You are on page 1of 20

Yaakov Bentolila

Lingstica


Fallo del tribunal rabinico de Tnger, 1919 coleccin de la familia Gross

157

La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste

158

Yaakov Bentolila

La lengua comn (coin) judeo-espaola


entre el Este y el Oeste
Yaakov Bentolila
Universidad Ben-Gurion

El judeo-espaol de los judos del norte de Marruecos, como todas las lenguas judas,
contiene un muy importante elemento hebreo. Esta lengua es comnmente conocida
por el nombre de su variante verncula, a saber la haketa.1 Por haber convivido en
contacto con dialectos magrebes de musulmanes y de judos del interior del pas, esta
variante presenta una pltora de vocablos rabes,2 cuyas proporciones diferan segn
las comunidades, y segn el nivel estilstico de la comunicacin.
Semejante evolucin tuvo lugar en las comunidades de los sefardes que se
establecieron en los pases del este del Mediterrneo. All tambin las variedades

Acerca de la haketa, vase: Jos Benoliel, Dialecto judeo-hispano-marroqu o hakitia.


R. Benazeraf, Madrid 1977; Paul Bnichou, Observaciones sobre el judeo-espaol de
Marruecos, Revista de Filologa Hispnica VII (1945), pp. 209-258. Vase tambin los
diccionarios: Isaac Benharroch, Diccionario de Haqueta; Gua Esencial del Dialecto de
los Judos del Norte de Marruecos, Ediciones de la Asociacin Israelita de Venezuela y
del Centro de Estudios Sefardes de Caracas con el auspicio de la Universidad of Miami,
Caracas 2004; Alegra Bendelac, Diccionario del Judeoespaol de los Sefardes del
Norte de Marruecos. Centro de Estudios Sefardes de Caracas, Caracas 1995. Sobre el
elemento hebreo en la haketa, vase: Iacob Hassn, Ms hebrasmos en la poesa sefard
de Marruecos: Realidad y ficcin lxicas, Sefarad 37 (1977), pp. 373-428; Yaakov
Bentolila, Le composant hbraque dans le judo-espagnol marocain, Judeo-Romance
Languages, editado por I. Benabu y J. Sermoneta, The Hebrew University of Jerusalem,
Misgav Yerushalayim, Jerusaln 1985, pp. 27-40; dem, The Hebrew words in Haketia
(en hebreo), Miqqedem umiyyam V (1992), pp. 59-66.
Sobre el elemento rabe en la haketa, vase el artculo de David M. Bunis en este
volumen.

159

La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste

habladas absorbieron gran nmero de palabras de las lenguas contiguas. De esa


manera se crearon diferencias, resultando en un grado bastante alto de incomprensin
entre entre las dos ramas sefardes.

Las variantes vernculas en el Este y en el Oeste


Dichas diferencias estn evidenciadas ampliamente cuando comparamos textos
redactados intencionalmente en la lengua verncula. Veamos a continuacin un
texto en haketa; se trata de una traduccin humorstica de un pasaje de Harpagon de
Molire, que prepar y public Solly Levy en su libro Ya hasr;3 las palabras rabes
estn en negrita y las hebreas en cursiva:
Wo4 por m! So yo mismo! Ya me estoy volviendo amaqa!5 Mamm, ya
no sepoy ni nde me hallo ni quin soy ni lo qu hagoy. Mis chavitos!6 Mis
perrtaz7 endiamantadas, me vaya korbn por bozotras!8 Ay mi dinerito geno
me separaron de ti, se los separe el meollo amn! Ya me qued solo, mi consuelo,
mi alegria... Todo se qade9 para mi y ya no me queda que hazer en este meloq10
de este mundo. Mi dinerito que te aloti11 con tanto y tanto cario, sin ti ya no
cuedoy qemear12... Me muero, llamay a la hebr,13 ans me enterrs! No habr
quin me fukkeare14 devolvindome mis chavitos, o dizindome quin fue el
matador que me los quit? A? Qu dizs?... No, nadie.

4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14

S. Lvy, Yahasra - Escenas haquetiescas, Institut de la culture spharade de la Communaut


spharade du Qubec, Montral 1992. Cito de la p. 63, respetando la ortografa del
original.
Interjeccin que denota apuro.
= loco.
chavos, por ochavos = dinero.
perras = monedas.
= Ocrrame a m cualquier mal que te estaba destinado.
= se termin.
= maldito.
= ahorr.
= aguantar.
La hebra qaddisha (heb.: la santa asociacin) se ocupaba de obras de beneficiencia, sobre
todo de asistir espiritualmente a los agonizantes y enterrar a los muertos.
= ayudar, sacar de aprieto.

