You are on page 1of 136

ESTUDOS JAPONESES

n. 33 2013

ISSN 1413-8298

ESTUDOS JAPONESES

Universidade de So Paulo
Reitor: Prof. Dr. Marco Antonio Zago
Vice-Reitor: Prof. Dr. Vahan Agopyan
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas
Diretor: Prof. Dr. Srgio Frana Adorno de Abreu
Vice-Diretor: Prof. Dr. Joo Roberto Gomes de Faria
Departamento de Letras Orientais
Chefe: Prof. Dr. Reginaldo Gomes de Arajo
Vice-chefe: Profa. Dra. Mona Mohamad Hawi
Centro de Estudos Japoneses
Diretora: Profa. Dra. Madalena Natsuko Hashimoto Cordaro
Vice-Diretor: Prof. Dr. Wataru Kikuchi
Conselho Editorial:
Eliza Atsuko Tashiro Perez (FFLCH-DLO-USP)
Geny Wakisaka (FFLCH-DLO-USP)
Junko Ota (FFLCH-DLO-USP)
Koichi Mori (FFLCH-DLO-USP)
Leiko Matsubara Morales (FFLCH-DLO-USP)
Luiza Nana Yoshida (FFLCH-DLO-USP)
Madalena Natsuko Hashimoto Cordaro (FFLCH-DLO-USP)
Neide Hissae Nagae (FFLCH-DLO-USP)
Shirlei Lica Ichisato Hashimoto (FFLCH-DLO-USP)
Wataru Kikuchi (FFLCH-DLO-USP)
Conselho Consultivo
Alexandre Ratsuo Uehara (Faculdades Integradas Rio Branco)
Elza Taeko Doi (Unicamp)
Masato Ninomiya (FD-USP)
Michiko Okano (UNIFESP)
Rafael Shoji (PUC-SP)
Sakae Murakami Giroux (Universit de Strasbourg)
Shozo Motoyama (FFLCH-DH-USP)
Silvio Miyazaki (EACH-USP)
Sumiko Nishitani Ikeda (PUC-SP)
Tae Suzuki (UnB)
Yuki Mukai (UnB)
Yumi Garcia dos Santos (FAFICH-UFMG)
Editor Responsvel:
Wataru Kikuchi
Comisso Editorial:
Luiza Nana Yoshida
Wataru Kikuchi
Capa:
Madalena Natsuko Hashimoto Cordaro
Seleo e traduo do poema:
Madalena Natsuko Hashimoto Cordaro
Wataru Kikuchi
Apoio financeiro:
Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior CAPES-BRASIL
Programa de Apoio Ps-Graduao PROAP 2013
Organizao:
Centro de Estudos Japoneses da Universidade de So Paulo CEJAP-USP
Curso de Lngua e Literatura Japonesa DLO-FFLCH-USP
Programa de Ps-Graduao em Lngua, Literatura e Cultura Japonesa DLO-FFLCH-USP

Toda a correspondncia dever ser enviada ao


CENTRO DE ESTUDOS JAPONESES DA UNIVERSIDADE DE SO PAULO
Av. Prof. Lineu Prestes, 159
Cidade Universitria
05508-900 So Paulo Brasil
Fone: (0xx11) 3091-2426/2423
E-mail: revistaestudosjaponeses@gmail.com

ISSN 1413-8298

ESTUDOS JAPONESES

FFLCH/USP

Estudos Japoneses, So Paulo, n. 33, 2013

Copyright 2013 autores

Catalogao da Publicao
Servio de Biblioteca e Documentao
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo
Estudos Japoneses / Centro de Estudos Japoneses. Departamento de Letras Orientais.
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas. Universidade de So Paulo.
n. 1 (1979) . So Paulo: Oficina Editorial, 1979 Anual.
Artigos publicados em Portugus, Ingls, Francs, Espanhol e Japons.
Descrio baseada em: n. 25 (2005).
ISSN 1413-8298
1. Literatura Japonesa. 2. Lngua Japonesa. 3. Estudos Japoneses. 4. Cultura
Japonesa. I. Universidade de So Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias
Humanas. Departamento de Letras Orientais. Centro de Estudos Japoneses.

CDD 895.63
495.65
306.952

Servio de Editorao e Distribuio


editorafflch@fflch.br
Coordenao Editorial
M. Helena G. Rodrigues Mtb 28.840
Diagramao
Marcos Eriverton Vieira
Reviso
Autores

Foi feito o depsito legal


Impresso no Brasil / Printed in Brazil
Novembro 2013

SUMRIO

EDITORIAL.........................................................................................................8
Reflexes sobre a literatura contempornea na sala de aula: da traduo
ao ensino comunicativo da lngua.......................................................................10
Antonio Marcos Bueno da Silva Jnior; Joy Nascimento Afonso de Souza
Uma sucinta exposio da noo de honra no bushid de Nitobe......................22
Gabriel Pinto Nunes
Fico e realidade nas obras de Dazai Osamu....................................................36
Karen Kazue Kawana
O realismo-naturalismo de Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise
psicolgica das personagens centrais: Julien e Ushimatsu.................................46
Monica Setuyo Okamoto
Literatura de fantasma no Japo: a construo do inslito em Contos
da chuva e da lua de Ueda Akinari.....................................................................63
Nilce Camila de Carvalho; Ricardo Sorgon Pires
O recurso retrico mitate: definio, anlise de poemas da antologia
Kokinwakash e questes tradutolgicas............................................................80
Olivia Yumi Nakaema
Traduo no contexto das religies japonesas no Brasil.....................................97
Ronan Alves Pereira
Estudos comparativos dos recursos de polidez na lngua japonesa
e na lngua portuguesa......................................................................................117
Satomi Oishi Azuma

Estudos Japoneses, n. 33, p. 7, 2013

EDITORIAL

Este nmero 33 da revista Estudos Japoneses publica artigos resultantes de


pesquisas cientficas da rea de Lngua, Literatura e Cultura Japonesa, realizadas
por docentes, pesquisadores e ps-graduandos de diversas instituies do Brasil.
A abrangncia de temas dos trabalhos aqui reunidos demonstra a ampliao e o
avano da rea de estudos relacionados ao Japo desde 1979, ano de lanamento
do primeiro volume. Ao longo desse perodo, aos trabalhos iniciais, restritos aos
temas de lngua e literatura, foram somadas pesquisas de diversas reas, como
Histria, Cincias Sociais, Psicologia, e recentemente, Lingustica Aplicada e
outras reas relacionadas com a chamada cultura pop.
Este volume se inicia com o artigo Reflexes sobre a literatura contempornea na sala de aula: da traduo ao ensino comunicativo da lngua, em
coautoria de Antonio Marcos Bueno da Silva Junior e Joy Nascimento Afonso de
Souza, ambos docentes de lngua japonesa da Unesp-Assis, que trata da traduo
de obras contemporneas japonesas no Brasil e da experincia de ter trabalhado
com um conto da escritora Yoshimoto Banana, no curso do Centro de Lnguas e
Desenvolvimento de Professores (CLDP) da Unesp-Assis.
Tratando tambm da traduo, Ronan Alves Pereira, docente e coordenador
do Curso de Letras-Japons da Universidade de Braslia, traz a discusso sobre
a converso dos termos religiosos japoneses para o portugus, enfocando no
apenas o ato de traduzir em si, mas tambm os fatores lingusticos, socioculturais
e histricos, no artigo Traduo no contexto das religies japonesas no Brasil.
Gabriel Pinto Nunes, mestre egresso do Programa de Lngua, Literatura e
Cultura Japonesa da FFLCH-USP, discute a honra e uma possvel leitura desse
termo na tica moderna japonesa, no artigo Uma sucinta exposio da noo de
honra no bushid de Nitobe.
Passando para os artigos sobre a literatura japonesa, Karen Kazue Kawana,
mestranda do Programa de Lngua, Literatura e Cultura Japonesa da FFLCH-USP,
faz uma discusso sobre a escrita do eu e a pertinncia dos romances de Dazai
Osamu nesse gnero literrio, em Fico e realidade nas obras de Dazai Osamu.
8

Editorial

Uma anlise comparativa das personagens das obras Hakai (1906) do escritor
japons Shimazaki Tson e O Vermelho e o Negro do realista francs Stendhal,
no que tange ao papel social e ao perfil psicolgico, o assunto trabalhado por
Monica Setuyo Okamoto, docente da rea de Japons do Departamento de Letras
Estrangeiras Modernas da UFPR, no artigo intitulado O realismo-naturalismo de
Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise crtico/comparativa.
Em A literatura de fantasma no Japo: a construo do inslito em
Contos da chuva e da lua de Ueda Akinari, Nilce Camila de Carvalho e Ricardo
Sorgon Pires, respectivamente doutoranda em Estudos Literrios pela Universidade
Estadual de Londrina (UEL) e doutorando em Histria Social pela Universidade
de So Paulo (FFLCH/NEHO USP), por sua vez, trazem uma discusso sobre a
chamada literatura inslita japonesa, enfocando nos referidos obra e autor.
Passando para o estudo de obra clssica, Olivia Yumi Nakaema, tambm
mestre pelo Programa de Lngua, Literatura e Cultura Japonesa da FFLCH-USP,
discute o mitate, uma espcie de metfora comumente usada em Kokinwakash,
antologia japonesa do incio do sculo X, e as possibilidades de traduo desse
recurso retrico para outras lnguas, no artigo O recurso retrico mitate: definio,
anlise de poemas da antologia Kokinwakash e questes tradutolgicas.
Por fim, em Estudos comparativos dos recursos de polidez na lngua japonesa e na lngua portuguesa, Satomi Oishi Azuma, docente da rea de Japons
do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da UFPR, realiza uma anlise
comparativa entre as expresses de polidez do japons e do portugus, como indica
o ttulo, discorrendo, tambm, sobre os honorficos e as expresses de tratamento.
Com este nmero, o peridico Estudos Japoneses renova seu compromisso
de manter um espao de exposio, divulgao e debate de pesquisas relacionadas
com o Japo, contribuindo, assim, para o desenvolvimento das reas afins no Brasil.
O editor

Estudos Japoneses, n. 33, p. 8-9, 2013

REFLEXES SOBRE A LITERATURA


CONTEMPORNEA NA SALA DE AULA: DA
TRADUO AO ENSINO COMUNICATIVO DA
LNGUA

Antonio Marcos Bueno da Silva Junior1


Joy Nascimento Afonso de Souza2

Resumo: O presente trabalho visa apresentar uma breve reflexo sobre o levantamento parcial
realizado pelo grupo Grupo de pesquisa Abordagens em Estudos de Artes, Histria, Lingustica e
Literaturas Japonesas: traduo autctone e tradio oral-europia, onde verificou-se um nmero
expressivo de tradues de obras contemporneas japonesas. Dos autores mais traduzidos traamos
em linhas gerais suas principais caractersticas em que percebemos similaridades que possivelmente
atraem o leitor brasileiro. Por fim, relatamos a experincia de trabalhar com um conto da escritora
contempornea Yoshimoto Banana em sala de aula, sob o vis da abordagem comunicativa no
ensino-aprendizagem de lngua japonesa.
Palavras-chave: literatura contempornea japonesa; autores contemporneos japoneses; literatura
em sala de aula; traduo; ensino da lngua japonesa.
Abstract: This paper presents a brief reflection on the survey done by the group Research group
Approaches in Studies of Arts, History, Linguistics and Literature Japanese translation and autochthon oral tradition-European, where there was a significant number of translations of Japanese
contemporary works. The most translated authors traced in outline the main characteristics which of
we perceive similarities possibly attract by the Brazilian reader. In this addendum to reflect on the
application of the literature on the bias of the communicative approach in the teaching and learning
of the Japanese language.

1. Professor-estagirio do Centro de Lnguas e Desenvolvimento de Professores (CLDP) da Unesp/Assis email:


am.bueno89@gmail.com
2. Professora Mestre Assistente da rea de Japons da Unesp/Assis email: joysouza21@gmail.com
10

JUNIOR, Antonio Marcos Bueno da Silva; SOUZA, Joy Nascimento Afonso de. Reflexes sobre a Literatura...

Keywords: Japanese contemporary literature, contemporary Japanese authors; literature in the


classroom; translation, Japanese language education.

1. Introduo
O levantamento realizado em 2011 pelo Grupo de pesquisa Abordagens
em Estudos de Artes, Histria, Lingustica e Literaturas Japonesas: traduo
autctone e tradio oral-europeia, mostrou um aumento significativo de obras
contemporneas da literatura japonesa traduzidas para a lngua portuguesa e,
consequentemente, se ateve a fazer, sobretudo, o levantamento dos tradutores
que atuam nessa rea. Dentre as obras traduzidas, verificou-se que alguns autores
japoneses so mais traduzidos do que outros.
Dentre as obras mais vendidas, nota-se que h uma grande procura por temas
vinculados imagem de um Japo tradicional, caso de Musashi, de Yoshikawa
Eiji, que narra a histria de um samurai renegado, traduzido em 1999 por Leiko
Gotoda. A vendagem surpreendeu at mesmo a editora, pois ultrapassou os 60
mil volumes vendidos, nas palavras de Jo Takahashi (Fundao Japo) (CUNHA,
2006). Foi a vendagem desta obra que chamou a ateno para produo literria
japonesa no Brasil, pois se tornou um best-seller apesar de seus dois volumes de
quase 2.000 pginas (Idem: 2006). O que corrobora com as palavras de Nagae
que os leitores brasileiros querem um Japo que est no mundo das ideias
(NAGAE, 2006: 115).
No entanto, nos ltimos anos, verifica-se que h um nmero considervel de
obras da literatura japonesa contempornea no topo da lista de Best Sellers, confirmamos isto baseando-nos na lista das obras mais vendidas da editora Alfaguara,
onde o nmero 1 1Q84 e em terceiro lugar o segundo volume da mesma trilogia3,
do autor Murakami Haruki, o que pressupe a existncia de um pblico leitor que
no se restringe apenas a desvendar o tradicional universo literrio japons.
De acordo com o levantamento realizado, os escritores mais traduzidos para
a lngua portuguesa so: Mishima Yukio (15 obras traduzidas), Tanizaki Junichiro
(11), Oe Kenzaburo (11) e Murakami Haruki (11)4.
Diante dessa constatao, a nossa proposta levantar, em linhas gerais, as
caractersticas que levam os leitores brasileiros em busca das obras contemporneas
japonesas e uma possvel contribuio desses textos nas aulas de Lngua Japonesa
atravs de uma abordagem dos temas desenvolvidos nessas obras.

3. Disponvel em: www.objetiva.com.br/maisVendidos.php> Acessado em 20/11/2013.


4. A lista de obras consta em anexo.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 10-21, 2013 11

2. Do imaginrio japons tradicional contemporaneidade


Comparando os artigos de Yoshida (2005) e Ninomiya (2005) que tratam
do ensino da literatura japonesa nos cursos de graduao em Letras Japons, da
USP e da UFRJ respectivamente, com o nosso curso da UNESP campus de
Assis podemos observar que a literatura clssica parece ser mais abordada na
graduao, possivelmente dada a nfase na pesquisa da mesma, j que o clssico
possui tambm uma carga histrica e cultural to apreciada pelo leitor ocidental,
conforme dito anteriormente.
Isso, porm, no significa que a literatura contempornea um assunto relegado ao segundo plano. O que de fato se constata que ela no abordada nas
salas de aula devido insuficincia de carga horria que, na graduao, concentra-se principalmente no ensino da lngua japonesa. Diante dessa dinmica voltada
para a lngua, ocorre que, na prtica, a carga horria reservada para as disciplinas
de literatura moderna e contempornea reduzida e, consequentemente, os alunos
nem sempre conseguem discutir tais obras em sala de aula.
Presume-se que, no Ocidente, o lugar de destaque das obras clssicas da
literatura japonesa se deve existncia de fatores histricos e culturais que elas
nos revelam. Uma das obras que comprovam esse fato o romance j citado anteriormente Musashi, de Yoshikawa Eiji, que segundo a revista Veja, ficou algumas
semanas na lista dos mais vendidos e acumulou tiragem de 110 mil exemplares
dos dois volumes, com mais de 900 pginas cada um (CRUZ, 2008). Esses dados
comprovam que o leitor brasileiro, em muitos aspectos, sente-se atrado por conhecer o imaginrio japons tradicional, e no o contemporneo, o real (NAGAE,
2006: 115), uma vez que Musashi retrata a histria do samurai Miyamoto Musashi,
que viveu entre 1584 e 1645.
A despeito da grande tiragem de vendas de obras histricas como Musashi,
temos os escritores contemporneos citados no incio deste trabalho e que, apesar
do nmero considervel de obras traduzidas, ainda so pouco estudados ou pesquisados no Brasil. Mas a explicao dessa tmida produo acadmica se deve
no somente ao fato de que alguns desses autores continuam sua produo literria
como, tambm, por eles tratarem de temas contemporneos, de difcil e complexa
anlise. No entanto, entendemos que o interesse do pblico brasileiro por esses
autores se deve a algumas caractersticas que descreveremos a seguir:
Mishima Yukio (1925-1970), pseudnimo de Hiraoka Kimitake, possui
14 obras traduzidas para o portugus. Romancista, dramaturgo, poeta, contista e
ensasta, sua produo literria desenvolve temas e estilos variados. Com efeito,
seu estilo se torna, por vezes, rebuscado e at prolixo, tendendo ao preciosismo,
o que torna a traduo muitas vezes difcil (SUZUKI, 1988: 73). Obras como
a de Mishima so consideradas de difcil traduo tanto pelo seu estilo literrio
quanto no nvel das ideias, pois refletem o pensamento da gerao-perdida do
12

JUNIOR, Antonio Marcos Bueno da Silva; SOUZA, Joy Nascimento Afonso de. Reflexes sobre a Literatura...

ps-guerra. Suas obras revelam uma viso nostlgica onde o processo histrico,
se que existiu, resume-se a se referir ao presente como uma espcie de repetio
do passado (BATISTA, 2003: 352). De personalidade multifacetada que se manifesta em sua vasta obra que conta com mais de 40 novelas, 18 obras de teatro
somado aos seus muitos contos e ensaios (DARIS, 2010: 339). Apesar de ter sido
indicado trs vezes ao Prmio Nobel de Literatura, nunca o recebeu. Alm desta
vasta produo literria ainda se dedicava a dramaturgia, composio musical e
ao ensino de kend.
Para Daris (2010), Mishima intriga, assombra, se contradiz em suas prprias
opinies e nos faz duvidar de nossa prpria capacidade de compreenso quase
jogando com a imaginao transbordante que nos prope (p. 340). Quanto a sua
estilstica, de grande beleza e refinamento baseava-se nos moldes da poca em
que o Japo era fiel aos mitos de sua fundao, e a poca dos samurais com os
quais desejava igualar-se (p. 341).
Tanizaki Junichiro (1886-1965) possui 10 obras traduzidas para o portugus,
considerado um dos maiores autores da literatura moderna japonesa e um dos
romancistas mais populares do Japo. Influenciado por Poe, uma das caractersticas
principais de suas obras o de registrar a lngua e a cultura japonesas tradicionais,
de modo a desenvolver uma literatura baseada na beleza e na arte acima de tudo.
Segundo Donald Keene (1969), o estilo narrativo de Tanizaki abrange quase todas as variedades possveis da tcnica: a narrao em terceira pessoa, a confisso
em primeira pessoa, um estilo misto, entre histrico e contemporneo, no qual o
narrador se mescla s vezes a um relato de um fato ocorrido no passado; alm
disso, usa cartas e dirio. [...] Podemos pensar que havia nele um escritor capaz de
confrontar-se com qualquer poca, em qualquer estilo, um escritor de prodigiosa
versatilidade (p. 120). Em acrscimo a isso, a diversidade das obras de Tanizaki
a rara coerncia dos temas que se ligam em cada uma das numerosas variaes
(Idem, p. 120) sendo que a caracterstica dominante de suas obras o profundo
culto beleza feminina.
Oe Kenzaburo (1935-) foi o segundo escritor japons o primeiro foi
Kawabata Yasunari agraciado com o prmio Nobel de Literatura em 1994. Na
introduo brasileira de Contos de Oe Kenzaburo do Centro de Estudos Japoneses,
ao comentar sobre o seu estilo narrativo, a professora Geny Wakisaka ressalta que,
por ele estar inserido na literatura japonesa do ps-guerra, o escritor se destaca
pelas suas obras que retratam o homem sob o regime de ocupao estrangeira, no
seu habitat de confinamento, em suas atividades estreis, a guerra e vida comunitria sensveis s discriminaes do poder, e o que expe com um senso crtico
aguado, mas imbudo de lirismo potico, abarcando tais problemticas sociais
do ponto de vista global (1995: 17). Assim por mais que em alguns aspectos
sua obra se aproxime da vertente do Romance do Eu, pois em suas palavras

Estudos Japoneses, n. 33, p. 10-21, 2013 13

deseja realizar uma viagem de explorao de si prprio, bem no interior do Eu


(BECHLER, 2009: 132) ao mesmo tempo se afasta desse pensamento ao propor
que uma experincia singular no possa ser universal, mas sim pessoal.
Murakami Haruki (1971-) considerado um dos escritores japoneses contemporneos mais populares no Ocidente. Algumas obras foram traduzidas em quarenta idiomas, dentre os quais o ingls e o portugus. Alguns de seus textos tambm
foram adaptados para o teatro, como o caso de Desaparecimento do Elefante (
Z no shmetsu 1985/ The Elefant Vanishes 1994) que foi adaptada
para o portugus do texto americano. Segundo a diretora Monique Gardenberg, a
pea montada no Brasil manteve a viso do prprio Murakami que, segundo ela,
tem uma percepo aguda da sociedade contempornea. Parte sempre de cenas
cotidianas, com personagens aparentemente comuns, para criar situaes surreais,
que beiram ao nonsense (FERNANDES, 2013).
Sobre o estilo literrio do autor, na apresentao de Dance, dance, dance
traduzido em 2005 por Neide Nagae e Lica Hashimoto, as tradutoras observam
que Murakami possui um discreto toque de humor e os inventivos e apreciados
recursos estilsticos e formais [...] como o jogo textual que compe com os sistemas
da grafia japonesa, o som que ele tira das onomatopeias, a interferncia proposital
das palavras e marcas estrangeiras, material de que se utiliza para compor outro
texto que salta aos nossos olhos sob formas de destaques, funcionam como
uma espcie de representao de um mundo paralelo. (Murakami, 2005:
contracapa).
Segundo o crtico e tradutor Jefferson J. Teixeira, apesar da influncia
marcante de vrios escritores ocidentais, o autor desenvolveu um estilo iconoclasta
original produzindo obras ficcionais nicas que desafiam qualquer classificao.
[...] Ousou se afastar dos parmetros formais exigidos pela junbungaku5. [...] As
personagens de Murakami so pessoas comuns do mundo cosmopolita do Japo
atual (CULT, 2010). Em resumo, podemos dizer que o estilo de Haruki seria uma
mescla do surrealismo a situaes cotidianas que envolvem o leitor e o levam a
refletir sobre sua prpria condio no mundo contemporneo.
As caractersticas dos autores japoneses contemporneos so, portanto, o de
descrever situaes e experincias de vida que o aproximam dos leitores ocidentais
atravs do ponto de vista do indivduo que vive numa metrpole e que busca o
autoconhecimento com base no confronto de valores morais e ticos, a constatao
da solido das cidades grandes e que, no raro, esto merc de situaes surreais
ou fantsticas no cotidiano de suas vidas. Nota-se que, em geral, eles abordam
temas e situaes que no se restringem ao indivduo japons ou brasileiro, mas
5. Junbungaku: literatura pura japonesa.
14

JUNIOR, Antonio Marcos Bueno da Silva; SOUZA, Joy Nascimento Afonso de. Reflexes sobre a Literatura...

que so passveis de acontecer a qualquer pessoa em qualquer lugar do planeta. A


literatura japonesa contempornea, portanto, proporciona ao leitor no somente
temas relacionados cultura japonesa ainda muito recorrentes em suas obras
mas, tambm, desenvolvem temas e situaes que extrapolam o Japo ainda
estereotipado pelos leitores ocidentais que insistem em reforar as figura de gueixas
e samurais de outrora.
Esta viso do mltiplo ou da organizao do cotidiano o que Auerbach
define como:
Realizar incessantemente um processo de formulao e de interpretao, cujo objeto
somos ns mesmos: a nossa vida, com passado, presente e futuro; o meio que nos
rodeia; o mundo em que vivemos; tudo isso tentamos incessantemente interpretar e
ordenar, de tal forma que ganhe para ns uma forma de conjunto, a qual, evidentemente, segundo sejamos obrigados, inclinados e capazes de assimilar novas experincias
que se nos apresentam, modifica-se constantemente de forma mais rpida ou mais
lenta, mais ou menos radical (2004: 494).

3. Contribuio da Literatura Japonesa em aulas de Lngua


O Centro de Lnguas e Desenvolvimento de Professores (CLDP) da Unesp/
Assis um projeto de extenso que fornece cursos gratuitos de lnguas estrangeiras
para comunidade interna e externa da Unesp em Assis. Dentre as lnguas oferecidas,
temos os cursos bsico e intermedirio de Japons.
Com base nas propostas da abordagem comunicativa e multiculturalismo,
o foco do CLDP ensinar a lngua estrangeira para meios comunicativos. Para
utilizao da literatura em sala de aula, na turma de nvel intermedirio, tomamos
como base algumas teorias propostas por Nunan (apud PORTELA, 2006: 53) para
elaborao das aulas de japons: (1) a introduo de textos autnticos na situao
da aprendizagem; (2) a proviso de oportunidades para os alunos, no somente na
linguagem, mas tambm no processo de sua aprendizagem.
Para atingir tais objetivos, nos baseamos nos conceitos de tarefas propostos
por Nobuyoshi e Ellis (apud ALMEIDA FILHO, 2000: 30) onde as tarefas comunicativas devem: a) ter um propsito comunicativo (no apenas um objetivo
lingustico); b) ter o foco na mensagem e no no cdigo lingustico. Assim por
meio das tarefas, procuramos desenvolver a competncia comunicativa dos alunos,
utilizando materiais autnticos como trechos de obras literrias contemporneas,
alm de atividades de compreenso auditiva, oral, interpretao de texto e apresentao de projetos.
O aluno, diante de um texto em japons, percebe que no somente capaz
de l-lo como tambm consegue entender o seu sentido, favorecendo a ampliao
do campo cultural e social do aluno.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 10-21, 2013 15

A fim de comprovar a afirmao citada, temos como exemplo a experincia


adotada na aula de japons do curso intermedirio do CLDP no primeiro semestre
de 2013, quando lemos e analisamos com os alunos o conto Denwa do livro Furin
to Nanbei da autora Yoshimoto Banana, de 2000.
A autora filha do famoso poeta, filosfo e conceituado critco Yoshimoto
Takkira. Nascida Yoshimoto Mahoko em Tquio, em 1964, teve uma criao liberal e, ainda cursando literatura na Universidade Nippon, escreveu seus primeiros
romances que venderam milhes de cpias e receberam prmios.
Banana recebeu em 1988, o prmio literrio Kaien, para novatos, com
Kitchen (A Cozinha) e em 1988 pela mesma obra, o prmio Izumi Kyka. A obra
Utaka/ Sankuchuari (A Espuma/ O Santurio) recebeu a indicao para o prmio
Akutagawa, tambm em 1988. Seu primeiro romance na realidade, composto por
trs contos: Kitchen (A Cozinha), Mangetsu Kitchen 2 (Lua Cheia A Cozinha
2) e Mn raito shad (Sombras do Luar) (YOSHIDA, 2005: 58).
Segundo Leclercq, j nesses primeiros livros, encontram-se os temas que
ela continuar desenvolvendo: a perda, o luto, a famlia (embora no em um formato
tradicional), a sexualidade, o suicdio, a identidade, a solido [...] A literatura de
Yoshimoto fala de desencanto, no de desespero. Ela pode simbolizar o paradoxo
do Japo, entre tradio e modernidade (2006: 242). At o seu pseudnimo to
peculiar Banana, traz consigo dualidade pois ora ela explica que o escolheu por
gostar de beleza das flores de bananeira, ora afirma que foi por seu lado engraado
e andrgino (Idem: 242).
Apesar de termos citado outros autores contemporneos anteriormente, para
esta experincia preliminar utilizamos a autora, exatamente pela falta de tradues
da mesma para a lngua portuguesa, apesar de muitas tradues em outras lnguas,
a fim de propiciar ao aluno uma primeira experincia em traduo da lngua alvo
para a lngua materna.
Neste conto, a protagonista, uma japonesa que viaja para a Argentina a trabalho, e reflete sobre as diferenas culturais e arquitetnicas da cultura japonesa
e latino-americana. Durante a viagem, ela recebe uma ligao por isso o conto
intitula-se denwa (telefone) notificando o falecimento de seu amante no Japo.
Notamos que no decorrer da tarefa, onde, inicialmente, os alunos deveriam
interpretar o texto e procurar compreender o ponto de vista da autora, houve tambm
a preocupao de trabalhar as questes lexicais, assimilar palavras novas, elucidar
pontos gramaticais e a construo de sentidos. Os alunos, por estarem entendendo
o significado do que liam, conseguiam analisar e desvendar as construes da
narrativa: as descries dos ambientes e as reflexes psicolgicas da protagonista. Ultrapassando a finalidade didtica de proporcionar ao aluno a compreenso
textual, vimos que a aplicao de textos literrios contemporneos em sala de aula
proporcionou o que Leila Perrone-Moiss (2007: 2) define como mediao: o
16

JUNIOR, Antonio Marcos Bueno da Silva; SOUZA, Joy Nascimento Afonso de. Reflexes sobre a Literatura...

texto literrio um mediador entre o autor e o leitor, o mediador que pressupe


uma infinidade de mediaes: lnguas nacionais, repertrios culturais, pactos de
leitura definidos pelos gneros, pelo tom, etc..

4. Consideraes finais
Tendo como objetivo propor mais estudos sobre a literatura contempornea
no somente em pesquisas, mas principalmente nos cursos de formao de professores de lngua japonesa, visando um entendimento global da cultura japonesa,
visto que h um nmero expressivo de escritores japoneses contemporneos sendo
traduzidos para a nossa lngua, com o presente trabalho visamos no somente
ressaltar a importncia de tais tradues, como tambm refletir sobre o uso da
literatura em sala de aula e suas aplicaes nas aulas de lngua japonesa que, como
observado na experincia citada, aumentou a motivao dos alunos no processo
de ensino- aprendizagem da lngua alvo.
Em suma, acreditamos que no somente os cnones da literatura japonesa
clssica e moderna japonesa devam ser privilegiados, mas, com vistas motivao
do aluno, textos contemporneos, mais prximos da realidade do aluno, podem
servir de ferramenta para o ensino da lngua japonesa. Como afirma PerroneMoiss (2007: 5), ns, professores, devemos atuar como conciliadores6 e oferecer
aos estudantes textos mais complexos do que aqueles com que ele se depara
habitualmente, mostrar-lhes como os textos se inserem numa histria e como
produzem sentidos e valores.

Bibliografia
ALFAGUARA, Lista dos mais vendidos. Disponvel em <www.objetiva.com.br/maisVendidos.
php> Acesso em 19/11/2013.
ALMEIDA FILHO, Jose Carlos P. & BARBIRATO, Rita C. Ambientes comunicativos para
aprender lngua estrangeira. In Trabalhos de Lingustica Aplicada, Campinas: Editora
Unicamp, vol. 36: 23-42, Jul. /Dez 2000.
AUERBACH, Erich. A Meia Marrom. Mimesis. So Paulo: Perspectiva, 2004, p. 494.
BARSANELLI, Maria Lusa. Contos surreais de Haruki Murakami viram pea com
atores globais no SESC. 31/03/2013. Disponvel em <http://guia.folha.uol.com.br/
teatro/1253347-contos-surreais-de-hakuri-murakami-viram-peca-com-atores-globaisno-sesc.shtml. Acessado em> 25/07/2013, 15h.

6. Conciliadores: segundo a definio de Perrone-Moiss, conciliadores so aqueles que conseguem conciliar ou


mediar os juzos de valor da literatura, ou seja, aqueles que atribuem valor. Para a autora seria os professores
e crticos literrios.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 10-21, 2013 17

BATISTA, Val Dinei Dias. Gz Yoshimasu e Yukio Mishima: a pedra, o fogo e a aula de literatura japonesa. In: Anais do XIV Encontro Nacional de Professores Universitrios de
Lngua, Literatura e Cultura Japonesa. Assis-SP: UNESP Departamento de Letras
Modernas. 2003, p. 349-353.
BECHLER, Antonin. e Kenzaburo e a desconstruo do Romance do Eu. In: Anais do XX
Encontro Nacional de Professores Universitrios de Lngua, Literatura e Cultura
Japonesa e VII Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil. So Paulo:
Centro de Estudos Japoneses. 2009, p. 130-143.
DARIS, Liliana Garcia. Mishima: La Belleza, La Muerte, Y El Anhelo de La Tierra Feliz.
In XXI Encontro Nacional de Professores Universitrios de Lngua, Literatura e
Cultura Japonesa e VIII Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil.
Braslia: UNB. 2010, p. 338-348.
CUNHA, Paulo. Escrita que vem l do Japo. Edio: 17, setembro de 2006. Disponvel
em> www2.uol.com.br/entrelivros//reportagens/escrita_que_vem_la_do_japao_3.html
> Acesso em 19/11/2013.
CRUZ, Renato. A literatura japonesa no Brasil. 12 de Junho de 2008, Disponvel em > http://
blogs.estadao.com.br/renato-cruz/a-literatura-japonesa-no-brasil/?doing_wp_cron=1374
685244.5550689697265625000000. <Acesso em: 25/07/2013, 16h.
FERNANDES, Michel. O Desaparecimento do Elefante: Haruki Murakami em cinco contos.
9 de abril de 2013. Disponvel em> http://www.aplausobrasil.com.br/category/criticas/
page/3/. Acesso em> 25/07/2013.
KEENE, Donald. Dos aspectos de La novela japonesa moderna. In: La Literatura Japonesa
entre Oriente y Ocidente, Mxico: El Colegio de Mexico, 1967, p. 119-134.
LECLERCQ, Laurence. As mulheres na produo literaria japonesa: uma atuao de destaque.
In: Anais do XVII ENPULLCJ IV CIEJB, So Paulo: Centro de Estudos Japoneses,
2006, pp. 239-247.
NAGAE, Neide Hissae. Traduo: meio e fim. In: Anais do XVII Encontro Nacional de
Professores Universitrios de Lngua, Literatura e Cultura Japonesa e IV Congresso
Internacional de Estudos Japoneses no Brasil. So Paulo: Centro de Estudos Japoneses.
2006, p. 115.
NAGAE, Neide Hissae & HASHIMOTO, Lica. Contra capa. MURAKAMI, Haruki. In Dance,
dance, dance. So Paulo: Estao Liberdade, 2005.
NINOMIYA, Sonia Regina Longhi. O ensino de Literatura Japonesa no Curso de Letras
Portugus Japons da Faculdade de Letras da UFRJ. In: Anais do XVI Encontro
Nacional de Professores Universitrios de Lngua, Literatura e Cultura Japonesa e III
Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil: Brasilia-DF: Departamento
de Lnguas Estrangeiras e Traduo, 2005, p. 279-280.
OSAKABE, Haquira. Apresentao. In: Contos de Oe Kenzaburo. So Paulo: Centro de
Estudos Japoneses, 1995, p. 17.
PERRONE-MOISES, Leyla. A literatura como mediao. 8 Congresso da ABRALIC, 2002,
p. 1-6.

18

JUNIOR, Antonio Marcos Bueno da Silva; SOUZA, Joy Nascimento Afonso de. Reflexes sobre a Literatura...

PORTELA, Keyla Christina Almeida. Abordagem Comunicativa na aquisio de lngua estrangeira. In: Revista Expectativa, volume 5, n 5, 2006, p. 51-68.
SUZUKI, Tae. Um conto de Mishima: Penias. In: Revista de Estudos Japoneses. So
Paulo: Centro de Estudos Japoneses, volume 8, 1988, p. 71-76.
TEIXEIRA, Jefferson. J. Ouvindo a cano do vento. In: Revista Cult, ed. 80, So Paulo:
maro/ 2010. Disponvel em> www.revistacult.uol.com.br/home/2010/03/ouvindo-acancao-do-vento/ > Acesso em: 17/11/2013.
YOSHIDA, Luiza Nana. Literatura Japonesa Desafios e perspectivas. In: Anais do XVI
Encontro Nacional de Professores Universitrios de Lngua, Literatura e Cultura
Japonesa e III Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil: Brasilia-DF:
Departamento de Lnguas Estrangeiras e Traduo, 2005, p. 273-279.
______. Kitchin e o fenmeno Banana. In: Estudos Japoneses, n 10, So Paulo: Centro de
Estudos Japoneses, 1990, pp. 57-68.

ANEXO
Escritores japoneses e suas obras traduzidas para o portugus7
ESCRITOR
OBRA
MISHIMA, Yukio
Depois do banquete
MISHIMA, Yukio
Madame de Sade

MISHIMA,Yukio
O Marinheiro que perdeu

as graas do mar
MISHIMA, Yukio
Sol e Ao

MISHIMA, Yukio
Morte em pleno vero

e outras histrias
MISHIMA, Yukio
Neve de primavera

MISHIMA, Yukio
O hagakure: a tica dos samurais

e o Japo moderno
MISHIMA, Yukio
Cavalo Selvagem

MISHIMA, Yukio
A queda do anjo

MISHIMA, Yukio
O tempo da aurora

MISHIMA, Yukio
Cores Proibidas

TRADUTOR/ EDITORA/ ANO


Vera Pedrosa/EDINOVA/1968
A.P Mandiargues/
Gallimard/1969
Waltensir Dutra/Rocco/1985
Paulo Leminski/
Brasiliense/1985
Aulyde Rodrigues/
Rocco/1986
Newton Goldman/
Brasiliense/1986
Waltensir Dutra/Rocco/1987
Diogo Kaupatez/
Brasiliense/1987
Isa Mara Lando/
Brasiliense/1988
Isa Mara Lando/
Brasiliense/1988
Jefferson Teixeira/
Rocco/1988

7. Classificamos no por ordem alfabtica, mas sim pela quantidade de obras traduzidas para a lngua portuguesa.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 10-21, 2013 19

MISHIMA, Yukio
Mar inquieto

MISHIMA, Yukio
Confisses de uma mscara

MISHIMA, Yukio
Cores Proibidas
MISHIMA, Yukio
O templo do pavilho dourado
TANIZAKI, Junichiro
Naomi

TANIZAKI, Junichiro
Em louvor da sombra

TANIZAKI, Junichiro
A chave

TANIZAKI, Junichiro
Voragem

TANIZAKI, Junichiro
Dirio de um velho louco

TANIZAKI, Junichiro
H quem prefira urtigas

TANIZAKI, Junichiro
As irms Makioka

TANIZAKI, Junichiro
Em louvor da sombra

TANIZAKI, Junichiro
A vida secreta

do senhor Musashi
TANIZAKI, Junichiro
Kuzu

TANIZAKI, Junichiro
Amor insensato

OE, Kenzaburo
O grito silencioso

OE, Kenzaburo
Tarefa Inslita

OE, Kenzaburo
A arrogncia dos mortos

OE, Kenzaburo
Animal de cria

OE, Kenzaburo
O homem-carneiro

OE, Kenzaburo
Sbita mudez

OE, Kenzaburo
Uma vida em decadncia

OE, Kenzaburo
Ensine-nos o meio para superar

nossa loucura

20

Leiko Gotoda/
Cia das Letras/2002
Jaqueline Nabeta/
Cia das Letras/2005
Jefferson Teixeira/Rocco/2006
Eliana Sabino/Rocco/2010
Sonia Coutinho/
Brasiliense/1986
Leiko Gotoda/
Estao Liberdade/1992
Jefferson Teixeira/
Cia das Letras/2000
Leiko Gotoda/
Cia das Letras/2001
Leiko Gotoda/
Estao Liberdade/2002
Leiko Gotoda/
Cia das Letras/2003
Leiko Gotoda/
Cia das Letras/2007
Leiko Gotoda/
Estao Liberdade/2007
Leiko Gotoda/
Cia das Letras/2009
Leiko Gotoda/
Cia das Letras/2009
Jefferson Teixeira/
Cia das Letras/2010
Sergio Ruff/
Ed. Francisco Alves/1983
Vrios Tradutores/CEJ-USP/
Contos de Oe Kenzaburo/1995
Vrios Tradutores/CEJ-USP/
Contos de Oe Kenzaburo/1995
Vrios Tradutores/CEJ-USP/
Contos de Oe Kenzaburo/1995
Vrios Tradutores/CEJ-USP/
Contos de Oe Kenzaburo/1995
Vrios Tradutores/CEJ-USP/
Contos de Oe Kenzaburo/1995
Vrios Tradutores/CEJ-USP/
Contos de Oe Kenzaburo/1995
Vrios Tradutores/CEJ-USP/
Contos de Oe Kenzaburo/1995

JUNIOR, Antonio Marcos Bueno da Silva; SOUZA, Joy Nascimento Afonso de. Reflexes sobre a Literatura...

