su im sinove, k}eri,
rodbinu, pa ~ak i wih same radi `rtvovawa svojim idolima. Tih
`rtvovawa je bilo toliko da je to mu~no i pomenuti. Naime, samo
u glavnoj xamiji 5 u ovom gradu, tokom jedne svetkovine, od mnogih
koje svake godine prire|uju svojim idolima, prineli su na `rtvu
osam hiqada du{a. ^inili su i mnoge druge okrutnosti o kojima je
nepodno{qivo i slu{ati, ali one su sada sve okon~ane. Svakodnevno se preti onim selima koja slu`e hri{}anima da }e ih u
slu~aju nevaqalstva vratiti starim gospodarima, ~ega se, verujte,
pla{e vi{e nego ijedne druge pretwe ili kazne.
Daqe, moja nare|ewa o postupawu [panaca prema pomenutim
Indijancima su takva da ne}e doprineti wihovom ugwetavawu
niti umawewu wihovog broja, kao {to je do sada bio slu~aj na
Ostrvima. Kako sam na wima `iveo vi{e od dvadeset godina, dobro
su mi poznate {tete koje su im nanete i wihovi uzroci, pa pomno
pazim da ne po|em istim putem ve} da upravqam na sasvim druga~iji na~in. Dr`im da bi moj najve}i greh bio ako bih, iako su mi
dobro poznate, ponovio gre{ke onih koji su ih prvi po~inili.
Zbog toga ne dozvoqavam da se Indijanci koriste za iskopavawe
zlata, mada je to mnogo puta od mene zahtevano, pa ~ak i od strane
pojedinih zvani~nika Va{eg veli~anstva, jer znam koliko {tete
od toga mo`e do}i i da bi Indijanci brzo pomrli. Ne dopu{tam
ni da ih isteruju iz domova radi kulu~ewa, kao {to se ~ini na
Ostrvima, ve} sam odredio delove wihovih imawa odakle imaju da
letinu daju [pancima kojima su dodeqeni, te se tako izdr`avaju.
Vi{e od toga im ne tra`im. Tako im je data sloboda i mogu}nost da
opstanu i razmno`avaju se umesto da izumru. Kako ka`e izreka
non in solo pan vivit homo 6, da bi [panci mogli pre`iveti i
kopati zlata za svoje potrebe, te da se prihodi Va{eg veli~anstva
ne bi smawivali, ve} uve}avali, izdao sam naredbu da se milo{}u
Va{eg veli~anstva dozvoqava naseqenicima otkup robova uro|enika, kao i onih koji su zadobijeni u ratu. Na taj bi se na~in do{lo do mnogo qudi koji bi se mogli slati u rudnike. Kada budemo
dobili tra`eno oru|e, ako bude Bo`ja voqa, iz ove zemqe }e se
iskopati vi{e zlata nego sa svih Ostrva i drugih zemaqa zajedno,
sude}i po broju otkrivenih rudnika. Time }e se posti}i slede}e:
prvo, ure|ewe pogodno za opstanak uro|enika, drugo, dobrobit i
bogatstvo [panaca, a oba ishoda pogodova}e slu`bi Gospodu Bogu
na{em i uve}awu prihoda Va{eg veli~anstva. ^ini mi se da ne
62
5 Kako bi kraqu i drugim ~itaocima pribli`io veru stanovnika Novog sveta i kako bi istakao potrebu za wihovim pokr{tavawem, Kortes ~esto koristi termine iz Islama, jer su se
u to vreme vodili neprekidni ratovi protiv Osmanskog carstva i wihovih severnoafri~kih
pomaga~a. (Prim. prev.)
6 Non in solo pan vivit homo (lat.) Jevan|eqe po Mateju 4.4. Ne}e ~ovek `iveti o samom hlebu
(nego od svake re~i koja izlazi iz usta Bo`ijih). (Prim. prev.)
63
64
9 Maravedi je bio osnovna mera pla}awa u [paniji u to vreme. 450 zlatnih ili srebrnih maravedija iznosilo je 42,29 grama ~istog srebra, to jest jedan kasteqano ili srebrni pezos. Kasteqano se delio na osam reala, a jedanaest reala ~inilo je jedan dukat. (Prim. prev.)
garnizon, zbog ~ega bi nakon tri dana svako selo opustelo. Dakle,
da to nisam obustavio, ubrzo bi cela zemqa bila napu{tena.
Tako|e, Presveti prin~e, nare|ujete mi da dozvolim gradovima i selima da sami predla`u sudije i ve}nike pa da mi dostave svoje predloge, koje bismo tada, ja i zvani~nici Va{eg veli~anstva,
razmatrali i odabrali one koje nam se u~ine najboqima. Po{to se
od dolaska te Va{e naredbe do dana dana{weg nisu odr`ali nijedni izbori jer se oni odr`avaju prvog januara svake godine, ni{ta nije u~iweno. Kao i povodom ostalih pitawa, kada god imam
neku nedoumicu, ja se ne ustru~avam da se obratim Va{em veli~anstvu kako bih {to boqe svoju voqu uskladio s Va{om i {to
boqe Vam slu`io, pa tako i sada. Tvrdim Vam, Katoli~ko veli~anstvo, da ne bi bilo dobro za upravu i slu`bu Va{em veli~anstvu ako
bi se ovakvi izbori odr`avali, ve} da bi onaj koji odre|uje sudije
i ve}nike morao biti iskqu~ivo guverner Va{eg veli~anstva, jer bi
se u suprotnom de{avale mnoge smutwe i podvale.
Prvo, u slu~aju da se ve} u selima i gradovima biraju ~elnici,
me{tani bi glasali za svoje prijateqe i ro|ake iz li~nog interesa
i koristi, umesto za one koji bi najboqe upravqali za dobro cele
zemqe. Dakle, ako bi se wima dalo prvenstvo, guverner ne bi mogao
da imenuje najvaqanije osobe, a nu`no je da guverner, sudije i
ve}nici delaju u istom ciqu. Po{to guverneru na ~ast ide ako u
zemqama i naseqima kojima upravqa vladaju red i zakon, a ne
bezvla{}e, ne treba dozvoliti da to kvare oni koji se vode iskqu~ivo li~nom kori{}u. Drugo, ~ini mi se da je sasvim neprikladno
da guverner, koji predstavqa Va{u kraqevsku voqu i nadle`nost,
prepu{ta takve odluke seoskim ve}ima i drugim qudima jer se na
taj na~in uru{ava Va{ kraqevski ugled. Znajte, tu se to ne bi
zavr{ilo jer bi se oni zasigurno osilili i uzoholili. Zbog svega
navedenog, a i zbog mnogo toga drugog {to bi se moglo desiti, smatram da je boqe zadr`ati pravila koja su i do sada va`ila, sve dok
mi Va{e veli~anstvo ne po{aqe druge naredbe. Mi{qewa sam da
bi promena postoje}eg na~ina birawa samo {tetila Va{oj kraqevskoj slu`bi, te stoga ponizno molim Va{e kraqevsko veli~anstvo
da uva`i moje zakqu~ke i po{aqe novu naredbu koja }e biti korisnija za slu`bu Va{em veli~anstvu.
Stigli su zvani~nici koje je Va{e veli~anstvo poslalo da
izvr{e uvid u upravqawe Va{im prihodima. Do~ekao sam ih i
primio kako dolikuje slugama Va{eg veli~anstva koji obavqaju
taj uzvi{eni zadatak. Preuzeli su ra~une od qudi do sada
zadu`enih da prikupqaju porez za Va{e veli~anstvo. O wima i o
porezima posla}e Vam podroban izve{taj s detaqnim ra~unom, te
}u se ja samo osvrnuti na wihove re~i. Po pomenutom izve{taju
~ini se da sam na osvajawe i umirivawe ovih zemaqa od prihoda
Va{eg veli~anstva potro{io ne{to preko {ezdeset i dve hiqade
65
66
zlatnih pezosa, pored sve svoje imovine koja je iznosila preko sto
hiqada zlatnih pezosa, ne ra~unaju}i jo{ tri stotine hiqada
zlatnih pezosa koje sam morao pozajmiti radi nabavke potrep{tina u [paniji. Kada su pomenuti zvani~nici konstatovali da su
ra~uni ispravni, nisu uva`ili moj zahtev za isplatu rekav{i da
nemaju ni prava ni ovla{}ewa za to. I pored toga, dao sam im ra~une za sve tro{kove do posledwe pare, jer je svima poznato koliko
sam potro{io i koji su plodovi svega toga, a kako bi se sve lo{e
zavr{ilo da nisam bio {iroke ruke. Kako mi je dobro poznata
pravdoqubivost Va{eg veli~anstva, koje mi je u svemu do sada
pokazivalo naklonost, verujem da ne}e dopustiti da mi se oduzme
ono {to je moje. Toliko je dobra donelo to {to sam potro{io, a ~ak
sam i svoj `ivot stavqao na kocku, pa mi ne}e te{ko pasti ni ovo
odugovla~ewe koje mi name}u ti zvani~nici. Va{e veli~anstvo
ponizno molim da naredi da mi se prizna namensko tro{ewe tih
{ezdeset i dve hiqade zlatnih pezosa, a da mi se vrati ono {to sam
od li~nih sredstava potro{io. Znajte da su moj novac i moj `ivot,
kao i mojih prijateqa i du`nika, uvek spremni na slu`bu Vama i
to je zalog koji }e Va{e veli~anstvo uvek imati na raspolagawu.
Lo{ primer je ostrvo Espawola, gde su se u upravu ume{ali
sudije i drugi ~inovnici, te su i Espawola i sva ostala Ostrva
opusto{ena, a na~isto bi propala da nije bilo pomo}i koju sam im
odavde slao. Ovde su pomenuti zvani~nici Va{eg veli~anstva `eleli i vi{e puta poku{ali da to isto sprovedu, ali im ja nisam
dozvolio. Kako sam ve} pomenuo Va{em veli~anstvu, borave}i dugo
u ovim zemqama i budu}i vrlo dobro obave{ten o svim neda}ama
koje su takvi postupci prouzrokovali, nisam dopustio da se sli~no dogodi jer bi upravo zbog tog iskustva moja krivica bila jo{
ve}a i zaslu`ivala te{ku kaznu i osudu. Nisam dopu{tao, niti
}u dopustiti, da ~ine bilo {ta van wihovih nadle`nosti jer bi to
nanelo veliku {tetu, a {to se, ponavqam, jasno vidi na primeru
Espawole, gde se ona svakodnevno ~ini.
Nije mi poznato da li su zbog toga nezadovoqni, ali, istini
za voqu, nemaju prava da se qute jer ono {to pripada wihovim nadle`nostima ja svim srcem uva`avam. Tako|e, prema wima samima
odnosim se s punim po{tovawem i ukazujem im sve po~asti koje im
pripadaju, budu}i da su u pitawu zvani~nici Va{eg veli~anstva
i da su ovde po Va{em nalogu. Nadam se da }e i Va{e veli~anstvo
postupiti dobro prema wima jer oni svoju du`nost vr{e predano
i pokazuju dobru voqu. Me|utim, kako se ne bi iskvarili, niti me
omrzli misle}i da im kaqam ~ast i onemogu}avam ih da vr{e svoja
zadu`ewa, a ja zaista `elim da s wima budem prijateq i saradnik,
ponizno molim Va{e veli~anstvo da im po{aqe zapovest kako se
moraju vladati i da se ne me{aju u poslove van svojih nadle`nosti. Kako bi mi postupak bio olak{an, molim Va{e veli~anstvo
67
68
Iz razgovora o ovom pitawu sa zvani~nicima Va{eg veli~anstva zakqu~io sam da je wihov stav da ne treba da idem. Iako su svi
wihovi razlozi, ili barem najve}i wihov deo, pobijeni mojim
prethodnim re~ima, shvatio sam da oni nikako ne}e promeniti
mi{qewe. Po{to nisam bio zadovoqan jemstvom, jer niko ne zna
{ta se sve mo`e desiti na jednom takvom dugom putu, pla{io sam
se da bi i najmawa nevoqa koja me bude zadesila mogla biti povod
da mi prebacuju i `ale se {to nisam poslu{ao wihov savet. Zbog
toga, a i zato {to jo{ nisam sasvim pripremqen, promenih naum,
te }u ovde sa~ekati jo{ dva meseca pa }u onda u~initi ono {to bude
najboqe za slu`bu Va{em veli~anstvu. Va{e veli~anstvo ponizno
molim da, ako Vam od strane Dijega Velaskeza, Kristobala de
Olida ili bilo koga drugog stigne izve{taj, naredi da se sazna
prava istina pre nego {to se ikakva odluka donese. Znajte da sam
uvek Va{em veli~anstvu govorio istinu, a neka me Gospod kazni
ako vam ikada i pod bilo kojim izgovorom budem lagao. Kada budete
saznali istinu, sami }ete odlu~iti {ta je najboqe, a siguran sam
da }u tada zadobiti Va{u milost i naklonost.
U jednoj odredbi Va{eg veli~anstva video sam iznos kojim je
Va{e veli~anstvo blagoizvolelo da me nagradi. Iznos je odre|en
za moju platu kao i za osobe koje moram stalno imati u svojoj pratwi, radi moje li~ne bezbednosti, odbrane zemqe i opstanka [panaca. Po{to bi se raspodelom na sve nas iznos toliko smawio da ne
bismo mogli pre`iveti, ponizno molim Va{e veli~anstvo da
naredi da se odredba pregleda i izmeni u svrhe {to boqeg slu`ewa
Va{em veli~anstvu. Naime, {to se ti~e moje plate, Va{e veli~anstvo ka`e da mi treba dodeliti ne{to preko tri stotine hiqada
maravedija, te da mi se taj iznos uru~i ~im odredba stupi na snagu.
Svaki zvani~nik koji dolazi u ove zemqe prima pet stotina i deset
hiqada maravedija, te ja ne znam ko je prora~unao da meni treba
dati mawe nego wima, iako imam dve stotine puta ve}e tro{kove od
svih wih zajedno. Ne znam ni koji je razlog tome {to nisam dobijao
novac od trenutka kada sam kro~io u ovu zemqu, to jest od kada sam
je naselio u ime Va{eg veli~anstva. Jem~im Va{em veli~anstvu da
od tada do dana dana{weg nisam nijedan trenutak uludo protra}io,
niti verujem da }e se to i u narednih dvadeset godina desiti. Prema
tome, prekliwem Va{e kraqevsko veli~anstvo da naredi da se ta
odluka izmeni i da ne dopusti da mi se pri~ini takva {teta i
uvreda. Moji izaslanici }e Vam sve ovo detaqnije izlo`iti.
Nepobedivi Cezare: Neka Gospod Bog ~uva Va{u Carsku li~nost i neka Vam uve}a Carstvo mnogim prekrasnim kraqevstvima
i provincijama i neka Vam d da uspe{no vr{ite svoju svetu vladavinu dugi niz godina i sve drugo {to bi Va{e veli~anstvo po`eleti moglo.
69
70
15 Iako se danas Kortesovo ime navodi kao Ernan (Hernn), on sm je ~e{}e koristio oblike
Fernn, Fernando ili Ernando. (Prim. prev.)
71
Dilan Tomas
[KOLA ZA VE[TICE
Preveo sa engleskog Zoran @. Paunovi}
72
73
74
75
76
77
78
PESME
Preveo s nema~kog Bojan Beli}
DVOJE
S peharom u ruci ona gazi,
Sigurnim, lakim hodom po stazi,
K wegov rub su brada, usta wena,
Ni kap jedna ne bi prolivena.
Ruka mu be{e laka u snazi:
Jahao je jednog kowa mlada,
Da nemiran pravo stoji sada,
Nemarnim svojim pokretom pazi.
Ipak kad htede iz ruke wene
Taj pehar laki da preuzme tu,
Te{ko se ne{to na wih tad svali:
Oboje su tako zadrhtali,
Ruke wine ne behu slivene
I tamno vino prosu se po tlu.
SRE]NI DOM
Na otvorenom tremu pevao je starac
Sviraju} orguqe nasuprot nebesa,
Dok se na gumnu pod wegovim nogama,
Krhki unuk sa bradatim tu~e,
Da kroz ~isto stablo oleandra
Drhtaj gore jurne, samotna ptica
Jo{ iz krune cvetnoga sjaja
Utekla nije, gledaju} pogledom mudrim.
79
80
PESMA @IVOTA
Nasledstvo svoje podari
Paunu, orlu, jawcima,
Miro {to u rukama starim
Umrla `ena ima!
Mrtvac svaki koji mine,
I vrhovi sred daqine
K korak se wemu ~ine
Plesa~ice qupke!
Hoda k s le|a da slama
Pretwa {to ho}e satrti.
Smeje se kad u borama
@ivot {ap}e: evo smrti!
Tajno iz svih mesta ovih
Nude mu se svi pragovi;
Svaki val ka wemu plovi
[to nema zavi~aja.
Leti divqih p~ela roj
Du{a mu se uz wih svila;
A delfinske pesme poj
Koraku mu dade krila:
I no{en je svetovima
Svaki mra~ni pokret ima.
Nastajawe mra~nih plima
Ome|i pastirov dan!
Miro {to u rukama starim
Umrla `ena ima
Sa osmehom ti podari
Paunu, orlu, jawcima:
Saputnika smehom mije.
