You are on page 1of 787

freigegeben:

GESELLSCHAFT UND INDIVIDUELLE KOMMUNIKATION IN DER VORMODERNE


SOCIT ET COMMUNICATION INDIVIDUELLE AVANT LA MODERNIT

Peter von Moos (Hg. / d.)

ZWISCHEN BABEL UND PFINGSTEN


SPRACHDIFFERENZEN UND GESPRCHSVERSTNDIGUNG
IN DER VORMODERNE (8.-16. Jh.)

ENTRE BABEL ET PENTECTE


DIFFRENCES LINGUISTIQUES ET COMMUNICATION
ORALE AVANT LA MODERNIT (VIIIe XVIe SICLE)

LIT

Der Arbeitskreis Gesellschaft und individuelle Kommunikation in


der Vormoderne (GIK) verffentlicht seit 1996 die Forschungsbeitrge deutsch-franzsischer Kolloquien ber historische Probleme
der Interaktion vom 8. zum 16. Jahrhundert. Nach drei Tagungsbnden ber die Themen: ffentliches und Privates, der Fehltritt oder Fauxpas und die Konstitution persnlicher Identitt
ist dieser erste Band einer neuen Reihe einem zentralen Aspekt
der sprachlichen Interaktion selbst gewidmet. Die Schwierigkeiten und Schranken der Verstndigung (insbesondere durch Fremdsprachen) im interkulturellen und intrakulturellen Austausch stellen ein Problem historischer Sprachsoziologie : Welches Gewicht
haben diese Schwierigkeiten im allgemeinen Sprachbewusstsein?
Werden sie als Katastrophe wahrgenommen oder als bloe Lstigkeit vernachlssigt, und mit welchen Mitteln werden sie zu berwinden gesucht. 34 namhafte Forscher des Mittelalters und der
Frhen Neuzeit haben sich dieser Fragestellung interdsiziplinr angenommen.
Depuis 1996, latelier Socit et communication individuelle avant
la modernit (SCI) publie les actes de colloques franco-allemands
sur les problmes historiques de linteraction entre le VIIIe et le
XVIe sicle. Aprs trois volumes sur les rapports entre public et
priv, la perception de limpair et la reconnaissance de lidentit
personnelle ce premier volume dune nouvelle collection tudie un
aspect central de linteraction. Les difcults et barrires de comprhension (en particulier les langues trangres) dans les changes
interculturels et intraculturels posent un problme de sociolinguistique historique: quel est limpact de ces entraves sur la conscience
collective ? Sont-elles perues comme un dsastre ou ngliges comme une simple gne et par quels moyens sont-elles surmontes ?
Pour y rpondre 34 chercheurs de plusieurs disciplines, travaillant
sur le moyen ge et les dbuts des temps modernes, se sont runis.

978-3-03735-211-3
978-3-8258-0617-0

LIT
www.lit-verlag.at

9*ukdist#,-nym-*

Peter von Moos (Hg./d.)

Zwischen Babel und Pfingsten


Entre Babel et Pentecte

Gesellschaft und
individuelle Kommunikation
in der Vormoderne (GIK)
Socit et
communication individuelle
avant la modernit (SCI)
Herausgegeben von/Collection dirige par

Peter von Moos


Luzern/Lucerne

Band/Volume 1

LIT

GESELLSCHAFT UND INDIVIDUELLE KOMMUNIKATION IN DER VORMODERNE


SOCIT ET COMMUNICATION INDIVIDUELLE AVANT LA MODERNIT

PETER VON MOOS (Hg./d.)

ZWISCHEN BABEL UND PFINGSTEN


SPRACHDIFFERENZEN UND GESPRCHSVERSTNDIGUNG
IN DER VORMODERNE

(8. 16. J AHRHUNDERT )

Akten der 3. deutsch-franzsischen Tagung des Arbeitskreises


Gesellschaft und individuelle Kommunikation
in der Vormoderne (GIK)
in Verbindung mit dem
Historischen Seminar der Universitt Luzern

ENTRE BABEL ET PENTECTE


DIFFRENCES LINGUISTIQUES ET COMMUNICATION ORALE
AVANT LA MODERNIT (VIII e XVIe SICLE )

Actes du 3e colloque franco-allemand du groupe de recherche


Socit et communication individuelle
avant la modernit (SCI)
rattach lInstitut Historique de lUniversit de Lucerne
Hhnscheid (Kassel) 16. 11. 19. 11. 2006

LIT

Gedruckt mit Untersttzung des Arbeitskreises Gesellschaft und individuelle Kommunikation in der Vormoderne/Socit et communication individuelle avant la modernit mit Sitz am Historischen Seminar der Universitt Luzern

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek


Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der
Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im
Internet ber http://dnb.d-nb.de abrufbar.
ISBN 978-3-03735-175-8 (Schweiz)
ISBN 978-3-8258-0617-0 (Deutschland)

LIT VERLAG Dr. W. Hopf

Dufourstr. 31
CH-8008 Zrich
Tel. +41 (0) 44-251 75 05
Fax +41 (0) 44-251 75 06
e-Mail: zuerich@lit-verlag.ch
http://www.lit-verlag.ch

Auslieferung/Verlagskontakt:
Fresnostr. 2
48159 Mnster
Tel. +49 (0)25162 03 20
Fax +49 (0)25123 19 72
e-Mail: lit@lit-verlag.de
http://www.lit-verlag.de

IT VERLAG GmbH & Co. KG Wien,


Zweigniederlassung Zrich 2008

Berlin 2008

Auslieferung:
Schweiz/sterreich: Medienlogistik Pichler-BZ GmbH & Co KG
IZ-N, Sd, Strae 1, Objekt 34, A-2355 Wiener Neudorf
Tel. +43 (0) 2236/63 535 - 290, Fax +43 (0) 2236/63 535 - 243, e-Mail: mlo@medien-logistik.at
Deutschland: LIT Verlag Fresnostr. 2, D-48159 Mnster
Tel. +49 (0) 2 51/620 32 - 22, Fax +49 (0) 2 51/922 60 99, e-Mail: vertrieb@lit-verlag.de

In memoriam Arno Borst (1925-2007)

INHALT / TABLE DES MATIRES

PETER VON MOOS : Vorwort .......................................................................................... XI


Prface ..........................................................................................XV
Einleitung ........................................................................................1
Introduction..................................................................................33
Rsums / Abstracts..........................................................................................................45

I.
THEORIE UND METHODOLOGIE
PROBLMES DE MTHODE
1. THOMAS LUCKMANN : ber Gattungen mndlicher Kommunikation................67
2. BERNARD LAKS : Variatio Omnibus : notes sur le changement et la variation
linguistiques.........................................................................................................................91
3. ALOIS HAHN : Warum Sprache in der Luhmannschen Systemtheorie ein
Medium und kein System ist ......................................................................................... 123
4. WULF OESTERREICHER : Zur Archologie sprachlicher Kommunikation.
Methodologische berlegungen und Arbeit an Fallbeispielen ................................ 137
5. MONIQUE GOULLET : Hagiographie et questions linguistiques........................ 161

II.
BABEL UND PFINGSTEN: ASPEKTE DES MITTELALTERLICHEN
SPRACHDENKENS
BABEL ET PENTECTE : ASPECTS DE LA PENSE LINGUISTIQUE MDIVALE
6. IRNE ROSIER-CATACH (avec la collaboration de RUEDI IMBACH) : La tour
de Babel dans la philosophie du langage de Dante.................................................... 183
7. JRGEN TRABANT : Excellentissimi, dignissima, in cantionibus.
ber Dantes Welt-Sprache der Poesie......................................................................... 205
8. ALBERTO VRVARO : La tua loquela ti fa manifesto : langues et identits
dans la littrature mdivale........................................................................................... 223

VIII

Inhalt

9. SILVANA VECCHIO : Dispertitae linguae : le rcit de la Pentecte


entre exegse et prdication........................................................................................... 237
10. ROGER FRIEDLEIN : Modellierung von Kommunikation in der Theorie und
textuellen Praxis der Religionsdisputation (Raymond Lulle: Libre de contemplati,
cap. 187)............................................................................................................................ 253

III.
LATEIN UND ROMANISCHE VOLKSSPRACHEN
LE LATIN ET LES VERNACULAIRES ROMANS
11. MICHEL BANNIARD : Du latin des illettrs au roman des lettrs.
La question des niveaux de langue en France (VIIIe-XIIe sicle) .............................. 269
12. PETER KOCH : Le latin langue diglossique? ...................................................... 287
13. MARC VAN UYTFANGHE : Quelques observations sur la communication
linguistique dans la Romania du IXe sicle................................................................... 317
14. ANNE GRONDEUX : La notion de langue maternelle et son apparition
au Moyen ge .................................................................................................................. 339
15. CDRIC GIRAUD : Per verba magistri. La langue des matres thologiens
au premier XIIe sicle ...................................................................................................... 357
16. JEAN BATANY : Lespace ludique du latin et lambivalence de ses cltures
langagires. Une causerie................................................................................................ 375
17. PASCALE BOURGAIN : Fonctions du bilinguisme en posie.............................. 379

IV.
SPRACHDIFFERENZEN UND DEREN BERWINDUNG
DIFFRENCES ET IDENTITS LINGUISTIQUES
18. MICHAEL RICHTER : Kreuzzugspredigt mit Giraldus Cambrensis .................. 401
19. SERGE LUSIGNAN : Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations
entre Franais et Anglais la fin du Moyen ge........................................................ 409
20. URSULA SCHAEFER : Language and National Identity: The Case of French
and the English in the Fourteenth and Fifteenth Centuries
(A Discussion with Serge Lusignan) ............................................................................ 431

Table des matires

IX

21. OLIVER AUGE : Hansesprache versus Hochdeutsch Zu


Verstndigungsproblemen und Identittsbildung durch Sprache anhand
des Sprachwechsels norddeutscher Frsten und ihrer Kanzleien ab 1500:
Die Beispiele Mecklenburg und Pommern ................................................................. 447
22. KAY PETER JANKRIFT : Rechtsgeschfte, Handelsalltag und die bersetzte
Stimme des Herrn. Dolmetscher im Zeitalter der Kreuzzge ................................. 477
23. THOMAS HAYE : West-stliche Kommunikation. Latein und Griechisch
als Medien der Verstndigung zwischen Abendland und Byzanz .......................... 485

V.
SPRACHLICHE PROBLEME DER VERKNDIGUNG
(PREDIGT UND MISSION)
PROBLMES LINGUISTIQUES DES PRDICATEURS ET MISSIONAIRES
24. FRANCO MORENZONI : Les prdicateurs et leurs langues
la fin du Moyen ge..................................................................................................... 501
25. CARLA CASAGRANDE : Sermo affectuosus. Passions et loquence chrtienne .... 519
26. JOHN TOLAN : Porter la bonne parole auprs de Babel : les problmes
linguistiques chez les missionnaires mendiants, XIIIe-XIVe sicle ............................ 533
27. ADRIANO PROSPERI : Comme des enfants : problmes de communication
dans les missions au XVIe sicle..................................................................................... 549

VI.
NORM UND KRISE DER VERBALEN KOMMUNIKATION
NORME ET CRISE DE LA COMMUNICATION ORALE
28. RDIGER SCHNELL : Vom Nicht- und Missverstehen im Mittelalter.
Zu Hindernissen sprachlicher und nicht-sprachlicher Interaktion ......................... 567
29. RENATE LACHMANN : Schweigen und Reden in der altrussischen Kultur..... 591
30. WERNER RCKE : Verfehlte Kommunikation. Konsens und Verwirrung in
Heinrich Wittenwilers Ring und im Lalebuch ........................................................ 611
31. DORIS RUHE : Wie sollen Frauen sprechen? Zur Regulierung weiblichen
Sprechverhaltens in Erziehungsschriften des franzsischen Mittelalters............... 627
32. DANIELLE BOHLER : Babel et parole norme chez Christine de Pizan .......... 649
33. GERHARD JARITZ : Gender, Gesprchsbarrieren und visueller Befund ......... 665

Inhalt

PETER VON MOOS : Epilog. Zur Bedeutungslosigkeit fremder Sprachen im


Mittelalter.......................................................................................................................... 687
Autoren / Les auteurs .................................................................................................... 713
Abkrzungen / Abrviations ........................................................................................ 715
Bibliographie .................................................................................................................... 717
Register / Index
Index nominum ......................................................................................................... 757
Index rerum................................................................................................................ 759

VORWORT

Die Tagung ber sprachlich bedingte Verstndigungsprobleme in der Vormoderne, die vom 16.-19. November 2006 im Schloss Hhnscheid bei Kassel
stattfand, bildet die dritte (de facto die vierte) Veranstaltung des 1996 am
Historischen Seminar der Universitt Luzern als privates Stiftungsinstitut gegrndeten Arbeitskreises Gesellschaft und individuelle Kommunikation in der
Vormoderne (GIK), der seine Tagungsakten bisher innerhalb der von Gert
Melville herausgegebenen Reihe Norm und Struktur bei Bhlau
(Kln/Weimar/Wien) verffentlicht hat1. Der seit der Grndung bestehende
Wunsch, die Tagungsbnde in einer eigenen, selbstndigen Reihe zu publizieren,
konnte nun dank des Entgegenkommens und der fairen Bedingungen des LITVerlags (Mnster) mit dem vorliegenden Band verwirklicht werden, der damit als
erster Band der neuen Reihe erscheint.
Dass er dem Gedenken Arno Borsts ( 24. April 2007) gewidmet ist, hat seinen
Grund nicht nur darin, dass die Hauptanregung dazu tatschlich aus dessen
Turmbau von Babel2 kam, sondern auch in einer Wiederaufnahme des jahrelang
ruhenden persnlichen Kontakts mit dem Konstanzer Kollegen. Ich bentzte die
Gelegenheit seines 80. Geburtstag am 8. Mai 2005 dazu, ihn umstandslos zur
Tagung nach Hhnscheid einzuladen, wobei ich weniger auf eine Annahme hoffte,
als ihm ein Zeichen geben wollte, dass seine herausragende Arbeit ber das
abendlndische Sprachdenken noch nicht vergessen ist, sondern in Veranstaltungen wie dieser weiterwirkt. Er antwortete mit einer subtilen Widmung auf
seinem letzten Beitrag zur Sprachenvielfalt in der Geschichte3: Vor 40 Jahren
wre ich der Einladung gern gefolgt; jetzt kann ich blo eine Retractatio schicken
und wieder einmal an Themen arbeiten, die derzeit keinen Kongress interessieren.
Der kleine Seitenhieb auf die Tagungsbetriebsamkeit entging mir nicht. Ich verstand zwar nur zu gut die skeptische Einschtzung wissenschaftlicher Geselligkeit
durch einen Gelehrten, der seit Jahrzehnten fleiigster Spezialisierung auf Zahlenkampfspiele, Kalenderwesen und Komputistik zum einsamen, ja fast einzigen
Kenner dieser zu Unrecht als abseitig geltenden Gebiete geworden ist. Dennoch
1

Es handelt sich um folgende Bnde der Reihe: 10. Das ffentliche und Private in der
Vormoderne (1998), 15. Der Fehltritt. Vergehen und Versehen in der Vormoderne (2001),
23. Unverwechselbarkeit. Persnliche Identitt und Identifikation in der vormodernen
Gesellschaft (2004). Der erste (mit G. Melville herausgegebene und noch von der DFG
finanzierte) Band war in konzeptioneller Hinsicht der eigentliche Auslser zur Grndung von
GIK.
A. BORST, Der Turmbau von Babel. Geschichte der Meinungen ber Ursprung und Vielfalt der
Sprachen und Vlker, 6 Bde., Stuttgart 1957-1963, Nachdruck Mnchen 1995.
DERS., Der Turmbau zu Babel in der schriftlichen berlieferung Europas, in: W. SEIPEL (Hg.),
Der Turmbau zu Babel. Ursprung und Vielfalt von Sprache und Schrift (Ausstellungskatalog des
kunsthistorischen Museums Wien), Wien 2003, S. 99-112.

XII

Peter von Moos

war es mir auch ein Anliegen, Arno Borst das ganz andere die Small WorldKongressitis Lgen strafende Kolloquiums- oder Workshop-Konzept von
GIK/SCI4 zu erklren, bei dem ich mir unter anderem die von ihm selbst mitgetragenen Konstanzer Poetik und Hermeneutik-Tagungen zum Vorbild nahm.
Die beste Gelegenheit hierzu schien mir das Erscheinen des vorliegenden Bandes,
den ich ihm mit ein paar begleitenden Worten zu schenken vorhatte. Es kam nicht
mehr dazu.
Man kann das sechsbndige Monumentalwerk Borsts mit ganz unterschiedlichen
Interessen lesen, etwa als exegesegeschichtliche Enzyklopdie fr die Auslegung
aller auf Ursprung und Vielfalt der Sprachen bezglicher Bibelstellen, und dabei
eine Unmenge kurioser Details ber Vlkertafeln, ethnische Stammbume und
zahlensymbolische Reihen vergleichen; man kann aber auch jenseits dieser polyhistorisch-barocken (ein wenig an Athanasius Kircher erinnernden) Ausrichtung
durchgehend der fr uns relevanten Fragestellung nach der praktischen Bedeutung und theoretischen Bewertung der Verstndnisschwierigkeiten ber
Sprachgrenzen hinweg nachgehen und wird dafr nicht weniger opulent mit
Zeugnissen aller Art von der Antike bis zur Gegenwart belohnt. Dieses einzigartige, vielleicht heute sogar einschchternde Werk aus vorelektronischer Zeit5
stammt nun weder von einem antiquarischen Curiosa-Sammler, noch von einem
Philologen oder Linguisten, noch von einem mit Sprachtheorien befassten Philosophiehistoriker, sondern schlicht von einem Vollbluthistoriker, der im brigen zu
den auch von einem weiteren Publikum meistgelesenen Medivisten Deutschlands
gehrt. (Man hat ihn in dieser Hinsicht schon mit Georges Duby verglichen6.) Ich
lege darum Wert auf die Feststellung, dass so gut wie alle in dem vorliegenden
Bande angesprochenen Probleme auch im Turmbau von Babel bereits irgendwo
behandelt werden.
Man findet nicht leicht eine theoretischen Begrndung dieses Erkenntnisinteresses,
auer dass Borst es emphatisch als problemgeschichtlich bezeichnet und damit
sowohl geistesgeschichtlicher Weltbild-Forschung um 1960 als auch oberflchlicher Surf-Mentalitt avant la lettre entgegenstellt7: Nicht was dieser Weltchronist
oder jener Kommentar im ganzen dachte, sondern wie eine Gruppe von Motiven
und Fragen bei ihnen allen widerklang, das soll untersucht werden. [] Natrlich
ist es bedenklich, wenn der Bearbeiter seine Quellen nicht vollstndig durchliest,
sondern nur in ihnen nachschlgt und blttert [] Aber dies kursorische Verfahren gengt fr unsere Zwecke, denn es ist ein Kennzeichen religisen
Geschichtsdenkens, das Ganze im Isoliertem, in einem uns Heutigen oft abseitig
scheinenden Detail festzuhalten, wenigstens im Mittelalter. Und gegen die andere
4
5

Siehe dazu Unverwechselbarkeit (wie Anm. 1), S. XV-XVI.


Vgl. bereits die Rezension von M.-T. DALVERNY, in: Cahiers de civilisation mdivale 3/4
(1960), S. 492-504, hier S. 492: Projet ambitieux et qui a exig, pour tre men bien, une
somme de lectures dont lnumration laisse confondu. Dautant plus que lenqute a t mene
srieusement.
Dies hauptschlich aufgrund von: A. BORST, Lebensformen im Mittelalter, Frankfurt a. M.
u.a. 1973 (u..).
BORST, Der Turmbau (wie Anm. 2), Bd. 1, S. 10-11.

Vorwort

XIII

Seite richtet sich etwa eine Bemerkung zu Heidegger8: Er sucht die Antwort [nach
dem Wesen der Sprache] im Innern der Sprache selbst, [] bezeichnet sie gar als
das verborgene, bergende Haus des Seins. Martin Heidegger will so die Sprache
als die Sprache zur Sprache bringen; wie einst Heraklit von Ephesos umkreist er
mit tiefsinnigen, dunklen Wortspielen das immergleiche Geheimnis. [] Zwar
liegen zwischen dem Griechisch Heraklits und dem Deutsch Heideggers zweieinhalb Jahrtausende, die im Denken und Sprechen der Menschen tiefe Spuren
hinterlieen; doch Heidegger entzieht sich diesen Eindrcken, indem er sich seine
eigene Sprache schafft. Sie ist schwer verstndlich und ungesellig; sie vernachlssigt
also eine Aufgabe der Sprache, um das Wesen der Sprache zu bedenken. Wer umgekehrt verfhrt, wer seine geschichtliche Welt mitsamt den Mitmenschen und
Umstnden sprachlich bewltigen will, muss einen anderen, kaum minder hohen
Preis zahlen: Er hngt unweigerlich ab von den jeweiligen sprachlichen Lautungen
und geschichtlichen Geschehnissen, und sie beschrnken ihn. Auf diese Beschrnkung stoen die Menschen schon ohne philosophische Besinnung, wenn sie
ihre Umwelt erfahren. Sie rgern sich, dass Auslnder sie nicht begreifen, und sind
von der unverstndlichen Hinterlassenschaft ihrer Vorfahren befremdet. Genau
diese zeitlich doppelte alienatio oder Entfremdung des Menschen vom Mitmenschen9, diese Alteritt durch Sprache war das eminent historische Erkenntnisziel Borsts sowie die Hauptanregung zur interdisziplinren Diskussion, die diesen
Band ermglicht hat.
Zuletzt mchte ich hier den Wunsch aussprechen, dass dieses auch heute noch
ganz unentbehrliche Werk endlich in eine international bekanntere Sprache bersetzt werden mge und den weltweiten Leserkreis finde, den es verdient10.
Valprofonde, im Januar 2008
P. v. M.

9
10

A. BORST, Die Geschichte der Sprachen im abendlndischen Denken, in: Wirkendes Wort 10/3
(1960), S. 129-142, hier S. 129.
Augustinus, De civitate Dei XIX 7; G. STEINER, Nach Babel, Frankfurt a. M. 1981, S. 63.
Einige franzsischsprachige Tagungsteilnehmer haben ebenfalls auf dieses Desiderat hingewiesen
und dabei zu verstehen gegeben, dass die internationale Forschung ein gewisses RedundanzRisiko eingehe, solange eine so reiche Dokumentation des Sprachdenkens nur in deutscher
Sprache zugnglich bleibe.

PRFACE

Le colloque sur les problmes dintercomprhension linguistique prmoderne


(chteau de Hhnscheid prs de Kassel, du 16 au 19 novembre 2006) est la
quatrime manifestation du groupe de recherche Socit et communication
individuelle avant la modernit (SCI), institut priv rattach depuis 1996 au
Sminaire dhistoire de luniversit de Lucerne. Les actes de ces ateliers ont jusqu
prsent t publis chez Bhlau (Cologne/Weimar/Vienne), dans la collection
Norm und Struktur dirige par Gert Melville1. Cependant, ds sa fondation, le
SCI a eu pour objectif une publication indpendante, ce qui, aujourdhui, grce aux
conditions favorables offertes par la maison ddition LIT Mnster, est enfin
ralis avec ce premier volume dune nouvelle collection.
Si ce recueil est ddi la mmoire dArno Borst ( 24 avril 2007), cest dabord
parce que son uvre sur la Tour de Babel2 en a t une inspiration essentielle. Ce
fut galement pour moi loccasion de renouer avec lui un contact personnel
longtemps interrompu. En effet, lors de son quatre-vingtime anniversaire, le
8 mai 2005, je lavais invit au colloque, moins dailleurs dans lespoir dune
participation effective, quafin de lui manifester lintrt persistant de la
communaut scientifique pour ses recherches sur la pense linguistique en
Occident. Il me rpondit subtilement dans la ddicace de sa dernire tude sur la
diversification des langues3 : Il y a 40 ans jaurais volontiers accept linvitation ;
maintenant je ne puis envoyer quune retractatio et me remettre, comme toujours,
travailler sur des sujets qui nintressent aucun congrs. Cette rponse nonce
bien la distance entre le petit monde de la sociabilit scientifique et un rudit qui
pendant des dcennies a travaill sur des sujets singuliers les jeux de nombres, le
calcul des calendriers et le comput au Moyen ge dont il est un des rares
spcialistes. Nanmoins, le terme de congrs ne me semble pas parfaitement
appropri au type dateliers proposs par SCI, assez proches des colloques du
groupe de travail de Constance Poetik und Hermeneutik, dont Borst faisait luimme partie4.
1

Il sagit des volumes suivants, no 10 : Das ffentliche und Private in der Vormoderne (1998),
no 15 : Der Fehltritt. Vergehen und Versehen in der Vormoderne (2001), no 23 :
Unverwechselbarkeit. Persnliche Identitt und Identifikation in der vormodernen Gesellschaft
(2004). Le premier de ces trois volumes (en codirection avec G. MELVILLE et financ par la
DFG) fut de par sa conception mthodologique le point de dpart de SCI.
Der Turmbau von Babel. Geschichte der Meinungen ber Ursprung und Vielfalt der Sprachen
und Vlker, 6 vols., Stuttgart 1957-1963, rimpr. Munich 1995.
Der Turmbau zu Babel in der schriftlichen berlieferung Europas, dans : Der Turmbau zu
Babel. Ursprung und Vielfalt von Sprache und Schrift (Ausstellungskatalog des
Kunsthistorischen Museums Wien), Vienne 2003, p. 99-112.
ce propos, cf. lintroduction Unverwechselbarkeit (cf. n.1), p. XV-XVI.

XVI

Peter von Moos

Luvre monumentale de Borst peut satisfaire les intrts les plus divergents. Si
cette compilation des exgses de passages bibliques traitant de lorigine et de la
multiplicit des langues fournit une collection de dtails curieux sur les listes de
peuples, les gnalogies ethniques ou les sries de nombres symboliques, elle
permet galement de retrouver, derrire une orientation rudite un peu baroque
qui rappelle Athanase Kircher, des tmoignages et commentaires sur les difficults
et embarras causs par les barrires linguistiques, de lAntiquit aux Temps
modernes.
Cette uvre unique, dautant plus impressionnante quelle a t labore
pendant lre pr-lectronique5, est celle non pas dun collectionneur dantiquits
curieuses, dun philologue ou linguiste, dun philosophe historien des ides
linguistiques, mais celle dun vritable historien, parmi les mdivistes allemands
les plus lus on la compar cet gard Georges Duby en France. Il faut
souligner ici que presque tous les problmes soulevs dans le prsent volume ont
dj t abords dans son uvre.
Quoiquen gnral peu disert sur sa mthode de recherches, Borst insiste
cependant sur son intrt pour lhistoire des problmatiques, quil oppose la
fois une histoire des visions du monde ( la mode vers 1960) et une mentalit
de zapping avant la lettre6 : Ce nest pas seulement la pense de tel chroniqueur
ou de tel exgte quil convient danalyser, mais un certain nombre de motifs et de
questions qui se rpercutent sur eux tous Il est bien sr dangereux de ne pas lire
les sources en entier et de se contenter de les consulter et feuilleter Mais cette
mthode slective satisfait nos besoins en mme temps quelle se conforme une
conception religieuse de lhistoire typique du Moyen ge qui sefforce de saisir
le tout dans la partie, dans un dtail, saugrenu pour notre got moderne. Un autre
aspect mthodologique transparat travers cette critique de Heidegger7 : Il
cherche la rponse [ la question sur la nature de la langue] dans la langue ellemme Il la nomme mme la maison de ltre, cache et protectrice. Martin
Heidegger tente ainsi de faire parler par la langue la langue en tant que langue ;
avec ses jeux de mots profonds et obscurs, comme autrefois Hraclite dphse, il
tourne constamment autour du mme mystre Bien quentre le grec dHraclite
et lallemand de Heidegger deux millnaires et demi aient laiss des traces
profondes dans le penser et le parler des hommes, Heidegger se soustrait de
telles considrations en crant son propre langage qui, difficilement
comprhensible et peu sociable, nglige la fonction de la langue afin de rflchir
sur son essence. Celui qui, par contre, tente dapprhender le monde historique
dans tous ses aspects humains et circonstanciels travers le langage est oblig de
payer un autre prix, non moins haut : il est invitablement tributaire dexpressions
et dvnements et des vnements singuliers, donc restrictifs. Ces restrictions se
5

6
7

Cf. le compte rendu de M.-Th. DALVERNY, dans Cahiers de civilisation mdivale III.4 (1960),
p. 492-404 : Projet ambitieux et qui a exig, pour tre men bien, une somme de lectures dont
lnumration laisse confondu. Dautant plus que lenqute a t mene srieusement.
BORST, Turmbau (cf. n. 2), vol. I, p. 10-11.
Die Geschichte der Sprachen im abendlndischen Denken, dans: Wirkendes Wort 10.3 (1960),
p. 129-142, en part. p. 129.

Prface

XVII

comprennent sans rflexions philosophiques, par lexprience immdiate de ce qui


nous entoure : les hommes soffusquent de ntre pas compris par les trangers et
sont eux-mmes trangers lhritage de leurs anctres.
Cest prcisment cette alienatio hominis ab homine, la distanciation cause par la
langue entre les hommes du prsent et du pass, cette double forme daltrit8 qui
est le centre dintrt historique de Borst et galement de la discussion
interdisciplinaire dont ce volume est le tmoin. Je terminerai par le souhait quune
uvre aussi essentielle soit enfin traduite et puisse bnficier de laudience quelle
mrite9.
Valprofonde, janvier 2008
P. v. M.

8
9

Augustin, De civitate Dei XIX 7 ; G. STEINER, After Babel, Oxford 1975, ch. 2.
Plusieurs participants francophones du colloque ont exprim ce dsir, en laissant entendre que la
recherche internationale courait un certain risque de redondance tant quune uvre si riche
ntait accessible quen allemand.

EINLEITUNG
PETER VON MOOS

Allen Teilnehmern der Tagung von Hhnscheid lag folgende Projektskizze vor. Es
drfte sich lohnen, diese vorstrukturierenden berlegungen hier nochmals anzufhren, damit im Anschluss daran Vergleiche zwischen Plan und Ausfhrung angestellt und offen gebliebene Fragen zuknftiger Forschung weitergegeben werden
knnen1:
Der Arbeitskreis GIK/SCI ist aus der Forschung ber Gesprchsverhalten im
Mittelalter entstanden, die ich in den frhen 90er Jahren auf dem
eingeschrnkten Gebiet des literarischen Dialogs unternommen hatte2. Die
bisherigen Kolloquien haben sich mit verschiedenen Teilgebieten der
Interaktion befasst dem Verhltnis des ffentlichen und Privaten, dem
Fehltritt oder Fauxpas und zuletzt der Konstitution und Erkennbarkeit
persnlicher Identitt3 , aber nie stand noch die Interaktion selbst, und zwar
als ein wesentlich sprachliches Phnomen, im Zentrum des Interesses. Dem
soll abgeholfen werden.
Im Zusammenhang mit einer von Rudolf von Ems geschilderten Begegnung
eines deutschen Kaufmanns mit einem arabischen Adeligen, die sich mit
Begeisterung auf Franzsisch verstndigen, wunderte sich Daniel Rocher4
darber, dass ein fr das Mittelalter berhaupt so ungewhnliches Zeugnis vom
Bewusstsein des Sprachproblems und der Sprachenvielfalt bei den Medivisten
kaum Beachtung gefunden habe, dass diese sich vielmehr wie das Objekt ihrer
Untersuchungen, die mittelalterlichen Menschen, benommen htten: Sie lieen
das Konkrete, das Reale auer acht []. Diese Beobachtung ist heute nach
mehr als 14 Jahren wohl kaum obsolet geworden. Trotz beachtlicher
Forschungsfortschritte
ber
Interaktionsrituale
und
mndliche
Kommunikation, ber die Konfrontation des Eigenen und des Fremden, das
Reisewesen, den inner- und auereuropischen Kulturaustausch und verwandte
kulturgeschichtliche Themen scheinen sich nur wenige Historiker fr
Mehrsprachigkeit
und
Sprachbarrieren
als
technische
1

3
4

Der Haupttext vom Sommer 2005 wird unverndert wiedergegeben. Die Anmerkungen wurden
nachtrglich beigefgt. Sie enthalten vorzglich ber die Beitrge des Bandes hinausfhrende
Belege und Kommentare.
Jetzt alle in: P. VON MOOS, Rhetorik, Kommunikation und Medialitt (Gesammelte Studien zum
Mittelalter 2), Mnster/Hamburg 2006.
Siehe oben Vorwort Anm. 1.
D. ROCHER, Das Problem der sprachlichen Verstndigung bei Auslandsreisen in der deutschen
Literatur des Mittelalters, in: D. HUSCHENBETT / J. MARGETTS (Hg.), Reisen und Welterfahrung
in der deutschen Literatur des Mittelalters, Wrzburg 1991, S. 24-34 zu Rudolf von Ems, Der
guote Grhart V. 1343ff.

Peter von Moos

Verstndigungsprobleme in face to face-Situationen zu interessieren. Solches


bleibt im Mittelalter ebenso wie in der Medivistik durch die vermeintliche
Selbstverstndlichkeit des Gegebenen, den selbstverstndlichen Optimismus
der Verstndlichkeit verdeckt5 und wird nur in Ausnahmefllen konkret als
akutes Zeichen der Entfremdung des Menschen von der Sprache des
Mitmenschen6 (George Steiner) wahrgenommen. Einmal mehr steht die
historische Kulturwissenschaft hier vor der Aufgabe, sich nicht mit dem positiv
Vorhandenen und Dominanten zu begngen, sondern auch das
Unausgesprochene, die Lcken und Scheuklappen einer Kultur zu suchen und
dementsprechend die Ausnahme ebenso ernst zu nehmen wie die Regel.
Das Thema ist denkbar weit, die Fragestellung aber relativ eng: Thematisch
geht es um Sprachdifferenzen und Verstndnisschwierigkeiten aller Art, die
Interaktion nach Luhmann definiert als Kommunikation unter
Anwesenden verunmglichen oder behindern. Auf der einen Seite sind dies
Sprachbarrieren im engeren Sinn vom Nullpunkt der TaubstummenBehinderung ber die Erstbegegnung mit wildfremden, sich in einer noch nie
gehrten Sprache ausdrckenden Menschen bis zur individuellen Inkompetenz
gegenber an sich (wenigstens in ihrer Existenz) bekannten Fremdsprachen
sowie zu den Unzulnglichkeiten des bersetzens und Dolmetschens. Auf der
anderen Seite gehren zum Beobachtungsfeld auch Dialekte und Soziolekte,
alle regional, sozial, sozialisations- und bildungsbedingten, standes-, berufs-,
geschlechts- und altersspezifischen Kommunikationsschwellen und
Generatoren von Missverstndnissen (von denen sich z.B. eine hbsche
Auswahl unter dem einzigen Aspekt der Verfhrung beinahe systematisch
geordnet im De amore des Andreas Capellanus findet). Wenn Sprache hier nicht
als System und langue (vor allem nicht als Schriftsprache), sondern nach
Gadamer7 in erster Linie als Gesprchsverstndigung, als mndliche parole
in bestimmten Kontexten zu definieren ist, dann knnen auch die sog. feinen
Unterschiede (Bourdieu) als semantische Sprachphnomene in sog.
vertikalen Kommunikationsverhltnissen (Banniard) betrachtet werden,
insbesondere im Falle von Diglossien zwischen Prestigesprachen und
Subalternsprachen, Sakral- und Profansprachen. Dem Historiker fallen in dieser
Hinsicht zwei Paradoxien auf, eine intrakulturelle und eine interkulturelle:
Innerhalb einer Kultur, die sich auf die Einheit und Allgemeinheit ihrer frohen
Botschaft, eines zu verkndenden Worts, nicht eines zu hortenden
Wissensbesitzes beruft und die schon in der Regula pastoralis Gregors des
Groen ein fr gesellschaftliche Unterschiede derart offenes und feinsinniges
Grundbuch besitzt, scheint dennoch im Allgemeinen eher das Nichtverstehen
als die Kommunikation zwischen den einzelnen Gruppen und Gemeinschaften
dieser stratifizierten Gesellschaft vorzuherrschen. Und nach auen ist
dieselbe Kultur oft so manifest unfhig, ihr hoch abstraktes, bersubtiles Latein
ein in der Hochscholastik zu einem wahren Schibboleth, ja einem
5
6
7

G. STEINER, Nach Babel, Frankfurt a. M. 1981, S. 58.


Ebd., S. 63.
H.-G. GADAMER, Wahrheit und Methode, in: DERS., Gesammelte Werke, Bd. 1-2, Tbingen
1990-1993, Bd. 1, S. 450: Denn die Sprache ist ihrem Wesen nach die Sprache des Gesprchs.
Sie bildet selber durch den Vollzug der Verstndigung erst ihre Wirklichkeit. Deshalb ist sie kein
bloes Mittel zur Verstndigung.

Einleitung

autistischen Sprachpanzer gewordenen Jargon in konkrete Begriffe


umzusetzen und den in ganz anderen Denk- und Wahrnehmungsgewohnheiten
aufgewachsenen Fremden verstndlich zu machen. (Das Beispiel Rubruks bei
den Mongolen spricht fr das Ganze.)
Die nahezu einzige Frage, die sich diesem weit geffneten Fcher sprachlicher
Verstndigungsschwierigkeiten gegenber stellt, ist eine Frage des
Sprachbewusstseins: ob und in welchen Situationen sprachliche
Kommunikation berhaupt als ein ernst zu nehmendes Problem
wahrgenommen wurde, und andernfalls, warum sie als solche keine oder wenig
Aufmerksamkeit erregte.
Der Untersuchungs-Zeitraum vom 9. zum 16. Jahrhundert, von den
Karolingern zur frhesten Neuzeit, bietet sich einerseits deshalb an, weil ihn
zwei durch Sprachpurismus verursachte Umbrche der berragenden lingua
franca Latein begrenzen: die Geburtsstunde des eigentlichen, historisch
gewordenen und sich weiterbildenden Mittellateins der Kleruselite keiner
Muttersprache, aber einer lebenden Kultursprache und die
Institutionalisierung
einer
wiederbelebten
toten
Sprache,
des
Humanistenlateins der Gelehrtenrepublik, zwei unter sich divergierende
Gegenpole zum Siegeszug der Volkssprachen. Unter einem anderen
Gesichtspunkt ist die vorgeschlagene Periode durch zwei Wendepunkte in der
nicht nur religisen, sondern auch sprachlichen Konfrontation des
Christentums mit nicht christlichen Kulturkreisen begrenzt, hier dem Beginn
der Auseinandersetzung mit dem Islam, dort der Entdeckung der Neuen
Welt mit ihren neuen Wilden. Die Vorgeschichte vom Sptlatein zur rustica
romana lingua und die nationalsprachliche, koloniale Folgezeit bis zur Gegenwart
sollen natrlich aus dem Horizont der generellen Fragestellung nicht
ausgeschlossen werden, aber zugunsten einer technisch unumgnglichen
Konzentration im Hintergrund bleiben.
Der mehr historischen als linguistischen Aufgabe einer Rekonstruktion des
gesprochenen Worts ist nur mit archologischen Mitteln der Spurensuche
einigermaen beizukommen, weil unsere einzigen, notwendigerweise
schriftlichen Quellen sich kaum je unmittelbar fr mndliche
Interaktionsprobleme als solche interessieren, sondern darber nur durch den
Filter ihrer je eigenen Intentionen etwas mitteilen, was zu einem Lesen wider
den Strich ntigen kann. Um ein einziges Beispiel zu whlen: Bonaventura
entschuldigte sich in einem Pariser Nonnenkloster fr sein schlechtes
Franzsisch mit Hilfe eines Gebets um Verstndigung, das uns im brigen nur
lateinisch berliefert ist8: Ideo in principio rogabimus Dominum ut nobis det gratiam
suam, mihi dicendi verbum suum et vobis audiendi [].Dies ist ein in der
Predigtliteratur seltener Hinweis auf bewusst gewordene Sprachprobleme
sogar innerhalb der Jahrhunderte lang als eine Art Dialektverbund geltenden
Romania , whrend die meisten Berichte von charismatischen Predigern
geradezu topisch die wunderbare berwindung viel unberbrckbarer
scheinender Gegenstze zwischen eigentlichen Sprachfamilien (wie der
romanischen und germanischen) hagiographisch preisen und derart zur
8

S. Bonaventura de Balneoregio, Opera omnia, Bd. 9, Quaracchi 1901, S. 519, zitiert nach
J. LONGRE, La prdication mdivale, Paris 1983, S. 163.

Peter von Moos

vorherrschenden Problemleugnung beitragen. Von den in Betracht


kommenden Quellen haben Predigten und andere Arten des Vortrags, der
Ansprache und Rede hier einen vorrangigen Platz, weil sie Mndlichkeit in
verschiedenen schriftlichen Aggregatzustnden festhalten, als Brouillon vor der
recitatio und Stegreifrede, als nachtrgliches Protokoll (reportatio) durch Zuhrer
und als literarische Redaktion zu einem Lesetext. Von Interesse sind daneben
insbesondere folgende Textsorten:
1. normative und modellhafte Anleitungen zur sprachlichen Hflichkeit und
zur Konversation in der eigenen oder in einer fremden Sprache (es gibt eine
eigene, leider nur durch wenige berreste von der Antike bis zur Neuzeit
dokumentierte Schulbuchgattung der Gesprchsbchlein, hermeneumata oder
colloquia)9;
2. Verhr- und Gerichtsprotokolle, Zeugeneinvernahmen (in so
unterschiedlichen
Situationen
wie
etwa
einer
Festlegung
von
Grundstcksgrenzen und eines Kanonisationsprozesses)10;
3. Passagen direkter Rede in allen mglichen historiographisch oder fiktional
erzhlenden Texten11;
4. mehrere Arten des literarischen Dialogs (altercatio, collatio, disputatio, controversia
u.a.). Als Quellen fr das Objekt des gesprochenen Worts haben sie alle ihre
eigenen, von Kontext, intentio operis oder Gattung abhngigen Defizite, deren
hermeneutische Bercksichtigung den einzigen Schutz vor der Tcke des
Objekts darstellt12.
Historisch-linguistische Rekonstruktionsversuche auf dem Gebiet verlorener
Mndlichkeit sind nicht notwendig auf interdisziplinre Diskussion angewiesen.
Diese ist jedoch unentbehrlich, wenn es um Erklrungen fr das mangelnde
Interesse des Mittelalters an der uns einigermaen relevant erscheinenden
Sprachenfrage geht, die um es vorsichtig komparatistisch zu sagen wir
heute vielleicht ebenso berschtzen, wie sie damals unterschtzt wurde.
Angesichts dieses Problems historischer Alteritt bedarf die Kulturgeschichte
dringend der Untersttzung durch mehrere andere Fcher. Auf Anhieb fllt
hier zuerst die Linguistik ein, insbesondere die durch die Pragmatik und den
historical turn geluterte, die historische Soziolinguistik, alias
Sozialgeschichte der Sprache13. In Verbindung mit der sog.
Konversationsanalyse kann sie beispielsweise einen heilsamen Schutz gegen den
von mir frher selbst praktizierten Kurzschluss von Dialogfiktionen der
9

10

11
12

13

Aus der umfangreichen Literatur vgl. insbesondere S. GWARA, The Hermeneumata Pseudodositheana.
Latin oral fluency, and the social function of the Cambro-Latin dialogues called De raris fabulis, in:
C. D. LANHAM (Hg.), Latin grammar and rhetoric: From classical theory to medieval practice,
London/New York 2002, S. 109-138 sowie in der Schluss-Bibliographie s.l. BODEMANN, GWARA,
JAMBECK, KRISTOL.
Ebd. s.l. ESCH; JARITZ / RICHTER; JUCKER et al.; KLANICZAY; MARCHAL; MERATI; VRVARO,
Dallo scritto al parlato
Ebd. s.l. ELM; HERMAN, Sur un exemple; JARITZ / RICHTER.
Ebd. s.l. FRANK, K. S.; FRIEDLEIN; GOETSCH; GROSSE; JUCKER et al.; MOOS, Rhetorik; ONG;
RICHTER, Studies, S. 24-53; SCHLIEBEN-LANGE; STEMPEL; WENZEL, H.; ZUMTHOR.
P. BURKE, Languages and Communities in early modern Europe, Cambridge 2004, S. 2-4.

Einleitung

Vormoderne direkt auf das tatschlich gesprochene Wort darstellen (da sich
selbst zwischen den Dialogpartien realistischer Romanautoren der Moderne
und transkribierten Sprechsequenzen der Alltagskonversation manifeste
Abgrnde auftun)14. Im positiven Sinn sind sprachwissenschaftliche Ergebnisse
auch zur Entwicklung des Krftespiels zwischen Latein und Volkssprachen und
derselben unter sich ber die Jahrhunderte hin ganz unentbehrlich, wenn dabei
die auersprachlichen, insbesondere religisen und politischen Motive
kultureller Hegemoniebildungen mitbercksichtigt werden. Ebenso ntzlich ist
die soziologisch-ethnologische Kommunikations- und Interaktionsforschung,
die z.B. einiges ber den unauflslichen, aber kulturell interpretierbaren
Zusammenhang von Verbal- und Krpersprache lehrt sowohl im Sinne der
Unwillkrlichkeit wie der Verstellung15. Des Weiteren lassen Arbeiten zur
historischen Soziologie auch sprachliche Folgerungen zu, etwa ber den
Zusammenhang von sesshafter Abgeschlossenheit und Verachtung
barbarischer Fremdsprachen, und umgekehrt von Mobilitt, Handel,
Stadtkultur und Aufwertung der Mehrsprachigkeit. Die Literaturwissenschaft
kommt zunchst in ihrem eigenen Element als eine der residuellen
Mndlichkeit(Ong) und konzeptionellen Vokalitt (Zumthor) von Texten,
insbesondere Vortragstexten gewidmete Mediendisziplin zum Zug; wichtiger
scheint sie mir jedoch in diesem Zusammenhang schlicht als Philologie oder
hermeneutische Hilfswissenschaft.
Wesentliche Aufschlsse zur mittelalterlichen Einschtzung von
Verstndigungsproblemen drfte schlielich die ideengeschichtliche
Erforschung theologischer und philosophischer Vorgaben mittelalterlicher
Sprachkonzepte bieten. Darauf verweisen die zwei mythischen Ereignisse in der
berschrift. Die Sprachenvielfalt galt weder nach der babylonischen noch
nach der pfingstlichen Sinngebung als eine natrliche, vom Schpfer gewollte
Erscheinung. Selbst bei differenzierten Auslegungen der Strafe von Babel als
einer Urkatastrophe des Verstehens, nicht der Sprachbildung, die (abgesehen
von der hebrischen Ursprache) vielmehr oft auf den konventionellen
Ursprung ad placitum hominum zurckgefhrt wurde, war die heilsgeschichtliche
Klammer zwischen dem durch Hochmut verschuldeten Verlust sprachlicher
Kommunikation und deren wunderbaren Wiederherstellung durch den
Heiligen Geist nicht wegzudisputieren. Weder vom negativen noch vom
positiven Pol dieser typologischen Spannung fhrte ein Weg zur Vorstellung
eines geschichtlich gewordenen und sich wandelnden Sprachenpluralismus. Im
Gegenteil, das Pfingstwunder machte die Einheit des Glaubens unter einem
Hirten(Joh. 10, 16) und die Gleichgltigkeit aller Unterschiede dieser Welt
sinnfllig. Es gab nunmehr nur noch eine Sprache des Glaubens; der
Sprachpluralismus rckte in die Nhe des Polytheismus. (Jedenfalls wurde im
Sptmittelalter die Analogie zwischen dem Plural der Sprachen und demjenigen

14

15

Vgl. insbesondere W.-D. STEMPEL, Zur Frage der Reprsentation gesprochener Sprache in der
altfranzsischen Literatur, in: A. KABLITZ / G. NEUMANN (Hg.), Mimesis und Simulation.
Festschrift Rainer Warning (Litterae 52), Freiburg i. Br. 1998, S. 235-254.
A. HAHN, Kann der Krper ehrlich sein? (1988), in: DERS., Konstruktionen des Selbst, der Welt
und der Geschichte, Frankfurt a. M. 2000, S. 353-366.

Peter von Moos

der Religionen ausdrcklich als relativistische Hresie verfolgt16.) Nach


Pfingsten musste auch der apostolische Verkndigungsauftrag als wesentlich
metalinguistisch erscheinen, als erhaben ber sprachkundliche und andere
blo menschliche Sorgen: Macht euch keine Sorgen [], der Heilige Geist
wird euch in derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt(Luc. 12, 11). Man
muss sich darum fragen, welchen realen Einfluss solche Metalinguistik auf
die Geschichte der Sprachpraxis hatte. Antworten darauf werden
notwendigerweise komplex ausfallen. So wird Pfingsten gewiss nicht immer als
institutioneller Dauerzustand und Garantie stndiger Zungengabe
verstanden17; die Glossolalie der Apostel und Jnger gilt bisweilen vielmehr als
einmaliges geschichtliches Ereignis, das spteren Predigern keinen Vorwand
liefert, sich um die Arbeit im Weinberg des Herrn zu drcken18. Doch
dominiert, wie allein schon hagiographische Zeugnisse zeigen, die Vorstellung
von der aller Kunstlehre, also auch dem Fremdsprachenlernen,
inkommensurabel berlegenen charismatischen Predigt. Dahinter wirkt auch
das schon frh mit der klassischen Exempla-Theorie metaphorisch verquickte
Ideal des Predigens durch das Lebensvorbild (exemplum vitae), dem notwendig
die Abwertung aller bloen Wortpredigt, gleichviel ob in der eigenen oder einer
anderen Sprache durchaus entspricht. Konsequent wre daraus die Mission
durch beredtes Schweigen abzuleiten19. Selbst als spt in der Entwicklung
16

17

18

19

A. Borst beginnt sein mehrbndiges Werk (A. BORST, Der Turmbau von Babel. Geschichte der
Meinungen ber Ursprung und Vielfalt der Sprachen und Vlker, 6 Bde., Stuttgart 1957-1963,
Nachdruck Mnchen 1995, Bd. 1, S. 3) mit der signifikanten Anekdote des 1296 als Ketzer
verurteilten Bonigrinus von Verona, der gesagt haben soll, es gebe 72 Sprachen und darum auch
72 Religionen (fides). Vgl. ebd. auch Bd 2/1, S. 368 (Minucius Felix), S. 587-596 (Gregorianische
Reform).
Zu den zwei entgegengesetzten Auslegungstraditionen einer der Verkndigung frderlichen
Sprachengabe und einer wesentlich apophatischen, ja sprachfeindlichen Glossolalie in
ekstatischen Ausnahmezustnden vgl. G. DAUTZENBERG, Glossolalie, in: Reallexikon fr Antike
und Christentum 11 (1981), S. 225-246. Grosso modo dominiert die erste im Mittelalter, die zweite
in der Neuzeit. Vgl. C. PANTI, Verbum cordis e ministerium vocis. Il canto emozionale di Agostino e le
visioni sonore di Ildegarda di Bingen, in: M. CRISTIANI / C. PANTI / G. PERILLO (Hg.), Harmonia
mundi. Musica mondana e musica celeste fra Antichit e Medioevo (Micrologus Library 19),
Florenz 2007, S. 167-200; M. DE CERTEAU, Utopies vocales: glossolalies, in: B. GENTILI /
G. PAIONI (Hg.), Oralit. Cultura, letteratura, discorso, Rom 1985, S. 611-634; F. GOODMAN,
Speaking in Tongues. A cross-cultural study of glossolalia, Chicago 1972; H. GRUNDMANN, Jubel,
in: B. VON WIESE et al., Festschrift Jost Trier, Meisenheim Glan 1954, S. 477-511; P. ALPHANDERY,
La glossolalie dans le prophtisme mdival latin, in: Revue de lhistoire des religions 104 (1931),
S. 417-436.
Zum Problem des einmaligen oder fortwirkenden Pfingstwunders vgl. BORST, Der Turmbau (wie
Anm. 16), Bd. 2/1, S. 397f.; S. LUSIGNAN, Parler vulgairement, Paris 1987, S. 54-59; nach
Augustinus hrt das Wunder mit der Erfllung (der weltweiten Ausdehnung des Christentums)
auf; Enarrationes in Psalmos (CC SL 40), 130.5: ideo enim tunc oportebat ut linguis loquerentur, ut
significarent omnes linguas Christo credituras. Ubi impletum est quod significabatur, miraculum ablatum est.
BORST, Der Turmbau, ebd., Bd. 2/2, S. 650 und S. 774: Fr Bernhard von Clairvaux ist das
Wunder ein vergangenes, berholtes Ereignis; denn der Geist werde jedem nur noch nach seinem
Nutzen gegeben. Das hie also, dass Sprachenkenntnis zu nichts mehr taugte. Umgekehrt
folgert Humbert von Romans: Was Gott den Aposteln an Pfingsten als Gnade geschenkt habe,
msse heute jeder durch fleiige Sprachstudien erreichen.
Vgl. die feinsinnige Analyse Borsts (ebd., Bd. 2/2., S. 727-728) von Philipp von Harvengts De
silentio clericorum (PL 203): Lt sich denn im Ernst die Sprachenverschiedenheit durch

Einleitung

einige
Mendikanten
die
missionarische
Notwendigkeit
des
Fremdsprachenstudiums erkannten und fr die Einrichtung von Sprachschulen
sorgten, lesen wir merkwrdig wenig Konkretes ber die dabei
unternommenen Anstrengungen, als ob man sich im Zeitalter der spekulativen
Grammatik der Rckkehr auf die Schulbank der Elementargrammatik
geschmt htte. Die Legitimation aller propagatio fidei war im brigen
eingeschrnkt
durch
das
gegenteilige
Postulat
der
klerikalen
Interpretationshoheit ber ein (vielleicht ungewollt) zum Arkanwissen
aufsteigendes Heilswissen, das fr Unglubige und hresiegefhrdete simplices
nach dem Vertrglichkeitsgrad zu dosieren war. (In diesem Zusammenhang ist
das Verbot volkssprachlicher Bibelbersetzungen legendr.) Ein ganzes
Geflecht spiritueller Vorgaben entmutigte derart von vornherein eine
professionell so raffiniert durchdachte Strategie des auch im linguistischen
Sinne wirkenden Wortes, wie sie die Jesuitenmission in der Neuzeit zu einem
bisher unbekannten Erfolg fhren sollte.
Trotz der zunehmenden Rezeption des antiken Schrifttums bot auch die
Philosophie keinen Anreiz zu einem unbefangenen Umgang mit der diversitas
linguarum. Der von der Frhscholastik bis zu den Modisten immer abstrakter
und subtiler ausgebaute Versuch einer logischen Universalgrammatik (die
allerdings stets gut lateinisch blieb) degradierte real existierende Sprachen zu
bloen accidentia des geschichtlichen Wandels, und der Gemeinplatz von der
psychophysischen Sprechfhigkeit als einer weder Tieren noch Engeln
eignenden excellentia hominis fhrte oft zur naiven Verwechslung dieser
natrlichen Begabung mit aktuellem Sprachwissen. Der Mensch kann sich
danach grundstzlich von selbst mit Seinesgleichen verstehen, da er ein
vernunftbegabtes Wesen ist20.
Solche Voreingenommenheiten bleiben gewiss auf die Schicht der klerikalen
Intellektuellen beschrnkt. Der europische Adel teilte sie nicht, propagierte
vielmehr das Idealbild des polyglotten Ritters und betrieb tatkrftig den
Aufstieg einiger Volkssprachen wie Okzitanisch, Franzsisch, spter sogar
Deutsch zu neuen linguae francae neben dem Latein21. hnliches gilt fr die

20

21

Schweigen berwinden? Wie ist dann Mission und biblische Lehre noch mglich? [] Als
Quintessenz der Entwicklung ergab sich lateinisches Schweigen. Dass eine solche
antimissionarische Position tatschlich vertreten wurde, zeigt auch die Polemik des Petrus
Venerabilis, Contra Petrobusianos haereticos (CC CM 10), Turnhout 1968, cap. 17, l. 13-26: Quibus
signis sensa sua alienis sensibus communicare ualuerint, si linguarum gratia eis a Spiritu Sancto collata negatur, si
nobile illud Noui Testamenti miraculum contempnitur, si libro ubi hec scripta leguntur non creditur? Quod
cum ita sit, dicant negatores scripturarum, utrum silentio mundus ad fidem conuersus sit. Nam quibus gentium
linguas auferunt, eis utique, ne gentibus predicent, silentium imponunt. Frustra igitur Christus ad predicandum
euangelium diuersis linguis et populis discipulos misit, si eos, ut predictum est, elingues transmisit.
Vgl. LUSIGNAN, Parler vulgairement (wie Anm. 18), S. 18-34, S. 65f., S. 87-89. Ein Beispiel s. im
Epilog zu diesem Band, S. 707-709.
BORST, Der Turmbau (wie Anm. 16), Bd. 2/2, S. 691-717; B. BISCHOFF, The study of foreign
languages in the middle ages, in: Speculum 36 (1961), S. 209-224; W. PARAVICINI, Der Fremde
am Hof. Niklaus von Popplau auf Europareise 1483-86, in: T. ZOTZ (Hg.), Frstenhfe und ihre
Auenwelt, Wrzburg 2004, S. 291-337; A. BAGLIANI PARAVICINI et al. (Hg.), Litinrance des
seigneurs (XIVe-XVIe sicles), in: Cahiers Lausannois dHistoire Mdivale 34 (2003).

Peter von Moos

Handel treibenden Stadtbrger22. Doch lsst sich fr die (sicher nicht


unpolitische oder interesselose) Motivation dieser Offenheit der Laien fr
Sprachdifferenzen nicht annhend eine theoretische Fundierung nachweisen,
wie wir sie auf der Gegenseite fr die klerikale Vergleichgltigung aller
Sprachwirklichkeit seit Borsts monumentalem Werk nur allzu gut kennen.
Darum verdienen die ganz wenigen Denker, die sich mit der Muttersprache
und dem Fremdsprachenerwerb beschftigt haben nicht zufllig alles
Laienoder Auenseiter der Philosophie und Theologie , wie Roger Bacon,
Dante oder Raymundus Lullus in diesem Zusammenhang besondere
Aufmerksamkeit.

Ausgewhlte Stichworte als mgliche thematische Anknpfungspunkte:


Gegenwartslinguistik
unvergleichbar.

und

historische

Soziolinguistik:

vergleichbar-

Quellen und Methoden einer Archologie des gesprochenen Worts:


Historiographie,
Reiseberichte,
Visitationsberichte,
Protokolle,
Zeugenbefragungen (z.B. ber Verbalinjurien und Blasphemien), Dialog,
Ethopoiie,
Schulbcher
des
Fremdsprachenunterrichts
(colloquia),
Anstandslehren u.a.m.
Latein und Volkssprachen (romanische/nicht-romanische).
Sprachreformen des Lateins: Motive und Auswirkungen.
Muttersprache: historische Semantik dieses Gegenbegriffs zu Vatersprache
und Abgrenzung gegenber Natursprache (vs. Kunstsprache, grammatica),
Volkssprache (volgare), lebender Sprache (vs. toter Sprache) u. dgl.
bersetzung und bersetzer (Dolmetscher) bei Interaktionen (nicht jedoch
Textbersetzungen).
Ursprachen und heilige Sprachen; Sprach-Ursprung und Entwicklung
menschlich-konventionell/natrlich-gttlich (zu Adams impositio nominum);
Sprache der Auferstandenen am Ende der Zeiten.
Exegetische Tradition zum Turmbau von Babel und zum Pfingstwunder unter
dem Aspekt der aktuellen Verstndigung.

22

U. ISRAEL, Mit fremder Zunge sprechen. Deutsche im sptmittlealterlichen Italien, in: Zeitschrift
fr Geschichtswissenschaft 48 (2000), S. 677-696, hier S. 684-693; G. FOUQUET, Auf Reisen
sprachliche Verstndigung im Europa des 14. und 15. Jahrhunderts, in: P. MORAW / R.
C. SCHWINGES (Hg.), Europa im spten Mittelalter, Mnchen 2005, S. 465-487; M. A. DENZEL,
Wissensmangement und Wissensnetzwerke der Kaufleute. Aspekte kaufmnnischer
Kommunikation im spten Mittelalter, in: H. RCKELEIN (Hg.), Kommunikation (Das
Mittelalter 6/1), Berlin 2001, S. 73-90; A. REITEMEIER, Sprache, Dolmetscher und Sprachpolitik
im Rulandhandel der Hanse whrend des Mittelalters, in: N. ANGERMANN / K. FRIEDLAND
(Hg.), Novgorod. Markt und Kontor der Hanse (Quellen und Darstellungen zur hansischen
Geschichte, NF. 53), Kln/Weimar/Wien 2002, S. 157-176; vgl. auch im Epilog S. 694, Anm. 29.

Einleitung

Sprechfhigkeit als excellentia hominis und die Probleme der Tiersprache und
Engelssprache.
Diglossie zwischen Sprachebenen, Dialekten und Soziolekten, zwischen
Sprech- und Schriftsprache.
Linga(e) franca(e)
Umgangssprache.

fr

besondere

Funktionsbereiche

und

die

eigene

Fremdsprache als Sprache der Fremden: Gastfreundschaft oder Xenophobie,


Ethnozentrik und religiser Absolutismus als Konfliktpotenzial (auch zur
Lexikographie und Metaphorologie der Fremdsprachen-Verachtung).
Fremdsprachen-Studium und -Unterricht, Sprachschulen im Mittelalter.
Umgangssprache: Anredeformen (1. und 2. Person im Singular oder Plural),
Begrung und Abschied.
Verkndigung, Predigt, Mission: Phasen, Motive, Grenzen.
Seelsorgeprobleme: Ohrenbeichte und Sprachbarrieren.
Gebetssprache: muttersprachliche Gebete und ultima verba in der Hagiographie
als Zeichen devotioneller Unmittelbarkeit.
Gottes Sprache in Visionen.
Wunder: charismatische berwindung von Sprachbarrieren; Rckkehr von
geheilten Taubstummen zu einer bestimmten Sprache.
Liebe berwindet
Fremdsprachen.

Sprachgrenzen

oder

beflgelt

das

Erlernen

von

Konkurrenz und Konflikt der Sprachen.


Sprachpolitik zur Frderung einer Einheitssprache in Kirche und weltlicher
Herrschaft (Nationenbildung).
Identifikation von Personen ber Phoneme und Akzente (z.B. sizilianische
Vesper).
Mndlichkeit: Primat gegenber der Schriftlichkeit im Mittelalter (?).
Krpersprache (Gestik, Mimik, Pantomime) berwindet Sprachbarrieren und
predigt ohne Worte durch das exemplum; nicht-verbale Kommunikation
(Lachen, Weinen, Umarmung, Kuss, Spucken, Rechtsgebrden) als Brcke ber
Sprachdifferenzen.
Mehrsprachigkeit in positiver und negativer Bewertung.
Milieus: Fremdsprachenbeherrschung begnstigende Umgebungen wie Hfe,
Handelszentren, Sprachgrenzgebiete, Pilgerrouten u.s.w.
Professionalisierungen fr
Diplomaten, Missionare u.a.

die

Verstndigung:

Boten,

Dolmetscher,

Vulgarismen als Mittel der Verstndlichkeit/als Versto gegen die Wrde des
Themas oder Publikums.

10

Peter von Moos

Lapsus, sprachlicher Fehltritt und Lcherlichkeit.


Glossolalie als sprachliches Gottesnarrentum, jubilus vor dem Unsagbaren
zwischen Schweigen und Reden.
Herausragende Theoretiker der realen Sprechsprache (keine Sprachphilosophen
und Universalgrammatiker!): Augustinus, Gottschalk der Sachse, Robert
Grosseteste, Roger Bacon, Dante, Raymundus Lullus u.a.

*
Diese Projektbeschreibung war nicht blo als Einladung zu freischwebender
Assoziation gedacht, sondern stand im Rahmen organisatorischer Manahmen, die
seit der Grndung von GIK/SCI alle bisherigen Kolloquien zu fortschreitenden
Experimentierphasen auf der Suche nach der geeignetsten Tagungsform gemacht
haben. Zwei Hauptschwierigkeiten waren zu bewltigen: 1. die Fokussierung der
vielfltigen mglichen Themen auf eine einzige zentrale Frage; 2. Die berwindung unserer eigenen Sprachbarrieren, seien sie durch National- oder Wissenschaftssprachen, wo nicht durch Jargons und Diskursmoden bedingt. Whrend
sich das erste Problem bei allen Tagungen (in der hier zu prsentierenden eher
weniger einschneidend) stellte, war das zweite eine Besonderheit dieser letzten
Tagung.
Was die problemzentrierte Kanalisierung oder Geschlossenheit der Themen betrifft, habe ich aus den Reaktionen einiger Teilnehmer schon bald gemerkt, dass
meine Projektskizze diesem Ziel besser ohne die abschlieende Liste ausgewhlter Stichwrter gedient htte. So wurde mit Recht beanstandet, dass viele
der darin erwhnten Aspekte (wie Gottessprache oder Sprachpolitik) doch
eher von der vordringlichen Aufgabe ablenken, zuerst einmal unsere Wissenslcken ber historisch konkrete Verstehensbarrieren in der mndlichen
Kommunikation zu schlieen und hierfr aussagekrftige Belege beizubringen.
Tagungsleiter sind in der Planungsphase ungewiss ber die Zahl der Zusagen und
darum leicht versucht, mit einem facettenreichen brainstorming um Teilnehmer
zu werben, anstatt rcksichtslos thematische Grenzpflcke einzuschlagen und das
Risiko einzugehen, mgliche Interessenten abzuschrecken. Trotz dieser selbstkritischen Einschrnkung eine weitere Lektion fr die Zukunft ist das Verhltnis zwischen zentraler und peripherer Thematik diesmal wesentlich befriedigender
ausgefallen als in frheren Tagungen23. Vor allem ist hinsichtlich des vielleicht
rechtfertigungsbedrftigen sechsten Teils (S.565-586) ber sprach- und verhaltensnormative Aspekte der Kommunikation zu erwgen, dass das Mittelalter
selbst keine nicht-normative, rein linguistisch-deskriptive Vorstellung von Sprache
als System kannte, eine These, die allerdings selbst einen eigenen ausfhrlichen
23

Zu meinen kritischen Bemerkungen ber die Uneinheitlichkeit des letzten Tagungsbandes


(Unverwechelbarkeit. Persnliche Identitt und Identifikation in der vormodernen Gesellschaft,
Kln u.a. 2004), hat G. JARITZ in seiner Rezension in: Medium Aevum Quotidianum 51 (2005),
S. 56-61 eine mir heute hilfreiche realistische Reflexion ber die nicht zu berfordernden
Mglichkeiten solcher Tagungen angestellt.

Einleitung

11

Beitrag erfordert htte24. Was fr die moderne Linguistik, einschlielich


historischer Pragmatik und Soziolinguistik, nicht einmal als Randgebiet, sondern
als schlechthin fachfremd gilt, stand im Mittelpunkt aller mittelalterlicher Sprachauffassung: die Erziehung zur richtigen, gepflegten Sprache, sei es die Sprachbildung durch die drei Artes des Triviums (allen voran die Grammatik), sei es die
moralische, religise, hfische Disziplinierung zu einem im Reden und Schweigen
vollkommenen Menschen. Am Anfang all solch zivilisatorischer Normativitt steht
das infans, elinguis, sprachlos genannte Kind, das sich nur wenig von den
stummen Tieren unterscheidet und das der Natur und Mutterbrust durch bung
und Kunst entwhnt werden soll25. Ein guter Teil mittelalterlicher Sprachauffassung ist mit dem Sozialisationsziel der parole, des der Lage angemessenen
Sprechens verbunden, und darum ist es nicht abwegig, neben der Fremdsprachenproblematik auch Fragen der Verstndigung berhaupt, also auch innerhalb ein
und derselben Sprache zu behandeln. Vom thematischen Zentrum aus betrachtet,
sind solche Fragen hier grundstzlich (unabhngig von der Art der Behandlung)
nicht weniger legitim als etwa die Geschichte der bibelexegetisch oder philosophisch motivierten Sprachtheorien.
An zweiter Stelle verdient hier unsere eigene questione della lingua eine metasprachliche berlegung. Denn die Tagung war unter bewusstem Ausschluss einer Gemeinsprache zweisprachig, deutsch-franzsisch, angelegt. Sie hat derart nicht nur
Sprachprobleme untersucht und diskutiert, sondern selbst solche erzeugt. Es war
von Anfang an das Ziel von GIK/SCI, auf semantische Probleme zwischen den
Sprachwelten auch in ihren heute oft unterschtzten Auswirkungen auf die verschiedenen Wissenschaftskulturen aufmerksam zu machen. Mir selbst wurde deren
Dringlichkeit erst im Laufe eines 15jhrigen Doppellebens in deutscher und
franzsischer Umwelt bewusst, was mich zu vermehrter Beschftigung mit Begriffsgeschichte motivierte26. In diesem Zusammenhang lsst sich in letzter Zeit
auf beiden Seiten des Rheins ein zunehmendes Interesse an historischer Semantik
und eine neue Sensibilitt fr schwer bersetzbare Hauptbegriffe etablierter
Humanwissenschaften feststellen27. Allerdings bleibt diese Bewusstwerdung
24
25

26

27

Einige Hinweise in diesem Band S. 127-130 (HAHN), S. 206-209 (TRABANT).


Vgl. S. NAGEL / S. VECCHIO, Il bambino, la parola, il silenzio, in: Quaderni storici 19 (1984),
S. 719-763.
Auf terminologische bersetzungsprobleme gehen im Wesentlichen meine Arbeiten ber die
geschichtswissenschaftlichen Begriffe Institution, ffentlich und privat, Gemeinwohl,
sensus communis, ffentliche Meinung u.a. zurck; vgl. P. VON MOOS, ffentliches und Privates,
Gemeinsames und Eigenes (Gesammelte Aufstze zum Mittelalter 3), Mnster/Berlin 2007.
2007 fanden unabhngig voneinander mehrere Veranstaltungen zur terminologischen
Problematik in der internationalen Medivistik statt: H. Rckelein u.a. haben in Gttingen mit
der Mission historique franaise en Allemagne eine Tagung ber: bersetzen als
geschichtswissenschaftliches Problem / Traduire: un problme pour lhistorien durchgefhrt,
und P. Monnet u.a. haben ein Sminaire an der Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales
in Paris aufgebaut ber: Les mots de lhistoire; C. Galderisi hat am Centre dEtudes de
Civilisation Mdivale in Poitiers Journes dtude ber das Thema A lombre des mots: dire et
penser le Moyen ge durchgefhrt. Zukunftstrchtig ist auch das von B. CASSIN

12

Peter von Moos

wissenschaftlicher Sprachdifferenzen vorerst auf das Lexikalische beschrnkt. Ein


umfassender deutsch-franzsischer Forschungsaustausch zur Aufarbeitung des
Trennenden und Gemeinsamen ist auf persnliche Begegnung und Zusammenarbeit angewiesen. Man stelle sich das Entsetzen eines Vertreters der alten Gelehrtenrepublik vor28, wenn er von den heutigen Zustnden erfhre und etwa she,
dass zwei aus verschiedenen Sprachgebieten stammende Forscher mglicherweise
jahrelang ber dieselbe Thematik dazu ausgerechnet ber den Umgang mit
Fremdsprachen im Mittelalter arbeiten und sich doch bestenfalls aus Lektren
kennen, aber nie (weder schriftlich noch mndlich) ein Gesprch miteinander gefhrt haben. Es ist darum ein Gebot wissenschaftlicher Geselligkeit, hervorragende Kenner eines und desselben Spezialthemas, selbst wenn sie die Sprache
des anderen nicht oder ungengend beherrschen, in irgendeiner Form zusammenzubringen. Dies lsst sich allerdings nur mit einer relativ komplizierten
Organisationsstruktur verwirklichen, wie sie bei der Hhnscheidter Tagung versucht wurde:
Das Kolloquium wurde zweiteilig durchgefhrt. An den ersten beiden Tagen war
die Verhandlungssprache deutsch, an den beiden folgenden franzsisch. Die Teilnahme an der ersten oder zweiten Sektion oder an der gesamten Tagung stand frei
zur Wahl. In einer ersten Phase wurden einige wenige mit dem Thema besonders
intensiv verbundene Forscher um eine schriftliche, vor der Tagung zu verteilende
Tischvorlage gebeten. In der zweiten Phase wurde der Einladungsfcher interdisziplinr geffnet, um Forscher auerhalb der historischen Sprachsoziologie zu
gewinnen, die von verschiedenen Nachbargebieten her durch neue Fragen zur
Ausweitung der Diskussion beitragen konnten. Letztere hatten drei TeilnahmeMglichkeiten: entweder mit einer weiteren vorab zu verteilenden Gesprchsvorlage, einem vor Ort gehaltenen Vortrag oder einem schriftlichen Beitrag erst nach
der Tagung, aber unter Bercksichtigung der dort gefhrten Diskussionen29. bersetzungen der Vorlagen und obligatorischen Abstracts standen zur Verfgung
Was die Ausfhrung der dargestellten organisatorischen Vorgaben betrifft, lsst
sich zum Mindesten sagen, dass selbst wenn derart Diskussionen ber die Sprachgrenzen hinweg nur indirekt und eingeschrnkt stattfanden, doch durch schriftliche Eselsbrcken die allseitige Kenntnis der Beitrge in beiden Sektionen
garantiert war, was den Vorteil mit sich brachte, dass jeder Teilnehmer sich trotz
der mehr-als-einsprachigen Anlage der Tagung in seiner eigenen Sprache nicht
nur ausdrcken, sondern auch verstanden werden konnte. Derart wurden die

28

29

herausgegebene Vocabulaire europen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles,


Paris 2004. Vgl. dazu J. TRABANT, Ideengeschichte und Ideengeographie, in: Zeitschrift fr
Ideengeschichte 1/1 (2007), S. 67-76.
Der Rckbezug auf die res publica literaria ist deshalb nicht ganz anachronistisch, weil dadurch
objektsprachlich und metasprachlich klar wird, dass die lateinischen Koin im Gegensatz zu dem
heute immer wieder schnellfertig damit verglichenen international English auf einem hchst
elaborierten Sprachniveau zur Verfgung stand. Vgl. das Schopenhauer-Zitat am Ende des
Epilogs, S. 711f..
Das Programm konnte nicht ganz konsequent durchgefhrt werden, da einige Autoren des
Bandes an der Tagung nicht teilnehmen konnten, andere, die ich bei der Einladung strflich
bersehen hatte, erst meiner nachtrglichen Bitte um einen schriftlichen Beitrag gefolgt sind.

Einleitung

13

beiden blichen, aber keineswegs berzeugenden Formen mehrsprachiger


Tagungen berwunden: die Freigabe jeglicher Sprache unter grozgiger Unterstellung einer polyglotten Zuhrerschaft oder aber die Reduktion aller Mitteilungen
auf die flachen Standards eines wissenschaftlichen globish oder pidgin
English. Wenn beide von mangelndem Respekt vor sprachlicher Verschiedenheit
zeugen, so birgt die zweite berdies ein Element kommunikativer Ungerechtigkeit30. Stattdessen wurde hier ein Mittelweg gesucht zwischen wissenschaftsnationalem Provinzialismus und seichter Globalisierung, ein Kompromiss, der in
einem gewissen Sinne parallel zur Meidung zweier anderer Extreme, der
spezialistischen Inzucht und der additiven Interdisziplinaritt lief. Ob sich der
dafr eingesetzte organisatorische Aufwand gelohnt hat, mgen die Benutzer
dieses deutsch-franzsischen Bandes beurteilen31.

*
Ursprnglich war ein umfangreicher Paratext (Einleitung und Schlusswort) als
Synthese der vorliegenden Beitrge vorgesehen, doch ist inzwischen das zu bercksichtigende Material derart angewachsen, dass sich hierfr eine eigene
Publikation in Buchform als sinnvoller erweist32. Hier begnge ich mich darum mit
der blichen Zusammenfassung der Arbeiten, wobei ich die fr das Zentralthema
wesentlichen Aspekte hervorhebe und die Zuteilung zu den einzelnen Sektionen
(I-VI) begrnde33. Im Epilog (S. 687-712) werde ich auf einige zu kurz gekommene
30

Hierzu vgl. J. TRABANT, Mithridates im Paradies. Kleine Geschichte des Sprechens,


Mnchen 2003, insbesondere die krftigen Stze der Einleitung, S. 11-12: In praktischer
Hinsicht ist die Verschiedenheit der Sprachen natrlich ein Kommunikationshindernis (und
damit ein Hindernis fr die Ausweitung der Macht und des Marktes) [] Nur ist die
Konsequenz [] nicht notwendigerweise die Unterdrckung der Sprachen oder die sprachliche
Vereinheitlichung der Welt. Was die Behinderung der Kommunikation durch die Vielfalt der
Sprachen angeht, so kann man Sprachen ja lernen [] Aus Grnden der kommunikativen
Gerechtigkeit mte dies allerdings reziprok gelten: Ich lerne deine Sprache, du lernst meine
Sprache, dann haben wir beide etwas gelernt und dann verstehen wir uns schon. Das e i n s e i t i g e
Lernen einer einzigen Sprache als Zweitsprache auf der ganzen Welt und die E i n s p r a c h i g k e i t
derer, die diese Sprache schon knnen, sind eine schreiende Ungerechtigkeit und eine bodenlose
Dummheit. Vgl. auch DERS., Die gebellte Sprache. Aufgeputzt und abgewirtschaftet: Der
deutsche Sonderweg von der Scham der frhen Jahre zur postnationalen Sprachgemeinschaft, in:
Frankfurter Allgemeine Zeitung, Feuilleton 28.9. 2007, S. 40 besonders zu der aus Sprachscham
stammenden deutschen Folgsamkeit und Eile im Umschalten auf Globalesisch.

31

Als weniger aufwendige Alternative lsst sich einzig die Durchfhrung zweier
getrennter Tagungen ber dasselbe Thema in beiden Sprachregionen mit zwei
Tagungsbnden denken. Doch eine deutsch-franzsische Begegnung wre so nicht
mehr mglich.

32

Die analogen Paratexte der halb so umfangreichen vorangehenden Tagungsbnde von GIK/SCI
zeigen, dass eine solche Synthese den Rahmen dieses Bandes gesprengt htte. In diesem Fall
folge ich lieber dem Usus des Historische Kollegs Mnchen, Kolloquiumsband und
Monographie zu demselben Arbeitsvorhaben getrennt herauszugeben.
Ich sttze mich dabei auch auf die Zusammenfassungen der Autoren, die ich deshalb, um
Wiederholungen zu vermeiden, unten S. 45-64 nur in franzsischer (z.T. auch englischer)
Sprache drucken lasse.

33

Peter von Moos

14

Probleme im Brennpunkt der Thematik aufmerksam machen, wie dies der Zielsetzung der GIK/SCI-Tagungen entspricht, die der weiteren Forschung nicht
Ergebnisse und Bausteine, sondern neue, durch Diskussion vorgeschrfte,
prziser formulierbare Fragen weiterreichen mchten.
Die Gliederung der sechs Hauptteile34 schreitet ohne Anspruch auf irgendeine
Deduktionslogik vom Allgemeinen zum Besonderen voran: Auf unsere eigenen
modernen Methodenprobleme bei der Aufarbeitung vergangener Interaktion und
Sprachbarrieren folgen theoretische Stellungnahmen des Mittelalters zur Sprachenvielfalt und deren berwindung (I-II). Die dritte, besonders umfangreiche Sektion
ist der zentralen Bedeutung der allmhlichen Ausdifferenzierung der romanischen
Sprachen aus dem Lateinischen und deren Konkurrenz durch die Zeiten gewidmet, whrend die vierte sich anderen Sprachdifferenzen, insbesondere
zwischen einzelnen Volkssprachen, annimmt. Das bei der Planung eigentlich als
Kernstck des ganzen Bandes vorgesehene fnfte Kapitel ber die Spannung
zwischen dem christlichen Verkndigungsauftrag und den dafr freigesetzten oder
vernachlssigten sprachlichen Mitteln, ist leider am krzesten ausgefallen, whrend
das ausfhrlichste sechste Kapitel eher ein Randgebiet, die unterschiedlichen
Problemen sprachlicher Verhaltensnormierungen, behandelt.

I. Theorie und Methodologie


Diese den Grundlagen des kommunikativen Handelns mit und ohne Sprache gewidmete Abteilung sollte die Leitfragen fr die ganze primr den Sprachbarrieren,
sekundr den nicht-nur-sprachbedingten Verstndigungsproblemen gewidmete
Tagung voranstellen. Der theoretisch am umfassendsten angelegte soziologischanthropologische Beitrag von Thomas Luckmann (Nr. 1) gibt den letzten Stand
von dessen langjhrigen Forschungen ber kommunikative Gattungen wieder.
Diese institutionsartigen Lsungen von Problemen kollektiven Lebens werden
in die Gesamtentwicklung kommunikativen SVerhaltens von den hheren Sugetieren bis zu gegenwrtigen Alltagsinteraktionen, von vor-zeichenhaften bis zu
zeichenhaft-sprachlichen Formen gestellt. Besonders wichtig fr die Fragestellung
des Bandes ist die Relativierung verbaler Kommunikation durch die sie stets begleitenden oder auch ersetzenden mimischen, gestischen, proxemischen und paralinguistischen Verstndigungsmittel. Gemeinsamkeiten mit den folgenden soziolinguistischen Arbeiten zeigen sich einerseits in der Relativierung eines vermeintlich autonomen Sprachsystems im kommunikativen Gesamthaushalt der Gesellschaft (Laks, Hahn), andererseits in den methodischen berlegungen zur Rekonstruktion mndlicher Kommunikation (Oesterreicher, Goullet).
Ausgehend von der variationistischen Linguistik zeichnet Bernard Laks (Nr. 2)
ein gerade fr das Mittelalter aufschlussreiches Panorama des unaufhaltsamen
Sprachwandels und einer vor der standardisierenden Neuzeit dominanten Mehrsprachigkeit. Mit einschlgigen Zitaten de Saussures und Bourdieus unternimmt er
eine ideologiekritische Dekonstruktion jener vom humanistischen Konzept toter
34

Damit ersetzt also eine neue thematische Reihenfolge, die ursprngliche nach den beiden
Tagungssprachen getrennte, wie sie noch auf der Anzeige einsehbar ist.

Einleitung

15

Schriftsprachen inspirierten Normierung und grammatischen Fixierung einheitlicher moderner Nationalsprachen im Kontrast zum generell vormodernen
Kontinuum diatopischer und diastratischer Mehrsprachigkeit, deren bekanntestes
Beispiel, der bergang vom Latein zu den romanischen Sprachen im dritten
Hauptteil ausfhrlich behandelt wird. Damit wird theoretisch eine erste, danach
noch mehrfach besttigte Erklrung fr eine bereits in der Tagungseinladung
(oben S. 4f.) erwogene und im Epilog (unten S. 687-712) nochmals zur Diskussion
gestellte Alteritt gegeben: das mangelnde Interesse des Mittelalters an der uns
einigermaen relevant erscheinenden Fremdsprachenfrage, die wir heute vielleicht
ebenso berschtzen, wie sie damals unterschtzt wurde
Den erst nach der Tagung fr den Band zur Verfgung gestellten Beitrag von
Alois Hahn (Nr. 3) halte ich in unserem Zusammenhang zunchst deshalb fr
wichtig, weil er paradigmatisch die Notwendigkeit zeigt, unsere Wissenschaftssprachen (gleichviel in welcher Nationalsprache) gegenseitig transparent und ineinander bersetzbar zu verwenden. Es ist fr Linguisten und Soziologen
gleicherweise von Interesse, dass die saussuresche Dichotomie35 von langue und
parole nach Luhmann gerade nicht durch System und individueller Ausfhrung dieses Systems, sondern durch die mediale Virtualitt und operative
Aktualisierung eines kommunikativ-kulturellen Vorrats (in Luckmanns
Terminologie Haushalts) wiedergegeben werden knnen. Einfacher gesagt: Es
gibt Sprache nur im Sprechen. Wie Laks pldiert auch Hahn mit anderen Begriffen
fr die einzige (zum Mindesten soziolinguistisch relevante) Wirklichkeit der
parole, wobei die eigentliche Pointe darin liegt, dass Sprache nur ein Beispiel fr
Kultur berhaupt bildet; denn auch Kultur ist kein reales System, sondern
Medium, Horizont oder Mglichkeitsraum fr Selektionen oder Konkretionen im
kommunikativen Wiedergebrauch36.
35

36

Es wre allerdings ein Missverstndnis, de Saussure selbst einen starren Dualismus von
vorgegebenem System und kommunikativer Anwendung anzulasten. LAKS zeigt sehr
berzeugend, dass er in diesem Punkt vielmehr die klassische grammatikalisch orientierte
Sprachwissenschaft dekonstruiert hat, die in den Sprachen eigentliche Gegenstnde sah, weil
sie unfhig war, sich vom philologischen Umgang mit toten Sprachen zu lsen. Mit seinem
Lebens-Begriff kommt er der Luhmannschen Unterscheidung nher, als eine sich auf ihn
berufende abstrakte Systemlinguistik annehmen lsst: Ce renversement de perspective []
dgage la linguistique moderne comme science qui tudie la vie des signes au sein de la vie
sociale est donc atteint en prenant comme point de dpart non lobjet grammatical prconstruit,
mais la communication et la relation dinterlocution. (in diesem Band, S. 93). Vgl. auf der
Gegenseite aber auch E. COSERIU, Synchronie, Diachronie und Geschichte, Mnchen 1974,
S. 24-27: Die Sprache erscheint nur im Sprechen der Individuen und sprechen ist immer eine
Sprache sprechen. Das ganze Sein der Sprache bewegt sich notwendigerweise in diesem Zirkel.
De Saussure selbst sah das ziemlich klar, doch suchte er aus dem Zirkel auszubrechen und stellte
sich entschieden auf die Seite der langue. Coseriu sieht darin gerade den soziologistischen
Einfluss Durkheims, dessen Begriff des faits social er ein vllig sophistisches Produkt nennt.
Mehrere methodologisch anregende Aufstze zu diesem Thema finden in: S. KRMER / E.
KNIG (Hg.), Gibt es eine Sprache hinter dem Sprechen, Frankfurt a. M. 2002, vgl. auch den
Epilog, unten S. 694 zu Krmer und S. 697ff. zum mittelalterlichen Sprachindividualismus.
Diese hier aufgrund von Luhmann demonstrierte Denkfigur ist noch an ganz andere
Wissenschaftsdiskurse anschliebar, insbesondere an die interdisziplinre Toposforschung mit
deren zentralen Kombinatorik-Begriff s. unten S. 256 zu FRIEDLEIN(Ars magna Llulls) und etwa

16

Peter von Moos

Wulf Oesterreicher (Nr. 4) greift eine umstrittene methodologische Frage auf, ob


und wie es mglich ist, aus schriftlichen Zeugnissen vergangene Mndlichkeit und
Interaktion archologisch zu rekonstruieren. Whrend der Historiker einer
solchen Mglichkeit aufgrund der mit Aufnahmegerten rekonstruierten Gegenwartskonversationen37 eher skeptisch gegenbersteht, wird er von Oesterreicher
mit zahlreichen anschaulichen Beispielen wieder dazu ermutigt, philologisch, d.h.
mit harter traditioneller Quellenkritik das Mgliche an verlorener nhesprachlicher Kommunikation aus den Texten, namentlich aus solchen der literarischen
Mimesis von dialogischer Kontextualitt herauszuholen.
Von dem vielleicht literaturtheoretisch ergiebigsten Beitrag der Tagung sagt die
Autorin Monique Goullet (Nr. 5) paradoxerweise selbst, dass der Ertrag einer
soziolinguistisch-pragmatischen Suche nach der Bewusstheit (fremd-)sprachlicher
Probleme in der Hagiographie ziemlich enttuschend sei. Das Experiment dieser
Arbeit besteht darin, den besonders typisierten Texten der Hagiographie Hinweise
auf reale Mndlichkeit zu entlocken, einerseits aus Berichten ber den Umgang der
(vor allem missionierenden) Heiligen mit sprachlichen Problemen Fremdsprachenkenntnis wird nur selten gelobt, zur Topik gehrt vielmehr das ad hoc
wiederholte Wunder der pfingstlichen Sprachengabe andererseits durch eine
sorgfltige Vokalitts-Analyse (Zumthor)38 von Passagen direkter Rede, womit
die bereits von Oesterreicher angesprochene Rekonstruktion von Sprechsprache
methodologisch vertieft wird39. Da aufgrund der Auffhrungspraxis solcher fr
den Vortrag bestimmter Texte mit Kunstmitteln der Rhetorik (wie der sermocinatio)
die vox rediviva des Heiligen dramatisch verlebendigt werden sollte, lsst sich auf
eine einigermaen den Rezipienten angepasste Mimesis zurckschlieen.

II. Babel und Pfingsten: Aspekte des mittelalterlichen Sprachdenkens


Dieser Teil bildet insgesamt das mittelalterliche Gegenstck zu unseren heutigen in
der ersten Sektion dargestellten Sprachtheorien, die sich aus der Systematisierung
empirischer Beobachtungen sprachlicher Wirklichkeit ergeben. Erste deskriptive
Anstze dieser Art sind, selbst wenn sie sich mit dem groen Namen Dantes verbinden, herausragende Ausnahmen, die vielmehr die Regel einer radikal durch
normative Vorgaben geprgten Alteritt nur besttigen. Auch Dante beschreibt
Sprachwandel letztlich als negative Kontrastfolie seines idealen Hauptziels, der

37
38
39

L. BORNSCHEUER, Topik, in: Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte, Bd. 4, Berlin 1981,
S. 454-475; T. SCHIRREN / G. UEDING (Hg.), Topik und Rhetorik, Tbingen 2000; zum
Begriffspaar: Gebrauchsrede-Wiedergebrauchsrede vgl. bereits H. LAUSBERG, Elemente der
literarischen Rhetorik, Mnchen (1963) 1967, S. 15-18.
Ein Beispiel fr diese Konversationsanalyse bietet LUCKMANN in diesem Band, S. 85-89.
P. ZUMTHOR, La lettre et la voix, Paris 1987.
Methodologisch wichtige Arbeiten zu diesem Rekonstruktionsproblem nach der Bibliographie s.l.
BUML, BAUMAN, BERGMANN (Flchtigkeit), DE BLASI, ESCH, K. S. FRANK, GENTILI / PAIONI,
GLESSGEN, GREEN, GROSSE, GRUNDMANN (Ketzerverhre), C. HAHN, HOLTUS, IMDAHL,
JARITZ / RICHTER, JUCKER / FRITZ, KLANICZAY, KLEINSCHMIDT, KOCH / OESTERREICHER,
KOHL, KRTZL, MAGENNIES, MARCHAL, MORSEL, OESTERREICHER, QUASTHOFF, RICHTER,
SCHIEWER, SCHLIEBEN-LANGE, SCHMIDT-WIEGAND, SCHWARZ, SCHWEICKARD, SELIG,
SONDEREGGER, STEIN, VAN DEYCK et al., VARVARO (Documentazione), VITZ, H. WENZEL.

Einleitung

17

Schaffung des volgare illustre als neuer universaler und bleibender Dichtungssprache.
Eine wertneutrale, nicht unter die religis-moralischen Symbole Babel und
Pfingsten fr Verfall durch Vielfalt und Heil durch andauernde Einheit fallende
Sprachauffassung hat im Mittelalter Seltenheitswert.
Eindrcklich zeigte dies von philosophiegeschichtlicher Seite der von Irne RosierCatach und Ruedi Imbach vorgelegte Beitrag (Nr. 6) ber Dantes De vulgari
eloquentia der ausgehend von der Deutung der Turmbaus von Babel (I 1. 7) und
dessen Folgen die Gesamtanlage des ersten Buches als eine einzige Dialektik
vom Einen zum Vielfltigen und vom Vielfltigen zum Einen analysiert40. In
diesem Zusammenhang erscheint der Babel-Mythos als bildhafte Vergegenwrtigung einer rationalen Anthropologie, die den Menschen als instabilissimum et
variabilissimum animal definiert. Dante beschreibt realistisch den Verlust sprachlicher
Stabilitt und Einheit grundstzlich nicht anders, als der moderne Variationslinguist tun wrde, doch entwirft er zugleich das Heilmittel gegen babylonische
Verwirrungen der Umgangssprachen in einer neuen poetischen Idealsprache, die
im Unterschied zur reinen unvernderlichen Kunstsprache Latein grammatica
genannt , trotz beanspruchter Universalitt einen lebendig muttersprachlichen
Klang beibehlt.
Zu demselben Thema hat Jrgen Trabant (Nr. 7), den ich nachtrglich aufgrund
seiner Verdienste fr die Zusammenarbeit der Linguisten und Historiker um einen
Beitrag gebeten habe41, die franzsischsprachige Diskussion von Hhnscheid gewissermaen mit einem deutschen Korreferat schriftlich fortgesetzt und dabei
die philosophiegeschichtliche durch eine umfassende (auch die poetologischen
Aspekte einbeziehende) Sicht der Danteschen Sprachauffassung ergnzt. Bei einem
seit Jahrzehnten so ergiebig interpretierten Gegenstand sind gerade die feinen
Nuancen ausschlaggebend, auch wenn auf den ersten Blick beide Beitrge in den
Hauptpunkten bereinzustimmen scheinen. Im Unterschied zu Rosier-Catach und
Imbach geht Trabant nicht von den theologisch-philosophischen Lehrstcken der
Tradition aus, aufgrund deren Dante seine ureigene Theorie und Geschichte der
Sprachenvielfalt im ersten Buch von De vulgari eloquentia entwickelt hat, sondern
umgekehrt vom Zielpunkt des Werks, wie erst das zweite (unvollendete) Buch
diese causa finalis oder Autorintention zeigt: nmlich von der Suche nach der vortrefflichsten und edelsten eloquentia fr Dichtung (in II 4.2 definiert als fictio retorica
musicaque poita). Dante strebt damit Utopisch-Paradoxes, eine Rckkehr zum
sprachlichen Paradies an, eine Dichtersprache, die der Unvernderlichkeit und
Weltoffenheit der lateinischen Kunstsprache nahekommt und doch als eine der
Geschichte unterworfene Natursprache die hchste kulturelle Norm der
Hfischkeit erreicht. Auch dieser Beitrag zeigt in aller Klarheit, dass in der Vor40

41

Hierzu vgl. auch R. IMBACH / I. ROSIER-CATACH, De lun au multiple lun. Une clef
dinterprtation pour le De vulgari eloquentia, in: B. GRVIN (Hg.), La rsistible ascension des
vulgaires. Contacts entre latin et langues vulgaires au bas Moyen ge. Problmes pour lhistorien, in:
MEFR MA 117/2 (2005), S. 509-529.
Vgl. insbesondere J. TRABANT (Hg.), Sprache der Geschichte (Schriften des Historischen Kollegs.
Kolloquien 62), Mnchen 2005 und DERS., Mithridates im Paradies (wie Anm. 30), S. 54-83 zu
Dante.

18

Peter von Moos

moderne selbst in diesem grten sprachphilosophischen Werk zwischen


Augustinus und Herder Linguistik im heutigen Sinne (als Wissenschaft von
einer auf abstrakte, inhaltslose Form reduzierten langue) ganz undenkbar war, da
Rede, Dichtung, gepflegte Textualitt und alle Realisierungen der parole die
Sprache als solche ausmachten und von ihr nicht abgelst werden konnten42.
Alberto Vrvaro (Nr. 8) fhrt zurck zum Alltag mittelalterlicher Sprachdifferenzen, die gerade der Dantevers in seinem Titel: La tua loquela ti fa manifesto
anzeigt (so spricht Farinata in Inferno I 10.25 den sich durch sein Sprechen als
Toskaner verratenden Besucher an43). Sprachen, Dialekte, Akzente dienen
vornehmlich der Identifikation und Identittskontrolle, am hufigsten in scherzhaften und aggressiven Kontexten. Wer anders (oft nur wenig anders) spricht als
der Angesprochene, provoziert Spott oder Konflikt. Die Sprache ist ein simpler
Lokalkolorit der sippschaftlichen oder ethnischen Herkunft und erlaubt, Zugehrigkeiten unmittelbar und idiosynkratisch zu erkennen. Nach dem
Schibboleth-Muster (Richter 12, 6) soll ein Aussprachefehler bezglich des
italienischen ci ber das Los der Franzosen bei der Sizilianischen Vesper entschieden haben. Doch sind solch drastische Beispiele fr die Wahrnehmung
sprachlicher Unterschiede eher auergewhnlich, was ja gerade ihre anekdotische
Qualitt ausmacht. Als selbstverstndlich galt vielmehr, dass es zwar unterschiedliche Vlker (wir wrden sagen: Kulturen) wie die Christen und die Sarazenen
gibt, aber dass sich doch alle irgendwie als Menschen sprachlich verstndigen
knnen. Man kann daraus schlieen, dass die Sprache noch nicht wie seit dem
19. Jahrhundert (s. oben zu Laks) zu einem wesentlichen und flchendeckenden
sozialen Identittsmerkmal aufgerckt ist. Kollektive Identitten bildeten sich aufgrund lehensmiger, familirer, geographischer und religiser Faktoren. Sprachund vor allem Dialektdifferenzen knnen lokalpatriotische Allergien erzeugen,
bleiben aber vor der neuzeitlichen Nationenbildung randstndig. Erst seit dem
15. Jahrhundert bildet sich allmhlich ein Sinn fr die Bedeutung unterschiedlicher
Sprachrume heraus, womit eine Entwicklung beginnt, an deren Ende die
romantische Vorstellung aufkommt, dass jedes Volk seine eigene Sprache spricht,
ja durch diese erst nationale Existenz erlangt44.
Silvana Vecchio zeigt in ihrem exegesegeschichtlichen Beitrag (Nr. 9) zum Pfingstereignis (Apg. 2, 1-13) eine andere Seite des fehlenden mittelalterlichen Interesses
an linguistischen Fragestellungen. Die beiden Phasen der Erscheinung des Heiligen
Geistes in den verteilten Feuer-Zungen (dispertitae linguae) und der danach erlangten
Fhigkeit der Apostel in variis linguis zu sprechen und verstanden zu werden, sind
von den Kirchenvtern bis zur Hochscholastik durchgehend mit der Sprachverwirrung von Babel verbunden und nicht als ein Wunder der Vielsprachigkeit,
sondern der Wiederherstellung der durch Hochmut zerstrten sprachlichen Ein42

43
44

Vgl. auch P. WUNDERLI, Dante ein Linguist?, in: Deutsches Dante-Jahrbuch 68-69 (1994),
S. 81-126.
Anklang an Matth. 26, 73 ber Petrus, den eine Magd an seinem Akzent identifizierte.
Vgl. dazu H. MNKLER, Sprache als konstitutives Element nationaler Identitt im Europa des
spten Mittelalters, in: D. NAGUSCHEWSKI / J. TRABANT (Hg.), Was heit hier fremd? Studien
zu Sprache und Fremdheit, Berlin 1997, S. 115-135.

Einleitung

19

heit in der auf Demut grndenden Katholizitt der Kirche (gegen den Meinungspluralismus der Ketzer) gedeutet worden. Wo dennoch sprachliche Vielfalt als
Reichtum verstanden wurde, bezog sich dies nicht auf reale, ernst zu nehmende
Sprachdifferenzen, sondern auf das vielgestaltige Gotteslob, die Gaben des
Heiligen Geistes und vor allem die rhetorisch-sthetische Fhigkeit des Predigers,
fr jeden in seiner eigenen Sprache, d.h. auf der dem jeweiligen Adressaten angemessenen Stilebene das Wort Gottes zu verknden (praedicare diversa diversis, wie
es Gregors des Groen Regula pastoralis gelehrt hatte). In dieser moraltheologischen
Metalinguistik ging das Problem der Fremdsprachen so gut wie unter. Sprachbarrieren gab es weniger zwischen den Sprachen als innerhalb derselben Sprache.
Der Beitrag von Roger Friedlein (Nr. 10) geht weniger auf die bekannte herausragende Bedeutung Ramon Llulls fr die Errichtung von Fremdsprachenschulen
fr Missionare ein (s. dazu unten Teil V) als auf spezifisch kommunikationstheoretische Aspekte, die sich auf ein allgemeines Konzept der Sprach- und
Religionsdifferenzen transzendierenden Menschennatur beziehen. Zunchst beruht
Llulls sprachbezogene Reflexion auf einer sinnesphysiologischen Grundlage, deren
entscheidendes Element der sechste Sinn, affatus, bildet. Dieser wird bei Llull einerseits als zentraler sensus communis oder sechster Sinn verstanden; er fungiert
darber hinaus aber auch als Sinn der Sprachproduktion des Menschen. Die
eigentlich kommunikationstheoretische Grundlage fr gegenseitiges Verstndnis
und Persuasion bildet jedoch Llulls Disputationstheorie, aus der die Ars lulliana
herauswchst. Zentral fr die Reflexion ber Sprache und Kommunikation sind
die Gesprche um religise Grundfragen, die Llull in etwa zwei Dutzend
literarischen Dialogen konkret vorfhrt. Hufig als Aufzeichnungen realer Gesprche missverstanden, basieren sie fallweise mehr oder weniger eindeutig auf der
Ars lulliana. Die Analyse dieser Dialoge erweist abweichend von der bisherigen
Llull-Forschung, dass hier vom Problem der Sprachdifferenz und anderen
kontingenten Elementen der Kommunikation zugunsten einer Dialogsthetik
abstrahiert wird, die nicht den Gesetzen der Mimesis, sondern ihrer idealtypischen
Modellierung folgt. Der Beitrag beleuchtet letztlich das fr Llull und man kann
beifgen auch fr die sptere lullistische Kombinatorik so intrikate Paradox, dass
die geschichts- und kulturbedingte Sprachenfrage ebenso offensiv thematisiert wie
abstrakt mathematisierend ausgeblendet wird. Ein logisches System soll die
sprachunabhngigen Begriffe universalisieren45.

III. Latein und romanische Volkssprachen


Diese Sektion ist dem aufhaltsamen Aufstieg der romanischen Sprachen46 aus
dem nachantiken Latein gewidmet, einem keineswegs nur sprachgeschichtlichen
Thema, das vielmehr zentral die bildungsmige Stratifikation der mittelalterlichen Gesellschaft betrifft.

45

46

Vgl. auch U. ECO, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, Bari 2002, S. 61-81;
TRABANT, Mithridates im Paradies (wie Anm. 30), S. 42.
Vgl. hierzu neuerdings auch GRVIN, La rsistible ascension des vulgaires (wie Anm. 40).

20

Peter von Moos

Michel Banniard (Nr. 11), einer der besten latinistischen Kenner dieser Entwicklung, stellt einige gngige medivistische Vorurteile in Frage, wie schon der
provokante Titel ankndigt: Vom Latein der Ungebildeten zum Romanischen der
Gebildeten. So verkrze und verarme die dualistische Vorstellung eines Geflles
zwischen geschriebenem Hochlatein und gesprochenem Vulgrlatein oder
Protoromanisch sowohl diachron wie synchron die Vielschichtigkeit und
Kontinuitt realer Misch-Kommunikation zwischen dem 8. und 12. Jahrhundert.
Eine idealtypische nach Funktionen und Situationen gegliederte Skala von fnf
Stufen zwischen reinem Protofranzsisch und dem feierlichen lateinischen sermo
altus demonstriert eine sowohl die Stilebenen wie die Interferenzen zwischen den
Sprachen einschlieende Vielfalt der Ausdrucksmglichkeiten, der die Begrifflichkeit der Diglossie nicht gerecht wird. (Zum Phnomen der Zweisprachigkeit in
verschiedenen Gattungen s. auch unten zu Pascale Bourgain und Franco
Morenzoni.) Andererseits sei die verbreitete Annahme einer weit unterhalb der
lateinischen Hochsprache angesiedelten Evolution von der gesprochenen zur geschriebenen Volkssprache (vulgaire) eine unkritische Identifikation der
Forschung mit dem Standesdnkel der damaligen Kleriker. (Banniard zitierte hierfr das Beispiel von Mnchen, die eine ihnen unverstndliche lateinische Predigt
einer verstndlichen, aber ihrer Ehre abtrglichen franzsischen vorzogen47.)
Umgekehrt fhrt er Stellen an, die gerade das volkssprachliche Umschreiben
lateinischer hagiographischer Vorlagen als eine stilistische und prestigesprachliche
Verbesserung hervorheben, whrend in derselben Zeit das Latein als gesprochene
Sprache der Schulen sich kulturell trivialisierte.
Als eine Banniards Diglossie-Skepsis eher ergnzende als korrigierende Replik lsst
sich der Beitrag Peter Kochs (Nr. 12) verstehen, der zu einer Differenzierung oder
Flexibilisierung des Diglossiebegriffs anregt und den high/low level-Dualismus
durch die Kombination mit graduellen Unterscheidungen konzeptioneller (nicht
medialer) Nhesprache (Umgangssprache) und Distanzsprache (Schriftsprache) zu berwinden sucht. Damit ist eine Art Koordinatensystem fr die diachrone und synchrone Lokalisierung einzelner Differenzphnomene gewonnen.
Wenn ich diesen filigranen, primr der fachinternen linguistischen Terminologie
gewidmeten Beitrag richtig verstanden habe, so kann der Historiker fr die Anwendung der Begriffe auf die allmhliche Ausdifferenzierung der romanischen
Sprachen aus dem Lateinischen vor allem lernen, dass dem Wendepunkt der
karolingischen Latein-Restauration eine lange Periode nicht diastratischer, sondern
funktionaler Diglossie im Einklang mit der vertikalen Kommunikation vorangegangen sein muss, whrend in der darauf folgenden Zweisprachigkeit die
Sprachkompetenz sich derart asymmetrisch verteilte, dass in den neuen
komplexeren Kommunikationsverhltnissen mindestens den romanisch
sozialisierten und mittellateinisch weitergebildeten litterati beide Sprachen nach Art
einer Diglossie jederzeit zur Verfgung standen und kontextgerecht eingesetzt
werden konnten. (Dies wird aus anderen Grnden durch den folgenden Beitrag
und denjenigen Morenzonis besttigt und ergnzt.)
47

Siehe in diesem Band S. 283 und S. 506 (MORENZONI).

Einleitung

21

Marc Van Uytfanghe hat trotz verhinderter Teilnahme am Kolloquium hinsichtlich


der zentralen Fragestellung einen der wichtigsten Beitrge schriftlich beigesteuert
(Nr. 13). Er verfolgt in seiner auf das 11. Jahrhundert konzentrierten, aber das
ganze Mittelalter mitbedenkenden Studie den langsamen bergang der lateinischen
Gemeinsprache in sich gegenseitig zusehends unverstndlicher werdende
Dialekte, die im Bewusstsein jedoch nicht blo abstrakt und absolut als
Sprachen einer Sprachfamilie, sondern wie ein einleitendes Zeugnis noch aus
dem 15. Jahrhundert zeigt relativ, als kleinere oder grere Abweichungen von
dem allen gemeinsamen Latein des orbis romanus aufgefasst werden konnten. Die in
vielen Beitrgen des vorliegenden Bandes immer wieder festgestellte Gleichgltigkeit der Quellen dem Fremdsprachenproblem gegenber48 knnte sich selbst
wenn dies zunchst ein nur auf die Romania beschrnktes e silentio-Argument darstellt an der anfnglich tatschlich noch ausreichenden Verstndlichkeit einer Art
pidgin latin oder lingua franca bei der horizontalen Kommunikation zwischen
Angehrigen verschiedener romanischer Sprachgebiete erklren. Eine Besttigung
hierfr lsst sich in Zeugnissen finden, in denen Germanischsprachige die
Leichtigkeit gegenseitiger Verstndigung unter Romanen bewundern. Die Bezeichnungen lingua latina und romana blieben fr das Lateinische und deren
Regiolekte unterschiedslos synonym, whrend ein eindeutiger Gegenbegriff
barbarisch hie. Auf der Iberischen Halbinsel wurde noch im 13. Jahrhundert
Kastilisch als Latein dem Arabischen gegenbergestellt, denn es gab nur ein
Bewusstsein der Zweisprachigkeit; von einer lateinisch-romanisch-arabischen
Dreisprachigkeit ist nicht die Rede. Wenn aber, abgesehen von der vertikalen
Kommunikation (namentlich des Klerus mit den Laien), die Verstndlichkeit
innerhalb der Varietten der lateinisch-romanischen Mischsprache (insbesondere
in Italien) viel lnger mglich bleibt, als gemeinhin angenommen, dann gibt es
auch nach der karolingischen Reform noch Diglossien innerhalb einer einzigen
Sprache. Denn als Lateinisch gilt insofern nicht, was moderne Linguisten, sondern
was die damaligen Beteiligten dafr halten.
Anne Grondeux (Nr. 14) geht gerade mit einem solchen historischen Interesse der
Frage nach, warum seit der Antike bis zum Beginn des 12. Jahrhunderts die eigene,
von der Kindheit an gelernte Sprache lingua partria, propria, nativa, sermo partrius und
dgl. hie und sich erst danach, ab etwa 1100, fast gleichzeitig berall lingua materna
als Bezeichnung fr alle Arten von Volkssprache durchsetzt, wobei das Zentrum
dieses Wandels sich im Bereich der sog. Loirekreis-Dichter, Anselms von Canterbury und Guiberts von Nogent befindet. Am meisten hat wohl der Letztere zu
dieser neuen Begrifflichkeit beigetragen, die sich wesentlich auf die Zweisprachigkeit im klerikal-monastischen Milieu bezieht. Guiberts bekannte Mutterbindung,
sein autobiographisches Interesse an der eigenen Spracherziehung, seine
literarischen Ambitionen als Latein-Virtuose und anderes mehr bestimmten offenbar seine Vorliebe fr die Gegenberstellung einer illiteraten, urwchsigen, huslichen, rein mndlichen Sprache der Mutter des Fleisches oder der Gewohnheit und einer auer Hauses hart erarbeiteten Schriftsprache des Geistes oder
48

Vgl. dazu auch den Epilog zu diesem Band, S. 687-712.

22

Peter von Moos

der Tugend, die vollkommen erst beherrscht, wer sie so flssig wie die Volkssprache spricht, d.h. wer wie ein Buch spricht49. Die von Grondeux vorgebrachte rein philologische Ableitung des Terminus lingua materna aus einem
kontextfremden Ovidvers drfte dabei weniger Gewicht haben als Banniards in die
Diskussion eingebrachte sozialgeschichtliche Erklrung: Die Hauptursache fr die
Einfhrung des Begriffs Muttersprache liege einfach daran, dass in der Vorgeschichte Latein bereits zur Vatersprache geworden ist. Seit der karolingischen
Ausdifferenzierung der romanischen Volkssprache als rustica (spter etwas weniger
pejorativ als gallica, vor allem im Kontrast zu germanica) wurde das herkmmliche
schon altlateinische lingua patria fr eigene Sprache homonym mit der Sprache
der geistlichen Vter im Kloster. Die Sprache der illiterati wurde Muttersprache,
weil sie nicht in der Klosterschule, nicht in einer Mnnergemeinschaft erlernt
wurde, sondern huslich-private Frauensache blieb (hierzu vgl. auch unten Teil
VI zu gender-Fragen)50.
Die zwei folgenden Beitrge beleuchten die sich vertiefende Differenzierung
zwischen den beiden Sprachbereichen, zuerst von der klerikal-lateinischen, dann
von der volkssprachigen Seite her. Ein dritter Beitrag ist deren literarischem Zusammenspiel gewidmet.
Cdric Giraud zeigt (Nr. 15), wie die bereits zu einem klerikalen Standesprivileg
gewordene lateinische Sprache durch Meister der frhscholastischen Theologie
berdies zu einer eigenen (sozial und intellektuell exklusiven) Sondersprache,
einem Technolekt weiterentwickelt wurde. Deren bewusste Verrtselung und
Unzugnglichkeit zwangen die kirchlichen Instanzen zu dogmatischen
Regulierungen der Begriffe. Doch der wesentlich mndlichen, schnell
fluktuierenden Kultur der Schulen war durch schriftliche Fixierungen nicht leicht
beizukommen. Ein Ergebnis dieser Festlegungsversuche war die neue Gattung der
nicht nur die autoritativen Vterstellen, sondern auch die dicta zeitgenssischer
magistri aufnehmenden Sentenzen. Deren anonymen Anfhrungen (quidam)
zeigen nicht etwa Gleichgltigkeit fr Zuschreibungen, sondern sind ein Zeichen
fr die geistige Beweglichkeit und der jeder Verschriftlichung vorauseilenden Verbreitung neuer Gedanken im Schulmilieu. Das scholastische Latein, so mchte ich
ergnzen, ist also zu Beginn gerade kein Instrument dogmatischer oder
49
50

Vgl. ebd., S. 349-354.


Von Interesse ist hier vor allem auch die fr Guibert wohl ausschlaggebende Inspriationsquelle,
das erste Buch der Confessiones (8, 13 und 14, 23): Das Lateinische lernte Augustinus mit Lust vom
Kindermdchen, aber die Zweitsprache Griechisch mit Unlust beim zchtigenden Schulmeister.
Innerhalb der deutschen Medivistik hat wohl W. VON DEN STEINEN mit dem Kapitel
Vaterprache in seinem (nie ins Franzsische bersetzten) Kosmos des Mittelalters
(Bern/Mnchen 1967, S. 114-131) am meisten fr die Verbreitung dieser Bezeichung fr
Mittellatein getan. Sein Hauptargument war dabei, dass man auf Latein das Wort des (vterlichen)
Gottes besa und ihm in dieser Sprache betend antworten musste. Dies war eine heilsame
Befreiung von der damaligen ideologisch aufgeladenen Kontroverse ber den typisch
germanischen oder romanischen Ursprung des dabei einzig interessierenden Wertbegriffs
Muttersprache (zwischen L. Weisgerber und L. Spitzer). Vgl. dazu auch die ausgewogene
Zusammenfassung von E. AUERBACH, Gesammelte Aufstze zur Romanischen Philologie,
Bern/Mnchen 1967, S. 344-353.

Einleitung

23

kanonischer Fixierung, sondern ein kodierter Jargon zum Schutz der Gedankenfreiheit.
Das als Plauderei betitelte Aperu des leider an der Tagung nicht anwesenden
Jean Batany (Nr. 16) regt mit ein paar anschaulichen Anekdoten prgnant zu einer
Reflexion ber soziale Exklusion und Inklusion durch Sprache an. Ich finde darin
Illustrationsmaterial zu einem Subtext, der sich in einem Briefwechsel ber die
Frage entfaltet hat, warum ich eigentlich in meiner oben angefhrten Projektskizze
diskussionslos annehme, dass zwischensprachliche Verstndigungsschwierigkeiten
definitionsgem immer ein bel seien51. Sprachbarrieren htten wie andere,
insbesondere hierarchische Schranken auch eine Schutzfunktion gegen Zudringlichkeit und eine zu poetischen Transgressionen einladende Spielfunktion, die beweise, dass sich mit der babylonischen Sprachverwirrung eigentlich gut leben lie.
Das unverstndliche, aber zu magischen und komischen Zwecken durchaus taugliche Latein enthalte stets auch einige den Hierarchien unbequeme Ambivalenzen.
Pascale Bourgains Beitrag (Nr. 17) ber zweisprachige Dichtung des Mittelalters
knpft hier an. Die volkssprachigen Einschiebsel in lateinischen Gedichten stehen
vorwiegend im Zusammenhang der emotionalisierenden Spontaneittsfiktion als
Interjektionen, Anreden, Vokative besonders in Partien direkter Rede und
zeigen kontrastiv zum umgebenden Latein die Funktion des Nicht-Artikulierten, ja
des sprachlosen Schreis. Eine zweite Art der Zweisprachigkeit bilden syntaktisch
ineinander verwobene Verse, die mit spielerischer Virtuositt die Sprachgrenzen
verwischen, um ein vllig zweisprachiges Scholaren-Publikum zu unterhalten52.

IV. Sprachdifferenzen und deren berwindung


In dieser Abteilung werden sprachliche Kommunikationsprobleme und deren
Wahrnehmung in ganz verschiedenen funktionalen Kontexten der Lebenspraxis
behandelt.
Michael Richter (Nr. 18) prsentiert den in mehrerer Hinsicht eigenartigen, ja
sonderlichen Bericht des Giraldus Cambrensis ber die KreuzzugspredigtExpedition des Erzbischofs Baldwin von Canterbury von 1188 durch ganz Wales.
Der Beitrag wurde bewusst nicht in die Tagungssektion Predigt aufgenommen,
da der Berichterstatter Giraldus sich kaum fr homiletische Fragen, umso mehr
aber fr geographische und ethnische Eigenheiten seiner mehrsprachigen Umwelt
interessierte, in der je nach Herkunft, Bildung und Stand englisch, walisisch,
franzsisch und lateinisch gesprochen wurde und auch das Dolmetscherwesen
blhte. Die Verstndlichkeit der (lateinischen oder franzsischen) Predigtsprache
51

52

Ich werde auf dieses produktive Missverstndnis an anderer Stelle zurckkommen (vgl.
einstweilen den Epilog zu diesem Band, S. 687-690 und Anm. 2), da mir der Wert der occulta cordis
und die Verwerfung kommunikativer Transparenz im Mittelalter durchaus bekannte und wichtige
Themen sind. Vgl. auch unten S. 29f. zu LACHMANN.
Man knnte hier auch an den poetischen cart denken, der nach V. CHLOVSKI (Lart comme
procd, Paris 1965) gerade auch in der Wahl einer Fremdsprache bestehen kann: Selon
Aristote, la langue potique doit avoir un caractre tranger, surprenant; en pratique, cest
souvent une langue trangre: le sumrien pour les Assyriens, le latin en Europe mdivale, les
arabismes chez les Perses, le vieux bulgare comme base du russe littraire [].

24

Peter von Moos

fr die walisischen Zuhrer erscheint verglichen mit dem Aspekt der Inszenierungseffizienz als nebenschlich, was sich ironischerweise gerade darin zeigt,
dass Giraldus in einem scherzhaften Selbstlob bemerkt, seine eigene lateinische
Predigt htte, wre sie walisisch gewesen, alle in den Kreuzzug getrieben und derart die ganze Gegend entvlkert. Wie auch in den nachfolgenden Beitrgen zeigt
sich hier im brigen die starke Abhngigkeit des Sprachgebrauchs von auersprachlichen (insbesondere sozialen und politischen) Faktoren, die eine Sprache
kontextuell auf- oder abwerten.
Ein Paradebeispiel dafr bietet der geschichtswissenschaftliche Beitrag von Serge
Lusignan (Nr. 19) ber die politische Identittsbegrndung durch Sprache am
Ende des 100jhrigen Kriegs im 15. Jahrhundert, insbesondere die Auflsung der
franzsisch-englischen Zweisprachigkeit zugunsten des Englischen im Knigreich
England, dargestellt an zahlreichen Auseinandersetzungen ber die Verkehrssprache bei Friedensverhandlungen. Die Sprachdifferenz zwischen einem in
England zusehends dialektal oder gar fremdsprachlich werdenden Franzsisch
(immerhin bis in die Neuzeit offizielle Zweitsprache der Kanzleien) und dem am
franzsischen Hof gesprochenen Pariser Franzsisch fhrte die englischen
Diplomaten zunchst dazu, nur noch schriftliche Vorlagen auf Franzsisch zu
akzeptieren und aus Misstrauen gegen semantische Fallstricke den mndlichen
Austausch in dieser Sprache abzulehnen. Spter lieen sie auch schriftlich nur
noch die neutrale und angeblich eindeutigere Sprache Latein zu, auch wenn sie
dadurch einen guten Teil ihrer Zustndigkeit an klerikale Kronjuristen delegieren
mussten. Probleme der Verstndlichkeit waren jedoch oft (bei nachweislich
perfekter Franzsischkompetenz der Englnder) nur der Vorwand, um sich der
Sprachhoheit des franzsischen Verhandlungspartners nicht beugen zu mssen.
Sprachenfragen sind Machtfragen. (Ironischerweise weigern sich heute viele
Franzosen aus hnlichen Prestige-Grnden, das internationale Englisch zu
akzeptieren.)
Aus anglistischer Sicht hat Ursula Schaefer nach der Tagung die Diskussion ber
diese Arbeit mit dem Autor schriftlich fortgesetzt (Nr. 20). Es geht dabei im
Wesentlichen um eine unterschiedliche Gewichtung der fr den Aufstieg des
Englischen in dem dreisprachigen Land verantwortlichen bildungsmigen,
sozialen und politischen Faktoren. Das Gesprch fhrt zu dem Konsens, dass
nicht linguistischer Nationalismus, sondern der von den englischen Krone angestrebte Zusammenhalt des gesamten Knigreichs durch knigssprachliche
Identitt diesen Wandel am meisten begnstigt hat53.
Ebenfalls noch im 15. Jahrhundert zeigten sich in Norddeutschland vergleichbare
Spannungen zwischen dem Hochdeutsch der von Kanzleien untersttzten Landesfrsten und den auf dem hergebrachten Niederdeutsch beharrenden Hansestdten,

53

Dieses lehrreiche Gesprch zwischen der Anglistik und der Geschichtswissenschaft ist eine
willkommene Ergngzung zu S. LUSIGNAN, La langue des rois au Moyen ge. Le franais en
France et en Angleterre, Paris 2004.

Einleitung

25

wobei Oliver Auge (Nr. 21) auch in diesem Widerstand gegen vereinheitlichenden
Sprachwandel auersprachlich-politische Motive plausibel machen kann54.
Kai Peter Jankrift (Nr. 22) gibt einen reichhaltigen berblick ber die Fremdsprachen-Kenntnisse und das Dolmetscherwesen in den interkulturellen Kontaktzonen der levantinischen Kreuzfahrerstaaten und der Iberischen Halbinsel unter
besonderer Bercksichtigung der muslimischen und jdischen Perspektive der
fremdsprachlichen Verstndigung.
Demgegenber zeigt Thomas Haye (Nr. 23) eindrcklich die abgrundtiefe theologisch-politisch begrndete Sprachlosigkeit zwischen zwei christlichen
Kulturen, dem lateinischen Abendland und dem griechischen Byzanz, stellt jedoch
weniger die bekannten Beispiele des Missverstndnisses und Misstrauens auf
beiden Seiten in den Vordergrund als einige seltene Flle oraler Kommunikation
auf den Gebieten des diplomatischen Austauschs, des Religionsgesprchs und der
Kreuzzugsbewegung.

V. Sprachliche Probleme der Verkndigung (Predigt und Mission)


Diese Abteilung wurde von vornherein als das wichtigste Unterthema angekndigt
(s. die Projektskizze oben S. 6f.). Hierzu sind zwar nur wenige, aber fr unsere
zentrale Fragestellung besonders aufschlussreiche Beitrge eingegangen.
Die ersten beiden gelten intrakulturellen Predigtproblemen. Franco Morenzoni
(Nr. 24) zeigt in einem breiten Panorama voller feinsinniger Einzelbeobachtungen
das funktionale Verhltnis von Latein und den Volkssprachen, das sich einerseits
weitgehend als unproblematisches Hin und Her zwischen lateinischer Schriftlichkeit (reportationes oder Modellpredigten) und der unmittelbaren Umsetzung in die
Volkssprache fassen lsst, sich andererseits auf eine komplexe Anpassung an die
Zusammensetzung der Zuhrerschaft bestehend aus Laien, Klerikern oder
einem gemischten Publikum beider genera bezieht, was gegebenenfalls zu mehrsprachigen Predigten fhrt (wohl zu unterscheiden von den sog.
makkaronischen Predigten, die eher eine literarische Spielform darstellen).
Morenzoni besteht darauf, dass die Mehrheit der Prediger die Volkssprache nicht
verachteten (auch wenn er ein krudes Beispiele des Gegenteils anfhrt, das offenbar als Ausnahme die Regel besttigen soll55). Auch er betont hinsichtlich der
Predigtkompetenz, was so viele Beitrge auf anderen Gebieten zeigen, dass die
Sprachkenntnis kaum je explizit zum Problem wurde (einzig hinsichtlich des
Beichthrens wurde die Kenntnis der Ortssprache gelegentlich fr verbindlich
erklrt56). Wie leicht die Prediger es sich dabei machten, zeigt etwa Jordan von
54

55

56

In der Diskussion wurde auf die franzsische Parallele der Ordonnance von Villers-Cotterts
1539 verwiesen, da offenbar ein Hauptfaktor sprachpolitischer Standardisierung auch in anderen
Fllen die Kanzlei-Schriftlichkeit darstellt. Ein komparatistisch weiter zu verfolgendes Thema.
Vgl. z.B. S. 506 zu Hugo von St-Cher; vgl. in diesem Band auch BANNIARD, S. 283, Epilog, S. 706
und Anm. 66.
Das Thema Beichte und Fremdsprachen wrde eine eigene Untersuchung verdienen. Denn
fehlende Sprachkompetenz kann hier zu einer Gefhrdung des Seelenheils fhren. So konnte ein
finnischer Rompilger in der Heiligen Stadt keinen Beichtvater finden, der seine Sprache verstand,
und bat darum die dort weilende Birgitta von Schweden um Hilfe. Nach den Kanonisationsakten

26

Peter von Moos

Sachsen, der im Heiligen Land vor einem franzsischsprachigen Publikum auf


Deutsch predigte und sich deshalb bemhte, da und dort ein paar Brocken
Franzsisch einzuflechten; er meinte, dies genge vollauf fr die Verstndlichkeit,
da man ja auch ein Tier erkenne, wenn man nur seinen Kopf sieht. Ohne dass
chronologische und regionale Differenzen besonders hervorgehoben werden, lsst
sich doch als vielleicht wichtigste Schussfolgerung aus diesem Beitrag ziehen, dass
noch im Sptmittelalter die Sprachfamilie der Romania verschiedenen Meistern der
Predigt erlaubte, von Sizilien bis Spanien ungefhr dieselbe Predigt in romanice zu
halten, indem sie ihr durch kleinere Anpassungen der Aussprache und des Wortschatzes den jeweils erforderlichen Lokalkolorit gaben. Giovanni Dominici von
Florenz beklagte sich, seine eigene linguistische Identitt verloren zu haben und
nur noch sein hybrides Romanisch zu beherrschen, das in Wirklichkeit eine
Mischung der verschiedenen, im Laufe seiner Reisen gelernten Volkssprachen
darstellte. (Eine Parallele zur mittelmeerischen lingua franca spterer Kaufleute57?
Zur Unverstndlichkeit von Predigten, die die Grenze zwischen der germanischen
und romanischen Sprachfamilie berschritten, s. hingegen gleich unten zu Tolan.)
Der Beitrag von Carla Casagrande (Nr. 25) ber die aus der Rhetorik hergeleitete
Forderung nach Emotionalitt (dem flectere) in der Predigt scheint nur indirekt mit
dem Thema Sprachdifferenzen zu tun zu haben; in Wahrheit aber findet sich darin
eine wesentliche Erklrung fr die verbreitete Geringschtzung von Sprachbarrieren: Nicht die Worte des Predigers zhlen, sondern die Gemtsbewegungen,
die er mit welchen Mitteln auch immer, charismatisch auszulsen vermag. Der
Affekt erfuhr bekanntlich nach Erich Auerbachs Passio als Leidenschaft58 eine
durch die Inkarnation garantierte, zuvor nie gekannte Aufwertung. Der Prediger
bedient sich eher sekundr der (sich an den Intellekt wendenden) Sprache, sondern
primr eines ganzen Registers von emotionalisierenden Inszenierungsformen wie
Mimik, Gestik, Lautstrke u.s.w., deren einziges Ziel die vllige Erschtterung und
conversio der Zuhrer ist. Roger Bacon hat in diesem Zusammenhang nicht einmal
davor zurckgeschreckt, fr den Predigterfolg Mittel der Magie zu empfehlen.
Effizienz ist alles, knnte man sagen: Wort ist Schall und Rauch. In der Diskussion kam nicht umsonst Diderots Problem des Paradoxe sur le comdien zur
Sprache: Muss der Prediger Affekte nur zeigen oder sie selber empfinden, um
Erfolg zu ernten? Bereits im Mittelalter waren die Meinungen hierzu geteilt.

57

58

habe die Heilige deshalb in einer Vision von Christus vernommen, dass in einem solchen Fall der
bloe Wille zur Beichte genge; vgl. dazu C. KRTZL, Vulgariter sibi exposito. Zu bersetzung und
Sprachbeherrschung im Sptmittelalter am Beispiel von Kanonisationsprozessen, in: Das
Mittelalter 2 (1997), S. 111-118, hier S. 113; einen hnlichen Fall berichtet nach dem
Heiligsprechungsverfahren des Thomas Cantilupe M. RICHTER, Sprache und Gesellschaft im
Mittelalter, Stuttgart 1979, S. 198. Im brigen hat Thomas von Aquin dieses Problem gesehen
und als Lsungen die schriftliche Beichte oder (Beichtgeheimnis hin oder her) die Einschaltung
eines Dolmetschers vorgeschlagen; s. In Sententiarum distinctio 17, qu. 4.3 (ed. Prima Americana
1948).
Sichere Belege dafr gibt es erst seit der Frhen Neuzeit. Aber dies mag auch nur am hheren
Grad der Verschriftlichung liegen.Vgl. LAKS in diesem Band S. 116f. und die in der Bibliographie
erwhnten Arbeiten von CIFOLETTI, KAHANE und SCHUCHARDT.
AUERBACH, Gesammelte Aufstze (wie Anm. 52), S. 161-175.

Einleitung

27

John Tolans Beitrag (Nr. 26) stellt eine kluge Auswahl von Hauptaspekten eines
einzigen mittelalterlichen Fiaskos dar: Aufgrund von Sprachdifferenzen, die bis an
die Schmerzgrenze einfach ignoriert wurden, und erst, als es nicht mehr anders
ging (seit dem 14. Jahrhundert), mit uns nur wenig bekannten, aber eher verdchtigen Bastelmethoden zu berwinden gesucht wurden, blieb die Mission von
vornherein zum Misserfolg verurteilt. Von den spten, sporadischen Versuchen,
sich Fremden sprachlich zu nhern und sie zu bekehren, lsst sich hchstens
sagen: tamen est laudanda voluntas59. Tolan beleuchtet zu Beginn, dass das Predigen
jenseits der eigenen Sprachgrenzen selbst im christlichen Europa zu den unglaublichsten Missverstndnissen fhrte, dass erste umbrische Franziskaner in Deutschland verprgelt und des Landes verwiesen wurden, so dass sie genau wie spter
ber Sarazenen zu Hause berichten konnten, in dieses barbarische Land lohne es
sich nur zu ziehen, wenn man unbedingt den Mrtyrertod erleiden wolle. Tolan
unterscheidet drei groe Etappen des Umgangs der Mendikanten mit dem
missionarischen Sprachenproblem. Zu ersten Etappe, zu der das eben zitierte Beispiel, aber auch der legendre Besuch Franz von Assisi beim Sultan al Khamil
gehrten60, nennt er treffend die Zeit der ignorance bate, bei der man einfach
vom Geist erleuchtet loszieht, ohne irgendwelche Vorbereitungen zu treffen, und
von vornherein das Martyrium in Kauf nimmt. Die zweite, die mit Wilhelm
Rubruks (den Dolmetschern in die Schuhe geschobenen) Scheitern der MongolenMission beginnt, ist die Etappe der bersetzer, und die dritte sie beginnt mit
dem Konzilsbeschluss von Vienne 1311 die Etappe der Sprachschulen. In der
lebhaften Tagungs-Diskussion ber diesen Beitrag erinnerte Irne Rosier-Catach
zur Frage des Misserfolgs der Nordafrikamission an den Zeitgenossen Roger
Bacon, einen der ganz wenigen fremdsprachen-bewussten Denker des Mittelalters,
der sich fr das Studium aller drei heiligen Sprachen, aber auch der Wissenschaftssprache Arabisch einsetzte und doch den Unterschied zwischen der Sprache des
Koran und dem (regional beraus vielgestaltigen) gesprochenen Arabisch offensichtlich nicht kannte, und somit den Missionaren im klassischen Arabisch zu
predigen empfahl61. (Selbst heute soll es noch Ausbildungssysteme geben, in denen
der Unterschied zwischen modernen Fremdsprachen und toten Sprachen
didaktisch keine Rolle spielt.)
Wie so oft ist der Vergleich mit frhneuzeitlichen Verhltnissen einer der lehrreichsten Wege zum Verstndnis des Mittelalters, auch wenn er leider immer noch
von vielen Medivisten als anachronistisch verschmht wird. Dies geht anschaulich
aus dem Beitrag von Adriano Prosperi (Nr. 27) ber Kommunikationsproblem der
59

60

61

Zu dem gelegentlich berschtzten Fremdsprachenerwerb sptmittelalterlicher Missionare vgl.


nach der Bibliographie auch die Arbeiten von ALTANER, A. MLLER, RICHARD, SCHMIEDER.
Dazu ist krzlich TOLANS neues zu einem groen Teil rezeptionsgeschichtliches Buch
ertschienen: Le Saint chez le Sultan: la rencontre entre Franois dAssise et de lIslam. Huit
sicles dinterprtations, Paris 2007.
Bedauerlicherweise ist Roger Bacon in diesem Band kein eigener Beitrag gewidmet, obwohl zwei
Teilnehmerinnen dazu wichtige Arbeiten verffentlicht haben: I. ROSIER-CATACH, Roger Bacon
and Grammar, in: J. HACKETT (Hg.), Roger Bacon and the sciences, Leiden 1997, S. 67-102;
P. BOURGAIN, Le sens de la langue et des langues chez Roger Bacon, in: Traduction et
traducteurs au Moyen ge, Paris 1989, S. 317-331.

28

Peter von Moos

Missionare in der Neuen Welt und im Fernen Osten hervor. Man knnte dafr
auch den Titel whlen: Vom Glauben an pfingstliche Sprachwunder zur harten
rationalen Arbeit an Kultur- und Sprachdifferenzen. Dieser Einstellungswandel
ist nicht irgendeiner vagen Epochenschwelle oder einem epistemischen
Wandel zuzuschreiben, sondern konkreten Enttuschungen der Missionare bei
der Anwendung der bisherigen mittelalterlichen Methoden. Die Entdeckung
vllig unbekannter und berdies gastfreundlicher Vlker sah im Vergleich mit der
aussichtslosen Islam-Mission zunchst verheiungsvoll aus und lud zu
providentialistisch-millenaristischen Wunschtrumen ein. Vornehmlich die
Franziskaner suchten in Mexiko eine charismatische Erneuerung des apostolischen
Pfingstwunders zu erreichen, indem sie sich (nach einem gewissermaen
magischen ex opere operato Prinzip) beeilten, die kaum vorbereiteten Eingeborenen
massenweise der Zwangstaufe zu unterwerfen, wobei sich Eroberung und Bekehrung bekanntlich gegenseitig legitimierten. Erst als das Fortbestehen der einheimischen Kulte nicht mehr zu bersehen war, nahm vornehmlich der Jesuitenorden die Mhe auf sich, methodisch vom Sprachenstudium bis zu ethnologischen
und religionswissenschaftlichen Erkundungen die Alteritt der zu Bekehrenden
umfassend kennenzulernen, um danach in angemessener accomodatio eine auf die
Intentionen gerichtete Bekehrungsarbeit von Innen her zu beginnen. Die Schriften
von Jos de Acosta und Alexandre Valignano, die dies eindrcklich belegen, gehren zweifellos in die Vorgeschichte des modernen, mit der Aufklrung sich ausbreitenden Historismus und Kulturperspektivismus62. Im Rckblick auf das Mittelalter lsst sich daraus schlieen, dass das Verstndnis fremder Kulturen zu einem
guten Teil davon abhngt, dass Fremdsprachenkenntnis nicht mehr als ein Wunder
gilt63.

VI. Norm und Krise der verbalen Kommunikation


Diese Sektion berhrt als eine Art Anhang einige Grenzgebiete des Hauptthemas,
nicht unmittelbar die Problematik der Sprachdifferenz, sondern ethische, religise
62

63

Vgl. neuerdings auch R. SCHMIDT-RIESE (Hg.), Catequesis y derecho en la Amrica colonial.


Fronteras borrosas, Franfurt a. M. 2007; Y. EL ALAOUI, Jsuites, Morisques et Indiens: Etude
comparative des mthodes dvanglisation de la Compagnie de Jsus d'aprs les traits de Jos
de Acosta (1588) et dIgnacio de las Casas (1605-1607), Paris 2006; S. HYLAND, The jesuit and
the Incas: The extraordinary life of padre Blas Valera S.J., Ann Arbor 2004; zu linguistischen
Aspekten vgl. auch W. OESTERREICHER / R. SCHMIDT-RIESE, Amerikanische Sprachenviefalt und
europische Grammatiktradition. Missionslinguistik im Epochenumbruch der frhen Neuzeit, in:
LiLi 116 (1999), S. 62-100; E. WAIBLINGER, Tante novit Vom Begreifen und Beschreiben
fremder Wirklichkeit. Aus italienischen Asienreiseberichten des 16. Jhs. in: C. MAAS /
A.VOLLMER (Hg.), Mehrsprachigkeit in der Renaissance, Heidelberg 2005, S. 181-198; R. WENDT
(Hg.), Wege durch Babylon. Missionare, Sprachstudien und interkulturelle Kommunikation,
Tbingen 1998; zur jesuitischen Vorgeschichte der Aufklrung am Beispiel von
Missionsberichten s. C. GINZBURG, Die Stimmen des Anderen. Ein Aufstand der Eingeborenen
auf den Marianen, in: DERS., Die Wahrheit der Geschichte. Rhetorik und Beweis, Berlin 2001,
S. 81-101.
Vgl. Eine hnliche auf Gregor den Groen gemnzte Bemerkung von BORST, Der Turmbau (wie
Anm. 16), Bd. 2/1, S. 434. Vgl. Thomas von Aquin, Summa theol. I-II qu. 111, art. 4. 3: Praeterea,
operatio sanitatum, et loqui diversa genera linguarum, miracula quaedam sunt.

Einleitung

29

u.a. normative Vorgaben, die einerseits den Wert und Unwert der Sprache und des
Sprechens, ja der Kommunikation berhaupt betreffen, andererseits die spezifisch
dem weiblichen Geschlecht zugeschriebenen Zungensnden und deren Kontrolle,
wobei man sich mit Anselm Haverkamp metaphorisch fragen mag, ob die
Geschlechterdifferenz, die unhintergehbarste der gelebten Differenzen, bersetzbar sei und somit eine eigentliche Sprachdifferenz sui generis darstelle64.
Der Beitrag von Rdiger Schnell (Nr. 27), der bei der Tagung innerhalb der
methodologischen Sektion I vorgetragen wurde, eignet sich besser als Erffnung
dieses Teils, da er in einem uerst dichten und vielseitigen berblick auch bergnge zwischen sprachbedingten und nicht-sprachbedingten Verstndnis-Behinderungen zeigt. Ohne diesen Beitrag knnte der Begriff Verstndnis im
soziolinguistischen Sinn der Dekodierung und im sozialpsychologischen und
soziopolitischen Sinne der Verstndigung und des Konsenses als eine bloe
Homonymie erscheinen, wie sie etwa den ominsen quivokationen habermasscher Diskursethik zugrunde liegt. Schnell zeigt an einigen konkreten Beispielfllen exemplarisch typische Aspekte von Interaktionshindernissen, von denen hier
besonders eine Szene aus dem Nibelungenlied herauszuheben ist, die Missverstehen aus der Konkurrenz der beiden Zeichensysteme Verbal- und Krpersprache bei gleichzeitiger Widersprchlichkeit (im Sinne einer double bindSituation) erklrt und damit die dem Mittelalter oft allzu einseitig unterstellte
sprachlose, visuell-krpersprachliche Ritualisierung grundstzlich in Frage stellt.
Andererseits bringt ein wichtiger Abschnitt Belege fr den mittelalterlichen Metadiskurs ber die Unzulnglichkeit bzw. Beschrnktheit des Verstehens emotionaler
uerungen: Das Verstehen der Worte allein reiche danach nicht aus, um zu erkennen, in welchem emotionalen Zustand sich jemand befinde. Voraussetzung fr
ein adquates Verstehen seitens der Hrer sei es, eine hnliche Emotionssituation
selbst erlebt zu haben. Diese sprach- und kommunikationsskeptischen Reflexionen
ber Empathie lassen sich sowohl auf den Beitrag von Casagrande (oben S. 26) wie
auf den nun folgenden von Lachmann beziehen.
Renate Lachmann (Nr. 28) verfolgt die Kultur des Schweigens im griechischrussischen Hesychasmus, einer ostkirchlichen Ausprgung der Mystik. Es zeigt
sich sofort der eklatante Unterschied zu den meisten westlichen Schweigekulturen
in einer Radikalitt der vollstndigen Entleerung nicht nur aller Worte, sondern
auch aller Gedanken, ja des Denkens selbst zugunsten der Erfahrung der Gottesnhe. Menschliche Kommunikation soll restlos durch religise Kommunion
ersetzt werden. Diese Radikalitt ist verstndlich als Opposition zur offiziellen
Orthodoxie und der von ihr kanonisierten Redekultur, die ihrerseits im Westen
kaum Vergleichbares findet. Das Schweigen, im Sinne der Stille und Ruhe bezeichnenden hesyche, wird durch eine Askesepraxis erreicht, die den Verzicht auf die
uerung durch Sprachlaute mit dem Verzicht auf Leidenschaften und Handlungen verbindet und der Askese in Essen, Trinken und Alltagsbequemlichkeit
gleichkommt. Der Artikulationsverzicht verschafft dem Hesychasten die Beglckung durch unmittelbare Gottesnhe. Das hesychastische Schweigen ist ein
64

A. HAVERKAMP, Die Sprache der anderen, Frankfurt a. M. 1997, S. 11.

30

Peter von Moos

Dauer-Zustand, kein vorbergehendes, an bestimmte Zeiten und Orte gebundenes


Sprechverbot und ebenso wenig ein rhetorisch funktionierendes Schweigen, das
vor, nach oder in der Rede expressiv eingesetzt wird. Es hat keinen menschlichen
Adressaten, gleichviel, ob es sich einsam oder vor Zuschauern vollzieht. Allerdings
tritt der Wortlosigkeit nicht nur die Predigt, sondern auch die Hagiographie gegenber, die gerade hervorragende Hesychasten zu ihren Helden macht und ihre Vita
mit raffinierten rhetorischen Verfahren ausgestaltet. Die Hagiographen beklagen
die Armut der Sprache, die dem Wunder der heiligmigen Lebensfhrung nicht
gerecht werden kann, und entfalten wortreich und strategisch die Topik der Unsagbarkeit. Es geht neben der Darstellung dieser Schweige- und Redeformen (und
ihrer rhetorischen Analyse) auch um die Behandlung der Frage, ob das
hesychastische Schweigen, in Analogie zum Ikonoklasmus, als eine Art
Logoklasmus funktioniert. Damit wre das uerste Ende einer
Kommunikationseinschtzung erreicht, an deren gegenberliegendem Pol die
Anstrengung steht, den fremdesten und unzugnglichsten Menschen dem
Franziskus der Legende zu Folge sogar den Tieren , das Wort Gottes mit allen
Mitteln des Ansprechens, zu denen hervorragend gerade auch das beredte
Schweigen zhlt, verstndlich zu machen. ber den christlichen Umgang mit
Sprache knnte aufgrund dieses Beitrags eine neue Tagung erffnet werden, die
statt auf die Polaritt von Babel und Pfingsten auf diejenige von Kenosis und
Kerygma zu fokussieren wre65.
Einen andern Aspekt der Kommunikationsproblematik zeigt Werner Rcke (Nr.
29) paradigmatisch an einer in sptmittelalterlich-frhneuzeitlichen Romanen aufflligen Paradoxie auf: Unter dem groen Schlagwort der Zeit, dem allseits selbstverstndlich hochgepriesenen Gemeinwohl, setzt sich immer wieder derselbe
Circulus vitiosus in Gang, der Konsensansprche an ihrem eigenen praktischen Vollzug scheitern lsst: Je mehr diese realisiert werden, desto sicherer produzieren sie
ihr Misslingen. Wo Kompromisse oder pragmatische Arrangements, die beiden
Seiten ihr Recht lassen, relative Verstndigung ermglichen, fhrt gerade das
Streben nach unbedingtem Konsens in Konflikt und Gewaltttigkeit66.
Die drei folgenden Beitrge sind dem geschlechtsspezifischen Sprechen der Frau
gewidmet, wobei die beiden ersten sich auf didaktisches Schrifttum, der dritte auf
Bildquellen sttzt. Doris Ruhe (Nr. 30) prsentiert ein sptmittelalterliches
Panorama der Erziehungsliteratur fr Mdchen und Frauen, die man unter das
Leitwort custodia linguae stellen knnte, zunchst aus der Feder von Mnnern,
danach von Frauen selbst fr ihre Geschlechtsgenossinnen, insbesondere von
Christine de Pizan, der Danielle Bohler sich im nchsten Beitrag (Nr. 31) ausschlielich widmet und dabei vor allem die normativen Funktionen des Mythos
65

66

Beides kommt zusammen auch in R. LACHMANN, Der Narr in Christo und seine
Verstellungspraxis, in: P. VON MOOS (Hg.), Unverwechselbarkeit. Persnliche Identitt und
Identifikation in der vormodernen Gesellschaft, Kln u.a. 2004, S. 379-410.
Wollte man diese Lehre auf das soziolinguistische Tagungsthema beziehen, so lge die von
BATANY und LUSIGNAN in diesem Band (S. 3476 und S. 419-429) erwogene Rolle des Lateins als
Filter oder Pufferzone in Konfliktsituationen nahe, da es gerade allzu anspruchsvolle
Verstndigung wohlttig verhindern kann.

Einleitung

31

von Babel analysiert, wie sie Christine in mehreren ihrer Werke beschwrt.
Besonders interessant ist daran die ambivalente Einschtzung des Turmbaus, der,
wre er nicht von der Snde des Stolzes motiviert gewesen, eigentlich ein positives
Modell fr einen sowohl professionell (Nimrod als perfekter Architekt) wie sozialpolitisch gut organisierten, konstruktiven Staatskrper htte abgeben knnen.
Man kann in der Deutungsgeschichte des Sndenfall-Mythos im Sptmittelalter
hnliche prometheische Umwertungen im Sinne der felix culpa feststellen67.
Christine sieht in der gttlichen Strafe fr den Turmbau kein sprachliches, sondern
ein soziales Unheil, die Zerstrung der Harmonie durch Zwietracht, deren
Wiederherstellung fr sie in einer mehr oder weniger utopischen Zukunft weiser
polititie liegt. Damit besttigt auch sie, dass moralische Implikationen der Rede
den Sinn fr die Sprache als solche verstellen.
Gerhard Jaritz (Nr. 32) geht schlielich einem wenig bekannten Typus von
Fresken in den Eingangspartien sptmittelalterlicher Kirchen in ganz Europa nach,
die tuschelnde und schwatzende Frauen in Gesellschaft von Teufeln und
Dmonen darstellen. An der Tagung entspann sich darber eine interessante Diskussion, insbesondere zur kontextuellen Tragweite dieser sich an Frauen wendende
Ikonographie, die manifest den Kirchenraum als ffentliche Begegnungssttte (und
Klatschforum) ausweist.

67

Vgl. K. SCHREINER, Adams und Evas Griff nach dem Apfel Sndenfall oder Glcksfall, in:
P. VON MOOS (Hg.), Der Fehltritt, Kln u.a. 2001, S. 151-176. Vgl. auch den Epilog zu diesem
Band, S. 700-702.

INTRODUCTION
PETER VON MOOS

En t 2005, tous les participants du colloque de Hhnscheid ont reu la


proposition thmatique suivante1.
Le point de dpart des colloques de latelier GIK/SCI est ltude historique du
dialogue et de la conversation, sujet que, depuis 1990, jai tudi sous laspect limit du
dialogue littraire au Moyen ge2. Les colloques organiss jusquici ont port sur
diffrents aspects plutt priphriques de linteraction les rapports entre public et
priv, la perception du faux pas et de limpair et, dernirement, lidentit personnelle et
sa reconnaissance3. Linteraction elle-mme, comme phnomne linguistique, nen a pas
encore constitu le centre dintrt principal. Il tait temps dy remdier.
Daniel Rocher, propos de la rencontre, dcrite dans un pome moyen allemand
du dbut du XIIIe sicle, dun marchand allemand et dun noble arabe qui se rjouissent
de pouvoir se comprendre en franais, stonne de ce quun tmoignage aussi
exceptionnel de la conscience du problme linguistique et de la diversit des langues
nait gure attir lattention des mdivistes, qui, dans le sillage des mdivaux, ngligent
galement le concret, le rel de la communication en langues trangres4. Je ne crois
pas que cette observation, faite il y a plus de quatorze ans, ait besoin aujourdhui dtre
substantiellement rvise. Malgr les progrs de la recherche rcente sur les rituels de
linteraction, sur la communication orale, sur les voyages et les changes culturels au
Moyen ge, la pluralit des langues et les barrires linguistiques nintressent que peu
les mdivistes. Lintercomprhension semble aller de soi, et ce prsuppos dvidence5
occulte largement ce que George Steiner appelle lalination de lhomme par la langue
du prochain, son expulsion de lunique famille humaine, son isolement destructeur6.
Une fois de plus lhistoire culturelle a pour enjeu de dceler les non-dits, tabous et
lacunes, derrire les donnes positives et les tendances manifestes, et doit revaloriser
lexception face la rgle.

1
2

3
4

Les notes en bas de page ont t ajoutes plus tard.


Les tudes sur ce sujet sont runies dans P. VON MOOS, Rhetorik, Kommunikation und
Medialitt (Gesammelte Studien zum Mittelalter Bd. II), Mnster/Hamburg 2006.
Cf. supra prface n. 1
D. ROCHER, Das Problem der sprachlichen Verstndigung bei Auslandsreisen in der deutschen
Literatur des Mittelalters, dans: D. HUSCHENBETT / J. MARGETTS (d.), Reisen und
Welterfahrung in der deutschen Literatur des Mittelalters, Wrzburg 1991, p. 24-34 zu Rudolf
von Ems, Der guote Grhart v. 1343ff.
G. STEINER, Nach Babel, Francfort-sur-Main 1981, p. 58 (Aprs Babel : Une potique du dire et
de la traduction, Paris 1978, ch. 2).
Ibid., p. 63.

34

Peter von Moos

Si la thmatique est presque illimite, le problme central est relativement ponctuel


et incontournable. Le sujet englobe toutes les difficults dentendement qui gnent ou
entravent linteraction (dfinie par Luhmann comme communication entre prsents).
Il sagit bien sr dabord des barrires linguistiques proprement dites, du cas extrme
des sourds-muets, la situation embarrassante dune premire rencontre entre des
hommes de langues totalement inconnues, jusqu la difficult de communication dans
une langue trangre dont lexistence du moins est connue et les imperfections des
traductions et truchements disponibles. Mais le champ de la recherche sur les
malentendus et les pannes de communication peut galement stendre aux dialectes et
sociolectes, toutes les diffrences rgionales ou sociales dues lducation, le rang
social, la profession, le sexe ou lge (Andr le Chapelain en donne une illustration
amusante assez systmatique, bien que rduite au seul aspect de la sduction, dans son
De amore). Si nous ntudions pas le parler comme langue dans le sens de systme (et
encore moins de langue crite), mais selon la dfinition de Gadamer7 comme dialogue
et intercomprhension, comme parole nonce dans un contexte oral prcis, la
distinction au sens bourdieusien ou la communication verticale (Banniard)
deviennent dminents phnomnes linguistiques, ce qui est particulirement sensible
dans les diglossies entre langues de prestige et langues vulgaires, langues sacres et
langues profanes. Deux paradoxes frappent lhistorien : lintrieur dune culture qui se
rclame de lunit et de luniversalit de son message religieux parole diffuser et
non-savoir thsauriser , pour laquelle la Rgle pastorale de Grgoire le Grand
dveloppe un programme nuanc et ouvert toutes les diffrences sociales, cest en
gnral plutt lincomprhension que la communication qui caractrise les rapports
entre les diffrents groupes et diffrentes communauts dune socit extrmement
compartimente et stratifie. Face au monde extrieur, cette mme culture est
souvent visiblement incapable de traduire son latin doctrinal, hautement abstrait et
subtil lpoque scolastique vritable shibbolet, sorte de carcan autistique dans
des termes concrets, intelligibles des trangers levs dans de tout autres systmes de
perception et de pense (Lexemple de frre Rubruc chez les Mongols peut suffire
comme pars pro toto).
Face cette tonnante panoplie de diffrences et dcarts de communication, la
seule question pertinente est celle de la conscience linguistique : est-ce que
lintelligibilit des interactions peut tre prise au srieux, et sous quelles conditions ? Et,
dans le cas contraire, pourquoi ne suscite-t-elle pas plus dattention ?
La priode du IXe au XVIe sicle, de lpoque carolingienne au premier sicle de lre
moderne, a t choisie parce quelle encadre deux changements dcisifs, tous deux
provenant de rformes puristes dans lhistoire du latin, lingua franca par excellence face
la monte des langues vernaculaires : la naissance du latin mdival proprement dit,
langue culturelle (non maternelle mais vivante) de llite clricale, et ltablissement du
latin humaniste, langue morte ranime dans la Rpublique des Lettres. Sous un
autre angle de vue, la priode propose est dlimite par deux tournants dans lhistoire
mouvemente des rapports, non dpourvus de problmes linguistiques, entre le
christianisme religion de lvanglisation et les cultures non chrtiennes : le dbut de
la confrontation avec lIslam et le monde arabe et la dcouverte du Nouveau Monde
7

H.-G. GADAMER, Wahrheit und Methode, dans ses Gesammelte Werke, vol. 1-2, Tbingen
1990, 1993, vol. 1, p. 450 : Car la langue est de par son essence la langue du dialogue. Elle ne
cre sa ralit quen activant lintercomprhension. Cest pourquoi elle nest jamais un pur moyen
de lintercomprhension.

Introduction

35

avec ses nouveaux paens sauvages. Cette dlimitation chronologique ncessaire


relgue au second plan, sans toutefois lexclure, lvolution prcdente du latin tardif
la rustica romana lingua ainsi que lhistoire moderne, lre de la colonisation et de la
politique des langues nationales.
Pour reconstruire la parole vive du Moyen ge, tche plus particulirement
historique que linguistique, notre mthode ne peut tre quarchologique. Nos sources
sont crites et mentionnent rarement les problmes de communication orale. Ne citons
quun exemple : saint Bonaventure, ayant prcher Paris dans un couvent de femmes,
sexcuse de son mauvais franais par une prire (dailleurs conserve en latin)8 : Ideo in
principio rogabimus Dominum ut nobis det gratiam suam, mihi dicendi verbum suum et vobis
audiendi Ceci est un indice, rare dans la littrature de la prdication, et de plus dans
lespace mme des langues romanes, de la conscience du problme linguistique. En
effet, la plupart des tmoignages qui nous sont parvenus concernent des barrires
linguistiques bien plus profondes, le franais et lallemand, la prdication en terre
trangre, etc. Encore ne sont-ils mentionns que pour exalter le prdicateur
charismatique qui les surmonte miraculeusement, ce qui revient relativiser ou nier
limportance pastorale du problme. Parmi nos sources, les sermons et autres oraisons
ou allocutions ont lavantage particulier de nous montrer les traces de la performance
orale rcitation ou improvisation diffrents niveaux de leur laboration crite
(gnralement en latin, mme sil sagit dun discours vernaculaire) : dans le brouillon,
dans le procs-verbal dun auditeur (reportatio) et dans la rdaction ultrieure dun
sermon littraire lire et conserver. Outre les sermons, on notera parmi les genres
littraires rvlateurs :
1 les textes normatifs illustrs dexemples de politesse pour la conversation en
langue maternelle ou trangre (de lAntiquit aux Temps modernes, les exercices
de colloquia scolaires constituent une tradition didactique ininterrompue, mais,
faute de prestige littraire, ce genre na t que partiellement conserv)9 ;
2 les procs-verbaux de toutes sortes actions judiciaires, inquisitions,
visitations, enqutes, auditions de tmoins qui runissent des situations aussi
diverses quune dlimitation de terrain ou un procs de canonisation10 ;
3 les passages au discours direct dans les rcits historiographiques ou
fictionnels11 ;
4 plusieurs genres de dialogues littraires (altercatio, collatio, disputatio, controversia
etc.). Il va de soi que ces textes, rigs en sources de la parole vive, ont leurs

10

11

Bonaventura de Balneoregio, Opera omnia, vol. 9, Quaracchi 1901, p. 519, daprs J. LONGRE, La
prdication mdivale, Paris 1983, p. 163.
En particulier S. GWARA, The Hermeneumata Pseudodositheana, Latin oral fluency, and the social
function of the Cambro-Latin dialogues called De raris fabulis, dans: C. D. LANHAM (d.), Latin
grammar and rhetoric: From classical theory to medieval practice, Londres/New York 2002,
p. 109-138 ; et la bibliographie la fin de ce volume s.l. BODEMANN, GWARA, JAMBECK, KRISTOL.
Ibid., s.l. ESCH ; JARITZ / RICHTER ; JUCKER et al. ; KLANICZAY ; MARCHAL ; MERATI ; VRVARO,
Dallo scritto al parlato
Ibid., s.l. ELM ; HERMAN, Sur un exemple ; JARITZ / RICHTER.

36

Peter von Moos

dfauts spcifiques et quil faut donc les lire rebours, contre leur intentio operis
dclare12.
Si le travail de reconstruction dun discours oral peut se faire sans discussion
pluridisciplinaire, celle-ci est nanmoins indispensable quand il sagit de savoir pourquoi
le Moyen ge ne sest pas davantage intress aux obstacles pratiques de la
communication verbale tels que nous les percevons aujourdhui. Ce problme central
de laltrit historique peut tre pos dune faon neutre et comparatiste : demandonsnous si nous ne surestimons pas aujourdhui ces barrires linguistiques autant quelles
ont t sous-estimes autrefois. Ainsi formule, cette question sadresse plusieurs
disciplines normalement spares, et en premier lieu, bien sr, la linguistique, mais
surtout celle qui a travers son tournant historique (comme lhistoire a travers le
linguistic turn) pour devenir la sociolinguistique historique ou lhistoire sociale de la
langue13. Combine avec une orientation linguistique plus spcialise, lanalyse de la
conversation, elle nous prserve par exemple de la confusion, dans laquelle jtais moimme il y a dix ans, entre le dialogue fictif de la littrature mdivale et la parole vive
(aujourdhui encore, les parties dialogues de romans ralistes modernes sont
incomparablement diffrentes des transcriptions daprs bandes sonores)14. Par ailleurs,
la connaissance des rapports de force entre le latin et les langues vernaculaires, et de
celles-ci entre elles, entre langues majoritaires et minoritaires, est tributaire dune
linguistique historique ouverte aux facteurs extralinguistiques surtout religieux et
politiques de la formation dhgmonies culturelles, dont lhistoire est pleine dalas et
de bizarreries. Lapport de la sociologie et de lanthropologie de la communication est
tout aussi vident quand il sagit, par exemple, de mettre en relation linteraction verbale
avec le langage du corps et de dterminer la part dinterprtation culturelle de la raison
des gestes (J.-Cl. Schmitt) qui semblent involontaires ou contrls selon des critres
tout autres quobjectifs15. Les recherches sociologiques jettent galement une lumire
sur les parallles entre stabilit et rejet de la barbarie des langues trangres, entre
mobilit urbaine et plurilinguisme cosmopolite. Lhistoire littraire est dune utilit
particulire pour lanalyse de loralit rsiduelle (W. Ong) ou de la vocalit
(P. Zumthor) des textes littraires. Mais cest aussi simplement en tant que philologie
que cette discipline rend des services hermneutiques indispensables.
Lapprciation mdivale de la communication verbale, avec tous ses prsupposs
thologiques et philosophiques symboliss par les vnements mythiques de Babel et de
Pentecte, rentre avant tout dans le domaine de lhistoire des ides : aucun des mythes
fondateurs de la pense linguistique chrtienne ne rserve la moindre place une
conception naturelle de la diversit des langues. Celle-ci est le rsultat de la chute
originelle de la communication humaine par un acte dorgueil quasi promthen, avec
comme punition une cacophonie gnrale. Il est vrai que lpisode de Babel a souvent
12

13

14

15

Ibid., s.l. K.S. FRANK; FRIEDLEIN ; GOETSCH ; GROSSE ; JUCKER et al. ; MOOS, Rhetorik ; ONG ;
RICHTER, Studies, p. 24-53 ; SCHLIEBEN-LANGE ; STEMPEL ; H. WENZEL; ZUMTHOR.
P. BURKE, Languages and communities in early modern Europe, Cambridge 2004, p. 2-4. Sur la
question de limportance attache la comprhension interlinguistique, cf. mon pilogue p. 687
et en particulier n. 2 la discussion avec J. BATANY sur ce point.
Cf. en particulier W.-D. STEMPEL, Zur Frage der Reprsentation gesprochener Sprache in der
altfranzsischen Literatur, dans: A. KABLITZ / G. NEUMANN (d.), Mimesis und Simulation.
Festschrift Rainer Warning (Litterae 52), Fribourg-en-Brisgau 1998, p. 235-254.
A. HAHN, Kann der Krper ehrlich sein? (1988), dans: ID., Konstruktionen des Selbst, der Welt
und der Geschichte, Francfort-sur-Main 2000, p. 353-366.

Introduction

37

t interprt comme une catastrophe de la comprhension, non de la langue, dont on


connaissait la diversification antrieure la construction de la tour, consquence
historique de lvolution des habitudes et des conventions humaines ; lhbreu except,
toutes les langues sont nes ex placitu hominum. Nanmoins, lopposition typologique
entre le pch de lhomme et la grce du Saint-Esprit, la perte mrite et le
rtablissement miraculeux de la communication universelle, demeure un antagonisme
religieux obligatoire. Dans lconomie de lhistoire du salut, ni lanti-type ni le ple
salutaire de cette tension ne permettent de valoriser la pluralit des langues. Le miracle
de Pentecte annonce lunit de tous les chrtiens et abolit toutes les diffrences de ce
monde : Il y aura un seul troupeau et un seul pasteur (Jean 10.16). La pluralit des
langues est lapanage du polythisme ( la fin du Moyen ge, le relativisme associant le
pluriel des langues celui des religions est en effet poursuivi par lInquisition16). Si
Pentecte est galement perue comme le symbole initial de lvanglisation (propagatio
fidei), elle nen prsente que laspect triomphal et charismatique. Les obstacles et
difficults techniques de lapprentissage des langues trangres seffacent la lumire de
Luc (12.11) : Ne cherchez pas avec inquitude que dire, car le Saint-Esprit vous
enseignera au moment mme ce quil faut dire. On peut alors se demander quel a t,
dans lhistoire du christianisme, limpact rel dune telle mtalinguistique sur la pratique
linguistique proprement dite. Les rponses sannoncent sans doute complexes.
Pentecte nest pas toujours interprte comme la garantie institutionnelle durable de
lvanglisation17. La glossolalie des aptres et des disciples est parfois considre
comme un miracle unique dans lhistoire, qui ne stend pas aux prdicateurs ultrieurs,
non plus quelle ne peut leur tre prtexte se drober au travail assidu dans la vigne
du Seigneur18. Mais le plus souvent la prdication charismatique est considre comme

16

17

18

A. BORST commence tout son travail sur la tour de Babel (cf. Prface n. 2, vol. 1, p. 3) par une
anecdote sur Bonigrinus de Vrone, condamn en 1296 comme hrtique pour avoir dclar quil
y avait 72 religions (fides) dans le monde, correspondant aux 72 langues numres par la Gense.
propos du rapprochement du polythisme et du plurilinguisme, cf. ibid. vol. 2.1, p. 368
(Minucius Felix) et p. 587-596 (rforme grgorienne).
Des deux traditions, lune missionnaire, lautre extatique, la premire dominait au Moyen ge, la
seconde dans les Temps modernes ; cf. G. DAUTZENBERG, Glossolalie, dans: Reallexikon fr
Antike und Christentum (RAC) 11 (1981), p. 225-246 ; C. PANTI, Verbum cordis e ministerium vocis: il
canto emozionale di Agostino e le visioni sonore di Ildegarda di Bingen, dans: M. CRISTIANI /
C. PANTI / G. PERILLO (d.), Harmonia mundi. Musica mondana e musica celeste fra Antichit e
Medioevo (Micrologus Library 19), Florence 2007, p. 167-200 ; M. DE CERTEAU, Utopies
vocales : glossolalies, dans: B. GENTILI / G. PAIONI (d.), Oralit. Cultura, letteratura, discorso,
Rome 1985, p. 611-634 ; F. GOODMAN, Speaking in Tongues. A cross-cultural study of
glossolalia, Chicago 1972 ; H. GRUNDMANN, Jubel, dans: B. VON WIESE et al., Festschrift Jost Trier,
Meisenheim Glan 1954, p. 477-511 ; P. ALPHANDERY, La glossolalie dans le prophtisme mdival
latin, dans: Revue de lhistoire des religions 104 (1931), p. 417-436.
Sur les deux interprtations de Pentecte, miracle unique ou continuel, cf. BORST (cf. Prface
n. 2, vol. 2.1, p. 397-398 ; S. LUSIGNAN, Parler vulgairement, Paris 1987, p. 54-59 ; selon
Augustin, le miracle cesse avec son accomplissement (il croyait lexpansion du christianisme sur le
monde entier dj ralise), Enarrationes in Psalmos (CC SL 40), 130.5 : ideo enim tunc oportebat ut
linguis loquerentur, ut significarent omnes linguas Christo credituras. Ubi impletum est quod significabatur,
miraculum ablatum est. BORST, ibid., vol. 2.2, p. 650 et 774 : pour Bernard de Clairvaux, le miracle
est un vnement rvolu et dpass ; car le don de lEsprit nest plus distribu que selon la
fonction de chacun. Cela voulait donc dire que la connaissance des langues ne servait plus
rien. Humbert de Romans arrive la conclusion inverse : ce que Dieu a donn gratuitement aux

38

Peter von Moos

incomparablement suprieure tous les arts du langage et plus forte raison ltude
des langues trangres ; le bon prdicateur ne prche pas par des mots, mais par des
faits, par sa personne et lexemple de sa vie (amalgame topique de lancienne rhtorique
de lexemplum avec la spiritualit franciscaine). En dernire consquence, lvanglisation
pourrait ainsi se rduire au silence loquent19. Mme quand, la fin du Moyen ge,
certains frres mendiants prennent conscience de lurgence dapprendre les langues
pour prcher aux infidles et fondent de vritables coles de langues trangres, nous
apprenons trs peu sur les circonstances concrtes de leur programme, comme sil tait
honteux davouer de tels apprentissages lmentaires. Dautre part tout enseignement
religieux dans dautres langues que le latin rencontre un srieux obstacle dans le
monopole clrical du savoir et dans lobligation de doser les vrits de la foi selon
lentendement du public, des infidles ou simples exposs aux hrsies. Quels que
soient les claircissements que nous pourrons apporter cette contradiction entre
arcanes et bonne nouvelle situation illustre par linterdiction de la traduction
vernaculaire de la Bible Bible, il est sr quavant le XVIe sicle elle dcourage encore
toute stratgie vraiment professionnelle de mission efficace, telle que la creront les
jsuites.
La philosophie nest dailleurs pas plus favorable aux connaissances linguistiques
que la thologie. Des premiers scolastiques aux modistes de la fin du Moyen ge, les
essais de plus en plus subtils et abstraits pour construire une grammaire universelle (qui
reste vrai dire bien latine) relguent la diversit des langues relles au niveau
daccidents ngligeables du changement historique, et le lieu commun de lhomme, seul
tre psychophysique parlant donc ni ange ni bte mne facilement la confusion
nave entre la capacit naturelle de larticulation et le savoir de langues concrtes.
Lhomme est capable de sentretenir avec nimporte lequel de ses prochains en tant
quanimal rationnel20.
De tels prjugs sont sociologiquement particuliers aux intellectuels clricaux.
Laristocratie europenne, loin de les partager, propage lidal du chevalier polyglotte
et sengage activement promouvoir des langues vernaculaires telles que loccitan, le
franais et plus tard lallemand, au niveau de nouvelles linguae francae supplantant le
latin21. Citadins et commerants apportent une contribution non moins importante au

19

20

21

aptres Pentecte, chacun doit lapprendre aujourdhui dans de dures tudes de langues
trangres.
Voir BORST (cf. Prface n. 2), vol. 2.2., p. 727-728 sur Philippe de Harvengt, De silentio clericorum
(PL 203) : Est-il srieusement possible de surmonter la diffrence linguistique par le silence ?
Comment alors peut-on continuer lvanglisation ? Lessentiel du dveloppement consiste en
un silence latin. La polmique de Pierre le Vnrable montre la ralit dune telle position antimissionnaire ; cf. Contra Petrobusianos haereticos, CC CM 10 (1968), cap. 17, l. 13-26 : Quibus signis
sensa sua alienis sensibus communicare ualuerint, si linguarum gratia eis a Spiritu Sancto collata negatur, si
nobile illud Noui Testamenti miraculum contempnitur, si libro ubi hec scripta leguntur non creditur ? Quod
cum ita sit, dicant negatores scripturarum, utrum silentio mundus ad fidem conuersus sit. Nam quibus gentium
linguas auferunt, eis utique, ne gentibus predicent, silentium imponunt. Frustra igitur Christus ad predicandum
euangelium diuersis linguis et populis discipulos misit, si eos, ut predictum est, elingues transmisit.
Cf. LUSIGNAN, Parler vulgairement (cf. n. 18), p. 18-34, 65-66, 87-89. Un exemple infra p. 707-709
(Jean de Salisbury).
BORST (cf. Prface n. 2), vol. 2.2, p. 691-717 ; B. BISCHOFF, The study of foreign languages in the
Middle Ages, dans: Speculum 36 (1961), p. 209-224 ; W. PARAVICINI, Der Fremde am Hof.
Niklaus von Popplau auf Europareise 1483-86, dans: Th. ZOTZ (d.), Frstenhfe und ihre

Introduction

39

plurilinguisme22. Les lacs qui souvrent lapprentissage des langues trangres pour
des raisons politiques et conomiques sexpliquent cependant trs peu sur leur intrt
linguistique, tandis que les clercs, eux, abondent en thories mtaphysiques discrditant
les langues quotidiennement utilises par le peuple. Cest une des leons majeures de
luvre de Borst. Est-ce un hasard si les quelques rares penseurs de la langue maternelle
et des autres langues vivantes, Roger Bacon, Dante ou Raymond Lulle, sont des
laques ou marginaux de la philosophie et de la thologie ? De toute faon, ils
mritent dtre questionns sur ce problme central : lindiffrence de la pense
linguistique dominante la contingence des langues existantes.

Quelques exemples de points de dpart thmatiques :


Linguistique synchronique et sociolinguistique diachronique : convergence ou
incompatibilit
Sources et mthodes dune archologie de la parole vive : historiographie, rcits de
voyage, rapports de visitations, procs-verbaux, auditions de tmoins (concernant par
ex. des mots injurieux ou blasphmatoires), dialogues, thopes, manires de
langages, colloquia et autres manuels scolaires, livres de bonnes manires, etc.
Latin et langues vernaculaires (romanes / non romanes)
Rformes linguistiques : intentions et effets
Langue maternelle antonyme de langue paternelle, distincte des notions voisines
comme langue naturelle (contr. de langue artificielle, grammatica), langue vulgaire
(volgare), langue vivante (contr. de langue morte)
Traductions et traducteurs (truchements) dans la communication orale (abstraction faite
des traductions de textes)
Langues dorigine et langues sacres ; naissance et volution des langues : institution
humaine et conventionnelle, ou naturelle et divine ( propos de limpositio nominum
dAdam) ; la langue des ressuscits la fin des temps
Tradition exgtique propos de Babel et de Pentecte et son impact sur la
communication verbale actuelle

22

Auenwelt, Wrzburg 2004, p. 291-337 ; A. BAGLIANI PARAVICINI et al. (d.), Litinrance des
seigneurs (XIVe-XVIe siecles), Cahiers lausannois dhistoire mdivale 34 (2003).
Cf. U. ISRAEL, Mit fremder Zunge sprechen. Deutsche im sptmittlealterllichen Italien, dans:
Zeitschrift fr Geschichtswissenschaft 48 (2000), p. 677-696, en part. p. 684-693 ; G. FOUQUET,
Auf Reisen sprachliche Verstndigung im Europa des 14. und 15. Jahrhunderts, dans:
P. MORAW / R.C. SCHWINGES (d.), Europa im spten Mittelalter, Munich 2005, p. 465-487 ;
M. A. DENZEL, Wissensmangement und Wissensnetzwerke der Kaufleute: Aspekte
kaufmnnischer Kommunikation im spten Mittelalter, dans: H. RCKELEIN (d.),
Kommunikation, Das Mittelalter 6.1 (2001), p. 73-90 ; A. REITEMEIER, Sprache, Dolmetscher
und Sprachpolitik im Rulandhandel der Hanse whrend des Mittelalters, dans: N. ANGERMANN
/ K. FRIEDLAND (d.), Novgorod. Markt und Kontor der Hanse (Quellen und Darstellungen zur
hansischen Geschichte, NF., Bd. 53) Cologne/Weimar/Vienne 2002, p. 157-176.

Peter von Moos

40

Le don de la langue, qualit de lexcellentia hominis et les problmes de la langue des


animaux et des anges
Diglossie entre niveaux de langues, dialectes et sociolectes, entre langue parle et langue
crite
Linga(e) franca(e) destine(s) des fonctions spcifiques par rapport la langue courante
Langue trangre langue des trangers : hospitalit / xnophobie, ethnocentrisme et
absolutisme religieux comme sources de conflits (galement propos de la
lexicographie et mtaphorologie du mpris des langues trangres)
Ltude et lenseignement des langues trangres au Moyen ge
Langage courant : les formules dinteraction (vouvoiement, tutoiement, pluriel de la
premire personne), formes de salutation et dadieu, etc.
Prdication, vanglisation : chronologie, intentions et limites
Problmes pastoraux : la confession auriculaire et les barrires linguistiques
La langue de la prire : intensification par lusage de la langue maternelle (le motif
hagiographique des ultima verba)
La langue de Dieu dans les visions
Miracles : dpassement charismatique des barrires linguistiques ; gurison de sourdsmuets vers une langue prcise
Lamour dpassant les frontires linguistiques ou incitant ltude des langues
trangres
La concurrence et le conflit des langues
La politique linguistique de lglise et des pouvoirs sculiers favorisant le centralisme
dune langue unique
Lidentification de personnes par la prononciation et les accents (par ex. les Vpres
siciliennes)
Le primat de la langue parle sur la langue crite : une ide dj mdivale ?
Langage du corps (gestuelle, mimique, pantomime) surmontant les barrires
linguistiques par le silence et lexemplum ; communication non verbale malgr les
diffrences linguistiques (rire, pleurer, embrasser, cracher, etc., ainsi que la gestuelle
juridique)
Plurilinguisme : critres dapprciation
Environnements favorisant le plurilinguisme : les cours princires, les centres
commerciaux, les rgions frontalires entre diffrentes langues, les routes de plerinage
et de croisade, etc.
Professions de la communication
diplomates, missionnaires, etc.

plurilinguistique :

messagers,

truchements,

Vulgarismes : jugs aptes faciliter la comprhension, critiqus comme manque de


respect envers le sujet ou le public

Introduction

41

Lapsus linguae, le faux pas langagier et le ridicule


Glossolalie : la folie de Dieu langagire : jubilus comme approche de lineffable entre
le silence irrespectueux et le parler impossible.
Les grands thoriciens de la parole vive relle (non des philosophes de la grammaire
universelle) : Augustin, Godescalc dOrbais, Robert Grosseteste, Roger Bacon, Dante,
Raymond Llull et autres

*
Le but de ces propositions ntait pas seulement de stimuler lassociation dides
sur la thmatique propose, mais galement de perfectionner lorganisation des
colloques de GIK/SCI, qui, ds le dbut, taient conus comme les laboratoires du
colloque idal. Deux difficults majeures ont d tre surmontes :
1o la focalisation des multiples sujets possibles sur une seule question centrale,
2o nos propres barrires linguistiques, langues nationales et discours (voire
jargons) disciplinaires. Alors que le premier problme est commun tous les
colloques, le second est particulier celui de Hhnscheid.
1. En ce qui concerne lhomognit thmatique, jai rapidement pu dduire de
certaines ractions des participants quil aurait mieux valu omettre la liste de
thmes proposs. Certains termes de cette liste (telles la langue de Dieu ou la
politique linguistique ) risquaient de dtourner de la recherche de tmoignages
explicites sur les barrires linguistiques concrtes dans la communication orale du
pass. Tant que les organisateurs de colloques ne peuvent prvoir le nombre des
acceptations, ils sont souvent tents de multiplier les facettes du problme afin de
ne pas vincer des participants en dlimitant trop brutalement le terrain. Malgr
cette restriction auto-critique, le rapport entre le thme principal et ses
ramifications sest avr beaucoup plus satisfaisant que lors des colloques
prcdents23. Si lon voulait mettre en question la lgitimit de la sixime partie
(Norme et crise de la communication orale p. 569-690) traitant daspects
normatifs de linteraction verbale, je soulignerais que le Moyen ge lui-mme na
pas de notion purement descriptive du systme linguistique (il faudrait y revenir
dans une tude spcifique24). Lenseignement des trois arts du trivium la
grammaire particulirement , et la discipline morale, religieuse ou courtoise, pour
une matrise parfaite non seulement de la parole, mais selon les circonstances,
galement du silence, constituent le centre mme de la rflexion mdivale sur la
langue, alors quils seraient considrs par la linguistique moderne (y compris la
pragmatique et la sociolinguistique) comme totalement trangers son champ. Le
point de dpart de toute cette normativit civilisatrice mdivale est lenfant appel
infans, elinguis, sans langage, qui se distingue peu de lanimal (toujours dfini
23

24

Je remercie G. JARITZ davoir frein mon perfectionnisme unificateur par une rflexion raliste
sur la normalit des colloques ; cf. son compte rendu du dernier vol. de GIK/SCI :
Unverwechelbarkeit, Cologne, etc. 2005, dans: Medium Aevum Quotidianum 51 (2005), p. 56-61.
Quelques suggestions dans ce volume, infra p. 127-130 (HAHN) et p. 207-210 (TRABANT).

42

Peter von Moos

comme muet) et qui doit tre sevr de sa premire nature par lart et lexercice25.
Une grande partie de la conception linguistique du Moyen ge se rattache
lobjectif pdagogique de la parole, du parler individuel adapt toute situation
singulire. Cest pourquoi, malgr limportance des problmes de communication
entre langues diffrentes, il nest pas hors de propos de soccuper des problmes
de comprhension en gnral, lintrieur dune mme langue.
2. Notre propre questione della lingua mrite une petite rflexion mtalinguistique.
Car ce colloque franco-allemand na pas seulement analys et discut les problmes
linguistiques du pass, mais a d lui-mme en rsoudre quelques-uns. Depuis la
fondation de GIK/SCI la rpercussion smantique des langues nationales sur les
sciences humaines a toujours t lobjet dune attention particulire. Mon
appartenance ces deux milieux linguistiques ma rendu sensible leur importance
et pouss tudier lhistoire des concepts et les problmes de traduction dans la
recherche franaise et allemande26. Actuellement, des deux cts du Rhin, la
smantique historique suscite un intrt croissant, en particulier pour les
problmes de traductions difficiles des concepts dans les sciences humaines27.
Cette prise de conscience des diffrences linguistiques entre les cultures savantes
reste cependant confine la lexicographie. Afin de comparer plus globalement
leurs points communs et leurs divergences nous avons besoin de colloques
bilingues capables de compenser dventuelles dficiences linguistiques par des
stratgies organisatrices particulires qui permettent des entretiens directes ou
indirectes entre les meilleurs connaisseurs dun seul et mme sujet, mme sils
nont quune connaissance restreinte de la langue de lautre.
Cest dans cette optique que le colloque de Hhnscheidt a t organis en deux
parties : en allemand les deux premiers jours et en franais les deux suivants.
Chaque participant tait libre de choisir dassister la premire ou la deuxime
partie ou bien au colloque entier. Dans une premire phase des invitations, les
chercheurs les plus spcialiss sur le sujet ont t pris de prsenter une version
crite de leur contribution avant le colloque, afin de permettre une discussion
25

26

27

Cf. Aristote, Problemata 895a ; infra p. 709 et surtout S. NAGEL / S. VECCHIO, Il bambino, la
parola, il silenzio, dans: Quaderni storici 19 (1984), p. 719-763.
Mes travaux sur les concepts comme institution, public et priv, bien commun, sens
commun, opinion publique, dont la plupart se trouvent dans mon recueil : ffentliches und
Privates, Gemeinsames und Eigenes, Mnster/Berlin 2007, ont tous pour origine des problmes
de traduction entre le franais et lallemand.
En 2007, plusieurs vnements montrent cet intrt pour les problmes terminologiques dans les
tudes mdivales : H. ROECKELEIN et al., en collaboration avec la Mission historique franaise en
Allemagne ont organis un colloque sur : bersetzen als geschichtswissenschaftliches Problem /
Traduire : un problme pour lhistorien, et P. MONNET et al. ont organis un sminaire
lcole des hautes tudes en sciences sociales de Paris sur : Les mots de lhistoire ; sous la
direction de Cl. GALDERISI, le Centre dtudes de civilisation mdivale Poitiers a ouvert des
Journes sur le sujet lombre des mots : dire et penser le Moyen ge. Dans ce cadre, il faut
galement noter une publication trs innovatrice : B. CASSIN (d.), Vocabulaire europen des
philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, Paris 2004 ; cf. le compte rendu de J. TRABANT,
Ideengeschichte und Ideengeographie, dans: Zeitschrift fr Ideengeschichte 1.1 (2007), p. 67-76.

Introduction

43

mieux prpare. Dans une seconde phase, le spectre des invitations a t largi
dans le sens de linterdisciplinarit ; je madressais des chercheurs qui pouvaient
sintresser au sujet partir dautres champs de recherches et ouvrir la discussion
par des questions nouvelles. Ils pouvaient choisir entre trois manires de
participer : lenvoi dun texte avant le colloque, une communication orale sur place,
ou bien encore une tude uniquement destine au volume des actes, mais tenant
compte des discussions du colloque28. Des traductions des rsums et des textes
prdistribus taient disponibles.
Bien que lchange travers les barrires linguistiques ait t partiellement
indirect, la connaissance intgrale des contributions tait garantie dans les deux
sections grce des interfaces ou passerelles crites, ce qui prsentait lavantage
que chaque participant pouvait la fois sexprimer et tre compris dans sa propre
langue. Ainsi les deux formes habituelles, mais peu convaincantes, des colloques
internationaux ont pu tre vites : dune part, la libert du choix de la langue sous
la prsomption gnreuse dun auditoire parfaitement plurilingue, de lautre, la
rduction de tous les propos au niveau plat du standard monolingue dun
globish ou pidgin English29. Nous avons prfr une solution moyenne entre
le provincialisme national et la globalisation fade. Cest aux lecteurs de ce volume
franco-allemand de juger du profit scientifique dune organisation aussi
complique30.

28

29

30

La ralisation de ce programme na pas t tout fait respecte en raison de modifications de


dernire minute.
Pour mieux comprendre que langlais international ne remplacera jamais le latin de lancienne
Rpublique des Lettres, cf. la citation de SCHOPENHAUER la fin de mon pilogue (avec
traduction franaise), p. 711-712, ainsi que J. TRABANT, Mithridates im Paradies. Kleine
Geschichte des Sprechens, Munich 2003, p. 11-12 : Au point de vue pratique la diversit des
langues est videmment un obstacle la communication (et lextension du pouvoir et du
march) Mais la consquence nen est pas ncessairement lassujettissement des langues et
lunification du monde. En ce qui concerne les obstacles lintercomprhension par la
multiplicit des langues, on peut videmment apprendre des langues Pour des raisons de
justice communicative cependant ceci devrait sappliquer de faon rciproque : japprends ta
langue, tu apprends ma langue, alors nous nous comprenons. Lapprentissage unilatral dune
seule langue comme langue secondaire dans le monde entier et le monolinguisme de ceux qui la
possdent dj [comme langue maternelle] sont une injustice criante et une btise monstrueuse.
Voir aussi ID., Die gebellte Sprache, Aufgeputzt und abgewirtschaftet : Der deutsche Sonderweg
von der Scham der frhen Jahre zur postnationalen Sprachgemeinschaft, dans: Frankfurter
Allgemeine Zeitung, 28.9. 2007, p. 40.
La seule alternative plus simple serait lorganisation de deux colloques spars sur le mme sujet
en France et en Allemagne suivis de deux volumes dactes en langues diffrentes. Mais il ny
aurait plus alors de rencontre franco-allemande. Afin dviter des rptitions, je ne traduis pas la
partie qui suit dans lintroduction allemande parce quelle ne contient quun abrg des rsums
franais ou anglais des pages suivantes.

RSUMS / ABSTRACTS

I.

PROBLMES DE MTHODE

1. THOMAS LUCKMANN : propos des genres communicatifs et des


problmes fondamentaux de lintercomprhension (p. 67-90)
Les formes lmentaires des actions communicatives seront dcrites, surtout la
structure et fonction de son type fondamental, laction immdiate et rciproque qui
est normalement la communication orale. On soulvera brivement le problme
dautres systmes lmentaires de signification, par exemple le langage des
sourds-aveugles, en mettant laccent sur limportance de la routinisation tablissant
des formes fixes de communication. Les genres communicatifs seront prsents
comme des solutions de problmes de la vie collective et dcrits partir de leurs
structures interne et externe et de leur ralisation situative, en analogie la
dfinition des institutions sociales. On discutera galement la distribution sociale
du savoir commun concernant les rgles dapplication de formes communicatives,
en particulier des genres. ventuellement, on ajoutera quelques observations,
lattention des historiens, sur les mthodes danalyse de la communication orale et
de ses genres.

2. BERNARD LAKS : Variatio Omnibus : notes sur le changement et la


variation linguistiques (p. 91-122)
Au cours des trente dernires annes, la linguistique variationniste issue des
travaux de Bill Labov a profondment modifi notre conception du langage au
plan synchronique, cognitif, formel et diachronique. Comme lavait dj soulign
Uriel Weinreich, le multilinguisme, loin de constituer un cas particulier dans les
socits humaines, apparat au contraire comme le cas gnral. Les langues dans
leur diversit ne sont pas des systmes clos stables, parfaitement dlimits. Elles
apparaissent au contraire comme des systmes profondment instables, sans
limites prcises, en volution constante. Le concept mme de langue sen trouve
profondment modifi : la variation sinscrit au cur dun systme dont je
rappellerai comment il varie dans le temps, dans lespace social, dans lespace
gographique, dans lespace stylistique et dans lespace sociopragmatique. La
1

Les participants avaient le choix entre le franais et langlais. Le mlange de ces deux langues
internationales est le rsultat de leur choix.

46

Abstracts

matrise cognitive dun tel systme ouvert, garantissant lintercomprhension dans


lespace gographique (interaction des principes centrifuges et centriptes de
Saussure) et dans lespace social (lecture asymtrique du contrat et de la norme
sociale durkheimiennes par Bourdieu), est totalement naturelle et conduit
repenser la coexistence de langues non comme la juxtaposition de systmes
autonomes mais comme un continuum diglossique, voire crolistique. Distinguer
les langues comme des objets juridiques et politiques circonscrits, norms et
stables et comme des objets sociocognitifs ouverts, instables et variables conduit
repenser la question des usages. Ayant dgag grands traits ces principes de
linguistique variationniste, jen tenterai une application dans une relecture et un
commentaire des contributions des historiens de la priode considre dans ce
volume.

3. ALOIS HAHN : Why Language is a medium and not a System in


Luhmanns System-Theory (p. 123-138)
Following Luhmann the term medium is used here as the opposite term of
form. Media are loose couplings of elements which are formed by concrete
time-bound operations in a way that they become strictly coupled transiently.
Media as such are carriers of sense. Form always implies selection. One possibility
can be chosen out of all potential possibilities. The chosen possibility doesnt use
up. It can be chosen again. After having been actualised it is shifted back to the
horizon of possibilities. Media themselves never can be described in Luhmanns
theory as systems because they have no own specific operation. But they are
used by operating systems. Language as well as texts are media which are used by
the human conciousness as well as by social systems.

4. WULF OESTERREICHER : Aspects dune archologie de la


communication verbale. Rflexions mthodologiques et tudes de cas
(p. 137-160)
Ma contribution traite des phnomnes communicatifs que lon peut situer entre
les ples dun continuum dsign mtaphoriquement par de Babel Pentecte,
phnomnes qui correspondent une srie de notions cls de ce colloque.
Janalyserai ce propos certaines situations communicatives dans la perspective
des traditions discursives et textuelles. Je commencerai par quelques aperus sur la
linguistique historique qui, stimule par lhistoire des mdias et la linguistique
variationnelle diachronique, souvre peu peu de nouveaux textes et types de
textes qui ont un grand intrt pour notre sujet. Jaborderai brivement le
problme de la reprsentation textuelle de la comprhension, du malentendu
et de lincomprhension, en montrant la nature graduelle de ces phnomnes, pour
passer rapidement aux problmes poss par limpossibilit didentifier la ralit
communicative dcrite par les textes avec lvnement communicatif
dorigine. Limportant est que les phnomnes de la communication langagire

Rsums

47

tels que la diffrence linguistique et les problmes de comprhension ne sont pas


seulement reprsents, mais souvent manifests directement dans la structure des
textes qui est systmatiquement dtermine par la pragmatique de lencadrement
communicatif. Ceci sera illustr par des exemples dans lesquels la
contextualisation montre quel point la constitution mdiale de lvnement
communicatif dorigine se rpercute sur le texte. Paralllement, dans un travail de
recontextualisation, il faut mettre en cause notre propre approche des textes
prmodernes, cest--dire, prendre en compte lenjeu que reprsentent
lobservateur et le lecteur moderne. Pour lessentiel, je tcherai de montrer quune
archologie de la communication verbale, qui sessaie reconstruire
lvnement communicatif dorigine sous-tendant la ralit linguistique des textes,
nous mne ncessairement dautres horizons smiotiques, dautres types de
production de sens.

5. MONIQUE GOULLET : Hagiographie et questions linguistiques


(p. 161-180)
Quels tmoignages peut-on esprer trouver sur la communication interpersonnelle
dans les sources hagiographiques ? premire vue elles semblent fcondes, car
lhagiographie entretient des rapports trs troits avec loralit. Mais il sagit surtout
dune oralit seconde, postrieure la rdaction du texte, en loccurrence celle de
sa lecture, ou, plus rarement, de sa performance. Quant loralit premire, celle
de lamont, elle est de type littraire : comme toute littrature, lhagiographie
fabrique donc une oralit feinte ; le discours direct y trahit la parole vive tout en
prtendant limiter. Par ailleurs, mme les textes les plus riches de dtails sur la
communication interpersonnelle ne disent rien ou presque sur le plan linguistique.
Lhagiographie ne pose pas le problme, car elle est du ct de la Pentecte, et non
de Babel. Le saint a le don des langues, thme qui devient un topos de nombreux
textes hagiographiques, en particulier quand y est dfendue la thse de
lapostolicit dun diocse ou dune abbaye. La question linguistique est nanmoins
aborde de faon problmatique dans la deuxime moiti du Moyen ge, en
liaison avec la prsence de frres prcheurs dans des parties du monde trs
loignes des berceaux de la latinit. la mme poque se dveloppe le thme de
la comptence langagire des saintes femmes.

48

Abstracts

II.
BABEL ET PENTECTE:

ASPECTS DE LA PENSE LINGUISTIQUE MDIVALE

6. IRNE ROSIER-CATACH (avec la collaboration de RUEDI IMBACH) :


La tour de Babel dans la philosophie du langage de Dante
(p. 183-204)
Tous les lecteurs du Trait De vulgari eloquentia de Dante ont remarqu que la
manire dont le pote-philosophe interprte, dans le chapitre VII du premier livre,
la construction de la tour de Babel et ses consquences est fort originale. Jusqu
prsent, il na pas encore t possible de dcouvrir la source de cette interprtation.
Toutefois, il est ncessaire de situer ce chapitre dans la construction rigoureuse du
premier livre qui est entirement bti sur la dialectique de lun et du multiple. Cette
contribution tente de montrer comment Dante conoit le mythe de Babel comme
une expression image dune doctrine rationnellement explicable et lie la nature
de lhomme instabilissimum et variabilissimum animal. Par ailleurs, lpisode de
Babel occupe une place importante dans le parcours la fois historique et
systmatique que dveloppe le trait qui dcrit la perte de lunit linguistique
originale et tente en mme temps de proposer un remde la confusion des
langues dont Babel est limage. Lpisode de la Pentecte, pens par certains
commentateurs comme un remde aux consquences nfastes de la punition de
Babel, est peut-tre derrire lide que lhomme a d procder une rparation
aprs Babel, qui a abouti la varit des vulgaires mais en mme temps conduit la
ncessit dune unit linguistique dun nouveau type. La comparaison avec des
commentaires sur Babel et sur la Pentecte permettra de faire ressortir par
contraste la spcificit de la position de Dante.

7. JRGEN TRABANT : Excellentissimi, dignissima, in cantionibus. On


Dantes Universal Language of Poetry (p. 205-222)
Dantes treatise on vulgar eloquence is interpreted from the perspective of the
aim of his search for an illustrious vulgar language: Dante is looking for a
language for poetry, more precisely for the highest possible textual production, i.e.
for canzoni written by the most excellent poets on the most important subjects.
The article argues for taking into consideration the second book of De vulgari
eloquentia which has been neglected throughout the centuries (because it seemed to
be incomplete). Neglecting the second book has deviated the interpretations of the
treatise towards linguistic scopes alien to Dantes own intentions. In the second
part of the paper, the first book is analyzed in the light of the poetical finality of
Dantes treatise.

Rsums

49

8. ALBERTO VRVARO : La tua loquela ti fa manifesto : langues et


identits dans la littrature mdivale (p. 223-236)
Isidore de Sville savait bien que dans le monde il y avait autant de gens diffrents
que de langues. Cependant, dans la littrature mdivale, le thme de la diversit
linguistique est particulirement rare : les personnages communiquent entre eux
sans difficult, mme sils ne partagent pas la mme origine, comme, par exemple,
les chrtiens et les sarrasins. La diversit linguistique nest mise en scne que de
temps en temps, des fins humoristiques pour se moquer de celui qui ne parle
pas comme nous , ou des fins de reconnaissance comme cest le cas chez
Dante (tu dois tre toscan parce que tu uses du parler toscan) , ou encore des
fins expressives, pour ajouter une touche de couleur locale.
La raret de ces passages semble sexpliquer par le peu dimportance que la
langue avait dans la constitution de lidentit sociale, qui reposait sur les liens
fodaux, familiaux, gographiques ou religieux, et non pas sur la pratique dune
mme langue. videmment, il y avait des langues largement utilises, bien au-del
des limites dune rgion : sans tenir compte de la langue franque, qui est assez
mythique, il suffit de rappeler que le franais tait aussi rpandu dans les pays du
Levant et en Occident, o il tait employ comme moyen de communication entre
groupes sociaux diffrents. Mais cest seulement partir du XVe sicle quont
commenc affleurer les indices dun changement de sensibilit vis--vis de la
langue, sensibilit qui conduira finalement lide romantique dassocier
troitement peuple et langue.

9. SILVANA VECCHIO : Dispertitae linguae : le rcit de la Pentecte entre


exgse et prdication (p. 237-252)
Dans les Actes des Aptres, le rcit de la Pentecte est scand par deux
vnements successifs : dabord, le Saint-Esprit se manifeste sous forme de langues
de feu (dispertitae linguae tamquam ignis), qui se posent sur la tte des aptres ;
immdiatement aprs, ils commencent parler des langues diffrentes (variis
linguis). Lexgse des Pres de lglise interprte les petites flammes comme les
diverses grces donnes par lEsprit, et voit dans le don des langues la
recomposition de la divisio linguarum suivie la construction de la tour de Babel. Le
miracle des langues suggre, dans les crits de saint Augustin, une rflexion sur le
thme de luniversalit de lglise, mais partir de Grgoire le Grand, il est
interprt en fonction des prdicateurs : trs exploit dans la littrature
homiltique, surtout aux XIIe et XIIIe sicles, le symbolisme des langues est dplac
du problme du multilinguisme sur le plan de la mission de parole des prdicateurs,
et le rcit de la Pentecte devient le mythe de fondation de la rhtorique sacre.
Cette interprtation est aussi la base de la rflexion thologique sur le don des
langues qui se dveloppe au XIIIe sicle grce Alexandre de Hals et Thomas
dAquin.

50

Abstracts

10. ROGER FRIEDLEIN : Le modle de la communication dans la


thorie et la pratique textuelle de la disputation religieuse Raymond
Lulle : Livre de contemplation, chap. 187 (p. 253-266)
Par rapport aux langues et la communication comme objets de rflexion chez
Raymond Lulle (Ramon Llull), la critique sest souvent penche sur des aspects qui
concernent lauteur empirique et ses connaissances linguistiques, constitues par le
triangle de la langue vulgaire catalane, le latin et larabe. En revanche, dans luvre
littraire et thorique de Lulle, la varit des langues naturelles occupe une position
plutt marginale, tandis que dautres aspects concrets de la langue et la
communication sont lobjet de rflexions intenses. Dabord, la rflexion lullienne
sur la langue repose sur la physiologie des sens, dont llment essentiel est form
par ce que Lulle conoit comme le sixime sens, laffatus. Celui-ci signifie, dune
part, le sens commun (sensus communis), et, de lautre, il agit comme un sens
intrieur rceptif dans la production linguistique de lhomme. Cependant, laffatus
en tant que modle lullien de laspect physiologique de la langue ne comprend pas
les aspects intersubjectifs de la communication, comme, par exemple, la
comprhension interpersonnelle ou la persuasion. La base thorique de celles-ci est
forme par les dveloppements lulliens sur lart de la disputation religieuse (art
desputaci de fe), proposs dans son opus magnum prcoce, le Libre de contemplaci
(chap. 187). Ces propos ne visent gure aux aspects logiques de la recherche de la
vrit religieuse, mais ils se concentrent plutt sur la dimension performative de la
disputation. Lulle applique ces instructions dans une srie de textes littraires
(spcialement le Libre del gentil e dels tres savis), qui sinscrivent dans la tradition du
dialogue littraire et non pas dans celle de la disputation dans le sens des quaestiones
disputatae ; et ceci en raison de lexistence dun contexte narratif dont ils disposent
tous. Lintrt que porte Lulle au contexte dnonciation des disputations ne forme
cependant que la base dun procs dabstraction qui doit amener le disputateur et le
lecteur jusquau niveau dune communication idale, acheve dans la
contemplation de Dieu. Dans ce type de communication pour ainsi dire
dindexicalise, les lments matriels comme laction de laffatus sont
minimiss, jusqu leur annulation totale dans la communication pratique par les
anges.

Rsums

51

III.
LE LATIN ET LES VERNACULAIRES ROMANS

11. MICHEL BANNIARD : From Illiterate Spoken Latin to Literate


Written Romance: The Matter of Language Levels in France 8th-9th
cent.( p. 269-286)
The usual representation of speech which splits in these centuries in a dualistic
manner (latin/vulgar speech; written language/spoken language; prestige
language/subdued language) has benefacted a modern renewal with the so called
diglossic theory. The sociolinguistic reality grounded on the study of texts
dismantle this dualismus. Carolingian written latin is graduated on a five levels
scale of language beginning from protofrench to literary latin with intermediate
stratas, these variations sticking to identity liable parameters (utterers functions;
receivers culture; communication compromises). The so called insuperable gap
between written (glorious) latin and spoken (denegated) romance was dismantled a
long time before the popping up of the first monuments written with a scripta no
longer latin looking but romance looking. And so, when do appear the first literary
romance works, their authors immediately pull down the depreciating cleric-built
hierarchy to assert their own cultural match power.

12. PETER KOCH : Le latin langue diglossique ? (p. 287-316)


Quand on regarde de plus prs le droulement de lhistoire de la langue latine,
partir de lAntiquit tardive, on constate quil est caractris par des
transformations profondes de lespace variationnel. Toutefois, il ny a aucune
unanimit pour juger de lampleur variationnelle de ces transformations.
Aprs avoir remplac la dichotomie simpliste oralit/scripturalit par le schma
dun espace pragmatico-mdial englobant, en plus de la dichotomie
phonie/graphie, un continuum universel immdiat-distance, qui sous-tend, par
principe, tout espace variationnel (1), nous esquisserons un modle prototypique
des phases et charnires de lhistoire dune langue, qui nous permettra de
reconstruire les grandes tapes de lhistoire de la langue latine (2). Cest par rapport
cette modlisation que nous pourrons montrer o exactement se pose le
problme de la diglossie, terme emprunt Ferguson (1959) et qui a t souvent
appliqu au latin. La critique de cette application au latin, faite par Banniard (1992),
nous fera comprendre que la notion fergusonienne originale est trop statique pour
rendre compte de la transformation progressive dun espace variationnel intact
(3). En revanche, la paramtrisation de la notion de diglossie, propose par Ldi
(1990), savrera opratoire pour saisir les changements de lespace variationnel qui
sont intervenus dans la communaut latinophone au cours des sicles et qui, en fin
de compte, dbouchent effectivement sur une situation fergusonienne avant

52

Abstracts

quinterviennent les mesures de restauration linguistique telles que la Rforme


carolingienne, le concile de Burgos, etc. (4).

13. MARC VAN UYTFANGHE : Quelques observations sur la


communication linguistique dans la Romania du IXe sicle (p. 317-338)
La prsente contribution pose la question de lunit et de la diversit de la
latinophonie/romanophonie au IXe sicle, tant du point de vue de la
communication horizontale des locuteurs dans leur ensemble que du point de vue
de la communication verticale et donc des rapports entre le latin crit et la langue
parle quotidienne. Elle se focalise sur la Gaule, lItalie et la pninsule Ibrique,
puisquon est mal document sur le reste de la Romania. Des tmoignages
mtalinguistiques ou sociolinguistiques, aussi bien explicites que silentio, on peut
dduire quau IXe sicle, la Romania se prsente encore plus ou moins comme un
orbis Romanus, dont la relative unit/diversit est comparable nos grandes langues
modernes. En Italie et dans la pninsule Ibrique, la conscience de la dichotomie
latin/roman ne sest pas encore vraiment dveloppe, mais en Gaule les
tmoignages sont plutt contradictoires et font apparatre, avec des variabilits, un
passage graduel (du dbut la fin du sicle) de la diglossie interne du latin vers le
bilinguisme latin-roman. Le problme de la divergence entre cette chronologie
basse et la chronologie haute des descriptions typologiques de certains
linguistes reste pos.

14. ANNE GRONDEUX : La notion de langue maternelle et son


apparition au Moyen ge (p. 339-356)
Attribuer la premire langue que lon apprend lappellation de maternelle, la
caractriser comme celle que lon tient de sa mre peut paratre vident et naturel.
Il convient cependant de prendre garde au fait que cette dnomination nest pas
atteste par la documentation en Occident avant le XIIe sicle. Antrieurement
cette poque, la langue premire est qualifie de diverses manires, gnralement
explicites (sermo patrius, lingua propria, nativa, sua, patria). On doit donc se demander
pourquoi les auteurs du XIIe sicle adoptent et mme privilgient cette appellation
de langue maternelle, et non plus paternelle, et ce dautant plus quelle surgit de
faon quasi concomitante dans toute lEurope mdiolatine. La chronologie des
relevs fait apparatre que lexpression majoritaire est immdiatement celle de lingua
materna, ct de laquelle se rencontre, mais plus rarement, celle de sermo maternus,
alors que des syntagmes faisant intervenir dautres termes du mme champ
smantique tels que loquela, eloquium ou locutio nont en revanche pu tre reprs au
moins avant lpoque de Dante. Enquter sur la dnomination lingua materna
suppose de contrler les contextes dans lesquels elle apparat ; sur les oppositions
dans lesquelles elle joue ; sur ses promoteurs et les rseaux littraires quils
constituent ; sur les sources reconstituables ; sur le contexte culturel, social et
juridique qui incite sa diffusion.

Rsums

53

15. CDRIC GIRAUD : Per verba magistri. La langue des matres


thologiens au premier XIIe sicle (p. 357-374)
partir de la fin du XIe sicle, la tradition thologique scolaire prend des traits
distinctifs qui crent une forme dcart lintrieur de la langue latine. Les
exemples dAnselme de Laon ( 1117), Ablard ( 1142) et Gilbert de La Porre (
1154) permettent dillustrer quelques problmes lis la diffusion de la parole
magistrale : parole parfois volontairement crypte par le matre, mal comprise des
lves, dforme sciemment ou non par ses adversaires, elle reprsente un enjeu de
premire importance pour lglise. Afin dassurer la rgulation dogmatique dont
ses vques ont la charge, lglise du XIIe sicle doit avant tout s e n t e n d r e sur
les mots : dans un contexte scolaire o les paroles senvolent et sont dformes,
qui a dit quoi ? Dans quel sens ? Avec quelle(s) autorit(s) ?
La fixation par crit de la parole magistrale est galement loccasion de creuser
un autre cart. On note, en effet, que les sentences conservent la mmoire du
milieu scolaire en reprenant les dicta des autres professeurs. Le genre sententiaire
devient ds lors un genre cod qui ne consiste plus seulement dans lexplicitation
de la tradition patristique, mais aussi dans un jeu de renvois aux solutions des
autres matres. La part importante de lanonymat et dune forme attnue
didentification (les quidam) ne rsulte pas dune indiffrence lattribution, mais
reflte la naissance dun milieu scolaire o la parole circule plus vite que lcrit.

16. JEAN BATANY : Lespace ludique du latin et lambivalence de ses


cltures. Une causerie (p. 375-378)
Comme toute autre diffrence sociale les barrires linguistiques ont des fonctions
protectrices et ludiques qui les rendent vivables. Le latin incompris peut avoir des
vertus magiques er comiques qui protgent les laques et peuvent gner les
hirarchies.

17. PASCALE BOURGAIN : Fonctions du bilinguisme en posie


(p. 379-398)
Sagissant de posie, la communication et lesthtique sont troitement imbriques.
Le plurilinguisme dans les posies latines met en jeu des effets et des stratgies qui
ont de long temps t values. Sans revenir sur les classifications tablies par Paul
Zumthor, et en laissant de ct les retours rguliers dune langue diffrente des
places fixes, qui ont un caractre surtout dcoratif, je voudrais revenir sur deux cas
de figure :
Quelques mots seulement de vernaculaire apparaissent dans une posie latine. Ce
sont dans la majorit des cas des apostrophes, interjections, souhaits strotyps,
vocatifs. Ils sont donc, gnralement, hors syntaxe, en incise, et plus volontiers en
discours direct. Ceci renvoie sans doute laspect de jaillissement spontan que
veut donner le vernaculaire au discours. Mais ces mots ont de plus un caractre

54

Abstracts

extralinguistique : ils sont de ceux que lon retient le plus facilement mme dans
une langue que lon ne pratique pas (Dieu vous bnisse, attention) ; leur caractre
de cri ou dexpression toute faite les rapproche des mots incomprhensibles, qui ne
sont daucune langue, ou simples interjections, qui ponctuent les refrains. La
cohrence linguistique sefface en faveur dun non-langage.
Les deux langues sont enlaces, sans aucune rgularit, ce qui amne admettre
des liens syntaxiques cohrents entre des mots de langue diffrente. Outre laspect
ludique et les probables ajustements de prononciation ncessaire, notamment
lorsque les rimes sont bilingues, la rapidit et leffet de surprise induits font
conclure un brouillage voulu des frontires entre les langues, lauditeur entran
par le rythme et les sons ayant le temps de comprendre, mais pas danalyser en
quelle langue il comprend. Ce qui suppose un bilinguisme total, ais et souple, qui
tait celui des milieux tudiants au XIIe sicle.

IV.
DIFFRENCES ET IDENTITS LINGUISTIQUES

18. MICHAEL RICHTER : Giraldus Cambrensis: Preaching the Crusade


in Wales in the The Late Twelfth Century (p. 401-408)
Giraldus Cambrensis (11461223) wrote his Itinerarium Kambriae a few years after
the event which took him in Lent 1188 through Wales on the side of Baldwin of
Ford, archbishop of Canterbury, to preach the crusade. Giraldus was born in
Wales of noble Anglo-Wales parents; he was educated there and in France. The
journey through Wales took place in a political environment that was in a period of
transition from independence to rule from England. The linguistic situation was
highly complex. Giraldus wrote in his account in Latin about that experience in
which he, sporadically, also referred to the languages current in Wales then as well
as those used in the mission. Alexander, archdeacon of Bangor, apparently a native
speaker of Welsh, was available throughout the journey as an interpreter. Not
surprisingly, Giraldus wrote also about his own active involvement in the mission,
but it remains uncertain what his own competence in Welsh was. He refers to
preaching in Latin and French. His work is a most precious first-hand account of
complex constellations in the spheres of politics as well as linguistics in Wales and
England around 1200. Surprisingly, his literary output has not found to date
adequate evaluation in historiography from either England or Wales.

Rsums

55

19. SERGE LUSIGNAN : Parler franais : les enjeux linguistiques des


ngociations entre Franais et Anglais la fin du Moyen ge
(p. 409-430)
Larticle porte sur les discussions entourant le choix de la langue dans les
ngociations entre les Franais et les Anglais la fin du Moyen ge. Alors que les
traits taient effectivement rdigs en franais, tout laisse croire que durant les
deux premiers tiers du XIVe sicle, les ngociations se poursuivaient dans cette
langue. On note que chacun crivait ses documents dans son franais propre,
langlo-franais pour les Anglais et le franais de Paris pour les Franais, mais que
la version finale des ententes tait mise au propre dans le franais des seconds.
partir des annes 1390, le choix de la langue devint un enjeu des
ngociations, les Anglais se montrant de plus en plus rticents utiliser la langue
de leurs adversaires. Dans un premier temps, ils mirent le vu que les discussions
se fassent pour lessentiel partir de documents crits. Les Anglais dfendaient leur
point de vue en soutenant que lcrit est moins ambigu que loral et quils
risquaient moins de la sorte dtre tromps par leurs opposants qui matrisaient la
langue avec plus de versatilit. Leur position est tudie partir des documents
quil nous reste de deux sries de rencontres. La premire se droula Leulinghen
en 1393 et elle fut conduite par des proches de Charles VI et de Richard II. La
seconde eut lieu en 1406. Elle mit en rapport des reprsentants dHenri IV et de
Jean sans Peur au titre de comte de Flandre. Son but tait de rtablir la circulation
commerciale entre lAngleterre et les villes flamandes. Dans chaque cas, les
Franais voulurent imposer que les discussions se poursuivent de faon orale,
malgr les protestations des leurs vis--vis qui persistaient rclamer que les
positions de chacun fussent couches par crit.
Mais les Anglais campaient de plus en plus fermement sur leur position en sorte
quils commencrent vouloir exclure compltement la langue franaise des
changes, proposant plutt que tout se droule en latin, voire en anglais. Leur
premier refus sexprima au dbut de 1405 dans un change de correspondance en
vue de prparer une nouvelle rencontre. Mais la ngociation qui nous a laiss la
plus riche documentation sur le refus dutiliser le franais eut lieu au Pont-delArche, en 1418. Les Anglais firent de lutilisation du latin une condition pralable
tout change. Ils allrent mme jusqu suggrer la possibilit que langlais ft
utilis. On en vint au compromis que le trait final ft crit en latin que les
Franais pourraient traduire dans leur langue pour leur propre usage.
Au fil de lanalyse des arguments des uns et des autres, on tente de dpartager
ce qui relevait chez les Anglais dune carence relle en franais de ce qui tenait
leur refus dutiliser la langue identitaire de leurs ennemis. Cette dernire raison
semble avoir pes lourd aussi bien dans la volont des Franais dimposer leur
langue que dans le refus de toute concession cet gard de la part des Anglais.

56

Abstracts

20. URSULA SCHAEFER : Language and National Identity: The Case


of French and the English in the Fourteenth and Fifteenth Centuries
(A Discussion with Serge Lusignan) (p. 431-446)
The first response by Ursula Schaefer complements Lusignans lines of
reasoning by reviewing the linguistic situation of later medieval England and by
emphasizing that well into the 15th century the choice in England between English
and French (and /or Latin) was by no means arbitrary, but went along well
discernible lines of established discourse traditions. Hence it would also be
downright wrong simply to conceive of the rise of English in this period as a
zero-sum game: the less French the more English (or the other way round).
French on the island came in different shapes and was used for different purposes,
among them very prominently legal matters and those of business and
administration. And therefore the linguistic reasoning that English gained ground
because the command of French dramatically decreased in the later 14th century
appears to as erroneous as the extra-linguistic reasoning that the English
increasingly turned to using their mother-tongue to express their national pride.
However, Lusignans sources at first sight seem to support exactly this: during
the diplomatic exchanges he examines, the English party refuses to use French first
in oral communication, then also in writing. And they do so by claiming that their
command of French is insufficient. As there are very good grounds to doubt the
veracity of this alleged linguistic deficit, one needs to look for the purpose of this
claim. While the historian Lusignan reads this claim as a symbolic act of allegiance
of the English king and his men, because he too is reluctant to see it as
nationalistically motivated, the linguist, who totally shares this reluctance,
wonders about the rhetorical status of this reasoning. Moreover, she concedes
obvious parallels between Henry Vs linguistic foreign and linguistic domestic
policy.
Lusignans response to Ursula Schaefers first response concedes
that the real linguistic competence of the negotiators under discussion is probably
hard to determine. He also relativizes the role of Sampsons school of business
and administration in Oxford which Schaefer mentions as one prolific source for
the acquisition of French for specific purposes and rather sees the inns of court as
the place for this propose-bound training. Moreover and here in agreement with
Schaefer he emphasizes the symbolic nature of Henry Vs linguistic behavior as
not being nationalistic but rather as an expression of the mutual tie of love
between the king and his subjects. He finally sees the need to think further about
the English partys reasons for blantanty (and as Schaefer has it counterfactually)
declaring their linguistic incompetence.
Ursula Schaefers second response briefly sums up the methodological
lessons to be learned from this exchange between an historian and a linguist who
share an interest in the role of linguistic choices. She highlights once again their
complete agreement that assessing such choices in terms of linguistic nationalism
would be downright anachronistic. From her point of view, overtly
instrumentalizing linguistic choices might have its origin in the basic communal

Rsums

57

property of a given (native) language. Yet she opposes any claims interpreting such
late medieval choices as serving as a the starting point for might a national(istic)
grand rcit.

21. OLIVER AUGE : Hanseatic Language Versus High German: About


Communication Problems and Identity Creation Through Language
on the Basis of Language Change of North German Princes and
Their Offices from 1500 Onwards: The Examples Mecklenburg and
Pomerania (p. 447-476)
The change in written language from Low- to High German is the result of a
multi-layered process of tightly woven political, economical and socio-cultural
factors. The scientific focus on the Hanseatic League and its language that has to
be explained according to its relevance to the history of language left the question
unanswered how communication actually functioned during the time of language
change within the Middle Low German speech area. Beyond this, it is easier to ask
why princely offices and courts precede Hanseatic town halls in the change of
language regarding the princely identity of its time. The theses of this article are:
Behind the language change at the princely courts and offices in North(east)
Germany lies a tangle of reasons that is determined on the one hand by a political,
administrative, economical and cultural-economical gradient that took a west to
east and a south to north course in the empire. On the other hand it is
characterized by those proceedings that are outlined by the meaningful term
Reichsverdichtung. First and foremost, a trouble for better communication
between the courts of South-, Middle- and North Germany suggests the execution
of language change. The change implied in its mere defeat of speech barriers
mental ideologically a dependence on modern courts and territories in the empire.
The Slavic princes of Pomerania and Mecklenburg showed their total affiliation to
the empire and the princes of the land. In the same breath, in which they express
through their new language a contemporary, modern Reichsfrstsein they
were able to underline as princely sovereigns their opposition to the Hanseatic
cities, who used Middle Low German as their own language. The Hanseatic
language was not any longer a concern of the princes, to the same extent as they
were also not willing any more or only with a heavy heart to endure the special
legal role of Hanseatic cities within their territories.

58

Abstracts

22. KAY PETER JANKRIFT : Actes juridiques, langage du march et la


voix traduite du Seigneur. Les interprtes au temps des croisades
(p. 477-484)
La vie quotidienne dans les socits multithniques et multireligeuses des tats de
lOrient latin et de la pninsule Ibrique posait des exigences de communication
particulires entre chrtiens, musulmans et juifs. Les traductions de textes
scientifiques et religieux, les contrats et les inscriptions plurilingues nous montrent
le niveau et lexpansion des connaissances de langues trangres dans ces zones de
contact interculturelles. Sur ce fond on doit poser la question de limportance de la
communication en langues trangres dans les changes diplomatiques, les actes
juridiques et les arbitrages de conflits quotidiens. En outre, plusieurs formes de
rencontres interreligieuses de la prdication missionnaire la dispute sont
envisages qui, en raison de la complexit des doctrines expliquer, demandent
une connaissance trs avance de la langue de lautre.
Pour terminer, je me servirai dexemples tirs des rcits de voyages dIbn
Battuta et du rabbin Binyamin Bar Yona de Tudela en Espagne afin de considrer
les perspectives musulmane et juive sur le problme des langues trangres. Toute
question concernant lintercomprhension linguistique des cultures est intimement
lie au problme de lexistence, de ltendue et du soutien institutionnel dun rseau
dinterprtes en Orient latin et dans la pninsule Ibrique.

23. THOMAS HAYE : Communication est-ouest. Latin et grec, moyens


de communication entre lOccident et Byzance (p. 485-498)
La scission fondamentale entre louest latinophone et lest grecophone qui, mme
dans lAntiquit, na jamais t surmonte, continue et saggrave au Moyen ge. La
connaissance du grec en Occident, quoique jamais totalement perdue, sest rduite
un mince filet deau nirriguant quun tout petit paysage littraire dans la
philosophie, la thologie et la grammaire. Dans lempire hautement cultiv de
Byzance, les lettres latines ne sont pas mieux connues. Labsence de
comprhension stend galement au domaine de la communication orale. Aucun
des systmes politiques post-classiques du continent europen ne disposa dune
lite ayant des connaissances linguistiques suffisantes pour dialoguer sans
interprtes avec les allophones de lautre culture.
Labme entre lOccident et Byzance est dabord due des raisons thologiques
et politiques, mais sapprofondit par un antagonisme linguistique lorigine des
formes les plus varies dincomprhension, de malentendu et de mfiance. Dans le
cadre de cette confrence, jessaierai dtablir quelles taient, malgr ces conditions
culturelles dfavorables, les possibilits dune communication orale exige dans les
ngociations diplomatiques, les dialogues religieux, les rencontres pendant les
croisades, et selon quelles rgles cette communication pouvait fonctionner.

Rsums

59

V.
PROBLMES LINGUISTIQUES DES PRDICATEURS ET MISSIONAIRES

24. FRANCO MORENZONI : Les prdicateurs et leurs langues la fin


du Moyen ge (p. 501-518)
Depuis louvrage dAlbert Lecoy de la Marche, la plupart des historiens de la
prdication admettent que lon prchait gnralement en latin aux clercs et en
langue vulgaire aux lacs. Si lon vite de lui attribuer le caractre de rgle absolue,
la thse de Lecoy de la Marche doit sans aucun doute tre admise, mme si, dans la
pratique, les choses pouvaient tre plus compliques. Les textes normatifs et les
Artes praedicandi nabordent que de manire pisodique le problme de la langue
dans laquelle il fallait prcher aux fidles. Seul le trait de Jacques de Saraponte y
consacre quelques dveloppements spcifiques, qui permettent entre autres de
constater que, selon les circonstances, il tait tout fait admis de mlanger latin et
langue vulgaire dans le mme sermon. Lorsque les prdicateurs taient amens
prendre la parole devant des assembles dont ils ne matrisaient pas la langue, ils
faisaient parfois appel des traducteurs. Comme le suggre lexemple du
franciscain Jean de Capistrano, le recours des interprtes comportait cependant
plusieurs inconvnients. Certains prdicateurs se sont certainement exprims en
latin en prsence dauditeurs lacs ou ont prch dans une langue vernaculaire qui
ntait pas celle de leur public. Apparemment, cela na jamais constitu un vritable
obstacle au succs de leur prdication. Quelques rares tmoignages montrent
galement que des prdicateurs clbres comme Giovanni Dominici, Vincent
Ferrier ou Bernardin de Sienne avaient appris prcher dans une langue qui tait
en quelque sorte un mlange de diffrents idiomes vernaculaires, ce qui confirme
que les prdicateurs des derniers sicles du Moyen ge nhsitaient pas, lorsquils le
jugeaient ncessaire, faire appel au plurilinguisme.

25. CARLA CASAGRANDE : Sermo affectuosus. Passions et loquence


chrtienne (p. 519-532)
partir de lexpression sermo affectuosus, tir dun ars praedicandi attribu
Guillaume dAuvergne, on analyse la nature, lorigine et la valeur du lien entre
motions et prdication. Aprs la lecture de deux textes fondateurs de la rhtorique
chrtienne, le IVe livre de la Doctrine chrtienne dAugustin et la Rgle pastorale de
Grgoire le Grand, on se concentre surtout sur les manuels de prdication du XIIIe
sicle. Ces textes affirment, presque lunanimit, la ncessit dune prdication
mouvante, capable de provoquer chez les fidles une vaste gamme dmotions :
haine, amour, douleur, espoir, crainte, terreur. Parfois on trouve aussi des
indications prcises sur les moyens verbaux (le contenu, le style) et mme non
verbaux (le ton de la voix, lexpression du visage, les gestes) pour obtenir ce

60

Abstracts

rsultat. On peut aussi reconnatre dun ct une certaine dfiance envers une
prdication trop motionnelle qui peut rompre lquilibre entre le docere et le flectere
(Humbert de Romans par exemple), de lautre une aversion explicite (Roger Bacon,
Ps. Guillaume dAuvergne) pour une prdication trop intellectuelle et raffin qui
veut seulement docere ou delectare en oubliant le flectere.

26. JOHN TOLAN : Bringing the Good Word to Babel: Linguistic


Barriers Confronted by Mendicant Missionaries, 13th-14th Centuries
(p. 533-548)
In the thirteenth century, the new mendicant orders, the Franciscans and
Dominicans, initiated an unprecedented missionary program directed at Jews,
Cathars, Mongols and Muslims. At the outset, during the lives of the founders of
the two orders, their respective objectives and methods were quite distinct.
Dominic founded his order in an attempt to bring Cathars back to the Church
through preaching and through an exemplary purity. Francis, who sought to
recreate the vita apostolica, went to Egypt to preach to the sultan, in order either to
convert him or to obtain from him a martyrs crown. The first generation of Friars
followed for the most part in the steps of their respective founders. Numerous
Franciscans went to Muslim lands in order to insult Muhammad and the Qurn
(most often in Italian); their insults, translated and reiterated, obtained for them
the death sentence. The Dominicans developed a quite different strategy; after the
defeat of the Cathars in the Albigensian Crusade, they began to take interest in the
Jews and Muslims of the Iberian peninsula.
In the mid-thirteenth century, Franciscan and Dominican missionaries reflected
on their missionary methods: among other things, on the need to study languages.
Franciscans in Mongol lands, such as William of Rubruck, expressed their
frustration caused by their ignorance of the local languages and by the ineptitude
of their translators. Roger Bacon notes that many friars travel long distances to
attempt to convert infidels, braving considerable dangers, preaching with difficulty
through interpreters. But, he says, they would to much better if they were trained
in the languages of their listeners and in the rules of philosophical argumentation.
At the same time, Dominican friars, led by Ramon de Penyafort, elaborated their
missionary strategy, based on the study of languages (especially Arabic and
Hebrew), the study of the fundamental texts of Judaism and Islam, preaching, and
debates with prominent Jews and Muslims. This Dominican strategy (adopted by
others, such as Ramon Llull) inspired the foundation of the first chairs of Arabic in
European universities.

Rsums

61

27. ADRIANO PROSPERI : Comme des enfants : problmes de


communication dans les missions au XVIe sicle (p. 549-564)
Nous sommes ici comme les enfants, car nous ne connaissons pas leur langue :
cette dclaration qui conclut une lettre du Japon de Franois Xavier, le clbre
missionnaire jsuite, peut constituer le point de dpart dune tude des
changements qui, entre le XVe et le XVIe sicle, affectrent les caractres du
problme de la communication du christianisme europen aux peuples des
nouveaux mondes de la dcouverte. Dans le climat prophtique et apocalyptique
tmoign par les crits de C. Colomb mais aussi par les instructions du pre
gnral de lordre franciscain Francisco de Quiones aux douze missionnaires
envoys en 1521 au Mexique, il y eut alors lattente dun renouveau du miracle de
la glossolalie apostolique, et luvre missionnaire fut caractrise par les
baptmes collectifs des Indios amricains. Ce fut seulement lorsque lentreprise
missionnaire fut confie au nouvel ordre religieux de Saint Ignace que lexprience
des difficults linguistiques chez les peuples de lExtrme-Orient imposa une
rflexion autour de la question des rapports entre diffrentes langues et cultures.
La culture jsuite de la conversion, telle que nous la connaissons travers les
lettres des missionnaires, mais aussi travers la rflexion historique dun Jos de
Acosta et les crits de Alexandre Valignano, sloigne de la tradition mdivale et
nous propose un vritable laboratoire moderne de connaissance de lautre.

VI.
NORME ET CRISE DE LA COMMUNICATION ORALE

28. RDIGER SCHNELL : Sur lincomprhension et le malentendu au


Moyen ge. Entraves linteraction verbale et non verbale
(p. 567-590)
En face de champs discursifs dune grande varit, cet expos explique les
conditions favorables et dfavorables de la communication verbale et non verbale.
1) Les barrires linguistiques sont-elles plus ou moins insurmontables entre des
sujets appartenant diffrents dialectes ou diffrentes langues nationales ? 2)
la base de diffrents rapports entre verba / res / conceptus il est possible de
dterminer diffrents niveaux dobstacles la comprhension. 3) Il y avait au
Moyen ge toute une rflexion et un mtadiscours sur linsuffisance ou les limites
de la comprhension dexpressions motionnelles. 4) Dans une scne du
Nibelungenlied, lincomprhension provient de la concurrence de deux systmes de
signes : du langage parl et du langage du corps, qui, dans ce cas, se contredisent
simultanment dans la perception visuelle. Deux modles perceptifs saffrontent :
la sensation archaque exclusivement oriente par le corps (de Siegfried) et la
sensation courtoise qui se fie la smantique du crmoniel (par exemple du

62

Abstracts

service de ltrier ou des rgles de prsance). La parole (de Siegried) qui devrait
claircir la situation fait triompher la perception courtoise, mais en tant que
mensonge elle empche la comprhension convenable des faits.

29. RENATE LACHMANN : Silence et parole en Russie la fin du


Moyen ge (p. 591-610)
La culture du silence dans la Russie mdivale se fonde sur lhsychasme une
forme de mysticisme oriental et se dveloppe dans la pratique rmitique en
opposition lorthodoxie officielle et sa culture de parole canonise. Le silence
(calme, quitude, hsyche) se ralise par une pratique asctique qui combine la
ngation de lnonciation avec la ngation des passions et des actions mondiales.
Le refus darticulation verbale signifie que lhsychaste nnonce ni des penses ni
du savoir, mais quil reoit le bien dune approximation au domaine du divin sans
intermdiaire. Le silence se fonde, paradoxalement, sur un parler intrieur:
rptition permanente de la prire de Jsus, a veut dire que le coeur parle, pas la
bouche. Lapproche ce phnomne demande une analyse de la fonction de cette
intriorisation de la parole. Mai, vrai dire, les hesychastes eux-mmes articulent
dans un style lev (utilisant le topos de lindicible) leur exprience ecstatique
pendant la prire incessante. Contre la culture sans paroles se manifeste dan la
Russie mdivale dune part le sermon ecclsiastique, de lautre lhagiographie. Les
auteurs de ces genres, dont les hros frquents sont les asctes hesychastes,
regrettent la pauvret de la langue appliquant en mme temps des stratgies
rhtoriques. Je voudrais montrer les formes du silence (et de la parole intrieure)
dune part et les formes de la parole articule dautre part. Des textes
hagiographiques russes et des traits traduits du grec ou russes originaux sur le
sujet de lascse du silence reprsentent ma base textuelle.

30. WERNER RCKE : Missed Communication. Consensus and


Confusion in Heinrich Wittenwilers Ring and in the Lalebuch
(p. 611-626)
To this day, the practice of consensus-building is considered a viable method not
only for safeguarding social systems, but also for reducing the risk of a violent
conflict. It was Alois Hahn who raised the possibility that if the demands placed
on consensus decision-making were too great, then dissent may actually be fueled,
reducing cohesion and impeding communication: While the process of consensusbuilding recognizes only the unanimity or the diametric opposition of ideas and
interests, Hahn nevertheless posits that a mode of communication based on
understanding might provide the basis for a pragmatic arrangement which
recognizes the legitimacy of both sides.
The following article will explore the pre-requisite conditions for and the
consequences of a mode of social communication, which adheres strictly to the
logic of consensus-building, and which is doomed to failure for precisely this

Rsums

63

reason. A focus on Heinrich Wittenwilers Ring (early 15th century) and on the
Lalebuch (1597) and specifically upon how community was conceived of in those
two works has proven especially fruitful. While the Lalebuch delineates a polity in
which a universally accepted consensus referred to as the common good is
insisted upon and perpetually enforced, Wittenwilers Ring features a polity in
which, while there is no consensus as to a binding set of convictions or doctrines,
the pretense that the community should be governed by consensus is, nevertheless,
permanently present. In both instances, the failure to achieve a consensus is
ultimately a consequence of the practical details of its implementation. The threat
to consensus-based decision-making is shown not to be external. In fact, the
failure to achieve a consensus is linked inexorably to the extent to which an
attempt is made to implement it in the first place.

31. DORIS RUHE : Le beau parler au fminin. Les livres de conduite de


la fin du Moyen ge (p. 627-648)
Des traits sur lducation des femmes accompagnent lvolution de la littrature
en langue vulgaire en France depuis ses dbuts. On y observe un clivage presque
infranchissable entre la taciturnitas recommande dans les textes de provenance
religieuse et les normes lies un comportement ais en socit tel que lexpriment
les premiers textes didactiques en langue occitane.
Ce sont dabord des hommes (Garin lo Brun, XIIe sicle, Robert de Blois, XIIIe
sicle) qui prennent la parole pour proclamer des normes concernant le parler
fminin. Contrairement ces textes qui ne dfinissent pas leur public, dautres
traits du XIIIe sicle font partie de la littrature des miroirs : Les enseignements
pour sa fille Isabelle portent la signature du roi Louis IX ; Vincent de Beauvais
dans son De eruditione filiorum nobilium, dont la dernire partie sadresse aux femmes,
parle en tant que prcepteur de la maison royale.
Ce nest quau dbut du XVe sicle quune femme, Christine de Pizan, prend la
plume pour enseigner non seulement aux princesses mais tous les estaz des femmes
lusage convenable de la langue. Cent ans plus tard, elle est suivie par Anne de
Bretagne qui crit des enseignements pour sa fille Suzanne qui, aprs avoir circul
en forme manuscrite, seront imprims en 1522.
Dans tous ces textes voici ma thse le discours sur le parler fminin focalise
les normes contradictoires concernant le rle social de la femme.

32. DANIELLE BOHLER : Babel et parole norme chez


Christine de Pizan (p. 649-664)
Dans le Livre de la Mutacion de Fortune (1404), Christine de Pizan suit un long fil
temporel de la cration du monde au seuil de lhistoire contemporaine par la
fiction dun espace allgorique o se trouvent peints les grands exemples, les
moments forts des prils encourus. Succdant au Dluge, le projet de Babel se voit
sanctionn par la division des langues. Christine use dune source confirme,

64

Abstracts

lHistoire ancienne jusqu Csar. Le dfi dorgueil le mauvais usage de la langue au


service dun dsir audacieux est puni dune rupture de communication. Christine
relate llaboration du projet, la succession dtaille des ordres et des gestes, lexil
la fois linguistique et spatial. La parole mise en vain devient un chaos de
signifiants et de signifis.
Mtaphoriquement transfre dans le temps prsent, lassociation du maonnage
et du langage illustrera la parole divise que dplore Christine. Dplacement de
Babel : la langue, acteur essentiel des nuisances communautaires, interdit le bon
fonctionnement du corps social. Le couple acort/descort est ainsi plac au cur de
lexhortation : il faut enfanter dune nouvelle langue, une parole indivise. Le descort
sinscrit dans le champ des pactes rompus. Si la tour nest plus quun lieu de
mmoire, hors de lenceinte chancelante de Fortune doit sriger une Cit promise
la dure. Rlaborer le pacte passe par les gestes et matriaux dune construction.
Babel dvidence possde la force dun enjeu moral : lhumanit vulnrable, prive
de lchange, doit souvrir la volont de changement, au bon usage de sa libert.
Dans luvre engage de Christine, le processus langagier est au cur mme du
devenir : le discours normatif repose sur une isotopie dont linachvement de la
tour et ldification dune cit sont les ples essentiels. Fruit de la parole norme,
communication humaine est de la nature de tout bien (Livre de la Paix).

33. GERHARD JARITZ : Gender, Barriers of Talk and Visual Evidence


in the Late Middle Ages (p. 665-686)
A gender-related debate about (verbal) communication, talking, and language
appeared regularly in religious, normative, didactic, and literary discourses of the
Middle Ages. The category of gender influenced and shaped the classification and
evaluation of verbal communication. Gender (stereo-)types were constructed,
adapted, and further developed. They affected the borders and barriers of talk as
well as the appraisal of oral behaviour, speech patterns and misconduct.
A regular application of such (stereo-)types can be found in the late Middle
Ages, and can likewise be recognised in the didactic-satiric reasoning of the
contents of images. The language of images was utilised to illustrate directly and
indirectly the right and, in particular, the wrong verbal communication. Female
gossip played the most important role in this regard. Examples appeared regularly
in many areas of Europe, with little divergence.
The article concentrates on comparative research into gender-specific
arguments concerning verbal communication in late medieval visual evidence. The
target audience of the images provides a relevant basis for the analysis. The main
issues are the quality, quantity, and place of talk, and the illustration of difficulties
and barriers in this context.

I.
THEORIE UND METHODOLOGIE
PROBLMES DE MTHODE

BER GATTUNGEN MNDLICHER


KOMMUNIKATION
THOMAS LUCKMANN

1. Einfhrung: Kommunikation, Sprache1


Kommunikation zwischen individuierten Organismen ist die Grundlage fr das
Verhalten der Mitglieder tierischer Gattungen in einer natrlich-sozialen Umwelt.
Sie ist gekennzeichnet durch Wechselseitigkeit, d.h. eine Art Rckkoppelung von
Informationen zwischen Organismen im Regelfall: Artgenossen. Vorausgesetzt
ist, dass man das Verhalten anderer Individuen wahrnehmen kann, so wie dieses in
Bewegung, Geruch, Farbe, Lautuerung usw. berhaupt wahrnehmbar wird. Die
gattungsspezifisch wichtigen Arten kommunikativen Verhaltens sind in einem
Code festgelegt. Dieser ist, bis auf wenige Abweichungen, die fast nur bei
hheren Sugetieren vorkommen, gattungsspezifisch recht starr festgelegt und
wird weitgehend genetisch vermittelt. Die Codes haben einen gewissen
Abstraktheitsgrad, d.h., sie sind nicht ausschlielich auf das konkret in der
1

Sprache im ursprnglichen Sinn verstanden, nmlich als die entwicklunsgeschichtlich von der
Gattung aus evolutionr einsichtigen Grnden bevorzugte gesprochene Sprache, hat in der
menschlichen Evolution und der evolutionsemergenten Geschichte die entscheidende Rolle
gespielt. Sie ist jedoch nicht die einzige menschenmgliche Form primrer, also nicht von
gesprochener Sprache abgeleiteter zeichenhafter Kommunikation (Alphabetschrift, Braille usw.).
Sowohl Ideogramme, fr Begriffe, die versprachlicht werden, wie auch Zeichensysteme, z.B. der
ASL (American Sign Language) oder der DGS (der Deutschen Gebrdensprache), die der
Verstndigung zwischen Tauben, die stimmlich nicht zu artikulieren vermgen, dient, knnen
vielleicht noch in gewissem Sinn als abgeleitet betrachtet werden. Sogar die haptische, aus
Handberhrungen aufgebaute Sprache Blind-Tauber, mag bei erblindeten Tauben, noch auf
Erinnerungsreste an die frher erlernte visuelle Zeichensprache, die in Berhrungsformen
bertragen wurde, gegrndet sein. Bei blind geborenen Tauben ist sie aber zweifellos einer
ursprnglichen, von spezifischen Modalitaten der Wahrnehmung unabhngigen Zeichenfhigkeit.
Man darf daher annehmen, dass im wechselseitigen unmittelbaren Handeln mindestens bei homo
sapiens grundstzlich alle Sinnesmodalitten als Medium von Zeichensystemen verwendet werden
knnten, sowohl bei der Produktion als auch bei der Rezeption. Es ist klar, dass sich nicht alle
gleich gut eignen. Die Begrenzungen der haptischen Sprache sind im Vergleich zur mndlichen
mehr als deutlich. Dem normalen Menschen muss es aber dennoch wie ein Wunder erscheinen,
dass bei dieser extremen Wahrnehmungsreduktion das apprsentative Prinzip der
Zeichenhaftigkeit erkannt werden kann, dass eine materiale Grundlage, in diesem Fall die
Abfolge von Handberhrungen, als Bedeutungstrger dient. Freilich ist diese Sprache nicht das
intersubjektive Produkt der Interaktion blindgeborener Tauber, sondern wird im unmittelbar
wechselseitigen Handeln von unendlich geduldigen ganz normalen oder nur tauben Lehrern
vermittelt.

68

Thomas Luckmann

kommunikativen Situation unmittelbar Gegebene beschrnkt. Schlielich hat


kommunikatives Verhalten ein gewisses Ma an Absichtlichkeit; sogar bei verhltnismig starrem Code verfgt das Individuum selbst ber das
kommunikative Repertoire der Gattung. Dieser Umstand ist nicht auf den
Menschen beschrnkt. Eine verhltnismig freie Verfgung ber das
kommunikative Repertoire tritt entwicklungsgeschichtlich allerdings erst spt auf.
Wechselseitigkeit, Abstraktion und Intentionalitt sind bei den tierischen
Gattungen unterschiedlich, in verschiedenen Verbindungen, ausgeprgt. Man
findet z.B. ein hohes Ma an Abstraktion bei den Bienentnzen, in denen Bienen
ihren Artgenossinnen Richtung und sogar Entfernung von Futterquellen anzeigen
knnen2. Eindeutig intentionale kommunikative Vorgnge sind sptestens bei
den Sugetieren zu beobachten, bei Schimpansen und Bonobos kommt zudem ein
hohes Ma an Abstraktionsfhigkeit hinzu3. Gleichzeitig hochgradige
Wechselseitigkeit, Abstraktion und Intentionalitt verschrnken sich beim
Menschen, jedenfalls schon frh bei homo sapiens. Das ist die Voraussetzung fr die
Ausbildung von systemhaften Kommunikationsstrukturen, die genetisch nicht
starr festgelegt sind, sondern in sozialen Interaktionen geschichtlich aufgebaut
worden sind.
Die angeborenen krperlichen Anlagen, etwa aufrechter Gang, Greifhand, Lage
der Stimmbnder, hohe Gehirnkapazitt und Hemisphrisierung und die dadurch
bedingten Bewusstseinsleistungen, aber auch die nicht oder schwer steuerbaren
kommunikativ relevanten Verhaltensbestandteile, etwa unwillkrliches Zusammenzucken, Errten u.., erlaubten es, in gegenseitiger evolutionrer Abhngigkeit, dass sich in langen, viele Generationen bergreifenden Ketten noch
nichtzeichenhafter kommunikativer Handlungen so etwas wie proto-zeichenhafte
kommunikative Systeme ausgebildet haben, welche ber die Generationen
wiederum in kommunikativen Handlungen weitergegeben wurden.
In einem qualitativen Sprung wird natrliche, auf genetische Vermittlung von
Codes angewiesene Kommunikation zur historischen, natrlich-knstlichen4,
sprachlichen Verstndigung. Sprache als System zeichenhafter Kommunikation ist
geschichtlich verfasst. Sprachen sind sinnvoll zwar nur als eine Entwicklung aus
primitiven vorzeichenhaften Kommunikationsformen verstehen, aber eben als
eine Entwicklung, die eine neue Ebene von Kommunikation hervorgebracht hat.
Diese Ebene ist den genetisch vermittelten, instinktiv gesteuerten, also phylogenetisch frhen Formen von Kommunikation der menschlichen Gattung teils
2
3

K. VON FRISCH, Tanzsprache und Orientierung der Bienen, Berlin 1965.


Die Dokumentation hierzu ist zu umfangreich um hier angefhrt werden zu knnen. Sie reicht
von Wolfgang Kohlers alten, gestaltpsychologisch orientierten Experimenten (zum Vermgen
von Schimpansen, verwickelte Aufgaben zu lsen) bis zu den neueren Beobachtungen ihres
Sozialverhaltens durch Frans de Waal.
H. PLESSNER, Die Stufen des Organischen und der Mensch. Einleitung in die philosophische
Anthropologie, Berlin 1965 (1928). DERS., Conditio Humana, Pfullingen 1974 (1961).

1. ber Gattungen mndlicher Kommunikation

69

berlagert, teils nebengeordnet, und teils ersetzt sie sie. Unter Geschichtlichkeit der
Sprachen verstehe ich den Umstand, dass ihre Struktur das System von Bedeutungen und Verkrperungen in Lautform nicht das Resultat von natrlichen
Auswahl- und Anpassungsmechanismen ist, sondern das teils gewollte, teils unbeabsichtigte Gesamtergebnis menschlicher Handlungen darstellt. Die Merkmale der
Sprachen verkrpern sich ihrerseits im Sprechen nicht einfach hinter dem Rcken
der Handelnden, sondern gehen, wenn auch in noch so routinisierter Weise, in
Handlungsentwurf und Handlungsverwirklichung ein. Die Sprachstrukturen sind
das Ergebnis, das kommunikativen Handelns, der 5.
Unter Zeichenhaftigkeit verstehe ich ein besonderes Apprsentationsverhltnis6
zwischen einer Bedeutung und ihrer Verkrperung. Die intersubjektive Entstehung
von Zeichen7 weist phylogenetisch und ontogenetisch auf primitive Formen des
unmittelbaren kommunikativen Handelns zurck. Die Sprache als ein quasi-ideales
Zeichensystem, als ein apprsentatives Geflecht von in Sprachformen
verkrperten, erfahrungslogisch geschichteten und handlungslogisch geordneten
Erfahrungsschemata, ist jedoch von ihren Entstehungsbedingungen weitgehend
abgelst. Werden aber Zeichen in unmittelbarer, wechselseitiger, mndlicher
Kommunikation eingesetzt, so kehren sie sozusagen in ihre Entstehungssituation
zurck, werden indexikalisch8, und verbinden sich mit Deixis und verschmelzen
wieder mit primitiveren paralinguistischen, mimetischen und kinetischen Formen
der Kommunikation9.

2. Kommunikatives Handeln
Kommunikatives Handeln folgt einem unterschiedlich deutlichen Plan, einem
Zukunftsentwurf, den es mehr oder minder erfolgreich verwirklicht, sofern es das
angestrebte Ziel nicht ganz verfehlt. Und es ist soziales Handeln, d.h., es richtet
sich in seinem Entwurf an einen an- oder abwesenden, gegenwrtigen, verstorbenen oder zuknftigen Einzelnen oder mehrere u.U. anonyme Andere. Es ist
durch die Grunddimensionen sozialen Handelns bestimmt: es kann einseitig oder
wechselseitig sein, und es ist dabei entweder unmittelbar oder mittelbar. Es hat also
5

W. VON HUMBOLDT, ber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaus und ihren Einflu
auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts, Berlin, 1836.
Zu Apprsentation: E. HUSSERL, Cartesianische Meditationen (Husserliana 1), Den Haag 1960;
(Mditations cartsiennes, Paris 1931).
T. LUCKMANN, Aspekte einer Theorie der Sozialkommunikation, in: H. P. ALTHAUS / H.
HENNE / H. E. WIEGAND (Hg.), Lexikon der Germanistischen Linguistik, 2. rev. Ausgabe
Tbingen 1979, S. 28-41 (1. Ausg. 1973, S. 1-13).
Indexikalitt im weiten (Peirceschen) Sinn erhlt in der Ethnomethodologie. (H. GARFINKEL,
Studies in Ethnomethodology, New York 1967) und Konversationsanalyse (H. SACKS, Lectures
1964-1965, in: G. JEFFERSON [Hg.], Human Studies, Special Issue 12. 3-4, Dordrecht/Boston
1989) eine textanalytische Verwendung.
In der Sprachwissenschaft wurde lange und wird zum Teil noch immer der konkrete
Ursprung der Sprache und deren Rckkehr in die Konkretheit im sprachlichen Handeln
vernachlssigt. Vgl. P. LINELL, The Written Language Bias in Linguistics, London/New York
2005.

70

Thomas Luckmann

die Struktur unmittelbaren wechselseitigen oder einseitigen, oder die des mittelbar
wechselseitigen oder einseitigen Handelns wobei der Entwurf der
kommunikativen Handlung und die Durchfhrung des Handelns an den gegenwrtigen oder vorweggenommenen zuknftigen Handlungen Anderer orientiert
sind. Im Fall unmittelbaren wechselseitigen kommunikativen Handelns wird die
Durchfhrung des Entwurfs Schritt fr Schritt am aktuellen Handeln des (der)
Anderen abgestimmt10. Darber hinaus wird kommunikatives Handeln durch die
Regeln eines in einer Kommunikationsgemeinschaft, einem kommunikativen
Milieu, verwendeten Zeichensystems bestimmt im Falle einer gesprochenen
Sprache den phonetisch-morphologischen und semantisch-syntaktischen Regeln.
Die Grundform der menschlichen Kommunikation ist mndlich, unmittelbar und
wechselseitig. Die Handelnden stehen sich gegenber, knnen sich sehen, hren,
berhren, riechen. Durchweg unmittelbar ist kommunikatives Handeln dann, wenn
der Andere, auf den der Handlungsentwurf gerichtet ist, whrend des
Handlungsvollzugs in Reichweite aller dem normalen Menschen verfgbaren
Erfahrungsmodalitten ist. Das ist zumeist nicht einseitig der Fall. Die Handelnden
befinden sich also typisch in einer Situation wechselseitiger Reichweite, und es
ist in einer solchen Situation kaum zu vermeiden, dass auch das kommunikative
Handeln wechselseitig wird. In vollem Sinne ist kommunikatives Handeln
wechselseitig jedoch erst dann, wenn es auf die Antwort eines Adressaten angelegt
ist und eine Antwort erhlt. (ber die konkrete Art der Antwort wie auch der
vorangegangenen Frage ist damit noch nichts gesagt. Auch keine Antwort ist in
solchen Situationen eine Art von Antwort.) Unmittelbares kommunikatives
Handeln ist typischerweise auch wechselseitig; selbstverstndlich kann aber
wechselseitiges kommunikatives Handeln auch mittelbar sein. Mittelbar ist
kommunikatives Handeln dann zu nennen, wenn es sich entweder sprach- oder
begriffsbezogener schriftlicher oder ikonischer Zeichensysteme oder anderer raumund zeitberbrckender technischer Mittel bedient. Zwischen den Extremen eines
in jeder Hinsicht unmittelbaren - und nahezu notwendig wechselseitigen und
eines in jeder Hinsicht mittelbaren, entweder wechsel- oder einseitigen
kommunikativen Handelns gibt es verschiedene bergangsformen, in modernen
Gesellschaften etwa das Telefongesprch oder Internet-chatting.
Infolge der Entwicklung der technischen Hilfsmittel der Kommunikation haben
in den modernen Gesellschaften mittelbare Kommunikationsformen an Raum
gewonnen. ber die gesellschaftlichen Folgen der vielen bergangsmglichkeiten
von Unmittelbarkeit zu Mittelbarkeit, von Handschrift zum Buchdruck, vom
begrenztem zu massenhaftem Zugang zu elektronischen Medien, und von der
nahezu ausschlielich wechselseitigen Kommunikation in archaischen
Gemeinschaften zur Ausbreitung einseitiger Kommunikation in den modernen
Gesellschaften mit ihren Massenmedien wei man noch immer nicht genug11.
Sicher ist aber, dass durch diese Entwicklungen die grundlegende Bedeutung
mndlichen, unmittelbaren und wechselseitigen kommunikativen Handelns nicht
10
11

T. LUCKMANN, Theorie des sozialen Handelns, Berlin/New York 1992.


Vgl. dazu z.B. J. GOODY (Hg.), Literacy in Traditional Societies, London 1968; W. ONG, Orality
and Literacy. The Technologizing of the Word, London 1982.

1. ber Gattungen mndlicher Kommunikation

71

aufgehoben worden ist: fr den Aufbau und die Aufrechterhaltung der Wirklichkeit; fr die Bildung, Vernderung und Vermittlung gesellschaftlicher Wissensvorrte; fr die soziale Formierung persnlicher Identitt. Nach wie vor findet vermittels dieser Grundform kommunikativen Handelns Einfgung in eine historische
Sozialwelt und Ausbildung einer persnlichen Identitt statt.
Neben den gesellschaftlich festgelegten und ursprnglich in vorzeichenhaften
kommunikativen Vorgngen entstandenen zeichenhaften Systemen der Verstndigung, vor allem einer Sprache, sowie der mehr oder minder verbindlich
konventionalisierten krperlichen Ausdrucksformen, bilden sich infolge der Erfordernisse, welche die Kommunikationssysteme in der Gesellschaft erfllen,
Regeln des Sprachgebrauchs aus. In Abhngigkeit von der jeweiligen, geschichtlich entstandenen, Institutions- und Klassenstruktur einer Gesellschaft bestimmen
diese Regeln, wer typischerweise mit wem ber was reden darf oder nicht darf, soll,
muss.

3. Verfestigung kommunikativer Muster im wechselseitigen


Handeln
Wenn sich Erfahrungen wiederholen, gewhnt man sich im Allgemeinen an sie.
Wenn sich Handlungen wiederholen, gewinnt man immer mehr Routine im
Handlungsvollzug. Im wechselseitigen Handeln, das sich wiederholt, bilden sich
gewohnheitsmige Produktions- und Rezeptionsmuster aus, die mit zunehmender
Routine geringerer Anstrengung des Sprechens und des Verstehens bedrfen, als
spontane, von Fall zu Fall neu entworfene kommunikative Handlungen. Wenn
diese Muster kommunikative Handlungsprobleme, die ber einzelne Handelnde
hinaus Bedeutung fr die gesellschaftliche Regulierung sozialer Beziehungen
haben, werden sie institutionshnliche soziale Fakten12. Sie erleichtern die
Synchronisation und Koordination der Handlungsschritte und lenken das
wechselseitige Handeln in einigermaen verlssliche und gewohnte Bahnen.
Je mehr ein Handlungsmuster zur Gewohnheit wird, umso wahrscheinlicher ist
es, dass es intersubjektiv verfestigt wird, und umso erwartbarer wird der Handlungsverlauf fr die an dem kommunikativen Vorgang Beteiligten. Der Hauptvorteil der Routinisierung ist eine mgliche Anhebung des Handlungsniveaus, da
die Beteiligten von der Bewltigung untergeordneter (kommunikativer) Handlungsprobleme entlastet werden13. Das frdert die intersubjektive Verbindlichkeit
vorgeprgter kommunikativer Vorgnge.
Die Funktion fester Muster besteht, ganz allgemein ausgedrckt, in der Lsung
eines typisch wiederkehrenden, fr die Handelnden einigermaen wichtigen
12

13

Im Durheimschen Sinne des Begriffs, durch e x t r i o r i t und c o n t r a i n t e gekennzeichnet.


E. DURKHEIM, Rgles de la mthode sociologique, Paris 1895.
Dazu allgemein A. GEHLEN, Urmensch und Sptkultur, Frankfurt a.M./Bonn 1956 und P. L.
BERGER / T. LUCKMANN, The Social Construction of Reality, New York 1966. Vgl. auch
T. LUCKMANN, Interaction Planning and the Communicative Adjustment of Perspectives by
Communicative Genres, in: E. GOODY (Hg.), Social Intelligence and Interaction, Cambridge
1995, S. 175-186.

72

Thomas Luckmann

(kommunikativen) Problems. Kommunikative Vorgnge als solche haben natrlich


von vornherein eine pragmatische Grundfunktion: die Lsung (oder Vorbereitung,
Verhinderung, Besiegelung einer Lsung) von nicht eigentlich kommunikativen
Lebensproblemen (so vor allem Rekonstruktion intersubjektiv und sozial bedeutsamer Erfahrungen und Ereignisse und deren Rechtfertigung, Verurteilung oder
sonstige moralische Bearbeitung; Planung gemeinsamen Handelns; Auswahl, Aufbewahrung Kanonisierung und Vermittlung sozial relevanten Wissens, Aufrechterhaltung von Gefhls-, Handlungs- Schicksals- und Gesinnungsgemeinschaften).
Diese pragmatische Grundfunktion kann auch in spontanen, nicht vorgeprgten
kommunikativen Vorgngen erfllt (und verfehlt) werden. Es muss nicht jederzeit, berall und unbedingt in festen kommunikativen Mustern gebetet, umworben,
belehrt, belobt, beschimpft, getrstet werden, aber fr wiederkehrende
intersubjektive kommunikative Handlungen solcher Art ist es typisch, weil konomisch, dass sie dafr feste Muster ausbilden. Das eigentliche Motiv des
Handelns bleibt dabei natrlich weiterhin bestimmend in der vorgefertigten
Form des kommunikativen Handelns. Die besondere Funktion vorgeprgter
kommunikativer Muster ist auf die pragmatische Grundfunktion des
kommunikativen Handelns sozusagen aufgepfropft. Sie besteht darin, eine verbindliche Auswahl aus den zur Verfgung stehenden kommunikativen Mitteln zum
routinemigen Gebrauch bei der Lsung der Lebensprobleme, die ja das Handeln
berhaupt erst einmal motiviert haben, bereitzustellen. Grere Zusammenschlsse kommunikativer Bausteine knnen bei erkennbarer Abgrenzung
von ihrem kommunikativen Umfeld als kommunikative Gattungen bezeichnet und
gleichsam als Institutionen der Kommunikation aufgefasst werden.
Im kommunikativen Handeln knnen die verschiedensten sprachlichen und
nicht-sprachlichen kommunikativen Elemente in vielfltigen Verbindungen festgelegt sein. Die Festlegung kann die Form von Muss-, Kann- oder Sollbestimmungen annehmen, und es kann entweder um Gebote oder Verbote der
Gattungsanwendung gehen. Immer wird, allerdings je nach Gattung mit unterschiedlicher Strenge (Grabrede, Klatsch), die soziale Situation bzw. Veranstaltung
(Begrbnis, Stammtischabend) bestimmt, in der die Gattung zur Anwendung
kommt. Zudem kann der gesellschaftlich bestimmte Status (z.B. Geschlecht, Alter)
oder Rang (z. B. Vorgesetzter, Untergebener) oder die Position in der gesellschaftlichen Schichtung (Kaste, Stand, Klasse), mit dem die Partner in die
kommunikative Situation eintreten, bestimmend fr die Anwendbarkeit einer
Gattung sein. Die Rolle der am Vorgang Beteiligten, z.B. Sprecher/Hrer, Vorsinger/Nachbeter usw., kann fr die Dauer eines einzelnen Vorgangs oder in
regelhafter Abfolge festgelegt sein. Das sprachliche Repertoire bzw. berhaupt die
kommunikativen, sowohl zeichenhaften wie Ausdrucksrepertoires und die Stilebenen, die als angemessen betrachtet werden, knnen unterschiedlich verbindlich
vorbestimmt sein. Typische Anfnge, Beendigungen und Verlaufsformen (z.B.
Redezugzuweisungen) kennzeichnen das vorgefertigte Gattungsmuster, das in einer
sozialen Veranstaltung, (z.B. einer Gerichtsverhandlung, als Anklage, Aussage,
Verteidigungsrede usw.) zur Anwendung kommt. Die Kenntnis der typischen
Verbindung vorgeprgter kommunikativer Elemente leitet die Selbst- und Fremd-

1. ber Gattungen mndlicher Kommunikation

73

erwartungen der Beteiligten fr die Dauer des auf diese Weise festgelegten
wechselseitigen Handelns. Das Wissen, dass kommunikative Vorgnge mit bestimmten Funktionen in typischen Situationszusammenhngen in einer gewissen
Weise verlaufen, steuert sowohl das kommunikative Handeln wie die Deutung
dieses Handelns in einer mehr oder weniger verlsslichen Weise.

4. Das Wissen um kommunikative Formen und Gattungen14


Das praktische Wissen, an dem sich die Fertigkeiten des kommunikativen
Handelns ausrichten, ist eine andere Sache als die Theorie ber dieses Handeln. Es
gibt gewiss ausgezeichnete Redner, die niemals ein Handbuch der Rhetorik in der
Hand gehabt haben, whrend Fachleute im Gebiet der attischen Komdie nicht
unbedingt gute Erzhler von Witzen sein mssen. Diese zwei Formen des Wissens
treten nicht in gleichmig dosierten Verbindungen auf, z. B. als gutes
theoretisches Wissen/gutes praktisches Wissen. Im brigen stellt die Rede von
zwei Formen des Wissens eine starke Vereinfachung dar. Sowohl das Gebrauchswissen wie das theoretische Wissen sind voneinander nicht scharf getrennt.
Das Sprachgebrauchswissen ist umfassend. Es beschrnkt sich nicht nur auf die
unterschiedlich gut ausgeprgte syntaktisch-semantisch-phonetische
Artikulationsfhigkeitfhigkeit, sondern schliet die ebenfalls unterschiedliche
Kompetenz im Gebrauch gestischer und mimischer Repertoires, der stilistischen
Variationsmglichkeiten, der Kenntnis sozial-situativer Regeln des Sprachgebrauchs und der Normen kommunikativer Etikette. Es enthlt auch eine gewisse
Bewandertheit in der Verwendung kommunikativer Gattungen und gattungshnlicher Bestandteile des kommunikativen Haushalts15 einer Gesellschaft bzw.
spezifischer gesellschaftlich-kommunikativer Milieus. In der Anwendung solchen
Wissens gibt es natrlich niedrigere und hhere Stufen der Bewusstheit und der
Aufmerksamkeit. So kann praktisches Wissen in unproblematischen
kommunikativen Situationen gewohnheitsgem gehandhabt werden. Im Unterschied dazu steht der bewusste, vielleicht sogar im Voraus durchdachte, aber doch
noch vortheoretische, nicht systematisierte Einsatz solchen Wissens in
problematischen kommunikativen Situationen. Wenn man vom Gegenber nicht
verstanden wird, denkt man vielleicht einen Augenblick nach und wiederholt den
Inhalt des Gesagten in einer Paraphrase, die sich einer einfacheren Sprache bedient.
Dieser letzte Typ des Gebrauchswissens bildet auch schon den bergang zum
eigentlich theoretischen Wissen.
Auch das theoretische Wissen kann sich auf die verschiedensten Aspekte dieser
Praxis beziehen nur eben, dass es einen auf den Sprachgebrauch als solchen
14

15

In diesem Abschnitt bernehme ich Teile aus einem unverffentlichen Manuskript, das ich fr
den Abschlussbericht des von der DFG gefrderten, von J. Bergmann und mir geleiteten
Forschungsprojekts Rekonstruktive Gattungen , 1990, geschrieben habe.
Unter dem Begriff des k o m m u n i k a t i v e n H a u s h a l t s werden all jene kommunikativen
Vorgnge zusammengefasst, die Bestand und Wandel einer Gesellschaft beeinflussen. Der
kommunikative Haushalt bildet damit den Kern dessen, was als Kultur bezeichnet wird. Die
kommunikativen Gattungen und die schwcher verfestigten kommunikativen Muster bilden
gleichsam deren sinnstiftendes und handlungsorientierendes Gerst.

74

Thomas Luckmann

zurckgreifenden, reflexiven Typ der Bewusstheit enthlt. Dieser ist die Voraussetzung zur Systematisierung und Theoretisierung. Der Grad der Systematisierung
kann verhltnismig gering sein und kaum ber die Benennung kommunikativer
Probleme und kommunikativer Vorgehensweisen hinausgehen. Er kann aber auch
eine artikulationsfhige Kenntnis bestimmter Regeln des Sprachgebrauchs, der
Sprachetikette usw. enthalten und schlielich sogar aus einer systematischen Verknpfung einzelner Regeln bestehen und in einer umfassenden Kenntnis
strategisch rhetorischer Prozeduren, Regeln der Gattungsanwendung und
Gattungstaxonomien die hchste theoretische Form erreichen16.
Wie alle Formen des Wissens weisen auch diese, welche auf verschiedene
Ebenen und Formen des kommunikativen Handelns bezogen sind, eine ungleiche
soziale Verteilung auf17. Die Grade der Ungleichheit sind allerdings sehr verschieden. So muss in allen Gesellschaften mindestens ein gewisses praktisches
16

17

Gewiss gehren auch die mit menschlicher Kommunikation befassten modernen


Wissenschaften, wie die Sprachwissenschaft, die Sprachpsychologie, Sprachsoziologie und die
Ethnographie der Kommunikation sowie die literaturwissenschaftlichen und volkskundlichen
Gattungstheorien dazu. Das Interesse richtet sich hier jedoch auf die folk theory.
Selbstverstndlich ist diese berall auer vielleicht in den einfachsten Gesellschaften, in denen
es nicht zur Ausbildung theoretisierender hherer Wissensformen gekommen ist, den Einflssen
theoretischen Wissens ausgesetzt, vor allem dann, wenn sich die hheren Wissensformen vom
alltglichen Allgemeinwissen noch nicht allzu weit entfernt haben. Eine aufschlussreiche
Besprechung des Verhltnisses zwischen Gebrauchswissen und Theoretisierung im Bereich der
Rhetorik findet sich bei G. A. KENNEDY, Classical Rhetorics and Its Christian and Secular
Tradition from Ancient to Modern Times, Chapel Hill 1980. Eine scharfe Grenzziehung
zwischen folk theory und Wissenschaft ist indes kaum mglich, aber die Bestnde der
Wissenschaft, welche die folk theory infiltriert haben, sind meist ohne Schwierigkeit erkennbar.
Zur Veranschaulichung einer von einer systematisierten Mythologie nachhaltig bestimmten
Gattungstaxonomie findet man ein schnes Beispiel bei Gossen. G. H. GOSSEN, Chamula
Genres of Verbal Behavior, in: A. PAREDES / R. BAUMAN (Hg.), Toward New Perspectives in
Folklore, Austin 1972, S. 145-167; DERS., To Speak With a Heated Heart. Chamula Canons of
Style and Good Performance, in: R. BAUMAN / J. SHERZER (Hg.), Explorations in the
Ethnography of Speaking, Cambridge 1974, S. 389-413. Hinweise auf reflexives, mehr oder
minder deutlich systematisiertes kommunikatives Wissen finden sich in vielen meist auf andere
Untersuchungsziele gerichteten Untersuchungen, vor allem im Bereich der Ethnographie der
Kommunikation. Vgl. z.B. R. D. ABRAHAMS, Black Talking on the Streets, in: BAUMANN /
SHERZER (s.o.), S. 240-262; B. A. BABCOCK, The Story in the Story. Metanarration in
Folknarrative, in: R. BAUMAN (Hg.), Verbal Art as Performance, Rowly/Mass. 1977, S. 61-79;
R. BAUMAN, Quaker Folk-Linguistics and Folklore, in: D. BEN-AMOS / K. S. GOLDSTEIN (Hg.),
Performance and Communication, The Hague 1975, S. 255-264; A. DUNDES, Metafolklore and
Oral Literary Criticism, in: The Monist 50 (1966), S. 505-516; DERS., Folk Ideas as Units of
World View, in: A. PAREDES / R. BAUMAN (Hg.), Towards New Perspectives in Folklore, Austin
1972, S. 93-103; K. REISMAN, Noise and Order, in: W. W. GAGE (Hg.), Language in Its Social
Setting, Washington D. C. 1974, S. 56-73; D. M. ROEMER, Interjected Routines as Metanarrative
Commentary, in: Austin. Working Papers in Sociolinguistic Series 68 (1980); B. STROSS, Speaking
of Speaking: Tenejapa Tzeltal Metalinguistics, in: BAUMAN / SHERZER, S. 213-239.
Vgl. P. LINELL / T. LUCKMANN, Asymmetries in dialogue: some conceptual preliminaries, in:
I. MARKOV / K. FOPPA (Hg.), Asymmetries in Dialogue, Hemel Hempstead / Savage/Maryland
1991, S. 11-20. Grundstzlich zur sozialen Verteilung des Wisssens: A. SCHTZ / T. LUCKMANN,
Strukturen der Lebenswelt, Konstanz 2003 (Neuwied-Darmstadt 1975), S. 329-444. Vgl. auch
T. LUCKMANN / W. SPRONDEL (Hg.), Berufssoziologie, Kln 1972, Einleitung, S. 11-21.

1. ber Gattungen mndlicher Kommunikation

75

Grundwissen hinsichtlich der Sprache und des Sprachgebrauchs, wenn auch


vielleicht in verschiedenen dia- bzw. soziolektalen Versionen im allgemeinen Besitz
sein. Manche Formen theoretischen Wissens knnen hingegen als Spezialwissen
auftreten und somit eine schmale soziale Verteilung aufweisen. Vermutlich liegt in
allen Gesellschaften der grere Teil des praktischen Wissens in der Nhe des Pols
Allgemeinwissen. Aber auch viele Formen des theoretischen Wissens mgen nicht
berall dem Pol Sonderwissen so nahe kommen wie z.B. das systematisch gelehrte
und erlernte Rezitationswissen dynastischer Genealogien in den OstbantuKnigreichen18 oder, in einer langen, auf ganz anderen Voraussetzungen
beruhenden Tradition, die theoretischen Sprachwissenschaften der Gegenwart.
Wie die verschiedenen Formen und Ebenen des praktischen und theoretischen
kommunikativen Wissens in verschiedenen Gesellschaften und kommunikativen
Milieus verteilt sind und inwieweit die ungleichmige Verteilung durch soziale
Schichtzugehrigkeit, Geschlecht, Alter und Generation, soziale Rollen usw. bestimmt ist, knnte nur nach eingehenden Untersuchungen der entsprechenden
kommunikativen Haushalte festgestellt werden. Im Anhang sollen einige Beispiele
die unterschiedlichen Arten der bewussten Rckbezogenheit von uerungen auf
Probleme kommunikativen Handelns veranschaulichen19.

5. Kommunikative Gattungen20
Da schon festgestellt wurde, dass sich durch Routinisierung des Entwurfs und
Vollzugs intersubjektiven kommunikativen Handelns aus ursprnglich wohl
spontanen kommunikativen Vorgngen verfestigte und verbindliche Muster ausbilden, soll erlutert werden, was unter Verfestigung und Verbindlichkeit zu
verstehen ist. Mit Verfestigung ist die vorgefertigte, erinnerbare und erkennbare
Kombination kommunikativer Formen in einem zum Gebrauch im
kommunikativen Handeln verfgbaren Gesamtmuster gemeint, whrend Verbindlichkeit jenes intersubjektive Gewicht der Erwartungen und der soziale Druck
zur Erfllung der Erwartungen fr den Gebrauch und im Gebrauch des Musters
18

19

20

E. M. ALBERT, Culture Patterning of Speech Behavior in Burundi, in: J. GUMPERZ / J. D. HYMES


(Hg.), The Ethnography of Communication, in: American Anthropologist. Special Publication
66, (1964), S. 72-105.
Die Beispiele sind dem in Funote 12 genannten Forschungsprojekt entnommen. Der
Datenkorpus des Projekts besteht aus Transkriptionen z.T. langjhriger Aufnahmen von
Familientischgesprchen, Feuerwehrnotrufen, Aufnahmegesprchen in einer psychiatrischen
Klinik, Dia-Abenden, Bekehrungserzhlungen usw.
Meine Beschftigung mit kommunikativen Gattungen begann vor einigen Jahrzehnten. Ich nenne
eine der frhen Verffentlichungen, Grundformen der gesellschaftlichen Vermittlung des
Wissens. Kommunikative Gattungen, in: F. NEIDHARDT / M. R. LEPSIUS / J. WEI, Kultur und
Gesellschaft, in: Klner Zeitschrift fr Soziologie und Sozialpsychologie. Sonderheft 27 (1986),
S. 191-212 und eine der spteren: On the methodology of (oral) genres, in: P. LINELL /
K. ARONSON (Hg.), Jagen och rsterna. Goffman, Viveka och samtalet, Linkping (Department
of Communication Studies) 2002, S. 319-337. Vgl. auch H. KNOBLAUCH / T. LUCKMANN,
Gattungsanalyse, in: U. FLICK / E. VON KARDORFF / I. STEINKE (Hg.), Qualitative
Sozialforschung, Reinbek bei Hamburg 2000, S. 538-546. Ferner H. KNOBLAUCH /
S. GNTHNER, Culturally patterned speaking practices, in: Pragmatics 5 (1995), S. 1-32.

76

Thomas Luckmann

unter angebbaren Umstnden bezeichnet. Whrend der erste Begriff auf die
Strukturierung kommunikativer Vorgnge hinweist, hngt der zweite mit der
Bedeutung des kommunikativen Vorgangs fr die Regelung des kollektiven Lebens
(der sozialen Organisation) zusammen. Wenn sowohl Verfestigung wie
Verbindlichkeit verhltnismig hoch sind, kann man diese institutionalisierten
Muster als kommunikative Gattungen benennen. Die Grenze zwischen stark und
schwcher verfestigten und im unterschiedlichen Ma verbindlichen
kommunikativen Formen sollte jedoch nicht allzu scharf gezogen werden. Der
Verfestigungs- und Verbindlichkeitsgrad der Muster fr kommunikatives Handeln
liegt jedenfalls bei gattungsnahen und erst recht bei voll gattungsgeprgten
kommunikativen Handlungen deutlich ber dem, der ansonsten kommunikatives
Handeln kennzeichnet. Die Gattung bt, so kann man sagen, Zwang aus, wirkt
aber natrlich gerade dadurch entlastend.
Kommunikative Gattungen, die einen besonders hohen Grad an Verfestigung
und Verbindlichkeit aufweisen, kann man als kanonisch bezeichnen. Der Begriff
des Kanons21 lsst sich aus seinem ursprnglichen Anwendungsbereich auf
Schriftwerke und Kunstformen auch auf mndliche Gattungen bertragen. Ein
Kanon wird in gesellschaftlichen Vorgngen festgelegt, in denen in bestimmten
Bereichen der gesellschaftlichen Sinnproduktion das Gebotene ein- und das
Verbotene (Zensur) ausgegrenzt wird. Er ist Bestandteil eines gesellschaftlich
(sprachlich, didaktisch, formelhaft) objektivierten Wissensvorrats, sei es des gesellschaftlichen Allgemeinwissens, sei es des Sonderwissens. Wie verbindlich ein
Kanon ist, wird durch seine Beziehung zur Herrschaftsform bestimmt. Je nher
diese ist, umso strker wird er durch institutionelle Durchsetzungsinstanzen und
Zwangs-Apparate gesttzt und unter definierbaren Bedingungen seine (korrekte)
Anwendung fr bestimmte kommunikative Handlungen verbindlich gemacht.
Mit einer gewissen Vereinfachung lassen sich bei kommunikativen Gattungen
drei Strukturebenen unterscheiden, eine unmittelbar material-gebundene Innenstruktur, eine gesellschaftsgebundene Auenstruktur und eine durch Innen-und
Auenstruktur bestimmte Ebene der situativen Anwendung. Dementsprechend
liegt es nahe, bei Elementen der Innenstruktur von Verfestigung zu sprechen, bei
Aspekten der Auenstruktur von Verbindlichkeit und bei der Anwendungsebene
von einer gleichzeitigen Wirkung von Verfestigung und Verbindlichkeit.
Die Innenstruktur beruht auf der gemeinsamen materialen Grundlage der
kommunikativen Gattungen. Diese besteht aus den verschiedenen, in einem gesellschaftlichen Wissensvorrat zur Verfgung stehenden Zeichensystemen, vor
allem einer natrliche Sprache, und den einigermaen konventionalisierten Ausdrucksformen, die in der unmittelbaren mndlichen Kommunikation eine wichtige
Rolle spielen. Die Innenstruktur reguliert die Auswahl der Bausteine aus den verschiedenen Ebenen der kommunikativen Codes, die der gattungskonform
Handelnde trifft. Die Selektionsregeln knnen sowohl Zeichen- wie Ausdruckssysteme betreffen: Phonologie und Prosodie wie Semantik und Syntax; Register wie
Stilvarianten einer Sprache; zugleich mit mimischen, gestischen und para21

A. ASSMANN / J. ASSMANN (Hg.), Kanon und Zensur, Mnchen 1987.

1. ber Gattungen mndlicher Kommunikation

77

linguistischen Formen. Bei der Auswahl kann es sich sowohl um einfache Grundelemente der Codes, z.B. Wrter oder erhobene Augenbrauen als auch um eingeschliffene Zusammensetzungen, z.B. Redewendung oder erhobenen Zeigefinger
handeln. Die Vorauswahlen knnen sich weitgehend auf sprachliche Aspekte beschrnken oder, was bei mndlichen Gattungen der Regelfall ist, ausdrcklich die
Verbindung von sprachlichen, gestischen, mimischen, proxemischen Aspekten
festlegen.
Die Innenstruktur einer Gattung besteht somit aus Gesamtmustern recht verschiedenartiger Elemente: aus Worten und Phrasen, Registerselektion, Formeln
und ganzen Blcken von Formeln, rhetorischen Figuren und Tropen, Metrik,
Reimschemata, Listen, Oppositionen, Lautmelodien, Handbewegungen, Krperhaltungen, Mienen. Die Auswahlregelungen fr das Gesamtmuster knnen mit
sehr unterschiedlicher Verbindlichkeit festgelegt sein; sie liegen aber immer ber
der relativen Beliebigkeit des gattungsmig nicht fixierten kommunikativen
Handelns.
Kommunikatives Handeln steht jedoch als eine Form gesellschaftlichen
Handelns auch in einem festen Zusammenhang mit der Organisation gesellschaftlicher Institutionen und der sozialen Schichtung. Die Strukturebene, die sich aus
der Beziehung zwischen kommunikativen Handlungen und der Sozialstruktur
ableiten lsst, ist gleichsam die Auenstruktur kommunikativer Gattungen. Auch
diese ist im Allgemeinen durch ein hheres Ma an Verbindlichkeit der betreffenden Selektionen festgelegt, als dies fr kommunikative Handlungen sonst
der Fall ist. Die Auenstruktur besteht im Wesentlichen aus gesellschaftlich festgelegten Definitionen sozialer Milieus22 als kommunikativer Milieus und sozialer
Situationen als kommunikativer Situationen fr bestimmte Handlungen. In der
Auenstruktur ist der Typ der wechselseitigen Beziehung der sozial Handelnden als
kommunikativ Handelnde festgelegt. Diese Definitionen sind natrlich von den
vorherrschenden und weitgehend durch Herrschaft bestimmten Definitionen
gesellschaftlicher Milieus, gesellschaftlicher Situationen und sozialer Akteure
abgeleitet.
Soziale Situationen haben als kommunikative Situationen eine gewisse Eigengesetzlichkeit. Diesen konkreten Kontext kommunikativen Handelns kann man
unter dem Begriff Anwendungsebene zwischen Innenstruktur und Auenstruktur
fassen. Wie immer ein Sprecher sozial definiert ist, z.B. als alter, mnnlicher Vorgesetzter, steht er als Sprecher einem Zuhrer gegenber, auf den er sein Sprechen
einstellt, auf dessen Gesichtsausdruck, Zuhrersignale usw. er achtet, dem er ein22

Soziologisch lassen sich mit dem Begriff s o z i a l e s M i l i e u rumlich umgrenzbare soziale


Einheiten fassen. Deren Kennzeichen sind: verhltnismig feste Sozialbeziehungen (das heit
hier, nach Max Weber, eine hohe Chance der regelhaften Wiederkehr typischer kommunikativer
Interaktion), gewohnheitsmige Orte der Kommunikation, gemeinsame Zeitbudgets und eine
gemeinsame Geschichte (z.B. Familien, Arbeitssttten, ffentliche Einrichtungen wie Feuerwehr
und Gerichte, Vereine aller Art, Religionsgemeinschaften usw.). Sie knnen sich auch durch
typische, regelmig wiederkehrende s o z i a l e V e r a n s t a l t u n g e n auszeichnen. Auerdem
grenzen sie sich nach Auen gegen andere Milieus ab allerdings in sehr unterschiedlichem
Ausma, das sich daran ablesen lsst, inwieweit der Zugang zum Milieu durch ausdrckliche
(Aufnahme) oder verdeckte Kriterien (Einleben, Anpassung) geregelt ist.

78

Thomas Luckmann

mal das Wort berlsst. Diese Zwischenebene enthlt also Regelungen der Dialogizitt, der Redezugabfolge; der Erfordernisse der Abstimmung und Vorinterpretation (recipient design) der Befugnisse und Pflichten hinsichtlich der
Themenfestlegung und Themenentwicklung; der Notwendigkeit des Einsatzes
konversationeller Reparaturtechniken im Strungsfall usw. Zusammen bestimmen
die verschiedenen Strukturebenen das Gesamtmuster des gattungsspezfischen und
gattungsnahen kommunikativen Handelns und den Grad seiner Verfestigung und
Verbindlichkeit. Fr jede einzelne Gattung sind spezifische Bestimmungsmerkmale
typisch; zur Bestimmung der jeweiligen Gattung mssen nicht alle irgendwie
mglichen Bestimmungsmerkmale gleichermaen relevant sein. Es drfte aber
kaum Gattungen unmittelbar-wechselseitiger Kommunikation geben, an deren
Festlegung nicht Bestimmungsmerkmale aus allen Strukturebenen beteiligt sind.

6. Probleme der Gattungsforschung, insbesondere der Analyse


mndlicher Gattungen
Situativ, funktional und prozedural deutlich festgelegte, vorgeprgte Formen der
Kommunikation sind im Fluss kommunikativer Vorgnge verhltnismig leicht
als Gattungen zu erkennen. Die Arbeiten der Ethnographie der Kommunikation
und der ihr verwandten volkskundlichen Forschung23 sind an keine unberwindlichen Schwierigkeiten gestoen. So wurden z.B. mit groer Sorgfalt die Verwendung von Parabeln im modernen Alltag24, genealogische Rezitationen in gewissen Bantu-Knigtmern nach Form, Funktion, Personal und Situation bzw.
Anlass untersucht25, Klagegesnge griechischer26 und georgischer27 Frauen be-

23

24

25
26

GUMPERZ / HYMES, Ethnography of Communication (wie Anm. 18) und Directions in


Sociolinguistics. The Ethnography of Communication, New York 1972. R. BAUMAN, /
J. SHERZER (Hg.), The Ethnography of Speaking, in: Annual Review of Anthropology 4 (1975),
S. 93-119; Y. WINKIN / S. J. SIGMAN, The Ethnography of Communication Twenty Years Later,
in: Papers in Linguistics. International Journal of Human Communication. Special Section 17
(1984), S. 1-6; G. PHILIPSEN / D. CARBAUGH, A Bibliography of Fieldwork in the Ethnography
of Communication, in: Language in Society 15 (1986), S. 387-397. Eine wichtige frhe Quelle
dieser Forschungsrichtung waren, neben den in Funote 26 erwhnten Homerforschern die
Russen V. PROPP (vgl.Generic Structures in Russian Folklore, in: Genre 4 [1971], S. 213-248. Die
wichtigsten Arbeiten Propps wurden ursprnglich in den zwanziger Jahren verffentlicht und
beeinflussten nicht nur die Mrchenforschung, sondern auch die im vorliegenden
Zusammenhang wichtige neuere Folklore-Forschung. Vgl. z. B. C. BREMOND, Postrit
amricaine de Propp, in: DERS., Logique du rcit, Paris 1973, S. 59-80), P. G. BOGATYREV / R.
JAKOBSON (vgl. deren Die Folklore als eine besondere Form des Schaffens, in: Donum
Natalicum Schrijnen, Utrecht 1929, S. 900-913) und M. M. BAKHTIN (vgl. sein Speech Genre and
Other Late Essays, Austin 1986 sowie V. N. VOLOSINOV, Marxismus und Sprachphilosophie.
Grundlegende Probleme der soziologischen Methode in der Sprachwissenschaft, Frankfurt 1975).
B. KIRSHENBLATT-GIMBLETT, A Parable in Context. A Social Interactional Analysis of
Storytelling Performance, in: D. BEN-AMOS / K. S. GOLDSTEIN (Hg.), Performance (wie
Anm. 16), S. 105-130; L. POLANYI, Conversational Storytelling, in: T. A. VAN DIJK (Hg.),
Handbook of Discourse Analysis, Bd. 3: Discourse and Dialogue, London 1985, S. 183-205.
E. M. ALBERT, Culture Patterning (wie Anm. 18).
A. CARAVELI-CHAVES, Love and Lamentation in Greek Oral Poetry, New York 1978.

1. ber Gattungen mndlicher Kommunikation

79

schrieben, Schmhreden unter den jugendlichen Mitgliedern schwarzer Gangs in


den Slums amerikanischer Grostdte28 und im Kaukasus29 in ihrer ritualisierten
Ablaufform festgehalten ebenso wie der formelhafte Charakter spontaner
Predigten30. Die Gattungen des erhitzten Redens der Chamula-Indianer des sdlichen Mexiko wurden in Funktion, Repertoire und Stil von anderen
kommunikativen Gattungen unterschieden und auf die durch Weltschpfungsmythen inspirierte, ausgefeilte Taxonomie der Handelnden bezogen31. Aber, wie
erwhnt, haben schon frher die ersten ethnographischen Ausflge der Literaturwissenschaft bzw. der Klassizistik in die serbische Heldenepik die Gattung ber
ihren Formelcharakter hinaus nach Produktions- und Rezeptionsbedingungen
beschrieben32.
Das Erkennen hochgradig verfestigter Kommunikationsformen als Gattungen
bereitet theoretisch keine besonderen Schwierigkeiten. Wissen ber solche
Gattungen ist in gesellschaftlichen Wissensvorrten meist deutlich ausgeprgt,
nicht nur als nahezu automatisches Gebrauchswissen, sondern auch als Bestandteil
alltagssprachlich einigermaen deutlich ausformulierter Taxonomien und Theorien
ber Gattungen. Stark ausgeprgte und begrifflich deutlich umschriebene
Gattungen entwickeln so etwas wie eine eigene Gattungsgeschichte33, welche
Spuren im kollektiven Gedchtnis hinterlsst. Manche Gattungen beschreiten
darber hinaus den Weg zu Kunstformen; das sie betreffende Wissen entwickelt
sich zu Sonderwissen. Fachleute legen kanonische Formen fest und die Vermittlung dieses Wissens wird aus alltglichen, allgemeinen Sozialisierungsvorgngen
ausgegliedert und verschult.
Es ist auch bei stark verfestigten, vielleicht nicht einmal bei kanonisierten
Gattungen, erst recht aber nicht bei nur gattungsnahen Mustern kommunikativer
Formen zu erwarten, dass theoretisches Wissen mit dem Gebrauchswissen voll
27

28

29

30

31
32

33

H. KOTTHOFF, Trauern in Georgien. Zur Theatralisierung von Emotion, Religion und Moral, in:
H. WILLEMS / M. JURGA (Hg.), Inszenierungsgsgesellschaft, Opladen 1998, S. 143-162.
W. LABOV, Rules for Ritual Insults, in: D. SUDNOW (Hg.), Studies in Social Interaction, New
York 1972, S. 120-169.
H. KOTTHOFF, Verbal duelling in Caucasian Georgia. Ethnolinguistic studies of three oral poetry
attack genres, in: U. QUASTHOFF (Hg.), Aspects of Oral Communication, Berlin/New York 1995,
S. 112-138.
R. BAUMAN, Speaking in the Light. The Role of the Quaker Minister, in: R. BAUMAN /
J. SHERZER, Explorations (wie Anm. 16), S. 144-160; B. A. ROSENBERG, The Formulaic Quality
of Spontaneous Sermons, in: Journal of American Folklore 83 (1970), S. 3-20.
G. H. GOSSEN, Chamula Genres (wie Anm. 16), S. 145-167, und DERS., To Speak With a Heated
Heart (wie Anm. 16), S. 389-413.
M. PARRY, Studies in the Epic Technique of Oral Verse-Making, I: Homer and Homeric Style, in:
Harvard Studies in Classical Philology 41 (1930), S. 73-147; T. A. B. LORD, The Singer of Tales,
Cambridge/Mass. 1960. Sie haben der spteren oral poetry-Forschung den Weg gewiesen; vgl.
u.a. R. FINNEGAN, Oral Poetry. Its Nature, Significance, and Social Context, Cambridge 1977.
Fr literarische Gattungen gilt Bakhtins Feststellung: Die Gattung lebt in der Gegenwart, ist
jedoch immer ihrer Vergangenheit, ihres Ursprungs e i n g e d e n k . M. M. BAKHTIN, Probleme
der Poetik Dostojewskijs, bers. v. A. SCHRAMM, Mnchen 1971, S. 118. Mndliche
Kunstgattungen, wie die Heldenepik oder rekonstruktive Expertengattungen wie z.B.
genealogische Rezitationen haben auch eine Art gattungegeschichtlicher berlieferung.

80

Thomas Luckmann

bereinstimmt. ltere Theorie-Bestandteile knnen unreflektiert auf neuere


kommunikative Formen angewandt werden; kommunikative Gattungen in statu
nascendi mgen nicht einmal eine Benennung in einer Alltagstaxonomie erreicht
haben. bereinstimmung zwischen theoretischem Wissen, Gebrauchswissen und
kommunikativer Verwirklichung drfte eher die Ausnahme als die Regel sein.
Wenn kanonische Formen einer Gattung festgesetzt sind und erst recht, wenn
dazu noch ein institutioneller Durchsetzungsapparat darber wacht, dass sich in
konkreten kommunikativen Vorgngen die Gattung entsprechend dieser Form
verwirklicht, ist am ehesten zu erwarten, dass die Beispiele der Gattungsverwirklichung ihrem analytisch herausprparierten Idealtypus nahe kommen, von
unerheblichen situativen Verunreinigungen abgesehen. Bei schwcher
kanonisierten Gattungen hingegen nimmt die Wahrscheinlichkeit zu, dass sie entsprechend den lokalen Erfordernissen der Situation und in bereinstimmung mit
den spezifischen Absichten der Handelnden weitergehend abgewandelt werden.
Dabei kann es noch immer um strukturell unbedeutende, von Situation zu
Situation und von Handelndem zu Handelndem schwankende kontextsensitive
Abweichungen vom Idealtyp der Gattung gehen. Es kann sich aber auch um
dauerhaftere, in bestimmten kommunikativen Milieus vorkonstruierte Untertypen
einer Gattung handeln. Die Frage, ob ein konkreter kommunikativer Vorgang den
ersten oder den zweiten Fall darstellt, kann nur in einer vergleichenden Analyse auf
Grund eines ausreichend groen Datenkorpus entschieden werden. Im zweiten
Fall muss der Idealtyp der Gattung entsprechend berichtigt bzw. verfeinert werden.
Fr das Verstndnis des kommunikativen Aufbaus einer Gesellschaft sind die
knstlich-kunstvoll ausgegrenzten, stark verfestigten und auch meist institutionell
eingebetteten kommunikativen Gattungen von besonderer Bedeutung. Mit ihnen
ist jedoch nur ein Teil des kommunikativen Haushalts einer Gesellschaft so
knnte man den Gesamt-Umsatz an kommunikativen Formen in gesellschaftlichem Gebrauch bezeichnen erfasst. Ein betrchtlicher Teil der gattungsmig
ungebundenen kommunikativen Vorgnge drfte meist nur subjektiv oder begrenzt intersubjektiv wichtig sein. Auch wenn die Vorgnge selbst fr die Beteiligten inhaltliche Bedeutung haben, bleibt die situativ bestimmte
kommunikative Gesamtform, flchtig.
Zwischen diesem schwcher strukturierten Bereich eines kommunikativen
Haushalts und den besonders stark verfestigten Gattungen, deren kanonische
Formen im gesellschaftlichen Wissensvorrat einigermaen deutlich festgelegt sind,
liegt ein weiter Bereich der Kommunikation. Dieser enthlt schwcher verfestigte
und kanonisch nicht festgelegte, dennoch aber gattungshnlich verfasste
kommunikative Formen. Auerdem enthlt er Kleinstformen, die deutlich festgelegt sind, die aber keine selbstndigen, in kommunikativen Vorgngen fr sich
stehenden Gattungen bilden, sondern sowohl in gattungsferne wie gattungsnahe
kommunikative Vorgnge eingefgt werden knnen. Die Unterscheidung nach
Grenordnungen darf nicht als scharfe Grenzziehung verstanden werden. Die
bergnge sind flieend, und manche Groformen knnen auf kleinere Versionen

1. ber Gattungen mndlicher Kommunikation

81

reduziert oder auch umgekehrt, kleinere auf grere erweitert werden34. Man
muss also in der Analyse von Gattungen wie in der Analyse kommunikativer Verlufe berhaupt auf die Einbaumglichkeiten von Kleinstformen, z. B.
Dialogismen, in grere Formen, z.B. Exempel, und der greren in noch grere
Formen, wie z.B. Bekehrungserzhlungen, achten und nach den hierarchischen
oder sonstigen Einbaugeboten und -verboten suchen35.
Ein weiteres Problem tritt auf, wenn Gattungen bzw. gattungshnliche Formen
neue Verbindungen eingehen, in denen sich ihre Strukturen ineinanderschieben
oder koppeln. Unter bestimmten Umstnden knnen heterogene Strukturelemente
zu einer einmaligen oder nur selten wiederholten Synthese gelangen. Wenn aber die
Struktursynthese eine ber die augenblicklichen Bedrfnisse der Handelnden und
ber die einmaligen Erfordernisse der Situation hinausgehende Funktion erfllt,
also ein wiederkehrendes kommunikatives Problem lst, kann aus solchen
Verbindungen auch eine dauerhaftere Prgung kommunikativer Vorgnge, also
eine neue Gattung entstehen36.
Die Probleme, die sich aus den unterschiedlichen Verfestigungs- und Verbindlichkeitsgraden kommunikativen Handelns und der auf sie abzielenden Bildung
von analytischen Typen ergeben, lassen sich wie folgt zusammenfassen: Erstens
muss zwischen dem aus einem Datenkorpus herausgearbeiteten Idealtypus einer
Gattung, seinen situativ mehr oder minder verunreinigten Verwirklichungen und
seinen substantiell differenzierten Untertypen unterschieden werden. Zweitens
34

35

36

Vor vielen Jahren hat sich A. JOLLES, Einfache Formen, Tbingen 1982 (urspr. 1930) mit den
sogenannten kleinen literarischen Gattungen (Legende, Sage, Mythe, Rtsel, Spruch, Kasus,
Memorabile, Mrchen und Witz) beschftigt. Es sind Formen, die weder von der Stilistik, noch
von der Rhetorik, noch von der Poetik, ja, vielleicht nicht einmal von der Schrift erfat werden,
die, obwohl sie zur Kunst gehren, nicht eigentlich zum Kunstwerk werden (op. cit., S. 10).
Neuere, an Jolles anschlieende Arbeiten so die Studien von H. R. Jau ber die literarischen
Kleinformen des Mittelalters (H. R. JAUSS, Alteritt und Modernitt der mittelalterlichen
Literatur. Gesammelte Aufstze 1956-1976, Mnchen 1977) haben in der letzten Zeit die
wissenssoziologischen Implikationen der Theorie der einfachen Formen deutlicher zu Tage
treten lassen. Jolles war es bewusst, dass die einfachen Formen, die sich sozusagen ohne Zutun
eines Dichters in der Sprache selbst ereignen, zunchst als Gattungen der mndlichen Rede
betrachtet werden mssen. Erst diese vorliterarische Orientierung machte es Jolles mglich,
weniger bekannte und eigentlich erst von ihm entdeckte Erzhlgenres (wie etwa das Memorabile)
in seine morphologische Untersuchung aufzunehmen. Die Untersuchungen von Jolles und seiner
Nachfolger interpretieren freilich Texte und nicht die mndliche Form selbst.
Viele Beispiele findet man in den Analysen mndlicher Kommunikation, genauer: in den
Analysen der (konversationsanalytischen) Transkripte der Bnder mit Aufnahmen mndlicher
Kommunikation. Vgl. J. BERGMANN / T. LUCKMANN, Kommunikative Konstruktion von Moral,
Bd. 1: Struktur und Dynamik der Formen moralischer Kommunikation, Bd. 2: Von der Moral zu
den Moralen, Opladen/Wiesbaden 1999.
Vgl. dazu J. K. HALL / K. KOHRS CAMPBELL, Rhetorical Hybrids. Fusions of Generic Elements,
in: Quarterly Journal of Speech 68 (1982), S. 146-157. Ein eingehend analysiertes Fallbeispiel der
vermutlich ephemeren Verbindung von Moralpredigt und state of the union message in einer
der Weihnachtsansprachen eines deutschen Bundesprsidenten bei T. LUCKMANN, Predigten,
Moralpredigten und Moral predigen, in: J. BERGMANN / T. LUCKMANN (Hg.), Kommunikative
Konstruktion (wie Anm. 35), Bd. 2, S. 82-111.

