You are on page 1of 11

TRANSLAO: UM CONCEITO DIDATICAMENTE

PRODUTIVO PARA O ENSINO DE LNGUA PORTUGUESA


Marcos Gustavo Richter
Roque Amadeu Kreutz
Universidade Federal de Santa Maria

REPENSANDO O CONCEITO DE TRANSLAO

A translao um dos conceitos fundamentais da sintaxe translativa de Tesnire,


elaborada entre 1934 e 1950.
Para situar epistemologicamente esse autor no quadro do estruturalismo, apelemos
para Borba (1979). Em decorrncia de suas idias independentes, bem como de seus
objetivos predominantemente voltados para o ensino de lnguas e a construo de
gramticas escolares, Tesnire ficou margem da teoria estruturalista de sua poca. Para
ele,
funo o papel que a palavra exerce no mecanismo de expresso
do pensamento e estrutura a disposio hierrquica dos
componentes, ento, a funo a razo de ser da estrutura. Desse
modo, a Sintaxe Estrutural , ao mesmo tempo, uma Sintaxe
Funcional e, como tal, estudar as funes necessrias vida da
frase (Idem, ibidem, p. 105).

O mesmo autor explicita a translao de Tesnire como uma operao gramatical


capaz de mudar a classe de um componente lexical:
A base terica da translao est no fato de que qualquer unidade
lingstica pode emigrar de urna classe gramatical para outra,
atravs de determinados processos, o que tambm acarreta
mudana de funo (1979, p. 105).

A importncia da translao est na sua produtividade na constituio do


enunciado. Por um lado, supre as lacunas do lxico, em cujo repertrio nem sempre se

encontram itens para cumprir todas as necessidades comunicacionais do enunciador.


Segundo Carone (1986, p. 64),
um recurso gramatical que permite um crescimento ilimitado das
possibilidades de expresso. Em portugus no temos, por
exemplo, um adjetivo para informar sobre a "natureza cebola" de
uma sopa.

Logo, precisamos nos valer do recurso da translao para transformar o substantivo


"cebola" em locuo adjetiva para dizer: sopa de cebola.
Por outro lado, a translao exerce papel importante na constituio gramatical do
enunciado. Na combinao sintagmtica ocorrem restries de classe: o enunciado s
gramatical quando h compatibilidade de classes na conexo e juno das unidades
significativas que o constituem. Portanto, se quisermos conectar ou juntar uma unidade
significativa de uma classe a uma de outra classe no compatvel com a primeira,
devemos, primeiramente, realizar a translao adequada de uma dessas unidades.
Pelo exposto, depreende-se que o quadro terico da translao pressupe uma
noo clara sobre classes gramaticais. Tesnire, fiel a sua concepo semnticofuncional da linguagem, classifica as palavras em "cheias" e "vazias". Segundo Borba
(1979, p. 111), as cheias classificam-se em substantivos, adjetivos, verbos e advrbios; e
as vazias, em juntivos (conjunes coordenativas) e translativos (preposies e
conjunes subordinativas, alm de artigos e pronomes relativos includos, pelo mesmo
autor, na listagem dos translativos em pgina anterior).
As palavras cheias, atravs da conexo e da juno, combinam-se para
constiturem o enunciado. As palavras vazias, por sua vez, alm de poderem exercer
outras funes, como a translao, realizam a conexo e a juno, ao lado de outros
mecanismos gramaticais.
Os instrumentos gramaticais que operam a translao denominam-se translativos.
Como entidades mrficas podem pertencer a vrias classes
paradigmticas como as conjunes subordinativas, os artigos, os
verbos auxiliares, as preposies, os pronomes relativos e os afixos
(BORBA, 1979, p. 109-10).

A translao divide-se em dois tipos: 1 grau e 2 grau. A translao de 1 grau,


segundo Carone (1986, p. 66), "atinge substantivos, adjetivos e advrbios, fazendo-os
assumir o comportamento um do outro", sendo a do substantivo a mais freqente. Para
indicar a classe de destino do transferendo, bem como a sua classe de emigrao, adota-

se, respectivamente, a seguinte nomenclatura: destino: translao substantiva, adjetiva,


adverbial, verbal. Origem: dessubstantiva, deadjetivo, deadverbial, deverbal.