I lako se tada slije
Nad ba{te i provalije
@ivota {to ga nosi.
DOBAR ^AS
Le`im, k da je breg sveta na mestu tom,
Tu vremena nemam, i tu nije moj dom!
Putevi se qudski oko mene stvore,
Gore ka brdima i dole uz more:
81
82
Sa zvezdama otvorenim,
Plamti lice tebi, meni,
I one s nama shvati{e:
I ja~i ih rasko{ pleni;
U ~e`wi smo mi bla`eni,
Le`imo k obgrqeni,
Jedno drugom dah svoj di{e.
III
Draga ka`e: Ne dr`im te,
Zakleo se nisi meni.
Ne treba dr`ati qude,
Nisu za vernost ro|eni.
Ulicama kreni dru`e,
I pogledaj sad kraj uz kraj,
U krevete mnoge lezi,
I devojkama ruke daj.
Ako kisi vino tvoje,
Ti se napij malvazije,
Ako slade usne moje,
K meni opet nek se slije{!
PRETPROLE]E
Prole}ni vetar u besu
Kroz gole aleje,
Mnoge stvari jesu
U lahoru {to veje.
Zawihan je bio,
Tu gde suza krenu,
I sebe je privio
Uz kosu raspu{tenu.
Stresao je dole
Cvat kestena samo,
Hladi ~lanke gole
[to odi{u plamom.
Na usnama smeh tada
Dirnu u prolazu,
Kraj budnih livada
Slije se u gazu.
Klizi po svirali
K klik}u}i jecaj,
Ruj zore {to se pali,
U letu preseca.
83
U }utawu se vine
Kroz {ume}u odaju,
I gasi niz padine
Svetiqke u sjaju.
Prole}ni vetar u besu
Kroz gole aleje,
Mnoge stvari jesu
U lahoru {to veje.
I kroz sravwene
I gole aleje,
Bleduwave sene
Vihor wegov veje.
I mirisavost
[to je s wima zbrana,
Tu odakle sti`e
Uz no} pro{log dana.
ISKUSTVO
84
85
86
87
Hose Edvards
DVE PRI^E
Prevela sa {panskog Jovana @ivanovi}
OSLOBA\AWE
88
Li~na sekretarica gospodina X, generalnog direktora Internacionalne konfederacije za univerzalnu produkciju, boja`qivo je u{la u wegovu kancelariju s karticom u ruci. Pru`ila
mu ju je zamuckuju}i.
Jedan gospodin `eli da razgovara s vama.
Neka do|e drugi put! Zauzet sam!
Ali ovaj gospodin, Alsibijades, dolazi svakoga dana ve} osam
meseci.
Je li? Stvarno? A za{to mi to niste rekli ranije? O ~emu se
radi?
Ne `eli da ka`e. Tvrdi da je stvar li~ne prirode.
X se na trenutak zamislio; zatim je, baciv{i karticu u kantu,
odlu~io:
Neka u|e.
Istina, u tom trenutku nije imao {ta da radi.
Gotovo istog ~asa pojavio se pogrbqeni star~i} sa ogromnom
fasciklom ispod mi{ke. Naklonio se i seo preko puta nedodirqivog magnata.
Kako mogu da vam pomognem? zabrundao je X glasom kojim je
jasno davao do znawa da `eli {to pre da zavr{i razgovor.
Nikako.
Kako nikako?
Ja sam taj koji mo`e vama da pomogne; imam jedan dokument
koji bi vas mogao zanimati.
Ne~ujno i najne`nije mogu}e spustio je neobi~nu kwigu na
radni sto.
X je skinuo nao~are; ~esto je koristio taj pokret kako bi omalova`io sagovornika: wegov kratkovidi pogled bio je neumoqiv
i nemilosrdan.
Dakle? frknuo je.
89
90
Me|utim, kwiga je bila tu, ~vrsta i opipqiva, slova su se jasno isticala na papiru. Wegove posledwe re~i, re~i koje je upravo
izgovorio, pojavile su se ispisane {tampanim slovima, kao i wegove posledwe misli, sve {to je malo~as ~itao, svi wegovi utisci
i pokreti, sve misli, ~ak i detaqi o tome kako je skidao i stavqao
nao~are.
Ne znaju}i {ta da radi, malo je olabavio kravatu i istog
trenutka sa u`asom pomislio kako se ovaj wegov pokret, nesumwivo, upravo ispisuje na prvim stranama posledweg toma koji
starac ~uva u fascikli.
Tada je pobesneo. Da li je zaista mogu}e da on nije ni{ta vi{e
od jedne lutke, roba, marionete u rukama ovog bednog starca? Da su
svi wegovi pro{li, sada{wi i budu}i postupci unapred odre|eni
i zapisani u ovoj sumanutoj kwi`urini?
Ne razmi{qaju}i {ta ~ini, bacio se na svog vreme{nog posetioca poku{avaju}i da mu na silu otme tre}u kwigu. Starac se jogunasto branio, tako da je izme|u wih do{lo do svojevrsnog pesni~ewa. Ta nimalo prijatna scena potrajala je nekoliko minuta,
tokom kojih, na nesre}u, niti je zazvonio telefon, niti je bilo ko
u{ao u kancelariju.
Uprkos svom krhkom izgledu, starac je bio neo~ekivano `ilav; ali X je bio barem dvadeset godina mla|i, trideset ili ~etrdeset kilograma te`i i, {to je najva`nije, borio se za ono {to mu
pripada: za svoju budu}nost, svoj `ivot, svoju slobodu. Jedan po
jedan, otvarao je starcu prste, dok ga nije primorao da pusti te{ku kwigu.
Kona~no je pobedonosno seo i, kao da se ni{ta nije dogodilo,
po~eo da ~ita tre}i i posledwi tom.
Pri~a je po~iwala, kao {to je i pretpostavqao, pokretom kojim je olabavio kravatu. Sledila je wegova misao da je i to ve}
zapisano. Odmah zatim bili su pribele`eni wegov slepi bes i
nasrtaj na starca.
Potom su bili prikazani, neverovatno verno, sve pojedinosti
wihovog sukoba, wegova kona~na pobeda i po~etak ~itawa.
Slede}a strana, kao i ona posle we, pripoveda o wegovom opsesivnom pra}ewu doga|aja koje se ponavqa iznova i iznova.
I, tako je X nastavio, stranu po stranu, da ~ita precizan opis
svog ~itawa: kravata sumwa bes pesni~ewe pobeda ~itawe
kravata.
Nekakav mra~ni instinkt mu je govorio da }e, ako se i na
trenutak odvoji od kwige, ona po~eti da dela za svoj ra~un, {to
zna~i, potpuno samovoqno. Zavlada}e wim, pokori}e ga. S druge
strane, ako je uni{ti, do`ivotno }e ostati wen rob: nikako nije
mogao da odbaci misao o tome da }e, {ta god ~inio u budu}nosti,
dobro ili lo{e, bezumno ili mudro, sve to unapred biti zapisano
i obelodaweno na nekoj od ovih stranica.
Wegova jedina odbrana, ~inilo se, sastojala se u tome da
ostane prikovan za tekst, da ne propusti nijedno slovo, nijedan
slog ili zarez. Gajio je besmislenu nadu da }e pobediti kwigu na
silu, to jest, da }e uspeti da je ~ita takvom brzinom koja }e mu
omogu}iti da uhvati svaki trenutak iz budu}nosti pre nego {to
ona postane pro{lost. Na taj na~in bi kona~no uspeo da je nadmudri, izvr{avaju}i `eqeni ~in osloba|awa od neizbe`ne sudbine,
unapred odre|ene i zapisane.
Me|utim, izgledalo je da se kwiga prilago|ava ritmu ~itawa,
sa automatskom precizno{}u refleksa ili senke {to bi br`e
~itao, br`e bi bele`ila ~iwenicu da je ~itao i brzinu ~itawa.
Ako bi, poku{avaju}i da prevari kwigu, presko~io jednu ili
nekoliko stranica, i kwiga bi u~inila takav isti preskok, kao
steeplechase, to jest preskakawe prepona. Kad god bi okrenuo posledwu stranicu, jedino {to bi otkrio bila bi ve} poznata ~iwenica o wegovom okretawu posledwe stranice, a ako bi se vratio
unazad, ~itao bi o tome kako se vratio unazad.
Nakon nekog vremena, star~i} se, mogu}e zbog dosade, i{uwao
iz prostorije. Kuda je oti{ao niko ne zna i vi{e ga niko nikada
nije video.
Kad je re~ o X-u, koliko znamo, nastavio je da ~ita, i ~ita, zarobqen u klopci sopstvene slobode ili sopstvenih strahova, ne
usu|uju}i se da trepne, niti da makar na trenutak odvoji o~i od
teksta. I tako do dana dana{weg.
MAZOHISTA
Doga|aj se odigrao davno, kada sam bio veoma mlad i bez prebijene pare.
Zahvaquju}i uticaju jednog ro|aka na polo`aju, uspeo sam da
dobijem posao reportera u zna~ajnim gradskim novinama. Dodu{e, nisam imao redovan prihod: dogovoreno je da budem pla}en kad
uradim reporta`u koju bi list ocenio kao interesantnu.
Uzalud sam poku{avao da intervjui{em znamenite i mawe
znamenite li~nosti: senatore, ministre, zamenike, sekretare,
gradske odbornike. Svi su mi zalupili vrata pred nosom.
Na kraju sam bio potpuno demoralisan, i kad sam, lutaju}i po
gradu, nai{ao na kwi`aru s polovnim kwigama, posledwe pezose
sam potro{io na debelu kwigu pod naslovom Crna magija. Podnaslov je bio: ^arobni napici, biqke afrodizijaci, vra~awa.
Ta kwiga je bila kqu~na zahvaquju}i woj sam uradio najgenijalniju (i jedinu) reporta`u u `ivotu. Na strani 334 pisalo je:
91
Nepogre{iv metod za prizivawe |avola. Formula je bila jednostavna za izvo|ewe i iznena|uju}e ekonomi~na: nekoliko zrna pelina, puna ka{ika bibera, isto toliko {afrana... Tako da sam se,
stigav{i ku}i, bacio na realizaciju ovog recepta, zapravo i ne o~ekuju}i bilo kakav rezultat.
Mo`ete zamisliti moje iznena|ewe kada me je, nakon posledwe ture ka|ewa, posetio gospodin u crvenom, vlasnik dva veoma
negovana i blistava ro{~i}a.
Nije u{ao na vrata, samo se diskretno pojavio u uglu sobe i
istog trenutka seo, ne ~ekaju}i da mu ja to ponudim.
Delovao je kao svetski ~ovek kome je sve {to ga okru`uje dosadno i zamorno. Primetiv{i da sam uznemiren, poku{ao je da mi
pomogne da se opustim tako {to je otpo~eo razgovor.
Da li ste vi Italijan? upitao me je.
Po{to sam ga uverio u suprotno, veoma se oraspolo`io.
Drago mi je rekao je. Nisam neki qubiteq Italijana. Ima
jedan, gospodin Papini 1, koji me posebno iritira. On ima lo{u
naviku da pi{e o meni potpuno neodgovorno i proizvoqno. Pored
ostalog, ne mo`e da se oslobodi neprihvatqive vulgarnosti da me
naziva Palim An|elom. Kad }e ve} jednom shvatiti da ja nikad
nisam niotkuda pao? Ono {to se dogodilo izme|u Boga i mene bilo
je potpuno druga~ije: do{lo je do razila`ewa ili neslagawa, {to
nas je primoralo da se razdvojimo, da se civilizovano i prijateqski rastanemo. Ne `elim da ka`em da smo se posva|ali. S Bogom
to nije mogu}e. On je, naravno, uvek u pravu. Moje razila`ewe s
Bogom se sastojalo i sastoji se u tome {to mu ja jednostavno govorim ne, bez ikakvog razloga. Nesumwivo, gre{nik sam ja, ali taj greh
je osnov za ~itavu seriju postavki i interesantnih pojava. [ta
bi bio Bog da mu niko nikada nije protivre~io? ^asovni~ar, mo`da Motor; u svakom slu~aju, ne{to poput mehanizma koji pokre}e
mehanizme. A Svet ne bi bio ni{ta vi{e do nekakva jedinstvena
industrija ili monopol bez raznolikosti i misterije, ne bi imao
du{u i li~nost.
Re~ dobro ne bi imala smisao: ona ga dobija samo u kontrastu
sa zlom. Uz svu skromnost, smatram da moj doprinos Univerzumu,
ovakvom kakvog ga danas vidimo i poznajemo, nije bez zna~aja. Da
nisam prihvatio tu poziciju, koliko god antipati~na i neshva}ena ona bila, ne bi bilo ni svetaca ni mistike; {tavi{e, ne bi
postojali ni ~ast ni bur`oasko po{tewe. U svakom slu~aju, ako je
Bog tvorac fizi~kog sveta, ja sam, govorim ovo bez ikakve namere
da se hvalim, pravi stvaralac i pokreta~ moralnog sveta.
92
1 \ovani Papini (Giovanni Papini, pseudonim Gian Falco, 18811956), italijanski kwi`evnik i
novinar, odli~an stilista, akademik; u po~etku je bio slobodoumni ateista, kasnije strasni
katolik. Jedno od wegovih najpoznatijih dela je \avo iz 1953. godine. (Prim. prev.)
93
94
gim re~ima, iako to deluje skandalozno, apsurdno i van svake pameti, bilo bi korisno prebaciti ga, za kaznu, u Raj.
Bog je obe}ao da }e se pozabaviti slu~ajem i ubrzo mi je poslao
izaslanika s nare|ewem za preme{taj. Mazohista je razdragano
prihvatio situaciju. Kad sam ga video kako se udaqava me|u oblacima, prvi put sam osetio izvesnu naklonost prema wemu.
Jadni~ak pomislio sam. Kona~no }e zaista patiti!
Nije pro{lo ni nekoliko meseci, godina ili vekova, ne se}am
se ta~no, kad se isti izaslanik vratio s na{im junakom u Pakao.
Ovaj je izgledao debqe i sre}nije nego pre: obrazi su mu imali
zdravu ru`i~astu boju, dok je ~ist i sve` pogled izra`avao istinsku radost. Odmah sam shvatio da je eksperiment propao.
Ugledav{i me, teatralno se bacio na kolena i po~eo ponizno
da mi qubi stopala.
Maestro! uzviknuo je. Ponovo vam moram izraziti zahvalnost na va{oj retkoj fino}i: zahvaquju}i vama, do`iveo sam nezaboravno iskustvo. Ne pamtim kad sam bio ovako savr{eno sre}an!
Ali kako? pobunio sam se. Ja sam razumeo da vi u`ivate
samo u patwi...
Ba{ tako! Zar ne mislite da je za nekoga s mojim sklonostima
upravo nemogu}nost patwe najuzvi{eniji ose}aj?
\avolska dijalektika ovog ~oveka toliko me je izbezumila,
razbesnela, izbacila iz takta i poremetila da sam po~eo da mucam.
Onda u redu promucao sam. Vi{e nikad ne}ete na Nebo!
^uv{i to, Mazohista je ustao, posko~io i, pre nego {to sam
to ikako mogao da izbegnem, zalepio mi jedan so~an poqubac posred usta.
Ta slatka zabrana je sve {to sam o~ekivao od vas, voqeni moj
Maestro! Sad nikad vi{e ne}u morati da patim zbog nedostatka
patwe. Na kakve me samo neobi~ne i prefiwene muke stavqate!
O{amario sam ga, a potom ga oborio na pod: wegove plave o~i,
bezazlene poput de~jih, osmehivale su mi se sa izrazom duboke zahvalnosti.
Od tada izbegavam wegov pogled. Ako ga posmatram, to ~inim
kradom. Tako|e, treba priznati da je od tog trenutka na{ poraz
postao kompletan: moj i, usu|ujem se da ka`em, Bo`ji. Mazohista
se {eta izme|u Neba i Pakla, sve je debqi i debqi, i maltretira
ceo svet svojom drsko{}u i opscenom, monstruoznom rado{}u.
Tokom vekova ne samo {to se ugojio nego je i porastao; dostigao je takve dimenzije da je nemogu}e izbe}i ga. A ~im nas zapazi, i mene i Boga, tr~i da nas pozdravi. Ose}a se obaveznim da nam
svakom prilikom izrazi zahvalnost uz slatkore~ive izlive divqewa koji mi se gade. Po mom mi{qewu, i samo wegovo postojawe
predstavqa skandal i lo{ primer drugima.
95
96
HOSE EDVARDS (Jos Edwards, 19101970) ~ileanski je pripoveda~, esejista i dramski pisac. Pripadnik Generacije 1938. i u~esnik
brojnih intelektualnih debata svog vremena, pisawem je po~eo da se bavi
tek 1950. godine. U wegovom stvarala~kom opusu isti~u se pripovetke,
basne, mitolo{ke pri~e, eseji, drame, dok se tematski i stilski prepli}u filozofski i poetski ton, dru{tvene teme i fantastika. ^esto ga
nazivaju ~ileanskim Kafkom. Wegova dela objavqena su u tri toma
(pripovetke, eseji, drame). Pripovetke Mazohista i Osloba|awe
objavqene su u prvom tomu, posve}enom wegovom pripoveda~kom stvarala{tvu.
