Professional Documents
Culture Documents
http://www.lendas.orixas.nom.br/
Os Orikis so versos e poemas entoados aos Orixs que exaltam as suas virtudes, os
grandes feitos e suas qualidades.
Confiram os Orikis e suas tradues:
Es
s ta rs.
Ostr ni oruko bb m .
Algogo j ni orko y np ,
s dr, omoknrin dlfin,
O l sns s or es els
K je, k j k eni nje gb m,
A k lw l m ti s kr,
A k ly l m ti s kr,
Asntn se s l n tij,
s pta smo olmo lnu,
O fi okta dp iy.
Lgemo run, a nla kl,
Ppa-wr, a tk mse s,
s mse m, omo elmrn ni o se.
Ogun
gn laka aye
Osinmole
Olomi nile fi eje we
Olaso ni le
Fi imo bora
La ka aye
Moju re
Ma je ki nri ija re
Iba gn
Iba re Olomi ni le fi eje we
Feje we. Eje ta sile. Ki ilero
Ase
Ossain
Agbnigi, rmode abdi sns
Esinsin abedo knnknni;
Kgo egbr irn
Akp nigb rn k sunwn
Totio tin, gb aso knrn ta
gg.
Els kan j els mj lo.
Ew gbogbo kki ogn
gbnigi, ss kosn
Agogo nla se erpe agbra
gb wn l tn, wn dp tnitni
Arni j si kt di ogn my
Els kan ti l else mj sr
Logun Ed
Ganagana bi ninu elomi ninu
A se okn soro sinsin
Tima li ehin yeye re
Okansoso gudugu
Oda di ohn
O ko ele p li aiya
Ala aiya rere fi ow kan
Ajoji de run idi agban
Ajongolo Okunrin
Apari o kilo k tmotmo
O ri gb t sn li egan
O t bi won ti ji re re
A ri gbamu ojiji
Okansoso Orunmila a wa kan m
dahun
O je oruko bi Soponna
Soro pe on Soponna e ni hun
Odulugbese gun ogi run
Odolugbese arin here here
Olori buruku o fi ori j igi odiolodi
O fi igbegbe l igi Ijebu
O fi igbegbe l gbegbe meje
Orogun olu gbegbe o fun oya li o
Odelesirin ni ki o w on sila kerepa
Agbopa sn kakaka
Oda bi odundun
Jojo bi agbo
Elewa ejela
O gbewo li ogun o da ara nu bi ole
O gbewo li ogun o kan omo aje niku
A li bilibi ilebe
O ti igi soro soro o fibu oju adiju
Koro bi eni l o gba ehin oko m se
ole
O j ile onile b ti re lehin
A li oju tiri tiri
O r saka aje o d lebe
O je ow baludi
O k koriko lehin
O k araman lehin
Ob
Ob, Ob, Ob.
Ob, Ob, Ob.
Ojw rs,
Orix ciumento,
Eket aya Sng.
terceira esposa de Xang.
O tor ow,
Ela, que por ciumes,
O kol s gbogbo ara.
fez incises em todo corpo.
Olkk oko.
Que fala muito de seu marido,
A rn lgnj pl won ay.
que anda nas madrugadas com as ay.
Ob ansru, aj jewure.
Ob paciente, que come cabrito logo pela manh.
Ob k b'ko d kso,
Ob no foi com o marido a Koso,
O dr, b sun roj obe.
ficou para discutir com Oxum sobre comida.
Ob fiy fn ap oko r.
Ob valoriza os braos do marido,
On wun un ju gbogbo ar yk lo. diz que a parte de seu corpo que ela prefere.
Ob t mo ohn t dra.
Ob sabe o que bom.
Orunmila
Iba
Iba
Iba
Iba
Iba
Iba
Iba
Iba
Iba
Iba
Iba
Iba
Iba
Olodumare
Orunmila
Ogun Orisa Ile
Irunmole
Ile Ogeere afoko yeri
atiyo Ojo
atiwo Oorun
F'olojo oni
Eegun Ile
Agba
Babalorisa
Omo Orisa
Omode
sun
Yy pr !
Obnrin b oknrin n sun
A j sr b g.
Yy olomi tt.
Opr j bri kalee.
Agb obnrin t gbogbo ay n'pe sn
b Snpnn j ptk.
O b algbra ranyanga dde
Yy Opr !
Oxum uma mulher com fora masculina.
Sua voz afinada como o canto do ega.
Graciosa me, senhora das guas frescas.