OE, Kenzaburo
Uma questo pessoal

OE, Kenzaburo
Jovens de um novo tempo,

despertai!
OE, Kenzaburo
14 Contos de Oe Kenzaburo

MURAKAMI, Haruki
Caando carneiros

MURAKAMI, Haruki
Dance, dance, dance


MURAKAMI, Haruki
Norwegian Wood

MURAKAMI, Haruki
Minha querida Sputinik

MURAKAMI, Haruki
Kafka beira mar

MURAKAMI, Haruki
Aps o anoitecer

MURAKAMI, Haruki
Granta 4 Ambio

MURAKAMI, Haruki
Do que eu falo quando falo

de corridas
MURAKAMI, Haruki
1Q84 Livro 1

MURAKAMI, Haruki
1Q84 Livro 2

MURAKAMI, Haruki
1Q84 Livro 3

Shintaro Hayashi/
Objetiva/2003
Leiko Gotoda/
Cia das Letras/2006
Leiko Gotoda/
Cia das Letras/ 2011
Leiko Gotoda/
Estao Liberdade/2001
Neide Nagae e vrios
tradutores/Estao
Liberdade/2005
Jefferson Teixeira/
Objetiva/2005
Ana Luiza Borges/
Alfaguara/2008
Leiko Gotoda/
Objetiva/2008
Lica Hashimoto/
Alfaguara/2009
Lica Hashimoto/
Alfaguara/2009
Cassio Leite/
Alfaguara/2010
Lica Hashimoto/
Alfaguara/2012
Lica Hashimoto/
Alfaguara/2013
Lica Hashimoto/
Alfaguara/2013

Estudos Japoneses, n. 33, p. 10-21, 2013 21

UMA SUCINTA EXPOSIO DA NOO DE HONRA


NO BUSHID DE NITOBE

Gabriel Pinto Nunes1

Resumo: A honra entendida como virtude ou como invariante axiolgica um termo que acompanha a civilizao humana desde priscas eras e possui importante papel na formao de si do sujeito
moderno. Sua existncia leva ao questionamento de arqutipos que expliquem como um termo pode
ser universalizado entre os homens em diferentes pocas e em diferentes contextos histricos e com
forte conotao no agir do sujeito. Neste pequeno artigo exporemos uma possvel leitura sobre este
termo dentro da tica moderna japonesa focando na obra Bushido The Soul of Japan (1900) de
Nitobe Inazo (1868-1933), a qual apresenta uma releitura do cdigo de conduta dos samurais voltada
divulgao dos valores nipnicos modernos comunidade internacional do sculo XX.
Palavras-chaves: honra, tica, bushid, Japo, Meiji.
Abstract: The honor understood as a virtue or as axiological invariant is a term that comes human
civilization since ages pristine and has an important role in the formation of the modern subject
itself. Their existence raises the question of archetypes to explain how a term can be universalized
among men in different times and in different historical contexts and with a strong connotation in
the act of the subject. In this small article we will expose a possible reading about this term inside
the modern ethic Japanese focused in the work Bushido The Soul of Japan (1900) of Nitobe Inazo
(1868-1933), which presents a reinterpretation of the samurai code of conduct aimed at disseminating
modern Nipponese values to the international community of the twentieth century.
Keywords: honor, ethic, bushido, Japan, Meiji.

1. Introduo A Honra no Ocidente


Do momento em que o sujeito passa a ter conscincia da existncia do
outro, entendido como um indivduo que compartilha do mesmo espao e que
1. Mestre em Literatura, Lngua e Cultura Japonesa e Bacharel em Filosofia pela FFLCH-USP, shimeman@
gmail.com
22

NUNES, Gabriel Pinto. Uma sucinta exposio da noo de honra no Bushid de Nitobe

tem liberdade no mundo, se estabelece uma convivncia que pode ser pacfica
ou conflituosa. Estas relaes dentro da sociedade podem ser condicionadas pela
moral, a qual rene os valores comuns dos envolvidos. Este tipo de interpretao
do surgimento do convvio humano tem como base que todo e qualquer homem ,
por excelncia, um ser social que se completa no convvio com os outros.
Um dos principais valores morais e muito usado nas artes e na literatura,
a honra est presente nos povos do leste ao oeste do globo terrestre, independentemente da poca. Oposto honra, temos a desonra, entendida como uma falta
honra individual e a vergonha, esta motivada pelo prprio sujeito pela realizao
de alguma atitude que prejudica a prpria imagem. Taille (2002) faz uma abordagem sobre o sentimento de vergonha e sua relao com a moralidade levando
em considerao o seu papel para formao dos juzos do ser e do outro. Em uma
das abordagens baseadas em Ernst Tugendhat, mostra que por meio dos valores
morais possvel preservar a identidade do eu, ou seja, o sujeito constitudo no
campo das relaes sociais regradas por valores comuns a todos. Ainda segundo a
leitura de Taille, a honra e a vergonha possuem papel fundamental na construo
da identidade do eu, pois so conceitos que somente existem a partir do olhar do
outro. Como dito por Sartre (2003, p. 290): A vergonha vergonha de si diante
do outro. Contudo, tal ideia que a vergonha ou honra do sujeito depende obrigatoriamente da viso do outro no recente, sendo possvel encontrarmos uma
verso dela na Retrica de Aristteles (ARISTTELES, 2003) quando afirma que:
A vergonha ligada a nossa prpria opinio. Peristiany enfatiza:
A honra e a vergonha so valorizaes sociais e partilham, portanto, da natureza de
sanes sociais: quanto mais monoltico o jri mais severo o julgamento. Honra
e vergonha so dois polos de uma valorizao. So a reflexo da personalidade
social no espelho dos ideais sociais. O que especfico dessas valorizaes serem
usadas como padro de medida do tipo de personalidade considerado representativo e exemplar de uma dada sociedade. Quem satisfazer esses padres pode, sem
cair em desgraa, quebrar outras regras consideradas menores que as da honra.
(PERISTIANY, 1965, p. 3).

A presena da honra no mundo ocidental nos remete antiguidade, especialmente Ilada de Homero iniciada com a ira de Aquiles despertada por uma desonra
feita por Agammnon. Esta passagem nos mostra a honra como parte formadora do
carter do sujeito e tambm a concepo de que as aes do sujeito so regradas por
ela. Um dos meios para que a honra (tim) ligada ao nome se perpetue pelo kleos,
a glria que possibilitar que todas as geraes futuras se lembrem dos feitos do
passado. Tanto o vnculo estabelecido entre o nome do sujeito e a noo de honra
no possuam interpretaes imutveis no ocidente, elas se adaptaram ao longo
dos anos, como notamos nos povos ocidentais os quais no sculo XVII criaram
os primeiros cdigos de honra escritos, abandonando a fundamentao dela pela

Estudos Japoneses, n. 33, p. 22-34, 2013 23

tradio oral. Esta transformao viabilizou a entrada da honra na jurisprudncia,


ou seja, qualquer sujeito que se sentisse difamado poderia recorrer ao tribunal o
qual analisaria a situao, julgaria e forneceria uma sentena segundo o cdigo
escrito. Porm, a existncia deste tribunal condicionada existncia do estado
que mantm um sistema jurdico funcional e impe as decises do tribunal aos rus,
alm de um cdigo que possa ser interpretado. Vemos um gradativo distanciamento
da tim para a honra que se constitua ao longo dos anos, contudo tal mudana era
o reflexo das mudanas na prpria sociedade ocidental, como nos mostra Baroja:
Honra tanto quiere dezir, como adelantamento sealado con loor, que gana ome
por razon del logar que tiene, o por fazer fecho conoscido que faze, o por bondade
que em el ha. Essa a definio que se encontra nas Partidas, cdigo castelhano do
sc. XVII, cuja importncia talvez maior de um ponto de vista tico e filosfico
que dum ponto de vista estritamente jurdico. A honra fundamenta-se na bondade
prpria e constri-se mediante aes do prprio ou daqueles que o geraram numa
posio (logar.) e no noutra. (in PERISTIANY, 1965, p. 66)

Se na antiguidade ocidental no houve um cdigo escrito sobre a honra,


estando o seu entendimento mais prximo da interpretao subjetiva do ser sobre
um contedo transmitido oralmente, na Idade Mdia encontramos a redao destes
cdigos, assumindo um papel jurdico, at ento indito, possibilitando que a honra
do sujeito pudesse ser mensurada ou quantificada, segundo Baroja.
Pode, pois dizer-se que na Idade mdia, existem, ou coexistem dois sistemas de
conceptualizar honor e honra. Um, que parte de princpios religiosos, filosficos e
jurdicos e que geral. Outro, que parte de situaes de facto dentro da estrutura
social. Ajustaram-se os dois sistemas um ao outro de forma peregrina, demonstrao
plena de que o princpio da contradio no rege a vida das sociedades, mas que a
prpria contradio est no ser das coisas (el ser de las cosas) como pretenderia um
hegeliano. (in PERISTIANY, 1965, p. 66.)

2. A honra para o Japo moderno


A concepo de honra no exclusividade do mundo ocidental. Nas sociedades antigas do extremo leste asitico temos as chamadas culturas da vergonha,
nas quais todo o tecido social constitudo a partir das noes de honra e vergonha.
Encontramos sistemas de pensamento os quais privilegiam a organizao social
e a moral, como o confucionismo2 que vem sendo tomado por leitores ocidentais
2. Confcio morreu em 479 a.C. aos 72 anos de idade. Nos seus tratados esto as doutrinas fundamentais do
confucionismo: a essncia do humano a boa vontade; o homem deve humanizar-se, pelo cultivo de suas
foras morais, se no se desvia do Curso ( do); a partir da base familiar deve o homem estender o amor
24

NUNES, Gabriel Pinto. Uma sucinta exposio da noo de honra no Bushid de Nitobe

como uma doutrina moral que distinguia a vida mundana da asctica devido
busca por um ideal moral perfeito que possibilitaria a existncia de um homem
superior. Nele h o favorecimento do convvio social com o objetivo de atingir a
plenitude de carter por meio da moral. Nas culturas da vergonha que tm como
base o confucionismo dada grande importncia honra como acontece nas sociedades do ocidente. Sobre este ponto, temos na obra O Crisntemo e a Espada:
Um homem idneo sente com a mesma intensidade os insultos tanto quanto os
benefcios que recebe. Constitui virtude pagar a um ou a outro. Ele no separa os
dois, como fazemos ns chamando a uma agresso e ao outra no-agresso. (...) O
mundo est virado, dizem eles enquanto um insulto, estigma ou derrota no seja
revidado ou eliminado. Um homem decente deve tentar pr o mundo novamente em
posio de equilbrio. a virtude humana e no um vcio bem humano. (BENEDICT,
2007, p. 126.)

A sociedade japonesa da virada do sculo XIX para o XX pode ser tomada


como exemplo da cultura da vergonha. Aparentemente, o isolamento poltico
auto imposto no Perodo Tokugawa ( 1603-1868), conhecido como
Sakoku (), favoreceu o florescimento da honra confucionista. No arquiplago
o principal sistema de pensamento foi o confucionismo que se difundiu dentro da
sociedade militar, especialmente as vertentes Sorai ()3 e ymei ()4.
Por este motivo foi fcil o surgimento de cdigos de conduta para regrar a vida em
sociedade entre as camadas sociais. Um deles foi o cdigo dos guerreiros japoneses,
o bushid (), difundido aps o Perodo Meiji ( 1868-1912).
Os pases ocidentais vieram a conhecer mais sobre este cdigo de conduta
com a publicao da obra Bushido The Soul of Japan de Nitobe Inazo5 (
1862-1933), em 1900. O objetivo da obra foi divulgar a moral japonesa ao

filial a todos; a harmonia entre o homem e a mulher constitui a sade social; os homens nascem com as
mesmas aptides; a poltica o campo de efetivao da moral; na vida pblica a informao deve coincidir
com a efetivao; a investigao das coisas principia pela retificao da mente e resulta no conhecimento
do bem inato, princpio e fim da ao moral. (SPROVIERO, 1989, p. 9)
3. A vertente Zhu Xi (Chu Hsi 1130-1200), difundida no Japo principalmente por Ogyu Sorai (1666-1728),
pregava a bondade inata aos homens mesmo que estes agissem imoralmente, pois o cultivo da moral traria
claridade fora vital (qi) do homem.
4. Esta vertente fruto do pensamento de Wang Yang Ming (1472-1529) influenciou diretamente Motoori
Norinaga (1730-1801), que afirmou ser o conhecimento inato s pessoas, desta forma, todos saberiam a
diferena entre o bem e o mal.
5. Nitobe desde a sua infncia recebeu uma educao ocidentalizada devido abertura dos portos japoneses
aps a Restaurao Meiji. Na adolescncia viajou para os Estados Unidos para fazer ps-graduao e na
volta publicou a sua principal obra: Bushido The Soul of Japan. Em seus textos podemos notar a influncia
de Carlyle e Burke, alm do discurso cristo em detrimento das religies comuns no Japo. Na dcada de
1920 foi o representante japons na Liga das Naes, instituio que precedeu a Organizao das Naes
Unidas (ONU). Renunciou ao cargo por divergncias com o governo nipnico.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 22-34, 2013 25

ocidente para que houvesse uma aproximao cultural, alm de contribuir para a
formao de uma identidade nacional japonesa, a exemplo do que as naes europeias fizeram ao longo do sculo XIX. Por meio desta obra, o autor mostrou aos
olhos ocidentais que aquilo entendido como moral e honra no Japo era similar ao
que se desenvolveu na Europa, como escreve Nitobe no captulo inicial:
Bushido, then, is the code of moral principles which the knights were required or
instructed to observe. It is not a written code; at best it consists of a few maxims
handed down from mouth to mouth or coming from the pen of some well-known
warrior or savant. More frequently it is a code unuttered and unwritten, possessing all
the more the powerful sanction of veritable deed, and of a law written on the fleshly
tables of the heart. It was founded not on the creation of one brain, however able,
or on the life of a single personage, however renowned. It was an organic growth of
decades and centuries of military career. (1972, p. 25.)

A honra entendida como virtude ou como moralidade existiu em diversas


sociedades humanas ao longo do tempo e diversas interpretaes podem ser dadas
ao seu significado. Contudo, medida que a sociedade evoluiu, nota-se que tal
processo acompanhou um esvaziamento do conceito de honra. Em outras palavras, em situaes histricas recentes houve a tentativa por diferentes setores da
sociedade em reavivar a virtude da honra em um sentido muito prximo daquele
como se cristalizou no imaginrio, porm o que se obteve foi uma nova verso
da honra que se analisada profundamente possui pouco vnculo com o modelo
escolhido como referencial6.
Akutagawa Ryunosuke7 ( 1892-1927) em seu conto O Leno
(Hankachi ) de 1916, compartilhou o ponto de vista de Nitobe sobre a artificialidade existente nas relaes sociais modernas as quais no zelam pela evoluo
da sociedade. A crtica centrada na preocupao exacerbada e desnecessria para
manter a aparncia, tomado por eles como evidncia do esvaziamento do conceito
de etiqueta. O mesmo se estende a noo de honra, visto ser ela uma valorizao,
se a basearmos em mera aparncia, o julgamento que o outro far poder ser falso
e no corresponder ao que de fato acontece. Taille nos diz:

6. Jean-Michel Belorgey, em seu artigo Grandeza e servides da transgresso, faz uma leitura sobre a honra
dos samurais, os quais foram utilizados como exemplo de ideal tico a ser seguido pelos cidados japoneses
no incio do sculo XX:

Um samurai, diz o Bushido, o cdigo de honra do samurai, no tem duas palavras. Ele no tem dois mestres.
Ele satisfaz honra derramando seu sangue, como a cerejeira deixa cair suas flores. (in GAUTHERON,
1992, p. 151-152.)
7. Sua produo bibliogrfica se concentra no perodo Taish e seus contos tm enredos que tratam da obscuridade da natureza humana.
26

NUNES, Gabriel Pinto. Uma sucinta exposio da noo de honra no Bushid de Nitobe

(...) a honra corresponde ao sentimento do prprio valor moral. Age-se de forma


honrada quando se procura manter ou aumentar o valor moral presente nas representaes de si. Mostra-se ser sensvel honra quando, uma vez cometido uma ao que
contraria a moral, sente-se vergonha. neste sentido que honra pode ser sinnimo
preciso da vergonha moral (prospectiva e retrospectiva). Todavia, como seu peso
semntico carregado de vrias interpretaes, notadamente com ambiguidades
(honra precedncia versus honra virtude, honra exterior versus honra interior, agir
por honra versus agir com honra - ver La Taille, 2000), talvez seja prudente empregar
outro conceito, que se encontra na obra de Rawls (1971), e que pode ter o mesmo
sentido: o autorrespeito. Assim teremos autoestima quando os valores associados
s representaes de si forem estranhos ou contrrios moral, e teremos honra ou
autorrespeito quando tais valores forem morais. E este autorrespeito corresponde,
como todo nosso texto procurou mostrar, fora motivacional que leva a pessoa a
agir, e a pensar moralmente. Tal tese pode ser sintetizada como o prope Le Doeuf
(1993): respeitar os outros e respeitar a si prprio implicam-se reciprocamente.
(TAILLE, 2002, p. 23.)

A ambiguidade entre a honra interior e exterior aparentemente mais latente


na sociedade japonesa, pois como exposto por Ruth Benedict (1887-1948) em sua
obra O Crisntemo e a Espada, publicada em 1946, dentro da sociedade japonesa
so muito bem definidos os assuntos da esfera privada e pblica. Por exemplo,
quando um sujeito deixa de cumprir algo que seja sua obrigao e que beneficie o
grupo, ele ser acometido pela vergonha perante o grupo por no ter cumprido o que
se esperava dele. A vergonha que sente compartilhada com os seus semelhantes
ou familiares. Em alguns casos esta falta cometida somente poderia ser reparada
com o suicdio, ou seja, oferecendo a prpria vida como moeda no pagamento
desta dvida adquirida com o outro. Com a morte no s a reputao do sujeito
estaria limpa, como de toda a sua famlia.

3. O Suicdio como correo da Honra


O suicdio praticado no Japo do perodo Tokugawa chamado de haraquiri
() ou seppuku (), e consiste no ato de retirar a prpria vida com a exposio
das entranhas para corrigir um mal cometido ou reparar a honra da famlia. Nitobe
em sua obra expe-nos que no Japo, por causa do Bushid, tal prtica era comum
por no haver um tribunal que julgasse o mrito de questes relacionadas honra
do sujeito. O problema era que por no existir um cdigo escrito que definisse o
que era a honra, pois a sua noo era transmitida oralmente, possibilitou diversas
interpretaes baseado em fatos e experincias de cada indivduo. Desta forma,
tornou-se impraticvel a formalizao universal do conceito por sempre depender
de elementos particulares.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 22-34, 2013 27

Death involving a question of honour, was accepted in Bushido as a key to the solution of many complex problems, so that to an ambitious samurai a natural departure
from life seemed a rather tame affair and a consummation not devoutly to be wished
for. (NITOBE, 1972, p. 93).

Desta forma, tornou-se impraticvel a formalizao universal do conceito


por sempre depender de elementos particulares. Contudo, se tomarmos como referncia uma posio moderna sobre a questo da jurisprudncia, veremos que a
inexistncia do cdigo escrito no invalida o entendimento geral sobre uma noo
em particular, assim como a sua interpretao. A teoria da tridimensionalidade
do direito (REALE, 1968) afirma haver um processo no qual, com o decorrer do
tempo, os valores dentro do grupo humano se modificam, obrigando modificao
contnua da norma para se adaptar aos novos paradigmas que se constroem. Por
isso, este processo histrico no qual todos os indivduos estariam inseridos, mesmo que sem conscincia plena do processo como um todo por ser independe da
vontade particular, as interpretaes que surgem sobre a noo de honra estariam
todas necessariamente restritas ao mesmo sentido do valor de honra. Ou seja, todos
os membros de um determinado grupo humano, se convivessem conjuntamente
em um determinado local por um perodo de tempo determinado, inevitavelmente
compartilhariam da mesma noo, ou valor, de um conceito. luz desta interpretao histrica temos a garantia de que possvel a universalizao de um conceito
dentro do grupo humano.
Neste caso vlido que, segundo a interpretao pessoal, em um sistema
no qual se permite ao indivduo tirar a prpria vida se entender ser este a melhor
maneira para corrigir a desonra. Nitobe tentou argumentar que tal ato no era
brbaro, mas o reflexo da responsabilidade que o indivduo assume perante a
sociedade por entender a sua posio dentro dela e, mais importante, o seu papel.
Among a savage tribe which has no marriage, adultery is not a sin, and only the
jealousy of a lover protects a woman from abuse; so in a time which has no criminal
court, murder is not a crime, and only the vigilant vengeance of the victims people
preserves social order. (NITOBE, 1972, p. 100).

A honra a valorizao do outro sobre o indivduo, no qual ambos devem


compartilhar do conhecimento de suas posies dentro da hierarquia social. A
histria nos mostra que o estado japons durante o Perodo Tokugawa, interferiu
na execuo do haraquiri por haver o descontrole nas decises de prticas suicidas.
Temos a honra quase como um instrumento regulador das relaes estabelecidas
entre os homens, dependente de toda estrutura social previamente existente.
Both of these institutions of suicide and redress lost their raison detre at the promulgation of the Criminal Code. No more do we hear of romantic adventures of a
28

NUNES, Gabriel Pinto. Uma sucinta exposio da noo de honra no Bushid de Nitobe

fair maiden as she tracks in disguise the murderer of her parent. No more can we
witness tragedies of family vendetta enacted. The knight errantry of Miyamoto
Musashi is now a tale of the past. The well-ordered police spies out the criminal for
the injured party and the law metes out justice. The whole state and society will see
that wrong is righted. The sense of justice satisfied; there is no need of kataki-uchi.
If this had meant that hunger of the heart which feeds upon the hope of glutting that
hunger with the life blood of the victim, as a New England divine has described it,
a few paragraphs in the Criminal Code would not so entirely have made an end of
it. (NITOBE, 1972, p. 102).

Porm, devemos ter cuidado na generalizao da honra por meio deste ponto
de vista jurdico. No podemos tomar a honra como uma invariante axiolgica,
pois isto seria afirmar que a honra uma e a mesma ao longo dos tempos. Como
exposto acima os valores se modificam segundo os costumes dos homens ao longo
do tempo e a interpretao da honra para os medievais, para os samurais e para os
modernos so diferentes. A justificativa se encontra no sistema de poder estabelecido dentro da sociedade, ou seja, a honra interpretada segundo o posicionamento
da aristocracia e do poder poltico vigente. Mais uma vez Belorgey nos diz:
A honra-virtude pode, em certas pocas, dizem, se situar em oposio ao Bem comum ou conveniente, e contudo ser reconhecida como tal, por mais chocante que
isto possa parecer hoje a competncia para julg-la estando estreitamente ligada
aos sistemas de poder ou de precedncia ento em vigor. Ainda assim ela se achava
estabelecida na existncia de uma comunidade da honra, possivelmente obscena,
mas no imaginria. (in GAUTHERON, 1992, p. 157).

4. O on e o giri na Honra Japonesa


A honra nipnica foi popularizada graas aos samurais8 e seu oposto, a
vergonha, representa a falta de compostura por agir contrariamente ao proposto
pelo bushid, ou pela difamao do carter por outrem.
Segundo a Retrica de Aristteles por meio da vergonha possvel obter
vrias informaes acerca da honra: Eis, portanto, o que concerne honra; sobre
a impudncia evidente que dos contrrios tiraremos abundantes premissas.
(ARISTTELES, 2003, p. 47). O ponto mais importante sobre ela se d com a

8. Todo lo que se desarroll ms all del concepto de honor feudal en cuanto a sublimacin de la vida impulsiva y emocional ha sido indiscutiblemente obra suya. Tambin aqu el budismo conserv el fro temple de
la soteriologa intelectual india, que se fundi con la norma confuciana de la contencin y el decoro,
interpretada en Japn nuevamente en el sentido feudal, en el ideal del gentleman basado en la dignidad del
gesto y la distancia sentimental del europeo, suelen sentirse los Japoneses cultos representantes de este ideal.
(WEBER, 1987, p. 290-291).

Estudos Japoneses, n. 33, p. 22-34, 2013 29

colocao que como virtude depende exclusivamente do olhar do outro e a sua


condio de juzo valorativo impossibilita que seja uma invariante axiolgica.
Como em outras virtudes, a valorizao no proveniente do prprio indivduo
ao se julgar honrado ou corajoso, mas do julgamento do outro que vive no mesmo meio social e compartilha dos mesmos costumes. Para que o indivduo seja
valorizado necessita ser objeto para o outro, isto , o outro o veja como um objeto
para atribuir valor. Sobre a honra e vergonha Peristiany nos diz:
A honra e a vergonha so valorizaes sociais e partilham portanto da natureza de
sanes sociais: quanto mais monoltico o jri mais severo o julgamento. Honra
e vergonha so dois polos de uma valorizao. So a reflexo da personalidade
social no espelho dos ideais sociais. O que especfico dessas valorizaes serem
usadas como padro de medida do tipo de personalidade considerado representativo
e exemplar de uma dada sociedade. (PERISTIANY, 1965, p. 3).

Segundo Nitobe, as fabulosas histrias de samurais no deviam ser entendidas como verdadeiras, pois so um instrumento de intimidao das pessoas
comuns para enfrentarem os samurais. Assume que admitir a veracidade delas
mostraria os heris como seres impacientes os quais no saberiam ignorar ofensas
banais, sinal claro de desequilbrio. A honra no deveria ser buscada no mundo,
mas dentro do prprio homem, esse o ponto em comum de Nitobe e Mncio9, a
crtica queles que saem pelo mundo em busca de renome pensando que a virtude
se resume apenas fama, por confundi-la com riqueza e prestgio.
O pretendente honra tem que fazer com que os outros aceitem a sua avaliao que
faz de si prprio, tem que conseguir reputao, pois, no caso contrrio, a pretenso
passa a ser simples vaidade, objeto de ridculo ou desprezo mas por parte de quem?
O moralista tem o direito de arbitrar as pretenses honra de acordo com os seus
prprios valores [e muitos dos tratados de honra so, na realidade, tirados contra
os costumes da poca], mas os cientistas sociais ocupam-se de factos e processos
de identificao: como, com que fundamento e por quem a honra identificada?
(PERISTIANY, 1965, p. 14).

Nesta passagem Peristiany comprova a argumentao de Nitobe, de que


aquele que almeja a honra a consegue pelo outro, porm se a busca for motivada
pela vaidade ser desprezvel e passvel de reprovao. Devemos entender que a
vaidade, segundo a construo de Nitobe, algo prejudicial ao carter do homem,
pois o incentivaria a fazer escolhas erradas e provavelmente a ignorar colocaes
bsicas do bushid.

9. Mncio (370 a.C. 289 a.C,) foi um filsofo chins considerado herdeiro intelectual de Confcio.
30

NUNES, Gabriel Pinto. Uma sucinta exposio da noo de honra no Bushid de Nitobe

O conceito de honra utilizado por Nitobe pode ser associado a tim grega.
Tomando como referncia Vernant (2002), este nos apresenta uma construo
da honra grega atravs do olhar do outro, isto , atravs do convvio social o indivduo obrigado a provar ter merecimento da tim. Observamos que uma vez
alcanada a honra, o indivduo gozaria de certos privilgios pblicos sendo-lhe
permitido participar de uma determinada aristocracia (aristi). H muitos pontos
em comum entre a honra japonesa (renchishin ) e a tim, uma delas
a glria imortalizada (glria imperecvel klos phthiton) pela morte corajosa
(agaths anr) no campo de batalha, como ocorreu com Aquiles:
Em uma sociedade de confronto na qual, para ser reconhecido, preciso derrotar os
rivais em uma competio incessante pela glria, cada indivduo est colocado sob
o olhar do outro, cada indivduo existe por este olhar. Ele o que os outros veem
dele. A identidade de um indivduo coincide com sua avaliao social: da derriso
ao louvor, do desprezo admirao. Se o valor de um homem permanece assim
ligado sua reputao, toda ofensa pblica sua dignidade, todo ato ou comentrio
que atinge seu prestgio sero sentidos pela vtima, enquanto no forem abertamente
reparados, como uma forma de rebaixar ou de destruir se ser, sua virtude ntima e
de consumir sua queda. Desonrado, aquele que no conseguiu que o homem que o
ofendeu pague pelo ultraje perde, com sua tim, o renome, o lugar na hierarquia e
os privilgios. Separado das solidariedades antigas, afastado do grupo de seus pares,
o que resta dele? Cado abaixo do vilo, do kkos que ainda tem seu lugar entre as
hostes do povo, torna-se um errante, sem pas ou razes, um exilado desprezvel,
um homem sem nenhum valor, para retomar os termos de Aquiles ofendido por
Agamnon (Ilada, IX, 648eI293). (VERNANT, 2002, p. 207-208).

A honra, portanto, pode ser entendida como a elevao de posio dentro


da sociedade, desde que a motivao no seja a vaidade e ganncia. Contudo, a
interpretao da escolha do caminho para obt-la depende do sistema de valores
no qual se encontra o indivduo e da elaborao dos juzos, como afirma Pierre
Bourdieu (in Peristiany, 1965, p. 172).
Um ponto de honra o fundamento da moral prprio de um indivduo que se mede
sempre sob o olhar dos outros, que tem necessidade dos outros para existir, porque
a imagem que se forma de si prprio no pode ser diferente da imagem de si que
devolvida pelos outros.

E, um sistema de valores e, Segundo Julian Pitt-Rivens:


Um sistema de valores nunca um cdigo homogneo de princpios abstratos a que
obedecem todos os participantes de uma dada cultura e que, pode ser extrado de
um informador com o auxlio de um conjunto de perguntas hipotticas, mas uma
coleo de conceitos relacionados uns com os outros e utilizados de maneira dife

Estudos Japoneses, n. 33, p. 22-34, 2013 31

rente pelos vrios grupos sociais definidos por idade, sexo, classe ocupao e etc.
nos contextos sociais (e no meramente lingusticos) diferentes que lhes oferecem
vrios significados (in PERISTIANY, 1965, p. 28).

Mas no pensamento japons h alguns conceitos os quais no possuem um


correspondente exato no pensamento ocidental. Por exemplo, a concepo de giri,
traduzida como senso de dever motivada pela existncia de uma dvida social, chamada on (). Tanto o on como o giri () no possuem sinnimos nas lnguas
ocidentais, mas para a honra japonesa so conceitos importantssimos. Benedict
(2007) conseguiu fazer uma exposio moderna sobre o tema, exemplificando o que
seria essa dvida social que o indivduo adquire sem ter plena conscincia do fato.
No so dvidas obtidas por emprstimos financeiros, mas dvida que o discpulo
adquire por ter um mestre, ou a dvida que um homem adquire por pedir ajuda ao
vizinho para arrumar a porta da sua casa. No primeiro caso, independentemente
da vontade do indivduo ele fica em dbito com o mestre porque foi aceito como
discpulo e consequentemente adquiriu um on, um dbito social. No segundo caso
a aquisio do dbito voluntria e consciente, ou seja, o indivduo tem conhecimento de que ao pedir um favor ficar em dbito com o outro.
O on uma dvida que precisa ser paga, mas no Japo todos os pagamentos so
considerados como pertencentes a toda uma outra categoria. Os japoneses acham a
nossa moral, que confunde essas duas categorias em nossa tica e em nossas palavras
neutras tais como obrigao e dever, to estranha quanto a ns pareceriam os negcios
financeiros numa tribo, cuja lngua no fizesse separao entre devedor e credor
em transaes monetrias. Para eles o dbito primordial e sempre presente que se
denomina on est a mundos de distncia do tenso e ativo pagamento nomeado numa
srie de outros conceitos. O dbito de um homem comea quando ele se empenha
ativamente no mister da gratido. (BENEDICT, 2007, p. 99)

O giri est neste dbito que obriga o devedor a pagar o seu credor a qualquer
momento. O no pagamento da dvida mancha a reputao ao ponto de estend-la
sua famlia. Em alguns casos a nica soluo para limpar a honra da famlia se
d com a morte do devedor, no pelas mos do credor, como sinal de vingana,
mas pelo suicdio, o haraquiri. Este um dos aspectos pelos quais Nitobe trata o
suicdio, como exposto anteriormente: quando no h um tribunal sustentado por
um Estado para fazer a interpretao de um cdigo escrito, as questes relacionadas
ao cotidiano deveriam ser resolvidas pelas prprias pessoas.

5. Consideraes Finais
No Japo da poca de Nitobe, a noo de honra transitava entre o pblico
e o privado, por ser a valorizao do outro sobre as atitudes baseados em valores
32

NUNES, Gabriel Pinto. Uma sucinta exposio da noo de honra no Bushid de Nitobe

comuns ao grupo. O on e o giri eram instrumentos, criaes propriamente japonesas para organizar o mundo pela valorizao individual. Autores como Peristiany
mostram que entre os povos do mediterrneo a noo de honra era latente, porm
no podemos confundir respeito com honra.
verdade que, na valorizao da conduta de uma pessoa, a sua posio social
tomada em considerao. tambm verdade que no h posio social nem faanha pessoais que valham a quem no possua os ingredientes de honra. Excelncia
nestas qualidades (da honra) faz parte da imagem do homem ideal, falta delas abre o
caminho ao ostracismo social. O homem ideal e o homem respeitado esto a nveis
diferentes da mesma escala de valores. Um estudo dos juzos de valor relacionados
com honra e vergonha implica o estudo dos ideais temporais supremos da sociedade
e da sua encarnao no tipo ideal de homem. tambm um estudo do molde bsico
da personalidade social. (PERISTIANY, 1965, p. 4).

A honra tanto para ocidentais, mediterrneos e japoneses foi constituda


por valorizaes, juzos concebidos por meio dos valores sociais inerentes a cada
grupo. Fazer recortes da noo de honra como um conceito universal e buscar
nisso relaes com a sua existncia em outros grupos ignorar a contribuio
dela para a formao da imagem de si que o prprio sujeito constri por meio da
valorizao feita pelo outro.
Os movimentos nacionalistas japoneses do incio do sculo XX fizeram o
uso de uma leitura particular da noo de honra que concordasse com os anseios
imperialistas as quais, indiretamente, ajudaram na composio do bushid moderno.
Se de um lado Nitobe tentava afastar a negatividade do imperialismo aproximando
da positividade da cooperao internacional, de outro lado alguns intelectuais criaram discursos para fortalecer o movimento poltico imperialista. Inevitavelmente,
distores surgiram e aquilo que deveria ser restrita apenas como consequncia do
giri entre os japoneses foi estendido para aceitar o orgulho narcisista promovido
pelo nacionalismo imperialista. O suicdio dos soldados japoneses ao serem capturados pelos inimigos durante a Segunda Guerra Mundial no era motivado pela
vergonha , mas devido a propaganda governamental da poca. Neste caso temos
um exemplo da distoro de um termo por uma posio poltica.

Bibliografia
ARISTTELES, Retrica das Paixes. So Paulo: Martins Fontes, 2003.
BENEDICT, Ruth. O Crisntemo e a Espada. So Paulo: Perspectiva, 2007.
GAUTHERON, Marie. A Honra: Imagem de si ou dom de si um ideal equvoco. Porto
Alegre: L&PM, 1992.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 22-34, 2013 33

NITOBE, Inazo. The Works of Inazo Nitobe. Volume 1 (Bushido: The Soul of Japan, Thoughts
and Essays). Tquio, University of Tokyo Press, 1972.
PERISTIANY, John G. (Org.). Honra e Vergonha Valores das Sociedades Mediterrnicas.
Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 1965.
REALE, Miguel. Teoria Tridimensional do Direito. So Paulo: Edio Saraiva, 1968.
SARTRE, Jean-Paul. O Ser e o Nada. Petrpolis: Editora Vozes, 2003.
SPROVIERO, Mrio Bruno. Aspectos da filosofia chinesa: Confcio e Laozi. Reflexo, So
Paulo, v. 41, 1989.
TAILLE, Yves de La. O Sentimento de Vergonha e suas Relaes com a Moralidade. In:
Psicologia: Reflexo e Crtica, n 15, 2002, p. 13-25.
VERNANT, Jean-Pierre. Mito e Poltica. So Paulo: Edusp, 2002.
WEBER, Max. Ensayos sobre Sociologa de la Religin II, Madrid: Taurus, 1987.

34

NUNES, Gabriel Pinto. Uma sucinta exposio da noo de honra no Bushid de Nitobe

FICO E REALIDADE NAS OBRAS


DE DAZAI OSAMU

Karen Kazue Kawana

Resumo: Este trabalho faz uma breve incurso na histria e conceito de watakushi shsetsu antes de
analisarmos em que medida as obras de Dazai Osamu poderiam ser enquadradas nesse gnero literrio.
Palavras-chave: Dazai Osamu, Literatura Japonesa, Escrita do Eu, Naturalismo, Realismo
Abstract: We make a brief incursion into the idea and history of the concept of watakushi shsetsu
before analyzing in which measure the works of Dazai Osamu could be said to belong to this literary
genre.
Keywords: Dazai Osamu, Japanese Literature, I novel, Naturalism, Realism

Dazai Osamu, cujo nome real Tsushima Shji, considerado um dos grandes escritores japoneses da primeira metade do sculo XX. Autor de textos nos
quais expe suas misrias e os acontecimentos de seu cotidiano com pinceladas
dramticas, melodramticas at, provocando repulsa em autores que acreditam
que o escritor deveria preservar sua dignidade. Kawabata Yasunari e Shiga Naoya
foram alguns dos que criticaram esse aspecto de sua obra.
Autor, tambm, de obras nostlgicas, da busca de uma infncia e de uma
terra natal que vivem apenas em sua memria, temas comuns na poca se nos lembrarmos de que a primeira metade do sculo passado foi o da grande urbanizao
de Tquio, cidade que atraa as pessoas pelas suas infinitas possibilidades, o lugar
onde tudo ocorria e, ao mesmo tempo, tudo poderia ser perdido, a comear pelas
razes. em busca delas que Dazai parte em uma viagem a Tsugaru, o lugar onde
1. Mestranda do programa de Lngua, Literatura e Cultura Japonesa da Universidade de So Paulo. Contato:
kawanakk@usp.br

Estudos Japoneses, n. 33, p. 35-44, 2013 35

nasceu, mas que pouco conheceu, e encontra explicaes para sua falta de jeito para
se relacionar com os outros. No fundo, ele era um homem do campo, rstico, sem
refinamentos como seus conterrneos, algum que se sente deslocado na capital.
E h as guerras, as vitrias no continente asitico e a grande derrota para os
Aliados, a bomba atmica, enfim, um perodo de perdas que marcou profundamente
o esprito de toda uma gerao. Como no poderia deixar de acontecer, a guerra
aparece como pano de fundo de vrios de seus textos: nas notcias ouvidas pelo
rdio, nos racionamentos aos quais a populao estava submetida, nos bombardeios, nas despedidas dos jovens que partiam para o campo de batalha, coisas que
se tornaram rotina nesse perodo e ficaram registradas em suas obras.
H tambm o Dazai divertido, irnico, muitas vezes amargo e ressentido,
um pouco neurtico quando se sente perseguido ou condenado pelos membros do
bundan, essa sociedade formada por escritores e crticos qual os jovens aspirantes
a literatos sonham em pertencer e, por isso mesmo, procuram agradar.
As obras de Dazai so classificadas como watakushi shsetsu2, gnero popular no perodo Taish (1912-1926) e incio do perodo Shwa (1926-89). Alguns
crticos consideram esse um gnero literrio tipicamente japons, enquanto outros
discordam e consideram-no apenas fruto de uma ideologia criada e propagada
pelo bundan3.
O romance ocidental passa a inspirar a criao do romance moderno no Japo
a partir do perodo Meiji (1868-1912). Muitos autores e crticos, influenciados pelas obras de escritores como Zola, Maupassant e Rousseau, passam a pregar uma
literatura mais autntica e verdadeira, fiel realidade e na qual os sentimentos dos
personagens e seus processos internos seriam expressos de forma transparente. No
Ocidente, o romance surge junto com a ascenso da burguesia e a valorizao da
individualidade. Com o enfraquecimento das monarquias e do sistema hierrquico
associado a elas e a exaltao dos ideais democrticos, cada um torna-se livre para
perseguir seus objetivos, buscar elevao social, enriquecer, tornar-se um artista,
etc. No entanto, apesar da maior liberdade, os desejos pessoais frequentemente
esbarram nas exigncias e valores da sociedade. E so esses conflitos os grandes
temas dos romances. Madame Bovary e Anna Karenina, por exemplo, so mulheres
que aspiram a mais do que um casamento morno e sonham com amantes apaixonados, condenadas pela sociedade por afrontarem suas convenes, tm fins trgicos.
Os escritores ocidentais das vertentes naturalista e realista do sculo XIX
procuram descrever essas situaes com fidelidade, revelam os sentimentos de
2. Tambm conhecido como shishsetsu, os dois termos so intercambiveis.
3. Sobre o Watakushi Shsetsu: Suzuki, Tomi. Narrating the Self. 1 ed. Stanford: Stanford University Press,
1996. Ver tambm: Fowler, Edward. The Rhetoric of Confession. 1a ed. Berkeley: University of California
Press, 1988.
36

KAWANA, Karen Kazue. Fico e realidade nas obras de Dazai Osamu

seus personagens de modo preciso e desapaixonado, no se imiscuindo ou envolvendo pessoalmente na narrativa. Trata-se de fices, os personagens e os enredos
so criados por seus autores para descrever temas universais de forma objetiva.
Qualquer mulher poderia se identificar com as personagens de Flaubert ou Tolstoi
e torcer por sua sorte.
Agora, vejamos o caso do Japo. A Revoluo Meiji importou a tecnologia
e as ideias democrticas do Ocidente, entretanto, os valores feudais e hierrquicos
permaneceram e levaram os ltimos golpes apenas aps a Segunda Guerra. Tratar
de conflitos entre sociedade e indivduo nesse ambiente no era uma empreitada
simples, alm disso, havia uma censura acirrada, os autores japoneses no tinham
a mesma liberdade dos autores ocidentais para escrever sobre temas considerados
delicados para a manuteno do status quo.
O naturalismo japons conservou a ideia de que a literatura deve ser fiel
realidade, tambm prega que os sentimentos dos personagens deveriam ocupar
um papel importante nos textos, mas sem o confronto com a sociedade, seus conflitos tornam-se subjetivos, a realidade e os sentimentos so aqueles retirados das
experincias do prprio autor e se exaurem nelas. Assim teria surgido o watakushi
shsetsu, a escrita do eu, que ganha esse nome no incio dos anos 20. Seu marco
inicial seria o romance Futon, de Tayama Katai, publicado em 1907.
Muitos crticos exaltam o watakushi shsetsu, pois se trataria de um gnero
prprio do Japo e diferente do naturalismo ocidental, enquanto outros apontam
sua limitao em relao a este ltimo, afinal, os assuntos se esgotam na vida dos
autores, no haveria uma universalizao dos temas, mas sua particularizao.
Assim mesmo, no so poucos aqueles que chegam a afirmar que um texto que no
seja baseado em fatos vividos pelo autor no poderia ser considerado genuno
e, segundo esse critrio, obras fictcias como Madame Bovary e Anna Karenina
seriam condenadas como pertencendo a um gnero inferior. Podemos dizer que
os aprendizes se voltam contra os feiticeiros.
Por meio do watakushi shsetsu, os escritores podem se expressar abertamente e, mesmo que os textos no sejam escritos em primeira pessoa, o autor
sempre uma figura identificvel. Tirar da vida o material para elaborar um texto
literrio certamente no algo restrito ao Japo e inmeros autores ocidentais
utilizaram esse recurso, mas provavelmente em nenhum outro lugar esse tipo de
texto transformou-se em gnero literrio e virou objeto de estudos, com seguidores
e crticos, fato que talvez possa ser explicado pela prpria existncia do bundan,
ncleo literrio ao qual a maioria dos escritores e crticos pertencia.
Nas primeiras dcadas do sculo XX, o pblico japons preferia obras de
cunho mais popular, como romances aucarados e aventuras de enredo palpitante,
textos nos moldes do watakushi shsetsu eram considerados cultos e lidos principalmente pelos membros do prprio bundan. No raro, os relacionamentos e anedotas

Estudos Japoneses, n. 33, p. 35-44, 2013 37

comuns acabavam nas pginas de algum romance ou conto, o que apenas reforava
a identificao dos narradores e personagens com pessoas e acontecimentos reais.
Alguns crticos como Hirano Ken (1907-78) procuraram estabelecer tipos
distintos de watakushi shsetsu, como o shinky shsetsu, uma narrativa do estado
de esprito. Enquanto o watakushi shsetsu englobaria aqueles textos nos quais os
autores narram sua alienao em relao sociedade e seu sentimento de impotncia, o shinky shsetsu seria uma literatura de salvao, de superao da crise
e reencontro do equilbrio. O primeiro seria destrutivo, o segundo, harmnico 4.
Dazai Osamu e Shiga Naoya, respectivamente, so citados como exemplos de cada
tipo. Dazai, o escritor das muitas tentativas de suicdio que morre afogado junto
com a amante pouco antes de completar 39 anos; Shiga, de carter to diverso de
Dazai, mais austero e contemplativo, o chamado Deus do Romance5. Autores e
obras acabam por ser associados a autobiografias ou confisses6.
Entretanto, no possvel reduzir a obra de um autor a um tipo de autobiografia, pois mesmo que ela seja baseada em experincias pessoais, ela no um
mero relato ou dirio, mas um texto literrio e, nele, suas experincias recebem,
por assim dizer, uma roupagem diferente e, uma vez publicado, passa a ter uma
existncia e valor independentes de seu autor. Talvez seja difcil para um bigrafo
ignorar as coincidncias entre episdios narrados e a vida de um escritor, mas
perfeitamente possvel estudar um texto sem ultrapassar seu mbito.
No caso de Dazai, muito fcil usar seus textos como uma espcie de dirio,
pois ele emprega episdios de sua vida como ingredientes de suas obras: as vrias
tentativas de suicdio, as bebedeiras e a vida desregrada7. Mas eles constituem
apenas uma parte do material de seus textos e no devem ser identificados com
uma realidade objetiva.
O que pode ser considerado realidade, ou melhor, verdade em literatura? Em
Geijutsu Girai (1944), um pequeno texto no qual Dazai critica a ideia de arte
como artifcio, ele escreve:
melhor jogar fora as noes de adereos vagos, o chamado artstico. Viver no
arte. A natureza tambm no. Seguindo essa lgica, o romance tambm no arte.
H uma teoria que afirma que o romance comea a se degradar no momento em
que o consideramos arte e eu concordo. A produo literria deve se esforar para

4. Suzuki, 1996.
5. Shiga era conhecido como o Shsetsu no Kamisama.
6. Segundo o crtico Koyano Ton, com exceo das obras de fico cientfica, fantasia ou romances histricos,
poucas obras literrias no conteriam algum elemento retirado das experincias de um autor. v. Koyano, Ton.
Watakushi Shsetsu Towa. 1 ed. Tquio: Heibonsha, 2009.
7. Por exemplo, a tentativa de suicdio com a primeira esposa, Oyama Hatsuyo narrada em Ubasute (1938) e
seu perodo internado para se tratar do vcio em analgsicos est em Human Lost (1941). O duplo suicdio
com Tanabe Shimeko, na qual esta morre, aparece em Dke no Hana (1935) e Ningen Shikkaku (1948).
38

KAWANA, Karen Kazue. Fico e realidade nas obras de Dazai Osamu

ser acurada. No h nada alm disso. Quando um moinho de vento visto como
um demnio, preciso fazer a descrio de um demnio sem hesitao. Agora, se
olharmos para um moinho de vento e no vermos nada alm de um moinho de vento,
melhor descrev-lo como um moinho de vento. H escritores tolos que, mesmo
vendo um moinho de vento, descrevem-no como um demnio por meio de vrias
tcnicas engenhosas facilmente identificveis, eles tm a inteno de ser romnticos,
acham isso artstico, mas nunca chegaro a lugar algum dessa forma. No se deve
nunca procurar dar ares artsticos a um romance.8 (Dazai, 1989, p. 5).