J. @.
Natanijel Hotorn
PRORO^ANSKE SLIKE
Prevela sa engleskog Jovana @ivanovi}
Ova pri~a je inspirisana Stjuartovom anegdotom koja se spomiwe u Danlapovoj Istoriji umetnosti dizajna, jednoj izuzetno
zabavnoj kwizi za ~itaoce, a mnogo intrigantnijoj, mogli bismo da
pretpostavimo, za umetnika.
Ali taj slikar! uskliknuo je Volter Ludlou uzbu|eno. Ne
samo da se isti~e jedinstvenom umetno{}u ve} i poseduje znawa iz
raznih oblasti i nauka. S doktorom Materom razgovara na hebrejskom, doktoru Bojlstonu dr`i predavawa iz anatomije. Drugim re~ima, mo`e da parira i naju~enijem ~oveku na odre|enom stru~nom
terenu. Povrh toga, ugla|eni je gospodin gra|anin sveta da, pravi kosmopolita; on }e u svakoj klimi i kulturi na planeti govoriti kao da je ro|en tamo, osim u na{im sopstvenim {umama, kuda
sada odlazi. Ali ni to nije ono ~emu se najvi{e divim kod wega.
Zaista? re~e Elinor, koja je sa `enskim interesovawem
slu{ala opis izvrsnog ~oveka. Ali i ovo je ve} dovoqno impresivno.
Svakako jeste, odgovorio je wen verenik, ali ni izbliza koliko wegov uro|eni dar prilago|avawa najrazli~itijim naravima,
koji omogu}ava svakom ~oveku, kao i svakoj `eni, Elinor, da u ovom
~udesnom slikaru otkriju sopstveno ogledalo. Ali najve}e ~udo tek
sledi.
Eh, ako ima jo{ ~udesnijih atributa od ovih re~e Elinor
kroz smeh Boston je rizi~no tlo za tog gospodina, ili je ispravnije re}i ~arobwaka?
Zapravo, odgovori Volter, to pitawe bi se moglo sagledati
znatno ozbiqnije nego {to ti pretpostavqa{. Ka`u da on ne slika
samo fizi~ke odlike ve} i um i srce. Prepoznaje najskrivenija
ose}awa i strasti i prenosi ih na platno, kao sjaj sunca ili,
recimo, kod qudi s mra~nom du{om odblesak zlokobne vatre. To
je u`asan dar dodao je sti{avaju}i svoj poletni ton. Bi}e
pomalo stra{no pozirati mu.
Ne misli{ vaqda ozbiqno? uzviknula je Elinor.
97
98
99
100
Me|u ovim savremenim, uglednim qudima, bila su i dva bradata sveca koja su gotovo i{~ezavala na tamnom platnu. Tu je tako|e bila i bleda ali ne i izbledela Madona, mo`da po{tovana u Rimu,
koja ih je sada posmatrala tako blago i sveta~ki da su osetili potrebu da joj se poklone.
Neverovatno! primetio je Volter Ludlou. Ovo predivno
lice je bilo isto i pre dve hiqade godina! Kad bi lepota uvek mogla da tako dobro odoleva vremenu! Elinor, zar joj ne zavidi{?
Da je zemqa nebo, mo`da bih joj i zavidela odgovori ona.
Ali tamo gde sve stvari i{~ezavaju kako je tu`no biti taj koji
ne mo`e da nestane!
Ovaj stari Sveti Petar ima tako stra{an, ru`an i mrk pogled
iako je svetac nastavio je Volter. Uznemirava me. Ali devica nas gleda tako blagonaklono.
Da, ali i tu`no, ~ini mi se, re~e Elinor.
[tafelaj, sme{ten ispod tri stare slike, pridr`avao je jednu nedavno zapo~etu. Posle kra}eg vremena prepoznali su crte
svog sve{tenika, pre~asnog dr Kolmana, koje su poprimale ne samo
oblik ve} i sam `ivot onoga koga su predstavqale.
Fin stari ~ovek! uskliknula je Elinor. Gleda me kao da
}e mi svakog ~asa udeliti neki roditeqski savet.
I mene, rekao je Volter. Kao da }e da odmahne glavom i prekori me zbog nekog mogu}eg greha. Ali takav je i original. Ne}u se
ose}ati sasvim prijatno pod wegovim pogledom dok nas ne ven~a.
^uli su korake i, okrenuv{i se, na{li se pred slikarom, koji
je ve} neko vreme bio u prostoriji i slu{ao wihova zapa`awa. Bio
je to sredove~an ~ovek, dostojan svoje ki~ice. Odista, usled `ivopisnosti bogatog odela, a mo`da i usled du{e koja je ve~ito boravila me|u umetni~kim oblicima, i sm je delovao kao portret. Wegovi
posetioci su osetili kako se umetnik i wegova dela stapaju i imali
su utisak da je jedna od slika upravo si{la s platna da ih pozdravi.
Volter Ludlou, koga je slikar jedva poznavao, objasnio je razlog posete. Dok je govorio, sun~evi zraci su se iskosa spu{tali na
wegovu i Elinorinu figuru, obdaruju}i ih vedrinom. Izgledali su
kao `ive slike mladosti i lepote, blagoslovene blistavom budu}no{}u. Umetnik je bio vidqivo zate~en.
Moj {tafelaj je zauzet narednih nekoliko dana, a moj boravak
u Bostonu mora biti kratak, rekao je zami{qeno; zatim je, pogledav{i ih pronicqivo, dodao: Ali va{e `eqe }e biti uva`ene iako
}u zbog toga razo~arati sudiju i madam Oliver. Ne smem propustiti
ovakvu priliku zarad dva-tri ar{ina svile i brokata.
Slikar je izrazio `equ da wihove portrete predstavi na jednoj slici i prika`e ih, zaru~ene, u nekoj odgovaraju}oj sceni. Taj
plan je obradovao mlade qude, ali je neminovno morao biti odba-
101
102
rednim pokolewima. Sunce je obasjalo prostoriju kad su u{li, me|utim, nakon {to su zatvorili vrata, postala je nekako mra~na.
O~i su im se istog trenutka prikovale za portrete, koji su visili na najudaqenijem zidu sobe. Kroz bledu svetlost, izdaleka,
prepoznali su sebe u sasvim prirodnom polo`aju. Istovremeno su
ispustili uzvik ushi}ewa.
Eno nas! uzviknuo je Volter odu{evqeno zauvek urezani
sun~evom svetlo{}u! Nikakve mra~ne strasti ne mogu se spustiti
na na{a lica!
Ne, rekla je Elinor, smirenije, nikakvi tu`ni doga|aji ne
mogu nas obeshrabriti.
Ovo je re~eno dok su prilazili i dok su se slike tek nazirale.
Slikar je, po{to ih je pozdravio, nastavio da za stolom dovr{ava
skice olovkom, prepu{taju}i posetioce dono{ewu sopstvenog suda
o wegovim usavr{enim radovima. Na~as bi, dr`e}i olovku iznad
papira, bacio pogled ispod gustih obrva na profile wihovih prilika. Sad su ve} nekoliko trenutaka stajali on ispred wene, ona
ispred wegove slike i s probu|enom pa`wom }utke gledali u portrete. Nakon izvesnog vremena Volter je zakora~io napred pa nazad, posmatraju}i Elinorin portret pod razli~itom svetlo{}u, i
najzad progovorio.
Da li je ne{to promeweno? upitao je sumwi~avim i zami{qenim tonom. Da, utisak je sve ja~i {to vi{e gledam. To svakako
jeste ista slika koju sam video ju~e; haqina, lik sve je istovetno;
ali, ipak, ne{to je izmeweno.
Da li je onda slika druga~ija nego {to je bila ju~e? s neskrivenim interesovawem upitao je slikar pribli`avaju}i se.
Crte su savr{ene, odgovorio je Volter, tako|e, na prvi pogled, i izraz lica deluje kao da je wen. Ali privi|a mi se da se lik
na portretu promenio dok sam ga posmatrao. Gleda me u o~i tako
tu`no i uznemireno. To su bol i u`as! Da li je Elinor takva?
Uporedite `ivo lice s naslikanim, rekao je slikar.
Volter je pre{ao pogledom preko svoje voqene i zaustavio se.
Nepomi~na i zadivqena ona je posmatrala wegov portret. Lice joj
je odista poprimilo izraz na koji se on upravo osvrnuo. Da je satima
ve`bala pred ogledalom, ne bi mogla tako uspe{no da opona{a taj
pogled. Da je sama slika bila ogledalo, ne bi mogla boqe odraziti
wen trenutni izgled, wegovu sna`nu i melanholi~nu stvarnost.
Izgledala je potpuno nesvesna razgovora izme|u umetnika i svog
verenika.
Elinor, uzviknuo je Volter iznena|eno, {ta ti se to desilo?
Nije ga ~ula i nije odvojila pogled sa slike dok je nije uhvatio
za ruku i tako privukao wenu pa`wu; tada je, uz nagli drhtaj, po-
103
104
Posle ven~awa slike su bile najlep{i ukras Elinorinog i Volterovog doma. Bile su oka~ene zajedno i odvojene uskim panelom,
te se ~inilo da wihovi likovi ne skidaju pogled jedno s drugog, dok
istovremeno prate posmatra~a. Jedan gospodin koji je mnogo putovao, a poznavao je umetnost, procenio ih je kao zadivquju}e primerke modernog portreta, dok su ih obi~ni posmatra~i poredili sa
originalima, crtu po crtu, ushi}eno hvale}i sli~nost. Ali na
tre}u vrstu posmatra~a ni svetske poznavaoce, ni obi~ne posmatra~e, ve} qude uro|enog senzibiliteta ostavqale su najja~i
utisak. Takve osobe bi isprva nemarno bacile pogled, ali, zainteresovane, vra}ale bi se iz dana u dan i prou~avale lica na slikama
kao da su ona stranice neke misti~ne kwige. Prvo bi pa`wu privukao portret Voltera Ludloa. Kad on i wegova nevesta nisu bili
prisutni, gosti bi raspravqali o izrazu koji je slikar dodelio
wihovim licima; svi su se slagali da je to izuzetno zna~ajno, ali
sva tuma~ewa su se me|usobno razlikovala. Mawe je bilo razlika
u mi{qewima o Elinorinom portretu. Razlikovala su se, dodu{e,
u poku{ajima procene prirode i dubine melanholije koja je
po~ivala na wenom licu, ali diskutanti su se slagali da je ona
vrlo neuobi~ajena za wihovu mladu prijateqicu. Jedna ma{tovita
osoba je, posle detaqnog promatrawa, izjavila da su dve slike delovi jedne kreacije, da je snaga Elinorinih mra~nih ose}awa na slici
zapravo u ravnote`i s Volterovom mnogo `ivqom emocijom, ili,
kako je on to nazvao, divqom stra{}u. Iako nevi~an umetnosti, ovaj
posmatra~ je ~ak skicirao i crte` na kom pokreti ove dve figure
odgovaraju izrazima oslikanim na wihovim licima.
[aputalo se me|u prijateqima da Elinor, iz dana u dan, postaje sve zami{qenija, {to preti da je pretvori u pravi odraz wenog
tu`nog portreta. Volter pak, umesto da poprimi `ivahan izraz
koji mu je slikar podario na platnu, postajao je rezervisan i poti{ten i nije izra`avao ose}awa koja su mogla tiwati u wemu. Nakon
izvesnog vremena Elinor je ispred slika, pod izgovorom da bi
pra{ina ili svetlost mogle da ih o{tete, oka~ila predivnu zavesu od qubi~aste svile, izvezenu cve}em, s te{kim zlatnim ki}ankama. To je bilo dovoqno. Posetioci su ose}ali da se masivni slojevi
svile ne smeju razmicati, ali i da u doma}i~inom prisustvu ne
treba pomiwati portrete.
Vreme je prolazilo i slikar je ponovo do{ao. Bio je daleko na
severu da bi video srebrne kaskade Kristalnih planina i u`ivao
u pogledu preko gustih oblaka i {uma s vrha najvi{ih planina
Nove Engleske. Ali wegovo umetni~ko stvarala{tvo nije sa~uvalo
taj prizor. Le`ao je u kanuu na jezeru Xorx, ~ija su se lepota i
veli~anstvenost ogledale u wegovoj du{i. Sa indijanskim lovcima posetio je Nijagaru, i tamo je, iznova, prepustio svoju ki~icu
litici, sa ose}ajem da bi uskoro mogao da naslika snagu tih ~udesnih slapova. Zapravo, retko je ose}ao takvu `equ, punu misli, strasti i patwe, da kopira prirodu, koja ne bi bila tek pozadina za qudske
figure i lica. Ovo avanturisti~ko lutawe ga je obogatilo; nepokolebqivo dostojanstvo indijanskih poglavica; tamna qupkost
indijanskih devojaka; svakodnevni `ivot u kolibama; tajanstvene
povorke; bitke pod te{kim borovim drve}em; utvr|ewa; anomalije
starih francuskih doseqenika, vaspitavanih na dvoru ali odraslih u pustiwi; to su bili prizori i portreti koje je naslikao.
Blistavost opasnih trenutaka; odsjaj divqih ose}awa; borbe mo}nih stawa qubavi, mr`we, bola, ludila drugim re~ima, istro{eno srce stare zemqe otkrivalo se pred wim u novom obliku. Portfolio mu je bio ispuwen ilustracijama uspomena, kojima }e genije
podariti besmrtnost. Ose}ao je da je duboka mudrost wegove umetnosti, za kojom je sve vreme tragao, prona|ena.
Ali usred snage predivne prirode, u opasnosti {uma ili u wihovom preplavquju}em miru, lebdele su dve utvare wegovi stalni
saputnici. Kao i drugi qudi koje pro`ima zanos wihovog poziva,
bio je izolovan od qudskog mno{tva. Sve wegove namere, zadovoqstva i sklonosti bile su usmerene iskqu~ivo na umetnost. Uprkos
u~tivosti i lepim manirima, nije posedovao ne`na ose}awa; wegovo srce bilo je hladno; nijedno `ivo stvorewe nije mu se moglo pribli`iti dovoqno da bi ga zagrejalo. Me|utim, za ova dva bi}a ose}ao
je veoma sna`no interesovawe, koje ga je uvek privla~ilo objektima wegove ki~ice. Wegov o{tri um je zavirio u wihove du{e i
svoj bogati do`ivqaj, s vrhunskom ve{tinom, preneo na naslikane
likove onako kako to nijedan genije ranije nije u~inio. Uhvatio
je sumrak wihove budu}nosti barem je on tako mislio zastra{uju}u tajnu, koju je razotkrio na portretima. Toliko je sebe svoje
ma{te i svih drugih mo}i ulo`io u prou~avawe wihovih li~nosti da se bezmalo ose}ao kao wihov tvorac. Kao {to se ose}ao kao
tvorac svih onih koje je ovekove~io u carstvu Slike. Stoga su oni
lelujali u tami drve}a, plutali na izmaglici vodopada, promatrali ga iz ogledala jezerske vode, topili se na podnevnom suncu.
Uhodili su wegovu slikarsku ma{tu ne kao imitacija `ivota ili
blede utvare smrti, ve} preru{eni u portrete, svako s nepromewivim izrazom koji je wegova magija prizvala iz dubina du{e. Nije
mogao ponovo pre}i Atlantik a da jo{ jednom ne vidi originale tih
eteri~nih slika.
O slavna Umetnosti! razmi{qao je nadahnuti slikar kora~aju}i ulicom. Ti koja stvara{ bo`je slike i umetni~ki
oblikuje{ ono {to poti~e od samog Tvorca. Bezbrojni oblici koji
tumaraju u ni{tavilu po~ivaju na tvojim le|ima. Mrtvi o`ivqavaju. Ti ih vra}a{ u staro okriqe i daje{ wihovim sivim senkama
105
106
NATANIJEL HOTORN (Nathaniel Hawthorne, 18041864) severnoameri~ki je romansijer i pripoveda~. Romanti~arski je prikazao
moralno-religioznu puritansku tradiciju i weno opadawe u Novoj
Engleskoj. Glavne teme wegovih pripovedaka i romana su oholost, greh
i prestup, dok je wegov stav pesimisti~an i sklon apstrakciji i alegoriji. Likovi u wegovim delima ~esto su ovaplo}ewa moralnih na~ela.
Znatno je uticao na formirawe ameri~ke kratke pripovetke.
Zna~ajna dela: Dvaput ispri~ane pri~e, @ivotopisne pri~e za
decu, Skerletno slovo, Ku}a sa sedam zabata, Blajdelska romansa,
Mermerni faun.
107
108
Vladimir Sorokin
ODMOR
Prevela s ruskog Mirjana Grbi}
Gromada aerodroma: svetlucawe usitwenih povr{ina + vertikalna simfonija ~elika + bela ti{ina kupole. Na kupoli: sneg
+ vrane + zalazak.
Zima. Kraj januara 18 S.
Aerodrom: besku}nici napoqu + putnici unutra. Stroga staklena vrata. Vratari u zelenom, sa automatskim pu{kama:
Pa{port?
Moj hologram je u wihovim rukama. Videli su me:
Dobro do{li, Nikolaju Semjonovi~u.
Boqe vas na{ao.
Ulazim u svetlucavu toplotu.