82

Thomas Luckmann

muss die Einbauregelung fr kommunikative Formen verschiedener Grenordnung bis hin zu den autonomen groen Gattungen beachtet werden. Und
drittens sollte bei unerwarteten berschiebungen von Gattungsstrukturen gefragt
werden, ob es sich um flchtige kommunikative Ereignisse in einer einmaligen
Situation oder um Beispiele einer Gattung in statu nascendi handelt.
Die Untersuchung der Gattungen und der gattungsnahen Verfestigungen
kommunikativer Formen in der mndlichen, unmittelbaren wechselseitigen
Kommunikation begegnet ber die sonstigen Probleme der Gattungsforschung
hinaus noch einer ganz spezifischen Schwierigkeit, nmlich der Flchtigkeit dieser
Formen37. Selbstverstndlich hinterlsst kommunikatives Handeln jeder Art
subjektive Gedchtnisspuren. Diese knnen in Gedchtnisprotokollen, Tagebchern38 usw. als rekonstruierte subjektive Erinnerung festgehalten werden; ber
Erzhlungen39 oder Briefe werden sie in intersubjektive Erinnerungen verwandelt.
Aber eben: verwandelt, und dies auf Kosten eines ihrer konstitutiven Merkmale.
Solche Verwandlungen, Rekonstruktionen kommunikativer Vorgnge, sind selbstverstndlich ein Bestandteil, und zwar da sie zur Bildung des kollektiven Gedchtnisses kommunikativere Milieus bis hin zu ganzen Gesellschaften beitragen
ein sehr wichtiger Bestandteil alltglicher Kommunikation. Die an kommunikativen
Vorgngen Beteiligten haben oft ein Interesse daran, die Inhalte und manchmal
sogar die Formen kommunikativer Vorgnge zu thematisieren: rechtfertigend,
vorwerfend40, argumentativ, im Feiern gemeinsamer Vergangenheit, informativbelehrend41 usw. Aber falls die Inhalte mndlicher kommunikativer Vorgnge
unproblematisch zur Kenntnis genommen werden knnen, werden die Formen
vergessen.
Wenn sich die Erforschung unmittelbaren kommunikativen Handelns nur auf
nachtrgliche Rekonstruktionen verlassen msste, wrde sie ihren Gegenstand
verfehlen. Dies gilt natrlich fr alle Arten mndlicher kommunikativer Vorgnge,
demnach also auch fr eine Analyse des mndlichen Rekonstruierens
kommunikativer Vorgnge42. Bis zu einem gewissen Grad wurde auch schon frher
die Konservierung mndlicher Kommunikation durch sofortige Verschriftung
betrieben. Ein Beispiel ist die Protokollierung der franzsischen revolutionren
Verfassungsversammlung. Eine genaue Analyse wurde aber erst mit Hilfe der
37

38

39
40

41

42

J. R. BERGMANN, Flchtigkeit und methodische Fixierung sozialer Wirklichkeit. Aufzeichnungen


als Daten der interpretativen Soziologie, in: Soziale Welt. Sonderband 3 (1985), S. 299-320. Vgl.
auch G. SIMMEL, Das Problem der historischen Zeit, in: DERS., Brcke und Tr, Stuttgart 1957
(1916).
R. A. FOTHERGILL, Private Chronicles. A Study of English Diaries, London/New York/Toronto
1974.
D. SCHIFFRIN, How A Story Says What It Means and Does, in: Text 4 (1984), S. 313-348.
S. GNTHNER, Vorwurfsaktivitten in der Alltagsinteraktion. Grammatische, prosodische,
rhetorisch-stilistische und interaktive Verfahren bei der Konstruktion kommunikativer Muster
und Gattungen, Tbingen 1999.
A. KEPPLER / T. LUCKMANN, Teaching. Conversational transmission of knowledge, in:
MARKOV / FOPPA (Hg.), Asymmetries (wie Anm. 17), S. 143-165.
Vgl. J. BERGMANN, Flchtigkeit (wie Anm. 37); ein umfangreiches Anwendungsbeispiel bei
J. BERGMANN / T. LUCKMANN, Kommunikative Konstruktion (wie Anm. 35).

1. ber Gattungen mndlicher Kommunikation

83

Aufnahme, Aufbewahrung und Wiedergabe unmittelbarer Kommunikation durch


die moderne audiovisuelle Technik mglich43.
Und schlielich ist noch eine theoretische und methodologische Schwierigkeit,
welcher die mndlichen Gattungen und gattungshnlichen Formationen ausgesetzt
sind, zu erwhnen. Sowohl strukturell als funktional als auch hinsichtlich der
Trgerschaft, des Milieus usw., herrschen im Allgemeinen bei mndlichen Genres
in mndlichen Kulturen ziemlich klare Verhltnisse. Bei schriftlichen Genres in
Schriftkulturen ist die Sache wegen ihrer Verfgbarkeit in Texten zwar einerseits
einfacher, wegen des Nebeneinanders mndlicher und schriftlicher Genres aber
zugleich auch unbersichtlicher. Bei mndlichen Gattungen haben wir es meist mit
kommunikativen Formationen zu tun, die in literarischen Genres nicht oder nur in
stark verwandelten Entsprechungen auftreten. Wenn sie aber von Menschen
verwendet werden, die in einer massenhaft verschrifteten Kultur leben, kommt es
zu merkwrdigen Brechungen und Transformationen. Diese werden in modernen
Gesellschaften durch die elektronischen Massenmedien noch vervielfacht. Nicht
nur reden Leute nach der Schrift, manche fhren Gesprche nach der Literatur,
erzhlen Witze nach Witzsammelbnden, fhren Verkaufsgesprche nach Textbchern, umwerben ihre Liebste nach filmischen Vorlagen, antworten in Interviews wie sie unzhlige andere (Sportler, Schauspieler, Politiker, reprsentative
Alltagsmenschen) in Fernseh-Interviews antworten gehrt und gesehen haben.
Dies ist ein analytisches Intertextualittsproblem. Sptestens dann, wenn Fragen
der Gattungsgenese aufgeworfen werden.

7. Kommunikative Gattungen und ihre Funktion in alltglicher


Kommunikation
Kommunikative Gattungen haben eine gemeinsame Grundfunktion: in gesellschaftlichen
Wissensvorrten
Muster
zur
Bewltigung spezifisch
kommunikativer Probleme bereitzustellen. ber diese gemeinsame Grundfunktion
hinaus unterscheiden sich kommunikative Gattungen in dem, was das spezifische
kommunikative Problem ist, dessen Lsung sie sind: wie man unter bestimmten
Umstnden (bei Tisch, vor dem Gericht, im Geschft, am Grab) wem wann und
wie was sagen kann, darf, muss.
Die Frage nach den Funktionen kommunikativer Gattungen wird zur Frage
danach, welche besonderen kommunikativen Handlungsprobleme eine
kommunikative Gattung lst. Um zu veranschaulichen, wie Antworten auf diese
Frage aussehen, einige Beispiele: Bei Belehrungen (auerhalb institutionalisierter
Didaktik ist das nicht ganz einfach) stellt sich den Handelnden das Problem, im
Gesprch auftretende Wissensmngel des Gegenbers zu beheben (in Gesellschaften, in denen Belehrungen durch Gesprchspartner nicht gerade goutiert
werden, ist das nicht ganz leicht). Im Klatsch, einer moralisierenden Rekonstruktion, muss ber die Erzhlform hinaus das Problem der Diskretion gelst
43

Vgl. Anm. 37.

84

Thomas Luckmann

werden. Bei Telefonanrufen bei der Feuerwehr, einer gattungsnahen, aber die Bedingungen einer Gattung nicht voll erfllenden kommunikativen Form, stellt sich
dem dispatcher zunchst das Problem der Authentizitt, dann der Dringlichkeit
und der Zustndigkeit. Die Suche danach, auf welche kommunikativen Probleme
eine Gattung antwortet, beginnt bei der Analyse der Struktur der betreffenden
sozialen Beziehungen, der Rechte und der Verpflichtungen der Beteiligten und der
Verteilung des Wissens im entsprechenden kommunikativen Milieu.
Funktionszuschreibungen knnen nicht auf der Grundlage von Analysen
einzelner kommunikativer Vorgnge vorgenommen werden. Die Feststellung von
Funktionen muss auf der typisierenden Hervorhebung verschiedener
kommunikativer Muster begrndet sein, die auf die hnlichkeit der von den
Handelnden bearbeiteten kommunikativen Probleme verweisen. Dabei muss man
der Neigung widerstehen, Funktionszuschreibungen blo auf Grund theoretischer
Vorannahmen durchzufhren. Von individuellen Gattungsanalysen soll man sich
nur vorsichtig zu Verallgemeinerungen bewegen.
Analytisch lassen sich Gruppen von Gattungen zusammenfassen, denen einheitliche funktionale Merkmale zugrunde liegen, und die man deshalb als
Gattungsfamilien bezeichnen kann. Bei der Untersuchung der kommunikativen
Gattung Klatsch stt man auf moralische Kommentierung einer abwesenden
Person als eine seiner wesentlichen Komponenten44, whrend Vorwrfe45, die
ebenfalls moralischen Charakter haben, in ihrer Grundform an Anwesende
gerichtet sind. Es liegt nahe, jene Situationen und Formen der alltglichen
Kommunikation zusammenzutragen, in welchen von den Handelnden moralische
Fragen thematisiert bzw. soziale Sachverhalte in moralisierender Weise bearbeitet
werden. Mit einer solchen Sammlung erffnet sich die Mglichkeit, die in unserer
Kultur gebruchlichen Orientierungs- und Handlungsmuster der moralischen
Kommunikation
zu
identifizieren,
ihre
inneren
Strukturen
und
Organisationsprinzipien zu analysieren und sie in Abgrenzung von anderen
kommunikativen Formationen typologisch zu ordnen46.
Gattungsaggregationen folgen einem anderen als einem funktionalen
Organisationsprinzip. Im Unterschied zur analytisch unterscheidbaren funktionalen
Blutsverwandtschaft von Gattungsfamilien zeigt sich die Wahlverwandtschaft
kommunikativer Gattungen empirisch darin, dass sie in wiederkehrenden
Konstellationen auftreten. Whrend sich die funktionale Bestimmung der
Gattungsfamilien auf gemeinsame kommunikative Probleme bezieht, erfllen die
faktischen Abfolgemuster verschiedener Gattungen und gattungshnlicher
kommunikativer Vorgnge Funktionen fr die soziale Gruppe der kommunikativ
Handelnden. Diese Funktionen kann man nher erfassen, wenn man die typischer
Abfolgen kommunikativer Ablufe im Rahmen einzelner sozialer Veranstaltungen
(z.B. Familientischgesprchen, Dia-Vortrgen, Einsatzbesprechungen bei der
44

45
46

J. BERGMANN, Klatsch. Zur Sozialform der diskreten Indiskretion, Berlin/New York 1987 und A.
KEPPLER, Der Verlauf von Klatschgesprchen, in: Zeitschrift fr Soziologie 16/4 (1987), S. 288302.
GNTHNER, Vorwurfsaktivitten (wie Anm. 40).
BERGMANN / LUCKMANN, Kommunikative Konstruktion (wie Anm. 35).

1. ber Gattungen mndlicher Kommunikation

85

Feuerwehr usw.) festhlt. Soziale Veranstaltungen sind mehr oder weniger


streng strukturierte, unter Umstnden institutionalisierte Handlungsfolgen, die
rumlich und zeitlich eingegrenzt sind. Sie treten in unterschiedlichen sozialen
Milieus auf. Manche Veranstaltungen sind jedoch auf bestimmte soziale Milieus
beschrnkt.
Die Analyse der kommunikativen Merkmale von sozialen Veranstaltungen
bildet schlielich den Ausgangspunkt fr die Bestimmung von gruppen- und
milieuspezifischen Teilbereichen des kommunikativen Haushalts einer Gesellschaft. Sofern die Gattungsanalyse ihr Fernziel erreicht, den kommunikativen
Haushalt, nmlich die Verteilung und den Gebrauch kommunikativer Formen,
insbesondere der Gattungen, in den verschiedenen kommunikativen Milieus einer
Gesellschaft festzustellen, leistet sie einen wesentlichen empirisch-induktiven Beitrag zur systematischen Analyse sowohl der Wissensbestnde wie der sozialen
Organisation einer gesellschaftlichen Ordnung.

8. Exkurs ber rekonstruktive mndliche Gattungen


Wenn vergangene kommunikative Vorgnge selbst zum Gegenstand gegenwrtigen
kommunikativen Handelns gemacht werden, stellt dies ein ganz bestimmtes
Kommunikationsproblem dar. Es kann nicht nur kommunikatives, sondern
berhaupt alles Vergangene, dessen Umstnde und dessen Folgen in aktuell
besprochen werden. Das ist eine zwar recht weitgefasste, aber dennoch
bestimmbare Funktion kommunikativer Vorgnge47. Je nach Lebens- und Handlungslage gewinnen Menschen immer wieder ein Interesse daran, manchmal jngst,
manchmal schon lngst vergangene Ereignisse zu besprechen. Eigene und fremde
Taten werden erzhlt. Man fragt nach ihren Folgen, Ursachen, man rechtfertigt sie,
verurteilt sie, feiert sie, entrstet sich ber sie. Man beschuldigt, belobt, belehrt,
argumentiert. Man gibt sich sachlich, man schneidet auf. Nur selten dient ein
leidenschaftsloses Interesse am Vergangenen als Motiv seiner kommunikativen
Vergegenwrtigung. Meist geht es um die Bedeutung des Vergangenen fr die
Gegenwart. Oft steht das unmittelbar pragmatische Interesse an der Bewltigung
aktueller Handlungsprobleme im Vordergrund, oft wird Vergangenes auch auf
seinen Nutzen fr das Entwerfen zuknftiger Handlungen befragt. Seltener werden
vergangene Ereignisse und Handlungen auch aus etwas grerem Abstand
vergegenwrtigt, so zum Beispiel im intersubjektiven Aufbau von gemeinsamen
Erinnerungen, die in biographischen berkreuzungen und Ergnzungen dem
Aufbau eines kollektiven Gedchtnisses dienen. So wird kollektive Wirklichkeit in
ihrer typologischen und moralischen Dimension aufgebaut, so bildet sich kollektive
Identitt aus.

9. Anhang
Ein bergang zwischen bloem Gebrauchswissen und theoretischem Wissen
findet sich in verschiedenen, nur ansatzweise reflexiven Wendungen zum
47

J. BERGMANN / T. LUCKMANN, Reconstructive Genres of Everyday Communication, in:


QUASTHOFF, Aspects (wie Anm. 29 ), S. 289-304.

86

Thomas Luckmann

kommunikativen Handeln als solchem. Diese Wendungen findet man in Hinweisen


darauf, dass der Sprecher ein kommunikatives Problem bemerkt bzw. eine
kommunikative Vorgehensweise wahrgenommen und beachtet hat. Diese Hinweise
sind in den Verlauf des kommunikativen Handelns eingeflochten, fhren aber zu
keiner weiteren Formulierung des Problems. Sie knnen sich auf andere Leute
beziehen, wie im folgenden Beispiel einer schlichten Benennung einer
kommunikativen Vorgehensweise,
EM 22/9 "Geschmack", 3,25:
25 W : nix; jetzt l a b e r t se wieder.

oder auch, schon etwas verwickelter, in der Beschreibung eines gegen die
kommunikative Etikette verstoenden kommunikativen Vorgangs und der
wertenden Benennung eines kommunikativen Typs:
EM 22/8 "En echter Bauer", 1,16-20:
16 H : woisch anschtatt zu sage:,anstatt hflich zu sage- jo
17 V?:
(
)
18 H : eben. Anschtatt zu sage: da I en wegdue soll - wem denn
19
der Scheiroller do hane ghrt. hot er do rausgschrie;
20
woischd also; ( . ) en echter Bauer.

Sie knnen sich aber nicht nur reflexiv auf das kommunikative Handeln anderer
Menschen beziehen, sondern (zumindest ansatzweise) auch selbst-reflexiv sein,
wie im folgenden Beispiel:
EM 10/1 "Phariserin", 17,5-8:
05 E : und ich
06 H : mhm
07 E : kann-, es war so ne tiefe Gotteserfahrung, i kann dir's
08
gar net h, 's isch schwierig, des zu beschreiben, ja.

Die bergnge zu einer systematischeren Ebene kommunikativen Wissens sind


unscharf. (Die verschiedenen Ebenen sind ja auch hufig bei dem gleichen
Sprecher anzutreffen). Wenn das Beispiel se labert noch als einfache Benennung bezeichnet werden kann, zeigt das nchste Beispiel eine kontroverse
Benennung, die sich auerdem nicht auf einen eigenen Dialog bezieht, sondern
auf eine strittige Textpassage:
EM 38A/2 "Christentum I", 12,20-23:
20 C : Des isch jo (
)- des isch ein Vorwurf;
21 U : Ne:; des'sch kein Vo:rwu:rf.
22 C :
en aschtreiner Vorwurf.

Eine Benennung und ansatzweise verallgemeinernde Problematisierung:


EM 38A/2 "Christentum I", 15,15-19:
15 C : Jo sicher. Des musch so- des musch so (
)des
16 U : Chrischtian.(
)- Wie weit- wie weit komsch en du
17 C : (isch scho immer so )
18 U : mit fromme
Paro:le heut no. Die
19 U : schne Worte und alles. Des mu- du mu-

1. ber Gattungen mndlicher Kommunikation

87

EM 50/1 "'s Bse", 3,10-13 (vereinfachte Fassung):


01 A : I hab da- I hab da letzscht (ja) h Argumentation
02
ghrt; I versuch se grad wieder zsammezubringe ne.

Eine weitere Stufe der Systematisierung besteht aus verallgemeinernden oder


exemplarischen Bemerkungen, in welchen kommunikative Vorgehensweisen und
Gattungen angesprochen werden. Diese knnen mit Berichtigungen, kommunikativen Reparaturen und dergleichen beginnen und diese dann belehrend erweitern:
EM 38A/2 "Christentum I", 7,08-22 (vereinfachte Fassung):
01 C : =I zitier - I zitier der paar Stz denn
02 C : noch raus
03 M : Jo du kannsch it (en Satz) du kannsch
04 U :
du kannsch ne-
05 U : aus seim Gesamtzusammenhang sehe.
06
(1.0)
07 M : Wenn (du en) einzelne Satz rausnimmsch,
08
dann isch des h:: isch des schlecht.
09
(2.0)
10 M : Des macht dir nochher denn en ganz total
11
andere Sinn.

Sie knnen aber auch berichtenden Charakter haben, ohne unmittelbaren Bezug
auf die aktuelle kommunikative Situation:
EM 65/1 "Diskutiere und Scheie schwtze" (Interview mit U; gekrzt):
"An der Oma ihrer Beerdigung sin mer alle doghockt. Also die Kinder von
der Oma, die Kinder von de Kinder, sin mer alle am Tisch ghockt, alle an
der lange Tafel, und s'war so luschtig wie no nie. Da mer einfach nur
S c h e i e g s c h w t z t hot u n d W i t z e e r z h l t . . . D i s k u t i e r e n . . . des
war fr uns Kinder immer so Wort. Was machen die Alte. Oh, die
diskutieret wieder. Des fande mir als Kinder tdlich langweilig."

Beispiele fr hhere Ebenen der Systematisierung sind in unseren Daten selten und
Beispiele fr eine voll entwickelte Gattungstaxonomie fehlen. Das ist allerdings
nicht verwunderlich. Fast alle Beispiele stammen aus alltglichen Situationen, in
denen theoretisches Wissen gerade eben mit Bezug auf die Situation bedeutsam
wurde und man es daher nur bruchstckweise anbringt. In Tischgesprchen und
hnlichen alltglichen kommunikativen Situationen besteht fr die
Gesprchsteilnehmer kaum je ein Anlass dazu, die natrliche Einstellung zu
verlassen und anstelle seines Inhalts den kommunikativen Vorgang selbst
theoretisch zu betrachten und zu thematisieren. Grundstzlich ist dies allerdings
auch mglich. Der thematische Anschluss wre vorhanden. Unproblematisch ist
ein solcher Themenwandel meist jedoch nicht. Er kann zum Vorwurf, zu einer
direkten oder indirekten Kritik des Sprechers ausarten und erfordert berbrckungen (repairs), die von den unmittelbar Beteiligten oder, wahrscheinlicher,
von unbeteiligten Dritten gebaut werden knnen. Das wird in der folgenden
Passage aus einem Familientischgesprch veranschaulicht.
EM 27/3 "Watzmann", 2,06-5,24 (gekrzte Fassung):

Thomas Luckmann

88
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64

D :

E
U
E
D

:
:
:
:

E :
A :
U :

D
E
C
E
C
D
U
E
U
A
V
A

:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:

C :
A :
D :
E :
D :

U :
D :
C :
D :
C :

Weisch doa=am Waldparkplatz? (--) noa isch'r immer


so gern durch da Wald gefahra; gel, hh un noa fhrt'r
'n Waldparkplatz nunter? (-) un noa htt'r 's guad
vrbremst, gel, wo die Bisch anfangat; hoad'r
anfanga bremsa, damit'r onda stoaht; wenn'r auf'd
Hauptstroa kommd; on=noa dr Topps kommt rauf? gel,
mit'n (
) em Audo, au raufgschtocha wie'd
Sau, (-) von der Hauptstroa rauf, on dr Kees, (--)
hoad's nemme verbremmst, ge:l ond d'Volle auf'd
Modorhaub (on)=Pch;. (-) Tommy kommt zu mir.
Danny, Danny, komm schnell, (-) dr Kees hoad'n
Ofall ghet. i mit meim alten Simca nausgsch- (-)
nausgschossa, gel, (---) noa isch'r dranghockt;
(-) des httsch sehe solle; Gsicht so wei wie die
Dischdecke;
(:)
=Ha wenn'r koin Helm ghet htt, noa- (-) htt'r
domm ausgseha;
Hoaschwiederacht Mal gell gsagt; in dem
Jaja;-klar,
(bile) Satz.
Ja, ond?
(2.0) ((Flaschenklirren))
"Ge:l"?
(2.0)
Ond hen'r Bolizei, gholt drzua.
Was des-; da war-, dawar'n da unda doch moal so Norddeutsche herzoga;

hh un: mir ham immer mit dene Kinder gspielt; un


wenn i gschprocha hab; hh die Frau immer;
"Ach ist das nicht s:, dieses gell, immer;"
(
(nachahmend)
)
(--)
Des isch halt; no was vom Schwbischa.
Gel?
=M- ne, musch dr ne, angwhne de'sch a bissle
Ne,
seri:ser; ne?
(Ne,)
=Ne,
Des hat ma bei (
)
Zuhlterjargo:n.
Des hab i mir- noi des hab i mir
((hustet))
so doof oagwhnt.
(--)
I mir au vom; vom
Des isch bei mir von oim Da:g uff
da andre isch mir pltzlich aufgfalla da i nach
jedem zweite Wort ne sag;
Tja;
=I au:?
Dr Ade hoat da Schpleen; der sagt hier, (-) die ganze
Zeit; ((leicht lachend:)) und r Mark (hats) gmerkt;
im Boa onda; (doa hem'r uns scho schier d'Scheie
glacht.)
=Was?
(---)
Der sagt immer hier,
(2.3)
"Na, da mt'r hier mal'n bichen; trinken, ne,"
((nachahmend))
=Hier
=Un hier mal:: ::h h

1. ber Gattungen mndlicher Kommunikation


65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87

89

((lacht leise))
(2.2)
Mach'ma hier mal; dann mach'mr mal, ne, hier?
((nachahmend))
((lacht leise))
(--)
Ne, des hab i von dem; ne?
(--)
Und der Pa hat ja- (-) hat ja immer gsagt
Des hoad der blo fr oi oder
Nicht wahr nicht;" oder,
zwoi Dag gsagt, on i han aufpat (da

)
((hustet))
Was?
ond tatschlich -hem'r des (
)
Dr Vaddr hoad anscheinend immer
"Nich wahr nich" gsagt;
Nicht wa:hr;
Nich wahr;
=Nicht wahr nicht?
(1.0)
Nich wahr, nicht wahr, hatr emmer gsagt; nich: wahr;
-((nachahmend))

( )
C :
(D)
E :
U
C
U
C
(
A
C
U

:
:
:
:
)
:
:
:

L :
A :
C :
A :

Statt einer inhaltsbezogenen Reaktion (Ratifizierung) des Zuhrers (E) auf eine
recht dramatische Erzhlung (von D Zeile 01-18), nimmt E nahezu aggressivkritisch das Erzhlen selbst unter die Lupe. Die etwas kritische Absicht des
bertriebenen Nachzhlens (Zeile 19: acht mal es waren fnf Mal) wird durch
den Zusatz in dem bile Satz (Zeilen 19 und 21) deutlich, ebenso wie durch das
ironische Nachmachen des Gell? (Zeile 24). Offenbar wird dies auch fr die
unbeteiligten Dritten deutlich, die mgliche verschrfende Fortsetzungen durch
eigene Redebeitrge vermeiden [A inhaltlich auf die Erzhlung selbst Bezug
nehmend (Zeile 26), und U, indem sie den auf D bezogenen Angriff mit einer
Anekdote (Zeilen 27-32) berspielt (Ach ist das nicht s als Zitat, das im
Tonfall nachahmt) und verallgemeinert (Norddeutsche).] In der Fortsetzung
werden die benennenden Fhigkeiten und theoretischen Kenntnisse der Beteiligten
eingesetzt (Norddeutsch, Schwbisch; Zuhlterjargon; Spleen, gemeint:
sprachlicher Tick) und ins nachahmend Spielerische (hier mal, mach mal,
ne, nich wahr) gewendet. Kurzum, auch bei ganz alltglichen Anlssen in
familiren Milieus knnen sich verhltnismig stark reflexive und sprech- und
sprach-theoretisierende Gesprchsfolgen entwickeln. Man kann sagen, dass bei
einem Minimum an Entlastung vom Handlungsdruck (wie z.B. bei Tischgesprchen) das Sprechen selbst zum Anlass der Sprachreflexion werden kann.

VARIATIO OMNIBUS : NOTES SUR LE CHANGEMENT


ET LA VARIATION LINGUISTIQUES
BERNARD LAKS

Ntant ni historien, ni mdiviste, ni latiniste de mtier, ma contribution ce


volume appelle quelques excuses dincomptence et limitations de pertinence. Je
dois lamiti de notre hte davoir considr que les rflexions dun phonologue
et dun linguiste qui a longtemps travaill sur lhtrognit des systmes
linguistiques, leur labilit et leur mutabilit, pouvait prsenter un intrt
quelconque. Il appartiendra au lecteur den juger, mais je voudrais demble limiter
la porte de mon propos. Joffre ci-dessous quelques remarques linguistiques issues
de la fertilisation croise de travaux de linguistique variationniste dessence
labovienne1 et de travaux sociosymboliques dinspiration bourdivine2. Au-del
mme de leur pertinence, il appartiendra au lecteur den valuer lapplicabilit une
priode sociohistorique et des problmatiques qui ne sont pas celles auxquelles je
suis le plus accoutumes. Mais, puisque Peter von Moos les pensait non dnues
dintrt, jen accepte bien volontiers laugure.

Langue et grammaire, grammaire et linguistique


Le bon usage et la grammaire
Comme on le sait, la construction de la linguistique moderne comme science du
langage est laboutissement dune lutte acharne, tout au long du XIXe sicle, contre
la pense grammairienne et philologique dominante. Des Junggrammatiker
Saussure, la polmique fut froce pour arracher lide mme de langue la
conception normative et grammaticale qui en faisait un objet prconstruit,
parfaitement stable, saisissable et connaissable immdiatement partir de corpus
littraires et des dclarations orthopiques des grammairiens eux-mmes, juges en
dernier ressort du bon usage. Tout comme la logique, la grammaire, partie de la
philosophie, trouvait alors son fondement dans une ontologie singulire. De
Varron Estienne et jusquau XIXe sicle elle proclamait une norme parfaitement
sui generis que lobservation des meilleurs usages littraires, voire du parler des
1

Voir essentiellement W. LABOV, Sociolinguistique, Paris 1976 ; ID., Principles of Linguistic


Change : Social factors, Oxford 2001.
Voir essentiellement P. BOURDIEU, Esquisse dune thorie de la pratique. Prcd de trois tudes
dethnologie Kabyle, Genve 1972 ; ID., Le sens pratique, Paris 1980 ; ID., Leon sur la leon,
Paris 1982 ; ID., Langage et pouvoir symbolique, Paris 2001.

92

Bernard Laks

parties les plus saines de la cour, comme lcrit Vaugelas3, ne devaient que
confirmer. Pour ce quon qualifierait aujourdhui didologie grammaticale
spontane, la langue tait pense comme un objet en soi, dlimitable dans son
essence et circonscriptible dans ses accidents4, clos, homogne et rgulier,
parfaitement stable dans le temps comme dans lespace, corrompu seulement par
lacide des usages toujours plus ou moins dviants. La communication
interpersonnelle, orale ou crite, se rsumant dans cette approche une mise en
uvre transparente de lobjet langue, navait nul besoin dtre problmatise
comme telle, et de fait ne ltait que sous les aspects de la politesse ou de la
biensance conversationnelles. Cette idologie spontane qui hante la pense
grammaticale classique simpose par la force de lvidence et, faute de la
dconstruire explicitement, chacun est en danger dy succomber subrepticement,
lhistorien comme le linguiste. Cest prcisment dans la thorisation de cette
rupture et de cette dconstruction que sest construite la science du langage au
dbut du XXe sicle.

La dconstruction saussurienne et la science du langage


Sappuyant avec force sur Whitney5, Saussure renverse la perspective et, soulignant
le caractre dinstitution sociale de toute langue, affirme dans un cho Durkheim
son caractre irrmdiablement conventionnel et contractuel. Certes, cette
sociologisation de lobjet langue nira pas jusqu son terme (cf. infra), mais la
rupture saussurienne inaugure une science de la description et de lanalyse des
usages conventionnels qui, par principe pistmologique, ne sencombre plus de
norme ou de prescription. Rompant avec la pense grammaticale la plus courante
et la plus spontane, la linguistique moderne renoue ainsi avec une tradition dont
Niedermann rappelle quelle remonte au moins Quintilien6. Il sagit donc, hier
3

Il y a sans doute deux sortes dusages, un bon et un mauvais. Le mauvais se forme du plus grand
nombre de personnes, qui presque en toutes choses nest pas le meilleur, et le bon au contraire
est compos non pas de la pluralit, mais de llite des voix. [] Cest la faon de parler de la plus
saine partie de la Cour, conformment la faon dcrire de la plus saine partie des auteurs du
temps. [] Il est vrai que dajouter la lecture, la frquentation de la Cour et des gens savants en
la langue, est encore toute autre chose, puis que tout le secret pour acqurir la perfection de bien
crire et de bien parler, ne consiste qu joindre ces trois moyens ensemble. [La frquentation des
gens savants en la langue] ny est gure moins ncessaire, parce quil se prsente beaucoup de
doutes et de difficults, que la Cour nest pas capable de rsoudre, et que les auteurs ne peuvent
claircir. [] En un mot lusage fait beaucoup de choses par raison, beaucoup sans raison, et
beaucoup contre raison, F. de C. VAUGELAS, Remarques sur la langue franoise, utiles ceux qui
veulent bien parler et bien escrire, Paris 1647/1934, p. 1-2.
Je reprends ici le lexique conceptuel quEstienne emprunte lui-mme Varron. Cf. R. Estienne,
Traict de la grammaire Franoise, Paris 1557.
Quelques illumins ont dit : le langage est une chose tout fait extra-humaine, et en soi
organise, comme serait une vgtation parasite rpandue la surface de notre espce. Dautres :
le langage est une chose humaine, mais la faon dune fonction naturelle. Whitney a dit : le
langage est une Institution humaine. Cela a chang laxe de la linguistique, F. de SAUSSURE, crits
de linguistique gnrale, Paris 2001, p. 211 ; W. D. WHITNEY, La vie du langage, Paris 1875.
M. NIEDERMANN, Phontique historique du latin, Paris 1953. Cf. F. Quintilianus, Institutio
Oratoria I 6, 27, trad. M. Nisard, Paris 1842, p. 27 : Quid de aliis dicam, cum senatus senati an senatus

2. Variatio Omnibus : notes sur le changement et la variation linguistiques

93

comme aujourdhui, de partir de lobservation des faits linguistiques eux-mmes,


hors de toute prformation par une idologie grammaticale quelconque. Lusage
seul tient la langue et lui donne forme. Il faut prendre garde de projeter sur les faits
linguistiques une quelconque extriorit valuative. Cet usage non rflexif est celui
de la communaut des parleurs, et dans cette tradition le peuple retrouve
omnipotence sur son idiome : Le peuple est souverain de sa langue et la tient
comme un fief de franc-alleu, et nen doit reconnaissance aucun seigneur. Lcole
de ceste doctrine nest point es auditoires des professeurs hbreux, grecs et latins
en lUniversit de Paris ; elle est au Louvre, au Palais, aux Halles, en Grve, la
place Maubert, crit Pierre Ramus dit La Rame7.
La modernit de cette dfinition ne cde en rien celle de Saussure quatre
sicles plus tard pour qui la langue fait corps avec la masse parlante et volue avec
elle. la manire moderne dun Bloomfield qui, empruntant lallemand
Sprachgemeinschaft, dfinissait formellement la langue par la communaut
linguistique et la communaut linguistique par la langue8, une telle approche rompt
avec lhypostase dune langue immanente ses manifestations publiques. Elle
rappelle quune langue nest rien dautre que ce quun groupe dhommes utilise de
faon rgulire des fins de communication, dchanges et de rgulation sociale
interpersonnelle. Cest alors la relation sociale de communication qui est premire,
et linstrument qui la rend possible, second. Comme nous le verrons ci-aprs, toute
relation de communication tant soit peu rgulire et toute communaut humaine
tant soit peu stable, voit spontanment merger linstrument linguistique support
dont elle a besoin (sabir, pidgin, lingua franca, crole, dialecte, langue, etc.).
Ce renversement de perspective qui rompt avec la grammaire au sens grcolatin du terme et dgage la linguistique moderne comme science qui tudie la vie
des signes au sein de la vie sociale9 est donc atteint en prenant comme point de
dpart non lobjet grammatical prconstruit, mais la communication et la relation

faciat incertum sit ? Quare mihi non inuenuste dici uidetur, aliud esse Latine, aliud grammatice loqui. Ac de
analogia nimium. Que dirai-je dautres mots du genre de senatus ? Doit-on dire senatus senatus senatui
ou senatus senati senato ? Cest pourquoi il me semble quon a dit assez heureusement quautre
chose est de parler latin, autre chose de parler grammaticalement. Mais en voil peut-tre trop sur
lanalogie.
P. Ramus, Gramre, Paris 1562, p. 1. La notion de souverainet de lusage remonte semble-t-il
Horace. Par exemple, Horace, De arte poetica 58-59, 71-73 ; LArt potique ou ptre aux Pisons,
Paris 1944, p. 58-59 : Licuit semperque licebit / signatum praesente nota producere nomen. Multa
renascentur quae iam cecidere, / cadentque quae nunc sunt in honore uocabula, si uolet usus, / quem penes
arbitrium est et ius et norma loquendi. On a toujours eu, on aura toujours la libert de mettre en
circulation un mot marqu au coin de lanne. Beaucoup renatront, qui ont aujourdhui disparu,
beaucoup tomberont, qui sont actuellement en honneur, si lexige lusage, ce matre absolu,
lgitime, rgulier de la langue.
1. Definition. An act of speech is an utterance. 2. Assumption. Within certain communities
successive utterances are alike or partly alike. 3. Definition. Any such community is a speech
community, L. BLOOMFIELD, A Set of Postulates for the Science of Language, dans : Language
2 (1926), p. 153-164, ici p. 153-154.
F. de SAUSSURE, Recueil des publications scientifiques, Heidelberg 1922, p. 34.

94

Bernard Laks

dinterlocution10. Pour saisir la langue, dit Saussure11, il faut la situer dans le circuit
de parole et prendre la communication interpersonnelle comme motivation,
fonction et objet du langage12. Ce renversement a de nombreuses consquences
car, ainsi saisie et dfinie, la langue napparat plus aisment circonscriptible. Dans
le temps, dans lespace gographique, comme dans lespace social ou dans celui des
usages, elle se prsente comme un continuum13.
Le double principe sociologique de mutabilit et dimmuabilit du signe fait
que, soumise au sein du corps social des changements continuels mais graduels,
la langue y parat la fois statique et en constante volution, car en ralit la
langue nest pas un tre dfini et dlimit dans le temps14. En consquence, il ny a
10

11
12

13

14

SAUSSURE, dans : R. GODEL, A Geneva School Reader in Linguistics, Indiana University Press
1969, p. 29, se gausse ainsi de ces grammairiens pour qui la langue serait une grammaire avant
dtre un instrument de communication : Quand on lit Bopp et son cole, on en arriverait
croire que les Grecs avaient apport avec eux, depuis un temps infini, un bagage de racines,
thmes et suffixes, et quau lieu de se servir des mots pour parler, ils soccupaient de les
confectionner. On connat aussi la fameuse sortie de J. VENDRYES, Le Langage : introduction
linguistique lhistoire, Paris 1923, p. 330, grand indo-europaniste, daubant sur ces savants dont
lintime connaissance grammaticale de lindo-europen ne leur permettait pourtant pas de dire des
choses aussi simples que le cheval court ou la maison est grande.
F. de SAUSSURE, Cours de linguistique gnrale, Paris 1922, p. 27.
Cest cette conception saussurienne que rpond le fameux dictum jakobsonien par lequel il
dfinit le fonctionnalisme linguistique : Je parle pour tre entendu et je veux tre entendu pour
tre compris, R. JAKOBSON, Six leons sur le son et le sens, Paris 1976, p. 25.
F. de SAUSSURE, crits de linguistique gnrale (cf. n. 5), p. 119 (nous soulignons) [ propos du
franais et du latin] : Nous nous figurons alors assez volontiers quil y a deux choses, dont lune
a pris la succession de lautre. Or quil y ait succession, cest l ce qui est indubitable et vident, mais
quil y ait deux choses dans cette succession, cest ce qui est faux, radicalement faux, et dangereusement
faux, du point de vue de toutes les conceptions qui sensuivent. Il suffit dy rflchir un instant,
puisque tout est contenu dans cette simple observation : chaque individu emploie le lendemain le
mme idiome que la veille et cela sest toujours vu. Il ny a donc aucun jour o on ait pu dresser
lacte de dcs de la langue latine et il ny a eu galement aucun jour o on ait pu enregistrer la
naissance de la langue franaise. Il nest jamais arriv que les gens de France se soient rveills, en
se disant bonjour en franais, aprs stre endormis la veille en se disant bonne nuit en latin.
F. de SAUSSURE, ibid., p. 120. Il poursuit (p. 122) : Il y a transformation, et toujours et encore
transformation, mais il ny a nulle part reproduction ou production dun tre linguistique
nouveau, ayant une existence distincte de ce qui la prcd et de ce qui suivra. Pas de langues
mres, pas de langues filles, mais une langue une fois donne qui roulera et se droulera
indfiniment dans le temps, sans aucun terme prfix son existence, sans quil y ait mme de
possibilit intrieure pour quelle finisse. [] Quiconque cde assez la premire illusion pour se
reprsenter le franais comme quelque chose dimmobile, lheure quil est ou un moment
quelconque, arrive forcment ne rien comprendre ce qui sest pass vers la priode entre lan
500 et 900 : alors il suppose un saut [] un coup de baguette magique ou un enfantement inou
par lequel un idiome donne subitement vie un autre idiome. [] De mme sil commence par
supprimer lide de continuit, en imaginant quun jour le franais sortit comme Minerve du
cerveau de Jupiter arm de toutes pices des flancs de la langue latine, il tombe rgulirement
dans le sophisme de limmobilit ; il suppose naturellement quentre deux de ces sauts
imaginaires, la langue est dans un tat dquilibre et de repos, ou au moins dquilibre opposable
ces sauts, tandis quil ny a jamais en ralit un quilibre, un point permanent, stable dans aucun
langage. Nous posons donc le principe de la transformation incessante des langues comme
absolu.

2. Variatio Omnibus : notes sur le changement et la variation linguistiques

95

jamais succession de langue, passage dune langue une autre. Le point est tout
particulirement important pour la priode historique qui nous occupe. Car la
dnomination de franais et de latin est infiniment plus forte, restera toujours ou
longtemps mille fois plus puissante sur votre esprit que toutes les instances
auxquelles je puis me livrer comme linguiste, pour arriver faire crouler ce
dualisme de carton, qui nous obsde sous le nom de franais et de latin15. Du
point de vue sociolinguistique et communicationnel, le franais nest pas la fille du
latin, cest le latin, tel quil a graduellement volu et tel quil est aujourdhui
parl dans des conditions sociales et historiques prcises16. De cette sociologisation
et de cette historicisation des langues, la linguistique saussurienne tire donc des
consquences qui ne manqueront pas de faire cho pour lhistorien : Ainsi, crit
Saussure, nous nions non seulement quune langue puisse natre sans tre
prcde dune autre non seulement en second lieu quune langue puisse
subitement natre dune autre, mais troisimement mme nous nions quune langue
dtermine naisse graduellement dune autre, car il ny a aucun instant o la langue
soit moins dtermine ni plus dtermine qu un autre ; il ny a jamais de
caractres permanents, mais seulement transitoires et de plus dlimits dans le
temps ; il ny a que des tats de langue qui sont perptuellement la transition entre
ltat de la veille et celui du lendemain ; vouloir runir un certain nombre de ces
tats sous un nom comme celui de latin ou de franais reprsente la mme
opration, offre exactement la mme valeur que si nous opposons le XIXe sicle au
XVIIIe ou au XIIe. Ce sont de vagues points de repre, sans prtention voquer
lide dun ordre de choses fini, encore moins carter lide de lordre peine
diffrent qui prcdait et qui suivra17.
Non dtermine dans le temps, la langue ne lest pas plus dans lespace
gographique. On se souvient que Saussure pose nouveau un double principe : la
force dintercourse qui motive labsence de limites linguistiques entre deux
points gographiques proximaux quelconques et lesprit de clocher qui
fractionne indfiniment lespace linguistique en particularismes locaux. Il sensuit
que la notion mme de frontire linguistique doit tre mise en doute de la mme
faon que les dlimitations historiques : sil est vrai que la langue commune nest
pas la mme Berlin et Paris, le locuteur qui parcourt cet espace pied ny
rencontrera pourtant aucune solution de continuit, aucun point o lidiome parl
soit diffrent de celui parl quelques kilomtres, comme sont senses ltre deux
langues diffrentes18. Lun des rsultats les plus solides de la linguistique descriptive
du XIXe sicle, la gographie dialectale, en offre de nouvelles preuves

15
16

17
18

F. de SAUSSURE, ibid., p. 127.


F. de SAUSSURE, ibid., p. 119 : Gaston Paris a dclar une guerre impitoyable le franais vient
du latin ou chanter vient du latin cantare Le franais ne vient pas du latin, mais il est le latin, le
latin qui se trouve tre parl telle date dtermine et dans telles et telles limites gographiques
dtermines. Chanter ne vient pas du latin cantare mais il est le latin cantare.
F. de SAUSSURE, ibid., p. 127.
Ceci est vrai jusqu la fin du XIXe sicle au moins, la situation contemporaine appellerait des
dveloppements sociopolitiques dont nous navons pas la place ici.

96

Bernard Laks

surabondantes19. Les isoglosses ne concident pas et chaque mot, chaque


mcanisme linguistique patiemment relev par lenqute de terrain, possde sa
propre extension spatiale. Il sensuit que les notions de limite dialectale et de
frontire linguistique perdent toute cohrence20. Mme le concept de faisceau
disoglosses, avanc plus tard par les nolinguistes italiens, ne parvient pas sauver
la fermet dune dlimitation spatiale des langues et restituer quelque crdit la
doxa golinguistique21.
Au terme de cette premire dconstruction critique de la notion mme de
langue, on voit clairement que si dautres sciences oprent sur des objets donns
davance et quon peut considrer ensuite diffrents points de vue ; [en
linguistique], rien de semblable. [] Bien loin que lobjet prcde le point de vue,
on dirait que cest le point de vue qui cre lobjet22. Cest la raison pour laquelle la
critique du maniement doxique des notions linguistiques les plus simples (langue,
grammaire, communication, information, etc.) appelle une vigilance
pistmologique constante. On admettra que lexercice est encore plus difficile
lorsquil sagit de reconstitution historique et lorsquon sinterroge sur ltat des
langues et des systmes de communications du pass. Mais le rappel vaut mise en
garde : lidologie grammaticale spontane, volens nolens, pollue le regard du linguiste
comme celui de lhistorien.

La norme comme rgulation sociale


Avant den venir au continuum linguistique du point de vue stylistique et social, il
faut encore sinterroger sur ce qui de facto limite et contraint pourtant les
dynamiques de changement et de dispersion gographique, dont lexpansion
continue conduirait un miettement et un fractionnement des particularismes
linguistiques susceptibles de ruiner la fonction communicative elle-mme. Parce
quelle est un objet social qui nexiste et ne peut se saisir que dans la communaut
parlante, parce quelle fait corps avec la masse parlante, la langue saussurienne
est demble saisie comme un objet social. Cest dire quelle joue la fois le rle de
rgulation sociale et quelle est elle-mme le lieu et lenjeu dun intense travail
de rgulation sociale. Sont ici convoqus la convention et le contrat
durkhmiens dont on sait quils ont pour effet chez Saussure de forclore la
possibilit dune sociolinguistique ; larbitraire du signe, son caractre strictement
conventionnel et lgale participation de tous au trsor social quest la langue
excluant toute forme de lutte sociale et symbolique du terrain proprement
19
20

21
22

J. GILLIRON / E. EDMONT, Atlas linguistique de la France, Paris 1902-1912.


Une des conqutes les plus apprciables et les plus rcentes de la linguistique, due
principalement M. Paul Meyer de lcole des chartes, cest que les dialectes ne sont pas en
ralit des units dfinies, quil nexiste pas gographiquement de dialectes ; mais quil existe en
revanche gographiquement des caractres dialectaux. [] On arrivera donc enfin comprendre
que laire gographique des phnomnes peut parfaitement, elle, tre trace sur la carte, mais
quentreprendre de distinguer des units dialectales est absolument chimrique et vain., F. de
SAUSSURE, crits de linguistique gnrale (cf. n. 5), p. 130.
P. SRIOT, Structure et totalit, Paris 1999, p. 127-132.
F. de SAUSSURE, Cours de linguistique gnrale (cf. n. 11), p. 23.

2. Variatio Omnibus : notes sur le changement et la variation linguistiques

97

linguistique23. Nous y reviendrons de faon plus critique, soulignons pour lheure


que les notions de convention et de contrat, mme non sociologises dans les
termes dune conomie des biens symboliques24, ouvrent directement la question
de la rgulation sociale sur la langue et par la langue.
On comprend ainsi que dans toute communaut linguistique, la stabilisation et
la prennisation des fonctions de communication et de lien social motivent
lmergence dune normation linguistique minimale qui, la manire des autres
usages sociaux (politesse, rites dadresse, biensance, usages du corps, etc.), reste de
lordre de la pratique et nest pas ncessairement explicite. Il ny a aucune raison
de penser quil en ait t autrement dans la priode qui nous occupe. On ne saurait
donc dire qu la fin du Moyen ge, dans la situation sociolinguistique complexe
o merge le franais, il nexistait pas de normation linguistique. Un systme
linguistique, mme multilingue et composite, du fait mme dtre socialis, est
toujours minimalement norm. Cest dailleurs lobjet sociohistorique dont nous
dbattons.
Il importe alors de ne pas confondre cette normation sociale avec une
norme linguistique explicite produite par un travail de normalisation
acadmique qui, pour ce qui concerne le franais, stendra sur plus de trois
sicles25. Dans peu prs toutes les situations sociolinguistiques connues, le
dgagement dune telle norme suppose la stabilisation dune forme crite et
laccumulation dun patrimoine littraire, potique, pique, mythique, etc., qui,
quelle quen soit la forme prcise, atteste de lmergence dune littratie. Cest sur
lexemple, et ventuellement la critique, des meilleurs auteurs que se construit
progressivement cette norme acadmique. Cest dire que la norme linguistique est
lie la diffusion de lcrit, quil soit littraire ou autre, et ne simpose
dfinitivement quavec lui. Ce privilge unique de lcrit, normatif et norm,
interdit de manipuler les concepts de langue et de norme, au moins dans leur sens
moderne, avant lpoque contemporaine. De fait, on sait que la norme
grammaticale a extraordinairement fluctu jusqu lpoque des grands
lexicographes (Littr, Larousse), de nombreux crivains interprtant la rgle
grammaticale ou orthographique leur got. Balzac en est lun des exemples les
plus connus. Ce privilge normatif de lcrit a dautres consquences pour la
thmatique qui est la ntre. Il implique en particulier de ne pas confondre et
Sil existe depuis les origines mmes du franais des manuels dorthopie, le
plus clbre tant sans doute celui de Palsgrave26, la norme acadmique ne se
construit, nous lavons dit, que sur lcrit. Elle ne se dgage donc que trs
progressivement au XVIe sicle dans une polmique extrmement vive entre
grammairiens, et ne prend un caractre rellement normatif, au sens juridico23

24
25
26

P. BOURDIEU, Ce que parler veut dire. Lconomie des changes linguistiques, Paris 1982 ;
B. LAKS, Diffrenciation linguistique et diffrenciation sociale : quelques problmes de
sociolinguistique franaise, 1980, thse de doctorat Paris VIII.
P. BOURDIEU, Le sens pratique (cf. n. 2).
F. BRUNOT, Histoire de la langue franaise des origines nos jours, Paris 1966.
J. PALSGRAVE, Lesclarcissement de la langue franoyse, compos par maistre Jehan Palsgrave,
Angloys, natyf de Londres et gradu de Paris, Paris 2003 [1530].

98

Bernard Laks

politique du terme, quavec la cration en 1635 de linstitution ayant comptence


dtat pour la dfinir, la maintenir et limposer sur lensemble du territoire
national : lAcadmie Franaise. Llaboration dune norme savre alors un travail
social et politique de trs longue haleine sur la langue et les usages. On admet en
gnral que ce travail normatif du corps social dans son ensemble ne prend une
forme stable quavec la sixime dition du dictionnaire de lAcadmie en 183527. Ce
nest donc qu partir de cette date que lon peut parler du franais comme langue
norme et codifie, cest--dire clairement circonscrite dans ses usages autoriss.
Cette circonscription pourtant ne sapplique qu lcrit : lAcadmie ne se
proccupe que dorthographe, de syntaxe, de stylistique et de rhtorique du texte.
Loral nest pas son objet. Ce point est capital, car il illustre ce que fut en France
pendant trois sicles la politique de la langue : cest par la normalisation explicite
de lcrit que le franais se normalise, cest par la diffusion de lcrit quil se
diffuse et simpose dans les provinces28, cest par la cration dune littratie et dun
patrimoine culturel crit quil simpose socialement, cest enfin par la cration, la
fin du XIXe sicle, dune grammaire scolaire que la IIIe Rpublique limpose dans
lensemble du corps social29.
Ainsi, il faut le redire, il ny a de norme grammaticale acadmique du franais
que pour sa forme crite. Lanalyse des corpus oraux de discours politiques du
dbut du XXe sicle le confirme30 : on peut, jusque dans les annes cinquante et
avec un sensible renouveau dans la priode actuelle, tre homme politique, voire
prsident de la Rpublique, et parler avec un accent rgional. Lessentiel est que le
discours prononc soit, dans sa forme crite, conforme la norme
acadmique. Sil existe bien, aujourdhui comme hier, des traits dorthopie qui
tentent de normaliser la prononciation du franais, ils nont aucune fonction
acadmique, juridique ou politique31 et ne sont pratiquement tous, lexception des
traits de dclamation destins aux acteurs, que des manuels destins
lenseignement du franais aux trangers32.
Si donc, pour le franais au moins, on ne peut penser les questions linguistiques
dans les termes dune rgulation des usages sur un terrain autre quorthographique
27
28
29

30

31

32

C. BLANCHE-BENVENISTE / A. CHERVEL, Lorthographe, Paris 1969.


F. BRUNOT, Histoire de la langue franaise (cf. n. 25), Paris 1966.
A. CHERVEL, Et il fallut apprendre crire tous les petits Franais : histoire de la grammaire
scolaire, Paris 1977.
B. LAKS, Les hommes politiques franais et la liaison (1908-1999), dans : L. BARONIAN /
F. MARTINEAU, Modliser le changement. Les voies du franais, Montral 2007.
Ainsi, dans les rglements des examens et concours, sil existe bien une notion de faute
dorthographe, dont lencadrement juridique est dailleurs susceptible dvoluer avec des arrts et
des dcrets ministriels nouveaux (cf. la rforme de lorthographe par le gouvernement Rocard en
1990), la notion de faute de prononciation na aucun statut et nest jamais mentionne.
Cf. par exemple pour la priode moderne P. FOUCH, Trait de prononciation franaise, Paris
1959. Cette constante mrite dtre souligne : les travaux concernant loral ont tous une fonction
pdagogique et visent un public dtrangers. Le premier de ces traits nchappe pas la rgle :
Maistre Jehan Palsgrave, anglais natif de Londres et gradu de Paris tait le prcepteur de la
reine Marie dAngleterre et a rdig son Esclaircissement de la Langue Franaise pour servir de
support son enseignement (cf. n. 26).

2. Variatio Omnibus : notes sur le changement et la variation linguistiques

99

et si, en consquence, il apparat quelque peu anachronique de manipuler la notion


normative de langue avant la fin du XIXe sicle, cela ne signifie pas que la question
de lvaluation des usages ne se pose dans la priode qui nous occupe. Ds le dbut
du XVIe sicle apparaissent ainsi traits, grammaires et manuels sur le mode du Ne
dites pas, mais dites. Mais, hors de leur reprise par lAcadmie, ils nont
aucune efficacit sociale particulire. Au dbut du XVIIe sicle, la polmique entre
savants et mondains pour dcider de lusage est particulirement forte, mais de
Vaugelas Malherbe, ce nest ni la raison grammaticale, ni lobservation de lusage
qui emporte la dcision, cest le vote de lAcadmie. Nanmoins, au cours de ces
deux premiers sicles du franais, les arguments changs sont particulirement
intressants pour notre propos. Ils font en effet apparatre une variabilit
extrmement grande des usages au plan gographique comme social et une forte
incertitude sociale sur leur valeur. Ainsi, sous Franois Ier, la noblesse de cour se
voit reprocher ses italianismes ou ses picardismes. Par la suite, de nombreux
auteurs se verront reprocher duser de provincialismes divers33.
Mais cest surtout la question de la relation entre forme phonique et forme
graphique qui va faire polmique. Ds le milieu du XVIe sicle, les rformateurs et
les grammairiens sopposent aux pdants et aux mondains qui tentent dimposer
une graphie surinforme de lettres tymologiques quand ce ne sont pas de simples
ornements dans le got grec ou latin34. Le courant rformateur dfend quil
convient dcrire comme on parle et propose de nombreuses et trs hardies
rformes de la graphie35. Les rformateurs sappuient sur des descriptions prcises36
et vont jusqu proposer des systmes originaux de notation et dcriture, trs
proches de la phontique37. Les conservateurs, au contraire, tiennent quil faut
parler comme on crit et dfendent une orthographe trs loigne de la
prononciation, parfois totalement absurde38. Lalgarade entre Louis Meigret et

33

34

35
36
37
38

Cf. C. THUROT, De la prononciation franaise depuis le commencement du XVIe sicle, daprs les
tmoignages des grammairiens, Paris 1881-1883, pour une recension prcise.
En voici un exemple stigmatis par G. Tory, Champfleury auquel est contenu lart et science de la
deue et vraye proportion des lettres Attiques, quon dit autrement lettres antiques, et vulgairement
lettres romaines, proportionnees selon le corps et visage humain, 1529 : Mais je voudrais quil
plt Dieu de me donner la grce de pouvoir, par mes paroles et requtes, persuader certains
que, mme sils ne veulent pas faire honneur notre langue franaise, quau moins ils ne la
corrompent pas. Jestime quil y a trois sortes dhommes qui se plaisent travailler la corrompre
et la dformer : ce sont les cumeurs de latin, les faiseurs de bons mots et les jargonneurs.
Quand les cumeurs de latin disent : Despumon la verbocination latiale, & transfreton la
Sequane au dilicule & crepuscule, puis deambulon par les Quadrivies & Platees de Lutece, &
comme verisimiles amorabundes captiuon la beniuolence de lomnigene & omniforme sexe
feminin, il me semble quils ne se moquent pas seulement de nous, mais deux-mmes.
J. Peletier du Mans, Dialogue de lorthografe et prononciacion Franaese, Paris 1550.
L. Meigret, Trait touchant le commun usage de lcriture franoise, Lyon 1542 ; G. Tory, ibid.
J.-A. de Baf, trnes de pozie fransoze an vers mesurs, Paris 1574.
Cf. F. BRUNOT, La rforme de lorthographe. Lettre ouverte Monsieur le ministre de
lInstruction publique, Paris 1905 ; N. CATACH, Lorthographe franaise lpoque de la
Renaissance, Genve 1968.

Bernard Laks

100

Guillaume des Autels est reste clbre39. Au total, le paysage linguistique et


sociolinguiste des XVIe et XVIIe sicles apparat comme extrmement chaotique. De
trs nombreux usages coexistent et la variation sociale, comme la variation
gographique ou stylistique, reste trs importante40. Ceci constitue un argument
supplmentaire pour ne pas plaquer sur les sicles qui prcdent une vision par
trop normalise, statique et unitaire de la langue.

Communauts linguistiques
Aprs avoir rappel ce quil en tait de la variation et du continuum linguistiques du
point de vue diachronique et spatial, nous en venons aux dimensions sociales et
stylistiques de la variation.

Htrognit et variation sociales


La construction saussurienne de la langue reste, nous lavons dj soulign, trs
insuffisante du point de vue sociologique. Elle ne permet pas de construire les
communauts linguistiques comme des ensembles sociaux concrets. En effet, en
posant une gale participation de tous les membres de la communaut linguistique
au code commun et un strict arbitraire de ce code saisi comme pure convention
dgage de tout enjeu politique et social, Saussure exclut immdiatement toute
division, stratification ou diffrentiation interne la communaut linguistique et
sinterdit ainsi toute sociolinguistique. Linstrument de cette idalisation est la
fameuse dichotomie langue/parole. Elle constitue la langue comme un trsor
commun partag et renvoie tout ce qui est dordre spcifique ou particulier la
parole, cest--dire une simple excution. Or, comme la soulign Bourdieu41,
faute dune vritable thorie de la pratique, le structuralisme, quil soit saussurien
ou autre, est incapable de concevoir la mise en uvre comme une pratique sociale,
et donc la parole comme tant socialement organise et socialement
diffrencie. Cette dsocialisation de la langue et de la linguistique aboutit
ncessairement une naturalisation de son objet. En sparant linstrument
linguistique de ses conditions sociales de production et dutilisation, []
lopration inaugurale [de Saussure] fait de la linguistique la plus naturelle des
sciences sociales.42 La naturalisation atteint son terme avec le cognitivisme
chomskyen qui construit le sujet linguistique dans une idalisation et une
dsocialisation radicales43. La reconqute du sujet cognitif comme sujet de la langue
39

40

41
42
43

Meigret qui tenait des Autels non seulement pour un pdant et un cuistre mais aussi pour un
ignorant laccusa de faire porter un bonnet dne lorthographe. Le mot est rest.
Cf. par exemple M. COHEN, Le franais en 1700 daprs le tmoignage de Gile Vaudelin, Paris
1946 ; G. GOUGENHEIM, Lobservation du langage dun enfant royal au XVIIe sicle daprs le
journal dHroard, dans : Revue de philologie franaise 45 (1931), p. 1-5 ; ou A. MARTINET,
Notes sur la phonologie du franais vers 1700, dans : Bulletin de la socit de linguistique de
Paris XLIII/1 (1947), p. 13-23.
P. BOURDIEU, Le sens pratique (cf. n. 2).
P. BOURDIEU, Ce que parler veut dire (cf. n. 23), p. 9.
Lobjet premier de la thorie linguistique est un locuteur-auditeur idal, appartenant une
communaut linguistique compltement homogne, qui connat parfaitement sa langue et qui,

2. Variatio Omnibus : notes sur le changement et la variation linguistiques

101

sopre donc par la ngation de ses dimensions sociales concrtes et par


larasement total de la communaut linguistique.
Mais cette reconqute du sujet cognitif, parallle en ethnologie la reconqute
du sujet culturel44, est voue lchec car, faute dune thorie de la pratique qui
constitue la pratique comme cognitive et sociale, elle ne parvient pas construire le
sujet dans lensemble de ses dimensions, cest--dire comme sujet indissolublement
sociocognitif. Ainsi, la comptence en langue ne saurait tre distingue, ni en droit
ni en fait, de la comptence sociale de mise en uvre de la langue dans des
situations sociales prcises45. La comptence linguistique nest pas un savoir pur,
car la langue est faite pour tre parle en situation et avec -propos, au sein de
groupes sociaux et dans des situations sociales concrtes, cest--dire au sein de
groupes socialement diversifis et socialement organiss, et dans des situations o,
pouvoirs, capitaux et prestiges sont ingalement rpartis46. Pour rendre raison de la
pratique linguistique concrte dans des situations linguistiques concrtes, et pour
comprendre comment et pourquoi les usages sont socialement diversifis, il faut
sociologiser la communaut linguistique comme un champ o les capitaux
conomiques, culturels, symboliques sont rares et ingalement rpartis, et
construire lespace linguistique comme un march o svaluent et schangent ces
biens47. En tant que pratique de socialisation, la pratique linguistique est
galement une pratique socialise qui renvoie directement lhabitus du sujet
social48. Cest pourquoi la lutte symbolique pour lvaluation des pratiques
linguistiques lgitimes est aussi une lutte pratique pour lvaluation lgitime des
sujets sociaux : Il dcoule de la dfinition largie de la comptence quune langue

44

45
46

47

48

lorsquil applique en une performance effective sa connaissance de la langue, nest pas affect par
des conditions grammaticalement non pertinentes, telles que limitation de mmoire, distractions,
dplacement dintrt ou dattention, erreurs (fortuites ou caractristiques), N. CHOMSKY,
Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge 1965, trad. fr. Paris 1970, p. 12.
Chomsky a le mrite de prter explicitement au sujet parlant dans son universalit une
comptence que la tradition lui accordait tacitement, sous la forme dune participation
mystrieuse la langue. Par une opration analogue celle des culturologues qui, las de
sinterroger sur le lieu de la culture, finissaient par la placer dans les individus, il crdite chaque
sujet parlant dune capacit gnratrice de discours (donnant ainsi une satisfaction dailleurs
bien illusoire ceux que dsesprait la description objectiviste du sujet), P. BOURDIEU /
L. BOLTANSKI, Le ftichisme de la langue, dans : Actes de la recherche en sciences sociales 4
(1975), p. 2-32, ici p. 28.
P. BOURDIEU, Ce que parler veut dire (cf. n. 23).
La comptence en langue comme capacit dengendrer des phrases grammaticales ne peut tre
autonomise de la capacit de produire des phrases bon escient, -propos. Le langage est une
praxis : il est fait pour tre parl, cest--dire utilis dans des stratgies qui reoivent toutes les
fonctions pratiques possibles et pas seulement des fonctions de communication. [] La
comptence pratique est acquise en situation, dans la pratique : ce qui est acquis, cest,
insparablement, la matrise pratique du langage et la matrise pratique des situations qui
permettent de produire le discours adquat dans une situation dtermine, P. BOURDIEU, ibid.,
p. 18.
P. ENCREV, propos du march linguistique, dans : N. DITTMAR / B. SCHLIEBEN-LANGE, Die
Soziolinguistik in romanischsprachigen Lndern, Tbingen 1982, p. 97-104.
B. LAKS, Langage et pratiques sociales : tude sociolinguistique dun groupe dadolescents, dans :
Actes de la recherche en sciences sociales 46 (1983), p. 73-97.

102

Bernard Laks

vaut ce que valent ceux qui la parlent, cest--dire le pouvoir et lautorit dans les
rapports de force conomiques et culturels des dtenteurs de la comptence
correspondante49.
De cette reconstruction sociale de la communaut linguistique comme
communaut sociale divise et de la pratique linguistique comme pratique
socialise de sujets sociaux dans un champ socialement structur , il dcoule
logiquement un largissement du sens strictement linguistique vers un sens
indissolublement social et linguistique : du fait dtre toujours situs dans un
champ et un march, les vnements linguistiques ont toujours une signification
qui excde de beaucoup leur sens troitement linguistique et lanalyse smantique
comme lanalyse conversationnelle ne sauraient se limiter au plan grammatical : La
grammaire ne dfinit que trs partiellement le sens, et cest dans la relation avec un
march que sopre la dtermination complte de la signification du discours. Une
part, et non la moindre, des dterminations qui font la dfinition pratique du sens,
advient au discours automatiquement et du dehors50. Ainsi, dans une situation
sociale et historique prcises, comme celle du Moyen ge par exemple, au lieu de
partir dune notion comme langue, dont nous avons montr ci-dessus quelle tait
trs problmatique, pour aboutir lanalyse des pratiques, il conviendrait, dans la
logique de Bourdieu, de partir de lanalyse des communauts linguistiques
et des marchs linguistiques, espaces sociaux structurs o se placent et
schangent les capitaux symboliques usufruits de pratiques linguistiques prcises
pour, par infrence, en dduire quelques conclusions sur le statut des langues. Car
la parole apparat comme la condition de la langue, tant du point de vue
individuel que du point de vue collectif du fait que la langue ne peut tre
apprhende en dehors de la parole, que lapprentissage de la langue se fait sentir
par la parole et que la parole est lorigine des innovations et des transformations
de la langue51. Dans cette logique, partir dune historiographie prcise des
pratiques52 et de leur variation dans lespace social apparat comme la condition de
la comprhension de la scne sociolinguistique en question.
Cette reconstruction sociale de la communaut linguistique a une seconde
consquence importante. Elle permet en effet de saisir et de conceptualiser ce que
lanalyse empirique fait immdiatement apercevoir : les langues sont des ensembles
htrognes, et les pratiques linguistiques des sujets sociaux sont marques par une
trs grande variabilit. Depuis les travaux de dialectologie sociale des annes
soixante53, la question de la variation est au cur de la sociolinguistique moderne.
49

50
51
52

53

P. BOURDIEU, Ce que parler veut dire (cf. n. 23), p. 22-23 ; cf. galement B. LAKS, De la variation
et des variantes, propos du relchement, dans : Linx 42 (2000), p. 21-29.
P. BOURDIEU, ibid., p. 15.
P. BOURDIEU, Esquisse dune thorie de la pratique (cf. n. 2), p. 168.
Une simple description ne saurait suffire car la pratique est toujours sous-estime et sousanalyse, alors quil faut engager, pour la comprendre, beaucoup de comptence thorique,
beaucoup plus, paradoxalement, que pour comprendre une thorie. Il faut viter de rduire les
pratiques lide quon en a lorsquon nen a dexprience que logique, P. BOURDIEU, Science de
la science et rflexivit, Paris 2001, p. 81.
W. LABOV, The Social Stratification of English in New York City, Washington 1966.

2. Variatio Omnibus : notes sur le changement et la variation linguistiques

103

Avec les grandes enqutes de dialectologie urbaine54, elle acquiert, au-del dun
statut descriptif, un statut thorique exemplifi notamment par lapparition dune
linguistique dite variationniste55. Les pratiques linguistiques y apparaissent comme
extrmement diffrencies et trs finement stratifies en fonction de lallocutaire,
de la situation linguistique dinteraction, du style linguistique qui est requis et mme
du type de contenu vhicul. Variation sociale et variation stylistique que lon
nomme, la suite de Coseriu56, diastratique et diatopique structurent la pratique
linguistique de part en part : chaque relation sociale dinterlocution particulire,
chaque type dchange linguistique et chaque type de sujet abord requirent un
niveau linguistique spcifique. Cest alors la communaut linguistique conue
comme champ daffrontement symbolique57 et la situation linguistique conue
comme march qui rglent la variation et lhtrognit des pratiques. Cette
conclusion peut sembler paradoxale tout analyste aveugl par lidologie
grammaticale spontane : la variation peut, en effet, sembler dysfonctionnelle et
inapproprie la communication. Mais, dans une socit ncessairement structure
et hirarchise, dans une communaut linguistique relle, cest--dire htrogne et
socialement divise, cest labsence de variation qui apparatrait dysfonctionnelle :
The solution, we will argue, lies in the direction of breaking down the
identification of structuredness with homogeneity. [] We will argue that
nativelike command of heterogeneous structures is not a matter of
multidialectalism or mere performance, but is part of unilingual linguistic
competence. One of the corollaries of our approach is that in a language serving a
complex (i.e. real) community, it is absence of structured heterogeneity that would
be dysfunctional58.
Dans une approche variationniste, la langue ne peut donc plus tre regarde
comme un ensemble homogne, une grammaire unique, mais comme un ensemble
extrmement htrogne de pratiques socialement et stylistiquement diffrenties,
une grammaire de variation. De plus, avec la mise en vidence de la variation
inhrente par Labov59, la variation napparat plus comme epiphnomnale, lie
seulement lactualisation dans la parole, mais comme une dimension structurelle
et universelle de toute langue60. La langue unique, stable, homogne et intangible
54
55

56

57
58

59
60

W. LABOV, Le parler ordinaire, Paris 1979 ; ID., Sociolinguistique, Paris 1976.


H. CEDERGREN / D. SANKOFF, Variable Rules : Performance as a Stastistical Reflection of
Competence, dans : Language 50 (1974), p. 333-335 ; B. LAKS, La linguistique variationniste
comme mthode, dans : Langages 108 (1992), p. 34-51.
E. COSERIU, Sistema, norma y habla, in Teora del lenguaje y lingustica general, cinco estudios,
Madrid 1952.
Sur la thorie des champs, cf. notamment BOURDIEU (1979).
U. WEINREICH / W. LABOV / M. HERZOG, Empirical Foudations for a Theory of Language
Change, dans : W. LEHMANN / Y. MALKIEL, Directions for Historical Linguistics, Austin 1968,
p. 95-188, ici p. 101.
W. LABOV, Le parler ordinaire (cf. n. 54).
La variation inhrente est celle que lon doit postuler lorsquun mme locuteur, au mme
moment, dans la mme situation linguistique, dans la mme unit de discours, varie pourtant,
produisant deux ou plusieurs formes en variation systmatique. La variation inhrente est donc
structurelle car elle ne peut jamais tre suspendue mme en tenant lensemble des paramtres

104

Bernard Laks

pour un peuple, une nation ou une ethnie apparat ainsi comme une fictio juris de la
pense grammaticale. Ce qui simpose au contraire, cest une extraordinaire
diversification des pratiques, une htrognit fondamentale des ensembles
linguistiques. Dans son tude pionnire du dialecte de Charmey en Suisse romande,
Gauchat61, aprs une analyse phontique trs fine et dtaille, concluait dj que
lunit du parler de Charmey tait nulle. Cette analyse a t reproduite depuis sur
divers terrains linguistiques avec les mmes conclusions62 : lhtrognit
linguistique est structurelle, la variation et lapparition rgle des variantes sont un
indicateur fiable de la position et de la trajectoire sociales, du capital culturel et du
capital social, et de la relation dinterlocution. Pour nen prendre quun seul
exemple, toutes les tudes depuis Gauchat ont confirm que les femmes avaient
systmatiquement une gnration davance dans les processus de changement
linguistique.
Si donc la variation linguistique et lusage de variantes apparaissent si
structurels, si les langues sont si profondment htrognes, on peut sinterroger
sur ce qui fait encore le lien social dans une communaut linguistique donne. En
fait, cest la formation de compromis entre similitudes et diffrences, homognit
et htrognit linguistiques, qui donne forme la langue. De son insertion dans
une communaut linguistique concrte dcoulent la variabilit de langue et son
htrognit ; des besoins de communication interpersonnelle dans cette mme
communaut dcoulent sa stabilit et son homognit relatives. Ainsi, cest la
ncessit de lintercomprhension entre agents sociaux qui limite lhtrognit et
la variation de la langue, dans le mme moment o cest son insertion sociale relle
qui la motive63. Il sensuit une dfinition nouvelle de la communaut linguistique,
non plus en termes de langue unique et homogne partage, mais en termes
directement sociologiques o la variabilit et lhtrognit linguistiques
correspondent la variabilit et lhtrognit sociales. Cest alors laccord sur les
rgles de jeu linguistique, laccord sur la loi de formation des prix et lorganisation
du march linguistiques, qui dfinit la communaut linguistique : The speech
community is not defined by any marked agreement in the use of language
elements, so much as by participation in a set of shared norms. These norms
may be observed in overt types of evaluative behavior, and by the
uniformity of abstract patterns of variation which are invariant in respect to
particular levels of usage64. Pour Labov comme pour Bourdieu donc, acqurir une
langue cest acqurir cet ensemble de normes sociolinguistiques du comportement
langagier qui, dans une situation donne et une communaut donne, organisent la

61

62

63
64

constants. Cf. W. LABOV, Le parler ordinaire (cf. n. 54) B. LAKS, Contribution empirique
lanalyse sociodiffrentielle de la chute de /r/ dans les groupes consonantiques finals, dans :
Langue Franaise 34 (1977), p. 109-125.
L. GAUCHAT, Lunit phontique dans le patois dune commune, dans : Aus Romanischen
Sprachen und Literaturen. Festschrift H. Mort, Halle 1905.
W. LABOV, Principles of Linguistic Change : Social factors, Oxford 2001 ; B. LAKS, Langage et
pratiques sociales (cf. n. 49), p. 73-97.
B. LAKS, Diffrenciation linguistique et diffrenciation sociale (cf. n. 23).
W. LABOV, Sociolinguistic patterns, Philadelphia 1972, p. 120.

2. Variatio Omnibus : notes sur le changement et la variation linguistiques

105

communication interpersonnelle. Dcrire une communaut et une langue, cest


donc dcrire ces normes, la faon dont elles sont imposes, leur lgitimit et la
violence symbolique quelles expriment, ainsi que la faon socialement diffrencie
dont elles sont mises en uvre65.
Une dernire consquence de cette mise en place de la variation et de
lhtrognit linguistiques mrite dtre souligne. Elle concerne la comptence
des locuteurs ds lors quils sont saisis et construits comme des sujets sociaux et
que la situation de communication est elle-mme construite comme un march
symbolique. Les produits qui sont placs et qui schangent sur ce march sont
extraordinairement variables et comme la soulign Encrev66 : les comptences
de productions et de rception des locuteurs ne concident pas. Tout locuteur
possde une comptence de rception beaucoup plus large, beaucoup plus flexible
et variable que ce que sa comptence de production exhibe. Ceci sobserve
directement. Dans les socits modernes par exemple, la comptence de
production des locuteurs les moins pourvus en capital symbolique peut tre assez
restreinte ; pour autant leur comptence de rception reste extraordinairement
large. Les couches les plus populaires rduites un vernaculaire parfois limit sont
parfaitement capables de recevoir et de comprendre comme tant parfaitement
franais des types de discours dont elles nont pas la comptence de production :
mass media, discours des hommes politiques, des intellectuels, etc. Lasymtrie
entre comptence de production, toujours relativement rduite pour un locuteur
donn, et comptence de rception, toujours beaucoup plus large, nest pas un
phnomne particulier, mais une dimension structurelle du systme
sociolinguistique. On doit donc supposer quil en tait de mme la priode
historique qui nous intresse ici. Cette asymtrie est motive par lexistence de
niveaux linguistiques diffrents et par un ingal accs ces niveaux. Cest dire
quelle est encore plus importante dans des communauts linguistiques
multilingues.

Communauts linguistiques et multilinguisme


En soulignant avec Hymes67 que the natural unit for sociolinguistic taxonomy []
is not the language but the speech community, on ouvre la possibilit de
communauts multilingues plus ou moins diglossiques. En effet, comme
Weinreich68 la not, du point de vue anthropologique et ethnologique, le
multilinguisme loin de constituer lexception et le monolinguisme la rgle, dans les
communauts linguistiques concrtes, cest exactement le contraire qui est vrai. La
slection dun idiome particulier en fonction du locuteur, du type de
communication, voire de son contenu informatif, constitue historiquement le cas le
65

66
67

68

propos de New York, LABOV crit : NYC is a single speech community, united by a common
set of evaluative norms, though divergent in the application of these norms, dans : W. LABOV,
The Social Stratification of English in New York City, Washington 1966, p. 355.
P. ENCREV, propos du march linguistique (cf. n. 47).
D. H. HYMES, Models of the interaction of language and social life, dans : J. J. GUMPERZ /
D. H. HYMES, Directions in Sociolinguistics, New York 1972, p. 35-71, ici p. 43.
U. WEINREICH, Languages in Contact : Findings and Problems, La Haye 1953.

106

Bernard Laks

plus gnral. Il sobserve dans pratiquement toutes les communauts archaques


qui connaissent une multitude de langues ou de dialectes ayant chacun des
fonctions trs spcialises : fonctions conomiques dchanges, fonctions tribales
et claniques, langues de castes ou dinitis, langues rserves aux hommes, aux
femmes, certaines fonctions mythologiques, etc. Une ou plusieurs de ces langues
peuvent tre crites et avoir des fonctions uniquement religieuses. La situation
monolingue moderne avec, pour un tat donn, sa langue unique de plein-emploi
et dextension complte ne doit donc pas faire illusion. Cest plutt la situation
biblique de coexistence plus ou moins conflictuelle de nombreuses langues et
dialectes ct de lhbreu dit de Tibriade, langue crite uniquement sacerdotale,
qui est la norme69. Cest pour rendre compte de ces situations sociolinguistiques
complexes que Ferguson a forg le concept de diglossie70. La situation diglossique
semble directement lie lexistence dune langue crite, que celle-ci soit une
ancienne langue locale ne perdurant que sous la forme dun corpus religieux ferm,
comme cest le cas du sanskrit et du vda, o que celle-ci soit une langue importe
avec la configuration religieuse quelle exprime, comme cest le cas du latin et de la
chrtient. Le lien entre multilinguisme, diglossie et langue crite se vrifie ds
lorigine de lcriture Sumer71. Ainsi, trs loin de constituer une situation
exceptionnelle, la situation du latin au Moyen ge reprsente bien le cas
diglossique le plus gnral. Cest dailleurs pour prendre en compte cette situation
prcise que Fishman72 a reformul et tendu le concept de diglossie.
Sous tous les rapports, le monolinguisme apparat comme une invention tardive
lie la constitution des tats-nations modernes aux XIXe et XXe sicles. Il est
dailleurs lun des instruments politiques majeurs de la construction de ces tats.
La situation linguistique moderne de lEurope, et singulirement celle de la France,
ne doit donc pas faire cran. En France, nen dplaise aux tenants de lhyperbole
rivarolienne73, le monolinguisme est extrmement rcent. Objectif affich de lcole
de la IIIe Rpublique, il ne se met en place quavec le brassage social que
69

70

71

72

73

Lors de la bataille qui oppose la tribu dEfram celle de Benjamin, on se souvient que
lappartenance sociodialectale (parlers du Nord vs parlers du Sud) stigmatise par la prononciation
particulire du mot pi de bl (schibboleth) dcide de la vie ou de la mort de chaque soldat (Juges,
XII, 4-6).
C. FERGUSON, Diglossia, dans : Word 15 (1959), p. 325-340 : Diglossia is a relatively stable
language situation in which, in addition to the primary dialects of the language (which may
include a standard or regional standards), there is a very divergent, highly codified (often
grammatically more complex) superposed variety, the vehicle of a large and respected body of
written literature, either of an earlier period or in another speech community, which is learned
largely by formal education and is used for most written and formal spoken purposes but is not
used by any section of the community for ordinary conversation.
Cf. B. LAKS / S. CLEUZIOU / J.-P. DEMOULE / P. ENCREV, Origins and Evolutions of
Languages : Approaches, Models, Paradigms, Londres 2006, et spcialement S. CLEUZIOU,
History begins at Sumer, dans : ibid.
J. A. FISHMAN, Bilingualism with and without diglossia ; diglossia with and without bilingualism,
dans : Journal of Social Issues XXIII, 2 (1967).
Le fameux Discours sur luniversalit de la langue franaise dAntoine de Rivarol (Rivarol 1784)
est prim par lAcadmie de Berlin une poque o, on le verra ci-aprs avec le rapport Grgoire,
la France, dans sa grande masse, ne parle pas franais.

2. Variatio Omnibus : notes sur le changement et la variation linguistiques

107

provoquent la conscription et la guerre de 1914 pour ne trouver son


parachvement quavec le dveloppement des mass media modernes aprs la
guerre de 1940. La France dancien rgime, comme latteste le mmoire de labb
Grgoire74, reste au contraire un pays profondment multilingue o dominent
dialectes et patois. Jusquau dbut du XXe sicle, le franais nest prsent dans de
nombreuses provinces que sous sa forme crite, administrative ou
livresque 75. Si lordonnance royale de Villers-Cotterts (1539) avait impos le
franais crit au plan juridique et politique, cest justement pour combattre la
diglossie institue par le latin et pallier les difficults de communication de tous
ordres existant dans un royaume trs profondment multilingue. Dans une logique
argumentative inspire de la Rforme, lordonnance royale plaidait ainsi contre les
ambiguts, les interprtations multiples, et dfendait la clart et labsence
dintermdiaire dans la relation entre le peuple, la justice et le roi permises par
ladoption du franais comme langue unique de communication et dchanges76.
Mais, si le franais est institu comme langue de plein droit et dusage exclusif, au
plan juridique et politique, ce qui ruine la diglossie franco-latine rsiduelle, il ne
simpose pas pour autant immdiatement lensemble du corps social. Une autre
situation diglossique, plus classique car interdialectale, se met en place et perdure
jusquau milieu du XXe sicle77. Il reste dailleurs des usages et des contenus qui
imposent jusqu une date trs rcente une autre langue que le franais : la religion
et le rituel catholiques.
Ainsi, ds que lon substitue lidologie grammaticale spontane une analyse
prcise des pratiques linguistiques, qui constitue la langue comme un objet non
clos, htrogne et variable, et ds que, en consquence, on met au premier plan la
communaut linguistique conue comme communaut sociale, la question du
74

75

76

77

Le mmoire de labb Grgoire destin la Convention, Rapport sur la ncessit et les moyens
danantir les patois et duniversaliser lusage de la langue franaise, et lenqute qui le suit sont
prsents et discuts en dtails par M. de CERTEAUX / D. JULIA / J. REVEL, Une politique de la
langue. La Rvolution franaise et les patois, Paris 1975.
Cf. Y.-C. MORIN, The implantation of French in Marseilles during the Sixteenth Century,
Cambridge 2004 ; et J. SGUY, Le franais parl Toulouse, Toulouse 1950, pour une analyse de
la situation marseillaise du XVIe sicle et pour celle de la situation toulousaine du XVIIe au
XIXe sicle.
Cf. B. LAKS, Description de loral et variation : la phonologie et la norme, dans : Linformation
grammaticale 94 (2002), p. 5-11. Larrt est particulirement clair : Et afin quil ny ait cause de
douter sur lintelligence desdits arrests, nous voulons et ordonnons quils soient faits et escrits si
clairement, quil ny ait ne puisse avoir aucune ambigut ou incertitude, ne lieu demander
interprtation. Et pour ce que telles choses sont souvent advenues sur lintelligence des mots
latins contenus es dits arrests, nous voulons dores en avant que tous arrests, ensemble toutes
autres procdures, soient de nos cours souveraines et autres subalternes et infrieures, soient de
registres, enquestes, contrats, commissions, sentences, testaments et autres quelconques actes et
exploicts de justice, ou qui en dependent, soient prononcez, enregistrez et delivrez aux parties en
langaige franois et non autrement., Cit par P. FOUCH, Phontique historique du franais :
introduction, Paris 1952, p. 62.
Cest en fait la diffusion massive de la radio puis de la tlvision qui, combine la politique
scolaire et lachvement de la construction dune administration centralise, marque vers les
annes 1950, lapparition du monolinguisme franais en France.

Bernard Laks

108

multilinguisme des communauts humaines devient patente. Dans des


communauts linguistiques multilingues les diffrenciations sociales de tous ordres
et lingalit des agents sociaux induisent une ingalit de droit des pratiques telles
quelles sont values sur le march linguistique considr. Il sensuit une
structuration diglossique qui, dans le mme temps o elle spcialise les langues et
les dialectes en coexistence, chacune pour des usages symboliques et sociaux
spcifiques, sgrgue et spcialise les agents sociaux en fonction de leur ingal
accs ces langues et ces dialectes ainsi spcialiss. Dans une approche
sociolinguistique de ce type, ce nest donc plus la langue mais la communaut
linguistique qui constitue le principium rationalis. Cest pourquoi, lanalyse dune
situation linguistique donne, celle du Moyen ge comme une autre, doit dabord
sorganiser comme une ethnographie de la communication : Who speaks what
language to whom, when [and to what purpose] pour reprendre le titre de larticle
clbre de Fishman78. Une telle ethnographie de la communication place au centre
de lanalyse non plus les objets prconstruits que sont les langues et les
grammaires, mais la communication, jamais totalement russie, et la transmission
de linformation, toujours imparfaite.

Information, communication, interaction


Le circuit de parole
Au premier abord, lobjectif premier de la relation linguistique dinterlocution
semble tre la transmission dinformations. Linformation se dfinit formellement
comme une quantit. Pour un individu donn, elle correspond la diffrence qui
spare un tat de connaissance de celui qui le suit. Si la diffrence entre ces deux
tats conscutifs est non nulle, et si cette diffrence a t cause par un vnement
extrieur, on dit que cet vnement a transmis une information79. Communiquer et
transmettre de linformation a donc pour finalit de modifier ltat cognitif dans
lequel se tient linterlocuteur. Or, les tats cognitifs des tres humains sont
supports par leur cerveau, lequel est totalement encapsul, donc radicalement
inaccessible. Cest dire que les tats cognitifs ne sont pas directement manipulables
de lextrieur. Comme le dit joliment Edelman80, du point de vue darwinien, les
langues humaines sont linstrument que lvolution a cr pour permettre un
cerveau encapsul dagir (indirectement) sur un autre cerveau encapsul, afin de
manipuler son tat cognitif en modifiant son tat informationnel. Il y a en effet un
paradoxe dans lorganisation du circuit linguistique : alors que les sujets qui
sentretiennent croient changer des contenus smantiques informationnels, la
78

79

80

J. FISHMAN, Who speaks what language to whom and when ?, dans : La linguistique 2 (1965),
p. 67-88.
Formellement, la quantit dinformation qui peut se mesurer en bits est inversement
proportionnelle au degr de certitude o lon se trouve de la survenue dun vnement : plus un
vnement est probable, moins sa survenue apporte dinformation. La probabilit 1 dfinissant la
redondance.
G. M. EDELMAN, Biologie de la conscience, Paris 1992.

2. Variatio Omnibus : notes sur le changement et la variation linguistiques

109

seule chose qui circule rellement entre eux est un ensemble dondes sonores
complexes totalement dpourvues de contenu et sans signification smantique
objective quelconque81. On connat la rponse de Saussure82 ce paradoxe : cest la
langue en tant que systme biunivoque de codage et de dcodage qui assure
lexistence dune relation stable entre son et sens. Cest en tant quelle est arbitraire
et galement partage par les deux interlocuteurs quelle permet le passage du sens
au son (codage) puis, de faon tout aussi neutre et transparente, affirme Saussure,
le passage inverse du son au sens (dcodage). Ainsi, ce ne sont jamais que des
bruits qui schangent rellement, et il ny a nulle information ou contenu
smantique dans le monde extrieur. Ces contenus nexistent que dans, et pour, les
dispositifs cognitifs qui interprtent ces vnements sonores.
On remarquera que dans le circuit de parole ainsi analys depuis Saussure, rien
ne garantit la parfaite rversibilit des oprations de codage et de dcodage. Cest
lhypothse de la stricte identit du systme linguistique mis en uvre par le
premier locuteur, pour passer de son intention communicative (smantique) un
message physiquement articul (son), et du systme linguistique mis en uvre par
le second locuteur pour reconstruire partir de cette performance sonore
lintention communicative qui lui tait (apparemment) sous jacente, qui seule
garantit la transmission dinformations et donc la communication. Or, cette
hypothse didentit des systmes linguistico-cognitifs est par dfinition
indmontrable et tout porte croire quelle nest, dans le meilleurs des cas,
quapproximative. Cest dailleurs ce qui motive le clbre aphorisme que Culioli83
reprend Bourdieu selon lequel la communication nest quun cas particulier du
malentendu. Puisquil ny a aucun passage rel dinformation entre les deux
dispositifs cognitifs qui interagissent, et que le contact sopre via un mdia
physique totalement asmantique, le message nest pas directement transmis
mais reconstruit, et linterprtation smantique du message sonore reu nest, au sens
technique, quune confabulation, une reconstruction approche 84.
Dans la perspective de Bourdieu plus encore que dans celle de Culioli, le
dispositif mental qui permet la communication linguistique est acquis, construit,
dans et par la socialisation du sujet. Comme toute comptence pratique, il
incorpore les traces historiques, sociales et biographiques de sa gense. Cest une
histoire sociale faite nature85. Parce que ces histoires sociales sont ncessairement
singulires, rien ne garantit leur identit structurale parfaite de sujet sujet. Bien au
contraire, partie constitutive de lhabitus social, lhabitus linguistique est
socialement diffrenci. Quest-ce donc alors qui permet lintercomprhension ? La
rponse de Bourdieu sinscrit dans la ligne de Mauss ou de Durkheim. Cest
lorganisation sociale elle-mme, la relation sociale, qui conditionne le lien social et
rend possible la conformit des pratiques : si les comptences pratiques et les
81

82
83
84
85

B. LAKS, Phonologie et cognition, dans : Y. MICHAUX, Universit de tous les savoirs. Quest ce
que lhumain ?, Paris 2000.
F. de SAUSSURE, Cours de linguistique gnrale (cf. n. 11).
A. CULIOLI, Variations sur la linguistique, Paris 2002, p. 28.
B. LAKS, Langage et cognition : lapproche connexionniste, Paris 1996.
P. BOURDIEU, Le sens pratique (cf. n. 2).

110

Bernard Laks

habitus sont structurellement dissemblables, ils sont donc fonctionnellement


comparablescar ils visent les mmes fonctions sociales86. Cest ainsi lexistence
dune organisation sociale, cest--dire la participation des sujets un mme rseau
social intgratif (i.e. une communaut linguistique, cf. supra) qui cre la possibilit
de la communication et de lchange smantique, et non linverse, comme le
naturalisme, qui voit toujours ltat social comme une perversion de ltat de
nature, tente de le faire accroire. Ainsi pour communiquer, cest--dire pour
interprter de faon significative les gestes sonores dun alter ego, il nest jamais
ncessaire de partager la mme langue au sens strict de cette
identit, condition qui ne satteint qu la limite thorique dun raisonnement
grammatical abstrait. Il faut et il suffit au contraire dtre en relation sociale avec
lui. Il sensuit videmment que la communication nest jamais parfaite, jamais une
simple transmission dinformations socialement striles, mais quelle est toujours
socialise, cest--dire rendue relativement opaque par les diffrences sociales
(dhabitus, de capital symbolique, dhexis mme) qui distinguent les individus. Cest
sans doute pour maintenir une relative transmission dinformation malgr cette
opacit communicative que les langues prsentent toutes, et toujours, une
redondance massive : les mmes informations smantiquement dterminantes
deixis, modalits, temporalits, nombre, genre, etc. sont systmatiquement
rptes dans le message et de trs nombreux procds prosodiques,
phonologiques, morphologiques ou syntaxiques ont pour fonction de les redoubler
encore. Lexistence mme de cette redondance structurale montre assez que les
langues sont trs loin de constituer des instruments parfaits de communication et
dchange.
Lobservation prcise des usages livre une image de la communication pratique
trs diffrente de ce que lidologie grammaticale spontane fait accroire : aucun
locuteur ne dispose de lentiret de la grammaire dune langue, et seule une trs
petite partie des formes syntaxiques et des lexies est en fait couramment utilise.
la suite des travaux de Gougenheim87, on considre que le noyau grammatical du
franais courant comporte moins de 1 500 mots, complts de 1 700 autres pour
des usages plus spcifiques. Encore faut-il ajouter que cette liste prsente, comme
lensemble des lexiques des langues, une structure statistique prcise : les mots de
rang lev, cest--dire frquents, sont trs frquents, alors que les mots de rang
faible, donc peu frquents, le sont extrmement peu. Cest ce quexpose la loi de
Zipf qui nonce que le produit du rang par la frquence est une constante. Ainsi
Catach et Jejcic88 rappellent que les 100 premiers mots du dictionnaire de frquence

86

87

88

On se souvient que Bourdieu clt son dernier grand livre sur une rflexion, quon dirait de
mtaphysique sociale, concernant les fondements mmes des structures et des fonctions sociales.
la recherche de lintuitus originarius kantien, il rejoint Durkheim et concde dans sa dernire
phrase la socit, cest Dieu, P. BOURDIEU, Mditations pascaliennes, Paris 1997, p. 288.
G. GOUGENHEIM / P. MICHA / P. RIVENC / A. SAUVAGEOT, Llaboration du franais
lmentaire, Paris 1956.
N. CATACH / F. JEJCIC, Les listes orthographiques de base, Paris 1984.

2. Variatio Omnibus : notes sur le changement et la variation linguistiques

111

de Juilland89 ont une frquence suprieure 1 000, les 150 mots suivants nont
quune frquence suprieure 30, tandis que les 1 280 suivants nont une
frquence que de 5. Il sensuit une organisation statistique du lexique rendue
clbre par les listes de Catach : la liste de base, suffisante pour une
communication rudimentaire, ne comporte que 159 mots grammaticaux et
lexicaux, la liste 1 qui permet une communication plus efficace comporte 401 mots
et la liste 2 qui correspond au franais fondamental vis par Gougenheim ne
comporte que 3 460 entres. Du point de vue des constructions syntaxiques, de
lusage des temps, des personnes, des modes, Blanche-Benveniste et Jeanjean90 ont
montr que loral se contentait dun trs petit nombre de catgories : 3 personnes,
2 temps, 2 modes, une petite dizaine de constructions diffrentes. Ainsi, ds que
lon abandonne le point de vue grammatical thr pour interroger la pratique
linguistique des locuteurs concrets, on saperoit que le problme de la matrise
pratique dune langue des fins communicatives est beaucoup moins
complexe et reprsente une tche cognitive beaucoup moins lourde que ce que
lidologie grammaticale laisse supposer91.
Ce renversement de perspective, et la relative imperfection des langues au
regard de la transmission dinformations quil dgage, a de nombreuses
consquences, dont certaines sont centrales pour la thmatique qui nous occupe. Il
conduit dabord souligner que la communication na pas pour fonction unique la
transmission dinformations, qui nest que lun de ses objectifs. La communication
est dabord la raffirmation dun lien social et symbolique communautaire92. La
mise en uvre de ce lien, sa mise lpreuve faudrait-il dire, tout comme la
transmission dinformation dailleurs, ne prsuppose ni perfection du langage, ni
comptences linguistiques parfaites et identiques. Cest dailleurs un fait
dexprience assez banal : des locuteurs ayant des comptences linguistiques trs
diffrentes, voire distinctes dans le cas de langues trangres, nen parviennent pas
moins entrer dans une relation de communication mme rudimentaire et
changer une grande quantit dinformation (cf. infra). De plus, dans une situation
linguistique plurilingue, comme celle du Moyen ge, la barrire dtranget
linguistique nest que trs relative, les diffrentes langues et dialectes en coexistence
89

90
91

92

A. JUILLAND / D. BRODIN / C. DAVIDOVICH, Frequency Dictionary of French Words, La Haye


1970.
C. BLANCHE-BENVENISTE / C. JEANJEAN, Le franais parl, transcription et dition, Paris 1987.
On pourra en prendre un dernier exemple dans les programmes Eurom4 et ICE lancs par la
Communaut europenne. Il sagit de mettre en place des programmes de formation rapide
lintercomprhension des locuteurs en Europe. Les rsultats montrent que pour deux langues
non directement apparentes (franais et grec moderne par exemple), un module de 50 heures
dentrainement est suffisant une intercomprhension correcte.
Si donc on prend en considration le phnomne de la prsupposition, et si on le dfinit, notre
faon, comme un pouvoir juridique donn au locuteur sur le destinataire, il faut alors admettre
que laction des locuteurs les uns sur les autres nest pas un effet accidentel de la parole, mais
quelle est prvue dans lorganisation mme de la langue. Celle-ci est donc bien plus quun simple
instrument pour communiquer des informations : elle comporte, inscrit dans la syntaxe et le
lexique, tout un code de rapports humains, O. DUCROT, Dire et ne pas dire : principes de
smantique linguistique, Paris 1972, p. 97.

112

Bernard Laks

tant tous, un degr ou un autre, diachroniquement apparents. Sous rserve


dune imperfection linguistique et grammaticale assume, et sous condition dune
reconstruction approche du contenu du message par lauditeur, conditions dont
nous venons de voir quelles constituent le cas gnral, la diffrence de langue ne
fait donc pas obstacle la communication et la transmission dinformation.
Montaigne93 ne dit pas autre chose : tant en Italie, jai conseill ceci quelquun
qui ne parvenait pas parler litalien, sil ne cherchait qu se faire
comprendre sans vouloir briller : quil emploie seulement les premiers mots
latins, franais, espagnols, ou gascons qui lui viendraient la bouche ; en y ajoutant
la terminaison italienne, il ne manquerait jamais de rencontrer quelque idiome du
pays, toscan, romain, vnitien, pimontais ou napolitain, et le mot se confondrait
ainsi avec lune ou lautre de ces formes si nombreuses ! (nous soulignons).
En donnant la communication la premire place, et en lui subordonnant
lchange dinformations, on relativise donc sa dimension proprement linguistique.
Comme la souvent soulign Bourdieu, ce qui schange et se transmet dans la
communication, cest toujours beaucoup plus que de la linguistique, du signifi ou
de linformation. Ce sont aussi toutes les dimensions symboliques et pratiques qui
organisent le tissu social94. Si bien quon peut conclure que la comptence
proprement linguistique nest quune sous-composante dune comptence
beaucoup plus vaste que lon peut appeler comptence de communication.
Tout comme sa contrepartie linguistique, cette comptence de communication
une dimension universelle : cest une des proprits dfinitoires de lespce
humaine.

Comptence de communication et attribution dintentionnalit


Bien en de dune expression linguistique parfaite dont lidologie grammaticale
spontane fait croire quelle est le dbut et la fin de toute communication, il faut
donc rflchir la comptence de communication qui dfinit en propre le genre
homo communicans. Les sciences cognitives postulent quau fondement de toute
smiosis se rencontre un mcanisme premier, qu la suite de la philosophie de
lesprit anglo-saxonne, on nomme attribution dintentionnalit. Il se rencontre dj
chez les primates suprieurs et connat avec le genre homo un dveloppement
qualitatif important. Observant un comportement quelconque chez un congnre,
93
94

M. de Montaigne, Les essais, Paris 1965, Gallimard 1580, liv. 2, chap. XII.
Il sensuit que, parce quelle se construit du point de vue strictement intellectualiste qui est celui
du dchiffrement, la linguistique saussurienne privilgie la structure des signes, cest--dire les
rapports quils entretiennent entre eux, au dtriment de leurs fonctions pratiques qui ne se
rduisent jamais, comme le suppose tacitement le structuralisme, des fonctions de
communication ou de connaissance, les pratiques les plus strictement tournes en apparence vers
des fonctions de communication pour la communication (fonction phatique) ou de
communication pour la connaissance, comme les ftes ou les crmonies, les changes rituels, ou,
dans un tout autre domaine, la circulation dinformations scientifiques, tant toujours orientes
aussi, de faon plus ou moins ouverte, vers des fonctions politiques et conomiques,
P. BOURDIEU, Esquisse dune thorie de la pratique (cf. n. 2), p. 168.

2. Variatio Omnibus : notes sur le changement et la variation linguistiques

113

le sujet lui attribue immdiatement lintention de ce comportement95. Il sagit dun


mcanisme rflexe, sans aucune mdiation, qui ne met en jeu aucune forme de
volition et qui ne peut jamais tre suspendu. Cette attribution dintentionnalit
correspond la postulation chez lalter ego dune intention signifiante semblable
la mienne. Par la construction infrentielle dune chane causale, tout alors fait
signe et, de la mme manire que dans la construction kantienne ltre ne peut
jamais suspendre son jugement, je, ici, ne peux jamais cesser dinterprter. Tout
comportement humain que jobserve est ncessairement intentionnel et fait sens
pour moi parce que je sais quil fait sens pour lautre. Sauf folie, rflexe pur, actes
manqus et autres actions limites, tout acte est donc peru comme un signifiant
dont le signifi seul importe. Pour cette raison, il ny a jamais de situation
asmantique et la mcanique du signe sancre immdiatement dans la
reconnaissance de laltrit. On laura not, rien dans cette mergence du sens
nimplique encore le langage. Tout comme la comptence de communication est
beaucoup plus large que la comptence linguistique qui nen est quune
composante, lattribution dintentionnalit est au principe de lmergence dune
smantique socialise dont la smantique linguistique nest quun cas particulier.
Saussure96 le soulignait dj qui voyait la linguistique comme une partie seulement
dune science beaucoup plus vaste, la smiologie, science dont lobjet est ltude
des systmes de signes dans leur contexte social (cf. supra).
On voit ainsi que, alors que lidologie grammaticale spontane et la pense
normative, qui lui est lie, font de la perfection des langues et de lidentit des
systmes linguistiques des locuteurs la condition de possibilit dune
communication efficace, lapproche sociologique et cognitive renverse lordre des
dterminations causales. Ds que lon considre les langues dans ce que Mufwene97
nomme leur dimension proprement cologique, la pression sociocognitive
communiquer, la construction dune relation interpersonnelle socialise,
lattribution (automatique) dintentionnalit signifiante, la mise en uvre dune
comptence de communication propre lespce apparaissent comme premires.
Elles construisent une situation durgence linguistique que les langues, dans leur
imperfection et leur approximation, visent traiter. Les sujets rpondent cette
pression cologique par une adaptation progressive lun lautre et par
llaboration rapide dune smiosis socialise. Du point de vue cologique donc, et
dans une logique darwinienne, les langues sont le rsultat stabilis et linstrument
de laccommodation mutuelle des locuteurs. Elles nen sont ni la cause
95

96
97

Ce mcanisme semble li au dveloppement chez les primates dune structure neuronale


particulire : les neurones miroirs (W. SINGER / C. GRAY, Visual feature integration and the
temporal correlation hypothesis, dans : Annual Reviews of Neuroscience 18 [1995], p. 555-586)
dont la dcouverte a boulevers le champ des neurosciences. Lors de la perception dun geste ou
dune action, est paralllement active chez le sujet percevant une structure miroir qui correspond
lexcution de ce geste. Symtriquement en production est active une structure miroir
correspondant lexcution. Pour le dire vite, le sujet peroit en mimant lexcution par lui de ce
quil peroit chez lautre et produit en mimant chez lui ce que lautre peroit de son geste. Ce
mcanisme dit dempathie neuronale est considr comme la base du dveloppement de la smiosis.
F. de SAUSSURE, Cours de linguistique gnrale (cf. n. 11), p. 34.
S. S. MUFWENE, The Ecology of Language Evolution, Cambridge 2001.

114

Bernard Laks

transcendante ni la motivation premire. Dans cette approche lhomo sapiens sapiens


doit donc bien tre dfini comme homo communicans avant dtre dfini comme homo
linguisticus. Redisons-le avec force, pour le genre homo, tout fait signe. Il ny a
pas de situation o le smantisme, lattribution dintentionnalit, la relation de
communication ou linterprtation puissent tre suspendus. De mme quil ny a
pas de situation a symbolique, il ny a pas de situation a sociale puisque ces
deux aspects nen constituent quun seul. Labsence de langue commune
dintercomprhension entre les sujets ne fait pas obstacle cette ontologie
sociale98 : si un tel systme de communication interindividuel existe, il sera mis en
uvre pour rpondre la pression cologique ; sil nexiste pas, il sera
spontanment construit ; son degr dlaboration linguistique, de sophistication
symbolique et culturelle ntant finalement li qu limportance quantitative et la
complexit des usages quil supporte.
Limportance de cette conclusion pour lanalyse de la situation
sociolinguistique particulire du Moyen ge na pas besoin dtre souligne : mme
en absence de langue commune, la pression cologique stabilisera un code
dinterlocution rapidement oprationnel. Lmergence spontane dun tel code
linguistique a souvent t dcrite dans des situations o se rencontrent par exemple
des locuteurs sourds, non rduqus en langue de signes, appartenant des
communauts de langues orales diffrentes99. Le cas le plus connu, et le plus
discut dans la littrature, est certainement celui des enfants sourds de Managua.
Pinker100 prsente la synthse de ces descriptions et montre comment, dans ce cas
comme dans dautres quil dcrit, laccommodation mutuelle des sujets est
extrmement rapide. Cette accommodation fait merger un code linguistique
partag qui a toutes les proprits dune langue. On reconnat ici le cadre gnral
des approches crolistes : en situation de dprivation linguistique grave, que celle-ci
soit dorigine pathologique (surdit) ou sociale (esclavage, rgime de plantation), la
pression cologique la communication et laccommodation mutuelle des

98

99

100

De faon trs symptomatique, D. SPERBER / D. WILSON, La pertinence : communication et


cognition, Paris 1989, dont nous suivons ici la Thorie de la Pertinence, sappuient plusieurs
reprises sur lanalyse des situations limites o les agents en interaction nont pas de langue
commune. Cette absence nhandicape pas ncessairement la communication. Un comportement
ostensif permet dinfrer des penses. Il en va ainsi parce quun tel comportement comporte une
garantie de pertinence. Il comporte cette garantie de pertinence parce que les humains prtent
automatiquement attention ce qui leur semble le plus pertinent. [] Un acte dostension
comporte une garantie de pertinence et ce fait que nous appellerons le principe de pertinence
rend manifeste lintention qui sous-tend lostension. Nous pensons que le principe de pertinence
permet de faire du modle infrentiel de la communication un modle explicatif. (p. 82).
C. CUXAC, Les langues de signes : analyseurs de la facult de langage, dans : AILE 15, Les langues
de signes : une perspective smiogntique (2001), p. 11-36 ; I. FUSELLIER-SOUZA, La cration
gestuelle des individus sourds isols. De ldification conceptuelle et linguistique la smiognse
des langues de signes, dans : AILE 15, Les langues de signes : une perspective smiogntique
(2001), p. 61-95.
S. PINKER, Linstinct du langage, Paris 1999, p. 38 et suiv.

2. Variatio Omnibus : notes sur le changement et la variation linguistiques

115

locuteurs ractivent le bioprogramme universel dacquisition linguistique propre


lespce et apparaissent des langues, qu leur tat natif on appelle croles101.

Sprachmischung, baragouins, sabir, pidgins, croles et autres langues


On connat le mot de Weinreich : une langue nest rien dautre quun dialecte
pourvu dune arme de terre et dune marine de guerre. Dune faon plus gnrale
encore, une langue nest quun crole qui sest stabilis comme dialecte, et un
dialecte qui a politiquement russi. Le franais nchappe pas cette rgle102. Nous
lavons dj dit, la situation de monopole exerce par une langue ayant accumul
un fort capital culturel et symbolique crit est trs rcente et ne doit pas dformer
notre perception des situations historiques anciennes o le plurilinguisme tait
gnralis. Dans une aire gographique donne, de nombreuses langues
cohabitaient, les locuteurs passant de lune lautre pour leurs besoins de
communication, de faon certes trs ingale, mais nanmoins efficace du point de
vue communicatif. Il en rsulte que le contact de langue est un phnomne trs
gnral. Ce contact nest pas seulement externe au locuteur cohabitation de
plusieurs langues dans un mme espace il est galement interne. Un mme
locuteur peut passer selon ses besoins communicatifs et sociaux dune langue
lautre. Il dispose donc dune comptence linguistique ncessairement composite et
divers systmes linguistiques cohabitent au sein de son dispositif cognitif. Or, je lai
dj soulign ci-dessus, les langues, les grammaires et les lexiques ne sont pas des
dispositifs clos, cloisonns, tanches. Tout au contraire, dans lespace
gographique, social, historique, tout comme dans les dispositifs mentaux qui les
supportent, les langues se copient, sinfluencent, se mlangent. Cest pour rendre
compte de cette permabilit des systmes linguistiques que Schuchardt103 a
introduit la notion de Sprachmischung comme fondement du changement
linguistique. Contre lapproche typologique rigide de la grammaire historique et
compare classique de Schleicher ou de Bopp, il dveloppe une linguistique
volutionniste qui dfend la nature mixte de toutes les langues positionnes sur
un vaste continuum de crolisation. Permabilit, mlange, changement continu,
plasticit extrme et absence de dlimitation grammaticale stricte sont les mots cls
dune approche qui rfute la conception gnalogique du Stammbaum pour lui
101

102

103

Il nest pas ncessaire de runir les conditions extraordinaires de la surdit ou de la tour de Babel
dans les plantations pour que des enfants ralisent des crations extraordinaires. Cest un gnie
linguistique du mme ordre qui intervient chaque fois quun enfant apprend sa langue
maternelle, S. PINKER, Linstinct du langage (cf. n. 103), p. 38.
Le franais est un latin populaire ml de gaulois et trs fortement germanis par les Francs qui
provient de limmigration. Cette empreinte est telle que lon peut parler de crolisation, cest-dire de formation dune langue maternelle par fusion dlments issus de plusieurs idiomes. Le
protofranais du Xe sicle qui va devenir lancien franais de la littrature du Moyen ge, rsulte
de la crolisation du latin parl, au contact du gaulois dabord, de la langue germanique franque
ensuite et surtout., B. CERQUIGLINI, Le franais un crole qui a russi ?, dans : Tu parles !? Le
franais dans tous ses tats, Paris 2000, p. 112.
H. SCHUCHARDT, Hugo Schuchardt-Brevier. Ein vademekum der allgemeinen
Sprachwissenschaft, Halle 1922.

116

Bernard Laks

substituer celle dune cladistique o lhybridation et lchange de proprits


constituent le mcanisme fondamental de lvolution104.
Dans cette approche de type botanique et non zoologique, la pression
cologique joue videmment un rle considrable. Comme je lai soulign
prcdemment, il faut entendre cette notion en un double sens, interne et externe
au dispositif cognitif du locuteur. Les besoins de communication, les comptences
pratiques des locuteurs, les attributions dintentionnalit et lmergence dune
smiosis spontane o tout fait ncessairement sens et support dinterprtation
interagissent avec les outils linguistiques et les comptences communicationnelles
dont disposent les locuteurs pour faire advenir dans la pratique et par la pratique
les systmes de codage/dcodage dont ils ont socialement besoin105.
Lapparition et le maintien de langues mixtes (sabir, baragouins), totalement
conditionnes par cette pression cologique et ces besoins sociaux, en sont un bon
exemple. La plus clbre est sans conteste la lingua franca mediterranea dont lanalyse
beaucoup pes sur la pense de Schuchardt106. Il sagit dune langue mixte, base
franque, constitue dapports issus dun grand nombre de langues du bassin
mditerranen, qui servit de langue dintercomprhension, de commerce et
dchanges pendant plusieurs sicles, et jusqu la fin du XIXe sicle en tout cas107 .
Au sens propre, ce ntait la langue de personne, daucun locuteur natif. Elle sest
pourtant maintenue, transmise, et modifie sur toute la priode o le commerce ft
florissant sur les rives de la Mditerrane. On en trouve de trs nombreuses
attestations linguistiques ou littraires. La fameuse scne du grand Mamamouchi
dans Le Bourgeois Gentilhomme (acte IV, scne V) est ainsi parfaitement intelligible et
montre que Molire en avait une bonne connaissance108.
Lexemple de la lingua franca est tout particulirement important pour notre
propos. Il montre comment un sabir dintercomprhension peut spontanment
104

105
106
107
108

B. LAKS, Le comparatisme de la gnalogie la gntique, dans : Langages 146 (2002), p. 19-46.


Comme je lai montr ailleurs, le passage dune conception gnalogique qui voit les langues
comme des organismes vivants, des espces, troitement lies des races, des peuples, des
ethnies ou des territoires, la manire du romantisme allemand, une conception botanique
(cladistique) qui voit les langues comme des vgtaux sensibles la pression cologique,
supportant aisment hybridation, bouture, transplant, slection de proprits etc. a de trs
nombreuses consquences et correspond lun des courants les plus porteurs de la recherche
actuelle concernant lorigine, lvolution et la typologie des langues. Cf. B. LAKS / S. CLEUZIOU /
J.-P. DEMOULE / P. ENCREV, Origins and Evolutions of Languages : Approaches, Models,
Paradigms, Londres 2006.
Cf. P. BOURDIEU, Esquisse dune thorie de la pratique (cf. n. 2), p. 168.
H. SCHUCHARDT, Die Lingua Franca, dans : ZRPh 33 (1909), p. 441-461.
Cf. la lettre de Marcel Cohen Hugo Schuchardt concernant le parler des juifs dAlger en 1912.
Sans tre spcialiste de lingua franca, tout romaniste peut traduire le dialogue entre le Mufti et le
Bourgeois : Se ti sabir, Ti respondi ; Se non sabir, Tazir, Tazir. Mi star Mufti, Ti qui star ti ? Non
intendir : Tazir, Tazir. [] Mahametta per Giordina, Mi pregar sera mattina, Voler far un
Paladina, D Giourdina, D Giourdina. Dar turbanta, dar scarcina, Con galera brigantina, Per
defender Palestina, etc. (Si tu sais, tu rpondras. Si tu ne sais pas, tais-toi, tais-toi. Je suis le
Mufti, qui donc es-tu ? Tu ne comprends pas : tais-toi, tais-toi. [] Mahomet, pour le Jourdain, je
prie nuit et jour. Je veux faire un Paladin, du Jourdain, du Jourdain. Je donne un turban et un
cimeterre, une galre et une brigantine pour dfendre la Palestine, etc.)

2. Variatio Omnibus : notes sur le changement et la variation linguistiques

117

merger et trs rapidement acqurir une stabilit relative, sans pourtant jamais
passer au statut de langue de plein-emploi, ds lors que les conditions sociales et
communicationnelles lexigent. La pratique de ce sabir ne suppose aucun
apprentissage particulier, ne fait lobjet daucune codification ou normation, ne
dveloppe pas de rflexivit grammaticale, ne passe pas lcrit et ne dveloppe
pas de littratie, ce qui rduit dautant les attestations historiques que lon peut en
avoir. Cest une comptence communicative purement pratique, au sens de
Bourdieu109. Comme toute comptence pratique, elle peut se rvler trs
sophistique, sans pourtant jamais passer au stade de lobjectivation rflexive et de
la codification explicite. De tels sabirs ne sont pas documents pour la priode qui
nous occupe, mais retenons, trois sicles aprs, le tmoignage de Rousseau qui,
cherchant un emploi et parlant litalien et le franais, fut recrut comme interprte
par larchimandrite de Jrusalem voyageant en Suisse, de Fribourg Berne, pour
lever des fonds, sans matriser dautre langue romane que cette lingua franca110.
Les sabirs stabiliss du type de la lingua franca ne sont pas les plus courants. En
gnral, sous la pression cologique, se dveloppent des pidgins qui se crolisent
progressivement et finissent par se stabiliser sous forme de langue. Le pidgin est
une langue dintercomprhension rudimentaire dont il ny a pas de locuteur natif,
mais seulement des locuteurs de langue seconde. Le stade crole au contraire
correspond au passage ltat natif. Le crole est acquis et transmis comme
langue maternelle. Ds quil se stabilise, est dcrit, commence dtre norm et
commence dacqurir une littratie, il passe ltat de langue. lexception rcente
du tokpisin de Papouasie-Nouvelle-Guine111, on observe trs rarement ce
processus in vivo. Le modle croliste reste donc hypothtique, mais il est
109
110

111

P. BOURDIEU, ibid.
Un jour, tant Boudry, jentrai pour dner dans un cabaret : jy vis un homme grande barbe
avec un habit violet la grecque, un bonnet fourr, lquipage et lair assez nobles, et qui souvent
avait peine se faire entendre, ne parlant quun jargon presque indchiffrable, mais plus
ressemblant litalien qu nulle autre langue. Jentendais presque tout ce quil disait, et jtais le
seul ; il ne pouvait snoncer que par signes avec lhte et les gens du pays. Je lui dis quelques
mots en italien quil entendit parfaitement : il se leva, et vint membrasser avec transport. La
liaison fut bientt faite, et ds ce moment je lui servis de truchement. Son dner tait bon, le mien
tait moins que mdiocre. Il minvita prendre part au sien ; je fis peu de faons. En buvant et
baragouinant nous achevmes de nous familiariser, et ds la fin du repas nous devnmes
insparables. Il me conta quil tait prlat grec et archimandrite de Jrusalem ; quil tait charg de
faire une qute en Europe pour le rtablissement du Saint-Spulcre. Il me montra de belles
patentes de la czarine et de lempereur ; il en avait de beaucoup dautres souverains. Il tait assez
content de ce quil avait amass jusqualors : mais il avait eu des peines incroyables en Allemagne,
nentendant pas un mot dallemand, de latin ni de franais, et rduit son grec, au turc et la
langue franque pour toute ressource ; ce qui ne lui en procurait pas beaucoup dans le pays o il
stait enfourn. Il me proposa de laccompagner pour lui servir de secrtaire et dinterprte.
Malgr mon petit habit violet, nouvellement achet, et qui ne cadrait pas mal avec mon nouveau
poste, javais lair si peu toff, quil ne me crut pas difficile gagner, et il ne se trompa point.
Notre accord fut bientt fait : je ne demandais rien, et il promettait beaucoup. Sans caution, sans
sret, sans connaissance, je me livre sa conduite, et ds le lendemain me voil parti pour
Jrusalem, J.-J. Rousseau, Les confessions, Paris 1782, liv. 2.
G. SANKOFF, The genesis of a language, dans : K. C. HILL, The Genesis of Language, Ann Arbor
1979, p. 23-47.

118

Bernard Laks

majoritairement accept. Au-del des comptences linguistiques propres une


langue particulire, on postule lexistence, gntiquement code pour toute lespce
humaine, dun bioprogramme linguistique correspondant ce que Saussure
nomme la facult de langage112. Ce bioprogramme est actif dans la priode
dacquisition prcoce des langues maternelles puis se sclrose. Il exprime des
conditions gnrales sur la forme et la structure de toutes les langues humaines et
implmente la grammaire universelle, ensemble duniversaux linguistiques, dont
lanalyse est au cur du programme de la linguistique chomskyenne113. Confront
des situations de stress linguistique intense dprivation linguistique, esclavagisme,
etc. le sujet humain ractive ce bioprogramme originel, lequel permet
lmergence spontane de codes linguistiques dintercomprhension. Ce processus
est rapide. Le codage direct de cette fonctionnalit cognitive dans le gnome
humain et son adossement la grammaire universelle expliquent la trs grande
similarit morphosyntaxique et smantique des croles qui, pourtant construits sur
des bases lexicales diverses (anglais, franais, espagnol, portugais, nerlandais) nen
prsentent pas moins des paralllismes de structure et de fonctionnement
extrmement frappants. En rappelant, avec la linguistique variationniste et les
modles du changement sociolinguistique, que toutes les langues passent par le
stade crole (cf. supra), on mesure limportance que la comprhension des
mcanismes spontans de crolisation acquire pour une analyse pertinente de
situations de multilinguisme gnralis et de grande dispersion dialectale, comme
celle du Moyen ge.
Comme je lai dj dit ci-dessus, en situation de multilinguisme, les contacts de
langues ne sont pas uniquement externes. Ils sont galement internes au dispositif
mental du locuteur multilingue. Mme si lexistence dun seul ou de plusieurs
mcanismes cognitivo-grammaticaux ncessaires pour supporter plusieurs langues
fait encore dbat en neurolinguistique, les effets de la coexistence de plusieurs
comptences linguistiques chez le mme locuteur sont patents et bien documents.
Les emprunts, lexicaux ou grammaticaux, les calques syntaxiques, smantiques
voire phrastiques sont dautant plus ralisables et productifs que toutes les langues
humaines se conforment aux mmes universaux linguistiques de forme et de
substance : la grammaire universelle. Lalternance codique (codeswitching) est
certainement le phnomne qui trahit le mieux la coexistence simultane de
plusieurs systmes linguistiques. Le titre du clbre article de Poplack114
Sometimes I will start a sentence in English y termino en espaol dit assez bien
ce dont il sagit. Lalternance codique extraphrastique est lie la coexistence de
codes spcialiss et dune situation diglossique : un type de discours, de contenu,
de situation impose alors lun des codes. Lalternance codique intraphrastique au
contraire, comme illustre ci-dessus, montre linterpntration des systmes
linguistiques, premire tape dune dynamique dhybridation. Dans tous les cas, ces
112

113
114

D. BICKERTON, Language and Human Behavior, Seattle 1995 ; D. BICKERTON, The Language
Bioprogram Hypothesis, dans : Behavioral and Brain Sciences 7 (1984), p. 173-203.
N. CHOMSKY, The Minimalist Program, Cambridge, Mass. 1995.
S. POPLACK, Sometimes I will start a sentence in English y termino en espaol : Toward a
typology of code-switching, dans : Linguistics 18 (1980), p. 581-618.

2. Variatio Omnibus : notes sur le changement et la variation linguistiques

119

mcanismes peuvent suppler lexistence de langue partage par les locuteurs et


favoriser lmergence spontane de varits linguistiques de contact comme
rponse la pression cologique de communication.
Ces mcanismes sont dautant plus efficaces et productifs que, comme le
montre toute la linguistique contemporaine la suite de Chomsky, ce qui distingue
et diffrencie les langues est trs secondaire au regard de ce quelles ont en
commun. La diffrence interlangue est ainsi essentiellement limite des
diffrences lexicales et morphologiques. La trs grande majorit des linguistes
saccorde aujourdhui sur la validit de lapproche dite Principes et Paramtres115.
Dans ce cadre, on distingue les Principes qui, renvoyant la grammaire
universelle et implments dans le bioprogramme, sont partags par toutes les
langues naturelles, des Paramtres qui expriment ladaptation locale que prennent
ces principes gnraux dans telle ou telle langue. Les Principes expriment des
contraintes universelles de forme et de substance tandis que les Paramtres
dfinissent leur expression paroissiale. Sur fond duniversaux linguistiques, la
diffrence interlangue est donc uniquement affaire de paramtrisation locale. Dans
une approche de ce type, lapprentissage linguistique se rsume llicitassion et
la fixation des paramtres locaux, cest--dire fort peu de chose116. Il nest pas
ncessaire de dvelopper ce quune conception de ce type permet de dire quant
lapparition spontane de langues mixtes ou hybrides, dans les situations
multilingues qui nous intressent, situations dans lesquelles la pression cologique
la communication est particulirement forte.

Le sens et la logique de linteraction linguistique


Pour conclure cette prsentation trop rapide des concepts et mthodes que la
linguistique peut offrir lhistorien confront lanalyse de situations
sociolinguistiques passes, je voudrais revenir lanalyse sociologique des
interactions linguistiques. Jai plaid ici pour un relativisme linguistique et
115
116

N. CHOMSKY, ibid.
Within the P&P approach the problems of typology and language variation arise in somewhat
different form than before. Language differences and typology should be reducible to choice of
values of parameters. A major research problem is to determine just what these options are, and
in what components of language they are to be found. [] In this context, language acquisition is
interpreted as the process of fixing the parameters of the initial state in one of the permissible
ways. A specific choice of parameter settings determines a language in the technical sense that
concerns us here. [] If these ideas prove to be on the right track, there is a single computational
system CHL for human language and only limited lexical variety. Variation of language is
essentially morphological in character, including the critical question of which parts of a
computation are overtly realized. [] The primary (goal) is to show that the apparent richness
and diversity of linguistic phenomena is illusory and epiphenomenal, the result of interaction of
fixed principles under slightly varying conditions. [] The P&P approach aims to reduce
descriptive statements to two : categories : language-invariant, and language-particular. The
language invariant statements are principle (including the parameters, each on a par with a
principle of UG) ; the language-particular ones are specifications of particular values of
parameters. The notion of construction, in the traditional sense, effectively disappears,
N. CHOMSKY, ibid., p. 5-30.

120

Bernard Laks

grammatical, qui place au premier plan la situation sociale et symbolique


dinterlocution, les comptences pratiques des locuteurs, lmergence spontane
dune smiosis sociale, et jai montr limpossibilit de suspendre le sens ou
linterprtation tout en clairant lattribution dintentionnalit signifiante. En
rappelant ce quil en tait de la pression cologique la communication, jai voulu
souligner quen matire linguistique aussi necessesitas est lex temporis. Lidologie
grammaticale spontane ignore la puissance et la motivation des comptences
pratiques qui sont luvre dans la communication et qui faonnent la situation
dinteraction. Elle raisonne toujours comme si la mise en forme adquate de
lexpression tait le but ultime de la communication, alors que cest la relation
sociale et symbolique qui prvaut. Mais en mettant au premier plan de lanalyse la
langue et non la communication, la grammaire et non la communaut linguistique,
la norme et non les usages pratiques, elle occulte aussi les mcanismes proprement
smantiques.
Comme la soulign Bourdieu, le sens nexiste pas ltat seulement
linguistique. La signification est toujours sociale et socialise, cest pourquoi elle ne
saurait se rduire au sens linguistique117. De mme que la force illocutoire ne trouve
pas sa source dans la langue mais dans le social qui autorise le locuteur lgitime
faire de sa parole un acte social dinstitution, de mme lanalyse smantique
linguistique npuise pas la question sociale du sens. Le sens, tel quil se dploie
dans le monde social rel, nest pas donn par la langue seule, il se construit dans
linteraction et la relation de communication. Chercher dans la langue la source du
sens en tant quefficace sociale, tel est le principe de lerreur dont lexpression la
plus accomplie est fournie par Austin (ou aprs lui Habermas) lorsquil croit
dcouvrir dans le discours mme, cest--dire dans la substance proprement
linguistique si lon permet lexpression de la parole, le principe de lefficacit de
la parole. Essayer de comprendre linguistiquement le pouvoir des manifestations
linguistiques, chercher dans le langage le principe de la logique et de lefficacit du
langage dinstitution, cest oublier que lautorit advient au langage du dehors.118
Linterprtation hermneutique commet donc la mme erreur que
linteractionnisme sociologique qui prtend trouver dans lanalyse de linteraction
elle-mme la vrit de linteraction. Le sens linguistique comme le sens de
linteraction sont socialement constitus, et ce sont les mcanismes sociaux
dvaluation qui contribuent leur dfinition119. Cest donc une analyse
sociologique fine des interactions linguistiques et sociales au Moyen ge qui
apparat comme la condition dune analyse de la communication cette poque.
De plus, la situation qui nous intresse ici nest pas une situation ordinaire. Ds
lors quelle se dfinit pour les participants eux-mmes comme une prdication,
117

118
119

Cest ce quoublient les linguistes qui, dans la ligne dAustin, cherchent dans les mots euxmmes la force illocutoire quils dtiennent parfois en tant que performatifs. Les rites
dinstitution : langage et pouvoir symbolique, P. BOURDIEU, Ce que parler veut dire (cf. n. 23),
p. 185.
P. BOURDIEU, ibid., p. 105 et supra.
La grammaire ne dfinit que trs partiellement le sens, et cest dans la relation avec un march
que sopre la dtermination complte de la signification du discours., P. BOURDIEU, ibid., p. 15.

2. Variatio Omnibus : notes sur le changement et la variation linguistiques

121

elle constitue un rituel et importe en elle-mme tous les mcanismes de


reconnaissance dautorit, dattribution de sens et de pertinence sociale qui
dfinissent ce rituel. La participation au rituel emporte avec elle la reconnaissance
de lautorit de celui qui le dirige. La reconnaissance de la lgitimit du
prcheur prcher implique que son prche fait ncessairement sens, et tous
les mcanismes symboliques et sociaux externes contribuent la construction de ce
sens socialement reconstruit. La parole lgitime nimplique pas ncessairement une
comprhension linguistique parfaite parce quelle ne tire pas sa lgitimit de la
grammaire mais de la relation sociale de reconnaissance. Bourdieu a souvent
rappel que lorateur antique manifestait son droit la parole, sa lgitimit et son
autorit linguistiques par le skeptron. Cest aussi le skeptron, quil soit matriel ou
symbolique, qui participe la (re)construction du sens complet dune interaction
linguistique ritualise.
Ce mcanisme nest certainement pas limit aux socits occidentales. Il
semble impliqu dans toutes les relations sociales qui ont voir avec le symbolique,
le sens ou la langue et, pour conclure ces quelques rflexions autour de la situation
sociolinguistique du Moyen ge, on me permettra de citer longuement Claude
Lvi-Strauss qui crit dans son chapitre intitul une leon dcriture120 : On se
doute que les nambikwara ne savent pas crire ; mais ils ne dessinent pas davantage
[] je distribuais des feuilles de papier et des crayons dont ils ne firent rien au
dbut ; puis un jour je les vis tous occups tracer sur le papier des lignes
horizontales ondules. [] Je dus me rendre lvidence : ils crivaient ou, plus
exactement, cherchaient faire de leur crayon le mme usage que moi. [] Pour la
plupart leffort sarrtait l, mais le chef de bande voyait plus loin. Seul, sans doute,
il avait compris la fonction de lcriture. Aussi ma-t-il rclam un bloc-notes et
nous nous sommes pareillement quips quand nous travaillions ensemble. Il ne
me communique pas verbalement les informations que je lui demande, mais trace
sur son papier des lignes sinueuses et me les prsente comme si je devais lire sa
rponse. [] Lcriture avait donc fait son apparition chez les nambikwara ; mais
non point comme on aurait pu limaginer au terme dun apprentissage laborieux.
Son symbole avait t emprunt tandis que sa ralit demeurait trangre. Et cela,
en vue dune fin sociologique, plutt quintellectuelle. Il ne sagissait pas de
connatre, de retenir ou de comprendre, mais daccrotre le prestige et lautorit
dun individu, ou dune fonction, au dtriment dautrui.

120

C. LVI-STRAUSS, Tristes tropiques, Paris 1955, p. 349-352.

WARUM SPRACHE IN DER LUHMANNSCHEN SYSTEMTHEORIE EIN MEDIUM UND KEIN SYSTEM IST
1

ALOIS HAHN

1. Medium und Form


In der neueren deutschen Soziologie hat sich nicht nur bei den Anhngern der
Systemtheorie Luhmannscher Observanz ein Medienbegriff etabliert, der auf
Heider zurckgeht, aber von Luhmann soziologisch fruchtbar gemacht wird.
Danach stellen Medien lockere Kopplungen von Elementen dar, die durch
konkrete Zeitpunkt gebundene Operationen geformt werden, so dass die Elemente
vorbergehend strikt gekoppelt werden. Der Gegenbegriff zu Medium wre also
Form. In dieser Abstraktheit bleibt die Definition einigermaen unverstndlich.
Das Dunkel lichtet sich vielleicht, wenn ich ein fr unsere Zwecke wichtiges Beispiel gebe. Ein fr Bewusstsein und soziale Systeme basales Medium ist die
Sprache. Als deren Elemente knnte man die einzelnen Wrter ansehen, die etwa
1

Der vorliegende Beitrag wurde im Dezember 2007 am Graduiertenkolleg der Mnchner LudwigMaximilians-Universitt als Vortrag im Rahmen einer Vorlesungsreihe gehalten, die vom
Kollegen G. REGN aus der Romanistik unter dem Titel Medium und Text organisiert wurde.
Die Form des Vortrags und der Text selbst werden hier unverndert beibehalten. Der sehr starke
Bezug auf Luhmann impliziert nicht, dass es vor ihm zu den hier angesprochenen Fragen nicht in
den Philologien eigene und mglicherweise interessantere Traditionen und aktuelle
Forschungsanstze gegeben haben knnte. Insbesondere der Bezug zur Theorie de Saussures
wurde in der Mnchner Debatte lebhaft errtert. Auch die Frage nach der Bedeutung von
Bildern als Textanaloga kam zur Sprache. Die Einbeziehung all dieser dankenswerten und
anregenden Verbesserungsvorschlge wrde jedoch eine ganz neue Arbeit entstehen lassen, die
ich mir fr die Zukunft vornehme. Mir ging es aber zunchst um ein bescheideneres Ziel. Ich
wollte zeigen, warum die auch bei Philologen nicht seltene Behandlung von Sprache und Kultur
als System sich jedenfalls dann verbietet, wenn man im brigen mit systemtheoretischen
Konzepten la Luhmann arbeitet. Dass sich der Mnchner Text hier wiederfindet, hngt mit
einem Zufall zusammen. Ursprnglich war ein Beitrag ber Schweigen als Kommunikation
geplant. Der ist nun aber bereits in der Festschrift zum 70. Geburtstag fr Peter von Moos
erschienen, die ich 2007 zusammen mit Gert Melville und Werner Rcke ediert habe. Vom
Schweigen musste ich hier also schweigen, da ich mein Pulver schon verschossen hatte und
berdies Renate Lachmann in diesem Band sich des Themas eindrucksvoll annimmt. Eigentlich
wre damit meine Selbstexklusion bereits beschlossene Sache gewesen, wenn nicht Peter von
Moos bei der Lektre meines Vortragsmanuskriptes freundlicherweise eine gewisse thematische
Pertinenz zum Kontext des vorliegenden Bandes festzustellen glaubte. Der Eindruck, der Autor
schwinge sich in die Rolle des autorisierten Luhmannianers ist zwar nicht vllig absurd, aber
doch unbeabsichtigt. Unabhngig davon, ob man Luhmanns Theorien akzeptiert oder nicht:
Wenn man sie verwendet, ergeben sich bestimmte Zwnge. Nur so viel soll das hier abgedruckte
Referat zeigen.

124

Alois Hahn

als Summe lexikalischer Einheiten noch keinen Sinn ergeben. Erst wenn sie zu
einem Satz geformt werden, stellt sich Sinn ein. Der Satz wre also die sinnstiftende Form. Dabei ist klar, dass die in ihm verbundenen, im Luhmannschen
Sinne strikt gekoppelten, Elemente durch diese Kopplung nicht etwa verbraucht
werden. Ein Satz folgt dem nchsten, eine Form weicht einer anderen. Und die
Elemente knnen neu zusammengefgt und in einem Satz verwendete Wrter
spter in ganz neuen Kombinationen erneut verwendet werden. Jeder Satz hat also
den Charakter eines Ereignisses, das kommt und vergeht. Mit Prigogyne knnte
man sagen, dass wir es hier mit dissipativen Strukturen zu tun haben. Die
Sprache als Medium wre also der Raum der Mglichkeiten fr Stze berhaupt.
Sie selber spricht selbstredend nicht. Jedenfalls nicht in dem hier gemeinten Sinn.
Wenn Heidegger sagt, die Sprache spricht, kann er das nur metaphorisch
meinen. Etwa in dem Sinne, dass sich aus einzelnen Wrtern etymologische Einsichten gewinnen lassen, wenn man darber nachdenkt oder darber spricht. Die
Elemente der Sprache knnen nie alle gleichzeitig operativ verwirklicht werden
und das Gleiche gilt auch fr die Formen. Form ist Selektion. Dadurch, dass
jemand spricht (oder denkt wir kommen auf die Differenz zurck) wird aus der
zunchst und danach virtuellen Sphre eine der im Prinzip unbegrenzten
Mglichkeiten aktualisiert. Die Operationen der Sinnsysteme, also der sozialen
Systeme und der Systeme von Bewusstseinen stellen also eine permanente
Aktualisierung von Virtuellem dar, das sofort mit einer neuen Aktualisierung
wieder in den Horizont des Virtuellen versinkt. Es verschwindet also nicht,
sondern bleibt als mehr oder minder offener Horizont von Verweisungen weiter
im Spiel. Medien sind also nie selbst Systeme, denn sie operieren nicht. Sie werden
aber von operierenden Sinnsystemen operativ genutzt, also z.B. beim Sprechen
oder Lesen.

2. Medium, Kultur und System


Das hier am Beispiel der Sprache Erluterte lsst sich nun auf alle anderen Sinnsysteme anwenden. Auf Schrift ohnehin, aber auch auf Kultur, die, wie jedenfalls
ich glaube, als Medium beschrieben werden kann. Parsons schrieb der Kultur (die
er freilich als System anspricht, weil er keinen operativen Begriff von System
verwendet, wie er hier vorgeschlagen wird) die Funktion der latent pattern
maintenance zu. Er macht damit darauf aufmerksam, dass ein einzelner Satz,
wenn er einmal ausgesprochen ist, natrlich momentan verschwindet, dass man
aber die zu seiner Formulierung bentigten Wrter spter in einem anderen
Kontext erneut verwenden kann. Man stelle sich nur vor, was passieren wrde,
wenn jedes einmal benutzte Wort auf Nimmerwiedersehen verschwnde. Oder
wenn ich den Satz Ich liebe dich, einmal ausgesprochen, nie wieder verwenden
drfte, nicht einmal der gleichen Person gegenber, wenn ich also bei gleicher
Empfindung stndig etwas Neues erfinden msste. Aber selbst das wre noch
nicht das Ende der Katastrophe, wenn mit jeder Verwendung eines Wortes dessen
totale Lschung aus dem Bestand der Sprache verbunden wre. Am Ende msste
die ganze Welt der Ausdrcke in jedem Augenblick neu erschaffen werden. Dann
wrde in der Tat jede Handlung so gut wie unmglich. Das momentan Ver-

3. Warum Sprache in der Luhmannschen Systemtheorie ein Medium und kein System ist

125

sinkende darf also blo vorbergehend in den Horizont verlegt werden, um dort
bei Gelegenheit wieder abgeholt zu werden. Es wird virtualisiert, aber nicht vernichtet. Allerdings darf es natrlich auch nicht einfach anwesend bleiben. Dann
knnte man keinen zweiten Satz mehr sprechen. Oder wenn man das Bild einer
Tafel benutzt: Sie wre irgendwann vollgeschrieben, und nichts anderes wrde
mehr darauf passen. Eine Tafel wird eben abgewischt, damit man sie wieder beschreiben kann. Nach einer Weile knnte man vor anderen Studenten sogar denselben Text bringen. Viele Professoren tun das schlielich von Semester zu
Semester.
Latenz bei Parsons entsprche also dem, was in der Phnomenologie Verschiebung in den Horizont heit, es wre Virtualisierung, und Maintenance wre
nichts anderes als Aktualisierung im Sinne Husserls. Aber Husserl hatte in
diesem Zusammenhang nicht von Kultur gesprochen, sondern von Sinn. Und den
Ausdruck System hatte er in diesem Kontext ganz vermieden.
Auch Luhmann fand die Theorieentscheidung von Parsons zunchst recht
plausibel, denn Kulturmuster sorgen fr Reaktivierbarkeit von Verhaltensmustern, fr die Reaktivierbarkeit etwa von Rollen und einzelnen Handlungstypen
in zeitlich weit auseinander liegenden Situationen2. Ihm war zwar bewusst, dass
Parsons hier insofern eine nicht ganz traditionskonforme Entscheidung getroffen
hatte, als er Kultur auf Symbolgehalte und Zeichenensembles, auf Bedeutungen
htte Dilthey vielleicht gesagt, eingegrenzt hatte, wohingegen die Kulturanthropologen mit einem sehr viel weiteren Begriff arbeiten, der auch
[] technische Artefakte, z.B. Handwerkszeug, Schrift und dergleichen,
einbeziehen kann oder nicht. Innerhalb der Ethnologie, der Anthropologie,
auch der Archologie tendiert man dann dazu, alles fr Kultur zu halten, was
bei Ausgrabungen gefunden werden kann, und die semantische Komponente
der Kultur zu unterschtzen oder wiederum nur als Werkzeug, das heit ber
Sprache zu thematisieren. Fr Parsons ist dieser Unterschied weniger wichtig.
Sein Kulturbegriff deckt auch die Wiederbenutzbarkeit eines Werkzeugs ab, die
Wiederbenutzbarkeit sprachlicher Kombinationsmglichkeiten, das heit den
Umstand, dass man sich an Wrter und die Grammatik erinnert, die
Wiederbenutzbarkeit eines Hammers, nachdem man ihn wochenlang nicht
benutzt hat. Man wei, wo er ist und wozu er dient.3
Systeme werden wie gesagt von Parsons eingestandenermaen nur als analytische
Konstrukte angesprochen, nicht aber als uere Wirklichkeit. Bei Luhmann freilich, dem wir hierin folgen wollen, geht es anders zu. Die von ihm identifizierten
Systeme sind nmlich so beansprucht er es jedenfalls Systeme in der Wirklichkeit. Er geht davon aus, [] dass es Systeme gibt4. Diesen Status von Wirklichkeit hatte Parsons nur fr die einzelnen Handlungen angenommen, nicht aber fr
2
3
4

N. LUHMANN, Einfhrung in die Systemtheorie, hg. von D. BAECKER, Heidelberg 2002, S. 32.
Ebd., S. 32-33.
DERS., Soziale Systeme. Grundri einer allgemeinen Theorie, Frankfurt a. M. 1987, S. 30.

126

Alois Hahn

die sie konstituierenden Handlungssysteme. Aber im brigen ging er selbstredend


auch davon aus, dass es zumindest Handlungen in dem gleichen Sinne gibt, wie
es eben fr Luhmann auch Systeme gibt. In gewisser Weise lsst sich zweifellos
der Standpunkt vertreten, jede Wirklichkeit sei eine Konstruktion dessen, der
sie als solche empfindet. Das ebnet aber nicht den fundamentalen Unterschied ein
zwischen einer Wirklichkeit, von der man glaubt, sie sich nur auszudenken oder
einzubilden und einer Wirklichkeit, von der man zwar wissen mag, dass sie so nur
fr uns existiert, die man sich aber andererseits nicht wirklich wegdenken kann,
die uns also im Sinne Husserls als wirklich gegeben erscheint. Wir pflegen
normalerweise niemandem, der sagt es gibt Huser vorzuwerfen, er falle hinter
Kant zurck. Umgekehrt sind wir mit Marx sehr geneigt, jemanden fr einen
Spinner zu halten, der sich nicht mehr vor der Polizei frchtet, weil er mit Stirner
wei, dass Herrschaft und Staat, Eigentum und Unterdrckung lediglich
Konstruktionen sind. Eng beieinander wohnen die Gedanken, doch hart im
Raume stoen sich die Sachen. Hatte nicht so der Kantianer Schiller gedichtet?
Die von Luhmann beschriebenen Systeme sind also zwar Konstruktionen, aber
eben Wirklichkeitskonstruktionen, keine blo analytische oder heuristische
Konstrukte. Deshalb kann man sich zwar in seinen Bchern ber sie informieren,
aber sie finden dort nicht statt: so wie der Wetterbericht zwar im Fernsehen luft,
es aber es auf der Strae regnet.
Beginnen wir mit der Problematik der Verwandlung von Systemen aus logisch
kohrenten Gedankengebilden in Realitten, die sich unseren Gedanken oder
Argumentationen aufdrngen. Die zentrale Differenz zwischen den einen und den
anderen besteht darin, dass die Systeme la Luhmann kontinuierlich operieren,
also eine Operation an die andere anschlieen, handle es sich nun um Bewusstsein
oder Sozialsysteme. Die entscheidende Gemeinsamkeit, die den Realittsstatus
begrndet, liegt in der systemeigenen Operation. Nun sieht man sofort, dass zwar
jede einzelne Operation an die Zeitstelle gebunden ist, an der sie auftritt. Jede
Liebeserklrung dauert so lange wie der Kuss, der sie ausdrckt, nicht etwa so
lange wie die Liebe selbst. Aber selbstredend mssen die Kssenden das Kssen
nicht jedes Mal neu erfinden. Sie knnen sich auf die Erinnerung an vergangene
Ksse verlassen und darauf bauen, dass ihnen auch in Zukunft noch einfllt, was
ein Kuss ist. Sowohl in Kommunikationen wie auch beim Denken und Vorstellen
wird also im jeweiligen Moment etwas konkretisiert oder aktualisiert, das zumindest teilweise schon frher verwendet wurde, gleichsam bereitlag und nun abgerufen wird. Es handelt sich eben um die Aktualisierung einer Sinnressource, ein
Zurckgreifen auf einen Vorrat oder die Wiederbenutzung eines nur vorbergehend latenten, aber aufrechterhaltenen Musters. Es handelt sich also um das, was
Parsons als durch Kultur ermglicht vorstellt. Die Plausibilitt der Formel von der
latent pattern maintenance wird deshalb leicht verstndlich: Das Bild des Vorrats und der Wiederverwendbarkeit, das Luhmann zur Interpretation von
Parsons heranzieht, findet sich denn auch in seiner ersten eigenen Definition des
Kulturbegriffs wieder. Allerdings nennt er nicht jede Erinnerung an ein einzelnes

3. Warum Sprache in der Luhmannschen Systemtheorie ein Medium und kein System ist

127

Wort oder eine grammatikalische Regel schon Kultur, sondern nur schon gleichsam zusammengeschweite Sinnkomplexe, also mehr oder minder festgefgte
Muster, patterns eben. Er geht davon aus, dass weder die einzelne Interaktion
noch die Sprache als solche Kommunikation hinlnglich sichern knnen, sondern
dass es
[] ein dazwischenliegendes, Interaktion und Sprache vermittelndes
Erfordernis gibt [] eine Art Vorrat mglicher Themen, die fr rasche und
rasch verstndliche Aufnahme in konkreten kommunikativen Prozessen
bereitstehen. Wir nennen diesen Themenvorrat Kultur und, wenn er eigens fr
Kommunikationszwecke
aufbewahrt
wird
Semantik.
Ernsthafte
bewahrenswerte Semantik ist mithin ein bewahrenswerter Teil der Kultur,
nmlich das, was uns die Begriffs- und Ideengeschichte berliefert. Kultur ist
kein notwendig normativer Sinngehalt, wohl aber eine Festlegung (Reduktion),
die es ermglicht, in themenbezogener Kommunikation passende und
nichtpassende Beitrge oder auch korrekten bzw. inkorrekten Themengebrauch
zu unterscheiden5.
Die hnlichkeit des Begriffs der Kultur bei Parsons und Luhmann ist erst einmal
frappant. Dass Luhmann ihr gleichwohl nicht den Status eines Systems zuerkennt
hngt nicht damit zusammen, dass er der Kultur eine blo analytische Realitt
zuerkennen wrde, sondern damit, dass Kultur seiner Meinung nach nicht ber
eine eigene Operation verfgt. Diese wird an der angezogenen Stelle lediglich der
Kommunikation zugesprochen. Luhmann folgt Parsons in der Einschrnkung des
Kulturbegriffs auch insofern, als er ihren Symbolcharakter besonders unterstreicht und die Dimension von materieller Kultur und gewohnheitsmiger
Praxis des Tuns oder Denkens, der ja berhaupt nicht zu einer
Kommunikation gehren oder fhren muss, ausdrcklich abschneidet. So schreibt
er in einer zu diesem Text gehrenden Funote: Archologen wrden gewiss
auch Mausefallen selbst als Kultur ansehen, wir dagegen nur die im Objekt reproduzierte Mglichkeit, sie zum Gegenstand von Kommunikation zu machen.6
Die oben zitierte, aber spter verfasste Bemerkung ber Hmmer, an deren Benutzungsweise man sich erinnert, an Hmmer, mit denen man notfalls ganz alleine
und jedenfalls gnzlich unkommunikativ einen Nagel in die Wand schlagen knnte,
lsst demgegenber eine vielleicht ungewollte Wiedererinnerung an verdrngtes
Gehlensches Gedankengut hervorlugen. berhaupt gehrt ein stark praxisentlasteter Sozialstatus dazu, bei Mausefallen vor allem daran zu denken, dass man
ber sie reden kann. In jedem Falle zeigt sich hier ein fr Gelehrte typischer
Habitus, so wie ihn Bourdieu unter der berschrift schol in den Mditations
Pascaliennes beschreibt: eine Fhigkeit, alles zum Anlass fr Kommunikation zu
nehmen, nur diesen Habitus selbst nicht7.

5
6
7

Ebd., S. 224-225.
Ebd., S. 224, Anm. 49.
P. BOURDIEU, Mditations Pascaliennes, Paris 1997.

128

Alois Hahn

Die Funktion der Kultur wird bei Luhmann erst einmal in strenger Engfhrung
auf Kommunikation eingefhrt. Das gilt schon fr die Interaktion, erst recht fr
voraussetzungsvollere Formen der Kommunikation, die auf Schrift oder Buchdruck zurckgreifen. Aber niemals wird Kultur mit Kommunikation selbst
identisch. Auch nicht mit Sprache als solcher. Sie wird gleichsam als Speicher fr
kommunikative Halbfabrikate gehandelt. Oder, wie Luhmann an anderer Stelle
sagt, als Verstndigungsinseln,
[] die als Kultur im weitesten Sinne das Sicheinlassen auf, und das Beenden
von Interaktion erleichtern. Kulturformen, spter vor allem die
Kommunikationstechniken der Schrift und des Buchdrucks, sind nicht mehr
interaktionsspezifisch festgelegt und ermglichen gerade dadurch, dass sich in
der Gesellschaft sinnspezifische Interaktionssysteme ausdifferenzieren8.
Aus der greren Distanz zur Interaktion ergibt sich dann der Zwang zu einer
anderen Art von Kultur, [] die auch dann noch funktioniert, wenn sie
interaktionelle Kommunikation befruchten muss9.
Die soziologische Tradition hatte das genauso gesehen, wenn sie, wie etwa mein
Lehrer Tenbruck, ber Hochkulturen geschrieben hatte. Tenbruck hatte in diesem
Kontext vor allem auf die Kultur als Vermittlungsinstanz zwischen Zentrum und
Peripherie hingewiesen, also auf die Notwendigkeit der Aufrechterhaltung von
berlokalen Verbindungen in Hochkulturen. Aber der Kulturbegriff war in der
Tradition nicht auf Kommunikation auch Tenbruck hatte brigens postuliert,
dass die Gesellschaft nur soweit reicht wie die Kommunikation reduziert. Der
Speicher, in dem wiederverwendbare Halbfabrikate auf ihre erinnernde
Aktualisierung warteten, enthielt nicht nur kommunikative Krcken. Wenn von
Gedchtnis die Rede war, dann waren auch Bestnde des Bewusstseins mitbedacht.
Gewohnheiten beschrnkten sich nicht auf konfirmierbare und kondensierbare
Erleichterung der Kommunikation. Sie standen nicht nur auf dem Papier. Sie
waren dem Organismus eingeschrieben. Kultur war insofern ein Medium, dass
nicht nur von der Kommunikation in Anspruch genommen wurde, sondern vom
kultivierten Bewusstsein ebenso wie vom gebildeten Krper. Sie koppelte alle drei
Systeme aneinander, ohne auszuschlieen, dass jedes fr sich von ihr in der jeweils
spezifischen Operationsweise von ihr Gebrauch machte. Auch ihre jeweiligen Gedchtnisse differierten, zumindest teilweise: krperlicher Habitus am einen
Extrempunkt, Bcher am anderen. Zumindest Sprache und Schrift aber sind als
bloe Kommunikationsmedien unzulnglich beschrieben. Zumindest Schrift als
evolutionre Errungenschaft ist zunchst Bewusstseinsgedchtnis, bevor es
kommunikativer Wiederverwendung zur Verfgung steht.
Man sollte wohl darauf hinweisen, dass die Unterscheidung von Medium und
Form nicht meint, dass das Medium nicht seinerseits bereits Formen enthlt.
Operationen bestehen insofern immer aus Konkretionen, wie die Philosophie
8
9

N. LUHMANN, Die Gesellschaft der Gesellschaft, Frankfurt a. M. 1997, S. 568.


Ebd., S. 592.

3. Warum Sprache in der Luhmannschen Systemtheorie ein Medium und kein System ist

129

des Mittelalters das ausgedrckt htte, also um Aktualisierungen von zuvor im


Modus der Virtualitt gegebenen Potentialitten. Die Scholastik hatte von materia
gesprochen, ein Ausdruck, den man am besten mit zu weiterer Formung zur Verfgung stehender Raum von Mglichkeiten bersetzen msste. Diese
Aktualisierung kann dann ihrerseits als Form im engeren Sinn bezeichnet
werden.
Luhmann entwickelt diese Fassung des Medienbegriffs erst nach der Publikation
von Soziale Systeme, und zwar nicht im Rckgriff auf die eher elaboriertere
Forma-Materia-Konzeption des mittelalterlichen Aristotelismus, sondern in Anlehnung an die vergleichsweise anspruchslose Medium-Form-Lehre von Heider,
die allerdings auer der Ersetzung des Begriffs der Materie durch den des
Mediums nichts ber die mittelalterlichen berlegungen Hinausgehendes bietet.
Die Begrndung, die Luhmann selbst gegen die Verwendung der lteren Theorieangebote vortrgt, bleibt ebenso knapp wie pauschal. Am Ende kommt es mir aber
auf die Wortwahl und die Prioritt hier nicht an.
Fr unsere berlegungen ist aufschlussreich, dass der Luhmann der ultima maniera
sein neues Verstndnis eines Mediums nun auch auf den Kulturbegriff anwendet.
Kultur wird ihm zum Kondensat aller Kommunikationsmedien:
Im Zusammenwirken aller Kommunikationsmedien der Sprache, der
Verbreitungsmedien und der symbolisch generalisierten Medien kondensiert
das, was man mit einem Gesamtausdruck Kultur nennen knnte.
Kondensierung soll dabei heien, dass der jeweils benutzte Sinn durch
Wiederbenutzung in verschiedenen Situationen einerseits derselbe bleibt (denn
sonst lge keine Wiederbenutzung vor), sich aber andererseits konfirmiert und
dabei mit Bedeutungen anreichert, die nicht mehr auf die eine Formel gebracht
werden knnen. Das legt die Vermutung nahe, dass der Verweisungsberschuss
von Sinn selbst ein Resultat der Kondensierung und Konfirmierung von Sinn
ist und dass Kommunikation diejenige Operation ist, die sich damit ihr eigenes
Medium schafft.10
Erneut stellt sich die Frage: Warum soll Kultur (von Sprache und Schrift ganz zu
schweigen) lediglich als Kommunikationsmedium fungieren?

3. Medien als intra- und intersystemische Kopplungen


Diese Frage stellt sich um so eindringlicher, als Luhmann inzwischen eine Bedeutung des Medienkonzepts erarbeitet hat, die dieses gerade nicht beschrnkt auf
ein einziges Sinnsystem, also auf seine intrasystemische Funktion. Vielmehr hat
der spte Luhmann versucht, den Begriff der Medialitt auch fr Vorgnge intersystemischer operativer Kopplung fruchtbar zu machen.
Ich will das an zwei Beispielen erlutern: Einmal fhrt er Sprache als Kopplungsmedium fr Bewusstsein und Sozialsystem vor. An anderen Stellen zeigt er, dass es
10

Ebd., S. 409.

130

Alois Hahn

operative Kopplungen zwischen verschiedenen Subsystemen des Sozialsystems


gibt. Medien erscheinen dann nicht mehr blo als problematische Anschlussgarantien, die eine Systemoperation an die andere zu reihen gestatten: Gedanke an
Gedanke, Satz an Satz und Zahlung an Zahlung, sondern auch als etwas, das
intersystemische Irritationen synchronisiert, Wahrnehmungen an Lektren, Gefhle an Gedichte, Lhne an Steuern, Urteile an Parlamentsbeschlsse bindet. Das
aber, was die Kopplungen in beiden Fllen ermglicht, sind Medien. Medien sind
das Material, aus dem sich Interpenetrationen formen. Der Begriff des Mediums
gewinnt damit einen Sinnzuwachs, der ihm im Frhwerk nicht anzumerken war
und im Sptwerk nicht wirklich ausgeschpft worden ist. Dass das auch fr den
Umgang mit dem Kulturkonzept gilt, kann man daran sehen, dass Luhmann sich
einerseits bemht wie oben belegt dem Kulturbegriff eine legitime Heimat in
der Systemtheorie zu verschaffen, aber andererseits im gleichen Werk sich nicht
scheut, die berflssigkeit des Kulturbegriffs im Reiche der Systemtheorie zu behaupten: Der systemtheoretische Ansatz hat demgegenber [sc. dem der
Humboldtschen Annahme der Einheit der menschlichen Natur, A.H.] den Vorteil,
den unklaren Begriff der Kultur entbehrlich zu machen [].11 Kultur hat also in
der Systemtheorie den Status eines bis auf weiteres geduldeten Fremden, sie ist
eine Art von Asylbewerberin.
Doch schauen wir uns an, was sich denn in den Luhmannschen Akten der Verteidigung fr die Kultur als Medium findet, mit Hilfe derer ihr, malgr lui
sozusagen, eventuell doch das Brgerrecht zuerkannt werden knnte: Dass
zwischen Bewusstseinssystemen und Gesellschaft (hnlich wie zwischen Nervenzellen und Gehirnen) Interpenetration, also eine permanente strukturelle
Kopplung etabliert ist, ist ein Zentralstck der Luhmannschen Theorie. Wodurch
wird die regelmige strukturelle Kopplung zwischen Bewusstsein und
Kommunikationssystem bewerkstelligt? Durch Sprache12. Warum eigentlich nicht
durch Kultur? So knnte man doch fragen. Bewusstsein und Kommunikation sind
doch total aufeinander angewiesen, und zwar in jeder ihrer Operationen13. Die
Frage stellt sich um so drngender, wenn man bedenkt, dass Bewusstsein und
Sozialsystem nicht nur strukturell ber Sprache gekoppelt sind, sondern auch
operativ: Whrend vor der Entwicklung von Sprache Lebewesen strukturell
gekoppelt lebten und dadurch einer Co-Evolution ausgesetzt waren, ermglicht
Sprache zustzlich operative Kopplungen, die von den Teilnehmern reflexiv
kontrolliert werden knnen.14 Wenn ich von einem Landgericht spreche oder ein
Gedicht ber eine Landschaft rezitiere, so wird schlielich nicht nur die Sprache
kommunikativ eingesetzt, sondern eben auch gepflegte Semantik. Sprache lsst
sich kaum vorstellen als bloes Ensemble von Wrtern und Grammatik. Diese
sind immer schon eingebettet in kondensierte und konfirmierbare Wiederverwendbarkeiten. Sinnhalbfabrikate werden beim Sprechen und beim Denken
11
12
13
14

Ebd., S. 109, Anm. 143.


Vgl. ebd., S. 108.
Vgl. ebd., S. 103, wo Luhmann sogar die Worte total und jeder noch unterstreicht.
Ebd., S. 211.

3. Warum Sprache in der Luhmannschen Systemtheorie ein Medium und kein System ist

131

stndig zu neuen momentanen Formen aktualisiert, die sich dann fr


problematische Wiedererinnerungen bereithalten mgen. Die jeweilige Autopoiesis
bezieht sich auf Sprache und Kultur uno actu. Deshalb sind beide Medien beider
Systeme. Die operative Geschlossenheit beider Systeme wird dadurch nicht
tangiert.
Was fr die Beziehung zwischen Bewusstsein und Sozialsystemen gilt, lsst sich
auch fr die Kopplung verschiedener Subsysteme behaupten. So wie ein gedanklicher Zusammenhang, etwa der Beweis des pythagorischen Lehrsatzes, sowohl
im Bewusstsein des Schlers als auch in der Kommunikation der Mathematikstunde Aufmerksamkeit bindet, so kann auch der gleiche soziale Vorgang, sagen
wir eine Zahlung, simultan fr das Wirtschaftssystem wie fr das Rechtssystem ein
Ereignis sein, z.B. als Zahlung einer Strafe oder als Entrichtung eines Kaufpreises.
Auf diesen Tatbestand hat uns m.E. zuerst Dilthey aufmerksam gemacht. Er whlt
als Beispiel das Schreiben eines Buches durch einen Professor. Niemand wird
leugnen, dass es sich bei einem Buch um ein Kulturereignis handelt. Aber es hat
u. U. in den verschiedenen Subsystemen, die sich dieses Ereignisses bedienen,
vllig andere Bedeutung und Konsequenz:
Indem ein Gelehrter ein Werk abfat, kann dieser Vorgang ein Glied in der
Verbindung von Wahrheiten bilden, welche die Wissenschaften ausmachen;
zugleich ist derselbe das wichtigste Glied des konomischen Vorgangs, der in
Ankauf und Verkauf der Exemplare sich vollzieht; derselbe hat weiter als
Ausfhrung eine rechtliche Seite, und er kann ein Bestandteil der in den
Verwaltungszusammenhang eingeordneten Berufsfunktion des Gelehrten sein.
Das Niederschreiben dieses Werkes ist so ein Bestandteil all dieser Systeme.15
Luhmann hat solche Vielseitigkeit als operative Kopplung eines Systems mit
seiner Umwelt beschrieben (wobei die jeweilige Umwelt selbstverstndlich ihrerseits wieder ein System sein kann):
Sie erlaubt eine momenthafte Kopplung von Operationen des Systems mit
solchen, die das System der Umwelt zurechnet, also zum Beispiel die
Mglichkeit, durch eine Zahlung eine Rechtsverbindlichkeit zu erfllen.
[]Operative Kopplungen zwischen System und Umwelt durch solche
Identifikationen sind immer nur auf Ereignislnge mglich. Sie halten nicht
stand und beruhen auch auf einer gewissen Ambiguitt der Identifikation, denn
im Grunde wird die Identitt der Einzelereignisse stets durch das rekursive
Netzwerk des Einzelsystems erzeugt, und wirtschaftlich ist deshalb Zahlung im
Hinblick auf die Wiederverwendbarkeit des Geldes etwas ganz anderes als
rechtlich im Hinblick auf die Umgestaltung der Rechtslage, die dadurch bewirkt
wird.16

15

16

W. DILTHEY, Einleitung in die Geisteswissenschaften. Versuch einer Grundlegung fr das


Studium der Gesellschaft und der Geschichte, in: DERS., Gesammelte Schriften, Bd. 1, Stuttgart
51962, S. 51.
N. LUHMANN, Das Recht der Gesellschaft, Frankfurt a. M. 1993, S. 441.

132

Alois Hahn

hnlich wie die Sprache wirkt hier ein ganzer Komplex von Bedeutungen als
Medium zwischen den Systemen. Die Kultur ist hier in der Tat Kommunikationsmedium, aber eben im Sinne einer weder dem einen noch dem anderen System
allein zurechenbaren Gre. Sie ist Medium, insofern sie intersystemische
Synchronisationsmglichkeiten bereithlt, und zwar als Materie fr
Aktualisierungen, welche auf den beiden Seiten der Kopplungsfront fundamental
verschiedene Anschlsse erffnet.
Damit ist natrlich nicht bestritten, dass es auch rein intrasystemische Kulturen
gibt, eine Rechtskultur, eine philosophische Kultur und dergleichen mehr. Als
Ressource fr Wiederverwendungen steht Kultur in differenzierten Gesellschaften
nicht fr jedes Subsystem in gleicher Weise zur Verfgung. So wie es eine Rechtssprache gibt, gibt es auch eine Rechtskultur, die nur innerhalb des Rechtssystems
als Verstndigungsinsel und Gedchtnisfundus zur Verfgung steht. hnliches
lsst sich gewiss auch fr Organisationskulturen sagen. Ihre Kultur ist ihre erinnerbare Systemgeschichte. Dass es auch eine individuelle Kultur gibt, die keinesfalls lediglich die Kopie der kommunikativ verwendbaren ist, steht ebenso fest. Die
mit kulturellen Mustern verbundene Sinnberschssigkeit fhrt auch beim Einzelnen zu Anreicherungen und assoziativen Verstelungen, zu Phantasien und Vorstellungen, die ihn weit ins Weite treiben mgen, ohne dass kommunikative Rckversicherungen immer mglich oder auch nur erwnscht wren. Wenn Gehlen
sagt, dass die Persnlichkeit eine Institution in einem Falle sei, dann wird jene
selbsttragende Kultivierung angesprochen, die nicht einfach als Abklatsch von
Sozialisationsprozessen begriffen werden kann, sondern als produktive Neuformierung des verinnerlichten Materials von Bildung. Luhmann selbst ist dieser
Gedanke nicht fremd, wenn er insistiert, dass alle Sozialisation Selbstsozialisation
sei.
Aber kein funktional ausdifferenziertes soziales Subsystem kann sich mit einer
ausschlielich von ihm verwandten Sprache begngen. Und das gleiche gilt auch
fr die von ihr in Anspruch genommene Kultur.
Das lsst sich offensichtlich nicht in gleicher Weise von segmentr differenzierten
Gesellschaften sagen. Es wre schon denkbar, dass etwa eine Nation mit einer
Sprache auskommt, die nur bei ihr als Denk- und Kommunikationsmedium
fungiert. Wer in Deutschland lebt, msste nicht Russisch knnen, nicht einmal
Englisch. Und die meisten knnen es ja auch nicht. Die Weltgesellschaft hingegen,
wenn es sie denn bereits jetzt gbe, spricht mit vielen Zungen und ist der Pluralitt
der Kulturen ausgesetzt. Luhmann selbst spielt die Relevanz dieser Tatsache fr
die von ihm postulierte Einheit der Weltgesellschaft herunter:
Sicher gibt es nach wie vor auf der Interaktionsebene Probleme interkultureller
Kommunikation,
sprachliche
Verstndigungsschwierigkeiten
und
Missverstndnisse. Das hat jedoch mit dem Entstehen einer Weltgesellschaft
nichts zu tun, sondern wrde bei allen Kulturkontakten zu erwarten sein. Es
mag jedoch eine bewhrbare Hypothese sein, dass die Vielfalt der Kulturen

3. Warum Sprache in der Luhmannschen Systemtheorie ein Medium und kein System ist

133

mitsamt der Vielfalt ihrer Ethnozentrismen heute als bekannt gelten kann und
Verstndigungsprobleme daher weniger ethnozentrisch auf die Fremden
zugerechnet werden als frher.17
Aber es geht vielleicht nicht nur um Verstndigungsprobleme auf der Interaktionsebene. Man kann vermutlich den funktional ausdifferenzierten Subsystemen hinsichtlich ihrer Operationsmodi den Charakter der Weltgesellschaftlichkeit zusprechen es geht in der Wissenschaft immer um Wahrheit oder Nicht-Wahrheit,
bei Wirtschaft immer um Zahlung oder Nicht-Zahlung aber schon fr die
Programme trifft das womglich nicht oder doch in sehr viel geringerem Mae zu.
Lassen sie sich berhaupt ohne Rckgriff auf kulturelle Medien formulieren?
Further research needed. Theoretisch bleibt das Problem bestehen, wie wichtig fr
das Operieren von Systemen mglicherweise nicht bersetzbare Programme sind.
Wieweit diese sich von ethnozentrischen kulturellen Vorgaben emanzipieren
knnen, ist jedenfalls empirisch nicht ein fr allemal entschieden.
Kommen wir noch einmal zurck zum Anfang unserer berlegungen. Das, was
man allgemein mit Kultur bezeichnet, scheint fr Luhmann zwar eine Realitt zu
sein, aber kein System. Der Grund dafr? Es gibt keine kulturspezifische
Operation. Mit der gleichen Argumentation hatte Luhmann sich auch gegen die
These gewandt, die Sprache sei ein System.
Sprache hat keine eigene Operationsweise, sie muss entweder als Denken oder
als Kommunizieren vollzogen werden; und folglich bildet Sprache kein eigenes
System. Sie ist und bleibt darauf angewiesen, dass Bewusstseinssysteme auf der
einen und das Kommunikationssystem auf der anderen Seite ihre eigene
Autopoiesis mit vllig geschlossenen eigenen Operationen fortsetzen. Wenn
dies nicht geschhe, wrde sofort jedes Sprechen aufhren und bald darauf
auch nicht mehr sprachlich gedacht werden knnen.18
Was fr die Sprache gilt, gilt fr Kultur a fortiori. Sie ist nicht auf Kommunikation
engzufhren, sondern ein Medium fr zumindest Bewusstsein und soziales System.
Als Gedchtnis im weiteren Sinn wre sie gerade auch fr den Organismus ein
Speicher fr wiederverwendbare Habitus. Genau das meint ja die These vom
kulturellen Kapital bei Bourdieu. Dass Luhmann diesem Konzept unterstellt, es
bringe [] nur ein schmales Segment dessen heraus, was das kulturell geformte
Gedchtnis fr die Gesellschaft bedeutet19 scheint mir insofern nicht angemessen.
Vielmehr macht Bourdieu darauf aufmerksam, dass kulturelle Kapitalien nicht nur
als kommunikative Ressourcen im engeren Sinne zu verstehen sind, sondern dass
gerade auch die Kompetenz zu einsamer Praxis kulturell vermittelt ist. Die soziologische Relevanz von Mausefallen ist nicht auf die Fhigkeit, ber sie zu reden,
beschrnkt.

17
18
19

LUHMANN, Die Gesellschaft der Gesellschaft (wie Anm. 8), S. 170.


Ebd., S. 112.
Ebd., S. 589.

134

Alois Hahn

4. Verbreitungsmedien und Erfolgsmedien


Zumindest seit Goethe, in der Soziologie seit Parsons, wird nicht nur der Sprache
und der Schrift und schlielich seit der Erfindung des Buchdrucks den Massenkommunikationsmitteln der Charakter eines Mediums zuerkannt, sondern auch
dem Geld. Luhmann hat das dahin erweitert, dass er das Geld als systemspezifisches Medium der Wirtschaft bestimmt hat und fr eine Reihe anderer Subsysteme eigene Medien identifiziert hat, z.B. fr das politische System Macht, fr
Intimbeziehungen Liebe usw. Wir wollen uns hier aus Zeitgrnden aber auf das
Geld beschrnken. Im Gegensatz zu den reinen Verbreitungsmedien stellt Geld ein
Erfolgsmedium dar. Gemeint ist damit, dass hier nicht nur Mitteilungen von
Informationen stattfinden, die der Verstehende als Mitteilungen alter egos identifiziert und diesem zurechnet, sondern dass die Geldzahlung zustzlich ein Motiv
zur Verfgung stellt, eine Kommunikation erfolgreich zu machen. Sagt mir
jemand: Gib mir Dein Auto, so verstehe ich zwar sehr wohl, was er meint, doch
das fhrt noch nicht dazu, dass ich es ihm auch aushndige. Bietet er mir 30 000
fr meinen Golf wird die Sache erfolgversprechender. Das Gleiche liee sich fr
die Medien des politischen oder des Rechtssystems sagen. Aber auch fr Intimbeziehungen. Sagt mir meine Frau, ich solle ihr das Auto berlassen, hat sie bestimmt Erfolg. Droht der Staat mit Macht zur Durchsetzung von Enteignungsentscheidungen oder bin ich durch Gerichtsurteil zur Herausgabe des Autos verpflichtet, ist die Wahrscheinlichkeit eines Erfolges erheblich grer, als wenn mich
ein Bettler am Wegesrand darum bittet. Zahlungsbereitschaften teilen also nicht
nur Wnsche mit, sondern das Geld bringt zustzlich eine Steigerung der Annahmebereitschaft des geuerten Wunsches mit. Die Form, die das Geldmedium
bei Zahlung eines Preises erhlt, ist analog der Form, die Vokabeln bei der
Formulierung eines Satzes haben. Die bloe Verfgbarkeit einer bestimmten
Summe Geldes erlaubt an sich beliebige nur durch die Hhe der Summe begrenzte
Transaktionen. Aber in einem gegebenen Moment kann das Geld nur einmal ausgegeben werden. Danach aber kann das gleiche Geld vom Empfnger in ganz
neuer Kombination erneut ausgegeben werden, so wie auch Wrter erneut verwendbar sind, obwohl sie in einer bestimmten Situation schon gebraucht wurden.

5. Medien und Texte


Welche Rolle spielen nun Texte in diesem Zusammenhang? Ihre Bedeutung fr
Verbreitungsmedien ist nach dem bereits Ausgefhrten evident. Sie stellen Sinnkondensate dar, auf die zurckgegriffen werden kann. Gehen wir von der Literatur
aus, so wird sofort sichtbar, dass sowohl Einzelne als auch Kollektive sich ja nicht
nur an Wrter und Grammatik erinnern, sondern auch an Texte. Das gilt im
strengen Sinne allerdings erst seit der Erfindung der Schrift und a fortiori seit der
Erfindung des Buchdrucks. Texte als lange Sinnkonglomerate, die das Gedchtnis
jedes einzelnen bei weitem berfrachten wrden, knnen nun fast beliebig herbeizitiert werden. Gleichwohl gilt fr Texte wie fr Sprache oder Schrift, und zwar
unabhngig davon, ob sie gedruckt oder im Internet stehen, dass sie nicht selbst
operieren. Sie knnen nur durch Operation aufgerufen werden. Sie sind nicht als

3. Warum Sprache in der Luhmannschen Systemtheorie ein Medium und kein System ist

135

solche ein System, sondern Momente eines Mediums. Was oben ber Kultur gesagt wurde, triff auf sie besonders stark zu. Nur durch Lektre oder vielleicht
schon durch downloading werden sie aktualisiert. Ansonsten sind sie Bibliotheken: aufrufbarer Sinn, Virtualitt. Die modernen Mglichkeiten der Textspeicherung erweitern individuell keinesfalls die Kapazitt der Aufmerksamkeitszuwendung. Was sich erhht, ist die Virtualittsressource. Jede Aktualisierung ist
damit sozial und individuell die Nicht-Aktualisierung von immer mehr Virtualitt.
Man knnte auch sagen, die Zahl der im Deutschen formulierbaren Stze ist heute
kaum weniger gro als zu Pascals Zeiten. Die Zahl der ungelesenen Texte wchst
demgegenber ins Unermessliche. Denn selbst bei optimaler Lektretechnik drfte
die Zeit, die ein Zeitgenosse zur Lektre eine Textes braucht nicht niedriger sein
als im 17. Jahrhundert. Ob sich der Einzelne oder die Gesellschaft dessen bewusst
ist oder nicht, das Wachstum der im Prinzip zugnglichen Texte lsst jede
Aktualisierung zu einer immer drastischeren Selektion werden. berspitzt gesagt,
der Effekt der sich durch Zensur zwangsweise ergib, stellt sich durch Selektionszwnge modernen Ausmaes von allein her.

5.1 Retrieval
Diese berlegung muss jedoch zumindest in einer Hinsicht modifiziert werden.
Zwar brauche ich heute genauso viel Zeit fr die Lektre eines Textes wie ein
Leser in der Frhen Neuzeit. Jede Lektre muss nach wie vor durch das Nadelhr
des Augenblicks. Aber die modernen Suchmaschinen erlauben mir gezielten Zugriff auf Textteile, wie sie noch vor zwanzig Jahren undenkbar schien. Die
Operation, die Texte aktualisiert, wird zunehmend die retrieval function des
Computers. Die Texte als Ganze geraten damit in die Rolle von Lexika. Sie sind
selbst noch bloe Groelemente, locker gekoppelte Materie, die ihre
aktualisierende Form durch den Aufruf bei Google erfahren. Aber sie werden in
der Regel nicht als Texte aufgerufen, jedenfalls nicht notwendigerweise. Sie werden
zum Steinbruch fr neue Texte. Das war gewiss auch frher schon so. Auch im
19. Jahrhundert war nicht jedes Kantzitat Selektion aus der Lektre des Gesamttextes. Die Abkoppelung von Texten nimmt jedoch gegenwrtig eine neue Qualitt
an. Erinnerungstheoretisch ist natrlich ohnehin problematisch, was es eigentlich
heien soll, wenn man sagt, man beziehe sich auf einen Text. Zentrum der Aufmerksamkeitszuwendung und Peripherie oder Horizont verschwimmen. Die hier
sichtbar werdende Schwierigkeit ist sicher immer schon seit der frhen Neuzeit
gesehen worden und mit Gegenstrategien beantwortet worden, die auf Textverknappung zielten. Die Pole knnte man als Zensur und Kanonisierung bestimmen.
Denn bei groer Auswahl individueller Zugriffe entsteht die Frage, wie Koordinationen entstehen knnen. Wie kann man bewirken, dass es berschneidungen der Aufmerksamkeitszuwendungen verschiedener Bewusstseine
gibt, ohne die Kommunikation ber Texte zum absurden Theater wird?

136

Alois Hahn

5.2 Texte und Erfolgsmedien


Diese Frage muss vor allem da gelst werden, wo sich aus Texten wichtige Handlungsfolgen ergeben. Welche Texte mssen Juristen gemeinsam als gelesen unterstellen knnen, damit Debatten ber Urteilsfindung mglich werden? Wer
garantiert in der Wissenschaft Anschlussfhigkeit angesichts einer kaum mehr
berschaubaren Flut von Publikationen? Vermutlich luft die Lsung hier wie
frher schon ber weitere Differenzierungen einerseits und damit verbundener
disziplinrer Kanonisierung, Schulenbildung usw. und andererseits ber Netzwerke
als Steuerungsgeneratoren fr Aufmerksamkeit.

Literaturliste
P. BOURDIEU, Mditations Pascaliennes, Paris 1997.
W. DILTHEY, Einleitung in die Geisteswissenschaften. Versuch einer Grundlegung
fr das Studium der Gesellschaft und der Geschichte, in: DERS., Gesammelte
Schriften, Bd. 1, Stuttgart 51962.
N. LUHMANN, Soziale Systeme. Grundri einer allgemeinen Theorie, Frankfurt a.
M. 1987.
DERS., Das Recht der Gesellschaft, Frankfurt a. M. 1993.
DERS., Die Gesellschaft der Gesellschaft, Frankfurt a. M. 1997.
DERS., Einfhrung in die Systemtheorie, hg. von D. BAECKER, Heidelberg 2002.

ZUR ARCHOLOGIE SPRACHLICHER KOMMUNIKATION


Methodologische berlegungen und Arbeit an Fallbeispielen
WULF OESTERREICHER

In meinem Beitrag werden die im Titel des Kolloquiums vermerkten Begriffe


Sprachdifferenzen und Gesprchsverstndigung, die auch im Spannungsfeld
zwischen Babel und Pfingsten angesiedelt werden, im Blick auf
Kommunikationssituationen und Diskurstraditionen von Texten besprochen. Ich
erlaube mir angesichts der theoretischen Grundorientierung meines Beitrags, gelegentlich die Vormoderne zu verlassen.
In einem ersten Teil mit den Abschnitten 1.1.-1.7. wird nach knappen Hinweisen auf eine Sprachgeschichtsschreibung, die sich unter dem Druck der
Medien- und Diskursgeschichte sowie einer diachronischen Variettenlinguistik
langsam auf neue Texte und Texttypen hin ffnet, die auch fr unser Thema
interessant sind, kurz die Darstellung von Verstehen, Missverstehen und NichtVerstehen angesprochen. Dabei kann schon die graduelle Natur von Verstndigungsprozessen deutlich werden. Es wird dann aber rasch zu den Problemen
bergegangen, die damit verbunden sind, dass die textuell dargestellte Realitt
grundstzlich nicht mit dem originren kommunikativen Geschehen
identifiziert werden darf, dessen Teil die Texte sind. Fr diese Problemstellung ist
entscheidend, dass kommunikativ-sprachliche Phnomene wie Sprachverschiedenheit und Verstndigungsprobleme nicht nur dargestellt werden, sondern sich teilweise direkt in der Struktur des Texts und dessen kommunikativer Einbettung
manifestieren. Dies macht eine Diskussion des Verhltnisses von Text und
Kontext und unterschiedlicher Kontextarten erforderlich. An Fallbeispielen wird
dann in den Abschnitten 2.1.-2.8. des zweiten Teils erlutert, in welcher Weise die
mediale Verfasstheit und die konzeptionelle Prgung sowie die unterschiedlichen
Kontextnutzungen fr das originre Kommunikationsgeschehen bedeutsam sind.
Dabei wird auch unser Umgang mit den Texten der Vormoderne problematisiert,
also auch die Position des heutigen Betrachters ins Spiel gebracht. Der zusammenfassende Teil 3 enthlt in zwei Abschnitten weiterfhrende berlegungen.
Insgesamt soll gezeigt werden, dass eine Archologie sprachlicher
Kommunikation, die versucht, das ursprngliche Kommunikationsgeschehen
freizulegen, notwendig aus der Sprachlichkeit der Texte hinausfhrt in andere
semiotische und sinnproduzierende Zusammenhnge.

138

Wulf Oesterreicher

I.
1.1. Einige Sprachhistoriker sind heute durchaus bereit, auch fr die Zeitrume
nach der Selektion einer Ausbauvariett, neben den elaborierten, distanzsprachlichen Texten der sogenannten Hhenkammliteratur und anderen Resultaten einer
mehr oder minder kanonischen Textproduktion, die ja in der Tat fr die Herausbildung der Hoch-, Schrift-, Literatur- und Nationalsprachen entscheidend sind,
inzwischen auch Materialien und Dokumente aus anderen Diskursdomnen zu
bercksichtigen, deren Pragmatik andere interessante Aspekte aufweist. Auf diese
Weise kann ein vollstndigeres Bild der Textualitt und Sprachlichkeit vergangener
Epochen gewonnen werden1. Es bleibt dabei auch fr Sprachwissenschaftler und
Sprachhistoriker eine durchaus lohnende Aufgabe, in graphisch fixierten Texten
der Literaturen frherer Zeiten, die fr unseren Themenschwerpunkt Zwischen
Babel und Pfingsten aussagekrftig sind, den Spuren einer fingierten Mndlichkeit
nachzugehen, die sich beispielsweise in der Lebendigkeit des Ausdrucks und der
Darstellung von gelingenden Gesprchen manifestiert; auch die Mimesis von
Sprachlosigkeit, Inkommunikation und Missverstehen sowie sprachlicher Varianz,
die interessante Verwerfungen produzieren, ist in zahlreichen literarischen Texten
eindrucksvoll behandelt worden. Man denke nur an die erfrischende Natrlichkeit
gelungener Dialoge in den Romanen des Chrtien de Troyes2, an die Drastik der
Gesprche in den Fabliaux3, an die beiende Kritik Rabelais am unverstndlichen
Jargon des eschollier lymovsin im Pantagruel (Buch 2, Kap. VI)4 oder an das extrem
fragmentierte Gesprch der Liebenden im altokzitanischen Flamenca-Roman5.
Entscheidend ist aber, dass der Linguist heute ausdrcklich und systematisch
auch Formen einer Sprachlichkeit aufsuchen kann, die auerhalb dieser bekannten,
mehr oder minder kanonischen Werke der Literatur liegen. Diese Formen fallen
auch nicht in den Bereich der Geschichtsschreibung, der normierten juristischen
Textproduktion, der religisen Textualitt usw., denn sie entsprechen nicht dem
reflektierten, elaborierten, distanzsprachlichen, konzeptionell schriftlichen Ausdruck. Mit diesem Interesse fr ein breites Spektrum von Diskursformen und
1

Ich verweise hierzu auf die Darstellung in P. KOCH, Romanische Sprachgeschichte und
Variettenlinguistik/Histoire des langues romanes et linguistique des varits, in: G. ERNST / M.D. GLEGEN / C. SCHMITT / W. SCHWEIKARD (Hg.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire
linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen
Sprachen/Manuel international dhistoire linguistique de la Romania, Bd. 1, Berlin/New
York 2003, S. 102-124.
Vgl. etwa W.-D. STEMPEL, La modernit des dbuts: la rhtorique de loralit chez Chrtien de
Troyes, in: M. SELIG / B. FRANK / J. HARTMANN (Hg.), Le passage lcrit des langues romanes,
Tbingen 1993, S. 275-298.
Vgl. F. LEBSANFT, A Late Medieval French Bargain Dialogue (Pathelin II), Or: Further Remarks
on the History of Dialogue Forms, in: A. H. JUCKER / G. FRITZ / F. LEBSANFT (Hg.), Historical
Dialogue Analysis (Pragmatics & Beyond, New Series 66), Amsterdam/Philadelphia 1999, S. 269292.
Vgl. P. RICKARD, La langue franaise au seizime sicle. tude suivie de textes, Cambridge 1968,
S. 88-89.
Vgl. Flamenca. Ein altokzitanischer Liebesroman, ed./bersetzt, mit Einleitung, Erluterungen
und Anmerkungen versehen von F. P. KIRSCH (Erzhlungen des Mittelalters 2), Kettwig 1989.

4. Zur Archologie sprachlicher Kommunikation

139

Texttraditionen unterscheidet sich dieser Ansatz nicht unbetrchtlich von der


wichtigen, letztendlich aber auf literarisch-poetische Kommunikation verengten
Diskussion im Umkreis der New Philology, deren Klarstellungen bezglich der
Autorschaft, der mouvance und Performativitt der Texte, deren Rezeption und
Transmission zwar wertvolle Hinweise zur notwendigen Historisierung vor allem
der mittelalterlichen Manuskriptkultur geben knnen, die jedoch insgesamt
kommunikationstheoretisch und diskursgeschichtlich nicht breit genug
fundamentiert ist, um eine umfassende Sicht auf ltere Texte geben zu knnen6.
Bei der vorgeschlagenen ffnung der Textwelten ist fr unser Thema besonders
interessant, dass in der Flle derartiger im graphischen Medium auf uns gekommener Materialien ein durchaus befremdliches Schreiben und Reden manifest
wird, das ganz bestimmte, von der angeblichen Normalitt von Texten abweichende Kommunikationsbedingungen und Versprachlichungstypen realisiert.
Man hat dabei Textgruppen identifizieren knnen, die jeweils durch
charakteristische kommunikative Konfigurationen konstituiert sind, die direkt
durch asymmetrische Gesprchssituationen, prekre Sprachkenntnisse und
Sprachmischung sowie durch Sprachdifferenzen definiert werden knnen.
1.2. Im Unterschied zu jenen Texten, die uns nur eine Darstellung von Verstndigung und Sprachdifferenzen geben, geht es also um die Konstitutionsbedingungen derjenigen Texte, die einen spezifischen Bezug auf Typen des
originren kommunikativen Geschehens besitzen. Ich begnge mich damit, einige
dieser Konstellationen zu veranschaulichen.
Eine erste bezieht sich auf Texte, die unerfahrene, relativ ungebildete Schreiber,
sogenannte semicolti oder semicultos7, in verschiedenen Diskurstraditionen verfassen
(oder diktieren); es geht hier besonders, aber keineswegs ausschlielich, um Privatbriefe, Familien- und Tagebcher, Reiseaufzeichnungen oder die Formen einer
sogenannten Historiographie von unten. Diese Texte sind hufig schon fr
Adressaten und Zeitgenossen sehr schwer zu verstehen, gelegentlich sind sie sogar
schlicht unverstndlich. Gesellschaftlich verfestigt erscheint eine derartige Textproduktion hufig in den sprachgeschichtlichen Funktionsverteilungen, die als
diglossisch zu qualifizieren sind. Michel Banniard hat die damit verbundenen
Kommunikationsprobleme im Zusammenhang mit dem wichtigen Begriff der

Zu Aspekten der New Philology vgl. B. CERQUIGLINI, Eloge de la variante. Histoire critique de
la philologie, Paris 1989; G. SPIEGEL, History, Historicism, and the Social Logic of the Text in
the Middle Ages, in: Speculum 65 (1990), S. 59-86; P. STROHSCHNEIDER, Situationen des Textes.
Okkasionelle Bemerkungen zur New Philology, in: Zeitschrift fr Deutsche Philologie 116
(1997), S. 62-86; M.-D. GLEGEN / F. LEBSANFT (Hg.), Alte und neue Philologie (Beihefte zu
editio 8), Tbingen 1997; auch Beitrge in J. HEINZLE (Hg.), Modernes Mittelalter. Neue Bilder
einer populren Epoche, Frankfurt a. M. 1994.
Vgl. W. OESTERREICHER, El espaol en textos escritos por semicultos. Competencia escrita de
impronta oral en la historiografa indiana (s. XVI), in: J. LDTKE (Hg.), El espaol de Amrica en
el siglo XVI (Biblioteca Ibero-Americana 48), Frankfurt a. M. 1994, S. 155-190.

140

Wulf Oesterreicher

communication verticale8 fr das Lateinische diskutiert. Verschrft werden diese


Situationen einer prekren Partizipation von Sprachteilnehmern an der Distanzsprache jedoch zustzlich noch beim Schreiben von ungebildeten bilingualen
Personen, die damit in einer triglossischen Situation agieren mssen Beispiele
sind hierfr etwa einfache rmische Soldaten, die im griechischen Sprachraum
leben9, oder indianische Kaziken und Amtspersonen im Andenraum, die als
aymara- oder quechuahablantes nach der Kolonisierung allein mit einem gesprochenen, alltglichen Spanisch Kontakt haben10; hier sind dann regelmig
Fehler und Interferenzen anzutreffen, die die Kommunikation ebenfalls massiv
erschweren.
Immerhin knnen derartige erwartbare Kommunikationsstrungen sowohl
individuell als auch sozial dann umgangen werden, wenn sich Texte ausdrcklich
den individuellen Verstndnismglichkeiten der Rezipienten Fremde, schlichte
Erwachsene, Kinder anpassen oder wenn die Normen einer Diskurstradition von
vornherein systematisch den reduzierten Verstndnismglichkeiten gewisser
Rezipienten oder einem praktischen Nutzungstyp angepasst werden11; fr Letzteres
knnen natrlich immer historisch situiert volkssprachliche Predigten, Kochbcher oder sehr einfache Sachtexte angefhrt werden.
Whrend bei diesen Beispielen berall eine durchaus gestaffelte
Verstehensproblematik positiv oder negativ sich schon in der Form der
jeweiligen Kommunikationstypik selbst niederschlgt, sind davon die oben angesprochenen Flle einer bloen Darstellung von Nichtverstehen, der Mimesis
sprachlicher Varianz oder der fingierten Dialogizitt in literarischen Texten strikt
zu unterscheiden; in der Mimesis knnen gelegentlich ja sogar stark parodistische,
satirische und polemische Aspekte greifbar werden, die in den zuletzt angesprochenen Konstellationen naturgem vllig fehlen. Auch metasprachliche
Quellen wie Glossare und Sprachfhrer sind in dieser Hinsicht nicht direkt aussagekrftig; insbesondere die sogenannten Gesprchsbchlein, die ab dem
14. Jahrhundert Konjunktur haben und in ihren Musterdialogen Verstndnishilfen
fr fremdsprachliche Alltagskonversation bereitstellen, sagen natrlich
Interessantes aus ber gesellschaftlich ntzliche und erwnschte Kommunikation,
sind aber keine kommunikativen Realitten im angezeigten Sinn12. Kurz:
Unabhngig von der Textart ist hier bedeutsam, dass die strukturell-objekt8

10

11

12

M. BANNIARD, Viva Voce. Communication crite et communication orale du IVe au IXe sicle en
Occident latin, Paris 1992, S. 421-422, S. 489-490, S. 492.
Vgl. M. ILIESCU / D. SLUSANSKI (Hg.), Du latin aux langues romanes. Choix de textes traduits et
comments (du IIe sicle avant J. C. jusquau Xe sicle aprs J. C.), Wilhelmsfeld 1991, S. 82-86.
Vgl. J. L. RIVAROLA, Espaol andino. Textos de bilinges de los siglos XVI y XVII (Textos y
documentos espaoles y americanos 1), Madrid/Frankfurt a. M. 2000.
Vgl. W. OESTERREICHER, Loral dans lcrit. Essai dune typologie partir des sources du latin
vulgaire, in: L. CALLEBAT (Hg.), Latin vulgaire latin tardif. IV Actes du VIe colloque
international sur le latin vulgaire et tardif (Caen, 2-5 septembre 1994), Hildesheim/Zrich/New
York 1995, S. 152.
Vgl. H. ASCHENBERG, Sprachdialoge der Renaissance pragmatisch gesehen, in: A. SCHROTT /
H. VLKER (Hg.), Historische Pragmatik und historische Variettenlinguistik in den romanischen
Sprachen, Gttingen 2005, S. 179-189.

4. Zur Archologie sprachlicher Kommunikation

141

bezogenen Aspekte des Kommunikationsgeschehens, die verstehenstheoretisch


und historisch zu fassen sind, gerade nicht textuell in der Darstellung verarbeitet
und thematisiert werden, sondern dass sie in der Textstruktur vorausgesetzt
oder in Textelementen greifbar sind; sie sind deshalb von dorther zu rekonstruieren.
Auch wenn diese kommunikativen Konfigurationen durch die fehlende
Stilisierung und Literarisierung gelegentlich eine hohe Aussagekraft und Beschreibungsrelevanz bezglich der uns interessierenden kommunikativen Prozesse
Missverstehen, Sprachmischung und Sprachdifferenz besitzen, kann die
skizzierte Problematik gerade nicht einfach mit der Vielzahl von Diskurs- und
Kommunikationstypen und ihrer konzeptionellen Streuung zwischen Mndlichkeit
und Schriftlichkeit korreliert werden.
1.3. Der am Thema Babel und Pfingsten interessierte Sprachwissenschaftler
muss den Interessenschwerpunkt also in anderer Richtung entfalten. Denn die
systematische Frage nach dem Erscheinen und der Verlsslichkeit der TextInformation zur kommunikativ-sprachlichen Wirklichkeit liegt ja gewissermaen
quer zu den linguistisch gemeinhin relevanten Fragestellungen, die im Blick auf
sprachliche Strukturen und auf die jeweiligen konzeptionellen Profile von Texten
entwickelt wurden, die nun in der Tat mit dem Kontinuum zwischen Mndlichkeit
und Schriftlichkeit korrelieren. Immerhin knnen Sprachwissenschaftler, die inzwischen an Fragen der Medialitt von Kommunikation, der Diskursgeschichte
und der Mndlichkeits- und Schriftlichkeitsproblematik geschult sind13, die zentrale
Frage nach der grundstzlichen Differenz von dem einer Objektebene zuzurechnenden originren kommunikativen Geschehen einerseits und der auf der
Textebene prsentierten Wirklichkeit andererseits prziser einschtzen. Sie
knnen dadurch auch mit der daraus resultierenden, nur auf den ersten Blick paradoxen, abkrzenden Formulierung zurechtkommen, dass es keine unschuldigen
Texte gibt, dass Texte immer bestimmte Bearbeitungen von Wirklichkeit sind. Und
dies aus ganz unterschiedlichen Grnden, die eben mit Kommunikationsbedingungen und Verbalisierungsstrategien zusammenhngen. An diesen Punkt
will ich fr meine weitergehenden berlegungen anknpfen.
Bezglich der Produktion von Diskursen und Texten ist kommunikationstheoretisch wohl unbestritten, dass sie in jedem Fall eine Formulierungsaufgabe darstellt die dann natrlich fr den/die Rezipienten zur Dekodierungsaufgabe wird. Diese Produktion steht im Spannungsfeld der Faktoren, die
13

Vgl. etwa W. HAUG, Mndlichkeit, Schriftlichkeit und Fiktionalitt, in: HEINZLE, Modernes
Mittelalter (wie Anm. 6), S. 376-397; M. SELIG, Mndlichkeit in mittelalterlichen Texten, in:
GLEGEN / LEBSANFT, Alte und neue Philologie (wie Anm. 6), S. 201-225; W.-D. STEMPEL, Zur
Frage der Reprsentativitt gesprochener Sprache in der altfranzsischen Literatur, in:
A. KABLITZ / G. NEUMANN (Hg.), Mimesis und Simulation (Rombach Litterae 52),
Freiburg 1998, S. 235-254; J.-D. MLLER, Literarische und andere Spiele. Zum
Fiktionalittsproblem in vormoderner Literatur, in: Poetica 36 (2004), S. 281-311; vgl. auch
R. WARNING, Staged discourse. Remarks on the Pragmatics of Fiction, in: Dispositio 5 (1980),
S. 35-54.

142

Wulf Oesterreicher

sprachliche Kommunikation mit konstituieren. Zu nennen sind hier mindestens a)


die Vorgaben der Regeln einzelsprachlicher Techniken und b) die Anforderungen
von Diskurstraditionen und Textmodellen, c) die aus der Zeitlichkeit resultierende
Linearitt sprachlicher Zeichenanordnung, d) die in der Kommunikation wirksamen Intentionen und e) die in ihr in der Regel unbewusst verarbeiteten
Selbst- und Fremdbilder sowie f) die situativen und anders kontextuellen Vorgaben; alle diese Faktoren mssen g) in der Darstellung einer einfachen oder
komplexen, vieldimensionalen Wirklichkeit reprsentiert in einem einfachen oder
komplexen sprachlichen Ausdruck synthetisiert werden. Texte und Diskurse
sind solche Synthesen, sie lsen Formulierungsaufgaben und fordern die angesprochenen Dekodierungs- und Verstehensleistungen14.
Selbstverstndlich fllt diese Synthetisierung hchst unterschiedlich aus. Ich
deute dies an einem Punkt an, der schon einige Faktoren zu bndeln vermag: Es
gibt Grade der Einfachheit und Lckenhaftigkeit beziehungsweise der
Komplexifizierung im sprachlichen Ausdruck, die aber gerade nicht kurzerhand
mit Graden des Verstehens und der Verstndlichkeit korreliert werden drfen.
Unter bestimmten Bedingungen produzieren nmlich sowohl Einfachheit als auch
Komplexitt Verstehen, aber ebenso auch Missverstndnisse und Nichtverstehen.
Ich gebe locker formulierend Beispiele, die, bezogen auf ganz unterschiedliche
Verbalisierungsstrategien, die angedeuteten Divergenzen veranschaulichen knnen.
Der erste Fall soll uns zu simple, mangelhafte Referenzialisierungen zeigen, in den
anderen Fllen sind es gerade sehr schriftsprachliche, stilistisch elaborierte
Formulierungen, die in bestimmten Kontexten das Verstndnis behindern bzw.
verhindern. Die Beispiele stammen nicht allein aus der Vormoderne.
1.4. Zuerst zwei schriftlichkeitsferne Formulierungen, die in ihrer Einfachheit
die Anforderungen der Schriftkommunikation ignorieren. Alonso Borregn, ein
einfacher Konquistador und Encomendero, spricht in seiner Crnica de la conquista
del Per (ca. 1565) an einer Stelle von la mujer de alcantar y la de juan osorno y la
portuguesa y mi mujer (Die Frau von Alcantar und die von Juan Osorno und die
Portugiesin und meine Frau), als ob jedermann die vorher nirgends erwhnte
Portugiesin kennen wrde! Und an anderer Stelle begrndet Borregn, warum er
an einem Kampfeinsatz nicht teilnehmen konnte:
y llegado a vn pueblo que se llama guadacheri diome tan grande enfermedad de la
cabea que se me cego este ojo con esta nube (und als wir ein Dorf namens Guadachir
erreichten, bekam ich solche Kopfschmerzen, da mir dieses Auge mit diesem Schleier
erblindete).15

Bei der Lektre der Passage sieht man frmlich den Finger dieses semiculto, der in
einer mndlichen Erzhlung des Sachverhalts zum linken/rechten (?) Auge gehen
wrde und um was fr einen Schleier es sich handelt, wei vielleicht einer von
14

15

Vgl. P. KOCH / W. OESTERREICHER, Gesprochene und geschriebene Sprache in der Romania:


Franzsisch, Italienisch, Spanisch (Romanistische Arbeitshefte 34), Tbingen 1990, S. 8-16.
A. BORREGN, Crnica de la conquista del Per, ed. [und Prolog von] R. LAREDO, Sevilla 1948,
S. 38 und S. 72.

4. Zur Archologie sprachlicher Kommunikation

143

Borregns Bekannten, nicht jedoch der Leser. Es wrde den Rahmen sprengen,
wenn wir die zahlreichen anderen Kennzeichen in Semantik, Syntax und Aufbau
dieses chaotischen Texts aufzhlen wrden, Kennzeichen, die das definieren, was
wir Linguisten als eine extrem nhesprachlich geprgte Schreibkompetenz bezeichnen16.
Auch wenn das nchste Beispiel einen oben als Darstellung bezeichneten
Fall aus der Gegenwelt der semicultos betrifft und eine hochliterarisch ironische
sprachliche Verdichtung aufweist (es stammt aus einem Roman, den ich gerade
gelesen habe), kann es uns in historischer Verfremdung doch eine bemerkenswerte
Form des Nicht-Verstehens illustrieren. In seinem Roman ber Karl Friedrich
Gauss und Alexander von Humboldt, Die Vermessung der Welt, beschreibt Daniel
Kehlmann die Mutter der beiden Humboldts, die sich, nach dem Tod ihres
Mannes, Gedanken ber die Erziehung ihrer Shne macht. Rat sucht sie bei
keinem Geringeren als Goethe:
Ein Brderpaar, antwortete dieser, in welchem sich so recht die Vielfalt menschlicher
Bestrebungen ausdrcke, wo also die reichen Mglichkeiten zu Tat und Genu auf das
vorbildlichste Wirklichkeit geworden, das sei in der Tat ein Schauspiel angetan, den
Sinn mit Hoffnung und den Geist mit mancherlei berlegung zu erfllen.
D ie sen Sat z v er sta nd k ein er. Nicht die Mutter, nicht ihr Majordomus Kunth, ein
magerer Herr mit groen Ohren. Er meine zu begreifen, sagte Kunth schlielich, es
handle sich um ein Experiment. Der eine solle zum Mann der Kultur ausgebildet
werden, der andere zum Mann der Wissenschaft.
Und welcher wozu?
Kunth berlegte. Dann zuckte er die Schultern und schlug vor, eine Mnze zu werfen.17

Was wird hier beschrieben? Offenbar ist der perfekte und schne Satz Goethes
(von Kehlmann) sogar fr relativ gebildete Zeitgenossen unverstndlich! Die Stelle
deutet aber auch schon an, dass es Abstufungen im Verstehen von uerungen
gibt.
hnlich argumentieren knnen wir beim berhmten Vorwort zu Erkenntnis und
Interesse, das Jrgen Habermas folgendermaen beginnt:
Ich unternehme den historisch gerichteten Versuch einer Rekonstruktion der
Vorgeschichte des neueren Positivismus in der systematischen Absicht einer Analyse
des Zusammenhangs von Erkenntnis und Interesse. Wer dem Auflsungsproze der
16

17

Vgl. E. STOLL, Konquistadoren als Historiographen. Diskurstraditionelle und textpragmatische


Aspekte in Texten von Francisco de Jerez, Diego de Trujillo, Pedro Pizarro und Alonso Borregn
(ScriptOralia 91), Tbingen 1997, S. 14-18; W. OESTERREICHER, Kein sprachlicher Alltag der
Konquistador Alonso Borregn schreibt eine Chronik, in: A. SABBAN / C. SCHMITT (Hg.),
Sprachlicher Alltag Linguistik, Rhetorik, Literatur. Festschrift fr Wolf-Dieter Stempel (7. Juli
1994), Tbingen 1994, S. 379-418; R. SCHMIDT-RIESE, Schreibkompetenz, Diskurstraditionen
und Variettenwahl in der frhen Kolonialhistoriographie Hispanoamerikas, in: LiLi 108 (1997),
S. 45-86.
D. Kehlmann, Die Vermessung der Welt. Roman, Reinbek bei Hamburg 2005, S. 19-20 (meine
Hervorhebung).

144

Wulf Oesterreicher

Erkenntnistheorie, der an ihrer Stelle Wissenschaftstheorie zurcklt, nachgeht, steigt


ber verlassene Stufen der Reflexion. Diesen Weg aus einer auf den Ausgangspunkt
zurckgewendeten Perspektive wieder zu beschreiten, mag helfen, die vergessene
Erfahrung der Reflexion zurckzubringen. Da wir Reflexion verleugnen, is t der
Positivismus.18

Es geht nicht darum, dass der sprachliche Duktus dieses stark kondensierten
abstrakten Nominalstils nicht jedermanns Sache ist, sondern es ist vor allem das
vorausgesetzte philosophisch-theoretische Wissen der Frankfurter Schule, das
vielen Rezipienten ein Verstndnis der Passage grundstzlich unmglich macht.
Vergleichbares gilt aber gerade auch fr zahlreiche Texte der Vormoderne, in der
die gesellschaftliche Partizipation an der Schriftkultur und ihren Voraussetzungen
bekanntlich hchst signifikante Limitierungen aufweist. Ich nenne stellvertretend
nur als Rechtstext die alfonsinischen Siete Partidas (13. Jahrhundert) und als theologisch-religisen Text Jean Calvins Institution de la religion chrestienne (1541).
Whrend aber die defizienten Formulierungen Borregns in den angefhrten
(und anderen) Punkten von niemandem verstanden werden knnen, gilt dies fr
die goetheschen und habermasschen Formulierungen gerade nicht und natrlich
ebenso wenig fr den lateinischen Satz omnium consensu capax imperii nisi imperasset,
mit dem Tacitus den Soldatenkaiser Servius Sulpicius Galba charakterisiert; diese
Formulierung drfte im ersten nachchristlichen Jahrhundert ebenfalls nicht jedem
Rmer unmittelbar verstndlich gewesen sein sie kann viele heutige Zeitgenossen
vielleicht in stille Verzweiflung strzen, wird stilerfahrene Latinisten und Kenner
von Tacitus hingegen in Verzckung versetzen.
1.5. Es mssen nicht derartig extreme Flle sein, an denen man die gescheiterte
oder gelungene Gesprchs- oder Schreibverstndigung illustrieren kann. Whrend
die Metapher Babel in einigen Fllen von gescheiterter Kommunikation ungefhr
passt, sollte gelungene sprachliche Kommunikation dagegen in gar keinem Fall mit
Pfingsten identifiziert werden, weil der mit Pfingsten assoziierte Zusammenhang
wohl berhaupt nur als ein Grenz- und Sonderfall einer Kommunikation zu betrachten ist, die auch mit dem Begriff phatisch nur sehr unvollstndig beschrieben
ist. Man kann dabei an bestimmte gemeinschaftliche Formen der mystischen Entrckung denken; auch die berchtigten Massentaufen der Franziskaner in Nueva
Espaa (Mexiko) zu Beginn des 16. Jahrhunderts lieen sich hier nennen, Flle bei
denen der sprachliche Anteil im letzten Fall liegt natrlich auch Sprachdifferenz
vor gerade nicht ber das Gelingen des Kommunikationsgeschehens entscheidet.
Die von den Ordensleuten in der Regel nach einer relativ intensiven Katechese
vorgenommene Taufzeremonie wre zwar auch noch keine Gesprchsverstndigung, aber immerhin noch ein in der Performativitt des Sprachlichen verankerter kommunikativer Akt. Die vielfltigen Kommunikationssituationen in der
Katechese der indios, bei denen wir trotz der Anstrengungen der Missionare, die
indigenen Sprachen rasch zu erlernen mit prekren Sprachdifferenzen rechnen
mssen, zeigt die Abbild. 1.
18

J. HABERMAS, Erkenntnis und Interesse, Frankfurt a. M. 1968, S. 9.

4. Zur Archologie sprachlicher Kommunikation

Nicht paginierter Druck aus der Rhetorica christiana


von Didacus Valads (1579)

145

146

Wulf Oesterreicher

Das Gesagte bedeutet aber nun ganz grundstzlich, dass es nicht die sprachlich
manifesten Strukturen und Textgestalten sind, die fr das jeweilige Verstehen und
das Gelingen der Kommunikation entscheidend sind, sondern das, was wir vorlufig pauschal einmal als Kontexte bezeichnen wollen. Und Kontextualisierungen nehmen die Diskurs- und Textproduzenten, aber natrlich auch die
Rezipienten vor. In diesem Sinne sind Kontextualisierungen definitorisch Teil
des originren kommunikativen Geschehens, das jeweils die angedeuteten
Formulierungs- und Dekodierungsaufgaben sowie die Verstehensleistungen
impliziert; sie erscheinen typisiert in den Diskurstraditionen und Textmodellen19.
1.6. Ohne dass ich hier das Verhltnis von Text und Kontext grundstzlich
entfalten knnte, seien doch immerhin die folgenden berlegungen angefhrt, die
sich direkt an unsere Bemerkungen zur Textproduktion als Formulierungs- und
Dekodierungsaufgabe anschlieen lassen und die uns weitere Informationen zum
Funktionieren von Texten geben.
Ich mchte mit einer sehr allgemeinen Skizze von Kontext-Typen beginnen,
die sich bewhrt hat, die aber natrlich weiter przisiert werden knnte20.
A) Man tut gut daran, den sprachlich-kommunikativen Kontext auch
terminologisch zu kennzeichnen; hierfr bietet sich der Begriff Ko-Text an;
Produzenten und Rezipienten nutzen die in Diskursen und Texten gegebene
ausdrucksstrukturelle, inhaltsstrukturelle und textdeiktische Information, die in
vorhergehenden und nachfolgenden uerungen und uerungsteilen gegeben
wird. In diesen Zusammenhang sind brigens auch die paratextuellen
Phnomene einzurcken.
B) Als parasprachlich-kommunikativer Kontext sind die nichtfunktionellen intonatorischen Phnomene zu betrachten, also etwa Lautstrke,
Sprechgeschwindigkeit, bestimmte Modulationen der Stimme usw.; derartige
Kontexte knnen auch in Manuskripten und sogar im Druck als besondere
graphische Auszeichnungen erscheinen.
C) Nichtsprachlich-kommunikative Kontexte bilden Gestik und
Mimik, die sogenannten leibnahen Expressionen wie Lachen und Weinen, Errten
und Erblassen, bestimmte Phnomene der Krperhaltung usw.
D) Als situativen Kontext bezeichnet man die in der Kommunikationssituation wahrnehmbaren Personen, Gegenstnde und Sachverhalte, also die Tatsache, dass Kommunikanten in personale, rumliche und zeitliche Zeigfelder eingebunden sind.
E) Bei den kognitiv-epistemischen Kontexten, also den Wissenskontexten sind eine Reihe von Distinktionen entscheidend, die hier ebenfalls
nur angedeutet werden knnen:
19

20

Vgl. W. OESTERREICHER, Zur Fundierung von Diskurstraditionen, in: B. FRANK / T. HAYE /


D. TOPHINKE (Hg.), Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit (ScriptOralia 99), Tbingen 1997,
S. 19-41; P. KOCH, Diskurstraditionen. Zu ihrem sprachtheoretischen Status und ihrer Dynamik,
ebd., S. 43-79.
Vgl. etwa DERS. / OESTERREICHER, Gesprochene Sprache (wie Anm. 14), S. 10-11.

4. Zur Archologie sprachlicher Kommunikation

147

a) Individuelle Wissenskontexte beziehen sich auf gemeinsame Erlebnisse der Kommunikationspartner, episodisches Wissen, Wissen bereinander,
auch punktuelles Sprach- oder Textwissen.
b) Gruppenbezogene Wissensbestnde und soziokulturelle
Wissensbestnde unterschiedlichster Abstufung haben demgegenber als
berindividuelle Wissensformen einen anderen Status; neben den kulturellen Tatsachen, den Normen und Wertvorstellungen gehren hierher nicht nur Sprachkenntnisse, sondern vor allem auch die Kenntnis bestimmter Texte (wiederholte
Reden bis hin zu Passagen aus dem Faust oder dem Wallenstein) sowie das Wissen
bezglich alltagsweltlicher, juristischer, religiser oder poetischer Diskurs- oder
Texttraditionen, die auch durch Kommunikationsbedingungen wie ffentlichkeit,
emotionale Beteiligung, Kooperation, Dialogizitt usw. definiert sind21.
c) Schlielich muss man natrlich auch universale menschliche
Wissensbestnde als Wissenskontexte ansetzen, also etwa die Kenntnis
logischer Relationen oder physikalischer und biologischer Gesetzmigkeiten.
Damit ist hoffentlich klar, welche umfassenden auersprachlichen Zusammenhnge Kommunikation steuern, und wie die Partizipation der Kommunikationspartner an diesem Kontextwissen und dessen adquater Einsatz ber Gelingen
oder Scheitern sprachlicher Kommunikation entscheiden.
Aufmerksam machen mchte ich aber noch auf zwei kommunikationstheoretisch fundamentale Tatsachen, die schon an den angefhrten Beispielen
nachvollzogen werden knnen: Allein der sprachlich-kommunikative Kontext (A)
besitzt digitalen Charakter, ist also disjunkter, diskreter Natur; alle anderen
Kontextarten (BE) sind demgegenber ganzheitlich-kontinual verfasst, sind also
analogen Charakters. Sodann sei darauf hingewiesen, dass allein im vertrauten
face-to-face Gesprch alle Kontextarten eingesetzt werden knnen. Im Sprechen
mit Fremden ist der individuelle Wissenskontext (E, a) inexistent und bei der
Kommunikation ohne die physische Prsenz des Partners, ohne Situations- und
Handlungseinbindung fehlen logischerweise der situative Kontext und die parasprachlichen und nichtsprachlichen kommunikativen Kontexte (B, C, D). Daraus
ergibt sich zwingend, dass in diesen Fllen der Mangel an analogen Kontexten zu
einer Verstrkung des sprachlichen, digitalen Kontexts fhren muss; Kontextinformationen mssen in den sprachlichen Ausdruck selbst hineingenommen
werden, mssen versprachlicht werden. Aller sprachlichen Kommunikation ist
jedoch und dies wird hufig nicht richtig gesehen grundstzlich ein
fundierender analoger Bestandteil eingeschrieben.
Die jeweilige Kontextualisierung des uns unzugnglichen originren
kommunikativen Geschehens zufriedenstellend nachzuzeichnen, ist ein schwieriges
historisch-hermeneutisches Geschft, das wir als Rekontextualisierung 22
21

22

Es versteht sich von selbst, dass alle diese Begriffe radikal historisiert werden mssen; vgl. etwa
P. VON MOOS, ffentlich und privat im Mittelalter. Zu einem Problem historischer
Begriffsbildung, Heidelberg 2004; auch G. MELVILLE / P. VON MOOS (Hg.), Das ffentliche und
das Private in der Vormoderne (Norm und Struktur 10), Kln/Weimar/Wien 1998.
Vgl. W. OESTERREICHER, Textzentrierung und Rekontextualisierung. Zwei Grundprobleme der
diachronischen Sprach- und Textforschung, in: C. EHLER / U. SCHAEFER (Hg.), Verschriftlichung

148

Wulf Oesterreicher

fassen. Die Textphilologie und die Literaturgeschichte, aber vor allem auch die
linguistisch orientierte historische Diskurspragmatik kann davon ein Lied singen.
Denn was kann man diesbezglich zu den mittelalterlichen Zaubersprchen23, zum
geistlichen Spiel24 oder zum sptmittelalterlichen Minnesang25 sagen oder nicht
sagen? Trotz allem ist jedoch darauf zu bestehen, dass man die
kommunikativen Grundstrukturen und damit die kommunikativen Spielrume dieser Diskursformen durchaus konzeptualisieren kann. Derartige Aufgaben
zu meistern, ist Teil der historisch-hermeneutischen Kompetenz der Textwissenschaften26.
Das komplexe Zusammenwirken von sprachlichen und nichtsprachlichen
Kontexten beim Verstehen lsst sich am begeisterten Ausruf magnifique! vor
einem Gemlde im Museum leicht beschreiben; bei allen historisch berlieferten
Aussagen, also etwa dem bekannten, Henri IV. zugeschriebenen Satz Paris vaut
bien une messe mssen wir jedoch zuerst einmal massive Zweifel anmelden. Die
Schwierigkeiten einer fr das Verstehen historischer Texte notwendigen Rekontextualisierung kann plakativ ein Vergleich etwa des Shakespeareschen Theaters
mit, sagen wir, den Essais von Michel de Montaigne veranschaulichen. Whrend in
der Auffhrung der Stcke Shakespeares direkt zugngliche gestische, mimische,
krperbezogene, musikalische, bildliche und andere semiotische Verfahrensmodi
auf der Bhne systematisch Bedeutungen aktualisierten, die als solche nicht, auch
nicht im gesprochenen Text sprachlich reprsentiert sind, musste eine adquate
Lektre der im Chteau de Montaigne geschriebenen Essais auf der Basis des
Texts eine Flle von historischen, kulturellen, literarischen, philosophischen und
intertextuellen Bezgen und Bedeutungsgebungen freisetzen. Diese Aspekte sind

23

24

25

26

und Verschriftung. Aspekte des Medienwechsels in verschiedenen Kulturen und Epochen


(ScriptOralia 94), Tbingen 1998, S. 10-39; DERS., Textlektren. Historische Spielrume der
Interpretation, in: Beitrge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 125/2 (2003),
S. 242-266; DERS., Autonomisation du texte et recontextualisation. Deux problmes des sciences
du texte, in: A. MURGA (Hg.), Sens et rfrences/Sinn und Referenz. Mlanges Georges
Kleiber/Festschrift fr Georges Kleiber, Tbingen 2005, S. 199-222.
Vgl. etwa H.-U. GUMBRECHT, On the Time of Magic, in: A. KABLITZ / W. OESTERREICHER /
R. WARNING (Hg.), Zeit und Text. Philosophische, kulturanthropologische, literaturhistorische
und linguistische Beitrge, Mnchen 2003, S. 183-191.
Vgl. R. WARNING, Funktion und Struktur. Die Ambivalenzen des geistlichen Spiels,
Mnchen 1974; DERS., Hermeneutische Fallen beim Umgang mit dem geistlichen Spiel, in:
W. HARMS / J.-D. MLLER (Hg.), Medivistische Komparatistik. Festschrift Worstbrock,
Stuttgart 1997, S. 29-41; J.-D. MLLER, Mimesis und Ritual. Zum geistlichen Spiel des
Mittelalters, in: KABLITZ / NEUMANN, Mimesis und Simulation (wie Anm. 13), S. 541-571; DERS.,
Realprsenz und Reprsentation. Theatrale Frmmigkeit und Geistliches Spiel, in: H.J. ZIEGELER (Hg.), Ritual und Inszenierung. Geistliches und weltliches Drama des Mittelalters
und der Frhen Neuzeit, Tbingen 2004, S. 113-133.
Vgl. etwa J.-D. MLLER, Prsens und Prsenz. Einige Beobachtungen zum Tempusgebrauch bei
Neidhart, in: KABLITZ / OESTERREICHER / WARNING, Zeit und Text (wie Anm. 23), S. 192-207.
Vgl. dazu besonders die beiden von Jan-Dirk Mller herausgegebenen Bnde: J.-D. MLLER
(Hg.), Auffhrung und Schrift in Mittelalter und Frher Neuzeit (Germanistische Symposien.
Berichtsbnde 17), Stuttgart u.a. 1996 und DERS. (Hg.), Text und Kontext. Fallstudien und
theoretische Begrndungen einer kulturwissenschaftlich angeleiteten Medivistik (Schriften des
Historischen Kollegs. Kolloquien 64), Mnchen 2007.

4. Zur Archologie sprachlicher Kommunikation

149

mit den kontextrelevanten Stichwrtern Alphabetisierung, Buchdruck,


individuelle und private Lektre, literarische, philosophische und wissenschaftliche Bildung natrlich nur ganz unzureichend angedeutet.
1.7. Vorhin ist den Texten die Unschuld abgesprochen worden, und unsere
Kontextualisierungs- und Rekontextualisierungsperspektive zeigt, was mit diesem
Generalverdacht, unter den wir Texte gestellt haben, gemeint ist: Jeder Text
muss im Blick auf die Realitt der in ihm berichteten kommunikativ relevanten
Sachverhalte zuerst einmal als fragwrdig betrachten werden und bei dem
jeweiligen originren kommunikativen Gesamtgeschehen ist immer zu fragen, wie
viel Kontext fr sein Verstndnis einzubeziehen und freizulegen ist, wobei bei den
einzelnen Kommunikationskonstellationen, Diskurstraditionen und Textexemplaren dann durchaus unterschiedlich tief kontextualisiert werden muss. Auf
eben diese Schritte einer notwendigen Rekontextualisierung zielt die Metapher
Archologie der sprachlichen Kommunikation, die im Titel meines Beitrags erscheint.

II.
2.1. Mit dem eben skizzierten, zugegebenermaen rudimentren Instrumentarium
soll jetzt eine Reihe von Fallbeispielen erlutert werden, die im kantischen Sinne
durchaus als aufgerafft gekennzeichnet werden knnen. Die Applikation der entwickelten Gesichtspunkte soll Orientierungslinien in das offene Feld unserer
Thematik einzeichnen.
Da Vollstndigkeit und deduktive Systematisierung unmglich sind, greife ich
eine fr die Vormoderne zentrale kommunikative Problematik heraus, die in zahlreichen Fallbeispielen vorkommt und die ich dem Begriff Sprachverschiedenheit subsumiere. An anderem Ort habe ich bei der Darlegung des generischessentiellen Universale der Historizitt der Sprache drei konstitutive Aspekte
Sprachwandel, Sprachvariation und eben die Sprachverschiedenheit unterschieden, definiert und ausfhrlich diskutiert27. Der Begriff der Sprachverschiedenheit, der fr unsere Thematik zentral ist und gerade nicht einfach mit Mehrsprachigkeit identifiziert werden darf, bezieht sich auf eine wahrgenommene
Differenzqualitt von Sprachlichem, ganz unabhngig davon, ob es sich bei
diesen verschiedenen Sprachtechniken und Sprachregeln um sogenannte Fremdsprachen, diglossische Sprachverhltnisse, Varietten einer historischen Einzelsprache oder sogar nur um Differenzen innerhalb eines Dialekts handelt.
Es ist klar, dass alle derartigen regelbezogenen sprachlichen Differenzen unter
bestimmten Bedingungen zu Kommunikationsstrungen fhren knnen. Wir
werden aber sehen, dass diese Strungen keineswegs notwendig auftreten mssen.
27

W. OESTERREICHER, Historizitt Sprachvariation, Sprachverschiedenheit, Sprachwandel, in:


M. HASPELMATH / E. KNIG / W. OESTERREICHER / W. RAIBLE (Hg.), Language Typologie and
Language Universals/Sprachtypologie und sprachliche Universalien/La typologie linguistique et
les universaux linguistiques (Handbcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 20),
Bd. 2, Berlin/New York 2001, S. 1554-1595.

150

Wulf Oesterreicher

Die berwindung kommunikativer Schwierigkeiten ist grundstzlich allein mit


zwei Mitteln zu leisten: a) Entweder schliet die kommunikativ-sprachliche
Kompetenz der Kommunikationspartner die Sprachverschiedenheit als Wissenskontext ein (was dabei interessiert, ist natrlich nicht ein individueller Bilinguismus,
sondern gerade ein sozial vermittelter Bilingualismus; Kommunikanten wird damit
nicht allein Verstehen garantiert, sondern gelegentlich sogar ein ludischer Gebrauch ermglicht), oder aber b) eine bersetzung heilt in Diskursen oder Texten
die Sprachdifferenzen, wobei analog zur Sprachverschiedenheit auch hier, je
nach Kommunikationskonstellation, verschiedene Formen und Abstufungen einer
translatorischen Verstndnissicherung existieren; diese entsprechen dann etwa
den Strategien einer bersetzung, bertragung, Paraphrase, Akkommodation28
usw. Das heit, nicht nur Fremdsprachliches wird bersetzt, auch die Wiedergabe
eines Dialekt-Texts in der Schrift- oder Hochsprache ist als bersetzung zu betrachten, wohingegen erklrende, verdeutlichende Paraphrasen oder inhaltliche
Akkommodationen strategisch grundstzlich anders zu beurteilen sind.
Nach den angefhrten berlegungen kann ich im Folgenden darauf verzichten,
das Auseinandertreten von auf Kommunikation bezogener Information im Text
einerseits und die Kontextualisierung determinierenden Kommunikationsbedingungen andererseits jeweils ausfhrlich zu kommentieren, fllt doch die in
den Texten und ihrem kommunikativen Kontext erscheinende strukturelle
Information also die Realitt, die hinter den Texten steht sehr unterschiedlich,
aber immer sehr deutlich aus. Ich beziehe mich nur an einer Stelle auf literarische
Texte und mchte mich vor allem auf den Aspekt konzentrieren, dass Sprachverschiedenheit Verstehen gerade nicht einfach verunmglicht.
2.2. Als Einstieg benutze ich ein extremes Beispiel, das das eben genannte Auseinandertreten der Ebenen in einer dann doch sehr berraschenden, unerhrt
brutalen Weise zeigt, wo also das originre kommunikative Geschehen fast nichts
mit der im Text dargestellten Wirklichkeit zu tun hat. Kolumbus vermerkt nmlich
am 14. Oktober 1492, also zwei Tage nach seiner Landung auf der Insel
Guanahan, die er San Salvador nannte, in seinem Logbuch:
Y vino uno viejo en el batel dentro, y otros a bozes grandes llamavan todos, hombres y
mujeres: venid a ver los hombres que vinieron del cielo, traedles de comer y de beber.
(und es kam in einem Boot ein Alter, und andere riefen mit lauter Stimme allen zu, den
Mnnern und Frauen: Kommt und seht die Mnner, die vom Himmel kamen, bringt
ihnen zu essen und zu trinken )29

Ganz abgesehen von den inhaltlichen Aspekten der Passage, die die Gttlichkeit
der Europer andeuten und mit dem Essen und Trinken vielleicht sogar eine
28

29

Vgl. dazu die Beispiele in W. RAIBLE, Das Lob der Variante aus Sicht des
Sprachwissenschaftlers, in: GLEGEN / LEBSANFT, Alte und neue Philologie (wie Anm. 6), S. 127141; auch K. GANTERT, Akkomodation und eingeschriebener Kommentar. Untersuchungen zur
bertragungsstrategie des Helianddichters (ScriptOralia 111), Tbingen 1998.
Kolumbus Logbuch, ed. F. LARDICCI, A Synoptic Edition of the Log of Columbuss First
Voyage (Repertorium Columbianum 6), Turnhout 1999; hier: 14. 10. 1492.

4. Zur Archologie sprachlicher Kommunikation

151

eucharistische Assoziation mglich machen, gilt es festzuhalten, dass in der angefhrten Kommunikationssituation eine direkte Rede und eine Verstndigung
imaginiert wird, die allein durch eine bersetzung des Sachverhalts htte geleistet werden knnen, eine bersetzung, die zum gegebenen Zeitpunkt aber
evidenterweise unmglich war! Die Grnde fr dieses berspielen der realen
Kommunikationsverhltnisse liegen auf der Hand. Das heit, die Textstruktur
muss im Blick auf die Kommunikationskonstellation negativ gelesen werden.
Ganz anders zu beurteilen sind diesbezglich hingegen die folgenden Texte, fr
die sprachliche Differenz strukturell zentral ist, aber ganz unterschiedlich verarbeitet wird.
2.3. Ich beginne mit zwei fr die romanistische Forschungsdiskussion gewissermaen foundational texts (2.3. und 2.4.) wobei in dem berhmten Absatz 17 der
Beschlsse des Konzils von Tours (813) die oben beschriebenen Kontexte
(Produzenten, Adressaten, Ko-Text, kanonische Diskurstradition, katechetische
Intention usw.) klar identifiziert werden knnen. Entscheidend ist in diesem metalinguistisch relevanten Text die implizite Information, dass die Bischfe fr die
christlichen Gemeinden keine Mglichkeit mehr sehen, dass die Glubigen die fr
das Verstehen der Predigt notwendigen sprachlichen Wissenskontexte wrden
einsetzen knnen; daher die Finalitt der Neuregelung:
Et ut easdem omelias quisque aperte transferre studeat in rusticam Romanam linguam aut Thiotiscam,
quo facilius cuncti possint intellegere quae dicuntur30.

Auch kommt im Unterschied zur Kolumbus-Passage dabei der realgeschichtliche Hintergrund der bersetzung sehr schn in dem Verb transferre zum Ausdruck, das natrlich in Bezug auf die rustica romana lingua31 eine andere Interpretation erfordert als fr die lingua rustica thiotisca.
Bei diesen Beschlssen ist also der originre kommunikative Kontext klar ersichtlich, allerdings gilt es, die sicherlich richtige Behauptung einer rupture de la
communication verticale, die die Auflsung einer Ferguson-Diglossie bedeutet,
durch weitere Vergleichstexte und vor allem durch historische Fakten rumlich
und zeitlich weiter zu evidenzialisieren und zu przisieren32.
2.4. Bekanntlich sind die Verhltnisse beim zweiten Beispiel, den Serments de
Strasbourg (842) komplexer33. Schon die Chronologie des berichteten Ereignisses
30

31

32

33

H. BERSCHIN / J. FELIXBERGER / H. GOEBL, Franzsische Sprachgeschichte. Lateinische Basis.


Interne und externe Geschichte. Sprachliche Gliederung Frankreichs. Mit einer Einfhrung in die
historische Sprachwissenschaft, Mnchen 1978, S. 183.
Vgl. S. DARCO AVALLE (Hg.), Latino circa romanum e rustica romana lingua. Testi del VII,
VIII e IX secolo (Vulgares eloquentes 2), Padua 1965.
Vgl. dazu jetzt P. KOCH / W. OESTERREICHER, Comparaison historique de larchitecture des
langues romanes, in: ERNST / GLEGEN / SCHMITT / SCHWEIKARD, Romanische
Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania (wie Anm. 1), Bd. 3, Abschnitte 3.1-3.4 (im
Druck).
Vgl. C. TAGLIAVINI, Einfhrung in die romanische Philologie, Tbingen 21998, S. 373-376.

Wulf Oesterreicher

152

(14. Februar 842) und seine Darstellung in den Historiae Nithards, die in einer einzigen Handschrift aus dem 10. Jahrhundert berliefert sind, sowie die Platzierung
der beiden volkssprachlichen Texte (altfranzsisch und rheinfrnkisch) in den
lateinischen Historiae, also in einem historiographischen Ko-Text, machen den Text
natrlich zu einem sehr guten Beispiel fr unseren Generalverdacht. Zu erwhnen
sind diesbezglich auch das den lateinischen Hofkanzleien verpflichtete, den Text
prgende juristische Textformat sowie die sprachliche Gestalt des kaum lokalisierbaren Altfranzsischen es kennt brigens auch keine Diphthongierung und keine
Artikel (beides erscheint dann aber vierzig Jahre spter in der Cantilne dEulalie). Es
geht um einen ffentlichen Schwur, den die Shne Ludwigs des Frommen, Karl
der Kahle und Ludwig der Deutsche, jeweils in der Sprache des verbndeten
Heerbanns, also in einer bersetzung, ablegen. Die in die Volkssprachen bersetzten Eide waren die einzige Mglichkeit, das kommunikative Ziel eines Abkommens gegen den dritten Bruder, gegen Lothar, zu realisieren. Insgesamt ist
aber die mit der Stilisierung der Eide im Text vorgenommene symmetrische
Symbolik unbersehbar, so dass man durchaus eine Art diskursiver
Konstruktion einer Identitt der beiden Volksgruppen ansetzen darf, die in der
Differenz ihrer Sprachen von Nithard in seinem Text in Szene gesetzt wurde.
2.5. Die berhmte Iscrizione di San Clemente (Rom, sptes 11. Jahrhundert) kann man
direkt als Vorlufer unserer heutigen Cartoons betrachten34. Sie gehrt in den Bereich der religisen Kommunikation. In die bildliche Fresco-Darstellung des
Heiden Sisinnius und seiner drei Diener, die eine Steinsule schleppen, von der sie
glauben, es sei der von ihnen berwltigte Heilige Clemens, sind in die Freirume
zwischen den vier Personen und der Steinsule die volkssprachliche dialogische
Rede der vier Bsewichte, zwei Namenskennzeichnungen (Gosmari, Sisinium) und
der Kommentar des Heiligen in lateinischer Sprache eingeschrieben; der Text
lautet:

FALITE DERETO/CO LO PALO/CARVON/CELLE


D/U/R/I/TIAM COR/DIS/V(EST)/RIS
S/A/X/A/TRAERE/MERUI/S/TIS
ALBERTEL/TRAIT<TE>
GOS/MARI
SISIN/IUM
FILI/DELE/P/U/TE/TRA/I/TE

34

Vgl. P. KOCH, Court Records and Cartoons: Reflections of Spontaneous Dialogue in Early
Romance Texts, in: JUCKER / FRITZ / LEBSANFT, Historical Dialogue Analysis (wie Anm. 3),
S. 399-429; der zitierte Text und eine bildliche Darstellung befinden sich auf S. 413.

4. Zur Archologie sprachlicher Kommunikation

153

Der Dialogtext und der Satz des Heiligen knnen etwa folgendermaen bersetzt
werden: Geh von hinten ran mit dem Stock, Carboncello!/Wegen Eurer Hartherzigkeit verdient Ihr es, Steine zu schleppen/Albertello, zieh doch!/Zieht, Ihr
Hurenshne.

Die Romanisten interessieren sich bei dieser Inschrift in der Regel fast ausschlielich fr den volkssprachlich-expressiven Dialogteil vielleicht auch noch
fr den nicht korrekten Akkusativ im Satz des Hl. Clemens, der wohl als Hyperkorrektion betrachtet werden kann. Die sprachbildliche Illustration des Wunders
des Heiligen er verwirrt ja die Wahrnehmung der Bsewichte ist fr unsere
kommunikationstheoretische Perspektive insofern besonders aussagekrftig, als
davon ausgegangen werden muss, dass fr die Rezipienten, die das Wunder und
die Legende kannten, die Stimme des Heiligen und die Rufe der Bsewichte
gleichermaen relevant waren. Das heit, wir haben hier den Fall vor uns, dass in
einer, wie auch immer noch diglossischen Situation, der Reiz der Lektre des
schriftlichen Texts oder eines mndlich realisierten Vorlesens in jedem Fall darin
liegt, dass das Spiel mit den Differenzen im Sprachlichen wesentlich zum
originren kommunikativen Gesamtgeschehen gehrte und von den Rezipienten
auch wahrgenommen wurde.
2.6. Wenden wir uns kurz den berhmten iberoromanischen jarchas (haras)35 zu, die
auch canciones de habib genannt werden. In Al-Andalus wurde zwischen 1050 und
1150 eine Moaxaja (muwasaht) genannte Strophenform in arabischer und
hebrischer Sprache gepflegt, die kurze Schlussstrophen, eben die jarchas, enthielt;
sie sind im Wesentlichen in romanischem Mozarabisch verfasst. Man kann sicher
festhalten, dass durch den Kultur- und Sprachenkontakt auf der Iberischen Halbinsel der Gebrauch dieses mehrsprachigen Strophengedichts befrdert wurde. Die
35

Vgl. M. ARIZA, El romance en Al-Andalus, in: R. CANO (Hg.), Historia de la lengua espaola,
Barcelona 2004, S. 207-235, bes. S. 223-232; D. J. GIFFORD / F. W. HODCROFT, Textos
lingsticos del Medioevo espaol. Preparados con introducciones y glosario, Oxford 1966,
S. 109-110.

154

Wulf Oesterreicher

Nutzung dieser Sprachen in der Strophe war natrlich einer Bildungselite vorbehalten. Gegenber den diglossischen Konstellationen muss man hier eine
partielle Zweisprachigkeit voraussetzen, die nicht notwendig eine Verankerung in
wirklich alltagsweltlichen Sprachkenntnissen implizierte, sondern sich eben auf die
Dichtung und die genannten Strophenformen beschrnkte. Immerhin knnen wir
annehmen, dass hier eine romanisch-volkssprachliche Dichtungstradition in die
arabische Lyrik integriert wurde.
Whrend in den jarchas zwei Sprachen in einem Text erscheinen, gibt es auf der
Iberischen Halbinsel im Mittelalter aber auch noch das bekannte Phnomen einer
Funktionsaufteilung von Sprachen auf bestimmte literarische Gattungen (ein
Phnomen, das wir hnlich auch aus dem Altgriechischen kennen). Die Sprache
der Lyrik ist bis in das 13. Jahrhundert hinein das Galizische; und so schreibt etwa
auch der kastilische Knig Alfons der Weise, dessen Bemhungen um den Ausbau
des Kastilischen ja bekannt sind, seine berhmten cantigas de Santa Maria auf
galizisch. Insgesamt stehen den geistlichen cantigas die weltlichen cantigas de amigo/de
amor und die cantigas de escarnho/de maldezir gegenber, wobei selbstverstndlich auch
der altprovenzalische Einfluss beachtet werden muss. In diesen Fllen liegt bei den
nicht galizisch-muttersprachlichen Autoren eine klar limitierte fremdsprachliche
Kompetenz vor, die gattungsbezogen eingesetzt wird; dieses sprachliche Wissen ist
wie schon bei den jarchas deutlich sozial distribuiert.
Auch das literarisch virtuose Spiel mit Sprachdifferenzen in dem berhmten
fnfsprachigen discorso plurilingue des Provenzalen Raimbautz de Vaqueiras kann
hier stellvertretend genannt werden. Bei den altokzitanischen Dichtern ist brigens
ein verstehens- und diskursgeschichtlich fr unser Thema ebenfalls hchst
interessantes, allerdings nicht auf der Sprachverschiedenheit basierendes
Phnomen erwhnenswert, nmlich die bewusste Verschlsselung der poetischen
Texte im trobar clus.
Um diesen kurzen Abschnitt mit literarischen Konstellationen abzuschlieen,
die alle eine kommunikative Nutzung der Sprachverschiedenheit aufweisen und
damit in jedem Fall sozial-elitre Abgrenzungen vornehmen, damit aber gerade
kein Missverstehen produzieren (und keineswegs mit Babel identifiziert werden
drfen), mchte ich wenigstens zwei Flle erwhnen, die ebenfalls noch genauer
untersucht werden knnten. Erstens: Wer kennt nicht das Madrigal Matona mia cara
mi follere canzon36, wo mit dem fehlerhaften Italienisch der deutschen Landsknechte
Scherz getrieben wird? Orlando di Lasso spielt dabei aber nicht nur mit den
deutschen Aussprachegewohnheiten (matona, follere), sondern markiert auch
grammatische, also morphologische und syntaktische Phnomene (e mi tu voler;
cantar sotto finestra; Petrarcha mi non saper). Schlielich knnten auch bestimmte
Formen der sogenannten makkaronischen Dichtung betrachtet werden.
Bei allen angefhrten literarischen Texten sind in der Kommunikationskonstellation die Bildungsgeschichten und der durch sie geprgte

36

Romania Cantat. Gerhard Rohlfs zum 85. Geburtstag gewidmet. Lieder in alten und neuen
Chorstzen mit sprachlichen, literarischen und musikwissenschaftlichen Interpretationen, ed. F.
J. OROZ ARIZCUREN, Bd. 1: Notenteil, Tbingen 1980, S. 368-369.

4. Zur Archologie sprachlicher Kommunikation

155

Verstehenshorizont der Rezipienten also sozial distribuiertes Wissen entscheidend.


2.7. Ohne dass ich diesen Punkt hier vertiefen will, sei doch angemerkt, dass auch
das frhneuzeitliche Hispanoamerika fr die bislang angefhrten kommunikativen
Konstellationen und ihre Probleme eine Flle von Material bereithlt. Seit 1990
bearbeiten junge Forscher derartige Themen mit mir in langfristigen Forschungsprojekten, zuerst im Freiburger Sonderforschungsbereich 321 bergnge und
Spannungsfelder zwischen Mndlichkeit und Schriftlichkeit (Projekt B 9:
Nhesprachlich geprgtes Schreiben in der Kolonialhistoriographie
Hispanoamerikas) und jetzt an der Mnchner Ludwig-Maximilians-Universitt im
Sonderforschungsbereich 573 Pluralisierung und Autoritt in der Frhen Neuzeit,
15.-17. Jahrhundert (Projekt B 5: Wissenstraditionen in der Christianisierung
Amerikas und Projekt C 6: Pragmatisierung historiographischer und juristischer
Diskurse in der spanischen Kolonisation Amerikas).
Arbeiten, die gerade auch die Problematik der Kommunikationskonstellationen
und berhaupt die Theorie-Implikate diachronischer Diskursforschung und
Variettenlinguistik exemplarisch fokussieren, liegen insbesondere zu juristischadministrativen Texten und zu in einem weiteren Sinne historiographischen Texten
vor; ich erwhne besonders die fr unsere Fragestellung bemerkenswerten
Kommunikationskonstellationen, die etwa in den Darstellungen des denkwrdigen
Treffens der Spanier mit dem Inka Atahualpa in Cajamarca zum Ausdruck
kommen (16. November 1532)37. Zahlreiche andere Arbeiten gehren ebenfalls in
diesen Forschungskontext38.
2.8. Die Fallbeispiele abschlieend mchte ich, ebenfalls ganz kurz, auf zwei
Kommunikationsrume aufmerksam machen, die paradigmatisch fr die Sprachverschiedenheit, jetzt im Sinne echter Mehrsprachigkeit, stehen und deren Erforschung fr unsere Fragestellung auf einer historisch-soziopolitischen Ebene von
grter Bedeutung ist, weil sie innerhalb dieser Mehrsprachigkeit ebenfalls
systematisch viele der beschriebenen Kommunikationskonstellationen zeigt.

37

38

Vgl. W. OESTERREICHER, Das Gesprch als Kriegserklrung. Pizarro, Atahualpa und das Gold
von Peru, in: H. WENZEL (Hg.), Gesprche Boten Briefe. Krpergedchtnis und
Schriftgedchtnis im Mittelalter, Berlin 1997, S. 296-319; DERS., Cajamarca 1532 Dilogo y
violencia. Los cronistas y la elaboracin de una historia andina, in: Lexis. Revista de lingstica y
literatura 21/2 (1997), S. 211-271; DERS., Dialogue and Violence. The Inca Atahualpa meets Fray
Vicente de Valverde (Cajamarca, Peru, 16th Novembre 1532), in: JUCKER / FRITZ / LEBSANFT,
Historical Dialogue Analysis (wie Anm. 3), S. 431-463.
Vgl. vor allem Arbeiten in den Sammelbnden W. OESTERREICHER / E. STOLL / A. WESCH (Hg.),
Competencia escrita, tradiciones discursivas y variedades lingsticas. Aspectos del espaol
europeo y americano en los siglos XVI y XVII (ScriptOralia 112), Tbingen 1998 oder
R. FOLGER / W. OESTERREICHER (Hg.), Talleres de la memoria Reivindicaciones y autoridad
en la historiografa indiana de los siglos XVI y XVII (Pluralisierung & Autoritt 5), Mnster 2005,
S. 267-293.

156

Wulf Oesterreicher

Whrend fr das mittelalterliche England mit seinen mindestens drei Sprachen


mit den Untersuchungen von Serge Lusignan39 und anderen schon wichtige
Arbeiten vorliegen, ist das Knigreich Neapel, also das mehrsprachige spanische
Sditalien und Sizilien in der Frhen Neuzeit ein Kommunikationsraum, dessen
Analyse und Beschreibung als vllig vernachlssigt gelten muss40. Hier rchen sich
eine einseitige lokale Fixierung auf die vielfltigen zugegebenermaen wichtigen
Aspekte einer politischen, kulturell-knstlerischen und auch sprachlichdialektalen Wirklichkeit sowie ein durchgngiger, gelegentlich durchaus national
motivierter Widerstand das Stichwort ist hier spanische Fremdherrschaft
gegen eine Forschung, die die bergreifenden Fragen der Formen und Dynamiken
von Mehrsprachigkeit der alltglichen, religis-katechetischen, literarischen, administrativ-juristischen, merkantil-konomischen, maritimen und militrischen
Kommunikation in diesem spanisch dominierten mediterranen Raum zu behandeln htte, dessen Beziehungen zu Rom, Norditalien, Burgund und Flandern
noch zustzlich einzubeziehen wren. Im Jahre 2004 konnte ich eine umfngliche
Programm-Skizze41 zu diesem faszinierenden Thema vorlegen, das schon heute ein
weiterer Schwerpunkt unserer Forschungsttigkeit in Mnchen ist und zu dem zur
Zeit verschiedene Untersuchungen, Dissertationen und eine Habilitation in Arbeit
sind.

III.
In der Rckschau mchte ich in den letzten zwei Abschnitten vor allem ein mgliches Missverstndnis zerstreuen. Der immer wieder geuerte Zweifel an der
Verlsslichkeit der Texte und das Misstrauen gegenber den bewussten und unbewussten Entstellungen, die uns in den Texten bezglich der auertextlichen
Realitt begegnet sind, zeigten uns gewissermaen die Abgrnde schriftlicher TextDokumentation. Dieses durchaus sprach- und diskurskritische Motiv gilt
es jetzt noch einmal anders zu wenden und theoretisch zu vertiefen.
3.1. Wir haben in unseren Ausfhrungen den Kontext-Begriff und vor allem den
Begriff der Rekontextualisierung sehr stark gemacht, der notwendig aus den
Texten hinausfhrt. Zeitgenssische Adressaten und Rezipienten von Diskursen
und Texten kontextualisieren; wir Heutigen mssen hingegen Rekontextualisierungen vornehmen, was sich als eine subtile, eben eine archologische Aktivitt
erweist. Diese Rekontextualisierungen gelten fr alle Bereiche der sprachlichen
39

40

41

Vgl. S. LUSIGNAN, La langue des rois au Moyen ge. Le franais en France et en Angleterre (Le
noeud gordien), Paris 2005.
Vgl. immerhin Beitrge in M. BOSSE / A. STOLL (Hg.), Napoli Viceregno Spagnolo. Una capitale
della cultura alle origini dellEuropa moderna (sec. XVI-XVIII), 2 Bde., Neapel 2001; darin
besonders K. MAURER, Spanischunterricht fr den Cortegiano: Juan de Valds Dilogo de la lengua
als Zeugnis der Begegnung zweier Kulturen auf neapolitanischem Boden in der Frhen Neuzeit,
S. 57-92.
W. OESTERREICHER, Plurilingismo en el Reino de Npoles, in: Lexis. Revista de lingstica y
literatura 28/2 (2004), S. 217-257.

4. Zur Archologie sprachlicher Kommunikation

157

Kommunikation, von der Alltagskommunikation, ber juristische, administrative,


religise, wissensbezogene und knstlerisch-sthetische Diskurse bis hin zur
Fiktionalitt bestimmter Formen der literarischen Kommunikation. In dieser Rekontextualisierungsarbeit sind die metonymischen Bedeutungszusammenhnge
herauszustellen, die auf den skizzierten, nicht mehr sprachlich-digital kodierten
kommunikativ relevanten Kontexten und Umfeldern beruhen. Fr diese historisch
variablen komplexen Prozesse der Sinnbildung mssen auch im Textbegriff
Anschlussflchen frei gehalten werden. Die metonymischen Bedeutungen in den
unterschiedlichen nicht-sprachlichen Modalitten sind auch dort, wo sie nichtevidente Information enthalten, was gerade fr ltere Epochen und Zeiten gilt,
wenigstens in ihren Grundzgen zu rekonstruieren42.
Natrlich kann man auf das diffizile Geschft einer derartigen Rekontextualisierung verzichten und sich mit den gelegentlich hchst interessanten
Textevidenzen begngen, die sich im sogenannten Wiedergebrauch43 der Texte
ergeben. Gerade der literarisch-poetische Text besitzt in dieser Hinsicht teilweise
Potentialitten, neue und kreative Interpretationen zu schaffen, gewissermaen
eigene Wirklichkeiten aus sich herauszuspinnen, die teilweise wirkungsgeschichtlich durchaus produktive Resultate zeitigen. Dies ist bei anderen Diskursuniversen
und den ihnen entsprechenden Diskurs- und Texttraditionen aber schon deutlich
anders, nicht allein in dem, was man etwas unglcklich pragmatische Schriftlichkeit genannt hat44.
Wenn diese Unterschiede, die Diskursdomnen kennzeichnen, bei der Rekontextualisierung nicht beachtet werden, so hat dies fatale Folgen. An einem Beispiel
aus unserer hispanoamerikanischen Dokumentation sei dies erlutert: Es geht um
die Antrge von Untertanen des Knigreichs Kastilien auf eine Genehmigung,
nach Amerika bersetzen zu drfen; diese Schriftstcke sind nicht allein fr die
Forschung wichtig, die sich mit der Herkunft und sozialen Zusammensetzung der
viajeros a Indias beschftigt. Die Antrge folgen einem brokratisch geregelten amtlichen Procedere und werden in Sevilla von den Beamten und Richtern der Casa de
la Contratacin de las Indias geprft und dann positiv oder negativ beschieden. Die
amtlich geforderte, umfnglich zu attestierende sozialbiographische Information
(Lebenslauf, beglaubigte Erklrungen, Stellungnahmen, Zeugenaussagen usw.)
provoziert die Antragsteller erwartungsgem auch zu Lgen und
Flschungen. Es ist klar, dass diese Antragstexte, auch dann, wenn sie zu einer
nicht gerechtfertigten Reiseerlaubnis fhren, durch diese ihre Wirkung in jeder
Hinsicht als historische Faktizitt zu betrachten sind eben weil ein berprfbarer
amtlicher Entscheid vorliegt und die Bewerber tatschlich in Amerika landen.
42

43

44

Vgl. DERS., Talleres de la memoria textos, espacios discursivos y realidad colonial, in: FOLGER /
OESTERREICHER, Talleres de la memoria (wie Anm. 38), S. IX-XL; J.-D. MLLER, Writing
Speech Image. The competition of signs, in: K. STARKEY / H. WENZEL (Hg.), Visual Culture
and the German Middle Ages, Basingstoke 2005, S. 35-52.
H. LAUSBERG, Romanische Sprachwissenschaft, Bd. 1: Einleitung und Vokalimus (Sammlung
Gschen 128/128a), Berlin 1969, 1.
Vgl. hierzu P. VON MOOS, ber pragmatische Mndlichkeit und Schriftlichkeit, in: FRANK /
HAYE / TOPHINKE, Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit (wie Anm. 19), S. 313-321.

158

Wulf Oesterreicher

Diese
Texte mit ihren mglicherweise
massiven
Verflschungen
sozialbiographischer Realitten man hat hier von fakes gesprochen drfen nicht
als von den jeweiligen Autoren produzierte quasi literarische Fiktionen betrachtet
werden, wie dies in postmodernen kulturwissenschaftlichen Darstellungen erstaunlicherweise gelegentlich geschieht. Man vergleiche etwa die folgenden Ausfhrungen:
All passengers could be actors who hide pcaros behind their masks. But it is not the
passengers who bring the world of appearence into the reality of the kingdom of Spain.
It is the discoursive practices of examination, description and validation itself which
populate the Indies with phantoms. [] The petitioners escritura de pedimiento is
quoting the wording of the royal law, the witnesses are quoting the questionnaire of the
petitioner, the royal scribe quotes the testimony of the witnesses and the register entry
of the Contador in the Casa finally quotes the passengers informacin, which had been
acknowledged by the jueces of the Casa. In the same way the oral testimonies of the
witnesses prove the truth of the passengers story by proving it to be a repetition of the
facts contained in the documents. Therefore the danger of fakery is not an outer place
of ruin, which could be avoided; it is on the contrary the inner and positive condition
of possibility of the bureaucratic construction of reality. The fake is not the perversion
of the fact, the exception of the vain and frivolous from the rule of the serious and
referential no, the fake is inside the fact. [] Before the world of the fictional is
confined to the domain of the literary, finally being identified with it, the fictional is the
reality of the offices of the royal scribes. By making fiction recognizable the whole
world becomes an As-If, and not only, as Wolfgang Iser has put it, the world which is
organized in a literary text. Before the world is organized in the literary text, the literary
text is organized in the world.45

Man muss sich also entscheiden: Entweder lsst man die Texte auf sich wirken und
setzt sich bewusst ber die Historizitt der Textbefunde, die ja immer seriell und
multidimensional etabliert wird und durch andere semiotische Modalitten und
nicht-semiotische Information gesttzt wird, hinweg, oder aber man lsst sich auf
den anspruchsvollen Versuch ein, ein letztlich nicht abschliebares historisches
Verstndnis von einem Text zu gewinnen, seinen Sitz im Kommunikationszusammenhang zu eruieren und die Flle seiner Bedeutungsmodalitten zu erschlieen alles dies kann nur einer verantwortungsvollen, sorgfltigen Rekontextualisierung 46 gelingen.
3.2. Ich komme zum Schluss: Fr unsere Fragestellung wird hier eine nchterne
Einschtzung der in der neueren theoretischen Diskussion hufig herausgestellten
Betonung eben der analogen semiotischen Potentialitten wichtig, die sich, mit
unterschiedlichen Schwerpunkten, in den bekannten ich will dies hier einmal so
nennen Kampfbegriffen Kontext, Prsenz, Krperlichkeit und Performanz
verdichten. So wichtig und unvermeidlich nach dem Gesagten der Einbezug
45

46

B. SIEGERT, Pasajeros a Indias. Biografical writing between the Old World and the New, in:
FOLGER / OESTERREICHER, Talleres de la memoria (wie Anm. 38), S. 304-305. Vgl. auch
DERS., Passagen des Digitalen. Zeichenpraktiken der Neuzeitlichen Wissenschaften 1500-1900,
Berlin 2003.
Vgl. dazu nochmals die in Anm. 22 angegebenen Arbeiten.

4. Zur Archologie sprachlicher Kommunikation

159

kultureller Kontexte in die textwissenschaftliche Arbeit auch ist, so muss doch


gerade deswegen vor einer Auflsung der sprachlich-diskursiven Positivitt gewarnt werden, weil alle Interpretamente der analogen Bedeutungsdomnen mit
ihrer nicht-evidenten Information ihrerseits historisch und systematisch letztlich
immer auf eine sprachlich-diskursive Verdeutlichung angewiesen bleiben; denn
nicht-evidente Information lsst sich nie restlos ins digitale Lager der Zeichen
berfhren. Die irenische Rede von einer Dialektik eines Innensystems Text,
dem dann die angedeuteten Kontexte als Auensystem und Kontrollinstanz
gegenbergestellt werden, berspielt diese fundamentale Asymmetrie: Das Andere
des Sprachlich-Diskursiven ist in seiner Metonymizitt nicht abschliebar, also
offen, mithin grundstzlich nicht systemhaft.
Dies bedeutet aber, dass die als Reaktion auf diese Verhltnisse in bestimmten
kulturwissenschaftlichen Kreisen favorisierte Integration bzw. Auflsung textwissenschaftlich-philologischer Erkenntnisinteressen und Verfahrensweisen hinein
in eine allgemeine Kulturtheorie methodologisch gerade deshalb fragwrdig
bleiben muss, weil die eigentlichen Bedingungs- und Konstitutionsverhltnisse
damit umgekehrt, auf den Kopf gestellt werden. Anders ausgedrckt: In der nur
scheinbar paradoxen Situation der Textwissenschaften bezglich des Anderen des
Texts geht es genau darum, einerseits emphatisch die analogischen Kontextinformationen fr das Verstndnis und die Interpretation von Diskursen und
Texten ber eng traditionell philologische Interessenorientierungen hinaus
verstrkt systematisch fruchtbar zu machen. Gleichzeitig mssen aber die digitale
Positivitt des Sprachlich-Textuellen und die von dieser ausgehenden
hermeneutischen Prozeduren als Fundament jeder Betrachtung festgehalten
werden. Die Sprachlichkeit des Textes ist anthropologisch gesprochen nicht
einfach nur eine von verschiedenen symbolischen Formen, die quasi gleichberechtigt nebeneinanderstehen. Sprache und Text konstituieren vielmehr den
zentralen Bereich, von dem aus die anderen semiotischen Gestaltungen und Sinngebungen erst Bestimmtheit gewinnen knnen. Diese Positivitt des SprachlichTextuellen ist im Rahmen einer allgemeinen Zeichenlehre dann aber eben auch die
Differenzqualitt, die es nicht erlaubt, andere mgliche semiotische
Konfigurationen einfach als Texte zu lesen 47.

47

Vgl. zu dieser Problematik auch Beitrge in MLLER, Text und Kontext (wie Anm. 26); vgl.
besonders DERS., Einleitung, ebd., S. VII-XI.

HAGIOGRAPHIE ET QUESTIONS LINGUISTIQUES


MONIQUE GOULLET

Je ddie ce texte Martin Heinzelmann,


pour son 65e anniversaire.
Car il faut bien durer un peu plus que sa voix ; il
faut bien, par la comdie de lcriture, sinscrire
quelque part. Roland BARTHES, Le grain de la voix.
Entretiens
(1962-1980),
Paris 1981
(Points
Essais 395), p. 9.

Pour situer cet expos dans le contexte gnral du colloque, je reprendrai en


introduction quelques grandes lignes du programme de Peter von Moos, tel quil la
exprim dans son appel communications1. La thmatique gnrale de notre
rencontre est linteraction, envisage comme phnomne linguistique. Or, pour
connatre le fonctionnement de la communication interpersonnelle au Moyen ge,
nous ne possdons peu prs que des sources crites, auxquelles il faudra donc
arracher leurs non-dits, tabous et lacunes, [cachs] derrire les donnes positives
et les tendances manifestes. [] Le sujet englobe toutes les difficults
dentendement qui gnent ou entravent linteraction, commencer par les barrires
linguistiques. En mme temps que lobjectif du colloque, la difficult de celui-ci a
t explicitement nonce par son organisateur : le contexte mdival gnral est
lindiffrence de la pense linguistique dominante la contingence des langues
existantes, autrement dit labsence quasi gnralise de conscience linguistique.
Puisque les sources gomment gnralement le problme des langues, si lon veut
reconstruire la parole vive du Moyen ge, il faudra ruser et traquer les indices
dans les creux du texte, afin dy puiser ce que Ong appelle loralit rsiduelle et
Zumthor la vocalit. Jai choisi pour ma part dinterroger dans cet esprit les textes
hagiographiques narratifs mdiolatins, cest--dire les Passions, Vies, Translations
et Miracles des saints, en laissant de ct la fois les actes authentiques des
martyrs2 et les procs de canonisation, qui dans leur forme gnrale ressortissent

1
2

Les citations qui suivent en sont extraites.


Cest--dire les quelques actes proconsulaires que nous avons conservs. Pour le corpus, voir
V. SAXER dans : G. PHILIPPART (d.), Hagiographies. Histoire internationale de la littrature

162

Monique Goullet

plutt, daprs moi, la catgorie juridique. Seront intgres dans les textes
narratifs les formes mixtes que constituent les vitae de type pangyrique ou
homiltique, dans lesquelles le rcit biographique est englob dans un cadre
discursif3.
Que peut-on esprer obtenir l-dessus des sources hagiographiques ?
premire vue elles semblent fcondes, car lhagiographie entretient des rapports
trs troits avec loralit4. Mais il sagit surtout dune oralit seconde, situe en aval
cest--dire postrieure la rdaction du texte en loccurrence celle de la
lecture, ou de la performance dun texte crit et souvent recopi. En ce sens
loralit des textes hagiographiques est bien infrieure celle du genre pistolaire.
Mais pour ce qui concerne loralit premire, celle de lamont cest--dire la trace
que ces textes auraient pu conserver des sources orales qui ont prsid leur
composition , il faut tre beaucoup moins optimiste encore, car on na bien sr
aucun enregistrement de ce type de sources, sauf quelques actes authentiques de
martyrs et des procs de canonisation notaris5, ainsi que des tmoignages oraux
rapports par les hagiographes ; ces trois types denregistrement sont videmment
repasss par un traitement crit, normalisant et formalisant dans les deux premiers
cas, subjectivisant et fictionalisant dans le troisime ; et on constate vite quel
point, une fois mis par crit, lunivers linguistique de lhagiographie apparat lisse.
Par ailleurs, tout particulirement aprs la rnovation carolingienne et la vague
de rcritures quelle apporta, lexigence rhtorique frappe les textes
hagiographiques exactement autant que les autres. Elle napparat plus comme
nuisible la vrit mais comme un hommage rendu la gloire du saint. Au fond,
les hagiographes, ptris denseignement rhtorique, ntaient pas dupes et navaient
pas la navet de croire quun sermo rusticus ou un sermo piscatorum avait plus de
chance datteindre la vrit littrale. Emblmatique de cette position carolingienne,
qui restera en usage dans toute lhistoire postrieure de lhagiographie latine, est
donc la dclaration de Paschase Radbert dans le prologue de la Passion de Rufin et
Valre :

hagiographique latine et vernaculaire en Occident des origines 1550, t. 1, Turnhout 1994, p. 2533.
Voir M. GOULLET, La laudatio sanctorum dans le haut Moyen ge, entre vita et loge, dans :
Le discours dloge entre Antiquit et Moyen ge. Textes runis par L. MARY et M. SOT, Paris
2001, p. 141-152.
Voir, sur ce point, E. BIRGE VITZ, Vie lgende, littrature. Traditions orales et crites dans les
histoires des saints, dans : Potique 72 (1987), p. 387-402, qui montre, par exemple, la dimension
rhtorique de lhagiographie discours dloge ou discours quasi-judiciaire quand il sagit de
demander implicitement ou explicitement la canonisation , ou le rapport quelle entretient avec
lacte physique et vocal de la prire. Elle en conclut que lhagiographie est la croise de loralit
et de la scripturalit, mais que lempreinte de la premire est beaucoup plus forte que lautre, en
particulier en raison de son utilisation dans la liturgie et les lectures collectives.
Voir D. LETT, De la dissemblance la ressemblance : construction sociale et mtamorphoses des
rcits de miracles dans le procs de canonisation et labbreviatio maior de Nicolas de Tolentino
(1325-1328), dans : M. GOULLET / M. HEINZELMANN (d.), Miracles, Vies et rcritures dans
lOccident mdival. Actes de latelier La rcriture des Miracles (juin 2004) et SHG XXII :
dossiers des saints de Metz et Laon et de saint Saturnin de Toulouse (Beihefte der Francia 65),
Ostfildern 2006, p. 121-147.

5. Hagiographie et questions linguistiques

163

Les choses tant ce quelles sont, ne semble-t-il pas indigne que dun ct les reliques
soient habilles de reliquaires en or et ornes de pierres prcieuses, et que de lautre les
Vies et les Miracles des saints soient vous la laideur et labandon ? Cest ce qui se
produit quand ces textes ne sont pas conus pour passer la postrit, autrement dit
quand ils sont gts par des dfauts dans les phrases et le vocabulaire sans quon les
restaure pour leur rendre leur dignit. Non que les gestes stupfiants des saints et les
merveilles de leurs miracles requirent un maquillage du vocabulaire et des ornements
dans le discours, mais leur nonciation simple et naturelle doit briller nanmoins dune
apparence structure et harmonieuse, pour viter quune expression confuse et
dplaisante nagresse lauditeur au lieu de linstruire. Bref, tout comme les Vies de saints
crites avec soin et en un style appropri accroissent leurs louanges, de mme celles qui
ont une forme nglige diminuent leur gloire, obscurcissent la renomme de lglise et
dissimulent la victoire du Christ6.

Une fois le bilinguisme install, ce que les hagiographes appelleront sermo rusticus
tiendra beaucoup plus leur comptence rhtorique que linguistique7. Ils criront
tous en bon latin, plus ou moins fleuri, allant du style moyen au style sublime, ce
dernier tant assez rare cependant et souvent rserv des morceaux dapparat
comme les prologues : la langue crite sera comme lisse, dgage des asprits de
loral.
Mon propos portera, non pas sur la langue des textes elle-mme sujet trait
par dautres, plus comptents mais, dune part, sur les rapports la langue quon
peut saisir chez les hagiographes et leurs personnages, dautre part, sur les rapports
entre rhtorique et traces doralit dans les textes. Un contexte comme celui de
lvanglisation de territoires loigns, ou encore du contact avec dautres cultures,
rvle-t-il ou non une prise de conscience linguistique, voire une crise
communicationnelle ? Ensuite, il faudra tenter de mesurer lcart entre parole orale
et parole crite, malgr le paradoxe, voire laporie, dune dmarche qui ne peut se
fonder que sur la scripturalit8 pour atteindre loralit. tant donn la nature de
mes sources, il sagira surtout dtudier le discours direct, suppos restituer ou
imiter une parole vivante. Dans quelle mesure le texte hagiographique, presque
toujours dot par son auteur dune exigence dauthenticit, chappe-t-il au sort de
lcrit littraire, condamn (mais par quoi et par qui ?) trahir la parole vive ?
6

Cum haec ita se habeant, nonne videtur indignum, dum illa thecis aureis vestiantur, pretioso lapide adornentur, si
sordide ista et negligenter habeantur ? Quod fit quando vel ad memoriam posteritatis non statuuntur, vel
sententiarum atque verborum vitiis violata ad dignitatis habitum non reformantur. Non quod virtutum insignia et
gesta sanctorum stupenda fucos verborum atque ornamenta requirant orationis, sed quo simplex eorum atque
naturalis prolatio distincta tamen et honesta debet specie enitere, ne sermo confusionis et horridus non instruat sed
offendat auditorem. Porro quemadmodum vita sanctorum diligenter atque apte descripta laudes eorum dilatat, ita
quoque negligentius habita gloriam eorum diminuit, ecclesiae famam obnubilat, Christi victoriam abscondit
(PL 120, c. 1489-1491).
Voir M. GOULLET, criture et rcriture hagiographiques. Essais sur les rcritures des Vies de
saints dans lOccident mdival (VIIIe-XIIIe sicle), Turnhout 2005, p. 72-74.
Ce terme disgracieux et ambigu, hors de son contexte, est celui par lequel les Franais traduisent
gnralement aujourdhui le mot anglais literacy ou le mot allemand Schriftlichkeit. Il y a plus
longtemps, R. BARTHES, Le grain de la voix. Entretiens (1962-1980), Paris 1981, p. 9, proposait
dutiliser le mot scription (non moins disgracieux et ambigu) pour exprimer le mode
dexistence de ce qui est crit.

164

Monique Goullet

Comment lhagiographie rpond-elle la question que pose Nicole Belmont, en


ouverture de lditorial quelle a donn un rcent numro des Cahiers de littrature
orale : La voix est-elle irrductible lcriture ? Le silence de la lettre ne peut-il que
trahir, voire abolir la vigueur de loralit ?9. Pris entre le besoin dauthenticit du
hic et nunc et son dsir datteindre la prennit du sacr, quelle sainte alchimie
opre lhagiographe ou quelle parole btarde et illusoire donne-t-il la vie ?

Hagiographie et conscience linguistique


Une interrogation systmatique des banques de donnes10 partir de termes
comme latine, gr(a)ece, barbarice, etc., ou sur des expressions comme vulgari sermone,
vulgari lingua, latina/patria/teutisca lingua, etc. donne des rsultats fort dcevants. On
obtient plutt des indications sur la langue de rdaction originelle des textes
hagiographiques et sur celle de leurs rcritures ou de leurs traductions, que sur les
langues parles par les personnages dont il est question. Ou bien de tels mots sont
lexpression du got de lhagiographie pour ltymologie multilingue, la plupart du
temps dimension symbolique. Par exemple, dans lune des Vies de sainte Brigit :
Fuit gloriosus rex in Hibernia, nomine Feidlimidh, qui dicebatur Feidlimidh Reachtmar, eo
quod magnas in suo regno in Hibernia leges fecit : Reacht enim scotice latine sonat legem11 ; ou
encore, propos de Zosime de Syracuse : Neque hoc sane immerito, sed divino potius
consilio, sortitus est nomen, quod enim attice Zosimus, latine Vitalis est : nam quod illi zoen, nos
vitam dicimus, et in Christo quidem vere vivit12 ; et propos de Gilduin de Dole :
Armoricus sane pagus secundum nominis etymologiam, maritima regio dici potest. Nam Ar
quidem britonice, latine littus ; Mor vero mare appellatur. Inde vocabulum Armor quasi vicinia
seu proxima regio mari, hoc est maritima, lingua britannica dicitur appellata13. On sarrtera
l, car les exemples sont lgions. Un cas plus subtil : lun des hagiographes de
Kentigern, vque de Glasgow, raconte que saint Servan le salua sa naissance
dans sa langue maternelle (patria lingua) : 'Mochohe, mochohe', quod Latine dicitur care
mi, care mi, avant dajouter que lenfant fut plus que tout autre cher au coeur de
Servan, qui lappelait couramment Munghu (var. Mungo)14, mot qui en latin
signifierait ami trs cher ; malgr la plus grande sophistication, on retombe donc
l dans le topos tymologique, dont la salutation initiale de Servan, malgr son
ralisme apparent, nest que la prparation15.
La plupart des exceptions ce qui vient dtre dit concernent des assertions sur
la comptence langagire des hros. Ainsi, dans sa Vie dOdilon de Cluny, Pierre
Damien dit propos de Laurent, archevque dAmalfi : potens in litteris ac biglossus,
grce noverat et latine16. Aux dires de son biographe, qui avait aussi t son familier,
9
10
11
12
13
14
15
16

Cahiers de littrature orale 52 (2002), p. 7.


Essentiellement les Acta Sanctorum (AASS) en ligne.
BHL 1460, AASS, Feb. I, p. 155.
BHL 9026, AASS, Mart. III, p. 839.
BHL 3545, AASS, Ian. II, p. 791.
Kentigern est couramment dsign par ce nom dans les textes vernaculaires.
BHL 4648, AASS, Ian. I, p. 816.
BHL 6282, AASS, Ian. I, p. 77.

5. Hagiographie et questions linguistiques

165

Brunon de Toul, futur pape Lon IX, avait un pre dorigine germanique, qui
parlait avec loquence sa langue maternelle et la langue latine (in patria lingua atque
latina disertissimus) ; sa mre, qui tait franaise (latina) parlait elle aussi ces deux
langues. Il est clair quici ladjectif latinus renvoie respectivement lorigine et la
langue romanes. On mentionnera encore la clbre triglossie dAdalhard de Corbie
daprs Paschase Radbert, laquelle reprsenterait le plus ancien tmoignage dun
trilinguisme carolingien, avec comptence orale en langue vulgaire cest--dire
en protofranais (protopicard ?) en langue germanique et en latin17. Au
monastre Saint-Maur de Glanfeuil, en revanche, cest grce linterprte qui
laccompagne, puis deux frres ayant des rudiments danglais, quon peut
interroger Annowaredh, un plerin dorigine anglaise, sur la raison de ses tranges
prostrations ; entre-temps ltranger a prononc une invocation en latin18.
Guillaume de Malmesbury justifie les compositions non latines dAldhelm par le
fait quelles sont une mthode douce et efficace dvanglisation dun peuple
barbare19. Ce genre de dtail linguistique est assez rare dans les textes
hagiographiques, o les notes ralistes percent difficilement la carapace de la
stylisation spirituelle.
Si lhagiographie ignore gnralement ce domaine, cest que le saint est conu
comme un tre daprs Babel : n de la Pentecte, fruit de lvangile, il est lenvoy
de Dieu avec ou aprs les aptres20. En cas de besoin urgent de communication, le
17

18

19

20

BHL 58, AASS, Ian. I, p. 109 : Quem si v u l g o audisses, dulcifluus emanabat ; si vero idem barbara quam
t h e o t i s c a m dicunt linguam loqueretur, praeminebat claritatis eloquio ; quod si l a t i n e , iam ulterius prae
aviditate dulcoris non erat spiritus.
BHL 5776 (Miracles de s. Maur par Odon, abb de Glanfeuil), AASS I, Ian. I, p. 1057, c. 26-27 :
Cumque ei appropinquassent, a b e i u s i n t e r p r e t e causam frequentis eius didicerunt prostrationis []
Ille vero statim in terram corruens, lacrymis perfusus atque pavore anxius, l a t i n e repetere talia coepit : Sancte
Maure tuorum visitator et custos famulorum, intercede pro nobis indignis et peccatoribus [] duos congregationis
ipsius fratres, Begonem et Winchelon, qui b r i t a n n i c l i n g u n o t i t i a m h a b e b a n t , deprecari
coepit ut ipsi ab eo causam tanti planctus, vel quo pergeret, familiarius inquirere studerent.
BHL 257, AASS, Mai. VI, p. 79, c. 3 : Litteris itaque ad plenum instructus, n a t i v q u o q u e
l i n g u n o n n e g l i g e b a t c a r m i n a , adeo ut (teste libro Elfredi, de quo superius dixi) nulla
umquam tate par ei fuerit quisquam, poesim Anglicam posse facere, cantum componere, eadem apposite vel canere
vel dicere. Denique commemorat Elfredus carmen triviale, quod adhuc vulgo cantitatur, Aldhelmum fecisse :
adjiciens causam, qua probet, rationabiliter tantum virum h i s q u v i d e a n t u r f r i v o l a
i n s t i t u i s s e p o p u l u m , e o t e m p o r e s e m i b a r b a r u m , parum divinis sermonibus intentum,
statim cantatis missis domos cursitare solitum. Ideo sanctum virum, super pontem qui rura et urbem continuat,
abeuntibus se opposuisse obicem quasi artem cantandi professum, eoque plus quam semel facto, plebis favorem et
concursum emeritum. Hoc commento sensim inter ludicra, verbis scripturarum insertis, cives ad sanitatem
reduxisse ; qui, si severe et cum excommunicatione agendum putasset, profecto lusisset operam, profecisset nihil.
Babel et Pentecte sont mis en parallle dans lvangile de Matthieu, dont le Pseudo-Abdias a
donn une version abrge, reprise dans les lgendiers dominicains, spcialement dans la Lgende
dore : Comme leunuque [de la reine Candace] demandait Matthieu comment il se faisait quil
parlait et comprenait tant de langues, il lui expliqua, quaprs la descente du Saint-Esprit, il avait
reu la connaissance de toutes les langues : ainsi, de mme que ceux qui, par orgueil, avaient
voulu construire une tour jusquau ciel avaient d arrter leur construction cause de leur
incapacit comprendre les diffrentes langues, les aptres, grce leur connaissance universelle
des langues, construisaient une tour non de pierre mais de vertus, par laquelle tous les croyants
monteraient au ciel.

166

Monique Goullet

saint reoit le don des langues ; le miracle de la glossolalie survenu le jour de la


Pentecte (Actes 2, 1-13), renouvel ensuite pour Pierre seul prchant Csare de
Palestine et baptisant le centurion Corneille et les siens (Actes 10, 46), est un topos
hagiographique de toutes les poques. Dans les annes 820, rcrivant une vita
sancti Galli vetustissima du VIIIe sicle dont nous navons plus que des fragments21,
labb de Reichenau Wetti voque la prdication de saint Gall dans la rgion de
Zurich. Il ne se sent pas oblig de justifier autrement que par quelques mots la
comptence langagire de ce compagnon de Colomban, tout rcemment arriv
dans la rgion avec son matre : Nempe desiderio destruendi eorum superstitionem vir Dei
Columbanus iussit Gallo ad populum recitare sermonem, quia ille inter alios eminebat lepore
latinitatis nec non et idioma illius gentis22. Reprenant le texte une gnration plus tard,
peu avant 850, Walafrid Strabon, lve de Wetti et lui aussi abb de Reichenau,
introduit discrtement le thme de linnit du don des langues : Columbanus itaque
beato Gallo id iniunxit officii ut populum ab errore idolatriae ad cultum Dei exhortatione
salutari revocaret, quia ipse hanc a Domino gratiam meruit ut non solum latinae sed etiam
barbaricae locutionis cognitionem non parvam haberet23. L o Wetti vacue totalement la
question linguistique, Walafrid la rationalise du seul point de vue du rcit, car pour
ce qui est de lexplication historique, le rsultat reste le mme ! Plus quune
indiffrence la question linguistique, on prend ici la mesure du recul que les
hagiographes pouvaient avoir par rapport lhistoricit des rcits quils
promouvaient.
La plupart dentre eux ne se posent gure de questions, parce quils savent que
la question ne se pose pas pour leurs contemporains. Quand, envoy par saint Jean
lvangliste, saint Patient entre Metz pour convertir la rgion : Mirare ! Linguam
barbarorum, quam pridem ignorabat, intelligebat et respondebat necesssariaque requirebat. Fuit
hoc insigne miraculum in ecclesia primitivorum, ut quos apostoli chrismate praesignabant, vel ad
praedicandum gentibus ordinabant, illico manifeste scientiam linguarum accipiebant, sicut de
Cornelio Actus apostolorum narrant24. Dans lesprit de lhagiographe, le miracle
linguistique taie la thse de lapostolicit de labbaye messine des Saints-Aptres,
fonde par Patient qui est envoy par Jean et porte la relique qui sacralisera cette
fondation : une dent de lvangliste prleve par lui-mme dans sa bouche avant
le dpart de son disciple. Dans la Vie de saint Basile le Grand, Effrem obtient de
Dieu, par lentremise de Basile, la grce de parler grec25, et lorsque Basile lit

21

22
23
24
25

Sur les Vies de saint Gall, voir W. BERSCHIN, Biographie und Epochenstil, vol. III, Stuttgart
1991, p. 272-303.
BHL 3246, MGH SRM, IV, p. 260, l. 15-16.
BHL 3247, ibid., p. 289, l. 11-14.
BHL 6482, AASS, Ian. I, p. 470, c. 7. Le texte est vraisemblablement du XIe sicle.
BHL 2564, AASS, Febr. I, p. 76 : Dicit ei [i.e. Basilio] honorificentissimus Effrem : Scio, pater sancte,
quia quantacumque postulaveris a Deo, tribuet tibi, et v o l o u t d e p r e c e r i s D e u m , q u a t e n u s
l o q u a r g r c e . Qui ait : Super virtutem meam postulasti : sed quia fideliter petisti, veni, pater
honorificentissime et eremi magister, postulemus Dominum. Potest enim facere voluntatem tuam. [] Et
iacentibus eis in humo, posuit manum in sanctum Effrem magnus sacerdos, et dixit qu sunt diaconi, et dixit ei :
Iube, surgere nos fac. Aperta ergo lingua eius, d i c i t s a n c t u s E f f r e m g r c a l i n g u a : Suscipe,
salua, miserere, et custodi nos, Deus, gratia tua. Tunc impletum est quod scriptum est : Tunc saliet sicut cervus,

5. Hagiographie et questions linguistiques

167

lcriture, Effrem voit le Saint-Esprit, sous la forme dune langue de feu, parler par
sa bouche26. Chez Grgoire le Grand, un enfant meurt puis ressuscite, et durant
son sjour au ciel obtient le don des langues27. Le miracle se renouvelle pour le
saint gallois Teilo28, pour lermite anglais Godric (mort la fin du XIIe sicle)29, pour
la cistercienne Lutgard30, pour Norbert, vque de Magdebourg et fondateur de
lordre prmontr en France, qui prche dans une langue romane quil connat
peine31, pour sainte Colette rformatrice de lordre des clarisses32, et pour bien

26

27

28

29

30

31

claudus, et aperta erit lingua mutorum [Isa. 35. 6]. Et l o q u e n t e e o g r a e c e , in ipsa hora glorificaverunt
Deum omnipotentem
AASS, ibid., p. 75 : Magno autem Basilio sacros libros legente, vidit sanctus Effrem l i n g u a m i g n e a m
loquentem per os eius.
PL 77, col. 361 : Qui mihi jam in monasterio positus narravit quod in ea mortalitate quae patricii Narsae
temporibus hanc urbem vehementer afflixit, in domo praedicti Valeriani puer Armentarius fuit praecipuae
simplicitatis et humilitatis. Cum vero ejusdem advocati domus eadem clade vastaretur, idem puer percussus est, et
usque ad extremum deductus. Qui subito sublatus a praesentibus, postmodum rediit, sibique dominum suum
vocari fecit. Cui ait : Ego in coelo fui, et qui de hac domo morituri sunt agnovi. Ille, ille, atque ille morituri sunt ;
tu vero ne timeas, quia in hoc tempore moriturus non es. U t v e r o s c i a s q u o d m e i n c o e l o
f u i s s e v e r u m f a t e o r , e c c e a c c e p i i l l i c u t l i n g u i s o m n i b u s l o q u a r . Nunquid
tibi incognitum fuit graecam me linguam omnino non nosse ? et tamen graece loquere ut cognoscas an verum sit
quod me omnes linguas accepisse testificor. C u i t u n c g r a e c e d o m i n u s s u u s l o c u t u s e s t ,
a t q u e i t a i l l e i n e a d e m l i n g u a r e s p o n d i t , ut cuncti qui aderant, mirarentur. In ea
quoque domo praedicti Narsae spatharius Bulgar manebat : qui festine ad aegrum deductus, ei b u l g a r i c a
lingua locutus est ; sed ita puer ille, in Italia natus et nutritus, in
eadem barbara locutione respondit ac si ex eadem fuisset gente
generatus.
BHL 7998, AASS, Feb. II, p. 309, c. 8 : Rogaverunt ergo eum omnes quatenus ad instructionem virtutum
parabolam eis de Christo diceret, ut sicut illum imitatus fuerat in cathedra residendo, eum imitaretur verbum Dei
prdicando. Qui videns amorem divini verbi flagrare in cordibus eorum, cum lingu eorum penitus expers fuit,
miro modo sollicitudo et angustia premebat eum. Vt tamen populo supplicanti et illorum voto satisfaceret, sacras
scripturas exponere coepit, e t u n u s q u i s q u e a d s t a n t i u m i l l u m s u a l i n g u a
loquentem audivit.
BHL 3602, AASS, Mai. V, p. 83 : Romana lingua frequenter usus est, et incognita disseruit : in latino quoque
sermone loquentibus anglico idiomate respondit, et eorum vota detexit.
BHL 4950, AASS, Iun. III, p. 252, c. 40 : Veniens ergo qudam mulier ab omni spe veni penitus
desperata locutorium introivit. Rogabant autem moniales ut consolationem reciperet, et spem in Deum poneret, qui
non vult mortem peccatoris, sed ut convertatur et vivat. Illa autem casso labore fugere nitebatur ; retenta tamen ea,
rogabant ut expectaret piam Lutgardem, qu e t s i e i a d c o n s o l a t i o n e m l o q u i n o n
posset, tamquam teutonica, pro ea tamen Dominum exoraret : erat
a u t e m m u l i e r p e n i t u s g a l l i c a . Nec mora pia Lutgardis adducta, ad remotum locum cum muliere
secessit : sensit enim in spiritu supra modum feminam tribulatam. M i r a r i o m n e s a c r i d e r e
coeperunt,
quomodo
ignot
sibi
invicem
lingu
in
colloquio
c o n v e n i r e n t . Postquam ergo ibidem diutius consedissent, surrexit mulier, ad plenissimam spei fiduciam
revocata ; et reversa in locutorium monialibus dixit : C u r d i x i s t i s i s t a m s a n c t i s s i m a m
d o m i n a m e s s e t e u t o n i c a m , q u a m p r o r s u s g a l l i c a m s u m e x p e r t a ? Neque
enim est sub coelo alia, qu me verbis suis revocare ad spem veni potuisse. Nec mirum si ad horam i g n o t
s i b i i n v i c e m l i n g u i n c o l l o q u i o c o n v e n e r u n t , cum Lutgardis plena erat illo spiritu,
qui discipulos in unum congregatos linguarum diversitate replevit. [] Vidi unam qu in die Pentecostes ab hora
tertia usque ad vesperam omnium l i n g u a r u m n o t i t i a m habuit : sed hanc adhuc prodere nolo, quia
adhuc in vita degit.
BHL 6249, AASS, Iun. I, p. 827 : In crastinum ergo f e c i t s e r m o n e m a d p o p u l u m v i x
a d h u c a l i q u i d s c i e n s v e l i n t e l l i g e n s d e l i n g u a i l l a , Romana videlicet, quia

168

Monique Goullet

dautres encore33. Le topos de lintellection et de la pratique spontanes des langues


exprime parfaitement, sur le plan littraire, lide selon laquelle le saint est le
truchement de Dieu, mais il laisse entire la question historique des langues dans
lesquelles seffecturent les prdications en terres trangres.
Quelques textes laissent toutefois percevoir sur ce plan des informations un peu
plus ralistes. Jourdain de Saxe, frre prcheur successeur de saint Dominique et
mort en 1237, est sollicit pour prcher en langue romane, dans laquelle il est peu
comptent ; parabole lappui, il suggre que si, dans un discours globalement en
langue germanique, il glisse les quelques mots de roman quil connat, lauditoire
comprendra (devinera) lensemble de son propos34. Cest parfois en langue vulgaire
que le frre prcheur Ambroise Sansedonius rfute les arguments des
hrsiarques35, mme si, dans les recommandations que donne aux missionnaires

32

33

34

35

numquam eam didicerat, sed non diffidebat quin, si materna lingua verbum Dei adoriretur, Spiritus sanctus, qui
quondam centum viginti linguarum erudierat diversitatem, lingu teutonic barbariem, vel latin eloquenti
difficultatem auditoribus habilem ad intelligendum faceret.
BHL 1869, AASS, Mart. I, p. 557 : Tunc humilis ancilla Domini nostri Iesu Christi devote persolverat
sanctas Letanias, et a p o s t o l i c o m o r e p e r D e i g r a t i a m p e r c i p i e b a t i d i o m a t a
cuncta
On peut voir des variantes du topos de la glossolalie (ou de la xnolalie) et du don des langues en
gnral dans deux autres thmes frquents de lhagiographie : la parole du saint qui lon a coup
la langue, et le saint parlant aux animaux. La voix du saint naurait nul besoin dorgane physique
pour se faire entendre, puisque Dieu (ou son Esprit ou son Verbe) parle directement travers
lui : nombre de martyrs qui lon a coup la langue prennent la parole, par exemple Longin,
Parmenius (dans la Passion de Polychrone et ses compagnons, BHL 6884), Sadoth, Christine et
les vques catholiques victimes de la perscution arienne mene par les Vandales quvoquent
les Dialogues de Grgoire le Grand : GREGORIUS. Justiniani quoque Augusti temporibus, dum contra
catholicorum fidem exorta a Vandalis persecutio Ariana in Africa vehementer insaniret, quidam in defensione
veritatis episcopi fortiter persistentes, ad medium sunt deducti. Quos Vandalorum rex verbis ac muneribus ad
perfidiam flectere non valens, tormentis frangere posse se credidit. Nam cum eis in ipsa defensione veritatis
silentium indiceret, nec tamen ipsi contra perfidiam tacerent, ne tacendo forsitan consensisse viderentur, raptus in
furorem, e o r u m l i n g u a s a b s c i d i r a d i c i t u s f e c i t . Res mira et multis nota senioribus, quia
ita post p r o d e f e n s i o n e v e r i t a t i s e t i a m s i n e l i n g u a l o q u e b a n t u r , s i c u t
p r i u s l o q u i p e r l i n g u a m c o n s u e v e r a n t . PETRUS. Mirandum valde et vehementer
stupendum. GREGORIUS. Scriptum, Petre, est de Unigenito summi Patris : In principio erat Verbum, et
Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum [Ioan. I, 1]. De cujus etiam virtute subjungitur : Omnia per
ipsum facta sunt (ibid.). Q u i d i g i t u r m i r a m u r , s i v e r b a e d e r e s i n e l i n g u a
potuit Verbum quod fecit linguam ?
BHL 4451, AASS, Febr. II, p. 733-734, c. 66 : Cum idem magister invitatus fuisset a Templariis ultra
mare quod faceret eis collationem aliquam, sed n e s c i r e t n i s i v a l d e p a r u m d e G a l l i c o , e t
i p s i e s s e n t G a l l i c i , exposuit se libenter ad dicendum. Cum autem esset in quadam platea, et ipsi ante
ipsum ; contigit quod ante oculos suos habebat quemdam murum altum quasi ad staturam hominis. Volens autem
eis in principio dare intelligere quod l i c e t n e s c i r e t d e G a l l i c o n i s i p a r u m , t a m e n
confidebat quod ex uno verbo modico intelligerent unam magnam
s c i e n t i a m , dixit sic : Si unus, inquit, esset asinus ultra murum illum, et elevaret caput, ita quod videremus
unam auriculam eius, iam omnes intelligeremus quod ibi esset unus asinus totus, ita quod per modicam partem
intelligeremus totum. Ita accidit quandoque quod, s i i n u n a s c i e n t i a m a g n a d i c a t u r u n u m
verbum modicum, per illud intelligitur tota scientia, licet alia sint
T h e u t o n i c a .
BHL 382, AASS, Mart. III, p. 187 : Sed Christi miles intrepidus pro catholic fidei defensione stabat, et
populo prdicare incipiens, eorum errores confutando catholicam fidem veram esse affirmabat. Obtulit autem se

5. Hagiographie et questions linguistiques

169

son Libellus ad nationes au dbut du XIVe sicle, le dominicain Ricoldo di Monte di


Croce crit :
Premire rgle : il faut savoir quil est absolument inopportun de prcher ou de dbattre
de la foi avec des trangers par lintermdiaire dun interprte, car les interprtes
ordinaires, mme sils connaissent assez les langues pour la vente et lachat de denres,
et la vie en commun, sont ignorants en matire de foi et ne connaissent pas les mots
quil faut pour exprimer les articles essentiels de la foi, et se font honte de dire Je ne
comprends pas ou Je ne sais le dire, et pour cela dforment les paroles et usent dun
mot la place dun autre [] Les frres doivent donc eux-mmes bien apprendre la
langue, et jai d apprendre au milieu des Arabes non seulement leur langue mais aussi
leur dialectique36.

Surtout, des pages trs clbres de la Vie de Jean de Gorze relatent lambassade
dont ce dernier fut charg auprs dAbd-al-Rahman III, calife de Cordoue de 912
96137. Les renseignements apports l sur la communication orale et crite dans
lEspagne musulmane sont inhabituellement riches. Le rcit constitue une sorte de
relation autonome dans la vita, et il sinterrompt accidentellement en plein dialogue
entre Jean et le calife, au milieu dun folio dans le manuscrit unique qui la
conserv38. Lempereur Otton Ier avait longtemps laiss croupir sa cour une
ambassade dAbd-al-Rahman, porteuse de lettres juges insultantes pour lui ;
lvque qui dirigeait lambassade tait mort. Il fallait donc trouver du ct chrtien
des gens assez hardis pour accepter daller porter la rponse dOtton. Jean, moine
et futur abb de Gorze, se porta volontaire pour remettre la lettre, et il se fit
accompagner dun autre moine du nom de Garaman qui devait assurer son
service ; Otton mit sa disposition Ermenhard, un Verdunois qui connaissait bien
la route et qui portait les cadeaux dusage ; partir de Toul, Jean sadjoignit encore
un prtre qui avait accompagn lvque ambassadeur dfunt. Ils partirent fin 953
ou dbut 954, et Jean rentra vers la fin de lanne 956. La premire tape de
lambassade mit le roi en difficult : averti du contenu de la lettre par une
indiscrtion du prtre, il se trouvait sous la contrainte de la loi musulmane qui,
sous peine de mort, lobligeait svir contre des propos dsobligeants pour sa
religion ; il fit donc comme sil ne savait rien de la lettre, et se contenta de retenir
longuement lambassade en faisant valoir lidentit du traitement auquel avaient t
soumis ses propres envoys. Il envoie ensuite un juif nomm Hasdeu, qui informe
les Lotharingiens des moeurs et des lois musulmanes, et qui, aprs avoir obtenu
communication du contenu de la dangereuse lettre, dconseille Jean de la
communiquer au calife. Plusieurs mois plus tard, lui est dlgu, de faon non
officielle, un vque mozarabe, nomm Jean lui aussi, qui tente son tour de
dissuader labb de communiquer sa lettre. Labb de Gorze lui rtorque par une

36

37
38

quotidie disputaturum cum errorum principibus, e t i a m v u l g a r i s e r m o n e , u t o m n e s


intelligerent.
Cit par O. GUYOTJEANNIN, Archives de lOccident, J. FAVIER (d.), t. 1, Le Moyen ge, VeXVe sicle, Paris 1992, p. 455-459. Pour tout ce passage, voir la communication de John TOLAN
ce colloque.
Voir M. PARISSE, La Vie de Jean de Gorze, Paris 1999, c. 115-136, p. 143-161, et p. 16-17.
Paris, BnF lat. 13766.

