Professional Documents
Culture Documents
n. 33 2013
ISSN 1413-8298
ESTUDOS JAPONESES
Universidade de So Paulo
Reitor: Prof. Dr. Marco Antonio Zago
Vice-Reitor: Prof. Dr. Vahan Agopyan
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas
Diretor: Prof. Dr. Srgio Frana Adorno de Abreu
Vice-Diretor: Prof. Dr. Joo Roberto Gomes de Faria
Departamento de Letras Orientais
Chefe: Prof. Dr. Reginaldo Gomes de Arajo
Vice-chefe: Profa. Dra. Mona Mohamad Hawi
Centro de Estudos Japoneses
Diretora: Profa. Dra. Madalena Natsuko Hashimoto Cordaro
Vice-Diretor: Prof. Dr. Wataru Kikuchi
Conselho Editorial:
Eliza Atsuko Tashiro Perez (FFLCH-DLO-USP)
Geny Wakisaka (FFLCH-DLO-USP)
Junko Ota (FFLCH-DLO-USP)
Koichi Mori (FFLCH-DLO-USP)
Leiko Matsubara Morales (FFLCH-DLO-USP)
Luiza Nana Yoshida (FFLCH-DLO-USP)
Madalena Natsuko Hashimoto Cordaro (FFLCH-DLO-USP)
Neide Hissae Nagae (FFLCH-DLO-USP)
Shirlei Lica Ichisato Hashimoto (FFLCH-DLO-USP)
Wataru Kikuchi (FFLCH-DLO-USP)
Conselho Consultivo
Alexandre Ratsuo Uehara (Faculdades Integradas Rio Branco)
Elza Taeko Doi (Unicamp)
Masato Ninomiya (FD-USP)
Michiko Okano (UNIFESP)
Rafael Shoji (PUC-SP)
Sakae Murakami Giroux (Universit de Strasbourg)
Shozo Motoyama (FFLCH-DH-USP)
Silvio Miyazaki (EACH-USP)
Sumiko Nishitani Ikeda (PUC-SP)
Tae Suzuki (UnB)
Yuki Mukai (UnB)
Yumi Garcia dos Santos (FAFICH-UFMG)
Editor Responsvel:
Wataru Kikuchi
Comisso Editorial:
Luiza Nana Yoshida
Wataru Kikuchi
Capa:
Madalena Natsuko Hashimoto Cordaro
Seleo e traduo do poema:
Madalena Natsuko Hashimoto Cordaro
Wataru Kikuchi
Apoio financeiro:
Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior CAPES-BRASIL
Programa de Apoio Ps-Graduao PROAP 2013
Organizao:
Centro de Estudos Japoneses da Universidade de So Paulo CEJAP-USP
Curso de Lngua e Literatura Japonesa DLO-FFLCH-USP
Programa de Ps-Graduao em Lngua, Literatura e Cultura Japonesa DLO-FFLCH-USP
ISSN 1413-8298
ESTUDOS JAPONESES
FFLCH/USP
Catalogao da Publicao
Servio de Biblioteca e Documentao
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo
Estudos Japoneses / Centro de Estudos Japoneses. Departamento de Letras Orientais.
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas. Universidade de So Paulo.
n. 1 (1979) . So Paulo: Oficina Editorial, 1979 Anual.
Artigos publicados em Portugus, Ingls, Francs, Espanhol e Japons.
Descrio baseada em: n. 25 (2005).
ISSN 1413-8298
1. Literatura Japonesa. 2. Lngua Japonesa. 3. Estudos Japoneses. 4. Cultura
Japonesa. I. Universidade de So Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias
Humanas. Departamento de Letras Orientais. Centro de Estudos Japoneses.
CDD 895.63
495.65
306.952
SUMRIO
EDITORIAL.........................................................................................................8
Reflexes sobre a literatura contempornea na sala de aula: da traduo
ao ensino comunicativo da lngua.......................................................................10
Antonio Marcos Bueno da Silva Jnior; Joy Nascimento Afonso de Souza
Uma sucinta exposio da noo de honra no bushid de Nitobe......................22
Gabriel Pinto Nunes
Fico e realidade nas obras de Dazai Osamu....................................................36
Karen Kazue Kawana
O realismo-naturalismo de Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise
psicolgica das personagens centrais: Julien e Ushimatsu.................................46
Monica Setuyo Okamoto
Literatura de fantasma no Japo: a construo do inslito em Contos
da chuva e da lua de Ueda Akinari.....................................................................63
Nilce Camila de Carvalho; Ricardo Sorgon Pires
O recurso retrico mitate: definio, anlise de poemas da antologia
Kokinwakash e questes tradutolgicas............................................................80
Olivia Yumi Nakaema
Traduo no contexto das religies japonesas no Brasil.....................................97
Ronan Alves Pereira
Estudos comparativos dos recursos de polidez na lngua japonesa
e na lngua portuguesa......................................................................................117
Satomi Oishi Azuma
EDITORIAL
Editorial
Uma anlise comparativa das personagens das obras Hakai (1906) do escritor
japons Shimazaki Tson e O Vermelho e o Negro do realista francs Stendhal,
no que tange ao papel social e ao perfil psicolgico, o assunto trabalhado por
Monica Setuyo Okamoto, docente da rea de Japons do Departamento de Letras
Estrangeiras Modernas da UFPR, no artigo intitulado O realismo-naturalismo de
Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise crtico/comparativa.
Em A literatura de fantasma no Japo: a construo do inslito em
Contos da chuva e da lua de Ueda Akinari, Nilce Camila de Carvalho e Ricardo
Sorgon Pires, respectivamente doutoranda em Estudos Literrios pela Universidade
Estadual de Londrina (UEL) e doutorando em Histria Social pela Universidade
de So Paulo (FFLCH/NEHO USP), por sua vez, trazem uma discusso sobre a
chamada literatura inslita japonesa, enfocando nos referidos obra e autor.
Passando para o estudo de obra clssica, Olivia Yumi Nakaema, tambm
mestre pelo Programa de Lngua, Literatura e Cultura Japonesa da FFLCH-USP,
discute o mitate, uma espcie de metfora comumente usada em Kokinwakash,
antologia japonesa do incio do sculo X, e as possibilidades de traduo desse
recurso retrico para outras lnguas, no artigo O recurso retrico mitate: definio,
anlise de poemas da antologia Kokinwakash e questes tradutolgicas.
Por fim, em Estudos comparativos dos recursos de polidez na lngua japonesa e na lngua portuguesa, Satomi Oishi Azuma, docente da rea de Japons
do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da UFPR, realiza uma anlise
comparativa entre as expresses de polidez do japons e do portugus, como indica
o ttulo, discorrendo, tambm, sobre os honorficos e as expresses de tratamento.
Com este nmero, o peridico Estudos Japoneses renova seu compromisso
de manter um espao de exposio, divulgao e debate de pesquisas relacionadas
com o Japo, contribuindo, assim, para o desenvolvimento das reas afins no Brasil.
O editor
Resumo: O presente trabalho visa apresentar uma breve reflexo sobre o levantamento parcial
realizado pelo grupo Grupo de pesquisa Abordagens em Estudos de Artes, Histria, Lingustica e
Literaturas Japonesas: traduo autctone e tradio oral-europia, onde verificou-se um nmero
expressivo de tradues de obras contemporneas japonesas. Dos autores mais traduzidos traamos
em linhas gerais suas principais caractersticas em que percebemos similaridades que possivelmente
atraem o leitor brasileiro. Por fim, relatamos a experincia de trabalhar com um conto da escritora
contempornea Yoshimoto Banana em sala de aula, sob o vis da abordagem comunicativa no
ensino-aprendizagem de lngua japonesa.
Palavras-chave: literatura contempornea japonesa; autores contemporneos japoneses; literatura
em sala de aula; traduo; ensino da lngua japonesa.
Abstract: This paper presents a brief reflection on the survey done by the group Research group
Approaches in Studies of Arts, History, Linguistics and Literature Japanese translation and autochthon oral tradition-European, where there was a significant number of translations of Japanese
contemporary works. The most translated authors traced in outline the main characteristics which of
we perceive similarities possibly attract by the Brazilian reader. In this addendum to reflect on the
application of the literature on the bias of the communicative approach in the teaching and learning
of the Japanese language.
JUNIOR, Antonio Marcos Bueno da Silva; SOUZA, Joy Nascimento Afonso de. Reflexes sobre a Literatura...
1. Introduo
O levantamento realizado em 2011 pelo Grupo de pesquisa Abordagens
em Estudos de Artes, Histria, Lingustica e Literaturas Japonesas: traduo
autctone e tradio oral-europeia, mostrou um aumento significativo de obras
contemporneas da literatura japonesa traduzidas para a lngua portuguesa e,
consequentemente, se ateve a fazer, sobretudo, o levantamento dos tradutores
que atuam nessa rea. Dentre as obras traduzidas, verificou-se que alguns autores
japoneses so mais traduzidos do que outros.
Dentre as obras mais vendidas, nota-se que h uma grande procura por temas
vinculados imagem de um Japo tradicional, caso de Musashi, de Yoshikawa
Eiji, que narra a histria de um samurai renegado, traduzido em 1999 por Leiko
Gotoda. A vendagem surpreendeu at mesmo a editora, pois ultrapassou os 60
mil volumes vendidos, nas palavras de Jo Takahashi (Fundao Japo) (CUNHA,
2006). Foi a vendagem desta obra que chamou a ateno para produo literria
japonesa no Brasil, pois se tornou um best-seller apesar de seus dois volumes de
quase 2.000 pginas (Idem: 2006). O que corrobora com as palavras de Nagae
que os leitores brasileiros querem um Japo que est no mundo das ideias
(NAGAE, 2006: 115).
No entanto, nos ltimos anos, verifica-se que h um nmero considervel de
obras da literatura japonesa contempornea no topo da lista de Best Sellers, confirmamos isto baseando-nos na lista das obras mais vendidas da editora Alfaguara,
onde o nmero 1 1Q84 e em terceiro lugar o segundo volume da mesma trilogia3,
do autor Murakami Haruki, o que pressupe a existncia de um pblico leitor que
no se restringe apenas a desvendar o tradicional universo literrio japons.
De acordo com o levantamento realizado, os escritores mais traduzidos para
a lngua portuguesa so: Mishima Yukio (15 obras traduzidas), Tanizaki Junichiro
(11), Oe Kenzaburo (11) e Murakami Haruki (11)4.
Diante dessa constatao, a nossa proposta levantar, em linhas gerais, as
caractersticas que levam os leitores brasileiros em busca das obras contemporneas
japonesas e uma possvel contribuio desses textos nas aulas de Lngua Japonesa
atravs de uma abordagem dos temas desenvolvidos nessas obras.
JUNIOR, Antonio Marcos Bueno da Silva; SOUZA, Joy Nascimento Afonso de. Reflexes sobre a Literatura...
ps-guerra. Suas obras revelam uma viso nostlgica onde o processo histrico,
se que existiu, resume-se a se referir ao presente como uma espcie de repetio
do passado (BATISTA, 2003: 352). De personalidade multifacetada que se manifesta em sua vasta obra que conta com mais de 40 novelas, 18 obras de teatro
somado aos seus muitos contos e ensaios (DARIS, 2010: 339). Apesar de ter sido
indicado trs vezes ao Prmio Nobel de Literatura, nunca o recebeu. Alm desta
vasta produo literria ainda se dedicava a dramaturgia, composio musical e
ao ensino de kend.
Para Daris (2010), Mishima intriga, assombra, se contradiz em suas prprias
opinies e nos faz duvidar de nossa prpria capacidade de compreenso quase
jogando com a imaginao transbordante que nos prope (p. 340). Quanto a sua
estilstica, de grande beleza e refinamento baseava-se nos moldes da poca em
que o Japo era fiel aos mitos de sua fundao, e a poca dos samurais com os
quais desejava igualar-se (p. 341).
Tanizaki Junichiro (1886-1965) possui 10 obras traduzidas para o portugus,
considerado um dos maiores autores da literatura moderna japonesa e um dos
romancistas mais populares do Japo. Influenciado por Poe, uma das caractersticas
principais de suas obras o de registrar a lngua e a cultura japonesas tradicionais,
de modo a desenvolver uma literatura baseada na beleza e na arte acima de tudo.
Segundo Donald Keene (1969), o estilo narrativo de Tanizaki abrange quase todas as variedades possveis da tcnica: a narrao em terceira pessoa, a confisso
em primeira pessoa, um estilo misto, entre histrico e contemporneo, no qual o
narrador se mescla s vezes a um relato de um fato ocorrido no passado; alm
disso, usa cartas e dirio. [...] Podemos pensar que havia nele um escritor capaz de
confrontar-se com qualquer poca, em qualquer estilo, um escritor de prodigiosa
versatilidade (p. 120). Em acrscimo a isso, a diversidade das obras de Tanizaki
a rara coerncia dos temas que se ligam em cada uma das numerosas variaes
(Idem, p. 120) sendo que a caracterstica dominante de suas obras o profundo
culto beleza feminina.
Oe Kenzaburo (1935-) foi o segundo escritor japons o primeiro foi
Kawabata Yasunari agraciado com o prmio Nobel de Literatura em 1994. Na
introduo brasileira de Contos de Oe Kenzaburo do Centro de Estudos Japoneses,
ao comentar sobre o seu estilo narrativo, a professora Geny Wakisaka ressalta que,
por ele estar inserido na literatura japonesa do ps-guerra, o escritor se destaca
pelas suas obras que retratam o homem sob o regime de ocupao estrangeira, no
seu habitat de confinamento, em suas atividades estreis, a guerra e vida comunitria sensveis s discriminaes do poder, e o que expe com um senso crtico
aguado, mas imbudo de lirismo potico, abarcando tais problemticas sociais
do ponto de vista global (1995: 17). Assim por mais que em alguns aspectos
sua obra se aproxime da vertente do Romance do Eu, pois em suas palavras
JUNIOR, Antonio Marcos Bueno da Silva; SOUZA, Joy Nascimento Afonso de. Reflexes sobre a Literatura...
JUNIOR, Antonio Marcos Bueno da Silva; SOUZA, Joy Nascimento Afonso de. Reflexes sobre a Literatura...
4. Consideraes finais
Tendo como objetivo propor mais estudos sobre a literatura contempornea
no somente em pesquisas, mas principalmente nos cursos de formao de professores de lngua japonesa, visando um entendimento global da cultura japonesa,
visto que h um nmero expressivo de escritores japoneses contemporneos sendo
traduzidos para a nossa lngua, com o presente trabalho visamos no somente
ressaltar a importncia de tais tradues, como tambm refletir sobre o uso da
literatura em sala de aula e suas aplicaes nas aulas de lngua japonesa que, como
observado na experincia citada, aumentou a motivao dos alunos no processo
de ensino- aprendizagem da lngua alvo.
Em suma, acreditamos que no somente os cnones da literatura japonesa
clssica e moderna japonesa devam ser privilegiados, mas, com vistas motivao
do aluno, textos contemporneos, mais prximos da realidade do aluno, podem
servir de ferramenta para o ensino da lngua japonesa. Como afirma PerroneMoiss (2007: 5), ns, professores, devemos atuar como conciliadores6 e oferecer
aos estudantes textos mais complexos do que aqueles com que ele se depara
habitualmente, mostrar-lhes como os textos se inserem numa histria e como
produzem sentidos e valores.
Bibliografia
ALFAGUARA, Lista dos mais vendidos. Disponvel em <www.objetiva.com.br/maisVendidos.
php> Acesso em 19/11/2013.
ALMEIDA FILHO, Jose Carlos P. & BARBIRATO, Rita C. Ambientes comunicativos para
aprender lngua estrangeira. In Trabalhos de Lingustica Aplicada, Campinas: Editora
Unicamp, vol. 36: 23-42, Jul. /Dez 2000.
AUERBACH, Erich. A Meia Marrom. Mimesis. So Paulo: Perspectiva, 2004, p. 494.
BARSANELLI, Maria Lusa. Contos surreais de Haruki Murakami viram pea com
atores globais no SESC. 31/03/2013. Disponvel em <http://guia.folha.uol.com.br/
teatro/1253347-contos-surreais-de-hakuri-murakami-viram-peca-com-atores-globaisno-sesc.shtml. Acessado em> 25/07/2013, 15h.
BATISTA, Val Dinei Dias. Gz Yoshimasu e Yukio Mishima: a pedra, o fogo e a aula de literatura japonesa. In: Anais do XIV Encontro Nacional de Professores Universitrios de
Lngua, Literatura e Cultura Japonesa. Assis-SP: UNESP Departamento de Letras
Modernas. 2003, p. 349-353.
BECHLER, Antonin. e Kenzaburo e a desconstruo do Romance do Eu. In: Anais do XX
Encontro Nacional de Professores Universitrios de Lngua, Literatura e Cultura
Japonesa e VII Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil. So Paulo:
Centro de Estudos Japoneses. 2009, p. 130-143.
DARIS, Liliana Garcia. Mishima: La Belleza, La Muerte, Y El Anhelo de La Tierra Feliz.
In XXI Encontro Nacional de Professores Universitrios de Lngua, Literatura e
Cultura Japonesa e VIII Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil.
Braslia: UNB. 2010, p. 338-348.
CUNHA, Paulo. Escrita que vem l do Japo. Edio: 17, setembro de 2006. Disponvel
em> www2.uol.com.br/entrelivros//reportagens/escrita_que_vem_la_do_japao_3.html
> Acesso em 19/11/2013.
CRUZ, Renato. A literatura japonesa no Brasil. 12 de Junho de 2008, Disponvel em > http://
blogs.estadao.com.br/renato-cruz/a-literatura-japonesa-no-brasil/?doing_wp_cron=1374
685244.5550689697265625000000. <Acesso em: 25/07/2013, 16h.
FERNANDES, Michel. O Desaparecimento do Elefante: Haruki Murakami em cinco contos.
9 de abril de 2013. Disponvel em> http://www.aplausobrasil.com.br/category/criticas/
page/3/. Acesso em> 25/07/2013.
KEENE, Donald. Dos aspectos de La novela japonesa moderna. In: La Literatura Japonesa
entre Oriente y Ocidente, Mxico: El Colegio de Mexico, 1967, p. 119-134.
LECLERCQ, Laurence. As mulheres na produo literaria japonesa: uma atuao de destaque.
In: Anais do XVII ENPULLCJ IV CIEJB, So Paulo: Centro de Estudos Japoneses,
2006, pp. 239-247.
NAGAE, Neide Hissae. Traduo: meio e fim. In: Anais do XVII Encontro Nacional de
Professores Universitrios de Lngua, Literatura e Cultura Japonesa e IV Congresso
Internacional de Estudos Japoneses no Brasil. So Paulo: Centro de Estudos Japoneses.
2006, p. 115.
NAGAE, Neide Hissae & HASHIMOTO, Lica. Contra capa. MURAKAMI, Haruki. In Dance,
dance, dance. So Paulo: Estao Liberdade, 2005.
NINOMIYA, Sonia Regina Longhi. O ensino de Literatura Japonesa no Curso de Letras
Portugus Japons da Faculdade de Letras da UFRJ. In: Anais do XVI Encontro
Nacional de Professores Universitrios de Lngua, Literatura e Cultura Japonesa e III
Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil: Brasilia-DF: Departamento
de Lnguas Estrangeiras e Traduo, 2005, p. 279-280.
OSAKABE, Haquira. Apresentao. In: Contos de Oe Kenzaburo. So Paulo: Centro de
Estudos Japoneses, 1995, p. 17.
PERRONE-MOISES, Leyla. A literatura como mediao. 8 Congresso da ABRALIC, 2002,
p. 1-6.
