You are on page 1of 7

29/05/2015

www.oocities.org/ail_br/ometodocontrastivoeapratica.htm#

ThisPageisanoutdated,usergeneratedwebsitebroughttoyoubyanarchive.Itwas
mirroredfromGeocitiesattheendofOctober,2009.
Foranyquestionsconcerningthispagetrytocontacttherespectiveauthor.(ToreportanymaliciouscontentsendtheURLtooocities(at
gmaildotcom).Forquestionaboutthearchivevisit:OoCities.org.

cliqueparaimprimirestedocumento

OMTODOCONTRASTIVOEAPRTICADATRADUAO
NOENSINODOPORTUGUSEDOESPANHOL
PARAHISPANOELUSOFALANTESDENVELAVANADO.

AnaIsabelBriones
A deciso mais importante que um professor de lnguas estrangeiras deve tomar talvez seja a
escolha de um manual de estudo para uso na sala de aula e, portanto, de uma metodologia
adequada. As opinies dividemse, em termos gerais, entre os professores que preferem um
mtodo baseado no estudo gramatical, a partir do qual se propem exerccios de fontica,
morfologia,sintaxeevocabulriofundamentadosnaprticadatraduo,eoutrosqueconsideram
maiseficazomtododiretooucomunicativo,paraoqualnoimportatantoocritriodecorreo
quantoapossibilidadedeentendimentoentreosfalantes.
Antes de continuar com uma breve explicao dos diferentes mtodos existentes para o ensino
deumalnguaestrangeira,edahistriaqueprecedeusituaoatual,precisoadiantarque,em
termosdeeficcia,noexisteummtodomelhordoqueoutroindependentedascircunstncias.
fundamentalfazerumestudodetalhadodascaractersticaseintenesdogrupodealunoscom
osquaisvamostrabalhar,econheceronveleducativoeointeressepessoaldeles,bemcomoo
grau de conhecimento do funcionamento interno da prpria lngua adquirido na escola, ou se
fizeram estudos de lingstica geral. Tendo em conta estas consideraes, o panorama dos
mtodosparaoensinodelnguasestrangeiraspoderiaserresumidonasseguintesafirmaesde
carter geral: o "mtodo gramatical" mais adequado para alunos adultos com formao
lingstica mdia quando o grupo de discentes constituido por alunos procedentes de culturas
muito distantes, e as suas lnguas nativas respondem portanto a sistemas lingsticos bem
diferentes, ser imprescindvel o "mtodo direto comunicativo" o "mtodo contrastivo" bem
mais til, a partir de um nvel avanado, quando se est ensinando e aprendendo uma lngua
prximamaterna,comoocasocomoportuguseoespanhol.
Cada mtodo de ensino baseiase numa teoria lingstica e didtica. De fato, trs das mais
importantes e difundidas metodologias para o ensino de lnguas (as denominadas "gramatical",
"audiooral"e"comunicativa")noseriamentendidassemconsiderarseaimportnciadoprincpio
lingsticoqueassustenta.Masoprofessorseperguntar,decerto,"comopossosaberqueuma
teoria, e portanto, o mtodo de ensino que dela procede, correta e adequada para meus fins e
dosmeusalunos?"Podemoscomearafirmandoquenadamaisprticodoqueumaboateoria.
Isto no significa, porm, que se deva estabelecer uma relao de dependncia absoluta entre
lingstica ou gramtica e ensino/aprendizagem de lnguas, como veremos a seguir. E por outro
lado, preciso estar consciente de que nem sempre possvel estabelecer uma teoria. George
SteinerpreguntaseemAfterBabelseatraduo,quenopassadeumapraxisvastaevariadae
que, portanto, no existe no abstrato e resiste sua incluso em qualquer esquema, pode ser de
fato uma disciplina. Tratase de uma reflexo que vai ser aqui aproveitada para estabelecer uma
comparao entre traduo e ensino de uma lngua estrangeira a partir do mtodo contrastivo,
devidoaqueambasasprticasconstatamaexistnciadediferenasesemelhanasentreduas
lnguas,oquenosemprepodeserfixadoenquantoobjetodeanlise.