Opr, que ao danar rodopia como o vento, sem
que possamos v-la.
Senhora plena de sabedoria, que todos
veneramos juntos.
Que como ptk com Xapan.
Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria
as acalma.
Osssi
soos!
Awo de j ptp.
Omo y gn onr.
soos gb m o.
rs a dn m y.
Ode t nje or eran.
Elw ss.
rs t ngbl im,
gbe il ew.
A bi w ll.
soos k nwo igb,
K igbo m m tt.
Of ni mgf bon,
O ta of s in,
In k pir.
O t of s Orn
Orn r ws.
Ogbgb t ngba omo r.
On mrw pk.
Ode bb .
O d oj ogun,
O fi of kan soso pa igba nyn.
O d n igb,
O fi of kan soso pa igba eranko.
A wo eran pa s ojbo gn lkay,
M wo m pa o.
m s fi of owo re d mi lr.
Oxssi!
orix da luta,
irmo de gn Onr.
Oxssi, me proteja !
Orix que tendo bloqueado o caminho, no o
desimpede.
Caador que come a cabea dos animais.
Orix que come ewa osooso.
Orix que vive tanto em casa de barro
como em casa de folhas.
Que possui a pele fresca.
Oxssi no entra na mata
sem que ela se agite.
Of a arma poderosa que o pai usa em lugar de
espingarda.
Ele atirou a sua flecha contra o fogo,
o fogo se apagou de imediato.
Atirou sua flecha contra o sol,
O sol se pos.
salvador, que salva seus filhos !
senhor do mrw pk !
Meu pai caador
chegou na guerra,
matou duzentas pessoas com uma nica flecha.
Chegou dentro da mata,
usou uma nica flecha para matar duzentos
animais selvagens.
Arrasta um animal vivo at que ele morra e o
entrega no ojubo de Ogum.
No me arraste at a morte.
No atire sofrimentos em minha vida, com seu
Of.
Od , Od , Od ,
soos ni nb ode in igbo j,
Wp k de igb re.
soos olor t nb oba sgun,
O b Aj j,
O sgun.
soos o !
M b mi j o.
Ogn ni o b mi se o.
B o b nb lti oko.
k o k il fn mi w.
K o re rr d r.e,
M gbgb mi o,
Ode , bb omo k ngbgb omo.
Osala I
Rei das roupas brancas que nunca
teme a aproximao da morte.
Pai do Paraso eterno dirigente das
Ob n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje
geraes
Gentilmente alivia o fardo de meus
O yo kelekele o ta mi l'ore
amigos
D-me o poder de manifestar a
O gba a giri l'owo osika
abundncia
O fi l'emi asoto l'owo
Revela o mistrio da abundncia
Pai do bosque sagrado, dono de
Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la
todas as benes que aumentam
minha sabedoria
O yi ala
Eu me fao como as Roupas Brancas
Protetor das roupas brancas eu o
Osun l'ala o fi koko ala rumo
sado
Ob igbo
Pai do Bosque Sagrado
Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru.
Osala II
Que o Grande rs, Senhor da sola dos
ps, guie-nos aos benefcios da riqueza!
Aqui a porta do Cu, nela pode-se
N Ibod Y, K S sn, Bni K S ru
entrar de dia e de noite
K S tt, Bni K S Ooru
Nela no h frio, e tambm no h calor
Ohun sri Kan K S N Ibod Y
Aqui, na porta do Cu, nada segredo
E nela todas as coisas permanecero
Ohun Gbogbo Dr Kedere Nnu ml Olrun
claras diante da luz de Deus
ynm K Gb Ogn
Que o destino no nos faa usar
K rs-nl Ol tles, a gbnon ddn l
knlyn un N dyb
dyb Ni dy Se
remdios
Que as pessoas adorem de joelhos as
coisas do Cu, para encontrar coisas
boas na Terra
Que as coisas boas sejam sempre
encontradas na Terra
Osumare
Osumare A Gbe Orun Li Apa Ira
Ile Libi Jin Ojo
O Pon Iyun Pon Nana
O Fi Oro Kan Idawo Luku Wo
O Se Li Oju Oba Ne
Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko Ajaya
Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki
A Pupo Bi Orun
Olobi Awa Je Kan Yo
O De Igbo Kn Bi Ojo
Ok Ijoku Igbo Elu Ko Li gn
Ok Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo Ran
Obaluay
Ors Jngbn
Abt, Ar B Ew Aj
Oris T Nm Omo M y
B Obaluay B M Won Tn
O Tn L Sr Lo Bb
Ors B j
Obaluay mo Il Os, Mo Il j
O Gb Os L'j,
Os Kn Fnrnfnrn
O Pa j Ku kan Soso
Ors Jngbn
Obaluay A M Ni Ton Ton
Obaluay SS Od Re Hn M
K Ndi Olw
K Ndi Olomo
Orix forte
Abat que floresce exuberante como as folhas da
rvore aj
Orix que pune a me juntamente com o filho
Depois que Obalua acabar de castig-los
Ainda poder castigar o pai
Orix semelhante a uma feiticeira
Obalua conhece tanto a casa do feiticeiro como a
da bruxa
Desafiou o feiticeiro
E este correu desesperado
Matou todas as bruxas permitindo que apenas
uma vivesse
Orix forte
Obalua, que faz as pessoas perderem a voz
Obalua, abra seu odu para mim
Para que eu seja uma pessoa prspera
Para que eu seja uma pessoa frtil.