18
JUNIOR, Antonio Marcos Bueno da Silva; SOUZA, Joy Nascimento Afonso de. Reflexes sobre a Literatura...
PORTELA, Keyla Christina Almeida. Abordagem Comunicativa na aquisio de lngua estrangeira. In: Revista Expectativa, volume 5, n 5, 2006, p. 51-68.
SUZUKI, Tae. Um conto de Mishima: Penias. In: Revista de Estudos Japoneses. So
Paulo: Centro de Estudos Japoneses, volume 8, 1988, p. 71-76.
TEIXEIRA, Jefferson. J. Ouvindo a cano do vento. In: Revista Cult, ed. 80, So Paulo:
maro/ 2010. Disponvel em> www.revistacult.uol.com.br/home/2010/03/ouvindo-acancao-do-vento/ > Acesso em: 17/11/2013.
YOSHIDA, Luiza Nana. Literatura Japonesa Desafios e perspectivas. In: Anais do XVI
Encontro Nacional de Professores Universitrios de Lngua, Literatura e Cultura
Japonesa e III Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil: Brasilia-DF:
Departamento de Lnguas Estrangeiras e Traduo, 2005, p. 273-279.
______. Kitchin e o fenmeno Banana. In: Estudos Japoneses, n 10, So Paulo: Centro de
Estudos Japoneses, 1990, pp. 57-68.
ANEXO
Escritores japoneses e suas obras traduzidas para o portugus7
ESCRITOR
OBRA
MISHIMA, Yukio
Depois do banquete
MISHIMA, Yukio
Madame de Sade
MISHIMA,Yukio
O Marinheiro que perdeu
as graas do mar
MISHIMA, Yukio
Sol e Ao
MISHIMA, Yukio
Morte em pleno vero
e outras histrias
MISHIMA, Yukio
Neve de primavera
MISHIMA, Yukio
O hagakure: a tica dos samurais
e o Japo moderno
MISHIMA, Yukio
Cavalo Selvagem
MISHIMA, Yukio
A queda do anjo
MISHIMA, Yukio
O tempo da aurora
MISHIMA, Yukio
Cores Proibidas
7. Classificamos no por ordem alfabtica, mas sim pela quantidade de obras traduzidas para a lngua portuguesa.
MISHIMA, Yukio
Mar inquieto
MISHIMA, Yukio
Confisses de uma mscara
MISHIMA, Yukio
Cores Proibidas
MISHIMA, Yukio
O templo do pavilho dourado
TANIZAKI, Junichiro
Naomi
TANIZAKI, Junichiro
Em louvor da sombra
TANIZAKI, Junichiro
A chave
TANIZAKI, Junichiro
Voragem
TANIZAKI, Junichiro
Dirio de um velho louco
TANIZAKI, Junichiro
H quem prefira urtigas
TANIZAKI, Junichiro
As irms Makioka
TANIZAKI, Junichiro
Em louvor da sombra
TANIZAKI, Junichiro
A vida secreta
do senhor Musashi
TANIZAKI, Junichiro
Kuzu
TANIZAKI, Junichiro
Amor insensato
OE, Kenzaburo
O grito silencioso
OE, Kenzaburo
Tarefa Inslita
OE, Kenzaburo
A arrogncia dos mortos
OE, Kenzaburo
Animal de cria
OE, Kenzaburo
O homem-carneiro
OE, Kenzaburo
Sbita mudez
OE, Kenzaburo
Uma vida em decadncia
OE, Kenzaburo
Ensine-nos o meio para superar
nossa loucura
20
Leiko Gotoda/
Cia das Letras/2002
Jaqueline Nabeta/
Cia das Letras/2005
Jefferson Teixeira/Rocco/2006
Eliana Sabino/Rocco/2010
Sonia Coutinho/
Brasiliense/1986
Leiko Gotoda/
Estao Liberdade/1992
Jefferson Teixeira/
Cia das Letras/2000
Leiko Gotoda/
Cia das Letras/2001
Leiko Gotoda/
Estao Liberdade/2002
Leiko Gotoda/
Cia das Letras/2003
Leiko Gotoda/
Cia das Letras/2007
Leiko Gotoda/
Estao Liberdade/2007
Leiko Gotoda/
Cia das Letras/2009
Leiko Gotoda/
Cia das Letras/2009
Jefferson Teixeira/
Cia das Letras/2010
Sergio Ruff/
Ed. Francisco Alves/1983
Vrios Tradutores/CEJ-USP/
Contos de Oe Kenzaburo/1995
Vrios Tradutores/CEJ-USP/
Contos de Oe Kenzaburo/1995
Vrios Tradutores/CEJ-USP/
Contos de Oe Kenzaburo/1995
Vrios Tradutores/CEJ-USP/
Contos de Oe Kenzaburo/1995
Vrios Tradutores/CEJ-USP/
Contos de Oe Kenzaburo/1995
Vrios Tradutores/CEJ-USP/
Contos de Oe Kenzaburo/1995
Vrios Tradutores/CEJ-USP/
Contos de Oe Kenzaburo/1995
JUNIOR, Antonio Marcos Bueno da Silva; SOUZA, Joy Nascimento Afonso de. Reflexes sobre a Literatura...
OE, Kenzaburo
Uma questo pessoal
OE, Kenzaburo
Jovens de um novo tempo,
despertai!
OE, Kenzaburo
14 Contos de Oe Kenzaburo
MURAKAMI, Haruki
Caando carneiros
MURAKAMI, Haruki
Dance, dance, dance
MURAKAMI, Haruki
Norwegian Wood
MURAKAMI, Haruki
Minha querida Sputinik
MURAKAMI, Haruki
Kafka beira mar
MURAKAMI, Haruki
Aps o anoitecer
MURAKAMI, Haruki
Granta 4 Ambio
MURAKAMI, Haruki
Do que eu falo quando falo
de corridas
MURAKAMI, Haruki
1Q84 Livro 1
MURAKAMI, Haruki
1Q84 Livro 2
MURAKAMI, Haruki
1Q84 Livro 3
Shintaro Hayashi/
Objetiva/2003
Leiko Gotoda/
Cia das Letras/2006
Leiko Gotoda/
Cia das Letras/ 2011
Leiko Gotoda/
Estao Liberdade/2001
Neide Nagae e vrios
tradutores/Estao
Liberdade/2005
Jefferson Teixeira/
Objetiva/2005
Ana Luiza Borges/
Alfaguara/2008
Leiko Gotoda/
Objetiva/2008
Lica Hashimoto/
Alfaguara/2009
Lica Hashimoto/
Alfaguara/2009
Cassio Leite/
Alfaguara/2010
Lica Hashimoto/
Alfaguara/2012
Lica Hashimoto/
Alfaguara/2013
Lica Hashimoto/
Alfaguara/2013
Resumo: A honra entendida como virtude ou como invariante axiolgica um termo que acompanha a civilizao humana desde priscas eras e possui importante papel na formao de si do sujeito
moderno. Sua existncia leva ao questionamento de arqutipos que expliquem como um termo pode
ser universalizado entre os homens em diferentes pocas e em diferentes contextos histricos e com
forte conotao no agir do sujeito. Neste pequeno artigo exporemos uma possvel leitura sobre este
termo dentro da tica moderna japonesa focando na obra Bushido The Soul of Japan (1900) de
Nitobe Inazo (1868-1933), a qual apresenta uma releitura do cdigo de conduta dos samurais voltada
divulgao dos valores nipnicos modernos comunidade internacional do sculo XX.
Palavras-chaves: honra, tica, bushid, Japo, Meiji.
Abstract: The honor understood as a virtue or as axiological invariant is a term that comes human
civilization since ages pristine and has an important role in the formation of the modern subject
itself. Their existence raises the question of archetypes to explain how a term can be universalized
among men in different times and in different historical contexts and with a strong connotation in
the act of the subject. In this small article we will expose a possible reading about this term inside
the modern ethic Japanese focused in the work Bushido The Soul of Japan (1900) of Nitobe Inazo
(1868-1933), which presents a reinterpretation of the samurai code of conduct aimed at disseminating
modern Nipponese values to the international community of the twentieth century.
Keywords: honor, ethic, bushido, Japan, Meiji.
NUNES, Gabriel Pinto. Uma sucinta exposio da noo de honra no Bushid de Nitobe
tem liberdade no mundo, se estabelece uma convivncia que pode ser pacfica
ou conflituosa. Estas relaes dentro da sociedade podem ser condicionadas pela
moral, a qual rene os valores comuns dos envolvidos. Este tipo de interpretao
do surgimento do convvio humano tem como base que todo e qualquer homem ,
por excelncia, um ser social que se completa no convvio com os outros.
Um dos principais valores morais e muito usado nas artes e na literatura,
a honra est presente nos povos do leste ao oeste do globo terrestre, independentemente da poca. Oposto honra, temos a desonra, entendida como uma falta
honra individual e a vergonha, esta motivada pelo prprio sujeito pela realizao
de alguma atitude que prejudica a prpria imagem. Taille (2002) faz uma abordagem sobre o sentimento de vergonha e sua relao com a moralidade levando
em considerao o seu papel para formao dos juzos do ser e do outro. Em uma
das abordagens baseadas em Ernst Tugendhat, mostra que por meio dos valores
morais possvel preservar a identidade do eu, ou seja, o sujeito constitudo no
campo das relaes sociais regradas por valores comuns a todos. Ainda segundo a
leitura de Taille, a honra e a vergonha possuem papel fundamental na construo
da identidade do eu, pois so conceitos que somente existem a partir do olhar do
outro. Como dito por Sartre (2003, p. 290): A vergonha vergonha de si diante
do outro. Contudo, tal ideia que a vergonha ou honra do sujeito depende obrigatoriamente da viso do outro no recente, sendo possvel encontrarmos uma
verso dela na Retrica de Aristteles (ARISTTELES, 2003) quando afirma que:
A vergonha ligada a nossa prpria opinio. Peristiany enfatiza:
A honra e a vergonha so valorizaes sociais e partilham, portanto, da natureza de
sanes sociais: quanto mais monoltico o jri mais severo o julgamento. Honra
e vergonha so dois polos de uma valorizao. So a reflexo da personalidade
social no espelho dos ideais sociais. O que especfico dessas valorizaes serem
usadas como padro de medida do tipo de personalidade considerado representativo e exemplar de uma dada sociedade. Quem satisfazer esses padres pode, sem
cair em desgraa, quebrar outras regras consideradas menores que as da honra.
(PERISTIANY, 1965, p. 3).
A presena da honra no mundo ocidental nos remete antiguidade, especialmente Ilada de Homero iniciada com a ira de Aquiles despertada por uma desonra
feita por Agammnon. Esta passagem nos mostra a honra como parte formadora do
carter do sujeito e tambm a concepo de que as aes do sujeito so regradas por
ela. Um dos meios para que a honra (tim) ligada ao nome se perpetue pelo kleos,
a glria que possibilitar que todas as geraes futuras se lembrem dos feitos do
passado. Tanto o vnculo estabelecido entre o nome do sujeito e a noo de honra
no possuam interpretaes imutveis no ocidente, elas se adaptaram ao longo
dos anos, como notamos nos povos ocidentais os quais no sculo XVII criaram
os primeiros cdigos de honra escritos, abandonando a fundamentao dela pela
NUNES, Gabriel Pinto. Uma sucinta exposio da noo de honra no Bushid de Nitobe
como uma doutrina moral que distinguia a vida mundana da asctica devido
busca por um ideal moral perfeito que possibilitaria a existncia de um homem
superior. Nele h o favorecimento do convvio social com o objetivo de atingir a
plenitude de carter por meio da moral. Nas culturas da vergonha que tm como
base o confucionismo dada grande importncia honra como acontece nas sociedades do ocidente. Sobre este ponto, temos na obra O Crisntemo e a Espada:
Um homem idneo sente com a mesma intensidade os insultos tanto quanto os
benefcios que recebe. Constitui virtude pagar a um ou a outro. Ele no separa os
dois, como fazemos ns chamando a uma agresso e ao outra no-agresso. (...) O
mundo est virado, dizem eles enquanto um insulto, estigma ou derrota no seja
revidado ou eliminado. Um homem decente deve tentar pr o mundo novamente em
posio de equilbrio. a virtude humana e no um vcio bem humano. (BENEDICT,
2007, p. 126.)
filial a todos; a harmonia entre o homem e a mulher constitui a sade social; os homens nascem com as
mesmas aptides; a poltica o campo de efetivao da moral; na vida pblica a informao deve coincidir
com a efetivao; a investigao das coisas principia pela retificao da mente e resulta no conhecimento
do bem inato, princpio e fim da ao moral. (SPROVIERO, 1989, p. 9)
3. A vertente Zhu Xi (Chu Hsi 1130-1200), difundida no Japo principalmente por Ogyu Sorai (1666-1728),
pregava a bondade inata aos homens mesmo que estes agissem imoralmente, pois o cultivo da moral traria
claridade fora vital (qi) do homem.
4. Esta vertente fruto do pensamento de Wang Yang Ming (1472-1529) influenciou diretamente Motoori
Norinaga (1730-1801), que afirmou ser o conhecimento inato s pessoas, desta forma, todos saberiam a
diferena entre o bem e o mal.
5. Nitobe desde a sua infncia recebeu uma educao ocidentalizada devido abertura dos portos japoneses
aps a Restaurao Meiji. Na adolescncia viajou para os Estados Unidos para fazer ps-graduao e na
volta publicou a sua principal obra: Bushido The Soul of Japan. Em seus textos podemos notar a influncia
de Carlyle e Burke, alm do discurso cristo em detrimento das religies comuns no Japo. Na dcada de
1920 foi o representante japons na Liga das Naes, instituio que precedeu a Organizao das Naes
Unidas (ONU). Renunciou ao cargo por divergncias com o governo nipnico.
ocidente para que houvesse uma aproximao cultural, alm de contribuir para a
formao de uma identidade nacional japonesa, a exemplo do que as naes europeias fizeram ao longo do sculo XIX. Por meio desta obra, o autor mostrou aos
olhos ocidentais que aquilo entendido como moral e honra no Japo era similar ao
que se desenvolveu na Europa, como escreve Nitobe no captulo inicial:
Bushido, then, is the code of moral principles which the knights were required or
instructed to observe. It is not a written code; at best it consists of a few maxims
handed down from mouth to mouth or coming from the pen of some well-known
warrior or savant. More frequently it is a code unuttered and unwritten, possessing all
the more the powerful sanction of veritable deed, and of a law written on the fleshly
tables of the heart. It was founded not on the creation of one brain, however able,
or on the life of a single personage, however renowned. It was an organic growth of
decades and centuries of military career. (1972, p. 25.)
6. Jean-Michel Belorgey, em seu artigo Grandeza e servides da transgresso, faz uma leitura sobre a honra
dos samurais, os quais foram utilizados como exemplo de ideal tico a ser seguido pelos cidados japoneses
no incio do sculo XX:
Um samurai, diz o Bushido, o cdigo de honra do samurai, no tem duas palavras. Ele no tem dois mestres.
Ele satisfaz honra derramando seu sangue, como a cerejeira deixa cair suas flores. (in GAUTHERON,
1992, p. 151-152.)
7. Sua produo bibliogrfica se concentra no perodo Taish e seus contos tm enredos que tratam da obscuridade da natureza humana.
26
NUNES, Gabriel Pinto. Uma sucinta exposio da noo de honra no Bushid de Nitobe
Death involving a question of honour, was accepted in Bushido as a key to the solution of many complex problems, so that to an ambitious samurai a natural departure
from life seemed a rather tame affair and a consummation not devoutly to be wished
for. (NITOBE, 1972, p. 93).
NUNES, Gabriel Pinto. Uma sucinta exposio da noo de honra no Bushid de Nitobe
fair maiden as she tracks in disguise the murderer of her parent. No more can we
witness tragedies of family vendetta enacted. The knight errantry of Miyamoto
Musashi is now a tale of the past. The well-ordered police spies out the criminal for
the injured party and the law metes out justice. The whole state and society will see
that wrong is righted. The sense of justice satisfied; there is no need of kataki-uchi.
If this had meant that hunger of the heart which feeds upon the hope of glutting that
hunger with the life blood of the victim, as a New England divine has described it,
a few paragraphs in the Criminal Code would not so entirely have made an end of
it. (NITOBE, 1972, p. 102).
Porm, devemos ter cuidado na generalizao da honra por meio deste ponto
de vista jurdico. No podemos tomar a honra como uma invariante axiolgica,
pois isto seria afirmar que a honra uma e a mesma ao longo dos tempos. Como
exposto acima os valores se modificam segundo os costumes dos homens ao longo
do tempo e a interpretao da honra para os medievais, para os samurais e para os
modernos so diferentes. A justificativa se encontra no sistema de poder estabelecido dentro da sociedade, ou seja, a honra interpretada segundo o posicionamento
da aristocracia e do poder poltico vigente. Mais uma vez Belorgey nos diz:
A honra-virtude pode, em certas pocas, dizem, se situar em oposio ao Bem comum ou conveniente, e contudo ser reconhecida como tal, por mais chocante que
isto possa parecer hoje a competncia para julg-la estando estreitamente ligada
aos sistemas de poder ou de precedncia ento em vigor. Ainda assim ela se achava
estabelecida na existncia de uma comunidade da honra, possivelmente obscena,
mas no imaginria. (in GAUTHERON, 1992, p. 157).
8. Todo lo que se desarroll ms all del concepto de honor feudal en cuanto a sublimacin de la vida impulsiva y emocional ha sido indiscutiblemente obra suya. Tambin aqu el budismo conserv el fro temple de
la soteriologa intelectual india, que se fundi con la norma confuciana de la contencin y el decoro,
interpretada en Japn nuevamente en el sentido feudal, en el ideal del gentleman basado en la dignidad del
gesto y la distancia sentimental del europeo, suelen sentirse los Japoneses cultos representantes de este ideal.
(WEBER, 1987, p. 290-291).
Segundo Nitobe, as fabulosas histrias de samurais no deviam ser entendidas como verdadeiras, pois so um instrumento de intimidao das pessoas
comuns para enfrentarem os samurais. Assume que admitir a veracidade delas
mostraria os heris como seres impacientes os quais no saberiam ignorar ofensas
banais, sinal claro de desequilbrio. A honra no deveria ser buscada no mundo,
mas dentro do prprio homem, esse o ponto em comum de Nitobe e Mncio9, a
crtica queles que saem pelo mundo em busca de renome pensando que a virtude
se resume apenas fama, por confundi-la com riqueza e prestgio.
O pretendente honra tem que fazer com que os outros aceitem a sua avaliao que
faz de si prprio, tem que conseguir reputao, pois, no caso contrrio, a pretenso
passa a ser simples vaidade, objeto de ridculo ou desprezo mas por parte de quem?
O moralista tem o direito de arbitrar as pretenses honra de acordo com os seus
prprios valores [e muitos dos tratados de honra so, na realidade, tirados contra
os costumes da poca], mas os cientistas sociais ocupam-se de factos e processos
de identificao: como, com que fundamento e por quem a honra identificada?
(PERISTIANY, 1965, p. 14).
9. Mncio (370 a.C. 289 a.C,) foi um filsofo chins considerado herdeiro intelectual de Confcio.
30
NUNES, Gabriel Pinto. Uma sucinta exposio da noo de honra no Bushid de Nitobe
O conceito de honra utilizado por Nitobe pode ser associado a tim grega.