Alguns exemplos de translao de 1 grau:

a) translaes adjetivas dessubstantivas: Homens sem esperana, crianas com fome,


ranchos de sucata so quadros da realidade brasileira;
b) translaes adjetivas deadverbiais: a frio daqui menos rigoroso do que o frio de l;
c) translao adverbial dessubstantiva: Em Cuba, nossos atletas jogaram com garra,
por medalhas de ouro;
d) translao substantiva deadjetiva: Os miserveis andavam nos esgotos de Paris; os
prepotentes refestelavam-se em palcios reais;
e) translao substantiva deadverbial: Naquele dia, o nunca feliz viajou, mas tudo ficou
no mesmo, pois voltou o sempre triste.
A translao de 2 grau realiza-se com translativos prprios a esse nvel, quais
sejam, as conjunes subordinativas e os pronomes relativos. Segundo Carone (1986, p.
90), esses translativos operam "sobre o verbo, que o transferendo, levando-o a
comportar-se como substantivo, adjetivo ou advrbio". a verbo transladado para uma
dessas classes arrasta consigo todos os componentes da orao de que ele o centro.
Assim, conforme a mesma autora (p. 67), " a orao inteira que se v transferida a um
valor substantivo, ou adjetivo, ou adverbial".
Depreende-se desse conceito que, da translao de 2 grau, resultam as oraes que
a Gramtica Tradicional classifica como subordinadas desenvolvidas substantivas,
adjetivas e adverbiais. Conseqentemente, as oraes subordinadas reduzidas no
seriam resultantes de translao de 2 grau.
Na teoria de translao de Tesnire, tambm merecem destaque os fenmenos de
translao dupla e tripla. Borba (1979, p. 110) nos fornece exemplos ilustrativos desse
tipo:
"Desapareceu aos poucos".

Num primeiro momento, o translativo o transforma o advrbio pouco em


substantivo. Em seguida, o translativo a (preposio) transforma o substantivo obtido (o
pouco) em advrbio (aos poucos). Caracteriza-se, assim, uma translao dupla.

"Na priso, conhecera Madalena, que fora a principal mandante do crime".

A primeira operao consiste em transformar o verbo mandar no adjetivo


mandante, atravs do translativo afixo = nte. Na segunda operao, ocorre uma
translao substantiva deadjetiva, atravs do translativo artigo a (cujo resultado
mandante). Finalmente, na terceira operao, h uma translao verbal deadjetiva,
atravs do translativo verbo de ligao fora (cujo resultado a transformao mandante
em verbo ou, de acordo com a nomenclatura tradicional, em predicativo). Configura-se,
assim, um translao tripla.
Na anlise do ltimo exemplo, no que tange terceira operao, divergimos de
Borba (1979, p. 110): enquanto ele a interpreta como transformao do nome em
adjetivo pelo translativo que (proposta pela qual o substantivo deadjetivo retornaria
condio de adjetivo), ns postulamos a transformao do substantivo de adjetivo (a
mandante) em verbo, atravs do translativo verbo de ligao fora.
O mesmo exemplo, alm de uma translao tripla de 1 grau, constitudo de uma
translao de 2 grau. Atuando sobre a orao "(Madalena) fora a principal mandante do
crime", transforma-a em adjetivo atravs do translativo pronome relativo que. Dessa
forma, a orao transladada fica compatibilizada para combinar-se com o substantivo
Madalena.
Caracterstica importante da translao o seu efeito restritivo na mudana de
classe: por um lado, enquanto constituinte de uma unidade sintagmtica de nvel
superior, a unidade significativa em questo muda de classe, assumindo as
caractersticas da classe para a qual foi transladada; por outro, enquanto unidade
morfossinttica, constituda de unidades de nvel inferior, mantm as caractersticas de
sua classe de origem.
Certos translativos, por sua vez, caracterizam-se por seu sincretismo funcional. As
preposies e os afixos-translativos, por exemplo, operam sobre a classe das unidades
significativas transferendas, mudando-as para outra classe; alm disso, continuam
exercendo (simultaneamente) sua funo de conectores ou derivadores. J em outras
condies, as mesmas preposies podem limitar-se a realizar a conexo sinttica, sem
realizarem translao. Graas a essas caractersticas das preposies, os sintagmas
preposicionados podem ser: substantivos ligados a outros substantivos e substantivos
ligados a verbos; substantivos transformados em adjetivos e substantivos transformados
em advrbios.