Tradicionalmente, os professores de lnguas ensinavam gramtica seguindo as diretrizes do


ensino das lnguas clssicas, o latim e o grego. Eles tiveram, em geral, seu processo de
formaoemFaculdadesdeFilologiaeLingstica,demaneiraqueeranormalqueseservissem,
parasualabordocente,dagramticasistematizadadalnguadequesetratasse.Ocontedodos
livroselaboravaseapartirdecritriosdeorganizaogramatical,eviasecomoumanecessidade
queoalunoaprendesseoartigo,osustantivoeoadjetivoesuasformas,overboesuasflexes,
etc.
http://www.oocities.org/ail_br/ometodocontrastivoeapratica.htm#

1/7

29/05/2015

www.oocities.org/ail_br/ometodocontrastivoeapratica.htm#

O modelo por excelncia do latim clssico foi Cicerone. medida que as lnguas locais
adquiriram importncia o ensino do latim como segunda lngua se estendeu. A base da sua
docnciafoiagramticadeDonato,dosculoIV.Omtodoeraesencialmentededutivo,baseado
na memorizao de palavras e frases incluidas em glossrios e, no que foi a prtica mais
significativa da metodologia romana, a traduo direta e inversa aplicada a frases e textos. O
ensino do latim foi posteriormente modelo para as conhecidas como lnguas romnicas ou
neolatinas. As gramticas nacionais aparecem nos sculos XV (1492, Gramtica de la lengua
castellana, de Nebrija) e XVI (1530, L'esclarcissement de la langue franoyse, de Palsgrave).
Tratase de gramticas elaboradas por eruditos, no pensadas para estrangeiros. Fundamentam
senaidiadequealnguaumsistemalgico,formuladoemregrasquesepodemaprendere
aplicar para alcanar a perfeio no uso do idioma. Se a tradio "no gramatical" ou
"conversacional" tinha j sido um mtodo habitual durante alguns sculos, a vinda do
Renacimento, e o prestgio da tradio gramatical devido sua vinculao ao mbito escolar e
acadmico, faz com que as gramticas do latim passem a ser um modelo imprescindvel.
Aumentam sua extenso no relativo morfologia e sintaxe e, evidentemente, no esto
conectadas com o uso da lngua (ningum falava j latim na vida quotidiana), de maneira que
acabam por constituirem a sua prpria finalidade. Uma vez perdida a finalidade comunicativa
quotidiana, a aprendizagem do latim fica reduzida a uma prtica intelectual. Portanto, a tradio
gramatical no ensino das lnguas vernculas impregnase tambm de abstrao e se afasta da
realidade comunicativa. Esta a origem do "ensino gramatical tradicional". Contribuiu, em certa
medida, o fato de no serem j capazes todos os professores da poca de manter com fluidez
umaconversaemlatim:umaaulaguiadapornormasgramaticaiseexemplosfossilizadosmais
fcilnessecaso.
A partir das aportaes tericas de lingistas de base estrutural como Bloomfield e Fries nos
anos quarenta, que influiram a teoria lingstica at a dcada de sessenta, considerase, porm,
que so os lingistas, e no os professores, os que devem elaborar os materiais para serem
usadosnasaladeaula.Oprofessordevmentoumsimplesintermedirio.Partesedoprincpio
de que a lngua um conjunto de estruturas organizadas e, portanto, os manuais constam de
conjuntosdeestruturaslingsticasqueoalunodeveconsolidarmediantearepetiocontinuada.
Os livros no mencionam as regras gramaticais. Este conhecido como "mtodo audiooral". O
descritivismo prprio do estruturalismo faz com que os estudos contrastivos sejam uma das
preocupaes destes e outros autores inseridos nesta tendncia. Veremos mais tarde o
significadoprticodeutilizaromtodocontrastivo.Masdigamospororaque,aocontrriodoque
vamos defender aqui, a tese de que a traduo um exerccio adequado para alunos formados
em lingstica e cujas lnguas maternas so muito prximas, os estruturalistas consideravamna
nociva: promovia as transferncias de uma lngua para outra, pensavam eles. Devemos ter em
conta,porm,queosprimeirosalunosqueusaramestetipodemanuaisforamosempregadosdo
Programa de Treino Especializado do Exrcito dos Estados Unidos (Army Specialized Training
Program),muitodiferentesportantodotipodealunosdequevamosfalaraqui.
Aperguntadequepartiam,tantoomtodogramaticaltradicionalquantoomtodoaudiooral,era
"oque,ecomoquefuncionaalngua?"Foi,sobretudo,apartirdosanossessenta,eaolongo
dos setenta, quando surgiram outras questes relativas ao ensino de lnguas: "como que se
desenvolvenoserhumanooprocessodeaprendizagem?"(pontodepartidadapsicologia),"qual
a melhor maneira de ensinar?" (perspectiva da pedagogia). a poca na qual, aps o
estruturalismo lingstico, impera a teoria generativotransformacional de Noam Chomsky. Os
aspectoscognitivosesemnticosdalinguagem,asuacapacidadeparaacriatividade,bemcomo
anoodecontextoeoscdigosextralingsticos,merecemmaioratenodoqueasestruturas
lingsticas. A teoria geral na qual se fundamenta a Lingstica Textual ou Pragmtica. O
professorAquilinoSnchezmencionanestesentidoumacuriosidadequeilustraaimportnciade
considerar o contexto e as referncias culturais, que podem ser determinantes em certas
situaes.ParecequenaAustrlia,convidarumavisitaatomarcafapsojantar,equivalente
aumaperguntadotipo:"Noachaquemuitotardeevocdeveriairembora?"nonossocdigo
sociolingstico,pelocontrrio,seoferecemosumcafporquedesejamosprolongaroencontro.
Apareceentoumaterceiraviaparaoensino,o"mtododiretocomunicativo",fundamentadona
teoria de que as segundas lnguas devem ser aprendidas da mesma maneira que se aprendeu a
primeira, e os objectivos dirigemse ao uso da lngua oral. J desde o incio da elaborao de
gramticasdaslnguasvulgares,duastendnciasforamestabelecidas:asgramticasbaseadas
na especulao e na anlise, e as que tomavam o uso da lngua como ponto de partida,
denominadas "gramticas prticas" ou "pedaggicas", que, ao irem adquirindo caractersticas
prprias, passaram a ser "gramticas para estrangeiros". Estas novas gramticas, ou manuais,
tm uma orientao construtivistacondutista, incluem dilogos e elementos visuais que visam
captar a realidade comunicativa, em vez de introduzirem assuntos gramaticais, e procuram
estabelecer hbitos de conduta. Partese da idia de que para um turista, por exemplo, no tm
http://www.oocities.org/ail_br/ometodocontrastivoeapratica.htm#