Algo coerente para um autor que detesta a formalidade, a hipocrisia e valoriza a livre expresso dos sentimentos e a espontaneidade mesmo que isso o leve
a ser contraditrio. O watakushi shsetsu rejeita fices, mas basear a realidade
em percepes subjetivas acaba por aproximar os textos daquilo de que a teoria
diz que eles devem se distanciar em um movimento muito sutil.
Para Dazai, ser artstico seria um meio-termo indesejvel, ver moinhos
e dizer que sua estatura e forma so comparveis a de gigantes falhar com a
realidade. Pela leitura do trecho acima, vemos que ele considerada real, ou seja,
verdadeiro, aquilo que visto e sentido como sendo verdadeiro e isso que deve
ser descrito. Os gigantes que Dom Quixote v sobre as colinas so to reais quanto
os moinhos de vento de Sancho Pana, nenhum dos dois est errado, pois ambos
dizem o que suas percepes dizem que verdadeiro. Como as percepes so
subjetivas, no podemos falar em uma nica realidade, mas em mltiplas, cada
personagem de uma obra literria deve refletir isso. Da percepo do autor, passamos para a percepo de seus prprios personagens.
Ningen Shikkaku (1948), ltimo livro completado por Dazai, considerado
por muitos crticos como uma espcie de testamento do autor, pois traz vrios
episdios que fazem parte de sua biografia: a infncia em uma famlia abastada
no nordeste do Japo, a vinda a Tquio para prosseguir os estudos, a tentativa de
duplo suicdio atirando-se ao mar em Kamakura com a garonete de um bar, o
vcio em drogas e tratamento posterior. De fato, muitos elementos esto associados s experincias do autor, mas, como escrevemos anteriormente, no se trata
de uma biografia, trata-se de um texto literrio com valor prprio e no devemos
transformar ba Yz em Dazai Osamu, aquilo que este ltimo viveu e sentiu lhe
pertence e permanecer para sempre inacessvel para ns, aquilo que Yz escreve
em seus dirios s pode ser atribudo a este como personagem criado por Dazai e
no identificado com o prprio autor. E, nesse sentido, tudo o que Yz diz real
no contexto do romance, a realidade tal como Yz a percebe.
8. Dazai, Osamu. Geijutsu Girai. In: Dazai Osamu Zensh. Tquio: Chikuma Bunko, 1989. p. 5. Disponvel
no site: www.aozora.gr.jp. Os nmeros das pginas correspondem queles da verso em e-book disponvel
para download nesse site. A traduo dos textos em japons nossa.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 35-44, 2013 39

Dazai d voz a personagens que falam sem floreios, sem enfeitar ou modificar o que sentem e, por isso, do a impresso de espontaneidade, de que so
reais. Elas se contradizem e tm a liberdade de voltar atrs quando dizem algo
que consideram incorreto. A forma de dirios, cartas, enfim, textos escritos em
primeira pessoa, frequentes em suas obras, reforam a sensao de proximidade
com o leitor. H uma pessoa nossa frente que nos conta algo.
No possvel falar em uma realidade objetiva nesses casos, pois elas so
sentidas, subjetivas. Assim, preciso falar em realidades, no plural. E Dazai sabe
brincar com isso, em Ningen Shikkaku, aquilo que Yz diz sobre si mesmo contradito por outros personagens. Ele se considera um pria da sociedade, bebe, fica
viciado em morfina e revela vrios momentos de fraqueza e covardia, no entanto,
as pessoas que o conheceram defendem-no. Dizem que ele uma boa pessoa, como
a Madame o faz no eplogo, quando o narrador misterioso, o mesmo que introduz
os dirios de Yz no prlogo do livro, revela como eles chegaram a suas mos.
Ele vai at Funabashi em busca de um amigo com quem deve acertar os detalhes
do casamento de um membro da famlia e, sem conseguir encontrar sua casa, acaba
entrando em um caf onde encontra uma mulher que possua um bar em Ginza, uma
antiga conhecida, a quem se refere como Madame. Ambos conversam sobre o
passado e ela lhe oferece fotos e trs dirios escritos por Yz, seu antigo fregus
e amante, para que o narrador os use como material para um romance. No incio,
o narrador reluta em aceitar a oferta, mas acaba por l-los. Seus comentrios no
so favorveis, mas a Madame tem boas lembranas de Yz.
Se tudo o que estiver escrito aqui fosse verdade, e se eu fosse amigo de Yz,
provavelmente tambm iria intern-lo em um hospcio.
A culpa do pai dele, disse a Madame com indiferena. O Yz que conheci era
muito bondoso, sensvel, se no bebesse, no, mesmo quando bebia... era um anjo.9
(Dazai, 1985, p. 193).

Em outro episdio. Yz ouve o seguinte dilogo entre Shizuko, mulher


com quem vivia ento, e a filha de cinco anos:
Por que ele bebe?
O tio no bebe porque gosta de beber, porque ele uma pessoa muito boa...
As pessoas boas bebem?
No por isso...
(Dazai, 1985, p. 130)

9. Dazai, Osamu. Ningen Shikkaku. Tquio: Shinchsha, 1985. p. 193. Disponvel no site: www.aozora.gr.jp
40

KAWANA, Karen Kazue. Fico e realidade nas obras de Dazai Osamu

Como no caso de Dom Quixote e Sancho quando veem os moinhos, no


possvel dizer que a Madame e Shizuko estejam erradas porque contradizem a
imagem que o protagonista tem de si mesmo.
Qual o Yz real?
Todos: o bom, o anjo, o mentiroso, o covarde.
Dazai diverte-se com a prpria ideia, comum para os defensores do watakushi shsetsu, de que texto e realidade poderiam ser confundidos. Em Haji (1942),
um pequeno conto constitudo de cartas escritas por uma jovem de vinte e trs
anos chamada Kazuko para a amiga Kikuko nas quais a primeira narra a grande
humilhao que sua correspondncia com um escritor chamado Toda lhe causou.
Toda um escritor de meia-idade cujos livros, segundo Kazuko, no so
populares entre as mulheres porque ele escreve sobre suas misrias, egosmo,
brigas com a esposa, alm de contar que feio, vive em um lugar sujo, tem inmeras dvidas, bebe e dorme no cho, assuntos bem pouco atrativos para o sexo
feminino e que despertam apenas desprezo, qualquer mulher teria vergonha de ser
vista lendo seus livros, ela prpria os lia escondida para no ser alvo de escrnio
dos conhecidos.
Kazuko se dirige a Toda empregando o pronome kika10, usado para pessoas
de mesmo nvel social ou inferiores, explicando que anata seria estranho, pois
havia a diferena de idade e no queria que Toda tivesse ideias inapropriadas em
relao a ela; sensei tambm no parecia adequado porque ela no o respeitava
tanto assim e o prprio autor se definia como uma pessoa iletrada. O tom da
primeira carta dirigida a Toda condescendente, Kazuko escreve que, apesar de
todos os seus defeitos, seus textos contm algo que provoca empatia e pede que
ele se cultive, estude mais e corrija seu comportamento para que a qualidade de
seus textos melhore. Quando isso ocorresse, ela gostaria de encontr-lo, mas, no
momento, ela preferia permanecer annima. Tambm sublinha que ela no sua
f e pede que ele no mostre a carta para a esposa dizendo algo parecido.
Para Kikuko, a amiga, ela explica seu desejo de no revelar nome e endereo
dando as seguintes razes:
... no escrevi meu endereo e nome nessa carta. No de dar medo? Se ele aparecesse
todo sujo e bbado em casa, mame ficaria assustada. Ele poderia amea-la pedindo
dinheiro emprestado, impossvel saber o que uma pessoa com maus hbitos como
ele poderia fazer.11 (Dazai, 1988, p. 6-7).

10.
11. Dazai, Osamu. Haji. In: Dazai Osamu Zensh 4. Tquio: Chikuma Bunko, 1988. p. 6-7. Disponvel no
site: www.aozora.gr.jp

Estudos Japoneses, n. 33, p. 35-44, 2013 41

Algo divertido, pois a descrio acima lembra aqueles personagens das


obras de Dazai que os leitores identificam como sendo alter egos do prprio autor,
sujeitos beberres, endividados e mulherengos.
Um ms aps o envio da carta a Toda, Kazuko l o ltimo conto do escritor
publicado em uma revista literria e fica chocada, pois a protagonista tem o mesmo
nome e a mesma idade que ela e tambm filha de um professor universitrio.
Ela acaba enviando uma nova carta para Toda na qual expressa sua surpresa, pois
acredita ser o modelo para a personagem, e pergunta como ele conseguiu descobrir
sua verdadeira identidade, se mostrou a carta para os conhecidos, fez investigaes, etc. Como ela acredita que no h mais motivo para esconder nada, acaba
revelando seu endereo. Cinco dias depois, Toda responde:
Saudaes. Recebi sua carta. Muito obrigado pelo apoio. Tambm li sua ltima carta.
At hoje, nunca fiz algo to inapropriado quanto rir e mostrar uma carta para minha
esposa. Tambm jamais fiz alarde e mostrei cartas para conhecidos. Fique tranquila
em relao a isso. Voc escreve que consentir em que nos encontremos quando meu
carter melhorar, mas, afinal, o ser humano capaz de melhorar seu prprio carter?
Cordialmente. (Dazai, 1988, p. 11)

Aps ler essa carta, Kazuko sente um grande desejo de visitar Toda e se
prepara para tanto. Com a inteno de no ofender o orgulho de um escritor pobre, que s tem uma pea de roupa para vestir e vive em uma casa com tatames
furados cobertos com jornais, antes de sair, ela veste uma saia cheia de remendos
e uma blusa amarela que ficou curta e cujas mangas quase chegam aos cotovelos.
Como ele parecia sofrer de beribri, ela decide levar um de seus cobertores usados de presente. Dentro do trem, ainda retira uma prtese dos dentes da frente e
desarruma os cabelos. Ela no quer que Toda se sinta desconfortvel, por meio
de seus textos, ela sabe que ele perdeu vrios dentes e tem m aparncia.
Sua primeira surpresa descobrir que a casa do escritor muito diferente do que imaginara, ela pequena, mas arrumada, e possui um jardim bem
cuidado. Kazuko recebida pela esposa do escritor, uma mulher elegante que
a conduz at uma sala onde o marido est sentado diante de uma mesa. No
h nada de sujo ou feio em seu interior, est tudo muito limpo e Toda no
banguela nem est desleixado. Seu desconcerto enorme, mas ela procura
estabelecer um dilogo:
Como o senhor sabia quem eu era? Vim para perguntar-lhe isso, disse procurando
salvar as aparncias.
Como assim? Ele no tinha a menor ideia do que eu estava falando.
Eu no revelei meu nome ou endereo, mas o senhor no os descobriu? Quando
enviei a ltima carta, achei que minha pergunta tivesse ficado clara.
42

KAWANA, Karen Kazue. Fico e realidade nas obras de Dazai Osamu

Eu no sei nada sobre voc. Que coisa esquisita! Ele observou meu rosto com os
olhos serenos sem qualquer reserva e deu uma pequena risada.
Mas... Comecei a ficar confusa. Ento o senhor no compreendeu minha ltima
carta e ainda assim ficou quieto, isso terrvel! O senhor deve ter achado que eu era
uma idiota! (Dazai, 1988, p. 15-16)

Toda explica que ele nunca faz uso de modelos em seus textos e que tudo
fico. Kazuko se d conta de seu engano e fica embaraada. Ela est ali, vestida
como uma mendiga, sem um dos dentes da frente, com os cabelos desgrenhados
e Toda o contrrio de tudo o que inferira lendo seus textos; no pobre, no
feio, tem boa sade, ilustrado e parece ter um bom relacionamento com a esposa.
Kazuko sente-se trada, e volta para casa chorando, abraada ao embrulho com o
cobertor que pretendia dar de presente para Toda. Ela descreve seus sentimentos
para Kikuko:
Escritores, eles no valem nada. So a escria. S escrevem mentiras. No so nem
um pouco romnticos. Vivem tranquilos em uma casa comum e desdenham uma
garota mal vestida, sem os dentes da frente, no a acompanham at a porta e ficam
com cara de que no esto nem a, so horrveis. Pessoas assim no so chamadas
de charlats? (Dazai, 1988, p. 19)

Concluso hilria. O texto um bom exemplo da ironia dazainiana, ele


se diverte com os leitores e defensores do watakushi shsetsu que acreditam que
tudo o que est escrito nas obras de um autor deva ser tomado ao p da letra. A
realidade nos textos no deve ser confundida com o que ocorre fora dele. Ela
muito mais complexa do que sugerem as teorias.

Bibliografia consultada:
DAZAI, Osamu. Geijutsu Girai (Detesto arte). In: Dazai Osamu Zensh. Tquio: Chikuma
Bunko, 1989. Disponvel para download em: http://www.aozora.gr.jp/cards/000035/
card1600.html. Acesso em: 08 de out. 2013.
DAZAI, Osamu. Haji (Vergonha). In: Dazai Osamu Zensh 4. Tquio: Chikuma Bunko, 1988.
Disponvel para download em: http://www.aozora.gr.jp/cards/000035/card262.html.
Acesso em: 08 de out. 2013.
DAZAI, Osamu. Ningen Shikkaku (Desqualificado como ser humano). Tquio: Shinchsha,
1985. Disponvel para download em: http://www.aozora.gr.jp/cards/000035/card301.
html. Acesso em: 08 de out. 2013.
FOWLER, Edward. The Rhetoric of Confession (A Retrica da Confisso). 1a ed. Berkeley:
University of California Press, 1988.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 35-44, 2013 43

KOYANO, Ton. Watakushi Shsetsu Towa (O que Narrativa do Eu) 1 ed. Tquio: Heibonsha,
2009.
Suzuki, Tomi. Narrating the Self (Narrando o Eu). 1 ed. Stanford: Stanford University Press,
1996.

44

KAWANA, Karen Kazue. Fico e realidade nas obras de Dazai Osamu

O REALISMO-NATURALISMO DE STENDHAL E
SHIMAZAKI TSON. UMA ANLISE PSICOLGICA
DAS PERSONAGENS CENTRAIS: JULIEN E
USHIMATSU

Monica Setuyo Okamoto

Resumo: Este artigo enfoca, de forma comparativa, as personagens centrais das obras Hakai (1906)
do escritor japons Shimazaki Tson (1872-1943) e O Vermelho e o Negro (Le Rouge et Le Noir,
1830) do realista francs Stendhal. Embora o Realismo-Naturalismo japons tenha recebido maior
influncia de Guy de Maupassant e dos autores alemes, notamos grandes similitudes entre as obras
de Tson e Stendhal, as quais sero expostas neste artigo. Ressaltamos, porm, que o estudo comparativo aqui ser restrito anlise do papel social e do perfil psicolgico das duas personagens,
Ushimatsu e Julien, dentro de seus respectivos contextos histricos; sem a inteno, portanto, de
abordar outros aspectos das duas obras.
Palavras-chave: Realismo-Naturalismo, Stendhal, Shimazaki Tson, Hakai, O Vermelho e o Negro.
Abstract: This article focuses, comparatively, the central characters of books Hakai (The Broken
Commandment, 1906) Japanese writer Shimazaki Tson and Le Rouge et le Noir (The Red and the
Black, 1830) of the French realist Stendhal. Although the Japanese Realism-Naturalism received
greater influence of Guy de Maupassant and German authors, noted many similarities between the
works of Stendhal and Tson which will be exposed in this article. We emphasize, however, that
the comparative study here will be restricted to the analysis of social role and psychological profile
of the two characters, Ushimatsu and Julien, within their respective historical contexts, without the
intention, therefore, to address other aspects of the two works.
Keywords: Realism-Naturalism, Stendhal, Shimazaki Tson, Hakai, The Red and the Black.

O final do perodo Meiji (1868-1912) foi marcado pelo auge e declnio do


Realismo-Naturalismo japons, quando a influncia estrangeira se fez presente,
particularmente a francesa. Alis, a palavra Shizenshugi uma traduo literal do

Estudos Japoneses, n. 33, p. 45-61, 2013 45

termo francs Naturalisme, porm, apesar de a palavra francesa ter sido incorporada
na sua integridade, o seu contedo sofreu algumas modificaes e adaptaes
cultura e ao momento histrico japons.
Este artigo tem como inteno apresentar uma anlise crtico/comparativa
entre as obras realista-naturalista de Shimazaki Tson e Stendhal. Frisamos que
devido s fronteiras imprecisas entre o Realismo e o Naturalismo, optou-se pela
juno das duas como fazem alguns crticos literrios. No caso do Japo, a entrada
dessas duas Escolas foi quase que concomitante o que acabou resultando num
hibridismo dos dois movimentos literrios dentro da literatura japonesa.
Os realistas-naturalistas franceses formaram o Groupe de Mdan, que teve
como figura de destaque o polmico jornalista, crtico de arte e escritor mile Zola
(1840-1902). Os membros do grupo foram considerados como sendo a segunda
gerao dos realistas. A teoria literria realista-naturalista francesa foi praticamente
toda formulada pelo autor de Nana e, por conseguinte, a Frana foi considerada
o bero do Realismo-Naturalismo. Esse movimento literrio francs foi introduzido em diversas partes do mundo e em diferentes pocas, fato que ocasionou a
inevitvel adaptao e reformulao de algumas ideias s tradies e ao contexto
histrico de cada pas. Tal foi o caso do Japo, como veremos a seguir.

1. O Realismo-Naturalismo japons
Tsubouchi Shy foi um renomado literato que mostrou a sua versatilidade
como crtico literrio, educador, escritor e tradutor. Segundo Donald Keene (1984),
foi o introdutor do Realismo no Japo e era um grande apreciador de Shakespeare.
Sua obra terica Shsetsu Shinzui (A Essncia do Romance, 1885) composta
por dois volumes, sendo que no primeiro, Tsubouchi expe os princpios fundamentais do romance, enquanto que no segundo, o autor aborda a metodologia.
Basicamente, o livro trata da evoluo literria e da necessidade de empregar o
realismo nos romances, j que, para ele, a literatura no pode ser tratada como
uma arte independente, pois deve estar sempre ligada aos objetivos prticos da
vida. Seu realismo era baseado em observaes objetivas e descries da vida e
o princpio fundamental do romance estava centrado na natureza humana, sendo
todo o restante secundrio.
J Futabatei Shimei, discpulo de Tsubouchi, escreveu o primeiro romance
realista do perodo Meiji, intitulada Ukigumo (O Movimento das Nuvens, 1887),
baseada na teoria de seu mestre. Futabatei foi um grande estudioso da literatura russa e admirador de Turgeniev. Realizou vrias tradues de obras russas,
chegando inclusive a aplicar o que o autor chamava de mtodo objetivo de traduo, ou seja, tentava reproduzir no s a ideia original da obra, mas tambm
cada vrgula e ponto da sentena. O motivo de seu interesse pela literatura russa
46

OKAMOTO, Monica Setuyo. O realismo-naturalismo de Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise psicolgica...

estava ligado a questes diplomticas entre os dois pases que se encontravam


em conflito na poca.
Mas o Realismo-Naturalismo japons atingiu a sua fase urea logo aps o fim
da guerra contra a Rssia (1904-1905) e, certamente, no foi por acaso. Os japoneses acreditavam que a vitria marcaria o ingresso do Japo na vida internacional,
contudo, apesar dos louros da conquista e do respeito das potncias ocidentais, os
nipnicos ficaram desapontados com os injustos Tratados de Paz estipulados pelos
pases poderosos: Inglaterra, Frana, Estados Unidos e Alemanha. Essas naes,
que criticavam os horrores cometidos durante a guerra russo-japonesa, tambm
se mantinham nos bastidores tentando tirar algum proveito dela. O clima de revolta, injustia e pessimismo era geral no Japo, levando a se designar o perodo
ps-guerra como o Ano da desiluso. Toda essa situao no poderia passar
despercebida pelos escritores japoneses da poca que, contagiados pelo momento
histrico, passaram a buscar uma nova viso de mundo mais centrada na realidade,
mais emprica e, consequentemente, menos romntica e ilusria.
Foi nesse clima que o Realismo-Naturalismo japons floresceu em sua
totalidade. Como se sabe, o Japo importou da Frana os pressupostos bsicos do
Realismo-Naturalismo, porm, em alguns aspectos, observa-se que a teoria de Zola
adquiriu uma nova roupagem. Vale lembrar que o calor do movimento literrio j
havia se extinguido na Frana h quase vinte anos, quando este foi introduzido no
Japo. Notamos, por exemplo, que os temas sociais como a brutalidade, a prostituio, o alcoolismo e a promiscuidade sexual foram tratados de maneira mais
cndida nos romances nipnicos. A partir do ponto de vista da diferena cultural,
destacamos que esse fato no foi aleatrio, simplesmente porque os japoneses tm
uma concepo diferente desses temas em comparao com a acepo ocidental.
Naquela poca, muitas mulheres japonesas eram vendidas casa de prostituio,
pela prpria famlia ou at mesmo pelo marido, decorrentes de problemas financeiros. Naturalmente, isso no deixava de ser um problema social, porm a imagem
da gueixa estava bem distante da imagem da prostituta ocidental. As gueixas,
vendidas nessas circunstncias, eram motivo de respeito para a famlia e para o
marido que reconheciam o sacrifcio da pobre mulher em prol do bem-estar de
seus familiares. Quanto brutalidade e ao alcoolismo eram caractersticas quase
inerentes ao esprito nipnico recm-sado do sistema xogunal, no qual a bravura
e a fora dos samurais tinham que ser constantemente reafirmadas como demonstrao de sua coragem e virilidade.
A viso capitalista tambm foi mais amena entre os escritores realistas-naturalistas japoneses, pois, apesar de eles se basearem no princpio da causalidade, ou seja, no desenvolvimento natural do enredo, na eliminao do acaso e dos
milagres e na descrio do ambiente de acordo com as condies e motivos, no
observamos, com muita frequncia, o pensamento tecnolgico e cientfico sobre

Estudos Japoneses, n. 33, p. 45-61, 2013 47

o esprito tradicional japons. Por outro lado, os autores franceses retrataram a


nova sociedade transformada, criticando os valores da burguesia e o sistema poltico capitalista; alm disso, desprezaram o neoclassicismo romntico que possua
intensa ligao com a Igreja e a Monarquia.
Outra diferena que o Realismo-Naturalismo no Japo no teve seus territrios rigidamente delimitados, pois, na realidade, muitos consideram o Naturalismo
japons uma extenso do impulso dado pelo Realismo de Tsubouchi Shy. Uma
peculiaridade do movimento japons encontra-se no fato de que a maioria de seus
escritores era originria da casta inferior dos samurais, o que facilitou, para eles,
a produo de obras com uma linguagem mais popular.
Segundo Donald Keene (1984), a primeira apresentao do RealismoNaturalismo francs no Japo foi feita pelo escritor Mori gai em seu artigo de
1889, no qual trata da obra de Zola e sua relao com a medicina experimental de
Claude Bernard. gai, apesar de mdico, desaprova essa fuso entre a medicina e
a fico e, em seus artigos posteriores, continuou criticando o realismo exacerbado
de Zola que, segundo o crtico japons, pecava pelos seus temas imorais e obscenos. Percebemos, dessa maneira, que as obras de Zola, fora do contexto histrico
e social da Frana, foram incompreendidas por muitos escritores e por grande
parte do pblico nipnico. Curiosamente, a figura de Guy de Maupassant acabou
se tornando muito mais popular que a de Zola no Japo. preciso esclarecer que,
inicialmente, Maupassant comeou a sua carreira literria sendo membro do Groupe
de Mdan, realistas-naturalistas liderados por Zola, mas rompeu com a esttica
do autor de Germinal, produzindo textos mais prximos de Flaubert, seu mestre.
O escritor Tayama Katai conta como comeou a sua adorao por Maupassant
em seu livro Literary Life in Tokyo (1987). Segundo ele, foi quando comprou a
coleo Contos de Maupassant, em 12 volumes, e sentiu um enorme prazer em
saber que era a primeira pessoa no Japo a ler essa obra. Katai ainda revela que
passou a compreender melhor os escritores japoneses, aps as suas leituras de
obras ocidentais, particularmente Zola, Maupassant, Nietzsche, Tolstoi e Flaubert.
A leitura das obras desses escritores ocidentais, eleitos por muitos literatos e intelectuais japoneses da poca como paradigmas culturais, auxiliou Tayama Katai
a perceber a diferena entre um ficcionista que descreve incidentes e um escritor
que retrata o lado psicolgico de suas personagens.
A primeira obra realista-naturalista japonesa (ou simplesmente naturalista, como apontam alguns crticos nipnicos) foi Hatsusugata (Primeiro Uso
do Quimono no Ano Novo, 1900), de Kosugi Tengai, considerado pioneiro na
introduo da teoria de Zola no Japo. Tengai conheceu os trabalhos de Zola em
1896 e passou a escrever produzindo descries mais objetivas. No prefcio de
Hatsusugata, o escritor japons esclarece que no escreve com intenes de agradar a si prprio, muito menos os crticos ou leitores (essa postura idntica de
48

OKAMOTO, Monica Setuyo. O realismo-naturalismo de Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise psicolgica...

Zola, que tambm no estava interessado em agradar ao seu pblico com romances
melosos ou ditos moralizantes).
Outro escritor que recebeu grande influncia de Zola e Maupassant foi
Kunikida Doppo. Filho ilegtimo de um samurai e de uma criada estudou literatura
inglesa na Universidade de Waseda e tambm, como Kosugi Tengai, tinha intenes de ser poltico, mas a promulgao da Constituio Meiji em 1890 acabou
com seus sonhos romnticos. Sua desiluso com a poltica o levou ao caminho do
Cristianismo e da literatura. Passa a escrever as biografias de Benjamin Franklin e
Abraham Lincoln, acreditando que essas duas figuras distintas da poltica ocidental
poderiam inspirar os jovens nipnicos.
Doppo foi basicamente um romntico no incio de sua carreira, entretanto,
aps sofrer desapontamentos na vida profissional e amorosa, revela um carter
mais pessimista, de resignao diante das misrias humanas que, em sua opinio,
esto ligadas ao fator hereditrio.
Mas, dentre todos esses escritores japoneses, o mais representativo desse
perodo foi sem dvida Shimazaki Tson, autor de Hakai, que foi qualificado, por
Natsume Sseki, como o primeiro romance de valor do perodo Meiji (1868-1912).
Na verdade, essa obra teve incio em 1899, quando Tson deixa a capital para
lecionar numa escola secundria de Komoro, uma pequena cidade da provncia
de Nagano, no Japo. Passa anos fazendo anotaes do local em seu caderno de
observaes e retorna a Tquio em 1905, quando toma contato, novamente, com a
literatura realista-naturalista francesa. Esse fato foi decisivo na produo de Hakai,
que foi lanado em maro do ano seguinte. Para a surpresa de todos, inclusive do
escritor, dez dias aps a primeira publicao da obra, foi feito um novo pedido
para a segunda publicao. O sucesso foi significativo e, desde ento, o termo
Realismo/Naturalismo passou a ser divulgado nos jornais e nas revistas japonesas.
medida que nos aproximamos do final do perodo Meiji, notamos a presena da literatura francesa no meio literrio japons. Como no poderia deixar de ser,
o Japo tambm tomou a Frana, sob certos aspectos, como modelo de civilizao
e cultura. Esclarecemos que por se tratar de um assunto extenso e complexo, sero
relatados a seguir apenas os principais acontecimentos desse perodo, bem como
sero expostos os pressupostos fundamentais dessa escola literria, uma vez que
o nosso objetivo no o de percorrer todos os caminhos do movimento realista-naturalista, mas apresentar apenas um esboo histrico-literrio.

2. O Realismo-Naturalismo francs
At o sculo XVIII, os escritores franceses escreviam para um nico pblico, a aristocracia. Entretanto, aps a Revoluo Francesa (1789), surge uma nova
classe de leitores, a burguesia que tomou o poder, mas que conservou o mtodo

Estudos Japoneses, n. 33, p. 45-61, 2013 49

administrativo da velha aristocracia. Munida de poder e dinheiro, a sociedade


burguesa imperou inabalvel at a segunda metade do sculo XIX, quando tem o
incio a luta da classe proletria pela conquista de reformas sociais. A literatura e
as artes sofreram uma terrvel degradao por estarem atreladas ao gosto de seu
novo pblico. A literatura passa a ser um simples entretenimento, leituras fceis e
agradveis, e a arte cumpria uma funo unicamente decorativa. Contudo, depois
da Revoluo de 1830, nasce uma nova conscincia de classe entre os proletrios
que retomam as reivindicaes esquecidas aps a Revoluo Francesa.
Os romances de Stendhal e Balzac so as primeiras obras que tratam da vida
real, das suas dificuldades, dos seus problemas e dos seus conflitos morais. Eles
causaram o primeiro abalo no conservador pblico romntico ao transformarem
em herois, pessoas comuns e de origem plebeia. A diferena bsica entre Stendhal
e Balzac que o primeiro foi um crtico conservador, enquanto o outro, um liberal.
Stendhal acredita na volta da cultura iluminista que, a seu ver, reflete um mundo
exemplar, j Balzac considera que esse mundo j se desintegrou diante do progresso
do capitalismo e que a moderna sociedade burguesa e a ganncia pelo dinheiro
so os grandes males de seu tempo e a nica salvao estava na Monarquia e na
Igreja Catlica. Sua crtica est voltada aos ideais e ao comportamento da sociedade tanto burguesa quanto proletria, que, em sua viso, lutam pelas mesmas
ambies: lucros e privilgios.
A moderna sociedade capitalista, os avanos tecnolgicos e cientficos, o
racionalismo econmico, os acontecimentos polticos e sociais da primeira metade
do sculo XIX so alguns dos fatores que deram incio a uma campanha contra o
Romantismo. Por volta da dcada de 1850, os ideais romnticos estavam cada vez
mais desgastados com a evoluo do pensamento ocidental e o desenvolvimento
cientfico. O mundo real era mesquinho e injusto e todos se cansaram dos sonhos
e tentaram buscar o conhecimento exato da realidade no esprito cientfico.
Alguns romnticos tentaram manter-se no meio literrio criando uma redoma
de vidro, isto , procuraram refgio no individualismo, na lart pour lart. Um dos
seguidores dessa teoria foi o escritor realista Gustave Flaubert (1821-1880), cujas
obras, em especial Madame Bovary (1857), numa primeira leitura leva o leitor a
acreditar que a sua inteno seja a de passar uma viso ideolgica a respeito da
vida burguesa; porm uma leitura mais atenta nos leva a perceber que o autor de
Educao Sentimental procura apenas reproduzir mimeticamente a realidade que
sua contempornea, de forma impessoal e apartidria.
Maupassant concorda com Flaubert a respeito da impessoalidade do autor
na arte, cujo objetivo maior o de reproduzir a realidade, sem qualquer vestgio
ou opinio do autor, porm sem deixar de lado a forma.
imprescindvel esclarecer que a distino entre Realismo e Naturalismo
bastante sutil, tanto que muitos crticos costumam agrupar os dois termos e, em
50

OKAMOTO, Monica Setuyo. O realismo-naturalismo de Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise psicolgica...

alguns casos, incluem o Impressionismo no caos terminolgico. Seja como for, o


movimento realista foi anticlerical, antirromntico, racionalista, adepto do objetivismo, republicano, determinista e cientificista. Segundo Arnold Hauser (1971),
a diferena bsica entre o Realismo e o Naturalismo est no princpio desses dois
movimentos. O Realismo prega uma filosofia oposta ao Romantismo e ao seu
idealismo exacerbado, ao passo que o Naturalismo apresenta-se mais como movimento artstico da massa, ou seja, dirige-se ao povo, mostra suas feridas abertas
e antipatiza-se com a mediocridade da sociedade burguesa.
Gustave Flaubert apresenta, por exemplo, a hipocrisia romntica e a degradao do estilo de vida e pensamento burgus em sua obra Madame Bovary,
ao passo que os irmos Edmond e Jules de Goncourt protestam, em Germinie
Lacerteux (1864), contra o descaso dado s camadas mais baixas nas fices. Nos
romances de Stendhal, Balzac e Flaubert, o proletariado praticamente ignorado,
mas na obra dos irmos Goncourt as classes mais humildes ganham destaque e o
direito de participarem, de forma ativa, no romance.
J Otto Maria Carpeaux (1963) no acredita que a nica diferena entre o
Realismo e o Naturalismo francs seja o grau de radicalismo sociolgico. A seu
ver, na evoluo percorrida do realismo ao naturalismo, devem ter agido outras
influncias mais do que o radicalismo sociolgico. (p. 2261).
Para compreender melhor a viso realista-naturalista, tanto na arte como
na literatura, imprescindvel o conhecimento das principais correntes filosficas
e cientficas do sculo XIX, as quais se mostram fundamentais para a formao
desse movimento.
Historicamente, a Revoluo Industrial significou um perodo de grandes
transformaes sociais e econmicas em vista do espantoso progresso tecnolgico
e cientfico que impulsionou o crescimento urbano e a instalao de fbricas. No
obstante todo esse incremento, cresce a revolta social diante da mecanizao do
trabalho humano e da misria das massas, que passam a se organizar em sindicatos
e a reivindicar seus direitos.
Um dos escritores do Realismo/Naturalismo francs que melhor descreveu
as pssimas condies da classe dos trabalhadores foi mile Zola. Em Germinal
(1885), por exemplo, o tema central so as greves e as revoltas do proletariado. J
em LAssomoir (1877), o autor trata da misria da vida humana degradada pelo
lcool e pela pobreza. Denunciou tambm as desigualdades sociais do capitalismo
em Au Bonheur des Dames (1883), e a ganncia pelo dinheiro e pelo poder em
LArgent (1891). Esse foi o quadro social que comps as obras realistas-naturalistas,
sobretudo francesas, as quais foram taxadas, pelos conservadores, de imorais,
vulgares, mrbidas e obscenas.
Esse movimento literrio e artstico intimamente ligado Revoluo
Industrial e s suas consequncias chamou a ateno para a mudana de valores

Estudos Japoneses, n. 33, p. 45-61, 2013 51

da sociedade, cada vez mais concentrada nos aspectos externos e nos elementos
materiais da vida. O progresso das cincias, nesse perodo, tambm contribuiu para
a revoluo de pensamentos e crenas sedimentados, como foi o caso da publicao, em 1859, da Origin of Species, formulada pelo terico evolucionista Charles
Darwin. Ele parte do princpio de que o homem descendente dos animais e que,
na luta pela existncia, a natureza e o meio ambiente selecionam os mais fortes
para a sobrevivncia e reproduo, por um processo de seleo natural. A teoria
de Darwin destruiu o orgulho aristocrtico e divergiu, frontalmente, de todos os
ensinamentos da Igreja Catlica.
O filsofo ingls Herbert Spencer (1820-1903), com base na teoria darwinista, acrescentou a ideia da sobrevivncia dos mais aptos e defendeu, consequentemente, o individualismo. Da mesma forma, Augusto Comte tambm aproveitou
o impulso dado pela teoria evolucionista para formular o Positivismo filosfico,
sistema que lanou a ideia de causa e efeito, ou seja, o nico meio vlido para se
atingir o conhecimento humano por meio do mtodo cientfico de pensamento.
Essa aplicao do mtodo cientfico ao estudo do homem claramente visvel na
teoria dos realistas-naturalistas, que costumavam realizar anlises microscpicas,
dissecando o comportamento humano. Dessa maneira, podemos constatar que a
doutrina naturalista parte do pressuposto de que o homem no passa de um animal,
determinado pela hereditariedade, meio e momento histrico.
Os realistas-naturalistas se aproveitam desse fundamento cientfico (no
qual o homem reduzido ao mesmo nvel dos animais inferiores, em contraste
com o homem idealizado do perodo romntico) para provar que o ser humano,
em momentos extremos de presso e crise, traz tona a sua brutalidade primitiva,
revelando o seu lado irracional e selvagem. Assim, percebemos que os realistas-naturalistas foram mais cidos que os evolucionistas, ao tentarem inverter o
processo de evoluo do homem, ou seja, acreditam que o homem nunca evoluiu,
pois em momentos extremos o seu lado irracional estar sempre latente. Essa
degenerao humana pode ser constatada na obra LAssomoir, de Zola.
Erich Auerbach, em Mimesis (1971), dedica um captulo (intitulado
Germinie Lacerteux) anlise do prefcio da obra dos irmos Goncourt.
Segundo Auerbach, a atrao dos autores pelo feio e pelo patolgico apontada
logo no prefcio de I Germinie Lacerteux, no qual advertem o leitor para (...)
que no espere a fotogrfica decotada do Prazer: o estudo que segue a clnica do
amor (p. 432) e que se trata de um romance verdadeiro (ataque ao subjetivismo
e ao idealismo romnticos que fazem o pblico apreciar romances falsos). O
autor de Mimesis prossegue sua anlise e fala da inteno dos irmos Goncourt
em provocar uma tenso entre escritor e leitor, entre a expectativa do pblico (o
que ele gosta, espera e a que est acostumado) e a obra que contraria os hbitos
e perturba a higiene. Em outras palavras, criticam o gosto do leitor burgus que
52

OKAMOTO, Monica Setuyo. O realismo-naturalismo de Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise psicolgica...

toma a arte apenas como um entretenimento e que, portanto, encontra-se alienado


dos problemas da sociedade contempornea. Ao lermos o polmico prefcio notamos tambm que, na viso desses dois irmos, as obras romnticas tornaram os
leitores insensveis a qualquer questo que no estivesse vinculada ao repertrio
sociocultural burgus. O autor de Mimesis esclarece tambm que a maior parte dos
leitores daquela poca pertencia burguesia, portanto as revistas e os jornais, que
eram os principais divulgadores dos trabalhos de literatura e de arte, priorizavam
o lucro em detrimento da cultura, ou seja, publicavam apenas aquilo que era de
agrado de seu pblico.
mile Zola, considerado o pai do Realismo-Naturalismo, cronologicamente
posterior gerao de Flaubert e Goncourt, sofreu grande influncia deles. Sua
pretenso era a de apresentar um retrato verdadeiro da sociedade contempornea,
sem a preocupao de procurar agradar ao seu pblico. Fez das doenas sociais
de sua poca os temas de suas obras, como a luta entre o capital industrial e a
classe operria, e buscou inspirao percorrendo as ruas, os campos de minerao,
infiltrando-se nas casas e na vida dos meios sociais menos favorecidos, tomando
nota de tudo com o mximo de detalhes. Sem dvida, podemos considerar o autor
de Germinal como sendo o maior conhecedor da alma e da vida do proletariado
francs do sculo XIX. Outra caracterstica bastante acentuada do Realismo/
Naturalismo de Zola a busca de critrios no empirismo das cincias naturais,
tais como o princpio da causalidade, a ordem natural dos fatos, a eliminao dos
acasos e milagres, a descrio fotogrfica dos ambientes e a observao cientfica
da realidade atravs do meio, da hereditariedade e do momento histrico.
Segundo Llian R. Eurst e Peter N. Skrine (1971), o termo Naturalismo foi
introduzido na literatura atravs das Beaus-Arts, certamente por Zola que, entre
1866 e 1896, manteve muitos contatos com o mundo artstico, ora como crtico
de revistas especializadas, ora como companheiro de luta de seu amigo Paul
Czanne. O prefcio segunda edio da obra Thrse Raquin (1867), de Zola,
marca essa passagem das ideias que afloravam no campo artstico para a crtica
literria, ocasio em que ele adverte seus leitores sobre as suas intenes: Em
Thrse Raquin, eu quis estudar temperamentos e no, caracteres. Aqui est todo o
livro, eu escolhi personagens extremamente dominados por seus nervos e sangue,
sem livre arbtrio, conduzido em cada ato de sua vida pelas mortes de sua carne.
(1961, p. 08, traduo nossa).
Na arte impressionista a proposta era reproduzir mimeticamente a realidade
(para isso saem dos estdios e procuram o dinamismo junto natureza) e observar
as mudanas de um mesmo objeto de acordo com o jogo de luz e sombra e com o
ngulo captado num determinado momento. A ligao entre a arte impressionista
e a literatura realista-naturalista pode ser observada nas cenas de descrio em
que o escritor se utiliza da tcnica do Impressionismo para detalhar o objeto ou

Estudos Japoneses, n. 33, p. 45-61, 2013 53

a paisagem em foco. Outra contribuio desse movimento artstico foi adotada,


sobretudo por Zola que buscou inspirao na realidade, visitando os temas de
suas obras com um caderno de anotaes. Por fim, tanto os impressionistas quanto
os realistas-naturalistas assumem uma viso pessimista e decadente da sociedade
ao enquadrarem a classe dos menos favorecidos em suas obras.