Ona miri{e boqe nego hladno}a napoqu. Tamo su: besku}nici
+ psi + mokra}a i jednih i drugih. Ovde je: sve`ina plastikastaklo~elika + mmm... miri{e nekako... kako da se izrazim... nekako
vikenda{ki... kao kod mame u Krek{inu... miri{e na jabuke u avgustovskom vo}waku.
Atmosferski dizajn.
Prijatno i umiruju}e.
I sve je to za putnika.
I za mene, samca, na}i }e se u ovoj grdosiji udobno mesta{ce.
Ustao sam danas ~im je svanulo. Nije me probudio budilnik, nego
sam se sm probudio: unutra{wi nemir. Kao i obi~no pred let.
Retko letim, priznajem. Posao mi je sede}i, a kurirska slu`ba u
Komori cewena. Ukratko uvek sam uznemiren. Nije mi bilo do
doru~ka: petrolejka + ~ajnik + hlebputerxem? Dugo + optere}uju}e
= nemogu}e.
Rani letovi: poseban nemir + `urba + nervoza. I la`ni strahovi, la`ni strahovi...
Milostiva, gde bih ovde mogao da se istu{iram i obrijem?
Tre}i sprat ispod zemqe, milostivi.
Divno... ^ovek mo`e: da se okupa + obrije + doru~kuje = da se
opusti. Ali vaqalo bi i malo razgledati unaokolo: na novom aero-
109
110
dromu bio sam pre godinu dana, u `urbi: Korovin i ja smo kasnili.
Nisam ga tada kako treba ni video: glupost doti~nog + moja lakovernost + idiotizam departmana.
Zaba~ene glave: zamah + izuzetna umetni~ka snaga.
Impresivno.
Kupola je svetla i ogromna.
Neponovqiv akusti~ki efekat: svaki glas, odbijen od izvora,
vra}a mu se poja~an.
A?
Aaaaaaaa!
Princip dr`avnosti ovaplo}en u `ivot: ima da se ~uje glas
svakog podanika.
Karniza ispod kupole verni sinovi Rusije: carevi, svetiteqi, kosmonauti, boq{evici, velikomu~enici, vizionari, nau~nici, heroji.
Kur~atov + Grozni + Radowe{ki + Buslaj + Kala{wikov +
Muromec + Matrosov + Stolipin + Staqin + Nevski + Kron{tatski + Lewin + Kol~ak + Petar I + Gagarin + etcetera. Blistaju lica
u svim duginim bojama.
Lepo. Ambiciozno. Dr`avni~ki.
Lebde u vazduhu svetlucavi stihovi Himne:
Srasli su sjediweni u slavi
Srp i ~eki} i krst pravoslavni.
Vrti mi se u glavi. Moj vrat, za razliku od mojih le|a, nikad
nije bio naro~ito elasti~an. Ako se klawam, uvek je to naklon u
pojasu. Do naklona glavom tupqima treba jo{ jedno sedam godinica niz dlaku da idem. A posle toga klimnu}u tako da }e: da se zatresu + zadrhte = da me uva`e.
Nema ba{ mnogo putnika. Svi ispu{taju glasove pod kupolom.
Proba gra|anskog glasa. A vra}a im se dr`avni eho...
Sve u svemu, treba priznati, malo sunarodnika ove zime leti
na odmor. Razloga za to je mnogo. Uglavnom su ekonomski. Ali
nema pravila bez izuzetaka. U Komori su mi dali odmor. Na~elnik
je tako odlu~io. A ja se ne dr`im septembra. Ja sam u svakom pogledu elasti~an. Treba znati: `iveti lako + slu`bovati lako.
Iz Egipta }u se vratiti ta~no za uskr{we poklade. Vaqa se:
kod Petrovi~a pojesti pala~inke + popiti votkice + slu{ati
balalajku = do`iveti praznik.
Ali vreme je za kupawe.
Ima vremena, ne moram da `urim: krenuo sam na vreme. Kao
{to voli da ka`e na{ novi na~elnik: ne treba `uriti, ali vaqa
pohitati. Filozof.
Predajem svoj jednostavni prtqag. Kre}em dole.
Tu je sve obi~no i pristupa~no: pedeset kopejki tu{irawe,
kupawe u kadi jedna rubqa. Sauna je tako|e rubqa. Predajem dr-
111
112
storima na{im za sada nema kona~no re{ewe. Ali vazda je zanimqivo razmisliti o tome. Naro~ito kad popijem i zamezetim. U
toj misli ne{to pritajeno-udobno postoji. Na primer na{ na~elnik. Okupio oko sebe pot~iwene po principu uva`avawa mu{ke
qubavi. A on je ~ovek dr`avni. I niko mu na vrhu nije smetwe
pravio. Svi mi delimo wegovu upornost, neki iznu|eno (kao ja), a
neko sa `eqom od po~etka: Bobrov, Rubin{tejn, Samohin, Samojlenko... Maltene svi u na{oj upravi su ne`ewe. Uh, na~elnik!
Nibelung! Alberih! Voli da se ne~ujno pri{uwa otpozadi, dok
sedi{ usredsre|en za stolom, po malome prstima prelazi{ u odgovornom svome poslu. Pri|e ti, stari ~vor, pa }e na uvo, {apatom:
[ta sad smera{, buntovni~e?
Moj kolega Viktor, drugak, istan~an ~ovek s tri prstena i
novim falusom, sklon je poetskim egzercirima. Na~elnik ga je
zamolio da napi{e odu mu{koj qubavi. Za godi{wicu Komore.
Viktor se potrudi, uradi. Celu odu ne mogu da zapamtim bez maloga, ali ovi stihovi su mi se urezali:
K nebo ~ista, kao odoj~e jednostavna si ti,
Po{tuju te i cene samo oni
Koji u srcu pamte drhtaje prostate
I suze, i jecaje, i uzdahe u tami..
U celini, na~elniku se dopalo: primio je + odobrio = nagradio. Ali je re~ prostate zamenio sa Astarte. Rekao je da je tako
romanti~nije. Drevna bogiwa qubavi. Arhaika. Oda je pro~itana
na banketu na{e Uprave. Svi su: dugo aplaudirali + napili se +
pevaliqubiligrliliplesali = kao i uvek...
^ini mi se, ako se u dr`avnim strukturama ontolo{ki pristupi ukorewivawu fenomena mu{ke qubavi, onda }e na{a vertikala vlasti, koja ve} dugo nije samo dr`avna, odgovorno{}u da se
poja~a. Ali i mu{kom ne`no{}u. I u tome je obnova konstrukcije
stare vertikale. A mo`da }u se usuditi da iznesem pretpostavku
da je to nose}i element ~itave dr`avne piramide. Ruski re~eno:
fundament. Jedan politikolog u nemilosti je ne tako davno na Mre`i izneo svoje mi{qewe u vezi s tim. Navodno je, je li, ruska vertikala vlasti sve vreme bila kolac na kome je bio nasa|en trup
na{e zemqe; najpre je, navodno, taj kolac bio hrastov, onda od
jasike, pa od breze, gvozdeni, ~eli~ni, od armiranog betona, plasti~an. A sada je postao `iv. Sasvim ipravno rezonovawe. Jer boqe
je na toplokrvni da si nataknut nego na plasti~ni. A i ina~e: u
stra{nom u`asu pred strrrra{nom dr`avom sada vi{e ne}e{
daleko sti}i. Vuciguraj pripada pro{losti: proklizava + kvari
se + rezervnih delova je sve mawe. A i goriva je sve mawe. A zemqa
113
114
kuriri prolaze kroz zeleni hodnik. Kad bih i{ao poslom Komore, tako|e bih i{ao kroz zeleni. Ali sada sam privatno lice koje
iz hira napu{ta domovinu. Zato idem na crvena vrata. Ispred
wih sede jedna devojka i krupan momak u uniformi grani~ara.
Devojka gleda u pa{port, udara pe~at. A momak udara putnika pesnicom u lice. Pesnica mu je u crvenoj gumenoj rukavici: simbol
dr`avne vlasti + krv se ne vidi. Ali ako }emo po{teno, krvi ima
vrlo retko. Ti momci biju profesionalno i ga|aju ta~no u jagodicu. Diletante tu ne dr`e. Biju ve{to, brzo, kao Brus Li. Pesnice
su im poput maqeva. Modrice }e zasigurno biti, ali krvi ni
kapi. Po modricama se, uzgred budi re~eno, i prepoznaju na{i
turisti i svi koji idu na odmor. Po{teno re~eno: ne volim da u
inostranstvu sre}em svoje sunarodnike. To mi je mana...
Na{a Komora ovde, na izlaznoj vizi, ima svoju stalnu ruku:
ne udara jako.
Pa ipak svaki put... nekako... kao injekcija u detiwstvu.
Ali zakon i red. Vaqa trpeti. Dolazim na red.
Pe~at + osmeh:
Sre}an put, Nikolaju Semjonovi~u!
Hvala.
I...
Zatvaram o~i.
Tras!
Tresnuo me je sasvim blago: ni svetlaci u svim bojama duge, ni
zvowava u u{ima. Profi. Ni modrice ne}e biti. Po{to pro|em
kroz vrata ~ak ne uzimam ni paketi} s ledom iz srebrnaste kantice. Idem u avion po uskom mekom hodniku. Na zidu: `iva ruska
lepotica s naslaganim pala~inkama. I miris pala~inki. Nisu
daleko Poklade. A tu je i prole}e.
Ulazna viza je sasvim druga~ija: po{to vam stave pe~at, qubi
vas devojka sa koko{nikom na glavi. @ene qubi momak u {arenoj
ko{uqi. Qubi ba{ kako treba.
Ulazim u avion. Svi sedaju, stavqaju led na slepoo~nice. Neka baba je~i. Jedna mladica jeca: vidi se da prvi put leti. De~ko
se igra debeqkom:
Tata, a jel to boli? Jel boli, tata?
Ma ne boli, sine.
Da, u Moskvi izlaznu udaraju tako da ne boli. Divqaju grani~ari samo po obodu na{e domovine. U Brjansku, Staqingradu, Ufi,
Jekaterinburgu. Tamo gde prolazi crvena grani~na linija udari}e ti izlaznu tako da se zamisli{: da li, zapravo, uop{te treba
da izlazi{ iz zemqe? Ima i potresa mozga. Bilo je ~ak i dvojetroje umrlih. Kolateralna {teta.
Naravno, treba ~oveka da zaboli kad se s domovinom rastaje,
nema spora...
115
A mene sada ba{ ne boli! Pobuna, moli}u! Ba{ mi je lepo. Istina, prvi put ove zime mi je zaista lepo. Mogu da udahnem punim
plu}ima. Hurgada }e me ugrejati: pesak + talasi + jagwetina na svakom }o{ku + zrikavci + belozubi maser.
Toplota...
Ve} sam se za`eleo prole}a: zima se ove godine ne{to odu`ila. Mrazevi, mrazevi... Kao u onoj romansi:
Prole}e mi je odskora potrebno
Ba{ kao poqubac devoja~ki.
Treba znati i da se odmara{. Punim plu}ima. Da bi skupio
snagu za te`ak i opasan posao. [to bi rekao ^ehov: slu`benik ne
mo`e da `ivi bez odmora.
To je istina.
116
^ITAWE U TROLI
Prevela s bugarskog Jasmina Jovanovi}
117
118
119
Bio sam zadivqen wenim gnevom. Mrzela me je mr`wom ni{tarije koja se dokopala vlasti nad ~ovekom koji je vlast izgubio.
Nabila mi je pesnicu u grudi, stegla kragnu i povukla me tako jako
da sam posrnuo. Zurio sam u wu. Nisam mogao da poverujem ta debela i gruba `ena, to dvonogo zlo, poku{avalo je da me obori izgleda. Mo`da je mislila da }e me tako jako upla{iti. Verovatno sam
i izgledao preterano krhko u somotskom sakou i s kovrxama iza
u{iju. Obuzeo me je bes. Nisam `eleo zlo, jer glupo i nisko ina~e
pobe|uju. Ispravio sam se sasvim. Od mo}nog pokreta i vazduh je
zazvi`dao. Ona je ustuknula.
Gubite se odavde! prosiktao sam tiho. Ulo`io sam toliko gneva i zlobe u glas da su kontrolori odstupili. Neko je ~ak tiho jauknuo. Promjaukao je. Zakora~io sam napred i jo{ jednom prosiktao:
Nestanite. Mar{. Nesre}nici. Kontrolori su krenuli i postrance
se udaqavali re`e}i i kev}u}i.
Protresao sam ramena i dugu kosu. Duboko sam udisao. Krenuo
sam ku}i, ka slede}oj stanici, ka drugim mestima. Bio sam poni`en. Zbog ~ega? Za{to sam se razbesneo?
Sada bi trebalo da pro~itam makar pet Ferlingetijevih pesama. I mo`da dve-tri Ginzbergove. Ni{ta. Poku{avam da oprostim.
120
Jasmina Jovanovi}
Huan Majorga
JUGOSLOVENI
Prevela sa {panskog Jasna Stojanovi}
121
122
(Ti{ina. Herardo spu{ta nov~anicu na sto i odlazi. Martin uzima novac i rasprema sto. Iznenada primeti ne{to na
podu: kartu. Posmatra je. Stavqa je u xep sakoa i nastavqa da
bri{e. Kada zavr{i, iza {anka vadi svesku i paket samolep-
123
124
Jel va{a?
HERARDO: Ne.
MARTIN: Na{ao sam je ispod stola, kad ste iza{li. Pozadi
pi{e ne{to. Da nije od va{eg prijateqa?
HERARDO: HB.
MARTIN: Meni se ~ini da je IB.
HERARDO: Ne verujem da je wegova. Pita}u ga.
MARTIN: Onog dana je tu pre vas sedela jedna gospo|a, mo`da
je wena.
(Vadi svesku iz prve scene. Ne{to precrtava. Pokazuje svesku Herardu.)
MARTIN: Ako se vrate. Datum kad sam {ta na{ao, detaqi kojih se se}am. Ako je za stolom tog dana sedeo gospodin u plavoj jakni,
a posle wega porodica sa bliznakiwama, ja to zapi{em.
HERARDO: ^uvate sve?
MARTIN: Ono {to je vredno ~uvawa. Ali ako neko do|e da
tra`i ne{to, mora da mi doka`e da je to wegovo.
HERARDO: Ali karta, ko }e po to da do|e?
MARTIN: Nikad se ne zna. Ovaj ma~ je neobi~an.
HERARDO: A {ta ako se ne vrate? Koliko dugo ~uvate sve to?
MARTIN: Ponekad ne do|u godinama.
(Herardo u ti{ini ~ita zabele{ke iz sveske.)
HERARDO: Kako neko mo`e da zaboravi?..
MARTIN: Hvala vam {to ste ponovo do{li, niste morali. To
je bilo smelo od mene, odjednom mi je do{lo. S kojim pravom mogu
da vam natovarim?.. Bilo je smelo pomisliti da vi... Pogre{io sam u
vezi s vama.
(Ti{ina.)
HERARDO: Jel posao vodite sami?
MARTIN: Anhela i ja, moja `ena, dosta dobro smo se snalazili, ona u kuhiwi, a ja kao konobar. Dok je otac bio `iv, bilo nas
je ~ak ~etvoro, ra~unaju}i i kuvara. Dvojica za {ankom i jedan da
slu`i goste za stolom. Znali smo da poslu`imo ~ak pedeset i dva
ru~ka. Druga vremena. Tek da steknete predstavu: posledweg dana
kada je tu bila Anhela, poslu`ili smo ih {esnaest. Dr`im je samo
za proste stvari, za poneku {niclu, tortiqu. Kuhiwu, mislim.
Ima oko {est meseci kako ne nudim jelovnik.
HERARDO: @ena vam je takva ve} {est meseci?
MARTIN: Skoro godinu. Prvo sam poku{ao da se sna|em sam,
mislio sam da }u uspeti. Molio sam je da do|e, samo da sedi. Ne
tra`im da radi{, samo da ispuni{ radno vreme. Sad joj vi{e ne
tra`im ni{ta.
125
126
(Ti{ina.)
127
128
129
130
131
~iti {ta `ele, i boqe je biti oprezan. Otac se kretao izme|u stolova kao nevidqivi ~ovek. Treba po{tovati gosta, jednako onog
koji redovno dolazi, kao i onog za koga ne zna{ da li }e ponovo
do}i, onog {to daje bak{i{ i onog {to ne daje. Otac je zabrawivao
da se pred gostima pri~a o politici i ja se toga strogo dr`im.
Kupim dvoje novina i spustim ih na {ank, pa nek svako pro~ita
{ta ga zanima, a ja, ima dana da ih i ne otvorim. Od mene ne}e ~uti
ni re~ o politici. Isto tako, ne dozvoqavam da upadaju prosjaci,
svira~i i podavci, ~ak ni oni {to prodaju cve}e; moram da za{titim svoje goste.
(Ti{ina.)
HERARDO: Smem li da vas pitam gde ste je upoznali?
(Ti{ina. Martin se naslawa na {ank kako bi opustio jednu,
a onda i drugu nogu.)
MARTIN: [to vi{e znate o woj, to boqe.
(Ti{ina.)
Upoznao sam je ovde. Kuvar nam je i{ao u penziju, otac je ba{
ka~io oglas, a ona je odmah rekla: Ja }u. Oglas Potreban kuvar.