Tomando como referncia Vernant (2002), este nos apresenta uma construo
da honra grega atravs do olhar do outro, isto , atravs do convvio social o indivduo obrigado a provar ter merecimento da tim. Observamos que uma vez
alcanada a honra, o indivduo gozaria de certos privilgios pblicos sendo-lhe
permitido participar de uma determinada aristocracia (aristi). H muitos pontos
em comum entre a honra japonesa (renchishin ) e a tim, uma delas
a glria imortalizada (glria imperecvel klos phthiton) pela morte corajosa
(agaths anr) no campo de batalha, como ocorreu com Aquiles:
Em uma sociedade de confronto na qual, para ser reconhecido, preciso derrotar os
rivais em uma competio incessante pela glria, cada indivduo est colocado sob
o olhar do outro, cada indivduo existe por este olhar. Ele o que os outros veem
dele. A identidade de um indivduo coincide com sua avaliao social: da derriso
ao louvor, do desprezo admirao. Se o valor de um homem permanece assim
ligado sua reputao, toda ofensa pblica sua dignidade, todo ato ou comentrio
que atinge seu prestgio sero sentidos pela vtima, enquanto no forem abertamente
reparados, como uma forma de rebaixar ou de destruir se ser, sua virtude ntima e
de consumir sua queda. Desonrado, aquele que no conseguiu que o homem que o
ofendeu pague pelo ultraje perde, com sua tim, o renome, o lugar na hierarquia e
os privilgios. Separado das solidariedades antigas, afastado do grupo de seus pares,
o que resta dele? Cado abaixo do vilo, do kkos que ainda tem seu lugar entre as
hostes do povo, torna-se um errante, sem pas ou razes, um exilado desprezvel,
um homem sem nenhum valor, para retomar os termos de Aquiles ofendido por
Agamnon (Ilada, IX, 648eI293). (VERNANT, 2002, p. 207-208).
rente pelos vrios grupos sociais definidos por idade, sexo, classe ocupao e etc.
nos contextos sociais (e no meramente lingusticos) diferentes que lhes oferecem
vrios significados (in PERISTIANY, 1965, p. 28).
O giri est neste dbito que obriga o devedor a pagar o seu credor a qualquer
momento. O no pagamento da dvida mancha a reputao ao ponto de estend-la
sua famlia. Em alguns casos a nica soluo para limpar a honra da famlia se
d com a morte do devedor, no pelas mos do credor, como sinal de vingana,
mas pelo suicdio, o haraquiri. Este um dos aspectos pelos quais Nitobe trata o
suicdio, como exposto anteriormente: quando no h um tribunal sustentado por
um Estado para fazer a interpretao de um cdigo escrito, as questes relacionadas
ao cotidiano deveriam ser resolvidas pelas prprias pessoas.
5. Consideraes Finais
No Japo da poca de Nitobe, a noo de honra transitava entre o pblico
e o privado, por ser a valorizao do outro sobre as atitudes baseados em valores
32
NUNES, Gabriel Pinto. Uma sucinta exposio da noo de honra no Bushid de Nitobe
comuns ao grupo. O on e o giri eram instrumentos, criaes propriamente japonesas para organizar o mundo pela valorizao individual. Autores como Peristiany
mostram que entre os povos do mediterrneo a noo de honra era latente, porm
no podemos confundir respeito com honra.
verdade que, na valorizao da conduta de uma pessoa, a sua posio social
tomada em considerao. tambm verdade que no h posio social nem faanha pessoais que valham a quem no possua os ingredientes de honra. Excelncia
nestas qualidades (da honra) faz parte da imagem do homem ideal, falta delas abre o
caminho ao ostracismo social. O homem ideal e o homem respeitado esto a nveis
diferentes da mesma escala de valores. Um estudo dos juzos de valor relacionados
com honra e vergonha implica o estudo dos ideais temporais supremos da sociedade
e da sua encarnao no tipo ideal de homem. tambm um estudo do molde bsico
da personalidade social. (PERISTIANY, 1965, p. 4).
Bibliografia
ARISTTELES, Retrica das Paixes. So Paulo: Martins Fontes, 2003.
BENEDICT, Ruth. O Crisntemo e a Espada. So Paulo: Perspectiva, 2007.
GAUTHERON, Marie. A Honra: Imagem de si ou dom de si um ideal equvoco. Porto
Alegre: L&PM, 1992.
NITOBE, Inazo. The Works of Inazo Nitobe. Volume 1 (Bushido: The Soul of Japan, Thoughts
and Essays). Tquio, University of Tokyo Press, 1972.
PERISTIANY, John G. (Org.). Honra e Vergonha Valores das Sociedades Mediterrnicas.
Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 1965.
REALE, Miguel. Teoria Tridimensional do Direito. So Paulo: Edio Saraiva, 1968.
SARTRE, Jean-Paul. O Ser e o Nada. Petrpolis: Editora Vozes, 2003.
SPROVIERO, Mrio Bruno. Aspectos da filosofia chinesa: Confcio e Laozi. Reflexo, So
Paulo, v. 41, 1989.
TAILLE, Yves de La. O Sentimento de Vergonha e suas Relaes com a Moralidade. In:
Psicologia: Reflexo e Crtica, n 15, 2002, p. 13-25.
VERNANT, Jean-Pierre. Mito e Poltica. So Paulo: Edusp, 2002.
WEBER, Max. Ensayos sobre Sociologa de la Religin II, Madrid: Taurus, 1987.
34
NUNES, Gabriel Pinto. Uma sucinta exposio da noo de honra no Bushid de Nitobe
Resumo: Este trabalho faz uma breve incurso na histria e conceito de watakushi shsetsu antes de
analisarmos em que medida as obras de Dazai Osamu poderiam ser enquadradas nesse gnero literrio.
Palavras-chave: Dazai Osamu, Literatura Japonesa, Escrita do Eu, Naturalismo, Realismo
Abstract: We make a brief incursion into the idea and history of the concept of watakushi shsetsu
before analyzing in which measure the works of Dazai Osamu could be said to belong to this literary
genre.
Keywords: Dazai Osamu, Japanese Literature, I novel, Naturalism, Realism
Dazai Osamu, cujo nome real Tsushima Shji, considerado um dos grandes escritores japoneses da primeira metade do sculo XX. Autor de textos nos
quais expe suas misrias e os acontecimentos de seu cotidiano com pinceladas
dramticas, melodramticas at, provocando repulsa em autores que acreditam
que o escritor deveria preservar sua dignidade. Kawabata Yasunari e Shiga Naoya
foram alguns dos que criticaram esse aspecto de sua obra.
Autor, tambm, de obras nostlgicas, da busca de uma infncia e de uma
terra natal que vivem apenas em sua memria, temas comuns na poca se nos lembrarmos de que a primeira metade do sculo passado foi o da grande urbanizao
de Tquio, cidade que atraa as pessoas pelas suas infinitas possibilidades, o lugar
onde tudo ocorria e, ao mesmo tempo, tudo poderia ser perdido, a comear pelas
razes. em busca delas que Dazai parte em uma viagem a Tsugaru, o lugar onde
1. Mestranda do programa de Lngua, Literatura e Cultura Japonesa da Universidade de So Paulo. Contato:
kawanakk@usp.br
nasceu, mas que pouco conheceu, e encontra explicaes para sua falta de jeito para
se relacionar com os outros. No fundo, ele era um homem do campo, rstico, sem
refinamentos como seus conterrneos, algum que se sente deslocado na capital.
E h as guerras, as vitrias no continente asitico e a grande derrota para os
Aliados, a bomba atmica, enfim, um perodo de perdas que marcou profundamente
o esprito de toda uma gerao. Como no poderia deixar de acontecer, a guerra
aparece como pano de fundo de vrios de seus textos: nas notcias ouvidas pelo
rdio, nos racionamentos aos quais a populao estava submetida, nos bombardeios, nas despedidas dos jovens que partiam para o campo de batalha, coisas que
se tornaram rotina nesse perodo e ficaram registradas em suas obras.
H tambm o Dazai divertido, irnico, muitas vezes amargo e ressentido,
um pouco neurtico quando se sente perseguido ou condenado pelos membros do
bundan, essa sociedade formada por escritores e crticos qual os jovens aspirantes
a literatos sonham em pertencer e, por isso mesmo, procuram agradar.
As obras de Dazai so classificadas como watakushi shsetsu2, gnero popular no perodo Taish (1912-1926) e incio do perodo Shwa (1926-89). Alguns
crticos consideram esse um gnero literrio tipicamente japons, enquanto outros
discordam e consideram-no apenas fruto de uma ideologia criada e propagada
pelo bundan3.
O romance ocidental passa a inspirar a criao do romance moderno no Japo
a partir do perodo Meiji (1868-1912). Muitos autores e crticos, influenciados pelas obras de escritores como Zola, Maupassant e Rousseau, passam a pregar uma
literatura mais autntica e verdadeira, fiel realidade e na qual os sentimentos dos
personagens e seus processos internos seriam expressos de forma transparente. No
Ocidente, o romance surge junto com a ascenso da burguesia e a valorizao da
individualidade. Com o enfraquecimento das monarquias e do sistema hierrquico
associado a elas e a exaltao dos ideais democrticos, cada um torna-se livre para
perseguir seus objetivos, buscar elevao social, enriquecer, tornar-se um artista,
etc. No entanto, apesar da maior liberdade, os desejos pessoais frequentemente
esbarram nas exigncias e valores da sociedade. E so esses conflitos os grandes
temas dos romances. Madame Bovary e Anna Karenina, por exemplo, so mulheres
que aspiram a mais do que um casamento morno e sonham com amantes apaixonados, condenadas pela sociedade por afrontarem suas convenes, tm fins trgicos.
Os escritores ocidentais das vertentes naturalista e realista do sculo XIX
procuram descrever essas situaes com fidelidade, revelam os sentimentos de
2. Tambm conhecido como shishsetsu, os dois termos so intercambiveis.
3. Sobre o Watakushi Shsetsu: Suzuki, Tomi. Narrating the Self. 1 ed. Stanford: Stanford University Press,
1996. Ver tambm: Fowler, Edward. The Rhetoric of Confession. 1a ed. Berkeley: University of California
Press, 1988.
36
seus personagens de modo preciso e desapaixonado, no se imiscuindo ou envolvendo pessoalmente na narrativa. Trata-se de fices, os personagens e os enredos
so criados por seus autores para descrever temas universais de forma objetiva.
Qualquer mulher poderia se identificar com as personagens de Flaubert ou Tolstoi
e torcer por sua sorte.
Agora, vejamos o caso do Japo. A Revoluo Meiji importou a tecnologia
e as ideias democrticas do Ocidente, entretanto, os valores feudais e hierrquicos
permaneceram e levaram os ltimos golpes apenas aps a Segunda Guerra. Tratar
de conflitos entre sociedade e indivduo nesse ambiente no era uma empreitada
simples, alm disso, havia uma censura acirrada, os autores japoneses no tinham
a mesma liberdade dos autores ocidentais para escrever sobre temas considerados
delicados para a manuteno do status quo.
O naturalismo japons conservou a ideia de que a literatura deve ser fiel
realidade, tambm prega que os sentimentos dos personagens deveriam ocupar
um papel importante nos textos, mas sem o confronto com a sociedade, seus conflitos tornam-se subjetivos, a realidade e os sentimentos so aqueles retirados das
experincias do prprio autor e se exaurem nelas. Assim teria surgido o watakushi
shsetsu, a escrita do eu, que ganha esse nome no incio dos anos 20. Seu marco
inicial seria o romance Futon, de Tayama Katai, publicado em 1907.
Muitos crticos exaltam o watakushi shsetsu, pois se trataria de um gnero
prprio do Japo e diferente do naturalismo ocidental, enquanto outros apontam
sua limitao em relao a este ltimo, afinal, os assuntos se esgotam na vida dos
autores, no haveria uma universalizao dos temas, mas sua particularizao.
Assim mesmo, no so poucos aqueles que chegam a afirmar que um texto que no
seja baseado em fatos vividos pelo autor no poderia ser considerado genuno
e, segundo esse critrio, obras fictcias como Madame Bovary e Anna Karenina
seriam condenadas como pertencendo a um gnero inferior. Podemos dizer que
os aprendizes se voltam contra os feiticeiros.
Por meio do watakushi shsetsu, os escritores podem se expressar abertamente e, mesmo que os textos no sejam escritos em primeira pessoa, o autor
sempre uma figura identificvel. Tirar da vida o material para elaborar um texto
literrio certamente no algo restrito ao Japo e inmeros autores ocidentais
utilizaram esse recurso, mas provavelmente em nenhum outro lugar esse tipo de
texto transformou-se em gnero literrio e virou objeto de estudos, com seguidores
e crticos, fato que talvez possa ser explicado pela prpria existncia do bundan,
ncleo literrio ao qual a maioria dos escritores e crticos pertencia.
Nas primeiras dcadas do sculo XX, o pblico japons preferia obras de
cunho mais popular, como romances aucarados e aventuras de enredo palpitante,
textos nos moldes do watakushi shsetsu eram considerados cultos e lidos principalmente pelos membros do prprio bundan. No raro, os relacionamentos e anedotas
comuns acabavam nas pginas de algum romance ou conto, o que apenas reforava
a identificao dos narradores e personagens com pessoas e acontecimentos reais.
Alguns crticos como Hirano Ken (1907-78) procuraram estabelecer tipos
distintos de watakushi shsetsu, como o shinky shsetsu, uma narrativa do estado
de esprito. Enquanto o watakushi shsetsu englobaria aqueles textos nos quais os
autores narram sua alienao em relao sociedade e seu sentimento de impotncia, o shinky shsetsu seria uma literatura de salvao, de superao da crise
e reencontro do equilbrio. O primeiro seria destrutivo, o segundo, harmnico 4.
Dazai Osamu e Shiga Naoya, respectivamente, so citados como exemplos de cada
tipo. Dazai, o escritor das muitas tentativas de suicdio que morre afogado junto
com a amante pouco antes de completar 39 anos; Shiga, de carter to diverso de
Dazai, mais austero e contemplativo, o chamado Deus do Romance5. Autores e
obras acabam por ser associados a autobiografias ou confisses6.
Entretanto, no possvel reduzir a obra de um autor a um tipo de autobiografia, pois mesmo que ela seja baseada em experincias pessoais, ela no um
mero relato ou dirio, mas um texto literrio e, nele, suas experincias recebem,
por assim dizer, uma roupagem diferente e, uma vez publicado, passa a ter uma
existncia e valor independentes de seu autor. Talvez seja difcil para um bigrafo
ignorar as coincidncias entre episdios narrados e a vida de um escritor, mas
perfeitamente possvel estudar um texto sem ultrapassar seu mbito.
No caso de Dazai, muito fcil usar seus textos como uma espcie de dirio,
pois ele emprega episdios de sua vida como ingredientes de suas obras: as vrias
tentativas de suicdio, as bebedeiras e a vida desregrada7. Mas eles constituem
apenas uma parte do material de seus textos e no devem ser identificados com
uma realidade objetiva.
O que pode ser considerado realidade, ou melhor, verdade em literatura? Em
Geijutsu Girai (1944), um pequeno texto no qual Dazai critica a ideia de arte
como artifcio, ele escreve:
melhor jogar fora as noes de adereos vagos, o chamado artstico. Viver no
arte. A natureza tambm no. Seguindo essa lgica, o romance tambm no arte.
H uma teoria que afirma que o romance comea a se degradar no momento em
que o consideramos arte e eu concordo. A produo literria deve se esforar para
4. Suzuki, 1996.
5. Shiga era conhecido como o Shsetsu no Kamisama.
6. Segundo o crtico Koyano Ton, com exceo das obras de fico cientfica, fantasia ou romances histricos,
poucas obras literrias no conteriam algum elemento retirado das experincias de um autor. v. Koyano, Ton.
Watakushi Shsetsu Towa. 1 ed. Tquio: Heibonsha, 2009.
7. Por exemplo, a tentativa de suicdio com a primeira esposa, Oyama Hatsuyo narrada em Ubasute (1938) e
seu perodo internado para se tratar do vcio em analgsicos est em Human Lost (1941). O duplo suicdio
com Tanabe Shimeko, na qual esta morre, aparece em Dke no Hana (1935) e Ningen Shikkaku (1948).
38
ser acurada. No h nada alm disso. Quando um moinho de vento visto como
um demnio, preciso fazer a descrio de um demnio sem hesitao. Agora, se
olharmos para um moinho de vento e no vermos nada alm de um moinho de vento,
melhor descrev-lo como um moinho de vento. H escritores tolos que, mesmo
vendo um moinho de vento, descrevem-no como um demnio por meio de vrias
tcnicas engenhosas facilmente identificveis, eles tm a inteno de ser romnticos,
acham isso artstico, mas nunca chegaro a lugar algum dessa forma. No se deve
nunca procurar dar ares artsticos a um romance.8 (Dazai, 1989, p. 5).
Algo coerente para um autor que detesta a formalidade, a hipocrisia e valoriza a livre expresso dos sentimentos e a espontaneidade mesmo que isso o leve
a ser contraditrio. O watakushi shsetsu rejeita fices, mas basear a realidade
em percepes subjetivas acaba por aproximar os textos daquilo de que a teoria
diz que eles devem se distanciar em um movimento muito sutil.
Para Dazai, ser artstico seria um meio-termo indesejvel, ver moinhos
e dizer que sua estatura e forma so comparveis a de gigantes falhar com a
realidade. Pela leitura do trecho acima, vemos que ele considerada real, ou seja,
verdadeiro, aquilo que visto e sentido como sendo verdadeiro e isso que deve
ser descrito. Os gigantes que Dom Quixote v sobre as colinas so to reais quanto
os moinhos de vento de Sancho Pana, nenhum dos dois est errado, pois ambos
dizem o que suas percepes dizem que verdadeiro. Como as percepes so
subjetivas, no podemos falar em uma nica realidade, mas em mltiplas, cada
personagem de uma obra literria deve refletir isso. Da percepo do autor, passamos para a percepo de seus prprios personagens.
Ningen Shikkaku (1948), ltimo livro completado por Dazai, considerado
por muitos crticos como uma espcie de testamento do autor, pois traz vrios
episdios que fazem parte de sua biografia: a infncia em uma famlia abastada
no nordeste do Japo, a vinda a Tquio para prosseguir os estudos, a tentativa de
duplo suicdio atirando-se ao mar em Kamakura com a garonete de um bar, o
vcio em drogas e tratamento posterior. De fato, muitos elementos esto associados s experincias do autor, mas, como escrevemos anteriormente, no se trata
de uma biografia, trata-se de um texto literrio com valor prprio e no devemos
transformar ba Yz em Dazai Osamu, aquilo que este ltimo viveu e sentiu lhe
pertence e permanecer para sempre inacessvel para ns, aquilo que Yz escreve
em seus dirios s pode ser atribudo a este como personagem criado por Dazai e
no identificado com o prprio autor. E, nesse sentido, tudo o que Yz diz real
no contexto do romance, a realidade tal como Yz a percebe.
8. Dazai, Osamu. Geijutsu Girai. In: Dazai Osamu Zensh. Tquio: Chikuma Bunko, 1989. p. 5. Disponvel
no site: www.aozora.gr.jp. Os nmeros das pginas correspondem queles da verso em e-book disponvel
para download nesse site. A traduo dos textos em japons nossa.
Dazai d voz a personagens que falam sem floreios, sem enfeitar ou modificar o que sentem e, por isso, do a impresso de espontaneidade, de que so
reais. Elas se contradizem e tm a liberdade de voltar atrs quando dizem algo
que consideram incorreto. A forma de dirios, cartas, enfim, textos escritos em
primeira pessoa, frequentes em suas obras, reforam a sensao de proximidade
com o leitor. H uma pessoa nossa frente que nos conta algo.