3. Stendhal e Tson. Uma anlise psicolgica das personagens centrais


Julien e Ushimatsu.
Embora Kosugi Tengai tenha sido o pioneiro na produo de uma obra
realista-naturalista no Japo, Hakai, de Shimazaki Tson, foi o marco da entrada
definitiva da teoria de Zola e do romance social francs. De uma maneira geral, a
literatura francesa sempre esteve presente no crculo literrio japons do perodo
Meiji (1868-1912) e sua divulgao s no foi maior devido aos problemas de
traduo e ao nmero reduzido de japoneses que dominavam a lngua francesa,
razo que levou os nipnicos a tomarem contato com as obras francesas por meio
de tradues inglesas. O fato de os literatos japoneses da poca no terem bebido
diretamente na fonte lmpida, isto , no terem apreciado a leitura de obras francesas em sua lngua de origem, no os impediu de assimilarem, por vezes de forma
sutil e at inconsciente, as tcnicas, o estilo e at a viso de mundo francesa. Essa
presena se fez mais ostensiva no comeo do sculo XX, mais especificamente,
aps a guerra russo-japonesa.
O momento histrico no Japo no poderia ser mais propcio introduo
e divulgao dos pressupostos bsicos do Realismo-Naturalismo francs. Aps
conquistarem a vitria no conflito contra a Rssia, os japoneses, que sonhavam
romanticamente alcanar seus ideais, depararam-se com outra realidade bem distinta dos louros que imaginavam receber com a conquista. O clima era de desiluso
e pessimismo entre a populao que teve de aceitar as imposies do Tratado de
Paz estipuladas pelas potncias ocidentais. O desapontamento e o sentimento
de injustia levaram os japoneses a reverem alguns conceitos e a mudarem a sua
viso de mundo; consequentemente, eles se tornaram mais cticos, objetivos e
deterministas.
Comparativamente, o Realismo-Naturalismo francs tambm surgiu num
momento de desiluso (aps o fracasso das experincias polticas de 1830 e de 1848,
que apagou as chamas dos ideais de mudana social) e de tomada de conscincia
por parte dos revolucionrios. evidente que a situao histrica era bem distinta
entre a Frana e o Japo no momento em que o Realismo-Naturalismo surgiu em
cada um desses pases; porm, guardadas as devidas propores, pode-se dizer
que os objetivos sociopolticos eram muito prximos, na medida em que ambos
lutaram pela igualdade de direitos.
54

OKAMOTO, Monica Setuyo. O realismo-naturalismo de Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise psicolgica...

Na Frana, a luta foi interna a partir da revolta da classe proletria e dos


pequenos burgueses (que haviam sido iludidos com as ideias da Revoluo e
de Rousseau), e que estavam cansados com a misria e a injustia da diviso de
classes, ao passo que no Japo a revolta foi tanto interna quanto externa, pois
apesar de o governo nipnico ter teoricamente abolido a diviso de classes na
Constituio Meiji, a discriminao permanecia latente em muitos pontos. No
nvel internacional, os japoneses esperavam, com a vitria contra a Rssia, acertar
o passo com as grandes potncias ocidentais e desfrutar dos mesmos benefcios,
o que no aconteceu.
Basicamente, a partir desse ponto em comum, a injustia da diviso de
classes, que iniciaremos a anlise do perfil psicolgico dos protagonistas dos romances Hakai (1906), de Shimazaki Tson e O Vermelho e o Negro (Le Rouge et
Le Noir, 1830), de Stendhal.
A obra Hakai conta a histria de Segawa Ushimatsu, um jovem inteligente
que se muda para a pequena comunidade rural de Iiyama localizada ao longo do
rio Chikuma na provncia de Nagano, onde passa a trabalhar como professor em
uma escola primria. Logo Ushimatsu se torna muito popular entre os alunos e os
colegas de trabalho. O drama reside na promessa, feita pelo rapaz ao seu pai, de
nunca revelar a sua origem, ou seja, que pertence classe dos eta ou burakumin.
necessrio explicar que eta ou burakumin uma classe social considerada abaixo
dos mendigos e repudiada pelos japoneses. Embora a classe tenha sido oficialmente
abolida em 1871, um vasto nmero de burakumin continua vivendo de forma segregada em guetos e comunidades fechadas (CANGI, 2013). O heroi de Hakai vive
uma tortura interna, sempre na iminncia de revelar o seu segredo, como o nico
meio de salvao para o seu conflito. Na verdade, seu embate mental tem incio ao
ler a obra de Inoko Rentar, um ativista que luta pelos direitos da classe eta. Por
uma coincidncia do destino, Ushimatsu acaba conhecendo Rentar pessoalmente
e sua admirao cresce imediatamente. Rentar torna-se uma espcie de referncia,
smbolo de coragem e um heri na viso do protagonista. Ushimatsu sente grande
vontade de revelar sua origem eta a Rentar, mas o ativista apedrejado at a morte
por seus oponentes polticos. Aps o incidente, Ushimatsu decide confessar aos seus
alunos o seu segredo por meio de um longo e eloquente discurso em sala de aula.
Embora tenha sido apoiado pelos estudantes, Ushimatsu estava consciente de que
no poderia permanecer naquela cidade. Depois disso, Ushimatsu se muda para o
Texas, nos Estados Unidos e estabelece uma colnia de agricultores japoneses no
local, onde passa a trabalhar como professor.
Apesar das implicaes polticas serem outras, estruturalmente a obra-prima de Stendhal tambm relata a histria de um jovem inteligente de classe
baixa chamado Julien Sorel que atinge, com muito esforo, certo destaque na
sociedade (sempre ocultando o seu verdadeiro carter ambicioso), sem, contudo,

Estudos Japoneses, n. 33, p. 45-61, 2013 55

conseguir romper a velha diviso de classes entre a aristocracia e a plebe. Julien


Sorel nasceu na pequena cidade de Verrires, no Franco-Condado, e era filho de
um humilde carpinteiro. O rapaz de origem plebeia consegue infiltrar-se no mundo
aristocrtico francs, graas ao seu pai intelectual, o cura Chlan que lhe oferece a oportunidade de trabalhar como preceptor dos filhos do prefeito da cidade,
o Senhor Rnal. Ambicioso e sedutor, Julien acaba se envolvendo com a esposa
do prefeito, a senhora Rnal, e depois de inmeros percalos na relao, o rapaz
decide abandonar a manso. Muda-se para Paris e vai trabalhar como secretrio na
manso do marqus de La Mole. Novamente, Julien tem um caso amoroso secreto,
dessa vez, com a filha do marqus, Mathilde. O segredo revelado ao pai quando
Mathilde conta que est grvida de Julien. Apesar da fria inicial, o pai resolve
consentir o casamento de ambos, fazendo Julien entrar em xtase, pois finalmente
faria parte da alta sociedade. Contudo, seus sonhos so destrudos quando sua ex-amante, a senhora Rnal, conta ao marqus por carta que Julien era ambicioso e
hipcrita. Julien, ento, tenta matar a tiros a senhora Rnal, e em seguida preso
e condenado morte.
Ambos os herois vivem num sistema tradicional, opressor, rgido e discriminatrio, no qual o talento e a inteligncia no so quesitos suficientes para se
conseguir mobilidade e respeito social. Em Hakai notamos uma nova sociedade
capitalista que conserva o pensamento do perodo Edo (1603-1868) e, da mesma
forma, na obra de Stendhal constatamos um sistema capitalista no-liberal que
conserva o mtodo administrativo da velha aristocracia. Ambos, Julien e Ushimatsu,
sentem desprezo pela classe dominante e guardam cada qual o seu segredo: Segawa,
no papel de um pacato professor, esconde o segredo de sua origem eta, enquanto
Julien, sob o manto do celibato, mantm em sigilo os seus sonhos de grandiosidade
napolenica. Ambos sofrem psicologicamente por no serem bem-nascidos e
precisam enfrentar a dura realidade de que nunca podero atingir a ascenso social
por meios convencionais.
Ushimatsu e Julien, de certo modo, so personificaes dos sonhos de grandes conquistas e de grandes decepes de toda uma poca. No caso de Hakai, a
Reforma Meiji representava uma esperana social de igualdade, uma nova organizao poltica que iria proporcionar liberdade aos discriminados por seu nascimento; mas o tempo provou que as conquistas demoram a serem concretizadas em
seu plano real. J o povo francs do incio do sculo XIX acreditava nos sonhos
instigados pelas conquistas napolenicas, mas aps pouco tempo perceberam a
inocuidade dessas glrias quando notaram que a diviso de classes no s permanecia, como tambm havia se fortalecido e que a nao francesa continuava
seguindo a administrao da velha Aristocracia.
Obviamente no colocamos num mesmo patamar os caracteres dessas duas
personagens que, psicologicamente, agem de maneira at oposta. O heroi de Tson
56

OKAMOTO, Monica Setuyo. O realismo-naturalismo de Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise psicolgica...

tenta manter o seu segredo, por causa da promessa que fez ao seu pai e conserva,
de alguma maneira, a sua integridade e o seu orgulho, isto , mente para no sofrer
discriminao, ao passo que Julien guarda o seu segredo para atingir a ascenso
social e segue o caminho do celibato, no por vocao, mas porque sabe ser a nica
via de acesso para chegar aos seus objetivos. No se importando com os meios
utilizados para obter o sucesso, o protagonista de O Vermelho e o Negro mostra-se altamente hipcrita nas relaes humanas. Primeiro usa a sua falsa vocao
religiosa como trampolim social, depois, como professor de latim e preceptor,
aproveita-se da ingenuidade romntica da esposa de seu patro, a senhora Rnal,
para seduzi-la. Posteriormente, quando Julien vai manso do marqus de la Mole,
na qualidade de secretrio particular, o pequeno burgus usa a mesma frmula de
seduo e consegue conquistar a confiana do dono da casa e o corao de sua
filha, Mathilde de la Mole, uma garota de dezenove anos, mimada, sonhadora e
inexperiente. Enfim, Julien tenta explorar todas as oportunidades em seu benefcio.
interessante notar o desenvolvimento psicolgico e emocional das personagens Ushimatsu e Julien. Ambos trabalham constantemente com o medo da
revelao do segredo, da face oculta. Dessa forma, os narradores deram enfoque
maior sequncia de pensamentos e emoes dos dois herois no decorrer dos
acontecimentos, evitando, assim, as narraes dramticas e situaes incoerentes.
Tanto Julien, quanto Segawa podem ser considerados herois vencidos que,
inicialmente, acreditavam que poderiam desempenhar na sociedade um papel de
destaque de acordo com o seu talento e a sua inteligncia, mas descobrem que todos
os seus esforos so inteis, pois estavam presos a um sistema social e poltico
hermtico, que no permitia grande mobilidade. Deparam-se tambm com a triste
realidade de que o poder, no caso de Segawa, estava ainda nas mos da tradio
feudal e, no caso de Julien, da velha tradio aristocrtica. Querem esquecer a
sua origem inferior, mas no conseguem e so atormentados frequentemente com
isso. Consideram a situao vivida por eles humilhante. Segawa encontra, como
a nica salvao dessa situao conflitante, a quebra da promessa e a revelao de
seu segredo. Julien, por sua vez, com a revelao de seu segredo v, como nica
salvao, a morte.
Outro ponto convergente entre os dois romances que ambos foram baseados
em casos reais. Stendhal teria se baseado no caso chamado Berthet, acontecido em
1827, com a execuo de um criminoso, Antoine Berthet, que como Julien era de
classe baixa, mas por influncia de um cura tornou-se preceptor de uma famlia rica
da cidade, seduziu a Senhora, virou amante, e depois precisou fugir. Ao mudar-se
para Paris, foi ser preceptor em outra famlia, onde seduz a filha do Senhor. No
conseguindo seu intento de se casar com a filha que estava esperando um filho seu,
por interveno da antiga amante, Berthet vai atrs da ex-amante e tenta mat-la
a tiros. Preso, logo executado, aos vinte e cinco anos.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 45-61, 2013 57

J Tson parece ter se baseado na vida de e Isokichi que nasceu em 1868,


mesmo ano em que o Japo inicia seu processo de modernizao e ocidentalizao,
deixando o passado feudal para trs. e era membro do grupo minoritrio eta,
mas teve oportunidade de estudos e batalhou por uma vida mais digna longe dos
estigmas de sua classe social. Contudo, apesar das reformas sociais instauradas
no novo Japo, a populao permaneceu presa em seus antigos pensamentos e
preconceitos e e acaba sendo vtima dessa discriminao.
Quanto presena do Realismo/Naturalismo francs na obra de Tson,
constatamos certa influncia de alguns pressupostos tericos de Zola. Tson sofreu
influncia de Kawakami Bizan que, consequentemente, o faria levar a mile Zola.
Na opinio de alguns crticos, Tson no teve intenes de escrever um romance
realista-naturalista e a nica influncia recebida por Zola teria sido em relao
sua preocupao em buscar um romance verdadeiro, com a descrio objetiva da
realidade. Contudo, a nosso ver, colocando parte o carter tecnolgico e cientfico, Hakai pode ser considerado um romance realista-naturalista na verdadeira
concepo da palavra.
Podemos afirmar que, em primeiro lugar, Zola e Tson trabalham com as
figuras que vem das camadas sociais menos favorecidas, o povo propriamente dito
a fonte de inspirao desses escritores. As personagens perdem a individualidade
para representarem uma classe dos eta e dos proletrios -, pois o que interessa
so os conflitos de classes. Em segundo lugar, ambos acreditam na importncia
do estudo de campo para a descrio objetiva da realidade. Zola costumava viajar
aos locais, com um caderno de anotaes, para poder sentir melhor a realidade
de seus temas, ambientar-se com os fatos e realizar uma anlise microscpica
do local. Da mesma forma, Tson procurou essa objetividade ao viajar em 1899
para a cidade de Komoro, onde passou sete anos fazendo anotaes e trabalhando
como professor primrio. Em terceiro lugar, Tson e Zola acreditam no princpio
da hereditariedade e da influncia do meio como condicionador das atitudes e das
qualidades do indivduo. Em Hakai, Ushimatsu nasceu eta, portanto, ele pertencia
a essa classe independentemente de sua vontade, a sua condio social fora herdada
e no h como escapar disso. Na vida real, Shimazaki Tson viveu uma situao
semelhante de sua personagem, quanto questo da hereditariedade. O pai do
escritor, no final de sua vida, revelou-se insano, fato que Tson tentou omitir perante a sociedade com medo de sofrer algum tipo de discriminao; entretanto, o
seu receio maior era o de que a doena do pai estivesse em seu sangue.
importante acrescentar que a vitria na guerra russo-japonesa, certamente marcou a aceitao e o crescimento do movimento Naturalista no Japo que
floresceu entre 1906 e 1910. Para Donald Keene, esse fato no foi acidental (p.
220). O mundo todo havia subestimado a fora do Japo, um pequeno pas recm-sado do perodo feudal, mas que, mesmo aps ter provado o seu poderio e a sua
58

OKAMOTO, Monica Setuyo. O realismo-naturalismo de Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise psicolgica...

capacidade blica, no conseguiu atingir todos os seus objetivos e entrar para o


crculo das grandes potncias ocidentais. A euforia da vitria seguida da decepo
foi denominada pelos japoneses como o Ano da Desiluso. A obra Hakai, de
Tson parece lanar esse mesmo olhar de entusiasmo por uma possvel mudana
seguida imediatamente de uma grande decepo, na qual apesar das virtudes irrefutveis de um indivduo como Ushimatsu, ele estava fadado ao determinismo
de sua hereditariedade. Tson lana, igualmente, a ideia de esteretipo de uma
classe ou raa inferior em Hakai. As pessoas da comunidade, que acreditavam
que os membros da classe dos eta eram sujos e sem capacidade intelectual, ficam
surpresos ao saberem que Segawa, um homem talentoso e inteligente, era um eta.
Apesar de Hakai ter evidncias de um romance social, necessrio esclarecer que o autor no teve o desejo de escrever um panfleto sociolgico. Em um
ensaio escrito em 1928, Tson revela que o significado de seu romance Hakai
est na relao intrnseca entre pai e filho e que seu interesse pela classe eta no
propriamente por sua faceta social, mas, psicolgica; pois seu romance revela
um retrato psicolgico vvido de seu heroi, cujos conflitos mentais eram constantemente narrados em forma de exame de conscincia, presso social, sonhos e
medo da revelao (KEENE).
Stendhal tambm traa um perfil psicolgico bastante complexo de seus
personagens e, por essa razo, acabou recebendo de Taine o ttulo de grande romancista e o maior psiclogo do sculo (ZOLA, 1995). Zola tambm partilha da
mesma opinio e arremata afirmando que:
Stendhal antes de tudo um psiclogo. Taine definiu muito bem seu domnio, dizendo que ele se interessava unicamente pela vida da alma. Para Stendhal, o homem
composto apenas de crebro, os outros rgos no contam. Situa, evidentemente,
os sentimentos, as paixes, os caracteres, no crebro, na matria pensante e agente.
Ele no admite que as outras partes do corpo tenham influncia sobre esse rgo
nobre, ou pelo menos essa influncia no lhe parece de modo algum bastante forte
nem bastante digna para que nos inquietemos com ela. (Idem, p. 57)

Retornando relao entre pai e filho, destacada por Tson, encontramos


tambm na obra de Stendhal uma forte conexo entre Julien e seu pai, entretanto,
ao contrrio de Ushimatsu, trata-se de um relacionamento conturbado, abusivo e
perturbador que nos leva a compreender a natureza dos pensamentos e do carter
do protagonista. Julien seria um filho de orgulho numa famlia aristocrtica: inteligente, fino, estudioso e ambicioso; entretanto fora pr-determinado pelo destino
a ter um pai ignorante. O pai Sorel era um homem bruto que no aceitava um filho
sensvel com inclinao cultura, o que fez de Julien uma mquina de ambio e
hipocrisia. A imagem de um pai ambicioso e castrador levou Julien a tambm olhar
o mundo de forma material e oportunista. Julien ainda demonstra uma ausncia

Estudos Japoneses, n. 33, p. 45-61, 2013 59

afetiva em consequncia educao rude que recebeu como notamos no dilogo


abaixo com o pai:
Responda-me sem mentir, se pode, cachorro de leitura; de onde conhece a Sra.
de Rnal, quando falou com ela?
Nunca lhe falei respondeu Julien Nunca vi esta senhora seno na igreja.
Mas voc olhou para ela, vilo descarado?
Nunca! O senhor sabe que s vejo Deus na igreja acrescentou Julien, com um
arzinho hipcrita, prprio, segundo pensava, a afastar o retorno das pancadas.
(STENDHAL, 2003, p. 21, grifo nosso)

J no caso de Ushimatsu, o papel de seu pai foi de protetor no processo de


formao de seu filho. Parece natural que um pai queira o melhor para o seu filho
em termos de sade, educao e profisso, porm para o pai de Ushimatsu desejar
isso e tentar promover o bem-estar do filho eram duas coisas bem distintas por
conta de sua origem eta. O pai de Ushimatsu projetou em seu filho tudo aquilo que
julgou como sendo o melhor para ele, no entanto, apesar de sua inteno sublime
de cuidador, ignorou a natureza sensvel de seu filho. Se Ushimatsu pai tivesse
espreitado melhor a personalidade de seu filho, certamente saberia que ele no
seria capaz de guardar tal segredo.
Tson no pertencia classe eta, porm tambm ocultou por longo tempo
o fato de seu pai ter morrido insano. Como foi dito anteriormente, o grande medo
de Tson era que a doena de seu pai fosse hereditria e que as pessoas passassem
a discrimin-lo por isso. Ao que parece ao focar a relao pai e filho no romance
Hakai, Tson transferiu a sua prpria problemtica ao protagonista, da a sua
declarao no ensaio de 1928.
Por fim, resta dizer que os dois romancistas encontraram uma soluo
literria conveniente para os respectivos eplogos. Em Hakai, inesperadamente,
nos deparamos com um final feliz, atpico dos romances naturalistas; entretanto
sabe-se que muitos membros da classe eta, na vida real, procuravam na emigrao
uma soluo para os seus problemas de discriminao. J em O Vermelho e o Negro,
o final trgico condizente com o senso de justia da vida real. Julien passa de
jovem ambicioso e hipcrita para assassino vingativo. Enfim, dar outro desfecho
ao romance de Stendhal seria, no mnimo, irrealista, para no se dizer imprprio
ao contexto histrico vivido pelo autor.

Referncia bibliogrfica
AUERBACH, Erich. Mimesis. A representao da realidade na literatura ocidental. So Paulo:
Edusp/ Editora Perspectiva, 1971. pp. 395-458.
60

OKAMOTO, Monica Setuyo. O realismo-naturalismo de Stendhal e Shimazaki Tson. Uma anlise psicolgica...

CANGI, Flvia. Performing the Buraku. Narratives on Cultures and Everyday life in
Contemporary Japan. Berlin: Lit Verlag Dr. W. Hopf, 2013.
CARPEAUX, Otto M. O Naturalismo. In: Histria da literatura ocidental. A poca da classe
mdia. Vol. V. Rio de Janeiro: Edies O Cruzeiro, 1963. pp. 2261-2447.
CLAUDON, Francis & HAADAD-WOTLING, Karen. Elementos de literatura comparada.
Teorias e mtodos da abordagem comparatista. Sintra: Inqurito, 1992.
EURST, Llian & SKRINE, Peter. O Realismo-Naturalismo. A linguagem crtica. Traduo:
Joo Pinguelo. Lisboa: Lysia, 1971.
GLUNCK, Carol. Japans modern myths. Ideology in the late Meiji period. New Jersey:
Princeton Universtiy Press, 1985.
HAUSER, Arnold. Histria social da literatura e da arte. V. II. So Paulo: Editora Mestre
Jou, 1971.
KATAI, Tayama. Literary Life in Tokyo. Literary life in Tky, 1885-1915: Tayama Katais
memoirs Thirty years in Tky. Translated and introduced by Kenneth G. Henshall.
Brill, 1987.
KEENE, Donald. Dawn to the west. Japanese literature of modern era. Fiction. New York:
Holt, Rinehart, and Winston, 1984.
KUNITOMO, Tadao. Japanese literature since 1868. Tokyo: The Hokkuseido Press, 1938.
MITTERAND, Henri. Zola (la vrit em marche). Paris: Dcouvertes Gallimard Littrature,
1995.
STHENDAL. O vermelho e o Negro. Traduo: Maria Cristina F. da Silva. So Paulo: Editora
Nova Cultural Ltda, 2003.
TSON, Shimazaki. The Broken Commandment. Traduo: Osuke Shimazaki. Tokyo:
University of Tokyo Press, 1990.
WEBER, Eugen. Frana fin-de-sicle. Traduo: Rosaura Eichenberg. So Paulo: Companhia
das Letras, 1988.
ZOLA, mile. A batalha do Impressionismo. Traduo: Martha Gambini. Rio de Janeiro:
Paz e Terra, 1989.
______. Do romance: Stendhal, Flaubert e os Goncourt. Traduo Plnio Augusto Coelho.
So Paulo: Editora Imaginrio, Editora da Universidade de So Paulo, 1995.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 45-61, 2013 61

LITERATURA DE FANTASMA NO JAPO: A


CONSTRUO DO INSLITO EM CONTOS DA
CHUVA E DA LUA DE UEDA AKINARI

Nilce Camila de Carvalho1


Ricardo Sorgon Pires2

Resumo: Ueda Akinari (1734-1809) considerado por sua obra Contos da chuva e da lua (Ugetsu
Monogatari, 1776) o mais aclamado autor japons de contos com temtica do inslito. O presente
artigo tem como objetivo analisar os contos Bupps e Pacto do crisntemo presentes nessa
obra, buscando compreend-los a partir das teorizaes consagradas sobre o gnero, bem como
propor uma discusso acerca de alguns desses conceitos relacionando-os com as especificidades da
literatura inslita japonesa.
Palavras-chave: Inslito; literatura japonesa; fantstico; sobrenatural; Ueda Akinari
Abstract: Ueda Akinari (1734-1809) is considered by his work Tales of moonlight and rain (Ugetsu
Monogatari, 1776) the most acclaimed Japanese author of short stories with themes of the unusual.
This paper aims to analyze the stories The Owl of the Three Jewels and Chrysanthemum Vow
present in this work, seeking to understand them from classical theories about gender, and propose
a discussion of some of these concepts by relating them Japanese unusual literature characteristics.
Keywords: Unusual; Japanese literature; fantastic; supernatural; Ueda Akinari

1. O inslito na literatura japonesa


um desafio analisar as representaes do inslito na literatura japonesa,
primeiramente devido dificuldade de acesso s anlises e teorias propostas pe1. Doutoranda em Estudos Literrios pela Universidade Estadual de Londrina (UEL). Bolsista CAPES. Contato:
nilce_camila@hotmail.com
2. Doutorando em Histria Social pela Universidade de So Paulo (FFLCH/NEHO USP). Bolsista CAPES.
Contato: ricardosorgon@hotmail.com
62

CARVALHO, Nilce Camila de; PIRES, Ricardo Sorgon. Literatura de fantasma no Japo: a construo do...

los crticos e estudiosos japoneses, e em segundo lugar, porque grande parte das
definies desse gnero foi pensada a partir de modelos narrativos pertencentes
literatura europeia e latino-americana, mais especificamente3. Assim, ao classificar
as diversas caractersticas do gnero inslito, Flvio Garcia (2008), partindo de
outros estudos tericos, aponta as categorias de acordo com suas periodizaes e
espacializaes restritas: o Maravilhoso, na Antiguidade Clssica e no Medievo;
o Fantstico, em torno do sculo XIX; o Realismo Maravilhoso, no ps-guerra;
e, atualmente, um novo gnero surgido na segunda metade do sculo XX, muito
provavelmente o que foi nomeado, a priori, de Inslito Banalizado. Numa perspectiva mais geral, importante atentar para a assertiva de Filipe Furtado quando
afirma que
A importncia desta temtica [fenomenologia meta-emprica] reflete ainda no emprego da j referida expresso literatura do sobrenatural para designar de forma
genrica todas as obras que recorrem fenomenologia inslita e lhe conferem uma
funo decisiva no desenrolar da ao. Por fim, tal importncia revela-se tambm na
globalidade da literatura pois, alm de se tornar absolutamente necessrio ao fantstico
ou ao maravilhoso e muito frequente no estranho, o recurso temtica sobrenatural
na fico ultrapassa de longe as fronteiras destes gneros. De fato, muitas obras que
nada tem a ver com eles incluem parcelas da ao ou personagens de ndole meta-emprica, ainda que sem carter dominante. (FURTADO, 1980, p. 21)

Desse modo, o conceito de literatura do sobrenatural exposto acima pode,


por sua amplitude, ser utilizado como uma referncia bsica para se pensar a obra
Contos da chuva e da lua. Entretanto, vale ressaltar que os diversos contos reunidos
nessa coletnea apresentam construes narrativas diferenciadas que demandariam
conceituaes mais especficas e pontuais. Nos dois contos que sero analisados
adiante, se procurar demonstrar algumas dessas especificidades atentando para as
aproximaes e distanciamentos para com os conceitos j consagrados acerca da
temtica do inslito. Todavia, primeiramente faz-se necessrio levantar algumas
observaes, ainda que limitadas e parciais, acerca da tradio japonesa para com
as narrativas de cunho sobrenatural.
No Japo, como em qualquer outro lugar, encontramos uma grande diversidade de histrias com temas do inslito, seja envolvendo figuras e divindades
mitolgicas, seja se referindo a fantasmas ou s entidades malficas e benficas.
No entanto, nesse pas, a tradio literria transcorreu os sculos e continua viva
e presente at os dias de hoje, extrapolando-se em direo a outras expresses

3. A dificuldade conceitual para o enquadramento de obras da literatura japonesa evidente quando se atenta,
por exemplo, ao subttulo recebido pela traduo de Contos da chuva e da lua para a lngua inglesa de 1971:
Japanese Gothic Tales.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 62-78, 2013 63

artsticas. Exemplos atuais podem ser vistos no imenso repertrio de filmes de


terror sobre fantasmas, e, no campo literrio pode-se citar o exemplo do escritor
contemporneo Murakami Haruki, que, na obra 1Q84 (2009-2010) insere temas
inslitos. proveitoso levantar alguns elementos histricos que contriburam para
criar um ambiente social de aceitao dessas temticas.
Devido s suas condies histricas e geogrficas, a natureza no Japo
sempre ocupou um lugar de destaque no imaginrio dos primeiros habitantes do
arquiplago. Sendo um lugar onde a natureza se mostra muito poderosa (terremotos, tufes, etc.) e temvel, ela rapidamente adquiriu propriedades sobrenaturais
em razo da necessidade dos habitantes explicarem suas ddivas bem como seus
castigos. Desse modo, as primeiras crenas que surgem no arquiplago, reunidas
e denominadas amplamente a posteriori como shint, colocam a natureza em um
papel de destaque, como perceptvel, por exemplo, na figura dos kami4.
As primeiras histrias que apresentam elementos que podem ser analisados
como inslito so classificadas como lendas populares, cuja origem se perde no
tempo, e so contadas entre os camponeses, sendo mais propriamente conhecidas
como mukashibanashi (narrativas de antigamente). Grande parte dessas lendas
gira em torno de histrias de mulheres, metade humana e metade animal, que se
aproximam de um homem solitrio para poder ajud-lo, mas colocam alguma
condio para que nunca descubram sua verdadeira origem. Na maioria dos casos,
o homem descumpre o trato e ela acaba tendo que deix-lo, a ele e, muitas vezes,
aos filhos.
Essas narrativas japonesas so permeadas por um universo maravilhoso
como o que aparece nas histrias de Urashima Tar, o garoto que levado por
uma tartaruga para um reino encantado no fundo do mar e que, quando volta,
muito tempo se passara e ele no pode mais voltar por ter descumprido uma regra
que garantia sua juventude. J em Narrativas do cortador de bambu (taketorimonogatari) uma menina encontrada dentro de um bambu por um lenhador, o qual
a toma como filha at o momento em que, sendo princesa, ela decide voltar para
sua casa em direo lua. Em O Menino do pssego (Momotar), um garoto
encontrado dentro de um pssego e transforma-se em heri por lutar contra os oni5
de uma ilha com a ajuda de um macaco, um co e um faiso.
4. Apesar da dificuldade de definio devido amplitude desse termo, kami, por vezes, equivocadamente
traduzido por Deus, pode ser tanto uma pedra, quanto uma montanha, um animal ou os ancestrais de uma
famlia ou aldeia. Na realidade, kami pode ser qualquer coisa que apresente um significado transcendental
para uma comunidade ou famlia. Desse modo, nem toda montanha um kami, mas somente aquela que,
por alguma razo, seja por sua grandiosidade e imponncia, seja por ser referida nas mitologias, comporte
um componente sagrado, no sentido dado por Eliade (2010).
5. Figura muito comum no folclore japons. Traduzido por vezes como ogro, demnio, dentre outros. Os oni
podem ser enquadrados dentro do termo japons mais abrangente de ykai, que designa uma grande variedade
de criaturas sobrenaturais.
64

CARVALHO, Nilce Camila de; PIRES, Ricardo Sorgon. Literatura de fantasma no Japo: a construo do...

Essas lendas exploram uma relao forte com a natureza, e os acontecimentos maravilhosos so tratados com naturalidade como se fossem eventos comuns
ou casuais. H tambm histrias cujo foco est em criaturas monstruosas, como o
conhecido kappa que habita as montanhas e que frequentemente desce aos povoados e tem contato com as pessoas. Tais exemplos se aproximam das caractersticas
do Maravilhoso, uma vez que os elementos extraordinrios so integrantes da
realidade, seus eventos no so questionados pelos personagens que os encaram
como naturais.
Alm dessas histrias e lendas que foram por muito tempo transmitidas oralmente, a literatura japonesa est repleta de mulheres animais, monstros, pessoas de
origens misteriosas, demnios, espritos de pessoas perturbadas, fantasmas, entre
outros personagens estranhos, sobrenaturais, inslitos. Como o shint pregava o
culto aos antepassados, isso dava margem para o surgimento de crenas sobre a
vingana dos mortos, que, ao partirem desse mundo de forma violenta ou guardando dios e rancores, poderiam retornar como fantasmas e atormentar seus
antigos inimigos. Assim, muitos desastres naturais, epidemias ou mortes sbitas
eram atribudas vingana dos mortos.
A introduo do budismo no Japo (a partir do sculo VI) em parte reforava essas crenas devido a alguns de seus preceitos, tais como: defender que as
pessoas nem sempre reencarnavam como humanos, mas tambm como animais
e plantas (o que s vezes coincidia e se fundia com a ideia de kami do shint);
alm de professar ideias de carma, predestinao e de que as aes boas ou ruins
provocam reaes no presente ou no futuro.
Segundo Maurice Pinguet (1987), entre os sculos IX ao XI, h uma tentativa
por parte do governo central em pacificar as populaes interioranas, em constantes
escaramuas lideradas por senhores e nobres locais, como forma de poder impor a
autoridade da corte residente em Nara e depois Kyto. Nesse intento, o budismo
foi utilizado como uma ferramenta importante, uma vez que essa religio comea
a difundir fortemente a ideia de que a vingana dos mortos pode ser muito mais
terrvel que a dos vivos, e de que, portanto, assassinar algum pode acarretar em
um terrvel destino no s para o indivduo, mas para seus familiares e mesmo
para toda a aldeia ou cidade. Assim, por exemplo, suicidar-se poderia ser uma
forma muito mais eficaz para prejudicar um inimigo fazendo-o sentir-se culpado
e colocando-o merc de punies vindouras, de um mau carma adquirido, e
assim por diante. Inclusive, desenvolve-se no Japo desse perodo uma verso do
budismo chamado Shingon, caracterizado por utilizar inmeros rituais de proteo,
amuletos, mandalas e rezas para purificao e proteo contra ataques sobrenaturais.
possvel imaginar como o tema do inslito era recorrente desde as primeiras
expresses literrias, pode-se citar, por exemplo, o Kojiki (Registro de fatos antigos 712), alguns poemas do Manysh (Coletnea das dez mil folhas, 780),

Estudos Japoneses, n. 33, p. 62-78, 2013 65

a grande obra potica do perodo, o Genjimonogatari (Narrativas de Genji, c.


1010), o Konjakumonogatari (Narrativas que agora so passado, 1120), dentre
outros. Apesar dessas referncias, a literatura com temas do inslito alcanaria
um nvel de grande destaque durante o perodo Edo (1603-1867), momento em
que ela se torna um gnero literrio especfico denominado kaidan6 (histrias de
fantasmas), sobretudo com o grandioso trabalho de Ueda Akinari (1734-1809).

2. Ueda Akinari e a contexto literrio do Japo do perodo Edo


(1603-1867)
Ueda Akinari nasceu em Osaka, foi abandonado pela me aos quatro anos
de idade, sendo adotado por um comerciante dessa cidade. No ano seguinte contrai varola, que o deixa com um dos dedos da mo atrofiado para o resto da vida.
Segundo Takata Mamoru (1971), no prefcio da traduo da obra, intitulada Tales
of moonlight and rain, a surpreendente sobrevivncia de Akinari, que foi dado
como caso perdido, pode ter influenciado o futuro autor quanto s questes de
carma, predestinao e proteo dos kami.
Ueda Akinari foi uma mente brilhante em sua poca, dedicou-se com
sucesso a diversas atividades. Foi, por pouco tempo, um escritor reconhecido
em vida por seus trabalhos de poesia, sempre com doses de sarcasmo, humor e
irreverncia, tpicos de sua personalidade, e de fico ao estilo ukiyo zshi8. Em
certo momento passa a se dedicar aos estudos sobre a literatura clssica chinesa
e japonesa, envolvendo-se rapidamente nos crculos de estudiosos desses temas,
acaba fazendo parte do grupo dos chamados kokugaku9, para o qual dedica a
maioria dos seus escritos.
Apesar de suas importantes pesquisas, Akinari lembrado e lido at os
dias de hoje pela obra Contos da chuva e da lua (Ugetsumonogatari), escrita no
formato de histrias curtas, sendo comum em todas elas a presena de elementos
sobrenaturais. tida como uma das maiores obras literrias de seu tempo e pelo
fato de ter escrito apenas um livro nesse estilo, seus mritos so ainda maiores.
6. De acordo com Reider (2001) o gnero kaidan, do qual Akinari foi um dos seus mais brilhantes expoentes,
se constituiu a partir de diversas matrizes, dentre as quais: as histrias de sobrenatural oriundas da literatura
chinesa, as influncias de contos budistas e a tradio popular japonesa de histrias fantasmagricas. Esses
trs referenciais so claramente perceptveis em Contos da chuva e da lua.
7. Algo como romance do mundo flutuante. Gnero literrio desenvolvido por Ihara Saikaku cuja caracterstica
o tom realista de crtica aos costumes e personalidades contemporneas ao momento de criao dos livros.
Ver CORDARO, 2002.
8. Termo literalmente traduzido como Estudos Vernaculares. Foi uma escola de pensadores que procuravam
se desvincular da forte influncia cultural e tica chinesa do perodo, buscando retirar da marginalidade e
do esquecimento tanto a lngua clssica japonesa quanto suas grandes obras, por meio de crticas, releituras,
anlises, estudos filolgicos e republicaes.
66

CARVALHO, Nilce Camila de; PIRES, Ricardo Sorgon. Literatura de fantasma no Japo: a construo do...