170

Monique Goullet

salve daccusations contre ce que nous appellerions aujourdhui son


collaborationnisme. Lvque rapporte cette rponse au calife, qui durant un mois
envoie labb de ses gens pour tenter de le faire changer davis. Devant lchec de
ces ngociations, il lui envoie, crite sur une pleine peau de parchemin, une lettre
de menace de mort pour lui et pour tous les chrtiens dEspagne. Jean rtorque par
une autre lettre, quil dicte Garaman ; dabord effray de ne pas pouvoir trouver
les mots justes en raison de son inexprience, il finit par dicter si vite que le scribe
peine le suivre. Lauteur rapporte au discours indirect le contenu de cette missive,
qui dit en substance que Jean ne craint pas la mort, que si les chrtiens dEspagne
sont massacrs, ils mourront en martyrs, et quil nest pas certain que Dieu
nintervienne pas pour changer le cours des choses comme il la fait jadis pour
Mardoche. Cette lettre inquite le calife, qui runit ses conseillers ; ils dcident de
calmer le jeu pour ne pas entrer en guerre avec Otton, et ils considrent que la
constance de Jean et sa fidlit sa foi sont des qualits suffisantes pour quon
traite avec lui, et quon trouve une solution. Jean accepte, condition quon envoie
une ambassade Otton pour le prier de lui donner de nouvelles instructions par
lettre. Ce qui fut fait, en la personne de Recemund, un lac catholique de culture
mixte, chrtienne et arabe, et qui avait une fonction importante au palais de
Cordoue ; il obtint par la suite un vch en rcompense. Aprs stre assur
auprs de Jean quil ne risquait rien se prsenter devant lempereur, il prend la
route, sjourne quelques jours Gorze, et revient avec des instructions moins
svres que les premires lgard du calife, et lautorisation de se prsenter devant
lui avec les seuls cadeaux. Jean est reu et, en signe dhonneur, Abd-al-Rahman lui
tend sa paume de main baiser. Il y aura deux entrevues, extrmement courtoises
toutes les deux, voire familires ; le calife cde sur tout ou presque : sur le refus de
Jean de se prter ltiquette vestimentaire ; sur ses propos laudatifs concernant
Otton, il fait simplement valoir la faiblesse de son autorit dans le royaume, qui lui
a valu linvasion hongroise de 953, arrive jusqu Gorze. Les deux hommes
devisent ainsi presque dgal gal.
Tout le rcit est ponctu de traits la fois ralistes et pittoresques, comme
celui-ci : Jean, qui comme il nous le racontait plus tard, songeait vomir la face
du roi [Abd-al-Rahman] un peu du fiel accumul par sa longue angoisse, devint
soudain si calme que rien naurait jamais pu tre plus impartial que son esprit. Les
dialogues alternent avec les passages en style indirect. On sent chaque moment
lauthenticit de ce tmoignage rare, qui est dailleurs confirm par dautres sources.
On apprend beaucoup de choses sur le protocole, la gestuelle, lhabillement, mais
le texte ne dit rien de la prsence ventuelle dun interprte lors des deux face-face des deux hommes ; est-il tout fait impossible que le calife, immerg dans une
socit chrtienne et utilisant les services des chrtiens mozarabes, ait su et
employ le latin ? On peut supposer qutant donn le luxe de dtails fournis par
ailleurs, le recours un traducteur aurait t signal.
Dune faon gnrale, on doit constater que du point de vue de la rflexion
linguistique, lhagiographie reste dans les limbes de linnocence originelle : pour les
saints, il ny a pas de problme de communication, quand pour le commun des
mortels la langue reste un marqueur didentit et un obstacle la comprhension.

5. Hagiographie et questions linguistiques

171

Ainsi, dans le rcit de la translation des saints Marcellin et Pierre, une possde
parle en latin lexorciste, alors quelle ignore cette langue ; une fois dlivre, elle
ne parle plus latin, ce qui prouve, dit ginhard, que ctait bien un dmon qui
parlait travers elle39. En revanche, quelques chapitres plus loin, un enfant,
autrefois sourd et muet, est guri en deux tapes : une premire fois, en plein
sommeil, il profre quelques mots dans sa langue maternelle et recouvre la vue
son rveil ; ensuite il retrouve la parole, mais parle alors latin, miracle dans lequel
on peut lire la fois une faon de souligner le caractre miraculeux de la gurison
il parle une langue quil na jamais apprise et peut-tre mme jamais entendu parler
et un changement de statut de lenfant, qui se voit dfinitivement attach au
moins symboliquement au sanctuaire o il a t guri40.
Lencyclopdiste Isidore tait perplexe devant la question historique des
langues :
Quelle langue parlait Dieu au dbut du monde, lorsquil dit : Que la lumire soit ? Il
est bien difficile de le savoir, car il ny avait pas encore de langue. Quelle langue
entendirent ensuite les oreilles des hommes, quand il leur parlait, surtout quand il
sadressait au premier homme ou aux Prophtes ou encore lorsque retentit
corporellement la voix de Dieu disant : Tu es mon fils bien-aim ? Certains pensent
que ctait cette langue unique qui rgnait avant la diversification des langages. Mais
divers peuples croient que Dieu sadressent eux dans leur propre langue humaine,
pour tre compris deux. [] LAptre dit aussi : Si je parlais la langue des hommes et
des anges [I Cor. 13, 1]. Do la question de savoir quelle langue parlent les anges. Mais
les anges nont pas de langue, cest une exagration rhtorique. Autre question : quelle
sera la langue des hommes dans lavenir ? pas moyen de le savoir ; car lAptre dit : Et
39

40

BHL 5233, AASS, Jun. I, p. 194, c. 49-51 : Prdium est in pago Nithagonne, vocabulo Hecgstat, pertinens
ad monasterium S. Nazarii, de quo puella qudam, annorum circiter sedecim, ab eodem erratico spiritu possessa,
ab basilicam martyrum a parentibus fuit adducta est. Qu cum ante tumbam sacra corpora continentem venisset,
et presbyter super caput ejus exorcismum, secundum consuetudinem, perlegisset, ac deinde dmonem qualiter et
quando in eam fuisset ingressus, p e r c o n t a r i c o e p i s s e t , n o n b a r b a r a l i n g u a , q u a m
s o l a m p u e l l a n o v e r a t , s e d R o m a n a l o c u t i o n e , presbytero respondit. Cumque presbyter
miraretur atque interrogaret unde illi latin lingu notitia, cum parentes ejus, qui ibi prsentes astabant,
hujuscemodi sermonem penitus ignorarent : Parentes, inquit, meos numquam vidisti. Tum presbyter : Tu ergo,
inquit, unde es, si isti non sunt parentes tui ? Et dmon per puellam : Ego, ait, sum satelles atque discipulus
satan, et multos jam tempore apud inferos janitor fui [] H c o m n i a d m o n p e r o s
b a r b a r p u e l l l a t i n e l o c u t u s e s t . Et cum presbyter imperando urgere coepisset ut exiret
[], sana surrexit, n e c p o s t e x a c t u m a s e d m o n e m l a t i n e l o q u i p o t u i t , u t
palam posset intelligi, non illam per se, sed dmonem per os ejus
fuisse locutum.
Ibid., p. 195-196, c. 54 : Nos autem, qui tunc una eramus, ecclesiam celeriter ingressi, eumdem, sicut ab dituo
repertus est, jacentem invenimus. Quem cum levari juberemus, velut gravissimo sopore depressus, excitari non
potuit. Tandem igitur quasi evigilans erexit se, cernensque nos circumstantes surrexit, atque ad eos qui prope sibi
assistebant, latine locutus est. Sunt quidam ex nostris qui dicunt eumdem puerum fere ante sex menses, cum in
cujusdam hominis nostri domo noctu dormisset, duo quaedam verba per soporem fuisse locutum, et auditum, quo
eatenus itidem ut loquela carebat, in illa hora recepisse : quod ita factum inde conjiciebatur quia postquam de illo
somno experrectus est, cuncta quae ei a quolibet imperabantur ac si intelligeret facere curavit. S e d h o c
videtur in hac virtute prcipuum, quod idem, non latine, sed
barbarice sibi loquentem intelligebat ; curatus autem, non barbaro,
sed latino sermone loquebatur.

172

Monique Goullet

les langues cesseront [I Cor. 13, 8]. Jai parl des langues avant de parler des peuples ;
ce sont en effet les langues qui donnent naissance aux peuples, et non les peuples qui
donnent naissance aux langues41.

Les hagiographes, qui se proccupent avant tout dcrire un texte littraire pour la
gloire du saint et ldification du public, nont pas se poser la question de cette
faon. On a vu que de temps en temps ils laissent filtrer quelques indications sur
les comptences linguistiques des uns ou des autres, sur les difficults de
communication engendres par la diversit des langues, sur le recours ventuel aux
interprtes ou aux traducteurs. Mais la majorit des textes hagiographiques sont
hermtiques aux difficults de communication. Il y a, on la soulign, quelques
chappes, auxquelles on peut ajouter cet pisode burlesque de la Vie de Frodobert
par Adson de Montier-en-Der. Durant ses tudes Luxeuil, Frodobert, qui est
pourtant dj clerc, se distingue par sa candeur et sa simplicitas, dont son condisciple
Teudolenus se demande si elles sont authentiques ou feintes. Il devient vite la tte
de turc de lcole, et, pour lprouver, Teudolenus dailleurs tlguid par
lvque de Troyes Ragnegisel lenvoie emprunter un compas (circinus) lun des
lves, qui lui attache une moiti de meule, ou le milieu dune meule (medium mole),
autour du cou, sans que Frodobert ragisse. Labb Walbert met fin lhumiliation,
et saperoit avec surprise que lenfant ignorait ce quest un compas42. Il y a une
ambigut dans le rcit de lpisode, tout au moins dun point de vue raliste43 :
Frodobert, n et lev Troyes, et Teudolenus, venu de Saint-Seine de Troyes, ont
la mme langue maternelle et ont appris tous deux le latin. Comment comprendre
alors les mots quid esset circinus penitus ignorabat ? Frodobert a-t-il une dfaillance
dans son vocabulaire latin, ou bien ignore-t-il lobjet compas ? La deuxime
hypothse semble prfrable. Nous dirions, aprs Pascal, quil ntait pas
gomtre, et quil avait la simplicit desprit vanglique, celle qui fait les saints.
Peut-tre, cependant, la relative abondance dexemples lis au thme du don
des langues durant la seconde moiti du Moyen ge est-elle un rvlateur de
lacuit croissante des questions linguistiques, en particulier chez les Prcheurs. En
tmoigne le long chapitre que Jacques de Voragine consacre lenvoi du SaintEsprit dans la Lgende dore, dans lequel il affirme entre autres que le Saint-Esprit
apparut aussi sous forme de langue pour faire comprendre quil tait tout fait
ncessaire ceux qui prchent44. Cest aussi lpoque laquelle lhagiographie pose
la question de la comptence langagire de la femme45, et la faon dont elle est
traite dans les textes ne va pas sans difficults. La part des secrtaires masculins y
serait norme, sils se sont en effet chargs de transcrire en latin les propos que leur
dictaient en langue vernaculaire des femmes inspires comme Hildegarde de
Bingen ou Angle de Foligno. La premire affirmait tout savoir par intellection
41
42
43
44
45

Etymologiae, IX, c.1, 3, 10-13, d. et trad. M. REYDELLET, Paris 1984, p. 31-41.


Vita Frodoberti, c. 6, d. M. GOULLET (CC CM 198), Turnhout 2003, p. 28-29.
Pour une proposition dinterprtation symbolique, voir, ibid., p. 56-57.
Cest le chapitre 68.
Des hommes, et de fort clbres comme saint Franois et saint Antoine de Padoue, ont eu, eux
aussi, recours des scripteurs ; mais, la diffrence des femmes, ils ne se prtendaient pas
totalement illiterati.

5. Hagiographie et questions linguistiques

173

spontane, sans apprentissage ; il est videmment difficile de la croire, pour de


nombreuses raisons, que jai tent de rsumer dans un article dj ancien46. Quant
Angle de Foligno, elle dicte en ombrien des propos que le frre A. puis dautres
transcrit en latin aussi fidlement que possible ; ce texte latin a t plus tard
traduit en ombrien, et la comparaison des deux versions fait apparatre la proximit
du phras des deux langues, selon lexpression de Pascale Bourgain, qui a tudi le
latin du Liber47 et attir lattention sur la difficult de distinguer les unes des autres
les transcriptions des trois voix qui sy font entendre (Dieu, Angle et le scripteur).
Si Dieu sadresse lhomme, faut-il que son message nous parvienne avec le ton
de voix monotone et les tics de rdaction dun notaire de province ?, crit-elle,
avant denchaner sur la difficult dimaginer mme le processus de communication
entre la sainte et son scripteur : Angle a-t-elle crit ou dict ? A. lui a-t-il relu sa
transposition latine, ventuellement en la simplifiant, ou la lui a-t-il relue
retranspose en ombrien ? On peut penser que le latin des secrtaires a pour vise
essentielle de donner la parole fminine lautorit dont elle est dnue en tant que
telle ; la femme parle sous contrle. L encore la ralit de la situation est difficile
dgager de la gangue des topoi et des paroles convenues des saints et de leurs
hagiographes ; qui croire alors, si on ne peut pas les croire ?

Le discours direct dans les textes hagiographiques :


une source pour dcrire le fonctionnement de la
communication mdivale ?
Jusqu prsent jai interrog les textes hagiographiques en y cherchant des
informations plus ou moins explicites dans le domaine de la langue et de la
communication. Je vais maintenant me placer sur le plan de limplicite : les
passages en discours direct de ces textes, pour littraires quils sont, nous
renseignent-ils en filigrane sur des situations communicationnelles vritables ?
Une dfinition pralable est ncessaire pour la clart de mon propos. Il existe
trois tats du discours dun personnage48 : 1) le discours narrativis ou racont, qui
condense des propos sous la forme dune narration49 ; 2) le discours transpos au
style indirect50 ; 3) le discours rapport, ou discours direct, dans laquelle le
narrateur feint de cder littralement la parole son personnage. Cette dernire
46

47

48
49

50

In vera visione vidi, in vero lumine audivi : criture et illumination chez Hildegarde de Bingen, dans :
Francia 26/1 (1999), p. 77-102.
Angle de Foligno, le latin du Liber, dans : Angle de Foligno, Le dossier, d. G. BARONE /
J. DALARUN (CEFR 255), Rome 1999, p. 145-167
Voir G. GENETTE, Figures III, Paris 1972, p. 189-195.
Par exemple, dans La vie de Jean de Gorze (cf. n. 37), c. 120 : Cest pourquoi les grands, tenant
conseil entre eux, cherchrent savoir si les faits taient dj venus la connaissance du roi, et
comme ils ne pouvaient en tre srs, ils dcidrent de le lui demander eux-mmes. (trad.
M. PARISSE, p. 147).
Ibid., c. 126, p. 153 : Jean rpondit chaque point dans lordre : en tant quambassadeur, il
conservait une foi inviolable dans les ordres de son empereur ; il navait pas le droit, lui qui une
si haute majest avait confi une lettre, qui plus est non cachete de son sceau, daller voir, sans la
lui porter, celui auquel elle tait destine

174

Monique Goullet

forme nous intressera ici, car elle se donne pour la plus mme de tmoigner de
ce qui a vraiment t dit. Mais ce nest videmment quune parole feinte qui
cherche se faire passer pour vraie. Que peut-on trouver de vrai derrire elle ?
On pourrait tendre la totalit du discours direct ce que Peter von Moos a
crit du seul dialogue : Le dialogue littraire est ncessairement paradoxal : cest
un texte qui tend faire oublier quil est texte. Dans cet tat dsespr quest lcrit,
il cherche reconstituer les conditions de la voix, simulant une voix enregistre.
Cest une fiction doralit par compensation.51 Le discours direct a en effet un
double statut, paradoxal : il prtend la fois imiter ce que son auteur estime tre
une parole vraie, et rendre cette imitation vraisemblable dans la structure
constitue par le rcit, ce qui implique de faire des concessions celui-ci, par
exemple emprunter la forme de la prose rime si le rcit est en prose rime. Il
nexiste srement pas une seule personne relle qui se soit un jour entirement
exprime en prose rime, et pas un seul texte dans lequel les paroles des
personnages soient rapportes ad litteram. Quelquefois, lauteur prvient quil ne
reproduira ce discours que de faon approximative, en substance (eo tenore) ; la
plupart du temps cest implicite. Mais lauteur de la Vie dAnschaire52, lui, prtend
reproduire les termes mmes utiliss par son hros pour raconter sa vision : Et, ut
verbis ipsius utamur, Videbam, inquit, a longe diversos sanctorum ordines, quosdam vicinius,
quosdam vero longius, ab oriente assistentes, ad orientem tamen respicientes, ipsumque qui in
oriente apparebat collaudantes, quidam submissis capitibus, quidam supinis vultibus pansisque
manibus adorabant. Ce nest pas quAnschaire ait rellement relat sa vision en prose
rime ; cest le choix esthtique fait pour lensemble de la vita qui en a entran
lusage jusque dans les discours directs. Dans la Vie dOdilon de Cluny par Jotsald,
dans lpisode de la multiplication miraculeuse des poissons, non seulement labb
et les enfants dialoguent en prose rime, mais ils ont en outre exactement le mme
langage les uns et les autres : lhagiographe ne recherche ni la prcision, ni le
ralisme psychologique, mais plutt lharmonie des couleurs rhtoriques53. Comme
51

52
53

Entre Histoire et littrature, Communication et culture au Moyen ge, Florence 2005, p. 344.
Une remarque triviale simpose : le rcit hagiographique est un mlange entre relation de faits
rels et fiction ; le dosage peut tre trs variable : certains textes nont aucun rapport avec une
quelconque ralit historique, et le saint mme quils clbrent na jamais exist. Dautres sont
plus proches de lhistoriographie que de lhagiographie, dont ils ont oubli les composantes
pangyriques et parntiques. Quoi quil en soit, la vrit du texte hagiographe est dordre
spirituel, donc forcment stylise, en particulier par son recours au symbolisme. Le discours
direct peut donc tre loign de la parole rellement prononce deux degrs : parce quil nen
est quune imitation, et parce que cette parole na jamais exist autrement que comme fiction
littraire.
BHL 544-545, AASS, Febr. I, p. 409, c. 5.
Pueri, inquit vir sanctus, illi vestram super hoc sollicitudinem committite, qui de quinque panibus et duobus
piscibus V milia hominum voluit satiare, et ita nobis hospitibusque nostris plenissimam refectionem preparate.
[] Tandem, finito convivio : Pueri, inquit vir sanctus, parva promisistis et multa dedistis. Famem timuistis et
superhabudanter refecistis. Tantum videte ut de plenitudine nostre refectionis vobis aliquid servaretis. At illi nimia
cordis letitia exhilarati respondent : Adhuc, domine, multa supersunt, quae et nobis et aliis, si supervenerint,
sufficere possunt. Et si deinceps vestra sanctitas aliqua suadere voluerit, ad credendum in cordibus nostris nulla
difficultas erit. Ecce enim contra spem nostrae pusillanimitatis contigit quod vestra de deo presumens fidutia
repromisit, d. J. STAUB (MGH SS RG/ 65), Hanovre 1999, p. 208-210, II, 10.

5. Hagiographie et questions linguistiques

175

la fait remarquer Pascale Bourgain au cours de la discussion de cette


communication, chez Grgoire de Tours les lieux les plus rims sont les discours
directs, la rime tant la marque dune oralit prestigieuse. Dautres hagiographes,
en revanche, relchent un peu la rime, ou mme labandonnent, dans les passages
en discours direct.
Que perd-on dans le passage de loral la scription ? Cest la question pose par
de nombreux critiques littraires, dont Roland Barthes dans son introduction au
livre Le grain de la voix, qui regroupe divers entretiens radiophoniques54. Il
diagnostique trois pertes : linnocence, car la parole est toujours expose, et en la
rcrivant, dit-il, nous nous protgeons ; la rigueur de nos transitions, qui sont des
expltifs de la pense, et que lcrit limine, car lcrit ose lasyndte ; les bribes de
langage qui ressortissent la fonction phatique. Cela appelle au moins deux
commentaires. Dune part, lcrit protge en effet la parole en la lgitimant par le
simple fait de la ncessit quil lui apporte ; dans un rcit encadrant, aucune parole
nest gratuite. La Rhtorique Hrennius lenseignait dj, en lillustrant par des
exemples : Le dialogisme (sermocinatio) consiste faire tenir une personne un
langage qui soit en accord avec sa situation55. Ce qui, dans la rhtorique antique,
tait de lordre de loral (il sagit de former lorateur), est transposable dans la
rhtorique restreinte de lcriture : la sermocinatio mot habilement traduit par
dialogisme consisterait alors rendre sensible (audible) la polyphonie dun texte en
en faisant sexprimer directement toutes les voix, sans le relais du narrateur, sous
forme de dialogues, monologues, monologues adresss (ou soliloques, si lon
prfre). Dautre part, la question des transitions peut tre considre de faon
rsolument inverse selon ce que lon entend par ce mot ; il y a aussi une asyndte
organique de loralit. Aussi Barthes complte-t-il son analyse ainsi : aprs avoir t
les scories de loral, la transcription ajoute de vritables pivots logiques, non plus
les petits mots mais, donc, mais de vritables smantmes logiques (du type bien
que, de sorte que), si bien que la phrase devient hirarchique, et quon dveloppe
en elle, comme dans une mise en scne classique, la diffrence des rles et des
plans ; on est aid pour cela par lusage de deux artifices typographiques : les
parenthses et la ponctuation.
Par ces artifices rhtoriques, lcrit, en mme temps quil trahit la parole vive,
prtend donc en quelque sorte consolider la pense56. Mais lauteur du Plaisir du
54
55
56

R. BARTHES, Le grain de la voix (cf. n. 8), p. 10-12.


d. et trad. G. ACHARD, Paris 1997, ch. 65, p. 218-219 (cf. ch. 55, p. 202).
Voir BARTHES, Le grain de la voix (cf. n. 8), p. 11-12 : Ce qui se perd dans la transcription, cest
tout simplement le corps du moins ce corps extrieur (contingent) qui, en situation de dialogue,
lance vers un autre corps, tout aussi fragile (ou affol) que lui, des messages intellectuellement
vides, dont la seule fonction est en quelque sorte daccrocher lautre (voire au sens prostitutif du
terme) et de le maintenir dans son tat de partenaire [] [Dans la scription] limaginaire du
parleur change despace : il ne sagit plus de demande, dappel, il ne sagit plus dun jeu de
contacts ; il sagit dinstaller, de reprsenter un discontinu articul, cest--dire, en fait, une
argumentation [] Il se manifeste aussi dans lcrit un nouvel imaginaire, qui est celui de la
pense. Partout o il y a concurrence de la parole et de lcrit, crire veut dire dune certaine
manire : je pense mieux, plus fermement ; je pense moins pour vous, je pense davantage pour la
vrit.

176

Monique Goullet

texte57 sauve videmment la littrature, cest--dire lcriture : ce quil appelle la


(trans)cription (par exemple le rewriting dinterview) dforme et dsincarne la parole
vivante ; mais il existe aussi (surtout) une criture vivante, celle qui produit des
textes, [qui] nest pas la parole [], mais pas non plus lcrit, la transcription ;
crire nest pas transcrire. Dans lcriture, ce qui est trop prsent dans la parole
(dune faon hystrique) et trop absent de la transcription (dune faon castatrice),
savoir le corps, revient, mais selon une voie indirecte, mesure, et pour tout dire
juste, musicale, par la jouissance et non par limaginaire (limage). Cest au fond ce
voyage du corps (du sujet) travers le langage, que nos trois pratiques (parole,
crit, criture) modulent, chacune sa faon [])58.
Autrement dit, lcriture doit, pour vivre, crer son propre temps et sa propre
ralit, en slevant au-dessus du temps et de la ralit de lexprience, processus
qua si bien analys Marcel Proust. Si lcriture se nourrit de la vie, si elle produit de
la vie, ce nest srement pas en essayant dimiter la vie. Transcrire simplement des
mots enregistrs ne suffirait pas restituer la situation relle dans laquelle ils ont
t prononcs. On a montr que mme le collecteur de contes oraux, bien quil
assure quil ne changera rien son enregistrement, opre au moment de la
transcription un travail de mise au point en fonction dimpratifs logiques et
esthtiques59. Dans lcriture, tout doit tre verbalis, au moins pour que le lecteur
puisse sy retrouver, tandis que dans loralit relle les interlocuteurs se connaissent
et connaissent la situation quils partagent. Loralit est donc plus elliptique que ne
peut ltre lcriture60. Voil pour la pars destruens, savoir ce qui spare loralit
vraie de son imitation, le discours direct. Mais il existe tout de mme des moyens
pour produire une illusion doralit entre les tres de papier que sont les
personnages. Deux types de procds vont fournir respectivement la dose doralit
ncessaire au discours direct et rendre vraisemblable et harmonieuse la polyphonie
du texte : dune part, linjection dans le texte dlments caractristiques de loralit
par opposition au style crit, savoir les termes familiers, les onomatopes,
interjections, bgaiements ou bredouillements, pauses, silences, mais aussi un
phras relativement simple ; dautre part, la lgitimation des prises de parole par
rapport lconomie du rcit : certes, le discours direct apporte au texte un effet de
rel (dans la vie, les gens parlent, et on entend ce quils disent ; leur parole est lie
laction), mais rendre vraisemblable la prise de parole dun personnage au
moment M suppose de lintgrer dans lconomie du rcit au point que le lecteur
ne soit pas surpris de lentendre. La parole est en effet la cause, la suite ou

57
58
59

60

R. BARTHES, Le plaisir du texte, Paris 1973.


ID., Le grain de la voix (cf. n. 8), p. 13.
G. LATRY, Reprsenter dans lcriture. Collecte et transcription chez les folkloristes travers un
exemple gascon, dans : Cahiers de littrature orale 52 (2002), p. 115-132.
Ce nest videmment plus vrai dune certaine criture moderne ou postmoderne, qui cherche
prcisment subvertir ces rgles classiques et joue avec elles.

5. Hagiographie et questions linguistiques

177

laccompagnement de laction61 ; il revient donc lauteur de lier habilement


discours et rcit.
Il est videmment impossible de faire un bilan exhaustif sur le discours direct
dans les textes hagiographiques, et beaucoup des remarques qui suivent, si elles
sont fondes sur la lecture de textes assez nombreux, restent nanmoins
relativement intuitives. Jai pourtant pu utiliser le mmoire de matrise de Frdric
Munier, qui porte sur lhagiographie et la parole dans les vitae et miracula de la Saxe
des Xe et XIe sicles, et qui donne, entre autres, quelques repres statistiques
concernant sept Vies saxonnes des Xe et XIe sicles62. Le corpus est
malheureusement trop restreint et trop particulier pour quon puisse en tirer des
conclusions gnrales63, mais on verra au moins la diversit des cas. La Vie de
Rimbert prsente 20 % de discours direct, celle de Bernward 12,5 %, les textes
ddis Godehard respectivement 8,5 (vita prior), 5 % (vita posterior) et 50 %
(miracula), la Vie dEmmeram 5,5 % et celle de Bennon 10 %. On note donc un
ensemble compris entre 5 % et 20 %, et une pointe spectaculaire pour les Miracles
de Godehard. La chose sexplique trs simplement : chaque squence narrative est
compose dune rapide introduction narrative situant les circonstances du miracle,
suivie pour lessentiel des dplorations, invocations et prires de Godehard, qui
amnent la gurison du malade ; ce dernier sexprime de son ct pour implorer,
constater sa gurison et remercier. Cest donc la dimension performative de la
parole du saint que met en vidence cette prdominance du discours direct : pour
le saint, demander ou prier, cest agir, cest--dire gurir instantanment. Parfois la
squence est un peu moins strotype et typologique que dhabitude, par exemple
dans le rcit de la gurison de la jambe dErkenfrid, o la chute de ce dernier
dclenche contre lvque un reproche plein dexaspration, exprim mi-voix
(murmurando). Ntaient les liens logiques ideo (aussi) et igitur (donc), qui sentent
lcrit, ce dialogue pourrait passer pour une reproduction fidle de mots
effectivement prononcs : Pre, pourquoi donc mas-tu amen dans ce prcipice
montagneux ? Est-ce pour me tuer ? Et lvque de rpondre : Mon cher fils, je
sais que cest contrecoeur que tu es parti avec moi, et que tu ten es pris moi en
rcriminant entre tes dents ; aussi viens-tu de recevoir la monnaie de ta pice.
Repens-toi donc, et demande Dieu de te remettre ton offense pour pouvoir tre
guri.64
61

62

63

64

Elle nest laction que dans les noncs performatifs. Mais la parole du saint a un statut
particulier : il suffit souvent quil parle pour que laction se dclenche et aboutisse, en particulier
dans les miracles.
F. MUNIER, La parole et lhagiographie : le discours direct dans les vitae et miracula de Saxe aux
Xe et XIe sicles, mmoire de matrise prsent luniversit Paris I Panthon-Sorbonne, sous la
direction de M. PARISSE, 1995 (dactylographi), p. 145.
Il sagit des Vies de Rimbert, vque de Brme-Hambourg, de Bernward, vque dHildesheim,
de son successeur Godehard (qui a fait lobjet de deux vitae et de miracula), dEmmeram, vque
de Ratisbonne, et de Bennon, vque dOsnabruck. Ce sont donc toutes des biographies
piscopales crites par des contemporains proches des prlats.
Cum s. Godehardus pro negotio forsitan sui monasterii ad Romanam iret curiam, habens aliquos de suis monachis
secum in suo comitatu, inter quos quidam ceteris senior, Erkenfridus nomine, incaute procedens, dum montem, qui
Godehardi dicitur, ascenderet, equus cum eo cecidit, et crus ejus dextrum ex toto confregit. Qui gemens, cum

178

Monique Goullet

Dans lhagiographie, le locuteur le plus frquent est le saint, au moins dans le


cas de monologues adresss qui, la diffrence des monologues intrieurs, ont
un destinataire. Cest en effet le saint qui prend en charge la plupart des discours
parntiques et exhortatifs, et ce type de discours est par excellence le propre de la
parole magistrale qui parle ex cathedra. Il se prte donc bien la catchse,
lavertissement, la persuasion, et il est un parfait rvlateur du dialogisme qui
traverse le texte : la parole quon entend est la fois celle du saint et celle de
lorthodoxie profre la fois par le saint et par lhagiographe. Mais cest une voix
qui vient de nulle part, ou plutt de partout, cest--dire de Dieu, qui parle travers
le saint et travers lhagiographe, son truchement ; si son destinataire direct peut
tre un ou des disciples, ou le peuple, son destinataire indirect et ultime est le
lecteur ou lauditeur, situ hors-texte. Je citerai ici une phrase trs heureuse de
Frdric Munier : Seules les squences au style direct possdent des sujets (le je
et le tu) et un temps (le prsent) sui-rfrentiels ; cest donc le saint lui-mme, ou
tout autre personnage de la vita qui aurait des liens sociaux avec les
lecteurs/auditeurs, qui sadresse ses auditeurs dans le cadre de liens sociaux
renous.65 Cette recherche constante de cration dune quasi prsence corporelle
du saint se retrouve dans les rcits de visions, propos desquels Jean-Claude
Schmitt remarque que gnralement les questions des vivants sont au style indirect
et les rponses des morts au style direct, comme pour signifier une plus forte
prsence et ralit des morts que des vivants66.
Mme si la parole du saint est une parole dautorit, elle nest pas sacralise
comme la parole biblique. La parole hagiographique nest videmment pas une
parole rvle, loin sen faut. Elle est donc traite comme toutes les paroles
littraires : on la rcrit quand on le juge ncessaire, et on rcrit aussi les paroles
des saints eux-mmes, comme le montrent des dossiers hagiographiques aussi
fournis que celui de la Vita Lamberti, dont on connat quatre versions : les discours
directs sont rcrits conformment aux choix stylistiques et structurels de chacun
des auteurs ; certains sont transposs en discours indirect ou condenss en brves
squences de discours narrativis67.
Parole dautorit ne signifie pas toujours non plus monologue. La parole du
saint peut prendre la forme dun dialogue dautorit o, la diffrence du dialogue
de type socratique ou maeutique, le matre ne questionne que pour vrifier les
connaissances des lves (fonction pdagogique), et les lves pour recueillir les

65
66
67

lacrymis ait, contra sanctum Dei murmurando : Ut quid, pater, me duxisti ad montis istius prcipitium ? ut me
interficeres ? Cui sanctus pater ait : Scio, fili mi dilecte, quod invite mecum iter hoc cepisti, et intra teipsum
murmurando mihi detraxisti ; i d e o nunc reddita est tibi merces tua. Poenitere i g i t u r , et ora Deum ut
dimittat tibi offensam hanc, ut saneris. Qui ait : Adjuva, pater, infirmitatem meam, et remitte mihi quod deliqui
contra te, et cruciet me flagellum Dei quantum libet. Vir autem Dei, audita ejus devotione, tetigit confractum os
cruris ejus, et ait : Sanet te, frater, Dominus Jesus Christus, et tu, in nomine ejus surge, ut ambulemus. Qui
surrexit ex toto sanus, et ultra profectus cum eo, idem postmodum secutus est eum Hildeneshem, et mansit apud
eum usque ad diem mortis su, AASS, Mai., I, p. 519-521, ici p. 520.
Ibid., p. 26 et suiv.
J.-Cl. SCHMITT, Les revenants, les vivants et les morts dans la socit mdivale, Paris 1994.
Versions rdiges par un anonyme mrovingien, puis par tienne de Lige (au dbut du
Xe sicle), Sigebert de Gembloux (XIe sicle) et Nicolas de Lige (XIIe sicle).

5. Hagiographie et questions linguistiques

179

connaissances du matre (fonction heuristique). Le matre ne pose jamais de


questions pour lesquelles il nait pas dj une rponse. Il faut attendre lpoque
scolastique pour quil y ait de vrais dbats.
Outre cette parole dautorit, il existe dautres lieux privilgis de la parole du
saint, circonstances o elle prend une force exceptionnelle : le rcit de visions ou
dadmonitions, et on a donc affaire une oralit deux niveaux, dans la mesure o
le saint rapporte les propos que lui a tenus une voix divine ou anglique ; les
prires (monologue adress plutt que dialogue avec Dieu, qui ne rpond que trs
rarement) ; les ultima verba, derniers mots prononces par le saint sur son lit de
mort, qui se rattachent partiellement la parole euchologique, qui en est une des
composantes possibles68. Au nombre des autres lieux du dialogue, moins
stratgiques sur le plan rhtorique comme sur le plan structurel, figurent les
circonstances de la vie quotidienne, que lon rencontre dans toutes les oeuvres
littraires (scnes de rencontre, conversations dans les lieux qui y invitent,
rprimandes, etc.). Le discours direct et le dialogue en particulier concourent alors
un effet de rel, en mme temps qu la production daphorismes ou de sententiae.
ct de la voix du saint, le discours direct peut faire rsonner toutes celles des
personnes de son entourage, gnralement form de ses parents, de ses matres, de
ses condisciples, de ceux qui viennent se placer sous sa protection (pauvres,
opprims, candidats au miracle et miraculs69), de ses ennemis, de Dieu ou du
diable, et de leurs truchements. Ces personnes peuvent tre aussi ses allocutaires,
ou ceux dautres voix, une scne frquente tant lannonce de la naissance du futur
saint ses parents. Du point de vue rhtorique, la parole des personnages joue
essentiellement le rle de drivatif dun rcit qui risquerait de devenir trs
ennuyeux sil tait continu, mais, tout en linterrompant, il permet aussi de le
relancer avec des forces neuves, en le rendant plus convaincant encore. Il y a dans
le discours direct une force motionnelle et dramatique que les rhtoriciens de
lAntiquit avaient dj releve.
Mais quant au rapport formel du discours direct avec la parole authentique, il
est trs flou. On a certainement, dans les textes mrovingiens rdigs par des
hagiographes de pitre talent, parlant et crivant mal le latin, des tournures aussi
proches que possible de la langue quils devaient parler. Par exemple, dans la Vie
dAdelphe de Remiremont, pris dune soudaine douleur au bras symptme
probable dun accident cardiaque ou crbral daprs le dbut de paralysie
mentionn par le rcit , le saint scrie : Surge, accede huc, frater, quia sevissimus dolor
68

69

Sur la prire, voir en dernier lieu : La prire en latin, de lAntiquit au XVIe sicle. Formes,
volutions, significations. tudes runies par J.-F. COTTIER (Collection du Centre dtudes
mdivales de Nice 5), Nice 2006. Le livre contiendra un article de Franois DOLBEAU sur les
ultima verba des saints.
noter ltude de D. LETT, Comment attirer la justice divine ? Invocations et promesses dans les
rcits de miracles des XIIe-XIVe sicles, dans : Cl. GAUVARD / R. JACOB d.), Les rites de la justice.
Gestes et rituels judiciaires au Moyen ge occidental, Paris 2000, p. 63-72. Lauteur note, en
particulier, que ces invocations sont presque toujours bruyantes (p. 65-66) et que Redde meum
filium ! est le cri adress au saint par des parents qui viennent de perdre un enfant de quelques
jours ou plus, tandis que la naissance dun enfant mort-n provoque linvocation Miserere, salva
puerum !

180

Monique Goullet

percussit brachium meum. Et vexillum crucis supra frontem et corpus suum conabatur facere et
dicebat : Christe adiuva, Christe adiuva. Et hac voce emissa atque signum crucis ab eodem
factum, illius sancta egressa est anima.70 On trouve l au moins trois marques du latin
dit vulgaire : lordre sujet + verbe + objet (dolor percussit bracchium)71 ; lhsitation
entre ablatif absolu (voce emissa) et accusatif absolu (signum crucis factum), moins
quil ne faille voir ici la normalisation dune graphie mrovingienne (signu factu
pour signo facto) ; la phrase procdant par juxtaposition et relance par et, seule
copule rsister lusure de la langue de tous les jours. Un remanieur, qui officie
vraisemblablement au XIe sicle, a resserr et normalis le tout grammaticalement,
en rduisant le discours direct aux mots dinvocation au Christ : Protinus vero
brachium patris Adelphii dolor percussit saevissimus, qui confestim accito puero signo crucis se
muniebat, velut in hostes dimicaturus atque ter dicendo : Christe, adiuva, soluta est carnis
ergastulo sanctissima illius anima72. Les mots de la vita prima ont lair tout droit sortis de
la bouche dun tre rel. Mais ce qui manque, videmment, ici et en gnral, pour
que la parole directe ressemble la parole vive, ce sont les interruptions du
discours non justifies o le geste, la grimace ou le bruit peuvent remplacer le
discours articul , les hsitations, la gratuit de certains propos. lcrit tout doit
avoir un sens, et ce sens tue la vie, qui est souvent absurde. Mais en quoi cela
concerne-t-il lhagiographie ?
Car, au fond, lhagiographie est une fiction littraire parmi dautres, auxquelles
ce qui vient dtre dit pourrait sappliquer aussi. la question : y a-t-il une
puissance particulire de lhagiographie nous restituer des lments vivants de la
communication interpersonnelle, je serais tente de rpondre de faon trs
pessimiste, donc dcevante et certainement, ma grande honte, peu originale,
peut-tre mme un peu myope. Intrinsquement, lhagiographie nest pas inventive
puisquelle est soumise aux rgles de la biographie et de lloge, avec des lieux
communs fortement dfinis. Sa seule originalit rside dans les chappes quon
tait suppos traquer ici, et dont on na peru que quelques-unes qui laissent
nanmoins supposer lexistence dautres du mme acabit : un (futur) saint, tte de
turc (Frodobert), qui peut passer pour un bon tmoignage des bizutages dans les
coles mdivales ; un hagiographe qui se rvle dune verve narrative particulire
et nous donne de vraies tranches de vie, en particulier sur la communication en
pays musulman au Xe sicle (Jean abb de Saint-Arnoul, auteur de la Vie de Jean de
Gorze, qui oublie toutefois des dtails prcieux sur les questions linguistiques !) ;
des hagiographes incapables de slever au-dessus de la relation brute des faits, des
gestes et des mots de tous les jours (lanonyme de la Vie de saint Adelphe).
Autrement dit, des exceptions qui ne relvent que secondairement de
lhagiographie, laquelle na rien nous dire de particulier sur la communication
entre les hommes, si ce nest que lamour de Dieu lve tous les obstacles. Cest
beaucoup sur le plan thologique et anthropologique si lon veut, mais cest trs
peu sur le plan linguistique et pragmatique.
70
71

72

BHL 73, MGH SRM, IV, p. 226-227.


Voir, sur ce point, V. VNNEN, Introduction ltude du latin vulgaire, 3e d., Paris 1981,
p. 152-153, et P. BOURGAIN, Le latin mdival, Turnhout 2005.
Vita Adelphii auctior (BHL 74), BnF lat. 2289, fol. 165v-168v.

II.
BABEL UND PFINGSTEN:
ASPEKTE DES MITTELALTERLICHEN SPRACHDENKENS
BABEL ET PENTECTE :
ASPECTS DE LA PENSE LINGUISTIQUE MDIVALE

LA TOUR DE BABEL DANS LA PHILOSOPHIE DU LANGAGE


DE DANTE
IRNE ROSIER-CATACH
(AVEC LA COLLABORATION DE RUEDI IMBACH)

Le De vulgari Eloquentia
Le premier livre du De vulgari eloquentia de Dante est construit de manire trs
prcise en trois parties, scande par lusage de trois termes linguistiques diffrents,
locutio, ydioma, vulgare1. Dans les deux premiers chapitres de la premire partie (I, III), Dante dfinit de manire oppositive la locutio vulgaris et la locutio secundaria, puis
explique ce quil entend par locutio, en partant de ladage emprunt la Politique
dAristote quil na t qu lhomme donn de parler (I, II, 8 ; I, IV, 1). Il montre
que, pour des raisons diffrentes, ni lange, ni lanimal ne disposent dun parler au
sens o il lentend, savoir un parler compos de signes sensibles et rationnels
(I, III), les premiers parce que, nayant pas lobstacle du corps, ils peuvent
communiquer immdiatement par leur intellect, les seconds du fait que, gouverns
par linstinct naturel, ils nont rien dindividuel transmettre, leurs actes tant
communs lespce. Cest dans ce chapitre que se prcise un lment de dfinition
essentiel de ce quest la locutio pour Dante : cest un parler autrui. Le chapitre I,
IV va poser des questions sur lorigine, partir de la Gense : quel homme fut
dabord donne la locutio, quelle fut sa premire parole, qui sadressa-t-il, o et
quand surgit-elle, et enfin quel fut lidiome de ce premier locuteur (primiloquium ;
chap. I, IV-V). La dernire question de cette srie introduit le terme ydioma, terme
qui ouvre sur le chapitre I, VI, lequel est en mme temps le dbut de la seconde
grande partie du premier livre. Dante reconstruit alors lhistoire biblique des
idiomes, partir de lidiome hbraque que fabriqurent les lvres du premier
locuteur (I, VI, 7), idiome sacr (I, VII, 8), jusquaux idiomes issus de la
confusion rsultant de la punition de Babel, laquelle pourtant chappe lhbreu,
qui se maintient comme langue de la grce (I, VI, 6). partir de lidiome triple
(ydioma tripharium) europen (germanique, roman, grec), Dante se concentre sur le
roman, lui-mme un idiome triple (les uns disant oc, les autres s, les autres
1

Voir M. TAVONI, Contributo allinterpretazione di De vulgari eloquentia I, 1-9, dans : Rivista di


letteratura italiana 5 (1987), p. 385-453 ; ID., Ancora su De vulgari eloquentia I, 1-9, dans :
Rivista di Letteratura Italiana 7 (1989), p. 468-496 ; R. IMBACH / I. ROSIER-CATACH, De lun au
multiple, du multiple lun clef dinterprtation pour le De vulgari eloquentia, dans :
B. GREVIN (d.), La rsistible ascension des vulgaires. Contacts entre latin et langues
vernaculaires au bas Moyen ge : problmes pour lhistorien (MEFR MA 117/2), Rome 2005,
p. 509-529.

184

Irne Rosier-Catach / Ruedi Imbach

encore ol pour laffirmation). Dans la troisime partie, on passe la priode


historique, celle de la variation du roman, aboutissant aux vulgaires italiens, aux
parlers des rgions, des cits, des bourgs et des quartiers, division naturelle car
provoque par la variabilit intrinsque de lhomme (I, IX, 6). Mais cette variation
infinie aura pour consquence ngative limpossibilit dune communication et
dune transmission du savoir entre priodes et espaces distincts. Il sagira alors de
retrouver une forme dunit particulire, qui ne sera ni celle de lidiome hbraque
originel, ni celle de la langue savante, la grammatica mode dexpression inaltrable
au travers des lieux et des temps (I, XI, 11), quinventrent les Docteurs, mais
une unit dun type nouveau, chappant la fixit et linvariabilit des deux
premires, srigeant comme mesure des productions particulires, lunit du
vulgaire illustre. Le premier livre est ainsi construit en un mouvement qui part de
lunit originelle (lhbreu), passe par la division et la multiplicit (Babel et la
division des vulgaires), pour revenir lunit, dabord celle, savante, dune langue
rgule et fixe par consensus, le latin ou grammatica, puis unit idale,
linguistique et politique, du vulgaire illustre, que le De vulgari se donne pour but de
reprer parmi les productions potiques illustres et de construire comme norme
valable pour toutes les productions langagires, des plus excellentes aux plus
familires (cf. I, XIX, 2)2.

La cration du langage
La narration que fait Dante de la naissance du premier parler diffre de faon
significative de celle qui en a t donne par les commentateurs3, comme le sera
galement, un moindre titre, celle de Babel4. Dans les deux cas, si ces pisodes
2

Le De vulgari eloquentia et les thories linguistiques de Dante ont t matire une abondante
littrature, dailleurs fort diverse dans ses orientations, et corrlativement dans son intrt pour le
premier ou (plus souvent) sur le second livre. Il nest pas possible de la rsumer ici. Voir surtout
P. V. MENGALDO, Linguistica e retorica di Dante, Pise 1978 ; ID., De Vulgari Eloquentia, in
Dante Alighieri, Opere minori, vol. 2, Milan/Naples 1979 ; ID., Un contributo allinterpretazione
di De vulgari eloquentia I, I-IX, dans : Belfagor V, 44 (1989), p. 539-558. On trouvera une
intressante confrontation de points de vue, jusqu la date de parution de louvrage, dans
I. PAGANI, La teoria linguistica di Dante, Naples 1982 et plus rcemment : R. IMBACH, Dante, la
philosophie et les lacs, Paris/Fribourg 1996 ; J. TRABANT, Europisches Sprachdenken, Munich
2003, 20062 ; G. C. ALESSIO, Il De vulgari eloquentia e la teoria linguistica del Medioevo, dans :
Per correr miglior acque. Bilanci e prospettive degli studi danteschi alle soglie del nuovo
millennio (Atti del Convegno di Verona-Ravenna, 25-29 ottobre 1999), 2 vol., Rome 2001,
p. 203-228. A. RAFFI, La Gloria del Volgare, Ontologia e semiotica in Dante dal Convivio al De
vulgari eloquentia, Rubbettino 2004. Voir aussi les indispensables articles de lEncyclopedia
dantesca et les introductions et notes des traductions du De vulgari eloquentia (en particulier celle de
S. CECCHIN, Milan 1983, C. MARAZZINI / C. DEL POPOLO, Mondadori 1990, de V. COLETTI,
Garzanti 1991, de G. INGLESE, Milan 1998 ; en anglais, de S. BOTTERILL, Cambridge 1996 ; en
allemand, sous la direction de R. IMBACH, Hambourg 2007). Cf. aussi les notes suivantes.
Pour une prsentation densemble, voir G. DAHAN, Nommer les tres : exgse et thories du
langage dans les commentaires mdivaux de Gense 2, 19-20, dans : S. EBBESEN (d.),
Sprachtheorien in Sptantike und Mittelalter, Tbingen 1995, p. 55-74.
Voir notamment Z. B. BARANSKI, Dantes Biblical Linguistics, dans : Lectura Dantis 5 (1981),
p. 105-143 ; ID., Divine, Human and Animal Languages in Dante : Notes on De Vulgari

6. La Tour de Babel dans la philosophie du langage de Dante

185

sinspirent de la Gense et de ses commentateurs, il est manifeste quils ont pour


Dante leur place dans lconomie du trait. En tmoigne dailleurs la forme du
dveloppement, qui se fonde sur la raison plus que sur la fidlit aux autorits (cf.
lusage rcurrent des termes rationabiliter, rationabilius, ratio, etc. dans le chapitre I,
IV).
Bouleversant en apparence la chronologie reue, Dante affirme en effet
demble que la prsomptueuse ve fut la premire parler, pour affirmer
ensuite que : mme si la femme, dans lcriture, se trouve avoir parl la premire,
il est plus raisonnable de croire que lhomme a parl le premier, et il est
inconvenant de penser quun acte si noble du genre humain ne soit pas en premier
luvre de lhomme plutt que de la femme. Cest donc Adam que doit
raisonnablement revenir le titre de premier parlant (I, IV, 2-3). Lon ne saisit le
sens de ce double remaniement quen comprenant que, pour Dante, comme il a t
montr au dbut du trait, lorigine dont il est ici question est celle de la locutio,
cest--dire dun parler qui soit la fois autrui (I, II, 3), et effectu au moyen dun
signe sensible (signum sensuale, en I, III, 3) on se rappelle que la question porte sur le
moment o rsonna (sonaverit) pour la premire fois le son vocal (vox) du premier
locuteur (I, IV, 4)5. Or, dans la Gense, la premire parole dite par un humain est
bien de fait celle quve adressa au diable apparu sous la forme dun serpent, pour
rpondre sa question, parole qui fut cause de la damnation du genre humain (cf.
Commedia, Par. XIII, 37-39 : Tu crois quen la poitrine do fus prise/ la cte pour
former le beau visage/ dont la bouche a cot si cher au monde)6. Ce rcit de
Dante exclut la fois lpisode de la nomination puisque ce nest pas un discours
autrui, et les paroles prononces par Dieu qui sont rapportes dans la Gense,
paroles de nomination (Gen. 1, 2 ; 1, 5 ; 1, 9 etc.), de cration (Gen. 1, 3), ou paroles
adresses lhomme et la femme (Gen. 1, 28), puisque ce ne sont pas des paroles
humaines. Et quand il rtablit lopinion raisonnable, bien que, dit-il, contraire
ce que dit le texte, que cest Adam qui fut le primus loquens, il ne fait pas davantage

Eloquentia I, I-IX and the Bible, dans : Transactions of the Philological Society 87/2 (1989),
p. 205-231. Si lauteur a raison de donner de limportance ces chapitres bibliques du DVE, et
si ses rapprochements avec certains autres passages, de la Commedia notamment, sont intressants,
il a une perspective densemble qui ne nous semble pas juste, interprtant ces chapitres et le
DVE dans une perspective morale et religieuse fonde sur larticulation entre don et punition.
R. DRAGONETTI, La conception du langage potique dans le De vulgari eloquentia de Dante,
dans : Aux frontires du langage potique (tudes sur Dante, Mallarm, Valry) (1961), p. 9-77.
Cette caractristique ad alterum de la locutio, propose dans le chapitre I, ii vient selon nous de
limportance quelle revt dans les discussions contemporaines sur la locutio angelica, thme abord
prcisment dans ce chapitre et le suivant. Cf. I. ROSIER-CATACH, Solo alluomo fu dato di
parlare. Dante, gli angeli e gli animali, dans : Rivista di filosofia neo-scolastica 3 (2006), p. 435465.
Il est dailleurs tonnant de voir linverse que certains peintres du Quattrocento reprsentent le
serpent avec la tte dve, qui parfois regarde celle-ci en miroir comme chez Paolo Ucello, le
serpent tant ainsi non plus un intermdiaire, un incitateur, un envoy du dmon, mais comme
un double dve, laquelle se voit ainsi charge pleinement et totalement de sa malice (cf.
P. Ucello, Storie de la Genesi, Florence, Chiostro verde di Santa Maria Novella ; Masolino, La
tentazione, Florence, Santa Maria del Carmine, Cappella Brancacci). Nous citons la traduction
franaise de la Commedia de Jacqueline RISSET (Paris 1991).

186

Irne Rosier-Catach / Ruedi Imbach

appel au passage de la nomination, traditionnellement invoqu lorsquon parle


dorigine du langage7, mais invente un autre moment pour cette premire parole,
savoir celui ou Adam aurait prononc Dieu ou El. Et il ajoute, ce qui confirme
limportance accorde la locutio comme parole autrui, que ces mots furent
prononcs par mode dinterrogation ou par mode de rponse (DVE I, IV, 4).
Ceci suscite dailleurs une interrogation ultrieure pour savoir, au cas o ce serait
par mode de rponse, si cela nimplique pas alors que Dieu doive tre tenu pour le
premier parlant (I, IV, 5). Mais lauteur rpond, cohrent, que Dieu na pas parl
cela mme que nous appelons un parler (I, IV, 6), savoir au moyen de signes
sensibles, dune voix qui rsonne (I, II, 4). Autre objection : pourquoi Adam
aurait-il parl Dieu, puisque celui-ci discerne les penses sans quaucun mot ne
soit prononc ? La rponse est simple : Dieu voulut quil y ait manifestation
volontaire du sentiment de reconnaissance pour les dons accords. La parole est
adresse, don, et non simple communication ce que les anges peuvent faire
immdiatement ou rception ce qui est rendu possible Dieu par sa facult de
prescience (I, V, 2)8. Que lpisode de la nomination ne puisse tre invoqu pour
rpondre la question de lorigine est consonnant avec un autre passage important
du DVE, celui o Dante parle de la certa forma locutionis qui fut concre par Dieu
en Adam en mme temps que son me, et quil dfinit par trois types dlments :
je dis forme en ce qui concerne les vocables des choses, la construction des
vocables, et la prononciation des constructions (I, VI, 4). Lhomme ne peut
manifester ses penses autrui que sil dispose dun mode dexpression complet,
qui comprenne des vocables pour nommer les choses, des constructions
permettant dagencer ces vocables en phrases, une forme sensible qui permette de
les prononcer.
La premire parole fut lnonc du nom de Dieu il serait irraisonnable et
absurde, dit Dante, de penser quAdam put nommer autre chose avant lui, puisquil
venait de lui donner naissance et ce fut pour cela mme un cri de joie car toute
joie est en Dieu, et quil est tout entier joie (I, IV, 4). cette allgresse fait
pendant la douleur conscutive au pch, qui fit qu sa suite toute parole dut
linverse commencer par un cri de douleur Heu ! lequel fait peut-tre cho au
Ahi ! du premier chant de lEnfer (Inf. I, 4), et tout le tumulte provoqu par les
langues tranges, horribles jargons, paroles de douleur, accents de rage, voix
enroues, cris aigus (Inf. III, 25-27)9. Puisque lhbreu tait destin devenir la
7

Du fait de cette polarisation sur lpisode de la nomination (Gen. 2, 19-20), la phrase quAdam
prononce aprs la formation dve partir de sa cte (Gen. 2, 23), nest jamais prise en compte
dans les discussions sur lorigine.
Ce point est bien expliqu par des auteurs comme Duns Scot qui en mme temps affirme, contre
Thomas dAquin ou la majorit des thologiens du XIIIe sicle, que les consciences angliques
sont en totalit transparentes, et qui nanmoins maintient la ncessit quils ont de parler, au sens
o parler est la communication de ses penses faite librement et intentionnellement ; I. ROSIERCATACH, Le parler des anges et le ntre, dans : S. CAROTI / R. IMBACH / Z. KALUZA /
G. STABILE / L. STURLESE (d.), Ad Ingenii Acuitionem, Studies in Honour of Alfonso Maier,
Louvain-la-Neuve 2007, p. 377-401.
Pour des rfrences prcises cette cacophonie de lEnfer I-VII, voir BARANSKI, Dantes biblical
linguistics (cf. n. 4), p. 121-122.

6. La Tour de Babel dans la philosophie du langage de Dante

187

langue de grce, il ne pouvait qutre n dAdam et non de la premire


pcheresse10.
Les commentaires sur cet pisode fameux de la Gense, Augustin ou Isidore,
dabord, puis les commentaires mdivaux chrtiens (ou dailleurs aussi juifs et
musulmans), posent des questions multiples, en envisageant de faon exclusive cet
pisode comme nomination, attribution des noms aux animaux. Leur lecture
montre, comme cest le cas lorsquau XIIIe sicle les thologiens sintressent au
langage, comment des sources philosophiques interviennent dans ces discussions,
quil sagisse de la question du caractre naturel ou ad placitum des noms originels,
du mode et des conditions de la nomination (Adam a-t-il choisi parmi des vocables
que Dieu lui a donns, les a-t-il crs, ou en dautres termes sagit-il dune
rvlation ou dune invention, existait-il un idiome avant cet pisode, notamment
pour parler avec Dieu, comment Dieu lui-mme parlait-il ?), ou encore de la
proprit et de la justesse des vocables, puisque, selon un adage commun
emprunt au commentaire dAverros sur la Mtaphysique (1045, 27-28), les noms
doivent tre en accord avec la nature des choses (Thomas dAquin, Summa
theologiae I, 94, art. 3). Henri de Gand sintresse ainsi de manire trs prcise la
double comptence, la fois linguistique (tre en mesure de savoir quels noms
doivent tre choisis) et mtaphysique (connatre les natures ou quiddits des
choses) requise dans le processus de la nomination11.

Babel et la Pentecte
Au terme de son enqute sur lorigine du parler (chap. I, IV-VI), Dante pose
lhbreu comme idiome premier (I, VI, 7). Il fut parl jusqu la punition
successive ldification de la tour. En ont hrit les seuls fils dHber, qui
navaient pas particip la construction, afin que le Christ puisse disposer dune
langue qui ne soit pas celle de la confusion (I, VI, 5-6). Dans la Commedia par
contre, Adam, parlant de la langue quil fabriqua et utilisa, dit quelle steignit
toute, bien avant que la race de Nemrod sappliqut louvrage inachevable (Par.
XXVI, 114 et 124-126). Lexplication est la mme que celle qui sera voque par
Dante pour expliquer la division post-bablique des langues : tout ce qui est, chez
lhomme, effet de son bon plaisir est minemment variable (ibid., 127-131).
Lpisode de Babel, dans la narration quen fait Dante, a ceci doriginal que de
la punition rsultent des langues diffrentes selon les mtiers, punition de fait
adquate la cause qui la suscite, puisque la mise en commun des comptences
correspondants aux corporations diffrentes, rassembles en vue dune uvre
unique, a t la condition de ldification. Selon certains commentateurs modernes,
cette interprtation de la division, avec la rfrence la vie citadine, possderait
10

11

I. ROSIER-CATACH, Il nest pas raisonnable de croire que la trs prsomptueuse ve fut le


premier tre parlant, dans : Posie 120 (2007), p. 392-397.
Lectura ordinaria super sacram Scripturam, d. R. MACKEN (Opera Omnia 36), Louvain 1980,
p. 202-206 ; voir aussi la q. 73 de la Summa, d. par I. ROSIER, Henri de Gand, le De Dialectica
dAugustin, et limposition des noms divins, dans : Documenti e studi sulla tradizione filosofica
medievale 6 (1995), p. 145-253 ; cf. EAD., Annuaire de lcole pratique des hautes tudes, t. 104
et 105.

188

Irne Rosier-Catach / Ruedi Imbach

une signification politique, et manifesterait laversion antimunicipale viscrale


et obsessionnelle de Dante, qui se fait jour plus dune fois dans le trait (cf. la
tirade contre les habitants de Petramala, en I, VI, 2)12. Babel serait ainsi une figure
de la Florence dont le pote venait dtre chass, cit corrompue et dchire entre
ses diffrentes factions13.
Des commentaires mdivaux sur lpisode de Babel, on peut retenir quelques
points, qui permettront une comparaison avec le De vulgari eloquentia.
1. Le premier est que les commentaires tendent gnralement assimiler la confusio,
terme ngatif associ la punition, et la divisio, qui en est le rsultat (cf. Hilaire de
Poitiers, Cassiodore, Bde, Raban Maur, etc.).
Chez Dante, comme toujours, lusage des termes est prcis, et fait apparatre
une articulation particulire de la srie : divisio, confusio, variatio. La diversit et la
division des langues sont annonces ds le premier chapitre (I, i, 4), et justifies
dans le second par le caractre singulier de lhomme, de ses passions et de ses
dsirs, oppos au caractre spcifique de ceux de lanimal (I, ii, 5 ; I, III, 1). Elles
sont rappeles au dbut du chapitre I, VI, 1 pour annoncer par contraste le dbut
du priple destin faire la chasse lidiome premier. Immdiatement aprs
avoir expliqu le don Adam de la certa forma locutionis (I, VI, 4), aprs avoir indiqu
que le premier idiome fut lidiome hbraque (I, VI, 7), Dante oppose cette unit
premire la confusio qui se produisit avec Babel, laquelle chappa seulement
lhbreu. Ce terme confusio est utilis uniquement en rapport avec la punition de
Babel (I, VI, 5-6 ; I, VII, 4 ; I, VII, 6 ; I, VIII, 1 ; I, VII, 3 ; I, IX, 2 ; I, IX, 6). La
confusion a pour consquence la diversification des parlers (I, VII, 6), la
dispersion des hommes, et ultimement la diversit des vulgaires (I, VIII, 3-5).
partir du chapitre I, IX dominent les termes variatio et variare, ds que Dante se
donne pour tche dexpliquer rationnellement lorigine et la cause de
lapparition des vulgaires multiples. La raison unique de ces varits de vulgaires
(I, IX, 5) est que lhomme est au plus haut point un animal enclin la variation :
homo est instabilissimum atque variabilissimum animal (I, IX, 6). Or puisque tout parler
qui suivit la confusion dpendit du beneplacitum de lhomme, il fut soumis la
variation, comme tout ce qui dpend de celui-ci, les murs, les coutumes, en
fonction des lieux et des temps (I, XI, 6 ; I, XI, 10). Cette variation se produit
dans toutes les activits (I, XI, 7), et nest souvent pas perceptible du fait quelle se
produit lentement (I, XI, 8), graduellement et sur une longue dure (I, XI, 9), ce qui
peut mme donner lide quil ny a pas de changement du tout. La variation se
12
13

M. TAVONI / J. GOMEZ PALLARS, De vulgari Eloquentia. Edicio bilingue, Vic 1995.


M. CORTI, Dante e la Torre di Babele : una nuova allegoria in factis, dans : Il viaggio testuale,
Turin 1978, p. 243-256. Z. G. BARANSKI, Inferno VI.73 : A Controversy Re-examined, dans :
Italian studies 36 (1981), p. 1-26. D. CASTALDO, Letica del primoloquium di Adamo nel De
vulgari Eloquentia, dans : Italica 59, 1 (1982), p. 3-15. Pour une interprtation insistant sur la
dimension technique de la construction et la punition, voir G. STABILE, La torre die Babele :
confusione dei lingue e impotenza tecnica, dans : J.-C. MARIE VIGUER / A. PARAVICINI
BAGLIANI (d.), Ars et ratio. Dalla Torre die Babel al Ponte di Rialto, Palerme 1990, p. 245-277.

6. La Tour de Babel dans la philosophie du langage de Dante

189

ralise ainsi aussi bien dans le temps que dans lespace (I, XI, 10). Il est tout fait
remarquable que ce chapitre, qui insiste sur le caractre variable de lhomme, et
explique par l la multiplicit ses idiomes, chapitre o lon remarque lusage rpt
des termes de la famille de variare (dix-huit occurrences), se clt prcisment sur la
premire tentative humaine pour retrouver une unit, une identit, par la cration
de la grammatica, forme dexpression qui, au contraire de celle qui est soumise au
beneplacitum ou au singularis arbitrium de chacun, est le fait dun consensus
commun qui la fixe et la rgle, et la fait ainsi chapper la variation. Ce thme de
la variatio des idiomes est encore repris dans le chapitre suivant (I, X), o le terme
est nouveau rpt (sept fois), jusquau dernier paragraphe se concluant sur
lexistence dau moins quatorze vulgaires italiens qui vont encore se diviser de
sorte que si lon voulait calculer les variations on arriverait plus dun millier de
variations linguistiques.
2. Le second point que lon peut retenir des commentaires bibliques est que la
confusion et son rsultat, la multiplicit des langues, est souvent conue non
comme une cration mais comme un mlange des syllabes (cf. Glossa ordinaria par
exemple), la cration ayant t parfaite ds lorigine et Dieu ne faisant en cette
occasion rien de nouveau (nihil novum). Est-ce quil ny aurait pas une allusion
ce mlange dans lexpression que prononce leffroyable bouche de Nemroth,
linstigation duquel la tour fut entreprise : Raphl ma amchhe zab almi (Inf.
XXXI, 67) ? Le fait que ces mots aient une consonance smitique a conduit
certains commentateurs, y retrouver, au prix de quelques manipulations, des
termes hbreux ou arabes, afin de leur donner un sens et ce bien que Virgile dise
explicitement quil sagit dun langage que nul nentend (ibid., 81)14.
Quoi quil en soit, le rcit de Dante comporte, en pralable la description de
laprs-Babel, un autre lment original, dont plusieurs commentateurs ont
14

Cette phrase de Nemroth (ainsi que celle de Pluto : Pap Satan, pap Satan aleppe !, Inf. VII, 1) a
fait lobjet damples discussions, notamment chez les commentateurs du dbut du XXe sicle,
pour tenter den retrouver le sens, et lidentit linguistique. Dans les milieux fascistes, on a voulu
y voir la dformation de mots arabes, dans le but de prouver que lennemi de Dante tait les
Mahomtans De nombreuses tudes y ont t consacres, dans la premire moiti du
XXe sicle. Cf. par exemple G. M. DA ALEPPO, Rafel mai amech zabi almi (Dante, Inferno,
XXX, 67), Interpretazione di un linguaggio a nullo noto (con nota di G.M. Calvaruso), Palerme
1907 ; D. GUERRI, La lingua di Nembrot, dans : Giornale dantesco XIII/II (monografia) (1905) ;
ID., Il nome di Dio nella lingua di Adamo secondo il XXVI del Paradiso e il verso di Nembrotte
nel XXXI delInferno, dans : Giornale storico della letteratura italiana 59 (1909), p. 65-76.
G. SCHIALHUB, Due versi Danteschi Pape Satan, pape Satan aleppe, Rafel mai amech zabi
alimi, Livourne 1938 et plus rcemment : M. AVERSANO, Pape Satan, Pape Satan, Aleppe, dans :
Filologia e critica dantesca : Studi offerti a Aldo Valloni, Florence 1989, p. 33-60. BARANSKY
(Dantes biblical linguistics [cf. n. 4], p. 131-132), explique les assonances smitiques de
lexpression comme faites prcisment pour suggrer le mlange de lettres et de syllabes (voire
aussi de significations) souvent associ la confusio linguarum. Sur Nemrot, et le Liber Nemroth, voir
surtout la mise au point importante de P. Droncke, qui, dune part, spare le Nemroth
astronome, dont parle le Liber, du gant de la tour de Babel, et, dautre part, situe les paroles
mises dans la bouche de Nemroth dans la srie des langues mdivales inventes : P. DRONKE,
Dante e le tradizioni latine medievali, Bologne 1990 [trad. it. de Dante and medieval Latin
traditions, Cambridge 1986], p. 77-96 et excursus II.

190

Irne Rosier-Catach / Ruedi Imbach

rcemment juste titre soulign lintrt, et dont il ne semble y avoir de parallle


que dans certains commentaires talmudiques15. Le pote considre en effet la
confusion comme provoquant loubli du premier parler : Puisque tout parler
qui est ntre (omnis nostra loquela) mis part celui qui fut donn par Dieu au premier
homme par cration a t refait selon notre bon plaisir la suite de cette
confusion qui ne fut rien autre que loubli de la langue prcdente [] (I, IX, 6).
Les hommes punis, tous frapps damnsie mis part les Hbreux , durent alors
procder une rparation, en crant selon leur bon plaisir16 les langues
contemporaines. De faon assez semblable, bien quil sagisse du pch originel et
non du pch dorgueil, Henri de Gand dcrivait la consquence de la faute
comme une perte de la capacit connatre les choses selon leur quiddit, et donc
les nommer naturellement, se trouvant alors condamns un langage purement
ad placitum, conventionnel et arbitraire17.
Dante, dans le DVE, insiste, comme on vient de le voir, sur la crativit
humaine, sur le caractre ad placitum des vulgaires contemporains. Cependant,
lhomme ne semble avoir t acteur que dans un second temps : il aurait dabord
reu, au moment de la confusion, des idiomes premiers, partir desquels il aurait
ensuite forg les divers vulgaires (I, VIII, 3). Les paragraphes dcrivant la
rparation daprs Babel ont produit des interprtations divergentes. Les
difficults concernent les paragraphes I, VIII, 1-318 sur le moment et la nature de la
15

16
17
18

Voir M. OLENDER, Sur un oubli linguistique, dans : Linactuel 1 (1989), p. 107-132 ; ID.,
Quelques images problmatiques du temps des langues, dans : Actualits du contemporain 19992000 (2000), p. 273-290 ; ID., Oblivio. Loubli de la langue dAdam, La chasse aux vidences,
Paris 2005, D. HELLER-ROAZEN, Echolalies. Essai sur loubli des langues (La librairie du
XXe sicle), 2007, chap. Babel. D. Heller-Roazen cite notamment un commentaire talmudique
qui indique que lair qui environne la tour fait perdre la mmoire (p. 226).
Beneplacitum ; ad placitum I, III, 3 et Par. XXVI, 130-132.
Summa quaestionum, q. 73, tude et d. cite supra.
DVE I, VIII (notre traduction) : 1. Nous pensons, non sans de bons arguments, que les hommes
furent disperss pour la premire fois, suite la confusion des langues prcdemment rappele,
dans toutes les rgions du monde, dans toutes les zones et contres habitables. Et, puisque la
racine principale de lexpansion humaine se situa dans les terres orientales, et qu partir de l
notre expansion se poursuivit en direction des deux autres cts, en des ramifications
nombreuses, arrivant finalement jusquaux frontires occidentales, cest probablement ce
moment-l que des bouches rationnelles burent pour la premire fois leau des fleuves de toute
lEurope ou au moins de certains. 2. Mais, quil sagisse dtrangers qui arrivaient pour la premire
fois, ou de natifs qui revenaient en Europe, ces hommes apportrent avec eux lidiome triparti ; et
il revint ceux qui lapportaient, pour certains la partie mridionale, pour dautres la partie
septentrionale ; et les troisimes, que nous appelons maintenant Grecs, occuprent en partie
lEurope et en partie lAsie. 3. Dun seul et mme idiome reu dans la confusion vengeresse, les divers vulgaires
tirrent ensuite leur origine, comme nous le montrerons plus loin. En effet, toute la rgion qui stend des
bouches du Danube ou marais Motide jusquaux frontires occidentales de lAngleterre, et qui
est limit par les frontires des Italiens et des Franais dun ct, et de lOcan de lautre, eut un
seul idiome, mme si plus tard en drivrent plusieurs vulgaires, parls par des nations
diffrentes, savoir les Esclavons, les Hongrois, les Teutons, les Saxons, les Angles, et dautres
encore. Ils gardent, chez presque tous, comme seul signe de leur origine commune, que
quasiment tous ceux qui ont t mentionns utilisent i pour une rponse affirmative.

6. La Tour de Babel dans la philosophie du langage de Dante

191

tripartition des langues europennes, lexistence ventuelle dune langue


protoeuropenne (parfois rpute unique alors que la consquence immdiate de
Babel doit tre la multiplicit), ainsi que la prtendue origine bablique des parlers
romans qui serait nonce dans le paragraphe I, IX, 219. Il y a pourtant une
hypothse qui nous semble assez simple et, en outre parfaitement cohrente avec
lide dune confusion bablique. Les hommes ont reu une multiplicit
didiomes premiers, et en particulier, pour les peuples europens (ceux qui sont
revenus en Europe ou en taient natifs, I, VIII, 2), un idiome triparti ou triple, cest-dire trois idiomes, roman, grec, germanique20. Renversant les interprtations
reues, Mirko Tavoni a bien montr que tel tait le sens de ladjectif tripharium en
latin, pour marquer une division actuelle, et non pas potentielle21. Quand Dante dit,
en I, VIII, 3 : Dun seul et mme idiome reu dans la confusion vengeresse, divers
vulgaires tirrent ensuite leur origine, il parle simplement de lun de ces idiomes
premiers, savoir le troisime, pour dire quen sont ns des vulgaires
multiples, dont il va donner la liste dans le mme paragraphe (Escalvons,
Hongrois, etc.). De mme, quand il dit, en I, IX, 2 : Lidiome que nous arpentons
est triparti [] Et quil fut un au commencement de la confusion, il exprime la
mme ide, savoir que, partir de son idiome roman premier, le troisime
idiome de lidiome triparti, est n nouveau un idiome triparti, cest--dire
trois idiomes, les trois vulgaires romans, ce quil disait trs exactement dj en I,
VIII, 522. Dans tous les cas, chacun des trois idiomes dont sont issus les vulgaires
contemporains tait bien au dpart un au moment de la confusion, puisque la
confusion a prcisment produit des idiomes distincts, ce que lon peut
schmatiser ainsi :
19

20

21

22

I, IX, 2 : Lidiome que nous arpentons est triparti, comme on la dit plus haut : en effet les uns
disent oc, les autres s, dautres encore ol. Et quil fut un au commencement de la confusion (ce qui doit
tre dabord prouv) est clair, parce que nous nous accordons sur de nombreux vocables, comme
le montrent les matres dloquence. Cette concordance soppose la confusion qui fondit du ciel
lors de la construction de Babel.
Cf. le rapport entre Babel et les trois langues sacres, selon Isidore, Etym. IX, 1, et Brunet Latin,
Li Livres dou Tresor, dition critique par F.J. CARMODY, Berkeley/Los Angeles 1948 (Reprint
Slatkine 1975) : III, I : 3. Et a la verit dire, devant ce que la tour Babel fust faite tout home
avoient une meisme parleure naturelement, cest ebreu ; mais puis que la diversits des langues
vint entre les homes, sor les autres en furent .III. sacrees, ebrieu, grieu, latin. Et nous veons par
nature que ciaus ki abitent en orient parolent en la gorge si comme li ebreu font ; li autre ki sont
ou milieu de la terre parlent ou palais si comme font li grezois ; et cil ki abitent es parties
doccident parolent es dens si comme font les ytaliiens.
M. TAVONI, Contributo allinterpretazione (cf. n. 1) ; ID., Ancora su De vulgari eloquentia
(cf. n. 1) ; ID., Ydioma Tripharium (Dante, De Vulgari Eloquentia, I 8-9), dans :
H.-J. NIEDEREHE / K. KOERNER (d.), History and Historiography of Linguistics (Papers from
the fourth international conference on the history of the language sciences),
Amsterdam/Philadelphia [1990], p. 233-247.
DVE I, VIII, 5 : Toute la partie de lEurope qui restait en dehors de ces deux rgions, eut un
troisime idiome, mme sil semble actuellement triparti : car certains disent oc, dautres ol, dautres si, pour
une affirmation, comme par exemple les Espagnols, les Franais, et les Italiens. Et le signe que les
vulgaires de ces trois peuples proviennent dun mme et unique idiome est quils nomment de
nombreuses choses au moyen des mmes vocables, comme Dieu, le ciel, lamour, la mer, la
terre, est, vit, meurt, aime, et il en va de mme pour presque tous les autres.

192

Irne Rosier-Catach / Ruedi Imbach

Ici encore le vocabulaire nous aide : les idiomes sont issus de la confusion
punitive, les vulgaires sont la consquence de la nature variable, instable de
lhomme et de sa condition temporelle et spatiale.
3. Enfin et surtout, on lit, en troisime lieu, dans certains commentaires bibliques,
un lien entre Babel et la Pentecte (Act. 2, 4-8 ; cf. Bde, Glossa ordinaria). La
Pentecte se prsente ainsi comme une rparation par rapport Babel : De mme
que les langues furent divises par la superbe des hommes, elles furent rassembles
par les humbles aptres : lesprit de la superbe dispersa les langues, lEsprit saint
rassembla les langues (Augustin, Ennarationes in Psalmos, 54, 11). Lassimilation de
Babel lhrsie renforce galement dans largumentation la ncessit de remplacer
le pacte hrtique bablique, ralis en une langue blasphmatoire, par lunit
ralise sous le chef de lglise (Jrme, Commentarii in Prophetas minores 2, 3, 994
CC SL 76A). Ce miracle de la Pentecte est donc vu comme un moment de
restauration de lintercomprhension perdue, comme le dit aussi Thomas dAquin :
de mme que la diversit des langues fut introduite pour les peuples tombs dans
lidoltrie, () de mme quand il fallut les ramener au culte dun Dieu unique, le
remde apport contre cette diversit fut le don des langues (Thomas dAquin,
Summa theologiae IIa-IIae, q. 176, art. 1).
On notera dailleurs que les interprtations sur ce don des langues (donum
linguarum) divergent, le miracle tant envisag soit comme concernant les
locuteurs (don de parler toutes les langues), soit comme concernant les
auditeurs (don pour tous de comprendre lhbreu, sans connatre cette langue)
(Glossa ordinaria, repris par ex. par Thomas, ibid. arg. 2). Certains auteurs comme
Bde admettent les deux hypothses (Expositio Actuum Apostolorum, PL 91, col. 998999). Alors que le texte des Actes dit pourtant clairement quapparurent des
langues divises (dispertitae linguae) comme du feu et que les aptres
commencrent parler en langues diffrentes (Act. 2, 3-4), la seconde hypothse
a peut-tre t favorise par un rapprochement, inattendu, avec un autre pisode,
celui de la glossolalie, dans la premire ptre aux Corinthiens (1 Cor. 1, 13-14),

6. La Tour de Babel dans la philosophie du langage de Dante

193

associant le don des langues et le don de prophtie, en raison de la formule


loquitur linguis (ou loquitur lingua) utilise dans les deux passages. Dans lptre, celleci renvoie la glossolalie (parler en langues), la profration de sons
incomprhensibles qui peuvent tre adresss Dieu, mais sont inutiles
ldification de lglise, sils ne sont pas interprts et compris (1 Cor. 1, 14:5), alors
que, dans les Actes, elle signifie les langues diverses que les Aptres, remplis de
lEsprit saint, commencrent parler (Act. 2, 4). Ce rapprochement conduit
Thomas dAquin conclure que <la science de> linterprtation du discours est
suprieure au don des langues, puisquil nest utile de parler diverses langues que
si elles sont comprises, la comprhension relevant du don de prophtie (Thomas
dAquin, Summa theologiae IIa-IIae, q. 176, art. 2).
Dans son commentaire sur la Pentecte23, Olivi explique galement comment le
don des langues, quil dtaille de manire trs prcise comme incluant trois choses,
la connaissance des mots, la connaissance des significations24, et laptitude des
organes prononcer les mots des diffrentes langues, fut donn aux Aptres pour
tablir lglise universelle, par la prdication et la louange de Dieu en toutes
langues (texte en annexe). Il dveloppait galement lide que le rassemblement des
langues en une seule tait un remde la destruction de la langue unique originelle
(ibid. 4).
Son commentaire sur Babel est plus original, et inscrit la Pentecte comme un
moment de rparation qui ne se situe pas seulement sur le plan religieux, mais
galement sur les plans scientifique et politique25. La dimension politique du
dveloppement se lit dj dans la description du projet lui-mme. La premire des
trois motivations de la construction de la tour est en effet politique : lavidit
rgner et le dsir dexercer un pouvoir tyrannique sur toute la terre qui ne puisse
tre vaincu. La seconde renforce la premire, en y ajoutant une dimension
symbolique : la tour devient un symbole visible de ce pouvoir. La troisime, par
contre, est plus anecdotique : lrection dune tour au-dessus des nuages
permettrait dy tre labri, pour le cas o se produirait un nouveau dluge (ce qui
23
24

25

On the Acts of the Apostles, d. D. Flood, Saint Bonaventure 2001, p. 56 et suiv.


Nota quod hoc donum linguarum includebat duo vel tria. Primum est scientia vocum huius vel illius linguagii.
Secundum est scientia significationis earum. Quod quidem addit ad primum, quia quidam sciunt ipsas voces qui
nesciunt significata seu significationes earum sicut patet in pueris qui sciunt legere Latinum vel Graecum et nihil
sciunt de grammatica. Tertium est habituatio potentiarum motivarum et organorum ad voces diversorum
idiomatum recte et prompte formandas, per quam quidem habituationem habebant habitualem facultatem
proferendi et debite componendi seu coordinandi voces huius vel illius linguagii.
In Gen. chap. 11, texte critique publi par D. FLOOD : Peter of John Olivi on Genesis, Franciscan
Institute Publication, St. Bonaventure (N.Y.) 2007, cf. p. 258-261. Ce texte est quasiment
identique celui a circul depuis ldition de Parme parmi les uvres de Thomas dAquin (Parma
1869 ; Postilla in libros Geneseos http://www.corpusthomisticum.org/xgn01.html). Il a t
attribu divers auteurs dont Thomas WALEYS, et est de fait un lve dOlivi ; sur ce dernier
texte, voir S. PIRON, Note sur le commentaire sur la Gense publi dans les uvres de Thomas
dAquin, dans : Oliviana 1 (2003) (http://www.oliviana.org/document22.html) ; la traduction et
le texte se trouvent en annexe. La belle et extensive tude de S. VECCHIO, publie dans le prsent
volume, fait apparatre que lpisode la Pentecte est utilis dautres fins, et est finalement assez
rarement associ celui de Babel, contrairement ce que lon lit dans le texte ici tudi, ce qui en
renforce lintrt pour nous.

194

Irne Rosier-Catach / Ruedi Imbach

est une faon de se prvenir par avance de la punition conscutive une nouvelle
faute). Que le gant Nemroth soit linitiateur du projet mgalomane est dj
prsent dans une tradition ancienne, que lon retrouve ensuite chez Brunet Latin26,
puis chez Dante27, mais cest quil soit ici dcrit comme un tyran voulant rgner sur
le monde entier qui est plus remarquable. Lauteur du commentaire insiste : la paix
nest bonne que si elle sert Dieu, car sinon elle est perverse et outrageuse pour
les lus ; de la mme faon, lunion entre les hommes nest louable que si elle est
en Dieu ; enfin, le regroupement des volonts autour dun chef nest acceptable
que si celui-ci est Dieu. Il est inacceptable que les hommes choisissent ainsi, aprs
le Dluge, de se donner un chef qui soit unique pour tout le royaume terrestre et
pour lternit. Il tait donc lgitime que la conspiration fut brise. Comme de
coutume, la punition divine est dcrite comme en adquation exacte la faute
( 7) : ce qui a pch par les langues sera puni par les langues ; en dtruisant lunit
linguistique, Dieu rduira nant le projet et dautres semblables qui pourraient
tenter lhomme ( 5) :
Quy a-t-il de plus convenable et de plus beau pour dtruire et briser lunit et le
pouvoir impie que la division et la confusion des langues ? ( 8).

Pourtant, tout en faisant lloge de la punition divine, le commentateur relve


quelle a trois consquences dfavorables, dont les deux premires ne concernent
que les bons. (1) La premire est lempchement la communication des docteurs
du monde entier, qui ne peuvent ainsi sinstruire mutuellement, faute davoir une
langue de communication commune. (2) La deuxime est que labsence dune
langue partage empche la propagation de la foi en toutes les nations. (3) La
troisime consquence, qui concerne aussi bien les mauvais que les bons, est que
de la diversit des langues nat une propension aux discordes et aux guerres,
rendant difficile ltablissement dun noyau stable des diverses nations en une
seule.
Cette association de Babel la Pentecte peut faire penser quelle a jou un rle
dans la qute de Dante pour trouver une forme nouvelle dunit linguistique, pour
retrouver lintercomprhension perdue. En effet, il est remarquable, si lon reprend
les trois inconvnients mentionns dans le commentaire prcdent, que Dante ne
mentionne pas celui pourtant le plus commun concernant lunit religieuse
(=2), mais quil considre par contre les deux autres. En effet, cest la restauration
de lunit en vue de lunit du savoir (cf. 1) qui se trouve dans lentreprise
savante des inventores grammatice facultatis : pour remdier la variatio, ils inventrent
26

27

Tres. I, XXIV, 2 : Et sachis ke au tens Phalech, ki fu de la lignie Sem, cil Nembrot edefia la tor Babel en
Babilone, ou avint la diversits des parleures et de la confusion des langues. Neis Nembrot meismes mua sa langhe
de ebreu en caldeu. Lors sen ala il en Perse et a la fin sen repaira il en son ps, cest en Babilone, et ensigna as
gens novele loi, et lor faisoit aourer le fu autresi comme Deu, et de lors commencierent les gens aourer les deus.
DVE I, VII, 4 ; Inf. XXXI, 77-78 ; Par. XXVI, 125-126 ; Purg. XII, 34-36 : Vedea Nembrt a pi del
gran lavoro / quasi smarrito, e riguardar le genti / che n Sennar con lui superbi fuoro (Et je voyais
Nemrod, au pied du grand ouvrage, /comme gar, regardant les races/ qui taient si fires avec
lui Sennar [tradi. Pzard, Marc Scialom : ces peuples qui dans Sennar suivirent son
orgueil]). Sur lorigine, non biblique, de lide que Nemroth est linitiateur de la Tour, voir
MENGALDO, Linguistica e retorica (cf. n. 2), n. 8, p. 58. Voir aussi, supra, n. 13.

6. La Tour de Babel dans la philosophie du langage de Dante

195

une grammatica, une langue artificielle et soumise des rgles, une langue
scientifique ou philosophique, selon lexpression de Gilles de Rome qui
dveloppe la mme ide dans son De regimine principum (II, c. 7, f. 180v). Et la
restauration de lunit politique travers lunit linguistique (cf. 3) est certainement
une composante majeure du projet de vulgare illustre, cardinale, aulicum et curiale. Le
projet politique de la Monarchie et le projet linguistique et littraire du DVE sont
incontestablement apparents28.

Lun mesure de toute chose


Dante va donc se mettre en qute de cette unit linguistique perdue. Une fois
carte la tentative des Docteurs, une fois constat, au terme dun parcours au
travers toute lItalie, quaucun vulgaire ne possde les qualits requises pour la
raliser (I, XV, 7), Dante va emprunter une autre voie, une voie philosophique. Il
choisit en effet un mode trs particulier pour cette chasse cest le terme quil
utilise , un mode fond sur la raison (I, XVI, 1). La dmonstration est mene dans
le chapitre XVI, dont la teneur philosophique doit tre apprcie sa juste mesure.
Elle part en effet dun passage de la Mtaphysique X, 1 (1052b1829), comment
notamment par Averros, qui se rsume dans ladage Dans tout genre il faut se
donner quelque chose qui est premier et le plus petit, qui est le mtre et la mesure
de tout ce qui est dans ce genre. Dante lutilise galement dans la Monarchie (III,
XI, 1) :
Ratione vero sic arguunt. Summunt etenim sibi principium de decimo Prime phylosophie dicentes :
omnia que sunt unius generis reducuntur ad unum, quod est mensura omnium que sub illo genere sunt ;
sed omnes homines sunt unius generis : ergo debent reduci ad unum, tanquam ad mensuram omnium
eorum.

Ici, il admet le principe, mais refuse que celui-ci puisse tre utilis pour dmontrer
que lEmpereur devrait tre ramen, et donc subordonn au Pape. Le Pape et
lEmpereur tant ce quils sont en tant que supports de relation, ils doivent tre
placs sous le prdicat de leur relation et par consquent ramens quelque chose
qui existe dans ce genre (III, XI, 6). Le terme unique auquel ils devront tre
reconduits devra tre en dehors deux, et uniquement caractris comme terme de
la relation de subordination, savoir Dieu, ou une substance absolue o cette
relation se particularise (XI, 11-12).
Dans le DVE, Dante part de ce mme principe : tout genre ncessite la
dfinition dun premier terme qui serve de mesure ses espces et en garantisse
lunit, qui permette dvaluer, pour chaque lment du genre, sa plus ou moins
grande proximit avec ce terme premier (DVE I, XVI, 2), du fait que, comme un
parfum, il se fait sentir davantage dans lun que dans lautre (I, XVI, 5). Or ce qui
est vrai pour les accidents et pour la substance lest aussi pour chacune des actions
que lhomme a effectuer, en vertu de ses identits multiples (en tant quhomme,
28

29

Voir notamment E. GRAGNANI, Il progetto culturale del De vulgari eloquentia, dans :


Esperienze letterarie 25/2 (2000), p. 15-31.
In unoquoque genere est dare aliquod primum et minimum quod fit metrum et mensura omnium illorum que sunt
in illo genere (Auct. Ar. Met. no 239).

196

Irne Rosier-Catach / Ruedi Imbach

citoyen, Italien ; XVI, 3). De mme que les actions les plus nobles sont celles qui ne
sont propres aucune cit et sont communes toutes, le vulgaire le plus noble va
se dfinir comme terme de mesure des vulgaires municipaux, dont le parfum se
fait sentir dans toutes les cits et ne rside en aucune. Lon arrive ainsi poser ce
vulgaire illustre, qui ne peut tre identique aucun des vulgaires historiques
contemporains, vulgaire illustre quil faut dgager des productions potiques
excellentes o il sest dj actualis (celles de Dante lui-mme et de son ami Cino),
vulgaire illustre, enfin, qui peut se manifester plus dans un tre que dans un autre,
tout comme la substance divine se reflte davantage en lhomme quen la bte.
Cest ce vulgaire illustre dont il va ensuite sagir, pour Dante, de dfinir avec
prcision les caractristiques et les proprits (DVE I, XVII, 1 : illustre, cardinale,
aulicum et curiale), mais aussi les conditions et rgles dutilisation, ce quil fera dans le
second livre, consacr essentiellement au style le plus lev, le style tragique des
canzones. Pourtant, si les livres consacrs aux autres styles nous manquent, le trait
sachevant brusquement au milieu du chapitre XIV du second livre sans que les
deux derniers, annoncs, ne soient crits, Dante a clairement manifest que son
objet tait plus large. Conformment lintention dfinie dans lintroduction au
trait, Dante indiquera, dans la conclusion du livre I, que sil commenait par le
vulgaire le plus excellent, ctait pour montrer ensuite comment les principes
noncs pourraient illuminer la connaissance des autres pratiques, jusqu celle
propre une seule famille (I, XIX, 2-3)30. On voit bien l la porte du principe
mtaphysique nonc dans le chapitre XVI, et dont limportance est trop nglige.
La vision hirarchique qui y est expose est formidablement efficace : lUnvulgaire illustre resplendit (redolet) en tous, mais plus en certains quen dautres.
Le fait quil ne resplendisse pas en certains, ou minimalement, ne met absolument
pas en pril lun dont tous drivent, pas plus que lexistence de tous ses drivs,
bien au contraire, il les autorise et leur sert de mesure, il rgit les usages comme la
Monarchie doit rgir les peuples.
Le De vulgari eloquentia sordonne ainsi autour de cette dialectique de lunit et de
la multiplicit. En une progression remarquable, Dante chemine en prsentant trois
formes dunit linguistique diffrentes dans leur identit et leur nature,
correspondant trois moments distincts : le premier, prbablique, correspond
lhbreu, unit originelle, naturelle puisque de cration divine, immuable, du fait
que lhbreu chappe la confusion bablique pour se maintenir langue de la
grce ; le second, post-bablique, est celui de la grammatica, forme dunit rsultant
dun consensus savant, dune dcision volontaire, donnant lieu une langue
artificielle et soumise des rgles, par consquent galement fixe et invariable ; le
troisime est celui du vulgaire illustre, forme dunit linguistique dun type
nouveau, qui ne soppose plus la variation de lusage, mais vise servir de mesure
et de garant aux productions linguistiques les plus diverses, des plus sublimes aux
30

Voir notamment C. GRAYSON, Dante e la prosa volgare, dans : Il verri 8 (1963), p. 6-26.
G. FOLENA, Dante e la teoria degli stili : dal De vulgari eloquentia allEpistola XIII, dans :
B. M. DA RIF / C. GRIGGIO (d.), Da Dante al Manzoni. Miscellanea di studi in onore di
M. Pecoraro, Florence 1991, p. 1-30. G. C. ALESSIO, A few remarks on the Vulgare illustre,
dans : Dantes Studies. The Dante Society of America, Cambridge MA 1995, p. 57-67.

6. La Tour de Babel dans la philosophie du langage de Dante

197

plus familires. Ne relevant ni de la nature, ni du consensus31, cette restauration


nouvelle est minemment dynamique. Protge par cette norme transcendante qui
en garantit lunicit, la variabilit intrinsque lhomme peut alors spanouir. Le
vulgaire illustre permet de pallier larbitraire de linstabilit, lirrgularit,
lparpillement, entraves la communication dun message qui se voudrait
universel, du moins pour les Italiens, tout en gardant son lien au parler maternel,
au parler commun. Il vise maintenir une forme dunit qui fonde et contrle
toute production particulire, fluant de manire variable en chacune delle, se
dfinissant bien ainsi comme propre aucun et commun tous (DVE, I,
XVI, 6).

Conclusion
Babel joue un rle clef dans la construction la fois historique et systmatique du
DVE. Il y a un avant Babel et un aprs Babel. Le projet de Dante nest pas de
revenir ltat originel, au paradis dfinitivement perdu, lunit premire de
lidiome hbraque. Dailleurs, dans le Paradis (XXVI, 133-138), Dante explique
bien que la langue originelle sest transforme, la variation de lusage, dcrite par
Horace, ayant l aussi fait son uvre :
Pria chi scendessi a linfernale ambascia, /I sappellava in terra il sommo bene / onde vien la letizia
che mi fascia / El si chiam poi : e ci convene, / ch luso di mortali como fronda / in ramo, che
sen va e altra vene.
Avant que je descende au morne enfer, / sur terre le nom du bien suprme / dont me
vient la liesse o je menrobe / tait I. Par la suite on le nomma El : congrument Car
votre usage est comme/ feuilles larbre : lune va, vient lautre.

Si Babel est une intervention divine, tout ce qui suit, quant lorganisation
politique, sociale et linguistique (les murs et les coutumes) sont du ressort du
beneplacitum humain (I, IX, 6), avec toutes les consquences positives et ngatives
que cela entrane, dues essentiellement linfinie variabilit et instabilit humaine.
Or si la confusio est divine, la variatio est humaine, et humaine devra donc tre la
reductio ad unum qui, grce la raison, lart et la posie, pourra y remdier. Si lon
peut rapprocher le projet de Dante de la Pentecte, cest en prcisant que sa
Pentecte lui nest pas un miracle, mais, linstar de la premire tentative,
savante, de restauration de lunit, une uvre de lhomme, et quelle na pas pour
objet le rassemblement de lglise universelle, mais une unit dun autre ordre, la
fois linguistique, littraire, et politique.

31

Les commentateurs ont souvent not, juste titre, que malgr limportance incontestable des
traits de potiques provenaux, le vulgaire illustre ne rsulte pas dune runion des meilleurs
lettrs pour fonder les rgles communes, comme cela a t le cas pour les tentatives des
troubadours, et notamment celle, plus tardive du Gay savoir.

198

Irne Rosier-Catach / Ruedi Imbach

Annexe
Petrus Ioannis Olivi (Peter of John Olivi), On Genesis,
d. D. FLOOD, St. Bonaventure (N. Y.) 2007, p. 255 et suiv.32
1. (P. 255) Erat autem terra labii unius
(Gen. 11, 1). Hic redit ad narrandum
causam divisionis linguarum, quae fuit
culpa superbiae aedificantium urbem et
terram Babylonis. Et primo refertur
culpa ipsa, secundo justitia Dei culpae
illius punitiva et superbiae intentionis
eorum dissipativa, ibi : descendit autem
dominus (11, 5).
2. Dicit igitur, labii unius (11, 1). Labium
et lingua sumuntur hic pro linguagio eo
more33 quo per causam effectus
significatur. ()
3. (P. 256-257) Ex modo autem isto
loquendi innuitur quod aliqui fuerunt
principales incitatores aliorum ad hoc
aedificium ; et etiam quod ex magno
affectu, et cum multa et communi
concordia hoc fecerunt. Faciamus nobis
civitatem et turrim (11, 4), idest turres
eius, singulari pro plurali. Vel turrim
vocat capitolium civitatis factum ad
modum turris.
4. Triplici autem ex causa videntur ad
hoc opus moti. Primo scilicet ex
cupiditate regnandi, et tyrannicam
potentiam super universam terram
exercendi
in
urbe
illa
quasi
sempiternaliter et inexpugnabiliter ac
insuperabiliter fundandi. Secundo ex
ambitione nominis et famae ex hoc
32

33

Mais il y avait sur la terre une seule langue (les


lvres dun seul). Ici il reprit, pour narrer la
cause de la division des langues, qui fut
la faute de lorgueil de ceux qui ont
construit la ville et la terre de Babylone.
Et dabord, il mentionne cette faute,
ensuite la justice de Dieu qui punit cette
faute et rduit nant lintention
dorgueil des constructeurs, en disant : le
seigneur est descendu.
Il dit donc, les lvres dun seul. Lvre et
langue sont ici pris pour le langage,
du fait que par la cause est signifi
leffet. ()
Il est donn entendre par cette
expression que certains furent les
instigateurs principaux et incitrent les
autres construire cet difice. Et aussi
quils le firent avec beaucoup de
passion, et avec une entente parfaite et
partage par tous. Faisons-nous une cit et
une tour, cest--dire des tours, un
singulier pour un pluriel. Ou alors il
appelle tour le sommet de la cit fait
la faon dune tour
Il semble y avoir trois causes qui ont
motiv cet ouvrage. La premire est
lavidit rgner et fonder un pouvoir
tyrannique sur toute la terre, dans cette
ville quils entendaient fonder pour
quelle soit ternelle et sans quelle
puisse tre vaincue ou surpasse. La
seconde est pour que soit reconnue

Jindique parfois en note les variantes de ldition de Parme (texte de Thomas Waleys, cf. n. 29
supra).
Pro linguae effectu, id est, pro loquutione, eo modo, Parma (... pour leffet de la langue, cest-dire pour le discours, de sorte que)

6. La Tour de Babel dans la philosophie du langage de Dante

apud omnes in aeternum obtinendae.


Unde et hic dicitur : et celebremus nomen
nostrum (11, 4). Tertio secundum
quosdam, ex timore consimilis diluvii34.
Et ideo usque ultra nubes turrem
voluerunt elevare, ut illuc diluvium non
posset attingere. Pertingat usque ad caelum
(11, 4), idest usque ad supremam
regionem aeris : quod caelum vocatur,
vel quod secundum sensum caelo
videtur esse conjunctum. Vel hoc dicunt
secundum praesumptionem superbiae
suae. ()
5. (P. 257-258) Et dixit : ecce unus est
populus35 et cetera. Hoc intellectualiter
dixit Deus intra se et etiam ad Angelos
suos.
Notatur autem in his verbis causa
rationabilis et condigna perturbandi
conatus et intentiones eorum. Erant
enim sic affectuosi et irrevocabiliter
intenti
ad
perficiendum
opus
incoeptum, et ad obtinendum id quod
ex praedicto opere finaliter intendebant,
quod nisi per fortis manus obstaculum a
praedictis revocari non possent. Et quia
ex unitate linguae et ex concordia
voluntatum ad malum, robur vehemens
assumebant, idcirco dixit Deus : ecce unus
est populus et cetera. Et ex his subinfert
poenam confusionis linguarum esse
optimam ad turbandum eorum
intentum et conatum.
Unde ad Angelos loquens subdit, venite
igitur (11, 7). Confusio enim linguarum
potuit saltem quoad quid fieri ministerio
angelico. Vult autem Scriptura per hos
vel consimiles modos loquendi
34

35

199

ternellement chez tous, partir de cela,


la grandeur de son nom et de sa
renomme. Cest pourquoi il est dit : et
nous clbrerons notre nom. La troisime,
selon certains, par crainte dun nouveau
dluge ; et pour cela ils voulurent lever
la tour au-del des nuages, afin que le
dluge ne puisse arriver jusque l. Elle
arrivait jusquau ciel, cest--dire jusqu la
suprme rgion de lair, qui est appele
ciel, et qui, selon la perception sensible,
semble tre conjointe au ciel. Ou bien
ils disent cela en raison de la
prsomption de leur orgueil. ()
Et il dit : voici, il y a un seul peuple, <et une
seule bouche>. Cela Dieu le dit
intellectuellement lui-mme et aussi
ses anges.
Dans ces mots, est indique la cause
raisonnable et digne <qua eu Dieu> de
troubler leurs efforts et leurs intentions.
Ils taient en effet si passionns et
tellement dtermins dans leur intention
de parachever luvre commence, et
obtenir ce quils en attendaient, quils ne
pouvaient en tre dtourns que par un
obstacle pos dune main forte. Et
parce que, de lunit de la langue et de
laccord des volonts faire le mal, ils
tiraient une force considrable, Dieu dit
donc : voici, il y a un seul peuple, etc. Et
partir de l, il a conclu que le chtiment
de la confusion des langues tait le
meilleur pour troubler leur intention et
leur effort.
Pour cela, sadressant aux anges, il dit,
venez donc. La confusion des langues
pouvait en effet, au moins en partie, se
faire par le ministre des anges.
Lcriture veut montrer, par ces faons

ut consimile diluvium si accideret, evaderent add. Parma. (afin que si un dluge arrivait, ils
puissent schapper).
Ecce unus est populus et unum labium (11, 6).

200

Irne Rosier-Catach / Ruedi Imbach

ostendere quod Deus facit per Angelos


ea quae per ipsos fieri possunt. Dicitur
autem Deus hic descendere per
efficaciam aut effectum potentiae suae
in illa in quae agit. Loquitur autem sic ut
sensibilius et terribilius hominibus
ingerat Dei praesentiam et justitiam
punitivam. Ut non audiat unusquisque (11,
7), idest ut non intelligat, nec audiendo
discernat. Vocem proximi sui (11, 7), quid
scilicet intendat significare per eam. Et
idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi
confusum est et cetera (11, 9). Babel enim
interpretatur confusio. Divisio autem
linguarum confusio linguarum dicitur,
quia ex hoc lingua unius fiebat alteri
confusa et non intelligibilis.

6. Nota circa hoc, quod judicium quod


est unum de universalibus judiciis Dei
super genus humanum ; et est tertium
illorum universalium, quae in Scriptura
sacra leguntur. Nam primum est
inflictio mortalitatis. Secundum est
diluvii exterminium.
7. Nota, inquam, primo rectam
correspondentiam ejus ad culpam pro
qua est datum. Erat enim in illis
perversa pax et unitas Deo valde
contumeliosa, ipsisque damnosa, et
electis onerosa et periculosa. Sicut enim
nihil melius quam omnes insimul
fortissime uniri in Deo et in omni
bono : sic nihil pejus quam omnes
fortissima conspiratione uniri ad
malum. Sicut etiam Deo nihil magis
honorificum quam quod omnes (omnia
txt) sibi soli ut summo capiti cohaereant
et subjiciantur, nihilque aliud defendere
aut magnificare appetant, nisi Dei
imperium ac principatum et regnum, sic

de parler, ou par dautres semblables,


que Dieu fait par les anges ce qui peut
tre fait par eux. Dieu est dit ici
descendre, en raison de lefficacit ou
de leffet de sa puissance sur les choses
sur lesquelles il agit. Et elle parle ainsi
afin dimposer aux hommes de manire
plus sensible et plus terrible la prsence
de Dieu et sa justice punitive. Pour que
chacun nentende pas, cest--dire ne
comprenne pas, et ne discerne pas en
entendant, la voix de son prochain, savoir
ce quil veut signifier par elle. Et donc
<la cit> est appele du nom de Babel, parce
que <les lvres de toute la terre> sont confuses,
etc. Babel en effet veut dire
confusion. La division des langues est
dite confusion des langues, car partir
delle la langue de lun devint pour
lautre confuse et inintelligible.
On doit noter ce propos, que ce
jugement qui est un des jugements
universels de Dieu sur le genre humain ;
et cest le troisime de ces jugements
universels, qui peuvent tre lus dans
lcriture sainte. Le premier est le
chtiment de la mortalit. Le second est
llimination faisant suite au dluge.
On doit noter dabord, dis-je, une
correspondance exacte entre le
jugement et la faute pour laquelle il a t
rendu. Il y avait en effet chez eux une
paix perverse et une unit hautement
outrageuse pour Dieu, nuisible pour
eux, et dangereuse et coteuse pour les
lus. De mme quil ny a rien de
meilleur que lunion forte de tous
ensemble en Dieu et en tout bien, de
mme il ny a rien de pire que la
conspiration et lunion de tous pour le
mal. De mme en effet que pour Dieu il
ny a pas de plus grande marque de
respect que lorsque tous sont unis
autour de lui seul comme chef suprme,

6. La Tour de Babel dans la philosophie du langage de Dante

nihil
Deo
contumeliosius
ac
intolerabilius, quam quod omnes Deo et
ejus regno neglecto, aliquod caput et
regnum sibi statuant toto posse. Erat ne
ergo tolerandum quod homines paulo
post tantum diluvium de novo
repropagati, unum vilem tyrannum,
scilicet Memrod, quasi unum caput
omnium statuerent, et in terra unam
urbem, pro uno totius mundani regni
capite conarentur quasi in aeternum
fundare ? Sicut etiam superbis ad omnis
mali machinationem semper intentis,
magnitudo potestatis aderat valde
nociva : sic quam plurimum expedit eis
quod talis potestas aut omnino tollatur
eisdem, aut saltem confringatur, et
dividatur et impediatur. Scimus autem
quod humanae dominationis potestas ex
unita et concordi hominum multitudine
consurgit et corroboratur ; et ideo,
quando
superbe
et
pertinaciter
conspirant ad malum, multum eis
expedit quod dividantur. Sicut etiam
electis plurimum prodest habere multos
inductores et quasi compulsores ad
bonum, sic eis est periculosissimum et
multum onerosum, cum verbo et facto,
doctrina et exemplo ab omnibus
instigantur et compelluntur ad malum.
Et sicut jucundum est electis potentiam
et
gloriam
reproborum
videre
humiliatam et annihilatam : sic valde est
eis onerosum quando contrarium
vident ; et praecipue si in aeternum aut
in tempus nimis longum semper
excresceret aut perduraret.

201

et sont soumis lui, et ne dsirent rien


dautre que de dfendre et daccrotre le
commandement, le gouvernement et le
royaume de Dieu, de sorte qu il ny a
rien de plus outrageux et dintolrable
pour Dieu que lorsque tous, ngligeant
Dieu et son royaume, dsignent un chef
et un royaume pour eux, par tout leur
pouvoir. Pouvait-on tolrer que les
hommes de nouveau dissmins sur la
terre peu aprs un tel dluge dsignent
un vil tyran, savoir Nemroth, pour
ainsi dire comme chef de tous, et
sefforcent dinstaller sur la terre une
ville, comme tte unique de tout le
royaume terrestre, pour ainsi dire pour
lternit ? De mme que la grandeur du
pouvoir fut toujours trs nocive pour
les orgueilleux, toujours fomenter des
machinations mauvaises, de mme
souvent il faut pour eux quun tel
pouvoir leur soit totalement enlev, ou
quil soit au moins bris, divis, et
entrav. Nous savons que le pouvoir de
la domination humaine surgit de lunion
et de laccord dune multitude
dhommes, et est renforc par eux, et
donc, lorsquils conspirent orgueilleusement et obstinment pour le mal, il
faut pour eux quils soient diviss. De
mme aussi que pour la plupart des lus
il est utile davoir de nombreuses
personnes qui les poussent et pour ainsi
dire les obligent au bien, de mme pour
eux il est trs dangereux et lourd de
consquences, quils soient, en dits et en
faits, par lenseignement et lexemple,
incits et obligs au mal. Et de mme
quil est agrable pour les lus de voir
humilie et dtruite la puissance et la
gloire des rprouvs, de mme il est
lourd de consquences pour eux quils
voient le contraire, et surtout si ce
pouvoir saccroissait toujours et

202

Irne Rosier-Catach / Ruedi Imbach

8. Quid autem aptius et pulchrius ad


praedictorum impiam unitatem et
potestatem
secandam
et
confringendam, quam linguarum divisio
et confusio ? Per hanc enim fit ut
ampliorem societatem homo habeat
cum suo cane, quam cum hominibus,
quorum linguae sunt sibi mutuo
barbarae et ignotae. Per hanc etiam
factum est ut his qui Deo non
obediebant, eorum subditi non solum
eis non obedirent, imo nec eorum
monita vel praecepta intelligere possent.
Praedicta autem non solum pro illo
tempore decuerunt et profuerunt : sed
etiam pro toto tempore quo superbia
mundi regnat.
9. Secundo nota ejus poenalitatem tam
quoad malos, quam quoad bonos. Bonis
enim est valde poenale quod non
possint perfecte communicare cum
sanctis vel doctis universi orbis, saltem
per literas et per scripta. Neque enim
docere se mutuo possunt, nec ad
invicem consolari, nisi communicent in
una aliqua lingua. Unde et ultra hoc est
eis valde poenalis, quod doctrinam
salutarem fidei non possunt in omnes
nationes cito disseminare, nec jam
disseminatam, prout expedit, irrigare.
Communiter autem quantum ad malos
et bonos est valde poenosa res ; quia ex
diversitate linguarum oritur facilitas
discordiarum atque bellorum, et
difficultas stabilis nexus diversarum
nationum in unum. ()

perdurait pour lternit ou pour un


temps assez long.
Quy a-t-il de plus convenable et de plus
beau pour dtruire et briser lunit et le
pouvoir impie que la division et la
confusion des langues ? Par celle-ci il se
fit que lhomme eut un commerce plus
grand avec son chien, quavec les
hommes dont les langues taient pour
lui barbares et ignores. Par celle-ci il se
fit aussi que ceux qui nobissaient pas
Dieu, ne puissent pas avoir des
subordonns qui leur obissent, et bien
plus,
qui
comprennent
leurs
exhortations et leurs ordres. Et ceci tait
valable et utile non seulement pour ce
temps-l, mais pour tout le temps
durant lequel lorgueil rgnait dans le
monde.
En second lieu il faut noter que cette
punition concerne aussi bien les
mauvais que les bons. Pour les bons
cela est particulirement nuisible,
puisquils ne peuvent pas communiquer
parfaitement avec les saints et les doctes
du monde entier, au moins en ce qui
concerne les lettres et les crits. Et quils
ne peuvent pas non plus senseigner
mutuellement, ni se rconforter les uns
les autres, moins quils ne
communiquent en une en une seule
langue quelle qu'elle soit. En outre, cela
est particulirement nuisible, parce
quils ne peuvent pas propager la
doctrine salutaire de la foi dans toutes
les nations, ni, lorsquelle est dj
propage, la nourrir comme il se doit.
Mais pour ce qui concerne les mauvais
et les bons elle <la punition> est une
chose hautement nuisible, de faon
commune, parce que la diversit des
langues encourage la discorde et les
guerres, et la difficult dtablir un
noyau stable des diverses nations en un.

6. La Tour de Babel dans la philosophie du langage de Dante

10.
Tertio nota pro mysteriis, quod
divisio linguarum moraliter designat
divisionem et contrarietatem vitiorum et
vitiosorum,
qui
quantumcumque
videantur uniti, impossibile est quin
cordaliter discordent, quia pravus alios
non diligit nisi solum propter seipsum.
Allegorice autem significat divisionem
schismatum et haeresum, et culturam
diversorum idolorum : in quibus unitas
fidei in varias linguas errorum fuit
multipliciter scissa. Sicut autem urbs et
turris Babylonica significat omnes sedes
superbiae, sic Memrod omnia capita
ejus

203

() En troisime lieu il faut noter pour


lintelligence spirituelle, que la division
des langues dsigne moralement la
contrarit des vices et des vicieux, qui
quel que soit le degr dunit quils
paraissent avoir, ne peuvent jamais
saccorder vritablement, parce que le
mchant aime les autres seulement pour
lui-mme. Allgoriquement, le texte
signifie la division des schismatiques et
des hrtiques, et le culte des diverses
idoles, o lunit de la foi fut
multiplement divise en des langues
diverses pleines derreurs. De mme que
la ville et la Tour babylonique signifie
tous les lieux dorgueil, ainsi Nemroth
signifie leur chef.

Petrus Ioannis Olivi (Peter of John Olivi), On the Acts of the


Apostles, d. D. FLOOD, Saint Bonaventure (N. Y.), 2001,
p. 56 et suiv.
Notandum autem quod donum
diversarum linguarum fuit datum
apostolis quincuplici ratione.
Primo quidem propter necessitatem
et
utilitatem
praedicandi
ac
convertendi et regendi diversas
nationes mundi.
Secundo, in signo quod in omni et
ab omni lingua et gente Deus esset
colendus
et
laudandus
et
praedicandus, et quod Christi
Ecclesia esset ex omnibus linguis et
gentibus construenda.
Tertio,
ad
monstrandum
et
admirandum potestatem spiritus
sancti
eis
dati
et
ad
obstupefaciendum et convertendum
contuentes hoc signum, iuxta illud I

Il faut noter que le don des diverses


langues a t donn aux aptres pour cinq
raisons :
(1) Dabord en raison de la ncessit et de
lutilit pour prcher et pour convertir et
diriger les diffrentes nations du monde.
(2) Deuximement : cest un signe du fait
que Dieu doit tre ador, lou et prch en
toute langue et par toute langue et peuple
et que lglise du Christ doit tre construite
partir de toutes les langues et tous les
peuples.
(3) Troisimement pour admirer et
manifester le pouvoir de lEsprit saint qui
leur a t donn et pour convertir ceux qui
reoivent ce signe, selon la Premire ptre
aux Corinthiens 14,22 : Les langues servent de

204

Irne Rosier-Catach / Ruedi Imbach

Ad corinthios 14, 22 : Linguae datae


sunt in signum non fidelibus, sed
infidelibus, scilicet convertendis.
Quarto ad monstrandum quod sicut
diabolica superbia linguam unam
confudit et divisit in plures, sic
humilitas Christi et sui humilis
collegii linguas plures in una et
eadem persona coadunavit, et etiam
ad monstrandum proprietatem Verbi
aeterni cuius isti erant discipuli et a
quo procedit Spiritus Sanctus. Nam
illud Verbum continet in se vim
omnum et infinitorum verborum et
est expressibile omni voce ac fons et
dominus omnis vocis.
Quinto, in evidens signum et
argumentum quod non solum
Spiritus Sanctus scit omnem
veritatem voce significabilem, sed
etiam quod omnem veritatem
apostolico magisterio pro illo
tempore
condecentem
et
expedientem dederat apostolis

signes non pas aux fidles mais aux infidles,


savoir ceux qui sont convertir.
(4) Quatrimement pour montrer ceci :
comme lorgueil diabolique a dtruit la
langue unique et la divise en plusieurs, de
mme lhumilit du Christ et de ses
humbles assembles a rassembl plusieurs
langues en une seule et en une seule
personne ; pour montrer aussi la qualit du
Verbe ternel, dont ceux-ci sont les
disciples et dont procde lEsprit saint. Ce
Verbe contient en lui la puissance de tous
les verbes infinis et peut tre exprim par
toute voix et la source et le matre de toute
voix.
(5) Cinquimement, cest un signe vident
et un argument <qui montre> que non
seulement lEsprit saint connat toute vrit
qui peut tre exprime par les mots
signifiants mais encore quil avait donn
aux aptres toute vrit qui convient et qui
tait ncessaire pour le magistre
apostolique de ce temps

EXCELLENTISSIMI, DIGNISSIMA, IN CANTIONIBUS


ber Dantes Welt-Sprache der Poesie
JRGEN TRABANT

1. Welche Eloquenz?
1.1.
Im ersten Buch seiner Abhandlung De vulgari eloquentia (DVE) sucht Dante eine
Sprache, eine Sprache fr etwas, was er vulgaris eloquentia nennt. Die Formulierung
vulgaris eloquentia deutet das Resultat der Suche natrlich schon an: Die Sprache,
um die es geht, ist Volkssprache, Vulgare. Was gibt es da noch zu suchen? Jeder
Mensch spricht eine Vulgarsprache. Das sagt Dante ebenfalls deutlich gleich zu
Beginn:
vulgarem locutionem appellamus eam qua infantes assuefiunt ab assistentibus cum primitus distinguere
voces incipiunt; vel, quod brevius dici potest, vulgarem locutionem asserimus quam sine omni regula
nutricem imitantes accipimus. (I i 2)
Volkssprache nennen wir diejenige, an die sich die Kinder durch ihre Umgebung
gewhnen, wenn sie zuerst die Wrter zu unterscheiden beginnen; oder, krzer gesagt,
Volkssprache nennen wir diejenige, die wir ohne jede Regel durch die Nachahmung der
Amme lernen.1

Aber anscheinend steht das Vulgare doch nicht unmittelbar zur Verfgung, jedenfalls nicht fr das, was Dante im Blick hat. Denn Dante braucht nicht irgendein
Vulgare, sondern ein Vulgare fr einen ganz bestimmten Gebrauch. Deswegen
ist das ganze erste Buch der Suche Dante nennt sie auch eine Jagd, venatio nach
einem bestimmten Vulgare gewidmet.
Die Wendung vulgaris eloquentia deutet nun auch diesen Gebrauch schon an,
fr den die Sprache gesucht wird. Allerdings bringt uns der Ausdruck eloquentia
nicht sehr weit. Eloquentia ist Beredsamkeit oder Redekunst. Spricht Dante
also von der Rhetorik allgemein, so wie es die griechische und lateinische Tradition
nahelegt? Geht es um politische Reden eines ffentlichen Redners la Cicero? Will
er ein volkssprachlicher Quintilian sein? Denkt er an die Regeln des kunstvollen
Schmckens von literarischen Texten? Oder soll gar, wie es moderne Rhetorik1

Ich zitiere nach: Dante Alighieri, De vulgari eloquentia, in: Dante Alighieri, Opere minori, Bd. 2,
ed. P. V. MENGALDO, Mailand/Neapel (Ricciardi) 1979, S. 1-237. Die bersetzung stammt
unter Heranziehung anderer bersetzungen weitgehend von mir.

Jrgen Trabant

206

Kurse nahelegen, die rednerische Performanz fr ein erfolgreiches Auftreten in


Beruf und Gesellschaft beschrieben werden? Im ersten Satz scheint es, als handele
es sich tatschlich um die Beredsamkeit allgemein. Alle brauchen die eloquentia,
schreibt Dante, nicht nur die Mnner, sondern auch Frauen und Kinder:
[] atque talem scilicet eloquentiam penitus omnibus necessariam videamus cum ad eam non
tantum viri sed etiam mulieres et parvuli nitantur, in quantum natura permictit. (I i 1)
[] und wir sehen, da natrlich alle eine solche Eloquentia bentigen, da nicht nur die
Mnner, sondern auch Frauen und Kinder nach ihr trachten, soweit die Natur es ihnen
erlaubt.

Von einer solchen allgemeinen Beredsamkeit von Mnnern, Frauen und Kindern
spricht Dante aber dann im Verlaufe des ersten Buches nicht mehr. berhaupt
sagt er im ersten Buch nichts mehr ber die Redekunst. Allerdings lassen die Beispiele, die er im Verlaufe des ersten Buches gibt, keinen Zweifel daran, dass es sich
bei der eloquentia nicht um allgemeine Beredsamkeit handelt, sondern um eine ganz
bestimmte Textproduktion, nmlich um Sprachkunst in Versen. In der Mitte des
ersten Buches ist auch die Rede von volkssprachlichen Poeten: quod vulgares
eloquentes in ea primitus poetati sunt (I x 2), da volkssprachliche Redeknstler in ihr
[der okzitanischen Sprache] zuerst gedichtet haben. Ausdrcklich und ausfhrlich
gibt Dante aber die Antwort auf die Frage, welche Reden und Texte mit der gesuchten Sprache erzeugt werden sollen, erst im zweiten Buch von DVE: Die
eloquentia, um die es geht, ist die Dichtung: poesis (II iv 2).

1.2.
Dante behandelt nun im zweiten Buch nicht nur die im engeren Sinne sprachlichen Eigenschaften der poetischen vulgaris eloquentia (diese behandelt er auch
nicht mehr erschpfend, weil das zweite Buch nach berlegungen zur Syntax,
Lexik, Stanzen, Melodie und Reim der Canzone abbricht), sondern zunchst vor
allem die ganze kommunikative Konstellation, in der die poetischen Texte vorkommen. Er stellt nmlich im letzten Abschnitt des ersten Buches die folgenden
Fragen: Wer soll die im ersten Buch gefundene Sprache sprechen, und
worber, wie, wo, wann und mit wem soll gesprochen werden: quis, propter quid,
quomodo, ubi, quando, ad quos?
[] quos putamus ipso dignos uti, et propter quid, et quomodo, nec non ubi, et quando, et ad quos
ipsum dirigendum sit, in inmediatis libris tractabimus. (I xix 3)
[] wen wir fr wrdig halten, die [hervorragende Volkssprache] zu gebrauchen, und
worber und wie und wo und wann und an wen sie zu richten sei, das werden wir in
den nun kommenden Bchern behandeln.

Dante benennt hier smtliche Instanzen jedes anstndigen Kommunikationsmodells und fragt, wie sie konkret realisiert oder, wie man jetzt mit einem ganz
ntzlichen Anglizismus sagt, implementiert werden sollen: Sprecher (quis), Hrer
(ad quos), Botschaft oder Text (quomodo), Referenz (propter quid) und Situationskontext (ubi und quando). Die Kenner von Kommunikationsmodellen bemerken
sofort, dass die Frage nach der Sprache, nach dem Code, hier nicht gestellt wird.

7. Excellentissimi, dignissima, in cantionibus. ber Dantes Welt-Sprache der Poesie

207

In Dantes Latein hiee diese Frage: sub quo idiomate (I iv 1). Sie wird nicht gestellt,
weil sie ja gerade schon beantwortet worden ist: Der Code ist gefunden, er ist das
Vulgare illustre, cardinale, aulicum, curiale, die optima loquela (II i 8).
Wer, quis darf nun diese die hohe Sprache gebrauchen? Sprechen oder
schreiben (natrlich geht es schon um ein Schreiben, Dante nennt die Dichter auch
scriptores, er verweist auf sein Schreibgert, den calamus) sollen die Besten, die
excellentissimi, die am hervorragendsten mit ingenium und scientia ausgestatteten
doctores, wie die Dichter bei Dante meistens heien (II i). Worber, propter quid
sollen diese doctores sprechen? ber die wrdigsten Gegenstnde: dignissima, und
diese sind salus, venus und virtus, krperliche Tchtigkeit, Liebe und Tugend (II ii).
Wie, quomodo sollen sie schreiben? In der hchsten Form: das heit in cantionibus,
in Canzonen (II iii). Denn Canzonen sind die vornehmsten Gedichte: ergo cantiones
nobilissime sunt (II iii 7). Die Canzone wird zunchst allgemein der Poesie und dem
hchsten, dem tragischen Stil zugeordnet und dann (ab II v) ganz genau in ihren
sprachlichen Eigenschaften beschrieben (allerdings, wie gesagt, bricht diese Beschreibung unvollendet ab). Poesie ist Verskunst oder mit der berhmten
danteschen Definition fictio retorica musicaque poita (II iv 2), aus Rhetorik und
Musik gemachte Komposition.
Die eloquentia des danteschen Titels wird also am Ende seines Buches ganz eindeutig auf die hchste literarische Textproduktion bezogen: Die besten doctores
komponieren Canzonen ber die hchsten Gegenstnde: salus, venus, virtus.

1.3.
Ich habe in meiner Darstellung die dantesche Reihenfolge bewusst umgekehrt und
mit der Frage nach der eloquentia, d.h. nach den sprachlichen Produkten und
Texten, begonnen, weil dieser Endpunkt Dantes Suche nach der Sprache berhaupt erst verstndlich macht. Die Frage nach der Sprache sub quo idiomate
hngt nmlich davon ab, was man mit einer Sprache machen mchte. Die questione
della lingua ist immer eine questione dei discorsi, d.h., die Frage nach der Sprache wird
immer in Bezug auf bestimmte Diskurse gestellt. Das ist natrlich keine
revolutionre Einsicht, sondern eine Binsenweisheit. Auch im Cinquecento, wenn
die italienischen Intellektuellen die Frage nach der Sprache die questione della lingua
erneut stellen, geht es darum, nach der geeigneten Sprache fr bestimmte Diskurse zu fragen: In welcher Sprache soll gedichtet werden, welche Sprache soll der
Hofmann fr die elegante Konversation verwenden, in welcher Sprache treibt man
Wissenschaft2? Es wird nicht gefragt, welche Sprache die Italiener sozusagen im
Allgemeinen sprechen sollen. Weder bei Dante noch im Cinquecento geht es um
die Nationalsprache. Diese wird erst in dem Moment diskutiert, wenn Italien ein
Staat wird und eine Koin fr die politischen, administrativen und beruflichen
Ttigkeiten im nationalstaatlichen Rahmen bentigt.

Vgl. J. TRABANT, Mithridates im Paradies. Kleine Geschichte des Sprachdenkens, Mnchen


(Beck) 2003, Kap. 3.

Jrgen Trabant

208

Die Binsenweisheit, dass die Antwort auf die Frage nach der Sprache abhngt
von dem anvisierten Gebrauch, ist in der Rezeption des danteschen Textes
allerdings nur selten bercksichtigt worden. Schon der erste Leser des Werks,
Trissino, der das Werk 1529 ins Italienische bersetzt und publiziert, hat das zweite
Buch missachtet und De vulgari eloquentia in seine eigene Fragestellung hineingerufen, d.h er hat dem danteschen hohen Diskurs der Lyrik seine eigenen Diskursabsichten unterschoben. Es ging bei Trissino um die Frage einer italienischen
Koin fr die hfische Konversation, gleichsam um eine Vorform der kultivierten
Nationalsprache. Und jede italienische Sprachgeschichte, deren Telos die
nationale Einheitssprache Italiens ist, liest DVE natrlich im Hinblick auf dieses
historische Endziel. Auf dem Einband meiner Taschenbuch-Ausgabe von DVE
steht: La tradizione unitaria della nostra lingua ha inizio con questo libro, die
einheitliche Tradition unserer Sprache beginnt mit diesem Buch3. Diese
Rezeptionstradition, das zweite Buch und die dort przise benannte eloquentia berhaupt nicht zu bercksichtigen, ist so stark, dass ihr kaum eine Interpretation entgeht. Das Umgehen des zweiten Buches gibt dem Werk auerdem eine uerst
attraktive Offenheit, die es eigentlich nicht hat. Auch diejenigen, die DVE als
Sprach-Theorie der Divina Commedia lesen oder als sprachpolitische Parallele zur
Monarchie, unterliegen dieser starken Tradition. Besonders radikal geht hier die
neueste deutsche Ausgabe vor, die den Bezug der gesuchten Sprache zur Dichtung
gleich auch materiell eliminiert. Ich komme abschlieend darauf zu sprechen.
Meine ziemlich minoritre Lesart von DVE insistiert dagegen auf dem, was im
Text steht, der nicht schon am Ende des ersten Buches endet, sondern eben auch
noch vierzehn Kapitel eines (unvollendeten) zweiten Buches enthlt, das nur um
weniges krzer ist als das erste Buch.

2. Vulgare Latein
Fr die dargestellte Text-Absicht nun die Besten schreiben ber das Wrdigste in
der hchsten Form wre doch so sollte man denken im 13./14. Jahrhundert
wohl Lateinisch die geeignete Sprache. So wie die Besten heute ber das Hchste
in der hchsten Textform in der hchsten Sprache, d.h. auf Englisch, sprechen
und schreiben, also wie Naturwissenschaftler ber ihre Forschungen NatureArtikel auf Englisch verfassen oder wie Siemens-Manager ber ihre Geschfte
Verhandlungen auf Englisch fhren. Nur niedere Textformen, z.B. geisteswissenschaftliche Artikel, werden noch in den Sprachen der Eingeborenen realisiert.
Aber der doctor Dante mchte nicht auf Lateinisch dichten, obwohl die anvisierten poetischen Texte gleichsam auf lateinischer Hhe angesiedelt sind
(excellentissimi, dignissima, optimo modo). Warum es nicht Latein sein soll, geht schon
aus seiner Charakterisierung der Opposition von Lateinisch und Vulgare hervor.
Diese beginnt damit, dass er die lateinische Sprache, in der er seine doctrina
schreibt, gar nicht Lateinisch nennt. Latium, Latini und das Adjektiv latius werden
sogar eindeutig metonymisch fr das aktuelle Italien (Ytalia), die Italiener (Ytali)
und italienisch (ytalicus) verwendet. Das Lateinische nennt Dante in DVE immer
3

Vgl. Dante, De vulgari eloquentia, Hg. S. CECCHIN, Florenz (TEA) 1988.

7. Excellentissimi, dignissima, in cantionibus. ber Dantes Welt-Sprache der Poesie

209

gramatica. Die gramatica ist nach Dante eine sekundre, knstliche Sprache, die
durch schulmiges Erlernen nur von wenigen (pauci) erworben wird und die im
Wesentlichen der Gelehrsamkeit dient: doctrinamur in illa (I i 3). Es ist die Sprache
der kleinen Schar der Wissenden fr eine offensichtlich sehr eingeschrnkte
kommunikative Verwendung: fr die doctrina, die wissenschaftliche Lehre.
Deswegen knnte man nun also denken, dass die doctrina die hchstmgliche Diskursform ist. Das sagt Dante selbst auch im Convivio: Wissen ist das Hchste, was
der Mensch erreichen kann, daher ist es normalerweise in der hchsten Sprache,
dem Lateinischen, gefasst. Im Convivio geht es dann darum, dieses Hchste in die
niedrigeren Sphren der Volkssprache hinabzutragen.4 In De vulgari eloquentia ist
aber der hchste Diskurs ganz offensichtlich nicht die doctrina, sondern die
eloquentia, die Dichtung. Und diese ist an die Volkssprache gebunden. Die hchste
literarische Form ist die cans der provenzalischen Dichtung, auf die Dante sich als
Vorbild bezieht, und diese ist volkssprachliche Dichtung, nicht lateinische. Ganz
offensichtlich adelt also das Sprechen der exzellenten Doktoren ber das Hchste,
ber Waffentchtigkeit, Liebe und Tugend, in der hchsten Textform die dabei
verwendete Volkssprache. Dante vertritt hier also ganz selbstbewusst den Standpunkt der weltlichen Elite, die in Europa seit Jahrhunderten in der Volkssprache
dichtet und Dichtung hrt5.
Aber diese Erhhung des Vulgare muss Dante in einem doctrina-Text fr
gramatica-schreibende Gelehrte (fr die die Superioritt des Lateinischen selbstverstndlich ist) natrlich argumentativ absichern. Dante stellt die Volkssprache daher
von Anfang nicht nur der gramatica entgegen, sondern ber sie: Sie ist die primre
Sprache, die Erstsprache, sie ist die Sprache aller Menschen, sie ist natrlich (was
hier positiv gemeint ist). Und sie ist daher und das ist die entscheidende und
berraschende Einschtzung von De vulgari eloquentia nobilior, vornehmer als die
gramatica.
Man kann zur Begrndung der Vornehmheit des Vulgare noch ein weiteres
Argument anfhren, das Dante hier nicht bringt, sondern in seinem anderen Text
ber die Sprache, im ersten Buch des Convivio. Dieses antwortet zugleich auch auf
eine der anfnglich erwhnten Fragen bezglich der poetischen Kommunikation,
die Dante zwar stellt, aber nicht beantwortet: ad quos, an wen richten sich die
Texte, die Dante im Vulgare verfasst? Im Convivio sagt er das ausdrcklich: Das
Volk, fr das er schreibt, ist gente nobile:

Vgl. J. TRABANT, Die natrliche Liebe zur eigenen Sprache: Transformationen des identitren
Sprachdiskurses, in: C. BRINKER-VON DER HEYDE / A. GARDT / F. SICK (Hg.), Nation Europa
Welt. Identittsentwrfe vom Mittelalter bis 1800, Frankfurt a. M. (Klostermann) 2007, S. 318331.
Vgl. E. AUERBACH, Literatursprache und Publikum in der lateinischen Sptantike und im
Mittelalter, Bern (Francke) 1958.

Jrgen Trabant

210

[] e questi nobili sono prncipi, baroni, cavalieri, e molt'altra nobile gente,


non solo maschi ma femmine. (Conv. I ix 5)6
Die Leser oder Zuhrer der Vulgare-Texte sind also die weltliche gesellschaftliche
Elite, Mnner und Frauen, maschi e femmine. Die Nobilitt seines Publikums ist
sicher nicht unerheblich fr die Nobilitt des Vulgare.
Dennoch: Wenn auch die nobilitas der Volkssprache gleich am Anfang behauptet wird, so scheint es doch nicht so einfach zu sein, eine Volkssprache zu
finden, die den Erfordernissen der anvisierten noblen Textproduktion gengt, die
also von den besten doctores in der hchsten Form zum Besingen von Waffenruhm,
Liebe und Tugend verwendet werden kann. Das Problem, das dieser Schwierigkeit
zugrunde liegt, wird von Anfang an, im ersten Kapitel, erwhnt, aber erst einmal
nur en passant: Es ist die divisio der locutio vulgaris: in diversas prolationes et vocabula sit
divisa (I i 4), sie ist aufgeteilt in verschiedene Laute und Wrter. In anderen
Worten: den Textanforderungen einer hohen Dichtung steht die Verschiedenheit
der Sprachen gegenber. Dantes groes Problem ist Babel und die unendliche
Vielfalt und Wandelbarkeit der Volkssprachen.

3. Welche Sprache?
Um die Sprache zu finden, in der er seine Textabsichten realisieren kann, fhrt
Dante das gesamte Wissen seiner Zeit ber die Sprache auf. Er muss ja seine Leser,
die anderen lateinisch-schreibenden und -lesenden doctores, von seiner Theorie einer
hohen volkssprachlichen Dichtungs-Sprache berzeugen, die den allgemeinen
Annahmen der mittelalterlichen Gelehrsamkeit ber die Hierarchie der Sprachen
(oben Latein unten Vulgare) entgegensteht. Hochgelehrt diskutiert Dante daher
auf der Suche nach seinem Hoch-Vulgare zunchst die drei groen Themen der
europischen Sprachreflexion: das Wesen der Sprache (locutio), den Ursprung der
Sprache (locutio) und die Verschiedenheit der Sprachen (idioma, loquela), um dann
sein vulgare excellentissimum (I xix 2) zu suchen7. Die argumentative Bewegung des
ersten Buches ist, wie Maria Corti gezeigt hat, deutlich zirkulr oder spiralfrmig:
von der ursprnglichen, gloriosen Einheit durch die Vielfalt hindurch zurck zu
einer gleichsam post-historischen gloriosen Einheit der Sprache, vom Paradies
zum Paradies8.

Dante Alighieri, Convivio, in: Dante Alighieri, Opere minori, Bd. 1/2, ed. C. VASOLI / D. DE
ROBERTI, Mailand/Neapel (Ricciardi) 1988.
Auf die verschiedenen Aspekte von Sprache in den verschiedenen lateinischen Wrtern, die
Dante verwendet, hat Tavoni (M. TAVONI, Contributo allinterpretazione di De vulgari eloquentia
I 1-9, in: Rivista di letteratura italiana 5 [1987], S. 385-453) aufmerksam gemacht. Imbach und
Rosier-Catach systematisieren dies weiter in ihren DVE-Interpretationen (vgl. Anm. 8, 11), wobei
sie vielleicht die Unterschiede zu scharf akzentuieren.
Vgl. M. CORTI, Dante a un nuovo crocevia, Florenz (Sansoni) 1982, vor allem das Schema S. 76.
Hierzu auch das Schema von R. IMBACH / I. ROSIER-CATACH, De lun au multiple, du multiple
lun clef dinterprtation pour le De vulgari eloquentia, in: MEFR MA 117/2 (2005), S. 509-529.

7. Excellentissimi, dignissima, in cantionibus. ber Dantes Welt-Sprache der Poesie

211

3.1. Das Wesen der Sprache


3.1.1. Dante stellt seiner Suche nach der richtigen Sprache eine Bestimmung des
Wesens der Sprache im Allgemeinen (locutio) voran. Die Sprache ist ein willkrliches (ad placitum) lautliches (sonus) Zeichen (signum), das der Kommunikation der
Vorstellungen unseres Geistes dient: nostre mentis enucleare aliis conceptum (I ii 3) oder:
ad comunicandas inter se conceptiones suas aliquod rationale signum et sensuale (I iii 2). Das ist
ganz traditionell: Das ist sozusagen Uralt-Aristoteles, wie er im Abendland jedem
Schler aus De interpretatione bekannt ist. Dies wird nun mit ein paar schnen
Stcken christlicher Philosophie versetzt.
Da die Menschen weder Engel noch Tiere sind, d.h., da sie nicht nur Geist und
nicht nur Leib sind, knnen sie es nicht so machen wie die Engel oder wie die
Tiere: Die Engel brauchen keine Zeichen. Als reine Geister kommunizieren sie
durch die direkte Spiegelung ihrer Ideen in Gott, durch die speculatio spiritualis. Auch
die Tiere brauchen keine Zeichen: Sie werden vom Instinkt geleitet, sie sind ganz
Krper, sie zeigen ihre Regungen, passiones, direkt an ihren Krpern, in den actus.
Nur der Mensch muss wegen seiner krperlich-geistigen Doppelnatur sein Inneres
durch Zeichen (signum) kundtun, nur der Mensch muss sprechen: soli homini datum
fuit loqui (I ii 8). Weil der menschliche Geist mit einem dicken und undurchsichtigen Krper umgeben ist (grossities atque opacitas mortalis corporis, I iii 1),
muss der Mensch seine inneren Vorstellungen in einem sinnlichen Zeichen nach
auen stellen: enucleare, entkernen, ist das schne lateinische Wort, das Dante hier
verwendet.
Dieses sinnliche Zeichen bezieht sich willkrlich ad placitum auf die zu
kommunizierenden Vorstellungen (conceptus, conceptiones). Dieses placitum (mit dem
Boethius den aristotelischen Ausdruck synthke bersetzt), das Belieben, die Willkr
ist der eigentliche Kern der menschlichen Sprache9. Denn das placitum ist bei Dante
verbunden mit seiner Vorstellung von der Individualitt des Geistes. Im
Gegensatz zum Instinkt der Tiere ist die Ratio des Menschen nmlich
individualisiert, sie bildet ganz individuelle Vorstellungen. Weil damit jeder Mensch
gleichsam (fere quilibet) seine eigene Spezies ist und die anderen dieses individuelle
Innere nicht automatisch an seinem Krper ablesen knnen, muss der Mensch den
anderen seine inneren Vorstellungen mitteilen.
3.1.2. Charakteristisch fr Dantes Sprachauffassung ist nun, dass Sprache etwas
Groartiges ist, etwas, was den Menschen auszeichnet, ein actus humani generis
egregius (I iv 3), eine herausragende Ttigkeit des Menschengeschlechts. Dass
Sprache positiv bewertet wird, ist keinesfalls selbstverstndlich in der
europischen Sprachreflexion. Sprach-Philosophie ist in Europa von Anfang an
nmlich vor allem Sprach-Kritik, philosophisches Zhneknirschen von Platon
bis zum frhen Wittgenstein. Hier spricht aber kein Philosoph wie Platon, der die
reine Wahrheit sucht und den dabei die Sprache als schlechtes Abbild letztlich nur
9

Vgl. E. COSERIU, Larbitraire du signe. Zur Sptgeschichte eines aristotelischen Begriffes, in:
Archiv fr das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 204 (1967), S. 81-112, besonders
S. 89.

Jrgen Trabant

212

strt. Hier spricht auch kein philosophierender Theologe wie Augustinus, der
darber hinaus die Krperlichkeit der Sprache als sndhaft betrachtet. Es spricht
ein Dichter, der mit der Sprache schpferisch ttig ist, sich an ihr erfreut und sie
daher zuvrderst als eine fr das Menschsein notwendige und wunderbare Handlung ansieht.
Dennoch ist die menschliche Sprache nicht nur signum nobile und actus egregius.
Ihr menschlicher Kern, ihre Willkrlichkeit, ist nmlich gleichzeitig auch ein
Problem, bzw. sie ist das Problem der Sprache berhaupt. Denn die Willkrlichkeit, das placitum, ist die Grundlage fr die Verschiedenheit der Sprachen. Nicht
nur die Strafe Gottes, der Fluch von Babel, sondern das Wesen des Menschen
selbst als eines von Grund auf variablen Tieres legt den Keim der sprachlichen
Verschiedenheit. Hier setzt Dantes Sprachkritik an, an der Variabilitt der
Sprache, nicht an der (theologischen) sndhaften Krperlichkeit der Sprache oder
an dem (philosophischen) Gedanken des kognitiven Hindernisses.
Aber diese Kritik ist gerade typisch fr einen Dichter. Das Problem, das der
Dichter mit der Sprache hat, ist nicht die Behinderung der wahren Erkenntnis oder
ihre der Snde verfallene Krperlichkeit, sondern die Gefhrdung der
Permanenz und der Reichweite seines poetischen Textes durch ihre divisio.
Die Tatsache, dass die locutio in Tausende von Einzelsprachen (idioma, loquela) zerfllt, die millena loquele variatio (I x 7), gefhrdet nmlich die gloria, den Ruhm, den er
mit seiner Dichtung erringen mchte und den ihm nur eine in Raum und Zeit
einigermaen weitreichende Sprache ermglicht. Wenn sich die Sprache in Raum
und Zeit stndig verndert, ist es mit dem Ruhm des Dichters nicht weit her. Er
muss daher darauf bedacht sein, die sprachlichen Bedingungen fr seine gloria herzustellen.

3.2. Ursprung der Sprache


3.2.1. Auf die gloria fhrt das zweite groe Sprachthema der europischen
Tradition: der Ursprung der Sprache. Dieser wird in einem Abschnitt behandelt
(Kap. I iv bis vi), dessen Schnheit ihn zu einem bemerkenswerten Beitrag in der
Geschichte des gerade wieder aktuellen10 Themas macht.
Beim Thema Sprachursprung ruft Dante natrlich die Bibel auf, in der das
Thema ja eigentlich fr alle Christen abschlieend behandelt ist: Adam gibt die
Namen, und Eva kommuniziert als Erste, zuerst mit der Schlange, dann mit Adam,
den sie damit verfhrt. Sprechen ist Sndenfall. Dante geht aber einigermaen frei
mit dieser Autoritt um. Trotz der bekannten Tatsachen ber den Sprachursprung
stellt er nmlich die folgenden Fragen: Wer spricht zuerst, was wird gesagt, zu
wem, wo und wann und in welcher Sprache, und erlaubt sich bei ihrer Beantwortung einige Freiheiten:

10

Vgl. zum Beispiel J. TRABANT / S. WARD (Hg.), New Essays on the Origin of Language,
Berlin/New York (Mouton de Gruyter) 2001 und J. TRABANT, Vom Schrei zur Artikulation, in:
M. SCHLETTE / M. JUNG (Hg.), Anthropologie der Artikulation. Begriffliche Grundlagen und
transdisziplinre Perspektiven, Wrzburg (Knigshausen & Neumann) 2005, S. 62-84.

7. Excellentissimi, dignissima, in cantionibus. ber Dantes Welt-Sprache der Poesie

213

[] cui hominum primum locutio data sit, et quid primitus locutus fuerit, et ad quem, et ubi, et
quando, nec non et sub quo ydiomate primiloquium emanavit. (I iv 1)

Das sind dieselben Fragen, hier bezglich des paradiesischen Anfangs der Sprache,
die wir schon vom poetischen Ende kennen nun natrlich mit der expliziten
Frage nach der Sprache: sub quo idiomate.
Was die erste Frage angeht wer? quis hominum? , so korrigiert Dante die
Bibel in zwei Momenten: Erstens wird ganz offensichtlich die adamitische Namengebung nicht als Sprechen, locutio, betrachtet. Dante bergeht diese Erfindung
von Bezeichnungen einfach: loqui ist erst das Miteinander-Sprechen, Ansprache
und Erwiderung. Zweitens akzeptiert Dante nicht, dass das Sprechen, dieser egregius
humani generis actus, dieser hervorragende Akt des Menschengeschlechts, zuerst von
der Frau vollzogen worden ist, dazu auch noch in einer Kommunikation mit dem
Teufel. Nur Adam knne der erste Sprecher gewesen sein11. Was hat er gesagt?
Quid? El! (Gott!) ist das erste Wort. Da Dante das Sprechen als Sprechakt auffasst, ist auch die erste uerung des Menschen nicht blo ein isoliertes,
entpragmatisiertes Wort, sondern eine komplette uerung mit der illokutionren
Funktion der Antwort (responsio), textlinguistisch gesprochen: ein Text. Mit wem?
Ad quem? Adam antwortet Gott, der ihn aber seinerseits nicht in der (menschlichen) Lautsprache angesprochen hatte, sondern der mit seinem schpferischen
Wink (nutus), der alles lenkt, auch diese Antwort in Gang gesetzt hat. Wann?
Quando? Adams uerung findet unmittelbar statt, nachdem Gott ihm seinen
Atem gegeben hat, mox postquam afflatus est (I v 1). Adams erstes Aus-Atmen ist
nmlich auch seine erste uerung.
Diese erste Ausatmung fhrt Dante zu einer bei der obigen Aufzhlung gar
nicht gestellten, Frage, nmlich, warum denn der Mensch berhaupt spricht, wo
er doch noch allein ist (Eva ist noch nicht geschaffen), bzw. warum der Mensch
mit seinem ersten Lebenshauch mit Gott spricht, wo Gott doch schon alles wei.
Adams responsio kann nicht einfach die Mitteilung oder enucleatio Entkernung
eines Gedankens (conceptus) sein, den kennt Gott ja schon sowieso. Nun, es gibt
offensichtlich etwas Ursprnglicheres als die Funktion der Mitteilung der Gedanken: Adams responsio dient der Verherrlichung Gottes, der glorificatio: ut in
explicatione tante dotis gloriaretur ipse qui gratis dotaverat (I v 2), da in der Entfaltung
einer so groen Gabe der selber verherrlicht werde, der ohne Lohn gegeben hat.
Die Lobpreisung ist jenes berschssige, das Gott von seiner Schpfung erwartet.
Die Entuerung Gottes in der Schpfung und damit auch im Wort des Menschen
dient der gloria des Schpfers12. Die Bibel-Exegese frdert also den letzten, tiefsten
Grund alles menschlichen Sprechens zutage: ut gloriaretur. Diese Funktion des
Sprechens bleibt so werden wir sehen bewahrt im Sprechen des Dichters in der
erneuerten Adamssprache: gloria.
11

12

Vgl. I. ROSIER-CATACH, Il nest pas raisonnable de croire que la trs prsomptueuse ve fut le
premier tre parlant, in: Posie 120 (2007), S. 392-397.
Dies ist die Grundidee des ersten wirklich groen Vulgare-Text Italiens, des Cantico di Frate Sole,
in dem der Heilige Franz die gloria Gottes durch seine Kreaturen besingt: laudato sie, mi Signore, cum
tucte le tue creature.

Jrgen Trabant

214

3.2.2. Als letzte Frage beantwortet Dante die Frage nach der Einzelsprache: sub quo
ydiomate?, die er mit der ersten uerung El implizit schon beantwortet hat. Das
erste idioma war das Hebrische. Denn Gott hat mit der ersten Seele auch eine ganz
bestimmte Form der Rede mitgeschaffen, eine komplette Sprache mit Lexikon,
Syntax und Phonetik:
[] dicimus certam formam locutionis a Deo cum anima prima concreatam fuisse. Dico autem
formam et quantum ad rerum vocabula et quantum ad vocabulorum constructionem et quantum ad
constructionis prolationem. (I vi 4)
[] wir sagen, da eine bestimmte Form der Rede von Gott mit der ersten Seele
mitgeschaffen worden ist. Ich sage aber Form sowohl bezglich der Wrter fr die
Sachen, als auch bezglich der Konstruktion der Wrter und der Aussprache der
Konstruktion.

Das ist der reine Chomsky: Dante nimmt eine mit der ersten Seele mitgeschaffene
Form der Rede an, eine Universalgrammatik, allerdings mit dem Unterschied, dass
hier nicht nur Syntax, sondern eine komplette Sprache angeboren bzw. mitgeschaffen (concreata) ist: Lexikon, Syntax und Phonetik, genauer dann: Hebrisch.
Diese von Gott gegebene Sprache Adams htten wir noch, wenn wir sie nicht
beim Turmbau zu Babel verspielt htten. Dante msste seine Frage sub quo idiomate
nicht stellen, wenn wir die von Gott mit der ersten Seele mitgeschaffene Sprache,
die einheitliche Ursprache des Paradieses, nicht verloren htten. In Babel.

3.3. Verschiedenheit
Damit kommt Dante beim dritten groen Sprach-Thema und bei seinem eigentlichen Problem an, bei der Verschiedenheit der Sprachen. Dante setzt mit einer
groen, rhetorisch herrlichen Klage ber die Schande von Babel ein, die jene ursprngliche Einheit zerstrt13. Man muss diese mit vielen Interjektionen durchsetzte (heu!, o!) laute Klage als laute Klage wahrnehmen: Babel ist die Katastrophe:
Die einheitliche Sprache una eademque loquela wird in verschiedene Sprache diversifiziert: multis diversificati loquelis (I vii 6 )14. Und das ist der Horror des Dichters.
3.3.1. Dante stellt sich die Fragmentierung der ursprnglichen Einheit so vor, dass
sich die verschiedenen Handwerkergruppen, die beim Turmbau beteiligt waren,
jeweils in einer eigenen Sprache isolieren15. Die einheitliche Adamssprache, die das
gemeinsame Werk ermglicht hatte, geht verloren auer bei den wenigen, die
sich wie Heber nicht am Turmbau beteiligt hatten und die daher die Paradies-

13

14
15

Hier muss auf das unbertreffliche Werk von Borst (A. BORST, Der Turmbau von Babel.
Geschichte der Meinungen ber Ursprung und Vielfalt der Sprachen und Vlker, 4 Bde.,
Stuttgart [Hiersemann] 1957-1963, Nachdruck Mnchen [dtv] 1995) hingewiesen werden, zu
Dante vgl. ebd., S. 869ff..
Loquela ist offensichtlich ein Synonym fr idioma, Einzelsprache.
Vgl. M. CORTI, Dante e la Torre di Babele: una nuova allegoria in factis, in: DIES., Il viaggio
testuale, Turin (Einaudi) 1978, S. 243-256.

7. Excellentissimi, dignissima, in cantionibus. ber Dantes Welt-Sprache der Poesie

215

Sprache die heilige Sprache, das sacratum ydioma (I vii 8) Hebrisch bis zu
Christus bewahren16. Ansonsten nimmt das Unheil seinen Lauf.
Der auf Babel folgenden geographischen Zerstreuung (dispersio) der Menschheit
folgt die weitere Fragmentierung der Sprache. Aus dem Osten, wo die Wurzel der
Menschheit radix humane propaginis principalis (I viii 1) ist, verbreiten sich die
Menschen in beide Himmelsrichtungen. Nach Europa kommen sie mit einer dreigeteilten Sprache (ydioma tripharium, I viii 2): Zwischen Europa und Asien wird das
Griechische gesprochen, im Norden die Sprache, deren Bejahungspartikel io sei,
also grosso modo die germanischen Sprachen, und im Sden eine dritte Sprache
(tertium ydioma, Dante nennt sie nicht Latein!)17. Diese ist ihrerseits wiederum
tripharium, dreigeteilt in die lingua oil (I x 2), die lingua oc und die Sprache, in der
man mit si bejaht. Und die letztere nun, die er vulgare latium nennt das
Italienische , ist alles andere als einheitlich. Sie ist in mindestens vierzehn
variationes (I x 3) aufgespalten sieben auf jeder Seite der Halbinsel. Dante wei
aber, dass diese vierzehn vulgaris Ytalie variationes (I x 7) weiter variieren, so dass
man eine tausendfache und darber hinausgehende Variation der Sprache annehmen kann: millena loquele variatio (I x 7).
3.3.2. Jenseits des theologischen Grundes, der babelischen Strafe, der Verwirrung
(confusio), gibt es einen philosophischen Grund, einen einzigen Grund (una
eademque ratio, I ix 5), fr alle Unterschiede und Verschiedenheiten der Sprachen
(hec omnes differentie atque sermonum varietates, I ix 5): Jede menschliche Sprache ist
nmlich ein Versuch der Wiederherstellung jener bei Babel verlorenen Ur- und
Einheits-Sprache aus eigenem Belieben: a nostro beneplacito. Hier haben wir wieder
das placitum, die Willkr der geistigen Individualitt des Menschen. Die Willkrlichkeit ist die Basis fr die Verschiedenheit der Sprache. Wo die verlorene
Einheits-Sprache ersetzt werden muss, wird sie nach unserem Belieben wieder
hergestellt: a nostro beneplacito reparata (I ix 6).
Dantes Theorie der Verschiedenheit geht aber noch weiter: Diese wesenhafte
geistige Diversifikation des Menschen wird durch die zeitliche und rumliche Vernderlichkeit des Menschen noch berboten. Zur Dimension des
Geistes (ratio) kommen also zwei weitere Dimensionen menschlicher Verschiedenheit hinzu: Zeit und Raum. In den Distanzen von Raum und Zeit variiert die
Sprache zusammen mit den mores et habitus, mit den Sitten und Gebruchen. Und
mit dieser rekurrenten Trias: loquela mores habitus, Sprache Sitten Gebruche,
ist eine weitere Dimension aufgerufen, in der sich die zeitliche und rumliche Verschiedenheit und Vernderbarkeit manifestiert: die Gesellschaft.
16

17

Dante nimmt also an, Christus habe Hebrisch gesprochen. Die Juden Israels sprachen aber zu
Jesu Zeiten schon seit Jahrhunderten Aramisch.
Auch wenn man mit Imbach und Rosier-Catach (IMBACH / ROSIER-CATACH, De lun au multiple
[wie Anm. 8]) annehmen kann, dass Dante wusste, dass die alten Rmer Latein gesprochen
haben, ist es doch merkwrdig, dass dieser oder ein anderer Sprachname auch an dieser Stelle
nicht vorkommt. Das Lateinische bleibt in DVE in seinen b e i d e n Formen namenlos: Als aktuell
funktionierende Gelehrtensprache ist es eine Form der gramatica (auch die Griechen haben eine
solche gelehrte Grammatik), und als historische Sprache (idioma) ist es die dritte Sprache
Europas. Im Convivio, in dem es nur um die Gelehrtensprache geht, heit diese allerdings latino.

216

Jrgen Trabant

Zusammenfassend gesagt situiert Dante mit diesen Variationsdimensionen


individueller Geist, Gesellschaft, Zeit und Raum die Sprache in dem, was
modern Geschichte genannt wird. Dante hat einen solchen komplexen Begriff von Geschichte noch nicht, aber sein analytischer Scharfsinn hat doch die
Parameter des Historischen deutlich benannt.

3.4. Ausweg: das Neue Paradies


Da aber fr Dante Instabilitt und Variabilitt Historizitt keinesfalls positiv
besetzte Begriffe sind, sondern gerade der Horror, hlt er nun Ausschau nach der
Mglichkeit, diese Bewegung anzuhalten oder der Historizitt zu entfliehen.
3.4.1. Er kommt gerade hier noch einmal zurck auf den Ausgangspunkt, auf die
Opposition von vulgare und gramatica: Die gramatica war nmlich schon ein Versuch,
die sprachliche Variation in Raum und Zeit anzuhalten: Die Erfinder (inventores)
der gramatica haben in gemeinsamer bereinstimmung vieler Vlker die Sprache in
Regeln regulae gefasst: de comuni consensu multarum gentium fuerit regulata (I iv 11).
Sie haben die Sprache fixiert, so dass sie nicht mehr vernderlich sein kann: nec
variabilis esse potest. Die gramatica ist, wie Dante sagt, nichts anderes als das unvernderliche Gleichbleiben der Sprache in verschiedenen Zeiten und Orten:
inalterabilis locutionis ydemptitas diversis temporibus atque locis (I ix 11). Genau dies, das
unvernderliche Gleichbleiben der Sprache in Raum und Zeit ist die eigentliche
Sehnsucht Dantes: Die Besten brauchen fr ihre Texte ber das Hchste und
Wrdigste eine neue gramatica, eine unvernderlich gleichbleibende Sprache, die
ihren Texten Permanenz in der Zeit und Gltigkeit in einem groen Raum ermglicht, gloria.
Es ist natrlich kein Zufall, dass dieses Lob der gramatica genau in der Mitte des
ersten Buches, im Omphalos dieses Buches, steht. Die gramatica ist der Kern, das
Zentrum des Buches, der Leitstern der Suche, zu der sich Dante nun aufmacht, der
Kompass der Jagd (venatio) nach dem Vulgare illustre. Dante begibt sich in den
Wald der verschiedenen italienischen Vulgaria (ytalia silva, I xv 1).
3.4.2. Der Wald ist fr Dante bekanntlich kein angenehmer Ort18, auch die ytalia
silva ist eine selva oscura, undurchdringlich, struppig, wild. Dantes Wanderung durch
den italienischen Dialektwald ist vor allem Kritik dieser diatopischen Varietten.
Dabei spielt das sthetische Kriterium der Klangschnheit eine entscheidende
Rolle19. Zu Beginn seiner Reise durch die Dialekte Italiens stellt Dante die Dissonanz der vielen Varietten des italienischen Vulgare fest: multis varietatibus latio
dissonante vulgari (I xi 1). Fast alle Dialekte klingen scheulich, und Dante ist
18

19

Vgl. E. RAGNI, Selva, in: Enciclopedia Dantesca, Roma (Istituto della Enciclopedia Italiana) 1976,
Bd. 5, S. 137-42.
Man darf nicht vergessen, dass Sprache gem den aristotelischen Vorgaben fr Dante im
wesentlichen Klang ist: sonus. Die kognitive Tiefe sprachlicher Verschiedenheit hat Dante noch
nicht gesehen; die geistige Individualitt ist zwar Ausgangspunkt fr das placitum und daher fr die
m a t e r i e l l e Verschiedenheit der Sprachen, sie ist aber selber keine sprachliche, sondern eben
eine geistige Individualitt.

7. Excellentissimi, dignissima, in cantionibus. ber Dantes Welt-Sprache der Poesie

217

geradezu unerschpflich in der Erfindung negativer Ausdrcke zur


Charakterisierung der dialektalen Varianten: tristiloquium, crudeliter eructuant, dissonare,
acerbitas, turpiter barbarizant, turpiloquium, muliebre, yrsutus, asperitas, barbarissimum,
garrulitas etc. Wenn Dante als der Erfinder der italienischen Dialektologie gepriesen
wird, wird gern bersehen, dass es sich im Wesentlichen um eine Beschimpfung
der diatopischen Varietten des Italienischen handelt bzw. dass Variation als dissonante Scheulichkeit kritisiert und nicht als wunderbare Vielfalt gepriesen wird.
3.4.3. Die Jagd durch den italienischen Dialektwald dient im Wesentlichen dazu,
diese Welt der tausendfachen sprachlichen Variation als Ansammlung sprachlicher
Formen zu zeigen, die fr die anvisierte Textabsicht inakzeptabel sind. Keine der
Volkssprachen ist der Panther, auf dessen Fhrte sich der Jger Dante begeben
hat. Kein bestimmter geographischer Ort ist Sitz des Vulgare der eloquentia. Da er
in der empirischen Welt der Vulgaria das Vulgare der Sprachkunst nicht gefunden
hat, muss Dante rationaliter an die Sache herangehen, d.h. er muss sich die Sache
konstruieren, er muss, was er sucht, aus Begriffen ableiten: Dante entwirft den
Idealtyp einer Sprache. In dem bedeutungsvollen 16. Kapitel, das die philosophischen Deutungen des Textes als einen philosophischen Hhepunkt des
Textes hervorheben20, gibt Dante eine Theorie des Idealtyps, auf der dann seine
Konstruktion der idealen Sprache basiert: Jedes Ding einer Gattung hat ein Modell,
an dem die verschiedenen empirischen Vorkommnisse von Entitten gemessen,
gewogen und verglichen werden (mesurantur et ponderantur et comparantur, I ivi 6). Das
idealtypische Vulgare ist das Vulgare illustre cardinale aulicum curiale. Diese vier Adjektive bezeichnen die zentralen Qualitten der gesuchten idealtypischen Sprache.
Das wichtigste und am hufigsten verwendete Adjektiv ist illustre: Illustre,
leuchtend wird das Vulgare durch Macht (potestas) und Meisterschaft (magistratus).
Mit potestas und magistratus verbindet Dante ganz offensichtlich die Vorstellung
einer lichthaften Strahlkraft: Potestas und magistratus lassen die Rede strahlen, sie
leuchten (illuminant). Dieses Licht ist die Grundlage fr den Ruhm, gloria21. Die
Lichtmetapher ist engstens mit der Vorstellung der gloria verbunden. Das Licht des
Vulgare illustre beleuchtet und erhht (sublimat) die Seinen durch gloria: Et vulgare de
quo loquimur et sublimatum est magistratu et potestate, et suos honore sublimat et gloria
(I xvii 2), Und das Vulgare, von dem wir sprechen, ist erhaben durch Macht und
Meisterschaft und erhebt die seinen durch Ehre und Gloria. Als neues Licht
und neue Sonne feierte Dante ja am Ende des Sprachtraktats des Convivio das
Vulgare: luce nuova, sole nuovo (Conv. I xiii 12).
Der Ausdruck der gloria bindet diese Sprache der Zukunft explizit zurck an
ihren Ursprung: Die erste und tiefste Funktion der Sprache war die glorificatio Dei:
ut gloriaretur (I v 2). Es besteht kein Zweifel, dass die hohe Sprache des Endes
20
21

Vgl. IMBACH / ROSIER-CATACH, De lun au multiple (wie Anm. 8).


Zum weiteren Schicksal der fr die italienische Kultur so zentralen Kategorie der gloria, vgl.
A. KABLITZ, Warum Petrarca? Bembos Prose della volgar lingua und das Problem der Autoritt, in:
Romanistisches Jahrbuch 50 (1999), S. 127-157 und J. TRABANT, Gloria oder grazia. Oder:
Wonach die questione della lingua eigentlich fragt, in: Romanistisches Jahrbuch 51 (2000), S. 2952.

218

Jrgen Trabant

zurckkehren muss zu ihrer hchsten ursprnglichen Funktion. Wie Adams erstes


Wort dem Schpfer gloria gibt, so lsst nun auch das Wort den Dichter im Glanze
der gloria erstrahlen. In seiner gloria hat der Dichter Anteil an der gloria Gottes, die
der tiefste erste und letzte Zweck der Sprache ist. Die gesuchte Sprache ist also
nicht nur eine neue Grammatica sondern auch eine neue Adamssprache, sie ist nach
der gramatica die zweite Rckkehr ins Paradies hier jetzt fr die eloquentia, fr die
Dichtung, nicht fr die doctrina, die wissenschaftliche Lehre.
Cardinale: Das hohe Vulgare soll wie eine Trangel (cardo) Zentrum und
Fhrung sein. Wie ein Hausvater soll es die niedrigeren Vulgaria municipalia leiten.
Der Ausdruck cardinale verweist also auf den normativen Anspruch des gesuchten
Vulgare.
Aulicum fhrt explizit die politische Dimension ein: Sprache des kniglichen
Palastes (aula) soll das Vulgare sein, d.h. Sprache des hchsten und vornehmsten
politischen Ortes (den es allerdings in Italien nicht gibt).
Schlielich soll das Vulgare curiale sein, wobei curia nicht so sehr auf den Hof als
den politisch hchsten Ort verweist als eher auf den Ort der hchsten
kulturellen und ethischen Mastbe: Hfischkeit ist nichts anderes als das
wohlabgewogene Ma des Handelns, curialitas nil aliud est quam librata regula eorum
que peregenda sunt (I xviii 4)22.
3.4.4. Die vier Adjektive illustre, cardinale, aulicum, curiale , die die Sprache
charakterisieren, verweisen durchgngig nicht auf strukturelle Qualitten einer
Sprache (langue), sondern eher auf Qualitten der Sprecher oder ihres
Sprechens: Die Sprecher und ihre sprachlichen Produktionen sind meisterhaft,
magebend, politisch bedeutsam, kulturell hochstehend. Die vier Adjektive beziehen sich so wrden wir modern sagen durchgngig auf pragmatische Eigenschaften oder auf textuelle Qualitten. Die moderne Linguistik hat durch ihre
scharfe Trennung von Sprache und Rede diese Redeweisen als bertragung
textueller Eigenschaften auf die Sprachen kritisiert und fr die Sprachbeschreibung
zurckgewiesen. Redeweisen wie: die Sprache Goethes, die Sprache Hitlers,
die franzsische clart sagen nichts ber die strukturellen Eigenschaften der
entsprechenden Sprache aus. Das ist richtig. Aber: Was immer aber auch die
moderne Sprachwissenschaft dazu sagt, es kann gar kein Zweifel daran bestehen,
dass die Menschen diese bertragungen vornehmen, dass sie Eigenschaften von
Texten oder Reden und Rednern auf die Sprache bertragen, in denen diese Texte
produziert werden. Und bis zu den begrifflichen Klrungen der modernen
Linguistik wurden Sprachen auch in gelehrten Diskursen als Ensembles von
Texten gesehen und nicht als langues im Sinne Saussures, als Systeme von Regeln
jenseits der Reden oder Texte. Insofern haben wir in Dantes Charakterisierung der
Sprache durch bestimmte textuelle Eigenschaften eine ganz typische Denkfigur
ber die Beziehung zwischen Sprache und Text, wie sie fr den Zeitraum der
Vormoderne charakteristisch ist: Sprache ist insgesamt von der Textualitt her
gedacht. Auch aus diesem sprachtheoretischen Grund ist es problematisch, wenn
22

Auf diesem Bezug zu aula und curia basiert vor allem die natrlich nicht vllig
ungerechtfertigte politische Interpretation des Vulgare illustre.

7. Excellentissimi, dignissima, in cantionibus. ber Dantes Welt-Sprache der Poesie

219

die Texte die eloquentia berhaupt nicht in den Blick kommen, auf die hin hier
im ersten Buch die Sprache sowohl als Sprache berhaupt (locutio) als auch als
Einzelsprache (idioma, loquela) gedacht ist.
3.4.5. Geistig ausstrahlend, glorios, normgebend, politisch hochstehend und
kulturell modellhaft ist das Vulgare illustre der Versuch des modernen Dichters,
jenseits der scheulichen Vielfalt der zahlreichen provinziellen Vulgaria Einheit
und Unvernderlichkeit zu etablieren. Es ist das Licht, das aus der Dunkelheit des
italienischen Waldes herausfhrt, und das Lied, das die Dissonanzen der Varietten
aufhebt. Das Vulgare illustre cardinale aulicum curiale ist der Versuch der Wiederherstellung der Sprache des Paradieses.
Es ist daher auch nicht verwunderlich, dass Dante hier am Ende der
Geschichte der Sprache die Fragen noch einmal aufwirft, die er im Kapitel ber die
Sprache des Paradieses gestellt hatte, nmlich wer, worber, wie, wo, wann, mit
wem die Sprache gebraucht:
[] quos putamus ipso dignos uti, et propter quid, et quomodo, nec non ubi, et quando, et ad quos
ipsum dirigendum sit. (I xix 2)

Dante behandelt, wie wir gesehen haben, ausdrcklich nur die ersten drei Fragen
quis, propter quid, quomodo, wer, worber, wie. Die Besten (excellentissimi doctores)
singen das hohe Lied (cantio) ber die hchsten Gegenstnde (dignissima): ber
salus, venus, virtus, ber Waffenruhm, Liebe und rechte Tat. Zum Wann sagt Dante
nichts. Wir kennen aber die Antworten auf die Fragen nach dem Mit wem und
dem Wo: Mit wem, ad quos wird die hohe Sprache gesprochen? Natrlich mit
den edlen Frauen und Mnnern, der nobile gente aus dem Convivio. Und was den Ort
angeht ubi, wo? so sind die Sprecher und vornehmen Hrer natrlich solche,
denen die Welt Vaterland ist: nos autem cui mundus est patria (I vi 3). Dante mokiert
sich ber die Bewohner eines kleinen Dorfes, die glauben, ihr lokales Vulgare ihr
vulgare maternum, ihre Muttersprache, ihre Nhesprache sei das sprachliche
Zentrum der Welt. Diesem Campanilismo setzt er die Gesinnung derer entgegen, die
in der Welt zu Hause sind und die daher eine Sprache der Distanz suchen23. Die
Welt ist die patria dessen, der spricht Dantes und derer, fr die er spricht.
Mundus ist die groe Welt, rumlich und gesellschaftlich: le monde. Das Vulgare
illustre cardinale aulicum curiale ist die Sprache der Welt, genauer: eine Welt-Sprache
der Poesie.

4. Von der Beredsamkeit in der Volkssprache


Dass es um die Sprache der Poesie geht, lsst allerdings der Titel der neuen
deutschen bersetzung von De vulgari eloquentia kaum ahnen: Von der Beredsamkeit in der Volkssprache.24 Schon die erste deutsche bersetzung von 1925 hatte
23

24

Zu Sprache der Nhe und Sprache der Distanz vgl. P. KOCH / W. OESTERREICHER, Sprache der
Nhe Sprache der Distanz. Mndlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von
Sprachtheorie und Sprachgeschichte, in: Romanistisches Jahrbuch 36 (1985), S. 15-43.
Dante Alighieri, ber die Beredsamkeit in der Volkssprache, ed. R. IMBACH u.a., Hamburg 2007.

220

Jrgen Trabant

einen unpassenden Titel. Damals hie das Buch: Vom Dichten in der Muttersprache.25 Der Ausdruck Muttersprache rief das Buch hinein in eine nationalidentitre deutsche Diskussion um die Muttersprache, um die es aber gerade bei
Dante nicht ging: Dante schreibt vulgare, und er meint genau das: Volks-Sprache,
und er distanziert sich ja ausdrcklich von der Mutter-Sprache. In der neuen
bersetzung wird zwar richtig Volkssprache gesagt. Dafr wird nun aber die
Dichtung getilgt und fr eloquentia Beredsamkeit gesetzt. Zum Ausdruck Beredsamkeit passt die gravierende Entscheidung, nicht den ganzen erhaltenen Text
von De vulgari eloquentia, also auch das zweite Buch bzw. was wir vom zweiten Buch
haben, zu bersetzen, sondern nur das erste Buch26. Das ist deswegen so
gravierend, weil, wie ich zu zeigen versuchte, erst in dem nicht bersetzten zweiten
Buch klar wird, wovon berhaupt die Rede ist, nmlich von dem, was wir heute
Dichtung nennen.
Die Entscheidung, das zweite Buch einfach zu tilgen, ist wohl einerseits der
eher kontingenten Tatsache geschuldet, dass das zweite Buch unvollendet ist.
Tatschlich bricht das zweite Buch ab und lsst manches ungesagt, was Dante
vorher angekndigt hatte. In Wirklichkeit aber bricht De vulgari eloquentia da ab, wo
Dante das Wichtigste gesagt hat: Dante ist nmlich am Ziel im zweiten Buch, wo
er uns sagt, was mit dem hchsten, dem excellentissimum vulgare, der optima loquela, zu
geschehen hat. Aber er ist eben auch erst dort am Ziel und nicht schon am Ende
des ersten Buchs. Der inhaltliche Grund, der den Ausschluss des zweiten Buches
scheinbar plausibel macht, ist wohl andererseits die Annahme, dass Dante seine
allgemeine Sprach-Theorie oder seine Sprach-Philosophie im ersten Buch dargelegt
habe. Dies passt zur Absicht der Edition, Dante als Philosophen herauszustellen.
Ganz ohne Zweifel sagt Dante das philosophisch Wichtige im ersten Buch. Nur
verkennt die Krzung des Werks damit, dass es sich einfach nicht um ein philosophisches Werk handelt, sondern um ein poetologisches.
Meine eigenen Ausfhrungen lassen keinen Zweifel daran, dass ich Dantes
Sprach-Buch fr ein hoch philosophisches Werk halte, das als solches Beachtung
verdient. Es ist aus meiner Sicht sogar das grte sprachphilosophische Werk
zwischen Augustinus und Herder. Meine Darstellung des ersten Buches unterscheidet sich in dieser Hinsicht wenig von derjenigen meiner philosophischen
Kollegen27. Wichtig war es mir aber zu zeigen, dass Dantes Sprachphilosophie aus
seinem Amt als Dichter erwchst und mit ihm unauflslich verbunden ist. Die
Eliminierung des zweiten Buches beraubt das Buch dieses poetologischen Fundaments und damit seiner eigentlichen Intention. Hier spricht kein Philosoph,
25

26

27

Dante Alighieri, Vom Dichten in der Muttersprache, ed. F. DORNSEIFF / J. BALOGH, 1925
(Nachdruck Darmstadt1966).
Es gibt in der Einleitung der Herausgeber (R. IMBACH / I. ROSIER-CATACH, Einleitung, zu:
Dante, ber die Beredsamkeit, S. X) zwar eine Anmerkung, die auf die Problematik dieser
Krzung hinweist, sie aber offensichtlich fr philosophisch unbedenklich hlt. Philologisch
vertretbar ist sie aus den von mir dargelegten Grnden nicht.
In einigen Details stimme ich natrlich nicht berein: So halte ich z.B. die sehr bemhte
pfingstliche Interpretation der verehrten Kollegen Imbach und Rosier-Catach in diesem Band
fr wenig berzeugend.

7. Excellentissimi, dignissima, in cantionibus. ber Dantes Welt-Sprache der Poesie

221

sondern ein Dichter bzw. genauer, mittelalterlicher: Hier spricht der doctor als poeta.
Und nur weil er als Dichter spricht, sagt er im ersten Buch ber die Sprache, was
er sagt: Sprache ist etwas Groes, egregius actus humani generis; sie dient der gloria
Gottes und des Dichters, der die glorificatio fortsetzt; wegen ihrer schrecklichen
Variation muss der Dichter eine Sprache schaffen, die seiner Eloquenz
Permanenz in der Zeit und Extension im Raum gibt, eine hohe Sprache des
vornehmen Volkes, der nobile gente, eine Welt-Sprache fr die Poesie.

LA TUA LOQUELA TI FA MANIFESTO


Langue et identit dans la littrature mdivale
ALBERTO VRVARO

Pour introduire notre propos, je voudrais partir dun texte qui a t un point de
repre constant pour toute la civilisation mdivale, les Etymologiae dIsidore de
Sville. Au dbut du livre IX, on y lit : Initio autem quot gentes, tot linguae fuerunt (Etym.,
IX.1.1). Mme si le sens exact des mots gentes et linguae nest pas aussi facile
dfinir quon pourrait le croire, il apparat clairement quau Moyen ge on avait
bien conscience de la diversit linguistique.
Pourtant, paradoxalement, dans la littrature mdivale, en rgle gnrale, les
personnages dorigine sociale ou gographique diffrentes dialoguent entre eux
sans problme : deux chevaliers se rencontrent, souvent dans une fort ; ils se
disputent avant dengager un combat ; ils discutent durant les moments de pause ;
ils implorent piti la fin de la bataille ; mais, dordinaire, ils ne se posent mme
pas la question de la langue utiliser face ladversaire quils ont rencontr. Bref,
en juger par les textes narratifs, on dirait que le problme de la diversit
linguistique nexiste pas du tout, ou bien que la littrature la sous-estim, sans
mme exploiter ses possibilits, ne ft-ce quexpressives.
La formulation employe ici est, certes, trop schmatique. En effet, la diversit
linguistique peut faire lobjet dune exploitation littraire qui rejoint, par exemple, le
sens originaire du mot grec barbaros : les autres, ceux qui sont diffrents de nous, ne
parlent pas comme des tres humains, ou du moins ils ne nous comprennent pas.
La preuve en est que dans le glossaire de Kassel1 le manuscrit duquel, qui
remonte la priode carolingienne, est un recueil de gloses pratiques, destines
permettre la communication entre personnes de langue bavaroise et de langue
romane il a sembl bon dinsrer quelques phrases pour bien faire comprendre la
distance qui existe entre ces deux groupes sociaux et linguistiques :
Stulti sunt Romani, sapienti sunt Paioari. Modica est sapienti[a] in romana, plus habent stultitia
quam sapientia,

ce qui correspond exactement au bavarois :


Tole sint Walha, spahe sint Peigira. Luzic ist spahe in Walhum, mer ahapent tolaheiti denne spahi.

On pourrait facilement citer plusieurs exemples analogues, relevant non


seulement de langues de familles diffrentes, comme cest le cas ici, mais aussi et
1

W. FOERSTER / E. KOSCHWITZ (d.), Altfranzsisches bungsbuch, Leipzig 1932, p. 38-43.

224

Alberto Vrvaro

surtout de la simple diversit dialectale au sein dune mme langue. La littrature


franaise mdivale nous en offre dj un bon spcimen la fin du XIIe sicle. Vers
1180, le pote Conon de Bthune se plaint de limpolitesse de la reine de France
Alice de Champagne et de son fils, le futur roi Philippe II Auguste, qui se sont
moqus de lui parce quil a employ des mots picards. Conon dit pour sa dfense
quil na pas t lev Pontoise, cest--dire dans la banlieue de Paris :
La Rone na pas fait ke cortoise,
ki me reprist, ele et ses fieus, li Rois.
Encor ne soit ma parole franchoise,
si la puet on bien entendre en franchois ;
ne chil ne sont bien apris ne courtois,
sil mont repris se jai dit mos dArtois,
car je ne fui pas norris a Pontoise2.

On remarquera que Conon invoque aussi sa dcharge le fait que la


communication entre ceux qui parlent le francien (franchois) et ceux qui usent des
mots dArtois (mos dArtois) reste toujours possible ; pour la reine et pour son fils,
toutefois, ce qui compte plus que la comprhension, cest la diffrence dialectale
qui est perue de manire ngative.
En tout cas, dans laire linguistique franaise, la conscience de la varit
dialectale est ancienne et nest pas voque seulement dans un but satirique. Serge
Lusignan nous a donn connatre des textes come celui dun personnage du
calibre de Nicolas de Lira (1265-1349), qui crit :
Sicut lingua gallica est una et tantum aliter loquuntur illi qui sunt de Picardia quam illi qui habitant
Parisiis : et per talem varietatem potest percipi unde aliquis sit oriundus3.

La diversit linguistique est donc un moyen pour identifier lorigine ethnique de la


personne qui parle4.
cette poque, certes, on percevait la variation linguistique dun point de vue
gographique plutt que social. Cette diversit est utilise, sinon des fins
satiriques, du moins dans le but didentifier lorigine dun personnage, comme cest
plus particulirement le cas chez Dante.
Si lon cherche toutefois dans les textes littraires des emplois plus sophistiqus
de la diversit linguistique, force est de constater que les exemples sont assez rares.
Le plus significatif est aussi, peut-tre, le plus ancien. Dans la posie arabe et
hbraque de la pninsule ibrique, il existe un genre lyrique, la muhaaha, dont la
dernire strophe se compose obligatoirement de deux parties : la premire en
langue littraire (arabe ou bien hbraque) ; la deuxime, la khara, en une varit
dialectale, qui est souvent la varit romane dal-Andalus, comme la montr
2
3
4

A. WALLENSKLD (d.) Les chansons de Conon de Bthune, Paris 1921, p. 5 (iii, v. 8-14)
Super Matth., XXVI, cit daprs S. LUSIGNAN, Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue
franaise aux XIIIe et XIVe sicles, Paris/Montral 1986, p. 62.
Un tableau beaucoup plus ancien et riche de la situation linguistique de la Gallo-romania est en
Goscelin de Saint Bertin : cf. C. H. TALBOT, The Liber consolatorius de Goscelin de Saint Bertin,
dans Studia anselmiana 37 (1955), p. 1-117, ici p. 86-87. Voir mon article paratre dans
Medioevo romanzo.

8. La tua loquela ti fa manifesto. Langue et identit dans la littrature mdivale

225

Samuel Stern il y a plus de cinquante ans5. En gnral, les vers de la khara sont mis
dans la bouche dun personnage le plus souvent, une jeune fille amoureuse qui
sexprime donc dans la langue de tous les jours et de tout le monde, de manire
crer un effet de contraste stylistique, avec le niveau littraire de la langue potique.
Les thoriciens de la posie arabe et il nen manque pas expliquent justement
que ce contraste permet de rendre la composition plus vivante. En ralit, dans la
posie occidentale, de nombreux cas parallles existent o la diversit linguistique
est employe des fins stylistiques. Dans les Carmina burana6, pour ne citer quun
exemple bien connu, il y a de nombreux pomes o les vers en latin sont mlangs
avec des vers en ancien franais ou bien en moyen haut-allemand, afin dobtenir un
effet de nonchalance, ou du moins donner une plus grande vivacit expressive au
texte.
Une manire plus subtile encore demployer laltrit linguistique se manifeste
dans le genre littraire du descort. Le pome le plus ancien que nous connaissons
est celui du troubadour Raimbaut de Vaqueiras ; il date des dernires annes du
XIIe sicle et se compose de six strophes : la premire en occitan, la deuxime en
italien, la troisime en franais, la quatrime en gascon, la cinquime probablement
en galego-portugais ; la dernire strophe, enfin, est forme de distiques reprenant
les cinq langues la fois. Aux v. 7-8, le pote nous dit :
[] ieu fauc dezacordar
los motz e ls sos e ls lenguatges7.

Ici le but est essentiellement ludique, et loccasion est bonne aussi pour montrer
lhabilit du compositeur. Ce jeu littraire obtient un succs considrable et se
perptue au moins jusqu Dante. Parmi ses Rime dubbie (V, 41), on retrouve un
descort in lingua trina : italien, latin et franais. Il me semble toutefois que tout cela
na pas trop dimportance pour notre propos. Je soulignerais plutt le fait que dans
ce type de composition chaque langue trouve son individualit, sa propre
physionomie littraire.
Dailleurs, Raimbaut a lui-mme exploit la conscience de laltrit
linguistique dune manire trs diffrente, qui aurait mrit un plus grand succs.
la cour des Malaspina, aux alentours de 1190, Raimbaut a compos une tenson sur
le thme, trs connu (et que lon retrouve aussi, par exemple, chez Cielo
dAlcamo), dun homme qui tente de sduire une jeune fille. Chez Raimbaut, il
sagit dun jongleur, qui sexprime en occitan, et dune femme, originaire de Gnes,
qui use du parler de sa ville. Cest au jongleur de commencer :
Domna, tant vos ai preiada,
si us platz, qamar me voillaz []

6
7

Cf. S. STERN, Les chansons mozarabes, Palerme 1953. Il y a depuis une bibliographie norme
ce sujet : cf. H. HEIJKOOP / O. ZWARTJES, Muwaah, Zajal, Kharja. Bibliography of Strophic Poetry,
Leiden 2004.
Cf. A. HILKA / O. SCHUMANN / B. BISCHOFF (d.), Heidelberg 1930-1970.
J. LINSKILL (d.), The Poems of the Troubadour Raimbaut de Vaqueiras, La Hague 1964, p. 192
(no XVI, v. 7-8).

225

226

Alberto Vrvaro

[] ses mos cors en vos fermaz


plus qen nulla Genoesa []8

La femme rpond :
Jejar, voi no sei corteso
qe me chaidejai de zo,
qe niente no far.
Ance fossi voi apeso !
Vostramia non ser.
Certo, ja ve scaner,
Provenzal malaurao !9

Ce que la femme dit plus loin me semble trs important :


No tentend plui dun Toesco
O Sardo o Barbar,10

Je ne te comprends pas mieux quun Allemand, un Sarde ou un Maghrbin. Il est


intressant de remarquer au passage que le sarde, parler roman, apparat comme
une langue trangre aussi incomprhensible que lallemand ou larabe.
Je noserais pas attribuer trop dimportance ce type de textes, mais je ne peux
faire limpasse sur quelques considrations concernant lemploi de la diversit
linguistique dans la caractrisation dun personnage, selon un procd que lon
retrouve chez Dante.Mme sans le De vulgari eloquentia, qui nous offre un panorama
trs clair de lhtrognit linguistique en Europe et en Italie en particulier, on
pourrait quand mme observer, ds le dbut de lInferno, une conscience trs
profonde des diffrences entre les langues. Quon se souvienne dInf., III, 25-28 :
Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti dira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle
facevano un tumulto

Il est vrai quon a beaucoup discut sur linterprtation de diverse lingue, expression
qui a t souvent comprise dans le sens de langues inhumaines, mais les anciens
commentateurs nous confirment linterprtation la plus vidente, cest--dire
langues diffrentes ; dautre part, il suffit de lire un peu plus loin pour trouver :
tutti convegnon qui dogne paese (v. 123), ce qui nous montre clairement que les
personnages cits ici dans la Commedia parlent bien de langues diffrentes. Certes,
dans le pome de Dante cet aspect reste marginal, mais il nest pas compltement
nglig. Certains personnages ne sexpriment pas en toscan, mais dans leur propre
langue : Arnaut Daniel, par exemple, parle en occitan. En plus, il arrive assez
frquemment quun personnage soit caractris par quelques traits significatifs de
son parler dorigine : cest le cas de lissa maintenant de Bonagiunta Orbicciani de

8
9
10

d. cite, p. 99, v. 1-2, 8-9.


Ibid., v. 15-21.
Ibid., p. 101, v. 74-75.

8. La tua loquela ti fa manifesto. Langue et identit dans la littrature mdivale

227

Lucques. Tout le monde se souvient dailleurs de Farinata degli Uberti : lorsquil


entend parler Dante, Farinata sadresse au pote du fond de sa tombe en disant :
O Tosco che per la citt del foco
vivo ten vai cos parlando onesto []
La tua loquela ti fa manifesto
di quella nobil patria natio,
a la qual forse fui troppo molesto (Inf., X, 22-27).

Dans ce passage, Farinata degli Uberti affirme dune manire explicite quil a
reconnu lorigine florentine de Dante, quil ne voyait pas, sa manire de parler. La
formule que le pote met dans la bouche de Farinata est celle qui est rserve
Pierre dans lvangile de Mathieu (26, 73), tout de suite aprs quil a reni Jsus :
Loquela tua manifestum te facit, dit la servante, qui a donc reconnu laccent galilen de
Pierre. Le modle, on le voit, tait trs ancien.
De semblables emplois littraires de laltrit linguistique sont, certes,
intressants. Nanmoins, ils restent encore assez marginaux, tout compte fait.
Je mattarderai plutt sur la diversit linguistique utilise des fins comiques. Il
nest pas rare de trouver des textes qui tournent en ridicule les habitudes
linguistiques des Anglo-Normands, cest--dire des personnes qui parlaient la
varit du franais propre lAngleterre, ce dialecte qui stait form aprs la
conqute normande du royaume (aprs 1066). Une production littraire trs
abondante nous montre clairement que langlo-normand prsentait de nombreuses
spcificits linguistiques ; mais les textes satiriques, comme on peut sy attendre, se
moquent surtout de la prononciation. Ils nous donnent ainsi des renseignements
supplmentaires par rapport aux autres ouvrages.
Je voudrais mentionner ici, titre dexemple, un fabliau qui raconte les
aventures de deux Anglais dont la langue maternelle est langlo-saxon11. Aprs leur
arrive en France, lun des deux tombe malade et lautre le soigne. Quand le
premier retrouve la sant, il voudrait remercier son ami, mais la langue torne a englois
(v. 12), mais sa langue revient langlais, tel point quon a de vritables effets
de switching, du genre : mi have toute nuit su (v. 19) jai transpir toute la nuit, o
lauxiliaire est en anglais, tandis que le reste de la phrase est en franais. Plus
souvent, nous avons affaire des phnomnes relevant dune connaissance
imparfaite de la langue utilise, comme la rduction de tous les pronoms de
premire personne, mme les pronoms sujets, la forme rgime mi ; ou encore
lincapacit prononcer le son [], cest pourquoi lAnglais ne dit pas fustes et su,
mais plutt foustes et sou. Cette particularit permet de faire dire lAnglais toute
une srie dobscnits involontaires, parce que, dans plusieurs formes du parfait, la
diffrence entre le verbe estre et le verbe foutre se rduit lopposition entre les deux
voyelles. Une autre difficult concernant la prononciation lincapacit
distinguer entre les sons /n/ et // permet de crer damusants quivoques,
parce quanel anneau, bague devient identique agnel agneau. LAnglais dit
vouloir manger du anon, ce qui pour lui veut dire petit agneau (agnon), mais ses
interlocuteurs comprennent anon petit ne et lui servent un plat peu ragotant.
11

W. NOOMEN (d.), Nouveau recueil complet des fabliaux, t. 8, Assen 1994, p. 178-181.

227

228

Alberto Vrvaro

Dans une branche du Renart (Ib)12 la manire de jouer sur la diversit


linguistique est encore plus subtile. Ici, le renard est devenu jaune et tout fait
mconnaissable, parce quil est tomb par hasard dans un bac teinture. Quand
Isengrin, son ennemi, le voit, il croit avoir affaire une sorte dextraterrestre ; il
dit : destrange terre est venue, il doit venir de pays trangers (v. 2401). Pour
confirmer cette impression, Renart lui dit bonjour en anglais (Godehere !) et ajoute
tout de suite aprs : ne sai rien de ton raison dire, je ne sais pas parler votre langue
(v. 2403). Lorsquon lui demande sil est franais, Renart rpond quil vient de
Bretaing, de la (Grande) Bretagne (v. 2409), et quil veut aller Paris pour bien
apprendre le franais. On remarquera quici laltrit physique, galement
grotesque, vient sajouter laltrit linguistique : Isengrin ne trouve pas bizarre
quun Anglais puisse tre jaune Cette ruse donne ainsi loccasion Renart de
sadresser Isengrin avec un propos trs quivoque, reposant entirement sur les
prtendues prononciations anglo-normandes du franais, dans lequel, en plus du
mot anon dont nous avons dj parl, on retrouve aussi fout en lieu de fut, pelez en
lieu dappelez, par allusion au fait que le pelage dIsengrin a t cruellement ras, etc.
La caricature dun juriste lombard quon lit dans la branche VIIb est encore
plus amusante. Le juriste est reprsent sous forme de chameau, lgat apostolique
la cour du roi Lion, qui met un avis tout fait incomprhensible prononc dans
une langue mixte o le franais, le latin et litalien se mlangent sans cesse :
Et vos sie bone rege,
ce est qui destrive la lege
et qui la vos vituperar,
il le doivent chier conparar ! (v. 6283-6286)13

Que les juristes puissent sexprimer de manire incomprhensible ou ambigu, on


le voit, ctait une chose bien connue dj cette poque-l. Dailleurs, on les
souponnait dj de le faire sciemment.
Je voudrais encore citer un cas marginal, extrme, de conscience de laltrit
linguistique. Mme si cela peut nous sembler bizarre, au Moyen ge, on sest
srieusement pos la question de savoir quelle tait la langue parle par les fes.
Cette information tait assez importante une poque o on nexcluait pas la
possibilit de rencontrer ces tres surnaturels. Cest ce qui arrive aux habitants des
marches gauloises, dans le De Nugis Curialium de Walter Map14, o la question
linguistique ne se pose mme pas : les tres humains et les fes communiquent sans
problme. Lorsque Henno cum dentibus rencontre une femme trs belle sur une
plage normande, celle-ci tam innocenter et columbine respondit, ut credas angelum locutam,
[elle] rpond dune manire tellement innocente, linstar dune colombe, quon
aurait cru quelle parlait comme un ange (p. 346). Les femmes que Wastinus
Wastinauc voit se plonger dans le lac Brekeniauc ne font que murmurer, mais
12
13
14

M. ROQUES (d.), Le roman de Renart, t. 1, Paris 1948, p. 81-82. la p. 83, v. 2470, on retrouve,
avec quelques diffrences, le mme quiproquo sur agnon et anon.
d. cite, br. VII-IX, Paris 1955, p. 23.
M. R. JAMES / C. N. L. BROOKE / R. A. B. MYNORS (d.), Oxford 1983. Cf. A. VARVARO,
Apparizioni fantastiche, Bologne 1994.

8. La tua loquela ti fa manifesto. Langue et identit dans la littrature mdivale

229

Wastinus comprend quand mme ce quelles se disent : Si hoc fecisset, unam de nobis
cepisset, sil avait fait cela, il aurait saisi lune de nous (p. 150). Lexprience
dEdricus Wilde est toutefois diffrente : lorsque, minuit, celui-ci voit un groupe
de fes dansant dans une maison la lisire dun bois, il les entend chanter, at non
erat sermo earum intelligibilis, mais leur langue ntait pas comprhensible (p. 154).
Cette question a t prise tellement au srieux que lun des personnages les mieux
informs de son poque, Giraud de Barri, dit le Cambrien, crut bon den discuter.
Dans sa description du pays de Galles, Giraud nous dit que, tout compte fait, la
langue des fes devait tre une varit du gallois.
En ralit, malgr les exemples que je viens de citer, dans la littrature il est tout
fait normal que des personnages dorigines gographiques diffrentes se
rencontrent et parlent entre eux sans prouver la moindre difficult et sans que le
problme linguistique ne soit mme mentionn. Je citerai pourtant une exception
qui se retrouve chez Turpin. Mme si nos yeux son tmoignage nest plus digne
de confiance et cela au moins partir de lpoque o lArioste sest amus
nommer le pauvre archevque de Reims Turpino che non mente , on sait pourtant
quil tait sans aucun doute lune des autorits historiographiques du Moyen ge.
Dans lHistoria Karoli Magni, qui lui est attribue, et que le Moyen ge considrait
comme une source historique tout fait fiable, on lit que, au moment de la bataille
qui a lieu sous les murs de Pampelune entre Charlemagne et le sarrasin Agolant, les
deux parties acceptent de fixer une trve et dorganiser ce quon peut appeler une
rencontre au sommet.
Lors dist Charles a Agolant : Tu es Agolant qui ma terre mas tolue en larrecin [] tu oceis les
Crestiens [] si men plaig molt et molt en sui dolenz. Quant Agolanz o Charles qui si parloit
sarrazinois, si sen mervella molt et molt sen esjo ; et Charles lavoit apris a parler a Tolete ou il avoit
demor grant piece quant il fu enfs15.

Daprs une lgende16, Charlemagne aurait t oblig de quitter la France dans sa


jeunesse pour se rfugier Tolde o, se mettant au service du roi Galafre, il serait
tomb amoureux de la fille de ce dernier, Galienne. Il est donc tout fait normal
que lempereur parle larabe. Le public mdival le savait, et Turpin ne manque pas
de le rappeler.
Il sagit l, je le rpte, dune exception. Dans la majorit des cas, laltrit
linguistique nest pas signale.
Si le silence des romanciers peut sexpliquer, lattitude des chroniqueurs, qui
devraient tre plus attentifs la ralit, est, en revanche, bien plus tonnante. Les
mentions explicites restent trs rares, mme dans lhistoriographie mdivale.
Parmi celles fort peu nombreuses que je connais, je nen citerai quune. Le
chroniqueur Goffredo Malaterra, qui nous raconte la conqute de la Sicile par

15

16

Je cite une des traductions en ancien franais : R. N. WALPOLE (d.), Le Turpin franais, dit le
Turpin I, Toronto 1985, p. 16. Sic, dans Walpole, ma dovrebbe essere enfes < infans.
Cf. G. PARIS, Mainet, dans : Romania 4 (1875), p. 305-337 ; J. HORRENT, Les versions franaises
et trangres des Enfances Charlemagne, Bruxelles 1979.

229

230

Alberto Vrvaro

Rogier le Normand17, nous dit (p. 86) quune nuit Philippus, qui tait le fils du
patrice Gregorius (et qui donc parlait le grec), tait parvenu, bord de sa sagetia,
se glisser parmi les navires sarrasins sans se faire remarquer, nam et lingua eorum, sicut
et graeca, ipse et nautae omnes, qui cum ipso processerant, peritissimi erant, parce que lui et
tous les marins qui taient avec lui connaissaient leur langue aussi bien que la
grecque. Il sagissait donc de Siciliens bilingues, comme ceux qui ont sans doute
suggr Malaterra (p. 88) que Calatenixet, Caltanissetta, signifiait Castrum
foeminarum, chteau des femmes (et en effet el-Idrisi lappellera plus tard qalcat annis la forteresse des femmes).
La raret de ces rfrences explicites au problme linguistique incite se
demander pourquoi le Moyen ge y a t si peu sensible, alors qu lpoque
moderne la diversit linguistique a t, et est encore de nos jours, lorigine
dinnombrables problmes, voire parfois de vritables drames.
Pour apporter une rponse cette question, sans doute nest-il pas inutile
dobserver une situation qui, vrai dire, est un peu plus tardive. Lempereur
Charles V, on le sait, runissait sous sa couronne un grand nombre de royaumes,
dans la pninsule ibrique, mais aussi en Italie, en Allemagne, dans les Pays-Bas et
en France (pour ne se limiter qu lEurope). Quelle langue parlait-il lorsquil
visitait ces diffrents pays ? Daprs une anecdote bien connue, on sait que, pour
Charles, lallemand tait bon pour parler avec les chevaux, litalien tait indiqu
pour parler aux femmes, tandis que le castillan tait digne de Dieu. Moins connue
est, par contre, la langue que lempereur utilisait lorsquil prononait ses discours
officiels, tels que, par exemple, ceux quil avait tenus en Sicile, puis Naples, enfin
Milan aprs la conqute de Tunis, en 1535. ce quil semble, le souverain devait
sexprimer dans la langue des sujets auxquels il sadressait. Il est toutefois peu
vraisemblable que lempereur connaissait toutes ces langues. Sa langue premire
tait probablement le franais, ou peut-tre le flamand, mais la langue la plus
utilise dans son ge mr tait le castillan. Il ny avait donc quune seule solution
possible : le souverain restait assis sur son trne tandis que, devant lui, lun de ses
dlgus lisait sa place le discours de la couronne, prononc chaque fois dans la
langue du royaume concern.
Comme dautres exemples analogues, ce cas-ci nous invite nous poser aussi
une autre question. En effet, lorsquon songe des situations de ce genre, on a
plutt tendance croire que, au Moyen ge, on se servait dune langue franque, ou
bien dune sorte de pidgin. On nglige pourtant une autre possibilit : le recours
un petit nombre de personnes bilingues, qui pouvaient jouer le rle de traducteurs,
comme nous le montre bien la documentation sur les tablissements commerciaux
installs par les Europens dans les pays du Levant et dans le Maghreb. Dailleurs,
comment la communication aurait-elle t possible dans les armes formes pour
les croisades, tant donn quelles taient composes de troupes dorigine
gographique, et donc de langue, trs varies ? La question se pose non seulement
pour le fonctionnement de larme en Terre sainte, mais aussi pour le long et
prilleux itinraire maritime ou terrestre, passant par les Balkans et lAnatolie,
17

G. Malaterra, De rebus gestis Rogerii Calabriae et Siciliae comitis (R.I.S., V, i),


E. PONTIERI (d.), Bologne 1927.

8. La tua loquela ti fa manifesto. Langue et identit dans la littrature mdivale

231

accompli pour arriver jusque-l. En tout cas, on remarquera encore une fois que
personne ne nous donne des informations explicites sur cette question, comme si
elle tait secondaire, ou mme inexistante.
Quels que soient les doutes quon peut avoir propos de la relle cohsion des
armes croises, il est clair quune solution a d tre trouve, mais il ny a aucune
preuve, loin sen faut, que la langue utilise pour la communication ft une sorte de
langue franque. Les mentions des drogmans, cest--dire des interprtes, ne
manquent pas. Il est fort probable, dailleurs, que la langue employe normalement
dans les tats croiss tait le franais, et non pas la langue franque, qui pourtant a
d tre employe dans certaines conditions particulires. Et cest toujours le
franais, en plus du grec et de larabe, que les drogmans connaissaient sans doute.
Mme dans les campagnes, les armes ont d avoir recours au franais, parce qu
cette poque-l, cette langue tait sans aucun doute la plus prestigieuse dEurope,
et on sait bien que le prestige joue un rle fondamental dans toutes les situations
de multilinguisme.
Le mme problme de communication sest aussi certainement pos pour la
prdication des nouveaux ordres mendiants, qui nont pas toujours pu compter sur
les facults miraculeuses de saint Franois, capable de se faire comprendre des
animaux. Je citerai ce sujet une affirmation dUberto da Romano, qui tait le
suprieur des Dominicains vers la mi-XIIIe sicle. Ce tmoignage remonte aux
annes qui ont suivi la mort de Louis IX. En parlant du chef de lOrdre, Uberto da
Romano, qui venait de Lyon, dit :
Et ideo cum [les prdicateurs] vadunt per mundum, non debent dimittere linguam coelestem propter
linguam mundi, sicut Gallicus, quocumque vadat, non de facili dimittit linguam propter aliam, et
propter nobilitatem linguae suae, et patriae suae18.

Plus tard, Brunet Latin et Rusticien de Pise, entre autres, nous confirmeront le
grand prestige de la langue franaise.
Si les chroniqueurs nont accord que peu dimportance la diffrence
linguistique, celle-ci pouvait cependant tre utilise dune faon trs cruelle. On se
souviendra que dans le livre biblique des Juges (12, 6), on raconte comment les
Galaadites, qui sont en guerre contre la tribu dphram, semparent des gus du
Jourdain et obligent ceux qui veulent le traverser prononcer un mot particulier :
Dic ergo Scibboleth, quod interpretatur spica. Qui respondebat : Sibboleth, eadem littera []
exprimere non valens. Statimque apprehensum iugulabant in ipso Iordani transitu.

Or, en 1282, le mme systme est adopt par les Siciliens en rvolte contre la
domination angevine : ils obligeaient les suspects prononcer le mot cceri, pois
chiches ; si ceux-ci se trompaient parce quils taient franais, les rvolutionnaires
leur coupaient la tte19.
Ce cas na sans doute pas t unique : le 18 mai 1302 les habitants de Bruges,
eux aussi, se rvoltrent contre les Franais : ce sont les Matines de Bruges. Les
18
19

De eruditione, VII, 39, dans LUSIGNAN, Parler vulgairement (cf. n. 3), p. 58.
Cf. S. RUNCIMAN, The Sicilian Vespers, Cambridge 1992, p. 215. Mais on doit ajouter quil ny a
pas de sources anciennes pour cette information.

231

232

Alberto Vrvaro

Franais furent assassins parce quils ne savaient pas prononcer Schield en Vriend.
Les meneurs de cette insurrection furent Peter de Coninck et Jan Breydel. Le roi de
France, pour venger cet outrage, envoya sa cavalerie et ce fut, le 11 juillet 1302, la
bataille des perons dor20.
Malgr cela, jinsiste, au Moyen ge on parle trs peu de laltrit linguistique.
Est-ce que lhomme mdival tait indiffrent aux liens existant entre langue et
structure politique ? Ne percevait-on donc pas la langue comme un symbole de
lidentit sociale ?
Prenons le cas de la Bretagne armoricaine. La langue celtique sy maintient,
surtout (et presque exclusivement) en raison des immigrations venues de la
Britannia insulaire durant la priode de lAntiquit tardive. Le duch de Bretagne,
fond lpoque carolingienne, na jamais t monolingue et na jamais considr
le breton comme un lment essentiel de son identit. Au cours des sicles, la
frontire linguistique de la Bretagne bretonnante sest dplace un peu vers
loccident, mais les deux villes du duch, Rennes et Nantes, ont toujours t
franaises et la cour ducale qui y sjournait a toujours parl le franais, en juger
par la documentation que nous avons. Quant laristocratie, elle utilisait le franais
au moins partir du XIe sicle. La Bretagne gallo, cest--dire de langue franaise, a
peut-tre t prdominante dans le duch, mais cela na aucunement mis en danger
lidentit bretonne, reste trs forte jusqu lannexion au royaume, en 1532, et
mme par la suite. Le fait que le duc de Bretagne avait des sujets la fois de langue
franaise et bretonne na jamais pos de problme.
Le cas de lAragon, exemple parfait dun tat plurilingue et trs efficace, est
encore plus remarquable. Au XIVe sicle, la couronne dAragon comprenait non
seulement des tats de langue aragonaise, catalane, sarde et sicilienne, mais aussi
des tats de langue occitane dans le midi de la France, de langue arabe Gerbe et
de langue grecque dans les domaines catalans en Roumanie. Le souverain, qui
sjournait la plupart du temps Barcelone, se contentait davoir une chancellerie
capable de grer ses affaires en latin et dans les varits vulgaires crites dans les
territoires de la couronne. Or, il est vrai que la couronne dAragon tait moins un
tat au sens moderne quun rassemblement de domaines personnels ; mais il faut
aussi remarquer que la complexit de la situation linguistique21 na jamais caus de
graves problmes politiques. Lorsque, la mort de Martin lHumain (1410), la
dynastie locale steignit, le compromis de Caspe attribua la couronne Fernand
dAntequera, appartenant la dynastie de Trastamare, qui fut prfr des
candidats catalans. La situation linguistique devint ainsi encore plus complique.
Quant au fils de Fernand, Alphonse, appel le Magnanime par la suite, sa langue
maternelle tait probablement le castillan. Mais ce fait na pas t dterminant dans
la longue et difficile lutte engage pour le trne de Naples contre un Angevin qui,
de surcrot, tait franais. Cest lhistoriographie moderne qui a fait du compromis
de Caspe un coup trs dur inflig lidentit catalane.
20
21

Cf. J. FAVIER, Philippe le Bel, Paris 1998, p. 237-238.


On ajoutera encore que lAragon proprement dit, avait et il a toujours une bande orientale o
sont utilises des varits catalanes ; il ne faut pas oublier, dailleurs, la complexit linguistique de
la Sardaigne et de la Sicile.

8. La tua loquela ti fa manifesto. Langue et identit dans la littrature mdivale

233

Mais faisons prsent un pas en arrire, pour revenir la reconqute de la Sicile


par les Normands. On a dj remarqu depuis longtemps que les chroniqueurs ne
nous donnent jamais de renseignements sur les pratiques linguistiques des
populations domines. vrai dire, les informations gnrales ne font pas dfaut,
mais aucune ne concerne la langue. Lorsquun chroniqueur nous dit que telle ville
est peuple par des Graeci, il entend par l que les habitants sont de religion
chrtienne orthodoxe, selon le rituel grec22. Ceci nimplique pas quils parlaient
grec, parce que la Sicile byzantine, tout en tant en partie de langue romane, avait
dj adopt le rituel religieux grec. De la mme manire, lorsquon parle de
Sarrasins, on ne dsigne pas des arabophones mais plutt des musulmans, qui
pouvaient trs bien tre des convertis continuant utiliser leur dialecte roman.
Au Moyen ge, on retrouve lune des situations linguistiques les plus
complexes dans lEspagne musulmane, en al-Andalus. Ici, la langue employe dans
les contextes formels tait larabe coranique, mais, ct de larabe dialectal parl
et du berbre, il y avait aussi le roman mozarabe, parl par les autochtones,
chrtiens ou convertis. La documentation nous dit aussi explicitement que nombre
dindividus, parfois des membres de la cour du calife ou, plus tard, des rois de
taifas, taient de langue romane. La vie politique et sociale dal-Andalus a connu des
difficults de toutes sortes et a travers des moments critiques, mais il sagissait
toujours de conflits provoqus par les diffrences tribales ou religieuses et non pas
linguistiques.
En al-Andalus comme dans toute lEurope, lappartenance religieuse prime sur
lidentit linguistique. Et aprs lappartenance religieuse, ce qui compte, cest
lidentit juridique, qui est bien distincte de lidentit linguistique. Dans lItalie
mridionale, on peut constater que, mme des sicles aprs la disparition du
longobard, on a longtemps continu respecter le rgime dotal du droit des
Longobards et conclure des mariages more langobardorum. Ainsi, en Angleterre, les
Normands et les Saxons avaient un statut juridique diffrent. ltranger, les
consulats des villes marinires dfendaient les privilges juridiques, et non pas
linguistiques, de leurs citoyens. Le principe de la personnalit du droit, qui tait la
norme au Moyen ge, nimpliquait pas la langue ; voil pourquoi celle-ci nest
jamais mentionne dans les rflexions sur la diversit.
Examinons brivement quelques cas individuels partir dune famille bien
connue, celle des Luxembourg. Commenons par lempereur germanique
Henri VII (mort en 1313), qui est aussi cit par Dante et que les Italiens
considraient comme Allemand. Malgr cela, son fils, Jean lAveugle, se sentait
franais, au point qu la bataille de Crcy, mene contre douard III dAngleterre,
il se rangea sous la bannire aux fleurs de lys dor. Comme il ntait pas facile pour
un chevalier aveugle de charger lennemi, Jean se fit attacher ses vassaux ; aprs la
dfaite franaise, tout le groupe fut retrouv mort sur le champ de bataille. Mais
qui tait le fils de cet hroque combattant, mort pour la France (ou pour la
dynastie des Valois) ? Il sagit de lempereur dAllemagne Charles IV : cest lui
que Prague doit son dveloppement urbanistique et son universit, la premire
22

Cf. mon livre, Lingua e storia in Sicilia. Dalle guerre puniche alla conquista normanna, Palerme
1981, p. 112.

233

234

Alberto Vrvaro

universit allemande, mme si elle tait situe en territoire tchque. Personne ne


dirait aujourdhui que Charles IV tait de culture franaise, et pourtant toute sa
famille et lui-mme taient bien franais : lune des branches cadettes possdait le
comt de Saint-Pol, le plus important de toute la Picardie ; la sur de Charles,
Bonne, avait pous Jean II de France. Comment faut-il donc considrer cette
famille ? Allemande, franaise, bohmienne ? Je dirais tout simplement que la
rponse na pas trop dimportance, du moins dans le sens o la langue parle par
les membres de la famille nest pas un lment dterminant.
Voyons un cas encore plus clairant : la succession au trne de France au
moment de lextinction de la ligne captienne directe, la mort de Charles IV, en
1328. Du point de vue thorique, les droits ddouard dAngleterre taient sans
aucun doute plus lgitimes ; il tait bien plus proche du roi mort que Philippe de
Valois. Et pourtant, laristocratie franaise prfra le Valois, qui rgnera sous le
nom de Philippe VI. Quant douard, il ne lui resta plus qu dclencher
dailleurs, avec retard, quelques annes plus tard cette guerre que nous
connaissons sous le nom de guerre de Cent Ans. Il ne semble pas que la prfrence
accorde au Valois ait t dicte par des raisons linguistiques (il est probable,
dailleurs, qudouard parlait bien le franais). Ce qui a t dterminant, cest
surtout le fait que Philippe plus g et plus expriment dans la gestion des
affaires du royaume navait aucun intrt en dehors de la France, tandis que le
jeune douard n en 1312, dix-neuf ans aprs Philippe naurait pu ngliger les
intrts anglais. Paradoxalement, au lendemain de la victoire dAzincourt et du
trait de Troyes en 1420, ce fut Henri V Lancaster, probablement anglophone, qui
donna limpression davoir mis la main sur la couronne de France par le biais de
son fils, Henri VI, seul avoir t roi de France et dAngleterre. Mais les
motivations linguistiques nont pas plus pes ici que dans laction entreprise par la
Pucelle dOrlans pour faire voluer cette situation.
On observera encore que, en 1384, lorsque le fils cadet du roi Jean II de France,
Philippe le Hardi, duc de Bourgogne lequel avait pous Gand Marguerite de
Male, fille du comte Louis, quelques annes auparavant entre en possession des
Flandres, personne ne smeut de voir tomber un domaine flamand de langue
germanique aux mains dun descendant franais de Saint Louis. En 1386, Philippe
installe le sige du conseil et de la chambre des comptes Lille, cest--dire dans
cette rgion des Flandres qui tait justement de langue franaise (gallicante, comme
on disait lpoque), mais qui navait quune importance secondaire par rapport au
reste du pays. De Vier Leden von Vlaanderen, les quatre membres des Flandres, qui
composaient le collge reprsentatif du comt, taient les dputs de Gand,
Bruges, Ypres et du Franc de Bruges. Mais ces villes-l staient rvoltes, tandis
que Lille tait reste fidle au duc.
Les choses changrent quelques dcennies plus tard. Le 5 octobre 1430,
Louvain, eut lieu la crmonie dentre du nouveau duc de Brabant, Philippe le
Bon, neveu de Philippe le Hardi et dj duc de Bourgogne et comte de Flandres,
lequel fit par la suite, trois jours plus tard, sa joyeuse entre Bruxelles. Au
moment de choisir son chancelier du Brabant, Philippe sengagea respecter
certains critres : cet officier se devait dtre originaire du duch, de faire partie du

8. La tua loquela ti fa manifesto. Langue et identit dans la littrature mdivale

235

conseil du Brabant et de connatre la langue flamande23. Je noserai pas affirmer


quil sagissait l dune premire, mais il est vident quentre 1386 et 1430, tout
avait chang : la langue commenait devenir un lment central dans la
constitution de lidentit politique et sociale.
Dailleurs, lorsque, en 1475, Charles le Tmraire, fils de Philippe le Bon, du
Luxembourg se prcipite Picquigny et semporte contre le roi anglais
douard IV, parce quil a dcouvert que celui-ci, son insu, sest rconcili avec le
roi de France Louis XI, ce nest pas un hasard si le mmorialiste Philippe de
Commynes remarque :
Ledict duc se courroua et parla en angloys, car il savoit le langaige []24.

Quelques dcennies auparavant, il aurait t difficile de trouver ce type de


remarque sous la plume dun historien. Peter Burke a raison dcrire : From the
middle of the fifteenth century onwards, more people were becoming conscious of
varieties of language and some people were becoming more sharply aware of these
matters than before25.
Pour expliquer plus prcisment le peu dintrt rserv lidentit linguistique
une poque plus ancienne, il faut peut-tre prendre aussi en considration une
raison philosophique, qui sajoute la suprmatie de lidentit religieuse et
juridique. La scolastique avait en effet labor une philosophie du langage qui
correspondait bien la situation que nous avons expose. Roger Bacon (mort en
1292 env.) formule de cette manire le concept qui nous intresse :
Grammatica una et eadem est secundum substantiam in omnibus linguis, licet accidentaliter varietur26.

Il est vrai quil est ici question dune thorie gnrale de la grammaire. Cependant,
la mme ide pouvait sans aucun doute galement sappliquer aux varits
historiques dune mme langue, comme le dmontre saint Thomas dAquin,
lorsquil crit :
In eadem lingua saepe diversa locutio fit, sicut patet in Francia, et Picardia, et Burgundia, et tamen
una loquela est27.

Pour la pense scolastique, la distinction entre la substance et laccident est claire :


ce qui compte, cest la substance, comme le savait trs bien aussi don Ferrante,
clbre personnage des Promessi Sposi dAlessandro Manzoni. Dans la varit
linguistique, la substance reste toujours une, mme si elle est soumise la variation
accidentelle. Le mot lingua est normalement rserv la facult universelle, tandis
que les langues individuelles sont appeles idiomata. Tous les hommes parlent,
23

24
25
26
27

Cf. C. A. J. ARMSTRONG, The Language Question in the Low Countries. The Use of French and
Dutch by the Dukes of Burgundy and Their Administration, dans : J. R. HALE /
J. R. L. HIGHFIELD / B. SMALLEY (d.), Europe in the Late Middle Ages, Londres 1965, p. 386409, spc. p. 395-396 ; P. RENOZ, La chancellerie de Brabant sous Philippe le Bon (1430-1467),
Bruxelles 1955, p. 18 et 23.
Philippe de Commynes, Mmoires, IV, 8, J. BLANCHARD (d.), Paris 2001, p. 308.
P. BURKE, Languages and Communities in Early Modern Europe, Cambridge 2004, p. 16.
Gramatica graeca, cit. daprs LUSIGNAN, Parler vulgairement (cf. n. 3), p. 67.
Super Evang. Matthaei, 26, 76, cit. daprs LUSIGNAN, ibid., p. 61.

235

236

Alberto Vrvaro

mme si leurs langues diffrent dun point de vue superficiel, cest--dire par
accident ; mais cette diversit accidentelle na quune importance secondaire.
On pourrait croire quil sagit l dune thorie philosophique qui nexerait pas
une grande influence sur la conscience commune. Il en est cependant tout
autrement. Prenons pour exemple une pratique concrte, qui a t trs bien dfinie
il y a quelques annes par Gianfranco Folena, grce la distinction entre volgarizzare
et tradurre28. La traduction verticale, du latin vers une langue romane, est bien
diffrente de la traduction horizontale, dune langue romane vers lautre. Cest
seulement dans le premier cas que lopration est semblable celle que nous
considrons aujourdhui comme une traduction ; dans le deuxime cas, en
revanche, nous avons affaire un glissement, plus ou moins pouss, dune varit
lautre. Ce phnomne, que jai autrefois propos dappeler commutazione, ne diffre
que quantitativement de la pratique, courante chez les copistes, de rapprocher de
leur propre dialecte les formes des textes quils transcrivaient. Dans la pninsule
ibrique, par exemple, on ne traduisait pas du castillan vers lasturien, vers le
lonais ou encore vers laragonais (et vice versa), mais on commutait, en
nintroduisant que des modifications superficielles dans le texte ; en revanche, si
lon avait affaire au portugais ou bien au catalan, en gnral on traduisait. En
France, il y a commutation lorsquil faut passer dune varit dol une autre ; au
contraire, ce phnomne ne se produit que trs rarement avec les varits doc et
jamais, je crois, avec litalien, exception faite dans un cas particulier comme celui
du franco-italien. Il me semble que tout cela illustre bien sur le plan pratique la
diffrence entre linguae et idiomata : dans le premier cas, o la diffrence est
substantialiter, la traduction simpose, tandis que dans le deuxime cas, o la
diffrence est seulement accidentelle, une simple adaptation est suffisante.
Le Moyen ge na ainsi tabli aucune corrlation idologique entre langue et
identit sociopolitique. quelques exceptions prs, il na pas connu les
innombrables dlits commis au nom de la langue, lorsque celle-ci sest trouve,
lpoque moderne, indissolublement lie lide de nation.

28

Cf. G. FOLENA, Volgarizzare e tradurre, Turin 1991.

DISPERTITAE LINGUAE : LE RCIT DE LA PENTECTE


ENTRE EXGSE ET PRDICATION*
SILVANA VECCHIO

Le rcit de la Pentecte, tel quil est racont dans les Actes des Aptres (2, 1-13),
est, ct de la rfrence la tour de Babel, lun des ples autour desquels se mne
la rflexion sur le problme du langage. Les deux vnements opposs Babel
comme rupture de lunit linguistique et la Pentecte comme reconstitution de
cette mme unit crent un topos qui traverse la culture occidentale dans son
entier, comme le titre de ce colloque en tmoigne1. Lobjet de mon expos est
lanalyse des traditions patristique et mdivale qui ont comment lvnement
pentecostaire, et une tentative pour saisir les moments les plus significatifs qui
marquent lhistoire de ce topos et pour dcouvrir les lments dune rflexion
thologique sur le problme du plurilinguisme.
Dans les Actes, le rcit est scand par deux vnements successifs : dabord,
pendant que les aptres sont runis pour la clbration de la Pentecte fte juive
qui rappelle, cinquante jours aprs la Pque, la rvlation de la Loi faite par Dieu
Mose sur le Sina , le Saint-Esprit, annonc par un fracas soudain et par un vent
imptueux, se manifeste sous forme de langues de feu (dispertitae linguae tamquam
ignis), qui se posent sur leur tte ; immdiatement aprs, ils commencent parler
des langues diffrentes (variis linguis), et les auditeurs, arrivs des rgions les plus
diverses, les entendent annoncer la gloire de Dieu chacun dans sa propre langue.
Le phnomne, qui veille ltonnement et mme la raillerie des auditeurs, est
interprt immdiatement en terme de miracle dans le discours prononc par saint
Pierre, selon lequel la manifestation du Saint-Esprit prend place parmi les prodiges
des derniers temps. Plus significatif pour son caractre miraculeux que pour sa
forme spcifique (le plurilinguisme) et li au don de la prophtie, le miracle des
langues a pour fonction de confirmer le tmoignage des aptres sur la nature
divine du Christ et sur sa rsurrection.
Bien que le texte des Actes parle explicitement de louange de Dieu, lexgse
patristique voit ds le dbut dans le don des langues un instrument pour prcher
*
1

Je remercie vivement Irne Rosier qui a eu lamabilit de relire mon texte pour rendre mon
franais acceptable.
Cf. A. BORST, Der Turmbau von Babel. Geshichte der Meinung ber Ursprung und Vielfalt der
Sprachen und Vlker, Stuttgart 1957, I, p. 64, 224 ; IV, p. 1989 ; M. CORTI, Dante e la torre di
Babele : una nuova allegoria in factis, dans : ID., Scritti su Cavalcanti e Dante, Turin 2003, p. 301311. Voir aussi, dans ce mme volume, la communication (n 6) de R. IMBACH / I. ROSIERCATACH, La tour de Babel dans la philosophie du langage de Dante.

238

Silvana Vecchio

lvangile. Cest linterprtation suggre par Origne2 et dveloppe par Grgoire


de Nysse, Grgoire de Nazianze, Jean Chrysostome, au moment o la spiritualit
de la Pentecte est en train de se modifier elle-mme trs profondment3. En effet,
la tradition des premiers sicles qui clbrait dans la Pentecte une priode de
sept semaines sans rfrence aucun vnement particulier, mais qui tait
considre dans son ensemble comme un long dimanche, un moment de plnitude
de la grce sacramentale est remplace, vers la fin du IVe sicle, par lide que le
cinquantime jour rappelle un fait spcifique : la descente du Saint-Esprit. La
rflexion patristique, contenue surtout dans une srie dhomlies pour la Pentecte,
se concentre sur lvnement clbr et en dveloppe des lignes exgtiques
promises une trs longue dure.
Considr comme un vnement historique, le rcit des Actes impose avant
tout lexigence dexpliquer ce qui sest effectivement pass, en sengageant dans la
description des dtails techniques qui ont permis la ralisation du miracle. Grgoire
de Nazianze entrevoit dans le texte quelques ambiguts : les aptres ont-ils parl
dans leur propre langue, et le miracle sest-il produit au moment de lcoute,
comme si une seule phon sortie de leur bouche pouvait se transformer, en
traversant lair, en une pluralit de voix ? Ou bien ont-ils effectivement parl les
langues des auditeurs (xenais glossais) ? Pour Grgoire, la deuxime hypothse est
certainement la plus raisonnable dans la mesure o, plaant le miracle dans le
moment de llocution et non pas de lcoute, il limine toute possibilit de doute
de la part des auditeurs, auxquels il est effectivement adress4. Grgoire de Nisse
aussi relie les langues de feu la capacit des aptres de moduler leur propre
langage selon les diffrents idiomes des prsents, et rajoute lexgse du miracle la
rfrence lptre de Paul aux Corinthiens, o lAptre parat attester de la
diffusion du don des langues mme au-del du moment de la Pentecte5. La
diffusion du phnomne de la glossolalie au-del de la Pentecte est dailleurs
confirme par un autre passage des Actes (19, 6), o on lit que tous les baptiss,
juste aprs limposition des mains, commencrent parler les langues (loqui linguis)6.
Le rapprochement opr par Grgoire de Nisse entre les deux textes
notestamentaires (Actes et I Cor), qui se rfrent au don des langues, pose un
2

4
5
6

Origenes, Commentaria in Epistolam B. Pauli ad Romanos, PG 14, col. 860 : Quod omnium gentium
linguis eloqui accepit per gratiam Spiritus Sancti, sicut et ipse dicit Omnium vestrum magis linguis loquar. Quia
ergo linguarum notitiam non pro se quis sed pro hiis quibus praedicare accipit, debitor omnium illius efficitur.
R. CABI, La Pentecte. Lvolution de la cinquantaine pascale au cours des cinq premiers sicles,
Tournai 1965 ; F. COCCHINI, Levoluzione storico-religiosa della festa di Pentecoste, dans :
Rivista biblica 25 (1977), p. 297-326 ; R. CABI, Pentecte, dans : Dictionnaire de spiritualit
asctique et mystique, t. XII.1, Paris 1984, col. 1029-1036.
Gregorius Theologus Arch. Costantinopolitanus, Oratio XLI, In Pentecosten, PG 36, col. 450.
Gregorius Nyssenus, Oratio de Spiritu Sancto, PG 46, col. 698.
Pour les rapports entre les deux textes bibliques, cf. A. MICHEL, Langues (don de), dans :
Dictionnaire de thologie catholique, t. VIII/2, Paris 1925, col. 2591-2601 ; L. CERFAUX, Le
symbolisme attach au miracle des langues, dans : Ephemerides Theologicae Lovanienses 13
(1936), p. 256-259 ; F. A. SULLIVAN, Langues (don de), dans : Dictionnaire de spiritualit, t. IX,
Paris 1976, col. 223-227 ; C. FORBES, Prophecy and Inspired Speech in Early Christianity and its
Hellenistic Environment, Tbingen 1995.

9. Dispertitae linguae : le rcit de la Pentecte entre exgse et prdication

239

problme qui va se reprsenter au cours des sicles, savoir la rptition du


miracle et sa fonction dans le contexte de la communaut ecclsiale. Mais le
rapprochement des deux textes met galement en vidence deux aspects diffrents
du miracle des langues : dun ct, la capacit de parler des langues trangres pour
se faire comprendre par des auditeurs qui ne parlent pas la langue du locuteur ; de
lautre ct lemploi dune langue inconnue de lauditoire et parfois des locuteurs
mmes. Cependant, la distinction et les ventuelles relations entre les deux formes
de glossolalie, objets dtudes approfondies par les thologiens modernes et
contemporains7, ne paraissent pas intresser les exgtes anciens et mdivaux, du
moins, comme on le verra, jusqu Thomas dAquin.
La glossolalie apparat donc comme le signe tangible de la prsence du Saint
Esprit, et le miracle de la Pentecte nest que le dbut dune thophanie diffuse qui
accompagne le dveloppement des premires communauts chrtiennes8. Il est
lgitime alors de sinterroger, comme le fait Jean Chrysostome dans sa longue
homlie pour la Pentecte, sur les raisons et les temps de cette manifestation : sil
est vrai, comme les Actes des Aptres lattestent, que les chrtiens, juste aprs le
baptme, parlaient les langues, pourquoi le phnomne ne se produit-il plus ? Selon
Jean, la manifestation de lEsprit est lie un moment particulier de lhistoire
sacre : annonc par les prophtes, promis par le Christ, mais impossible avant la
Passion, il se ralise finalement dans ldification de lglise. Dans ce moment
particulier, lEsprit se manifeste sous une forme visible et audible ; il offre des
signes tangibles tout fait ncessaires pour des hommes frustes et incapables de
saisir la valeur toute spirituelle de la grce9. Signe pour les infidles, non pour les
fidles10, le miracle des langues ne se produit plus, non pas parce que la
communaut ecclsiale parle une langue unique, comme le disait Grgoire de
Nisse, mais parce que la diffusion de la foi a limin radicalement le besoin de
signes.
Reconnatre la fonction de signe du miracle de la Pentecte permet de lire la
page des Actes des Aptres dans toute son paisseur hermneutique : signe
sensible pour les infidles, qui doivent tre convertis la vraie foi, les dispertitae
linguae offrent aux fidles un ventail de sens spirituels sur lesquels lexgse peut se
dvelopper. Dans cette lecture spirituelle, tous les lments du rcit acquirent leur
7

8
9

10

Sur le problme de la glossolalie cf. H. LECLERCQ, Glossolalie, dans : Dictionnaire darchologie


chrtienne et de liturgie, t. VI, Paris 1924, col. 1322-1327 ; J. C. DAVIES, Pentecost and
Glossolalia, dans : The Journal of Theological Studies 3 (1952), p. 228-231 ; F. STAAG / E. G.
HINSON / W. E. OATES, Glossolalia. Tongue Speaking in Biblical, Historical and Psychological
Perspective, Naschville 1967 ; S. TUGWELL, Le don des langues daprs le Nouveau Testament,
dans : La vie spirituelle 128 (1974), p. 49-62 ; F. D. GOODMAN, Speaking in Tongues : a Crosscultural Study of Glossolalie, Chicago 1974 ; D. CHRISTIE-MURRAY, Voices from the Gods :
Speaking with Tongues, Londres 1978 ; M. DE CERTEAU, Utopies vocales : glossolalies, dans :
B. GENTILI / G. PAIONI (d.), Oralit. Cultura, Letteratura, Discorso. Atti del Convegno
Internazionale (Urbino, 21-25 luglio 1980), Rome 1985, p. 611-631.
FORBES, Prophecy (cf. n. 6), p. 78 et suiv.
Ioannes Crysostomus, De sancta Pentecoste, Homilia I, PG 50, col. 459 ; cf. aussi Gregorius
Theologus, Oratio XLI (cf. n. 4), col. 443.
Cf. I Cor, 14, 22.

240

Silvana Vecchio

sens prcis : la forme de langue rvle la parent de lEsprit avec le Verbe, le feu
voque les thophanies de lAncien Testament, les petites flammes qui se placent
sur la tte des aptres signifient les diverses grces donnes par lEsprit11.
Lvnement se prte aussi une lecture morale, qui se concentre surtout sur
limage du feu : les langues de feu sont celles qui, enflammes par lEsprit, allument
ceux qui sont dans les tnbres de lerreur12, ou celles qui, brlant les pines des
pchs, purgent lme et la rendent pure et apte accueillir la graine de la parole de
Dieu13.
Mais le sens le plus profond du miracle des langues est dcouvert par lexgse
typologique dveloppe par Grgoire de Nazianze et Jean Chrysostome14 : la
division des langues de feu sur la tte des aptres renvoie lancienne divisio
linguarum, celle qui, selon le rcit de la Gense (11, 1), a arrt la construction de la
tour de Babel. Si la premire division, qui a bris la concorde des mes autour dun
projet impie est providentielle et digne de louanges, la deuxime division qui, grce
lintervention du Saint-Esprit, produit une nouvelle et sainte concorde, est encore
plus digne. Le miracle de la Pentecte apparat ainsi comme le moment conclusif
dune longue parenthse du pch, inaugure par lorgueil des btisseurs de la tour,
et ainsi lunit linguistique, perdue dune faon providentielle, peut tre restaure
dans le signe du Saint-Esprit qui, effaant les diffrences linguistiques, ramne la
concorde toutes les nations de la terre.
Le lien Babel/Pentecte voit donc le jour dans lexgse des Pres grecs qui lui
donnent une place de choix dans la rflexion sur le miracle des langues, et qui
transmettent le topos la patristique latine. Cependant, dans les textes des Pres
latins surtout Ambroise et Augustin la rflexion prend une allure plus moraliste
qui dveloppe le thme de lorgueil ; superpose au couple division/unit, le couple
orgueil/humilit devient la cl hermneutique qui permet de lire en parallle les
deux pisodes : la confusion des langues, qui est en mme temps consquence et
remde de lorgueil des btisseurs de la tour, soppose lhumble pit des fidles,
qui est la condition ncessaire pour que le Saint-Esprit rpande ses dons et
rtablisse lunit des langues15.
Mais le miracle de la langue suggre aussi, surtout dans les crits de saint
Augustin, une ample rflexion sur le thme de luniversalit de lglise. Quant la
dynamique du miracle, pour Augustin il ny a aucune ambigut : pas de doute que,
juste aprs la manifestation de lEsprit sous forme de petites flammes, tout le
monde a commenc parler les langues de tout le monde ; en effet, le phnomne
ne concerne pas seulement les aptres, mais lensemble des 120 disciples prsents ;
ou mieux, le miracle stend tous les baptiss qui, comme le dit le texte des Actes,
11
12
13
14

15

Gregorius Theologus, Oratio XLI (cf. n. 4), col. 446.


Gregorius Nyssenus, Oratio (cf. n. 5), col. 699.
Ioannes Crysostomus, De sancta Pentecoste (cf. n. 9), col. 467
Ibid., col. 450 ; Gregorius Theologus, Oratio XLI (cf. n. 4), col 450. Cf. aussi Ps.-Crisostomus, In
Pentecosten, Sermo II, PG 52, col. 807-811. Sur la lecture typologique de lvnment, cf. CORTI,
Dante (cf. n. 1), p. 301-302.
Ambrosius Mediolanensis, Sermo XXXVI, In die sancta Pentecostes, PL 17, col. 675-676 ;
Aurelius Augustinus, Sermo CCLXXI, In die Pentecostes V, PL 38, col. 1245.

9. Dispertitae linguae : le rcit de la Pentecte entre exgse et prdication

241

ds quils reoivent le sacrement, commencent parler les langues16.


Linterprtation augustinienne du miracle dplace le centre de lattention des
diverses langues parles au plurilinguisme des fidles, et transforme le thme de la
divisio en discours sur lunit : peut-on comprendre se demande-t-il la descente
du Saint-Esprit au sens o les uns ont parl une langue, les autres une autre
langue ? La rponse est clairement ngative, puisqu linverse chaque personne a
parl les langues de toutes les autres17. Si Augustin insiste sur le thme de lunit,
cest en fonction de lexgse spirituelle du rcit : le multilinguisme de la Pentecte
est signe de lunit et de luniversalit de lglise18. La petite glise des 120 disciples
de Jrusalem parle toutes les langues et annonce la grande glise qui stend de
lOrient lOccident et qui comprend dsormais les langues de toutes les nations ;
chaque fidle polyglotte reprsente lunit qui se ralise dans la multiplicit des
fidles appartenant des nations diffrentes, mais un corps unique. La rfrence
au thme paulinien du corps mystique (ph 4, 4) permet Augustin dinterprter
les divers charismes comme un signe dunit, et de voir dans le Saint-Esprit lme
de ce grand corps du Christ qui est lglise19. Linterprtation du miracle comme
prfiguration de lglise universelle explique aussi pourquoi le don des langues ne
se rpte plus : lglise, dsormais rpandue sur toute la terre, est elle-mme
laccomplissement de la promesse annonce par le miracle ; en rvlant le sens de
celui-ci, elle lincarne et le rpte chaque jour, et en mme temps le rend superflu :
dans une glise qui est un corps unique mais qui en effet parle toutes les langues, il
ny a plus besoin du miracle de la glossolalie.
Dans ce cadre, la rfrence Babel rvle galement sa vritable signification :
lopposition nest pas tant entre divisio linguarum et unit linguistique, ni la limite
entre orgueil et humilit, quentre discorde et charitas. Linsens projet de la tour
dmontre que la concorde nest pas, par elle-mme, une valeur si elle nest pas
fonde sur la vritable unit ; mais la vritable unit peut natre seulement du lien
de la charit, qui rassemble les divers membres de lglise et les relie la tte qui
est le Christ20. Le vrai renversement de la divisio bablique peut se raliser seulement
lintrieur de lglise, dans un plurilinguisme qui nimplique plus de division et ne
produit pas de confusion, parce quil est soutenu par lindissoluble concorde qui
rgne entre les membres dun corps unique. Pour cette socit, runie par la charit
plus encore que par le baptme21, Babel est le signe de la discorde, une discorde
qui ne vient pas de la division des langues, mais vient au contraire du schisme et de
la dissension religieuse22.
16

17
18
19
20
21
22

Id., Sermo CCLVI, In vigiliis Pentecostes, col. 1226 ; Sermo CCLVII, In die Pentecostes I,
col. 1230.
Id., Sermo CCLXVIII, In die Pentecostes II, col. 1232.
Id., Sermo CCLVI, In vigiliis Pentecostes, col. 1225.
Id., Sermo CCLXVII, In die Pentecostes I, col. 1231.
Id., Sermo CCLXXI, In die Pentecostes V, col. 1245.
Id., Sermo CCLXIX, In die Pentecostes III, col. 1235-1236.
Id., Sermo CCLXXI, In die Pentecostes V, col. 1245-1246. Sur Babel, voir aussi Aurelius
Augustinus, De civitate Dei, XVI, 4, d. par B. DOMBART / A. KALB (CC SL 48), Turnhout 1955,
p. 504. Cf. BORST, Der Turmbau (cf. n. 1), 2/1, p. 398-402.

242

Silvana Vecchio

La rflexion augustinienne sur la Pentecte produit un changement significatif


dans linterprtation du miracle des langues : cras par lexgse spirituelle, le
multilinguisme pentecostaire perd toute signification linguistique ; les variae linguae
se transforment pour devenir les diverses nations et les divers membres du corps
mystique, et le problme de la comprhension est remplac par celui de la
concorde et de la charit ; ainsi le problme du plurilinguisme rel savre tout
fait insignifiant. Voil la leon quAugustin transmet la culture mdivale : les
rfrences au miracle de la Pentecte ne produisent presque jamais une rflexion
sur les diffrences linguistiques, mais dplacent le problme sur des plans
diffrents, de lthique la thologie, de lecclsiologie la rhtorique ou la
pastorale.
Il faut dire que la tradition exgtique relative au rcit de la Pentecte nest pas
trs riche : les Actes des Aptres sont en effet lun des livres les moins comments
de la Bible23. Le commentaire de Bde, point de repre pour la tradition successive,
aborde le problme de la ralisation technique du miracle en reproposant les deux
hypothses avances par Grgoire de Nazianze : miracle des locuteurs ou miracle
des auditeurs24 ? Quelques annes aprs, Bde y revient dans sa Retractatio et, tout
en reconnaissant que la double solution quil avait propose lui avait attir pas mal
de critiques, confirme son incapacit trouver des arguments dcisifs pour lune
ou pour lautre25. Dailleurs, la discussion technique sur la ralisation du miracle,
qui passionne Bde, se place dans un cadre exgtique qui condense toute la
rflexion des Pres : les langues varies signifient les divers dons du Saint-Esprit,
comme le disait le Nazianzne, mais elles renvoient aussi la division bablique
des langues et lopposition orgueil/humilit, dont parlait saint Ambroise, et la
propagation de lglise dans le monde entier, selon lexgse augustinienne. Mais
cest surtout dans la littrature homiltique que lexgse du rcit des Actes se
dveloppe. Bde lui-mme consacre la Pentecte une longue homlie dans
laquelle il confirme linterprtation augustinienne en exploitant le paralllisme entre
la Pentecte juive et la Pentecte chrtienne : la loi ancienne, donne par Dieu
Mose sur le mont Sina tait adresse un seul peuple, tandis que lannonce de
lvangile stend toutes les nations ; le miracle des langues nest donc que la
prfiguration de la foi chrtienne rpandue de lOrient lOccident26.

23

24

25

26

Jusquau XIIIe sicle, on ne connat que deux commentaires complets, celui de Bde (Expositio
Actuum Apostolorum, d. par M. L. W. LAISTNER [CC SL 21], Turnhout 1983) et celui de Raban
Maur (indit, cf. F. STEGMULLER, Repertorium Biblicum Medii Aevi, Madrid 1955, p. 27-28,
n. 7063).
Beda Venerabilis, Expositio (cf. n. 23), II, 3-6, p. 16-17. Lide de la double explication du miracle
va tre reprise par la Glossa ordinaria, PL 114, col. 430 : Quia linguis omnibus loquebantur, vel sua, idest
Hebraica lingua loquentes, ab omnibus ita intelligebantur ac si propriis singularum loquerentur, et par Petrus
Comestor, Historia Scholastica, PL 198, col. 1652-1653.
Beda Venerabilis, Retractatio in Actus Apostolorum, II, 4-6, d. par M. L. W. LAISTNER
(CC SL 21), Turnhout 1983, p. 110-111. Mais le miracle des auditeurs lui apparat quand mme
plus important que le miracle des locuteurs.
Beda Venerabilis, Homelia 17, Dominica Pentecostes, dans : ID., Homeliarum Evangelii Libri II,
(CC SL 122), p. 301-310.

9. Dispertitae linguae : le rcit de la Pentecte entre exgse et prdication

243

Cependant, le point de repre le plus important pour la prdication nest pas


lhomlie de Bde mais celle de Grgoire le Grand27. Dans son sermon pour la
Pentecte, les thmes exgtiques transmis par la tradition patristique se placent
dans le cadre du leitmotiv de la doctrine grgorienne, cest--dire de lopposition
entre intriorit et extriorit, entre charnel et spirituel28. Le miracle de la Pentecte
peut tre galement lu selon ce double registre : les langues de feu qui apparaissent
sur la tte des aptres sont le signe dun autre miracle et dun autre feu qui incendie
leurs curs. Le miracle extrieur peut tre interprt, selon lindication
augustinienne, comme la prfiguration dune glise qui parle toutes les langues, et
comme le signe de lhumilit qui gurit le pch dorgueil de la tour de Babel, mais
il est surtout le signe de la modification du cur des aptres qui, intrieurement
enflamms, acquirent galement une nouvelle capacit de parole. Les variae linguae
parles montrent lextrieur le changement intrieur opr par le Saint-Esprit,
mais le vrai don quil confre nest pas le don des langues, cest le don de la force
qui transforme les aptres, timides et incapables de professer la foi mme dans leur
langue maternelle, en prophtes hardis qui annoncent le Christ dans toutes les
langues29. Suivant la doctrine de saint Paul, le don des langues se manifeste, la fois
comme sermo sapientiae, ou sermo scientiae, comme prophtie ou comme glossolalie,
mais il requiert comme condition pralable le don de force confr par le SaintEsprit loccasion de la Pentecte : cest grce celui-ci que les aptres
transforms dans leur tre intrieur peuvent manifester lextrieur le signe du
changement au moyen de leurs langues, devenues elles-mmes des langues de feu30.
Pour Grgoire, le symbolisme des langues est trs clair : elles font allusion aux
langues des prdicateurs, que le Saint-Esprit a rendus en mme temps ardents
lintrieur et loquents lextrieur. Ils ont des langues de feu parce que, en
prchant lamour de Dieu, ils enflamment le cur des auditeurs. Dans un
enchanement de mtaphores, le feu de lEsprit, se manifestant sous forme de
dispertitae linguae, enflamme dabord le cur et ensuite la langue des prdicateurs, et
partir de l touche le cur des auditeurs en reproduisant chaque fois le miracle
de la Pentecte.
Lhomlie grgorienne marque un tournant dcisif dans lexgse des langues :
inflchissant rsolument linterprtation vers le prdicateur, elle dplace le
problme du multilinguisme sur le plan de la rhtorique sacre et des conditions
qui la rendent possible. Lide que la langue puisse parler non pas aux oreilles mais
27

28
29

30

Gregorius Magnus, Homiliae in Evangelia, XXX, dans : PL 76, col. 1219-1227. Quelques lignes
de lhomlie de Grgoire ont t reprises par la Glossa ordinaria (cf. n. 24).
Cf. C. DAGENS, Grgoire le Grand : culture et exprience chrtiennes, Paris 1977, p. 165-204.
Gregorius Magnus, Homiliae (cf. n. 27), col. 1222. Sur le thme de la force et de la constance, cf.
aussi les sermons de Leo Magnus, Sermo LXXVI, De Pentecoste II, d. par A. CHAVASSE (CC SL
138 A), Turnhout 1973, p. 479, et de Eusebius Gallicanus (sous le nom de saint Augustin), Sermo
CLXXXII, In Pentecoste I, PL 39, col. 2089.
Gregorius Magnus, Homiliae (cf. n. 27), col. 1223 : Vel certe in linguis ignis apparuit Spiritus, quia
omnes quos repleverit ardentes pariter et loquentes facit. Linguas igneas doctores habent, quia, dum Deum
amandum praedicant, corda audientium inflammant, cf. S. VECCHIO, Les langues de feu. Pentecte et
rhtorique sacre dans les sermons des XIIe et XIIIe sicles, dans : R. M. DESS / M. LAUWERS
(d.), La parole du prdicateur, Ve-XVe sicle, Nice 1997, p. 255-269.

244

Silvana Vecchio

au cur, quelle puisse transmettre des affects plus que des connaissances, tait
dj implicite dans les crits de saint Augustin (en particulier le De doctrina
christiana), mais elle est confirme par lexgse du miracle des langues, qui devient
ainsi une sorte de mythe de fondation de la fonction mme du prdicateur.
Cest surtout aux XIIe et XIIIe sicles, les sicles par excellence de la prdication,
que la rfrence la Pentecte comme le lieu de naissance de la rhtorique sacre
et le dbut de la mission de parole des prdicateurs devient de plus en plus
insistante dans les trs nombreux sermons consacrs cette fte. En omettant
presque compltement les dtails techniques du miracle, lexgse mdivale se
concentre sur le feu et en souligne, grce une lecture symbolique de ses qualits
physiques, les diffrentes fonctions (enflammer au dsir de Dieu, purger les pchs,
consolider la force, illuminer lintellect)31 ; elle dveloppe surtout le thme
grgorien de la force qui se traduit en loquence, en le dplaant des aptres aux
prdicateurs, tenus de prcher sans hsitation la parole de Dieu :
Plaise Dieu proclame Raoul Ardent que le Saint-Esprit daigne descendre aussi sur
nous, les derniers des prdicateurs, et de nous inspirer sagesse, loquence et force afin
que nous puissions comprendre la parole de Dieu, et une fois comprise, ayons le
courage de la prononcer au moins dans la seule langue que nous connaissons32.

Lexigence des prdicateurs de fonder la sacralit et la dignit de leur mission de


parole dans le miracle de la Pentecte place au centre du discours le motif
grgorien des langues enflammes qui enflamment les auditeurs33 ; mais les langues
enflammes peuvent aussi suggrer le feu infernal, et renvoyer la thmatique, trs
rpandue aux XIIe et XIIIe sicles, des pchs de la langue34.
Dans ce cadre, le thme spcifique des variae linguae parles par les aptres
devient lobjet dune attention nouvelle, qui vise interprter le miracle du
31

32

33
34

Le thme est dj dans la Glossa ordinaria (cf. n. 24) : Ignis enim quatuor habet naturas : urit, purgat,
calefacit, illuminat. Similiter Spiritus exurit peccata, purgat corda, torporem excutit, ignorantes illustrat. Il est
repris dans les sermons par Alanus de Insulis, Sermo 8, In die sancto Pentecostes, dans : PL 210,
col. 220 ; Absalon Sprinckirsbacensis, Sermo 36, In festo Pentecostes, dans : PL 211, col. 210 ;
Guillelmus Peraldus, Sermo II, dans : Guillelmi Alverni, Opera Omnia, Paris 1674, t. II/1, p. 80 ;
Guibertus Tornacensis, In die Pentecostes, Sermo I, dans : ID., Sermones de tempore, ms. Pavia,
Aldini 47, fol. 93va. Cf. aussi Hugo de Sancto Charo, Liber Actuum Apostolorum, III, dans : ID.,
Opera, t. VII, Lyon 1669, p. 281 ; et Vincentius Bellovacensis, Speculum historiale, VIII, LXVI,
Douai 1624, p. 245.
Radulfus Ardens, Homilia LXXII, In die sancto Pentecostes, dans : PL 155, col. 1939. Cf. aussi
Bernardus Claraevallensis, In festo Pentecostes, Sermo I, dans : ID., Opera, d. J. LECLERCQ /
H. M. ROCHAIS / C. H. TALBOT, t. 5, Rome 1968, p. 163-164 ; Iacobus de Vitriaco, In die sancto
Pentecostes, Sermo II, dans : ID., Sermones in Epistolas et Evangelia dominicalia, Venise 1568,
p. 586 ; Iacobus de Voragine, In die Pentecostes, Sermo VI, dans : ID., Sermones de Sanctis,
Venise, Simon de Luere, 1497, fol. 81ra.
Martinus Legionensis, Sermo XXXII, In festo Sancti Spiritus, dans : PL 208, col. 1237.
Le sujet est videmment exploit surtout par Guillelmus Peraldus, Sermo II (cf. note 31) ; mais
voir aussi Guibertus Tornacensis, In die Pentecostes (cf. n. 31), fol. 94va ; et Antonius de Padua,
Sermo dominicae Pentecostes, dans : ID., Sermones dominicales et festivi, d. par B. COSTA /
L. FRASSON / I. LUISETTO, t. I, Padoue 1979, p. 370. Pour lanalyse des pchs de la langue par
Peyraut, cf. C. CASAGRANDE / S. VECCHIO, Les pchs de la langue. Discipline et thique de la
parole dans la culture mdivale, Paris 1991, p. 87-112.

9. Dispertitae linguae : le rcit de la Pentecte entre exgse et prdication

245

plurilinguisme du point de vue du prdicateur. Les rcits hagiographiques


fournissent quelques exemples dinterprtation littrale du don des langues35 ; je me
limite rappeler le plus fameux dentre eux, celui du prdicateur espagnol Vincent
Ferrier, dont le biographe Pietro Ranzano raconte quil avait reu le don de la
langue, et que pendant sa prdication itinrante il parlait sa langue maternelle, mais
tait compris par tous les auditeurs dans leur propre idiome36. La rptition de
lvnement pentecostaire sinscrit ici dans le registre du prodigieux et du miracle,
et se place dans la ligne dautres phnomnes de glossolalie qui parsment la
culture mdivale et qui renvoient au domaine du prophtisme ou de lexprience
extatique37.
Le plus souvent, linverse, il sagit dinterprter allgoriquement les variae
linguae. Linterprtation la plus facile est celle qui y voit les divers dons ou les
diffrents charismes confrs par le Saint-Esprit, charismes qui, selon les paroles
de saint Paul, se rfrent tous des dons de parole : le langage de la science, la
prdication, linterprtation, etc.38. Langues diverses parce que les dons sont
diffrents et sont distribus des gens divers, comme lexplique le chroniqueur
franciscain Salimbene de Parme, qui note que les grands docteurs ne sont pas
toujours de grands prdicateurs : cest le cas de Guillaume dAuxerre, excellent
dans la dispute mais absolument mauvais pour la prdication39. Mais la diversit des
langues peut aussi signifier autre chose. De mme quun instrument musical
produit des sons diffrents selon la force du coup, mais aussi selon les diffrentes
cordes touches, de mme la varit des langues peut signifier la fois les multiples
charismes confrs par lEsprit et la modulation du langage selon les diffrentes
qualits des auditeurs. Cette belle image, labore par Pierre de Celle40, propose
une nouvelle interprtation du miracle des langues, qui est particulirement diffuse
vers la fin du XIIe sicle, et qui lit dans la diversit des idiomes les diffrentes
modalits permettant de prcher la parole de Dieu en fonction des auditeurs. Les
variae linguae ne reprsenteraient alors que lapplication de lavertissement grgorien
de prcher diversa diversis et une sorte de prfiguration de la technique des sermons
35

36

37

38

39
40

Pour les recits hagiographiques, je renvoie la communication de M. GOULLET, Hagiographie et


questions linguistiques, cf. supra, p. 166. La mme interprtation littrale et prophtique du don
des langues est la base de lattente de la reptition du miracle chez les missionnaires du
XVIe sicle ; cf. A. PROSPERI, Comme des enfants : problmes de communication dans les
missions au XVIe sicle, infra, p. 554.
Petrus Ranzanus, Vita Sancti Vincentii Ferreri, dans : AASS apr. I, p. 493. Le saint est parfois
reprsent dans liconographie populaire avec une petite flamme sur la tte ; cf. S. M. BERTUCCI,
Vincenzo Ferrer, dans : Bibliotheca sanctorum, Rome 1969, vol. XII, col. 1174.
Cf. P. ALPHANDRY, La glossolalie dans le prophtisme mdival latin, dans : Revue de lhistoire
des rligions 104 (1931), p. 417-436. En particulier pour la lingua ignota de Hildegarde de Bingen,
cf. J. T. SCHNAPP, Between Babel and Pentecost : Imaginary Languages in the Middle Ages, dans :
B. CAZELLES / C. MLA (d.), Modernit au Moyen ge : le dfi du pass, Genve 1990, p. 175206.
Rupertus Tuitiensis, De sancta Trinitate et operibus eius, XXXVII, IV, d. par H. HAACKE (CC
CM 24), Turnhout 1972, p. 1939-1940 ; Hermannus de Runa, Sermones festivales, XXXVI, d.
par E. MIKKERS (CC CM 64), Turnhout 1986, p. 149-150.
Salimbene de Adam, Cronica, d. par G. SCALIA, Bari 1966, p. 307.
Petrus Cellensis, Sermo LIV, De Pentecoste II, PL 202, col. 800.

246

Silvana Vecchio

ad status. Sans la suggestion du Saint-Esprit, le prdicateur ne pourrait pas matriser


la technique de contrle de lauditoire qui est essentielle pour excuter sa fonction :
prcher dune faon diffrente aux hommes et aux femmes, aux sculiers et aux
rguliers, aux commenants et aux parfaits, aux timides et aux opinitres, toutes
les personnes dge, de status et de condition psychologique diffrents41.
Linterprtation propose par Pierre de Celle et partage par dautres
prdicateurs des XIIe et XIIIe sicles42 a un prcdent illustre : dans le sermon pour
la Pentecte crit par Ablard pour les moniales du Paraclet, les dispertitae linguae
sont interprtes comme faisant allusion la discretio des prdicateurs, qui doivent
moduler leur langue selon les qualits des auditeurs43. La remarque se trouve
lintrieur de la riche analyse du miracle dans laquelle Ablard relit les thmes de
lexgse traditionnelle en termes trs souvent nouveaux. Il sagit avant tout de
donner une explication correcte de la dynamique de lvnement, qui peut tre
aisment dcrite selon le modle grgorien du double miracle, intrieur et extrieur.
En effet, pour Ablard aussi, linterprtation du rcit de la Pentecte est joue
totalement sur les registres dedans/dehors, invisible/visible, et le procs
communicatif que le miracle dclenche peut tre scand par deux moments
distincts : dabord le message de sagesse et de charit se transmet du Saint-Esprit
aux aptres par une locutio interna, une parole intrieure, qui nest pas reue par les
sens mais qui parle au cur ; ensuite la communication extrieure, confie la
parole des aptres, transmet ce message aux auditeurs. Cette lecture enlve toute
possibilit dquivoque dans linterprtation littrale du texte des Actes : si le don
de lesprit comprend la fois lintelligentia verbi interioris et la pronuntiatio, il ny a pas
de doute que les aptres ont parl des langues diffrentes ; et Ablard conteste
schement lopinion de ceux qui dplacent le plurilinguisme au moment de
lcoute, transformant le miracle des langues pour en faire une sorte de tromperie
ou dillusion collective des auditeurs44. Dun autre ct, insister sur la praedicatio ou
sur la pronuntiatio, cest--dire sur la vox proprement humaine qui est entendue
41

42

43

44

Grgoire le Grand, Rgle pastorale, I, d. par B. JUDIC / F. ROMMEL / C. MOREL (Sources


chrtiennens 382), Paris 1992, p. 262-266 ; le chap. 3 est entirement consacr developper ce
programme (p. 262-530).
Voir par exemple Iacobus de Vitriaco, In die sancto Pentecostes, Sermo II (cf. n. 32), p. 856 ;
Gaufridus Babion, In die Pentecostes, Sermo II, PL 171, col. 595 (sous le nom de Hildebert de
Lavardin) ; Alexander Essebiensis, Meditaciones, d par T. H. BESTUL (CC CM 188), Turnhout
2004, p. 435.
Petrus Abaelardus, Sermo XVIII, In die Pentecostes, PL 178, col. 510-511 : Dispertitae in se sunt
linguae, non solum pro diversitate earum, verum etiam pro discretione praedicantium. Sicut enim pro diversitate
gentium, diversis utendum est linguis, ita etiam pro qualitate auditorum praedicationem temperari convenit, ut
parvulos lacte nutriamus, adultos pane reficiamus.
Ibid., col. 511. La critique dAblard est probablement adresse Bde (cf. n. 25), mais il y a aussi
parmi ses contemporains dautres exgtes (comme le cistercien Arnaud de Bonneval) qui
dplacent le miracle du ct des auditeurs, ou mme le situent dans le pouvoir de la langue
originaire qui a retrouv sa propre unit : cf. Ernaldus Bonaevallensis, Liber de cardinalibus
operibus Christi, XII, PL 189, col. 1676 : Hi omnes, dum Haebrea lingua apostoli praedicarent, locutio
judaica enuntiationis suae articulos cursu consueto evolvens, nullo exponebatur interprete, sed verbo eorum per
Spiritum sanctum inerat virtus et gratia, ut habitantes Pontum et Asiam suam esse dicerent linguam, quam
audiebant, quasi primitivae linguae libertas, ad antiquitatis reversa originem, confusionis contumeliam evasisset.

9. Dispertitae linguae : le rcit de la Pentecte entre exgse et prdication

247

lextrieur, permet Ablard dexpliquer le sens de la varit des langues qui est la
partie la plus manifeste du miracle. Donnant une voix humaine linspiration
divine, lEsprit lui confre le pouvoir de la voix (virtus vocis), cest--dire la capacit
de traduire en mots les donnes de sagesse reues den haut45.
Mais en quoi consiste proprement ce pouvoir ? Le don de lEsprit confre aux
aptres la science parfaite, mais aussi la varietas linguarum, la capacit demployer
toutes les ressources de la rhtorique afin de rendre leur discours efficace : la
richesse et la varit des mots (locutionum varietas), la matrise des artifices
rhtoriques (eloquentiae ornamenta), la discretio, cest--dire la capacit dadapter les
discours aux divers auditoires46. Pour les vrais logiciens et vrais philosophes que
sont les chrtiens47, la Pentecte signifie la conscration complte de la rhtorique
dans la mesure o, dans cette circonstance, le Saint-Esprit transmet aux aptres la
varit et la richesse du langage qui est la marque distinctive de la parole divine et
qui se traduit dans lloquence imaginative et multiforme de lcriture sainte48.
Il ny a rien dtonnant ce que, dans cet loge de la varietas qui constitue
lexgse ablardienne de la Pentecte, il ny ait aucune allusion la tour de Babel49,
thme traditionnellement voqu pour lire le multilinguisme pentecostaire en
termes dunit : la multiplicit et la varit des langues ne peuvent pas tre
interprtes par Ablard comme la consquence du pch, mais plutt comme une
grande ressource de lEsprit. Son got pour la varit linguistique lamne aussi
proposer aux moniales une sorte de commmoration rptition du miracle des
langues, introduisant dans la liturgie pentecostaire quelques mots des trois langues
principales, afin de transformer, pour un bref moment, le Paraclet en un nouveau
Cnacle des aptres50.
Mais pour Ablard et pour plusieurs prdicateurs du XIIe sicle, interprter la
varietas linguarum dont les Actes parlent comme une richesse rhtorique signifie
aussi aborder le problme de la rptition du miracle en termes assez diffrents de
saint Augustin : des langues diverses sont parles sans cesse par la bouche des
prdicateurs, dpositaires, comme lcrit Alain de Lille, dune scientia vocis qui se
traduit tour tour en lectio, en oratio, en praedicatio, en psalmodie. Par analogie avec
les diffrentes fonctions de la langue, qui est instrument de la parole et du got, et
45
46
47

48

49

50

Petrus Abaelardus, Sermo XVIII (cf. n. 43), col. 513.


Id., Soliloquium, IV, d. par C. BURNETT, dans : Studi Medievali 25 (1984), p. 890-891.
Ibid., III, p. 889 ; ID., Epistola XIII, dans : E. R. SMITS, Peter Abelard Letters IX-XIV. An
Edition with Introduction, Groningen 1983, p. 275. Sur les rapports entre le Soliloquium et
lEpistola XIII, cf. C. BURNETT, Peter Abelard Soliloquium (cf. n. 46), p. 876-878.
P. VON MOOS, La retorica medievale come teoria dellargomentazione ed estetica letteraria, dans :
ID., Entre histoire et littrature. Communication et culture au Moyen ge, Florence 2005, p. 313.
Dans le sermon pour la Pentecte (cf. n. 43) on ne trouve quune petite allusion lorgueil : Et
qui superbi sunt, divini amoris ignem suscipere non merentur (col. 511).
Ibid., col. 511-512 : Atque utinam vos, sponsae Christi gloriosae, quibus, ut supra meminimus, haec sollemnitas
specialiter incumbit celebranda, omnium linguarum generibus dvinas in ea laudes resonare possetis ! Quod quia
non sufficitis, vel hoc saltem efficite, ut doctrinae trium principalium linguarum, quibus duo testamenta conscripta
sunt, et dominicae crucis titulus insignitus, operam dantes, aliquid amplius quam caeteri fideles his festivis addatis
praeconiis. Sur la connaissance de ces trois langues au Paraclet, cf. Id., Epistola IX, dans : SMITS,
Peter Abelard (cf. n. 47), p. 231-237. Cf. BORST, Der Turmbau (cf. n. 1), p. 631-635.

248

Silvana Vecchio

qui est le porte-parole de tout le corps, la langue du prdicateur instruit, exhorte


la pnitence, lve de louanges Dieu, sauvegarde lunion du corps mystique de
lglise51.
Dans les textes du XIIIe sicle, le rpertoire mtaphorique suggr par les
dispertitae linguae sagrandit considrablement, et comprend des listes toujours plus
articules des diverses fonctions de la parole. Guibert de Tournai, par exemple,
parle de lingua discretionis, lingua eruditionis, lingua reconciliationis, lingua orationis52 ;
Conrad de Saxe interprte la varit des langues en relation avec les divers objets
de la prdication, savoir la peine, la gloire, les vices et les vertus53 ; Antoine de
Padoue la rattache aux deux genres de confessio, savoir la profession de foi et la
confession des pchs, qui doit tre attentive aux diverses circonstances des
fautes54.
Au fur et mesure que les prdicateurs dveloppent le discours mtaphorique
et modulent lexgse pentecostaire en fonction de leurs propres exigences, la
rfrence au plurilinguisme devient de plus en plus vague. Linterprtation des
dispertitae linguae ne produit aucune rflexion sur le problme des diffrences
linguistiques, pas mme dans la ligne augustinienne, et se dplace sur le plan moral
ou religieux ; cest le cas de Jacques de Voragine selon lequel :
Le Saint-Esprit se prsente sous forme de langue pour montrer quelle est la langue du
ciel. En effet, Dieu a construit trois provinces, la province cleste, la province terrestre
et la province infernale, chacune desquelles a sa propre langue55.

La transformation du multilinguisme en catgories morale et thologique dnonce


le manque dintrt pour le problme rel des diffrences linguistiques ; elle va de
pair avec le manque dintrt pour la tour de Babel, voque dans ces textes par
des formules tout fait strotypes et toujours plus rares56.

51

52
53

54
55

56

Alanus de Insulis, Sermo VIII, In die sancto Pentecostes, PL 210, col. 1219-1220. Cf. aussi Hugo
de Prato, Sermo LXII, In die sancto Pentecostes, Ble 1490 : Et ideo apostoli sic abundanter repleti
Spirito sancto ceperunt loqui multis et variis linguis quia multiplex erat spiritus cordis ipsorum, scilicet lingua
glorie, que est laudare et benedicere deum, lingua gratie que est hominibus volentibus converti gratiam et
misericordiam promittere, lingua doctrine que est instruere et docere et lingue pene que est si quis non agit
penitentiam ad gehennam ire.
Gilbertus Tornacensis, In Pentecoste, Sermo III, ms. Pavia, Bibl. Univ. Aldini 47, fol. 94ra-va.
Conradus de Saxonia, In die sancto Pentecostes, Sermo V, dans : S. Bonaventurae, Opera Omnia,
t. X, Venise 1755, p. 281.
Antonius de Padua, Sermo dominicae Pentecostes (cf. n. 34), p. 381.
Jacobus de Voragine, In die Pentecostes, Sermo III, dans : ID., Sermones de tempore, Venise
1497, fol. 70ra. Cf. aussi Guillelmus Peraldus, Summa de viciis, Paris 1668, p. 376 ; Humbertus de
Romanis, De eruditione praedicatorum, dans : Bibliotheca Maxima Patrum, Lyon 1677, t. XXV,
p. 409 ; Ioannes Bromiard, Summa praedicantium, Venise 1586, fol. 449v.
Aucune rfrence Babel ne se trouve dans les textes dAlain de Lille, Pierre de Celle, Guibert de
Tournai, Guillaume Peyraut, Jacques de Voragine, Hugues de Saint-Cher ; les sermons de Jacques
de Vitry et dAntoine de Padoue sont trs synthtiques. Mme dans les commentaires, les
rfrences deviennent de plus en plus brves ; cf. Nicolaus de Lyra, Postilla super totam Bibliam,
Strasbourg 1492, rimpr. anast., Francfort-sur-le-Main 1971, t. IV, Act. II : Sicut enim per rebellionem
ad deum divise sunt lingue, Gen. XI, ita per infusionem spiritus sancti sunt unite.

9. Dispertitae linguae : le rcit de la Pentecte entre exgse et prdication

249

Cette orientation nouvelle de lexgse de la Pentecte en fonction de la


prdication permet de mieux comprendre le sens de la rflexion thologique sur le
don des langues qui se dveloppe au XIIIe sicle. En effet, quand Thomas dAquin,
dans la Summa Theologiae, aborde le thme des gratiae gratis datae qui se rfrent la
parole, il distingue soigneusement la gratia linguarum de la gratia sermonis57. Dans les
deux cas il sagit de dons confrs par le Saint-Esprit quelques membres de
lglise au profit de lglise entire ; dons qui emploient le mme instrument, la
locutio, dun ct pour se faire comprendre, de lautre pour parler dune faon
efficace. Quand Thomas dAquin, et avant lui Alexandre de Hals58, parlent de
gratia sermonis, ils reconnaissent dans les paroles du prdicateur lintervention du
Saint-Esprit qui perfectionne ou mme remplace les ressources des techniques
humaines : les trois fonctions de la rhtorique sacre thorises par Augustin, docere,
delectare, flectere, sont les trois modalits de laction de lEsprit, qui emploie la langue
de lhomme comme un instrument pour communiquer son message. La parole du
prdicateur est dune qualit diffrente par rapport aux autres paroles ; elle est
effectivement une parole sacre, mme si elle sort dune bouche humaine ; ou
mieux, selon Alexandre de Hals, cest le procs communicatif tout entier qui se
droule dans le domaine du sacr, parce que, la grce confre au prdicateur par
lEsprit, une autre grce va sajouter, qui touche lauditeur et le met en tat de
recevoir la parole de Dieu59.
Autre chose est le don des langues qui est lobjet du miracle de la Pentecte : la
capacit de parler des langues trangres confre aux aptres par le Saint-Esprit
est, elle aussi, adapte lefficacit de leur prdication, mais le don des langues
apparat ici justifi par lobjective difficult davoir recours laide des traducteurs.
Comme le soulignait dj Hugues de Saint-Cher, il ntait pas convenable pour les
aptres, envoys pour instruire les autres, dapprendre eux-mmes leurs idiomes60.
Selon Thomas dAquin, il sagissait de parler aux infidles pour les conduire la
vraie foi, en refaisant donc lenvers le chemin qui avait amen lidoltrie les
btisseurs de la tour de Babel. La rfrence, dailleurs trs rapide Babel, acquiert
ici une nouvelle signification : la division des langues est synonyme dinfidlit et
didoltrie, et le miracle de la Pentecte est le miracle de la proclamation de la vraie
foi61. Mais, en abordant les dtails techniques du don des langues, Thomas dlimite
de faon nette, dun ct lespace du don des langues : la sapientia et la scientia
donnes aux aptres sont uniquement lies la doctrina fidei et ne peuvent pas
57
58

59
60

61

Thomas Aquinas, Summa Theologiae, II, II, q. 176 et 177.


Alexander de Hales, Summa theologica, l. III, pars III, inq. I, tract. II, q. 2, tit. IV, Ad Claras
Aquas 1968, t. IV, p. 1058-1060.
Ibid., p. 1060 ; Thomas Aquinas, Summa Theologiae, II, II, q. 177, a. 1.
Ibid., q. 176, a. 1 : Non autem erat conveniens ut qui mittebantur ad alios instruendos, indigerent ab aliis instrui
qualiter aliis loquerentur, vel qualiter quae alii loquebantur intelligerent ; Hugo de Sancto Charo, Liber
Actuum (cf. n. 31), p. 281 : Ut linguis omnium loquerentur nec interpretibus indigerent qui in proximo
debebant dividi in omnes terras.
Thomas Aquinas, Summa Theologiae, II, II, q. 176, a. 1 : Et ideo necessarium fuit ut super hoc eis
divinitus provideretur per donum linguarum : ut sicut gentibus ad idololatriam declinantibus, introducta est
diversitas linguarum, sicut dicitur Gen. 11, 17, ita etiam quando erant gentes ad cultum unius Dei revocandae,
contra huiusmodi diversitatem remedium adhiberetur per donum linguarum.

250

Silvana Vecchio

comprendre les artifices rhtoriques et llgance de la parole62 ; dun autre ct, il


ouvre nouveau le dbat sur les modalits de ralisation du miracle, en affirmant
que les aptres ont effectivement tous parl (et mme compris) la langue des
auditeurs63.
Dans le rcit des Actes, le don des langues se prsente donc comme un
expdient technique de porte pratique et de haute valeur symbolique ; il apparat
au contraire moins important et la limite peu utile dans le cas dautres
phnomnes de glossolalie dj stigmatiss par saint Paul dans lptre aux
Corinthiens. Dans ce cas parler in lingua ou, comme lexplique Thomas, parler une
langue ignota inconnue de lauditeur, comme si lon parlait allemand un Franais
sans le traduire, est un phnomne qui atteste bien sr de la gloire de Dieu par
son caractre miraculeux, et qui convient certainement au locuteur, mais qui ne
produit aucun rsultat pour lauditeur64. La rflexion de Thomas vise donc isoler
le miracle de la Pentecte dans sa dimension historique, en le diffrenciant dautres
pisodes de glossolalie quon peut trouver dans lglise ; ces phnomnes, il
semble les regarder avec quelques soupons et, en tout cas, les considrer moins
importants que la prophtie ; mais surtout, il tablit une ligne de dmarcation trs
nette entre ce miracle et lintervention constante et ponctuelle du Saint-Esprit au
moment de la prdication.
Les distinctions de Thomas constituent un point de repre pour lexgse de la
Pentecte qui se dveloppe au XIIIe sicle. On en trouve des traces par exemple
dans le commentaire sur les Actes des Aptres de Pierre de Jean Olieu : quand il
aborde le miracle des langues, il ne vise pas seulement expliquer, suivant Bde, ce
qui sest effectivement pass65, mais il sinterroge sur la manire de comprendre le
don des langues ; son avis, ce don ne comprend pas seulement la connaissance
des mots de telle ou telle langue, mais aussi la connaissance du sens de ces mots66.
62
63

64
65
66

Ibid., q. 176, a. 1, ad 1m.


Ibid., q. 176, a. 1, ad 2m ; Id., Expositio in Epistolam I ad Corinthios, cap. XIV, lectio I, dans :
ID., Opera Omnia, t. XIII, Parme 1862, p. 267 : Secundum sciendum est, quod quia in Ecclesia primitiva
pauci erant quibus imminebat fidem Christi praedicare per mundum, ideo Dominus, ut commodius et pluribus
verbum Dei annuntiarent, dedit eis donum linguarum, quibus omnibus praedicarent : non quod una lingua
loquentes ab omnibus intelligerentur, ut quidam dicunt ; sed ad litteram, quod linguis diversarum gentium, immo
omnium loquerentur. Parmi les dfenseurs de la thse oppose, le cardinal Federico Visconti de Pise,
qui a recours aux images du miroir et de la manne pour expliquer comment le miracle sest
ralis ; cf. Sermo XXXVII, In die Pentecostes, dans : N. BRIOU, Les sermons et la visite
pastorale de Federico Visconti archevque de Pise (1253-1277), Rome 2001, p. 613 : De hoc
queritur utrum scilicet loquerentur apostoli diversis vulgaribus, ita quod a diversis divisim intelligerentur. Et si sic,
certe hoc non erat miraculum, cum multi interpretes sic loquantur ; praeterea nimis protraxissent sermones suos,
unumquodque verbum singulis vulgaribus exponendo. Et ideo, ut sit miraculum, debet dici quod uno eorum
sermone a diversis habentibus diversa ydiomata intelligebantur. [] Et est pulchrum exemplum de speculo, quia,
cum sit unicum, diverse facies simul et semel intuentur se in ipso sine mutatione speculi. Item, pulcrius exemplum
de manna, quod sine mutatione sui sapiebat unicuique secundum proprium appetitum.
Thomas Aquinas, Expositio in Ep. ad Corinthios, p. 266-267.
Petrus Ioannis Olivi, Super Actus Apostolorum, II, d. par D. FLOOD, New York 2001, p. 62.
Ibid., p. 61-62 : Nota quod hoc donum linguarum includebat duo vel tria. Primum est scientia vocum huius vel
illius linguagii. Secundum est scientia significationis earum. Quod quidem addit ad primum, quia quidam sciunt
ipsas voces qui nesciunt significata seu significationes earum sicut patet in pueris qui sciunt legere Latinum vel

9. Dispertitae linguae : le rcit de la Pentecte entre exgse et prdication

251

La rfrence au sens est essentielle, la fois pour expliquer que les aptres ont
effectivement connu et donc parl les langues des auditeurs, et pour distinguer la
prdication des aptres des autres phnomnes de glossolalie, dont saint Paul
parle, qui ne sont pas toujours accompagns par la comprhension des mots
prononcs67. Ce nest que dans ce miracle que le don des langues a t, pour ainsi
dire, complet et indispensable pour la prdication ; connaissant toutes les paroles,
le Saint-Esprit a confr aux aptres toute la science qui, ce moment prcis, tait
adquate et utile leur mission.

67

Graecum et nihil sciunt de gramatica. Tertium est habituatio potentiarum motivarum et organorum ad voces
diversorum idiomatum recte et prompte formandas.
Ibid., p. 62 : An autem secundum, scilicet scientia significationum, fuerit semper in quolibet habente donum
linguarum, nescio, tum quia unum potest a Deo sine altero dari, tum quia I Ad Corinthios 14, 13 videtur innui
quod non omnis loquens variis linguis per hoc donum sciret interpretari vim verborum illius linguae.

MODELLIERUNG VON KOMMUNIKATION IN DER THEORIE


UND TEXTUELLEN PRAXIS DER RELIGIONSDISPUTATION
(RAMON LLULL: LIBRE DE CONTEMPLACI, CAP. 187)
ROGER FRIEDLEIN

Sprache und Kommunikation bei Ramon Llull zunchst treten gewhnlich bei
diesem Thema Aspekte ins Blickfeld, die Ramon Llull (Raimundus Lullus) als
historische Person betreffen und seine Sprachkenntnisse im Dreieck von
romanischer Volkssprache, Latein und Arabisch verorten 1 . Tatschlich sind die
Sprachenvielfalt und ihre berwindung fr Llull ganz offensichtlich eine Herausforderung und ein zentrales Anliegen gewesen: So sorgte er selbst fr die bersetzung zahlreicher Handschriften seiner Texte in andere Volkssprachen, ins
Lateinische und aber insbesondere wie er immer wieder betont auch ins
Arabische 2 . Notorisch sind zudem Llulls eigene Nordafrikareisen sowie sein
lebenslanger Einsatz fr die Grndung von Klstern fr die Sprachausbildung von
Missionaren; ein Einsatz, der zumindest zeitweise auch von Erfolg gekrnt gewesen zu sein scheint. Angesichts der Bedeutung, die der berwindung von
Sprachbarrieren in der Lebenspraxis Llulls zukam, findet diese Frage nur
sporadischen Niederschlag in seinen Schriften. Am ehesten drfte eine einprgsame Episode des Romans Blaquerna bekannt sein, in der die Sprachenvielfalt
wichtig wird: Die ppstliche Kurie lanciert hier im Rahmen ihrer Verkndigungsanstrengungen ein Programm zur Verbreitung des Lateinischen als Universalsprache3. Die Sprachvielfalt erscheint hier in ihrer bekannten Rolle als lastendes
Erbe von Babel, als Hindernis auf dem Weg zur Erkenntnis und zur Konvergenz
der Menschen in Gott. Insgesamt gesehen nimmt die Frage der natrlichen
Sprachenvielfalt im narrativen und noch mehr im theoretischen uvre Llulls
jedoch eine Randstellung ein: Mit Lola Badia ist es bedauerlich, dass Llull die
sprachliche Problematik, die man in lebendiger Weise ber viele Winkel seines
nicht spezifisch literarischen Werkes verteilt sowie in seinem Leben als Mann der
1

F. DOMINGUEZ REBOIRAS, Ramon Llull, cataln de Mallorca, y la lengua rabe. Contexto


sociolingstico, in: Literatura y bilingismo. Homenaje a Pere Ramrez 15 (1993), S. 3-17. C. H.
LOHR, Christianus arabicus, cuius nomen Raimundus Lullus, in: Freiburger Zeitschrift fr
Philosophie und Theologie 31 (1984), S. 57-88.
R. BRUMMER, Ramon Llull und das Studium des Arabischen, in: ZRPh 85 (1969), S. 132-143
sowie dagegen DERS., Una qesti debatuda: Ramon Llull va escriure llibres en rab?, in: Estudis
de Llengua i Literatura Catalanes 11 (1985), S. 55-69. Fr die romanischen Volkssprachen vgl. L.
BADIA, Monolingisme i plurilingisme segons Ramon Llull: de lideal unitari a les solucions
pragmtiques, in: Boletn de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 43 (1991-92),
S. 277-295, hier S. 290-292.
Ausfhrlicher geht Lola Badia auf die Blaquerna-Episode ein, vgl. ebd., S. 279-282.

254

Roger Friedlein

Tat vorfindet, niemals in die literarische Fiktion hineingetragen hat4. Die guten
Grnde dafr sollen im Folgenden zunchst verdeutlicht werden, wobei aber im
gleichen Zug aufgezeigt werden wird, wo und auf welche Weise materielle Aspekte
sprachlicher Kommunikation dennoch bei Llull strker ins Blickfeld rcken, als
erwartet werden knnte.
An mehreren Stellen im Libre de contemplaci, dem frhen opus magnum in Llulls
theoretischem uvre aus den 1270-er Jahren5, finden sich Stellungnahmen zum
Umgang mit der Sprachenvielfalt6, und diese wird darber hinaus auch in einigen
der bei Llull eingesetzten, zahllosen Exempla thematisch. So im folgenden, das
veranschaulicht, wie unterschiedliche sprachliche Voraussetzungen zum
Unverstndnis zwischen Menschen fhren, dies aber und dies ist die eigentliche
Pointe des exemplums auf vergleichbare Weise auch zwischen Engeln und Teufeln
mit ihren spezifischen sprachlichen Voraussetzungen geschieht:
Man erzhlt, ein Eremit habe einen Engel und einen Teufel getroffen, die sich stritten,
weil der Engel behauptete, gute Handlungen seien Frucht des Verharrens, whrend der
Teufel vertrat, dass umgekehrt das Verharren Frucht schlechter Handlungen sei. Der
Engel fhrte an, das Handeln sei deshalb Frucht des Verharrens, weil mehr Gte im
Erinnern, Verstehen und Lieben des Engels lge, der Gott betrachte, als im Wesen des
Engels. Der Teufel sprach, dass natrliche Gte durch schlechtes Erinnern, Verstehen
und Lieben schlecht wird. Darauf sprach der Eremit, sie wssten wohl nicht, was einst
ein Grieche zu einem Lateiner und einem Muslim gesagt htte, denn wssten sie es,
wrden sie nicht ber das streiten, worber sie stritten. Was war das denn?, fragten
Engel und Teufel.
Man erzhlt, sprach der Eremit, dass ein Lateiner und ein Muslim sich in einem Weinberg trafen, der voller Trauben hing, und whrend sie davon aen, sprach der Lateiner
zum Muslim, dass der Mensch aus den Trauben Wein mache, whrend der Muslim
antwortete, der Mensch mache nicht Wein daraus, sondern nabit, was auf Arabisch so
viel heit wie Wein. Da der Christ nicht verstand, was nabit heit, und der Muslim
nicht, was Wein heit, bestritt ein jeder das, was der andere behauptete. Darber gerieten sie in groen Streit, bis ein Grieche kam, der die Sprache beider beherrschte und
erklrte, dass Wein und nabit in der Realitt des Namens dieselbe Sache bezeichnen,
aber nicht ein und dasselbe in jeder Sprache ihre Auseinandersetzung lag also daran,
4

Ebd., S. 278: s de doldre que Llull no projects mai a la ficci literria la problemtica
lingstica que trobem viva e escampada en molts racons de la seva obra no especficament
literria i tamb en la seva vida dhome dacci.
Ramon Llull, Libre de contemplaci, in: Ders., Obres essencials, Bd. 2 [=OE 2], Barcelona 195960, S. 97-1269. Eine lateinische bersetzung findet sich in den Beati Raymundi Opera, Bd. 9-10
[=MOG 9-10], Mainz 1740-42, repr. Frankfurt a. M. 1965. Eine Neuausgabe des Textes ist fr
die Nova Edici de les Obres de Ramon Llull (=NEORL) in Vorbereitung.
Vgl. folgende Ausschnitte: 1. Sprachkenntnis von Missionaren wre so schn wie der
Skulpturenschmuck der Kirchen (OE 2, S. 326, 29.); 2. Wenn die Sprachenvielfalt von den Ohren
gehrt, aber die Bedeutung nicht vom Herzen verstanden wird, bleibt das Hren nutzlos (OE 2,
S. 376, 19.); 3. Die Arabischkenntnis des Autors ist nur von Nutzen zusammen mit der
Frmmigkeit, ohne Angst Gott zu loben (OE 2, S. 376, 21.) sowie 4. Die arabische Schrift
befindet sich potenziell in der Seele des Menschen und kann mittels groen Eifers aktuell
gemacht werden, was viele Miggnger aber vergessen (OE 2, S. 907, 23.).

10. Modellierung von Kommunikation in der Religionsdisputation

255

dass sie sich nicht verstanden. Dies sprach der Eremit zu Engel und Teufel, damit der
Engel verstehen mge, dass er die Wahrheit nach guten Stand sprach und der Teufel,
dass er dies nach schlechtem und bsen Stand ebenso tat7.

So wie sich der Muslim und der Christ nicht auf der sinnlichen Ebene verstehen,
da sie verschiedene Voraussetzungen (hier natrliche Sprachen) haben, so verstehen sich Engel und Teufel nicht auf der Ebene der geistigen Dinge, da sie unterschiedliche wesensbedingte Dispositionen mitbringen. Whrend der eine das
Verhltnis von Essenz und Handlung vor dem Hintergrund seines guten Wesens
und seiner guten Absichten beschreibt (es geht ihm um die Frderung des Gotteslobs), beschreibt der andere vor dem Hintergrund seiner bsen Absichten dasselbe
Verhltnis so, dass als Konsequenz daraus das Handeln und mithin das Lob
Gottes, unterbleiben muss. Die scheinbar gegenstzlichen Aussagen der
Kontrahenten schlieen sich keineswegs gegenseitig aus, nur beruht ihr
unterschiedlicher Zugriff auf den Sachverhalt auf unterschiedlichen Voraussetzungen. Das exemplum verdeutlicht damit zweierlei: Zunchst gilt auch bei Llull,
dass die Unterschiedlichkeit der Sprachen im nachbabylonischen Zeitalter
grundstzlich als ein Fluch zu verstehen ist, der auf der Menschheit lastet und ihre
Missverstndnisse und Auseinandersetzungen mitverursacht. Wo diese Unterschiede in den sprachlichen Voraussetzungen bei Llull berhaupt zur Rede
kommen, bilden sie nicht an sich das Erkenntnisinteresse, sondern ein konkretes
Beispiel aus diesem Bereich, das Missverstndnis im Weinberg, wird zur Verdinglichung eines Problems genutzt, um mit seiner Hilfe zunchst einen analogen
Sachverhalt in der hheren Welt der Geistwesen zu verstehen und dann von
diesem, wiederum konkreten Einzelbeispiel ausgehend Schlussfolgerungen ber
das Wesen sprachlicher Missverstndnisse im Allgemeinen zu ziehen. Das
Erkenntnisinteresse richtet sich somit keineswegs auf konkrete sprachliche Verstndigungsprobleme, sondern wird von dort auf eine allgemeinere Ebene der
Betrachtung sprachlicher Kommunikation gehoben, wo historische Sprachen keine
Rolle mehr spielen.
Eine ganze Reihe weiterer Erwhnungen der Sprachvielfalt im Libre de
contemplaci entspricht genau dieser Erkenntnisdynamik und lsst damit einen Zugriff auf Llulls Texte, der einem Interesse an der sprachlichen Vielfalt folgt hnlich wie alle anderen Interessen an dinglichen Partikularien auch , vergleichsweise
schnell an seine Grenzen stoen. Groe Mglichkeiten birgt dagegen weiterhin die
Untersuchung anderer materieller Aspekte von Sprache und Kommunikation in
Llulls Werk, und zwar sowohl, was theoretische Einlassungen zu diesen Fragen
betrifft als auch die praktische Umsetzung dieser berlegungen in den narrativen
Schriften. Grundbedingung ist dabei, diese Umsetzung nicht in der
kommunikativen Realitt z.B. der Verkndigung zu suchen, die im Text mimetisch
festgehalten und dokumentiert wre, sondern als eine textuelle Umsetzung der
Theorien, die danach strebt, modellhaft in die Lebenswirklichkeit der
missionarischen Verkndigung hinauszuwirken. Die Praxis der Llullschen
kommunikativen Theorien ist damit grundstzlich eine textuelle Praxis.
7

bers. R.F. nach OE 1, S. 839,10; Originalzitat im Anhang zu diesem Artikel.

256

Roger Friedlein

Es knnte nun auf der Suche nach der Sprachtheorie Llulls versucht werden,
die ars lulliana oder ars magna, also Llulls kombinatorische Erkenntniskunst selbst
als Sprache zu verstehen und von hieraus eine Llullsche Sprachtheorie zu rekonstruieren. Am prominentesten wurde die ars lulliana von Umberto Eco als eine
Sprache sui generis ins Gesprch gebracht. Eco widmet ihr ein eigenes Kapitel in
seiner Ricerca della lingua perfetta nella cultura europea (1993) und sagt:
Daher das Projekt seiner Ars Magna als System einer perfekten philosophischen
Sprache, mit der man die Unglubigen bekehren knnte. Diese Sprache versteht sich als
universal, denn universal ist die mathematische Kombinatorik, die ihre Ausdrucksebene
strukturiert, und universal ist auch das System der allen Menschen gemeinsamen Ideen,
das Lullus auf der Inhaltsebene errichtet8.

Konkret bezieht sich Eco dann auf die Buchstabenkombinationen der ars lulliana
als signifiant, whrend die Ideen oder Eigenschaften Gottes, die von diesen
Buchstabenkombinationen bezeichnet werden, als signifi einer Sprache gesehen werden9. Diese an sich plausible Interpretation erscheint jedoch eng an die
Bedingung von Ecos Leitfrage nach Entwrfen einer vollkommenen Sprache gebunden. Llulls Denken zu Sprache und Kommunikation betrifft eine Reihe
weiterer Bereiche, fr die der Sprachbegriff aus praktischen Grnden fr die natrlichen Sprachen reserviert bleiben sollte, denn sprachliche Kommunikation in
diesem ursprnglicheren Sinn hat einen ausdrcklichen Platz in Llulls Denken. Ich
klammere die Llullsche Kunst qua Sprache also zunchst aus, wenngleich sie
spter durch die Hintertr nochmals ins Blickfeld kommen wird.
Der Platz fr die materiellen Aspekte der Sprache in Llulls Denken ist zunchst
die Sinnesphysiologie. Das Grundlegende, Besondere und Originelle darin ist der
Llullsche sechste Sinn Affat (lat. affatus / kat. effat). Er bt in Llulls
Sinnesphysiologie eine doppelte Funktion aus, wie Llull in der Abhandlung Lo sis
seny, lo qual apelam affatus 10 ausfhrt. Einerseits bndelt er als sensus communis die
Wahrnehmung der fnf ueren Sinne und vermittelt sie an die inneren Sinne
weiter. Zu dieser Vorstellung, wie sie die an Aristoteles anschlieende Seelenlehre

8
9

10

U. ECO, Die Suche nach der vollkommenen Sprache, Mnchen 1994, Kap. 4, hier S. 65.
Vgl. auch H. HAMES, The Language of Conversion: Ramon Llulls Art as a Vernacular, in: F.
SOMERSET / N. WATSON (Hg.), The Vulgar Tongue. Medieval and Postmedieval Vernacularity,
Pennsylvania State University 2003, S. 43-56.
Ed. der katalanischen Version bei J. PERARNAU I ESPELT, Lo sis seny, lo qual apelam affatus, de
Ramon Llull, in: Arxiu de Textos Catalans Antics 2 (1983), S. 24-121. Die lateinische Version des
Textes ist ed. bei A. LLINARS / A. J. GONDRAS, Raymond Lulle, Affatus, in: Archives
dHistoire Doctrinale et Littraire du Moyen ge 51 (1984), S. 269-297. Die Ed. von Perarnau
schliet einen Forschungsbericht zum Affat bei Llull ein (S. 35-41). Neuere Beitrge: M.
JOHNSTON, Affatus: Natural Science as Moral Theology, in: Studia Lulliana 30 (1990), S. 3-30 u.
S. 139-159; E. PISTOLESI, Paraula s imatge de semblana de pensa. Origine, natura e sviluppo
dellaffatus lulliano, Studia Lulliana 36 (1996), S. 3-45; DIES., Els rerefons de laffatus luli, in:
Actes de lonz Coloqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Palma [Mallorca], 8-12
de setembre de 1997), Barcelona/Montserrat 1998, S. 73-92.

10. Modellierung von Kommunikation in der Religionsdisputation

257

propagiert11, kommt bei Llull eine Funktion in umgekehrter Richtung hinzu. Der
Affat fungiert hier auch nach auen als ein Sinn, der die Sprachproduktion des
Menschen steuert. Als Sinn kann er in dieser Funktion bezeichnet werden, weil er
im Inneren des Menschen seine Wahrnehmung schpft, nmlich insbesondere
dem imaginativen Seelenteil Mark Johnston unterscheidet den interozeptiven
Affat damit von den fnf anderen, exterozeptiven Sinnen12. Die im imaginativen
Seelenteil wahrgenommenen Leidenschaften und Gedanken (concepcions) setzt der
Affat in Sprache um. Sein Organ ist damit der sprachproduzierende Apparat und
insbesondere die Zunge. Der Affat regiert damit als sensus communis die rezeptive
und als Sprachsinn die produktive Seite von Sprechhandlungen. Ein exemplum aus
dem Arbre de cincia illustriert diese Doppelfunktion des Llullschen Affat:
Man erzhlt, dass die Augen auf Wanderschaft eine schne Frau sahen, von der ihnen
Affatus bedeutete, sie sei gut und keusch. Die Ohren hatten groes Ergtzen daran,
diese Worte zu hren, und so kam es zu groer bereinstimmung und Freundschaft
zwischen den Augen, den Worten und den Ohren. Als sie alle drei sich in dieser
bereinstimmung und Freundschaft befanden, baten die Ohren Affatus, einige Worte
zu sprechen, die angenehm zu hren wren, denn hssliche Worte zu hren war ihnen
widerwrtig. Ebenso baten die Augen Affatus, schne Worte zu sagen, denn hssliche
Worte beschmten sie. Da sprach Affatus das Folgende:
1. Oh Jesus, in Nazareth geboren! Du bist vergttlichter Mensch und vermenschlichter
Gott.
2. Jesus ist deshalb Mensch und Gottheit, damit Gott an allem teilnehme, was er geschaffen hat.
3. Jesus, vom Heiligen Geist empfangen [] [usw.]
Als Affatus diese Worte gesprochen hatte, fragte sie13 die Ohren und die Augen, ob
damit den Bitten Genge getan sei. Da sprachen die Ohren: Welche Worte wren mir
so s wie Worte ber Jesus? Und es sprachen die Augen: Welche Worte sind so
schn wie Worte ber Jesus Christus?14.