Observe-se, outrossim, que muitos afixos no so translativos. Limitam-se to


somente a sua funo derivacional.
Para destacar a produtividade da translao no ensino da lngua portuguesa,
revisaremos e ampliaremos esse conceito de Tesnire.
Em primeiro lugar, cabe-nos aumentar a extenso das classes dos substantivos,
adjetivos e advrbios, estendendo-as para unidades de nvel sinttico superior ao da
palavra. Incluem-se, nessas classes, alm das palavras, as construes sintticas
conhecidas com a denominao de sintagma nominal, sintagma adjetivo e sintagma
adverbial. Na verdade, a translao pode operar tambm sobre esse nvel de unidades
significativas. Constatemos isso atravs dos exemplos:
Os lugares remotos constituem intensa curiosidade para homens muito jovens.

Os sintagrnas assinalados (dois sintagmas nominais e um sintagma adjetivo) podem


ser objeto de translaes tais como: em lugares remotos existem coisas exticas. Os
muito jovens lem livros de aventuras com intensa curiosidade.
Em segundo lugar, o grupo funcional dos translativos deve ser melhor delimitado.
No que tange aos translativos-verbos, por Borba classificados como auxiliares, deve
haver uma reduo extensional. J no conjunto dos translativos-artigos, devem ser
includos outros determinantes. Alm disso, h que se considerar a existncia de
translativos suprassegmentais ou de morfema zero.
Na verdade, nem todos os verbos auxiliares so translativos. De acordo com
Carone (1986), esse tipo de translativos limita-se aos verbos de ligao. So eles que
podem transformar substantivos, adjetivos e advrbios em verbos (ou "predicativos",
segundo a nomenclatura tradicional).
Determinantes que pertenam ao mesmo paradigma sinttico dos artigos como os
demonstrativos, possessivos, igualmente podem exercer funo translativa. Pela sua
anteposio a adjetivos, ou advrbios, ou verbos, realizam a translao substantiva
(deadjetiva, ou deadverbial, ou deverbal).
Os determinantes-translativos podem, inclusive, atuar sobre subclasses, assim
como demonstra o seguinte exemplo:
Esse algum malandro voc.

No caso, o substantivo-pronome algum emigrou de sua classe para a do


substantivo-nome.

No que diz respeito aos translativos afixos, devem ser enfatizados dois casos (alm
dos j citados anteriormente): a nominalizao e a emigrao do verbo para as formas
nominais.
A nominalizao, seja por translativo-afixo, seja por translativo suprassegmental,
uma translao substantiva deverbal. Se o verbo emigrante estiver acompanhado de
complementos, ento devem ocorrer operaes sintticas complementares para manter a
conexo entre o verbo transformado (substantivo deverbal) e os respectivos
complementos. Estes, por sua vez, mantm a sua classe de origem. Exemplo:
Hoje, Paulo vendeu o carro velho, o que contrariou as expectativas: A venda do carro
velho por Paulo, hoje, contrariou as expectativas.