Uma questo importante a ser colocada a dificuldade em categorizar


os elementos inslitos presentes na obra de Ueda Akinari e de boa parte da literatura japonesa. Termos como fantstico, maravilhoso ou estranho, de
tradio todoroviana, por exemplo, so problemticos ao serem aplicados no
objeto analisado nessa investigao. Apesar de essas questes conceituais serem
abordadas adiante, no momento das anlises dos contos, desde j preciso retomar os pressupostos de Versiani quando afirma que a definio de algo como
extraordinrio, incomum, irreal, que caracterizaria o gnero inslito, depende
da recepo e interpretao dada pelo pblico leitor, o qual est inserido em um
contexto permeado de determinadas tradies religiosas, culturais, e metafsicas
que o guiam (VERSIANI, 2008).
Muitas vezes os crticos tendem a considerar que o modo de percepo do
real de sua cultura e tradio literria tem uma validade universal e que as categorias e conceitos advindos dessa percepo podem ser utilizados para anlises
de qualquer texto literrio. Contudo, a percepo do real na sociedade japonesa
de meados do perodo Edo no estava pautada na dicotomia realidade fico,
verdade mentira, racional irracional, mythos logos, dentre outros binarismos
que foram construdos ao longo do tempo na Europa e depois impostas nos locais
de sua influncia.
Ueda Akinari foi um importante terico e crtico literrio que escreveu
trabalhos de carter cientfico e racional sobre a literatura, tica e religio
japonesa ao mesmo tempo em que, segundo Donald Keene (1976), inegvel
suas verdadeiras crenas nos elementos sobrenaturais presentes em seu Contos da
chuva e da lua. De fato, na literatura e cultura japonesa como um todo inegvel
a presena de kamis, fantasmas, assombraes, os quais j se faziam presente no
cotidiano e nas prticas culturais dos japoneses desde longa data.
A propsito, pensando em um exemplo posterior, mesmo quando o Japo
em meados do sculo XIX se ocidentaliza e recebe influncia do racionalismo,
lgica e filosofia europeia, isso no impediu a manuteno dessas concepes
religiosas e culturais, inclusive a crena vigente at o fim da Segunda Guerra
Mundial, presente em pelo menos grande parte da populao, de que o imperador
era descendente direto dos deuses.
Assim, preciso ter muita cautela ao analisar obras oriundas de tradies
literrias diversas das matrizes europeias para no realizar interpretaes equivocadas calcadas em uma viso eurocntrica que anula as especificidades, diminui
seus mritos, limita a anlise e compromete um entendimento mais acurado dessas
literaturas no contexto espao-temporal de sua criao.
importante destacar que Akinari viveu em um dos momentos mais prsperos do perodo Edo, caracterizado pelo crescimento de cidades como Edo (atual
Tky), Miyako (atual Kyto), saka e Nagasaki. Nessas cidades desenvolveu

Estudos Japoneses, n. 33, p. 62-78, 2013 67

-se toda uma dinmica com fluxo crescente de pessoas e mercadorias. Muitos
comerciantes, apesar de seu posto rebaixado nos estamentos sociais, tiveram
ascenso econmica e se interessavam por diversos estilos literrios, os quais
eram encomendados por editoras aos escritores, de acordo com a demanda atual. A
alfabetizao nos centros urbanos era relativamente alta e a procura por livros com
temticas populares era igualmente elevada, a ponto de surgir uma nova categoria
de gnero literrio chamada Gesaku (literatura popular ou escritos jocosos),
em contraposio ao estilo clssico at a pouco predominante.
Contos da chuva e da lua foi considerado um dos precursores do gnero
denominado yomihon (livros para leitura), que surgiu no final do sculo XVIII
e desenvolveu-se at a primeira metade do sculo XIX, em oposio ao chamado
kusa-zshi (escritos ligeiros), gnero que abrangia uma srie de livros e livretos
de ampla leitura e circulao com temticas triviais, obscenas, sensacionalistas,
em geral, fartamente ilustradas.
O yomihon propunha uma literatura mais coerente, com temticas histricas
ou sobrenaturais, escritas em estilo mais elegante e erudito. As obras desse gnero
foram fortemente influenciadas pelos romances e contos vernaculares chineses.
Akinari escreve seu livro tendo como influncia tanto a perspectiva do yomihon,
quanto a dos estudos do kokugaku. Dos diversos gneros literrios existentes, um
dos que mais fazia sucesso e que atingiu seu esplendor com Ueda Akinari foi o
kaidan, literatura de fantasmas/terror.

3. O universo inslito em Bupps e Pacto do Crisntemo


A obra Contos da chuva e da lua dividida em cinco tomos ou captulos,
contendo um total de nove contos9. Em todos h elementos do inslito ficcional,
porm so diversas as maneiras como se apresentam ou conduzem a narrativa.
Mesmo tomando de emprstimo as categorias do gnero como o fantstico, o
maravilhoso, o estranho, o realismo maravilhoso, seria difcil precisar uma classificao nica para os contos de Akinari. Com o intuito de apresentar um pouco
dessa obra sero analisados os contos Bupps10 e Pacto do crisntemo, os
quais exemplificam diferentes formas do emprego do inslito na obra de Akinari.
Muito comum em todos os contos dessa coletnea so as diversas referncias
histricas e geogrficas acerca dos locais em que a histria se passa. Os persona9. Segundo Reider (2001), Contos da chuva e da lua tem uma forte influncia do teatro clssico japons, o N,
tanto no enredo de alguns contos, quanto na prpria estrutura dos captulos e tomos. Alguns contos, no qual
o enredo construdo em torno de um protagonista sobrenatural em dilogo com um coadjuvante humano,
seguem o enredo de um gnero de teatro N denominado mugen.
10. Nome de um pssaro raro que habita as montanhas e que considerado de bom agouro.
68

CARVALHO, Nilce Camila de; PIRES, Ricardo Sorgon. Literatura de fantasma no Japo: a construo do...

gens so muitas vezes construdos tendo como referncias, diretas ou indiretas,


personagens histricos ou de famosas obras literrias.
No conto Bupps h elementos que preparam, de antemo, o leitor para
um possvel encontro com o inslito, uma vez que esse pssaro conhecido apenas por seu canto, pois eram raras as vezes em que ele era visto pelas pessoas. A
montanha de Kya (local onde se passa a histria) famosa por abrigar tal pssaro,
o qual tambm est associado aos trs tesouros do budismo (Buda, seu dogma e
monges e seus seguidores). Desse modo, o leitor j inicia a leitura atento para os
possveis efeitos que podem decorrer da apario do pssaro na narrativa.
O conto narra a histria de um homem autointitulado monge e que aproveita sua velhice pacata para realizar peregrinaes. Juntamente com seu irmo
caula, Sakunoji, sobe montanha Kya, pois ainda no conhecia o templo que
ali se localizava. Akinari faz uma descrio potica do ambiente. A paisagem leva
o leitor a visualizar um lugar bonito, pacfico, dotado de presenas espirituais
benignas, inclusive pela referncia ao bupps, tido como sinal de bom agouro.
Contudo, h um momento de quebra dessa harmonia quando, ao anoitecer,
Muzen e seu irmo ficam proibidos de pernoitar no templo, mesmo se tratando de
uma situao na qual o protagonista um idoso.
Diante disso, os dois personagens se veem forados a pernoitar ao relento
prximo ao bosque onde se encontra o sepulcro do famoso monge fundador do
templo. Essa situao no encarada de forma negativa por Muzen, no entanto,
um evento inesperado que provoca apreenso no leitor, pois indica que outros
acontecimentos no esperados poderiam ocorrer. Tal expectativa aumenta quando
Muzen narra a Sakunoji as histrias da montanha Kya e afirma: no h fontes,
pedras ou vegetais dessa montanha que no estejam densos de espritos (UEDA,
1996, p. 76).
Muzen continua otimista quando diz: O fato de passarmos a noite aqui, por
estranha coincidncia, estaria relacionado aos bons fluidos de nossa predestinao.
A confiana de Muzen parece se confirmar quando ele ouve o canto do bupps
e explica a Sakunoji as histrias auspiciosas sobre o pssaro, decidindo logo em
seguida compor um haikai: O cantar do pssaro na montanha secreta, em plena
vegetao (UEDA, 1996, p. 76).
O enredo da histria muda de forma abrupta logo em seguida, no momento
em que Muzen se prepara para registrar o poema composto:
Retirou seu papel e pincel que costumava portar em suas viagens, registrou o poema
sob a luz votiva e, apurando o ouvido, ficou na expectativa de captar mais um canto
do pssaro, quando, para seu espanto, ouviu ao longe, vindo dos lados dos templos,
solenes vozes de batedores que antecipam normalmente as comitivas de nobres e
vultos que rapidamente se aproximam. Quem estaria chegando a estas horas para
orar? Desconfiados e temerosos, os dois se entreolharam e, de respirao presa,

Estudos Japoneses, n. 33, p. 62-78, 2013 69

espreitavam, quando jovens guerreiros se aproximaram, fazendo ressoar seus passos


na ponte de madeira, frente luz votiva. (UEDA, 1996, p. 77)

Os protagonistas sentem medo e procuram ficar no ambiente do modo mais


discreto possvel enquanto a comitiva chega, a qual composta por quatro ou cinco
guerreiros e o nobre que chegam frente, seguidos por monges e por outras pessoas
que esto atrasadas. O nobre pede a presena de um monge erudito chamado Joha,
que tambm um exmio poeta. Este se apresenta e discursa, pedindo em seguida
para que Muzen recite seu poema, mas este diz: Do que se trata? No tenho lembrana de nada, queiram-me poupar. O monge insiste, pois sabe do poema que,
antes da chegada da comitiva, Muzen havia composto. O protagonista responde:
Fala-se de sua alteza, mas a quem se refere? Por que promovem banquetes na
calada da noite e ainda mais nas profundezas desta montanha? So coisas, para mim,
incompreensveis. (UEDA, 1996, p. 80) Nesse momento, Muzen fica sabendo
que o nobre Hidetsugu, e os outros eram seus vassalos de diversas provncias,
os quais haviam se suicidado seguindo o mestre. Joha aps a apresentao diz
ao protagonista Vs tivestes um encontro com o fantstico. Fala logo, o que h
pouco pronunciaras. (UEDA, 1996, p. 81)
Assim, Muzen recita seu haikai, o qual completado por um dos guerreiros
vassalos.11 Hidetsugu aprecia tanto a elaborao de Muzen quanto a do vassalo.
H um novo brinde e em seguida outro vassalo alerta:
Chegou a hora da carnagem. Os demnios j se aproximam! Vamo-nos! Num
segundo, o grupo muda de feies, que de tez tinta em sangue, comea a se agitar:
Vamos nesta noite de novo azucrinar Ishida e Masuda. Hidetsugu volta-se para
Kimura e ordena: Imprudentemente me expus a esses imbecis, leve-os conosco
para o cenrio da carnagem. Os velhos vassalos intercederam em unssono: Eles
ainda tm uma vida a cumprir. No deveis voltar s prticas perversas. A essas palavras, as imagens das pessoas se esmaeceram e pareciam se voltar para as nuvens.
(UEDA, 1996, p. 82)

At esse momento, Muzen e seu irmo estavam assustados com o evento


inslito que presenciavam, mas a cerimnia era pacfica, o protagonista foi obrigado
a participar e recebeu elogios do nobre. Porm, em seguida, algum se refere a
carnagem, um dos nveis do inferno budista onde os danados so condenados a uma luta constante, impossibilitados de se libertarem, e Hidetsugu se revolta
por ter-se exposto e manda que os vassalos os levem junto para a carnagem, esses

11. Existe um estilo potico japons denominado renga (poema encadeado) em que uma pessoa compe o
primeiro verso de dezessete slabas e uma outra completa com um verso de quatorze slabas. Esse esquema
pode se suceder simultaneamente resultando um poema longo com vrios autores.
70

CARVALHO, Nilce Camila de; PIRES, Ricardo Sorgon. Literatura de fantasma no Japo: a construo do...

aconselham o mestre a no voltar s prticas perversas, frase que indica que tais
maldades eram comuns no comportamento desse nobre.
O conto finaliza com a perda de sentidos dos protagonistas, que ficam como
mortos. Ao amanhecer ressuscitam e, ainda com medo, continuam rezando,
pedindo a proteo do grande mestre fundador do templo. Quando o sol nasce
eles descem as montanhas e procuram tratamentos mdicos na capital. Um dia, ao
passar por uma ponte no local onde havia os Tmulos dos Atrozes (Hidetsugu e
os seus vassalos), Muzen afirma: Era pleno dia e, no entanto, experimentei uma
sensao horripilante.
Bupps, diferentemente dos outros contos de Akinari, finaliza deixando
no leitor uma expectativa. No h nenhum dilogo entre os personagens aps
o acontecimento que presenciam, dilogo este que poderia sanar as dvidas
quanto ao fato de ser realidade ou imaginao. Muzen apenas relembra com
horror o evento ao se deparar com os tmulos das pessoas que possivelmente
vira na montanha. Outra questo importante o fato de ambos procurarem ajuda
em tratamentos mdicos, o que denota que poderia ser pesadelo, alucinao ou
apenas imaginao, pois se acreditassem que o evento realmente havia ocorrido,
procurariam ajuda espiritual.
A dvida sentida pelos protagonistas, e que abarca igualmente o leitor,
quanto questo de se o que houve foi algo real ou sobrenatural colocaria esse
conto na categoria de fantstico, visto que a hesitao e a dvida permanecem at
o fim, no sendo passvel de ser resolvida nem pelos personagens nem pelo leitor
(TODOROV, 2006). Entretanto ao formular o gnero, Todorov afirma:
[] se o sobrenatural e o gnero que lhe corresponde, o maravilhoso, existem desde sempre e continuam a proliferar hoje, o fantstico teve uma vida relativamente
breve. Apareceu de maneira sistemtica no fim do sculo XVIII, com Cazotte; um
sculo mais tarde, encontramos nas novelas de Maupassant os ltimos exemplos
esteticamente satisfatrios desse gnero. Podemos encontrar exemplos de hesitao
fantstica em outras pocas, mas s excepcionalmente essa hesitao ser representada. (TODOROV, 2006, p. 164)

Todorov restringe o gnero fantstico ao universo literrio europeu do


sculo XIX, o qual, segundo o crtico [...] vivia, verdade, numa metafsica do
real e do imaginrio, e a literatura fantstica nada mais que a m conscincia
desse sculo XIX positivista (TODOROV, 2006, p. 166). Nesse mbito, deve-se
considerar tanto o conto Bupps quanto boa parte da literatura japonesa como
um exemplo da exceo mencionada por Todorov ou ser que tais obras apenas
apontam os limites dessa categoria eurocntrica de fantstico, mostrando que
a construo de tramas narrativas pautadas, por exemplo, na hesitao entre uma
explicao real e sobrenatural no um privilgio da Europa positivista do

Estudos Japoneses, n. 33, p. 62-78, 2013 71

sculo XIX, podendo ser encontradas em realidades e contextos dspares como o


Japo do perodo Edo?
No intento de construir um enredo em que pairasse a dvida, Akinari ardilosamente insere na narrativa o personagem Sakunoji, o qual no tem funo
alguma para o desenrolar dos acontecimentos, no proferindo sequer uma frase
durante todo o conto. Contudo, sua presena central para construo do mistrio
uma vez que se houvesse apenas Muzen, seria muito provvel considerar o evento
inslito relatado como mero devaneio do monge que acorda assustado. Todavia,
considerar que ambos os personagens despertam de um mesmo sonho e decidem
procurar auxlio mdico, permite que o mistrio permanea irresoluto.
Inserido em sua poca e lugar, Bupps faz uma crtica severa ao budismo
por apresentar uma histria com todos os elementos sinalizando para um engrandecimento espiritual e que, no entanto, transformada em um pesadelo. A crena
de que a montanha e o templo so espaos sagrados quebrada pela apario de
indivduos maus, considerados atrozes. O grau de espiritualidade do monge e
seu irmo tambm so medidos. Os protagonistas esperam a confirmao de uma
boa predestinao, e, portanto, no aceitam o mau agouro ocorrido e, por isso,
ao voltarem cidade procuram ajuda mdica, pois aquilo somente poderia ser
fruto de uma mente doente.
Nesse sentido, o elemento inslito empregado por Akinari, nesse conto,
no visto com naturalidade porque se confronta com as prprias concepes
religiosas do protagonista. Aceitar uma m predestinao assumir que se tem
pecados ou que seu carma pesado. Outra questo remete ao fato de Muzen ter
ingenuamente se autodenominado monge, talvez haja a uma crtica a pessoas que
se consideram ter uma vida espiritual rgida, mas que so mpias, portanto no
deveriam tentar se passar pelo que no so.
Enfim, no conto Bupps, o encontro dos personagens com o inslito faz
parte da estilstica utilizada pelo autor para, dentre outras coisas, criticar alguns
preceitos budistas, assim como em outros contos, como em Shiramine e O
esprito do dinheiro (Hinfukuron), a crtica se volta ao Confucionismo. Budismo
e Confucionismo eram preceitos dominantes no Japo de Akinari, que os critica
de forma indireta e satrica.
interessante perceber, portanto, que a utilizao do inslito pode, em
alguns casos, exercer a funo de criticar valores e concepes vigentes na sociedade. Um caso anlogo ao de Akinari, guardadas as devidas propores, pode ser
percebido em Guy de Maupassant, o qual acaba por criticar, igualmente de forma
humorada, bem como horripilante, as certezas de uma sociedade ctica e pautada
no cientificismo, porm incapaz de perceber e explicar as angstias e incertezas
mais profundas da alma humana. Assim, Maupassant e Akinari realizam suas
72

CARVALHO, Nilce Camila de; PIRES, Ricardo Sorgon. Literatura de fantasma no Japo: a construo do...

crticas por meio do inslito sem, contudo, se utilizarem de alegorias e primando


pela esttica em seus trabalhos.
O conto Pacto do crisntemo (Kikukanochigiri) inicia-se com uma reflexo
acerca das pessoas volveis, comparadas a um salgueiro choro que nasce, mas
no suporta os primeiros ventos outonais, as pessoas volveis so fceis de fazer
amizade e tambm de cort-las. O narrador diz que o choro pode ser plantado
a cada primavera, porm as pessoas volveis partem e no mais regressam.
(UEDA, 1996, p. 37). Em seguida, o narrador conta a histria de Hasebe Samon,
um erudito que se alegrava com a simplicidade e a pureza e no se importava
com bens materiais. Vivia com sua me idosa e seus livros. Um dia Samon saiu
para visitar um senhor do vilarejo e quando conversavam, escutou vozes do outro
lado da parede. Indagou o amigo, e este disse que havia acolhido um homem que
tinha o aspecto de um samurai de fino trato (UEDA, 1996, p. 38) e que pedia
para pernoitar. No entanto, o homem acaba adoecendo e ele no sabia o que fazer
pois nem conhecia sua origem.
Samon se compadeceu do homem e, mesmo sendo alertado pelo amigo
quanto possibilidade de uma epidemia, ele se aproximou do enfermo e cuidou
dele com muita dedicao at que se restabelecesse. O samurai, chorando pelo
profundo amor de Samon, disse: Cobristes de cuidados um viajante sem rumo.
Hei de retribuir vossa generosidade mesmo que tenha de pagar com minha morte
(UEDA, 1996, p. 39). A doena cede; o samurai, de nome Soemon, agradece e eles
iniciam uma amizade. Soemon conta sua trajetria, e como servia a um guerreiro
covarde que apenas aparentava ser corajoso e, no desejando mais servi-lo, fugiu,
pois o senhor queria mant-lo na provncia fora. No caminho, adoeceu e recebeu
abrigo e proteo naquela casa, ao que era eternamente grato a Samon. Quando se
restabeleceu completamente, os dois travaram uma amizade sincera, pois possuam
muitas afinidades, principalmente em relao ao gosto por filsofos e pensadores.
Acabaram por firmar um pacto de irmos, tamanha foi a cumplicidade entre eles.
Samon apresentou o irmo me e esta ficou feliz pelo filho ter encontrado
um grande amigo. Soemon permaneceu ainda mais alguns dias na casa do irmo,
depois pediu permisso para se ausentar, pois precisa ver como estava a vila de
Unshu, local que o seu senhor se recusou, covardemente, a ajudar. No entanto,
seu antigo senhor estava disposto a auxiliar essa vila. Firmaram ento um pacto,
Soemon disse: Podes considerar a data auspiciosa do nono dia do nono ms
como meu regresso, ao que o outro respondeu: Irmo, no esqueais jamais essa
data. Estarei vos esperando com um galho de crisntemo e um modesto saqu12
(UEDA, 1996, p. 40).

12. Nessa data ocorria o Festival do crisntemo, durante o qual era costume na China comemorar nas montanhas
tomando saqu de crisntemo com os amigos.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 62-78, 2013 73

Chegado o dia marcado, Samon correu com os preparativos, era uma data
em que muitas pessoas chegavam, um dia realmente bom, sem chuvas ou outros
estorvos, mas o dia estava findando e nada de Soemon aparecer. A me dizia que
o irmo poderia chegar outro dia, uma vez que no era s naquele dia que o crisntemo estaria em seu esplendor, no entanto, Samon acreditava que o irmo no
tardaria, visto que era um samurai de confiana. No momento em que
As estrelas da Via Lctea esmaeceram, a Lua iluminava-o em sua solido. Ouviase o uivo distante de um co de guarda e o barulho das ondas soava como se elas
chegassem junto a seus ps.
A lua comeou a oculta-se atrs da montanha, e o cu escureceu. Ento Samon
pensou: Bem, agora... e j ia fechando a porta quando, entre as sombras, viu um
vulto. Estranhou que se aproximava ao embalo do vento e s ento reconheceu Akana
Soemon. (UEDA, 1996, p. 42)

Samon ficou muito feliz pelo fato do irmo ter cumprido o compromisso,
e Soemon a tudo que o irmo dizia apenas balanava a cabea. De acordo com
Dennis Washburn (1990), a verso de Akinari da histria, cujo enredo original
de origem chinesa, muito mais dramtica e tensa, uma vez que a cena descrita
provoca um grande suspense no leitor no apenas devido ao ambiente misterioso
como tambm angstia suscitada pelo pensamento chins que introduz a narrativa. nesse momento que tanto o personagem quanto o leitor descobrem se
Soemon ou no uma pessoa volvel. Diante da recepo calorosa de Samon,
Soemon explanou:
Como poderia recusar uma recepo to calorosa de tua parte? No tenho porque
mentir, vou contar-te a verdade. Jamais duvides de minhas palavras, por favor. No
sou mais deste mundo. Sou um esprito impuro que se materializou sob a forma humana. Samon, bastante surpreso, disse: Irmo, por que razo estais falando coisas to
sinistras? E no me parece tampouco que se trate de um sonho (UEDA, 1996, p. 43)

Nesse trecho pode-se perceber que Samon no se assusta com a revelao do


irmo, ele apenas assegura-se de que no se trata de um sonho, mas a presena de
Soemon como fantasma tratada com naturalidade. Diferentemente do que ocorre
em Bupps, no qual todos os elementos literrios convergem para estruturar
uma histria inslita, nesse conto o inslito no norteia a narrativa, ele apenas o
meio utilizado pelo autor para dar prosseguimento histria.
A seguir Soemon explica o motivo de sua morte. Quando chegou a sua vila,
entrou em contato com seu primo e com o general do exrcito que comandava
a cidade, falou-lhe da possibilidade de uma aliana com um senhor que poderia
ajud-los, mas eles no tinham interesse em tal unio. Assim, Soemon explicitou
o pacto do crisntemo e pediu para deixar o castelo, no que foi impedido pelo
74

CARVALHO, Nilce Camila de; PIRES, Ricardo Sorgon. Literatura de fantasma no Japo: a construo do...

general, que ordenou a seu prprio primo que o aprisionasse, local onde esteve
at aquele dia, momento em que pensou:
Os antigos diziam: Os homens so incapazes de percorrer mais de quatrocentos
quilmetros num nico dia, mas o esprito capaz de faz-lo com facilidade.
Recordando-me dessas palavras, apunhalei a mim mesmo e, aproveitando o vento,
vim de muito longe para no faltar ao pacto do crisntemo. Por favor, considerai
meu sentimento (UEDA, 1996, p. 43)

Depois de contar a verdade, Soemon se despediu e desapareceu. Samon


ficou chorando, acabou acordando sua me que a princpio pensou tratar-se de
um sonho, mas acabou acreditando no filho. relevante destacar que o prprio
pensamento de Soemon algo inesperado e comovente. O leitor ao deparar-se com
o fantasma percebe que por algum motivo o personagem morreu, mas o fato dele,
conscientemente, decidir suicidar-se para no faltar ao encontro chocante, por
um lado por ser uma atitude extrema, por outro, pela certeza de que conseguiria
se materializar e percorrer o caminho necessrio.
No dia seguinte Samon parte para Izumo (vila de Soemon) para pedir os
restos mortais do irmo. Viajou noite e dia, e quando chegou foi encontrar-se com
o primo de Soemon, que indagou: Se no foi um pssaro que vos avisou, como
podeis saber da morte de Akana? ilgico!. (UEDA, 1996, p. 45) Entretanto,
Samon inqueriu Tanji e acabou por envergonh-lo diante da traio a um parente
em obedincia cega a um general apenas para garantir notoriedade. Ao final do
dilogo, Samon tira a espada e mata o primo de Soemon. O general Amako fica
impressionado com a lealdade entre os irmos e nem manda perseguir Samon.
Em o Pacto do crisntemo a presena do inslito ocorre em circunstncias e com finalidades muito diversas daquelas encontradas em Bupps, visto
que muito mais sutil e marginal. A questo central nesse conto gira em torno da
mensagem do provrbio chins exposto logo no incio, alertando sobre as pessoas
volveis. O fato de o conto terminar com o narrador confirmando a afirmao do
provrbio indica que a histria narrada teve por objetivo exemplificar a situao
descrita pelo provrbio, assemelhando-se aos contos moralistas tanto aqueles
transmitidos de forma oral quanto escrito, muito comuns tanto no Japo quanto
nas mais diversas partes do mundo13.

13. Tendo em vista que as relaes homossexuais eram prticas relativamente comuns na sociedade japonesa,
em especial no Perodo Edo, visto que em termos morais, legais ou religiosos no havia impedimento para
tal, pode-se inferir que h a possibilidade de que os protagonistas desse conto tivessem uma relao mais
ntima do que se supem primeira vista. Contudo, independentemente da validade ou no dessa hiptese,
defende-se que a questo principal colocada por Akinari, nesse conto, diz respeito valorizao da lealdade,
do companheirismo e da tica samurai.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 62-78, 2013 75

Desse modo, o inslito empregado, nesse conto, basicamente para cumprir


uma funo narrativa, a saber, confirmar tanto para Samon quanto para o leitor
que, de fato, Soemon cumpriu sua promessa e manteve-se fiel a seu irmo de
pacto. At a apario fantasmagrica de Soemon tudo leva a crer que ele ser uma
daquelas pessoas volveis. Entretanto, aps a explicao dos fatos pelo fantasma,
torna-se evidente que, na realidade, o exemplo extremo de pessoa volvel o
primo de Soemon, Tanji, uma vez que, contrariando as expectativas, aquele de
quem se esperaria lealdade devido aos laos sanguneos, o primo, acaba sendo o
mais vil traidor por ser o responsvel pela morte de seu parente por mera vaidade
e ambio, ao passo que Soemon se transforma na menos volvel das pessoas por
sua lealdade extrema a um estranho que aceitara como irmo. Sendo esse o fulcro
narrativo, o sobrenatural aparece de forma naturalizada e plenamente cognoscvel.
Assim, enquanto em Bupps tem-se uma narrativa cerebrina onde o
sobrenatural um componente central, e, portanto passvel de ser concebido como
um exemplo de literatura do sobrenatural, em razo do qual todos os elementos
literrios, tanto estilsticos quanto de crtica social so pontualmente colocados,
em Pacto do crisntemo tem-se uma histria em que o evento inslito cumpre
apenas a funo de informar o protagonista e, portanto, escapa s definies citadas
acerca do inslito nesse artigo. Apesar de nesse conto a mensagem moralista ser
expressa de maneira mais explcita que em Bupps, este trabalho concorda com
Washburn que defende que Akinari conseguiu com grande maestria subordinar as
questes ticas a uma esttica literria original, na qual as influncias das literaturas
clssicas e da tradio se mesclam a sua estilstica e personalidade.

4. Consideraes finais
A inteno desse artigo foi propor uma reflexo acerca de um caso da
literatura inslita japonesa, a qual tem uma tradio bem remota e diferenciada
remetendo desde as narrativas orais mais antigas at os dias de hoje com obras
sobre fantasmas, que so, muitas vezes, adaptadas para o cinema. Essa literatura,
se tomado de emprstimo os gneros do inslito mencionados aqui, perpassa por
categorias como o fantstico, o maravilhoso, o estranho e o sobrenatural, no entanto, o objetivo foi apresentar um autor consagrado no gnero kaidan (literatura de
fantasma/terror) a partir de sua obra Contos da chuva e da lua, da qual se analisou
apenas dois contos. Como h um gnero especfico para designar tal literatura no
Japo, certamente existem estudos tericos/crticos sobre o tema, mas como ainda
h pouca traduo at de obras literrias, fica difcil o acesso crtica japonesa
dessa literatura inslita.
A obra escolhida para anlise considerada a obra prima do autor, e uma
das mais reconhecidas no Japo. Muitos estudiosos atentam para a perfeio de
76

CARVALHO, Nilce Camila de; PIRES, Ricardo Sorgon. Literatura de fantasma no Japo: a construo do...

Akinari na construo das narrativas, na linguagem utilizada para compor seus


contos, a qual, constantemente, faz referncias lngua e literatura clssica e a
episdios histricos do pas. O tema sobrenatural em seus contos aparece de diversas formas, fator que enriquece tais contos, porm para analisa-los necessrio
considerar as particularidades do contexto histrico, cultural e geogrfico na qual
os leitores esto inseridos.
Os contos coligidos em Contos da chuva e da lua trazem uma rica descrio
da paisagem, da cultura, da religio, da histria, do comportamento, dos costumes
e do cotidiano dos japoneses de diversas pocas e lugares. Essas questes enfeixadas na obra, juntamente com a temtica do inslito e a habilidade artstica de
Akinari tornam essa coletnea muito profunda e capaz de transportar o leitor para
uma realidade que, se por um lado, parece distante culturalmente, por outro, se
percebe anseios e inquietaes universais.
Contos da chuva e da lua uma obra densa e aberta s mais diversas abordagens e interpretaes. A inteno bsica foi promover a divulgao de uma rica,
porm pouco conhecida literatura, cujo conhecimento a respeito pode suscitar
importantes reflexes no mbito da crtica literria. Como visto, as dificuldades
conceituais e analticas para tratar dessa literatura, apesar de ainda serem grandes,
podem aos poucos ser remediadas medida que novos estudos sejam realizados.
Um primeiro passo nesse sentido procurar conceber a literatura a partir de uma
perspectiva menos etnocntrica e aberta a dilogos e conexes com as diversas
experincias encontradas para alm do mbito nacional ou clssico.

Referncias bibliogrficas
UEDA, Akinari. Contos da chuva e da lua. Trad. de Neide Hissae Nagae et. al. So Paulo:
Centro de estudos japoneses da USP, 1996.
______. Tales of Moonlightht and Rain. Trad. Kenji Hamada Tokyo: University of Tokyo
Press, 1971.
______. Tales of the Spring Rain. Trad. Barry Jackman. Tokyo: The Japan Foudation, 1975.
AKUTAGAWA, Rynosuke. Devoo literatura popular. Org. e trad. de Madalena
Hashimoto Cordaro e Junko Ota. In: Rashmon e outros contos. So Paulo: Hedra, 2008.
CALVINO, Italo (org.). Introduo. In: Contos fantsticos do sculo XIX: O fantstico
visionrio e o fantstico cotidiano. So Paulo: Companhia das Letras, 2004.
CORDARO, Madalena Natsuko Hashimoto. Pintura e escritura do mundo flutuante:
Hishikawa Moronobu e ukiyo-e Saikaku Ihara e ukiyo-zshi. So Paulo: Hedra, 2002.
COVIZZI, Lenira Marques. Uma fico inslita num mundo inslito. In: O inslito em J.
Guimares e Borges (crise da mimese/mimese da crise). So Paulo: Editora tica, 1978.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 62-78, 2013 77

ELIADE, Mircea. O Sagrado e o profano: A essncia das religies. Trad. de Rogrio Fernandes.
So Paulo: Martins Fontes, 2010.
FURTADO, Filipe. A construo do fantstico na narrativa. Lisboa: Livros Horizonte, 1980.
GARCIA, Flvio (org.). A banalizao do inslito: questes de gnero literrio mecanismos
de construo narrativa. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2007.
______. Tenses entre os conceitos de gnero e perodos, escolas e estilos na historiografia
literria: os gneros do inslito. In: MOREIRA, M. E. (org.). Anais do VII Seminrio
Internacional de Histria da Literatura. Faculdade de letras da PUC-RS, Porto Alegre/
RS: EDIPUCRS, 2008.
______. Tenses entre o slito e o inslito em Mario de Carvalho. In: Anais do XI
Congresso Internacional da ABRALIC: Tessituras, Interaes, Convergncias. So
Paulo, USP, 2008.
______. O inslito na construo da narrativa. In: GARCIA, Flvio; MICHELLI, Regina;
PINTO, Marcello de Oliveira. (orgs.). Poticas do inslito Conferncias e palestras
do III Painel Reflexes sobre o inslito na narrativa ficcional: O inslito na literatura
e no cinema. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2008.
KATO, Shuichi. A history of Japanese literature. Vol. 2. The Years of Isolation. Tokyo, New
York and San Francisco: Kodansha International, 1983.
KEENE, Donald. Literature from 1770-1867. In: World within walls: Japanese literature of
the Pre-modern Era, 1600-1867. Tokyo: Charles E. Tuttle Company, 1976.
NAMEKATA, Mrcia Hitomi. Os Mukashibanashi da literatura japonesa: uma anlise do
feminino e do casamento entre seres diferentes no contexto dos contos do Japo antigo.
2011, 274f. Tese (Teoria Literria e literatura comparada). FFLCH, USP. So Paulo: 2011.
PINGUET, Maurice. A morte voluntria no Japo. Trad. de Regina Abujanra Machado. Rio
de Janeiro: Rocco, 1987.
REIDER, Noriko T. The Emergence of Kaidan-shu: The Collection of Tales of the Strange and
mysterious in Edo Period. In: Asian Folclore Studies. Vol. 60, n. 01, 2001, p. 79-99.
TAVARES, Braulio (org.). Prefcio. In: Freud e o estranho: contos fantsticos do inconsciente. Rio de Janeiro: Casa da Palavra, 2007.
TODOROV, Tzvetan. A narrativa fantstica. In: As estruturas narrativas. Trad. Leyla
Perrone-Moiss. 4ed. So Paulo: Perspectiva, 2006.
______. Introduo literatura fantstica. Trad. de Maria Ondina Braga. Lisboa: Moraes
editores, 1977.
VERSIANI, Daniela Boccaccio. Construo de realidades e percepo do inslito. In:
GARCIA, Flvio; MICHELLI, Regina; PINTO, Marcello de Oliveira. (orgs). Poticas
do inslito Conferncias e palestras do III Painel Reflexes sobre o inslito na
narrativa ficcional: O inslito na literatura e no cinema. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2008.
WASHBURN, Dennis. Ghostwriters and Literary Haunts: Subordinating ethics to Art in Ugetsu
Monogatari. In: Monumenta Nipponica. Tokyo: Sophia University, vol. 45, n. 1, 1990.

78

CARVALHO, Nilce Camila de; PIRES, Ricardo Sorgon. Literatura de fantasma no Japo: a construo do...

O RECURSO RETRICO MITATE: DEFINIO,


ANLISE DE POEMAS DA ANTOLOGIA
KOKINWAKASH E QUESTES TRADUTOLGICAS

Olivia Yumi Nakaema1

Resumo: Espcie de metfora, o mitate um recurso retrico muito comum na antologia


Kokinwakash. O objetivo deste trabalho definir esse recurso e abordar seu uso na citada antologia.
Para isso, sero abordadas questes relativas expresso e ao contedo do mitate e, por fim, questes
acerca do mtodo de traduo desse recurso para outras lnguas.
Palavras-chave: Literatura Clssica Japonesa; Poesia Clssica Japonesa; Waka; Retrica; Traduo.
Abstract: Kind of metaphor, the mitate is a very common rhetorical device in the anthology
Kokinwakash. The objective of this work is to define this device and analyze its use in the mentioned
anthology. With this aim, we will analyze questions about the expression and the content of mitate.
And also questions about methods of translation of this device to other languages.
Keywords: Classical Japanese Literature; Classical Japanese Poetry; Waka; Rhetoric; Translation.

Introduo
Sendo uma espcie de metfora, o mitate foi utilizado em larga escala em
Kokinwakash (Coletnea de Poemas de Outrora e de Hoje), do ano 905. Esta
coletnea tambm rica em recursos retricos, como o kakekotoba, engo, jokotoba,
makurakotoba, entre muitos outros2.
1. Mestre pelo programa de Lngua, Literatura e Cultura Japonesa da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias
Humanas, da Universidade de So Paulo, sob a orientao da Profa. Dra. Eliza Atsuko Tashiro Perez.
Atualmente mestranda pelo programa de Literatura Japonesa da Faculdade de Letras, da Universidade de
Osaka, sob orientao do Prof. Dr. Kat Ysuke. Endereo eletrnico para contato: olivia.yumi@gmail.com.
2. A antologia Kokinwakash e os mencionados recursos retricos foram abordados na dissertao de mestrado
Os Recursos Retricos na Obra Kokinwakash (Coletnea de Poemas de Outrora e de Hoje) Uma anlise

Estudos Japoneses, n. 33, p. 79-95, 2013 79

Neste trabalho, pretendemos definir o recurso retrico mitate, com base na


literatura especializada neste tema, e analisar algumas ocorrncias na antologia
Kokinwakash, a partir do mtodo de anlise lingustico. Tambm trataremos de
questes de traduo decorrentes da observao de vrias tradues em diferentes
lnguas.

1. Definio de mitate
H muitas maneiras de definir o mitate. Assim como a metfora foi condenada por Plato3, o mitate j foi considerado tambm como falsidade (nise
mono) em algumas pocas4. Das diferentes vises sobre esse recurso retrico,
vamos analisar como este era visto na poca de Kokinwakash.
Definido como recurso em que se toma um objeto no lugar de outro, o mitate
foi conceituado da seguinte forma por Suzuki Hideo (1990, p. 514-5):
um mtodo que consiste em tomar uma coisa A como sendo outra coisa B, de modo
que a coisa A, existente na realidade, seja vista como algo que no est visvel. (...)
Ao ver a coisa A como a coisa B, como a flor que vista como a neve (...), surge
entre A e B uma nova relao que no deveria existir na realidade. (...) A ao humana de ver faz com que um objeto no presente na realidade seja visto sobreposto
a um objeto que est presente, como se fosse uma iluso causada pela imaginao.
Assim, essa imagem virtual inexistente na realidade passa a ser naturalmente vista
como presente no simulacro dessa realidade. O mitate pode ser considerado como
uma forma de simulacro nos poemas. (traduo nossa)

Assim, o mitate pode ser considerado como um mtodo que cria um simulacro da realidade, onde um objeto A visto como o objeto B. Esse fenmeno
possvel em funo da percepo visual, que gera uma substituio da imagem
real de A pela imagem virtual de B. No exemplo mencionado por Suzuki (1990),
a flor existente na realidade vista como a neve, existente no simulacro apenas.
Para melhor compreender esse recurso retrico, passemos anlise do poema
60 de Kokinwakash, da autoria de Ki no Tomonori:5
da morfossintaxe e do campo semntico do recurso Kakekotoba de nossa autoria, pela Universidade de So
Paulo, So Paulo, 2012. Disponvel em: http://teses.usp.br.
3. Plato condena a metfora por consider-la uma mentira que afronta a verdade (RICOEUR, Paul. La mtaphore vive. Paris, ditions du Seuil, 1975, p. 15).
4. Essa a forma como vista o mitate em Toshiyori Zuin, um tratado potico elaborado por Minamoto
no Toshiyori (1055?-1129?) ao final do Perodo Heian (HASHIMOTO, Fumio.; ARIYOSHI, Tamotsu.;
FUJIHIRA, Haruo. (comentrios). Karonsh (Reunio de Tratados Poticos). Shinpen Nihon Koten Bungaku
Zensh 87. Tquio: Shogakukan, 2002, p. 78).
5. Todos os poemas aqui citados seguem a forma escrita da edio Kokinwakash anotada por Kojima Noriyuki
e Arai Eiz, Coleo Shin Nihon Koten Bungaku Taikei Volume 5, 6. edio, Editora Iwanami shoten, ano
2011. A numerao dos poemas segue a de Shinpen Kokka Taikan.

80

NAKAEMA, Olivia Yumi. O recurso retrico Mitate: definio, anlise de poemas da Antologia Kokinwakash e...

kanpy no ntoki no kisai no miya no utaawase no uta


mi yoshino no yamabe ni sakeru sakura hana
yuki ka to nomi zo ayamatarekeru
Poema composto na ocasio da Competio Potica Kanpy no ntoki kisai no Miya6.
No entorno do Monte Yoshino, flores de cerejeira so vistas!
Erroneamente pensei: ser neve?
(Kokinsh, tomo 1 poemas de primavera)7

Neste exemplo, as flores de cerejeira so confundidas visualmente com a


neve. No mundo real, apenas existem flores, mas no simulacro da realidade, percebido pelo sentido da viso, existe neve.
Na antologia Kokinwakash, o recurso mitate era considerado elegante, por
isso, foi muito utilizado em poemas, principalmente nos dos compiladores Ki no
Tsurayuki, Ki no Tomonori, shikchi no Mitsune e Mibu no Tadamine.
A seguir, no item 2, abordaremos as expresses por meio das quais o mitate
estruturado e o significado que abarca.

