Professional Documents
Culture Documents
Brahim Hamek
p. 13-31
Abstract
Abstracts
FranaisEnglishEspaol
Dictionaries are familiar useful objects, used at any moment and every age, they are integral pedagogical means
from primary on. They have a stipulation function as they make choices among existing terms, and a descriptive
function since they must reflect social truths in admitted terms. A dictionary is presented as a means of
apprenticeship and a source of absolute truth to which one refers for each problem, even if a term present in one
dictionary can be omitted in another, sometimes due to the editors choice. In the Tamazight example, there a no
monolingual dictionaries, there are only bilingual ones, mainly French and spoken Amazigh, and some
terminological dictionaries .From this situation the question : which process to follow in face of the multitude of
terms
and
spoken
Amazigh
is
raised,
in
the
teaching
and
use
of
its
lexicon.
This modest contribution aims at defining some approach to be followed in the choice and teaching of Amazigh
lexicon based on spoken Amazigh.
Top of page
Index terms
Mots-cls :
, , , , , ,
Top of page
Full text
Send by e-mail
1Le dictionnaire est un objet familier utile et utilisable tout moment et tout ge. Il est
couramment intgr comme moyen pdagogique depuis le primaire. Il a une fonction de
prescription car il fait un choix parmi tous les termes existant et une fonction de description car il
doit reflter les vrits socialement admises sur les termes. Le dictionnaire de langue est le type le
plus connu et le plus utilis. Il sagit dun recueil de lensemble des mots et expressions 1 cest-dire des lexies dune langue ; et beaucoup dusagers ne connaissent et nutilisent que ce type de
dictionnaire.
2 N.B. : z = , d = , t = , h = , q = , a =, c = , j = .
2Les mots , au sens flou traditionnel, sont classs en gnral par ordre alphabtique ou par
racine et les expressions se trouvent sous la rubrique correspondant lun des mots quelles
contiennent. Dans le classement par ordre alphabtique strict, chaque mot est dfini sa place
alphabtique. Le classement par racine de mots facilite le travail sur la smantique, notamment
pour les langues consonantiques tel que le tamazight, si nous cherchons, par exemple, les mots de
la mme famille que ladjectifameqqran grand, g ; lan ; important, chef , dans un
dictionnaire par racine, nous trouverons ses cts temqer vieillesse, grandeur ,imqur2 tre
grand, grandir ; tre considrable ; tre g , etc. avec leurs dfinitions respectives, ce qui nous
permettra de cerner, et de choisir le juste sens. Et contrairement au classement alphabtique, les
termes dans ce classement sont disperss.
3Les lecteurs ont tendance consulter un ou plusieurs dictionnaires pour chercher un
renseignement sur une chose quils ignorent ou la dfinition dun mot inconnu. La consultation dun
dictionnaire permet, ainsi, daccrotre les connaissances sur le monde et damliorer la matrise de
la langue maternelle ou dune langue trangre. La vise des dictionnaires est donc essentiellement
pdagogique et didactique. Les dictionnaires parlent de la langue par la langue.
4Le dictionnaire se prsente comme un moyen dapprentissage et comme source de vrit absolue
dont on fait rfrence chaque problme mme si, dans la ralit, un terme prsent dans un
dictionnaire peut tre omis dans un autre en raison, parfois, du choix rdactionnel. Exemple, Le
Robert Junior signale uniquement lexistence du nom masculin vnement3 , l o Hachette le
dictionnaire du franais signale lexistence de deux orthographes 4 pour le nom masculin
vnement ou vnement et son adjectif vnementiel ou vnementiel .
5En tamazight, il nexiste pas de dictionnaires monolingues. Les dictionnaires amazighs sont,
gnralement, des dictionnaires bilingues franais-parlers amazighs, tels que :
Alojaly (Ghoubed), 1980. Lexique TouaregFranais. Akademisk Forlag, Copenhague.
Brosselard (CH.) / El Hadj Ali (Sidi Ahmed Ben.), 1844. Dictionnaire franaisberbre. Paris,
Imprimerie
Royale.
Cid Kaoui (S.), 1894. Dictionnaire franaistamaheq. (Langue des Touareg)Alger, A. Jourdan.
Creusat
(J.B.),
1873.