160

Yaakov Bentolila

Sea quien fuere el que me lo jafte,15 con qu taramia16 habr esseado17 pa


kemlear18 la fdia!19 Justo cuando estaba yo hadreando20 con el trapo de mi
hijo. Wa21 sabs lo que hay? Vmonos de aqu. Voy a traer a los pulicas que
den garrote a toda la inta:22 criados, criadas, mi hijo, mi hija... y a mi tambien.
(Mirando al pblico con terror)
A mi padre qu sajtal-lah23 de jemeamiento!24 Ande se me va el ojo, me parece
que ah est el ladrn. Todo se me haze ladrones. Eh! Aiwa!25 Por ah! De
qu estiz hadreando? De mi ladrn, se le arremate el nombre, imma shem
ve zijr?26 Qu ruido ez aqul, ser el ladrn?...Voz ruego y voz aorteo,27 si
suptiz algo del ladrn, dizmelo, ansina el Dio voz ehdee.28 Oye, y no se habr
meeado29 entre vozotros? A Rebb Issajar Haliwa! Miraylos! No quitan el ojo
de m y no paran de qajmearsen.30 De siguro que de vadday31 que ellos tambin
tomaron parte en la amla.32 Venga, yal-lah,33 pulicias, sordados, comisarios,
juezes, garrotes, hrcaz y verdugos! A todos quiero que los colguen del-la hora.
Y way34 si no hallo mis chavos! No hayammal, shkiko,35 shkuanejla,36... pero si

15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36

= rob.
= perfidia.
= vigilado.
= terminar.
= mala accin.
= charlando.
Partcula de interrogacin.
= grupo.
= exageracin.
= gento.
Interjeccin.
= Maldicin: brrense su nombre y su memoria.
= suplico.
= d paz y serenidad.
= escondido.
= burlarse.
= seguro.
= acto reprensible.
Interjeccin: vamos!
Interjeccin: uy!
Onomatopeya: calla, calla!; se dice para alejar el mal de ojo.
Frmula para alejar el mal de ojo.

161

La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste

no delqueo37 a hallarlos, wa38 entonces me ahorcar yo. Qu tostina! Wo... me


tostaron, los bastardos! (Sale corriendo por la derecha)
Comparemos ese texto con el siguiente, de Salnica, publicado por el profesor
Bunis;39 las palabras turcas y griegas estn en negrita y las hebreas en cursiva:
EZR: Nada, Benutika, a mi no me se fizo el yohl.40 Este mwed41 fwe, mucho
gaste i mal shabad.42
BENUTA: Dezvanesido ke te vea Ezr, kitatelo del kashko, ke yo no me
fago karnavalya43 de ninguno. Onde me ias a yevar komo sandareta44 por los
misavires.45
EZR: Ayde vre,46 ke no vales un devente47 hazino. Me paresy ke eras adam
akil,48 ma me manchates facha49 i me dates ashalik50 de los yoldashes51. Ke avia
si me arelumbrava yo en este kandil? Ke avia si te venias i tu kon la parea52 en
eskursyn?

37 = consigo.
38 = pues.
39 D. Bunis, Voices from Jewish Salonika, Jerusalem Thessaloniki 1999 (en hebreo y en
ingls). En el texto respeto la ortografa del original (pp. 439-440). Las voces hebreas,
turcas y griegas se pueden explicar de varios modos, sobre todo en un texto pardico, no
exento de retrucanos. Gracias a Karen Gershon, Zelda Ovadia y Eliezer Papo, que me
ayudaron a descifrar estos casos.
40 Del heb. yokhelu (?) = festn.
41 = festividad religiosa.
42 = sbado.
43 = mascarada, exceso de maquillaje.
44 = jovencita ingenua.
45 = huspedes.
46 Interjeccin: adelante!
47 = moneda turca anciana; no valer un devente hazino (enfermo) = no tener ningn
valor.
48 = inteligente.
49 = faz, cara.
50 = estpido.
51 = compaeros de viaje.
52 = grupo, compaa.