A translao substantiva deverbal (vendeu para venda) operou-se por translativo


suprassegmental, j que, na derivao regressiva, no h concorrncia de afixo. Os
complementos do carro e por Paulo, bem como o adjunto hoje no foram alvos de
translao; mantiveram-se na mesma classe que tinham antes da transformao. No
exemplo, as preposies de e por funcionam somente como conectores, e no como
translativos.
Com base na translao substantiva deverbal, podemos contestar parte da
afirmao de Carone (1986, p. 67) sobre a translao de 2 grau: no se trata de
translao que apenas atinge o verbo, pois, nesse caso, se confundiria com a
nominalizao; atinge, isso sim, a orao toda. Assim, a sua denominao ser mais
adequada se adotarmos a expresso translao substantiva, ou adjetiva, ou adverbial
deorocional.
A partir do mesmo raciocnio, podemos inferir, provisoriamente, que os
translativos-afixos = do, = ndo, = r, referentes s formas nominais ou infinitas do verbo,
agem sobre oraes, para transform-las, respectivamente, em adjetivo, advrbio e
substantivo. Trata-se, pois, de translaes de 2 grau ou deoracionais, que
compatibilizam oraes para se combinarem com termos de outra orao. A
classificao tradicional das oraes subordinadas reduzidas no sintoniza, "ipsis
litteris", com a presente proposta; por isso mesmo a consideramos provisria, sujeita a
futuras revises.
Constataes como estas (referentes translao) demonstram que os limites entre
os processos morfolgicos e sintticos no so rgidos. Da a necessidade de tratar os

temas dessas duas disciplinas tradicionais luz de fundamentos tericos comuns,


reunidos numa mesma disciplina: a Morfossintaxe.

PROBLEMAS E LIMITAES DA TRANSLAO

Diante da constatao de que uma teoria lingstica no deveria situar a sintaxe e a


morfologia em compartimentos estanques nem, se formos mais rigorosos, isolar a
semntica realizaremos, a partir deste momento, uma trajetria de cunho crtico,
procurando analisar as bases tericas da transferncia categorial de vocbulos ou
expresses, aqui conhecida pelo nome de translao. Nossa atitude crtica no procura
absolutamente invalidar seu emprego em sala de aula, e sim apresentar suas limitaes
mais importantes sempre tendo em mente que uma construo terica evidencia
melhor seus contornos se ns a enxergarmos no apenas "de dentro" mas tambm "de
fora" de sua perspectiva epistemolgica.
Inicialmente, o distribucionalismo americano que vai tentar situar num quadro
terico consistente a morfologia e a sintaxe, ao se preocupar to somente com delimitar
"unidades" e classific-las de acordo com sua distribuio. Como facilmente se nota, a
preocupao em avaliar a equivalncia de emprego de unidades ou conjuntos de
unidades a mola-mestra do conceito de translao, enriquecido, claro, de
justificativas funcionais. Porm o distribucionalismo evitava a todo custo realizar sua
anlise em constituintes imediatos com base em pressupostos semnticos, e assim via-se
diante de becos sem sada, pois era praticamente impossvel tomar qualquer deciso
visando a agrupar constituinte em classes de equivalncia sem apelar para a
significao. Por outro lado, os funcionalistas, que no se recusavam a lanar mo dos
conceitos tradicionais relativos s classes gramaticais, encontravam-se diante de srias
dificuldades para aplicar a funes o mtodo comutativo. Diante deste quadro, a
gramtica dependencial de Tesnire situa-se numa posio isolada e privilegiada,
levando

em

conta

que

antecipa

vrias

conquistas

da

gramtica

gerativo-

transformacional, como as transformaes (mesmo que vistas um tanto ingenuamente,


ainda) e os indicadores sintagmticos. Isto nos leva, portanto, a acompanhar agora o
repensar da translao em termos de uma tica chomskiana.
Segundo Newmeyer (1980), os primeiros trabalhos em gramtica gerativotransformacional incluam regras de estrutura frasal que introduziam categorias lexicais
e as subcategorizavam. Bem cedo foi constatada a inadequao das regras de reescritura

para o lxico, j que as subcategorias revelavam problemas de classificao cruzada.