Essai
de
dictionnaire
franaiskabyle.
Alger,
Jourdan.
Dallet
(J.M.),
1962.
Petite
botanique
populaire.
Alger,
F.D.B.
FortNational
Dallet (J.M.), 1972. Dictionnaire kabylefranais : parler des At Mangellat, Algrie. Paris,
Socit dtudes linguistiques et anthropologiques de France, rdit en 1982 et en 1985.
Delheure (J.), 1984. Ajraw n Yiwalen Tumzabt TTfransist = Dictionnaire MozabiteFranais.
Paris,
SELAF.
Delheure (J.), 1987. Agerraw n iwalen teggargrenttarumit = Dictionnaire ouargli
franais. Paris,
SELAF.
Destaing (E.), 1938. Vocabulaire franaisberbre (Etude sur la Tachelhit du Sos.) Paris,
Leroux.
Destaing (Ed.), 18721940. Dictionnaire franaisberbre (dialecte des BeniSnous.) Paris, E.
Leroux,
1914.
Foucauld (Charles de.), 18581916. Dictionnaire abrg touaregfranais de noms propres
(dialecte de lAhaggar.) Ouvrage publie par Andr Basset. Paris, Larousse, 1940.
Foucauld (Charles de.), 18581916. Dictionnaire touaregfranais ; dialecte de lAhaggar. 4
tomes.
Paris,
Imprimerie
nationale
de
France,
1951/
1952.
Huyghe
(G.),
1901.
Dictionnaire
kabylefranais.
Paris,
Imprimerie
nationale.
Huyghe
(G.),
1903.
Dictionnaire
franaiskabyle.
Belgique,
Matines.
Huyghe (G.), 1906. Dictionnaire franaischaouia. Qamus rumicaui. [Alger, A. Jourdan]
Ibanez (E.), 1944. Diccionario espanolrifeno. Prologo de Ramon Menendez Pidal. Madrid,
Imprenta
de
la
viuda
de
E.
Maestre.
Ibanez (E.), 1959. Diccionario espanolsenhayi (dialecto bereber de Senhaya de
Serair.) Prologo de Jose Diaz de Villegas. Madrid, Instituto de Estudios Africanos,
Lanfry
(J.),
1973.
Ghadams
II :
glossaire.
Alger,
Fichier
Priodique.
Olivier
(P.),
1878.
Dictionnaire
franaiskabyle.
Le
Puy.
Ould
Mohand
(A.),
1954.
Vocabulaire
mdical
franaiskabyle.
Alger.
Tafi (M.), 1991. Dictionnaire tamazightfranais : parlers du Maroc central.Paris, LHarmattanAwal.
Venture de Paradis (J.M.), 1844. Grammaire et dictionnaire abrgs de la langue
berbre (1739-1799). Revus par Jaubert (P. A.) et publis par la Socit de gographie. Paris,
Imprimerie Royale.
LAmawal de 19721974 ralis par une quipe de jeunes chercheurs kabyles sous la
direction
de
Mammeri ;
Le Lexique franaisberbre de mathmatiques en 1984 dans la revue scientifique
et pdagogique Tafsut ;
8De ce fait, la question qui se pose est la suivante : quelle est la dmarche suivre devant la
multitude de termes et de parlers amazighs dans lenseignement et lutilisation du lexique de
tamazight en labsence de dictionnaires monolingues amazighs et en labsence dune norme
institutionnelle pour le tamazight ?
9La tendance naturelle est de dfinir le lexique dune langue comme lensemble de ses lexies.
Cependant, il est important de souligner que le lexique dune langue nest pas seulement
lensemble des lexies dj formes, mais aussi lensemble des mcanismes de formation des lexies.
La langue nest jamais statique, elle est en perptuel changement. Le lexique dune langue saccrot
constamment. Il est donc indispensable de concevoir le lexique comme un ensemble mouvant,
dynamique ou en volution permanente, et dont lvolution implique un enrichissement constant.
10La dynamique lexicale est fonde sur des pulsions, des mouvements, des transferts, des
changes qui sexercent entre quatre ensembles 5 : le lexique rel, le lexique potentiel, le non
lexique et le xnolexique. Quen estil de la dynamique lexicale en tamazight et comment stimuler
cette dernire, non seulement, travers lcole mais aussi par les mdias ?