162

Yaakov Bentolila

BENUTA: Ezr, no me tragas nyervos, as te vea kon la salud. No saves ke no


se mosika de kinze anyos yo? I ande me ias a yevar una gwaliusa53 negra kon
kwanta dezvanesida de mujer.
EZR: Tu sola sos mikako.54 Na,55 ke los haverim56 del midrash57 pasaron un
sev58 ala ley ala gwerta de Moshn Fendrz. No es pekado ke mos kedimos
mulhoneando59 dos dias en kaza kon baskas60?
BENUTA: Ady, rompido ke no te vea los selevros, balaby.61 Ya me dates
arbamo62 de ver el sevo de los ojos. Inda sab63 te se fizo la kara de menkyas64 de
ver el garb65 ke se alevant; i despws, no vites karika de menkya ke trushites a
la manyana por ke kedates la noche entera al meldado. Alava al Dyo mil vezes ke
no fizimos esta bovedad de salir lokos i arastar por los soleros.
EZR: Bweno agora Benuta, ya pas; todo loke fazen delos syelos es por byen.
BENUTA: Bravo, dame te bezar la boka. Abarabar66 ke te echates al dia,
komites el pedasiko de pastel kon sutlach,67 te arimates i fizites las sinko oras de
esfwenyo ke te se konsolaron los ttanos,68 i despws no me arastates oy komo
shishela69 de batak en batak.70 Ya vites komo vino Ester la de por ai, ke enkolg
el kashpusyer71 al arvol i se lo sorty la graja.72

53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72

= tropa de msicos gitanos.


Probablemente mi kak, del griego = mi menoscabo (?).
Interjeccin: he all!
= miembros, socios, camaradas
= sinagoga, estudio.
= del heb. shabuot = Pentecosts.
= perder el tiempo no haciendo nada.
kon baskas = fastidiados (con nuseas, calores excesivos, etc.).
Del heb. baal habbayit = dueo de la casa, patrn.
Del heb. arba amot = medida de cuatro codos, aqu con el sentido de muy corto lapso
de tiempo.
= sbado.
= agua turbia (?).
= occidental, con el sentido de viento muy fuerte, tempestad.
= en un mismo tiempo.
= postre hecho con leche.
= tutanos.
No he logrado averiguar qu es; probablemente algo que suele girar.
= arenas movedizas, aqu con el sentido de barro, lodo.
Del francs cache poussire = delantal, bata.
= cuervo.
163

La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste

EZR: Bweno agora, lakird.73


BENUTA: Vadayke.74 No te konvyene kwando te ezvarea75 la mujer. Vinyeras a
ver komo vino Delisya echando el harachn76 de la kavesa ke se le embatako77 la
djuba,78 i el chapeo79 se lo incheron de mundaduras de pepino.
EZR: Bweno, asera agora, ya pas.
BENUTA: Ya pas, ma kyeria ke vyeras por un burako ke modo vino Miryn
achapas80 pretas, i el chikitiko ke se le kay dela meshidera.
EZR: Bweno, kurto81 Benuta, kurto hanum.82
BENUTA: Kurto i landuro.83 Na, ya se emborach Vidal, i agora est otra vez
con la kriz i se est estruyendo el mundo.
Evidentemente, esos vocablos constituyen un obstculo para la comprensin entre las
dos ramas del judeo-espaol vernculo.

La variante estndar del judeo-espaol en Marruecos


Los sefardfonos del Norte de frica, cada vez que trataban temas de alguna
importancia, han mostrado siempre gran inclinacin a utilizar un lenguaje pulcro
y normativo. Es se el caso de sermones (derushim), de traducciones rabnicas y
litrgicas, de canciones serias, de tratados rabnicos, de crnicas, e incluso de simples
epstolas. Ya he tenido la oportunidad de mostrar el gran cuidado que manifestaron
los redactores de sermones, en expurgar toda voz rabe de sus escritos.84 Se puede

73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84

= charla, conversacin; bweno agora, lakirdi = basta con la charla.


