Professional Documents
Culture Documents
Lingstica
Fallo del tribunal rabinico de Tnger, 1919 coleccin de la familia Gross
157
158
Yaakov Bentolila
El judeo-espaol de los judos del norte de Marruecos, como todas las lenguas judas,
contiene un muy importante elemento hebreo. Esta lengua es comnmente conocida
por el nombre de su variante verncula, a saber la haketa.1 Por haber convivido en
contacto con dialectos magrebes de musulmanes y de judos del interior del pas, esta
variante presenta una pltora de vocablos rabes,2 cuyas proporciones diferan segn
las comunidades, y segn el nivel estilstico de la comunicacin.
Semejante evolucin tuvo lugar en las comunidades de los sefardes que se
establecieron en los pases del este del Mediterrneo. All tambin las variedades
159
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
160
Yaakov Bentolila
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
= rob.
= perfidia.
= vigilado.
= terminar.
= mala accin.
= charlando.
Partcula de interrogacin.
= grupo.
= exageracin.
= gento.
Interjeccin.
= Maldicin: brrense su nombre y su memoria.
= suplico.
= d paz y serenidad.
= escondido.
= burlarse.
= seguro.
= acto reprensible.
Interjeccin: vamos!
Interjeccin: uy!
Onomatopeya: calla, calla!; se dice para alejar el mal de ojo.
Frmula para alejar el mal de ojo.
161
37 = consigo.
38 = pues.
39 D. Bunis, Voices from Jewish Salonika, Jerusalem Thessaloniki 1999 (en hebreo y en
ingls). En el texto respeto la ortografa del original (pp. 439-440). Las voces hebreas,
turcas y griegas se pueden explicar de varios modos, sobre todo en un texto pardico, no
exento de retrucanos. Gracias a Karen Gershon, Zelda Ovadia y Eliezer Papo, que me
ayudaron a descifrar estos casos.
40 Del heb. yokhelu (?) = festn.
41 = festividad religiosa.
42 = sbado.
43 = mascarada, exceso de maquillaje.
44 = jovencita ingenua.
45 = huspedes.
46 Interjeccin: adelante!
47 = moneda turca anciana; no valer un devente hazino (enfermo) = no tener ningn
valor.
48 = inteligente.
49 = faz, cara.
50 = estpido.
51 = compaeros de viaje.
52 = grupo, compaa.
162
Yaakov Bentolila
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
164
Yaakov Bentolila
suponer que ese esmero de escribir un espaol, o sea un ladino, puro, tiene bastante
que ver con la influencia ejercida por Espaa. Esa influencia se puede observar ya
antes de la incursin militar de 1860 o del establecimiento del Protectorado en 1912.
El siguiente es un texto aljamiado85 datado de 1837, que relata un evento en la
ciudad de Tetun. ste, y otros por el estilo que figuran en el mismo manuscrito,86
demuestran bien lo que vengo a afirmar: el elemento rabe est totalmente omitido:
1. Or leyom shishshi arbaa asar yom lehodesh tishri mish[enat] vayhi
2. leshibat hayyamim umei hammabbul hayu al
3. haare le[pereq] q[aan] beere87 Tetuan y[agen] a[leha] Ha[shem]88
[h]ubieron truenos
4. y lampos y lluvia muncha y se
5. qued de esa manera la noche y el da de viernes noche de
6. sh[abbat] qo[desh]89 siguiente [h]ubieron munchos vientos y lluvias y
7. truenos y lampos y de tanta fortaleza [h]asta que
8. cayo bastantes cazas de la udera vieja y murieron
9. algunos moros delos que moraban a[h] y lev90 veinte
10. ocho molinos delos de agua y lev ms ciento
11. y sesenta cargas de trigo que [h]aban en los
12. ditos molinos. Y el modo de la lluvia era
13. como uno que baza bariles todo unto
14. [h]asta que pareca como mabbul91 porque
85
86
87
88
89
90
91
Universit degli Studi di Milano & The Hebrew University of Jerusalem, Miln 1999, pp.
203-219.
Transcrito aqu con letras latinas; las palabras hebreas estn en cursiva.
Manuscrito Sasson 672, microfilme 8959 en el Instituto de Microfilmes de la Biblioteca
Nacional y Universitaria de Jerusaln. Algunos textos de los incluidos en el manuscrito los
he analizado en mi artculo: La inundacin que hubo en Tetun y otros recitos: crnicas
en judeo-espaol de frica del Norte (en hebreo), en A. Maman, S. E. Fasberg y Y. Breuer
(eds.), Shaarei Lashon Studies in Hebrew, Aramaic and Jewish Languages presented to
Moshe Bar-Asher, The Bialik Institute, Jerusaln 2007, Vol III, pp. 259-277.
Frmula que cita el versculo de Gnesis 7:10 para dar la fecha: el 12 de octubre de 1837.
Dios la ampare.
= Sbado de santidad.
= llev.
= inundacin, diluvio.
165
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
92
93
94
95
96
97
98
99
= cantidad.
Arriba-abajo = ms o menos.
= Sbado.
= ruido.
= aguas abismales.
= profanar el Sbado a [causa de nuestros] pecados.
= plato especial del Sbado.
= termin.
166
Yaakov Bentolila
Haqdama la-loazot102
Seoras hias de Israel abrd los ojos
del entendimiento y pon mientes
en este mundo y su reo y su vida y su muerte
y vers bien claramente que no vinimos aeste mundo
para comer y beber y pasar tiempo, que si
fuera por eso esten seguras que no se creara
mundo. Si no ciertamente que lo que venimos aeste
mundo es para hazer gusto del Sh[em] Yi[tbara?]103 y aesto
debe la presona bushcar y preguntar por loque le
falta del judezmo104 para hazerlo...