No possvel falar em uma realidade objetiva nesses casos, pois elas so
sentidas, subjetivas. Assim, preciso falar em realidades, no plural. E Dazai sabe
brincar com isso, em Ningen Shikkaku, aquilo que Yz diz sobre si mesmo contradito por outros personagens. Ele se considera um pria da sociedade, bebe, fica
viciado em morfina e revela vrios momentos de fraqueza e covardia, no entanto,
as pessoas que o conheceram defendem-no. Dizem que ele uma boa pessoa, como
a Madame o faz no eplogo, quando o narrador misterioso, o mesmo que introduz
os dirios de Yz no prlogo do livro, revela como eles chegaram a suas mos.
Ele vai at Funabashi em busca de um amigo com quem deve acertar os detalhes
do casamento de um membro da famlia e, sem conseguir encontrar sua casa, acaba
entrando em um caf onde encontra uma mulher que possua um bar em Ginza, uma
antiga conhecida, a quem se refere como Madame. Ambos conversam sobre o
passado e ela lhe oferece fotos e trs dirios escritos por Yz, seu antigo fregus
e amante, para que o narrador os use como material para um romance. No incio,
o narrador reluta em aceitar a oferta, mas acaba por l-los. Seus comentrios no
so favorveis, mas a Madame tem boas lembranas de Yz.
Se tudo o que estiver escrito aqui fosse verdade, e se eu fosse amigo de Yz,
provavelmente tambm iria intern-lo em um hospcio.
A culpa do pai dele, disse a Madame com indiferena. O Yz que conheci era
muito bondoso, sensvel, se no bebesse, no, mesmo quando bebia... era um anjo.9
(Dazai, 1985, p. 193).
9. Dazai, Osamu. Ningen Shikkaku. Tquio: Shinchsha, 1985. p. 193. Disponvel no site: www.aozora.gr.jp
40
10.
11. Dazai, Osamu. Haji. In: Dazai Osamu Zensh 4. Tquio: Chikuma Bunko, 1988. p. 6-7. Disponvel no
site: www.aozora.gr.jp
Aps ler essa carta, Kazuko sente um grande desejo de visitar Toda e se
prepara para tanto. Com a inteno de no ofender o orgulho de um escritor pobre, que s tem uma pea de roupa para vestir e vive em uma casa com tatames
furados cobertos com jornais, antes de sair, ela veste uma saia cheia de remendos
e uma blusa amarela que ficou curta e cujas mangas quase chegam aos cotovelos.
Como ele parecia sofrer de beribri, ela decide levar um de seus cobertores usados de presente. Dentro do trem, ainda retira uma prtese dos dentes da frente e
desarruma os cabelos. Ela no quer que Toda se sinta desconfortvel, por meio
de seus textos, ela sabe que ele perdeu vrios dentes e tem m aparncia.
Sua primeira surpresa descobrir que a casa do escritor muito diferente do que imaginara, ela pequena, mas arrumada, e possui um jardim bem
cuidado. Kazuko recebida pela esposa do escritor, uma mulher elegante que
a conduz at uma sala onde o marido est sentado diante de uma mesa. No
h nada de sujo ou feio em seu interior, est tudo muito limpo e Toda no
banguela nem est desleixado. Seu desconcerto enorme, mas ela procura
estabelecer um dilogo:
Como o senhor sabia quem eu era? Vim para perguntar-lhe isso, disse procurando
salvar as aparncias.
Como assim? Ele no tinha a menor ideia do que eu estava falando.
Eu no revelei meu nome ou endereo, mas o senhor no os descobriu? Quando
enviei a ltima carta, achei que minha pergunta tivesse ficado clara.
42
Eu no sei nada sobre voc. Que coisa esquisita! Ele observou meu rosto com os
olhos serenos sem qualquer reserva e deu uma pequena risada.
Mas... Comecei a ficar confusa. Ento o senhor no compreendeu minha ltima
carta e ainda assim ficou quieto, isso terrvel! O senhor deve ter achado que eu era
uma idiota! (Dazai, 1988, p. 15-16)
Toda explica que ele nunca faz uso de modelos em seus textos e que tudo
fico. Kazuko se d conta de seu engano e fica embaraada. Ela est ali, vestida
como uma mendiga, sem um dos dentes da frente, com os cabelos desgrenhados
e Toda o contrrio de tudo o que inferira lendo seus textos; no pobre, no
feio, tem boa sade, ilustrado e parece ter um bom relacionamento com a esposa.
Kazuko sente-se trada, e volta para casa chorando, abraada ao embrulho com o
cobertor que pretendia dar de presente para Toda. Ela descreve seus sentimentos
para Kikuko:
Escritores, eles no valem nada. So a escria. S escrevem mentiras. No so nem
um pouco romnticos. Vivem tranquilos em uma casa comum e desdenham uma
garota mal vestida, sem os dentes da frente, no a acompanham at a porta e ficam
com cara de que no esto nem a, so horrveis. Pessoas assim no so chamadas
de charlats? (Dazai, 1988, p. 19)
Bibliografia consultada:
DAZAI, Osamu. Geijutsu Girai (Detesto arte). In: Dazai Osamu Zensh. Tquio: Chikuma
Bunko, 1989. Disponvel para download em: http://www.aozora.gr.jp/cards/000035/
card1600.html. Acesso em: 08 de out. 2013.
DAZAI, Osamu. Haji (Vergonha). In: Dazai Osamu Zensh 4. Tquio: Chikuma Bunko, 1988.
Disponvel para download em: http://www.aozora.gr.jp/cards/000035/card262.html.
Acesso em: 08 de out. 2013.
DAZAI, Osamu. Ningen Shikkaku (Desqualificado como ser humano). Tquio: Shinchsha,
1985. Disponvel para download em: http://www.aozora.gr.jp/cards/000035/card301.
html. Acesso em: 08 de out. 2013.
FOWLER, Edward. The Rhetoric of Confession (A Retrica da Confisso). 1a ed. Berkeley:
University of California Press, 1988.
KOYANO, Ton. Watakushi Shsetsu Towa (O que Narrativa do Eu) 1 ed. Tquio: Heibonsha,
2009.
Suzuki, Tomi. Narrating the Self (Narrando o Eu). 1 ed. Stanford: Stanford University Press,
1996.
44
O REALISMO-NATURALISMO DE STENDHAL E
SHIMAZAKI TSON. UMA ANLISE PSICOLGICA
DAS PERSONAGENS CENTRAIS: JULIEN E
USHIMATSU
Resumo: Este artigo enfoca, de forma comparativa, as personagens centrais das obras Hakai (1906)
do escritor japons Shimazaki Tson (1872-1943) e O Vermelho e o Negro (Le Rouge et Le Noir,
1830) do realista francs Stendhal. Embora o Realismo-Naturalismo japons tenha recebido maior
influncia de Guy de Maupassant e dos autores alemes, notamos grandes similitudes entre as obras
de Tson e Stendhal, as quais sero expostas neste artigo. Ressaltamos, porm, que o estudo comparativo aqui ser restrito anlise do papel social e do perfil psicolgico das duas personagens,
Ushimatsu e Julien, dentro de seus respectivos contextos histricos; sem a inteno, portanto, de
abordar outros aspectos das duas obras.
Palavras-chave: Realismo-Naturalismo, Stendhal, Shimazaki Tson, Hakai, O Vermelho e o Negro.
Abstract: This article focuses, comparatively, the central characters of books Hakai (The Broken
Commandment, 1906) Japanese writer Shimazaki Tson and Le Rouge et le Noir (The Red and the
Black, 1830) of the French realist Stendhal. Although the Japanese Realism-Naturalism received
greater influence of Guy de Maupassant and German authors, noted many similarities between the
works of Stendhal and Tson which will be exposed in this article. We emphasize, however, that
the comparative study here will be restricted to the analysis of social role and psychological profile
of the two characters, Ushimatsu and Julien, within their respective historical contexts, without the
intention, therefore, to address other aspects of the two works.
Keywords: Realism-Naturalism, Stendhal, Shimazaki Tson, Hakai, The Red and the Black.
termo francs Naturalisme, porm, apesar de a palavra francesa ter sido incorporada
na sua integridade, o seu contedo sofreu algumas modificaes e adaptaes
cultura e ao momento histrico japons.
Este artigo tem como inteno apresentar uma anlise crtico/comparativa
entre as obras realista-naturalista de Shimazaki Tson e Stendhal. Frisamos que
devido s fronteiras imprecisas entre o Realismo e o Naturalismo, optou-se pela
juno das duas como fazem alguns crticos literrios. No caso do Japo, a entrada
dessas duas Escolas foi quase que concomitante o que acabou resultando num
hibridismo dos dois movimentos literrios dentro da literatura japonesa.
Os realistas-naturalistas franceses formaram o Groupe de Mdan, que teve
como figura de destaque o polmico jornalista, crtico de arte e escritor mile Zola
(1840-1902). Os membros do grupo foram considerados como sendo a segunda
gerao dos realistas. A teoria literria realista-naturalista francesa foi praticamente
toda formulada pelo autor de Nana e, por conseguinte, a Frana foi considerada
o bero do Realismo-Naturalismo. Esse movimento literrio francs foi introduzido em diversas partes do mundo e em diferentes pocas, fato que ocasionou a
inevitvel adaptao e reformulao de algumas ideias s tradies e ao contexto
histrico de cada pas. Tal foi o caso do Japo, como veremos a seguir.
1. O Realismo-Naturalismo japons
Tsubouchi Shy foi um renomado literato que mostrou a sua versatilidade
como crtico literrio, educador, escritor e tradutor. Segundo Donald Keene (1984),
foi o introdutor do Realismo no Japo e era um grande apreciador de Shakespeare.
Sua obra terica Shsetsu Shinzui (A Essncia do Romance, 1885) composta
por dois volumes, sendo que no primeiro, Tsubouchi expe os princpios fundamentais do romance, enquanto que no segundo, o autor aborda a metodologia.
Basicamente, o livro trata da evoluo literria e da necessidade de empregar o
realismo nos romances, j que, para ele, a literatura no pode ser tratada como
uma arte independente, pois deve estar sempre ligada aos objetivos prticos da
vida. Seu realismo era baseado em observaes objetivas e descries da vida e
o princpio fundamental do romance estava centrado na natureza humana, sendo
todo o restante secundrio.
J Futabatei Shimei, discpulo de Tsubouchi, escreveu o primeiro romance
realista do perodo Meiji, intitulada Ukigumo (O Movimento das Nuvens, 1887),
baseada na teoria de seu mestre. Futabatei foi um grande estudioso da literatura russa e admirador de Turgeniev. Realizou vrias tradues de obras russas,
chegando inclusive a aplicar o que o autor chamava de mtodo objetivo de traduo, ou seja, tentava reproduzir no s a ideia original da obra, mas tambm
cada vrgula e ponto da sentena. O motivo de seu interesse pela literatura russa
46
OKAMOTO, Monica Setuyo. O realismo-naturalismo de Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise psicolgica...
OKAMOTO, Monica Setuyo. O realismo-naturalismo de Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise psicolgica...
Zola, que tambm no estava interessado em agradar ao seu pblico com romances
melosos ou ditos moralizantes).
Outro escritor que recebeu grande influncia de Zola e Maupassant foi
Kunikida Doppo. Filho ilegtimo de um samurai e de uma criada estudou literatura
inglesa na Universidade de Waseda e tambm, como Kosugi Tengai, tinha intenes de ser poltico, mas a promulgao da Constituio Meiji em 1890 acabou
com seus sonhos romnticos. Sua desiluso com a poltica o levou ao caminho do
Cristianismo e da literatura. Passa a escrever as biografias de Benjamin Franklin e
Abraham Lincoln, acreditando que essas duas figuras distintas da poltica ocidental
poderiam inspirar os jovens nipnicos.
Doppo foi basicamente um romntico no incio de sua carreira, entretanto,
aps sofrer desapontamentos na vida profissional e amorosa, revela um carter
mais pessimista, de resignao diante das misrias humanas que, em sua opinio,
esto ligadas ao fator hereditrio.
Mas, dentre todos esses escritores japoneses, o mais representativo desse
perodo foi sem dvida Shimazaki Tson, autor de Hakai, que foi qualificado, por
Natsume Sseki, como o primeiro romance de valor do perodo Meiji (1868-1912).
Na verdade, essa obra teve incio em 1899, quando Tson deixa a capital para
lecionar numa escola secundria de Komoro, uma pequena cidade da provncia
de Nagano, no Japo. Passa anos fazendo anotaes do local em seu caderno de
observaes e retorna a Tquio em 1905, quando toma contato, novamente, com a
literatura realista-naturalista francesa. Esse fato foi decisivo na produo de Hakai,
que foi lanado em maro do ano seguinte. Para a surpresa de todos, inclusive do
escritor, dez dias aps a primeira publicao da obra, foi feito um novo pedido
para a segunda publicao. O sucesso foi significativo e, desde ento, o termo
Realismo/Naturalismo passou a ser divulgado nos jornais e nas revistas japonesas.
medida que nos aproximamos do final do perodo Meiji, notamos a presena da literatura francesa no meio literrio japons. Como no poderia deixar de ser,
o Japo tambm tomou a Frana, sob certos aspectos, como modelo de civilizao
e cultura. Esclarecemos que por se tratar de um assunto extenso e complexo, sero
relatados a seguir apenas os principais acontecimentos desse perodo, bem como
sero expostos os pressupostos fundamentais dessa escola literria, uma vez que
o nosso objetivo no o de percorrer todos os caminhos do movimento realista-naturalista, mas apresentar apenas um esboo histrico-literrio.
2. O Realismo-Naturalismo francs
At o sculo XVIII, os escritores franceses escreviam para um nico pblico, a aristocracia. Entretanto, aps a Revoluo Francesa (1789), surge uma nova
classe de leitores, a burguesia que tomou o poder, mas que conservou o mtodo
OKAMOTO, Monica Setuyo. O realismo-naturalismo de Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise psicolgica...
da sociedade, cada vez mais concentrada nos aspectos externos e nos elementos
materiais da vida. O progresso das cincias, nesse perodo, tambm contribuiu para
a revoluo de pensamentos e crenas sedimentados, como foi o caso da publicao, em 1859, da Origin of Species, formulada pelo terico evolucionista Charles
Darwin. Ele parte do princpio de que o homem descendente dos animais e que,
na luta pela existncia, a natureza e o meio ambiente selecionam os mais fortes
para a sobrevivncia e reproduo, por um processo de seleo natural. A teoria
de Darwin destruiu o orgulho aristocrtico e divergiu, frontalmente, de todos os
ensinamentos da Igreja Catlica.
O filsofo ingls Herbert Spencer (1820-1903), com base na teoria darwinista, acrescentou a ideia da sobrevivncia dos mais aptos e defendeu, consequentemente, o individualismo. Da mesma forma, Augusto Comte tambm aproveitou
o impulso dado pela teoria evolucionista para formular o Positivismo filosfico,
sistema que lanou a ideia de causa e efeito, ou seja, o nico meio vlido para se
atingir o conhecimento humano por meio do mtodo cientfico de pensamento.
Essa aplicao do mtodo cientfico ao estudo do homem claramente visvel na
teoria dos realistas-naturalistas, que costumavam realizar anlises microscpicas,
dissecando o comportamento humano. Dessa maneira, podemos constatar que a
doutrina naturalista parte do pressuposto de que o homem no passa de um animal,
determinado pela hereditariedade, meio e momento histrico.
Os realistas-naturalistas se aproveitam desse fundamento cientfico (no
qual o homem reduzido ao mesmo nvel dos animais inferiores, em contraste
com o homem idealizado do perodo romntico) para provar que o ser humano,
em momentos extremos de presso e crise, traz tona a sua brutalidade primitiva,
revelando o seu lado irracional e selvagem. Assim, percebemos que os realistas-naturalistas foram mais cidos que os evolucionistas, ao tentarem inverter o
processo de evoluo do homem, ou seja, acreditam que o homem nunca evoluiu,
pois em momentos extremos o seu lado irracional estar sempre latente. Essa
degenerao humana pode ser constatada na obra LAssomoir, de Zola.
Erich Auerbach, em Mimesis (1971), dedica um captulo (intitulado
Germinie Lacerteux) anlise do prefcio da obra dos irmos Goncourt.
Segundo Auerbach, a atrao dos autores pelo feio e pelo patolgico apontada
logo no prefcio de I Germinie Lacerteux, no qual advertem o leitor para (...)
que no espere a fotogrfica decotada do Prazer: o estudo que segue a clnica do
amor (p. 432) e que se trata de um romance verdadeiro (ataque ao subjetivismo
e ao idealismo romnticos que fazem o pblico apreciar romances falsos). O
autor de Mimesis prossegue sua anlise e fala da inteno dos irmos Goncourt
em provocar uma tenso entre escritor e leitor, entre a expectativa do pblico (o
que ele gosta, espera e a que est acostumado) e a obra que contraria os hbitos
e perturba a higiene. Em outras palavras, criticam o gosto do leitor burgus que
52
OKAMOTO, Monica Setuyo. O realismo-naturalismo de Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise psicolgica...
OKAMOTO, Monica Setuyo. O realismo-naturalismo de Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise psicolgica...
OKAMOTO, Monica Setuyo. O realismo-naturalismo de Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise psicolgica...
tenta manter o seu segredo, por causa da promessa que fez ao seu pai e conserva,
de alguma maneira, a sua integridade e o seu orgulho, isto , mente para no sofrer
discriminao, ao passo que Julien guarda o seu segredo para atingir a ascenso
social e segue o caminho do celibato, no por vocao, mas porque sabe ser a nica
via de acesso para chegar aos seus objetivos. No se importando com os meios
utilizados para obter o sucesso, o protagonista de O Vermelho e o Negro mostra-se altamente hipcrita nas relaes humanas. Primeiro usa a sua falsa vocao
religiosa como trampolim social, depois, como professor de latim e preceptor,
aproveita-se da ingenuidade romntica da esposa de seu patro, a senhora Rnal,
para seduzi-la. Posteriormente, quando Julien vai manso do marqus de la Mole,
na qualidade de secretrio particular, o pequeno burgus usa a mesma frmula de
seduo e consegue conquistar a confiana do dono da casa e o corao de sua
filha, Mathilde de la Mole, uma garota de dezenove anos, mimada, sonhadora e
inexperiente. Enfim, Julien tenta explorar todas as oportunidades em seu benefcio.
interessante notar o desenvolvimento psicolgico e emocional das personagens Ushimatsu e Julien. Ambos trabalham constantemente com o medo da
revelao do segredo, da face oculta. Dessa forma, os narradores deram enfoque
maior sequncia de pensamentos e emoes dos dois herois no decorrer dos
acontecimentos, evitando, assim, as narraes dramticas e situaes incoerentes.
Tanto Julien, quanto Segawa podem ser considerados herois vencidos que,
inicialmente, acreditavam que poderiam desempenhar na sociedade um papel de
destaque de acordo com o seu talento e a sua inteligncia, mas descobrem que todos
os seus esforos so inteis, pois estavam presos a um sistema social e poltico
hermtico, que no permitia grande mobilidade. Deparam-se tambm com a triste
realidade de que o poder, no caso de Segawa, estava ainda nas mos da tradio
feudal e, no caso de Julien, da velha tradio aristocrtica. Querem esquecer a
sua origem inferior, mas no conseguem e so atormentados frequentemente com
isso. Consideram a situao vivida por eles humilhante. Segawa encontra, como
a nica salvao dessa situao conflitante, a quebra da promessa e a revelao de
seu segredo. Julien, por sua vez, com a revelao de seu segredo v, como nica
salvao, a morte.