2/7

29/05/2015

www.oocities.org/ail_br/ometodocontrastivoeapratica.htm#

importnciaalgumaasnormasgramaticaisdeumalngua,seelenocapazdecompreenderas
frases mais simples de um empregado de hotel. De forma que os exerccios bsicos so o
resultadodoqueseconhececomo"enfoquedetarefas",ouseja,procuramqueoalunoaprendaa
preencher um impresso, fazer a reserva de uma passagem area ou de um quarto num hotel,
encontrarumendereo,etc.SecompararmosestapropostacomaGramticadeNebrija,daqual
falamos anteriormente, veremos que a diferena fundamental que esta obra uma referncia
para escritores e professores. E nesta altura quero recordar que, num nvel avanado de
portugus (ou espanhol), e com alunos de lngua materna espanhola (ou portuguesa) de uma
Faculdade de Letras, por exemplo, estariamos perante um pblico semelhante ao que naquela
poca se servia da Gramtica de Nebrija, ou seja, professores, ou futuros professores e
tradutores.
Emsuma,omtodogramaticalsustentasenaracionalizao,naabstraoesistematizaodo
sabersobrealngua,portanto,ummtodonormativoededutivo,quequadranospostuladose
prticasdoensinoescolareuniversitrio.Porseulado,omtodoconversacionalcomunicativoou
direto,reivindicaumavoltanatureza,experinciaprimeiradoserhumanoquandoaprendeua
lnguamaternatratasedeummtodoindutivoquepossibilitaafunocomunicativaeafluidez
nousodalngua.Asimulaodestaprticapodedartimosresultadoscomalunosqueprocuram
a simples comunicao numa lngua estrangeira, como turistas, colegas de um mbito
professional internacional, ou emigrantes procura de melhores condies de trabalho. Mas,
estudantes de Lingstica, ou alunos de nvel superior, que tm adquirido em certos casos
profundos conhecimentos sobre gramtica, no esto em situao de voltar a esse estado de
lngua virginal, e devem ter como objetivo a perfeio no uso da lngua que esto aprendendo.
Tratasedeescolherentreaviamecnicaouaviareflexiva.Pensoqueosfuturosprofessorese
tradutores,semabandonarcompletamenteoutrosmtodos,devemescolherocaminhodoestudo
detalhadodagramtica,comparandoasduaslnguasdequesetrate,oquesignificaoptarporum
"mtodocontrastivo".Porque,aindaquetodososmtodosusemtcnicasadequadasparaatingir
seus objetivos, claro que nem todas as tcnicas so igualmente teis para todas as
metodologias. Fica, portanto, definido o "mtodo" como uma srie de elementos lingsticos
selecionados conforme uma base terica, que constituiro os objetivos propostos de
ensino/aprendizagem,eumconjuntodetcnicasadequadasparaatingiressesobjetivos.