2. Presena do mitate em Kokinwakash: expresso e contedo


Na poca de Kokinwakash, o mitate era visto de forma positiva, recebendo
grande aceitao. Sobre isso, Ozawa Masao (1961, p. 125) esclarece:
Mitate, engo, kakekotoba, diferentemente do jokotoba e da personificao, so recursos retricos que se desenvolveram rapidamente em poemas de Kokinwakash. Esses
recursos foram utilizados at mesmo em poemas do Perodo dos Poetas Annimos,
mas ainda de forma primitiva. A partir dos poemas dos poetas do Rokkasen que o
registro desse desenvolvimento se torna mais evidente. (traduo nossa)

6. Competio potica de waka ocorrida por volta de 889 a 893, promovida por Hanshi, consorte do imperador
Kk (830-887).
7. Todas as tradues dos poemas para a lngua portuguesa apresentadas neste trabalho foram elaboradas pela
autora com alteraes sugeridas pelo parecer desta revista.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 79-95, 2013 81

Para o autor, h diferena no uso do mitate nos trs perodos de Kokinwakash8.


Apesar de ser utilizado em todos os momentos, foi a partir do Perodo dos Poetas
do Rokkasen que o mitate ganhou impulso.
Conforme nossa anlise dos poemas de Kokinwakash, observamos que em
cerca de dez por cento dos poemas waka h uso de mitate. Desse modo, no item
2.1, apresentaremos as principais formas de expresso e, no item 2.2, os principais
contedos desse recurso.
2.1. Expresses que constroem o mitate
Segundo apresentado por Katagiri Yichi (1986, p. 99-101), o mitate pode
ser construdo com o uso de diversas expresses que so, muitas vezes, originrias
do poema chins kanshi. Com base nessas expresses levantadas por esse autor,
sintetizamos a seguir as principais encontradas na antologia Kokinwakash:
a) (...to miru)
b) (...ka to ayamatsu)
c) (...to azamuku)
d) (...to naru)
e) (...to nomi)
f) (...narikeri)
g) (...zo arikeru)
h) (...nare ya)
Essas expresses podem ser encontradas sob a forma de outras variantes.
Deve-se ressaltar aqui que essas expresses no indicam obrigatoriamente o
recurso mitate, isto , nem sempre constroem esse recurso retrico quando
so utilizados. No entanto, normalmente o mitate pode ser encontrado com o
auxlio de uma dessas formas de expresso. Vejamos alguns exemplos dessas
expresses:

8. De acordo com a literatura especializada sobre Kokinwakash, nesta obra foram reunidos poemas de trs
perodos de poetas. O primeiro o chamado de Perodo dos Poetas Annimos, que rene poemas com
esttica semelhante a poemas da Antologia Manysh. O segundo o Perodo dos Poetas Rokkasen, composto por seis poetas principais (Ono no Komachi, Ariwara no Narihira, Bunya no Yasuhide, Sj Henj,
Kisen Hshi e tomo no Kuronushi) e outros da mesma poca. O terceiro perodo chamado de Perodo
dos Compiladores, composto pelos poetas responsveis pela organizao da antologia Kokinwakash (Ki
no Tsurayuki, Ki no Tomonori, shikchi no Mitsune e Mibu no Tadamine) e demais poetas da mesma
poca. Esses trs perodos tambm foram abordamos mais amplamente na dissertao de mestrado citada
na nota 2.
82

NAKAEMA, Olivia Yumi. O recurso retrico Mitate: definio, anlise de poemas da Antologia Kokinwakash e...

a) (...to miru)


motoyasu no miko no nanasoji no ga no ushiro no byb ni, yomite
kakikeru
haru kureba yado ni mazu saku mume no hana
kimi ga chitose no kazashi to zo miru

Poema composto sobre o biombo de fundo, na ocasio da comemorao


dos setenta anos do prncipe Motoyasu.

Como chegada a primavera, a flor da ameixeira, a primeira a florescer na


casa, parece um arranjo de flores para desejar-lhe uma vida prspera.
(Kokinsh, tomo 7- poemas de felicitao, Ki no Tsurayuki, poema
352)

Neste poema, as flores de ameixeira so vistas como um kazashi, isto , um
enfeite usado na cabea em eventos comemorativos.
b) (...ka to ayamatsu)

kiku no hana no moto nite, hito no, hito materu kata wo, yomeru

hana mitsutsu hito matsu toki wa shiratae no


sode ka to nomi zo ayamatarekeru

Poema composto prximo s flores de crisntemo, observando algum


que espera outra pessoa.

Ao contemplar as flores, enquanto espero aquela pessoa,


parece que vejo suas brancas mangas do quimono.
(Kokinsh, tomo 5 poemas de outono II, Ki no Tomonori, poema 274)

Estudos Japoneses, n. 33, p. 79-95, 2013 83

Neste exemplo, a imagem real das flores brancas faz com que o poeta perceba
as mangas de quimono da pessoa amada, a quem espera. Assim, ocorre o mitate
entre os crisntemos e as mangas da vestimenta.
c)..(...to azamuku)


hachisu no tsuyu wo mite, yomeru
hachisuba no nigori ni shimanu kokoro mote
nanika wa tsuyu wo tama to azamuku
Poema composto ao contemplar a gota de orvalho sobre a folha de
ltus.
A folha de ltus possui um corao que no se torna impuro em meio ao
lodo.
Por que se confunde a gota de orvalho com uma pedra preciosa?
(Kokinsh, tomo 5 poema de outono II, Henj, poema 165)
Neste poema, a gota de orvalho e a pedra preciosa se substituem por serem
redondas e belas. Ou seja, na realidade, sobre a folha de ltus est a gota de orvalho,
no entanto, no simulacro, possvel ver uma pedra preciosa.
d) (...to naru)

nij no kisaki no, tg no miyasundokoro to kikoekeru toki, mutsuki


mikka omae ni meshite, segoto aru aida ni, hi wa teri nagara, yuki
no kashira ni furikakarikeru wo yomase tamaikeru


haru no hi no hikari ni ataru ware naredo
kashira no yuki to naru zo wabishiki
84

NAKAEMA, Olivia Yumi. O recurso retrico Mitate: definio, anlise de poemas da Antologia Kokinwakash e...

Poema composto obedecendo ordem de elabor-lo ao observar a


neve que cobre a minha cabea, enquanto o sol brilha radiante, no
terceiro dia do primeiro ms, nos tempos em que a imperatriz de Nij
era conhecida como me do herdeiro imperial.
Embora banhado pela luz do sol da primavera,
que tristeza! Sobre a cabea, parece haver neve!
(Kokinsh, tomo 1 poemas de primavera I, Bunya no Yasuhide,
poema 8)
Neste poema, os cabelos brancos do poeta so vistos como a neve branca, no simulacro. Ao ver a neve sobre sua cabea, o poeta sente-se triste porque
envelheceu.
e) (...to nomi)

sakura no chiru wo, yomeru

yuki to nomi furu dani aru wo sakurabana


ikani chire to ka kaze no fukuran
Poema composto ao contemplar o cair das ptalas das cerejeiras.

Se as flores de cerejeira j caem como a neve, de que maneira o vento,
que agora sopra, espera que elas se despetalem?
(Kokinsh, tomo 2 poemas de primavera II, shikshi no Mitsune,
poema 86)

Neste exemplo, a expresso to nomi utilizada indicando uma comparao. As flores de cerejeira so comparadas neve, uma vez que suas ptalas caem
da mesma forma.
f) (...narikeri)

Estudos Japoneses, n. 33, p. 79-95, 2013 85


hana sakari ni, ky wo miyarite, yomeru
miwataseba yanagi sakura wo kokimazete
miyako zo haru no nishiki narikeru
Poema composto vendo a florao da capital.
Ao olhar ao longe, os salgueiros e as cerejeiras entrelaados...
A capital se transforma num brocado de primavera!

(Kokinsh, tomo 1 poema de primavera I, Ssei Hshi, poema 56)
Neste poema, o mitate estruturado como uma metfora, sem o uso de uma
expresso comparativa. Apenas com o uso da expresso narikeru, composta
por um morfema gramatical flexionvel de assero nari acrescido do morfema
gramatical flexionvel de exclamao keri, pode-se notar que os salgueiros e as
cerejeiras vistos ao longe fazem com que a capital se transforme em um brocado
de primavera.
g) (...zo arikeru)


kanpy no ntoki no kisai no miya no utaawase no uta
aki kaze ni koe wo ho ni agete kuru fune wa
ama no to wataru kari ni zo arikeru

Poema composto na ocasio da Competio Potica Kanpy no ntoki


kisai no Miya.


Ao vento do outono, o barco vem elevando o mastro e, elevando a voz,
atravessa as portas do cu, um bando de gansos selvagens.

(Kokinsh, tomo 4 poemas de outono I, Fujiwara no Sugane no Ason,


poema 212)
86

NAKAEMA, Olivia Yumi. O recurso retrico Mitate: definio, anlise de poemas da Antologia Kokinwakash e...

Neste poema h a ocorrncia de dois exemplos de mitate. O primeiro a


substituio do cu pelo mar e o segundo, do barco pelo bando de gansos selvagens. Ou seja, o barco atravessando o mar visto, no simulacro, como um bando
de gansos selvagens que atravessa o cu.
Muito semelhante forma de f)(...narikeri), a forma de
g) composta de um verbo mais o morfema gramatical flexionvel de exclamao
keri sem o uso de uma expresso comparativa, produzindo efeito de sentido
igual ao de uma metfora.
h)(...nare ya)


Koresada no miko no ie no utaawase ni, yomeru
aki no no ni oku shira tsuyu wa tama nare ya
tsuranuki kakuru kumo no itosuji
Poema composto na Competio Potica da residncia do Prncipe
Koresada.
No campo de outono, as brancas gotas de orvalho que se pem
sobre o ninho da aranha so um colar de pedras preciosas!
(Kokinsh, tomo 4 poemas de outono 4, Bunya no Asayasu, poema 225)
No exemplo, a realidade formada por brancas gotas de orvalho que se
depositam sobre a teia de aranha vista, no simulacro, como um colar de pedras
preciosas. A expresso que constri o mitate nare ya, formada pelo morfema
gramatical flexionvel de assero nari acrescido pelo morfema gramatical
inflexionvel que expressa exclamao ya.
2.2. Contedos mais comuns no mitate
Pelos exemplos apresentados no item 2.1, pudemos notar que h formao
de mitate com elementos dos campos semnticos naturais e humanos.
Em nossa anlise dos poemas de Kokinwakash, verificamos que a imagem
mais comum de mitate a que combina neve e flor. So comuns poemas em que a

Estudos Japoneses, n. 33, p. 79-95, 2013 87

neve vista como flor e poemas em que, ao contrrio, a flor vista como a neve.
O ponto comum entre esses objetos so a cor e a forma com que caem. Nesse caso,
h dois elementos naturais sendo substitudos.
Outro tipo de mitate muito comum o que combina gotas de orvalho e
pedras preciosas. Ambas so brancas, redondas e consideradas belas, por isso,
so substitudas reciprocamente. Tambm comum substituir a gota de orvalho
pela lgrima, por possurem essas mesmas caractersticas. Assim, podemos notar
que os elementos reunidos no mitate possuem pontos de contato que os permitem
ser igualados.
Os objetos humanos que mais formam mitate so partes da vestimenta
(manga e barra do quimono, kazashi); navio, espelho, brocado, entre outros. E os
objetos naturais mais presentes no mitate so: neve, flores, onda, gotas de orvalho,
cer, entre outros.

3. Questes tradutolgicas acerca do mitate


Kokinwakash uma das antologias de poemas clssicos japoneses mais
traduzidas em todo o mundo. Apesar de no haver ainda uma traduo para a lngua
portuguesa, compararemos a traduo de dois poemas com mitate em diferentes
lnguas (inglesa, espanhola, italiana e francesa), com o objetivo de analisar o mtodo pelo qual este recurso estilstico tem sido traduzido. Devemos ressalvar aqui
que a anlise de tradues no corresponde a uma busca de erros de traduo,
mas uma reflexo sobre diferentes mtodos.
Como definimos anteriormente no item 1, mitate um recurso retrico que
consiste em tomar um objeto como se fosse outro. Por ser um tipo de metfora, pela
definio clssica de Aristteles, pode ser na forma de metfora ou comparao,
dependendo do uso ou no de uma expresso explicativa, como como, assim
como, parecendo, entre outras.
Vejamos o caso do poema 331, do poeta Ki no Tsurayuki, da antologia
Kokinwakash:


yuki no, ki ni furikakarerikeru wo, yomeru
fuyugomori omoikakenu wo ko no ma yori
hana to miru made yuki zo furikeru
88

NAKAEMA, Olivia Yumi. O recurso retrico Mitate: definio, anlise de poemas da Antologia Kokinwakash e...

Poema composto ao ver a neve que cai encobrindo as rvores.


Em pleno inverno, sem que ningum perceba, entre as rvores,
como se fossem flores, cai a neve!
(Kokinsh, tomo 6- poemas de inverno)
Neste exemplo, em um contexto de inverno, poca em que no h flores,
entre as rvores cai a neve como se fossem flores. Por meio do mitate, constri-se um simulacro resultante da percepo do sujeito onde h flores caindo. Para
estruturar o mitate, foi utilizada a expresso to miru made. Passemos agora s
diversas tradues deste poema, a fim de observar como o mitate foi traduzido.
Na traduo de Renondeau (2004) para a lngua francesa, a seguir, a expresso to miru made foi traduzida como On croirait voir des fleurs (cremos
ver flores).
Au coeur de lhiver,
Contrairement toute atente,
Au milieu des arbres
On croirait voir des fleurs
Tant il est tomb de neige.9
Da mesma forma que no poema japons, nesta traduo existe a construo
de um simulacro em que flores so vistas, uma vez que o uso do verbo crer, cria
um efeito de sentido semelhante ao original. O mesmo ocorre na traduo para a
lngua italiana de Sagiyama (2000), a seguir:

Sulla neve che ammantava gli alberi.

In pieno inverno
mai si aspetta la fioritura:
ma tra gli alberi,
9.





Nossa traduo do poema francs:


No corao do inverno,
Contrariamente a qualquer espera,
No meio das rvores
Cremos ver flores
De tanto que cai a neve.
Estudos Japoneses, n. 33, p. 79-95, 2013 89

quasi petali volteggianti,


ecco, fiocca la neve.10
Na traduo italiana, a expresso hana to miru made foi traduzida por
quasi petali volteggianti (como ptalas voltejando). A expresso comparativa
quase equivale s expresses como, parecendo e como se fosse da lngua
portuguesa. No simulacro existe neve que precipita como ptalas (metonmia de
flor) que caem danando no ar.
No poema traduzido para a lngua espanhola por Rubio (2005), o mitate
foi traduzido sem uso de uma expresso comparativa, mas por meio do uso de
interrogao, gerando assim um efeito de suposio acerca do simulacro percebido.

Sobre el manto nevado sobre los rboles

En pleno invierno,
en medio de los rboles,
sin esperarlo,
son sas, que entre tanta
nieve se asoman, flores?11
Enquanto no poema original a comparao entre as flores e a neve est
claramente indicada em entre as rvores, como se fossem flores, cai a neve!,
nesta traduo espanhola, nota-se que h uma suposio acerca da metfora entre
as flores e a neve, isto , h um questionamento sobre as flores estarem presentes

10. Nossa traduo do poema italiano:



Sobre a neve que cobria as rvores.





11.

Em pleno inverno
sem que se esperasse o florescer:
entre as rvores,
como ptalas voltejando,
eis que a neve cai.
Nossa traduo do poema em lngua espanhola:
Sobre o manto de neve sobre as rvores

Em pleno inverno,
em meio das rvores,
sem serem esperadas,
so essas que entre tanta
neve despontam flores?

90

NAKAEMA, Olivia Yumi. O recurso retrico Mitate: definio, anlise de poemas da Antologia Kokinwakash e...

ou no junto da neve. Portanto, o simulacro criado na traduo espanhola no o


mesmo que no poema original.
Na traduo inglesa de Rodd & Henkenius (1984), o mitate passou a ser
expresso por I/ glimpse new flowers (vejo de repente flores novas):

On snow blanketing the trees.

in winter when alls


sleeping unexpectedly
between the trees I
glimpse new flowers glistening
crystal white snow has fallen12
Nessa traduo v-se a substituio da imagem da neve pela imagem das
flores, criando o mesmo simulacro que no poema original.
Como se pode observar, com exceo da traduo espanhola de Rubio
(2005), o mitate foi traduzido preservando o simulacro presente no poema original.
Alm disso, em algumas vezes, houve uma aproximao com a comparao, como
na traduo italiana de Sagiyama (2000), e com a metfora, como na traduo
inglesa de Rodd & Henkenius (1984). No caso de traduo na forma de comparao, a expresso japonesa to miru made foi corretamente traduzida com o uso
de expresses comparativas.
Vejamos agora tradues de um poema com mitate do tipo metafrico,
sem a presena de uma expresso comparativa. Tomemos o exemplo do poema 9,
tambm do poeta Ki no Tsurayuki, compilado em Kokinwakash:

yuki no furikeru wo, yomeru

12. Nossa traduo do poema em ingls:



Na neve cobrindo as rvores.





no inverno quando tudo est


dormindo inexplicavelmente
entre as rvores eu
vejo de repente flores novas brilhantes
branca cristalina, a neve cai
Estudos Japoneses, n. 33, p. 79-95, 2013 91

kasumi tachi ko no me mo haru no yuki fureba


hana naki sato mo hana zo chirikeru
Poema composto ao contemplar o cair da neve.
Paira a nvoa e os brotos nas rvores despontam. Com o cair da neve de
[primavera
em um vilarejo em que no h flores, flores se despetalam.


(Kokinsh, tomo 1 poema de primavera I)
Nesse poema, a explicao introdutria (kotobagaki) j deixa claro o contexto de criao do poema, isto , uma situao em que a neve cai em um lugar
onde no h flores. No entanto, a neve que cai vista como ptalas de flores, pois
caem de forma semelhante. Assim, o mitate atua como uma metfora, sem uso de
qualquer expresso comparativa, construindo um simulacro da realidade. Nesse
caso, o efeito de sentido produzido diferente do produzido na comparao, pois
aproxima mais diretamente os objetos metaforizados sob a forma de assero.
Vejamos como este poema foi traduzido em trs outras lnguas.
Na traduo de Rodd & Henkenius (1984), tambm no h uso de expresso
comparativa:
On falling snow.
when the warm mists veil
all and buds swell while yet the
spring snows drift downward
even in the hibernal
village crystal blossoms fall13

13. Nossa traduo do poema em ingls:



Ao cair da neve.





92

quando a nvoa tpida encobre


tudo e os brotos crescem... enquanto ainda a
neve de primavera cai
mesmo em um invernal
vilarejo... cerejeiras cristalinas caem.
NAKAEMA, Olivia Yumi. O recurso retrico Mitate: definio, anlise de poemas da Antologia Kokinwakash e...

Neste poema em ingls, pode-se observar que o mitate foi traduzido como
uma metfora, ao considerar que a neve a flor. O mesmo mtodo de traduo foi
utilizado na verso de lngua espanhola e italiana, que se seguem:
Na traduo de Duthie (2005), tambm no h uso de expresso comparativa,
mas sim traduo sob a forma de metfora. Vejamos:
Compuesto con motivo de la nieve que haba cado.
Se levanta la neblina
y entre los brotes de primavera
al caer la nieve,
hasta en los pueblos sin flores
las flores se derraman.14
Na traduo em italiano de Sagiyama (2000), a seguir, h uso da metfora
entre os flocos de neve e as ptalas de flores:
Sulla neve che cade.
primavera: la foschia si leva
e gli alberi germogliano,
cade ancora a fiocchi la neve
ed ecco, nel paese pur disadorno
di fiori, i petali volteggiano lievi.15
14. Nossa traduo do poema em espanhol:

Composto tendo como tema a neve que havia cado.

Se levanta a neblina

e entre os brotos de primavera

ao cair da neve,

at em vilarejos sem flores

as flores se derramam.
15. Nossa traduo do poema italiano:

Sobre a neve que cai.





primavera: a nvoa se levanta


e as rvores que germinam,
cai agora a neve em flocos
e de repente, no pas em que no tem adornos
de flores, cai a leve ptala volteando.
Estudos Japoneses, n. 33, p. 79-95, 2013 93

Como se pode observar, nos poemas em que o mitate estruturado sem


o uso de expresso comparativa, comum a sua traduo como metfora e no
como comparao. Em que pese o fato de a comparao ser mais explicativa sobre o contedo do poema, desvantajoso traduzir todo mitate como comparao,
uma vez que os efeitos de sentido na comparao e na metfora so diferentes.
Desse modo, se o poema original contiver um mitate na forma de comparao,
acreditamos que a traduo tambm na forma de comparao a melhor opo.
Da mesma forma, se o poema original contiver um mitate na forma de metfora,
consideramos que a traduo na forma de metfora a melhor opo.

Concluso
O objetivo deste trabalho foi definir o recurso retrico mitate, analisar como
ocorre na antologia Kokinwakash e sintetizar as formas de expresso e contedo
por meios das quais se manifesta.
No item 1, definimos o mitate como um mtodo que toma um objeto existente
na realidade por outro, criando um simulacro em que um objeto substitui outro.
No item 2, reunimos as expresses que contribuem para a construo do
mitate, citando exemplos concretos de como se manifesta.
No item 3, apresentamos algumas tradues de dois poemas de Kokinwakash,
analisando as formas com que foram traduzidos para outra lngua. Se o mitate for
uma metfora na lngua de partida, em que no h uso de expresso comparativa,
opinamos pela sua traduo igualmente como metfora. Da mesma maneira, no
caso de o mitate ser uma comparao na lngua de partida, opinamos pela necessidade de se manter na traduo a forma de comparao, fazendo uso de expresso
comparativa. Desse modo, possvel preservar o efeito potico do texto original.

Bibliografia
DUTHIE, T. Poesa Clsica Japonesa [Kokinwakash]. Traduccin del japons y edicin de
Torquil Duthie. Madrid: Trotta, 2008.
HASHIMOTO, Fumio.; ARIYOSHI, Tamotsu.; FUJIHIRA, Haruo. (comentrios). Karonsh
(Reunio de Tratados Poticos). Shinpen Nihon Koten Bungaku Zensh 87. Tquio:
Shogakukan, 2002.
KATAGIRI, Yichi. Mitate to sono jidai Kokinsh Hygenshi no Issh toshite (O Mitate
e sua poca: um RENONDEAU, Gaston. Anthologie de la posie japonaise classique.
Traduction, Prface et commentaires de G. Renondeau. Paris: Gallimard, 2004.captulo
sobre a histria das expresses de Kokinsh). Waka to Retorikku (Waka e Retrica).
Tquio: Kasamashoin, 1986.
OZAWA, Masao. Kokinsh no Sekai (O mundo de Kokinsh). Tquio: Hanawashob, 1961.
94

NAKAEMA, Olivia Yumi. O recurso retrico Mitate: definio, anlise de poemas da Antologia Kokinwakash e...

RENONDEAU, Gaston. Anthologie de la posie japonaise classique. Traduction, Prface et


commentaires de G. Renondeau. Paris: Gallimard, 2004.
RICOEUR, Paul. La mtaphore vive. Paris, ditions du Seuil, 1975.
RODD, L. R.; HENKENIUS, M. C. Kokinsh. A Collection of Poems Ancient and Modern.
Translated and annotated by Laurel Rasplica Rodd with Mary Catherine Henkenius. New
Jersey: Princeton University Press, 1984.
RUBIO, C. Kokinshuu. Coleccin de poemas japoneses antiguos y modernos (El canon
del clasicismo). Seleccin, traduccin, introduccin y notas de Carlos Rubio. Edicin
Bilinge. Madrid: Hiperion, 2005.
SAGIYAMA, I. Kokin Waka Sh. Raccolta di poesie giapponesi antiche e moderne. A cura
di Ikuko Sagiyama (testo giapponese e trascrizione). 1 ed. 2. reimpresso. Milano:
Ariele, 2008.
SUZUKI, Hideo. Kodai Wakashiron (Tratado sobre a Histria do Waka no Perodo Clssico).
Tquio: Tky Daigaku Shuppankai, 1990.
SUZUKI, Hiroko. Kokinwakash Hyogenron (Tratado sobre as expresses em Kokinwakash).
Tquio: Kasamashoin: 2000.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 79-95, 2013 95

TRADUO NO CONTEXTO DAS RELIGIES


JAPONESAS NO BRASIL1

Ronan Alves Pereira2

Resumo: Quando as religies japonesas comearam a cruzar a fronteira da comunidade nikkei em


direo sociedade nacional, nas dcadas de 1950 e 60, depararam-se com o problema da traduo:
o que traduzir? como e quem faria tal traduo, quando ainda poucos imigrantes dominavam o portugus? Neste artigo, o autor parte de sua experincia com pesquisa sobre a religiosidade japonesa
para tecer comentrios e discutir certos aspectos tericos sobre a traduo religiosa. Sero debatidas
questes lingusticas e extralingusticas envolvendo a traduo religiosa, como diferenas socioculturais, multiplicidade das grafias na lngua japonesa, traduo como elemento-chave na estratgia
de propagao de grupos religiosos, entre outras.
Palavras-chave: traduo religiosa, religies japonesas no Brasil, imigrao japonesa, lngua japonesa
Abstract: When the Japanese religions started to open up to the Brazilian society as a whole, back
in the 1950s and 60s, they faced the problem of translation: what should be translated? how and
who would do the work when there were still few immigrants who dominated the Portuguese idiom?
In this article, the author departs from his research experience on Japanese religiosity to discuss
certain theoretical aspects about religious translation such as cultural differences, multiplicity of
writing systems in the Japanese language, translation as a key element for the religions groups in
their propagation strategy of religious groups, and suchlike.
Keywords: religious translation; Japanese religions in Brazil; Japanese immigration; Japanese
language

1. Uma verso deste artigo foi apresentada no XI Congresso Internacional da ABRAPT/ V Congresso
Internacional de Tradutores, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 23-26/9/2013.
2. Professor e Coordenador do Curso de Letras-Japons da Universidade de Braslia (ronan@unb.br).
96

PEREIRA, Ronan Alves. Traduo no contexto das religies japonesas no Brasil

1. Introduo
Certo dia, um renomado antroplogo brasileiro comentou comigo que
havia folheado algumas obras traduzidas dos fundadores da Seich-no-ie
e da Sekai Kyseiky , e que tinha achado muito pobre o estilo
desses fundadores de novas religies japonesas. Esta alegada pobreza estilstica,
ainda segundo ele, no condizia com a rica tradio potica e mstica do Oriente.
Tal observao me deixou a questionar se o problema estaria na traduo ou nas
particularidades da lngua japonesa. Ou, ainda, na expectativa orientalista do
leitor. De todo modo, o incidente despertou minha ateno para os problemas da
traduo religiosa.
Este subcampo disciplinar, diferentemente de outro tipo de traduo, no
atua somente para entreter, promover o intercmbio cultural, solucionar pendncias jurdicas e diplomticas, facilitar o comrcio, etc. Visto operar no mbito
das crenas e da viso de mundo, a traduo religiosa costuma estar envolta em
interesses de propagao, proselitismo, cooptao e de transformao da viso de
mundo e da realidade social das pessoas. Ademais desta particularidade, ela se
depara com questes de fundo como a traduo de certos conceitos religiosos para
outras culturas em que eles simplesmente no existem. Determinados vocbulos,
expresses e conceitos esto ausentes em uma ou outra cultura, a ponto de serem
considerados intraduzveis. No foi toa que a traduo de textos budistas do
snscrito e pli para o chins recorreu a termos e conceitos confucionistas e taostas, tanto para se chegar a uma traduo possvel, quanto para tornar o contedo
desses textos inteligveis aos chineses.
Embora eu no seja um tradutor profissional e nem tenha formao acadmica nesta rea do saber, partilho aqui um pouco de minha experincia com estudos da
religiosidade japonesa, assim como recorro a trabalhos de outros colegas da rea .
Meus comentrios se baseiam em observaes, anotaes de campo, leituras e em
tradues de artigos relacionados com a religiosidade, tanto daquelas feitas pelas
organizaes religiosas do Japo quanto as que eu mesmo fiz do idioma japons
e do ingls para o portugus.
Comeo por abordar brevemente a imigrao e a religiosidade japonesas no
Brasil. A seguir, trato da lngua japonesa e de sua traduo, enfocando questes
lingusticas, propriamente dito. Depois, passo a questes extralingusticas, enfatizando a traduo como estratgia de propagao.

2. Imigrao e religiosidade japonesa


Como se sabe, imigrantes japoneses chegaram por canais oficiais ao Brasil
em 1908, majoritariamente para trabalhar nas plantaes de caf no Estado de So
Paulo. Sua religiosidade ingressou no Brasil de modos e em circunstncias diversas,

Estudos Japoneses, n. 33, p. 96-115, 2013 97

constituindo um respeitvel e rico repertrio. Ora se manifestava como devoo pessoal ou tradio de famlia; ora as escolas de lngua japonesa espalhadas pelo Brasil
serviam de local privilegiado de reproduo do culto semirreligioso ao imperador
nipnico; ora um imigrante fazia as vezes de missionrio ou substitua o monge
budista nos funerais e servios memoriais aos mortos; e ainda acontecia de muitos
se batizarem ou deixarem seus filhos serem batizados no Catolicismo como modo
de adaptao, interao e incluso social na sociedade hospedeira. At a II Grande
Guerra, a maioria quase absoluta desses imigrantes praticaram suas crenas religiosas dentro de suas comunidades, sem preocupao em transmiti-las aos brasileiros.
A partir da dcada de 1960, no entanto, algumas organizaes religiosas
tomaram a deciso de fazer trabalho missionrio entre brasileiros no-descendentes
de japoneses. O primeiro e grande empecilho era a lngua e a falta de material
traduzido para o portugus.
Como dito anteriormente, no ofcio da traduo, alm de questes propriamente lingusticas e comunicativas, h ainda diversas questes extralingusticas
que dizem respeito a cultura, poder, identidade, particularidades histricas, entre
outros. Tomarei a seguir algumas destas questes para reflexo sobre a prtica tradutria das religies japonesas no Brasil. Comearei pelas questes propriamente
lingusticas relativas lngua japonesa.

3. Questes lingusticas, estilsticas e ortogrficas


A lngua japonesa, como se sabe, pertence a uma famlia lingustica muito
diferente da portuguesa e sua classificao ainda no consensual. Seja como
for, o japons , assim como o coreano, uma lngua aglutinante na morfologia
e possui estrutura sinttica do tipo S+O+V (sujeito+objeto+verbo). A estrutura
bsica da sentena o formato tpico-comentrio. Por exemplo,
Akira-san wa sanjussai desu (Quanto ao Akira, ele tem 30 anos).
Entretanto, o tpico e o sujeito nem sempre coincidem: Kiwi
wa hanega mijikai. Quanto ao(s) [pssaro(s)] kiwi, a asa (dele)(s) curta. O tpico
kiwi e o sujeito hane (asa).
Outra caracterstica que o sujeito e o objeto de uma sentena nem sempre
precisam ser expressos se o contexto deix-los subentendidos. Alm de incluir
pouca pontuao, h uma notvel ausncia de artigo, letra maiscula/minscula,
acentuao e concordncia com gnero e nmero. A complexidade dos honorficos
tambm reflete valores da sociedade japonesa. Verbos e vocabulrio servem para
expressar o status do falante, do ouvinte e/ou das pessoas mencionadas. H ainda
uma profunda distino entre o japons clssico e o moderno; e entre o japons-padro de Tquio (hyjungo ou kytsgo ) e os dialetos regionais
(hgen).
98

PEREIRA, Ronan Alves. Traduo no contexto das religies japonesas no Brasil

Todas essas peculiaridades so importantes no contexto da traduo religiosa e requerem muita ateno e conhecimento do tradutor. Alguns fundadores
ou lderes religiosos se destacavam como eruditos e grandes conhecedores da
literatura clssica, e que inclusive adotavam uma estilstica clssica e o japons
oficial. O Shbgenz , do monge zen-budista Dgen (1200-1253),
um dos maiores clssicos budistas japoneses de todos os tempos. Sua traduo
necessitaria de conhecimentos extras do japons clssico e da terminologia especfica do Budismo.
Por outro lado, muitos fundadores religiosos (kyso ) eram pessoas
simples, semianalfabetas, provenientes do meio rural e cuja escrita seguia os dialetos locais, com frequente utilizao de diversos regionalismos. A fundadora da
religio Oomoto , Nao Deguchi (1836-1918), para ficar em apenas
um caso bastante conhecido entre especialistas, era uma viva semianalfabeta, que
vivia prximo a Quioto. Ela escreveu o texto sagrado Ofudesaki (lit., A
Ponta do Pincel), enquanto estava possuda pela divindade Ushitora-no-konjin
, utilizando apenas fonogramas hiragana, quer dizer, sem fazer uso de
ideogramas chineses, como era de se esperar. Para se traduzir uma obra como esta
no basta apenas dominar o japons padro. preciso tambm conhecer o regionalismo, o dialeto, a cultura local e o contexto histrico da obra e de seu autor.

4. Traduo e multiplicidade de grafias


Como se sabe, na lngua japonesa so usados trs sistemas complementares
de escrita (kanji, katakana e hiragana), alm do alfabeto romano (rmaji). No
contexto da traduo, importante notar que o japons romanizado tem sido fonte
de muita confuso no Brasil e em outros pases.
H termos japoneses que j foram incorporados ao portugus, como samurai,
gueixa, Tquio, Quioto, mang, decassgui, entre outros. O problema da transliterao se manifesta exatamente nos vocbulos que no constam do dicionrio em
portugus. Primeiramente, embora o sistema Hepburn seja o sistema de romanizao mais usado, muitos tradutores optam por um sistema misto, sem nenhuma
padronizao. Assim, um mesmo vocbulo aparece com distintas transliteraes,
como Kysh, que pode aparecer em portugus como Kyushu, Kiushu, Kiuchu,
Kiuxu ou Quiuxu.
A grafia ainda apresenta problemas adicionais. O acento (mcron ou circunflexo) no japons romanizado indica vogal longa. Muitos tradutores optam por
omitir os acentos ou adapt-los de acordo com a fontica da lngua de chegada.
Por exemplo, jd ou juudou costuma aparecer como jud em portugus
e judo em ingls. Tal prtica tem gerado confuso entre os estudantes do japons
e autores, principalmente aqueles que no possuem domnio do idioma.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 96-115, 2013 99

Tambm h que se considerar o fato de que existem muitos termos homfonos em japons. Por exemplo, consideremos os vocbulos (ponte), (fim,
limite), (palitos-talheres). Todos so igualmente transliterados como hashi,
da ser importante, sobretudo em artigos acadmicos, o uso do ideograma para se
dirimirem dvidas. Por outro lado, se aparece em um texto a palavra romanizada
shusho sem o ideograma ou acento, o contexto pode nos conduzir a shusho como em
(escrever em vermelho), (escrever de prprio punho); ou shush como
em (primeiro-ministro), (comandante), (advocacia, promoo),
(admirvel, laudvel); ou shsho como em (o povo comum); shsh como
em (agitao, frustrao), (acamado, doente), (pesar, tristeza).
Por conseguinte, sem o acento na transliterao ou o ideograma, pode acontecer
de no se saber, com certeza, qual deve ser a traduo do termo.

5. Diferenas socioculturais
Sendo o Japo um pas geograficamente antpoda e distante em relao ao
Brasil, em termos de tradio histrico-cultural, o tradutor normalmente no se
surpreender, por exemplo, com a falta de termos correspondentes, a comear
pela prpria noo de religio. Esta palavra expressa um conceito de origem
ocidental judaico-crist, para a qual os japoneses tiveram que criar um neologismo
no final do sculo XIX, simplesmente porque ainda no possuam tal conceito em
sua cultura. Com este propsito, juntaram dois ideogramas, sh () e ky (),
formando a palavra shky como correspondente do vocbulo religio.
(sh, s, mune) atualmente entendido como religio, seita, denominao
(religiosa); mas tambm significa o ponto principal, essncia, origem. Por sua
vez, (ky, oshie) tambm um ideograma polissmico abrangendo a ideia de
ensinamento, f, lio, preceito, doutrina. Originalmente, no entanto, shky se
relacionava com princpios e ensinamentos (do Budismo, em particular). Foi
somente a partir do Perodo Meiji (1868-1912) que o termo passou a ser usado
de modo mais genrico, significando religio, em tratados internacionais e no
meio acadmico.
Ainda h muitos outros termos polissmicos e cuja traduo est condicionada ao contexto geral em que aparece, como kami , kokoro , makoto
(ou ) e outros. Embora kami seja traduzido como deus, divindade e
esprito, a noo extrapola o Deus cristo, judeu ou islamita. Primeiramente,
porque o termo kami abarca desde os deuses da criao at fenmenos da natureza, antepassados, imperadores, pessoas comuns que se destacam em algum ramo
de atividade. O termo tambm tem sido definido como fora (espiritual) amorfa,
indefinida e contextual. Em segundo lugar, kami pode ser tanto masculino quanto
feminino, beneficente ou malvolo, dependendo de como os seres humanos se
100

PEREIRA, Ronan Alves. Traduo no contexto das religies japonesas no Brasil

relacionam com ela/e. Harumi Befu chamou a ateno para o fato de que os kami
so concebidos de forma semelhante ao conceito de mana, que bastante difundido
nas sociedades polinsias. Mana, embora seja potencialmente perigosa, em si
uma fora neutra e que pode ser canalizada em manifestaes benevolentes ou
malvolas (BEFU, 1983, p. 108).
Isto quer dizer que, ao traduzirmos o termo shky ou kami, precisamos
estar conscientes de que seu referencial cultural e religioso distinto do que os
termos religio e deus representam para um brasileiro de formao crist,
islmica ou judaica.
Eliane S. Waragai nota o risco e a suscetibilidade de se traduzir conceitos
budistas para um contexto cultural-religioso cristo:
Conforme o sacerdote Correia [do neobudismo Honmon Butsurysh ],
a expresso , se for traduzida literalmente, ficaria cair ao inferno,
porque (l-se jigoku) significa inferno, e (ochiru) significa
cair. Para evitar que seja interpretada tal qual a concepo crist, a expresso cair
ao inferno passou a ser traduzida como cair ao sofrimento infernal.
No Budismo, o cu e o inferno so estados de esprito, e no lugares para onde
as pessoas boas ou ruins iro aps a morte. Portanto, entendendo o cu e o
inferno como estado de espritos [sic], nenhum dos dois so permanentes, e assim [...], possvel navegarmos do inferno ao cu a qualquer momento, porque,
nas palavras do sacerdote Correia, ambos esto dentro de ns (WARAGAI, 2008,
p. 95-96).

6. Particularidades histricas
A traduo de determinadas expresses e palavras religiosas do idioma japons pode, tambm, exigir conhecimento de certas particularidades histricas e
religiosas. Richard M. Jaffe (2011) escreveu um livro sobre o casamento de monges
budistas japoneses e apresentou uma discusso bastante apropriada para ilustrar
esse ponto. De acordo com uma tradio budista amplamente difundida e aceita,
as pessoas que optam pela vida monstica devem se abster de sexo, de ingesto
de carne e lcool, entre outros. Porm, na histria do Budismo no Japo, h frequentes casos de monges que quebraram esta norma desde, ao menos, o Perodo
Nara (710-794), gerando um recorrente debate pblico, interferncia de lderes
religiosos, crticas ao Budismo e repetidas intervenes legais dos governantes.
A simples combinao dos quatro ideogramas (nikushoku saitai)
serve para expressar a complexidade de determinadas expresses que vm carregadas de vrios significados histricos, religiosos, polticos, culturais. Normalmente,

Estudos Japoneses, n. 33, p. 96-115, 2013 101

os caracteres , que significam comer carne (de animal), so lidos como


niku-shoku (leitura kan-on), sem conotao pejorativa. Porm, na tradio budista,
l-se niku-jiki (leitura go-on), significando comidas poludas pelo sangue (namagusai ), como a carne de pssaros, animais e peixe. A expresso
(saitai), por sua vez, pode significar ter uma mulher/esposa, casamento ou,
mais especificamente, casamento clerical (de monge budista). Os crticos do
casamento clerical usavam o termo saitai como variao de nyobon e in,
que podem ser traduzidos como fornicao.
O uso combinado dos quatro ideogramas com a leitura nikujiki foi usado de
forma sistemtica, em pocas mais recentes, pelos monges da escola Jdo Shinsh
para se defenderem dos ataques das outras escolas budistas, que a acusavam de institucionalizar a fornicao e a laicizao de seus monges (JAFFE, 2011,
p. 53-57). Esses monges Shinsh usavam para si a expresso nikujiki saitai para
dizer que estavam em conformidade com o fundador Shinran (1173-1263),
que teria contrado casamento motivado por compaixo, como um recurso hbil
(snscrito, upya; jap. hben ) para ajustar a prtica monstica disposio
e estgio espiritual dos leigos e, com isto, se rebaixar ao nvel do povo para lhe
ensinar a doutrina budista. Onde os crticos viam heresia e decadncia, os membros
do Budismo Shinsh viam compaixo e uso de estratgia correta e apropriada na
difuso da lei budista.
Detalhes histricos como este, de disputas dentro de uma mesma tradio
do campo religioso, precisam ser acessados em livros e dicionrios especializados.
O dicionrio comum, em geral, no fornece tais detalhes.