Videla ga je iznutra, da tako ka`em. Pila je koka-kolu sa nekim
de~kom, bila je vrlo mlada, nemam pojma {ta je bilo s tim de~kom.
Kako da ka`em, gledao sam je kako raste, a i ona mene. Ovo je weno
koliko i moje. Odluke donosimo zajedno. Donosili smo. Ako je trebalo promeniti cenu doru~ka, odlu~ivali smo zajedno. Ali postoji ne{to {to nas je oduvek razdvajalo, sve vi{e i vi{e. Ja sam
poku{ao da brinem o woj, ali vi{e od ovoga ne mogu da joj pru`im.
Ja ne znam da igram ili da nosim fino odelo. Volim da nosim ovaj
sako, udoban je, ba{ je zgodno nositi sako. Neki misle da rade
mnogo druga~iji posao samo zato {to ne nose sako.
(Vadi fla{u vina. Sipa ga u dve ~a{e. Herardo je neodlu~an,
ali ipak pije.)
132
133
134
135
136
A ba{ta?
137
138
Kad sam bio klinac, bio mi je tu`an prizor naopako okrenutih stolica. Ja znam {ta je tuga. A to je najve}a tajna za{to se
neko rastu`i. Video sam nasmejane qude kako odjednom nestaju u
toaletu kako bi se isplakali i video sam mu{karce koji razgovaraju sa ogledalom. Sigurno ima i `ena koje razgovaraju sa
ogledalom, same. Pretpostavqam da ti qudi, ti {to razgovaraju sa
ogledalom, imaju potrebu da ka`u istinu, a nemaju kome da je ka`u. Qudima kao Anhela se nekad posre}i da na|u nekoga ko }e im
pomo}i. Ve}ina nema tu sre}u. Te{ko je jer treba biti ba{ jak da
se prepusti{. Da pusti{ da te drugi povu~e. To je isto kao s rado{}u, mo`e da te povu~e tu|a tuga. Anheli treba ne{to jednako
sna`no kao {to je wena tuga. Ja... neke stvari nisu u mojoj mo}i.
Ali mu{karac treba da brine o svojoj `eni. Ako mu{karac ne
mo`e da brine o svojoj `eni, propao je.
(Skida sako i stavqa ga u plasti~nu kesu. U drugu stavqa
hranu. Pre nego {to iza|e, bri{e pod mokrim brisa~em.)
9
Iste ve~eri, kod Martina i Anhele. Anhela, bosa, gleda kroz
prozor. Martin sti`e sa kesama, Qubi je u obraz. Vadi hranu, podgreva je, postavqa sto.
MARTIN: Anhela.
(Sedaju da jedu. Martin posmatra Anhelu.)
Treba da idemo da kupimo garderobu. I za tebe, iako ne izlazi{ iz ku}e. Cipele.
(Ti{ina.)
10
S mapom u ruci, Anhela ulazi u drugi bar. Posmatra lokal,
qude. Odlu~uje se za jedan sto i seda. Posmatra goste koji izlaze
i one koji ulaze. Ulazi Devojka, obu~ena i na{minkana kao odrasla `ena, sa drugom mapom. Posmatra lokal, qude. Anhelin i
Devoj~in pogled se sre}u. Devojka seda pored Anhele. Ona bi da
krene, ali je zaustavqa Devoj~in glas.
DEVOJKA: Toliko dugo dolaziti na pogre{na mesta.
(Pauza.)
Toliko dugo dolaziti na pogre{na mesta. Da govorim glasnije? Mogu, ako treba. Ako se jednog dana na|em na mestu koje
tra`im, re}i }u sebi: Nisam ovo o~ekivala. Ako bi to mesto
ipak bilo onakvo kakvo o~ekujem, to bi zna~ilo da jo{ uvek nisam
stigla do wega. U svakom slu~aju, ni biti tamo ne bi bilo dovoqno.
^ak i da sam stigla tamo, da li sam stigla na vreme? Dospeti tamo
i to u~initi na vreme ni to nije dovoqno. ^ak i da sam stigla
tamo na vreme, da li bih uradila ono {ta treba? Ako do|em tamo
i stignem na vreme, mora}u da ~ekam jo{ malo ili jo{ mnogo, sve
dok ne do|e trenutak da se ka`e istina. Ali mo`e da se desi da ne
prona|em re~i i ne iskoristim trenutak da ka`em istinu. Iako
je uvek boqe }utati nego lagati. Tvoje godi{te, zanimawe, ulica u
139
140
MARTIN: ?
HERARDO: Gotovo je. Sramota me je {to sam vam pratio `enu
i svega {to se danas dogodilo. S kojim pravom mogu da ~a~kam po
ne~ijoj du{i? Stidim se. To sam osetio ugledav{i ih zajedno: stid.
I vas treba da je stid.
MARTIN: Ne mo`ete da nas napustite.
HERARDO: Da vas napustim? Pa ja sam taj koji je napu{ten.
Ne}u se vra}ati ovamo. Ako se jednog dana sretnemo, bi}e to na drugom mestu. Ako ho}ete da se ponovo vidimo, to }e biti daleko odavde. Ovaj lokal je srawe. Ru`an je, prqav. Vi ~istite po ceo dan, ali
je stalno prqavo.
(Ti{ina. Martin otkqu~ava i poziva Herarda da iza|e. Ali
Herardo ne odlazi.)
Tra`io sam. Ulazio na razna mesta. U barove, diskoteke, radwe... Na mesta za koja bi se moglo pomisliti da se tu sastaju ti qudi. Ali mora da je upravo suprotno. Sasvim druga mesta.
MARTIN: Vi ste fantasti~ni.
HERARDO: To mesto je u wenoj glavi. U Anhelinoj glavi. Moram da znam sve o woj. Sve. Ako ho}ete da joj pomognem, moram da znam
sve o woj.
(Ti{ina. Martin zakqu~ava. Skida sako i stavqa ga u plasti~nu kesu.)
MARTIN: Mo`ete u}i u kuhiwu, ako ho}ete. Obratite pa`wu
kako je sve uredno. Uramqene fotografije na zidu. Keceqa, recepti. Wen rukopis. Vi ste pametni, izvu}i }ete zakqu~ak.
(Pauza. Herardo ulazi u kuhiwu. Martin iza {anka vadi
razne sijalice. Jednu uvr}e u lampu i posmatra wen efekat.
Isprobava druge sijalice dok Herardo ne iza|e iz kuhiwe. Ti{ina.)
HERARDO: Kakva je u krevetu. [to nemate dece. Sve.
(Ti{ina. Martin ponovo u lampu uvr}e sijalicu koju je
ranije isprobao, pa drugu. Posmatra Herarda kao da ga pita koja
mu se ~ini boqom. Herardo pokazuje jednu. Ti{ina. Martin odlazi iza {anka. Vadi dva kqu~a. Pru`a ih Herardu.)
MARTIN: Veliki je od ulaznih vrata zgrade, a `uti od stana.
Vi ste pametni. Iskoristi}ete ono {to ja i ne prime}ujem. Muzika koju slu{a. Fotografije. Wene kwige, ~asopisi. Ormari. Fioke. Na{a soba.
(Pauza.)
141
HERARDO: Dajete mi kqu~ od svog stana. Trebalo bi da razgovarate s mojom biv{om. Pri~ajte s mojom biv{om, ona ne misli da
sam ja ba{ svetac. Ili s mojom }erkom. Dove{}u je jednog dana, da
popri~ate o meni.
MARTIN: Dovedite je kad god `elite.
HERARDO: Trebalo bi da popri~ate s wom pre nego {to mi
date kqu~eve. Ja sam bitanga, po woj.
MARTIN: Vas u stvari qudi ne poznaju.
(Ti{ina. Herardo uzima kqu~ i koverat koji je bio spustio
na {ank.)
12
Kod Anhele i Martina. Oni nisu kod ku}e. Herardo ulazi s
kqu~em koji mu je dao Martin. Posmatra. Ukqu~uje radio i slu{a muziku koju je slu{ala Anhela. Otvara vrata, ormare, fioke.
Gleda kroz prozor kroz koji ona obi~no gleda. Seda u Anhelinu
fotequ. Posmatra sebe u wenom ogledalu. Prelazi rukom preko
wenih ~ar{ava. Wenih cipela.
13
Kod Anhele i Martina. Oni ve~eraju u ti{ini. Anhela kao
da ho}e da ka`e ne{to, ali to ne ~ini. Ti{ina.
MARTIN: Doneo sam ti ne{to.
(Vadi doneseno iz plasti~ne kese: stolwak iz bara. Pa`qivo ga odmotava pred Anhelom.)
Pitao sam gosta da li on to izmi{qa ili stvarno postoji takvo mesto, tako lepo. Rekao mi je gde je. Mo`e se i}i vozom.
(Ti{ina.)
Mislio sam da zatvorim sutra. Ka`u da }e biti lep dan. Pa i
da nije. Uzeo sam vozni red. Mo`emo i da prespavamo, ako ho}e{.
Mogu da zatvorim i vi{e dana, ako ho}e{.
(Anhela ho}e da ka`e ne{to. Ne ka`e ni{ta. Ti{ina.)
Ona karta, as sa ma~evima, do{li su po wu.
(Jedu u ti{ini.)
14
142
Herardo pu{ta neku balkansku muziku; po{to je malo poslu{ala, devojka odri~e. Herardo pu{ta razne pesme, koje Devojka
odbacuje. Dok ne na|e onu koju Devojka prihvata.
15
U drugom baru. Na televizoru se vide slike zlatnog doba jugoslovenske ko{arka{ke reprezentacije. Herardo, sam za jednim
stolom, baca kockice. Sti`e Anhela. Poku{ala je da se dotera.
Promenila je cipele. U ruci dr`i mapu koju joj je dala Devojka. Po
na~inu kretawa vidi se da nikada nije bila u ovom lokalu. Seda
za drugi sto. Ti{ina. Herardo ustaje, odlazi do {anka i vra}a se
s fla{om i ~a{om koje spu{ta na svoj sto.
HERARDO: Ovde ili preuzme{ inicijativu ili si gotov.
(Gucne i baci kocke.) Barmen je morao da iza|e. Mo`da ne}e skoro.
Oti{ao je po sitninu. Ovde se igra u stari novac. Od kada je i zemqa. Nema zvani~nu vrednost, ali za wih ima neku drugu vrednost.
ANHELA: Vi niste jedan od wih?
HERARDO: Zar izgledam tako?
Angela: Ne znam.
HERARDO: Bio sam tamo dok je jo{ postojala. Bio sam sa devojkom, na proputovawu, do Gr~ke. Devojku sam u me|uvremenu zaboravio, a do Gr~ke nikada nisam stigao. (Gleda televiziju.) Pitam
se kome li su ostali svi ti trofeji. Pehari, medaqe, kod koga li
su sad, kad vi{e ne postoji?
(Gleda Anhelu. Ti{ina.)
HERARDO: Nije moglo biti kako ste vi to zamislili. Logi~no.
ANHELA: [ta sam ja zamislila? [ta znate?
HERARDO: Natpis na ulici? Reklama koja sija Jugosloveni? @ene {to ple{u? I ja sam se razo~arao kada sam u{ao. Na
prvi pogled, ovo mesto ne zaslu`uje da se na|e ni na jednoj mapi.
Ali sigurno postoje mape koje vode dovde. Smeta vam svetlo? Sija
vam u o~i?
Angela: Meni je ovde dobro.
(Ti{ina.)
HERARDO: @eli{ da ple{e{?
(Ti{ina. Anhela odvra}a glavom.)
U tebi je buka. Ja je ~ujem, tu veliku buku u tebi. Dugo je tu.
Dugo se pita{ kada da ode{ na spavawe, kada da se probudi{. Pita{ se da li je to buka dana ili buka no}i. @ivot ne mo`e biti samo
da se puni{ bukom. Ona narasta sve vi{e, a ti i ne prime}uje{.
Ulice se pune zvucima koraka onih {to be`e od drugih i onih
{to jure druge, celim gradom odzvawa `ivotiwsko dahtawe. @ivotiwska buka u gradu u tebi. Gde god pogleda{, toliko protra}ene, toliko izgubqene voqe. Onaj {to posmatra poqe koje je li~-
143
144
(Odlazi do {anka i vra}a se s pi}em koje nije previ{e slatko za Devojku. Po~iwe da posluje za {ankom. Devojka ne pije. Posmatra svoje namazane nokte; Martin prime}uje kako ih gleda.
Ti{ina.)
DEVOJKA: Nisam vam rekla istinu. Istina je da sam u{la
zbog oglasa.
(Ti{ina.)
MARTIN: Jeste li ve} radili u kuhiwi?
DEVOJKA: Znam sva{ta o kuhiwi.
(Ti{ina. Martin ~eka da ona nastavi. Devojka ho}e da ka`e
ne{to, ali na kraju ne ka`e {ta je nameravala.)
Toalet?
(Martin pokazuje na toalet. Devojka se upu}uje u tom pravcu. Oslowen na {ank, Martin protresa noge ne bi li ih odmorio.
Devojka se ubrzo vra}a vla`nog lica. Seda na isto mesto kao ranije.)
Nije samo da se osve`i{. Nego i da vidi{ svoje lice, dodirne{
svoje lice. Vidi{ svoje lice, dodirne{ lice i vrati{ se.
(Ti{ina.)
MARTIN: Jeste li bili u Koreji?
DEVOJKA: Jo{ ne.
MARTIN: Ka`u da postoji jedno mesto, na granici, jedan pojas, tamo se ne mo`e u}i, minirano je. Zato tamo ima cve}a koje raste samo tu, i `ivotiwa. Jelena. Te`ina se raspore|uje. Kako vam
se ~ini to mesto. Je l vam se dopada?
DEVOJKA: Kao da je iz nekog drugog vremena. I vi kao da ste
iz nekog drugog vremena. Vremena koje jo{ uvek nije do{lo.
(Ti{ina. Ispod {anka Martin vadi prospekt. Otvara ga
pred Devojkom: uzorci ve{ta~ke trave.)
MARTIN: Za ba{tu. Ve} kasnimo. Trebalo bi da je ve} postavqena.
(Devojka rukom gladi uzorke. Pokazuje jedan.)
DEVOJKA: Ovaj.
(Ti{ina.)
MARTIN: Nudimo tri menija. Sastavqamo ih uve~e, a sutradan ujutru nabavqamo namirnice. Treba da mi pomognete i oko
slu`ewa u vreme najve}e gu`ve i kad ne radite ni{ta u kuhiwi.
To je va`no, ali postoje i va`nije stvari, pokaza}u vam. Najva`-
145
HUAN MAJORGA (Madrid 1965), dramski pisac. Zavr{io je filozofiju i matematiku, a doktor filozofije postao je 1997. Predavao
je matematiku u Madridu i Alkali de Enares, a trenutno je profesor
na Visokoj kraqevskoj {koli dramskih umetnosti u Madridu. Dobitnik je vi{e pozori{nih nagrada, izme|u ostalih i {panske Nacionalne nagrade za pozori{te (2007).
Napisao je preko pedeset dramskih dela i adaptirao tekstove
Kalderona, Lopea de Vege, Vaqe-Inklana, Lesinga, Dostojevskog, Ibzena i drugih autora.
Dela su mu izvo|ena na scenama {irom sveta, a prevedena su na
preko 20 jezika. Jugosloveni je prvi pozori{ni komad Huana Majorge
preveden na srpski.
J. S.
146
And`ej Stasjuk
KUJA
Prevela s poqskog Sne`ana \ukanovi}
147
148
149
150
AND@EJ STASJUK je poqski prozaista, pesnik, dramaturg, esejista, publicista i izdava~, ro|en 1960. godine u Var{avi. Jedan je od
najva`nijih i najprevo|enijih evropskih pisaca sredwe generacije.
[kolovawe je prekinuo vrlo rano, po{to je izba~en najpre iz gimnazije, potom iz sredwe tehni~ke {kole. Ranih osamdesetih godina
pro{log veka bio je aktivista pokreta Sloboda i mir. Dezertirao je iz
vojske, zbog ~ega je godinu i po dana proveo u zatvoru. Svoje zatvorsko
iskustvo opisao je u debitantskoj zbirci pri~a Zidovi Hebrona.
Po{to je po izlasku iz zatvora vodio buran `ivot, na pola puta izme|u
rokera i boema, 1986. godine napustio je Var{avu i preselio se u iznajmqenu ku}u u selu ^arne, nedaleko od slova~ke granice. Nekoliko
godina kasnije prelazi u selo Volovjec, na Beskidu Niskom, uz sam
Magurski nacionalni park, gde i danas `ivi i zajedno sa suprugom
Monikom [najderman vodi Izdava~ku ku}u ^arne. Dobitnik je
brojnih poqskih i me|unarodnih priznawa. Najzna~ajnija dela su mu:
Bela vrana (objavio Clio 2004. pod naslovom Beli gavran), roman za
koji je 1995. godine dobio Nagradu Kos}elskih, Pri~e iz Galicije
(1995), Devet (roman iz 1999. koji je 2011. godine kod nas objavila Booka ), Na putu za Babadag (zbirka putopisa po centralnoj i isto~noj
Evropi iz 2004. godine, oven~ana 2005. Nagradom Nike, koja se svake
godine dodequje za najboqu kwigu godine, kod nas objavila Dereta
2009) i Fado (zbirka eseja i kratkih tekstova koji govore o stvarnim
i mentalnim putovawima iz 2006. godine, oven~ana Nagradom ]ilibarski leptir, koja se svake godine dodequje u ~ast pisca i svetskog
putnika Arkadija Fjedlera). Pripovetka Kuja jedna je od ~etiri slike iz `ivota iz zbirke Grohov (2012).