Outro ponto convergente entre os dois romances que ambos foram baseados
em casos reais. Stendhal teria se baseado no caso chamado Berthet, acontecido em
1827, com a execuo de um criminoso, Antoine Berthet, que como Julien era de
classe baixa, mas por influncia de um cura tornou-se preceptor de uma famlia rica
da cidade, seduziu a Senhora, virou amante, e depois precisou fugir. Ao mudar-se
para Paris, foi ser preceptor em outra famlia, onde seduz a filha do Senhor. No
conseguindo seu intento de se casar com a filha que estava esperando um filho seu,
por interveno da antiga amante, Berthet vai atrs da ex-amante e tenta mat-la
a tiros. Preso, logo executado, aos vinte e cinco anos.
OKAMOTO, Monica Setuyo. O realismo-naturalismo de Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise psicolgica...
Referncia bibliogrfica
AUERBACH, Erich. Mimesis. A representao da realidade na literatura ocidental. So Paulo:
Edusp/ Editora Perspectiva, 1971. pp. 395-458.
60
OKAMOTO, Monica Setuyo. O realismo-naturalismo de Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise psicolgica...
CANGI, Flvia. Performing the Buraku. Narratives on Cultures and Everyday life in
Contemporary Japan. Berlin: Lit Verlag Dr. W. Hopf, 2013.
CARPEAUX, Otto M. O Naturalismo. In: Histria da literatura ocidental. A poca da classe
mdia. Vol. V. Rio de Janeiro: Edies O Cruzeiro, 1963. pp. 2261-2447.
CLAUDON, Francis & HAADAD-WOTLING, Karen. Elementos de literatura comparada.
Teorias e mtodos da abordagem comparatista. Sintra: Inqurito, 1992.
EURST, Llian & SKRINE, Peter. O Realismo-Naturalismo. A linguagem crtica. Traduo:
Joo Pinguelo. Lisboa: Lysia, 1971.
GLUNCK, Carol. Japans modern myths. Ideology in the late Meiji period. New Jersey:
Princeton Universtiy Press, 1985.
HAUSER, Arnold. Histria social da literatura e da arte. V. II. So Paulo: Editora Mestre
Jou, 1971.
KATAI, Tayama. Literary Life in Tokyo. Literary life in Tky, 1885-1915: Tayama Katais
memoirs Thirty years in Tky. Translated and introduced by Kenneth G. Henshall.
Brill, 1987.
KEENE, Donald. Dawn to the west. Japanese literature of modern era. Fiction. New York:
Holt, Rinehart, and Winston, 1984.
KUNITOMO, Tadao. Japanese literature since 1868. Tokyo: The Hokkuseido Press, 1938.
MITTERAND, Henri. Zola (la vrit em marche). Paris: Dcouvertes Gallimard Littrature,
1995.
STHENDAL. O vermelho e o Negro. Traduo: Maria Cristina F. da Silva. So Paulo: Editora
Nova Cultural Ltda, 2003.
TSON, Shimazaki. The Broken Commandment. Traduo: Osuke Shimazaki. Tokyo:
University of Tokyo Press, 1990.
WEBER, Eugen. Frana fin-de-sicle. Traduo: Rosaura Eichenberg. So Paulo: Companhia
das Letras, 1988.
ZOLA, mile. A batalha do Impressionismo. Traduo: Martha Gambini. Rio de Janeiro:
Paz e Terra, 1989.
______. Do romance: Stendhal, Flaubert e os Goncourt. Traduo Plnio Augusto Coelho.
So Paulo: Editora Imaginrio, Editora da Universidade de So Paulo, 1995.
Resumo: Ueda Akinari (1734-1809) considerado por sua obra Contos da chuva e da lua (Ugetsu
Monogatari, 1776) o mais aclamado autor japons de contos com temtica do inslito. O presente
artigo tem como objetivo analisar os contos Bupps e Pacto do crisntemo presentes nessa
obra, buscando compreend-los a partir das teorizaes consagradas sobre o gnero, bem como
propor uma discusso acerca de alguns desses conceitos relacionando-os com as especificidades da
literatura inslita japonesa.
Palavras-chave: Inslito; literatura japonesa; fantstico; sobrenatural; Ueda Akinari
Abstract: Ueda Akinari (1734-1809) is considered by his work Tales of moonlight and rain (Ugetsu
Monogatari, 1776) the most acclaimed Japanese author of short stories with themes of the unusual.
This paper aims to analyze the stories The Owl of the Three Jewels and Chrysanthemum Vow
present in this work, seeking to understand them from classical theories about gender, and propose
a discussion of some of these concepts by relating them Japanese unusual literature characteristics.
Keywords: Unusual; Japanese literature; fantastic; supernatural; Ueda Akinari
CARVALHO, Nilce Camila de; PIRES, Ricardo Sorgon. Literatura de fantasma no Japo: a construo do...
los crticos e estudiosos japoneses, e em segundo lugar, porque grande parte das
definies desse gnero foi pensada a partir de modelos narrativos pertencentes
literatura europeia e latino-americana, mais especificamente3. Assim, ao classificar
as diversas caractersticas do gnero inslito, Flvio Garcia (2008), partindo de
outros estudos tericos, aponta as categorias de acordo com suas periodizaes e
espacializaes restritas: o Maravilhoso, na Antiguidade Clssica e no Medievo;
o Fantstico, em torno do sculo XIX; o Realismo Maravilhoso, no ps-guerra;
e, atualmente, um novo gnero surgido na segunda metade do sculo XX, muito
provavelmente o que foi nomeado, a priori, de Inslito Banalizado. Numa perspectiva mais geral, importante atentar para a assertiva de Filipe Furtado quando
afirma que
A importncia desta temtica [fenomenologia meta-emprica] reflete ainda no emprego da j referida expresso literatura do sobrenatural para designar de forma
genrica todas as obras que recorrem fenomenologia inslita e lhe conferem uma
funo decisiva no desenrolar da ao. Por fim, tal importncia revela-se tambm na
globalidade da literatura pois, alm de se tornar absolutamente necessrio ao fantstico
ou ao maravilhoso e muito frequente no estranho, o recurso temtica sobrenatural
na fico ultrapassa de longe as fronteiras destes gneros. De fato, muitas obras que
nada tem a ver com eles incluem parcelas da ao ou personagens de ndole meta-emprica, ainda que sem carter dominante. (FURTADO, 1980, p. 21)
3. A dificuldade conceitual para o enquadramento de obras da literatura japonesa evidente quando se atenta,
por exemplo, ao subttulo recebido pela traduo de Contos da chuva e da lua para a lngua inglesa de 1971:
Japanese Gothic Tales.
CARVALHO, Nilce Camila de; PIRES, Ricardo Sorgon. Literatura de fantasma no Japo: a construo do...
Essas lendas exploram uma relao forte com a natureza, e os acontecimentos maravilhosos so tratados com naturalidade como se fossem eventos comuns
ou casuais. H tambm histrias cujo foco est em criaturas monstruosas, como o
conhecido kappa que habita as montanhas e que frequentemente desce aos povoados e tem contato com as pessoas. Tais exemplos se aproximam das caractersticas
do Maravilhoso, uma vez que os elementos extraordinrios so integrantes da
realidade, seus eventos no so questionados pelos personagens que os encaram
como naturais.
Alm dessas histrias e lendas que foram por muito tempo transmitidas oralmente, a literatura japonesa est repleta de mulheres animais, monstros, pessoas de
origens misteriosas, demnios, espritos de pessoas perturbadas, fantasmas, entre
outros personagens estranhos, sobrenaturais, inslitos. Como o shint pregava o
culto aos antepassados, isso dava margem para o surgimento de crenas sobre a
vingana dos mortos, que, ao partirem desse mundo de forma violenta ou guardando dios e rancores, poderiam retornar como fantasmas e atormentar seus
antigos inimigos. Assim, muitos desastres naturais, epidemias ou mortes sbitas
eram atribudas vingana dos mortos.
A introduo do budismo no Japo (a partir do sculo VI) em parte reforava essas crenas devido a alguns de seus preceitos, tais como: defender que as
pessoas nem sempre reencarnavam como humanos, mas tambm como animais
e plantas (o que s vezes coincidia e se fundia com a ideia de kami do shint);
alm de professar ideias de carma, predestinao e de que as aes boas ou ruins
provocam reaes no presente ou no futuro.
Segundo Maurice Pinguet (1987), entre os sculos IX ao XI, h uma tentativa
por parte do governo central em pacificar as populaes interioranas, em constantes
escaramuas lideradas por senhores e nobres locais, como forma de poder impor a
autoridade da corte residente em Nara e depois Kyto. Nesse intento, o budismo
foi utilizado como uma ferramenta importante, uma vez que essa religio comea
a difundir fortemente a ideia de que a vingana dos mortos pode ser muito mais
terrvel que a dos vivos, e de que, portanto, assassinar algum pode acarretar em
um terrvel destino no s para o indivduo, mas para seus familiares e mesmo
para toda a aldeia ou cidade. Assim, por exemplo, suicidar-se poderia ser uma
forma muito mais eficaz para prejudicar um inimigo fazendo-o sentir-se culpado
e colocando-o merc de punies vindouras, de um mau carma adquirido, e
assim por diante. Inclusive, desenvolve-se no Japo desse perodo uma verso do
budismo chamado Shingon, caracterizado por utilizar inmeros rituais de proteo,
amuletos, mandalas e rezas para purificao e proteo contra ataques sobrenaturais.
possvel imaginar como o tema do inslito era recorrente desde as primeiras
expresses literrias, pode-se citar, por exemplo, o Kojiki (Registro de fatos antigos 712), alguns poemas do Manysh (Coletnea das dez mil folhas, 780),
CARVALHO, Nilce Camila de; PIRES, Ricardo Sorgon. Literatura de fantasma no Japo: a construo do...
-se toda uma dinmica com fluxo crescente de pessoas e mercadorias. Muitos
comerciantes, apesar de seu posto rebaixado nos estamentos sociais, tiveram
ascenso econmica e se interessavam por diversos estilos literrios, os quais
eram encomendados por editoras aos escritores, de acordo com a demanda atual. A
alfabetizao nos centros urbanos era relativamente alta e a procura por livros com
temticas populares era igualmente elevada, a ponto de surgir uma nova categoria
de gnero literrio chamada Gesaku (literatura popular ou escritos jocosos),
em contraposio ao estilo clssico at a pouco predominante.
Contos da chuva e da lua foi considerado um dos precursores do gnero
denominado yomihon (livros para leitura), que surgiu no final do sculo XVIII
e desenvolveu-se at a primeira metade do sculo XIX, em oposio ao chamado
kusa-zshi (escritos ligeiros), gnero que abrangia uma srie de livros e livretos
de ampla leitura e circulao com temticas triviais, obscenas, sensacionalistas,
em geral, fartamente ilustradas.
O yomihon propunha uma literatura mais coerente, com temticas histricas
ou sobrenaturais, escritas em estilo mais elegante e erudito. As obras desse gnero
foram fortemente influenciadas pelos romances e contos vernaculares chineses.
Akinari escreve seu livro tendo como influncia tanto a perspectiva do yomihon,
quanto a dos estudos do kokugaku. Dos diversos gneros literrios existentes, um
dos que mais fazia sucesso e que atingiu seu esplendor com Ueda Akinari foi o
kaidan, literatura de fantasmas/terror.
CARVALHO, Nilce Camila de; PIRES, Ricardo Sorgon. Literatura de fantasma no Japo: a construo do...
11. Existe um estilo potico japons denominado renga (poema encadeado) em que uma pessoa compe o
primeiro verso de dezessete slabas e uma outra completa com um verso de quatorze slabas. Esse esquema
pode se suceder simultaneamente resultando um poema longo com vrios autores.
70
CARVALHO, Nilce Camila de; PIRES, Ricardo Sorgon. Literatura de fantasma no Japo: a construo do...
aconselham o mestre a no voltar s prticas perversas, frase que indica que tais
maldades eram comuns no comportamento desse nobre.
O conto finaliza com a perda de sentidos dos protagonistas, que ficam como
mortos. Ao amanhecer ressuscitam e, ainda com medo, continuam rezando,
pedindo a proteo do grande mestre fundador do templo. Quando o sol nasce
eles descem as montanhas e procuram tratamentos mdicos na capital. Um dia, ao
passar por uma ponte no local onde havia os Tmulos dos Atrozes (Hidetsugu e
os seus vassalos), Muzen afirma: Era pleno dia e, no entanto, experimentei uma
sensao horripilante.
Bupps, diferentemente dos outros contos de Akinari, finaliza deixando
no leitor uma expectativa. No h nenhum dilogo entre os personagens aps
o acontecimento que presenciam, dilogo este que poderia sanar as dvidas
quanto ao fato de ser realidade ou imaginao. Muzen apenas relembra com
horror o evento ao se deparar com os tmulos das pessoas que possivelmente
vira na montanha. Outra questo importante o fato de ambos procurarem ajuda
em tratamentos mdicos, o que denota que poderia ser pesadelo, alucinao ou
apenas imaginao, pois se acreditassem que o evento realmente havia ocorrido,
procurariam ajuda espiritual.
A dvida sentida pelos protagonistas, e que abarca igualmente o leitor,
quanto questo de se o que houve foi algo real ou sobrenatural colocaria esse
conto na categoria de fantstico, visto que a hesitao e a dvida permanecem at
o fim, no sendo passvel de ser resolvida nem pelos personagens nem pelo leitor
(TODOROV, 2006). Entretanto ao formular o gnero, Todorov afirma:
[] se o sobrenatural e o gnero que lhe corresponde, o maravilhoso, existem desde sempre e continuam a proliferar hoje, o fantstico teve uma vida relativamente
breve. Apareceu de maneira sistemtica no fim do sculo XVIII, com Cazotte; um
sculo mais tarde, encontramos nas novelas de Maupassant os ltimos exemplos
esteticamente satisfatrios desse gnero. Podemos encontrar exemplos de hesitao
fantstica em outras pocas, mas s excepcionalmente essa hesitao ser representada. (TODOROV, 2006, p. 164)
CARVALHO, Nilce Camila de; PIRES, Ricardo Sorgon. Literatura de fantasma no Japo: a construo do...
12. Nessa data ocorria o Festival do crisntemo, durante o qual era costume na China comemorar nas montanhas
tomando saqu de crisntemo com os amigos.
Chegado o dia marcado, Samon correu com os preparativos, era uma data
em que muitas pessoas chegavam, um dia realmente bom, sem chuvas ou outros
estorvos, mas o dia estava findando e nada de Soemon aparecer. A me dizia que
o irmo poderia chegar outro dia, uma vez que no era s naquele dia que o crisntemo estaria em seu esplendor, no entanto, Samon acreditava que o irmo no
tardaria, visto que era um samurai de confiana. No momento em que
As estrelas da Via Lctea esmaeceram, a Lua iluminava-o em sua solido. Ouviase o uivo distante de um co de guarda e o barulho das ondas soava como se elas
chegassem junto a seus ps.
A lua comeou a oculta-se atrs da montanha, e o cu escureceu. Ento Samon
pensou: Bem, agora... e j ia fechando a porta quando, entre as sombras, viu um
vulto. Estranhou que se aproximava ao embalo do vento e s ento reconheceu Akana
Soemon. (UEDA, 1996, p. 42)
Samon ficou muito feliz pelo fato do irmo ter cumprido o compromisso,
e Soemon a tudo que o irmo dizia apenas balanava a cabea. De acordo com
Dennis Washburn (1990), a verso de Akinari da histria, cujo enredo original
de origem chinesa, muito mais dramtica e tensa, uma vez que a cena descrita
provoca um grande suspense no leitor no apenas devido ao ambiente misterioso
como tambm angstia suscitada pelo pensamento chins que introduz a narrativa. nesse momento que tanto o personagem quanto o leitor descobrem se
Soemon ou no uma pessoa volvel. Diante da recepo calorosa de Samon,
Soemon explanou:
Como poderia recusar uma recepo to calorosa de tua parte? No tenho porque
mentir, vou contar-te a verdade. Jamais duvides de minhas palavras, por favor. No
sou mais deste mundo. Sou um esprito impuro que se materializou sob a forma humana. Samon, bastante surpreso, disse: Irmo, por que razo estais falando coisas to
sinistras? E no me parece tampouco que se trate de um sonho (UEDA, 1996, p. 43)
CARVALHO, Nilce Camila de; PIRES, Ricardo Sorgon. Literatura de fantasma no Japo: a construo do...
general, que ordenou a seu prprio primo que o aprisionasse, local onde esteve
at aquele dia, momento em que pensou:
Os antigos diziam: Os homens so incapazes de percorrer mais de quatrocentos
quilmetros num nico dia, mas o esprito capaz de faz-lo com facilidade.
Recordando-me dessas palavras, apunhalei a mim mesmo e, aproveitando o vento,
vim de muito longe para no faltar ao pacto do crisntemo. Por favor, considerai
meu sentimento (UEDA, 1996, p. 43)
13. Tendo em vista que as relaes homossexuais eram prticas relativamente comuns na sociedade japonesa,
em especial no Perodo Edo, visto que em termos morais, legais ou religiosos no havia impedimento para
tal, pode-se inferir que h a possibilidade de que os protagonistas desse conto tivessem uma relao mais
ntima do que se supem primeira vista. Contudo, independentemente da validade ou no dessa hiptese,
defende-se que a questo principal colocada por Akinari, nesse conto, diz respeito valorizao da lealdade,
do companheirismo e da tica samurai.
4. Consideraes finais
A inteno desse artigo foi propor uma reflexo acerca de um caso da
literatura inslita japonesa, a qual tem uma tradio bem remota e diferenciada
remetendo desde as narrativas orais mais antigas at os dias de hoje com obras
sobre fantasmas, que so, muitas vezes, adaptadas para o cinema. Essa literatura,
se tomado de emprstimo os gneros do inslito mencionados aqui, perpassa por
categorias como o fantstico, o maravilhoso, o estranho e o sobrenatural, no entanto, o objetivo foi apresentar um autor consagrado no gnero kaidan (literatura de
fantasma/terror) a partir de sua obra Contos da chuva e da lua, da qual se analisou
apenas dois contos. Como h um gnero especfico para designar tal literatura no
Japo, certamente existem estudos tericos/crticos sobre o tema, mas como ainda
h pouca traduo at de obras literrias, fica difcil o acesso crtica japonesa
dessa literatura inslita.
A obra escolhida para anlise considerada a obra prima do autor, e uma
das mais reconhecidas no Japo. Muitos estudiosos atentam para a perfeio de
76
CARVALHO, Nilce Camila de; PIRES, Ricardo Sorgon. Literatura de fantasma no Japo: a construo do...
Referncias bibliogrficas
UEDA, Akinari. Contos da chuva e da lua. Trad. de Neide Hissae Nagae et. al. So Paulo:
Centro de estudos japoneses da USP, 1996.
______. Tales of Moonlightht and Rain. Trad. Kenji Hamada Tokyo: University of Tokyo
Press, 1971.
______. Tales of the Spring Rain. Trad. Barry Jackman. Tokyo: The Japan Foudation, 1975.
AKUTAGAWA, Rynosuke. Devoo literatura popular. Org. e trad. de Madalena
Hashimoto Cordaro e Junko Ota. In: Rashmon e outros contos. So Paulo: Hedra, 2008.
CALVINO, Italo (org.). Introduo. In: Contos fantsticos do sculo XIX: O fantstico
visionrio e o fantstico cotidiano. So Paulo: Companhia das Letras, 2004.
CORDARO, Madalena Natsuko Hashimoto. Pintura e escritura do mundo flutuante:
Hishikawa Moronobu e ukiyo-e Saikaku Ihara e ukiyo-zshi. So Paulo: Hedra, 2002.
COVIZZI, Lenira Marques. Uma fico inslita num mundo inslito. In: O inslito em J.