11Nous appellerons lexique rel6 lensemble des formes, fonctions et sens de lexies raliss, en
usage dans un tat de langue donn, cest--dire un point donn de la langue, le lexique de
taqbaylit pour les Kabyles ; le lexique de tachelhit pour les Chleuhs, le lexique de tamacheght pour
les Touaregs, etc.
12Lanalyse des lexies appartenant la zone sre, termes rpertoris du lexique rel, permet
dinduire les mcanismes de formation ou rgles lxicogniques qui sont grosso modo identiques
dun parler un autre. Les deux procds fondamentaux de la systmatique amazighe sont :
13 La composition : lexme + lexme
nom + (n : de, s : avec) + nom : aqesmar (< iqes : os +(a)mar : menton, barbe) :
maxillaire infrieur (taqbaylit),taqesdist (< iqes : os + (i)dis : ct) : cte,
ctelette
(moz),iles-uzger (< iles :
langue
+ azger :
buf) :
bourrache
(tachelhit) ;
verbe + nom, nom + verbe : amagraman (< mager : rencontrer + aman : eau) :
aune (taqbaylit), almessi (< al :
(tachelhit) ;
avoir
+(ti)messi :
endroit
du
feu) :
foyer
verbe + verbe : bbirwel (< bbi : pincer + rwel : se sauver) : sorte doiseau
(taqbaylit) ;
prposition + nom : agersif (< ger : entre + asif : fleuve) : interfluve (taqbaylit) ;
nom daction verbal + son naturel : amqarqur (< amqar : celui qui dit + qur : son de
grenouille) : grenouille, ameckarkur(ameckar : celui qui fait + kur : son de
crapaud) : crapaud (taqbaylit) ;
factitif
fuir
(taqbaylit,
passif
morphme
verbalisateur
(taqbaylit) ;
s : smuhbel faire
le
fou
<amehbul fou
2 Drivation nominale :
les noms daction verbale et les noms concrets sont obtenus gnralement par simple
prfixation de la marque vocalique nominale a : ucci action de manger,
nourriture < ecc : manger (taqbaylit), argaz : homme < rgez : marcher
(panamazigh) ;
le nom dagent : am(a), an(a), im : iminig migrant, migr < inig : migrer
(taqbaylit) ;
la
forme
< Marikan Amrique
amricain
15 La drivation expressive
par ddoublement partiel mot : fruri tre miett, gren <fri ouvrir, dchirer
(taqbaylit, tamzabit) ;
Lenseignant doit intgrer les autres signifiants existant dans dautres parlers, tels
ceux
employs
en
mozabite
et
en
touareg
(qbecca = ssbeh, tizzarnin = tthur, takkzin = laaser,tisemmsin = lmeqreb, tinni
des = laica) en ce basant sur la synonymie afin dimbriquer les dialectes et de
consolider, ainsi, lintercomprhension interdialectale.
On doit favoriser lemprunt interdialectale par rapport aux autres types demprunt,
par exemple, ne pas recourir lutilisation des termes arabes
lunaire, mais faire connatre ceux de tamazight du HautAltas
termes amazighs (tirwayin : 4me mois, tissi : 10me mois, ayyaw :
lanne lunaire, etc.) et du mme coup favoriser lemploi des termes
rapport aux emprunts ;
du calendrier
qui sont des
6me mois de
amazighs par
Il est ncessaire de faire un choix, et de favoriser ainsi les termes amazighs par
rapport aux termes emprunts, tel dans ces doublets, termes amazighs > termes
emprunts : iman>wehdes-
seul , anwa > menhu qui , tizgi > lqaba fort , tasarut > lmefteh clef
, ssiq > cael allumer ,idrimen > isurdiyen argent , etc.