Abgesehen von der eigentlichen Storichtung des exemplums, das verbildlicht, wie
die sinnliche Erfahrung des Schnen zur Kontemplation Christi fhren kann und
soll, belegt es daneben sehr schn, wie der Llullsche Affat einerseits die Sinnesleistung der Augen weiterverarbeitet, indem er ihr die Attribute der Gte und
Keuschheit zuordnet, und wie er andererseits reaktiv die Hervorbringung von
passenden Worten steuert. An dieser Stelle tritt bereits die moralische Dimension
hervor, die in der Ttigkeit des Affat impliziert ist. Indem der Affat das Sprechen
steuert, ist er der Sinn, der dem Menschen erlaubt, seinem Schpfungsziel, Gott zu
loben, nachzukommen.
11

12
13

14

P. VON MOOS, Le sens commun au Moyen ge: sixime sens et sens social. Aspects
pistmologiques, ecclsiologiques et eschatologiques, in: DERS., Entre histoire et littrature.
Communication et culture au Moyen ge, Florenz 2005, S. 525-578.
JOHNSTON, Affatus (wie Anm. 10), S. 15-22 zu den fnf Stadien der Ttigkeit des Affat.
Entsprechend dem femininen lateinischen Wortgeschlecht erscheint die Personifikation des Affat
hier als weiblich.
bers. R. F. nach OE 1, S. 818, 3; Originalzitat im Anhang zu diesem Artikel.

258

Roger Friedlein

Der Affat ist auf dieser Grundlage als Sprachsinn, vielleicht etwas
missverstndlich auch als sense of communication15 bezeichnet worden. Er umfasst dabei Sprachrezeption und Sprachproduktion in ihren intrasubjektiven
Aspekten als Kommunikation von den ueren zu den inneren Sinnen16 und von
dort in die gesprochene Sprache und zurck nach auen. Fragen wie die Vielfalt
der sprachlichen Codes oder die Ablufe und Ziele intersubjektiver sprachlicher
Verstndigung etwa die Persuasion gehen in diese Konzeption nicht unmittelbar ein, wenngleich allerdings die Ttigkeit des Affat fr sie erst die Grundlage
liefert. Sie stehen dagegen im Mittelpunkt eines eigenen Zweiges des Llullschen
Denkens zu Sprache und Kommunikation.
Als Theoriegrundlage fr die intersubjektiven Aspekte von Kommunikation
sind an erster Stelle Llulls uerungen zur Disputationstheorie zu veranschlagen.
Gewiss erfassen sie nur eine der Ausprgungen von sprachlicher Interaktion
zwischen Menschen, aber doch diejenige, fr die sich Llull am meisten interessiert
und sich der Mensch als Geschpf Gottes auch am meisten zu interessieren habe.
Dahinter steht der Gedanke der Einsetzbarkeit der Disputationstheorie fr die
Mission und konkret im formalisierten Religionsgesprch, mithin einer
Religionsdisputation (esputaci de fe), die die Menschen dazu bringt, Gott zu erkennen, zu betrachten und zu loben und damit dem obersten Zweck ihrer
Schpfung nachzukommen fr den Weisen ist die Religionsdisputation damit
eine Pflicht17.
Ausgefhrt ist diese Disputationstheorie im Kap. 187 des Libre de contemplaci18.
Dieses Kapitel besteht aus 30 kurzen Abschnitten, in die als charakteristisches
Element jeweils eine Anrufung Gottes eingefgt ist. An einer Stelle werden die
Ausfhrungen als Kunst (art) der Disputation im Sinne einer Disputationstechnik19
bezeichnet, was wir im Folgenden als Kurztitel fr das Kapitel bernehmen. Es gilt
15

16

17

18

19

J. DAGENAIS, Speech as a Sixth Sense Ramon Llulls affatus, in: A. PORQUERAS-MAYO (Hg.),
Estudis de Llengua, Literatura i Cultura Catalanes. Actes del Primer Coloqui dEstudis Catalans a
Nord-Amrica, Barcelona 1979, S. 157-169, hier S. 159.
Bei Avicenna und allgemein in der Scholastik zhlen dazu sensus communis, imaginatio, cogitatio,
aestimatio und memoria (JOHNSTON, Affatus [wie Anm. 10], S. 8). Im Libre de contemplaci sind fnf
senys entelectuals genannt: cogitaci, apercebiment, conscincia, subtilea und coratgia (OE 2, S. 567a).
Dass dieser sprachliche Aspekt im Schpfungszweck des Menschen bei Llull die
Sinnesphysiologie ber den Affat mit einer moralischen Dimension ausstattet, erlutert Mark
Johnston im zweiten Teil seiner Arbeit zum Affat (JOHNSTON, Affatus [wie Anm. 10], S. 139159).
OE 2, S. 546-550. Der bislang einzige Beitrag dazu stammt von M. SALLERAS, Lart desputaci
de fe en el Llibre de contemplaci en Du, in: El debat intercultural als segles XIII i XIV. Actes
de les Primeres Jornades de Filosofia Catalana (Girona, 25-27 dabril de 1988) (Estudi General 9),
Barcelona 1989, S. 187-197. Salleras gruppiert die einzelnen Punkte der art desputaci unter den
Rubriken estratgia psicolgica, e. protocolria und e. doctrinal i argumentativa.
Das Kapitel trgt den Titel Com hom apercep e entn qual s la mellor manera e la pus vertadera que hom pot
haver en esputaci de fe (Wie man erkennt und versteht, welche die beste und wahrste Art und Weise
ist, an die man sich in Religionsdisputationen halten kann). Llull verwendet gleichermaen die
Wortformen disputar wie auch das heute nicht mehr gebruchliche esputar und ihre Ableitungen.
Im 20. Abschnitt heit es qui segons esta art e esta manera vol esputar [] (OE 2, S. 549, 20, m. Herv.).

10. Modellierung von Kommunikation in der Religionsdisputation

259

hier wie auch fr weite Teile des gesamten Libre de contemplaci der mit 1200
Seiten im doppelspaltigen Dnndruck fr das 13. Jahrhundert eines der kapitalen
Werke in einer romanischen Sprache darstellt , dass jeder Abschnitt als eine
kurze, punktuelle und in sich abgeschlossene Aussage gebaut ist, so dass ber das
ganze Kapitel hinweg kein bergreifender Argumentationszusammenhang aufgebaut wird. Neben der hier behandelten art desputaci werden im daran anschlieenden Kapitel 188 die Kriterien zum Erkennen der besten Religion ausgefhrt, whrend einige weitere Kapitel thematisch verwandte Fragen behandeln.
So befasst sich der 31. Teil des Libre de contemplaci (Kap. 214-219) mit dem
menschlichen Scharfsinn und in diesem Zusammenhang mit Disputationen in
einem weiteren Sinn. Die Untersuchung des Libre de contemplaci liee sich darber
hinaus auf weitere benachbarte Thematiken ausweiten, die insbesondere
Sinnesphysiologie und Logik betreffen; so gibt es Kapitel zu den einzelnen Sinnen,
zu Wissen und Weisheit oder zur Scheidung von Wahr und Falsch. Wenn im
Folgenden von Disputation die Rede ist, wird immer die Disputation um die beste
Religion gemeint sein, wobei die einzelnen Religionen zwar in der art desputaci
ungenannt bleiben, es bei Llull aber selbstverstndlich ist, dass an das Christentum
in seinen verschiedenen Konfessionen (Katholiken, Orthodoxe, Nestorianer,
Monophysiten), an den Islam und das Judentum gedacht ist dazu kommen die
ohne religises Gesetz lebenden Heiden, zu denen in spteren Texten etwa
Mongolen, Russen oder Preuen gezhlt werden.
Llulls Vorgaben zum Ablauf einer Disputation um die wahre Religion lassen
sich verschiedenen Bereichen zuordnen, deren erster die Disputationsvorbereitung
umfasst. Beim Eingehen einer Disputation ist demnach zunchst zu sichern, dass
die Disputanten beide guten Willens und offenen Verstandes sind und berhaupt
die Bereitschaft aufweisen, Schlussfolgerungen ber die Religion anzunehmen20:
En lo comenament, Snyer, com hom vol entrar en les qestions, cov que abdues les parts savenguen e
sacorden amigablement, e que ira ne fellonia ni mala volentat no sia dels uns als altres
Am Anfang, Herr, wenn man mit den Fragen beginnen will, sollten beide Parteien sich
freundschaftlich abstimmen und einigen, wobei es keinen Verdruss, Zorn oder bsen
Willen des einen fr den anderen geben soll21.

Wichtig ist es demnach, mgliche Zornesaufwallungen von vorneherein zu


unterbinden eine durchaus bemerkenswerte Vorgabe, kann doch im Gegensatz
zu Religionsdisputationen in Gesprchen nach dem consolatio-Muster bei Llull der

20
21

Dazu ein exemplum im Flix, OE 1, S. 326.


OE 2, S. 547, 2.; bers. R. F. Das Wort ira bezeichnet in der mittelalterlichen Sprachstufe des
Katalanischen wie auch anderer romanischer Sprachen nicht allein Zorn, sondern auch
Traurigkeit und lsst sich daher im Deutschen mit dem Begriff Verdruss fassen. Fellonia
bezeichnet sowohl in der alten als auch in der aktuellen Sprachstufe des Katalanischen von
Mallorca (nicht dagegen auf der Iberischen Halbinsel) den Zorn, ohne die ansonsten in der
Romania bliche Bedeutungsnuance Hinterhltigkeit. Vgl. auch Anm. 22.

260

Roger Friedlein

Zorn durchaus erlaubt und zielfhrend sein 22 . Gleichermaen sind Beschimpfungen und die Ausbung jeglichen Zwangs auf den Gegner ausgeschlossen. Sollte der Disputant nicht offenen und aufrichtigen Geistes in die
Disputation gehen, sondern in ihr blo den Ruhm des argumentativen Sieges
suchen, hat dies als sndig zu gelten, denn er ist in diesem Falle der vana gloria verfallen. Betrgerisches Vorgehen mit Hilfe von Falschheiten und Sophismen also
bei Llull Argumentationsfiguren, die darauf beruhen, unterschiedliche Bedeutungsschattierungen von Wrtern gegeneinander auszuspielen ist ausgeschlossen, kam
doch die Mglichkeit solcher sophistischer Schlsse erst mit der Sprachentfaltung
in Folge der babelischen Snde in die Welt.
Es fllt umgehend auf, dass nach dieser Disputationskunst die Aufmerksamkeit
bei der Disputationsvorbereitung sich offenbar zunchst auf die geistige Disposition der Disputanten zu richten hat Zornfreiheit, Offenheit, Aufrichtigkeit
und lautere Absichten der Teilnehmer stehen im Vordergrund. Ein weiterer Bereich der Vorgaben betrifft den regelgerechten Ablauf der Disputation. So ist
weiterhin noch vor ihrem Beginn eine Vereinbarung der Disputanten darber zu
treffen, ob nach Autoritten oder nach Vernunftargumenten dies wrde heien,
in syllogistischer Form disputiert werden soll. Die diesbezglich getroffene
Vereinbarung
ist
schriftlich
niederzulegen.
Desgleichen
sind
die
Disputationsgrundlagen schriftlich festzuhalten: Gemeint sind damit Leitstze,
nach denen sich die Validitt der vorgebrachten Propositionen bestimmt. Fr den
Religionsvergleich heit dies etwa, dass als die bessere und wahre Religion diejenige zu gelten hat, in der die Eigenschaften Gottes (dignitates) besser zum Vorschein kommen. Nach diesen Festlegungen soll noch immer prliminar zur
eigentlichen Disputation anhand verschiedener Bume der Verstand geschrft
werden. Gemeint sind die Baumschemata, die Llull im Libre de contemplaci wie auch
anderswo zur Darstellung der Sets von Konzepten nutzt, die das Material fr die
kombinatorischen Operationen der ars lulliana zur Verfgung stellen und damit
grundlegend fr gedankliche Erkenntnis wirken. Neben dieser Schrfung der Erkenntnisfhigkeit ist von beiden Disputanten als gemeinsame Disputationsgrundlage die Existenz Gottes zu bekrftigen. Fr die einzelnen Interventionen der Disputanten wird eine Zeitbeschrnkung ebenso eingefhrt wie Pausen und abschnittweise Zusammenfassungen, um ihrer Ermdung vorzubeugen. Llulls Disputationskunst setzt damit einen gut Teil ihres Aufwandes dazu ein, allererst die notwendigen Ausgangsbedingungen fr einen Erfolg des eigentlichen
Argumentenaustauschs zu schaffen.

22

Zum komplexen Zornbegriff bei Llull vgl. R. FRIEDLEIN, Der Dialog bei Ramon Llull.
Literarische Gestaltung als apologetische Strategie, Tbingen 2004, Kap. IV.3.3 und IV.4.2. In
Maen aufwallender Zorn im Dienste der guten Sache kann dabei, wie Llulls Desconhort zeigt,
durchaus ntzlich sein. Es handelt sich in diesen Fllen jedoch nicht um Religionsdisputationen,
sondern Trostgesprche unter Christen, in denen es nicht um die Erkenntnis der besten Religion
geht, sondern um einen Impuls zur berwindung sndigen, unttigen Verdrusses.

10. Modellierung von Kommunikation in der Religionsdisputation

261

Das primre Ziel des Argumentenaustauschs liegt im genannten Aufweis,


welche der konkurrierenden Religionen die Eigenschaften Gottes grer erscheinen lsst. Dazu werden die einzelnen Glaubensartikel der Religionen auf diese
Frage hin inspiziert; darber hinaus zhlen aber auch liturgische und religionspraktische Elemente der Religionen. Woran dabei zu denken ist, zeigt ein Seitenblick auf das Kapitel 188, das eine Liste von 40 mglichen Kriterien enthlt. Sie
umfassen Fragen zu Glaubensinhalten (Welche Religion lsst die Seligkeit im
Paradies grer erscheinen? Welche macht das Kommen der Propheten notwendiger?), betreffen aber vorwiegend externe bis hin zu sozialen Aspekten der
Religionen. Sie reichen von der Strke ihrer Verbreitung und der Anzahl der Geistlichen und Mnche ber die Intensitt der Totenverehrung und die Gte der
Exegese bis hin zur Gre der Liebe zu den (weltlichen) Frsten, zur strkeren
Gleichheit von Mann und Frau oder zur Strke der Ablehnung eitler weltlicher
Dichtung. Doch zurck zum Disputationskapitel: Eine Reihe weiterer Hinweise
betreffen nicht wie bislang den Verlauf der Disputation aus bergeordnetem Blickwinkel, sondern richten sich statt dessen an den einzelnen Disputanten und leiten
sein strategisches Vorgehen. So hat er die fnf Seelenkrfte (vegetativ, sensitiv,
imaginativ, intellektiv, motiv) zu kennen, um auf dieser Grundlage den
Disputationsmodus (sinnlich oder geistig) auswhlen zu knnen, der dem Gegner
angemessen ist. Dazu gehrt es, die Absichten des Gegners und das Wesen seines
Irrtums zu erkennen: Liegt er auf sinnlicher oder geistiger Ebene? Beruht er auf
berschuss oder Mangel von animositas, also auf ira bzw. pusillanimitas? Schlielich
ist darauf zu achten, dass am Ende der Disputation und ihrer Abschnitte immer als
letztes die wahrheitliche Position artikuliert wird und niemals der Irrtum unwidersprochen stehen bleibt. Es besteht dabei die Mglichkeit, dass die Argumente erst
zeitverzgert auf den Gegner wirken, nachdem nmlich die Ttigkeit seines Gewissens eingesetzt hat. An anderer Stelle heit es weiterfhrend dazu, dass bei
Erfolglosigkeit auch die Wiederholung der Disputation mit demselben Gegner,
aber an anderem Ort erfolgversprechend sein kann. Llulls Disputationskunst
nimmt mit diesen Bestimmungen auf bemerkenswerte Weise Rcksicht auf die
geistige Disposition des Gegners und auf das Aushandeln gemeinsamer Grundlagen und Methoden in Abhngigkeit von den verstandesmigen Voraussetzungen, die der Gegner mitbringt. Unausgesprochen wird dabei klar, dass die
Religionsdisputation nach Llull in ihrem Kern jeweils zwischen zwei und nicht
mehreren Parteien stattfindet. Prsupponiert wird dabei, dass immer einer der
Partner im Besitz der Wahrheit ist, whrend der andere dem Irrtum anhngt,
sodass von der Verfgbarkeit einer eindeutigen und einheitlichen Wahrheit, die
dem Menschen in vernunftgesteuerter Erkenntnis zugnglich wird, auszugehen ist.
Die im vorherigen Abschnitt letztgenannten, strategischen Hinweise richten sich
an den Vertreter dieser Wahrheit, und das Ende des Kapitels macht schlielich
explizit, dass darunter der Beweis von Trinitt, Inkarnation und der zwei Naturen
Christi zu verstehen sind.
Llulls art desputaci wird dieser Bezeichnung damit in der Hinsicht gerecht, dass
es in ihr nur sehr zweitrangig um logische Aspekte und Verfahrensfragen der

262

Roger Friedlein

Wahrheitsfindung geht, welche in anderen Abschnitten des Libre de contemplaci


behandelt werden, viel mehr dagegen um ablauftechnische Fragen sowie Fragen
der Strategie, wobei der Akzent nicht auf der diskursiv-argumentativen Ebene liegt,
sondern auf dem performativen Ablauf und der entsprechenden Strategie: Was ist
zu tun, um eine regelrechte Religionsdisputation abzuhalten und den Gegner
dabei zur Erkenntnis der Wahrheit zur bringen? Als besonders auffllig drfte
gelten, wie stark dabei unterschiedliche dauerhafte oder zeitweilige Dispositionen
der Kontrahenten bercksichtigt werden. Ganz in diesem Sinne wird im Kap. 214
des Libre de contemplaci zum Begriff der subtilea (Scharfsinn, Auffassungsgabe,
Intelligenz) ausfhrlich der natrliche vom akzidentiellen Scharfsinn unterschieden. Diese Unterscheidung hat ihre Auswirkungen auf die Disputationstheorie, denn Menschen mit natrlichem Scharfsinn sind als Disputanten besser
geeignet als nur akzidentiell geschulte, zumal die auf natrliche Weise Scharfsinnigen zum Vernunftbeweis, die akzidentiell Scharfsinnigen und Gelehrsamen
dagegen nur zum Autorittenbeweis neigen. Neben dem Scharfsinn des Disputanten ist die Einschtzung des Scharfsinns des Gegners entscheidend, und
mehr noch: Die Disputation soll an des Gegners natura de lestament (naturae
status) en lo qual s la sua anima angepasst sein: So werden z.B. Frauen leichter
durch Frauen berzeugt. Insbesondere ist der religise Traditionshintergrund des
Gegners zu beachten: Llull veranschlagt eine natrliche Liebe zur Religion, in der
man aufgewachsen ist. Sie kann durch Autorittenbeweis gar nicht oder nur
oberflchlich, durch Vernunftbeweis im Erfolgsfall nachhaltig gebrochen werden.
Es stellt sich die Frage, ob eine solche herausragende Stellung von Fragen, die
die Materialitt des Kommunikationsaktes angehen, in einer Disputationskunst zu
erwarten waren. Die Antwort knnte Ja lauten, wenn bei der praktischen Umsetzung dieser Anweisungen an mndliche Religionsgesprche gedacht wird, wie
sie im 13. Jahrhundert z.B. in Barcelona, Paris oder Karakorum organisiert wurden.
Schwerlich erwartbar drften sie hingegen sein, wenn unter dem Begriff der Disputation die schriftlich berlieferten quaestiones disputatae aus dem universitren
Milieu gefhrt werden, wie sie modellhaft bei Thomas von Aquin oder
Bonaventura zu finden sind. Auf sie lassen sich die Llullschen Anweisungen
offensichtlich berhaupt nicht abbilden. Daher die Frage, in welche Art von Praxis
diese Disputationsvorgaben bei Llull mnden.
Vergrbernd gesprochen lsst sich die Feststellung treffen, dass berall dort,
wo in Llulls narrativen Texten Streitgesprche zur Religionsfrage vorkommen,
diese Gesprche in Setting und Ablauf tatschlich den Vorgaben folgen, wie sie in
der art desputaci geschildert wurden. Dies gilt einerseits fr Religionsdisputationen,
die in verstreuten Exempla zusammenfassend erzhlt werden, es gilt aber insbesondere fr eine Reihe von Llulls insgesamt etwa zwei Dutzend literarischen
Dialogen, und geradezu idealisch fr den fast zeitgleich zum Libre de contemplaci
entstandenen Libre del gentil e dels tres savis (Buch vom Heiden und den drei

10. Modellierung von Kommunikation in der Religionsdisputation

263

Weisen)23, einem Dialog, in dem die Disputationsanweisungen beinahe punktgenau


in einer Serie von Zweiergesprchen eines Heiden mit einem Christen, einem
Juden und einem Muslim umgesetzt werden.
Da der Text an sich inzwischen weithin bekannt und eingehend untersucht ist,
soll hier nur beispielhaft an einige Punkte erinnert werden, die die Entsprechungen
zur art desputaci erkennbar werden lassen. Der Dialog teilt sich in vier Einzeldisputationen zwischen dem Heiden und jeweils einem einzigen der Religionsvertreter
auf ein Interventionsrecht der anderen gibt es nicht. Die Disputationsleitstze
sind schriftlich auf Schildern am Fue der Bume niedergelegt, unter denen sich
die Weisen befinden. Das gemeinsame begriffliche Arsenal, zu dem die Reihen der
Tugenden, Laster und der Eigenschaften Gottes gehren, sind auf den Blttern der
Bume zu lesen. Es wird folglich nach raons necessries (Vernunftgrnden) disputiert
und nicht nach Autoritten. Pausen und eingeschobene Zusammenfassungen
werden geplant und eingehalten. Die Gesprchsteilnehmer zeichnen sich durch
eine exquisite Zornfreiheit im gegenseitigen Umgang aus und beweisen dem
Heiden in der ersten Disputation die Existenz Gottes usw. weitere Einzelheiten
knnten genannt werden24.
Wenn sich die Vorgaben im Libre de contemplaci vorwiegend auf performative
Aspekte einer Religionsdisputation beziehen, so fhrt auch der Libre del gentil entsprechend die Argumentationen in ihrem situativen Gesprchskontext vor. In der
Tradition des literarischen Dialogs ist dies kein Alleinstellungsmerkmal, im Vergleich zur universitren Disputation dagegen sehr wohl. Entscheidend ist es dabei
festzuhalten, dass der Libre del gentil trotz und sogar wegen dieser punktgenauen
Umsetzung der Disputationsvorgaben gerade keine Disputation im gattungstechnischen Sinne wird. Die Disputation als Gattung erlaubt es in der mittelalterlich gelufigen Form niemals, ihre Sprecher personal darzustellen. In der quaestio
disputata nach dem Schema von Thomas von Aquin oder Bonaventura werden
allein von der Autorstimme Meinungspositionen aufgerufen und gegeneinander
abgewogen. Wie Batrice Prigot in ihrer rezenten Darstellung der Gattungsgeschichte der Disputation vorfhrt, tendiert die klassische mittelalterliche Disputation ganz grundstzlich dazu, gesprchskontextuelle Spuren so weit wie mglich zu tilgen 25 . Die in den quaestiones verhandelten, konkurrierenden
Autorittenaussagen werden der Spuren ihrer Historizitt und Personengebundenheit entledigt. Respondens und opponens, in der mndlichen Universittsdisputation
23

24

25

Ramon Llull, Llibre del gentil e dels tres savis, ed. A. BONNER (NEORL 2), Palma de Mallorca
2001; dt. bers.: Das Buch vom Heiden und den drei Weisen, ed. T. PINDL, Stuttgart 1998.
Eine eingehende Analyse des Textes bei FRIEDLEIN, Der Dialog (wie Anm. 22), Kap. II.
Vergleichbare Religionsdisputationen finden sich insbesondere in einer Serie von fnf frhen
Dialogen Llulls bis 1294 (L. del gentil, L. de sancto Spiritu, De adventu Messiae, L. Tartari et Christiani
und Disputaci de cinc savis), whrend sptere Dialoge nur noch einzelne der genannten Merkmale
aufweisen und auch zumeist nicht mehr Anhnger verschiedener Religionen im Gesprch zeigen
(vgl. das Llullsche Dialogkorpus bei FRIEDLEIN, Der Dialog [wie Anm. 22], S. 259-286).
B. PRIGOT, Dialectique et littrature: les avatars de la dispute entre Moyen ge et Renaissance,
Paris 2005, S. 23.

264

Roger Friedlein

zwei Menschen aus Fleisch und Blut, sind in der schriftlichen Verarbeitung der
Veranstaltung auf Positionen eines argumentativen Ablaufs reduziert; die verhandelten Autorittenaussagen werden einzig mit Namensnennungen verbunden,
die immer unverkrpert bleiben. Anders bei Llull: Zwar halten die Sprecher seiner
Dialoge Religionsdisputationen ab und nehmen in deren einzelnen Abschnitten
diskursive Elemente der quaestio disputata aus dem Universittsmilieu durchaus auf:
Dazu zhlen syllogistisch gebaute Argumente oder die Struktur Einwand / Lsung
des Einwands (questi/soluci). Doch als ganze verfgen die Dialoge ber eine
Ebene des Erzhlens und sind dadurch eben Dialoge und nicht Disputationen.
Ihre narrativen Settings beschrnken sich dabei keineswegs auf die Funktion,
ergtzliche Einleitungen zur captatio benevolentiae zu liefern, sondern sie gehen mit
der Argumentenebene der Texte vielschichtige Interrelationen gegenseitiger
Wertung ein. Der Theoretisierung des situativen Kontextes von Disputationen in
Llulls Libre de contemplaci entspricht so die Umsetzung dieser Reflexion im
indexikalischen Diskurs des Dialogs, nicht in der deindexikalisierten quaestio
disputata.
Was bedeutet nun diese Modellierung von Religionsdisputationen als
literarische Dialoge, die nicht den Gesetzen der Wirklichkeitsabbildung, sondern
ihrer idealtypischen Modellierung folgt? Zunchst bringt sie eine Indexikalisierung
der Interventionen mit sich, in dem Sinne, dass die Reden an Sprecherpersnlichkeiten gebunden werden und konkret in Raum und Zeitpunkt verankert werden.
Was die quaestio disputata zu verwischen sucht, wird hier gerade ausgestellt. Im
Gegensatz zu den spteren Dialogen insbesondere des Humanismus bleiben diese
raumzeitlichen Gegebenheiten bei Llull jedoch historisch unbestimmt, und von
kontingenten Problemen wie dem der Sprachdifferenz, von dem dieser Beitrag
ausgegangen war, wird hier abstrahiert. Doch nicht nur dies: Ideales Ziel der Disputation wre es, Gott in seinen Eigenschaften betrachten, daraus Schlussfolgerungen fr die beste Religion zu ziehen und schlielich auf dieser nunmehr
gemeinsamen Grundlage beider Sprecher in eine kontemplative Idealkommunikation einzutreten, wie sie die Engel vollziehen. Sinnlichkeit und
Materialitt von Sprache wie auch die kulturellen und religisen Traditionen der
Gesprchspartner sind dabei als Ausgangspunkte zu beachten, wie es die art
desputaci zeigt. Ihre Bercksichtigung soll aber gerade dazu dienen, sie effizienter
zu berwinden. Die historische Sprachenvielfalt steht dabei fr Llull ganz am
unteren Ende dessen, was beherrscht werden muss, um die Konvergenz der
Sprecher in der Kontemplation zu erreichen. Die Sprachenvielfalt bleibt in der
Realitt eine stndige Herausforderung fr Llull, wird in den Texten jedoch gerade
berwunden oder bleibt als Prliminarium bereits ausgeblendet. Die Aufmerksamkeit, die dieses wie andere Partikularia der sprecher- und situationsabhngigen Gesprche erfahren knnen, gehorcht einem grundstzlich funktionalen Interesse
ohne Eigenwert. Vielmehr gilt es, das Interesse des Disputanten wie seines
Gegners darauf aufbauend von den sinnlichen Aspekten ausgehend hin zur

10. Modellierung von Kommunikation in der Religionsdisputation

265

Erkenntnis des Geistigen zu fhren26. Es geht also darum, den situativen Kontext
der Kommunikation besser zu beachten, um ihn zu instrumentalisieren, sich besser
von ihm zu lsen und ihn berwinden zu knnen: Besser als ein der Sinnlichkeit
verhaftetes Gesprch mit Autorittenbeweisen oder Wundererzhlungen, das sich
ganz nach den Erfordernissen richtet, die der Gegner stellt, ist ein Gesprch, das
bereits den Weg der Abstraktion im Vernunftbeweis mit Hilfe geistiger Konzepte
geht. Die Idealkommunikation ist schlielich ganz frei von materiellen Thematiken
der sinnlichen Welt zu Gunsten der geistigen Realitt, frei der Materialitt
individueller und menschlicher Sprecher zu Gunsten von Geistwesen wie Engeln
und vollends schlielich sogar frei der materiellen Sprachlichkeit, die auf der
Sinnesttigkeit des Affat beruht, zu Gunsten der Kontemplation und des Austauschs von Ideen, gttlicher Tugenden, wie ihn die Engel in der ihnen typischen
Kommunikation praktizieren: Diese ist invisibilis und inimaginabilis27. Missverstndnisse und Ansichtsunterschiede sind auf dieser Ebene ausgeschlossen. Ist die
Indexikalitt der Aussagen in der Idealkommunikation erst auf Null gesenkt, verbleibt nur noch die einzige Wahrheit, die im Angesicht Gottes liegt. Doch dies ist
nicht mehr von dieser Welt, bleibt den Engeln vorbehalten und erwartet den
Menschen erst, so er einst ins Paradies eingeht. Bis dahin bleibt die Aufgabe, den
situativen Kontext und das Materielle in der Kommunikation besser zu erkennen,
um sie schon jetzt erfolgreicher zu tilgen.

26

27

So heit es in einem exemplum im Libre de contemplaci, die Arabischkenntnis des Autors sei nur
dann von Nutzen, wenn ihm gleichzeitig die Frmmigkeit zuteil werde, mit dieser Kenntnis ohne
Angst Gott zu loben (OE 2, S. 376, 21.)
Vgl. Ramon Llull, De locutione angelorum, in: Raimundi Lulli Opera Latina, Bd. 16 [=ROL 16],
Turnhout 1988, S. 207-236.

Roger Friedlein

266

Anhang
Zwei Exempla aus Ramon Llulls Arbre de cincia zur Materialitt der
Kommunikation:
1. Recontas que un ermit atrob un ngel e un demoni quis contrastaven, car lngel dea que bon
obrar era fruit destar; el demoni dea que estar era fruit de mal obrar. Lngel allegava e dea que per
o era obrar fruit destar, car bonea era major en lo membrar, entendre e amar de lngel qui contempla
Du, que en lessncia de lngel; el demoni dea que bonea natural est mala per mal membrar,
entendre e amar. E per a dix lermit que ells no sabien o que havia dit un grec a un lat e a un
sarra, car si ho sabessen no contrastaren de o on se contrastaven. E com fo aix? digueren lngel
el demoni.
Recontas dix lermit que un lat e un sarra sencontraren en una vinya on havia molts de
rams, e dementre menjaven dels rams, dix lo lat al sarra que dels rams fa hom vi, el sarra dix que
nos faa hom vi, mas quen faa hom nabit, qui s aitant a dir com vi en arbic; e car lo cresti no
entenia qu volc dir nabit, nil sarra no entenia qu volia dir vi, negava casc a laltre o que dea. E
sobre a estaven en gran batalla, tro que venc un grec qui sabia lo lenguatge de casc, e dix que vi e
nabit signifiquen una cosa mateixa segons realitat de nombre, mas no signifiquen una cosa mateixa en
un lenguatge mateix; e per a la lur contrarietat estava per o car no sentenien. A dix lermit a
lngel el demoni per o que lngel entess que ell dea veritat segons bon estament, el demoni atretal
segons mal e pervers estament. (OE 1, S. 839,10)
2. Recontas quels ulls anaren en peregrinatge veer una bella dona, als quals ulls effatus manifest
que aquella dona era bona e casta; e adoncs les orelles hagren plaer en oir aitals paraules, e per a fo
gran concordana e gran amistat enfre los ulls, les paraules e les orelles. Dementre que tots tres estaven
en concordana e en amistat, les orelles pregaren effatus que digus algunes paraules plasents a oir, car
de paraules leges quan les oen eren tots ujades; els ulls pregaren effatus que digus belles paraules,
car paraules leges li faen vergonya. E adoncs effatus dix aquestes paraules:
1. Oh Jess, en Natzaret nat! Tu s home deficat e s Dus homenificat.
2. Jess s home detat per o que Dus participat estiga ab tot quant ha creat.
3. Jess, per Esperit sant concebut, tu has per mort en la creu reemut lhuman genre, qui estava perdut.
[]
10. Jess, tu est bo a nomenar, a entendre e remembrar, e s bon a enamorar.
Com effatus hac dites aquestes paraules, ella deman a les orelles e als ulls si era estat obedient a lurs
precs. E digueren les orelles: E quals paraules sn tan dolces a mi com paraules de Jess?. E
digueren los ulls: E quals paraules sn tan belles com paraules de Jesucrist? (OE 1, S. 818,3)

III.
LATEIN UND ROMANISCHE VOLKSSPRACHEN
LE LATIN ET LES VERNACULAIRES ROMANS

DU LATIN DES ILLETTRS AU ROMAN DES LETTRS


La question des niveaux de langue en France (VIIIe-XIIe sicle)1
MICHEL BANNIARD

Sur le dualisme en linguistique diachronique


Le sujet et le titre choisis pour contribuer ce colloque ont pour but de poursuivre
le dbat autour du thme du dualisme langagier qui est depuis longtemps luvre
dans les travaux de la linguistique diachronique tant latine que romane. Ce
dualisme concerne la fois la ralit des tats de langues dcrits et la reprsentation
quen ont construits les philologues et les linguistes depuis le XIXe sicle. Dans le
cas de lpoque latine, il sest traduit par la construction dun binme [latin
littraire/latin vulgaire] ; pour lpoque suivante ce binme a t remplac par son
quivalent, la diglossie qui distingue, lpoque dite prlittraire des langues
romanes, entre une forme crite dominante, le latin, et une forme parle domine,
le roman2. La tendance opposer de manire systmatique la langue parle et la
langue crite pse dun poids en gnral considrable dans la recherche moderne,
mme si certains travaux construisent un modle plus raffin3 et mme si des
prsentations plus complexes ont adouci cette tendance dualiste4. Le
retentissement de cette vision dichotomique affecte galement lhistoire des
1

2
3
4

Abrviations/Terminologie
CRIP- : Cas Rgime Indirect Non Prpositionnel (AFC)
LPC : Latin Parl dpoque Classique [200 av. J.-C. / 200 apr. J.-C.]
LPT : Latin Parl Tardif [IIIe-VIIe sicle]
LPT1 : LPT de phase 1 [IIIe-Ve sicle] (LPT imprial)
LPT2 : LPT de phase 2 [VIe-VIIe sicle] (LPT mrovingien en Gaule ; wisigothique en
Espagne ; lombard en Italie).
PR : Protoroman (VIIIe sicle) (Ce terme dsigne lensemble des langues romanes mergentes).
PF : Protofranais (VIIIe sicle) (Ce terme dsigne le plus ancien franais lorsquil est encore crit
en orthographe latinisante).
POC : Protooccitan (VIIIe sicle) (Mme dfinition).
ZT1 : Zone Transitionnelle 1 [150-250] (du LPC au LPT1).
ZT2 : Zone Transitionnelle 2 [450-550] (du LPT1 au LPT2).
ZT3 : Zone Transitionnelle 3 [650-750] (du LPT2 au PR).
AFC : Ancien Franais Classique (IXe-XIIIe sicle) ( partir du moment o le protoroman dol est
crit en scripta romane).
H. LDTKE, Die Entstehung romanischer Schriftsprachen, dans : Vox Romanica 23 (1964), p. 321.
P. KOCH / W. OESTERREICHER, Langage parl et langage crit, dans : LRL 1, 2, 2001, p. 584-627.
H. LDTKE , Der Ursprung der romanischen Sprachen. Eine Geschichte der sprachlichen
Kommunikation, Kiel 2005.

270

Michel Banniard

langues et littratures mdivales en Occident, dans la mesure o le modle


diglossique tend tre appliqu systmatiquement au rapport entre lcrit latin et
lcrit roman (dans les domaines institutionnels ou savants)5. Ces descriptions ont
certes lapparent avantage de la solidit et elles bnficient dun usage commun.
Mais ce dernier caractre signe leur validit alors quil ne renvoie quaux artefacts
hrits. De plus, elles appauvrissent notre capacit comprendre tant les processus
passs du changement langagier que le fonctionnement de notre propre parole
contemporaine.
Un modle diffrent (au sens de reprsentation descriptive) de la situation
langagire en France du VIIIe au XIIe sicle sera donc propos ici, la suite de
nombreuses et maintenant anciennes prises de position critiques6. Le choix de ces
400 ans et de cette zone repose sur deux critres : son dbut, elle correspond
lacclration de la transition langagire de lpoque latinophone lpoque
romanophone ; sa fin, la littrature doc et la littrature dol ont cr leurs
premiers chefs-duvre7 . On adoptera ici le point de vue suivant. Certes, il sest
produit une solution de continuit typologique dans la parole commune (le latin
parl devient le protofranais et le protooccitan) et une bifurcation culturelle dans
la littrature (les littratures dol et doc crent leur univers). Mais ces
changements, au lieu dtre, comme la prsentation dualiste limplique, le signe et la
consquence de clivages binaires hrits des premiers sicles romains, se sont
oprs au sein dun continuum tant langagier que culturel. Tel est le sens des deux
associations de mots un peu surprenantes (mais ce ne sont tout de mme pas des
oxymores) qui ont t proposes, latin des illettrs et roman des lettrs. Elles
reposent sur une double rvaluation, lune linguistique, lautre sociolinguistique.
Le second point de vue sera privilgi, mme si les deux aspects sont troitement
lis.
Premire proposition : les locuteurs lettrs avaient conscience, la fin de
lpoque mrovingienne et au dbut de lpoque carolingienne, dune diffrence et
dune continuit entre leur latin, crit et parl, et la langue des illettrs. Ils ont en
fait jou de faon ambivalente sur le rapport entre ces deux paroles. Aux temps
mrovingiens, laffirmation dune incomptence grammaticale ninterdisait pas de
5

S. LUSIGNAN, Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue franaise aux XIIIe et XIVe sicles,
Montral 1986 ; B. GRVIN, Lhistorien face au problme des contacts entre latin et langues
vulgaires au bas Moyen ge (XIIe-XVe sicle). Espace ouvert la recherche. Lexemple de
lapplication de la notion de diglossie, dans : ID. (d.), La rsistible ascension des vulgaires.
Contacts entre latins et langues vulgaires au bas Moyen ge. Problmes pour lhistorien, dans :
MEFR, MA, t. 117/2 (2005), p. 447-469.
M. BANNIARD, Viva voce. Communication crite et communication orale du IVe au IXe sicle en
Occident latin, Paris 1992 ; p. 505-515 ; ID., Diasystme latinophone et interactions
communicationnelles (IIIe-VIIIe sicle), dans : J. FRANOIS (d.), Les langues de communication.
Quelles proprits structurales pralables ou acquises ? (Paris, janvier 2001), Mmoires de la
Socit de linguistique de Paris, Louvain/Paris 2002, p. 47-64.
S. DAVALLE, La doppia verit. Fenomenologia ecdotica e lingua litteraria del Medioevo
romanzo, Florence 2002.

11. Du latin des illettrs au roman des lettrs

271

nettes fluctuations de la langue crite entre un registre reproduisant en asymptote


loralit spontane et un registre nettement plus artificiel. Aux temps carolingiens,
les dclarations fracassantes de rforme langagire au bnfice dune langue crite
et parle, cense se dbarrasser des intrusions de loralit romane, nempchent
prcisment pas la mise de lcriture latine au service de cette oralit dans des
contextes en gnral contrls.
Seconde proposition (qui est le corollaire de la premire) : les locuteurs lettrs
de la priode suivante (au fond, fodale) nprouvaient pas forcment de
complexes particuliers face aux textes latins lorsquils composaient en roman.
Lide, bien ancre dans une partie de notre tradition rudite, dune position de
soumission et dincompltude des auteurs et des textes doc et dol face la langue
de la domination et de la plnitude, le latin, repose, dune part, sur lhritage
idologique direct de la reprsentation dualiste des origines et, dautre part, sur un
jeu de miroirs qui trompe lgamment son monde.

Le latin des illettrs


Je repartirai une nouvelle fois du document juste titre clbre quest le canon 17
du concile rformateur tenu Tours en 8138.
Visum est unanimitati nostrae, ut quilibet episcopus habeat omilias continentes necessarias
ammonitiones, quibus subiecti erudiantur, id est de fide catholica, prout capere possint, de perpetua
retributione bonorum et aeterna damnatione malorum, de resurrectione quoque futura et ultimo iudicio
et quibus operibus possit promereri beata uita quibusue excludi. Et ut easdem omelias quisque aperte
transferre studeat in rusticam Romanam linguam aut Thiotiscam, quo facilius cuncti possint intelligere
quae dicuntur.

Traduction propose : Nous avons jug bon, lunanimit, que tout vque
dispose dhomlies qui contiennent les avertissements ncessaires linstruction de
leurs fidles, cest--dire, sur la foi catholique, dans la mesure de leur intelligence,
sur la rcompense perptuelle des bons et la damnation ternelle des mchants,
ainsi que sur la rsurrection future et le jugement dernier, et qui leur apprennent
aussi quelles uvres peuvent leur mriter la batitude, et quelles autres les en
exclure. Et que chacun deux sapplique traduire ouvertement ces mmes
homlies dans le latin des illettrs ou bien en germanique, de manire ce que tous
sans exception puissent comprendre plus facilement ce qui leur est dit.
Ces lignes ne sauraient tre interprtes et commentes correctement qu la
lumire de lhistoire de la communication en Occident latin. Dune bibliographie
qui commence tre heureusement toffe sur ce sujet, on extraira des travaux
antrieurs et des mises au point rcentes quelques lments qui contribuent la
mise en place du modle propos9.

8
9

MGH, Concilia, t. 2, Conc. aeui kar., 1 (d. A. WERMINGHOFF, Hanovre 1908), c. 17.
BANNIARD, Viva voce(cf. n. 6), p. 410-419 ; R. WRIGHT, La priode de transition de la lingua
romana et du franais, dans : Mdivales 45 (2003), p. 11-23.

272

Michel Banniard

a) Sur le sens de romana lingua rustica. Ce terme nest pas si neuf quil y parat. Le
binme romana lingua est encore cette date synonyme de latina lingua, sans quil
faille y chercher des nuances importantes ; rustica renvoie purement et simplement
la terminologie des sicles prcdents et signifie illettr (sans aucune
connotation diatopique) : lensemble signifie donc latin des illettrs, ce sens tant
le seul compatible avec la perception et le vocabulaire des contemporains.
b) Sur lapparition dune discontinuit du continuum langagier. Les instigateurs du
canon 17 nont pas gard lancienne terminologie que lon aurait attendue, sermo
rusticus, parce que le contexte mental est neuf : qualifier la langue de
communication gnrale non de langue dillettr mais de style dillettr serait
revenu au maintien du latin mrovingien dans lchelle de la stylistique du vrai latin
(certes son degr le plus humble). Laltrit stylistique est promue au rang
daltrit linguistique.
c) Sur le sens de transferre. Cest un des grands sujets de dbat. Sagit-il dune
vritable traduction (comme danglais en franais) ou dune simple transposition
(dont la nature resterait dterminer) ? Le paralllisme strict de la construction
avec la thiotisca lingua (la langue du peuple10) plaide fortement en faveur du sens
de traduire. Ce sens correspond bien prcisment au fait que le sermo rusticus
mrovingien ait t ainsi chass de la vraie latinit. videmment, on ne peut pas
sempcher de penser que les intellectuels carolingiens procdent de nouveau une
manipulation : en mettant sur le mme plan dtranget le latin des illettrs et la
langue du peuple <germanique>, ils continuent leur uvre de refoulement et de
dnigrement de lpoque mrovingienne11: la latinit et la latinophonie
mrovingiennes sont de la sorte condamnes lexil.
d) Sur le sens des mots facilius et aperte. Que la situation soit devenue critique
sans que la dbcle ait t complte est confirm par lemploi de ces adverbes : le
latin rform des homlies et des Vies carolingiennes a dchir le continuum
communicationnel, sans le rompre totalement. Toutefois, que veut dire
comprendre plus facilement pour des germanophones ? Il est vident que la
comprhension tait nulle et ladverbe serait alors un euphmisme, cette
conclusion dvalorisant lapport du testimonium. Mais on peut mettre lhypothse
que le texte englobe aussi les membres de llite qui avaient une connaissance
limite du latin institutionnel12, mais peinaient suivre un expos complexe en
latin rform. Certains dentre eux se trouvaient sur les terres romanophones de
lEmpire13. Comme tout indique que la conception initiale de ces canons a t faite
10

11
12

13

H. THOMAS, Der Ursprung des Wortes Theodiscus, dans : Histor. Zeitsch. 247 (1988), p. 295331; ID., Zur Geschichte von theodiscus und teutonicus im Frankenreich des 9. Jahrhunderts,
dans : Beitrge zur Geschichte des Regnum Francorum, t. 22, Sigmarigen 1990, p. 67-95.
P. GEARY, Naissance de la France. Le monde mrovingien, Paris 1989.
M. BANNIARD, Les textes mrovingiens hagiographiques et la romana lingua rustica, dans :
M. HEINZELMANN / M. GOULET / F. DOLBEAU (d.), Les rcritures hagiographiques. Atelier
III, Lhagiographie mrovingienne travers ses rcritures, paratre dans Beihefte zur Francia
2007, 25 p.
W. HAUBRICHS / M. PFISTER, In Francia fui. Studien zu den romanisch-germanischen
Interferenzen und zur Grundsprache der althochdeutschen Pariser (Altdeutschen) Gesprche,
dans : Akademie der Wissenschaft und der Literatur, Stuttgart 1989, p. 52, p. 70.

11. Du latin des illettrs au roman des lettrs

273

en un endroit centralis (on songera la cour dAix), cette interprtation a des


chances dtre vraie, puisque peuple dans la terminologie germanique dsigne
souvent llite franque.
e) Sur la nature relle de la langue dans laquelle doit tre ralise cette
traduction/transposition, on sen tiendra l aussi une lecture sociolinguistique.
la lumire des habitudes de pense et du vocabulaire des intellectuels
carolingiens, le canon autorise tant le retour lemploi (pour ceux qui avaient obi)
que le maintien sans dsobissance ni cachotterie (pour ceux qui avaient fait de la
rsistance, par vocation ou par incomptence) de lemploi du latin parl tardif
mrovingien14, tel quil vivait jusqu la tentative, en fait avorte terme, de
rforme de la communication gnrale par les Carolingiens15. Ce canon 17 de 813
nest donc pas proprement parler le bulletin de naissance des langues romanes.
Que le latin parl mrovingien du VIIIe sicle mrite dsormais le nom linguistique
de protofranais de notre point de vue moderne ne doit pas masquer la ralit du
fait que, mme sous limpact de la crise carolingienne, le divorce entre la langue
crite et la langue parle ne se pense pas en terme dincompatibilit immdiate et
complte16.
Quelques points complmentaires enrichiront ces donnes. Tout dabord, la
premire partie de ce canon rappelle opportunment que la ralit de la
communication nest pas systmatiquement rductible des systmes lmentaires
de signes et de signaux17: lapprentissage des rgles de la vie chrtienne, du
minimum de savoir thologique requis, la pratique de la confession, etc. requirent
des messages complexes qui impliquent une vraie communication langagire. Par
ailleurs, les travaux les plus rcents sur laccomplissement de ces tches ont montr
que mme au niveau des prtres ruraux, la tche tait accomplie plutt
consciencieusement18.
Ensuite, une petite variante serait possible pour la traduction de romana lingua
rustica, en latin dillettr. Son intrt serait de justifier encore mieux le sens de la
dcision conciliaire. Elle dsigne en effet plus clairement de quelle langue il sagit :
le latin mrovingien, crit et parl. Une telle lecture dsigne moins un groupe de
locuteurs reconnus au langage diffrent quun niveau de langue distinct. Quelle que
soit la traduction choisie, elle renvoie un point essentiel de cette question : la
langue de la communication verticale est la fois semblable la langue rforme
14
15

16

17
18

M. VAN UYTFANGHE, Le latin des hagiographes mrovingiens et la protohistoire du franais,


dans : Romanica Gandensia 16 (1976), p. 5-89.
R. WRIGHT, Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France, Liverpool 1982 ; M.
BANNIARD, Diasystmes et diachronies langagires du latin parl tardif au protofranais, IIIeVIIIe sicle, dans : J. HERMAN (d.), La transizione dal latino alle lingue romanze, Tbingen 2002,
p. 131-153.
R. MCKITTERICK, The Carolingians and the written Word, Cambridge 1089 ; M. VAN
UYTFANGHE Latin mrovingien, latin carolingien et scripta romana rustica, rupture ou
continuit ?, dans : Dune dposition un couronnement, 476-800, Bruxelles 1977, p. 65-88.
LAKS, dans le prsent volume.
R. GODDING, Prtres en Gaule mrovingienne, Bruxelles 2001.

274

Michel Banniard

(emendata, polita) et diffrente de celle-ci, puisque prcisment elle est impolita,


rustica Dans la conscience langagire des intellectuels rformateurs, cela signifie
en synchronie quil y a la fois un sentiment fort de la diffrence et une perception
non moins lucide de la ressemblance. En diachronie, on voit alors quaux alentours
de 800, le sentiment du continuum langagier est bien prsent. Le latin des illettrs a
travers les sicles : les rdacteurs du canon ne nomment nullement une langue
nouvelle, la langue romane. Tout au contraire, ils ont le sentiment dune longue
continuit latine, dont la qualit a fluctu en fonction de la qualit de ses
utilisateurs, les intellectuels mrovingiens endossant alors la responsabilit de sa
ralisation dgrade.

Niveaux de langue en latin carolingien


Une telle lecture de la situation langagire des annes 800 requiert dj dcarter
toute description sommairement binaire. Jen proposerai une modlisation en
prenant le cas, parce quil est accessible, de la langue parle dans le milieu des lites
carolingiennes. Sous ce terme, je dsigne bien entendu non seulement le premier
cercle des lettrs rudits autour du souverain, mais aussi tous ceux qui dtiennent
et exercent du pouvoir (duces, comites, missi dominic, iudices, etc.)19. Leurs capacits
langagires du point de vue de la latinit taient certainement loin dtre
homognes, tout comme leurs comptences institutionnelles (juridiques, militaires,
religieuses)20. Conformment ce que lon peut attendre, elles variaient
beaucoup selon leur ducation, leurs fonctions et les circonstances. Cest une
banalit de le dire, mais il ny a pas de raison que les fluctuations dia,
diastratiques, diatopiques, diaphasiques21 aient t ignores des lites
carolingiennes. Elles ont pu tre partiellement contenues, notamment sous leffet
uniformisateur des relations entre ses diffrents membres lorsquils
communiquaient directement. On songera notamment au cas des nutriti (les noiriz
des chansons de geste), placs dans un bain communicationnel centralisateur
pendant dassez longues priodes. Les rituels de communication en face--face
avec toute leur charge symbolique font dsormais lobjet dtudes de rfrence22.
Mais quel que soit le degr de codification, ces barrires contre les fluctuations ne

19
20

21
22

J.-L. HAROUEL / J. BARBEY / E. BOURNAZEL / J. THIBAUT-PAYEN , Histoire des institutions de


lpoque franque la Rvolution (11e d.), Paris 2006, I 2.
R. LE JAN, Famille et pouvoir dans le monde franc (VIIe-Xe sicle). Essai danthropologie sociale,
Paris 1995 ; H.-J. WARNECKE, Schsische Adelsfamilien in der Karolingerzeit, dans :
C. STIEGEMANN / M. WEMHOFF, Kunst und Kultur der Karolingerzeit. Karl der Grosse und
Papst Leo in Paderborn, 2 t. en 3 vol., Mayence 1999, p. 348-355.
R. VAN DEYCK, / R. SORNICOLA / J. KABATEK (d.), La variabilit en langue. Les quatre
variations, Gand 2005.
G. ALTHOFF, Herrschaftsausbung durch symbolisches Handeln oder : Mglichkeiten und
Grenzen der Herrschaft durch Zeichen, dans : Comunicare e significare nellalto Medioevo,
Settimana CISAM 52, Spolte 2005, p. 367-391; R. LE JAN, Der Adel um 800 : Verwandschaft,
Herrschaft, Treue, dans : P. GODMAN / J. JARNUT / P. JOHANEK (d.), Am Vorabend der
Kaiserkrnung. Das Epos Karolus Magnus et Leo papa und der Papstbesuch in Paderborn 799,
Berlin 2002, p. 257-268.

11. Du latin des illettrs au roman des lettrs

275

pouvaient videmment pas tre tanches face la vitalit de la parole, aux tensions
et aux conflits.
ce propos, il convient de discuter des concepts mis en uvre, de manire
implicite ou explicite dans la description de ce type de situation langagire. La
question est si pineuse que les spcialistes cherchent une terminologie et des
reprsentations communes face leurs propres modlisations. En particulier, la
notion mme de variation est sujette caution, car elle suppose lexistence dune
norme, dont la ralit reste souvent tablir : que signifierait-elle dans le cas des
dialectes germaniques du VIIIe sicle ? Il ny avait en fait que des fluctuations. Dans
le cas de la partie latinophone, cela a-t-il du sens de se rfrer au latin classique ? La
question reste pose. Ce qui complique encore la question est la reprsentation
concrte de ce que nous nommons les niveaux de langues in situ et in vivo. Ainsi, un
schma intressant a t propos sur la gradation des formes de communication
en langue contemporaine (quelle quelle soit en Europe). Une gamme de huit
niveaux a t tablie, allant de la conversation spontane entre amis (a) aux
textes de loi (i) en passant par la lettre personnelle entre amis (c) ou les
sermons (f), selon une ligne hirarchique ascendante23. Mais si une telle typologie
est au premier abord lgitime, elle risque dentraner linterprtation linguistique
dans une certaine confusion. En effet, cette classification rpertorie des situations
communicationnelles et non des registres langagiers : lintrieur de chacun de ces
contextes peuvent apparatre des fluctuations internes susceptibles dtre fort
importantes. Une conversation spontane peut alatoirement intgrer de la langue
complexe voire raffine ; un sermon peut chercher le style le plus simple et le plus
direct, etc. Il existe un risque rel de confondre contexte et texte. Comme on la
crit trs juste titre, on ne peut pas btir une opposition stable entre lcrit et le
parl en se fondant sur les catgories du spontan et de llabor24. Cette critique,
essentielle, parat souvent sous la plume dautres dialectologues et sociolinguistes,
qui mettent mme en doute que le domaine du conceptionnel soit descriptible en
termes de scalarit25, et il arrive que mme la relation proximit/distance soit
mise en question dans lanalyse des facteurs de changement langagier26. Ltude
systmatique (plutt rcente en recherche) de vastes corpus de langue parle a
montr que, contrairement ce que lintuition et la tradition scolaire (voire
universitaire) prtendent, dans des situations caractrises par des marques
typiques de parole improvise, les subordonnes sont beaucoup plus nombreuses
quon ne le disait27.

23
24
25

26

27

KOCH / OESTEREICHER (cf. n. 3), p. 585.


Cl. BLANCHE-BENVENISTE, Approches de la langue parle en franais, Paris 2000, p. 10.
B. SCHLIEBEN-LANGE B., Les hypercorrectismes de la scripturalit, dans : R. VAN DEYCK /
R. SORNICOLA R. / J. KABATEK J. (d.) 2004, La variabilit en langue. Langue crite et langue
parle dans le pass et dans le prsent, Gand 2004, p. 157-176, en part. p. 167.
W. OESTERREICHER, Sprachwandel, Variettenwandel, Sprachgeschichte, dans : U. SCHAEFER /
E. SPIEDELMANN (d.), Formen und Folgen von Schriftlichkeit und Mndlichkeit, Tbingen
2001, p. 217-248.
BLANCHE-BENVENISTE (cf. n. 24), p. 56.

276

Michel Banniard

Comme toujours, la question de la rpartition entre comptences passives et


comptences actives de la communaut des locuteurs appartenant aux espaces
initialement latinophones (devenus romanophones au VIIIe sicle) ne peut tre
dtermine que par approximation28, et la question de la rceptibilit du latin
rform sous sa forme la plus savante ne peut tre dbrouille que fil--fil29. La
parole des lites carolingiennes participait donc de nombreuses fluctuations. Ces
dernires apparaissaient en paquets de dimension et de caractres variables selon
prcisment leur contexte de production. La question se pose alors de la possibilit
de les rpartir en niveaux et du nombre de ces niveaux. La notion mme de niveau
est sujette critique : en effet, partir du moment o justement est dnie dun
point de vue strictement linguistique une hirarchie entre des types de langage de
plus ou moins grande valeur, la reprsentation verticale des diffrents types
dnoncs perd sa justification, qui est, en fait, thique et culturelle. Il serait plus
exact de parler densembles frontires floues. Mais comme nous sommes dans
une perspective historique du rapport entretenu au sein des lites carolingiennes
avec la latinit savante, la notion de niveau sera conserve. Dautre part, il se pose
la question de leur nombre. tant donn que lopposition binaire, tant [crit/oral]
que [haut/bas] est mise en question ici, on ne peut sappuyer que sur des exemples
contemporains analogiques, et sur une connaissance forcment limite et arbitraire
de la documentation crite des sicles concerns. Lapport analogique d la
sociolinguistique permet dattester lexistence de situations tudies in vivo qui
mettent en jeu cinq ou six niveaux de langue comme en Jamaque, o les locuteurs
parlent des varits diastratiques de langlais tellement volues entre les niveaux
extrmes que lintercomprhension disparat. Mais on a galement observ quentre
ces deux extrmes existent des couches intermdiaires qui restent au contact
rciproque les unes des autres et qui permettent lintercomprhension30 On a
pareillement constat que le prestige exerc par la langue standard contribue
limiter la dispersion langagire de ces couches, voire la rduire. Lanalogie est
imparfaite, parce quil sagit dun milieu langagier de type crole, type auquel ne
correspond pas du tout celui de lOccident romain (en particulier, le champ de
dispersion des couches a t plus troit dans la latinophonie impriale, mais cest
un autre dbat31). Tout ceci pos, on proposera de distinguer cinq ensembles allant
de loralit aulique courante la scripturalit aulique de prestige.
Cet chelonnage offre une synthse cohrente du paquet de donnes qui ont
t runies par la sociolinguistique diachronique dans le domaine latin/roman. La
part germanophone de loralit, au moment o se construit une Hochsprache et
o se cristallise une premire littrature germanique, pourrait videmment tre
28

29
30
31

M. BANNIARD, Changement de langue et changement de phase (VIIe-VIIIe sicle) en Occident


latin, dans : Cl. MOUSSY (d.), Actes du Xe Congrs de linguistique latine (Paris, 1999),
Louvain/Paris 2001, p. 1021-1031.
M. BANNIARD, La rception des carmina auliques : niveaux de latinit et niveaux de rception la
fin du VIIIe sicle, dans : GODMAN, Am Vorabend der Kaiserkrnung (cf. n. 22), p. 35-49.
P. TRUDGILL, Sociolinguistics. An Introduction to Language and Society, Londres 1995.
J. KRAMER, 1999, Sind die romanischen Sprachen kreolisiertes Latein ?, dans : ZRPh 115 (1999),
p. 1-19

11. Du latin des illettrs au roman des lettrs

277

galement soumise ce genre de typologisation32 dautant plus que les interactions


ont t fortes entre zone romanophone dol et zone germanophone33 Le lieu
considr dexercice de cette parole du ct gntiquement roman est avant tout la
cour et llite avec son entourage, soit dans une rsidence fixe (un palais), soit
dans les campements itinrants (lors notamment des campagnes militaires)34.
Deux difficults pralables la prsentation de ces niveaux doivent encore tre
leves. La premire est que, conformment ce qui vient dtre dit dans le cadre de
la discussion thorique, la modlisation part de lide que tout acte de langage est
dabord en code oral et que dans un second temps il passe ventuellement au code
crit, ces deux ralits tant la fois distinctes et fortement corrles. La seconde,
galement dans la logique des prmisses avances, implique que les niveaux de
langue ne sont pas mcaniquement associs un contexte prcis, mais y sont
simplement corrls. Pour le dire positivement, les fluctuations qui entranent un
changement de niveau traversent tant la distinction crit/oral (avec des facteurs
importants de proportion) que la distinction contextuelle (avec des paquets
probabilistes). Linterprtation et la classification sont dautant plus compliques
que, comme cela a t soulign en introduction, le protofranais est encore
largement construit avec des traits latins (forcment, mais cela est souvent
oubli)35. Voici donc les cinq niveaux proposs :
1) Protofranais direct : commandements lintrieur du palais adresss aux
domestiques, esclaves, etc. Oralit immdiate en accent local. videmment, sous le
terme protofranais, on comprendra toutes les varits dialectales dont les
contours sont en voie dmergence (lorrain, champenois, wallon).
2) Latin phras protofranais saupoudr de quelques latinismes alatoires :
commandements lors de crmonies solennelles collectives, rapports oraux de
missions sur ltat dabbayes, de corps darme, etc. Oralit dmarque en diction
plus soigne, mais en accent galement roman.
3) Latin phras protofranais combin des squences plus franchement
latines, sorte de lingua mixta : rapports crits de mission des missi dominici ;
capitulaires, notamment le De uillis ; polyptiques ; serments. Ralisation orale
ventuelle en diction latinisante.
4) Latin en stylus simplex comprenant des squences de protofranais mieux
masques : prambules des capitulaires ; corps des lettres dans les
correspondances ; traits particuliers dducation. Ralisation orale ventuelle en
restaurant la syllabation complte.
5) Latin en sermo altus ne comprenant plus que des squences brves de type
roman : Vies de saints rcrites ; traits de thologie et de controverse doctrinale
32

33
34
35

W. HAUBRICHS, Geschichte der deutschen Literatur von den Anfngen bis zum Beginn der
Neuzeit, t. I/1, Die Anfnge : Versuche volkssprachiger Schriftlichkeit im frhen Mittelalter,
Tbingen 1995.
M. PITZ, Le superstrat francique dans le nord-est de la Gaule. Vers une nouvelle approche
philologique et toponymique, dans : Nouv. Revue dOnomastique 35-36 (2000), p. 69-85.
STIEGEMANN / WEMHOFF, Kunst und Kultur (cf n. 20).
M. BANNIARD, Lancien franais, mmoire du latin, dans : O. SOUTET. (d.), Mlanges
Cl. Thomasset, Paris 2005, p. 21-36.

278

Michel Banniard

(Libri carolini) ; posies soit de forme classique, soit rythmiques. Dans le cas de
lecture haute voix, loralit cherche restaurer lintgralit des syllabes crites.
Comme on le voit, il ny a pas quune question de niveaux dans la mme langue,
mais changement de langue entre les niveaux 3 et 4. La romana lingua rustica (en
somme le latin parl mrovingien de phase 2 devenu le protofranais, disons vers
700) correspond aux niveaux 1 3 ; la lingua romana polita (videmment le latin
rform partir de 750-790) aux niveaux 4-5. Les locuteurs avaient un rapport
ingal ces niveaux. Les plus duqus employaient les cinq niveaux sans forcment
dresser de barrire mentale au niveau du seuil critique 3-4. Mme un grammairien
comme Alcuin na pas reconnu comme non latine la langue quotidienne de la
Gaule36. Les moins duqus devaient se contenter de parcourir lchelle 1-3.
Certains de ces derniers taient des romanophones natifs. Mais dautres
(minoritaires certainement lOuest) pouvaient tre des bilingues, parlant la lingua
theotisca comme langue maternelle et la lingua romana rustica comme langue
secondaire (acquise la cour ?). Ils taient de ce fait peu laise lcoute
dhomlies dites haute voix en latin complexe prononciation hiratique. La
traduction en latin dillettr tait pour eux un pis-aller puisque cette langue restait
pour eux apprise. Le passage direct au germanique soulageait leur effort de
comprhension. Qui plus est, ctait aussi une manire de traitement de faveur
pour ces Francs qui, prsents en zone romanophone, ntaient pas aussi acculturs
que certains de leurs pairs37.
Il faudrait faire un sort particulier la posie. La question du public destinataire
de la posie savante na pas t tellement traite. Pourtant, les hexamtres et les
distiques lgiaques devaient trouver des oreilles. Et leur niveau de langue ntait
pas aussi massivement inaccessible aux demi-lettrs que lon aurait pu le croire38.
Dautre part, il existe aussi une importante posie rythmique dont les niveaux de
langue ont t peu tudis, alors que sa vocation une rception large doit tre
voque39. Son existence est mettre en corrlation avec la prsence de locuteurs
dont la comptence latine se situait quelque part dans les niveaux 2-4.
Restituer des chantillons de tous les niveaux ici proposs est une tche
faisable, mais qui reste assez largement accomplir dans le cadre de travaux de
rcolement et de synthse40. En fait, cette question des fluctuations de niveau du
latin, crit et parl, demeure une question ouverte, tant pour la latinophonie
36
37

38
39
40

M. BANNIARD, Thorie et pratique de la langue et du style chez Alcuin : rusticit feinte et rusticit
masque, dans : Francia 13 (1986), p. 579-601 ; ID., Viva voce (cf. n. 6), p. 501-505.
D. HGERMANN / W. HAUBRICHS / J. JARNUT , Akkulturation. Probleme einer germanischromanischen Kultursynthese in Sptantike und frhen Mittelalter (Ergngzungsbnde zum
Reallexikon der Germanischen Altertumskunde 41), Berlin 2004.
BANNIARD, La rception des carmina auliques (cf. n. 29).
F. STELLA (d.), Poesia dellalto Medioevo europeo : manoscritti, lingua e musica dei ritmi latini,
Florence 2000.
J. FONTAINE, De la pluralit lunit dans le latin carolingien ?, dans : Settimana CISAM 27,
Spolte 1981, p. 765-818.

11. Du latin des illettrs au roman des lettrs

279

classique que pour la latinophonie tardive41. La diffrence avec notre priode est
que les niveaux les plus bas ne sont dsormais plus latins, mais romans. Comme
exemple de document attestant des niveaux 1 et 2, on dispose du trs joli texte
technique qui dcrit avec une prcision darchitecte la basilique carolingienne de
Saint-Denis et en prcise lhistoire42.
Basilica sancti Dionysii, UBI BEATISSIMUS CORPUS SUUS REQUIESCET, habet de longo pedes
CCLXV. De latus pedes CIII. De alto usque ad camerato habet Pedes LXXV In summo sunt
intus illa ecclesia columnas inter totum XC. Excepto habet foras per illos porticos de illa ecclesia
columnas capitales LVIII, alias columnas minores XXXVII Habet ipsa ecclesia luminaria mille
CCL et mittunt in illa luminaria de oleo modios VIII et AD UNO QUEMQUE festa in anno semper
per tres uices. Et habet in illa ecclesia portas paratas de auro et argento II. Alias portas habet paratas
de iborio et argento II. Excepto habet hostias II paratas de iborio et de argento DAGOBERTO REGIS
BONE MEMORIAE, qui tale monasterio construxit, et PIPPINI REGI Francorum, qui tale ecclesia per
sua iussione post mortem suam fecerunt filii sui DOMNUS REX CAROLUS ET CARLEMANNUS.

Lorthographe, qui sefforce dtre entirement latine, donne effectivement au


document un aspect latiniforme. Mais la langue parle dans un cadre institutionnel
(tat des lieux) de la fin du VIIIe sicle trs matrise et trs claire sy lit fort bien
sous ce vtement : les segments crits transcrits en petites capitales correspondent
aux squences plutt ou franchement latines. Toutes les autres ont tous les
caractres du protofranais (morphologie, idiomatismes, lexique, phras). Il
suffirait de les crire en scripta romane pour y reconnatre de lauthentique langue
dol archaque. Il y a tout lieu de penser quelle tait lue avec la phontique
naturelle de la langue quotidienne, comme dans le systme mrovingien. Les
fautes dorthographe assez nombreuses affectant les dsinences plaident en ce
sens : Usque ad camerato, ad uno quemque festa, tale monasterio, tale ecclesia, per sua iussione.
Cette graphie est de type nettement mrovingien, comme dailleurs certains traits
morphologiques qui rapparatront directement en AFC : De latus (AFC, de laz),
intus (AFC, laienz), sunt columnas XC (CSPF de lAFC), etc. Parachever un
commentaire linguistique dtaill de ce document reviendrait en fait faire un
cours de langue non pas latine, mais romane. Ainsi, ce document montre que
loralit technique dol a accs au discursif, et permet de nous faire une ide
assez prcise de ses niveaux 1-2.
On peut dnicher le niveau 2 dans un document fort intressant (tant pour la
gense du VHA que de lAFC)43. Il sagit dun manuel de conversation courante
destin un (jeune) aristocrate franc romanophone (cest ainsi que le dsignent les
diteurs) dsireux de sinitier au francique. Compos au milieu du IXe sicle dans la
41

42
43

M. BANNIARD, Variations langagires et communication dans la prdication dAugustin, dans :


G. MADEC (d.), Augustin prdicateur (395-411), Paris 1998, p. 73-93 ; ID., Niveaux de langue et
communication latinophone, dans : Comunicare e significare nellalto Medioevo, Settimana
CISAM 52, Spolte 2005, p. 155-208 ; R. MLLER, Sprachbewusstsein und Sprachvariation im
lateinischen Schrifttum der Antike, Munich 2002.
B. BISCHOFF, Anecdota nouissima, Texte des vierten bis sechzehnten Jahrhunderts, Stuttgart
1984.
HAUBRICHS / PFISTER, In Francia fui (cf. n. 13).

280

Michel Banniard

rgion de Sens, il nous est parvenu sous la forme dune copie tablie par un scribe
qui ne comprenait pas bien le francique et qui a truff son modle de nombreuses
erreurs brillamment corriges par lditeur. La partie dite romane prsente moins
de difficults ditoriales. Quoique la langue qui sous-tend lcriture soit plutt du
trs ancien franais, elle se prsente en orthographe latine, plutt correcte
dailleurs, et comporte quelques latinismes. Ce sont des successions de phrases
brves (quelques mots) en situation concrte, le francique venant en premier, puis
la formule dquivalence latine id est, puis la traduction en roman. En voici une
slection :
P. 85, 21 : E guas mer in gene francia. Id est. In francia fui. ; 30 : Guaz guil do. Id est.
Quid uis tu. ; 31 : Guer ist tin erro. Id est. Vbi est senior tuus ; 32 : Ne guez. Id est. Nescio ;
42 : Vnde ars in tine naso. Id est. Canis culum in tuo naso.
P. 87, 62 : Ger ensclephen bit te uip in ore bette. Id est. Tu iacuisti ad feminam in tuo
lecto. ; 71, Erro e guile trenchen. Id est. Ego uolo bibere. ; 72 : Habes corne min rossa. Id est.
Abes annona ad equos ; 43 : Min erro guillo tin esprachen. Id est. Senior meus uult loqui tecum.
P. 89, 92 : Guar is tin quenna. Id est. Vbi est tua femina. ; 93, Guer es tin man. Id est.
Vbi est tuus homo.
Les traductions sont crites dans un latin fort simple, comme il convient pour
une initiation la communication horizontale immdiate. Ce latin correspond
exactement au niveau 2 de loralit des lites carolingiennes. Un tel niveau de
langue dsigne un locuteur frott de culture latine, mais sans grande profondeur. Il
ne faut pas faire beaucoup defforts pour dtecter la lgre adaptation requise pour
un locuteur romanophone natif afin de toiletter un peu sa parole quotidienne en la
vernissant de latin. Il y a fort parier que cet tat de langue correspond de prs au
latin fortement romanis (ou au roman lgrement latinis) qui se parlait entre missi
dominici et duces ou marchiones lors des enqutes administratives.
Reste se demander quel est son statut au regard des dnominations proposes
dans le titre de cet expos. Est-ce du latin dillettr ou du roman de lettr ?
Lorthographe est plutt correcte ; les formes dans lensemble sont galement
respectes ; il y a mme quelques archasmes comme canis culum ou loqui. Certaines
tournures en revanche relvent du roman, comme ad feminam, avec le sens de
avec pour la prposition ; ad equos, datif prpositionnel ; ou le lexme senior qui a
son sens mdival. La structuration est donc souple, alliant archasmes et
modernismes, le caractre latin tant peut-tre tout de mme maintenu a minima.
Mais la part hiratique de ce caractre est dmentie par lemploi de cette langue
un niveau franchement utilitaire puisquelle est dabord au service de lacquisition
dune autre langue qui, elle, na aucun statut littraire cette date (elle est encore
lobjet dune certaine dfiance de la part des intellectuels). Et surtout, les
informations quelle charrie tombent parfois dans la vulgarit. Voil donc un
latin lmentaire crit en une orthographe plutt conservatrice (il ny a pas de
graphies romanes) au service de la communication la plus immdiate dans
lEmpire. On conclura sans trop forcer que ce latin de lettr, au service dune autre
langue peine lettre, conflue avec la langue romane (la langue vulgaire, comme

11. Du latin des illettrs au roman des lettrs

281

il se dit couramment). Ce document parat lui aussi exemplaire pour concourir au


refus de la dichotomie diglossique. Une telle criture et un tel langage ne
correspondent ni au HL (niveau lev, langage cultiv) ni au LL (niveau bas,
langage ordinaire) des tenants du dualisme.
On regardera prsent un chantillon de niveau 3 (en somme, une latinitas
minor). En 802, un capitulaire prescrivit quun serment de fidlit personnel ft
prt par les grands lempereur. La formule qui devait tre prononce haute
voix nous en est parvenue44 :
Ego fidelis sum sicut homo per drictum debet esse domino suo, ad suum regnum et ad suum rectum.
Et illud sacramentum quod iuratum habeo custodiam et custodire uolo, in quantum ego scio et intelligo
ab isto die in antea, sic me adiuuet Deus qui coelum et terram creauit et ista sanctorum patrocinia

Ce document a t abondamment comment du point de vue juridique et


institutionnel45. Il rpond trois exigences partiellement contradictoires : il doit
signifier sa lgitimit juridique et ce titre il est rdig en orthographe latine ; il doit
mettre en jeu la solennit langagire de lengagement et ce titre sa syntaxe prend
une certaine ampleur ; il doit tre parfaitement contraignant et donc intelligible, et
ce titre son phras est plus du protofranais que du latin, mme tardif. Quil
sagisse dun tat trs ancien du franais apparatra mieux si lon compare sa
structure celle des serments de Strasbourg. Un commentaire linguistique dtaill
serait trop long. Je soulignerai seulement dabord que lordre des mots est le mme
en romanitas maior. Ensuite on rencontre peu de traits qui relvent de la
morphologie latine : un datif synthtique, domino suo, mais dont on sait quil passera
comme CRIP- en AFC, la condition quil sagisse dun humain. Quand, aussitt
aprs, les datifs sont des inanims, la prposition, requise aussi en AFC, apparat,
ad suum regnum et ad suum rectum (lemploi de ladjectif possessif est galement
roman). On notera la prsence dun pass analytique, quod iuratum habeo, qui tait
requis pour assurer la valeur rsultative du procs. Il ny a en fait quun seul
morphme clairement non roman, le futur custodiam. Ce dernier tait certainement
tranger aux comptences langagires de la plupart des grands. Comme le
rdacteur na pas os introduire la forme romane, salverai, il la redoubl par une
priphrase, custodire uolo, qui avec toutes ses variantes figurait dans de nombreux
textes juridiques mrovingiens (custodire uolo, debeo, possum)46. Ce type dnonc
redondant est frquent dans des documents o il sagit de russir une vritable
prise de corps langagire destination de participants qui navaient quun vernis de
culture crite juridique, mais pour lesquels la participation active par le biais dune
rcitation publique tait essentielle47.
44
45

46
47

MGH, Capitularia aeui Karolini I, no 34, c. 39.


E. MAGNOU-NORTIER, Fidlit et fodalit mridionale daprs les serments de fidlit, dans :
P. BONNASSIE (d.), Les structures sociales de lAquitaine, du Languedoc et de lEspagne au
premier ge fodal, Paris 1969, p. 116-142.
P. STOTZ, Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters, 5 vol., Munich 1996-2004 ; t. 4,
Formenlehre. Syntax. Stylistik, 1998.
F. BOUGARD, La justice dans le royaume dItalie. De la fin du VIIIe au dbut du XIe sicle, Rome
1995, p. 20

Michel Banniard

282

Les diplmes originaux des premiers carolingiens offrent galement de trs


nombreux exemples de textes o la langue, fluctuant beaucoup, porte enchsss en
elle des passages au style semi-direct qui, parce quils reproduisent des
interventions directes de quelque membre de llite en reproduisent loralit48 :
VNDE PRAEDICTUS GERARDUS COMES DEDIT IN RESPONSIS, quod ipsum teloneum aliter non
contendebat nisi quomodo antecessores illius qui comites fuerunt ante illum, ita ipsum ad suam partem
retinebat. (Il sagit dun procs engag par labbaye de Saint-Denis en 759 devant le roi
Ppin pour rcuprer les taxes de la foire dtournes par le comte de Paris).

part le segment initial marqu en petites capitales, lnonc est en acrolecte non
plus latin mais roman. tablir clairement la prsence massive des fluctuations
latin/roman dans ces documents relve dautres travaux49. Ces fluctuations
lintrieur mme dun document censment achvent de montrer que laccs de
loralit romane au monde discursif de lcrit est assur bien avant 842 (en
faisant bien entendu abstraction de ladquation graphie/phonie).
Les niveaux 4 et 5 relvent de la connaissance commune : ils sont reconnus
comme tels depuis longtemps. Toutefois, des analyses plus fines permettraient de
dtecter aussi des fluctuations moins fortes et moins tendues, mais non dnues
de signification sociolinguistique.

Roman des lettrs


Lillustration sur chantillons peut sarrter ici, pour insister sur la complexit de la
situation langagire des VIIIe-IXe sicles. Il ny a pas de dichotomie franche entre
crit (latin) et oral (roman). En fait, la parole romane est prsente non seulement
de manire insaisissable sur la bouche des locuteurs, mais aussi de manire tout
fait saisissable sous la plume des rdacteurs, pour peu que lon se refuse borner
lmergence de la langue romane au phnomne de la rduction de lcart
graphie/phonie50. Cela revient poser que le latin des illettrs et le roman des
lettrs sont en interfrence bien plus frquente que ne le laisserait croire une
prsentation dualiste. Cela signifie quil ne faut pas non plus semprisonner dans la
terminologie des intellectuels de lpoque, elle-mme quelque peu rductrice (bon
latin/mauvais latin). En effet, leur pratique langagire dploie une gamme de
fluctuations qui dborde largement cette opposition. Enfin, il existe aussi des
raisons intrinsquement linguistiques ladoption dun modle plus complexe. Le
protofranais mergent charriait en lui encore bien des formes, des mots, des
tournures provenant du latin (mme classique), si lon fait abstraction de la
prononciation. Lemploi de tournures remontant aux VIe-VIIe sicles (et appeles
disparatre, disons un sicle plus tard) marquait le niveau de langue dun label plus
48
49
50

CLA, t. 15, doc. 600.


BANNIARD, Les textes mrovingiens (cf. n. 12)
M. BANNIARD, Changements dans le degr de cohrence graphie/langage. De la notation du
phras la notation de la phonie (VIIIe-XIe sicle), dans : Medioevo Romanzo 27 (2003), p. 178199.

11. Du latin des illettrs au roman des lettrs

283

lev. Tout dpendait ensuite de la proportion des traits anciens dans les noncs.
ce moment, la variation des niveaux rejoignait la variation stylistique et ses effets
pragmatiques. Du coup, le roman accde lcriture comme le latin accde
loralit. Une vaste zone interfrentielle continue dexister.
Cette reprsentation est galement valide pour les textes crits directement en
scripta romane, condition den inverser les termes : le roman des lettrs est tout
fait capable de parcourir des niveaux de langue de plus en plus levs, depuis le
niveau des serments, donations, testaments, fragments dhomlies, jusquau niveau
suprieur des monuments littraires. Le fait quil y ait une certaine rpartition de la
langue employe selon les genres ne justifie pas une description dualiste (de type
diglossique) de la situation sociolinguistique des Xe-XIIe sicles, alors que ceci est
encore retenu par une partie des chercheurs comme modle interprtatif51. Cet
aspect, pourtant important, ne sera que brivement abord, faute de temps. Mais il
est essentiel de comprendre ses enjeux parce quil est la face inverse
complmentaire des considrations prcdentes.
Une nouvelle fois, deux ordres darguments du mme type que pour le latin
carolingien invalident toute schmatisation binaire. Le premier, purement
linguistique, est quil ny a aucune raison que le roman ne soit pas capable de
parcourir les mmes chelles de complexit que le latin. La prsentation rcurrente
dans les travaux de linguistique diachronique des causes du passage du latin au
roman comme un procs de simplification pse lourdement sur ce type derreur
pistmologique. Le second relve de la conscience langagire des intellectuels
mdivaux. Trop souvent notre terminologie ne sait pas tre neutre52. Nous
opposons le latin au vulgaire (ou au vernaculaire) avec toutes les connotations
quinduit ce terme, surtout en franais. Cette terminologie enracine lide ancienne
(mais fausse) que cest le latin vulgaire qui a donn naissance aux langues
vulgaires. Or, au lieu dtre un mtalangage, ce type de dnomination dcalque celle
des intellectuels clricaux du Moyen ge qui, effectivement, cultivent leur
diffrence et leur supriorit53.Le latin symbolise tellement leur privilge culturel
quil arrive que des moines rechignent entendre une prdication en franais alors
mme quils peinent comprendre le latin : Ita dicunt quidam scioli in claustro et
reputant sibi fieri dedecus si predicetur gallice in suis conuentibus, sed illa praedicatio quam
uolunt non est utilis, quia non bene intelligitur 54. En revanche, les auteurs de textes
laques littraires caractrisent leur propre langue avec un vocabulaire bien plus
neutre, dont les mots les plus frquents sont roman et latin (avec de nombreuses
51
52

53

54

GRVIN (cf. n. 5).


M. BANNIARD, Questions de mtalangage en linguistique diachronique, dans : A. DAGNAC et alii
(d.), Questions de classification en linguistique : mthodes et descriptions (Mlanges
C. Molinier), Berne 2005, p. 1-17.
A. BORST, Der Turmbau von Babel, Geschichte der Meinungen ber Ursprung und Vielfalt der
Sprachen und Vlker, t. 1, Stuttgart 1957 ; t. 2, ibid., 1958; L. LENTNER, Volkssprache und
Sakralsprache. Geschichte einer Lebensfrage bis zum Ende des Konzils von Trient, Vienne 1963.
N. BRIOU, Lavnement des matres de la parole. La prdication Paris au XIIIe sicle, 2 vol.,
Paris 1998, p. 238, n. 75.

284

Michel Banniard

variantes graphiques)55. Nous navons aucune raison aujourdhui de ne pas


respecter la manire dont ils dsignent la langue dans laquelle ils composent, car les
connotations dprciatives en sont le plus souvent absentes. lire de prs les
dclarations de certains grands textes fondateurs de la littrature tant dol que doc,
on se rend vite compte que lingalit suppose entre le latin et le vulgaire est
fortement conteste : la translatio studii des temps anciens aux temps modernes se
fait aussi sous le signe dune conqute symbolique de lgalit (sinon de la
supriorit) crative des nouvelles langues56. Ce qui nous empche de discerner
cette ralit est notre asservissement tant aux prsentations clricales du haut
Moyen ge quaux routines de nos histoires de la langue et de la culture. La
monte des nouvelles lites fodales, puissantes et la recherche de leur propre
lgitimit historique, disons dune image positive de leur identit57, a libr la place
pour un espace langagier non latin et non vulgaire58. Les mentalits de laristocratie
fodale y sont prtes.
Un de nos plus anciens textes de langue doc, La canon de santa fe59, aprs un
prambule de type plutt hagiographique [I, 1-11], poursuit par une dclaration
contraire aux usages des anciennes Vitae. En effet, au lieu de reprendre le topos de
lhumilit stylistique et dinsister sur lidentit entre vrit religieuse et simplicit
langagire, elle sengage dans une fire (et un peu nigmatique pour nous)
dclaration dart potique [II, 14-22] : Canzcon audi qes bella n tresca,// Que fo de
razon espanesca ;// No fu de paraulla grezesca// Ne de lenga serrazinesca.// Dolz et suaus es
plus que bresca// E plus que nulz pimentz qom mesca.// Qui ben la diz a lei francesca,//
Cuig me qe sos granz pros len cresca// E qen est segle len paresca (coute une chanson
qui est belle [en composition ?] et qui provient dun [genre ?] dEspagne. Elle nest
ni en parole grecque, ni en langue sarrasine. Elle est douce et suave plus quun
rayon de miel et plus quaucun vin mlang de miel. Celui qui la rcitera
correctement la manire franaise, je crois quil en tirera grand profit et la gloire
en ce sicle).
La traduction propose comporte des incertitudes que la recherche na pu
entirement lever60. Mais prcisment, la difficult du vocabulaire a un peu occult
un lment important : la langue et le style que lauteur met en uvre sont
55
56

57
58
59
60

J. KRAMER, Die Sprachbezeichnungen Latinus und Romanus im Lateinischen und Romanischen,


Berlin 1998.
M. BANNIARD, Les Autorits grammaticales, entrave ou adjuvant aux mergences langagires
(VIIIe-XIIe sicle) ?, dans : P. PAYEN (d.), Les autorits. Dynamiques et mutations dune figure
de rfrence lAntiquit, Paris 2006, p. 283-296; W. HAUG, Vernacular Literary Theory in the
Middle Ages, dans : The German Tradition, 800-1300, Its European Context, Cambridge 1997.
B. SCHIEBEN-LANGE, Les hypercorrectismes de la scripturalit, dans : VAN DEYCK , La
variabilit (cf. n. 25), p. 157-176.
M. BANNIARD, Latinophones, romanophones, germanophones : interactions identitaires et
construction langagire (VIIIe-Xe sicle), dans : Mdivales 45 (2003), p. 25-42.
E. HPFFNER, La chanson de sainte Foy. Fac-simil du manuscrit et texte critique. Introduction
et commentaire philologiques, t. 1, Gap/Paris 1926.
M. DELBOUILLE, Interprtation du prologue de la Chanson de sainte Foy dAgen, dans :
Mlanges L.-N. d Olwer, Barcelone 1966, p. 139-156.

11. Du latin des illettrs au roman des lettrs

285

consciemment revendiqus comme de tout premier rang. Les adjectifs dolz et suaus
qui les qualifient appartiennent la tradition de la rhtorique et de la potique
latines (dulcis, suauis). En outre, cette langue est mise sur le mme plan que les deux
autres langues de prestige que sont vers lan mil le grec et larabe. Mme si le sens
de a lei francesca fait difficult, il appert que luvre propose revendique un niveau
littraire lev sans complexe excessif par rapport la langue du rcit source. Ce
dernier tait videmment en latin. Mais si lon fait attention la prsentation de
cette source, on peut dtecter un soupon dennui (un peu ddaigneux) de la part
de lauteur : Legir audi soz eiss un pin// Del vell temps un libre latin ;// Tot lescoltei tro a
la fin : // Hanc non fo senz, qel non.l declin (Jai entendu lire directement sous un pin
un livre latin de lAntiquit. Je lai cout intgralement. Il ny a eu aucun nonc
que je naie pas saisi). Lauteur prend la prcaution de donner le label
dauthenticit son propre pome, mais le ton employ suggre un certain taedium.
Le livre est vieux (donc vridique) mais aussi prcisment dsuet. On est loin de la
dclaration impressionnante du premier et clbre vers de lAlexis (Bon fu li siecles al
temps ancienor). Le petit rsum qui suit ce prambule traite assez cavalirement le
rcit latin (I, v. 5-13). Cest alors que commence la dclaration enthousiaste du
pote sur son art potique. En rapprochant les deux passages, on achvera de se
convaincre que le rcit latin tait plutt dvaloris et le rcit occitan fortement
valoris dun point de vue prcisment langagier et littraire. En somme, lauteur
roman sexprime avec la mme exigence un peu hautaine que certains des auteurs
carolingiens attels magnifier les exploits de leurs saints en rcrivant de vieilles
vies, composes en latin mrovingien, en un latin dont la splendeur rhtorique
effat selon eux ! - le ct misreux et ennuyeux des premires rdactions61.

Modlisation en zones interfrentielles


Ainsi, le latin et le roman, loin dappartenir des espaces langagiers clivs,
sinscrivent dans un continuum. Ce continuum nest bti en mailles ni rgulires, ni
gales, mais est en fait form de zones plus ou moins denses et plus ou moins
contigus. Il correspond un modle beaucoup plus complexe que ne le donnent
penser les descriptions de type dualiste qui encombrent les reprsentations
actuelles, implicites ou explicites, de lpoque carolingienne et du premier ge
fodal en France. Parler de latin des illettrs est justifi parce que, contrairement
une opinion trop rpandue, la romana lingua rustica est largement prsente dans les
crits carolingiens, mme sous un vtement latinisant. Dun autre ct, lexpression
roman des lettrs nest pas non plus, contrairement aux apparences, un oxymore.
Dans la conscience des auteurs (mme inconnus), la langue de la posie doc ou
dol revendique lgalit en valeur avec la langue latine sous ses formes les plus
recherches. Cette conqute est atteste ailleurs en Europe. Ds le IXe sicle,
Ottfried de Wissembourg revendiquait le droit pour son idiome barbare (ce sont

61

M. GOULET / M. HEINZELMANN, La rcriture hagiographique dans lOccident mdival.


Transformations formelles et idologiques, dans : Beihefte der Francia 58, Stuttgart 2003.

Michel Banniard

286

ses propres termes) de se grammaticaliser et de se potiser lgal des modles


latins62.
Le sens gnral de cette contribution aura donc t denrichir la modlisation de
la situation langagire pendant la priode considre. bien y rflchir, il ne sagit
ni plus ni moins que de faire sortir cette priode de la sorte dexception linguistique
dont elle bnficie sans vraie raison scientifique pour la faire entrer dans des
modlisations communes et banales comme nous les ont apportes les travaux de
linguistique et de dialectologie, rurale ou urbaine63. videmment cela rend les
questions plus complexes, mais il y a de bonnes chances pour que ce qui est plus
compliqu soit plus vrai64.
Fornex 31 10 2006

62
63
64

Explicit feliciter .

BANNIARD, Latinophones (cf. n. 58).


W. LABOV, 1976, Sociolinguistique, Paris 1976 ; ID., Le parler ordinaire. La langue des ghettos
noirs des tats-Unis, 2 vol., Paris 1978.
I. STEWART, Dieu joue-t-il aux ds ? Les nouvelles mathmatiques du chaos, Paris 1994.

LE LATIN LANGUE DIGLOSSIQUE ?

PETER KOCH

Nous nimpliquons pas [] quil y ait eu ds lEmpire une situation de diglossie, []


bien quil ne soit pas impossible quaprs la chute de lEmpire une telle situation se soit
transitoirement constitue dans certains pays romaniss1.

Cette citation tire dun article de Jzsef Herman voque un double malaise : un
malaise concernant notre connaissance insuffisante des faits historiques, mais aussi
un malaise terminologique. Est-il lgitime dappeler diglossie les situations
linguistiques en question ? Certains le font, dautres rejettent catgoriquement ce
terme qui provient de la sociolinguistique o il a dailleurs connu un succs parfois
inquitant.
Le problme soulev par Herman se rfre non seulement lhistoire de la
langue latine, mais aussi la variation interne de cette langue. Pour mieux
comprendre le rapport entre ces deux aspects, qui nest pas du tout vident, nous
choisirons une approche de linguistique variationnelle centre sur la question de
loralit et de la scripturalit (1), question qui on le verra est dune importance
fondamentale pour lhistoire de la langue (2). Ces bases thoriques nous
permettront daborder ensuite le problme pineux de la diglossie dans une
perspective thorique aussi bien que par rapport la communaut latinophone (3
et 4).

1. Oralit et scripturalit immdiat et distance


Traditionnellement, on distingue trois dimensions de la variation linguistique,
savoir la diatopie (aspect gographique), la diastratie (aspect social) et la diaphasie
(aspect stylistique)2. Certains auteurs ajoutent ce tableau une quatrime dimension
qui correspond laspect de loralit/scripturalit3. Pour saisir la porte
*
1
2

Je remercie Jean-Pierre Durafour de la rvision stylistique du prsent article.


J. HERMAN, Les varits du latin, dans : LRL II/1 (1996), p. 44-61 : en part. p. 51.
Cf. E. COSERIU, Die Begriffe Dialekt, Niveau und Sprachstil und der eigentliche Sinn der
Dialektologie, dans : J. ALBRECHT / J. LDTKE / H. THUN (d.), Energeia und Ergon.
Sprachliche Variation, Sprachgeschichte, Sprachtypologie. Studia in honorem Eugenio Coseriu,
3 vol. (Tbinger Beitrge zur Linguistik 300), Tbingen 1988, I, p. 15-43 ; K. NABRINGS,
Sprachliche Varietten (Tbinger Beitrge zur Linguistik 147), Tbingen 1981. Pour une
application au latin, voir R. MLLER, Sprachbewusstsein und Sprachvariation im lateinischen
Schrifttum der Antike (Zetemata 111), Munich 2001, p. 261-286.
Cf. pour le latin P. MOLINELLI, Per una sociolinguistica del latino, dans : C. ARIAS ABELLN (d.),
Latin vulgaire latin tardif VII (Latin vulgaire latin tardif 7), Sville 2006, p. 463-474 ; voir aussi

288

Peter Koch

variationnelle de cette quatrime dimension, il convient dintroduire une distinction


fondamentale : Dans une perspective thorique, laspect de la ralisation
m d i a l e dun nonc (oral/parl = phonique vs crit = graphique)
soppose laspect c o n c e p t i o n n e l , qui concerne lorganisation du
discours, la planification syntaxique, le choix des variantes linguistiques, etc.4.
Laspect mdial entre en jeu dans ltude de lorthographe et des points de
contact entre lhistoire de la langue et lhistoire culturelle. Du point de vue de la
linguistique variationnelle, par contre, il ny a videmment que la dfinition
conceptionnelle de loralit et de la scripturalit qui soit pertinente. Cet aspect
conceptionnel constitue mme, en dernire analyse, le vrai cur du problme de la
variation linguistique5. Pour viter le pige dune terminologie cryptomdiale, il est
recommandable de remplacer, sous laspect conceptionnel, le terme de parl par
celui dimmdiat communicatif et le terme dcrit par celui de distance
communicative6. Le continuum conceptionnel qui stend entre immdiat et
distance se dfinit par une srie de paramtres p r a g m a t i q u e s
correspondant des conditions communicatives bipolaires telles que priv
public, motionnelnon-motionnel, face facesparation, dialogue
monologue, spontanitprparation, etc. Pour mieux saisir les possibilits
dinteraction entre les options conceptionnelles (et pragmatiques) et les options
mdiales, lon peut reprsenter lespace pragmatico-mdial comme dans la
figure 1.

P. KOCH, Le latin une langue pas tout fait comme les autres ? Le problme de la diglossie en
Gaule septentrionale (sous presse).
Cf. L. SLL, Gesprochenes und geschriebenes Franzsisch (Grundlagen der Romanistik 6),
Berlin 31985, p. 17-25.
Cf., pour plus de dtails, W. OESTERREICHER, Sprechttigkeit, Einzelsprache, Diskurs und vier
Dimensionen der Sprachvariett, dans : ALBRECHT et al. (d.), Energeia und Ergon (cf. n. 2), II,
p. 355-386: en part. p. 370-378 ; P. KOCH, Gesprochen/geschrieben eine eigene
Variettendimension ?, dans : N. GREINER / J. KORNELIUS / G. ROVERE (d.), Texte und
Kontext in Sprachen und Kulturen. Festschrift fr Jrn Albrecht, Trier 1999, p. 141-168.
Cf. P. KOCH / W. OESTERREICHER, Sprache der Nhe Sprache der Distanz. Mndlichkeit und
Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte, dans : Romanistisches
Jahrbuch 36 (1985), p. 15-43: en part. p. 17-24; EAD., Gesprochene Sprache in der Romania:
Franzsisch, Italienisch, Spanisch (Romanistische Arbeitshefte 31), Tbingen 1990, p. 8-12 ;
EAD., Langage parl et langage crit, dans : LRL I/2 (2001), p. 584-627: en part. p. 584-587;
EAD., Lengua hablada en la Romania : espaol, francs, italiano (Biblioteca Romnica Hispnica
II, 448), Madrid 2007, p. 25-35.

12. Le latin langue diglossique ?

289

Figure 1 : Ralisation mdiale et conception


Ce schma fait clairement ressortir les affinits pragmatico-mdiales qui existent
entre limmdiat et la ralisation phonique, dune part (= I ; p. ex. dans la
conversation quotidienne spontane) et, dautre part, entre la distance et la
ralisation graphique (= IV ; p. ex. dans un texte de loi). Mais les autres
combinaisons pragmatico-mdiales possibles ne sont pas pour autant dpourvues
dintrt. La forme communicative nouvelle du chat lectronique, par exemple,
correspondrait limmdiat graphique (= III), et la communication scientifique, par
exemple, la distance phonique (= II). Notons encore que lon peut appeler
passage au graphique les processus reprsents par les flches I III et II IV
(p. ex. la dicte), et passage au phonique les processus reprsents par les flches
IV II et ce qui est plus rare III I (p. ex. la lecture haute voix). Pour le
passage au phonique, nous dirons, dans ce qui suit, graphophonie (daprs
Ldtke)7. Comme nous le verrons, cest justement dans le cadre de lhistoire des
langues que les options pragmatico-mdiales et les passages mdiaux mritent
notre intrt.

2. Phases et charnires de lhistoire de la langue latine


Avec les catgories que nous venons de dgager, nous disposons dune base
thorique qui nous permet de conceptualiser des types dvolutions qui constituent
7

Cf. H. LDTKE, Der Ursprung der romanischen Sprachen. Eine Geschichte der sprachlichen
Kommunikation (Dialectologia pluridimensionalis Romanica 14), Kiel 2005, p. 579, 624-625.

290

Peter Koch

lhistoire des langues. tant donn que le continuum immdiat-distance est


universel (ce qui revient dire quil sagit dune constante anthropologique), toute
langue chaque moment de son histoire se trouve amene organiser, sa
manire, lespace pragmatico-mdial qui stend entre limmdiat phonique et la
distance graphique (y compris les varits diatopiques, diastratiques et diaphasiques
qui se rattachent, de manire plus ou moins indirecte aux ples de limmdiat et de
la distance8).
Toute histoire de langue se prsente donc comme une srie de transformations
successives de lespace variationnel et, plus particulirement, de lespace
pragmatico-mdial. Par consquent, le paralllogramme de la figure 1 peut nous
servir, en quelque sorte, de jauge pour mesurer ltat de lespace variationnel
chaque moment de lhistoire dune langue donne.
En comparant lhistoire de langues diffrentes, nous parvenons reconnatre
des schmas qui reviennent, des phases et des charnires, comme nous dirons,
de lhistoire de la langue. Dans la figure 2, nous prsentons le modle prototypique
des phases et charnires dune histoire de langue. Il sagit dun modle
prototypique dans la mesure o tout idiome ne parcourt pas ncessairement toutes
les phases ; mais chaque phase prsuppose la prcdente9.

2.1. Passage lcrit et standardisation


Le point de dpart typique (v. le paralllogramme no 1 dans la figure 2) correspond
la situation que nous trouvons dans une communaut orale dont lidiome X
recouvre, bien entendu, limmdiat phonique (secteur I) et, en plus, une partie de la
distance phonique (secteur II)10 sous forme doralit labore, comprenant la
posie orale aussi bien que les formules magiques, les devinettes, etc.11.
8

10

Cf. KOCH / OESTERREICHER, Gesprochene Sprache (cf. n. 6), p. 13-16; EAD., Langage parl et
langage crit (cf. ibid.), p. 604-608 ; EAD., Lengua hablada (cf. ibid.), p. 35-42.
Cf. P. KOCH, Romanische Sprachgeschichte und Variettenlinguistik, dans : G. ERNST / M.D. GLESSGEN / C. SCHMITT / W. SCHWEICKARD (d.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire
linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen
Sprachen/Manuel international dhistoire linguistique de la Romania, vol. 1 (Handbcher zur
Sprach- und Kommunikationswissenschaft 23), Berlin/New York 2003, p. 102-124 : en part.
p. 113-117. La figure 2 montre un modle dj simplifi qui fait abstraction de certaines
virtualits qui nentrent pas en jeu ici, p. ex. : la rgression vers le domaine de limmdiat, qui nest
pas applicable au latin (mais certainement aux dialectes italiques supplants par celui-ci) ;
lexpansion coloniale, qui est sans aucun doute un lment central de lhistoire du latin, mais qui
ne sera pas pertinente dans notre contexte ; etc. Nous simplifions, de plus, la reprsentation du
processus de standardisation qui, en ralit, ne mne B qu travers une phase de scriptae qui
reprsentent des solutions de koinisation, souvent ttonnantes, sur une base rgionale (cf.
P. KOCH / W. OESTERREICHER, Schriftlichkeit und Sprache, dans : H. GNTHER / O. LUDWIG
[d.], Schrift und Schriftlichkeit/Writing and Its Use. Ein interdisziplinrtes Handbuch
internationaler Forschung/An Interdisciplinary Handbook of International Research, vol. 1
[Handbcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 10], Berlin/New York, 1994,
p. 587-604: en part. p. 596-598 ; EAD., Comparaison historique de larchitecture des langues
romanes, dans : ERNST et al. [cf. supra], vol. 3, Berlin/New York, sous presse, ch. 3.4).
Nous faisons abstraction ici de ce qui peut sajouter cette constellation, mme ce stade, dans la
totalit des secteurs du paralllogramme. Dans le cas dune langue effectuant le passage lcrit

12. Le latin langue diglossique ?

291

Ensuite, le passage lcrit (A), qui comprend le passage la distance (I


aussi bien que le passage au graphique (II IV et ventuellement I III),
aboutit la standardisation (B), qui comporte ladaptation parfaite de lidiome X
la distance. Dsormais, X recouvre lespace variationnel et pragmatico-mdial tout
entier, mis part le petit triangle blanc correspondant limmdiat extrme ralis
sous forme graphique, qui nexiste pas, proprement parler, en dehors des
transcriptions scientifiques modernes (v. le paralllogramme no 2 dans la figure 2).
Si on applique ce schma la langue latine (figure 3), on peut dire que le
passage lcrit du latin (A) seffectue du VIe au IIe sicle av. J.-C. (traversant les
poques du latin archaque/prlitteraire et du latin ancien) et que le latin a atteint la
charnire B de la standardisation complte pendant lpoque dite classique (de 80
av. J.-C. 14 apr. J.-C.)12.
II/IV)

11

12

travers un processus dacculturation, on trouvera, dans les secteurs II et IV la langue


dacculturation qui occupe le domaine de la distance (en concurrence, videmment, avec loralit
labore de lidiome accultur X dans le secteur II). Dans le cas dune langue effectuant le passage
lcrit de manire autonome (comme le grec ancien), il ny a, par contre, rien ajouter.
Cf. A. JOLLES, Einfache Formen: Legende, Sage, Mythe, Rtsel, Spruch, Kasus, Memorabile,
Mrchen, Witz (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft 15), Tbingen 51974 ;
W. J. ONG, Orality and Literacy. The Technologizing of the Word, Londres/New York 1982 ;
P. ZUMTHOR, Introduction la posie orale, Paris 1983 ; KOCH / OESTERREICHER, Sprache der
Nhe (cf. n. 6), p. 29-31; W. OESTERREICHER, Types of orality in text, dans :
E. BAKKER / A. KAHANE (d.), Written Voices, Spoken Signs. Tradition, Performance, and the
Epic Text, Cambridge (Mass.) 1997, p. 190-214.
Dans ce qui suit, je me base sur la priodisation de la langue latine qui a t propose par
J. MLLER-LANC, Latein fr Romanisten. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tbingen 2006, p. 22-45.

292

Peter Koch

Figure 2 : Modle prototypique des phases et charnires dune histoire de langue

12. Le latin langue diglossique ?

293

2.2. Tensions entre les domaines de limmdiat et de la distance


La standardisation (et codification) de la langue X entrane forcment une
ptrification de la norme de la distance (varit standard, norme prescriptive),
qui a tendance rsister au changement linguistique pour garantir la stabilit de la
communication non seulement dans toute la communaut linguistique, mais aussi
travers le temps. Or, dans le domaine de limmdiat, le changement linguistique ne
cesse de progresser. Si la varit standard de la distance (X) reste plus ou moins
stable, les varits de limmdiat, elles, sen dtachent de plus en plus (X). Tt ou
tard, cette volution produira des tensions entre le domaine de limmdiat et celui
de la distance (C ; v. le paralllogramme no 3 dans la figure 2). Notre
schmatisation tient galement compte du fait que dans une telle situation,
limmdiat phonique (secteur III du paralllogramme) comprend des types de
textes caractriss par des hybridations entre X et X13. Cest partir de la charnire
C que se pose le problme de la conceptualisation de lespace variationnel de la
langue X(). Cest partir de ce moment-l quil faut, le cas chant, discuter le
problme de la diglossie.
En ce qui concerne le latin (v. figure 3, charnire C), il nest pas sans intrt de
voir Quintilien insister sur une diffrence variationnelle fondamentale : aliud esse
latine, aliud grammatice loqui (Institutio oratoria 1, 6, 27). tant donn quil ne
sadresse quaux lettrs, il faut sans aucun doute ramener cette distinction
lopposition entre limmdiat et la distance et non pas une divergence purement
diastratique (v. aussi 4.3). Si Quintilien ne souligne que la diffrence en tant que
telle, les premiers problmes se font sentir au plus tard pendant la priode du latin
tardif (180-650 apr. J.-C.)14. Augustin attribue au vulgus (cf. 4.3) des phnomnes du
13

14

Sur ces textes de limmdiat graphique (figure 1 : III) dans diffrentes langues romanes et sur leur
typologie, G. ERNST, Prolegomena zu einer Geschichte des gesprochenen Franzsisch, dans :
H. STIMM (d.), Zur Geschichte des gesprochenen Franzsisch und zur Sprachlenkung im
Gegenwartsfranzsischen (Beihefte zur Zeitschrift fr franzsische Sprache und Literatur,
N.F. 6), Wiesbaden 1980, p. 1-14 ; E. RADTKE, Zur Quellenlage fr die Erforschung des
gesprochenen Italienisch in der Sprachgeschichte vor 1860, dans : Italienisch 12 (1984), p. 20-28 ;
G. HOLTUS / W. SCHWEICKARD, Zum Stand der Erforschung der historischen Dimension
gesprochener Sprache in der Romania, dans : ZRPh 107 (1991), p. 547-574 ; OESTERREICHER,
Types of orality (cf. n. 11), p. 200-206 ; P. KOCH, Orality in literate cultures, dans :
C. PONTECORVO (d.), Writing Development. An Interdisciplinary View (Studies in Written
Language and Literacy 6), Amsterdam/Philadelphia 1997, p. 149-171: en part. p. 161-163, 168169 ; ID., Romanische Sprachgeschichte (cf. n. 9), p. 106-113 (les sources du soi-disant latin
vulgaire appartiennent galement ces types de textes : cf. C.TAGLIAVINI, Le origini delle lingue
neolatine. Introduzione alla filologia romanza, Bologne 61972, p. 212-220 ; W. OESTERREICHER,
Loral dans lcrit. Essai dune typologie partir des sources du latin vulgaire, dans : L. CALLEBAT
(d.), Latin vulgaire latin tardif IV (Latin vulgaire latin tardif 4), Hildesheim etc., p. 155-190 ;
pour la question du latin vulgaire, cf. n. 82). Ce problme se pose, en principe, travers toutes
les poques de lhistoire dune langue donne, mais il est particulirement tangible ds que les
tensions entre les varits de limmdiat et le standard de la distance saccentuent.
Pour la priodisation, cf. n. 12. Cette priodisation saccorde assez bien avec les observations de
M. BANNIARD, Viva voce. Communication crite et communication orale du IVe au IXe sicle en
Occident latin, Paris, 1992, et, en dernire analyse, aussi avec ce qui suit.

294

Peter Koch

latin parl tardif dviant des normes classiques15. Tout cela nexclut pas encore,
dune part, que la comptence passive des illettrs, elle, soit plus tendue vers le
haut que leur comptence active et que les lettrs se voient amens chercher des
solutions de compromis vers le bas dans la communication verticale (o des
lettrs sadressent des illettrs ; v. aussi 4.3).
Du dernier sicle de lEmpire romain aux temps proprement mrovingiens, la
communication verticale est assure sans aucune difficult dans tous les pays de langue
latine : la parole romaine y retentit de telle manire quelle porta le message chrtien
directement : viva voce16.

Ce qui me parat bien plus significatif, cependant, cest que des grammairiens tels
que Servius (fin du IVe sicle apr. J.-C.), Consentius (Ve sicle) et Pompe
(Ve/VIe sicle ?), qui sadressent, par dfinition aux lettrs, ou du moins aux semilettrs, signalent expressment ou indirectement certaines confusions
apparemment dues aux influences provenant du domaine de limmdiat17.
Rappelons dans ce contexte galement lantibarbarus que reprsente lAppendix
Probi du Ve/VIe sicle.
Qui plus est, on voit apparatre dans les textes du latin tardif certains
phnomnes susceptibles de provenir du domaine de limmdiat18. Les textes en
question ne reprsentent pas forcment un langage de la distance trs pousse19,
mais cest justement cela qui leur confre parfois la valeur dune image, certes
extrmement brouille, de diffrents phnomnes de limmdiat. Il ne sagit
dailleurs pas forcment dinnovations rcentes de lpoque tardive, mais, du moins
en partie, dinnovations prcoces qui apparaissent ds le latin ancien (p. ex. chez
Plaute) et disparaissent ensuite des textes de lpoque classique (mais certainement
pas de la ralit quotidienne de limmdiat !), pour rapparatre ensuite lpoque

15
16
17

18

19

Cf. op. cit., p. 101-102


Cf. op. cit., p. 487.
Cf. P. POCCETTI / D. POLI / C. SANTINI, Una storia della lingua latina, Rome 1999, p. 408-409 ;
LDTKE, Der Ursprung (cf. n. 7), p. 204, 290-291, 495.
Cf. E. LFSTEDT, Syntactica. Studien und Beitrge zur historischen Syntax des Lateins, 2 vol.,
Lund 21942/21956 ; ID., Late Latin, Oslo 1959 ; J. SVENNUNG, Untersuchungen zur Palladius und
zur lateinischen Fach- und Volkssprache, Leipzig 1935 ; D. NORBERG, Beitrge zur
sptlateinischen Syntax, Leipzig 1944 ; D. H. STEINBAUER, Lateinische Sprachgeschichte, dans :
ERNST et al., Romanische Sprachgeschichte (cf. n. 9), I, p. 504-515: en part. p. 513-514 ; diverses
contributions dans : J. HERMAN (d.), Latin vulgaire latin tardif (Latin vulgaire latin tardif 1),
Tbingen 1987 ; G. CALBOLI (d.), Latin vulgaire latin tardif II (Latin vulgaire latin tardif 2),
Tbingen 1990 ; M. ILIESCU / W. MARXGUT (d.), Latin vulgaire latin tardif III (Latin vulgaire
latin tardif 3), Tbingen 1992 ; CALLEBAT, Latin vulgaire latin tardif IV (cf. n. 13) ;
H. PETERSMANN / R. KETTEMANN (d.), Latin vulgaire latin tardif V (Latin vulgaire latin
tardif 5), Heidelberg 1999 ; H. SOLIN / M. LEIWO / H. HALLA-AHO (d.), Latin vulgaire latin
tardif VI (Latin vulgaire latin tardif 6), Hildesheim etc., 2003 ; ARIAS ABELLN, Latin vulgaire
latin tardif VII (cf. n. 3).
Certains de ces textes rentrent parfaitement dans la typologie des textes de limmdiat graphique
qui a t voque dans la note 13.

12. Le latin langue diglossique ?

295

tardive20. Cet tat de choses montre dailleurs que les divergences entre les varits
de limmdiat et celles de la distance remontent assez loin dans lhistoire du latin,
au moins jusqu lpoque classique.
Vers la fin de la priode du latin tardif, mme la communication verticale ne
fonctionne plus que grce la recherche consciente dun compromis quilibr
entre les contraintes de lintelligibilit et les exigences de la grammaticalit21. Les
premires recommandations explicites insistant sur cet quilibre, qui apparaissent
chez les prdicateurs de la Gaule septentrionale (VIe sicle) et, en Espagne, chez
Isidore de Sville (dbut du VIIe sicle), constituent, selon Banniard, un signe
discret, mais assur, que certaines difficults se sont fait jour22.
Par la suite, les difficults saccentuent visiblement. Banniard constate que la
communication verticale fonctionne dsormais de manire approximative
seulement23. Cest ce qui pourrait justifier une priodisation qui fait commencer le
latin mdival autour de 65024. partir de 750, une crise linguistique sest installe
irrversiblement en Gaule25, un demi-sicle plus tard probablement en Gaule
mridionale26. En Espagne du Sud, il sest [] produit [], vers 850, une rupture
de fait de la communication orale27. Pour lItalie du Nord et du Centre, Banniard
situe le moment critique entre 900 et 95028.
Tout ce qui vient dtre dcrit correspond la phase des tensions entre les
varits de limmdiat (latin parl = latin) et de la distance (latin crit = latin),
phase qui est introduite par la charnire C dans la figure 3. Cette tension atteint
donc son apoge la fin du VIIIe sicle en Gaule et un deux sicles plus tard dans
dautres parties de la Romania.

20

21
22
23
24
25
26
27
28

Ces phnomnes ont t interprts, entre autre ; en termes darchasme qui caractriseraient la
langue parle, populaire, etc. (cf. F. MARX, Die Beziehungen des Altlateins zum Sptlatein, dans :
Neue Jahrbcher fr das klassische Altertum, Geschichte und deutsche Literatur und fr
Pdagogik 23 [1909], p. 434-448 ; K. HUNNIUS, Archaische Zge des langage populaire [1975],
dans : F. J. HAUSMANN [d.], Die franzsische Sprache von heute, Darmstadt 1983, p. 345-365:
en part. p. 362-364 ; ID., Vulgrlatein und gesprochenes Franzsisch. Zur Entstehung des
Konzepts des franais avanc, dans : ZRPh 119 [2003], p. 510-519 : en part. p. 515 ; J. KRAMER,
Sind die romanischen Sprachen kreolisiertes Latein ?, dans : ZRPh 115 [1999], p. 1-19: en part.
p. 12). Mme si lon ne peut exclure la survivance de certains archasmes dans les varits de
limmdiat, beaucoup de ces phnomnes savrent, en dernire analyse, tre des innovations
prcoces (cf. P. KOCH, Sprachwandel, Mndlichkeit und Schriftlichkeit, dans : ZRPh 120 [2004],
p. 605-630 : en part. p. 615, v. aussi K. MEISTER, Altes Vulgrlatein, dans : Indogermanische
Forschungen 26 [1909], p. 69-90 ; F. ALTHEIM, Die Anfnge des Vulgrlateins, dans : Glotta 20
[1932], p. 153-171 ; LFSTEDT, Syntactica [cf. n. 18], II, p. 321-322).
BANNIARD, Viva voce (cf. n. 14), p. 488.
Ibid.
Op. cit., p. 489.
Voir n. 12 et 14.
Ibid.
Cf. op. cit., p. 492.
Op. cit., p. 490.
Cf. op. cit., p. 492.

296

Peter Koch

Figure 3 : Phases et charnires de lhistoire de la langue latine

12. Le latin langue diglossique ?

297

Pour linstant, nous laisserons ouverte la question de savoir si et partir de


quand on peut parler de diglossie en ce qui concerne le latin. Nous reviendrons
sur cette question dans la section 4.

2.3. Restandardisation, restauration et clatement de lespace


variationnel
Si lhistoire dune langue X est de plus en plus marque par des tensions
croissantes entre limmdiat et la distance, il ne reste plus que deux solutions.
On peut, dune part, modifier la varit standard de la distance et ladapter, dans
une certaine mesure, aux varits de limmdiat en train de se transformer sans
rpit (X > X). Voil ce que nous appellerons restandardisation (D1 ; v. le
paralllogramme no 4 dans la figure 2).29 Un tel processus finit par mettre en place,
tt ou tard, une norme prescriptive nouvelle qui ressemblera plutt X qu X et
qui, par l mme, constituera le noyau dune langue historique nouvelle que lon
peut tiqueter comme X.
On peut, dautre part, ignorer les changements en cours dans le domaine de
limmdiat (X > X) et cloisonner la varit standard, voire restituer sa qualit
dautrefois en stigmatisant les influences dues aux ventuels effets de
restandardisation dont nous venons de parler. Cest ce que jappelle restauration
(D2). Cest travers cette restauration quune scission seffectue entre la forme
linguistique traditionnelle de la distance (X) et les varits de limmdiat (X > Y)
que les locuteurs considrent dsormais comme deux langues distinctes (v. le
paralllogramme no 5 dans la figure 2).
En ce qui concerne le latin (figure 3), on observe effectivement, en Gaule
septentrionale, certains effets de restandardisation (D1). Ils se manifestent, dune
part, dans ce quon appelle le latin typiquement mrovingien30 et, dautre part,
dans certaines concessions qui caractrisent de plus en plus la communication
verticale, comme la montr Michel Banniard31. Soulignons, ds maintenant, que les
types de textes qui constituent la communication verticale (sermon, vie de saint,
formule de droit, etc.) appartiennent essentiellement la distance. Il sagit dune
distance plus ou moins marque, bien entendu, et qui sadresse (entre autres) aux
29

30

31

propos du concept de restandardisation, cf. F. SABATINI, Litaliano delluso medio: una realt
tra le variet linguistiche italiane, dans : G. HOLTUS / E. RADTKE (d.), Gesprochenes Italienisch
in Geschichte und Gegenwart (Tbinger Beitrge zur Linguistik 252), Tbingen 1985, p. 154-184,
et G. BERRUTO, Sociolinguistica dellitaliano contemporaneo (Studi Superiori Nuova Italia
Scientifica 33, Lettere), Rome 1987, p. 55-103 (deux publications entirement consacres
litalien) ; dans un perspective plus gnrale : KOCH, Orality in literate cultures (cf. n. 13), p. 165 ;
ID., Lexikalische Restandardisierung im Franzsischen, dans : W. BUSSE / J. SCHMIDTRADEFELDT (d.), Rumnisch und Romanisch. Festschrift zum 60. Geburtstag von Prof. Dr. Dr.
h.c. Rudolf Windisch (Rostocker Beitrge zur Sprachwissenschaft 13), Rostock 2003, p. 207-235 :
en part. p. 210-212.
Cf. H. BERSCHIN / W. BERSCHIN, Mittellatein und Romanisch, dans : ZRPh 103 (1987), p. 1-19 :
en part. p. 15-18 ; J. HERMAN, Sur quelques aspects du latin mrovingien, langue crite et langue
parle, dans : ILIESCU / MARXGUT, Latin vulgaire latin tardif III (cf. n. 18), p. 173-185.
Cf. BANNIARD, Viva voce (cf. n. 14), p. 253-303.

298

Peter Koch

illettrs par voie phonique (correspondant soit au secteur II, soit au passage IV II
de la figure 1 ; v. aussi 4.3).
On trouve des effets analogues dans dautres parties de la Romania. Il suffit de
se rappeler les particularits, dune part, du latin des chartes lonaises ou
lombardes, dautre part ce qui a t dnomm Latinum circa romanum et scripta latina
rustica32.
Les changements dcrits affectent donc, certes, les varits de la distance dans
diffrentes parties de la Romania, mais ils ne reprsentent que des amorces de
compromis et non pas un processus cohrent et accompli de restandardisation,
dautant plus que pendant toute cette priode, il y a toujours des sujets rudits
continuant crire des ouvrages littraires ou religieux qui, dans la mesure du
possible, restent labri des innovations du domaine de limmdiat33. On ne verra
donc jamais stablir une langue historique nouvelle du type (imaginaire) latin.
Cest justement le contraire qui se produit : tt ou tard, nous pouvons identifier
des mesures de restauration (figure 3 : D2). Elles se refltent dans la Rforme
carolingienne (autour de 800), pour ce qui est du latin en Gaule et ventuellement
en Italie du Nord34, mais probablement beaucoup plus tard dans dautres parties de
la Romania : avec les dcrets du concile de Burgos (1080) en Espagne selon Wright
et bien plus tard encore en Italie centrale et mridionale (au XIIIe sicle selon Raible
et Ldtke)35. En fin de compte, ce nest donc jamais la restandardisation (D1), mais
toujours la restauration (D2) qui la emport dans ces cas-l.
La Rforme carolingienne montre dailleurs de manire tout fait exemplaire
quoi aboutissent invitablement des mesures radicales et efficaces de restauration,
cest--dire un clatement de lespace variationnel (figure 2 et figure 3 : E). Bien
que la Gaule septentrionale continue de former un espace c o m m u n i c a t i f
unitaire, les formes linguistiques de limmdiat et celles de la distance (dont la
parent linguistique rciproque nest dailleurs jamais mise en doute) ne sont plus
conues comme formant un espace v a r i a t i o n n e l commun36. Voil ce qui
32

33

34

35

36

Cf. DArco S. AVALLE (d.), Latino circa romanum e rustica romana lingua. Testi del VII,
VIII e IX secolo (Vulgares eloquentes 2), Padoue 21970 ; F. SABATINI, Dalla scripta latina rustica
alle scriptae romanze, dans : Studi medievali, srie 3, 9 (1968), p. 320-358 ; LDTKE, Der
Ursprung (cf. n. 7), p. 734-737.
M. VAN UYTFANGHE, Latin mrovingien, latin carolingien et rustica romana lingua. Continuit
ou discontinuit ?, dans : Revue de lUniversit de Bruxelles 1 (1977), p. 65-88 : en part. p. 76-77
Cf. H. LDTKE, Geschichte des romanischen Wortschatzes, 2 vol., Fribourg-en-Brisg. 1968, II,
p. 78-88 et p. 93-98 ; ID., Der Ursprung (cf. n. 7), p. 630-654 ; R. WRIGHT, Late Latin and Early
Romance in Spain and Carolingian France, Liverpool 1982 ; BERSCHIN / BERSCHIN, Mittellatein
und Romanisch (cf. n. 30), p. 15-19.
Cf. WRIGHT, Late Latin (cf. n. 34), p. 210-213 ; W. RAIBLE, Die Anfnge der italienischen
Schriftkultur, dans : Romanische Forschungen 105 (1993), p. 231-255: en part. p. 236-237;
LDTKE, Der Ursprung (cf. n. 7), p. 640, 734-741. Ces dates, disons-le, ne saccordent pas
parfaitement avec celles que Banniard propose pour la fin de la communication verticale (v. 2.2).
Si en Gaule septentrionale, la restauration a suivi de prs la fin de la communication verticale, il
reste expliquer pourquoi elle se serait fait attendre pendant deux sicles en Espagne et pendant
trois sicles en Italie.
Bien que les deux types despaces soient bass sur le continuum immdiat-distance, il ne faut pas
confondre lespace variationnel (qui nenglobe que les varits dune mme langue) avec

12. Le latin langue diglossique ?

299

explique pourquoi, dans la clbre dcision du concile de Tours (813), le verbe


transferre sapplique, paralllement, la rustica Romana lingua aussi bien qu la [rustica]
Thiotisca [lingua]37. Nous verrons les consquences invitables dune telle scission
dans 2.4.

2.4. Substitution et marginalisation de lancienne langue de la distance


Le modle des phases et charnires a un caractre rcursif, et cela dune double
manire.
Primo, il est vident quun processus cohrent de restandardisation (D1) produit
un rsultat qui ressemble beaucoup la situation B dune langue pleinement
standardise. Vu les lgres divergences qui se dessinent entre les varits de
limmdiat et de la distance, il faut envisager de nouvelles tensions (C), et cest ainsi
que le cycle reprend. Comme nous lavons dit, lvolution du latin, tout compte
fait, ne correspond pas ce scnario.
Secundo, lclatement de lespace variationnel entrane ncessairement la gense
dun nouveau standard bas sur les varits de limmdiat (Y). Par rapport ce
nouveau standard, il se rpte ici la phase du passage lcrit (A) que nous avons
dj dcrite dans 2.1. Par rapport lespace communicatif tout entier, le nouveau
standard ne se forme et ne stablit, au dbut, que dans des domaines pragmatiques
et textuels particuliers pour ensuite lentement faire tache dhuile, toujours en
concurrence, videmment, avec lancien standard X. Nous assistons donc une
marginalisation progressive de X en faveur de Y (v. figure 2 : F et le
paralllogramme 6). la fin, Y se substitue dfinitivement X (v. G et
paralllogramme 7). Cela veut dire que Y est dsormais une langue pleinement
standardise (B)38. Alors le cycle reprend, sur la base de Y cette fois-ci.
Dans le cas du nord de la Gaule (figure 3 : F et G), Y correspond aux parlers
gallo-romans septentrionaux. Conformment ce que nous venons de dire, ceux-ci
ne pntrent dabord, partir du IXe sicle, que dans le domaine de la
communication verticale, qui correspond, on la vu, la constellation IV II de la
figure 1 (v. figure 3 : A et le paralllogramme 6a)39. Le latin (X) reste pendant

37

38

39

lespace communicatif o coexistent deux ou plusieurs langues qui ont ventuellement des
fonctions complmentaires (cf. W. OESTERREICHER, Die Sprache der Freiheit
Variettenlinguistische Przisierungen zur Historiographie von Sprachpolitik und
Sprachauffassung der Franzsischen Revolution, dans : W. HLLEN [d.], Understanding the
Historiography of Linguistics. Problems and Projects, Mnster 1990, p. 117-136, p. 121 ;
KOCH / OESTERREICHER, Langage parl [cf. n. 6], p. 608-609).
Cf. BANNIARD, Viva voce (cf. n. 14), p. 410-419, 500 ; LDTKE, Der Ursprung (cf. n. 7), p. 642644.
Soulignons encore une fois que le modle simplifi de la standardisation prsent dans la figure 2
fait abstraction dune tape intermdiaire de la formation de scriptae rgionales (cf. n. 9).
Cf. H. LDTKE, Die Entstehung romanischer Schriftsprachen, dans : Vox Romanica 23 (1964),
p. 3-21 ; P. WUNDERLI, Die ltesten romanischen Texte unter dem Gesichtswinkel von Protokoll
und Vorlesen, dans : Vox Romanica 24 (1965), p. 44-64; SABATINI, Dalla scripta latina rustica
(cf. n. 32); P. KOCH, Pour une typologie conceptionnelle et mdiale des plus anciens
documents/monuments des langues romanes, dans : M. SELIG / B. FRANK / J. HARTMANN (d.),

300

Peter Koch

longtemps la langue inconteste de la distance. Ce nest quau cours des sicles


jalonns par les tapes du processus duniformisation40 en faveur dune koin ne
Paris41 que le nouveau standard franais (Y) va progressivement se diffuser dans
diffrents domaines pragmatiques et textuels, pour dabord mettre la marge (F et
paralllogramme 6b), puis supplanter le latin (X) dans le domaine de la distance
tout entier (B/G et paralllogramme 7).
L o un nouveau standard stablit dans dautres parties de la Romania (mis
part la romanophonie balkanique qui connat un sort particulier), lvolution
traverse plus ou moins les mmes tapes avec des diffrences dans le dtail et
souvent avec un certain retard par rapport au franais.

3. Pour et contre la diglossie


Le tableau esquiss dans la section 2. nous permet daffronter maintenant le
problme de la diglossie qui a t soulev au dbut. vrai dire et cest assez
tonnant , il y a deux applications de ce terme qui sont en ralit incompatibles
lune avec lautre. La distinction fondamentale concerne la charnire D2 de notre
tableau des figures 2 et 3, cest--dire les mesures de restauration telles que la
Rforme carolingienne, etc. Mis part les diffrences chronologiques plus fines, on
peut identifier, dune part, les approches qui situent la diglossie avant la charnire
D242, et dautre part, les approches qui la situent aprs cette mme charnire43. Ce
qui est encore beaucoup plus dconcertant, cest que Ferguson, qui est architecte
de la premire thorie sociolinguistique de la diglossie, voque dune manire
plutt vasive le Moyen ge latino-roman, sans prciser si cest par exemple avant
ou aprs la Rforme carolingienne (mme sil me parat plus probable quil
envisage la seconde interprtation)44.

40
41
42

43

44

Le passage lcrit des langues romanes (ScriptOralia 46), Tbingen 1993, p. 39-81: en part.
p. 49-54.
Cf. n. 9 et 38.
Cf. R. A. LODGE, A Sociolinguistic History of Parisian French, Cambridge 2004.
Cf. LDTKE, Geschichte des romanischen Wortschatzes (cf. n. 34), II, p. 85 ;
H. BERSCHIN / J. FELIXBERGER / H. GOEBL, Franzsische Sprachgeschichte. Lateinische Basis,
interne und externe Geschichte. Sprachliche Gliederung. Mit einer Einfhrung in die historische
Sprachwissenschaft, Munich 1978, p. 63 ; KOCH / OESTERREICHER, Gesprochene Sprache (cf.
n. 6), p. 129-130 ; M. SELIG, Die Entwicklung der Nominaldeterminanten im Sptlatein.
Romanischer Sprachwandel und lateinische Schriftlichkeit (ScriptOralia 26), Tbingen 1992),
p. 7-8 ; P. KOCH, Diglossie in Frankreich ?, dans : W. ENGLER (d.), Frankreich an der Freien
Universitt. Geschichte und Aktualitt (Beihefte zur Zeitschrift fr franzsische Sprache und
Literatur 23), Stuttgart 1997, p. 219-249: en part. p. 228-231 ; M. VAN UYTFANGHE, La diglossie
dans les tudes latino-romanes : concept opratoire ou source de malentendu ?, dans :
PETERSMANN / KETTEMANN, Latin vulgaire latin tardif V (cf. n. 18), p. 59-60 ; STEINBAUER,
Lateinische Sprachgeschichte (cf. n. 18), p. 514.
Cf. p. ex. R. McKITTERICK, The Carolingians and the Written Word, Cambridge 1989, p. 21 ; R.
A. LODGE, French. From Dialect to Standard, Londres/New York 1993, p. 94.
Cf. C. A. FERGUSON, Diglossia, dans : Word 15 (1959), p. 325-340: en part. 337.

12. Le latin langue diglossique ?

301

3.1. La notion fergusonienne de diglossie et ses limites


Revoyons donc brivement les critres essentiels de la dfinition fergusonienne de
la notion de diglossie45 :

o
p
q

r
s
t

Dfinition fergusonienne de diglossie


On constate une distanciation46 grammaticale et lexicale considrable entre
la varit basse (low variety = L) et la varit haute (high variety = H).
L et H constituent des varits dune mme langue.
Il y a une complmentarit fonctionnelle stricte entre la varit L et la varit H.
Lacquisition de la varit L seffectue exclusivement par voie naturelle, celle
de la varit H exclusivement par voie institutionnelle.
Il ny a que la varit H qui soit fortement standardise.
La varit H est plus prestigieuse que la varit L.
Ferguson insiste sur la stabilit de la situation linguistique de diglossie.

Ajoutons une observation qui dpasse la dfinition explicite propose par


Ferguson, mais qui, notre avis, met en valeur un aspect implicite de ce tableau :
La complmentarit fonctionnelle entre L et H (p) peut thoriquement sorganiser
de manires diverses. On pensera en premier lieu une complmentarit
diastratique opposant les varits des couches sociales infrieures celles des
couches suprieures. Or, cest Ferguson lui-mme qui exclut expressment cette
interprtation. On pourrait galement envisager une interprtation en termes
doralit vs criture/scripturalit. Les exemples de types de communication L vs H
dont se sert Ferguson47 montrent que ce nest certainement pas loralit vs
scripturalit dans un sens purement mdial qui est en jeu ici. Par contre, ses
exemples saccordent parfaitement avec une vision conceptionnelle telle que
nous lavons prsente dans la section 1. Les varits L sont orales en ce sens
quelles appartiennent au domaine de limmdiat tandis que la varit H est
scripturale en tant que norme prescriptive de la distance48. Les ralisations
mdiales ninterviennent dans ce tableau qu travers les affinits mdioconceptionnelles reprsentes dans la figure 1. Cette reconstruction dune
interprtation adquate du critre p nous permet dtablir un rapport, ne serait-ce
45
46

47
48

Cf. op. cit., p. 336.


Je parle ici de distanciation (tout fait dans le sens de H. KLOSS, Die Entwicklung neuer
germanischer Kultursprachen seit 1800 (Sprache der Gegenwart 37), Dsseldorf 21978, p. 24-25,
63-65 ; cf. aussi . MULJAI, Lenseignement de Heinz Kloss. Modifications, implications,
perspectives, dans : Langages 83 (1986), p. 53-63) pour viter toute confusion avec le terme de
distance communicative introduit dans la section 1. Vu largumentation qui suivra linstant,
notamment par rapport au critre n, nous pourrons dire, en nous servant dune terminologie qui
vite tout quivoque : Les cas de diglossie fergusonienne sont caractriss par une distanciation
grammaticale et lexicale considrable entre la/les varit(s) de limmdiat et la varit
(prescriptive) de la distance.
Cf. FERGUSON, Diglossia (cf. n. 44), p. 329.
Pour plus de dtails, v. KOCH, Diglossie (cf. n. 42), p. 226-228.

302

Peter Koch

quhypothtique, entre le modle de Ferguson et notre modle des phases et


charnires, galement dfini en termes dimmdiat et de distance (figure 2).
On peut ds lors trancher la question de la localisation chronologique dune
ventuelle diglossie. tant donn que L et H constituent, pour Ferguson, des
varits dune mme langue (o), il est absolument impossible dappliquer sa notion
de diglossie une priode qui suive la charnire D2. Effectivement, la restauration
de X et, plus forte raison, lclatement de lespace variationnel qui sensuit
(figure 3 : E) ne sont pas compatibles avec le critre o. Si jamais on voulait
recourir la notion de diglossie, il faudrait donc la rserver pour une priode qui
prcde la charnire D249.
Or, mme par rapport la priode prcdant la restauration carolingienne ou
autre , on peut ventuellement avoir intrt ne pas parler de diglossie
fergusonienne. videmment, lapproche de Wright est tout fait incompatible avec
cette notion. En axant son interprtation sur le problme rel, il est vrai de la
graphophonie (v. 1) du latin tardif50, Wright cherche montrer que Late Latin is
Early Romance51 puisque les diffrences se rduisent, pour lessentiel (quoique
non pas compltement), lcart entre la phonie innovatrice (ajourne) et la
graphie conservatrice du latin (constellation graphophonique qui rappelle un peu
celle du franais ou de langlais modernes). Daprs Wright, cette situation change,
selon le cas, avec la Rforme carolingienne ou aprs le concile de Burgos qui
produisent, tout dabord, une scission entre une graphophonie latine nouvelle (ad
litteram) et la graphophonie traditionnellement ajourne, dsormais considre
comme romane. Il seffectue ensuite une sparation entre la graphie latine
traditionnelle et une phonographie romane nouvelle. Berschin et Berschin52 ont
raison de reprocher cette explication de porter lexcs le ct mdial du
problme (dans le sens propos par Sll : v. section 1). On peut, en effet, montrer
dans le dtail que les exemples de Wright qui sont emprunts des textes
juridiques lonais ngligent systmatiquement le ct variationnel de la divergence
entre latin et (proto-)roman53 pour mettre laccent sur le problme mdial de la
graphophonie. Ds que laspect variationnel trouve, par contre, sa juste place, il
faut du moins envisager la possibilit dune interprtation conceptionnelle (latin
de limmdiat vs latin de la distance). ce moment-l, on ne saurait plus carter a
priori la possibilit dune interprtation en termes de diglossie fergusonienne
puisquil nous a paru invitable de donner un sens conceptionnel au critre de la
complmentarit (p).
49
50

51
52
53

Cf. KOCH, Sprachwandel (cf. n. 20), p. 620.


Cf. aussi LDTKE, Geschichte des romanischen Wortschatzes (cf. n. 34), II, p. 93-96 ; LDTKE,
Der Ursprung (cf. n. 7), p. 616-618, 623-625.
WRIGHT, Late Latin (cf. n. 34), p. 186.
BERSCHIN / BERSCHIN, Mittellatein und Romanisch (cf. n. 30), p. 1-8.
Cf. M. MANCINI, La formazione del neostandard tardolatino : il caso delle differentiae
uerborum, dans : S. KISS / L. MONDIN / G. SALVI (d.), Latin et langues romanes. tudes de
linguistique offertes Jszef Herman loccasion de son 80e anniversaire, Tbingen 2005, p. 135153 : en part. p. 142 ; M. ISING, Der bergang Latein-Romanisch. Zum Zusammenwirken
internen Sprachwandels und externer Faktoren, Tbingen 2006 (mmoire de matrise).

12. Le latin langue diglossique ?

303

Toutefois, Banniard, qui a t le premier dvelopper systmatiquement lide


dun espace variationnel de la langue latine (sans pour autant ngliger les problmes
mdiaux de la graphophonie), rejette expressment et violemment la notion de
diglossie dans ce contexte parce quelle lui parat trop rigide pour servir de
catgorie interprtative sur le plan de lhistoire des langues. Pour la priode qui va
de 400 650, il souligne que la vitalit de la communication verticale (v. 2.2) porte
mettre vivement en doute que le concept de diglossie puisse rendre un compte
exact de cette situation54.
Dautre part, il confirme ce que nous venons de dire plus haut propos de la
priode qui suit la charnire D2, situe autour de 800 :
La notion de diglossie ne serait [] recevable, dans les pays et les sicles que nous
tudions, qu condition dadmettre que les locuteurs taient encore latinophones. La
naissance des langues romanes signifie, au contraire, quen Occident latin, le diasystme
stait dmembr []. Il sensuit que ce principe explicatif ne saurait, dans ce cas,
rendre compte de manire satisfaisante dune bipolarit de langue roman/latin, puisquil
ne surmonterait pas lhiatus constat : au contraire, appliqu rigoureusement, il
conduirait leffacer55.

Pourtant, la manire dont Banniard prsente sa critique dirige contre la notion de


diglossie laisse rveur : Sil est trop t t pour parler de diglossie avant 650,
mais trop t a r d pour en parler aprs 800, ny aurait-il pas une petite place
accorder cette notion entre 650 et 800 ? Cest ce que semble penser Uytfanghe :
[] la fin du VIIe ou le dbut du VIIIe sicle apparat comme un tournant dans la
diachronie du latin parl (en Gaule). Cest dans cette contexture que la diglossie a pu
prendre forme, permettant la communication verticale de continuer fonctionner
dans une mesure suffisante (en dpit dune fragilisation menaante) pour expliquer les
tmoignages sociolinguistiques de lhagiographie mrovingienne (et du dbut de
lpoque carolingienne) relatifs un latin encore mdiatique si jose dire. Cette diglossie
perdure jusquaux premires dcennies du IXe sicle, lorsque la rforme carolingienne la
transforme en vrai bilinguisme latin-roman []56.

Steinbauer fait commencer la situation diglossique ds 60057. Ldtke, qui autrefois


faisait commencer la priode de la diglossie latino-romane partir de lpoque
postclassique du latin58, est aujourdhui beaucoup plus rserv59.
Or, Banniard a certainement raison dattaquer le critre de la stabilit (t) qui
dfinit, entre autres, la notion fergusonienne de diglossie. Celle-ci est
certainement trop statique pour saisir lvolution historique dun espace

54
55
56
57

58

59

BANNIARD, Viva voce (cf. n. 14), p. 487.


Op. cit., p. 509-510.
UYTFANGHE, La diglossie (cf. n. 42), p. 60.
Cf. STEINBAUER, Lateinische Sprachgeschichte (cf. n. 18), p. 514; cf. aussi G. LDI, Diglossie et
polyglossie, dans : LRL V/1, p. 307-334: en part. p. 308.
Cf. LDTKE, Geschichte des romanischen Wortschatzes (cf. n. 34), II, p. 85 ; de mme BERSCHIN
et al., Franzsische Sprachgeschichte (cf. n. 42), p. 63.
Cf. LDTKE, Der Ursprung (cf. n. 7), passim.

304

Peter Koch

variationnel ou communicatif. Mais il y a un problme logique : Ds que lon


sattaque au critre t, les autres critres sen trouvent fragiliss.
Serait-il, malgr tout, possible de dynamiser le modle de la diglossie ?

3.2. Un modle paramtrique (Georges Ldi)


Au niveau purement thorique (et sans ncessairement viser une application
diachronique), le concept fergusonien original a t assoupli beaucoup
dgards. On a appliqu le terme de diglossie des varits peu distantes entre
elles (abandon du critre n)60. On la utilis pour dcrire le rapport entre langues
indpendantes qui coexistent dans un mme espace communicatif (abandon du
critre o : Auendiglossie daprs Kloss)61. On sen est servi pour dcrire des
situations linguistiques caractrises par une intersection fonctionnelle entre deux
varits (abandon du critre p)62. On a enfin rajout le critre du bilinguisme social
(qui constituerait un critre supplmentaire u dans la liste prsente plus haut)63.
Mais ces extensions partielles et peu coordonnes entre elles provoquent plutt
une espce de prolifration terminologique64.
Il nous faudrait, par contre, une conceptualisation plus souple et plus
systmatique la fois. Cest Georges Ldi qui nous la propose dans un article peuttre trop peu connu de 199065. La diffrence essentielle entre son approche et celle
de Ferguson consiste dans le fait que ce dernier tablit des critres qui, dans leur
ensemble, servent identifier une situation linguistique assez spectaculaire tandis
que Ldi dfinit des paramtres dont chacun correspond un continuum
doptions. Lensemble de ces paramtres circonscrit toute une famille de situations
linguistiques comportant la coexistence de deux ou de plusieurs normes
descriptives. En simplifiant un peu lapproche de Ldi, on peut montrer que l o
Ferguson donne des v a l e u r s positives pour mettre en exergue une situation
linguistique bien p a r t i c u l i r e , les paramtres de Ldi (dans ce qui suit),
correspondent aux d i m e n s i o n s gnrales que prsuppose la classification
dune situation linguistique non monoglossique q u e l c o n q u e (nous
60
61
62

63
64

65

Cf. J. A. FISHMAN, The Sociology of Language, Rowley (Mass.) 1972.


Cf. H. KLOSS, ber Diglossie, dans : Deutsche Sprache 4 (1976), p. 313-323 : en part. p. 315s.
Cest notamment la coexistence du dialecte et de la langue standard dans lItalie daujourdhui
que le terme de diglossie a t appliqu (cf. G. BERRUTO, La sociolinguistica, Bologne 1974,
p. 80). Cette terminologie a t rejete prcisment cause de lintersection fonctionnelle des
deux varits (cf. p) par A. VARVARO, La lingua e la societ. Le ricerche linguistiche Naples
1978, p. 68-69, et Francesco BRUNI, Litaliano. Elementi di storia della lingua e della cultura,
Turin 1984, p. 102-104. Entre-temps, Berruto lui-mme (G. BERRUTO, Lingua, dialetto, diglossia,
dilalia, dans : G. HOLTUS / J. KRAMER [d.], Romania et slavia adriatica. Festschrift fr arko
Muljai, Hambourg 1987, p. 57-81) a propos le terme nouveau de dilalie pour dcrire la
situation italienne de manire plus adquate.
Cf. KLOSS, ber Diglossie (cf. n. 61).
Cf. KOCH, Diglossie (cf. n. 42), p. 220-222 ; voir aussi dans une perspective historique
L. PETRUCCI, Il problema delle Origini e i pi antichi testi italiani, dans :
L. SERIANNI / P. TRIFONE (d.), Storia della lingua italiana, III, Le altre lingue, Turin 1994, p. 573: en part p. 36-38).
LDI, Diglossie et polyglossie (cf. n. 57).

12. Le latin langue diglossique ?

305

reprenons ici la systmatique de la liste des critres n-t prsents dans 3.1. en les
transformant en paramtres c-i et en y ajoutant le paramtre j que nous
venons dvoquer) :
c
d
e
f
g
h
i
j

Paramtres du champ de la diglossie selon Ldi


degr de distanciation grammaticale et lexicale entre L et H,
type de rapport entre L et H (varits ? langues ?),
rpartition fonctionnelle entre L et H,
type dacquisition de L et de H,
degr de standardisation respectif de L et de H,
prestige respectif de L et de H,
degr de stabilit de la situation linguistique,
rpartition des comptences linguistiques (bilinguisme social ou non ?
comptences actives et/ou passives ?).

Ldi, lui, appelle le champ entier circonscrit par ces paramtres diglossie (ou bien
polyglossie, conformment au paramtre supplmentaire du nombre des
langues/varits impliques, dont nous faisons abstraction ici). Il considre la
situation dcrite par Ferguson comme le prototype de ce concept trs large de
diglossie. Mais cest, l, une question purement terminologique. On peut
appliquer le terme de diglossie au champ tout entier dfini par Ldi (ce qui ne
nous apparat que comme une ventualit) ; on peut le restreindre la partie trs
rduite du champ quenvisage Ferguson66 (dans ce qui suit, je parlerai plutt de
situation fergusonienne) ; mais on peut aussi bien et cest l, peut-tre, la
solution la plus raisonnable se passer tout fait de ce terme qui, de nos jours,
prte invitablement quivoque. Tout cela revt une importance secondaire une
fois quon a factoris le problme et quon dispose dun concept paramtrique,
apte saisir de manire suffisamment prcise des situations linguistiques trs
diverses, mais apparente entre elles67. Dans notre contexte, ce modle savrera
dautant plus utile quil est susceptible dune historicisation. Cest ce qui nous
permet de lappliquer lvolution de la situation linguistique latino-romane.

4. Application du modle de Ldi


Examinons maintenant, un par un, les paramtres de Ldi pour les appliquer
lhistoire du latin tardif et mdival.

4.1. Degr de distanciation (c)


Il convient ici de considrer sparment la distanciation phonique, grammaticale et
lexicale entre L et H.
66
67

Cf. KOCH, Diglossie (cf. n. 42), p. 222-228.


Cf. dj LDTKE, Geschichte des romanischen Wortschatzes (cf. n. 34), II, p. 84 : [Es] drfte
klargeworden sein, da es d i e Diglossiesituation schlechthin nicht gibt, sondern vielmehr
Formen und Grade von Diglossie.

Peter Koch

306

En ce qui concerne le plan phonique, nous pouvons dire que la distanciation


entre diffrentes varits du latin est plutt limite tant que la graphophonie
(cf. 3.1.), notamment dans la communication verticale, ne sloigne pas trop de la
prononciation quotidienne de limmdiat sans support graphique (notons, entre
parenthses, quune telle situation rentre parfaitement dans le tableau de la
situation dcrite par Ferguson68). Les problmes napparaissent qu la suite de la
restauration qui menace le fonctionnement de la graphophonie (figures 2 et 3 : D2).
Cest l la base de la thorie de Wright qui nous lavons vu dans 3.1. ne tient
pas suffisamment compte de la distanciation grammaticale et lexicale entre L et H.
En fait, les troubles de la communication verticale, qui se dessinent partir du
VIe/VIIe sicle et qui saccentuent par la suite pour finalement saggraver
srieusement selon le pays entre 750 et 950 (v. 2.2.), ne sont quun symptme
de la distanciation grammaticale et lexicale croissante, avant la restauration (D2)
mme. Sans aucun doute, lorganisation de lespace variationnel du latin se
rapproche progressivement dune situation fergusonienne par rapport au paramtre
c. Cette volution se rpercutera dailleurs aussi sur le type dacquisition
(paramtre f ; v. 4.4.). Puis, avec la restauration (D2), un vritable abme souvre
entre L et H. Ds lors, le latin sort de la situation fergusonienne et entre dans une
situation nouvelle o le paramtre c influe directement sur le rapport entre L et H
(paramtre d ; v. 4.2.).

4.2. Rapport entre L et H (d)


Comme nous le montre la figure 3, lhistoire de la langue latine commence par la
formation dun espace variationnel complet englobant des varits de limmdiat
aussi bien quune varit standardise de la distance (B). La distanciation
croissante entre L et H cre les tensions bien connues entre limmdiat et la
distance, qui se font sentir l i n t r i e u r de lespace variationnel latin (en
commenant par la charnire C). Le rapport entre L et H est donc peru, malgr
toutes les complications, comme le rapport entre deux (groupes de) varits dune
mme langue, exactement comme le prvoit le modle de la situation
fergusonienne pour ce qui est du paramtre d69. Cest ce qui explique, entre autre,
le besoin document par Banniard de maintenir le plus longtemps possible la
communication verticale.
La distanciation supplmentaire impose par la Rforme carolingienne (D2) fait
clater lespace variationnel en Gaule septentrionale (E). L et H sont dsormais
perus comme deux langues diffrentes, mais apparentes qui coexistent dans le
cadre dun espace communicatif commun (cf. n. 36).

68
69

Cf. FERGUSON, Diglossia (cf. n. 44), p. 335.


Cf. aussi J. HERMAN, The end of the history of Latin, dans : Romance Philology 49 (1995/1996),
p. 364-382: en part. p. 365-368 ; LDTKE, Der Ursprung (cf. n. 7), p. 568.

12. Le latin langue diglossique ?

307

4.3. Rpartition fonctionnelle entre L et H (e)


Pour mieux comprendre le problme de la rpartition fonctionnelle, il faut revenir
la notion de communication verticale qui a dj t voque dans la section 2.3
Banniard dsigne par ce terme
un acte de communication par lequel un locuteur sadresse un interlocuteur (ou des
auditeurs) dun niveau culturel et linguistique nettement infrieur au sien. [Entre le IVe
et le IXe sicle] il sagit essentiellement de lettrs sadressant des illettrs. Les premiers
ont reu, dune manire ou dune autre, un enseignement qui leur a donn accs ds
leur jeunesse la tradition crite et la langue quils parlent tend imiter les modles que
leur a lgus celle-ci. Les seconds vivent une situation antithtique : ils nont eu accs
qu la tradition orale populaire ; ils ignorent le monde de la communication crite ; la
langue quils parlent relve dun modle spontan, tranger aux modles prcits70.

premire vue, cette citation semble indiquer quil sagit, en termes variationnels,
dun problme diastratique. Comme dans toutes les socits, il existait bien
entendu des divergences diastratiques dans la communaut latinophone71. Cicron
avait rattach le modle de la norme prescriptive aux couches suprieures
urbaines de Rome (les urbani qui sopposaient au rustici). Dans la mesure o, au
cours du Ier sicle apr. J.-C., les multiples possibilits dascension sociale ont permis
toutes sortes de parvenus daccder aux couches suprieures72, Quintilien
restreint le point de repre de la norme prescriptive (latine loqui : v. 2.2) au consensus
eruditorum (Institutio oratoria 1, 6, 45). Cette eruditio reprsente quelque chose qui
senseigne et qui sapprend.
Or, comme le montrent du moins implicitement certains domaines de la
recherche sociolinguistique moderne, la diversification sociale et culturelle du
langage possde deux facettes : une forme de variation en fonction de l u s a g e r
(les schibboleths proprement diastratiques, en loccurrence) et une forme de
variation en fonction de l u s a g e ou, plus prcisment : de la rpartition des
gammes dusage73. Ce qui caractrise la gamme dusage dun vrai lettr, cest
justement sa capacit de se dplacer librement le long du continuum immdiat70
71
72

73

BANNIARD, Viva voce (cf. n. 14), p. 38.


Cf. MLLER, Sprachbewusstsein und Sprachvariation (cf. n. 2), p. 274-282.
Que lon pense, par exemple, au personnage de Trimalchion dont Ptrone fait le portrait dans sa
Cena Trimalchionis.
Cf. M. A. K. HALLIDAY, Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and
Meaning, Londres, 1978, p. 35 : variety according to the user/to the use. Sur la plan de la
sociolinguistique, il suffit de rappeler la difference hypothesis de Labov (schibboleths diastratiques)
qui soppose la deficit hypothesis de Bernstein (rpartition des gammes dusage ; cf.
P. KOCH / W. OESTERREICHER, Schriftlichkeit und kommunikative Distanz, dans : Zeitschrift
fr Germanistische Linguistik [sous presse]). On retrouve dailleurs les mmes problmes dans le
domaine de lcriture des semi-lettrs, qui se heurtent non seulement aux schibboleths
diastratiques, mais aussi la limitation de leur gamme dusage (cf. W. OESTERREICHER, El
espaol en textos escritos por semicultos. Competencia escrita de impronta oral en la
historiografia indiana, dans : J. LDTKE [d.], El espaol de Amrica en el siglo XVI, Francfortsur-le-Main 1994, p. 155190 ; R. SCHMIDT-RIESE, Schreibkompetenz, Diskurstradition und
Variettenwahl in der frhen Kolonialhistoriographie Hispanoamerikas, dans : LiLi 108 [1997],
p. 45-86 ; KOCH / OESTERREICHER, Langage parl et langage crit [cf. n. 6], p. 601).

308

Peter Koch

distance avec tout ce que cela comporte (variation des techniques communicatives
et textuelles, variation des traditions discursives, variation des rgles de la langue
particulire en question). La gamme dusage dun illettr est plus limite en ce quil
matrise moins bien les exigences du domaine de la distance. Cela dit, il serait
erron de rduire le problme de la communication verticale mme si elle se
prsente comme un contact entre lettrs et illettrs au seul problme des
schibboleths diastratiques74.
Comme nous lavons dj vu (2.3), les types de textes qui constituent la
communication verticale appartiennent essentiellement au domaine de la distance
(phonique ou graphophonique). Les impratifs linguistiques observer dans ces
contextes dcoulent en premier lieu des contraintes communicatives et des
ncessits des traditions discursives pratiques. Les deux groupes de sujets parlants
impliqus (illettrs et lettrs) se voient obligs de rpondre ces contraintes sur la
base de leurs gammes dusage respectives. Cette situation cre forcment une
asymtrie profonde entre illettrs et lettrs.
Les illettrs, jouant un rle exclusivement passif, participent la
communication verticale m a l g r les limitations de leur gamme dusage dans le
domaine de la distance. Les lettrs, par contre, peuvent jouer soit un rle passif
(puisquil y a videmment aussi des auditeurs lettrs), soit un rle actif (ce qui nous
intresse beaucoup plus ici). Dans ce dernier cas, ce ne sont pas en premier lieu
leurs schibboleths diastratiques qui les obligent parler de telle ou telle manire,
mais ce sont bien les normes linguistiques de la distance qui leur imposent de
choisir une varit linguistique approprie aux traditions discursives en question
(sermon, vie de saint, formule de droit). La riche gamme dusage dont disposent les
lettrs leur p e r m e t bien entendu de faire ce choix. Quand ils se trouvent, au
contraire, dans une situation communicative de limmdiat, ils ont aussi la libert
de parler diffremment. Ds quils ne surveillent pas leur langue, il leur arrive, par
exemple, descamoter, sur le plan morphologique de la langue latine, la catgorie du
neutre (opera, f. ; mare, m. ; etc.) ou les formes de la 4e declinaison (fructos, etc.) et
demployer des variantes lexicales comme flagrare, propius, etc.75. La mise en garde
des grammairiens du latin tardif contre ce genre de confusions (v. 2.2) nest
certainement pas gratuite. Mancini russit identifier, par analogie la situation de
litalien moderne, une espce de no-standard du latin qui ne concide ni avec le
standard (traditionnel) de la distance ni avec le langage populaire76. Si, daprs
Banniard, une construction comme lat. comes de civitate a supplant comes civitatis dans
le latin parl partir du VIIe sicle77, il faut effectivement supposer que cette
74
75

76
77

Cf. Cf. KOCH, Sprachwandel (cf. n. 20), p. 621.


Cf. MANCINI, La formazione del neostandard tardolatino (cf. n. 53), p. 149. Cest dessein que
jai choisi ces exemples parmi les vingt-deux traits numrs par MANCINI (p. 148-149), car,
malgr linteraction avec certaines tendances phoniques, il sagit de phnomnes qui concernent
dfinitivement la morphologie. Les phnomnes purement phoniques du neostandard du latin
tardif ne sont pertinents que pour le problme de la graphophonie (v. 3.1), qui nest pas un
problme variationnel.
Cf. op. cit., p. 144-149
Cf. M. BANNIARD, Du latin aux langues romanes, Paris 1997, p. 29-30.

12. Le latin langue diglossique ?

309

innovation fait partie du no-standard utilis mme par les lettrs dans le domaine
de limmdiat, mais quelle est inacceptable dans les conditions de la distance.
Noublions pas que les changes verbaux entre illettrs et lettrs ne se limitent
nullement la distance de la communication verticale, mais se droulent galement
dans le cadre de limmdiat quotidien. Il ny a aucune raison pour prtendre que
pendant ces contacts quotidiens, les lettrs vitent les phnomnes mentionns
plus haut, qui sont, coup sr, tout aussi familiers aux illettrs (ce qui nempche
pas quil y ait, par ailleurs, des divergences diastratiques proprement dites entre les
deux groupes de locuteurs).
Il sensuit de toutes ces rflexions que le fonctionnement de la communication
verticale ne dpend pas en premier lieu de facteurs diastratiques, mais que ce
fonctionnement est soumis des contraintes conceptionnelles. Les lettrs qui
pratiquent activement ce type de communication se trouvent donc tiraills entre
deux exigences78 :
i. Ils prouvent le besoin dtre compris des illettrs malgr la varit de la distance
impose par les traditions discursives de la communication verticale. Michel
Banniard a document de faon minutieuse et clairante, travers les sicles, la
recherche des c o m p r o m i s ncessaires. (Contentons-nous de citer ici la
maxime bien connue de Saint-Augustin : melius est reprehendant nos grammatici, quam non
intellegant populi, Enarratio in psalmum 138, 20).
ii. Ils se heurtent en mme temps un t a b o u d e m i s e p a r c r i t (=
all. Schreibtabu)79 qui frappe certaines formes grammaticales et lexicales. Il ne leur est
donc par possible de faire nimporte quel compromis du type (i).

Il faut prciser ce que lon entend par tabou de mise par crit. Contrairement aux
apparences, cette expression ne vise pas laspect mdial, car, comme lexplique
Ldtke lui-mme, il est parfaitement possible de matriellement crire les formes
taboues dans des contextes mtalinguistiques o il ne sagit que de documenter et
de stigmatiser des traits de limmdiat (comme p. ex. dans lAppendix Probi)80. Mais
il est impossible dcrire les formes taboues et comme nous ajouterons de les
prononcer dans le secteur de la distance (grapho-)phonique, mme verticale
(figure 1 : [IV ] II). Cest la concidence de deux facteurs qui produit
normalement une telle situation : 1o le purisme, cest--dire la ptrification de la
norme, qui dcoule de la standardisation (v. 2.1/2), et 2o le changement continu
dans le domaine de limmdiat. Il est tout fait possible quau dbut, le
changement cre dabord des divergences purement diastratiques et diaphasiques.
Mais plus la distanciation (c) augmente, plus il incombe aux matres dcole de
faire le tri des formes accessibles au domaine de la distance :
Dadurch [] geriet die Distanzssprache, die es selbstverstndlich auch schon vorher
gegeben hatte, mehr und mehr in die Hnde der Schulmeister. berall dort, wo nicht
(wie in der Flexion der Nomina und der Verben) klare Vorgaben bestanden, konnten

78
79
80

Cf. aussi LDTKE, Der Ursprung (cf. n. 7), p. 564-565


Cf. op. cit., p. 562
Ibid

310

Peter Koch

bei der Erziehung zum guten Sprachgebrauch stilistische Nancen zu Selektionspaaren


umgemnzt und in das H/L-Schema eingereiht werden []81.

la distanciation grammaticale et lexicale (c) entre les varits (cf. 4.1) sajoute
alors une complmentarit fonctionnelle (e) entre les formes L et les formes H
selon les critres de limmdiat et de la distance (car les matres dcole se sont,
depuis toujours, placs du ct de la distance communicative). Dans le cas du latin,
cette bipolarit ne sinstaure que progressivement, au cours des sicles. Le fait que
la communication verticale ne fonctionne plus que de manire approximative
partir de 650 apr. J.-C. et quelle entre en crise selon le pays entre 750 et 950
(v. 2.2) prouve que les compromis assurant la comprhension des illettrs (i) et le
tabou de mise par crit (ii) sont de moins en moins compatibles. Dans la mesure
o le tabou frappe de plus en plus de phnomnes linguistiques, lorganisation de
lespace variationnel du latin se dirige progressivement vers une situation
fergusonienne par rapport au paramtre e avant que la restauration, carolingienne
ou autre (figure 3 : D2), nintervienne.
Dans ce contexte, il faut absolument se mfier des termes mtalinguistiques du
type lat. vulgo, vulgaris, fr. populaire, it. volgare, popolare, etc. Ils semblent exprimer une
qualification diastratique. Quand on regarde de plus prs les phnomnes
linguistiques auxquels ils sont appliqus et leur statut dans lespace variationnel
respectif, on constate souvent pas toujours quil sagit, en ralit, de
phnomnes typiques du domaine de limmdiat partags par les illettrs aussi bien
que les lettrs, par les couches infrieures aussi bien que suprieures82. De fait, le
lat. vulgo nexprime que le tabou de mise par crit expliqu plus haut83.
81
82

Op. cit., p. 107 ; cf. aussi p. 555-556.


Il suffit de se rappeler les discussions autour du terme de sermo vulgaris/latin vulgaire et des
phnomnes linguistiques qui sy rattachent. La solution la plus raisonnable est certainement celle
de considrer, de nos jours, latin vulgaire comme une tiquette purement conventionnelle qui
dsigne non pas une varit diastratique (basse), mais, au fond, rien dautre quun ensemble de
varits parles, cest--dire appartenant au domaine de limmdiat (cf. E. COSERIU, Das
sogenannte Vulgrlatein und die ersten Differenzierungen in der Romania, dans : R. KONTZI
[d.], Zur Entstehung der romanischen Sprachen [Wege der Forschung 162], Darmstadt 1978,
p. 257-291 : en part. p. 269-274 ; KOCH / OESTERREICHER, Gesprochene Sprache [cf. n. 6],
p. 129-130 ; EAD., Lengua hablada [cf. ibid.], p. 189-190 ; EAD., Comparaison historique [cf. n. 9],
ch. 2.1. ; SELIG, Die Entwicklung der Nominaldeterminanten [cf. n. 42], p. 2-14 ; HERMAN, Les
varits du latin [cf. n. 1], p. 50-51). Si Reinhard KIESLER (Einfhrung in die Problematik des
Vulgrlateins [Romanistische Arbeitshefte 48], Tbingen 2006, p. 10-11) rejette lquation latin
vulgaire = latin parl, il oublie que dans un contexte variationnel, parl quivaut appartenant
la distance et non pas phonique (v. section 1). Lon peut dailleurs faire des observations en
partie analogues sur le plan de la description des langues modernes. Un certain nombre de
phnomnes prsents, par exemple, par Henri BAUCHE comme traits typiques du franais
populaire (v. Le langage populaire. Grammaire, syntaxe et dictionnaire du franais tel quon le parle
dans le peuple avec tous les termes dargot usuel, Paris 21946) sest avr appartenir en ralit au
franais parl par tout le monde (cf. SLL, Gesprochenes und geschriebenes Franzsisch [cf.
n. 4], p. 111-162 ; KOCH / OESTERREICHER, Gesprochene Sprache [cf. n. 6], p. 150-165 ; EAD.,
Lengua hablada [cf. ibid.], p. 288-312). De mme, on retrouvera quelques traits dits ditaliano
popolare (cf. p. ex. M. CORTELAZZO, Avviamento critico allo studio della dialettologia italiana, III,
Lineamenti di italiano popolare, Pise 1972, p. 79-117) dans la liste des phnomnes typiques de
litaliano parlato (cf. G. BERRUTO, Variet diamesiche, diastratiche, diafasiche, dans : A. A.

12. Le latin langue diglossique ?

311

4.4. Type dacquisition (f) et rpartition des comptences


linguistiques (j)
Dans toutes les communauts linguistiques, il existe des divergences diastratiques
dont lacquisition seffectue dans un cadre naturel. Cela nempche pas que dans
toute socit lettre, les futures personnes lettres mme sils appartiennent, de
par leur naissance, une couche suprieure soient obligs dapprendre lcole
certaines particularits de la varit standard de la distance. Ce facteur est pourtant
ngligeable tant que la langue de limmdiat des lettrs reste proche de la varit
standard.
Au dpart, un tel scnario, qui correspond un espace variationnel multiforme,
sapplique, bien entendu, galement la communaut linguistique latine. Or,
lacclration des changements linguistiques dans le domaine de limmdiat,
notamment en Gaule septentrionale, aprs leffondrement de lEmpire romain,
implique que les varits leves en diastratie ont d suivre, ne serait-ce quavec un
certain dlai, lvolution gnrale. Dans une certaine mesure, les lettrs, eux aussi,
contribuent dailleurs aux innovations du domaine de limmdiat84. Il y a des
aspects linguistiques internes aussi bien quexternes qui suggrent que les varits
de limmdiat des illettrs et des lettrs, mme si elles ne sont pas identiques, ne
perdent jamais le contact entre elles.
Du point de vue interne, il faut dabord rappeler que la phonie ordinaire des
lettrs nest pas foncirement diffrente de celle des illettrs (et elle nest
certainement pas identique la prononciation ad litteram destine surtout la
rcitation des vers)85. En effet, Mancini identifie plus dune quinzaine de traits
phoniques qui caractrisent le parl des lettrs (mais disons-le aussi celui des
illettrs) et qui le distinguent de la phonie des stades de langue antrieurs (et
lopposent aussi la graphie)86. Sil ny avait pas eu ces traits phoniques communs
aux illettrs et aux lettrs, la pratique dune graphophonie ajourne de la
communication verticale (cf. 4.1) naurait plus t possible. Sans nier les
divergences diastratiques plus fines, on peut donc poser lexistence dune phonie
naturelle recouvrant, dune manire gnrale, la communication quotidienne de
tout le monde dans le domaine de limmdiat aussi bien que la communication

83

84

85
86

SOBRERO [d.], Introduzione allitaliano contemporaneo. La variazione e gli usi, Rome/Bari 1993,
p. 37-92: en part. p. 40-56 ; KOCH / OESTERREICHER, Gesprochene Sprache [cf. n. 6], p. 190198 ; EAD., Lengua hablada [cf. ibid.], p. 355-368).
Cf. LDTKE, Der Ursprung (cf. n. 7). p. 563-564 ; v. aussi M. VAN UYTFANGHE, Les expressions
du type Quod vulgo vocant dans des textes latins antrieurs au concile de Tours et aux Serments de
Strasbourg : tmoignages lexicologiques et sociolinguistiques de la langue rustique romaine ?,
dans : ZRPh 105 (1989), p. 28-49.
Cf. M. BANNIARD, Latin tardif et franais prlittraire : observations de mthode et de
chronologie, dans : Bulletin de la Socit de linguistique de Paris 88 (1993), p. 139-162.
Cf. LDTKE, Der Ursprung (cf. n. 7), p. 568-570.
Cf. MANCINI, La formazione del neostandard tardolatino (cf. n. 53), p. 148-149.

312

Peter Koch

verticale dans celui de la distance87. Elle sopposait une phonie artificielle


rserve la rcitation (domaine de la distance).
Toujours du point de vue interne, les troubles de la communication verticale
proviennent nous lavons vu de la distanciation croissante entre L et H aux
niveaux grammatical et lexical (4.1 : paramtre c). Une fois de plus, il ne sagit pas
dun problme essentiellement diastratique partir du moment o les divergences
sinscrivent dans une rpartition fonctionnelle immdiat/distance (paramtre e).
Dans la grammaire et dans le lexique diffremment de ce que nous venons de
dcrire pour la phonie les lettrs sont de moins en moins capables de maintenir
la continuit entre les deux domaines communicatifs quils matrisent : limmdiat
et la distance. Les lettrs ne peuvent sempcher de suivre, dans leur langue de
limmdiat, lvolution gnrale, du moins certains gards (cf. 4.3). Ldtke met
laccent sur le problme de ce quil appelle entropie88 : Comme certains
changements linguistiques, qui sont intervenus dans les varits de limmdiat,
aboutissent des pertes informationnnelles irrversibles, tout locuteur, quelque
rudit quil soit, adoptera tt ou tard, dans son langage de limmdiat, des
innovations grammaticales et lexicales qui compensent les pertes informationnelles.
Ainsi, le dlabrement des distinctions casuelles favorise sans doute lemploi de
certaines prpositions. La qualit dtre lettr consiste justement savoir quelles
sont les formes grammaticales ou lexicales frappes par les incontournables tabous
de mise par crit quimpose la distance (mme sur le plan de la communication
verticale).
Du point de vue externe, il faut donc considrer en premier lieu le facteur de la
s o c i a l i s a t i o n linguistique des sujets parlants qui dpend videmment des
contacts des couches sociales entre elles. Or, les futurs lettrs, mme sil
proviennent dune couche suprieure, ne grandissent pas dans un monde social
clos. Pensons au rle dcisif que jouaient, lpoque, les nourrices dans
lacquisition du langage. Cest elles seules que Dante ramne quelques sicles
plus tard, il est vrai lapprentissage de la varit (ou langue) L : vulgarem locutionem
[] quam sine omni regula nutricem imitantes accipimus (De vulgari eloquentia 1, 1, 2).
Dune manire gnrale, les futurs matres sont exposs, depuis le berceau, au
contact linguistique avec les domestiques. Leur socialisation p r i m a i r e ne se
droule donc nullement lcart du monde illettr. Ce nest qu cette premire
phase que sajoute une socialisation s e c o n d a i r e qui fait intervenir le monde
lettr.
Prenons le clbre exemple de Grgoire de Tours (538-594). Fils dune famille
noble de Clermont, il bnficie, aprs la mort prmature de son pre, dun
enseignement exclusivement ecclsiastique, ce qui ne lempche pas de sinitier,
plus tard dans la vie, la lecture des auteurs anciens89. Lautocritique
mtalinguistique (que nous trouvons dans plusieurs passages de luvre de
Grgoire) aussi bien que lvaluation linguistique de ses crits ont fait couler
87

88
89

Cf. J. HERMAN, La situation linguistique en Italie au VIe sicle, dans : Revue de linguistique
romane 52 (1988), p. 55-67 : en part. p. 62-63 ; LDTKE, Der Ursprung (cf. n. 7), p. 555.
Cf. LDTKE, Der Ursprung (cf. n. 7), p. 556, 578-584.
Cf. P. RICH, ducation et culture dans lOccident barbare. VIe-VIIIe sicle, Paris 41995, p. 159.

12. Le latin langue diglossique ?

313

beaucoup dencre90. Lauteur confesse-t-il sincrement les limitations de son


rudition et de sa comptence du latin littraire ? Vu son niveau de culture, somme
toute, lev, ne sagirait-il pas plutt dun topos de modestie ? Les traces des varits
parles que lon a dceles dans ses textes refltent-elles les insuffisances de sa
formation linguistique ou bien traduisent-elles son programme explicite dune
norme crite modre qui souvre prudemment aux influences de la langue parle
pour faciliter la comprhension ? Ou encore : ces traces ne seraient-elles, en
dernire analyse, dues quaux erreurs de copistes ?
Sans vouloir trancher dfinitivement toutes ces questions, nous pouvons en
tirer un lment pertinent pour notre discussion : Grgoire de Tours tant
dorigine noble, sa socialisation primaire a d correspondre aux habitudes de la
couche sociale laquelle il appartenait. Or, on ne saurait comprendre les conflits
qui traversent son uvre qu condition quil ait appris la norme de la distance plus
tard, au cours dune socialisation secondaire. Dans son cas particulier, ce deuxime
processus dacquisition institutionnelle semble tre caractris par des
discontinuits exceptionnelles qui expliquent peut-tre certains reflets des varits
de limmdiat dans son langage crit, ou mieux encore certains phnomnes
dhypercorrection91, trop souvent ngligs dans la discussion et qui sont des
symptmes typiques dune conscience linguistique inculque aux apprenants lors
dun enseignement institutionnel. En outre, les discontinuits dcrites ont
certainement amen Grgoire prconiser une norme de la distance plus
modre une bauche de restandardisation douce, si lon veut (v. Figure 3 : D1).
Cette biographie ducative individuelle reprsente donc un cas test pour
reconstruire les conditions gnrales de lacquisition du langage de lpoque. Tout
le monde, y compris les nobles et/ou les futurs lettrs, apprenait au cours de la
socialisation primaire, par voie naturelle, les varits de limmdiat qui
ressemblaient de moins en moins la norme de la distance92. cette comptence
primaire se superposait, au cours de la socialisation secondaire, une comptence du
latin de la distance. Le droulement non linaire de ce deuxime processus a laiss
ses traces dans luvre de Grgoire. plus forte raison, dautres grands lettrs de
lpoque on oppose souvent Fortunat (530-600) Grgoire , ont d acqurir
leur comptence du latin de la distance, sans faille aucune, travers un processus

90

91
92

Cf. M. BONNET, Le latin de Grgoire de Tours, Paris 1890 ; H. BEUMANN, Gregor von Tours
und der sermo rusticus, dans : K. REPGEN / S. SKALWEIT (d.), Spiegel der Geschichte.
Festgabe fr Max Braubach zum 10. April 1964, Mnster, 1964, p. 69-98 ; K. ZELZER, Zur
Sprache der Historia Francorum des Gregor von Tours, dans : Studia Patristica 18 (1990),
p. 207-211 ; BANNIARD, Viva voce (cf. n. 14), p. 50-52 ; M. FUHRMANN, Rom in der Sptantike.
Portrt einer Epoche, Munich/Zrich 1994, p. 346 ; M. HEINZELMANN, Gregor von Tours (538594) : Zehn Bcher Geschichte. Historiographie und Gesellschaftskonzept im 6. Jahrhundert,
Darmstadt 1994, p. 85, 167-170 ; J. HERMAN, La conscience linguistique de Grgoire de Tours,
dans : PETERSMANN / KETTEMANN, Latin vulgaire latin tardif V (cf. n. 18), p. 31-39 ; MLLER,
Sprachbewusstsein und Sprachvariation (cf. n. 2), p. 69-77.
Cf. ISING, Der bergang Latein-Romanisch (cf. n. 53).
Inutile de rpter ici que le langage de limmdiat ntait pas forcment homogne du point de
vue diastratique (v. 4.3 et cf. RICH, ducation et culture [cf. n. 89], p. 163).

314

Peter Koch

dacquisition institutionnelle qui les a ports loin de leur parl de limmdiat


quotidien.
Les problmes de lacquisition de la norme de la distance saggravent, par la
suite, en Gaule septentrionale. La culture des lacs tant en dclin, les clercs
commencent les remplacer dans les chancelleries et les tribunaux partir du VIIe
et dfinitivement au VIIIe sicle:
Au VIIIe sicle, seuls les clercs tiennent la plume93.

tant donn que les comptences mdiales et conceptionnelles vont en gnral de


pair, la matrise du latin de la distance se retire donc dfinitivement dans les rangs
du clerg (ce qui nimplique nullement que tous les clercs soient pleinement lettrs
lpoque94). Or, il est vident que personne ne nat clerc. Par consquent,
lacquisition du latin de la distance est dsormais entirement confine la
socialisation institutionnelle ecclsiastique, du moins en Gaule septentrionale.
Pour rsumer, nous pouvons dire qu partir du VIe/VIIe sicle les dgts de
lentropie incitent tous les locuteurs compenser les pertes informationnelles (v.
plus haut) et que la distanciation grammaticale et lexicale entre H et L saccentue
(4.1). Invitablement, la varit linguistique que les futurs lettrs apprennent, de
manire naturelle, pendant leur socialisation primaire se distingue de plus en plus
de la varit quils apprendront plus tard pendant leur socialisation secondaire,
institutionnelle95. Par l, une complmentarit fonctionnelle selon les critres de
limmdiat (L) et de la distance (H) sinstaure (4.3). Cette bipolarit se rapproche
progressivement dune situation fergusonienne non seulement par rapport au
paramtre e, mais aussi, comme nous venons de le voir, par rapport f avant
mme quintervienne la restauration (figure 3 : D2).
Il y a un lien vident entre le problme de lacquisition et celui de la rpartition
des comptences linguistiques (paramtre j). Les varits de limmdiat (L)
appartiennent tous les membres de la communaut linguistique latine (avec, bien
entendu, des diffrenciations diastratiques internes, comme nous lavons soulign
maintes reprises). Dans la mesure o la varit de la distance (H) se dtache des
autres varits, une certaine asymtrie commence se faire jour : si les lettrs
matrisent, par dfinition, activement et passivement la varit H, les illettrs nen
ont quune comptence passive tant que la communication verticale continue de
fonctionner. On pourrait parler de bilinguisme social asymtrique. La crise de la
communication verticale, provoque par la distanciation croissante entre L et H
(4.1), prsuppose une perte progressive mme de la comptence passive de H du
ct des illettrs. Le bilinguisme social asymtrique est donc fortement menac
bien avant la restauration, quelle soit carolingienne ou autre (figure 3 : D2). Mais
les choses ne sarrtent pas l : comme nous venons de le voir plus haut, en Gaule
septentrionale la matrise de H et par l mme la porte du bilinguisme se
restreint encore davantage, jusquau VIIIe sicle, pour devenir, en fin de compte, le
93
94
95

Op. cit., p. 346.


Cf. op. cit., p. 347.
Cf. aussi LDTKE, Der Ursprung (cf. n. 7), p. 105-108, 552-559.

12. Le latin langue diglossique ?

315

fief dune partie du clerg seulement96. La Rforme carolingienne, qui fait clater
lespace variationnel latin (figure 3 : E) na dautre effet que dentriner la fin du
bilinguisme social.

4.5. Degr de standardisation (g) et prestige (h)


Le latin possde une varit de la distance (H) hautement standardise depuis
lpoque classique (figure 3 : B). Les amorces de restandardisation orientes vers les
varits L restent sans issue systmatique (2.3). Tant que le latin continue de
former un espace variationnel unique, la prrogative de la standardisation
(paramtre g) appartient toujours la varit H traditionnelle, conformment au
modle de la situation fergusonienne. La Rforme carolingienne, en tant que
restauration (figure 3 : D2), semble confirmer cet tat de choses, mais, la longue,
elle encourage lessor dun nouveau standard (figure 3 : F et G = B).
Pour ce qui est du paramtre du prestige (h), on observe peu prs la mme
volution.

4.6. Degr de stabilit de la situation linguistique (i)


Dans la section 3.1., nous avons dj remis en question le critre de la stabilit, en
tant que valeur paramtrique fixe implique par le modle de la situation
fergusonienne (t). Tout ce que nous avons tent de faire dans le chapitre 4., en
nous appuyant sur le modle paramtrique de Ldi, ne visait qu dstabiliser le
modle de Ferguson pour pouvoir historiciser tous les autres paramtres (c-h et
j). En effet, il sest avr indispensable de concevoir lvolution de la situation
linguistique de la communaut latinophone, partir de lpoque classique, comme
une transformation progressive qui sarticule prcisment par rapport ces mmes
paramtres c-h et j. Cette dynamisation prsuppose, au niveau du paramtre i,
labandon du dogme de la stabilit, surtout en ce qui concerne les paramtres c,
e, f et j.

5. Conclusion
Nous avons essay de montrer que lhistoire de la communaut latinophone
sinscrit dans le dynamisme universel des possibilits de transformation dun
espace variationnel, ou plus exactement : dun espace pragmatico-mdial qui
stend entre limmdiat et la distance communicatifs (figure 1). Le modle
prototypique des phases et charnires dune histoire de langue (figure 2) nous a
permis de reconstruire les grandes tapes de lhistoire de la langue latine (figure 3).
Ce cadre catgoriel se prte parfaitement pour conceptualiser les
transformations qua subies lespace variationnel du latin entre lpoque tardive et
les diffrentes mesures de restauration de la latinit traditionnelle. Quittes
96

Le tableau dress par Michel BANNIARD (Prrequis de rceptibilit du latin tardif en priode de
transition, dans : KISS et al., Latin et langues romanes [cf. n. 53], p. 105-113 : en part. p. 109), qui
emploie les notions de comptence active et passive dune manire quelque peu diffrente,
confirme grosso modo ces tendances.

316

Peter Koch

sacrifier le terme mme de diglossie pour saisir les particularits de cette volution
et quittes abandonner le dogme de la stabilit tabli par Ferguson (v. n. 44), nous
avons toutefois pu constater que la notion de situation fergusonienne peut
assumer une fonction pour ainsi dire asymptotique dans une modlisation
paramtrique telle quelle a t propose par Ldi (v. n. 65). Dans cette perspective,
lvolution de lespace variationnel du latin se dfinit par rapport une srie de
paramtres communicatifs et linguistiques bien prcis qui concernent la relation
entre les formes linguistiques de limmdiat (L) et celles de la distance (H).
Cette analyse montre que lhistorien de la langue ne doit pas automatiquement
se mfier des notions thoriques. Il a le droit, voire le devoir de les critiquer, si elles
savrent trop rigides et trop aprioristes. Or, la puissance explicative du continuum
immdiat-distance (1) consiste assigner une place au phnomne de la variation
au sein mme de lactivit langagire universelle97. Cest justement en tant
quuniversel que le concept despace pragmatico-mdial nous invite une
historicisation : par dfinition, toute langue historique doit organiser, sa manire,
cet espace universel (figures 2 et 3). Du ct de la linguistique variationnelle (et de
la sociolinguistique), nous avons donc besoin dune modlisation suffisamment
complexe et souple pour concilier lapplicabilit universelle et lexactitude
historique. Dans notre cas, lapproche paramtrique de Ldi, qui remplit
effectivement ces deux conditions, a considrablement approfondi notre
comprhension du dynamisme linguistique latino-roman. Cette approche est alle
bien au-del de Ferguson, tout en prservant cependant les intuitions les plus
prcieuses du pre de la diglossie.

97

Cf. OESTERREICHER, Sprechttigkeit, Einzelsprache, Diskurs (cf. n. 5), p. 357, 370.

QUELQUES OBSERVATIONS SUR LA COMMUNICATION


LINGUISTIQUE DANS LA ROMANIA DU IXe SICLE*
MARC VAN UYTFANGHE

Quil me soit permis, comme entre en matire, de citer un texte du XVe sicle, d
un certain Filippo Diversi, un Italien originaire de Lucques, qui enseignait
Dubrovnik entre 1434 et 1440. Il crit que les habitants de cette ville parlent latin
(Latine loquuntur), non pas la manire des Italiens cependant (nec tamen nostro
idiomate Italico), mais en se servant dun autre rgiolecte (alio vulgari idiomate eis
speciali), que les Latins dItalie ne comprennent pas (quod a nobis Latinis intellegi
nequit)1. Pour lui, le dalmate et litalien taient donc toujours des parlers latins, mais
tellement loigns lun de lautre que lintercomprhension ne savrait plus
possible.
Reportons-nous six sicles en arrire. Rcemment, mon attention a t attire2
sur un passage de la Vie de sainte Liobe, rdige en 836 par Rudolphe de Fulda.
Liobe, dorigine anglo-saxonne, tait une parente de saint Boniface. Elle devint
abbesse Bischofsheim (sur le Tauber) et, aprs sa mort survenue vers 781, elle fut
enterre Fulda, o bien des miracles post mortem lui furent attribus. Dans la Vie
du deuxime quart du IXe sicle, il est notamment question dun Espagnol (Alter
vero de Hispania3) qui souffrait de graves convulsions (que Rudolphe prsente
comme un chtiment pour ses pchs). Il avait dj couru quantit de sanctuaires
de Gaule, dItalie et de Germanie avant darriver Fulda. Cest l que, finalement, il
fut guri pendant son sommeil, o il avait vu Boniface et Liobe lui apparatre. Or, il
raconta cette vision un moine-prtre italien qui, malade lui-mme, sjournait alors
Fulda4. Lauteur prcise que le miracul pouvait tout lui expliquer et se faire
comprendre, quoniam linguae eius, eo quod esset Italus, notitiam habebat. En dautres
termes, ce plerin espagnol (peut-tre catalan, car il avait contract son infirmit

*
1

3
4

Invit au colloque de Kassel en novembre 2006, jai d renoncer ma participation suite au dcs
de ma mre le 2 septembre. Jai nanmoins tenu contribuer aux Actes, mais le prsent texte na
donc malheureusement pas pu profiter de la discussion avec les participants.
Texte cit daprs M. G. BARTOLI, Das Dalmatische 1, Vienne 1906, p. 208, et J. KRAMER, Die
Sprachbezeichnungen Latinus und Romanus im Lateinischen und Romanischen, Berlin/Bamberg
1998, p. 98.
Par mon collgue Guy Philippart, professeur mrite aux Facults Universitaires Notre-Dame de
la Paix Namur, que je remercie de tout cur.
Vita Liobae, 23 (MGH SS 15, p. 130-131).
Quod cernens vir venerabilis Firmadus presbiter et monachus, qui propter infirmitatem suam ibi sedebat et stare
non poterat, obstupuit

318

Marc Van Uytfanghe

dans les eaux de lbre5) connaissait la langue du moine-prtre, parce que celui-ci
tait Italien.
Lhistoricit du miracle nous intresse videmment moins ici que les
prsupposs du rcit, savoir la mobilit des plerins europens cette poque (un
clerc italien, un lac espagnol Fulda) et surtout la perception que pouvait avoir
lhagiographe de la communication horizontale entre des locuteurs de deux pays
diffrents de la Romania au IXe sicle. Pour que cette communication se droult
sans problmes majeurs (ce que la causale introduite par quoniam laisse entendre), il
fallait bien que le proto-italien et le proto-hispanique (ou faut-il simplement dire le
latin parl tardif dItalie et dEspagne ?) se ressemblassent encore suffisamment.
Est-ce que cette intercomprhension peut-tre suppose, cette poque, pour
toute la Romania, y compris quand on y implique le protofranais, caractris par
une plus grande mutation et rduction phontiques (suite la chute des voyelles
finales atones, sauf a et une plus grande germanisation lexicale que les autres
parlers romans6 ?
On dispose dabord darguments e silentio. Malgr une mobilit interrgionale
qui, tout en nintressant quune minorit de la population, ne saurait tre
minimise au haut Moyen ge7, les textes nvoquent ni des situations
problmatiques ni la ncessit dinterprtes ou de traductions lintrieur de la
Romania. Walter Berschin a fait une enqute sur La figure de linterprte dans la
littrature biographique du Moyen ge occidental (IVe-XIIe sicle). Or, les
tmoignages quil a recueillis concernent uniquement des pays non romans8. Pour
ce qui est de la Gaule, on sait que beaucoup de rfugis espagnols sy sont installs
la suite de la conqute arabe, mais on na pas connaissance de difficults
communicationnelles. Cela vaut tout autant pour des vques tels que Thodulphe
dOrlans ( 821) et Agobard de Lyon ( 840), eux aussi dorigine hispanique,
comme ltait encore le fameux Claude ( vers 830) qui, aprs avoir pass quelques
annes en Gaule (vers 810-816), fut nomm vque de Turin, donc toujours dans
la Romania9. Pourtant, ailleurs, on a des tmoignages dvques qui ne pouvaient se
maintenir cause de leur ignorance de la langue du pays10, et dans lempire
5
6
7

10

Cuius passionis incommodum, sicut ipse retulit, in Hibero flumine contraxit.


Faisons remarquer que la slavisation lexicale du roumain a t encore plus importante.
Cf. R. WRIGHT, Early Medieval Pan-Romance Comprehension, dans : ID., A Sociophilological
Study of Late Latin, Turnhout 2002, p. 175-190, ici p. 178-179.
Lgypte, la Palestine, la Germanie aprs les invasions, lcosse, lIrlande et lAngleterre, la
Pologne, la Hongrie, la Pomranie. Cf. W. BERSCHIN, Die Figur des Dolmetschers in der
biographischen Literatur des westlichen Mittelalters (IV.-XII. Jh.). Je remercie sincrement
lauteur davoir mis ma disposition ce texte dune communication au colloque dUtrecht sur
Spoken and Written Languages (juin 1999), dont les Actes nont malheureusement pas paru.
M. Berschin a lintention de publier cette contribution dans le volume II de ses Mittellateinische
Studien.
Cf. P. RICH, Les rfugis wisigothiques dans le monde carolingien, dans : J. FONTAINE /
C. PELLISTRANDI (d.), LEurope hritire de lEspagne wisigothique. Colloque international du
CNRS tenu la Fondation Singer-Polignac (Paris, 14-16 mai 1990), Madrid 1992, p. 177-183.
Cf. Beda, Hist. eccles., III, 7, d. B. COLGRAVE / R. A. B. NYNORS, Oxford 1969, p. 234 (sur
lvque Agilbert, natione quidem Gallus, qui fut nomm vque dans le Wessex, mais qui fut

13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 319

carolingien, la lgislation religieuse interdit de simples prtres de desservir une


glise o ils ne puissent enseigner en public dans la langue que leurs ouailles
comprennent11.
Roger Wright, lui, se reprsente la Romania du IXe sicle comme un continuum
dialectal, dont mme aujourdhui, malgr la standardisation linguistique intervenue
depuis lors (mais seulement partir du bas Moyen ge), une bande subsiste avec
possibilit dintercomprhension par any averagely-intelligent speaker (celle qui
va de la Galice la Sicile en passant par les Asturies, la Castille, la Navarre,
lAragon, la Catalogne, la Provence, la Ligurie, la Toscane et Rome). Or, au
IXe sicle, voyager se faisait lentement (mme 35 lieues par jour) et on avait le
temps de sacclimater aux variantes linguistiques successives quon rencontrait
sur le chemin12.
Plus concrtement, Wright sattarde aux fratres (sans doute monastiques)
dEuloge de Cordoue ( 859). Quelques annes avant 848, ils avaient quitt
lEspagne musulmane pour les royaumes carolingiens13. Selon Euloge, ils ont t
Mayence. Or, se demande Wright, auraient-ils pu comprendre la version romane
des Serments de Strasbourg, si par hasard ils avaient pu assister, le 14 fvrier 842,
la scne clbre raconte par Nithard ? Question purement spculative, bien sr,
mais lanalyse du vocabulaire essentiellement panroman des Serments lui
apprend que la plupart des mots existent galement en vieil espagnol (la
diffrenciation lexicale dfinitive de la Romania a t, en effet, trs tardive) et, de
plus, apparaissent aussi, sous leur forme latine, dans luvre dEuloge lui-mme.
Les diffrences syntaxiques (ordre des mots) sont sans pertinence pratique et le
texte est facilement transposable en vieux castillan avec lorthographe du
XIIIe sicle14.
Une telle approche demeure forcment thorique. Dans la pratique, se parler et
se comprendre (disons-le avec Michel Banniard : qui parlait quoi lintention de
qui, qui comprenait quoi ?) dpend de variables multiples et de facteurs tant

11

12
13

14

ensuite remplac par le roi, pour des raisons linguistiques, avant de finir comme vque de Paris) ;
Flodoard ( 966), Hist. Ecclesiae Remensis, IV, 3, PL 135, col. 270 (sur un vque nomm
Throuanne, ville alors germanise, qui veut tre remplac quia homines praefatae Tarwanensis
parochiae barbaricae videbantur esse feritatis et linguae). Pour dautres exemples, voir P. RICH, coles et
enseignement dans le haut Moyen ge, Paris 1979, p. 321-322.
Cf. C. DE CLERCQ, La lgislation religieuse franque de Clovis Charlemagne. tude sur les actes
de conciles et les capitulaires, les statuts diocsains et les rgles monastiques, Louvain/Paris 1936,
p. 369 (statut diocsain du manuscrit de Vesoul [avant 813], XIII) : Nullus sit presbiter qui in ecclesia
publice non doceat lingua quam auditores intellegant ; G. DEVAILY, La pastorale en Gaule au IXe sicle,
dans : Revue dhistoire de lglise de France 59 (1973), p. 23-54, ici p. 32 : les statuts du PseudoBoniface (compilation du milieu du IXe sicle) exigent que les questions poses aux catchumnes
ou aux parrains sur la renonciation Satan le soient in ipsa lingua qua nati sunt. Si le prtre en est
incapable, il doit renoncer sa charge.
WRIGHT, Early Medieval (cf. n. 7), mmes pages.
Cf. la lettre dEuloge Wiliesindus dans : J. GIL (d.), Corpus Scriptorum Muzarabicorum, vol. 2,
Madrid 1973, p. 497-503.
WRIGHT, Early Medieval (cf. n. 7), p. 179-188.

320

Marc Van Uytfanghe

gographiques (la distance) que sociolinguistiques et individuels15, sans oublier la


diachronie elle-mme (on peut supposer par exemple que la diffrenciation
rgionale a t plus importante la fin quau dbut du IXe sicle). De toute faon,
dans un contexte interdialectal mais toujours intralingual (et non pas interlingual)16,
la communication horizontale peut surmonter (contrairement la communication
verticale, comme le savait dj Raban Maur [ 856])17 les brouillages et les facteurs
dopacit (on peut demander son interlocuteur de rpter une phrase, dexpliquer
un mot, de parler plus lentement)18.
Un autre indice implicite de la relative unit linguistique de la Romania pourrait
se dduire de la perception que sen faisaient les lettrs, et notamment ceux qui
avaient une langue maternelle germanique. On sait que les dnominations
gographiques des langues romanes napparaissent que timidement aux XIe (lingua
Gallica) et XIIe sicles19. On sait aussi quaux yeux dAlcuin, le continent (Gaule,
Italie) tait toujours lorbis Romanus de jadis, la chrtient latine de lancien empire
dOccident20. Illusion ? On constate en tout cas que dautres aprs lui continuent
appliquer les termes Latinus et Romanus (sur cette synonymie : voir infra) aux
territoires linguistiques de la Romania, sans faire la moindre allusion une
quelconque dislocation interlinguale. La seule bipartition connue est celle qui
oppose la lingua Latina/Romana la lingua barbara/Thiotisca, envisages comme deux
ensembles (la germanit du IXe sicle ne dpassait sans doute pas non plus le
stade dun ensemble de rgiolectes, en dpit de la seconde Lautverschiebung).
ginhard ( 840), par exemple, dans sa Translation et Miracles des saints
Marcellin et Pierre, raconte lexorcisme dune fille qui ne connaissait que la lingua
barbara. Quand le prtre eut prononc la formule rituelle, le dmon rpondit
15

16

17

18

19

20

M. BANNIARD, Parler en lan mil. La communication entre insularisme et flexibilits langagires,


dans : P. BONNASSI / P. TOUBERT (d.), Hommes et socits dans lEurope de lan mil,
Toulouse 2004, p. 333-350.
Voir aussi C. A. MASTRELLI, La comunicazione interlinguistica, dans : Comunicare e significare
nellalto medioevo, Atti delle Settimane del CISAM, 52 (Spoleto, 15-20 aprile 2004), vol. 1,
Spolte 2005, p. 209-227, ici p. 210-211 (avec rfrence R. JAKOBSON).
De clericorum institutione, III, 30, PL 107, col. 408 : Quia in collocutionibus est cuique interrogandi
potestas ; ubi autem omnes tacent ut audiatur unus, et in eum intenta ora convertunt, ibi ut requirat unusquisque
quae non intellexerit, nec moris est nec decoris.
R. WRIGHT, Why the Romance Languages Are Not All the Same, dans : ID., A Sociophilological
Study (cf. n. 7), p. 18-35, ici p. 32, compare le protoroman langlais moderne : Modern
worldwide English is in a state broadly similar to that of early medieval Romance, in that it is a
flexible and varied monolingual unit, growing all the time, with a generally shared wide passive
lexical and syntactic comprehension competence.
Cf. H.-G. KOLL, Lingua latina, lingua roman(ic)a und die Bezeichnungen fr die romanischen
Vulgrsprachen, dans : Estudis romnics 6 (1957-1958), p. 95-164. Le tmoignage dun
gographe arabe de Bagdad (milieu du IXe sicle) sur des marchands juifs polyglottes, qui auraient
parl aussi la langue de la France ou des Francs et celle de lAndalousia, est un faux
tmoignage, car lauteur arabe dsigne plutt larabe de lAndalousie et le francique que
lespagnol et le franais, comme la montr, contre Aurelio Roncaglia, Gianfranco Folena.
Cf. G. FOLENA, Textus testis : caso e necessit nelle origini romanze, dans : V. BRANCA (d.),
Concetto, storia, miti e immagini del medio evo, Florence 1973, p. 483-507, ici p. 492-494.
Cf. M. BANNIARD, Viva voce. Communication crite et communication orale du IVe au IXe sicle
en Occident latin, Paris 1992, p. 328-329.

13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 321

Romana locutione la question de savoir depuis quand il possdait lenfant. tonn,


le prtre lui demanda do lui venait sa Latinae linguae notitia21. Wandalbert, moine
Prm, cest--dire dans une zone linguistique mixte (germanique, mais lots
romans, ceux du Moselromanische en loccurrence22), remania en 839 lancienne
Vie de saint Goar (VIIIe sicle), en y ajoutant un livre de miracles plus rcent. Dans
un de ces rcits, lauteur parle dun homme de haut lignage, qui contournait
toujours largement la cella sancti Goaris (berceau de la ville de Sankt-Goar) pour ne
pas y rencontrer labb Assurus ou ses moines de Prm (un monastre que Ppin
le Bref avait restaur en le peuplant de moines venus de Saint-Faron de Meaux),
car il vouait un odium gentilicium tous les hommes Romanae nationis ac linguae (on
notera ici lassociation de nation et de langue)23.
Walahfrid Strabon ( 849), traitant des emprunts que la langue tudesque a faits
lhbreu, au grec et au latin, spcialement pour dsigner la maison du Seigneur et
les choses y affrentes24, suppose ironiquement un ddain similaire, mais en sens
inverse, de la part des Latins (au sens de ceux qui nont pas appris cette langue
comme une langue trangre, comme il a d le faire lui-mme), pour les barbares
et leur langue : Dicam tamen etiam secundum nostram barbariem quae est Theotisca, quo
nomine eadem domus Dei appellatur : ridiculo futurus Latinis, si qui forte haec legerint, qui
velint simiarum informes natos, inter angustorum (= augustorum) liberos computare25. Par son
chapitre de philologie germanique, il risquait donc de se ridiculiser aux yeux des
Latins, au cas o quelques-uns dentre eux, daignant ranger dhideux descendants
de singes au nombre des enfants daugustes parents, voudraient bien lire son
texte26.
Le troisime biographe de saint Liudger, fondateur de labbaye de Werden et
premier vque de Munster, confirme encore, la fin du IXe sicle, la synonymie de
21

22

23

24
25

26

Translatio et Miracula SS. Marcellini et Petri, 14, MGH SS XV, p. 253. ginhard emploie
galement de manire synonymique Romana locutio et Latine dans la prface de sa Vie de
Charlemagne (d. L. HALPHEN, Paris 19383, p. 6). Cf. M. RICHTER, Latina lingua
seu vulgaris ?, dans : W. LOURDAUX / D. VERHELST (d.), The Bible and Medieval Culture,
Louvain 1979, p. 16-34, ici p. 27.
Ce roman mosellan a t parl par les viticulteurs jusquau XIIe sicle : cf. W. JUNGANDREAS,
Ein romanischer Dialekt an der Mosel zwischen Eifel und Hunsrck um 1200, dans : ZRPh 71
(1955), p. 414-421.
Wandalbertus, Vita et miracula sancti Goaris, Miracula, 7, d. H. E. STIENE, Francfort 1981,
p. 50-51. Cf. M. VAN UYTFANGHE, Aux confins de la romanit et de la germanit du VIIIe sicle.
Le statut langagier et sociolinguistique de la Vie du prtre rhnan Goar, un saint dissident,
dans : M. BANNIARD (d.), Langages et peuples dEurope. Cristallisation des identits romanes et
germaniques (VIIe-XIe sicle), Toulouse 2002, p. 209-259, ici p. 256-257.
Par ex. kyrch (Kirche), kylch (Kelch), papst (Papst), etc.
De exordiis et incrementis, 7, PL 114, col. 926-927 (angustorum peut tre une faute de copiste ou
de frappe, mais cet adjectif se confond parfois avec augustus, notamment propos des monnaies
mdivales effigie dempereur ou dvque [cf. DU CANGE, s.v. : Angusti/Augusti]). Pour
Walahfrid, les permixtiones et translationes verborum se font entre lhbreu, le grec, le latin et le
tudesque. Il ignore tout dune lingua Romana autonome.
Lauteur continue cette mtaphore animale en voquant (col. 927) lorigine des emprunts (les
barbares dans larme romaine) : dicendum et Barbaros in Romana republica militasse, et multos
praedicatorum Graece et Latinae locutionis peritos, inter has bestias cum erroribus pugnatores venisse.

322

Marc Van Uytfanghe

Romanus et Latinus en voquant les connaissances linguistiques de son hros :


Habuit et genera linguarum, quas etsi omnes non nosset, Thiudiscam tamen et Latinam, ne
plures dicamus, id est barbaram et Romanam, non ignoravit27. Walahfrid Strabon, encore
lui, dans le prologue de sa Vie de saint Gall, explique lusage des noms propres
Alamannia et Suevia. Ils dsignent le mme peuple, dit-il, mais le second relve de
lusus barbarorum, tandis que les circumpositae gentes, quae Latinum habent sermonem
prfrent le premier (on notera le pluriel gentes). Plus loin, il stipule que le disciple
de saint Colomban qui avait parcouru des contres tant romanophones que
germanophones, avait reu du Seigneur la grce ut non solum Latinae, sed etiam
barbaricae locutionis cognitionem non parvam haberet28. Et Hatton ( 836), vque de Ble,
cest--dire dun diocse habit par les deux communauts linguistiques, ordonnait
ses prtres denseigner loraison dominicale et le Symbole des aptres tam Latine
quam barbarice29.
Comme la Vita Ludgeri cite, les deux tmoignages suivants datent de la
seconde moiti du IXe sicle. Le premier, trs connu, est de 865. Il sagit dune
correspondance entre le pape Nicolas Ier et lempereur byzantin Michel III, qui
avait qualifi la langue latine de barbara vel Scythica. Le pape sen indigne et trouve
ridicule que lempereur sintitule lui-mme imperator Romanorum sans connatre la
lingua Romana et sans craindre de lappeler barbare (et tamen Romanam linguam
barbaram appellare non veremini). Vos sujets seraient donc des barbares, poursuit le
pontife, car les Romains utilisent cette langue (Romani quippe hac lingua quam
barbaram vos et Scythicam vocatis, utuntur30). Au temps de Nicolas Ier, la langue
commune de Rome est donc appele indiffremment Latina ou Romana. Qui plus
est, le pape voit plus loin que Rome, ou lItalie, car dans une lettre adresse en 867
lpiscopat du royaume de Charles le Chauve (la Francie occidentale), il dnonce
les attaques de Constantinople contre tam nostram specialiter, quam omnem generaliter,
quae lingua Latina utitur, ecclesiam31. Le latin est la langue liturgique dans tout
lOccident chrtien, mais en se confiant spcialement aux vques de la principale
terre romane de la chrtient libre32, Nicolas fait preuve dune conscience
toujours vive de la latinophonie ou romanophonie dans son ensemble.
La plus ancienne Vie de saint Mummolin, un vque mrovingien du diocse
bilingue de Noyon-Tournai, date, elle, de la fin du IXe sicle. Le prlat tait
originaire de Constance, mais il tait bilingue : praevalebat non tantum in Theutonica, sed
etiam in Romana lingua33. Or, mme le remanieur de cette Vita, qui crit beaucoup
plus tard, a compris cette phrase comme suit : et Latina et Theutonica praepollebat
27
28
29

30
31

32
33

Vita tertia sancti Ludgeri, 40, d. W. DIEKAMP, Munster 1881, p. 108.


Vita sancti Galli, prol. et 6, MGH SRM 4, p. 282,289.
Hettonis Capitulare, II, PL 105, col. 763 : ut quod ore profitentur, corde credatur et intelligatur. Pour
atteindre ce but, une traduction est ncessaire pour les germanophones, pas pour les
romanophones du diocse, perus apparemment comme des latinophones.
PL 119, col. 932. Sur le contexte, voir BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20), p. 545-546.
Ibid., col. 1155. Sur le contexte, voir encore M. RICHTER, Kommunikationsprobleme im
lateinischen Mittelalter, dans : Historische Zeitschrift 222 (1976), p. 43-80, ici p. 48-49.
Libre, car la plus grande partie de lEspagne vivait sous loccupation musulmane.
Vita Mummoleni (prima), 18, AASS Belgii, IV, p. 403-404.

13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 323

facundia. Ce texte, il est vrai, a t interpol son tour par quelquun qui stonnait
de ce quon parlait encore latin Noyon : Ecclesia siquidem Noviomensis Romana
vulgariter lingua, Tornacensis vero Theutonica ex parte utitur34. Et mme cet ajout signifie
littralement que les Noyonnais parlaient la lingua Romana (qui explique Latina
facundia) sous sa forme dite vulgaris (voir aussi infra)35.
Dans ce qui prcde, les arguments e silentio ne sont pas ncessairement les plus
convaincants, mais quand on les combine avec les indices plus positifs,
limpression gnrale prvaut que dans la perception des lettrs (celle des illettrs
nous est forcment inaccessible), le monde roman du IXe sicle tait toujours un
monde romain, un ensemble de dialectes, rgiolectes et sociolectes dun mme
espace langagier sur lequel on ne saurait rtroprojeter la dislocation des sicles
ultrieurs. La romanophonie, en ce temps-l, ressemblait trs probablement nos
grandes langues modernes, dont lintercomprhension (interdialectale, mais
intralinguale) peut, certes, se voir fragilise, mais sans que cela soit insurmontable36.
Dans cet ensemble, les parlers de ce que sera plus tard la langue dol, accusaient
sans doute le plus de marques la fois distinctives et volutives.

*
O en taient, au
sicle, les rapports entre le latin crit et la langue parle37 ? Les
illettrs taient-ils encore capables de comprendre plus ou moins un texte lu
haute voix lglise (la Bible ou une Vie de saint par exemple) ? En dautres
termes : jusques quand la communication verticale latine a-t-elle fonctionn ? Ou
jusques quand le latin crit est-il rest la forme savante, grammaticale, de la
langue de tous les jours ? Ou jusques quand les jeunes romanophones qui
apprenaient lire et crire (surtout les futurs clercs et moines), ont-ils eu
limpression daccder un autre registre, degr, niveau de leur langue maternelle
(Schriftsprache versus Spontansprache) plutt qu une autre langue ? Ou
IXe

34

35

36

37

Vita Mummoleni (secunda), 9, AASS Oct., VII, 2, p. 983. Lditeur met la dernire phrase entre
parenthses, la considrant comme une interpolation.
La question des rapports entre les deux Vies et leur datation a t dmle par L. VAN DER
ESSEN, tude critique et littraire sur les Vitae des saints mrovingiens de lancienne Belgique,
Louvain/Paris 1907, p. 375-384. Cest pour avoir ignor cet ouvrage que D. S. AVALLE,
Protostoria delle lingue romanze, Turin 1965, p. 5-7, sest fourvoy sur la datation (comme si la
seconde Vie tait mrovingienne). BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20), p. 271-273 la
insuffisamment corrig (la premire Vie nest pas non plus mrovingienne). Je mempresse
dajouter que javais moi-mme lu trop rapidement le chapitre (compliqu) du livre de VAN DER
ESSEN et que jai interverti les deux textes dans M. VAN UYTFANGHE, The Consciousness of a
Linguistic Dichotomy (Latin-Romance) in Carolingian Gaul : the Contradictions of the Sources
and of their Interpretation, dans : R. WRIGHT (d.), Latin and the Romance Languages in the
Early Middle Ages, Londres/New York 1991, p. 114-129, ici p. 116 et 124.
Il est vrai quaujourdhui, il y a partout des langues standardises que mme les usagers des patois
apprennent lcole (avec des rsultats variables).
Le premier tait videmment plus homogne (malgr certaines diffrenciations gographiques
apparues depuis longtemps) que la seconde. Mais mme lpoque carolingienne, la
prononciation de la langue savante avait une couleur locale, comme latteste Christian de
Stavelot [ apr. 880] dans une lettre [MGH, Epistulae 6, p177]) : Habet enim unaquaque provincia
morem proprium loquendi, quem alia non habet, et ideo suavius auditur.

324

Marc Van Uytfanghe

encore : jusques quand la lingua vulgaris, rustica, vernula38 est-elle reste une
catgorie stylistique ou sociolinguistique dj sculaire (le sermo vulgaris, rusticus)39
avant de se mtamorphoser en versant dun vritable bilinguisme latin-roman ?
Et srement aussi : quand la scripta Latina rustica, la manire non traditionnelle (ou
de moins en moins traditionnelle) dcrire le latin40 change-t-elle en premier(s)
monument(s) littraire(s) dune langue dsormais autonome ? Beaucoup de
questions, mais qui se recoupent largement et auxquelles il est trs difficile de
dgager des rponses prcises. Contentons-nous donc dvaluer le IXe sicle la
lumire de ces interrogations.
Un constat important simpose au pralable. La restructuration
morphosyntaxique du latin parl tardif (et donc le passage un autre diasystme)
stait sans doute droule de manire plus ou moins parallle dans les diffrentes
parties de la Romania, mais lvolution ingale (dj voque) du phontisme est
vraisemblablement le principal facteur qui nous oblige diffrencier notre
valuation dans lespace (et ce davantage que pour le premier point)41. Prcisons
toutefois que la communication verticale au regard des illettrs a d tre brouille
partout ds quon leur lisait un texte rdig dans un style trop lev ou alambiqu
(est-ce dailleurs diffrent aujourdhui ?) ou quun lettr parlait de cette manire
un illettr. Lorsquil sagit dun texte plus simple et limpide, beaucoup dpendaient
sans doute de ce quHelmut Ldtke a appel le Vorlesen, avec ce quil
comprenait de possibles compromis, de mdiation et dadaptation loral42.
Pour ce qui est de lItalie et de la pninsule Ibrique, je fais remarquer que, pour
le IXe sicle, un dpouillement systmatique des textes (notamment
hagiographiques) la recherche de tmoignages communicationnels, manque
toujours. Ceci tant dit, daprs ce que lon sait maintenant, la situation parat
relativement claire. En Italie, mme au Xe sicle, la distinction conceptuelle entre
latin et roman est encore ambige. Ainsi, en 960, Gonzo de Novare explique et
justifie un solcisme que lui avait reproch un moine de Saint-Gall, usu nostrae
vulgaris linguae quae Latinitati vicina est, o lopposition lingua vulgaris Latinitas
semble bien, vu le contexte, traduire celle qui existe entre le latin des illettrs et le
bon latin, celui qui respecte la scientia artis grammaticae43. La littrature italienne,
quant elle, tardera encore longtemps apparatre, des bribes comme lnigme
38
39
40

41

42

43

Sur ce dernier terme (chez Alvare de Cordoue), voir BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20), p. 483.
Cf. ibid., p. 334-342.
Cf. F. SABATINI, Dalla scripta latina rustica alle scriptae romanze, dans : Studi Medievali 9
(1968), p. 320-358.
Cf. BANNIARD, Parler en lan mil (cf. n. 15), p. 340 + note 31. La phontique nest videmment
pas sans lien avec la morphologie (pensons aux morphmes casuels).
H. LDTKE, Die Entstehung der romanischen Schriftsprachen, dans : Vox Romanica 23/1
(1964), p. 3-21 (sur le Vorlesen et lopration inverse, le Protokoll) ; voir aussi P. WUNDERLI,
Die ltesten romanischen Texte unter dem Gesichtswinkel von Protokoll und Vorlesen, dans :
ibid., 24/1 (1965), p. 44-63.
Epistula ad Augienses, PL 136, col. 1285-1302. Sur le contexte, voir BANNIARD, Viva voce
(cf. n. 20), p. 547-549, qui traite aussi dautres documents du Xe sicle, les Gesta Berengarii (p. 546547) et lpitaphe du pape Grgoire V ( 999), le premier texte o la distinction entre latin et
italien soit certaine.

13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 325

de Vrone (vers 800), ou le graffito de la catacombe de Comodilla Rome


(IXe sicle) relevant plutt dune scripta latine rustique44.
De toute manire, au IXe sicle, aucun document officiel (civil ou ecclsiastique)
ou officieux ne fait tat, comme cest le cas en Gaule, de problmes de
communication verticale ou dune distinction entre lingua Latina et Romana45, ou de
la ncessit de traductions, alors que lglise romaine (celle du pape) venait
dadmettre, enfin, la lecture publique des Passions de martyrs et de Vies de saints,
dont lorthodoxie tait assure, dans la liturgie de la fte du saint concern46.
En ce qui concerne la prdication, nous avons la chance de disposer dune
collection dhomlies personnelles (donc non pas de reprise de sermons
patristiques), composes au milieu du IXe sicle par un auteur inconnu du Nord de
lItalie47. Or, ces homlies, remarquables par leur brivet, leur simplicit et leur
caractre pastoral, nous font connatre plusieurs reprises le public qui devait les
couter. Je cite lditeur : Ce peuple fodal, peuple de matres qui chassent, peuple
de tenanciers qui vivent de leurs champs, de leurs vignes, de leurs arbres, de leurs
btes ou de leur jardin, de leur commerce, cest le peuple de nos homlies48.
Chaque dimanche, ils sont l en grand nombre (IX, 25 : in tanta plebe), plus
encore au jour des Rameaux (X, 1 : video vos, fratres, hodie attentius quam soletis, ad
ecclesiam convenisse). En carme, tout le monde (VIII, 5 : viri et feminae et iuvenes et senes,
praeter infirmos) est invit, mme chaque jour, mme loffice de matines, sil est
possible. Lemploi de termes comme senior, servire, beneficum, nous renvoie un
monde dtermin, celui de la fodalit qui sinstaure progressivement au IXe sicle.
Linsistance trs forte sur lacquittement de la dme fait deviner la rticence du
peuple chrtien en cette matire. Ces pices non pas pauvres, mais humbles, nous
permettent de saisir in vivo une pastorale de la prdication en Italie au IXe sicle.
Nous ne savons pas comment elles ont t prononces rellement, mais il serait
tonnant quun prdicateur tellement proche de ses ouailles la fois par le contenu
et le style de ses homlies (qui, de plus, supposent lvangile du jour lu et
compris49) et procd de la sorte pour un public parlant une autre langue que la
sienne.
44

45

46

47

48
49

Cf. les remarques judicieuses de P. ZUMTHOR, Un trompe-lil linguistique ? Le refrain de laube


bilingue de Fleury, dans : Romania 105 (1984), p. 171-192, ici p. 172-179, et de M. RICHTER,
Latina lingua (cf. n. 21), p. 26-34, qui traite spcialement des testimonia dItalie.
Cf. ibid., p. 22 (sur le silence, ce propos, du capitulaire promulgu par Lothaire, roi dItalie, en
825, et du synode romain de 826, tous les deux concerns par la question des coles).
Sous le pape Hadrien Ier (772-790) : cf. M. ANDRIEU, Les Ordines Romani du haut Moyen ge,
II, Louvain 1971, p. 466 (Ordo XI, 25 : [Hadrianus] passiones sanctorum in ecclesia sancti Petri
legendas esse instituit). Sur le contexte (et aussi la lettre dHadrien au sujet des Vitae patrum), voir
M. VAN UYTFANGHE, Les voies communicationnelles du message hagiographique au haut Moyen
ge, dans : Comunicare (cf. n. 16), t. II, p. 685-731, ici p. 706-709.
P. MERCIER (d.), XIV homlies du IXe sicle dun auteur inconnu de lItalie du Nord.
Introduction, texte critique, traduction et notes (Sources Chrtiennes 161), Paris 1970 (je renvoie
particulirement aux p. 11-25 de lintroduction). la p. 17, lditeur mentionne une collection
similaire (ms. de Ble, Univ. B. VII, 6) non encore dite.
Ibid., p. 12.
Par ex. II, 1 (p. 154) : videamus sensum huius evangelicae lectionis quae modo lecta est.

326

Marc Van Uytfanghe

En Espagne (ou mieux : dans la pninsule Ibrique), on est peut-tre moins


bien document, mais la thse de Roger Wright, selon laquelle la distinction
conceptuelle entre latin et roman ne sest pas faite avant le remplacement de la
liturgie wisigothique par la liturgie romaine au concile de Burgos (1080), a
visiblement convaincu les philologues50. Les romanophones sont qualifis de
Latins dans les sources arabes, et mme au XIIIe sicle le roi Alphonse le Sage
appelait le castillan toujours nuestro latn51. Les gloses romanes de Silos et de
San Milln savrent postrieures au Xe sicle52, et lEspagne atteste la longue
permanence de registres intermdiaires entre la langue parle et la langue savante
(le latin vulgar leons aux Xe et XIe sicles, le Latinum circa Romanum au XIIIe)53.
Michel Banniard, dans son livre magistral Viva voce, a voqu le repli
stylistique dauteurs cordouans tels quEuloge et Alvare et aussi labb Samson de
Peinamellaria pour en dduire une rupture entre la communication crite et orale
en Espagne mozarabe entre 850 et 880, mais son raisonnement a t peu suivi54.
En effet, les uvres au style fleuri de ces auteurs sadressent non pas des
auditeurs mais des lecteurs (moines, lacs encore lettrs), et les dolances dAlvare
sur lengouement des jeunes pour la langue, la culture et la religion arabes, sur leur
ignorance de la pulchritudo ecclesiastica et sur le fait que les Latins ngligent leur
propre langue (linguam propriam non advertunt Latini)55, suggre bien le bilinguisme
latin-arabe (ressenti comme une menace) et nullement un trilinguisme latin-romanarabe. On nchappe donc pas, tant pour lItalie que pour la pninsule Ibrique, au
constat trs net de feu Jzsef Herman : There was no awareness of a linguistic

50

51

52

53

54

55

R. WRIGHT, Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France, Liverpool 1982. Cf.
J. HERMAN, The End of the History of Latin, dans : Romance Philology 49 (1995), p. 364-382, ici
p. 380, KRAMER, Die Sprachbezeichnungen (cf. n. 1), p. 119 (dans la note 74, lauteur parle de la
inzwischen weitgehend akzeptierte Theorie von Roger Wright) ; M. C. DAZ y DAZ, La
transicin del latn al romance en perspectiva hispana, dans : J. HERMAN (d.), La transizione dal
latino alle lingue romanze. Atti della Tavola Rotonda di Linguistica Storica, Universit Ca Foscari
di Venezia, 14-15 giugno 1996, Tbingen 1998, p. 155-170, ici p. 168-169 (mmes ides, mais
tout de mme plus nuances).
KRAMER, Die Sprachbezeichnungen (cf. n. 1), p. 120 et 124 (avec une rfrence dans la note 89,
selon laquelle le roi aurait considr le latin et lespagnol als Register ein und derselben
Sprache).
DAZ y DAZ, La transicin (cf. n. 50), p. 156 (seconde moiti du XIe sicle, tabli maintenant
con razones irrefutables).
Sur le premier (actes notariaux), voir R. MENNDEZ PIDAL, Origines del espaol, Madrid 19768,
p. 454-460, et lvaluation critique de WRIGHT, Late Latin (cf. n. 50), p. 165-173 ; sur le second
(un latin que les clercs dAndalousie ne peuvent pas parler en prsence des lacs, ita quod ipsi met
intelligunt totum), voir ibid. (MENNDEZ PIDAL), p. 459.
BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20), p. 423-484. Cf. la critique de R. WRIGHT, Viva voce, dans :
WRIGHT, A Sociophilological Study (cf. n. 7), p. 49-68, ici p. 56-59, de HERMAN, The End
(cf. n. 50), p. 379-380 et de DAZ Y DAZ, La transicin (cf. n. 50), p. 168, note 15.
Indiculus luminosus, PL 121, col. 555-556 : ita ut omni Christi collegio vix inveniatur unus in milleno
hominum numero, qui salutatorias fratri possit rationabiliter dirigere litteras. Par ailleurs, le fait que des
auditeurs illettrs nauraient pas compris les logogriphes dAlvare (BANNIARD, Viva voce
[cf. n. 20], p. 437) nimplique pas ncessairement quils naient plus compris le latin de la Vulgate
par exemple.

13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 327

dichotomy in Italy or Spain in the 9th and early 10th centuries because there was
no linguistic dichotomy to be aware of56.
Les choses, on le sait, se prsentent diffremment en Gaule, o une langue
vulgaire, distincte du latin crit, semble bien en voie de reconnaissance. Certes, la
lgislation religieuse reste quelquefois vague. On y lit quon peut adresser des
prires Dieu dans toutes les langues et pas seulement en hbreu, en grec et en
latin (synode de Francfort, 794) ; que les vques doivent prcher, les dimanches et
les jours de fte, iuxta quod intellegere vulgus possit (concile de Mayence, 813) ; quils
doivent sappliquer prcher les textes des sermons et des homlies des Pres,
prout omnes intellegere possint, secundum proprietatem linguae (concile de Reims, 813) ; que
nul ne doit tre prtre dans une glise sil ne sait enseigner en public lingua quam
auditores intelligant et quau besoin, le prtre incapable de commenter lui-mme les
lectures bibliques doit demander quelquun de plus savant que lui de lui transcrire
un texte qualiter apte legat quod qui audiunt intelligant (statut diocsain du manuscrit de
Vesoul, dbut IXe sicle)57. Aucune langue nest nomme en tant que telle dans ces
canons58, et deux dentre eux viennent de diocses de langue germanique59.
Toutefois, un autre concile rformateur de 813, le clbre concile de Tours, se
fait beaucoup plus prcis : selon le canon 17, chaque vque doit disposer
dhomlies qui contiennent les avertissements ncessaires linstruction de leurs
fidles, et sappliquer traduire (transferre, mais voir aussi infra) ouvertement ces
mmes homlies in rusticam Romanam linguam aut Thiotiscam, de manire ce que
tous sans exception puissent comprendre plus facilement (facilius) ce qui leur est

56

57

58

59

HERMAN, The End (cf. n. 50), p. 380. Lauteur poursuit : Neither the syllabic structure of words
nor the overall system of stress distribution had changed ; in most cases, final a was neatly
conserved, the other final vowels in the spoken language reflected the palatal-velar distribution in
Latin ; the similarity of meaningful elements between Latin spoken aloud and everyday speech
remained perceptible ; in short, there was no abrupt break in the continuum from ordinary
spoken language to solemn traditional recitation. This would eventually change, probably during
the late 10th century. The loss of final consonants in Italian, the weakening of intervocalic stops
in Spain, the renewal of the ponominal system and of particles and conjunctions, the syntactic
changes subsequent to the loss of the Latin nominal inflection, and the restructuring of verb
paradigms, were all features that written usage could not follow beyond a certain point, bound as
it was to the Latin orthographic tradition and to Latin formulas. For illiterate native speakers, this
must have produced a barrier to understanding utterances that were in conformity with written
practice. Eventually, the introduction of Carolingian and post-Carolingian modifications in
official and ecclesiastical Latin promoted a slowly generalized awareness of the linguistic
dichotomy and, ultimately, the naming of the newly identified languages.
d. DE CLERCQ, La lgislation (cf. n. 11), p. 369 (canon 13 : petat sibi ea a doctore alio transcribi doit
sans doute se lire a doctiore alio). Pour les autres canons (MGH, Concilia 2, 1) et leur contexte,
voir, outre DE CLERCQ (n. 11), aussi M. RICHTER, Die Sprachenpolitik Karls des Grossen, dans :
Sprachwissenschaft 7 (1982), p. 412-437, et BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20), p. 419-421.
On pourrait penser quil sagit toujours de nivaux de langue et de style, du moins pour ce qui est
de la partie romane de lempire.
Francfort et Mayence. Le manuscrit de la bibliothque municipale de Vesoul provient de la
rgion de Besanon, qui semble aussi tre sa patrie dorigine. Le statut diocsain quil reproduit
doit tre antrieur 813 : cf. DE CLERCQ, La lgislation (cf. n. 11), p. 284-286.

328

Marc Van Uytfanghe

dit60. Le concile de Mayence (847) reprendra ce canon, comme si la mesure nallait


pas de soi61. La dualit latino-germanique vidente a peut-tre pouss quelque
peu les vques runis Tours au paralllisme latin/rustica Romana lingua62, car ce
dernier terme signifie littralement la langue romaine rustique (rustica
surdtermine Romana) ou, comme le traduit plus adquatement Michel Banniard,
le latin des illettrs. Pourtant, dans un pome sur la mort de saint Adlard de
Corbie, Paschase Radbert ( 860) distingue lui aussi la rustica Romana et la Latina
lingua, sans quil soit question de la langue tudesque63. Nithard ( 844), lui, fait un
pas de plus, car, citant la version des Serments de Strasbourg prononce par Louis
le Germanique devant les soldats romanophones de Charles le Chauve, il omet
ladjectif rustica : Lodhuvicus Romana, Karolus vero Teudisca lingua, iuraverunt64.
Or, prcisment, lmergence de cette nouvelle scripta apparat comme un autre
argument. Je dis apparat, car on peut la voir aussi comme une autre manire
(moins grammaticale) dcrire le latin, dailleurs en continuit avec la scripta
Latina rustica mrovingienne65 (dans ce cas-l, dans la conscience linguistique de
Nithard, la distinction entre lingua Latina et lingua Romana aurait seulement t une
question de nuance). Cela nempche cependant pas que, la fin du IXe sicle (vers
880), la Squence de sainte Eulalie, en dpit de sa syntaxe encore trs latine, nous
apporte, selon tous les manuels, un premier spcimen de vraie littrature en
ancien franais (archaque).
Mme si, avec Roger Wright, on explique tout cela (Tours, Serments, Eulalie)
comme deux phontiques, puis deux graphies de la mme langue (on aurait donc
affaire des auteurs bigraphes, non pas bilingues66), il y a dautres indices qu la
suite de la restauration grammaticale et stylistique du latin par la rforme
carolingienne (selon un pote, Charlemagne a mis autant dardeur supprimer les
incorrections de la langue qu vaincre ses ennemis sur les champs de bataille67), la
communication verticale tait entre en crise. Ainsi, la rarfaction (par rapport
aux sicles prcdents) des tmoignages hagiographiques sur le public dauditeurs

60

61
62

63

64

65
66

67

MGH, Concilia II, 1, p. 288. Traduction et interprtation chez BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20),
p. 410-419.
Remarque de RICH, coles (cf. n. 10), p. 322.
BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20), p. 408-409. Facilius na pas de sens au sujet de la lingua Thiotistica,
il nuance donc la traduction dans la rustica Romana lingua.
MGH PLAC 3, p. 45 : Rustica concelebret Romana Latinaque lingua Dans sa Vie du saint, Paschase
voque la triple loquence de son hros par vulgo, barbara lingua, quam Teutiscam dicunt, Latine (PL
120, col. 1546). Un texte plus tardif explicitera ladverbe (plutt vague) vulgo : Qui si vulgari i.e.
Romana lingua loqueretur (MGH PLAC 3, p. 45, annotation).
Hist., III, 5, d. Ph. LAUER, Paris 19642, p. 100-106, ici p. 102 (dans ce passage, Nithard utilise
quatre reprises lexpression Romana lingua).
Voir supra, n. 40 et 44.
WRIGHT, Late Latin (cf. n. 50) ; ID., La chronologie relative des nouvelles scripta et des nouvelles
langues, dans : BANNIARD (d.), Langages (cf. n. 23), p. 261-269.
Winidharius, MGH PLAC 1, p. 89-90 : Qui sternit per bella truces fortissimus heros Non passus sentes
mendarum serpere libris, en, bene correxit studio sublimis in omni. Cf. RICH, coles (cf. n. 10), p. 112.

13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 329

galement illettrs68 et la perte de toute connotation positive de la rusticitas69,


sajoute la difficult pour les fidles et mme pour certains membres du clerg de
comprendre le sens des prires lmentaires.
Inlassablement, en effet, les capitulaires, les conciles, les statuts diocsains
stipulent que tous les croyants (sans exception), et tout particulirement les
parrains et les marraines, doivent apprendre par cur loraison dominicale et le
Symbole des aptres, mais aussi que les prtres doivent comprendre eux-mmes
ces prires et en expliquer le sens aux fidles. Ces exigences ne se limitent pas aux
territoires de langue tudesque, comme en tmoignent le concile de Reims (813) et
le statut de Waltcaud ( 831), vque de Lige (donc dun diocse bilingue)70. Par
ailleurs, nonobstant tout un programme carolingien de formation des prtres, leur
niveau intellectuel (surtout des prtres ruraux) laisse souvent encore dsirer71. Ils
doivent prcher pro captu ingenii72 et, faute de mieux, se contenter dexhortations trs
simples73. Rebus sic stantibus, on est donc en droit de se demander, avec Jzsef
Herman, dans quel tat se trouvait le captus ingenii des lacs illettrs74.
68

69
70

71
72

73

74

Cf. K. HEENE, Merovingian and Carolingian Hagiography : Continuity or Change in Public and
Aims ?, dans : Analecta Bollandiana 107 (1989), p. 415-428 ; EAD., Audire, legere, vulgo : An
Attempt to Define Public Use and Comprehensibility of Carolingian Hagiography, dans :
WRIGHT (d.), Latin (cf. n. 35), p. 146-163.
Cf. BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20), p. 357-358.
Textes pingls et comments par DE CLERCQ, La lgislation (cf. n. 11), p. 222-223 (instructions
aux missi, lettre de Charlemagne Gerbald de Lige), 234 (concile de Reims), 262 et 268 (statuts
de Thodulphe dOrlans), 274-275 (lettres de Gerbald de Lige) ; 275-281 (statuts diocsains
ligeois, notamment celui de Waltcaud), 284 (statut dHatton de Ble), 287 (statut du manuscrit
de Vesoul), 289-290 (statuts des manuscrits Palatin 582-Paris 9654), 298-300, 306 (synthse) ; ID.,
La lgislation religieuse franque, t. II : De Louis le Pieux la fin du IXe sicle (814-900), Anvers
1958, p. 92-93 (concile dAix-la-Chapelle en 836-837 : tout confirmand doit apprendre le Pater et
le Credo), 339-340 (statuts dHincmar de Reims de 852-856), 364 (statut du manuscrit de Paris,
Bibl. nat. latin 4287). Voir aussi DEVAILY, La pastorale (cf. n. 11), p. 32-33 ; BANNIARD, Viva
voce (cf. n. 20), p. 369-378 ; HERMAN, The End (cf. n. 50), p. 370-372. Prcisons toutefois que la
plupart de ces canons relatifs au Pater et au Credo traitent des lacs. Parmi ceux qui parlent des
connaissances des prtres, citons le statut de Waltcaud de Lige, c. 2 (DE CLERCQ [cf. n. 11],
p. 364. Fidem catholicam sancti Athanasii et cetera quaecumque de fide ; symbolum etiam apostolicum, orationem
dominicam ad intellegendum pleniter cum expositione [= de faon pouvoir les expliquer au peuple]).
Cf. DEVAILY, La pastorale (cf. n. 11), p. 32-35.
Second statut diocsain de Thodulphe dOrlans ( 821), c. 8 (d. DE CLERCQ, La lgislation
[cf. n. 11], p. 325-326) : Commonendi sunt ut diebus dominicis pro captu ingenii unusquisque sacerdos ad
plebem sermonem praedicationis faciat, primum ammonens plebem ut invicem se diligant, caritatem fraternitatis
habeant, diligant Dominum plus quam se, proximum tanquam se, deinde ut ab omni opere malo abstineant, et
quod sibi non volunt fieri ab aliis, hoc illi aliis non faciant, et quod volunt ut sibi homines faciant, haec eadem
faciant illis.
Cf. le premier statut de Thodulphe (c. 28, PL 105, col. 200) : Hortamur vos paratos esse ad docendas
plebes : Qui Scripturas scit, praedicet Scripturas, qui vero nescit saltem quod notissimum est plebibus dicat : Ut
declinent a malo, et faciant bonum, inquirant pacem, et sequantur eam. Les vques Raoul et Vulfadus de
Bourges se contentent aussi de conseils moraux donner par les prtres leurs ouailles (cf.
DEVAILY, La pastorale [cf. n. 11], p. 33).
HERMAN, The End (cf. n. 50), p. 372. Mme pessimisme chez BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20),
p. 396-398, qui fait nanmoins remarquer que mme en dehors des territoires romanophones on
a impos la rcitation du Credo et du Pater en latin (p. 421, note 200 : concile de Mayence) ;

330

Marc Van Uytfanghe

Ceci tant dit, on peut avancer des arguments qui nuancent, voire contredisent
ce qui prcde. Au dbut du IXe sicle, rappelons-le, Alcuin croyait toujours vivre
dans un orbis Romanus. Devenu abb Tours, il combattait sans grand succs la
rusticitas des illettrs de la rgion75. Il simaginait donc que la langue parle tait
toujours mendable, ce qui signifie quil situait lopposition entre le sermo rusticus
et la grammatica toujours au sein de la mme langue. Rappelons aussi les textes cits
o Latinus et Romanus figurent toujours comme des synonymes, y compris en
Gaule, le passage concern de Nithard tant plutt lexception que la rgle.
Les vques runis Tours en 813 ont visiblement perdu, eux, lillusion de
lmendabilit du latin des illettrs76, mais dautres ont apparemment continu
nourrir lillusion latine77. Ainsi, non seulement danciennes Vies mrovingiennes,
crites dans un latin plus mdiatique, taient toujours rcites en public au
moment de leur remaniement carolingien et mme au-del (Vies de saint Riquier et
de saint Goar)78, mais mme certaines rcritures taient encore destines un
public lac (la Vie de saint Vaast dArras par Alcuin et celle de saint Remi de Reims
par Hincmar [ 882], qui marquait dun astrisque les passages quae populo recitanda
sunt79).
Au dbut du IXe sicle, lvque Gerbald de Lige ( 810) adressait une lettre
pastorale ses fidles des pagi romans (Condroz, Hesbaye, Andenne), avec un
mot daccompagnement aux prtres. Il y exhortait ses diocsains apprendre le
Pater et le Credo et pratiquer les uvres de vertu (sine fide impossibile est placere Deo et
fides sine operibus inanis est)80. Un demi-sicle plus tard, en 858, Hincmar envoie une
lettre similaire ses prtres qui doivent la lire, dun bout lautre, leurs
paroissiens, immdiatement aprs lptre, car beaucoup nassistaient la messe que
jusqu la lecture de lvangile. La lettre pastorale doit tre lue dans chaque office, aussi
longtemps que nauront pas pris fin les maux dont nous souffrons. Larchevque
de Reims veut donc atteindre chaque pcheur. Il crit une langue claire, dans une
forme oratoire qui aide lauditeur. Mais cest du latin et Hincmar ne fait pas la
moindre allusion une traduction : le texte doit tre lu tel quel81. Dailleurs, le
75

76
77
78

79

80

81

Epist., 172 (MGH, Epistulae 4, p. 285). Ego itaque, licet parum proficiens, cum Turonica quotidie pugno
rusticitate. Pour le contexte, voir BANNIARD (cf. n. 20), p. 315-317.
Ibid., p. 415 (sur le rle de la cour comme centre de rflexion linguistique : p. 407-408).
Cf. ibid., p. 333.
Alcuin, Vita Richarii, prol., MGH SRM 7, p. 389 : les frres jugeaient la version mrovingienne,
qui tait simplex et minus polita, plus apte tre lue en public haute voix (ad recitandum in populo
aptior) ; Wandalbert, Vita et Miracula sancti Goaris, prol., d. par STIENE (cf. n. 23), p. 4 : actus
sancti Goaris, qui hactenus vili admodum stilo et sermone multorum auditus offendente constiterunt (cette
Vie du VIIIe sicle a continu tre recopie, nettement plus que celle de 839).
Alcuin, Adhortatio ad imitandas virtutes sancti Vedasti in actis descriptas, PL 101, col. 678-681
(voir BANNIARD, Viva voce [cf. n. 20], p. 382-383) ; Hincmar, Vita Remigii, prol., MGH, SRM,
III, p. 258-259.
Cf. DE CLERCQ, La lgislation (cf. n. 11), p. 274-275 (Gerbald avait reu une lettre de
Charlemagne sur lignorance du Pater et du Credo chez ses diocsains). DE CLERCQ (p. 275,
note 1) suppose que lvque a envoy un texte en langue germanique aux diocsains des autres
pagi.
Epistula 17, ad presbyteros dioecesis Remensis, PL 126, col. 101-104. Pour le contexte, voir
J. DEVISSE, Hincmar. Archevque de Reims, 845-882, I, Genve 1975, p. 333-336, et sa

13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 331

reste de son uvre ignore aussi la dualit linguistique. Quand il utilise une
expression du type quod vulgo dicitur, cest surtout pour dsigner des mots
communs dorigine celtique ou germanique82. Une fois, il qualifie de lingua
patriotica (la langue de notre pays) un mot (exonia > essoine) qui, effectivement,
napparat quen latin mdival de Gaule83.
On a cit dautres vques (Agobard de Lyon et Claude de Turin, deux
ractionnaires espagnols) qui auraient pris le contre-pied de la dcision de Tours
en maintenant la prdication latine en diction soigne, quel que ft le niveau
intellectuel des auditeurs. Ltude des tmoignages reste toutefois faire84. Inerties,
lenteurs, rsistances dlibres ou illusions de prlats dphass et coups de la
ralit ? Ou faut-il poser, avec Rosamond McKitterick, que le cas de Tours a t
surestim (blown out of all proportion) et extrapol, alors que tant dautres
textes ecclsiastiques du IXe sicle ne soufflent mot du problme linguistique85, et
que des documents lgislatifs (capitulaires) taient eux aussi lus haute voix devant
des assembles publiques, les seules traductions attestes concernant la Francie
orientale (donc en germanique, jamais en roman)86 ? Le mme constat vaut, par
ailleurs, pour les prires fondamentales (le Pater et le Credo), dont on ne connat que
le texte latin et la traduction tudesque (on en possde une, faite Saint-Gall, dj
la fin du VIIIe sicle87; voir aussi supra, Hatton de Ble : tam Latine quam barbarice).
On peut donc se demander si les problmes de comprhension et dexplication
voqus plus haut ne portent pas davantage sur le sens thologique (orthodoxe)

82

83

84

85

86

87

conclusion, p. 335 : Force est donc bien dadmettre quau moins dans la rgion rmoise, en 858,
on parlait latin, au moins parmi les hommes libres. Ltude de M. DRICOT, Quelle langue parlaiton au temps dHincmar ?, dans : Travaux de lAcadmie nationale de Reims 171 (1991/1996),
p. 157-167, est plutt superficielle.
Par ex. camisium, barga, benna, werra : cf. DEVISSE, Hincmar (cf. n. 81), p. 334-335. Sur lemploi de
vulgo aux sicles prcdents, voir M. VAN UYTFANGHE, Les expressions du type quod vulgo
vocant dans des textes latins antrieurs au concile de Tours et aux Serments de Strasbourg :
tmoignages lexicologiques et sociolinguistiques de la langue rustique romaine ?, dans : ZRPh
105 (1989), p. 28-49.
Expositiones I, PL 125, col. 1037 : Requisita est quam patriotica lingua nominamus exonia, quia venire
nequiverit quod hactenus est inauditum. Le mot (de ex + onus ou dorigine germanique ?) dsigne une
excuse lgitime allgue par le dfaillant en justice (Niermeyer).
Comme le remarque BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20), p. 416, note 183. Il se rfre ZUMTHOR,
Un trompe-lil (cf. n. 44), p. 176, qui renvoie lui-mme FOLENA, Textus testis (cf. n. 19),
p. 490 et 494. Faisons toutefois observer que Claude de Turin, sil a bien sjourn en Gaule (voir
supra, note 9), ny a pas t vque et que de plus, la cour de Louis le Pieux, il faisait plutt
figure de demi-lettr la mode mrovingienne (P. BOULHOL, Claude de Turin, un vque
iconoclaste dans lOccident carolingien, Paris 2002, p. 50).
R. MCKITTERICK, Latin and Romance : an Historians Perspective, dans : WRIGHT (d.), Latin
(cf. n. 35), p. 130-145, ici p. 137-138.
Ibid., p. 140-141 (exemple : le capitulaire de Louis le Pieux que le comte tienne de Paris devait
faire lire en public).
Cf. L. LENTNER, Volkssprache und Sakralsprache. Geschichte einer Lebensfrage bis zum Ende
des Konzils von Trient, Vienne 1964, p. 73.

332

Marc Van Uytfanghe

que sur la langue88 (un chrtien scolaris daujourdhui comprend-il si bien le


Credo quil rcite dans sa langue maternelle ?).
Pour revenir la prdication proprement dite par les vques et les prtres, on
sait limportance que les Carolingiens y attachaient. Il fallait souvent modrer les
exigences en fonction du niveau culturel des prtres (voir supra), mais les efforts
consentis ont t substantiels89. On multipliait les homiliaires et les scribes
copiaient avec zle les sermons de saint Augustin, de Maxime de Turin, de Csaire
dArles ou de Grgoire le Grand90. part cela, on a aussi identifi plus de neuf
cents sermons crits ou adapts par des auteurs carolingiens et destins la
prdication populaire dans la priode 750-95091. La plupart sont toujours indits et
nous ont t transmis en latin, qui tait partout la langue du culte. On pourrait
penser que les lettrs jugeaient inutile de conserver les traductions en langue
vulgaire (il faut attendre le milieu du Xe sicle pour avoir un sermon bilingue
latin-roman92), mais il y a une diffrence de taille : alors quune partie non
ngligeable du vieil anglais et du vieil allemand nous est connue par des gloses
marginales ou interlinaires dans des manuscrits (notamment homiltiques) latins93,
88

89

90

91

92

93

Cf. Hincmar, Capitula presbyteris data (852), PL 125, col. 773 : Ut unusquisque presbyterorum
expositionem Symboli atque orationis Dominicae iuxta traditionem orthodoxorum Patrum plenius discat, exinde
praedicando populum sibi commissum sedulo instruat. Sur limportance de lorthodoxie du Credo, dj
pour Alcuin et Paulin dAquile ( 802), voir BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20), p. 372-374
(interprtation canonique des Pres du concile de Nice, contre, notamment, lhrsie
adoptianiste).
En fait, les vques du IXe sicle donnent, propos de la prdication et de linstruction religieuse
des fidles, des indications et des consignes trs diffrentes (voir DEVAILY, La pastorale
[cf. n. 11], p. 32), les uns tant ralistes, les autres exigeant beaucoup de leurs prtres. Ainsi,
Hatton de Ble et Waltcaud de Lige voulaient que chaque desservant prcht des homlies
appropries chaque dimanche de lanne liturgique et chaque jour de fte. Hincmar de Reims
allait jusqu demander ses clercs de lire et de comprendre les quarante homlies de Grgoire le
Grand sur les vangiles et de connatre par cur lune dentre elles (ibid., p. 33). Sur les
connaissances requises en gnral et sur la mmorisation de certains textes essentiels (utile au cas
o, dans une petite paroisse, un des livres manquerait), voir DE CLERCQ, La lgislation (cf. n. 11),
p. 299-300. De toute faon, selon Thodulphe dOrlans, aucune excuse ne peut justifier le
renoncement la prdication : Nullus ergo se excusare poterit quod non habeat linguam unde possit aliquem
aedificare. Au besoin, il offre son aide : Et si quis forte nostro indiget adiutorio, nos cum caritate admoneat, et
nos cum caritate nihilominus ei pro viribus adiutorium ferre non differemus (premier statut, c. 18, PL 105,
col. 200).
Cf. T. L. AMOS, Preaching and the Sermon in the Carolingian World, dans : T. L. AMOS /
E. A. GREEN / B. M. KIENZLE (d.), De ore Domini. Preacher and Word in the Middle Ages,
Kalamazoo 1989, p. 41-60, ici p. 48-49.
Ibid., p. 47 et 57, note 32 (lauteur renvoie sa propre thse : The Origin and Nature of the
Carolingian Sermon, diss. Michigan State University, 1983).
Il sagit du Sermon sur Jonas. En Angleterre, au Xe sicle, il y a les homlies crites par Aelfric
et Wulfston. RICHTER, Kommunikationsprobleme (cf. n. 31), p. 57, pense que les sermons en
langue vulgaire taient trop simples pour tre conservs (voir aussi M. ZINK, La prdication en
langue romane avant 1300, Paris 1976, p. 89-90). Les homlies patristiques, mme traduites, se
transmettaient tout naturellement en latin. Beaucoup plus tard, mme des sermons prchs
originellement en langue vulgaire seront longtemps conservs en version latine. Sagissait-il
dcrire, le latin reprenait ses droits (ZINK, p. 91).
Cf. AMOS, Preaching (cf. n. 90), p. 51 et p. 60, note 53.

13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 333

ces gloses aide-mmoire manquent pour la rustica Romana lingua. Cest dire que, si
lon improvisait la traduction partir de textes latins (cest lopinion la plus
rpandue94), cette opration tait nettement plus aise en terre romane, o il a pu
sagir plutt dune rapid paraphrase into everyday speech95. Cette suggestion de
Rosamond McKitterick nest pas loin de la thse de Roger Wright selon laquelle le
transferre du concile de Tours (un verbe qui peut la fois signifier traduire et
transposer) dsignait, pour les sermons destins aux romanophones, la nonapplication de la prononciation iuxta litteras voulue par Alcuin96.
Traduction ou transposition, les avis divergent l-dessus97. Un fait plus fort quun
lord-maire demeure cependant : il existe de nombreuses traductions de textes
ecclsiastiques en vieil anglais (voir le vaste programme ad hoc dAlfred le Grand
[ 899]) et en vieil allemand ( partir de la seconde moiti du VIIIe sicle, puis au
IXe : non seulement loraison dominicale et le Symbole [Credo], mais encore, outre
le fameux glossaire dit Abrogans, un trait dIsidore de Sville, la Rgle de saint
Benot, le Catchisme de Wissembourg, lHarmonie vanglique de Tatien,
lvangile de Mathieu, les Psaumes, des hymnes, etc.)98. Du ct roman, en
revanche, pas la moindre trace dune activit comparable, ce quil serait
difficiledattribuer au hasard de la conservation.
Alcuin recommandait aux moines anglo-saxons la traduction (dans la propria
lingua) de la Rgle de saint Benot, ut intellegi possit ab omnibus99. loppos, et six
dcennies plus tard (vers 860), Christian de Stavelot ( apr. 880) avait fait deux fois
un expos oral sur lvangile de Mathieu devant les jeunes moines avant de le
consigner par crit dans un style assez simple, eo tenore quo coram vobis verbis digessi,
et ce pour viter que le contenu ft oubli par ces iuvenes. Stavelot, ceux-ci
avaient sans doute un accs plus facile ce genre de latin que leurs confrres
anglais parce que ctait toujours la forme grammaticalise de leur propria lingua100.
En 844, lhumaniste carolingien Loup de Ferrires ( apr. 862) envoyait son
neveu et deux jeunes aristocrates de Gaule Prm pour y apprendre la lingua
94

95
96

97

98

99
100

ZINK, La prdication (cf. n. 92), p. 91 ; RICH, coles (cf. n. 10), p. 323 ; AMOS, Preaching (cf.
n. 90), p. 51. W. VAN EGMOND, The Audience of Early Medieval Hagiographical Texts : Some
Questions Revisited, dans : M. MOSTERT (d.), New Approaches to Medieval Communication,
Turnhout 1999, p. 41-67, spc. p. 57-64, suppose que de telles oral performances sappliquaient
aussi la rcitation liturgique des textes hagiographiques, galement aprs la rforme
carolingienne.
MCKITTERICK, Latin and Romance (cf. n. 85), p. 137.
Voir Dialogus de rhetorica et virtutibus, 16 (PL 101, col. 942) : verba sint pressim et aequabiliter
et leniter et clare pronuntiata, ut suis quaeque litterae sonis enuntientur, et WRIGHT, Late latin (cf. n. 50),
p. 104-118. En ralit, certaines adaptations morphosyntaxiques ont sans doute galement t
ncessaires.
Michel Banniard lui-mme a chang davis ce propos. On comparera son livre, Le haut Moyen
ge Occidental, Paris 1986, p. 109 (transposer ?) BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20), p. 411
(srement traduire).
Cf. LENTNER, Volkssprache (cf. n. 87), p. 71-73 ; P. SPROCKHOFF, Althochdeutsche Katechetik,
Diss. Berlin 1912.
Epistulae, 19, MGH, Epistulae 4, p. 54.
Cf. MGH, Epistulae VI, p. 177-178. Sur le contexte, voir M. RICHTER, Oral communication,
dans : Comunicare (cf. n. 16), p. 447-464, ici p. 460-462.

334

Marc Van Uytfanghe

Germanica101, dont lusage si ncessaire notre poque nest ignore que des
paresseux102. Les germanophones, eux, devaient apprendre le latin comme langue
paternelle (Vatersprache) partir de leur langue maternelle103. On ne leur
conseille pas, au IXe sicle, dapprendre le roman104.
Plus gnralement, les balbutiements paratextuels105 que constituent les
prtendus premiers textes romans (si rares et si insignifiants par rapport la masse
de la production crite en latin quil est exclu de les interprter comme Lsungen
einer Kommunikationskrise106), contrastent vivement avec lentre en littrature
des parlers germaniques (avec, ct des traductions, des uvres originales
comme le Beowulf, le Hliand, le Livre des vangiles dOtfrid de Wissembourg, le
Ludwigslied et le Hildebrandslied) et ensuite slaves107. Mme la Cantilne de sainte
Eulalie ne pouvait pas encore vraiment rivaliser avec ce quon avait ailleurs la fin
du IXe sicle. Cest que les besoins, dans la Romania, mme en Gaule, taient
moins pressants parce que les ponts avec la langue savante ntaient pas encore
coups, que les frontires taient toujours ouvertes108.
En fait, comme je lai dj fait remarquer ailleurs109, les tmoignages provenant
de la Gaule au IXe sicle sont plutt contradictoires (on peut argumenter dans un
sens ou dans lautre) et semblent reflter une situation assez ambivalente, voire
confuse. Je pense que les mesures rformatrices des Carolingiens, et surtout les
101
102

103

104

105

106

107
108

109

Epistulae, 35 (Ad Marcwardum abbatem), d. L. LEVILLAIN, t. I, Paris 19642, p. 156-158.


Epistulae, 70 (Ad eundem), ibid., t. II, Paris 19642, p. 6 : cuius usum hoc tempore pernecessarium nemo
nisi nimis tardus ignorat. Une ducation partiellement en tudesque tait possible dans certains
centres (Prm, mais aussi Fulda et Wissembourg) : cf. W. HAUBRICHS, Die Kultur der Abtei
Prm zur Karolingerzeit, Bonn 1979, p. 66-67.
Cf. RICH,, coles (cf. n. 10), p. 227-236. Ce fut le cas pour ceux qui avaient comme langue
maternelle le germanique au sens large (donc les Anglo-Saxons y compris), mais aussi le vieil
irlandais. lcole, les lves et mme les matres ne peuvent se passer de la langue nationale et
utilisent pour expliquer les textes latins leur propre langue. Les manuscrits scolaires sont remplis
de gloses en irlandais, en anglo-saxon et en germanique, ce qui permet dailleurs aux codicologues
de les localiser avec prcision (RICH, p. 235).
Cela naurait pas encore eu de sens au IXe sicle, alors que dj Charlemagne avait, selon ginhard
(Vita Karoli Magni, 29), bauch une grammaire de son patrius sermo. Le statut des deux langues
vernaculaires tait donc trs diffrent. On aimerait savoir comment Louis le Germanique, qui
nignorait pas le latin, percevait le texte roman quil devait lire Strasbourg.
Cf. M. SELIG, Parodie et protocole. Limportance de la citation pour les premiers documents
des langues romanes, dans : M. SELIG / B. FRANK / J. HARTMANN (d.), Le passage lcrit des
langues romanes, Tbingen 1993, p. 91-108, ici p. 91-95.
EAD., Sprachgeschichte und Geschichte der Schriftkultur. Einige Bemerkungen zum bergang
von Latein zu den romanischen Sprachen, dans : HERMAN (d.), La transizione (cf. n. 50), p. 4151, ici p. 48.
Cf. FOLENA, Textus testis (cf. n. 19), p. 483-484 ; RICH, coles (cf. n. 10), p. 310-313.
FOLENA, Textus testis (cf. n. 19), p. 487. Lauteur renvoie aussi la diffrence (souligne par
Francesco Sabatini) qui tait palpable depuis longtemps, dans le latin des actes notariaux, entre les
parties secundum grammaticam et les parties plus libres iuxta vulgare. Or, je crois savoir que, dans son
sminaire ( Paris) sur le latin des chartes carolingiennes, Michel BANNIARD a constat la mme
variabilit.
VAN UYTFANGHE, The Consciousness (cf. n. 35). Dans la prsente tude, le corpus de testimonia a
t amplifi.

13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 335

prises de conscience linguistiques quelles sont censes avoir provoques ou


acclres110, nont pas t identiques partout et ne se sont pas fait sentir partout au
mme moment111. La ralit sur le terrain tait encore diffrencie en fonction des
rgions et diocses et des contextes sociolinguistiques (volonts, rsistances,
illusions, inventivit mdiatique via la conversione orale112), mais, globalement,
la fin du IXe sicle, la communication verticale et les perceptions langagires y
affrentes avaient fortement volu par rapport au dbut du sicle.
Sans vouloir rouvrir ici toute la discussion sur la diglossie (diglossie
mrovingienne/bilinguisme carolingien ou plutt monolinguisme complexe
mrovingien/diglossie aprs la rforme carolingienne ?)113, jai limpression que
cest au cours du IXe sicle que lon est pass, en Gaule114, graduellement et selon
des parcours qui ne concident pas, de la diglossie intralinguale (donc lintrieur
du latin) un bilinguisme latin-roman plus ou moins bien peru115. Je rejoins par l
les rserves quavaient exprimes, dj avant les recherches novatrices de la
sociolinguistique historique (Michel Banniard, Michael Richter) et de la
sociophilologie (Roger Wright), Gianfranco Folena et Paul Zumthor, par rapport
la linguistique et la dialectologie historiques traditionnelles. Selon eux, les
rtroprojections de ces disciplines avaient trop longtemps confondu opposition de
styles, de niveaux et de registres et opposition de langue, la premire ne stant
mue en la seconde que trs lentement, mme au-del de la rforme
carolingienne116.

*
Que ce soit sur le plan de la communication horizontale ou sur celui de la
communication verticale, je suis donc tent de considrer la Romania du IXe sicle
110

111

112
113

114
115

116

Selon le point de vue (par ex. respectivement celui de Roger WRIGHT et celui de Michel
BANNIARD).
Je pense par ex. lapplication des normes dlocution, mais aussi la lenteur de luniformisation
liturgique (remplacement de la liturgie gallicane vivante par le rite romain plus sacral) : cf.
AMOS, Preaching (cf. n. 90), p. 50 (Despite the best efforts of the Carolingians, no liturgical
uniformity existed at this period).
Cest le terme italien utilis par FOLENA, Textus testis (cf. n. 19), p. 503.
Une discussion qui a souvent prt quivoque (en partie parce que la linguistique anglo-saxonne
sest loigne du concept originel [intralingual] de Ferguson) : cf. WRIGHT, Viva voce (cf. n. 54),
p. 58. Je renvoie aussi la contribution, dans le prsent volume, de Peter KOCH.
Sans doute plus tt dans le futur domaine de la langue dol que dans celui de la langue doc.
Ajoutons quune cration littraire (isole, de porte limite et du moins notre connaissance
sans mules immdiats) comme la Squence de sainte Eulalie, tait sans doute encore
inconcevable au dbut du IXe sicle.
FOLENA, Textus testis (cf. n. 19), p. 485-487 (encore prudemment) ; ZUMTHOR, Un trompe-lil
(cf. n. 44), p. 171-176. Helmut LDTKE, qui a toujours suppos comme vidente la diglossie du
latin jusqu la rforme carolingienne, insiste aussi sur le continuum linguistique rest identique,
sans vritable passage : cf. H. LDTKE, Latino vivo-vernaculo-lingua morta. I precedenti
dellassetto linguistico culturale nellOccidente (post)carolingio, dans : F. FUSCO / V. ORIOLES /
A. PARMIGGIANI (d.), Processi di convergenza e differenziazione nelle lingue dellEuropa
medievale e moderna, Udine 2000, p. 15-44, ici p. 41.

336

Marc Van Uytfanghe

(sans me prononcer, il est vrai, sur ses aires mal documentes117) comme tant
toujours une espce dorbis Romanus ou Latinus, dont la Gallo-Romania sest
progressivement dtache suite des fragilisations croissantes de lensemble
latino-roman.
Je sais bien que certains linguistes se montrent mfiants vis--vis des
tmoignages mtalinguistiques et des prjugs et illusions quils vhiculent118.
Alberto Zamboni, par exemple, distingue le type ou systme linguistique de la
langue elle-mme et insiste sur la restructuration interne et inconsciente, mais en
mme temps dcisive et cohrente, du latin, intervenue selon lui aux IVe, Ve et
VIe sicles. Pour les sicles ultrieurs, il accepte la diglossie qui nimplique pas
encore une prise de conscience du changement de langue119. Or, sans rediscuter ici
de la chronologie120, la question de savoir combien longtemps les traits
typologiques anciens coexistent avec les traits nouveaux et survivent ceux-ci,
surtout en comptence passive121, est dautant plus essentielle que les rmanences
latines savrent nombreuses122, notamment en ancien franais (o par exemple les
cas, malgr la perte des dsinences morphologiques, maintiennent souvent leur
117

118

119

120

121
122

Pour ce qui est des domaines rhto-roman, dalmate et roumain, je renvoie (en gnral)
KRAMER, Die Sprachbezeichnungen (cf. n. 1), qui traite notamment de la continuit de Latinus
dans les dnominations (par ex. le ladin[o]), et C. TAGLIAVINI, Le origini delle lingue neolatine,
Bologne 19726.
Ce fut mme le cas de Jzsef Herman : cf. HERMAN, La chronologie de la transition : un essai,
dans : ID. (d.), La transizione (cf. n. 50), p. 5-26, ici p. 23, mais il faut lire toute la phrase (sur les
actes juridiques et les rcits hagiographiques, jusque dans le VIIIe sicle) : Cette conscience
linguistique ptrie dillusions comme toute conscience collective est loin dtre fausse ou
fausse : elle sappuie sur une exprience communicative trs relle, les actes de communication
passent, au moins pour ce qui est de lessentiel des messages, la langue fonctionne comme
moyen de communication interrgionale, comme lien entre diffrents territoires romans ; les
illettrs comprennent en gros ce que disent les lettrs, et les lettrs comprennent en gros ce quils
trouvent dans la tradition crite.
A. ZAMBONI, Dal latino tardo agli albori romanzi : dinamiche linguistiche della transizione, dans :
Morfologie sociali e culturali in Europa fra tarda antichit e alto medioevo (Atti delle Settimane
del CISAM 45) (Spoleto, 3-9 aprile 1997), vol. 2, Spolte 1998, p. 619-698, spc. p. 640-643 ; ID.,
Cambiamento di lingua o cambiamento di sistema ? Per un bilancio cronologico della transizione,
dans : HERMAN (d.), La transizione (cf. n. 50), p. 99-127. Sur la mme longueur dondes :
A. VARVARO, Latin and Romance : Fragmentation or Restructuring, dans : WRIGHT (d.) Latin
(cf. n. 35), p. 44-51.
Je prfre de loin celle de M. BANNIARD (avec le schma formes marques polymorphisme
formes non marques + distinction trs nette entre comptence active et comptence passive) et
de R. WRIGHT (avec des rserves, pour ce qui est du premier, sur lEspagne et mme sur la Gaule
au IXe sicle, et, pour ce qui est du second, sur la Gaule aprs le IXe sicle). Mais jai limpression
que les deux linguistes ont rapproch, au fil des annes, leurs vues (voir BANNIARD, Parler en lan
mil [cf. n. 15] et WRIGHT, Viva voce [cf. n. 54]).
Excellente synthse de la problmatique chez SELIG, Parodie (cf. n. 105), p. 49-50.
Cf. BANNIARD, Parler en lan mil (cf. n. 15), p. 336-337 : le trs ancien franais et le trs
ancien occitan, comme les autres langues romanes, sont une vritable mmoire vivante du latin
tardif, sans que cette rgle ne soit limite au niveau trop souvent abusivement soulign du
vocabulaire Le fait dcrire ou de parler en latin est pour eux (= les intellectuels) non pas un
changement radical dunivers langagier, mais une simple remonte dans le temps qui seffectue
dabord par des restitutions (emendatio), ces dernires tant non pas totales, mais partielles.

13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 337

fonction dans lordre syntagmatique). Et cette question-l ne saurait tre


solutionne sans faire appel aux testimonia sociolinguistiques, donc externes123.
La comparaison avec des situations langagires modernes peut galement nous
aider124 (je pense, outre aux langues diglossiques traditionnellement voques125,
lexemple du chinois, utilement relev par Helmut Ldtke126). Elle nous guide
parfois mme plus ou moins inconsciemment. Ainsi, le fait que Roger Wright sest
tellement focalis sur la phontique, et notamment sur le dcalage entre speech
et spelling, sexplique en partie, je pense, par sa langue maternelle ( laquelle il
renvoie dailleurs rgulirement). Tout comme ma propre prfrence (depuis que je
moccupe des hagiographes du haut Moyen ge et de leur latin) pour lexplication
diglossique nest sans doute pas trangre aux rapports longtemps vcus comme
tels entre le nerlandais et le flamand en Belgique127.

123

124
125
126
127

Il convient de prciser que ZAMBONI, Cambiamento (cf. n. 119), p. 123, appelle lui-mme la
ncessaire confrontation de la chronologie base sur des critres internes et de celle qui est
motive par des critres mtalinguistiques ou externes. Pour LDTKE, Latino (cf. n. 116), p. 41, le
typologue qui juste titre oppose un type linguistique roman un type linguistique
latin, opre avec une dichotomie construite, car base sur deux descriptions systmatiquement
abstraites. La question est de savoir do vient la contradiction entre les deux chronologies et
comment on peut la surmonter.
Mutatis mutandis, videmment.
Le grec moderne, lallemand de Suisse, le norvgien, larabe.
LDTKE, Latino (cf. n. 116), p. 29-31.
Jusque dans la premire moiti du XXe sicle (et mme au-del), ces rapports sortaient, en effet,
du cadre normal langue standard dialectes. Mais pour ne pas fausser la comparaison avec le
haut Moyen ge, jenvisage ici la priode davant la scolarit obligatoire. Les personnes illettres
parlaient uniquement les patois flamands, tout en comprenant plus ou moins le sermon dominical
du cur prononc dans la variante dite Zuid-Nederlands du nerlandais (avec srement des
concessions au parler quotidien de la rgion). Par ailleurs, je me souviens ici de ma vieille
grand-mre, ne en 1882 et dj un peu lettre (elle savait lire, mais parlait toujours patois).
Quand quelquun lui parlait correctement, elle disait que cette personne parlait op de letter, cest-dire ad litteram, car contrairement langlais ou au franais (et aux dialectes flamands), le vrai
nerlandais (surtout quand il est acquis au prix dun grand effort comme ce fut le cas en Flandre)
prononce presque toutes les lettres et syllabes crites, donc la manire dAlcuin, si jose dire.

P.-S. : Aux titres cits dans les notes prcdentes, jajoute les suivants : M. VAN UYTFANGHE, Mre
latin et ses filles. La langue de Rome et la philologie romane : acquis anciens et perspectives
nouvelles, dans : J. IISEWIJN / D. SACR (d.), Acta selecta Octavi Conventus Academiae
Latinitati Fovendae (Lovanii et Antverpiae, 2-6 Augusti MCMXCIII), Rome 1995, p. 651-681 ;
ID., Rome, Romania, Germania. Recente inzichten in de genese van het Europa der talen
(Academiae Analecta, Nieuwe Reeks 1), Bruxelles 2000 ; ID., De orbis Romanus en de
lingustische identiteit van Europa, dans : Handelingen Koninklijke Zuid-Nederlandse
Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis 56 (2002), p. 70-103 (= Actes du
colloque tenu Bruxelles le 26 octobre 2002 sur Europa : identiteit en identiteiten) ; ID., Le
latin et les langues vernaculaires au Moyen ge : un aperu panoramique, dans : M. GOYENS /
W. VERBEKE, The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe, Louvain 2003, p. 1-38 ;
B. AUERNHEIMER, Die Sprachplanung der Karolingischen Bildungsreform im Spiegel von
Heiligenviten, Munich/Leipzig 2003.

LA NOTION DE LANGUE MATERNELLE ET SON APPARITION


AU MOYEN GE
ANNE GRONDEUX

Attribuer la premire langue que lon apprend lappellation de maternelle, la


caractriser comme celle que lon tient de sa mre peut paratre vident et naturel.
Il convient cependant de prendre garde au fait que cette dnomination nest pas
atteste par la documentation en Occident avant le XIIe sicle. Antrieurement
cette poque, la langue premire est qualifie de diverses manires (lingua propria,
nativa, sua, patria). On doit donc se demander pourquoi les auteurs du XIIe sicle
adoptent et mme privilgient rapidement cette appellation de langue maternelle,
et ce dautant plus quelle surgit de faon quasi concomitante dans toute lEurope
mdiolatine1. La chronologie des relevs fait apparatre que lexpression majoritaire
est immdiatement celle de lingua materna, ct de laquelle se rencontre, mais plus
rarement, celle de sermo maternus, alors que des syntagmes faisant intervenir dautres
termes du mme champ smantique tels que loquela, eloquium ou locutio nont en
revanche pu tre reprs, au moins avant lpoque de Dante, chez qui lon relve
lexpression de locutio materna. Enquter sur la dnomination lingua materna suppose
donc de contrler les contextes dans lesquels elle apparat ; les oppositions dans
lesquelles elle joue ; ses promoteurs et les rseaux littraires quils constituent ; les
sources reconstituables ; le contexte culturel, social et juridique qui incite sa
diffusion.
Lune des difficults du sujet vient du fait quil ny a pas un vocabulaire
prdfini pour parler de la langue maternelle dans ses rapports une langue
seconde supranationale. En labsence dhritage antique, chacun invente sa
terminologie : on verra lexemple de Guibert de Nogent la terminologie aussi
prcise que personnelle ; de Guillaume de Saint-Denis qui remprunte lutraque
lingua antique mais pour signifier le couple form par la langue maternelle et le
latin ; de Philippe de Bonne-Esprance qui utilise un vocabulaire trs complexe
pour parler de lapprentissage des langues dans la petite enfance et dans lenfance.
Il ny a pas non plus dunit des approches : pour Guibert de Nogent, cest la
performance en latin qui est valorise quand il voque le vernaculaire ; pour
1

Voir les relevs, qui recoupent souvent les ntres, tablis par J. BATANY, Lamre maternit du
franais mdival, dans : Langue franaise 54 (1982), p. 29-39 [= Approches langagires de la
socit mdivale, Caen, 1999, p. 95-105] ; sur la notion, cf. L. SPITZER, Muttersprache und
Muttererziehung, dans : Monatshefte fr deutschen Unterricht 36 (1944), p. 113-130 [= Essays in
historical Semantics, New York 1948, p. 15-57], cit ibid., p. 31, et K. HEISIG, Muttersprache,
dans : Zeitschrift fr Mundartforschung 22 (1954), p. 144-174.

Anne Grondeux

340

dautres, cest la tromperie ou encore le caractre malais du passage dune langue


lautre qui sont en jeu. Lautre difficult vient du fait quil ne faut pas sattendre
avoir lintgralit des occurrences ; les bases de donnes permettent laccs un
spectre assez large, pour autant il serait illusoire de penser que nous avons pu
rpertorier absolument toutes les mentions dans la langue mdiolatine. Les
occurrences releves autorisent toutefois la formulation de quelques hypothses
qui vont tre dveloppes ici.

Une innovation mdivale


Hritages
On doit tout dabord se rappeler que lexpression lingua materna na pas de base
antique : la consultation du Thesaurus Linguae Latinae X 1 montre que la locution
consacre est sermo patrius, plus rarement sermo nativus, plus rarement encore lingua
patria. Il est dailleurs assez piquant de constater que Gaffiot traduit sermo
patrius relev chez Cicron (Fin. 1, 4) par langue maternelle. Ce syntagme
dominant nest pas vraiment relay par le mdiolatin : on le retrouve encore chez
Paul Alvare, chez ginhard, puis chez Sigebert de Gembloux, mais parce que celuici reprend textuellement ginhard, encore chez Guillaume de Malmesbury2. Assez
rapidement cest lingua patria qui simpose au dtriment du sermo patrius antique,
comme le montre la consultation du Novum Glossarium Mediae Latinitatis s.v. 2.
patrius.
Lingua materna na pas davantage de fondement biblique : la Vulgate ne fait que
deux allusions une langue maternelle, appele au second livre des Macchabes
vox patria sur le modle du grec , mais de faon plus intressante dans
les Actes des Aptres la lingua nostra in qua nati sumus ; il est donc fait rfrence
une langue pratique ds la naissance, et dans lenfance3. Jusquau XIIe sicle, le
latin mdival a explor ces voies, parlant de lingua propria ou encore de lingua nativa.
Bde le Vnrable voque par exemple les lves de lcole de Thodore et
Hadrien Canterbury en mentionnant quils taient aussi dous en latin et en grec
que dans leur propre langue : Indicio est quod usque hodie supersunt de eorum discipulis, qui
Latinam Graecamque linguam ut propriam in qua nati sunt norunt4, o lon retrouve une
citation presque littrale des Actes des Aptres. Liutger, biographe de Grgoire

Paul Alvare, Liber epistolarum, d. par J. GIL, Corp. script. Muz. I, Madrid 1973, 16, 10, p. 236 :
Iussus tamen est ut patrio sermone adloqueretur Iudeos ; ginhard, Vita s. Caroli Magni, d. par
L. HALPHEN, Paris 1923, 29, p. 82 : Inchoavit et grammaticam patrii sermonis ; Guillaume de
Malmesbury, De gestis pontificum Anglorum, d. par N. E. S. A. HAMILTON (Rer. Brit. M. A.
script. 52), Londres 1870, 5, 4 : (Elfricus) libros multos ex latino in patrium sermonem versos.
2 Mcc 7, 8 : At ille respondens patria voce dixit non faciam propter quod et iste sequenti loco primi tormenta
suscepit ; Act 2, 8 : Et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus.
Beda, Historia ecclesiastica, d. par B. COLGRAVE / R. A. B. MYNORS, Bedes Ecclesiastical
History of the English People, Oxford 1969, p. 334 ; cf. aussi M. LAPIDGE, The School of
Theodore and Hadrian, dans : Anglo-Saxon England 16 (1986), p. 45-72.

14. La notion de langue maternelle et son apparition au Moyen ge

341

dUtrecht, voque la langue des parents5. Un peu plus tard, vers 865, Otfrid de
Wissembourg justifie sa traduction vernaculaire des vangiles6 en rappelant que
des paens comme Virgile ou des chrtiens comme Prudence ont autrefois utilis
leur langue maternelle et non une langue demprunt. Les expressions employes
sont lingua nativa ( propos de Virgile, Lucain, Ovide), sua lingua ( propos de
Iuvencus, Arator, Prudence). Lexpression la plus reprsente reste
proportionnellement patria voce, emprunte au livre des Macchabes7.
Cette absence totale de rfrence la mre pour parler de la langue apprise dans
lenfance dans la famille montre que lon est en prsence dun cas typique
dinnovation mdivale, qui ne sappuie sur aucun modle net ni antique ni
biblique, et conduit videmment se demander ce qui a motiv au XIIe sicle
lmergence de cette notion de langue maternelle.

Hypothses sur une naissance


Un contexte
Le lieu et le moment o apparat la notion de langue maternelle ne doivent rien au
hasard. On est aux confins du XIe et du XIIe sicle, au moment dun tournant
crucial dans la dnomination du vulgaire parl sur le sol franais : alors quaux Xe
et XIe sicles, les expressions de lingua gallica et gallice apparaissent dans les textes
pour nommer cette langue exclusivement pour la distinguer du germanique8, le
XIIe sicle se met remployer ces tournures pour dsigner le vernaculaire par
opposition au latin. Aux Xe et XIe sicles, le vernaculaire oppos au latin se

O. HOLDER-EGGER, Vita s. Gregorii, abbatis Traiectensis., dans : MGH SS RG XV 1 (1887)


(BHL 3680), p. 88 : Secundum proprietatem linguae tuae et naturalem parentum tuorum locutionem ; cit par
J. BATANY, Lamre maternit (cf. n. 1), p. 30.
O. ERDMANN / L. WOLFF, Otfrid von Weissenburg, Evangelienbuch, Tbingen 1973 ; la prface
est dite part sous le titre dEpistola ad Liutbertum, archiepiscopum Moguntinum, par
E. DMMLER (MGH, Epist. VI), 1925, p. 166-169 ; F. RDLE, Otfrids Brief an Liutbert, dans :
E. J. SCHMIDT, Kritische Bewahrung, Berlin 1974, p. 218-228 ; cf. M. BANNIARD, Latinophones,
romanophones, germanophones : interactions identitaires et construction langagire (VIIIeXe sicle), dans : Mdivales 45 (2003), p. 25-42.
Voir ainsi Rahewinus, Gesta Friderici I imperatoris, d. par G. WAITZ / B. VON SIMSON, Ottonis
et Rahewini gesta Friderici I imperatoris (MGH SS RG 46), Hanovre/Leipzig, 1912, 3, 29, p. 204,
8 : Salutis datori vota ac Friderico imperatori fausta quisque patria voce adclamantes.
Widukind, Res geste Saxonice, d. par P. HIRSCH, Die Sachsengeschichte des Widukind von
Korvei (MGH SS RG 60), Hanovre 1935, II 17 p. 82, 26-28 : Ex nostris etiam fuere, qui gallica lingua
ex parte loqui sciebant, qui clamore in altum gallice levato, exhortati sunt adversarios ad fugam ; Richer,
Historiarum libri quinque, d. par H. HOFFMANN (MGH SS RG 38), 2000, IV, 100, p. 300, 15-16 :
Quibus circumquaque silentibus, episcopus Virdunensis eo quod linguam gallicam norat, causam sinodi prolaturus
surrexit (synode de Mouzon, 2 juin 995) ; Chronique de labbaye de Saint-Mihiel, d. par
A. LESORT, Chronique et chartes de labbaye de Saint-Mihiel (Mettensia 6), Paris 1909-1912, 11,
p. 14 : Dux Teodericus [] eum (sc. adolescentulum) iam bene cognitum ad quoscumque regni principes
dirigebat legatum et maxime ad consobrinum suum regem Francorum, quoniam noverat eum in responsis
acutissimum et linguae gallicae peritia facundissimum.

342

Anne Grondeux

nommait lingua rusticana ou rustica9, sermo rusticus, rustice10, pagensis lingua11, lingua
rusticorum12, romana lingua, romane13. Au XIIe sicle, lingua gallica14 vient en revanche
faire jeu gal avec lingua romana15, alors que lingua rustica recule nettement16. Cette
9

10

11

12

13

14

15

Bernard dAngers, Liber miraculorum s. Fidis, d. Par L. ROBERTINI (CISAM, Medioevo Latino,
Biblioteca 10), Spolte 1994, II, 6, 10 : Compedibus [] quos rustica lingua bodias vocat.
Rainier de Gand, Sermo de miraculis s. Gisleni, dans : Anal. Boll. 5 (1886), p. 271, 14 : Lapidem
collimitaneum quem bunnam rustice vocant ; Id., Vita s. Gisleni (d. ibid.) p. 223, 20 et suiv. : Mutatoque
nomine cellam apostolorum nominari voluit tam latino quam rustico sermone ; ibid. p. 224, 12 et suiv. : Cum
autem appropinquasset villae quam incolae Resinum vocant rustice. Carta ca 1040, d. par J.-J. VERNIER,
Chartes de labbaye de Jumiges conserves aux archives de la Seine infrieure I-II (Soc. hist.
Normandie), Rouen/Paris 1916, 20, p. 64 : Est igitur michi quaedam silva supra Sequanae fluvium, quae
rustice Brotunh vocatur.
Bernard dAngers, Liber miraculorum s. Fidis (cf. n. 9), I 31, 10: Ferreorum compedum, quos pagensi
lingua bodias vocant ; cf. N. D. ., p. 357 : Hier. in Ier. 5, 46, 12 : Et sermone vulgari boias vocant.
Sigebertus Gemblacensis, Vita Deoderici Mettensis, d. par G. H. PERTZ (MGH SS RG 4), 1841,
p. 469, 47 : In villa quae ex accidenti rusticorum lingua Spinal vocatur Castellum.
Stepelinus Trudonensis, Miracula Trudonis Hasbaniensis, liber secundus, d. dans : AASS OSB,
6/2, 1680, p. 95, 16 et suiv. : Interrogatus (iuvenis) unde vel quis fuerit ipsis verbis quibus interrogabatur
respondit sive enim teutonice aut romane aut latine sive graece illi loquereris ; Miracula Trudonis Hasbaniensis
(miracula antiqua), d. par J. BRASSINNE, Une source du livre II des Miracula sancti Trudonis,
dans : Bulletin de la Socit dart et dhistoire du diocse de Lige 26 (1935), p. 47, 20 : Sive enim
theutisce aut romane vel latine illi loquereris nichilominus iterabat verba interrogantis ; Anonymus, Vita
s. Adalhardi, abbatis Corbeiensis, d. dans : AASS Ian. I [1643] 42 p. 116 (AASS Ben. IV 1
[2e d.] p. 335) : Qui si vulgari, id est Romana lingua loqueretur, omnium aliarum putaretur inscius ; si vero
Theuthonica, enitebat perfectius ; si Latinam, nulla omnino absolutius.
Pierre Hlie, Summa in Priscianum, d. par L. REILLY, Toronto 1993, De arte gramatica, 56 et
suiv. : Est autem gramatica composita in lingua greca et latina, hebrea et caldaica. Et possunt huius artis species
crescere, hoc est, plures esse, ut si gramatica tractaretur in gallica lingua, quod fieri posset, sive in aliqua alia lingua
in qua nondum tractata est ; Gautier de Saint-Victor, Sermones, d. par J. CHTILLON (CC CM 30),
Turnhout 1975, 6, 5 : Latina enim lingua dicitur Purificatio, lingua gallica nomen habet a candelis, graece
enim dicitur Ypapanti Domini, id est obviatio Domini ; Hlinand de Froidmont, Chronicon, d. dans :
PL 212, a. 1148 col. 1038C : Stephanus [] exercitatissimus in omni genere facetiarum utriusque linguae,
latinae et gallicae ; Monumenta Vizeliacensia. Historia comitum Nivernensium, d. par R. B. C.
HUYGENS (CC CM 42) , Turnhout 1976, p. 241, 19 : Quandam domum Parisius in vico Sancti Stephanis,
gallice des Gres.
Epistularium Guiberti, d. par A. DEROLEZ (CC CM 66-66A), Turnhout 1988-1989, 50, 85 :
Rogastis ut quicquid de ea memoriter tenerem, vobis Latine, quia Romane non intelligeretis, referrem ; Andr de
Saint-Victor, Expositio super heptateuchum, d. par C. LOHR / R. BERNDT (CC CM 53),
Turnhout 1986, In Exodum 503 et suiv. : Non remanebit etc. : Ordo verborum : Ex eis, quae necessaria
sunt in cultum Domini, nec ungula remanebit (id est nec minimum nec ultimum) ; quid, romane loquentes, dicere
solemus : Pes non remanebit ; tienne de Fougres, Vie de saint Vital, d. par E. P. SAUVAGE, dans :
Anal. Boll. 1 (1882), 1, 7, p. 364 : Haec enim, sicut romane scripta reprimus, latino eloquio fideliter
transferentes, litteris evidentioribus tradidimus ; Andr de Saint-Victor, Expositio super heptateuchum,
d. par C. LOHR / R. BERNDT (CC CM 53), Turnhout 1986, In Genesim 2541 : Quicquid fuerit fulvum
(id est rubeum, quod romana lingua sor) et maculosum (quod falve appellant) et varium ; ibid., In Exodum
249 : Distinguunt enim apud eos verba genera eorum, de quibus dicuntur ; sicut et apud nos in romana per
articulos, non in latina lingua ; Lambert dArdres, Historia comitum Ghisnensium, d. par J. HELLER
(MGH SS RG 24), 1879, 81 p. 598, 44 : Omnes eius libros de latino in romanam linguam interpretatos ;
Actes des comtes de Flandres, d. par W. PREVENIER, Bruxelles 1964, 146 p. 318 (a. 1200) :
Omnia iumenta silvestria, que romana lingua ywerie vocantur, que Quatuor Officiis habuit ; Vita s. Norberti,
archiepiscopi Magdeburgensis (BHL 6249), d. dans : AASS Iun. I (3e d.) 4, 24 p. 815B : In crastinum

14. La notion de langue maternelle et son apparition au Moyen ge

343

priode est celle de la transition entre une absence totale dunivocit dans la
qualification du parler et une certaine harmonisation, quand sinstallent lingua gallica
et gallice, qui vont devenir au XIIIe sicle les faons univoques de dsigner le franais
(rappelons que vers 1100, lingua gallica dsigne encore le gaulois chez Sigebert de
Gembloux17). On est donc au moment o se fait sentir le besoin dune
dnomination plus prcise de la version du latin parl en France du Nord, dabord
pour lopposer au germanique, puis pour lopposer au latin littraire. Cest donc
tout un champ smantique qui est prendre dans son ensemble, puisque lingua
materna ne se substitue pas lingua patria dont lemploi persiste en parallle. En
revanche, lingua materna triomphe au moment prcis o seffondre le syntagme
lingua rustica, ce qui peut faire penser que lexpression vient combler le besoin dune
dnomination moins pjorative. Il sagirait alors une fois de plus non pas tant de
dsigner une autre langue que de nommer le latin des illettrs. Cela semble
fonctionner pour Guibert qui dclare sa mre illiterata, qui oppose le sermo maternus
aux litterae18, mais quen est-il de la citation de Baudri de Bourgueil ?

16

17

18

ergo fecit sermonem ad populum vix adhuc aliquid sciens vel intelligens de lingua illa, romana videlicet, quia
nunquam eam didicerat ; sed non diffidebat quin, si materna lingua verbum Dei adoriretur, Spiritus sanctus, qui
quondam centum viginti linguarum erudierat diversitatem, linguae teutonicae barbariem vel latine eloquentiae
difficultatem, auditoribus habilem ad intelligendum faceret ; (la scne se passe Valenciennes, la lingua
materna voque est lallemand, oppose la romana) ; ibid. 8, 45 p. 821DEF : Cum autem sacerdos
multiplicaret exorcismum, respondit daemon : Nil agis, quia necdum per coruscum sanguinem martyrum me
adiurasti. Tunc igitur, ut vere superbus est daemon, scientiam suam volens ostentare, cantica canticorum a
principio usque ad finem per os puellae edidit, et iterans verbum ex verbo in romana lingua usque in finem
interpretatus est ; et reiterans verbum ex verbo, in teutonico totum expressit ; cum illa puella, dum adhuc sans
esset, nihil nisi psalterium didicisset ; cf. Continuatio Premonstratensis, d. dans : PL 170, col. 1288B :
Norberto instantius verbum Dei praedicante, apud Nivigellam puella per annum a demonio vexata coram ipso
adducitur ; eoque evangelia et exorcismos super illam multiplicante, demon irridens cantica canticorum a principio
usque ad finem per os puellae edidit, ac deinde verbum e verbo interpretans in romana lingua et postmodum in
teutonica, totum expressit ; Lambert dArdres, Historia comitum Ghisnensium, d. par J. HELLER
(MGH SS RG 24), 1879, 81 p. 598, 33 : Solinum [] de naturis rerum non minus phisice quam
philosophice proloquentem, quis nesciat, a venerabili patre Ghisnensi magistro Simone de Bolonia [] de latino
in sibi notissimam Romanitatis linguam fida interpretatione translatum.
Une des occurrences les plus tardives se trouve vers 1100 chez Seherus Calmosiacensis, Historia
monasterii Calmosiacensis, d. dans : PL 162, col. 1143A : Nomina [] terrarum nostrarum, quae pro
eis dedimus, sicut lingua rustica dicuntur apposuimus, ut si quando contingerit inde aliquam controversiam oboriri,
noverint fratres qui tunc temporis fuerint, quid dederimus, quid susceperimus, quae sic se habent.
Sigebert de Gembloux, Vita Deoderici Mettensis, d. par G. H. PERTZ (MGH SS RG 4), 1841,
p. 477, 29 et suiv. : Gallica enim lingua montem vocari dunum studiosis non est incognitum ; ibid. l. 35 et
suiv. : Sicut ergo Augustidunum augusti mons, sicut Viridunum virorum dunum nominatum est, ita Dividunum
quasi divorum dunum vocabulum aucupata est, non solum propter emeritam incolarum gratiam quos hoc nomine
dignabatur gentilium supersticio set etiam quia ut diximus tot sanctorum hospes futura quodam praesagiebaris
oraculo ; Id., Chronica, d. par L. C. BETHMANN (MGH SS RG 4), 1844, p. 328, 33 : Nam Traiectum
lingua callica oppidum dicitur.
Limportance de la mre chez Guibert a souvent t souligne ; voir ce sujet J. BATANY,
Lautobiographie de Guibert de Nogent (vers 1115) : identit sociale et identit langagire, dans :
Die Autobiographie im Mittelalter. Autobiographie et rfrences autobiographiques au Moyen
ge. Actes du Colloque du Centre dtudes mdivales de luniversit de Picardie Jules Verne
(30 mars-1er avril 1995), Greifswald, 1995, p. 1-10.

344

Anne Grondeux

Guibert de Nogent, Gesta Dei per Francos, 2, 3, 111 (1104-1108) : Eius enim scientiae litterali
eloquentiae cooperabatur agilitas, non enim minor ei videbatur in Latinae prosecutione locutionis
ubertas quam forensi cuilibet potest esse i n ma te rno se rmo ne pernicitas. Nec altercantium
multitudo obtundebat concionantis ingenium, sed, licet praedicabilium grammaticorum elegantiis
ambiretur et causarum emergentium nebulis offundi videretur, et oratorum superexundare copias, ac
sermonum quorumcunque facetias superequitare litterali luculentia putabatur. His ergo, etsi non verbis,
tamen intentionibus usus est19.
Baudri de Bourgueil, Historia Ierosolymitana, col. 1105B (apr. 1107) : Subsecuti sunt tamen
eum homines fere sexaginta, quibus diligentissime Pirrus collectis, atque suis in turribus collocatis,
postquam vidit plures numero nequaquam subsequentes, ma te rna d ix is se fe rt ur l i ng ua,
Michro Francos echome, hoc est heu, heu ! paucos habemus Francos20.

Le grec voqu ici sous le nom de lingua materna est bien une autre langue. Cela
suppose donc que lexpression soit dj, mme si lon nen a pas de trace crite,
bien ancre pour pouvoir tre transfre nimporte quel parler diffrent pourvu
quil soit naturel un individu. On rencontre dailleurs une remarquable opposition
chez Nigel Wireker qui conseille de ne pas parler labb la lingua materna mais la
paterna que labb a lui-mme enseigne. On a ici la premire marque dune franche
opposition entre la mre selon la chair et le pre selon lesprit, reflte dans la
langue que chacun a enseigne au jeune clerc.
Nigel Wireker, Tractatus contra curiales et officiales clericos, 165-166 (1193) : Ling ua tamen
caueas ne sit ma te rna, sed illa / Quam dedit et docuit lingua p ate rna tibi21.

La prise de conscience dune sortie de la latinophonie instaure donc un contraste


plus marqu entre la langue quenseigne labbas pater et celle qui a t apprise de la
mre la maison. Dans lconomie de la langue materna lingua offre de nombreux
avantages : il na ni lambigut du sermo patrius, trop marqu par sa connotation
latine, ni le ct pjoratif de la lingua rustica, ni la rigidit des dnominations
caractre gographique. Curieusement le lien semble tnu avec le mot maternitas,
dont P. Tombeur a montr labsence dans la langue antique et retrac lvolution.
Le mot apparat une premire fois en 858 chez Jean Scot dans la traduction du De
divinis nominibus dHilduin ; il y a le sens, qui demeure un hapax smantique, de terre
maternelle, terre natale. On voit maternitas ressurgir au XIIe sicle propos
dHildegarde de Bingen, qui cette appellation est donne par trois de ses
correspondants. On le retrouve ensuite sous la plume de Jean de Wrzburg,
Thomas dAquin, Raymond Lulle, Hugues de Saint-Cher, mais cette fois pour

19

20

21

Guibert de Nogent, Dei gesta per Francos, d. par R. B. C. HUYGENS (CC CM 127A), Turnhout,
1996.
Baudri de Bourgueil, Historia Hierosolimitana, d. dans : PL 166, col. 1057-1152 ; Rec. historiens
des croisades, Historiens occidentaux IV (1879), p. 5-111.
Nigellus Wireker, Tractatus contra curiales et officiales clericos, d. par Th. WRIGHT, Anglo-Latin
Satirical Poets, I (1872), p. 146-230 ; A. BOUTEMY, Nigellus de Longchamps dit Wireker, I,
(Universit libre de Bruxelles : travaux de la facult de philosophie et lettres 16), Paris 1959,
p. 144-210. Voir pour un autre emploi de ladjectif paternus dans ce contexte la Vita Dunstani (12),
cite par J. BATANY, Lamre maternit (cf. n. 1), p. 30 : Citharam suam quam lingua paterna
hearpam vocamus.

14. La notion de langue maternelle et son apparition au Moyen ge

345

voquer la maternit de Marie22. On doit aussi se souvenir que lon est au moment
dune mutation fondamentale du cadre familial : le mariage grgorien et la notion
de pactio coniugalis, mais aussi le recentrement sur le lignage (paternel), ainsi que la
rapparition du rgime dotal font que la part maternelle sindividualise plus
nettement dans ce que reoit lindividu. La mre apparat toujours comme celle qui
transmet la premire ducation au point que des pdagogues florentins lui
conseillent de dcouper fruits, gteaux et sucreries en forme de lettres pour faciliter
lapprentissage de la lecture chez les enfants23.