Guimares e Borges (crise da mimese/mimese da crise). So Paulo: Editora tica, 1978.
ELIADE, Mircea. O Sagrado e o profano: A essncia das religies. Trad. de Rogrio Fernandes.
So Paulo: Martins Fontes, 2010.
FURTADO, Filipe. A construo do fantstico na narrativa. Lisboa: Livros Horizonte, 1980.
GARCIA, Flvio (org.). A banalizao do inslito: questes de gnero literrio mecanismos
de construo narrativa. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2007.
______. Tenses entre os conceitos de gnero e perodos, escolas e estilos na historiografia
literria: os gneros do inslito. In: MOREIRA, M. E. (org.). Anais do VII Seminrio
Internacional de Histria da Literatura. Faculdade de letras da PUC-RS, Porto Alegre/
RS: EDIPUCRS, 2008.
______. Tenses entre o slito e o inslito em Mario de Carvalho. In: Anais do XI
Congresso Internacional da ABRALIC: Tessituras, Interaes, Convergncias. So
Paulo, USP, 2008.
______. O inslito na construo da narrativa. In: GARCIA, Flvio; MICHELLI, Regina;
PINTO, Marcello de Oliveira. (orgs.). Poticas do inslito Conferncias e palestras
do III Painel Reflexes sobre o inslito na narrativa ficcional: O inslito na literatura
e no cinema. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2008.
KATO, Shuichi. A history of Japanese literature. Vol. 2. The Years of Isolation. Tokyo, New
York and San Francisco: Kodansha International, 1983.
KEENE, Donald. Literature from 1770-1867. In: World within walls: Japanese literature of
the Pre-modern Era, 1600-1867. Tokyo: Charles E. Tuttle Company, 1976.
NAMEKATA, Mrcia Hitomi. Os Mukashibanashi da literatura japonesa: uma anlise do
feminino e do casamento entre seres diferentes no contexto dos contos do Japo antigo.
2011, 274f. Tese (Teoria Literria e literatura comparada). FFLCH, USP. So Paulo: 2011.
PINGUET, Maurice. A morte voluntria no Japo. Trad. de Regina Abujanra Machado. Rio
de Janeiro: Rocco, 1987.
REIDER, Noriko T. The Emergence of Kaidan-shu: The Collection of Tales of the Strange and
mysterious in Edo Period. In: Asian Folclore Studies. Vol. 60, n. 01, 2001, p. 79-99.
TAVARES, Braulio (org.). Prefcio. In: Freud e o estranho: contos fantsticos do inconsciente. Rio de Janeiro: Casa da Palavra, 2007.
TODOROV, Tzvetan. A narrativa fantstica. In: As estruturas narrativas. Trad. Leyla
Perrone-Moiss. 4ed. So Paulo: Perspectiva, 2006.
______. Introduo literatura fantstica. Trad. de Maria Ondina Braga. Lisboa: Moraes
editores, 1977.
VERSIANI, Daniela Boccaccio. Construo de realidades e percepo do inslito. In:
GARCIA, Flvio; MICHELLI, Regina; PINTO, Marcello de Oliveira. (orgs). Poticas
do inslito Conferncias e palestras do III Painel Reflexes sobre o inslito na
narrativa ficcional: O inslito na literatura e no cinema. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2008.
WASHBURN, Dennis. Ghostwriters and Literary Haunts: Subordinating ethics to Art in Ugetsu
Monogatari. In: Monumenta Nipponica. Tokyo: Sophia University, vol. 45, n. 1, 1990.
78
CARVALHO, Nilce Camila de; PIRES, Ricardo Sorgon. Literatura de fantasma no Japo: a construo do...
Introduo
Sendo uma espcie de metfora, o mitate foi utilizado em larga escala em
Kokinwakash (Coletnea de Poemas de Outrora e de Hoje), do ano 905. Esta
coletnea tambm rica em recursos retricos, como o kakekotoba, engo, jokotoba,
makurakotoba, entre muitos outros2.
1. Mestre pelo programa de Lngua, Literatura e Cultura Japonesa da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias
Humanas, da Universidade de So Paulo, sob a orientao da Profa. Dra. Eliza Atsuko Tashiro Perez.
Atualmente mestranda pelo programa de Literatura Japonesa da Faculdade de Letras, da Universidade de
Osaka, sob orientao do Prof. Dr. Kat Ysuke. Endereo eletrnico para contato: olivia.yumi@gmail.com.
2. A antologia Kokinwakash e os mencionados recursos retricos foram abordados na dissertao de mestrado
Os Recursos Retricos na Obra Kokinwakash (Coletnea de Poemas de Outrora e de Hoje) Uma anlise
1. Definio de mitate
H muitas maneiras de definir o mitate. Assim como a metfora foi condenada por Plato3, o mitate j foi considerado tambm como falsidade (nise
mono) em algumas pocas4. Das diferentes vises sobre esse recurso retrico,
vamos analisar como este era visto na poca de Kokinwakash.
Definido como recurso em que se toma um objeto no lugar de outro, o mitate
foi conceituado da seguinte forma por Suzuki Hideo (1990, p. 514-5):
um mtodo que consiste em tomar uma coisa A como sendo outra coisa B, de modo
que a coisa A, existente na realidade, seja vista como algo que no est visvel. (...)
Ao ver a coisa A como a coisa B, como a flor que vista como a neve (...), surge
entre A e B uma nova relao que no deveria existir na realidade. (...) A ao humana de ver faz com que um objeto no presente na realidade seja visto sobreposto
a um objeto que est presente, como se fosse uma iluso causada pela imaginao.
Assim, essa imagem virtual inexistente na realidade passa a ser naturalmente vista
como presente no simulacro dessa realidade. O mitate pode ser considerado como
uma forma de simulacro nos poemas. (traduo nossa)
Assim, o mitate pode ser considerado como um mtodo que cria um simulacro da realidade, onde um objeto A visto como o objeto B. Esse fenmeno
possvel em funo da percepo visual, que gera uma substituio da imagem
real de A pela imagem virtual de B. No exemplo mencionado por Suzuki (1990),
a flor existente na realidade vista como a neve, existente no simulacro apenas.
Para melhor compreender esse recurso retrico, passemos anlise do poema
60 de Kokinwakash, da autoria de Ki no Tomonori:5
da morfossintaxe e do campo semntico do recurso Kakekotoba de nossa autoria, pela Universidade de So
Paulo, So Paulo, 2012. Disponvel em: http://teses.usp.br.
3. Plato condena a metfora por consider-la uma mentira que afronta a verdade (RICOEUR, Paul. La mtaphore vive. Paris, ditions du Seuil, 1975, p. 15).
4. Essa a forma como vista o mitate em Toshiyori Zuin, um tratado potico elaborado por Minamoto
no Toshiyori (1055?-1129?) ao final do Perodo Heian (HASHIMOTO, Fumio.; ARIYOSHI, Tamotsu.;
FUJIHIRA, Haruo. (comentrios). Karonsh (Reunio de Tratados Poticos). Shinpen Nihon Koten Bungaku
Zensh 87. Tquio: Shogakukan, 2002, p. 78).
5. Todos os poemas aqui citados seguem a forma escrita da edio Kokinwakash anotada por Kojima Noriyuki
e Arai Eiz, Coleo Shin Nihon Koten Bungaku Taikei Volume 5, 6. edio, Editora Iwanami shoten, ano
2011. A numerao dos poemas segue a de Shinpen Kokka Taikan.
80
NAKAEMA, Olivia Yumi. O recurso retrico Mitate: definio, anlise de poemas da Antologia Kokinwakash e...
6. Competio potica de waka ocorrida por volta de 889 a 893, promovida por Hanshi, consorte do imperador
Kk (830-887).
7. Todas as tradues dos poemas para a lngua portuguesa apresentadas neste trabalho foram elaboradas pela
autora com alteraes sugeridas pelo parecer desta revista.
8. De acordo com a literatura especializada sobre Kokinwakash, nesta obra foram reunidos poemas de trs
perodos de poetas. O primeiro o chamado de Perodo dos Poetas Annimos, que rene poemas com
esttica semelhante a poemas da Antologia Manysh. O segundo o Perodo dos Poetas Rokkasen, composto por seis poetas principais (Ono no Komachi, Ariwara no Narihira, Bunya no Yasuhide, Sj Henj,
Kisen Hshi e tomo no Kuronushi) e outros da mesma poca. O terceiro perodo chamado de Perodo
dos Compiladores, composto pelos poetas responsveis pela organizao da antologia Kokinwakash (Ki
no Tsurayuki, Ki no Tomonori, shikchi no Mitsune e Mibu no Tadamine) e demais poetas da mesma
poca. Esses trs perodos tambm foram abordamos mais amplamente na dissertao de mestrado citada
na nota 2.
82
NAKAEMA, Olivia Yumi. O recurso retrico Mitate: definio, anlise de poemas da Antologia Kokinwakash e...
a) (...to miru)
motoyasu no miko no nanasoji no ga no ushiro no byb ni, yomite
kakikeru
haru kureba yado ni mazu saku mume no hana
kimi ga chitose no kazashi to zo miru
kiku no hana no moto nite, hito no, hito materu kata wo, yomeru
Neste exemplo, a imagem real das flores brancas faz com que o poeta perceba
as mangas de quimono da pessoa amada, a quem espera. Assim, ocorre o mitate
entre os crisntemos e as mangas da vestimenta.
c)..(...to azamuku)
hachisu no tsuyu wo mite, yomeru
hachisuba no nigori ni shimanu kokoro mote
nanika wa tsuyu wo tama to azamuku
Poema composto ao contemplar a gota de orvalho sobre a folha de
ltus.
A folha de ltus possui um corao que no se torna impuro em meio ao
lodo.
Por que se confunde a gota de orvalho com uma pedra preciosa?
(Kokinsh, tomo 5 poema de outono II, Henj, poema 165)
Neste poema, a gota de orvalho e a pedra preciosa se substituem por serem
redondas e belas. Ou seja, na realidade, sobre a folha de ltus est a gota de orvalho,
no entanto, no simulacro, possvel ver uma pedra preciosa.
d) (...to naru)
haru no hi no hikari ni ataru ware naredo
kashira no yuki to naru zo wabishiki
84
NAKAEMA, Olivia Yumi. O recurso retrico Mitate: definio, anlise de poemas da Antologia Kokinwakash e...
hana sakari ni, ky wo miyarite, yomeru
miwataseba yanagi sakura wo kokimazete
miyako zo haru no nishiki narikeru
Poema composto vendo a florao da capital.
Ao olhar ao longe, os salgueiros e as cerejeiras entrelaados...
A capital se transforma num brocado de primavera!
(Kokinsh, tomo 1 poema de primavera I, Ssei Hshi, poema 56)
Neste poema, o mitate estruturado como uma metfora, sem o uso de uma
expresso comparativa. Apenas com o uso da expresso narikeru, composta
por um morfema gramatical flexionvel de assero nari acrescido do morfema
gramatical flexionvel de exclamao keri, pode-se notar que os salgueiros e as
cerejeiras vistos ao longe fazem com que a capital se transforme em um brocado
de primavera.
g) (...zo arikeru)
kanpy no ntoki no kisai no miya no utaawase no uta
aki kaze ni koe wo ho ni agete kuru fune wa
ama no to wataru kari ni zo arikeru
Ao vento do outono, o barco vem elevando o mastro e, elevando a voz,
atravessa as portas do cu, um bando de gansos selvagens.
NAKAEMA, Olivia Yumi. O recurso retrico Mitate: definio, anlise de poemas da Antologia Kokinwakash e...
Koresada no miko no ie no utaawase ni, yomeru
aki no no ni oku shira tsuyu wa tama nare ya
tsuranuki kakuru kumo no itosuji
Poema composto na Competio Potica da residncia do Prncipe
Koresada.
No campo de outono, as brancas gotas de orvalho que se pem
sobre o ninho da aranha so um colar de pedras preciosas!
(Kokinsh, tomo 4 poemas de outono 4, Bunya no Asayasu, poema 225)
No exemplo, a realidade formada por brancas gotas de orvalho que se
depositam sobre a teia de aranha vista, no simulacro, como um colar de pedras
preciosas. A expresso que constri o mitate nare ya, formada pelo morfema
gramatical flexionvel de assero nari acrescido pelo morfema gramatical
inflexionvel que expressa exclamao ya.
2.2. Contedos mais comuns no mitate
Pelos exemplos apresentados no item 2.1, pudemos notar que h formao
de mitate com elementos dos campos semnticos naturais e humanos.
Em nossa anlise dos poemas de Kokinwakash, verificamos que a imagem
mais comum de mitate a que combina neve e flor. So comuns poemas em que a
neve vista como flor e poemas em que, ao contrrio, a flor vista como a neve.
O ponto comum entre esses objetos so a cor e a forma com que caem. Nesse caso,
h dois elementos naturais sendo substitudos.
Outro tipo de mitate muito comum o que combina gotas de orvalho e
pedras preciosas. Ambas so brancas, redondas e consideradas belas, por isso,
so substitudas reciprocamente. Tambm comum substituir a gota de orvalho
pela lgrima, por possurem essas mesmas caractersticas. Assim, podemos notar
que os elementos reunidos no mitate possuem pontos de contato que os permitem
ser igualados.
Os objetos humanos que mais formam mitate so partes da vestimenta
(manga e barra do quimono, kazashi); navio, espelho, brocado, entre outros. E os
objetos naturais mais presentes no mitate so: neve, flores, onda, gotas de orvalho,
cer, entre outros.
yuki no, ki ni furikakarerikeru wo, yomeru
fuyugomori omoikakenu wo ko no ma yori
hana to miru made yuki zo furikeru
88
NAKAEMA, Olivia Yumi. O recurso retrico Mitate: definio, anlise de poemas da Antologia Kokinwakash e...
In pieno inverno
mai si aspetta la fioritura:
ma tra gli alberi,
9.
En pleno invierno,
en medio de los rboles,
sin esperarlo,
son sas, que entre tanta
nieve se asoman, flores?11
Enquanto no poema original a comparao entre as flores e a neve est
claramente indicada em entre as rvores, como se fossem flores, cai a neve!,
nesta traduo espanhola, nota-se que h uma suposio acerca da metfora entre
as flores e a neve, isto , h um questionamento sobre as flores estarem presentes
Em pleno inverno
sem que se esperasse o florescer:
entre as rvores,
como ptalas voltejando,
eis que a neve cai.
Nossa traduo do poema em lngua espanhola:
Sobre o manto de neve sobre as rvores
Em pleno inverno,
em meio das rvores,
sem serem esperadas,
so essas que entre tanta
neve despontam flores?
90
NAKAEMA, Olivia Yumi. O recurso retrico Mitate: definio, anlise de poemas da Antologia Kokinwakash e...
Neste poema em ingls, pode-se observar que o mitate foi traduzido como
uma metfora, ao considerar que a neve a flor. O mesmo mtodo de traduo foi
utilizado na verso de lngua espanhola e italiana, que se seguem:
Na traduo de Duthie (2005), tambm no h uso de expresso comparativa,
mas sim traduo sob a forma de metfora. Vejamos:
Compuesto con motivo de la nieve que haba cado.
Se levanta la neblina
y entre los brotes de primavera
al caer la nieve,
hasta en los pueblos sin flores
las flores se derraman.14
Na traduo em italiano de Sagiyama (2000), a seguir, h uso da metfora
entre os flocos de neve e as ptalas de flores:
Sulla neve che cade.
primavera: la foschia si leva
e gli alberi germogliano,
cade ancora a fiocchi la neve
ed ecco, nel paese pur disadorno
di fiori, i petali volteggiano lievi.15
14. Nossa traduo do poema em espanhol:
Composto tendo como tema a neve que havia cado.
Se levanta a neblina
e entre os brotos de primavera
ao cair da neve,
at em vilarejos sem flores
as flores se derramam.
15. Nossa traduo do poema italiano:
Sobre a neve que cai.
Concluso
O objetivo deste trabalho foi definir o recurso retrico mitate, analisar como
ocorre na antologia Kokinwakash e sintetizar as formas de expresso e contedo
por meios das quais se manifesta.
No item 1, definimos o mitate como um mtodo que toma um objeto existente
na realidade por outro, criando um simulacro em que um objeto substitui outro.
No item 2, reunimos as expresses que contribuem para a construo do
mitate, citando exemplos concretos de como se manifesta.
No item 3, apresentamos algumas tradues de dois poemas de Kokinwakash,
analisando as formas com que foram traduzidos para outra lngua. Se o mitate for
uma metfora na lngua de partida, em que no h uso de expresso comparativa,
opinamos pela sua traduo igualmente como metfora. Da mesma maneira, no
caso de o mitate ser uma comparao na lngua de partida, opinamos pela necessidade de se manter na traduo a forma de comparao, fazendo uso de expresso
comparativa. Desse modo, possvel preservar o efeito potico do texto original.
Bibliografia
DUTHIE, T. Poesa Clsica Japonesa [Kokinwakash]. Traduccin del japons y edicin de
Torquil Duthie. Madrid: Trotta, 2008.
HASHIMOTO, Fumio.; ARIYOSHI, Tamotsu.; FUJIHIRA, Haruo. (comentrios). Karonsh
(Reunio de Tratados Poticos). Shinpen Nihon Koten Bungaku Zensh 87. Tquio:
Shogakukan, 2002.
KATAGIRI, Yichi. Mitate to sono jidai Kokinsh Hygenshi no Issh toshite (O Mitate
e sua poca: um RENONDEAU, Gaston. Anthologie de la posie japonaise classique.
Traduction, Prface et commentaires de G. Renondeau. Paris: Gallimard, 2004.captulo
sobre a histria das expresses de Kokinsh). Waka to Retorikku (Waka e Retrica).
Tquio: Kasamashoin, 1986.
OZAWA, Masao. Kokinsh no Sekai (O mundo de Kokinsh). Tquio: Hanawashob, 1961.
94
NAKAEMA, Olivia Yumi. O recurso retrico Mitate: definio, anlise de poemas da Antologia Kokinwakash e...
1. Uma verso deste artigo foi apresentada no XI Congresso Internacional da ABRAPT/ V Congresso
Internacional de Tradutores, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 23-26/9/2013.
2. Professor e Coordenador do Curso de Letras-Japons da Universidade de Braslia (ronan@unb.br).
96
1. Introduo
Certo dia, um renomado antroplogo brasileiro comentou comigo que
havia folheado algumas obras traduzidas dos fundadores da Seich-no-ie
e da Sekai Kyseiky , e que tinha achado muito pobre o estilo
desses fundadores de novas religies japonesas. Esta alegada pobreza estilstica,
ainda segundo ele, no condizia com a rica tradio potica e mstica do Oriente.
Tal observao me deixou a questionar se o problema estaria na traduo ou nas
particularidades da lngua japonesa. Ou, ainda, na expectativa orientalista do
leitor. De todo modo, o incidente despertou minha ateno para os problemas da
traduo religiosa.
Este subcampo disciplinar, diferentemente de outro tipo de traduo, no
atua somente para entreter, promover o intercmbio cultural, solucionar pendncias jurdicas e diplomticas, facilitar o comrcio, etc. Visto operar no mbito
das crenas e da viso de mundo, a traduo religiosa costuma estar envolta em
interesses de propagao, proselitismo, cooptao e de transformao da viso de
mundo e da realidade social das pessoas. Ademais desta particularidade, ela se
depara com questes de fundo como a traduo de certos conceitos religiosos para
outras culturas em que eles simplesmente no existem. Determinados vocbulos,
expresses e conceitos esto ausentes em uma ou outra cultura, a ponto de serem
considerados intraduzveis. No foi toa que a traduo de textos budistas do
snscrito e pli para o chins recorreu a termos e conceitos confucionistas e taostas, tanto para se chegar a uma traduo possvel, quanto para tornar o contedo
desses textos inteligveis aos chineses.