Sne`ana \ukanovi}
151
Xon Saderlend
TRI ESEJA
Prevela sa engleskog Jelena Vitezovi}
152
1 Svi citati su preuzeti iz: Kerol, Luis, Alisa u Zemqi ~uda, 2006, Zavod za uxbenike i
nastavna sredstva, Beograd; prevod Jasminke Ribar. (Prim. prev.)
2 Xon Tenijel bio je poznati britanski ilustrator, satiri~ar i karikaturista, koji je uradio
ilustracije za prvo izdawe Alise u Zemqi ~uda i Alise u svetu s one strane ogledala.
(Prim. prev.)
i procvale ru`e oko kojih se Kraqica Srce toliko tiranski ponaa. Ovo je, ~italac samouvereno zakqu~uje, pri~a koja se odvija
u julu ili avgustu.
Kako, onda, da shvatimo kraj? Alisa u snu po~iwe neugodno da
raste tokom nemilosrdnog su|ewa kojem predsedavaju Kraq i Kraqica Srce. Prkose i zapovesti da sve osobe vie od jedne miqe moraju da napuste sudnicu, ona ostaje da ~uje kakvu }e presudu doneti:
Odrubite joj glavu! povika Kraqica iz sveg glasa.
Niko se ne pomeri s mesta.
Mnogo se ja obazirem na to re~e Alisa. (Ona je ve}
porasla do svoje prave veli~ine.)
Vi ste samo obi~an pil karata!
U tom trenutku pil karata polete pravo na Alisu:
ona vrisnu pola od straha i pola od srxbe, htede da ih udari a onda vide da je na obali, da joj je glava na sestrinom
krilu i da joj ona ne`no sklawa s lica suvo li}e koje je
sletelo s obli`weg stabla.
Probudi se, Alisa, duo! re~e joj sestra. to si
dugo spavala! (str. 9697)
Nakon to Alisa ode ku}i, wena starija sestra ostaje da sedi
na klupi i razmiqa o Zemqi ~uda. Ona tako|e predvi|a kako }e
ta wena mala sestra, kad pro|u godine, rasti i odrasti. Kako }e
odrasla Alisa, u nekom dalekom trenutku u budu}nosti, zabavqati
sopstvenu decu tim svojim snom o Zemqi ~uda i u`ivati u wihovim bezazlenim radostima, se}aju}i se sre}nih letwih dana iz svog
detiwstva. (str. 98)
Tako se kwiga zavrava, tim pomiwawem sre}nih letwih dana, koje deluje toliko prikladno uz celu prethodnu pri~u. To jest,
uz sve osim detaqa koji se ti~e onoga to je probudilo Alisu: suvo
li}e koje je sletelo sa obli`weg stabla. Sme|e li}e koje, kako
pesma ka`e, pada u septembru i na kii.3
Alisa je zaspala sredinom leta i probudila se u jesen, u doba
suvog, po`utelog li}a. Uzvik wene sestre je prikladan: to si
dugo spavala! Alisa je spavala kao Rip van Vinkl, mogli bismo
pomisliti.4 Kako da ovo shvatimo? Najprimamqivija pretpostavka
jeste da Alisa nije samo pri~a o jednom letwem popodnevu. To je
alegorija o promenama koje prate pubertet: o bolovima zbog rasta
koji se javqaju u periodu izme|u detiwstva devoj~ice i trenutka
kada postane mlada `ena. Ovaj prelaz je izuzetno brz sa psiho3 Aluzija na pesmu September in the Rain, koju su, izme|u ostalih, izvodili Bing Krozbi, Doris
Dej i Frenk Sinatra. (Prim. prev.)
4 Glavni lik iz istoimene kratke pri~e Va{ingtona Irvinga, koji je prespavao dvadeset
godina pod uticajem tajanstvenog napitka. (Prim. prev.)
153
154
155
profesionalaca? Kako ne bi razglasila ~ija je supruga u periodima lucidnosti. Kakvu joj on negu obezbe|uje? Matoru babu pijanduru, hrani je kaom i dr`i zatvorenu u potkrovqu.9 A potom, tu je
i pitawe kako je Berta stvarno poginula. Kr~mar iz Ro~esterovog
grba je to ovako prepri~ao: Video sam, i jo nekolicina je videla
gospodina Ro~estera kako se kroz tavanski prozor ispeo na tavan,
pribli`io joj se i doviknuo: Berta! I tada, gospo|o, ona je vrisnula i sko~ila, i idu}eg trenutka le`ala je razmrskana na kaldrmi. (str. 522) 10
Jasno je iz sklopa re~enice (Video sam, i jo nekolicina je
videla) da kr~mar (nekadawi lakej iz Tornfild hola) doslovce
ponavqa svedo~ewe iz istra`nog postupka. Kao nekadawi sluga
Ro~esterovih, on je bez sumwe rekao ono to se tra`ilo od wega.
Nema jasnog dokaza da se Edvard popeo na krov u plamenovima kako
bi spasao Bertu podjednako je verovatno da joj je rekao neto, to
ovi dole nisu mogli ~uti, to ju je nagnalo da sko~i. Mo`da je ono
Berta! izgovorio prete}im tonom. U najmawu ruku, ako i nije
`enoubica, gospodin Ro~ester se mo`e smatrati krivim za ubistvo
iz nehata putem upornog zanemarivawa. I pre ovoga je bilo doga|aja
koji su upozoravali da je Berta opasna i po sebe i po druge, dok je
pod starawem gospo|e Pul, nalivene xinom. Ko je odgovoran za
po`ar u Tornfildu luda `ena, pijana `ena, ili suprug, koji,
uprkos tim znacima opasnosti, nije otpustio pijanu `enu i stavio
ludu `enu pod odgovaraju}i nadzor? Da li je Edvard Ro~ester ~ovek
kome mo`emo poveriti brigu o Xejn Ejr, ako bi se desilo da ona
do`ivi nervni slom?
Glavnu osnovu za obrtawe tradicionalne antipatije prema `enoubici Plavobradom iznosi sam Ro~ester, u objawewu koje daje
Xejn posle zlosre}nog prekida wihovog ven~awa. Edvarda su kao
dete razmazili. Tek je u poznim godinama dosegao moralnu zrelost.
Wegov otac i brat su odlu~ili da se on mora bogato o`eniti, pa su
se potajno dogovorili s porodicom Mejson sa Jamajke da ga o`ene
Bertom. Sakrili su od wega ~iwenicu da ludilo ve} generacijama
divqa u toj porodici. Opijen po`udom, on se o`enio, samo da bi
otkrio da je wegova znatno starija supruga nepopravqivo propala
i bestidna (mo`da mawe bestidna nego Edvard Ro~ester tokom onog
desetogodiweg qubakawa ~itavog niza engleskih dama, francuskih kontesa, italijanskih siwora i nema~kih grofica, str. 376).
Ali pre nego to je unesre}eni suprug mogao iskoristiti wene
156
9 Kao {to to Majkl Mejson isti~e u svom izdawu Xejn Ejr u ediciji Pingvinovi klasici
(Harmondsworth, 1996, str. VIII), nije ba{ sasvim jasno da li je Berta zatvorena na drugom
ili tre}em spratu. Ona nije luda `ena na tavanu, niti je zatvorena u kuli (kao {to je to
prikazano u filmu iz 1944). (Prim. aut.)
10 Svi citati su preuzeti iz: Bronte, [arlot, Xejn Ejr, 1973, Narodna kwiga: Beograd; prevod
Radmile Todorovi}. (Prim. prev.)
u`asne preqube kao osnov za razvod, Berta ga je prevarila postala je `rtva prokletstva Mejsonovih. Ludaci se ne mogu smatrati
odgovornim za svoje postupke. Edvard je ostao vezan za Bertu. Doveo
ju je u Englesku, gde niko nije znao za wegovu `enidbu. I ne}e ni
saznati. Sluge, koje su nu`no morale znati za wu, pretpostavqale
su da je ona moja vanbra~na polusestra; moja odba~ena qubavnica.
On je sada mogao slobodno da luta Evropom u potrazi za seksualnim
ispuwewem kod qubavnica koje jo nije odbacio. Seksualna ispuwenost mu izmi~e. Samo jo jedan brak bi mogao da odgovori wegovim
potrebama. Nema drugog reewa bigamija.
Mo`e li se Plavobradi Ro~ester opravdati zbog pokuaja da
po~ini bigamiju? Postoje li olakavaju}e okolnosti ili su to
samo slabani izgovori sredove~nog pokvarewaka? Kako bismo
odgovorili na ovo pitawe, prvo treba da utvrdimo vreme kada se
odvija radwa: ta~nije, da li se Ro~esterovo osuje}eno ven~awe sa
Xejn odvija pre ili posle Zakona o braku donetog 1835. u Engleskoj.
Ovim zakonom je jasno odre|eno da se brak sa umobolnim supru`nikom ne mo`e ponititi ako je taj supru`nik bio dovoqno razuman
u trenutku sklapawa braka da bi bio u stawu da shvati prirodu
ugovora koji sklapa. Ludilo koje kasnije usledi nije bilo osnov za
razvod ~ak ni kada je bivalo udru`eno sa drugim prestupima (nasiqe, prequba, naputawe, surovost). Ako se ven~awe iz Xejn Ejr
odvija nakon 1835, onda je Edvard nesumwivo odgovoran za teko
krivi~no delo (namera da po~ini bigamiju). Bila bi du`nost svetenika, gospodina Vuda, da prijavi vlastima Ro~estera (i gospodina Kartera, lekara, koji mu je bio sau~esnik u kriminalnom delu).
Jedna je od malih misterija u Xejn Ejr to to izgleda da Ro~ester
nije snosio nikakve posledice, niti su ga predstavnici vlasti
uopte posetili nakon bigamijskog obreda.
Ako je zamiqeno da se radwa odvija pre donoewa tog stro`eg zakona iz 1835, onda Ro~ester mo`da i ima prava to smatra da
je wegov prethodni brak bio neva`e}i ili da se mo`e rastaviti od
Berte zbog prevare pre sklapawa braka, wene potowe nevere ili na
osnovu ~iwenice da brak mo`da nije bio konzumiran. On svoju
suprugu uporno naziva Berta Mejson, ne Berta Ro~ester, to
nam sugerie da se on ne smatra o`ewenim tom u`asnom `enom.
Dobar advokat bi mogao da ispetqa klijenta iz toga ne ba da ga
oslobodi, ali dovoqno da prika`e kako je on iskreno smatrao
opravdanom odluku da sklopi i drugi brak.
U koje vreme je, onda, smetena Xejn Ejr? Film sa Orsonom
Velsom iz 1944. godine eksplicitno smeta glavne doga|aje u 1839.
godinu. Ali, odre|ivawe datuma u samom romanu pravo je minsko
poqe. Urednik koji se time najdetaqnije bavio, Majkl Mejson,
naao je dva kontradiktorna dokaza za datovawe. Adel se prise}a
157
158
11 U pitawu je, zapravo, slika Smrt generala Vulfa Benxamina Vesta. (Prim. prev.)
159
160
Zatim sledi Mejsonov katastrofalni susret sa dementnom sestrom, pometwa u ku}i, i nova intimna veza koja se uspostavqa
izme|u Ro~estera i Xejn. Malo poto je Mejson otiao (vratio se na
Jamajku, kako Ro~ester misli), Xejn su pozvali da do|e u ku}u
Ridovih, udaqenu osamdesetak kilometara, u Gejtshed. Ona tamo
ostaje meseca dana, dok namiri stare ra~une. Nakon to se vratila,
gospodin Ro~ester pak biva odsutan nekoliko nedeqa. U tom periodu
nije se nita govorilo o `enidbi gospodarevoj, a nisam videla
nikakve pripreme za takav doga|aj. Iz kasnijeg razgovora sa Xejn
vidimo da je Ro~ester, navodno, odjednom odlu~io da stavi gospo|icu
Ingram na probu i otkrio da ona ne gaji sna`na ose}awa prema wemu. Rasturio sam glas oko we da moje imawe nije ni tre}ina onoga
to se zamiqa, i posle toga posetio sam ih da bih video rezultat
te uba~ene vesti, i ona i wena majka ledeno su me do~ekale.
Nakon to je otkrio da ga Blan i wena majka ne do~ekuju vie
onako toplo, Edvard prosi Xejn. On joj ne nudi raskono ven~awe.
Brak }e se sklopiti diskretno, ~ak tajnovito. S wegove strane nema
srodnika (osim daleke ro|ake gospo|e Ferfaks), a kako to Xejn
161
162
a sve i da jeste, mogao je da smisli neto znatno mawe komplikovano (u najmawu ruku, neto to ga ne bi dovelo u situaciju da
prekri datu re~). U mnogim Ro~esterovim amoralnim postupcima
(kao to je, na primer, slu~aj sa usvajawem Adele) ima izvesne
nemarne uzvienosti. Wegovo udvarawe Xejn Ejr, nasuprot tome,
odlikuje izvesna tajnovitost. Da li bi zaprosio guvernantu da Mejson nije stigao da mu upropasti brak s lepoticom iz visokog drutva? Verovatno ne bi.
Kao i Samson, Ro~ester naposletku biva poni`en kroz patwu
i fizi~ko saka}ewe. Sada, kada je postao slep stvor, on otkriva
veru i prvi put, od detiwstva, po~eo sam ponekad da se molim (str.
544). Ali, ponovo, deluje da je Xejn tu u nedostatku boqe. Zamislimo
da je Ro~ester izaao iz zapaqenih ruevina Tornfilda s netaknutim udovima i organima, da li bi on dozivao ba Xejn u pola
no}i? Mo`da, a mo`da i ne bi. Sad, kada je slep i obogaqen, nijedna
grofica, nikakva Blan Ingram, nijedna siworina ne bi ga htela.
Ho}e ga samo Xejn Ejr. Nema sumwe, da su bra}a mlade supruge samo
uzeli i oslepeli Plavobradog i odsekli mu ruku (zapretivi da
}e se, ako se ne bude lepo ponaao, vratiti i odse}i mu jo poneto) umesto da ga ubiju, stari lupe` je mogao postati podnoqivo
dobar suprug. Ali ta ako bi mu se, kao Edvardu Ro~esteru, posle
deset godina braka povratio vid Plavobradi bi jo uvek bio
zgodna prilika (ako se izuzme zanemarqivi nedostatak jedne ruke
prili~no ~esta pojava u tim posleratnim godinama, ~ak i poprili~no glamurozna). Da li bismo mogli biti potpuno sigurni da
ga ne}e ponovo spopasti `eqa da ubija supruge?
163
164
13 Svi citati su preuzeti iz: Konan Dojl, Artur, Baskervilski pas, 1987, BIGZ, Beograd;
prevod Zorana J. Kosti}a. (Prim. prev.)
psa (i kra|e jedne ser Henrijeve cipele kako bi pas mogao da uhvati
miris) deluje pomalo nepotrebno. Zato ga jednostavno ne bi upucao i bacio u mo~varu?
Od svih nepovezanih niti koje vise iz raspleta najvie zabriwava objawewe o tome ko se brinuo o psu dok je Stejplton, s la`nom bradom, pratio novog baroneta po Londonu (za to vreme je
wegova izdajni~ki nastrojena supruga bila zakqu~ana u hotelskoj
sobi tih nedequ dana su zaista imali pune ruke posla). Problem
gladnog psa je Dojlu o~evidno pao na pamet tek kad je privodio
pri~u kraju. Improvizovao je reewe. Dok propituje Holmsa,
Votson ka`e: ta je bilo sa psom dok je wegov gospodar boravio u
Londonu? Holms odgovara:
Ja sam se ozbiqno pozabavio i tom svakako va`nom
ta~kom. Uopte ne sumwam da je Stejplton imao jednog
poverenika, mada wega svakako nije posvetio u tajnu toliko da mu mo`e ugroziti sigurnost. U Meripit hausu bio je
jedan stari sluga, po imenu Anton. On je ovamo doao sa Stejpltonovima i bio je, izgleda, kod wih i ranije. Morao je,
prema tome, znati da Stejpltonovi nisu brat i sestra, nego
mu` i `ena. Taj ~ovek je no}as nestao i nije se pojavio vie. Pada u o~i wegovo ime: u Engleskoj se malo qudi zove
Anton, ali je Antonio u paniji i panskom delu Latinske Amerike vrlo obi~no ime. On je, kao i g|a Stejplton,
govorio dobro engleski, ali s neto ukavim akcentom.