Un lment dclenchant
Cependant, il y a ncessairement eu un dclencheur pour que lexpression naisse, et
cet lment a pu tre la lecture dOvide. Un passage des Mtamorphoses comporte de
fait lexpression lingua materna, mais dans un tout autre sens puisquil y est question
dAndromde payant dun chtiment immrit le langage insolent de sa mre
(illic inmeritam maternae pendere linguae, Andromedan poenas iniustus iusserat Ammon24). Il
nest donc pas question de langue mais de parole, pourtant Ovide est bel et bien la
lecture commune do pourrait venir la rfrence la langue maternelle. A priori,
on pourrait penser que cette priode anticipe celle de la connaissance dOvide25.
Cependant, les mentions releves par Glauche pointent dans le sens dune lecture
dOvide ds avant le XIIe sicle26.
De fait nous avons avec les premiers auteurs mentionns ci-dessus, Guibert de
Nogent et Baudri de Bourgueil, des exemples bien connus de lecteurs dOvide. On
sait dune part que Guibert a abondamment pratiqu Ovide dans sa formation, au
22

23

24
25

26

Cf. P. TOMBEUR, Maternitas dans la tradition latine, dans : Clio 21 (2005), p. 139-149 ;
P. Tombeur signale un certain nombre des exemples de lingua materna qui constituent notre
corpus ; nous navons pu en revanche localiser la rfrence Pierre le Peintre (ca 1100) laquelle
il fait une allusion, mme par recours la base de donnes CLT qui contient toute luvre dite
de cet auteur ; il peut sagir dune confusion avec Pierre de Poitiers (Petrus Pictor vs Pictavensis),
qui donne effectivement lexpression de lingua materna, mais est beaucoup plus tardif.
D. LETT, Famille et parent dans lOccident mdival, Ve-XVe sicles, Paris 2000, spc. p. 23 et
suiv., p. 102 et suiv., p. 192.
Cf. sur ce passage P. TOMBEUR, Maternitas (cf. n. 18), p. 147.
Cf. L. TRAUBE et B. MUNK OLSEN, pour qui le XIIe sicle ne lit que les Mtamorphoses et les Fastes,
un peu les Pontiques, la plupart des manuscrits datant mme de la seconde moiti, voire de la fin
du sicle ; L. TRAUBE, Einleitung in die lateinische Philologie des Mittelalters. Vorlesungen und
Abhandlungen 2, Munich 1911, spc. p. 113 ; B. MUNK OLSEN, Virgile et la Renaissance du
XIIe sicle, dans : Lectures mdivales de Virgile. Actes du Colloque organis par lcole franaise
de Rome (Rome, 25-28 octobre 1982), Rome 1985, p. 31-48.
G. GLAUCHE, Schullektre im Mittelalter. Entstehung und Wandlungen des Lektrekanons bis
1200 nach den Quellen dargestellt, Munich 1970, p. 72 (les Mtamorphoses figurent dans le
catalogue de Notre-Dame de Paris de la fin du XIe sicle) ; p. 78 (Ovide est mentionn vers 1100
par Amarcius, peut-tre form lcole de Walther de Spire) ; p. 81-82 (lOvide des Mtamorphoses,
des Tristes, de lArs amatoria figure dans un catalogue de la mi-XIe sicle, peut-tre de Minden) ;
p. 87 (Notker a enseign Ovide Ekkehard Saint-Gall) ; p. 93 (le moine Reginfrid donne la
mi-XIe sicle au monastre de Tegernsee des livres scolaires, parmi lesquels figurent Virgile,
Horace, Platon dans la traduction de Chalcidius, un commentaire sur Lucain, Arator, Martianus
Capella mais aussi Ovide : Mtamorphoses, De remedio, De amore).

Anne Grondeux

346

point de composer, comme il le raconte plus tard dans ses mmoires, des petites
pices son imitation, et de le citer plusieurs reprises dans son De virginitate. On
ne sait pas comment il sest procur des textes de cet auteur Saint-Germer-de-Fly,
mais le fait est quOvide tait disponible dans une petite abbaye du diocse de
Beauvais dans la seconde moiti du XIe sicle. Dautre part, Ovide est lu,
comment, imit au mme moment dans les coles dAngers diriges par Marbode
de Rennes, et autour desquelles on retrouve Geoffroy de Vendme, Baudri de
Bourgueil ; ce dernier a dailleurs compos des Hrodes imites dOvide27, et
Geoffroy de Vendme emploie galement lexpression lingua materna :
Geoffroy de Vendme, Epistulae 115, p. 222, 3 (ca 1110) : Ad cuius obiecta monachus, quia
laicus est, non Latina, quam non didicit, lingua, sed materna respondet28.

Mme si Ovide nemploie pas du tout lingua materna dans le sens que lui donnera le
sicle, il est possible que sa lecture ait suggr ladoption de lexpression. Pour
autant, tout le monde ne lit pas Ovide avant 1100, et tout le monde naura pas
lide den extraire lingua materna pour remplacer lingua patria. Comment cette
expression sest-elle donc diffuse ?
XIIe

Des rseaux de diffusion


Il semble que lon doive admettre lexistence de deux foyers distincts do est issue
lexpression de lingua materna, avec dun ct Guibert de Nogent en Picardie, de
lautre les coles dAngers. Lindpendance de ces deux ples semble confirme
par le fait que Guibert a recr spontanment avec sermo maternus une locution plus
proche du sermo patrius antique. Une premire voie est ouverte par les rcits des
croisades. Peu aprs 1107, Baudri de Bourgueil sattache mettre en beau latin les
Gesta Francorum et aliorum Hierosolimitanorum, et sa rcriture du passage clbre o
lArmnien Firouz livre Antioche aux croiss29 introduit (passage cit supra)
lexpression lingua materna qui ne figure pas dans les Gesta30. Baudri a donc ajout la
prcision lingua materna et lexclamation heu heu dans la traduction latine de la
citation de Firouz. Baudri est la source directe dOrderic Vital qui reprend
littralement le passage31. Les Gesta Francorum sont aussi la source des Dei Gesta de
Guibert de Nogent, mais celui-ci a choisi de supprimer la citation originale en grec

27

28

29

30

31

Sur limitation dOvide dans lentourage de Marbode, cf. C. ROCCARO, Il carme De lupo
attribuito a Marbodo, dans : Pan 5 (1978), p. 15-41.
Geoffroy de Vendme, Epistole, sermones et libelli, d. par G. GIORDANENGO, Geoffroy de
Vendme : uvres (Sources dhistoire mdivale 26), Paris/Turnhout 1996.
Cf. R. LEVINE, The Pious Traitor : Rhetorical Reinventions of the Fall of Antioch, dans :
http://www.bu.edu/english/levine/oldrice.htm.
Cf. L. BRHIER, Histoire anonyme de la premire croisade (Class. hist. France M. A. 4), Paris
1924 (2e d. 1964) : Videns hoc Pirrus quod tam pauci ascendissent ex nostris, cepit pavere, timens sibi et
nostris ne in manus Turcorum inciderent dixitque : Michro Francos echome (hoc est paucos Francos habemus).
Orderic Vital, Historia ecclesiastica, d. par M. CHIBNALL, The Ecclesial History of Orderic
Vitalis, I-VI (Oxford Medieval Texts), Oxford 1968-1980, 9, 10 (1133-1140) : Deinde Pirrus,
postquam vidit quod plures non sequerentur, valde tristis, materna dixisse lingua fertur : Heu ! heu ! michro
Francos ethome, hoc est paucos Francos habemus.

14. La notion de langue maternelle et son apparition au Moyen ge

347

de Firouz et de se contenter de sa traduction latine, prcisant seulement que ceci a


t dit en lingua greca32.
La premire diffusion de lexpression de lingua materna se fait donc
principalement en France du Nord. Dans le Nord-Est avec Guibert de Nogent33,
mais aussi Hesso et, un peu plus loin, Wibald de Corvey34 ; Paris avec les Notae
Dunelmenses, ensemble de commentaires sur Priscien des annes 1110-111335 ; en
Anjou, avec Baudri de Bourgueil et Geoffroy de Vendme. De ces diffrents
points lexpression sest rapidement propage en Angleterre, en particulier
Canterbury, puisquon la retrouve chez Eadmer, Thomas Becket et Nigel Wireker,
et en Allemagne, o elle est employe dans le coutumier de Springierbach-Rolduc :
Eadmer, Vita Odonis 17 (1109-1114) : Cognomine quoque boni in materna lingua illum deinceps
vocare solebat, videlicet Odo Segode, quod interpretatur Odo bonus36.
Thomas Becket, Epistolae 243 (a. 1169) : Sed ille, audito scripto et ab omnibus propter nimiam
modestiam approbato, mate rna res p ond it li ng ua , sic anfractus verborum, quod familiare habet,
invertens, ut simplicioribus videretur universa concedere, cautioribus autem perversas, et non ferendas
immiscere conditiones37.
Coutumier de Springierbach/Rolduc 11, 51 (1123-1128) : His actis domnus abbas uel prior
uel alius, cui librum miserit abbas, se rmo ne m fa c it ma te rna l i ngua ad intelligendum omnibus,
non tamen cottidie, sed his diebus quibus uisum fuerit prelato38.

Il existe en fait des liens diffus entre ces ples. On sait ainsi que Guibert connat
Anselme de Canterbury, qui a visit Saint-Germer quand il tait au Bec et la
encourag crire ; ses tropologies sont dautre part ddies saint Norbert,
fondateur des Prmontrs (avant 1120) ; or on retrouve lingua materna dans la Vie
de saint Norbert :
32

33

34

35

36

37

38

Guibert de Nogent, Dei gesta per Francos, d. par R. B. C. HUYGENS (CC CM 127A), Turnhout
1996, 5, 124 : Ad presentes greca lingua infremuit : Parum, inquit, Francos habemus.
Voir aussi Guibert de Nogent, De vita sua, d. par E.-R. LABANDE (Class. hist. France M. A. 34),
Paris 1981, p. 288 (1114-1117), qui sera analys infra.
Hesso, Relatio de concilio Remensi, d. par W. WATTENBACH (MGH, Lib. lit. 3), 1897, p. 24, 27
(ca 1119) : Quod cum prudenter episcopus Ostiensis perorasset, iterum Catalaunensis episcopus ex praecepto
domni papae hoc idem clericis et laicis materna lingua exposuit. Wibald de Corvey, Epistolae 138
(a. 1148) : Haec verba nostra dominus Heresfeldensis cum maximo favore prosequebatur, materna lingua
sententiam amplificans et ornans.
Notae Dunelmenses, d. par F. CINATO / A. GRONDEUX / I. ROSIER-CATACH ( paratre) V ad
Prisc. gramm. XVIII.61 (1109-1113 ?) : Sed quaerendum est quomodo haec quinque nocendi, nocendo,
nocendum, nocitum, nocitu (233.11) exponantur materna lingua ita ne sensum verbi videantur habere, sed
sensum nominis. Nam cum dico vade salutatum, eundem sensum videtur habere acsi diceretur vade salutare et
sic in ceteris ; ibid. ad XVIII.79 : Sed quaerendum est primum quid sit significare dubitationem et quem sensum
habeat, id est quomodo in materna lingua exponendum sit secundum hanc significationem, sive per se prolatum,
sive cum alio, sive apposita coniunctione, sive non. Idem per alias duas significationes quaeratur.
Eadmer, Vita s. Odonis, episcopus Cantuariensis (BHL 6289), d. dans : AASS Iul. II (1721)
p. 67-73 ; PL 133, col. 933-944.
Thomas Becket, Epistolae, d. par A. J. DUGGAN, The Correspondence of Thomas Becket,
Archbishop of Canterbury I-II (Oxford Medieval Texts), Oxford 2000.
Consuetudines canonicorum regularium Springirsbacenses et Rodenses, d. par S. WEINFURTER
(CC CM 48), Turnhout 1978.

348

Anne Grondeux

Vita Norberti II 4, 24, p. 827 (1157-1161) : Cum ergo, huiuscemodi tam honesto tamque
laudabili corporis et animi vigore procedendo, transiret Aurelianum, adiunxit se comitatui eius
Subdiaconus quidam ; ac sic cum tribus sociis venit Valentianas Sabbato Palmarum. In crastinum
ergo fecit sermonem ad populum vix adh uc al iquid scie ns vel inte ll ige ns de lingua il la,
Romana videlicet, quia numquam eam didice rat ; sed non diffidebat, quin, si ma terna
l i ng u a verbum Dei adoriretur, Spiritus sanctus, qui quondam centum viginti linguarum erudierat
diversitatem, lingu Teutonic barbariem, vel Latin eloquenti difficultatem, auditoribus habilem ad
intelligendum faceret39.

Il existe dautre part des liens avrs entre les coles dAngers et celles de
Reims. Lambert le Jeune raconte ainsi dans le Cantatorium ou Chronique de SaintHubert40 une rencontre, antrieure 1076, entre Raynaud Hugues de Bar, vque de
Langres, un proche de Godefroy de Reims, et Marbode dAngers. Par ailleurs
Baudri de Bourgueil (carm. 2, 19-20 et 161, 113-116) loue Godefroy lgal de
Marbode et de lui-mme41. On peut par ailleurs se demander si la diffusion ne sest
pas principalement faite dans les milieux acquis la rforme ecclsiastique : ce qui
expliquerait cet emploi quasi simultan de lexpression chez Geoffroy de
Vendme, Hesso de Reims, dans le coutumier de Springierbach, Wibald de
Corvey, puis chez le biographe de Norbert de Magdeburg, ainsi quautour de
Canterbury (Eadmer, Thomas Becket, Nigel Wireker). Quoi quil en soit il est
vraisemblable que lon assiste, dans un contexte commun, la mise en uvre dune
source commune, qui emprunte des canaux concomitants de diffusion, partant de
Guibert de Nogent et des milieux angevins acquis la rforme de lglise. Il reste
videmment la possibilit que Baudri de Bourgueil ait connu les Dei gesta de
Guibert de Nogent : ceci expliquerait la fois le remploi de lexpression sermo
maternus sous la forme lingua materna, et le glissement smantique, la locution
passant du sens de latin des illettrs langue (diffrente) apprise ds la naissance.
Le lien entre Guibert et Baudri reste cependant une piste explorer pour savoir si
la notion de langue maternelle est apparue en un ou plusieurs endroits, mais la
diffusion acclre de lexpression lingua materna montre en tout cas la rapidit avec
laquelle les ides circulent.

Les caractristiques de la langue maternelle releves par


les mdivaux
Si la langue maternelle se caractrise par la facilit et laisance de lexpression,
comme on a le verra chez Guibert de Nogent et Guillaume de Saint-Denis, elle est
avant tout celle quon apprend la maison, de la mre :

39

40

41

Vita Norberti II, archiepiscopi Magdeburgensis (BHL 6249), d. dans : AASS Iun. I (1695)
p. 819-858 (3e d. 807-845) ; PL 170, col. 1253-1344.
Chronicon S. Huberti Andaginensis, d. par L. C. BETHMANN et W. WATTENBACH (MGH SS
RG VIII), 1848, p. 568-630 ; K. HANQUET, La chronique de Saint-Hubert dite Cantatorium,
Bruxelles 1906.
Cf. A. BOUTEMY, Autour de Godefroid de Reims, dans : Latomus 6 (1947) p. 231-255, spc.
p. 248-249.

14. La notion de langue maternelle et son apparition au Moyen ge

349

Philippe de Harvengt, De obedientia clericorum 5, 8 (1157-1183) : Infantiae quidem loquendi ad


perfectum non donatur facultas, sed loquentibus inhiantem nativa quaedam reprimit difficultas ; vixque
tandem sufficit pauca verba conari, quae domi a parentibus audit frequentius ventilari. Pueritia vero
videns sibi maiorem loquendi facultatem praeberi intra penates patrios iam non sustinet contineri, sed
foris vagabunda maiorem nititur aemulari, odio habens silentium, cum sui similibus diligit verbosari.
E s t a u t e m ido n e a n o n s o l um m a t e r na m l in g ua m, q u a m d o m i d i d i c it , r e t in e re,
se d e t no v a m q u a ml ib et, s i o bl ata e i f ue ri t, o bt i ne re ; imo plures vel linguas vel artes
discendo potest puer facilius adipisci, et earum imposterum tenacius dicitur reminisci. Unde consulto
magistris litterarum, vel quarumlibet artium praecipue pueri committuntur, et ad quamvis scientiam in
annis puerilibus imbuuntur, ut cum in his acceperint eruditionis congruum fundamentum, in
sequentibus acquirant sibi facilius, et solidius supplementum42.

Dautres textes, plus tardifs, soulignent plus explicitement encore le rle de la


mre dans cette transmission : elle est celle qui enseigne la langue avant que labb
napprenne le latin (cf. Nigel Wireker cit supra) ; elle est le lien des gnrations par
lequel la langue se transmet, comme en tmoigne le massacre racont par les
Marginalia tardives du manuscrit de Cambridge. Aprs avoir tu les hommes, les
envahisseurs pousent les femmes mais leur coupent la langue pour mettre un
terme dfinitif la transmission de la langue maternelle.
Marginalia in cod. Cantabr. C.C.C. 139 (s. XII2-XIII1) : Britones namque Amorici qui ultra
mare sunt cum Maximo tyranno hinc in expeditionem ex<e>untes, quoniam redire nequiuerant,
occidentales partes Gallie solotenus uastauerunt nec mingentes ad parietem uiuere reliquerunt ;
a c ce p t is q ue e o r u m u x o r ib us e t f il i a b us i n c o n i u g ium o m n e s e a rum l i ng ua s
a m puta ue r u nt ne e o r um s u c ces s io m ate r n am l i ng u a m d isc e re t 43.

Cette langue maternelle est aussi caractrise comme la langue quon noublie pas :
Pierre le Chantre, Verbum abbreviatum 149 (1191-1192) : Item Basilius Magnus44 : Sicut non
potest homo dediscere ma te rna m li ng ua m, sic nec vix longam peccati consuetudinem45.

Langue maternelle et communication au Moyen ge


Parler comme un livre
Les mentions relatives la langue maternelle nous apprennent en fait normment
de choses sur lautre langue, le latin tel quil tait effectivement parl et compris46.
42
43

44

45
46

Philippe de Harvengt, De obedientia clericorum, d. dans : PL 203, col. 839-944.


Cf. D. N. DUMVILLE, Celtic Latin Texts in Northern England, c. 1150-c. 1250, dans : Celtica 12
(1977), p. 19-49, ici p. 24.
Pour la rfrence Basile, ldition de la PL renvoie au Lib. regul. disput. resp. 6 ; en fait on doit
plutt se reporter resp. 61 PL 103 col. 517A : Sicut impossibile est exstingui linguae alicuius vel gentis
loquelam, vel artificium aliquod, nisi quis omni genere se penitus abstrahat non solum ab agendo, vel loquendo, vel
movendo, sed etiam audiendo eos qui loquuntur, vel videndo eos qui agunt id quod oblivisci cupit. Et hoc
observandum est de omnibus vitiis.
Pierre le Chantre, Verbum abbreviatum, d. dans : PL 205, col. 23-370.
Sur cette question, voir les exemples relevs par P. BOURGAIN, Le latin mdival (LAtelier du
mdiviste 10), Turnhout 2005, spc. p. 220 et suiv. ; Th. HAYE, Lateinische Oralitt. Gelehrte
Sprache in der mndlichen Kommunikation des hohen und spten Mittelalters, Berlin/New York
2005.

350

Anne Grondeux

Elles interviennent souvent dans une perspective de glorification de ceux qui


parlent le latin facilement, et laune laquelle est mesure cette aisance est celle de
la langue apprise la maison.
Guibert de Nogent, Gesta Dei per Francos 2, 3, 111 (1104-1108) : Eius enim scientiae litterali
eloquentiae cooperabatur agilitas : non enim minor ei videbatur in Latinae prosecutione locutionis
ubertas quam forensi cuilibet potest esse i n ma te rno se rmo ne pernicitas47.

La densit de lexpression de Guibert est proportionnelle son originalit. On a en


effet peu de descriptions de cette situation de communication, qui met en scne un
protagoniste (le pape excommuniant en 1095 le roi Philippe Ier pour son union
avec Bertrade de Montfort) qui tient tte toute une assemble favorable au roi
grce son aisance loral. Le vocabulaire employ, technique et prcis lextrme
comme toujours chez Guibert, vaut dtre dtaill : scientia litteralis ; eloquentiae
agilitas ; latinae prosecutio locutionis ; ubertas ; pernicitas ; litteralis luculentia. Il est dailleurs
difficile de traduire ici prosecutio qui semble faire rfrence un enchanement des
mots et des phrases dpourvu de toute hsitation ; la palme revient cependant au
terme litteralis qui signifie, comme toujours chez Guibert, du latin. Cest en effet
ladjectif correspondant au terme litterae qui dsigne chez lui le latin ; ce sens sans
base antique fait partie de lidiolecte de Guibert. On a en effet ici le portrait dun
latiniste (jemploierai dornavant ce terme un peu anachronique pour rendre le
mot litteratus de Guibert) de trs haut niveau. Comment mieux faire ressentir sa
connaissance parfaite du latin, sinon en la rapportant celle de la langue que lui a
apprise sa mre ? Il y a en effet la fois connaissance de la langue latine (scientia
litteralis) et fluidit du parler (eloquentiae agilitas). Le rapprochement explicite avec le
parler du forensis, du lac, simpose dans les couples ubertas/pernicitas, latinae prosecutio
locutionis/sermo maternus.
On voit que le niveau du lac est trs simple : la performance se ramne la
pernicitas (la rapidit) dans une langue qui est qualifie par un court syntagme de
deux mots : sermo maternus. Le discours du clerc est prsent de faon nettement
plus complexe : Guibert a dj voqu lagilitas, la fluidit, le fait de parler vite,
donc sans chercher ses mots ni hsiter sur les dsinences, il lui reste prciser
quelle ne se ralise pas aux dpens de la qualit de lexpression (ubertas). Cest une
expression dont la richesse est souligne qui se fait en latin la mme vitesse que
celle dun lac en vernaculaire. Le recours des termes varis et choisis nest pas
rendu impossible pas le rythme de llocution.
Si la fluidit est la marque de la langue maternelle, si lhabilet trouver les
mots (ubertas) est ici copieusement souligne, on peut facilement reconstituer que,
a contrario, le latin devait souvent snoncer laborieusement On a le sentiment
que lon devait avoir le choix : soit une langue assez standardise, dote dun
vocabulaire simplifi, peut-tre aussi de dsinences unifies ou au moins
escamotes, mais en contrepartie rapidement nonable, soit une expression plus
complexe mais rserve par la force des choses lcrit. Je reviendrai plus loin sur
cette ide, mais on commence entrevoir au passage que Guibert a quelques
47

Guibert de Nogent, Dei gesta per Francos, d. par R. B. C. HUYGENS (CC CM 127A), Turnhout
1996.

14. La notion de langue maternelle et son apparition au Moyen ge

351

raisons dappeler le latin litterae, que lon pourrait rendre grossirement par la
langue qui scrit.
Pour rester dans cette notion de performance, je me rfrerai un autre passage
du mme Guibert de Nogent, o il dclare craser une assemble par sa
connaissance du latin. Nous sommes ici en 1107, au moment de llection
calamiteuse du simoniaque Gaudry.
Guibert de Nogent, De vita sua, p. 288 (1114-1117) : Interrogat ergo papa primum, cur
elegeramus ignotum hominem ; ad quod, c um nemo p res byte rorum res po nd iss et, na m
q u i da m vix ele me n ta no ra nt , ad abbates se vertit. Sedebam autem inter utrumque medius ;
utrique igitur ad illata tacentes, me, ut loquerer hinc et inde urgere coeperunt, qui, meae timidus
iuventutis et in tanto loco atque negotio temeritatis notam verens, vix os prae pudore aperire consensi.
F ie bat aute m re s non mate rno se rmone, se d l it te ris. Dixi ergo sub multa oris ac animi
suffusione quae rogitantis sententiae congruerent. Sub dictionibus quidem compositis verba tepentia, sed
non penitus a vero deviantia, hominem sane ex familiaritate nos et usu non nosse, sed ex benevolentia
referentium probitates de eo aliquas accepisse. Quod cum prolato Evangelii testimonio Qui vidit,
inquit, testimonium perhibuit (Io 19, 35) cassare tentasset, et illud hoc non explicito obiecisset quod
etiam de curia electus esset, ego quidem mox inutili tergiversatione postposita, fassus me verbis eius
refragari non posse, quod valde ipsi placuit. E rat e nim minus quam s uo co mp etere t of fi c i o
l it te ra tus. Inde cum defensoriam circumlocutionem meam ad primam ipsius quaestionem parum
ponderis habere sentirem, quamvis illi plurimum grata foret, ad necessitatem quae Ecclesiae imminebat
verba transtuli, et quia persona pontificatui apta non esset, ibidem compendiose subnexui48.

La traduction du passage laisse videmment dsirer, principalement par


linversion de propositions et par lomission de conjonctions (enim) qui
obscurcissent le raisonnement de Guibert. Labb de Nogent-sous-Coucy nous
explique ici comment transformer une reculade en victoire : le pape accueille
48

Guibert de Nogent, De vita sua sive monodiarum, d. par E.-R. LABANDE, Guibert de Nogent :
Autobiographie (Class. hist. France M. A. 34), Paris 1981. Nous donnons ici la traduction
dE.-R. LABANDE : Le pape commena par nous demander pourquoi nous avions choisi
quelquun qui nous ft inconnu. Question laquelle aucun des prtres ne rpondit, car certains
dentre eux savaient peine sexprimer ; il se tourna alors vers les abbs. Jtais assis entre les
deux autres, mais, tous deux gardant le silence, ils se mirent lun comme lautre me presser de
parler. Pour moi, encore embarrass par ma jeunesse, et redoutant dtre tax de tmrit en un
tel lieu et pour une affaire aussi importante, ce fut peine si, tout confus, josai ouvrir la bouche.
Lentretien se droulait, non dans notre langue maternelle, mais en latin. panchant enfin
largement ce qui tait sur mes lvres et dans mon me, jexprimai ce qui pouvait correspondre
aux questions de notre interlocuteur ; je le fis en termes soigns, dans des phrases modres, mais
cela ne sloignait pas fondamentalement de la vrit. Je dclarai que de fait nous ne connaissions
pas cet homme pour lavoir frquent, mais que nous avions t favorablement impressionns
par certaines relations, bienveillantes son gard. Le pape tenta de briser cette argumentation en
allguant le tmoignage de lvangile : Cest celui qui a vu la chose qui en rend tmoignage (Io
19, 35) ; il objecta ensuite, laissant le premier point en suspens, que lon avait t choisir un
homme de cour. Sur quoi je jugeai inutile de continuer tergiverser, et reconnus que je ntais pas
en mesure de mopposer ses arguments ; cela visiblement lui plut. Ctait un homme moins
cultiv quil net convenu pour son office. Bien que mes paroles lui eussent beaucoup plu, je me
rendis compte que mon plaidoyer base de circonlocutions avait eu peu de poids concernant sa
premire question. Je changeai donc de sujet en voquant les besoins imprieux de lglise de
Laon, et jajoutai en peu de mots quil nexistait pas sur place dhomme apte aux fonctions
piscopales.

352

Anne Grondeux

apparemment favorablement (quamvis illi plurimum grata foret) mais sans se laisser
convaincre la longue tirade de Guibert, sur le fait que le candidat leur a t
chaudement recommand, qui devait tre incomprhensible pour les neuf diximes
des assistants, puis botte en touche avec une autre objection, le candidat est un
homme de cour. L, Guibert est forc de sincliner, mais souligne quil le fait sans
ergoter (sous-entendu il aurait encore pu essayer de noyer le poisson grce son
loquence) ; ce qui plat au pape, et nous arrivons l au point fondamental : vu son
niveau en latin, il naurait pas t de taille argumenter ! Guibert transforme en fait
une faiblesse dargument en une habilet manuvrire. Un latiniste du niveau de
Guibert forc de sincliner reprsente (selon lui) un succs colossal pour un pape
moins laise dans cette langue. On a en effet une mauvaise traduction de
litteratus dans la version franaise. Chez Guibert, literatus ne signifie pas cultiv,
mais bien latiniste. On se souvient que litterae dsigne tout simplement le latin, le
participe correspondant litteratus dsigne celui qui manie (bien) le latin, le latiniste.
Du reste E.-R. Labande reconnat (n. 4, p. 288) quil est difficile de dlimiter ce
que Guibert entend par literatus. Il ajoute des exemples de diffrents personnages
que lauteur qualifie de plus ou moins ou trs literatus : labb de Saint-Vincent (vir
bene literatus, p. 284), larchidiacre de Beauvais (vir undique literatus, p. 208), des clercs
de lentourage pontifical (literatissimi, p. 286), labb dHomblires (non literis clarus,
p. 206) ; on pourrait leur ajouter lexemple de la mre de Guibert, illiterata. Labande
a bien saisi que visiblement on se trouve ici en prsence dun critre qui permet
lauteur de classer ceux dont il parle dun point de vue intellectuel, lequel semble
pour lui primer les autres. Le prsent jugement est svre pour le pape : travers la
personne de celui-ci, Guibert dnonce peut-tre une mdiocre formation littraire
des clunisiens italiens. Il nest cependant pas sr que Guibert entende ici
dnoncer quoi que ce soit : il a simplement conscience de sa propre valeur en
tant que latiniste, et entend la faire reconnatre dans ses mmoires. Le rcit de sa
formation, la narration complaisante de ses prouesses littraires, racontes sous la
forme de la confession, tiennent une place importante dans ses Monodies. La
capacit sexprimer aisment en latin est effectivement pour lui un critre
dapprciation de la valeur intrinsque des individus qui sont jugs son aune
personnelle. Dun point de vue extrieur, on a effectivement le sentiment que
Guibert est parvenu dominer la langue seconde qui simposait lui, ce qui se voit
en particulier dans sa faon de tirer les mots jusquaux limites de leur signification,
dans lemprunt de termes rares voire rarissimes (praedicabilis, luculentia), dans son
talent enfin pour en forger de nouveaux (superexundare). Dun point de vue
intrieur, on a surtout le sentiment que Guibert est parfaitement conscient du tour
de force que cela reprsente de sapproprier ainsi une langue extrieure jusqu la
manier comme sa langue maternelle.
Lentretien se droulait en latin, non en langue maternelle, nous rappelle
Guibert. Cette prcision sert expliquer comment il a t forc, malgr sa
modestie, de prendre la parole, les autres clercs en tant apparemment incapables.
Mais Guibert ne nous dit pas pourquoi la langue maternelle na pas t choisie
pour la discussion : une note de Labande nous renseigne : parce que le pape est un
Italien. Mais ce pape, qui a par sa prsence impos le latin, lingua franca, pour la

14. La notion de langue maternelle et son apparition au Moyen ge

353

discussion, navait sans doute pas prvu de se retrouver face un latiniste tel que
Guibert, seul de lassistance capable de rpondre. On doit de fait reconnatre
Guibert un maniement tout simplement exceptionnel de la langue latine, au moins
lcrit. Il nous affirme avoir eu la mme aisance et la mme correction loral, ce
qui est de fait possible.
Parler comme un livre rsume dautant mieux la vision de ces locuteurs du
latin, car on retrouve cette expression chez Guillaume de Saint-Denis, biographe
de Suger.
Guillaume de Saint-Denis, Vita Sugerii 1, 5 (ca 1152) : Tantam siquidem in ut ra que
l ing ua et mate rna scil ice t et Lat ina facundiae possidebat gratiam, ut quidquid ex illius ore
audisses, non eum loqui, sed legi crederes49.

Il (Suger) avait un tel don dloquence dans les deux langues, la maternelle et la
latine, que, quoi que lon entendt de sa bouche, on croyait non lcouter parler
mais le lire. Cet loge de Suger est riche denseignements, et dabord par le
vocabulaire mis en uvre pour dcrire un matre de lloquence du XIIe sicle. On a
en particulier lexpression in utraque lingua qui est directement puise aux sources
antiques50. Rome, ce syntagme cicronien rfre de faon parfaitement univoque
la matrise de la langue grecque en plus de la langue latine. Il permet de hisser le
latin au niveau du grec, de former un ensemble homogne o ces deux langues,
conues comme indissociables, sont opposes aux dialectes barbares du reste du
monde, dautoriser linclusion de la langue grecque dans la culture romaine51. Mais
on a ici le couplage indit de la lingua latina avec la lingua materna : et lon voit bien
que les paires dutraque lingua ainsi assembles ne sont absolument pas symtriques.
Il ne sagit pas en effet de hausser la langue vernaculaire au niveau du latin, il ne
sagit pas non plus dinstrumentaliser la matrise de la langue latine pour dmontrer
sa performance en vernaculaire. Utraque lingua sert une fois de plus signaler une
capacit sexprimer en latin qui gale celle dont fait preuve le sujet dans sa langue
maternelle.
Enfin on retrouve une apprciation sur lloquence latine comparable celle de
Guibert de Nogent. La performance en latin loral ne se ralise pas aux dpens de
la qualit de lexpression : quand on entendait parler Suger, on avait limpression de
le lire. En labsence de prcision, nous sommes contraints de reconstituer les
conditions qui permettaient cette comparaison, vraisemblablement richesse du
vocabulaire, correction des dsinences, complexit de la syntaxe.
La varit du vocabulaire a toujours constitu un problme pour les orateurs, et
Quintilien voque pour la condamner lhabitude quavaient certains dapprendre
par cur des listes de synonymes pour avoir toujours en tte de quoi varier
lexpression : Je sais bien quil y a des gens qui sentranent apprendre par cur
des mots signifiant la mme chose, pour que, dans le nombre, il y en ait au moins
49

Guillaume de Saint-Denis, Vita Sugerii abbatis, d. dans : PL 186, col. 1193-1208 ; A. LECOY DE
uvres compltes de Suger, Paris 1867, p. 377-411.
M. DUBUISSON, Utraque lingua, dans : LAntiquit classique 50 (1981), p. 274-286 ; F. DUPONT /
E. VALETTE-CAGNAC (d.), Faons de parler grec Rome, Paris 2005.
Cf. ibid., p. 22-28.

LA MARCHE,
50

51

354

Anne Grondeux

un qui se prsente facilement, et pour pouvoir viter la rptition si, ayant utilis un
mot, ils en ont nouveau besoin peu dintervalle : ils en prendront alors un autre
qui puisse tre compris de mme. Cest l une pratique purile, impliquant un
travail ingrat, tout en tant bien peu utile : on arrive seulement entasser des mots
en dsordre parmi lesquels on prendra sans discernement le premier qui se
prsentera52. Quintilien juge ici svrement cette astuce quelque peu scolaire, en
raison du risque demployer nimporte quel mot, la synonymie parfaite nexistant
pas, mais les listes de differentiae tmoignent de la persistance de cette pratique au
Moyen ge. Si leur but affich est de faire sentir les fines distinctions smantiques
qui sparent les mots, il nen reste pas moins que celui qui a mmoris de telles
listes gagne incontestablement en aisance, en fluidit, mais aussi en prcision, dans
son expression.
La correction des dsinences doit aussi tre compte parmi les critres qui
faisaient que loral de Suger soutenait la comparaison avec lcrit. Certaines
mentions postrieures font en effet tat dune syntaxe relche, qui poussera les
Prcheurs ne retenir parmi leurs candidats que ceux qui parlent le latin non a casu
et usu sed secundum regulas grammaticae53.
Enfin on peut supposer que loral de Suger, comme celui de Guibert, se
caractrisait par une syntaxe complexe, qui ne suivait pas lordre franais sujetverbe-complment, mais linstar de la prose soigne savait proposer aux auditeurs
une expression raffine. Le Style de la Chambre des Enqutes du Parlement de Paris,
rdig vers 1336, donne linverse des conseils pour utiliser un latin
comprhensible de (presque) tous : un latin clair, voire grossier, des mots latins de
mme racine que leurs homologues franais, limiter lemploi de lablatif absolu, du
grondif, des constructions elliptiques.
Quelle pouvait tre linfluence de cet oral soutenu ? Il est probable quun bon
nombre dinterlocuteurs devaient peiner comprendre ce genre de discours, et que
Suger comme Guibert devaient aussi tre capables de recourir au latin commun.
Lexemple du pape, qui acquiesce en souriant, mais se montre ensuite soulag
quand Guibert renonce chicaner, illustre la difficult de communiquer quand un
des interlocuteurs tient briller en talant sa matrise du latin littraire. Le niveau
infrieur, alliant un vocabulaire simplifi et une syntaxe transparente, autorisant
sans doute aussi gallicismes et calques linguistiques, implique de renoncer son
ego pour autoriser la communication. Parler comme un livre est un marqueur
culturel, qui isole, pour le meilleur comme pour le pire, certains individus dans la
socit mdivale, et Guibert, si fier de sa formation et de ses performances, se
rvle au final de son propre aveu un assez pitre abb de Nogent-sous-Coucy.

52

53

Quintilien, Institutio Oratoria, X 1, 6. Nous citons ici la traduction de F. DESBORDES,


Homonymie et synonymie daprs les textes thoriques latins, dans : Lambigut, cinq tudes
historiques runies par I. Rosier, Lille 1988, p. 51-102, ici p. 84.
E. YPMA, La formation des professeurs chez les Ermites de Saint-Augustin de 1256 1354, Paris
1956, cit par A. MAIERU, Tecniche di insegnamento, dans : Le Scuole degli Ordini Mendicanti
(sec. XIII-XIV), Todi 1978, p. 306-352 (p. 80 n. 38).

14. La notion de langue maternelle et son apparition au Moyen ge

355

Comprendre le latin
Nombre dexemples mettent en scne des lacs auxquels on sadresse dans leur
langue maternelle, ou lintention desquels on traduit ce qui vient dtre dit :
Jean Beleth, Summa de ecclesiasticis officiis, 116, 7b (1160-1164) : Inde est, quod sacerdos diebus
dominicis postquam fecerit sermonem ad populum, dominicam orationem et Credo in Deum debet illis
in materna lingua exponere54.
Vita Laurentii Dublinensis, 32 (s. XII ex.) : Beatus igitur Laurencius aquas de superiori irriguo
non cessabat haurire, irriguum inferius non contempnens, cum populum suum <morte> pastoris
continuo desolandum lacrimabiliter plangeret, lingua materna dicens : Heu popule stulte et insipiens,
quid modo facies ? quis sanabit adversiones tuas ? quis medebitur tui ? 55

Mais il est aussi des cas trs nets o lon est forc de constater que la traduction
en langue maternelle ou lemploi de cette langue ne se fait pas seulement au profit
des lacs, mais que certains clercs en ont aussi besoin. On pense dailleurs aussi aux
prtres mentionns par Guibert de Nogent dans ses mmoires : selon lui ils ne
savaient pas rpondre, mais peut-tre navaient-ils mme pas compris la question
Hesso, Relatio de concilio Remensi, p. 24, 27 (ca 1119) : Quod cum prudenter episcopus Ostiensis
perorasset, iterum Catalaunensis episcopus ex praecepto domni papae hoc idem clericis et laicis
ma te rna li ng ua exposuit56.

Nous sommes ici au concile de Reims, qui a t convoqu par le pape Calixte II
lautomne 1119. Il prononce linterdiction de linvestiture par les lacs dglises et
proprits ecclsiastiques, ainsi que des vchs ou des abbayes,
lexcommunication dHenri V, la condamnation du concubinage du clerg et
labolition de tout droit hrditaire dans la transmission des charges ecclsiastiques.
Le cardinal dOstie, celui qui prend ici la parole sur ordre du pape, est un de ceux
qui ont amen Calixte II (Guy de Bourgogne, archevque de Vienne, dsign par
son prdcesseur Glase II) au pouvoir. La relation de lcoltre Hesso montre
clairement que la traduction de lexpos latin du cardinal dOstie ne se fait pas au
seul profit des lacs, mais quelle est bien destine aussi aux clercs qui sont, comme
Langres avec Guibert, plus laise dans leur langue maternelle quen latin, non
seulement pour lexpression mais aussi pour la comprhension. Cest ce qui motive
ici le recours un locuteur natif, capable de rendre fidlement ce qui a t dit. La
notion de fidlit dans la traduction est ici essentielle et souligne par la formule hoc
idem exposuit. Cest bien en effet la mme chose qui est explique en langue
maternelle ceux qui comprennent mal ou pas du tout le latin. On en rapprochera
les possibilits de flottement, voire de tromperie dlibre, voques par Wibald de
Corvey et Thomas Becket (texte cit supra) :

54
55

56

Jean Beleth, Rationale divinorum officiorum, d. par H. DOUTEIL (CC CM 41A), Turnhout 1976.
Vita Laurentii Dublinensis (BHL 4745), d. par C. PLUMMER, Vie et miracles de saint Laurent,
vque de Dublin, dans : Analecta Bollandiana 33 (1914), p. 121-182.
Hesso, Relatio de concilio Remensi, d. par W. WATTENBACH (MGH, Lib. lit. III), 1897, p. 2228.

356

Anne Grondeux

Wibald de Corvey, Epistolae 138 (a. 1148) : Haec verba nostra dominus Heresfeldensis cum
maximo favore prosequebatur, mate rna l ing ua sententiam amplificans et ornans57.

ct du latin commun tous (cette langue sobre, faute de moyens ?), les
traducteurs sautorisent une virtuosit parfois coupable, qui peut entraner
lauditoire de lexagration la tromperie manifeste.
Le coutumier de Springierbach-Rolduc (texte cit supra) fournit dailleurs un
autre exemple dexpression en langue maternelle destination de clercs en
mentionnant la possibilit, non lobligation, de prcher en langue vernaculaire afin
dtre compris de tous. Ceci nest pas faire tous les jours mais chaque fois que
labb le jugera bon. Il apparat donc que, ds lors quon veut quun discours soit
compris dune assemble, on le traduit ou on le paraphrase ou on lexplique en
langue maternelle. Ceci attire donc lattention sur les modalits selon lesquelles se
fait le choix entre latin et langue maternelle. Guibert de Nogent nous raconte dans
ses Monodies que lentretien se droule en latin parce que le pape est italien. On
choisit donc demble une langue qui nest la langue maternelle de personne, afin
que tous soient sur un pied dgalit, mais la consquence de ce choix est que ni les
prtres ni les abbs ne sont en mesure de dfendre leur candidat au sige piscopal.
Nigel Wireker conseille son interlocuteur de parler latin son abb, parce que
cest plus poli que demployer la langue familire de tous les jours. Hesso et le
coutumier de Springierbach nous disent que la langue maternelle entre en jeu
quand il faut absolument tre compris de tous ; on peut les rapprocher des
exemples de la Vie de saint Laurent et surtout de Jean Beleth (textes cits supra),
qui donne mon avis la clef pour comprendre les enjeux de ces recours la langue
maternelle. Selon ce dernier, le clbrant doit le dimanche, aprs avoir prch,
traduire le Notre Pre et le Credo en langue maternelle aux fidles. La langue
maternelle intervient donc quand cest trop important, quand on veut tre
absolument sr que le message passe, quand le message est plus important que le
cadre dans lequel il est dlivr, ce par quoi lon rejoint exactement la motivation
officielle de ldit de Villers-Cottert.

57

Wibald de Corvey, Epistole, d. par Ph. JAFF, Monumenta Corbeiensia, dans : Bibl. rer. Germ. I
(1864), p. 76-596.

PER VERBA MAGISTRI


La langue des matres thologiens au premier XIIe sicle
CDRIC GIRAUD

De prime abord, confronter la manire dont interagissent les diffrences


linguistiques et la communication orale avec la situation concrte dune lectio
thologique du XIIe sicle peut sembler peu pertinent : en effet, il est bien connu
que le latin rgne en matre dans les coles mdivales sans laisser le plus souvent
place aux langues vernaculaires1. La salle de classe, notamment en thologie, serait
ainsi le lieu par excellence dune Pentecte pdagogique o le latin, langue sacre,
constituerait le vecteur dun enseignement univoquement reu et compris de tous.
De fait, les conditions mmes de ce quil est convenu dappeler la Renaissance du
XIIe sicle semblent confirmer ce constat peu encourageant par rapport la
problmatique retenue. Quelques centres denseignement suprieur concentrent,
notamment dans le nord du royaume de France, une population scolaire dont les
origines gographiques sont trs variables, mais qui possde en commun une
formation lmentaire en latin2. Une fois forms, les lves devenus des magistri ou
des dignitaires ecclsiastiques rentrent dans leur pays dorigine et enrichissent la vie
intellectuelle locale en diffusant lenseignement dont ils ont eux-mmes bnfici.
Le mouvement ainsi schmatiquement dcrit saccompagne donc dune unification
intellectuelle lchelle de lOccident, dont la langue latine est loutil incontestable.
ces faits historiques sajoutent des traditions historiographiques qui jusqu
prsent nont gure favoris la prise en compte des conditions concrtes
1

Pour une vue synthtique sur la place du latin dans les textes mdivaux, voir P. BOURGAIN / M.C. HUBERT, Le latin mdival, Turnhout 2005, et pour la priode postrieure, F. WAQUET, Le
latin ou lempire dun signe, XVIe-XXe sicle, Paris 1998, p. 17-55.
De la riche bibliographie sur les aspects scolaires de la Renaissance du XIIe sicle, on peut
retenir les travaux classiques de G. PAR / A. BRUNET / P. TREMBLAY, La Renaissance du
XIIe sicle. Les coles et lenseignement, Paris/Ottawa 1933, . LESNE ; Histoire de la proprit
ecclsiastique en France, t. 5, Les coles de la fin du VIIIe sicle la fin du XIIe sicle, Lille 1940 ;
P. DELHAYE, Lorganisation scolaire au XIIe sicle, dans : Traditio 5 (1947), p. 211-268, repris
dans Enseignement et morale au XIIe sicle, Fribourg/Paris 1988, p. 1-58 ; ainsi que les diverses
contributions de J. VERGER, Une tape dans le renouveau scolaire du XIIe sicle ?, dans :
F. GASPARRI (d.), Le XIIe sicle. Mutations et renouveau en France dans la premire moiti du
XIIe sicle, Paris 1994, p. 123-145 ; Des coles du XIIe sicle aux premires universits : russites et
checs, dans : Renovacin intelectual del Occidente Europeo (siglo XII). Actas de la XXIV
Semana de Estudios Medievales de Estella. 14 al 18 de julio de 1997, Pampelune 1998, p. 249273 ; et en dernier lieu, De lcole dAblard aux premires universits, dans : J. JOLIVET /
H. HABRIAS (d.), Pierre Ablard. Colloque international de Nantes, Nantes 2003, p. 17-28.

358

Cdric Giraud

denseignement et des difficults de communication. Les historiens qui ont tudi


lenseignement au XIIe sicle ont justement dlimit les embches qui empchaient
de reconstituer un cours. En effet, les quelques uvres qui dcrivent au XIIe sicle
la ratio studiorum refltent davantage lidal pdagogique des matres et les normes
didactiques alors en vigueur que les pratiques effectives3. Quant aux ouvrages dont
il est possible de dterminer, avec un degr de certitude dailleurs plus ou moins
grand, la provenance scolaire, ils posent, le paradoxe, voire laporie, formule par
Monique Goullet, dune dmarche qui ne peut se fonder que sur la scripturalit
pour atteindre loralit4. De plus, si lon se tourne vers les travaux dautres
spcialistes du Moyen ge, quils soient linguistes, historiens de la langue ou
philosophes, on constate que lintrt sest surtout port sur lhistoire des ides
linguistiques, et notamment pour le XIIe sicle, sur linteraction entre thologie et
rflexion grammaticale5, alors quil nexiste pas ma connaissance de travail
linguistique contemporain analysant les conditions mdivales de production du
savoir.
Cest dire quen nous intressant la profration des verba magistri, nous
abordons une terra incognita. Pour le Moyen ge, seule la prdication, considre
sous langle de la communication dun message religieux6, fait lobjet dtudes dont
il conviendrait dtendre la mthodologie aux autres mtiers du langage7 On ne
saurait donc envisager ni se flatter de donner ici un expos de synthse. De
manire inchoative et pour viter des gnralisations encore prmatures, le propos
a t volontairement limit aux sources documentant les milieux scolaires franais
pour les annes 1100-1160 : ce moment, particulirement important, permet en
effet de nuancer le tableau par trop monolithique qui a t voqu et de montrer
que loralit constitue un problme peru en tant que tel par les milieux scolaires.
Dans le domaine social, cette poque correspond lmergence dune catgorie
nouvelle, celle des matres elle-mme indissociable dune rvolution scolaire dont
les caractres gnraux sont maintenant bien connus7. Ces magistri forment un
nouveau groupe que les contemporains ont nettement identifi. Au-del des
tiquettes commodes opposant leur pratique thologique celles des moines, ce
groupe partage-t-il un code linguistique qui lui est rserv et qui lisolerait dautres
ensembles ? Par ailleurs, sil est vrai que la thologie se constitue alors comme une
3

4
5

7
7

Sur les difficults de cette histoire, voir J. VERGER, Tendances actuelles de la recherche sur
lhistoire de lducation en France au Moyen ge (XIIe-XVe sicles), dans : Histoire de lducation
6 (1980), p. 9-33 ; ID., avec la coll. de G. BEAUJOUAN / G. DAHAN / G. GIORDANENGO /
J. JOLIVET, Histoire intellectuelle, dans : M. BALARD (d.), Lhistoire mdivale en France. Bilan
et perspectives, Paris 1991, p. 177-197 ; et ID., Les historiens franais et lhistoire de lducation
au Moyen ge : onze ans aprs, dans : Histoire de lducation 50 (1991), p. 5-16.
Voir sa communication dans le mme recueil.
La meilleure mise au point historiographique est fournie dans la thse indite de L. VALENTE,
Doctrines linguistiques et thologie dans les coles de la seconde moiti du XIIe sicle, t. 1,
Paris 1999, p. 12-21. Je dois la consultation de ce travail Irne Rosier-Catach que je remercie
vivement de son obligeance.
Voir le bilan dress par N. BRIOU, Conclusion. La parole du prdicateur, objet dhistoire, dans :
R. M. DESS / M. LAUWERS (d.), La parole du prdicateur, Ve-XVe sicle, Nice 1997, p. 479-488.
Cf. M. COHEN, Matriaux pour une sociologie du langage, Paris 1971, p. 162.
Sur cette formule, cf. J. VERGER, La Renaissance du XIIe sicle, Paris 1996, p. 98 et 108.

15. Per Verba magistri. La langue des matres thologiens au premier XIIe sicle

359

discipline autonome en sappuyant sur le trivium, cette technicit croissante suffitelle puiser la langue des coles ?
Pour tenter de rpondre ces questions, il convient de montrer que les
contemporains ont eu conscience des enjeux poss par loralit la thologie, quil
sagisse des obstacles quelle aplanissait aussi bien des barrires quelle rigeait. Une
fois mise au jour lambigut de la communication orale au sein des coles, il sera
possible dindiquer quelques caractristiques de la langue thologique.

Lambigut de la communication orale au sein des coles


Afin de comprendre la fonction remplie par la communication orale et ses traits
distinctifs au sein des coles du premier XIIe sicle, il faut au pralable tenter den
saisir la gense laune des sources pdagogiques et narratives. La dmarche, pour
problmatique quelle paraisse bon droit, mrite cependant dtre tente : trop
souvent, luvre une fois imprime masque la complexit de la diffusion
manuscrite, elle-mme alors dconnecte de son contexte scolaire primitif de
production. Au commencement tait llve. Avant mme de renvoyer leur statut
de res scripta, une quelconque fonction auteur ou la figure du matre, les textes
issus des coles nous parlent de leur public. On en veut pour preuve les pratiques
de deux matres aussi diffrents que Pierre Ablard et Hugues de Saint-Victor : l
o le premier affirme en une formule fameuse quil a mis par crit sa somme
scholarium nostrorum petitioni8, Hugues explique au commencement du De archa Noe
quil na retenu dans son trait quune partie des collationes tenues dans le clotre,
celle qui plaisait le plus ses confrres9. Derrire un double truisme un
professeur parle pour son auditoire et un texte mdival doit sautoriser dun public
ou dun commanditaire pour exister il faut noter un fait historique dimportance :
la parole magistrale, avant dtre fixe par crit, existe par et pour des lves. Ces
propos, qui sont galement lexpression topique de la causa scribendi, reoivent une
confirmation incontestable si lon sintresse lconomie mme du dbat scolaire.
Un des caractres les plus frappants de la rvolution scolaire du XIIe sicle
est, en effet, laccroissement du niveau de lenseignement et corrlativement
laugmentation des exigences des lves. lvidence, la forme mme de
lenseignement, autant quon peut la restituer pour les premires dcennies du
XIIe sicle, nest pas directement faite pour donner la parole aux lves. La lectio
laquelle sont soumis les textes profanes et sacrs consiste dans une explication
littrale qui, mme assortie de dveloppements plus spculatifs, demeure du ressort
du matre. En revanche, certains problmes, que les auctoritates bibliques et
patristiques ont laisss sans solution assure, accordent quelque latitude au dbat
scolaire, entre le matre et certains de ses lves, notamment les plus avancs. On
8

Scholarium nostrorum petitioni prout possumus satisfacientes, aliquam sacre eruditionis summam quasi divine
scripture introductionem conscripsimus, Theologia Scholarium, Prefacio, 1, d. par E. M. BUYTAERT /
C. J. MEWS (CC CM 13), Turnhout 1987, p. 313, l. 1-3.
In qua collatione, quia quedam specialiter placuisse fratribus scio, ea potissimum stilo commendare volui, non
tantum ideo quod ea digna scribi existimem, quam iccirco quod quibusdam prius inaudita et ob hoc quodammodo
magis grata esse cognovi, De archa Noe, I, 1, d. par P. SICARD (CC CM 176), Turnhout 2001, p. 618,
l. 12-16.

360

Cdric Giraud

connat quelques-unes de ces questiones saepe ventilatae pour reprendre la terminologie


de lpoque : cration simul ou per intervalla, culpabilit relative dAdam et dve,
nature de la transmission du pch originel, tat du corps eucharistique donn par
le Christ lors de la dernire Cne, peine des enfants morts sans baptme, tels sont,
parmi bien dautres, des disputabilia encore ouverts la discussion dans la premire
moiti du XIIe sicle. La lectio peut donc, par le biais des quaestiones, tourner la
disputatio, voire la confrontation o le rapport de force prend le pas sur le dbat
dides. Comme les coles heureuses nont pas dhistoire, on connat surtout les
situations de crise o le dbat scolaire tourne laigre, et o la communication vire
lincomprhension. Pour marginaux quils puissent paratre, ces cas limites
illustrent cependant la manire dont la communication orale se noue ainsi que celle
dont elle connat des dficiences.
Un des exemples les plus clbres de la tension existant entre matre et lve est
constitu par laffrontement oral entre Ablard et Anselme de Laon vers 1113. On
sait avec quelle insolence le logicien aborde le vieux matre : type mme du
mandarin selon Ablard, Anselme nest pour lui quun professeur dpass10. Selon
Ablard, Anselme a tout, cest--dire une cole et des lves, sauf lessentiel : une
parole autorise. Le matre nexplique pas, il enfume. Au lieu de rendre raison des
noncs de foi, il produit la confusion. Cette insuffisance dAnselme proclame par
Ablard nest pas en retour sans consquence : elle autorise llve en divinitas se
proclamer matre et dvelopper un enseignement sauvage qui concurrence
directement celui dAnselme. Cette discordance ne demeure pourtant pas impunie,
car Anselme fait chasser Ablard de la ville de Laon. Familier de ce genre de
contestation orale Guillaume de Champeaux en fit auparavant les frais Ablard
nest pas un cas isol.
De faon similaire, Gautier de Mortagne se heurte Albric de Reims dans les
annes 1120 : Albric apparat, aux dires de son lve Gautier, comme un matre
riche en paroles mais pauvre en rponses. La rupture est cette fois-ci consomme
ds lors que le matre oppose un mutisme ddaigneux aux questions de Gautier. Ce
dernier ouvre alors sa propre cole Reims, mais il finit par en tre chass linstar
dAblard11.
Ces pisodes rendent fort bien compte, ft-ce de manire limite puisquil sagit
de cas de rupture, de la manire dont la parole circule dans les coles. Il est
10

11

Sans le citer, nous renvoyons au rcit bien connu de lHistoria calamitatum, d. par J. MONFRIN,
Paris 1978, p. 68-70. Lpisode a t comment lenvi de C. DE RMUSAT, Ablard, Paris 1845,
rimpr. Francfort 1975, p. 35-39 M. CLANCHY, Ablard, Paris 2000, p. 100-104.
Sed ut de illo quod ad rem attinet aliquid inferamus, erat homo in lectione satis diffusus, gratus, facundus, sed non
adeo in questionum solutione. Verum ille Mauritanensis unus de suis auditoribus ingenio prevalens, utpote argutus
et acutus, ei frequenter opponebat et non respondebat ei verbum. Quid ergo ? Stomachatus magister, hec in die illo
agente, avertit omnino faciem suam ab eo et jam cum illo non loquebatur. Quam ob rem quia hic erat alienigena,
ut daret locum ire, ad Sanctum Remigium in eadem urbe se contulit et ibi scholam fecit. Et factum est dum iret,
secuti sunt eum multi, tam de illius discipulis, quam de suis qui noverant eum et venerant cum eo, cum quibus et
venerabilis adolescens, suus compatriota, et de condiscipulo ante, modo factus discipulus quemadmodum et illi.
Factaque est in brevi discentium sub illo docente turba non modica, nec desistit doctor predictus, in hoc non bene
seipsum docens, ire livorem addere, persequens et prohibens eum scholari, utique volens expellere eum de finibus
suis, Vita Hugonis abbatis Marchianensis, d. par E. MARTNE / U. DURAND, Thesaurus novus
anecdotorum, Paris 1717, t. 3, col. 1712-1713.

15. Per Verba magistri. La langue des matres thologiens au premier XIIe sicle

361

plausible de supposer que, de tout temps, les lves ont pens du mal de leurs
matres et de leurs insuffisances relles ou supposes, mais on peut se demander
sils osaient toujours exprimer haute voix leurs dsaccords. Cest seulement
partir du XIIe sicle que la documentation laisse entendre ces voix discordantes :
elle atteste ainsi des confrontations que les sources sur lducation monastique ne
permettaient pas de souponner.
Si la pression exerce par les lves sur les matres est ainsi relle, celle des
matres sur leurs lves nest pas moins grande : au-del de la surveillance du travail
accompli ou de la police des murs traditionnelles dans les coles mdivales, les
matres dfendent galement leur savoir contre des lves peu scrupuleux. De cette
forme de dontologie scolaire Jean de Salisbury donne un exemple loquent
propos du matre Gilbert de La Porre. Anticipant Boileau et son fameux soyez
plutt maon, si cest votre talent, Gilbert critique de manire cinglante ceux qui
dshonorent le savoir par leurs actions ou leur got du lucre. Il leur propose plutt
le mtier de boulanger (ars pistoria) ouvert tous les lves dpourvus de moyens
intellectuels ou financiers12.
Parole dbattue, la parole thologique donne parler et fait galement parler
delle. Elle participe donc de la cration dun milieu scolaire o les verba magistri,
chappant leurs locuteurs, deviennent des ralits autonomes, au pril de tous les
dtournements. Or, les clercs du XIIe sicle possdent une conscience trs nette du
risque que font courir la volatilit et la mauvaise comprhension des noncs
scolaires lunit de la foi. Ds lpoque, trois modes de rgulation sont donc
proposs afin de mieux contrler la parole magistrale : la confrontation orale, le
dbat crit, et la voie conciliaire qui combine les deux premires approches.
Le cas du moine bndictin Rupert de Deutz illustre la manire dont on peut
tenter de remdier aux dysfonctionnements de la transmission orale. la suite
dune grave crise intrieure au dbut des annes 1110, Rupert, alors profs du
monastre Saint-Laurent de Lige, commence porter un intrt soutenu aux
questions thologiques, persuad quil est davoir un talent particulier pour les
rsoudre. Ds 1111, dans son De divinis officiis, Rupert sen prend, mais sans les
nommer, ceux qui se demandent comment concilier la chute dAdam avec la
toute-puissance divine. La question, sans doute agite dans les milieux ligeois, est
reprise nouveaux frais dans un trait indpendant, rdig en 1116, le De voluntate
Dei. Dans cette uvre de circonstance, Rupert combat une thse quil rapporte
Anselme de Laon et Guillaume de Champeaux13. Aprs une prface attestant en
12

13

Solebat magister Gillebertus tunc quidem cancellarius Carnotensis et postmodum venerabilis episcopus Pictavorum,
temporis ejus nescio ridens aut dolens insaniam, cum eos videbat ad studia quae praedicta sunt evolare, eis artem
pistoriam polliceri, quoniam illa est ut aiebat in gente sua quae sola excipere consuevit omnes aliis opibus aut
artificio destitutos, Metalogicon, I, 5, d. par J. B. HALL / K. S. B. KEATS-ROHAN (CC CM 98),
Turnhout 1991, p. 20, l. 2-7.
Haec idcirco nunc ad vos dicere incipimus, o magistri temporibus nostris inclyti, Wilhelme Cathalaunensis pontifex
et Anselme Laudunensis lucifer, quia de vestris scolis hoc se quidam nostrorum accepisse fatetur ut diceret : quia
Deus malum fieri vult et quia voluntatis Dei fuit quod Adam prevaricatus est. Non scripturarum auctoritatibus,
sed vestri nominis magnitudini innititur, traditamque a vobis hujusmodi divisionem longa contentione testatur, De
voluntate Dei, 1, PL 170, 437C.

362

Cdric Giraud

termes bibliques la bonne foi de lauteur, le chapitre premier souvre par une
adresse solennelle aux deux matres. Le tmoignage de Rupert documente ainsi la
formation dune tradition orale. En effet, le bndictin ligeois, qui na jamais vu ni
entendu ces thologiens, est le tmoin indirect dune tradition dorigine scolaire : le
moine crit ce quun lve lui a dit avoir retenu de ses cours (accepisse fatetur ut
diceret). On saisit ainsi une attitude scolaire qui a frapp Rupert et qui est
remarquable pour lhistorien : le fondement de la position rapporte nest pas un
passage scripturaire (scripturarum auctoritatibus), mais la rputation du nom magistral
(vestri nominis magnitudini). Quelle que soit la ralit du fait rapport, la perception
contemporaine est importante : la rputation magistrale tient lieu dargument et
dispense dans ce cas prcis dallguer lcriture. Rupert, favorablement influenc
par le grand nom des deux matres, souhaiterait dabord sparer le bon grain de la
renomme davec livraie seme par les disciples. Il rclame donc un entretien qui
jette un jour intressant sur la mfiance que lon avait lpoque concernant la
dformation possible dun enseignement14. Sans revenir sur le droulement dune
querelle par ailleurs bien tudie15, il faut retenir que Rupert rclame une
confrontation avec Anselme afin dclaircir le contenu de lenseignement
anselmien16.
Pour en finir avec les effets nocifs de cette rumeur scolaire, Rupert dcide de ne
pas en rester aux dires des milieux scolaires, mais de se rendre sur place afin de
confronter la sentence ses garants supposs17. Le voyage de Rupert en France se
prsente ainsi comme un moyen de restaurer directement une communication que
lcrit na pas su garantir. Rupert, persuad de sa valeur, a caress lespoir de rallier
sa cause, grce son loquence, des matres dont la rputation a t selon lui
ternie par des disciples indiscrets. La mort dAnselme de Laon en juillet 1117 le
prive de son triomphe, et lentrevue avec Guillaume, pauvrement documente par
la simple mention dun conflit acerbe, savre un chec18. Ce qui choque ici le
moine dans le discours scolaire est moins lutilisation dun niveau de langue
particulier ou doutils logiques propres aux coles que la manire dont le nom des
matres sert de caution la vrit thologique.
Pour illustrer le deuxime mode de rgulation de loralit, on peut prendre
lexemple de la lettre que Gautier de Mortagne crit Ablard en rponse la
Theologia scholarium (1133-1137). On connat bien les critiques que le futur vque
14

15

16
17
18

Hoc primum a vobis quaesisse optaremus, si copia vel opportunitas mutuis vocibus colloquendi praeberetur, utrum
verum esse possit quod vos artium magistri tam inertem fecisse divisionem dicimini, De voluntate Dei, 1,
PL 170, 437C.
Voir les articles fondamentaux dH. SILVESTRE, propos de la lettre dAnselme de Laon
Hribrand de Saint-Laurent, dans : Recherches de thologie ancienne et mdivale 28 (1961),
p. 5-25, et ID., Notes sur la controverse de Rupert de Saint-Laurent avec Anselme de Laon et
Guillaume de Champeaux, dans : Saint-Laurent de Lige, glise, abbaye et hpital militaire,
Lige 1968, p. 63-90 ; ainsi que la prsentation synthtique, avec bibliographie, de J. VAN ENGEN,
Rupert de Deutz, dans : Dictionnaire de spiritualit 13 (1988), col. 1126-1133 ; ID., Rupert of
Deutz, Los Angeles 1983, p. 181-220 ; R. W. SOUTHERN, Scholastic Humanism and the
Unification of Europe, t. 2, The Heroic Age, Oxford 2001, p. 14-21.
Cf. De omnipotentia Dei, 26, PL 170, 476.
Cf. Super quaedam capitula regulae divi Benedicti, 1, PL 170, 482-483.
Super quaedam capitula regulae divi Benedicti, 1, PL 170, 483A.

15. Per Verba magistri. La langue des matres thologiens au premier XIIe sicle

363

de Laon destine Ablard en raison des positions de thologie trinitaire attribues


au matre du Pallet. On a, en revanche, moins insist sur les censures que Gautier
adresse la forme contemporaine orale du dbat thologique19. Selon lui, loralit
entrane la lutte et lchauffement des esprits, tandis que lloignement des
protagonistes ainsi que le recours lcrit favorisent la clarification et la srnit
ncessaires la recherche de la vrit. En outre, alors que loubli guette les
changes oraux, la mise par crit permet de mieux apprcier la pertinence des
arguments avancs. Matre Gautier se livre galement une critique sans appel du
milieu scolaire en dnonant la manire dont les lves dforment les paroles de
leur professeur, soit que les disciples ne comprennent pas les paroles et les rptent
en les dformant, soit quils y ajoutent sciemment des nouveauts pour se faire
valoir, tout en couvrant ces innovations de lautorit de leurs matres20.
Incomptence et malhonntet intellectuelles sont donc de la partie et poussent
Gautier de Mortagne dessiner en creux le portrait dun thologien de cabinet qui
fait lconomie du dbat public. Gautier prche dailleurs dexemple puisque sa
correspondance atteste un constant souci de dmler les rumeurs scolaires des
propos effectivement tenus par les matres ainsi que de leur intention signifiante. Il
est cependant vident que le rve dune Rpublique des lettres rgule par les
changes pistolaires, la rigueur envisageable pour assurer les communications
entre matres, se rvlait tout fait inadapt la formation dlves.
Afin de mettre un terme certains dbats scolaires et restaurer lunit de la foi,
la voie conciliaire est galement apparue comme un des recours privilgis lors de
la premire moiti du XIIe sicle21. Reposant la fois sur des tmoignages oraux et
19

20

21

Nec convenit ut aliquam occasionem pretendatis quominus mihi rescribatis, cum nullo alio modo tam quiete, tam
exquisite possit investigari veritas, sicut in scribendo de absentibus ad absentes. Qui enim scribunt ad absentes
auctoritates intuentur et in omnes apud se perscrutantur sine ira et disceptatione que animos disputantium et
presentialiter colloquentium frequenter solent commovere et mentis oculum offuscare. Preterea solo verbo a
disputantibus profertur oblivione deletur. Sed e contra quod scribitur memorie commendatur et que pars prevaleat
indicio scripture declaratur, Spicilegium, d. par L. DACHERY, Paris 1657, t. 2, p. 479.
Solet autem frequenter contingere quod discipuli discordent a sensu magistrorum sive per imperitiam verba eorum
male exponendo, sive ad ostensionem sui aliquas novitates inducendo, quas causa majoris auctoritatis magistris
suis, licet ignorantibus, consueverunt ascribere, Spicilegium, d. par L. DACHERY (cf. n. 20), p. 473. On
trouve la mme ide dans la lettre aux lves de matre Gilbert : Quod equidem incredibile est tam
sapientem virum sentire aut docere quin potius credendum est, ut pace vestra loquar, vos deceptos ex verbis illius
male intellectis illam concepisse absurditatem quam ipsum tale quid docuisse, Amplissima collectio, d. par
E. MARTNE / U. DURAND, Paris 1724, t. 1, col. 839D.
Cf. H. GRUNDMANN, Oportet et haereses esse. Das Problem der Ketzerei im Spiegel der
mittelalterlichen Bibelexegese, dans : Archiv fr Kulturgeschichte 45 (1963), p. 129-164, repris
dans Ausgewhlte Aufstze, t. 1, Religise Bewegungen, Stuttgart 1976, p. 328-363 ; J. MIETHKE,
Theologenprozesse in der ersten Phase ihrer institutionnellen Ausbildung : Die Verfahren gegen
Peter Abaelard und Gilbert von Poitiers, dans : Viator 6 (1975), p. 87-116, repris dans Studieren
an mittelalterlichen Universitten, Leyde/Boston 2004, p. 275-311 ; J. VAN LAARHOVEN,
Magisterium en theologie in de 12e eeuw, dans : Tijdschrift voor Theologie 21 (1981), p. 109-131
(rsum en franais, p. 131) ; P. ZERBI, Bernardo di Chiaravalle e le controversie dottrinali, dans :
Bernardo cistercense. Atti del XXVI Convegno storico internazionale, Todi, 8-11 ottobre 1989,
Spolte 1990, p. 131-163, en version franaise : Les diffrends doctrinaux, dans : Bernard de
Clairvaux, histoire, mentalits, spiritualit (Sources chrtiennes 380), Paris 1992, p. 429-458 ;
C. J. MEWS, Orality, Literacy and Authority in the Twelfth-Century Schools, dans : Exemplaria 2
(1990), p. 475-500, repris dans : Reason and Belief in the Age of Roscelin and Abelard,

364

Cdric Giraud

les crits du matre incrimin, le concile devait apparatre comme la solution la plus
pertinente pour rtablir la concorde communicationnelle au sein de lglise. Deux
exemples contemporains fameux montrent cependant que la voie conciliaire, loin
de rgler les problmes de communication, en exacerbe plutt lexpression. Le cas
du concile tenu Soissons en 1121 pour juger la Theologia Summi boni dAblard
illustre bien la manire dont les diffrents participants narrivent pas sentendre.
Tout dabord, il est remarquable que la rumeur publique et la diffamation jouent un
rle dans ce procs puisque les ennemis dAblard font courir le bruit quil soutient
une forme de trithisme22. De plus, le principal intress est contraint au silence et
ne prend la parole quen marge du concile. Aux dires dAblard, sa force de
conviction est en effet trop redoute pour que ses ennemis lui laissent libre cours23.
Enfin, les clercs chargs de dire la parole juste se dconsidrent par leurs
interventions, commencer par le lgat pontifical qui dfinit la Trinit de manire
contradictoire par rapport au symbole Quicumque24. Parole dtourne, empche ou
errone, tels sont les fruits du concile de Soissons : a-t-on seulement compris la
profession de foi lue par un Ablard contraint : legi inter suspiria, singultus et lacrimas,
prout potui ?25
Les poursuites engages contre Gilbert de La Porre en 1147-1148 permettent
galement de suivre les incomprhensions qui existent entre un matre et ses
juges26. La narration du chroniqueur Othon de Freising, nettement favorable
Gilbert, montre de manire explicite que mme si on laisse le matre libre de parler
et sans dformer ses paroles comme cest le cas lors du consistoire tenu Paris

22

23

24

25
26

Aldershot, 2002 ; H. FICHTENAU, Heretics and Scholars in the High Middle Ages, 1000-1200,
Pennsylvania 1998, p. 281-311 (trad. de lallemand, 1992) ; et P. GODMAN, The Silent Masters.
Latin Literature and its Censors in the High Middle Ages, Princeton 2000, notamment p. 70-106
sur Ablard, et p. 123-146 sur Gilbert.
Antequam autem illuc pervenirem, duo illi predicti emuli nostri ita me in clero et populo diffamaverunt, ut pene me
populus paucosque qui advenerant ex discipulis nostris prima die nostri adventus lapidarent, dicentes me tres deos
predicare et scripsisse, sicut ipsis persuasum fuerat, Historia calamitatum, d. par J. MONFRIN (cf. n. 11),
p. 83, l. 721-726.
Quo audito, statim emuli mei obstrepentes exclamaverunt : O sapientis consilium, ut contra ejus verbositatem
contendamus cujus argumentis vel sophismatibus universus obsistere mundus non posset !, Historia calamitatum,
d. par J. MONFRIN (cf. n. 11), p. 86, l. 815-819.
Ut tamen non nichil dicere viderentur, quidam de adversariis meis id submurmuravit quod in libro scriptum
deprenderat solum Patrem Deum omnipotentem esse. Quod cum legatus subintellexisset, valde admirans ei
respondit hoc nec de puerulo aliquo credi debere quod adeo erraret, cum communis, inquid, fides et teneat et
profiteatur tres omnipotentes esse. Quo audito Terricus quidam, scolaris magister, irridendo subintulit illud
Athanasii : et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens, Historia calamitatum, d. par
J. MONFRIN (cf. n. 11), p. 88, l. 871-880.
Historia calamitatum, d. par J. MONFRIN (cf. n. 11), p. 89, l. 905-906.
Cf. S. GAMMERSBACH, Gilbert von Poitiers und seine Prozesse im Urteil der Zeitgenossen,
Cologne/Graz, 1959, notamment aux p. 76-108 ; les articles de N. M. HRING, The Case of
Gilbert de La Porre Bishop of Poitiers (1142-1154), dans : Mediaeval Studies 13 (1951), p. 1-40,
ID., Das sogennante Glaubensbekenntnis des Reimser Konsistoriums von 1148, dans : Scholastik
40 (1965), p. 55-90, ID., Notes on the Council and the Consistory of Reims, 1148, dans Mediaeval
Studies 28 (1966), p. 39-59 ; et H. C. VAN ELSWIJK, Gilbert Porreta. Sa vie, son uvre, sa pense,
Louvain 1966, p. 28-31. Sur les sources, voir L. CIONI, Il concilio di Reims nelle fonti
contemporanee, dans Aevum 1 (1979), p. 273-300 ; et C. MONAGLE, The Trial of Ideas : Two
Tellings of the Trial of Gilbert of Poitiers, dans : Viator 35 (2004), p. 113-129.

15. Per Verba magistri. La langue des matres thologiens au premier XIIe sicle

365

en 1147 le matre nest pas compris27. Ainsi, une formulation obscure de Gilbert
(Audacter confiteor Patrem alio esse Patrem, alio Deum, nec tamen esse hoc et hoc) est-elle
taxe dhtrodoxe28. De mme, lorsquon lui demande dclaircir la raison pour
laquelle il distingue autant les Personnes de la Trinit, Gilbert donne une rponse
qui laisse lassemble stupfaite29.
Lors de lassemble suivante tenue Reims en 1148, le pape lui-mme,
savouant vaincu et las de largumentaire de Gilbert quil affirme mme ne pas
toujours comprendre, rclame une rponse univoque. Accabl, Gilbert finit par
donner une rponse simple, mise en forme par le notaire30. Lorsque le lendemain
Gilbert est confront cette formulation censment fidle loriginal, tout est
recommencer : comme le souligne Gilbert, on ne sest pas compris, car en de telles
matires, aucune rponse univoque et simple nest possible31. Force est de
reconnatre quin fine, et ce malgr la relaxe de Gilbert, lhistorien partage les doutes
dOthon de Freising32 : pourquoi lvque de Poitiers a-t-il t innocent ? Est-ce
parce que laccusation mene par Bernard de Clairvaux, nayant pas compris les
explications trinitaires subtiles de Gilbert, les avait mal interprtes ? Ou, au
contraire, laccus a-t-il us de sa faconde pour dissimuler son vritable propos et
chapper ainsi au jugement de lglise ?
Les moyens mis en place par lglise pour assurer la rgulation dogmatique au
sein des coles savrent donc minemment problmatiques. Lieu thorique dune
ritration de la Pentecte, puisque lglise est runie sous lgide de son chef ou
de ses reprsentants, le concile ne ralise en pratique lunion quau prix dun certain
nombre dambiguts : la condamnation dAblard se fait sans que laccus ait t
mme entendu ; celle de Gilbert, vite de justesse, ne supprime pas les
malentendus.

27

28

29

30

31

32

Cf. N. M. HRING, Das Pariser Konsistorium Eugens III vom April 1147, dans : Studia Gratiana
11 (1967), p. 91-117.
I, 54, Ottonis et Rahewini gesta Friderici I imperatoris, d. par G. WAITZ (MGH SS RG 46),
Hanovre 1884, p. 60.
Cum a circumstantibus rogaretur episcopus Gilebertus ut quare in theologia personas in tantum distingueret
aperire vellet, breviter respondit : quia omnis persona res est per se una. Et ita non sine magno multorum qui
aderant stupore conventus ea die solvitur, I, 54, Ottonis et Rahewini gesta Friderici I imperatoris, d. par
G. WAITZ, p. 61.
Cumque hujuscemodi sermone seu legendi prolixitate dies detineretur, tamquam tedio affectus Romanus inquit
antistes : Multa, frater, dicis, multa et ea fortassis quae a nobis non intelliguntur legi facis, sed simpliciter a te
cognoscere velim, anne illam summam essentiam, qua tres personas profiteris, unum credas esse Deum ? Qui
diutina collatione fatigatus, minus premeditate respondit : Non. Quod dictum mox ab ejus ore raptum notarius
excepit, scribens in hunc modum : Episcopus Pictaviensis scripsit et dixit quod divina essentia non est Deus, I, 58,
Ottonis et Rahewini gesta Friderici I imperatoris, d. par G. WAITZ, p. 66.
In crastinum, ipso denuo coram summo pontifice in causa posito, recitatur scriptum. Cujus ut ab eo reddatur ratio
exposcitur. Ipse se hoc non simpliciter concessisse asserebat. Dicebat enim hoc nomen Deus quandoque in
designatione naturae, quandoque in designatione personae unius etiam poni, I, 58, Ottonis et Rahewini gesta
Friderici I imperatoris, d. par G. WAITZ, p. 66.
Utrum autem predictus abbas Clarevallensis in hoc negotio ex humanae infirmitatis fragilitate tamquam homo
deceptus fuerit, vel episcopus tamquam vir litteratissimus propositum astute celando aecclesiae judicium evaserit,
discutere vel judicare nostrum non est, I, 61, Ottonis et Rahewini gesta Friderici I imperatoris, d. par
G. WAITZ, p. 70.

Cdric Giraud

366

Aprs avoir montr la manire dont loralit travaille les milieux scolaires de
manire conflictuelle, il convient prsent de souligner que la langue thologique
fonctionne elle-mme comme un code.

La langue thologique
On a jusqu prsent soulign les difficults que pose loralit au sein de lglise,
sans pourtant que cette tude suffise prouver que la langue des coles fonctionne
comme un code propre ce milieu. Il nest, en effet, pas certain que les problmes
communicationnels qui rendent ncessaires les interventions extrieures au monde
scolaire prouvent lexistence de ce code. Les pisodes qui ont t rappels signalent
du moins que les propos dun Ablard ou dun Gilbert de La Porre apparaissaient
crypts et peu comprhensibles en dehors du monde des scolares. Mais on ne saurait
en dduire que la langue de ces matres, bien des gards originaux, puise celle de
tous les autres professeurs, ni non plus quelle ait t accepte par tous les magistri
comme code commun ce groupe. Dterminer les caractres propres la langue
des matres du premier XIIe sicle est donc une tche de grande ampleur qui
implique de dfinir les caractres de cet idiome scolaire. Cela suppose notamment
la lecture et le traitement dun nombre si imposant de sources, tant imprimes
quindites, quil est pour le moment irraliste de donner des rsultats dfinitifs.
Plutt que de livrer les intuitions nes dune lecture forcment slective des
sources de lpoque, il semble prfrable danalyser un corpus limit mais
reprsentatif. Nous avons choisi de privilgier les crits thologiques attribus avec
vraisemblance Anselme de Laon, Guillaume de Champeaux et lcole du
premier33. Lintrt de ce corpus tient au fait que ces textes ont souvent t
considrs par lhistoriographie comme un produit mineur de la culture scolaire du
temps. Selon leur principal diteur, dom Odon Lottin, qui est aussi leur meilleur
connaisseur, il sagirait dune espce de catchisme qui permettrait presque de
justifier le ddain profess par Ablard envers Anselme de Laon34. Lhistorien ne
saurait, pour sa part, rver meilleur observatoire : avec ces textes et en raison de
leur suppose mdiocrit, on peut esprer atteindre le socle commun de la culture
thologique scolaire dans la premire moiti du XIIe sicle.
Pour tre mise en valeur, la langue des coles suppose lexistence de diffrences
et de barrires que lusage atteste. De cette distance creuse par le discours, la
documentation mdivale ne permet quimparfaitement de rendre compte : tous
ces matres, Anselme de Laon y compris, se sont tus dfinitivement pour nous, et
aucune source ne permet datteindre la performance orale ou la singularit dune
elocutio. Si la phonologie se drobe, la morphologie, la smantique et la syntaxe
offrent un terrain plus stable. Dans la premire moiti du XIIe sicle, la thologie se
33

34

Les sentences dAnselme de Laon et de Guillaume de Champeaux ont t dites par O. LOTTIN,
Psychologie et morale aux XIIe et XIIIe sicles, t. 5, Problmes dhistoire littraire. Lcole
dAnselme de Laon et de Guillaume de Champeaux, Gembloux 1959. La numrotation des
sentences donne par dom Lottin a t reprise par commodit. Sur les problmes poss par les
recueils de lcole dAnselme, je me permets de renvoyer ma thse soutenue en dcembre 2006
luniversit Paris IV Paris-Sorbonne : Anselme de Laon ( 1117), son cole et le mouvement
thologique du XIIe sicle.
Cf. O. LOTTIN, Psychologie et morale (cf. n. 34), p. 446.

15. Per Verba magistri. La langue des matres thologiens au premier XIIe sicle

367

constitue, non sans ambigut, comme savoir spcialis partir des disciplines du
trivium : en adoptant une terminologie et des problmatiques qui lorigine ne leur
sont pas propres, les thologiens se dotent doutils techniques et prennent ainsi
dialectiquement conscience de leur originalit. cette recherche de prcision
terminologique et conceptuelle, un matre aussi peu spculatif quAnselme de Laon
nest pas tranger : lui-mme nhsite pas forger des nologismes pour les besoins
de la cause et cre ainsi un niveau de langue propre au discours thologique
scolaire35. Pourtant, le critre lexical ne suffit pas puiser la question. Il est ainsi
frappant de noter que sur bien des points, les sentences dAnselme, qui sont
dauthentiques produits dun enseignement effectif, prsentent un lexique et
parfois mme une syntaxe tout fait proches de ceux mis en uvre par exemple
dans les sermons contemporains dYves de Chartres. Si lanalyse lexicale et
syntaxique ne permet pas elle seule de diffrencier les sentences scolaires dune
prdication, comment soutenir lexistence dune langue scolaire, sauf en diluer la
ralit dans un discours clrical aux contours flous ? En fait, dautres indices, tout
aussi pertinents que ceux prcdemment voqus, aident dfinir la langue
thologique scolaire comme une langue code.
Afin de comprendre au mieux la langue scolaire, il faut considrer non
seulement ce quelle dit, mais aussi la situation de communication quelle noue,
cest--dire lnonciation dont la sentence thologique garde la trace. Les sentences
dAnselme ne sont pas seulement une srie de phrases aptes illustrer une histoire
de la thologie mdivale, mais sont galement des noncs ayant t effectivement
prononcs un moment historique donn. Le texte ou dit, pris comme un tout
linguistique signifiant, recle sur sa propre histoire, son nonciation ou son dire,
des indices fort parlants36. En ce sens, lexamen historique ne saurait faire
lconomie dune approche systmatique du corpus, qui mette en rapport lanalyse
des faits de langue et de leur signification avec leur inscription dans un espace
social. Cest pourquoi, il importe de considrer la source non en fonction dun sens
quil faudrait retrouver derrire sa textualit, mais comme un discours qui met en
jeu aussi bien un metteur, un rcepteur et une situation de communication.
Parmi les nonciateurs qui rendent dignes de crance les noncs magistraux,
les Pres jouent un rle de caution indiscutable. Leffet de vrit quils crent nest
pourtant pas toujours transparent. En effet, certaines citations patristiques, sans
possder rellement une valeur argumentative, fonctionnent comme un code
partag ne ncessitant nulle explicitation. Lauctoritas ne joue pas alors le rle dune
citation qui ferait foi en raison de sa teneur, mais sert davantage rappeler la
communaut intellectuelle existant entre le matre et son auditoire. Cest un trait
35

36

Cest le cas notamment dans la sentence 35 o le matre emploie le terme dincolombatus : Non enim
credendum est quod Spiritus Sanctus esset incolombatus et incorporatus ita. Soli enim persone Filii convenit, d.
par O. LOTTIN, Psychologie et morale (cf. n. 34), p. 35, l. 9-11. Daprs les banques de donnes
textuelles, ce vocable est inconnu de la langue classique et patristique. On penserait mme un
hapax, si le terme napparaissait quelques dcennies plus tard dans les Sentences (ante 1170) de
Pierre de Poitiers (ca. 1130-1205) dans un contexte trinitaire similaire : Non enim factus est Spiritus
sanctus columba vel ignis, non incolumbatus vel ignitus, sicut Filius est humanatus vel incarnatus, au chapitre
De visibili missione Spiritus sancti, Sententiae, 1, 35, PL 211, 931D.
Cf. O. DUCROT, Le dire et le dit, Paris 1984.

368

Cdric Giraud

que lon retrouve souvent dans les sentences dAnselme : la rfrence fonctionne
alors sur le mode de lallusion comme dans la sentence anselmienne 4337. La
clbre lettre dAugustin De origine animae sert, en effet, de toile de fond la
discussion : le matre suppose que son auditeur connat les termes du dbat et se
contente ainsi de renvoyer lvque dHippone38. Le docteur de la grce fournit le
cadre conceptuel de la question et sert de vritable guide au dveloppement : le
matre reprend la certitude dAugustin, pour qui lme ne peut devenir pcheresse
en raison dune quelconque ncessit, divine ou personnelle, mais du fait de sa
propre volont. Lapport du matre consiste transposer laffirmation
augustinienne dans la structure dune question (Querendum utrum Sed non
cum et si) et en changer la porte, ds lors que la ncessit dtermine par
Augustin ne sapplique plus dans la sentence au pch mais lincorporation de
lme. La manire dinsinuer lautorit est donc doublement habile, dune part, en y
rfrant seulement par quelques mots ce qui cre une complicit avec un
auditoire cens aussi savoir , dautre part, en transformant laffirmation originelle
en question progressivement rsolue dans un nouveau contexte. En ce sens,
lutilisation allusive des auctoritates a un double avantage pour le matre : elle
participe de linstauration dune culture commune laquelle sont agrgs les lves
et reprsente aussi un moyen pour le matre dapporter sa propre solution en
sappuyant sur une lecture plus ou moins fidle lautorit. Sans donc faire montre
dune thorie de lexponere reverenter, Anselme de Laon en connat la pratique. De
fait, le matre qui cre un code nest pas toujours celui que lon croit : ce nest pas
uniquement lintroduction de nouveauts profanes dans la langue thologique qui
rompt la communication, mais galement la faon dajouter de manire code
lhritage des Pres llaboration des coles.
Ce mode de rfrence allusif nest pas une raret, mais constitue galement une
constante dans les ouvrages plus directement exgtiques dAnselme. Cette
pratique de lallusion a drout les meilleurs spcialistes de la Glose qui se
demandent la raison pour laquelle les plus anciens livres gloss sont aussi souvent
dpourvus de renvois leurs sources39. De fait, cette pratique danonymat rend
sensible non lindiffrence du milieu scolaire aux sources autorises ce qui serait
lvidence paradoxal mais une comptence partage par le matre et ses lves.
Il est dailleurs rassurant de constater que certains mdivaux partageaient notre
embarras, ainsi que le montre un texte peu comment mais qui prend tout son sens
dans ce contexte40. Selon lauteur de cette liste de matres, la brivet des gloses
37

38

39

40

Querendum est enim quando ipsa anima incorporatur utrum necessitate veniat ad corpus an voluntate. Sed ex
necessitate non, cum dicat Augustinus : nulla culpa et, et si ex voluntate, ut idem Augustinus affirmat in
eodem versu, aut ita quod scit se posse vitare peccatum per divinam gratiam, aut nescit, d. O. LOTTIN,
Psychologie et morale (cf. n. 34), p. 40, l. 76-80.
Cf. Augustin, Epistulae, 166, 2, 5, d. par A. GOLDBACHER (CSEL 44), Vienne 1904, p. 553, l. 911 : Certus etiam sum animam nulla Dei culpa, nulla Dei necessitate vel sua, sed propria voluntate in peccatum
esse conlapsam.
Cf. P. STIRNEMANN, O ont t fabriqus les livres de la glose ordinaire dans la premire moiti
du XIIe sicle ?, dans : F. GASPARRI (d.), Le XIIe sicle. Mutations et renouveau en France dans la
premire moiti du XIIe sicle, Paris 1994, p. 257-301.
Considerato quippe magistri Anselmi Laudunensis glosandi modo, quod videlicet nimia brevitate non nisi ab
exercitatis in expositionibus patrum posset intelligi, glosam prolixiorem eoque evidentiorem fecit. Exposuit

15. Per Verba magistri. La langue des matres thologiens au premier XIIe sicle

369

anselmiennes les rend peu comprhensibles pour des hommes qui ne sont pas
habitus aux commentaires des Pres. Ce dfaut, constat mme dans le milieu
scolaire, explique que les gloses dAnselme, notamment celles sur le Psautier et les
ptres pauliennes, aient t compltes par les matres des gnrations suivantes,
notamment Gilbert de La Porre et Pierre Lombard.
Parmi les nonciateurs prsents dans les textes scolaires, les avis magistraux
constituent une autre source indispensable pour caractriser la langue scolaire. En
effet, pour tre souvent anonyme dans son intgralit, le recueil thologique nen
fourmille pas moins de rfrences des positions magistrales qui forment un vrai
rseau labyrinthique de correspondances et de renvois. Le manque dattention pour
une attribution globale de ce type duvres est donc assorti dune prcision
variable mais souvent relle pour dsigner les matres. Parler de matre Anselme,
matre Guillaume ou matre Manegold41 revient inscrire luvre dans une
communaut scolaire dont les membres matrisent la forme littraire et savent
dcoder les initiales ou les noms cits parfois de manire allusive. Lintervention de
celui qui compile une uvre nest pas uniquement de dire les matres, mais aussi
de les faire parler : Anselme disait, et plus frquemment au prsent matre
Anselme dit. Le matre rendu prsent peut ainsi donner son avis : selon matre
Anselme. Linscription historique de la parole magistrale nest dailleurs pas
directement mise en jeu, puisque la mention nest pas forcment le reflet dun
enseignement personnellement reu. Ce type de mention a principalement pour
but dauthentifier la provenance scolaire de la parole rapporte, tandis que lusage
majoritaire du prsent signale quelle a valeur permanente. linstar de la vrit
gnrale, la sentence magistrale se conjugue au mode indicatif et au temps prsent
de la maxime.
Lautorit du recueil de sentences ne provient pas uniquement du prestige des
auctoritates scripturaires cites, mais galement de la somme de avis magistraux
runis. Ils peuvent devenir leur tour dans ces textes objet de discussion, de
commentaire et denseignement. Ainsi une sentence thologique est-elle non
seulement un commentaire des lieux fondateurs de la foi chrtienne, mais aussi
lexgse de sentences magistrales ou du souvenir quelles ont laiss dans le milieu
des scolares. Toute lectio donne par oral ne donne donc pas forcment naissance
une sentence ou un recueil mis par crit, mais derrire tout recueil il y a une ou
plutt plusieurs lectiones effectivement prononces de manire plus ou moins
proche et dont lcrit est dpositaire. Le recueil de sentences ne met pas
simplement en uvre des sources, dans la mesure o derrire la forme littraire se
trouveraient des auteurs utiliss explicitement ou non, mais reprsente une
vritable mise en scne des sentences magistrales. En plus de son rle intellectuel
et scolaire obvie, le recueil de sentences possde une fonction mmorielle qui

41

continuatim psalterium, epistolas Pauli et evangelium Johannis, d. N. M. HRING, Two Catalogues of


Mediaeval Authors, dans : Franciscan Studies 26 (1966), p. 195-211.
Sur lambigut de Manegold, voir F. CHTILLON, Recherches critiques sur les diffrents
personnages nomms Manegold, dans : Revue du Moyen ge latin 9 (1953), p. 153-170 ;
W. HARTMANN, Manegold von Lautenbach und die Anfnge der Frhscholastik, dans :
Deutsches Archiv 26 (1970), p. 47-149 ; et, en dernier lieu, R. ZIOMKOWSKI, Manegold of
Lautenbach, Liber contra Wolfelmum, Paris/Louvain/Dudley 2002.

370

Cdric Giraud

perptue le souvenir des matres prcdents grce la lecture sans cesse


renouvelable dune parole magistrale fixe par lcrit. La transmission du savoir
prend ainsi la forme dune tradition au sens propre : apprendre, cest tre associ
par le matre une communication orale et/ou crite porteuse de mmoire
scolaire. Un trait distinctif de lautorit accorde aux matres merge donc avec
nettet : le matre ne saffirme pas forcment la manire dun auteur, mais
apparat de manire incidente dans le texte comme point de rfrence au cours de
la lectio.
Dautres nonciateurs apparaissent aussi assez rgulirement dans le discours
anselmien et plus largement dans les sources scolaires du temps : il sagit des
quidam dont les opinions sont rapportes par le matre sous la forme dun dire :
quidam dicunt. Leur prsence est typique du discours thologique qui, linstar des
autres discours savants mdivaux, utilise la compilation doxographique comme
mode de production du savoir42. Les auteurs de recueils thologiques ne se
contentent donc pas de transmettre uniquement leur enseignement, mais le
mettent en rapport de manire pdagogique avec dautres nonciateurs.
Quantificateurs dune pluralit indtermine, les quidam demeurent le plus souvent
pour nous des inconnus, dans la mesure o leur rfrent change chaque
occurrence et quil est particulirement difficile de dterminer leur identit hors du
discours magistral qui les voque. Il est hautement probable que, conformment
lusage hrit de la culture antique, le matre vise le plus souvent une personne dont
il nignore pas lidentit. Cette pratique, qui nest pas lapanage des textes
thologiques, caractrise la production scolaire et reoit diverses valeurs. Parfois, il
faut sans doute considrer que le milieu scolaire a perdu la mmoire de lorigine de
ces dicta qui fonctionnent comme une sorte de vrit commune. Dans dautres cas,
il sagit dun cas danonymat per caritatem : on reinte ladversaire que lon connat
trs prcisment mais en vitant de donner son nom. Enfin, dans dautres cas,
lanonymat des quidam est une simple pratique scolaire neutre qui permet de
rapporter les avis de matres contemporains. Il faut reconnatre que nous nous
sentons le plus souvent exclus de ces changes qui mettent aux prises des matres
devenus pour nous des fantmes. Dans le cas de problmes du temps, il semble
difficile de soutenir que les scolares contemporains ignoraient lidentit des matres
dsigns par la formule. Un exemple tir dun recueil appartenant lcole
dAnselme de Laon, Principium et causa, illustre ainsi la manire dont cette
prsentation code des matres demeure le fait dun milieu somme toute limit43. Le
42

43

Pour un cas comparable pris dans la littrature vernaculaire, cf. la thse de C. SILVI, Science
mdivale et vrit. tude linguistique de lexpression du vrai dans le discours scientifique en
langue vulgaire, Paris 2003.
Queritur ergo qua justitia anima nova creata et corpori munda infusa statimque ab illo separata dampnetur. (1)
Ad quod quidam dicunt Deum proposuisse corpora ab hominibus propagari, se autem novas animas creare et
mundis corporibus mundas infundere. Quod propositum Deus noluit mutare, quamvis homini placuisset peccare.
(2) Alii autem dicunt cum quodam desiderio animas corpora intrare et delectando peccare juxta id Augustini :
certus sum nulla culpa Dei, sed propria voluntate animam in culpam esse prolapsam. Secundum hoc autem
anima non solum dampnatur pro originali, quod tamen auctoritas dicit, cum hoc peccatum desiderii actuale sit. (3)
Dicunt autem alii animam in corporis unione habilitatem non resistendi malis et resistendi bonis quasi maculam
originalem contrahere. (4) Alii autem dicunt animam in corporis unione nullam prorsus peccati maculam suscipere,
sed quia statim egressa nichil in eo meruit, gloria tamen carere. Unde Augustini auctoritate innituntur qui dicit

15. Per Verba magistri. La langue des matres thologiens au premier XIIe sicle

371

recueil traite de la question alors trs en vogue de linfusion de lme44 : le dbat


consiste comprendre pourquoi Dieu cre chaque jour des mes innocentes et les
laisse entrer dans un corps pcheur, ce qui les condamne, en cas de mort ante
baptismum, la damnation. Principium et causa propose quatre rponses. La premire
est celle dAnselme de Laon et de Guillaume de Champeaux pour qui Dieu ne
devait pas changer son propos crateur en raison de la dsobissance humaine45.
Durcissant lexpression de la sentence anselmienne 43, Principium et causa considre
toutefois cette solution comme insuffisante et emprunte la sentence une autre
thse : le dsir volontaire que trouve lme dans le corps expliquerait sa
culpabilit46. Contre cette solution, plus ingnieuse que rellement satisfaisante,
Principium et causa fait remarquer avec finesse que le pch originel devient un pch
actuel, ce qui est pour le moins contradictoire. Un troisime dictum, attribu par
ailleurs Guillaume de Champeaux par le recueil De conditione angelica et humana47,
revient appeler pch originel lincapacit de lme rsister au mal. Enfin,
Principium et causa connat mme la solution de ceux pour qui, en cas de damnation
de lenfant mort sans baptme, la peine nest que privation de la gloire, selon

44

45

46

47

illorum penam esse mitissimam qui in propria persona nichil boni vel mali egerunt, d. par
F. BLIEMETZRIEDER, Anselms von Laon systematische Sentenzen (Beitrge zur Geschichte der
Philosophie des Mittelalters 18), Mnster 1919, p. 77-78, l. 4-3. La rfrence Augustin renvoie
un passage fameux de lEnchiridion, 93, d. par E. EVANS (CC SL 46), Turnhout 1969, p. 99, l. 133135.
Voir notamment O. LOTTIN, Psychologie et morale aux XIIe et XIIIe sicle,
Louvain/Gembloux 1954, t. 4, p. 9-280 ; J. GROSS, Die Ur- und Erbsndenlehre der Schule von
Laon, dans : Zeitschrift fr Kirchengeschichte 75 (1965), p. 12-40 ; et, en dernier lieu avec
dautres indications bibliographiques, F. DOLBEAU, Epistula Vincentii de origine animae : une
discussion thologique du XIIe sicle, dans : Retour aux sources. Textes, tudes et documents
dhistoire mdivale offerts Michel Parisse, Paris 2004, p. 759-770.
Pour Anselme de Laon, voir, inter alia, la sentence 46 : Si ergo homo in obendientia Dei perseveraret, sicut
ipse sanctus et mundus esset, ita etiam seminarium prolis quod ab eo procederet. [] Sed si homo quod ad eum
pertinebat de generatione male dispensavit, debuitne Deus incommutabilis idcirco consilium suum mutare ut novas
animas non infunderet semini, qualecumque ex parentibus procederet, penes quem non est ista inconstantia ? Facit
itaque Deus quod ab eterno proposuerat, novas animas corporibus infundit non utens crudelitate, sed justam
providentiam implens, nec habet anima quod queratur de suo creatore. [] Quia, ut dictum est, non debuit
propter stultitiam hominis mutare consilium animandorum hominum, d. par O. LOTTIN, Psychologie et
morale (cf. n. 34), p. 43, l. 45-46, 50-56 et 61-62 ; pour Guillaume, voir notamment la
sentence 246 : Queritur tamen cum anime nove et ex nihilo, non ex traduce, creentur et a Deo bone fiant et bone
infundantur, quomodo non injustus credatur Deus, puniens eas. Ad quod dicendum quod cum se semper facturum
previdisset ut novas singulis corporibus animas infunderet, propter peccatum Ade propositum suum mutare nec
debuit nec voluit, d. par O. LOTTIN, Psychologie et morale (cf. n. 34), p. 203, l. 56-61.
Cf. la sentence 43 : Oportet igitur ut sciat se posse vitare peccatum, sed per divinam gratiam et potest fortasse.
Sed ex dulcedine carnis sibi adjuncte quod poterat non vult et ita, creatore justo remanente, ipsa efficitur peccatrix,
d. par O. LOTTIN, Psychologie et morale (cf. n. 34), p. 40, l. 82-85.
Imponitur Guillelmo Catalaunensi episcopo quod aliquando dixerit neque in anima noviter creata neque in
corpore ante animationem fuisse peccatum, sed ex conjunctione corporis nasci in anima quandam qualitatem quam
vocabat habilitatem non resistendi malis motibus et istam talem habilitatem dicebat esse peccatum et pro isto
peccato dicebat animam carere gloria, d. par Y. LEFVRE, Le De conditione angelica et humana et les
Sententie Anselmi, dans : Archives dhistoire doctrinale et littraire du Moyen ge 34 (1959),
p. 249-275, aux p. 272-272, l. 33-35.

372

Cdric Giraud

linterprtation ablardienne de la mitissima pena augustinienne48. Une telle diversit


pourrait faire conclure tort une multiplicit de sources, voire un auteur
connaissant autant dcoles que davis cits. De fait, la sentence anselmienne 43
rapporte les deux premires explications, tandis que les sentences 260 et 269 de
Guillaume de Champeaux contiennent les deux dernires49. Un seul milieu
dorigine suffit pour comprendre Principium et causa et la manire dont il collecte les
solutions fournies par Anselme et Guillaume. Citer les quidam ce nest donc pas
faire rfrence personne, mais une source dont le degr dautorit, videmment
infrieur celui dune citation scripturaire ou patristique, nest cependant pas nulle.
Parmi les nonciateurs autoriss que rapporte le matre, les quidam occupent une
position particulire : alors que les autorits individualises constituent le cur du
dbat, les quidam en dlimitent les frontires. En ce sens, la citation des quidam ne
correspond pas une perte dinformation qui ferait user de la formule faute de
mieux, mais reprsente une caractristique de la langue scolaire alors en vigueur.
Les quelques remarques prcdentes permettent ainsi denrichir notre
comprhension de la langue thologique du XIIe sicle : elle ne se rduit pas une
spcialisation lexicale, mais se manifeste galement dans lnonciation en raison de
la prsence de marqueurs dont les Pres, les matres et les quidam sont les indices
les plus reprsentatifs.
Si lon reprend pour conclure le couple antinomique sous linvocation duquel ce
volume est plac, force est de constater que la communication orale au sein des
coles tient davantage de Babel que de la Pentecte. Latmosphre mme de la
Renaissance du XIIe sicle allait dans le sens dun bouillonnement difficile
contrler, dun change de paroles vif et direct : la lectio monastique nest plus la
mode, et mme dans le clotre de Saint-Victor le got des lves sait inflchir le
discours du matre. On cherche assurment comprendre et se comprendre,
mais les exemples dAblard et de Gautier de Mortagne prouvent quun peu
dincomprhension, joint beaucoup de mauvaise foi, peut aider faire carrire.
Causer la rupture de communication avec un matre au sens propre ne plus
sentendre est ainsi une manire rapide de faire parler de soi. Il nest pas non plus
assur que les grands conciles alors runis afin de mettre un terme aux rumeurs
scolaires et restaurer la concorde aient correctement rempli leur rle : faute de
lavoir pu comme Pierre Ablard, ou voulu comme Gilbert de Poitiers, les matres
48

49

Cf. Ablard : Scimus quippe hanc esse mitissimam poenam, beato in Enchiridion Augustino sic attestante :
mitissima sane omnium poena erit eorum qui praeter peccatum quod originale traxerunt, nullum insuper
addiderunt. Quam quidem poenam non aliam arbitror quam pati tenebras, id est carere visione divinae
majestatis sine omni spe recuperationis, Commentaria in epistulam Pauli ad Romanos, 2, 5-19, d. par
E. M. BUYTAERT (CC CM 11), Turnhout 1969, p. 169-170, l. 541-547.
Cf. pour la solution 3, la sentence 260 de Guillaume : Anima igitur superveniente et carnem ipsam
vegetante, caro vires quodammodo sumit et anima utendo quasi instrumento naturam suam sequitur et fit
concupiscibilis, ratione tamen ipsius anime repugnante et reluctante, d. par O. LOTTIN, Psychologie et
morale (cf. n. 34), p. 211, l. 20-23 ; et pour la solution 4, la sentence 269 : Ut dicit Augustinus,
mitissima est pena parvulorum sine remedio baptismi morientium. In quibus verbis eos notat et penam habere et
non illa gravia supplicia sustinere. Quidam autem dicunt quod eorum pene tantum sunt tenebre et quod Dei
visione non fruuntur. Quod an sit verum, diffinite non legi, d. par O. LOTTIN, Psychologie et morale (cf.
n. 34), p. 216, l. 1-5.

15. Per Verba magistri. La langue des matres thologiens au premier XIIe sicle

373

ne se sont pas fait entendre. Les conciles ont alors eu du moins le mrite de poser
le dbat et ont rvl le foss qui existait entre des matres et certaines intelligences
demeures extrieures aux nouvelles problmatiques poses la thologie.
En quittant des situations de communication conflictuelle pour passer au
discours magistral lui-mme, le bilan est un peu diffrent : a priori le discours des
coles se devait dtre comprhensible per se dans la mesure o il ntait pas une
parole adresse des pairs placs sur un plan dgalit, mais des lves quil
convenait de former. De fait, au-del de tous les effets de transparence qui
facilitent la communication, la langue des matres, interroge en fonction des
marques de lnonciation, fonctionne galement comme un code. De ce dernier, il
est incontestable, et cela est souvent frustrant, que nous avons perdu la matrise :
que voulaient dire nos thologiens lorsquils allguaient elliptiquement lautorit
dAugustin, lenseignement de matre Anselme ou encore la doxa des quidam ? Bien
souvent nous ne les comprenons plus, ou bien difficilement. Il semble que cet effet
de brouillage nest pas seulement la consquence de lloignement temporel, mais
apparat aussi comme le produit dune distance cre par les verba magistri et
manifeste donc la naissance dune langue code propre aux coles.

LESPACE LUDIQUE DU LATIN ET LAMBIVALENCE


DE SES CLTURES LANGAGIRES

Une causerie
JEAN BATANY

Une zone de contacts langagiers difficiles entre parlers diffrents sert normalement
identifier un groupe (voire un individu) et le protger dans son activit de jeu,
libre ou fonctionnalise. la limite, dans le groupe, un langage obscur na que plus
de valeur magique quand il nest mme pas compris des joueurs (comptines). Avec
les joueurs dun autre code, le bonheur de la plaisanterie interlinguistique, qui
montre que la diffrence est vivable, implique une comprhension partielle, mais
limite.
Charles le Chauve et Louis le Germanique ont invent deux langues artificielles
(cf. Rene BALIBAR) pour dfinir deux groupes pseudo-nationaux, dans une
opposition dont la virtualit agressive est limite par le recours une troisime
langue, peine moins artificielle (le latin reconstitu) qui assure la jonction avec
lau-del. Les fidles catholiques romains, jusquau XXe sicle, gardent avec cet audel un contact mystrieux par ce latin magique quils chantent sans le comprendre
(cf. Rmy DE GOURMONT).
Mais lintrieur de son espace social, le latin est le langage ludique (donc
transcendant) qui fait participer le clerg (ou, occasionnellement, les amours
enfantines : Floire et Blancheflor) aux programmations surnaturelles. La translation
dune sentence (concile dArras, 1025) nest pas leffet dun dysfonctionnement
regrett, mais un rite hirarchisant normal. Et par la suite, pour expliquer des
termes savants, linterpretatio nhsite pas proposer des quivalences qui rduisent
la langue vulgaire un niveau infantile (lvque veille, labb aboie) rendant
vidente la hirarchisation, qui implique toujours, dans la socit, la fois un
devoir de comprhension et un devoir dincomprhension contradiction dont le
costume rituel ou le masque assume la ncessit oxymorique.
Quand Guiot de Provins flicite les Grandmontins davoir plac leurs moines
espagnols dans une Bourgogne dont ils ne comprennent pas le dialecte, ne montret-il pas le bon ct de lincomprhension bablique ? Et quand un paysan, dans la
crmonie qui doit faire de lui un convers cistercien, rpond quil demande du
pain blanc tous les jours au lieu de dire la misricorde divine, sa langue vulgaire
gaye heureusement la perspective de distorsion culturelle que lintgration des
conversi avalise et dpasse la fois.

376

Jean Batany

Mais dans les changes entre personnes de mme niveau culturel lev, le latin
peut prendre un rle de filtre, par exemple dans les lettres dexil de Thomas
Becquet : quand il tait en face de son cher Henri, Thomas le rprimandait
videmment en franais, donc sans doute de faon la fois moins hautaine (faute
de la suprmatie canonique explicite du latin) et plus brutale (faute
dadoucissements rhtoriques). Le rapport du langage oral vulgaire et du dialogue
crit latin ne traduit donc pas des hirarchies opposes, mais lambivalence
incommode des hirarchies dans chaque code.
Quand le Renart de lpicier de Troyes, vers 1340, assure quun bon clerc ne
connat pas la langue vulgaire, il semble inverser une hirarchie admise o la langue
savante est suprieure, mais naffirme peut-tre que la nature rciproque de ce
double devoir de comprhension fonctionnelle et dincomprhension ludique. Un
double devoir qui saffirme alors dans le dcalage des usages par le dveloppement
contemporain, en face du latin rituel, du franais du roi, paradoxalement
ncessaire par son caractre ludique qui mnage un nouvel espace litaire, prs
duquel saffrontent des parlers rgionaux rivalisant dextranit avec le latin, qui en
complte la liste dans une place terminale ambigu (Pathelin). En arrire de ce
dcalage, la vieille tradition hirarchique dveloppe paradoxalement des exercices
pseudo-galitaires (versions, thmes), ramenant les accrochages entre langues des
relations infantiles, proches des listes de jeux de lpoque.
Dans la mentalit mdivale, chacun tend spanouir lintrieur dun estat
qui cherche sa langue, dans un rapport hirarchique et un contraste qualitatif avec
les autres, mais dans une atmosphre ludique, si bien que les difficults des
changes translinguistiques sont plutt sentis comme une protection que comme
une gne. Le Verbe de la Pentecte pourra toucher chacun dans sa propre langue
et non dans un espranto confus.

Bibliographie
Rene BALIBAR, Linstitution du franais : essai sur le colinguisme des Carolingiens
la Rpublique, Paris 1985.
Jean BATANY, Les lignages du peuple des mots ; linterpretatio chez le Reclus de
Molliens, dans : S. AUROUX et al. (d.), La linguistique fantastique, Paris 1985,
p. 103-113.
Humbert de Romans et les prils de la vie cistercienne, dans : Mlanges
Anselme Dimier, t. II, vol. 3, Arbois 1985, p. 7-18.
Approches langagires de la socit mdivale, Caen 1989 (p. 77-94 : Langages
et identits culturelles dans la France mdivale : du concile de Tours la
Touraine de Panurge ; p. 95-105 : Lamre maternit du franais mdival).
Un exil agressif au XIIe sicle : Thomas Becket, dans : A. MAGNAN (d.),
Expriences limites de lpistolaire : lettres dexil, denfermement, de folie, Paris
1993, p. 13-22.

16. Lespace ludique du latin et lambivalence de ses cltures langagires

377

crit / oral, dans : J. LE GOFF / J.-Cl. SCHMITT (d.), Dictionnaire raisonn de


lOccident mdival, Paris 1999, p. 309-321 (titre primitif : Langue, parole et
culture ; crit, oral et chant).
Les clercs et la langue romane : une boutade renardienne au XIVe sicle, dans :
Mdivales 45 (automne 2003), Grammaires du vulgaire, p. 85-98.
Guiot de Provins, uvres, J. ORR (d.), Manchester 1915, p. 57, v. 1521-1532.
Robert dOrbigny (?), Le conte de Floire et Blanchefleur, J.-L. LECLANCHE (d.),
Paris 2003, p. 16, v. 265-270 (uvre classe dordinaire comme anonyme).
J.-D. MANSI (d.), Sacrarum Conciliorum nova collectio, Paris/Leipzig 1901-1927
(Synodus Atrebatensis, 1025), t. XIX, col. 460.

FONCTIONS DU BILINGUISME EN POSIE


PASCALE BOURGAIN

Le bilinguisme a t tudi surtout au plan linguistique : pour dduire de la


possibilit de rimes la faon dont les mots taient prononcs, en franais surtout
pour les spcialistes du vers franais1 et pour sa valeur esthtique2, notamment
pour les textes les plus anciens, comme laube de Fleury. Il y a l une part de jeu,
surprise. La rupture occasionne par le changement de langue sert magnifier le
choc motionnel.
De fait, la typologie labore nagure par Paul Zumthor garde toute sa valeur
pour lapproche esthtique du bilinguisme3. Et dans les tudes sur la naissance du
thtre, les enjeux du passage sporadique la langue vernaculaire aux moments de
grande tension motionnelle ont de longtemps t souligns ; domaine
abondamment tudi que nous laisserons de ct4.
Je voudrais insister un peu au plan de la communication sur ces phnomnes de
barbarolexie, comme disaient les grammairiens (cum oratio componitur ex diversis
idiomatibus, velut ex gallico et latino). Il sagit dune figure, donc dun embellissement
du discours, personne nen doute. On peut en infrer que si la tradition textuelle
1

Un commentaire des diffrentes interprtations des rimes bilingues est donn par DArco S.
AVALLE, Dalla metrica alla ritmica, dans : Lo spazio letterario del Medioevo, I, 1, Rome 1992,
p. 391-476. Voir aussi C. BEAULIEUX, Histoire de lorthographe franaise, Paris 1967 ; et
M. BONIOLI, La pronuncia del latino nelle scuole, Turin 1962, p. 77. Ce thme est secondaire par
rapport la problmatique du prsent colloque, mais non pas totalement sans pertinence, car la
prononciation, dans ces genres qui ne sont pas faits pour la lecture muette mais pour laudition,
induit des phnomnes de comprhension ou dapproximation de la perception du message,
comme nous le verrons.
Par exemple trs gnralement par W. Th. ELWERT, Lemploi des langues trangres comme
procd stylistique, dans : Revue de littrature compare 34 (1960), p. 409-437 ; L. FORSTER, The
Poets Tongues : Multilingualism in Literature, dans : The de Carb Lectures at the University of
Otago, 1968, Cambridge 1970, p. 9-25.
P. ZUMTHOR, Un problme desthtique mdivale : lutilisation potique du bilinguisme, dans :
Le Moyen ge 65 (1960), p. 301-336 et p. 561-554. Pour langlais, voir A. CRPIN, Potique latine
et potique vieil-anglaise : pomes mlant les deux langues, dans : Mdivales 25 (1993), p. 33-45.
Le mlange des langues, surtout dans le domaine religieux, est un phnomne beaucoup plus
ancien en Angleterre ( partir de lan mil environ) quen domaine roman. Les catgories
dtermines par Paul ZUMTHOR, surtout la traduction, la glose, le commentaire, la farcissure, se
retrouvent en domaine anglo-latin. Lharmonisation des systmes potiques vieil-anglais et latin
pose videmment des problmes diffrents du domaine roman.
Voir par exemple A. KNIGHT, Bilingualism in medieval French Drama, dans : Jean Misrahi
Memorial volume. Studies in Medieval Literature, Columbia SC 1977.

Pascale Bourgain

380

montre que ces vocables trangers ont souffert, ce nest pas quon ait voulu les
faire disparatre, cest quils nont pas t compris.
Le latin, en Occident, est le mode de communication courant pour les gens
cultivs. Partant de posies latines, on peut admettre quelles sont comprises
partout par les clercs, ventuellement avec des diffrences de prononciation qui
causent des dformations de la tradition crite des textes oraux comme la posie.
Mais la tendance jouer avec les possibilits de comprhension commence, en
posie religieuse, avec lintroduction du grec, langue sacre, et dlectable parce que
sa comprhension tait rserve une lite, dans certains milieux inexistante. Ainsi,
la premire partie du manuscrit des Carmina burana, le recueil de pices religieuses,
ne contient quune posie bilingue : un refrain grec entreml de latin, dans un
pome de croisade originaire du domaine germanique, dailleurs en addition5.
Linsertion de mots grecs ou hbreux dans des posies latines tait dailleurs
frquente au haut Moyen ge, comme en tmoignent les posies de Jean Scot
rigne, vrai dire assez particulires, ou dAbbon de Saint-Germain-des-Prs,
quil prouva le besoin de gloser lui-mme : ces potes insraient consciemment
des mots difficiles comprendre, et cette difficult tait apprcie comme une
valeur positive. Certains de ces mots ont fini par entrer dans la langue, comme rema
(parole), prononc et crit rima, o nous voyons trop souvent un anctre du mot
rime ; comme pneuma qui est la faon potique de dsigner le Saint-Esprit au
XIe sicle. Mais que penser du mot pyr (le feu), dans une hymne de Nol o les
reprises sautillantes et haches soulignent malicieusement le ct composite de la
phrase, comprhensible uniquement lorsquelle est termine :
pyr ne, pyr ne, pyr ne
pyr ne lederet fugavit ?6

Le but recherch est videmment dintriguer. La rptition ludique de fragments


de discours ambigus, qui existe encore dans nombre de chansons plaisantes, joue
de csures troublantes pour retarder la comprhension. Lutilisation dun mot
dune autre langue ajoute la difficult.
Une langue incomprhensible, cela peut tre une langue volontairement
hermtique, langue des dmons par exemple, comme CB 55, ou les ricanements
dmoniaques des pices de thtre dHildegarde de Bingen. Lattrait des langues
magiques joue son rle dans lapparition de ces langues imagines. Borborygmes et
sons incohrents signifient un univers parallle, inatteignable, donc inquitant.
Dans le cas du distique incongru des CB 55, il commence par des mots dallure
5

Carmina burana 51a, dat de 1168-1169 (Carmina burana, d. A. HILKA / O. SCHUMANN, I, 1,


Heidelberg 1930, dsormais CB). Le refrain est une acclamation liturgique, chante en grec le
vendredi saint dans la liturgie romaine et dans les monastres hellnisants dOccident, et retenue
oralement, car si le dbut est bien reconnaissable (Ayos o theos athanathos), la suite est plus
dforme et entremle de mots latins.
G. DREVES / B. BLUME, Analecta hymnica, XLV, p. 2032. Les quatre strophes de cette pice
conserve dans un manuscrit du XVe sicle (Munich, clm 2992) ont toutes les mots pyr ne la
mme place en guise de refrain variation (pyr ne laedat furibus, etc.). Sans doute tardive et imite
des formes vernaculaires, cette pice nen est pas moins un bon exemple de jeu exploitant une
dissonance linguistique.

17. Fonctions du bilinguisme en posie

381

latine, Amara tanta tyri, se continue par des mots dallure grecque, se termine en pur
charabia (polili posylique lyvarras). Il est vrai que mme les langues inventes ont
souvent quelque chose de la langue dorigine, parce que lauteur, bien quil cherche
accumuler les sons rares, chappe difficilement linfluence de sa propre
phontique. Il se peut aussi que laspect latin des premiers mots soit une tentative
dinterprtation dun scribe, avant quil ne renonce en voyant laspect des mots
suivants.
Une langue incomprhensible peut tre aussi une langue quon ne comprend
plus, parce que le texte est sorti de son milieu dorigine ; et les dformations
textuelles rendent alors difficile lidentification de la langue de dpart7. Ainsi, peuttre, pour la trs clbre aube de Fleury8. Un autre cas non moins clbre est la
lamentation de Didon (CB 100, 3, 1-2), o elle pousse deux reprises le soupir
Achi dolant. Pour en faire du latin, les diteurs comprenaient Achai dolent, les
Achens sont dans la tristesse. Mais cest probablement du roman, Ahi dolente, hlas
malheureuse (que je suis), sens bien prfrable dans le contexte9. Le copiste
allemand ou daprs de nouvelles hypothses plutt dorigine italienne crivant en
Tyrol du Sud10 a peut-tre rendu le hiatus de linterjection selon une prononciation
gutturale, germanique (Achi), ou bien na pas reconnu le sens. Pour les lecteurs
germaniques postrieurs du manuscrit, lisant le latin et non prvenus, il est
probable quils pensaient au doleo latin. Et dans la lamentation amoureuse CB 163,
comment comprenaient-ils lexclamation lodircundeia, lodircundeia qui termine la
troisime strophe ? On a cru y voir une dformation de lo dir cuideye ou lo dir con
dueil qui conviendrait mieux pour le sens. Cest devenu un simple cri plaintif. Mme
dform et peut-tre mal compris par les utilisateurs, le mot continue servir : il
gagne peut-tre en prsence vocatrice, comme les mots des langues inconnues ou

10

Il nest que de considrer la panique des scribes dans deux des cas cits plus bas : CB 41, 14, 4, o
seuls deux manuscrits gardent le texte franais, les autres retransposant en latin ; et CB 42, str. 13,
o les manuscrits anglais et bohmiens arrivent des non-sens, ainsi que le recueil de
Benediktbeuren : voir d. HILKA / SCHUMANN (cf. n. 5), p. 73 et 77.
P. ZUMTHOR, Un trompe lil linguistique ? Le refrain de laube bilingue de Fleury, dans :
Romania 105 (1984), p. 171-192.
Voir Liber Floridus, mittellateinische Studien, Paul Lehmann zum 65. Geburstag, d.
B. BISCHOFF / S. BRECHTER, St. Ottilien 1950, p. 319-328.
Une interprtation rcente (suivant lhypothse dO. SAYCE, Plurilingualism in the Carmina
burana. A study of the linguistic and literary influence on the codex, Gppingen 1992) qui voit
dans le premier copiste un Italien bon connaisseur de la lyrique provenale, dans le second plutt
un Franais, est celle de J. DRUMBL, Studien zum Codex Buranus, dans : Aevum 77 (2003),
p. 323-356, qui pense que le manuscrit a t commissionn par un haut prlat proche de la cour
de Frdric II, sans doute pendant le sjour de la cour Trente en t 1236. Le recueil, crit en
Italie pour des Allemands par deux copistes de passage, comprenant certaines pices (CB 132186) sans doute dorigine allemande ou faisant intervenir lallemand (et imites par la suite en
allemand), et dautres dorigine franaise, est un laboratoire de recherches sur les contacts
linguistiques. Voir aussi U. MLLER, Mehrsprachlichkeit und Sprachmischung als poetische
Technik : Barbarolexis in den Carmina burana, dans : Europische Mehrsprachigkeit. Festschrift
Mario Wandruszka, d. W. PCKL, Tbingen 1981, p. 87-104, que je nai pu consulter.

382

Pascale Bourgain

des dmons, ce quil perd en comprhension. En allemand11, dautres interjections


sont aussi peu limpides (mandaliet) et relvent des ritournelles dpourvues de sens
des refrains de chanson de danse, du type (en franais), traderidera ou tralala12. En
tout cas, le glissement de la langue trangre incomprhensible lexpression
dpourvue de sens est possible.
part les noms propres, dont lemploi se justifie par la ncessit, mais quon
peut choisir de latiniser, la plupart des mots vernaculaires utiliss en solitaires sont
des interjections. Non dclines, les interjections ne posent pas de problme
dinsertion. Elles sont la marque dun flot dmotion fort, et ceci correspond
lmergence du vernaculaire, comme on la vu avec Achi dolant, ainsi que dans les
pices de thtre o le vernaculaire apparat. De plus, on peut les croire
universelles. Lorsque le malheureux dpouill par le jeu et grelottant sexclame
Schuch, nous dirions Brrr, mais leffet nest pas tant de changement de langue que
donomatope imitative : Schuch, clamat nudus in frigore (CB 195, 7). Dans CB 100
dj cit (str. 4a l. 11), Didon sexclame hai vixi nimium, et ce hai est sans doute le
mme cri qui a t transcrit Achi plus haut, plutt roman, mais considr comme
cri non caractris, utilisable en latin comme ailleurs. Linterjection eia est
considre par les diteurs comme autant germanique que latine. Et, si le pome
change daire gographique, les lecteurs-auditeurs du mot quils ne comprennent
pas saisissent au moins lintention : une exclamation, en contexte, joue son rle en
envoyant une dcharge lectrique, indpendamment de son sens prcis. Ainsi la
chanson de labb de Cocagne (CB 222) o le perdant au jeu scrie Wafna, wafna,
cri dalarme, au secours. Lu en territoire roman, le pome ne perd rien. On
comprend bien quil sagit dune exclamation de dsolation, plus surprenante et
pleine quun Heu latin qui serait bien banal. Cris de douleur, Hlas (Sepe clamans
Alas, Alas, Primat, 15, v. 63), ou interpellations sont volontiers en langue
vernaculaire, semble-t-il pour exprimer limmdiatet dun cri qui na pas le temps
de passer par le filtre de la mise en langue savante. Ainsi, dans les jeux liturgiques,
indpendamment des refrains en vernaculaire, le Schwe (attention) des veilleurs au
tombeau du Christ, Schwe propter insidias, apparemment destin montrer leur
rsolution (CB 15*). Ainsi, lapostrophe la vieillesse de CB 87, 2 : Ve senectus ! tibi
sunt incommoda / Va ten oy ! Juvencula/tenet me Theoclea. Vocatif galement, dans le
rouleau des morts de labbesse Mathilde (la pice est date de 1105, bien avant
Primat) : fol vilane, sero mane, morieris frigore13. Or dans ce systme de vers rimes
11

12

13

Sur llment germanique dans les Carmina burana, voir V. SANTORO, Plurilinguismo nei Carmina
burana : lelemento tedesco, dans : Medioevo e Rinascimento 4 (1990), p. 103-122. Pour la
littrature allemande, le recueil a une importance considrable pour la faon dont on doit
comprendre lorigine des Minnesnger.
O. SAYCE, Carmina burana 180 and the mandaliet refrain, dans : Oxford German studies 2
(1967), p. 1-12, qui insiste sur le fait que ces ritournelles, mots invents, appartiennent au registre
des chansons de danse. Certains critiques en viennent interprter comme vernaculaires des
expressions parfaitement latines, comme B. A. Beatie qui voit dans prohdolor de CB 51 un par
dolour roman : B. A. BEATIE, Macaronic Poetry in the Carmina burana, dans : Vivarium 5 (1967),
p. 16-24, ici p. 19.
Recueil des rouleaux des morts (VIIIe sicle-vers 1536), publi par J. DUFOUR, vol. I, VIIIe sicle1180 (Recueil des historiens de la France, Obituaires, VIII), Paris 2005, no 114, titre 123, p. 451.

17. Fonctions du bilinguisme en posie

383

rapproches, lattention est attire par la rime ; uniquement laudition on


nenregistre pas le vocatif non dclin, donc franais, fol, comme un corps tranger
dans le latin (dailleurs). Lintention nest pas sans doute de surprendre, mais de
donner du relief lapostrophe ; o vilane, tout latin, et t facile mais moins
vhment.
Le refrain Audi, bel amia / mille modos Veneris ! Hahi zevaleria de CB 94 montre un
entrelacs de langues o le latin est larmature syntaxique, les vocatif et exclamation
sont en langue romane.
Ce sont donc de prfrence les lments volants, les moins attachs la
construction de la phrase, qui passent en une autre langue. Ils sont hors syntaxe, en
incise, et plus volontiers en discours direct. Ceci renvoie sans doute laspect de
jaillissement spontan que veut donner le vernaculaire au discours. Mais ces mots
ont de plus un caractre extra-linguistique : ils sont de ceux que lon retient le plus
facilement mme dans une langue que lon ne pratique pas (Dieu vous bnisse,
attention) ; leur caractre de cri ou dexpression toute faite les rapproche des mots
incomprhensibles. La cohrence linguistique sefface en faveur dun non-langage.
Laspect lyrique de ces posies gnralement chantes facilite lutilisation de sons
dpourvus dun sens prcis (induit par le contexte), mais non dexpressivit ni de
sonorit.
Un autre registre, dans les pomes sur le jeu de Primat ou des Carmina burana,
intgre les chiffres des ds sous des formes romanes, y compris dans les pomes
issus des pays germaniques14. Il sagit l de termes techniques, jugs intraduisibles,
et utiliss tels quels, semble-t-il, dans toute lEurope. Nous y reviendrons, la
taverne est spcialement polyglotte.
Il arrive que le changement de langue ait lieu pour des raisons prcises, pour un
jeu de mots qui nest valable que dans une langue. Dans ce cas, le changement est
gnralement signal pour que les auditeurs comprennent. Ainsi lexplication du
mot papa, dans un pome de Gautier de Chtillon : vel si verbum gallicum vis apocopare
/ Paies, paies, dist li mot, si vis impetrare.15
14

15

Dels ego, quinque tulit solidos, Primat 22,1. Dels quivaut deux, pas duo. Cf. CB 209, 215, VII. Il
apparat dans ce dernier texte que les chiffres des ds ne sont pas tous romans : on a, en
dcroissant, ses zinke (str. 3b) et ses zinke quatter dri tus es, o dri semble plus proche de drei que de
tres ou tria, tandis que tus pourrait tre un deus prononc lallemande. Dans CB 209 apparat
Schach roch, chec la tour, o Schach est un de ces mots internationaux qui circulent dans toutes
les langues : issu probablement de larabo-persan (schah mat, le roi est mort) et entr en Europe
par lEspagne, il se croise avec une racine francique signifiant butin, pillage et rentre en latin
sous forme de scaccus, pion de jeu dchec. Mais ici le mot nest pas latinis, cest une forme
internationale correspondant encore une fois une interjection, celle qui annonce le coup
vainqueur. Le mme pome introduit un adverbe franais : Vox sonat in Rama : Trahe tost, capra,
concine, clama.
Ceci est la version du manuscrit Oxford Bodl. Add. A 44 et du manuscrit de Paris. Sept autres
tmoins saccordent sur cette version, avec des variantes minimes. Le ms. de Cambridge, U,
dorigine anglaise, se perd (Paga, pay, dit li moyte) ; le copiste de Le, originaire de Bohme, patauge,
apparemment incapable de reconnatre les mots franais : pat, pat, dic li mee. Le copiste italien du
recueil de Beuren (CB 42, str. 13) a crit : paga, paga, de le marc, en italianisant une forme qui peut
toujours servir dapocope au mot papa, mais qui nest pas du gallicum ; puis apparemment il cesse
de comprendre. Variantes dans HILKA / SCHUMANN (cf. n. 5), I, 1, p. 83.

Pascale Bourgain

384

Llment ainsi insr nest pas forcment de la langue de lauteur. Ainsi, un


auteur allemand juge des mots franais plus adquats :
Hinc tibi vulgarem sermonem Francia dicit :
Quisque bonoire cupit, ille maloire feret16.

Hermann de Werden crit en 1226. On peut supposer quil a fait ses tudes en
France. Il ny a pas un mot de germanique sur ses presque 10 000 vers. Ici
lemprunt est soulign. Lattrait de lexpression trangre est donc plus fort pour lui
que lattrait du vernaculaire. Il annonce un proverbe franais, mais seulement deux
mots sont en franais. Ces mots franais sont insrs dans un distique lgiaque, ce
qui pose de plus le problme de la scansion. Lauteur compte pour longue la syllabe
accentue en franais, brves les autres. Il compte que les mots franais feront
reconnatre le proverbe entier, plus malais insrer dans ses vers mtriques.
Si la langue vernaculaire napparat quen discours direct, son apparition se
justifie pour donner une ide plus prcise de la personnalit du locuteur. Ainsi chez
Gautier de Chtillon stigmatisant les hypocrites avides de la curie romaine :
Dulci cantu blandiuntur
ut Sirenes, et loquuntur
primo quedam dulcia :
Frare, ben je te cognosco,
Certe nichil a te posco,
Nam tu es de Francia.17

Il semble que le vers 4 exprime le sabir mi-franais mi-italien (cognosco, latin, peut
aussi tre italien) du romain qui fait le doucereux avec les Franais de passage en les
apptant dans leur langue. Et le vers 6 peut tre du latin, mais calqu de bien prs
sur le franais (tu es de France). La plupart des tmoins, sauf deux, repassent au
latin sans difficult : Frater te bene cognosco. Comme on le voit, les difficults de
linterprtation de ce type de textes combinent lincertitude sur les intentions plus
ou moins ironiques et ludiques de lauteur et linscurit de la tradition, car les
copistes savent que le latin est une grammaire, donc une langue fixe, mme sils
lcorchent, mais ils considrent quune langue vulgaire, sans grammaire, peut et
doit tre adapte la prononciation et aux habitudes graphiques du temps et du
lieu. Et sils comprennent la langue vernaculaire, mais pas lintention de lauteur qui
la introduite, ils retournent au latin. Ils ont peut-tre considr quils retournaient
aux possibilits de communication dune langue dchange internationale et donc
capable de circuler hors de sa province, tout autant qu lunit linguistique.

16

17

Hermannus Werdinensis, Hortus deliciarum, v. 3355-3356, d. P. G. SCHMIDT, Turnhout 2005


(CC CM 204), p. 156.
Propter Sion non tacebo, d. K. STRECKER, Moralische-satirische Gedichte Walters von Chatillon,
Heidelberg 1929, 2, str. 14, p. 24. Le pome figure aussi dans les Carmina burana 41, d. HILKA /
SCHUMANN, I, 1 (cf. n. 5), p. 73 pour les variantes. Le copiste repasse une forme latine (Frater te
bene cognosco), on ne peut donc, comme le fait O. SAYCE, Plurilingualism (cf. n. 10), p. 39, lui
attribuer du franais italianis.

17. Fonctions du bilinguisme en posie

385

Les pomes trilingues offrent dautres aperus. Ils ne sont pas si nombreux,
mais montrent une grande versatilit linguistique en certains milieux. Les pomes
latin-franais-anglais en milieu anglo-normand attestent dun milieu culturel
trilingue, jusqu la disparition du franais en Angleterre. Les pomes strophes
alternes franais-provenal-italien (avec parfois dautres langues, catalan, etc.) sont
des jeux littraires qui attestent de la vitalit des changes potiques entre les
troubadours des diffrents pays. Les pomes des Carmina burana, tmoignage
spcialement riche de mondes culturels en contact, qui utilisent les trois langues
(latin, roman et germanique), nous retiendront un peu plus, parce quils montrent la
circulation des langues dans le milieu clrical ou tudiant18. La plus intressante est
celle qui annonce le plurilinguisme (profertur sermo varius) dans une scne de taverne
(CB 195, 13a). Le franais commence : Deu sal, misir, bescher de vin. La formule Deu
sal, Dieu vous garde, quivalente de Gruss Gott, semble tre devenue aussi
internationale que OK et se retrouve ailleurs (CB 205, refrain : Deu sal sit vobiscum,
o pecharie, bni soyez vous, mon gobelet19) ; elle semble avoir jou le rle de
salut ou dinterjection tout faire20 ; misir pour messire est plutt de
prononciation germanique ; bescher de vin, verre de vin, introduit un radical qui se
perptue en italien (bicchiere) et qui, issu du grec bikos (comme bicarius, peccarium,
picarium quon rencontre en CB 205 et qui existe plutt dans laire allemande)
nexiste nulle part en franais. Dans cette phrase nominale, trs simple, figurent
interjection et vocatif, qui sont les lments les plus frquents des insertions de peu
de mots en vernaculaire, nous lavons vu. Deux vers plus bas, le vers allemand, la
syntaxe plus complexe, permet de faire rimer vin et Rin (le Rhin). Mme si lauteur
est allemand21, il est capable de rclamer du vin dans une taverne en France. De
mme le per dulzor qui introduit le refrain allemand de CB 204, une louange de
Trves, semble avoir un sens plutt approximatif : une exclamation dassentiment
ou de louange. Un seul vers franais, dans CB 218, fait dalternances de vers latins
et allemands, en 3, 8 : avoy, avoy, alez avanz !, en dernire place de la strophe, l o le
vers allemand est fait de rptitions plaisantes dans les autres strophes (Nu hin, nu
hin, nu hin, nu hin ; alsus, also, alsus, also ; hin vur, hin vur, hin vur, hin vur). Dans le cas
prsent, o les mots allemands et latins riment ensemble, avanz rime avec pereant. Il
sagit encore dune exclamation, dont ltranget linguistique quivaut aux tours de
force des autres strophes. De plus, elle envoie vers les enfers les mauvais que les
diables du prcdent vers allemand y poussent (et ut in evum pereant , avoy, avoy, alez
avanz) et sapparente peut-tre aussi aux langues incomprhensibles des dmons.

18

19

20

21

Voir les reconstitutions dO. SAYCE, Plurilingualism (cf. n. 10) : les copistes seraient lun
franais et lautre italien. Mais le nombre de pomes quil leur attribue directement, lun et
lautre, ne convainc pas totalement.
Lorigine du pome nest pas totalement claire. Olive Sayce pense quil est de ceux qui sont
composs par le copiste dorigine italienne, vivant en milieu germanophone du Tyrol du Sud ou
Bressanone.
Formule de souhait au subjonctif, elle sert de sujet au verbe de souhait dans CB 205 : elle est
donc saisie globalement et non pas analyse.
O. Sayce pense que la pice a pour auteur le copiste italien, cause de ce mot bescher.

386

Pascale Bourgain

Lendroit o la langue vernaculaire apparat nest pas sans importance. Elle est
rarement au dbut (sauf A la feste sui venu et ostendam quare de Gautier de Chtillon)
car le rythme est donn en latin, le vernaculaire sy pliera. Dans une posie rime,
elle est plus rarement la rime, parce quil faut faire concider la phontique des
deux langues, au besoin au prix dune certaine approximation. Ainsi, si dolant est
bien un adjectif fminin franais, accentu sur la dernire syllabe, il rime avec volant
qui est paroxyton.
Lexemple VIII de Paul Zumthor montre une apparition de mots isols, mais
toujours au mme endroit du vers :
Qui non fit confs nec vult deponere son fes
Senciet hic diram venturi judicis iram.
Cum judex vendrat et justus premia rendrat,
Justi gaudebunt, injusti jure dolebunt.

Les vers entirement latins sont des hexamtres lonins. Les vers o les rimes
sont franaises pourraient aussi tre considrs comme des hexamtres, mais ont
tout fait lallure de vers rythmiques 5 + 8, laccent final peu net, puisquen
franais il est en principe sur la dernire syllabe. Il est possible que le dcalage de
laccent fasse partie du jeu.
Mais la situation la plus frquente, ds que le passage en langue vernaculaire
dpasse un mot ou deux, ce sont les refrains. ceci deux raisons, lune esthtique,
la brisure que le refrain occasionne est ainsi souligne ; ceci vaut pour les refrains
entirement dans une autre langue ; mais on peut penser galement que la
rptition aide la perception du sens22. Par la rptition, la brisure linguistique
prend valeur de rgle du jeu, ce qui nest pas le cas lorsque le mot napparat quune
fois. Elle nest pas de nature diffrente de celle de la strophe du versus cum auctoritate.
Celle-ci surprend en faisant glisser le registre vers le haut (la mtrique savante), le
refrain en langue vulgaire en faisant glisser vers le bas.
Lorsquelle se fait plus prsente, la langue vernaculaire peut apparatre soit au
hasard, soit des endroits rguliers. La typologie nonce par Paul Zumthor garde
toute sa valeur : la structure peut tre de farciture, de glose, de contrafacture. La
glose apparat dans les tropes, elle suit un texte latin en le traduisant ou le
commentant. La farciture, dit-il, recule aprs le XIIe sicle, remplace par la
contrafacture sur des rythmes connus.
Lorsquelle apparat en des endroits prcis, lauditeur prend lhabitude de
lalternance, dans les strophes en latin, puis en franais, ou dans des pomes en
vers alterns ce quon appelait carmen quadratum au XIIIe sicle23 et dans les
pomes scolaires du XIVe sicle. En ce cas, les rimes peuvent se suivre de latin
latin et de franais franais, dans une mme coule syntaxique. Le vernaculaire
22

23

Ce nest pas toujours le cas. Dans un pome satirique en latin contre les ordres mendiants, en
Angleterre avant 1360, le dbut du cinquime vers de chaque strophe commence par With an o
and an I, et continue en latin. Langlais sert donc de refrain interne, mais le sens de lexpression et
sa fonction nen sont pas plus limpides, pour nous du moins : P. R. SZICTYA, Sedens super
flumina : a fourteenth century poem against the friars, dans : Traditio 41 (1979), p. 30-43.
P. ZUMTHOR, Un problme (cf. n. 3), p. 332.

17. Fonctions du bilinguisme en posie

387

peut aussi apparatre places fixes dans la strophe, comme cest le cas dans
beaucoup de cantiques bilingues et de chansons mariales ; gnralement, lnonc
avance davantage dans lune des deux langues, la suivante (gnralement le
franais) souligne, glose, smeut, sans apporter de renseignements neufs (pour
parler le langage des linguistes, une langue est rhmatique, lautre, thmatique,
brode sans donner de renseignements neufs). On peut aussi considrer que le latin
est hiratique, pose lvnement sacr, tandis que le contrepoint ou dveloppement
en langue vernaculaire est motif et pathtique.
Spcialement intressants au plan de la communication sont les cas dentrelacs
irrguliers, sur lesquels nous allons nous arrter24. En effet, leffet de surprise ny
est contrebalanc par aucune rgularit, et le passage dune langue lautre est
larbitraire du pote. Il peut passer en franais pour le plaisir dune rime
quivoque ; voici un distique conserv Saint-Martial de Limoges parmi des
formules de prires pour les morts :
Mors, alios morde, michi parce, per amor D
Car, par le cor D, nemo sine crimine for D.25

Cest le mot morde qui lance lappel la rime franaise. Paul Zumthor fait
remarquer que Car et for D sont lis syntactiquement et smantiquement la
phrase, tandis que les deux incises sont des interjections ; une tradition dj longue,
nous lavons vu, passe volontiers en langue vernaculaire ces appels et exclamations
non indispensables la syntaxe de la phrase. En tout cas, lattention se porte plus
sur le retour de la rime riche, taraudante, attendue (au dpens mme du sens, les
deux vers ntant que trs mollement lis entre eux, malgr le Car) que sur le
changement de langue. Et, partir du XIIIe sicle, laccent devait tre un peu moins
marqu, tant en latin quen franais, ce qui supprime les tiraillements rythmiques26.
La rime quivoque est un jeu, spcialement lorsquelle est plurilingue. La rime
attendue en latin pour morde, cest corde. Le passage au franais le remplace par une
rime quivoque, et permet deux autres finales identiques. Cependant, il nest pas
sr que le changement de langue soit peru comme lessentiel : il est un moyen
darriver lquivocation, puis se produit un brouillage ludique. Le deuxime vers
pourrait commencer par Nam au lieu de Car, laissant seulement les exclamations en
24

25

26

Pour lallemand, voir CB 184, o lalternance est presque rgulire, en tout cas par vers entier,
CB 177, troisime strophe (addition probable), et CB 218, o les vers sont alterns trs
rgulirement, sauf str. 4, mais dans des phrases la syntaxe complexe qui mlangent troitement
les deux langues.
Recueil des rouleaux des morts (VIIIe sicle-vers 1536), publi par J. DUFOUR, vol. II, 1181-1399
(Recueil des historiens de la France, Obituaires, VIII), Paris 2006, no 164, p. 81. Ces formules
datent probablement de la fin du XIIe sicle. Comment par ZUMTHOR, Un problme (cf. n. 3),
p. 312. Il faut remarquer que ce distique est suivi par un autre galement lonin, mais dun ton
tout diffrent : Mors mala, mors nequam, que nulli parcit et equam / Dat cunctis legem, miscet cum paupere
regem. Le trait commun de ces quatre hexamtres est leur recherche de la rime, mais elle est plus
forte dans les deux premiers qui lui sacrifient mme la cohrence.
On peut aussi se demander si le monosyllabe D, de sens plein, ne prend pas malgr tout appui
sur les substantifs prcdents, en une sorte de groupe nominal analogue aux mots rythmiques en
latin.

388

Pascale Bourgain

franais. Mais les langues glissent lune aprs lautre de faon quon ne fasse plus
attention au changement, la comprhension tant atteinte de faon intuitive, sans
tonnement au passage de lune lautre, car le vers avec ses rimes internes va trop
vite pour quon en prenne conscience avec prcision.
Sur ce point, ltude du pome 16 de Primat, qui est beaucoup plus ancien, sera
spcialement instructive parce que le franais y est irrgulier, non annonc, et
totalement libre27. Ce pome la fois satirique et qumandeur semble se concentrer
sur les mauvaises conditions qui prsident llection des vques, contre les
chanoines de Beauvais qui ont choisi un moine, puis bifurque sur lloge de
lvque lu de Sens, qui est un homme jeune et gnreux ; mais les inquitudes de
Primat pour son cheval, qui il voudrait bien que le chapitre de Sens, qui le reoit,
offre aussi sa nourriture (avoine et foin), occupent de plus en plus de place. La
brisure du sens, les digressions sont visiblement recherches : la bigarrure
linguistique va dans le mme sens.
Le branle est donn en latin : le rythme est install depuis un bon moment28
quand Primat passe au franais. Ce qui se reproduit, au moins au dbut du pome,
dans chaque laisse successive : le franais vient surtout en fin de laisse, coupl
gnralement un glissement du sens vers le satirique, los, parfois lobscne. Le
rythme du franais ne brise jamais le branle simple et prgnant 6 + 6, group par
laisses de rime et daccent identiques (tantt paroxyton, tantt proparoxyton)29. Et
le son est donn aussi : les rimes en franais, rares nous le verrons, ne viennent
jamais en dbut de laisse.
Le franais occupe un nombre restreint de vers entiers, comme nous le verrons,
une majorit de demi-vers, rarement rduits lattaque seule du vers, et quelques
vers complets sauf le dernier mot, o le franais ne laisse place au latin que pour la
rime.
Les demi-vers franais sont 25 sur 156 vers au total, ce qui fait peu prs un
sixime. Les e muets du franais slident la pause devant une voyelle latine (v. 22,
35, 153) ou ne comptent pas (v. 34). Une seule fois le demi-vers franais est le
second (Fuge suspicari par mal intencium, v. 95). La pause au milieu du vers,
gnralement syntaxique, assure un passage plus ais dune langue lautre. Deux
27

28

29

The Oxford Poems of Hugh Primas and the Arundel Lyrics, d. C. J. MCDONOUGH, Toronto
1984, p. 52-60. Comme pour ldition des textes macaroniques, lditeur ne distingue pas par la
typographie les mots franais des mots latins, certains pouvant tre lun et lautre. Nous ne le
ferons pas davantage.
Le premier vers, atypique par le rythme et ne rimant pas, reste en dehors de ce schma sil est
bien dorigine (Injuriis contumeliisque concitatus, inspir de Salluste). Le rythme, en ltat actuel, est
bris trois fois : ce premier vers ; aux vers 125-126, qui introduisent une interruption par lun
des assistants, avec allusion biblique ; enfin, dans les trois derniers vers qui passent dune laisse en
-ia une sorte de doxologie liturgique, cui sit gloria et gratia et copia omnium bonorum per secula
seculorum. Si elle ne provient pas dune corruption textuelle, la dilution du rythme dans ces trois
cas a peut-tre valeur de brisure de ton, tout en indiquant, parodiquement, quon ne touche pas
aux monstres sacrs que sont les Anciens, la Bible et la liturgie.
Le manuscrit unique donne quelques vers faux, souvent par insertion dune glose explicative dans
le vers, ou incomplets. Un vers franais est faux dans ldition MCDONOUGH (cf. n. 27) ; il faut
lire le vers 146, p. 60 : Et jen ai mis en gage et sellam et frenum.

17. Fonctions du bilinguisme en posie

389

fois le passage se fait au milieu dun groupe nominal : v. 30, Ores fait de forz vins
tantum diluvium, et v. 33, De parenz, de nevoz turbam dicentium.
Il y a sept vers entirement franais, ou presque. Les voici :
6
34
53
65
78
85
86

Ker quant vos volez faire devesche electium


Je sui parenz levesche, de sa cognatium.
Plus menu que moltun hurte des genitis
Nel di pas pur cestui : assez buen home i a
Cil ki primam vocem out en leslectium
Mult ma del suen don, trestuit len mercium
Je fui laltrier a Senz entor lacensium

Presque entirement, car le vers 78 a deux mots en latin. vrai dire, jai mis
longtemps men apercevoir : le rythme allgre fait sauter dans la foule les deux
mots latins sans quon se rende compte du changement. Un autre vers (v. 36)
commence galement par Cil ki avant de passer au latin. Ici, on revient
insensiblement au franais la pause. Dans deux autres cas on change de langue
plusieurs fois en un vers, deux fois au vers 57, In quibusdam folie et ignorantia30 ; et
trois fois au v. 88 : Unques noi in mundo si buen hospicium. Au fur et mesure quon
avance dans le pome, Primat devient plus audacieux. Ayant lanc le jeu, il
lacclre en considrant que la mobilit de perception de lauditeur est acquise.
lexemple de ces vers complexes, six autres fois tout le vers est en franais
sauf le dernier mot :
12
16
31
66
100
145

Et ki sot toz devreit aveir dominium


Ker le jor mavenist grant infortunium
Que lon le porte el lit par les braz ebrium
Bien set corteissement faire scutilia
Mei covient al Primat a faire auxilium
Andriu la don il, kin a plen son penum.

Ces (environ) treize vers o le franais domine peuvent faire comprendre pourquoi
il est rare quil termine le vers. Les sonorits sont diffrentes, le franais rime mal
avec le latin. Laccent nest en principe pas la mme place31. ceci Primat rpond
30

31

Cet emploi dun mot isol se rapproche de la typologie du mot unique esquisse plus haut,
comme le mme Primat en 15, 63 : Semper clamans : Alas, Alas ! (hlas).
Le problme a t trait tout rcemment par Giovanni Orlandi relativement au cursus, propos
duquel il cherche dterminer la prononciation des mots latins en France cette poque :
P. DRONKE / G. ORLANDI, New works by Abelard and Heloise ?, dans : Filologia mediolatina 12
(2005), p. 123-177, ici p. 154-158. Il me semble cependant que le problme pourrait tre envisag
diffremment en admettant lexistence daccents secondaires, dont la rgularit au long du vers
devient caractristique au XIIe sicle. Les accents sont gnralement en place tant en latin quen
franais dans les mots de trois syllabes et plus, si lon admet que laccent secondaire du franais
sur lantpnultime correspond laccent primaire du proparoxyton latin, tandis que laccent
oxyton du franais correspond laccent secondaire du latin sur la finale (laquelle est mise en
valeur la pause). Cette quivalence des accents principaux et secondaires assure la rgularit
rythmique tout au long des vers latins (rdonndus t errri est quivalent Vnto dtus tque rri) ;
elle est donc une approximation admise, quil serait bien tonnant de voir abandonner en finale :
cest pourquoi mrcim (remercions, v. 85) peut rimer avec mnsim (v. 87). Mais Primat, non
plus que ses imitateurs, ne fait jamais rimer latin et franais en cas de vers paroxytons.

390

Pascale Bourgain

en ne mettant le franais la rime quune fois le rythme bien tabli, une


approximation de prononciation lgre permet de sen contenter. Quant aux sons,
laissons de ct la rime quivoque home i a/scutilia digne des grands
rhtoriqueurs32, et la rime en -is de genitis (gnitoires), de toute faon ose. Primat
place la rime essentiellement des mots crits en -ium qui reprsentent en franais
moderne -ion. Une forme verbale au vers 85, len mercium (remercions) ne pose pas
de problme. Mais les autres, electium, cognatium, ascensium, intencium, reprsentent des
finales en -onem latines, sous une graphie de type anglo-normand33. Elles se
distinguent par la grammaire, non par la graphie, des finales latines dominium,
infortunium, ebrium, auxilium, hospicium, avec lesquelles elles sont censes rimer. Et ce
sont des mots relativement savants, entrs peu prs la mme poque en
franais, probablement justement dans la langue des clercs, canonistes et
liturgistes34. Par le registre, ils se rapprochent du latin.
Les histoires de la prononciation ont conclu de ce texte et dautres analogues
quon prononait le latin avec laccent sur la finale comme en franais, et que les
finales en -um taient prononces -on. Or cest aller un peu vite. Les seules rimes
proparoxytones admettent des mots franais, de faon que laccent final secondaire
du latin corresponde laccent final oxyton du franais. Quant la sonorit, ces
finales en u bref, devant nasale, taient certainement prononces assez fermes en
latin, et sans doute dj un peu nasalises ; mais en franais, au XIIe sicle, la
nasalisation de la voyelle navait pas totalement remplac la prononciation de la
consonne nasale, les deux cohabitaient plutt. La prononciation des anciennes
finales en -ionem en franais, et la finale en -ium en latin, pouvaient donc tre
suffisamment proches pour tre rapproches de faon ludique, mais ntaient pas
forcment exactement homophones.
La raret des rimes dans ce texte o presque un tiers des vers comportent du
franais me semble en fait une preuve du contraire. Ces rimes presque identiques,
mais un peu forces (il ny a quen domaine anglo-normand quon crit en -ium ces
finales en -ion) ne sont hasardes que pour produire un effet de discordance, tantt
grivoise (v. 53), tantt satirique, ou des effets de rupture de ton (beaucoup de ces
32

33

34

Elle figure aussi dans une autre pice moins clbre, une chanson boire bilingue des milieux
scolaires de Paris, trs probablement imite de Primat, avec moins de souplesse, mais conserve
dans un manuscrit du XVe sicle, o tabernae ostia rime avec regardez quil y a, B. HAURAU, Notices
et extraits de quelques manuscrits latins de la Bibliothque nationale, Paris, 1893, t. VI, p. 319.
Voir la pice en annexe : soit la langue des rimes est la mme pour toute une strophe, soit il y a
quivocation outrancire.
M. K. POPE, From Latin to modern French, with especial consideration of Anglonorman
phonology and morphology, Manchester 1934 ; rimpr. Londres 1952, p. 90-91 et p. 176-177,
notamment 464 sur la confusion devenue possible entre le -um latin et la finale issue de -onem.
Primat ne semble pas, au cours de sa carrire aventureuse, avoir transit dans les territoires anglonormands ; de toute faon le manuscrit est dorigine anglaise et ces graphies sont donc normales.
Mais Primat peut aussi avoir choisi par jeu une prononciation qui lui permettait de rapprocher les
mots latins en -ium dune premire personne du pluriel de verbe franais (mercium, v. 85).
Cest le cas de eslectium, lection (v. 78), qui nexiste dabord en franais quau sens de territoire
dpendant dun lu, alors que le sens abstrait apparat peu prs au mme moment chez Wace et
Benot de Sainte-Maure ; de Ascensium, ascension, v. 86, etc. Cognation, entencion sont attests un
peu plus tard chez Benot de Sainte-Maure et Chrtien de Troyes.

17. Fonctions du bilinguisme en posie

391

vers sont au discours direct ou rapport). Malgr tout, Primat les vite et prfre
retomber sur un mot latin en finale. Ceci pour lhistoire de la prononciation.
Mais pour la communication, leffet de cliquetis sonore de la laisse aux
terminaisons que lon attend semblables me semble unir les deux langues dans un
mme lan : pour les clercs qui coutaient Primat, il ne pouvait avoir aucun
phnomne de comprhension imprcise ou retarde, comme dans le cas des mots
grecs quivoqus cits plus haut, mais une identification rapide et amuse.
Quatre vers encore commencent par un ou deux mots en franais : v. 20, 36,
88, 99. Il sagit bien dun choix, dun marqueur de ton, dun lien avec les passages
en franais avant et aprs, et non dune facilit mtrique, car la mme chose en latin
et fort bien pu tre exprime dans le mme nombre de syllabes35.
Il convient de considrer comment sont placs les passages en franais. Ils sont
concentrs lors des attaques satiriques et des demandes terre--terre. Les moments
dloge, parfois annoncs avec une richesse dallusions mythologiques peut-tre
parodiques, en sont dpourvus : le mlange latin-franais risquerait sans doute de
ne pas paratre assez srieux pour un loge vrai. Or, par le mlange des tons et des
registres, les apostrophes et les rponses, le pome lui-mme est une sorte de
fatras, qui saute de Beauvais Sens, dun personnage lautre, des dons passs faits
Primat aux dons quil espre. Comme Primat sait parfaitement se concentrer sur
un sujet, mme lorsquil manie lapostrophe au public et les rponses de celui-ci,
comme dans son pome 23, leffet est voulu. Et le mlange des langues fait partie
de la satira, caractrise selon les dfinitions antiques par le mlange des tons et des
modes.
Joint au rythme entranant, la rapidit qui le fait passer dun sujet lautre, le
mlange des langues fait encore quon comprend sans avoir le temps de raliser en
quelle langue on comprend. Jai mentionn le fait que de certains vers on ne saisit
pas la seule audition quel point ils sont composites. Contrairement aux pices
place fixe, le changement de langue est imprvisible, et il semble navoir aucune
importance puisque le rythme se poursuit imperturbablement : lauditeur suit le
rythme, le sens lui vient sans effort danalyse, cest cela que tendent lirrgularit
et la compntration des deux langues. Cette rapidit a un aspect ludique et
napparat donc que dans les passages o la bouffonnerie est permise, en dehors
des loges et de la satire srieuse. La rapidit et leffet de surprise induits font
conclure un brouillage voulu des frontires entre les langues, lauditeur entran
par le rythme et les sons ayant le temps de comprendre, mais pas danalyser en
quelle langue il comprend. Ce qui suppose un bilinguisme total, ais et souple, qui
tait celui des milieux tudiants au XIIe sicle.
Un autre exemple figure chez Gautier de Chtillon dans un pome satirique
crit loccasion dune fte du bton. part le premier demi-vers (A la feste sui
venuz), tout le pome est en latin, lexception des strophes 6 et 8, dailleurs
malmenes par la copie unique. Les strophes prcdentes sont adresses au roi de
la fte, porteur du bton, pour linviter tre gnreux bon escient. Les strophes
6 8 traitent des lenones et les vouent aux gmonies (la strophe 7 incrimine, en latin,
35

V. 20 : Ce fait invidia : Facit invidia v. 36 : Cil ki servierant : Hi qui servierant v. 88 : Unques noi in
mundo : Non habui in mundo v. 99 : Apela Johannem : Mandavit Johannem.

392

Pascale Bourgain

leurs murs contre nature36). Les deux strophes partiellement en franais montrent
peu prs la mme souplesse que le pome de Primat :
6. Set lenonum loculos, dunt ci a tant aguz
-------------------- nam eorum vita put,
as lecheors seies avers, et largus seies apud
pauperes, propterea exaltabit capud. []
8. Hiis jehennam preparat arbiter eternus,
istos manet patulus faucibus infernus,
kar si gent ne receveit ignis sempiternus,
pur nent ne dutereit les turmenz denfern nuls.37

La premire strophe est peu claire, avec des enjambements (apud / pauperes) et des
dplacements daccent (eorum vita put) inattendus ; on dirait un divertissement sur
une rime difficile, puisque Gautier fait rimer des dentales finales plus ou moins
vanescentes38 en utilisant un apud qui ne devrait pas normalement arriver en fin de
vers, puisque la posie rythmique vite lenjambement, et en tout cas rpugne
sparer la prposition de son rgime. La seconde, trs claire si on comprend gent
comme tel gent, se conclut sur une rime quivoque assez savoureuse39. Or seuls les
lecheors, ces dbauchs, ont droit des strophes mi-parties. Gautier passe ensuite
aux prlats et aux autres dignitaires, qui ne sont pas pargns, mais en latin. Le
passage au franais est-il un signal qui permet de reconnatre les personnages viss,
sans doute des lacs puisquaucune allusion nest faite de quelconques fonctions
clricales ? Cest trs probable, car Gautier est un virtuose qui na pas besoin de
changer de langue pour trouver une rime inattendue. On peut imaginer, dans
latmosphre de carnaval et de satire de la fte du bton, que le rcitant dsigne de
la main ou par une mimique les destinataires, qui se savent viss et comprennent
aussi au moins partiellement le lot dinsultes qui leur revient. La strophe qui fait
allusion leurs murs dnatures reste en latin. Il est possible que ces quelques
strophes nous rvlent, loccasion des ftes de dbut danne, une assistance
mle de clercs et de lacs, et un clin dil des premiers vers les seconds, pour quils
36

37
38

39

Hii sunt cives apud quos vivitur impure, / masculos demasculant virginum mixture / Hii sunt qui legalium
spreto rerum jure / nolunt esse pugiles in campo nature. Il nest pas sr que des lacs, mis en veil par les
passages en franais de la premire strophe, comprendraient de quoi parle celle-ci, mme si des
contacts quotidiens avec les clercs (il doit sagir de ministeriales de la familia des chanoines) et avec
la liturgie leur permettent de reconnatre quelques mots latins.
d. K. STRECKER (cf. n. 17), pome 13, p. 124. Rythme : 4 vers 7pp + 6p (strophe goliardique).
Le -t de put, pue, sent mauvais est tymologique (putire) ; il rime ici avec un aguz qui reprsente
un acutos, la marque du pluriel devait encore tre prononce. Les finales -t et -d taient confondues
dans la prononciation latine. Le problme de cette strophe est plutt dans laccentuation : tant
aguz et vita put ne peuvent avoir laccent paroxyton ncessaire ; en revanche seies avers (seies
= sois est trait comme monosyllabe, cf. vers prcdent) vaut proparoxyton, comme receveit et
dutereit dans la strophe 8 ; cette analyse diffre de celle quen fait G. ORLANDI, New works
(cf. n. 31), p. 157.
Laccent de enfern est la bonne place. Le sujet nuls, prononc nus puisque le l est dsormais
vocalis devant le s, perd son accent alors quil est mis en valeur par sa place excentre, mais la
rime, attendue et souligne, lui assure le poids ncessaire.

17. Fonctions du bilinguisme en posie

393

ne restent pas totalement lcart de la dure distribution de vrits qui faisait le


piquant de ces ftes40.
Si lon revient maintenant au pome plus ancien de Primat prcdemment
voqu, on peut se demander si les vers 62-66, si bizarrement greffs sur des
conseils pour llection de lvque, ne relvent pas du mme procd. Nel di pas pur
cestui : ce qui ne peut sentendre quavec un geste de dsignation, car il ny a rien
dans le texte qui serve dapophorique ce cestui. Primat recommande un bon clerc,
or le cestui, caractris par un quatrain presque tout en franais, est visiblement un
artisan, sculpteur dobjets en bois. Violent coq--lne, ou pointe satirique
rpondant des circonstances qui nous chappent. Mais l aussi on passe au
franais pour parler dun non-clerc, apparemment prsent. La rime semble tre la
seule raison de ce rapprochement. Primat, qui se plat, nous lavons dit, rompre le
fil logique de ce pome festif, a-t-il profit de la rime pour faire un clin dil un
notable prsent, de faon ce que celui-ci se rende compte quon parle de lui, de
faon assez louangeuse ? Mais les clercs prsents ont d se rendre compte du coq-lne, si le plaisir auditif et la surprise leur en ont laiss le temps.
Les clercs bilingues qui tait destin ce genre de posies crivaient en latin,
parlaient latin ou la langue du pays selon les circonstances. Nous avons peu de
tmoignages sur le latin parl au XIIe sicle, en dehors des bonnes histoires de
Giraud de Barri dans sa Gemma ecclesiastica sur les bvues commises par des prlats
levs sans avoir lentranement suffisant lobligation de sexprimer publiquement
en latin officiel. Il est probable que les clercs qui parlaient latin entre eux le
faisaient, au registre parl, en entrelaant les deux langues ds que la rapidit de
lchange leur permettait de trouver plus facilement leurs mots (en lune ou lautre
langue) : avec des mots latins, quils font pntrer dans la langue franaise,
lorsquils ont traiter de sujets abstraits ; avec des mots vernaculaires lorsquun
terme technique (outils, objets quotidiens) ne leur vient pas spontanment en latin.
Ils savent quun bon mot, quune expression savoureuse ne peut pas toujours tre
traduite, et ils changent de vocable loccasion, comme Gautier Map41. Ces posies
bilingues sont en tout cas un moyen dapprocher, dans un registre ludique, de leurs
modes de communication. La rapidit du passage de lune lautre langue, facilite
par la proximit (accent prononc de la mme faon ou presque, sons encore
proches) aboutit ne plus remarquer en quelle langue est profr tel ou tel mot,

40

41

Sans avoir appris le latin, des lacs qui gravitent autour des cercles ecclsiastiques et qui coutent
des sermons doivent reconnatre quelques termes, utiliss par les prdicateurs avant dtre
traduits et gloss. Gehennam, infernus, ignis sempiternus devaient tre compris. Selon mon hypothse,
des lacs montrs du doigt devaient saisir quon parlait denfer leur sujet. Les clercs de
lassistance comprenaient en sus que ces maquereaux (lenones) taient traits dhomosexuels.
Technique qui sera aussi celle des prdicateurs avant de se dvelopper dans les sermons dits
macaroniques. Voir S. WENZEL, Macaronic sermons. Bilingualism and preaching in late medieval
England, Amsterdam 1994 ; L. LAZZERINI, Per latinos grossos Studio sui sermoni mescidati,
dans : Studi di filologia italiana 29 (1971), p. 219-339. Sur les divisions rimes, en latin et en
franais, voir P. MICHAUD-QUENTIN, Gui dvreux, O.P., technicien du sermonnaire mdival,
dans : Archivum Fratrum praedicatorum 20 (1950), p. 213-233, ici n. 37.

394

Pascale Bourgain

surtout laudition. Avec ces entrelacs linguistiques, les posies rythmiques42,


prcisment parce que la part doralit y reste forte, peuvent nous offrir un aperu
lointain des modes dchange des clercs, entre eux et parfois avec les lacs quils
ctoient, dans leur pays ou lors de leurs sjours dtude.

42

En posie mtrique, les rares exemples ne sont jamais que dun mot ou deux.

17. Fonctions du bilinguisme en posie

Annexe
1) Primat 16, d. C. J. MCDONOUGH, Toronto 1984, p. 52 et
suiv.
Injuriis contumeliisque concitatus
Jamdiu concepi dolorem nimium.
Nunc demum rumpere cogor silencium,
Cernens ecclesie triste supplicium
Et cleri dedecus atque flagicium.
5
Ker quant vos volez faire devesche electium,
Currentes queritis intra cenobium
Lab o le prior vel camerarium
Ut cleri sit caput gerens capucium,
Cucula judicet superpellicium :
10
Et quem Deus fecit principem omnium
Et ki sor toz devreit aveir dominium,
Clericus monacho facit hominium.
Quem si aliquando vidissem obvium,
Putassem vidisse grande demonium
15
Ker le jor mavenist grant infor[tu]nium
O jesse la nuit malum hospicium.
Vos fratrem linquitis et intra gremium
Matris ecclesie nutritum filium.
Ce fait invidia, servile vicium,
20
Que stridet, cum videt provehi socium.
Or est venuz li moines ad episcopium,
Pallidus et macer propter jejunium ;
Set mox assiduo stridore dentium
Sex frusta devorans magnorum piscium,
25
In cena consumens ingentem lucium,
Inpinguatur ingrassatur infra biennium43
Porcorum exemplo rebus carencium.
In claustro solitus potare fluvium,
Ores fait de forz vins tantum diluvium

43

= Multum inpinguatur i. b. ??

395

Pascale Bourgain

396

30
Que lon le porte el lit par les braz ebrium.
Ore verrez venir milia milium
De parenz, de nevoz turbam dicentium :
Je sui parenz levesche, de sa cognatium.
Dunt fait cestui canoine, hunc thesaurarium :
35
Cil ki servierant per longum spacium
Amittunt laborem atque servicium.
[]44
Tunc primum apparet vestra dementia
Quando pontificis incontinentia
55
Et vanitas patet et avaritia,
In quibusdam folie et ignorantia.
Caveat deinceps Belvacus talia !
Si quando venerit res neccessaria,
Eslizez prode clerc de turba socia,
60
Mandetur filio mater ecclesia,
Ut mater filii sit in custodia.
Nel di pas pur cestui : assez bon homme i a.
Bien set corteissement faire scutilia
Et manches de coltels atque fusilia
65
Et marmosez de fust et his similia.

2) Chanson boire
Barthlemy HAURAU, Notices et extraits de quelques manuscrits latins de la
Bibliothque nationale, Paris 1893, t. VI, p. 319, daprs Paris, BnF 5144, fol. 77.
Lauteur anonyme, lintrieur de chaque strophe, rime dans la mme langue, et
alterne plutt par hmistiches (mais en quelle langue sont sumus et descendit dans la
strophe 2 ?). Seule lavant-dernire strophe alterne franais et latin la rime, sur des
rimes quivoques dont on peut considrer quelles sont proparoxytones mme en
franais, mais avec un accent secondaire aussi fort que laccent principal de la
cadence (finira en , l y ). La strophe 6 offre un autre genre dalternance : trois
44

Vers 38-53, laisse en -itis. Le franais napparat quau vers 47, aprs 9 vers latins. La premire rime
franaise est au dernier vers.

17. Fonctions du bilinguisme en posie

397

vers en franais, le quatrime vers en latin est non pas 6 + 6pp, mais un
pentamtre : il y a l une brisure du mme type que dans la strophe cum auctoritate
o un vers mtrique conclut sur la mme rime une strophe rythmique, avec le
changement de langue en plus. On ne peut donc pas considrer quen ce cas un
paroxyton (sua) rime avec des proparoxytons-oxytons. Comme chez Primat ou
Gautier de Chatillon, les changements de langue sont si rapides quon na gure le
temps de se demander en quelle langue on comprend.
1. Seignor, volez or de patre Decio
Comment ma atornez suo judicio ?
Plus mat assez cost vini potatio
Quam Aristotilis equivocatio.
2. Mont sumus en hault, in quodam solio,
Pour mangier a escot de grandi pretio.
Entre nous descendit de vini questio.
Qui nous y amena ? Frequens potatio.
3. Dixerunt socii : Bel hoste, aportez vin.
Jam superveniet qui bien en fera fin.
Vel de pelliciis ou de bons draps de lin,
Quicquid expendemus nous rendrons le matin.
4. Tunc dixit dominus, sans point de demoree :
Vultis de rubeo ? Il est bon par gelee,
Sive dinoctaret a devoir la denree.
Omnes respondemus : Itels plais nous agree.
5. A hasart lusimus omnes post prandium.
De bien changer les dez fuit tunc studium.
Sur la mine perdi meum pellicium,
Quia non noveram mutare decium.
6. Cil qui joua a moi ma robe gagna,
Jel cuiday engigner, mais il my engigna.
Nul plus loyal[e] chose en tout le monde na
Quam necis artifices arte perire sua.
7. Jay commenc en S, si finiray en A.
Je vos commant a tous in poenitentia,
Ains que vous aprouchiez taberne ostia,
Mettez main a la bourse, regardez quil y a,
8. Et se vous la trouvez sine pecunia,
Saichez pour verit sest grant discordia.
Mais ains que ne buvez ponite pallia,
Chappe, cote ou surcot ou femoralia.

IV.
SPRACHDIFFERENZEN UND DEREN BERWINDUNG
DIFFRENCES ET IDENTITS LINGUISTIQUES

KREUZZUGSPREDIGT MIT GIRALDUS CAMBRENSIS

MICHAEL RICHTER

Das Thema meines Beitrags ist die Kreuzzugspredigt, konkret ein derartiges Unterfangen im Frhjahr des Jahres 1188 in Wales. Es war ein Kommunikationsereignis,
das zum Ziel hatte, Personen davon zu berzeugen, dass es sich lohnen wrde,
eine Fahrt ins Heilige Land zu unternehmen, um die heiligen Sttten den Hnden
der Unglubigen, der Muslime, zu entreien. Voraussetzung war dafr ein berzeugender Vortrag der politischen und religisen Umstnde. Die Quelle fr unsere
Errterungen ist ein fast zeitgenssischer Bericht eines Beteiligten, Giraldus
Cambrensis (der Waliser, 1146-1223), Autor zahlreicher Werke seine Zeit und
seine Ambitionen betreffend. Alle seine Werke, einschlielich des uns hier vorrangig beschftigenden Itinerarium Kambriae, sind in lateinischer Sprache verfasst,
nicht gerade elegant, aber meist sehr persnlich gehalten. Es sei noch hinzugefgt,
dass es eines der frhen Werke des Giraldus war; ihm folgte eine Descriptio
Kambriae. Vorausgegangen waren zwei Werke ber Irland. Diese Schriften haben
ihn unsterblich gemacht, der Rest seines umfangreichen Oeuvres ist dritte Wahl2.
Zum besseren Verstndnis der Kommunikationssituation, um die es hier vorrangig geht, muss auf das politische, linguistische und personenbezogene Umfeld
eingegangen werden. Dies ist umso ntiger, als unser Gewhrsmann mitten aus
seinem Erleben fr sein Publikum berichtete und daher viele Probleme, die uns
besonders interessieren, nicht eigens behandelt.

1. Das geopolitische Umfeld:


Gegen Ende des 12. Jh.s befand sich Wales in einem Zustand des bergangs3. Bis
zur Mitte des 11. Jh.s hatte es weitgehend selbststndig existiert, bestehend aus
1

Whrend das Gesamtwerk von Giraldus fr jede Darstellung der Geschichte von Wales in seiner
Zeit unverzichtbar ist, gibt es von walisischer Seite merkwrdigerweise keine eingehende
Wrdigung dieses Mannes. Nach M. RICHTER, Giraldus Cambrensis. The growth of the Welsh
nation, Aberystwyth 1972, 1976 gibt es nur noch R. BARTLETT, Gerald of Wales, 1146-1223,
Oxford 1982.
Giraldi Cambrensis Opera, ed. J. S. BREWER / J. F. DIMOCK / G. F. WARNER (Rerum
Britannicarum Medii Aevi Scriptores [=Rolls Series]), 8 Bde., London 1861-1891 [=Opera];
Giraldus Cambrensis, De Invectionibus, ed. W. S. DAVIES, in: Y Cymmrodor 30 (1920); Giraldus
Cambrensis, Speculum Duorum or A Mirror of Two Men, ed. M. RICHTER u.a. (Board of Celtic
Studies. History and Law Series 27), Cardiff 1974.
Das einschlgige Werk ist R. R. DAVIES, Coexistence, conquest and change. Wales 1063-1415,
Oxford 1987. Sehr ntzlich ist zudem W. REES, An historical Atlas of Wales, London 1967.

Michael Richter

402

zahlreichen kleineren politischen Einheiten, deren Fhrer einander bekriegten.


Eine strkere Bedrohung von auerhalb kam erst durch die dynamisch agierenden
Knige Englands nach der normannischen Eroberung von 10664. Diese ermutigten ihre Adligen, auch nach Westen und Norden vorzudringen. In Wales
werden die agierenden Gruppen durch die Bezeichnung Marcher Lords benannt,
die eine stndig expandierende Mark nach Westen dominierten, aber,
interessanterweise, sich als Sachwalter ihrer walisischen Vorgnger verstanden und
somit eine Position innehatten, die grere Selbststndigkeit implizierte als die
ihrer Standeskollegen in England5. Unser Protagonist, Giraldus, entstammte einer
Familie von Marcher Lords; sein Grovater hatte eine walisische Adlige zur Ehefrau gehabt. Sein Vater war gleichfalls ein Marcher Lord, seine Mutter eine halbe
Waliserin, wenn man so sagen will.

2. Das personelle Umfeld:


Die zentrale Persnlichkeit bei der Kreuzzugspredigt in Wales war Baldwin of
Ford, der Erzbischof von Canterbury (1184-1190)6. Neben der Kreuzzugspredigt
war es ihm, sozusagen, ein willkommener Anlass, die Autoritt seines Amtes auch
in Wales zum Ausdruck zu bringen, denn die walisische Kirche war vor 1066
keineswegs unter der Oberhoheit des englischen Primas gewesen. Pikanterweise
sollte Giraldus selbst ab 1198 ein Kmpfer fr die Unabhngigkeit der walisischen
Kirche werden. Aber das war 1188 noch nicht absehbar.
Giraldus war im Jahr 1188 42 Jahre alt. Er bekleidete das Amt des Archidiakons
von Brecon in der Dizese St. Davids. Ein Onkel von ihm war dort Bischof gewesen. Giraldus war von hchster Stelle, d.h. mit Billigung des englischen Knigs
Heinrich II. (1154-1189), dem Erzbischof von Canterbury als Begleiter zugeordnet
worden. Dem Knig war Giraldus als Vertreter der Marcher Lords in Wales bekannt und schien ihm wohl auch als ntzlich, da er durch seine walisischen Vorfahren Zugang zu einer Welt hatte, die den englischen Ambitionen gegenber
nicht unbedingt positiv eingestellt war. Die anglo-walisische Ambivalenz, die
Giraldus personifizierte, war ein Wesenszug, der seine ganze Karriere bestimmte.
Fr mich ist Giraldus ein grandioser Gescheiterter, der damit Geschichte machte,
weil er unermdlich darber schrieb.

3. Das sprachliche Umfeld:


Dieser fr uns zentrale Bereich umfasst viele Unschrfen. Die Ausgangslage ist
unvollkommen erforscht. In Wales war die Sprache der Einheimischen grundstzlich Walisisch, aber fr die hheren Kreise ist Mehrsprachigkeit zumindest nicht
ganz auszuschlieen. Was war nun die Situation der Marcher Lords? Giraldus war
4
5

Neuestens: R. BARTLETT, The Norman and Angevin kings, 1075-1225, Oxford 2000.
Grundlegend: J. G. EDWARDS, The Normans and the Welsh march, in: Proceedings of the British
Academy 42 (1956), S. 155-177.
C. HOLDSWORTH, Baldwin of Ford, Oxford Dictionary of National Biography, Bd. 3, Oxford
2004, S. 442-445

18. Kreuzzugspredigt mit Giraldus Cambrensis

403

ein Produkt einer Mischehe, im Sdwesten von Wales geboren und aufgewachsen.
In seinen Werken ber Wales diskutiert er immer wieder walisische Begriffe, erklrt deren Etymologie oder bringt andere Assoziationen. Aber, wie wir noch
sehen werden, er predigte vor Walisern nicht in walisischer Sprache. Ich vermute
weiter knnen wir allerdings nicht gehen , dass er die walisische Sprache nicht
flieend beherrschte.
Wenn wir uns nun England zuwenden, ist die sprachliche Situation noch
komplizierter. Im makrohistorischen Rckblick kann Folgendes festgestellt
werden: das heutige Englisch enthlt etwa 40% romanischen Sprachbestand, als
langfristige Folge der normannischen Eroberung von 1066 und der nachfolgenden
erfolgreichen Herrschaft. Sprachgeschichtlich markiert dies den bergang vom
Altenglischen zum Mittelenglischen. Dies war indes ein langfristiger Prozess, fr
den die aussagekrftigen Quellen unzureichend sind, weshalb mgliche Deutungen
vorlufiger Natur sein mssen. Man kann das bestenfalls, aber nur unzureichend,
an den berlieferten Schriftzeugnissen ablesen, wobei allerdings zu sagen ist, dass
Schriftquellen fr diese Zeit in ihrer Reprsentativitt noch nicht abschlieend
gewichtet wurden. Die nicht-lateinischen Zeugnisse fr das uns hier besonders
interessierende 12. Jh. sind besonders sprlich und unausgewogen. Dies ist ein
sichtbarer Ausdruck der komplexen Sprachverhltnisse jener Zeit. Es ist zugleich
eine Herausforderung, die mndliche Kultur mit in die Forschung einzubeziehen.
Englisch berlebte als Umgangssprache in England, aber, wie bereits gesagt, mit
sehr bedeutenden Modifikationen.
Im Jahr 1979 habe ich die Monographie Sprache und Gesellschaft im Mittelalter. Untersuchungen zur mndlichen Kommunikation in England von der Mitte
des 11. bis zum Beginn des 14. Jahrhunderts vorgelegt. Die Basis meiner Untersuchungen waren historische, nicht literarische, Quellen. Mir ist keine weitere
Publikation zu diesem Thema seither bekannt. Die Publikation in deutscher
Sprache hatte zur Folge, dass das Werk in der anglophonen Welt nicht zur Kenntnis genommen wurde. Ich habe anschlieend weitere kleinere Arbeiten zu diesem
Thema, auch in englischer Sprache, publiziert, darunter besonders einen Aufsatz
mit dem Titel Towards a methodology of historical sociolinguistics7. Dort stellte
ich die These auf, dass fr die englische Aristokratie im ausgehenden 12. Jh.
Englisch Erstsprache war, und Franzsisch eine notwendige, aber erworbene
Zweitsprache geworden war. Diese These ist bis heute nicht Gegenstand von Diskussionen gewesen, vielleicht, weil auch diese Arbeit ursprnglich fern des Mainstream publiziert wurde. Ich habe in dieser Arbeit auch zur Diskussion gestellt,
dass dies auch fr Giraldus Cambrensis galt. Er selbst war dafr mein Gewhrsmann, allerdings nicht gerade an prominenter Stelle seiner Werke. Ich wrde begren, wenn meine Thesen weiter diskutiert werden wrden.

Erstmals in Folia Linguistica Historica 6 (1985), wieder abgedruckt in M. RICHTER, Studies in


medieval language and culture, Dublin 1995, S. 132-147.

404

Michael Richter

Wir werden spter sehen, dass Giraldus in Wales in lateinischer und


franzsischer, nicht aber in walisischer Sprache, den Kreuzzug predigte. Wie wir
aus seinen eigenen Werken, besonders seiner leider nur fragmentarisch berlieferten Autobiographie De rebus a se gestis8, wissen, hatte er seine Lateinkenntnisse
erst einmal unter seinem Onkel, dem Bischof von St Davids in Wales erworben,
war aber dann nach Paris gegangen und hatte dort die fhrenden Lehrer der Zeit
erlebt. Seine Antrittsvorlesung als Magister in Paris, in lateinischer Sprache, berliefert er selbst. Latein als Umgangssprache der Scholaren zur Zeit der Entstehung
der Universitten muss Realitt gewesen sein. Giraldus berichtet nicht, dass er dort
auch sein sicher schon vorhandenes Franzsisch verbesserte. In seinem Sptwerk
Speculum Duorum berichtet er, wie es einem ambitionierten jungen Gelehrten in
England mglich war, dort flieend Franzsisch zu erlernen.
Als Giraldus in Begleitung des Erzbischofs von Canterbury durch Wales reiste,
konnte er mit jenem sicher in drei Sprachen kommunizieren: Latein, Franzsisch,
Englisch. Er berichtet, dass er whrend der Reise dem Erzbischof aus einem seiner
lateinischen Werke, der Topographia Hibernica, vorlas9. ber sonstige sprachliche
Kompetenzen von Baldwin of Ford ist nichts berliefert.
So viel zum sprachlichen Umfeld.
Zu unserer Quelle noch Folgendes: Die Predigtreise durch Wales war ebenso
wenig ausgewogen wie der Bericht des Giraldus darber. Man verbrachte unverhltnismig mehr Zeit im Sden als im Norden, was damit zu tun haben knnte,
dass Giraldus sich dort einfach besser auskannte. Seine Rolle als ortsvertrauter
Begleiter, zudem Geistlicher, mag dazu tatschlich beigetragen haben.
Fr unser Thema ist nun eine weitere Person von Bedeutung, Alexander, seines
Amtes Archidiakon von Bangor. Dieser war dem Erzbischof von Canterbury als
Dolmetscher zugewiesen. Er fhrte keinen walisischen Namen, aber er war offenbar wegen seiner Fertigkeit in eben jener Sprache ausgewhlt worden. Es sei an
dieser Stelle erwhnt, dass berraschenderweise der franzsische Name Willielmus
frh im Wales, auch von monoglotten Walisern, bernommen wurde10.
Die Predigtreise durch Wales fand in der Fastenzeit des Jahres 1188 statt.
Giraldus berichtet von der Predigtttigkeit selbst dabei berraschend wenig; er
nahm statt dessen die Reise zum Anlass, ber Land und Leute zu berichten. Als
Mzen hatte er den englischen Knig im Visier. Allerdings interessierte sich weder
Heinrich II. noch sein Sohn und Nachfolger Richard Lwenherz (1189-99) dafr.
8

9
10

Rerum Britannicarum Medii Aevi scriptores [= Rolls Series] 21, 1; Das Inhaltsverzeichnis ist
vollstndig erhalten, und es besteht offenbar eine breite berschneidung mit seinem Werk De
invectionibus. Letzteres ist in der Rolls Series nur unvollstndig berliefert, vollstndig in der
(allerdings sehr schwer zugnglichen) Edition von 1920.
Rolls Series 21.6, I, 2; auch De Rebus a se gestis, Rolls Series 21, 1, I, 20.
Zu dem berhmten William ap Rees siehe den Text bei M. RICHTER, William ap Rees, William de
Braose and the Lordship of Gower, in: Studia Celtica 23 (1998), S. 189-209 und die Verarbeitung
des Stoffes durch R. BARTLETT, The hanged man, Princeton 2004.

18. Kreuzzugspredigt mit Giraldus Cambrensis

405

Spter schrieb Giraldus, die Originalitt seines Werkes werde der Nachwelt in
Erinnerung bleiben11, und damit sollte er ausnahmsweise recht behalten.
Angesichts der Tatsache, dass Giraldus aus Wales stammte, ist es bemerkenswert, dass er mehr als einmal das Land sehr negativ bezeichnet: Per horridos
Kambriae fines12, sonst terram tam hispidam, tam inaccessibilem et remotam13. Man knnte
dies als einen Hinweis darauf sehen, dass er sich um diese Zeit noch nicht so stark
mit seiner Heimat identifizierte wie spter. Ein anderes Erklrungsmodell wre,
dass er mit einem kosmopolitischen Leserpublikum rechnete und seine eigenen
kosmopolitischen Erfahrungen (London, Paris) mit einflieen lie.
Die Predigttruppe wurde bis zur Grenze nach Wales vom Justitiar des
englischen Knigs, Ranulf Glanville, begleitet. An der Grenze bernahm sie Lord
Rees, der Herrscher von Dyfedd mit angemessener Gefolgschaft.
Ubi sermone statim super negotio crucis ab archipraesule publice facto, et per interpretem
Walensibus exposito14. Der Name des Dolmetschers wird erst spter in diesem Werk
genannt. Giraldus erwhnt hier auch nicht, in welcher Sprache der Erzbischof
predigte. Ich vermute, es war Latein.
Giraldus war der Erste, der das Kreuz nahm, gefolgt von zwei namentlich genannten walisischen Adligen cum aliis multis. Giraldus berichtet, dass Lord Rees sich
von seiner Ehefrau berreden lie, sein Versprechen nicht einzuhalten. Dass
Giraldus selbst nicht ins Heilige Land zog, berging er mit vornehmem Stillschweigen.
Die nchste Erwhnung der Predigt erfolgt in Usk: Es predigte der Erzbischof
und der lokale Bischof von Llandaff, William de Saltmarsh, Alexandro quoque
Bangorensis ecclesiae archidiacono ubique ad Gualenses interprete existente15.

11
12
13
14
15

Speculum Duorum (wie Anm. 2), S. 172.


So Prima praefatio.
Opera (wie Anm. 2), VI/Bd. 6, II, 12, 104.
Opera (wie Anm. 2), VI/Bd. 6, I, 1, 14.
Opera (wie Anm. 2), VI/Bd. 6, I, 5, 55.

406

Michael Richter

18. Kreuzzugspredigt mit Giraldus Cambrensis

407

In Llandaff selbst wurde auch gepredigt. Giraldus erwhnt hier lediglich, dass
das Publikum ethnisch getrennt war: astantibus hinc Anglis inde Gualensibus, ex utroque
populo plurimis ad crucem allectis16. Beachtet werden sollte der Begriff Angli17.
In Haverfordwest, nahe seinem Geburtsort [liebevoll beschrieben I, 12, 92f.],
bringt sich Giraldus erstmals selbst, neben dem Erzbischof, als Prediger ins Gesprch. Er predigte in lateinischer und franzsischer Sprache. Der Dolmetscher
wird nicht erwhnt. Stattdessen berichtet Giraldus, dass auch jene durch seine
Predigt zu Trnen gerhrt und zur Annahme des Kreuzes gebracht wurden, die
diese beiden Sprachen nicht beherrschten18.
In seiner spteren Autobiographie kommt er noch einmal darauf zurck, sein
Erfolg als Prediger war berwltigend: Er war Gottes Werkzeug, umso mehr, als er
nach eigenen Angaben nur die franzsische und die lateinische Sprache benutzte,
aber auch jene zu Trnen rhrte, die diese beiden Sprachen nicht beherrschten.
Vom Dolmetscher ist auch hier nicht die Rede, wohl aber davon, dass hnliches
Bernhard von Clairvaux bei seiner franzsischen Predigt vor deutschem Publikum
widerfahren war19.
Interessanterweise berichtet Giraldus in seinem Itinerarium nichts ber die
Kreuzzugspredigt in dem Bischofssitz St Davids. Aber er handelt ausfhrlich
darber in seiner Autobiografie. Diese wurde geschrieben, nachdem er Kmpfer
um das Erzbistum St Davids gewesen war. Hier berichtet Giraldus, der Erzbischof
(Baldwin) habe ihm den Auftrag zur Predigt gegeben. Hier schreibt er nicht, in
welcher Sprache er (sehr effektvoll) predigte. Als aber seine Predigt durch den
Dolmetscher bersetzt worden war, gaben viele ihr Versprechen wieder auf.
Giraldus schob das auf die geringere Sprachgewandtheit des Dolmetschers: ad
interpretis vocem, quae non adeo ordinate vel gratiose processit20. Am folgenden Tag
predigten Baldwin und Giraldus wiederum auf dem Weg nach Cardigan, und ein
Hfling des walisischen Frsten Lord Rees soll dann bemerkt haben: Freu dich,
dass Giraldus, Dein Verwandter, nicht in walisischer Sprache gepredigt hat, denn
sonst htten alle Leute aus deiner Umgebung seinem Ruf gefolgt. (si lingua
Walensica locutus fuisset, non credo quod unus vobis de tota multitudine vestra remansisset)21.
Dies ist alles, was Giraldus ber die Benutzung von Sprachen in der Kreuzzugspredigt konkret berichtet: lateinisch, franzsisch, walisisch. Englisch wird
16
17

18
19
20
21

Opera (wie Anm. 2), VI/Bd. 6, I, 7, 67.


Erwhnenswert ist der Ausspruch der Marcher Lords in Irland nach etwa 15 Jahren dort, von
einem Verwandten von Giraldus, Mauricius: Ea iam lege tenemur, ut sicut Hibernicis Angli, sic et Anglis
Hibernici simus. Expugnatio Hibernica. The conquest of Ireland, ed. A. B. SCOTT / F. X. MARTIN,
Dublin 1978, cap. 23, S. 80.
Opera (wie Anm. 2), VI/Bd. 6, I, 11, 83.
Opera (wie Anm. 2), I/Bd. 1, S. 76.
Opera (wie Anm. 2), I/Bd. 1, S. 77.
Ebd.

408

Michael Richter

nicht erwhnt, wohl aber wird die nicht-walisische Bevlkerung mehrmals als Angli
bezeichnet. Dass die Marcher Lords Franzsisch als Zweitsprache hatten, kann
man vermuten. Es bleibt hingegen unklar, wie weit sie die walisische Sprache erwarben. Offenbar war der Dolmetscher der sprachgewandteste unter den Teilnehmern. Mehrsprachigkeit bei den walisischen Hrern wird an keiner Stelle
thematisiert. ber den Inhalt der Predigten macht Giraldus gar keine Angaben, nur
so viel, dass er dazu die Gnade Gottes erhalten habe22.
Nach den Angaben des Giraldus wurden auf dieser Predigttour rund 3000
Mnner fr das Unternehmen gewonnen23.

*
Die Welt des Giraldus war weit. Sie reichte von Irland bis Italien. Sein Werk vermittelt den Eindruck, dass er sich in ihr einigermaen mhelos bewegte. Es bleibt
meist verborgen, wie sich dies in sprachlicher Hinsicht auswirkte, da es Alltagsgeschichte war. Gelegentlich lsst er allerdings durchblicken, wie er sich als begabte
Person verhielt. Man wsste natrlich gern, in wie weit Latein als lingua locuta eingesetzt wurde, und auch in diesem Bereich, wie weit die unterschiedlichen
regionalen Aussprachen verstndigungshemmend htten wirken knnen.
Immerhin, auf Grund seines vielseitigen Lebenswandels und seiner Mitteilungsfreude knnen wir doch gelegentlich kleine Einblicke in die Kommunikationssituationen in seinem Erfahrungsbereich gewinnen. Zu diesem Thema ist sein
Gesamtwerk unverzichtbar.

22
23

Opera (wie Anm. 2), I/Bd. 1, S. 75.


Opera (wie Anm. 2), VI/Bd. 6, II, 13, 147. C. TYERMAN, England and the crusades, Chicago 1988,
benutzt Giraldus vllig unkritisch und bedient sich zudem der katastrophalen bersetzung von
Louis THORPE von 1978 in Penguin Classics.

PARLER FRANAIS : LES ENJEUX LINGUISTIQUES DES


NGOCIATIONS ENTRE FRANAIS ET ANGLAIS
LA FIN DU MOYEN GE
1

SERGE LUSIGNAN

Les historiens reconnaissent volontiers que la guerre de Cent Ans acclra la prise
de conscience identitaire chez les Franais et les Anglais2. loccasion, on a
soulign que la langue en fut une composante essentielle. Je voudrais reprendre
cette question et lanalyser dans le cadre de lincroyable complexit de la situation
sociolinguistique, en France et en Angleterre, aux XIVe et XVe sicles. Lattention
portera sur les ngociations diplomatiques, car les sources leur sujet sont
nombreuses et parfois un peu bavardes sur la nature des changes verbaux entre
Franais et Anglais, et sur les tensions entre les deux provoques par le choix de la
langue.
Lhypothse que je vais explorer est que lantagonisme entre les deux camps
autour de la langue sest particulirement aviv entre 1390 et 14403. Durant ces
annes, les Anglais se montrrent de plus en plus rticents utiliser le franais lors
des ngociations diplomatiques, jusqu en refuser lusage. Quant aux Franais,
lexprience dun pouvoir anglais qui se mit progressivement en place en
Normandie, puis dans le nord de la France et Paris, entre 1417 et 1422, leur fit
raliser combien il tait intolrable que leur roi ne ft pas de leur maternel langage,
pour reprendre lide exprime par Nicole Oresme, moins dun demi-sicle
1

Je remercie chaleureusement Camille Crevier, tudiante en matrise, de mavoir assist avec


intelligence dans le reprage et le dpouillement de sources souvent trs parses. Cette recherche
a t rendue possible grce au financement du Conseil de recherche en sciences humaines du
Canada.
Citons lappui quelques ouvrages de synthse rcents : A. DEMURGER, Temps de crises et temps
despoirs, XIVe-XVe sicle, Paris 1990, p. 271-273 ; C. VINCENT, Introduction lhistoire de
lOccident mdival, Paris 1995, p. 139-149 ; C. GAUVARD, La France au Moyen ge du Ve au
XVe sicle, Paris 1996, p. 470-471 ; J. KERHERV, Histoire de la France : la naissance de ltat
moderne 1180-1492 (Carr histoire 44), Paris 1998, p. 240-241.
Le grand spcialiste de la diplomatique anglaise, P. CHAPLAIS, a dj dsign les annes 1400
1420 comme absolument cruciales ce sujet dans : English Diplomatic Practice in the Middle
Ages, Hambledon/Londres, 2003, p. 127-133. Cet ouvrage est essentiel pour mon propos, de
mme que larticle de F. AUTRAND, Lcrit et loral dans les ngociations diplomatiques entre
France et Angleterre XIVe et XVe sicle, et celui de P. CONTAMINE, 1445 : Charles VII et lart de la
ngociation, dans : M. T. FERRER MALLOL / J.-M. MOEGLIN / S. PQUIGNOT / M. SNCHEZ
MARTNEZ (d.), Negociar en la Edad Media. Ngocier au Moyen ge, Barcelone 2005, p. 303319 et p. 321-347.

410

Serge Lusignan

auparavant4. Depuis douard III, les rois anglais utilisaient la double titulature de
roi de France et dAngleterre, mais Henri VI fut le premier ceindre
effectivement les deux couronnes depuis la mort de son pre, Henri V, et de
Charles VI, respectivement le 31 aot et le 21 octobre 1422. En fait, on doit plutt
parler de ceux qui exercrent le pouvoir en son nom, dont son oncle Jean, duc de
Bedford et rgent de France, puisque Henri tait g de neuf mois seulement
lorsquil devint roi de France. Au terme de lexprience qui mit en contact
quotidien le peuple franais avec le pouvoir anglais, la langue franaise pour lun et
langlais pour lautre taient devenus des marqueurs identitaires forts qui les
opposaient.
Ladversit entre les parties, qui sest cristallise loccasion autour de la langue,
tait alimente en sourdine par les rancurs et les haines entretenues depuis plus
dun sicle entre les deux belligrants, et par le profond dsarroi des Franais, suite
lexprience prouvante du rgne de Charles VI et de la dfaite dAzincourt
(1415). En abordant ce sujet, il faut viter de projeter sur la situation nos
conceptions modernes imprgnes de notre exprience des tats nations fonds
sur une langue commune parle par tous les citoyens5. Malgr tout ce que lon a pu
crire depuis une trentaine dannes sur la gense de ltat moderne la fin du
Moyen ge, il faut souligner que le pouvoir royal de lpoque restait encore
profondment marqu par son caractre fodal qui en faisait une histoire de
lignage et dhritage : les rois de France et dAngleterre furent, tout au long de cette
priode, unis par des liens familiaux troits quils navaient de cesse de proclamer.
Mais mon objet nest pas lhistoire politique. Je voudrais plutt marrter au
contexte linguistique dans lequel sest ralise linvention du franais et de langlais
comme langue identitaire des deux royaumes.

Le contexte linguistique en France et en Angleterre


Rappelons au dpart que, des deux cts de la Manche, la hirarchie ecclsiastique
et les conseillers juristes qui assistaient le roi avaient en partage la langue
internationale de lpoque, la langue de lglise et de lcole : le latin6. Tous les
actes de la chancellerie anglaise scells du grand sceau taient rdigs dans cette
langue que la chancellerie de France ne rpugnait pas non plus demprunter en
certaines occasions. Le latin tait galement la langue unique de rdaction des
arrts et jugs du Parlement de Paris. Les administrations royales de France et
dAngleterre taient tout fait accultures au latin. Quen tait-il des langues
vernaculaires ?

Nicole Oresme, Maistre Nicole Oresme. Le Livre de Politiques dAristote, d. par A. D. MENUT,
Philadelphie 1970, p. 291.
Voir la mise au point de Jean FAVIER sur la notion doccupation anglaise de Paris, dans :
Occupation ou connivence ? Les Anglais Paris (1420-1436), dans : J. PAVIOT / J. VERGER (d.),
Guerre, pouvoir et noblesse au Moyen ge. Mlanges en lhonneur de Philippe Contamine, Paris
2000, p. 239-260.
Pour les pages qui suivent, voir S. LUSIGNAN, La langue des rois au Moyen ge. Le franais en
France et en Angleterre, Paris 2004.

19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais

411

Les frontires de la France du dbut du XVe sicle taient encore dlimites par
les quatre fleuves que sont le Rhne, la Sane, la Meuse et lEscaut.
Linguistiquement, le royaume tait partag entre le pays dol et le pays doc,
chacun devant tre passablement diversifi au plan dialectal. Au nord, on parlait
flamand en Flandre et jusqu la rgion prs de Boulogne, dlimite vers lest par la
Lis. La moiti ouest de la Bretagne parlait breton, mais le duch chappait presque
compltement lautorit du roi lpoque qui mintresse. lextrme sud, les
pays gascon et catalan relevaient respectivement de lautorit du roi dAngleterre et
de la Couronne dAragon. lcrit, le franais du royaume tait domin entre deux
grands systmes orthographiques : le parisien et le picard. Le premier tait identifi
comme la langue du roi et il tait largement utilis par ladministration royale
Paris et dans les diffrentes circonscriptions du pays dol. Quant au franais
picard, il demeurait bien vivant sous la plume des clercs des villes de commune,
depuis Beauvais jusqu la frontire linguistique flamande. La langue franaise
ntait unifie, ni loral, ni lcrit, et elle ntait parle dans ses multiples
variantes dialectales que par une partie de la population du royaume7.
Capitale dun royaume dj caractris par une certaine centralisation
administrative, Paris tait au cur de lexprience linguistique qui moccupe.
Depuis au moins le XIIIe sicle, sa population stait rgulirement enrichie par
limmigration8. La plus importante, en nombre et pour lhistoire du franais, venait
dun rayon denviron 150 kilomtres. Elle drainait vers la capitale des gens parlant
une varit ou lautre du franais, normand, picard, champenois, franais de la
Loire ou de la Bourgogne. Le franais parisien sest form dans un vritable creuset
linguistique, comme la montr rcemment Anthony Lodge9. Curieusement, ce
franais sest surtout enrichi des apports du Sud, de lOuest et de lEst, et il semble
avoir t assez impermable linfluence du picard dont on sait pourtant que les
locuteurs taient nombreux Paris10. Il existait galement une population venue de
beaucoup plus loin pour sinstaller demeure ou pour sjourner durant des
priodes plus ou moins longues, comme les gens daffaires, les universitaires ou
7

9
10

La tentative dapproximation de la population de la France, en 1328, propose par H. DUBOIS


Lessor mdival, dans : J. DUPQUIER (d.), Histoire de la population franaise, t. 1, Des origines
la Renaissance, Paris 1988, p. 207-266, en part. p. 259-264, laisse supposer que les locuteurs
occitans taient un peu moins nombreux que ceux parlant un dialecte dol.
On ne dispose de rien dautre, en dehors des donnes qui nous viennent des patronymes des
contribuables parisiens recenss dans les diffrents livres de la taille du temps de Philippe IV et
des sources de lUniversit de Paris, pour donner une image un peu prcise sur le sujet. Voir
J. FAVIER, Paris au XVe sicle, 1re partie, chap. II, Les Parisiens, Paris 1974 ; A. FIERRO, Histoire
et dictionnaire de Paris, Paris 1996, p. 296.
R. A. LODGE, A Sociolinguistic History of Parisian French, Cambridge (G. B.)/New York, 2004.
O. HUBER / K. VAN REENEN-STEIN, Corrlations et groupements dans lAtlas des formes et
constructions dans lAtlas des chartes franaises du XIIIe sicle, dans : P. VAN REENEN / K. VAN
REENEN-STEIN (d.), Distributions spatiales et temporelles, constellations des manuscrits. tudes
de variation linguistique offertes Anthonij Dees loccasion de son 60e anniversaire,
Amsterdam/Philadelphie 1988, p. 93-101. Le tableau publi dans cet article montre une
corrlation de 0,86 du franais parisien avec celui de lOrlanais, de 0,82 Normandie, de 0,73
Oise, de 0,70 Aube. Celle-ci tombe 0,46 Somme et Pas-de-Calais, 0,46 Aisne, 0,26 Nord, 0,21
Hainaut qui forment le pays picard.

412

Serge Lusignan

tous ceux qui avaient traiter avec ladministration royale. lchelle mdivale, la
ville peut tre qualifie de trs cosmopolite. Tout ce que nous savons ce sujet
laisse croire que les Parisiens devaient tre assez familiers avec les sonorits varies
de loccitan, de litalien, de lallemand, du flamand et de langlais. Les gens
dAngleterre semblent avoir t surtout nombreux au XIIIe sicle, puis leur nombre
diminua de faon notable mesure que se prolongea la guerre de Cent Ans. Les
tmoignages des sources sont rarissimes, mais on doit admettre lhypothse quun
parisien savait reconnatre laccent dun Franais venant dailleurs ou dun tranger
parlant le franais titre de langue seconde. Rappelons ce passage souvent cit
dune lettre de rmission de 1388 mettant en scne un individu de la rgion
parisienne et un Picard : Icellui de Chastillon cognut au parler que icellui Thomas
estoit Picart ; et pour ce par esbatement se prist a parler le langage de Picardie et
ledit Thomas qui estoit Picard, prist a contrefaire le langage de France11. Parmi les
trangers, les Anglais parlant franais faisaient lobjet de moqueries, dj au
XIIIe sicle, comme lillustrent quelques textes littraires12.
La situation des langues vernaculaires tait peut-tre encore plus complexe en
Angleterre. On sait que depuis la conqute, en 1066, le franais, ou plus justement
langlo-normand, stait implant comme langue des lites et de la littrature. Mais
langlo-saxon tait demeur la langue de la population, variant de faon importante
entre le Sud et le Nord. Au surplus, le celte restait bien vivant dans la partie
septentrionale de lcosse, au pays de Galle, en Cornouaille et en Irlande. la fin
du XIVe sicle, langlo-franais appellation que lon prfre pour cette poque
anglo-normand tait encore la langue de la famille royale et les lites le
pratiquaient titre de langue seconde. Il ntait plus une langue littraire, mme si
des potes anglais comme Chaucer, peut-tre, et Gower, certainement, lutilisrent
loccasion dans quelques-unes de leurs uvres13. Langlo-franais tait avec le
latin lune des deux langues dcriture de ladministration royale et son usage tait
incontournable dans le domaine du droit. Langlais apparut pour la premire fois
dans les actes royaux en 1417, et il se substitua progressivement au franais au
cours du XVe sicle. Langue de littrature et langue du roi, langlais commena
suniformiser cette poque en prenant comme rfrence la langue de Londres et
de lest des Midlands14. Dans le domaine de la common law, le franais survcut
sous la forme du law French jusquau dbut du XVIIIe sicle. Les lites anglaises
avaient donc conserv une bonne familiarit avec le franais lorsque Henri VI
devint roi de France, en 1422.
11
12

13

14

C. DU CANGE, Glossarium mediae et infimae latinitatis, 10 vol., Niort 1883-1887, t. V, p. 116.


. LALOU, Les textes en jargon franco-anglais du XIIIe au XVIe sicle, dans : La France anglaise
au Moyen ge, Actes du 111e Congrs national des Socits savantes (Poitiers, 1986). Section
dhistoire mdivale et de philologie, Paris 1988, p. 543-562.
Voir, ce sujet, la base de donnes de Jean-Philippe Genet, qui nous renseigne sur la langue de
plus de deux milles auteurs anglais actifs entre 1300 et 1600 : J.-P. GENET, La gense de ltat
moderne. Culture et socit politique en Angleterre, Paris 2003, p. 152.
J. H. FISHER, Chancery and the Emergence of Standard Written English in the Fifteenth Century,
dans : Speculum 52 (1977), p. 870-899 ; C. BARBER, The English Language. A Historical
Introduction, Cambridge 2002, p. 144-145 et p. 175-181.

19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais

413

Les Anglais manifestaient une certaine ambivalence lgard de la langue


franaise. Froissart rapporte que, au dbut de la guerre de Cent Ans, douard III
avait exprim le souhait, loccasion dun conseil largi, que les barons les plus
gs enseignent le franais aux plus jeunes. Le roi souhaitait dbarquer en France
avec une arme dallure franaise, qui conforte dune certaine manire sa
prtention la couronne. Le 8 fvrier 1340, il navait pas hsit rdiger en anglofranais une justification de la lgitimit de ses prtentions la couronne, quil
adressa tous les habitants du royaume de France15. Pourtant, la mme poque,
un sentiment antifranais se dveloppait en Angleterre, qui se catalysait autour de
la langue. Un profond ressentiment animait les Anglais qui, pour servir le roi dans
son administration, pour participer lexercice de la justice ou pour intervenir au
Parlement, devaient matriser un certain niveau de franais, la langue de leur
ennemi hrditaire. Les textes qui attestent de lamplification de ce sentiment sont
nombreux tout au long du XIVe sicle16. La renaissance de la littrature anglaise ellemme, anime par Chaucer et ses successeurs, fut interprte au dbut du
XVe sicle dans une perspective antifranaise, de dfense et dillustration de la
langue anglaise17. Paradoxalement, les mmes milieux dconsidraient langlofranais au nom de leur admiration pour le franais de Paris. Dans un conte
souvent cit des Canterbury Tales, Chaucer se gausse du franais dune prieure qui,
nayant jamais quitt lAngleterre, ne savait parler que le franais appris Stratford
atte Bowe18. Les manuels destins apprendre le franais aux Anglais offrent un
tmoignage encore plus surprenant. On en connat plusieurs partir du XIIIe sicle,
mais ceux de lpoque qui mintresse faisaient leur propre promotion en
sengageant enseigner leurs usagers bien droit parler et escrire doulz
franois selon lusage et la coustume de France. Max Kristol a mis en lumire le
paradoxe entre cette prtention et la ralit de leur graphie toujours marque de
traits anglo-franais et accessoirement picards, et pas du tout parisienne19.
Cest en les replaant dans ce contexte linguistique minemment complexe et
parfois difficile cerner avec prcision quil faut lire les sources que je vais
examiner sur les rapports oraux entre Franais et Anglais, entre 1390 et 1440.
15
16

17

18

19

S. LUSIGNAN, La langue des rois au Moyen ge (cf. n. 6), p. 188 et p. 250.


Voir T. TURVILLE-PETRE, England the Nation. Language, Literature and National Identity, 12901340, Oxford 1996 ; D. CRYSTAL, A trilingual nation, dans : The Stories of English,
Woodstock/New York 2004, p. 121-143.
S. LUSIGNAN, La langue des rois au Moyen ge (cf. n. 6), p. 203 et suiv. ; D. PEARSALL, The idea
of Englishness in the fifteenth century, dans : Nation, Court and Culture, New Essays on
Fifteenth-Century English Poetry, Dublin 2001, p. 15-27.
W. ROTHWELL, Stratford atte Bowe and Paris, dans : The Modern Language Review 80 (1985),
p. 39-54.
A.M. KRISTOL, Le dbut du rayonnement parisien et lunit du franais au Moyen ge : le
tmoignage des manuels denseignement du franais crit en Angleterre entre le XIIIe et le dbut
du XVe sicle, dans : Revue de linguistique romane 53 (1989), p. 335-367 ; ID., Lenseignement du
franais en Angleterre (XIIIe-XVe sicles). Les sources manuscrites, dans : Romania 111 (1990),
p. 289-330 ; ID., La prononciation du franais en Angleterre au XVe sicle, dans : J. CERQUIGLINITOULET / O. COLLET (d.), Mlanges de philologie et de littrature mdivales offerts Michel
Burger, Paris/Genve 1994, p. 67-87.

Serge Lusignan

414

Les sources
Un mot propos des sources. Le premier type de sources concerne les narrations
et les comptes rendus de sances de ngociation, qui parfois livrent quelques
informations sur les langues utilises ou sur les comportements linguistiques des
acteurs. Je serais galement attentif la langue de rdaction des pactes conclus
loccasion dune trve. Mme si lon ignore tout de la langue des changes oraux
qui ont prcd, on imagine mal quun acte crit en franais ou en latin nait pas
donn lieu des changes dans ces mmes langues ; ces textes taient scruts avec
la plus grande minutie avant que les parties ny apposent leur sceau20. Enfin, on
doit tre attentif la nature du franais utilis pour la rdaction dun acte : le choix
du franais parisien plutt que de langlo-franais peut tre significatif.

Lhritage du trait de Brtigny


La priode que je retiens est marque par la ngociation et la conclusion de
plusieurs trves et de deux traits, dont le plus significatif reste sans aucun doute
celui de Troyes, en 1420, par lequel Charles VI dshritait son fils, le futur
Charles VII, et faisait du roi dAngleterre lhritier de sa couronne. Les enjeux
linguistiques relatifs ce trait ainsi qu dautres trves qui lont prcd ne sont
comprhensibles que si lon retourne un peu en arrire, au trait de Londres de
1359 et au trait de Brtigny qui la remplac lanne suivante.
Le trait de Londres fut accept en mars 1359 par Jean II, alors que lui-mme
se trouvait prisonnier des Anglais. Sa marge de manuvre tait nulle : la France
avait subi une cuisante dfaite Poitiers, en 1356, o lui-mme avait t captur ; la
rvolte grondait dans Paris et aux alentours ; et Charles le Mauvais complotait pour
semparer du pouvoir21. Le gouvernement de la France reposait sur le jeune
Charles, le futur Charles V, agissant titre de lieutenant du roi, puis de rgent du
royaume. Le trait de Londres, jug trop dommageable pour la France, ne fut
jamais avalis par Charles qui parvint conclure Brtigny (Eure-et-Loir), en
mai 1360, une entente un peu moins dsavantageuse. De part et dautre, les
documents prparatoires que lon schangeait en vue de baliser la ngociation
taient en franais et il semble que les discussions se soient poursuivies dans cette
langue22. Roland Delachenal a retrouv dans les archives londoniennes ce que lon
pourrait qualifier de brouillon du trait de Londres prpar par les Anglais. Il est
crit dans un anglo-franais bien identifiable. Placs dans la quasi-impossibilit
dimposer leur point de vue, les Franais acceptrent peu prs toutes les clauses
du document en question, en sorte que des paragraphes entiers se retrouvent dans
20

21

22

F. AUTRAND, Lenfance de lart diplomatique. La rdaction des documents diplomatiques en


France XIVe-XVe sicles, dans : L. BLY (d.), Linvention de la diplomatie. Moyen ge Temps
modernes, Paris 1998, p. 207-224 ; P. CHAPLAIS, English Diplomatic Practice in the Middle Ages,
Londres 2003.
Sauf avis contraire, je mappuie sur J. FAVIER, La guerre de Cent Ans, Paris 1980, pour les
vnements historiques entourant les diverses ngociations que je vais examiner.
P. CHAPLAIS, Some Documents Regarding the Fulfilment and Interpretation of the Treaty of
Brtigny, 1361-1369 (Campden Miscellany 19), Londres 1952.

19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais

415

la version finale du trait de Londres. Mais celle-ci est rdige en franais de Paris23.
Il semble avoir t de pratique gnrale que les traits franco-anglais crits en
franais empruntent la langue de Paris ; je ne connais aucun exemple dun
document scell par les deux parties crit en anglo-franais. Le franais parisien
semble avoir t la langue dcriture dominante dans les rapports entre les
belligrants, mme lorsque lAngleterre tait en mesure dimposer ses conditions.
Le trait de Brtigny fut rdig lanne suivante, son tour en franais parisien. On
note pourtant que les Anglais en possdaient une version latine dont on ignore le
statut dans cette affaire24. Les trves conclues par la suite, jusqu celle de 1396
entrine par Charles VI et Richard II, qui prolongeait pour vingt-huit ans la paix
entre les parties, sont toutes en franais de Paris25.

Le refus des Anglais de ngocier par oral en franais


Entre 1381 et 1386, on assista des ngociations quasi continues entre la France et
lAngleterre. Lun des ngociateurs franais, Nicolas Du Bosc, vque de Bayeux,
nous a laiss une sorte de journal des vnements dont il fut tmoin.
Malheureusement, il ne dit mot des questions linguistiques26. Une autre srie de
pourparlers eut lieu entre 1388 et 1393. nouveau, les pices dites demeurent
muettes sur les langues27. Il faut plutt se tourner vers Froissart pour apprendre
quelque chose ce sujet. Il crit que les Anglais avaient le sentiment davoir t
dups par certains passages du trait de Brtigny, cause des tournures trop
subtiles proposes par les Franais. Li conssaux de Franche, crit-il, y missent ung point
par maniere de langage, que li Engls au lire nentendirent mies bien, ne nexaminerent, mes le
laissierent legierement passer28. Est-ce contre cette fcheuse exprience quils voulurent
23

24

25

26

27

28

R. DELACHENAL, Histoire de Charles V, t. II, Paris 1927, p. 404 et suiv. pour la version
prliminaire en anglo-franais, et E. COSNEAU, Les grands traits de la guerre de Cent Ans, Paris
1889, p. 6 et suiv. pour la version finale du trait de Paris. La version finale conserve un seul mot
propre langlo-franais bonde pour dsigner la frontire (S. LUSIGNAN, La langue des rois au
Moyen ge [cf. n. 6], p. 241).
T. RYMER, Foedera, Conventiones, Literae, Londres 1816-1869, vol. III, i, p. 487-494 donne le
texte franais avec sa traduction latine en regard, tous deux conservs dans les archives de la Tour
de Londres.
Ibid., III, iii, p. 162-163 (1384) ; III, iv, p. 28-30 (1388) ; III, iv, p. 39-42 (1389) ; III, iv, p. 95-98
(1394) ; III, iv, p. 113-118 (1396). Le franais fut galement la langue dune ngociation un peu
antrieure dont les pices ont t dites par . PERROY, The Anglo-French negotiations at
Bruges, 1374-1377, Londres 1952.
MARTNE et DURAND, Voyage littraire de deux religieux bndictins de la congrgation de
S. Maur, t. II, Paris 1724, p. 307 360, ditent le compte rendu de Nicolas Du Bosc. Voir
galement I. LE BIS, Pratique de la diplomatie. Un dossier dambassadeur franais sous
Charles VI (1400-1403), dans : Annuaire-Bulletin de la Socit dhistoire de France (1985-1986),
p. 97-209, et part. p. 97-101.
H. MORANVILL, Confrences entre la France et lAngleterre (1388-1393), dans : Bibliothque de
lcole des chartes 50 (1889), p. 355-380.
Jean Froissart, Chroniques, d. par J. M. B. C. KERVIN DE LETTENHOVE, 25 vol., Bruxelles 1870,
vol. 6, p. 276-277. Cit par D. ANGERS, La guerre et le pluralisme linguistique : aspects de la
guerre de Cent Ans, dans : Annales de Normandie 43 (1993), p. 125-139. Leulinghem tait
distance presque gale de Calais et de Boulogne. Elle tait situe sur la frontire entre le comt de

416

Serge Lusignan

plus tard se prmunir ? Toujours est-il que, en 1393, loccasion de lune des
nombreuses sances de ngociations tenues Leulinghem, les Anglais ont cherch
mieux baliser le droulement des changes. tait-ce la premire fois ? On nen
sait rien, mais il sagit de la premire ngociation pour laquelle les sources lvent le
voile sur cette question. Situe mi-chemin entre Calais, ville anglaise, et Boulogne,
ville franaise, Leulinghem tait un lieu de rencontres habituel entre les
belligrants.
Les ngociations de 1393 furent conduites au plus haut niveau. La France tait
reprsente par Philippe le Hardi, duc de Bourgogne et Jean, duc de Berry, oncles
de Charles VI ; lAngleterre par Jean de Gand, duc de Lancastre et Thomas de
Woodstock, duc de Gloucester, oncles de Richard II. Froissart, qui semble avoir
sjourn ce moment dans les environs, nous fournit de prcieuses informations
sur les enjeux linguistiques de lvnement. Demble, pour faciliter les pourparlers,
il fut convenu que les Franois de leur cost escriproient les articles tels que ils
vouldroient faire et tenir, et les Anglois pareillement de leur cost aussi
escriproient29. Cette procdure donnait satisfaction aux Anglais devenus trs
mfiants lgard des changes oraux : Car en parlure franoise a mots soubtils et couvers
et sur double entendements, et les tournent les Franois, l o ils veulent, leur prouffit et
avantage : ce que les Anglois ne sauroient trouver, ne faire, car euls ne le veulent entendre que
plainement. On comprend ici que les Anglais matrisaient mal les subtilits
rhtoriques de la langue orale, dont les Franais tiraient avantage pour les tromper
et les amener se rendre leur point de vue. En discutant uniquement sur la base
de textes crits, chacun tait en mesure de lire posment la position de lautre, den
dbusquer les piges, de consulter ses conseillers et ses juristes, et de revenir
ventuellement demander des prcisions sur telle clause ou telle expression juge
obscure ou trompeuse. Froissart rappelle dailleurs, cette occasion, que dans le
pass les Anglais avaient commis lerreur de donner leur assentiment des
propositions formules oralement par les Franais, qui, une fois mises par crit,
savraient aller lencontre de leurs intrts.
Les remarques de Froissart laissent entendre qu cette poque les Anglais
matrisaient mal le franais parl, ou en tout cas navaient pas la facilit des
Franais dont ctait la langue maternelle. Le chroniqueur explique leur difficult
par le fait que le franois que ils [les Anglais] avoient apris chis eulx denfance, nestoit pas
de telle nature et condition que celluy de France, et duquel les clers de droit en leurs traittis et
parlers usoient. Les Anglais apprenaient le franais en vue dobjectifs bien spcifiques
lis au droit30. On sait qu cette poque les statuts du royaume taient encore

29

30

Boulogne franais et le comt de Gunes anglais. Lglise o se droulaient les rencontres tait
construite sur la frontire mme et disposait dune porte de chaque ct, ce qui permettait
chacune des parties de rester sur son propre territoire. J. L. KIRBY, Calais sous les Anglais, 13991413, dans : Revue du Nord 37 (1955), p. 19-30, et LE BIS, Pratique de la diplomatie (cf. n. 26),
p. 104.
Jean Froissart, Chroniques, t. XV, p. 113-115, pour les citations de ce paragraphe. Voir
galement : O. F. EMERSON, English or French in the Time of Edward III, dans : The Romanic
Review 7 (1916), p. 127-143 ; F. AUTRAND, Charles VI, Paris 1986, p. 333 et suiv.
F. W. MAITLAND, Introduction, dans : Year Books of Edward II, vol. I, 1 & 2 Edward II. A. D.
1307-1309, Londres 1903 ; M. T. CLANCHY, From Memory to Written Record. England, 1066-

19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais

417

rdigs en anglo-franais, que plusieurs manuels de common law taient


galement dans cette langue, de mme que les Year Books, ces recueils de causes
exemplaires. Tous ceux qui participaient la vie administrative et juridique du
royaume devaient savoir lire le franais. Il simposait galement aux juristes de
pouvoir le parler, car certaines tapes dun procs, comme lnonc formel du
motif de la poursuite et de son rejet par ladversaire, de mme que le prononc de
la sentence, se faisaient en franais. loral comme lcrit, il sagissait dune
langue de caractre trs formel, remplie de formules strotypes et dont le
vocabulaire avait un sens technique et univoque. la fin du XVe sicle, le grand
juriste anglais John Fortescue apprciait les qualits de ce franais, car devant les
cours de justice les plaideurs peuvent exprimer avec plus dexactitude certains
termes en franais plutt quen latin31. Il jugeait dailleurs ce franais suprieur
celui de la France quil estimait vulgariter quadam ruditate corrupta, phrase quon est
tent de traduire par corrompue par la rudesse du parler des gens. Il ajoute
dailleurs que cela ne risquait gure darriver au franais des Anglais qui est une
langue plus souvent crite que parle32. Le franais dAngleterre tait devenu au
XVe sicle une langue fige qui chappait la mouvance quentrane son usage
journalier et non contrl par toute une population. Sa fixit faisait le bonheur des
juristes. Mais son manque de souplesse dsavantageait trs nettement les
ngociateurs qui devaient discuter avec les Franais, pour qui elle tait la langue
maternelle adapte tous les registres de communication depuis les palabres
familiers jusquaux niveaux les plus raffins de la diplomatie ou de la posie.
Un second tmoignage de la volont des Anglais de ngocier par crit et de
laisser le moins de place possible loral nous vient dun compte rendu
dambassade rdig lintention dHenri IV. Il relate une srie de rencontres tenues
Calais, qui ont d se drouler du 6 au 20 mars 1406, entre les ambassadeurs
anglais et les reprsentants du duc de Bourgogne, Jean sans Peur, en qualit de
comte de Flandre. Anim par son ambition dassurer son emprise sur le
gouvernement de la France, celui-ci avait t amen durcir ses positions lgard
des Anglais. Ceux-ci rpliqurent en prenant des mesures vigoureuses afin de
bloquer la route du commerce sur la Manche qui faisait la fortune des villes

31

32

1307, chap. 6, Languages of Record, 2e dition, Oxford 1993 ; P. BRAND, The Languages of the
Law in Later Medieval England, dans : D. A. TROTTER (d.), Multilingualism in Later Medieval
Britain, Cambridge 2000, p. 63-76 ; M. D. LEGGE, Anglo-Norman as a Spoken Language,
Proceedings of the Battle Conference on Anglo-Norman Studies II, 1979, Ipswich 1980, p. 108117 et p. 188-190. Les travaux rcents de Richard Ingham sur la syntaxe de langlo-normand
laissent croire une trs bonne matrise du franais en Angleterre jusque durant les annes 1360 :
R. INGHAM, Syntactic change in Anglo-Norman and continental French chronicles : was there a
Middle Anglo-Norman ?, dans French Language Studies 16 (2006), p. 25-49. Dans un article
encore indit que celui-ci a eu lamabilit de nous communiquer, il constate que le dbut de la
contamination de la syntaxe franaise par langlais commence dans les annes 1380, soit au
moment mme o dbute lhistoire qui nous intresse ici.
Propter terminos quosdam quos plus proprie placitantes in Gallico quam in Anglico exprimunt. John
Fortescue, De Laudibus Legum Anglie, d. par S. B. CHRIMES, Cambridge 1942, p. 114. Les
traductions franaises de Fortescue sont de moi-mme.
Quod fieri non accidit in sermone gallico infra Angliam usitato cum sit sermo ille ibidem sepius scriptus quam
locutus. John Fortescue, ibid.

418

Serge Lusignan

flamandes. Celles-ci ne manqurent pas dexercer des pressions auprs du duc. La


fin de lanne 1405 et lanne 1406 donnrent lieu des ngociations entre les
parties afin de rtablir la scurit des voies commerciales entre la Flandre et
lAngleterre33. Le compte rendu tmoigne de linsistance des Anglais pour que
chacun exprime sa position par crit alors que les Franais voulaient plutt
progresser vers une entente par des discussions orales. Le rapport des
ambassadeurs anglais est rdig en anglo-franais, marqu de maladresses peut-tre
dues des interfrences de langlais dans la langue du rdacteur34.
Ds le premier jour, le 6 mars 1406, les ngociateurs du duc de Bourgogne
revendiqurent que plus ne voulloient trauailler descripture sur le fait du dit traictie, quils
voulaient procder par voie dchanges verbaux, ce quoi leurs vis--vis
sopposaient. Nanmoins, le mercredi suivant (10 mars), un clerc de lambassade
bourguignonne commencea tout de nouelle de reprendre et reciter sez ditz motis et subtilles
resons pour rfuter les arguments proposs par crit par les Anglais. La rplique de
ceux-ci est fort clairante. Pour garder le dbat dans les limites de la reson et droiture
et considrant quaucun juge humain ne serait en mesure selon lentendement dez
altercacions dentre eulx porter tesmoing en qui les mains de reson [le moyen terme raisonnable]
gesoit, ils accordrent aux Franais jusquau lendemain pour mettre leur position par
crit afin de pouvoir leur rpondre plus adquatement35. Le lendemain, jeudi, les
Franais soumirent un texte que les Anglais repoussrent sur le champ. Mais,
dsireux darriver un accord, ils cesserent de leur ditz subtilles raisons allegger et prirent
les Anglais de leur soumettre leur tour un document crit. Ils se retrouvrent le
dimanche 14 mars, et ils rpliqurent au document anglais par le bouche dun sage clerc
et bien enlangagie, qui au surplus voulut ajouter des lments nouveaux au dbat, au
grand dplaisir des Anglais qui tenaient baliser les changes par lcrit. Ils
demandrent donc aux Franais de mettre par crit les nouveaux points quils
faisaient valoir. Cette exigence dplut au porte-parole du duc, qui desiroit grandement
de mettre lez ditz Ambassateurs [anglais] hors dez claires termes de leur purpos en termes
disputables sur lez subtilles resons. La suite des ngociations se poursuivit par crit en
sorte quon put arriver une proposition satisfaisante qui fut soumise
lapprobation dHenri IV et de Jean sans Peur36.

33

34

35

36

. VARENBERGH, Histoire des relations diplomatiques entre le comt de Flandre et lAngleterre


au Moyen ge, Bruxelles 1874, p. 496 et suiv.
L. GILLIODTS VAN SEVEREN, Le Cotton manuscrit Galba B. I., transcrit sur loriginal par M. E.
SCOTT (Acadmie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique. Commission
royale dhistoire 29), Bruxelles 1896, p. 256-259.
Le sens de cette citation se comprend mieux si lon se rappelle que, au Moyen ge, la ngociation
entre deux parties est pense comme une procdure judiciaire visant rtablir le droit de chacune.
Voir ce sujet la trs belle rflexion de J.-M. MOEGLIN, Heurs et malheurs de la ngociation du
Moyen ge lpoque moderne, dans : M. T. FERRER MALLOL / J.-M. MOEGLIN /
S. PQUIGNOT / M. SNCHEZ MARTNEZ (d.), Negociar en la Edad Media. Ngocier au Moyen
ge (cf. n. 3), p. 5-26.
Lditeur du compte rendu des ngociations le date du 15 mars sur la base de la lettre
daccompagnement crite Henri IV par ses ambassadeurs. Lanalyse de la chronologie des
vnements rapports par le document mincite dater les ngociations entre le 6 et le 20 mars. Il

19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais

419

Le document apparat trs rvlateur quant aux comptences linguistiques des


Anglais en opposant systmatiquement la droite et claire raison porte par lcrit
aux subtilits trompeuses de loral. En ralit, il nexiste aucune justification de
soutenir que le propre de loralit soit la subtilit, voire la duplicit, quoi lcrit
chapperait, ni que le verbe ne puisse porter des propos clairs et limpides. mon
sens, lenjeu du dbat se situe dans lasymtrie des comptences linguistiques des
protagonistes. Les Anglais ne matrisaient quun registre limit du franais pour les
raisons avances plus haut, do leur dsir de faire reposer tous les changes sur
lcrit. Cela dit, la ngociation semble bien stre droule tout en franais et cest
dans cette langue quils firent part de son droulement et de ses rsultats au roi
dAngleterre. Les rencontres ont d se poursuivre. On conserve un dernier
document, dat du 24 octobre 1406, par lequel les ambassadeurs anglais
communiqurent leur roi les termes de ce qui pourrait tre une entente finale.
Lacte est nouveau crit en anglo-franais37. Il numre les noms des
ambassadeurs anglais et bourguignons : la diffrence de Leulinghem, il sagissait
cette fois de petits seigneurs, dcuyers et dun archidiacre. Il suggre que des
Anglais, mme de statut somme toute modeste dans la hirarchie fodale,
pouvaient encore sexprimer en franais cette poque. Quant la liste des
envoys bourguignons, elle se termine par une allusion vague dautres
participants. Sans doute sagit-il, entre autres, de reprsentants des villes
flamandes38. Cette remarque nous rappelle que le franais tait la langue commune
des changes entre le nord de la France, la Flandre flamingante et lAngleterre. De
nombreux documents montrent que le franais restait la langue dcriture des villes
flamandes pour leurs changes avec les rgions situes lextrieur de leur zone
linguistique. Il apparat donc normal que des ngociations touchant les intrts de
ces pays se soient droules en franais.

Le refus des Anglais dutiliser la langue franaise


tait-ce leur handicap linguistique qui allait bientt conduire les Anglais refuser
lusage du franais dans leurs changes avec les Franais39 ? Peut-tre pas. Le
premier coup de semonce cet effet que laissent entendre les sources fut tir en
1404. Le 20 octobre 1404, une ambassade franaise arrive Montreuil prit contact
avec les reprsentants anglais prsents Calais pour arranger une rencontre
Marquise (Pas-de-Calais), un peu au sud de Leulinghem. La lettre est en bon
franais de Paris. Le lendemain, les Anglais rpondirent schement en latin cette

37
38

39

y a de toute vidence une erreur dans la date de la lettre au roi telle quelle est dite par
GILLIODTS VAN SEVEREN (cf. n. 34), p. 260-261.
VARENBERGH, Histoire des relations diplomatiques (cf. n. 33), p. 546-548.
GILLIODTS VAN SEVEREN, Le Cotton manuscrit Galba B. I. (cf. n. 34), p. 256, signale en note que
les comptes de la ville de Bruges attestent de dpenses engages par la ville pour envoyer deux
reprsentants aux ngociations de Calais.
Des ngociations suivies se sont droules entre 1400 et 1403 qui ont t tudies parLE BIS,
Pratique de la diplomatie (cf. n. 26). Le trs riche dossier de sources quelle dite ne livre rien sur
la langue. On note tout de mme que toutes les pices dorigine franaise sont en franais, alors
que les pices anglaises sont en latin.

420

Serge Lusignan

offre en soulignant demble que leurs lettres scriptas in Gallico nobis indoctis tanquam
in ydiomate Hebraico apud Monstreueille XXmo die octobris recepimus. On note que la suite
se prsente comme une rponse trs circonstancie une lettre quils prtendent
ne pas comprendre, farcie de considrations dilatoires, pour repousser la rencontre
de quelques jours. Lune dentre elle est quils prfraient Leulinghem, le lieu
habituel de telles rencontres, et refusaient de se rendre Marquise, situe sur nos
cartes modernes quatre kilomtres plus au sud, mais en territoire franais40.
Ce premier rendez-vous a-t-il chou ? On lignore, mais le 15 mars 1405,
depuis Arras, les Franais reprirent contact avec les Anglais, toujours Calais. Leur
missive est de nouveau en franais. Cette fois, les Anglais se montrrent un peu
plus conciliants en proposant une rencontre prochaine Leulinghem, dans une
missive nouveau en latin. Une vidence se dgage de ces changes pistolaires :
les Anglais comprirent parfaitement bien les deux lettres en franais. Ils auraient
mme pu leur rpondre en anglo-franais, comme le prouve le dossier de la
ngociation anglo-bourguignonne de la mme poque analys plus haut. Quelle
pouvait tre la motivation de leur rejet du franais ? Peut-tre cherchaient-ils
priver les Franais de lavantage de leur aisance dans leur propre langue ? Peut-tre
voulait-il cesser dutiliser la langue identitaire de lennemi ? Ou peut-tre se
prparaient-ils imposer cette fois le latin comme langue des discussions. Cette
dernire hypothse est tout fait plausible puisquon relve la prsence de deux
docteurs dans les deux droits, Guillaume Boisratier pour les Franais et Nicolas de
Ryssheton pour les Anglais. On sent voluer cette date lattitude des Anglais
lgard du franais, ce que confirme la suite de lhistoire.
Aprs sa victoire dcisive Azincourt, en 1415, Henri V entreprit la conqute
de la Normandie qui fut pratiquement complte en janvier 1419. Au cours de lt
prcdent, le duc de Bourgogne avait pris Paris et le dauphin Charles, futur
Charles VII, stait enfui vers la Loire pour mettre sur pied ce quil est convenu
dappeler le royaume de Bourges. Jamais les circonstances navaient t aussi
propices la ralisation du vieux rve ddouard III de runir les deux couronnes.
Henri V entreprit donc deux sries de ngociations, avec le duc de Bourgogne et
avec Charles VI, afin de se faire reconnatre comme lhritier de la couronne de
France. Ce projet allait trouver sa ralisation dans le trait de Troyes de 1420. La
rencontre qui nous intresse se tint Pont-de-lArche (Eure), autour du 4 au
10 dcembre 1418, avec les reprsentants de Charles VI41. Elle fut sans suite
immdiate, mais elle est riche denseignements sur la question linguistique et
clairante sur des enjeux du mme ordre concernant le trait de Troyes, que nous
comprendrions mal si nous ignorions les vnements que je vais maintenant
examiner.
la rencontre du Pont-de-lArche, la dlgation franaise tait conduite par
lvque de Beauvais, Bernard de Chevenon, et le prsident du Parlement, Philippe
de Morvilliers, alors que les Anglais taient reprsents par Richard Beauchamp,
comte de Warwick, et Henri Chicheley, archevque de Canterbury. Henri V se
40

41

GILLIODTS VAN SEVEREN, Le Cotton manuscrit Galba B. I. (cf. n. 34), p. 181-183. Voir
galement note 28.
J. DAVOUT, La querelle des Armagnacs et des Bourguignons, Paris 1943, p. 285.

19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais

421

trouvait alors prs de Rouen, ce qui lui permettait de superviser de prs la


rencontre42. Il fallait galement compter avec un dernier intervenant important, le
cardinal Giordano Orsini. Le Grand Schisme venait de se terminer et le nouveau
pape, Martin V, voulut reprendre la politique pacificatrice de ses prdcesseurs
dans le conflit entre la France et lAngleterre. Il envoya titre de lgats deux
cardinaux des plus prestigieux, le Franais Guillaume Fillastre et lItalien Giordano
Orsini. Ce dernier agit comme mdiateur au Pont-de-lArche. Avant toute chose, la
dlgation anglaise voulut clarifier la question de la langue qui allait tre utilise au
cours des discussions43. Le 4 dcembre, Henri V crivit au cardinal Orsini pour
quil intervienne ce sujet auprs des Franais. Ces derniers exigeaient que les
tractations se droulent in ydeomate gallico. Au dire du roi, cela navait jamais t dans
les habitudes, ni dans le pass, ni dans les temps plus rcents44. Depuis toujours, les
ngociations et les pactes qui sensuivirent avaient t en latin, car cette langue est
indifferens omni nationi. Il se disait convaincu que le cardinal Orsini ne pouvait se
montrer favorable au bouleversement des pratiques traditionnelles exig par les
Franais, et quil saurait les convaincre dabandonner leur exigence, du moins sils
taient vraiment dcids ngocier de bonne foi. De toute faon, conclut
Henri V : le voudrions-nous que nous ne saurions accepter, sauf si les ntres
comprenaient mieux et parlaient mieux le franais quils ne le font (nisi nostrates
melius intelligerent et loquerentur gallicam, quam noverint). En contradiction avec cette
affirmation dHenri V, on pourrait citer Bertram Wolffe, rcent biographe
dHenri VI, qui dcrit Richard Beauchamp, lun des ambassadeurs anglais, comme
a prominent soldier, a diplomat at the Council of Constance and a kings
councillor from 1410, a patron of the poet John Lydgate, and regarded as
outstanding for his fluent French45.
Le lendemain, 5 dcembre, Henri V revint sur la question dans une rponse
une lettre du cardinal Orsini que nous ne possdons plus. Il ritre son refus que
ses ambassadeurs utilisent le franais, eux qui gallicum scribere nesciunt, intelligere penitus,
neque loqui comme, ajoute-t-il, vous pouvez vous-mmes le vrifier. Un
mmorandum anglais rdig le mme jour, qui semble rpondre un document
dans lequel les Franais exposaient leurs exigences, concde que, loral, les
Franais puissent sexprimer et discuter dans leur langue ou en latin, pourvu que
les ambassadeurs anglais puissent utiliser leur propre langue ou le latin (in ydiomate
quod intelligunt anglico vel latino). Quant au document mettant par crit les ententes
qui allaient dcouler de la ngociation, Henri V exigeait quil ft en latin, libre aux
ambassadeurs franais den faire par la suite une traduction dans leur langue. Il
42
43

44

45

La communication tait facile et rapide car Rouen est 20 kilomtres du Pont-de-lArche.


Les pices sur lesquelles je mappuie sont dites dansRYMER, Foedera, Conventiones, Literae (cf.
n. 24), vol. IV, t. 2, p. 79-80. Pour les circonstances entourant ces ngociations : G. DU FRESNE
DE BEAUCOURT, Histoire de Charles VII, t. I, Paris 1881, p. 281-294.
Le mois prcdent, les Anglais avaient oppos le mme refus dutiliser le franais lors dune
rencontre avec les envoyes du dauphin, Alenon, entre le 10 et le 24 novembre. Ils exigrent
que tout se fasse in lingua communi latina. P. CHAPLAIS, English Medieval Diplomatic Practice,
vol. I, Londres 1975, p. 209.
B. WOLFFE, Henry VI, Londres 1981, p. 46.

422

Serge Lusignan

stipulait galement que ses reprsentants pourraient faire connatre par crit leurs
positions dans les deux seules langues quils connaissaient bien, langlais et le latin,
mais jamais ils ne devaient crire en franais (set regia serenitas omnino vult per suos
ambassiatores singula, quae pro parte sua redigentur in scriptis, non in gallico scribi, sed in
ydiomate quod loqui, intelligere et scribi possint [videlicet] anglico vel latino).
Jusqu ce point des changes, la position franaise nous reste inconnue, mais
on sent bien quon tenait lusage du franais loral et lcrit. Toujours le
5 dcembre, le cardinal Orsini adressa Henri V une proposition dentente qui ne
concernait que lcrit. Il suggrait que le trait final ft rdig en deux versions,
lune en latin et lautre en franais, et que les deux versions fussent signes et
authentifies par les deux parties. Cependant, si par la suite une controverse venait
surgir ex vocabulis gallicis, quod tunc recurratur ad intellectum et scripturam latinam et
secundum scripturam latinam debeat talis quaestio et controversia decidi. Le roi dut donner
son accord, car le 9 dcembre, le cardinal soumit aux Franais cette proposition
quil qualifie dacceptable pour les Anglais. Il rappela cette occasion la position
dHenri V qui affirmait ne pas bien comprendre le franais, tout comme son
conseil. Dailleurs, la controverse pouvait natre de la version franaise propter
aequivocationes et sinonima verborum gallicorum. Le jour suivant, les Franais acceptrent
la procdure envisage pour la rdaction du trait. Orsini se rendit tout de suite
auprs dHenri V qui son tour donna son aval. On note que le cardinal passa
sous silence la question des changes oraux.
Cette rencontre dambassadeurs qui naboutit rien dans limmdiat nous livre
un nouvel clairage sur les rapports linguistiques entre les deux belligrants, au
moment o le pouvoir anglais allait sinstaller en France. Il faut tenter de
dpartager dans ce dbat ce qui, dune part, relve de laffirmation de la langue
comme symbole identitaire, de lautre, des comptences linguistiques effectives des
protagonistes. Il semble assez clair que le refus des Anglais dun trait rdig en
franais tient ce quils peroivent cette langue comme un marqueur identitaire de
leur ennemi. On ne peut les croire lorsquils se prtendent incapables de
comprendre un texte en franais. Ils allaient par la suite utiliser cette langue de
faon systmatique pour ladministration des territoires conquis en France46. La
volont des Franais dimposer leur langue va galement dans le sens dune
affirmation identitaire. Leur rejet du latin a dailleurs de quoi surprendre puisque
ctait lune des deux langues de ladministration royale et que les traits signs avec
les autres royaumes empruntaient normalement cet idiome. En dfinitive, la lettre
dHenri V met en exergue cette ralit lorsquelle souligne que le latin est indifferens
omni nationi. Le latin tait une langue neutre qui nappartenait en propre aucune
nation47. La ngociation de 1418 confirme donc que le franais et langlais taient
devenus des marqueurs identitaires forts de deux royaumes ennemis.
46

47

Voir les trois volumes de sources, publis par J. STEVENSON, Letters and Papers Illustrative of
the Wars of the English in France during the Reign of Henry the Sixth, King of England, 3 vol.
(Rolls Series 22), Londres 1861-1864.
On doit tre trs prudent dans linterprtation du mot nation au Moyen ge qui na pas du tout
son sens moderne. Port par une analogie gntique (nascere, natre), il sert dsigner toute
collectivit qui se reconnat une appartenance commune. Voir par exemple la dfinition de nacion

19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais

423

Les Anglais faisaient preuve de la plus mauvaise foi en affirmant que de tout
temps le latin fut la langue habituelle des ngociations et des ententes avec la
France : les archives de la Tour de Londres attestent du contraire48. En ralit,
lpisode de 1418 marque laboutissement dun changement dattitude lgard du
franais dont on a pu saisir la premire manifestation Leulinghem, en 1393. Les
Anglais sont passs dune volont de confiner le franais lcrit au rejet total de
son usage. Les enjeux identitaires pesrent lourd dans cette prise de position quils
taient au surplus mme dimposer leurs adversaires affaiblis par la dfaite. Il
est galement probable que leur sentiment de moins bien matriser la langue les ait
rendus circonspects. Leur handicap se dgage dj des documents entourant les
ngociations de 1393 et de 1406, comme on la vu plus haut. Nanmoins, sils
ntaient pas aussi bien enlangagis en franais que leurs ennemis, cette langue
ntait certainement pas pour eux aussi obscure que lhbreu, ainsi quils lcrivaient
en 1404. Ils la comprenaient beaucoup mieux quils ne voulaient bien ladmettre en
1418. Dailleurs, le comte de Warwick, membre de lambassade, parlait trs bien le
franais.
La lettre du cardinal Orsini aux ambassadeurs de France apporte des prcisions
supplmentaires quant au dbat sur le franais et le latin. Voulant donner une
assise rationnelle la prpondrance de la version latine du trait sur la franaise, il
voque le plus haut degr de rationalit du latin. Il dut sans doute bien peser ses
mots en crivant quen cas de dbat sur des mots franais (vocabulis gallicis), on
recourrait lintellectum et scripturam latinam. On sent poindre le vocabulaire de la
grammaire spculative universitaire qui enseignait bien distinguer entre le mot
signifiant et le concept saisi par la raison, le modus significandi et le modus intelleligendi49.
Il plane galement cette autre ide dorigine scolaire que le latin est une langue
mieux fixe et plus stable50. ce caractre plus rationnel du latin, la lettre dOrsini
oppose les aequivocationes et sinonima verborum gallicorum. Ces ides sont-elles de lui ?
Elles auraient galement pu germer dans la tte de lambassadeur anglais Henri
Chicheley, archevque de Canterbury, qui avait tudi Oxford. Certes,
lquivocit du franais aux yeux des Anglais pouvait venir de lasymtrie entre leur
matrise de la langue et celle des Franais. Mais ctait faire plus belle figure que
dopposer lquivocit de la langue vernaculaire la rationalit du latin, ainsi quon
lenseignait aux universits dOxford et de Paris.
Si le latin prsentait lavantage dtre une langue neutre et commune, son usage
soulevait des problmes de communication. P. Chaplais estime que les rois
dAngleterre, ddouard III Henri VI, le matrisaient sans doute avec difficult, et
la haute noblesse, peu ou pas du tout. Il ny a aucune raison de penser que les

48
49
50

dans : F. GODEFROY, Dictionnaire de lancienne langue franaise, Paris 1889-1902, t. V, p. 462463, t. X, p. 189. Malheureusement, larticle natio de Du Cange est trs pauvre. Les remarques de
C. BEAUNE, Naissance de la nation France, Paris 1985, p. 8, sont suggestives mais trop
succinctes.
CHAPLAIS, English Diplomatic Practice in the Middle Ages (cf. n. 3), p. 127.
I. ROSIER, La grammaire spculative des modistes, Lille 1983, p. 45 et suiv.
S. LUSIGNAN, Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue franaise aux XIIIe et XIVe sicles,
Paris/Montral 1987, en part. chapitre II.

424

Serge Lusignan

choses se prsentaient sous un meilleur jour du ct franais. P. Chaplais reste


davis que tous pouvaient communiquer beaucoup plus facilement en franais, y
compris lpoque o les Anglais en refusaient lusage. Privilgier le latin revenait
faire reposer les discussions sur les ecclsiastiques et les juristes des deux camps,
les seuls vraiment laise dans cette langue51.
Une nouveaut dans le dbat linguistique de 1418 est la prtention, voire la
menace, des Anglais dutiliser leur langue vernaculaire loral et lcrit. On peut
imaginer la raction des Franais devant cette perspective ; aucune source ne laisse
Cette
revendication
concide
croire
quils
matrisaient
langlais52.
chronologiquement avec lmergence de langlais comme langue du roi, comme
nous lavons vu au dbut. Ajoutons que le premier document en anglais transcrit
dans le manuscrit Cotton Galba B. I., un recueil mdival de documents
diplomatiques du XVe sicle, est une lettre dinstruction des ambassadeurs
envoys auprs de la duchesse de Bourgogne, en mars ou avril 141853. Il me semble
que la revendication en faveur de langlais doive tre interprte comme une
surenchre daffirmation identitaire en vue de contrer la volont des Franais de
perptuer lhgmonie de leur langue. Sans doute aurait-il t bien difficile, sinon
impossible, dutiliser la langue anglaise loral comme lcrit dans des discussions
avec les Franais. Ctait galement une faon de contester au franais son rle de
langue internationale de communication dans la zone couvrant le nord de la
France, la Flandre, le Brabant et lAngleterre.
Il est assez probable que les propositions linguistiques du cardinal Orsini aient
galement t mises en pratique loccasion du trait de Troyes. Les changes
prliminaires occuprent une bonne partie de lanne 1419. On se rapprocha dune
entente, le 2 dcembre, lorsque le nouveau duc de Bourgogne, Philippe le Bon
qui avait succd son pre assassin par les gens du dauphin, deux mois
auparavant Montereau se rangea du ct anglais. Le trait qui faisait dHenri V
lhritier de Charles VI et qui lui accordait en mme temps la main de sa fille,
Catherine de France, fut scell Troyes, le 21 mai 1420. Il reste aujourdhui cinq
copies officielles de lacte. Les deux copies rdiges au nom dHenri V sont en
latin : lune avait t envoye au roi de France et lautre au duc de Bourgogne. De
son ct, Charles VI expdia une copie en franais et une autre en latin Henri V,
alors que la copie transmise au duc de Bourgogne quil nous reste est en latin54. On
peut supposer que ce dernier reut galement une version franaise du trait. Si tel
tait le cas, on pourrait conclure que les deux rois seraient rests fidles leur
position linguistique formule loccasion du compromis du Pont-de-lArche.
La rdaction en latin du trait de Troyes fut juge trs ngativement par les
Franais. Voici ce quon lit ce sujet dans la Rponse dun bon et loyal Franois, peut51

52

53
54

Jocelyne GLEDHILL DICKINSON tire la mme conclusion propos de lusage du latin loccasion
du congrs dArras de 1435 (The Congress of Arras 1435, Oxford 1955, p. 113-117).
Impression qui se dgage des sources et que corroboreANGERS, La guerre et le pluralisme
linguistique (cf. n. 28), p. 128.
GILLIODTS VAN SEVEREN, Le Cotton manuscrit Galba B. I. (cf. n. 34), p. 384.
P. DUPARC, La conclusion du trait de Troyes, dans : Revue historique de droit franais et
tranger 49 (1971) p. 50-64. Lauteur ne sest pas intress la dimension linguistique de laffaire.

19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais

425

tre crite entre lacceptation du trait par le duc de Bourgogne et avant sa


signature dfinitive en mai 1420 :
Considrez la premiere malice, car ce traicti ilz ont fait et form en latin contre le commun usaige des
traictiez qui souloient estre faiz entre Franois et Anglois ; et ce ont fait afin que plus legierement et
couvertement puissent estre induiz qui nentendront (point le) latin a laccorder, comme le roy, la royne,
madame Katherine et la plus grant partie des nobles, bourgeois et autres du royaume, et car le latin puet
avoir plus divers entendemens par equivocacion que le franois55.

Largument de lquivocit, que les Anglais imputaient au franais, est retourn


cette fois contre le latin. Lditrice du trait, Nicole Pons, croit bien que la Rponse
fut crite par un clerc de la Chambre des comptes ou du Parlement. De la mme
manire que son vis--vis Anglais, celui-ci a su puiser dans les sciences du langage
apprises luniversit les ides qui inspirent son argument polmique.
partir du trait de Troyes, le pouvoir anglais commena se manifester dans
Paris tomb sous la coupe des Bourguignons depuis la fin mai 1418. Tout de suite
aprs sa conclusion, des ambassadeurs anglais vinrent au Parlement de Paris, le
30 mai 1420, pour prsenter des lettres de crance du roi dAngleterre assurant les
Parisiens de ses meilleurs sentiments leur endroit. Voici comment le greffier,
Clment de Fauquembergue, rapporte les faits :
Et aprs ce que le dit president [du Parlement] ot expos la dicte creance plus plainement et
notablement, fust faicte lecture des dictez lettres. Et aprs la lecture dicelles les ambassadeurs du roy
dAngleterre, qui avoient apport ses dites lettres de creance, qui paravant avoient parl et recit audit
president leffect de la dite creance, requirent le dit president de exposer ycelle creance pour ce que
chascun neust mie bien aisement entendu leur francois langage56.

Malheureusement, le greffier ne prcise pas le nom de ces ambassadeurs parlant si


mal le franais. Ce tmoignage du Parlement semble bien donner raison aux
ambassadeurs anglais qui au cours des annes prcdentes prtendaient trs mal
matriser le franais. Il est toutefois loisible de sinterroger si certains conseillers du
Parlement ne manifestrent pas cette occasion leur impatience lgard dun
franais parl de faon diffrente, certes, mais sonnant leurs oreilles comme la
langue de lennemi. Aprs tout, les Parisiens avaient lhabitude du franais parl
avec divers accents. De lironie lgard du franais des Anglais qui sexprimait
auparavant dans la littrature, on serait pass lintolrance. Il y a sans doute une
part de vrit difficile mesurer dans chacune de ces interprtations.
Aprs la mort de Charles VI, le 21 octobre 1422, le pouvoir anglais sinstalla
Paris avec sa tte Jean duc de Bedford, oncle du tout petit Henri VI. Comme je
lai not ailleurs, tous les documents administratifs concernant la France anglaise, et
mme la Normandie, taient crits en franais parisien57. La chancellerie royale de
Paris compta mme quelques notaires anglais qui crivaient dans le mme franais
que leurs collgues. Au total, les Anglais furent assez peu nombreux dans Paris et
ladministration royale reposait essentiellement sur des officiers franais. Mais les
55
56
57

N. PONS, Lhonneur de la couronne de France, Paris 1990, p. 122-123.


Paris, Archives nationales, X1a 1480, fol. 215v.
LUSIGNAN, La langue des rois au Moyen ge (cf. n. 6), p. 248-252.

426

Serge Lusignan

Parisiens sentaient au quotidien la prsence et surtout le caractre anglais du


pouvoir, ce qui fit crotre au fils des ans leur animosit son gard58. De faon
surprenante, mais peut-tre pas significative, les sources, comme les lettres de
rmission par exemple, signalent trs peu de conflits suscits par les tensions
linguistiques, mme en Normandie o la prsence anglaise tait beaucoup plus
visible59. Il est vrai que ladministration anglaise eut soin dviter lusage de langlais
lcrit qui commenait se dvelopper au sein de ladministration londonienne.
Les pices crites en anglais, comme lendenture de 1418 rglant la reddition de la
ville de Meaux ou linjonction de 1429 du duc de Bedford de lever des troupes
pour protger Paris, semblent rarissimes60.
Une fois, lusage de langlais au Parlement marqua les esprits. En
dcembre 1431, le jeune roi Henri VI effectua sa seule visite Paris afin dtre
couronn roi de France en la cathdrale Notre-Dame, le dimanche 16 dcembre.
N le 6 dcembre 1421, il avait tout juste dix ans. Le vendredi suivant,
21 dcembre, le roy tint le Parlement. Plusieurs grands personnages des deux
royaumes, nobles et ecclsiastiques, des membres du Parlement, des reprsentants
de la prvt de Paris et de la prvt des marchands taient prsents. Ils furent
invits prter un serment solennel de fidlit Henri VI. Clment de
Fauquembergue relve que, aprs le serment fait par les dessusdis, le roy dist en anglois et fist
dire par le dit conte de Warwich que le roy les garderoit et maintiendroit61. Le fait dut
surprendre et cest sans doute pourquoi le greffier ne manqua pas de le consigner
dans son registre. Pour sa part, le comte de Warwick dut prendre la parole en
franais ; il parlait bien cette langue. On peut supposer que le jeune Henri VI
connaissait galement le franais. Sa mre tait Catherine de Valois, fille de
Charles VI, et son tuteur, le comte de Warwick, tait en mesure de parfaire ses
connaissances de cette langue. Dailleurs, onze mois aprs lincident parisien,
58

59

60

61

Jean FAVIER minimise ces tensions ethniques dans Paris au XVe sicle (cf. n. 8) et il adopte la
mme position dans : Occupation ou connivence ? (cf. n. 5). loppos, Guy Llewelyn
THOMPSON soutient que lexprience du pouvoir anglais dans Paris fut dterminante dans la prise
de conscience identitaire et antagoniste des Franais et des Anglais, dans : Le rgime anglobourguignon Paris : facteurs idologiques, dans : La France anglaise au Moyen ge, Actes du
111e Congrs national des Socits savantes (Poitiers, 1986). Section dhistoire mdivale et de
philologie, Paris 1988, p. 53-60 ; et de faon plus labore dans la section : The Two
Nationalities, dans : Paris and its People under English Rule. The Anglo-Burgundian Regime
1420-1436, Oxford 1991, p. 206-225. Sa thse, beaucoup mieux appuye sur les sources, est plus
convaincante.
ANGERS, La guerre et le pluralisme linguistique (cf. n. 28), p. 138 ; LUSIGNAN, La langue des rois
au Moyen ge (cf. n. 6), p. 234.
On possde toute une srie dendentures crites en franais marqu de traits anglo-franais,
rglant la reddition de villes ou de places en Normandie, voir T. RYMER, Foedera, Conventiones,
Literae et cujuscunque acta publica, 20 vol., Londres 1726-1735, dans vol. IX, p. 479-480, 555,
565-566, 620, 695-696. La reddition de Meaux crite en anglais est une exception, ibid., t. X,
p. 212-214. La lettre du duc de Bedford : STEVENSON, Letters and Papers Illustrative of the Wars
of the English in France (cf. n. 46), t. II, p. 118-119.
Paris, Archives nationales, registre du Conseil, X1a 1481, fol. 48v. La visite de Henri VI est
rapporte beaucoup plus brivement dans le registre des Plaidoiries X1a 4796, fol. 294v qui
mentionne : Il [en] est faicte plus a plain mencion ou registre dez concilz dicellui Parlement.

19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais

427

Hugues de Lannoy crit dans son compte rendu dambassade en Angleterre : [le]
roy (qui est ung tres bel enfant, et de belle venue) nous demanda tres gracieusement et en langaige
Franois comment vous le faisies []62. Limpair diplomatique au Parlement de Paris ne
fut peut-tre que le geste spontan dun enfant qui narrivait pas toujours se
conduire comme un roi63. Si tel est le cas, nous aurions la preuve, sil en est besoin,
que Henri VI tait une enfant de langue maternelle anglaise, mais quil savait
galement faire plaisir ses matres en parlant en franais, lorsque les circonstances
lexigeaient.

Conclusion
Lexprience des rencontres diplomatiques que je viens danalyser et la prsence au
quotidien du pouvoir anglais Paris, partir des derniers mois de 1422, eurent
plusieurs consquences quant aux enjeux linguistiques de la guerre de Cent Ans.
Les Anglais prirent conscience que le franais tait pour eux une langue seconde
quils matrisaient moins bien que les Franais ; ils ont pu se rendre compte cette
occasion que ce handicap allait rendre hasardeuse la position dHenri VI comme
roi de France. Pour les Franais, les vnements leur firent vrifier la justesse de
lide de Nicole Oresme nonce, moins dun demi-sicle auparavant : Et pour ce est
ce une chose aussi comme hors nature que un homme regne sus gent qui ne entendent son maternel
langage64. Enfin, Anglais et Franais prirent dfinitivement conscience que leur
langue constituait un marqueur fort de leur identit. Ainsi, Jeanne dArc affirma
loccasion de son procs de condamnation, en 1431, que les saints et les saintes, les
anges et les archanges parlent franais et non langlais, et que les saints, les saintes, les anges et les
archanges ne sont pas du parti des Anglais mais de celui des Franais65. Pour sa part, Jean
Juvnal des Ursins, dans son sermon Audite celi de 1435, dsignait les Franais
proches du pouvoir anglais comme ceulx de ma langue qui sont avecques toy ou encore
ses alis de la langue de France. Plus loin dans le mme sermon, il annonce aux Anglais
une vengeance telle, sils ne veulent accepter la paix, que a Londres trouvera lan a
peinne home qui ose parler anglois66. Cela dit, cette affirmation du caractre identitaire
62

63

64
65

66

STEVENSON, Letters and Papers Illustrative of the Wars of the English in France (cf. n. 46), t. II,
p. 225. Une apologie dHenri VI crite en latin par son confesseur rapporte en discours direct
quelques paroles du roi en anglais : Henry the Sixth. A Reprint of John Blacmans Memoir with
Translation and Notes, d. par M. R. JAMES, Cambridge 1919, p. 8 et 16.
Ds le dcs dHenri V, suivant lavis du chancelier John Kemp, on reconnut que le pouvoir royal
appartenait en propre Henri VI, enfant, que lAngleterre ne pouvait tre gouverne par un
rgent et que le pouvoir serait exerc par un conseil jusqu la majorit du jeune roi. En
consquence, Henri VI fut associ trs tt des crmonies officielles. En novembre 1423, sa
prsence fut requise au Parlement, alors quil navait pas encore deux ans, et ds lge de deux ans
et demi, on lui fit porter dans ses mains le grand sceau. Le 17 mai 1426, g de cinq ans et demi, il
fut adoub, puis lui-mme adouba 38 chevaliers. WOLFFE, Henry VI (cf. n. 45), p. 33-34 et p. 4344.
Nicole Oresme, Maistre Nicole Oresme (cf. n. 4), p. 291.
P. CHAMPION, Procs de condamnation de Jeanne dArc. Texte, traduction et notes, vol. II, Paris
1921, p. 165.
Jean Juvnal des Ursins, crits politiques de Jean Juvnal des Ursins, d. par P. S. LEWIS, vol. I,
Paris 1978, p. 216, 217 et 261.

428

Serge Lusignan

de la langue se produisit une poque o les deux royaumes taient encore des
sicles de leur unification linguistique, comme on a pu le voir en introduction. En
France, lobjectif que tous les Franais parlent une mme langue ne prendra corps
qu la Rvolution et ne deviendra ralit quau XXe sicle67. Cest pourquoi, je me
refuse qualifier le franais ou langlais de langue nationale. On doit plutt les
considrer comme des symboles du pouvoir royal, au mme titre que les fleurs de
lis des Franais ou la croix rouge de saint Georges des Anglais. Parler franais ou
parler anglais tait une faon pour le locuteur de marquer son allgeance aux Valois
ou aux Lancastre68.
Une fois la ville de Paris reprise, en 1436, et les ambitions anglaises limites la
conservation de leurs anciennes possessions continentales, on a limpression que la
question linguistique cessa dtre une cause de conflit. En juillet 1445, une
ambassade franaise en Angleterre, avec sa tte Jacques Juvnal des Ursins,
archevque de Reims, eut le privilge dune rencontre avec Henri VI pour ngocier
le retour de la paix. Le roi les reut avec la plus grande bienveillance. Jacques
Juvnal sadressa lui en Franois, pour ce que ainsi avoit este conclut entre euls, et avoient
sceu que le roy Dangleterre lentendoit bien, et aussi lavoit conseille le comte de Suffork69. La
rplique lui fut donne au nom dHenri VI par son chancelier, John Kemp,
archevque de York. Celui-ci sexprima en latin. Le roi sadressa au moins deux fois
en apart John Kemp, en anglais. La rencontre ne fut marque daucune friction
au sujet de la langue, la diffrence de celles que jai tudies. La situation
linguistique entre les deux semblait stre stabilise. On a permis Jacques Juvnal
de sexprimer en franais parce que le roi comprenait la langue, et sans doute John
Kemp galement. Autrement, on lui aurait conseill le latin. John Kemp utilisa le
latin que Jacques Juvnal devait trs bien comprendre, mais en priv, le roi et lui
utilisrent langlais70. Le compte rendu nous laisse avec deux questions : John
Kemp choisit-il le latin parce quil lui aurait t difficile de se lancer dans une
longue harangue en franais ou parce quil se refusait utiliser la langue de
lennemi ? Les aparts en anglais pouvaient-ils tre compris des Franais ou bien
utilisaient-ils cette langue pour communiquer secrtement entre eux ? Lenqute
reste toujours entoure dincertitudes lorsquon savance sur le terrain des langues
parles et de la communication verbale au Moyen ge.
67

68

69

70

M. DE CERTEAU / D. JULIA / J. REVEL, Une politique de la langue. La Rvolution franaise et les


patois, Paris 1975.
Voir pour langlais lanalyse clairante dePEARSALL, The idea of Englishness in the fifteenth
century (cf. n. 17).
STEVENSON, Letters and Papers Illustrative of the Wars of the English in France (cf. n. 46), I,
p. 105 et suiv. ; DU FRESNE DE BEAUCOURT, Histoire de Charles VII (cf. n. 43), t. IV, Paris 1888,
p. 150 et suiv. Ce dernier fait lerreur didentifier larchevque de Reims Jean Juvnal qui
occupera effectivement cette fonction quelques annes plus tard ; Jean Juvnal des Ursins, crits
politiques de Jean Juvnal des Ursins (cf. n. 66), vol. III, Paris 1992, p. 75 ; CONTAMINE, 1445 :
Charles VII et lart de la ngociation (cf. n. 3), p. 328.
Notons quune ambassade un peu antrieure, dont C. T. ALLMAND a dit les pices restantes
dans : Documents Relating to the Anglo-French Negotiation of 1439 (Campden Miscellany 24),
Londres 1972, p. 79-149, ne semble avoir t loccasion daucune dispute linguistique. Les
documents sont crits pour la plupart en franais et quelques-unes en latin.

19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais

429

Malgr leurs limites, les sources nous permettent de conclure qu la fin du


Moyen ge, tout comme aujourdhui, le choix dune langue se faisait en fonction
de la qualit de la communication entre les interlocuteurs et de sa valeur
symbolique. Tout au long de leurs changes, Franais et Anglais se montrrent
sensibles aux deux dimensions. Langlais ne fut jamais utilis, car il aurait rendu la
communication impossible entre les deux camps. La langue franaise tait
comprise des deux, mais les Franais la matrisaient avec plus daisance. tait-ce au
point dentacher la qualit de la communication avec les Anglais ? Ceux-ci le
prtendaient, mais les sources ne livrent aucun indice vraiment probant cet gard.
Leur rticence face au franais tenait galement la valeur identitaire de plus en
plus affirme prise par la langue entre les annes 1390 et 1440. Seul le latin tait
porteur de valeurs symboliques communes aux deux royaumes, en tant que
chrtiens. On pouvait le qualifier de neutre. Il tait galement un mdium fiable de
communication, mais sans doute pas pour tous les participants aux ambassades.
Les ecclsiastiques et les gradus des universits des deux camps lutilisaient avec
aisance, on peut le croire. Quant au roi et aux nobles, les sources restent muettes
leur sujet. Certains le comprenaient peut-tre un peu, mais en dfinitive, on devait
sen reporter aux clercs et aux juristes, et leur accorder une absolue confiance
lorsquil sagissait de parler et dcrire dans la langue du savoir et de lglise. Dans
les ngociations franco-anglaises, lusage conjoint du franais et du latin ne recrait
ni Babel ni la Pentecte.

LANGUAGE AND NATIONAL IDENTITY:


THE CASE OF FRENCH AND THE ENGLISH
IN THE FOURTEENTH AND FIFTEENTH CENTURIES
URSULA SCHAEFER

1. Response to Serge Lusignan by Ursula Schaefer


I am very much indebted to Peter von Moos for giving me the opportunity to
respond to Serge Lusignans paper Parler franais: les enjeux linguistiques des
ngociations entre Franais et Anglais la fin du Moyen ge which was delivered
at the 2006 conference Between Babel and Pentecost and is printed in the
present volume1. Lusignans paper excellently illustrates historys linguistic turn
that Peter von Moos has diagnosed in one of his circulars in preparation of the
conference. Now it might be expected that I would respond in terms of a strand of
linguistics that has taken an historic turn. As it happens, I would have difficulty
subsuming my research solely under linguistics, in particular the more recent kind
of linguistics in which the distinction between a diachronic and a synchronic
approach to (a) language has become obsolete2. If this category existed I would
rather call myself a cultural philologist. As such I have recently looked more
closely into the late medieval multilingual situation in England with a particular
focus on the reestablishment of English in writing3. Hence, I am very pleased to
respond to Serge Lusignans paper. I will do so by first critically reviewing how the
philologists assess that situation in the 14th and 15th centuries, then move on to
discuss and also complement Lusignans central issues, and, in closing, briefly
summarize what I think is left to be done in further interdiscipinary research on
1

Nr. 19 above; I shall subsequently document references to LUSIGNANs paper as L.S. + page
number.
I am referring here in particular to the strand of linguistics dealing with grammaticalization; cf.,
e.g., the critical assessment of this type of linguistics in W. OESTERREICHER, Sprachwandel,
Variettenwandel, Sprachgeschichte: Zu einem verdrngten Theoriezusammenhang, in:
U. SCHAEFER / E. SPIELMANN (ed.), Varieties and Consequences of Orality and Literacy
Formen und Folgen von Mndlichkeit und Schriftlichkeit. Festschrift fr Franz H. Buml zu
seinem 75. Geburtstag, Tbingen 2001, p. 217-248.
Cf. U. SCHAEFER, Emergente Macht: Die sptmittelalterliche Re-Institutionalisierung der
Volkssprache in der Prosa, in: G. MELVILLE (ed.), Das Sichtbare und das Unsichtbare der Macht.
Institutionelle Prozesse in Antike, Mittelalter und Neuzeit, Kln/Weimar/Wien 2005, p. 355354; EAD., Textualizing the Vernacuar in Late Medieval England: Suggestions for Some Heuristic
Considerations, in: A. J. JOHNSTON / F. VON MENGDEN / S. THIM (ed.), Language and Text:
Current Perspectives on English and Germanic Historical Linguistics and Philology, Heidelberg
2006, p. 269-289; EAD., The Beginnings of Standardization: The Communicative Space in
Fourteenth-Century England, in: EAD. (ed.), The Beginnings of Standardization: Language and
Culture in Fourteenth-Century England, Berlin etc. 2006, p. 3-24.

432

Ursula Schaefer

the relation between linguistic and national awareness. Allow me to start with a
short look into the insular linguistic situation after 1066 as I see it.
In the wake of the Norman invasion of 1066 England became a trilingual
country with English spoken by the native inhabitants, French spoken and written
by the aristocracy as well as the clerics who came from the continent in the
following decades, and Latin as the written (and secondarily spoken) language of
the church and of royal administration4. Quite early in the 12th century French
poetry also found its way onto insular parchment5. In the 13th century French was
established as the language of the law, and in the 14th century it was increasingly
used for administrative purposes such as the issuing of royal statutes6. During all
that time English had persisted as the spoken language in the country, while its use
in writing was at best marginal. Yet in the 14th century English reemerges, for
instance, in the poetry of Geoffrey Chaucer, and in the 15th century it could serve
a growing number of purposes in writing. Graphically the situation looks as
follows:
The Variational Communicative Space in Late Medieval England

Most handbooks on the history of the English language conceive of this


reemergence in the 14th and 15th centuries in terms of a replacement of French,
4
5

I use the notion French as cover term for any sort of French used in England.
This has led Ian SHORT to claim that French literature begins, to all intent and purposes, in
Anglo-Norman twelfth century England; I. SHORT, Patrons and Polyglots: French Literature in
Twelfth-Century England, in: Anglo-Norman Studies 14 (1992), p. 229-249; here: p. 229; cf. also
H. GRECZKO-KRSCHNER, Kar jadis esteient Engleis mult enseignez e mult curteis: England als
Schriftraum des Altfranzsischen (1100-1250), typoscript Ph.D. thesis Freiburg 1999; for the
insular spread of French in writing cf. also W. ROTHWELL, Language and Government in
Medieval England, in: Zeitschrift fr Franzsische Sprache und Literatur 93 (1983), p. 258-270,
here: p. 262. It is very regrettable that GRECZKO-KRSCHNERs thesis has not (yet) been
published in print as she offers extremely valuable statistical material.
Cf. S. LUSIGNAN, La langue des rois au Moyen ge. Le franais en France et Angleterre, Paris
2004, p. 163-177 and p. 189-191.

20. Language and National Identity: the Case of French and the English

433

as the triumph over or the ousting of French7. This concept has very much
informed the perception of the reappearance of English in writing as it is usually
accounted for at least in part with regard to the protracted hostilities between
England and France in the Hundred Years War. A locus classicus for this type of
account is Albert C. Baughs and Thomas Cables A History of the English
Language:
The feeling that remained uppermost in the minds of most people was one of
animosity, coupled with a sense of the inevitability of renewed hostilities.
During all this time it was impossible to forget that French was the language of
an enemy country, and the Hundred Years War is probably to be reckoned as
one of the causes contributing to the disuse of French.8
Needless to say that simply stating the disuse of French in the 14th and 15th
centuries is very much simplifying the linguistic reality of that period. We might
conclude that Baugh here mainly refers to French as a spoken language, but in the
subsequent chapter General Adoption of English in the Fourteenth Century we
are not only albeit implicitly presented with the adoption of English by the
aristocracy, but also with quotes from the polite literature of England which
formerly had been in French, the 1362 opening of the Parliament in English,
and the Statute of Pleading of the same year, which was issued to establish
English in the law courts and which is taken by the author as the official
recognition of English9. Hence Baugh draws a picture which suggests that the
disuse was widespread and concerned many walks of life.
In the meantime we have learned clearly to distinguish different uses of French
and hence also that we need to differentiate various types of disuse. With regard
to the coexistence of English and French in later 14th century London Burnley has
stated:
The relationship between English and French at this time was a matter of
linguistic competence in a multicultural society. [] Mastery of French and
overtly French-influenced modes of discourse formed part of the stylistic
architecture, part of the eloquence, of later medieval England.10
French was used within the frame of different discourse traditions as much as
Latin was11. Hence there was no monolithic French around which one could
7

8
9

10

11

Cf. B. COTTLE, The Triumph of English 1350-1400, London 1969; I have named this elsewhere
the dominance paradigm: s. U. SCHAEFER, Emergente Macht (fn. 3), p. 338-342.
A. C. BAUGH / Th. CABLE, A History of the English Language, 5th ed., London 2002, p. 142.
BAUGH / CABLE, History (preceding fn.), p.143-150; quotes from p. 143f. and p. 150; I attribute
these quotes to BAUGH alone as these have remained largely unaltered since the first edition
which was solely BAUGHs.
J. D. BURNLEY, French and Frenches in fourteenth-century London, in: D. KASTOVSKY /
A. METTINGER (ed.), Language Contact in the History of English, Frankfurt/Main 2001, p. 1734, here: p. 28.
For a general discussion of the concept discourse tradition cf. P. KOCH: Diskurstraditionen: zu
ihrem sprachtheoretischen Status und ihrer Dynamik, in: B. FRANK / Th. HAYE / D. TOPHINKE
(ed.), Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit (ScriptOralia 99), Tbingen 1997, p. 43-79.

434

Ursula Schaefer

either take or leave. Burnley illustrates this with what, in all likelihood, was
Chaucers everyday linguistic experience:
Chaucers home was in London; his career was connected with the royal court,
his avocation was literature. All three circumstances brought him into close
contact with the French, the language of the aristocratic communication, of
literary and courtly refinement, and of administration.12
This is to say that in these three circumstances quite different varieties of French
were in use. Apart from the continental French poetry which the aristocracy read,
the elegant French conversation at court was continuously updated from
continental, more precisely: Paris French and hence was a far cry from that
circumstancial French of the administration, which Burnely has called curial
style13. It should therefore not be in any way surprising that, though the sum of
Baughs evidence seems quite impressive, each individual piece of evidence needs
further scrutiny.
To begin with, the insular aristocracys large scale shift from French to English
had already been completed by the beginning of the 13th century14. Moreover, the
14th century instances where authors address the fact that they write in English
rather than French or Latin may be read as an effort to legitimize that they shift
a discourse tradition from French or Latin to English15. It is interesting to note
here by the way that addressing such a shift is by no means restricted to the
use of English. Here is a much earlier occurrence of legitimizing another linguistic
discourse shift in England, yet this time from Latin to French. In the later half of
the 12th century Hue de Rotelande remarks in the opening passage of his insular
Ipomedon (l. 21-30) that he has translated his story into French for the lay public
(por ceo [i.e. leis] voil dire en romanz; l. 30) because there are more lay people than
litterati (plus i ad leis ke lettrez; l. 27) and because those who do not have Latin could
otherwise not hear / understand the story (Si li latin nest translatez / Gaire ni erent
entendanz; l. 28f.)16. Could this possibly be a symptom of insular French
nationalism? And, finally, as to the Statute of Pleading, Baughs concession that
there is some reason to think that the statute was not fully observed at once
litotically veils that it was in fact of no avail for several subsequent centuries17.
12
13

14

15
16

17

BURNLEY, French and Frenches (fn. 10), p. 18.


J. D. BURNLEY, Curial Prose in England, in: Speculum 61 (1986), p. 593-614; s. also ID., French
and Frenches (fn. 10), passim; the linguistic situation at the royal court may have been quite
similar to that of Frederick II of Prussia.
Cf. I. SHORT, On Bilingualism in Anglo-Norman England, in: Romance Philology 33 (19791980), p. 467-479; W. ROTHWELL, The Faus Franceis dAngleterre. Later Anglo-Norman, in:
I. SHORT (ed.), Anglo-Norman Anniversary Essays (Anglo-Norman Text Society. Occasional
Publications Series 2), London 1993, p. 309-326; ID., The Trilingual England of Geoffrey
Chaucer, in: Studies in the Age of Chaucer 16 (1994), p. 45-67.
Cf. SCHAEFER, Textualizing (fn. 3), p. 283-285.
A. J. HOLDEN (ed.), Ipomedon. Pome du Hue de Rotelande (fin du XIIe sicle), Paris 1979,
p. 62, ll. 21-32.
Cf. S.L.: Dans le domaine de la common law, le franais survcut sous la forme du law French
jusquau dbut du XVIIIe sicle; p. 412.

20. Language and National Identity: the Case of French and the English

435

Here my reference to Baugh and Cable is not at all meant to discredit this all in
all well informed and circumspect, widely used handbook18. Of course, authors of
handbooks need to generalize, yet, the generalizations I have just addressed and
which I think largely out-dated still very much shape the view on the linguistic
situation in late medieval England and hence also have canonized the opinion that
the use of English and French functioned like a linguistic zero-sum game: the
more English the less French. Not only that the situation was by far more
complicated: there is a subtext in the disuse-of-French discussion which ties in
with a larger discourse that shines, for instance, through in Thurlac Turville-Peters
1996 title England the Nation: Language, Literature, and National Identity, 1290134019. In her circumspect and knowledgeable review of Turville-Petres book
Franoise Le Saux states that the author fails to address the question implicit in
the title of his book: to what extent can linguistic awareness be considered
synonymous with national awareness?. And she closes with the remark that the
conflation of linguistic awareness with national feeling [] should have been
argued more carefully by the author20.
The question as to what extent can linguistic awareness be considered
synonymous with national awareness stands at the very center of Lusignans paper
as he conjoins the use of English and / or French with the course of events of the
Hundred Years War. More precisely, he looks into the contexte linguistique dans
lequel sest ralise linvention du franais et de langlais comme langue identitaire
des deux royaumes (L.S. p. 410). To begin with: it is refreshing that Lusignan
comes up with new evidence from the historians treasury to pin down the
invention of English (and French) as identificational language. Moreover,
Lusignans line of argument is absolutely convincing as it does not only succeed in
presenting solid source material that testifies to the use of franais et de langlais
comme langue identitaire but also presents a very convincing interpretation of his
findings. Let us, for that matter, review the gist of Lusignans paper.
As we can learn from the chronicler Froissart, the choice of French as
negotiational language more precisely: the choice of the medium in which one
used that language became critical in the last decade of the 14th century. The
English obviously were reluctant to use French for oral negotiation and rather
insisted that written texts (in French) preliminarily be exchanged between both
sides and then be made the exclusive basis of negotiations (s. S.L.s chap. Le refus
des Anglais de ngocier par oral en franais, p. 415-419). In the middle of the first
decade of the 15th century the English party made the next step in that they
switched to Latin as the (written) language of negotiation with the French party.
Finally, in the wake of Agincourt (1415), the choice of language itself obviously has
openly been made a matter of negotiation as Henry V plainly refused the use of
18
19

20

The chapters I am referring to still await revision, in particular: updating, by Th. CABLE.
Th. TURVILLE-PETRE, England the Nation: Language, Literature, and National Identity, 12901340, Oxford 1996.
F. H. M. LE SAUX, Review of Th. TURVILLE-PETRE, England the Nation: Language, Literature,
and National Identity, 1290-1340, Oxford 1996, in: Envoi 6.2 (Fall 1997), p. 225-230, here:
p. 230.

436

Ursula Schaefer

French, while the French, in their turn, insisted on abiding by their vernacular
(L.S.s chap. Le refus des Anglais dutiliser la langue franaise, p. 419-427) rather
than using Latin.
First of all, it is surprising that Lusignans sources have, to my knowledge,
largely gone unnoticed to the scholars who investigate the late medieval linguistic
situation in England. And it is particularly surprising that the linguistic obstinacy of
Henry V that eminent national hero has not made it into the canon of evidence
for the decline of / refusal to use French. This is all the more astonishing as
decreasing command of French has long been seen as the reason for the
reemergence of English. However, as Lusignans sources show, the gradual refusal
on the English side first to use French in oral negotiation and subsequently to use
it at all is each time substantiated by linguistic arguments. Let us look into these
arguments more closely.
Froissart comments that the variety of French which the English have learned
since infancy nestoit pas de telle nature et condition que celluy de France, et
duquel les clers de droit en leurs traittis et parlers usoient (L.S. p. 416)21. Note
that, pragmatically speaking, this is, for one thing, not an argument advanced
openly in negotiations between the French and the English. I would, moreover, be
reluctant to follow Froissart as closely as Lusignan does in reducing the French
that was learned in England as second language entirely to Law French,
although the quote from Froissart encourages such a generalization. We indeed do
have ample evidence for the teaching of Latin and French by people such as the
dictator William Sampson on the campus fringes of Oxford in the second half of
the 14th century and possibly beyond22. Institutions like the school of Sampson
may be regarded as schools of business and administration where the students
some of them already advanced adults were taught the dictamen in both Latin
and French to serve specific purposes. We have a fairly good knowledge in
particular of what and for which purposes William Sampson taught as he often
made this a topic in his exercise dialogues23. Yet there were other ways to learn
French and, in particular, to acquire other, more elaborate, Frenches24.
In contrast to Froissarts account for the English deficits in spoken French,
the arguments used by or in the name of Henry V in preparation of the treaty of
Troyes are of a slightly different nature. First and foremost, they are openly
advanced in the course of the negotiatons. Secondly, they are blatantly
counterfactual, and, what is more, the English must have been aware that the
French knew this (albeit that the king asserts that the linguistic inabilities in French
could be verified by the French; L.S. p. 421). I find this all the more notable since
21

22

23

24

Law French was n o t learned from infancy; s. my remarks on the school of William Sampson
here below.
M. CAMARGO, Medieval Rhetorics of Prose Composition. Five English Artes Dictandi and Their
Tradition, Binghamton, NY 1995, p. 151.
As CAMARGO (preceding fn., p. 25) points out (p. 25), this may have served as advertisement for
Sampsons institution.
Cf. the rich source material in K. KRISTOL (ed.), Manires de langage (1396, 1399, 1415), London
1995.

20. Language and National Identity: the Case of French and the English

437

cardinal Orsini who acted as mediator between the parties obviously had
appropriated the assertion that the English king and his ambassadors gallicum
scribere nesciunt, intelligere penitus, neque loqui (L.S. p. 421). And thirdly, Henrys
suggestion to make the English language an option for written exchanges between
the war parties certainly was an even saucier imposition.
We should undoubtedly acknowledge that this revendication concide
chronologiquement avec lmergence de langlais comme langue du roi (S.L. p.
424). And although I have elsewhere phrased my strongest objections against John
H. Fisher who hails Henrys epistolatory use of English as the turning point in
establishing English as the national language of England, I must admit that this
coincidence is indeed more than remarkable25. It seems to be the foreign policy
counterpart to what Fisher has identified as the consequences of A Language
Policy for Lancastrian England26. Yet, what kind of conclusions may we draw
from this?
Let us look into Fishers line of argument as he tries to grasp the domestic,
internal, linguistic situation during the reign of Henry V and compare it with
Lusignans observations on the kings external linguistic behavior towards the
French during the Pont-de lArche negotiations in December of 1418, as here we
get to the point which Le Saux also raises in her review of Turville-Petre, namely
that the choice of language is intimately connected with power relations
governing two (or more) ethnic groups27. This is certainly why Fisher draws a
daring parallel between the linguistic situation in early 20th century Francophone
Canada, Norway and India on the one side and England at the beginning of the
15th century on the other. He correctly states that French, Norwegian, and Hindi
are now official languages in these cultures and are exemplified by increasingly
sophisticated literatures, and further notes that the elevation of these languages
[] reflects deliberate political decisions28. At least with Hindi we may
25

26

27
28

J. H. FISHER, A Language Policy for Lancastrian English, in: ID., The Emergence of Standard
English, Lexington 1996, p. 16-35, here: p. 22 (first publ. 1992); s. U. SCHAEFER, Emergente
Macht (fn. 3), p. 343f.
S. the preceding footnote; in his Wallenstein biography Golo MANN points to a similar case on
then continent in the 17th century: Ich kenne keinen Brief, in welchem er die Deutschen
ausdrcklich lobte. Die Bejahung geschieht indirekt, durch das, was man, htte er zweihundert
Jahre spter gelebt, seine Sprachenpolitik nennen wrde. Sein Hof ist deutsch. Seine Haushalte
sind deutsch ein Diener bittet um seine Entlassung, weil er der deutschen Sprache nicht
kundig. Die Justiz in seinem Herzogtum wird auf deutsch gehandhabt: auch mt ihr zu der
Kanzelei einen deutschen Secretari haben, denn ich will nicht, da bei der Kanzelei was
bhmisch sollte tractiert werden. (I know no letter in which he [i. e. Wallenstein] openly
praises the Germans. His affirmation is indirect, through something that, had he been living two
hundred years later, would be called his language policy. His court is German. His households are
German a servant asks to be dismissed because he had no knowledge of German. Law in his
dutchy is handled in German; moreover you have to have in your chancellery a German secretary, because I do not want the chancellery to treat anything in Bohemian.); G. MANN, Wallenstein. Sein Leben erzhlt von Golo Mann, Frankfurt/M. 1971, p. 291. I thank Hans-Martin
Gauger for drawing my attention to this.
LE SAUX, Review Turville-Petre (fn. 20), p. 230.
FISHER, A Language Policy (fn. 25), p. 27.

438

Ursula Schaefer

somehwat bitterly add: and led to fierce resistance against Hindi in Tamil
speaking areas of India, culminating the 1964-1965 anti-Hindu movement where
six young men, as a signal of protest against the offical language policy, burnt
themselves alive, and three others committed suicide by consuming poison.29 But
thats not my major point. Unknowingly Fishers 20th century parallels clearly
illustrate a fundamental difference which makes the whole comparison
questionable. Sure enough, the elevation of French and Norwegian in Qubec
and Norway has been the result of deliberate political decisions. Yet equating this
with early 15th century England by saying that it seems likely that bilingualism
might have persisted for much longer if it had not been for a deliberate decision by
some influential authority is quite audacious, but it helps, of course, to highlight
the authority of Henry V with his charisma as a national hero and his
cultivation of nationalism30. And here is the salient difference: the sheer number
of people who were actually affected by that bilingualism in Qubec and Norway
speaks against seeking any parallel31: there it concerned e v e r y b o d y as
practically everybody went through formal schooling of some sort , while in early
15th century England it was still only a very f e w and the 1880 Education Act,
that made universal schooling in Britain mandatory, was still almost half a
millenium ahead.
It is, however, certainly correct that Henry V actively advanced the use of
English not only by writing it himself and having his Chancery increasingly use
English, but also by encouraging, e.g., the translation of the Troye Book by
Lydgate so that the noble story openly wer knowe / In oure tonge [] / And y-writen as wel
in oure langage / As in Latyn and in Frensche it is (the noble story be openly known in
our tongue [] and written as well in our language as in Latin and French)32. As
Derek Pearsall has stated:
Henrys motives in encouraging the use of English are clear. He recognized that
a nations language is to some extent an embodiment of its identity.33
Let me make an aside here and briefly discuss a quote which M. Richardson gives
in order to substantiate the claim that the English representatives at the Council of
Constance (1415) spoke up for the unity of language and nation. More correctly:
the debate was about whether the English should be granted the status of a natio of
their own, a demand which the French vehemently denied34. Richardson says that
29

30
31
32

33
34

S. S. RAMASWAMY, The demoness, the maid, the whore, and the good mother: contesting the
national language in India, in: International Journal of the Sociology of Language (140) 1999,
p. 1-28, here: p. 5.
FISHER, A Language Policy (fn. 25).
I exclude India here because of situation there is, of course, much more complicated.
Troy-Book, prologue, l. 112-115; quoted in D. PEARSALL, The idea of Englishness in the
fifteenth century, in: H. COONEY (ed.), Nation, Court and Culture. New Essays on FifteenthCentury English Poetry, Dublin/Portland, OR 2001, p. 15-27, here: p. 18; again: cf. to this the
prologue of French Ipomedon from the 12th century, discussed earlier in this paper.
PEARSALL, loc. cit.
The nationes-question was a hot issue at the Council of Constance; cf. S. W. BRANDMLLER: Das
Konzil von Konstanz 1414-1418, vol. I, Paderborn etc. 1991, p. 198-210; for the role of the

20. Language and National Identity: the Case of French and the English

439

Henrys ambassadors asked at the council whether nation be understood as a


people marked off from others by blood-relationship and habit of unity or by the
peculiarity of languages (t h e m o s t s u r e a n d p o s i t i v e s i g n a n d
e s s e n c e o f a n a t i o n i n d i v i n e a n d h u m a n l a w )35. Now, if we
read on in Richardsons source, we see that the quote I just reproduced is by no
means a question, because the text continues: or whether nation be
understood, a s i t s h o u l d b e , a s a t e r r i t o r y equal to that of the French
nation, England is a real nation36. If this is literally what the English said at the
council, then they actually d i s f a v o r e d the definition of natio through language
and rather precociously, as it were conjured up the much more modern
definition of nation through territory37. Hence there may be some doubt whether
the part of the quote Richardson emphasized indeed throws some light on the
English attitude toward language at the time38. I rather hold this ultimately to be a
reflex of Isidor of Sevilles statement that ex linguis gentes, non ex gentibus linguae
exortae sunt39.
I have discussed those assessments of Henry Vs role in establishing English at
some length to hold them against Lusignans insights about Henry Vs foreign
linguistic policy. The direct comparison underlines the value of an historians
circumspective expertise in the access of sources and, in particular, in their
interpretation. This is much more preferable than aligning individual pieces of
evidence into a grand rcit. Henry V is, of course, an excellent figure to serve as
founding father at the beginning of that grand rcit. In general, the grand rcit of the
history of the English language has three candidates to figure as founding father:
the first is King Alfred (d. 899) who, among other things, allegedly translated, for
instance, Gregorys Cura Pastoralis into English. Some 500 years later the gifted
poet Geoffrey Chaucer vigorously brought the English language back into high

35

36

37

38
39

nationes at councils s. also H. MNKLER, Sprache als konstitutives Element nationaler Identitt im
Europa des spten Mittelalters, in: D. NAGUSCHEWSKI / J. TRABANT (ed.), Was heit hier
fremd? Studien zu Sprache und Fremdheit, Berlin 1997, p. 115-135, here p. 124. In this article
MNKLER discusses the concept of nationes as interior structuring of medieval international
institutions such as the universities and the knightly orders in the Holy Land.
M. RICHARDSON: Henry V, the English Chancery, and Chancery English, in: Speculum 55 (1980),
p. 726-750; here: p. 741 (R.s emphasis)
F. R. H. DU BOULAY. The Fifteenth Century, in: C. H. LAWRENCE (ed.), The English Church and
the Papacy in the Middle Ages, London 1965, p. 195-242, here: p. 211; emphasis added.
As a formal feature for a nation MAYER and MNKLER, among other things, name the
geographische Verortung, die zu den Definitionsmerkmalen einer Nation im modernen Sinn
gehren (geographical locating, which belongs to the defining features of a nation in the
modern sense); K. MAYER / H. MNKLER, Die Erfindung der italienischen Nation in den
Schriften der Humanisten, in: H. MNKLER / H. GRNBERGER / K. MAYER (ed.),
Nationenbildung. Die Nationalisierung Europas im Diskurs humanistischer Intellektueller. Italien
und Deutschland. Berlin 1997, p. 72-161, here: p. 79.
RICHARDSON, Henry V (fn. 35), p. 741.
Isidori Hispalensis Episcopi Etymologiarum Sive Originum Libri XX, ed. W. M. LINDSAY,
Oxford 1911, IX, i, 14.