7. Traduo como estratgia de propagao


As religies japonesas que cruzaram os oceanos e cus para o Brasil, como
era de se esperar, tm-se deparado com o problema da traduo. Mesmo aqueles
grupos que esto deliberadamente circunscritos aos imigrantes japoneses e descendentes, precisam traduzir certas palavras ou documentos, em uma ou outra
circunstncia. Aqueles grupos, porm, com maior pendor proselitista so os que
mais se debatem com as indagaes bsicas do tipo o que, quem, de que forma,
quando traduzir?. O modo de lidar com estas questes variou, sobremaneira, de
um grupo a outro. Isto ser discutido a seguir.
7.1. O que traduzir?
Aparentemente simples de resolver, a deciso sobre o que traduzir nem
sempre tomada de imediato. Os textos sagrados envolvem uma gama variada,
que inclui textos doutrinrios, ritualsticos, apologticos e outros. Muitas vezes,
102

PEREIRA, Ronan Alves. Traduo no contexto das religies japonesas no Brasil

obras relativamente marginais ou com vis proselitista podem apresentar maior


urgncia na traduo devido demanda dos membros potenciais, postergando a
traduo de textos sagrados mais centrais para uma organizao religiosa.
Em 1924, veio para o Brasil o primeiro adepto da religio Oomoto e, dois
anos depois, chegaram os missionrios Ishido Tsugio e Kond Teiji. Porm, a
direo oomotana traduziu vrios textos, como a biografia da fundadora e algumas revistas, muito antes de traduzir os livros sagrados principais, escritos pelos
fundadores. Um de seus livros fundamentais, Revelaes Divinas (Ofudesaki),
por exemplo, que foi escrito pela fundadora Na o Deguchi, s veio a ser publicado
em portugus no ano de 2000.3
At onde pudemos observar, h, em geral, relutncia em se traduzir as
oraes. Normalmente, as oraes japonesas permanecem no original, sendo
apenas romanizadas para permitir a sua leitura e/ou memorizao. Embora a
Igreja Messinica (Sekai Kyseiky) adote a orao crist Pai Nosso em suas
cerimnias, os membros japoneses e no-japoneses precisam memorizar e recitar
em unssono uma prece xintosta (Amatsu-norito ), em japons clssico.
Na Ska Gakkai , tambm, os brasileiros memorizam e recitam diariamente o Gongy , que envolve trechos do Sutra de Ltus no original, ou seja,
a recitao feita seguindo a romanizao da pronncia japonesa de texto escrito
apenas com caracteres chineses. Na Ishizuchi Jinja , as cerimnias
combinam recitaes xintostas e budistas em japons.
Um dos poucos exemplos de traduo das oraes para o portugus o
livreto Sutras Sagradas, da Seich-no-ie, publicado em 1989 e revisado vrias
vezes, desde ento. A Honmon Butsurysh foi introduzida no Brasil em 1908,
porm seus textos religiosos comearam a ser traduzidos para o portugus somente
na dcada de 1970 e sua liturgia, em 1994 (WARAGAI, 2008, p. 103).
Este assunto nos traz mente o dilema vivido pelo jesuta italiano Lodovico
Buglio (16061682) que, ao verter termos cristos latinos para o idioma chins,
usava sons chineses equivalentes e, ao faz-lo, priorizava a aura de autenticidade
em detrimento da inteligibilidade. Assim, de acordo com R. Po-chia Hsia (2009,
p. 57-58), Spiritus Sanctus virou si-pi-le-do-san-du em chins.
Por outro lado, tradues por aproximao sonora de cantos e preces do snscrito
dificilmente impediram a expanso generalizada do budismo na China medieval. Alm
disso, muitos conceitos budistas centrais, como Buda, boddhisattva e asura, foram
vertidos por aproximao sonora e se tornaram termos aceitos nos sutras budistas
3. Faz-se necessrio notar que esse livro est baseado nas revelaes da divindade Ushitora-no-konjin
Sra. Deguchi, que comearam em 1892 e prosseguiram por 26 anos, at o falecimento dela em 1918.
Posteriormente, essas revelaes foram compiladas pelo cofundador, Onisabur Deguchi
(1871-1948), que acrescentou ideogramas chineses (kanji) obra e a publicou, por partes, no jornal Shinreikai (Mundo Espiritual), de 1917 a 1921.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 96-115, 2013 103

chineses. A ininteligibilidade, de fato, pode muito bem ter contribudo para a aura
de recitao de sutras (HSIA, 2009, p. 58; grifo adicionado).

Mesmo que os textos sagrados sejam traduzidos, h alguns conceitos-chave


que so mantidos no original, como makoto () na Perfect Liberty (PL); ksen
rufu () na Ska Gakkai; michibiki () na Reiykai ; e assim
por diante.
Como acontece com os textos sagrados, a nomenclatura relativa estrutura
organizacional tambm passvel de ser traduzida. Os cargos hierrquicos, por
exemplo, costumam ser traduzidos, mas isto no uma norma. No neobudismo
Rissh Kseikai e em outros grupos, usam-se os mesmos termos do
pas de origem, como shibuch (chefe de um distrito) e shunin (lder local). No geral, porm, os especialistas religiosos ou pessoas em posio de
liderana nas organizaes religiosas costumam receber distintas denominaes
traduzidas ao portugus. Na Seich-no-ie, h a figura do preletor; na PL, h
mestre e assistente de mestre; na Sekai Kyseiky, seminarista, ministro e
reverendo; na Honmon Butsurysh, bispo e arcebispo. Na Ska Gakkai, o
vocabulrio japons (shibuch , buch , etc.) foi adotado nas primeiras
dcadas de difuso, quando a maioria dos membros ainda tinha ascendncia nipnica. Porm, na medida em que aumentou o nmero de membros no-descendentes, os
termos para designar cargos de responsabilidade na organizao foram traduzidos:
primeiramente usava-se chefe (de diviso, de coordenadoria, de departamentos,
etc.), passando-se depois para responsvel, que uma denominao mais neutra.
7.2. Como traduzir?
Resolvida a questo de o que traduzir, h que discutir o modo como se
traduz. Observando as tradues das religies japonesas no Brasil, pode-se reconhecer processos de omisses, reconstrues, reinterpretaes, nfases, dilogos
religiosos, entre outros. Sabe-se, por exemplo, que a Seich-no-ie omite para
seus membros brasileiros parte de sua ampla bibliografia, que inclui, entre outras
coisas, seu apoio ao militarismo japons na sia, sua nfase no imperador japons
e sua associao com grupos ultraconservadores e ultranacionalistas japoneses
(cf. MURAKAMI, 1983, p. 86, 104, 132, 158 e 163). Por outro lado, este mesmo
grupo procurou, no Ocidente, manter um dilogo com a tradio crist e enfatizou
a proximidade de seu ensinamento com a Bblia. Assim, foram propositalmente
traduzidos vrios dos escritos do fundador Masaharu Taniguchi (18931985) em que ele discute passagens do Novo Testamento, em bvio esforo para
atingir o pblico majoritrio que professa f crist no Brasil. Ou seja, neste e
em outros grupos, o dilogo religioso, em geral, se d com a tradio religiosa
hegemnica. Por conseguinte, o vocabulrio e as prticas religiosas de religies
104

PEREIRA, Ronan Alves. Traduo no contexto das religies japonesas no Brasil

minoritrias, como as afro-brasileiras, costumam ser evitados. Uma exceo a


religio nipo-brasileira Inari-kai , que mistura diversas tradies (xintosta,
budista, catlica, afro-brasileira) e inclui at rituais para desfazer macumba.
Hirochika Nakamaki, ao pesquisar a Instituio Religiosa Perfect Liberty
(PL) no Brasil, j havia observado que, ...nessa tarefa de traduo, cada vez mais
se omite o que seja especificamente japons ou se substituem tais partes com referncias brasileiras (NAKAMAKI, 1991, p. 234). Este processo de adaptao
tradutria se fez acompanhar por uma maior aceitao do portugus dentro da PL
e por alteraes nos rituais. Por exemplo, as oferendas tradicionais de omiki
(saqu sagrado), foram substitudas pelo vinho; as algas marinhas e peixe
(choco) seco que o acompanhavam deram lugar a bolos (idem, ibid., p. 234-35).
Na Igreja Messinica, alguns termos foram deliberadamente deixados na
forma original, como jrei (ou johrei). Este termo composto por dois ideogramas
j (purificao) e rei (esprito), significando, assim, purificao do esprito.
Por indicar um ritual de imposio de uma mo para transmitir a luz divina a outra
pessoa, o termo poderia ser traduzido alternativamente como ritual de purificao
do esprito pela luz divina ou bno ou passe. Preferiu-se deixar a forma
original, possivelmente, para indicar sua condio de centralidade, particularidade
e at esoterismo no contexto dessa religio (ver PYE, 2011, p. 29-30). O recinto
sagrado na Igreja Messinica, por sua vez, pode ser chamado de igreja, casa
de difuso e johrei center, dependendo de seu tamanho e posio na estrutura
organizacional; os especialistas so, como j dito anteriormente, seminarista,
ministro, reverendo e reverendssimo.
O prprio nome da religio em japons Sekai Kyseiky foi
traduzido de forma especial em lnguas ocidentais: Church of World Messianity,
em ingls; e Igreja Messinica Mundial, em portugus. Porm, sekai significa mundo; kysei , salvar o mundo; e ky , ensinamento. Assim, a
traduo literal ficaria O Ensinamento da (para a) Salvao do Mundo.
O termo messinica, com associaes judaico-crists, tende a sugerir especificamente a vinda de um messias em particular. Todavia, o fundador da Sekai Kyusei
Kyo, Mokichi Okada (1882-1955), geralmente chamado de Meishu-Sama (Senhor
da Luz), conforme na expresso Ensinamentos de Meishu-Sama, mais do que
como o messias personalizado. preciso admitir que, em portugus, a expresso
Messinica uma forma adjetivada para se referir a toda igreja. Porm, novamente, a expresso japonesa Sekai Kyusei Kyo no se refere de fato igreja, mas ao
ensinamento. Ela significa literalmente O Ensinamento da Salvao do Mundo.
A expresso ensinamento frequentemente ocorre nos nomes dos novos grupos
religiosos no Japo, simplesmente porque se espera que o novo lder proponha um
ensinamento. A razo por que este movimento ou grupo religioso mencionado
em ingls como church ou em portugus como uma igreja para torn-lo confiavelmente comparvel s igrejas crists.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 96-115, 2013 105

De fato, o nome sozinho pode fazer com que algumas pessoas possam at mesmo
pensar, inicialmente, que se trata de uma denominao crist bastante atualizada
e inclusiva com uma interessante prtica oriental conhecida como johrei (PYE,
2011, p. 28).

A traduo pode ser literal ou mais livre e flexvel. Porm, a mensagem


costuma ser mais facilmente compreendida em um meio estrangeiro se houver um
esforo tradutrio para se conectar com a cultura local, atravs de uma terminologia
ou de uma simbologia que soe familiar. Assim, enquanto muitos grupos adotam
a terminologia catlica ou protestante, outros se aproximam da esprita. Em um
dos sutras da Seich-no-ie, houve a traduo de shojin (sho , muitos,
vrios; jin , deuses, espritos) como deuses. Porm, o tradutor percebeu
posteriormente, depois que o texto j tinha sido publicado, que a traduo causou
estranhamento entre os adeptos pela conotao politesta e, portanto, contrria
viso crist; o incidente levou-o a perceber que o termo poderia ter sido traduzido,
no contexto do sutra, como anjos (WARAGAI, 2008, p. 90).
Por fim, acontece, tambm, de os tradutores optarem por um repertrio hbrido de vocbulos, misturando influncias religiosas diversas. Na Oomoto, por
exemplo, as cerimnias so missas; o clrigo denominado missionrio; h
um benzimento (otoritsugi ), que j foi chamado de passe (como no
Kardecismo). Na organizao neobudista Honmon Butsurysh, usam-se termos
expressamente catlicos como sacerdote, bispo e arcebispo; e outros que
no so necessariamente cristos, como templo (ao invs de igreja).
7.3. Forma de traduzir
Por se tratarem de textos sensveis com restries em relao ao carter
institucional do texto de partida e aceitabilidade do texto de chegada, os textos
religiosos possuem especificidades no que diz respeito liberdade do tradutor, ou
dito de outra forma, ao grau de interferncia da organizao religiosa na traduo4.
Em funo disto, a traduo poder ser mais literal ou mais flexvel, poder haver
maior proximidade com a lngua e a cultura de partida ou, ao contrrio, poder

4. Em palestra proferida na Universidade de Braslia, em 31/01/2011, Markus J. Weininger esclareceu que


textos sensveis um conceito associado queles textos considerados sagrados, legais/jurdicos e polticos.
Primeiramente, porque so textos onde o tradutor precisa usar uma sensibilidade especial para traduzir;
depois, por serem textos onde incidem consequncias drsticas imediatas se o tradutor errar ou desviar
consideravelmente do sentido original. Assim, um texto sensvel, ainda segundo Weininger, um texto onde
o tradutor no pode decidir de forma livre sobre as opes tradutrias teoricamente disponveis devido a
restries em relao ao carter institucional do texto de partida, aceitabilidade do texto de chegada ou ao
propsito da traduo.
106

PEREIRA, Ronan Alves. Traduo no contexto das religies japonesas no Brasil

estar mais prxima da lngua e cultura de chegada. Poder-se- manter uma linguagem mais formal (com o uso do pronome pessoal vs, por exemplo), criando
uma aura de venerao e respeito; ou um clima mais descontrado e informal,
incentivando a proximidade e a descontrao.
No contexto das religies japonesas, h casos de romanizao que inovam
pela tentativa de aproximao com a fontica portuguesa, ou seja, a romanizao
feita seguindo a maneira como um brasileiro pronunciaria a palavra. O nome
do fundador da Ska Gakkai escrito no Brasil como Tsunessaburo Makiguti,
quando seria escrito no sistema Hepburn como Tsunesabur Makiguchi
. Nesta mesma organizao, h algumas adaptaes interessantes no livreto
Liturgia do Budismo de Nitiren Daishonin, como Nyorai , que transcrito
como Nh-rai.
Normalmente, os textos religiosos so traduzidos diretamente do japons,
mas h casos de traduo do ingls ou mesmo do esperanto para o portugus. A
Oomoto tem traduzido quase todo o seu material para o portugus via esperanto.
7.4. Quem traduz?
No perodo inicial da imigrao, a traduo no chegava a ser um problema, visto que as religies eram praticadas entre falantes nativos que pretendiam
regressar ao Japo aps trabalhar no Brasil por alguns anos. Nos raros casos de
brasileiros que buscavam informao, a comunicao ocorria por meio de intrpretes, dentro das circunstncias possveis. Por isso, provvel que no tenha
havido texto religioso japons traduzido para o portugus no perodo anterior
Segunda Guerra Mundial.
Quando surgiu um projeto real de propagao fora da colnia japonesa,
a escolha do tradutor, ao que se sabe, parece no ter (e, provavelmente, ainda no
tem) sido uma deciso totalmente racional, na maioria dos casos. compreensvel que as decises venham sendo tomadas de acordo com as circunstncias e as
capacidades humanas e econmicas de cada grupo. Deste modo, a Seich-no-ie,
a Ska Gakkai e a PL seguiram um padro que podemos estimar como sendo
o de maior ocorrncia que o uso de nikkeis como tradutores, auxiliados por
missionrios japoneses enviados ao Brasil, sobretudo os mais jovens que se dedicavam a aprender o portugus. Determinados grupos religiosos, que se mostraram
mais empenhados no proselitismo, depois de algumas dcadas de atividades
criaram seus respectivos departamentos ou setores de traduo, onde a traduo
normalmente um trabalho colaborativo. Entretanto, preciso notar que nem
um nem outro modelo tem garantido um nvel profissional dos tradutores, visto
serem pouqussimos aqueles que possuem formao especfica. Para sanarem
este problema, alguns grupos contratam tradutores profissionais (e at traduto

Estudos Japoneses, n. 33, p. 96-115, 2013 107

res juramentados) para se encarregarem da traduo de seus textos religiosos ou


folhetos de divulgao.
Um caso notvel e de destaque o da Sekai Kyseiky (Messinica), que,
at 2011, havia enviado ao Japo 284 seminaristas brasileiros (dos quais 231 no
tinham ascendncia nipnica!) para estudarem a lngua japonesa e melhor se prepararem para a vida missionria (TOMITA, 2013, p. 48). Estes seminaristas voltam
ao Brasil com formao bilngue ou poliglota, em alguns casos, com potencial para
participarem ativamente de tradues ou, ao menos, terem acesso aos documentos
e textos originais em japons. Muitos so reenviados como missionrios para a
Amrica Latina, Amrica do Norte, Europa, frica e Austrlia. Com a criao
da Faculdade Messinica em 2008, na cidade de So Paulo, pode-se prever que
esta instituio de ensino superior ir complementar ou substituir o programa de
formao de tradutores de lngua japonesa no Japo.
A Oomoto constitui outro caso extraordinrio. Este grupo tem recorrido ao
Sr. Benedicto Silva (1927- ), um brasileiro de formao esprita-kardecista, para
fazer tradues religiosas indiretas para o portugus de obras em esperanto, mas
cujos originais esto em japons.
A Higashi Honganji possui um grande aliado em suas tradues,
que o monge Ricardo M. Gonalves, professor aposentado de histria antiga e
histria das religies da Universidade de So Paulo. Esta ordem budista criou em
1980 o Instituto Budista de Estudos Missionrios que, entre outras atribuies,
busca Realizar tradues para o portugus das Escrituras Sagradas do Budismo
Shin e Editar livros, panfletos e peridicos em portugus sobre o Budismo Shin
(GONALVES, 2013, p. 65).
s vezes, o pesquisador convidado a colaborar nas tradues. Embora
no tenhamos realizado o projeto, uma colega e eu j fomos convidados a fazer a
traduo de texto sagrado de um grupo com filial no Distrito Federal5. Por outro
lado, mesmo sem ter a inteno, artigos acadmicos publicados pelo pesquisador
podem servir como material informativo para os membros e simpatizantes de certos
grupos, como ocorreu comigo uma vez. Durante um ano, participei das cerimnias
do grupo Ishizuchi Jinja, nas cercanias de Braslia e acompanhei trs caravanas
anuais em peregrinao ao santurio construdo em Mogi das Cruzes (SP). Na
ltima viagem, fui pego de surpresa quando um dos lderes distribua cpias de
meu artigo (PEREIRA, 2011) para os demais participantes da peregrinao. Como
o grupo ainda no conseguiu traduzir para o portugus material explicativo ou
doutrinrio, um membro me disse: Esse trabalho do professor Ronan muito

5. No Brasil, alm do prof. Ricardo Gonalves, h outros casos como o de Andrea G. Tomita, que pesquisadora, tradutora e membro da hierarquia da Igreja Messinica.
108

PEREIRA, Ronan Alves. Traduo no contexto das religies japonesas no Brasil

bom pra gente, nikkei que no sabe japons direito. Aqui tem muita explicao
que a gente no entendia, sabe?

8. Traduo cultural (e religiosa)


A traduo vinha sendo compreendida como um processo comunicativo em
que se utiliza outra lngua para reformular e interpretar um texto. Hoje, porm,
esta noo foi ampliada, por se entender que ela envolve uma finalidade determinada e acontece em um contexto social particular (HURTADO ALBIR, 2001);
e poderamos at acrescentar que ela tambm se insere atualmente em conexes
e fluxos globais. Dito de outro modo, h no ofcio do tradutor diversas questes
extralingusticas que dizem respeito a interesses individuais e coletivos, identidade,
cultura, poder, particularidades histricas, entre outros. O tradutor no , de fato,
um profissional que trabalha com absoluta liberdade e iseno, por estar sujeito ao
contexto histrico, a normas sociais, a expectativas de leitores, etc. Neste ofcio,
h negociao, troca de ideias, perdas e renncias, e modificao de significados (BURKE, 2009, p. 15).
Tendo isso em mente, preciso dizer que o conceito de traduo tem sido
estendido a outros campos do saber desde o sculo passado. O antroplogo, por
exemplo, um tradutor cultural por excelncia, uma vez que seu ofcio visa sobretudo tornar o extico em algo familiar, e vice-versa. Por sua vez, Os historiadores
fazem a mediao entre o passado e o presente e enfrentam os mesmos dilemas
de outros tradutores, servindo a dois mestres e tentando reconciliar a fidelidade ao
original com a inteligibilidade para seus leitores (BURKE, 2009, p. 14). Neste
contexto, a traduo religiosa pode ser situada dentro do conceito mais amplo de
traduo cultural, que envolve no apenas os aspectos lingusticos e semnticos
da inteligibilidade e compreenso entre culturas diferentes.
Como dito anteriormente, a traduo religiosa, ao lidar com crenas e vises
de mundo, costuma atender a interesses de propagao, proselitismo e cooptao.
No pura coincidncia que a Igreja Catlica praticamente dominou o ofcio da
traduo na Europa, por sculos a fio: havia uma agenda evangelizadora em escala
mundial, intimamente atrelada expanso martima e colonialista europeia.
Uma vez que os portugueses foram os primeiros europeus a travarem contato direto com os japoneses, em meados do sculo XVI, os jesutas a servio da
coroa lusitana foram os pioneiros a desenvolver um sistema de romanizao da
lngua japonesa, a realizar a traduo pioneira de partes do Novo Testamento para
o japons e a publicar a primeira gramtica do idioma nipnico.
A traduo religiosa se depara, entre outras coisas, com o difcil processo
decisrio de quo profunda ser a adaptao cultura hospedeira. Este um dilema
vivido por todas as religies em expanso no estrangeiro. Por vezes, as decises

Estudos Japoneses, n. 33, p. 96-115, 2013 109

so certeiras, precisas e desfazem confuses; em outros momentos, o resultado


o oposto.
No Brasil, a PL talvez constitua o exemplo mais cabal de esforo adaptativo de maior profundidade. J foi mencionado que seu processo de adaptao
tradutria se fez acompanhar por maior aceitao do portugus dentro deste grupo
religioso, assim como por alteraes nos rituais e celebraes. Um exemplo de
adaptao que parece no ter envolvido polmicas ou confuses vem exatamente
deste grupo. Na PL, houve uma associao da festa tradicional japonesa para os
antepassados (obon ) com o Dia de Finados, que uma data catlica e ainda
bastante celebrada no Brasil (FUJIKURA, 1992).
Em contraste com esse caso, quando se traduz na Igreja Messinica termos
como reencarnao, encosto, espritos obsessivos, espritos desencarnados, dentro
outros, h sempre o perigo de surgirem mal-entendidos, pontos de instabilidade e
conflito de interpretao devido associao imediata com o universo doutrinrio
do Espiritismo Kardecista. Porm, como nos informa Tomita (2009, p. 187-199),
h diferenas marcantes entre as duas religies. Um mesmo termo, como reencarnao, ensinado no Espiritismo em uma perspectiva evolucionista, enquanto
que, na Messinica, acredita-se na possibilidade da involuo do esprito, ou
seja, uma pessoa pode se rebaixar a tal ponto de se reencarnar em corpo de animal.
O desdobramento desta diferena que se fale, na Messinica, no somente em
espritos obsessores (encostos), mas tambm em espritos hbridos (esprito
de homem reencarnado em forma de animal) e espritos guardies (incorporados
em animais e objetos).
curioso que, no processo de transplantao religiosa de um pas a outro, as
organizaes religiosas nem sempre controlam as adaptaes e ressignificaes
de seu vocabulrio, rituais, prticas e outros. Cristina Rocha (2006) descreve como
vrias prticas e rituais inovadores no Budismo Zen foram criados no Brasil por
demanda dos praticantes brasileiros, que queriam batismo budista para seus
filhos ou solicitavam cerimnia de casamento para si prprios. Estas so prticas
estranhas s verses japonesas do Zen.6
Em meados da dcada de 1950, imigrantes japoneses trouxeram a crena
e prticas associadas ao culto divindade Ishizuchi para uma colnia na divisa
entre os municpios paulistas de Mogi das Cruzes e Suzano, e a tem mantido, desde
ento, de forma praticamente independente da sede japonesa (PEREIRA, 2011).
Um dos rituais desse grupo envolve uma espcie de passe espiritual, em que
se passa a imagem da divindade nas costas dos participantes. Em 2006, durante
a celebrao dos 50 anos da fundao da Ishizuchi Jinja no Brasil, sacerdotes do

6. Waragai (2008) menciona semelhante inovao ritual na Seich-no-ie (p. 86) e na Honmon Butsurysh (p.
91-92).
110

PEREIRA, Ronan Alves. Traduo no contexto das religies japonesas no Brasil

santurio central do Japo vieram especialmente para o evento e ficaram bastante


surpresos ao verem que a imagem da divindade era, no Brasil, passada em qualquer parte do corpo dos adeptos, que estivesse atacada por alguma enfermidade,
incluindo as partes ntimas! Posteriormente, houve orientao para que a imagem
fosse levemente friccionada apenas nas costas dos participantes das cerimnias.
Do mesmo modo, como vimos acima, que nem todo vocabulrio traduzvel
ou, ao menos, facilmente traduzvel (como os j mencionados termos kami e
kokoro), os grupos religiosos tambm aprenderam, na prtica, que nem tudo
transfervel diretamente. Como diz o pesquisador da cultura japonesa Michael
Pye (2011, p. 17),
Muito frequentemente, h elementos em excesso da cultura original que no fazem
nenhum sentido na nova situao. [...] Por exemplo, uma nova religio japonesa
pouco conhecida, a Chiensonky, possui certo nmero de rituais de purificao os
quais incluem a purificao do relgio da pessoa. Essa ideia faz sentido na cultura
japonesa, em que o senso de tempo pode ser bastante importante na vida quotidiana,
mas talvez no em todos os cantos do mundo.

9. A lngua como meio de transferncia de valores culturais


A lngua tem sido apontada, tambm, como meio de transferncia de valores
culturais e, em certos casos, de dominao. O modo como a lngua japonesa tem
sido usada nas religies japonesas no Brasil despertou reaes diversas. Alguns
brasileiros, que at onde se sabe constituem minoria, protestaram contra o uso
excessivo desse idioma. Sentia-se que este uso exagerado poderia significar uma
imposio ou possvel instrumento de dominao religiosa e cultural (TOMITA,
2004, p. 89). Por um lado, no perodo inicial da difuso das religies japonesas, no
se sentia necessidade de mudar a comunicao para o portugus tanto pela ausncia
de membros brasileiros, quanto pela falta de quem, entre os japoneses, dominasse
o idioma do pas hospedeiro. Por outro lado, a resistncia oficial em traduzir certas
palavras ou preces se justificava pela crena na sacralidade do idioma japons (a
vibrao da palavra proferida nesse idioma maior) (idem, ibid., p. 8) ou na ideia
de kotodama (a fora mstica de determinadas palavras e ideogramas chineses) ou
na deciso de manter certo mistrio com o uso de termos no original.
Outros brasileiros, ao contrrio, mesmo no tendo ascendncia japonesa,
mostraram-se entusiasmados para aprender o idioma estrangeiro no Brasil ou no
Japo. Este entusiasmo, preciso notar, no se compara com a adoo da escrita
chinesa na corte do Japo antigo, ou o uso do latim como meio culto de comunicao e lngua franca de toda a Europa medieval.
Se a lngua verdadeiramente um meio de transferncia de valores culturais (e religiosos), a adaptao tradutria das religies um processo de mo

Estudos Japoneses, n. 33, p. 96-115, 2013 111

dupla. Muito alm dos textos, traduzem-se ideias e conceitos para uma cultura
diferente; entretanto, como notou Peter Burke, muitas vezes os tradutores e
missionrios acabam interferindo na lngua de partida, ao introduzirem novas
palavras e expresses:
Missionrios como [Matteo] Ricci traduziam textos religiosos como um meio de
converso, mas eles s vezes se descobriam traduzindo sua religio tambm, no
sentido de adapt-la cultural local, e at mesmo convertendo sua lngua, no sentido
de introduzir nela palavras e frases do tupi, do japons e assim por diante (BURKE,
2009, p. 23).

Cada grupo religioso japons no Brasil tem introduzido, em menor ou maior


grau, uma srie de palavras e conceitos no repertrio lingustico dos membros,
praticantes ou meros simpatizantes. Qual praticante do Budismo Zen no est
familiarizado com termos tais como zazen , sesshin ou satori ?
Ou da PL, que no saiba o significado de makoto , seiti ou Oshieoysam ? Essas religies tambm introduzem novos rituais, gestos, smbolos,
modos de orar, modo de se organizar, novos valores e mitos, nova viso de mundo,
etc. Tomita (2004, p. 94) chama a ateno para o fato de algumas entre as novas
religies japonesas, em particular, estarem desempenhando o papel de vias de
acesso arte e cultura japonesa, ao oferecerem cursos de arranjo floral, cermica,
cerimnia do ch, e outros.

10. Guisa de Concluso


Voltando ao tema da traduo, pode-se dizer que a histria da traduo entre
os grupos religiosos japoneses no Brasil ainda tem sido pouco (e apenas recentemente) estudada (veja, por exemplo, WARAGAI, 2008; PYE, 2011; TOMITA,
2013; GONALVES, 2013). So necessrios trabalhos minuciosos que explicitem
com mais detalhes as escolhas e as negociaes feitas nos processos tradutrios
de grupos especficos. Espera-se que surjam trabalhos exegticos, como o de
Waragai (2008) ou o breve exerccio realizado por Michael Pye com relao
religio Tenriky :
Um de seus importantes textos chamado Mikagura-uta, traduzido para o portugus
como Hinos Sagrados. Agora, uta significa canes, e aqui elas so canes ou hinos
especiais. Alm disso, a expresso hinos sagrados , de fato, uma expresso muito
geral. A palavra kagura refere-se dana dos deuses (kami), enquanto o prefixo
mi- honorfico; portanto, Mikagura-uta so canes da dana divina. Isso significante uma vez que o rito central da Tenrikyo a apresentao do mikagura no
seu templo principal em Tenri, e essas danas (que ficam escondidas da apreciao
geral), se baseiam nas atividades dos deuses conforme transmitido nos antigos mitos
112

PEREIRA, Ronan Alves. Traduo no contexto das religies japonesas no Brasil

um termo especial para esse foco de sua localizao central, denominado jiba
(PYE, 2011, p. 26-27).
(...)
As escolhas de vocabulrio so feitas, algumas vezes com habilidade e, outras, de
modo desastrado, a fim de posicionarem as alegaes na cultura mais ampla; neste
caso, na cultura religiosa. Dessa forma, importante ser sensvel terminologia
selecionada, se quisermos compreender os processos de transmisso e de mudana
nos assuntos religiosos. Isso se aplica aos processos de inovao e transmisso
bem-sucedida e tambm aos processos de decadncia (idem, ibid., p. 30).

Com o aumento de estudos da traduo religiosa, poder-se- alcanar


algumas concluses ou denominadores comuns neste subcampo dos Estudos da
Traduo. Comparando a prtica tradutria dos jesutas no Brasil-Colnia e a
dos missionrios japoneses na atualidade, Waragai (2008, p. 105) afirma que, em
ambos os casos,
...no bastava veicular as mensagens na lngua do seu pblico-alvo: para se fazer
entender era necessrio adaptar essas mensagens ao contexto local. Os jesutas
utilizaram-se de figuras e rituais indgenas para transmitir a mensagem crist, e os
missionrios japoneses das Novas Religies Japonesas recorreram s imagens e
palavras do Cristianismo para difundir a sua religio.
[...]
... opinio unnime entre as pessoas envolvidas na traduo dos textos religiosos
japoneses a importncia de adaptar os textos ao contexto do pblico-alvo.

No futuro, tambm poderemos avaliar o impacto das tradues religiosas


japonesas na sociedade brasileira e em outras. Sabe-se que as tradues de textos bblicos contriburam enormemente para formar uma identidade cultural no
Ocidente, isto , na Europa e em suas formaes coloniais. De modo similar, a
traduo de textos budistas ajudou a formar um substrato cultural-religioso comum
em vrias partes da sia, de onde se tem propagado para outras regies. Algumas
religies japonesas, por meio de suas tradues, tm formado e informado diversos setores da sociedade brasileira, de acordo com seus ensinamentos e viso de
mundo. Curiosamente, h pelo menos um caso em que essas tradues extrapolaram as fronteiras do pas, que so as tradues produzidas pela Igreja Messinica
no Brasil. Elas serviram de base para a traduo dos ensinamentos messinicos
para lnguas como espanhol, francs, alemo e italiano (TOMITA, 2013, p. 52).
O presente artigo teve como objetivo principal mostrar que o estudo da
traduo religiosa um campo bastante promissor e cheio de possibilidades entre
as religies japonesas no Brasil. Se os pesquisadores da religiosidade japonesa no
Brasil produzirem trabalhos exegticos com variados grupos japoneses, podero
contribuir sobremaneira para a histria dos Estudos da Traduo no pas. As seis

Estudos Japoneses, n. 33, p. 96-115, 2013 113

grandes perguntas colocadas por Peter Burke (2009, p. 17) quem traduz? com
que inteno? o qu? para quem? de que maneira? com que consequncias? podem constituir um roteiro interessante para se explorar a poltica ou estratgia de
traduo das religies japonesas no Brasil. Nesta empreitada, a observao tanto
do que traduzido como do que se perdeu na traduo pode ser uma estratgia
frutfera, visto que o exame detido do que se perdeu uma das maneiras mais
efetivas de identificar diferenas interculturais (BURKE, 2009, p. 46).

Referncias bibliogrficas
BEFU Harumi. Japan. An Anthropological Introduction. 2a. impresso. Tokyo: Charles E.
Tuttle Co., 1983.
BURKE, Peter. Culturas da traduo nos primrdios da Europa Moderna. In: BURKE, Peter;
HSIA, R. Po-chia (orgs.). A traduo cultural nos primrdios da Europa Moderna.
So Paulo: Editora UNESP, 2009, p. 13-46.
FUJIKURA Yumi. Alguns aspectos de inculturao no trabalho missionrio da PL no
Brasil. Dissertao (Mestrado em cincias da religio)-PPGCR, Pontifcia Universidade
Catlica, So Paulo, 1992.
GONALVES, Ricardo Mrio. A Oficina de Traduo Kumarajiva do Instituto Budista de
Estudos Missionrios (Misso Sul-Americana de Budismo Shin, Ramo Otani). Saberes
em Ao. Revista de Estudos da Faculdade Messinica. Ano 1, n. 1, 2013, p. 56-68.
HSIA, R. Po-chia. A misso catlica e as tradues na China, 1583-1700. In: BURKE, Peter;
HSIA, R. Po-chia (orgs.). A traduo cultural nos primrdios da Europa Moderna.
So Paulo: Editora UNESP, 2009, p. 47-60.
HURTADO ALBIR, A. Traduccin y traductologa: Introduccin a la traductologa. Madrid:
Ctedra, 2001.
JAFFE, Richard M. Neither Monk nor Layman: Clerical Marriage in Modern Japanese
Buddhism. Princeton: Princeton University Press, 2011.
MURAKAMI Shigeyoshi. Japanese Religion in the Modern Century. 2a. edio, Tokyo:
University of Tokyo Press, 1983.
NAKAMAKI Hirochika. The Indigenization and Multinationalization of Japanese Religion:
Perfect Liberty Kyodan in Brazil. Japanese Journal of Religious Studies, 18/2-3, 1991,
p. 213-242.
PEREIRA, Ronan A. Ishizuchi Jinja: sobrevivncia xinto-budista no contexto brasileiro.
REVER-Revista de Estudos da Religio. So Paulo: PUC-SP/Paulinas, Ano 11, n. 2,
Jul/Dez 2011, p. 55-62.
PYE, Michael. Refletindo sobre primos distantes: distncia cultural na transplantao de religies japonesas em outros pases. REVER-Revista de Estudos da Religio. So Paulo:
PUC-SP/Paulinas, Ano 11, n. 2, Jul/Dez 2011, p. 11-31.

114

PEREIRA, Ronan Alves. Traduo no contexto das religies japonesas no Brasil

ROCHA, Cristina. Zen in Brazil: The Quest for Cosmopolitan Modernity. Honolulu: University
of Hawaii Press, 2006.
TOMITA, Andrea G. Santiago. As Novas Religies Japonesas como instrumento de transmisso de cultura japonesa no Brasil. REVER-Revista de Estudos da Religio. So Paulo:
PUC-SP/Paulinas, Ano 4, n. 3, 2004, p. 88-102.
______. Recomposies identitrias na integrao religiosa e cultural da Igreja Messinica
no Brasil. Tese (Doutorado em Cincias da Religio) PPGCR, Universidade Metodista
de So Paulo, Faculdade de Filosofia e Cincias da Religio, So Bernardo do Campo,
2009.
______. Construindo pontes: aspectos sobre a traduo na Igreja Messinica e na Perfeita
Liberdade. Saberes em Ao. Revista de Estudos da Faculdade Messinica. Ano 1, n.
1, 2013, p. 45-55.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 96-115, 2013 115

ESTUDOS COMPARATIVOS DOS RECURSOS DE


POLIDEZ NA LNGUA JAPONESA E NA LNGUA
PORTUGUESA

Satomi Oishi Azuma1

Resumo: Este artigo baseado num questionrio-piloto sobre os recursos de polidez na lngua japonesa e na lngua portuguesa falada em Curitiba, aplicados em expatriados japoneses com menos de
trs anos no Brasil e em brasileiros, funcionrios de empresas instaladas em Curitiba. Pretendemos
fazer um levantamento das estratgias de polidez dos falantes para classificar, analisar e verificar as
diferenas e o grau de polidez das duas lnguas.
Palavras-chave: polidez, lngua japonesa, lngua portuguesa, estratgias
Abstract: This article is based on a pilot questionnaire about the features of politeness in Japanese
and Portuguese language spoken in Curitiba which was applied to Japanese expatriates with less
than three years in Brazil and for Brazilian corporate employees. We intend to make a survey of
politeness strategies used by speakers in order to classify, analyze and verify the differences and the
degree of politeness of both languages.
Keywords: Politeness, Japanese language, Portuguese language, strategies

1. Introduo
As pessoas se utilizam de vrias estratgias para se comunicar. Brown e
Levinson (1987) constataram que havia certa universalidade da polidez como um
fator regulador das trocas conversacionais e pregam que o falante tende a manter
a sua imagem atravs das estratgias verbais e no verbais para evitar os efeitos
negativos e preservar a autoimagem pblica, respeitando a imagem do interlocutor.
1. Satomi Oishi Azuma, mestranda UFPR, rea Lingustica, professora auxiliar de Lngua Japonesa na
Universidade Federal do Paran, satomiazuma@gmail.com
116

AZUMA, Satomi Oishi. Estudos comparativos dos recursos de polidez na Lngua Japonesa e na Lngua Portuguesa

H um mito de que a lngua japonesa extremamente polida em todos os


nveis e o portugus muito mais informal, por isso os estudantes de Japons como
lngua estrangeira (doravante JL2) encontram maior dificuldade para compreender
e usar as expresses de tratamento. No entanto, a pesquisadora tem percebido
que em certos contextos, a polidez no portugus to presente quanto na lngua
japonesa, mas com estratgias diferentes.
Para comprovar esta hiptese, foi entregue a seis falantes nativos de lngua
japonesa (funcionrios de empresas japonesas ou funcionrio de representao japonesa em Curitiba, que estudam o portugus em Curitiba) um questionrio com trs
perguntas cada qual num contexto diferente em que os honorficos seriam utilizados
ou no. Este foi traduzido em portugus e entregue a curitibanos, funcionrios de
empresas privadas da mesma faixa etria. O questionrio foi elaborado baseando
em dois contextos em que os honorficos so mais exigidos na lngua japonesa e
num contexto em que a informalidade estaria mais presente.
Com esses dados, pretende-se fazer um levantamento das estratgias usadas
pelos falantes das duas lnguas e fazer um comparativo.
Este artigo foi baseado neste questionrio piloto que visa verificar a aplicabilidade ou no do estudo.