Video sam tog starca kako ide kroz Grimpensko blato; kretao se stazom koju je Stejplton ozna~io; verovatno, dakle, da
je u odsustvu svoga gospodara hranio psa, mada je mogu}e da
nije znao ~emu treba da poslu`i ova `ivotiwa. (str. 185)
Holms ga mo`da i jeste video, ali je to prvi put da ~italac ~uje
za Antona. Deluje o~igledno da je Dojl izmislio ~oveka za sve iz
Ju`ne Amerike kako bi pokrio mawu poteko}u koja mu je iznenada
postala o~igledna u posledwem nastavku romana. Ali ubacivawe
ovog novosmiqenog lika u ovako kasnoj fazi pripovedawa oslabquje splet prethodno ispri~anih doga|aja. Iskrsavaju neugodna
pitawa. Da li je verovatno da se Anton ne bi zapitao zato wegov
gazda dr`i ogromnog, napola izglednelog psa usred mo~vare, s poprili~nom koli~inom svetlucave paste, ~iji su tragovi i daqe
vidqivi na `ivotiwi? Zar on ne bi mogao da sabere dva i dva kada
je saznao da je ser ^arls Baskervil umro navodno, nakon to je
ugledao sablasnog psa? Ako je poznavao Stejpltonove u Kostariki,
zar ne bi znao i to da su wegovog gazdu tada zvali po pravom imenu?
Ako se u Engleskoj malo qudi zove Anton, ni Baskervil nije ba
uobi~ajeno prezime u Kostariki. Ako nije znao ~emu treba da pos-
165
lu`i ova `ivotiwa, zato je pobegao iz zemqe? Da li je on u~estvovao u nizu kukavi~kih pqa~ki pomo}u kojih se Stejplton izdr`avao dok je osmiqavao planove protiv slede}ih naslednika
titule Baskervila? Da li je bio na strani Beril, koja se pokajala,
ili nemilosrdnog Stejpltona?
Dojl je o~igledno bio rastrzan izme|u ideje da napravi od Antona varijaciju na lik gluvonemog sluge, koje su negativci iz gotskih
romana tako rado zapoqavali, ili sau~esnika u zlo~inu podjednako krivog kao i gazda. Ili je on mo`da bio kao Beril, nevoqni
pomo}nik. To je tanka nit koja }e sada zauvek ostati da visi iz
ina~e urednog pletiva Dojlove pri~e.
XON SADERLEND je profesor emeritus savremene engleske kwi`evnosti na Univerzitetu u Londonu. Stru~wak je za viktorijansku
prozu, kwi`evnost XX veka i istoriju izdavatva. Jedno od wegovih
najzna~ajnijih dela je Longmanov vodi~ kroz viktorijansku fikciju,
sveobuhvatna enciklopedija sa vie od 900 biografskih odrednica,
sinopsisima za preko 600 romana i opirnim materijalom vezanim za
izdava~e, kriti~are i ~itaoce.
Pored redovne saradwe sa Gardijanom, za koji pie kolumnu,
autor je dvadesetak kwiga i prire|iva~ brojnih dela klasi~nih autora
(Vaar tatine, @ena u belom, itd.). Najve}u popularnost stekao je
zbirkama eseja Da li je Hitklif ubica?, Mo`e li Xejn Ejr ikada biti
sre}na? i Ko je izdao Elizabet Benet?, u kojima razmatra nedoslednosti, anahronizme i previde autora poznatih klasika, i tuma~i jesu li
u pitawu zaista greke, omake ili tragovi doga|aja koji se deavaju
u pozadini glavne radwe, daleko od o~iju ~italaca.
Jelena Vitezovi}
166
Anri Me{onik
EVROPA PREVO\EWA
Prevela s francuskog Aleksandra Man~i}
167
168
Jerusalim: religiozno, i ono samo udvojeno u gr~ko-hebrejsko. Paradoks je u tome {to ve} samo nagomilavawe akademskih tradicija
skriva da krije potencijal za transformisawe kulturnih kli{ea,
koji je na delu, mada ga niko ne ~uje, u ustrojstvu ritma biblijskog
stiha. To ustrojstvo je ustrojstvo kontinuiteta u jeziku. Slu{awe
tog ritma preobra`ava prevo|eweznak u prevo|ewepoeziju.
To je zadatak koji se postavqa danas, i o kome treba razmi{qati i sprovoditi ga u delo, polaze}i od onoga {to Evropu stvara
a u isto vreme je i razara, kroz istoriju evropske misli o jeziku.
Ista}i }u samo jedan primer, zbog wegove lepote, iako nije bio
analiziran, primer koji je naveo Mihail Bahtin u svojoj kwizi o
Rableu, povodom Qubimovqevog prevoda Rablea iz 1961. Volim da
isti~em taj odlomak: Mo`e se re}i da je ruski ~italac prvi put
~itao Rablea, prvi put shvatio wegov smeh. Mada su na ruski po~eli da ga prevode jo{ u XVIII veku, uvek se radilo samo o izolovanim
odlomcima, i nijedan prevodilac nije uspeo, ni izdaleka, da iznova uspostavi originalnost i bogatstvo Rableovog jezika i stila.
Zadatak se pokazivao kao izuzetno te`ak. ^ak se tvrdilo da je Rable
neprevodiv. ... To je razlog iz kojeg je, me|u svim klasicima svetske kwi`evnosti, Rable bio jedini koji nije bio u{ao u rusku kulturu, koji ona nije asimilovala (poput [eksppira, Servantesa,
itd.). Bila je to zna~ajna praznina, zato {to je Rable otvarao put
ka ogromnom univerzumu narodne komi~ke kulture. Sada, zahvaquju}i veli~anstvenom prevodu Qubimova, izvanredno uskla|enom
sa izvornikom, mo`emo re}i da je Rable progovorio na ruskom, progovorio sa svom svojom neponovqivom familijarno{}u, nesputano{}u, sa svim neiscrpno i duboko komi~kim poletom. Va`nost
tog doga|aja ne mo`e se preceniti.
Upravo zbog vrednosti parabole ovde navodim taj primer, parabole o ratu poezije protiv znaka. Mandeq{tam je govorio da se u
poeziji uvek vodi rat. Tako|e, i pre svega, rat za jezik. Otuda, i rat
za prevo|ewe. Ne polaze}i samo od biblijskog stiha. Uvek, znak i
poezija. Rat izme|u wih.
Elementarna konstatacija, pri sada{wem stawu stvari, u vladavini znaka, podrazumeva probleme koji nisu svi jednako promi{qeni.
Prevo|ewe je dato radi prelaska iz jednog jezika i drugi. Elementarno, dragi moj zdravi razume. Bez wega, od kulture do kulture, vladao bi op{ti autizam. Me|utim, prevo|ewe-iz-jezika zaboravqa na to da je sve {to prevodimo diskurs. Kada mislimo iz jezika, imamo u vidu prelazak iz alteriteta u sopstveni identitet,
identitet i alteritet stavqamo jedno nasuprot drugom. Tamo gde
poezija i umetnost pokazuju da identitet dolazi samo preko alteriteta. I da je zato umesno saslu{ati ga.
169
170
Stalo mi je da navedem ovo pesnikovo upozorewe, zato {to postavqa veliki problem, poeti~ko-eti~ko-politi~ki, iako ne spomiwe prevo|ewe, ali prevo|ewe jeste ukqu~eno kao preduslov. Ba{
kao i Evropa. I mnogo daqe od dvadesetih godina i dr`avnog marksizma.
Zato {to problem koji postavqa Mandeq{tam jeste problem
neprestanog sukoba izme|u realizma su{tina, esencijalizacija,
i nominalizma pojedinaca, dela.
Taj problem pro`ima celu evropsku misao. To je konstitutivna antropolo{ka univerzalija Evrope, kao i predstava jezika.
Taj problem, dakle, ima posledice po misao i praksu u poeziji i
prevo|ewu.
Evropu i prevo|ewe treba predstavqati jedno drugim. U nastavku }emo videti {ta je prevo|ewe napravilo od Evrope.
Prevo|ewe treba uzimati ne vi{e samo kao delatnost koja slu`i za preno{ewe smisla nego i kao razotkrivawe implicitne i neosmi{qene teorije jezika koja postoji u ~inu prevo|ewa. Teorija
jezika shva}ena kao interakcija jezikpoezijaetikapolitika.
Ne{to o ~emu lingvistika (~ak ni preimenovana u nauku o jeziku) nema pojma. Kao ni filozofi. Kwi`evnici jo{ mawe. Teorija
jezika nu`na je da bi se zajedno promi{qale etika i politika,
kroz poeziju. I zato nu`na da bi se razmi{qalo o Evropi. Da bi
se Evropa sagledavala kroz poeziju. Ma koliko to izgledalo ludo
kratkovidoj misli politi~ara.
Da bi se o subjektu mislilo kroz pluralnost, i o pluralnosti
kroz subjekat. Da bi se o Evropi mislilo kao o mestu tog razmi{qawa.
Tako teorija jezika jeste obrana od razarawa pluralnosti jezika, od svo|ewa jezika na komunikaciju, koja je, opet, mesto univerzalizovawa engleskog jezika. Da bi se branili jezici, ne treba
braniti jezike, svaki od jezika, nego pre svega misao o jeziku kao
kriti~ku teoriju.
To name}e mi{qewe radikalne istori~nosti vrednosti,
wihovo radikalno istorizovawe, radikalno istorijski humanizam. Setimo se Benvenistove re~i: Mnogo pre nego {to je po~eo da
slu`i za komunikaciju, jezik je slu`io za `ivqewe radikalna
istori~nost `ivqewa u svom jeziku i kroz svoj jezik, za svakoga.
Treba, dakle, razmi{qati o tome da govoriti jeste eti~ki ~in,
i da jezici nisu najpre sredstvo za komunikaciju, nego su pre svega
sredstvo za `ivqewe i na~ini `ivqewa.
Istorijski gledano, u sredwem veku, Evropa je bila mir nacionalnih jezika, po univerzalnosti latinskog kao jezika obrazovanih, jezika klerika. Ali tu povr{insku univerzalnost prekinuo
je razvoj misli i stvarawe velikih dela na nacionalnim jezicima:
trubaduri u Oksitaniji, minezengeri na nema~kom, Dante u Italiji. Tu je i arapsko-andaluzijska simbioza: Majmonid pi{e na
arapskom, {iri se u latinskom prevodu, Jehuda Halevi pi{e svoje
Hazare ili Apologiju prezrene vere na arapskom (prevedena
poznata i na latinskom), ali poeziju pi{e na hebrejskom. Pa onda
Servantes u [paniji, Rable i Montew na francuskom, i Montew
na jednom mestu `ali {to svoje Eseje nije pisao na latinskom,
govore}i sebi da bi tako mogao du`e potrajati. Kako se ~ovek mo`e
prevariti! A tu je i temeqna uloga biqina u ruskom.
I tako se pokazuje paradoks da svaki put zapravo delo stvara
nacionalni jezik. Dela su ta koja su materwa, a ne jezici.
Prevo|ewe Biblije na nacionalne jezike igra posebnu, u pojedinim slu~ajevima i utemeqiva~ku ulogu. ^ak bih rekao da je prevo|ewe Biblije masovno doprinelo stvarawu Evrope, za razliku
od dela, koja su, sa svoje strane, zasnivala nacionalne jezike. Dva
najzna~ajnija prevoda Biblije su King James Version, iz 1611, i Luterova Biblija, ~ije je izdawe u posledwoj ruci iz 1545.
Prevo|ewe Biblije stvorilo je hri{}ansku Evropu. I to najpre na latinskom, preko Vulgate svetog Jeronima.Od polazi{ta
koje je teolo{ko-politi~ki sukob, zajedno s teolo{ko-filolo{kim i teolo{ko-poeti~kim otklonom: zasnivawe hri{}anstva na
prevodu Sedamdesetorice, gr~kom prevodu iz Aleksandrije, iz III
veka pre na{e ere, protiv hebrejskog teksta, isprva samo konsonantskog, a zatim i vokalizovanog i ritmi~ki notiranog u masoretskim tekstovima izme|u VI i IX veka zato {to su ga ustanovili
masoreti, ~iji naziv zna~i prenosioci, a masora, predawe, zato
da se usmeno znawe ne bi izgubilo otkuda je vekovima na taj hebrejski tekst gledano kao na jevrejsko krivotvorewe (na Jevreje je
kao na krivotvoriteqe biblijskog teksta gledao ~ak i Renan). Ali
sam naziv ritmi~kih naglasaka (teamim, ukusi teksta), koji
ozna~ava melodijsku liniju i pre svega odre|enu hironomiju, kretawe {ake koje vodi ~itawe, protivhri{}anski, autenti~nost i
drevnost naglasaka.
Uzgred, mo`emo ista}i koliko tradicionalni termin judeohri{}anski nosi problema, i to ne samo teolo{kih nego i prevodila~kih. I ovde brzo prelazim preko izvesnog broja slavnih gre{aka u prevodu koje su odigrale svoju ulogu u istoriji hri{}anske
Evrope. Na drugim mestima ve} sam vi{e puta navodio primer Bog
nad vojskama kao prevod umesto Bog nad mno{tvom zvezda, ili
Zakon za Toru, umesto U~ewe. Ali, bilo je neophodno da se to
uradi, ~ak nikad nije dosta hristijanizama, onako kako se ka`e
za solecizme. To je doprinelo zasnivawu ideje o religiji mr`we,
judaizma, nasuprot religiji qubavi, hri{}anstvu, u Hegelovom
Duhu hri{}anstva i wegovoj sudbini.
171
172
1 Pierre Caussat, Dariusz Adamski, Marc Crpon, La langue source de la nation. Messianismes
sculiers en Europe Centrale et Orientale (du XVIIIe au XXe sicle), Mardaga, 1966, p. 16.
Svemu ovome pridru`uje se i parabola o modernosti, i prorokovawe poezije kroz biblijske tekstove (na hebrejskom), jer ti
tekstovi nisu ni stihovi ni proza, uostalom, to je sami problem
poetske modernosti, u evropskoj poeziji, ru{ewe jedne formalne
definicije poezije preko stiha, jo{ od [elija i Bodlera. Jo{ od
pesme pevahu (Druga kwiga dnevnika, glava 29, stih 28), pa sve do
pesme proglasnice iz Malarmeove Krize stiha.
Otuda paradoksan efekat: poezija je modernost, modernost je
poetika, poetika je poetika modernosti, a ova je zapravo prisustvo
u sada{wosti, ako je pesma preobra`avawe jezika kroz `ivot, `ivota kroz jezik.
I prevo|ewe se tako pokazuje kao delatnost od velikog zna~aja
za teoriju jezika, zato {to prevo|ewe izvodi na scenu predstavu o
jeziku koja je delatna. Dakle, teorija jezika mora unositi preobra`aje u prevo|ewe kao {to i prevo|ewe mo`e da preobra`ava jezik,
wegove prakse i wegove predstave: to je etika i politika prevo|ewa.
Tako je teorija zapravo refleksija o oblicima nepoznatog koje stvara znawe, gde svaki oblik znawa proizvodi svoj oblik ili
oblike nepoznatog, i ne znaju}i da ih proizvodi, i time onemogu}ava da oni budu prepoznati.
To naro~ito pokazuju egzegeza i prevo|ewe biblijskih tekstova. To su dela qudi punih znawa. Ali ono teolo{ko-filolo{ko,
izvedeno iz teolo{ko-politi~kog, spre~ava ih da razumeju kontinuitet u jeziku, zato {to je kontinuitet ostvarivawe odnosa uzajamnosti izme|u znaka i teolo{kog. Hri{}anskog. ^ak i u prevodu
francuskog Rabinata. Zato {to istina deluje kao smisao, i stvara
nekakav ostatak, a to je oblik.
Veliki problem, poeti~ki, eti~ki i politi~ki, jeste, dakle,
istorijski odnos izme|u Evrope i znaka. To je istovremeno i veliki problem prevo|ewa. Oni su, zapravo, jedan te isti problem.
ANRI ME[ONIK ro|en je u Parizu, 18. septembra 1932. Roditeqi, ruski Jevreji, do{li su u Francusku iz Besarabije 1924. Teoreti~ar jezika i prevo|ewa, esejista, prevodilac i pesnik, lingvista,
Me{onik je najpre predavao na Univerzitetu u Lilu, od 1963. do 1968,
a 1969. u~estvovao je u stvarawu Eksperimentalnog univerzitetskog
centra u Vensanu, zajedno sa Fransoaom [atleom, @ilom Delezom,
@an-Fransoaom Liotarom, Mi{elom Fukoom, Alenom Badjuom, @akom Lakanom... sve do 1997, radio je kao profesor lingvistike i kwi`evnosti na Univerzitetu Vensan Pariz 8. Izbor iz Me{onikovih
eseja, Od lingvistike prevo|ewa do poetike prevo|ewa, u prevodu
Bojane An|elkovi} i Zorane \akovi}, objavqen je u Beogradu (AAOM,
2004). Anri Me{onik je o sebi rekao:
Pi{em pesme, i to me tera da razmi{qam o jeziku. Kao pesnik,
a ne kao lingvista. Ono {to znam i ono {to tra`im, me{a se. I prevodim, naro~ito biblijske tekstove. U kojima nema ni stiha ni proze,
nego se daje op{ta prednost ritmu, po mom sluhu. Sprega ove tri aktiv-
173
nosti u meni je napravila mesto za izvestan oblik kriti~kog mi{qewa, koje polazi od transformisawa tradicionalne misli o ritmu, ka
~emu su me nu`no vodile sve tri moje delatnosti, upravo kroz svoju
spregu. Otuda op{ta kritika predstava o jeziku, i izvesnog nedostatka
mi{qewa o jeziku u savremenoj misli. Va`nost kritike donekle je
zaklonila poeziju, naro~ito u meri u kojoj je ta misao izazivala
otpor. [to je empirijska potvrda da misao ne ~ini dobro, i to pre
svega socijalno, onome ko poku{ava da misli. Ali poezija, onako kako
je ja razumem, preobra`aj oblika `ivota kroz oblik jezika, i oblika
jezika kroz oblik `ivota, s refleksijom deli istu nepoznanicu, isti
rizik i isto zadovoqstvo, isto izrugivawe primqenim idejama o
savremenosti. Zato {to ~ovek ne pi{e ni zato da bi drugome ugodio, ni
da bi mu raspolo`ewe kvario, ve} da bi `iveo i `ivot mewao.