Nan
Okiti Katala leopardo que mata um animal e o
como sem ass-lo
Dono de uma bengala, no dorme e tem sede de
Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje
sangue
Salpicado com Osun, seu traje parece coberto de
Gosungosun On Wo Ewu Eje
sangue
Ele s poder comer massa no dia da festa, se
KO P Eni Ko Je Oka Odun
tiver matado algem
A Ni Esin O Ni Kange
Ele tem o cavalo, ele tem o quizo
Odo Bara Otolu
Rio
gua adormecida que mata algum sem preveniOmi a Dake Je Pa Eni
lo
Omo Opara Ogan Ndanu
Filho de Opara
Sese Iba O
Orix , respeito
Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Arun Louvo a vida e no a cabea
Emi Wa Foribale Fun Sese
Venho prosternar-me diante do Orix
Oluidu Pe O papa
Presto homenagem aos ancestrais
Ele Adie Ko Tuka
Aquele que tem frango, no depena vivo
Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko
Minha me estava primeiramente em Bariba
Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada
Eu o primeiro a poder usar a espada
Venho saudar o dono da terra para que ele me
Emi A Wa Kiy Onile Ki Ile
proteja
Okiti Kata, Ekn A Pa Eran M Ni Yan
Sango
Sngiri-lgiri,
Olgiri-kkk-k Igba Edun B
O Jaj M Ni K T Pa Ni Je
K Kr, K Kr
S' Olr D Jnjnn
Elyinj In
Ab Won J M Jbi
Iwo N Mo S Di O
Sango Ona Mogba Bi E Tu B W Ile
Jejene Ni M Ewure
Bi Sango B W Ile
Jejene Ni M Osa Gbogbo
Oya
Ela grande o bastante para carrega o chifre do
bfalo
Oy Olk ra
Oy, que possui um marido poderoso
Obnrin Ogun
Mulher guerreira
Obnrin Ode
Mulher caadora
Oy, a charmosa, que dispe de coragem para
Oya rr Arj B Oko K.
morrer com seu marido.
Iru niyn Wo Ni Oy Y N Se, Se?
Que tipo de pessoa Oy?
Ibi Oya W, L Gbin
O local onde Oy est, pega fogo
Mulher que se quebra ao meio como se fosse
Obnrin W Bi Eni F Igb
uma cabaa
Oy t awon t r
Oy foi vista por seus inimigos
E eles, assustados, fugiram atirando as
T Won Tor R Da Igb N S Igb
bagagens no mato
Hp H, Oya !
Eeepa He! Oh, Oy!
Er Re Nikan Ni Mo Nb O
s a nica pessoa que temo
Aff Ik
Vendaval da Morte
A mulher guerreira que carrega sua arma de
Obnrin Ogun, Ti N Ibon R N Ki Kn
fogo
Oy , Oy Tt Hun!
Oh, Oy, Oy respeito e submisso!
Oy, A P'Agb, P'wo M Ni Kk,
Ela arruma suas coisas sem demora
Kk, Wr Wr L' Oy Nse Ti
Rapidamente Oy faz suas coisas
Ela vagueia com elegncia, como se fosse uma
A Rn Dengbere Bi Fln
nmade fulani
Quando anda, sua vitalidade como a do cavalo
O Titi T Nfi Gbogbo Ar Rn B Esin
que trota
Hp, Oya Olmo Mesan, Ib Re !
Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te sado!
Oy A To Iwo Efn Gb
Viste tambm:
http://www.orixa.rg3.net
http://www.orixa2.rg3.net