440

Ursula Schaefer

poetry40. And shortly after came Henry V, the winner of Agincourt, whose use of
English marks the turning-point in establishing English as the national language of
England41. Or, if you want it in a more explicit phrasing: An official written
standard came into existence in August 1417 when Henry V embarked upon his
second invasion of France42. And we also have at our avail a pseudo-religious
rendering of the renaissance of English: Henry [V] was converted to the
vernacular in 1417.43 Such accounts all try to capture the reemergence of English
by constructing a myth of origin44. In defense of Fisher and Richardson one could,
of course, argue, that, by speaking of the i n v e n t i o n du franais et de langlais
comme langue identitaire des deux royaumes (L.S., p. 410; my emphasis),
Lusignan also identifies a beginning that might be fit to serve as the starting point
of yet another grand rcit. However, as we know, inventions that ultimately
bring about all sorts of innovation may, for one thing, be poligenetic. This is to
say: individual inventions do not necessarily have to be continued. Lusignan
himself demonstrates this in his paper by pointing out that in the years after Henry
Vs death the sources do not really testify to a crescendo use of Henrys invention.
This corresponds with Derek Pearsalls domestic observation that there was, in
fact, little expression of any consciousness of Englishness, any sense of English
nationhood, in the years after the Treaty of Troyes45.
In sum: Henry Vs domestic language policy seems indeed to have been an
intuitively wise one as he instrumentalized the native vernacular as a natural
societal bond which he used, for instance, when he addressed the mayor and the
aldermen of London in English to announce his Agincourt victory46. In very much
the same vein we should read the 1422 declaration of intent of the London Guild
of Brewers that the kings use of English has inspired them henceforth to keep
their yearbooks in English which they subsequently only partially did47, namely as
an indication that Henry indeed found a new way to relate to his people in
England and make them relate to him.
However, how does this connect to Lusignans illustration and interpretation
of the kings linguistic foreign policy? For one thing, I completely agree with
Lusignans interpretation of Henry Vs open refusal to use French as the common
40

41
42

43
44

45
46
47

Cf. D. PEARSALLs self-critical remarks for having himself contributed to such a grand rcit in his
Old and Middle English poetry of 1977 in ID., Before-Chaucer Evidences of an English Literary
Vernacular with a Standardizing Tendency. in: U. SCHAEFER (ed.), The Beginnings of
Standardization. Language, Culture and Literature in 14th Century England, Frankfurt etc.. 2006,
p. 27- 41, here: p. 28.
FISHER, A Language Policy, (fn. 25), p. 22.
J. H. FISHER, Caxton and Chancery English, in ID., The Emergence of Standard English (fn. 25),
p. 121-143, here p. 122 (first publ. 1984).
RICHARDSON, Henry V (fn. 35), p. 727.
For the development and instrumentalization such myths cf., e.g., R. J. WATTS, Mythical strands
in the ideology of prescriptivism, in: L. WRIGHT (ed.), The Development of Standard English
1300-1800: Theories, Descriptions, Conflicts, Cambridge 2000, p. 29-48.
PEARSALL, Englishness (fn. 32), p. 20.
Ibid., p. 19.
BAUGH / CABL, History (fn. 8), p. 154.

20. Language and National Identity: the Case of French and the English

441

language for the negotiations as a symptom that English or French should be


viewed as the langues identitaires respectively for the two realms. But I still
wonder why this has been phrased, on the English side, in terms of gallicum scribere
nesciunt, intelligere penitus, neque loqui (L.S., p. 421). In this and the other quotes
Lusignan discusses, it is clearly expressed that the king and his diplomatic agents
do n o t k n o w how to write French. As I said earlier, the French side must have
known that this claim was clearly counterfactual. And even if Henrys French was
in fact somewhat weak, he would have had enough people in his diplomatic corps
whose French must have been impeccable. Lusignan repeatedly says that we
should neatly distinguish between the metalinguistic reasonings of the English and
their actual linguistic competence: Il faut tenter de dpartager ce qui dune part
dans ce dbat relve de laffirmation de la langue comme symbole identitaire, de
lautre, des comptences linguistiques effectives des protagonistes (L.S., p. 422).
And one could add: the less the latter factually coincides with what is said a b o u t
it, the more the refusal to use the adversarys language gains symbolic weight.
However, what I find quite astonishing is the fact that Henry has not simply
turned down the use of French in straight words. At least to us it looks strange
that a king who has just won a brilliant victory would pretend incompetence in the
foreign language of the adversary in order to assure his own national identity.
Could it be that declaring / pretending incompetence in a specific language is a
topos for saying that one does not want to use that language? Either way the
decline to converse in the others mother-tongue is undoubtedly a very efficent
way of othering the opponent. And Lusignan has convincingly pointed out an
interesting instance where this was actually an effective strategy.
To sum up: Lusignans paper presents us with a fascinating series of instances
where the use or non-use of the French language can be demonstrated as being
functionalized to the effect of (re-)assuring solidarity between the English king and
his men. These are much more convincing than the notorius and heterogeneous
pieces of evidence usually quoted from the 14th century to illustrate that the use
of English be the sign of growing national pride. As Derek Pearsall has phrased it,
those notorious quotes give evidence only of fragmentary, sporadic, regional
responses to particular circumstances, not as a wave of nationalism sweeping the
country48. Things are, indeed, different with Henry V, as we can see a scheme
which he obviously not only followed in his domestic policy but also adopted
towards the French. And his behavior in the preparational negotiations which then
ended in the Treaty of Troyes in 1420 raises the much wider question as to how,
when and where language is openly functionalized as an indentity marker in the
later Middle Ages and in the early Modern period. I think that in slighlty
modifying the question of Franoise Le Saux I quoted earlier we should further
pursue the question: As of when, and in particular, under which cirumstances, can
linguistic awareness be considered synonymous with national awareness? As
Lusignans invention metaphor suggests, we certainly need to look for a
poligenetic history. In conclusion: I would very much like to suggest that this be
48

PEARSALL, Englishness (fn. 32), p. 17.

442

Ursula Schaefer

one of the further topics to discuss in an interdisciplinary circle at a conference


organized by Peter von Moos.

2. Quelques remarques propos du commentaire


dUrsula Schaefer
Ce texte replace dans une perspective chronologique beaucoup plus large la
question du franais en Angleterre. De plus, tout ce quil apporte sur lhistoire du
moyen anglais et surtout de sa littrature est trs prcieux pour moi et pour le
lecteur des actes car connaissant mal le sujet je ntais pas en mesure de donner
toute la place que mrite cette question dans mon analyse. Voici quelques
remarques complmentaires au fil de ma lecture du texte dUrsula Schaefer.
Page 436, Froissart comments. Je suis daccord que jai suivi Froissart un
peu trop servilement en postulant que les ngociateurs anglais ne possdaient
quun franais de juriste. Les remarques dUrsula Schaefer mincitent conclure
quil est vraiment difficile de dterminer avec prcision la comptence linguistique
des ngociateurs. Parmi ceux qui participaient aux ambassades, on peut penser que
certains matrisaient uniquement ce franais juridique, mais que dautres (pensons
Chaucer qui remplit en son temps des missions diplomatiques en France) taient
sans doute trs laise en franais. Cette ambivalence a laiss des traces dans
lhistoire mme du lexique anglais : parmi les nombreux emprunts au franais,
certains mots viennent de langlo-normand et dautres du franais parisien. Et puis,
il y a ceux qui auront toujours de la difficult matriser une langue trangre (jen
fais moi-mme la douloureuse exprience depuis trop longtemps) et ceux qui
rapidement deviennent trs laise dans une autre langue. Comment apprcier
toutes ces variables de faon nuance partir de nos maigres sources mdivales ?
En relation avec cette question du rapport entre le franais et langlais en
Angleterre, je suis trs intress par les travaux de Richard Ingham qui tudie la
syntaxe de langlo-normand49. Il a pu montrer que jusque vers 1380, la syntaxe de
langlo-normand volue de faon parallle celle du franais continental sans subir
linfluence de langlais. Cest durant les deux dernires dcennies que commence
se faire sentir linfluence de langlais sur langlo-normand qui du coup voit sa
syntaxe scarter en certain point de celle du franais continental.
Page 435 et suivantes To begin with. Nous en revenons toujours au
problme de la nation et de la langue nationale. Ursula Schaefer et moi nous nous
rejoignons sur ce point. Il importe de distinguer langue identitaire dun royaume
et national awareness. Les gens du Moyen ge ont un systme trs complexe
dappartenances toutes susceptibles dtre penses comme une appartenance une
nation (natio en latin, du verbe nascere). Je pense que nation signifie pour eux tout
regroupement de personnes partageant une identit commune, peu importe

49

Voir les rfrences la note 30 de mon article.

20. Language and National Identity: the Case of French and the English

443

laquelle. Froissart parle par exemple des gens de la nation de Londres50. Jai dj
crois une source qui dcrivait les Lillois dorigine comme ceux de la nation de
Lille. Par ailleurs, pensons aux nations universitaires : un Allemand, un Anglais et
un Tchque nappartenaient-ils la mme nation dAngleterre de lUniversit de
Paris ? Je nexclurais pas non plus que les Anglais aient pu se dire dune mme
nation titre de descendants du mythique Brutus (lui-mme descendant troyen !),
de mme les Franais, du Troyen Francion (voir Geoffroy de Monmouth et les
Grandes chroniques de France). Cest pourquoi, je me limite tracer un rapport entre
langue identitaire et sentiment dappartenance au roi (le fait de se reconnatre sujet
dHenri V ou sujet de Charles VI). Jestime que langlais est ranger dans le mme
arsenal symbolique que le rouge, les lopards et la croix de saint Georges des rois
anglais. On avance l en terrain plus sr car les autorits de la fin du Moyen ge
taient trs sensibles aux emblmes. Les sources lattestent tant et plus. Je range la
langue parmi ces symboles : le tmoignage de Jeanne dArc est particulirement
clairant ce sujet. Lors de son procs de condamnation tenu en 1431, celle-ci
dclara que : les saints et les saintes, les anges et les archanges parlent franais et
non langlais, et que les saints, les saintes, les anges et les archanges ne sont pas du
parti des Anglais mais de celui des Franais.51 Lorsquon interroge les mdivaux
pour savoir la nature du lien entre le roi et ses sujets, ils rpondent : lamour. Le roi
aime ses sujets et ses sujets aiment leur roi : cest le fondement du lien politique.
Personnellement, je ne crois pas comprendre ce que signifie prcisment amour
dans ce contexte : il faudrait poursuivre une tude pousse des sources.
Page 436. Je connais bien sr les quelques pices qui nous font connatre
William Sampson. Mais jhsite de plus en plus y recourir comme argument
historique au point dtre tent parfois de taire cette source, sans doute tort. On
na aucune ide, ni du nombre, ni de la chronologie de ces coles et on ignore
combien de gens elles rejoignaient. Cest la raison pour laquelle dans La langue des
rois52 jai mis de lavant lhypothse des inns of court comme lieu dapprentissage
du franais : ce terrain mapparat un peu plus solide dun point de vue historique.
Page 441, However, how does this. La question dUrsula Schaefer :
pourquoi Henri V a-t-il exagr ce point la mconnaissance du franais parmi les
gens de son entourage, ma bien fait rflchir. Il avait tout de mme lambition
(voire la certitude) dtre le roi lgitime de France. Il nanticipait certainement pas
gouverner son second royaume en langue anglaise ! Il sagit trs clairement une
faon of othering the opponent comme Ursula Schaefer le dit si bien, et

50
51
52

Voir le mot nation dans A. J. GREIMAS / T. M. KEANE, Dictionnaire du moyen franais, Paris
1992, p. 433.
P. CHAMPION, Procs de condamnation de Jeanne dArc. Texte, traduction et notes, 2 vol., Paris
1920-1921, t. 2, p. 165 et p. 57.
S. LUSIGNAN, La langue des rois au Moyen ge. Le franais en France et en Angleterre, Paris
2004, p. 194-195.

444

Ursula Schaefer

pourquoi pas de lhumilier. On connat un exemple o en 1453, Philippe le Bon a


oblig les Gantois de langue flamande demander pardon en franais53.

3. Schaefers Final Response


I thank Serge Lusignan for commenting critically on some of my arguments in my
first response. I am sure that we could continue this pingpong for quite a while.
For the time being I would, however, like to summarize our exchange in terms of
the methodological lessons we may be drawn from it.
In the last paragraph of his response to me S.L. has pin-pointed the pivotal
conceptual problem which centers around the notion of nation. There we are
completely in accordance as to the hermeneutic and epistemic problems (and
dangers) any coupling of language and nation may bring about. As has been
underlined by both of us we need to take the utmost heed not to slip into the trap
of the 19th century romanticist ideologically suspicious identification of
language and nation. Instead S.L. suggests to approach the linguistic awareness
he discusses in his contribution to the present volume and in his 2004
monograph in terms of the symbolic potency of linguistic choice which goes far
beyond its primary communicative purpose.
From a linguists perspective this is a very crucial point which meets well with
the more general observation that language has an immense communal force (cf.
Isidor of Seville). It is also in accordance with an observation the sociologist
Herfried Mnkler has phrased apropos of The role of language as a constitutive
element of national identity in late medieval Europe54. Mnkler uses the term
national also very cautiously when analysing, among other things, the later
medieval nationes at universities such as Bologna, Paris and Prague. As this is not
the place to reproduce his sources and his line of circumspect argumentation in
detail, suffice it to quote what he observes with regard to conflicting attributions of
nationality (in the sense of membership of a natio) at Prague university in 1409.
He is able to show that there the Zurechnung zu einer kulturellen Gemeinschaft
(being assigned to a cultural community) gains immense momentum as cultural
community is experienced through kulturelle Vertrautheit (cultural
familiarity [!])55. And he goes on by emphasizing that der Nukleus dieses
Entwurfs kultureller Vertrautheit ist ein ums andere Mal die Sprache (the nucleus
of this concept of cultural familiarity is again and again the language)56.
Adherence to ones own native tongue in oral communication is undoubtedly the
53
54

55
56

. LECUPRE-DESJARDINS, La ville des crmonies. Essai sur la communication politique dans les
anciens Pays-Bas bourguignon, Turnhout 2004, p. 308.
This is translation of the German title of his article: Sprache als konstitutives Element nationaler
Identitt im Europa des spten Mittelalters, in: D. NAGUSCHWESKI / J. TRABANT (ed.), Was heit
hier fremd? Studien zu Sprache und Fremdheit, Berlin 1997, p. 115-135; I thank Peter von
Moos for drawing my renewed attentetion to this article.
H. MNKLER, Sprache Sprache als konstitutives Element nationaler Identitt im Europa des
spten Mittelalters, ibid., p. 129.
Ibid.

20. Language and National Identity: the Case of French and the English

445

most basic expression of familiarity (cf., e.g., nowadays use of group slang); and
the refuse to use another partys native tongue is an expression of othering the
communicative partner who has no competence of this tongue.
Hence there can be no doubt that the linguistic behavior of the English in the
instances S.L. discusses must have been highly symbolic. It is certainly safe to say
that this symbolicness is all the more salient when it is underpinned by
counterfactual assertions as to the linguistic competence on the English side.
However, the question at stake here must be: Symbolic for what? L.S.s answer is
that of an historian sensitive for linguistic matters: symbolic identification of the
English party with their princeps. In that he is far from any urge to contribute to the
construction of a grand rcit. As a linguist sensitive for historical matters I would
like to appeal to my own scholarly community to take note of L.S.s source studies
because they raise questions much more fascenating than whether or not Henry V
also linguistically proved a national hero.

HANSESPRACHE VERSUS HOCHDEUTSCH


Zu Verstndigungsproblemen und Identittsbildung durch Sprache
anhand des Sprachwechsels norddeutscher Frsten und ihrer
Kanzleien ab 1500: Die Beispiele Mecklenburg und Pommern1
OLIVER AUGE

Im Innenhof des herzoglich-pommerschen Residenzschlosses zu Stettin befindet


sich heute nach mancherlei Wanderung ein imposanter, ca. zwei auf drei Meter
messender Gedenkstein, den Herzog Barnim IX. (*1501- 1573) seinem bedeutenden Namensvetter Barnim III. (*vor 1300- 1368) zu Ehren im Jahr 1543
anfertigen lie2. Es handelt sich um eines der wenigen steinernen Denkmler berhaupt, die von der pommerschen Herzogsdynastie auf uns gekommen sind 3 .
Barnim III. ist darauf in einer wehrhaften Rstung samt federgeschmcktem Helm
dargestellt. In seiner Linken hlt er ein Schwert, in der rechten Hand das neunfeldige Herzogswappen. Die sich unten an die Darstellung anschlieende Inschrift
rhmt Barnim als glckseligen Friedens- und Kriegsfrsten und fhrt uns mit
ihrem Wortlaut sogleich medias in res. Denn sie ruft die groen Taten des Herzogs

Leicht vernderte und mit Anmerkungen versehene Fassung des am 16. November 2006
gehaltenen Vortrags.
Siehe dazu und zum Folgenden Gedchtnistein auf Herzog Barnim III. ( 1368), in:
Monatsbltter der Gesellschaft fr Pommersche Geschichte und Alterthumskunde 12 (1898),
S. 147-148; J. MUELLER, Gemlde pommerscher Herzoge in der Schlokirche zu Stettin
(Fortsetzung und Schlu), in: ebd. 8 (1894), S. 66-71, hier S. 69f.; H. HANNES, Auf den Spuren
der Greifenherzge in Pommern, in: Baltische Studien, N.F. 67 (1981), S. 7-25, hier S. 23. Zum
Gedenkstein in Krze auch O. AUGE, Zwischen Innovation und Tradition Epigraphische
Zeugnisse frstlicher Selbstdarstellung in Mecklenburg und Pommern im 16. Jahrhundert, in:
C. MAGIN / U. SCHINDEL (Hg.), Traditionen, Zsuren, Umbrche. Inschriften des spten
Mittelalters und der frhen Neuzeit im historischen Kontext, Wiesbaden 2008 (im Druck).
Eine Zusammenstellung aller Denkmale der Greifen steht noch aus. Siehe bislang in aller Krze
neben HANNES, Auf den Spuren (wie Anm. 2) auch R.-G. WERLICH, Denkmale der Greifen.
Monumente des Totengedenkens der 14. Greifengeneration, in: Pommern 40/3 (2002), S. 18-27;
M. LISSOK, Vom Frstenbildnis zum Staatsportrt. Ganzfigurige Herrscherportrts aus dem
Kunstbesitz der Ernst-Moritz-Arndt-Universitt Greifswald (1. Teil), in: Pommern 40/3 (2002),
S. 34-41, hier S. 34-38; H. L(EMCKE), Epitaphien, in: Monatsbltter der Gesellschaft fr
Pommersche Geschichte und Alterthumskunde 12 (1898), S. 139-142. Informationen hierzu
auch bei H. BETHE, Die Kunst am Hofe der pommerschen Herzge, Berlin 1937.

448

Oliver Auge

nicht auf Latein und nicht auf Niederdeutsch, sondern in einem von wenigen
Mischformen durchsetzten Hochdeutsch4 ins Gedchtnis (siehe Abb. 1 und 2):
BARNIM SEI(n)S NAME(n)S DER VIRDT HEZOCK OTTEN / SO(n) ZV
STETTI(n) POMERE(n) DER CASSVBE(n) V(n)D WE(n)DE HERZOK / EI(n)
SER LOBLICHER GOT GLVCKSELIGER FRID V(n)D / KRIGS FVRST DER
SEI(n) GESLECHT V(n)D HERZOCTV(m) / MIT FVRSTLICHER MA(n)HEIT
ZV DE(r) ALTE(n) FVRSTLICHE(n) / FREIHEITE(n) WIDERV(m) BRACHT
GROS KRIG ZV E(n)D GEFVRT / LOB V(n)D LA(n)GE(n) FRID AVF SEINE
NACHKO(m)ME VERERBET / DIESE / V(n)D ANDERE KIRCHE(n)
GESTIFTET V(n)D ERBAWET SEINER / TVGE(n)T V(n)D GNAD HALBE(n)
MIT DE(m) / ZVNAME(n) GROS V(n)D GVTIG GENA(n)T IM IAR 1386
VERSTORBE(n) / V(n)D ALHI BEGRABEN []

I.
Die allgemeinen Hintergrnde des hier offensichtlich vollzogenen Sprachwechsels
sind von der Forschung vielfach untersucht worden. Ihre Ergebnisse stellen sich
grob verkrzt wie folgt dar 5 : Aufs engste ist die Entstehung des mittelniederdeutschen Sprachraums seit dem 12. Jahrhundert mit der des hansischen
Wirtschaftsraums verknpft, weswegen sich vielfach, aber wohlgemerkt nicht in
jedem Fall eine Interpretation des Mittelniederdeutschen als Hansesprache anbietet 6 . Im Zuge der Ausdehnung der hansischen Kaufmannsgemeinschaft auf
weite Teile Norddeutschlands und des Ostseeraums bildete sich seit dem ausgehenden 12. Jahrhundert eine aus praktischen Notwendigkeiten geborene
hansische Geschfts- und Umgangssprache heraus, die wegen der sich damals
bereits abzeichnenden Dominanz Lbecks als lbisch geprgte Handels- und
Verkehrssprache gekennzeichnet und als Ausgleichssprache aller am sprachlichen
4

Mit diesem Befund der Sprachmischung stellt die Inschrift (auch hinsichtlich spterer Zeiten)
keine Ausnahme, sondern vielmehr die Regel dar. Siehe dazu grundlegend H. U. SCHMID, du
das Gute blif im Lande! Niederdeutsch und Hochdeutsch in der epigraphischen berlieferung
des 14. bis 17. Jahrhunderts, in: G. MRAS / R. KOHN (Hg.), Epigraphik 2000. Neunte Fachtagung
fr mittelalterliche und frhneuzeitliche Epigraphik (Klosterneuburg, 9.-12. Oktober 2000)
(sterreichische Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse, Denkschriften 335;
Forschungen zur Geschichte des Mittelalters 10), Wien 2006, S. 217-225.
Dazu und zum Folgenden grundlegend A. GABRIELSSON, Die Verdrngung der
mittelniederdeutschen durch die neuhochdeutsche Schriftsprache, in: G. CORDES / D. MHN
(Hg.), Handbuch zur niederdeutschen Sprach- und Literaturwissenschaft, Berlin 1983, S. 119-153;
R. PETERS, Das Mittelniederdeutsche als Sprache der Hanse, in: P. STURE URELAND (Hg.),
Sprachkontakt in der Hanse. Aspekte des Sprachausgleichs im Ost- und Nordseeraum
(Linguistische Arbeiten 191), Tbingen 1987, S. 65-88.
Siehe dazu auch W. SANDERS, Sachsensprache, Hansesprache, Plattdeutsch. Sprachgeschichtliche
Grundzge des Niederdeutschen, Gttingen 1982. Zur Geschichte der Hanse allgemein seien
aus der Flle der vorhandenen Literatur hier nur beispielhaft genannt: J. BRACKER / V. HENN /
R. POSTEL, Die Hanse. Lebenswirklichkeit und Mythos, Lbeck 31999; H. STOOB, Die Hanse.
Genehmigte Lizenzausgabe, Graz/Wien/Kln 1994; P. DOLLINGER, Die Hanse, 4. erw. Aufl.,
Stuttgart 1989; R. HAMMEL-KIESOW, Die Hanse, Mnchen 2000.

21. Hansesprache versus Hochdeutsch

449

Leben dieser Stadt beteiligten Mundarten bewertet wird. Grundstzlich ist in frhhansischer Zeit von einer mehrdialektalen Sprachsituation im Bereich der gesprochenen Sprache auszugehen. Im Bereich der geschriebenen Sprache war das
Latein vorherrschend7. Noch im 13. Jahrhundert setzten eine Verschriftlichung des
Handels und der allmhliche bergang von der lateinischen zur volkssprachlichen
Schriftlichkeit ein. In der zweiten Hlfte des 13. Jahrhunderts ergriff sie zuerst die
Stadtrechte, um die Mitte des 14. Jahrhunderts dann das Urkundenwesen. Erst
zwischen 1360 und 1380 setzte sich das Niederdeutsche schlielich in den
stdtischen Kanzleien durch, worin ihnen die hansischen Kontore vorausgegangen
waren. Im Vergleich zu Frstentmern und niederem Adel hielt das hansische
Schriftwesen besonders lang am Latein fest, wofr man das bereits gut ausgebaute
und bewhrte lateinischsprachige Kanzleiwesen der Stdte sowie den lateinischsprachig organisierten hansischen Fernhandel verantwortlich macht. Die Rezesse
der Hansetage, vor 1369 berwiegend auf Latein verfasst, wurden erst ab 1370 fast
ausnahmslos niederdeutsch ausgestellt. Mindestens ebenso lange hielten die norddeutschen Kaufleute am Lateinischen fest. Mit dem Schreibsprachwechsel entstanden verschiedene miteinander verwandte regionale Schreibsprachen, die von
den Kanzleien der wichtigsten Landesherrn oder Stdte geprgt waren. Doch erlangte die Schreibsprache der seit 1300 im Hansebund konomisch wie politisch
fhrenden Stadt Lbeck besondere Bedeutung 8 . Nach 1400 berlagerte das lbische Mittelniederdeutsch somit die regionalen niederdeutschen Schreibsprachen,
die sprachliche Norm der lbischen Ratskanzlei galt seitdem als Vorbild, auch fr
die frstlichen Kanzleien. Das Niederdeutsche zeigt (also) eine wesentlich grere
schreibsprachliche Einheitlichkeit als der hochdeutsche Raum 9 . Von dieser
Entwicklung zu unterscheiden bleibt die Situation im Bereich der gesprochenen
Sprache: Whrend die geschriebene Sprache im Nord- wie Ostseeraum nach
lbischem Vorbild weitgehend normiert war, wurden die rtlichen Mundarten
weiterhin von der Masse der Bevlkerung gesprochen. Das Mecklenburg-Vorpommerische bildete dabei einen eigenen Dialekt innerhalb der niederdeutschen
Sprachfamilie. Indes verschob sich bereits bis 1450 die niederdeutsch-mitteldeutsche Sprachgrenze im Bereich des sdlichen Elbostfalen, um Halle also, nach
7

Zum Latein auch K. WRIEDT, Latein und Deutsch in den Hansestdten vom 13. bis zum
16. Jahrhundert, in: B. GUTHMLLER (Hg.), Latein und Nationalsprachen in der Renaissance
(Wolfenbtteler Abhandlungen zur Renaissanceforschung 17), Wiesbaden 1998, S. 287-313.
Vgl. hierzu insbesondere R. PETERS, Die Rolle der Hanse und Lbecks fr die
mittelniederdeutsche Sprachgeschichte, in: W. BESCH / O. REICHMANN / S. SONDEREGGER
(Hg.), Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer
Erforschung, Hbd. 2, Berlin/New York 1985, S. 1274-1279; W. SANDERS, Die Sprache der
Hanse, in: W. BESCH / U. KNOOP / W. PUTSCHKE / H. E. WIEGAND (Hg.), Dialektologie. Ein
Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung, Hbd. 2, Berlin/New York 1983,
S. 991-1002; J. MEIER / D. MHN, Die Sprache im Hanseraum, in: BRACKER / HENN / POSTEL,
Die Hanse (wie Anm. 6), Bd. 1, S. 430-435.
Zitat aus P. WIESINGER, Regionale und berregionale Sprachausformung im Deutschen vom 12.
bis 15. Jahrhundert unter dem Aspekt der Nationsbildung, in: J. EHLERS (Hg.), Anstze und
Diskontinuitt deutscher Nationsbildung im Mittelalter (Nationes 8), Sigmaringen 1989, S. 321343, hier S. 339.

450

Oliver Auge

Norden 10 . Dieser Prozess setzte sich sptestens seit dem Beginn des
16. Jahrhunderts beschleunigt fort, so dass das Mittelniederdeutsche bis zur ersten
Hlfte des 17. Jahrhunderts in seiner Funktion als Schriftsprache durch das Hochdeutsche abgelst wurde 11 . Stimulierend wirkte hierbei anscheinend das an die
norddeutschen Frsten und Stdte gerichtete Verwaltungsschrifttum der Kaiser
Friedrich III. und Maximilian, das nicht mehr auf Latein, sondern auf Hochdeutsch abgefasst war und zu dessen Abwicklung und Beantwortung juristisch
geschulte Krfte ntig waren, die ihrerseits des Hochdeutschen mchtig waren12.
Zuerst erfasste der Ersetzungsprozess den offiziellen Schriftverkehr, die Amtssprache also, wobei die frstlichen Kanzleien den stdtischen eindeutig vorangingen. Die Kanzleien der Hansestdte vollzogen den bergang vergleichsweise
spt.
Artur Gabrielsson und Robert Peters sehen einen Hauptgrund des Sprachwechsels in der inneren Einstellung zuerst der adligen, dann berhaupt der oberschichtlichen Kreise Norddeutschlands zur eigenen und zur hochdeutschen
Sprache; in der Bereitschaft, das mit hherem Prestige ausgestattete Hochdeutsche
anzunehmen13. Allerdings ist diese Ursache in enge Beziehung zu konomischen
und politischen Faktoren zu stellen. Die Entstehung von Nationalstaaten im
Handelsbereich der Hanse und das zeitgleiche Erstarken der frstlichen Territorialstaaten in Norddeutschland, auerdem die bermchtig werdende Handelskonkurrenz Hollands und Sddeutschlands fhrten langfristig zu einem Zerfall der
Hanse, was wiederum eine Umorientierung des hansischen Wirtschaftsraums aus
einer West-Ost- in eine Nord-Sd-Achse nach sich zog. Die sich dadurch ergebenden strkeren Wirtschaftsbeziehungen zum Reichssden machten die Kenntnis und den Gebrauch des Hochdeutschen schon im wirtschaftlichen Eigen10

11

12
13

K. F. BTTCHER, Das Vordringen der hochdeutschen Sprache in den Urkunden des


niederdeutschen Gebietes vom 13. bis 16. Jahrhundert, Diss. phil., Berlin 1916.
Vgl. dazu neben der bereits und noch im folgenden zitierten Literatur etwa auch G. CORDES,
Schriftwesen und Schriftsprache in Goslar bis zur Aufnahme der neuhochdeutschen
Schriftsprache (Sprache und Volkstum 3), Hamburg 1934; A. GABRIELSSON, Das Eindringen der
hochdeutschen Sprache in die Schulen Norddeutschlands im 16. und 17. Jahrhundert, in:
Jahrbuch des Vereins fr niederdeutsche Sprachforschung 58/59 (1932/1933), S. 1-79;
W. HEINSOHN, Das Eindringen der neuhochdeutschen Schriftsprache in Lbeck whrend des 16.
und 17. Jahrhunderts, Diss. phil., Greifswald 1933; A. LASCH, Geschichte der Schriftsprache in
Berlin bis zur Mitte des 16. Jahrhunderts, Dortmund 1910; I. RSLER, Untersuchungen zum
Eindringen des Hochdeutschen im Norden des deutschen Sprachgebiets, in: Das Niederdeutsche
in Geschichte und Gegenwart (Linguistische Studien, A 75/1), Oberlungwitz 1980, S. 64-74;
G. SCHMIDT, Das Eindringen der hochdeutschen Schriftsprache in der Rigaschen Ratskanzlei
(Forschungen fr den Verein fr Niederdeutsche Sprachforschung, N.F. A 9), Hamburg 1938;
H. TAUBKEN, Niederdeutsch, Niederlndisch, Hochdeutsch. Die Geschichte der Schriftsprache
in der Stadt und in der ehemaligen Grafschaft Lingen vom 16. bis zum 19. Jahrhundert
(Niederdeutsche Studien 29), Kln/Wien 1981; H. TESKE, Das Eindringen der hochdeutschen
Schriftsprache in Lneburg, Halle 1927.
WIESINGER, Regionale und berregionale Sprachausformung (wie Anm. 9), S. 339.
Zitat aus PETERS, Das Mittelniederdeutsche als Sprache der Hanse (wie Anm. 5), S. 84. In diese
Richtung weist auch RSLER, Untersuchungen (wie Anm. 11), S. 69: Das Hochdeutsche wurde
mehr und mehr zur Sprache der Gebildeten .

21. Hansesprache versus Hochdeutsch

451

interesse der Kaufleute ntig. So entstand die fr Norddeutschland bis zum Ausgang des 19. Jahrhunderts charakteristische Zweisprachigkeit, innerhalb derer das
Hochdeutsche die schriftsprachlichen Funktionen erfllte und das mittlerweile
Neuniederdeutsche oder Plattdeutsche die Sprechsprache des berwiegenden Teils
der Bevlkerung blieb (siehe Abb. 3 [Karte]).
Die mittelniederdeutsche Sprachgeschichte verluft also der Sprachforschung
zufolge parallel, aber zeitlich phasenversetzt zur Geschichte der Hanse: Schreibsprache der Hanse zur Zeit ihres Aufstiegs ist das Lateinische; Latein bleibt
hansische Schreibsprache bis weit in die zweite Hlfte des 14. Jahrhunderts
hinein, also etwa 200 Jahre lang. Erst auf dem Hhepunkt hansischer Macht, um
1370, wechselt das hansische Schriftwesen zum Mittelniederdeutschen ber. Das
15. Jahrhundert bedeutet in der Geschichte der Hanse Stagnation und
beginnenden Niedergang, in der Geschichte des Mittelniederdeutschen dagegen
den Hhepunkt, Ausbreitung und Geltung der lbischen Norm. Nach dem
Niedergang des hansischen Wirtschaftssystems in den Jahrzehnten um 1500 erfolgt
der bergang von der mittelniederdeutschen zur hochdeutschen Schriftsprache14,
wobei die frstlichen Kanzleien, die bisher im Schriftverkehr ebenfalls lbischer
Norm unterlagen, den hansestdtischen Kanzleien zeitlich deutlich vorausgingen.
Der Niedergang der sog. Hansesprache erscheint als Ergebnis eines Prozesses, den
ein eng miteinander verwobenes Bndel politischer, wirtschaftlicher und soziokultureller Faktoren hervorrief und vorantrieb. Ein zustzliches einschneidendes
Ereignis, das den sich bereits anbahnenden bzw. vollziehenden Sprachwechsel
vom Nieder- zum Hochdeutschen im Bereich der geschriebenen Sprache dann
gewiss beschleunigt hat, war die Reformation seit 1517, in deren Folge Martin
Luthers Schriften, besonders seine Bibelbersetzung, nach Norddeutschland gelangten. Dort mussten sie freilich zunchst erst zur Gewhrleistung ihrer
Verstndlichkeit ins Niederdeutsche bersetzt werden15.

II.
Die von der sprachgeschichtlichen Relevanz her gewiss zu begrndende
Fokussierung auf Hanse und Hansesprache lie bisher die Frage unbeantwortet,
wie berhaupt die Gesprchsverstndigung whrend des Sprachwechsels innerhalb
des mittelniederdeutschen Sprachraums funktionierte. Darber hinaus wre noch
deutlicher zu fragen, warum die frstlichen Kanzleien weitaus frher zum Gebrauch der hochdeutschen Schriftsprache bergingen als die der Hansestdte und
ob sich aus der Antwort darauf Schlsse bezglich der frstlichen Identitt der
Zeit ziehen lassen16. Dieser Tagungsband bietet Rahmen wie Anlass, sich genau
14
15

16

Zitat aus PETERS, Das Mittelniederdeutsche als Sprache der Hanse (wie Anm. 5), S. 85.
WIESINGER, Regionale und berregionale Ausformung (wie Anm. 9), S. 339. Siehe auch
H. BACH, Die Rolle Luthers fr die deutsche Sprachgeschichte, in: BESCH / REICHMANN /
SONDEREGGER, Sprachgeschichte (wie Anm. 8), S. 1440-1447.
Symptomatisch bezglich dieses Desiderats sind die entsprechenden uerungen von RSLER,
Untersuchungen (wie Anm. 11), S. 69: Auf die Ursachen, die diese Entwicklung hervorgerufen
haben, sei hier nicht nher eingegangen. Sie alle sind Ausdruck des aufkommenden
Frhkapitalismus und stehen im engen Zusammenhang mit der Entwicklung der brgerlichen

452

Oliver Auge

diesen Problemfeldern anhand der Herzogtmer Mecklenburg und Pommern und


der in ihnen gelegenen halbautonomen Hansestdte zuzuwenden.
Niederdeutsch-hochdeutsche Sprachkontakte gab es anscheinend whrend des
gesamten Mittelalters17. Das knnen wir im Falle Mecklenburgs z.B. besonders gut
fr die hfische Ebene festmachen. Man denke etwa nur an die Mecklenburgische
Reimchronik des Ernst von Kirchberg18. Kirchberg verfasste sie 1378/1379 zum
Ruhme der mecklenburgischen Herzogsfamilie in einer niederhessischthringischen Mundart. Mittelhochdeutsche Dichtung und Literatur der Zeit findet
sich am mecklenburgischen Frstenhof auch in mehreren noch vorhandenen oder
im Zweiten Weltkrieg verloren gegangenen Fragmenten von Rolandslied,
Willehalm, Parzival, Titurel, Wigalois und eines Passionale 19 . Mecklenburgische

17

18

19

Nation Eine positive Ausnahme stellt WIESINGER, Regionale und berregionale


Ausformung (wie Anm. 9), S. 339 dar, der neben Hanseniedergang und Reformation zumindest
auch das nun nicht mehr auf Latein, sondern auf Hochdeutsch verfasste, an die norddeutschen
Frsten und Stdte adressierte Verwaltungsschrifttum der Kaiser Friedrich III. und Maximilian
sowie die dadurch erforderliche Heranziehung an hochdeutschen Universitten ausgebildeter
Juristen als stimulierende Ursachen nennt. Auf Fragen frstlicher Identitt geht er in diesem
Kontext freilich auch nicht ein.
Dazu auch H. J. GERNENTZ, Die Entwicklung des Mittelniederdeutschen durch den Einflu des
Hochdeutschen in der Zeit der Reformation, unter besonderer Bercksichtigung des Rostocker
Raums, in: STURE URELAND, Sprachkontakt in der Hanse (wie Anm. 5), S. 51-63.
Mecklenburgische Reimchronik des Ernst von Kirchberg, ed. C. CORDSHAGEN / R. SCHMIDT,
Kln/Weimar/Wien 1994, S. XIIIff. (Vorwort). Siehe zur Chronik M. SCHEIBE, Dynastisch
orientiertes Geschichtsbild und genealogische Fiktion in der Mecklenburgischen Reimchronik des
Ernst von Kirchberg, in: M. THUMSER (Hg.), Schriftkultur und Landesgeschichte. Studien zum
sdlichen Ostseeraum vom 12. bis zum 16. Jahrhundert (Mitteldeutsche Forschungen 115), Kln
1997, S. 23-61; R. SCHMIDT, Zur mecklenburgischen Reimchronik des Ernst von Kirchberg, in:
H. ROTHE / R. SCHMIDT / D. STELLMACHER (Hg.), Gedenkschrift fr Reinhold Olesch
(Mitteldeutsche Forschungen 100), Kln/Wien 1990, S. 71-101, zur Sprache speziell, S. 80;
C. CORDSHAGEN, Der Einflu der Kirchberg-Chronik auf die Geschichtsschreibung,
insbesondere die Reimchronik Nikolaus Marschalks, in: Mecklenburgische Jahrbcher 115
(2000), S. 25-41.
Siehe die Auflistung bei P. STEINMANN, Volksdialekt und Schriftsprache in Mecklenburg, in:
Mecklenburgische Jahrbcher 100 (1936), S. 202-248 (I) u. 101 (1937), S. 157-238 (II), hier II
S. 233f., Anm. 240 nach G. C. F. LISCH, Handschriften mittelhochdeutscher Gedichte. Ruland
oder Karl der Groe, vom Pfaffen Konrad, in: Jahrbcher des Vereins fr meklenburgische
Geschichte und Alterthumskunde 1 (1836), S. 152-156; DERS., Handschriften
mittelhochdeutscher Gedichte. Willehalm oder Wilhelm von Orange von Wolfram von
Eschenbach, in: ebd. 3 (1838), S. 141-146; DERS., Handschriften mittelhochdeutscher Gedichte.
Passionale oder Leben der Heiligen, in: ebd. 5 (1840), S. 207-213; DERS., Handschriften
mittelhochdeutscher Gedichte. Wigalois und Parcival, Iwein, Ernst von Kirchberg, in: ebd. 6
(1841), S. 167-170, S. 170f., S. 171f.; DERS., Handschriften mittelhochdeutscher Gedichte.
Fragment eines unbekannten epischen Gedichts, Fragment des Titurel, Fragment eines lyrischen
Gedichts, in: ebd. 7 (1842), S. 225-230, S. 230f., S. 231; H. GROTEFEND, Bruchstck des
Rolandsliedes, in: Mecklenburgische Jahrbcher 57 (1892), Berichte III, S. 4-10. Laut Schreiben
des Fachreferenten der Landesbibliothek Mecklenburg-Vorpommern in Schwerin Wolfgang
Weinert vom 25. November 2004 gehren der Willehalm und Titurel zu den Verlusten der
Kriegsauslagerungen, wohingegen das Rolandslied des Pfaffen Konrad, Wolfram von
Eschenbachs Parzival, zusammengebunden mit dem Wigalois des Wirnt von Grafenberg, sowie
das Passionale immer noch vorhanden sind.

21. Hansesprache versus Hochdeutsch

453

Frsten und Adelige erhielten Gedichte von Rumesland und Heinrich von Meien,
bekannter als Frauenlob, gewidmet20. Paul Steinmann geht angesichts dessen sogar
so weit, fr den mecklenburgischen Hof um die Mitte des 14. Jahrhunderts eine
mittelhochdeutsche Hofsprache anzunehmen 21 , doch erscheint dies gewagt, da
einwandfreie Befunde hierfr fehlen22. Freilich sandten auswrtige Frsten nachweislich seit der zweiten Hlfte des 14. Jahrhunderts auf Hochdeutsch abgefasste
Urkunden und Briefe nach Mecklenburg23.
Zum Ausgang des Mittelalters nderten sich dann allerdings Quantitten und
Qualitten. Einige Zahlenbeispiele auf der Grundlage mecklenburgischer und
pommerscher Archivalien knnen das veranschaulichen (siehe Abb. 5 Schaubild
Schuldurkunden 1502-152424)
Es stehen in den Jahren 1507 bis 1524 bereits 21 hochdeutsche Urkunden
sieben niederdeutschen gegenber. Bemerkenswert ist dabei insbesondere, dass
auch Leute wie der Lbecker Kaufmann Thim Holm 1508, 1516 und 1518 oder
die Rostocker Kaufleute Claus Kron 1507 und Heinrich Gerdes 1511 und 1512
Schuldverschreibungen der mecklenburgischen Herzge auf Hochdeutsch erhielten. Die zahlreichen Schreiben der Herzge an die Stadt Rostock sprechen eine
noch deutlichere Sprache (siehe Abb. 6 Schaubild Schreiben der mecklenburgischen Herzge an die Stadt Rostock 1502-152525).
Whrend bis 1506 die in Niederdeutsch verfassten Schreiben der Herzge an
die Hansestadt mit 91 gegenber 8 hochdeutschen die berragende Mehrheit von
92 Prozent ausmachen, erfolgt zwischen 1507 und 1517 ein allmhlicher Umschwung, indem die hochdeutschen Briefe mit 72 nun auf 37 Prozent zu- und die
niederdeutschen mit 122 auf 63 Prozent der Gesamtschreiben abnehmen.
Zwischen 1518 und 1525 nimmt der Sprachwechsel drastischere Zge an: Nun
stehen 118 hochdeutsche nur noch 31 niederdeutschen Briefen gegenber. Das
entspricht einem Anteil von 79 zu 21 Prozent. Fr Pommern sind die
Zahlenverhltnisse kaum anders26(siehe Tabellen I-III).
Die Briefeingnge aus dem Reich sind seit 1508 in der berwiegenden Zahl in
Hochdeutsch verfasst. Der Schriftwechsel innerhalb der eigenen Kanzleiverwaltung ist seit den 1530er Jahren mehrheitlich in Hochdeutsch geschrieben,
20

21
22

23
24
25
26

C. SCHRDER, Mecklenburg und die Mecklenburger in der schnen Literatur (Mecklenburgische


Geschichte in Einzeldarstellungen 11 und 12), Berlin 1909, S. 2f.
STEINMANN, Volksdialekt II (wie Anm. 19), S. 233, Anm. 240.
Siehe zur Problematik solcher Schlussfolgerungen etwa WIESINGER, Regionale und berregionale
Sprachausformung (wie Anm. 9), S. 331: Die hochhfische Dichtersprache der Zeit um 1200 ist
daher im hochdeutschen Sprachraum weder eine in den fhrenden oberen Gesellschaftsschichten
allgemein gesprochene noch eine allgemein geschriebene, sondern blo eine gattungsspezifische
Sprachform .
STEINMANN, Volksdialekt II (wie Anm. 19), S. 234.
Nach ebd., S. 165. Auch zum Folgenden.
Nach ebd., S. 166f.
Stichprobenartiges Listenmaterial aus W. SCHEEL, Zur Geschichte der Pommerischen
Kanzleisprache im 16. Jahrhundert, in: Jahrbuch des Vereins fr niederdeutsche Sprachforschung
20 (1894), S. 57-77, hier S. 65f. u. S. 71.

454

Oliver Auge

whrend die Briefeingnge aus Pommern selbst lnger vom Niederdeutschen


dominiert sind. Hochdeutsch beginnt sich hier erst nach der ersten Hlfte des 16.
Jahrhunderts durchzusetzen.
Auf Hochdeutsch verfasste Schreiben meint bei diesen Aufstellungen im
brigen entweder durchweg oder da auch reichlich Mischformen vorkommen
berwiegend in Hochdeutsch geschriebene Schriftstcke. Sehr auffllig ist eine fr
Pommern zu beobachtende und nach Willy Scheel fast ngstlich zu nennende
Nachahmung der kaiserlichen Kanzleisprache27. In Mecklenburg schwankte man
anscheinend zeitweilig zwischen einer Orientierung an der kaiserlichen Kanzleisprache (unter Grunwald 1493ff.) und der oberschsischen (unter Kanzler Caspar
von Schneich 1507-1547)28. Mag also die Bedeutung der kaiserlichen Kanzlei fr
die Ausbildung der deutschen Geschftssprache generell eher niedrig anzusetzen
sein29, im Zuge der Ausbreitung des Hochdeutschen nach Norden war ihre Rolle
Ende des 15. Jahrhunderts allem Anschein nach aber nicht unerheblich.

III.
Identitt lsst sich durch Sprache bewahren oder gar erst begrnden 30 ; Sprache
dient zur Identifikation und Distanzierung31. Diese Beobachtungen nicht nur der
27
28
29

30

Ebd., S. 74.
STEINMANN, Volksdialekt I (wie Anm. 19), S. 246 u. II, S. 180.
L. E. SCHMITT, Untersuchungen zu Entstehung und Struktur der neuhochdeutschen
Schriftsprache, Bd. 1, Kln/Wien 1982, S. 117ff.
Siehe aus der Flle der vorhandenen Arbeiten z.B. S. SCHWARZE / E. WERNER (Hg.),
Identittsbewahrung und Identittsbegrndung durch Sprache. Aktuelle Beitrge zum
frankophonen Raum (Studien zur Romanistik 7), Hamburg 2006; M. K. LASATOWICZ, Zu Karl
von Holteis Konstruktion regionaler Identitt durch Sprache, in: Literaturgeschichtliche
Schlsseltexte zur Formung schlesischer Identitt. Kommentierte Studienausgabe, Berlin 2005,
S. 235-260; Z. GERNER, Sprache und Identitt in Nadasch/Mecsekndasd. Eine empirische
Untersuchung zur Sprachkontaktsituation und Identittsbildung in der ungarndeutschen
Gemeinde Nadasch (Ungarndeutsches Archiv 7), Budapest 2003; H. VAN UFFELEN /
M. E. WEISSENBCK / C. VAN BAALEN (Hg.), Sprache und Identitt (Wiener Schriften zur
niederlndischen Sprache und Kultur 1, Amos-Reihe 8), Wien 2003. Aus der Flle lterer
Arbeiten siehe etwa H. L. KOPPELMANN, Nation, Sprache und Nationalismus, Leiden 1956;
L. WEISGERBER, Die Entdeckung der Muttersprache im europischen Denken (Schriften der
Gesellschaft fr Deutsche Sprache 1), Lneburg 1948. Auf die Problematik, die dem Begriff
Identitt an sich zu eigen ist, sei hier nicht nher eingegangen. Siehe dazu etwa A. ASSMANN /
H. FRIESE (Hg.), Identitten. Erinnerung, Geschichte, Identitt (suhrkamp-taschenbuch
wissenschaft 1404), Frankfurt a. M. 1998, speziell darin J. STRAUB, Personale und kollektive
Identitt. Zur Analyse eines theoretischen Begriffs, S. 73-104, hier S. 102; L. NIETHAMMER,
Kollektive Identitt. Heimliche Quellen einer unheimlichen Konjunktur (rowohlts enzyklopdie),
Reinbek 2000, S. 9ff. (Plastikwort); V. GROEBNER, Der Schein der Person. Steckbrief, Ausweis
und Kontrolle im Mittelalter, Mnchen 2004, S. 20f.; DERS., Identitt womit? Die Erzhlung vom
dicken Holzschnitzer und die Genese des Personalausweises, in: P. VON MOOS (Hg.),
Unverwechselbarkeit. Persnliche Identitt und Identifikation in der vormodernen Gesellschaft
(Norm und Struktur 23), Kln/Weimar/Wien 2004, S. 85-97, hier S. 85. A. HAHN, Wohl dem,
der eine Narbe hat: Identifikationen und ihre soziale Konstruktion, in: ebd., S. 43-62, hier S. 48
trennt Identifikation scharf von Identitt, bei ihm spielt aber der Zeit- und Raumfaktor, vielleicht
weil er vom Individuum und nicht von einem Kollektiv ausgeht, keine Rolle. Vgl. auch die

21. Hansesprache versus Hochdeutsch

455

modernen Sprachforschung, sondern bereits auch der Antike32 und der mittelalterlichen Zeitgenossen insbesondere seit dem 15. Jahrhundert kommt der
deutschen Sprache im Selbstverstndnis der Deutschen eine solche Bedeutung zu,
dass von ihr aus verstrkt eine geographische Definition Deutschlands erfolgt33
lassen sich fr die uns hier nher interessierenden Verhltnisse gut feststellen. So
macht der bekannte Hamburger Chronist Albert Krantz in seiner 1520 postum
verffentlichten Geschichte Sachsens aus seinem norddeutsch-hanseatischen
Patriotismus keinen Hehl und betont in diesem Zusammenhang auch, dass allein
die niederdeutsche Sprache in ihrer reinen Ursprnglichkeit das echte Deutsch
verkrpere, wohingegen die oberdeutsche Mundart dem negativen Einfluss der
romanischen Sprachen unterliege und damit als entartet zu betrachten sei34. Die
superiores Germani, die Oberdeutschen, seien ihrer Sprache selbst berdrssig und
bemhten sich, Italienisch zu sprechen wie die Flamen Franzsisch. Das Niederdeutsche sei wegen der Abwesenheit der Zischlaute und Diphthonge dem Hochdeutschen vorzuziehen 35 . Um so beklagenswerter erscheint es Krantz, dass die
hochdeutsche Schriftsprache zu seiner Zeit schon bis in die Mark Brandenburg

31

32

33

34

35

kritischen Bemerkungen bei H. G. WALTHER, Traditionen, Kontinuitten, Konstruktionen:


Identittsfindungen mittelalterlicher Gruppen und Gemeinschaften, in: M. WERNER (Hg.),
Identitt und Geschichte (Jenaer Beitrge zur Geschichte 1), Weimar 1997, S. 61-78.
Speziell hierzu auch R. REIHER / U. KRAMER (Hg.), Sprache als Mittel von Identifikation und
Distanzierung (Leipziger Arbeiten zur Sprach- und Kommunikationsgeschichte 5), Frankfurt a.
M. u.a. 1998.
Z.B. Isidoris Hispalensis Episcopi Etymologiarum sive originum libri XX, ed. M. LINDSAY
(Sciptorum classicorum bibliotheca Oxoniensis), Oxford 1987, IX 1,14: ex linguis gentes, non ex
gentibus linguae exortae sunt.
Erstmalig prononciert 1484 bei Felix Fabri: Um den Mittag kamen wir zu dem Schlo Buttelstein, und ist
der Venediger, die haben es in guter Hut, und wer da vorbei reitet, den schreit man nicht anderst an denn: Marco,
Marco, viva santo Marco. Da der uns also anschrie, da antwort im der Kaufleute einer von Augsburg und schrie:
Viva galabria, viva duca de galabria. Das tat er den Welschen zu Leid, denn der Herzog von Galabria auf die
Zeit uneins war mit den Venedigern. Damit rannten wir davon mit Freuden in Teutschland, denn am Buttelstein
endet sich die welsch Prach und hebet an das Teutsche, nach: Die Pilgerfahrt des Bruders Felix Faber ins
Heilige Land, nach der ersten deutschen Ausgabe 1556 bearb. und neu ed. H. ROOB, Heidelberg
1965, S. 163. Siehe dazu auch R. SCHNELL, Deutsche Literatur und deutsches Nationsbewutsein
in Sptmittelalter und Frher Neuzeit, in: EHLERS, Anstze (wie Anm. 9), S. 247-319, hier S. 269.
Zur Thematik weitergehend auch ebd., S. 296ff.
Alberti Krantzii [] Saxonia, Frankfurt a. M.: Andreas Wechel 1580, lib. I, cap. I, S. 5:
quomodo [et] illi [superiores Germani], ut ferunt, iam linguae suae pertaesi, Italica[m] frequentant, [et] Flamingi
Gallicam Viderint superiores Germani, [et] qui curia[m] sequuntur regis Romanorum, cur Italorum sibilos
patriae linguae, ut fertur, praetulerunt Siehe dazu auch U. ANDERMANN, Albert Krantz (14481517). Bemerkungen zum Verhltnis von lateinischer und volkssprachlicher Gelehrsamkeit am
Beispiel eines norddeutschen Humanisten, in: Latein und Nationalsprachen (wie Anm. 7), S. 315343, hier S. 339f.
Krantz, Saxonia (wie Anm. 34), lib. I, cap. I, S. 5: Saxonum lingua, si ad lucem veritatis res inspiciatur,
sola servat sinceritatem suae vocalitatis, ut verba omnia puro sono denunciet: non inversa stridoribus, non contorta
dipthongis etc. Dialectus Saxonica quam proxime ad antiquam illam accedit. Dazu auch A. SOCIN,
Schriftsprache und Dialekte im Deutschen nach Zeugnissen alter und neuer Zeit. Beitrge zur
Geschichte der deutschen Sprache, ND der Ausgabe Heilbronn 1888, Hildesheim 1970, S. 175.

456

Oliver Auge

vorgedrungen sei 36 im brigen ein erstaunlicher Beleg fr die zeitgenssische


Sensibilitt hinsichtlich des damaligen Sprachwandels. In eine hnliche Richtung
weist erstaunlicherweise der bayerische Chronist Aventin. Auch er gibt dem
Niederdeutschen vor der hochdeutschen Sprache den Vorzug, allerdings wegen
seiner vermeintlichen bereinstimmung oder Verwandtschaft mit dem
Griechischen: Die Teutsch Sprach, und vorau die Schsisch und Niderlndisch, vergleicht
sich, fast in allen dingen Griechischer zungen, gehet fast auff die Griechischen art ph sprechen
die Hochteutschen grob au, als wers pf. Die Sassen wie die Griechen recht, als denn seyn soll.
Niderlnder brauchen p allein, wo das Oberland pf hat: Palz Pfaltz, Pferdt Perdt, Pfaff Paff
t haben die Sachsen, wo die andern Teutschen s haben, nach dem Griechischen brauch:
Wittenberg Weissenberg, Watter Wasser 37.
Die Thematisierung des Nord-Sd-Gegensatzes mit Hoch- und Niederdeutsch
hatte freilich schon eine lngere Tradition38. Berthold von Regensburg teilte die
Deutschen bereits um die Mitte des 13. Jahrhunderts aufgrund ihrer Sprachdifferenz in niderlender und oberlender ein39. Der Gegensatz wurde indes nicht nur in
sprachlicher Hinsicht empfunden und ausgelebt. Der Leipziger Thomas Werner
berichtet etwa von scharfen Spannungen zwischen der bayerischen und der
schsischen Nation an der Universitt Leipzig, was einem Gegensatz zwischen
Ober- und Niederdeutschen gleichkam40. Im Heer des Kaisers sei es, wie wir vom
Erfurter Chronisten Konrad Stolle erfahren, vor Neuss zwischen Ober- und
Niederdeutschen zu Schlgereien mit tdlichem Ausgang gekommen41. Und Felix
Fabri aus Ulm stellt die schnen Oberdeutschen den hsslichen Niederdeutschen
gegenber42. Insgesamt freilich scheinen sich die Chronisten Ober- und Niederdeutschlands whrend des Mittelalters nicht viel freinander interessiert zu haben43.
36

37
38
39

40

41

42

Krantz, Saxonia (wie Anm. 34), lib. I, cap. I, S. 5: Sed nostris in Marchia ea ratio est ut studeant suis iam
principibus Franci generis, qui avorum memoria Marchiam sunt cum dignitati electuri consequuti: Et in superiori
Saxonia Misnensibus linguam coaptabant: quod alienigene principes veris Saxonibus exclusis, nacti sunt
memoratos principatus.
Zitiert nach SOCIN, Schriftsprache und Dialekte (wie Anm. 35), S. 175f.
WIESINGER, Regionale und berregionale Sprachausformung (wie Anm. 9), S. 334.
Berthold von Regensburg, Predigten, Bd. 1, ed. F. PFEIFFER (Deutsche Neudrucke, Texte des
Mittelalters), ND der Ausgabe Wien 1862, Berlin 1965, S. 250f.: Ir wizzet wol, daz die Niderlender
und die Oberlender gar unglch sint an der sprche und an den siten ; SOCIN, Schriftsprache und Dialekte
(wie Anm. 35), S. 111.
Matthias Dring, Continuatio Chronici Theodorici Engelhusii (Scriptores Rerum Germanicorum,
Praecipue Saxonicarum III), Leipzig 1730, Sp. 43: Et in Universitate Lipczensi vigore cujusdam
statuti novi maxima discordia inter Nacionem Bavarorum parte ex una et Saxonum et Polonorum ex partibus ex
altera suborta fuit Ab Sp. 31 ist Autor der Continuatio Thomas Werner. Siehe dazu
K. COLBERG, Dring, Matthias, in: Verfasserlexikon, Bd. 2, 2. vllig neu bearb. Aufl., New
York/Berlin 1980, Sp. 210.
L. F. HESSE (Hg.), Konrad Stolles thringisch-erfurtische Chronik (Bibliothek des Litterarischen
Vereins in Stuttgart 32), Stuttgart 1854, S. 103: Item jn octava corporis Christi wart gesagit, wie sich die
stete Nornberg, Straspurg, Franckfort mit den Bremschen umb sufferi willen geslagen haben, und mit buchsen
geschoen, das funffzig man tod waren bleben und funffzig lagen am tode und lx pfert erschoen
Felicis Fabri Monachi Ulmensis Historiae Suevorum, in: M. H. GOLDAST (Hg.), Rerum
Svevicarum Scriptores aliquot veteres, 2. verb. Aufl., Ulm 1727, S. 73: Est enim puer ultra quam credi
potest formosus, optima membrorum et colorum dispositione proportionatus: capillis flavis et in auri fulgorem

21. Hansesprache versus Hochdeutsch

457

Das Desinteresse bzw. die deutliche Distanz gegenber dem anderen


Deutschland wird nicht zuletzt an Verstndigungsproblemen gelegen haben44, die
erst berwunden wurden, als sich Deutschland als Kommunikationsgemeinschaft
gegen Ende des 15. Jahrhunderts zu konstituieren begann45. Belege fr diese Verstndigungsprobleme gibt es zahlreiche: Albrecht von Halberstadt bertrug Ovids
Metamorphosen 1210 ins Hochdeutsche, obwohl er dieser Sprache als Sachse
seiner eigenen Meinung nach nur bedingt mchtig war, wie wir im Prolog seines
Werks lesen46. Petrus von Zittau sagt in seiner Cronica Aulae regiae von 1316 im
Zusammenhang mit Ausfhrungen zur Sprache der Sachsen und Bayern, dass der
Bayer non intellegit linguam saxonicam47. Vom 6. Dezember 1439 datiert ein Brief
des Salzburger Erzbischofs, in welchem er gesteht, dass er das rheinische Deutsch
nicht verstehe48. Der gebrtige Brabanter und in Kln wirkende Prediger-mnch
und Inquisitor Jakob Hoogstraeten wollte 1513 auch in Mainz ttig werden 49 .
Dagegen wurde eingewendet, dass er als inferiorista, als Niederdeutscher also, von
der Bevlkerung in Oberdeutschland, alta Alemannia, nicht hinreichend verstanden
werde, denn er spreche eine extranea lingua. Martin Luther mag als letztes Beispiel
zur Veranschaulichung angefhrt sein. In seinen Tischreden heit es 1538 unter
anderem: Deutschland hat mancherley Dialectos, Art zu reden, also, da die Leute in 30
Meilen Weges einander nicht wol knnen verstehen. Die Oesterreicher und Bayern verstehen die
Thringer und Sachsen nicht, sonderlich die Niederlnder50.

43

44
45

46

47

48
49

50

nitentibus, prout communis natura Alemanorum superioristarum est, qui flava gaudent coma. Unde dicitur quod
Flandrenses, Brabantini et aliae inferioris Germaniae gentes nigrae et adustae darent milia coronarum, ut Dux
Philippus haberet nigros crines ad modum conditionis eorum.
R. SPRANDEL, Was wute man im spten Mittelalter in Sddeutschland ber Norddeutschland
und umgekehrt? Studien zur Geschichtsschreibung 1347-1517, in: W. PARAVICINI (Hg.), Nord
und Sd in der deutschen Geschichte des Mittelalters (Kieler Historische Studien 34),
Sigmaringen 1990, S. 219-230, hier S. 222.
Dazu ANDERMANN, Albert Krantz (wie Anm. 34), S. 322.
Vgl. dazu M. GIESECKE, Volkssprache und Verschriftlichung des Lebens im Sptmittelalter
am Beispiel der Genese der gedruckten Fachprosa in Deutschland, in: H. -U. GUMBRECHT
(Hg.), Literatur und Gesellschaft des Sptmittelalters (Grundri der romanischen Literaturen des
Mittelalters 1), Heidelberg 1980, S. 39-70, hier S. 40f.
K. BARTSCH, Albrecht von Halberstadt und Ovid im Mittelalter (Bibliothek der gesamten
deutschen National-Literatur von der ltesten bis auf die neuere Zeit 38), Quedlinburg/Leipzig
1861, S. 2, V. 45-55, nach SOCIN, Schriftsprache und Dialekte (wie Anm. 35), S. 106f.: enweder
dirre zweier / weder Swp noch Beier, / weder Drinc noch Franke. / Des lt sn zu danke, / ob ir fundet in
den rmen, / die sich zeinander lmen, / valsch ode unrecht: / wan ein Sachse, heizet Albrecht, / geboren von
Halberstadt, / ditze bch gemachet ht / von latne zu dte.
J. LOSERTH, Die Knigssaaler Geschichts-Quellen mit Zustzen und der Fortsetzung des
Domherrn Franz von Prag (Fontes rerum Austriacarum 1/8), Wien 1875, cap. IX, S. 52.
H. WEIGEL (Hg.), Deutsche Reichstagsakten, Bd. 14, Gttingen 1957, S. 429.
Dazu und zum Folgenden D. MERTENS, Jakob Wimpfeling (1450-1528). Pdagogischer
Humanismus, in: P. G. SCHMIDT (Hg.), Humanismus im deutschen Sdwesten. Biographische
Profile, Sigmaringen 1993, S. 35-57, hier S. 42 nach Jakob Wimpfeling, Briefwechsel,
ed. O. HERDING / D. MERTENS (Jacobi Wimpfelingi opera selecta 3/1-2), Mnchen 1990, S. 747,
Anm. 18.
Martin Luther, Tischreden, Bd. 5: Tischreden aus den Jahren 1540-1544, (Weimarer Ausgabe),
Weimar 1919, S. 512, Nr. 6146.

458

Oliver Auge

Solche Stimmen gehren nach Rdiger Schnell einem pragmatischen Alltagsdiskurs an, von dem ein theoretisch-metasprachlicher Diskurs zu unterscheiden sei
(aber realiter doch wohl nicht immer klar zu trennen ist). In Letzterem wird die
berzeugung von einer mehr oder minder einheitlichen deutschen Sprache vertreten 51. So spricht Hugo von Trimberg von der tiuschiu sprache, obwohl er kurz
zuvor verschiedene deutsche Dialekte aufzhlt52. Fr Enea Silvio Piccolomini stellt
die deutsche Sprache ein Kontinuum, eine ununterbrochene Kette dar, indem ein
sterreicher einen Bayern verstehe, der wiederum den Schwaben, dieser die Reni
accole usque ad Mogunciam, jene die Koblenzer und Klner. Wer lnger in Kln gewohnt habe, habe keine Mhe mit der brabantischen und der flmischen Sprache.
Flamen wiederum seien ntzlich als bersetzer in England, und die Englnder
verstnden problemlos die Schotten. So bestehe letztlich ein Sprachkontinuum
von sterreich bis Schottland, auch wenn etwa sterreicher und Englnder
einander nicht verstnden53. Jansen Enikel geht demgegenber gar unmittelbar von
einer diutsch sprach aus, die von Krnten bis Sachsen geredet werde54, und in einem
zwischen 1439 und 1453 verfassten Genesiskommentar wird ohne Erwhnung von
Unterschieden der Dialekte einfach behauptet, Sachsen, Hessen und Westfalen
sprchen dieselbe Sprache 55 . Es lieen sich leicht weitere Beispiele fr beiderlei
Diskurse anfhren56.

IV.
Zurck zu Pommern und Mecklenburg: Die real vorhandenen Verstndigungsprobleme verdeutlicht eine interessante Episode aus dem sog. Stettiner Erbfolgestreit. 1464 war der pommersche Herzog Otto III. (*1444- 1464) verstorben und

51
52

53

54

55
56

Siehe den Beitrag von Rdiger Schnell in diesem Band.


Der Renner von Hugo von Trimberg, Bd. 4, ed. G. EHRISMANN (Deutsche Neudrucke, Texte des
Mittelalters), ND der Ausgabe Tbingen 1911, Berlin 1970, V. 22261ff. u. V. 24543ff., auch
zitiert bei SOCIN, Schriftsprache und Dialekt (wie Anm. 35), S. 116ff. Dazu WIESINGER,
Regionale und berregionale Sprachausformung (wie Anm. 9), S. 332ff.
Enea Silvio Piccolomini. Papst Pius II., Ausgewhlte Texte aus seinen Schriften, ed. B. WIDMER,
Basel/Stuttgart 1960, S. 350: ut hanc Teutonicam linguam nexu et concatenatione quadam ab Austria
usque in Scociam facile productam videas.
Jansen Enikels Werke: Weltchronik, Frstenbuch, ed. P. STRAUCH, (MGH SS 8, Deutsche
Chroniken 3), unvernd. ND der Ausgabe Hannover/Leipzig 1891-1900, Mnchen 1980,
V. 2741927558.
A. BORST, Der Turmbau zu Babel, Bd. 3/1, Stuttgart 1960, S. 1025.
Siehe hierzu SOCIN, Schriftsprache und Dialekt (wie Anm. 35), passim; SCHNELL, Deutsche
Literatur (wie Anm. 33), S. 297f.; F. G. HIRSCHMANN, Landesbewutsein im Westen des Reiches?
Die Niederlande, die Rheinlande und Lothringen, in: M. WERNER (Hg.), Sptmittelalterliches
Landesbewutsein in Deutschland (Vortrge und Forschungen 61), Ostfildern 2005, S. 223-264,
hier S. 239ff.; A. RAPP / R. ROSENBERGER, Die Rolle der Stadt Kln im Bacharacher Landfrieden
(1317). Historische, diplomatische und sprachwissenschaftliche Aspekte, in: V. BOK / F. SHAW
(Hg.), Magister et amicus. Festschrift fr Kurt Grtner, Wien 2003, S. 371-384, hier S. 377f.

21. Hansesprache versus Hochdeutsch

459

mit ihm die Stettiner Linie des Herzogsgeschlechts erloschen57. Nun entbrannte ein
langwieriger Konflikt um Ottos Erbe, in welchem die mit dem verstorbenen Otto
verwandten Herzge von Pommern-Wolgast einerseits und der Kurfrst von
Brandenburg als Lehnsherr andererseits Anspruch auf das Herzogtum PommernStettin erhoben. 1465 sollte Kaiser Friedrich III. eine schiedsrichterliche Entscheidung herbeifhren. Im Verlauf der Anhrungen, die nun am kaiserlichen Hof
stattfanden, hielt der pommersche Gesandte Dr. Matthias Wedel eine Rede, in
welcher er die brandenburgischen Ansprche wortgewaltig abwies. Wedel hielt
seine Ansprache dabei zunchst in seinem niederdeutschen Idiom58. Weil er aber
befrchten musste, dass der Kaiser bzw. seine Rte so nicht alle Details verstnden, reichte er die Rede nochmals schriftlich in einer lateinischen bersetzung
nach 59 . Hochdeutsch konnte Wedel damals, 1465, offensichtlich noch nicht in
ausreichendem Mae.
Am 24. November 1495 fanden in Wismar zwischen der Stadt Rostock und
den mecklenburgischen Herzgen Verhandlungen statt. Es ging wieder einmal um
den mehr oder minder autonomen Status der Stadt innerhalb des mecklenburgischen Herrschaftsgefges60. Insbesondere seit 1483 wurde im Rah-men der

57

58

59

60

Zum Stettiner Erbfolgestreit siehe u.a. F. RACHFAHL, Der Stettiner Erfolgestreit (1464-1472). Ein
Beitrag zur brandenburgisch-pommerschen Geschichte des fnfzehnten Jahrhunderts, Breslau
1890; DERS., Zur Geschichte des Stettiner Erbfolgestreites, in: Baltische Studien 41 (1891),
S. 261-278; P. GAEHTGENS, Die Beziehungen zwischen Brandenburg und Pommern unter
Kurfrst Friedrich II. (1437), 1440-1470, Giessen 1890; M. WEHRMANN, Geschichte von
Pommern Bd. 1: Bis zur Reformation (1523) (Deutsche Landesgeschichten 5), ND der 2.,
umgearb. Aufl. Gotha 1919, Wrzburg 1982, S. 211ff.; H. BRANIG, Geschichte Pommerns, Tl. 1:
Vom Werden des neuzeitlichen Staates bis zum Verlust der staatlichen Selbstndigkeit: 1300-1648
(Verffentlichungen der Historischen Kommission fr Pommern 5/22), Kln 1997, S. 56ff.;
D. LUCHT, Pommern. Geschichte, Kultur und Wirtschaft bis zum Ende des Zweiten Weltkrieges
(Historische Landeskunde, Deutsche Geschichte im Osten 3), Kln 1998, S. 64ff.
Zum Vorgang RACHFAHL, Stettiner Erbfolgestreit (wie Anm. 57), S. 146f. Siehe dazu auch
G. HAAG, Zur lteren pommerschen Chronistik, in: Baltische Studien 25/1 (1874), S. 88-115, hier
S. 110.
Der Text findet sich z.B. im Codex Diplomaticus Brandenburgensis continuatus, Tl. 1,
ed. G. W. VON RAUMER, Berlin/Stettin/Elbing 1833, S. 253-257 bzw. bei J. G. L. KOSEGARTEN,
Cronica de ducatu Stettinensi et Pomeraniae gestorum inter Marchiones Brandenburgenses et
duces Stettinenses Anno domini Mcccclxiiij. Aus der Pergamenthandschrift des Greifswalder
Stadtarchives mitgeteilt, in: Baltische Studien 16/2 (1857), S. 73-129, hier S. 87-96 sowie bei
Augustin Balthasar, Programma ad M. G. Fischer disputationem inauguralem (Vitas ac facta
ictorum Gryphiswaldensium 9), Greifswald 1739, S. 5-11. Siehe auch den Bericht Wedels an die
Herzge von Pommern bei GHTGENS, Die Beziehungen zwischen Brandenburg und Pommern
(wie Anm. 57), S. 144ff.
Dazu und zum Folgenden ausfhrlich neben Mecklenburgische Geschichte. Von den Anfngen
bis zur Landstndischen Union von 1523. Auf der Grundlage von Hans Witte neu bearb. von
M. HAMANN (Mitteldeutsche Forschungen 51), Kln/Graz 1968, S. 241-249; H. SAUER,
Hansestdte und Landesfrsten. Die wendischen Hansestdte in der Auseinandersetzung mit den
Frstenhusern Oldenburg und Mecklenburg whrend der zweiten Hlfte des 15. Jahrhunderts
(Quellen und Darstellungen zur hansischen Geschichte. N.F. 16), Kln/Wien 1971, S. 101ff.;
H. BEI DER WIEDEN, Rostock zwischen Abhngigkeit und Reichsunmittelbarkeit, in: R. SCHMIDT
(Hg.), Pommern und Mecklenburg. Beitrge zur mittelalterlichen Stdtegeschichte

460

Oliver Auge

sog. Rostocker Domfehde zwischen Herzog und Stadt auf dem Verhandlungswege
und gewaltsam darum gerungen61. 1495 stand nun eine Eini-gung bevor. Die Sache
der Herzge vertrat mndlich ihr Kanzler und Rat Dr. Anthonius Grunwald, der
aus Nrnberg stammte und in den 1480er Jahren noch im Dienst des Markgrafen
Albrecht Achilles zu Ansbach begegnet 62 . Die Rostocker erklrten, die Verhandlungen machten fr sie wenig Sinn, weil sie den hochdudesch sprechenden
Kanzler nicht verstehen wrden63. Sie baten darum, ihnen die Klageartikel schriftlich zu berreichen. Grunwald entgegnete, er knne ihnen gern seinen Merkzettel
bergeben, auf dem sein mndlicher Vortrag beruhe. Auch das lehnten die Stdter
ab, denn der Merkzettel sei ja ebenso auf Hochdeutsch verfasst. Da sich aber
andererseits die Herzge nicht dazu verpflichtet fhlten, die Klageartikel schriftlich
neu und dann auf Niederdeutsch einzureichen, fragte nun der ebenfalls anwesende
Herzog Magnus II. von Mecklenburg (*1441- 1503), ob die Rostocker denn ihn
verstehen wrden, was sie bejahten. Also trug Magnus selbst die Klageartikel auf
Niederdeutsch vor, und wir drfen annehmen, dass er dies auf der Grundlage des
schon erwhnten hochdeutschen Merkzettels seines Kanzlers tat. Solche Verstndigungsprobleme waren beiden Seiten damals schon bestens bekannt. So hatte,
wie wir wiederum von Albert Krantz erfahren, derselbe Magnus II. rund neun
Jahre zuvor den Leipziger Rechtsgelehrten Dr. Bruser nach Wilsnack gesandt, wo
er bei den unter Vermittlung des brandenburgischen Markgrafen zwischen
Mecklenburg und den Hansestdten Rostock, Lbeck, Lneburg, Hamburg, Stralsund und Wismar gefhrten Verhandlungen als Sachwalter des Herzogs fungieren
sollte 64 . Bruser habe bei den Verhandlungen Hochdeutsch, alto Teutonico, gesprochen und sei, so Krantz, von allen anwesenden Niederdeutschen nur schwer
verstanden worden.

61

62
63

64

(Verffentlichungen der Historischen Kommission fr Pommern 5/19), Kln/Wien 1981,


S. 111-132, hier S. 124ff.
B.-U. HERGEMLLER, Krisenerscheinungen kirchlicher Machtpositionen in hansischen Stdten
des 15. Jahrhunderts (Braunschweig, Lneburg, Rostock, Osnabrck), in: W. EHBRECHT (Hg.),
Stdtische Fhrungsgruppen und Gemeinde in der werdenden Neuzeit (Stdteforschung A 9),
Kln/Wien 1980, S. 313-348, hier S. 332ff.; DERS., Pfaffenkriege im sptmittelalterlichen
Hanseraum. Quellen und Studien zu Braunschweig, Osnabrck, Lneburg und Rostock
(Stdteforschung C 2/1 u. 2/2), Kln/Wien 1988, Bd. 2/1, S. 194ff., Bd. 2/2, S. 156ff.;
M. ASCHE, Von der reichen hansischen Brgeruniversitt zur armen mecklenburgischen
Landeshochschule. Das regionale und soziale Besucherprofil der Universitten Rostock und
Btzow in der Frhen Neuzeit (1500-1800) (Contubernium 52), Stuttgart 2000, S. 35f.
STEINMANN, Volksdialekt I (wie Anm. 19), S. 245.
Dazu und zum Folgenden Hanserezesse, Bd. 3/3, bearb von D. SCHFER, Leipzig 1888, S. 407:
So denne de Rostocker inquemen, begunde de doctor unde cantzler der fursten de dachte to opende so vorhen.
Darup de Rostocker geven in antwerde, se konden den doctor nicht vorstan, so he redede hochdudesch; unde der
artikell der dachte weren vele; de doctor hadde ok eyn schrifft, daruth he redede; biddende, dat men en sulke
artikell in schrifft mochte geven usw.; STEINMANN, Volksdialekt I (wie Anm. 19), S. 247.
Hanserezesse, Bd. 3/2, bearb. von D. SCHFER, Leipzig 1883, Nr. 75, S. 58: utpote qui alto
Teutonico uteretur, non satis plana et intelligibili nec satis expressa voce ac sonora, sed introrsum loquens ebete
sono Siehe dazu auch U. ANDERMANN, Albert Krantz. Landesgeschichtliche Bezge eines
frhen Werkes der deutschen Nationalgeschichtsschreibung, in: F. BRENDLE / D. MERTENS /
A. SCHINDLING / W. ZIEGLER (Hg.), Deutsche Landesgeschichtsschreibung im Zeichen des
Humanismus (Contubernium 56), Stuttgart 2001, S. 51-67, hier S. 64f.

21. Hansesprache versus Hochdeutsch

461

War das Nichtverstehen auf stdtischer Seite Teil einer verhandlungstechnischen Verzgerungstaktik? Hatte Magnus II. 1486 wie 1495 keine anderen
Rte zur Hand, die des Niederdeutschen mchtig waren? Oder nahm er die fast
zwangslufig vorprogrammierten Verstndigungsprobleme bewusst in Kauf? Es
wre Magnus, dem die Zeitgenossen den Beinamen der Kluge gaben und dessen
rigoroses Vorgehen gegen seine Gegner von Krantz selbst brigens im positiven
Sinne betont wurde, zuzutrauen65.

V.
Damit gelangen wir zu der Frage nach den Hintergrnden des an den Frstenhfen und auch in den landesherrlichen Stdten66 zeitlich frher ein-setzenden
Sprachwechsels. Monokausale Erklrungsanstze sind wenig plausibel. Vielmehr
scheint ein ganzes Ursachenknuel hinter dem Phnomen zu stehen, das von zwei
Elementen hauptschlich charakterisiert wird: Zum einen handelt es sich um das
von Peter Moraw immer wieder betonte politische, verwaltungstechnische,
wirtschaftliche und kulturell-bildungsmige Geflle im sptmittelalterlichen Reich,
das von West nach Ost bzw. Sd nach Nord verlief67. Zum anderen geht es um das
Stichwort der Reichsverdichtung, das aber wohlgemerkt nicht allein, wie bei Peter
Moraw, auf den politisch-rechtlichen68, sondern eben auch auf den wirtschaftlichen
und soziokulturellen Bereich zu beziehen ist. Die damaligen Vorgnge knnen hier
im Einzelnen nicht nachgezeichnet werden. Die Herzge Mecklenburgs wie
Pommerns sahen sich jedenfalls zum Ende des 15. Jahrhunderts einem enormen
Reformdruck ausgesetzt, der in vielem an heutige Globalisierungsprozesse erinnert.
Wollten sie mit den fortschrittlicheren Territorien im Reich Schritt halten, bedurften sie auswrtiger Experten, die ber das Know-how verfgten, um
Modernisierungsmanahmen planen und durchfhren zu knnen 69 . Auswrtige
65

66

67

68

69

Zu ihm siehe O. AUGE, Frst an der Zeitenwende. Herzog Magnus II. von Mecklenburg (14411503), in: Mecklenburgische Jahrbcher 119 (2004), S. 7-40.
Siehe die wertvolle Fallstudie von J. W. BRUINIER, Die Anklamer Ratskanzlei beim bergang
vom Niederdeutschen zum Hochdeutsch, in: Heimat-Kalender fr Stadt und Kreis Anklam 1928,
S. 25-36.
P. MORAW, ber Entwicklungsunterschiede und Entwicklungsausgleich im deutschen und
europischen Mittelalter, in: U. BESTMANN / F. IRSIGLER (Hg.), Hochfinanz, Wirtschaftsrume,
Innovationen. Festschrift fr Wolfgang von Stormer, Bd. 2, Trier 1987, S. 583-622; DERS., Zur
staatlich-organisatorischen Integration des Reiches im Mittelalter, in: Staatliche Vereinigung.
Frdernde und hemmende Elemente in der deutschen Geschichte (Der Staat. Beihefte 12), Berlin
1998, S. 7-28; DERS., Hansestdte, Knig und Reich im spteren Mittelalter, in: R. HAMMELKIESOW (Hg.), Vergleichende Anstze in der hansischen Geschichtsforschung (Hansische
Studien 13), Trier 2002, S. 53-76, hier S. 63 speziell zur Verdrngung des Niederdeutschen; DERS.,
Politische Landschaften im mittelalterlichen Reich. Probleme der Handlungsdichte, in: K.H. SPIE (Hg.), Landschaften im Mittelalter, Stuttgart 2006, S. 153-166.
DERS., Von offener Verfassung zu gestalteter Verdichtung. Das Reich im spten Mittelalter 12501490 (Propylen Geschichte Deutschlands 3), Frankfurt a. M./Berlin 1985. Siehe dazu den
kurzgefassten berblick von M. PRIETZEL, Das Heilige Rmische Reich im Sptmittelalter
(Geschichte Kompakt), Darmstadt 2004, S. 138ff.
In diese Richtung weist, wie gesagt, auch WIESINGER, Regionale und berregionale
Sprachausformung (wie Anm. 9), S. 339.

462

Oliver Auge

Experten, meist natrlich Juristen, waren auch deswegen gefragt, weil sie nicht in
einheimische Sozialstrukturen eingebunden waren, so dass sie problemlos fr die
herzoglichen Interessen einsetzbar waren, ohne mit persnlichen oder Standesprivilegien in Konflikt zu geraten. Die Experten fanden sich aber entsprechend
dem eben angedeuteten Geflle vermehrt dort in Kanzleien und an Universitten,
wo Mittel- bzw. Oberdeutsch gesprochen wurde, und sie brachten ihre Sprache
mit70. Die Tatsache, dass die hansestdtischen Kanzleien den landes-herrlichen im
15. Jahrhundert organisationstechnisch zunchst weit berlegen waren, erscheint
als plausibler Grund, dass die Hansestdte solche Verwaltungsexperten aus dem
Ausland nicht bentigten und daher auch sprachlich lnger beim Gewohnt-Bewhrten verharren konnten 71 . Whrend der Reichsverdichtung wurden zudem
gegen Ende des 15. Jahrhunderts Krfte und Entwicklungen virulent, die zu einer
strkeren Vernetzung der norddeutschen Frstenhfe und Territorien mit denen
Mittel- und Sddeutschlands und zu vermehrten Kontakten mit dem Knigshof
fhrten72.
Tatschlich knnen wir den Sprachwechsel in den Kanzleien der Herzge von
Mecklenburg und Pommern an einzelnen Personen festmachen. In Mecklenburg
war offenbar der schon erwhnte gebrtige Nrnberger, Kanzler Dr. Anthonius
Grunwald hauptverantwortlich. Whrend seiner Amtszeit von 1493 bis 1501 be70

71

72

I. MNNL, Die gelehrten Juristen im Dienst der deutschen Territorien bis 1440, masch. Diss.
phil., Gieen 1987; DIES., Die gelehrten Juristen im Dienst der Territorialherren im Norden und
Nordosten des Reiches von 1250-1440, in: R. C. SCHWINGES (Hg.), Gelehrte im Reich. Zur
Sozial- und Wirkungsgeschichte akademischer Eliten des 14. bis 16. Jahrhunderts (Zeitschrift fr
Historische Forschung. Beiheft 18), Berlin 1996, S. 269-290; P. MORAW, Nord und Sd in der
Umgebung des deutschen Knigtums im spten Mittelalter, in: PARAVICINI, Nord und Sd (wie
Anm. 43), S. 51-70; C. HESSE, Amtstrger der Frsten im sptmittelalterlichen Reich. Die
Funktionseliten der lokalen Verwaltung in Bayern-Landshut, Hessen, Sachsen und Wrttemberg
1350-1515 (Schriften der Historischen Kommission der Bayerischen Akademie der
Wissenschaften 70), Gttingen 2005, allerdings mit einem thematisch bedingten Fokus allein auf
Sd- und Mitteldeutschland.
Siehe zum Vorsprung (auch hanse-)stdtischer Kanzleien vor den frstlichen E. SCHUBERT,
Frstliche Herrschaft und Territorium im spten Mittelalter (Enzyklopdie deutscher Geschichte
35), Mnchen 1996, S. 76: wurden auch die Anste einer rationaleren Verwaltung in den
Stdten entwickelt. Welche frstliche Kanzlei konnte sich mit der einer greren Stadt messen, in
welchem Verhltnis stehen die bescheidenen Kanzleistuben und scrivekamern der Frsten zu
dem ausladenden, 1484 erbauten Kanzleiflgel des Lbecker Rathauses? ueres Zeichen dafr,
da die Intensitt der Schriftlichkeit der Stdte vom Frstentum nicht erreicht wurde. Zu
beachten bleibt hinsichtlich der Fortschrittlichkeit aber die systembedingte soziale
Unterlegenheit der Hansestdte. Siehe dazu MORAW, Hansestdte (wie Anm. 67), S. 75: So
berlegen man sehr lange Zeit im niederdeutschen Wirkungsraum innerhalb und auerhalb des
Reiches gewesen ist, sozial hoffnungslos unterlegen blieb man stets gegenber dem
hocharistokratischen Verfassungsgefge von Knig und Frsten im Reich und ihm folgend
M. PUHLE, Die Hanse, Nordeuropa und das mittelalterliche Reich, in: B. SCHNEIDMLLER /
S. WEINFURTER (Hg.), Heilig Rmisch Deutsch. Das Reich im mittelalterlichen Europa,
Dresden 2006, S. 308-322.
Fr Mecklenburg jetzt grundlegend E.-M. EIBL, Mecklenburg und das Reich am Ausgang des
Mittelalters, in: Mecklenburgische Jahrbcher 121 (2006), S. 35-67. Fr Pommern fehlt bislang
eine derartig grndliche Untersuchung.

21. Hansesprache versus Hochdeutsch

463

gegnen erstmals vermehrt hochdeutsche Schriftstcke 73 . Doch blieb die Hauptmasse der Urkunden und Briefe, welche in der herzoglichen Kanzlei verfasst und
nach auen oder nach innen gesandt wurden, noch niederdeutsch. Hochdeutsch geschrieben waren schon die herzoglichen Hausvertrge und Hofordnungen. Auch scheint es, als seien seither Urkunden und Briefe fr fremde,
Hochdeutsch sprechende Frsten in hochdeutscher Sprache geschrieben worden.
Im inneren Kanzleibetrieb spielte Hochdeutsch wenigstens anfangs eine grere
Rolle. Das Memorial von 1493 und die Kanzleiordnung von 1495 etwa sind in
Hochdeutsch niedergelegt worden, und Grunwalds Konzepte weisen dieses Idiom
bis nach 1495 auf, ebenso ein Teil seiner Schreiben an die Herzge Magnus und
Balthasar. Die Anwendung des Hochdeutschen innerhalb der Kanzlei war Grunwald mglich, weil auch der Rentmeister Claus Trutmann, ein gebrtiger
Thringer, und mindestens zwei oder drei Kanzleischreiber bzw. Sekretre dessen
mchtig waren74. Anscheinend sah sich der Kanzler aber bald gentigt, von seinem
Hochdeutsch abzurcken und Niederdeutsch zu erlernen. Ab 1495 begegnet
Niederdeutsch nmlich mehr und mehr, wenn auch kaum in Reinform, in seinen
Konzepten. Unter Grunwalds Nachfolger, dem aus der Niederlausitz stammenden
Brand von Schneich (Kanzler 1502-1507) erfolgte keine qualitativ-quantitative
Vernderung 75 . Wohl aber unter dessen Nachfolger und Neffen Caspar von
Schneich, der das Kanzleramt zwischen 1507 und 1547 innehatte76. Gleich bei
seinem Amtsantritt erfahren hochdeutsche Schreiben und Urkunden an Einheimische eine starke Zunahme. Im Unterschied zu Grunwald verfasste Caspar
von Schneich auch seine Konzepte nur noch in Hochdeutsch. Ab 1518 berwog
Hochdeutsch dann eindeutig in den Schriftstcken, welche die mecklenburgische
Kanzlei verlieen77.
hnliches beobachten wir fr Pommern, wenngleich die Entwicklung hier zeitlich leicht nach hinten versetzt verlief. Bis zum Tode Bogislaws X. (*1454- 1523)
im Jahre 1523 weisen Urkunden und Akten der Kanzlei niederdeutschen Charakter
auf78. Hochdeutsch abgefasste Schreiben verdankten ihre Sprache immer nur einer
bestimmten Veranlassung, etwa wenn sie an hochdeutsch sprechende Empfnger
gerichtet waren. Auch in den Jahren der gemeinsamen Regierung der Herzge
73
74
75

76

77
78

STEINMANN, Volksdialekt I (wie Anm. 19), S. 220ff. u. II, S. 223f. Auch zum Folgenden.
STEINMANN, Volksdialekt I (wie Anm. 19), S. 237ff., S. 242ff. u. II, S. 175.
Ebd. II, S. 175ff.; KRAUSE, Schneich, Brand von, in: Allgemeine Deutsche Biographie, Bd. 32,
Leipzig 1891, S. 286f.
STEINMANN, Volksdialekt II (wie Anm. 19), S. 178ff.; KRAUSE, Schneich, Caspar von, in:
Allgemeine Deutsche Biographie, Bd. 32, Leipzig 1891, S. 287f. Siehe zu den beiden Schneich
auch G. GREWOLLS, Wer war Wer in Mecklenburg-Vorpommern? Ein Personallexikon, Bremen
1995, S. 330.
STEINMANN, Volksdialekt II (wie Anm. 19), S. 169ff.
SCHEEL, Zur Geschichte der pommerschen Kanzleisprache (wie Anm. 26), S. 61ff., S. 66ff., bes.
S. 68. Auch zum Folgenden. Siehe auch die Befunde fr die pommerschen Landtagsakten der
1520er und 1530er Jahre bei S. TEUBNER-SCHOEBEL, Einleitung, in: W. BUCHHOLZ (Hg.),
Pommersche Landtagsakten, Bd. 1: Von den Anfngen bis zum Erbteilungsvertrag 1541, Tbd. 1:
1521-1535 (Verffentlichungen der Historischen Kommission fr Pommern 5/13.1),
Kln/Weimar/Wien 2000, S. 1-28, hier S. 8ff.

464

Oliver Auge

Georg I. (*1493- 1531) und Barnim IX. nderte sich daran zunchst kaum etwas.
Erst als Herzog Georg 1531 starb und von nun an Barnim und Philipp I. (*1515 1560) in einem wieder geteilten Pommern regierten, begegnet Hochdeutsch
hufiger, wobei man sich nun nicht blo in Urkunden, welche an Auswrtige
adressiert waren, sondern auch und gerade in Schreiben, die pommersche
Angelegenheiten betrafen, regelmig auf Hochdeutsch auszudrcken begann.
Dabei fllt der Umstand ins Auge, dass die Stettiner Kanzlei Barnims eindeutig im
Gebrauch des Hochdeutschen voranging, whrend die Kanzlei seines Neffen
Philipp in Wolgast eher beim Niederdeutschen verharrte. Dafr scheinen wie in
Mecklenburg einzelne Kanzleibeamte verantwortlich gewesen zu sein, von denen
gerade im Fall von Barnims Kanzlei etliche in Wittenberg und Frankfurt/Oder
studiert hatten. Mit dem Jahr 1541, als die Ernennung des Wolf Borck zu Labes
zum Hofmarschall auf Hochdeutsch beglaubigt wurde, machen wir den Zeitpunkt
fest, ab dem Barnims Kanzlei nur noch Hochdeutsch gebrauchte 79 . Als Philipp
1560 starb und Barnim fr dessen fnf Shne die Regierungsgeschfte bernahm,
trat dann auch im Wolgaster Landesteil das Hochdeutsche seinen endgltigen
Siegeszug als Kanzleisprache an80.
Die Reichsverdichtung in ihrer Rckwirkung auf das Verhltnis unserer Frsten
zu Reich und Knig ist an ihren jetzt regelmigen Reichstagsbesuchen erkennbar 81 . Waren vorher Ehen mit den unmittelbaren Nachbarn und in Richtung

79
80
81

SCHEEL, Zur Geschichte der pommerschen Kanzleisprache (wie Anm. 26), S. 69.
Ebd., S. 70f.
Dazu EIBL, Mecklenburg und das Reich (wie Anm. 72), S. 51ff. Siehe daneben z.B. auch
Landeshauptarchiv Schwerin, Regestenkartei, Nr. 22419, 22504, 22517, 22609, 22620, 22640,
22668 und passim fr Magnus II. Reise nach Worms 1495; Bestand 2.11-1/9, Nr. 5 fr
Heinrichs V. Reise zum Reichstag nach Kln 1505; G. C. F. LISCH, Des Herzogs Albrecht des
Schnen Reise zum Kaiser Carl V. 1543, in: Jahrbcher des Vereins fr meklenburgische
Geschichte und Alterthumskunde 23 (1858), S. 151; DERS., Des Herzogs Johann Albrecht I.
Reisen zum Kaiser, in: ebd. 9 (1844), S. 239-241. O. HEINEMANN, Von Herzog Philipps I.
Besuch auf dem Reichstage zu Regensburg von 1541, in: Monatsbltter der Gesellschaft fr
Pommersche Geschichte und Alterthumskunde 22 (1908), S. 33-38; M. KRIEGER, Der sdliche
Ostseeraum und der Deutsche Reichstag (16.-18. Jh.), in: N. JRN / M. NORTH (Hg.), Die
Integration des sdlichen Ostseeraumes in das Alte Reich (Quellen und Forschungen zur
hchsten Gerichtsbarkeit im Alten Reich 35), Kln/Weimar/Wien 2000, S. 275-309;
M. WEHRMANN, Nachrichten zu der groen Reise des Herzogs Bogislaw X. (1496-1498), in:
Monatsbltter der Gesellschaft fr Pommersche Geschichte und Alterthumskunde 14 (1900),
S. 66-169; DERS., Die Reise Herzog Bogislaws X. von Pommern in das heilige Land, in:
Pommersche Jahrbcher 1 (1900), S. 33-50; dazu auch C. NOLTE, Erlebnis und Erinnerung.
Frstliche Pilgerfahrten nach Jerusalem im 15. Jahrhundert, in: I. ERFEN / K.-H. SPIE (Hg.),
Fremdheit und Reisen im Mittelalter (Mittelalterzentrum Greifswald), Stuttgart 1997, S. 65-92,
passim; DIES., Frsten und Geschichte im Nordosten des sptmittelalterlichen Reiches. Zur
literarischen Gestaltung der Jerusalemreise Herzog Bogislaws X. von Pommern, in: C. GRELL /
W. PARAVICINI / J. VOSS (Hg.), Les princes et lhistoire du XIVe au XVIIIe sicle (Pariser
Historische Studien 47), Bonn 1998, S. 151-169 usw. Auf die Thematik verstrkter Beziehungen
zu Mittel- und Sddeutschland gegen Ende des 15. Jahrhunderts geht meine Habilitationsschrift
ber frstliche Handlungsspielrume im Mittelalter ausfhrlich ein. Dort finden sich auch
weitreichende Belege, die hier nur angedeutet seien.

21. Hansesprache versus Hochdeutsch

465

Skandinavien bzw. Polen die Regel82, so schlossen die Angehrigen beider Frstenhuser nun vermehrt Ehen mit mittel- und sddeutschen Frstenfamilien83. Auf
engere Kontakte zu den Frsten dieser Region verweisen auch Briefwechsel und
Geschenke 84 , die wechselseitigen Besuche 85 oder die Abschlsse von Bndnisvertrgen86.
Fr das Thema der Sprache besonders relevant ist die Tatsache, dass die
Frstenshne zur Ausbildung an mittel- und sddeutsche Hfe gesandt wurden.
Von Herzog Georg I. von Pommern wissen wir, dass er 1528 seinen damals
dreizehnjhrigen Sohn Philipp anwies, Hochdeutsch zu lernen87. Zwei Jahre zuvor
war Philipp zur Erziehung an den Heidelberger Frstenhof geschickt worden. Fr
Philipps Shne findet sich zu 1560 die Anordnung, dass sie sich im Reden und
Schreiben der hochdeutschen Sprache fleiigen und gebrauchen sollten, weil dieselbige an
82

83

84

85

86

87

Siehe hierzu etwa nur die Beobachtungen bei T. VOGTHERR, Rudolf von Habsburg und
Norddeutschland. Zur Struktur der Reichsherrschaft in einem knigsfernen Gebiet, in:
E. BOSHOF / F. -R. ERKENS (Hg.), Rudolf von Habsburg 1273-1291. Eine Knigsherrschaft
zwischen Tradition und Wandel (Passauer Historische Forschungen 7), Kln/Weimar/Wien
1993, S. 139-163, hier S. 160ff.; H. HANNES, Eheverbindungen zwischen den Herrscherhusern
in Pommern und Mecklenburg, in: Baltische Studien, N.F. 82 (1996), S. 7-28.
Siehe dazu nur berblickshaft D. SCHWENNICKE (Hg.), Europische Stammtafeln, N.F. 1,
Marburg 1980, Tf. 139 (Mecklenburg): Sophie (*1481- 1503) Johann von Sachsen; Anna
(*1485- 1525) Wilhelm von Hessen; Katharina (*1487- 1525) Heinrich von Sachsen; DERS.
(Hg.), Europische Stammtafeln, N.F. 3/1, Marburg 1984, Tf. 3 (Pommern): Georg I. (*1493 1531) Amelia von der Pfalz; Philipp I. (*1515- 1560) Maria von Sachsen; Dorothea
(*1528- 1558) Johann von Mansfeld; Anna (*1531- 1592) 1. Karl von Anhalt, 2.
Heinrich VII. Reuss.
Zu Schreiben zwischen Mecklenburg und Sachsen z.B. Landeshauptarchiv Schwerin,
Regestenkartei, Nr. 24324, 24336, zu Hessen siehe etwa ebd., Nr. 24457; Wrttemberg z.B. ebda.,
Nr. 23976. Zum Geschenkesaustausch z.B. Landeshauptarchiv Schwerin, Regestenkartei, Nr.
19496 (1485, Objekt Hund, beteiligt Markgraf von Brandenburg), 19742 (1486, Objekt Pferd,
beteiligt Markgraf von Brandenburg), 20522 (1489, Hund, Brandenburg), 20771 (1490, Hund,
Graf von Lindow-Ruppin), 22080 (1493, Hund, Brandenburg), 22259 (1494, Pferd, Herzog von
Sachsen-Meien), 22577 (1495, Pferd, Landgraf von Hessen), 22793 (1495, Pferd, Graf von
Bentheim), 22985 (1496, Pferd, Sachsen), 23981 (1499, Pferd, Sachsen), 24618 (1485, Hund, Graf
von Oettingen). Niederschsisches Staatsarchiv Bckeburg, Bestand Schaumburger Samtarchiv,
Nr. 1322 (1513, Pferd, Graf von Schaumburg) u.v.a.
Siehe z.B. G. SCHMIDT, ber Herzogs Magnus von Meklenburg und dessen Familie Reise durch
Gttingen nach Cassel zur Vermhlung seiner Tochter Anna, 1500, in: Mecklenburgische
Jahrbcher 29 (1864), S. 21-24.
Siehe etwa zu Bndnissen zwischen Sachsen und Mecklenburg ab 1501 Thringisches
Hauptstaatsarchiv Weimar, Ernestinisches Gesamtarchiv, Reg. B, Nr. 1341. Zu denken ist etwa
auch an den Torgauer Frstenbund von 1526 oder den Schmalkaldischen Bund. Siehe dazu
W. P. FUCHS, Das Zeitalter der Reformation (Gebhardt. Handbuch der deutschen Geschichte 8),
Mnchen 101999, S. 129f., S. 170.
R. WOLFF, Zur Einfhrung der hochdeutschen Sprache in die herzoglich pommersche Kanzlei,
in: Monatsbltter der Gesellschaft fr Pommersche Geschichte und Alterthumskunde 27 (1913),
S. 43-44. Siehe zur Ausbildung der Frstenshne insgesamt D. ALVERMANN, Landesfrst und
Bildung. Zur Erziehung der pommerschen Prinzen in der Zeit Bogislaws XIII., in: M. EHLER /
M. MLLER (Hg.), Unter frstlichem Regiment. Barth als Residenz der pommerschen Herzge,
Berlin 2005, S. 229-246, hier S. 237 (Hochdeutschunterricht).

466

Oliver Auge

andern Hfen und fast durchaus gewhnlich sei88. hnliches gilt fr Mecklenburg. Bereits
fr Magnus II. und seinen Bruder Balthasar (*1451- 1507) ist die Kenntnis und
Anwendung des Hochdeutschen belegt 89 . Magnus II. Sohn Heinrich V. (*1479 1552) erfuhr seit 1492 eine Ausbildung am frnkischen Hof Markgraf Friedrichs
d.. und ist danach fr lngere Zeit als Rat am kniglichen Hof in Innsbruck
nachweisbar90. Heinrichs Historiograph Nikolaus Marschalk, ein gebrtiger Thringer91, stilisierte ihn in spteren Jahren gar zur meistgeliebten Person des Knigs
bei Hofe auf Latein und natrlich auf Hochdeutsch92.
88

89

90

91

92

M. WEHRMANN, Die Shne Philipps I. von Pommern auf der Universitt zu Greifswald, in:
Baltische Studien, N.F. 9 (1905), S. 33-66, hier S. 62; H. BCKER, Innovationsschbe
pommerscher Art an der Wende vom spten Mittelalter zur frhen Neuzeit, in:
W. BUCHHOLZ / G. MANGELSDORF (Hg.), Land am Meer. Pommern im Spiegel seiner
Geschichte. Roderich Schmidt zum 70. Geburtstag (Verffentlichungen der Historischen
Kommission fr Pommern 5/29), Kln/Weimar/Wien 1995, S. 335-358, hier S. 354.
STEINMANN, Volksdialekt I (wie Anm. 19), z.B. S. 226. In II, S. 235, Anm. 240 verweist
Steinmann auf ein in Hochdeutsch verfasstes Heldenbuch, das sich in Balthasars Besitz befand.
Siehe dazu auch SCHRDER, Mecklenburg und die Mecklenburger (wie Anm. 20), S. 4. Das
Heldenbuch befindet sich heute in der Schsischen Landesbibliothek, Staats- und
Universittsbibliothek Dresden, Mscr. Dresd. M 201. Siehe dazu auch J. GUHLING, Das
Dresdner Heldenbuch ein Forschungsbericht mit vergleichender Untersuchung der Fassungen
des Herzog Ernst G (Heldenbuch und Kings Ausgabe). Erste Staatsprfung fr das Lehramt
an Gymnasien Frhjahr 1998, schriftliche Hausarbeit, Wrzburg 1997, S. 16ff. R.-G. WERLICH,
Ein koloriertes Wappen der Herzge von Mecklenburg um 1553 Bemerkungen zum Umfeld
des zugrunde liegenden Cranach-Holzschnittes von 1552 und zur Entwicklungsgeschichte des
fnffeldigen mecklenburgischen Herzogswappens bis zur Mitte des 16. Jahrhunderts, in:
Mecklenburgische Jahrbcher 119 (2004), S. 105-160, hier S. 145, Anm. 99 verweist fr uns
interessant auf den mglichen Zusammenhang von Buchbesitz und Balthasars
Reichstagsbesuch in Nrnberg 1487. Magnus II. erfuhr hchstwahrscheinlich eine Ausbildung
am Hof des brandenburgischen Kurfrsten in der Mark und in Franken. Siehe AUGE, Frst an
der Zeitenwende (wie Anm. 65), S. 14.
Landeshauptarchiv Schwerin, Regestenkartei, Nr. 23216, 23378, 23431, 23432, 23560, 23659,
23685, 23690, 23943, 24114, 24251, 24271, 24272, Kasten XXX 1501 Okt. 28 (ohne Zhlung)
und Bestand 2.12-1/8, Nr. 22; G. FOUQUET, Frsten unter sich Privatheit und ffentlichkeit,
Emotionalitt und Zeremoniell im Medium des Briefes, in: C. NOLTE / K. -H. SPIE / R.Principes. Dynastien und Hfe im spten Mittelalter
G. WERLICH (Hg.),
(Residenzenforschung 14), Stuttgart 2002, S. 171-198, hier S. 176ff. (zur Briefsprache speziell
S. 177f.); EIBL, Mecklenburg und das Reich (wie Anm. 72), S. 60f.; I. SCHICK, Knig
Maximilian I. und seine Beziehungen zu den weltlichen Reichsfrsten in den Jahren 1496-1506,
masch. Diss. phil., Graz 1967, S. 168ff.; H. SCHNELL, Heinrich V. der Friedfertige, Herzog von
Mecklenburg 1503-1552, Halle 1902, S. 1ff.; L. SELLMER, Heinrich V., in: S. PETTKE (Hg.),
Biographisches Lexikon fr Mecklenburg, Bd. 1 (Verffentlichungen der Historischen
Kommission fr Mecklenburg A 1), Rostock 1995, S. 116-120.
Zu ihm T. HAYE, Notizen zu Nikolaus Marschalk, in: Daphnis 23 (1994), S. 205-236 und die dort
zitierte, weiterfhrende Literatur. Siehe auerdem A. RPCKE, Nikolaus Marschalk ein
Humanist gestaltet Landesgeschichte, in: Mecklenburgische Landesgeschichtsschreibung
Autoren, Werke, Intentionen, hg. vom Landesheimatverband Mecklenburg-Vorpommern,
Schwerin 1999, S. 17-25.
Grundlegend hierzu G. WERNER, Ahnen und Autoren. Landeschroniken und kollektive
Identitten um 1500 in Sachsen, Oldenburg und Mecklenburg (Historische Studien 467), Husum
2002, S. 200f.

21. Hansesprache versus Hochdeutsch

467

VI.
Die jungen Frsten sowohl Pommerns als auch Mecklenburgs rckten in ihrem
eigenen Sprachgebrauch ganz vom Niederdeutschen ab, Heinrich V. von Mecklenburg bereits ab 1494 93 . Das Bemhen um eine mglichst einwandfreie Verstndigung zwischen den Hfen legte diesen Schritt nahe. Doch implizierte er ber
die bloe berwindung von Sprachbarrieren hinaus mental-ideologisch eine Anlehnung an die damals fortschrittlicheren Hfe und Territorien im Reich94. Nicht
nur heraldisch, genealogisch oder historiographisch, sondern auch durch ihren
Sprachwechsel, so knnte man sagen, signalisierten die ursprnglich slawischstmmigen und vergleichsweise spt in den Reichsverband aufgenommenen
Frsten ihre vollwertige Zugehrigkeit zu Reich und Reichsfrstenstand 95 .
Insbesondere fr Pommern war diese Betonung von Bedeutung, da seine
Reichsunmittelbarkeit von Brandenburg seit dem Ausbruch des Stettiner Erbfolgestreits im Jahre 1464 bis zum Grimnitzer Vertrag von 1529 bzw. bis zur Belehnung
durch Kaiser Karl V. auf dem Reichstag in Augsburg im Jahr 1530 immer wieder
vehement angefochten wurde96. Nicht von ungefhr betonte so Martin Dalmer in
seiner brigens auch wieder auf Hochdeutsch verfassten Beschreibung der
Fahrt Herzog Bogislaws X. ins Heilige Land, dass jener etwa vom Rat der Reichsstadt Nrnberg empfangen wurde als einen lobligen Furstenn des Reichs 97 . Und im
gleichen Atemzug, in dem diese Frsten durch ihre neue Sprache ein zeitgemes, modernes Reichsfrstsein zum Ausdruck bringen konnten, vermochten sie als frstliche Landesherrn auch ihren Gegensatz zu den Hanse93
94

95

96

97

STEINMANN, Volksdialekt I (wie Anm. 19), S. 227; II, S. 224.


Der Begriff Ideologie ist fr die Epoche des bergangs vom Mittelalter auf die Frhe Neuzeit
im Vergleich etwa zum 20. Jahrhundert nur mit Abstrichen anzuwenden, doch erscheint seine
Verwendung fr diese Zeit nicht mehr ganz so problematisch wie fr das Frh- und
Hochmittelalter. Siehe dazu O. G. OEXLE, Die funktionale Dreiteilung der Gesellschaft bei
Adalbero von Laon. Deutungsschemata der sozialen Wirklichkeit im frheren Mittelalter, in:
Frhmittelalterliche Studien 12 (1978), S. 1-54, hier S. 53f.
Vgl. etwa fr Mecklenburg WERNER, Ahnen und Autoren (wie Anm. 92), S. 204f.: Ein weiteres
wichtiges Feld im Selbstverstndnis der mecklenburgischen Dynastie (sc. der Zeit) war das
Bewutsein, zum Reich zu gehren und innerhalb des Reiches bei den Reichstagen und beim
Kaiser eine bedeutende Stellung innezuhaben. Mittelbar zeigt sich die feste Verankerung des
Bewutseins der Zugehrigkeit zum Reich auch darin, da durch die Einfhrung der
germanischen Heruler die slawische Vergangenheit und die slawische Nachbarschaft in den
Annales eine geringere Rolle spielen als dies noch in der Reimchronik Ernst von Kirchbergs der
Fall war. Die Vorstellung der Zugehrigkeit zu den Slawen war wohl nicht mehr besonders
virulent. Offensichtlich hat sich die von Moraw beschriebene Verdichtung des Reiches auch in
der mecklenburgischen Historiographie niedergeschlagen.
Siehe zu den Ereignissen die in Anm. 57 zitierte Literatur sowie M. WEHRMANN, Geschichte von
Pommern, Bd. 2: Bis zur Gegenwart (Deutsche Landesgeschichten 5), ND der 2., umgearb. Aufl.
Gotha 1921, Wrzburg 1982, S. 28f.
K.-O. KONOW, Martin Dalmer und seine Beschreibung der Fahrt Herzog Bogislaws X. in das
Heilige Land, in: Baltische Studien, N.F. 87 (2001), S. 46-79, hier S. 75. Konow bestreitet auf
S. 55f. zwar die These, dass Dalmer das Reisetagebuch im offiziellen Auftrag verfasst habe (dazu
etwa NOLTE, Erlebnis und Erinnerung [wie Anm. 81], S. 87 und DIES., Frsten und Geschichte
[wie Anm. 81], S. 156) doch sind seine Argumente nicht schlssig genug.

468

Oliver Auge

stdten hervorzuheben98, denen selbstverstndlich der Gebrauch des Mittelniederdeutschen zu eigen war. Vor diesem Hintergrund erscheint die Serie der seit 1518
berwiegend auf Hochdeutsch verfassten mecklenburgischen Schreiben an die
Hansestadt Rostock, die den Sprachwechsel im auswrtigen Schriftverkehr erst
zwischen 1550 und 1560 vollzog99, in einem ganz anderen, einem politischen Licht:
Die Hansesprache war nicht lnger die Sache der mecklenburgischen Frsten, wie
sie auch im Zuge der fortschreitenden Territorialisierung ihres Herzogtums nicht
lnger oder weiterhin nur noch schweren Herzens dazu bereit waren, eine statusmige Sonderrolle der Hansestdte Rostock und Wismar innerhalb ihres
Territoriums hinzunehmen100. Mochten die Hansestdte doch sehen, was sie daraus
98

99

100

Vgl. zur Konfliktsituation allgemein A. VON BRANDT, Die Hanse und die nordischen Mchte im
Mittelalter, in: K. FRIEDLAND / R. SPRANDEL (Hg.), Lbeck, Hanse und Nordeuropa.
Gedchtnisschrift fr Ahasver von Brandt, Kln/Wien 1979 (Erstdruck 1963), S. 13-36.
E.-S. DAHL, Das Eindringen des Neuhochdeutschen in die Rostocker Ratskanzlei (Deutsche
Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Verffentlichungen des Instituts fr Deutsche Sprache
und Literatur 22), Berlin 1960.
Dazu immer noch grundlegend P. STEINMANN, Finanz-, Verwaltungs-, Wirtschafts- und
Regierungspolitik der mecklenburgischen Herzge im bergange vom Mittelalter zur Neuzeit, in:
Mecklenburgische Jahrbcher 86 (1922), S. 91-132, hier S. 127 und passim. Der Beginn von
Heinrichs V. Regierungszeit war 1506 vom Ausbruch einer Fehde mit der Hansestadt Lbeck
berschattet, obgleich am 10. Januar 1503 ein auf zehn Jahre gedachter Freundschaftsvertrag
zwischen seinen Vorgngern, den Herzgen Magnus und Balthasar,einer- und den Stdten
Lbeck und Lneburg andererseits geschlossen worden war. Siehe dazu den Vertragstext im
Stadtarchiv Lneburg, UAa 1503 Jan. 10 sowie Landeshauptarchiv Schwerin, Bestand 1.1-12
Lbeck, Nr. 42 und zur Fehde A. RPCKE, Frieden und Unfrieden zwischen Mecklenburg und
Lbeck. Zur Vorgeschichte der Fehde von 1506, in: R. HAMMEL-KIESOW / M. HUNDT (Hg.),
Das Gedchtnis der Hansestadt Lbeck. Festschrift fr Antjekathrin Gramann zum 65.
Geburtstag, Lbeck 2005, S. 313326. Zeitgleich war auch das Verhltnis des Pommernherzogs
zu den Hansestdten ein sehr angespanntes. Vgl. dazu etwa M. SCHOEBEL, Stdtepolitik und
Gerichtsverfassung unter Herzog Bogislaw X. Zur Verdichtung territorialer Herrschaft in
Pommern um 1500, in: H. RISCHER / M. SCHOEBEL (Hg.), Verfassung und Verwaltung
Pommerns in der Neuzeit. Vortrge des 19. Demminer Kolloquiums zum 75. Geburtstag von
Joachim Wchter am 12. Mai 2001 (Inventare, Findbcher und kleine Schriften des
Landesarchivs Greifswald 2), Bremen 2004, S. 13-28; K. FRITZE, Hansisches Brgertum und
Frsten in der Konfrontation. Stralsunds Konflikte mit den Pommernherzgen in der zweiten
Hlfte des 15. Jahrhunderts, in: E. ENGEL / K. FRITZE / J. SCHILDHAUER (Hg.), Hansische
Stadtgeschichte Brandenburgische Landesgeschichte. Eckhard Mller-Mertens zum 65.
Geburtstag (Hansische Studien 8, Abhandlungen zur Handels- und Sozialgeschichte 26), Weimar
1989, S. 158-170; M. WEHRMANN, Stralsund und Herzog Bogislaw X. von Pommern, in:
Baltische Studien, N.F. 36 (1934) S. 121-143. Die Herzge von Mecklenburg und Pommern
gingen damals zeitweilig auch whrungspolitisch auf scharfen Konfrontationskurs zu den
Hansestdten. Siehe dazu ausfhrlich G. STEFKE, Der wendische Mnzverein als
sptmittelalterliche Whrungsunion und andere norddeutsche Mnzkonventionen des 13./14. bis
16. Jahrhunderts, in: R. CUNZ (Hg.), Whrungsunionen. Beitrge zur Geschichte berregionaler
Mnz- und Geldpolitik (Numismatische Studien 15), Hamburg 2002, S. 145-195, hier S. 172f. fr
Bogislaw X. von Pommern, der dem sundischen Mnzverein einen Todessto versetzt habe u.
DERS., Die Herzge von Mecklenburg zwischen Pommern und dem wendischen Mnzverein:
Voraussetzungen, Manahmen und Wirkungen frstlich mecklenburgischer Mnz- und
Whrungspolitik 1489-1504, in: M. MEHL (Hg.), Delectat et docet. Festschrift zum 100jhrigen
Bestehen des Vereins der Mnzenfreunde in Hamburg (Numismatische Studien 16), Hamburg

21. Hansesprache versus Hochdeutsch

469

machten101. Das Zusammen-spiel kultur- und bildungsgeschichtlicher Zusammenhnge sowie sprachlicher Vorlieben eines Frstenhofs spiegeln sich im Werk des
herzoglich-pommerschen Chronisten und Sekretrs Thomas Kantzow102. Whrend
er die erste Fassung seiner bekannten Chronik Pommerns noch auf Niederdeutsch
vorlegte 103 , schrieb er deren weitere Fassungen whrend seiner Wittenberger
Studienzeit ab 1538 auf Hochdeutsch104. Im Entwurf des Widmungsschreibens an
Herzog Philipp I. tadelt Kantzow die lteren Chronisten, dass sie dem gemeinen man
unbegreiflich auf Latein geschrieben htten105. Konnte er aber schon davon ausgehen,
dass seine hoch-deutsche Fassung dem gemeinen Mann auerhalb des frstlichen
Hofs verstndlich war? Mitnichten. Folgerichtig erklrt Kantzow weiter, dass er aus
sondern bedenken was wohl heien soll: aus Rcksicht auf die sprachlichen
Gepflogenheiten am Frstenhof und wegen seiner Einbindung in den Wittenberger Humanistenkreis um Melanchthon das Hochdeutsche verwendet habe,

101

102

103

104

105

2004, S. 75-132, hier S. 87ff., S. 95ff. fr das Verhalten der mecklenburgischen Herzge in
Anlehnung an Bogislaw X. im Gegensatz zu M. KUNZEL, Das Mnzwesen Mecklenburgs von
1492 bis 1872. Mnzgeschichte und Geprgekatalog (Berliner Numismatische Forschungen,
N.F. 2), Berlin 1994, S. 15ff., der auf die Kooperation zwischen den Frsten und Hansestdten
abhebt.
Obwohl die Studie von T. BEHRMANN, Herrscher und Hansestdte. Studien zum diplomatischen
Verkehr im Sptmittelalter (Greifswalder Historische Studien 6), Hamburg 2004 stark
sprachgeschichtlich argumentiert (z.B. anhand des Anredeverhaltens), findet sich leider keine
Information zu diesem wie gezeigt ja auch die diplomatischen Verhandlungen und
Beziehungen erschwerenden Sprachproblem und seine Interpretation darin.
Zu diesem VON BLOW, Kantzow, Thomas, in: Allgemeine Deutsche Biographie, Bd. 15, Leipzig
1882, S. 97f.; R. SCHMIDT, Kantzow, Thomas, in: Neue Deutsche Biographie, Bd. 11, Berlin
1977, S. 128f.; M. WEBER, Zur Konzeption protonationaler Geschichtsbilder. Pommern und
Schlesien in geschichtlichen Darstellungen des 16. Jahrhunderts, in: J. BAHLCKE /
A. STROHMEYER (Hg.), Die Konstruktion der Vergangenheit. Geschichtsdenken,
Traditionsbildung und Selbstdarstellung im frhneuzeitlichen Ostmitteleuropa (Zeitschrift fr
Historische Forschung. Beiheft 29), Berlin 2002, S. 55-79, hier S. 70ff. mit der dort angegebenen
Literatur.
Des Thomas Kantzow Chronik von Pommern in niederdeutscher Mundart (Verffentlichungen
der Historischen Kommission fr Pommern 1/4), ed. G. GAEBEL, Stettin 1929.
Des Thomas Kantzow Chronik von Pommern in hochdeutscher Mundart, erste hochdeutsche
Bearbeitung, ed. G. GAEBEL, Stettin 1898; Des Thomas Kantzow Chronik von Pommern in
hochdeutscher Mundart, letzte Bearbeitung, ed. G. GAEBEL, Stettin 1897; Pomerania. Eine
pommersche Chronik aus dem sechzehnten Jahrhundert Bd. 1, ed. G. GAEBEL, Stettin 1908;
J. PETERSOHN, Die dritte hochdeutsche Fassung von Kantzows Pommerscher Chronik, in:
Baltische Studien, N.F. 59 (1973), S. 27-41; H. BLUME, Thomas Kantzows Hochdeutsch. Zum
Sprachstand der ersten hochdeutschen Fassung seiner Pommerschen Chronik, in:
W. KHLMANN / H. LANGER (Hg.), Pommern in der frhen Neuzeit. Literatur und Kultur in
Stadt und Region (Frhe Neuzeit 19), Tbingen 1994, S. 171-185.
Vgl. den Entwurf des Widmungsschreibens an Philipp I. bei J. G. L. KOSEGARTEN, Pomerania,
Bd. 1, Greifswald 1816, S. 1f., auch zum Folgenden, mit der chronologischen Richtigstellung bei
PETERSOHN, Die dritte hochdeutsche Fassung (wie Anm. 104), S. 31, Anm. 26. hnlich
begrndete im brigen Ulrich von Hutten seinen Wechsel von der lateinischen zur deutschen
Sprache mit dem greren Publikum, das er nun erreichen knne: Latein ich vor geschriben hab, / das
was eim yeden nit bekandt. / Yetzt schrey ich an das vatterlandt / Tetsch nation in irer sprach, / zu bringen
dien dringen rach, aus Ulrichi Hutteni Equitis Germani Opera quae reperiri potuerunt omnia,
Bd. 3, ed. E. BCKING, Leipzig 1859, S. 484, V. 262-267.

470

Oliver Auge

betont dabei aber ausdrcklich, auf pomerische wrter, also niederdeutsche Ausdrcke, nicht ganz verzichtet zu haben, damit es unser Pomern dester besser verstunden106.
Kehren wir nochmals zum Ausgangspunkt unserer Darstellung zurck: zum
Gedenkstein, den Barnim IX. 1543 zu Ehren seines Namensvetters anfertigen lie.
Am Stettiner Hof Barnims IX. war Hochdeutsch weit mehr und schneller
gebruchlich als an dem seines Verwandten Philipp in Wolgast, an dem Kantzow
wirkte. Vielleicht erkennen wir deswegen auf dem Gedenkstein nichts von den
Skrupeln, die Kantzow offenbar noch im Gebrauch des Hochdeutschen hatte. Mit
dem Denkmal richtete sich Barnim IX. in retro- und prospektiver Memorialabsicht107 an die ffentlichkeit. Wie an anderer Stelle gezeigt wurde, zeugt der Stein
durch seine Motivik vom Selbstverstndnis ihres Auftraggebers, einer altehrwrdigen, wehrhaften, freien, ber ein einheitliches Land regierenden, christlichen
Dynastie von Frsten des Hl. Rmischen Reichs anzugehren108. Die Inschrift trug
durch ihren Umfang und durch ihre Sprache das Ihrige zur Vermittlung dieser
Botschaft bei.

106

107

108

Siehe dazu auch BCKER, Innovationsschbe (wie Anm. 88), S. 355; H. BOLLNOW, Die
pommerschen Herzge und die heimische Geschichtsschreibung, in: Baltische Studien, N.F. 39
(1937), S. 1-35, hier S. 13.
Vgl. dazu allgemein J. ASSMANN, Das kulturelle Gedchtnis, Mnchen 21997 sowie ihm folgend
K. GRAF, Staufer-berlieferungen aus Kloster Lorch, in: S. LORENZ / U. SCHMIDT (Hg.), Von
Schwaben bis Jerusalem. Facetten staufischer Geschichte (Verffentlichungen des
Alemannischen Instituts 61), Sigmaringen 1995, S. 209-240, hier S. 227; DERS., Frstliche
Erinnerungskultur. Eine Skizze zum neuen Modell des Gedenkens in Deutschland im 15. und
16. Jahrhundert, in: GRELL / PARAVICINI / VOSS, Les princes et lhistoire (wie Anm. 81), S. 1-11.
O. AUGE, Zu Selbstverstndnis und Erinnerungskultur der Herzge von Pommern um 1500, in:
Baltische Studien, N.F. (im Druck).

21. Hansesprache versus Hochdeutsch

ABBILDUNGEN

Abb. 1 : Gedenkstein fr Herzog Barnim III., Schlosshof Stettin

471

472

Oliver Auge

Abb. 2 : Zeichnung des Gedenksteins mit Inschrift (wie Abb. 1)

21. Hansesprache versus Hochdeutsch

473

Abb. 3 (Karte): Vordringen des Hochdeutschen nach Niederdeutschland

Abb. 4 (Schaubild): Vordringen des Hochdeutschen nach Niederdeutschland

474

Oliver Auge

Abb. 5 (Schaubild): Mecklenburgische Schuldurkunden 1502-1524

Abb. 6 (Schaubild): Schreiben der mecklenburgischen Herzge an die Stadt


Rostock 1502-1525

21. Hansesprache versus Hochdeutsch

475

TABELLEN
I. Eingnge in die pommersche Kanzlei aus dem Reich:
1508
1508
1508
1510
1510
1516
1521
1521
1522
1522
1523
1524
1525
1526
1526
1531
1535
1535
1536
1536
1537
1538
1541
1541
1543

Kaiser
fter Rat von Nrnberg
Herzge von Mecklenburg
Rat von Lbeck
Herzge von Mecklenburg
Christian von Dnemark
Stadt Kiel
Stadt Lbeck
Rat von Nrnberg
Rat von Nrnberg
fter Rat von Nrnberg
Friedrich von Sachsen
Rat von Nrnberg
Rat von Nrnberg
Rat von Magdeburg
Joachim von Brandenburg
Rat von Lbeck
Ernst von Braunschweig
Johann Friedrich von Sachsen
fter Joachim von Brandenburg
Joachim von Brandenburg
Joachim von Brandenburg
fter Kaiser
Joachim von Brandenburg
Christian von Dnemark

hd.
hd.
hd.
ndd.
hd.
ndd.
ndd.
ndd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
ndd.
hd.
ndd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
ndd.

1544
1544
1545
1545
1545
1546
1546
1547
1547
1548
1549
1549
1549
1550
1550
1555
1555
1556
1558
1559
1560
1571

Joachim von Brandenburg


Kaiser
Joachim von Brandenburg
Ernst Graf zu Schaumburg
Adolf Koadjutor von Kln
Joachim von Brandenburg
Johann Friedrich von Sachsen
fter Joachim von Brandenburg
Ernst von Braunschweig
Joachim von Brandenburg
Braunschweiger Herzge
Kaiser
Joachim von Brandenburg
Joachim von Brandenburg
Kaiser
Kaiser
Volradt und Carl von Mansfeldt
fter Kaiser
Kaiser
fter Kaiser
Vertrag von Odense
Rat von Lbeck

hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.

II. Ausgnge aus der pommerschen Kanzlei:


Kopiar Mss. II 9a
S. 114
Leibgedinge fr Hinrik Rusches Witwe
Georg/Barnim
S. 58
Gnadenbrief fr Lutke Han
Georg/Barnim
S. 116
Leibgedinge fr Frau Kurt Fleming zu Trebenow
Georg/Barnim
S. 17b
Gnadenbrief fr Herrn von Eickstede
Georg/Barnim
S. 109
Leibgedinge fr Frau Magdalena Lortzen
Philipp
S. 54b
Gnadenlehen fr Klaus und Moritz Damitz
Barnim/Philipp
S. 113
Leibgedinge fr Katherine von Gnthersberg
Philipp
S. 117
Leibgedinge fr Frau Reimer Voss Witwe
Philipp
S. 60
Gnadenbrief fr Nikolaus von Klemptzen
Philipp

1524
1525

ndd.
ndd.

1526
1527
1533
1535

ndd.
ndd.
ndd.
hd.

1542
1543
1543

ndd.
ndd.
hd.

Oliver Auge

476
S. 62
S. 120
S. 121

Gnadenbrief fr denselben
Begnadung Hans Bantzows
Erbgedingesbrief fr Frau Marg. Elsholz

Philipp
Philipp
Philipp

1543
1544
1544

hd.
hd.
hd.

Urkunde fr Ewald, Fentz und Tnniges von Blcher


Philipp
Urkunde fr Ewald von Blcher
Philipp

1546
1547

hd.
hd.

Kopiar Mss. II 9b
S. 123
S. 131

III. Eingnge in die pommersche Kanzlei aus Pommern selbst


(Auswahl):
1501
1510
1511
1524
1532
1533
1535
1535
1536
1536
1543
1543
1546
1546
1549
1553
1553
1553

Jurge Berndt Moltzan


Diderick Lanckow
Degener Buggenhagen
Gerth Nijgenkerken
Erasmus von Manteufel, Bischof z. Cammin
Herzogin Margarete
Hans Scharmer
Joachim von Eickstede
Jacob Krap
Henning Nairmann
Aleander und Dinniges von der Osten
Michel Pipke
Ewald und Fentz Blcher auf Daberkow
Ulrich von Schwerin
Hans Whogenn
Wolff Borck
Wolff Borck
Wolff Borck

ndd.
ndd.
ndd.
ndd.
ndd.
hd.
ndd.
ndd.
ndd.
ndd.
hd.
ndd.
ndd.
hd.
ndd.
hd.
hd.
hd.

Alle Tabellen nach SCHEEL, Zur Geschichte der pommerschen Kanzleisprache


(wie Anm. 26).

RECHTSGESCHFTE, HANDELSALLTAG UND DIE BERSETZTE STIMME DES HERRN


Dolmetscher im Zeitalter der Kreuzzge
KAY PETER JANKRIFT

Lat mich doch in Ruhe mit dem Predigen, denn solche Worte wei ich nicht zu
bersetzen!1. Mit solchen Stzen gestand der Dolmetscher, der den Franziskaner
Wilhelm von Rubruk zur Mitte des 13. Jahrhunderts auf seiner Reise zum Hof des
mongolischen Grokhans Mangu begleitete, immer wieder verrgert sein Unvermgen ein. Und Recht hatte er ja damit, konstatierte der Mnch enttuscht in
seinem Reisebericht. Die bescheidenen Fhigkeiten seines Dolmetschers waren
ihm umso mehr bewusst geworden, je mehr Wilhelm selbst auf dem langen Weg
ins Innere Asiens von der schwierigen Sprache zu verstehen begann. Er begriff,
dass sein Dolmetscher nach eigenem Gutdnken sagte, was ihm gerade in den Sinn
kam und mitnichten wortgetreu ins Tatarische bersetzte. Angesichts der kaum
einzuschtzenden Gefahren fr Leib und Leben, die dies bedeutete, war der beredte Franziskaner sehr zu seinem rger des hufigeren zum Schweigen verurteilt.
Da ich aber sah, welche Gefahr es fr mich bedeutete, mich beim Sprechen seiner
Vermittlung zu bedienen, zog ich es vor, lieber zu schweigen, resmierte er2.
Fremde Sprachen, ihre Beherrschung und somit das Dolmetschen spielen eine
zentrale Rolle in Wilhelm von Rubruks Reisebericht. Darin wird in exemplarischer
Weise deutlich, welche kaum zu berschtzende Verantwortung Dolmetschern
zukommt. Im Gegensatz zu schriftlichen bersetzungen, die dem bersetzer Zeit
lassen, das Geschriebene zugunsten eines bestmglichen Resultats wieder und
wieder zu berdenken, erfolgt die bertragung des gesprochenen Wortes in eine
andere Sprache spontan. In weitaus hherem Mae als der bersetzer ist der
Dolmetscher in seiner situationsabhngigen Ttigkeit auf die treffende und feinfhlige Interpretation angewiesen, die die Kenntnis kulturspezifischer, mit der
jeweiligen Kommunikationssituation verbundener non-verbaler Zeichen einschliet. Der fhige Dolmetscher muss nicht nur mit der fremden Sprache,
sondern auch mit der fremden Zeichenwelt vertraut sein. Auch diese Besonderheit
wird mehrfach in Wilhelms Bericht deutlich. So bei seiner Darstellung einer
Audienz beim Grokhan Mangu, whrend derer ihm der Sohn des franzsischen
1

H. D. LEICHT, Wilhelm von Rubruk, Beim Grosskhan (sic) der Mongolen. 1253-1255, Lenningen
2003, S. 70.
Ebd., S. 118.

478

Kay Peter Jankrift

Goldschmieds Guillaume Boucher als Dolmetscher zur Verfgung stand, der


bereits ber ein Jahrzehnt bei den Mongolen weilte und deshalb bereits gut mit
deren Gepflogenheiten vertraut war. Im Laufe eines Gesprchs, in welchem
Wilhelm dem Grokhan Grundlagen des Christentums zu vermitteln versuchte,
verfiel Mangu nach einiger Zeit in ein nachdenkliches Schweigen. Der franzsische
Dolmetscher interpretierte dieses Zeichen offenbar richtig und bedeutete dem
Franziskaner zu schweigen3.
Nicht allein Wilhelm von Rubruk sah seinem missionarischen Eifer durch das
eigene Unvermgen, die christliche Botschaft angemessen unter den Andersglubigen zu verknden und die unvermeidbare Angewiesenheit auf einen mehr
oder weniger fhigen Dolmetscher enge Grenzen gesetzt4. Vor allem am Mittelmeer, wo im Zuge der Ausbreitung des Islam im 7. und 8. Jahrhundert Rume an
den Grenzen der Christenheit entstanden, in denen sich Angehrige verschiedener
Kulturen, Ethnien und Religionen im Alltag begegneten, spielte die Beherrschung
der Sprache des jeweils Anderen eine besonders wichtige Rolle5. Als ein Teil
dieser Begegnungsrume whrend der zweiten Hlfte des 11. Jahrhunderts wieder
unter lateinische Herrschaft fiel, blieben ihre spezifischen Eigenarten noch mehr
oder weniger lange erhalten6.
Eine vergleichende Untersuchung des Dolmetscherwesens in diesen Rumen
steht noch aus. Sie sei an dieser Stelle deutlich als Forschungsdesiderat gekennzeichnet. Die nachfolgenden Ausfhrungen knnen sich in diesem Rahmen nicht
des mittelalterlichen Dolmetscherwesens im Zeitalter der Kreuzzge in den
Vorderen Orient und seiner Bedeutung fr die unterschiedlichen Formen interkultureller Kontakte in Gesamtheit annehmen, sondern mssen sich auf einige
herausragend erscheinende Beispiele beschrnken. Diese bestimmen zugleich das
12. bis 14. Jahrhundert als den engeren zeitlichen Rahmen unsere Betrachtung.
Dabei konzentriert sich der Blick auf die Problematik sprachlicher Verstndigung
zwischen den abendlndisch-christlichen Eroberern und der Lokalbevlkerung in
den Kreuzfahrerstaaten der Levante. Schlielich gilt es, in einem knappen Exkurs
den Blickwinkel anhand der Reiseberichte des Ab Abd Allah Muhammad Ibn
Battuta aus dem marokkanischen Tanger und des Rabbi Binyamin Bar Yona aus
dem spanischen Tudela beispielhaft um die muslimische und jdische Perspektive
der Fremdsprachenproblematik interkultureller Kontakte zu erweitern. Untrennbar
verbunden mit dem kulturgeschichtlich wichtigen Problem sprachlicher Verstndigung stellt sich dabei zugleich die bergeordnete Frage nach Existenz, Umfang und Entwicklung eines institutionell gefrderten Dolmetscherwesens.
Doch wenden wir uns nun den Schwierigkeiten sprachlicher Verstndigung in
der Begegnung abendlndischer Kreuzfahrer mit den Vlkerschaften der von
ihnen eroberten Gebiete zu. Die abendlndischen Kreuzfahrer, die 1099 Jerusalem
3
4

5
6

Ebd., S. 191.
A. MLLER, Bettelmnche in islamischer Fremde. Institutionelle Rahmenbedingungen
franziskanischer und dominikanischer Mission in muslimischen Rumen des 13. Jahrhundert
(Vita regularis. Ordnungen und Deutungen religiosen Lebens im Mittelalter 15), Mnster 2002.
K. P. JANKRIFT, Europa und der Orient im Mittelalter, Darmstadt 2007, S. 72-94.
Vgl. etwa die Beitrge in J.-M. POWELL (Hg.), Muslims under Latin Rule, Princeton 1990.

22. Rechtsgeschfte, Handelsalltag und die bersetzte Stimme des Herrn

479

eroberten und sich fr rund zwei Jahrhunderte in der Levante ihr France dOutremer
schufen, hatten nur eine vage Vorstellung vom Orient. Die Riten, Gebruche und
Sprachen der Muslime waren ihnen nicht zuletzt aufgrund der in vergangenen
Jahrhunderten zumeist eher sporadischen denn systematischen, vor allem durch
bewaffnete Konflikte geprgten Kontakte weitgehend unbekannt. Auch von den
orientalischen Christen wussten die Lateiner wenig7. An dieser Situation sollte sich
auch eineinhalb Jahrhunderte nach den Eroberungen der ersten Kreuzfahrer im
Abendland wenig ndern. Beredtes Zeugnis hiervon gibt die bissige Kritik des
Franziskaners Roger Bacon, der betonte, es sei fr das lateinische Abendland
wenig ehrenvoll, ja sogar schdlich, dass die kirchlichen und weltlichen Herrscher
nicht einen einzigen Menschen ausfindig machen knnten, dessen Sprachkenntnisse ihnen den diplomatischen Austausch mit den Andersglubigen erlaubten.
Nirgendwo in seinem Reich, nicht einmal an der berhmten Pariser Universitt,
habe der franzsische Knig Ludwig IX. einen Gelehrten finden knnen, der in im
Stande gewesen sei, ihm ein Schreiben des gyptischen Sultans zu bersetzen. Dies
habe den Knig derart erzrnt, dass er sein Erstaunen und seinen Unmut ber die
Unwissenheit des Klerus kundgetan habe8. Roger neigte bekanntermaen zu bertreibungen und radikalen Urteilen. So mag es sein, dass er die tatschlichen Gegebenheiten spttisch berzeichnet. Doch zeigen die Quellenbefunde dafr, dass
sein Urteil das Problem im Kern durchaus treffend erfasste. Der gegenseitige
Austausch zwischen abendlndischen Christen und Muslimen, aber auch Angehrigen der orientalischen Kirchen, wurde nicht zuletzt dadurch erschwert, als
dass bei diesen Kenntnisse des Lateinischen, des Franzsischen oder einer anderen
Sprache noch weitaus seltener anzutreffen waren als unter kreuzfahrenden
Abendlndern. Selbst der polyglotte jakobitische Chronist und geistliche Wrdentrger Gregorius Abl-Fara Ibn al-Ibr, der zum Christentum konvertierte Sohn
eines jdischen Arztes namens Aaron und ein Hauptprotagonist der letzten, als
syrische Renaissance bezeichneten Blte der syrischsprachigen Literatur
whrend des 13. Jahrhunderts, beherrschte weder Latein noch eine andere Sprache,
die von den abendlndischen Christen benutzt wurde9. Der im Okzident besser
unter dem Namen Bar Hebraeus bekannte Kleriker soll sich indessen mhelos im
Hebrischen, Syrischen, Arabischen und wohl auch im Griechischen verstndigt
haben10.
In seinem groen Geschichtswerk wartet er mit einer von den eigenen
ethnischen Wurzeln geprgten Theorie ber die Entstehung des babylonischen,

10

A. D. VON DEN BRINCKEN, Die Nationes Christianorum Orientalium im Verstndnis der


lateinischen Historiographie des 12. bis 14. Jahrhunderts, Kln 1973.
B. ALTANER, Sprachkenntnisse und Dolmetscherwesen im missionarischen und diplomatischen
Verkehr zwischen Abendland (Ppstliche Kurie) und Orient im 13. und 14. Jahrhundert, in:
Zeitschrift fr Kirchengeschichte 55 (1936), S. 86.
A. LDERS, Die Kreuzzge im Urteil syrischer und armenischer Quellen (Berliner
Byzantinistische Arbeiten 29), Berlin 1964, S. 13.
Allerdings sind die Griechischkenntnisse des Bar Hebraeus in der Forschung umstritten. Hierzu
T. NLDEKE, Orientalische Skizzen, Berlin 1892, S. 254.

480

Kay Peter Jankrift

interkulturellen Kontakten so hinderlichen Sprachwirrwarrs auf11. Bar Hebraeus


zufolge entstanden 70 verschiedene Sprachen als Gott die vermessenen Turmbauer
zu Babel bestrafte. Die lteste von diesen, so betont der Chronist, sei jedoch die
syrische gewesen. Mit dieser Auffassung, die zugleich ein Schlaglicht auf das
jakobitische Selbstverstndnis wirft, stand der Chronist in der Reihe einer jahrhundertealten Tradition. Schon Mr Afrem, der groe syrische Heilige des
4. Jahrhunderts hatte sich in gleicher Weise ber den Ursprung seiner Muttersprache geuert12. Eine der zahlreichen Wunderberichte der Vita Afraemi hat in
hchst symboltrchtiger die Erfahrungen des Heiligen mit der Fremdsprachproblematik zum Gegenstand. Darin wird beschrieben, wie sehr sich Afrem
wnschte, dem Heiligen Basilios zu begegnen und dessen Predigt zu hren. Doch
das grte Problem, das diesem Begehr im Wege stand war, das keiner der beiden
heiligen Mnner der Sprache des anderen mchtig war. Diese Hrde gedachte
Afrem mit Hilfe eines Dolmetschers zu umgehen. So gerstet begab er sich auf die
lange Reise ins kappadokische Caesarea, um den Worten des Basilios zu lauschen.
In Caesarea angelangt, lie dem hagiographischen Text zufolge das gttliche
Wunder nicht lange auf sich warten: Durch die Gnade Gottes waren die beiden
Heiligen nach der Predigt um die Kenntnis einer Fremdsprache reicher geworden!
Whrend Afrem pltzlich das Griechische mhelos verstand, beherrschte Basilios
nun seinerseits das Syrische. Der Dolmetscher war nicht lnger vonnten, konnten
der Syrer und der Grieche doch nun direkt miteinander kommunizieren.
ber die Darstellung der Allmacht Gottes und seines Eingreifens in menschliche Geschicke hinaus verdeutlicht die Schilderung, welche Bedeutung Sprachkenntnissen im Rahmen einer gegenseitigen Verstndigung zwischen unterschiedlichen religisen und ethnischen Gruppen zukam. Doch beschrnkte sich das Erlernen orientalischer Sprachen im Zeitalter der Kreuzzge offenbar vor allem auf
die Abendlnder. Usma ibn Munqid, der Amir der syrischen Festung Shaizar am
Oberlauf des Orontes, betont in seinem autobiographischen Werk Kitb al-Ictibr,
dem Buch der Betrachtung, dass die Muslime die Sprache der Franken nicht
verstanden13. Im Gegensatz zum Verlauf christlicher Missionierung der mittelalterlichen Gesellschaft war die Verbreitung des Islam nicht an die Beherrschung der
Sprachen von Vlkern in den von den Muslimen eroberten Gebieten abhngig.
Vielmehr fand wie die Beispiele der Iberischen Halbinsel und Unteritaliens deut11

12

13

E. A. W. BUDGE (Hg.), The Chronography of Gregory Abl Faraj, the Son of aaron, the
Hebrew Physician, Commonly Known as Bar Hebraeus, Being the First Part of his Political
History of the World, Bd. 1, London 1932, S. 8.
K.-P. JANKRIFT, In Erwartung eines gttlichen Wunders. Sprache als Barriere zwischen
Kreuzfahrern und orientalischen Christen, in: M. BALARD (Hg.), Autour de la premire croisade.
Actes du colloque de la Society for the Study of the Crusades and the Latin East (Clermont
Ferrand, 22-25 juin 1995), Paris 1997, S. 417-422. Der syrische Quellentext findet sich abgedruckt
bei C. BROCKELMANN, Syrische Grammatik und Paradigmen, Literatur, Chrestomatie und
Glossar, ND Leipzig 1976, S. 36.
G. ROTTER, Usma ibn Munqidh. Ein Leben im Kampf gegen Kreuzritterheere (Bibliothek
arabischer Klassiker 4), Tbingen 1978, S. 100. Der arabische Text bei P. K. HITTI (Hg.),
Memoirs of an Arab-Syrian Gentleman or an Arab Knight in the Crusades. Memoirs of Usma
Ibn-Munqidh (Kitb al-Ictibr), Beirut 1964.

22. Rechtsgeschfte, Handelsalltag und die bersetzte Stimme des Herrn

481

lich zeigen eine Akkulturation der alteingesessenen Bevlkerung im Laufe der


Zeit automatisch statt, die zugleich den Gebrauch der arabischen Sprache auch im
Alltag von Nicht-Muslimen einschloss. Es scheint ferner, als habe die wissenschaftliche berlegenheit des Orients, die im Zeitalter der Kreuzzge zu einer
regen bersetzerttigkeit wissenschaftlicher Werke aus dem Arabischen im
Abendland fhrte, sich auch in einem orientalischen Selbstbewusstsein allgemeiner
berlegenheit niedergeschlagen zu haben14. Das Erlernen abendlndischer
Sprachen hatte in diesem Konzept keinen Platz.
Fr jene abendlndischen Kreuzfahrer, die sich dauerhaft im Orient ansiedelten, war in Ermangelung neuerlicher Sprachwunder das mehr oder weniger
langwierige Erlernen des Arabischen mithin unerlsslich. Ein bekannter, um 1120
entstandener Bericht Fulchers von Chartres zeigt gleichsam programmatisch, wie
sich in der neuen Heimat ein eigenes Selbstbewusstsein innerhalb der Kreuzfahrergesellschaft ausgebildet hatte. Die einstigen Abendlnder seien nunmehr zu
Orientalen geworden, betont Fulcher. Zwar schafften sich selbst diese als pullani
oder poulains, die Fohlen, bezeichneten Alteingesessenen ihr France dOutremer, doch
bernahmen sie rasch einige zweckmige orientalische Lebensgewohnheiten, so
etwa in Bezug auf die Ernhrung und Krperpflege. Viele der im Heiligen Land
geborenen Franken der zweiten Generation waren des Arabischen fr den alltglichen Gebrauch mchtig, wohingegen selbst gebildete Muslime um die Mitte des
12. Jahrhunderts in der Regel keine Kenntnis abendlndischer Sprachen besaen15.
In den zahlreichen Anekdoten von Usma ibn Munqids Kitb al-Ictibr spielen diese
Kommunikationsprobleme eine gewisse Rolle. Das lange Leben des syrischen
Amirs, der 1095 in der Festung Shaizar am Oberlauf des Orontes geboren wurde
und der am 16. November 1188 93-jhrig in Damaskus starb, war geprgt von der
zumeist kriegerischen Begegnung mit den frnkischen Invasoren. In den 1140er
Jahren besuchte der Amir Jerusalem in Zeiten eines Waffenstillstands. Er fhrt in
diesem Zusammenhang aus: Unter den Franken gibt es einige, die sich in
unserem Land eingewhnt haben und mit den Muslimen Umgang pflegen. Diese
sind besser als jene, die erst vor kurzem aus ihrer Heimat gekommen sind. Sie sind
aber die Ausnahme und nicht als die Regel zu betrachten16. Seine Bemerkung
unterstreicht Usma mit dem Bericht seines Kampfesgefhrten, den er selbst nach
Antiochia zu dem griechischen Kirchenoberhaupt Theodoros Sophianos gesandt
hatte17. Dieser Theodors sei sein Freund gewesen und habe groen Einfluss besessen, fhrt Usma aus. Der muslimische Gesandte begab sich eines Abends mit
seinem Gastgeber in das Haus eines Franken und wunderte sich ber jenen alteingesessenen Ritter, der Usmas Worten zufolge bereits mit dem ersten Zug der
Franken gekommen war und sich inzwischen Einiges von der orientalischen
Lebensweise zu eigen gemacht hatte. Der Franke beruhigte seinen muslimischen
Gast, er knne an seinem Tisch essen, ohne Sorge haben zu mssen, die
14
15

16
17

K. P. JANKRIFT, Europa und der Orient im Mittelalter, Darmstadt 2007, S. 94-122.


H. M. ATTIYA, Knowledge of Arabic in the Crusader States in the Twelfth and Thirteenth
Centuries, in: Journal of Medieval History 25 (1999), S. 206.
HITTI, Memoirs (wie Anm. 13), S. 140.
ROTTER, Usma ibn Munqidh (wie Anm. 13), S. 159.

482

Kay Peter Jankrift

islamischen Speisegebote zu verletzen. Seine Kchin sei eine gypterin, und er


selbst esse zudem kein Schweinefleisch. Die Kommunikation bei Tisch scheint in
arabischer Sprache vonstatten gegangen zu sein. Dies verdeutlicht die anschlieende Szene, in der der Franke seinem Gast den Kopf vor einem wtenden
Mob rettet. Als der Araber nmlich das gastfreundliche Haus verlassen hatte,
klammerte sich auf dem Basar eine frnkische Frau an ihn und, so fhrt er seinen
Bericht fort, redete in ihrer barbarischen Sprache auf mich ein. Zu seinem Glck
erschien kurz darauf sein Gastgeber, erfuhr von der aufgebrachten Frau, dass sie in
dem Araber den Mrder ihres Bruders Hurso erkannt zu haben glaubte, und vermochte das offensichtliche Missverstndnis aufzuklren.
Eine Reihe weiterer Schilderungen Usmas belegt, dass die sprachliche Verstndigung zwischen arabischsprechenden Bewohnern der Levante und alteingesessenen Franken zumindest leidlich funktionierte. So fanden sich unter den
Brdern der geistlichen Ritterorden solche, die das Arabische gut genug beherrschten, um Konversation mit den Muslimen zu fhren und die mit den
islamischen Sitten und Gebruchen vertraut waren. Bei einem Besuch in Jerusalem
begab sich Usma zu den Templern, deren Hauptquartier sich in der Al-Aqsa
Moschee befand. Wa-hum adiq' und sie waren meine Freunde, betont der
Berichterstatter18. An einer Seite der Moschee befand sich ein kleiner Gebetsraum,
den die Templer Usma zur Verrichtung seiner Gebete zur Verfgung stellten. Als
sich der fromme Muslim gerade anschickte mit dem Gebet zu beginnen und das
Allhu akbar bereits ber seine Lippen gekommen war, hatte sich pltzlich ein
Franke auf ihn gestrzt und sein Gesicht in die falsche Gebetsrichtung gezerrt.
Nachdem sich dies zweimal wiederholt hatte, entfernten die Templer den zornigen
Franken aus Usmas Nhe und erluterten ihm offenbar in Arabisch der Mann
sei erst vor wenigen Tagen aus dem Abendland eingetroffen und habe noch nie
zuvor einen Muslim beim Gebet gesehen. Der Amir versicherte daraufhin, er habe
genug gebetet und verlie das Quartier der Tempelritter, nach eigenen Worten
verwundert darber, wie sich das Gesicht dieses Teufels verfrbt hatte, wie er
zitterte und sich benahm bei Anblick eines Menschen, der sein Gebet in der
Richtung nach Mekka verrichtet.
Eine literarische Auseinandersetzung mit der Frage der Sprachproblematik im
Heiligen Land und der Verbreitung des Arabischen unter den in der Levante ansssigen Abendlndern findet sich rund 150 Jahre spter, um 1290, in Ulrich von
Etzenbachs Willehalm von Wenden. Willehalm, ein junger heidnischer Frst aus dem
Osten, hrte bei der Durchreise fremder Pilger wie diese von Christus sprachen19.
Als er dessen sen Namen hrte, so will es der Autor, erfasste Willehalm eine
unbndige Sehnsucht nach dem Land, in welchem Christus gelebt hatte. Heimlich
verlie der Frst seine Besitzungen, trennte sich zur Erfllung seines Herzenswunsches auf der Reise von seiner Frau und verkaufte gar seine Kinder. In
Jerusalem angelangt, nahm Willehalm Quartier bei einem polyglotten Wirt. So
heit es: Der wirt was wol gelrt, der manic man wird gehret, mangiu sprche was in kunt,
18
19

Ebd., S. 153.
H. F. ROSENFELD (Hg.), Willehalm von Wenden (Deutsche Texte des Mittelalters 49), Berlin
1957.

22. Rechtsgeschfte, Handelsalltag und die bersetzte Stimme des Herrn

483

heidensch, windesch rette sin munt20. Kurz darauf dolmetschte der franzsische Wirt eine
Unterhaltung Willehalms mit dem Patriarchen von Jerusalem, bei dem Willehalm
den Wunsch vortrug, sich taufen zu lassen. Der Kirchenmann war begeistert ber
diesen Wunsch und sorgte sich zudem um dessen sprachliche Weiterbildung. In
der Obhut eines Kaplans lernte Willehalm die arabische zunge, die er dem Text zufolge bald ausgezeichnet beherrschte21.
Trotz seiner vielen Hinweise auf Verstndigungsprobleme zwischen Franken
und Arabern erwhnt Usma Ibn Munqid in keiner seiner Anekdoten den Gebrauch von Dolmetschern. Dennoch ist es schon angesichts des Rechtsstreits
zwischen ihm und einem Franken mehr als wahrscheinlich, dass auch der Amir mit
diesen in Kontakt gekommen ist22. Die Namen zahlreicher in den levantinischen
Kreuzfahrerstaaten wirkender Dolmetscher, in Verballhornung des arabischen
Wortes turumn Dragomanen oder lateinisch interpres genannt, sind in den
Urkunden belegt23. Hufig finden sie sich im Kreis der Zeugen des Rechtsgeschfts. Das Dragomanat in den Kreuzfahrerstaaten beinhaltete in Anlehnung an
institutionelle arabische Vorbilder nicht in jedem Fall nur Dolmetscher-, sondern
bisweilen auch administrative Funktionen. Die Qualitt ihrer Ttigkeit und die
Wege des Fremdsprachenerwerbs geben die nchternen Rechtsdokumente indes
keine Auskunft. Dass Dolmetscher zumeist nicht in der Lage waren, komplizierte
Sachverhalte wie theologische Spitzfindigkeiten zu vermitteln zeigt ein Bericht des
jakobitischen Patriarchen von Antiochia, Michael der Groe24. Er erzhlt, wie der
Patriarch Athanasios aufgrund eines bersetzungsfehlers beinah in Haft genommen worden wre. Nur ein einziger Dolmetscher war zugegen der offenbar
direkt aus dem Syrischen bersetzte, jedoch nicht in der Lage war, den jakobitischen Wrdentrger angemessen zu vertreten.
Anders als bei den Lateinern gestalteten sich sprachliche Verstndigungsprobleme bei jdischen und arabischen Reisenden, wie exemplarisch die Berichte
des Rabbiners Binymn Bar Yn aus dem spanischen Tudela und des Ibn Battuta
aus dem Norden Afrikas zeigen. Im Jahre 1165 brach Binymn zu einer siebenjhrigen Reise auf, und gelangte von der Iberischen Halbinsel ber Italien,
Griechenland und Byzanz, die Kreuzfahrerstaaten und gypten schlielich bis zu
den Grenzen des Zweistromlandes. Der spanische Rabbiner beherrschte neben
dem Hebrischen und Arabischen sicher mindestens eine abendlndische Sprache.
Unter diesen Voraussetzungen fiel das Reisen gewiss leichter. Hinzu kam, dass er
entlang des Weges die lokalen jdischen Gemeinden aufsuchen und von ihrer
20
21
22
23

24

Ebd., V. 3001-3004.
Ebd., V. 3682.
ROTTER, Usma ibn Munqidh (wie Anm. 13), S. 83.
J. RILEY-SMITH, Some Lesser Officials in Latin Syria, in: English Historical Review 87 (1972),
S. 1-26.
J.-B. CHABOT (Hg.), Chronique de Michel le Syrien, patriarche jacobite dAntioche (1166-1199),
Paris 1910, Bd. 4, S. 589. Zum Werk Michaels D. WELTECKE, Die Betrachtung der Zeiten von
Mr Michael dem Groen (1126-1199). Eine Studie zu ihrem historischen und
historiographischen Kontext (Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 594, Subsidia 110),
Louvain 2003.

484

Kay Peter Jankrift

Kenntnis der jeweiligen Gegebenheiten profitieren konnte. So ist in seinem Buch


nur ein einziges Mal die Rede von Dolmetschern. Bezeichnenderweise in Verbindung mit den Tataren, die er Kofar at-Tarq nennt25. Er wei ber die ihm
fremden Menschen zu berichten, sie seien den jdischen Gemeinden im
Hindukusch freundschaftlich verbunden, verehrten den Wind, en kein Brot und
trnken keinen Wein, sondern ernhrten sich nur von rohem Fleisch. Diese
Menschen, so Binymn weiter, haben keine Nasen. Anstelle der Nase haben sie
zwei kleine Lcher, durch die sie atmen.
Die Gre der islamischen Welt und die weite Verbreitung des Arabischen erlaubten auch dem arabischen Reisenden Ibn Battuta, weitgehend auf Dolmetscher
zu verzichten. Er war im Jahre 1325 aus seiner marokkanischen Heimatstadt
Tanger zur Pilgerfahrt nach Mekka aufgebrochen, von der er erst 24 Jahre spter
heimkehren sollte. Bis weit in das Innere Asiens hinein konnte sich der
muslimische Reisende auf Arabisch verstndigen. Wie der jdische Reisende
Binymn von Tudela rund zweihundert Jahre vor ihm, suchte er berall die
Niederlassungen seiner muslimischen Glaubensgenossen auf. Und genau wie
dieser war er einzig im Mongolenreich und auf Java gezwungen, die Dienste eines
Dolmetschers in Anspruch zu nehmen26. Allerdings bestand die Aufgabe der
Dolmetscher fr Ibn Battuta und den spanischen Rabbiner aus Tudela vor allem in
der bersetzung von Alltglichkeiten, nicht komplizierten theologischen Sachverhalten. Hierzu bedurfte es zielgerichtet grerer Kenntnis, wie Wilhelm von
Rubruk am Ende seines Reiseberichts unmissverstndlich betont: Es scheint mir
keinen Zweck zu haben, da knftig noch einmal ein Mnchsbruder zu den
Tartaren geht, wie ich ging oder wie es die Brder vom Predigerorden getan haben.
Aber wenn der Papst ihnen einen Bischof mit allen Ehren senden und ihnen
antworten lassen wollte auf ihre Torheiten, so mte ein Gesandter allerdings
einen oder mehrere gute Dolmetscher bei sich haben27.

25

26
27

M. N. ADLER, Die Reisebeschreibungen des R. Benjamin von Tudela. Hebrisch-Deutsch,


2 Bde., Frankfurt a. M./Jerusalem 1903/1904, S. 86.
H. A. R. GIBB, The Travels of Ibn Battuta. A. D. 1325-1354, 3 Bde., Cambridge 1958-1971.
LEICHT, Wilhelm von Rubruk (wie Anm. 1), S. 227.

WEST-STLICHE KOMMUNIKATION
Latein und Griechisch als mittelalterliche Medien der Verstndigung
zwischen dem Abendland und Byzanz
THOMAS HAYE

Graecia capta ferum victorem cepit et artis // intulit agresti Latio1. Das eroberte
Griechenland eroberte den barbarischen Sieger und brachte dem unwirtlichen
Latein die Knste. Der rmische Dichter Horaz beschreibt hier in pointierter
Verknappung, wie im zweiten vorchristlichen Jahrhundert nach der militrischen
Niederwerfung der hellenistischen Welt die griechische Sprache und Literatur in
Rom Einzug gehalten und zu einer nachhaltigen Hellenisierung der dortigen
Kultur gefhrt habe. In den Darstellungen der Handbcher wird dieses Bild noch
heute gerne aufgegriffen und dazu benutzt, das politische Konstrukt des
Imperium Romanum auch als eine kulturelle Einheit, als die sog. Kultur des
Mittelmeerraumes, zu portrtieren, welche unter anderem durch das Phnomen
des Bilingualismus, d.h. der doppelten Beherrschung der lateinischen und der
griechischen Sprache, geprgt gewesen sei2. Es bedarf kaum der Erwhnung, dass
ein solches Bild des Bilingualismus die damalige Realitt nicht angemessen wiedergibt. Als sich ein anderer rmischer Dichter, der Elegiker Ovid, wenige Jahrzehnte,
nachdem Horaz seine Verse verfasst hat, als Verbannter nach Tomi, jener
sarmatischen Stadt an der Schwarzmeerkste, begibt, muss er feststellen, dass man
sich dort, an der Peripherie Europas, zwar zur Not auf Griechisch, jedoch keineswegs mit Hilfe der vermeintlichen Weltsprache Latein verstndigen kann:
In paucis remanent Graecae vestigia linguae,
haec quoque iam Getico barbara facta sono.
Unus in hoc nemo est populo, qui forte Latine
Quaelibet e medio reddere verba queat3.

1
2

Horaz, Epist. II 1, 156f.


Im Folgenden wird aus pragmatischen Grnden grundstzlich von dem Griechischen und
dem Lateinischen gesprochen, obwohl es sich hierbei selbstverstndlich nicht um zwei
monolithische Blcke handelt, sondern um linguistische Spektren mit zahlreichen Varianten.
Ovid, Pont. V 7, 51-54. bersetzung: Nur bei wenigen findet man noch Spuren der
griechischen Sprache, und selbst diese sind jetzt durch die getische Aussprache verunstaltet. In
diesem Volk [sc. der Sarmaten] gibt es keinen einzigen Menschen, der irgendetwas auf Latein
hervorbringen knnte.

486

Thomas Haye

Die zweisprachige Kultur des Imperium Romanum findet man nur innerhalb einer
eng definierten sozialen Schicht, d.h. innerhalb der stdtischen Nobilitt und spter
innerhalb des sog. Reichsadels, nur in den Zentren der Macht, in der Politik, in der
Armee, im Rechtswesen und im Fernhandel4. Mit der Verlegung der politischen
Metropole von Rom nach Konstantinopel im vierten Jahrhundert endet dieser
sozial und kommunikativ begrenzte Bilingualismus noch nicht. Vielmehr fungiert
whrend der gesamten Sptantike das Lateinische neben dem Griechischen als
eine Sprache des kaiserlichen Hofes und der Oberschicht von Konstantinopel
sowie als Kommandosprache innerhalb der Armee5. Doch sptestens im
6. Jahrhundert ndert sich die Situation grundlegend, da in dem sonst so bildungsmchtigen Byzanz das Lateinische nun nicht mehr zur Kenntnis genommen wird;
im Gegenzug entwickelt sich das Griechische zu einer nicht mehr reflektierten
Selbstverstndlichkeit. Zugleich hufen sich die abwertenden uerungen der
Griechen ber die vermeintlich barbarischen Lateiner6. Die abnehmende Kenntnis
des Lateinischen im griechischen Osten korrespondiert seit dem 5. Jahrhundert
auch mit der Reduktion des Bilingualismus im Westen des Reiches.
Die grundstzliche, auch in der Antike niemals berwundene, sondern allenfalls
verdeckte Spaltung der Mittelmeerwelt in einen lateinisch dominierten Westen und
einen griechisch beherrschten Osten setzt sich im Mittelalter weiter fort. Es stellt
sich daher die Frage, wie unter solchen Voraussetzungen die mndliche
Kommunikation zwischen Abendland7 und Byzanz berhaupt funktionieren kann.
Seit der Sptantike ist die Kenntnis des Griechischen im Westen nicht gnzlich
versiegt, jedoch auf ein dnnes Rinnsal reduziert, das allenfalls die literarischen
Landschaften der Grammatik, Philosophie und Theologie ein wenig fruchtbarer
werden lsst. Griechische Literatur bleibt prsent in bersetzungen, in zweisprachigen Editionen und auch in vereinzelten originalsprachlichen Ausgaben8. Bei
4

Zum Bereich Bilingualismus und Code-switching in der Antike vgl. J. N. ADAMS, Bilingualism
and the Latin language, Cambridge 2003; L. ZGUSTA, Die Rolle des Griechischen im rmischen
Kaiserreich, in: G. NEUMANN / J. UNTERMANN (Hg.), Die Sprachen im rmischen Reich der
Kaiserzeit (Beihefte der Bonner Jahrbcher 40), Kln/Bonn 1980, S. 121-145.
Vgl. H. Zilliacus, Zum Kampf der Weltsprachen im ostrmischen Reich, Helsingfors 1935 / ND
Amsterdam 1965; B. ROCHETTE, Le latin dans le monde grec. Recherches sur la diffusion de la
langue et des lettres latines dans les provinces hellnophones de lEmpire romain (Collection
Latomus 233), Brssel 1997, insbes. S. 90f. und S. 143f.
Vgl. J. DUMMER, Die Begegnung mit den Nachbarvlkern als Sprachenproblem in byzantinischer
Sicht, in: DERS. / J. IRMSCHER, Byzanz in der europischen Staatenwelt (Berliner Byzantinistische
Arbeiten 49), Berlin 1983, S. 224-229, hier insbes. S. 227.
Es sei hier nur angemerkt, dass das heute in der Forschung weitgehend etablierte, als Ersatz fr
den historisch fundierten Begriff Abendland (occidens) erfundene Kunstwort Lateineuropa
linguistisch und kulturgeschichtlich problematisch ist, da die lateinische Sprache innerhalb der
einzelnen Teile dieses Raumes als politisches, juristisches und soziales Kommunikationsmedium
hchst unterschiedlich eingesetzt worden ist.
Vgl. W. BERSCHIN, Griechisch-Lateinisches Mittelalter. Von Hieronymus bis Nikolaus von Kues,
Bern/Mnchen 1980; B. BISCHOFF, Das griechische Element in der abendlndischen Bildung des
Mittelalters, in: DERS., Mittelalterliche Studien, Bd. 2, Stuttgart 1967, S. 246-275; DERS., The
Study of Foreign Languages in the Middle Ages, ebd., S. 227-245; M. HERREN (Hg.), The Sacred
Nectar of the Greeks: The Study of Greek in the West in the Early Middle Ages (Kings College

23. West-stliche Kommunikation

487

diesem Umgang mit der lingua Graeca handelt es jedoch stets um die wissenschaftliche Behandlung schriftlicher Texte, nicht um das Trainieren einer oralen
Kompetenz. Hinzu tritt im Westen eine weitere Kommunikationshrde: Allen
Akteuren, die in diesem Gebiet an der lateinischen Oralitt partizipieren, ist eines
gemein: Sie haben das Lateinische als Zweitsprache erlernt9. Hierdurch unterscheiden sie sich grundstzlich von ihren griechischen Gesprchspartnern, denen
man in aller Regel das Attribut des Muttersprachlers zubilligen kann (ungeachtet
der Differenz zwischen Hochsprache und Volkssprache). Die Kommunikation
zwischen Ost und West ist daher aus abendlndischer Perspektive oftmals durch
eine doppelte bersetzung geprgt: von der jeweiligen Muttersprache ins
Lateinische und von dort weiter ins Griechische.
Es stellt ein massives Problem dar, dass keines der nachantiken Staatsgebilde
des europischen, von Schottland bis Konstantinopel reichenden Kontinents10
ber eine politische Klasse verfgt, deren Fremdsprachenkenntnisse gengen
knnten, um ein dolmetscherfreies Gesprch mit der jeweils anderen Seite zu ermglichen. Fast stets muss man sich eines bersetzers bedienen, dessen primres
Problem darin besteht, dass seine Sprachkompetenz schwer berprfbar und mitunter sogar hchst zweifelhaft ist11. Die in nachantiker Zeit zwischen dem Abendland und Byzanz bestehende Kluft ist daher zwar primr theologisch und politisch
begrndet, doch erfhrt sie eine Vertiefung und Verbreiterung durch den sprachlichen Antagonismus, welcher zu vielfltigen Formen des Missverstndnisses, des
Misstrauens und des Nichtverstehens Anlass gibt. Es existiert im europischen
Mittelalter vermutlich keine zweite interkulturelle Relation, die hnlich intensiv
durch negativ konnotierte Vlkerklischees und stereotype Vorstellungen geprgt
ist12. Im Folgenden soll mit Hilfe einiger weniger Beispiele angedeutet werden, wie

10

11

12

London Medieval Studies 2), London 1988; P. STOTZ, Esse velim Graecus . Griechischer
Glanz und griechische Irrlichter im mittelalterlichen Latein, in: O. ENGELS / P. SCHREINER (Hg.),
Die Begegnung des Westens mit dem Osten. Kongreakten des 4. Symposions des
Medivistenverbandes in Kln 1991 aus Anla des 1000. Todesjahres der Kaiserin Theophanu,
Sigmaringen 1993, S. 433-451.
Vgl. T. HAYE, Lateinische Oralitt. Gelehrte Sprache in der mndlichen Kommunikation des
hohen und spten Mittelalters, Berlin/New York 2005.
Zur mittelalterlichen Vorstellung von Europa vgl. I DEUG-SU, Der Europa-Begriff in Mittelalter
und Neuzeit, in: G. THOME / J. HOLZHAUSEN / S. ANZINGER (Hg.), Es hat sich viel ereignet,
Gutes wie Bses. Lateinische Geschichtsschreibung der Spt- und Nachantike (Beitrge zur
Altertumskunde 141), Mnchen/Leipzig 2001, S. 127-134.
Belege fr die Ttigkeit und Beurteilung von Dolmetschern bei V. HONEMANN / G. ROTH,
Dolmetscher und Dolmetschen im Mittelalter. Eine Skizze, in: H. ANDROVA u.a. (Hg.),
Germanistik genieen. Gedenkschrift fr Doc. Dr. phil. Hildegard Bokov, Wien 2006, S. 77142; A. BORST, Der Turmbau von Babel. Geschichte der Meinungen ber Ursprung und Vielfalt
der Sprachen und Vlker, Bd. 1-4, Stuttgart 1957-1963, hier Bd. 4 (1963), S. 2012, Anm. 382;
R. A. DE MAULDE-LA-CLAVIRE, La Diplomatie au temps de Machiavel, Bd. 1-3, Paris 18921893 / ND Genf 1970, hier Bd. 2, S. 76.
Vgl. H. WALTHER, Scherz und Ernst in der Vlker- und Stmme-Charakteristik mittellateinischer
Verse, in: Archiv fr Kulturgeschichte 41 (1959), S. 263-301; B. EBELS-HOVING, Byzantium in
Westerse Ogen, 1096-1204, Assen 1971; H. FRANZ, Das Bild Griechenlands und Italiens in den
mittelhochdeutschen epischen Erzhlungen vor 1250 (Philologische Studien und Quellen 52),
Berlin 1970; F. HAENSSLER, Byzanz und Byzantiner. Ihr Bild im Spiegel der berlieferung der

Thomas Haye

488

sich insbesondere im Zeitraum zwischen dem 10. und dem 14. Jahrhundert trotz
dieser schwierigen kulturellen Rahmenbedingungen Mglichkeiten der oralen
Kommunikation auf den Feldern der politischen Diplomatie, der Kreuzzugsbewegung und des Religionsgesprchs ergeben und nach welchen Regeln diese
Kommunikation funktioniert13.

Die Diplomatie
Die politischen Beziehungen zwischen Byzanz und den Mchten des lateinischen
Westens sind ungeachtet der Sprachdifferenz erstaunlich intensiv14. Aufgrund der
geringen geographischen Distanz und der hiermit zusammenhngenden hohen
personellen Austauschquote erweist sich insbesondere der kommunikative
Kontakt zwischen Italien und dem Byzantinischen Reich whrend des gesamten
Mittelalters als sehr ausgeprgt15. Schon im frhen Mittelalter lsst sich eine
erstaunliche hohe Zahl byzantinischer Gesandtschaften nachweisen, die in Rom
und an anderen Hfen des Westens vorstellig werden und sich dort offenbar ohne
grere Probleme verstndigen knnen16. Umgekehrt findet man seit dieser Zeit
nicht wenige westliche Diplomaten in Konstantinopel17. Doch wie funktioniert die
dortige Kommunikation whrend des hohen Mittelalters? Henry und Rene
Kahane haben angenommen, dass die Griechen im 12. Jahrhundert mit den aus
dem Westen angereisten Diplomaten auf Latein verhandelt htten, und berufen
sich hierbei auf den byzantinischen Sekretr und Grammatik-Lehrer Johannes

13

14

15
16

17

germanischen Reiche im frheren Mittelalter, Bern 1960; S. KINDLIMANN, Die Eroberung von
Konstantinopel als politische Forderung des Westens im Hochmittelalter, Zrich 1969;
M. RENTSCHLER, Griechische Kultur und Byzanz im Urteil westlicher Autoren des
X./XI. Jahrhunderts, in: Saeculum 29 (1978), S. 324-355, u. 31 (1980), S. 112-155; I. SEIDEL,
Byzanz im Spiegel der literarischen Entwicklung Frankreichs im 12. Jahrhundert,
Frankfurt a. M. 1977; F. WOLFZETTEL, Byzanz im lateinisch-franzsischen Mittelalter oder
Literaturgeschichte der Bemchtigung, in: Das Mittelalter 6 (2001), Heft 2, S. 83-108.
Zur west-stlichen Kommunikation vgl. einfhrend B. ALTANER, Raymundus Lullus und der
Sprachenkanon, in: Historische Zeitschrift 53 (1933), S. 190-219; DERS., Die Kenntnis des
Griechischen in den Missionsorden whrend des 13. und 14. Jahrhunderts, in: Zeitschrift fr
Kirchengeschichte, Dritte Folge IV/53 (1934), S. 436-493; T. C. LOUNGHIS, Les Ambassades
byzantines en occident depuis la fondation des tats barbares jusquaux croisades (407-1096),
Athen 1980.
Zur Diplomatie zwischen Abendland und Byzanz im Frhen Mittelalter vgl. D. NERLICH,
Diplomatische Gesandtschaften zwischen Ost- und Westkaisern 756-1002 (Geist und Werk der
Zeiten 92), Bern u.a. 1999 (die Frage der Diplomatensprache spielt hier jedoch kaum eine Rolle);
vgl. auch E. KONSTANTINOU (Hg.), Byzanz und das Abendland im 10. und 11. Jahrhundert, Kln
u.a. 1997.
M. HERREN, Introduction, in: HERREN (wie Anm. 8), S. V-XI, hier S. IX.
Vgl. P. RICH, Le Grec dans les centres de culture doccident, in: HERREN (wie Anm. 8), S. 143165 (byzantinische Gesandtschaften fr den Zeitraum 756-1002 aufgelistet S. 166-168);
LOUNGHIS (wie Anm. 13).
Vgl. K. N. CIGGAAR, Western Travellers to Constantinople. The West and Byzantium, 962-1204:
Cultural and Political Relations, Leiden u.a. 1996; KONSTANTINOU (wie Anm. 14).

23. West-stliche Kommunikation

489

Tzetzes (ca. 1110 - ca. 1180)18. Tatschlich rhmt sich Tzetzes in den letzten
Versen seiner Theogonie, er sei in der Lage, die sog. Barbaren bei Verhandlungen jeweils in ihrer eigenen Sprache zu begren. Zum Beleg fgt er die
entsprechenden Salutationsformeln in Skythisch, Persisch und anderen Sprachen
hinzu. Die fr die sog. Lateiner reservierten Formeln lauten19:

,
.

;

;
,
,
.
,
,
,
,

In der lateinischen Umschrift heit dies20:


bene venesti, domine, bene venesti, frater.
unde es et de quale provincia venesti?
Qomodo, frater, venesti in istan ciuitatem?
pedone, cavallarius, per mare, vis morare?21.

Es ist evident, dass man mit Hilfe solcher Begrungsformeln kein diplomatisches
Gesprch ber politische Fragen fhren kann. Die von Tzetzes beherrschten
lateinischen Stze stellen vielmehr nur eine Geste der Freundlichkeit dar, die dem
Gast schmeicheln und des Gastgebers Bildung betonen soll. Wie zahlreiche Flle
zeigen, operiert man hingegen nach dem Austausch solcher einleitenden Floskeln
im eigentlichen politischen Gesprch konsequent mit bersetzern. Johannes
Tzetzes und die anderen byzantinischen Sekretre haben im 12. Jahrhundert
keineswegs die Verhandlungen in der fr sie fremden und kulturell niedriger
positionierten lateinischen Sprache gefhrt.
Es lohnt sich, einen Blick auf die Stellung und Bedeutung der bersetzer zu
werfen. Ebenso wenig wie die rmische Kurie hat sich der byzantinische Hof im
frhen und hohen Mittelalter den Luxus dauerhaft beschftigter, beamteter
Dolmetscher geleistet. Diese werden vielmehr entweder vom kaiserlichen Hof ad
hoc bestellt oder von den westlichen Gesandten mitgebracht. Wie kompliziert sich
die durch solche Personen organisierte Kommunikation gestaltet, zeigt
exemplarisch der Fall des Liutprand von Cremona (ca. 920 - ca. 972), welcher im
Jahre 949 im Auftrag Ottos des Groen an den byzantinischen Hof reist. Whrend
der Audienz kann sich Liutprand und zwar trotz seiner Griechischkenntnisse

18

19

20

21

H. KAHANE / R. KAHANE, Lingua Franca: The Story of a Term, in: Romance Philology 30
(1976/77), S. 25-41, hier S. 28.
H. HUNGER, Zum Epilog der Theogonie des Johannes Tzetzes, in: Byzantinische Zeitschrift 46
(1953), S. 302-307, hier S. 305, vv. 11, 13, 15, 17.
Diese Umschrift nach G. MORAVCSIK, Barbarische Sprachreste in der Theogonie des Johannes
Tztetzes, in: DERS., Studia Byzantina, Budapest 1967, S. 283-292, hier S. 287; dort jedoch
inkonsequent morari statt morare.
bersetzung: Herr, gut, dass du gekommen bist. Bruder, gut, dass du gekommen bist. Woher
stammst du und aus welchem Land kommst du? Bruder, wie bist du in diese Stadt [sc.
Konstantinopel] gelangt? Zu Fu, als Reiter, bers Meer? Willst du hierbleiben?

490

Thomas Haye

mit dem Herrscher nicht unmittelbar austauschen, da das ostrmische Hofzeremoniell lediglich einen indirekten Kommunikationsmodus vorsieht:
Per se autem [sc. imperator] tunc nihil locutus, quoniam, etsi vellet, intercapedo maxima indecorum
faceret, de vita Berengarii et sospitate per logothetam est percontatus. Cui cum consequenter
respondissem, interprete sum innuente egressus et in datum mihi hospitium mox receptus22.

Damit der Kaiser nicht immer wieder in unangemessener Weise gezwungen wird
zu warten, bis der Dolmetscher seine Worte bersetzt hat, berlsst man das Gesprch dem Logotheten. Diese Entscheidung fhrt zur Entstehung einer viergliedrigen Kommunikationskette: Kaiser Logothet Dolmetscher der Franken
oder der Griechen Liutprand. Ein solcher Gesprchsmodus bietet Raum fr
Missverstndnisse und Manipulationen, zugleich verhindert er jegliche Spontaneitt
oder engere zwischenmenschliche Kontakte. Seitens des byzantinischen Hofes ist
ein solcher Effekt zweifelsohne beabsichtigt: Das Gesprch des Kaisers mit den
frnkischen Barbaren soll extrem distanziert und gleichsam fernmndlich verlaufen. Die west-stliche Diplomatie wird somit keineswegs nur durch die vorhandene oder nicht vorhandene Sprachkompetenz gesteuert, sondern auch durch
deren taktischen Einsatz.
Als Liutprand im Jahre 968 erneut im Auftrag Ottos nach Konstantinopel reist,
um eine byzantinische Prinzessin fr Otto II. (961-983) zu gewinnen, bedient er
sich wiederum eines offenbar eigens mitgefhrten Dolmetschers (Grecolonus), der
sein Anliegen vorzutragen hat, obwohl er selbst zu diesem Zeitpunkt bereits ber
nicht unerhebliche Kenntnisse des Griechischen verfgt23. Bei einem Vorgesprch
Liutprands mit Leo, dem Bruder des Kaisers, und einem Logotheten bedient man
sich ebenfalls eines interpres24. Auch eine Einladung zu einem Bankett lsst Kaiser
Nikephoros II. Phokas (963-969) durch einen solchen Dolmetscher bermitteln25.
An diesen zahlreichen Episoden der Reise lsst sich somit ablesen, dass man am
dortigen Hof in ottonischer Zeit ebenso wenig wie im 12. Jahrhundert das
Lateinische als gleichberechtigte Sprache der Diplomatie anerkennt. Mehr noch:
Nicht einmal als Verkehrs- und Handelssprache findet es zu dieser Zeit in Byzanz
Verwendung. Denn whrend die westliche Delegation bis zur kaiserlichen Audienz
22

23

24
25

Liudprand, Antapodosis VI 5, ed. P. CHIESA, in: Liudprandis Cremonensis Antapodosis, Homelia


Paschalis, Historia Ottonis, Relatio de legatione Constantinopolitana (CC CM 156), Turnhout
1998, S. 147. bersetzung: In dieser Situation sagte der Kaiser selbst allerdings berhaupt
nichts, da selbst dann, wenn er es gewollt htte, die langen Pausen [sc. whrend derer der
Dolmetscher bersetzt] einen Faux-pas bedeutet htten. Daher erkundigte er sich auf dem
Umweg ber einen Logotheten nach dem Schicksal und Wohlergehen Berengars [sc. Berengar II.
(gest. 966), ein von Otto protegierter rex Italiae]. Nachdem ich ihm anschlieend geantwortet
hatte, zog ich mich unter Zustimmung des Dolmetschers zurck und begab mich wieder in die
mir zugewiesene Herberge.
So heit es: [] testis sum ipse, qui, quod imperator diceret, etiamsi interpres abesset, intellexi (Liudprand,
Legatio, 54, ed. CHIESA [wie Anm. 22], S. 211). Zu Liudprands Griechisch-Kenntnissen vgl.
J. KODER / T. WEBER, Liutprand von Cremona in Konstantinopel (Byzantina
Vindobonensia 13), Wien 1980, S. 17-70.
Liudprand, Legatio, 2, ed. CHIESA 1998 (wie Anm. 22), S. 188.
Cumque abirem, iussit interpreti, me sibi convivam fieri [] (Liutprand, Legatio, 37, ed. CHIESA [wie
Anm. 22], S. 202f.).

23. West-stliche Kommunikation

491

unter Hausarrest steht, wird es selbst Liutprands griechischsprachigem


Dolmetscher verboten, die Herberge, in der sie untergebracht sind, zur Beschaffung von Lebensmitteln zu verlassen:
Grecologon meum, id est Grecae linguae gnarum, non permittebant egredi, saltem ut sumptus emeret,
sed cocum solum Grecae linguae ignarum, qui non verborum signis, sed digitorum seu capitis nutibus
cum venditore emptor loquebatur tantique nummis emebat quatuor, quanti Grecologus obsonium uno26.

Die von Liutprand erzhlte Anekdote verfolgt das Ziel, zu demonstrieren, wie die
angeblich raffgierigen und verschlagenen Griechen ihre auslndischen Besucher
schamlos bervorteilen. Die Verhngung der Ausgangssperre soll hierbei so
zumindest die Logik des Berichts sicherstellen, dass der Koch keine Chance hat,
sich mit den griechischen Hndlern auf sprachlichem Weg zu verstndigen. Ein
lateinisches Gesprch ist auf dem Wochenmarkt ohnehin nicht vorgesehen und
auch nicht durchfhrbar.
Noch im 16. Jahrhundert, als die Renaissance im Westen lngst zu einer breiten
Rezeption des Griechischen gefhrt und ein lateinisch-griechischer Bilingualismus
weite Teile der politischen Klasse erfasst hat, bleibt Sprachkompetenz ein Instrument diplomatischer Taktik. So postuliert der venezianische Gesandte Ottaviano
Maggi in seinem 1566 erschienenen Werk De legato, dass der ideale Diplomat neben
dem Italienischen auch das Lateinische und das Griechische beherrschen msse27.
Eine solche Forderung ist vor dem Hintergrund der venezianischen Interessen im
stlichen Mittelmeerraum durchaus plausibel. Allerdings muss diese Sprachkompetenz keinesfalls immer aktiviert werden; vielmehr kann ein westlicher Gesandter, der sich an einem griechischsprachigen Hof aufhlt, aus politischen oder
taktischen Grnden die aktive Verwendung der lingua Graeca verweigern und stattdessen auf Dolmetscher zurckgreifen. Der wrttembergische Jurist Konrad Braun
verweist in seinem 1548 gedruckten Traktat De legationibus libri quinque hierbei auf
eine entsprechende, bei Valerius Maximus und Plutarch bezeugte Praxis der
rmischen Nobilitt, die sich in Verhandlungen mit den Griechen stets nur ihrer
Muttersprache bedient habe obwohl sie des Griechischen durchaus mchtig gewesen sei28.
26

27

28

Liudprand, Legatio, 46, ed. CHIESA (wie Anm. 22), S. 207 (dort flschlich signorum statt verborum).
bersetzung: Es war meinem Grecologus [d.h. einem der griechischen Sprache kundigen
Mann] nicht gestattet, das Haus zu verlassen nicht einmal, um Lebensmittel einzukaufen;
sondern dieses durfte nur unser Koch, der das Griechische nicht beherrschte. So konnte er als
Kufer mit dem Verkufer nicht mit Worten, mit denen man ja etwas bezeichnen kann, sondern
nur durch Hand- oder Kopfbewegungen verhandeln, und deshalb musste er fr die
Nahrungsmittel das Vierfache dessen bezahlen, was unser Grecologus bezahlt htte.
Octavianus Magius, De legato libri duo, Venedig 1566, S. 50: Multum operae studiique ponendum est in
linguis percipiendis. Teneat autem primum perfecte italicam, latinam, atque graecam necesse est [].
Conradus Brunus, De legationibus libri quinque , Mainz 1548, Lib. II, cap. 8 (De Interpretibus
Legatorum), S. 55: Illud etiam hic annotare libet, quod Valerius scribit Romanos magna cum perseverantia
semper custodivisse, ne Graecis umquam nisi Latine responsa darent. Quin etiam eos per interpretem loqui
coegisse, non in urbe tantum Roma, sed etiam in Graecia et Asia, quo latinae vocis honos per omnes gentes
venerabiliter diffunderetur. Quin illud etiam de Catone Censorino scribit Plutarchus, ipsum Athenis morantem, a
Graecae linguae usu (cuius tamen peritissimus fuit) abstinuisse, et quando latine non commode licuit, nec Graece
etiam loqui voluisse, sed interpretis potius opera, quoties usu venit, usum fuisse. Nam Latinis litteris adeo

Thomas Haye

492

Die Kreuzzugsbewegung
Angesichts der babylonischen Sprachverwirrung, die in den Kreuzfahrerheeren
geherrscht hat, sind deren militrische Anfangserfolge recht bemerkenswert. Dass
die interne Kommunikation berhaupt funktioniert, ist der Existenz vermittelnder
Sprachen zu verdanken, zu denen auch das Lateinische zhlt. Als sich etwa auf der
Heerfahrt des Jahres 1204 Martin, der Abt des oberelsssischen Zisterzienserklosters Pairis, mit einem bhmischen Geistlichen namens Aegidius anfreundet,
funktioniert die Kommunikation zwischen den beiden Geistlichen mangels
sprachlicher Alternative ausschlielich auf Latein29. Ohne dieses tertium htte sich
vermutlich keine Freundschaft zwischen ihnen entwickeln knnen. Noch
schwieriger als die interne Kommunikation muss die Verstndigung der Kreuzfahrer mit dem griechischen Sdosten Europas gewesen sein. Hier war man wohl
in hohem Mae auf die Hilfe von Dolmetschern angewiesen. Als das im Wesentlichen aus Nordfranzosen und Provenzalen bestehende Kreuzfahrerheer im April
des Jahres 1204 unter Fhrung des Bonifaz von Montferrat die Stadt
Konstantinopel erstrmt, konzentrieren sich die Soldaten im Rahmen ihrer
Plnderungsmanahmen auf profane Kostbarkeiten, whrend die im Heereszug
mitgereisten Geistlichen, unter ihnen Martin und Aegidius, nach Reliquien
fahnden. In seinem im Jahr 2000 erschienenen Schelmenroman Baudolino beschreibt Umberto Eco sehr anschaulich, wie zwei einfache franzsische Kreuzritter
in der Hagia Sophia den kaiserlichen Logotheten Niketas Choniates foltern, damit
er die Verstecke weiterer Goldschtze verrt. Ecos Protagonist Baudolino
schchtert die beiden Plnderer durch eine Rede in provenzalischer Sprache ein
und rettet auf diese Weise dem Logotheten das Leben. Anschlieend unterhlt sich
Baudolino mit ihm in gepflegtem Griechisch30.

29

30

contentus fuit, ut eos non magnopere probaret, qui Graeca admirarentur. bersetzung: Auch mchte ich
hier anmerken, dass Valerius [sc. Maximus 2, 2, 2] schreibt, die Rmer htten stets mit groer
Beharrlichkeit darauf geachtet, Anfragen von Griechen immer nur auf Latein zu beantworten. Ja,
sie htten sie sogar gezwungen, mit Hilfe eines Dolmetschers zu kommunizieren, und zwar nicht
nur in der Stadt Rom, sondern auch in Griechenland und Kleinasien, damit sich auf diese Weise
der Ruhm der lateinischen Sprache bei allen Vlkern respektvoll verbreite. ber Cato, den
Censor, berichtet Plutarch sogar die folgende Anekdote: Whrend seines Aufenthalts in Athen
habe sich jener des Gebrauchs der griechischen Sprache enthalten, obwohl er sie hervorragend
beherrschte. Und wenn es einmal nicht gut mglich war, Latein zu sprechen, habe er dennoch
nicht auf Griechisch reden wollen, sondern er habe sich lieber der Hilfe eines Dolmetschers
bedient, sooft es notwendig war. Denn er war mit der lateinischen Sprache so zufrieden, dass er
nicht allzu sehr jene schtzte, die das Griechische bewunderten. Vgl. hierzu A. STROBACH,
Plutarch und die Sprachen. Ein Beitrag zur Fremdsprachenproblematik in der Antike
(Palingenesia 64), Stuttgart 1997, S. 142-179.
[] quidam clericus admodum ei familiaris Egidius nomine natus de Boemia, cuius nullum verbum nisi Latine
prolatum abbas ipse intelligere poterat [] . Gunther von Pairis, Hystoria Constantinopolitana, cap. 22,
ed. P. ORTH, in: Gunther von Pairis, Hystoria Constantinopolitana (Spolia Berolinensia 5),
Berlin 1994, S. 170. bersetzung: Es gab da einen Kleriker, der ihm [sc. dem Abt Martin] eng
verbunden war; er hie gidius und stammte aus Bhmen. Der Abt verstand kein Wort von
dem, was jener sagte, es sei denn, dass es auf Latein formuliert war.
Umberto Eco, Baudolino. Roman, aus dem Italienischen von B. KROEBER, Mnchen 2003,
S. 30f.

23. West-stliche Kommunikation

493

Diese so schn erzhlte Geschichte erscheint jedoch aus linguistischer


Perspektive als nicht unproblematisch, da es unter den damaligen Kreuzfahrern
kaum Personen gegeben haben drfte, die sich durch eine solche Vielsprachigkeit
auszeichneten wie die Kunstfigur Baudolino. Auch die beiden im brigen
realistischer gezeichneten Plnderer leiden unter einem linguistischen Defekt: Da
diese Franzosen kein Griechisch sprechen und der Grieche Niketas Choniates
offenbar kein Franzsisch oder Provenzalisch, fragt man sich als Leser, wie sie sich
miteinander verstndigen konnten und wie der arme Logothet seinen Peinigern
htte mitteilen knnen, wo die vermuteten Schtze versteckt waren. Auf einer ausschlielich verbalen Ebene, wie Eco es andeutet, wre eine solche Kommunikation
kaum mglich gewesen. ber weitaus bessere Voraussetzungen verfgten hingegen
die Geistlichen bei ihrer Jagd nach versteckten Reliquien. In seiner Historia
Constantinopolitana beschreibt der zeitgenssische Chronist Gunther von Pairis, wie
sein Abt Martin im brennenden Konstantinopel vorgeht: In gespieltem Zorn, aber
auch mit schonungsloser Brutalitt und unter Androhung des Todes, fordert er im
allgemeinen Chaos einen alten griechischen Priester zur Herausgabe heiliger Gebeine auf: Age, inquit, perfide senex, ostende michi, quas pociores servas reliquias, vel scias te
statim mortis supplicio puniendum31. Der in solcher Weise Bedrohte versucht, den Angreifer zu beschwichtigen. Da er jedoch Martins Muttersprache nicht beherrscht
und zugleich (und zwar wohl zu Recht) annimmt, dass der Abt seinerseits des
Griechischen nicht mchtig ist, weicht er auf die einzige ihm zur Verfgung
stehende Alternative aus:
Ille vero clamore pocius quam verbis territus, quippe qui clamorem audiens verba intelligere non
valebat, sciens nec illum Greci sermonis habere commercium, Romana lingua, quam ex parte noverat,
cepit hominem mitigare et iram eius, que nulla erat, blandiciis emollire. Ad hec vero abbas in pauca
eiusdem lingue verba vix potuit eluctari, ut eidem seni, quid ab eo exigeret, aperiret32.

Angesichts der Herkunft des Elsssers Martin und des geistlichen Standes seines
Opfers ist anzunehmen, dass der hier verwendete Ausdruck lingua Romana nicht
etwa einen italischen Dialekt oder das Altfranzsische, sondern die lateinische
Sprache bezeichnet. Man wird diesen kurzen Wortwechsel zwischen einem
Franken und einem Griechen allerdings kaum als einen in gepflegtem Latein gefhrten, elaborierten Dialog charakterisieren drfen. Der Grieche reaktiviert lediglich seine recht schmchtigen Kenntnisse des sog. Kirchenlateins, um eine
rudimentre Kommunikation zu ermglichen. Das verwendete Latein mag zwar
31

32

Gunther von Pairis, Hystoria Constantinopolitana, cap. 19, ed. ORTH (wie Anm. 29), S. 159.
bersetzung: Er [Martin] sprach: Vorwrts, du gottloser Greis! Zeige mir die besten Reliquien,
die sich in deiner Obhut befinden.
Gunther von Pairis, Hystoria Constantinopolitana, cap. 19, ed. ORTH (wie Anm. 29), S. 159.
bersetzung: Doch jener [Alte] wurde eher durch die laute Stimme als durch den Inhalt des
Gesagten in Schrecken versetzt, zumal er die laute Stimme hren, den Inhalt des Gesagten aber
nicht verstehen konnte. Und weil er wusste, dass jener [sc. Martin] sich nicht auf Griechisch
verstndigen konnte, begann er den Mann in rmischer Sprache, welche er teilweise beherrschte,
anzusprechen und dessen Zorn, der ja eigentlich keiner war, durch freundliches Zureden zu
besnftigen. Hierauf konnte sich der Abt zu wenigen Worten in derselben Sprache durchringen,
so dass er dem alten Mann erffnen konnte, was er von ihm verlangte.

494

Thomas Haye

primitiv und fehlerhaft sein, doch reicht es offenbar aus, um einem armen
Griechen das Leben zu retten und einem elsssischen Geistlichen den Raub kostbarer Reliquien zu ermglichen. Man darf hier wohl von einer wahrhaft
existentiellen Kommunikation zwischen Ost und West sprechen.

Die Kommunikation in den Religionsgesprchen und mit der


ppstlichen Kurie
Wenn Griechen in den Westen reisen sei es zu den Hfen weltlicher Frsten, sei
es zur ppstlichen Kurie , so fhren auch sie ihre eigenen Dolmetscher mit sich33.
Eine derartige Manahme ist notwendig, da selbst die Kurie trotz ihres groen
Beamtenapparats im hohen und spten Mittelalter ber keine professionellen
Dolmetscher zur Kommunikation mit dem griechischen Osten verfgt34. Auf
welchem Personal die zweigleisige Kommunikation zwischen den beiden
kulturellen Polen zu dieser Zeit ruht, zeigt ein Beispiel des Jahres 1249, in dem der
griechische Kaiser Johannes III. Dukas Vatatzes (1222-1254) zwei Franziskaner als
seine Unterhndler zu Papst Innozenz IV. (1243-1254) nach Lyon entsendet35.
Hierber berichtet der italienische Chronist Salimbene von Parma (1221-1287/88):
Post prandium vero arripui iter, ut irem ad generalem ministrum, quem post dies convenientes
Avignioni inveni, quia redibat ab Hyspania revocatus a papa Innocentio quarto, qui morabatur
Lugduni, ut mitteret eum ad Grecos, de quibus erat spes, ut mediante Vattacio cum Romana ecclesia
reconciliari deberent. ... Post hec ivi Lugdunum cum generali ministro. Et cum fuimus Vienne,
invenimus nuncium Vattacii, quem miserat ad papam pro generali ministro. Hic erat ex ordine
fratrum Minorum et dicebatur frater Salimbene sicut et ego, et erat Grecus ex uno parente et Latinus
ex altero; et optime loquebatur Latinis verbis, cum clericam non haberet; optime etiam in vulgari
noverat Grecam et linguam Latinam. Quem generalis assumpsit et duxit Lugdunum. ... Cui [sc.
generali] papa dixit: Utiles habemus rumores, scilicet quod Greci reconciliari velint cum Romana
ecclesia; quapropter volo, quod vadas ad eos cum bona societate fratrum ordinis tui, et poterit esse, quod
te mediante aliquid boni Deus dignabitur operari. ... Erat autem tunc temporis Lugduni lector
Constantinopolitanus frater Thomas Grecus ex ordine Minorum, qui sanctus homo erat, et Grece et
Latine optime loquebatur. Hunc generalis assumpsit, ut ad Grecos duceret secum. Nam ad hoc etiam
venerat a Vattacio missus36.
33

34
35
36

Zu den jeweils mitgefhrten Dolmetschern vgl. einige Beispiele bei B. ALTANER,


Sprachkenntnisse und Dolmetscherwesen im missionarischen und diplomatischen Verkehr
zwischen Abendland (Ppstliche Kurie) und Orient im 13. und 14. Jahrhundert, in: Zeitschrift fr
Kirchengeschichte, Dritte Folge VI/55 (1936), S. 83-126, hier S. 90 u. S. 93.
Vgl. ebd., S. 85f. u. S. 88.
Ebd., S. 453.
Salimbene de Adam, Cronica, I, ed. G. SCALIA, in: Salimbene de Adam, Cronica, I-II (CC
CM 125), Turnhout 1998-1999, S. 489. bersetzung: Doch nach dem Essen brach ich auf, um
zum Generalminister [sc. Johannes von Parma] zu reisen, den ich nach der blichen Zahl von
Tagen in Avignon traf, da er gerade aus Spanien zurckgekehrt war. Der in Lyon weilende Papst
Innozenz IV. hatte ihn zurckbeordert, um ihn zu den Griechen zu schicken, von denen man
hoffte, dass sie durch Vermittlung des Vatatzes wieder mit der rmischen Kirche ausgeshnt
werden knnten. [] Hierauf reiste ich mit dem Generalminister nach Lyon. Und als wir in
Vienne waren, trafen wir dort einen Boten des Vatatzes, den er wegen der Entsendung des
Generalministers zum Papst geschickt hatte. Dieser Bote war Mitglied des Minoritenordens und

23. West-stliche Kommunikation

495

Als Gesandte und Dolmetscher werden hier Mitglieder des Minoritenordens eingesetzt, denen man gute Lateinkenntnisse unterstellen darf. Obwohl der Verhandlungsfhrer, der Franziskanergeneral Johannes von Parma (1208-1289), groe
diplomatische Erfahrung besitzt, scheint er angesichts der hier verwendeten
Dolmetscher nicht ber fundierte Kenntnisse des Griechischen zu verfgen. Einer
der beiden Dolmetscher, mit Namen Salimbene, ist Produkt einer Mischehe (vermutlich der Sohn eines Griechen und einer Italienerin) und somit ein kultureller
Grenzgnger, welcher das Lateinisch und den italienischen Dialekt seiner Muttersprache beherrscht. Sein Griechisch hat er nicht aus Bchern, sondern vom Vater
erlernt (es ist also nicht die griechische Hochsprache, sondern ein umgangssprachliches Idiom). Der andere Dolmetscher namens Thomas ist ein gebrtiger Grieche,
der seine Lateinkenntnisse im Rahmen des Ordensstudiums erworben haben
drfte. Insgesamt ist die Delegation somit sprachlich gesehen bestens gerstet:
Die beiden Dolmetscher sind nicht nur griechische Muttersprachler, sondern verstehen als Ordensmitglieder auch etwas von der Sache, ber die verhandelt werden
soll. Mithilfe solcher Personen war eine west-stliche Kommunikation ber theologische Fragen grundstzlich mglich.
Dennoch darf man konstatieren, dass die Sprachdifferenz das massivste
Problem in den Unionsverhandlungen des spten Mittelalters darstellt. Als im
Jahre 1369 Kaiser Johannes V. Palaiologus (1341-1391) zu Unionsverhandlungen
in Rom eintrifft, um dort in Gegenwart der Kardinle das Glaubensbekenntnis
abzulegen, sind an den konkreten Verhandlungen je drei Griechen (Demetrius
Kydones, Michael Strongilo, Philipp Kykandyles) und drei Lateiner (Patriarch Paul
von Konstantinopel, der Dominikanerbischof Nikolaus von Andrinopoli und der
Franziskaner Antonius, Erzbischof von Athen) beteiligt. Wie das Protokoll der
Zeremonie besagt, zeichnen sich diese sechs Personen dadurch aus, dass sie beide
Sprachen beherrschen:
Dictus dominus Imperator mandavit nobili viro domino Demitrio Cydoni militi, cancellario suo, scienti
praefatas linguas, litteras et grammaticas graecas et latinas, quem ibidem assumpsit pro suo interprete
ac lectore suprascriptae professionis seu scripturae scriptae in graeco, quo ipsam professionem seu
scripturam loco ipsius Imperatoris, prout est scripta, fideliter legeret in praesentia dominorum
cardinalium praefatorum et testium infrascriptorum; qui dominus Demetrius, per et secundum
relationem latinam dictorum interpretum ipsam professionem seu scripturam legit fideliter de verbo ad
verbum, prout superius continetur. Deinde ut dicta professio haberetur in graeco et latino sermone, ego
hie Bruder Salimbene (so wie ich). Und er war von dem einen Elternteil her ein Grieche und
von dem anderen her ein Lateiner [sc. Italiener]. Und er sprach hervorragend Latein, obwohl er
keine Tonsur hatte. Er beherrschte auch hervorragend die volksprachlichen Idiome der
griechischen und der lateinischen Sprache. Ihn nahm der General mit und brachte ihn nach Lyon.
[] Der Papst sagte zum General: Wir haben erfreuliche Gerchte gehrt, nmlich dass die
Griechen sich mit der rmischen Kirche ausshnen wollen. Daher mchte ich, dass du mit einer
ordentlichen Zahl von Begleitern, die Brder deines Ordens sein sollen, zu ihnen reist. Und es
knnte sein, dass Gott durch deine Vermittlung etwas Gutes zu tun geruht. [] Damals hielt
sich in Lyon ein Lektor aus Konstantinopel auf, ein Grieche namens Bruder Thomas aus dem
Minoritenorden, welcher ein heiliger Mann war, der hervorragend Griechisch und Latein sprach.
Der General zog ihn an sich, um ihn mit zu den Griechen zu nehmen. Denn hierzu war er ja
auch als Gesandter des Vatatzes gekommen.

496

Thomas Haye

infrascriptus Nicolaus notarius de mandato dictorum dominorum cardinalium dictam professionem


scriptam in latino fideliter legi de verbo ad verbum, et prout dicti domini patriarcha et episcopus
Drenopolitanus et frater Antonius et dominus Demetrius asseruerunt in virtute praestiti iuramenti per
eos, retulerunt eidem domino Imperatori in lingua graeca, ut dixerunt, quod dicta professio scripta in
latina grammatica concordabat in effectu cum dicta professione seu scriptura graeca lecta per praefatum
dominum Demitrium, quam ipse dominus Dimitrius ex ipsa scriptura latina in graecam litteram se
asseruit transtulisse. Qua professione per me Nicolaum lecta, ipse dominus Imperator per et secundum
dictorum interpretum relationem dixit, quod omnia et singula contenta in eadem professione seu
scriptura firmiter credebat ac ea professus est37.

Die Schwierigkeit des west-stlichen Dialoges offenbart sich bereits in der hchst
komplizierten und umstndlichen Syntax des Protokolls. Das offenkundige Misstrauen zwischen beiden Seiten wird noch dadurch gefrdert, dass zwar die Unterhndler die Sprache der rmischen Kirche verstehen, nicht aber der kaiserliche
Hauptakteur. Die politische Elite bleibt somit stumm. Gerade im Zusammenhang
mit einem persnlichen Glaubensbekenntnis erscheint das sprachliche Defizit als
hchst problematisch. Offenbar ist vielen Theologen des Westens bewusst, dass
die sprachliche Differenz eine massive Hrde nicht nur bei den Unionsverhandlungen, sondern auch bei der Katholisierung der griechischsprachigen Bevlkerung des Ostens darstellt. Ungefhr 1332, d.h. wenige Jahrzehnte vor den
Verhandlungen des Jahres 1369, verfasst der Dominikaner Wilhelm Adam, zuerst
Bischof von Smyrna, spter Erzbischof in Aserbaidschan, ein Directorium ad

37

Zitiert nach ALTANER (wie Anm. 13), S. 462f. bersetzung: Dem edlen Herrn und Ritter
Demetrius Kydones, seinem Kanzler, der die beiden genannten Sprachen (d.h. Alphabet und
Grammatik des Griechischen und des Lateinischen) beherrschte und den er daher in dieser
Situation hinzuzog als seinen Dolmetscher und als denjenigen, welcher das oben niedergelegte
Bekenntnis und auf Griechisch verfasste Dokument vorlesen sollte, trug der genannte Herr
Kaiser auf, eben dieses Bekenntnis und Dokument anstelle des Kaisers so, wie es verfasst war, in
Gegenwart der genannten Herren Kardinle und der unten notierten Zeugen getreulich
vorzulesen. In der Form und gem der lateinischen Fassung, die von den genannten
bersetzern erstellt worden war, las dieser Herr Demetrius das Bekenntnis und Dokument
getreulich Wort fr Wort so vor, wie es oben wiedergegeben ist. Damit das genannte Bekenntnis
in griechischer und lateinischer Sprache abgelegt wurde, las ich, der unterzeichnende Notar
Nikolaus, im Auftrag der genannten Herren Kardinle anschlieend die lateinische Fassung des
Bekenntnisses getreulich Wort fr Wort vor. Und so wie es die genannten Herren, d.h. der
Patriarch, der Bischof von Andrinopoli, Bruder Antonius und der Herr Demetrius kraft eines
von ihnen geleisteten Eides versicherten, legten sie eben diesem Herrn Kaiser in griechischer
Sprache dar, dass, wie sie sagten, die in lateinischer Sprache erstellte Fassung des genannten
Bekenntnisses im Ergebnis mit jener griechischen Fassung des genannten Bekenntnisses und
Dokuments bereinstimmte, welches von dem genannten Herrn Demetrius vorgelesen und
welches Herr Demetrius, wie dieser persnlich besttigte, aus der lateinischen Fassung in die
griechische Sprache bertragen hatte. Durch dieses Bekenntnis, welches von mir, Nikolaus,
verlesen worden ist, hat der Herr Kaiser in der Form und gem der von den genannten
bersetzern erstellten Fassung mitgeteilt, dass er an das, was dieses Bekenntnis oder Dokument
im Ganzen ebenso wie im Einzelnen beinhaltet, fest glaubt und dieses auch ffentlich bekundet
hat.

23. West-stliche Kommunikation

497

Passagium faciendum, in dem er fr eine radikale Latinisierung des stlichen Mittelmeerraums und des Orients pldiert38:
Tercia ordinacio est, quod quicumque plus quam unum filium habuerit, alterum ad scolas ponere
teneatur latinis litteris imbuendum. Et nisi quod littera greca una de principibus tribus extat, quibus
tripliciter crucifixi Domini nostri titulus est inscriptus, consulerem salubriter, prout estimo, et
prudenter, ut omnino illa littera deleretur. Ad hoc autem bene posset modus possibilis inveniri. Non
enim puto nec putant illi, qui inter Grecos fuerunt aliquo tempore conversati, quod ipsi tociens ad
vomitum redivissent, si deletis propriis latinas litteras habuissent. Et ideo dico Grecorum pueros nostris
litteris imbuendos, ut saltem, cum adoleverint, sciencia et etate in nostris libris illa videant et intelligant
per seipsos, quibus ipsorum errores racionibus veridicis ac Scripturarum testimoniis confutantur et sana
fide pariter et doctrina ecclesiae roborantur. Et sic aliis confirmabunt et ipsimet in fidelitate domini
verius atque libencius absque mutacione aliqua perdurabunt39.

Wilhelm Adam vertritt hier die Ansicht, dass die religise Spaltung wesentlich
durch die sprachliche Spaltung in einen griechischen Osten und einen lateinischen
Westen bedingt sei. Die Irrlehren der Orthodoxie beruhten auf deren fehlender
Kenntnis des Lateinischen. Eine Reintegration des Ostens knne daher nur durch
eine konsequent durchgefhrte sprachliche Kolonialisierungspolitik erreicht
werden. Im Jahre 1332 ist ein so radikaler Plan allerdings weder technisch noch
politisch realisierbar.

Ausblick
Im Verlaufe des 15. und in der ersten Hlfte des 16. Jahrhunderts entstehen im
Westen zahlreiche griechisch-lateinische Gesprchsbchlein (Colloquia), die,
synoptisch arrangiert, eine Einfhrung in eine pragmatische, alltagsbezogene

38

39

Vgl. A.-D. VON DEN BRINCKEN, Die Nationes christianorum orientalium im Verstndnis der
lateinischen Historiographie (Klner historische Abhandlungen 22), Kln/Wien 1973, S. 65.
[Brocardus], lib. I, cap. 8, tercia ordinacio, ediert in: Recueil des historiens des croisades.
Historiens Armniens (Academie des Inscriptions et Belles-Lettres), Bd. 2, Paris 1906 / ND
1967, S. 471. bersetzung: Die dritte Anweisung besteht darin, dass jeder [sc. Grieche im
Osten], der mehr als einen Sohn hat, dazu verpflichtet werden soll, seinen zweitgeborenen [sc.
Sohn] in die Schule zu schicken, damit er grndlich im Lateinischen unterrichtet werde. Und
wenn nicht die griechische Schriftsprache eine der drei bedeutenden wre [d.h. neben dem
Lateinischen und dem Hebrischen], in denen der Titel unseres gekreuzigten Herrn dreifach
eingeschrieben worden ist [vgl. Ioh. 19,20], so wrde ich in einer meines Erachtens heilsamen
und klugen Weise dazu raten, dass diese Schriftsprache gnzlich ausgelscht werde. Doch hierzu
knnte man ohne weiteres einen gangbaren Weg finden. Denn weder ich noch jene, die eine
Zeitlang unter den Griechen gelebt haben, sind der Ansicht, dass diese [sc. Griechen] so oft
Ekelerregendes von sich gegeben htten, wenn ihnen nach Entzug der eigenen Sprache nur noch
die lateinische zur Verfgung gestanden htte. Und daher pldiere ich dafr, dass die griechischen
Knaben unsere Schriftsprache grndlich erlernen, damit sie dann wenigstens als Erwachsene
aufgrund ihres erworbenen Wissens und ihres [sc. reifen] Alters auf direktem Wege jene
Weisheiten lesen und erkennen, in denen ihre eigenen Irrlehren mit Hilfe zwingender Logik und
des Zeugnisses der Heiligen Schrift widerlegt und sie selbst durch den reinen Glauben ebenso
wie durch die Lehre der rmischen Kirche gefestigt werden. Und so werden sie dies auch
anderen besttigen und ihrerseits mit noch grerer Aufrichtigkeit und Bereitschaft ohne
Wankelmut an der Treue zum Herrn festhalten.

498

Thomas Haye

Kommunikation bieten40. Die intellektuelle und zum Teil auch die politische Elite
des Abendlandes erreichen nicht zuletzt dank der Hilfe dieser Bcher einen Zustand der Zweisprachigkeit, wie er zuletzt tausend Jahre zuvor in der Sptantike zu
beobachten gewesen ist. Mit einer solchen bilingualen Entwicklung des Westens
korrespondiert jedoch keine vergleichbare des Ostens. Denn mit dem endgltigen
Untergang des Byzantinischen Reiches und der Eroberung Konstantinopels geht
das kulturelle Zentrum der Graecophonie verloren. Das Ausbleiben einer
parallelen Entwicklung zum Bilingualismus im sdstlichen Europa wird bereits
von den abendlndischen Humanisten konstatiert. So lsst Erasmus von Rotterdam (ca. 1466-1536) in seinem dialogisch angelegten Ciceronianus die Figur
Bulephorus folgende Frage stellen: Quid vetat quominus Graecus absolvat Romanam
linguam, si Britannis ac Frisonibus hoc contigit?41 Neben der letztlich harmlosen Stichelei
gegen die Englnder und Friesen, welche hier nur wegen ihrer unkonventionellen
Aussprache des Lateinischen gergt werden, sprt man bei Erasmus eine gewisse
Entrstung angesichts des Umstandes, dass der Westen zu dieser Zeit sehr wohl
fleiig Griechisch studiert, der Osten jedoch nicht in gleicher Intensitt Latein.
Latent existiert somit selbst im Werk dieses Mannes, der wie kein anderer in seiner
Gelehrsamkeit einen humanistischen Bilingualismus vorgelebt hat, jenes
archaische, whrend der Antike und des gesamten mittelalterlichen Jahrtausends
gepflegte Misstrauen gegenber den vermeintlich arroganten Griechen, welche es
verschmhen, das barbarische Latein des Westens zu erlernen.

40
41

HAYE (wie Anm. 9), S. 75-77.


bersetzung: Bulephorus: Warum sollte es einem Griechen nicht mglich sein, die lateinische
Sprache perfekt zu erlernen, wenn dies sogar Englndern und Friesen gelingt? Text und
bersetzung nach T. PAYR (ed.), in: Erasmus von Rotterdam, Dialogus cui titulus Ciceronianus
sive De optimo dicendi genere (Erasmus von Rotterdam, Ausgewhlte Schriften 7),
Darmstadt 1972, S. 246f.

V.
SPRACHLICHE PROBLEME DER VERKNDIGUNG
(PREDIGT UND MISSION)
PROBLMES LINGUISTIQUES DES PRDICATEURS ET
MISSIONAIRES

LES PRDICATEURS ET LEURS LANGUES


LA FIN DU MOYEN GE
FRANCO MORENZONI

Dans quelle langue prchait-on la fin du Moyen ge ? Depuis louvrage classique


dAlbert Lecoy de la Marche1, la plupart des historiens de la prdication
considrent que lon prchait en latin aux clercs et en langue vulgaire aux lacs.
Malgr les objections avances par Barthlemy Haurau ou celles, bien plus
rcentes et argumentes, de Lucia Lazzerini et de Siegfried Wenzel2, la thse de
Lecoy de la Marche doit sans aucun doute tre admise, tout au moins si on lui
attribue une valeur gnrale et non le statut de rgle absolue. De nombreux
lments confirment, en effet, que lorsque les sermons taient adresss des lacs
ou des assembles composes en majeure partie de lacs, les prdicateurs
sexprimaient dans une langue suppose tre comprise par leur public. Innocent III
dclare ainsi dans le prologue de ses sermons avoir compos des allocutions pour
les clercs et le peuple nunc litterali nunc vulgari lingua3, alors que Jacques de Vitry4
souligne que lorsque lon prche devant un auditoire de savants on le fait en latin,
ce qui suggre que lorsque lon prenait la parole devant dautres publics, ctait en
langue vulgaire.
Les rubriques de quelques recueils de sermons qui nous sont parvenus en latin
indiquent parfois la langue dans laquelle les prches avaient t donns. Cest le
cas, par exemple, de celui de Philippe le Chancelier, dont certains manuscrits
signalent que tel ou tel autre sermon a t prononc in vulgari ou in gallico5, ou de
celui de Federico Visconti, qui prcise que les sermons aux clercs ont t donns
en latin, deux sermons aux moniales en vulgaire ainsi quun troisime devant des
moniales et le peuple et, enfin, quun sermon destin aux moines de San Michele a
t prch tum litteraliter, tum vulgariter, autrement dit en alternant le latin et le

1
2

3
4

A. LECOY DE LA MARCHE, La chaire franaise au Moyen ge, Paris 1886, p. 233-269.


L. LAZZERINI, Per latinos grossos Studi sui sermoni mescidati, dans : Studi di filologia italiana
29 (1971), p. 219-339 ; S. WENZEL, Macaronic Sermons : Bilingualism and Preaching in LateMedieval England, Ann Arbor 1994.
PL 217, col. 309.
[] quando vero in conventu et congregacione sapiencium latino ydiomate loquimur, BnF nouv. acq. lat. 1537,
fol. 2r, cit daprs J. LONGRE, uvres oratoires des matres parisiens au XIIe sicle. tude
historique et doctrinale, Paris 1975, t. II, p. 34, n. 230.
Voir, par exemple, le manuscrit Londres, B.L., Royal 8 F XIII.

502

Franco Morenzoni

vulgaire6. Les travaux de Nicole Briou sur les recueils de sermons nots
laudition confirment que cest bel et bien en langue vulgaire, ou plutt
principalement dans cette langue, que les prdicateurs parisiens sadressaient aux
lacs au XIIIe sicle7. Les centaines de sermons en latin de lvque Guillaume
dAuvergne qui sont conservs sous la forme de textes rdigs, reportations,
schmas ou notes personnelles du prdicateur, portent assez souvent les traces de
cette prdication en vulgaire. Non seulement parce quils comportent de nombreux
mots ou expressions in gallico, mais aussi parce que la syntaxe et la structure mmes
de la phrase, ainsi que plusieurs vocables latiniss, prouvent que la langue
dorigine tait bel et bien le franais sous lune ou lautre de ses formes dialectales8.
Si les citations bibliques qui font lobjet dune traduction en franais sont plutt
rares9, les sermons du prlat parisien ont en revanche prserv plusieurs locutions
proverbiales, voire quelques phrases entires en vulgaire10.
La prsence de proverbes ou de phrases en vulgaire est parfois importante
galement dans les collections de sermons modles, comme par exemple dans
celles de Nicolas de Biard, actif vers le milieu du XIIIe sicle. Il sagit ici dun choix
dlibr de lauteur, qui visait sans doute faciliter la tche des utilisateurs
prsums de la collection. On peut dailleurs noter que lorsquon dispose de la
reportation dun des sermons du recueil, les reportateurs ont le plus souvent
paraphras en latin le sens de lexpression en vulgaire prsente dans le sermon
modle11. Comme la montr Michel Zink, les sermons rdigs en franais qui
peuvent tre dats davant 1300 taient destins avant tout la lecture ou la
mditation, et non la prdication effective12. Pour des raisons la fois culturelles
et pratiques, jusquau dbut du XIVe sicle, les clercs qui prchaient en langue
6

10

11

12

Cf. Les sermons et la visite pastorale de Federico Visconti archevque de Pise (1253-1277), sous
la dir. de N. BRIOU, coll. de P. BOURGAIN / M. INNOCENTI / I. LE MASNE DE CHERMONT,
Rome 2001, p. 110-111.
N. BRIOU, Lavnement des matres de la Parole. La prdication Paris au XIIIe sicle, Paris
1998, en particulier t. I, p. 231-238 ; ID., Latin and the vernacular. Some Remarks about sermons
delivered on Good Friday during the Thirteenth Century, dans : V. MERTENS / H.-J. SCHIEWER
(d.), Die deutsche Predigt im Mittelalter, Tbingen 1992, p. 268-284.
On y trouve, en effet, quelques mots auvergnats, comme par exemple babastelli, qui apparat aussi
dans un des commentaires bibliques, cf. G. DAHAN, Lexgse de la Bible chez Guillaume
dAuvergne, dans : F. MORENZONI / J.-Y. TILLIETTE (d.), Autour de Guillaume dAuvergne
( 1249), Turnhout 2005, p. 252.
Fluminis impetus letificat ciuitatem Dei, li bruis de la riviere rebaudit la cit, Sermon Stulti et tardi corde ad
credendum, Paris, BnF lat. 15955, fol. 256vb.
Vnde uulgo dicitur, quando aliquis alicui adulatur : or lendort (Sermon Homo quidam descendebat, Paris,
BnF lat. 15964, fol. 247ra) ; Et ultimo debemus dicere beate Virgini : Ad uostre fil est acreus un fix ; dame,
mercies leu (ibid., fol. 6va) ; nous avons dit ce sermon dans : Les explications liturgiques dans les
sermons de Guillaume dAuvergne, paratre dans : N. BRIOU / F. MORENZONI (d.),
Prdication et Liturgie, Turnhout paratre (publication prvue pour dcembre 2007).
Nous devons ces informations la thse en cours de Sandra Rubal, qui comporte aussi ldition
de la collection des Sermones de tempore de Nicolas de Biard.
Cf. M. ZINK, Les destinataires de recueils de sermons en langue vulgaire au XIIe et XIIIe sicle.
Prdication effective et prdication dans un fauteuil, dans : La pit populaire au Moyen ge,
Paris 1977, t. I, p. 59-74.

24. Les prdicateurs et leurs langues la fin du Moyen ge

503

vulgaire rdigeaient leurs sermons en latin et ceux qui coutaient ces sermons en
prenaient note eux aussi en latin. Le texte crit des sermons tait en effet destin
exclusivement un public clrical qui avait lhabitude de lire et dcrire en latin
davantage que dans sa langue maternelle. Il est ailleurs peu probable que cette
attitude sexplique, comme lcrit Michel Zink propos dun sermon prononc en
vulgaire par Pierre de Blois et que celui-ci aurait par la suite traduit en latin, par le
mpris des clercs instruits pour la langue vulgaire et le public lac13. La plupart
des prdicateurs ne mprisaient certainement pas la langue vernaculaire, linstar
dun Guillaume dAuvergne qui rappelle, lintention de ses auditeurs parisiens,
que Dieu a choisi de donner aux francigene le plus bel idiome qui soit14, et qui est
peut-tre lauteur, avec Philippe le Chancelier, dun trs long sermon en lhonneur
de la Vierge en franais15.
Si lon fait exception des quelques passages bien connus et souvent cits des
textes conciliaires de lpoque carolingienne, qui semblent prescrire de prcher aux
lacs en vulgaire mais qui se proposent avant tout de promouvoir la
prdication16 , le problme des connaissances linguistiques requises aux clercs est
rarement voqu par les sources caractre normatif. Quelques statuts synodaux
du XIIIe sicle rappellent, certes, que les curs doivent connatre la langue de leurs
paroissiens, mais ces remarques sont presque toujours formules en fonction des
besoins lis ladministration du sacrement de la pnitence, trs rarement en
relation avec le problme de la prise de parole devant les fidles17. Dans le diocse
de Lincoln, au dbut du XIIIe sicle, plusieurs recteurs ont ainsi t institus
condition de sassocier un chapelain qui sciat et possit parochianis in lingua eius nota,
confessiones et alia spiritualia ministrare18. Les Statuta antiqua des Chartreux (1259-1271)
prcisent cependant que les sermons capitulaires pouvaient tre donns en latin, en
langue vernaculaire ou en entremlant les deux19.

13
14

15
16

17

18

19

M. ZINK, La prdication en langue romane avant 1300, Paris 1978, p. 52.


Videant francigene quod eos super alias gentes honorauit ydyomatis pulcritudine, et ipsi magis quam alie illum
impugnant eodem ydiomate blasphemando et iurando et huiusmodi (Sermon Nisi habundauerit, Paris, BnF
lat. 15964, fol. 125ra).
Cest du moins ce quindique la rubrique du manuscrit Paris, BnF fr. 15212, fol. 169-181.
Cf. Y. CAZAL, Les voix du peuple. Verbum Dei. Le bilinguisme latin/langue vulgaire au
Moyen ge, Genve 1998, p. 32-33.
Cest surtout linjonction denseigner aux fidles le Credo dans leur langue maternelle qui est
rappele, comme le fait par exemple le canon 3 des statuts synodaux de Salisbury de 1217 : [] et
eis illam expositionem frequenter domestico ydiomate sane inculcent (F. M. POWICKE / C. R. CHENEY [d.]
Councils and Synods with Other Documents Relating to the English Church, II, Oxford 1964, p.
61).
Rotuli Hugonis de Welles, d. par W. P. W. PHILLIMORE / F. N. DAVIS, Lincoln 1912-1914, t. I,
p. 33, no 73 ; voir aussi p. 48, no 111 ; t. II, p. 18, no 555 ; t. III, p. 192, no 1737 et 1738. Sous
lpiscopat de Robert Grosseteste, le recteur dAlkerton fut destitu car Anglicum idioma penitus
ignorans (Rotuli Roberti Grosseteste, d. par F. N. DAVIS, Londres 1913, p. 500).
[] in dispositione facientis sermonem sit loqui latine, vel vulgariter, vel mixtim (pars I, chap. 32, 6) ; sur
ces aspects, cf. J. HOGG, Early fifteenth-century chapterhouse sermons at the charterhouse of
Mainz, dans : C. MUESSIG (d.), Medieval monastic preaching, Brill/Leiden/Boston/Kln 1998,
p. 55-56, qui nous empruntons la citation des Statuta antiqua (p. 56, n. 12).

504

Franco Morenzoni

Le problme de la langue du sermon a galement peu retenu lattention des


auteurs dArtes praedicandi. notre connaissance, aucun des traits rdigs avant la
fin du XIIIe sicle ne laborde de manire spcifique, mme si les conseils assez
frquents de tenir compte des capacits de comprhension des auditeurs donnent
penser quil tait prsent lesprit de certains dentre eux. Ce nest qu partir du
XIVe sicle quapparaissent ici ou l quelques remarques concernant lutilisation du
vulgaire. Robert de Basevorn, qui crit avant 1322, note ainsi dans le De forma
predicandi que les concordances vocales peuvent tre trouves dans toutes les
langues20. Un peu plus loin, il pose le problme suivant, toujours propos des
concordances vocales : si, dans le verset thmatique dun sermon donn en anglais,
apparat le verbe ambulate, est-il possible de confirmer la pertinence de la division
du thema par une autorit biblique dans laquelle le verbe ite est prsent ? Il rpond
de manire affirmative si lauditoire est compos dillettrs, car en anglais il ny a
pas de diffrence entre ambulare et ire. En revanche, si des lettrs qui connaissent le
texte de la Vulgate sont prsents, il conseille de faire appel de vraies
concordances vocales. Il estime dailleurs quil est toujours prfrable de procder
de cette manire, car cela permet de concevoir des sermons pouvant tre prchs
dans toutes les langues21. Que Robert de Basevorn considre la prdication aux
lacs en vulgaire comme tout fait normale est confirm galement par la remarque
que certains prdicateurs prfrent prononcer le thema et la division du thema en
latin, car cela permet de montrer que celui qui prche nest pas un illettr.
Quelques annes plus tard, lAnglais Thomas Waleys voque les sermons en
vulgaire de manire incidente, se bornant rappeler que dans ces derniers il ne faut
pas utiliser les rythmes, sans cependant en expliquer la raison22. Quelques
diffrences au sujet des procds de construction entre les sermons en latin et ceux
en langue vulgaire sont mentionnes aussi par une Ars predicandi conserve par un
seul manuscrit et faussement attribue Nicole Oresme. Le trait, qui a sans doute
t compos par un franciscain franais du XIVe ou du XVe sicle, indique que dans
les sermons litterales adresss aux clercs il est possible de prouver la pertinence du
verset thmatique qui a t retenu par un syllogisme, mais prcise que ce type de
distinctions nest pas ncessaire dans les sermons en vulgaire destins au peuple. Il
recommande aussi de ne pas utiliser dans les sermones vulgares ce quil appelle
lexpositio, autrement dit une division qui a pour fonction dclairer la premire
division du verset thmatique23.
Si lon juge daprs les quelques remarques proposes par les Artes praedicandi
que nous venons de mentionner, le sermon en langue vulgaire est toujours une
sorte dadaptation, voire de simplification, de celui en langue latine. Un trait du
20

21

22
23

Th. M. CHARLAND, Artes praedicandi. Contribution lhistoire de la rhtorique au Moyen ge,


Paris/Ottawa 1936, p. 257.
Ibid., p. 258. Le passage a t repris presque textuellement par Ranulphe HIGDEN, cf. The Ars
componendi sermones of Ranulph Higden, O.S.B., d. par M. JENNINGS, Leiden/New
York/Kbenhavn/Kln 1991, chap. X, p. 24.
Th. M. CHARLAND, Artes praedicandi (cf. n. 20), p. 373.
Ars sermocinandi, d. par F. MORENZONI, propos dune Ars praedicandi attribue Nicole
Oresme, dans : Archivum Franciscanum Historicum 99 (2006), p. 268 et 277.

24. Les prdicateurs et leurs langues la fin du Moyen ge

505

sicle que plusieurs manuscrits attribuent faussement Thomas dAquin


recommande dailleurs aux prdicateurs, lorsquils souhaitent vulgariser un
sermon, de ne pas se livrer une traduction littrale mais de se servir de
circonlocutions ou de paraphrases, non seulement pour rendre davantage
comprhensible ce que lon veut exprimer, mais aussi pour ne pas devoir donner la
traduction littrale de certains mots assez crus prsents dans la Vulgate, tels que
vulva24.
Il existe cependant un trait qui parat avoir t davantage attentif aux relations
entre sermon donn en langue vulgaire et sermon en langue latine, et qui envisage
mme la possibilit que certains prdicateurs aient pu concevoir leur prche, ou
une partie de celui-ci, directement en vulgaire et tre amens par la suite proposer
une traduction en latin. Il sagit de lArs praedicandi attribue Jacques de Saraponte
et qui pourrait dater de la fin du XIVe sicle. Aprs avoir lui aussi suggr au
prdicateur de faire appel des similitudes ou des circonlocutions lorsquil nest
pas mme de traduire convenablement un passage en latin du sermon dans sa
langue maternelle, Jacques de Saraponte prcise : Si tu nes pas en mesure
dexprimer en latin un membre (du sermon) que tu as propos dans ta langue
maternelle, procde de la mme manire25.
Le trait envisage trois types de sermons : le sermon entirement en latin, le
sermon en langue allemande ou dans la langue maternelle du prdicateur, et enfin
le sermo intermixtus. Pour ce qui est du sermon en langue maternelle, il conseille
dnoncer le verset thmatique en latin, de prononcer linvocatio en allemand et
ensuite de donner une traduction du thema. En principe, dans un sermon en langue
vulgaire donn, prcise-t-il, un auditoire de purs lacs , seule la partie
liminaire devrait tre en latin, tout le reste, y compris la conclusion, en vulgaire26.
Le sermon qui mlange latin et langue vulgaire est quant lui destin des publics
mixtes ou aux moniales, et cest au prdicateur de dcider quelles parties doivent
tre prononces dans une langue et lesquelles dans lautre27. Lorsque le sermon est
bilingue ou donn des moniales, il est cependant ncessaire de prvoir une
XVe

24

25

26

27

Duodecima cautela est quod predicator in modo vulgarisandi non constringat se ad istam difficultatem ut velit
verba transferre eodem ordine et tam proprie quo ponitur latinum, sed multo meliori et aperciori modo transferat
vulgare de latino. Oportet enim predicatorem aliquando iuvare materiam, idest aliter exprimere quam in forma
verborum ponitur, et aliquando circumloqui : ut ibi Omne masculinum adapperiens vulvam (Ex. 13, 2), ibi non
oportet ita grosse exprimere, sed pro vulva exprimere vas vel porta partus mulieris ; et sic de consimilibus (Ps.Thomas dAquin cit daprs C. DELCORNO, Giordano da Pisa e lantica predicazione volgare,
Florence 1975, p. 36-37 ; traduction en franais du passage dans : V. COLETTI, Lloquence de la
chaire. Victoires et dfaites du latin entre Moyen ge et Renaissance, trad. fran. Paris 1987
[Casale Monferrato 1983], p. 63).
Item, si aliquod membrum positum in latino non poteris in materno exprimere, tunc illud exprimas per
similitudinem uel per circumlocutionem. Econuerso autem, si membrum in materno positum non uales exprimere
in latinum, fac simile (Munich, Staatsbibl., Clm 16508, fol. 222rb).
Item, in teutonico sermone penitus numquam dicas latinum, sed bis tantum thema, in latino uidelicet in principio
sermonis, et facta inuocatione iterum (interum cod.) repetas in latino, et hoc intellige si audientes puri fuerint layci
(ibid., fol. 217rb).
Item, si sermo tuus sit intermixtus, uel si monialibus sermonizas in materno, tunc sit in arbitrio tuo quando
loquaris latinum uel quando maternum (ibid.).

506

Franco Morenzoni

conclusion en latin28. Jacques de Saraponte propose enfin quelques conseils


concernant les sermons prononcs in capitulo : aprs linvocation en langue
maternelle, rpter le thema en latin, noncer la premire notabilitas en latin et les
suivantes en vulgaire, traduire dans la langue maternelle les autorits ou les
arguments proposs dabord en latin29, etc.
On sait que lusage du latin et du vulgaire dans le mme sermon tait assez
courant dans la prdication destine aux moniales, dont la plupart avaient sans
doute une connaissance rudimentaire du latin. La reportation dun sermon donn
par Guillaume dAuvergne aux cisterciennes de Saint-Antoine-des-Champs reflte
assez bien le chass-crois qui pouvait sinstaurer entre latin et franais devant ce
type dauditoire30. Il est vraisemblable quune partie des prches donns des
assembles de moines taient galement mixtes dun point de vue linguistique.
Hugues de Saint-Cher remarque dailleurs que certains moines naimaient pas
quon leur prcht en vulgaire, car mme sils ne comprenaient pas bien le latin, ils
tenaient le choix de leur adresser la parole en vulgaire comme un signe de
msestime31.
Si la plupart des prdicateurs taient sans doute capables de prcher en latin et
en vulgaire et quelques-uns, comme le futur saint Yves, en trois langues
diffrentes32 lutilisation de traducteurs est galement atteste. Il est difficile de
savoir jusqu quel point cette pratique a t utilise avant la fin du Moyen ge. On
connat certes lpisode racont par Humbert de Romans qui met en scne le pape
Innocent III prchant en italien une homlie de saint Grgoire avec ses cts un
clerc qui lui lisait le texte latin lorsque ctait ncessaire33. Mais, pour ce qui
28

29

30

31
32

33

Item, omnis allusio fiat sicut docui, et adminus semel in quolibet sermone alludas, qualiscumque etiam fuit sermo,
latinus uel maternus siue intermixtus. Item, omnis conclusio tua fiat subtiliter et breuibus uerbis. Et si (sic cod.)
fuerit latinus uel intermixtus, uel etiam monialibus, conclusio fiat in latino. Si autem fuerit totaliter in theutonico
sermo (totaliter add. cod.), conclusio totaliter in materna (ibid., fol. 217vb).
Item, meum consilium est, quotienscumque in capitulo sermonem feceris, facta inuocacione in lingua materna
(maternis cod.), statim thema latine repete et discutis notabilibus. Primam notabilitatem tantum dicas in latino.
Qua dicta, tunc primo incipe theutunicum et prenumera omnes notabilitates a themate ductas, et pretermissa
(omnes add. cod.) notabilitate a themate ducta quam exposuisti in latino, prosequaris alias notabilitates cum suis
membris in materno. Potes tamen auctoritates, probationes, exclamaciones infra premittere in latino, sed statim
debes eas iterum recitare in materno. Item, quando alludis fac, ante conclusionem fiat, primo in latino, ita dico si
fueris in capitulo, deinde alludas in materno et tunc non attendens consonanciam aliquam nisi uelis et tuum
theutunicum hoc expedire admittat (ibid., fol. 222va).
[] secunda benedictio fuit fecunditatis uel propagationis filiorum, que uocatur beneicons de partage. [] Tertia
fuit benedictio multiplicationis que in gallico dicitur benedictio de cressance. [] Prima uocamur in gallico uertus
de raison []. Virtus concupiscibilis que in gallico dicitur uertus de convoitier []. Virtus irascibilis que
dicitur in gallico uertus dire ou de coroucier [] (Sermon In hoc uocati estis, Paris, BnF lat. 16502,
fol. 127ra-127rb).
Cf. N. BRIOU, Lavnement des matres de la Parole (cf. n. 7), t. I, p. 238, n. 75.
Yves de Trguier pouvait en effet prcher en latin, franais et breton, cf. H. MARTIN, Le mtier
de prdicateur la fin du Moyen ge. 1350-1520, Paris 1988, p. 26.
Cf. J. LONGRE, La prdication mdivale, Paris 1983, p. 164. Daprs lordinaire de la messe
papale de Grgoire X, le pape prche partie en latin et partie en vulgaire. Le crmonial de
Jacques Gaetano Stefaneschi ( 1341) prvoit que, certaines occasions liturgiques, le pape
prche en vulgaire, seul le verset liminaire tant prononc en latin. Sur ces problmes, voir
M. MORARD, Quand liturgie pousa prdication. Note sur la place de la prdication dans la

24. Les prdicateurs et leurs langues la fin du Moyen ge

507

concerne le XIIIe sicle, ce sont surtout les rcits des frres mendiants partis en
Asie qui offrent quelques lments concernant lactivit des traducteurs. Au dbut
du sicle suivant, les franciscains actifs auprs des Mongols continuaient de se
servir de traducteurs pour prcher, tout en dplorant le fait que ces derniers
connaissaient mal le latin, si bien que les bienfaits de la prdication taient
minimes. Dans une lettre aux cardinaux et au chapitre gnral, ils prcisent
nanmoins que quelques frres Hongrois, Allemands et Anglais contrairement
aux frres Franais et Italiens avaient t capables dapprendre la langue du lieu
assez rapidement et pouvaient donc sexprimer sans laide de traducteurs34. Au
Proche-Orient aussi les plerins qui se rendaient Jrusalem avaient droit de temps
autre des sermons en plusieurs langues. Un voyageur anonyme, qui a laiss le
rcit dun plerinage accompli en 1486, raconte que le gardien des franciscains de
Ramleh donna le vendredi 11 aot un petit sermon en latin, puis il le pronona en
italien et le fit traduire en allemand35.
Parmi les prdicateurs qui ont fait appel des traducteurs, Jean de Capistran est
certainement celui propos duquel on dispose de plus de renseignements. Cest
surtout lors de son trs long priple en Allemagne et en Europe centrale que le
franciscain de lObservance fit appel de trs nombreux traducteurs36, comme le
fera quelques annes plus tard son confrre Jacques de la Marche. Jean de
Capistran prononait dabord son prche en latin et un traducteur le proposait par
la suite dans la langue du lieu. Certains sermons firent mme lobjet dune double
traduction, comme ceux quil pronona Olmtz qui furent traduits aussi bien en
allemand quen tchque. Apparemment, le charisme du prdicateur franciscain tait
tel que les auditeurs taient prts faire preuve de patience et rester longtemps
sur place. En effet, daprs le chroniqueur Jan Dlugosz qui dcrit les prdications
tenues Cracovie, le sermon en latin durait deux heures, et deux autres heures la
traduction en vulgaire37. Daprs quelques tmoignages, la version latine du sermon
tait suivie avec attention, mme par les fidles qui ne comprenaient pas cette
langue. Rien ne permet en revanche de savoir comment a t accueillie la version
en langue vulgaire. Le franciscain tait sans doute accoutum proposer ses

34

35

36

37

liturgie romaine au Moyen ge (VIIIe-XIVe sicle), paratre dans : N. BRIOU / F. MORENZONI


(d.), Prdication et liturgie (cf. n. 10).
Quare et ibi bella sunt continua mutue exercitus et castra, in quibus nostri summe prosunt, illos sequendo sedule,
cotidie pluries predicando, eciam per semper promtos interpretes ex latino qui adhuc illam linguam non norunt, et
parum refert sic in profectu vel in propria seu populari ydiomate doctrinare. Sunt tamen apud nos fratres quidam
Hungari, aliqui etiam Teutonici et Anglici, qui infra modicum tempus bene satis et competenter iam linguam
didicerunt. Set Gallici vel Ytalici vix unquam linguam illam bene discunt, quo nescimus prepediti (M. BIHL, De
duabus epistolis Fratrum Minorum Tartariae aquilonaris an. 1323, dans : Archivum Franciscanum
Historicum 16 [1923], p. 109).
Rcit anonyme dun voyage Jrusalem et au mont Sina, trad. du moyen franais par
B. DANSETTE, dans : D. RGNIER-BOHLER (sous la dir.), Croisades et plerinages. Rcits,
chroniques et voyages en Terre sainte, XIIe-XVIe sicle, Paris 1997, p. 1175.
Quarante-quatre uniquement entre Villach et Nuremberg, cf. J. HOFER, Johannes Kapistran. Ein
Leben im Kampf um die Reform der Kirche, 2 vol., Heidelberg 1964-1965, t. II, p. 35.
Cf. O. GECSER, Itinerant Preaching in Late Medieval Central Europe : St John Capistran in
Wroclaw, dans : Medieval Sermon Studies 47 (2003), p. 8.

508

Franco Morenzoni

sermons en se servant dune gestualit capable de frapper des publics qui navaient
pas lhabitude de voir un prche interprt de cette manire, une gestualit qui avait
pour objectif dclar de permettre quiconque de saisir le sens gnral du
discours38. De plus, parmi ses auditeurs taient sans doute prsentes plusieurs
personnes capables de comprendre la version en latin et qui ntaient pas
ncessairement des clercs. On sait quen Europe centrale le latin tait encore
largement utilis lpoque moderne dans la vie quotidienne39.
Le recours des traducteurs ntait cependant pas exempt dinconvnients. Le
frre franciscain tait en effet oblig de fournir un texte crit ses interprtes avant
la prestation orale, ce qui alourdissait considrablement son travail de prdicateur.
De plus, les traducteurs ont parfois eu du mal accomplir leur tche jusquau bout.
Ainsi, un des traducteurs, aprs avoir pris connaissance du texte latin, avoua son
incapacit traduire en allemand les termes issus de la scolastique dont tait farci le
sermon, ce qui obligea Jean de Capistran changer de thema40. Leipzig, aprs
avoir prch pendant cinq jours sur le prt intrt et lusure, il dut arrter de
traiter ce sujet, car son traducteur linforma quil tait trop difficile de rendre en
allemand les mots et les expressions techniques quil utilisait41. Breslau, cest le
traducteur lui-mme qui prit la dcision de raccourcir le sermon donn le vendredi
de Pques, afin de ne pas abuser de la patience des fidles42.
Lutilisation par les prdicateurs de traducteurs parat cependant avoir t une
pratique relativement peu courante. Les cas attests de manire plus ou moins
certaine par les sources sont en effet peu nombreux. Si lon sait que Bernard de
Clairvaux prcha en latin aux Allemands et quun moine traduisit par la suite son
sermon43, que Jean de Capistran avait peut-tre dj fait appel un traducteur
lorsquil prcha en Bourgogne en 1442-144344, ou que Robert Caracciolo de Lecce
traduisit en vulgaire un sermon donn en latin par un prdicateur hongrois venu en

38

39

40
41
42
43

44

Cest Jean de Capistran lui-mme qui explique ses intentions : Mirum videtur, quod aliqui in principio
nostrorum sermonum nos fatuos clamabant taliter clamando, manibus et signis sermones nostros volgaribus
informando. O, si legissent Tullium De oratoribus et beatum Augustinum IIIIo De doctrina christiana ; ibi
similem modum invenirent, ubi probat beatus Augustinus signis verba prolata ostendere, cit par J. HOFER,
Johannes Kapistran (cf. n. 36), t. II, p. 36, n. 105. La plupart des grands prdicateurs de la fin du
Moyen ge sont crdits dune gestualit capable de faire comprendre tout le monde ce quils
disent. Il est difficile de savoir jusquo les sources dcrivent des talents rels et partir de quand
elles noncent des lieux communs.
Cf. P. BURKE, Heu domine, adsunt Turcae : A Sketch for a Social History of Post-medieval
Latin, dans : P. BURKE / R. PORTER (d.), Language, Self, and Society. A Social History of
Language, Cambridge 1991, p. 23-50 ; O. GECSER, Itinerant Preaching in Late Medieval Central
Europe (cf. n. 37), p. 11.
J. HOFER, Johannes Kapistran (cf. n. 36), II, p. 27-28.
Ibid., t. II, p. 183.
Ibid., p. 207.
Geoffroy de Clairvaux, Vita sancti Bernardi, III, n. 3, PL 185 col. 307B. Lpisode, bien connu,
nest pas certain.
Cf. S. LIPPEN, S. Jean de Capistran en mission aux tats bourguignons, 1442-1443. Essai de
reconstitution de ses voyages et ngociations laide de documents indits, dans : Archivum
Franciscanum Historicum 35 (1942), p. 126.

24. Les prdicateurs et leurs langues la fin du Moyen ge

509

Italie45, il parat assez difficile de multiplier les exemples analogues. En fait,


plusieurs prdicateurs semblent navoir pas hsit proposer aux auditeurs des
sermons prononcs soit dans une langue quils ne matrisaient pas parfaitement,
soit dans une langue diffrente de celle suppose du public. On sait ainsi que saint
Bonaventure sest excus au dbut dun sermon adress aux moniales de SaintAntoine de ne pas parler correctement le franais46, alors que Jourdain de Saxe, lors
dun sjour en Palestine, a donn un public majoritairement francophone un
sermon dont lessentiel tait en allemand mais quil entrecoupait de mots en
franais, ce qui son avis tait suffisant pour que tout le monde comprenne car,
comme il lexpliqua lui-mme, il est suffisant de voir la tte dun animal pour le
reconnatre47. Quant Graud le Cambrien, il raconte avoir prch au pays de
Galles en franais et en latin lintention dun public qui ne comprenait pas ces
deux langues48, exprience que Jacques de Vitry dclare lui aussi avoir vcue
Gnes lorsquil prcha, ses dires avec beaucoup de succs, la croisade49.
Si llment hagiographique, voire le souci de se mettre en vidence, peut
rendre certaines de ces allgations suspectes, dautres tmoignages suggrent de
manire plus fiable que dans certaines situations les prdicateurs pouvaient
sexprimer en latin en prsence dauditeurs lacs ou bien dans une langue vulgaire
qui ntait pas celle de lassistance. Le procs-verbal dune enqute mene au sujet
des accusations dhtrodoxie avances contre un moine bndictin qui avait
prch Genve en 1430, indique que celui-ci avait donn dans la ville quelques
sermons en latin50. Le dominicain Venturino da Bergamo aurait lui aussi prch en
latin en prsence de lacs, tout comme Vincent Ferrier en Catalogne51. Il est
possible que ces sermons, linstar de celui donn en 1395 par le frre Thomas de
Sienne52, taient dans un latin trs familier et quils comportaient aussi des

45

46

47
48

49

50

51

52

Cf. M. G. MUZZARELLI, Pescatori di uomini. Predicatori e piazze alla fine del Medioevo, Bologne
2005, p. 168.
Cf. Saint Bonaventure, Sermones de diversis, d. par J.-G. BOUGEROL, Paris 1993, t. II, p. 580 ;
traduction franaise du passage dans N. BRIOU, Lavnement des matres de la Parole (cf. n. 7),
t. I, p. 231-232.
Cf. A. LECOY DE LA MARCHE, La chaire franaise (cf. n. 1), p. 248.
Cf. Girardus Cambrensis, De rebus a se gestis, d. par J. S. BREWER, Londres 1861, chap. XVII et
XIX, p. 76-77. Sur ce problme, voir aussi larticle de Michael RICHTER dans ce mme volume.
Moram autem feci in civitate Ianuensi per totum mensem Septembris et frequenter verbum predicationis dominicis
et festivis diebus populo civitatis predicavi ; licet autem ydioma illorum non novissem, multa tamen milia hominum
ad Dominum recepto signo crucis conversa sunt (Epistola I, d. par R. B. C. HUYGENS, Lettres de Jacques
de Vitry, 1160/1170-1240, vque de Saint-Jean dAcre, Leiden 1960, p. 77). Pour dautres
exemples de cette nature, voir M. ZINK, La prdication en langue romane (cf. n. 13), p. 90-91.
Nous avons dit le texte latin, avec une traduction franaise de lenqute par Isabelle JEGER,
dans : Le prdicateur et linquisiteur. Les tribulations de Baptiste de Mantoue Genve (1430),
Lyon 2006.
Cf. D. CORSI, La crociata di Venturino da Bergamo nella crisi spirituale di met Trecento, dans :
Archivio Storico Italiano 147 (1989), p. 707, n. 32 ; H. D. FAGES, Procs de la canonisation de
saint Vincent Ferrier, Paris/Louvain 1904, p. 440.
[] in die prefato sermonem devotum feci in latino coram populo, et iuxta morem aliqualiter in vulgari (cit par
F. SORELLI, Predicatori a Venezia [fine secolo XIV-met secolo XV], dans : G. CAVALLO /

510

Franco Morenzoni

passages en langue vulgaire ; mais ce qui importe en dfinitive, cest quils furent
considrs comme des sermons en latin. Dans la relation du plerinage Jrusalem
quil a effectu en 1494, Pietro Casola mentionne assez souvent des sermons
donns en latin des lacs. Son compagnon Francesco Trivulzio, un franciscain de
lObservance, a ainsi prch en latin dans la cathdrale de Raguse (Dubrovnik). Si
Pietro Casola se demande jusqu quel point les auditeurs, et surtout les femmes,
ont vraiment pu comprendre le sermon, il remarque tout de mme que lglise tait
pleine et que les fidles ont manifest leur reconnaissance au prdicateur par de
nombreux prsents53. Au monastre du mont Sion, les plerins, parmi lesquels il
ny avait pas que des clercs, eurent droit au moins trois sermons en latin54.
Daprs ce que lon peut entrevoir, lusage de prcher dans une langue vulgaire
autre que celle des auditeurs ntait pas vraiment exceptionnel. Philippe de
Vigneulles, dans sa chronique, note que, en 1492, vint en Mets ung Cordelliers,
qui perloit ung langaige en manier dung Pimontoy55, mais najoute aucune
remarque concernant dventuelles difficults pour le comprendre. Baptiste de
Mantoue, le bndictin dont on a vu quil prcha en latin Genve, pronona dans
cette mme ville plusieurs dizaines de sermons. La plupart furent donns en langue
romane (in romancio), une langue diffrente de celle parle par les habitants de la
rgion. Lorsque Baptiste de Mantoue se dit prt prciser dans un sermon certains
lments doctrinaux que ses adversaires avaient dnoncs comme errons, ces
derniers sy opposrent en prtextant quil ne connaissait pas la langue savoyarde,
et que par consquent il tait incapable de prcher au peuple ces prcisions56. La
remarque est assez surprenante, car on sait que les prdications du bndictin ont
connu un norme succs. Plusieurs tmoins de lenqute, parmi lesquels figurent
aussi des lacs, remarquent dailleurs que Baptiste a toujours prch de belles

53

54

55

56

C. LEONARDI / E. MENEST [d.], Predicazione francescana e societ veneta nel Quattrocento.


Committenza, ascolto, ricezione, Padoue 1995, p. 126.)
[] I left them and went to the Cathedral Church to hear the sermon already begun by the
Venerable Don Fra Francesco, who gave great satisfaction to the people by preaching that
sermon, and they showed him so in fact by sending him a great quantity of presents. The sermon
was very useful to those who understood it, because they are Sclavonians and I do not think that
all understood the language. They know Latin well, but I do not think the women understood
much ; nevertheless the church was full (trad. angl. de M. NEWETT, Canon Pietro Casolas
Pilgrimage to Jerusalem in the Year 1494, Manchester 1907, chap. 6).
On the morning of Saturday, the 2nd of August, after Mass and a sermon preached in Latin by
the Prior of Mount Sion [] (ibid., chap. 11) ; Then the friars chanted very solemnly a Mass of
the Holy Spirit, and a beautiful sermon was preached in Latin by one of the friars of Mount Sion
(ibid., chap. 12) ; [] the Prior of Mount Sion said Mass very early in the morning. Then,
wanting as well as he knew how, poor man, to comfort the company, he preached a sermon in
Latin, racking his brains a prisiano [sic] as dexterously as he could, and exhorting the pilgrims to
have patience under the tribulations inflicted on us every day by those Moors (ibid., chap. 14).
Chronique de Philippe de Vigneulles, d. par C. BRUNEAU, 4 vol. Metz 1927, t. III, p. 292
(a. 1492), cit par H. MARTIN, Le mtier de prdicateur (cf. n. 32), p. 81.
Qui inquisitor et Raphael una voce responderunt quod dicte conclusiones dicti Baptiste erant vere et catholice a
doctoribus approbate, sed quia dictus Baptista nescivit illas conclusiones populo declarare, quia non intelligit istam
linguam sabaudigniam, ideo [] volumus populo scandellizato predicare et declarare (F. MORENZONI, Le
prdicateur et linquisiteur [cf. n. 50], p. 200-202).

24. Les prdicateurs et leurs langues la fin du Moyen ge

511

paroles aussi bien en latin quen langue romane, sans jamais voquer un
quelconque problme de comprhension. Avant darriver Genve, Baptiste avait
prch Chambry, o une femme juive avait mme t mise lamende par le
chtelain parce que le sermon quelle avait donc russi comprendre lavait
mue jusquaux larmes, au point que ses pleurs et gmissements avaient drang les
autres auditeurs. Si lon peut imaginer que la population de Genve tait sans doute
habitue au brassage des langues les quatre foires internationales annuelles
taient frquentes par de trs nombreux marchands trangers et les habitants
avaient sans doute appris communiquer tant bien que mal avec des individus ne
connaissant pas la langue du lieu il est galement probable que Baptiste de
Mantoue avait lhabitude de prcher dans une langue qui ntait pas celle du public.
Au cours de sa carrire de prdicateur, il avait en effet pris la parole avec succs en
Lombardie, Gnes, Venise, au Pimont, dans le sud de la France, en Catalogne,
etc., et le romancio quil utilisa Genve tait peut-tre un mlange de plusieurs
idiomes.
Il est assez difficile de savoir comment les prdicateurs qui ont exerc leur
activit dans des espaces gographiques trs vastes ont russi surmonter les
problmes poss par la diversit des langues. Mme si lon examine le cas de
Vincent Ferrier, qui a probablement t le plus clbre prdicateur de la fin du
Moyen ge, on constate que les sources dont on dispose, pourtant assez
abondantes, ne livrent que peu dinformations prcises et fiables propos de la
langue utilise par le dominicain pour prcher. Une longue tradition,
hagiographique dabord et historique par la suite, prtend que le dominicain a
toujours prch dans sa langue maternelle, tout en se faisant comprendre par les
auditeurs qui ne la connaissaient pas. En mettant laccent sur le don des langues,
cette tradition qui remonte approximativement aux enqutes en vue de la
canonisation (1453-1454) et la Vie rdige par le frre sicilien Pietro Ranzano
(1455) qui avait eu accs aux actes du procs se proposait bien sr dinscrire
laction du dominicain dans le prolongement direct de celui des Aptres57. Elle doit
sans doute aussi tre examine en relation avec le fait quaprs avoir t inactive
pendant plus de trente ans, la fabrique des saints58 avait recommenc
fonctionner et venait de canoniser en 1450 un autre grand prdicateur mendiant,
franciscain celui-ci, cest--dire Bernardin de Sienne.
Pendant une vingtaine dannes, le dominicain aragonais a exerc sa mission de
prdicateur en Italie, en France, dans lactuelle Suisse orientale et bien sr en
Espagne, autrement dit dans des rgions o dominaient les langues romanes59. Les
57

58
59

Pietro Ranzano tout comme Antonin de Florence insiste longuement sur le don des langues
et le caractre apostolique de lAragonais (cf. Vita S. Vincentii Ferrerii auctore Petro Ranzano,
AASSS apr. I, vol. 9, 1678, col. 492, 495, 497, etc.).
A. VAUCHEZ, La saintet en Occident aux derniers sicles du Moyen ge, Rome 1981, p. 7.
Sauf, peut-tre, lors dun court dtour par Berne. En Bretagne, en revanche, Vincent Ferrier
parcourt la partie gallo, romanophone, du duch, la seule en vrit o il ait eu quelque chance de
se faire comprendre de ses auditeurs (J.-C. CASSARD, Vincent Ferrier en Bretagne : une tourne
triomphale, prlude une riche carrire posthume, dans : B. HODEL / F. MORENZONI [d.],
Mirificus praedicator. loccasion du sixime centenaire du passage de saint Vincent Ferrier en
pays romand, Rome 2006, p. 101).

512

Franco Morenzoni

nombreuses reportationes en latin ou en langue vulgaire des sermons quil a


prononcs comportent souvent un usage hybride des langues romanes, avec par
exemple la prsence de laragonais dans celles en castillan et vice versa ou de
loccitan et du franais dans celles en latin60. Le schma de sermon conserv par un
manuscrit du chapitre de Belley qui est peut-tre un autographe de saint Vincent
datant de 1404 a t rdig en grande partie en latin, mais avec de nombreuses
expressions dans une langue vulgaire o prdominent les mots en occitan par
rapport ceux en catalan61. Le problme est bien sr celui de savoir jusqu quel
point ces textes peuvent tre considrs comme le reflet de la prestation orale dont
ils ont gard le souvenir. Autrement dit, de distinguer entre ce qui pourrait tre le
rsultat de stratgies discursives volontaires de la part du prdicateur et les
interventions de tel ou tel autre reportateur qui, au moment de la prise de notes, a
choisi par commodit de se servir de sa propre langue maternelle. Comme la
montr Antoni Ferrando Francs dans un article paru il y une dizaine dannes,
Vincent Ferrier avait eu la possibilit au cours de ses dplacements de se
familiariser avec plusieurs langues romanes. Il est donc plus que vraisemblable que
le valencien ntait pas la seule langue quil utilisait pour prcher, mais au contraire
quil essayait de sexprimer, selon les endroits o il se trouvait, dans une langue plus
ou moins comprhensible par la majorit de ses auditeurs, le recours sa langue
maternelle ou dautres diffrentes de celle du sermon nayant t que
circonstanciel62. Cela dit, il est pour linstant impossible de savoir jusqu quel point
on peut rellement considrer que Vincent Ferrier a prch aussi bien en italien
quen franais ou en occitan. Grce son exprience, il avait peut-tre appris se
servir dune langue qui mlangeait tel point diffrents idiomes quil dosait sans
doute en fonction de la rgion o il prenait la parole que les auditeurs avaient
plus ou moins limpression que la langue quils entendaient tait semblable la leur.
Comme le soulignent plusieurs sources, leur comprhension tait sans doute
facilite par le talent avec lequel le dominicain savait moduler sa voix, adapter ses
gestes et les expressions de son visage au message quil souhaitait transmettre. Les
tmoignages de Nicolas de Clamanges et de Martin de Alpartil, prsents aux
sermons donns Gnes en 1405, confirment le caractre hybride de la langue
utilise par Vincent Ferrier. Si le premier a cru que le dominicain sest exprim
dans un italien parfait, langue que par ailleurs il dclare ne matriser qu moiti, et
le deuxime en valencien, cest sans doute parce que ce quils ont entendu tait un
mlange des deux idiomes et probablement dautres encore , si bien que chacun
a pu reconnatre des mots et des expressions quil connaissait63. Comme en
60

61

62

63

A. FERRANDO FRANCS, Vicent Ferrer (1350-1419), predicator polglota de lEuropa occidental,


dans : Paradigmes de la histori, I. Actes del Congrs Sant Vicent Ferrer i seu temps (Valencia,
13-16 maig. 1996), Valence 1997, p. 77-83.
Ibid., p. 80 ; C. BRUNEL, Un plan de sermon de saint Vincent, dans : Bibliothque de lcole des
chartes 85 (1924), p. 110-117.
Si a tot aix afegim que sant Vicent no fa en els seus sermons cap al.lusi al do de llenges, la conclusi sembla
bvia : el nostre predicador sexpressava en la llengua majoritria del seu pblic i, si recorria a la llengue materna o
a daltres, en feia sempre un s circumstancial (A. FERRANDO FRANCS, Vicent Ferrer [cf. n. 60], p. 83).
Ibid., p. 85-87.

24. Les prdicateurs et leurs langues la fin du Moyen ge

513

tmoigne galement le cas de Baptiste de Mantoue, le plurilinguisme des


prdicateurs ntait cependant pas un lment qui surprenait les auditeurs : si lon
fait abstraction des enqutes en vue de la canonisation et des deux tmoignages qui
viennent dtre voqus, aucune source contemporaine de Vincent Ferrier ne
mentionne le problme de la langue des sermons ou, notre connaissance, celui de
la prsence dventuels traducteurs au moment mme du sermon.
Le problme de la langue du sermon a t galement prsent lesprit des
prdicateurs qui ont exerc leur activit dans des aires linguistiques plus restreintes.
Comme le remarque Carlo Delcorno, les reportations des sermons donns par
Jourdain de Pise au dbut du XIVe sicle Florence les premires en vulgaire
italien avoir t conserves rvlent une trs grande attention au choix du
lexique et le souci frquent de prciser la signification de certains mots. Dorigine
pisane, Jourdain ne se prive pas de montrer ses auditeurs quil connat le sens du
mot fatiche tel quil est utilis Florence. Il remarque que pour les Florentins ce mot
a une signification plus large que celle quil possde dans dautres vulgaires italiens,
car il dsigne toutes sortes de tribulations et permet donc de mieux rendre compte
du sens du mot latin labor64. Le passage du latin au vulgaire65 amne assez souvent
Jourdain de Pise prciser dans quel sens il utilise tel mot ou telle expression.
Ainsi, par exemple, si le mot arte entendu au sens de mtier ne fait jamais lobjet
daucune prcision, lorsque Jourdain de Pise se sert de ce mme mot en ayant
lesprit la signification du mot latin ars quil estime sans doute tre peu familire
ses auditeurs il choisit den donner la dfinition, quil emprunte Thomas
dAquin66. Ailleurs, il utilise en mme temps le terme latin et le mot par lequel il
propose de rendre celui-ci en vulgaire. Dans un sermon qui a pour verset
thmatique Luc II 40 (Puer crescebat et confortabatur), ayant choisi de dvelopper son
enseignement partir de ltymologie isidorienne de puer (puer, a puritate uocatus67),
mais ne disposant daucun vocable en vulgaire lui permettant de la mettre en
uvre, il commence en expliquant dabord les multiples significations que le mot
puer peut avoir dans le texte biblique, introduit par la suite le terme vulgaris de
puero grce une citation scripturaire dont il ne donne pas le texte latin et, aprs
avoir de nouveau indiqu un des sens possibles de puer, pose enfin lquivalence
puero - puro68. Dans le reste du sermon, Jourdain de Pise utilise de prfrence le
64

65

66

67

68

Noi di Firenze s avemo uno vocabolo buono, ch chiamiamo fatiche non solamente il pensare e l vegghiare, ma
ogni tribulatione. Laltre genti non chiamano fatiche se non quelle che luomo ha in durare fatiche. Noi dunque ci
accostiamo con la lettera (cit daprs C. DELCORNO, Giordano da Pisa [cf. n. 24], p. 39).
Le bilinguisme des sermons de Jourdain de Pise est soulign par C. DELCORNO (ibid. [cf. n. 24],
p. 42, n. 39).
Dico che lo ncominciare da fanciullo fa arte. Sapete voi che arte ? Arte non altro che una cosa che ffa agevole la
cosa che taussi. Onde colui che saetta dar talora nel segnale per aventura e non sapr pur come, ma quegli che
larte del saettare tuttod dar nel segnale, non per aventura, no, ma per arte (VII, 29, d. par S. SERVENTI,
Avventuale fiorentino, 1304, Bologne 2006, p. 127).
Isidore de Sville, Etymologiae, XI, II, 10. Ltymologie est un des modes de dveloppement du
thema dcrit par les Artes praedicandi.
Questo nome puer ne la sancta Scrittura si molte proprietadi, imper che talotta nella Scrittura questo nome
puer significa virt, alcunotta significa difecto, alcunotta si significa per servo, come disse centurione a Christo :
Io un mio puero. Non era fanciullo, anzi era ben grande, ma decto puer per chera suo servo e suo

514

Franco Morenzoni

mot fanciullo ou, plus rarement, garzone, tout en y associant parfois le mot
puero, sans doute pour montrer quil ne stait pas loign de son thema, mais
peut-tre aussi pour permettre ses auditeurs de mieux retenir le mot quil venait
de leur proposer69.
Environ un sicle plus tard, les sermons reports de Bernardin de Sienne
permettent eux aussi quelques observations au sujet de la manire dont certains
prdicateurs ont envisag le rapport entre latin et langues vulgaires. Si laffirmation
selon laquelle il faut prcher le plus clairement possible aux fidles le clbre
chiarozzo, chiarozzo70 intervient aprs le constat que trop souvent les
auditeurs, mais aussi certains frres dominicains, ne retiennent pas grand-chose de
ce quils entendent cause de la difficult des arguments quon leur propose et
nvoque donc pas explicitement le problme de la langue utilise, Jacques de la
Marche souligne, dans un prche donn Padoue en 1460, quune des principales
qualits de Bernardin de Sienne tait justement celle de savoir prsenter en vulgaire
mme les sujets les plus ardus, alors que ses prdcesseurs avaient pour habitude
de se servir dune telle quantit de termes et dexpressions en latin que leurs
explications devenaient incomprhensibles pour la plupart des fidles71. De
nombreux exemples rvlent en effet le souci de Bernardin de Sienne non
seulement doffrir lquivalent en vulgaire de ce quil nonce en latin, mais aussi de
prciser la signification des termes quil utilise. Confront au mot alienati qui
apparat dans le Psaume LVII, 4 il propose ainsi une assez longue explication de
ce vocable, quil sefforce de rendre plus accessible en mimant les gestes de
lalin72.

69

70

71

72

famigliare ; cos si dicevano antiquamente. Alcunotta significa puer per similitudine, come quando si pone per
exemplo degli angeli o de sancti per loro puritade. Or a dire di tutte queste interpretationi si tutta piena di
sommi exempli e amaestramenti. Diciamo solamente del primo, come significa virt. Questo nome puero, s viene
da questo nome che dice puritas. Il nome medesimo te l mostra, per che decto puero, imper ch puro
(XXVII, 10-12, d. par S. SERVENTI, Avventuale fiorentino [cf. n. 66], p. 373).
[] e per Idio decto garzone, puero, degnamente chiamato nella Scrittura (XXVII, 48, ibid., p. 380) ; Onde
vedi bene se fanciullo Idio e se bene puero [] (XXVII, 56, ibid., p. 382) ; Cos questo puero Idio,
maggiormente che nullo altro fanciullo, in s non riceve nulla turbatione n nulla nebia. Onde fanciullo Idio
(XXVII, 58, ibid., p. 382) ; Ora avemo dunque veduto in che sta la purit de fanciulli e come degnamente pu
essere decto Idio fanciullo. E per ozzi e a questi d si mostra fanciullo in carne e in tutti i senni di fuori. Dovenci
dunque muovere a queste cose, a seguitare la vert de fanciulli e la loro puritade, per che questo nome puero
significa virtude. Deo gratias. (XXVII, 77, ibid., p. 386).
Dirlo chiarozzo, chiarozzo, acci che chi ode, se ne vada contento e illuminato e none imbarbagliato (III, 9, d.
par C. DELCORNO, Prediche volgari sul Campo di Siena, 1427, Milan 1989, p. 144).
Erano adornate le sue prediche de eloquentia [] ; dove che li predicatori da prima quando intravano in qualche
sotil materia predicaveno pi a s che ad altri, parlando pi per letera che per vulgare, e niente se pigliava (d. par
C. DELCORNO, Due prediche volgari di Iacopo della Marca recitate a Padova nel 1460, dans : Atti
dellIstituto veneto di scienze, lettere ed arti, anno acc. 1969-1970, t. CXXVIII, Classe di scienze
morali, lettere ed arti, 1970, p. 178).
Alienati. Sai che vuol dire ? Vuol dire che elli non ci , sai, come quando uno va favellando da s s per via,
che non pensa in altro. Elli non ci ! Elli va facendo cos co le dita e col capo, e tu gli passi dinanzi, e non ti vede.
Talvolta el saluti, e egli non tintende : tu puoi dire che elli non ci ! [] Questi tali so di longa, e non odono e
non tintendono e non veggono quello che lo fa di bisogno. Non so presso a la salute de lanima loro, anco so
alienati. Non dice : ellino so alieni diventati, ma alienati : so fuore de la buona via (XXXIX, 12-14, d. par
C. DELCORNO, Prediche volgari sul Campo di Siena [cf. n. 70], p. 1142).

24. Les prdicateurs et leurs langues la fin du Moyen ge

515

La traduction du latin au vulgaire nest cependant ni systmatique ni mcanique.


Certaines citations bibliques ou expressions ne sont en effet pas traduites. Le plus
souvent parce que Bernardin de Sienne a sans doute estim quelles taient proches
du vulgaire et donc peu prs comprhensibles par les auditeurs. Lorsquil
interpelle ces derniers en leur faisant remarquer quils doivent avoir bien compris
ce quil vient de leur dire, cest le franais et non le latin quil choisit comme
exemple de langue inconnue par ceux qui lcoutent73 : Doh ! Ha mi tu anco
inteso ? S ; io non vi parlo in francioso (Oh ! Est-ce que tu mas compris ?
Oui ; je ne vous parle pas en franais). Dans au moins un cas, cependant,
Bernardin de Sienne a dlibrment choisi de ne pas proposer dquivalent en
vulgaire du substantif vulva pour viter de devoir se servir dun terme
inconvenant74. Cest galement dans cette perspective quil faut comprendre les
mots quil prononce dans le mme sermon, qui traite de la sodomie, un peu plus
loin : Io non posso dire per volgare ogni cosa (Je ne peux pas dire chaque chose
en langue vulgaire). Loin dtre un constat des limites que lusage du vulgaire
imposait au prdicateur, comme le pense entre autres Vittorio Coletti75, Bernardin
souhaitait en ralit justifier davance, sans doute lintention des auditeurs qui
connaissaient le texte biblique, le fait quil sapprtait proposer une traduction
volontairement incorrecte du passage dzchiel qui voque les ardeurs sexuelles
dOolla et de sa sur Ooliba, en remplaant le nom propre de la premire par le
substantif olla quil traduisit par pignatta (pole)76. Il nest pas rare dailleurs que
Bernardin de Sienne profite du passage du latin au vulgaire pour orienter le texte
biblique dans le sens qui lintresse ou pour y ajouter des remarques qui ne figurent
pas dans celui-ci77.
Comme il le raconte lui-mme dans un sermon, lorsquil tait amen prcher
dans des rgions linguistiques diffrentes de la sienne, Bernardin de Sienne avait
pour habitude de tenter de sexprimer en utilisant autant que possible les mots du
lieu, quil stait sans doute efforc dapprendre au pralable. Le procd parat
surtout avoir t utilis en Italie du Nord, car lexemple quil mentionne concerne

73
74

75

76

77

IV, 75, ibid., p. 200.


Cest donc le mme mot que le Ps.-Thomas dAquin prend comme exemple (cf. supra, n. 24) :
Alienati sunt peccatores a vulva (non si dir ogni cosa in volgare), erraverunt ab utero []. Elli ci sar
cosa chio non dir in vuolgare, e sar inteso da chi io voglio (XXXIX, 7-8, ibid., p. 1140-1141).
Lidentit de vue entre Bernardin de Sienne et lauteur du Ps.-Thomas dAquin est releve par
C. DELCORNO la note 10.
Au reste, pour saint Bernardin, il allait de soi que la langue vulgaire ne pouvait tout exprimer : je
ne peux pas dire toute chose en langue vulgaire (V. COLETTI, Lloquence de la chaire [cf. n. 24],
p. 123).
La remarque est dailleurs place entre le texte latin et sa traduction en vulgaire : Fornicata est
super eum Oolla, et insanivit in amatores suos. Io non posso dire per volgare ogni cosa : La pignatta ha
fornicato sopra di me dice Ieremia ed impazzata nelli amadori suoi. Dice : La pignatta ha
fornicato : vuol dire che la pignatta, sai, che tegne tutti coloro che la toccano ; e per chi la tocca,
subito tegne lanima (XXXIX, 14, d. par C. DELCORNO, Prediche volgari sul Campo di Siena
[cf. n. 70], p. 1143).
Voir, par exemple, IV, 4-6, ibid., p. 175-176.

516

Franco Morenzoni

un mot dorigine lombarde78, et cest en vulgaire lombard quil fait parler un


Milanais dans un exemplum quil propose Sienne79. En labsence de reportations
permettant dentrevoir comment le franciscain procdait concrtement quand il
prchait en dehors de la Toscane, il est impossible de savoir quel tait le degr
dhybridisme du vulgaire quil utilisait dans ces occasions. Sa manire de faire
ntait pas exceptionnelle, car on a vu que Vincent Ferrier faisait probablement de
mme. Le tmoignage le plus explicite concernant lusage dune langue vulgaire
hybride de la part des prdicateurs est cependant celui du dominicain Giovanni
Dominici, n Florence en 1356 et mort en 1420, qui dans son Itinerarium se plaint
du fait quil ne possde plus aucune identit linguistique, car il sexprime dsormais
dans une langue vernaculaire qui est en ralit un mlange des diffrents vulgaires
appris au cours de ses dplacements80. Dans une des lettres quil a adresses des
moniales de Venise depuis Florence, il avoue dailleurs ne plus se souvenir de ce
que signifie le mot pesteruole, et remarque que personne autour de lui ntait
capable de laider81.
Si le plurilinguisme de la prdication des derniers sicles du Moyen ge parat
avoir t un lment relativement courant, il faut cependant se rsigner lide quil
est impossible de ltudier dans le dtail et surtout de savoir comment il se
manifestait concrtement au moment de la prestation orale. Mme les sermons
recueillis laudition en langue vulgaire ou qui ont gard des traces de langue
vulgaire que lon peut sans aucun doute considrer comme le reflet le plus
proche des paroles qui sont rellement arrives jusquaux oreilles des auditeurs
lont t par des individus qui faisaient avant tout rfrence leur propre univers
linguistique : ne voit-on pas Pierre de Limoges faire parler en limousin Robert de
Sorbon qui tait originaire des Ardennes82 ? Certes, la rgle nest pas absolue, car
on vient de constater que le reportateur des sermons de saint Bernardin, le
Siennois Benedetto di maestro Bartolomeo, a enregistr les mots en vulgaire
lombard prononcs par le prdicateur. Mais dans la trs grande majorit des cas,
rien ne permet de connatre quelle a t lattitude du reportateur. Il en va de
mme des sermons macaroniques qui, il faut le souligner, ne nous sont parvenus
que sous la forme de textes rdigs. Si lalternance entre latin et vulgaire est admise
par les auteurs de certaines Artes praedicandi, et si son existence est voque par
78

79
80

81

82

XXIII, 87, ibid., p. 672-673 ; cf. aussi C. DELCORNO, Da Vicent Ferrer a Bernardino da Siena. Il
rinnovamento della predicazione alla fine del Medio Evo, dans : B. HODEL / F. MORENZONI
(d.), Mirificus praedicator (cf. n. 59), p. 27.
IV, 46, d. par C. DELCORNO, Prediche volgari sul Campo di Siena (cf. n. 70), p. 190.
Horreo vulgare : nam nec Lombardus, neque Marchianus, neque Romandiolus nec etiam Tuscus sum in lingua
vulgari, sed in idiomatibus, cogente consuetudine multa, est meus sermo confusus (cit par M.-T. CASELLA /
G. POZZI, Giovanni Dominici O.P. Lettere spirituali, Fribourg 1969, p. 109) ; cf. aussi F.
SORELLI, Predicatori a Venezia (cf. n. 52), p. 125-126.
Dimenticato ho che sien pesteruole e non chi mintenda ; penso che sieno pestelli e voi de
vocaboli miei avete la fedele interprete madre mia (Lettere spirituali, XXVI, d. par M.T. CASELLA / G. POZZI [cf. n. 81], p. 148).
Cf. A. LECOY DE LA MARCHE, La chaire franaise (cf. n. 1), p. 255 ; N. BRIOU, La reportation
des sermons parisiens la fin du XIIIe sicle, dans : Medioevo e Rinascimento 3 (1988), p. 104106.

24. Les prdicateurs et leurs langues la fin du Moyen ge

517

dautres sources, rien ne permet de confirmer la prsence dans la prdication


effective de la mescidanza, du mlange proprement dit des deux langues tel quil a
t dfini par Lucia Lazzerini ou Siegfried Wenzel83. Pour lensemble de
lAngleterre, les sermons proprement macaroniques qui ont t conservs ne sont
dailleurs pas trs nombreux peine plus dune quarantaine et semblent en
majorit avoir t conus pour un auditoire compos duniversitaires84. En Italie ou
en France, la moisson serait probablement plus abondante, mais aucune tude
comparable celle de Siegfried Wenzel na vu le jour jusquici pour ces deux
rgions. Comme le remarque avec prudence Carlo Delcorno au terme dune
enqute fouille sur la coprsence du latin et du vulgaire dans luvre homiltique
de quatre prdicateurs italiens de la deuxime moiti du XIIIe sicle et du premier
tiers du XIVe, on ne peut pas carter a priori lhypothse quune prdication
mlangeant les deux langues de manire organique ait exist ds le XIVe sicle85. Il
nen demeure pas moins que si tel a t le cas, ce type de sermons na sans doute
eu quun rle trs marginal dans la prdication aux lacs des derniers sicles du
Moyen ge86.

83

84

85

86

Selon L. LAZZERINI, bisogna distinguere i testi che presentano una mescolanza organica da
quelli in cui le due lingue si alternano in modo inorganico (Per latinos grossos, p. 229-230
[cf. n. 2]), alors que S. WENZEL considre comme proprement macaroniques les sermons dans
lesquels le passage dune langue lautre se fait limproviste et ne parat donc pas correspondre
un code prcis (Macaronics Sermons [cf. n. 2], p. 22).
Daprs S. WENZEL, ils seraient quarante-trois (ibid., p. 31), dont trente-trois viennent dtre
publis et traduits en anglais par P. J. HORNER, A Macaronic Sermon Collection from Late
Medieval England : Oxford, MS Bodley 649, Toronto 2006.
prudente non escludere lipotesi che nel Trecento vi fosse spazio per una predicazione
mescidata di latino e di volgare, con la quale si perseguiva non gi la parodia della lingua
superiore, come avverr nel Quattrocento, ma direbbe Bachtin la reciproca illuminazione di
lingue diverse (La lingua dei predicatori. Tra latino e volgare, dans : La predicazione dei frati
dalla met del 200 alla fine del 300, Spolte 1995, p. 46).
Bien entendu, ce constant nenlve rien limportance que revtent les sermons macaroniques
pour ltude de lhistoire des langues vernaculaires et de leurs relations avec le latin.

SERMO AFFECTUOSUS
PASSIONS ET LOQUENCE CHRTIENNE
CARLA CASAGRANDE

Lexpression sermo affectuosus, qui apparat dans le titre de cet article, est tire dune
ars praedicandi publie en 1923 par Alphonse De Poorter et attribue par son diteur
Guillaume dAuvergne1. Quel que soit le vrai auteur (dans ltat actuel des
connaissances lattribution lvque de Paris semble douteuse sinon fausse)2,
luvre, qui se prsente comme un rpertoire de thmes et de procds pour
composer un sermon, contient des pages qui enseignent aux prdicateurs la
ncessit de proposer des sermons qui puissent susciter chez les fidles une vaste
gamme dmotions : haine, amour, douleur, espoir, crainte et terreur. Autant de
passions que le prdicateur doit provoquer avec lintensit convenable, au juste
moment et dans un ordre appropri grce lusage savant des couples de
contraires, lalternance de rcriminations et dexhortations, dloges et dinsultes, le
recours aux interjections, aux gestes, aux larmes. Comme dit le texte, il faut en effet
opposer la dtestation du pch la louange de la vertu afin de provoquer
simultanment la haine du mal et lamour du bien ; il faut parler dabord de la
justice et tout de suite aprs de la misricorde de Dieu, conduisant ainsi les
pcheurs aux portes de lenfer par la crainte juste avant de les emmener au seuil du
paradis grce lespoir3.

Guillaume dAuvergne (?), Ars predicandi, dans A. DE POORTER, Un manuel de prdication


mdivale. Le ms. 97 de Bruges, dans : Revue noscolastique de philosophie 25 (1963), p. 192209 (p. 196-209 pour ldition). Pour une analyse detaille du texte, voir D. ROTH, Die
mittelalterliche Predigttheorie und das Manuale curatorum des Johann Ulrich Surgant, Ble
1956, p. 48-54 ; plus rcemment, A. ALBERTE, Retrica Medieval. Historia de las artes
predicatorias, Madrid 2003, p. 71-73.
Je ne vais pas mintresser la question de lattribution qui a bien son importance mais qui, pour
mon discours, nest pas dterminante. Je me limite ainsi partager lavis de Franco MORENZONI
qui, aprs lexamen de la tradition manuscrite, soutient quil ny a aucune raison dattribuer avec
certitude cet crit Guillaume dAuvergne. Voir F. MORENZONI, Praedicatio est rei predicate
humanis mentibus presentatio : les sermons pour la ddicace de lglise de Guillaume
dAuvergne, dans : F. MORENZONI / J.-Y. TILLIETTE (d.), Autour de Guillaume dAuvergne
( 1249) (Bibliothque dhistoire culturelle du Moyen ge 2), Turnhout 2005, p. 293-295.
Guillaume dAuvergne (?), Ars predicandi (cf. n. 1), p. 198-203, en particulier, p. 199 : Virtutum,
seu viriliter agentium, commendatio multum provocat ad amorem boni, sicut in contrarium detestatio vitiorum et
male agentium valde utile est ad deterrendum peccatores. Inducit enim eos ad odium et fugam mali ; et p. 201 :
Interdum etiam loquendum est de iustitia Dei et de Ipsius districto examine, ut ad timorem audientium
incutiamus. Statim, non postea, de infallibili Eius misericordia, ut quos ad terrorem induximus, ad spem pariter

520

Carla Casagrande

Ces discours, capables de gouverner et donc de manipuler le systme des affects


en provoquant des motions intenses et contraires selon un ordre prcis,
constituent ce que le texte appelle le sermo affectuosus, savoir un discours mouvant
et passionn propos duquel je voudrais ici rflchir.
Avant de revenir sur ce texte avec plus dattention, en le mettant en rapport
avec des textes du mme type, il vaut la peine de sarrter sur la nature, lorigine et
la valeur du lien entre prdication et motions, lien qui a t pos avec tant de
force et dvidence grce lexpression du sermo affectuosus rencontre chez le soidisant Guillaume dAuvergne.
Reconnaissons tout dabord quil ny a rien de surprenant dans le fait quune ars
predicandi, comme tous les textes qui appartiennent au domaine de la rhtorique,
traite de la capacit du discours provoquer des motions. Dj dans la rhtorique
ancienne la capacit de lorateur dmouvoir son public a t attentivement
considre et diversement value. Ce pouvoir, que nous pouvons qualifier de
psychagogique, a suscit cause de ses aspects sducteurs et irrationnels le
soupon de Platon et le mpris des stociens ; il a t considr par Aristote
comme lune des modalits de la persuasion (avec la personne de lorateur et
lefficacit dmonstrative du discours) ; il a t mis en valeur par Cicron dans son
De oratore en tant quobjectif de la persuasion rhtorique ; il a t amplement trait
par Quintilien dans le VIe livre de son Institutio oratoria4.
Au Moyen ge, le movere affectum, cest--dire la capacit du discours de
provoquer des motions, est considr diversement selon la place que lon donne
la rhtorique : il est tranger la rhtorique si on la considre comme une partie de
la logique ; il est, bien au contraire, central, si lon envisage la rhtorique comme
instrument de la morale et de la politique mais aussi de la thologie, comme la
montr Peter von Moos propos de Pierre Ablard5. Cest en effet de cette double
place de la rhtorique entre logique et morale que dpend le jugement sur
limportance et la dignit du movere affectum : ceux qui considrent le savoir comme
un instrument en vue de la conversion thique ou politique placent la morale, et

et amorem sublevemus. Debet enim peccator duci ad timorem districte Deu iustitie usque ad portas inferni, deinde
reduci per spem de misericordia Ipsius usque ad ingressum paradysi.
Trs utile, la vue densemble dans S. GASTALDI, Il teatro delle passioni. Pathos nella retorica
antica, dans : Elenchos. Rivista di studi sul pensiero antico 15 (1995), p. 59-82.
P. VON MOOS, Retorica e dialettica, dans : A. PARAVICINI BAGLIANI (d.), Federico II e le scienze,
Palerme 1994, p. 67-85 ; ID., La retorica medievale, dans : G. CAVALLO / C. LEONARDI /
E. MENEST (d.), Lo spazio letterario del Medio Evo, Rome 1993, vol. I, 2, p. 231-271,
maintenant dans : P. VON MOOS, Entre histoire et littrature. Communication et culture au
Moyen ge, Florence 2005, p. 293-326. Dans certaines divisions des sciences des XIIe et
XIIIe sicles, le movere affectum peut mme devenir le trait distinctif de la rhtorique par rapport aux
autres sciences du trivium ; voir ce propos G. DAHAN, Lentre de la Rhtorique dAristote dans
le monde latin, entre 1240 et 1270, dans : G. DAHAN / I. ROSIER (d.), La Rhtorique dAristote.
Traditions et commentaires de lAntiquit au XVIIe sicle, Paris 1998, p. 65-86. Sur la conception
de la rhtorique et sur sa place lintrieur des classifications des sciences au XIIIe sicle, voir
C. MARMO, Suspicio. A Key Word to the Significance of Aristotles Rhetoric in Thirteenth
Century Scholasticism, dans : Cahiers de lInstitut du Moyen ge grec et latin 60 (1990), p. 145193.

25. Sermo affectuosus. Passions et loquence chrtienne

521

avec elle la rhtorique affective, dans une position trs leve, en raison de sa
ncessit et de sa dignit ; ceux qui, au contraire, font de la recherche de la vrit
lobjectif final du savoir jugent la rhtorique affective infrieure, et presque
accidentelle, par rapport la rhtorique visant la persuasion rationnelle. Cest, par
exemple, le jugement des commentateurs mdivaux propos des sermones
passionales de la rhtorique aristotlicienne, tudis par Costantino Marmo. Tous ces
commentateurs, dans une mesure variable et selon des accents diffrents, jugent les
sermones passionales marginaux et, pour ainsi dire, moins dignes par rapport aux
discours qui visent convaincre rationnellement, considrs, quant eux, comme
le vrai et le plus noble noyau de largumentation rhtorique6.
Au contraire, la capacit de lorateur dmouvoir est valorise, et parfois aussi
reglemente, lintrieur de la rhtorique politique et de lart de la prdication. Je
traiterai ici seulement de ce dernier en essayant de montrer de quelle faon lars
praedicandi labore et applique un type particulier de rhtorique affective.
Comme toujours lincipit est fondamental. Le sermo affectuosus prend forme dans
les textes fondateurs de la rhtorique chrtienne : le IVe livre de la Doctrine chrtienne
dAugustin et la Rgle pastorale de Grgoire le Grand.
Comme on le sait, dans le IVe livre du De doctrina christiana, Augustin, en se
rfrant au De oratore de Cicron, fixe les trois buts de lloquence chrtienne :
docere, delectare, flectere (enseigner, rjouir, plier)7. Trois objectifs placs par
Augustin sur divers niveaux dimportance : si le docere est le moment initial et
toujours ncessaire de laction oratoire, le flectere en est laccomplissement parce
quil dcrte le succs de celle-ci ; par rapport au docere et au flectere, qui apparaissent
comme les objectifs principaux, le delectare semble plutt un instrument au service
des deux autres8. Ce qui nous intresse ici, cest surtout le troisime objectif, flectere,
cest--dire plier lauditeur afin de linduire laction (flectendus ut moveatur ad
agendum). Or, explique Augustin, laction du flectere se ralise dans la mesure o
lauditeur ressent les passions que lorateur vise lui faire prouver : Il sera pli
6

C. MARMO, Retorica e motti di spirito. Una quaestio di Giovanni di Jandun, dans : P. MAGLI /
G. MANETTI / P. VIOLI (d.), Semiotica : Storia, Teorie e Interpretazione. Saggi intorno a
Umberto Eco, Milan 1992, p. 25-41 ; ID., Carattere delloratore e recitazione nel Commento di
Giovanni di Jandun al terzo libro della Retorica, dans : L. BIANCHI (d.), Filosofia e teologia nel
Trecento. Studi in ricordo di Eugenio Randi, Louvain-la-Neuve 1994, p. 17-31.
SantAgostino, Listruzione cristiana, IV, XII, 27-XVI, 33, d. par M. SIMONETTI, Milan 1994,
p. 292-305. La rfrence est Cicron, Orator, 69. La bibliographie sur les rapports entre la
rhtorique de Cicron et celle dAugustin est trs vaste. Je me limiterai ici citer ltude de
G. LETTIERI, Laltro Agostino. Ermeneutica e retorica della grazia dalla crisi alla metamorfosi del
De Doctrina christiana, Brescia 2001, qui, en proposant chez Augustin un lien trs troit entre
rhtorique et doctrine de la grce (voir surtout p. 459-488), offre aussi, partir de son
interprtation, un examen trs riche et trs intressant des tudes sur la thorie augustinienne de
lloquence (p. 567-582).
SantAgostino, Listruzione cristiana, IV, XXV, 55 (cf. n. 7), p. 346 : Illud vero quod agitur genere
temperato, id est, ut eloquentia ipsa delectet, non est propter se ipsum usurpandum sed ut rebus quae utiliter
honesteque dicuntur, si nec docente indigent eloquio nec movente quia et scientes et faventes auditores habent,
aliquanto promptius ex delectatione ipsa elocutionis accedat vel tenacius adherescat adsensus. Voir ibid., le
commentaire de SIMONETTI, p. 549-550.

522

Carla Casagrande

(flectitur) sil aime ce que tu lui promets, craint ce que tu menaces, hait ce que tu
blmes, apprcie ce que tu recommandes, souffre de ce que tu prsentes dune
faon douloureuse, jouit quand tu lui parles de choses allgres, prouve de la
compassion pour ceux que tu lui prsentes comme misrables, fuit ceux que tu lui
conseilles par des paroles menaantes dviter9. En somme, flectere veut dire
mouvoir, provoquer des passions nombreuses et intenses dans lesprit des
auditeurs.
Jusquici, il ny a rien de nouveau par rapport Cicron. Toutefois, la valeur du
flectere augustinien est diffrente de celle de Cicron. Si, chez ce dernier, provoquer
des motions visait influencer un jugement et une dlibration concernant le
judiciaire et le politique, chez Augustin le trouble passionnel provoqu par le
prdicateur a pour but une conversion sur le plan moral, et cette conversion,
remarquons-le, concide en bonne partie avec ce mme trouble. En dautres mots :
Augustin ne veut pas induire des passions pour influencer, sduire, conqurir la
raison, mais plutt parce que justement, dans ces passions avant tout, mais aussi
dans les comportements qui drivent delles, consiste le bien que lon veut gagner,
cest--dire le salut de lme10.
Nous comprendrons mieux la place des motions lie dans la stratgie
rhtorique augustinienne, si nous nous rfrons rapidement la thorie des
passions du dernier Augustin, et donc aux livres IX et XIV de la Cit de Dieu,
prcdant dune dizaine dannes le IVe livre du De doctrina christiana. Dans ces
pages, Augustin, en contestant avec violence lidal stocien de lapathie, fait des
passions de lme linstrument ncessaire pour gagner le salut. Il ny a aucun salut
pour lhomme, dit-il, sans un bon usage dans la juste perspective salutaire de ces
volonts faibles qui sont les passions de lme, cest--dire sans douleur cause des
pchs, sans espoir dans la gloire venir, sans amour des vertus, sans compassion
pour le prochain Le Christ est le modle de ce bon usage des passions, lui qui a
prouv volontairement et vertueusement lensemble des passions humaines et qui,
travers sa Passion, a sauv lhumanit11. Si les passions sont une voie ncessaire
au salut de lme, on comprend bien limportance assigne par Augustin, dans sa
rhtorique, aux motions qui deviennent le moment conclusif de lopration
persuasive. Quand le prdicateur chrtien est capable de flectere, savoir provoquer
9

10

11

Ibid., IV, XII, 27, p. 292 : Flectitur si amet quod polliceris, timeat quod minaris, oderit quod arguis, quod
commendas amplectatur, quod dolendum exaggeras doleat, cum quid laetandum praedicas, gaudeat, misereatur
eorum quos miserandos ante oculos dicendo constituis, fugiat eos quos cavendos terrendo proponis [].
Sur limportance de la psychagogie dans la doctrine augustinienne de la rhtorique, voir
M. BANNIARD, Viva voce. Communication crite et communication orale du IVe au XIe sicle en
Occident latin (tudes augustiniennes 104), Paris 1992, p. 85-92. partir dun autre point de vue,
G. LETTIERI, Laltro Agostino (cf. n. 7), parle de la rhtorique augustinienne comme dune
rhtorique thologique de la grce concepita come eterna Parola di irresistibile potenza
persuasiva (p. 9), et souligne avec force la fonction du flectere par rapport au delectare et au docere
(en particulier, p. 465-475).
Aurelius Augustinus, De civitate Dei, IX, 4-5 et XIV, 5-9, d. par B. DOMBART / A. KALB (CC
SL 48), Turnhout 1955, t. I, p. 251-255, t. II, p. 419-430. C. CASAGRANDE, Per una storia delle
passioni in Occidente. Il Medioevo cristiano (De civ. Dei, IX, 4-5 ; XIV, 5-9), dans : Pennsula.
Revista de Estudos Ibricos 3 (2006), p. 11-18.