A partir de aqui, tenciono tratar do mtodo contrastivo com certo detalhe. Com efeito, vimos
anteriomente que, numa sala de aula na qual predomina a mistura de nacionalidades, preciso
renunciaraosdetalhesemfavordointeressecomummas,utilizadonoensinodoportuguspara
hispanofalantes de nvel avanado (ou viceversa), o recurso lingstica contrastiva entre duas
lnguasdresultadosmuitobonsemambasasdirees.Emverdade,nosetratadeummtodo
definido especficamente. Seria melhor dizer que, quando aludimos ao mtodo contrastivo,
estamos falando de umas prticas de ensino que se fundamentam na comparao de duas
lnguas, como so a reflexo comparativa de determinados aspectos gramaticais, e a traduo
direta e inversa, prticas que, de fato, evidenciam a existncia de semelhanas e diferenas.
Outras metodologias usam tambm eventualmente este tipo de exerccios. J no sculo XVI,
algumas gramticas para estrangeiros incluiam exemplos para ilustrar o uso da lngua baseados
na comparao com outros idiomas, como acontece entre o espanhol e o toscano na obra
Osservationi de la lingua castigliana, de Juan de Miranda, publicada em 1566. E vimos
anteriormentequeomtodoestruturalouaudiooraltambmseserviaporvezesdacomparao
bem como o mtodo comunicativo, que considera, entre outras aplicaes mais caractersticas
dasuateoriametodolgica,aidentificaodeproblemasespecficoscomparandoalnguaquese
est ensinando com a prpria dos alunos. O recurso a procedimentos filolgicos e traduo
direta e inversa, , porm, especfico do mtodo contraastivo, e evitado pelos mtodos
comunicativospurosefuncionaisbemcomoofactodeoferecerumaseleodetextosliterrios,
paraseremadoptadoscomomodelonaaprendizagemecomafinalidadedatraduo.
O mtodo conhecido como "doble traduo" foi muito clebre devido a um autor ingls, Roger
Aschman,esuaobraTheSchoolmaster,publicadaem1570.Adobletraduo,queconsisteem
traduzir o original e, posteriormente, traduzir o resultado, visa um domnio do idioma que era
procurado por grupos especficos no sculo XVI. As elites aristocrticas divertiamse com a
aprendizagemrequintadadalngua(delicatelearning),maisinteressadasnabelezaformaldoque
na esncia das palavras. O principal interesse era, portanto, o uso correto da lngua conforme
prescreve a gramtica, e a leitura e traduo de autores clssicos. Dois objetivos que no so
desprezveis,emboranodeveriamserosnicos.
Outromodeloimportantedomtodocontrastivonahistriadoensinodelnguasestrangeiras,que
aqui nos interessa porque se adapta em certa maneira tese proposta, foi a obra de Jos
http://www.oocities.org/ail_br/ometodocontrastivoeapratica.htm#