= por cierto.
= amonesta.
= bonete de noche.
= manch, ensuci.
= ropa.
= sombrero.
a chapas pretas = roja de desesperacin(?)
= corto.
= mujer.
= llevado por la landra, kurto i landuro - simple asonancia burlesca.
Y. Bentolila, Alternances dhbreu et de judo-espagnol dans un Daroush marocain,
Vena Hebraica in Judaeorum Linguis, S. Morag, M. Bar-Asher y M. Mayer Modena,

164

Yaakov Bentolila

suponer que ese esmero de escribir un espaol, o sea un ladino, puro, tiene bastante
que ver con la influencia ejercida por Espaa. Esa influencia se puede observar ya
antes de la incursin militar de 1860 o del establecimiento del Protectorado en 1912.
El siguiente es un texto aljamiado85 datado de 1837, que relata un evento en la
ciudad de Tetun. ste, y otros por el estilo que figuran en el mismo manuscrito,86
demuestran bien lo que vengo a afirmar: el elemento rabe est totalmente omitido:
1. Or leyom shishshi arbaa asar yom lehodesh tishri mish[enat] vayhi
2. leshibat hayyamim umei hammabbul hayu al
3. haare le[pereq] q[aan] beere87 Tetuan y[agen] a[leha] Ha[shem]88
[h]ubieron truenos
4. y lampos y lluvia muncha y se
5. qued de esa manera la noche y el da de viernes noche de
6. sh[abbat] qo[desh]89 siguiente [h]ubieron munchos vientos y lluvias y
7. truenos y lampos y de tanta fortaleza [h]asta que
8. cayo bastantes cazas de la udera vieja y murieron
9. algunos moros delos que moraban a[h] y lev90 veinte
10. ocho molinos delos de agua y lev ms ciento
11. y sesenta cargas de trigo que [h]aban en los
12. ditos molinos. Y el modo de la lluvia era
13. como uno que baza bariles todo unto
14. [h]asta que pareca como mabbul91 porque

85
86

87
88
89
90
91

Universit degli Studi di Milano & The Hebrew University of Jerusalem, Miln 1999, pp.
203-219.
Transcrito aqu con letras latinas; las palabras hebreas estn en cursiva.
Manuscrito Sasson 672, microfilme 8959 en el Instituto de Microfilmes de la Biblioteca
Nacional y Universitaria de Jerusaln. Algunos textos de los incluidos en el manuscrito los
he analizado en mi artculo: La inundacin que hubo en Tetun y otros recitos: crnicas
en judeo-espaol de frica del Norte (en hebreo), en A. Maman, S. E. Fasberg y Y. Breuer
(eds.), Shaarei Lashon Studies in Hebrew, Aramaic and Jewish Languages presented to
Moshe Bar-Asher, The Bialik Institute, Jerusaln 2007, Vol III, pp. 259-277.
Frmula que cita el versculo de Gnesis 7:10 para dar la fecha: el 12 de octubre de 1837.
Dios la ampare.
= Sbado de santidad.
= llev.
= inundacin, diluvio.

165

La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste

15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.

92
93
94
95
96
97
98
99

foraba la agua del suelo y de tanto


ribbuy92 de agua [h]asta que entr a los
palacios, y los stanos los llen de
agua y suba la agua arriba delos
stanos como una yarda y media m[ala] m[aa]93
y ech a perder bastante vino y trigos
y a eite que [h]aba en ditos stanos
y almazenes. Y todo esto fue en
trmino de una noche que es la noche de shabbat94
que dishimos. Y de tanto raash95 que estaba
en la ciudad, coza que se dezvelo la gente
y hullendosen a lugares altos porque se
los pareca que el tehom96 iba a subir, coza
que necesitaba ser mehallel shabbat baavonot97 y
encender luzes. Y de tanta coriente
fuerte de agua que [h]aba en las calles
entr a las cozinas y lev adafinas98
y guizados que [h]aban en ditas co inas que
guiz la gente para el shabbat y parecan las
adafinas nadando en la agua como
cabezas de presonas. Y se qued de este
modo [h]asta la maana da de shabbat
afloj un poco, enpero necesitaban
caer paredes por ande salir la agua
y aburacaron paredes da de shabbat
para que saliera la agua: tam.99

= cantidad.
Arriba-abajo = ms o menos.
= Sbado.
= ruido.
= aguas abismales.
= profanar el Sbado a [causa de nuestros] pecados.
= plato especial del Sbado.
= termin.