25. Sermo affectuosus. Passions et loquence chrtienne

523

douleur, amour, compassion, crainte, il atteint l son but, il a vaincu, comme le dit
Augustin avec Cicron12.
Aprs avoir montr limportance des motions pour lloquence chrtienne,
Augustin donne des rgles et des exemples pour apprendre ce nouvel art psychorhtorique. Les rgles proviennent de Cicron, les exemples de la Bible, en
particulier de saint Paul, et dautres auteurs chrtiens comme Cyprien et Ambroise.
Avec Cicron, Augustin indique le style lev (le grande genus dicendi) comme
instrument ncessaire au flectere. Il sagit dun style quil dfinit toutefois plutt par
opposition au style tempr et moyen adapt au delectare que par ses propres
caractristiques. la diffrence du style tempr, le style lev est capable, mme
dpourvu dornements, dexprimer firement lardeur du cur. Il nest pas beau, ou
du moins il ne lest pas ncessairement, mais il est fort et violent13 ; il ne doit pas
susciter des cris mais des gmissements, des larmes et non des applaudissements14 ;
il doit tre employ avec sobrit, en alternance avec les autres styles, afin de lui
maintenir toute sa force quand il est vraiment ncessaire15. De quelle faon le grande
genus dicendi est-il capable dexprimer et de susciter en mme temps lardeur du
cur ? Augustin ne le dit pas clairement. Dans un passage, il fait mention de la
force des thmes traits, justement mis en valeur par un style sobre sans
ornements16 ; dans un autre passage, il fait allusion aux changements frquents et
brusques des tons de la voix capables de manifester lmotion de celui qui parle. Il
se rfre ici saint Paul qui emploie le style lev pour corriger, blmer et menacer,
en montrant toute son indignation grce au changement de ton dans sa voix17.
Derrire tout cela, il y a la conviction que, pour provoquer des passions, il faut en
premier lieu les prouver, ou du moins les manifester la premire personne. Pour
le dire autrement, il faut que celui qui parle ressente ou fasse semblant de ressentir
les passions quil veut provoquer son auditoire. Cest une ide bien ancienne qui
parcourt toute la rhtorique classique, l o lorateur est associ soit lacteur soit
au pote, une ide quAugustin explique trs efficacement travers limage de Paul,

12

13

14

15

16
17

SantAgostino, Listruzione cristiana, IV, XII, 27 (cf. n. 7), p. 292 : Docere necessitatis est, delectare
suavitatis, flectere victoriae.
Ibid., IV, XX, 42, p. 320-322 : Grande autem dicendi genus hoc maxime distat ab isto genere temperato, quod
non tam verborum ornatibus comptum est quam violentum animi affectibus. Nam capit etiam illa ornamenta
paene omnia, sed ea si non habuerit, non requirit. Fertur quippe impetu suo, et elocutionis pulchritudinem, si
occurrerit, vi rerum rapit, non cura decoris adsumit. Satis enim est ei, propter quod agitur, ut verba congruentia
non oris eligantur industria, sed pectoris sequantur ardorem.
Ibid., IV, XXIV, 53, p. 344 : Grande autem genus plerumque pondere suo voces premit, sed lacrimas
exprimit non tamen egisse aliquid me putavi, cum eos audire acclamantes sed cum flentes viderem.
Acclamationibus quippe se doceri et delectari, flecti autem lacrimis indicabant.
Ibid., IV, XXII, 51, p. 340-342 : Commotio quippe animi quanto magis excitanda est, ut nobis adsentiatur
auditor, tanto minus in ea diu teneri potest, cum fuerit quantum satis est excitata. [] Ex quo fit ut grande
dicendi genus, si diutius est dicendum, non debeat esse solum sed aliorum generum interpositione varietur.
Voir le passage cit ici la note 13.
Ibid., IV, XVIII, 36, p. 308-310 : Quid est quod sic indignatur apostolus, sic corripit, sic exprobrat, sic
increpat, sic minatur ? Quid est quod sui animi affectum tam crebra et aspera vocis mutatione testatur ?

524

Carla Casagrande

modle de lorateur chrtien qui se donne en spectacle aux anges et aux hommes
en se montrant heureux avec les heureux, pleurant avec les pleurants18.
Si Augustin a fond la lgitimit et la ncessit du sermo affectuosus dans la
prdication chrtienne, la contribution de lautre pre fondateur, Grgoire le
Grand, est diffrente. Bien entendu, Grgoire, avec Augustin, pense, et le dit
explicitement, que la prdication doit mouvoir en inspirant lamour et la peur
envers Dieu, travers lvocation de la joie cleste et des terreurs des supplices
infernaux19. De plus, on sait quil est un des partisans les plus convaincus de lide
de la douleur comme moyen de salut et par suite de la ncessit pour les fidles de
la componction et des larmes20. Toutefois, Grgoire transmet au Moyen ge un
autre point de vue propos du lien entre prdication et motions : dans sa Rgle
pastorale, un guide pour lvque et plus gnralement pour le pasteur dmes, les
motions ne sont pas considres comme laboutissement mais comme la
condition initiale de la prdication. Pour Grgoire, il est ncessaire que le
prdicateur considre ltat motionnel de son public. Le critre le plus employ
dans la Rgle pastorale pour classer les auditoires est en effet un critre
psychologique. Class par genre, ge, condition morale et fonction sociale,
lauditoire est surtout dfini selon sa condition motionnelle, savoir personnes
joyeuses et tristes (laeti/tristes), impudentes et pudiques (impudentes/verecundi),
imptueuses et peureuses (proterui/pusillanimes), patientes et impatientes
(patientes/impatientes), bienveillantes et envieuses (beneuoli/inuidi), dociles et irascibles
(mansueti/iracundi)21. Il faut connatre la condition motionnelle de lauditoire parce
que cest en fonction de cette condition que le prdicateur choisira lmotion que
doivent provoquer ses paroles : Aux gens joyeux on doit prsenter toutes les
choses tristes qui viennent des peines ternelles ; aux gens tristes les choses
joyeuses dont on profitera dans le royaume promis. Que les personnes joyeuses

18

19

20

21

Aurelius Augustinus, De civitate Dei, XIV, 9, 2, t. II (cf. n. 11), p. 427 : Illum, inquam, uirum,
athletam Christi, doctum ab illo, unctum de illo, crucifixum cum illo, gloriosum in illo, in theatro huius mundi, cui
spectaculum factus est et angelis et hominibus, legitime magnum agonem certantem et palmam supernae uocationis
in anteriora sectantem, oculis fidei libentissime spectant gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus, foris
habentem pugnam, intus timores.
Grgoire le Grand, Homelies sur lvangile, d. par R. TAIX / C. MOREL / B. JUDIC (Sources
chrtiennes 485), Paris 1992, Homilia XI, 5, p. 270 : Ille in sancta ecclesia doctus predicator est, qui et
noua scit proferre de suauitate regni, et uetusta dicere de terrore supplicii, ut uel poenae terreant quos praemia non
inuitant. Audiat de regno quod amet, audiat de supplicio unusquisque quod timeat, ut torpentem animum et terrae
uehementer inhaerentem, si amor ad regnum non trahit, timor minet.
C. STRAW, Gregory the Great. Perfection in Imperfection, Berkeley/Los Angeles/Londres 1988 ;
ID., Introduction Grgoire le Grand, Morales sur Job - l. XXVIII-XXIX (Sources chrtiennes
476), Paris 2003, p. 11-69, en particulier 45-59 ; P. NAGY, Le don des larmes au Moyen ge,
Paris 2000, p. 124-132.
Grgoire le Grand, Rgle pastorale, d. par B. JUDIC / F. ROMMEL / C. MOREL (Sources
chrtiennes 381-382), Paris 1992, t. II, III, I, Quanta debet esse diuersitas in arte praedicationis,
p. 262-266.

25. Sermo affectuosus. Passions et loquence chrtienne

525

apprennent seffrayer grce aux menaces acerbes ; que les tristes connaissent la
joie des rcompenses quils gagneront.22
Mais cette connaissance de lauditoire est difficile atteindre parce que, en
prchant devant une multitude, il est bien probable quil faille sadresser des
personnes mues par des motions diffrentes et contraires. Il faudra, comme
Grgoire lexplique, se conduire comme des athltes et apprendre se retourner
dun ct et de lautre la manire des boxeurs. La chose est encore plus difficile
sil sagit dune seule personne mue par des motions contraires. Il peut en effet
arriver quun homme au temprament gai ait un moment de tristesse ou qu
linverse un homme au temprament triste devienne gai tout coup. Il peut arriver
quun homme habituellement impulsif soit paralys par la peur ou quun autre
naturellement peureux devienne audacieux et imptueux. Dans ces cas, o deux
passions opposes (joie/douleur ; audace/peur) sont prsentes en mme temps
dans la mme personne, le prcheur doit doser son mdicament spirituel, comme
un mdecin savant le fait avec les mdicaments corporels, afin de diminuer ou
mme dliminer les passions occasionnelles sans augmenter toutefois les passions
contraires tempramentales et vice versa. Par exemple, il doit liminer la tristesse
occasionnelle sans augmenter la joie tempramentale ou modrer la joie naturelle
sans accrotre la tristesse momentane23.
Cette forte attention de la part de Grgoire au jeu des passions nat dune ide
qui le guide souvent dans ses choix, savoir que les passions sont dangereuses
sinon vicieuses. Une ide quil rend dailleurs explicite : Il faut faire comprendre
que certains vices sont trs proches de certains tempraments. Les gens joyeux
sont trs proches de la luxure, les gens tristes de la colre.24 Revient avec force
chez Grgoire lancien prjug stocien propos des passions quAugustin avait
combattu afin de lgitimer les passions comme moyen de salut et dinstituer une
prdication du flectere, qui provoque des passions. Cet ancien prjug agit toutefois
chez Grgoire travers la mdiation de la tradition monastique quil avait accept
et rinterprt, en faisant des passions humaines des esprits malins, des vices dont
il fallait saffranchir afin datteindre la puret de cur et, par l, la charit et enfin la
contemplation25. Ainsi le prcheur de Grgoire, tout en devant enflammer les
curs grce aux bonnes passions, lamour de Dieu, lespoir du Paradis, la peur de
lenfer, doit simultanment purifier, la manire des moines, lme des fidles de
ces passions qui sont, au contraire, des vices, ou presque. Donc, enflammer les

22

23

24

25

Ibid., III, III, Quod aliter ammonendi sunt laeti atque aliter tristes, p. 272-274 : Laetis uidelicet
inferenda sunt tristia quae sequuntur ex supplicio ; tristibus uero inferenda sunt laeta quae promittuntur ex regno.
Discant laeti ex minarum asperitate quod timeant ; audiant tristes praemiorum gaudia de quibus praesumant.
Ibid., III, XXXVII, De exhortatione quae uni adhibenda est contrariis passionibus laboranti,
p. 522-524.
Ibid., III, III, Quod aliter ammonendi sunt laeti atque aliter tristes, p. 274 : Nonnulli autem laeti uel
tristes non rebus fiunt, sed consparsionibus exsistunt. Quibus profecto intimandum est quod quaedam uitia
quibusdam consparsionibus iuxta sunt. Habent enim laeti ex propinquo luxuriam, tristes iram.
C. CASAGRANDE / S. VECCHIO, Alle origini del modello cristiano delle passioni : Agostino,
Cassiano Gregorio Magno, dans : G. DONOFRIO, Il paradigma medievale. Pensiero religioso e
filosofia, Turnhout (sous presse).

526

Carla Casagrande

curs mais avec prcaution ; provoquer des motions mais en rprimant des
autres ; troubler mais en mme temps pacifier.
Si Augustin a laiss comme hritage aux mdivaux le modle dune prdication
qui doit savoir mouvoir, Grgoire montre que cette mme prdication doit savoir
aussi modrer et rprimer les motions. Dans les deux cas, la prdication
chrtienne nat dun lien trs troit entre parole et motion.
Ce lien revient lpoque de la prdication nouvelle, du grand effort de
(r)vanglisation de lOccident entrepris par lglise partir de la fin du
XIIe sicle. Dans les textes adresss aux prcheurs, on retrouve les anciennes ides
dAugustin et de Grgoire souvent entrelaces entre elles. On retrouve en effet
lide augustinienne dune prdication mouvante, souvent propose cependant
dans les termes de Grgoire comme une prdication des peines et des joies
ternelles : chez Guibert de Nogent, Alexandre dAshby, Thomas de Chobham et
mme chez notre soi-disant Guillaume dAuvergne, on lit que chaque sermon doit
savoir inspirer, travers lvocation de lenfer et du paradis, soit la peur soit
lamour de Dieu26 ; Humbert de Romans crit que la prdication est utile dans la
mesure o elle arrive briser les curs, durs comme des pierres, les inonder de
pit, de dvotion, de componction, les chauffer de charit27 ; Jean de Galles,
Ranulphe Higden et beaucoup dautres avec eux indiquent linflammacio affectus
comme un des deux buts, avec lilluminatio intellectus, de la prdication28.
26

27

28

Guibertus de Novigento, Quo ordine sermo fieri debeat, dans : Opera, d. par R. B. C. HUYGENS
(CC CM 127), Turnhout 1993, p. 60 : Omni homini in confusione vitiorum summerso satis quidem utile est
supplicia inferni quam sint horrenda edicere et cum illo ineffabili suo horrore quam sint infinita narrare. Sicut
enim in caelesti regno positis nichil beatitudinis deerit, sic econtrario in aeternum damnatis nichil miseriae, nichil
quoad ad penam pertineat deesse poterit ; Alexander Essebiensis, De artificioso modo praedicandi, d.
par F. MORENZONI, dans : Opera theologica, d. par F. MORENZONI / T. H. BESTUL (CC CM
188), Turnhout 2004, p. 31 : Ideo autem in omni sermone oportet commemorari premia iustorum et penas
reproborum, ut auditores ad preceptorum completionem prouocet hinc amor et inde timor ; voir aussi, ibid., p. 53,
59 ; Thomas de Chobham, Summa de arte praedicandi, d. par F. MORENZONI (CC CM 82),
Turnhout 1988, p. 28 : Quilibet igitur predicator, hec duo debet in suo sermone commiscere, ut semper ex una
parte incutiat auditoribus timorem Dei propter penas inferni, et ex altera parte inuitet eos ad amorem Dei propter
glorie premium ; Guillaume dAuvergne (?), Ars predicandi (cf. n. 1), p. 201 : Gaudiorum promissio et
poenarum comminatio nulli sermoni deesse debent, ut spe premii iusti confortentur, etiam ad viriliter operandum
incitentur, et timore poenarum mali deterreantur. Voir, ce propos, F. MORENZONI, Des coles aux
paroisses. Thomas de Chobham et la promotion de la prdication au dbut du XIIIe sicle, Paris
1995, p. 100-111.
Humbertus de Romanis, De eruditione praedicatorum, d. par J.-J. BERTHIER, dans : Beati
Humberti de Romanis [] opera de vita regulari, 2 vol., Rome 1889, t. II, p. 391 : Item, sunt
quidam corde duriores quam saxa : sed verbum Dei frangit interdum duritiam. [] Item, sunt quidam sicci ad
pietatem et ad compunctionem, et devotionem ad Deum, juxta illud Ps. 142 : Anima mea sicut terra sine aqua
tibi : sed verbum Dei facit eos liquescere. [] Item, sunt multi in quibus charitas refriguit : sed verbum Dei
accendit eam.
Ranulph Higden, Ars componendi sermones, d. par M. JENNINGS, The Ars componendi
sermones of Ranulph Higden, O.S.B. (Davis Medieval Texts and Studies 6), Leiden/New
York/Copenhague/Cologne 1991, p. 5 : Secundum quosdam predicatio est, invocato Dei auxilio, thema
proponere, propositum dividere, divisum subdividere, auctoritates confirmantes cum racionibus et exemplis adducere
et adductas explanare ad divini cultus ampliacionem, ad ecclesie militantis illustracionem, ad humani affectus erga

25. Sermo affectuosus. Passions et loquence chrtienne

527

Les instructions concernant les moyens de provoquer des motions travers les
sermons ne manquent pas, mme sil faut reconnatre quelles ne sont ni frquentes
ni dtailles. Ces instructions reprennent dune faon gnrale la leon dAugustin.
La rgle fondamentale est de sen remettre la force du contenu de la doctrine
chrtienne, qui peut par lui-mme ravir, sans ornements, comme le disait Augustin.
Le sermo affectuosus de notre Guillaume est aussi un sermo simplex non politus vel
subornatus (cest--dire simple, non lgant, sans ornement)29. Les contenus
doctrinaux capables par eux-mmes dmouvoir les mes sont, comme nous
lavons dj dit, les peines de lenfer, les joies du paradis, mais aussi la Passion du
Christ, le jugement final, le moment de la mort, autant de thmes que Thomas de
Chobham traite de faon dtaille dans quelques chapitres de sa somme, justement
pour montrer aux prdicateurs comment provoquer la peur, lamour, la
compassion30.
Une autre rgle fondamentale, drivant aussi dAugustin, demande de parler
avec les mots de lcriture qui sont capables plus que tout autres dinciter
lamour, la haine, la peur. Thomas recommande aux prdicateurs davoir en
main un fascicule dautorits excitantes avec lequel exciter le cur des auditeurs
la misricorde31. Lusage des narrations hagiographiques et des exempla est aussi
conseill. Ranulphe Higden, dans son Ars componendi sermones, propose deux exempla
capables de terroriser lauditoire : dans lun, le Christ arrache ses clous, descend de
la croix et se bouche les oreilles pour ne pas couter lloge funbre dun pcheur ;
dans lautre, le Christ prend son sang des blessures et le jette sur un pcheur qui
restera ainsi macul jusquau jour du jugement dernier32. Quelques indications plus
rares concernent aussi la forme du discours : lusage de lexclamation et de
linterjection est recommand par le pseudo-Guillaume qui propose aussi quelques
exemplifications : Quam vile, quam abhominabile est peccare et in peccatis sordescere et Quam
iocundum, quam laudabile, quam utile est bonum agere quand on veut prcher la haine
pour le pch ou lamour pour la vertu, ou encore Heu, heu, quam plorandi sunt qui
seipos non plorant, qui letales plagas suas non attendunt, ou O quantum gaudium, quanta
letitia, quam plena felicitas est Deo servire si lon veut provoquer la douleur pour les

29

30

31

32

deum inflammacionem ; Jean de Galles, Forma predicandi, dans : ALBERTE, Retrica Medieval, p. 245
(cf. n. 1) : Praedicatio est, invocato dei auxilio, propositi themati dividendo, subdividendo, congrue concordando
clara et devota expositio ad intellectus catholicam illustrationem et affectus caritativam inflammationem ; un autre
exemple chez Federico Visconti : Quando clerici litterati et intelligentes conveniunt ad sermonem, ad duo
debent venire : primo ut inflammetur affectus, secundo ut illuminetur ipsorum intellectus, extrait de : Les
sermons et la visite pastorale de Federico Visconti archevque de Pise, 1253-1277, d. par
N. BRIOU, Rome 2001, p. 378.
Guillaume dAuvergne (?), Ars predicandi (cf. n. 1), p. 202 : Affectuosus enim sermo et simplex, non
politus vel subornatus, amplius movet et edificat, exempli Apostoli Pauli qui non in sublimitate sermonis verbum
Dei loquebatur et suis auditoribus utiliora proponebat.
Thomas de Chobham, Summa de arte praedicandi (cf. n. 26), II, 2.1, Quomodo auditores
inuitandi sunt ad amorem Dei, 2.2 Quomodo auditores absterrendi sunt, p. 28-53.
Ibid., p. 31 : Debent predicatores habere auctoritates in manu quasi collectas in fasciculum, per quas corda
auditorum excitent ad misericordiam.
Ranulph Higden, Ars componendi sermones (cf. n. 28), p. 33-34.

528

Carla Casagrande

pchs ou la joie de lobeissance aux prceptes de Dieu33. Plus frquentes encore


sont les indications relatives lusage des instruments extralinguistiques. Le ton de
la voix, avant tout, qui doit tre conforme lmotion que lon veut induire
lauditoire : voix grave pour la haine des choses honteuses, plus tnue pour la
misricorde, tremblotante pour la peur, crit Thomas de Chobham34 ; une voix
triste pour les choses tristes, joyeuse pour parler des choses gaies, aigu pour les
choses rudes, soumise pour les choses humbles, comme le dit une squence trs
diffuse qui reprend lenseignement de lArs poetica dHorace35. Ensuite les gestes et
les expressions du visage qui, lorsque lon prche la douleur, crit le pseudoGuillaume, doivent tre presque comme ceux de quelquun qui pleure (quasi
plangentis)36. Enfin, parfois, mme les larmes sur le modle du Christ qui pleure
devant Jrusalem, et de saint Paul qui a dit de lui : Jai exhort parmi les larmes
chacun de vous durant trois ans.37
ct des instructions pour une prdication mouvante, il y a aussi une
certaine dfiance envers la prsence des motions dans le sermon. Une dfiance
qui se manifeste dans la reprise du thme grgorien et monastique de la prdication
comme modration des affects et pacification de lme. On le retrouve par
exemple chez Alexandre dAshby et Ranulphe Higden, lesquels citent la lettre les
passages de Grgoire propos des passions opposes de lauditoire ; mais on le
retrouve aussi chez Thomas de Chobham et Humbert de Romans, lesquels invitent
le prdicateur prendre des prcautions envers la condition motionnelle de son
auditoire et pacifier le cur afin davoir une bonne prdication38.
33

34

35

36

37

38

Guillaume dAuvergne (?), Ars predicandi (cf. n. 1), p. 200, 202-203. Voir aussi S. WENZEL, Latin
Sermon Collections from Later Medieval England, Cambridge 2005, p. 294-296, qui donne
quelques exemples daffective preaching en relation avec la prdication de la Passion du Christ.
Thomas de Chobham, Summa de arte praedicandi (cf. n. 26), p. 302 : Ut si utitur comminationibus
Dei uel detestationem rerum turpium, debet habere uocem grauiorem. Si autem agit de misericordia uel de hiis que
pertinent ad misericordiam, debet uocem suam aliquantulum attenuare. Si autem agit de rebus terribilibus debet
habere uocem aliquantum tremulam et timenti similem.
Onorius Augustodunensis, Speculum Ecclesie, PL 172, 861-862 : Ut rhetorica instruit, decenti gestu
pronunciare, verba composite et humiliter formare, tristia tristi voce, laeta hylari, dura acri, humilia suppressa
proferre ; Alexander Essebiensis, De artificioso modo praedicandi (cf. n. 26), p. 31- 32 : Nec solum
oportet vocem, sed etiam et uultum materie conformari, ut leta uultu leto, et tristia tristi pronuntientur ; voir
Horace, Ars poetica, p. 99-107.
Guillaume dAuvergne (?), Ars predicandi (cf. n. 1), p. 201 : Item gestus et verba quasi plangentis
assumere debet peritus et providus predicator, quando loquitur de moltitudine delictorum et de vindicta Dei, et de
poenis inferni. Lusage de ladverbe quasi qui rapproche la figure du prcheur celle de lacteur est
ici intressant.
Ibid., p. 202 : Hunc autem predicandi modum, cum planctu scilicet et dolore de peccatis aliorum, docet nos ipse
Dominus in Evangelio, cum videns civitatem Ierusalem flevit super illam. [] Item Apostolus docet nos
huiusmodi verba affectum dolentis exprimentia, ut excitemus et moveamus impios et peccantes dicens suis
auditoribus : Non cessavi per triennium cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
Alexander Essebiensis, De artificioso modo praedicandi (cf. n. 26), p. 29-31 ; Ranulph Higden,
Ars componendi sermones (cf. n. 28), p. 13-14 ; Thomas de Chobham, Summa de arte
praedicandi (cf. n. 26), p. 138 : Pacificata autem mente auditoris dupliciter, scilicet ne timeat cupiditatem
predicatoris et ne sentiat ciues cordis sui discordes, tunc poterit predicator proponere illud quare venit ;
Humbertus de Romanis, De eruditione praedicatorum, I, IV, XIX, De his quae conferunt ad
exequendum laudabiliter hoc officium (cf. n. 27), p. 426 : Item, tranquillitas a perturbatione. Perturbatio

25. Sermo affectuosus. Passions et loquence chrtienne

529

Thomas de Chobham offre en plus une des rares contributions que, selon lui, la
philosophie peut apporter la prdication. Il sagit dune petite thorie des quatre
affects principaux (joie, douleur, espoir et crainte) distingus en affects entendus
comme vertus ou dons, cest--dire comme habitus acquis ou infuss, et affects
compris comme passions provoqus par un bien ou un mal extrieurs. Thomas
conclut son petit trait en invitant le prdicateur dconseiller ses fidles
justement ce dernier type daffects39.
Ce passage de Thomas de Chobham illustre bien comment on rsout
lapparente contradiction entre la ncessit de movere et celle de modrer les affects.
La solution consiste dans llimination de certains affects et dans la provocation de
certains autres, dans la distinction entre les affects vertueux et ceux au contraire
proches du pch, sinon des vices. Mais la dfiance envers les motions dans la
prdication va aussi au-del de la dfiance envers les motions proprement
vicieuses. En effet, celle-ci touche la nature mme de lmotion jusqu
redimensionner limportance mme du movere affectum par rapport aux autres buts
de la prdication. Cest le cas significatif dHumbert de Romans, matre gnral des
Dominicains et auteur dun trait trs connu pour les prcheurs, le De eruditione
praedicatorum, qui considre la commotio comme un fruit de la prdication,
certainement bon, mais moins salutaire que dautres, comme la conversion, la
pnitence, lhumiliation ou la confession. Certains auditeurs, explique Humbert,
durant la prdication, prouvent de la componction, de la crainte, quelques bons
dsirs ou quelques autres sentiments pieux, mais une fois le sermon termin, ils se
refroidissent comme des casseroles retires du feu. Donc, les affects sont fugaces,
vagues et peu fiables. La commotio est importante mais ne suffit pas au salut, dit
explicitement Humbert, comme dailleurs lest une comprhension de la doctrine
qui nest pas suivie dune mise en pratique40.
Derrire les rserves dHumbert propos de la commotio dans la prdication, il y
a videmment une tentative de maintenir lquilibre entre le docere et le flectere. Il y a
aussi, peut-tre, une certaine rserve pour une prdication trop motionnelle, une
prdication thtrale qui compte sur les gestes, les chants et la musique, une
prdication jongleresque comme fut parfois la prdication franciscaine41.
Une dfiance inverse, qui dfend les affects par rapport la doctrine, pousse les
dfenseurs du sermo affectuosus considrer avec suspicion une prdication trop
intellectuelle et trop raffine, qui veut seulement docere et delectare en oubliant le

39
40

41

enim mentis multum impedit praedicationem. Gregorius in Ezech. Hom. 12 : Loqui de Deo quiete vacuae et
liberae mentis est : tunc namque lingua bene dirigitur in sermone, cum secure sensus quievit in tranquillitate.
Thomas de Chobham, Summa de arte praedicandi (cf. n. 26), p. 130-131.
Humbertus de Romanis, De eruditione praedicatorum, I, VI, XXVII, De fructibus praedicationis
minus bonis (cf. n. 27), p. 442 : Aliud est commotio. Sunt enim aliqui qui in praedicatione moventur
interdum vel ad compuctionem [] vel ad timorem [] vel ad aliquam bonam sollicitudinem [] vel ad alium
pium affectum. [] Sed hoc non prodest quibusdam, quia statim post sermonem refrigescunt, sicut olla fervens
elongata ab igne ; sola vero hujusmodi commotio non sufficit ad salutem.
C. CASAGRANDE / S. VECCHIO, Clercs et jongleurs dans la socit mdivale (XIIe et XIIIe sicles),
dans : Annales ESC 34 (1979), p. 913-928. C. DEL CORNO, Professionisti della parola :
predicatori, giullari, concionatori, dans : Tra storia e simbolo. Studi dedicati a Ezio Raimondi dai
direttori, redattori e dalleditore di Lettere italiane, Florence 1994, p. 1-21.

530

Carla Casagrande

flectere. Chez le soi-disant Guillaume dAuvergne, la louange du sermo affectuosus


saccompagne de laccusation adresse tous ces prcheurs qui sefforcent de dire
des choses extraordinaires et surprenantes qui cachent la vrit sous les ornements,
qui posent des quaestiones inutiles, qui prsentent un sermon comme sil sagissait
dune lectio, provoquant non la douleur comme il serait ncessaire, mais le sommeil.
Ils sont comme des araignes qui sventrent pour faire une toile fragile capable
seulement de piger une petite mouche42.
Un point de vue assez semblable se retrouve chez le franciscain anglais Roger
Bacon. Je ne veux pas suggrer un rapport direct entre ces deux auteurs, mais
plutt une identit de perspective. Je me limite noter que Bacon partage avec le
pseudo-Guillaume lexpression sermo affectuosus, que je nai pas retrouve chez
dautres auteurs, et limage de la toile daraigne comme mtaphore de la
prdication inefficace43. Bacon, comme le soi-disant Guillaume, mais dans un cadre
plus solide et complet qui comprend une thorie de la persuasion et de la
prdication son tour insr dans un projet de rforme du savoir et de la socit44,
attaque violemment la faon de prcher de ses contemporains. En les appelant
vulgus praedicantium (la populace des prcheurs), il les accuse de faire attention
exclusivement aux divisions, aux concordances verbales et aux consonances
vocales, dtre dpourvus de persuasion efficace et capables seulement dexciter la
curiosit de lintellect et non dlever laffect45. Une prdication inefficace et
inutile qui natteint pas son vrai but, cest--dire la conversion de la vie des
hommes, des fidles comme des infidles. cette prdication, Bacon oppose dans
42

43

44

45

Guillaume dAuvergne (?), Ars predicandi (cf. n. 1), p. 202 : Inclito huic doctori et beato Paulo non sunt
similes illi qui tanto studio seipsos eviscerant ut mira et nova et quasi inaudita dicant, qui verbis faleratis nudam
veritatem obumbrant, difficiles questiones et parum utiles enodare laborant, ut de ipsis dicatur : Numquam locutus
est sic homo. Huiusmodi predicatio sine affectu et caritate procedens, que ut quedam firmata et continua lectio
recitatur, amplius ad dormendum quam ad dolendum provocat et magis pulchrum nihil ex tali sermone quam
aliquid utile acquiretur. Ve istis hominibus ita pro pulchro nichilo laborantibus et aranee similibus que seipsam
eviscerat et fragilem seu vanam telam orditur ut muscam capiat.
Bacon emploie plusieurs fois les expressions sermo affectuosus ou verba affectuosa dans la cinquime
partie de sa Moralis dedie la persuasio ad operandum : Rogerus Baco, Moralis, d. par E. MASSA,
Turici 1953, pars V, p. 247-263 ; en particulier, p. 253, 257, 258, 261. Pour la mtaphore de la
toile daraigne, voir Rogerus Baco, Opus tertium, d. par J. S. BREWER, Londres 1858, p. 304 :
Nam propter superfluitatis curiositatem plus in decuplo laborant circa hujusmodi telam araneae construendam,
quam circa sententiam sermonis.
Sur la rhtorique baconienne, voir I. ROSIER-CATACH, Roger Bacon, Al-Farabi et Augustin.
Rhtorique, logique et philosophie morale, dans : G. DAHAN / I. ROSIER (d.), La Rhtorique
dAristote : traditions et commentaires de lAntiquit au XVIIe sicle, Paris 1998, p. 87-110 ; et
J. HACKETT, Roger Bacon on Rhetoric and Poetics, dans : ID. (d.), Roger Bacon and the
Sciences. Commemorative Essays (Studien und Texte zur Geistesgescichte des Mittelalters LVII),
Leiden/New York/Cologne 1997, p. 133-149. Pour le projet rformateur de Bacon, voir
F. ALESSIO, Introduzione a Ruggero Bacone, Rome/Bari 1985.
Rogerus Baco, Opus tertium (cf. n. 43), p. 309-310 : Cum eis incumbit opus praedicandi, mutuantur et
mendicant quaternos puerorum, qui adinvenerunt curiositatem infinitam praedicandi, penes divisiones et
consonantias et concordantias vocales, ubi nec est sublimitas sermonis, nec sapientiae magnitudo, sed infinita
puerilis stultitia, et vilificatio sermonum Dei. [] Sed excitantur audientes ad omnem curiositatem intellectus, ut
in nullo affectus elevetur in bonum per eos qui talibus modis utuntur in praedicatione. Sed licet vulgus
praedicantium sic utatur []

25. Sermo affectuosus. Passions et loquence chrtienne

531

le cadre du modle augustinien du docere/delectare/flectere, qui reste sa principale


rfrence, un modle de prdication dans laquelle on veut surtout flectere, cest-dire, comme dit Augustin, provoquer des affects qui poussent laction. La
prdication devient donc pour Bacon surtout un sermo affectuosus, expression quil
emploie plusieurs fois pour signifier la parole capable de changer laffect en
action, de provoquer le dsir et la ralisation du bien ou la haine et la fuite du
mal, de ravir lme de lauditeur pour le conduire sans quil ne sen aperoive (sine
previsione) lamour du bien et la fuite du mal46. Bacon sest aussi proccup,
lintrieur de son projet de rforme, de montrer les moyens travers lesquels les
prcheurs, ses contemporains, auraient pu apprendre les racines de la persuasion
quils ignoraient. La voie quil indique est double : dun ct le modle incarn par
lcriture, dj indiqu par Augustin, et de lautre et il sagit de sa contribution la
plus originale les doctrines des philosophes. Entre celles-ci, il indique surtout les
textes dAristote, la Rhtorique, et en particulier propos du flectere, la Potique, un
texte que Bacon connat dune faon indirecte dans lequel on parle de largument
potique, qui est un argument capable de ravir lme grce lemploi de la
similitude, et qui, comme le dit Bacon en citant Avicenne, ne se proccupe pas de
la vrit des propositions mais seulement de leur efficacit persuasive47. Cela ne
suffit pas. Le prcheur de Bacon a aussi besoin daffects et de larmes, dun certain
rythme dans les paroles, de gestes et de mouvements du corps qui soient adapts
aux contenus de la prdication48. ce propos, aprs la rhtorique et la potique, il
doit apprendre les enseignements dune autre discipline, la musique49. Tout cela
pour composer un sermon qui provoque des affects en ravissant lme vers
lamour du bien et la haine du mal jusquau point o lhomme est lev au-dessus
de soi et quil nait plus le contrle de sa raison50.
Ce prdicateur idal, esquiss par Bacon, qui avec ses mots et ses gestes, ravit,
sduit, trouble, ne montre aucune prcaution envers la condition motionnelle de
son public. Plus le public est perturb par les affects (jusqu lirrationalit), plus le
46

47

48

49

50

Rogerus Baco, Moralis (cf. n. 43), p. 253 : Sermonibus affectuosis, qui magnifice immutant affectum in
opus ; p. 258 : Verba affectuose significancia, que moveant in desiderium et execucionem boni et flectant in
hodium et fugam mali ; Id., Opus tertium (cf. n. 43), p. 304-305 : Ut animus ad id quod intendit persuasor
rapiatur sine praevisione et subito cadat in amorem boni et odium mali, secundum quod docet Alfarabius ; voir
aussi p. 307 et Id., Moralis (cf. n. 43), p. 254. Pour lusage que Bacon fait de Al-Frb, voir
I. ROSIER-CATACH, Roger Bacon, Al-Farabi et Augustin (cf. n. 44).
Rogerus Baco, Moralis (cf. n. 43), p. 255-258 : Tercium vero argumentum, quod flectit ad ea, que hec
quinta parte considerat, rethoricum quidem est, sed vocatur proprio nomine poeticum ab Aristotele et ceteris
philosophis. [] Conponitur vero hoc argumentum similitudinibus sumptis ex rerum proprietatibus. [] Et
secundum quod docet Avicenna in Logica sua, hoc argumentum non curat de veritate proposicionum nec de
falsitate, quia non movet intellectum speculativum, set practicum.
Rogerus Baco, Moralis (cf. n. 43), p. 258 : Sed ad plenam persuasionem poeticam non requiritur solum
sermo efficax, aures permovens, nec sentencia magnifica, animum flectens, set animi motus et aptus corporis gestus,
verbo sentencie conformis, ut magis animi motibus expressis corporaliter permoveat quam sentencia vel sermone.
Sur limportance pour le prdicateur des enseignements de la musique, voir Id., Opus tertium
(cf. n. 43), p. 306-309, en particulier, p. 307.
Ibid., p. 307 : [sermones] debent ornari omni genere metri et rythmi, ut animus subito rapiatur in amorem boni et
odium mali ; quatenus homo totus sine praevisione rapiatur et elevetur supra se, et non habeat mentem in sua
potestate.

532

Carla Casagrande

prcheur a atteint son but. Cest le cas dun des rares prcheurs de son temps qui,
selon Bacon, prchait dune faon persuasive. Il est un franciscain qui, lui seul, tait
plus utile lglise avec ses sermons que tous les autres frres des deux ordres
mendiants mis ensemble. Son nom tait Berthold de Ratisbonne51. Que frre
Berthold ft un matre dans lart dmouvoir ntait pas lopinion du seul Bacon.
Mme son public, du moins comme le raconte Salimbene de Parme dans sa
chronique, connaissait la force de limpact motionnel des sermons de Berthold.
Ses auditeurs, habitus trembler et tre plis comme des joncs dans leau, quand
Berthold prchait le jugement dernier, limploraient, pour lamour de Dieu, de ne
plus parler de cet argument parce qucouter ces paroles aurait t pour eux un
poids horrible et terrible52.

51

52

Ibid., p. 310 : Frater Bertholdus Alemannus, qui solus plus facit de utilitate magnifica in praedicatione, quam
fere omnes alii fratres ordinis utriusque.
Salimbene Parmensis, Chronica, d. par G. SCALIA (CC CM 125-125A), Turnhout 1998-1999,
t. II, p. 840-845, ici p. 841 : Et cum de tremendo iuditio predicaret, ita tremabant omnes, sicut iunccus tremit
in aqua. Et rogabant eum, amore Dei, ne de tali materia loqueretur, quia eum audire terribiliter et horribiliter
gravabantur.

PORTER LA BONNE PAROLE AUPRS DE BABEL


Les problmes linguistiques chez les missionnaires mendiants,
XIIIe-XIVe sicle
JOHN TOLAN

Dans son Essai sur les murs, Voltaire dcrit comment al-Kmil, sultan sage et
tolrant limage de son oncle Saladin, reut un jour la visite de Franois dAssise
qui, imaginant quil pourrait facilement le convertir, lui prcha en italien et proposa
daffronter une preuve du feu pour le convaincre. Le sultan, qui un interprte
expliquait cette proposition singulire, en rit et ensuite renvoya Franois avec
bont, voyant bien quil ne pouvait tre un homme dangereux1.
Voltaire nest pas le premier auteur se moquer de Franois et de ses frres
pour leur penchant partir prcher aux quatre coins du monde sans la moindre
prparation linguistique. Ds le XIIIe sicle, de nombreux auteurs franciscains et
dominicains dplorent la carence de connaissances linguistiques chez leurs
confrres et sont conscients que ce manque nuit gravement leur mission. On
tente de remdier cette situation par la cration denseignements de langue
spcifiques pour les missionnaires surtout au sein de lordre dominicain.
Un des fervents partisans de lapprentissage linguistique fut le franciscain Roger
Bacon qui, dans son Opus maius (1266-1268), disserte longuement sur lutilit de
lapprentissage des langues.
Les Latins souffrent dun manque de sagesse cause de leur ignorance des langues. Le
rsultat, cest non seulement quils ne peuvent pas se vanter de leur sagesse, mais de
plus quils se montrent sans gloire et quils stagnent dans leur grand manque de sagesse.
Parce quils ny prtent pas attention, les modernes sont conduits subir ce dommage
avec honte, ce dont tous les saints docteurs, philosophes et sages antiques restrent
indemnes2.

La connaissance du grec et de lhbreu, insiste-il, est essentielle pour la


comprhension des crits saints ; il en donne pour preuve toute une srie
1

Voltaire, Essai sur les murs, Paris 1990, vol. 1, p. 587 ; Voltaire appelle le sultan Mldin. Je
remercie Michelle Szkilnik davoir relu et corrig le texte de cet article.
Latini magnum habent sapientiae detrimentum propter linguarum ignorantiam. Unde ex hac parte gloriari non
possunt de sapientia, immo multum inglorii et cum vari sapientiae damno languent ; quod quia non advertunt, ideo
necessitate compulsi sunt moderni damnum cum vituperio sustinere, a quibus omnes sancti doctores, philosophi et
sapientes antiqui remanserunt immunes, Roger Bacon, De utilitate grammaticae, Opus maius, d. par
J. BRIDGES, 3 vol., Londres 1900, vol. 3, p. 80-125, ici p. 125.

534

John Tolan

dambiguts et dinexactitudes dans la Vulgate. Le grec et larabe sont


indispensables pour celui qui souhaite tudier la philosophie ou la science, sans ces
langues, les traductions latines dAristote ne peuvent pas se comprendre. Pour bien
saisir le latin, il faut connatre le grec, dont provient une bonne partie du lexique
latin. Les langues sont galement ncessaires pour le commerce et pour le voyage,
puisquon reoit les mdicaments et tout objet de valeur dautres nations.
Et de l dcoule un grand dommage pour les Latins et ils sont victimes de nombreuses
fraudes, car ils ignorent les langues trangres et se trouvent obligs de communiquer
par interprtes. Il y a rarement assez dinterprtes avec une intelligence adquate ; il est
encore plus rare de trouver des interprtes fidles3.

Pire encore, les Latins ignorant les langues ne peuvent demander justice quand
leurs droits sont bafous : ici Bacon cite en particulier le cas des frres mineurs et
prcheurs vagabondant de par le monde. Cette carence de connaissances
linguistiques nest pas seulement nuisible, en conclut Bacon, elle est honteuse :
lappui, il raconte que, lorsque le sultan gyptien envoya une lettre au roi de France,
Louis IX, celui-ci ne put trouver personne Paris pour traduire la lettre de larabe.
Et le roi tait tonn par tant dignorance, et il lui dplut beaucoup de dcouvrir
que les clercs taient si ignorants4. De plus, et cest le point qui nous intresse plus
directement, la connaissance des langues est ncessaire pour la conversion des
infidles, pour laquelle on a davantage besoin duvres de sagesse que defforts
guerriers. En effet, dit-il, on voit en Prusse et ultra mare que, quand les cruce signati
arrivent faire quelques conqutes, ils retournent ensuite chez eux et les indignes
restent sur place et se multiplient. Comme il le dit ailleurs, la guerre ne fait pas de
convertis ; elle tue des infidles et les envoie en enfer tout en rendant les survivants
encore plus hostiles au christianisme5. ses yeux, les fruits de sicles de croisade et
de mission ne sont gure abondants : Il est peu de chrtiens ; toute ltendue du
monde est occupe par des incroyants, et il ny a personne pour leur montrer la
vrit6. Bacon le reconnat : nombreux sont les prdicateurs qui partent convertir
les infidles, bravant les dangers, prchant avec difficult en saidant dinterprtes
et obtenant quelques conversions. Mais ils en feraient bien davantage sils taient
convenablement forms aux langues de leur auditoire et largumentation
philosophique7. Lambition de Bacon est de crer une science de la religion :
donner des bases rationnelles la vrit chrtienne et laborer une manire
scientifique de comprendre les diffrentes religions du monde.
3

6
7

Et inde oritur magnum damnum Latinis et fraus eis infertur infinita, quia linguas ignorant alienas
quantumcunque per interpretes eloquantur ; nam raro sufficiunt interpretes ad intelligentiam plenam, et rarius
inveniuntur fideles (ibid., p. 119-120).
Et dominus Rex de tanta ignorantia multum mirabatur, et valde ei displicuit quod sic invenit clerum ignorantem
(ibid., p. 120).
Christiani principes, qui laborant ad eorum [i. e., des paens] conversionem, et maxime fratres de domo teutonica,
volunt eos reducere in servitutem, sicut certum est Predicatoribus et Minoribus et aliis viris bonis per totam
Alemanniam et Poloniam, et ideo repugnant ; unde contra violenciam resistunt, non ratione secte melioris, Bacon,
Opus maius pars septima seu moralis philosophia, d. par E. MASSA, Turin 1953, p. 200.
Roger Bacon, Opus maius (cf. n. 2), vol. 3, p. 122.
Bacon, Opus maius (cf. n. 5), vol. 3, p. 122.

26. Porter la bonne parole auprs de Babel

535

Bacon nest pas le seul auteur du XIIIe sicle dplorer cette ignorance
linguistique des missionnaires et ses consquences nfastes, ni imaginer des
solutions possibles. Je ne pourrai prsenter ici que quelques textes franciscains et
dominicains qui traitent de ce problme. Nous verrons tout dabord linsouciante
ignorance de la premire gnration de missionnaires franciscains en Europe et en
terre dislam, puis comment divers prdicateurs franciscains et dominicains,
linstar de Roger Bacon, se heurtent aux carences et incomptences des
traducteurs. Ce constat entrane la fondation dcoles de langues pour
missionnaires, surtout parmi les dominicains des XIIIe et XIVe sicles et finalement
aboutit, lors du concile de Vienne en 1311, ltablissement de chaires de langues
orientales dans les principales universits europennes.

La premire gnration franciscaine : lignorance bate


Diverses chroniques franciscaines parlent des problmes linguistiques rencontrs
par les frres missionnaires, y compris lintrieur de lEurope. Regardons ce quen
dit le franciscain aquitain Arnaud de Sarrant dans sa Chronique des XXIV gnraux
(Chronica XXIV Generalium Ordinis Minorum), compilation rdige pour lessentiel
avant 1369 mais qui consigne des faits jusquen 1374 ; ce texte va rapidement
devenir lhistoire quasi-officielle de lordre8. Arnaud relate quautour de lan 1217,
plusieurs frres vont en Espagne, prchent et convertissent des hrtiques. Mais
ensuite ils traversent une frontire linguistique qui pose problme : Quand ils
arrivrent au royaume de Portugal, le peuple, voyant quils taient vtus dun habit
singulier et quils taient de langue trangre, craignant quils ne soient des
hrtiques, les reut mal et ne leur permit en aucune manire dhabiter en son
sein9. Cette mme chronique dcrit comment un gardien (ianitor) dun monastre
bndictin en Angleterre, voyant arriver des frres qui demandent lhospitalit, les
prend pour des ioculatores, parce quils ont le visage sale, lhabit dchir et quils sont
dalterius linguae10. Jourdain de Giano, chroniqueur franciscain de la premire
gnration, montre quel point la carence de connaissances linguistiques fut
nuisible pour des frres italiens venus prcher en Theutonia, o Giovanni di Penna
saventura avec une soixantaine de frres.
Ceux-ci, quand ils entrrent en Theutonie et quon leur demanda, dans une langue quils
ignoraient, sils voulaient tre logs, sils voulaient manger et ainsi de suite, rpondirent
ja ; et ils furent ainsi bien reus par tous. Et ayant vu que par ce petit mot ja ils taient
bien traits, ils estimrent quil fallait rpondre ja nimporte quelle question quon leur
posait. Un jour, comme on leur demanda sils taient des hrtiques et sils venaient
pour anantir la Theutonie comme ils avaient dj perverti la Lombardie, ils
rpondirent ja et furent les uns fouetts, dautres emprisonns, dautres encore furent
8

10

Arnaud de Sarrant, Chronica XXIV generalium, dans : Analecta Franciscana 3 (Quaracchi :


Typographia Colegii S. Bonaventurae, 1897) ; voir M. T. DOLSO, La Chronica XXIV generalium :
Il difficile percorso dellunit nella storia francescana (Centro Studi Antoniani 40), Padoue 2003.
Qui cum ad regnum Portugalliae devenissent, videntes eos populi habitu singularis formae indutos, lingua
extraneos, timentes, ne essent haeretici, eos male receperunt et habitare inter se nullatenus permiserunt, Chronica
XXIV generalium (cf. n. 8), p. 10.
Chronica XXIV generalium (cf. n. 8), p. 25.

536

John Tolan

mis nu et obligs danser en spectacle pour amuser les gens. Voyant quils ne
pouvaient produire des fruits en Theutonie, les frres rentrrent en Italie. cause ce
cela, la Theutonie a une telle rputation de cruaut auprs des frres quaucun deux ne
veut y aller, sauf par dsir de martyre11.

Ces problmes de communication en Europe, certes, sont propres aux premires


annes du mouvement franciscain, o les frres sont, dans leur quasi-totalit,
italiens sinon assisiates. Dans les annes qui suivent, des Europens de toute nation
et de toute langue rejoindront les frres mineurs, rglant ce problme, qui reste en
revanche dactualit au-del des frontires de lEurope latine, o les frres mnent
une activit missionnaire importante. Cest Franois dAssise lui-mme qui initia la
pratique de la mission franciscaine auprs des musulmans. Cette mission est partie
intgrante de la vita apostolica que les frres mineurs tentrent de recrer. On le voit
notamment dans le seizime chapitre de sa Regula non bullata de 1221, o il
encourage la mission auprs des Sarrasins et dautres infidles et incite les frres
tre prts affronter la mort pour le Christ. Rien dans ce chapitre ne parle de la
prparation intellectuelle des missionnaires, encore moins dune quelconque
formation linguistique. Les aptres ont-ils eu besoin de la Mthode Assimil ? Les
frres doivent avoir confiance en Dieu qui mettra dans leur bouche les paroles quil
faut pour convertir linfidle ou, le cas chant, pour obtenir le martyre.
En 1219, Franois lui-mme alla en gypte o, nous lavons vu, il rencontra le
Sultan ayyoubide al-Malik al-Kmil, neveu de Saladin. Divers textes du XIIIe sicle,
chroniques de croisades et hagiographies franciscaines, parlent de cette rencontre,
mais aucun ne prcise dans quelle langue Franois a parl au sultan, ni si des
interprtes facilitrent ventuellement cet change12. Ce nest quau XVIIe sicle que
sest pose la question de la langue que Franois utilisa pour parler au sultan. Pour
le franciscain Juan de Calahorra, le saint aurait prch au sultan et sa cour en
langue sarrasine, par la grce divine13. Francisco Jess Mara de San Juan del
Puerto, franciscain espagnol missionnaire au Maroc au XVIIIe sicle, pense que
Franois reut le don des langues ; il lui parat nanmoins difficile de dcider si, par
grce divine, il parlait en arabe ou si, au contraire, il parlait en italien et que chacun
11

12

13

In Theutoniam vero missi sunt fratres Johannes de Penna cum fratribus fere 60 vel pluribus. Hii cum partes
Teutonie introissent et linguam ignorantes interrogati, si vellent hospitari, comedere vel huiusmodi, responderunt
ia et sic a quibusdam benigne sunt recepti. Et videntes quod per hoc verbum ia humane tractarentur, ad
quelibet interrogata ia debere respondere decreverunt. Unde accidit, ut interrogati, si essent heretici et si ad hoc
venissent ut Teutoniam inficerent sicut et Lombardiam pervertissent et respondissent ia, quidam ex ipsis plagati,
quidam incarcerati et quidam denudati nudi ad choream sunt ducti et spectaculum ludecre hominibus sunt effecti.
Videntes ergo fratres, quod fructum in Theutonia facere non possent, in Ytaliam sunt reversi. Ex quo facto
Theutonia a fratribus tam crudelis est reputata, ut ad ipsam nisi desiderio martirii inspirati redire non auderent,
Giordano di Giano, Chronica Fratris Jordani 5, dans : H. BOEHMER (d.), Collection dtudes et
de documents sur lhistoire religieuse et littraire du Moyen ge, Paris 1908. Merci Jacques
Dalarun de mavoir communiqu cette rfrence.
Voir J. TOLAN, Le Saint chez le Sultan : la rencontre entre Franois dAssise et de lIslam. Huit
sicles dinterprtations, Paris 2007 p.417-420.
Juan de Calahorra, Chrnica de la provincia de Syria y tierra santa de Gerusalen, contiene los
progressos que en ella ha hecho la religin serfica, desde el ano 1219 hasta el de 1632 (Madrid,
Juan Garca Infann, 1684), p. 18. Sur cet auteur, voir A. Van den WYNGAERT, Calahorra,
Dictionnaire dhistoire et de gographie ecclsiastique XI, p. 333.

26. Porter la bonne parole auprs de Babel

537

le comprenait comme sil lui parlait dans sa propre langue14. Pour ces auteurs
franciscains, la mission du saint fondateur auprs du sultan relve du miraculeux,
elle est une preuve parmi dautres de sa saintet exceptionnelle. Pas plus que dans
la Regula non bullata on naborde le problme linguistique des missionnaires.
Cest peu prs le mme scnario dans la plupart des textes hagiographiques
propos des martyrs franciscains en terre dislam aux XIIIe et XIVe sicles. En 1220,
un an tout juste aprs le voyage gyptien de Franois, cinq frres mineurs vont
Sville, entrent dans la mosque principale, et insultent Mahomet et le Coran. Ils
sont amens ensuite Marrakech, capitale du califat almohade, o, aprs avoir
multipli les insultes contre lislam, ils sont mis mort. Des dizaines dautres
franciscains mourront martyrs de manire similaire au Maghreb et en Orient tout
au long des XIIIe et XIVe sicles. Les textes hagiographiques qui mettent en scne
ces martyrs nabordent que rarement le problme de la langue. Lhistoire des
martyrs de Ceuta (en octobre 1227) est trs proche de lpisode de Marrakech15.
Frre Daniel et ses compagnons partent dabord pour lEspagne ; Tarragone, ils
embarquent destination de Ceuta, o ils sjournent dans le quartier des
marchands chrtiens, hors de la ville. Aprs une nuit de jene et de prires, ils
pntrent furtivement dans la ville et se mettent prcher au milieu de la
population. Bien que les textes ne prcisent pas dans quelle langue ils ont prch,
ils ont russi se faire comprendre. Cest du moins ce que nous laisse entendre la
raction de leur auditoire musulman, qui les insulte, les frappe, les ligote, et les jette
en prison. Ils sont conduits devant le roi qui sest procur les services dun
traducteur16. Ils fustigent Mahomet et sa loi et invitent le roi se convertir ; ce
dernier les renvoie devant le juge (qd) qui les condamne mort. Ces franciscains
mritent peine quon les appelle missionnaires ; ils cherchent activement
pousser les autorits musulmanes les mettre mort, non pas leur prcher
lvangile. Ils arrivent communiquer, ventuellement par interprtes interposs,

14

15

16

Francisco Jess Mara de San Juan del Puerto, Patrimonio seraphico de Tierra Santa : fundado
por Christo Nuestro Redentor con su preciosa sangre, prometido por su Magestad N.P.S.
Francisco para s, y para sus hijos, adquirido por el mismo santo, heredado y possedo por sus
hijos de la regular observancia, y conservado hasta el tiempo presente, Madrid 1724, p. 93. Ces
deux cas de figure, le miracle de lorateur (qui parle une langue quil ne comprend pas) ou celui de
lauditeur (qui entend le sermon dans une langue que normalement il ne comprend pas), sont
souvent voqus pour expliquer la Pentecte, puis les miracles de divers prdicateurs tel saint
Vincent Ferrer (voir larticle de Silvana VECCHIO dans ce volume).
AASS, Oct. 6, 384-392. Sur les martyrs franciscains et les textes leur propos, voir I. HEULLANTDONAT, La perception des premiers martyrs franciscains lintrieur de lOrdre au XIIIe sicle,
dans : S. CASSAGNES-BROUQUET / A. CHAUOU / D. PICHOT / L. ROUSSELOT, Religion et
mentalits au Moyen ge. Mlanges en lhonneur dHerv Martin, Rennes 2003, p. 211-220 ;
J. TOLAN, Les Sarrasins, Paris 2003, p. 289-292 et p. 432 n. 10 ; J. D. RYAN, Missionary Saints of
the High Middle Ages : Martyrdom, Popular Veneration, and Canonization, dans : The Catholic
Historical Review 90 (2004), p. 1-28.
On prcise que les frres sont per interpretem auditi, Passio sanctorum fratrum Danielis, Agnelli,
Samuelis, Connuli, Leonis, Nicolai, Hugolini, qui passi sunt apud Septam, civitatem
Marochiorum, anno Domini MCCXXVII, dans : Analecta Francescani 3 (1897), p. 613-616, ici
p. 614 ; cf. AASS, Oct. 6, p. 384-392.

538

John Tolan

leur hostilit Mahomet et au Coran, hostilit qui leur vaut la mort quils cherchent
si ardemment et quils peuvent atteindre sans la moindre formation linguistique.
Mme quand ils souhaitent vraiment se faire comprendre, sans langue
commune, de nombreux frres se trouvrent obligs se taire. Ainsi, le sultan de
Homs, qui en 1245 aurait t prt organiser une dispute thologique entre ses
ulama et des frres dominicains, dut y renoncer : ces derniers ne savaient pas
suffisamment larabe. Quelques annes plus tt, en 1237, le prieur dominicain de
Jrusalem disputa avec le patriarche jacobite, mais celui-ci lana au frre : Tu ne
sais pas assez bien larabe17.

Traduttore traditore : les dangers de linterprte


Traduttore traditore, nous dit le dicton italien. Des chrtiens du Moyen ge, dans
leurs dbats thologiques et leurs missions, prouvrent amrement la vrit de cet
adage. Les interprtes sont parfois tratres par malveillance : lors dun synode
condamnant les jacobites, un certain Pierre qui servait dinterprte dforma de
manire volontaire les propos du patriarche jacobite pour assurer sa
condamnation18. Roger Bacon le dit : Il y a rarement assez dinterprtes avec une
intelligence adquate ; il est encore plus rare de trouver des interprtes fidles19.
Le plus souvent les interprtes trahissaient par mconnaissance ou mgarde ; les
missionnaires franciscains et dominicains sen plaignent souvent20. Cest le cas de
Guillaume de Rubrouck (Ruysbroeck) qui se rendit auprs du grand khan mongol
Mngke en 1253-125521. Guillaume et les autres missionnaires franciscains en terre
17

18

19
20

21

Voir J. RICHARD, Lenseignement des langues orientales en Occident au Moyen ge, dans :
Revue des tudes islamiques 44 (1976), p. 149-164 ; repris dans ID., Croiss, missionnaires et
voyageurs. Les perspectives orientales du monde latin mdival, Londres 1983, ici p. 157 n. 1,
p. 158. RICHARD cite pour la premire histoire P. PELLIOT, Les Mongols et la Papaut, dans :
Revue de lOrient chrtien 24 (1924), p. 32 ; pour la deuxime Bar Hebraeus, Chronicon
ecclesiasticum, d. et trad. par J.-B. ABBELOOS / T. J.LAMY, Louvain 1872-1877, p. 654-662.
Michel le Syrien, Chronique de Michel le Syrien, patriarche jacobite dAntioche (1166-1199), d
par J. CHABOT, Paris 1905-1910, p. 143-144 ; voir J.-C. CHEYNET, Pouvoir et contestations
Byzance (963-1210), Paris 1996, p. 395-396.
Bacon, Opus maius (cf. n. 5), vol. 3, p. 120.
Sur les traducteurs dans le monde mongol, voir D. SINOR, Interpreters in Medieval Inner Asia,
dans : Asian and African Studies 16 (1982), p. 293-320, surtout p. 311-316 ; B. ALTANER,
Sprachkenntnisse und Dolmetscherwesen im missionarischen und diplomatischen Verkehr
zwischen Abendland (Ppstliche Kurie) und Orient im 13. u. 14. Jahr., dans : Zeitschrift fr
Kirchengeschichte 55 (1936), p. 83-126 ; ID., Die fremdsprachliche Ausbildung der
Dominikanermissionare whrend des 13. und 14. Jahrhunderts, dans : Zeitschrift fr
Missionswissenschaft und Religionswissenschaft 23 (1933), p. 233-241 ; D. URVOY, Les
musulmans et lusage de la langue arabe par les missionnaires chrtiens au Moyen ge, dans :
Traditio 35 (1978), p. 416-427.
Guillaume de Rubrouck, Itinerarium, dans : A. van den WYNGAERT (d.), Sinica Franciscana,
vol. 1, Florence, 1929, p. 164-332 ; traduction franaise, somptueusement illustre et
accompagne de notes et de commentaires : Guillaume de Rubrouck, Voyage dans lEmpire
mongol, 1253-1255, trad. C.-C. et R. KAPPLER, Paris 1997. Sur Guillaume, voir C. CONNELL,
William of Rubruck, dans : J. FRIEDMAN / K. FIGG (d.), Trade, Travel and Exploration in the
Middle Ages : An Encyclopedia, New York 2000, p. 646-648 ; M. GURET-LAFERT, Sur les

26. Porter la bonne parole auprs de Babel

539

mongole ne briguaient pas la palme du martyre mais cherchaient convertir divers


souverains mongols au christianisme, non pas en insultant leurs traditions
religieuses, mais en engageant le dbat avec les adeptes des religions rivales.
plusieurs reprises, dans lItinraire, Guillaume sexaspre de ne pouvoir sexprimer
en mongol et se lamente du peu de fiabilit et de la paresse de ses interprtes,
notamment dun dnomm Homo Dei, qui tait selon Guillaume sans aucune
intelligence et sans aucune loquence : ce qui rendit difficile, voire impossible,
lexposition du symbole de notre foi22. Quand Guillaume veut prcher aux
Tartares, son interprte proteste : Vous ne me ferez pas prcher, parce que je ne
sais comment dire de tels mots. Ds quil commence comprendre un peu la
langue mongole, Guillaume se rend compte en effet que les traductions de Homo
Dei taient tout sauf fidles, quil disait ce qui lui passait par la tte. Le frre
prfre finalement se taire23. Une autre fois, une discussion thologique avec des
bouddhistes tourne court car, mon interprte, fatigu, incapable de traduire mes
paroles, me fit taire24. une autre occasion, son truchement est ivre25. Certes,
Guillaume trouve plus tard un interprte plus comptent : il y avait parmi les
Mongols un orfvre parisien, dont le fils, bilingue, savrait un traducteur bien plus
capable que Homo Dei26.
Certains dominicains font tat du mme problme. Riccoldo da Monte di
Croce, frre florentin qui partit dItalie en 1288 et alla jusqu Bagdad pour essayer
de convertir les Sarrasins, apprit se mfier des interprtes. Ce fut
vraisemblablement peu aprs son retour Florence (vers 1300) que Riccoldo
crivit son Contra sectam sarracenorum, puis son Liber ad nationes orientales, sorte de
guide pour le missionnaire auprs des nestoriens, des jacobites, des juifs et des
Mongols. la fin de ce dernier texte il insre six rgles de base, trs ncessaires
pour les frres envoys dans nimporte quel pays tranger, rgles, souligne-t-il,
bases sur sa longue exprience de missionnaire en Orient.
La premire rgle est quil ne faut pas prcher la foi ou discuter avec les trangers par
interprtes.
Bien que ceux-ci connaissent dordinaire suffisamment les langues pour les achats, les
ventes et le commerce de la vie, ils ne savent pas les choses de la foi et ne peuvent les

22

23

24
25

26

routes de lEmpire : ordre et rhtorique des relations de voyage aux XIIIe et XIVe sicles, Paris
1994. Sur les interprtes de Guillaume, voir M. BRAUER, Obstacles to Oral Communication in the
Mission of Friar William of Rubruck among the Mongols, dans : G. JARITZ / M. RICHTER (d.),
Oral History of the Middle Ages : The Spoken Word in Context, Budapest 2001, p. 196-202 ;
F. SCHMIEDER, Tartarus valde sapiens et eruditus in philosophia. La langue des missionaires en
Asie, dans : Ltranger au Moyen ge, Paris 2000, p. 271-281.
Guillaume de Rubrouck, Itinerarium X, p. 191 ; Voyage, p. 102. Voir BRAUER, Obstacles
(cf. n. 21), p. 97.
Guillaume de Rubrouck, Itinerarium XIII, p. 196 ; Voyage, p. 106. Voir BRAUER, Obstacles
(cf. n. 21), p. 197.
Guillaume de Rubrouck, Itinerarium XXV, p. 232 ; Voyage, p. 132.
Guillaume de Rubrouck, Itinerarium XXVIII, p. 249-51 ; Voyage, p. 147-148. Voir BRAUER,
Obstacles (cf. n. 21), p. 197-198.
Guillaume de Rubrouck, Itinerarium XXIX, XXXIV p. 253, 297 ; Voyage, p. 149-50, 187. Voir
BRAUER, Obstacles (cf. n. 21), p. 200.

540

John Tolan

exprimer par des paroles propres et idoines. Ils ont honte de dire Je ne comprends
pas ou Je ne sais pas le dire. Et ainsi ils pervertissent les mots et disent une chose
pour une autre. Ils ignorent ce quest nature, hypostase, personne, forme, matire, et
beaucoup dautres expressions simples, comme accident, substance, accidentellement,
substantiellement, dimensionnellement, et autres expressions similaires.
Ils connaissent encore moins les formules. Par exemple, ils ne savent pas dire Le pre
est une autre personne que le fils, non pas une autre chose, et dautres expressions de
ce genre. Il faut donc que les religieux sachent bien les langues. Jai d moi-mme, chez
les Arabes, non seulement apprendre la langue, mais encore la dialectique27.

Riccoldo est catgorique : le frre missionnaire ne peut dpendre dun traducteur.


Les interprtes quon trouve ont un vocabulaire qui permet de faire du commerce,
dobtenir de quoi manger. Mais ils ne peuvent traduire la prdication dun frre
dominicain : ils nont ni la formation thologique ncessaire ni le vocabulaire
appropri. Le dominicain qui souhaite prcher lvangile doit apprendre la langue
de son auditoire.

Le projet denseignement linguistique aux missionnaires :


les coles dominicaines
De nombreux frres, donc, linstar de Roger Bacon et de Riccoldo da
Montecroce, reconnaissent le besoin dune formation linguistique approprie et
spcifique pour les missionnaires28. En mme temps que les franciscains
dbattaient dans les cours des princes mongols et que Roger Bacon exposait sa
stratgie missionnaire au pape Clment IV, les dominicains taient en train
daffiner la leur. En 1236, le chapitre gnral de lordre recommande ltude des
langues non-occidentales dans les provinces limitrophes des pays soumis aux

27

28

Regulae ualde necessarie fratribus, qui mittuntur ad exteras nationes quascumque


Prima regula est, quia scire oportet, quod nullo modo expedit predicare uel disputare cum extraneis de fide per
interpretem.
Nam interpretes communes, quantumcumque bene sciant linguas et sufficienter quantum ad uendendum et
emendum et ad comuniter <sic> conuiuendum, nesciunt tamen fidem et ea, que sunt intima fidei, exprimere per
uerba propria et conuenientia. Et uerecundantur dicere : Ego non intelligo uel Nescio dicere. Et ideo
peruertunt uerba et dicunt alia pro aliis. Non enim sciunt quid est natura, uel ypostasis, uel persona, uel forma,
uel materia, et alia multa enuntiabilia incomplexa, sicut accidens, substantia, accidentaliter, substantialiter,
dimensionaliter, et cetera talia huiusmodi.
Minus etiam sciunt quasdam enunciationes. Nesciunt enim dicere : Pater est alius a filio, non aliud et alia
huiusmodi. Unde oportet, quod fratres bene discant linguam. Et oportuit me inter arabes non solum discere
linguam, sed etiam dyalecticam, etc., Riccoldo, Libelli ad nationes orientales, 5:2-4, dition lectronique
du texte latin avec une introduction de Kurt Jensen, http://www.ou.dk/hum/kvj/riccoldo/;
traduction partielle par CORTABARRA, Ltude des langues au Moyen ge chez les Dominicains.
Espagne, Orient, Raymond Martin, dans : Mideo 10 (1970), p. 189-248, ici p. 218, reprise et
corrige.
Voir A. BERTHIER, Les coles de langues orientales fondes au XIIIe sicle par les Dominicains en
Espagne et en Afrique, dans : Revue africaine 73 (1932), p. 84-103 ; CORTABARRA BEITIA,
Ltude des langues (cf. n. 27) ; M. RONCAGLIA, I frati minori e lo studio delle lingue orientali nel
sec. XIII, dans : Studi Francescani 50 (1953), p. 169-184 ; G. ANAWATI, Islam e Cristianesimo.
Lincontro tra due culture nellOccidente medievale, Milan 1994, p. 33-41.

26. Porter la bonne parole auprs de Babel

541

infidles29. Lanne suivante (1237), frre Philippe, provincial dominicain de Syrie,


crivit au pape Grgoire IX que les frres de la province staient mis ltude des
langues et pouvaient dsormais prcher en arabe30.
Mais le grand promoteur dominicain de la mission auprs des musulmans tait
Ramon de Penyafort, ministre gnral de lordre (1238-1240), puis conseiller de
Jacques Ier, roi dAragon. Ramon convainquit le roi dinstaurer linquisition en
Aragon et dpauler les activits vangliques de son quipe de missionnaires
dominicains31. Cest sans doute son initiative que le chapitre provincial de lordre
dcide, en 1250, denvoyer huit frres catalans (tous nomms) dans un studium
arabicum ; lun des frres, Arnau de Guardia, est dsign comme prlat du studium32.
Le texte donne limpression dune fondation, plutt que de lenvoi de frres dans
une institution dj existante. On ne prcise pas o se trouve cette cole ; Tunis
semble possible, car nous avons dautres mentions dactivits dominicaines dans
cette ville la mme poque, et notamment des tmoignages de la prsence de
Ramon Mart, un des huit frres envoys au studium33. Cest du reste la seule
mention de cette cole dans la documentation provinciale ; deux biographes de
Ramon Penyafort mentionnent cette cole ; lun la place Tunis34.
Sous le gnralat dHumbert de Romans (1254-1263), les dominicains
organisent une formation linguistique la fois en Espagne et en Orient. Il
29

30

31

32

33

34

Monemus quod in omnibus provinciis et conventibus, Fratres linguas addiscant illorum quibus sunt propinqui,
cit par CORTABARRA, Ltude des langues (cf. n. 27), p. 196 ; voir RICHARD, Lenseignement des
langues orientales (cf. n. 17), 159.
Dedimus nosmetipsos ad linguas gentium addiscendas, et studium linguarum in singulis conventibus statuimus.
[] Et iam per Dei gratiam linguis loquuntur novis et praedicant et maxime in Arabica, quae communior est
inter gentes, lettre reprise dans Matthieu Paris, Chronica maior, d. par H. LUARD, vol. 3, Londres
1876, p. 398, cit par CORTABARRA, Ltude des langues (cf. n. 27), p. 215 ; voir ALTANER, Die
fremdsprachliche Ausbildung (cf. n. 20), p. 236.
A. ROBLES SIERRA, Raymond de Penyafort, DS, 86, 190 ; L. ROBLES, Escritores dominicos de la
Corona de Aragon, siglos XIII-XV, Salamanque 1972, p. 13-57 ; J. M. COLL, San Raymundo de
Peafort y las misiones del norte africano en la edad media, dans : Missionalia hispanica 5 (1948),
p. 417-457 ; TOLAN, Sarrasins (cf. n. 15), chapitre 10.
Volentes satisfacere mandato Magistri Ordinis et attendentes utilitatem negotii in presenti et maxime in futurum,
in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti assignamus ad studium arabicum, iniungentes eis in remissionem
peccatorum suorum, auctoritate Magistri et nostra, et mandantes esi in virtute obentientiae, Fr. Arnaldum de
Guardia, Fr. Petrum de Cadireta, Fr. Raymundum Martini, Fr. Petrum Ariae, Fr. Petrum de Suteo, Fr.
Petrum de S. Felice, Fr. Didacum Stephani, Fr. Petrum de Canellis, praedictum Fr. Arnaldum de Guardia
assignamus eis in praelatum, Cf. Qutif-Echard, Scriptores O.P., t. 1, p. 396 ; C. Douais, Acta Capit.
Prov. Ord. Praed., 612.
E.COLOMER, La controversia islamo-judeo-cristiana en la obra apologtica de Ramn Mart,
dans : S. OTERO (d.), Dilogo filosfico-religioso, Turnhout 1994, p. 229-257 ; J. TOLAN, Taking
Gratian to Africa : Raymond de Penyaforts legal advice to the Dominicans and Franciscans in
Tunis (1234), dans : A. HUSAIN / K. FLEMING (d.), A Faithful Sea : The Religious Cultures of
the Mediterranean, 1200-1700, Oxford 2007, p. 47-63.
Pierre Marsili crit : Studia linguarum pro fratribus sui ordinis Tunicii et Murcii statuit, adquae fratres
cathalanos electors destinari procuravit, Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica, 6.1.
p. 12. Le Vetus vita de Ramon dit quil cum auxilio Domini Regis Castellae et Domini Regis Aragonum
studium linguae arabicae fieri procuravit, Voir CORTABARRA, Ltude des langues (cf. n. 27), p. 195196 ; ANAWATI, Islam e Cristianesimo (cf. n. 28), p. 35.

542

John Tolan

encourage les frres sappliquer, dans les contres propices, ltude de larabe,
de lhbreu, du grec, et des langues barbares35. En 1256, il affirme que certains
frres ont dj tudi larabe pendant plusieurs annes inter Sarracenos et ont non
seulement acquis une bonne connaissance de la langue, mais aussi par leurs
conversations ont incit certains de ces Sarrasins se convertir au christianisme36.
Divers documents dominicains font mention dcoles de langues. En 1259, le
chapitre gnral de Valenciennes demande au provincial dEspagne dtablir un
studium pour ltude de la langue arabe ou Barcelone ou ailleurs37. En 1266 on
tablit un studium dhbreu et darabe Murcie38, et en 1275 ou 1276, un studium
arabicum Valence39.
Le plus prolifique des disciples missionnaires de Ramon de Penyafort fut
Ramon Mart, qui, nous lavons vu, faisait partie des huit frres envoys en 1250 au
studium arabicum. Dans ses divers uvres polmiques, ce frre montre quil a non
seulement appris larabe et lhbreu, mais avait galement tudi le Talmud, le
Coran et des ouvrages de philosophes arabes : al-Ghazl, Ibn Sn, al-Razi et
dautres40. Mart produisit un diptyque pour lvanglisation des musulmans : le De
35

36

37

38
39
40

Curandum est ut aliqui Fratres idonei insudent in locis indoneis ad lingua arabicam, hebraicam, graecam et
barbaras addiscendas, Humbert de Romans, Opera omnia, d. Par BERTHIER, Rome 1889, vol. 2,
p. 187, cit par CORTABARRA, Ltude des langues (cf. n. 27), p. 196-197 n. 4, et par ANAWATI,
Islam e Cristianesimo (cf. n. 28), p. 93 n. 19.
Fratres qui iam multis annis inter Sarracenos in Arabico studuerunt non solum laudabiliter in lingua proficiunt,
sed, quod est laudabilius, ipsis Sarracenis ad salutem cedit cohabitatio eorundem, cit par CORTABARRA,
Ltude des langues (cf. n. 27), p. 196 n. 3.
Aliquod studium ad addiscendam linguam arabicam in conventu Barchinonensi, vel alibi, Acta Capit. Gen.
O.P., d par M. RIECHERT, vol. 1 (Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica 3),
Rome 1898, p. 98.
Voir CORTABARRA, Ltude des langues (cf. n. 27), p. 206-207.
CORTABARRA, Ltude des langues (cf. n. 27), p. 207-209.
Sur Ramon Mart, voir E. COLOMER, La controversia islamo-judeo-cristiana en la obra
apologtica de Ramn Mart, dans : SANTIAGO OTERO, Dilogo filosfico-religioso (cf. n. 33),
p. 229-257 ; CORTABARRA, Ltude des langues (cf. n. 27), p. 223-248 ; ID., La connaissance de
lIslam chez Raymond Lulle et Raymond Martin O.P. : Parallle, dans : Cahiers de Fanjeaux 22
(1987), Raymond Lulle et le Pays dOc, p. 33-55 ; ID, La connaissance des textes arabes chez
Raymond Martin, O.P., et sa position en face de lislam, dans : Cahiers de Fanjeaux 18 (1983),
Islam et Chrtiens du Midi, p. 279-324 ; ID, Fuentes rabes del Pugio Fidei de Ramn Mart,
dans : Ciencia tomista 112 (1985), p. 581-598 ; A. RODRIGUEZ BACHILLER, Influencia de la
filosofia rabe en el Pugio de Raimundo Mart, Madrid 1969. Sur sa connaissance de lhbreu et
du Talmud, voir J. COHEN, The Friars and the Jews The Evolution of Medieval Anti-Judaism,
Ithaca 1982, p. 129-169 ; R. CHAZAN, Daggers of Faith : Thirteenth-Century Christian
Missionizing and Jewish Response, Berkeley 1989, p. 115-136. Sur ses ouvrages polmiques, voir
J. LAVAJO, Cristianismo e Islamismo na peninsula iberica : Raimundo Mart, um precursor do
dilogo religioso, thse de doctorat, universit dEvora, Portugal 1988 ; J. HERNANDO I
DELGADO, De nuevo sobre la obra antiislmica attribuida a Rmon Mart, dominico cataln des
siglo XIII, dans : Sharq-al-Andalus 8 (1991), p. 97-108 ; ID., Le De seta Machometi du cod. 46
dOsma, uvre de Raymond Martin (Ramn Mart), dans : Cahiers de Fanjeaux 18 (1983), Islam
et Chrtiens du Midi, p. 351-371 ; J. TOLAN, Rhetoric, Polemics, and the Art of Hostile
Biography : Portraying Muhammad in Thirteenth-Century Christian Spain, dans : J. M. SOTO
RBANOS (d.), Pensamiento hispano medieval : homenaje a Horacio Santiago Otero,
Madrid 1998, p. 1497-1511 ; ID., Saracen Philosophers Secretly Deride Islam, dans : Medieval

26. Porter la bonne parole auprs de Babel

543

seta Machometi, compos avant 1257, et lExplanatio simboli apostolorum, crit en


125741. Le premier texte cherchait montrer que Mahomet ntait quun faux
prophte qui fabriqua une loi irrationnelle. Le deuxime tentait de prouver la vrit
des doctrines chrtiennes en sappuyant la fois sur la Bible et sur le Coran et en
rpondant aux arguments antichrtiens des musulmans.
Si Mart ne dit rien dans ces textes ni sur sa formation linguistique ni plus
gnralement sur celle des frres missionnaires, un lexique du XIIIe sicle nous livre
un tmoignage intressant. Un manuscrit, maintenant dans la Biblioteca
Riccardiana de Florence, comporte dabord un dictionnaire arabe-latin de
109 folios : de droite gauche, les mots arabes sont disposs par ordre
alphabtique (dans lordre des mots, non pas des racines trilittrales), avec, audessus de la ligne, leurs quivalents latins. La deuxime partie du manuscrit est un
dictionnaire latin-arabe de 179 folios : les mots latins sont crits dans les marges
extrieures, par ordre alphabtique ; deux colonnes au milieu donnent les
quivalents arabes (souvent plusieurs quivalents pour un seul mot latin). Dans les
deux parties, les mots arabes sont tous clairement vocaliss, montrant quil sagit
dun outil surtout pour celui dont larabe nest pas la premire langue. Le manuscrit
est copi vraisemblablement au XIIIe sicle : la main maghrbine du texte arabe
correspond cette priode, aussi bien que la main latine. Dans le texte latin, on
trouve des traces de vocables romans, surtout catalans42.
Entre les deux parties, il y a quelques pages blanches, sur lesquelles on trouve,
dune main plus tardive, la dclinaison du nom fard / denarius, et la conjugaison du
verbe k-t-b. Cest dans ces pages intermdiaires que prend place aussi un curieux
petit texte en arabe. Aprs une invocation du nom de Dieu, un chrtien dclare
quil rejette le Coran de Mahomet et entame avec un musulman un dbat propos
de la langue du texte sacr musulman, qui, reconnat le chrtien, est crit dans une
langue pure (lisn fash), un arabe clair (arab mubn). Le musulman affirme que la
qualit de la langue du Coran est la preuve de son origine divine. Le chrtien
rplique que lloquence ne relve pas du miracle ; de plus, dit-il, Mahomet ne peut
tre prophte, car un prophte prvoit le futur alors que Mahomet reconnat dans
le Coran : Jignore ce qui sera fait de moi comme de vous [46, 9]. Mais le
musulman sadresse nominalement son interlocuteur : O celui dont le nom est
Ramon et le patronyme Martin (Y man ismuhu Ramund wa laqabuhu Martn) et
rtorque avec le fameux dfi que Mahomet avait lanc aux Mecquois selon le
Coran [2, 23] : si vous doutez du Coran, produisez une seule Sourate de la qualit

41
42

Encounters : Jewish, Christian and Muslim Culture in Confluence and Dialogue 8 (2002), p. 185208, ici p. 194-197. On trouvera une introduction utile la vie et aux uvres de Mart dans la
pieuse biographie de ROBLES SIERRA, Fray Ramon Mart de Subirats, O.P., y el dilogo misional
en el siglo XIII, Caleruega 1986. Pour plus dindications bibliographiques sur Mart, voir
H. SANTIAGO OTERO / K. REINHARDT, Biblioteca bblica ibrica medieval, Madrid 1986, p. 297302 ; ROBLES, Escritores dominicos de la Corona de Aragon (cf. n. 31), p. 68-77.
Voir TOLAN, Sarrasins (cf. n. 15), p. 312-322.
C. SCHIAPARELLI (d.), Vocabulista in arabico, Florence 1871, prface, p. xi-xxiii. Sur ce texte,
voir F. CORRIENTE, El lxico rabe andalus segn el Vocabulista in arbico, Madrid 1989 ;
D. GRIFFIN, Los mozarabismos del Vocabulista atribudo a Ramn Mart, dans : Al-Andalus 23
(1958), p. 251-337 ; 24 (1959), p. 85-124 et p. 333-380 ; 25 (1960), p. 93-169.

544

John Tolan

de celles du texte sacr. Ensuite il proclame : Louanges et grces Dieu ! Amen !


Amen ! Amen ! Ainsi le musulman a le dernier mot dans ce bref dialogue avec
Ramon Mart, fait difficilement explicable si nous supposons, comme dautres, que
le frre catalan est lauteur du dialogue et du lexique43.
Cela dit, ce petit dialogue montre bien que le manuscrit circulait en milieu
missionnaire pour lequel il tait vraisemblablement conu. Le contenu du lexique le
confirme. Les premiers termes sous la lettre S sont sabatizare, sabatum, sacerdos,
sacrificare et sacrificium ; au I on trouve les noms bibliques Iob, Iohannes, Ionas, Iosep ;
au X xristianitas, xristiani, xristicola, xristus ; on pourrait multiplier les exemples.
Nous avons vu comment Riccoldo da Montecroce donne toute une liste de termes
thologiques cls que les interprtes ne savent pas traduire. Un certain nombre de
ces termes font lobjet dentres dans le lexique : on retrouve accidens, accidentalis
substantia ; on donne trois dfinitions pour persona et huit pour natura. Le lexique est
clairement fait pour tre utilis par des missionnaires, non par des commerants ou
des diplomates.
Tout indique donc que ce texte a t produit dans les milieux missionnaires des
dominicains catalans autour de Ramon Mart et Ramon de Penyafort, peut-tre
mme dans lun des studia linguistiques comme ceux de Tunis ou de Murcia. Le
dialogue qui nomme Mart est un indice clef, mais ambigu : si lauteur en est
Ramon ou lun de ses disciples, pourquoi aurait-il laiss linterlocuteur musulman
le dernier mot, plutt que de clore sur une rfutation par Ramon mme ? Faut-il
supposer que ce fut un musulman qui crivit ce dialogue dans les pages blanches
entre les deux parties du lexique ? Reste une autre possibilit : lauteur du dialogue,
et ventuellement du lexique, serait un missionnaire chrtien avec une bonne
connaissance de larabe, trs influenc par la politique missionnaire dominicaine
mais trs critique de Mart. Cette description correspond une personne : Ramon
Llull.

Ramon Llull et le concile de Vienne


Ramon Llull critiqua en effet la stratgie missionnaire des dominicains. En cinq
occasions diffrentes, au fil de ses crits, il voque la mission de Ramon Mart
auprs du sultan de Tunis comme un chec, sans mentionner nommment le
dominicain44. Suivant le rcit de Llull, Mart se rendit Tunis et prouva
logiquement au roi que la religion de Mahomet tait fausse et quil lui fallait donc
labandonner. Si le bon frre lui prouvait la vrit du christianisme, son peuple et
lui-mme se convertiraient, promit le roi. Et le frre de rpondre : La foi des
chrtiens est tellement transcendante quon ne saurait la prouver par des raisons
ncessaires ; elle demande seulement quon croie, et rien dautre. Voici le Symbole
43
44

Vocabulista (cf. n. 42), p. xvi-xviii.


J. HILLGARTH, Ramon Lull and Lullism in Fourteenth-Century France, Oxford 1971, p. 21-22 ;
J. LAVAJO, The Apologetical Method of Ramon Marti, according to the Problematic of Ramon
Lull, dans : Islamochristiana 11 (1985), p. 155-176 ; CORTABARRA, La connaissance de lIslam
chez Raymond Lulle et Raymond Martin (cf. n. 40); TOLAN, Sarrasins (cf. n. 15), p. 340-362. Il ne
sera pas question ici dessayer de donner une bibliographie des tudes lulliennes ; voir la
communication de Roger FRIEDLEIN dans ce volume.

26. Porter la bonne parole auprs de Babel

545

crit en arabe [probablement une traduction de lExplanatio simboli Apostolorum de


Mart]. Croyez-y et vous serez sauv45. Le roi reprocha au dominicain de stre
servi de la raison afin de dtruire sa foi sans tre capable de prouver le
christianisme ; il le bannit de son royaume. Si seulement il avait t bien form la
logique et la philosophie, dplore Llull, Mart aurait pu prouver au roi la vrit du
christianisme. Tandis que des dominicains comme Mart et Thomas dAquin
affirmaient quon ne pouvait prouver la vrit chrtienne par des raisons
ncessaires, Llull passa prcisment sa vie essayer de le faire.
Rejetant la stratgie dominicaine, il se forge une approche personnelle : une
fusion idiosyncrasique de minutie et de rationalisme dominicains, dun ct, de
mystique et de pathos franciscains, de lautre. Pour Llull, la supriorit du
christianisme sur lislam est susceptible dune dmonstration rationnelle. Pour lui,
comme pour bien des auteurs antrieurs, Mahomet est dpourvu des signes de la
prophtie, et le Coran ptri de contradictions. len croire, les musulmans instruits
eux-mmes en ont conscience et ne croient pas que Mahomet ait t un
prophte46 ; ils seraient mrs pour la conversion, pour peu que les chrtiens
sachent sy prendre.
Tout comme ses devanciers dominicains, Llull accorde une place de choix la
formation linguistique dans sa stratgie de mission auprs des musulmans (comme
du reste, auprs des juifs, Mongols et chrtiens orientaux). Dans sa Vita coetana,
que le vieux Llull aurait dicte des amis parisiens en 1311, il dcrit comment,
jeune, il rsolut de faire trois choses : prcher la conversion aux Sarrasins, quitte
renoncer la vie pour le Christ ; faire un livre, le meilleur du monde, contre les
erreurs des infidles ; et convaincre le pape et les princes chrtiens douvrir des
monastres o les chrtiens pourraient apprendre larabe et les langues dautres
infidles47. Llull acheta un esclave musulman qui lui apprit larabe. En 1276, avec
lappui de Jacques Ier roi dAragon, Llull fonda le couvent de Miramar, destin
enseigner larabe un groupe de treize frres franciscains missionnaires. Dans son
Liber de fine (1305), Llull prconise la construction de quatre monastres spcialiss
dans lducation des missionnaires, suivant leur spcialit : Sarrasins, juifs,
schismatiques, et enfin Tartares et autres paens. Des frres dvots et savants, ne
craignant pas de sacrifier leur vie au Christ, entreraient au monastre, y
apprendraient la langue des infidles, mais aussi tudieraient les critures et les
doctrines de leur religion. Ce cycle dtudes termin, les clercs sen iraient, deux par
45
46

47

LAVAJO, The Apologetical Method of Raymond Mart (cf. n. 44).


Sarraceni bene litterati non credunt vere quod Machometus sit propheta. Nam in alcoranus, in quo est lex eorum,
inueniunt multa inconuenientia contra sanctitatem et veram prophetiam, Llull, De acquisitione Terre Sancte,
cit par P. DROSTBEATTIE, Pro exaltatione sanctae fidei catholicae : Mission and Crusade in
the Writings of Ramon Llull, dans : L. SIMON (d.), Iberia and the Mediterranean World of the
Middle Ages : Studies in Honor of Robert I. Burns, 2 vol., Leyde 1995, p. 113-129, ici p. 119 n.
Aquells sarrahins qui han soptil enteniment non creen que Mafumet sia profeta, Llull, Doctrina pueril, dans :
Obres doctrinals, vol. 1, Palma 1906, p. 127. Sur ces passages, voir TOLAN, Saracen Philosophers
Secretly Deride Islam (cf. n. 40), p. 200-205.
Llull, Vita coaetanea, Opera latina, 8, CC CM 34, p. 274-276 ; trad. fr. dans : L. SALA-MOLINS
(d.), Llull, Larbre de philosophie damour, Le Livre de lami et de laim et choix de textes
philosophiques et mystiques , Paris 1967, p. 20-21.

546

John Tolan

deux, prcher la conversion aux infidles ; chaque dpart, deux autres seraient
admis au monastre. Certes, reconnat Llull, il ne manque pas de clercs dvots qui
sen vont prcher aux infidles ; mais, faute davoir reu une ducation spcialise,
ils sont inefficaces48. De surcrot, ignorant la langue, ils recourent des interprtes
peu fiables ce qui ne leur vaut que du mpris des infidles plus instruits49.
Les efforts de Llull portrent leurs fruits lors du concile de Vienne, convoqu
par le pape Clment V en septembre 1311. Ce concile proclama :
Nous dsirons que la sainte glise soit remplie de catholiques possdant la
connaissance des langues quutilisent les infidles, et quils veuillent et soient capables
dinstruire ces mmes infidles des saints enseignements. [] Nous prvoyons de crer
des coles [] partout o il arrivera la curie romaine de sjourner, de mme que dans
les universits de Paris, dOxford, de Bologne et de Salamanque, de sorte que, dans
chacun de ces endroits, soient entretenus des catholiques ayant une connaissance
suffisante des langues hbraque, arabe et chaldenne, experts au moins en deux de ces
langues ; ils y donneront un enseignement et, en traduisant fidlement en latin des livres
crits en ces langues, sappliqueront enseigner dautres ces mmes langues et leur
transmettront leur comptence par un enseignement consciencieux, afin que, par
luvre de Dieu, ceux qui auront reus cet enseignement et cette formation puissent
produire les fruits esprs dans une mesure suffisante pour aller salutairement
combattre pour la foi parmi les populations infidles50.

la suite du concile de Vienne furent nomms, en effet, divers professeurs aux


chaires darabe, de grec, dhbreu, voire daramen dans diverses universits
(Oxford, Paris, Avignon). Mais nous avons peu dinformations propos des
missionnaires forms dans ces facults et tout nous amne penser que la grande
majorit des frres missionnaires se formaient sur le tas, dans le pays, et dans une
grande varit de langues : le turc, le perse, le mongol, le chinois, etc. En tout cas,
linitiative de Vienne ne mit pas fin aux coles mendiantes : lanne aprs le concile
(1312), les dominicains tablirent un studium darabe Jtiva51.
Au cours dun peu moins dun sicle nous sommes passs de lenthousiasme
naf des frres franciscains qui, en nouveaux aptres comptant sur linspiration
divine, nont cure de formation linguistique, aux projets concrets rencontrs par les
missionnaires mendiants qui ne peuvent pas communiquer ni recruter des
interprtes comptents, aux projets ambitieux de formation linguistiques des
missionnaires dominicains, et finalement la fondation de chaires universitaires de
langues orientales. Certes, en 1311, peu de personnes partagent la passion et
loptimisme du vieux Llull : les missions mendiantes auprs des juifs et des
musulmans ont t un chec ; elles finiront par russir en Espagne auprs des juifs
et des musulmans minoritaires soumis une forte pression sociale, mais peu de
48

49
50

51

De mme, dans le Phantasticus de Lulle, le clerc dit : Uideo complures praedicatores, ut fratres minores et
alios religiosos, ad praedicandum saracenis, tartaris et aliis infidelibus se committere, sed paruus eorum adhuc,
quem faciant, apparet fructus, Llull, Phantasticus, CC CM 78, p. 29.
Llull, Liber de fine, CC CM 35, p. 252-255.
Concile de Vienne, 24, dans : Les conciles cumniques, t. II-1, Les dcrets. De Nice
Latran V, d. par G. ALBRIGO / B. LAURET, Paris 1994, p. 785.
CORTABARRA, Ltude des langues (cf. n. 27), p. 209-211.

26. Porter la bonne parole auprs de Babel

547

frres au XIVe ou au XVe sicle prtendront pouvoir donner des rfutations


rationnelles des religions rivales.
On peut interprter les appels des meilleures formations linguistiques de deux
manires. Dabord, bien entendu, cest un projet ardemment souhait pour
permettre aux frres missionnaires de mieux communiquer avec leur public. Mais,
dans certains cas, ce sont autant dexcuses lchec des mouvements
missionnaires : si on ne russit pas prouver aux infidles la supriorit du
christianisme, ce sont les seules barrires linguistiques qui empchrent les frres
de faire comprendre la vrit chrtienne aux musulmans, Mongols, et bien
dautres. Ce ntait pas parce les preuves ncessaires taient inexistantes. Au mme
moment, des frres franciscains et dominicains donnent dautres explications
leurs checs missionnaires : ils conclurent que les infidles, surtout les juifs
aveugles et les sarrasins ttus taient irrationnels, donc impermables au
message rationnel du christianisme52. Voil le message que des missionnaires
frustrs ramenrent en Europe.

52

TOLAN, Saracen Philosophers Secretly Deride Islam (cf. n. 40).

COMME DES ENFANTS


Problmes de communication dans les missions au XVIe sicle
ADRIANO PROSPERI

prsent, il faut que nous soyons comme des enfants pour apprendre la langue.
Cest ainsi que sexprimait le jsuite Franois Xavier en sadressant ses confrres
de Coimbra dans une lettre quil expdie le 5 octobre 1549 de Cangoxima au
Japon1. Grand protagoniste de luvre missionnaire des chrtiens dEurope dans le
monde, Franois Xavier choisit limage de lenfant pour expliquer la situation des
prdicateurs du christianisme en mission hors dEurope. Lenfant est avant tout
celui qui ne sait pas parler, car on ne lui a pas encore appris la langue pour
sexprimer. Le jsuite reprenait ainsi une ide sur lenfance qui tait typique de son
poque : celui qui ne sait pas les langues disaient les pdagogues de cette priode
est un tre humain en apparence seulement, parce quil est oblig dtre au milieu
des autres muet comme une statue2.
Franois Xavier, lui aussi, eut recours limage de la statue pour dcrire la
condition des Jsuites au Japon :
prsent nous sommes parmi eux comme des statues car ils parlent et ont des rapports
avec nous mais nous, comme nous ne comprenons pas leur langue, nous nous taisons.
Celui qui ne sait pas la langue des autres demeure muet au milieu deux. De lhomme, il
na que laspect : il est comme une peinture ou comme une statue. Dautres
missionnaires exprimrent le mme concept dans leurs lettres3.
1

La lettre fut tout de suite imprime en espagnol et dans la traduction italienne, et fut insre dans
le grand recueil de Giambattista Ramusio intitul Navigazioni et viaggi, Venise, Giunti 1563,
cc. 381r-382r. (cf. ldition sous la direction de M. MILANESI, t. 2, Turin 1979, p. 1022-1034 ; voir
p. 1028). Le texte original est dit dans Epistolae S. Francisci Xaverii, G. SCHURHAMMER S. I. et
I. WICKI S. I. (d)., t. II, 1549-1552, Rome 1945, p. 201.
Dans un trait deconomica (cest--dire dconomie domestique) imprim Venise en 1545, on
peut lire : Il faut quils [les enfants] apprennent car aujourdhui on considre comme une statue
un homme qui ne sait pas parler ; la diffrence qui existe entre un homme vivant et un homme
peint est la mme que celle entre celui qui ne sait ni lire ni crire et celui qui sait (Paolo Caggio,
Iconomica nella quale sinsegna brevement per modo di dialogo il governo famigliare,
Venise1552).
Je passai toute la premire anne muet comme une statue (Lettre dAlessandro Valignano
adresse au gnral de la Compagnie, le 7 octobre 1581, depuis Bungo, trad. italienne de
A. Schutte, d. par A. VALIGNANO S. I., Il cerimoniale per i missionari in Giappone, Rome 1946,
p. 19). Cest ainsi que se prsentait un missionnaire de la Compagnie de Jsus au cours de la
premire anne de son sjour au Japon (1579-1580).

550

Adriano Prosperi

Mais il existe une autre signification lexpression tre comme des enfants sur
laquelle Franois Xavier insiste dans une lettre quil adresse Ignace de Loyola :
Nous sommes obligs de prendre des mesures et nous comporter comme des enfants,
aussi bien dans lapprentissage de la langue, que dans le fait dtre simples comme des
enfants sans malice.

Nous verrons plus loin ce que signifie tre simples et se comporter comme des
enfants sans malice. De toute faon le tmoignage de Franois Xavier nous dit
quelque chose de trs simple et de trs clair : ce jsuite qui tait parti dEurope et
qui avait accompli un voyage long et dangereux, pouss par la volont de prcher
la foi chrtienne et de sauver les mes, tait contraint au silence et devait se
prparer apprendre auprs de personnes auxquelles il voulait enseigner. Sil
voulait prcher lvangile des chrtiens, il devait auparavant apprendre le japonais.
Ctait une ncessit trs dure pour Franois Xavier. Mais ctait galement une
dception, et pas seulement pour lui. Pour beaucoup, louverture soudaine et
bouleversante de nouveaux horizons des annes prcdentes constituait une
invitation imiter les Aptres. Face la ralit bablique des langues, un espoir
tait n : encore une fois, Dieu aurait rsolu le problme par le miracle de la
comprhension pentcostaire que les premiers aptres avaient vcu. Ce sont
surtout les membres des diffrents ordres religieux missionnaires notamment les
Franciscains qui rpandirent des images et des ides de ce type : la Providence
divine avait ouvert une nouvelle priode apostolique et offrait enfin loccasion
dunifier le monde sous le signe du Christ. Et la confirmation venait de lhistoire
des peuples qui se faisaient baptiser sans opposer de rsistance, des peuples
diffrents des juifs et des musulmans obstinment hostiles toute reconversion. Il
sagissait l dun vritable miracle : la ralit, celle de lemploi de la force dans les
territoires conquis, demeurait dans lombre. Il suffisait que les souverains des
nouveaux peuples acceptent de se faire baptiser et tout le peuple devenait chrtien.
Des pisodes comme ceux quAntonio Pigafetta avait raconts dans son rcit sur
lexpdition de Magellan faisaient partie intgrante de la tradition europenne
mdivale des conversions des peuples germaniques. Mais, aprs la premire
gnration de navigateurs et de conquistadores, les problmes commencrent
apparatre. Tandis que Bartolom de las Casas dnonait le caractre violent et
injuste du colonialisme espagnol, les institutions ecclsiastiques de la nouvelle
glise mexicaine signalaient la prsence permanente mais souterraine des anciens
cultes et recouraient lInquisition pour obliger les Indios respecter lorthodoxie.
Cest alors que se posa un problme : comment raliser une vritable conversion
de peuples baptiss trop rapidement. La question des langues devenait
fondamentale. Il fallait comprendre et se faire comprendre, et pour comprendre il
fallait dcouvrir les caractres des religions indignes avant larrive des Europens.
Pour se faire comprendre, il fallait sexprimer dans leur propre langue et mettre
leur disposition des documents (catchismes, sermons, instructions pour la
confession) imprims et publis dans des langues qui leur soient accessibles.
Les difficults rencontres pour convertir les peuples non chrtiens se firent
sentir de manires trs diffrentes. Au Mexique, pays contrl par les autorits
espagnoles, ladhsion de la population indigne aux sacrements chrtiens tait

27. Comme des enfants. Problmes de communication dans les missions au XVIe sicle

551

garantie et le problme de ne pas savoir les langues se posait surtout pour la


confession. Cest pourquoi le deuxime et le troisime concile mexicain (1565 et
1585) autorisrent les confesseurs se servir dinterprtes4. Il nen tait pas de
mme au Japon et en Chine o, lors de rares occasions, les missionnaires
donnrent libre cours aux doutes et aux frustrations de leur exprience : ils se
plaignirent et exhortrent Dieu car celui-ci semblait sourd leurs ncessits et ne
les aidait pas en effaant par un miracle les obstacles dresss par les populations.
Dans une lettre adresse son pre, Matteo Ricci, le clbre missionnaire jsuite,
avouait que ltude du chinois tait trs difficile ; en outre, par deux fois la mort lui
avait enlev des compagnons quil avait instruits avec beaucoup de difficults. Une
fois il avait mme rv dadresser Dieu la question suivante : Pourquoi ne
mavez-vous pas aid jusqu maintenant ?5. Laide qui avait fait dfaut tait
justement celle de la communication linguistique. Les Aptres avaient bnfici du
don de la glossolalie qui tait attest dans les Actes : pourquoi les nouveaux
aptres navaient-ils pas reu un pouvoir identique ? Pour comprendre
limportance du problme, il faut tenir compte de la faon dont avait t interprt
et vcu, par les consciences chrtiennes, le contact avec des peuples nouveaux et
inconnus. Grce la navigation maritime en direction de lAmrique et des Indes
orientales, une nouvelle phase dexpansion non seulement politique et
conomique, mais aussi culturelle et religieuse avait commenc. La question de
savoir si les peuples des terres dcouvertes avaient dj pris connaissance de
lvangile stait dj pose. Lide que la prdication des Aptres avait eu lieu
dans le monde entier appartenait aux certitudes de la tradition chrtienne. Cest ce
quaffirmait saint Paul : In omnem terram exivit sonus eorum (Rom 10, 18). Mais
lexprience avait vite dmontr que dans bien des endroits du monde, lvangile
devait tre encore prch et que dans dautres zones o lon pensait quil y avait eu
une diffusion du christianisme lge apostolique (par exemple lInde de ceux que
lon appelle les chrtiens de saint Thomas) on ne pouvait en trouver que des
traces effaces ou presque. Le dbat entre les thologiens sur la faon dinterprter
ce passage de saint Paul dura longtemps ; mais en attendant, lunification religieuse
du monde apparut comme un objectif enfin ralisable. La diffusion du
christianisme, qui avait t bloque jusque-l par les autres religions monothistes
de la Mditerrane, connut alors un grand dveloppement avec la perspective de
succs ultrieurs. La conviction que tous les peuples de la terre allaient tre
prochainement conquis la religion du Christ se rpandit. Ce fut le dbut de la
justification prophtique de la mission.

Cf. O. F. PARDO, The Origins of Mexican Catholicism, The University of Michigan Press, Ann
Arbor 2004, p. 114. Voir tout le chapitre IV, p. 104-130 qui est consacr Verbal and
Nonverbal Communication in the Confession of Nahuas.
La lettre est date du 10 dcembre 1593 depuis Shaozhou (M. RICCI, Lettere dal manoscritto
maceratese, sous la dir. de C. ZEULI, Macerata 1985, p. 43-46) ; le rve de la rencontre avec Dieu
est racont dans une lettre adresse G. Costa, le 28 octobre 1595 depuis Nanjaiang (ibid., p. 5376 ; voir p. 64. Cf. galement A. PROSPERI, The Missionary, dans : R. VILLARI (d.), Baroque
Personae, The University of Chicago Press 1995, p. 160-194).

552

Adriano Prosperi

1. Les crits de Christophe Colomb tmoignent de la force de cette conviction


prophtique. Autour de Christophe Colomb et aussi grce lui, naquit lide dune
nouvelle poque apostolique : il sagissait dachever la prdication de lvangile
dans le monde entier, aprs quoi lhistoire humaine serait acheve et le millnaire
heureux annonc par le livre de lApocalypse arriverait. Ctait une conviction trs
rpandue au XVIe sicle. Nous la trouvons dans le rcit dun voyageur anglais, sir
Humphrey Gilbert qui, la fin du sicle (1583), crivit :
Notre foi est ne en Orient avant datteindre lOccident ; il est probable que cest sa
limite extrme, moins quil ny ait un nouveau dpart en Orient et que naisse un
nouveau monde. Mais les prophties du Christ nous confirment que cela est
impossible ; nous savons que la fin du monde viendra lorsque la parole de Dieu aura t
prche toute lhumanit6.

Achever la prdication apostolique, telle tait la tche qui devait tre ralise le plus
tt possible. Le problme qui se prsenta lesprit des missionnaires fut celui du
contraste qui existait entre lampleur de la tche accomplir et le manque de
moyens adquats. Convertir le reste du monde au christianisme constituait un
devoir exaltant : ceux qui laffrontrent se sentirent appels par Dieu pour jouer le
rle daptre. Lexemple le plus clbre est celui de Christophe Colomb qui se
donna une tche providentielle et qui considra les dcouvertes gographiques la
lumire des prophties ; nombreux furent ceux qui le suivirent dans cette
conviction : luvre des Aptres se renouvelait et la prdication de lvangile
pouvait enfin conqurir le monde entier7. Mais avec le temps, il apparut clairement
que lentreprise tait bien trop grande par rapport aux forces dont ils disposaient.
Messis multa, operarii pauci : dans les documents des nouveaux aptres qui
sappelrent missionnaires, nous rencontrons souvent cette image de lvangile,
destine souligner que les forces taient bien faibles. Donc, si la moisson tait
abondante et si les ouvriers du Seigneur taient peu nombreux, il fallait quun
miracle les aidt.
Dailleurs, du moins au dbut de lentreprise missionnaire, lide que lon eut de
la conversion des nouveaux peuples connus fut plutt simple : il fallait prcher la
religion du Christ et baptiser ceux qui lacceptaient sans opposer aucune rsistance.
La gentillesse des populations dcouvertes par Christophe Colomb et par Vespucci
fit imaginer que la tche allait tre facile. La seule difficult surmonter tait
lobstacle des langues ; et cest de l que naquit lattente dun nouveau miracle,
comme celui racont dans les Actes des Aptres.
Lhistoire du clbre groupe des douze se situe dans ce contexte : ctait un
petit groupe mais avec une valeur symbolique trs forte pour celui qui souhaita
mener cette entreprise en premier lieu, le gnral de lOrdre, le frre Francisco de
los Angeles de Quiones, mais ce ne fut pas le seul. De nombreuses tudes ont t
6

Cf. R. HAKLUYT, The Principall Navigations, Voiages and Discoveries of the English Nation,
Londres 1589, p. 689-697 ; traduction italienne dans F. MARENCO, Nuovo Mondo. Gli inglesi,
Turin 1990, p. 92. La prophtie qui se trouve dans saint Mathieu 24, 14, reliait la prdication de
lvangile dans le monde entier la fin du monde (et tunc veniet consumatio).
Cf. A. PROSPERI, America e Apocalisse e altri saggi, Pise/Rome 1999, p. 15-63.

27. Comme des enfants. Problmes de communication dans les missions au XVIe sicle

553

consacres ce vaste projet et son grand retentissement utopique et millnariste :


il suffit de rappeler les travaux dillustres hispanistes franais, comme Robert
Ricard, Marcel Bataillon, Georges Baudot. Il sagit dune tradition dtudes dans
laquelle domine, notre poque, la question de la connaissance de lautre
comme premier pas prliminaire luvre de persuasion, de conqute spirituelle,
comme laurait affirm Ricard. Rpondant linvitation de Hernan Corts, le
gnral des franciscains, Francisco de los Angeles de Quiones, envoya au
Mexique, en 1521, douze frres de la province franciscaine de lEstrmadure avec
une lettre de mission dans laquelle il invitait les religieux se considrer comme
les ouvriers de la onzime heure dont parlait la parabole vanglique des noces
royales. Ctaient les douze nouveaux Aptres envoys parmi les populations
maintenant que le monde tait arriv sa onzime heure, cest--dire la fin de son
histoire. Les missionnaires accomplirent leur tche avec un enthousiasme
extraordinaire, comme sils avaient vraiment hte de le faire : on adressait un appel
sommaire aux populations des Indios que lon avait rassembles de force et tout de
suite aprs on leur administrait le baptme avec un rituel simplifi. Le pouvoir
politique et militaire des Espagnols sengageait garantir lobissance des
populations conquises.
Luvre des missionnaires tait dailleurs fondamentale pour lgitimer la
conqute elle-mme. Cest pourquoi on eut parfois recours la crmonie du
baptme tout de suite aprs la prise du pouvoir, ngligeant ainsi la prdication et
ignorant le problme de la langue. Le texte dun clbre document le requerimiento
par lequel, en 1513, Pedrarias Davila imposait aux indignes amricains dobir aux
rois dEspagne et den accepter la religion tait rdig en castillan : les Indios le
trouvrent affich sur le tronc des arbres. Poursuivant leur uvre au Mexique, les
franciscains crrent cependant des coles pour duquer les enfants des familles les
plus importantes et ils firent imprimer des manuels pour la confession. Mais la
conviction dtre de nouveaux aptres eut une consquence bien prcise pour eux,
le problme de la langue tait devenu secondaire. Dieu pouvait-il faire manquer
aux nouveaux aptres laide quil avait accorde aux premiers prdicateurs de
lvangile ? Bien sr que non, dautant plus que la tche quils devaient accomplir
tait beaucoup plus importante que celle quavaient d affronter les premiers
Aptres pour convertir les populations du monde mditerranen. Cest ainsi que se
rpandirent les rcits de miracles qui reproduisaient le modle de la glossolalie
raconte dans les Actes 2, 4-11.
Les rcits relatant la faon dont les populations indignes comprenaient
miraculeusement ce que disaient les frres prcheurs remplirent les chroniques des
missionnaires. Cest de cette interprtation prophtique de luvre des
missionnaires que sinspire toute une historiographie qui reprit le schma
palochrtien de lHistoria ecclesiastica ; certains ouvrages adoptent parfois un
titre identique : cest mme le cas de lHistoria eclesistica indiana du frre Girolamo
de Mendieta qui servit de modle louvrage Monarquia indiana du frre Juan de
Torquemada. Il sagit douvrages de deux franciscains qui recueillirent les rflexions
et les souvenirs accumuls dans les missions dAmrique centrale au XVIe sicle.
Leur interprtation de la dcouverte de lAmrique suit le fil conducteur de

554

Adriano Prosperi

linterprtation de lhistoire de lhumanit, qui correspond la manifestation du


dessein providentiel du salut. La grande quantit de mmoires et de souvenirs
directement lis la dcouverte de lAmrique et aux missions chrtiennes y trouve
son couronnement et sa conclusion. Puisque lvnement extraordinaire de la
dcouverte ne pouvait sexpliquer que comme un acte de la volont divine, ayant
pour but de sauver lhumanit et de porter la connaissance de tout le genre
humain la venue du Christ, les interventions extraordinaires de cette mme volont
divine ne pouvaient manquer : il fallait que lannonce de lvangile soit possible,
dpassant ainsi la diffrence entre les langues et renouvelant donc le miracle de la
glossolalie. Les missionnaires considraient que la fonction des souverains
catholiques qui protgeaient et qui contrlaient leur action tait providentielle ; ils
ntaient pas avares dloges lgard des autorits politiques et militaires puisque
cest grce elles quils pouvaient remplir leur mission.
Mais la dcouverte de la permanence souterraine des anciens cultes fut
lorigine dune dception profonde aussi que dun changement de perspective : il
fallait observer attentivement comment stait exprime la vision du monde des
populations auprs desquelles les missionnaires devaient assumer leur mission.
Cest ce que fit le franciscain Bernardino de Sahagn qui, avec laide des Indios, on
seulement recueillit de nombreux renseignements sur les caractristiques des
religions indignes avant larrive des Europens, mais rdigea aussi un catchisme
en langue nahuatl avec une structure dialogique originale8. En outre, il fallait
galement dcider si ces populations taient capables de comprendre ce quon leur
enseignait ou si leur intelligence tait infrieure celle des Europens. Cette
question est devenue encore plus complexe lorsque, plus tard, on voulut exploiter
ces pays et dvelopper des thories sur les Indios comme celle par exemple de
Seplveda. Daprs ce dernier, les Indios taient de petits hommes dont le destin,
par nature, tait dtre des esclaves. Mme si cette thse ne fut pas accueillie
officiellement sous cette forme extrme, on affirma que les populations des
sauvages dAmrique et dAfrique taient comme des enfants avec une intelligence
limite. De toute faon, dans la pratique, on abandonna lespoir quil suffisait de
leur administrer le baptme pour en faire des chrtiens. Il fallait leur expliquer le
contenu de la foi chrtienne. Et il fallait choisir aussi la langue laquelle on aurait
recours pour parler aux peuples amricains : il fallait savoir si on allait les obliger
apprendre le castillan, comme le voulait ladministration espagnole, ou si on
utiliserait leurs langues pour les duquer. Cest en fonction de ces choix que de
nombreuses expriences ont eu lieu et que de nombreuses initiatives ditoriales et
ducatives ont t prises ; une rflexion renouvele sur les formes de la
communication et sur la valeur des mots et des signes a t galement mene.
2. Ainsi, de la justification prophtique de la mission, on tait pass une recherche
rationnelle sur la faon daffronter les diffrences de culture. Si lintervention pentcostaire
du Saint-Esprit qui avait permis la communication miraculeuse entre les
8

Ce quil en reste a t dit par J. POU Y MARTI OFM, El libro perdido de las plticas o coloquios
de los doce primeros misioneros de Mxico, dans : Miscellanea Fr. Ehrle, III, Rome 1924, p. 281333.

27. Comme des enfants. Problmes de communication dans les missions au XVIe sicle

555

personnes parlant des langues diffrentes manquait, il fallait laborer des


instruments en mesure de surmonter la confusion bablique des langues. Ce sont
les jsuites qui se dmontrrent capables de dpasser linterprtation prophtique
et providentielle des dcouvertes pour laborer une stratgie de conqute
missionnaire fonde sur le dialogue entre des cultures diffrentes. ce propos, il
suffira dindiquer deux noms : celui du thologien espagnol Jos de Acosta
(Medina del Campo 1539-Salamanque 1600), et celui du suprieur des missions au
Japon, le noble napolitain Alessandro Valignano (Chieti 1539-Macao 1606).
Acosta affronta le problme dans ses ouvrages fondamentaux sur lhistoire
naturelle et morale des Indes et sur la faon de faire connatre le salut chrtien aux
Indios. Son uvre mrite une attention toute particulire du fait de sa qualit
intellectuelle, de lampleur des expriences concernant les problmes missionnaires
au niveau mondial, expriences sur lesquelles elle se fondait. Le succs quelle eut
auprs de ses lecteurs mrite galement une tude approfondie. Elle a t traduite
en castillan, en italien, en franais, en allemand, en hollandais ; elle a t
videmment publie en latin. Daprs Serge Gruzinski, Acosta appartient une
lite mondialisante du fait de ses expriences et de la faon dont il aborde les
problmes9. La question des diffrences linguistiques eut une place primordiale
dans ses analyses : il sagissait, daprs lui, dun problme grave, qui tait trs
ressenti et qui tourmentait bien des consciences. En effet, sans la connaissance du
langage et du sens prcis des mots, on ne pouvait avoir une vritable
comprhension des textes. La traduction tait une trahison. Essayez de lire
Homre en latin et Virgile en espagnol, remarqua-t-il dans lun de ses ouvrages, et
vous serez en face de potes mdiocres10.
Ctait un exemple qui ntait pas choisi au hasard : dans les collges de la
Compagnie situs hors dEurope, lenseignement se fondait sur la lecture des textes
anciens. Ainsi, en 1545, dans le collge de Goa, lItalien Niccol Lancillotti (qui
tait arriv l aprs un voyage en mer de trois mois) apprenait aux jeunes Indiens
lire et crire en latin : la premire anne de son sjour, il lut et expliqua lAndrienne
et lEunuque de Trence, les Mtamorphoses dOvide, un recueil de Caton, et enfin le
De duplici rerum et verborum copia drasme11. Mais pouvait-on prcher le
christianisme et convertir la population indienne en passant par ltude dOvide et
de Trence et par la lecture drasme ? Le chemin parcourir tait long et difficile.
Niccol Lancillotti ne manqua de le faire remarquer dans les lettres quil avait
adresses aux suprieurs de la Compagnie : ces lettres, crites en un mlange
ditalien, de latin et de portugais, taient elles-mmes la preuve dune culture
europenne qui tait fonde sur une mme langue et qui se sentait homogne face
une culture totalement diffrente. Lancillotti se rendait compte aussi du manque
9
10

11

S. GRUZINSKI, Les quatre parties du monde. Histoire dune mondialisation, Paris 2004, p. 278.
Legas Homerum latine, aut Virgilium Hispanice non Homerum plane aut Maronem, sed nescio quos triviales
potas tibi legere videaris (De Christo revelato libri novem, Romae apud Jacobum Tornerium 1590,
p. 62).
Cf. la lettre quil adresse Ignace de Loyola, depuis Goa, le 5 novembre 1546, dans : Monumenta
Historica Soc. Iesu, Documenta Indica, d. par I. WICKI S. I., vol. I :1540-1549, Rome 1948,
p. 136.

556

Adriano Prosperi

de moyens de la Compagnie : les quelques jsuites en provenance dEurope et mis


dure preuve par le climat indien ntaient pas suffisants pour faire face
lvanglisation des trs nombreuses populations indiennes. Mme si cent mille
nouveaux jsuites taient venus dEurope en Inde, le problme naurait pas t
rsolu. Il fallait construire des collges en nombre suffisant afin de pouvoir former
les jeunes autochtones et les rendre capables denseigner la doctrine chrtienne
(ctait lobjectif de la Societas qui avait t fix dans la Prima Instituti Summa de
1539). On aurait ralis ainsi lune des tches de la Compagnie de Jsus, celle de
sadapter aux conditions de lInde.
Si ctaient l les expriences et les ides des jsuites, dautres missionnaires
suivaient une voie diffrente : ils prchaient des foules dIndiens et ils
administraient le baptme au plus grand nombre possible de personnes. Cette
mthode suscita les critiques du pre Antonio Criminali, un jeune Italien arriv lui
aussi en 1545 et tu en 1551, premier martyr des jsuites en Inde (mme si sa
saintet attend encore dtre approuve). un confrre qui soutenait que si les
indiens mouraient aprs avoir t baptiss, on sauvait leur me, mme sils
navaient rien appris du christianisme, le pre Criminali rpliqua : Avec cette
bonne disposition (cest--dire avec lintention de devenir chrtiens), ils seraient
sauvs mme sils ntaient pas baptiss12.
Acosta avait en mmoire les expriences et les discussions de cette premire
gnration de missionnaires. Il avait galement profondment conscience de la
complexit du problme rsoudre pour ceux qui voulaient introduire des textes et
des modes de pense chrtiens europens dans dautres cultures : derrire la
diffrence des mots, se cachait la diffrence des cultures. Comment pouvait-on
traduire un concept chrtien dans une langue ayant une religion diffrente ? Acosta
donna lexemple dun concept fondamental, celui de Dieu ; et il fit remarquer quen
espagnol, en latin, en grec, en hbreu et en arabe, le terme est diffrent mais que le
concept est le mme. Et il rappela que cest justement pour cette raison que saint
Paul avait pu avoir recours au Dieu inconnu quil trouva parmi les divinits du
Panthon grec (Actes 17, 23) pour prcher le Dieu chrtien aux Athniens. Au
contraire, dans la langue des Indios, on ne trouvait aucun terme appropri qui
corresponde au concept de Dieu des cultures monothistes de lAncien Monde.
Ainsi, mme si les Indios nopposaient aucune rsistance la prdication de
lvangile, la difficult naissait de la diffrence de culture qui apparaissait dj dans
la langue. On avait trouv une solution au problme uniquement avec
lintroduction de nouveaux mots pour inoculer dans cette culture des concepts
quelle ne possdait pas. Ainsi pour dfinir le concept chrtien de Dieu, on avait eu
recours au terme europen et notamment castillan Deos essayant ensuite
dexpliquer aux Indiens le contenu de ce terme13 avec leurs propres mots. Tout cela
12
13

Lettre Ignace de Loyola, depuis Goa, le 7 octobre 1545 (ibid., p. 14).


Comme saint Paul Athnes, al mismo modo, los que hoy da predican el evangelio a los indios, no hallan
mucha difficultad en persuadirles que hay un supremo Dios y seor de todo, y que ste es el Dios de los cristianos y
el verdadero Dios. [Mais il est trange que] no tuviesen vocablo propio para nombrar a Dios Si queremos en
lengua de indios hallar vocablo que responsa a ste, Dios, como en latn responde Deus, y en griego Theos, y en
Hebreo El, y en arabigo Al : no se halla en lengua del Cuzco, ni en lengua de Mjico ; por donde los que

27. Comme des enfants. Problmes de communication dans les missions au XVIe sicle

557

prouve quel point il tait difficile de prcher lvangile. Du reste, lexemple que
donne Acosta montre que mme le miracle de la glossolalie ralis par lEspritSaint pour favoriser la prdication des Aptres naurait pu rsoudre le problme du
transfert des concepts chrtiens vers des cultures qui ne les possdaient pas.
La question de lchec du miracle des langues fut analyse par Acosta dans le
trait De promulgando Evangelio apud barbaros sive de procuranda Indorum salute (1589).
Premirement Jos de Acosta admit trs franchement un fait acquis : il ny avait
pas de miracles, ou du moins ils ntaient pas assez nombreux. La Providence ne
semblait pas vouloir faciliter luvre des missionnaires. Mais pour quelle raison ny
avait-il plus les mmes miracles qui, anciennement, avaient permis aux prdicateurs
de lvangile de convertir les infidles ? Ctait une question que beaucoup se
posaient, admit Acosta au dbut du chapitre IX du livre II de son trait De
procuranda Indorum salute14. Dieu aurait pu facilement rsoudre par des miracles (con
la gracia de los milagros) le problme concernant la marche suivre pour orienter
autant de peuples vers le salut. Dautant plus que le pouvoir de faire des miracles
navait pas disparu avec la fin de lpoque apostolique mais quil avait dur
longtemps, comme en tmoignait Grgoire le Grand propos de la conversion de
lAngleterre.
Daprs Acosta, face la dcouverte de tan gran parte del mundo qui, compare
lAngleterre, correspondait une ville au regard dune maison, Dieu semblait avoir
dsappris faire des miracles (ha desamparado Dios a nuestros tiempos). Cependant il
fallait rappeler que, mme lorsque les Aptres navaient plus eu ce don,
lvanglisation avait continu avec succs grce la charit qui avait anim les
prdicateurs. Il fallait poursuivre sur cette voie (livre I, chap. V). Mais pourquoi
Dieu navait-il pas accord le mme don aux missionnaires modernes ? En rponse
cette question, Acosta introduit un argument nouveau : le relativisme historique.
Il fallait interprter tout cela en suivant le conseil de saint Augustin : interprter
dun point de vue historique les interventions divines, qui arrivaient selon
lopportunit offerte par les poques15. Selon Acosta, lappel de toutes ces
populations vers le salut demeurait un lment indiscutable, mais il faisait une mise
au point fondamentale : les modalits induites par la Providence devaient tre
prises en compte en fonction de lpoque et du contexte historique. Les miracles
avaient t indispensables dans le monde antique parce que les Aptres taient peu
nombreux, en outre ctaient de pauvres pcheurs et ils devaient convertir des
populations dont la culture tait raffine, comme les Grecs et les Romains. La

14

15

predican o escriben para indios usan el mismo nuestro espaol, Dios, acomodndose en la pronunciacin y
declaracin a la propriedad de las lenguas ndicas, que son muy diversas. (Jos de Acosta, Historia natural y
moral de las Indias, dans : Obras, sous la dir. de P. Francisco MATEOS S. I. [Biblioteca de
auctores espaoles 73], Madrid 1954, livre V, chap. III : Que en los Indios hay algn
conocimiento de Dios, p. 141-142).
Jos de Acosta, De procuranda Indorum salute, dans : Obras, sous la dir. du Pre Francisco
MATEOS S. I. (Biblioteca de auctores espaoles 73), Madrid 1954, p. 444-446.
Le passage de saint Augustin, qui est dune grande importance pour la conception de lhistoire
quil exprimait, est le suivant : Haec autem vocatio, quae sive in singolis hominibus, sive in populis, atque in
ipso genere humano per temporum opportunitates operatur, altae et profundae ordinationis est (Augustin, De
diversis quaestionibus, PL 40, col. 73).

Adriano Prosperi

558

situation stait compltement renverse dans le monde moderne : les populations


vanglises possdaient une culture infrieure et elles taient pousses par une
grande curiosit lgard des chrtiens europens (livre II, chap. X). Il fallait
profiter de la supriorit dont jouissaient les chrtiens et tudier les meilleures
manires pour enseigner les contenus de la foi. Par exemple, il fallait abandonner la
mthode qui consistait leur faire rciter par cur des prires en castillan dont ils
ne comprenaient pas le contenu (livre IV, chap. III). Il faut souligner quun des
aspects importants de luvre dAcosta est constitu par la vive critique quil
oppose ceux qui justifiaient la guerre contre les Indios par le fait quil sagissait de
peuples barbares infrieurs par nature et adonns des pratiques bestiales. Acosta
substituait la conception rigide des diffrences naturelles entre les peuples par
lide du dveloppement historique analogue celui de la croissance des individus :
les sauvages taient lge de lenfance. Il fallait donc les aider grandir et
atteindre le degr de culture auquel taient arrivs les Europens.
Quant aux miracles, les exemples que donne Acosta en soulignaient le caractre
exceptionnel et le fait que Dieu nintervenait pas lorsque ses fidles taient en
mesure daffronter les problmes avec leurs propres forces. Au dbut du pacte
avec le peuple hbreu, Dieu avait sauv son peuple par le miracle exceptionnel du
passage de la mer Rouge, mais lorsquil le libra de lesclavage babylonien il ny eut
pas de miracle. Il en tait de mme avec lglise qui avait t fonde initialement
par des miracles et qui, prsent, stait agrandie sans prodiges. Daprs Acosta,
cette volution tait due la raison suivante : lpoque apostolique, lglise devait
affronter les connaissances et la rationalit paennes avec les faibles forces dont
disposaient les Aptres, hombres bajos e ignorantes ; aujourdhui, au contraire, le
rapport tait invers : ceux qui recevaient le message vanglique taient des
peuples trs infrieurs en rasn, en cultura, en autoridad, tandis que ceux qui le
transmettaient avaient de leur ct lhritage du monde antique et le prestige ; ils
taient aussi plus nombreux. On pouvait donc considrer les nouveaux aptres
comme tant bien suprieurs aux premiers.
Le seul miracle que les missionnaires catholiques devaient faire voir auprs des
barbares tait concluait amrement Acosta une plus grande cohrence entre la
morale et la foi. Au fond, le plus grand miracle accompli par les premiers aptres,
tait leur bonne conduite et leur vie exemplaire. Que les murs des chrtiens
deviennent meilleures et vous verrez que les miracles se manifesteront de nouveau,
ajoutait enfin le jsuite. Le texte dAcosta indique trs bien le modle daptre qui
tait ncessaire et appropri cette poque-l. Ce nouvel aptre devait tre
quelquun qui prchait dj grce sa conduite : le miracle devait tre la moralit
chrtienne. Ne pas savoir les langues ne constituait pas un obstacle insurmontable.
Acosta rappelait que beaucoup avaient appris rapidement la langue des Indios
uniquement dans le but de les voler, balbuciendo su lenguaje para sacarles el oro, la plata,
las maderas preciosas16. Il ntait donc pas difficile dapprendre les langues pour les
missionnaires.

16

Acosta, Obra (cf. n. 13), p. 415.

27. Comme des enfants. Problmes de communication dans les missions au XVIe sicle

559

Dans les rcits qui concernaient la situation des missions au Prou et quAcosta
envoya, on peut lire que dans celle de Juli, los padres todos saben la lengua de los indios,
et quils lutilisent dans les confessions et pour lenseignement du catchisme17. La
question de la diffrence entre les langues ntait pas un problme que Dieu devait
rsoudre par un miracle : ctait une tche qui incombait au pouvoir politique.
Acosta rappelle de faon logieuse ce quavaient fait les souverains aztques et
mayas pour unifier les langues parles dans leur empire. Ainsi, au Prou, il ny avait
plus que deux langues principales, le quechua et laymar et, au Mexique, on avait
impos une seule langue avec laquelle des peuples diffrents communiquaient entre
eux. Il fallait que le roi catholique imite les souverains barbares en faisant pour le
Christ ce que ces derniers avaient fait pour leur propre pouvoir, de telle sorte que
tous ne parlent quune seule langue ou du moins que tous soient en mesure de la
comprendre ; il aurait ainsi rendu un gran servicio a la predicacin del evangelio18.
La proposition dAcosta refltait ltat desprit de lpoque : lordonnance de
Villers-Cotterts de Franois Ier avait donn une unification linguistique la
France. Quant lEspagne, les mesures prises par le roi pour imposer le castillan
dans les colonies obissaient au mme principe. Mais entre les dcisions du
pouvoir central et la ralit, il existait toujours un grand foss : le fait que le
portugais et lespagnol soient les langues des autorits ne signifiait pas que la
population se sentait dans lobligation de les utiliser. Ainsi entre les langues
europennes et les langues indignes se crrent des occasions pour le
dveloppement de ce que Serge Gruzinski appelle des mtissages linguistiques19.
Luvre mdiatrice de missionnaires comme Bernardin de Sahagn conduisit sans
aucun doute cette volution. Cependant les exigences des bureaucraties tatiques
naissantes taient diffrentes de celles des missionnaires : pour celles-ci, il tait
ncessaire de communiquer avec les Indiens dans leur langue. Une fois que la
diffrence entre les langues tait accepte comme un lment concret que lon ne
pouvait pas liminer, leur objectif fut darriver une simplification de lensemble
des diversits linguistiques, particulirement compliqu en Amrique. Aprs avoir
dtermin les langues fondamentales, on pouvait rdiger des grammaires, imprimer
les textes dinstruction catchiste et notamment les indispensables manuels de
confession. Sur ce point, luvre des missionnaires fut imposante et fut entreprise
rapidement, avec laide des interprtes indignes. Une mdiation linguistique tait
dautant plus indispensable que les missionnaires europens taient des adultes,
donc caracteriss par une difficult phisiologique et intellectuelle lgard de la
comprhension et de la phonation des langues locales. Leur dpendance de luvre
des interprtes fut donc une donne originaire pendant toute luvre de la
conquete spirituelle (pour la conqute militaire de Hernan Corts, on connat bien
limportance de la collaboration de la Malinche Marina20). Lhistoire linguistique
17
18
19
20

Ibid., p. 294.
Ibid., p. 415.
GRUZINSKI, Les quatre parties du monde (cf. n. 9), p. 84-86.
Cf. ce sujet Thomas C. SMITH-STARK, Phonological Description in New Spain, dans :
O. ZWARTJES / C. ALTMAN (d.), Missionary Linguistic II/ Lingistica misionera II. Orthography

560

Adriano Prosperi

de lexpansion europenne dans le monde fut le produit de la mdiation dune


foule obscure de collaborateurs locaux dont nous ne savons que bien peu. Ce fut
grce leur prsence cot des missionnaires que naquit limposante mole de
dictionnaires et de grammaires de 21 langues nouvelles publis pendant le
XVIe sicle et de 41 pour le XVIIe21.
3. En affrontant les problmes concrets de leur action, les missionnaires ont
tenu compte des modles de lglise primitive et ont port leur attention sur les
enseignements et les mthodes des premiers sicles, et notamment sur les
observations de Grgoire le Grand concernant les images. Cest ainsi que lon prit
conscience qu ct de la communication linguistique, il existait dautres formes
de communication possibles entre des cultures diffrentes. Et en premier lieu il y
avait les images, ce que Grgoire le Grand considrait comme des livres pour ceux
qui ne savaient pas lire. La culture missionnaire se rappropria donc de quelque
chose qui appartenait dj son histoire. Le trait de Rethorica ecclesiastica, que le
franciscain Diego Valads publia en 1579, se prsente comme un compte rendu de
lexprience vcue par les prdicateurs chrtiens en Amrique ; grce de
nombreux exemples, lauteur montre comment lemploi des images aide
surmonter les difficults dues aux diffrences linguistiques lorsquon a affaire des
populations qui ncrivent pas. Valads exposa la mthode quil avait exprimente
en Amrique pour expliquer le christianisme aux populations locales et il
reproduisit les images et les symboles dont il stait servi. Daprs lui, cette
mthode permettait non seulement de surmonter cet obstacle de la langue entre le
prdicateur et le public mais aussi de rsoudre la diffrence de culture. On pouvait
donc recourir aux images aussi bien pour les sauvages dAmrique que pour les
populations pauvres et ignorantes qui habitaient dans les campagnes et dans les
montagnes europennes.
Ctait le cas de bien des peuples dAmrique centrale et dAmrique du Sud et
encore plus de ceux dAfrique. En fonction de la possession ou non de lcriture,
on pouvait construire un tableau faisant tat des diffrences entre les peuples. Cest
ce que fit Jos de Acosta, en soulignant toujours de faon trs claire quil sagissait
de diffrences culturelles et non pas de diffrences naturelles, et quelles devaient
tre considres au sein dun processus de dveloppement de lespce humaine,
analogue celui de la vie des individus. Sur lchelle des civilisations quil avait
dessine, celles des populations de lExtrme-Orient, du Japon et de la Chine,
taient places au premier rang. Lhistoire de la prdication du christianisme en
lExtrme-Orient posa des problmes linguistiques comparables ceux rencontrs
en Amrique, mais le contexte tait totalement diffrent : la conqute coloniale fut
en effet freine voire empche par la prsence dtats puissants, et le

21

and Phonology, Selected Papers from the Second International Conference on Missionary
Linguistics, Amsterdam/Philadelphie 2005, p. 3-64 ; voir p. 52.
Cest la valutation propose par John HOWLAND ROWE, Sixteenth and Seventeenth Century
Grammars, dans : D. HYMES (d.), Studies in the History of Linguistics Traditions and
Paradigms, Bloomington/Londres 1974, p. 361-379.

27. Comme des enfants. Problmes de communication dans les missions au XVIe sicle

561

christianisme europen sest heurt des religions et des cultures dune grande
richesse et dune grande complexit.
Donc, comme le montre le tmoignage de Franois Xavier, dans ce cas, le
problme de la communication se posa ltat pur. Cest l queut lieu lexprience
dhommes comme Matteo Ricci et Alessandro Valignano. Le cas de Matteo Ricci
est devenu clbre grce la faon dont le jsuite italien russit gagner lestime
des savants chinois en adoptant la faon de shabiller des Mandarins et en
montrant la validit des connaissances scientifiques livres par la culture
europenne de lpoque. Les vtements, les instruments scientifiques taient
devenus des formes de communication. Et plus gnralement, ctaient tous les
gestes de la vie quotidienne qui constituaient un langage labor pour entrer en
communication avec les autres. Cest sur cet aspect que se concentra la rflexion
dun autre missionnaire jsuite, Alessandro Valignano. Charg de guider luvre
missionnaire en tant que visiteur de la Compagnie au Japon, cet hritier dune
famille noble de Naples dcouvrit que certains caractres, considrs par ses
confrres comme tant essentiels pour la prdication la pauvret des vtements
et des habitations, une attitude humble , constituaient en fait des obstacles pour la
culture et la socit japonaises. Valignano se consacra ce problme et soumit ses
rflexions et ses propositions au gnral de la Compagnie. ce propos, le trait sur
les coutumes japonaises quil rdigea en 1581 est particulirement significatif ; il
sagit dun ouvrage destin aux missionnaires occidentaux pour quils apprennent
les rgles en vigueur dans la socit japonaise22. Selon Valignano, il fallait tudier les
formes japonaises de politesse et les suivre soigneusement lors des rencontres avec
les populations locales : lorsque lon recevait des invits, lorsquon offrait du th,
mais aussi lorsquil sagissait de shabiller, daller cheval, de se servir de
collaborateurs, il fallait sadapter aux coutumes locales et se comporter en
consquence si lon voulait viter de blesser la sensibilit des interlocuteurs. Le
problme venait du fait que de nombreuses rgles de comportement en vigueur au
Japon allaient lencontre des vux religieux des pres jsuites : voyager sur une
litire, avoir des serviteurs, manifester son autorit avec un style de vie semblable
celui des bonzes japonais taient des lments qui se heurtaient au vu de
pauvret.
Mais Valignano dfendit ses propositions en se rfrant au principe jsuite de
laccommodement, cest--dire de ladaptation avec linterlocuteur en vue de
gagner sa confiance. On lui fit des reproches et on laccusa dabandonner les bases
vangliques de lhumilit et de la pauvret ; il rpondit quil sagissait de
comprendre la faon de penser des Japonais et de suivre les rgles valables dans
cette socit pour pouvoir y tre admis. Ses propositions neurent aucun succs :
la rsistance des autorits centrales de la Compagnie vinrent sajouter les
perscutions qui se dchanrent alors contre les chrtiens au Japon. Mais louvrage
de Valignano est un document important si lon songe aux consquences que lon
22

Advertimentos e avisos acerca dos costumes e catangues de Jappo, dition sous la dir. de G. F.
SCHUTTE S. I., Il cerimoniale per i missionari in Giappone, Rome 1946.

562

Adriano Prosperi

aurait pu tirer de son programme visant faire devenir les missionnaires comme
des enfants : il fallait ajouter ltude de la langue une comprhension du systme
de communication symbolique inhrent toute socit dtermine, et liminer
celui que lon avait hrit de sa propre culture.
Cependant, sil fallait renoncer au miracle dans la pratique de luvre
missionnaire hors dEurope, ctait justement en Europe quil tait impossible de
sen passer. Le rcit de lactivit missionnaire qui fut offert aux lecteurs et aux
auditeurs chrtiens de lAncien Monde fit largement usage du miracle de la
glossolalie apostolique. Nous nen donnerons quun exemple. Daniello Bartoli,
lhistorien de la Compagnie de Jsus, raconta que Franois Xavier avait entrepris
ltude du japonais pour pouvoir prcher le christianisme. Il avait tudi un un
les mots et leurs sens, ainsi que la formation des temps, et il stait exerc les
prononcer dcoupant et martelant les mots avec leur son original, et avec les
accents exacts de cette langue barbare. Bartoli, qui racontait les faits en se servant
des sources quil avait recueillies dans les archives des jsuites, avait consult les
lettres que Franois Xavier avait crites et il en citait des phrases entires pour
dcrire la condition du missionnaire au Japon : Souffrant beaucoup, il devait tre
comme une statue muette et sourde (cest ce quil dclare lui-mme) sans dire un
mot, sans comprendre ce que les autres lui disaient. Mais voici un retournement
de situation imprvu : Franois Xavier, muet et sourd, devient celui qui comprend
tout et qui se fait comprendre par tous. Il tait en effet dou de facults
personnelles exceptionnelles : il avait dans chaque pays ce don admirable des
langues ds quil touchait le sol dune nouvelle terre avec un idiome trange, il
commenait miraculeusement le parler.
Le miracle qui est voqu comme argument rhtorique pour exalter lhabilit
humaine de Franois Xavier devient un miracle au sens propre du terme : comme
les Aptres, il avait un pouvoir spcial et grce celui-ci, il pouvait en parlant une
seule langue, tre compris en mme temps par des personnes parlant des langues
diffrentes, chacune [dentre elles] dans sa propre langue. Ctait un pouvoir
irrgulier, imprvisible. Le miracle navait pas toujours lieu car il narrivait que
lorsque Dieu aimait linvestir de lesprit vanglique et lui donner la forme de
cette langue. Ce qui explique pourquoi Franois Xavier se consacrait toujours
ltude des langues, sans attendre le miracle, dmontrant par l son humilit. Dans
son rcit, Daniello Bartoli utilise deux sources diffrentes en les mlangeant et en
les entrecroisant : dun ct les lettres o, comme nous lavons vu, Franois Xavier
dcrivait sa condition denfant silencieux ; de lautre, les dclarations des tmoins
qui avaient t recueillies lors du procs de canonisation. Ce procs stait conclu
par un triomphe avec lattestation solennelle du pape que le missionnaire jsuite
avait joui du don divin de la communication multilingue : ces signa et prodigia que
Dieu avait transmis lors de la prdication des Aptres taient rapparus dans
luvre du missionnaire, dont la parole avait t comprise par des populations

27. Comme des enfants. Problmes de communication dans les missions au XVIe sicle

563

parlant des langues diffrentes, unusquisque eodem tempore lingua sua23. Ainsi, le miracle
que les missionnaires avaient invoqu en vain hors dEurope devenait une certitude
dans la conscience des catholiques europens et dans lesprit des prdicateurs.
Lanalyse rationnelle des forces et lattention porte aux diffrences de culture
laissait ici la place une garantie rassurante de la collaboration divine la
conversion des paens.
(Traduction de Marie-France Merger)

23

Pre Daniello Bartoli S. I., Dellistoria della Compagnia di Giesu. LAsia, premire partie,
3e dition, Rome, imprimerie de Varese 1667, p. 138-140.

VI.
NORM UND KRISE DER VERBALEN KOMMUNIKATION
NORME ET CRISE DE LA COMMUNICATION ORALE

VOM NICHT- UND MISSVERSTEHEN IM MITTELALTER.


Zu Hindernissen sprachlicher und nichtsprachlicher Interaktion im
Mittelalter.
RDIGER SCHNELL

1. Dialekt und Nationalsprache


Seit dem 13. Jahrhundert wurde die Relation von regional beschrnktem
Schriftdialekt und berregional geltender Landessprache verstrkt thematisiert.
Roger Bacon spricht einerseits von verschiedenen franzsischen idiomata, geht aber
dennoch von einer franzsischen Sprache (lingua Gallicana) aus1.
Freilich bestreiten heute Sprachhistoriker fr das Mittelalter die Existenz von
Nationalsprachen: weder in Frankreich noch in Italien, weder in England noch in
Deutschland habe es vor dem 15. Jahrhundert eine die einzelnen Dialekte
berspannende und weitrumig anerkannte Schriftsprache gegeben2. Handelt es
sich folglich bei den mittelalterlichen uerungen ber das Franzsische und
das Deutsche nur um Konstruktionen eines Metadiskurses, denen keine
sprachliche Realitt entspricht? Allerdings knnen auch diskursive Konstruktionen
die sprachliche Realitt beeinflussen. Diesem Aspekt mchte ich anhand der Frage
nachgehen, ob im Mittelalter Dialekte zuweilen als so trennend erfahren wurden
wie Nationalsprachen. Anders formuliert: Mssen wir annehmen, dass Angehrige
einer Mundart bzw. eines Schriftdialektes die Unterschiede gegenber einer
anderen Mundart der gleichen Nation als genauso tiefgreifend empfunden haben
wie die Differenzen gegenber der Mundart einer anderen Nationalsprache?
Haben sich im Mittelalter z.B. die Angehrigen verschiedener franzsischer
Dialekte genauso wenig verstanden wie wenn etwa ein franzsischer und ein
deutscher Dialektsprecher miteinander sprachen oder besser: miteinander sprechen
wollten? Der Englnder Roger Bacon sieht zwar erhebliche Sprachdifferenzen
zwischen dem Pikardischen, Normannischen, Burgundischen und der Sprache in
der le de France, fasst die verschiedenen idiomata in Frankreich aber doch unter
dem Oberbegriff lingua Gallicana zusammen, versteht sie also als regionale
1

Vgl. z.B. Roger Bacon, Compendium studii philosophiae (1271), in: Fr. Rogeri Bacon, Opera
hactenus inedita, Bd. 1, ed. J. S. BREWER (Rerum britannicarum medii aevi scriptores 15), London
1859, S. 393-519, S. 438f. (Kap. 6).
Zu den metasprachlichen Zeugnissen ber die Sprachenvielfalt in Frankreich F. LEBSANFT, Die
eigene und die fremden Sprachen in romanischen Texten des Mittelalters und der frhen
Neuzeit, in: W. DAHMEN u.a. (Hg.), Schreiben in einer anderen Sprache (Romanistisches
Kolloquium 13), Tbingen 2000, S. 3-20. Franz I. von Frankreich sprach mit der Ordonnance
von Villers-Cotterts (1539) dem Franzsischen einen offiziellen Rang (gegen die anderen
Volkssprachen Frankreichs: Pikardisch, Normannisch, Burgundisch, Occitanisch, Gaskognisch
u.a.) in ihrem schriftlichen Gebrauch zu. Dante, De vulgari eloquentia (ca. 1305), ed. C.
MARAZZINI / C. DEL POPOLO, Mailand 1990, I 10,4-7, und I 19,1, unterscheidet zumindest 14
italienische Dialekte.

568

Rdiger Schnell

Ausprgungen der gemeinsamen Bezugsgre franzsische Sprache3. Der Baier


Wernher der Grtner hingegen lsst in seinem 1280 verfassten Helmbrecht das
Niederdeutsche (als die Sprache ze Sahsen oder ze Brabant) mit Franzsisch und
Bhmisch unter die Fremdsprachen einreihen4. Nachdem der heimgekehrte Sohn
einige franzsische, bhmische und brabantsche bzw. schsische Stze gesprochen
hat, bittet ihn der Vater: sprich ein wort tiutischen (V. 759).
Aufschlussreich ist der Befund, dass in Deutschland ich beschrnke meine
Bestandsaufnahme auf diesen Sprachraum im Mittelalter zwei kontrre
Positionen zu diesem Problemkomplex bezogen werden: Einerseits wird betont,
dass die Sprachunterschiede zwischen den verschiedenen Mundarten bzw.
Schriftdialekten so gro seien, dass eine Verstndigung verunmglicht werde.
Andererseits begegnen wir auch der Auffassung, dass all die verschiedenen
deutschen Mundarten bzw. Schriftdialekte Ausprgungen einer einzigen Sprache
darstellten, der deutschen Sprache. Meines Erachtens lassen sich diese zwei
Positionen zwei unterschiedlichen Diskursen zuordnen: ich bezeichne sie
behelfsmig als pragmatischen Alltagsdiskurs einerseits und als theoretischen
Metadiskurs andererseits. Im Falle alltagssprachlicher Konfrontation mit einem
anderen Dialekt dominiert die Erfahrung des Nichtverstehens; im Falle eines
gelehrten, sprachwissenschaftlichen oder nationalen Diskurses, d.h. im Falle eines
metasprachlichen Diskurses hingegen wird trotz aller Differenzen die
Gemeinsamkeit der deutschen Dialekte beschworen5.
Fragt man nun, worin im Mittelalter einerseits das Differente zwischen
Dialekten und worin andererseits das Trennende zwischen den sog.
Nationalsprachen gesehen wurde, ergibt sich ein einigermaen klares Bild: Den
Angehrigen verschiedener Dialekte einer Sprache macht vor allem die je andere
Aussprache eines Wortes zu schaffen. Es ist die je andere Phonetik, die trennt,
whrend ber mgliche morphologische, syntaktische und lexikalische Differenzen
wenig geklagt wird. Im Falle von Nationalsprachen, z.B. im Falle des
Franzsischen und des Deutschen, wird die andere Sprache als das ganz Andere
erfahren. Nicht nur die Aussprache trennt, sondern die Lexik, die Morphologie, die
Syntax.
3

Roger Bacon, Opus maius (1266-67), ed. J. H. BRIDGES, 3 Bde., Oxford 1900, Bd. 3, Kap. I 81;
Roger Bacon, Compendium studii philosophiae (wie Anm. 3), Kap. 6 (S. 438f.). Auch Dante, De
vulgari eloquentia (wie Anm. 2), I 16-17, geht, trotz der Anerkennung von zumindest 14
italienischen Dialekten, von einer berregionalen Schrift- und Dichtungssprache aus. Vgl. dazu A.
FAUSEL / J. HAFNER / F. KENZLEN, Sprechen ber Sprache und Geschichte. Mittelalterliche
und humanistische Entwrfe zur Sprachgeschichtsschreibung, in: C. DIETL / D. HELSCHINGER
(Hg.), Ars und Scientia im Mittelalter und in der Frhen Neuzeit, Tbingen 2002, S. 193-214, bes.
S. 196-200.
Wernher der Gartenaere, Helmbrecht, ed. F. PANZER, 7. Aufl. besorgt von K. RUH, Tbingen
1965, V. 717-794.
Freilich wird auch ein traditionelles kulturgeographisches Wissen ber die Vielheit an Sprachen in
Germania fortgeschrieben; vgl. z.B. Versus de Asia et de universi mundi rota (MGH, Poetae latini,
Bd. 4/2, ed. K. STRECKER, Berlin 1923, Nr. 39), Str. 18f. (S. 553): Str. 18,1 (Germania) u. 19,3
(Plurime in ipsis locis variantur lingue); beruhend auf Isidor, Etymologiae, ed. W. M. LINDSAY, 2 Bde.,
Oxford 1966, XIV 4 und IX 2,97. Vgl. auch A. BORST, Der Turmbau von Babel, Bd. 2/1,
Stuttgart 1958, S. 489f.

28. Vom Nicht- und Missverstehen im Mittelalter

569

Wenn das Nichtverstehen im Falle von Dialektsprechern vor allem in der


Aussprache begrndet ist, ist zu erwarten, dass Angehrige unterschiedlicher
Mundarten in der mndlichen Kommunikation erheblich greren
Verstehensschwierigkeiten ausgesetzt sind als in der schriftlichen Kommunikation,
in der die lexikalischen, morphologischen und syntaktischen Gemeinsamkeiten
leichter zu erkennen sind. Freilich soll nicht verschwiegen werden, dass in
Deutschland noch bis ins 15. Jahrhundert erhebliche graphematische Unterschiede
zwischen den verschiedenen Schriftdialekten herrschten, die das (lesende)
Verstehen erschwerten.
Dass die Aussprache ein wesentliches Hindernis fr das gegenseitige Verstehen
von Mundartsprechern war, bezeugen einige Dokumente. Der deutsche Verfasser
des 1. Teils der Knigsaaler Chronik (Cronica aulae regiae, 1316), Petrus von
Zittau, stellt zunchst fest, dass Bayern und Sachsen einander berhaupt nicht
verstnden; vom Baier sagt er: non intellegit ille linguam saxonicam. Doch wundert sich
der Chronist ber dieses Faktum, weil beide doch zu Recht Deutsche genannt
wrden (Quamvis Thewtunici posunt [sic] ambo bene dici)6. Den Grund fr das
Nichtverstehen sieht der Chronist dann in der unterschiedlichen Aussprache. Der
Sachse habe eine schnelle Zunge, der Bayer brlle wie ein Ochse (boat ut bos). Der
Bayer verstehe den Sachsen so wenig wie eine Nachteule die Elster. Von
lexikalischen Differenzen ist nicht die Rede. Gemeinsamer Volksname (Theutonicus)
und differente Artikulation bilden fr den Verfasser der Knigsaaler Chronik
einen merkwrdigen Gegensatz: Angehrige desselben Volkes verstehen einander
nicht, und zwar in alltagsweltlichen Sprachsituationen.
Man knnte nun einschrnkend behaupten, dass dialektal bedingte
Missverstndnisse innerhalb des Deutschen eigentlich nur zwischen den sog.
Nordlichtern, den Norddeutschen, den niderlendern einerseits und den
Sddeutschen, den oberlendern, andererseits drohten7. Doch auch die Unterschiede
innerhalb der oberdeutschen Mundarten bzw. Schriftdialekte waren so gro, dass
Nicht- und Missverstehen vorprogrammiert waren.
Der weit gereiste Luther musste innerhalb der oberdeutschen Dialekte mit
erheblichen Verstehensschwierigkeiten konfrontiert worden sein. Denn in einer
Tischrede fhrt er aus: Deutschland hat mancherley Dialecticos, Art zu reden, also, da die
Leute in 30 Meilen Weges einander nicht wol knnen verstehen. Die sterreicher und Bayern
verstehen die Thringer und Sachsen nicht, sonderlich die Niderlnder [] ja, die Bayern
verstehen bisweilen einer den andern nicht recht, was grobe Bayern sind8. Zwar nimmt Luther
6

Knigsaaler Chronik, ed. J. EMLER (Fontes rerum Bohemicarum 1-6 u. 8), Prag 1873-1932, Bd. 4,
S. 16 (I 9). Dazu auch A. BORST, Der Turmbau von Babel, Bd. 2/2, Stuttgart 1959, S. 916; mit
weiteren Beispielen R. SCHNELL, Deutsche Literatur und deutsches Nationsbewutsein in
Sptmittelalter und Frher Neuzeit, in: J. EHLERS (Hg.), Anstze und Diskontinuitt deutscher
Nationsbildung im Mittelalter (Nationes 8), Sigmaringen 1989, S. 247-319, S. 297f.
Zu den Termini vgl. A. SOCIN, Schriftsprache und Dialekte im Deutschen nach Zeugnissen alter
und neuer Zeit, Heilbronn 1888, S. 111. Vgl. auch den Beitrag von Oliver Auge in diesem Band.
Martin Luther, Werke. Tischreden, Bd. 5, Weimar 1919, Nr. 6146, 4108. Dazu auch P.
WIESINGER, Regionale und berregionale Sprachausformung im Deutschen vom 12. bis
15. Jahrhundert unter dem Aspekt der Nationsbildung, in: EHLERS, Anstze und Diskontinuitt
(wie Anm. 6), S. 321-343, S. 336.

570

Rdiger Schnell

hier nicht ausdrcklich auf phonetisch bedingtes Nichtverstehen Bezug. Doch der
Umstand, dass sich seiner Meinung nach schon die Bewohner von nur 30 Meilen
entfernten Drfern nicht verstehen, deutet auf phonetisch bedingte
Kommunikationsschwierigkeiten, nicht auf eine trennende Lexik oder
Morphologie.
Wie entscheidend die Aussprache fr das, 4 Erkennen sprachlicher und
landsmannschaftlicher Zugehrigkeit war, bezeugt der Bericht ber einen Aufruhr
in Brgge im Jahre 1302. Dort mussten alle Franzosen sterben, die das flmische
Losungswort schild ende vrient nicht richtig artikulieren konnten. Eine falsche, nicht
erlernbare Aussprache brachte einen um Kopf und Kragen9. Aussprache entlarvte
sprachliche und zugleich nationale Identitt.
Der deutsche Autor Hugo von Trimberg thematisiert in seinem
moraldidaktischen Werk Der Renner (ca. 1300) dort, wo er die verschiedenen
deutschen Mundarten charakterisiert, ausschlielich die je unterschiedliche
Aussprache: Die Schwaben spalten ihre Wrter, die Baiern zerren sie auseinander;
die Wetterauer wrgen ihre Wrter usw. Doch Hugo von Trimberg hlt an der
Vorstellung einer Spracheinheit Deutsch fest, obwohl er sehr plastisch, d.h.
lautmalend, die Merkmale der verschiedenen deutschen Mundarten imitiert und
sogar von manigerlei sprche der Deutschen und des Deutschen spricht10. ber
mgliche Verstndnisschwierigkeiten seiner potentiellen Rezipienten in Bayern,
Thringen, Sachsen, Wetterau, Meien, Krnten, Steiermark, Westfalen verliert
Hugo von Trimberg freilich kein Wort, verstndlicherweise angesichts des
Wunsches, sein Werk mge mglichst weite Wirkung entfalten11. Bei Hugo von
9
10

11

BORST, Turmbau von Babel (wie Anm. 6), Bd. 2/2, S. 787.
Hugo von Trimberg, Der Renner, ed. G. EHRISMANN, mit einem Nachwort und Ergnzungen
von G. SCHWEIKLE, Bd. 3, Berlin 1970, V. 22253-22348. Dazu G. EHRISMANN, Hugos von
Trimberg Renner und das mittelalterliche Wissenschaftssystem, in: Aufstze zur Sprach- und
Literaturgeschichte. Festschrift fr Wilhelm Braune, Dortmund 1920, S. 211-236; SOCIN,
Schriftsprache (wie Anm. 7), S. 129; WIESINGER, Regionale und berregionale Sprachausformung
(wie Anm. 8), S. 332-334. Die Aussprache der verschiedenen deutschen Dialekte versucht auch
zu charakterisieren Gobelinus Person, Cosmidromius (1390-1418), ed. M. JANSEN [Teiledition],
Mnster 1900, S. 3 u. S. 7 (I 5); dazu W. MLLER, Nationaler Name und nationales Bewutsein
der Deutschen vom Ende des 13. bis zum Ausgang des 15. Jahrhunderts, Diss. Heidelberg 1923
(mschr.); DERS., Deutsches Volk und deutsches Land im spten Mittelalter, in: Historische
Zeitschrift 132 (1945), S. 450-465, wiederabgedruckt in: F. VIGENER, Bezeichnungen fr Volk
und Land der Deutschen vom 10. bis zum 13. Jahrhundert. Nachdruck mit einem Nachwort von
H. BEUMANN, Darmstadt 1976, S. 275-290, ebd., S. 288. Gleichwohl spricht Gobelinus
Cosmidromius von der deutschen Sprache (lingua Teutonica) und ordnet den vielen deutschen
Provinzen eine einzige Sprache zu (identitas idiomatis, idem idioma); Gobelinus Person,
Cosmidromius, ed. H. MEIBOM (Scriptores rer. Germanicarum 1), Helmstedt 1688 (vollstndige
Edition), S. 69 (I 5). Eine Charakterisierung der deutschen Dialekte findet sich auch bei
Grimmelshausen, De Weltberuffenen Simplicissimi Pralerey und Geprng mit seinem
Deutschen Michel, ed. R. TAROT, Tbingen 1976, S. 55f. (Kap. 11). Zu franzsischen Belegen fr
den Vergleich verschiedener Formen der lingua gallicana R. A. LODGE, Le francais. Histoire dun
dialecte devenu langue, Paris 1997, S. 132-143.
Hugo von Trimberg, Der Renner (wie Anm. 10), V. 24543ff. Hier zhlt Hugo allerdings nur
Schwaben, Thringen, Bayern und Franken als mgliche Rezeptionsrume auf, auffllig ist aber
die zweimalige Erwhnung des homogenisierenden Terminus tiutsche zunge bzw. tiutschiu sprche.

28. Vom Nicht- und Missverstehen im Mittelalter

571

Trimberg wird auch ersichtlich, weshalb er die verschiedenen deutschen


Mundarten mit ihrer vllig unterschiedlichen Aussprache doch zu einer Einheit
Deutsch zusammenzieht. Er grenzt das Deutsche als Einheit ab gegenber dem
Bhmischen,
Ungarischen,
Italienischen,
Franzsischen,
Spanischen,
Norwegischen, Syrischen usw. In der Gegenberstellung mit den Sprachen anderer
Lnder erscheinen die deutschen Dialekte als relative Einheit, zumindest was die
Lexik betrifft12. Typisch ist, dass Hugo von Trimberg von der Auenperspektive
her das Franzsische, das Ungarische u.a. als eine Einheit wahrnimmt, whrend er
aus der Binnenperspektive eines deutschen Sprachteilnehmers die Differenzen
innerhalb des Deutschen thematisiert.
Immerhin vertraut der Literat Hugo von Trimberg auf die schriftliterarische
Rezeption seines frnkisch geschriebenen Werkes auch in Schwaben, Bayern und
Thringen. Damit komme ich nochmals auf die Frage zurck, inwieweit die
mndliche Kommunikation zwischen Angehrigen verschiedener deutscher
Dialekte strker von Nicht- oder Missverstehen bedroht war als die schriftliche
Kommunikation.
In der mndlichen Kommunikation wirkte das lautliche Element der Sprache
hemmend. Andererseits konnten hier nonverbale Mittel wie Geste, Gebrde eine
bessere Verstndigung frdern. In der schriftliterarischen Kommunikation war
einerseits die Chance der Wiedererkennung eines vertrauten Wortes grer.
Andererseits musste in der schriftliterarischen Kommunikation auf die
nonverbalen kommunikativen Hilfsmittel (Gestik, Mimik, Tonfall u.a.) verzichtet
werden.
In einem Brief vom 6. Dezember 1439 an die Universitt Wien bekennt der
Salzburger Erzbischof, dass er das rheinische Deutsch nicht ganz verstehe: quia
Teotonica [sc. notula] fuit et est Theotonicum Renense, quod nobis per omnia non est
intelligibile13. Leider gibt das Dokument nicht eindeutig Aufschluss darber, ob das
Nichtverstehen auf eine mndliche oder schriftliche Kommunikationssituation
referiert.
Eindeutig Schriftverkehr hingegen ist gemeint im folgenden Fall. Im
Nrnberger Privilegienbuch des 15. Jahrhunderts sind die flmischen Privilegien
Karls des Khnen (z.B. Jahr 1468) zum besseren Verstndnis ins Latein bersetzt
worden14. Anscheinend waren doch auch die lexikalischen Differenzen, neben den
graphematischen, so gravierend, dass ein Verstehen ausgeschlossen war. Das heit,
12

13

14

Dasselbe Prinzip funktioniert bei Jansen Enikel, Weltchronik, ed. P. STRAUCH (MGH, Deutsche
Chroniken 3), Hannover 1900, V. 27419-27558, anlsslich der Thematisierung des Turmbaus von
Babel: Gegenber dem Welschen, Wendischen, Griechischen, Bhmischen, Polnischen usw.
grenzt sich diu diutsche sprch als eine Einheit ab, obwohl diese in so unterschiedliche
Sprachlandschaften wie Wetterau, Schwaben, Franken, Sachsen, Thringen, Meien, Tirol,
Bayern u.a. zerfllt.
Deutsche Reichstagsakten, Bd. 14, ed. Helmut WEIGEL, Stuttgart 1935, S. 429 (Nr. 227
Nachschrift).
G. PFEIFFER, Beobachtungen zum Gebrauch der deutschen und lateinischen Sprache in der
Nrnberger Ratskorrespondenz des 15. Jahrhunderts, in: O. WERNER / B. NAUMANN (Hg.),
Formen mittelalterlicher Literatur. Festschrift fr Siegfried Beyschlag (Gppinger Arbeiten zur
Germanistik 25), Gppingen 1970, S. 215-228, S. 224.

572

Rdiger Schnell

man hat die auf flmisch-niederlndisch geschriebenen Dokumente in ihrem


Gesamtinhalt nicht mehr verstanden und deshalb zum Latein als Verkehrssprache
gegriffen. Schon die ersten habsburgischen deutschen Knige Rudolf I.,
Albrecht I. und Friedrich der Schne sowie der Wittelsbacher Kaiser Ludwig der
Bayer in sterreich und Bayern haben fr nord- und mitteldeutsche Empfnger
bestimmte Urkunden nicht wie vielfach sonst in deutscher, sondern in lateinischer
Sprache ausgestellt15. Folglich wurde das Niederdeutsche zur Fremdsprache wie
das Franzsische oder Englische. Das Latein fungierte whrend des ganzen
Mittelalters als schriftsprachliches Kommunikationsmedium zwischen den
verschiedenen deutschen Sprachlandschaften, vor allem dort, wo es um ganz
przise Bestimmungen und Erlasse ging: im Bereich des Urkundenwesens und der
Kanzleikorrespondenz. Dort mussten Missverstndnisse unbedingt vermieden
werden. Missverstndnisse aber drohten offensichtlich im 15. Jh. auch im
Schriftverkehr zwischen den deutschen Schriftdialekten.
Bezeichnenderweise werden in meinem nchsten Textbeispiel, das auf mgliche
Missverstndnisse im mndlichen wie im schriftlichen Verkehr hinweist, nicht nur
die Aussprache, sondern auch die Bedeutung von Wrtern als sprachdifferente
Merkmale erwhnt. Ein Exemplar des Vocabularius optimus aus dem 14.
Jahrhundert, das den Sprachformen nach dem alemannischen Gebiet zugehrt,
enthlt in der an einen erdichteten Herzog von sterreich gerichteten lateinischen
Widmung folgende Passage (ich paraphrasiere und verkrze): Ihr habt die
Verdeutschung der unzweideutigen lateinischen Wrter in sterreich gelernt.
Wenn Ihr aber diese Wrter an der entgegengesetzten Grenze Eurer Herrschaft
verwenden wollt, also in Schwaben, schadet die jeweils unterschiedliche
Aussprache und Bedeutung der Wrter dem klaren Verstndnis und fhrt
hufig zu Irrtmern in der Vollstreckung der Befehle.16 Also gerade fr die
Rechtspraxis konnten Sprachdifferenzen nachteilige Folgen haben17. Am Schluss
seines Wrterbuches bittet der Verfasser um Verzeihung, wenn nicht alle
lateinischen Wrter verdeutscht seien, denn entweder fehlten den Deutschen die
entsprechenden Begriffe oder knnten nicht passend in den schwbischen Dialekt
(modus loquendi Suevorum bzw. idioma Suevorum) eingefgt werden18.
Die Schwierigkeiten, die beim bersetzen lateinischer Texte ins Deutsche
auftraten, begegneten also auch bei der bertragung von einem deutschen Dialekt
in einen anderen. Dabei ergibt sich der berraschende Befund, dass sich nach
Meinung des mittelalterlichen Schreibers bei der bersetzung eines Textes aus
einem deutschen Dialekt in einen anderen deutschen Dialekt dieselben
Schwierigkeiten einstellen knnen wie bei der bersetzung eines lateinischen
Textes in die Volkssprache. Es wird die Unbersetzbarkeit einzelner Wrter von
der einen in eine andere Sprache konstatiert und es werden damit die Grenzen
sprachlicher Verstndigung erkannt: Wenn eine Sprache bzw. ein Dialekt keine
15
16

17
18

WIESINGER, Regionale und berregionale Sprachausformung (wie Anm. 8), S. 335f.


SOCIN, Schriftsprache (wie Anm. 7), S. 129 (Socin zitiert nach einer Basler Hs.; Hervorhebung
von mir).
Vgl. oben nach Anm. 15.
SOCIN, Schriftsprache (wie Anm. 7), S. 129.

28. Vom Nicht- und Missverstehen im Mittelalter

573

sprachlichen quivalente fr Wrter aus einer anderen Sprache bereithlt, sind


Nicht- oder Missverstehen vorprogrammiert.
Dass es im Gegensatz zur mndlichen Kommunikation zwischen
Angehrigen unterschiedlicher Mundarten bei der schriftliterarischen
Kommunikation vor allem die Lexik war, die Schwierigkeiten beim Verstndnis
bereitete, besttigen weitere Zeugnisse. In zahlreichen deutschsprachigen
Handschriften des 13. bis 15. Jahrhunderts sind ber einzelnen Wrtern dialektale
quivalente eingetragen worden sind. Dabei handelt es sich fast ausschlielich um
vllig andere Wrter, nicht um eine andere Schreibung des gleichen Wortes19.
Mglichem Un- oder Missverstndnis sollte durch die Ersatzwrter vorgebeugt
werden20. Die Bearbeiter einer volkssprachlichen Vorlage, die aus einer anderen
Sprachlandschaft stammte, sind davon ausgegangen, dass den Rezipienten die
mannigfachen graphematischen Differenzen zwischen Vorlage und eigenem
Dialekt keine Schwierigkeiten beim Verstehen des Textes bereiten, dass hingegen
lexikalische Differenz hinderlich wirken knnten.
Diese handschriftliche Praxis der lexikalischen Angleichung eines
dialektbestimmten Textes an einen anderen Dialekt gipfelt in den Glossaren, die
den Drucken einzelner religiser Texte noch im ersten Drittel des 16. Jahrhunderts
beigegeben wurden21. Berhmt ist das Glossar des Basler Druckers Adam Petri von
1523, das dem Basler Druck von Luthers Septembertestament (1522) beigegeben
wurde. In diesem Glossar sind ca. 200 Wrter des Lutherschen NT, die im
deutschen Sdwesten anscheinend unbekannt waren, durch entsprechende
heimische Wrter erklrt22.
Freilich ist zu betonen, dass solche Worterklrungen in deutschsprachigen
Handschriften oder Drucken zahlenmig gering ausfallen. Es sind relativ wenige
Wrter, die in einen anderen Schriftdialekt bersetzt werden mssen. Umso mehr
besttigt sich die These, wonach in der mndlichen Kommunikation zwischen
Angehrigen verschiedener deutscher Mundarten die unterschiedliche Aussprache
das entscheidende Hindernis des Verstehens bildet. (Das lsst sich noch heute
beobachten: Wenn ich als Schwabe in Basel nach einer bestimmten Strae frage,
19

20
21

22

Vgl. zuletzt R. SCHNELL, Sprachhistorische Einsichten und editorische Entscheidungen.


berlegungen zu deutschen bersetzungen der Regula Benedicti, in: M. STOLZ (Hg.), Edition und
Sprachgeschichte (Beihefte zu editio), Tbingen 2007 (im Druck).
Zu einer Engelberger Hs. um 1270 vgl. SOCIN, Schriftsprache (wie Anm. 7), S. 127f.
Zum Straburger Druck eines deutschen Gebetbuches von 1501 (Der Wurtzgarten) P.
OCHSENBEIN, Gedruckte Randglossen im ltesten Wurtzgarten. Ein frher Vorgnger des
Petriglossars?, in: H. REINITZER (Hg.), Deutsche Bibelbersetzungen des Mittelalters (Vestigia
Bibliae 9/10), Bern 1991, S. 414-449. Zu einem Druck mit Tauler-Predigten (Augsburg 1508) A.
L. CORIN, Sermons de Tauler et autres crits mystiques, Bd. 1: Le Codex Vindobonensis 2744,
Lige/Paris 1924, S. XV-XVII.
Dazu E. E. MLLER, Zu Adam Petris Bibelglossar von 1523, in: H. MOSER u.a. (Hg.), Deutsche
Sprache. Geschichte und Gegenwart. Festschrift fr Friedrich Maurer, Bern/Mnchen 1978,
S. 127-134; DERS., Wer war der Verfasser des Petriglossars, in: R. SCHNELL (Hg.), Gotes und der
werlde hulde. Festschrift fr Heinz Rupp, Bern 1979, S. 177-192; S. SONDEREGGER, Geschichte
deutschsprachiger Bibelbersetzungen in Grundzgen, in: W. BESCH u.a. (Hg.), Sprachgeschichte.
Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, Bd. 1, Berlin/New
York 1984, S. 129-185, S. 138 (1998, S. 238).

574

Rdiger Schnell

muss ich zuweilen den Namen viermal wiederholen, weil ich den Straennamen
nicht mundartgem artikuliere.)
Diesen zahlreichen Belegen aus der deutschen Sprachwirklichkeit mit ihrer
Einsicht in die gravierenden Differenzen zwischen den Dialekten23 stehen nun
historiographische, spekulative oder auch metasprachliche uerungen gegenber,
die die differenten Dialekte in Deutschland als Einheit zusammensehen. In ihnen
artikuliert sich die berzeugung, es gebe eine allen Stmmen gemeinsame deutsche
Sprache. Es scheint, dass diese Auffassung von der einen deutschen Sprache durch
die Vorstellung von der nationalen Einheit (regnum theutonicum) bedingt ist. Doch
auch umgekehrt speist sich die berzeugung von der nationalen Einheit aus der
Vorstellung von der Identitt der Sprache. Bekannt ist die nationalsprachliche
Vereinnahmung der Ureltern der Menschheit durch den sog. Oberrheinischen
Revolutionr Anfang des 16. Jahrhunderts: Dieser hatte behauptet, Adam sei
Deutscher gewesen und habe deutsch gesprochen24. Weniger bekannt drfte sein,
dass sich in einer Handschrift des frhen 13. Jahrhunderts innerhalb eines dem
Kreis um Hildegard von Bingen zuzuordnenden Textes folgender Satz findet:
Adam et Eva Teutonica lingua loquebantur, que in diversa non dividitur ut Romana25. Schon
im Chronicon Ebersheimense (ca. 1160) befielt Trebeta, der Enkel des Erbauers des
Turms von Babel, Nimrod, seinen Untertanen, knftig nur noch deutsch zu
sprechen (idioma solius Theutonicae locutionis)26.
Whrend die Knigsaaler Chronik behauptet, dass Sachsen und Bayern
einander nicht verstnden, konstatiert Paulus Diaconus, Bayern und Sachsen
sprchen eine Sprache27. Sicher lsst sich die Differenz von Auen- und
Binnenperspektive fr einen Teil der kontrren Belege verantwortlich machen.

23

24

25

26

27

F. Riedrer, Spiegel der waren Rhetoric, Straburg 1509, fordert, dass in einer guten Vorrede nur
gebt und gewonliche wort gebraucht werden sollten, und erklrt dann, was er darunter versteht: Gebt
und gewonlich wort seind die, so man gemeynlich in einer gegny [Gegend] zesprechen pfligt. Als in diesem land
Brysgow sprechen wir >grovatter<: und bern schwarzwald >eny<. Hier sprechen wir >dochterman<: in
etlichen landen sprechen sie >ayden<. Vgl. J. ERBEN, Luther und die neuhochdeutsche Schriftsprache,
in: F. MAURER / H. RUPP (Hg.), Deutsche Wortgeschichte, Bd. 1, Berlin/New York 1974,
S. 509-581, S. 510. Zu Riedrers bersetzung vgl. E. KLEINSCHMIDT, Humanismus und urbane
Zivilisation. Friedrich Riedrer (um 1450-um 1510) und sein Spiegel der waren Rhetoric, in:
Zeitschrift fr deutsches Altertum und deutsche Literatur 112 (1983), S. 296-313.
A. FRANKE / G. ZSCHBITZ, Das Buch der Hundert Kapitel und der vierzig Statuten des sog.
Oberrheinischen Revolutionrs. Edition und historische Analyse, Berlin 1967, S. 226.
H. SCHIPPERGES, Ein unverffentlichtes Hildegardfragment (Codex Berol. Lat. Qu.674), in:
Sudhoffs Archiv fr Geschichte der Medizin und der Naturwissenschaft 40 (1956), S. 41-77, S. 71
(Fragment IV 22); dazu BORST, Der Turmbau zu Babel (wie Anm. 6), Bd. 2/2, S. 659.
Chronicon Ebersheimense, ed. H. BLOCH, in: Neues Archiv fr ltere dt. Geschichtskunde 34
(1909), S. 125-173, S. 161 (allerdings stammt die Handschrift aus dem 17. Jh.). Die von dem
englischen Franziskaner Roger Bacon (gest. 1292) vorgenommene Unterscheidung von lingua
(berregional verstndliche Sprache) und idioma (Dialekte der lingua) wird in den mir
bekannten mittelalterlichen Quellen zu den deutschen Sprachverhltnissen nicht durchgehalten.
Vgl. oben Anm. 1.
Paulus Diaconus, Historia Langobardorum (MGH, Scriptores rerum Germanicarum in usum
scholarum separatim editi 48), Hannover 1878, I 27.

28. Vom Nicht- und Missverstehen im Mittelalter

575

Von auen her erscheinen die innerhalb des Deutschen Reiches gesprochenen
Mundarten als Einheit28, von innen her nimmt man eher die Differenzen wahr29.
Es drngt sich angesichts der beiden gegenstzlichen Positionen (Deutsch als
gemeinsame Sprache aller Deutschen; die Deutschen verstehen einander nicht, falls
sie aus verschiedenen Sprachlandschaften kommen) die Frage auf, ob sich die
beiden Auffassungen nicht wechselseitig beeinflussten. Man wird zunchst darauf
hinweisen, dass es sich, wie bereits angedeutet, um vllig separate Diskurse
handelt: um einen der alltglichen Sprachpraxis verpflichteten Diskurs und um
einen eher spekulativen Diskurs ber den nationalen und religisen Status der
deutschen Sprache. Doch wre es ja denkbar, dass sich die Angehrigen
verschiedener Mundarten in einer Kommunikationssituation um ein gegenseitiges
Verstehen bemht htten, einfach aus dem Wissen und Bewusstsein heraus, dass
sie derselben lingua angehrten. In bestimmten Lebenssituationen, z.B. auf den
Kreuzzgen ins Heilige Land, oder bei Kriegszgen gegen Frankreich konnte die
Idee von der deutschen Sprache die Angehrigen der verschiedenen deutschen
Mundarten ihre sonst betonten Verstehensschwierigkeiten in bestimmten
Situationen vergessen lassen.
Der Augsburger Kleriker Felix Fabri, der nach einer langen Pilgerreise ins
Heilige Land im Januar 1484 auf dem Rckweg ber die Alpen sich an der
italienisch-deutschen Sprachgrenze ber die Wiederkehr in deutsches Sprachgebiet
freut, reflektiert ber den Status der deutschen Sprache im internationalen
Wettstreit. Das heit, an der geographischen Schnittstelle zwischen
Fremdsprachengebiet und Muttersprachengebiet wird ihm die deutsche Sprache als
eine Einheit bewusst. Fabri schreibt anlsslich dieses Grenzbertritts: Hier [am
Btelstein, Burg Podestagno] endet die venezianische Herrschaft und mit ihr das
Italienische, und es beginnt die Herrschaft der Grafen von Sorio und auch die
deutsche Sprache, die allein mir angeboren ist und die ich vollkommen beherrsche,
die nach meinem Urteil auch die edelste, klarste, menschlichste ist (lingua nobilissima,
clarissima et humanissima), wenn sie auch freilich Syrern, gyptern, Arabern,
Griechen, Slawen, Italienern, Lateinern und Franzosen barbarisch und
unmenschlich erscheint, weil sie sich von allen Sprachen am krzesten fat und
mit wenigen Silben und Wrtern vielerlei ausdrckt. Wir knnen deren Sprachen
leicht erlernen und eine jede klar und deutlich sprechen, aber kein erwachsener
Franzose, Italiener, Slawe, Grieche vermag die unsrige perfekt zu lernen. Und
wenn er, unter grter Mhe, sich etwas von ihr aneignet, so gelingt es doch nur
ganz unvollkommen, und immer klingt es kindlich.30
28

29

30

Dasselbe Prinzip gilt fr die Wahrnehmung der unterschiedlichen italienischen und franzsischen
Mundarten, die von Deutschen unter dem Etikett Welsch zusammengefasst werden.
Zahlreiche Beispiele bei R. SCHNELL, Deutsche Literatur und deutsches Nationsbewutsein (wie
Anm. 6), bes. S. 294-307; K. SCHULZ, Was ist deutsch? Zum Selbstverstndnis deutscher
Bruderschaften im Rom der Renaissance, in: A. MEYER u.a. (Hg.), Ppste, Pilger, Pnitentiarie.
Festschrift fr Ludwig Schmugge, Tbingen 2004, S. 135-179, S. 136 u. S. 165f.
Felix Fabri, Galeere und Karawane. Pilgerreise ins Heilige Land, zum Sinai und nach gypten
1483, ed. und mit einem Nachwort versehen von H. WIEGANDT, Stuttgart u.a. 1996, S. 313. Die
lateinische Fassung ist Felix Fabri, Evagatorium in Terrae sanctae, Arabiae et Egyptii
peregrinationem, 3 Bde., ed. C. D. HALER, Stuttgart 1843-49, Bd. 3, S. 449.

576

Rdiger Schnell

Aus der Sicht des national gesinnten Augsburger Klerikers Fabri fllt anderen
Vlkern das Erlernen der deutschen Sprache schwerer als umgekehrt den
Deutschen der Erwerb einer Fremdsprache. Das wrde aber auch heien, dass
seiner Meinung nach die Gefahr von Missverstndnissen eher bei den anderen als
bei den Deutschen gegeben sei31. Innerhalb des deutschen Sprachgebiets wurden
jedoch die sprachlichen Differenzen betont.
Meines Erachtens wurde an der sprachlichen Differenzerfahrung auch deshalb
festgehalten, weil sie wiederum fr Identittsbildungen unerlsslich war. Unterhalb
des nationalen Bewusstseins von der angeblich gemeinsamen Sprache hatte sich
die berzeugung von einer kleinrumigeren Identitt festgesetzt, bis heute.
Insofern lsst sich das Phnomen der Sprachdifferenz und des Nicht- und
Missverstehens auch als ein produktiver Faktor begreifen: er begnstigt die
Bildung von Identitt32.
Seit dem 15./16. Jahrhundert jedoch hat sich bekanntlich ber die
verschiedenen deutschen Mundarten und Schriftdialekte eine einheitliche
berregional gltige und verstndliche Schriftsprache gelegt33. Nachdem der
Prozess des Entstehens einer relativ einheitlichen deutschen Schriftsprache im
16./17. Jh. zu einem vorlufigen Abschluss gekommen war, entfiel fr die
schriftliche, dann aber auch fr die mndliche Kommunikation auf Deutsch, falls
sie sich der Standardsprache bediente, eine wesentliche Bedingung fr mgliches
Nicht- oder Missverstehen, aber auch fr die Ausbildung einer regionalen,
binnendeutsch-dialektalen Identitt.
Diesen ersten Punkt der dialektalen Sprachdifferenz abschlieen und zugleich
zu Punkt 2 berleiten mchte ich mit einer Bemerkung zur Frage, inwieweit sich
das Mittelalter darber Gedanken machte, wie man seine Identitt aufgeben bzw.
verstellen knne. Involviert ist das Erlernen einer Fremdsprache34. Dies berhrt
zugleich die Frage, woran man die Herkunft bzw. die landsmannschaftliche
Zugehrigkeit eines Menschen berhaupt ablesen knne. Hugo von Trimberg im
Renner (ca. 1300) und Berthold von Regensburg (Ende 13. Jh.) nennen neben
31

32

33

34

Oft gab es deshalb keine Sprachbarrieren, weil viele reisende Personen mehrere (National-)
Sprachen beherrschten, vgl. G. JANCKE, Autobiographie und soziale Praxis. Beziehungskonzepte
in Selbstzeugnissen des 15. und 16. Jahrhunderts im deutschsprachigen Raum, Kln u.a. 2002,
S. 181-183.
Eine Art der produktiven Arbeit an solchen dialektalen Differenzen innerhalb eines Landes
betreibt Odde de Triors, Joyeuses recherches de langue toulousaine, 1578: Er befasst sich mit der
Eigenart des Dialekts von Toulouse und vergleicht ihn mit den allgemeinen provenzalischen,
hauptschlich unter dem Gesichtspunkt der Zweideutigkeiten und frhlichen Missverstndnissen,
die sich aus der Unkenntnis dieser Besonderheiten ergeben. Die produktive Umsetzung von
Sprachdifferenzen (und den daraus resultierenden Missverstndnissen) fhrt zu Sprachspielen;
vgl. M. BACHTIN, Literatur und Karneval, Frankfurt a. M. 1985, S. 10f.
Freilich mussten noch im 16. Jh. Kanzleischreiber einen regionalen (z.B. schwbischen)
Schreibvers in einen anderen (z.B. rheinischen) transponieren knnen; vgl. W. BESCH, Dialekt,
Schreibdialekt, Schriftsprache, Standardsprache, in: DERS. u.a. (Hg.), Dialektologie, Bd. 2,
Berlin/New York 1983, S. 961-990, S. 976f.; DER., Sprachlandschaften und Sprachausgleich im
15. Jahrhundert, Bern/Mnchen 1967, S. 334.
B. BISCHOFF, The study of foreign languages in the middle ages, in: Speculum 36 (1961), S. 209224.

28. Vom Nicht- und Missverstehen im Mittelalter

577

der Sprache die Kleidung und die Gewohnheiten des Benehmens35. Interessant ist
der Befund, dass zwar Sprache und Kleidung eines anderen Landes angenommen
werden knnten, bis zur Unkenntlichkeit der frheren kulturellen Heimat, dass
aber die anerzogenen und nicht revidierbaren Gewohnheiten und Sitten die
Heimat eines Menschen verraten wrden36.

2. Miss-/Nichtverstehen innerhalb derselben Sprache:


Dieser Abschnitt gliedert sich in drei Teile. Zunchst werden verschiedene
Semantik-Konzepte angesprochen, dann ein Fallbeispiel (Konrad von Wrzburg,
ca. 1270/80) errtert; schlielich ist auf das uneigentliche (ironisch-scherzhafte)
Sprechen einzugehen.
Um Nicht- oder Missverstehen zwischen den Angehrigen verschiedener
Sprachen auszuschlieen, wurden im Mittelalter wie heute auch Wrterbcher
angefertigt. Sie konnten die Form eines Sprachfhrers wie des deutschitalienischen Wrterbuches von Adam von Rottweil (Ende 15. Jh.) haben37, das
eines Spracherwerbslehrbuchs wie das des Nrnberger Meister Jrg, der in
Venedig auf dem Bartholomusplatz eine Sprachschule betrieb38 oder die Form
eines Gesprchsbchleins wie des sog. althochdeutschen Pariser
Gesprchsbchlein aus dem frhen 9. Jahrhundert. Es handelt sich dabei um ein
zweckgebundenes Reisehandbchlein, das Wortschatz und Satzmuster fr
Krperteile, Kleidung, Dienstleistungen in der Herberge, Bekanntschaft und
Konversation mit Fremden, Verkehr mit Dienstboten, Reiten und Waffentragen
vermittelt39. Es war bestimmt fr einen Romanen, der sich fr Reisen in
althochdeutsches Gebiet rudimentre Sprachkenntnisse aneignen wollte40. Die
35

36

37
38

39

40

Hugo von Trimberg, Der Renner (wie Anm. 10), V. 22259-62 (sprche, mze, gewant); Berthold von
Regensburg, Vollstndige Ausgabe seiner Predigten, ed. F. PFEIFFER, Nachdruck mit einem
Vorwort von K. RUH, Bd. 1, Berlin 1965, S. 251 (kleider, sprche, site). Nach Grimmelshausen, De
Weltberuffenen Simplicissimi Pralerey und Geprng mit seinem Teutschen Michel, ed. R. TAROT,
Tbingen 1967, S. 16, geben ebenfalls Sprache, Sitten und Kleidung Aufschluss ber die
Herkunft einer Person. Nach Dante, De vulgari eloquentia (wie Anm. 2), I 9,6-8, lsst sich die
Geschichtlichkeit an der Vernderung von Sitten, Kleidung und Sprache erkennen.
So bei Berthold von Regensburg (wie Anm. 35), S. 251,30-35 (ber niderlender, die sich im Gebiet
der oberlender aufhalten).
V. R. GIUSTINIANI, Adam von Rottweil. Deutsch-italienischer Sprachfhrer, Tbingen 1987.
O. PAUSCH, Das lteste italienisch-deutsche Sprachbuch. Eine berlieferung aus dem Jahre 1424
nach Georg von Nrnberg, Wien 1972; A. KARNEIN, Deutsch als Fremdsprache im
15. Jahrhundert. Das Sprachlehrbuch Meister Jrgs, in: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 2
(1976), S. 1-13; M. BLUSCH, Ein italienisch-deutsches Sprachlehrbuch des 15. Jahrhunderts
(Regensburger Beitrge zur deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft, Reihe B 51), Frankfurt
a. M. 1992.
S. SONDEREGGER, Art. Altdeutsche Gesprche, in: Verfasserlexikon, Bd. 1, Berlin/New York
1978, Sp. 284-285, Sp. 285. Die Pariser Hs. wird ins Ende des 9. Jahrhunderts datiert, doch die
Entstehung des Sprachdenkmals ist frher anzusetzen. Vgl. E. HELLGARDT, Zur
Mehrsprachigkeit im Karolingerreich, in: Beitrge zur Geschichte der deutschen Sprache und
Literatur (PBB) 118 (1996), S. 1-48, S. 28-31 u. S. 38f.
W. HAUBRICHS / M. PFISTER (Hg.), In Francia fui. Studien zu den romanisch-germanischen
Interferenzen und zur Grundsprache der althochdeutschen Pariser (Altdeutschen) Gesprche

578

Rdiger Schnell

Textsorte Gesprchsunterricht in der Fremdsprache wie auch das Wrterbuch,


das ein Nebeneinander von muttersprachlichen und fremdsprachlichen
Ausdrcken anbietet41, basieren auf der Auffassung, dass die Bedeutung des
fremdsprachlichen Ausdrucks mit der des muttersprachlichen Ausdrucks
bereinstimmt, dass also Verstehen fremdsprachlicher Aussagen durch die
angebotene bersetzung ermglicht wird.
Ob nun Gesprchsbchlein fr Franzosen im 9. Jahrhundert, italienischdeutsche Sprachfhrer im 15. Jahrhundert oder lateinisch-deutsche
Gesprchsbchlein im 16. Jahrhundert42: Die Verfasser und die Benutzer all dieser
Texte sind berzeugt, dass sie bei korrekter Aussprache und bei Verwendung des
jeweils richtigen Wortes problemlos verstanden werden. Nach deren Verstndnis
kommt den einzelnen Wrtern eine unmittelbare Verweisfunktion zu: das Wort
Pferd verweist auf das Tier Pferd, das Wort Kirche auf das Gebude, das
Wort rasieren auf die sichtbare Ttigkeit des Barbiers usw. Demnach heit
Verstehen, ein bestimmtes Wort auf die damit bezeichnete Sache zu beziehen.
Verstehen spielt sich demnach alleine zwischen verbum und res ab. Nichtverstehen
hiee dann, ein Wort nicht auf eine Sache beziehen zu knnen; Missverstehen, ein
verbum auf eine nicht damit gemeinte, d.h. auf eine falsche res zu beziehen.
Nicht- oder Missverstehen ganz anderer Art und auf einem ganz anderen
Niveau findet dort statt, wo ein Wort bzw. ein Satz nicht blo eine sichtbare Sache
oder einen sichtbaren Vorgang bezeichnet, sondern eine Wertung oder Vorstellung
von einer Sache wiedergibt43. Schon im Mittelalter galt der scholastische Satz: Voces
significant res mediantibus conceptibus44. Betroffen sind davon besonders Bezeichnungen
fr ethische Qualitten, tadelnswertes Verhalten und heikle Emotionssituationen.
In den 20er Jahren des 20. Jahrhunderts der Semantikforschung wurde mit dem

41

42

43

44

nebst einer Edition des Textes, Mainz/Stuttgart 1989, S. 8; H. PENZL, Stulti sunt Romani. Zum
Unterricht im Bairischen des 9. Jahrhunderts, in: Wirkendes Wort 35 (1985), S. 240-248 (vor
allem zu den Kasseler Glossen, die nur z.T. Gesprchscharakter besitzen).
Zu den franzsischen Konversationsbchlein fr Englnder u.a. vgl. J. GESSLER, La manire de
la langage qui enseigne bien parler et bien crire le francais. Modles de conversation
composs en Angleterre la fin du XIVe sicle, Paris 1934; J. H. BAKER, A French vocabulary
and conversation-guide in a fifteenth-century legal notebook, in: Medium Aevum 58 (1989),
S. 80-102.
J. RIECKE, Sebald Heydens Formulae puerilium colloquiorum. Zur Geschichte eines lateinischdeutschen Gesprchsbchleins aus dem 16. Jahrhundert, in: Zeitschrift fr deutsche
Philologie 114 (1995), S. 99-109. Vgl. auch U. BODEMAN / K. GRUBMLLER, Schriftliche
Anleitung zu mndlicher Kommunikation. Die Schlergesprchsbchlein des spten Mittelalters,
in: H. KELLER u.a. (Hg.), Pragmatische Schriftlichkeit im Mittelalter (Mnstersche MittelalterSchriften 65), Mnchen 1992, S. 177-193.
So bezeichnet das Wort Kter zwar einen Hund, doch schwingen in dem Wort Kter allerlei
sthetische und emotionale Einstellungen mit. Das Denotat des mhd. Signifikanten drper
bezeichnet nicht nur einen Bauern, sondern transportiert zahlreiche weitere Vorstellungen mit.
Zum Nebensinn, zu Gefhlswert und Wertung als konstitutiven Merkmalen eines Denotats
vgl. T. SCHIPPAN, Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig 1984, S. 119-162.
O. REICHMANN, Germanistische Lexikologie, Stuttgart 1976, S. 19; ST. MEIER-SER, Geschichte
der abendlndischen Semiotik III: Das Mittelalter, in: R. POSNER u.a. (Hg.), Semiotik - Semiotics,
Bd. 1, Berlin/New York 1997, S. 984-1022, S. 984.

28. Vom Nicht- und Missverstehen im Mittelalter

579

sog. semiotischen Dreieck operiert. Es handelt sich um eine geometrische


Darstellungsform fr den Zusammenhang von sprachlichem Zeichen, Gedanken
und Referent, in anderer Terminologie um die Relation von Bezeichnendem,
Bedeutung und Bezeichnetem. Dieser Ansatz geht von der Hypothese aus, dass
zwischen sprachlichem Ausdruck (Zeichen, Symbol) und dem durch ihn
bezeichneten Sachverhalt in der Realitt keine unmittelbare Beziehung besteht,
sondern dass sich sprachliche Ausdrcke nur ber ihr begriffliches Konzept auf
die Wirklichkeit beziehen lassen. Ich wrde dies nicht fr den gesamten
Wortschatz einer Sprache gelten lassen. berdies hat die strukturalistische
Lexikologie schon seit den 30er Jahren herausgearbeitet, dass sich die Bedeutung
eines Wortes nicht aus sich selbst heraus erschlieen lsst, sondern nur in
Abgrenzung von der Bedeutung anderer Wrter. Dennoch, auch die strukturelle
Semantik als Merkmalssemantik arbeitet unausgesprochen mit einer Dreierrelation:
Zwar befasst sie sich hauptschlich mit der Relation von Signifikant (Bezeichnung)
und Signifikat (Bedeutung)45. Doch auf der parole-Ebene spielt neben dem
Signifikanten und dem begrifflichen Signifikat oft die Sache als Referent eine
wichtige Rolle. Kommunikativer und kognitiver Aspekt eines Wortes mssen nicht
stets zusammengehen. Doch sei hier auf eine weitere Auseinandersetzung mit den
verschiedenen Semantik-Theorien verzichtet.
Fr unseren Zusammenhang gengt die Einsicht, dass zahlreiche
Bezeichnungen nicht unmittelbar auf eine Sache verweisen, sondern ber eine
bestimmte Vorstellung (Inhalt) mit einer bestimmten Sache verbunden sind46. Ich
will dies an einem mittelalterlichen Fallbeispiel verdeutlichen.
Um 1270/80 bersetzte Konrad von Wrzburg in Basel den altfranzsischen
Roman Partonopeu de Blois, der anonym berliefert ist. Konrad selbst aber
verstand kein Franzsisch. Deshalb arrangierte der Auftraggeber, der Basler
Patrizier Peter Schaler, eine in der Literaturgeschichte seltene
Produktionskonstellation: Ein an der deutschen bersetzung des franzsischen
Liebesromans ebenfalls interessierter Basler Brger, Heinrich Marschant,
untersttzt Konrads literarische Ttigkeit durch seine Franzsischkenntnisse.
Konrad beschreibt die Situation so: Er, Heinrich Marschant, hilft mir sehr bei der
Vollendung meiner Aufgabe. Sein Rat bietet mir se Unterweisung. Auf schne
Weise bersetzt er mir das romanische Buch ins Deutsche. Als ein weiser Mann
hat er sich beide Sprachen angeeignet. Ich selbst verstehe kein Franzsisch. Das
Franzsische verdeutscht mir Heinrichs verstndiger Mund. Auerdem lt mir
Arnolt der Fuchs seine Hilfe spt und frh zuteil werden. Er ist darum besorgt,da meine Arbeit rasch voranschreitet. Mit groem Wohlwollen ist er mir stets zur

45

46

Das Wort konstituiert sich demnach bilateral aus der Ausdrucks- und Inhaltsseite des Wortes;
REICHMANN, Germanistische Lexikologie (wie Anm. 44), S. 13-17.
C. K. OGDEN / I. A. RICHARDS, The meaning of meaning, New York 1923; deutsch: Die
Bedeutung der Bedeutung, Frankfurt a. M. 1974; REICHMANN, Germanistische Lexikologie (wie
Anm. 44), S. 19 u. S. 40-43.

580

Rdiger Schnell

Seite, damit ich darauf bedacht bin, da ich mit dem Verfassen der Geschichte so
gut voranschreite, da sie zu einem lobenswerten Ende kommt.47
Fr unseren Fragezusammenhang ist ein Aspekt bemerkenswert: Ein Basler
Brger vertraut einem Dichter, der kein Franzsisch kann, die deutsche
Bearbeitung eines franzsischen Romans an. Der Mittelsmann, der dem Dichter
den Inhalt der franzsischen Vorlage nahebringen soll, bersetzt nicht nur (daz
[franzeis] tiutschet mir sn kunst, V. 213), sondern von ihm heit es auch: daz buoch [die
frz. Vorlage] er schne diutet/ von wlhisch mir in tiutschiu wort (V. 208f.). Mit der
bersetzung einher geht das diuten, das Erklren und Verdeutlichen48. Eine bloe
Wort-fr-Wort-bersetzung lsst offensichtlich den Sinn der fremdsprachigen
Vorlage noch lange nicht hinreichend hervortreten. Zwar mag diese
Deutungsarbeit zum Teil der Tatsache geschuldet sein, dass es sich bei der
fremdsprachigen Quelle um eine kunstvolle literarische Darstellung handelt, deren
Sinn sich nicht ohne weiteres und beim ersten Lesen erschliet. Doch steckt hinter
Konrads Formulierung (er diutet) sicher auch die Einsicht und die Erfahrung, dass
das Verstehen eines fremdsprachigen Textes nicht allein mit Hilfe einer bloen
bersetzung gewhrleistet ist. Es bedarf darber hinaus der paraphrasierenden
Verdeutlichung in der eigenen Sprache. Damit wird der Fall Konrads von
Wrzburg zu einem Beleg dafr, dass Verstehen zwischen Angehrigen
unterschiedlicher Sprachen besonders in den Situationen schwierig wird, wo verba
nicht unmittelbar auf res verweisen49, sondern das Gesagte bzw. Beschriebene
Vorstellungen konnotiert, die zu erkennen eine intime Kenntnis der fremden
Sprache bzw. eine groe Vertrautheit mit der Mentalitt der fremdsprachlichen
Personen voraussetzt50.
Ein hnlich begrndetes Nichtverstehen kann sich allerdings innerhalb einer
synchronen Sprachgemeinschaft einstellen, wenn eine Aussage nicht auf etwas
Gewusstes oder Bekanntes verweist, sondern sich selbst erst seinen Gegenstand
schafft. Dies geschieht in der Rezeption mystischer Schriften. Der niederlndische
47

48

49

50

Konrad von Wrzburg, Partonopier und Meliur. Aus dem Nachlasse von F. PFEIFFER hg. von K.
BARTSCH (1871). Nachdruck mit einem Nachwort von R. GRUENTER, Berlin 1970, V. 202-223.
An einigen Stellen in mhd. Literatur kann diuten auch verdeutschen bedeuten. Doch im
vorliegenden Satz ergbe dies kaum einen Sinn.
Bereits Cicero, Topik, lateinisch-deutsch, ed. H. G. ZEKL, Hamburg 1983, S. 17 (V 27),
unterscheidet Gegenstnde, die existieren (Landgut, Mauer, Vieh u.a.) und Gegenstnde, die nur
gedacht werden (Vormundschaft, Abstammung, Blutsverwandtschaft u.a.). Obwohl letztere
Dinge keine krperliche Realitt besen, gbe es von ihnen eine deutliche Vorstellung (notio).
Die Kenntnis der mit einem Wort verknpften zahlreichen Bewertungen oder
Verwendungsregeln wird als entscheidend fr eine ungestrte Kommunikation angesehen. Dabei
kann sich der Fall einstellen, dass sich ein Wort oder ein Satz als nicht bersetzbar erweist, weil
die entsprechende Vorstellung in der Zielsprache fehlt. (Dies thematisiert schon Roger Bacon,
Opus maius (wie Anm. 3), Bd. 3, Kap. I 81.). Solchermaen bedingte
bersetzungsschwierigkeiten begegnen bekanntlich auch beim Versuch, einen mhd. Text ins
Neuhochdeutsche zu bertragen. Ich erinnere nur an Begriffe wie kiusche, arbeit, angest, tugent oder
list. Ein etwas anders gelagerter Fall ist das Beispiel aus der Eskimosprache: Sie kennt rund 100
Bezeichnungen fr Eis und Schnee. In anderen Sprachen fehlt mit der differenzierten
Vorstellung auch eine entsprechend ausdifferenzierte Lexik. Man knnte dieses Defizit aber auch
einer Leerstelle der verbum/res-Relation anlasten.

28. Vom Nicht- und Missverstehen im Mittelalter

581

Mystiker Jan van Leeuwen, ein Schler Ruusbroeks, schreibt im 14. Jahrhundert
ber Hadewijchs Schriften: dat vele menschen haywighen leeringhen niet verstaen en connen,
die welke haer inwendeghe oghen to doncker hebben ende hen niet ontploken en sijn ouermids
ghebrukelike aencleuende bloete stille minne gods (da viele Menschen Hadewijchs Lehre
nicht verstehen knnen, nmlich diejenigen, deren innere Augen noch voll
Finsternis sind, denen die Augen noch nicht geffnet sind durch die im
Gottesgenu anhngende, reine, stille Minne)51. Fr das Verstehen mystischer
uerungen reicht die Kenntnis der jeweiligen Landessprache nicht aus. Es bedarf
offensichtlich einer weiteren Voraussetzung: einer bestimmten geistig-geistlichen
Disposition, die zur tieferen Einsicht in das Gesagte befhigt.
Als Spezialfall des skizzierten Semantikmodells drfen Ironie oder auch
Witzreden gelten, das sog. uneigentliche Sprechen. In beiden Fllen enthllt sich
der intendierte Sinn erst durch die Fhigkeit eines Hrers, hinter dem
oberflchlichen bzw. erwarteten Sinn einer Aussage eine zweite Bedeutungsschicht
zu erkennen. Versteht man ironische Bemerkungen als indirekte Sprechakte, wird
verstndlich, dass bei idealer Konversation bzw. im Gesprch mit wenig
Gebildeten dunkle und ambige Redeweisen vermieden werden sollten. Diese
Einsicht war schon Macrobius bekannt, und sie hat sich bis in die heutige
Sprechakttheorie gehalten52.
Der Sinn eines Wortes oder eines Satzes erschliet sich demnach nicht von
einer offenkundigen Sachlage her, sondern ist abhngig von der Vorstellung, die
ein Sprachteilnehmer mit seiner Aussage verbindet. Somit ergibt sich das Dreieck
von Wort Vorstellung Tatbestand.
Spottrede, Wortwitz, ironische uerung gehren zur Gattung geselliger
Unterhaltung, mit der sich seit Plutarch und Macrobius eine Vielzahl
mittelalterlicher und frhneuzeitlicher Autoren befasst hat. Fr den
Fragezusammenhang unserer Tagung ist der Befund relevant, dass zahlreiche
Autoren bei spttisch-witzigen bzw. ironischen uerungen einen hohen Grad
potentieller Missverstndnisse ausmachten und deren Verwendung deshalb auf den
geselligen Umgang von Gebildeten/Gelehrten beschrnkt sehen wollten53.
Witziger Wortaustausch also nur unter Gebildeten, weil andere Personen oft nicht
in der Lage seien, Ironie und Ernst einer Aussage zu unterscheiden. Heinrich Bebel
zeigt sich im Widmungsbrief zum 2. Buch (1508) seiner Fazetien berzeugt, dass
das Verstndnis fr Scherzen und Witze von den Grazien und Musen verliehen
werde und den indocti fehle54. Hans Wilhelm Kirchhof verzichtet hingegen in seiner
51

52

53

54

Zitiert und bersetzt von E. HESZLER, Stufen der Minne bei Hadewijch, in: P. DINZELBACHER /
D. R. BAUER (Hg.), Frauenmystik im Mittelalter, Ostfildern 1985, S. 99-122, S. 99.
H. P. GRICE, Logik und Konversation, in: G. MEGGLE (Hg.), Handlung, Kommunikation,
Bedeutung, Frankfurt a. M. 1993, S. 243-256; W. NTH, Handbuch der Semiotik,,
Stuttgart/Weimar 2000, S. 157.
Zu Macrobius und seinen Nachfolgern vgl. R. SCHNELL, Gastmahl und Gesprch. Entwrfe
idealer Konversation, von Plutarch bis Castiglione, in: A. HAHN u.a. (Hg.), Norm und Krise von
Kommunikation. Inszenierungen literarischer und sozialer Interaktion im Mittelalter. Fr Peter
von Moos, Mnster 2006, S. 73-90.
Heinrich Bebel, Facetien. Drei Bcher. Historisch-kritische Ausgabe, ed. G. BEBERMEYER
(Bibliothek des literarischen Vereins zu Stuttgart 276), Leipzig 1931, S. 45,11-21.

Rdiger Schnell

582

deutschen Schwanksammlung (1562/63), die fr ein breites Publikum verfasst ist,


auf einige spttisch-witzige Erzhlungen seines Vorgngers Bebel. Denn wenn
diese vor dem gemeinen unverstendigen mann erzhlt wrden, provozierten sie
Entrstung55. Fast schon in sprachwissenschaftlich-rhetorischer Manier bezeichnet
Albrecht von Eyb in seinem Ehebchlin (1472) die witzig-ironische und
spttische Rede als verdeckte Rede56. Er pldiert dafr, in geselliger Runde schwere
tieffe red vnd schedliche verdeckte spitzige wortt zu vermeiden57. Denn verdeckte wortt zu
gebrauchen, heie, etwas anderes zu meinen als man sage. Solche verdeckten
Worte wrden beien und reizen und wrden oft im Scherz oder aus Hflichkeit
vorgebracht. Sie wren in ihrer Bedeutung aber nicht eindeutig, sondern wrden
von jedem nach eigenem Gutdnken verstanden. Deshalb knnten Scherzreden
leicht Zorn, Streit und Unwillen provozieren. Doch drften weise verstndige
Leute solche verdeckten hflichen Worte untereinander verwenden; denn sie
wrden alle Dinge richtig verstehen.58
Die zum Verstehen spttisch-witziger Rede erforderliche Sprach- und
Erfahrungskompetenz dient im Mittelalter und in der Frhen Neuzeit der
Profilierung einer gebildeten Elite.

3. Nichtverstehen in der Kommunikation von Emotionen.


Eine existenzielle Erfahrung dessen, was Wrter ausdrcken (bedeuten), muss
hinzutreten, um die Aussage eines anderen zu verstehen. Das ausgesprochene
Wort allein kann das Verstehen nicht absichern. Es ist darauf angewiesen, dass ihm
von Seiten der Hrer oder Leser ein emotionales quivalent ant-wortet!
Die Grundfragen, von denen hier auszugehen ist, lauten: a) Knnen Gefhle
adquat mitgeteilt werden? b) Sind Aussagen eines Anderen ber seine Gefhle
uns in gleicher Weise zugnglich, d.h. verstndlich wie Aussagen ber seine
Berufsttigkeit, sein Verhltnis zu Gott oder seine Lieblingsbeschftigungen.
Inwiefern bildet also die verbale Verstndigung ber Emotionen einen
besonderen Problemkomplex innerhalb unseres Tagungsthemas?
Wer sich auf den Standpunkt stellt, ein Fhlen jenseits von Sprache gebe es
nicht, fr den wre die erste Ausgangsfrage (Knnen Gefhle adquat mitgeteilt
werden?) leicht zu beantworten: Das Verstehen von uerungen eines Dritten
ber seine Gefhlslage wre gesichert, weil dieser Andere nur das fhlte, was er in

55

56

57

58

Hans Wilhelm Kirchhof, Wendunmuth, ed. H. STERLEY, Bd. 1 (Bibliothek des literarischen
Vereins zu Stuttgart 95), Tbingen 1869, S. 4.
Mit diesem Ausdruck bezeichnen Guillaume Tardif (1492), Les facecies de Poge. Traduction du
Liber facetiarum de Poggio Bracciolini, ed. F. DUVAL / S. HRICH-PRADEAU, Genf 2003, S. 85 (en
parolles couvertes) und die Zimmerische Chronik (1552/66), nach der von K. BARTSCH besorgten
zweiten Auflage neu ed. P. HERRMANN, 4 Bde., Meersburg/Leipzig 1932, Bd. 4, S. 76,32-37, das
metaphorische, verhllte Darstellen sexueller Sachverhalte.
Albrecht von Eyb, Ob einem manne sey zunemen ein eelichs weyb oder nicht, ed. H.
WEINACHT, Darmstadt 1982, S. 85.
o

Ebd., S. 85: Doch mugen weys verstanden leute sollicher verdeckten hubschen wortten gen einnader geprauchen die
alle ding zum pesten verstien.

28. Vom Nicht- und Missverstehen im Mittelalter

583

Worte fassen knnte. Luc Ciompi59 weist auf ethnologische Beobachtungen hin,
wonach Gefhle, fr die es keinen sprachlichen Ausdruck gibt, offenbar
gleichsam gar nicht existieren. So solle bei gewissen Amazonasindianern mit dem
entsprechenden Wort auch das Gefhl fr Liebe in unserem Sinne vllig fehlen.
Demgegenber wre zu berlegen, ob in einigen Gesellschaften bestimmte
emotionale Phnomene nicht ber das Wort, sondern ber nonverbale Vorgnge
bzw. Zeichen verhandelt oder aber gar tabuisiert werden. Mit Ciompis Hinweis ist
aber ein prinzipielles Problem angerissen: Wie knnen interkultureller Austausch
und interkulturelle Verstndigung berhaupt gelingen, wenn doch eine sprachlichdiskursive Verstndigung ber bestimmte Lebensbereiche infolge fehlender
sprachlicher quivalente und damit verbundener Defizite an Emotionserfahrung
unmglich ist. Philologen und Historikern ist dieses Problem aus ihrer tglichen
Arbeit wohl vertraut. Doch ist es eben auch ein bedeutsamer Aspekt im
Zusammenleben von Angehrigen unterschiedlicher Sprach- und Kulturrume.
Auch berlegungen der Sprachphilosophie (z.B. eines Wittgenstein)60, die
Diskussion um den linguistic turn und die Position des Konstruktivismus legen es
nahe, die gestellte Frage (Gibt es ein Fhlen jenseits der Sprache?) ebenfalls mit
Nein zu beantworten. Doch sollte man angesichts von Forschungsresultaten
der Gender Studies, die eine gegenber Diskursen widerstndige Realitt
nachgewiesen haben die Mglichkeit einer der Sprache vorgngigen bzw.
unzugnglichen Gefhlswelt zumindest offen halten. Auch wenn die Auffassung
von der soziokulturellen Bestimmtheit der Emotionen die (auch sprachliche)
Konstruiertheit von Emotionen erweist und somit eine kollektive emotionale
Disposition unterstellt61, so rumt die Emotionspsychologie doch die Existenz je
individueller emotionaler Erlebnisse innerhalb ein und derselben
Sprachgemeinschaft ein. Freilich stellt sich dann die Frage, ob und inwieweit
solche individuellen Erfahrungen uns berhaupt zugnglich sind, weil sie ja beim
Versuch, sich sprachlich zu artikulieren, durch die berindividuelle Sprachpraxis
nivelliert werden62. Zuweilen gengt aber eine bestimmte Handlungskonstellation,
um in den Rezipienten eines Romans eine bestimmte Gefhlsbewegung
hervorzurufen63.
59
60

61
62

63

L. CIOMPI, Die emotionalen Grundlagen des Denkens, Gttingen 1997, S. 82.


Vgl. zuletzt W. J. KOCH, ber Bedingung und Mglichkeiten sprachlicher Bezugnahme auf
Empfindungen. Eine Kritik von Ludwig Wittgensteins Auffassung ber das Verhltnis von
Empfindung, Empfindungswort und Empfindungskorrelat, Frankfurt a. M. 2000; B. SCHMITZ,
Wittgenstein ber Sprache und Empfindung. Eine historische und systematische Darstellung,
Paderborn 2002.
Einige nennen das Mentalitt.
Im Mittelalter werden fr individuelle Differenzen im emotionalen Erleben vor allem der
Einfluss der Gestirne und die Humoralpathologie verantwortlich gemacht; S. KEMP, Medieval
psychology, New York u.a. 1990, S. 89-110.
Das Erkennen und das Konstruieren einer Emotion kann aber bei den Rezipienten von
Dichtungen sogar unabhngig von Krper- wie von Sprachzeichen erfolgen. Zuweilen gengt
eine bestimmte Handlungskonstellation, um beim Publikum das Wissen darber aufzurufen,
welche Emotion sich nun bei den Protagonisten einstellte. In dem Prosaroman Von Valentino
und Orso (gedruckt Basel 1521) erklrt der Erzhler, nachdem der griechische Kaiser erfahren

584

Rdiger Schnell

Nach Cicero unterscheidet sich der Mensch vom Tier dadurch, dass wir uns
mit einander unterreden und unsere Empfindungen durch Worte ausdrcken
knnen (dicendo sensa possumus)64. Doch Cicero klammert zwei relevante
kommunikative Aspekte aus. Cicero spricht vom Ausdrcken der
Empfindungen, doch den Akt und die Bedingungen des Hrens und Verstehens
bergeht er hier. Zweitens betont er den sermo, das dicere, erwhnt aber an dieser
Stelle bewusst nicht die nonverbalen Mglichkeiten der Kommunikation von
Emotionen. Denn ber die nonverbalen Mittel verfgt ja auch das Tier.
Dass Menschen zwar ihre Gefhle mitteilen knnen, aber mglicherweise nicht
richtig verstanden werden, ist im Mittelalter zum Gegenstand des Diskurses ber
die Grenzen sprachlicher Kommunikation geworden.
Die
derzeitige
Attraktivitt
der
Themen
Kommunikation,
Identitt/Subjektivitt und Medialitt in der Medivistik fordert geradezu eine
Beschftigung mit der Frage, wie sich im Mittelalter Menschen ber ihre Gefhle
verstndigten und inwiefern die Vermittlung von Gefhlen als Problem erkannt
wurde. Zur Aufgabe einer historischen Emotionsforschung wrde es gehren,
nach der Existenz eines solchen Metadiskurses auch in frheren Epochen zu

64

hat, dass er seine Gattin zu Unrecht verstoen hatte: Do mag wol ein yetlich mensch g e d e n c k e n , daz
der keiser da ser betrbt ward/ und mengen herten sffzen lie mit weinenden ougen vnd so grosses leyd ward da
geschehen von dem keiser daz yederman ein gro erbermd mit im hatt/ vnd meng mensch ouch mit im weinet/
wann syne trehen luoffent im vff sinen rock daz er aller daruon na ward/ vnd so der keyser sich so bel gehuob/
so mag man wol g e d e n c k e n daz der knig Peppin nit fast frlich was/ vnd er ouch in grosses truren vnd
hertzleyd kam. (Basel 1521, fol. 70r). Nach Auffassung des Erzhlers sind die Rezipienten in der
Lage, allein aufgrund des Handlungskontextes sich vorzustellen, in welchem Gemtszustand sich
der griechische Kaiser und der franzsische Knig befanden. Offensichtlich ist in den
Rezipienten ein kulturelles Wissen darber gespeichert, unter welchen Umstnden sich welche
Emotionen einstellen. (Vgl. auch ebd., fol. 75v ber den Schmerz, der Eglantina berkommt, als
sie erfhrt, dass der von ihr geliebte Valentinus vom Hof fortziehen mchte: Nun ist nit zuo fragen
ob Eglantina grosse klag vnd hertzleyd fuort vmb Valentin die selbige nacht durchv.). Wir haben es mit
einem Rckgriff des Dichters auf das kulturell standardisierte Wissen ber die Voraussetzungen
und Ausdrucksformen von Emotionen zu tun. Die literarische Darstellung konnte also auf die
Nennung krperlicher oder verbaler Zeichen, anhand derer dann der emotionale Zustand eines
Protagonisten zu identifizieren war, verzichten. Das verbale und nonverbale Zeichensystem fr
das Anzeigen von Emotionen wird berflssig. Die Rezipienten sind imstande, sich selbst einen
emotionalen Zustand zu vergegenwrtigen, indem sie das gespeicherte Wissen ber die
Situationsgebundenheit von Emotionen abgleichen mit der Einzelszene eines Romans. Bevor
der, Dichter berhaupt die emotionale Befindlichkeit eines Protagonisten beschreibt, erinnern
die Rezipienten diese Emotion. In diesen Fllen muss also nicht die literarische Codierung einer
Emotion von den Rezipienten decodiert werden, sondern die Rezipienten selbst nehmen die
literarische Beschreibung einer Emotion gleichsam vorweg, indem sie einer bestimmten Situation
die entsprechende Emotion zuzuordnen wissen. Dieser Vorgang lsst sich zeichentheoretisch mit
dem Modell des semiotischen Dreiecks fassen: Ein Zeichentrger, in diesem Fall eine
Handlungskonstellation, verweist nicht direkt auf ein Ding (hier eine Emotion), sondern aktiviert
zunchst eine Vorstellung bzw. ein Konzept, die sog. Bedeutung, die dann sekundr auf das
Referenzobjekt (eine Emotion) verweist. Neben den Zeichensystemen des Krpers und der
Sprache mssen wir eine Semiotik von Handlungskonstellationen ansetzen, die der
mittelalterliche Rezipient so zu lesen versteht, dass er zur jeweiligen Szene die dazu passende
Emotion erinnert.
Cicero, De oratore, ed. A. S. WILKINS, Oxford 1961, S. 8,11-13 (I 8,32).

28. Vom Nicht- und Missverstehen im Mittelalter

585

fragen. Gesucht werden Textstellen, in denen folgende Problemaspekte


angesprochen werden65:
1. Ist die Sprache bzw. eine Person berhaupt imstande, die bzw. ihre Gefhle
adquat zu beschreiben bzw. anderen mitzuteilen66? Die Forschungsliteratur zur
Mystik hat diesen Aspekt ausfhrlich diskutiert, auch die komplexe Relation von
Produktion und Rezeption von Gefhlen im Text. Aber auch dem Diskurs der
Empfindsamkeit bzw. der Zrtlichkeit im 18. Jahrhundert war der Aspekt einer
eingeschrnkten Verbalisierung von Empfindungen bzw. Gefhlen nicht fremd67.
2. Kann jemand das Reden anderer ber Emotionen, die er selbst nicht erlebt
hat, verstehen? Hier geht es nicht um die Beschreibbarkeit noch um die
Wahrnehmbarkeit von Emotionen, sondern um die Verstehbarkeit des Redens
ber Emotionen. Gengt fr das Verstehen von Aussagen ber Gefhle ein
angelerntes Wissen (ein sog. Buchwissen) oder ist das Verstehen in diesem
Themenbereich an die eigene Erfahrung gebunden?
In einigen mittelalterlichen Texten wird die Mglichkeit einer gemeinsamen
Verstndigung ber eine bestimmte Emotion nur fr den Fall einer gleichermaen
erlebten Emotionserfahrung zugestanden. Damit wird die Diskursebene in
Abhngigkeit von der Erfahrungsebene gebracht. Das bloe Wissen ber ein
Gefhl, d.h. die rein sprachlich-diskursive Kenntnis von einem Gefhl reiche nicht
aus, um die Gefhle tatschlich zu verstehen, von denen die Rede sei. Nur wer
schon selbst ein bestimmtes Gefhl (z.B. Verzweiflung, Todesangst,
Liebesleidenschaft, Depression usw.) erlebt habe, knne diejenigen verstehen, die,
von diesem Gefhl heimgesucht, ber dieses Gefhl redeten. Wir knnten also
nur dank eigener Erfahrung genau wissen, wovon jemand spreche, der ein
bestimmtes Gefhl zu erklren versuche.
In Heinrichs von Veldeke Eneasroman (V. 9822-9827) versucht die Knigin
ihrer Tochter Lavinia ausfhrlich zu erklren, was Liebe sei, rumt aber zunchst
ein, dass ein solcher Erklrungsversuch bei einem Menschen, der die Macht der
Liebe nicht erfahren habe, wenig ntze:
so getn is diu minne,
daz ez rehte nieman
dem anderen gesagen kan,
dem sn herze s stt,
daz si dar in niene gt,
der s steinlchen lebet68.
65

66

67

68

Vgl. zum Folgenden auch R. SCHNELL, Historische Emotionsforschung. Eine medivistische


Standortbestimmung, in: Frhmittelalterliche Studien 38 (2004) [2005], S. 173-276, S. 259ff.
Mir ist bewusst, dass Konstruktivisten mit der Behauptung kontern, der sprachlichen
Beschreibung (der Paradoxie des Liebesgefhls) gehe keine Erfahrung voraus, sondern diese sei
durch Sprache konstruiert. Doch erfassen auch sie nur einen Teil der Wahrheit.
N. WEGMANN, Diskurse der Empfindsamkeit. Zur Geschichte eines Gefhls in der Literatur des
18. Jahrhunderts, Stuttgart 1988, S. 46f. Das Wissen um die Unzulnglichkeit der Sprache scheint
das Interesse an nichtverbalen Verstndigungsmitteln verstrkt zu haben.
Heinrich von Veldeke, Eneasroman. Mittelhochdeutsch / Neuhochdeutsch, ed. D.
KARTSCHOKE, Stuttgart 1986, V. 9822-27 (Ettmller 262,10-15): Die Minne ist von einer Art,

586

Rdiger Schnell

Deshalb nimmt Lavinia ziemlich verstndnislos die Worte ihrer Mutter auf. Doch
nachdem sie selbst vom Pfeil der Frau Venus getroffen wurde, erkennt sie
pltzlich, was ihre Mutter sie hat lehren wollen (V. 10091 daz ich n s vil drumbe
weiz; vgl. auch 10228-10247). Den Schmerz des Euander, der um seinen Sohn
Pallas trauert, kann offensichtlich niemand kennen (weiz niemand), weil einen
solchen Schmerz noch niemand erlebt hat69.
Eine hnliche Position vertritt Wilhelm von St. Thierry in der Praefatio zu
seinem Hohelied-Kommentar: Heiliger Geist, Dich rufe ich an, auf da ich mit
Deiner Liebe erfllt werde (der Du die Liebe bist), um das (Hohe) Lied zu
verstehen; auf da auch ich bis zu einem gewissen Grade teilhaben kann an den
Worten zwischen Braut und Brutigam; auf da in mir geschieht, was von mir
gelesen wird. Denn nur der versteht, was gesagt wird wo es um Gefhle geht (ubi
enim de affectibus agitur) , der hnliche Gefhle (nisi a similiter affectis) erlebt hat.70
Demnach vollzieht sich die Verstndigung ber Gefhle nur z.T. ber Worte,
sondern vor allem ber das von Sprecher wie Hrer erfahrene Erleben von
Gefhlen71. Zwar kann dieses Erleben durch Worte aufgerufen werden und somit
der Kommunikation mit anderen Menschen zugnglich werden; doch der Versuch,
sich ber eigene Gefhle anderen diskursiv mitzuteilen, kann nie vollstndig
gelingen es sei denn, die anderen htten dieselbe emotionale Erfahrung gehabt72.
Das Wort bleibt offensichtlich hinter der Wirklichkeit der eigenen Erfahrung
zurck73. Andererseits muss die Beschreibung eines Gefhlszustandes doch
hinreichend differenziert ausfallen, damit sich der Andere mit seiner
Gefhlserfahrung in dieser Beschreibung wiedererkennen kann74. Wer aber etwas
dem Bericht hnliches nicht gefhlt hat, dem helfen anscheinend auch Worte

69
70

71

72

73

74

da es niemand genau einem andern beschreiben kann, dessen Herz so beschaffen ist, da sie
nicht hineinkommt, weil er so verhrtet ist.
Heinrich von Veldeke (wie Anm. 68), V. 8138-40 (Ettmller 220, 22-24).
Wilhelm von St. Thierry, Expositio altera in Cantica Canticorum, Praefatio auctoris (PL 180,
Sp. 475A); das Zitat auch bei U. KINDERMANN, Gregors Gebet, in: DERS. u.a. (Hg.), Festschrift
fr Paul Klopsch, Gppingen 1988, S. 175-206, S. 189f.
Dies besttigt auch Pietro Bembo, Asolaner Gesprche [Gli Asolani]. Dialog ber die Liebe, ed.
M. RUMPF, Heidelberg 1992, S. 119 (II 21): die Freuden der Liebe knne niemand allein durchs
Zuhren erfassen; es bedrfe auch der eigenen Erfahrung. Dank dieser Erfahrung werde den
Zuhrern vieles in Erinnerung kommen und so das Verstehen erleichtert.
In hnlicher Weise lsst Tullia dAragona in ihrem Dialogo della infinit damore (1547) einen
Gesprchspartner feststellen, dass ihre eigene leidenschaftliche Beschreibung der idealen Liebe
nur von denjenigen als zutreffend empfunden wrde, die diese Liebe schon erfahren htten. Vgl.
G. ZONTA (Hg.), Trattati damore del Cinquecento, Bari 1912, S. 185-243, S. 216 u. S. 227; dt.
bersetzung von M. HAAG, ber die Unendlichkeit der Liebe. Dialog von Tullia dAragona,
Tbingen 1988, S. 61 u. S. 77.
Dasselbe Problem kann sich auf der Ausdrucksseite ergeben. Hartmann von Aue, Gregorius, ed.
B. WACHINGER, Tbingen 2004, V. 789-804, meint, in einer Art von Bescheidenheitstopos, dass
derjenige, der noch nie groe Freude oder groes Leid erfahren habe, davon weniger trefflich
sprechen knne als jemand, dem solches schon widerfahren sei.
Whrend dieses komplexen Wechselspiels von Beschreiben (des einen) und Wiedererkennen
(durch den anderen) kann es freilich auch zur Neukonstruktion eines bereits erlebten Gefhls
kommen.

28. Vom Nicht- und Missverstehen im Mittelalter

587

nicht, sich eine adquate Vorstellung von der Emotion eines anderen Menschen zu
machen. Damit ist bereits im Mittelalter die Aporie beschrieben, die sich beim
Versuch, bestimmte Gefhle zu definieren, einstellen. Man kann zwar Gefhle
zum Gegenstand von Diskursen und Definitionen machen; doch verstehen, was
gemeint ist, wird nur dem mglich sein, der das sprachlich beschriebene psychische
Phnomen subjektiv erfahren hat. Dennoch muss auch dann noch mit der
Mglichkeit gerechnet werden, dass eine bestimmte diskursivierte Emotion nicht
von allen in der gleichen Weise erlebt wurde75.
Die Mutter/Lavinia-Szene in Heinrichs von Veldeke Eneasroman scheint
darauf hinzudeuten, dass das kulturelle Wissen um eine Emotion nicht ausreicht,
um die uerungen ber eine Emotion zu verstehen. Die persnliche,
individuelle Erfahrung ist gefragt.

4. Relation von verbaler und nonverbaler Kommunikation.


Angesichts der mehrfach erwhnten Zeugnisse fr das Nichtverstehen des
Niederdeutschen
im
hochdeutschen
Sprachraum
verwundert
die
historiographische Schilderung einer Szene im Regensburger Kloster St.
Emmeram76. Zu Weihnachten 960 weilte Kaiser Otto I. im Regensburger Kloster.
Bei einem Festmahl, das unter Beteiligung hoher Adliger stattfand, brachte der
Kaiser einen Trinkspruch zu Ehren des Hl. Emmeram aus, tat dies aber auf
Schsisch, wie der oberdeutsche Autor festhlt77. Doch die auf schsisch ergangene
Aufforderung des Kaisers zu einem Minnetrinken zu Ehren des Heiligen ruft in
der oberdeutschen Festgesellschaft weder Irritation noch Staunen hervor. Von
einem Scheitern der Kommunikation spricht der oberdeutsche Chronist nicht.
Offensichtlich konnte in dieser Situation die Sprachbarriere durch die rituelle Art
der Handlung berbrckt werden. Mglicherweise hat der Kaiser seinen
Trinkspruch mit dem Erheben seines Trinkgefes begleitet, und die Nennung des
75

76

77

Man knnte das skizzierte Bedenken eines Autors / Protagonisten, in der eigenen emotionalen
Disposition von anderen nicht verstanden zu werden, blo als Topos der Schriftlichkeit
einzustufen, weil in der mndlichen Kommunikation hinfllig. Denn hier wrden Gestik,
Gebrde und Krperhaltung, ohne Worte, den inneren Zustand einer Person signalisieren. Doch
haben wir mit dem Beleg in Heinrichs von Veldeke Eneasroman ein Beispiel fr eine
mndliche Kommunikationssituation.
Arnold von St. Emmeram, Libri (MGH, SS IV, S. 546-574, S. 552 [I 7]): Cumque ritu epulantium
pene forent confirmati et vino laetati, imperator ore iucundo saxonicans dicit: Siceram cuius quis bibat, huius et
carmen canat. Beati Emmerammi bona manducavimus ac bibimus, inde mihi videtur aequum, karitate eius finiri
convivium. Mox aderant pincernae, propinantes singulius ad nutum imperatoris karitatem martiris. ( Wessen
Getrnk jemand trinkt, dessen Lied soll er singen. Wir haben nun die Gaben des Hl. Emmeram
gegessen und getrunken, deshalb scheint es mir nur billig, da dieses Mahl mit dessen
Wertschtzung beendet wird. Sofort waren Mundschenken zur Stelle, die auf den Wink des
Kaisers den einzelnen Anwesenden den Trunk zu Ehren des Mrtyrers brachten.). Dann
wurden, in Verehrung des Heiligen, Ksse gewechselt, und man forderte sich gegenseitig zum
Minnetrinken auf.
Zu dieser Szene auch W. SANDERS, Imperator oree saxonicans. Die altschsichen
Begrungsworte des Kaisers Otto in De Heinrico, in: Zeitschrift fr deutsches Altertum und
deutsche Literatur 98 (1969) S. 13-28, bes. S. 27f.

588

Rdiger Schnell

Namens Emmeram mag gengt haben, um das Verstehen der schsischen


Kaiserworte zu sichern. Jedenfalls lsst sich vermuten, dass Nicht- oder
Missverstehen sprachlicher uerungen im Kontext ritueller Vorgnge weniger
wahrscheinlich sind, mglicherweise weniger als wenn eine rituelle Geste in ihrer
Bedeutung nicht erfasst wird.
An einer Geschichte, an der Grimmelshausen im 17. Jahrhundert den Nutzen
von Fremdsprachenkenntnissen demonstriert, lsst sich zeigen, wie nonverbale
Kommunikation verbales Nichtverstehen noch verstrken kann. Die einschlgige
Stelle aus dem Teutschen Michel lautet:
Man sagt von einem Frantzosen / welcher sich von seiner Gesellschaft in Cln verirret / und so lang
herumb gelauffen / bi ihne der Hunger dermassen im Magen vexiert / da er allerdings krafftlos
darvon worden / weil er auff teutsch weder Spei noch Tranck fordern / viel weniger nach seiner
Herberg fragen knnen / bi ihm endlich einer von seinen Landsleuten / den er an der Kleydertracht
erkant / auffgestossen / welchem er seine Noth geklagt / der ihn in eine Gasse gewiesen / und gesagt
/ er werde dort ein Hau finden mit einem ausgehenckten rothen Schild / alwo man ihm gnug Essen
und Trincken umbs Geld geben wrde; Der gute Kerl folgt / gerath aber in eines Balbiers Hau / das
auch einen rothen Schild hatte [...] und deutet damit ins Maul / als htte er sprechen wollen/ man
solte ihme etwas zu fressen hergeben: Der Barbier aber verstehet / er solte ihm einen Zahn ausbrechen
/ sucht derowegen seine Instrumenten hervor / das Werck anzugehen / dem sich aber der Welsche von
allen Krfften widersetzte / aber es halff nichts / dann weil der Balbier vermeinte / er entsetzte sich
vor dem Schmertzen / nahm er seine beyde Gesellen zuhlff / und ri dem Tropffen wider seinen
Danck und Willen einen Zahn au / vor welche Mhe er ihm noch darzu lohnen muste78.

In dieser Szene htten wohl einige wenige deutsche Vokabeln fr Essen und
Trinken den armen Tropf vor allem Unbill bewahrt. Oder er htte zumindest die
richtige nonverbale Geste ausfhren mssen. Dann wre er verstanden worden.
Doch in diesem Fall verschlimmert das nonverbale Verhalten die
Missverstndnisse zwischen den Angehrigen verschiedener Sprachen erheblich.
Einen Widerstreit zwischen Krpersprache und hfischer Zeichensprache und
berdies einen Widerstreit zwischen nonverbaler Interaktion und verbaler
Kommunikation bietet das deutsche Nibelungenlied in der Szene, die zum
Ausgangspunkt aller spteren Streitigkeiten und letztlich zum Untergang der
Burgunder fhrt. Es ist die Brautwerbung Gunters um Brnhild (7. Aventiure).
Als Gunter und Siegfried, Hagen und Dankwart in einer Bucht Islands an Land
gehen, werden sie von Brnhild und ihren Frauen beobachtet. Um sich ffentlich
als Untergebener Gunthers erkennen zu geben, fhrt Siegfried Gunthers Pferd aus
dem Schiff an Land. Der Erzhler betont, dass die Frauen Siegfrieds Pferdedienst
wahrgenommen haben79. An Land angekommen, hilft Siegfried Gunter ein zweites
Mal, dieses Mal beim Aufsteigen (Steigbgeldienst). Auch diesen Vorgang
beobachten die Damen von den Fenstern aus (Str. 398). Glnzend ausgerstet
nhern sich nun Gunther und seine drei Begleiter der Burg Brnhilds. Das alles
sah Brnhild (Str. 401,4), heit es nun schon zum dritten Mal. Merkwrdigerweise
wird aber erst, nachdem die Fremden in der Burg angekommen sind und ihre
78

79

Grimmelshausen, De Weltberuffenen Simplicissimi Pralerey und Geprng mit seinem


Teutschen Michel, Tbingen 1976, S. 10f. (Kap. 1).
Nibelungenlied, ed. K. BARTSCH / H. DE BOOR, Wiesbaden 171963, Str. 389-395 u. Str. 396.

28. Vom Nicht- und Missverstehen im Mittelalter

589

Waffen abgelegt haben, Brnhild das Kommen der Recken gemeldet (deren
Ankunft sie doch mit eigenen Augen gesehen hat). Nun lsst sie sich ber das
Aussehen der vier Helden informieren, die sie eigentlich doch schon vom Fenster
aus gesehen hatte (Str. 409-416). In diesem Bericht ihrer Burgfrauen nimmt die
Beschreibung Siegfrieds die erste Stelle ein, dann erst folgen die
Charakterisierungen der anderen Helden, obwohl die vier Mnner in einer anderen
Reihenfolge die Burg betreten haben: Gunther vor Siegfried. In dieser Reihenfolge
treten sie auch in die Halle ein. Gunther steht vor Siegfried (Str. 420). Dennoch
begrt Brnhild diesen als Ersten. Offensichtlich hat sie ihn als denjenigen
erkannt, der ihr im Botenbericht als der eindrucksvollste Kmpfer geschildert
worden war. Brnhild spricht Siegfried auch als Ersten an, weil dessen uere
krperliche Gestalt ihn als den mchtigsten und vornehmsten Mann erscheinen
lassen. Damit ist aber der Plan der Burgunder, Gunther als den prdestinierten
Brautwerber zu positionieren, durchkreuzt. Die nonverbalen Zeichen haben
versagt: der Pferdedienst Siegfrieds, dann sein Steigbgeldienst, und schlielich das
hfische Ritual, beim Eintreten Gunther den Vortritt lassen. All diese als Zeichen
gedachten nonverbalen Inszenierungen werden von Brnhild und ihren Damen
offensichtlich nicht verstanden. Fr sie bildet der Krper eines Helden, dessen am
Krper ablesbare Kraft, das einzige Kriterium fr Ansehen und gesellschaftlichen
Status. Auf Brnhilds Island gelten allein die Zeichen des Krpers; die Zeichen
des hfischen Protokolls nehmen Brnhild und ihre Frauen nicht wahr.
Deshalb muss Siegfried nun den Eindruck, den seine krperliche Erscheinung
auf Brnhild gemacht hat, mit einer kurzen Rede korrigieren (Str. 420-422). Er
bedankt sich bei Brnhild fr die Ehre, dass sie ihn als Ersten gegrt habe, weist
sie dann aber darauf hin, dass der Held, der vor ihm stehe, sein Lehensherr sei,
und dass er von ihm verpflichtet worden sei, an dieser Brautfahrt teilzunehmen.
Brnhild vertraut dieser Aussage, die im Widerspruch zur tatschlichen Beziehung
zwischen Gunther und Siegfried steht, und stellt sich nun auf einen Wettkampf mit
Gunther ein (Str. 423).
In dieser Szene liegen drei Zeichensysteme miteinander im Widerstreit: a) das
des Krpers, der den Betrachtern bestimmte Aufschlsse ber eine Person gibt
(demnach ist Siegfried der Mchtigste); b) das des hfischen Zeremoniells, das
Auskunft gibt ber den Rang einer Person (demnach ist Gunther, der an der Spitze
steht, der Mchtigste); c) das der Sprache, das nun zwischen den beiden anderen
konkurrierenden Zeichensystemen die Entscheidung bringen soll. Das Tragische
ist nun, dass ausgerechnet die Sprache, deren Zeichensystem viel ambivalenter ist
als der Krper oder das Zeremoniell, fr Klarheit sorgen soll80. In dieser Szene, in
der gleichsam der sptere Untergang der Burgunder angelegt ist, wird Brnhilds
80

Zu dieser Szene auch J.-D. MLLER, Writing speech image. The competition of signs, in: K.
STARKEY / H. WENZEL (Hg.), Visual culture and the German middle ages, New York 2005,
S. 35-52, S. 44f. U. SCHULZE, Gunther s mn herre, und ch s sn man. Bedeutung und Deutung
der Standeslge und die Interpretierbarkeit des Nibelungenliedes, in: Zeitschrift fr deutsches
Altertum und deutsche Literatur 126 (1997) S. 32-52; G. ALTHOFF, Das Nibelungenlied und die
Spielregeln der Gesellschaft im 12. Jahrhundert, in: G BNNEN/V. GALLE (Hg.), Der Mord und
die Klage. Das Nibelungenlied und die Kulturen der Gewalt, Worms 2003, S. 83-102, bes. S. 96ff.

590

Rdiger Schnell

richtige Einschtzung von Siegfrieds Gestalt durch Siegfrieds tuschende Worte


zu einem Missverstehen verdreht81.
Diese Szene aus dem Nibelungenlied zeigt dreierlei: 1. Nonverbale Zeichen
knnen einander widersprechen (Krpergre vs. hfisches Zeremoniell); 2. Es
gibt im Nibelungenlied eine Welt, in der das eine nonverbale Zeicheninventar
(Krper) wie selbstverstndlich ber ein anderes nonverbales Zeichensystem
(hfisches Zeremoniell) gestellt wird bzw. nur eines der beiden Zeichensysteme
bekannt ist; 3. Der Sprache wird letztlich doch die hchste Glaubwrdigkeit
eingerumt. Sie sticht die anderen Zeichensysteme aus. Doch gerade dieses
Kommunikationsmedium kann tuschen. Einer literar- und kulturhistorischen
Bewertung der hfischen Welt im Nibelungenlied muss es zu denken geben,
dass sich das tuschende Wort auf die Seite des tuschenden Zeremoniells stellt.
Gegen die Krpersprache finden Hofzeremoniell und Sprache als Medien der
Lge zusammen.
Die Kommunikation durch den Krper, die ohne Worte auskommt, steht der
Wahrheit nher als die verbale Kommunikation und als das inszenierte hfische
Zeremoniell. In dieser Aventiure des Nibelungenliedes fhrt das Hfische in
Konkurrenz mit dem Archaischen die Menschen ins Verderben. Htte sich
Brnhild auf die Aussage von Siegfrieds Krper verlassen und Siegfrieds
tuschende Worte genauso ignoriert wie die nur vorgetuschte hfische
Rangordnung, wre Gunthers Plan zum Scheitern verurteilt gewesen. Sprache kann
Kommunikation erleichtern. Doch die blo auf Sprache gegrndete
Kommunikation kann auch in folgenschwere schreckliche Missverstndnisse
hineinfhren wie das Ende des Nibelungenliedes eindrcklich vor Augen stellt.

81

Drfen wir aus der Tatsache, dass Brnhild die Zeichensprache des hfischen Zeremoniells nicht
versteht bzw. nicht zur Kenntnis nimmt, sondern ihre Beurteilung allein nach der krperlichen
Erscheinung vornimmt, den Schluss ziehen, dass Brnhild einer anderen Kulturstufe angehrt
als Siegfried und Gunther? Vieles (z.B. die Umkehrung der Geschlechterrollen) deutet darauf hin.
Doch scheint den Menschen dieser Kulturstufe, die sich lediglich am direkt sichtbaren
Krperueren, nicht an kulturell vereinbarten Zeichen fr ein bestimmtes Handeln orientieren,
die Erkenntnis der Wahrheit eher zu gelingen als wenn sie sich auf die Zeichensprache des
hfischen Zeremoniells eingelassen htten. Insofern lsst sich die 7. Aventiure des
Nibelungenliedes auch als Kampf zweier Kulturen lesen, bei der keineswegs das hfische
Ritual den kulturell berlegenen Part spielt. Anders akzentuiert J.-D. MLLER, Spielregeln fr den
Untergang. Die Welt des Nibelungenliedes, Tbingen 1998.-

SCHWEIGEN UND REDEN IN DER ALTRUSSISCHEN KULTUR


RENATE LACHMANN

Neben einer ppigen Rede- und Schriftkultur, insbesondere in Homiletik und


Hagiographie, entwickelt sich in Russland vom 11.-15. Jahrhundert eine rigorose
Schweigeaskese. Diese Dualitt von Schweigen und Reden in demselben kulturellreligisen Raum lsst sich schwerlich als Opposition zwischen der in vielen
Punkten abweichenden Mnchkultur und der offiziellen Kirchenkultur darstellen.
Denn die Hagiographen und Prediger machen in etlichen Fllen gerade die
Asketen und Hesychasten zu ihren heiligen Helden, womit diese nahezu einen
kanonischen Status erlangen. Es ist der asketische Lebensstil der Schweiger, dem
der rhetorische Aufwand in Vita und Homilie gilt. Die Paradoxie zwischen
Schweigen und Schreiben bzw. Sprechen darber wird verschrft oder erst als
solche deutlich, wenn die Hesychasten selbst als Lehrer ihrer Praxis in ihren
auf probare und movere angelegten Unterweisungen aus dem Schweigen heraustreten.

1.
Hesychasmus (von gr. hesychia, Ruhe, Stille, Einsamkeit) bezeichnet eine frhchristliche Praxis der kontemplativen Versenkung und Abgeschiedenheit. Zentral in
dieser Praxis ist das als Rckzug aus der Sprache, d.h. aus der Sprache der Welt,
verstandene Schweigen. Das Schweigen der Hesychasten richtet sich an
niemanden, ist nicht auf Wahrnehmung durch andere angelegt, mit andern Worten,
es ist nicht demonstrativ, vielmehr ist es eine Gott gewidmete Verzichthandlung.
Dennoch hat die Schweigeaskese der Weltverchter eine spektakulre Seite, die die
Welt provoziert, darber zu sprechen1.
Die Schweigeaskese erfhrt ihre erste Ausprgung in der sog. palstinischsinaitischen Tradition des 4.-5. Jahrhunderts, wird im 12. Jahrhundert auf dem
Athos neu belebt und gehrt seit dem 14. Jahrhundert (nach frheren Anfngen)
zum Inventar religiser bungen russischer Frmmigkeit. Neben der ostkirchlichen Tradition hat sich mit der Regula Sancti Benedicti und der Klostergrndung
Brunos von Kln in der Chartreuse, d.h. mit der Regel des Guigo von Chastel eine
monastische Schweige-Tradition der Westkirche entwickelt. In der monastischen
1

Peter FUCHS (Die Weltflucht der Mnche. Anmerkungen zur Funktion des monastischaszetischen Schweigens, in: N. LUHMANN / P. FUCHS, Reden und Schweigen, Frankfurt a. M
1989, S. 31) formuliert zugespitzt: Als ex-orbitante Ereignisse haben diese Eskapaden
kommunikative Folgen. Wstenvter und Sulenheilige knnen kommunikativ nicht ignoriert
werden. Sie werden zu thematischen Zentren religiser Kommunikation.

592

Renate Lachmann

ebenso wie in der anachoretischen Tradition geht es um Selbstbeherrschung, Vergessen des frheren, welthaften Lebens, wird vor der Verunreinigung des Heiligen
durch unntze Worte gewarnt. Mireille Schnyder sieht in ihrer wegweisenden
Monographie Topographie des Schweigens2 die asketische Redeabstinenz mit
Bezug auf Gregor d. Gr. und Ps.-Augustinus als Reaktion auf eine Gefhrdung
durch Sprache in geistlicher Didaxe, wo die multiloquitas als Facette der superbia gilt.
Sie zitiert aus dem gregorianischen Regulae pastoralis liber: Aquam quippe dimittere est
linguam in fluxum eloquii relaxare und aus Pseudo-Augustinus De silentio: Verbositas
enim quid aliud est, quam semen quod fructum non facit. Wenn das flssige Reden als
Beginn einer berschwemmung gefrchtet und der Wortreichtum als unfruchtbarer Samen3 getadelt wird, erffnet das Schweigen einen Raum des Maes, in
den nur die notwendigen verbalen Zeichen Eintritt erhalten. In der ostkirchlichen
wie in der westkirchlichen Tradition schliet die hesychastische Praxis den Verzicht auf weltliches Handeln und den Versuch einer Leidenschaftslosigkeit,
apatheia, ein, deren Einhaltung durch die nchterne Wachsamkeit, nepsis, garantiert
werden muss.
Der Aspekt der Wachsamkeit tritt auch in der Regula Benedicti im Kapitel De
taciturnitate in einprgsamen Formulierungen hervor:
Faciamus quod ait Propheta: Dixi: custodiam vias meas, ut non delinquam in lingua mea. Posui ori
custodiam, obmutui et humiliatus sum et silui a bonis. His ostendit Propheta, si a bonis eloquiis
interdum propter taciturnitatem debet tacere, quanto magis a malis verbis propter poenam peccati debet
cessare.
(Tun wir, was der Prophet sagt: Ich sprach, ich will auf meine Wege achten, damit ich
mich mit meiner Zunge nicht verfehle. Vor meinen Mund stellte ich eine Wache. Ich
wurde stumm, demtig und schwieg vom Guten. Damit zeigt der Prophet, dass man
der Schweigsamkeit halber mitunter sogar von guter Rede lassen mu; um so mehr
mu man dann die Strafe fr Snde wegen bsen Redens vermeiden).4

Die entsprechende Regel in den Consuetudines Cartusiae (zw. 1121 und 1128) des
Guigo von Chastel lautet: Praecipue studium et propositum nostrum est silentio et solitudini
cellae vacare. Maurus Wolter OSB, auf den sich Peter Fuchs in Reden und
Schweigen bezieht, zitiert aus den Grundlagen des Benediktinischen Mnchtums5: Mit allem Eifer musst Du daher die Welt fliehen, der du den Rcken gekehrt hast, und den verderblichen Verkehr mit ihr meiden [] Heilig und unverletzbar sei dir die Umfriedung (Klausur) des Klosters, nicht allein die uere, vielmehr die innere, geistige, nmlich das Stillschweigen, jenes deutliche Kennzeichen
der klsterlichen Zucht. Bezglich der Praxis besteht zwischen den anachoretischen und den monastisch eingebundenen Schweigeasketen ein schwer zu
fassender Unterschied. Wichtiger allerdings erscheint der Unterschied zwischen
2

3
4
5

M. SCHNYDER, Topographie des Schweigens. Untersuchungen zum deutschen hfischen Roman


um 1200, Gttingen 2003.
Ich bernehme das Zitat und dessen deutsche Paraphrase von ebd., S.160.
Zitiert und bersetzt von P. FUCHS, Die Weltflucht (wie Anm. 1), S. 36.
Beuron 1955.

29. Schweigen und Reden in der altrussischen Kultur

593

nchterner und ekstatisch-mystischer Schweigepraxis. Letztere wird von den


Kartusern abgelehnt, whrend sie bei den russischen Asketen konstitutiver Bestandteil der spirituellen bung ist.
Dies gilt insbesondere fr den Starzen Nil Sorskij, der im 15. Jahrhundert in
Russland die Hesychasmus-Bewegung erneuert hat, wobei er an die ltere,
gyptisch-sinaitische Tradition der Wstenvter anknpft, aber auch einige
Aspekte aus der Lehre und Praxis der byzantinischen Kirchenvter aufnimmt6.
Bei Nil Sorskij ist Weltflucht zugleich Sprachflucht, Flucht vor Handlung, vor
Leidenschaft, Planung und Sorge um Tagesgeschfte. In seiner einen konkreten,
wenn auch zunchst nur potentiellen Schler direkt ansprechenden Anleitung
beruft er sich auf Isaak den Syrer (Syriacus): Um das wahre Schweigen zu erlangen, musst du dich aus der Sicht der Welt entfernen, jede Art von Gesprch
meiden. Gesprche mit andern beunruhigen, verwirren unsere Seele. Und noch
eindringlicher: Bewahre dich vor jeder Berhrung mit anderen [] deine Freunde
sollen deine Zelle nie betreten [] es sei denn, sie sind genauso fortgeschritten im
mystischen Gebet wie du. Aus verbaler Berhrung mit anderen entsteht Beunruhigung. Wieder ist es die nepsis, die als Wchterin fungieren soll. Die Frequenz
der Erwhnung dieser Instanz lsst auf eine neptische Regelung des Tages- und
Nachtverlaufs schlieen. Nil folgt dem hesychastischen Lehrer Evagrius Ponticus
(346-399), der in De oratione im Stile der palstinisch-sinaitischen Tradition die
Leerung der Gedanken von Bildern und Vorstellungen, die apostasis noimaton, verlangt. Johannes Climacus (325-399) bezeichnet diese gedankliche bung mit
Termini wie apothesis noimaton oder amerimnia, was Sorglosigkeit im Sinne einer
Abstinenz von jeglicher Sorge um weltliche Belange bedeutet. Bei Ps.- Dionysios
Areopagita ist von einer Kreisbewegung die Rede, die der echte Hesychast im
Schweigen erlebt: Der Geist kehrt in sich selbst zurck und wird eins mit sich
selbst Bei Basileos d. Gr. (gest. 379) heit es: Der Geist ist nicht mehr in
ueren Dingen zerstreut, er schweift nicht mit den Sinnen durch die Welt. Er
kehrt zu sich selbst zurck und steigt durch sich selbst zu Gott empor7. Leerung
von allem, was das spirituelle berleben behindern knnte, einerseits und
Sammlung des dafr Notwendigen andererseits machen die Rckkehr ins Selbst
mglich. In dieser Vorstellung erscheint das bis zur apothesis noimaton gelebte Leben
als von Zer-Streuung, von Entuerung des Geistes bestimmt ein Vorgang, der
rckgngig gemacht werden muss. Auch Nil Sorskij hlt an dieser Vorstellung fest,
wenn er die schweigende [Wegwendung] von jedem Gedanken (
) empfiehlt oder vorschreibt, so als habe der Gedanke selbst
bereits Lautqualitt (lrmende Gedanken). Die totale Fixierung auf Gott (das
Gttliche) und das Streben nach der Vereinigung, dem Einswerden, henosis,
schlieen theologische Reflexion ebenso aus wie Versuche allegorischer Schrift6

Vgl. die grundlegenden Studien von G. MALONEY, Russian Hesychasm. The Spirituality of Nil
Sorskij, The Hague, Paris 1973 und F. VON LILIENFELD, Nil Sorskij und seine Schriften: die Krise
der Tradition im Russland Ivans III., Halle/Wittenberg 1963; I. SMOLITSCH, Leben und Lehre
der Starzen. Die spirituellen Meister der russisch-orthodoxen Kirche, Freiburg i. Br. 2004.
Alle Zitate nach MALONEY, Russian Hesychasm (wie Anm. 6), S. 112.

594

Renate Lachmann

auslegung. Verstand, Intellekt, Sprache sind keine vermittelnden Instanzen mehr,


denn es geht um eine mystisch erfahrene Unmittelbarkeit, wo der Verstand, nous
() sein Recht verliert. Zwischen dem Gttlichen und dem Hesychasten gibt
es nichts weder zu reden noch zu denken. Das Vertreiben und Lschen von
Bildern/Vorstellungen der frheren, nunmehr verlassenen Welt ist ein Exerzitium,
das auch im westlichen Mnchtum empfohlen wird8. Nil nennt dies eine
spirituelle Praxis ( ), die den Krper verndert. Der Krper
hat quasi kein Auen mehr. Die Abwesenheit des krperlichen Krpers wird durch
die Fllung seines Innenraums kompensiert, der aus Herz-Seele besteht. (Die
physischen Innereien sind fr dieses mystische Krperkonzept inexistent.) Die
Zelle des Anachoreten (auch Wste genannt), die die absolute Einsamkeit vorschreibt und gewhrt, lsst das Krper-Innere ebenfalls als Zelle, als Gebetszelle,
erscheinen. Die Klausur wird quasi nach innen verlegt, was einer Verdoppelung
der Klausur gleichkommt. Aber es gibt auch eine berhhung der Klausur: das
belegen Bilder der Bewegung nach innen, der Rckkehr ins Innere, in den Herzoder Seelenraum, in dem sich der Hesychast aufhlt und den er nur verlsst, wenn
ihm ekstatische Zustnde eine Bewegung nach oben gestatten. Auch die der
bung geltende Beschreibungssprache wird von den semantischen Feldern innen
und oben beherrscht.
Das Schweigen ist ein Exzess, das Austreten aus der von der Sprache
garantierten Ordnung oder das ekstatische Aufsuchen einer sprachlichen
Heterotopie. Ob die Hesychia eine Art Auto-Kommunikation ermglicht oder
bewirkt, ist eine Frage, die nur vorlufig mit der Beobachtung beantwortet werden
kann, dass das exklusive Gebet in der Wsten-Zelle keine Gemeinschaft zulsst. Es
entsteht eine Opposition zwischen der Inoffizialitt des nicht-gesprochenen Gebets und dem offiziellen kanonischen Gebet, das nicht nur, dem Ritus folgend, Ort
und Zeit beachtet, sondern auch die Gemeinschaft und eine hrbare Realisierung
verlangt. Das Unmittelbar-zu-Gott-Sein dagegen verzichtet auf die VermittlerRolle der Kirche und damit auch auf Verstndigung und Auslegung.
Das Exerzitium der Sprachabttung, der Bilderlschung und der forcierten
Nichtanteilnahme an den Dingen der Welt fhrt zu jener inneren Leere, die die
Visionen und ekstatischen Erfahrungen ermglicht. Das Schweigen als Zustand
erreichen heit auch, sich im Ungegliederten, in gewisser Weise Ungeformten,
durch nichts Akzentuierten einzurichten.
Noch einmal zurck zur generellen Problematik des Schweigens: Es ist
zwischen dem nicht in einen sprachlichen Kontext eingebundenen [Schweigen]
und dem beredten Schweigen9 zu unterscheiden, das sich nicht nur in
unterschiedlichen Formen realisiert, sondern auch mit unterschiedlichen
8

J. COLEMAN, Das Bleichen des Gedchtnisses. St. Bernhards monastische Mnemotechnik, bers.
von R. HELMSTETTER, in: A. HAVERKAMP / R. LACHMANN (Hg.), Gedchtniskunst,
Frankfurt a. M. 1991, S. 207-227.
SCHNYDER, Topographie des Schweigens (wie Anm. 2), S. 70.

29. Schweigen und Reden in der altrussischen Kultur

595

Funktionen auftritt folglich auch beschrieben werden kann. Mit letzterem ist das
Schweigen als Pause gemeint, das als Intervall, als Innehalten den Zeitraum der
Rede, des Sprechens organisiert und rhetorisch eingesetzt wird. Besonders das
verharrende Gedankensammeln vor der Rede, das Unterbrechen der Rede oder die
emphatische Auslassung, auch das feierliche Innehalten nach der Rede sind von
der Rhetorik benannte und beschriebene Verfahren: Anakoluth, Aposiopese,
Ellipse, Abbreviatur, Allusion, Exclamatio, Enthymema. Auslassungen und Andeutungen beziehen sich auf das (unsagbare) Heilige, das Intime, das Schreckliche,
das Erhabene etc. Heinrich Lausberg10 unterscheidet im Bereich der Aposiopese
die Affekt-Aposiopese, die berechnete Aposiopese, die religise Aposiopese, die
den Publikumsgeschmack bercksichtigende Aposiopese und die emphatische
Aposiopese, die den ausgesparten Gegenstand grer, furchtbarer, unaussprechbar
erscheinen lsst. Es geht hier um eine rhetorisch gesteuerte Affektunterdrckung.
Sie hat das Ziel der Affektsteigerung, die in der Regel zu Verfahren des genus sublime
gehrt.
Rituell motiviert, aber nicht rhetorisch ausgerichtet, sind Schweigegebote
bezglich des Heiligen Namens, des Redens an bestimmten Orten und zu bestimmten Zeiten. (Das Gebot/Verbot betrifft z.B. die Aussprache des
Tetragrammatons, das Reden (Flstern, Lachen) bei zeremoniellen kirchlichen
(Gottesdienst, Grabrede) oder weltlichen (Theaterauffhrung, Konzert, Festrede)
Anlssen. Auch das mythisch fundierte Schweigen gehrt in eine Typologie des
Schweigens ebenso wie das Schweigegebot der Priester und rzte, das Schweigen
von durch ein Gelbde Gebundenen und das Verschweigen des Erlittenen der
Gewaltopfer11.
Nicht als rhetorisch, aber als linguistisch qualifizierbar erscheint das emotionale
Schweigen, das einem Verstummen unter Schock, aus Angst, oder Ehrfurcht
gleichkommt, ebenso wie das mehr oder weniger gelenkte Schweigen, das von
einem Sprecher ausgeht, Adressaten gilt und eine referenzielle oder autorefenzielle
Ausrichtung erkennen lsst. G. P. Caprettini hat in Per una tipologia del
silenzio12 diesbezglich berzeugend eine sprachfunktionale Bestimmung vorgeschlagen, die auf Roman Jakobsons Sprachfunktionen Bezug nimmt.
Wie steht es nun mit der Beschreibbarkeit des hesychastischen Schweigens im
Kontext der genannten unterschiedlichen Schweigetypen? Einem rhetorischen
10
11

12

Handbuch der literarischen Rhetorik, Mnchen 1973.


Susanne GDDE hat in: Unsagbares sagen. sthetische und rituelle Aspekte des Schweigens in
der griechischen Tragdie: dipus, Orest, in: Poetica 37, Heft 3-4 (2005), S. 255-284, das
Schweigen antiker Tragdienhelden, die zu Schuldigen wurden, untersucht. Die Vater-, MutterMrder, die Inzestverbrecher drfen das Wort fr ihr Verbrechen nicht aussprechen, wie im Falle
von dipus oder Orest. Zum Verbot, die heiligen Namen auszusprechen, vgl. auch K.
BOGDANOV, Oerki po antropologii molanija (Skizzen zur Anthropologie des Schweigens), St.
Petersburg 2002, S. 146.
In: M. BALDINI / S. ZUCAL (Hg.), Le forme del silenzio i della parola, Brescia 1989, S. 35-52.

596

Renate Lachmann

Zugang scheint es sich nicht zu erschlieen, da der Rckzug aus der Rhetorik vernnftiger Kommunikation ein dem Ewigen zugewandtes Schweigen anstrebt, das
auch aus der zeitlichen Sprache auszuscheren versucht. Die Kommunikationsverweigerung erweist sich als ein excessus lingualis, eine alienatio linguae13.

2.
Nun stellt sich allerdings die Frage, ob das hesychastische Schweigen tatschlich
auersprachlich ist, wenn man ein konstitutives Element der hesychastischen
bung mit einbezieht: das Gebet. Es kommt hier allerdings nur ein einziges in
Frage: das Jesusgebet oder Herzensgebet, dessen Besonderheit nicht nur in seiner
Krze, sondern auch in der Notwendigkeit besteht, ohne Unterlass gebetet zu
werden. Das Beten in Permanenz geht auf eine Stelle aus Paulus
1. Thessalonicherbrief, Kap. 5, Vers 17 zurck, wo es heit: Betet ohne
Unterla. Diese allgemeine Aufforderung an die Glubigen bezieht sich nun
allerdings nicht auf das besondere Jesusgebet. Die Jesusgebet-Beter berufen sich
daher auf eine andere Quelle, nmlich eine Stelle aus dem Markus-Evangelium
(10,47). Markus lsst den blinden Bettler Bartimus aus Jericho ausrufen: Jesus,
Sohn Davids, erbarme dich meiner und berichtet von der darauf erfolgenden
Wunderheilung durch Jesus, die mit dem lapidaren Satz: Dein Glaube hat dir
geholfen abgeschlossen wird. Wenn dies tatschlich der Beginn des Jesusgebets
ist, dann ist die semantische Konstellation merkwrdig. Ein Blinder wird durch das
Jesusgebet sehend, sein Gebrechen wird geheilt. Die Sehenden hingegen werden
durch das Jesusgebet sprachlos, sie erwerben ein Gebrechen, indem sie auf die
gttliche Gabe der Sprache verzichten. Das Gebrechen der Stummheit wird an
anderer Stelle als Vorzug des wahrhaft Glubigen gepriesen. Denn das Defizit
fhrt nher zu Gott. Die Stummen werden ohne Einschrnkung als selig bezeichnet. Dagegen steht die Wunderheilung des Stummen, die bei Markus mit dem
Heilungswort: epheta, tue dich auf referiert wird. Die Hesychasten dagegen
schlieen den Mund.
Das innerlich gesprochene Jesusgebet ist reine Anrufung. Es enthlt weder
Worte der Verherrlichung noch solche der Bekundung von Glaubensinhalten in
Bezug auf das gttliche Wesen (Gottessohnschaft, Dreifaltigkeit) oder die
Erlsungstat Christi etc. Die reine innere Anrufung, d.h. der Gebetsappell, lsst
sich schwerlich mit der imitatio des predigenden, wandernden und wunderheilenden

13

Michel DE CERTEAU hat in: Le silence de labsolu, in: Recherches de Science Religieuse 67/4
(1979), S. 525-546, auf das Schweigen der Namenlosen im gyptischen Kloster des
4.Jahrhunderts hingewiesen mit deren berlieferter Vita die Geschichte der saloi, der
jurodivye und der fous pour le Christ anhebt. Die demtig ihre vom Abbas entdeckte
Vervollkommnung Leugnende weist seine Worte, segne mich als Echo zurck. Elle ne parle
donc pas quen lui faisant lcho, restant elle-mme silencieuse dans les mots de lui quelle redit.
Vgl. R. LACHMANN, Der Narr in Christo und seine Verstellungspraxis, in: P. VON MOOS (Hg.),
Unverwechselbarkeit. Persnliche Identitt und Identifikation in der vormodernen Gesellschaft,
Kln/Weimar/Wien 2004, S. 379-410.

29. Schweigen und Reden in der altrussischen Kultur

597

Christus zusammen sehen, wie sie fr die Apostel und ihre Nachfolger im Stil der
Apostelgeschichte gilt14.
Die Gebetspraxis dieses Typs reicht bis in die Zeit des frhen stlichen
Mnchtums zurck. Dort wurden kurze Bibelzitate, hufig auch Psalmverse
meditativ wiederholt, teilweise gemurmelt, teilweise innerlich gesprochen. Statt der
Bibelzitate wurde in einer spteren Phase der Gebetsbung der Name Jesus
rezitiert. Die Form Herr Jesus Christus, erbarme dich meiner ist bereits fr das
6. Jahrhundert belegt. Die zweite groe Phase in der Geschichte des Jesusgebets ist
mit dem im 12. Jahrhundert auf dem Berg Athos praktizierten Hesychasmus verbunden. Hernach spielt es seine Rolle mit dessen Wiederaufleben bei den
russischen Anachoreten des 15. Jahrhunderts15.
Es gibt keinen einheitlichen Gebetstext. Mgliche Formulierungen sind:
Herr Jesus Christus, Jesus Christus, Jesus, Christus Jesus.
Nach der Anrufung des Namens Jesu kann eine Erbarmungsbitte angeschlossen werden. Etwa:
Herr Jesus Christus, erbarme dich meiner; Herr Jesus Christus, (du) Sohn
Gottes, erbarme dich meiner; Herr Jesus Christus, (du) Sohn Gottes, hab Erbarmen mit mir (Snder).
Das Exerzitium umfasst folgende Schritte: der Gebetstext wird mehrmals laut
gesprochen oder zumindest mit den Lippen geformt: zunchst dreitausendmal
(anhand einer Knotenschnur), dann sechs- bis zwlftausendmal und schlielich
sooft wie mglich. Im zweiten Schritt wird das Gebet zum inneren Gebet. Nun
kann bewusst auf die Atmung beim Gebet geachtet werden, wobei beim Einatmen
etwa Herr Jesus Christus und beim Ausatmen erbarme dich meiner gebetet
werden kann. Danach wird der Rhythmus des Herzschlags in das Beten miteinbezogen. Beim ersten Herzschlag wird Herr, beim zweiten Jesus, beim dritten
Christus usw. gebetet. In der dritten Phase schlielich ist das Gebet so sehr verinnerlicht, dass es gleichsam automatisch mit jedem Atemzug oder Herzschlag
gebetet wird.
Gregor Sinaiticus (1255-1346) formuliert die Anweisung:

14
15

Man knnte hier von einem anderen imitatio Christi-Typ sprechen.


Ende des 19. Jahrhunderts wurde in Russland ein Pilger-Erlebnis-Buch, in dem das Jesusgebet
zitiert wird, verffentlicht, dessen bersetzung in viele Sprachen zur Verbreitung des Gebets
beitrug. In Deutschland wurde das Buch unter dem Titel Aufrichtige Erzhlungen eines
russischen Pilgers bekannt (hg. von E. JUNGCLAUSEN, bers. von R. VON WALTER,
Freiburg/Basel/Wien 131974). Es gibt eine analoge Praxis bei den Kartusern. Bei den
Benediktinern werden Psalmen (repetitiv) gebetet, deren Funktion derjenigen des Jesusgebets
vergleichbar ist. Die benediktinische Praxis verlangt zum einen Schweigsamkeit und inneres
Gebet, zum andern gilt die winterliche Ordnung der Vigilien, die vorsieht, dass dreimal der Vers
Herr, ffne meine Lippen, damit mein Mund Dein Lob verkndet gebetet werde.

598

Renate Lachmann

In der Frhe se deinen Samen, d.h. bete, und lass deine Hand am Abend nicht sinken,
d.h. unterbrich dein stndiges Gebet nicht. Du knntest sonst Gefahr laufen, die
Stunde der Erhrung zu versumen. Setze dich am Morgen auf einen niedrigen
Schemel in halbgebeugter Haltung. In dieser Stellung lass deinen Atem gleichsam in
dein Herz strmen, und halte ihn dort fest. Whrend du mhsam gebeugt bleibst, rufe
trotz lebhafter Schmerzen in Brust, Schultern und Nacken ohne Unterlass in dein Gemt hinein: Herr Jesus Christus, erbarme dich meiner. [] Durch den gttlichen
Namen wirst du alle Gedanken vertreiben und deine unsichtbaren Feinde nach den
Worten des hl. Johannes von der Leiter mit Peitschen schlagen16.

Atem- und Herzschlagrhythmen regulieren das Gebet, so wie dieses die Rhythmen
reguliert. Der Rckzug aus der Sprache, d.h. der artikulierten ueren Sprache,
mndet in ein Gebets-Automaton. Die Hesychasten haben diese Erfahrung
wiederholt beschrieben.
Das Jesusgebet hat sich also verselbstndigt und folglich den Hesychasten entmndigt. Dieser braucht weder mndlich zu rezitieren noch die bung der VerInnerung durchzufhren, da das Gebet, die Nennung-Atmung des Namens Jesu,
ungezhlte Male repetiert, die uere Sprache zum Verstummen gebracht hat. Der
so Betende, sprachlos, gedankenlos und aller Bilder ledig, zerstrt die sprachliche
memoria, betreibt eine ars oblivionalis.
Wer ist der Adressat, wenn die Gebetsformel einen ekstatischen Zustand bewirken soll, in dem die Kommunikation durch die henosis abgelst wird? Die
Hesychia (im ekstatischen Hhepunkt) wird als Gegenwart erfahren, in der der
Betende und der Angerufene nicht mehr kommunizieren, denn die Atem-Gebetshandlung bedarf keiner Verstndigung, keiner Kommunikation mehr. Vielmehr
geht es, wie die Belehrungen nahe legen, um den Versuch, mit Hilfe des Jesus-Gebets der Energien Gottes teilhaftig zu werden oder das Tabor-Licht zu erblicken,
d.h. die Verklrung Jesu nachzuerleben. Nicht um Erkenntnis geht es, das Wesen
Gottes bleibt verborgen. Die Distinktion, die Gregorios Palamas, der byzantinische
Theologe des 14. Jahrhunderts17, zwischen dem Wesen Gottes und den von Gott
ausgehenden ewigen Energien getroffen hat, schliet die Distinktion zwischen
apophatischer Theologie und mystischer Annherung an das Gttliche ein. Die
Apophatik betrifft das Wesen, whrend die dem Menschen zugewandte (veruerte) Seite Gottes energetisch ist und durch Atem, Herzrhythmus und das

16

17

Aus: Kleine Philokalie. Betrachtungen der Mnchsvter ber das Herzensgebet, bers. von M.
DIETZ, eingeleitet von I. SMOLITSCH, hg. von M. BAUMOTTE, Zrich/Dsseldorf 1997, S. 34f.
Gregorios Palamas (1296-1359), Athosmnch und spter Metropolit von Thessaloniki,
Begrnder des nach ihm benannten Palamismus, einer systematischen Lehre, die fr die
Ostkirche bis zur Berhrung mit westkirchlicher Theologie von tragender Bedeutung war, die sie
im 20. Jahrhundert wiedergewonnen hat. Zum Palamismus vgl. H. SCHDER, Das
Glaubensbekenntnis des Gregor Palamas, seine theologische und kirchenpolitische Bedeutung,
in: Theologie 27 (1956), S. 283-294.

29. Schweigen und Reden in der altrussischen Kultur

599

damit in Wechselbeziehung stehende Automaton des Innengebetes empfangen


werden kann. Der Empfang der Energien fhrt zur Ekstase18.
Das ekstatische Verlassen des Krpers ist ein energetischer Vorgang, d.h. wird
als solcher beschrieben. Bei Nil Sorskij fhrt das geistige Gebet ( ),
also das Herzensgebet oder Jesusgebet, in den Zustand der Ekstase (),
die nach den Stufen der Reinigung und Lichtvision (photismos) zur Vereinung
(henosis) gesteigert wird: er nennt dies das Gemeinsein () mit dem
Gttlichen im Sinne einer Kommunion, nicht einer Kommunikation. D.h., das
Schweigen erweist sich im Jesusgebet (Reduktionsform eines Gebets) als innere
Rede, wobei das Herz als sprechendes Organ erscheint. Das Beten des Jesusgebets lsst das Schweigen als inneres Sprechen erscheinen.
Der russische Psycholinguist Lev Vygotskij hat sich in Denken und
Sprechen19 mit der Bedeutung der inneren Rede fr das Denken (es geht ihm in
Auseinandersetzung mit Piaget um die Sprach- und Denkgenese beim Kind) beschftigt, wobei er von einer strukturellen und funktionalen Differenz zwischen
innerer und uerer Rede ausgeht und einen Zwischenbegriff, den der egozentrischen Rede, einfhrt, der die Passage von uerer in innere Rede fassen soll.
Fr unseren Zusammenhang ist wichtig, dass Vygotskij auf den Nichtzusammenfall von innerer Rede und Denken in folgendem Fall aufmerksam macht: das
innere Aufsagen eines auswendig gelernten Gedichts habe nichts mit Denken zu
tun. Der Rckzug der Schweiger in die innere Rede, die im Aufsagen einer Gebetsformel besteht, htte demnach nichts mit Denken (im Sinne einer intellektuellen
Ttigkeit) gemein. Vygotskij sieht die egozentrische Rede in einem bergangsstadium zum Denken, wobei Denken im Sinne einer planenden Operation, der
Lsung einer neuen Aufgabe verstanden wird. D.h., die egozentrische Rede ist
bereits innere Rede bezglich ihrer Funktion, sie ist auf dem Wege nach innen
(wobei sie, rein physiologisch, noch uere Rede ist). Die Rede wird zur inneren,
weil sich ihre Funktion ndert. Die Denk-Funktion der inneren Rede ist mithin
dann suspendiert, wenn sie durch das als automatisches Gebet realisierte
Schweigen ersetzt wird.
Der Rckzug der Schweiger aus der Sprache schliet erklrtermaen den Verzicht auf Denken (theologisches, logisches, philosophisches) ein. Der bereits
zitierte Gregorios Palamas hat die Kritik Barlaams des Kalabresen an der

18

19

Die Ekstase-Lehre des palamistischen Hesychasmus wird von Barlaam aus Kalabrien,
insbesondere bezglich der Lichtvisionen, als Ausdruck einer bogomilischen Hresie kritisiert.
Auch innerhalb der byzantinischen Kirche sieht sich Palamas starker Kritik ausgesetzt. (Hierzu
vgl. N. KROKOCH, Ekklesiologie und Palamismus, bes. Kap. Hesychastenstreit. Die
Herausforderung des Hesychasmus durch Barlaam von Kalabrien, Diss. Mnchen 2005; ich habe
die Dissertation nicht konsultieren knnen.)
Mylenie i re, (1934), Moskau 1996; die deutsche Version hg. von J. HELM, eingeleitet von T.
LUCKMANN, bers. von G. SEWEKOW, Frankfurt a. M. 1977, S. 103.

600

Renate Lachmann

Schweigepraxis20 mit der Verurteilung der streitenden Philosophie, der Bildung, des
ueren Wissens nachdrcklich zurckgewiesen. Hieran mag sich ein weiterer
Aspekt anknpfen lassen: das Nicht-Buchstabenbezogene der inneren Rede. Die
Abwesenheit der Schrift- bzw. Buch-Metaphorik ist zweifellos auffllig. Wenn das
wahre Wissen im inneren Wort erfahren wird, kann der Ort der Grammatik, der
das Wissen speichernden Buchstaben verlassen werden. Mireille Schnyder verweist
auf die Gebetstheologie des Anselm von Canterbury und formuliert in der Interpretation seiner diesbezglichen Kritik der ueren Sprache, dass es geradezu um
die Zerstrung des Buchstabens gehe21. Was ebenfalls in dieser nach innen
schauenden (nicht-analytischen) Theologie fehlt, ist die Buch-Topik. Es geht beim
Beten weder um die Lesbarkeit der Welt noch um die Entzifferung des
Schpfungsplans. Der ostkirchliche Hesychasmus mit seiner antiintellektualistischen Ausrichtung und dem ausgeprgten Spiritualismus lsst theologisch-christologische Spekulationen nicht zu, das betrifft auch die sprachtheologische Seite des Schweigens, die M. Schnyder herausstellt22. Weder das Konzept
des inkarnierten Logos noch die Vorstellung eines schweigenden Schpfergottes
noch diejenige eines unkrperlichen Schpferwortes, die Augustinus in einer
komplexen Argumentation entwickelt (Confessiones, XI, 6,8), haben ein Pendant in
der auf Exerzitium und Introversion ausgerichteten Sprachlosigkeit. Gegen die
Bewegung im Zeichenfluss, die durch Worte, die Gedanken transportieren,
hervorgerufen wird, wird die Monotonie des immobilen Jesusgebets gesetzt.
Dieses besteht, wie bereits vorgefhrt, aus der denkbar schlichtesten, ornamentlosesten Aneinanderfgung von eine Formel konstituierenden Elementen.
Man kann es umstandslos als a-rhetorisch bezeichnen. Es stellt sich allerdings die
Frage nach seiner sprachlichen Verfasstheit, genauer: nach der Rolle der Sprachfunktionen. Hier liee sich das an Karl Bhlers Funktionen-Triade anschlieende
sechsgliedrige Modell von Jakobson heranziehen, indem man es nicht wie
Caprettini fr die Funktionsanalyse des Schweigens, sondern fr diejenige der
inneren Rede einsetzt. Jakobson hat zwar nicht die innere Rede, sondern die
uere, artikulierte Rede mit seinem Funktionsmodell differenziert, doch kann man
an bestimmte Aspekte seiner Terminologie und Definitionen anknpfen. So etwa
an seine Unterscheidung von innerer Wortform und uerer Wortform23.
Neben uerer und innerer Form fhrt er als drittes Element Bedeutung oder
Inhalt an, was er unter Berufung auf Husserl als dinglichen Bezug bezeichnet.
Die Ausblendung des dinglichen Bezugs, d.h. der Referenz, bei gleichzeitiger
Aktualisierung der inneren und ueren Form ergibt seine frhe
20
21
22
23

Vgl. Anm. 17.


SCHNYDER, Topographie des Schweigens (wie Anm. 2), S. 63.
Ebd., S. 65. Vgl. auch BOGDANOV (wie Anm. 11), S. 163f.
R. JAKOBSON, R., Novejaja russkaja poezija. Nabrosok pervyj. Viktor Chlebnikov, Prag 1921.
Nachdruck und deutsche bersetzung: Die neueste russische Poesie. Erster Entwurf. Viktor
Chlebnikov, bers. von R. FIEGUTH, in: W.-D. STEMPEL (Hg.), Texte der russischen Formalisten,
Bd. 2, Mnchen 1972, S. 18-135.Vgl. R. LACHMANN, Die Zerstrung der schnen Rede,
Mnchen 1994, S. 306-335.

29. Schweigen und Reden in der altrussischen Kultur

601

Poetizittsbestimmung: poetische Sprache ist uerung mit Einstellung auf den


Ausdruck. Die Einstellung auf den Ausdruck als Einstellung auf die Sprachlichkeit
der Sprache meint deren Selbstzwecklichkeit (samocelnost). Um diese Selbstzwecklichkeit, die den dinglichen Bezug ausgeblendet hat, zu bestimmen, fhrt
Jakobson den Begriff der negativen inneren Form (otricatelnaja vnutrennjaja
forma) ein. Die negative innere Form vermittelt nicht den Laut an die Bedeutung,
sie funktioniert als Ort der Bedeutungssuspension, als Rckverweis auf den Laut,
im Sinne der Einstellung auf den Ausdruck. Dies liee sich auf die innere Lautung
des Jesus-Gebets bertragen. Durch die mglichst unzhligen Wiederholungen der
wenigen Worte (mindestens 12000 Mal) verschmelzen Signifikant und Signifikat: es
kommt so zu einer Sinnentleerung (einer mystischen Sinnleere) oder zu Referenzlosigkeit und Selbstbezglichkeit. Aber noch ein weiteres liee sich anfhren: In
Bezug auf die sog. sinnberschreitende Sprache (zaumnyj jazyk) des Futuristen
Velimir Chlebnikov spricht Jakobson vom Verlust der Gegenstndlichkeit, hernach der inneren und der ueren Form. Die poetische Sprache strebt als zu einer
Grenze dem lautlichen, genauer, dem euphonischen Wort, der sinnberschreitenden Rede zu24. Hiermit wre auch das sinnberschreitende Gebet in
seiner verinnerlichten Euphonie erfassbar. Aber auch das Funktionsmodell des
spteren Jakobson, das die Triade von Bhler komplettiert, lsst zu, Aspekte
einzelner Funktionen auf das innere Sprechen zu bertragen. Etwa folgendermaen: die Einstellung auf den Referenten (Kontext) korreliert mit der
referentiellen oder denotativen Funktion, die Einstellung auf den Sender korreliert
mit der emotiven oder expressiven Funktion; die Einstellung auf den Empfnger
korreliert mit der konativen Funktion; die Einstellung auf den Kontakt, (aber
abweichend von Bronislaw Malinowski als Erffnung und Aufrechterhaltung des
Kontakts) korreliert mit der phatischen Funktion; die Einstellung auf den Kode
mit der metasprachlichen und die Einstellung auf die Botschaft (den Ausdruck, das
sprachliche Zeichen) mit der poetischen Funktion. Die konative Funktion, die
ihren reinsten grammatischen Ausdruck im Vokativ und Imperativ findet (die
Bhlersche Appellfunktion) scheint der inneren Anrufung Jesus am besten zu
entsprechen, auch wenn das lautlos geschieht, whrend die referentiell-denotative
Funktion ebenso wie die metasprachliche als ausgeblendet erscheint. Es ist die
Frage, ob die emotiv-expressive eine Rolle spielt, da es ja um die Selbstaufgabe des
betenden Ich geht, das freilich phatisch den Kontakt mit dem Gttlichen herzustellen versucht. Schliet man mystik-skeptisch diese Funktion aus, kommt man
wieder auf die des Selbstbezugs zurck, in der das sprachliche Zeichen wie bei der
poetischen Funktion zum Gegenstand wird. Es ist klar, der Versuch, eine
Funktionsanalyse des inneren Sprechens als eines durch eine repetitiv eingesetzte
unkomplexe (ungemein eintnige) Wortfolge bestimmten Schweigens vorzunehmen, bleibt problematisch oder sogar unmglich: George Steiner spricht in

24

Novejaja russkaja poezija. Nabrosok pervyj. Viktor Chlebnikov, Prag 1921, S. 132f. Nachdruck
und deutsche bersetzung: Die neueste russische Poesie. Erster Entwurf. Viktor Chlebnikov,
bers. von R. FIEGUTH, in: W.-D. STEMPEL (Hg.), Texte der russischen Formalisten, Bd. 2,
Mnchen 1972, S. 18-135.

602

Renate Lachmann

Sprache und Schweigen von der grundstzlichen Nichtbersetzbarkeit des


Schweigens in Sprache, der Sprache in Schweigen25.

3.
Fragen dieser Art stellen sich nicht bei der Lektre der Texte, die beraus wortreich und rhetorisch reguliert ber den Hesychasmus verfasst worden sind, auch
von den Hesychasten selbst. Hierbei geht es um das Paradox des Redens bers
Schweigen und des Schreibens ber die Schweiger und Beter. Was in den Vordergrund tritt, sind die Rhetorik der Unterweisung (durch den Meister, den Starec), die
Beschreibung der ekstatischen Erfahrung und die Rhetorik der hagiographischen
Texte, deren Helden die Schweiger sind. Dabei aber wird stets von einem Unsagbaren, einem ineffabile, gesprochen. Dieses tritt doppelt auf: Die Hesychasten
vermgen den Ausnahmezustand der energetischen Erhhung nicht zu beschreiben, und die Hagiographen vermgen die Askeseleistungen der heiligmig
Schweigenden nicht zu beschreiben (und beide tun es doch). Bemerkenswert im
Kontext der Paradoxie ist die schriftliche Fixierung des Hesychasmus durch die
Sammlung der Schriften der frhchristlichen und mittelalterlichen HesychastenTheoretiker und Praktiker, der sog. . Die Sammlung kam auf dem
Berg Athos Mitte des 18. Jahrhundert zu Stande, die erste Publikation erfolgte
1782 in Venedig. Danach wurde eine kirchenslavische bersetzung durch den
Archimandriten Paisij Velikovskij hergestellt, die 1793 in Sankt Petersburg mit
dem Titel Dobrotoljubie, Tugendliebe, im Druck erschien26.
Die zur mystischen Erfahrung fhrende asketische Praxis wird wortreich
empfohlen, vorgeschrieben und beschrieben. Fr den Schweige-Lehrer und Praktiker Nil Sorskij sind hierbei zwei Genres wichtig: die Regula und der
didaktische Brief. Seine Regula, der sog. Ustav, ist ein umfangreiches, sprachlich
ausgefeiltes Werk, das zum Lesen und zur Nachfolge bestimmt ist, d.h. Adressaten
hat, die zur Herstellung von Nichtkommunikation angeleitet werden. Es legt eine
Art Verhaltensgrammatik fest, eine Grammatik der Ver-Innerung, wobei die
Genauigkeit der Anweisung und die Aufzhlung der einzelnen Schritte der
Askesebung kennzeichnend sind. Die Unterweisungen sind pointiert
kommunikativ und beruhen auf einer Beziehung zwischen dem Starzen und dem
25

26

Language and Silence, New York 1967, deutsche Version: Sprache und Schweigen, bers. von A.
KAUN, Frankfurt a. M. 1973, S. 94.
1877 entstand auf dem Athos im russischen Pantelejmon-Kloster eine 5-bndige Ausgabe in der
russischen bersetzung von Theophan dem Klausner (Feofan Zatvornik). Die hesychastischen
bungen sind mit diesen Ausgaben nachlesbar geworden und haben eine neue Jesusgebetswelle
in Russland bewirkt, die bisher nicht abgeebbt ist. Eine 11-bndige franzsische Ausgabe mit
dem Titel Philocalie des Pres Neptiques wurde in der Abbaye de Bellefontaine ab 1979 bis in
die 80er Jahre publiziert. Die deutschsprachige Ausgabe: Kleine Philokalie (wie Anm. 16) ist eine
Anthologie von Auszgen aus Werken, Sprchen (Apophthegmen), Belehrungen von
ursprnglich 26, spter 38 asketischen orthodoxen Schriftstellern (Altvtern, Wstenvtern) aus
dem 4. bis 15. Jahrhundert. Bedeutende Autoren der Philokalie sind Gregor der Sinait, Symeon
der Neue Theologe, Johannes von Damaskus, Makarius der Groe von gypten, Isaak und
Ephraim die Syrer, Evagrius Ponticus, Johannes Klimakos, Greorgios Palamas.

29. Schweigen und Reden in der altrussischen Kultur

603

Schler bzw. stellen eine solche erst her. In den Unterweisungen werden mgliche
Fragen antizipiert und Probleme des Versagens behandelt. (Sie haben, so weit man
das den schriftlichen Texten ansehen kann, stellenweise eine mndliche Struktur,
wobei das Kirchenslavische durch das volkssprachliche Idiom des Russischen ersetzt wird27.)
Nimmt man die Opposition zwischen Immanenz und Transzendenz auf, die
Peter Fuchs fr die Beschreibung der Paradoxie der nicht transzendierbaren Diesseitigkeit der Jenseitigkeit einfhrt28, so liee sich fr Nil Sorskij sagen, dass er die
Paradoxie unterluft, indem er die hesychastischen Rigoren mildert und notwendige irdische Kommunikation ausdrcklich zulsst. Damit wird die
Selbstgerichtetheit des Schweigens fr kurze Zeit aufhebbar und spiegelt sich im
Antipoden Rede. Das Scheitern der hesychastischen Askese, die
Immanentisierung der Transzendenz, wird bei Nil Sorskij immer mitgedacht.
Eine weitere Paradoxie, in der die genannte pointiert zum Ausdruck kommt,
besteht in dem scheinbaren Zwang, die Erfahrung ekstatischer Zustnde zur
Sprache zu bringen. Nil Sorskij ist sich bei der Beschreibung seiner erlebten
Ekstasen des Gedankens bewusst, dass diese letztendlich in den Bereich des Unsagbaren gehren. Mit den Worten des Ps.-Dionysios versucht er, das Paradox zu
entschrfen: Will man von etwas sprechen, wie erhaben und ber alles Verstehen
es ist, so muss man ihm irgend einen Namen geben29. Das Doppelspiel, das ein so
verstandenes ineffabile erlaubt, wird in Nils Beschreibungen deutlich. Im Ustav, ein
ber Isaac den Syrer vermitteltes Zitat aus der Lehre des Evagrius aufnehmend,
spricht er ber das in der Ekstase entstehende absolute Schweigen, wenn das
Gebet dem Betenden nicht mehr gehrt:
Wenn die Menschen so ein unsagbares (ineffabile) Entzcken empfinden, schneidet
dieser Zustand alles stimmliche Gebet vom Munde ab; die Zunge, das Herz, der
Wchter aller Gedanken, und der Geist, der Ernhrer der Gefhle, werden zum
Schweigen gebracht samt den Gedanken, die gewhnlich herumschwirren wie
flatternde Vgel; nun ist es nicht mehr der Gedanke, der das Gebet beherrscht, sondern
es selbst wird von einer andern Kraft regiert; es ist in geheimer Gefangenschaft und
findet sich in Verwirrung [eher: Verwunderung, RL], denn es verweilt auf unsagbaren
Dingen (ineffabile) und wei nicht, wo es ist30.

Hier lsst die Beschreibung darauf schlieen, dass Ekstase das Verstummen und
Lschen der Gedanken und Vorstellungen bewirkt und die Verselbstndigung des
Gebets die Berhrung mit dem ineffabile herbeifhrt. Wenn der Ekstatiker das
mystische Ereignis sprachlich vermittelt und sich dabei eines Stils der hchsten
27

28
29
30

Die funktionale Differenzierung der Diglossie Kirchenslavisch-Russisch spielt bei der Beurteilung
der Texte eine zentrale Rolle, grundlegend dazu B. USPENSKIJ, Diglossija i dvujazyie v istorii
russkogo literaturnogo jazyka, in: International Journal of Slavic Linguistics and Poetics 27
(1983), S. 81-126.
FUCHS, Die Weltflucht (wie Anm. 1), S. 26.
MALONEY, Russian Hesychasm (wie Anm. 6), S. 142.
Ebd.

604

Renate Lachmann

Affektstufe bedient, tritt dem Leser solcher Beschreibung die Sagbarkeit des Unsagbaren provokativ entgegen. So bei Nil Sorski, der Isaak den Syrer rekapituliert:
Wenn die Seele diese spirituelle Ttigkeit auf sich nimmt und sich Gott unterwirft und
durch direkte Verbindung sich ihm, der Gttlichkeit annhert, ist sie in ihrer Bewegung
von einem starken Licht erhellt und erfhrt ein Glcksgefhl wie dasjenige, das uns im
Jenseits erwartet. Dann erwrmt eine unbeschreibliche Se das Herz, der ganze
Krper wird von Schwingungen erfat und man vergisst nicht nur jede Leidenschaft,
sondern auch das Leben selbst und denkt, dass das himmlische Knigreich nur aus
diesem ekstatischen Zustand besteht. Er erfhrt, dass die Liebe Gottes ser ist als das
Leben und die Kenntnis von Gott ser als Honig31.

An anderer Stelle nimmt er die Ekphrasis Simeons des Neuen Theologen auf:
Ich sehe ein Licht, das nicht von dieser Welt ist. In meiner Zelle sitzend sehe ich in mir
den Schpfer der Welt. Ich spreche mit ihm, ich liebe ihn und nhre mich von diesem
einen gttlichen Bild. In der Vereinigung mit ihm werde ich in den Himmel gehoben.
Wo ist der Krper. Ich wei es nicht, denn Gott hat mich in sein Wesen empfangen
und verbirgt mich in seiner Umarmung und ich bin im Himmel und gleichzeitig in
meinem Herzen, ER wird mir sichtbar. Der Herrscher der Welt erscheint mir hnlich
wie den Engeln, aber fr mich vorteilhafter, denn fr sie ist er unsichtbar und unnahbar, whrend er mir sichtbar ist und sich mit meinem Wesen vereint. Dies ist der Zustand, den der Hl. Paulus beschrieb, wenn er sagte: was das Auge nicht gesehen, das
Ohr nicht gehrt hat. Indem ich in dem Zustand verharre, habe ich keinen Wunsch,
meine Zelle zu verlassen, sondern ich wnsche mich in einem tiefen Loch zu verbergen
und hier, entfernt von der obigen [irdischen] Welt, wrde ich auf meinen unsterblichen
Herrn und Schpfer schauen32.