Dans
les
emprunts
de
la
langue
arabe,
les
articles
amazighs :a, ta, i, ti, u, tu, correspondent parfois larticle
arabe l, puisque, nous avons des formes comme lbit chambre , lkas verre
o larticle arabe fait pratiquement partie du mot, et des formes prfixes
amazighes comme ahbib ami , tahanut boutique : dans ces deux derniers
exemples, les prfixes amazighs remplacent, effectivement, larticle arabe, le
terme arabe est tout simplement amazighiz. Parfois, les deux formes sont
signales, par exemple, dans les parlers de Tazerwalt nous avons le
terme tamdint ville
avec
la
morphologie
amazighe,
et
le
terme lemdinet ville avec la morphologie arabe. Sporadiquement, le prfixe
amazigh est accol, en mme temps, larticle arabe, par exemple talbabt petite
porte , talhumt quartier de ville . Dans ce cas, il est ncessaire de favoriser la
morphologie des termes amazighs par rapport aux autres morphologies, par
exemple tamdint au lieulemdinet ou lmadina ville , puisque le choix de la
morphologie brute dun emprunt posera toujours des problmes, du fait que les
emprunts sont diffremment intgrs dun dialecte un autre : faut-il
choisir lqaba ou lqabet fort , lmakla oulmaklet le
manger , tabla ou tablet table , etc.
Evincer les emprunts qui ne sont pas intgrs ou employs sporadiquement tels
que : lbab (emprunt
arabe)
pour
diretawwurt porte , qudwa emprunt
arabe pour dire azekka demain , irceh-d emprunt arabe pour dire isbeddd ; vitez lutilisation des adverbes emprunts larabe ou au franais la place
des termes amazighs : par exemple, viter dutiliser surtout les mots : alors, oui,
et puis, , respectivement pour dire ladqa, ihi, ih, syen...
Favoriser lemploi des formes rduites par rapport aux formes allonges : kem toi
> kemm, kemmi, kemmini ; ta celle-ci > tagi, tayi, tagini, tayini, taha
Dans la cration lexicale, il est ncessaire de favoriser les racines amazighes pour
redonner la langue sa morphologie et sa valeur.
19Lintgration, par synonymie, des autres signifiants dun mme dialecte, mais aussi ceux des
autres
dialectes,
exemple
pour
le
signifi
fermer ,
nous
aurons : ndel, sekker, qfel, derrea, zemmem, rzem, err, bellea, qqen,qleq ; bekkem, beqqem (la
bouche) ; smundel, qmed, qmec (les yeux) (taqbaylit) ; rjel < rgel, nkeb (en serrant, la
bouche), rzi (hermtiquement, avec une broche, yeux), qnes, sdu (livres, lvres), eq (yeux)
(tahaggart) ;uaa, qfel, qqen (fermer
ifiw :
feu
(tamajeght)
afa :
lumire,
clart
(tamajeght)
faw :
tre
clair,
sclaircir
(tawreglit)
sfaw :
rendre
clair,
claircir
(tawreglit)
tafat : petit feu, lumire, clart (tamazight du Haut-Atlas) voir ffu<ffew(tamzabit)
fewfew :
scintiller,
briller
(feu)
(tamzabit)
ifaw :
tre
clair,
faire
clair,
clairer
(tamzabit)
sifaw :
clairer,
rendre
clair,
illuminer
(tamzabit)
tifawt :
clart,
lumire
(tamzabit)
tfawt : feu (tamzabit)
21Il faut tendre le champ de drivation dune racine dautres parlers :
Exemple du signifi labourer :
krez :
labourer,
tre
labour
(taqbaylit)
krez / crez < krez :
labourer,
tre
labour
(tamazight
du
Haut-Atlas)
> hret labourer , sehret faire labourer, donner labourer , ttwahret tre, avoir t,
pouvant
tre
labour
(tawreglit), hret, sekk labourer
(tamzabit)
ttwakrez / ttukrez :
tre
labour
(taqbaylit,
tamazight
du
Haut-Atlas)
myekraz : labourer (le bien lun de lautre et rciproquement) (taqbaylit, tamazight du Haut-Atlas)
takerza / tayerza<
takerza :
labour
(taqbaylit,
tamazight
du
Haut-Atlas)
tayerza < takerza :
labour,
terrain
labour
(tachelhit)
amekraz : laboureur (> aherrat) (tamazight du Haut-Atlas, tachelhit)
22Quelques volutions phontiques compliquent, parfois, la tche, mais peuvent slucider par de
simples comparaisons dialectales, tel :
krez (tamajeght)
< kreh (tahaggart) :
acqurir,
avoir,
obtenir,
krez :
labourer
zekrez < sekrez (tamajeght)
< sekreh :
faire
acqurir,
avoir,
sekrez :
labourer
ttwakrez :
(tamajeght)
< ttwakreh :
tre
acquis,
ttwakrez :
labour
akruz < akruh (tamajeght)// akrah (tamaceght.) :
takarzi < takarhi (tamajeght) :
ensemble
des
biens
azekrez < asekrez (tamajeght) :
jardin,
champ
makraz < mekrez (tamajeght) :
se
rparer,
gurir
(os
zemmekrez < smekrez (tamajeght) : rparer, faire/aider se rparer (os fractur)
labourer
(tamajeght)
obtenir
(tamajeght)
obtenu
(tamajeght)
acquisition
possds
arros
fractur)
s
ufella :
par
le
haut,
ce
s wadda : par le bas, ce qui donne : adda : le bas.