3/7

29/05/2015

www.oocities.org/ail_br/ometodocontrastivoeapratica.htm#

GonzlezTorresdeNavarra,Ensayoprcticodesimplificarelestudiodelaslenguasescritas, de
1798. O manual constituido por uma parte de Gramtica comparada, na qual estabelece
contrastegramaticalentreoinglseoespanhol,eoutradeexemplosdetradues"literais".Os
exercciosbaseiamsenatraduoecomparaodelnguasenoscomentriossobreproblemas
suscitados em volta da traduo. O autor, ciente da polmica provocada entre defensores e
detractores de um ou outro mtodo, afirma que cada mtodo hde ser diferente para atingir fins
diferentes:
el fin con el que aprendemos idiomas vara en cada sujeto y en cada ocasin pues de uno
deseamos entender los libros de otro deseamos entender a las personas que le hablan y de
algunotalvez...tambinhablarleyescribirlecomoellos.
JohnLocke,quenofoilingistanemgramtico,masfoipedagogo,almdofilsofoinfluenteque
conhecemos,afirmanasuaobraSomethoughtsconcerningeducation(1693):
Concedo que la gramtica de una lengua debe ser estudiada cuidadosamente en algunas
ocasiones,perosloporadultos,cuandosetratadelograrunacomprensincrticadelamisma,
quenoessinolopropiodelosestudiososyprofesionales.
[...]
Y si la gramtica debe ser enseada, debera serlo a quien ya habla la lengua. Cmo, si no,
puedeserleenseadalagramtica?
Inserido na mesma tendncia encontrase G. Langenscheidt, que publicou um manual em 1883
para o ensino do francs para alemes. O autor fundou sua prpria editorial, que ainda hoje
subsiste. Numa poca em que os manuais inspirados no uso quotidiano da lngua e no "mtodo
natural" ou "direto" estavam em total expanso, ele afirma que: "el conocimiento claro y la
seguridadenlaexpresinescritasloselograconlagramtica".Seulivrodirigidoaadultos,e
tambm se fundamenta na traduco e no isolamento de problemas concretos. Em vez de incluir
captulos organizados sobre questes gramaticais especficas, a prtica da traduo que
determinaoestudodedificuldadesespecficasquevosurgindo.
Como concluso, direi que, a defesa que fao aqui do mtodo gramaticalcontrastivo, deriva da
convicodequeaaprendizagemdoespanholedoportugusdepartedealunosadultoslusoe
hispanofalantes, respectivamente, que j adquiriram um nvel avanado e que ainda desejam
melhorar, deve ser sempre uma aprendizagem consciente. E no s pela evidncia de que o
alunoconservamelhornamemriaoquedescubriudeformaconsciente,tambmporqueoadulto
habituadoaservirsedarazoeaprenderrazoando.Tratase,alis,deummtodoquefunciona
quando o grupo de alunos selecto, ou seja, com pessoas que cultivam valores intelectuais e
so interessadas pela correo. Uma parte importante do trabalho do professor consistir,
portanto,emcorregirerros.Masistonosignifica,porm,quesedevaadoptaraidiatradicional
deque,numaaulademtodogramatical,oprofessoroprotagonistaabsoluto,enquantooaluno,
quesdeveriamemorizarregrasgramaticaiselistasdevocabulrio,devmumsimplesreceptor.
O processo metodolgico que eu proponho visa que o aluno obtenha concluses sobre o
funcionamentodalnguaqueestaprendendoecompareosresultadoscomalnguadele.Alguns
dos exerccios fundamentais para atingir esse objectivo so a anlise e a traduo de textos
literrios. E no s para conseguir objectivos gramaticais e de compreenso tambm porque
ajudamoalunoaatingirogostopelaleituraeaconhecerummundoculturaldeterminado,almde
seautoafirmarnosnveismorfosinttico,lxicoesemnticodasegundalngua.Oprofessor,por
seu lado, deve elaborar atividades que coloquem o aluno no caminho adequado, tanto para
descobrirasregrasquedeterminamofuncionamentodalnguaquantooestilosingulardotexto,o
quesignificaaorganizaoprviadoselementoslingsticosquedeveroserestudados.
Por ltimo, este tipo de prtica deve ser entendida tambm como uma necessidade de que os
trabalhos de traduo literria sejam uma labor sria e profissional, respeitem o contedo e a
formadaobraoriginal,eevitemaimprovisao.

Aps esta breve introduo sobre a histria dos diferentes mtodos de ensino de lnguas
estrangeiras, e conhecidas as bases da proposta que aqui apresentada, quero fazer algumas
reflexes prvias sobre as peculiaridades do processo de ensino/aprendizagem da lngua
portuguesaouespanholadepartedealunoshispanooulusofalantes.
sabidoqueaproximidadelingsticadoportuguseoespanholfazcomquemuitosfalantesde
http://www.oocities.org/ail_br/ometodocontrastivoeapratica.htm#