166

Yaakov Bentolila

El pasaje siguiente, citado del prefacio para ejemplificar un libro judeo-espaol de la


misma poca escrito en Marruecos para instruir a las mujeres judas en las obligaciones
religiosas que les incumben,100 presenta la misma caracterstica - omisin de palabras
rabes:101
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Haqdama la-loazot102
Seoras hias de Israel abrd los ojos
del entendimiento y pon mientes
en este mundo y su reo y su vida y su muerte
y vers bien claramente que no vinimos aeste mundo
para comer y beber y pasar tiempo, que si
fuera por eso esten seguras que no se creara
mundo. Si no ciertamente que lo que venimos aeste
mundo es para hazer gusto del Sh[em] Yi[tbara?]103 y aesto
debe la presona bushcar y preguntar por loque le
falta del judezmo104 para hazerlo...

La bsqueda de un estilo oficial se nota en el prrafo siguiente, que cita un acta


de la Junta selecta de la comunidad (h)ebrea de Tnger, decidida el lunes, 24 de
diciembre de 1860:105
Habindose discutado [= discutido] sobre el reporte de Biqqur olim106 que se
hizo yom Sh[abbat] Qo[desh] por los seores Mosh Nahon y Mosh Pariente
y habindose encontrado una falta en manos de Mosh Namias, repartidor de

100 Abraham Laredo e Isaac Levy, Dat Yehudit, Liorno 1835; segunda edicin, editada por Y.
Shlezinger, Viena 1881.
101 Algunos vocablos rabes, muy pocos, figuran en los pasajes que tratan de las leyes del
kasherut, para designar ciertas verduras o frutas.
102 = Introduccin a las que no entienden hebreo.
103 = el Nombre Bendito.
104 = prctica de la disciplina religiosa.
105 El ndice de este importante documento fue transcrito en letras latinas por Sidney Salomon
Pimienta: Libro de actas de la Junta selecta de la comunidad hebrea de Tanger desde
6 heshvan 5621 hasta 29 iyar 5635, publicado por S. Pimienta y P. Abensur, Pars 1992.
Los hermanos Gladys y Sidney Pimienta se han encargado de transcribir el documento
completo.
106 Sociedad de beneficiencia y de asistencia a personas enfermas.

167

La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste

la carne a los holim,107 se le llam que se prezentase para investigar el asunto,


y habindose el dicho Namias sobre pasado en prezencia de la Junta, se acord
en Junta que para castigarle por su mala lengua el separarle de los servicios del
Qahal Qadosh108 y los parnasim109 procuraran personas que los acomoden.

Adaptacin de obras ladinas al pblico hispanizante


Por otra parte, es un hecho que autores sefardes en Oriente no revelaban la misma
reserva y solan recurrir a voces extranjeras en sus redacciones ladinas, aunque en
menor proporcin que la que caracterizaba la lengua hablada. Haim Vidal Sephiha
ha mostrado110 cmo las imprentas de Liorno, ya a fines del siglo XVIII, ponen en
circulacin obras judeo-espaolas, con rasgos caractersticos de los usos de un pblico
hispanizante (especialmente en lo que se refiere a la realizacin de la jota, pero no
slo eso). Ese pblico se compone de marranos vueltos al judasmo, pero tambin
de las comunidades de frica del Norte que, debido a la proximidad geogrfica o a
la presencia de espaoles en las ciudades costeras, no se haban disociado nunca
totalmente de hispanohablantes peninsulares. El artculo del profesor Sephiha ofrece
una breve comparacin entre la edicin livornesa del Meam Loez (de 1822),111 con la
de Constantinopla que le sirvi de modelo. La versin de 1822 haba sido obviamente
adaptada a los judeo-espaoles hispanizantes, los de Marruecos incluidos. Y no slo
el Meam Loez, sino tambin otras obras procedentes de Oriente, se adaptaban a las
normas occidentales, segn me lo ha indicado el profesor Bunis. No obstante, ocurra
que publicaciones planeadas para usuarios orientales circulaban en Marruecos, tal

107
108
109
110

= los enfermos.
= la comunidad.
= los agentes administrativos.
H. V. Sephiha, Quelques oeuvres judo-espagnoles edites Livourne, Rasssegna
Mensile di Israel L (1984), pp. 743-759.
111 El Meam loez, obra maestra que consiste en un amplio comentario rabnico de la Biblia,
comenzado por Yaacob Jul en el ao 1730 y continuado por otros rabinos durante los
siglos XVIII y XIX. Vase la edicin (parcial) crtica y transcrita de David Gonzalo
Maeso y Pascual Pascual Recuero, Meam Loez, El gran comentario bblico sefard,
tomo preliminar Prolegmenos. Tomo 1, I. B-Resit (Gnesis), Gn I-XXV, 18. Tomo 1, II.
B-Resit (Gnesis), Gn XXV, 16-L,26. Tomo 13. Ester. Ed. Gredos, Madrid 1964-1974.