100 Abraham Laredo e Isaac Levy, Dat Yehudit, Liorno 1835; segunda edicin, editada por Y.
Shlezinger, Viena 1881.
101 Algunos vocablos rabes, muy pocos, figuran en los pasajes que tratan de las leyes del
kasherut, para designar ciertas verduras o frutas.
102 = Introduccin a las que no entienden hebreo.
103 = el Nombre Bendito.
104 = prctica de la disciplina religiosa.
105 El ndice de este importante documento fue transcrito en letras latinas por Sidney Salomon
Pimienta: Libro de actas de la Junta selecta de la comunidad hebrea de Tanger desde
6 heshvan 5621 hasta 29 iyar 5635, publicado por S. Pimienta y P. Abensur, Pars 1992.
Los hermanos Gladys y Sidney Pimienta se han encargado de transcribir el documento
completo.
106 Sociedad de beneficiencia y de asistencia a personas enfermas.
167
107
108
109
110
= los enfermos.
= la comunidad.
= los agentes administrativos.
H. V. Sephiha, Quelques oeuvres judo-espagnoles edites Livourne, Rasssegna
Mensile di Israel L (1984), pp. 743-759.
111 El Meam loez, obra maestra que consiste en un amplio comentario rabnico de la Biblia,
comenzado por Yaacob Jul en el ao 1730 y continuado por otros rabinos durante los
siglos XVIII y XIX. Vase la edicin (parcial) crtica y transcrita de David Gonzalo
Maeso y Pascual Pascual Recuero, Meam Loez, El gran comentario bblico sefard,
tomo preliminar Prolegmenos. Tomo 1, I. B-Resit (Gnesis), Gn I-XXV, 18. Tomo 1, II.
B-Resit (Gnesis), Gn XXV, 16-L,26. Tomo 13. Ester. Ed. Gredos, Madrid 1964-1974.
168
Yaakov Bentolila
169
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
170
Yaakov Bentolila
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Ntense ciertas diferencias entre los dos textos: la primera lectura presenta la jota
como sibilante prepalatal sonora (hios, apareados), mientras que la segunda exhibe
la pronunciacin moderna de esa letra (ejrcitos, hijos).
171
116 Es un manuscrito que posean Alberto Rof (zl) y su esposa, la clebre cantante Esther
Rof, a quienes visit en 1990 en Venezuela. El seor Rof tuvo la amabilidad de ofrecerme
una fotocopia del manuscrito.
172
Yaakov Bentolila
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
A fines del siglo XIX, los sefardfonos de Marruecos hablaban ya el espaol moderno
y lo escriban con letras latinas conforme a la ortografa normativa. No obstante,
cuando queran dar un matiz judo a sus composiciones escritas, algunos, sobre todo
los rabinos, recurran al alefato hebreo, como demuestra el documento siguiente. Se
trata de un discurso pronunciado por una personalidad religiosa con la ocasin del
ao nuevo de los rboles, que cae el 15 del mes de Shevat:
173
Seores,
Aunque por mi modesto alcance mental y mi diminuta personalidad debera
guardar silencio, pero, queriendo cumplir el deseo de la directiva de la sociedad
Neim zemirot Israel vehajnasat orhim que tuvo a bien confirmelo, y siendo mi
nico propsito recordaros algunas palabras de nuestros seores hajamim, me
permito dirigiros mi dbil verbo acerca de la fiesta que hoy tenemos el sumo placer
de celebrar y de la accin benemrita de la antedicha sociedad organizadora.
Esta fecha, dice la Mishna, es Rosh Ha-shana La-ilanot. ao nuevo de los rboles
porque en ella la mayor parte de las lluvias que haban de abrevar la tierra han
descendido y comienza ya a subir y circular la savia en los rboles y a darles fuerza
de produccin.
174
Yaakov Bentolila
Cantares de Castigo
Mis hermanos mis queridos
oigan vuestros odos,
en que vamos acorridos
en este mundo falso.
A coger plata y oro,
lazdar (?) como un moro,
todo el tiempo entero,
por un ducado falso.
En que vamos acorridos, etc.
Vienes ganar sin justedad,
por nada y vanidad,
hablar mentira sin verdad,
robar, jurar en falso.
En que vamos acorridos, etc.
175
Conclusin
El declive de la haketa se desencaden al punto de quedar, hoy en da, casi totalmente
sustituida por el espaol. Y digo bien el declive de la haketa, o sea de la lengua
verncula, no del judeo-espaol escrito, pues ste, creo yo, fue siempre considerado
como buen espaol. O sea, que la diferencia que se haca entre espaol y judeoespaol, se reduca al contexto de uso profano o sagrado, corriente o solemne, a la
insercin de locuciones hebreas y a la prctica del alefato hebreo, en el segundo de
los casos. La prctica del alefato hebreo en estos textos, a veces tan ingenuos, pero
tambin tan notoriamente espaoles, seala una originalidad muy sorprendente. A la
par de la espaolizacin de la haketa habrse iniciado una ladinacin del espaol?
No s cuanto tiempo durarn esas confusiones tan patticas, pero se puede afirmar
que tienen sus races en la conviccin de que el judeo-espaol escrito, lo que yo
llamo el ladino, siempre acogedor de elementos de la lengua santa, pero purificado de
barbarismos, es la lengua de todos los sefardes, es su coin.
117 = falta.
176