4/7

29/05/2015

www.oocities.org/ail_br/ometodocontrastivoeapratica.htm#

cada uma destas lnguas empreendam o estudo da outra com uma confiana excessva,
considerandomaisassimilitudesdoqueasdiferenas.Enquantoumestudantedelnguanativa
mais distante estaria muito prevenido para as peculiaridades fonticas, sintticas e semnticas
dalnguaqueestaprendendo,oalunohispanooulusofalantedeixaselevarpelasinterferncias
da sua prpria lngua, o que faz com que dificilmente o portugus de um hispanofalante, e ao
contrrio,daimpressodeautenticidade.
Partindo da noo de interferncia que Rafael E. HoyosAndrade expunha no I Seminario de
Dificultades Especficas para la Enseanza del Espaol a lusohablantes, sabemos que existem
interfernciasdenatureza"estrutural"e"habitual",constituindoestasltimassistemasdehbitos
automatizados e internalizados. O caso mais claro de interferncia a escolha de palavras e
estruturas da prpria lngua para serem incluidas sem modificao, ou com uma leve mudana,
emestruturasdalnguaqueseestaprendendo,oquespodesercombatidopelainsistnciado
professor, para que o aluno atinja uma boa competncia lingstica em portugus ou espanhol e
sesirvadeumregistocultodelngua.
Parafazerentenderaoshispanofalantesqueaprendemportugus,eviceversa, a importncia de
interiorizar as diferenas fonticas, sintticas e semnticas entre o portugus e o espanhol, vou
exporalgumassituaeslingsticasemqueseproduzemamaiorpartedasinterferncias.
Noplanofonticofonolgico,precisosalientaradificuldadedoshispanofalantesparapronunciar
osintervoclicocomosomlinguodentalfricativosonoro[z],jquesetratadarealizaodeum
fonema inexistente em espanhol. A importncia de pronunciar corretamente este som bvia,
devido a que em portugus existe uma oposio fonolgica entre /z/ e o fonema surdo que lhe
corresponde, /s/. O mesmo acontece com o som lbiodental fricativo sonoro [v], que tambm
noexisteemespanholcomofonema,umavezqueagrafia"v"temidnticarealizaofontica
que o "b", e no existe portanto oposio fonolgica. O professor deveria insistir igualmente na
pronncia de vogais abertas, fechadas, semiabertas e semifechadas, bem como nas
nasalizaes,fenmenostotalmenteestranhosparaosfalantesdelnguamaternaespanhola.
Noqueserefereaoaspectomorfolgico,osalunostmcomfreqnciainterfernciasdevidas
confusodognerodedeterminadaspalavras,eaofatodeousodogneroneutroemespanhol
no ter uma equivalncia total no portugus, lngua que mostra uma menor tendncia para este
tipo de abstrao sintetizada. No mbito verbal, a maior frequncia de verbos pronominais em
espanhol(quedarse,creerse,venirse,etc.)fazcomquesedmerrosdotipo*"Venhase/Sevem
comigo ao cinema". Os advrbios, as preposies e conjunes, por seu lado, apresentam
poucas dificuldades derivadas de peculiaridades morfolgicas, mas so motivo constante de
interfernciasdecorrentesdadiferentedistribuiocontextual.Aconjuno"noobstante"existe
em espanhol (no obstante), mas nem sempre coincide no significado com a portuguesa, e deve
ser traduzida por a pesar de, que pode significar, conforme os contextos, "porm". Todava, em
espanhol, "ainda", s que "ainda" pode significar tambm, em determinados contextos, "alis"
ou "alm disso", de maneira que, nestes casos, deve ser traduzida em espanhol por adems. A
palavra "apenas" existe tambm em espanhol como advrbio, e muito frequente encontrla
traduzida literalmente quando, em geral, no significa "s" mas "quase no" de fato, a traduo
emespanholdeOriotriste,deFernandoNamora,proporcionanumadeterminadaalturaumcaso
interesante de significado contrrio, ao traduzir o enunciado "sou um leviano de pequenas
aventuras. E nelas entra apenas o sexo", ou seja, s o sexo, por "me encantan las pequeas
aventuras,yenellasapenasentraelsexo",ouseja,quasenoentraosexo.
No plano sinttico preciso elaborar exerccios especficos sobre o emprego ou ausncia do
artigo,colocaodospronomes,esobrecomplementosdiretosdepessoa,porexemplo,queem
espanhol so antecedidos da preposio a, de forma que o hispanofalante que no seja
consciente desta peculiaridade sinttica do espanhol (que por sua vez produz os fenmenos de
lesmo e lasmo) vai introduzir nessa situao um a que, no caso do nome prprio masculino,
poderesultarbastanteesquisito:umhispanofalante,numnvelbsicodaaprendizagemdalngua
portuguesa, dir *"Encontrei a Pedro no nibus". A sintaxe verbal apresenta problemas com o
pretrito perfeito simples e o composto, que no so equivalentes em portugus ao pretrito
perfectosimpleepretritoperfectocompuestodoespanhol.Poroutrolado,ofuturodosubjuntivo,
que em espanhol deixou de ser usado numa fase determinada da evoluo lingstica (hoje s
permanece na linguagem jurdica e em certos ditos populares que ficaram fossilizados) ser
motivo de evidentes dificuldades para o aluno estrangeiro. O erro mais frequente neste sentido
ser a transposio da frase "Se eu tiver muito dinheiro no iria trabalhar" para "Se eu tivesse
muito dinheiro ..." no se trata neste caso de um erro gramatical, mas o significado de
probabilidade se transforma em impossibilidade. O enunciado "Quando eu tiver tempo casarei"
ser provvelmente "traduzido" por *"Quando tenha tempo ...". O uso do modo subjuntivo
apresenta outras diferenas na comparao por exemplo, numa orao subordinada condicional
http://www.oocities.org/ail_br/ometodocontrastivoeapratica.htm#