168

Yaakov Bentolila

cual, sin adaptacin ninguna. No s, entonces, qu podra entender el consumidor


marroqu cuando tropezaba con palabras turcas o griegas.
En Marruecos, el afn por la lengua pura da un salto fundamental despus de
1860 y sobre todo a partir de 1912. Los sefardfonos marroques se lanzan al espaol
moderno con entusiasmo.112 Comparando tres fragmentos de haftarot lecturas
tradicionales de los profetas que se traducan al ladino durante los oficios de ciertas
festividades religiosas, podemos constatar esa evolucin hacia un espaol moderno (y
pomposo...) haciendo papel de ladino. Presentamos aqu una porcin de la haftar del
octavo da de Pesah (Pascua) que se suele leer en la dispora no slo en su original
hebreo (Isaas 10:32-12:6), sino tambin en su traduccin aramea. No se trata de una
traduccin literal, sino de una elaboracin homiltica, prdiga en detalles inspirados
en las leyendas del Midrash. La traduccin aramea se traduce a su turno al ladino.
Como los libros impresos eran caros, muchos solan copiar a mano la haftar en un
cuadernillo para uso personal, lo que poda dar lugar a versiones personales en lo que
se refiere a la pronunciacin y otros rasgos lingsticos, como podemos ver en las
figuras siguientes:

112 Cf. Y. Bentolila, Le processus dhispanisation de la haktia la lumire de quelques


sources littraires, Linguistique des langues juives et linguistique gnrale, editado por
F. lvarez-Preyre y J. Baumgarten, CNRS ditions, Pars 2003, pp. 247-265.

169

La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste

Primera lectura (tradicional):113

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.

Mil sillas de oro que hios de reyes


encoronantes corona se asientaban en
ellas y gui con l dos cientos mil
trabantes espadas y lanzas y
gui con l dos cientos y sesenta mil
asaeteantes saetas varones que cor[r]ian
delantre de l cien mil[las] largura de sus
reales cuatro cientas leguas, servis114 de
sus caballos cuarenta legua[s], cuenta
desus reales dos cientos y sesenta mil
milarias115 menos uno, y ans vinieron contra
Abraham cuando echaron a l adientro
de horno de fuego encendido y ans son
apareados para venir con Gog y Magog
cuando se cump[l]iere fin del mundo para...

113 Manuscrito que encontr en la Genizah de la Comunidad Israelita de Tetun.


114 = cuello, nuca.
115 = millares.

170

Yaakov Bentolila

Segunda lectura (tradicional):113

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.

Aun agora el da grande y


muncho tienpo al para
ponerse el sol heq Sanerib rey de
Ashur tomo y hizo tres ejercitos
y gui con l cuarenta mil
sillas de oro que hijos de reyes
encoronados de corona se
asentaban en ellas y gui con
l dos cientos mil trabantes
espadas y lanzas y gui con
l dos cientos mil asaeteantes
saetas varones que cor[r]ian delantre
de l cien mil, largura de sus reales
cuatru cientas leguas, servis de sus [caballos]...

Ntense ciertas diferencias entre los dos textos: la primera lectura presenta la jota
como sibilante prepalatal sonora (hios, apareados), mientras que la segunda exhibe
la pronunciacin moderna de esa letra (ejrcitos, hijos).

171

La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste

La tercera lectura puede considerarse como una elaboracin espaola moderna,


que utiliza no obstante el alefato hebreo, dando la impresin de un texto ladino
aljamiado:

Tercera lectura (moderna):116

116 Es un manuscrito que posean Alberto Rof (zl) y su esposa, la clebre cantante Esther
Rof, a quienes visit en 1990 en Venezuela. El seor Rof tuvo la amabilidad de ofrecerme
una fotocopia del manuscrito.

172

Yaakov Bentolila

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.