Embora eu no seja um tradutor profissional e nem tenha formao acadmica nesta rea do saber, partilho aqui um pouco de minha experincia com estudos da
religiosidade japonesa, assim como recorro a trabalhos de outros colegas da rea .
Meus comentrios se baseiam em observaes, anotaes de campo, leituras e em
tradues de artigos relacionados com a religiosidade, tanto daquelas feitas pelas
organizaes religiosas do Japo quanto as que eu mesmo fiz do idioma japons
e do ingls para o portugus.
Comeo por abordar brevemente a imigrao e a religiosidade japonesas no
Brasil. A seguir, trato da lngua japonesa e de sua traduo, enfocando questes
lingusticas, propriamente dito. Depois, passo a questes extralingusticas, enfatizando a traduo como estratgia de propagao.
constituindo um respeitvel e rico repertrio. Ora se manifestava como devoo pessoal ou tradio de famlia; ora as escolas de lngua japonesa espalhadas pelo Brasil
serviam de local privilegiado de reproduo do culto semirreligioso ao imperador
nipnico; ora um imigrante fazia as vezes de missionrio ou substitua o monge
budista nos funerais e servios memoriais aos mortos; e ainda acontecia de muitos
se batizarem ou deixarem seus filhos serem batizados no Catolicismo como modo
de adaptao, interao e incluso social na sociedade hospedeira. At a II Grande
Guerra, a maioria quase absoluta desses imigrantes praticaram suas crenas religiosas dentro de suas comunidades, sem preocupao em transmiti-las aos brasileiros.
A partir da dcada de 1960, no entanto, algumas organizaes religiosas
tomaram a deciso de fazer trabalho missionrio entre brasileiros no-descendentes
de japoneses. O primeiro e grande empecilho era a lngua e a falta de material
traduzido para o portugus.
Como dito anteriormente, no ofcio da traduo, alm de questes propriamente lingusticas e comunicativas, h ainda diversas questes extralingusticas
que dizem respeito a cultura, poder, identidade, particularidades histricas, entre
outros. Tomarei a seguir algumas destas questes para reflexo sobre a prtica tradutria das religies japonesas no Brasil. Comearei pelas questes propriamente
lingusticas relativas lngua japonesa.
Todas essas peculiaridades so importantes no contexto da traduo religiosa e requerem muita ateno e conhecimento do tradutor. Alguns fundadores
ou lderes religiosos se destacavam como eruditos e grandes conhecedores da
literatura clssica, e que inclusive adotavam uma estilstica clssica e o japons
oficial. O Shbgenz , do monge zen-budista Dgen (1200-1253),
um dos maiores clssicos budistas japoneses de todos os tempos. Sua traduo
necessitaria de conhecimentos extras do japons clssico e da terminologia especfica do Budismo.
Por outro lado, muitos fundadores religiosos (kyso ) eram pessoas
simples, semianalfabetas, provenientes do meio rural e cuja escrita seguia os dialetos locais, com frequente utilizao de diversos regionalismos. A fundadora da
religio Oomoto , Nao Deguchi (1836-1918), para ficar em apenas
um caso bastante conhecido entre especialistas, era uma viva semianalfabeta, que
vivia prximo a Quioto. Ela escreveu o texto sagrado Ofudesaki (lit., A
Ponta do Pincel), enquanto estava possuda pela divindade Ushitora-no-konjin
, utilizando apenas fonogramas hiragana, quer dizer, sem fazer uso de
ideogramas chineses, como era de se esperar. Para se traduzir uma obra como esta
no basta apenas dominar o japons padro. preciso tambm conhecer o regionalismo, o dialeto, a cultura local e o contexto histrico da obra e de seu autor.
Tambm h que se considerar o fato de que existem muitos termos homfonos em japons. Por exemplo, consideremos os vocbulos (ponte), (fim,
limite), (palitos-talheres). Todos so igualmente transliterados como hashi,
da ser importante, sobretudo em artigos acadmicos, o uso do ideograma para se
dirimirem dvidas. Por outro lado, se aparece em um texto a palavra romanizada
shusho sem o ideograma ou acento, o contexto pode nos conduzir a shusho como em
(escrever em vermelho), (escrever de prprio punho); ou shush como
em (primeiro-ministro), (comandante), (advocacia, promoo),
(admirvel, laudvel); ou shsho como em (o povo comum); shsh como
em (agitao, frustrao), (acamado, doente), (pesar, tristeza).
Por conseguinte, sem o acento na transliterao ou o ideograma, pode acontecer
de no se saber, com certeza, qual deve ser a traduo do termo.
5. Diferenas socioculturais
Sendo o Japo um pas geograficamente antpoda e distante em relao ao
Brasil, em termos de tradio histrico-cultural, o tradutor normalmente no se
surpreender, por exemplo, com a falta de termos correspondentes, a comear
pela prpria noo de religio. Esta palavra expressa um conceito de origem
ocidental judaico-crist, para a qual os japoneses tiveram que criar um neologismo
no final do sculo XIX, simplesmente porque ainda no possuam tal conceito em
sua cultura. Com este propsito, juntaram dois ideogramas, sh () e ky (),
formando a palavra shky como correspondente do vocbulo religio.
(sh, s, mune) atualmente entendido como religio, seita, denominao
(religiosa); mas tambm significa o ponto principal, essncia, origem. Por sua
vez, (ky, oshie) tambm um ideograma polissmico abrangendo a ideia de
ensinamento, f, lio, preceito, doutrina. Originalmente, no entanto, shky se
relacionava com princpios e ensinamentos (do Budismo, em particular). Foi
somente a partir do Perodo Meiji (1868-1912) que o termo passou a ser usado
de modo mais genrico, significando religio, em tratados internacionais e no
meio acadmico.
Ainda h muitos outros termos polissmicos e cuja traduo est condicionada ao contexto geral em que aparece, como kami , kokoro , makoto
(ou ) e outros. Embora kami seja traduzido como deus, divindade e
esprito, a noo extrapola o Deus cristo, judeu ou islamita. Primeiramente,
porque o termo kami abarca desde os deuses da criao at fenmenos da natureza, antepassados, imperadores, pessoas comuns que se destacam em algum ramo
de atividade. O termo tambm tem sido definido como fora (espiritual) amorfa,
indefinida e contextual. Em segundo lugar, kami pode ser tanto masculino quanto
feminino, beneficente ou malvolo, dependendo de como os seres humanos se
100
relacionam com ela/e. Harumi Befu chamou a ateno para o fato de que os kami
so concebidos de forma semelhante ao conceito de mana, que bastante difundido
nas sociedades polinsias. Mana, embora seja potencialmente perigosa, em si
uma fora neutra e que pode ser canalizada em manifestaes benevolentes ou
malvolas (BEFU, 1983, p. 108).
Isto quer dizer que, ao traduzirmos o termo shky ou kami, precisamos
estar conscientes de que seu referencial cultural e religioso distinto do que os
termos religio e deus representam para um brasileiro de formao crist,
islmica ou judaica.
Eliane S. Waragai nota o risco e a suscetibilidade de se traduzir conceitos
budistas para um contexto cultural-religioso cristo:
Conforme o sacerdote Correia [do neobudismo Honmon Butsurysh ],
a expresso , se for traduzida literalmente, ficaria cair ao inferno,
porque (l-se jigoku) significa inferno, e (ochiru) significa
cair. Para evitar que seja interpretada tal qual a concepo crist, a expresso cair
ao inferno passou a ser traduzida como cair ao sofrimento infernal.
No Budismo, o cu e o inferno so estados de esprito, e no lugares para onde
as pessoas boas ou ruins iro aps a morte. Portanto, entendendo o cu e o
inferno como estado de espritos [sic], nenhum dos dois so permanentes, e assim [...], possvel navegarmos do inferno ao cu a qualquer momento, porque,
nas palavras do sacerdote Correia, ambos esto dentro de ns (WARAGAI, 2008,
p. 95-96).
6. Particularidades histricas
A traduo de determinadas expresses e palavras religiosas do idioma japons pode, tambm, exigir conhecimento de certas particularidades histricas e
religiosas. Richard M. Jaffe (2011) escreveu um livro sobre o casamento de monges
budistas japoneses e apresentou uma discusso bastante apropriada para ilustrar
esse ponto. De acordo com uma tradio budista amplamente difundida e aceita,
as pessoas que optam pela vida monstica devem se abster de sexo, de ingesto
de carne e lcool, entre outros. Porm, na histria do Budismo no Japo, h frequentes casos de monges que quebraram esta norma desde, ao menos, o Perodo
Nara (710-794), gerando um recorrente debate pblico, interferncia de lderes
religiosos, crticas ao Budismo e repetidas intervenes legais dos governantes.
A simples combinao dos quatro ideogramas (nikushoku saitai)
serve para expressar a complexidade de determinadas expresses que vm carregadas de vrios significados histricos, religiosos, polticos, culturais. Normalmente,
chineses. A ininteligibilidade, de fato, pode muito bem ter contribudo para a aura
de recitao de sutras (HSIA, 2009, p. 58; grifo adicionado).
De fato, o nome sozinho pode fazer com que algumas pessoas possam at mesmo
pensar, inicialmente, que se trata de uma denominao crist bastante atualizada
e inclusiva com uma interessante prtica oriental conhecida como johrei (PYE,
2011, p. 28).
estar mais prxima da lngua e cultura de chegada. Poder-se- manter uma linguagem mais formal (com o uso do pronome pessoal vs, por exemplo), criando
uma aura de venerao e respeito; ou um clima mais descontrado e informal,
incentivando a proximidade e a descontrao.
No contexto das religies japonesas, h casos de romanizao que inovam
pela tentativa de aproximao com a fontica portuguesa, ou seja, a romanizao
feita seguindo a maneira como um brasileiro pronunciaria a palavra. O nome
do fundador da Ska Gakkai escrito no Brasil como Tsunessaburo Makiguti,
quando seria escrito no sistema Hepburn como Tsunesabur Makiguchi
. Nesta mesma organizao, h algumas adaptaes interessantes no livreto
Liturgia do Budismo de Nitiren Daishonin, como Nyorai , que transcrito
como Nh-rai.
Normalmente, os textos religiosos so traduzidos diretamente do japons,
mas h casos de traduo do ingls ou mesmo do esperanto para o portugus. A
Oomoto tem traduzido quase todo o seu material para o portugus via esperanto.
7.4. Quem traduz?
No perodo inicial da imigrao, a traduo no chegava a ser um problema, visto que as religies eram praticadas entre falantes nativos que pretendiam
regressar ao Japo aps trabalhar no Brasil por alguns anos. Nos raros casos de
brasileiros que buscavam informao, a comunicao ocorria por meio de intrpretes, dentro das circunstncias possveis. Por isso, provvel que no tenha
havido texto religioso japons traduzido para o portugus no perodo anterior
Segunda Guerra Mundial.
Quando surgiu um projeto real de propagao fora da colnia japonesa,
a escolha do tradutor, ao que se sabe, parece no ter (e, provavelmente, ainda no
tem) sido uma deciso totalmente racional, na maioria dos casos. compreensvel que as decises venham sendo tomadas de acordo com as circunstncias e as
capacidades humanas e econmicas de cada grupo. Deste modo, a Seich-no-ie,
a Ska Gakkai e a PL seguiram um padro que podemos estimar como sendo
o de maior ocorrncia que o uso de nikkeis como tradutores, auxiliados por
missionrios japoneses enviados ao Brasil, sobretudo os mais jovens que se dedicavam a aprender o portugus. Determinados grupos religiosos, que se mostraram
mais empenhados no proselitismo, depois de algumas dcadas de atividades
criaram seus respectivos departamentos ou setores de traduo, onde a traduo
normalmente um trabalho colaborativo. Entretanto, preciso notar que nem
um nem outro modelo tem garantido um nvel profissional dos tradutores, visto
serem pouqussimos aqueles que possuem formao especfica. Para sanarem
este problema, alguns grupos contratam tradutores profissionais (e at traduto
5. No Brasil, alm do prof. Ricardo Gonalves, h outros casos como o de Andrea G. Tomita, que pesquisadora, tradutora e membro da hierarquia da Igreja Messinica.
108
bom pra gente, nikkei que no sabe japons direito. Aqui tem muita explicao
que a gente no entendia, sabe?
6. Waragai (2008) menciona semelhante inovao ritual na Seich-no-ie (p. 86) e na Honmon Butsurysh (p.
91-92).
110
dupla. Muito alm dos textos, traduzem-se ideias e conceitos para uma cultura
diferente; entretanto, como notou Peter Burke, muitas vezes os tradutores e
missionrios acabam interferindo na lngua de partida, ao introduzirem novas
palavras e expresses:
Missionrios como [Matteo] Ricci traduziam textos religiosos como um meio de
converso, mas eles s vezes se descobriam traduzindo sua religio tambm, no
sentido de adapt-la cultural local, e at mesmo convertendo sua lngua, no sentido
de introduzir nela palavras e frases do tupi, do japons e assim por diante (BURKE,
2009, p. 23).
um termo especial para esse foco de sua localizao central, denominado jiba
(PYE, 2011, p. 26-27).
(...)
As escolhas de vocabulrio so feitas, algumas vezes com habilidade e, outras, de
modo desastrado, a fim de posicionarem as alegaes na cultura mais ampla; neste
caso, na cultura religiosa. Dessa forma, importante ser sensvel terminologia
selecionada, se quisermos compreender os processos de transmisso e de mudana
nos assuntos religiosos. Isso se aplica aos processos de inovao e transmisso
bem-sucedida e tambm aos processos de decadncia (idem, ibid., p. 30).
grandes perguntas colocadas por Peter Burke (2009, p. 17) quem traduz? com
que inteno? o qu? para quem? de que maneira? com que consequncias? podem constituir um roteiro interessante para se explorar a poltica ou estratgia de
traduo das religies japonesas no Brasil. Nesta empreitada, a observao tanto
do que traduzido como do que se perdeu na traduo pode ser uma estratgia
frutfera, visto que o exame detido do que se perdeu uma das maneiras mais
efetivas de identificar diferenas interculturais (BURKE, 2009, p. 46).
Referncias bibliogrficas
BEFU Harumi. Japan. An Anthropological Introduction. 2a. impresso. Tokyo: Charles E.
Tuttle Co., 1983.
BURKE, Peter. Culturas da traduo nos primrdios da Europa Moderna. In: BURKE, Peter;
HSIA, R. Po-chia (orgs.). A traduo cultural nos primrdios da Europa Moderna.
So Paulo: Editora UNESP, 2009, p. 13-46.
FUJIKURA Yumi. Alguns aspectos de inculturao no trabalho missionrio da PL no
Brasil. Dissertao (Mestrado em cincias da religio)-PPGCR, Pontifcia Universidade
Catlica, So Paulo, 1992.
GONALVES, Ricardo Mrio. A Oficina de Traduo Kumarajiva do Instituto Budista de
Estudos Missionrios (Misso Sul-Americana de Budismo Shin, Ramo Otani). Saberes
em Ao. Revista de Estudos da Faculdade Messinica. Ano 1, n. 1, 2013, p. 56-68.
HSIA, R. Po-chia. A misso catlica e as tradues na China, 1583-1700. In: BURKE, Peter;
HSIA, R. Po-chia (orgs.). A traduo cultural nos primrdios da Europa Moderna.
So Paulo: Editora UNESP, 2009, p. 47-60.
HURTADO ALBIR, A. Traduccin y traductologa: Introduccin a la traductologa. Madrid:
Ctedra, 2001.
JAFFE, Richard M. Neither Monk nor Layman: Clerical Marriage in Modern Japanese
Buddhism. Princeton: Princeton University Press, 2011.
MURAKAMI Shigeyoshi. Japanese Religion in the Modern Century. 2a. edio, Tokyo:
University of Tokyo Press, 1983.
NAKAMAKI Hirochika. The Indigenization and Multinationalization of Japanese Religion:
Perfect Liberty Kyodan in Brazil. Japanese Journal of Religious Studies, 18/2-3, 1991,
p. 213-242.
PEREIRA, Ronan A. Ishizuchi Jinja: sobrevivncia xinto-budista no contexto brasileiro.
REVER-Revista de Estudos da Religio. So Paulo: PUC-SP/Paulinas, Ano 11, n. 2,
Jul/Dez 2011, p. 55-62.
PYE, Michael. Refletindo sobre primos distantes: distncia cultural na transplantao de religies japonesas em outros pases. REVER-Revista de Estudos da Religio. So Paulo:
PUC-SP/Paulinas, Ano 11, n. 2, Jul/Dez 2011, p. 11-31.
114
ROCHA, Cristina. Zen in Brazil: The Quest for Cosmopolitan Modernity. Honolulu: University
of Hawaii Press, 2006.
TOMITA, Andrea G. Santiago. As Novas Religies Japonesas como instrumento de transmisso de cultura japonesa no Brasil. REVER-Revista de Estudos da Religio. So Paulo:
PUC-SP/Paulinas, Ano 4, n. 3, 2004, p. 88-102.
______. Recomposies identitrias na integrao religiosa e cultural da Igreja Messinica
no Brasil. Tese (Doutorado em Cincias da Religio) PPGCR, Universidade Metodista
de So Paulo, Faculdade de Filosofia e Cincias da Religio, So Bernardo do Campo,
2009.
______. Construindo pontes: aspectos sobre a traduo na Igreja Messinica e na Perfeita
Liberdade. Saberes em Ao. Revista de Estudos da Faculdade Messinica. Ano 1, n.
1, 2013, p. 45-55.
Resumo: Este artigo baseado num questionrio-piloto sobre os recursos de polidez na lngua japonesa e na lngua portuguesa falada em Curitiba, aplicados em expatriados japoneses com menos de
trs anos no Brasil e em brasileiros, funcionrios de empresas instaladas em Curitiba. Pretendemos
fazer um levantamento das estratgias de polidez dos falantes para classificar, analisar e verificar as
diferenas e o grau de polidez das duas lnguas.
Palavras-chave: polidez, lngua japonesa, lngua portuguesa, estratgias
Abstract: This article is based on a pilot questionnaire about the features of politeness in Japanese
and Portuguese language spoken in Curitiba which was applied to Japanese expatriates with less
than three years in Brazil and for Brazilian corporate employees. We intend to make a survey of
politeness strategies used by speakers in order to classify, analyze and verify the differences and the
degree of politeness of both languages.
Keywords: Politeness, Japanese language, Portuguese language, strategies
1. Introduo
As pessoas se utilizam de vrias estratgias para se comunicar. Brown e
Levinson (1987) constataram que havia certa universalidade da polidez como um
fator regulador das trocas conversacionais e pregam que o falante tende a manter
a sua imagem atravs das estratgias verbais e no verbais para evitar os efeitos
negativos e preservar a autoimagem pblica, respeitando a imagem do interlocutor.
1. Satomi Oishi Azuma, mestranda UFPR, rea Lingustica, professora auxiliar de Lngua Japonesa na
Universidade Federal do Paran, satomiazuma@gmail.com
116
AZUMA, Satomi Oishi. Estudos comparativos dos recursos de polidez na Lngua Japonesa e na Lngua Portuguesa
AZUMA, Satomi Oishi. Estudos comparativos dos recursos de polidez na Lngua Japonesa e na Lngua Portuguesa
3. Os honorficos japoneses
Os honorficos na lngua japonesa so usados constantemente nos atos de
fala em diversos nveis e h uma normatizao do seu uso.