2. Princpio de cooperao e a teoria da polidez


A aprendizagem de lngua japonesa como lngua estrangeira tem sido objeto
de muitas pesquisas pelos estudiosos da lingustica aplicada. As expresses de tratamento na lngua japonesa sempre foram e so um dos tpicos mais complicados
para um estudante estrangeiro apreender o seu mecanismo de uso devido a sua
complexidade gramatical e principalmente por envolver fatores sociolingusticos
e pragmticos. Por ser uma lngua milenar, usada num ambiente onde a hierarquia
esteve sempre presente, a lngua japonesa estruturada baseada nos princpios da
hierarquia.
Alm disso, h o fator interioridade/exterioridade (explicado com maiores
detalhes no captulo 3, HONORFICOS) que exige tambm o uso das expresses
de tratamento. Atualmente este o fator que faz o falante mais aplicar os honorficos, superando a hierarquia. A teoria da polidez de Brown e Levinson (1987) pode
contribuir para a melhor compreenso do uso dessas expresses de tratamento.
Para melhor ilustrar os atos de fala, abaixo passaremos a apresentar as teorias de
Grice, e de Brown e Levinson.
O princpio de cooperao (PCO) postulado por Grice (1975, 1978) um
dos fundamentos da teoria da polidez no mbito da pragmtica. ele que guia
a interao verbal. Os usurios da lngua se cooperam mutuamente para que a

Estudos Japoneses, n. 33, p. 116-132, 2013 117

comunicao acontea da melhor forma possvel. As mximas conversacionais


que regem o PCO de Grice so:
Mxima de Quantidade: Diga somente o necessrio.
Mxima de Qualidade: Seja sincero, no diga nada que voc acredite ser
falso ou no diga nada que no haja prova suficiente;
Mxima da relevncia: seja relevante
Mxima de modo: seja claro. Evite ambiguidade; seja breve e ordenado.
Grice (1975, 1978) sinaliza tambm que h outras mximas de carter esttico, social ou moral, como seja polido, que so seguidas pelos que participam
da conversao. O autor esclarece que h diferena entre as lnguas naturais e as
lnguas artificiais. As lnguas naturais podem apresentar elementos que no esto
de acordo com a verdade, o que leva implicatura, ou seja, a inferncia que os
participantes de uma conversao fazem com base no enunciado e na relao entre o
enunciado e os elementos situacionais e no verbais. Na comunicao, muitas vezes
ns implicamos, isto , acrescentamos outros significados ao que realmente dito
e cabe ao interlocutor fazer clculos e descobrir a implicatura, o significado por
trs da mensagem. O Princpio de Cooperao de Grice (1975, 1978) foi essencial
no desenvolvimento da pesquisa da polidez, pois as implicaturas conversacionais
e o fenmeno da polidez foram observados devido a no obedincia s mximas
griceanas. Convm ressaltar que a noo de polidez aqui mencionada a do
sentido amplo, que encobre todos os aspectos do discurso que so regidos por regras
que tm como objetivo preservar o carter harmonioso da relao interpessoal.
No a polidez dos manuais de convivncia social e das etiquetas.
O modelo de polidez de Brown e Levinson (1987) tenta complementar
o PCO de Grice e ampliar o modelo da imagem social postulado por Goffman
(1967). Brown e Levinson (1987) formulam a teoria da imagem/face baseada nas
teorias acima citadas.
A imagem ou face apresenta dois lados:
imagem negativa o desejo do falante de que suas aes no sejam
impedidas e no sofram imposies, em outros termos, ter o seu territrio respeitado;
imagem positiva o desejo do falante de ser aprovado por outros
interlocutores e ter seus desejos compartilhados por outra pessoa.
Para os autores acima citados, a polidez nas interaes usada para salvar
as duas faces, dando origem polidez negativa e polidez positiva. A polidez
negativa consiste em evitar o confronto e o conflito e a polidez positiva busca
a aproximao e a solidariedade. A teoria da polidez proposta pelos linguistas
118

AZUMA, Satomi Oishi. Estudos comparativos dos recursos de polidez na Lngua Japonesa e na Lngua Portuguesa

Brown e Levinson (1987 [1978]) oferece ferramentas tericas e descritivas para a


compreenso das estratgias de polidez utilizadas pelo falante para alcanar seus
objetivos promovendo e mantendo uma relao harmoniosa. Essas estratgias incluem interrogaes, as modalidades verbais, as expresses de tratamento e outros.
Existem tambm as estratgias totalmente diretas, como o uso da forma imperativa
em situao de emergncia, ou quando o poder social do falante superior ao do
ouvinte, como no caso do diretor para a sua secretria: Entregue j este relatrio
para o departamento financeiro. H tambm as estratgias chamadas off record
(totalmente indireta como metforas, ironias, etc.)
Com o estudo e observao de estratgias lingusticas empregadas por
falantes de trs lnguas diferentes o ingls da Inglaterra, o tmil (lngua falada
no sul da ndia) e o tzeltal (lngua mais falada na comunidade de Tenejapa, no
Mxico) de diferentes continentes, de diferentes sociedades e culturas, Brown
e Levinson constataram que havia certa universalidade na polidez como um fator
regulador das trocas conversacionais e elaboraram a teoria da polidez. Esta suposta
universalidade tem suscitado diversas discusses principalmente nas lnguas usadas
pelas culturas, onde a deferncia de uso obrigatrio como a japonesa e a coreana. A princpio, esta teoria foi muito criticada pelos linguistas japoneses, como
Matsumoto e Ide, que afirmavam que a universalidade no poderia ser aplicada s
lnguas em que no prevalece a vontade do falante e que o controle na fala, como
os honorficos, utilizado pela fora da cultura social.
Cada lngua possui caractersticas prprias e tendncias relacionadas aos
recursos utilizados para fazer o seu discurso. Segundo Chinami (2005), as estratgias usadas para preservar as faces propostas por Brown e Levinson(1987) tambm
so utilizadas na lngua japonesa.
Chinami cita que de conhecimento geral que o keigo, os honorfico japoneses, j foi citado como equivalente face negativa institucionalizada. Existem
regras para o uso dos honorficos, mas elas no so fixas, possibilitando a opo
de uso e interpretao conforme o contexto e a vontade do locutor.
Para melhor compreender o que representa os honorficos na lngua japonesa, no item seguinte, sero apresentados a funo bsica e o seu uso normativo.

3. Os honorficos japoneses
Os honorficos na lngua japonesa so usados constantemente nos atos de
fala em diversos nveis e h uma normatizao do seu uso.
Segundo Takiura (2005), no incio do sculo 17, o jesuta Joo Rodriguez
que esteve no Japo por quarenta anos como missionrio, cita na Arte da Lingoa
de Iapam, obra publicada pelo Seminrio de Nagasaki, que na lngua japonesa h
verbos prprios de respeito que so usados na segunda e na terceira pessoa e ou

Estudos Japoneses, n. 33, p. 116-132, 2013 119

tros verbos prprios para o falante, que atravs do seu uso, demonstra humildade
para com o interlocutor. Essas palavras so dirigidas com respeito para o interlocutor ou para com as pessoas presentes no ato de fala referente. Nos verbos que
expressam aes da pessoa do falante ou para se referir a si mesmo so usadas
formas de depreciao.
Esta percepo de falante/interlocutor/referente to difundida atualmente
j foi constatada no estudo da lngua japonesa por um estudioso portugus no incio do sculo 17 e observado tambm por um professor ingls, Chamberlain em
1888/1889 na Era Meiji, aps a abertura dos portos japoneses que proporcionou
a aproximao com a cultura ocidental. Segundo Takiura (2005) h um vcuo de
quase 300 anos entre os dois estudos, no entanto, os dois analisaram o japons
com a viso antropolgica que v a sociedade como um todo e percebe no s o
sistema de hierarquia presente nela como ele reflete na lngua falada. Eles souberam
tambm identificar os trs elementos essenciais para a realizao do ato de fala da
lngua japonesa, que seriam quem fala, para quem e de que/de quem se fala. Os
tericos japoneses que infelizmente no tiveram acesso s obras de Rodriguez,
uma vez que o Japo ficou isolado quase trs sculos do Ocidente e essas obras
ficaram fora do alcance deles, s chegam a essa concluso no final do sculo 19
e incio do sculo 20.
Tae Suzuki (1995, p. 15) cita em As expresses de tratamento da lngua
japonesa que as expresses de tratamento carregam valores socioculturais prprios que resultam num complexo de relaes entre indivduo e meio, entre meio
e viso de mundo, entre indivduo e recorte da realidade. Os honorficos da lngua
japonesa apresentam formas de se expressar distintas daquelas mais comuns nas
lnguas ocidentais.
Para melhor entender as expresses de tratamento, a seguir sero apresentadas as relaes sociais da sociedade japonesa, que so regidas por dois eixos: o
eixo horizontal e o eixo vertical.
Segundo Kikuchi (2011, p. 198), fatores como interioridade/exterioridade2,
afinidade e interesses comuns e subjetividade so encontrados em outras sociedades, mas eles interferem com maior intensidade na interao entre os japoneses,
constituindo a dicotomia crculo interno versus crculo externo. O crculo interno
formado por familiares e parentes, colegas, superiores da empresa, ou seja, por
todos os membros do grupo ou instituio ou aliados com quem tem afinidades e
interesses comuns. Nessa classificao, so includos os pertences, os sentimentos e opinies dessas pessoas. Por outro lado, todos aqueles que no fazem parte
do crculo interno, so considerados do crculo externo. Essa viso dicotmica
classifica o mundo em os de dentro e os de fora em todos os aspectos da vida,
2. Uchi/ soto foi traduzido para portugus como interioridade/exterioridade por Suzuki (1995, p. 22).
120

AZUMA, Satomi Oishi. Estudos comparativos dos recursos de polidez na Lngua Japonesa e na Lngua Portuguesa

tanto na vida privada como na vida profissional, no nvel material ou imaterial,


real ou virtual. (Kikuchi, 2011, p. 199). Convm lembrar que tradio no Japo,
o emprego ser para a vida toda, por isso o esprito de pertencimento empresa
muito grande.
Por outro lado, o eixo vertical representa a hierarquia existente na sociedade,
que estabelece as posies de superior e inferior, sendo alguns atribudos e outros
adquiridos. A questo hierrquica envolve classes sociais e status, cargos e papis
sociais, antiguidade e ordem de ingresso no meio, idade, sexo e competncia.
Baseando nesses dois eixos, o falante faz a opo de qual expresso de
tratamento ele deve usar. No crculo interno, sobretudo dentro da famlia, h a
predominncia de linguagem informal, desprovida de cordialidade e de expresses de respeito ou de modstia. Dentro da empresa, embora haja a hierarquia, o
grau de cordialidade e respeito menor do que com a interao com algum do
crculo externo.
O falante usar os termos de modstia para ele prprio e para todos os membros do seu grupo e os termos de respeito para todos aqueles que no pertenam
ao seu grupo.

4. Classificao das expresses de tratamento


Para Suzuki (1995), as formas de tratamento da lngua japonesa podem ser
classificadas como:
Tratamento do enunciado: que estabelece e determina a distncia que o locutor
assim conclui existir entre as pessoas do enunciado, depois de ponderar os fatores
extralingusticos relevantes que as definem num contexto de situao, elevando ou
rebaixando os inferiores.
Tratamento da enunciao: que traduz a ateno do destinador do discurso em se
enderear polidamente ao destinatrio, independentemente da relao de foras
existentes entre eles. (SUZUKI, 1995, p. 20)

Ainda utilizando as explicaes de Suzuki, o tratamento do enunciado seria


a mensagem em si, considerando os fatores extralingusticos como sexo, status
sociais etc. No enunciado, cabe ao locutor expressar uma mesma deferncia por
algum que ele considera superior a si ou a outra pessoa em um dado contexto,
usando as expresses de respeito e de modstia. (SUZUKI, 1995, p. 20)
A palavra keigo que se escreve usando os dois ideogramas, , uma
composio de (kei) respeito, (go) a palavra/lngua, ou seja, a palavra/
lngua de respeito, keigo, so os honorficos propriamente ditos. Ele subdivido
em duas formas: sonkeigo ( respeito, palavra/expresso), e kenjgo ( humildade, palavra/expresso). O primeiro

Estudos Japoneses, n. 33, p. 116-132, 2013 121

usado com deferncia pelo falante para o interlocutor ou sobre o referente e o


segundo quando o falante se refere a si mesmo ou a seu grupo com humildade para
o interlocutor. Usando os termos de humildade para si, ele demonstra respeito ao
interlocutor. Vejamos o exemplo abaixo:
(1) Shach(wa)3 irasshaimasuka. (o presidente est?)
(2) Hai, Shach(wa) orimasu. (o presidente est.)
No exemplo (1), o falante est usando o sonkeigo, honorfico de respeito,
que pode ser usado dirigindo para algum do grupo externo ou ainda para perguntar a um colega se o presidente da empresa est. No exemplo (2), o falante est
usando o kenjgo, honorfico de humildade. O falante pode estar comunicando
ao interlocutor externo que o presidente est na empresa, ou ainda comunicar ao
interlocutor da prpria empresa que o presidente, hierarquicamente superior ao
falante e ao interlocutor, est na empresa.
Tanto o sonkeigo como o kenjgo sofrem alteraes lexicais e gramaticais
na sua formao, conforme tabela abaixo:
Tabela 1 Classificao do keigo, honorficos.
Classe
Significado
Neutro/
Sonkeigo
Kenjgo Observao
gramatical em portugus
forma plana
Substantivo Nome
Namae
Onamae
namae
Os prefixos O

Acrscimo do
e GO so

prefixo O
usados de

acordo com a
origem da
palavra.

Endereo
Jsho Gojsho jsho
Geralmente se

for japonesa se

Acrscimo do
usa O e se for

prefixo GO
chinesa GO.

Tanaka
Tanaka
Tanakasan
Tanaka

Acrscimo do

sufixo SAN

Pai
Chichi Otsan Chichi
Formao

especfica4
Pronome Vossa
Kaisha Kiden Heisha Formao

senhoria/
especfica

sua empresa

3. Neste trabalho, nos exemplos, as partculas estaro entre parnteses.


4. Formao especfica Indica a expresso de tratamento especfica para o lxico, termo usado em de Kikuchi,
2011, p. 205.
122

AZUMA, Satomi Oishi. Estudos comparativos dos recursos de polidez na Lngua Japonesa e na Lngua Portuguesa

Adjetivo Gentil
Shinsetu Goshinsetsu Goshinsentsu
Segue a mesma

regra do
substantivo
(vide acima)

Saudvel
Genki Ogenki Ogenki
Verbos
Escrever
Kaku
OkakiNINARU OkakiSURU Os verbos que

Acrscimo do OkakiITASU no possuem

prefixo O e
formas

~NINARU
especficas



para os

Kaku
KakaRERU
Acrscimo do honorficos

Acrescimo do prefixo O
de respeito

~RERU
e verbo
possuem duas

(terminao
~SURU ou formas como

da voz passiva) ~ITASU
neste exemplo.
Verbos
Ver
Miru
Goran ni naru Haiken suru Formao

especfica

Ir
Iku
Irassharu Mairu Formao

especfica

Fazer
Suru Nasaru Itasu
Formao

especfica

Comer/
Taberu/ Meshiagaru Itadaku Formao

beber
nomu
especfica

Saber
Shiru Gozonji Zonjiru Formao

especfica

Basil Chamberlain (apud Suzuki, 1995) considerou o kenjgo equivalente


primeira pessoa e o sonkeigo segunda e terceira pessoas. Alguns tericos,
japoneses como Yamada (apud Suzuki, 1995) seguiram esta teoria baseada na
pessoalidade do tratamento. No entanto, segundo Suzuki, Yamada restringiu sua
anlise s implicaes pessoais que possa haver no enunciado, no estendendo s
implicaes entre os interlocutores no ato da enunciao.
O tratamento da enunciao, de acordo com Suzuki (1995), so as formas
lingusticas empregadas pelo locutor no enunciado, mas como a funo precpua de
atuar no ato da enunciao, expressando a maneira polida do locutor ao se dirigir
ao interlocutor na qualidade de simples destinatrio do discurso.
No enunciado, o locutor analisa os fatores extralingusticos e a posio
do interlocutor para formular a mensagem, e, na enunciao, acrescenta ou no
os sufixos -desu/-masu, que indica o , teineigo, expresso de polidez5,
que segundo Suzuki (1995) expressa a maneira cordial do locutor ao se dirigir ao
interlocutor na qualidade de simples destinatrio do discurso.
5. Termo usado por Suzuki (1995, p. 19). Doravante, este termo para no ser confundido com a polidez de
Brown e Levinson ser grafado em itlico e entre aspas polidez.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 116-132, 2013 123

Por exemplo, no caso em que um aluno for falar vou casa do professor
Tanaka. Um falante japons precisa levar em conta os seguintes aspectos:
a. Eu (aluno) inferior ao professor [aluno < professor]6;
b. Quem pratica a ao de ir o aluno, assim necessrio considerar
que [aluno < professor];
c. A posse do professor, e a relao [professor >aluno] 7. No japons,
em geral, o pronome pessoal e seu equivalente pronome possessivo so
pouco usados. Nomes prprios, cargos ou ttulos so usados em seu lugar.
Assim, usa-se a funo social -sensei, professor, ficando Tanaka sensei
no.
d. A casa do professor, e a relao [professor >aluno]
Na forma plana, a frase seria: (3) Watashi(wa)8 Tanaka sensei(no) uchi (e) iku.
Usando os honorficos ficaria: (4) Watakushi(wa) Tanakasensei (no) otaku(e)mairu.
Acrescentando a polidez ficaria: (5) Watakushi(wa) Tanakasensei(no) otaku(e)
mairimasu.
Explicando: a sentena (3) seria traduzida como: Vou casa do professor
Tanaka pronome e verbos nas formas planas mais o sonkeigo, no substantivo
Tanaka acrescido do ttulo sensei (professor); na sentena (4), a traduo a mesma,
no entanto, h aqui a presena do honorfico de humildade, o kenjgo, no pronome
watakushi (eu) e no verbo mairu (ir) e o honorfico de respeito, o sonkeigo, no
substantivo Tanaka acrescido do ttulo sensei (professor) e no substantivo otaku
(sua casa); na sentena (5), alm das expresses do item 4, temos ainda o verbo
mairu (ir) conjugado com a terminao masu.
No (3) o verbo iku ainda pode ser conjugado e receber a terminao masu,
ficando ikimasu, que a forma verbal como o aluno de Japons como Lngua
Estrangeira introduzido lngua.
Outro item tambm importante no ato de fala a presena dos verbos de
benefcio. Eles so usados principalmente nas expresses de tratamento, keigo,
como verbos auxiliares e expressam sentimento de gratido e reconhecimento pelo
ato de ter sido beneficiado. Vejamos:

6. O poder do aluno menor do que o do professor.


7. O poder do professor maior do que o do professor.
8. (wa) A fim de facilitar a compreenso, neste trabalho, as partculas foram colocadas entre parnteses.(Wa)
a partcula de tpico, (no) partcula do genitivo e (e) partcula equivalente ao para, a, indicando direo.
124

AZUMA, Satomi Oishi. Estudos comparativos dos recursos de polidez na Lngua Japonesa e na Lngua Portuguesa

(7) Jikan (o) henk shite itadakemasenka. (No poderia alterar o horrio?)
a
b
c
9
a. Jikan (o) o horrio
b. Henk shite alterar
c. Itadakemasenka. (itadaku honorfico de humildade receber, verbo
de benefcio)
Temos aqui itadak (raiz)+ e (sufixo de potencialidade) + masen (negativo da terminao de polidez masu) + ka (terminao indicativa
de interrogativa)
Na lngua japonesa, estes verbos de benefcio so utilizados frequentemente exigindo do estudante de JL2 a analisar o contexto e us-los de maneira
adequada.

5. A pesquisa e a metodologia
5.1 Metodologia
Baseando nos estudos de expresses de tratamento de Takiura (2005) e
Suzuki(1995) e na teoria de polidez de Brown e Levinson (1987), a pesquisadora
fez um levantamento da polidez em trs situaes no ato de fala da lngua japonesa aplicando o DCT (Discourse Completion Test) desenvolvido por Blum-Kulka
(1982) e adaptado por Dias (2010), em falantes nativos, funcionrios de empresas
japonesas e representantes do governo japons em Curitiba, na faixa etria de 20
a 35 anos, que esto no Brasil h menos de 3 anos. O teste foi traduzido para o
portugus e aplicado a falantes brasileiros com faixa etria e perfis semelhantes. A
partir das relaes hierrquicas e sociais existentes nas expresses de tratamento
da lngua japonesa, a pesquisa visa verificar se o uso da polidez realmente mais
frequente nessa lngua do que na lngua portuguesa falada em Curitiba, ou se
existem paralelos nos recursos de polidez das duas lnguas. Por se tratar de estudo
piloto, os dados ainda esto incompletos.
Para a anlise preliminar, foram considerados os tipos de pedidos, a relao
de poder entre os interlocutores, a distncia e a relao social existentes.
O questionrio apresentado foi o seguinte:

9. (o) partcula que indica objeto direto.


Estudos Japoneses, n. 33, p. 116-132, 2013 125

Situao 1 No aeroporto de Curitiba


Voc um vendedor e tem um encontro marcado em So Paulo com o comprador
de uma empresa s 11 horas, mas devido ao mau tempo em Curitiba, o avio das 7
horas no pde levantar voo. J so 8 horas e no h perspectiva de voo. Voc deve
tentar transferir, por telefone, o encontro para mais tarde do mesmo dia. Voc diz: ...
Na situao1, a relao entre vendedor x comprador (crculo externo) deveria
exigir um grau de formalidade maior visto que h uma relao de poder maior do
interlocutor, assim como uma distncia maior entre eles.
Situao 2 Na empresa
Voc quer ir a um casamento do irmo que vai se casar em Berlin e por isso deseja tirar uma semana de folga. Voc precisa pedir permisso ao seu chefe para
ausentar-se. Voc diz ...
J na situao dois, a relao de hierarquia interna, sendo o interlocutor,
o seu chefe direto, havendo uma distncia considervel.
Situao 3 No happy hour
Voc est com os/as amigos/as do mesmo sexo num barzinho e est com pouco
dinheiro. Voc se sente meio constrangido/a, mas como esqueceu o carto em
casa, precisa pedir para que um/uma dos/as seus/suas amigos/as lhe pague a conta.
Voc diz:...
Na situao trs, a relao de amizade, sem distncia.
5.2 Mtodos de anlise
Neste artigo, utilizaremos a unidade funcional baseada na frmula semntica que foi usada para analisar o comportamento lingustico desenvolvido por
Cohen, A.D.,& Olshtain, E. aperfeioada por Adkoga, P. & Obama , R. (2008)
no artigo An analysis of the request behavior of Japanese and Turkish students:
Exhibiting consideration for the interlocutor, apud Ishii (2010, p. 265) nos Anais
do VIII Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil. A classificao
ser realizada pelos elementos que estruturam os comportamentos dos pedidos de
acordo com esta frmula semntica. A seguir, apresentamos uma tabela contendo
exemplos em japons e portugus, baseados no que os falantes preencheram no
questionrio citado acima.
126

AZUMA, Satomi Oishi. Estudos comparativos dos recursos de polidez na Lngua Japonesa e na Lngua Portuguesa

Tabela 2 Frmula semntica


Classificao
Exemplo em japons
Exemplo em portugus
10
01 Alertas (pronome Osewa(ni) natteorimasu.
Senhor!
de tratamento,
(Traduo literal Estou em
nome, marcadores dbito com voc!) um
de fala)
cumprimento, usado muito

quando se inicia um assunto

com fornecedor, colega, etc.
02 Anncio preliminar Taihen
Oi Jos, tem um minuto?
de pedido
mshiwakearimasenga.11

(Desculpe-me muito, mas ...)
03 Pedido de
Mshiwakearimasen
Desculpe-me.
desculpas
(Desculpe-me)
04 Explicando a
Hikki(ga) kiri(no) tame
O aeroporto aqui de
situao
ririku dekinai jtaidesu
Curitiba est fechado

(O avio no pode decolar
devido ao mau tempo...

devido ao forte nevoeiro)
05 Pedido direto
-x-
..me empresta quarentinha a!
06 Pedido direto
Genkin(ga) tarinainode
Esqueci meu carto. Algum
usando a forma
tatekaete morattemoii?
me salva?
afirmativa ou a
(como no tenho dinheiro
interrogativa
suficiente, voc pode pagar

por mim?)
07 Pedido indireto
Mshiwakearimasenga,
...gostaria de remarcar nossa

honjitsu(no) kaigi(wo)
reunio para o perodo da

gogo(ni) henk shite
tarde, isso possvel?

itadakukoto(wa)

kandeshoka. (Desculpe-me,

mas seria possvel transferir a

reunio de hoje para a tarde?)
08 Garantia de que
Heiin fuzaich(no) gymu
Vou me organizar com a
no vai prejudicar hikitsuzukinado(wa),
equipe para deixar o

irounakiyou taisuruy(ni)
trabalho esquematizado!

itashimasu. (Durante a minha

ausncia, deixarei as minhas

atribuies para os colegas

de forma que no haja prejuzo

no andamento do trabalho)

10. Usado para chamar a ateno do interlocutor.


11. Esta expresso muito utilizada para anunciar um pedido. Desculpar-se em lngua japonesa quase uma
conveno para iniciar um pedido no ato de fala.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 116-132, 2013 127

08 Aliviar a carga
Moshi kande areba
Seria possvel ...

(se for possvel...)
09 Louvar o outro
-x-
-x 10 Colocar a sua
-x-
-x-
incapacidade como
motivo.
11 Agradecimento
Mshiwakenai12
Valeu! Muito obrigado.

6. Anlise e observaes
6.1 Situao um No aeroporto
Tanto os falantes japoneses como os brasileiros se utilizaram das estratgias
de dar explicaes, fazer anncio preliminar ou se desculpar para iniciar o pedido. No entanto, observou-se que todos os seis entrevistados japoneses utilizaram
a estratgia da desculpa taihen mshiwake arimasen, sumimasen. Dois deles
repetem duas vezes durante o pedido, enquanto apenas dois brasileiros pediram
desculpas. Pedir desculpas um ato muito comum na sociedade japonesa. Existem
vrias formas e graus de pedidos de desculpas. No dia a dia, eles utilizam a forma
sumimasen e suas variantes e mshiwake arimasen nos casos mais formais.
Segundo Brown e Levinson (1987, p. 187), ao pedir desculpas, o falante expressa
o desejo de no se impor sobre a face negativa do ouvinte, reparando parcialmente
tal imposio. Outras estratgias como admitir a imposio ou pedir permisso so
considerados desarmadores por Blum e Kulka (1982) que ao optar por elas, o
falante deixa a face positiva vulnervel e ao rebaixar-se, demonstra considerao
pela face negativa do ouvinte. Como foi dito anteriormente, na lngua japonesa,
nos relacionamentos entre vendedor e comprador, que pertencem a crculos diferentes, o honorfico de modstia usado para demonstrar respeito, o que leva a
preservar a face do ouvinte.
No caso do japons, outra caracterstica marcante o uso dos honorficos
seguido da expresso de polidez e do verbo de benefcio.
Honjitsu(no) kaigi(wo) gogo(ni) henk shite itadaku koto(wa) kan deshka. (Ser que possvel transferir a reunio de hoje para a tarde?). O verbo henk
shite itadaku composto do verbo henko suru, alterar + itadaku,verbo de benefcio,
ou seja, o falante deseja receber o benefcio de ter o horrio alterado, alm do
uso do deshka, equivalente ao ser que do portugus. As frases negativas
12. Significa literalmente desculpe-me, mas no contexto usado o significado de obrigado
128

AZUMA, Satomi Oishi. Estudos comparativos dos recursos de polidez na Lngua Japonesa e na Lngua Portuguesa

interrogativas, representantes mximas da polidez negativa, esto presentes em


todos os que responderam ao questionrio, demonstrando com isso que o relacionamento com o crculo externo exige do falante maior uso de honorficos e polidez
tanto no enunciado como na enunciao.
O mesmo pode-se dizer dos falantes de portugus. Das trs situaes apresentadas, esta foi a que eles mais usaram as estratgias de polidez. O que difere das
colocaes dos japoneses que o brasileiro tem como costume iniciar o discurso,
chamando o interlocutor pelo nome, ou pelo uso do pronome de tratamento mais
o nome, como em: Al! Bom dia Sr. Carlos! ou Oi Thiago,..., demonstrando
com isso maior aproximao e intimidade. O uso do termo impessoal possvel
aparece trs vezes e o verbo poder na primeira pessoa do plural no presente do
indicativo tambm na mesma quantidade indicando maior diretividade do que
se usassem o verbo na condicional. Esta s aparece uma vez em ... gostaria de
remarcar nossa reunio... Ao usar a primeira pessoal do plural, o brasileiro tende
a preservar mais a sua face positiva do que se usasse a condicional, o que difere
muito do ato de fala dos falantes de japons.
6.2 Situao dois Na empresa
Esta situao, em que a hierarquia vertical est presente, notamos que os
falantes de japons usaram a expresso kyka(wo) itadakenaideshka? (Ser
que no poderia tirar frias?) e suas variantes com significados semelhantes, solicitando permisso ao seu chefe para ir ao casamento do irmo.
Por outro lado, os brasileiros expressam a necessidade de ir ao casamento e
perguntam se possvel, ou se est tudo bem, como no exemplo abaixo.
Oi Jos, tem um minuto? Bom, meu irmo vai se casar daqui a 3 meses em
Berlim! Vou me organizar com a equipe para deixar o trabalho esquematizado!
Penso em ficar 15 dias na Alemanha, tudo bem?
Nas sentenas apresentadas por eles, percebe-se que h mais uma comunicao de que vo se ausentar devido necessidade de ir a um compromisso
importante do que um pedido de permisso como nos falantes de japons.
Jitsu(wa) raigetsu, berurin(ni) iru watashi(no) otto(ga) kekkon suru tame,
moshi kande areba isshkan kyka(wo) itadakenai deshka. (Como o meu irmo
vai ser casar em Berlin no ms que vem, se possvel, ser que no poderia (receber
o benefcio de) tirar uma semana de folga?)
Talvez seja um costume das empresas brasileiras, mas dos seis que responderam ao questionrio, quatro apresentaram trabalho esquematizado durante
a ausncia. Um se compromete fazer horas extras para compensar e apenas um
que pede formalmente permisso para frias no apresenta nenhum esquema ou
compensao. No caso dos japoneses, apenas um deles se mostrou preocupado

Estudos Japoneses, n. 33, p. 116-132, 2013 129

em repassar os servios para os colegas e se comprometeu a no prejudicar o


andamento do trabalho durante sua ausncia. Ele faz essa colocao com muita
deferncia, utilizando o honorfico de humildade Heiin fuzaich(no) gymu
hikitsuzukinado(wa), irounakiyou taisuruy(ni) itashimasu. (Durante a minha
ausncia, deixarei as minhas atribuies para os colegas de forma que no haja
prejuzo no andamento do trabalho). Das trs situaes apresentadas, esta foi a
que houve maior diferena na colocao do pedido.
6.3 Situao 3 No happy hour
Todos os que responderam ao questionrio usaram as mesmas estratgias:
explicao do motivo, garantia de que no iria prejudicar o interlocutor e pedido
direto seguido de interrogativa para amenizar a situao. Trs falantes japoneses
comeam o pedido, usando a expresso gomen (desculpa forma informal).
Convm ressaltar que esse termo, neste contexto, no tem apenas o significado
de pedido de desculpas, mas sim tambm de por favor. Outra caracterstica nos
pedidos feitos por eles a presena da expresso warui(no) dakeredo [ ruim/chato
(pedir isso) mas...] e suas variantes13 antes de fazer o pedido de emprstimo. Ele
um anncio preliminar de pedido.
No caso dos falantes brasileiros, notamos a presena de palavres no incio
da orao usados para mostrar a indignao com o fato de ter esquecido a carteira,
e pedidos diretos de emprstimo como em me empresta quarentinha a!.
Tambm o agradecimento valeu, muito obrigado aparece com maior
frequncia entre os brasileiros. Em apenas uma situao, o falante japons agradece usando a expresso mshiwakenai (vide nota de rodap 13) em todos os
questionrios analisados.
O que chamou ateno tambm a presena de pode e tem como para
pagar a conta, entre os brasileiros, demonstrando que o favor maior mesmo com
os amigos nesta situao do que naquela em que necessrio pedir ao chefe uma
semana de frias.

7. consideraes finais
O questionrio-piloto proporcionou observar muitas questes sobre o ato de
fala. Uma das principais a questo hierrquica. No Brasil, ela menos considerada
do que na sociedade nipnica, em que ela sempre esteve presente. Em geral, nota-se que os brasileiros tendem a preservar mais a sua face positiva. No contexto em

13. Como as expresses usadas neste contexto so informais, encontramos ainda wariindakedo e waruindakedo.
130

AZUMA, Satomi Oishi. Estudos comparativos dos recursos de polidez na Lngua Japonesa e na Lngua Portuguesa

que eles precisam reagendar a reunio, eles explicam o motivo do atraso e usam o
pronome na primeira pessoa do plural podemos alterar o horrio? preservando a sua face positiva, enquanto os japoneses utilizam estratgias em que a face
negativa mais acentuada, como em Kono shittai(wo) okashi, taihen mshiwake
gozaimasen. Moshi yoroshikereba, honjitsu gogo aratamete ukagaitaino desuga,
gotsug ikagadeshka. (Muitas desculpas por ter causado tanto transtorno. Se for
de seu agrado, gostaria de fazer uma visita hoje tarde. Como ser que estaria a
sua agenda?) O pedido de desculpas, que quase institucionalizado, acrescido de
uso constante da condicional e expresses de humildade, preservando a face do
interlocutor, caracterstico dos pedidos para algum do crculo externo.
Nas situaes apresentadas, constatamos que tanto numa lngua como na
outra, a polidez est presente em maior ou menor grau com estratgias diferentes.
No entanto, devido aos inmeros recursos de expresses de tratamento em japons,
os pedidos da lngua japonesa em geral so mais formais e mais indiretos do que
o portugus brasileiro. As estratgias so diversas, mostrando as diferenas socioculturais que necessitam ser estudadas com maior cuidado na dissertao para que
elas sirvam de base para uma abordagem mais eficiente no ensino das expresses
de tratamento do japons para os aprendizes brasileiros de JL2.
As observaes aqui apresentadas so ainda preliminares e merecem maior
anlise no decorrer da pesquisa que deve ocorrer durante o ano de 2013 com um
questionrio mais detalhado para um nmero maior de pessoas.

8. Referncias bibliogrficas
BROWN, Penelope and LEVINSON, Stephen. Politeness: Some universals in language,
Cambridge University Press, 1987.
BUNKACH BUNKA SHINGIKAI KOKUGO BUNKAKAI. Keigo no shishin). Tquio:2007.
Disponvel em http://www.hunka.go.jp/1kokugo/pdf/kokugo_bunkakai190115_siryou2.
pdf. acesso em 30.11.2012.
CHINAMI, Kyouko. Nihongono Poraitonesu sono seido sokumen to goyron sokumen. In
Kannichi gengo bunka kenkyuu, n 6, 2005, p. 35-66. Disponvel em https://qir.kyushuu.ac.jp/dspace/bitstream/2324/16838/32/p050.pdf.txt, acesso em 20.05.2010.
COHEN,Andrew&OLSHTAIN, Elite. Developing a measure of socio-cultural competence:
The case of apology. In: Language Learning, 31, the Language Learning Research
Club at the University of Michigan, 1981, p. 113-134.
DIAS, Luzia S. Estratgia de Polidez Lingustica na Formulao de pedidos e ordens contextualizados: um estudo constrativo entre o portugus curitibano e espanhol montevideano. Curitiba: Tese (doutorado em Lingustica) Universidade Federal do Paran,
2010 Disponvel em http://dspace.c3sl.ufpr.br/dspace/bitstream/handle/1884/24943/
TESE_EST.PDF, acesso em 16.11.2011.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 116-132, 2013 131

GOFFMAN, Erving. Interaction Ritual: essays on face-to-face behavior. New York: Doubleday
Anchor, 1967.
GRICE, Paul. Lgica e Conversao. In: DASCAL, Marcelo (ed.). Fundamentos metodolgicos da lingstica: problemas, crticas, perspectivas da lingustica. Traduo: Joo
Wanderlei Geraldi. So Paulo: UNICAMP, p. 81-103, 1982 [1975].
IDE, Sachiko. Wakimae no goyouron.Tokyo: Taishkan Shoten, 2006.
IORI, Isao. et alii. Nihongo Bunp Handbook. Tquio: 3A Corporation, 2000.
ISHII, Miwako. Irai hyougen ni okeru taish goyron kenky nihongo washato supeingo
bogowashano baai. In: Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil, 8,
2010. Braslia, Anais... Braslia, 2010, p. 263-268.
KIKUCHI, Wataru. Sociedade japonesa: base estrutural das relaes sociais. In Estudos
Japoneses. N 24, 2004, p. 107-124.
______. Taig hygen. In MATSUBARA, Leiko (org.). Tpicos de Gramtica da Lngua
Japonesa. So Paulo: Fundao Japo, 2011. Captulo 9, 197-217.
LEVINSON, Stephen. Pragmtica. 1 ed. So Paulo: Martins Fontes, 2007.
MATSUMOTO, Yoshiko. (1988): Reexamination of the universality of face: Politeness
Phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics, t 12, pp. 403-426.
SUZUKI, Tae. As Expresses de Tratamento da Lngua Japonesa. So Paulo: Editora da
Universidade de So Paulo, 1995.
TAKIURA, Masato. Nihon no keigoron. Tquio: Taishskanshoten, 2005.

132

AZUMA, Satomi Oishi. Estudos comparativos dos recursos de polidez na Lngua Japonesa e na Lngua Portuguesa

REVISTA ESTUDOS JAPONESES n. 33 NORMAS DE PUBLICAO

1. Trabalhos para publicao


Sero publicados artigos de perfil acadmico que tratem de temas relativos Lngua,
Literatura e Cultura Japonesa, abordados luz de metodologias cientficas.
2. Idiomas
A revista Estudos Japoneses publica artigos em portugus, ingls, francs, espanhol
e japons.
3. Extenso dos Textos
Todo artigo deve ter no mximo 30.000 caracteres (= aproximadamente 20 pginas
digitadas em espao 1,5).
4. Formatao do texto
a) layout da pgina e espaamento: tamanho A4, margem normal e espaamento 1,5.
b) ttulo e identificao: o ttulo deve estar em negrito, em caixa alta e alinhado esquerda
da margem. Recomenda-se que ele no ultrapasse duas linhas. A identificao deve constar
oito linhas abaixo do ttulo e ter o nome completo e a filiao acadmica, quando for o
caso, na nota de rodap, juntamente com o e-mail para contato.
c) resumo e palavras-chave: um obrigatoriamente em portugus, acompanhado de cinco
palavras-chave, e outro em ingls ou francs, a critrio do autor, acompanhado por cinco
palavras-chave no mesmo idioma. O resumo no deve exceder dez linhas, em cada verso.
Deve deixar espao de duas linhas entre o nome e o resumo em portugus, e uma linha
entre as palavras-chave em portugus e o resumo em ingls ou francs. No deve saltar
linha entre os resumos e palavras-chave.
d) subttulos: os subttulos devem estar destacados em negrito e ter numerao sequencial
a partir de 1 (um), seguida por ponto.
e) citaes: devem aparecer no corpo do texto, indicando o sobrenome do autor, a data
da publicao e a(s) pgina(s) citada(s), entre parnteses. No caso de diferentes ttulos do
mesmo autor publicados no mesmo ano, o dado diferencial ser uma letra aps a data (por
ex.: SANTOS, 2011a; 2011b). As obras citadas no corpo do texto devem constar obrigatoriamente da bibliografia no final do artigo, com dados bibliogrficos completos, como segue:
e.1) no caso de livros: SOBRENOME, Prenome do Autor (por extenso). Ttulo do Livro:
subttulo (sem negrito). Edio. Local de publicao (cidade): editora, ano de publicao.
Srie, nmero da srie, se houver.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 133-136, 2013 133

Ex.: SANTOS, Alberto. Lngua Japonesa: tradues. 1. ed. So Paulo: Saraiva, 1920.
e.2) no caso de artigos de revistas: SOBRENOME, Prenome do Autor (por extenso). Ttulo
do Artigo. Ttulo do Peridico, Local de Publicao (cidade), volume, nmero, pginas
inicial-final, ms e ano.
Ex.: SAVIANI, Demerval. A Universidade e a Problemtica da Educao e Cultura.
Educao Brasileira, Braslia, v.1, n.3, p. 35-58, maio/agosto, 1979.
e.3) no caso de artigos de coletneas: SOBRENOME, Prenome do Autor (por extenso).
Ttulo do Artigo. In: SOBRENOME, Nome do organizador. Ttulo da Coletnea. Edio.
Local de Publicao: Editora, Data. Captulo, pgina do captulo.
Ex.: CUNHA, Alves. Aes para deter o desmatamento. In: GOUVEIA, Cristine (org.).
Ecologia Mundial. 2. ed. So Paulo: Ed. Crescer, 1999. Captulo 13, p. 179-185.
Nos demais casos no especificados, a padronizao deve seguir as Normas da
ABNT. A desconsiderao das normas implicar devoluo dos artigos.
f) termos e nomes japoneses: a romanizao dos termos japoneses deve seguir as regras
do Sistema Hepburn. As vogais longas devem ser indicadas por meio do acento circunflexo
(ex. , , ). Para maior clareza, uma apstrofe deve ser empregada para grafar a separao das slabas nas palavras do tipo shiny ou Manysh. Os kanji podem ser utilizados
desde que acompanhados por sua correspondente em letras romanas e os nomes prprios
devem seguir a seqncia sobrenome e nome, conforme o sistema japons. Ex.:
(Manysh); Natsume Sseki.
g) ilustraes: devem ser colocadas em folha parte, com as respectivas legendas, indicando o lugar de sua insero no corpo do texto e acrescidas de citao da fonte, caso no
sejam originais do trabalho. As ilustraes devem ser utilizadas quando indispensveis
para o entendimento do texto, pedindo-se que fotos, mapas, grficos ou tabelas tenham
boa resoluo visual, de forma a permitir uma reproduo de qualidade.
5. Envio de artigos para apreciao
Os artigos devem ser apresentados no formato de arquivo de Word, indicado pelo
ttulo do artigo, em duas verses: uma com identificao, contendo o nome do autor e filiao acadmica quando existente, e outra sem identificao, a ser destinada para parecerista
(s). Esses artigos devem ser enviados aos endereos eletrnicos revistaestudosjaponeses@
gmail.com e cejap@usp.br. O depsito do trabalho ter validade aps a confirmao de
recebimento da Comisso de Publicao.
6. Prazo para envio
Todos os artigos para apreciao devem ser enviados at 31 de julho de 2013.

134

Normas de publicao

7. Ressalvas
Ao Conselho Editorial reserva-se o direito de no permitir a publicao dos textos
enviados, bem como o de solicitar aos autores possveis alteraes. Todo material encaminhado para publicao deve ser indito e seguir rigorosamente as normas de publicao
e seu contedo ser de exclusiva responsabilidade do(s) autor (es).
8. Formato de publicao
Est previsto que o nmero 33 de Estudos Japoneses ser publicado somente no
formato digital.

Estudos Japoneses, n. 33, p. 133-136, 2013 135

Tkai no kojima no iso no shirasuna ni


Ware nakinurete kani to tawamuru
Takuboku

Branca areia e rochas


Na ilha do mar do leste
Com um caranguejo
Passando o tempo a brincar
Todo molhado de lgrimas

136

Normas de publicao

You might also like