qui
donne : afella :
le
haut,
25Introduire les ralits des dialectes lorsquils ne sont pas en contradiction avec la vise gnrale
afin de favoriser lintercomprhension :
qef
(tumzabt)
/ fell
(taqbaylit)
/ full (tahaggart)
di (tumzabt)
/ deg, di (taqbaylit)
afad (tachelhit) / akken, bac (taqbaylit) / afa, afad, aka, bac, hma (tamazight du Haut-Atlas)
amaqer (tamzabit)
/ acku (tachelhit)
/ axater (taqbaylit,
emprunt
arabe)
fad (taqbaylit, gnrique sans pl.), id fad (pl., tamzabit), faden (pl., tahaggart)
26Enfin, en ce qui concerne la nologie, ce tableau reprend les diffrents affixes utiliss dans les
diffrents travaux sur la nologie amazighe et quelques indications et recommandations sur leurs
utilisations. De mme quil est avantageux de mettre profit ces diffrents affixes dans les
crations nologiques et de favoriser les formes courtes sur les formes longues (le signe >
indique quil est prfrable dutiliser la 1 re forme par rapport la deuxime pour des raisons
morphologique ou euphonique).
7 P.a : panamazigh.
Prfixe
Equivalent en
franais
abu
celui de
abd
ortho
adu >
addaw
sous, hypo
infra
adefr
post,
mta
(i)deg
topo
adat
pr
den
allo
af
sur
pour
afel
hyper
ful
nome
afeq
extra, excen
agdu
iso
aged
qui
agens
endo
ager
inter
aget
multi, poly
ak
pan,
omni
aken
ode, comme,
quasi
homo
para
aker >
akerd
tri
akes
aket
mtrie
akuz
quadri
alu
homo, homo
re
amed-
holo (entier)
anti
man
> amen
auto
amer->
amraw
dca
mez >
mzi
micro
meq >
mqer
macro
anef >
anefl
mta, changement
aneg
trans
ultra
nut
no
aqed
ortho
aqef
mta
aqer
pte
ar
a, non, in
agel >
amgel >
mgel
graphie (crire)
ara
graphie
aseg
fuge
asem >
asemmus
penta
asin >
asen
bi, di
asen >
sn
logie
atam
octa (huit)
aw
phobie
ayed
htro-
ayen
philie
azed
azdi
co
azeg>
azger
dia
azin >
azgen,
azen
azun
pseudo, quasi,
ode
ahen- >
azeng
para (contre)
azar
pr
az
quasi
azi
bary
azli
htro
diffo
azr >
izri >
zri
zar
scope
Bibliography
Abrous, D., Quelques remarques propos du passage lcrit en tamazight.Actes du colloque
international : unit et diversit de tamazight, tome 1 (Ghardaa 20-21 avril 1991), I.P.B, Alger,
1991.
Achab, R., La nologie lexicale berbre (1945-1995), Editions Peters, 1996.
Akouaou, A., Variation et norme interdialectale en berbre : dun enjeu lautre. Etudes berbres
et Chamito-smitiques, Mlanges offerts K-G. Prasse, Peeters, Paris-Louvain, 2000, pp. 15-25.
Notes
2 N.B. : z = , d = , t = , h = , q = , a = , c = , j = .
7 P.a : panamazigh.
Top of page
References
Bibliographical reference
Brahim Hamek, Choix et enseignement du lexique amazigh , Insaniyat / 31-13 ,2009 | 46 ,.
Electronic reference
Top of page