Segundo Takiura (2005), no incio do sculo 17, o jesuta Joo Rodriguez
que esteve no Japo por quarenta anos como missionrio, cita na Arte da Lingoa
de Iapam, obra publicada pelo Seminrio de Nagasaki, que na lngua japonesa h
verbos prprios de respeito que so usados na segunda e na terceira pessoa e ou
tros verbos prprios para o falante, que atravs do seu uso, demonstra humildade
para com o interlocutor. Essas palavras so dirigidas com respeito para o interlocutor ou para com as pessoas presentes no ato de fala referente. Nos verbos que
expressam aes da pessoa do falante ou para se referir a si mesmo so usadas
formas de depreciao.
Esta percepo de falante/interlocutor/referente to difundida atualmente
j foi constatada no estudo da lngua japonesa por um estudioso portugus no incio do sculo 17 e observado tambm por um professor ingls, Chamberlain em
1888/1889 na Era Meiji, aps a abertura dos portos japoneses que proporcionou
a aproximao com a cultura ocidental. Segundo Takiura (2005) h um vcuo de
quase 300 anos entre os dois estudos, no entanto, os dois analisaram o japons
com a viso antropolgica que v a sociedade como um todo e percebe no s o
sistema de hierarquia presente nela como ele reflete na lngua falada. Eles souberam
tambm identificar os trs elementos essenciais para a realizao do ato de fala da
lngua japonesa, que seriam quem fala, para quem e de que/de quem se fala. Os
tericos japoneses que infelizmente no tiveram acesso s obras de Rodriguez,
uma vez que o Japo ficou isolado quase trs sculos do Ocidente e essas obras
ficaram fora do alcance deles, s chegam a essa concluso no final do sculo 19
e incio do sculo 20.
Tae Suzuki (1995, p. 15) cita em As expresses de tratamento da lngua
japonesa que as expresses de tratamento carregam valores socioculturais prprios que resultam num complexo de relaes entre indivduo e meio, entre meio
e viso de mundo, entre indivduo e recorte da realidade. Os honorficos da lngua
japonesa apresentam formas de se expressar distintas daquelas mais comuns nas
lnguas ocidentais.
Para melhor entender as expresses de tratamento, a seguir sero apresentadas as relaes sociais da sociedade japonesa, que so regidas por dois eixos: o
eixo horizontal e o eixo vertical.
Segundo Kikuchi (2011, p. 198), fatores como interioridade/exterioridade2,
afinidade e interesses comuns e subjetividade so encontrados em outras sociedades, mas eles interferem com maior intensidade na interao entre os japoneses,
constituindo a dicotomia crculo interno versus crculo externo. O crculo interno
formado por familiares e parentes, colegas, superiores da empresa, ou seja, por
todos os membros do grupo ou instituio ou aliados com quem tem afinidades e
interesses comuns. Nessa classificao, so includos os pertences, os sentimentos e opinies dessas pessoas. Por outro lado, todos aqueles que no fazem parte
do crculo interno, so considerados do crculo externo. Essa viso dicotmica
classifica o mundo em os de dentro e os de fora em todos os aspectos da vida,
2. Uchi/ soto foi traduzido para portugus como interioridade/exterioridade por Suzuki (1995, p. 22).
120
AZUMA, Satomi Oishi. Estudos comparativos dos recursos de polidez na Lngua Japonesa e na Lngua Portuguesa
AZUMA, Satomi Oishi. Estudos comparativos dos recursos de polidez na Lngua Japonesa e na Lngua Portuguesa
Adjetivo Gentil
Shinsetu Goshinsetsu Goshinsentsu
Segue a mesma
regra do
substantivo
(vide acima)
Saudvel
Genki Ogenki Ogenki
Verbos
Escrever
Kaku
OkakiNINARU OkakiSURU Os verbos que
Acrscimo do OkakiITASU no possuem
prefixo O e
formas
~NINARU
especficas
para os
Kaku
KakaRERU
Acrscimo do honorficos
Acrescimo do prefixo O
de respeito
~RERU
e verbo
possuem duas
(terminao
~SURU ou formas como
da voz passiva) ~ITASU
neste exemplo.
Verbos
Ver
Miru
Goran ni naru Haiken suru Formao
especfica
Ir
Iku
Irassharu Mairu Formao
especfica
Fazer
Suru Nasaru Itasu
Formao
especfica
Comer/
Taberu/ Meshiagaru Itadaku Formao
beber
nomu
especfica
Saber
Shiru Gozonji Zonjiru Formao
especfica
Por exemplo, no caso em que um aluno for falar vou casa do professor
Tanaka. Um falante japons precisa levar em conta os seguintes aspectos:
a. Eu (aluno) inferior ao professor [aluno < professor]6;
b. Quem pratica a ao de ir o aluno, assim necessrio considerar
que [aluno < professor];
c. A posse do professor, e a relao [professor >aluno] 7. No japons,
em geral, o pronome pessoal e seu equivalente pronome possessivo so
pouco usados. Nomes prprios, cargos ou ttulos so usados em seu lugar.
Assim, usa-se a funo social -sensei, professor, ficando Tanaka sensei
no.
d. A casa do professor, e a relao [professor >aluno]
Na forma plana, a frase seria: (3) Watashi(wa)8 Tanaka sensei(no) uchi (e) iku.
Usando os honorficos ficaria: (4) Watakushi(wa) Tanakasensei (no) otaku(e)mairu.
Acrescentando a polidez ficaria: (5) Watakushi(wa) Tanakasensei(no) otaku(e)
mairimasu.
Explicando: a sentena (3) seria traduzida como: Vou casa do professor
Tanaka pronome e verbos nas formas planas mais o sonkeigo, no substantivo
Tanaka acrescido do ttulo sensei (professor); na sentena (4), a traduo a mesma,
no entanto, h aqui a presena do honorfico de humildade, o kenjgo, no pronome
watakushi (eu) e no verbo mairu (ir) e o honorfico de respeito, o sonkeigo, no
substantivo Tanaka acrescido do ttulo sensei (professor) e no substantivo otaku
(sua casa); na sentena (5), alm das expresses do item 4, temos ainda o verbo
mairu (ir) conjugado com a terminao masu.
No (3) o verbo iku ainda pode ser conjugado e receber a terminao masu,
ficando ikimasu, que a forma verbal como o aluno de Japons como Lngua
Estrangeira introduzido lngua.
Outro item tambm importante no ato de fala a presena dos verbos de
benefcio. Eles so usados principalmente nas expresses de tratamento, keigo,
como verbos auxiliares e expressam sentimento de gratido e reconhecimento pelo
ato de ter sido beneficiado. Vejamos:
AZUMA, Satomi Oishi. Estudos comparativos dos recursos de polidez na Lngua Japonesa e na Lngua Portuguesa
(7) Jikan (o) henk shite itadakemasenka. (No poderia alterar o horrio?)
a
b
c
9
a. Jikan (o) o horrio
b. Henk shite alterar
c. Itadakemasenka. (itadaku honorfico de humildade receber, verbo
de benefcio)
Temos aqui itadak (raiz)+ e (sufixo de potencialidade) + masen (negativo da terminao de polidez masu) + ka (terminao indicativa
de interrogativa)
Na lngua japonesa, estes verbos de benefcio so utilizados frequentemente exigindo do estudante de JL2 a analisar o contexto e us-los de maneira
adequada.
5. A pesquisa e a metodologia
5.1 Metodologia
Baseando nos estudos de expresses de tratamento de Takiura (2005) e
Suzuki(1995) e na teoria de polidez de Brown e Levinson (1987), a pesquisadora
fez um levantamento da polidez em trs situaes no ato de fala da lngua japonesa aplicando o DCT (Discourse Completion Test) desenvolvido por Blum-Kulka
(1982) e adaptado por Dias (2010), em falantes nativos, funcionrios de empresas
japonesas e representantes do governo japons em Curitiba, na faixa etria de 20
a 35 anos, que esto no Brasil h menos de 3 anos. O teste foi traduzido para o
portugus e aplicado a falantes brasileiros com faixa etria e perfis semelhantes. A
partir das relaes hierrquicas e sociais existentes nas expresses de tratamento
da lngua japonesa, a pesquisa visa verificar se o uso da polidez realmente mais
frequente nessa lngua do que na lngua portuguesa falada em Curitiba, ou se
existem paralelos nos recursos de polidez das duas lnguas. Por se tratar de estudo
piloto, os dados ainda esto incompletos.
Para a anlise preliminar, foram considerados os tipos de pedidos, a relao
de poder entre os interlocutores, a distncia e a relao social existentes.
O questionrio apresentado foi o seguinte:
AZUMA, Satomi Oishi. Estudos comparativos dos recursos de polidez na Lngua Japonesa e na Lngua Portuguesa
08 Aliviar a carga
Moshi kande areba
Seria possvel ...
(se for possvel...)
09 Louvar o outro
-x-
-x 10 Colocar a sua
-x-
-x-
incapacidade como
motivo.
11 Agradecimento
Mshiwakenai12
Valeu! Muito obrigado.
6. Anlise e observaes
6.1 Situao um No aeroporto
Tanto os falantes japoneses como os brasileiros se utilizaram das estratgias
de dar explicaes, fazer anncio preliminar ou se desculpar para iniciar o pedido. No entanto, observou-se que todos os seis entrevistados japoneses utilizaram
a estratgia da desculpa taihen mshiwake arimasen, sumimasen. Dois deles
repetem duas vezes durante o pedido, enquanto apenas dois brasileiros pediram
desculpas. Pedir desculpas um ato muito comum na sociedade japonesa. Existem
vrias formas e graus de pedidos de desculpas. No dia a dia, eles utilizam a forma
sumimasen e suas variantes e mshiwake arimasen nos casos mais formais.
Segundo Brown e Levinson (1987, p. 187), ao pedir desculpas, o falante expressa
o desejo de no se impor sobre a face negativa do ouvinte, reparando parcialmente
tal imposio. Outras estratgias como admitir a imposio ou pedir permisso so
considerados desarmadores por Blum e Kulka (1982) que ao optar por elas, o
falante deixa a face positiva vulnervel e ao rebaixar-se, demonstra considerao
pela face negativa do ouvinte. Como foi dito anteriormente, na lngua japonesa,
nos relacionamentos entre vendedor e comprador, que pertencem a crculos diferentes, o honorfico de modstia usado para demonstrar respeito, o que leva a
preservar a face do ouvinte.
No caso do japons, outra caracterstica marcante o uso dos honorficos
seguido da expresso de polidez e do verbo de benefcio.
Honjitsu(no) kaigi(wo) gogo(ni) henk shite itadaku koto(wa) kan deshka. (Ser que possvel transferir a reunio de hoje para a tarde?). O verbo henk
shite itadaku composto do verbo henko suru, alterar + itadaku,verbo de benefcio,
ou seja, o falante deseja receber o benefcio de ter o horrio alterado, alm do
uso do deshka, equivalente ao ser que do portugus. As frases negativas
12. Significa literalmente desculpe-me, mas no contexto usado o significado de obrigado
128
AZUMA, Satomi Oishi. Estudos comparativos dos recursos de polidez na Lngua Japonesa e na Lngua Portuguesa
7. consideraes finais
O questionrio-piloto proporcionou observar muitas questes sobre o ato de
fala. Uma das principais a questo hierrquica. No Brasil, ela menos considerada
do que na sociedade nipnica, em que ela sempre esteve presente. Em geral, nota-se que os brasileiros tendem a preservar mais a sua face positiva. No contexto em
13. Como as expresses usadas neste contexto so informais, encontramos ainda wariindakedo e waruindakedo.
130
AZUMA, Satomi Oishi. Estudos comparativos dos recursos de polidez na Lngua Japonesa e na Lngua Portuguesa
que eles precisam reagendar a reunio, eles explicam o motivo do atraso e usam o
pronome na primeira pessoa do plural podemos alterar o horrio? preservando a sua face positiva, enquanto os japoneses utilizam estratgias em que a face
negativa mais acentuada, como em Kono shittai(wo) okashi, taihen mshiwake
gozaimasen. Moshi yoroshikereba, honjitsu gogo aratamete ukagaitaino desuga,
gotsug ikagadeshka. (Muitas desculpas por ter causado tanto transtorno. Se for
de seu agrado, gostaria de fazer uma visita hoje tarde. Como ser que estaria a
sua agenda?) O pedido de desculpas, que quase institucionalizado, acrescido de
uso constante da condicional e expresses de humildade, preservando a face do
interlocutor, caracterstico dos pedidos para algum do crculo externo.
Nas situaes apresentadas, constatamos que tanto numa lngua como na
outra, a polidez est presente em maior ou menor grau com estratgias diferentes.
No entanto, devido aos inmeros recursos de expresses de tratamento em japons,
os pedidos da lngua japonesa em geral so mais formais e mais indiretos do que
o portugus brasileiro. As estratgias so diversas, mostrando as diferenas socioculturais que necessitam ser estudadas com maior cuidado na dissertao para que
elas sirvam de base para uma abordagem mais eficiente no ensino das expresses
de tratamento do japons para os aprendizes brasileiros de JL2.
As observaes aqui apresentadas so ainda preliminares e merecem maior
anlise no decorrer da pesquisa que deve ocorrer durante o ano de 2013 com um
questionrio mais detalhado para um nmero maior de pessoas.
8. Referncias bibliogrficas
BROWN, Penelope and LEVINSON, Stephen. Politeness: Some universals in language,
Cambridge University Press, 1987.
BUNKACH BUNKA SHINGIKAI KOKUGO BUNKAKAI. Keigo no shishin). Tquio:2007.
Disponvel em http://www.hunka.go.jp/1kokugo/pdf/kokugo_bunkakai190115_siryou2.
pdf. acesso em 30.11.2012.
CHINAMI, Kyouko. Nihongono Poraitonesu sono seido sokumen to goyron sokumen. In
Kannichi gengo bunka kenkyuu, n 6, 2005, p. 35-66. Disponvel em https://qir.kyushuu.ac.jp/dspace/bitstream/2324/16838/32/p050.pdf.txt, acesso em 20.05.2010.
COHEN,Andrew&OLSHTAIN, Elite. Developing a measure of socio-cultural competence:
The case of apology. In: Language Learning, 31, the Language Learning Research
Club at the University of Michigan, 1981, p. 113-134.
DIAS, Luzia S. Estratgia de Polidez Lingustica na Formulao de pedidos e ordens contextualizados: um estudo constrativo entre o portugus curitibano e espanhol montevideano. Curitiba: Tese (doutorado em Lingustica) Universidade Federal do Paran,
2010 Disponvel em http://dspace.c3sl.ufpr.br/dspace/bitstream/handle/1884/24943/
TESE_EST.PDF, acesso em 16.11.2011.
GOFFMAN, Erving. Interaction Ritual: essays on face-to-face behavior. New York: Doubleday
Anchor, 1967.
GRICE, Paul. Lgica e Conversao. In: DASCAL, Marcelo (ed.). Fundamentos metodolgicos da lingstica: problemas, crticas, perspectivas da lingustica. Traduo: Joo
Wanderlei Geraldi. So Paulo: UNICAMP, p. 81-103, 1982 [1975].
IDE, Sachiko. Wakimae no goyouron.Tokyo: Taishkan Shoten, 2006.
IORI, Isao. et alii. Nihongo Bunp Handbook. Tquio: 3A Corporation, 2000.
ISHII, Miwako. Irai hyougen ni okeru taish goyron kenky nihongo washato supeingo
bogowashano baai. In: Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil, 8,
2010. Braslia, Anais... Braslia, 2010, p. 263-268.
KIKUCHI, Wataru. Sociedade japonesa: base estrutural das relaes sociais. In Estudos
Japoneses. N 24, 2004, p. 107-124.
______. Taig hygen. In MATSUBARA, Leiko (org.). Tpicos de Gramtica da Lngua
Japonesa. So Paulo: Fundao Japo, 2011. Captulo 9, 197-217.
LEVINSON, Stephen. Pragmtica. 1 ed. So Paulo: Martins Fontes, 2007.
MATSUMOTO, Yoshiko. (1988): Reexamination of the universality of face: Politeness
Phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics, t 12, pp. 403-426.
SUZUKI, Tae. As Expresses de Tratamento da Lngua Japonesa. So Paulo: Editora da
Universidade de So Paulo, 1995.
TAKIURA, Masato. Nihon no keigoron. Tquio: Taishskanshoten, 2005.
132
AZUMA, Satomi Oishi. Estudos comparativos dos recursos de polidez na Lngua Japonesa e na Lngua Portuguesa
Ex.: SANTOS, Alberto. Lngua Japonesa: tradues. 1. ed. So Paulo: Saraiva, 1920.
e.2) no caso de artigos de revistas: SOBRENOME, Prenome do Autor (por extenso). Ttulo
do Artigo. Ttulo do Peridico, Local de Publicao (cidade), volume, nmero, pginas
inicial-final, ms e ano.
Ex.: SAVIANI, Demerval. A Universidade e a Problemtica da Educao e Cultura.
Educao Brasileira, Braslia, v.1, n.3, p. 35-58, maio/agosto, 1979.
e.3) no caso de artigos de coletneas: SOBRENOME, Prenome do Autor (por extenso).
Ttulo do Artigo. In: SOBRENOME, Nome do organizador. Ttulo da Coletnea. Edio.
Local de Publicao: Editora, Data. Captulo, pgina do captulo.
Ex.: CUNHA, Alves. Aes para deter o desmatamento. In: GOUVEIA, Cristine (org.).
Ecologia Mundial. 2. ed. So Paulo: Ed. Crescer, 1999. Captulo 13, p. 179-185.
Nos demais casos no especificados, a padronizao deve seguir as Normas da
ABNT. A desconsiderao das normas implicar devoluo dos artigos.
f) termos e nomes japoneses: a romanizao dos termos japoneses deve seguir as regras
do Sistema Hepburn. As vogais longas devem ser indicadas por meio do acento circunflexo
(ex. , , ). Para maior clareza, uma apstrofe deve ser empregada para grafar a separao das slabas nas palavras do tipo shiny ou Manysh. Os kanji podem ser utilizados
desde que acompanhados por sua correspondente em letras romanas e os nomes prprios
devem seguir a seqncia sobrenome e nome, conforme o sistema japons. Ex.:
(Manysh); Natsume Sseki.
g) ilustraes: devem ser colocadas em folha parte, com as respectivas legendas, indicando o lugar de sua insero no corpo do texto e acrescidas de citao da fonte, caso no
sejam originais do trabalho. As ilustraes devem ser utilizadas quando indispensveis
para o entendimento do texto, pedindo-se que fotos, mapas, grficos ou tabelas tenham
boa resoluo visual, de forma a permitir uma reproduo de qualidade.
5. Envio de artigos para apreciao
Os artigos devem ser apresentados no formato de arquivo de Word, indicado pelo
ttulo do artigo, em duas verses: uma com identificao, contendo o nome do autor e filiao acadmica quando existente, e outra sem identificao, a ser destinada para parecerista
(s). Esses artigos devem ser enviados aos endereos eletrnicos revistaestudosjaponeses@
gmail.com e cejap@usp.br. O depsito do trabalho ter validade aps a confirmao de
recebimento da Comisso de Publicao.
6. Prazo para envio
Todos os artigos para apreciao devem ser enviados at 31 de julho de 2013.
134
Normas de publicao
7. Ressalvas
Ao Conselho Editorial reserva-se o direito de no permitir a publicao dos textos
enviados, bem como o de solicitar aos autores possveis alteraes. Todo material encaminhado para publicao deve ser indito e seguir rigorosamente as normas de publicao
e seu contedo ser de exclusiva responsabilidade do(s) autor (es).
8. Formato de publicao
Est previsto que o nmero 33 de Estudos Japoneses ser publicado somente no
formato digital.
136
Normas de publicao