Anri Me{onik umro je u Parizu, 8. aprila 2009.
Aleksandra Man~i}
174
Olga Tokar~uk
DVA ESEJA
Prevela s poqskog Milica Marki}
175
oni su diskutovali u medijima, oni su dr`ali propovedi u crkvama, ponekad vrlo kuriozne, kao {to je homilija prelata iz P{emisla, koji je dopustio sebi da primeti da je avionska katastrofa
umesto u subotu mogla da se dogodi u sredu, kada je na putu za Katiw
bio premijer Tusk, a ubijene u Katiwu uporedio je sa abortiranim
bebama. Po{to je, na neki na~in, imala patent za takve teatralizovane forme rituala dru{tvene zajednice, Katoli~ka crkva
je smesta prigrabila prostor kolektivnog do`ivqaja, svode}i ga
na religijsku, poqsko-katoli~ku retoriku i zaboravqaju}i pritom da postoje i druge, vanreligijske forme pro`ivqavawa `alosti. Niko nije pomislio na `rtve te katastrofe koje su bile
agnostici ili ateisti. Wih su tako|e |uture ukqu~ili u molitveno bdenije, u mise i molebane. Koncertne sale i pozori{ta gde su
nekatolici Poqaci mogli da izraze svoju tugu ostali su zatvoreni.
Budu}i da je Katoli~ka crkva vlasnik i raspolaga~ nacionalnim simbolima i suvenirima, ona defini{e i principe wihovom pristupu, ona ima tako|e neograni~enu mo} dru{tvene i
politi~ke manipulacije. Gest raspolagawa kapelom na Vavelu,
bio je, poput feudalnog znaka vlasti, gest demonstrativno jednozna~an, u~iwen bez ikakvih dru{tvenih konsultacija i gest koji
svesno ignori{e opasnost od produbqivawa dru{tvenih i politi~kih podela.
U takvim situacijama standard dr`ave neutralnog svetonazora jedako je realisti~an koliko i `ivot na Mesecu. Svi smo se ve}
navikli na prizor vlade koja se moli na kolenima i na crkveno
ritualsku upakovanost svake dr`avne i lokalno-samoupravne
sve~anosti.
Te{ko je u to bilo poverovati, a jo{ te`e se pomiriti s tim da
su kanali javne televizije ve} nekoliko dana posle tragi~nog
doga|aja, u jeku nacionalne `alosti, iskori{}avali snimke s
mesta katastrofe i li~nost poginulog predsednika za politi~ku
propagandu. Pokazan je filmski materijal pripremqen za predstoje}u ponovqenu kandidaturu predsednika Leha Ka~iwskog. U izbornom spotu bio je prikazan tako da su u wegovoj pozadini bile
narodne zastave i zastave PiS-a koje su se slivale u jedno. Muzi~ku pozadinu predstavqala je melodija iz filmske adaptacije
romana Pan Volodijovski Henrika Sjenkjevi~a, jednog od osnovnih dela nacionalisti~ki shva}enog patriotizma, i pesma o Malom vitezu1, wegovom naslovnom junaku.
Televizijski kanal Kultura smesta je pokrenuo adaptaciju
drame Du{ni dan Adama Mickjevi~a, romanti~nog pesnika, barda poqskog mesijanizma, i zapravo je postalo jasno kuda sve to vodi.
176
1 Pesma iz TV serije o Panu Volodijovskom, koji je zbog niskog rasta nazvan malim vitezom,
omiqena pesma poqskih navija~a u odbojci. (Prim. prev.)
177
178
poistove}uje se sa sudbinom Hristovom. Otud uverewe o izbaviteqskoj ulozi patwe i nu`nosti da joj se prepusti{. Za Poqaka re~
narod je bezmalo od po~etka povezana sa smr}u, s gubitkom, `rtvom, izgnanstvom i bolom.
Jedna od psiholo{kih teorija ka`e da u situaciji velike traume, one individualne kao i one kolektivne, nastupa abaissement
du neveau mental sni`avawe nivoa svesti. Slabe racionalni
odbrambeni mehanizmi, intelekt ustupa mesto mraku kolektivne
psihe. Ispuzavaju senke, a pokriveni pau~inom stari strahovi i
aveti vra}aju se uporno kao kompulzije i neizle~ene opsesije.
Prestra{eni duh poku{ava da prona|e smisao, dopu{ta da bude
zaveden i pripu{ten. Iskopava stare interpretacije, prepu{ta se
wihovom ropstvu, prepu{ta se primarno utisnutim pogledima, odustaje od razmi{qawa. Slabi wegova sposobnost da se suprotstavi
ube|ivawu i manipulaciji.
To se isto de{avalo u vreme osmodnevne `alosti i zasigurno
}e jo{ trajati. Svet je stao. Mediji su prestali da prenose vesti iz
sveta; o erupciji vulkana na Islandu doznali smo uglavnom iz konteksta oblaka pra{ine koji su prepreka na putu stranim gostima
da do|u na pogreb.
Sve to obna`uje bolni nedostatak alternativnih, svetovnih,
qudskih kolektivnih rituala koji bi omogu}ili da se zajedni~ka
trauma katastrofe do`ivi u umiruju}oj blizini drugih, u puno}i
saose}awa qudske zajednice, a da se pritom ne srqa u neuroti~no
pozori{te katoli~kog nacionalizma. To pokazuje koliko smo sna`no zariveni u vladavinu starog mita. Tog istog mita koji uspeva da
nas spoji samo pored tela `rtava, pored mrtva~kih kov~ega i na
grobqima. Mit koji na krvo`edan i bezobziran na~in name}e narednim nara{tajima da nastave sa beznade`nom borbom, i koji, dok
celebrira polo`aj `rtve, {iri zarazu ukusa poraza jo{ i pre nego
{to je i po~ela borba ili pak igra. Mit koji je izazvao kolebqivu
samoocenu jednom ose}awa zastra{uju}e niske vrednosti, drugi
put megalomanije, jer obe te krajnosti nalaze u wemu svoje obrazlo`ewe. Tom na~inu mi{qewa potrebne su `rtve on se upravo
krvqu hrani. Opet po~iwemo da li~imo na pleme koje igra oko
starih totema; ignori{e `ive, a u stawu je da vrednuje samo mrtve.
Mislim da u situaciji izvesne politi~ke stagnacije, nedostatka novih perspektiva, nere{enih problema i pat pozicije u
kojoj se u posledwe vreme nalazila poqska politika pozicije
hipnoti~ke zagledanosti i uzajamne odbojnosti dveju konzervativnih partija narodne i liberalne Poqskoj je bio potreban
veliki spektakl. I postavila ga je. Uostalom, vrlo dobro nam je
poznat taj entuzijazam, to stawe o{amu}enosti, ose}awe zajednice
koju je te{ko definisati, u kojoj je ipak izrazito o~uvana podela
na Mi i Oni. Prepu{tawe starim paradigmama reakcije donosilo
SME]E, SME]E
Izbacivawe sme}a nikada mi nije pri~iwavalo takvu radost
kao ovde, u jednom od najure|enijih i najbogatijih gradova [vajcarske, u kojem `ivim ve} nekoliko meseci. ^ekam sredu i subotu,
kada pakujem sve to {to mi vi{e ne treba ili {to je upotrebqeno,
i odlazim na drugi kraj grada, gde }u u gotovo prazni~noj atmosferi u~estvovati u svetkovini recikla`e. Skupa sa mnom polaze
i drugi stanovnici grada na biciklima, pe{ice, a tako|e i putevima krcatim skupim automobilima, u kojima uredno razvrstano
|ubre ispuwava prtqa`nike.
179
180
181
182
183
AKTIVNOSTI UKPS
DECEMBAR 2012. APRIL 2013.
184
185
viru koje treba da procewuje koliki je ~iji doprinos, i Ministarstvo, koje postavqa evidentno nekulturnog ~oveka da procewuje doprinose u okviru kulture, i sam list Politiku, koji wegovoj izjavi, koja ne zaslu`uje da dobije javni prostor, pridaje toliku va`nost da je stavqa na naslovnu stranicu.
Treba napomenuti i to da je zakonodavac, koji o~igledno poznaje oblast koju zakonski ure|uje, i u novom Zakonu o kulturi i u
starom Zakonu o obavqawu umetni~ke delatnosti prepoznao kwi`evno prevo|ewe kao umetni~ku delatnost i dodelio mu odgovaraju}i status.
Udru`ewe kwi`evnih prevodilaca Srbije izra`ava zabrinutost povodom postavqawa na odgovorna mesta nekompetentnih
qudi i davawa prava tim qudima da odlu~uju o ne~emu {to oni
o~igledno nisu u stawu da razumeju, zbog ~ega je wihov sud o tome o
~emu odlu~uju i za {ta imaju mandat da odlu~uju nu`no invalidan.
Beograd, 17. januar 2013.
186
187
ALEKSANDRA MAN^I] prevodi sa {panskog, francuskog, italijanskog i engleskog jezika. Diplomirala je i magistrirala na grupi
za [panski jezik i kwi`evnost na Filolo{kom fakultetu u Beogradu,
doktorirala na Autonomnom univerzitetu u Madridu. Radila je kao
predava~ na Filolo{kom fakultetu u Beogradu (19881998) i kao
gostuju}i predava~ na Autonomnom univerzitetu u Madridu (1989
1991), i zatim na Alternativnoj akademskoj obrazovnoj mre`i u Beogradu (19992000). Ure|ivala je biblioteku Prevo|ewe i mi{qewe, u
izdawu AAOM (20032005). U Institutu za kwi`evnost i umetnost u
Beogradu radi od 2008. godine, kao nau~ni saradnik na projektu Savremene kwi`evne teorije i wihova primena. Bavi se temama iz hispanskih kwi`evnosti i kulture, problemima prevo|ewa i me|ukulturne
razmene. Autor je kwiga Prstom an|ela po snegu: Ogled iz mistike
(2010), Prevod i kritika (2010), Moje telo nije obmana ma{te: Servantesove ve{tice (2009), Vetrewa~e na jezik: Dnevnik prevo|ewa
Don Kihota (2005), Preverzije: Ogledi o {panskim prevodima iz srpske kwi`evnosti (1999). Dobitnik je prevodila~kih nagrada Milo{
N. \uri}, Laza Kosti}, Radoje Tati}, Aleksandar I. Spasi},
BIGZ-ove nagrade, priznawa Ambasade [panije u Beogradu za rad na
zbli`avawu hispanskih kultura i srpske kulture. ^lan je Udru`ewa
kwi`evnih prevodilaca Srbije od 1994.
188
su joj objavqivane u doma}im i stranim zbornicima. Dobitnik je nekoliko nagrada iz oblasti poezije i esejistike. ^lan je Udru`ewa kwi`evnika Srbije i Udru`ewa kwi`evnih prevodilaca Srbije.
Pesme, pri~e, eseje i kwi`evne prevode objavila je u ~asopisima:
Koraci, Gradina, Bagdala, Poqa, Lu~a, Trag, Avangrad, Beogradski
kwi`evni ~asopis, Ilustrovana politika, Novosti, Kultura Umetnost Nauka (subotwi dodatak Politike), LUDUS, Nur, Nasle|e,
Svitak, Zlatna greda, Brani~evo, Mons Aureus, Poveqa, Mostovi,
Haiku novine...
BOJAN BELI] (1978) pesnik i prevodilac, ro|en je u Vaqevu.
Apsolvirao je filozofiju da bi se potom posvetio kwi`evno-prevodila~kom radu. Preveo je i priredio za {tampu poeziju Vilijama Blejka Ostrvo na Mesecu (Nagrada Milo{ \uri}). Poeziju i prevode
(^aterton, Hemingvej, Xojs, Paund, Oven, Bruk, Jejts, Klajst, Trakl,
Rilke, Ingebor Bahman) objavio je u ~asopisima: Pismo, Kwi`evnost, Kwi`evne novine, Poqa, Bagdala, Trag, Na{ trag,
Tisa, Savremenik, Koraci, Pesni~ke novine, Bdewa, Stremqewa, Ve~erwe novosti i Politika.
BORIVOJ GERZI], pisac i prevodilac iz Beograda. Objavio je
~etiri zbirke pripovedaka. Prevodio je drame Pintera, Mameta,
Sema [eparda, Olbija, pripovetke Xojsa, Beketa, Makjuana, roman
Tamni lavirint Lorensa Darela... Autor je Re~nika anglo-ameri~kog
slenga, Englesko-srpskog re~nika fraza i idioma, Re~nika srpskog
`argona, i koautor Re~nika savremenog beogradskog `argona.
VLADIMIR NINKOVI] (1981) profesor {panskog jezika i
hispanskih kwi`evnosti, master sociolingvistike, master bezbednosti. Objavio vi{e nau~nih radova iz oblasti bezbednosti. Bavi se
kwi`evnim prevodila{tvom. Pored ostalog, preveo je dela Ernana
Kortesa, Karlosa Fuentesa, Alvara Nuwesa Kabese de Vake i Benita
Pereza Galdosa.
DEJAN ACOVI] (1970, Gorwi Milanovac), klasi~ni filolog,
zaposlen u Biblioteci Bra}a Nastasijevi} u Gorwem Milanovcu.
Sa starofrancuskog je preveo Hroniku ^etvrtog krsta{kog
rata @ofroa Vilarduena, priredio i s latinskog preveo Dva poslanstva u Konstantinopoq Liutpranda iz Kremone, sa engleskog Faros i Farilon E. M. Forstera, te anti~ke izvore, gr~ke i latinske, o
caru Hadrijanu. Prevodi dijaloga Lukijana iz Samosate Zevs u istra`nom postupku i odlomka putopisa Stara Kalabrija Normana
Daglasa te Mimi Marsela [voba emitovani su na Tre}em programu Radio Beograda.
Poqa interesovawa: putopis, izvori za anti~ku i sredwovekovnu
istoriju, anti~ka, engleska i francuska kwi`evnost.
ZORAN @. PAUNOVI] prevodi sa engleskog i makedonskog jezika. Najva`niji prevodi: Editin dnevnik, Talentovani gospodin Ripli Patri{e Hajsmit, U ulici zelenog delfina Sebastijana Foksa,
189
190
MARKO ^UDI] (1978), istori~ar kwi`evnosti, esejista i prevodilac. Radi kao docent na Filolo{kom fakultetu Univerziteta u
Beogradu, gde na Odseku za hungarologiju predaje Ma|arsku kwi`evnost XX veka i Teoriju prevo|ewa. Bavi se savremenom ma|arskom
kwi`evno{}u i teorijom prevo|ewa. Objavio je kwigu Danilo Ki{ i
moderna ma|arska poezija (Plato, Beograd, 2007). Prevodi dela klasi~nih i savremenih ma|arskih autora (De`e Kostolawi, Peter Hajnoci, Oto Tolnai i drugi).
MILICA MARKI] (1966, Beograd), prevodi kwi`evnost s poqskog jezika. Diplomirala na Katedri za polonistiku Filolo{kog
fakulteta u Beogradu 1991. godine. Radila je u izdava~kim ku}ama
Nolit i Klio.
Prevodi poqsku prozu, poeziju i esejistiku.
Najzna~ajniji prevodi: Dnevna ku}a no}na ku}a Olge Tokar~uk,
U pustiwi i pra{umi Henrika Sjenkjevi~a, Qubav i odgovornost
Karola Vojtile, Na putu za Babadag And`eja Stasjuka, Beguni Olge
Tokar~uk, Pornografija Vitolda Gombrovi~a.
MIRJANA GRBI], ro|ena 1950. godine, zavr{ila Filolo{ki fakultet u Beogradu (Ruski jezik i kwi`evnost).
^lan je Udru`ewa kwi`evnih prevodilaca Srbije.
Dobitnica je Hagrade Jovan Maksimovi} za najboqi prevod s
ruskog jezika za kwigu Aleksandra Etkinda Eros nemogu}eg. Istorija
psihoanalize u Rusiji.
Prevodi prozna i dramska dela, filozofiju, esejistiku.
U wene zna~ajnije prevode spadaju dela Lava [estova, Nikolaja
Ber|ajeva, Mihaila Bahtina, ^ingiza Ajtmatova, Vasilija Aksjonova,
Vladimira Sorokina, Viktora Peqevina.
NIKOLA @IVANOVI] (1979) prevodi poeziju sa engleskog. Zavr{io je op{tu kwi`evnost i teoriju kwi`evnosti. Objavio je kwigu
pesama Astapovo (2009).
SNE@ANA \UKANOVI] ro|ena je 1964. godine u Beogradu. Diplomirala je na Katedri za polonistiku Filolo{kog fakulteta u
Beogradu. Od 1994. godine radi kao stalni sudski prevodilac za poqski
jezik, a od 2003. profesionalno se bavi lekturom.
191