Chomsky optou por associar s classes gramaticais um nmero limitado de traos
sinttico-semnticos, separando o lxico das regras de expanso da base e evitando
assim transferir para regras de reescritura idiossincrasias gramaticais dos itens lexicais.
Os primeiros autores que tentaram elaborar uma teoria semntica compatvel com a
Gramtica Gerativo Transformacional, Katz e Fodor, postularam um mecanismo
envolvendo, numa primeira etapa, a insero de itens lexicais do dicionrio para o
marcador de estrutura frasal, dada a compatibilidade entre os marcadores gramaticais da
entrada lexical e as categorias do marcador frasal, e, numa segunda etapa, a aplicao de
regras de projeo que atuariam de baixo para cima, amalgamando progressivamente as
leituras de ns adjacentes. O problema principal deste mecanismo era a perda de
informao semntica da varredura interpretativa em relao contida no marcador de
estrutura frasal com suas especificaes. Katz e Fodor enunciaram a hiptese que leva
seus nomes, segundo a qual toda a informao semntica estaria contida nas estruturas
da base e as transformaes no afetariam a interpretao semntica. Como se sabe, uma
ampla srie de contra-exemplos mostrou a insustentabilidade desta hiptese. De
qualquer forma, o modelo de Apects privilegia a teoria de Kertz e Postal, restringindo o
componente interpretativo estrutura profunda. Posteriormente, Jackendoff (1972)
elabora uma alternativa ainda dentro da linha lexicalista chomskiana, admitindo um
componente interpretativo distribudo entre diversos nveis desde a estrutura profunda
superficial inclusive.
Com relao ao parentesco morfo-semntico entre itens lexicais de diferentes
categorias gramaticais, inicialmente Chomsky os toma como ligados por processos
"quase-produtivos". Mais tarde, ao combater a dissidncia semanticista, que postulava
estruturas profundas mais abstratas e distantes da superfcie para explicar determinados
processos, entre os quais a nominalizao, o autor procura atribuir ao par categorial
nome/verbo, entradas marcadas contextualmente mas no categorialmente, algo como
uma entrada lexical categorialmente "neutra". O trao categorial determinaria as
possibilidades de insero da entrada em estruturas sintticas especficas e regras
morfolgicas forneceriam as formas fonolgicas relacionadas a determinadas categorias
(Basilio, 1979). Seguindo uma breve resenha desta autora, Jackendoff posteriormente
retoma a discusso e sugere que a hiptese lexicalista pode se sustentar com a
introduo de regras de redundncia lexical, que relacionariam termos do lxico
projetando matricialmente suas caractersticas morfolgicas e semnticas. Como os

elementos confrontados so necessariamente entradas plenas, as regras de redundncia


no do conta do fato de algumas afixaes provirem de bases que no ocorrem como
formas livres na lngua. Para dar conta de tais casos, Aronoff postula regras de
truncamento, cuja funo seria suprimir alguns afixos pr-lexicalmente para a entrada de
outros. Este mecanismo logo se revelou no apenas demasiado poderoso como tambm
vulnervel a diversos contra-exemplos.
Basilio defende a separao entre regras de formao de palavras, produtivamente
consideradas (RFP) e regras de anlise estrutural (RAE). A autora afirma que h uma
assimetria entre a passagem de uma srie de regras para outra. Assim, toda RFP
apresenta uma RAE correspondente, mas o inverso nem sempre verdadeiro. Com
efeito, pode haver RAEs opacas, isto , que, diante de condies lexicais especficas,
no permitam o reconhecimento, ou melhor, a discriminao da base e do sufixo. Como
exemplo, teramos: escoriao, averso. Em outros casos, temos condies de
isolabilidade claras, porm a RAE em questo permanece improdutiva, caso do sufixo ido, como em: gratido, vastido. Finalmente, ocorrem sufixos que operam
produtivamente (em RFPs), mas suas bases no so formas livres na lngua. Ilustrando:
economia/econmico, afasia/afsico etc. Vale mencionar que em tais operaes os
falantes associam aos termos envolvidos traos categoriais, fazendo corresponder a,
digamos, acrobata/acrobtico/acrobacia os traos Nome Agentivo/Adjetivo/Nome
Abstrato.
Mas a constatao emprica de Baslio mais problemtica para a teoria da
translao sem dvida a impossibilidade de se assinalar para o par categorial
nome/verbo uma relao constante de precedncia derivacional. Ou seja, se verdade
que, em certos casos, um processo deve considerar-se deverbal (o verbo como base), em
outros, nomeadamente a alegada derivao regressiva, a nica explicao consistente
assinala o nome como base (tratando-se, portanto, de uma transferncia categorial
denominal). A translao, dentro da tica dependencialista de Caroline, opera com
agregao de morfemas (formas dependentes), admitindo tambm a possibilidade de
morfemas zero, mas no admite uma translao com subtrao de morfemas (seria algo
to estranho como uma "translao s avessas").
Outro fator agravante surge se postularmos que os verbos de ligao formam parte
dos translativos. possvel formar sentenas do portugus em que a estrutura sinttica
em si no permite decidir pelo estatuto translativo ou no do verbo de ligao, questo
que compete apenas ao componente interpretativo resolver. Assim, na sentena Ele anda