5/7

29/05/2015

www.oocities.org/ail_br/ometodocontrastivoeapratica.htm#

quedependedeumverboprincipalnopassado,osentidodepossibilidadeimprovveldeumfato
acontecernofuturospodeserexprimidoemespanholcomimperfeitodeindicativo(entendese
queapossibilidadenoexistemais),enquantoqueemportugussedeveusaromodosubjuntivo
("Pensou que se continuasse falando acabaria por confessar tudo" corresponde em espanhol a
"Pens que si continuaba hablando ..."). Por outro lado, a inexistncia na lngua espanhola do
infinitivoflexionadooupessoalsertambmmotivodeconfuso,atporqueousodeoraesdo
infinitivomuitomaisfrequenteemportugusdoqueemespanhol.
No aspecto semntico encontramos o problema dos chamados "falsos amigos", que constituem
uma dificuldade para estudantes e tradutores. Quando o estudante hispano se encontra na
primeirafasedaaprendizagemdoportugus,dir"alargar"quandoquerdizer"alongar","artculo"
em vez de "artigo", "borrar" por "apagar", "casco" por "capacete", "contestar" por "responder" ou
"atender", "desenvolver" por "desembrulhar", "distinto" por "diferente", "oficina" por "escritrio", e
"esquisito" em vez de "gostoso" ou "requintado". A confuso, porm, quando chegamos a um
nveldemaiorsutilidade,podeatingirombitodatraduodeobrasliterrias.Comoexemplodos
problemasqueotratamentopoucoprofissionaldeambasaslnguaspodecausar,podemoscitar
alguns casos de tradues encontrados ao comparar verses espanholas de romances em
portugus e viceversa. No se trata, portanto, de uma reflexo sobre teoria da traduo, mas
simplesmentedeumaaproximaoaquestessobretraduzibilidade.
Numa traduo espanhola de um romance do escritor portugus Jos Cardoso Pires (Balada da
praiadosces)encontramosqueh"vasosycajones"defloresnasjanelas(traduode"vasos
e caixotes"), em vez de "jardineras y tiestos", que seria a traduo correta em espanhol
peninsular que os "compridos dedos abertos" das patas traseiras de um lagarto adotam na
verso espanhola uma posio impossvel: ao traduzir "compridos" (em espanhol "largos") por
"comprimidos" (cujo significado igual ao portugus), no se entende como podem, ao mesmo
tempo, estar os ditos dedos abertos e fechados. Isto s para no entrar em pormenores sobre
escolhasestilsticas("lamujerdelastetasalaire"expressobastantegrossaemespanholpara
traduzir "a mulher dos seios nus"). Infelizmente, no se trata de um caso isolado. A traduo
espanhola de Vidas secas, de Graciliano Ramos, no s introduz desnecessrias mudanas de
sentido, como tambm proporciona inexplicveis exemplos de uma interpretao errada do texto
original:otradutorentendeu"perto"comoparticpiode"perder",etraduz"estavamperto"("cerca",
em espanhol) por "se haban perdido" e interpretou o verbo "chegar" (que no texto tem o
significadode"bastar","sersuficiente")como"darentrada"ou"aproximarse".
No mbito da traduo de obras espanholas para portugus, encontramos que na edio
portuguesadeElinviernoenLisboa,deAntonioMuozMolina,alocuomodal"a su aire" (que
significa "alheio a tudo") traduzida por "com o seu ar", e "ms bien" s vezes interpretado
como"mas"eoutrascomo"muito",quandoosignificado"antes","contrariamente".Porltimo,
nenhuma das duas verses em portugus (uma brasileira e outra portuguesa) do romance
Corazntanblanco,deJavierMaras,conseguetransmitiraverdadeirareaoemocionaldeum
pai perante o corpo ensanguentado da filha morta: para a afirmao do narrador "se sinti
espantado"foramescolhidosostermos"espantado",naversobrasileira(queconstituiumfalso
amigoevidentesignificasorprendidoemespanhol),e"admirado",naportuguesa,queficammuito
longedasensaodeangstiaepavordapersonagemnessaterrvelsituao.
Aprticadatraduo,bemcomooensinodelnguasestrangeiras,abaseparaoconhecimento
deculturasdiferenteseparaasrelaesinternacionaisemtodososnveis.Daaimportnciade
os alunos universitrios, que sero futuros professores de portugus ou espanhol, ou tradutores
espanholportugus,estaremconscientesdanecessidadedaespecializaoedoestudorigoroso
tanto da prpria lngua quanto da que esto aprendendo. Octavio Paz reflectiu sobre o mito da
torredeBabelcomofenmenodefelicidadeenodecastigo,aoafirmarque"nilapluralidadde
laslenguasnilasingularidaddelasobrassignificaheterogeneidadirreductibleoconfusinsinolo
contrario: un mundo de relaciones hecho de contradicciones y correspondencias, uniones y
separaciones".Esperoqueestas"unionesyseparaciones"entreoportuguseoespanholsejam
no futuro consideradas, de maneira que ambas as lnguas sejam valoradas no mbito
internacionalcomomerecem.