Conforme el pronstico de Yeshaya el Profeta, poca


del regio dominio del soberano izqiya en las
regiones de la Judea, el poderoso Sanerib rey de Asiria
se propuso la conquista de Jerushalem para cuya
realizacin convoc a cuarenta mil eminencias
prncipes sus tributarios cuyos olmpicos
sitiales embellecan el precioso metal con sus
dorados y flgidos rayos. As consigui su vasto y
soberbio podero organizar un ejrcito formidable
en cuyas huestas [= huestes] figuraban doscientos mil espadachines y lanceros, doscientos sesenta mil saeteros
y cien mil gastadores. La infantera se extenda [h]asta cuatro cientas leguas, la
caballera ocupaba un espacio de cuarenta
leguas, ascenda el total de las tropas a
dos cientos sesenta mil milarias menos uno.
Idntica fuerza personal en nmero se [h]ubo
apostado y reunido para arrojar al [h]orror de las
llamas al patriarca Abraham. Otro tanto
tambin tremendamente armados se presentarn
en las filas belicosas de Gog y Magog, cuando stos
se coaligen [= coaligan] para combatir a Yisrael, llegando el
trmino de la redencin. El susodicho elemento...

A fines del siglo XIX, los sefardfonos de Marruecos hablaban ya el espaol moderno
y lo escriban con letras latinas conforme a la ortografa normativa. No obstante,
cuando queran dar un matiz judo a sus composiciones escritas, algunos, sobre todo
los rabinos, recurran al alefato hebreo, como demuestra el documento siguiente. Se
trata de un discurso pronunciado por una personalidad religiosa con la ocasin del
ao nuevo de los rboles, que cae el 15 del mes de Shevat:

173

La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste

Seores,
Aunque por mi modesto alcance mental y mi diminuta personalidad debera
guardar silencio, pero, queriendo cumplir el deseo de la directiva de la sociedad
Neim zemirot Israel vehajnasat orhim que tuvo a bien confirmelo, y siendo mi
nico propsito recordaros algunas palabras de nuestros seores hajamim, me
permito dirigiros mi dbil verbo acerca de la fiesta que hoy tenemos el sumo placer
de celebrar y de la accin benemrita de la antedicha sociedad organizadora.
Esta fecha, dice la Mishna, es Rosh Ha-shana La-ilanot. ao nuevo de los rboles
porque en ella la mayor parte de las lluvias que haban de abrevar la tierra han
descendido y comienza ya a subir y circular la savia en los rboles y a darles fuerza
de produccin.

174

Yaakov Bentolila

He aqu una poesa, compuesta en espaol y escrita en aljamiado:

Cantares de Castigo
Mis hermanos mis queridos
oigan vuestros odos,
en que vamos acorridos
en este mundo falso.
A coger plata y oro,
lazdar (?) como un moro,
todo el tiempo entero,
por un ducado falso.
En que vamos acorridos, etc.
Vienes ganar sin justedad,
por nada y vanidad,
hablar mentira sin verdad,
robar, jurar en falso.
En que vamos acorridos, etc.

175

La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste

Gozar de comer y beber,


que as es el deber,
comer bien de nuestro haber,
mostrar libro falso.
En que vamos acorridos, etc.
De verse bien sin manquesa117
el se toma grandeza,
no pensar que la riqueza,
es un enduro falso.
En que vamos acorridos, etc .

Conclusin
El declive de la haketa se desencaden al punto de quedar, hoy en da, casi totalmente
sustituida por el espaol. Y digo bien el declive de la haketa, o sea de la lengua
verncula, no del judeo-espaol escrito, pues ste, creo yo, fue siempre considerado
como buen espaol. O sea, que la diferencia que se haca entre espaol y judeoespaol, se reduca al contexto de uso profano o sagrado, corriente o solemne, a la
insercin de locuciones hebreas y a la prctica del alefato hebreo, en el segundo de
los casos. La prctica del alefato hebreo en estos textos, a veces tan ingenuos, pero
tambin tan notoriamente espaoles, seala una originalidad muy sorprendente. A la
par de la espaolizacin de la haketa habrse iniciado una ladinacin del espaol?
No s cuanto tiempo durarn esas confusiones tan patticas, pero se puede afirmar
que tienen sus races en la conviccin de que el judeo-espaol escrito, lo que yo
llamo el ladino, siempre acogedor de elementos de la lengua santa, pero purificado de
barbarismos, es la lengua de todos los sefardes, es su coin.

117 = falta.

176

You might also like