cauteloso nada na sentena nos diz se cauteloso sofreu translao ou no (de adjetivo a
advrbios). Se o verbo for interpretado como de ligao, cauteloso ser predicativo e
no tem seu estatuto alterado. Mas se o verbo for interpretado no sentido de "locomoverse", o ltimo elemento da frase equivaler a "cautelosamente" e o componente
interpretativo estar se decidindo em favor da translao adjetivo advrbio. Isto
significa, portanto, que no bojo de uma gramtica frasal, como a dependencial se
apresenta, teramos necessidade de critrios contextuais para a atribuio da translao
ou critrios transcontextuais para a atribuio da translao (ou critrios transfrasais).
E prosseguimos. Nos casos de transferncia categorial normalmente constituda
entre nome e verbo (nomeadamente uma derivao deverbal) no raro o ambiente
semntico da sentena fora ou uma leitura estritamente nominal ou estritamente verbal
do contedo do sintagma-produto. Observe-se este caso:
a. Joo almoou.
b. O almoo de Joo foi s onze horas (sentido verbal).
c. O almoo de Joo foi churrasco (sentido nominal).
Esta constatao leva a concluir que a caracterstica da translao segundo a qual
uma unidade assume os traos da classe-produto, somente pode valer para os traos
sintticos. Os semnticos dependero do ambiente frsico (e, como visto acima,
transfrsico) da construo considerada.

As consideraes precedentes no pretendem esgotar nem fechar a discusso.


Quisemos convidar o leitor a refletir sobre um entre vrios conceitos que representam
uma faca de dois gumes pedaggica: escolher entre a pretensa "invulnerabilidade" de
uma teoria (ser que uma teoria assim existe?) e sua fecundidade no ensino de lnguas.
Segundo Roulet (1972), h diversos defeitos apresentados no s pela metodologia
tradicional do ensino de lnguas, mas tambm pela estruturalista e at por "pacotes"
gerativo-transformacionalistas. No tiramos, portanto, o mrito da teoria da translao,
sntese estruturalista-funcionalista, enquanto recurso didaticamente fecundo, no
obstante certas questes fiquem sem soluo. Parece-nos que esta situao algo
contraditria reflete a fora e a fraqueza de uma teoria lingstica como a dependencial.
De um lado, conforme Borba (1979) assinala, a Gramtica Dependencial atm-se
demasiado aos fatos de uma ou outra lngua em particular, descuidando de generalizar

de forma vlida; de outro, no entanto, justamente em virtude desta abordagem


particularizante, aproxima-se dos sistemas j consagrados pelas gramticas tradicionais,
evitando um choque muito grande com os contedos anteriormente ministrados ao aluno
em nveis elementares da escolarizao. E se o objetivo evitar teorias profundas,
acuradas e mirabolantes que dificilmente permitem um trabalho profcuo em sala de
aula, a Gramtica Dependencial, com sua teoria da translao, pode prestar, ao menos
em nvel mdio, valiosos servios.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
BASILIO, M. Estruturas Lexicais do Portugus: uma abordagem gerativa. Petrpolis: Vozes, 1979.
BORBA, F.S. Teoria Sinttica. T.A. Queiroz, EDUSP, 1979.
CARONE, F. Morfossintaxe. So Paulo: Atica, 1988.
DUCROT, O. e TODOROV, T. Dicionrio das Cincias da Linguagem. Lisboa: Dom Quixote, 1982.
JACKENDOFF, R.S. Semantic Interpretation in Generative Grammar. MIT Press, 1972.
NEWMEYER, F.J. Linguistic Theory in America. Nova York: Academic Press, 1980.

You might also like