Bibliografiaconsultada.
AlarcosLlorach,E.,Gramticadelalenguaespaola,Madrid,EspasaCalpe,1995.
Canellas de Castro Duarte, Denis M., "El espaol y el portugus como lenguas universales:
http://www.oocities.org/ail_br/ometodocontrastivoeapratica.htm#

6/7

29/05/2015

www.oocities.org/ail_br/ometodocontrastivoeapratica.htm#

discrepanciaseinterferenciasdesdelasimilitudradicalyaparente",ISeminariodeDificultadesparala
EnseanzadelEspaolaLusohablantes,SoPaulo,EmbaixadadeEspanhanoBrasil,1993.
GmezTorrego,Leonardo,Gramticadidcticadelespaol,Madrid,SM,1998.
HoyosAndrade, Rafael E., "Las interferencias fonticofonolgicas del portugus en el espaol de
estudiantesbrasileos",I Seminario de Dificultades para la Enseanza del Espaol a Lusohablantes,
SoPaulo,EmbaixadadeEspanhanoBrasil,1993.
Lorenzo Fejoo, Balbina, Dicionrio de falsos amigos do espanhol e do portugus, So Paulo,
EmbaixadadeEspanhanoBrasil,1992.
MiraMateus,M.Helenaetal.,Gramticadalnguaportuguesa,Lisboa,Caminho,1989.
Nunan,David,DesigningTasksfortheComunicativeClassroom,CambridgeUniversityPress,1989.
Paz,Octavio,Traduccin,literaturayliteralidad,Barcelona,Tusquets,1981.
Snchez,Aquilino,Losmtodosenlaenseanzadeidiomas,Evolucinhistricayanlisisdidctico,
Madrid,SGEL,1997.
______,Gramticaprcticadeespaolparaextranjeros,Madrid,SGEL,1982.
Sarmiento,RamnySnchezAquilino,BasicGrammaroftheSpanishLanguage,Madrid,SGEL,1996.
Steiner, George, After Babel (Aspects of Language and Translation) (1 ed. 1985), New York, Oxford
UniversityPress,1992.
VzquezCuesta,PilareMendesdaLuz,M.Albertina,Gramtica da lngua portuguesa (1 ed. 1949),
Lisboa,Edies70,1971.

http://www.oocities.org/ail_br/ometodocontrastivoeapratica.htm#

7/7

You might also like