Das Verbergen in der Tiefe (dem Pendant zum oben) entspricht der Weltflucht,
der Apotaxis, die Fuchs im Sinne einer Bewegung weg von der Ordnung versteht33.
Fr den Ekstatiker geht es nicht, wie Fuchs meint, um die unmgliche berschreitung eines Horizontes im Horizont, um die (weltlichen Sinn negierende)
aktuale Unendlichkeit im Endlichen oder um das Problem Ortloses im rtlichen, Zeitloses im Zeitlichen, Unendliches im Endlichen ansiedeln zu mssen34,
denn die in der Schweigeaskese erwirkte Ekstase wird selbst als Paradox, bzw. das
Paradox als Ekstase, erlebt. Im ekstatischen Chronotop (absolute Gegenwart,
absoluter Ort) ist das Paradox aufgehoben. Die Rckkehr ins Nicht-Ekstatische ist
eine Rckkehr aus dem Anderen. Erst die Rckkehr lsst auch das Paradox seine
beunruhigende nach Worten verlangende Kraft wieder gewinnen.
Nil Sorskij vermag das Paradox des Sprechens ber das Unaussprechliche besonders dann zu mildern, wenn er die fr die hesychastische Ttigkeit benutzten
Begriffe als nicht der menschlichen Sprache entlehnt, sondern als aus gttlicher
Gnade stammend bezeichnet: Begriffe wie geistige Ttigkeit, spirituelle
31
32
33
34

Ebd.
Ebd.
FUCHS, Die Weltflucht (wie Anm. 1), S. 26.
Ebd., S. 76.

29. Schweigen und Reden in der altrussischen Kultur

605

bung, Herzensgebet, Den Geist in Schweigen halten, den Geist im Herzen


frei von Bildern halten. Er sichert seine Sprache gewissermaen durch die gttliche Sprachautoritt ab. Das ineffabile nennt er beim Namen (,
). Das Wort ineffabile im Falle des Ekstatikers, der im Schreiben
darber eine Distanz zum Erleben herstellt, ist der letztgltige Signifikant, den die
(irdische) Sprache zur Verfgung stellen kann. (Oder anders: Man kann sagen, dass
man etwas nicht sagen kann. D.h., das Unsagbare ist ein Wort der Sagbarkeit.)
Aber das Paradox lsst sich auch aus anderer Perspektive beleuchten. B.
Lauretano hat in Il linguaggio silenzioso zwei Ebenen des Schweigens unterschieden, die des Nicht-Sprechens und die des Unsagbaren, die er dennoch sich
verknpfen sieht: e lesame del silenzio come non dire si intesse con quello
dellindicibile35. Es entsteht eine Koalition des Nicht-Sprechens mit dem Unsagbaren. Daran knnte man anknpfen: Das Nicht-Sprechen erscheint als eine
Demonstration des Unsagbaren. D.h., das Schweigen ist demnach Teil der
apophatischen Tradition. Und damit ergibt sich die Mglichkeit, die Funktion des
Jesusgebets zu bestimmen: es steht fr das ineffabile. Das permanente, sinnfreie
Beten ist die Annherung an das Unsagbare. Auch das Paradox: das Unaussprechliche (also eigentlich zu Verschweigende), das gleichwohl in die Sprache drngt,
steckt in den sich verschrnkenden Ebenen.
Prediger und Hagiographen haben ebenfalls mit dem Paradox zu tun. Die
Prediger bersetzen die ewigen Wahrheiten in zeitliche Worte. Der Zweifel an der
Sprache und ihrer Ausdruckskraft (und Wahrheitsfhigkeit) geht zusammen mit
einem gewaltigen rhetorischen Aufwand, ornatus difficilis. Die Sprache kann nicht
und muss doch die das entzogene Gttliche betreffenden Glaubenswahrheiten
aussprechen. Zunchst ist die Opposition zu beachten, die zwischen dem
monastischen bzw. anachoretischen Schweigen und der Kommunikationsstruktur
der auf Reden (Verkndigung, Lehre) angelegten Kirche in dem nmlichen
religis-kulturellen Raum besteht. Mireille Schnyder formuliert das folgendermaen: Denn die Antithese Kloster/Welt silentium/clamor, die den Rahmen
monastischer Sprachreflexion bestimmte, wurde in der verstrkt geforderten
Predigtarbeit durch das in der Welt verkndete geistliche Wort gebrochen.36
Dieselbe Opposition gilt fr den orthodoxen Raum: Redelosigkeit, Wortlosigkeit
() vs. lautstimmiger, lauttnender Gottesdienst (,
)37.

4.
Das monastisch-anachoretische Schweigen ist selbstbezogen, un-sozial, die Predigt
dagegen, die zugleich Gotteslob Exegese und Menschenmission ist, ist auf
Rezeption ausgerichtet.
35
36
37

Il linguaggio silenzioso, in: BALDINI / ZUCAL, Le forme (wie Anm. 12), S. 405-423, bes. S.461.
SCHNYDER, Topographie des Schweigens (wie Anm. 2), S. 91.
BOGDANOV (wie Anm. 11).

606

Renate Lachmann

Whrend die Hesychasmus-Tradition in Russland erst im 15. Jahrhundert auch


als Text (Ustav) lesbar ist, gibt es eine ins 12. Jahrhundert zurckreichende
Predigttradition, die in Abschriften berliefert ist. Die Predigt hat in Russland im
12. Jahrhundert. mit Kirill von Turov einen Hhepunkt erreicht. Kirills Predigten
zeugen vom Nachwirken der byzantinischen homiletischen Rhetorik. Doch erweist
sich Kirill als Meister bestimmter Verfahren, die diese Tradition berhhen: er
setzt amplificatio, zugespitzte Antithetik, glaubensrelevante Paradoxa pointenbezogen ein. Aus der Verbindung einer hohen, den ornatus difficilis privilegierenden
Stilebene mit einer Sprachinstrumentierung, die Dialogformen, Wechselgesprch
als rhetorische Figuren in der Predigt umfasst, entsteht eine Persuasivkraft, die als
Appell an die Glubigen, als kommunikative Hinwendung an die Hrer
funktioniert. Ingunn Lunde hat in ihrer Untersuchung den homiletischen Stil
Kirills wie folgt charakterisiert: Turovs use of direct speech is one of the most
conspicuous features of his sermons. The insertion of monologues, dialogues,
eulogies, laments, or other forms of direct speech is not unknown in the homiletic
genre. But the extent to which this device is employed in Kirills writings is remarkable.38 Das Verfahren wird an homiletischen Texten aufgezeigt, in denen
Kirill aus den Evangelien zitiert und seine Zitate an den Stellen ausweitet
(extended speech), wo Anstze zu einem Dialog dazu motivieren. Etwa die
Szene zwischen Jesus und dem Gelhmten, der geheilt wird. Kirill lsst den Gelhmten in einer langen an den Heiler gewandten Rede seine Gebrechen in aller
Ausfhrlichkeit vortragen und erteilt hernach Jesus das Wort zu einer langen
Antwortrede, die mehr als die Paraphrase der Bibelworte, vielmehr deren Auslegung, ist39. Wo immer Jesus laut Evangelientext mit einer Person in Kontakt tritt,
inszeniert Kirill eine Art Wechselrede, die den Eindruck dramatischer Mndlichkeit erzeugt.

5.
Die Hagiographie als zweites Beispiel fr eine elaborierte Wortkultur ist mit ihren
hervorragenden Vertretern ins 14. und 15. Jahrhundert zu datieren. (Allerdings hat
die Vitenliteratur in Russland insgesamt ltere Wurzeln.) Die beredten
Hagiographen kleiden das, was sie fr unsagbar und unbeschreibbar halten, in eine
Tropen-Flut und fhren die Sagbarkeit des Unsagbaren rhetorisch vor. So wird die
Klage ber die Armut der Sprache zum Topos, ohne den kein hagiographischer
Text auskommt, d.h. ein Modus rhetorisch vorgefhrten sprachlichen Unvermgens entsteht, der gleichwohl das Un-Sagbare bewltigt, indem die Sprache
bewltigt wird. Die Hyperbel oder die Hyperoche stellt dabei das adquate Reden
in den Schatten. Die Hyperbel ist der Versuch, die Sprache zu berlisten, ihr
Steigerungsnuancen zu entlocken, die das ineffabile einzufangen vermgen.

38

39

I. LUNDE, Verbal Celebrations. Kirill of Turovs Homiletic Rhetoric and its Byzantine Sources,
Wiesbaden 2001, S. 161.
Lunde zitiert den Originaltext und fgt bersetzungen in englisch bei, S. 173ff.

29. Schweigen und Reden in der altrussischen Kultur

607

In der Vita des Hl. Stefan, des Bischofs von Perm, eines Sibirien-Missionars,
sagt der Hagiograph Epifanij Premudryj40 ber seinen Glaubenshelden: es fllt
mir schwer, Dich zu preisen, und es gebricht mir an Worten, denn ich bekenne,
dass die Worte nicht ausreichen, zu arm, wirklich zu arm und auerdem noch ungeschlacht sind. Dennoch vernimm, ehrwrdiger Mann, als stummer Vater von
den Lippen eines stammelnden Kindes (S. 104). Weiter heit es: unsichtbar auf
vernnftigen Flgeln des Herzens will ich dich lobpreisen, nicht auf feinfhligen
Papyrusblttern. Eine Rhetorik der Synonyma, Pleonasmen, Neologismen, expressiven Epitheta soll den Eindruck der Unzulnglichkeit der Sprache vermitteln.
Konkrete Bedeutungen schwinden dabei, d.h. die Kataphatik des Wortschwalls soll
die Apophatik demonstrieren.
Derselbe Hagiograph, Epifanij Premudryj, kompensiert die Armut der Sprache
in seiner Vita des Sergij von Radone41 mit verlangsamtem Erzhlen und dem
Verfahren der enumeratio: Wer kann, ruft Epifanij aus, seine Einsamkeit,
immerwhrenden Gebete, [] schildern: seine warmen Trnen, sein Weinen der
Seele, Seufzer des Herzens, das allnchtliche Wachen, seine ernste Gesnge, ununterbrochene Andacht, das Stehen, ohne sich niederzusetzen, das fleiige Vorlesen, die hufigen Knieflle, den Hunger, den Durst, das Schlafen auf der Erde,
die geistige Armut, den Mangel an allem. Dazu Aufzhlung: die Feldzge der
Teufel, die sichtbaren und unsichtbaren Kmpfe, das Ringen, die Bedrohung durch
Dmonen, die diabolischen Erscheinungen, die Schrecken der Einde, das Erwarten von ungeahnten Nten, das Auftauchen wilder Tiere, und wtenden Angriffe42 Dies ist eine schier kataphatische enumeratio.
Ein eindrckliches Beispiel fr die rhetorisch vorgefhrte Unmglichkeit, den
rechten Ausdruck zu finden, liefert die Vita des als heiligmig verehrten Zaren
Dmitrij Ivanovi (Donskoj):
Wie soll ich Dich nennen? Du hast wie ein Engel gelebt, obwohl du von Fleisch und
Blut bist? Soll ich dich Mensch nennen? Aber du hast ein Werk vollbracht, das ber
menschliches Vermgen hinausgeht. Nenne ich dich den Ersterschaffenen? Doch jener
bertrat ja Gottes Gebot, nachdem er es angenommen hatte; Du aber hast dein heiliges
Taufgelbde erfllt. Soll ich dich Seth nennen? Jenen nannten die Menschen wegen
seiner Weisheit einen Gott. Du aber hast deine Reinheit bewahrt und dich als Knecht
Gottes erweisen und warst doch der Herrscher des russischen Reiches, indem du
Gottes Thron verwaltet hast. Vergleiche ich dich mit Enoch? [] Bezeichne ich dich
als Noah? [] Soll ich dich Abraham nennen? Soll ich dich als Isaak preisen? Soll ich

40

41

42

itie sv. Stefana, episkopa Permskogo, napisannoe Epifaniem Premudrym, Petersburg 1897. Die
deutsche bersetzung der Vitenzitate entnehme ich der deutschen Version des Werkes von D. S.
LICHATSCHOW, Der Mensch in der altrussischen Literatur, bers. von H. GRAHOFF / U.
LEHMANN, Dresden 1975.
Die Legenden des heiligen Sergij von Radonez, Nachdruck der Ausgabe von Tichonravov,
eingeleitet von L. MLLER, hg. von. D. TSCHIEWSKIJ (Slavische Propylen 17), Mnchen 1967.
Das deutsche Zitat stammt aus D. TSCHIEWSKIJ, Abriss der altrussischen Literatur, Mnchen
1986, S. 119.

608

Renate Lachmann

dich als Israel besingen? [] Soll ich dich fr einen Joseph erklren? [] Soll ich dich
Moses nennen?

Dann entschliet sich der Viten-Schreiber zu einer Metaphern- bzw. PeriphrasenFlut:


Er war eine Ruhesttte fr jene, die nach Gottes Gebot arbeiten, eine Posaune fr die
Schlafenden, ein friedlicher Wojewode, ein Siegerkranz, ein Rettungsanker fr die
Schwimmenden, ein Hort des Reichtums, eine Waffe gegen die Feinde, ein flammendes
Schwert, eine unzerstrbare Mauer, ein Netz fr jene, die Bses sinnen, eine sichere
Leiter, ein Spiegel des Lebens, ein demtiger Sinn, eine Windstille und ein Daunenbett
fr die Vernunft43.

Die Sprache fngt das sich ihr Entziehende ein, indem sie das Unbeschreibbare in
Ekphrasis, das ineffabile in eine Geschichte, die Apophatik in Kataphatik berfhrt.

6.
Die Koexistenz von Schweigen und Reden, das sich ber Paradoxa legitimiert, in
demselben religis-kulturellen Raum ist zweifellos kein russisches Sonderphnomen, gleichwohl ist die Renaissance des Hesychasmus im 15. Jahrhundert
und die sich daraus ergebende Tradition, die jene der offiziellen Kirche zugeneigten Mnchsorden zu heftiger Kritik provoziert hat, ein Spezifikum der
religisen Kontroversen in Russland. Das Schweigemotiv hat sich im brigen
verselbstndigt und ist aus dem religisen Rahmen herausgetreten. In literarischen
Texten ist eine thematische Linie auszumachen, die aus dem Schweigen kommt
und das Schweigen weiterschreibt. Schweigen erscheint als die authentische Rede:
das Ausgelassene, Mitzuverstehende (unter Zensurbedingungen: das Nichtpublizierte). Es gibt eine Schweigelyrik seit der Romantik, mit Hhepunkten im
Symbolismus und Akmeismus44
Eine Schlussberlegung zum Schweigen sei noch angefgt: Der Sprachskepsis
der hesychastischen Mystiker liee sich folgendes Argument unterstellen: Christus
ist das fleischgewordene Wort, aber die Rede ber ihn ist verflschend. Das Jesusgebet steht fr das wahre inkarnierte Wort, nur dieses kann an Christus gerichtet
werden. Es ist das einzige Wort (die einzigen Wrter), das alle anderen verdrngt.
Man knnte hier analog zum Ikonoklasmus von Logoklasmus sprechen: Die Zerstrung der falschen Bilder die Zerstrung der falschen Worte. Das JesusgebetWort wre in Analogie zur vera ikon, der eikon acheiropoietos zu sehen. Das nicht von
Menschenhand gemachte Bild, der Abdruck des Antlitzes im Tuch (Bild-Abbild43

44

Zitiert nach LICHATSCHOW, Der Mensch (wie Anm. 40), S. 125f. In der Hagiographie sind
sowohl die fingierten Reden der heiligen Helden als auch die fingierten Gesprche (mit Heiden,
Zauberern, dem Teufel) strker von der russischen Volkssprache als vom Kirchenslavischen
geprgt, wodurch der Effekt von Mndlichkeit entsteht. Insbesondere der Verzicht auf Abstrakta
und bestimmte morphologische Charakteristika lsst eine Volkssprachlichkeit durchscheinen.
Rein kirchenslavisch sind die Bibelzitate, Zitate aus den Kirchenvtern.
Vgl. dazu BOGDANOV (wie Anm. 11).

29. Schweigen und Reden in der altrussischen Kultur

609

Homologie) ist dem Wort vergleichbar, in dem Jesus, das fleischgewordene Wort,
bis zur Gnze ausgedrckt ist. Die Dreistufigkeit des Erlernens und die Dreiteiligkeit im inneren Aufsagen: Herr-Jesus-Christus (in der kompakten Form) wiederholt die Trinitt; das dreigeteilte Jesusgebet erscheint als eine Art mise en abyme.
Dazu kommt, dass auch das ikonoklastische Moment Bestandteil der Gebetspraxis
ist. Denn das zum inneren Sehen verhelfende Schweigen, das die Lichtvision
(photismos) ermglicht, ist auch ein Resultat des Verzichts/Verbots des ueren
Sehens, des Bilderverbots. Frances Yates hat in The Art of Memory45 den Begriff
inner iconoclasm eingefhrt, womit sie eine Lschung der inneren Bilder meint,
die der Calvinismus (gegen den Katholizismus gewendet) dem Glubigen abverlangt. Janet Coleman geht in ihrer Studie Das Bleichen des Gedchtnisses46 der
Bilderlschung als monastischer Askese-bung im Orden des Hl. Bernhard nach.
Sie arbeitet heraus, dass es sich dabei um eine Mnemotechnik der berdeckung
weltlicher durch religise Erinnerungen handelt. Die Hesychasten sind radikaler:
Alle inneren Bilder, auch die religisen, guten, mssen vertilgt werden, damit die
Leere entsteht, die die Lichtvision vorbereitet. Das hesychastische innere Sehen ist
immer eines der Vorstellungslosigkeit, der Licht-Leere. Das leere Licht
reprsentiert die Flle entsprechend der oxymoralen Logik der Mystik, die auch
das Sprachproblem bestimmt.

45
46

F. YATES, The Art of Memory (1966), London 1984, S. 235.


COLEMAN, Das Bleichen (wie Anm. 8).

VERFEHLTE KOMMUNIKATION.
KONSENS UND VERWIRRUNG IN HEINRICH WITTENWILERS
RING UND IM LALEBUCH
WERNER RCKE

Konsens gilt als erstrebenswert. Er dient davon sind wir bis heute berzeugt
wechselseitigem Verstndnis, gibt Gewissheit ber gemeinsame Ziele, Werte und
berzeugungen, schafft also Miteinander und nicht Gegeneinander. Dabei ist nicht
immer klar, wie es zu einem Konsens kommen kann und vor allem, als wie belastbar er anzusehen ist. In der Philosophie z.B. hat der Vorschlag, Wahrheitsansprche auf den Konsens aller Vernnftigen zu grnden, eine lange Tradition1.
So hat schon Platons Sokrates dazu aufgefordert, begrndetes Handeln auf die
bereinkunft ber gemeinsame berzeugungen zu sttzen, die man in vernnftiger Rede gewonnen habe. Diese bereinkunft erklrt Sokrates dem
Kallikles im Gorgias-Dialog werde gerade wegen ihrer Vernunftgeleitetheit
hinlnglich erprobt sein durch mich und dich, und es wird nicht ntig sein, (sie)
noch auf eine andere Probe zu bringen2.
In der modernen Soziologie hingegen ist man hinsichtlich der Begrndung und
dementsprechend auch der Belastbarkeit eines Konsenses weniger optimistisch,
hlt ihn aber gleichwohl fr eine unabdingbare Existenzvoraussetzung eines jeden
sozialen Systems.
Consensus heit es z.B. in Bernsdorfs Wrterbuch der Soziologie3 besteht in
einer Gesellschaft, wenn eine groe Anzahl insbesondere derjenigen, die sich mit
Angelegenheiten des ffentlichen Lebens beschftigen, eines Bereichs also, wo
ernste Konflikte die Stabilitt der sozialen Ordnung gefhrden wrden, in Bezug
auf jene Angelegenheiten ungefhr gleicher Ansicht sind und ein gewisses Gefhl
der bereinstimmung untereinander und mit der Gesamtgesellschaft haben. Ein
Gefhl der bereinstimmung aber ist sehr viel ungewisser und vager als Platons
bereinkunft der Vernnftigen ber das gesellschaftlich Notwendige. Trotz dieser
Vagheit des Konsenses allerdings, der nicht als klar definiertes System von Ansichten und berzeugungen, sondern eher als lockeres Ensemble allgemeiner
ethischer Normen und wenig trennscharfer Vorstellungen von rechter Lebensordnung in Erscheinung tritt, wird er als unabdingbar fr den Erhalt der
1

Im Anschluss an F. KAMBARTELS: Konsens, in: Enzyklopdie Philosophie und


Wissenschaftstheorie, Bd. 2, Stuttgart/Weimar 1995, S. 439f.
PLATON: Gorgias, (=Platon: Smtliche Werke, Bd. 1, in der bersetzung von Friedrich
Schleiermacher, ed. W. F. OTTO / E. GRASSI / G. PLAMBCK), Hamburg o. J., 487e, S. 242.
W. BERNSDORF (Hg.), Wrterbuch der Soziologie, Stuttgart 21969, S. 168.

612

Werner Rcke

ffentlichen Ordnung, und d.h. fr die Verminderung der Wahrscheinlichkeit


angesehen, dass Gewalt zur Schlichtung von Meinungsverschiedenheiten angewendet wird4. Gerade der consensus also soll so fasse ich seine bislang wohl
dominante soziologische Deutung zusammen Konflikte oder gar Gewaltausbrche vermeiden helfen, die den Bestand der Gesellschaft oder zumindest einzelner ihrer Teilbereiche, wie Ehe, Familie und andere Vergesellschaftungsformen,
gefhrden knnten5.
Demgegenber hat Alois Hahn die Frage aufgeworfen, ob das Bemhen um
Konsens eo ipso das Miteinander von Menschen frdert oder ob dieses nicht ganz
im Gegenteil gerade durch zu hohe Konsensansprche gefhrdet werden knne.
Das aber, so Hahn weiter, knnte bedeuten, dass vielfach gerade Verzicht auf
Konsens oder bersehen von Dissens die Basis realer Verstndigung ist6. Ich
halte diese Unterscheidung von Konsens und Verstndigung, nicht zuletzt auch fr
die Fragestellung der ganzen Tagung, fr auerordentlich produktiv. Denn
Konsens verlangt innere Zustimmung. Er fut mit allen sich daraus ergebenen
Konsequenzen auf der tatschlichen Akzeptanz von Werten und berzeugungen, die zwar durch neue Einsichten oder Argumente erschttert werden
knnen, in jedem Fall aber ihre vollstndige Anerkennung erfordern. Konsensforderungen oder auch nur -angebote also sind absolut. Sie kennen nur das eine
oder das andere; die Anerkennung oder die Ablehnung von berzeugungen, von
Werten oder Interessen, nicht aber ihren wechselseitigen Ausgleich.
Demgegenber ist Verstndigung gerade dann noch erreichbar, wenn die
Chancen zu einem Konsens zu gelangen, schon lngst gescheitert sind. Denn
whrend der Konsens nur die bereinstimmung oder das Gegeneinander der
berzeugungen und Interessen kennt, bietet die Verstndigung die Chance eines
pragmatischen Arrangements, das beiden Seiten ihr Recht lsst. Der wichtigste
Zweck dieses Arrangements liegt in der Ermglichung eines Miteinanders, das
gerade nicht die Aufhebung der Gegenstze von berzeugungen oder Interessen
verlangt, sondern in der Anerkennung der Gegenstze eine Lsung des Konflikts
ermglicht und hufig auch Gewalt vermeidet. Gerade weil man sich schreibt
Hahn im Wichtigsten nicht einigen kann, muss man sich verstndigen, da erst
der Verzicht auf Konsens [] Frieden stiftet7.
Was aber so mchte ich weiter fragen hat es fr den Verlauf von Auseinandersetzungen fr Konsequenzen, wenn diese Mglichkeit zur Verstndigung
nicht gegeben ist? Wenn lediglich Konsensforderungen bestehen, um Interessen
oder Wnsche durchzusetzen oder Konflikte zu lsen? Wenn der Wunsch nach
4
5

BERNSDORF, Wrterbuch der Soziologie (wie Anm. 3), S. 170.


Vgl. dazu G. HARTFIEL / K.-H. HILLMANN, Wrterbuch der Soziologie, Stuttgart 31972, S. 121;
W. FUCHS / R. KLIMA et alii, Lexikon zur Soziologie, Opladen 21978, S. 416; W. J. KOSCHNICK,
Standardwrterbuch fr die Sozialwissenschaften/Standard Dictionary of the Social Sciences,
Bd.. 2/Teil 1, Mnchen/London/New York/Paris 1992, S. 653 (consensus has been
emphasized as a basic source of social unity and social solidarity).
A. HAHN, Verstndigung als Strategie, in: DERS., Konstruktionen des Selbst, der Welt und der
Geschichte. Aufstze zur Kultursoziologie, Frankfurt a. M. 2000 (suhrkamp-taschenbuch
wissenschaft1505), S. 80.
HAHN, Verstndigung als Strategie (wie Anm. 6), S. 91.

30. Verfehlte Kommunikation

613

bereinstimmung zwar je neu wiederholt oder sogar eingefordert wird, die


Mglichkeiten zu seiner Realisierung dabei aber nicht mitbedacht werden?
Hahn hat die Konsequenzen berhhter Wnsche nach bereinstimmung an
jungen Ehepaaren untersucht und festgestellt, dass ihr Miteinander gerade durch
zu hohe Konsensansprche berfrachtet und damit auch gefhrdet werden kann8.
Doch wie erfolgen diese Gefhrdungen? Welche Mglichkeiten erffnen die
Wnsche nach bereinstimmung zunchst einmal, woran scheitern sie dann aber?
Werden Regeln erkennbar, nach denen die Dialektik von Einfordern des
Konsenses und Zerstrung des Konsenses funktioniert? Welche Rolle spielen
dabei die unterschiedlichen Mglichkeiten sprachlicher und krperlicher
Kommunikation? Ich mchte diese (und andere) Fragen an zwei komischen
Romanen des Sptmittelalters und der Frhen Neuzeit errtern, die mir dafr besonders gut geeignet scheinen: Heinrich Wittenwilers Der Ring9 aus dem frhen
15. und das Lalebuch10 aus dem spten 16. Jahrhundert. Beide Texte sind
konsenstheoretisch insofern interessant, da sie Bilder eines Gemeinwesens entwerfen, das entweder wie im Falle des Lalebuchs auf einem allgemein anerkannten, hier als gemeiner Nutz11 bezeichneten Konsens besteht, der fortwhrend eingeklagt und beansprucht wird oder aber wie im Falle von
Wittenwilers Ring einen Konsens verbindlicher berzeugungen, Lehren und
Handlungsanweisungen erst entwickelt12. Fr meine Frage nach den Gefhrdungen
8

10

11

12

R. ECKERT / A. HAHN / M. WOLF, Die ersten Jahre junger Ehen. Verstndigung durch
Illusionen?, Frankfurt a. M./New York 1989.
Heinrich Wittenwilers Ring, nach der Meininger Handschrift, ed. E. WIESSNER (Deutsche
Literatur in Entwicklungsreihen. Reihe: Realistik des Sptmittelalters 3), Darmstadt 1964
(Unvernd. Nachdruck der Ausgabe Leipzig 1931). Vgl. dazu auch die bersetzung von Horst
Brunner (H. WITTENWILER, Der Ring, Frhneuhochdeutsch-Neuhochdeutsch. Nach dem Text
von E. Wiessner bers. und ed. H. BRUNNER, Stuttgart 2003).
Das Lalebuch. Nach dem Druck von 1597 mit den Abweichungen des Schiltbrgerbuchs von
1598 und zwlf Holzschnitten von 1680, ed. S. ERTZ, Stuttgart 1998.
Die Orientierung am gemeinen Nutz ist Ausgangs- und Zielpunkt jeglichen sozialen Handelns
der Lalen. Er ist der Mastab, an dem sie sich orientieren, den sie aber auch in dem Mae, wie sie
ihn zu realisieren suchen, ins Gegenteil verkehren. Zu Bedeutung und Funktion des Begriffs
gemeiner Nutz in Mittelalter und frher Neuzeit vgl. P. HIBST, Utilitas Publica-Gemeiner NutzGemeinwohl. Untersuchungen zur Idee eines politischen Leitbegriffes von der Antike bis zum
spten Mittelalter, Frankfurt 1991. Im Lalebuch wird dieser Begriff aufgenommen, zugleich aber
zum wichtigsten Darstellungsmodus der Narrheit der Lalen: denn in betrachtung/ da es umb
den gemeinen Nutze/ fr welchen jeder auch sein Leben/ vnd wanns jhme noch so lieb/ vnd
noch so viel daran gelegen were/ gern/ ja mit Lust dargeben vnd auffopffern solte/ zu thun
gewesen/ waren sie alle zumal willig/ jhrer Weyheit sich zubegeben vnd zuverzeyhen/ vnd dem
gemeinen Nutze zu gutem sich einer andern geygen anzunemmen (Lalebuch [wie Anm. 10],
S. 31).
In Wittenwilers Ring erfolgt diese Konsensbildung in Gestalt von umfangreichen Lehrsystemen,
die in das Textgeschehen integriert werden. Die Wittenwiler-Forschung geht deshalb in ihrer
groen Mehrheit von einer lehrhaften Absicht Wittenwilers aus. Erst in jngster Zeit wird diese
berzeugung zunehmend in Frage gestellt. Vgl. dazu den Forschungsberblick von H. BRUNNER,
Wittenwiler, Heinrich, in: VL 10 (1999), Sp. 1287-1289, die Beitrge in H. BRUNNER (Hg.),
Heinrich Wittenwiler in Konstanz und der Ring, in: Jahrbuch der Oswald-von-WolkensteinGesellschaft 8 (1994/1995), S. 2-286 und zuletzt H.-J. BACHORSKI, Irrsinn und Kolportage.

614

Werner Rcke

des Konsenses besonders interessant ist nun der Umstand, dass die Konsensansprche in beiden Fllen an ihrem praktischen Vollzug scheitern: sie werden
nicht von auen gefhrdet, sondern produzieren ihr Scheitern in dem Mae, wie
sie realisiert werden. Doch wie kommt es zu dieser Verkehrung? Und welche Rolle
kommt dabei dem Umstand zu, dass es so meine These in beiden Texten ausschlielich um die Behauptung bzw. die Durchsetzung eines Konsenses geht,
wohingegen die Bereitschaft und wohl auch die Fhigkeit zur Verstndigung nicht
gegeben ist? In Wittenwilers Ring fhrt diese Konsenslogik zu einer Dominanz
von Drohung und Eskalation von sprachlicher und krperlicher Gewalt, die den
literarischen Figuren immer weniger Handlungsspielraum erffnen und sie schlielich in einem Wirbel groteskester Gewalt untergehen lassen.

1. Drohung und Eskalation. Das Wechselspiel von sprachlicher


und krperlicher Gewalt in Wittenwilers Ring
Drohungen und Eskalationen sind zwei Seiten derselben Medaille. Whrend
Drohungen sich einerseits auf knftiges Handeln festlegen und dabei die Reaktionen und Taten des Gegners in Rechnung stellen (Wenn du dies oder das tust
oder nicht tust, werde ich dieses oder jenes tun), folgen sie andererseits in der
Regel auch einer Logik der Steigerung, welche die Drohungen des Gegners nicht
einfach mit Gegendrohungen beantwortet, sondern noch zu bertrumpfen sucht.
Beide also: Drohung und Eskalation, bewegen sich im liminalen Feld von
Sprechen und Handeln; in beiden geht es um spezifische Codierungen von Gewalt,
die aufeinander antworten, einander beeinflussen und auf diese Weise miteinander
ins Gesprch kommen. Drohung und Eskalation das wre meine erste These
schaffen einen Rahmen sozialer Kommunikation, in welchem die Grenzen
zwischen Sprechen und Handeln flssiger und durchlssiger werden und gerade
die bergnge zwischen ihnen erprobt werden.
Es gibt wenige Texte des Sptmittelalters, die so uneinheitlich, ja zerrissen
scheinen wie Wittenwilers Ring: ein Laboratorium aggressivster Sprachspiele und
der permanenten Grenzverwischung von Sprache der Gewalt und Gewalt der
Sprache; das Dokument einer beklemmenden Lust an der Gewalt und eines hchst
aggressiven Gelchters, aber auch des didaktischen Ernstes und einer tiefen
Frmmigkeit.
Ich gehe hier weder auf Fragen der Autorenzuweisung noch der didaktischen
oder nichtdidaktischen Intention des Textes ein. Sie sind in der Ring-Forschung
sehr umstritten, fr unsere Ausgangsfrage aber unergiebig13.
Wichtiger scheint mir die experimentelle Anlage des Ring zu sein. Er ist als
Ring der ganzen Welt14 konzipiert, der an einem kleinen Schweizerdorf und den

13

Studien zum Ring, zum Lalebuch und zur Geschichtklitterung (Literatur Imagination
Realitt 29), Trier 2006, S. 74-258.
Vgl. dazu die Hinweise in Anm. 12 sowie vorher den Forschungsbericht von O. RIHA, Die
Forschung zu Heinrich Wittenwilers Ring, 1851-1988 (Wrzburger Beitrge zur deutschen
Philologie 4), Wrzburg 1990.

30. Verfehlte Kommunikation

615

Narrheiten seiner Bewohner unterschiedliche Versuche sozialer Kommunikation


und Vergemeinschaftung durchspielt, die mit dem grten Aufwand moralischer
Belehrung, praktisch-didaktischer Anleitung, juristischer Fundierung und theologischer Begrndung legitimiert und vorbereitet werden, dann aber doch jeweils
katastrophisch enden.
Wittenwiler erzhlt die im Grunde triviale Geschichte der Werbung eines
Bauernburschen Bertschi Triefnas um ein Bauernmdchen: Mtzli
Ruerenzumph, wobei die offensichtlich obszne Bedeutung ihres Namens frhneuhochdeutsch zumph meint das mnnliche Geschlechtsteil weniger interessant
ist als sein performativer Sinn; ich komme auf die Bedeutung der Namen fr das
Wechselspiel von Sprechen und Handeln im Ring noch zurck.
Bertschi also wirbt um Mtzli: zunchst in Gestalt eines buerlichen Turniers,
dann mit Liebesbrief, nchtlichem Stndchen und anderen Formen der Werbung,
die von der mittelalterlichen Minnedidaxe vorgeschrieben werden. Schlielich wird
ihm Mtzli auf Beschluss beider Sippenrte zugesprochen, man heiratet, ein Fest
wird gefeiert. Dabei kommt es zum Streit mit Burschen des Nachbardorfs, der
Streit eskaliert, man greift zu den Waffen, aus dem Streit der Hochzeitsgste wird
ein Krieg beider Drfer Lappenhausen und Nissingen, aus dem Krieg beider
Drfer ein Weltkrieg, in den die unterschiedlichsten Bndnispartner politischer
und mythologischer Art einbezogen werden. Am Ende steht eine grotesk berdimensionierte Explosion von Gewalt, das wechselseitige Abschlachten der
meisten Streiter, die Zerstrung des Dorfs Lappenhausen (das fr den Ring der
Welt15 steht) und der Rckzug des Helden Bertschi in die Eremitage und die Bitte
um Gottes Gnade. Diese gigantische Phantasmagorie von Gewalt, die sich durch
ihre phantastischen Entgrenzungen menschlichen Maes und krperlicher
Ordnung ebenso auszeichnet wie durch ihre Lust am Detail der Verletzung und
der krperlichen Qual ist der Schlusspunkt einer Logik der Eskalation, die den
gesamten Text Wittenwilers konstituiert. Es ist eine Eskalation sprachlicher und
krperlicher Gewalt, die in den meisten Fllen nach dem jeweils gleichen Muster
verfhrt: am Anfang stehen entweder Handlungen, die als Provokationen aufgefasst und mit entsprechenden Drohungen beantwortet werden oder aber Hassreden oder Wutausbrche, deren Grund nicht immer ganz klar ist, die aber mit den
Repliken und Reaktionen ihrer Gegner ebenfalls rasch eskalieren. Dieses Wechsel14

15

Wittenwiler stellt sein Werk vor als


Ein puoch, daz ist DER RING genant
Wan es ze ring umb uns beschait
Der welte lauff und lert auch wol,
Was man tuon und lassen schol. (Ring [wie Anm. 9], V. 8-12).
(Ein Buch , das Der Ring heit;
Dieses Buch erklrt den Lauf der Welt,
Der sich rings um uns vollzieht,
Und unterweist uns darin,
Was man tun und lassen soll.
Ich zitiere hier und im Folgenden aus einer neuen bersetzung des Ring, die 2008 im Verlag de
Gruyter erscheint).
Vgl. Anm. 14.

Werner Rcke

616

verhltnis von Drohung und Eskalation prgt Wittenwilers Roman von seinem
Beginn an. Er folgt keiner eindeutigen Reihenfolge von zunchst sprachlicher,
dann krperlicher Aggression. Vielmehr kann die Drohung des einen die krperliche Gewalt des anderen, ergnzt durch gesteigerte Drohungen, hervorrufen, die
ihrerseits mit weiteren Gewalttaten des Ersten beantwortet werden.
Die Eskalation, so knnen wir diesen Befund zusammenfassen, erwchst aus
der fortwhrenden Transgression der Grenze zwischen Sprache und Handeln. Sie
ist nicht ein fr alle Mal und schon gar nicht im Sinne einer notwendigen Abfolge
von zunchst sprachlicher, dann krperlicher Gewalt festgelegt, sondern
konstituiert sich gerade aus der Verflssigung dieser Grenze zwischen sprachlicher
und krperlicher Gewalt.
Den Grund der Eskalation sehe ich vor allem darin, dass wie Wittenwilers
Ring immer wieder zeigt ein vernnftiger Abgleich von Interessen, Ehrverletzungen, Rachewnschen u. ., und d. h. eine Verstndigung in dem von Alois
Hahn vorgegebenen Sinn nicht mglich ist16. Mglich ist lediglich die unmittelbare
Reaktion, die rasche Antwort, die ausschlielich die eigene Verletzung und den
eigenen Rachewunsch, nicht aber das Ziel der Verstndigung verfolgt.
Eskalation der Gewalt meint die stufenweise (lateinisch: scala) Steigerung der
Gewalt, die allerdings bestimmter Voraussetzungen und Leitworte bedarf. In
Wittenwilers Ring ist ihre wichtigste Voraussetzung die Ungewissheit ber Grund
und Zweck einer bestimmten Handlung, die als Provokation aufgefasst wird,
Drohungen der Gegenseite hervorruft und die Gewaltspirale aus sprachlicher und
krperlicher Gewalt in Bewegung setzt. Ein treffendes Beispiel dafr ist eine der
Schlsselszenen des Ring, die den Ausgangspunkt der Gewaltexplosionen im
zweiten Teil des Romans darstellt.
Das Hochzeitsfest fr Bertschi Triefnas und Mtzli Ruerenzumph nhert sich
schon seinem Ende: Man hat, wenn auch ganz unfestlich, gegessen und getrunken,
hat gesungen und getanzt. Im Rahmen dieser allgemeinen Festfreude will
Eisengrein (Eisenbeier), einer der Gste aus dem Nachbardorf Nissingen,
einem Mdchen aus Lappenhausen seine Liebe zeigen und kratzt sie an der Innenflche ihrer Hand. Da er sich aber seine berlangen Fingerngel nicht geschnitten
hat, beginnt ihre Hand zu bluten. Das sieht Schindennak (Schlagdochzu), einer
ihrer Verwandten, gert sofort in Wut, sein Gesicht verzerrt sich (rymphen, 6460)
und er schnauzt Eisenbeier an:
[] es ist mir aus dem schimphen,
Herr Eisengrein, daz schlt ir wissen.
Mich dncht, ir habt die frd verschissen.
Wes habt ier so mein niftel gezogen
Ier hend verwestet und verstigen? (6461-6465)
(Nun ist es mit dem Spiel vorbei
16

HAHN, Verstndigung als Strategie (wie Anm. 6).

30. Verfehlte Kommunikation

617

Herr Eisenbeier, merkt euch das!


Ich glaube, die Festfreude habt Ihr versaut.
Was hat Euch denn meine Nichte getan?
Da Ihr ihre Hnde zerschunden und geschndet habt?)

Dabei ist das mittelhochdeutsche Verb verstgen fr die folgende Eskalation der
Drohungen und der Gewalt besonders wichtig und bildet so etwas wie den Ansto
und das Leitwort fr das weitere Geschehen.
Verstgen hat eine deutlich sexuelle Konnotation, meint sexuelle Gewalt und die
dementsprechende Schande und Schndung, die Schindennak Eisengrein wegen
dessen Liebesbeweises an Gredels Hand vorwirft und die dieser sofort aufgreift
und verschrft.
Ich siert dir noch die muoter dein
Mit sampt der niftel hrstu das? (6469f.)
(Ich fick Dir noch Deine Mutter
Und Deine Nichte gleich mit.)

schreit Eisengrein Schindennak zu, woraufhin Schindennak zurckschreit:


Vnd sierst du mir die muoter mein
Ich siert dich selb und al(s) dein geschlecht. (6473f.)
(Wenn Du mir meine Mutter flachlegst,
Dann leg ich Dich und Deine ganze Sippe um.)

Mittelhochdeutsch serten ist, ebenso wie verstgen, auerordentlich aggressiv und


ein Grundwort sexueller Bedrohung. Auf Schindennaks Vorhaltungen wegen der
Schndung von Gredels Hand reagiert Eisengrein also mit der Drohung, dessen
Mutter und Nichte zu vergewaltigen, was Schindennak mit der Drohung beantwortet, dann gleich Eisengrein selbst und seine ganze Sippe auszulschen.
Kennzeichen dieser Eskalation, so meine zweite These, ist zum einen eine
spiegelbildliche Drohung, zum anderen ihre Steigerung. Schindennak hat den
Sprachgestus der Schndung und sexuellen Entehrung vorgegeben, den Eisengrein
mit der Drohung, Schindennaks Mutter und Nichte zu vergewaltigen, aufgreift und
potenziert, was Eisengrein in seiner Gegendrohung wiederum fortsetzt und noch
einmal erweitert. Offensichtlich, so verstehe ich diese Gewaltspirale, funktioniert
die Eskalation nach dieser Mechanik von spiegelbildlicher Drohung und bertrumpfung, die nur die eigene Bedrohung und das eigene Rachebedrfnis bercksichtigt, nicht aber die der Gegenseite. Konsensansprche, so sagte ich oben, sind
absolut. Sie kennen nur die Anerkennung oder die Ablehnung von berzeugungen, von Interessen und Ansprchen, nicht aber ihren wechselseitigen Ausgleich. Eben dies zeigt der erste Konflikt zwischen den beiden Sippen und
Drfern, in welchem beide Rivalen nur das eigene Interesse sehen, Konsens also
nur im Einverstndnis mit der einen oder anderen Position bestehen knnte.
Zwar ist die rhetorische Form der Hyperbel, die hier zugrunde liegt, prinzipiell
unendlich. In unsere Szene allerdings gelangt sie nach dem doppelten Schlag-

618

Werner Rcke

abtausch an ihre Grenze und wird in krperliche Gewalt berfhrt. Die aber, und
auch das scheint mir fr den Zusammenhang von sprachlicher und krperlicher
Gewalt kennzeichnend, funktioniert nach dem gleichen Grundmuster von nun
allerdings spiegelbildlicher Rache und bertrumpfung, das den weiteren Fortgang des Geschehens strukturiert. Waren bislang Eisengrein und Schindennak als
Reprsentanten zweiter Sippen und zweier Drfer Lappenhausen und Nissingen
ttig, so gehen nun Mnner beider Drfer insgesamt aufeinander los. Dabei tut
sich zunchst ein gewisser Fesafgili ein ungemein obszner Name (Schwanzwichser) besonders hervor, greift einem der Gegner in den Bart und reit ihm
einige Locken aus. Der allerdings erwidert das damit, dass er Fesafgili an s e i n e
m Bart zu Boden reit, seine Kinnlade zerschlgt und er auf diese Weise zu Tode
kommt: [] des muost er yeso sterben, ([] dass er darber zu Tode kam) heit es
lapidar (6491).
Und als schlielich in Haar und Bart keine Locke mehr zu finden war
(6493f.), gert das Haarausreien zum Faustkampf, der Faustkampf zum Kampf
mit Stangen und Spieen, wobei noch der Faustkampf mit dem Ziel gefhrt wird,
mglichst schmerzhaft und effektiv zu verletzen und d. h. Mann und Mnner
blutig zu schlagen: ein wie Wittenwiler ironisch-aggressiv kommentiert besonders effektiver Aderlass (6499f.).
Fr alle diese Kampfformen gilt, dass die Eskalation der sprachlichen und
krperlichen Gewalt einerseits nach dem analogen Grundmuster von spiegelbildlicher Rache und bertrumpfung funktioniert, andererseits aus der Ungewissheit
ber Eisengreins Liebesbeweis entsteht. Absicht und tatschliche Praxis seines
Kratzens in Gredels Hand sind nicht deckungsgleich und nicht eindeutig, sondern
bedrfen der Interpretation, fhren gerade wegen der unterschiedlichen
Deutungen aber in eine Gewaltspirale, die letztendlich zur Zerstrung Lappenhausens und des ganzen Rings der Welt17 fhrt. Die Kunst der Interpretation,
das wird aus dem Blut an Gredels Hand ersichtlich, geht von dem unmittelbar
Sichtbaren, nicht dem ursprnglich Gemeinten aus. Sie schert sich nicht um das
eigentlich Intendierte, sondern deutet das tatschlich Wahrgenommene im Kontext
gewohnter Deutungsmuster: Blut an der Hand verweist auf illegitime Gewalt, ja
Schndung und schreit nach Rache.
Diese Brisanz unmittelbarer Wahrnehmung18 gilt auch dann, wenn der
potentielle Gegner nicht nur provozierend handelt, sondern sein Tun auch erklrt,
sich vorstellt und seine Motive erlutert. In meinem nchsten Beispiel tut Bertschi
genau dies.
Es ist darber hinaus fr meine Ausgangsfrage nach den Konsequenzen zu
hoher Konsensansprche von erheblichem Interesse, dass auch in dieser Sequenz
hnlich wie in der Erzhlung von Eisengreins Fingergru und ihrer malosen

17
18

Vgl. Anm. 14.


Zur Wahrnehmungsproblematik in der Literatur des Mittelalters vgl. J. BUMKE, Die Blutstropfen
im Schnee. ber Wahrnehmung und Erkenntnis im Parzival Wolframs von Eschenbach
(Hermaea, N. F. 94), Tbingen 2001.

30. Verfehlte Kommunikation

619

Eskalation Konsensanspruch und Chaos, Liebesangebot und Gewalt in einen


unmittelbaren kausalen Zusammenhang gesetzt werden.
Weil Bertschi an seiner Liebesglut immer mehr zu verbrennen droht und seine
anderen Mittel der Liebeswerbung, wie Stndchenbringen u.a. nicht von Erfolg
gekrnt sind, will er es nun mit einem Rendezvous versuchen. Er schleicht sich in
den Kuhstall von Mtzlis Vater und versteckt sich hinter der Tr, um ihr, wenn
Mtzli zum Melken kommt, seine Liebe zu erklren. Als sie erscheint, begrt er
sie mit einem in der Meininger Handschrift vielleicht verschriebenen, in jedem Fall
aber nicht ganz klaren Satz, was Mtzlis eher panische als erfreute Reaktion unterstreichen knnte. Es heit im Text:
er cham her/vr vnnd sprach nu sweig
liebs lieb minn dir nit laid
[was Wiessner m. E. zurecht konjiziert in: nimm dir nit laid (1423)]
ich pins bertschi ghab dich wol
ich mach dich aller friden vol (1422-1425)
(Da kam er hervor und sagte: Liebchen, bitte,
sei still und hab keine Angst!
Ich bins doch, Dein Bertschi, freu Dich,
Ich will Dich doch glcklich machen.)

Bertschi also tut alles, um die Situation zu entschrfen: er nennt seinen Namen,
betont seine Absicht, Mtzli Freude, nicht Schmerz zu bereiten, bittet sie aber
gleich einleitend auch, still zu sein, obwohl sie noch gar nichts gesagt hat, und
keine Angst zu haben: nimm dir nit laid oder frchte dich nicht.
Es war wohl vor allem dieser Gru, der Eckart Conrad Lutz dazu brachte, die
ganze Kuhstallszene als parodistische Reprise der Verkndigung des Engels an
Maria zu nehmen.19 Das ist denkbar, aber nicht zwingend, unterstreicht allerdings
die Ungewissheit der Situation, die Bertschi dadurch zu mindern versucht, dass er
seine guten Absichten erklrt. Mtzli hingegen lsst sich davon berhaupt nicht
beeindrucken. Obwohl Bertschi sie liebevoll anspricht (liebes lieb, nimm dir nit laid,
1423), liegt Bertschis Hauptfehler wohl darin, dass er bei Mtzli einen Konsens mit
seinen Liebeswnschen und seinem Liebesbegehren unterstellt, die aber keineswegs gegeben sind. Dementsprechend reagiert sie voller Angst und fngt an zu
heulen und zu jammern (greinen, 1428), interpretiert die Situation also auf die ihr
einzig mgliche Weise. Dies wiederum bringt Bertschi dazu, ihr die hand [] fr daz
maul zu schlagen (1431), womit ein solches Zappeln und Stoen beginnt, dass auch
die Kuh sich einmischt und in dem allgemeinen Chaos sich die Grenzen zwischen
Mensch und Tier verwischen:
Die hurner ward sie stertzen
Lejen und auch rauschen
Enmitten durch den hauffen.
19

E. C. LUTZ, Spiritualis fornicatio. Heinrich Wittenwiler, seine Welt und sein Ring. Sigmaringen
1990, S. 322ff.

620

Werner Rcke

Sie cratzt, er rauft, die Kuo die stach:


Daz wunder nie chain man gesach. (4435-4439)
([Die Kuh] reckte die Hrner empor
Und polterte brllend
Durch das Menschenknuel hindurch.
Mtzli kratzte, Bertschi riss an ihr, die Kuh stach zu:
Etwas so Verrcktes hatte man noch nie gesehen.)

Die Aufhebung der Grenze zwischen Mensch und Tier ist eine der Konstanten
grotesker Kunst und karnevalesken Schreibens20. Wittenwiler nutzt sie, um die
Eskalation sprachlicher und krperlicher Gewalt zu verdeutlichen, die hier in
Szene gesetzt wird und die Kuh als Gewaltakteur einbezieht: sie versetzt Bertschi
zwei Ste, die er so stellt Wittenwiler lapidar fest wohl nicht berlebt htte,
wenn ihn seine dicke Joppe nicht geschtzt htte. Mtzli hingegen treibt die Fehlinterpretation der Szene noch weiter. Sie erkennt nichts von Bertschis Absichten,
sondern schreit Diebe, Diebe, hierher, hierher (hie deup, hie deup, he he, he he,
1449), woraufhin Mtzlis Vater und seine Nachbarn zu den Schwertern greifen, um
auf die angeblichen Diebe loszustrmen. Auch in diesem Fall erweist sich die
Eskalation des Geschehens als unauflsbares Knuel von Drohungen und krperlicher Gewalt, Fehldeutungen und Provokationen, an denen zwei Punkte besonders auffllig sind; zum einen berrascht die Schnelligkeit der Eskalation. Diese
Entwicklung erlaubt keinerlei Aufschub, kein Innehalten zum Nachdenken oder
Verstehen, sondern erfolgt in grter Unmittelbarkeit. Schlag folgt hier auf Schlag,
Drohung auf Gegendrohung, fr Verzgerungen ist da kein Platz. Eben daraus
ergibt sich (andererseits) eine zweite Beobachtung: die Eskalation erscheint unkontrollierbar und unvermeidbar. Sie scheint sich zu verselbstndigen und ihren
eigenen Gesetzen zu folgen, nicht aber den Wnschen oder Interessen der
Akteure. Bertschi zumindest mchte Mtzli zum Schweigen bringen, weil er ihr
seine Liebe erklren mchte, treibt aber, als er ihr die Hand fr das maul schlgt
(1431), die Gewaltspirale erst an, die dann auch nicht mehr zu stoppen ist: Das
wilde Durcheinander von Schlgen, Hornsten der Kuh und Geschrei erweist
sich als ein unentwirrbares Gemenge sprachlicher und krperlicher Gewalt, das
sich aus sich selbst fortzeugt, keinerlei Steuerungen von auen mehr folgt und
ganz neue Deutungen ermglicht.
Eskalation also, so knnen wir diesen Befund zusammenfassen, fut einerseits
auf der Verbindung von spiegelbildlicher Drohung oder Rache und der bertrumpfung des Gegners; andererseits folgt sie dem Gebot rasender Schnelligkeit,
das die Gewalt zu verselbstndigen und von ueren Absichten oder Interessen
unabhngig zu machen scheint. Gleichwohl wirkt hier kein blinder Zufall.

20

Vgl. dazu H. R. JAUSS, Die klassische und die christliche Rechtfertigung des Hsslichen in
mittelalterlicher Literatur, in: DERS., Alteritt und Modernitt der mittelalterlichen Literatur.
Gesammelte Aufstze 1956-1976, Mnchen 1977, S. 394ff; H.-J. BACHORSKI, Karneval, in:
Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft, Bd. 2 (2000), S. 237-239.

30. Verfehlte Kommunikation

621

Vielmehr erweisen sich die Kontingenz und die Verwirrung des Geschehens als
Konsequenz des Umstands, dass Bertschi einen Konsens mit Mtzli unterstellt, der
faktisch aber nicht gegeben ist, den er aber gleichwohl durchzusetzen sucht.
Whrend in diesem Fall also die Chaotisierung der Kommunikation daraus
resultiert, dass ein Konsens unterstellt und eingefordert wird, obwohl er noch gar
nicht besteht, ist auch der umgekehrte Fall denkbar: dass ein sozialer Konsens
lngst gegeben und sogar fortwhrend beschworen wird, er aber gleichwohl und
hierin Wittenwilers Ring vergleichbar Chaos und Gewalt hervorruft. Dieses
Konsensmodell sehe ich im Lalebuch (1597) gegeben.

2. Die Implosion des Gemeinen Nutz. Beschwrung von Gemeinsamkeit und sprachliche Verwirrung im Lalebuch
Dass das Lalebuch sich keineswegs in albernen Verrcktheiten erschpft, sondern
ganz im Gegenteil als hchst raffinierte Auseinandersetzung mit zeitgenssischen
Gesellschafts- und Staatskonzeptionen, wie z.B. den Staatsutopien des
16. Jahrhunderts, anzusehen ist, gilt in der Forschung inzwischen als gesichert21.
Unklar ist aber nach wie vor, worin die angenommene Narrheit der Lalen besteht,
ob sie einer oder mehreren Logiken folgt und welcher Zusammenhang zwischen
angenommener Narrheit und dem Untergang Laleburgs besteht. Dazu noch einige
abschlieende berlegungen.
Grundlage Laleburgs und Ausgangspunkt der Erzhlungen von den nrrischen
Taten der Lalen ist ein Akt der Staatsrson: da sie aufgrund ihrer Klugheit zu vielfltigen Politikberatungen in alle Welt gerufen worden waren, mit ihren langen
Abwesenheiten aber Haus und Wirtschaft verfielen, beschlieen die Lalen, dass sie
knftig die Thorheit oder Narrey [] beschirmen22 und sie deshalb ihre Weisheit in
Narrheit verkehren sollten. Der Zweck aber, den sie mit diesem Opfer ihrer Weisheit verfolgen, ist der gemeine Nutz Laleburgs, fr welchen jeder auch sein Leben/ vnd
wanns jhme noch so lieb/ vnd noch so viel daran gelegen were/gern/ ja mit lust dargeben vnd
auffopffern sollte (S. 31). Diese Verpflichtung auf den gemeinen Nutz ist der
wichtigste Antrieb ihres gemeinsamen Handelns und was fr meine Ausgangsfrage nach den Formen des Konsenses besonders wichtig ist Ergebnis eines
21

22

Vgl. dazu in letzter Zeit vor allem H. R. VELTEN, Die verbannten Weisen. Zu antiken und
humanistischen Diskursen von Macht, Exil und Glck im Lalebuch (1597), in: Daphnis 33
(2004), H. 3/4, S. 709-744 und A. DRSE, Formen und Funktionen politischer Rhetorik im
Lalebuch von 1597, in: Daphnis 33 (2004), H. 3/4, S. 683-708. Zum Verhltnis von Gemeinnutz
und Eigennutz im Lalebuch ausfhrlich auch schon H.-J. BACHORSKI, LalUtopia. Ein
Gesellschaftsentwurf und sein Gegenteil, in: H.-J. BACHORSKI / W. RCKE (Hg.),
Weltbildwandel. Selbstdeutung und Fremderfahrung im Epochenbergang vom Sptmittelalter
zur Frhen Neuzeit(Literatur Imagination Realitt 10), Trier 1995, S. 289-314 und J.-J.
BERNS, Auf dem Weg von Amaurotum nach Laleburg: unvorgreifliche Gedanken zur Bedeutung
der Utopia-Allusionen des Lalebuchs, in: Literatur und Kultur im deutschen Sdwesten zwischen
Renaissance und Aufklrung. Neue Studien, Walter E. Schfer zum 65. Geburtstag gewidmet,
ed. W. KHLMANN, Amsterdam 1995, S. 149-172.
Lalebuch (wie Anm. 19), S. 29. Im Folgenden zitiere ich nach dieser Ausgabe und nenne die
Seitenangabe im Text.

622

Werner Rcke

Konsenses: nicht nur wie es im Wrterbuch der Soziologie heit ein gewisses Gefhl der bereinstimmung23, sondern ein Akt der Verabredung und
Selbstverpflichtung auf das Gebot des gemeinen Nutzes, den man als Grundlage
des gemeinsamen sozialen Handelns anerkannt hat. Auch in diesem Fall allerdings
gilt, dass der Konsens auf den gemeinen Nutz damit zwar behauptet, aber noch
nicht realisiert ist. Denn ebenso wie jeder Konsens sich erst in seinem praktischen
Vollzug bewhrt oder wie wir in Wittenwilers Ring sahen daran scheitert,
erweist sich auch der gemeine Nutz, auf den sich die Lalen verstndigen, in dem
Sinne als performativ, dass erst seine praktische Realisierung ber seine Existenz
entscheidet.
Gerade dieser Vollzug des gemeinen Nutzens aber erweist sich im Lalebuch
als auerordentlich problematisch. Zwar stellen die Lalen ihren Konsens ber den
gemeinen Nutz je neu wieder her nahezu jede Erzhlung beginnt mit der gemeinsamen Verpflichtung auf den gemeinen Nutz doch mutiert er in dem Mae
in sein Gegenteil, wie er realisiert wird: der gemeine Nutz wird zum gemeinen
Schaden; aus dem Bemhen um ein geordnetes Gemeinwesen erwachsen Verwirrungen des Denkens, der Wahrnehmung und der Sprache. Ich errtere diesen
Zusammenhang von Anspruch, Vollzug und Inversion des Konsenses an zwei
Erzhlungen des Lalebuchs.
Das 35. Kapitel (Wie die Lalen einen Mhlestein graben/ vnd einer damit hin weg lieffe)
(S. 120-122) handelt vom gemeinen Eigentum, gewissermaen der Eigentumsform
des gemeinen Nutzes. Die Lalen haben auf einem Berg einen Mhlstein geschlagen, den sie zu ihrer Mhle ins Tal befrdern wollen. hnlich wie in der bekannten Erzhlung von den Baumstmmen, die sie erst den Berg hinabtragen,
dann aber wieder hinauftragen, da man sie ja auch den Berg hinabrollen knne,
hatten sie den Mhlstein schon den Berg hinabgeschleppt, als sie feststellen, dass
sie ihn ja auch hinabrollen lassen knnten. Allerdings liegt der Focus dieser
Erzhlung nicht auf der Narrheit des doppelten Transports, sondern auf der
Sicherung des Gemeineigentums.
Wer knnte denn, gibt ein Lale zu bedenken, wissen, wohin der Stein, immerhin ein gemeines Gut, rollen wrde? Deshalb msse, schlgt der Schulthei oder
Brgermeister vor, einer au vns seinen Kopff inn di Loch stecken (wie dann die Mhlstein
in der mitt ein grosses Loch haben) vnd mit hinab lauffen (S. 121). Das Eigentum der Gemeinde scheint damit, wie es die Selbstverpflichtung auf den gemeinen Nutz verlangt, gesichert, der Konsens also realisiert. Allerdings hatten die Lalen nicht bedacht, dass sich am Fu des Berges ein Fischteich befand, in den der Stein mitsamt
seines Kontrolleurs verschwinden knnte und auch verschwindet. Jedenfalls sind
sie mit diesem Einbruch an Kontingenz in ihr Konsensmodell vllig berfordert.
Gleichwohl haben sie keine andere Mglichkeit als just ihren Konsens, dass das
Eigentum der Gemeinde zu schtzen sei, zu besttigen, und dies bis in die aberwitzigsten Konsequenzen. Denn, so die Lalen, wenn Stein und Mann verschwunden seien, knne es ja auch sein, dass dieser ihn gestohlen htte:

23

BERNSDORF, Wrterbuch der Soziologie (wie Anm. 3), S. 168.

30. Verfehlte Kommunikation

623

Also fiel ein argwon auff den gesellen/ welcher mit dem Steyn gelauffen/ als were derselbige mit dem
Mhlstein entlauffen/ vnd wolt jhn also das jhre entfrembden: liessen derowegen in allen umbliegenden
Stetten/ Drffern vnd Flecken/ offentliche Brieffe anschlagen: wan einer wurde kommen/mit einem
Mhlstein am Hals/den sollte man eynziehen/ vnnd jhm /als einem so vom gemeinen Gut gestolen/
seine Recht lassen ergehn. Aber der arme Teuffel lag im Weyer/ war todt: hette er aber reden knnen/
so were er willens gewesen jn anzusagen/ da sie seinthalben ohne sorg weren/ er wlle jhn das jhre
widerrumb zustellen. (S. 121f.)

Komisch, aber auch beklemmend wirkt die zwanghafte Geschlossenheit, mit


der die Lalen ihr Konsensmodell exekutieren. Es ist das oberste und wohl auch das
einzige Prinzip ihres Denkens und Handelns. Und es bietet die einzige Deutungsmglichkeit der Realitt auch und gerade mit ihren Zufllen und Gegebenheiten,
die das Konsensmodell gerade nicht in Frage stellen, sondern ganz im Gegenteil zu
dessen Besttigung dienen. Alois Hahn hatte die These aufgestellt, dass soziale
Gemeinschaften, wie z.B. Ehen, durch zu hohe Konsensansprche berfrachtet
und dadurch gefhrdet werden knnen24. Die Lalen besttigen diese These insofern, als sie ihre selbstverstndliche bereinkunft, dass das Gemeineigentum zu
sichern sei, als einzige Handlungsmaxime kennen, alle anderen Optionen, auch den
Tod, aber ausschlieen. Eben damit aber verkehren sie den Nutzen in Schaden, die
Sicherung des Gemeinwesens in seine Gefhrdung, die folgerichtig denn auch in
dessen Untergang mndet. Natrlich ist das ihrer Narrheit geschuldet, die sie freiwillig bernommen haben, die dann aber zu ihrer zweiten Natur25 wird. Diese
Narrheit allerdings hat Methode, die so meine These einer Konsenslogik folgt
und ihre Absicht ins Gegenteil verkehrt. Das gilt fr mein zweites Beispiel, das
allerdings die Mhe um den gemeinen Nutz nicht einfach nur fortschreibt,
sondern rhetorisch und argumentativ enorm verfeinert. Konsenslogik das wird
hier deutlich ist auch Sprachkunst. Sie bedarf der Rede, weil der Konsens erst im
Vollzug realisiert wird und deshalb je neu bekrftigt werden muss. Im Kap. 14 (Wie
die Lalen einen Acker mit Saltz geset/da es wachsen sollte) (S. 56-58) erfolgt diese Bekrftigung des Konsenses in der Sprache einer weisen, da vorausplanenden Obrigkeit und eines guten Regiments. Denn es steht ja besttigt der anonyme Erzhler

einer hoch verstndigen Oberkeit zu/ mit solchem Vorrhat versehen zusein/ den Vnterthanen/ so
mangel eynfiele /zu helffen/ vnd den Wucherern /die den Armen/ so ohne das betrengt vnd gentiget
gnug /nicht anderst als die Zecken auch das Blut au dem Leyb /ja das Marg au den Beynen
saugen/ jhre vnzimliche vnredliche Gewerbe abzustricken. (S. 56)

Diese sozial-politische Dimension des gemeinen Nutzes wird in der vorliegenden


Erzhlung dadurch realisiert, dass man sich von Salzeinfuhren unabhngig macht
und die Versorgung der Bevlkerung mit Salz durch einen eigenen Salzanbau
sicherstellt: Da Salz ebenso wie Zucker aus Krnern bestehe, Zucker aber auf dem
24
25

HAHN, Verstndigung als Strategie (wie Anm. 6), S. 80ff.


Lalebuch (wie Anm. 10), S. 51f.: Es bescheynt sich wol [] wie ein kreftig ding es seye/ wann
einer ein andre gewonheit an sich nimmet/ als er zuvor gehabt: da namlich die gute
gewonheite/ so er erstlich von der Natur empfangen/ vntergetruckt vnnd abgethan/ vnd die
angenommene [] an die stat komme/ vnd also consuetudo altera natura werde. (Im Anschluss
an Cicero, De finibus bonorum, V, 25, 74).

624

Werner Rcke

Feld wachse, msste auch Salz gest und geerntet werden knnen. Das Feld selbst
aber soll eigens durch einen Aufpasser (Bannwart) geschtzt werden, der Tiere,
welche die Salzpflanzen abfressen knnten, vertreiben soll. Und da dieser die
jungen Pflanzen niedertreten knnte, beschliet man, ihn von vier Lalen tragen zu
lassen, die denn auch mit jhren Trackenfssen so subtil hereyn zugehn (wusten)/da durch
sie/demnach jnen der gemeine Nutz viel hher angelegen/kein schaden geschahe, (S. 61).
Auch in dieser Erzhlung erstaunt die kluge Frsorglichkeit, mit der die Lalen
den Konsens des gemeinen Nutzes realisieren, zugleich aber einen gemeinen
Schaden erreichen und die jungen Pflanzen gewissermaen obrigkeitlich legitimiert
niedertrampeln lassen. Es erstaunt aber auch der Redeschwall, mit dem diese
praktische Umsetzung des gemeinen Nutzes in Szene gesetzt wird. Denn die Lalen
sind ununterbrochen am Reden und tragen insofern ihren Namen auch zurecht26.
Ebenso wie sie sich immer wieder ihres Einverstndnisses versichern, den gemeinen Nutz frdern und sichern zu wollen, erfolgt auch der praktische Vollzug
ihres Konsenses nicht zuletzt durch Sprache, ja durch Ausdrucksmglichkeiten
einer Sprachkunst, die ihren Konsens nicht nur behauptet, sondern selbst in Szene
setzt.
Die Lalen und ihr Erzhler bedienen sich mit Vorliebe sprachlicher Analogiebildungen oder Gleichklnge, d. h. sprachlicher Formen, die Worte oder Silben
aufeinander beziehen. Whrend der Erzhler mit besonderer Lust wie vor ihm
besonders Johann Fischart eine Sache oder einen Sachverhalt dadurch umschreibt, dass er verschiedene Synonyme aneinander reiht und regelrechte Wortketten bildet. (Vgl. dazu die Auflage an den Aufpasser des Salzfeldes, dass er die
Tiere
vom
Acker
stossen/treiben/jagen/schlagen/puffen/klepffen/zwicken/scheuchen
solle
(S. 58), finden die Lalen den Ausdruck ihrer selbst in der Kunst des Reimens. In
einer der komischsten Erzhlungen des Lalebuchs wollen sie angesichts eines
bevorstehenden Besuchs des Kaisers Udeis von Utopien einen Schulthei whlen,
der dem Kaiser auf dessen Begrungssatz in Reimen antworten knne. Oberstes
Kriterium der Auswahl ist deshalb die Fhigkeit zu reimen. Reime aber sind
Grundmuster gebundener Sprache. Sie ermglichen einen Gleichklang zwischen
Wrtern, gewissermaen einen Konsens der Worte, der hnlich gezwungen oder
berfrachtet wirken kann wie ein Konsens der Meinungen oder Haltungen. Reim
dich oder ich fre dich, sagen wir bis heute, wenn wir uns ber gezwungene, und
deshalb stmperhafte Reime lustig machen wollen. Die Lalen bieten in ihrem
Reimwettkampf zahlreiche derartige Reime, die von einem Wort frmlich erzwungen werden, dann aber und das ist die Pointe derartiger Reimkunst haarscharf danebengehen.
So z.B. tritt einer der Bewerber um das Schultheiamt mit dem Vers an:
Ich bin ein rechtschaffner Bauer/
Vnd lhne mein Spie an die Wand, (S. 72)

wohingegen sein Mitbewohner das fehlende Reimwort nachreicht:


26

Abgeleitet von griech. lalein = reden, schwatzen, plappern.

30. Verfehlte Kommunikation

625

Ich heisse Meyster Hildebrand/


Vnd lhn mein spie wol an die Mawr. (S. 72).

Ein Dritter macht gleich den generellen Vorschlag


Wer nicht wol kann rheymen vnd rencken/
Den solt man an den Galgen knpffen, (S. 73),

whrend den Sieg schlielich der Sauhirt Laleburgs davontrgt, dem seine Frau den
folgenden Vers eingetrichtert hat
Jhr liebe Herrn/ich tritt hereyn/
Mein Haufraw heisset Katharin
Sie hat ein Maul wst als ein Schweyn/
Vnd trinckt gern guten khlen Weyn. (S. 71).

Der Reim wirkt hier, da es sich um einen Vierer nicht nur einen Doppelreim
handelt, besonders gezwungen, der Gleichklang der Worte besonders berfrachtet.
Umso aufflliger ist dann aber auch das Misslingen des Reims. Denn der Sauhirt
reimt etwas anders:
Jhr liebe Herrn/ich tritt hieher/
Mein Haufraw die heist Katharin/
Sie hat ein Goschen wie ein Saw/
Vnd trinckt gern guten klen Most. (S. 74).

Auch in diesem Fall liegt die Komik der Sequenz darin, dass das Reimwort den
Hrern und Lesern gewissermaen schon auf der Zunge liegt, aber dennoch nicht
gesagt wird. Ich verstehe dieses Misslingen der Reimkunst der Lalen als eine mgliche Form, wie das Misslingen von Kommunikation in Szene gesetzt werden kann.
Dieses Scheitern von Kommunikation aber, dieser fortwhrende Appell an den
Konsens der Lalen, der in dem Mae, wie er berufen, auch schon in Frage gestellt
wird, ist der rote Faden, der die verschiedenen Erzhlungen des Lalebuchs zusammenhlt. Er prsentiert sich als Loblied auf den Konsens des gemeinen Nutz
und bietet letztendlich doch nur den Untergang dieses Gemeinwesens, das sich in
seinem Einverstndnis aller so gesichert whnt. Diese Dialektik von Konsens und
Zerstrung aber verbindet das Lalebuch bei allen Unterschieden im einzelnen
mit Wittenwilers Ring, dessen Helden ebenfalls fortwhrend einen Konsens
voraussetzen, an dessen Vollzug aber zerbrechen. Offensichtlich so lese ich
diesen Zusammenhang sind komische Romane in besonderer Weise dafr disponiert, die Gefhrdungen von Gesprchsverstndigungen dadurch zu verdeutlichen, dass sie in aller Radikalitt, ber allen Abgrnden von Narrheit und Gewalt,
tatschlich realisiert, nicht nur behauptet werden. Zwar knnen wir darber lachen,
doch ist es ein Lachen, das die gnadenlose Mechanik der Verkehrung von Konsens
in Gewalt, von Nutzen in Schaden nicht zu mildern vermag: eher vielleicht ein
Lachen der Resignation und der Einsicht, dass gegen die Dialektik von Konsens
und Verwirrung kein Kraut gewachsen ist.

WIE SOLLEN FRAUEN SPRECHEN?


Zur Regulierung weiblichen Sprechverhaltens in Erziehungsschriften
des franzsischen Mittelalters
DORIS RUHE

Wie sollen Frauen sprechen? Robert de Blois, ein franzsischer Autor aus der
Mitte des 13. Jahrhunderts, legt gleich zu Beginn seiner kleinen Erziehungsschrift
offen, welches Dilemma sich hinter dieser Frage verbirgt. Frauen, die zuviel
sprechen, so heit es bei ihm, werden von vielen getadelt, ebenso aber auch solche,
die zuviel schweigen. Por ce ne set dame que faire: Deshalb wissen Frauen nicht, was
sie tun sollen. Umso willkommener, so seine Selbstreklame, werden die Ratschlge
sein, die er ihnen in seinem als Chastoiement des dames bekannten Text gibt1. Roberts
Text wird spter wieder zur Sprache kommen, zunchst aber soll den Grnden fr
die von ihm konstatierte Unsicherheit nachgegangen und gezeigt werden, dass sie
auf der Unterschiedlichkeit zweier normativer Systeme beruht, die miteinander zu
vermitteln erhebliche Schwierigkeiten bereitet.
Textbasis fr meine Untersuchung zur Regulierung des weiblichen Sprechverhaltens sind okzitanische, lateinische und franzsische Erziehungstraktate fr
Frauen von der Mitte des 12. bis zum Beginn des 16. Jahrhunderts. Ich trage damit
der Vielfalt der Sprachen, die im Mittelalter auf dem Territorium des heutigen
Frankreich herrschte, ebenso Rechnung wie der Tatsache, dass verschiedene, zum
Teil widersprchliche kulturelle Sphren und Diskurssysteme an dem Versuch
beteiligt sind, weibliches Sprechen zu normieren2. Es soll gezeigt werden, wie eng
das in den Frauendidaxen postulierte weibliche Sprechen an die jeweiligen
politischen und kulturellen Machtverhltnisse gekoppelt ist. Fast alle Texte, auf die
ich mich beziehe, stammen von mnnlichen Autoren; nur die beiden letzten in der
Chronologie sind von Frauen geschrieben worden. Es wird zu fragen sein, ob mit
dem bergehen der Ratgeberrolle in weibliche Hnde die Herausbildung einer
spezifisch weiblichen Rhetorik und damit die berwindung der oben angesprochenen Schwierigkeiten verbunden ist.

1
2

J. H. FOX (Hg.), Robert de Blois. Son oeuvre didactique et narrative, Paris 1950, S. 133.
Die hier behandelten Texte richten sich primr an Mitglieder der oberen Gesellschaftsschichten,
auch wenn, wie im Fall des Livre des trois vertus der Christine de Pizan, Teile enthalten sind, die
sich an andere Adressatinnen richten.

Doris Ruhe

628

I. Konversation als soziale Pflicht fr die Frau von Stand


Verhaltensvorschriften fr die Frau, wenig spter auch fr den Mann, sog.
ensenhamen, begleiten von Beginn an den Neuansatz, den die okzitanische Kultur
fr die Entwicklung der Literatur des gesamten europischen Kontinents bedeutete. Ihr Ort sind die zahlreichen Hfe des Sdens, an denen die gesellschaftliche Interaktion und mit ihr das Gesprch hchsten Stellenwert besa3. Diese
Freude am Umgang mit der Sprache prgte auch das Selbstverstndnis der
Okzitanier. Anfang des 13. Jahrhunderts bemerkt der Troubadour Albertet, dass
seine Landsleute miteinander darum zu konkurrieren pflegten, wem das hchste
Lob in Bezug auf Sprechen und Handeln gebhre4. Die hfische Kultur in diesen,
nicht von einem zentralen Machtzentrum dominierten Milieus ist meines Erachtens deutlich zu unterscheiden von dem, was sich von der zweiten Hlfte des
dreizehnten Jahrhunderts an als Hofkultur im Zuge der immer strkeren
Zentralisierung der politisch-kulturellen Macht in Nordfrankreich entwickeln wird.
Anders als dort waren Frauen, wie es nicht nur die folgenden Zeugnissen nahelegen, im gesellschaftlichen Leben der sdlichen Hfe stets prsent. Zu ihrem
Vorteil wirkte sich aus, dass in dieser Region und dieser Epoche die kulturtragende
Schicht, die sich mit Stolz der Volkssprache bediente, nicht der Klerus war.

Garin lo Brun
Vor der Mitte des 12. Jahrhunderts, also in der ersten Phase der Entfaltung der
Troubadourlyrik ist Garin lo Bruns Ensenhamen fr eine Dame entstanden5. Als
Adeliger an einem kleinen sdfranzsischen Hof (er ist co-seigneur von
Chteauneuf de Randon/Lozre) ist er in jener Sphre zu situieren, in der auch die
Troubadourlyrik ihre Blte erlebte. Fr Garin ist Cortesia, die hchste gesellschaftliche Tugend, die prez per tota gen (Anerkennung von allen Menschen, V. 425)
verleiht. Wer sie besitzen will, muss einen doppelten Anspruch erfllen: Er muss
gut sprechen und gut handeln (Cortesia es tals, / se vole saber cals: / qui ben sap dir e far,
V. 427-429). Das ben dir, zu dem Garin die Frau verpflichtet, ruft nicht zufllig das
Quintiliansche bene dicere in Erinnerung. Auch wenn es keine direkte bertragung
3

4
5

In diesem Zusammenhang ist zu erwhnen, dass in unmittelbarer Nachbarschaft zu den


sdfranzsischen Hfen, nmlich im islamischen Andalusien, mit dem sog. adab eine reiche
Gattungstradition existierte, die hnliche Ziele verfolgte wie das ensenhamen. Adab (vgl. zu
diesem Begriff H. A .R. GIBB u.a., in: Encyclopdie de lIslam, Bd. 1, S. 180-181) verwies in
seiner ursprnglichen Bedeutung auf die Verhaltensnormen, die aus dem Vorbild der Ahnen
abgeleitet werden, im Weiteren auf gute Erziehung, Hflichkeit und zivilisiertes Verhalten in der
Beziehung zu anderen. Entsprechende Texte liegen bis ins 11. Jahrhundert vor. Soviel zu einer
mglichen Systemreferenz, deren Tragfhigkeit nur in interdisziplinrer Zusammenarbeit zu
klren wre. Vgl. hierzu auch J. RDIGER, Aristokraten und Poeten. Die Grammatik einer
Mentalitt im tolosanischen Hochmittelalter, Berlin 2001, S. 191-222.
Vgl. L. PATERSON, The World of the Troubadours, Cambridge (University Press) 1993, S. 6.
Garin lo Brun, Insegnamento alla dama, ed. G. E. SANSONE, Testi didattici-cortesi di Provenza,
Bari 1977, S. 43-107. Vgl. hierzu D. RUHE, Erziehung als dialogische Kunst. Die ensenhamens
von Garin lo Brun und Arnaut Guilhem de Marsan, in: R. SCHNELL (Hg.), Zivilisationsprozesse.
Zu Erziehungsschriften in der Vormoderne, Kln 2004, S. 169-198.

31. Wie sollen Frauen sprechen?

629

der rhetorischen Terminologie und Theorie in die Volkssprache gibt, so waren die
Regeln der antiken Redekunst in der okzitanischen Literatur doch nicht in Vergessenheit geraten. [] rhetoric is a term, so Sarah Spence, that includes within
it a social, or socialising, valence6. In diesem Sinne ist die zentrale Forderung an
das weibliche Sprechen bei Garin die Beachtung dessen, was in der antiken
Rhetorik als das aptum erscheint, die der jeweiligen Situation und dem Gesprchspartner angemessene Form des Sprechens7.
Die dazu notwendigen Eigenschaften, Klugheit und Urteilskraft (in der antiken
Rhetorik prudentia und iudicium), setzt Garin bei der Dame, die er anleitet, voraus.
Er evoziert eine Reihe von Situationen, in denen er exemplarisch vorfhrt, wie dies
in der face-to-face-Kommunikation ablaufen knnte. Bei der Begrung eines
unvorhergesehen eintreffenden Gastes wird die Dame zunchst prfen, ob er ihrer
Aufmerksamkeit wert ist. Erst wenn sie ihn als cortes und pros erkannt hat, wird sie
ihn auffordern, Platz zu nehmen. Die Gastfreundschaft gebietet es nun, nicht etwa
mit lockeren Scherzen den Ton vorzugeben, sondern zunchst die Bedrfnisse des
Gastes zu erfragen und den Verlauf des Gesprchs darauf abzustimmen.
Es gehrt von Beginn der Texttradition an zum Kanon des erwnschten weiblichen Verhaltens, dass sich die Dame nie zu einer zornigen Replik hinreien lassen
darf, auch nicht, wenn die uerungen des Gesprchspartners Anlass dazu geben.
Garin traut der Dame allerdings zu, auf andere Weise ihr Missfallen zu zeigen. Sie
versteht es, ein Gesprch in ihrem Sinn zu lenken bzw. sich ihm wenn ntig zu
entziehen:
no.il vedaz vestraureilla
se el ab vos conseilla,
ni.l respondez irada
se sos diz no.us agrada,
cassaz se pot breumen
partir de parlamen
e desloingnar solaz
domna can non li plaz (V. 321-328).
Die Gesprchsverweigerung (desloingnar solaz) erscheint hier als Sanktion fr ungebhrliches Betragen, die gelungene Konversation hingegen als Belohnung fr
das Wohlverhalten des Gesprchspartners, denn, so Garin, verluft die Unterhaltung in fr sie angenehmen Bahnen, wird die Dame mit wohlgesetzten Worten,
mit Scherzen und Lachen auf ihren Gast eingehen; sie wird ihm solaz gewhren,
denn das ist geeignet, die Freundschaft zu befrdern (V. 329-338). Der Begriff
solaz ist vieldeutig. Er kann die zwanglose Plauderei unter hfischen Menschen
meinen, aber auch die Haltung der Frau, die ihrem hfischen Liebenden zeigt,
dass er sich ihrer Gunst erfreut8. Garin deutet, wenn auch nur punktuell und verhalten die letztere Mglichkeit an, wenn er das verbale Entgegenkommen der
6

S. SPENCE, Rhetoric and hermeneutics, in: S. GAUNT / S. KAY (Hg.), The Troubadours. An
Introduction, Cambridge (University Press) 1999, S. 164-180, hier S. 165.
Vgl. hierzu H. LAUSBERG, Handbuch der literarischen Rhetorik, Mnchen 1960, Bd. 1, S. 507, der
in diesem Zusammenhang insbesondere auf Quintilian verweist.
RDIGER, Aristokraten und Poeten (wie Anm. 3), S. 194-195.

630

Doris Ruhe

Dame als esca damor (Kder fr die Liebe) bezeichnet, schenkt diesem Thema, das
in der Folge erhebliche Bedeutung erlangen wird, aber im Weiteren keine Aufmerksamkeit.
Die Empfehlungen, die er im Anschluss daran gibt, haben nichts Geschlechtsspezifisches, sondern behandeln Vorschriften, die fr Mann und Frau in gleicher
Weise gelten knnen9. Schweigen und Reden mssen im richtigen Verhltnis zum
Anlass bzw. zur angestrebten Wirkung stehen. Wer ohne Not ausplaudert, was ihm
gerade durch den Kopf geht, kann das spter manchmal bereuen. Wohlberlegte
Worte hingegen von jemandem, der sparsam damit umgeht, werden gut aufgenommen, und gerade einer Person, die wenig spricht, wird man besonders aufmerksam zuhren.
Garins in diesem Zusammenhang gegebenem Rat, Schweigen sei besser als fols
parlars lsst sich wohl nicht widersprechen; er ist aber gerade bei diesem Autor
nicht dahingehend zu deuten, dass eine Frau umso hheres Ansehen geniet, je
weniger sie spricht, wie dies Edith Joyce Benkov behauptet10. Sie zitiert diesen einzigen Satz aus seinem Ensenhamen, blendet den Kontext vollstndig aus und unterstellt damit, Garin vertrete die gleiche Meinung wie die von ihr zuvor angefhrten
Kirchenvter. Benkov arbeitet damit dem offenbar unausrottbaren Klischee zu,
Frauen im Mittelalter seien stets zur Unterwerfung und zum Schweigen verurteilt
gewesen. Der Wahrnehmung der vielfltig nuancierten Grautne zwischen dem
Schwarz der Opferrolle und dem Wei der selbstbestimmten Frau verweigert sie
sich.
Bei Garin muss eine liebenswrdige Frau (dompna conga, auch zu bersetzen als
elegante Frau) zwar das richtige Ma halten, nicht zu laut und nicht zu leise
sprechen, sie darf aber auch keinesfalls schchtern sein. Wenn neue Lieder vorgetragen werden, soll sie diese memorieren oder sich wenigstens die meillors moz
(V. 532) daraus merken und damit bei passender Gelegenheit die eigene Rede
schmcken. Diese Forderung verweist deutlich darauf, dass die Frau nicht nur zu
gesellschaftlichen Ereignissen Zutritt hatte, sondern auch ihren verbalen Beitrag zu
ihnen leistete11.
Die situationsadquate Akkommodation wird erneut reflektiert, wenn es um
das richtige Verhalten im Gesprch mit unterschiedlichen Partnern geht. Bons dis
lohnen sich nur fr Gesprchspartner, die sie zu wrdigen verstehen, insbesondere
fr die homes sennaz, denen hier, anders als in spteren Texten, offensichtlich auch
Frauen als Gesprchspartner willkommen sind. Das Wort triar (unterscheiden,
whlen, trennen) taucht in allen auf die gesellschaftliche Interaktion bezogenen
9

10

11

So auch in Bezug auf das ensenhamen im Allgemeinen PATERSON, The World (wie Anm. 4), S. 254255: The ensenhamens are simply manuals of social skills, with very similar equivalents for
men. Vgl. zum Bereich der Frauendidaxen auch D. BORNSTEIN, The Lady in the Tower.
Medieval Courtesy Literature for Women, Hamden/Conn. 1983, die die Texte im Hinblick auf
ihre Reprsentation bestimmter weiblicher Typen (Women as Virgin; Women as Coquette
etc.) befragt.
E. J. BENKOV, Language and Women. From Silence to Speech, in: J. N. WASSERMANN (Hg.),
Sign, Sentence, Discourse, Syracuse/NY 1989, S. 245-269, hier S. 246.
Vgl. auch PATERSON, The World (wie Anm. 4), S. 255.

31. Wie sollen Frauen sprechen?

631

Passagen mit signifikanter Hufigkeit auf. Es macht das iudicium, die Urteilsfhigkeit, zur ersten und wichtigsten, auch bei der Dame vorausgesetzten Bedingung fr
das richtige Sprechen.
Garin entwirft modellhaft das Bild einer souvernen, gesellschaftlich etablierten
Frau, die aktiv in die verbale Interaktion der Gesellschaft eingebunden ist. Sein
Ensenhamen widerspricht damit der weitverbreiteten Auffassung, dass Erziehungstraktate fr Frauen through several generations and across wide geographical
areas [] attempt to reconcile womens education with conventional norms of
sex-stereotyped behaviour, emphasizing chastity, silence and obedience for
women12.

Matfre Ermengaud
Fr Garins Ensenhamen gibt es ein interessantes Rezeptionsdokument. Zwischen
1288 und 1290 verfasst Matfre Ermengaud aus Bziers, ein Autor, der sich selbst
als segner en leis bezeichnet und spter wohl in den Franziskanerorden eingetreten
ist, eine umfangreiche, fast 35000 Verse umfassende Enzyklopdie mit dem Titel
Breviari damor. Sie ist als Kommentar zu einer dem Werk vorausgeschickten groen
Miniatur gestaltet, die den arbre damour darstellt. Matfre Ermengaud entwickelt in
diesem Text, den er in der Volkssprache schreibt, weil er auch Laien erreichen will
(Quar per amor de laygua gen [] Ma plagut tractar e romans, V. 547 und V. 553), den
Gedanken der metaphysischen Einheit von Gott und Schpfung durch die Liebe13.
Es hat bis heute nicht wenig zur Irritation der (brigens nicht sehr zahlreichen)
Forscher beigetragen, dass dieses zutiefst religis geprgte Werk in seinem
Schlussteil einen langen Exkurs zur hfischen Liebe enthlt, den der Autor selbst
als gefhrlich ankndigt, den Perilhos tractat damor de las donas. Er hat die Form
eines Streitgesprchs fr und wider die Liebe, das vor allem aus ausfhrlichen
Zitaten namentlich genannter Troubadours besteht und damit ein kostbares
Dokument fr eine Literatur ist, der zu dieser Zeit durch die Folgen der
Albigenserkreuzzge bereits ihre Lebensgrundlage entzogen worden war14.
Wo Matfre selbst interveniert, ergreift er, der sich bereits im Prolog des
Gesamtwerks als damor sers (V. 10) bezeichnet hatte, stets Partei gegen die maldicens
und fr die Liebenden und die Frauen. Deshalb bitten ihn diese denn auch, er, der
schon viele Frauen stets gut beraten habe, mge ihnen ein essen[h]amen zuteil
werden lassen. Matfre leitet seine Empfehlungen, die sich ber etwa 800 Verse
erstrecken, mit den cosselh de Gari / lo Brus (V. 30276-30277) ein, der damit zum
exemplarischen Lehrmeister in Fragen des korrekten weiblichen Verhaltens wird.
Aus seinem Gedicht werden gerade die oben angefhrten Passagen ber die kluge
12

13

14

J. GIBSON, Educating for Silence. Renaissance Women and the Language Art, in: Hypatia 4
(1989), S. 9-27, hier S. 10.
Matfre Ermengaud, Le Breviari damor suivi de sa lettre sa soeur, Bd. 1 und 2, introduction et
glossaire par G. AZAS, Bziers/Paris 1862/1881 (Repr. 1977). Der Text ist in Nordfrankreich
nicht rezipiert worden.
Si les posies des troubadours staient perdues, le Perilhos tractat suffirait, avec les textes
nombreux quil contient, pour nous faire connatre leur littrature galante. So Gabriel Azas in
der Einleitung zu seiner Edition (Ebd., S. LXXXVI).

Doris Ruhe

632

Einschtzung des Gesprchspartners und das jeweils angemessene Sprechen zitiert


(V. 30460-30500 und V. 30640-30678).
Matfre belsst es jedoch nicht bei diesen Zitaten, sondern ergnzt sie durch
eigene Ratschlge und durch lange Passagen aus den Gedichten der Troubadours,
von denen sich auffallend viele auf das Sprechen beziehen, genau gesagt auf das
Sprechverhalten zwischen Mann und Frau in der Situation der Liebeswerbung.
Wenn die Frau bei Matfre dazu angehalten wird, auch im Fall provozierenden
mnnlichen Verhaltens mge sie temprar [] sas manieiras (V. 80451), dann, so
scheint es mir, nicht weil sie in der unterlegenen Position ist und um ihren guten
Ruf frchten muss, wie das spter der Fall sein wird, sondern weil ihr eine verbindliche, sthetisch ansprechende Form der Verweigerung zugetraut wird, die den
sozialen Frieden wahrt. Es geht darum, dass der Abgewiesene sein Gesicht nicht
verliert, der potentiell von einer Affaire Betroffene sich nicht herausgefordert fhlt
und dass damit Harmonie und Frieden in der hfischen Gesellschaft bewahrt
bleiben.
Matfres Traktat verdiente in Hinsicht auf die Bedeutung des weiblichen Wortes
eine eigene Untersuchung; ich beschrnke mich hier darauf festzuhalten, dass mit
seinem Text ein Ideal weiblichen Sprechens festgehalten wird, wie es Garin bereits
etwa hundertdreiig Jahre frher umschrieben hatte, nmlich das der klugen, mit
Worten geschickt umgehenden Frau, die auch auf heikle Gesprchssituationen in
souverner Weise zu reagieren versteht. Allerdings ist eine Verlagerung des
Interesses nicht zu bersehen: Den defensiven Strategien gegenber erotischen
Antrgen, dem Abwehren mnnlicher Zudringlichkeit wird bei ihm ein breiterer
Raum zugemessen als bei Garin.

Amanieu de Sescas
Das gilt auch fr Amanieu de Sescas Essenhamen de la donzela, das wenig spter als
das Breviari damor entstanden ist (letztes Viertel des 13. Jahrhunderts)15. Hier wird
eine junge Hofdame beraten, und es wird damit deutlich, dass Unterweisungen fr
gute Umgangsformen nicht nur den Mitgliedern der herrschenden Familien zuteil
wurden.
Wie schon bei Garin und bei Matfre zielen auch Amanieus Empfehlungen
darauf ab, den kommunikativen Frieden zu wahren. Der Frage, wie man sich unter
dieser Prmisse verhlt, wenn es gilt, unerwnschte mnnliche Avancen zurckzuweisen, widmet er groe Aufmerksamkeit. Defendetz vos estiers ab bels ditz plazentiers
(V. 301-302), heit sein Rat und dafr macht er konkrete Vorschlge. Wenn ihr ein
Verehrer zu sehr auf die Nerven geht, soll ihn die donzella mit einer Streitfrage
konfrontieren, z.B.: Welche Frauen sind (wahlweise) schner / hfischer / ehrlicher die aus der Gascogne oder die aus England? Seiner Antwort wird sie in
jedem Fall widersprechen, damit sie dann andere als Schiedsrichter herbeirufen
und damit die fr sie lstige Intimitt beenden kann.

15

Amanieu de Sescas, Insegnamento alla donzella, ed. G. E. SANSONE, Testi didattici-cortesi di


Provenza, Bari 1977, S. 227-289.

31. Wie sollen Frauen sprechen?

633

Zum Wiedergebrauch bestimmt scheinen auch die Kommunikationshilfen, die


Amanieu im Schlussteil seines Essenhamen leistet. Hier finden sich mehrere Modelle
fr einen Dialog zwischen der donzella und ihren potentiellen Verehrern. Ganz wie
Briefsteller Muster fr die amourse Korrespondenz bereitstellen, so stellt
Amanieu hier exemplarische Fragen und Antworten vor und leitet damit eine
Tradition ein, die auch in Nordfrankreich Anhnger finden wird. Anders als dort
lassen die Repliken, die der donzella in den Mund gelegt werden, jedoch keinen
Zweifel an ihrer Sittsamkeit zu.
Der Herausgeber der Ensenhamen von Garin lo Brun und Amanieu de Sescas,
Giuseppe E. Sansone, zeigt sich in seinem Vorwort zu Amanieu verwundert
darber, dass dieser Autor in seinem Lehrgedicht an Verhaltensweisen festhlt, wie
sie die hfische Kultur im Sden Frankreichs vor den Albigenserfeldzgen
charakterisierten und wie sie seiner Ansicht nach am Ende des 13. Jahrhunderts
nicht mehr zeitgem waren. Ihm drngt sich der Verdacht auf, hier habe sich das
literarische Modell von der historischen Realitt gelst, o, almeno, induce a
ritenere che, in unattardata periferia conservatrice (naturalmente dalta nobilt), si
amasse salvaguardare il retaggio di una tradizione che, gi da tempo, era incorsa nel
duplice ostacolo della persecuzione e dellautoconsuzione16. Die hier herangezogenen Texte und die Spuren, die sie hinterlassen haben, sprechen jedoch
dafr, dass mit den materiellen Zerstrungen nicht zugleich auch die Ausdrucksformen der hfischen Kultur in Sdfrankreich zugrunde gegangen sind. Sie bergen
jedoch, wie zu zeigen sein wird, im Hinblick auf die Normen weiblichen Sprechens
ein erhebliches Konfliktpotential.

La Cort damor
In diesem Zusammenhang sei hier als Gegenstck zu den Ensenhamen und ihrer
sehr positiven Prsentation des weiblichen Sprechens noch kurz auf das Zeugnis
einer anderen Textsorte hingewiesen, in der Sprecherziehung anderen als den in
den bisherigen Texten anvisierten Zwecken dient. Ovidianische und hfische
Konzeption verbinden sich in der allegorischen Cort damor, die der Herausgeber
Matthew Bardell auf das Ende des 12. Jahrhunderts, also noch vor dem ersten Teil
des Rosenromans, datiert17. Es geht, der Tradition der ars amandi folgend, aus
mnnlicher Perspektive um den Erfolg in der Liebe, wobei die zu erobernde
Dame, wie der Text erkennen lsst, verheiratet ist. Das Dialogmodell, das hier
vorgestellt wird, ist von exemplarischer Krze und wird in Bezug auf seine Aussage von der darauf folgenden Handlung dementiert. Wenn eine neue Freundin
sich widerspenstig zeigt, so sei das kein Anlass zur Sorge:
Qe.l dira: Ges no.us amarai!
Domna, per qe? Qualtramic hai.
o dira: Ges no.us amaria,
qonor e marit en perdria.
16
17

Ebd., S. 231.
La Cort dAmor, ed. M. BARDELL (Legenda. Research Monographs in French Studies 11),
Oxford 2002.

634

Doris Ruhe

O dira qe: Plen ses dengan,


vos amador per qe.us soan (soanar = verachten).
BonEsperansa ditz caison
non cal tot prezar un boton
qant el se desditz ne sorguella,
qadoncs se descausa e despuella. (V. 207-216)
Den mehr pro forma vorgebrachten Einwnden wird, so der Autor, unmittelbar die
sexuelle Willfhrigkeit folgen. Weibliches Sprechen wird hier im Kontrast zur
Krpersprache zynisch entwertet. Die dompna gen enparlada (V. 629), von der der
Text im Zusammenhang mit den Lehren der allegorischen Figur der Cortesa dAmor
spricht, ist eine Projektion mnnlichen Begehrens.
Wenn an anderer Stelle der Cort damor der Frau empfohlen wird, sich umso
schchterner und pauc parleira zu geben, je mehr sie an einem Mann interessiert sei
(V. 1530-1534), so wird damit jedoch (noch) nicht ein weibliches Idealbild entworfen, vielmehr handelt es sich hier um ein von der Dame eingesetztes Mittel
zum Zweck, das dem ovidianischen Grundzug des Textes entspricht. Der Dissimulation als kommunikativer Strategie steht jedoch im Rahmen der Entwicklung
des weiblichen Sprechverhaltens eine groe Zukunft bevor, wie noch zu zeigen
sein wird.

II. Schweigen als Zeichen der Tugendhaftigkeit


Mit dem zweiten Teil meiner Untersuchung wechsle ich nicht nur den
geographischen Raum, sondern auch die Sprache und den Diskurstyp. Die drei
Texte, die mich hier beschftigen, sind am Pariser Hof entstanden, also dort,
wohin sich das politische Machtzentrum Frankreichs sptestens seit der Eroberung
des Sdens verlagert hatte. Vinzenz von Beauvais lateinischer Traktat De eruditione
filiorum nobilium, dessen zweiter, kleinerer Teil auch Frauen anspricht, ist konzipiert
fr die Erziehung der Prinzen und Prinzessinnen am franzsischen Hof18.

Vinzenz von Beauvais: De eruditione filiorum nobilium19


Vinzenz schreibt im Auftrag der Knigin Marguerite zwischen 1247 und 1250 in
einer Umgebung, die ganz durch die Person Ludwigs IX., des spteren Heiligen,
geprgt war und seine Lebensform stark an religisen Vorgaben ausrichtete. Es ist
deshalb nicht erstaunlich, dass die Knigin als pdagogischen Berater einen Theologen whlte, der dem Orden der Dominikaner angehrte und als Lektor in der
Zisterzienserabtei von Royaumont fungierte. Die Erziehungsideale, die er
propagiert, leiten sich vom Studium der Bibel und der Kirchenvter her.
Die Bedeutung, die Vinzenz der Erziehung von Mdchen beimisst, lsst sich
quantitativ an der Textmenge ablesen, die er diesem Thema in seinem Traktat
widmet: Mit der Erziehung der pueri beschftigen sich 41 Kapitel, mit der der
puellae zehn. Qualitativ steht sein Erziehungsideal im Zeichen des Ecclesiasticus18

19

Vincent of Beauvais, De eruditione filiorum nobilium, ed. A. STEINER, Cambridge/Mass. 1938


(Reprint New York 1970), zur Mdchenerziehung: S. 172-220.
Ebd.

31. Wie sollen Frauen sprechen?

635

Zitats, das er dem gesamten Werk voranstellt und in dem fr die weiblichen Zglinge gedachten Teil noch einmal wiederholt:
Filij tibi sunt? erudi illos et curua illos a puericia eorum. Filie tibi sunt? serua corpus earum
et non ostendas hyllarem faciem tuam ad illas (S. 5 und 172).
Sein Hauptaugenmerk gilt dementsprechend der Wahrung der weiblichen Keuschheit vor und in der Ehe. Implizit dienen diesem Ideal auch die brigen Erziehungsziele, zu denen nach Schamhaftigkeit und Demut auch die taciturnitas gehrt.
Vinzenz ist, wie bekannt, ein Kompilator. Seine uerungen zur Schweigsamkeit belegt er zunchst mit einem Zitat aus Ambrosius De virginitate, wo es heit,
besser sei es, dass junge Frauen gar nicht, als dass sie zu viel sprechen. Disce, uirgo,
uerborum uitare lasciviam (S. 175), heit es an einer anderen von Vinzenz zitierten
Stelle in der Schrift des Kirchenvaters. Interessant ist hier das Schillern des Begriffs
lascivia, das sowohl als Stilmerkmal wie als moralische Kategorie verstanden werden
kann. Diese Ambivalenz ist signifikant, denn zu viele Worte aus weiblichem Mund
werden, wie in verschiedenen Schriftzitaten auch bei Vinzenz mit einem Mangel an
Keuschheit gleichgesetzt:
Sit in verbo modesta, sc. non garula sed taciturna, non litigiosa sed pacifica. Nam garrulitas
in muliere signum est leuitatis et impudicicie (S. 203)20.
Als Vorbild wird die Frau dagegen mit einem Zitat Bernhards von Clairvaux auf
die Jungfrau Maria hingewiesen, von der in allen vier Evangelien nur viermal erwhnt sei, dass sie spreche (In omni quoque textu quatuor euangeliorum [] non nisi
quater Maria loquens auditur, S. 204).
Weibliches Sprechen ist bei Vinzenz fast durchgehend mit negativen Epitheta
konnotiert; garrulus, procax, litigiosus, maliciosus, superbus, iracundus um nur eine Auswahl zu nennen. Wie lstig und wie nichtig! die Rede der Frau fr den Mann
ist, wird mit einem lebhaften Zitat in wrtlicher Rede von Hieronymus vor Augen
gefhrt, dessen Frauenbriefe eine der wichtigsten Quellen des Traktats sind:
Tali mulieri querende sunt ancille, sumptus, gemme, uaria suppellex ac preciose uestes.
Deinde per totas noctes contra uirum garrule questiones. Illa,inquit, procedit in publicum
ornacior, hec honoratur ob omnibus, ego in conuentu feminarum misella despicior. Cur
aspiciebas uicinam? Quid com ancillula loquebaris? (S. 205).
Lstiges Geschwtz hindert einerseits hominem ab omni profectu (S. 204), andererseits
berschreitet die Frau, indem sie procax uel audax (S. 205) spricht, die ihr gesetzten
Grenzen der Demut und Sittsamkeit; humilis ac verecunda soll sie sich verhalten.
Schon das Adjektiv verecundus mit seiner Konnotation von Zurckhaltung, Bescheidenheit und Schchternheit macht deutlich, dass Vinzenz Erziehungsziel in
scharfem Gegensatz zu dem in den okzitanischen Didaxen propagierten steht.
20

Zur Gleichsetzung von Mund und weiblichem Geschlechtsteil in der mittelalterlichen Kultur vgl.
D. BOHLER, La discrte, in: E. HICKS / M. PYTHON (Hg.), LHostellerie de pense. tudes sur
lart littraire au Moyen Age offertes Daniel Poirion par ses anciens lves. Textes runis par M.
ZINK et D. BOHLER, Paris 1995, S. 75-84, hier S. 82.

636

Doris Ruhe

Zwischen zwei Zitaten von Hieronymus und Ambrosius formuliert er dies auch
expressis verbis als Kritik an den dort propagierten Werten. Die Wortgewandtheit
oder auch Hfischkeit gewisser Mdchen, so der Autor in einem der nicht allzu
zahlreichen Stze, in denen er selbst zu seinem Gegenstand Stellung nimmt, mache
sie gewhnlich dreist, bermtig und leichtfertig:
Sed quarundam puellarum urbanitas siue curialitas facit eas plerumque procaces atque
lascivas et dissolutas (S. 194).
Urbanitas und curialitas enthalten im mittelalterlichen Kontext eine groe Bandbreite an meist positiven Konnotationen21, die mit Begriffen wie Eleganz des Auftretens, gute Manieren, Hflich- und Hfischkeit und Kultiviertheit lngst nicht
ausgeschpft sind und in enger Verbindung zu den zivilisatorischen Errungenschaften stehen, die mit der hfischen Kultur verbunden sind. Semantisch verweist
curialitas natrlich auch auf den Hof (curia). Fr Rosemary Barton Tobin ist der
kurze Satz aus Vinzenz eigener Feder daher nicht ohne Sprengkraft, denn er
schreibt im Auftrag des franzsischen Hofs fr den franzsischen Hof. Sie versteht die Kritik, die Vinzenz hier uert, deshalb als Ausdruck seines Selbstbewusstseins, das es ihm erlaube, selbst die eigenen Auftraggeber zu tadeln22.
Betrachtet man jedoch die Sittenstrenge, die Ludwig IX. seiner Familie und seinem
Hof auferlegte, so scheint es plausibler, Vinzenz Kritik als Spitze zu verstehen
gegen jene weiblichen Verhaltensweisen, wie man sie an den sdfranzsischen
Hfen fr wnschenswert hielt, gegen die im erst gut zwei Jahrzehnte zurckliegenden Albigenserkreuzzug die nordfranzsischen Heere gekmpft hatten und
die, wie man den literarischen Zeugnissen entnehmen kann, nicht nur die Eroberung des Sdens berlebt hatten, sondern auch ber diese Region hinaus
erfolgreich waren. Gegen deren Ideal der in der Gesellschaft prsenten,
eloquenten, in kommunikativen Strategien erfahrenen Frau setzt Vinzenz den
Entwurf der unerfahrenen, mit Worten sparsamen, fr die Gesellschaft mglichst
unsichtbaren Frau.
Vinzenz Erziehungstraktat ist in sechs Handschriften und zwei Druckversionen (beide im deutschsprachigen Raum: Rostock 1477; Basel 1481) berliefert. Im vierzehnten Jahrhundert sind zwei bersetzungen ins Altfranzsische
angefertigt worden, eine davon, die des Jean Daudin, fr den franzsischen Knig
Charles V.23. Es handelt sich also nicht um eine sehr breite berlieferung, und
ohnehin soll hier nicht behauptet werden, Vinzenz Text sei traditionsbildend fr
Erziehungstraktate in den folgenden Jahrhunderten gewesen. Was sich aber sagen
21

22

23

P. VON MOOS, Geschichte als Topik. Das rhetorische Exemplum von der Antike zur Neuzeit
und die historiae im Policraticus Johanns von Salisbury (Ordo. Studien zur Literatur und
Gesellschaft des Mittelalters und der frhen Neuzeit 2), Hildesheim u. a. 1988, S. 312, Anm. 604
verweist darauf, dass bei Johann von Salisbury curialitas im Gegensatz zu urbanitas meist pejorativ
verwendet wird. Bei Vinzenz sind beide in gleicher Weise negativ konnotiert.
R. B. TOBIN, Vincent of Beauvais De eruditione filiorum nobilium. The Education of Women
(American University Studies. Series XIV: Education 5), New York 1984, S. 117.
Heute existiert nur noch das Manuskript einer altfranzsischen bersetzung des Textes, die
Delisle without further evidence Jean Daudin zuschrieb; vgl. Vincent of Beauvais, De
eruditione (wie Anm. 19), S. XXX.

31. Wie sollen Frauen sprechen?

637

lsst und weswegen De eruditione filiorum nobilium hier seinen Platz hat, ist die Tatsache, dass Vinzenz als sorgfltiger Kompilator ein ausfhrliches Kompendium
jener Passagen aus Schrift, Kirchenvtern und zeitgenssischen Texten zusammenstellt, wie sie auch in mehr oder weniger reicher Auswahl den Geistlichen fr ihre
Predigten zu diesem Thema zur Verfgung standen. Gewiss bietet sein Werk
keinen umfassenden berblick ber alle uerungen zur Frauenerziehung, denn
auch in der religisen Tradition finden sich durchaus hin und wieder aufgeschlossenere Stellungnahmen zur Rolle der Frau. Dennoch lsst es sich gerade
angesichts des akribischen Sammeleifers, den Vinzenz an den Tag legt, als
reprsentativer Querschnitt durch die im klerikalen Diskurs gngigen Auffassungen zur zeitgenssischen Rolle der Frau und damit auch zu dem Sprachverhalten, das ihr angetragen wird, lesen24. Die Wirkungskraft dieser Lehren, hinter
denen die Macht der sich zunehmend konsolidierenden religisen Institution
Kirche stand, ist nicht zu berschtzen.

Conseils de Saint Louis une de ses filles25


Ob Vinzenz lateinisches Werk fr die unmittelbare Lektre durch die
Prinzessinnen und Prinzen gedacht war, lsst sich nicht ermitteln. Der Knig
selbst jedoch empfindet offenbar die Notwendigkeit, seinen Kindern auch persnlich und in der Volkssprache Ratschlge fr ihr Verhalten zu geben. Sie zeigen,
dass er die Erziehungsideale des Dominikaners im Hinblick auf das weibliche
Geschlecht teilt. Die Conseils de Saint Louis une de ses filles (1267/1268), die sich
wahrscheinlich an seine Tochter Marguerite richten, sind kurz und ganz der
religis-moralischen Erziehung gewidmet. Unter den neunundzwanzig jeweils mit
der Anrede fille eingeleiteten Ratschlgen betreffen sieben das Sprechen. Vier von
ihnen warnen vor bler Nachrede und vor Worten, die anderen schaden knnten,
bzw. sie mahnen zur Wahrhaftigkeit und zur erbaulichen Rede. Drei von sieben
aber empfehlen, wenig zu sprechen (respondez simplement et pou de parolles; soyez
simple et honneste et pou parlans; parlez petit). Weibliches Sprechen, so macht es dieses
Beispiel deutlich, soll sich am franzsischen Hof sptestens seit der Herrschaft
Ludwigs des Heiligen an den Vorgaben des klerikalen Diskurses ausrichten. Die
politische und die religise Macht sprechen in dieser Frage mit einer Stimme.
24

25

Ein Autor wie Guillaume Peyraut, der seine Texte vor allem auf die Nutzung durch Prediger
abstellte und ihnen des sujets de sermons tout prpars zur Verfgung stellte (G. HASENOHR,
Art. Guillaume Peyraut, in: Dictionnaire des lettres franaises. Le moyen ge, Paris 1964, S. 638),
kann dies belegen. In seinem Traktat De eruditione principum, das, wohl wegen seiner starken Nhe
zu diesem Autor, manchmal flschlicherweise Vinzenz zugeschrieben wurde, heit es im
neunundfnfzigsten Kapitel des fnften Buchs: Item monendae sunt puellae nobiles ad taciturnitatem.
Peyraut, der sich besonders intensiv mit den pchs de la langue auseinandergesetzt hat (vgl. C.
CASAGRANDE / S. VECCHIO, Les pchs de la langue, Paris 1991, S. 92ff.) schreibt jungen Frauen
zu, dass die Krperteile, mit denen sie am hufigsten Missfallen erregen, Mund und Zunge seien:
Decet omnes virgines abhorrere omnem immunditiam et cavere, et specialiter in membris illis ubi ipsae magis solent
displicere, scilicet in ore et lingua. Ad cavendam vero hanc immunditiam multum valet taciturnitas
(http://www.corpusthomisticum.org/xre5.html).
Conseils de Saint Louis une de ses filles, ed. J. N. DE WAILLY, in: Recueil des Historiens de la
Gaulle et de la France, Bd. 23, Paris 1894.

638

Doris Ruhe

Aegidius Romanus: De regimine principum


Dies besttigt auch der Frstenspiegel des Aegidius Romanus, eines Schlers des
Thomas von Aquin, der etwa ein Jahrzehnt spter entsteht26. Seine Schrift De
regimine principum widmet er 1279 dem Enkelsohn Ludwigs des Heiligen, Philipp
dem Schnen. Sie ist systematisch angelegt und verbindet aristotelisches Gedankengut mit christlichen Moralvorstellungen. Aegidius liefert damit ein schnes
Beispiel fr die im Prozess der Weitergabe des Wissens hufig anzutreffende Vermittlung von der Elite des Wissens zur Elite der Macht. Seiner Fundierung im
damals avanciertesten wissenschaftlichen Diskurs verdankt das Werk wohl auch
seine auerordentliche Wirkungskraft bis ins 16. Jahrhundert27. Die franzsische
bersetzung des Henri de Gauchi liegt bereits im Jahr 1282 vor28.
Aegidius widmet dem weiblichen Sprechen ein eigenes Kapitel, das Henri de
Gauchi wie folgt einleitet:
Cest .XXI. capitre enseigne, que les rois et les princes et chascun autre homme doivent lor
filles aprendre a tere et a [pou] parler (S. 228).
Bereits die Reihenfolge ist signifikant: Das Schweigen wird als erstes Erziehungsziel genannt. Aegidius Argumentation, die ihn als guten Aristoteliker ausweist,
beruht auf der Prmisse, dass Frauen nicht ber die gleichen Verstandeskrfte
verfgen wie Mnner:
Et pour cen que les femmes ont en eles moins de sens et de reson que les hommes, et les puceles
moins que les femmes qui sont en aage, len doit estre soigneus des femmes por cen queles ne
parolent trop folement et pou avisement (S. 229).
Schon le philosophe, also Aristoteles, habe daher festgestellt, que tere et pou parlier est
biaus aornemenz as femmes (S. 229). Aegidius fhrt dafr drei Grnde an:
1) Sich logisch ein wenig windend (und den bersetzer dabei etwas in Verlegenheit
bringend) behauptet er, wenn Frauen wenig sprchen, htten sie zugleich auch
weniger Kontakt mit Mnnern und wirkten dadurch weniger leicht zugnglich; da
aber alles, was schwer erreichbar scheint, die concupiscentia wecke, werde die Frau
dadurch umso begehrenswerter. Zugleich setzten sich Frauen, die doch ihrem
Wesen nach geschwtzig seien, wenn sie schwiegen weniger der Verachtung aus,
die diesem Makel anhafte. Die Erziehung zur Schweigsamkeit, die Aegidius
empfiehlt, hat demnach den Vorzug, einen den Frauen naturhaft eigenen Mangel
zu verbergen und verbessert seiner Argumentation nach dadurch auch ihre
Chancen auf dem Heiratsmarkt.
2) Der zweite Grund, den er anfhrt, ist die mangelnde Geisteskraft der Frauen
und mehr noch der jungen Mdchen, die sie fr das folement parler anfllig mache.
26

27

28

Aegidius Romanus, De regimine principum libri III, ed. H. SAMARITANUS, Aalen 1967 (ND der
Ausgabe Rom 1607).
Das De regimine principum wurde in zahlreiche Sprachen bersetzt; Teilberlieferungen zeigen, dass
Exzerpte daraus in viele sptere Texte eingegangen sind.
S. P. MOLENAER (Hg.), Li livres du gouvernement des rois, New York 1966. Die folgenden
Zitate sind dieser volkssprachlichen Fassung entnommen, die den Text im Wesentlichen korrekt,
wenn auch nicht immer sehr geschickt wiedergibt.

31. Wie sollen Frauen sprechen?

639

Umso mehr geht es darum, die Frauen zum Schweigen oder zumindest zum sorgfltigen Abwgen jedes Wortes anzuhalten.
3) Frauen, so Aegidius drittes Argument, nutzten die Sprache zu falschen
Zwecken, sie seien streitschtig. Um dieser Neigung zu widerstehen, bedrfe es
der Kraft der Vernunft, an der es ihnen aber mangele, wie der Autor hier noch
einmal betont. Plus viuunt passione quam ratione heit es prgnant im lateinischen
Text29. Die aristotelische Unterscheidung zwischen den Mnnern als vernunftgesteuerten und den Frauen als von Emotionen getriebenen Wesen liefert damit
eine fr die Zeitgenossen durch die Autoritt des Aristoteles abgesicherte, wissenschaftlich untermauerte Begrndung fr eine strenge Kontrolle des weiblichen
Sprechens.
In Paris als dem politischen und kulturellen Machtzentrum im Frankreich des
13. Jahrhunderts vereinigen sich so in Bezug auf das weibliche Sprechen religise
und gelehrte Quellen zu einem wirkungsmchtigen Diskurs. Die von Aristoteles
postulierte und von den Denkern der Scholastik als gegeben vorausgesetzte Ungleichheit von Mann und Frau innerhalb eines hierarchisch geordneten Systems
fordert geradezu unterschiedliche Normen fr beide Geschlechter. Aus der
geringeren Verstandeskraft und der strkeren Emotionalitt der Frau wird die
Notwendigkeit abgeleitet, ihre Verfgung ber das Wort strengen Kontrollen zu
unterwerfen, die in der vielfachen Wiederholung des Begriffs der taciturnitas ihr
vlliges Verstummen als Idealvorstellung evozieren30. Mit der redegewandten, auch
der Unterhaltung mit Mnnern in verschiedenen Situationen gewachsenen dompna
der okzitanischen Lehrgedichte und der schchternen, mit Worten mglichst sparsamen Frau der Erziehungstraktate des Zentrums stehen sich damit auf
franzsischem Boden zwei kontrre Positionen gegenber, die kaum miteinander
zu vermitteln scheinen.

III. Die Diskreditierung weiblicher Eloquenz


Robert de Blois: Le Chastoiement des dames
Ich komme damit auf Robert de Blois zurck, der diesen Gegensatz in der Einleitung zu seinem Chastoiement des dames31 przis benennt. Robert lsst sich weder
dem Zentrum Paris noch der okzitanischen Kultur zurechnen. Er war vermutlich
ein trouvre, ein fahrender Snger, der seine Dienste an kleineren Frstenhfen an-

29

30

31

Aegidius Romanus, De regimine (wie Anm. 26), S. 347. Der bersetzer gibt diese Formulierung
nicht wieder.
Vgl. hierzu D. BOHLER, Voix littraires, voix mystiques, in: G. DUBY / M. PERROT (Hg.),
Histoire des femmes. Le moyen ge, sous la direction de C. KLAPISCH-ZUBER, Paris 1991, S. 443500, hier S. 470: Ainsi la femme, dans les textes des moralistes, se voit proposer un svre
quadrillage de son verbe. Elle devrait, en vrit, tre silence.
Vgl. Anm. 1; die folgenden Zitate beziehen sich auf diese Ausgabe.

640

Doris Ruhe

bot32. Mesure, ein Schlsselwort der hfischen Kultur wird von ihm als oberste
Regel propagiert33.
Wie Garin lo Brun beginnt auch Robert seine in der Mitte des 13. Jahrhunderts
entstandenen Belehrungen mit Regeln fr den freundlichen Empfang mnnlicher
Gste und zeigt bereits hier, wie schwierig es ist, das rechte Ma zu finden. Tut die
Dame par sa cortoisie auch nur ein wenig zuviel des Guten, werden daraus, so
Robert, oft falsche Schlsse gezogen:
Sele an fait trop ne tant ne quant,
A maul li tornent maintenant
Et dent que cest grant baudise,
Et tost lavroit on desoz mise;
Son la tenoit em priv leu,
Tost avroit soffert lo beaul jeu (V. 55-60).
Die krude Ausdrucksweise, die Robert hier whlt, ist, auch wenn er sich rhetorisch
von ihr absetzt, signifikant fr die Zielrichtung seines Textes. Ihm geht es nicht,
wie Garin, um gesellschaftliche Formen, die einen zivilisierten und mglichst
konfliktfreien Umgang miteinander ermglichen, sondern bei ihm steht die
sexuelle Beziehung zwischen den Geschlechtern im Vordergrund. Die Rolle, die
der Frau dabei zugemessen wird, ist ambivalent: Sie hat einerseits durch ihr Verhalten dafr zu sorgen, dass keine sexuell stimulierenden Effekte von ihr ausgehen,
indem sie z.B. ihre verbalen Freundlichkeiten dosiert (V. 51-54). Andererseits darf
sie nicht zu schchtern sein. Die fr den Mann attraktive Frau denn sie ist es, die
hier als Erziehungsziel anvisiert wird muss, so will es Robert, gewisse gesellschaftliche Umgangsformen beherrschen. Das Liebesgeplnkel mit einem
naiven Dummchen, so geht es aus den Anweisungen hervor, macht keinen Spa,
deshalb sollen Frauen ein Mindestma an sprachlicher Gewandtheit besitzen.
Roberts diesbezgliche Instruktionen beziehen sich ausschlielich auf diese
Situation.
Der Modelldialog, den er vorfhrt, ist nichts anderes als die Travestie weiblichen Sprechens aus dem Mund des Verfhrers. Der Sprecher wendet sich an eine
verheiratete Frau, die seinen Antrag zunchst entrstet ablehnt; der Liebhaber wird
dann insistieren, und sie wird ihn nach angemessenem Schmachten erhren.
Was bei Robert als courtois bezeichnet und in der Bitte des amant um Erhrung
mit dem an den sdfranzsischen Hfen geprgten Ausdrucksrepertoire erbeten
wird, ist also, anders als in Amanieu de Sescas etwa gleichzeitig entstandenem Text,
eine ehebrecherische Beziehung. Der Kontext, in den die Erziehung zum richtigen
Sprechen bei ihm gestellt wird, ist nicht der der Selbstidentifikation einer gesellschaftlichen Gruppe, wie dies fr die okzitanischen Zeugnisse der Fall ist, vielmehr geht es hier nur um die Beziehung zwischen zwei potentiellen Sexual32

33

Er nennt verschiedene historisch belegte Adelige, z.B. die seigneurs von Poix, Bruges und
Forbach, zu denen er Kontakt hatte, so dass wir annehmen knnen, dass sein Wirkungskreis im
nordstlichen Frankreich lag. Dazu passt auch der Dialekt, in dem er schreibt, das Burgundische.
Robert hat auch der mnnlichen Erziehung ein Traktat gewidmet (Robert de Blois. Son oeuvre
didactique et narrative, ed. J. H. FOX, Paris 1950, S. 93-132: Ensoignemant des princes et dautres
genz communemant); das Sprechverhalten wird hier nicht erwhnt.

31. Wie sollen Frauen sprechen?

641

partnern. Ziel der Sprecherziehung ist die erotisch attraktive Frau, die dem mnnlichen Partner bei einer geradezu als Ritual erscheinenden Inszenierung dessen,
was schlielich zu dem beaul jeu (V. 60) genannten Vollzug fhrt, die richtigen Impulse und Stichworte gibt. Die Art, in der Robert Eloquenz als Attribut attraktiver
Weiblichkeit einfordert, rckt seinen Traktat in die Nhe der ovidianisch geprgten
artes amandi. Das ben dir, das hfische Sprechen der okzitanischen ensenhamen verwandelt sich bei ihm in einen Diskurs der Frivolitt.

Geoffroy de La Tour Landry: Le Livre du Chevalier de La Tour Landry


pour lenseignement de ses filles
Es dauert etwa hundert Jahre, bis nach Roberts Chastoiement ein dieses Mal sehr viel
umfangreicheres Handbuch zur Erziehung von Frauen vorgelegt wird. Aus dem
Livre du Chevalier de La Tour Landry pour lenseignement de ses filles (1371/1372)34 geht in
aller Deutlichkeit hervor, dass nicht Roberts frivoler Umgang mit diesem Thema
sich durchgesetzt hat, sondern dass auch an den kleinen Adelshfen auerhalb des
Machtzentrums Paris die Zukunft der moralischen Belehrung gehrt.
Exemplarisch fr diese Tendenz erwhne ich nur eine der zahlreichen, auf das
Sprechverhalten bezogenen Episoden aus dem genannten Werk. Geoffroy de La
Tour Landry, ein Landadeliger aus dem Anjou, berichtet in quasiautobiographischer Form vom gemeinsamen Besuch mit seinem Vater in der
Familie eines jungen Mdchens, das als potentielle Heiratskandidatin fr ihn in
Aussicht genommen worden ist. Die junge Dame ist redegewandt, klug und
freundlich:
Elle avoit assez de langaige et lui sambloit bien, selon ses parolles, quelle savoit assez, et si
avoit lueil vif et legier (S. 28-29).
Gerade die Eigenschaften, die ein Garin lo Brun als unabdingbar fr eine wohlerzogene Dame ansieht, bewegen in diesem Fall den Besucher, jeden Gedanken an
eine Verbindung mit ihr zu verwerfen. Damit erweist sich auf lange Sicht das, was
der Autor der Cort damor als strategische Manahme empfohlen hatte, als erfolgversprechend: die Dissimulation. Das Fingieren von Desinteresse, gerade wenn ein
Partner gefllt, hat hier jedoch keinen spielerischen Charakter. Der Frau wird das
Verbergen der eigenen Neigungen man knnte auch sagen: das Vermeiden von
Offenheit zur Auflage gemacht.

IV. Die Rhetorik der Dissimulation


Christine de Pizan: Le Livre des trois vertus; Le Livre du corps de policie
Bis zum Beginn des 15. Jahrhunderts stammen alle Frauendidaxen aus mnnlicher
Hand. Mit Christine de Pizan tritt zum ersten Mal eine Frau auf den Plan, die im
Abstand von wenigen Jahren nicht nur ein Handbuch fr die Erziehung von
34

G. de La Tour Landry, Le livre du chevalier de la Tour Landry pour lenseignement de ses filles,
ed. A. DE MONTAIGLON, Paris 1854.

642

Doris Ruhe

Frauen, Le Livre des trois vertus (1405), sondern auch eines zur Prinzenerziehung, Le
Livre du corps de policie (1407) vorlegt35. Diese in vieler Hinsicht auergewhnliche
Frau widerlegt damit, was Didier Lett und Olivier Mattoni krzlich behauptet
haben: Quoi quil en soit, dans ces milieux princiers, un signe de la dissymtrie
entre les sexes nest gure contestable: les traits destins aux garons ne peuvent
tre crits par une femme, alors que linverse nest pas vrai36.
Es bietet sich an, mit Hilfe dieser Texte einen Blick auf die Verschiedenheit des
fr Mnner und Frauen empfohlenen Sprechverhaltens zu werfen, wie es um das
Jahr 1400 am Pariser Hof als erwnscht angesehen wird. Beide Bcher richten sich
an Mitglieder des hohen Adels, der Livre des trois vertus an die junge Marguerite de
Bourgogne, die im Jahr 1404 mit dem franzsischen Dauphin verheiratet worden
war, jenem Louis de Guyenne, dem seinerseits der Livre du corps de policie gewidmet
ist. Beide wollen jedoch auch andere Stnde bis hinunter zu den simples laboureurs
bzw. den femmes des laboureurs und den povres ansprechen.
Der Livre du corps de policie steht in der Tradition der Frstenspiegel, in der dem
Sprechen, das hier immer ein ffentliches Sprechen ist, eine wichtige Rolle zukommt37. Es gehrt sich fr den Prinzen, que il sinduise a belle parloure et a bien
saigement et ordonneement dire ses raisons (S. 44).
Eloquenz, die auch als Rethorique bezeichnet wird, ist im Livre du corps de policie
ein Teil der Staatskunst und kann in schwierigen Situationen der eigenen Position
zum Sieg verhelfen. In Anlehnung an Valerius Maximus, dessen franzsische
bersetzung Christines Hauptquelle ist38, nennt sie drei Elemente, die den guten
Redner ausmachen: Seine Fhigkeit, die Gemter anzusprechen, die gute Aussprache, mit der er den Ohren angenehm ist, und schlielich le bel maintien et honneste
(S. 45). In einem eigenen Kapitel gibt sie Beispiele fr Frsten, die sich durch ihre
belle faconde et honnourable port et maintien, ihr plaisant et aourn langaige (S. 45) selbst vor
den Gelehrten der Universitt Paris hier als parfais rethoriciens apostrophiert
(S. 46) ausgezeichnet haben. An erster Stelle nennt Christine dabei den
franzsischen Knig Charles V., dessen Biographie sie im Auftrag seines Bruders
Philippe de Bourgogne verfasst hatte und dessen moult belle parleure et faconde tres
gracieuse (S. 46) sie ebenfalls rhmt. Den Sohn von Karl V., Louis dOrlans zeigt
35

36

37

38

Christine de Pizan, Le livre des trois vertus, ed. C. C. WILLARD, Paris 1989; Dies., Le livre du
corps de policie, ed. A. J. KENNEDY, Paris 1998. Die Seitenzahlen nach den Zitaten beziehen sich
auf die jeweilige Ausgabe.
D. LETT / O. MATTONI, Princes et princesses la fin du Moyen ge, in: Mdivales 48 (2005),
http://medievales.revues.org/document 832.html., S. 3.
Zum Einfluss des De regimine principum auf das Livre du corps de policie und auch auf das Livre des trois
vertus vgl. J. C. MHLETHALER, Traictier de vertu au proufit dordre de vivre: relire loeuvre de
Christine de Pizan la lumire des miroirs des princes, in: A. J. KENNEDY u.a. (Hg.), Contexts
and Continuities. Proceedings of the IVth International Colloquium on Christine de Pizan, Bd. 2,
Glasgow 2002, S. 585-601; zur Beziehung des Textes zu Johann von Salisburys Policraticus vgl. J.
QUILLET, Note sur le Livre du corps de policie, ebd., Bd. 3, S. 685-691 sowie K. LANGDON FORHAN,
Reflecting Heroes. Christine de Pizan and the Mirror Tradition, in: M. ZIMMERMANN / D. DE
RENTIIS (Hg.), The City of Scholars. New Approaches to Christine de Pizan, Berlin 1994, S. 189196, hier S. 191.
Christine de Pizan, Le livre du corps (wie Anm. 35), Introduction, S. xxvii-xxviii.

31. Wie sollen Frauen sprechen?

643

sie als Redner en conseil ou en autre congregacion (S. 46) und lobt die klare Struktur, mit
der er seine Argumente vorbringt.
Es ist kaum verwunderlich, dass in ihrem Buch zur Erziehung von Frauen derartige Modelle fehlen. In der zeitgenssischen Geschlechterhierarchie gilt der
Primat des Mannes auch fr die Verfgung ber das Wort; der Frau als dem
anthropologisch anderen bleibt der Raum, den er nicht besetzt. So darf die dame
bien enlangagee bei ihr auf den Plan treten, wenn es gilt, in der Abwesenheit des
Mannes die Gter zu verwalten. In diesem Fall ist es, nach Christine, sogar ratsam,
hardiement zu sprechen; wenn ntig, werden sogar ihre bonnes et belles paroles den
Kampfesmut ihrer Untergebenen strken (S. 150-151).
Die konkreten Unterweisungen, die Christine den Frauen zuteil werden lsst,
beziehen sich nicht auf die klare Anordnung der Gedanken und die rhetorische
Kunstfertigkeit der Rede; weder der Begriff der rethorique noch der der faconde
kommen im Livre des trois vertus vor. Weibliches Sprechen, wie es Christine
empfiehlt, steht, selbst wenn es in der ffentlichkeit stattfindet, in Einklang mit
dem zeitgenssischen weiblichen Rollenmodell der sanften und demtigen Frau.
Auch fr die Frstin gilt:
Son maintien, son port et son parler sera doulz et benigne, la chiere plaisant a yeulx baissiz,
rendant salut a toute creature qui le lui baillera, [] (S. 29).
Zu Beginn des 15. Jahrhunderts haben offenbar zumindest in der Theorie39 die
Frauen selbst die von den Moraltheologen aufgestellten Normen internalisiert und
bis in die obersten Rnge der Gesellschaft die verbale Zurckhaltung als ihrer
Rolle gem akzeptiert. Die allegorischen Figuren, die im Livre die Frstin ber ihr
Sprechverhalten beraten, knnen in diesem Sinn als emblematisch gelten: Es ist
zunchst sobrece, die Migung, die das Verhalten empfiehlt, das mehr als hundert
Jahre zuvor Vinzenz von Beauvais zunchst fr die junge Frau, Aegidius Romanus
dann fr alle Frauen zur Regel gemacht hatte:
Sobrece corrigera tellement et ordonnera la bouche et le parler de la dame que elle la gardera
principalment de trop parler, qui est moult messeant chose a haulte dame, voire a toute femme
de value (S. 44).
Prudence gesellt sich zu sobrece und beide erlutern im weiteren genauer, wie die
Dame zu sprechen hat:
Prudence et Sobrece apprendront a la dame a avoir parler ordonn et sage eloquence, non pas
mignote mais rassise, coye et assez basse, a beaulz traiz, sans faire mouvemens des mains, du
corps, ne grimace du visage (S. 45).
39

Zum Realittsbezug der normativen Texte vgl. die schne Einleitung, die C. CASAGRANDE ihrem
Kapitel La femme garde (in: DUBY/ PERROT, Histoire des femmes [wie Anm. 30], S. 83-116,
hier S. 83-84) vorangestellt hat und in der es heit: [] les femmes durent vivre, en effet,
enserres par les paroles de ces hommes qui une certaine organisation sociale et une certaine
idologie avaient confi le gouvernement des corps et des mes fminins. Une part de lhistoire
des femmes scrit donc aussi au travers de lhistoire de ces paroles que les femmes sentendirent
adresser, tantt avec une expditive arrogance, tantt avec une amoureuse affabilit et, en
quelque occasion, avec une insistante sollicitude.

644

Doris Ruhe

Das Ideal, das hier propagiert wird, scheint eine mglichst neutrale Erscheinung,
die keinerlei Spontaneitt oder Emotion erkennen lsst. Bedchtig, zurckhaltend
und recht leise soll die Frau sprechen, Hnde und Krper dabei nicht bewegen,
auch das Gesicht mglichst unbewegt lassen. Der sprachliche Stil, in dem diese
Anweisungen vorgetragen werden, ist ganz im Gegensatz zu den entsprechenden
Passagen im Livre du corps de policie in signifikanter Weise durch die Negation geprgt, durch all das, was die Frau nicht tun darf.
Auch wenn Christine nicht der Konzeption einer naturhaften Verschiedenheit
von Mann und Frau widerspricht, wie sie die Scholastik im Anschluss an
Aristoteles postulierte, so bernimmt sie doch nicht die Abwertung, die damit
verbunden ist. Die strenge Selbstkontrolle, die Christine den Frauen auferlegt,
bedeutet keineswegs, dass sie auf die Nutzung ihrer verbalen Mglichkeiten verzichten sollen, vielmehr ist die perfekte Erfllung der Rollenerwartungen die
Voraussetzung fr ein effizientes Sprechen selbst in politischen Zusammenhngen.
Christine skizziert recht genau den Verlauf eines mglichen Gesprchs, wie es
sich z.B. ergeben kann, wenn die Frstin als Vermittlerin in einem Konflikt
zwischen dem Frsten und seinem Volk auftritt. Ohne diesen Begriff zu benutzen,
macht sie deutlich, welche rhetorischen Mittel sie anwenden sollte. Zunchst vermeide sie schon in ihrem Auftreten jeden Anschein von Hochmut und Arroganz,
hre die Argumente der Gegenseite geduldig an, berate sich dann mit den sages
preudes hommes (S. 32) in ihrer Begleitung und versume es nicht, in ihrer reponse sage
et convenable sich fr eventuelle Fehler ihres Mannes zu entschuldigen und sich als
Frsprecherin fr die ihr vorgetragenen Belange zu engagieren. Ebenso wie vor
den Vertretern des Volks verhlt sie sich auch ihrem Mann gegenber als kluge
Diplomatin. Christine weist darauf hin, dass sie immer mit bester Vorbereitung in
ein Gesprch gehen sollte ([] sera tres bien informee, S. 33), gleichzeitig aber die
Rolle der hierarchisch Unterlegenen zu wahren hat, wenn sie sich z.B. tres
humblement fr das Volk einsetzt40.
Christine kmpft gegen das Zurckdrngen der Frau in den privaten Raum und
pldiert fr ihre Mitwirkung in der Gesellschaft. Sie kehrt jedoch nicht zu dem
Frauenbild zurck, das ein Garin lo Brun entworfen hatte. Die Restriktionen, die
sie auch ihrerseits befrwortet, betreffen den Diskurs der Courtoisie, den der
okzitanische Dichter noch in aller Ehrbarkeit, Robert de Blois hingegen mit
moralisch angreifbaren Zielen gelehrt hatte. Das frivole Geplnkel, wie es der
Letztere modellhaft vorfhrt, wird von ihr auch in seinen harmloseren Formen
scharf abgelehnt. Christines sage princepce wird ihren Hofdamen, wenn es denn
berhaupt zu Kontakten mit Mnnern kommt, verbieten, baudes, saillans, ne effraiees
en paroles (S. 73) zu sein und sich nur simplement et coyement (S. 73) zu uern. Keck
und munter mit Mnnern zu scherzen, wie es noch Amanieu de Sescas seiner
donzella gestattet, die sich trotzdem im Liebesdialog als sittsam erweist, kommt fr
Christine nicht in Frage. Der hfische Diskurs das lsst sich an vielen Stellen im
Livre feststellen ist moralisch disqualifiziert, wenn nicht nur durch die Praxis, so
40

Vgl. hierzu auch L. DULAC, The Representation and Functions of Feminine Speech in Christine
de Pizans Livre des Trois Vertus, in: E. J. RICHARDS (Hg.), Reinterpreting Christine de Pizan,
Athens (USA)/London 1992, S. 13-22.

31. Wie sollen Frauen sprechen?

645

vielleicht auch durch Texte wie den des Robert de Blois und die zahlreichen artes
amandi, die hier nicht zur Sprache kommen konnten, aber hnliche Positionen
vertreten.
Christine verwirft gleichwohl nicht alle Errungenschaften, die die okzitanischen
Dichter fr die sprachliche Interaktion postulieren. Das Idealbild der sprechenden
Frau, das sie entwirft, kommt vielmehr in vielem auf das der okzitanischen dompna
zurck. Liebenswrdigkeit, Gewandtheit, ein freundlicher Gru fr jedermann,
Dinge, die bei Vinzenz unter dem Verdacht der Unmoral standen, gehren bei ihr
wieder zum Profil einer wohlerzogenen Frau. Auch die Urteilsfhigkeit, die
Aegidius Romanus der Frau abgesprochen hatte, gehrt nun erneut zu ihren
Attributen. Sie bildet die Basis, mit deren Hilfe sie fr verschiedene Adressaten den
jeweils richtigen Ton findet. Urbanitas und curialitas, urbanes Benehmen und Hflichkeit, die Vinzenz von Beauvais verbannen und dafr verantwortlich machen
wollte, das sich junge Mdchen procaces atque lascivas et dissolutas verhielten, gehren
nun wieder zum guten Ton, allerdings mit einer signifikanten Differenz im Verhltnis zur okzitanischen Dichtung. Die erotische Komponente, der spielerische
Umgang der Geschlechter miteinander, ohne die die okzitanische Konzeption der
courtoisie nicht zu denken ist, stehen bei Christine unter dem Verdikt der lubrece. Nur
unter der Bedingung, dass ihre doulces et benignes paroles auch nicht den leisesten Anschein des Flirts haben, kann die ehrbare Frau, wie sie sie in allen Schichten vertreten sieht, sich zu Wort melden. Ein gewisses Ma an gesellschaftlicher Anerkennung kann sie bei Christine nur im Austausch gegen ein Hchstma an
Selbstkontrolle erreichen.
Frauen, so macht Christine deutlich, haben in der offenen Auseinandersetzung
nichts zu gewinnen; sie knnen ihre Ziele nur erreichen, wenn sie die in sie
gesetzten Rollenerwartungen nach auen hin erfllen und von dieser Basis aus
strategisch geschickt agieren. Dafr kann ein gewisses Ma an Schauspielerei oder
gar Heuchelei erforderlich sein. Die hierarchische Unterlegenheit, die Christine als
gegeben hinnimmt, zwingt die Frau zu einer Rhetorik der Dissimulation, die nicht
ohne juste ypocrisie (S. 67) und discrete dissimulacion (S. 62) auskommt. Vom Vorwurf
der Snde spricht sie diese Verhaltensweisen ausdrcklich frei, sofern der Zweck
die Mittel heiligt.
Wenn Christine mit diesen uerungen einen Teil der von den Moraltheologen
des 13. Jahrhunderts propagierten Gebote zu unterlaufen empfiehlt, so geht sie
andererseits auf die rigiden moralischen Mastbe der religis fundierten und die
patriarchalische Ordnung sttzenden Regelwerke ein, indem sie, wie diese, bereits
das freimtige Sprechen als Zeichen mangelnder weiblicher Keuschheit einstuft.
Indem sie erotisches Anbndeln und freundliche Kommunikationsformen, Liebelei und Liebenswrdigkeit streng voneinander trennt, gelingt es ihr, den
zivilisatorischen Fortschritt, den das Konzept der courtoisie mit sich gebracht hatte,
mit den strikten moralischen Vorgaben des klerikalen Diskurses zu vermitteln und
auf diese Weise eine prekre Synthese zwischen taciturnitas und solaz zu
propagieren. Dass der damit umschriebene Konflikt immer neu ausbalanciert
werden muss, geht aus dem folgenden Text hervor.

646

Doris Ruhe

Anne de France: Enseignements sa fille


Anne de France ist die Tochter Ludwigs XI. und der Charlotte von Savoyen. Als
ltere Schwester von Karl VIII. bte sie whrend dessen Minoritt acht Jahre lang
die Regentschaft in Frankreich aus. Sie spricht also von hchster Warte aus, wenn
sie zwischen 1503 und 1505 fr ihre Tochter Suzanne, die mit vierzehn Jahren
verheiratet wird, ihre Enseignements, Lebensregeln fr eine hochadelige Dame am
Beginn der Frhen Neuzeit, zu Papier bringt41. Anne kennt das Werk ihrer Vorgngerin42; der Erziehung zum richtigen Sprechen rumt sie, auch im Verhltnis
zur Gesamtlnge des Textes, mehr Platz ein als diese.
Sprache ist fr sie nicht nur ein zentrales Instrument gesellschaftlicher Interaktion, sie erscheint in ihrem Text sogar mit gttlicher Aura versehen:
[] car la plus noble chose que Dieu aye mise en crature, cest la parolle, [] (S. 71).
Auch die Frau darf nicht nur, sie muss sich ihrer bedienen:
Doncques, ma fille, puisque bon langaige est aim et pris dung chascun, gardez vous destre
morne, triste, ne pensive, et ne soiez de celles qui, par fiert ou desdaing, ne daignent parler
aux gens, ne de celles qui parlent si trs bas, que peine les peult on oyr, et semble que la
parolle leur couste bien cher, ou que ce leur soit grant peine que de parler, qui est bien sote
manire (S. 71).
Die dompna gen enparlada, die Beherrschung der Konversationskunst als soziale
Pflicht scheint wiedergekehrt, aber es ist nicht zu verkennen, dass Annes femme bien
enlangaige (S. 68) mit ihrer Beredsamkeit auerordentlich vorsichtig umgehen muss.
Indem sie beide Seiten der Medaille zeigt, das gute und das schlechte Sprechen,
macht sie deutlich, welche Gratwanderung den Frauen abverlangt wird. Sie sollen
durch ihr Sprechen zwar gewinnend wirken, aber keineswegs amoursen Avancen
Vorschub leisten:
[] que vostre conversation soit honneste et bonne, et en toutes choses courtoise et amyable,
que vous soiez tous plaisante, et de chascun ayme, voire damour dont parle le philosophe,
cest assavoir que honnestet en soit la fondation. Car autre amour nest que faulce deablerie et
ypocrisie, laquelle je vous commande fouyr, de toute lauctorit et puissance que mre peult et
doit avoir sur fille (S. 31).
Courtoisie und Liebenswrdigkeit sind positiv konnotiert; mit autre amour deutet
die Autorin jedoch auch auf jene Rckseite des hfischen Diskurses, gegen den
sich Christine in sehr viel expliziterer Weise verwahrt hatte. Wie ambivalent die
Sicht auf das weibliche Sprechen auch bei Anne de France bleibt, geht vielleicht
41

42

Les enseignements dAnne de France sa fille Susanne de Bourbon, ed. A.-M. CHAZAUD,
Moulins 1878 (Reprint Marseille 1978); die Zitate beziehen sich auf diese Ausgabe. Die 2006
erschienene Neuedition (Anne de France, Enseignements sa fille; suivis de lHistoire du sige de
Brest, ed. T. CLAVIER / E. VIENNOT, Saint-Etienne 2006) war mir nicht zugnglich.
Vgl. C. C. WILLARD, Anne de France, Reader of Christine de Pizan, in: G. K. MCLEOD, The
Reception of Christine de Pizan from the Fifteenth through the Nineteenth Centuries. Visitors to
the City, Lewiston 1991, S. 59-71; vgl. auch R. L. KRUEGER Chascune selon son estat.
Womens Education and Social Class in the Conduct Books of Christine de Pizan and Anne de
France, in: Papers on French Seventeenth Century Literature 24 (1997), S. 19-34.

31. Wie sollen Frauen sprechen?

647

am besten daraus hervor, dass sie ihrer Tochter in leicht abgewandelter Form das
oben zitierte exemplum vor Augen fhrt, dass der Chevalier de La Tour Landry als
Abschreckung vor dem allzu gewandten Sprechen anfhrt. Auch bei ihr wendet
sich ein junger Mann auf Brautschau von einer klugen und beredten jungen Frau
ab:
Le tiers prince se print deviser avecques la fille plus jeune, laquelle il trouva fine merveilles
et parlant trs hardiment, et par espcial damours, qui la jugea folle, et non chaste de son
corps, et eust mieulx aim morir celle heure que de jamais lespouser (S. 42).
Schrfer als der Chevalier akzentuiert Anne hier die Gleichsetzung von Keuschheit
und Sparsamkeit mit dem Wort. Die Zunge sei zusammen mit den Augen, so
zitiert sie einen philosophe, das Organ, von dessen Beherrschung auf das Sexualverhalten geschlossen werden knne:
[] et dit un philosophe, que aux yeulx et la langue est vidamment congneue la chastet
dune femme. (S. 44)
Eine Frau, die hardiment spricht, macht sich der sexuellen Zgellosigkeit verdchtig: [] if a woman opened her mind and her mouth, she might well choose
to open herself in other ways, so stellt es Jane Donawerth noch fr das
17. Jahrhundert fest43. Erziehung zur taciturnitas als Erziehung zur Keuschheit:
Diesen Zusammenhang hatte schon Vinzenz von Beauvais hergestellt. Es zeigt
sich, dass ber die Jahrhunderte hinweg die Frauen selbst diese Argumentation
internalisiert haben. Auch wenn ihnen nun wieder empfohlen wird, sich in der
schnen Rede zu ben, so lastet auf ihren Worten doch immer die Gefahr der
Transgression. Um sie zu vermeiden, rt Anne zu nie erlahmender Selbstkontrolle.
Wo jedoch die Grenze zwischen gelungener Kommunikation und Verletzung der
Schicklichkeit liegt, lsst sie offen. Die Unsicherheit, fr die Robert de Blois Abhilfe zu schaffen versprochen hatte, bleibt ber die Jahrhunderte bestehen.

43

J. DONAWERTH, As Becomes a Rational Woman to Speak. Madeleine de Scudrys Rhetoric of


Conversation, in: M. MEIJER WERTHEIMER (Hg.), Listening to their voices. The Rhetorical
Activities of Historical Women, University of South Carolina Press1997, S. 305-319, hier S. 307.

BABEL ET LA PAROLE NORME CHEZ CHRISTINE DE PIZAN


DANIELLE BOHLER

Dans le Livre de la Mutacion de Fortune, fiction dun itinraire dans lespace


allgorique du chteau de Fortune, Christine de Pizan suit un long fil temporel, de
la Cration du monde Thbes et Rome jusquau seuil de lhistoire
contemporaine. Dans le palais dcor de peintures se trouvent inscrits les grands
fondateurs de lhumanit, illustrant les moments forts des prils encourus.
Succdant lexil dAdam et ve et au Dluge, la construction de Babel se voit
sanctionne par la division des langues. Lcrivaine suit le schme convenu de
lcriture, essentiellement une source confirme, lHistoire ancienne jusqu Csar. Le
mauvais usage de la langue au service dun projet audacieux y est puni dune
rupture de communication1.
Lpisode de Babel se trouve ainsi transmis sous la forme dune rcriture par
une plume exceptionnelle, nourrie dune ample culture de femme lettre, qui cite
lpisode de la Gense deux autres reprises2. On ne saurait affirmer que lpisode
biblique imprgne Christine au point de modeler son uvre : pourtant une isotopie
se dessine dans ses crits engags, dont leffondrement de Babel et ldification
heureuse de la Cit seront les ples essentiels, par la dynamique de la construction
et de la dconstruction. Animant les mmes gestes et les mmes outils, autour
denjeux dont lissue sera la dtresse ou lespoir de la prennit : la langue. Les
coupables de Babel sont privs de linnocence dune communication, privs de ce
qui leur a permis lordonnance orgueilleuse dun monde au travail.
Le desacort sinstaure. En miroir, la langue perdue pourra recouvrer sa vigueur, par
un consensus reconquis, un acort subsumant toutes les vertus.
On observera donc lcriture de la transgression dans la Mutacion. Dans une
dmarche fidle la tradition, avec de menues touches singulires, lauteur expose
llaboration du projet, la succession ordonne des ordres et des gestes, pour
transmettre l du dfi dorgueil et de la punition par un exil la fois linguistique et
spatial. Babel marque le moment de bascule o la langue, jusqualors instrument
dune communication sans cueils, devient un chaos de signifiants et de signifis.
1

Le Livre de la Mutacion de Fortune, d. par S. SOLENTE (SATF 88), 4 vol., Paris, 1959-1966,
tome II, v. 8443-8727 ; The Heard Word : a moralized history. The Genesis section of the
Histoire ancienne in a text from Saint Jean dAcre, d. par M. COKER JOSLIN (Romance
monographs 45), University of Mississippi 1986. Le manuscrit BnF fr. 20125 est une copie issue
dun scriptorium de Saint-Jean dAcre vers 1285.
Dans LAvision Christine (1405), d. par C. RENO / L. DULAC (tudes christiniennes 4), Paris
2001, Des seignouries que lombre dit que elle a fait entrechangier, p. 77, et dans The Livre de la Paix of
Christine de Pisan, d. par C. C. WILLARD, La Haye 1958, p. 147-148.

650

Danielle Bohler

Le sens y est livr une turbulence dsespre. Circulant de lordre au geste


pertinent, la parole ne peut dsormais quengendrer une division profonde : plus de
lien entre lordre et le geste, entre le geste et la matire. LHistoire ancienne et la
Mutacion de Fortune confortent en dtail le processus dune parole mise en vain,
dans des squences dveloppant la tradition biblique de la sanction. Voici la langue
lchelle de lhumanit, le processus langagier au cur mme du devenir.
Mauvaisti et oultrage, le descort dnonce la rupture du pacte entre Dieu et les
hommes. Les mots issus dune langue partage, permettant la coordination des
corps de mtiers ainsi que la dsignation des matriaux et des outils, deviennent le
support mme de la sanction : lacteur du dlit est retir, arrach lusage commun.
Effet immdiat de la sanction divine, le plurilinguisme engendre le dsordre,
lenvers du don des langues qui sera accord la Pentecte, assurant lunit du
message.
Il sagira de cerner lexemplarit biblique, par la place de la parole dans
lensemble des normes qui doivent rguler le comportement des individus et la
dynamique communautaire, en observant quels outils mtaphoriques se trouvent
engags dans luvre de Christine. Sans lien immdiat de cause effet, une isotopie
simpose: la superbia des temps bibliques mne la ruine dun difice et la
dispersion des langues ; la superbia des temps modernes apparat comme une
division mortifre et une parole perdue pour une communication sans cueils.
pisode dun exil, mettre en miroir avec lexemple dve et lentre de lhumanit
naissante dans une dure de la douleur : lhorizon normatif de la parole, pour la
culture mdivale des temps de Christine, concerne dvidence les mots
imprudents dans la ligne des legs bibliques, ainsi que la parole collective dvoye,
vouant au dlitement les rouages sociaux. ve au paradis, mre des hommes, et
Babel, une microsocit dj, semblent indissociables.
Dfi Dieu, faute dorgueil impardonnable : une lecture anthropologique,
sensible aux images des difices dtruits et aux voix discordantes, pourrait nouer le
lien entre la nature du chtiment et la fragilit dune humanit lance pour la
longue dure dans le temps des divisions. Pour ce qui concerne Babel au seuil du
XVe sicle, on suivra une dmarche croisant deux ensembles de textes : dune part
les variantes bibliques de Babel, parmi lesquelles le texte de Christine, fidle au
rcit dvelopp dans lHistoire ancienne, sinscrit de faon personnelle par litinraire
allgorique qui assigne une autre dimension aux transgressions relates3 ; dautre
part, ce quon pourrait appeler le macrotexte christinien, embrassant les uvres
engages, en vers et en prose, guides par le thme de la parole discordante, de la
querelle endmique et dune pdagogie insistante. Comme une ligne mlodique, le

Pour les vnements mmorables inscrits dans la Mutacion, voir SOLENTE, les sept parties de
luvre, t. I p. XII XXX : les aventures de la narratrice, la description du chteau de Fortune, les
condicions de ses occupants, la salle de Fortune avec les pourtraitures et le rcit des premiers temps,
puis les grands royaumes dont Thbes, enfin lhistoire de Troie et les Amazones, pour finir avec
lhistoire des Romains et Alexandre, et les faits et personnages du temps de Christine.

32. Babel et la parole norme chez Christine de Pizan

651

souci de la parole, la hantise de son mauvais usage, lvocation de la discorde se


voient opposer la bonne bouche, la lumire de lexemplarit de lcriture4.
Ainsi la Mutacion illustre-t-elle de faon singulire la rception des pisodes
bibliques et mythologiques, les tourments suscits par lorgueil et lhostilit, la
marche vaine vers la paix5. La prise en compte du rcit de Babel par Christine
concerne une importante dans la culture en langue vernaculaire, qui illustre la force
vive dune laboration littraire des enjeux babliens : la construction avorte et la
langue interdite.

Adecertes la terre estoit toute dun langage et dune parole6


ve avait us dune parole risque, jouant des mots de Dieu et dtournant son
propos. Lexil inscrit le couple dans une histoire. La punition de Babel, pour
lusage risqu dune parole, est le second exil de lhumanit. Dans le pass des
origines les premiers mots dAdam, linnocence des premiers dialogues la
parole de communication apparat comme un don retir. Dans le projet de
Nemrod, la langue au service dun projet coupable devient agent de nuisance et
jonction nuisible. Elle rompt le pacte qui liait lhomme Dieu : sujet du dlit, elle
est mise hors dusage, abolie.
la sobrit de la Gense font cho des textes divers en langue vernaculaire,
dont certains sont voqus ici titre dexemple. Dieu sengage ne plus dtruire
ses cratures, il ny aura plus de dluge pour dsoler la terre. Une seule langue fait
partager le mme sort. Les hommes se rassemblent pour un projet ambitieux, afin
de se faire un nom, de peur dtre disperss sur toute la face de la terre. Le
Seigneur se propose alors de semer la confusion dans leur langage, et dans la
tradition, Nemrod permet de focaliser la faute sur un projet personnalis.
La Bible anonyme du manuscrit Paris BnF fr. 763 consacre quelques vers seulement
lorgueil de Nemrod, au projet succinctement esquiss par le texte. Quant aux
ouvriers du chantier, Dieu departi les, sans escu et sans lance : Il changa lour sens et mua
lour parolle/si que li uns de lautre nantendoit/ne sa parolle ne signe quil faoit. Ds lors
furent les laingues et parolles changis7. Quant la Bible franaise du XIIIe sicle, trs
importante dans lhistoire des traductions des critures en langue dol, elle

Lducation la parole mesure, ajuste lestat et aux circonstances, sera place ici dans la
perspective plus large dun dsordre du monde, dun mauvais descort dont lhumanit est toujours
porteuse. Ce qui dborde le canton des civilits langagires, sans que soit ni pour autant lintrt
de ces normes dans la culture mdivale.
Il sagit des uvres rdiges durant une priode trs fructueuse de la vie de Christine : Le Livre
des Fais et bonnes meurs du sage roi Charles V (1404), LAvision Christine (1405), Le Livre de la
Cit des dames (1405), Le Livre des Trois vertus (1405), Le Livre de Prudence/Prodhommie de
lhomme (1405-1406), Le Livre du Corps de Policie (1406), Le Livre de la Paix (1412-1414).
La Bible franaise du XIIIe sicle, d. par M. QUEREUIL (Publications romanes et franaises
CLXXXIII), Genve 1988, p. 157.
La Bible anonyme du manuscrit Paris BnF Fr. 763, d. par J. C. SZIRMAI, Amsterdam, 1985, vers
1189-1201. Le manuscrit est dat du XIVe sicle, le manuscrit de lArsenal est antrieur.

652

Danielle Bohler

comporte des gloses8 : Nemrod contre nature volt trespercier le ciel, il exerce une
pression et contraint les hommes difier une cit et une tour qui atiengne jusquau ciel 9.
Dans la Bible en octosyllabes, le rcit de Mac de La Charit est trs
schmatique. Nemrod de grant poyssance impose son dsir dchapper un nouveau
dluge et de voir ceux qui demeurent l-haut. Dieu ne veut pas les accabler, fors tant
quil mua lor lengage,/ qui nestoit que .I. seux jadis,/ et diex en fist .LX. et X. Alors une
descorde slve, qui se trouve au cur du chtiment10. Quant Placides et Timeo,
Nemrod y apparat comme un homme redoutable, crateur du social, le premier qui
trouva chevalerie11. Il stablit en une forteresse, origine des difices, et instaure le
paiement dun tribut, le pacte des ds et redevances
qui dusques au jour duy sont maintenus par droit de coustume, ne mie par droit de nature, car par
nature tous biens de terre sont communs, mais par forche et par soutieut et par couvoitise sont les terres
diviseement appropiies, et les fleuves et les pors, qui ne furent mie pour estre propres a un seul homme,
mais pour tout le commun du peuple.

Pourtant le projet de Babel est li aux hommes fols et orgueilleus, mens par grant
outrecuidance de folie, qui par force laisserent luvre quil avoient commenchi. Tant fu fort le
commenchement que encore y est et dure. Aucuns lapelent le tour Babel, de balbucio en latin,
qui vaut a dire babouillier, les autres le tour de Baldac ; en moult de diverses mennieres le
nommerent diverses gens, un lieu de mmoire rappelant la confusion des langues,
nigmatique quant la rationalit de son nom12.
Que lHistoire ancienne jusqu Csar ait servi de modle, dans sa facture de rcit
historique13, peut tre leffet du hasard des lectures : cette source relate trs
8

10

11
12

13

Bible franaise (cf. n. 6), p. 13 : il sagit de la premire traduction intgrale des deux Testaments,
entirement glose, au point que les commentaires occupent bien plus de place que le texte luimme, adapts de la glossa ordinaria.
Ibid., p. 157-158. Dieu descend observer la tour et la cit : Veez, li pueples est uns et li langages si est
coumuns a touz, et par suite Si confondons lor langages que chascuns nentende pas la parole a son prisme. Voir
G. LOBRICHON, ltude de la Bible historiale de Guiart des Moulins dans sa version rvise des
annes 1380 (?) et exploite par le copiste travaillant la mise au point du ms. Citta del Vaticano,
Barb. lat. 613 (1432-1434), De la tour Babel, fol. 17rb. (La Bible historiale de Niccol III dEste.
Histoire dun texte, paratre dans la Biblioteca Vaticana avec le fac-simil du manuscrit).
La Bible. Mac de La Charit, d. sous la direction de J.R. SMEETS, 7 vol., Leyde, t. I pour la
Gense, v. 1195. Cette Bible a t crite entre 1283 et 1312.
Placides et Timeo ou Li secrs as philosophes, d. par C.-A. THOMASSET, Paris/Genve 1980.
Ibid., p. 189 et 199-100 : il furent si atourns que leur langage et leur entendement furent mus et ne peurrent
parler comme devant. Li uns parloit dunne menniere et lautre dautre, et ne sentendoient point, car il furent
soudainement de .LXIX. langues. Comme la construction ds lors devient impossible, si commencha
entre euls contens merveilleux et grant descort et grant merlee. Dieu accorde cependant la grce de pouvoir
communiquer en famille : selon ce que cascuns savoit diverses langues, si entendoit se femme et se maisnie sa
parole.
Rpertorie parmi les uvres de littrature historique, il sagit dune compilation du dbut du
XIIIe sicle, par un clerc anonyme : un parcours des origines de lhomme, jusqu la Grce et
Rome, avec les dbuts du christianisme, les invasions barbares, lhistoire de France et de la
Flandre. Le texte inachev sarrte la campagne de Csar contre les Belges. Cf. SOLENTE estime
que Christine a eu connaissance des deux rdactions de ce texte, dont seule la premire contient
la Gense. Dans son ensemble, la Mutacion apparat comme un patchwork de rfrences lettres
aux sources multiples, de la Consolacion de Boce au Roman de la Rose et au Roman de Fauvel, Dante,

32. Babel et la parole norme chez Christine de Pizan

653

amplement lpisode. Voil qui fournit Christine pour son uvre allgorique des
lments dj articuls. Babel reoit un statut privilgi, illustrant la superbia de
lhumanit qui essaie ses pouvoirs, ce quelle paie par une entre dans la division.
Moins la langue en elle-mme puisque les idiomes ds lors sorganisent que
lentre dfinitive dans une dure de la querelle. Mythe fondateur de la destruction
de la langue et des murs, dont lissue pourrait tre la reconstruction par une langue
indivise et les murs inbranlables dune cit : cette construction trop hardie, chtie
par linachvement, confre luvre militante de Christine un modle textuel,
animant sa reprsentation du champ politique et moral, du public et du priv.
Christine entre dans un monde narratif relativement simple o slvent le
contens merveilleux, le grant descort et la grant merlee. Lpisode de Babel reoit par sa
plume le statut dune variante importante, dun chanon dans la tradition, et
lexemplarit biblique rejoint lengagement de la lettre. Trs dvelopp par rapport
aux Bibles en langue vernaculaire, lvnement est mis en abyme dans lunivers
allgorique, miniaturis en quelque sorte dans le projet qui lenglobe. La Fortune
est-elle fille de Dieu ou de Satan ? La vue panoramique que donne le dbut du
rcit, avant le projet ddification de la tour, balise bien les rles : celui de Dieu et
celui de Fortune, qui prfigure la dimension de lAntchrist assigne Nemrod le
Gant.
Dans la salle du palais, tonnante de longueur et de largeur, sont reprsents en
paintures la cration du monde, ltablissement du firmament meubl dtoiles,
lalternance du nocturne et du diurne. Et dj sannonce la chute, la prsomption
des anges peine crs les poussant suivre Lucifer. Puis viennent la cration
dAdam et le sommeil gnrateur de la femme. Aprs lexil dAdam et dve, vient
un dveloppement sur Fortune, fille du diable, qui uvrera jusquau jour du
Jugement, commenant rgner ds le moment de lexil hors du Paradis. Naissent
alors les deux frres Eur et Meseur14, puis vient le rcit du meurtre dAbel.
Christine, laguant sa source pour sattacher Fortune qui tout embrace/et maint grant
meschief forge et brace, relate le Dluge, le sauvetage de No et de sa famille.
Nemrod fait lobjet dune attention plus grande que dans lHistoire ancienne.
Favori de Fortune, le grand fodal rassemble grant bernage et convoque les autres
gants dont il est le prince. La tour est conue la fois comme un difice pour
accder aux cieux et une le de refuge si les eaux devaient nouveau menacer les
hommes15. Nemrod apparat comme un homme de mtier, un grand entrepreneur :
il indique comment la pierre cuite doit tre pollie et enduite, enseigne comment faire
le mortier, user du ciment pour saler par les jointures/ lune lautre les pierres dures
(v. 8583-8584). Homme ingnieux, il instaure lordre dun monde du travail et fait

14

15

Brunet Latin, Isidore de Sville, dautres encore, voir SOLENTE (cf. n. 1), p. XXX-XCVIII,
Sources.
Dans la seconde partie de la Mutacion, les peintures attirent les passants qui veulent entrer au
chteau, dont la porte est garde par Richesse, sur de Fortune. Leurs frres, chtelains du palais,
sont nomms Eur et Meseur : le premier est aimable, mais instable ; le second, daspect
repoussant, semploie tourner la roue de Fortune.
On observe que Christine omet la notation de lHistoire ancienne concernant linventeur que
serait Nemrod, p. 107. Voir Placides et Timeo (cf. n. 12), plus explicite, p. 188.

654

Danielle Bohler

charpenter echielles et engins : rigles, mesures [] trova par sa soubtilvet (v. 8589-8591). Il
ordonne la hauteur de la tour et lpaisseur des murs. Christine architecte value
ldifice montant : lombre en est immense endroit lheure de midi.
Suit la sanction de Dieu, qui entrane un grand dsordre dans la distribution du
travail, car soubdainement tel mance/ mist ou lengage quilz parloyent (v. 8652-8653).
Aussitt rgne la confusion qui tous les ouvriers desvoya (v. 8680), puisque le matre a
refus la droicte voye. Devenu lieu de maldiction, Babel inaugure la diversit des
langues : cet chec apparat donc comme rcit tiologique de la diffrence et de la
communication difficultueuse. Et tout soudain lhistorienne compilatrice spuise :
ne puis muser/ a rimer, pour fievre soubdaine/ qui ma seurpris, dont suis en peine, conclutelle aux vers 8732-8734.
De cette fivre dactivit cratrice, Christine a su relater le chtiment par des
effets de martlement nombreux, dont certains particulirement signifiants, tels la
rime des termes-cls :
Et la furent premierement
Trouvez a ycilz maonnages
Les .LXXII. lengages
Qui partout le monde univers
Sont parl estrange et divers (v. 8682-8686).

Usant des enjeux matriels et spatiaux de Babel, elle a su en valoriser les virtualits
pour ses espaces dutopies. La confusion des langues engendre la discorde, dj
mentionne dans quelques textes en langue vernaculaire. Le chtiment laisse
percevoir la maldiction endmique qui psera sur lchange langagier, accablant les
hommes dune difficult communiquer. Inventeur des langues multiples, Dieu
accable les hommes de lvidence de leur propre nature, dsormais voue la
dispersion. Dsordre de lexpression, langues barbouilles16, hostilit, agressivit et
violence latente : lusage orgueilleux de la parole une et indivise, sanctionne par
lmiettement linguistique, mnerait-il dsormais limpossible usage vertueux des
paroles multiples, lchelle des groupes humains ?17
Alors que le Dluge, premier pisode collectif, avait abouti des temps pleins
despoir aprs lesquels lhumanit repartait dun bon pied, dans le palais de Fortune
la Gense sinscrit au sein dun espace complexe, avec des embotements
allgoriques subtils. Babel est accueilli dans un cadre symboliquement charg, dans
ldifice mouvant et chancelant, mais toujours rsistant, suggrant le grand branle
du monde. Ainsi la variante christinienne permet-elle de rapprocher lcriture de
lenseignement des normes et des discours pdagogiques, allgoriques bien
16
17

En cho balbucio, cf. Placides et Timeo (cf. n. 12).


Pour Christine et sa connaissance des langues, en particulier du latin, voir L. DULAC, tat prsent
des travaux consacrs Christine de Pizan, dans : J.-R. VALETTE (d.), Perspectives mdivales.
Trente ans de recherches en langue et en littratures mdivales, numro jubilaire, (Socit de
langues et de littratures mdivales doc et dol), Paris 2005, p. 167-190. La culture livresque de
Christine est vaste : grande lectrice, dans des domaines trs varis, allant de lAntiquit aux Pres
de lglise, elle use de traductions, mais sait aussi exploiter des compilations latines, des ouvrages
difficiles, le Commentaire de Thomas dAquin, Boce parfois consult en traduction, mais
galement dans loriginal.

32. Babel et la parole norme chez Christine de Pizan

655

souvent, accordant un large espace la circulation des lments moraux. On


pourra donc provisoirement dcompartimenter les uvres de Christine, pour voir
en elle dune part la lectrice dun texte donn par une source et lui faire une place
dans une large rception de lexemplarit biblique, dautre part un crivain engag
dans les tourments de lpoque. Cette ouverture dune fentre sur Babel permet
sans doute de mieux valuer le poids des devenirs dans la discorde, ainsi que leffet
des valeurs en jeu. Plus que le Dluge, Babel offre ainsi beaucoup de matire
limaginaire normatif18 : Nemrod le mauvais prince, la pertinence des gestes, un
ordre de la matire, en vue dun projet concert et ambitieux, maonnages et lengages.
Un difice social bestourn, puisque sa finalit est de renverser le souverain lgitime,
daller le provoquer jusquen ses lieux.
Or quelle est la leon, la porte didactique de cette contemplation dune painture
dans un long parcours allgorique ? Que le monde est chancelant et incertain, tel
quil est symbolis par le palais de Fortune ? Que le dsordre sy instaure par le
passage dun seuil ? Les ruptures se relatent frquemment chez Christine au moyen
des mtaphores dun difice mis en pril, dune parole haineuse qui refuse la
conciliation, par lvocation des espaces communautaires et privs, devenus
insupportables de stridences et de clameurs hostiles, au sein desquelles la voix de
Christine se fraie peine un chemin.
Une vue surplombante de luvre oppose en effet les murs chancelants ceux
de la Cit des dames, les espaces chaotiques aux paysages sereins du Chemin de longue
estude, enfin les injonctions pdagogiques du Livre de Policie, du Livre de
Prudence/Prodhommie de lhomme, les sonorits agites et pnibles dans lAvision
Christine, lloge des fais et meurs de Charles V, le souverain de lharmonie, et
lample discours du Livre de la Paix, trait le plus tardif dune production
abondante. Certes, le rcit de Babel semble noccuper quune place restreinte dans
le grand livre de Fortune : cest pourtant une mise en abyme, essentielle, pour les
lments que fournit lexemplarit de lcriture, car on y voit sengendrer un jeu
dchos, de ruine en ruine, de discorde en discorde. Babel, nergie vive en action
dans lHistoire ancienne, se glisse ici dans un grand livre de lecture. Le spectacle
dchiffr sur les murs du palais, lescripture qui estoit soubz la pourtraiture, impose des
signes en feuillet, un accs au sens pntrer par leffort et lattention. Il sagit ici
dune entre dans une chronique personnelle, relatant le temps dune qute, o
prend place le temps de la lectrice face aux escriptures et aux paintures. Comment ds
lors les hommes peuvent-ils sentendre et uvrer ensemble ? Au sein dune histoire
tourmente, la reprise de lpisode biblique sinscrit ainsi dans une pense trs
normative, codifie par lallgorie, dans un espace dont Fortune est matresse, un
palais dcor dimages qui parlent.
Engage dans son combat pour la paix, Christine, ne laissant aucun
commentaire de Babel, soumet pourtant lpisode, par rapport sa source, une
plus grande dramatisation, due la matrise de la forme versifie. Bien videmment
les tudes sont nombreuses, qui sattachent lengagement de Christine dans le
temps des hostilits, et on renverra quelques-unes dentre elles, faute de pouvoir
18

Imaginaire normatif en effet, malgr le paradoxe des termes, dans la mesure o les mtaphores de
la norme, puises en des champs trs concrets, se dploient en un long fil narratif.

656

Danielle Bohler

rendre justice leur totalit. Car il sagit dobserver une variante contextualise
dans une uvre allgorique, riche de pense. La frquence des objets lis au monde
de la perception visuelle et auditive murs et voix discordantes, maonnage et
langage alimente la syntaxe dun langage normatif. La traverse des textes sera
donc guide par des questions relevant dune anthropologie littraire, par un regard
sur limagerie darchitectures labandon, et par lcoute des voix gares dune
humanit en errance. Ce qui peut apparatre comme une rception du message
biblique, comme un pan de la tradition ecclsiastique des pchs de langue.

Les dures ruines de ce batu royaume19


En intgrant Babel dans une trame allgorique et une qute des savoirs20, Christine
invite pntrer plus avant dans les valeurs qui devraient fonder le monde, par les
images qui lui permettent dexprimer lhorreur de la dvastation et du chaos
sonore. Babel vaut ici comme emblme.
Limportance de la parole divise se mesure selon lexhortation un accord
restaur et la hantise de la division, cet exil linguistique. Dplacement
mtaphorique du chaos bablien : dans des situations nombreuses de ruptures de
communication, la parole est perue comme lacteur essentiel de lhostilit et des
nuisances communautaires. Christine accorde sa vigilance la communication
rompue, la querelle qui ruine la cohsion et interdit le bon fonctionnement du
corps social. Do limportance des champs mtaphoriques, du glaive de la langue aux
discordes et discensions, alors quil faudrait eschever descort et avoir bonne bouche21. Afin de
matriser cette parole qui dchire et de lutter contre les discours dorgueil, Christine
plaide pour lenfantement dune nouvelle langue de lacort, pour une parole indivise.
Cette voix pour la paix, animant correspondances et chos et crant une isotopie
bouillonnante, est au cur dun imaginaire normatif efficace, par lvocation
vhmente dune dtresse devant la division22. Do leffort incessant de Christine
pour exhorter la paix et la concorde, soit par des textes didactiques, soit par des
interventions directes, telles lEpistre a Isabelle de Baviere, reine de France en
octobre 1405, ou la Lamentacion sur les maux de la France en aot 141023. Murs
19
20

21

22

23

Livre de la Paix (cf. n. 2), p. 90.


Voir K. VARTY, Christines guided tour of the Sale merveilleuse : on reactions to reading and
being guided round medieval murals in real and imaginary buildings, dans : J. CAMPBELL /
N. MARGOLIS (d.), Christine de Pizan 2000, Amsterdam/Atlanta 2000, p. 163-173.
Voir L. DULAC, Bon et mauvais langage : la parole multiplie chez Christine de Pizan, dans :
Cahiers de recherches mdivales (XIIIe-XVe s.) 6 (1999), p. 171-187, qui parcourt tous les champs
de lexercice de la parole, ragots, mdisance, renomme.
Voir T. VAN HEMELRYCK, Christine de Pizan et la paix : la rhtorique et les mots pour le dire,
dans : E. HICKS / D. GONZALEZ / P. SIMON (d.), Au Champ des escriptures. IIIe Colloque
international sur Christine de Pizan, Lausanne, 18-22 juillet 1998, (tudes christiniennes 6), Paris
2000, p. 663-689.
Voir la srie de textes didactiques particulirement attachs aux vicissitudes politiques et sociales
de la France dans le premier tiers du XVe sicle, cf. Le Livre du Corps de Policie, d. par
A.J. KENNEDY (tudes christiniennes 1), Paris 1998 : Introduction : le contexte historique et
littraire, p. XX et suivantes. Voir en particulier Christine de Pisan to Isabelle of Bavaria, dans :
Anglo-norman Letters and petitions from All Souls M. S. 182, d. par M. D. LEGGE (Anglo-

32. Babel et la parole norme chez Christine de Pizan

657

abattus, espaces dsols et dramatisation des ruines : il est juste dobserver que les
traits de morale politique dlaissent lvnementiel en faveur dune rflexion
porte plus gnrale, valable de tout temps24. Cest ainsi que le Livre de la Paix
associe le temps prsent et celui de lcriture :
Tout royaume divis en soy sera desol et toute cit ou maison divise contre le bien de soy meismes ne
puet avoir dure, parce que lEscripture Sainte tesmoigne avec lexperience et le raport de plusieurs
exemples que propos dire se pourroient comme de Troie, Romme, et autres citz et diverses contres
que pour brieft je laisse, lesquelles jadis furent de si grant puissance que tout le monde ne leur peust
nuyre se tous dun acort fussent, et par descort perirent25.

Quelques annes auparavant, la Lamentacion, aux accents saisissants, lanait un


appel aux princes franais et tout particulirement au duc de Berry, afin quils
ngocient la paix26 : Sy appercevrez ruynes de citez, destruccions de villes et chasteaulx,
forteresses rues par terre ! ainsi que le scandale de la noble chevalerie et jouvente franoise,
luttant pere contre filz, frere contre frere, parens contre autres, glaives mortelz, couvrans de
sang, de corps mors et de membres les tres doulereux champs27. Christine dnonce les discors,
grief, guerre et bataille, rappelant le drame de Thbes et les dames dArgos pleurant la
lutte fratricide, ainsi que les Sabines tenant dans leurs bras leurs petits enfants sur
le champ du combat28.
Adresses directes la reine ou au duc, traits o sexposent les valeurs,
biographie nourrie de larmature des normes, les pages sont nombreuses, o
Christine voque un monde inaudible chappant lentendement,
lenchevtrement pnible des perceptions, les spectacles affligeants29. Le thme de
la discorde parcourt les lignes consacres lactualit, tout comme il sous-tend les
artifices allgoriques de la Mutacion. La supplique la reine va au cur des

24

25
26

27
28

29

Norman Texts 3), Oxford 1941, p. 144-149 ; La Lamentacion sur les maux de la France, d. par
A.J. KENNEDY, Mlanges de langue et de littrature franaises du Moyen ge et de la Renaissance
offerts Charles Foulon, Rennes 1980, t. I, p. 177-185
J.C. MHLETHALER, Traictier de vertu au proufit dordre de vivre : relire luvre de Christine de
Pizan la lumire des miroirs des princes, dans : A.J. KENNEDY / R. BROWN-GRANT / J.C. LAIDLAW / C. MLLER, Contexts and continuities. Proceedings of the IVth International
Colloquium on Christine de Pizan (Glasgow, 21-27 July 2000), published in honour of Liliane
Dulac, 3 vol., p. 585-601, ici p. 585-586.
Livre de la Paix (cf. n. 2), p. 61-62.
Pour les circonstances difficiles folie intermittente du roi, lutte entre les princes du sang, rivalit
entre Louis duc dOrlans, frre du roi, et Jean sans Peur, cousin du roi, puis assassinat de Louis
en novembre 1407, srie de trves menaces durant dix ans, lavance des troupes du Paris durant
lt 1410 , voir KENNEDY, La Lamentacion (cf. n. 23), p. 177-179.
La Lamentacion (cf. n. 23), p. 180.
Ibid., p. 181. Voir D. BOHLER, La tragdie thbaine dans La Mutacion de Fortune, dans :
M. ZIMMERMANN / D. DE RENTIIS (d.), The City of Scholars : New approaches to Christine de
Pizan, Berlin 1994, p. 127-149.
Il est significatif que lAvision fasse tat de Babel par la bouche mme de Dame Opinion, une
grande ombre fminine, crature trs trange divise en plus de cent mille millions morphologies singulires et mouvantes en grandes masses comme nues, toutes fondues dans
une figure unique - qui parle Christine de ses pouvoirs et des changements quelle a provoqus
dans les royaumes. Cest elle qui incita Nemrod le gant la construction orgueilleuse de la cit
fortifie et de la tour de Babylone : Si le fis errer tant quil dechut de lattainte de sa pensee, p. 77.

Danielle Bohler

658

conflits30, pour ces princes du mme sang a present par estrange fortune meuz a aucune
contencioun ensemble, par le scandale dun descort entre pere et filz, qui peut survenir,
mais dyabolique est et serroit la perseverance31.
La conscience malheureuse dune division toujours latente et des cueils que
doit affronter toute communication se charge du motif obsdant du descort, au
service dune vision politique. La querelle concerne le registre dun pacte rompu
entre les hommes. Or, pour Christine, rlaborer lacort, restaurer une langue
commune, sassurer de la dure passe par la reprsentation des matriaux et le
geste de ldification. Les instruments de la construction sont pour elle des
tmoignages culturels : lexemplarit est puise dans les nombreux champs
sollicits, mythologie, antiquit, histoire, hagiographie, ces pierres apportes pour
llaboration dun monde unifi32. Le programme de la Cit des dames est une
imploration en faveur de la paix, en cho aux textes didactiques, dans la tradition
des Miroirs des princes33. Lnonciation senrichit du lien imag avec le domaine de
ldifice : dun ct les constructions chancelantes et incertaines, telle la tour de
Babel, tel le chteau de Fortune, de lautre des murs consolids, promis la dure.
La vise thico-politique de Christine passe par ces champs concrets qui dploient,
en sens inverse, les composantes du projet de Nemrod. Ainsi la mtaphore du
mortier et des outils ddification concerne-t-elle fondamentalement la qute dune
entente nouvelle. Le langage commun doit tre reconquis au temps prsent, pour
servir un monde unifi, o convergent des exemples remarquables, commencer
par les bienfaits des femmes-modles dans la cit34.
Lgus par la Gense, les murs victimes du temps rejoignent la multitude des
paysages sinistrs voqus par Christine. La ruine vaut comme lieu de mmoire,
dont lavertissement perdure. Dans ces fondations avortes sesquisse une tiologie
de lmergence des langues, et en mme temps celle, redoutable, de la discorde
sous le signe dune maldiction, qui apparat comme le moteur dun monde en
chaos. La production potique de Christine en fait tat, ainsi dans la ballade XLI,
lorsquelle condamne
[] linutile/
Parolle qui puet mettre en une ville/
Noise et contens, trason et deffait,/
30

31
32

33

34

Voir C. BOZZOLO, Familles clates, amis disperss : chos des guerres civiles dans les crits de
Christine de Pizan et de ses contemporains, dans : Contexts and continuities (cf. n. 24), vol. I,
p. 115 128 : Par ricochet, la hayne perpetuelle slargit tout le pays et le fait dfinitivement
sombrer dans batailles et divisions plus que civiles, spc. p. 118.
Christine de Pisan to Isabelle of Bavaria (cf. n. 23), p. 145.
Voir Le Livre de la Cit des dames, dans : La Citt delle Donne, d. par P. CARAFFI, Milan 1998 :
aprs la pose de la premire grande et large pierre (il sagit de Smiramis), Raison dit Christine :
Mais ore est assise la premiere pierre ou fondement de nostre Cit. Si nous convient dores en avant asseoir
ensuivant pierres a quantit pour avancier nostre edifice, p. 110.
Voir R. BROWN-GRANT, LAvision Christine Autobiographical Narrative or Mirror for the
Prince, dans : M. BRABANT (d.), Politics, Gender and Genre : The Political Thought of Christine
de Pizan, Boulder/Sancisco/Oxford 1992, p. 95-111.
Voir galement VAN HEMELRYCK, La femme et la paix. Un motif pacifique de la littrature
franaise mdivale, dans : Revue belge de philologie et dhistoire, fasc. 2, 84 (2006), p. 243-270.

32. Babel et la parole norme chez Christine de Pizan

659

Destruccion en contree fertille/


Je dis que cest pechi a qui le fait 35.

Or les paysages dvasts sassocient la perte du sens, le chaos des esprits


devient symptme dune division. Sur une scne moins dramatique, le fameux
dbat sur le Roman de la Rose engage au cur des relations de lpoque, dans une
querelle de lettrs. Dans la correspondance qui schange entre Gerson et Pierre
Col, Babel apparat comme monde de linforme et de lincertain. Dans la lettre
Talia de me Gerson crivait propos de Jean de Meun, pour lequel Col revendiquait
un sens profond qui ne saurait tre compris qu la dixime lecture :
Propterea opus illud chaos informe recte nominatur, et babilonica confusio et brodium quoddam
almanicum et Protheus in omnes se formas mutans, tale demum cui dici possit illud pueris
decantatum : Conveniet nulli qui secum dissidet ipse36.

Babel, souvenir de linforme, brouet ou dieu insaisissable, dborde le caquet


pisodique et mondain dun cercle lettr37. Il nest gure tonnant de voir apparatre
la punition par le langage dans le Livre de la paix. Par la privation de la langue
commune, le dsordre est sem dans lespace social de cette mini-socit douvriers
et dingnieurs :
ITEM, pour lorgueil du peuple de ce que ilz vouldrent faire la cit de Babiloine si haulte que elle
actaingnist au ciel, y envoya Dieux confusion de divers langaiges, si que il est escript en la .XI. chapitre
de Genesis. Et se puet entendre en figure cest exemple, cest assavoir que quant peuple voult monter plus
hault quil ne doit, Dieu envoye entre eulx confusion qui les fait cheoir 38.

Dans son ensemble, le lexique de Christine, mle au fameux dbat, fait place
avec beaucoup de cohrence au champ de la querelle, de la dispute, de laccord et
du dsaccord, car union daccord est la conservation de tout le dit corps de la policie. Les
mfaits du descort et les bienfaits de lacort sont clairement opposs : par concorde
petites choses croissent, aussi par discorde tres grans chose dechient39. Dvidence, le temps
35
36

37

38
39

uvres potiques, d. par M. ROY, Autres ballades, t. I, Ballade XLI, p. 263-264, vers 6-10.
Voir P. Y. BADEL, Le Roman de la Rose au XIVe sicle. tude de la rception de luvre,
Genve 1980, chap. VIII, pour le dbat des deux camps auquel participe Gerson. Voir la lettre
dans Le Dbat sur le Roman de la Rose, d. par. E. HICKS, Genve 1996 et 1977, p. 166. Gerson
pointe les contradictions du texte. Ibid. p. 167 : Cest pour cela quon appelle son livre un chaos
informe, un vraie tour de Babel, une sorte de brouet allemand, un Prothe revtant toutes les
formes, une uvre enfin laquelle sapplique ce proverbe que lon rpte sans cesse aux enfants :
Qui nest pas daccord avec soi ne sentendra avec personne.
Pour la connotation ngative, voire ludique, de Babel, cf. J. CERQUIGLINI-TOULET, Ltranget
dans la langue au Moyen ge, dans : C. GUILLOT / S. HEIDEN / S. PREVOST (d.), la qute du
sens. tudes littraires, historiques et linguistiques en hommage C. Marchello-Nizia, Lyon 2006,
p. 261-271, sur la convocation de langues multiples comme jeu.
Livre de la Paix (cf. n. 2), p. 146-148 : Cy dit des pugnicions que Dieux a envoyees aux princes orgueilieux.
Livre du Corps de Policie (cf. n. 23), p. 92. Pour ltude du lexique et des champs smantiques,
voir M. QUEREUIL / J. BLANCHARD, Le lexique de Christine de Pizan, Paris 1999. Pour ltonnant
dynamisme du lexique du descort, voir Avision, o lOmbre parle : car en pas, royaume, empire ou cit ou
je soie ou aie est communement de plusieurs guises contraires et mal acordables, ne fut que rebellion et grant debat,
commocion et bataille : ne fust ne autrement ne puet estre, car certes la ou je ne suis dun commun accort, nara ja
paix, p. 79-81.

660

Danielle Bohler

prsent dicte ces lignes, et le couple acort/descort concorde et discorde est une
constante dans les crits engags, au cur des suppliques adresses la reine
Isabeau ou au duc, ou par ces mouvements qui animent la lecture des signes sems
sur le parcours allgorique de la Mutacion de Fortune, ainsi que dans le Chemin de
longue estude o larrive de la Sibylle se fait [] sous le signe de la Discorde,
puisque Christine songe lincapacit des hommes vivre en paix40. Pourtant, si
singulire soit-elle, la voix de Christine ne reste pas solitaire. Le champ de
lchange, quil sagisse de fiction ou dactualit, est tonnamment anim :
instrument indispensable lexercice du pouvoir, la parole se retrouve au cur de
la rflexion politique de la fin du XIIIe au dbut du XVe sicle41.

Communication humaine est de la nature de tout bien42


La hantise du pouvoir pernicieux de ce glaive de la langue auquel soppose la parole
de paix, dont font fait usage les figures exemplaires le prince idal tout comme
les femmes de la Cit mne dvidence au domaine des normes et de la
rgulation, dont le champ textuel est nourri. Cette prcarit dune matrise des
mots svalue au miroir de lexemple biblique, qui met en scne la parole trop
efficace des constructeurs, voue la dissolution et au chaos.
Si Christine est une voix unique par ses accents pour une parole dunion, les
contemporains savent galement manifester le souci dune querelle qui mine et
prononcer les mmes constats. Lisotopie de la paix et de la parole indivise se
retrouve dans les ouvrages contemporains, tel le Livre des bonnes meurs ddi Jean
de Berry, o Jacques Legrand voque Babel au chapitre I consacr lorgueil :
aprs le dluge, les gants entreprennent lassaut du ciel et difient la tour pour quoi
ilz furent devisiz en pluseurs langages en tant que lun nentendoit point lautre, comme il appert
ou .XIe. chapitre de Genesis43. Lire et la haine engendrent descort et inimisti, estrif, noise
et contencion. Citant Juvnal, il rappelle que langage estrivant porte venin en soi 44. Un peu
plus tard Alain Chartier apostrophe les Franais pour les sensibiliser aux maux de
la guerre civile, dans des uvres traverses par une rflexion morale et
politique, usant des masques courtois et engags pour disserter sur lactualit
politique et sociale de son temps, transcende par des dsirs de paix45.

40

41
42
43

44
45

Christine de Pizan. Le Chemin de longue tude, d. par A. TARNOWSKI, Paris 2000, p. 32-33. La
figure bienfaitrice apporte toujours sa parole dunification et de pacification.
MHLETHALER, Traictier de vertu (cf. n. 24), p. 599.
Livre de la Paix (cf. n. 2), p. 178 : Cy dit comment prince doit voulentiers communiquer entre les siens.
Jacques Legrand, Archiloge Sophie. Livre de bonnes meurs, d. par E. BELTRAN, Paris 1986,
chapitre I, p. 305. Trait rdig en 1404 et 1410, si lon admet quil y a eu deux rdactions.
Ibid., p. 321 : Comment nul ne doit estriver ne noises engendrer ou esmouvoir.
VAN HEMELRYCK, Le Livre des Quatre Dames dAlain Chartier. Un plaidoyer pacifique, dans ;
Romania 3-4 (2006), p. 520-533, spc. p. 498-496. Lauteur dplore fort justement la dmarche
artificielle qui oppose farouchement littrature courtoise et littrature dactualit, ses yeux une
la dichotomie rductrice de sens. travers lchange des quatre dames se profile linterrogation
sur les causes de la dfaite dAzincourt, p. 520-522.

32. Babel et la parole norme chez Christine de Pizan

661

Mais le chaos endmique et la culpabilit renouvele des hommes doivent faire


lobjet dune pdagogie. Christine se met au service dune restauration possible de
lacort et se fait pressante46 :
Si soient par vous, voz labours et consaulx, repares les dures ruines de ce batu royaume au bien de la
couronne et augmentacion de la chose publique par tel mantien que doresenavant on puist vivre en
maniere deue et ordre de droit justice bien gardee47.

Suit alors lordre de la socit les nobles, le clerg, les bourgeois, les marchands,
les ouvriers, les laboureurs tout comme les divers estats des femmes confrent
lordonnance au Livre des Trois vertus. Par le souci de cet ordre, lnonciation
vhmente assure Christine une position singulire dans la socit de son temps48.
Elle sentend comme povre voix criant en ce royaume dans lptre la reine, cette voix
plourable de moy, dit-elle, et celle des adouls suppliantz qui limplorent a humble voix
plainne de pleures49. Aux voix divises soppose la parole qui clame et exhorte :
lunivers de Christine est en vrit empli de sons et de cris, et la norme est
prononce par une voix de chair.
Pourrait-on voir ici en uvre une potique du normatif, si paradoxale quen
semble la formulation, et tenter une lecture globale sensible aux chos, quoi
engageait J. Rousset50 ? Dans lunivers littraire de Christine, satur de normes, on
observe en effet une constance remarquable de figures narratives, et la Mutacion de
Fortune elle seule est un beau terrain dobservation, qui engage vers les nuds
et les carrefours dune texture de pense. Pour Babel comme pour la tragdie
thbaine, Christine sattache pleinement des figures riches de sens, susceptibles
de scander la longue dure des hommes. La fidlit lHistoire ancienne semble faire
de Babel une reprise trop docile, mais les temps de la Gense confortent lallgorie
dune architecture la matrialit prcaire. Le chteau chancelant de Fortune est
lcho de la tour abolie dans un paysage de ruines. Pour Christine les murs sont
eux seuls un langage, telle la cit arse et destruitte de Thbes, tels les fondements
effrits de la tour de Babel. quoi rpondra la Cit solidement construite, pour
laquelle les bons outils affluent. La diversit des fonds culturels mythologie,
hagiographie, figures historiques fournit des modles exemplaires, pour retenir la
diaspora dsespre, et Christine larchitecte assure de solides fondations un lieu
46

47
48

49
50

VAN HEMELRYCK, Christine de Pizan et la paix (cf. n. 22), ainsi que La femme et la paix
(cf. n. 34).
Livre de la Paix (cf. n. 2), p. 90.
S. PAGOT, Du bon usage de la compilation et du discours didactique : analyse du thme guerre et
paix chez Christine de Pizan, dans : Une femme de lettres au Moyen ge, Paradigme, Orlans
1995, p. 39-50, pour la confiance dans le pouvoir du langage, un espoir dans la communication
possible, p. 47.
Christine de Pisan to Isabelle of Bavaria (cf. n. 23), p. 144-145.
J. ROUSSET, Forme et signification. Essai sur les structures littraires de Corneille Claudel [Corti
1963], mettant laccent, propos dautres textes videmment, sur la solidarit dun univers
mental et dune construction sensible, dune vision et dune forme, p. XII : la lecture fconde est
globale, globale, sensible aux identits et aux correspondances, aux similitudes et aux
oppositions, aux reprises et aux variations, ainsi qu ces nuds et ces carrefours o la texture
se concentre ou se dploie.

Danielle Bohler

662

dutopie qui sera digne de mmoire. On notera chez elle nombre de rfrences la
belle construction quoi se compare lacte mme dcriture, selon lordonnance
dun monde douvriers dont chacun occupe la place qui lui convient, et qui,
ensemble, parachvent le bel ouvrage. ceux qui laccuseraient dignorance et de
presompcion, elle rpond, avec le mme souci de la matire et de la distribution des
tches :
[] tout ainsi comme lovrier de architecture ou maonnage na mie fait les pierres et les estoffes, dont il
bastist et ediffie le chastel ou maison, quil tent perfaire et o il labeure, non obstant assemble les
matires ensemble, chascune o elle doit servir, selon la fin de lentencion o il tent, aussi les brodeurs,
qui font diverses divises, selon la soubtivit de leur ymaginacion, sans faulte ne firent mie les soyes, lor,
ne les matieres, et ainsi daultres ouvrages, tout ainsi vrayement naye je mie fait toutes les matieres, de
quoy le traitti de ma compilacion est compos ; il me souffist seulement que les sache appliquer
propos, si que bien puissent servir a la fin de lymaginacion, laquelle je tends a perfaire51.

Pour lespace imaginaire de Christine la lettre, les antonymes de la


construction et de la dconstruction font sens dans latelier symbolique o les
gestes se compltent. Sur la langue, au service dune construction, pse le poids de
la dconstruction des origines, tout comme la construction envisage tait
condamne linachvement. Le lien entre la parole et les murs engage, hlas, ces
cits dvastes que Christine pleure dans ses crits politiques.
Objet privilgi par la normativit, la parole se rgule et se mesure, elle se fait
condamner ou louer dans lexercice du pouvoir, dans le comportement quotidien
et laire des relations interindividuelles. La longue tradition de la mfiance lgard
de la langue mauvaise et des dits des mdisants repose sur la perte dune innocence
de la langue, livre aux garements et lexcs. Pour la culture mdivale dans la
longue dure, les relations langagires se soumettent un apprentissage : punie
dans son mauvais usage, la parole sera enserre par une dmarche ducative.
Tmoignant dune ample vision de la voix et de lchange, lidal des valeurs chez
Christine intgre une communication bien matrise, dans le champ politique
comme dans lespace priv ou semi-priv o se meut lindividu. Le Livre de la Paix
saccorde ainsi au Livre des trois vertus, au Livre du corps de policie, modle de conduite
non seulement au prince, mais aussi la noblesse et au tiers tat52, auxquels se
joint litinraire symbolique du Chemin de longue estude qui se clt par un dbat sur la
sagesse :
Sapence est de concorde
La mere, qui toutes fait naistre
Les vertus et lomme sage estre53.

Lhomme sage soppose videmment lomme rioteux, noiseux et discordant qui


agite la cour du prince, le pays ou la ville, par semer ses mauvaises parolles, mectre
51

52

53

Le Livre des fais et bonnes murs du sage roy Charles V, d. par S. SOLENTE (SATF 437 et 444),
2 vol., Paris 1936-1941/Genve 1977, t. I, p. 191.
Le Livre du Corps de Policie (cf. n. 23), p. XI : adress Louis dOrlans, postrieur au Livre de la
Prodhommie de lhomme, encore indit, le trait a d tre compos un an plus tard, 1406-1407,
selon S. SOLENTE.
Chemin de longue tude (cf. n. 40), v. 5440-5442.

32. Babel et la parole norme chez Christine de Pizan

663

discencion entre les plus prochains amis, par ses riotes faire assembles de gens dont toute une ville
se puet esmouvoir et faire du mal, tant que on ne le pourroit assez dire54. Instrument
redoutable de lchange, la parole reste donc lobjet privilgi des normes, lartisan
de lentente et de la msentente parmi les hommes55. Ire et haine, disait Legrand,
nuisent a toute creature. Quant au Livre de Prodhommie, citant Hugues de Saint Victor, il
sattarde sur les mfaits de la langue mal gardee du fol. La bouche chappant sapience
apparat comme une cit sans mur, un rcipient sans couvercle, un cheval sans
frein, une nef sans gouvernail :
La langue mal gardee glisse comme lenguile, perce comme sayete, tolt amis et multiplie ennemis, noises
esmeut et seme discorde, a un coup frappe et tue plusieurs. Por ce dit sapience : qui garde sa langue il
garde son ame, car la mort et la vie sont en la poissance de la langue56.

Dans cet horizon, lidal du souverain repose explicitement sur les qualits de la
communication, sur la maniere de belle eloquence en prince dont parle le Livre de la Paix,
sur la faconde et langaige bel et men par atrempance57 : en vrit eloquence est le parment du
monde, la painture ou aournement de corps, et representacion de lentendement de lomme58.
Lenseignement de la bouche ou langue par lenseignement de Prudence, lvaluation de la
voix hautaine qui vient darrogance, laquelle chose est vice, ou de faulte denseignement
politique, soppose la bonne bouche de lofficier de cour, qui implique lyaut et
authenticit de la parole, ainsi que le respect du secret et des levres closes59. Charles V
excelle dans cette matrise des mots, la fois esthtique et thique, confortant la
fois lordre moral et lart de la parole.

La collectivit de Babel se dispersait, condamne reconstruire une


communication rompue : tel est le sort de la socit du temps prsent, o le chaos
semble constant. Si le double mouvement de la construction et de la
dconstruction, de ldification et de la ruine ordonne la leon de Babel, il ordonne
galement la faon dont Christine pense la langue, toujours susceptible de menacer
ldifice dune socit, laquelle peut tre rdime si elle se soumet la norme qui en
rgle lusage. peine prouvs dans leur efficace au temps de Babel, les rouages
sociaux se trouvaient gravement dlits. Vision du monde o le geste de
construction sera toujours repris, qui nourrit les reprsentations des belles
maonneries, des pierres bien ajustes faites pour dfier la dure, comme si les
hommes navaient gure de pouvoir pour remonter le temps et rparer la faute des
origines.
54
55

56
57
58

59

Livre de la Paix (cf. n. 2), p. 87, et elle clt : et tel homme doit estre fui et debout plus que le serpent.
Pour les injonctions, lusage de linformation qui circule, la construction de la renomme, voir
DULAC, Bon et mauvais langage (cf. n. 21), qui sattache minutieusement cette phnomnologie
de lchange langagier et aux contextes, p. 172 : voix, vilain langage, detraccion, faulx rapport, etc.
Livre de Prodhommie, transcrit par E. HICKS daprs le manuscrit Harley 4431, p. 3.
Livre de la Paix (cf. n. 2), p. 165
Ibid. Il importe que rigle y soit tenu. Si dit quen .IIII. choses principalles est le regart de bel et bien parler ; la
premier en qualit, la seconde en quantit, la tierce en isnellet et la quart en tardece, p. 165-166
Livre de la Paix (cf. n. 2), p. 85.

664

Danielle Bohler

Au moyen dune traverse des textes, on a tent ici de tisser un lien entre
lcriture de Babel, par la mdiation dun parcours dhistoire qui veut englober les
grands moments de lhumanit, et les valeurs, mines par les discordes du temps,
qui devraient contribuer une vision conforte de lordre humain60. Dans la suite
des temps Babel ne cessera de se proposer comme lvnement grave et
emblmatique. C.-G. Dubois faisait observer dans Mythe et langage au XVIe sicle61
quel point la confusion des langues qui sy instaure pourrait tre le point focal des
difficults dtre, par le problme crucial du lien entre la chose et le mot, ce
quprouvent dans leffarement les ouvriers de Babel. Au miroir des textes
antrieurs, et dans le sens dune culpabilit profonde, lpisode biblique dans le
palais de Fortune chez Christine de Pizan souvre dj une rflexion plus large et
la pdagogie du champ social : il lance les motifs essentiels dune pense propre
lpoque, particulirement articule. De cette ambivalence de l, qui illustre les
risques de lorgueil tout en esquissant la ncessaire diversit des parcours et des
langues, lHistoire ancienne lui avait lgu ces derniers mots :
[] devant ce ne adonques quant cele tors fu comencee navoit onques ests ne os ne trovs cuns sous
languages Mais par cele tor furent les raisons e les diverses paroles primes trovees e parlees62.

60

61

62

Chez Dante les corps de mtier crent les groupes de langue, alors que Christine est surtout
intresse par la dtresse de ceux qui ne peuvent plus accomplir leur mtier.
C.-G. DUBOIS, Mythe et langage au XVIe sicle, Bordeaux 1970, sur la faute [qui] dans le
domaine du langage, prend la forme du bablisme (p. 25), une crise du langage lie au
sentiment dinadquation entre ltre et son apparence (p. 40), la hantise des formes sonores
prives de sens, somme toute un mythe de lhomme qui a perdu le verbe (p. 41), et par suite la
nostalgie du mot pur qui nest point signe arbitraire (p. 28).
The Heard Word inclut la dimension dune occupation des espaces, les terres e les isles de mer par tout
le monde, p. 108.

GENDER, GESPRCHSBARRIEREN UND VISUELLER BEFUND


IM SPTEN MITTELALTER
GERHARD JARITZ

Gender cannot be understood


apart from interpersonal relationships
and the communication
that continuously constructs them
as well as the identities of the participants in them.1

Die genderbezogene Auseinandersetzung mit (verbaler) Kommunikation, mit


Sprechen, Sprache und deren Gebrauch findet sich regelmig in religisen,
normativen, didaktischen und literarischen Diskursen des Mittelalters. Die Kategorie Geschlecht konstruiert, prgt und beeinflusst die Einordnung, Beurteilung
und Bewertung von verbaler Kommunikation. (Stereo-)Typen wurden konstruiert,
bernommen und (weiter) entwickelt, welche die geschlechtsspezifische Abhngigkeit von (gutem und schlechtem) Sprechen, die wertende Konstruktion von
Sprechverhalten, Sprechmustern und Sprechverfehlungen sowie von Gesprchsgrenzen und Gesprchsbarrieren entscheidend beeinflussten bzw. dieselben weiblich und mnnlich definierten.
Eine Basis dafr stellt natrlich die bekannte biblische Auseinandersetzung mit
dem Thema bei Paulus dar, welche sich dem notwendigen Schweigen der Frauen
in der Kirche und auch allgemein in ihrer Kommunikation mit dem Mann widmet
(1 Kor. 14, 34-35: Wie es in allen Gemeinden der Heiligen blich ist, sollen die
Frauen in der Versammlung schweigen; es ist ihnen nicht gestattet zu reden; es
gehrt sich nicht fr eine Frau vor der Gemeinde zu reden; 1 Tim. 2,8-15: Eine
Frau soll sich still und in aller Unterordnung belehren lassen. , sie soll sich still
verhalten). Dieselbe beeinflusste den mittelalterlichen Diskurs entscheidend. In
jenem wurde das Ideal weiblichen Schweigens in vielfltiger Weise bernommen
und betont. Die Vorbildfunktion der Gottesmutter konnte hier ebenfalls zum
Tragen kommen. Ihre vollkommene Schweigsamkeit und ihr schweigender Gehorsam hatten sie auch hier zum Muster fr weibliches Verhalten gemacht2.
1

J. T. WOODS, Gender and Communication in Interpersonal Contexts. Introduction, in:


B. J. DOW / J. T. WOODS (Hg.), The SAGE Handbook of Gender and Communication,
Thousand Oaks/London/New Delhi 2006, S. 1.
Vgl. R. D. HALE, The Silent Virgin: Marian Imagery in the Sermons of Meister Eckhart and
Johannes Tauler, in: J. HAMESSE u.a. (Hg.), Medieval Sermons and Society: Cloister, City,
University. Proceedings of International Symposia at Kalamazoo and New York (Textes et
tudes du Moyen ge 9), Louvain-la-Neuve 1998, S. 88-94.

666

Gerhard Jaritz

Besonders nach Befunden in englischen Quellen und basierend auf der berlieferung der Bibel hatte die Heilige Maria nur drei bzw. vier Mal in ihrem Leben
gesprochen3.
Eine Entwicklung und regelmige Anwendung von (Stereo-)Typen der Auseinandersetzung mit Problemen weiblicher verbaler Kommunikation findet sich
vor allem im Sptmittelalter4 und lsst sich dort auch in der blichen, oft
humoristisch-satirisch-moralisch-didaktischen Argumentation von Bildern und
Bildinhalten erkennen. Die Sprache der Bilder wurde angewandt, um richtige und
falsche Kommunikation (besonders auch) geschlechtsbezogen direkt oder
indirekt zu veranschaulichen sowie Abweichungen, Grenzen und Barrieren zu
vermitteln. Beispiele dafr finden sich regelmig in vielen Bereichen Europas und
weichen auch hufig nur in geringem Mae voneinander ab.
Der vorliegende Beitrag widmet sich der Frage, inwieweit auf komparativer
Basis festzustellen ist, dass eine solche geschlechtsspezifische Argumentation in
Bezug auf Probleme verbaler Kommunikation im visuellen Befund angewandt
wurde und analysiert werden kann. Dabei geht es einerseits um die (Stereo-)Typen
der verbalen Kommunikation, der Qualitt und Quantitt der Rede, um die damit
im Zusammenhang auftretenden Schwierigkeiten und Barrieren sowie deren
wertende Wiedergabe und Visualisierung. Eine wichtige Interpretationsbasis muss
sich andererseits auf das angesprochene Zielpublikum des derartigen Diskurses
beziehen.
Dabei ist grundstzlich zu bercksichtigen, dass Gender in diesem Zusammenhang der wertenden Argumentation, wie es jngst Elizabeth Bell und Daniel
Blaeuer formuliert haben, als complex matrix of normative boundaries zu sehen
ist, constituted in discourse, materially embodied and performed, and mobilized
through culture to secure political and social ends 5.
Eine solche komplexe Matrix normativer Grenzen ist natrlich genauso in
Bezug auf die mittelalterliche visuelle Reprsentation des hier interessierenden
Themenkomplexes zu untersuchen: besonders auch im Hinblick auf seine anzunehmenden Wirkungsmglichkeiten und die fuzziness der Grenzziehung, wie sie

D. HUBBARD NELSON, Silent Women, in: Romance Notes 40 (1999), S. 13; V. SEKULES, Women
and Art in the Thirteenth and Fourteenth Centuries, in: J. ALEXANDER / P. BINSKI (Hg.), Age of
Chivalry. Art in Plantagenet England 1200-1400, London 1987, S. 41; G. R. OWST, Literature and
Pulpit in Medieval England, Oxford 1961, S. 387: Maria sprach 1) zu Gabriel bei der
Verkndigung, 2) mit Elisabeth, der Mutter von Johannes dem Tufer, 3) mit ihrem Sohn
anlsslich dessen Disputation mit den jdischen Lehrern im Tempel, 4) bei der Hochzeit zu
Kanaan.
Vgl. z.B. C. CASAGRANDE / S. VECCHIO, Le pch de la langue. Discipline et thique de la parole
dans la culture mdivale, Paris 1991, passim; C. CASAGRANDE, Die beaufsichtigte Frau, in:
C. KLAPISCH-ZUBER (Hg.), Geschichte der Frauen, Bd. 2: Mittelalter, Frankfurt a. M. u.a. 1993,
S. 112-116. Vgl. auch die Untersuchung bezglich Irland bei D. HALL, Words as Weapons:
Speech, Violence, and Gender in Late Medieval Ireland, in: ireIreland 41/1 und 2 (2006),
S. 122-141.
E. BELL / D. BLAEUER, Performing Gender and Interpersonal Communication Research, in:
DOW / WOODS, The SAGE Handbook (wie Anm. 1), S. 18.

33. Gender, Gesprchsbarrieren und visueller Befund im spten Mittelalter

667

Bilder vermitteln. Ich konzentriere mich in meiner Analyse auf den visuellen Befund des 14. bis 16. Jahrhunderts.
Fr den genannten Zeitraum wird man konfrontiert mit ntigen Grenzen des
Sprechens und Gesprchs, mit einer literarischen und bildlichen Warnung vor
Schwatzhaftigkeit6, deren Basis exempla des Jacques de Vitry (gest. 1240) in seinen
Sermones Vulgares von ca. 1220 darstellten, welche sich in ganz Europa verbreiteten7. Sie beziehen sich auf den Teufel im Tractatus de Poenitentia des John of
Wales von ca. 1285 erstmals Titivillus oder Tutivillus genannt , der neben dem
undeutlichen und unkonzentrierten Gebet unter anderem auch Geschwtz oder
Tratsch in der Kirche entweder in seinen Sack packt oder auf eine zu kleine Kuhhaut bzw. in sein Buch schreibt8. Diese exempla wurden weiterentwickelt und vor
allem im Sptmittelalter in Literatur und Bild regelmig angewandt. Das 14. und
15. Jahrhundert ist als jener Zeitraum anzusehen, in welchem in vielen Regionen
Europas eine deutliche Popularisierung der Sins of the Tongue stattfand: in
Normen und in der Gerichtspraxis9, in der Literatur10, im Drama11 und im Bild.
Eine sptere Weiterentwicklung und Beeinflussung lsst sich vorrangig in Bezug
auf volkstmliche Erzhlungen und Sagen erkennen12. Ausgehend von dem allgemeineren Bedeutungsumfang in den Basisquellen des 13. Jahrhunderts
konzentrierte sich die Weiterentwicklung der Situation in Text und Bild vom 14.
6

10

11

12

Man muss sich hier der significance of rumour and gossip as constituent elements of social
process bewusst sein, als elements that are not trivial or epiphenomenal but central and
fundamental (P. J. STEWART / A. STRATHERN, Witchcraft, Sorcery, Rumors and Gossip,
Cambridge 2004, S. 202).
M. GILL, Female Piety and Impiety. Selected Images of Women in Wall Paintings in England
after 1300, in: S. J. E. RICHES / S. SALIH (Hg.), Gender and Holiness. Men, Women and Saints in
Late Medieval Europe, London 2002, S. 108-112 (mit weiterfhrender Literatur); zur
Entwicklung des Erzhlstoffes und zu seiner bildlichen Umsetzung vgl. auch R. WILDHABER, Das
Sndenregister auf der Kuhhaut (Folklore Fellows Comunications 163), Helsinki 1955, S. 17-25.
Vgl. M. JENNINGS, Tutivillus. The Literary Career of the Recording Demon (Studies in Philology
74/5, Texts and Studies 1977), Chapel Hill 1977; P. HALM, Der schreibende Teufel, in:
E. CASTELLI (Hg.), Cristianesimo e ragion di Stato: Lumanesimo e il demoniaco nellarte. Atti del
II Congresso Internazionale di Studi Umanistici, Rom/Mailand 1953, S. 235-249. Zum
schreibenden Teufel im Bild vor dem Auftreten des Tutivillus vgl. M. CAMILLE, The Devils
Writing: Diabolic Literacy in Medieval Art, in: I. LATIN (Hg.), World Art: Themes of Unity in
Diversity. Acts of the 25th International Congress of the History of Art, Bd. 2, University Park
u.a. 1989, S. 355-360.
S. BARDSLEY, Venomous Tongues. Speech and Gender in Late Medieval England,
Philadelphia 2006, S. 69-89; K. JONES, Gender and Petty Crime in Late Medieval England. The
Local Courts in Kent 1460-1560, Woodbridge 2006, S. 94-128.
BARDSLEY, Venomous Tongues (wie Anm. 9), S. 45-53; JENNINGS, Tutivillus (wie Anm. 8),
passim.
Vgl. z.B. D. BRUSTER, In a Womans Key: Womens Speech and Womans Language in
Renaissance Drama, in: Exemplaria 4/2 (1992), S. 235-266.
Vgl. WILDHABER, Sndenregister (wie Anm. 7), S. 3-17; A. SCHEIBER, Das Sndenregister auf der
Kuhhaut, in: Fabula 2 (1959), S. 270-271; S. BLINT, Das Sndenregister auf der Kuhhaut, in:
Ethnologia Europaea 2-3 (1968-1969), S. 40-43; H. RASMUSSEN, Der schreibende Teufel in
Nordeuropa, in: E. ENNEN / G. WIEGELMANN (Hg.), Festschrift Matthias Zender. Studien zu
Volkskultur, Sprache und Landesgeschichte, Bd. 1, Bonn 1972, S. 460-464.

668

Gerhard Jaritz

bis zum 16. Jahrhundert und auch spter besonders auf die genderbetonte Einordnung, das heit auf weibliches Geschwtz13.
Diese Problematisierung, Einschrnkung und Abgrenzung der Rede der Frau,
vor allem in Literatur und Kunst, verlie darber hinaus in vielen Bereichen die
Andacht im Kirchenraum und wurde verallgemeinert. Schwatzhaftigkeit, die der
Teufel Tutivillus vermerkt, lsst sich dann in vielen Regionen Europas als recht
allgemeines Muster erkennen14, dessen Darstellung im Bild zwar meist in oder an
Kirchen, jedoch in Bezug auf die Darstellung hufig vllig ortsungebunden vermittelt wurde. In England etwa, vor allem den East Midlands im 14. Jahrhundert,
erscheint das Muster in mehr als einem Dutzend von Wandmalereien, in Steinreliefs inner- und auerhalb von Kirchen, in einigen Misericordia-Schnitzereien
sowie auf Glasfenstern15. Diese bildlichen Warnings against Idle Gossip aus dem
englischen Raum verdeutlichen einige Muster und lassen manche Schwerpunkte
der Visualisierung erkennen. Wie im Beispiel von Eaton/Norfolk (siehe Abb. 116)
aus der Mitte des 14. Jahrhunderts, in welchem zwei schwtzende Frauen von zwei
ihre Notdurft verrichtenden Teufeln angegriffen werden, zeigt sich allgemein ein
Faktum recht deutlich: Alle abgebildeten geschwtzigen Frauen sind verheiratet.
Sie tragen Kopfbedeckungen oder Schleier, die sie klar als verehelicht ausweisen.
Damit ist Schwatzhaftigkeit als ein bestimmendes Zeichen der verheirateten Frau
auszumachen. Ein solcher Bildbefund kann auch durch die erhaltenen literarischen
Belege und ebenso durch Gerichtsprotokolle recht eindeutig besttigt werden17.
Vergleicht man dies mit den Ergebnissen von Forschungen zur neuzeitlichen
Situation, so ergibt sich auch hier eine hnliche Sachlage. Im Zusammenhang mit
Untersuchungen von Gossip im Working Class-Milieu des 19. und 20.

13

14

15

16
17

Zum frhen derartigen Beispiel des Vinzenz von Beauvais (gest. um 1264) vgl. A. LANGFORS, Le
sous-diacre, les deux femmes bavardes et le diable. Conte pieux traduit du Latin de Vincent de
Beauvais par un frre prcheur du Soissonais, in: Mmoires de la Socit Nophilologique de
Helsinki 8 (1929), S. 387-408. Zur allgemeinen Entwicklung des Musters im Mittelalter vgl.
B. S. LEE, This is no fable: Historical Residues in Two Medieval Exempla, in: Speculum 56
(1981), S. 743-759.
Vgl. M. JONES, Folklore Motifs in Late Medieval Art, II: Sexist Satire and Populist Punishments,
in: Folklore 101 (1990), S. 69.
BARDSLEY, Venomous Tongues (wie Anm. 9), S. 53; S. BERTHMONT-GALLERAND / C. LEDUC,
Le diable, les bavardes et les clercs. Un motif iconographique et ses variations dans la peinture
murale, la sculpture et la gravure mdivales et leurs sources textuelles, in: Le dcor mural des
glises (Colloque de Chteauroux 2001) (Art sacr 18), Chteauroux 2003, S. 217-221. Einige
Beispiele der englischen Wandmalereien finden sich in der Website von A. MARSHALL, Medieval
Wall Painting in the English Parish Church. A Developing Catalogue: The Warnings against Idle
Gossip, a Medieval Morality (http://paintedchurch.org/idlegoss.htm; letztes Update Mai 2006,
letzter Zugriff 9. August 2007): Little Melton, Norfolk; Seething, Norfolk; Melbourne,
Derbyshire; Peakirk, Northamptonshire; Slapton, Northamptonshire.
Aus: GILL, Female Piety and Impiety (wie Anm. 7), S. 111 (Nachzeichnung der Autorin).
BARDSLEY, Venomous Tongues (wie Anm. 9), passim; JONES, Gender and Petty Crime (wie
Anm. 9), S. 96. Siehe dort (S. 105) aber auch den Fall von drei Mnnern im Jahre 1504, die wegen
Schwatzens im Kirchenraum vor Gericht gebracht werden.

33. Gender, Gesprchsbarrieren und visueller Befund im spten Mittelalter

669

Jahrhundert wurde festgestellt, dass junge und heranwachsende Frauen nur als
Zuhrer des Klatsches auftraten18.
Das Beispiel aus Stokesby/Norfolk (siehe Abb. 219), ebenfalls aus der Mitte des
14. Jahrhunderts, enthlt ein zustzliches Muster, mit welchem man auch in
anderen Fllen konfrontiert wird: dem Kontrast zwischen Gut und Bse. Den zwei
schlechten geschwtzigen Frauen wird die zurckgezogene, einsame und fromme
Frau gegenbergestellt, welche sich nur dem stillen Gebet widmet.
In Peakirk/Northamptonshire vermittelt die Wandmalerei von ca. 1320 (siehe
Abb. 320) weitere Negativzeichen, durch welche die schwtzenden Frauen mitunter
charakterisiert werden. Mit Hilfe mancher Kleidungsstcke, hier vor allem durch
die Hrnerhauben, wird sehr deutlich das zustzliche Laster der Hoffart der
Frauen angesprochen21. Im Beispiel von Melbourne/Derbyshire aus dem spten
14. Jahrhundert22 wird ebenfalls nicht nur auf die Geschwtzigkeit der beiden
Frauen Bezug genommen, sondern dieselbe neuerlich durch das Bild der Hoffart
ergnzt, nachdem sich die beiden um einen Spiegel streiten, der auch in anderen
hnlichen, satirisch-moralisierenden Darstellungen, die sich mit dem Fehlverhalten
von Frauen auseinandersetzen, hufig auftritt23.
Ein recht allgemein und regelmig auftretendes Muster der Darstellungsweise
betrifft weiters den Ort der Wiedergabe der Wandmalereien des Klatsches von
Frauen im Kirchenraum. Beinahe alle Beispiele verdeutlichen die offensichtlich
beabsichtigte Nhe des Bildes zu seinen Beschauern24, was neuerlich meist mit der
Wiedergabe anderer, direkt das Leben der Kirchenbesucher ansprechender,
warnender, moralisierender und Gemeinschaftsidentitt schaffender25 bildlicher
Darstellungen an den Kirchen oder im Kirchenraum bereinstimmt: etwa dem
Feiertagschristus26, dem Totentanz27, dem Motiv des guten und schlechten Ge18

19

20
21

22

23

24

25
26

M. TEBBUTT, Womens Talk? A Social History of Gossip in Working-class Neighbourhoods,


1880-1960, Aldershot/Brookfield 1995, S. 54. Allgemein zum sozialen Kontext des Klatsches
vgl. auch STEWART / STRATHERN, Witchcraft (wie Anm. 6), S. 29-58.
Aus: GILL, Female Piety and Impiety (wie Anm. 7), S. 112 (Aquarellkopie aus den beginnenden
Fnfzigerjahren des 20. Jahrhunderts; das Fresko ist heute nicht mehr sichtbar).
Nachzeichnung aus BARDSLEY, Venomous Tongues (wie Anm. 9), S. 54.
Zur diesbezglichen Kritik an den Hrnerhauben vgl. z.B. JONES, Folklore Motifs (wie Anm. 14),
S. 69.
Vgl. MARSHALL, Medieval Wall Painting (wie Anm. 15): http://paintedchurch.org/melbourn.htm
(letzter Zugriff 9. August 2007).
Vgl. z.B. R. BRUSEGAN, Femmes au miroir, in: Diables et diableries. La reprsentation du diable
dans la gravure de XVe et XVIe sicles, Genf 1976, S. 30-37.
Vgl. dazu allgemein G. JARITZ, Nhe und Distanz als Gebrauchsfunktion sptmittelalterlicher
religiser Bilder, in: K. SCHREINER (Hg.), Frmmigkeit im Mittelalter. Politisch-soziale Kontexte,
visuelle Praxis, krperliche Ausdrucksformen, Mnchen 2002, S. 331-346.
BARDSLEY, Venomous Tongues (wie Anm. 9), S. 56.
Vgl. z.B. R. WILDHABER, Der Feiertagschristus als ikonographischer Ausdruck der
Sonntagsheiligung, in: Zeitschrift fr schweizerische Archologie und Kunstgeschichte 16 (1956),
S. 1-34; G. JARITZ, Zur Visualisierung des Arbeitsverbotes im Sptmittelalter, in: DERS. /
K. SONNLEITNER (Hg.), Wert und Bewertung von Arbeit im Mittelalter und in der frhen
Neuzeit (Schriftenreihe des Instituts fr Geschichte der Karl-Franzens-Universitt Graz 7),
Graz 1995, S. 185-193.

670

Gerhard Jaritz

betes28, der Fastenmahnung29 etc. Es ist oft die direkte Augenhhe, es sind jene
Stellen, an denen die Kirchenbesucher vorbeigehen mssen oder wo sie whrend
der Messe stehen, hufig sehr nahe am Eingang. Darber hinaus zeigt sich, dass
das Motiv der Geschwtzigkeit recht regelmig im Nordteil des Kirchenschiffes,
das heit, der Frauenseite auftritt. Die direkte Warnung und Konfrontation mit
dem mglichen eigenen Fehlverhalten, das Vorhalten des Spiegels der Unzulnglichkeit und das Aufzeigen geforderter Barrieren findet dadurch mit besonderer
Intensitt statt30.
Jene Nhe der warnenden Wandmalerei schwtzender Frauen und auch die
anderen erwhnten Muster lassen sich ebenso an den erhaltenen franzsischen
Beispielen der femmes bavardes erkennen31. Die franzsischen Belege sind
spter als die englischen anzusetzen und stammen aus dem Zeitraum zwischen
dem Ende des 14. und Ende des 16. Jahrhunderts32. Einerseits finden sich Wandmalereien, welche dem ikonographischen Typ des englischen Materials hneln, wie
etwa das dem beginnenden 16. Jahrhundert entstammende Beispiel der femmes
bavardes aus der Kirche zum Hl. Petrus von Le Mesnil-Aubert/Manche33 (siehe
Abb. 434). In den meisten anderen Belegen aus Frankreich zeigt sich jedoch die
entwickelte personalisierende und individualisierende Verbindung des Erzhl- und
Bildstoffes mit der Legende der Messfeier des Hl. Martins, des Bischofs von
Tours35: Als der Heilige zusammen mit dem Hl. Briccius die Messe las, schwtzten

27

28

29

30

31

32
33

34
35

Vgl. z.B. N. F. PALMER, Ars moriendi und Totentanz: Zur Verbildlichung des Todes im
Sptmittelalter. Mit einer Bibliographie zur Ars moriendi, in: A. BORST u.a. (Hg.), Tod im
Mittelalter (Konstanzer Bibliothek 20), Konstanz 1993, S. 313-334; J. HFLER, Mittelalterliche
Totentanzdarstellungen im Alpen-Adria-Raum, in: M. WENINGER (Hg.), du guoter tot. Sterben im
Mittelalter Ideal und Realitt (Schriftenreihe der Akademie Friesach 3), Klagenfurt 1998, S. 131144; E. GERTSMAN, Visual Space and the Practice of Viewing: The Dance of Death at Meslay-LeGrenet, in: Religion and the Arts 9 (2005), S. 1-37.
Vgl. G. JARITZ, Das schlechte Gebet zu den Schtzen der Welt, in: E. VAVRA / K. HOLZNERTOBISCH / T. KHTREIBER (Hg.), Vom Umgang mit Schtzen (Verffentlichungen des Instituts
fr Realienkunde des Mittelalters und der frhen Neuzeit 20 = Sitzungsberichte der
sterreichischen Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse 772), Wien 2007, S. 83-99.
Vgl. das Beispiel aus Lienz/Osttirol bei H. HUNDSBICHLER, Nahrung, in: H. KHNEL (Hg.),
Alltag im Sptmittelalter, Graz/Wien/Kln 1984, S. 229, Abb. 282.
Zu jener wichtigen Rolle des Anbringungsortes vgl. auch GILL, Female Piety and Impiety (wie
Anm. 7), S. 109-110.
Vgl. BERTHMONT-GALLERAND / LEDUC, Le diable (wie Anm. 15), S. 223-230, die 17 Belege aus
dem Norden des Landes nachweisen. Vgl. auch T. AUBERT, La lgende des bavardes et des
diables dans la littrature et liconographie, in: Les Annales Dionysiennes, Saint-Denis dAnjou
1988, S. 9-23; P. GASNAULT, Le diable et les femmes bavardant la messe: propos dune
peinture murale dglise de Meslay-le-Grenet (Eure-et-Loir), in: Bulletin de la Socit Nationale
des Antiquaires de France (1989), S. 162.
BERTHMONT-GALLERAND / LEDUC, Le diable (wie Anm. 15), S. 225.
Vgl. ebd. Siehe auch http://perso.orange.fr/police.daniel/Riboul/MesnilA.htm (letzter Zugriff
9. August 2007).
Aus: BERTHMONT-GALLERAND / LEDUC, Le diable (wie Anm. 15), S. 224.
Vgl. JENNINGS, Tutivillus (wie Anm. 8), S. 78-83; BERTHMONT-GALLERAND / LEDUC, Le diable
(wie Anm. 15), S. 227-230.

33. Gender, Gesprchsbarrieren und visueller Befund im spten Mittelalter

671

drei Frauen, worauf ein oder mehrere Teufel erschienen und ihren Klatsch
notierten.
Die genannten englischen und franzsischen Belege von Wandmalereien zeigen
auch ein weiteres signifikantes Muster, das sich regelmig im Rahmen jener
ffentlichen Visualisierung des idle gossip der femmes bavardes erkennen lsst
und das sich auf die soziale Zugehrigkeit des Zielpublikums bezieht. Es betrifft
die Kommunitten und deren Kirchen, in welchen sich die Darstellungen finden:
Es ist meist der lndliche Raum, dessen Bevlkerung angesprochen werden soll. Es
sind die ruralen verheirateten Frauen, denen ein Spiegel vorgehalten wurde. Es ist
deren Sprechen und Sprechverhalten, mit dem sich die kirchliche Autoritt
ffentlich auseinandersetzt und gegen welches Barrieren aufgebaut werden sollen.
Neben jener konstruierten Nhe der warnenden Verbildlichung von
genderbezogenen Sprech- und Kommunikationsakten in der kirchlichen Wandmalerei finden sich, wenn auch nicht hufig, manche andere Medien der diesbezglichen Visualisierung im Kirchenraum. Wieder spielt dabei England eine
wichtige Rolle. Als Beispiel der seltenen darauf bezogenen, jedoch neuerlich
ffentlichkeitsintensiven Skulpturen sei etwa auf das Beispiel aus dem Kirchenschiff von St. Denys in Sleaford/Lincolnshire (siehe Abb. 536) verwiesen. Daneben
sei auch ein Beleg aus den gut identifizierbaren unteren Bereichen der Dekoration
von Kirchenfenstern mit Glasmalerei genannt. Das Beispiel aus der Pfarrkirche
von Stanford on Avon/Northamptonshire (ca. 1325-1340) zeigt drei schwatzende,
von Teufeln umgebende Frauen (siehe Abb. 637).
Darber hinaus erscheint das Thema in England auch mitunter in den
Misericordia-Holzschnitzereien38. In Bezug auf das Auftreten der Warnings of
Idle Gossip in denselben muss man sich zwar einerseits bewusst sein, dass das
wohl meist klerikale mnnliche Zielpublikum eindeutig ein eingeschrnkteres und
vllig anderes war als jenes der Wandmalereien, andererseits ist es jedoch klar, dass
das Thema genau und sehr gut in die allgemeine, oft humoristisch-satirischmoralisierende Themenpalette des Misericordia-Bildmediums passte: wie etwa zu
den Wiedergaben huslichen Streites, des Kampfes um die Hosen usw.39. Es
konnten allerdings dabei auch Unterschiede in der Hervorhebung der Bildinhalte
auftreten. Sind es die auf ein Laienpublikum ausgerichteten Wandmalereien,
spielen die schwtzenden Frauen die wichtigere Rolle; in den Chorgesthlen ist es
der Teufel, der dominiert40.
Um zu dem themenbezogen am hufigsten auftretenden Medium der
ffentlichen Wandmalereien in Kirchenrumen zurckzukehren, so kann eine
identische bzw. hnliche Situation wie fr England zum Teil auch fr den nordeuropischen Raum erkannt werden. Fr Dnemark und Schweden wurden vier36
37

38

39
40

Aus: SEKULES, Women and Art (wie Anm. 3), S. 41.


Aus: R. MARKS, Warning against Idle Gossip, in: ALEXANDER / BINSKI, Age of Chivalry (wie
Anm. 3), S. 446, Kat.Nr. 561.
BARDSLEY, Venomous Tongues (wie Anm. 9), S. 55; BERTHMONT-GALLERAND / LEDUC, Le
diable (wie Anm. 15), S. 216-222.
Vgl. C. GRSSINGER, The World Upside Down: English Misericords, London 1997, passim.
BARDSLEY, Venomous Tongues (wie Anm. 9), S. 55.

Gerhard Jaritz

672

zehn derartige Belege des 14. und 15. Jahrhunderts festgestellt41. Abgesehen vom
Beispiel im Dom von Roskilde, welches den schreibenden Teufel, jedoch keine
klatschenden Frauen vermittelt42, ist es wieder die verheiratete Frau des lndlichen
Raumes, welche das Objekt des bildlichen Diskurses ber einzuschrnkendes
weibliches Sprechen darstellt. Der Beleg aus der Kirche von Linde auf der
schwedischen Insel Gotland (siehe Abb. 743) widmet sich dem schon zuvor
erwhnten Kontrast. Es sind einerseits die zwei klatschenden verheirateten Frauen,
die den Teufeln verfallen sind und deren Snden aufgezeichnet werden. Daneben
finden sich jedoch zwei Frauen im stillen Gebet, und der Teufel, der sie abzulenken versucht, wird durch einen Engel mit einer Keule vertrieben.
Im deutschsprachigen Raum finden sich jene ffentlichen und nahen Auseinandersetzungen mit weiblicher Sprechkultur in der Wandmalerei weitaus
seltener. Am bekanntesten sind das Beispiel des 14. Jahrhunderts in der
Georgskirche von Obernzell auf der Bodensee-Insel Reichenau und der Beleg aus
der ersten Hlfte des 15. Jahrhunderts von der evangelischen Pfarrkirche im
rheinlndischen Steeg44. Das Reichenauer Beispiel (siehe Abb. 845) konzentriert sich
stark auf die zu klein werdende Kuhhaut, auf welche einer der Teufel die Verfehlungen der zwei klatschende Frauen schreibt46. Im Kontext mit der
Darstellungsform und dem auf der Kuhhaut wiedergegebenen Text kann das Bild
als in besonderem Mae spottend-moralisierend angesehen werden. Der Teufel
notierte:
Ich wil hie shribvn
von disen tumben wibvn
was hie wirt pla pla gvsprochvn
ppigs in der wochvn
das wirt allvs wol gvraht
so es wirt fr den richtvr braht.

Ungewhnlicherweise befindet sich das Fresko an der Nordwand des Kirchenschiffes in relativer Altarnhe, was zu einer recht eigenwilligen Interpretation
fhrte, nmlich dass das Bild den Priester ermahnt haben mag, in seiner Rede auf
weibische Geplapper zu verzichten47.
In Deutschland erscheint die weitere, relativ spt auftretende Relevanz des
Themas augenscheinlich mit anderen ffentlichkeitsintensiven Ausdrucksformen
41

42

43
44
45

46

47

Vgl. RASMUSSEN, Der schreibende Teufel (wie Anm. 12), S. 455-464; BERTHMONT-GALLERAND /
LEDUC, Le diable (wie Anm. 15), S. 220 und S. 223.
RASMUSSEN, Der schreibende Teufel (wie Anm. 12), S. 456-457 und Abb. 2. Die Frauen sind
ersetzt durch das Schriftband Scribo tardantes et vana loquendo vagantes.
Aus: ebd., S. 458, Abb. 6.
Vgl. HALM, Der schreibende Teufel (wie Anm. 8), S. 238.
http://de.wikipedia.org/wiki/Georgskirche_(Reichenau-Oberzell);
Foto:
Wikipedia,
de:
Benutzer: Fb78 (verkleinert und Graustufen; letzter Zugriff: 8. August 2007).
Vgl. WILDHABER, Sndenregister (wie Anm. 7), S. 20-21; HALM, Der schreibende Teufel (wie
Anm. 8), S. 238; BERTHMONT-GALLERAND / LEDUC, Le diable (wie Anm. 15), S. 221-223.
http://de.wikipedia.org/wiki/Georgskirche_(Reichenau-Oberzell) Spottbild (letzter Zugriff:
8. August 2007).

33. Gender, Gesprchsbarrieren und visueller Befund im spten Mittelalter

673

visueller Kultur verbunden, nmlich den Holzschnitten und Metallstichen. Dies


fhrt dann offensichtlich auch dazu, dass das angesprochene Zielpublikum eher
dem stdtisch-brgerlichen und weniger dem lndlichen Raum zuzuordnen ist.
Eines der markantesten diesbezglichen Beispiele ist ein zu Ende des
15. Jahrhunderts wohl in Straburg entstandenes Schrotblatt (siehe Abb. 948), das
sich mittels Kontrastmuster der Warnung vor Fehlverhalten im Kirchenraum
widmet49. Einerseits folgen Teile der weiblichen und mnnlichen Kirchenbesucher
dem die Messe lesenden Priester andchtig und aufmerksam; andere dagegen
schlafen und werden vom Teufel erfasst. hnliches bezieht sich auf den wiedergegebenen Prediger und sein Publikum. Das seinen Worten aufmerksam folgende
Paar wird von einem Engel gekrnt, whrend die daneben sitzenden und deutlich
als solche erkennbaren zwei verheirateten schwatzhaften Frauen, die darber
hinaus einen Schohund mit sich haben, vom Teufel erfasst werden (siehe
Abb. 1050). Weiteres Fehlverhalten zeigen die vier im Vordergrund dargestellten
Paare. Zwei Teufel schreiben die dargestellten Snden auf die Kuhhaut bzw. in ein
Buch. Die Bildunterschrift bezieht sich allein auf die Schwatzhaftigkeit und betont
den genderspezifischen Aspekt:
Niemand kann vol sagen noch schreiben
Das schwaczen der bosen weiben.
Noch vil grosser schann,
wann es tund die mann.

Die gesamte Situation ist schlielich in Verbindung gebracht mit der oben verbildlichten Vertreibung der Hndler aus dem Tempel durch Christus. Sie kommt damit
auch nahe an die Auseinandersetzung mit Unruhe im Kirchenraum im Narrenschiff
des Sebastian Brant von 149451:
Do ist eyn klappern und eyn schwtzen
Christus der gab uns des exempel
Der treib die wechler u dem tempel.
Solt er yetz offen snd u triben
Wenig inn kylchen wurden bliben.

Der Ritter vom Turn. Von den Exempeln der Gotsforcht und Erberkeit, das ist die 1493 in
Basel gedruckte deutsche bersetzung von Geoffroy de LaTour Laundrys Livre
pour lenseignement des ses filles von 1370/7252, enthlt zu den auftretenden Exempla
48
49

50
51

52

Aus: H. BOOCKMANN, Die Stadt im spten Mittelalter, Mnchen 1986, S. 202-203.


Vgl. WILDHABER, Sndenregister (wie Anm. 7), S. 25; HALM, Der schreibende Teufel (wie
Anm. 8), S. 240-242.
Detail aus Abb. 9.
M. LEMMER (Hg.), Sebastian Brant, Das Narrenschiff. Nach der Erstausgabe (Basel 1494) mit den
Zustzen der Ausgaben von 1495 und 1499 sowie den Holzschnitten der deutschen
Originalausgaben (Neudrucke deutscher Literaturwerke, N.F. 5), Tbingen 1986, S. 107-108
(Kap. 44).
Vgl. z.B. R. BARNHOUSE, The Book of the Knight of the Tower. Manners for Young Medieval
Women, New York/Houndsmill 2006; A. SIMON, Framing Lives: The Narratives of Behaviour in
Der Ritter vom Turn, in: Daphnis. Zeitschrift fr Mittlere Deutsche Literatur 28 (1999), S. 35-59.

674

Gerhard Jaritz

eine grere Anzahl von Holzschnitt-Illustrationen des 22-jhrigen Albrecht


Drers. Zur Zeit der bersetzung war das Werk sicherlich nicht mehr (allein) als
Erziehungshilfe fr adelige Mdchen, sondern (auch) fr Tchter aus dem
Brgertum gemeint. Zwei der Bilder widmen sich dem Thema des
genderbezogenen Sprechverhaltens und im Einzelnen wieder dem Problemkreis
von (weiblicher) Schwatzhaftigkeit im Kirchenraum53. Einer der Texte und dessen
Illustration beziehen sich auf Mnner und Frauen (siehe Abb. 1154): Wie ein
Waldbruder Messe hielt und viele Mnner und Frauen in das Kirchlein kamen, die
Gelchter trieben und die alle unsinnig wurden.55 Der zweite Holzschnitt bezieht
sich wieder auf Frauen allein (siehe Abb. 1256): Wie der Teufel hinter der Messe
die klapperig (= das Geschwtz) etlicher Frauen aufschrieb und wie ihm das
Pergament zu kurz wurde und er es mit den Zhnen auseinander zog.57
Darber hinaus findet sich im Ritter von Turn die textliche und visuelle Auseinandersetzung mit weiblichen Gesprchsbarrieren und dem Ideal der Schweigsamkeit auch in Bezug auf die Kommunikation mit dem Ehemann. Hier wird das
Beispiel einer Brgerin verwendet, die in der ffentlichkeit mit ihrem Mann stritt
und ihm in einer Art antwortete, welche seinen Unmut auslste. Als sie damit nicht
aufhrte, wurde er rgerlich. Er schlug und trat sie (siehe Abb. 1358). Daher wre es
besser gewesen, wenn sie geschwiegen htte. Denn es ist falsch, wenn eine Frau
ihrem Mann in der ffentlichkeit widerspricht, unabhngig davon, ob sie nun
Recht habe oder nicht59.
Andere deutsche Holzschnitte und Kupferstiche aus der Zeit um 1500 enthalten zustzliche Hinweise auf das Sprechen und dessen Probleme, welche im
Zusammenhang mit Weiblichkeit konstruiert und gesehen worden waren. Um
1495 entstand die Alltagsleben genannte Kupferstich-Serie des Israhel van
Meckenem, zwlf Grafiken, welche sechs stehende und sechs sitzende Paare
zeigen und humoristisch-satirisch-moralisierende Argumentationen in Bezug auf
Verfehlungen und Ungleichheit (z.B. alter Mann und junge Braut, alte Frau und ihr
verrckter junger Mann, usw.) vermittelten60. Die Paare, wie etwa die Kirchgnger
(siehe Abb. 1461), verweisen durch die angebrachten Spruchbnder auch auf ihre
mndliche Kommunikation. Dabei ist offensichtlich nicht der Inhalt des Gesprches oder Klatsches von Wichtigkeit, sondern generell die Schwatzhaftigkeit.
53
54

55
56
57
58
59
60

61

Vgl. HALM, Der schreibende Teufel (wie Anm. 8), S. 235-237.


Aus: Albrecht Drer 1471 bis 1528. Das gesamte graphische Werk, Bd. 2: Druckgraphik,
Mnchen 1971, S. 1300.
Vgl. BARNHOUSE, The Book of the Knight (wie Anm. 52), S. 66-67.
Aus: Albrecht Drer (wie Anm. 54), S. 1301.
Vgl. BARNHOUSE, The Book of the Knight (wie Anm. 52), S. 67-68.
Aus: Albrecht Drer (wie Anm. 52), S. 1297.
Vgl. BARNHOUSE, The Book of the Knight (wie Anm. 52), S. 92.
D. G. SCILLIA, Israhel van Meckenems Marriage la mode: the Alltagsleben, in: E. E. DUBRUCK
(Hg.), New Images of Medieval Women. Essays Toward a Cultural Anthropology, Lewiston
u.a. 1989, S. 205-237.
Aus: F. KORENY, The Illustrated Bartsch, Bd. 9 (ehemals Bd. 6/2): Early German Artists, Israhel
van Meckenem, New York 1981, S. 167, Nr. 176 (269).

33. Gender, Gesprchsbarrieren und visueller Befund im spten Mittelalter

675

Im vorliegenden Beispiel beweist die grere Lnge der Spruchbandes sehr deutlich die grere Geschwtzigkeit der Frau62.
Die bekannte Darstellung des 1525 von Anton Woensam hergestellten Einblattholzschnittes der Weisen Frau (siehe Abb. 1563) veranschaulicht und
beschreibt alle Qualitten derselben im Bild und dazugehrenden Text: Augen wie
ein Falke, um gegen ihre Ehre gerichtetes Verhalten zu erkennen; den Schlssel im
Ohr, um zu zeigen, dass sie nur fr das Wort Gottes empfnglich sei; der Spiegel,
der ihr anstatt Stolz allein das Leiden Christi vermittelt; die Taube, welche zeigen
soll, dass sie nur ihren Ehemann zu sich lasse; die Schlange als Grtel, die bezeugt,
dass sie sich gegen das Gift der Schande wehre; Krug und Brot visualisieren ihre
Mildttigkeit gegenber den Armen; die Pferdefe sind neuerlich Zeichen ihrer
Standhaftigkeit gegenber Unehrenhaftigkeit64. Und das Schloss an ihrem Mund
(siehe Abb. 1665) zeigt ihre Abwehr von Klatsch, Schwatzhaftigkeit und Beleidigung, untersttzt durch den folgenden erluternden Text:
Von gold trag ich vor meinem mundt
Ein schlo, tag, nacht und alle stundt
Auff das er unncz red vermeid
Und niemand nu sein eer abschneyd.

Die derartige Gesprchsbarriere durch ein Vorhngeschloss des Schweigens war


neuerlich deutlich weiblich konnotiert, wie etwa auch das franzsische Beispiel
einer Misericordia-Schnitzerei aus der ersten Hlfte des 16. Jahrhunderts vermittelt
(siehe Abb. 1766), welche sich heute in der Kirche Saint-Maurille in Ponts-de-C bei
Angers befindet67: Neuerlich soll damit wohl wie im Einblattholzschnitt des
Anton Woensam das weibliche Ideal der Schweigsamkeit verdeutlicht werden68.
Derartige Darstellungen hneln der ab dem 16. Jahrhundert, vor allem im
englischen und schottischen Raum nachweisbaren Verwendung von metallenen
Zumen zur Bestrafung znkischer Frauen69.

62

63

64

65
66
67

68

69

Vgl. G. JARITZ, Images and the Power of the Spoken Word, in: DERS. / M. RICHTER (Hg.), Oral
History of the Middle Ages. The Spoken Word in Context (Medium Quotidianum, Sonderband
12 = CEU Medievalia 3), Krems/Budapest 2001, S. 280.
Aus: C. GRSSINGER, Picturing Women in Late Medieval and Renaissance Art, Manchester 1997,
S. 44.
Vgl. z.B. ebd., S. 43-44; DIES., Humour and Folly in Secular and Profane Prints of Northern
Europe, 1430-1540, London/Turnhout 2002, S. 107-108; JONES, Folklore Motifs (wie Anm. 14),
S. 70-71.
Detail aus Abb. 14.
Aus: C. GAIGNEBET / J.-D. LAJOUX, Art profane et religion populaire, Paris 1985, S. 34.
Das Chorgesthl stammt ursprnglich aus der Grammontenserabtei von La Haye-auxBonshommes bei Angers. Vgl. BERTHMONT-GALLERAND / LEDUC, Le diable (wie Anm. 15),
S. 230, Anm. 47.
Vgl. ebd. Eher unwahrscheinlich ist die Angabe bei GAIGNEBET / LAJOUX, Art profane (wie
Anm. 66), S. 34, dass es sich dabei um die legendre Heilige Babille handle, welche von
Ehemnnern um Vorhngeschlsser der Schweigsamkeit fr ihre Gattinnen gebeten wurde.
Zu jenen Zumen (branks) vgl. J. ENDERS, Violence, Silence, and the Memory of Witches, in:
A. ROBERTS (Hg.), Violence against Women in Medieval Texts, Gainesville u.a. 1998, S. 219-222.

676

Gerhard Jaritz

*
Es sei zusammengefasst:
Der Diskurs ber verbale Kommunikation nimmt in der sptmittelalterlichen
Gesellschaft einen wichtigen Platz ein: in Text, Bild, Theater, Praxis der Rechtsprechung usw. Dabei geht es auch in besonderem Mae um die allgemeine
Setzung und Vermittlung von Grenzen: von Grenzen des Sprechens und der
Sprache, von Gestattetem und nicht Erlaubtem, von Ideal und Teuflischem. Typen
und (Stereo-) Typen werden entwickelt bzw. bernommen. Jene Auseinandersetzung konzentriert sich einerseits auf allgemein damit in Verbindung stehende
Gefahren des Fehlverhaltens und auf gegebene und ntige Gesprchsbarrieren,
entwickelt sich andererseits jedoch in sehr starkem Mae hin auf eine
Feminisierung des Gegenstandes und der auftretenden Probleme. Dies zeigt sich
im Besonderen auch in der bildlichen berlieferung. Das negative und zu unterbindende Geschwtz wird zum Geschwtz verheirateter Frauen. Jenes Phnomen
der Feminisierung kann mit manchen anderen Umkonstruktionen von menschlichem Fehlverhalten zum Fehlverhalten von Frauen in bereinstimmung gebracht
werden. Dies konnte dann zu einer genderspezifischen Situation fhren, wie sie
Sandy Bardsley folgendermaen charakterisiert hat: Despite minor variations
between media, the choice to depict the women in the act of transgression seems
remarkably consistent.70
Eine solche kritisierende, hinweisende, warnende und moralisierende Anwendung von Bildern als Teil des wertenden Diskurses zu genderbestimmter
verbaler Kommunikation lsst sich in vielen Bereichen des sptmittelalterlichen
Europas in hnlicher Weise erkennen.
Die durch Bilder direkt anzusprechende und zu warnende ffentlichkeit
konzentriert sich hinsichtlich der Darstellungen im Kirchenraum, vor allem der
Wandmalereien des 14. und 15. Jahrhunderts, auf ein lndliches Publikum.
Daneben findet sich jedoch besonders in Bezug auf die MisericordiaHolzschnitzerien von Chorgesthlen auch die wohl satirisch moralisierende indirekte Funktion fr klerikale Rezipienten. Die zu Ende des 15. Jahrhunderts auftretenden Belege von Holzschnitten und Metallstichen, als Einblatt-Objekte oder
als Illustrationen erzieherischer literarischer Werke, sind dagegen wohl eher einem
stdtisch-brgerlichen Raum und Publikum zuzuordnen.
Im Rahmen der Darstellung spielt die Konstruktion der rtlichen Nhe des
Bildobjektes zu seinen anzusprechenden Beschauern fr eine wirksamere Vermittlung der Botschaft eine wichtige Rolle. In vielen Fllen ist diese intendierte
Nhe auch genderbezogen zu verstehen.
Der Inhalt der Bildbotschaft konzentriert sich einerseits auf das zu vermeidende Geschwtz im Kirchenraum und whrend der Messfeier, andererseits
70

BARDSLEY, Venomous Tongues (wie Anm. 9), S. 55. Vgl. auch T. FENSTER / D. L. SMAIL,
Conclusion, in: DIES. (Hg.), Fama. The Politics of Talk and Reputation in Medieval Europe,
Ithaca/London 2003, S. 212: womens inferiority and untrustworthiness were true from
nature because they could be found as such in the Bible, and were therefore what everyone
knew.

33. Gender, Gesprchsbarrieren und visueller Befund im spten Mittelalter

677

wird dieser Raum oft zu einem undefinierbaren Ort verndert, welcher als berall
verstanden werden kann. Damit wird die Schwatzhaftigkeit whrend des Gottesdienstes zu jedwedem Geschwtz und die Gesprchsbarriere ist als strikter zu
sehen.
Das bildlich wiedergegebene Fehlverhalten im Rahmen verbaler
Kommunikation kann im Kontext mit oder als Basis zu einer Darstellung weiterer
menschlicher (das heit, weiblicher) Laster dienen: Hoffart, Eitelkeit, Faulheit etc.
In einer Reihe von Belegen lsst sich die Verwendung der allgemein populren
Kontrastmuster71, hier zwischen schlechter verbaler Kommunikation
(= Geschwtz) und guter Kommunikation (= Gebet oder Schweigen), erkennen.
Der Diskurs ber verbale Kommunikation, deren Wertung im sptmittelalterlichen Alltag und die Konstruktion von Gesprchsbarrieren in Text und Bild
folgen oft den bekannten Mustern kritisierend-humoristisch-satirischmoralisierender Argumentation. Dass dabei die soziale Kategorie Gender eine
entscheidende Rolle spielen konnte und musste, ist offensichtlich.
Jene zu erkennenden genderbestimmten Gesprchsbarrieren des sptmittelalterlichen Befundes und deren Konstruktion stellen sich zum Teil auch noch als
Gegenstand von Untersuchungen zur heutigen Situation von genderbestimmtem
Schweigen und Zum-Schweigen-Bringen dar72.

71

72

Zur allgemeinen Funktion der Anwendung von Kontrasten vgl. G. JARITZ (Hg.), Kontraste im
Alltag des Mittelalters (Forschungen des Instituts fr Realienkunde des Mittelalters und der
frhen Neuzeit. Diskussionen und Materialien 5), Wien 2000. Zur Verwendung von Kontrasten
im Zusammenhang mit der Haltung zur Frau vgl. SEKULES, Women and Art (wie Anm. 3), S. 41.
ber das (Zum) Schweigen (Bringen) von Frauen aus heutiger genderspezifischer,
soziolinguistischer Sicht vgl. z.B. M. MEYERHOFF, Doing and Saying. Some Words on Womens
Silence, in: M. BUCHOLTZ (Hg.), Robin Tolmach Lakoff, Language and Womans Place. Text and
Commentaries, revised and expanded edition, Oxford 2004, S. 209-215; R. TOLMACH LAKOFF,
Cries and Whispers: The Shattering of the Silence, in: K. HALL / M. BUCHOLTZ (Hg.), Gender
Articulated. Language and the Socially Constructed Self, New York/London 1995, S. 25-50, bes.
S. 29: Silence is analogous to invisibility.

678

Gerhard Jaritz

Abb. 1: Der Idle Gossip von Eaton

Abb. 2: Geschwtz versus stilles Gebet (Stokesby)

33. Gender, Gesprchsbarrieren und visueller Befund im spten Mittelalter

Abb. 3: Das Geschwtz hoffrtiger Frauen (Peakirk)

Abb. 4: Les femmes bavardes von Le Mesnil-Aubert

679

680

Gerhard Jaritz

Abb. 5: Die schwtzenden Frauen von Sleaford

Abb. 6: Glasmalerei aus Stanford on Avon

33. Gender, Gesprchsbarrieren und visueller Befund im spten Mittelalter

Abb. 7: Der Kontrast von guter und schlechter Kommunikation aus Gotland

Abb. 8: Die Kuhhaut der Teufel von der Reichenau

681

682

Gerhard Jaritz

Abb. 9: Die Vielfalt des Fehlverhaltens im Kirchenraum

Abb. 10: Das Geschwtz bei der Predigt (Detail aus Abb. 9)

33. Gender, Gesprchsbarrieren und visueller Befund im spten Mittelalter

683

Abb. 11: Strung der Messfeier durch Mnner und Frauen im Ritter von Turn

Abb. 12: Strung der Messfeier durch Geschwtz von Frauen im Ritter von Turn

684

Gerhard Jaritz

Abb. 13: Bestrafung der ffentlich widersprechende Gattin

Abb. 14: Lngeres Spruchband der Frau bedeutet grere Schwatzhaftigkeit

33. Gender, Gesprchsbarrieren und visueller Befund im spten Mittelalter

Abb. 15: Die Weise Frau

Abb. 16: Das Vorhngeschloss der Verschwiegenheit der Weisen Frau

685

686

Gerhard Jaritz

Abb. 17: Das Ideal des Vorhngeschlosses der Verschwiegenheit auf einer
Misericordia-Schnitzerei

EPILOG
Zur Bedeutungslosigkeit fremder Sprachen im Mittelalter
PETER VON MOOS

Aus Raumgrnden versuche ich anstelle einer Synthese1 der Beitrge dieses Bandes
hier nur einen einzigen wesentlichen Punkt, der noch weitere Reflexion verdient,
zu beleuchten: die immer wieder festgestellte Gleichgltigkeit unserer Quellen
insbesondere der Reiseberichte gegenber den verwendeten Sprachen in
konkreten Situationen, die uns Fremdsprachenkenntnis oder bersetzung zu
verlangen scheinen. Welche Grnde hat dieses Schweigen ber Sprachdifferenzen?
Was nicht vermerkt wird, kann zu selbstverstndlich und nicht der Rede wert sein
oder Kommunikationsverachtung (etwa geistlich-asketischer Prgung) anzeigen; es
kann auch als eine Demtigung durch fremde Sprachhoheit oder als Versagen der
eigenen Mitteilungsabsicht zu peinlich sein, um ausgesprochen zu werden. Man
mag sich hierzu noch mehr ausdenken, aber bleibt damit doch stets im unsicheren
Bereich des argumentum e silentio. Es ist darum wichtig, den Indizien und ausdrcklichen Begrndungen fr das mangelnde Interesse an Sprachbarrieren und an
deren berwindung nachzugehen und einige weiter zu verfolgende Hypothesen
anzubieten.
Hinter der vernachlssigten Thematisierung von Fremdsprachenproblemen im
Mittelalter wurde eine (verglichen mit unserer Kommunikationsgesellschaft)
grundstzlich negative Einstellung aller Kommunikation gegenber vermutet, die
die Fragestellung dieses Bandes unterhhlen und als Anachronismus erweisen
knnte2. Die Berechtigung dieses Einwands lsst sich am Ehesten an Zeugnissen
1
2

Sie ist fr eine separate Publikation vorgesehen.


Vgl. oben den Beitrag von BATANY (Nr. 16) und die Einleitung S. 23. Ich erlaube mir, hierzu in
Dialogform zwei Briefstellen aus unserer regen Korrespondenz zu zitieren. JB: Aprs avoir
serpent dans le domaine immense de votre thmatique, je me suis arrt quelque chose qui est
centr sur le latin, mais qui mine tratreusement toute cette thmatique, en mettant en cause son
postulat axiologique: vous avez presque toujours lair dadmettre, sans discussion, que les
difficults de comprhension interlinguistiques, par dfinition, sont toujours un mal [] Faut-il
tout ramener la catastrophe de Babel? PvM: Il est vrai que jai oubli de mentionner
lalternative ngative, le devoir de lincomprhension et lloge de Babel. Cest parce que tout
cela fait dj partie de la rponse au problme que je p o s e sans vouloir le rsoudre moi-mme.
Ce nest pas un postulat axiologique, mais une question quand je me demande pourquoi, au
moyen ge, on attachait moins dimportance la comprhension quaujourdhui. Il me semble

688

Peter von Moos

berprfen, die das lebensnotwendige Bedrfnis nach sprachlicher Verstndigung


hervorheben und Sprachbarrieren als beklagenswerten Mangel und Fluch der
conditio humana darstellen. Die auch im Mittelalter bekanntesten hat Augustinus
hinterlassen, so in De civitate Dei XIX 7, Vom Elend der vielsprachigen Vlkerwelt3:
Die Vielsprachigkeit entfremdet den Menschen vom Mitmenschen. Denn wenn
sich zwei Menschen begegnen und nicht aneinander vorbei knnen, sondern
sich gezwungen sehen, zusammenzubleiben, obwohl einer die Sprache des
andern nicht versteht, werden eher stumme Tiere [] sich zur Gemeinschaft
verbinden als diese beiden, die doch Menschen sind []. So kommt es, dass
der Mensch lieber mit seinem Hunde als mit einem fremdsprachigen Mitmenschen zusammenleben mag.
Als Rmer sieht der Kirchenvater zwar ein relatives Heilmittel in der Sprachpolitik mchtiger Staaten wie des Rmischen Reichs, die den Unterworfenen ihre
Einheitssprache und ein Dolmetschernetz aufzwingen, aber durch wie viele und
schreckliche Kriege, durch welche Menschenschlchterei, welches Blutvergieen
ward es erreicht! Es wurde viel ber Augustins Sprachpessimismus geschrieben,
wie er sich vor allem in De magistro in der semiotischen Kritik der Inadquatheit
von Gedanke und Ausdruck, von Mitteilung und Verstehen zeigt, eine Kritik, die
ein spirituelles Ziel vereindringlichen will: den Rckzug aus der menschlichen
Sprache ins kontemplative Schweigen hin zur einzigen gttlichen Erkenntnisquelle
im eigenen Innern. Doch ist dieser Verinnerlichungsaspekt, aus dem die radikale
Bedeutungslosigkeit der ueren Sprache abgeleitet werden kann4, nicht sein einziges oder letztes Wort zur Kommunikation. De doctrina christiana legt vielmehr eine
gegenstzliche pragmatische Wende zum Kerygma an den Tag, die am besten erklrt, warum er Unverstndlichkeit zu den miseriae des Daseins zhlt. Zu deren
berwindung stellt das Werk gerade sprachliche (rhetorische) Mittel zur Verfgung und empfiehlt den volkstmlichen sermo humilis, der um der Verstndlichkeit willen Vulgarismen und andere Verste gegen die Grammatik in Kauf

que je lai formul dune faon plutt neutre tout en sous-entendant comme vous que ce ne sont
pas ncessairement les modernes qui ont raison: demandons-nous si nous ne surestimons pas ces
barrires linguistiques autant quelles ont t autre fois sous-estimes.
CC CM 48, S. 671 (5-20): [] in quo primum linguarum diuersitas hominem alienat ab homine. Nam si duo
sibimet inuicem fiant obuiam neque praeterire, sed simul esse aliqua necessitate cogantur, quorum neuter linguam
nouit alterius: facilius sibi muta animalia, etiam diuersi generis, quam illi, cum sint homines ambo, sociantur.
Quando enim quae sentiunt inter se communicare non possunt, propter solam diuersitatem linguae nihil prodest ad
consociandos homines tanta similitudo naturae, ita ut libentius homo sit cum cane suo quam cum homine alieno.
At enim opera data est, ut imperiosa ciuitas non solum iugum, uerum etiam linguam suam domitis gentibus per
pacem societatis inponeret, per quam non deesset, immo et abundaret etiam interpretum copia. Verum est; sed hoc
quam multis et quam grandibus bellis, quanta strage hominum, quanta effusione humani sanguinis comparatum
est?
J. TRABANT, Mithridates im Paradies. Kleine Geschichte des Sprechens, Mnchen 2003, S. 47;
vgl. auch P. VON MOOS, Abaelard und Heloise (Gesammelte Studien zum Mittelalter 1),
Mnster 2005, S. 307-309; DERS., ffentliches und Privates, Gemeinsames und Eigenes
(Gesammelte Studien zum Mittelalter 3), Mnster/Berlin 2007, S. 407-409.

Epilog

689

nimmt5. Gewiss bleibt die in den beiden Werken des Kirchenvaters vorgezeichnete
Spannung zwischen Sprachabwertung und Verkndigungsauftrag im Mittelalter
erhalten. Sie bestimmt die auseinanderstrebenden Krfte der monastischen
Schweigekultur und seelsorgerlichen Predigtkultur. Diese Dichotomie beleuchtet
aber gerade nicht die Gleichgltigkeit, sondern die umstrittene Bedeutung und
heie Problematik sprachlicher Kommunikation.
Die Einschtzung von Fremdsprachen ist nun allerdings ein eigenes Problem, das
nur indirekt mit dem Wert oder Unwert von Kommunikation zu tun hat. Die von
Augustinus beklagte kommunikative alienatio durch Sprachbarrieren wird im
Mittelalter, sehen wir vorerst von Kommentaren zur Katastrophe von Babel ab,
kaum mehr als eine leibhaftig erfahrbare Tragdie geschildert6. Man hat vielmehr
den Eindruck, dass das Nichtverstehen anderer Sprachen zu einem beilufigen
Topos bei der Aufzhlung von Reisebeschwernissen geworden ist. So zhlen etwa
Mnche von Grandmont in einem Bericht von ihrer Reise nach Kln folgende
Mhsale auf: harter Winter, Schnee, Hagel und Regen, Wechsel der Landschaften
und hsslich klingende Sprachen7. Augustins Vergleich des Fremdsprachigen mit
dem stummen Hund scheint selten zitiert worden zu sein; wenn er aber einmal in
einer Reiseschilderung auftaucht, erhlt er einen eher anekdotisch-humorigen Sinn.
Der Dominikaner Felix Fabri, der im 15. Jahrhundert zwei Pilgerreisen ins Heilige
Land unternahm, lsst in seinem Bericht die Molesten des Reisens mit mehreren
sprachbedingten Verstndigungspannen in Italien beginnen, die erst bei der Ankunft im Deutschen Haus (dem Fondaco dei Tedeschi) in Venedig ein Ende nahmen,
weil dort trstlicherweise alle deutsch sprachen. Nichts sei qualvoller als mit
einem Menschen zusammen zu sein, mit dem man kein Gesprch fhren kann.
So weit folgt er Augustinus. Dann aber schildert er vielleicht angeregt durch
5

G. RIPANTI (Agostino teorico dellinterpretazione, Brescia 1980) sieht beide Werke als zwei
extreme, nicht zu trennende Pole im Denken Augustins und vergleicht sie mit der zitierten Klage
im Gottesstaat. Schon der Kirchenvater empfahl brigens, die Predigt gegebenenfalls in einer
Fremdsprache zu halten, nmlich vor Nordafrikanern auf Punisch; vgl. F. VAN DER MEER, Saint
Augustin pasteur dmes, Colmar/Paris 1955, Bd. 1, S. 64, S. 356, S. 434.
Eine Ausnahme ist vielleicht Nicole Oresme, der den zitierten Passus in seinem Kommentar zur
aristotelischen Politik ins Franzsische bersetzt. Er dient ihm hier als sprachpolitisches
Argument fr das Einheits-Franzsisch und den Ausschluss von nicht franzsisch sprechenden
Prlaten aus dem Knigreich. Vgl. dazu die vortreffliche Analyse von S. LUSIGNAN, Parler
vulgairement, Paris 1987, S. 108-110. Oresme definiert die politische Einheit mit dem bei
Aristoteles fehlenden Kriterium der Sprache (Le livre de Politiques dAristote, ed. A. D. MENUT,
Philadelphia 1970, VII, 10, 250a): Et donques la division et diversit des langages rpugne a conversation
civile et a vivre de policie. Et a cest propos dit Saint Augustin ou.xix.e livre (cap. 7) de la Cit de Dieu que.ii.
bestes mues de diverses espces s'acompaignent plus legierement ensemble que ne funt.ii. hommes dont l'un ne
congnoist le langage de l'autre. Et di asss tost aprs que un homme est plus volontiers ovec son chien qu'ovecques
un homme de estrange langue. Et selon ce, quant Jhesu Crist voulut unir le monde a sa foy, il fist que ses apostles
estoient de toutes gens entendus. [] Et pour ce est ce une chose aussi comme hors nature que un homme rgne sus
gent qui ne entendent son maternel langage. Vgl. auch die Anspielung Olivis oben S. 202 ( 8).
Itinerarium II 49, Scriptores ordinis Grandimontensis (CC CM 8): iter assumpsimus uersus Coloniam
ad quam sane sabbato ante Ramos palmarum, inter asperitatem hiemis, niuis, grandinis ac pluuiarum
intemperantiam, diuersitatem quoque terrarum, et inconsonantiam linguae, tanta incolumitate uenimus, [].

690

Peter von Moos

dessen Vergleich mit patriotischem Akzent ein eigenes Erlebnis: Der Hund des
Hauses habe die Ankommenden freudig empfangen, wie es seiner Eigenart entsprach, Deutschsprechende als Vertraute stets wedelnd und an ihnen hochspringend zu begren, alle Nicht-Deutschen Italiener, Lombarden, Franzosen,
Slaven, Griechen und dergleichen mehr jedoch wtend anzuknurren und zu
beien8. Der topische Charakter der Episode zeigt sich vor allem darin, dass Fabri
sehr wohl Italienisch verstand und an anderer Stelle sogar wrtlich italienische
Aussagen zitiert und bersetzt9. Es geht hier wie auch in der Beschreibung anderer
Sprachen darum, die akustische Abscheulichkeit des Fremden zu verdeutlichen10.
So fasst Fabri seinen Eindruck von smtlichen orientalischen Sprachen aufgrund
der Phonetik zusammen: Alle Orientalen haben schreckliche Stimmen und
knnen keine Melodie ausdrcken. Ihr Gesang gleicht Ziegengemecker und
Rindsgebrll11. Damit ist zwar die Fremdheit des Fremdsprachigen noch
drastischer als bei Augustinus hervorgehoben, doch fehlt dessen ernst zu
nehmende Klage ber die Entfremdung des Menschen vom Menschen, also
ber ein Kommunikationshindernis im eigentlichsten Sinne des Wortes. Solche
Alteritt erscheint Fabri eher als ein fr Reisende normales und schlicht hinzunehmendes Schicksal.
Auf der Suche nach Grnden fr das mangelnde Interesse an Fremdsprachen,
stoen wir hier auf das erste, das wohl am weitesten verbreitete, vielleicht sogar
8

10

11

Felix Fabri, Evagatorium in Terrae Sanctae, Arabiae et Egypti peregrinationem, ed.


C. D. HASSLER, 3 Bde. (Bibliothek des literarischen Vereins Stuttgart 2-4), Stuttgart 1843-1849,
Bd. 1, S. 84: nec audiebatur in domo illa verbum italicum, de quo singulare solatium habuimus, quia valde
poenale est convivere hominibus, cum quibus locutione conversari non potest. Zitiert nach U. ISRAEL, Mit
fremder Zunge sprechen. Deutsche im sptmittlealterlichen Italien, in: Zeitschrift fr
Geschichtswissenschaft 48 (2000), S. 677-696, hier S. 681f.; die Hasslersche Ausgabe war mir
nicht zugnglich. Ich halte mich im Folgenden an die neue, gut kommentierte franzsische
bersetzung von J. MEYERS / N. CHAREYRON, Les errances de Frre Flix, plerin en Terre
sainte, Arabie et en gypte, 3 Bde., Montpellier 2000, 2002, 2007. Ich danke Jean Meyers fr die
grozgige Zusendung des whrend der Redaktion nicht lieferbaren Werks. Die Episode findet
sich hier in Bd. 1, S. 102.
Ebd., Bd. 1, S. 42 zur Herberge in Bassano, in der die Pilger (wir) sich in Zeichensprache
verstndlich machen mussten, weil sie kein Italienisch konnten. Ebd., S. 69 bersetzt er den Ruf
eines Matrosen: O Signiori pelegrini non habeate paura que questo note non avereto fortuna. Ebd., Bd. 2,
S. 57-61 verstndigt sich Fabri mit einem Sarrazenen auf Italienisch. Da er ebd., Bd. 3, S. 59 von
den Armeniern sagt, sie verstnden weder Italienisch noch Latein, ist anzunehmen, dass diese
beiden nahe verwandten Sprachen einzeln oder vermischt zur lingua franca der Region gehrten.
Interessant ist auch die Beschreibung des gegenseitgen sprach- und kulturbedingten Hasses der
Italiener und Deutschen in Trient in Bd. 1., S. 95f.
Vgl. dazu auch VRVARO in diesem Band S. 226: Dante erffnet sein Inferno (III 25-28) mit
scheulichen fremdsprachlichen Kakophonien Diverse lingue, orribili favelle [].
Errances (wie Anm. 8), Bd. 2, S. 66. An sich topisch ist im Mittelalter nach Isidor, Etymol. IX,
I 4 und 8 die phonetische Charakteristik des palatalen Griechisch, gutturalen Hebrisch (spter
auch Arabisch) und des dentalen Latein (spter auch Italienisch); dennoch scheint Fabri (ebd.,
S. 57) auch empirische Beobachtungen zur Phonetik des Arabischen angestellt zu haben: Ein
sarazenischer Reisebegleiter sei trotz guter Italienischkenntnisse unfhig gewesen, seinen
Vornamen Felix ohne schreckliche Verunstaltung auszusprechen.

Epilog

691

kulturanthropologisch universelle Motiv: die Ablehnung des unvertrauten Klangs.


Seit der bekannten Exklusion aller Nichtgriechen als Barbaren aufgrund ihrer als
Gebrabbel anmutenden Sprache wurde stets die Verantwortung fr Unverstndlichkeit den Fremden zugeschoben. Dafr wurden diese, wenn nicht durch Spott,
Aggression und Totschlag, so bestenfalls durch Desinteresse bestraft12. Das
chauvinistische Vorurteil empfinden wir heute da als besonders krass, wo es sich
widersprchlich mit dem christlichen Missionseifer verbindet. So konnte in der
deutschen Slavenmission vom 9. zum 12. Jahrhundert nicht anders als in der
spteren Bekehrung der Indios in der Neuen Welt die Frage gestellt werden, ob es
sich bei Heiden, die so schreckliche Laute von sich geben, noch um Menschen
handle oder nicht vielleicht eher um Tiere auch hier stehen die bellenden Hunde
an erster Stelle , denen die geistigen Fhigkeiten zum Verstndnis der christlichen
Botschaft abgehe. Ist aber die fremde Sprache das Zeichen eines intellektuellen
Defizits, dann entsteht der Zweifel, ob mit der Verkndigung des Evangeliums
nicht Perlen vor die Schweine geworfen werden13. Gewiss wurde die Taufe auch als
eine zivilisatorische Reinigung von solcher Wildheit angesehen; aber, da die
Zwangstaufe nach dem schlechten Beispiel der gewaltsamen Sachsenbekehrung
Karls des Groen im Allgemeinen als unkanonisch verworfen wurde, blieb den
missionierenden Prlaten nichts anderes brig, als widerwillig der Pflicht zur Lehre
und Predigt nachzukommen. Von den notwendig damit verbundenen Fremdsprachenkenntnissen verlautet so gut wie nichts. Auch wenn angenommen werden
kann, dass damals in dem kontaktsprachlich buntscheckigen Mitteleuropa die
Vermittlungsmglichkeiten weniger schwierig waren als in der nationalsprachlichen
Neuzeit14, so ist doch hervorzuheben, dass in den Quellen Fremdsprachen nur der
negativen Charakteristik der Slaven dienen, in der Darstellung der Bekehrungsmethoden jedoch nicht erwhnenswert zu sein scheinen.
Mit der idiosynkratischen Ablehnung der fremden Sprache als Antonomasie fr
Fremdes schlechthin15 geht ein anderes kulturanthropologisch ubiquitres Vorurteil
einher: eine aus verschiedenen standesmigen und moralischen Grnden genhrte
Verdchtigung des Fremdsprachenerwerbs. Sowohl aufgrund eines aristokratischen Mnnlichkeitsideals als auch einer geistlichen Heucheleikritik erscheint
12

13

14
15

Bei den Grzisten ist die Frage umstritten, wie weit selbst Herodot trotz seiner ethnologischen
Interessen dieses Vorurteil teilte; vgl. R. VIGNOLO MUNSON, Black doves speak. Herodotus and
the languages of Barbarians, Cambridge, Mass./London 2005; T. HARRISON, Herodotus
conception of foreign languages, in: Histos 2 (1998), http://www.dur.ac.uk/Classics/histos/
1998/harrison.html; F. HARTOG, Le miroir dHrodote. Essai sur la reprsentation de lautre,
Paris (1980) 1991.
G. BHRER-THIERRY, trangers par la foi, trangers par la langue. Les missionnaires du monde
germanique la rencontre des peuples paens, in: Ltranger au Moyen ge, Paris 2000, S. 259270.
Ebd., S. 264f.
H. MNKLER, Sprache als konstitutives Element nationaler Identitt im Europa des spten
Mittelalters, in: D. NAGUSCHEWSKI / J. TRABANT (Hg.), Was heit hier fremd? Studien zu
Sprache und Fremdheit, Berlin 1997, S. 115-135.

692

Peter von Moos

der gewandte, anpassungsfhige Polyglotte als ein Verstellungsknstler, Trickster


und Verrter seiner eigenen Identitt. In der flandrischen Ysengrimus-Satire wird
der Verfall der Gemeinsprachen Latein und Franzsisch gerade deshalb gegeielt,
weil dank der allgemeinen Verdummung der wendige Fuchs, der alle Sprachen
beherrscht, als Erzbetrger ber alle Tlpel triumphiert16. Fremdsprachen sind eine
Art Kleider, mit denen man sich verkleidet. Der burgundische Ecuyer Philipps des
Guten, Bertrandon de la Broquire, hat sich im Osmanischen Reich so gut den
Landessitten angepasst, dass er danach von Griechen fr einen Trken gehalten
wurde. Offenbar hatte er Sinn fr jene Mimikry, die auch jedes Sprechen in
fremden Sprachen bentigt17. Dasselbe sagt ein im Nebenberuf weit gereister
Diplomat, Johann von Salisbury, wenn er den Rat gibt, bei der sprachlichen Verkleidung nicht zu bertreiben, sondern dabei Anstand und Dezenz zu wahren18:
Hispana rediens aut Vasconis utere lingua,
sed tamen in uerbo plus grauitatis habe.
indue sic linguam, sic uestes indue gentis,
salua sit ut morum regula, salua fides.
Auch in Zeugnissen ber die seelsorgerliche Ttigkeit von Mendikanten wird auf
die Gefahr der zum Identittsverlust fhrenden Ansteckung durch die fremde,
abfrbende Sprache gewarnt19. Die eigene, notwendig wrdigere Sprache darf
16

17

18

19

A. BORST, Der Turmbau von Babel. Geschichte der Meinungen ber Ursprung und Vielfalt der
Sprachen und Vlker, 6 Bde., Stuttgart 1957-1963, Nachdruck Mnchen 1995, Bd. 2/2, S. 646
(zu Ysengrimus, ed. E. VOIGT, Halle 1884, IV 1034, S. 257); vgl. dazu auch J. BATANY, Les clercs
et la langue romane. Une boutade renardienne au XIVe sicle, in: Mdivales 45 (2003), S. 85-98;
BORST, ebd., S. 742f. zur zweideutigen Mehrsprachigkeit Tristans und S. 786 zur Verspottung der
mehrsprachigen, daher schwchlichen Deutschen durch Karl von Anjou: Ex diversis nationibus et
legibus congregati; [] quanto magis inte se sententiis et nationibus differant, tanto debiliores (Primat von StDenis, Chronica III 11, MGH SS 26, S. 651); umgekehrt widerlegt Philipp von Harvengt dem
Knig Heinrich II von England gegenber solche Vorurteile (PL 203, Sp. 151-156); vgl.,
M. RICHTER, A socio-linguistic approach to the latin Middle Ages (1975), in: DERS., Studies in
Medieval Language and Culture, Dublin 1995, S. 11-25, hier S. 15f.: He conveys the impression
that literacy was generally despised by the laity as an unmanly skill [].
G. MELVILLE, Die Wahrheit des Eigenen und die Wirklichkeit des Fremden. ber frhe
Augenzeugen des osmanischen Reiches, in: F. R. ERKENS (Hg.), Europa und die osmanische
Expansion, Berlin 1997, S. 79-101, hier S. 92. Von seinen Sprachkenntnissen verlautet darin
allerdings nichts.
Entheticus in Policraticum (CC CM 118), v.121-124. Dass sich dies in der Allegorie an das
personifizierte Buch auf dem Weg zu seinen Lesern richtet, ndert nichts am infiniten Sinn der
Mahnung.
LUSIGNAN, Parler vulgairement (wie Anm. 6), S. 57f. zu Humbert von Romans De eruditione
praedicatorum VII 39, wo dies allerdings im bertragenen Sinn gegen allzu groe Vertraulichkeit in
familiaribus colloquutionibus mit den Laien gesagt ist: Et ideo cum vadunt per mundum, non debent dimittere
linguam coelestem propter linguam mundi. Lusignan anylasiert vor allem den anschlieenden
erstaunlichen Vergleich mit der Wrde des Franzsischen: sicut Gallicus [] non de facile dimmittit
linguam suam propter aliam, et propter nobilitatem linguae suae et patriae suae. Zum Problem der
Immunitt des Seelsorgers vgl. auch MORENZONI zu Giovanni Dominici in diesem Band oben
S. 516. Wahrscheinlich meint auch Thomas von Aquin (Summa Theologica II-II 176) diesen
Zusammenhang, wenn er die pfingstliche Sprachengabe der Apostel ausschlielich auf die

Epilog

693

trotz Verstndigungsversuchen ber die Sprachgrenze hinweg nie verraten und


vergessen werden. Gelegentlich wird Fremdsprachenkenntnis auch im Sinne des
Scientia inflat verurteilt. So tritt Caesarius von Heisterbach zwar fr die Lateinkenntnis des Klerus ein, aber fgt bei, dass diese nicht vor Snde schtze und ein
Priester auch ohne Lateinkenntnis ein heilig-miges Leben fhren knne20.
Schlielich gilt das Fremdsprachenlernen durch Nachahmung, wie Kinder die
Muttersprache lernen die heutige Assimil-Methode , gemessen am Ideal des
schulmig-grammatikalischen Sprachstudiums als etwas besonders Verchtliches
und Lcherliches. Sprachschler, die papageienhaft die Laute ohne Sinnverstand
nachplappern und sich mit komischen Missverstndnissen blamieren, bilden ein
eigenes Schwankmotiv21.
Ein weiterer Grund die Vergleichgltigung von Fremdsprachen und deren Erwerb
findet sich merkwrdigerweise in dem auf alles Reden und alle Sprachkunst anwendbaren catonischen Prinzip rem tene, verba sequentur. Lassen wir zunchst dessen
religisen Anwendungen auer Betracht22, so wertet es insbesondere die Verbalsprache zugunsten intensiverer, unmittelbarer Ausdrucksmitteln der Krpersprache ab. Mit fremden Damen, die in ihrem Latein sprechen d. h. in irgendeiner Fremdsprache , versteht sich Wilhelm IX. von Aquitanien bestens auf Liebe
ohne Worte23. Auch Ehen knnen, wie dies in der alteuropischen Adelsgesellschaft nicht auergewhnlich war24, so gut wie wortlos geschlossen werden. (In
Shakespeares Heinrich V. gengt der allerdings von vielen gedolmetschten
Worten begleitete Kuss zwischen dem englischen Knig und der franzsischen
Prinzessin25.) Thomas von Aquin sieht ausdrcklich den wortlosen Ehekonsens
zwischen Taubstummen und Paaren verschiedener Sprache als sakramental vollgltig an26. Zwischen Kommunikation und Sprachkompetenz liegt nicht nur, wie

20

21

22

23
24

25
26

Verkndigung bezieht, nicht etwa auch auf den Fremdsprachengebrauch fr Alltagszwecke; vgl.
dazu LUSIGNAN, ebd., S. 53f.
BORST, Der Turmbau (wie Anm. 16), Bd. 2/2, S. 745f. zum Dialogus miraculorum IV 62, VI 29; zur
Bedeutung des Lateins fr die Vergleichglitgung der Fremdsprachenkenntnis s. unten S. 710f.
Vgl. Beispiele bei M.-T. LORCIN, Ltranger dans les nouvelles de langue dol, in: Ltranger au
moyen ge, Paris 2000, S. 27-35; ein weiteres Beispiel bei TOLAN, in diesem Band, S.536 (und
Anm. 11) sowie unten Anm. 43 zur Verachtung des mechanischen Nachahmens.
Dazu unten S. 699ff. Zu weit wrde es fhren, hier auch auf die Auswirkungen des alten
Konflikts zwischen Rhetorik und Philosophie einzugehen. Johann von Salisbury, dessen
Verteidigung der lateinischen Sprachkunst gegen alle Natursprache unten S. 707f. kurz
gewrdigt wird, lsst seinen sprachenfeindlichen Gegner Cornificus auch mit dem Argument der
nackten Wahrheit auftreten (Metalogicon [CC CM 98], I 6, 38): Res enm philosophia, aut finis eius
quae est sapientia quaerit, non verba. Ex his itque liquet, quia praecepta eloquentiae ab oper[ibu]s suis
philosophia eliminat.
BORST, Der Turmbau (wie Anm. 16), Bd. 2/2, S. 621.
Vgl. auch VRVARO, in diesem Band S. 233f. zur erstaunlichen Mehrsprachigkeit im Hause
Luxemburg.
King Henry V, Akt V 2.
In IV sententiarum distinctio 27, qu 1, art. 2 (2.2): Praeterea, matrimonium potest esse inter aliquos qui
suum consensum sibi mutuo verbis exprimere non possunt: quia vel sunt muti, vel diversarum linguarum.

694

Peter von Moos

dies schon mehrfach hervorgehoben wurde, ein Wesensunterschied, sondern ihr


Verhltnis zueinander kann wie in diesem Fall gegenstzlich und indirekt
proportional sein. Das Mittelalter wusste, was heute in der linguistischen Pragmatik
wieder entdeckt wird, dass Kommunikation nicht auf eine gemeinsame Sprache
angewiesen ist und dass Sprechen auch ohne Sprachwissen als reines Sprechhandeln mglich ist27. Sehr schn zeigt dies auch eine Verhandlungs- und Verkaufpraxis der Kaufleute aller Zeiten, wie sie noch zu Beginn des 20. Jahrhunderts in
Westafrika beschrieben wird28: Die Hndler stellen Waren auf den Boden und
ziehen sich zurck; die Kufer legen den Preis, den sie zu bezahlen bereit sind,
daneben; die Hndler kommen zurck, um das das Angebot mit rituellen Signalen
anzunehmen oder zu verweigern. Dabei findet nicht der geringste Wortaustausch
statt, und doch luft eine vollgltige Kommunikation ber materielle Zeichen ab:
Geld ersetzt das Tauschmittel Sprache. Natrlich ist dieser sprachlose Handel nur
der extreme Pol einer Skala von Mischungen sprachlicher und nichtsprachlicher
Semantiken, die gerade im Mittelalter von den Kaufleuten am geschicktesten gehandhabt wurden, indem sie verschiedene Sprachen pidginisierten und im
Mittelmeerraum allmhlich eine eigene lingua franca herausbildeten (ohne dass deren
Beginn im Mittelalter mangels schriftlicher Zeugnisse genauer datierbar wre)29.
Freilich sind nicht alle kommunikativen Gattungen derart sprachunabhngig oder
minimalsprachlich30. Was Liebenden und Kaufleuten mit den geringsten verbalsprachlichen Mitteln gelingt, taugt nicht mehr auf dem anspruchsvolleren Niveau
etwa eines Religionsgesprchs oder einer Friedensverhandlung. Dabei sind aber
jeweils meist mehr sachliche als sprachliche Grnde ausschlaggebend31.
27

28

29

30
31

Vgl. hierzu in diesem Band die Beitrge von LUCKMANN (S. 76f.), HAHN (S. 128) und
OESTERREICHER (S. 148) sowie S. KRMER, Sprache und Sprechen oder: Wie sinnvoll ist die
Unterscheidung zwischen einem Schema und seinem Gebrauch, in: S. KRMER / E. KNIG
(Hg.), Gibt es eine Sprache hinter dem Sprechen, Frankfurt a. M. 2002, S. 97-128.
M. DELAFOSSE, Haut-Sngal Niger, Paris 1912, Bd. 2, S. 47, zitiert nach L.-J. CALVET, La guerre
des langues et les politiques lingusitiques, Paris 21999, S. 107-108.
Zu den Kaufleuten und ihren Sprachkenntnissen vgl. Einleitung, oben S. 8 Anm. 22;
J. CONTRENI/ S. CASCIANI (Hg.), Word, image, number. Communication in the Middle Ages.
Florenz 2002, bes. S. 367-415; K. HERBERS / N. JASPERT (Hg.), Das kommt mir Spanisch vor.
Eigenes und Fremdes in den deutsch-spanischen Beziehungen des spten Mittelalters,
Mnster 2004; M.T. FERRER MALLOL et al. (Hg.), Negociar en la Edad Media/Ngocier au
Moyen ge, Barcelona 2005; L. WRIGHT /E. HKON JAHR (Hg.), Language contact through
trade in the late Middle Ages: Middle Low German and other north European languages, in:
Multilingua 16/4 (1997): Special Issue; zur lingua franca vgl. den Beitrag von B. LAKS in diesem
Band, S. 94f., und nach der Bibliographie s.l. CIFOLETTI, KAHANE und SCHUCHARDT.
Dazu vgl. grundstzlich den Beitrag von LUCKMANN in diesem Band (Nr. 1).
Fr die Missionare des Sptmittelalters war dies ein Motiv, Fremdsprachen selber zu lernen und
sich nicht auf Dolmetscher zu verlassen, die sich nur auf dem Niveau der Kaufmannssprachen
auskannten; vgl. TOLAN, in diesem Band S. 538ff. und F. SCHMIEDER, Tartarus valde sapiens et
eruditus in philosophia. La langue des missionnaires en Asie, in: Ltranger au moyen ge, Paris 2000,
S. 271-281. Zu den beraus subtilen Empfindlichkeiten hinsichtlich der zu verwendenden
Sprachen im Hundertjhrigen Krieg vgl. den Beitrag von LUSIGNAN in diesem Band (Nr. 19).

Epilog

695

Im Allgemeinen hat der Historiker keinen Anlass, Probleme der Sprachschranken


strker zu dramatisieren, als seine Quellen es tun, und sollte sich vielmehr fragen,
warum sie es so wenig tun. Die fr die Gegenwartssprache ermittelten statistischen
Ziffern fr das erhebliche Geflle zwischen der gesamten anwendbaren Sprachvirtualitt und dem minimalen grammatikalischen Alltagsbedarf an Sprachwissen,
zwischen passiver und aktiver Sprachkompetenz32 mgen auch und vielleicht sogar
noch ausgeprgter fr die Vergangenheit gelten. Heutige Fernsehzuschauer verstehen den Sinn vieler etwa bei einer Tagesschau verwendeter Worte ihrer eigenen
Sprache nicht und haben doch nicht den Eindruck, Wesentliches verpasst oder
eine Fremdsprache gehrt zu haben. Ging es dem mittelalterlichen Pilger anders,
wenn er in einer fremden Sprache viel Unverstndliches hrte und doch irgendwie
verstand, was er zum Leben und Weiterziehen gerade brauchte33? Nach Jahrhunderten nationalsprachlicher Kultur in der immer mehr Sprachgrenzen zu
Landesgrenzen wurden, haben wir Mhe, uns das funktionale Zusammenspiel von
Identittssprachen und Verkehrssprachen im Mittelalter vorzustellen34. Bei diatopischer Kleinteiligkeit und geringer Mobilitt entstehen zwar gegeneinander abgeschottete sprachlich-dialektale Identittsinseln, in denen die erwhnten xenophoben Idiosynkrasien gedeihen, aber gleichzeitig bilden sie zusammengenommen
fr Reisende ein Kontinuum von rein pragmatisch verwendeten und geradebrechten Verkehrssprachen mit vielfltigen bergangsschattierungen zwischen
ihnen. In den Gebieten der Romania ermglichten solche Kontaktsprachen berdies ein kontinuierliches Code switching mit der lateinischen Koin der Kirche,
die selbst dem Lateinunkundigen wenigstens dem Klange nach und gelegentlich
sogar in einigen Brocken auch dem Sinne nach vertraut war35. Unser Pilger hatte
32
33

34

35

Vgl. den Beitrag von B. LAKS in diesem Band S. 105f.


Ich verdanke diesen Gedanken einem Brief von M. VAN UYTFANGHE, der in seinem Beitrag
(oben S. 319f.) neben der Bedeutung der passiven Kompentenz auch auf die feed backMglichkeiten in der horizontalen Interaktion hinweist.
Zu dieser wichtigen Unterscheidung vgl. CALVET, La guerre (wie Anm. 28), Kap. 5: Le grgaire
et le vhiculaire.
Ein schnes Beispiel fr das problemlos-selbstverstndliche Code switching zwischen
Lateinisch, Franzsisch und Deutsch (in mehreren Dialekten) gibt K. TREMP-UTZ, Welche
Sprache spricht die Jungfrau Maria? Sprachgrenzen und Sprachkenntnisse im bernischer
Jetzerhandel (1507-1509), in: Schweizerische Zeitschrift fr Geschichte 38 (1988), S. 221-249.
Man war sich schon im Mittelalter der seelischen Wirkung bloer Klangwahrnehmung
unverstandener lateinischer Worte (z.B. im Gebet) bewusst. So spricht Gilbert von Tournai in
einer Predigt an Knaben und Heranwachsende von einem beinahe magischen Phnomen, Sermo
ad adolescentes et pueros II, in: Sermones ad varios status, Lyon 1511, fol.179rb-185rb, hier 182:
Licet plene virututem verborum non intelligant, tamen eis prosunt sicut serpens in verbis idest carminationis et
incantationis non intelligit et tamen verba eo obsunt et virtutem consequitur in eis qui verba illa non intelligunt.
Vgl. dazu S. NAGEL / S. VECCHIO, Il bambino, la parola, il silenzio, in: Quaderni storici 19 (1984),
S. 719-763, hier S. 747-750. Was R. DE GOURMONT in seinem Le latin mystique (Paris 1979)
noch als Zeitgenosse beschreibt, ist nicht blo nostalgisch-konservative Ideologie. Man kann in
der Verwendung unverstandenen Lateins sogar einen Zusammenhang mit der Glossolalie sehen
(vgl. oben Einleitung, Anm. 17). Noch bis zum 2. Vatikankonzil gab es in der italienischen
Alltagssprache, insbesondere in buerlichen Gegenden eine Menge verballhornter oder sakralexpressiver, jedenfalls semantisch verfremdeter Anleihen aus dem Lateinischen. Sehr lesenswert

696

Peter von Moos

aufgrund der damaligen langsamen Reisegeschwindigkeit alle Zeit, sich von Land
zu Land den unterschiedlichen Verhltnissen anzupassen und sich die fr seine
Kommunikationsbedrfnisse ntigen Fremdsprachenkenntnisse allmhlich anzueignen. Fr benachbarte Sprachen der gleichen Sprachfamilie ist dies ohnehin
plausibel36. Doch selbst der Deutschsprachige, der in ein romanisches Sprachgebiet
gelangte, wurde nicht wie mit heutigen Verkehrsmitteln abrupt dorthin versetzt,
sondern berschritt zunchst ein Kontaktfeld relativer Zweisprachigkeit, in dem
ihm durch bersetzungen weitergeholfen wurde und er sich sachte ins Unvertraute
einben konnte. Aufgrund solcher Akklimatisierungsprozesse lsst sich eine
tendenzielle Mehrsprachigkeit Europas im Mittelalter annehmen, die erst durch die
neuzeitlichen Standardisierungen innerhalb grorumiger Sprachregionen aufgelst
wurde.
All dies macht besser verstndlich, warum im Mittelalter die uns vielleicht naiv
erscheinende Zuversicht vorherrschte, dass Sprachbarrieren grundstzlich berbrckbar seien und dass Verstndigung mit Hilfe von Dolmetschern, notfalls
durch nonverbale Erklrungen oder Gesten fast immer irgendwie mglich sei37.
Die vielleicht einfachste, ideologisch so gut wie unbelastete Erklrung fr das
Schweigen unserer Quellen ber Fremdsprachen liegt in der Generalunterstellung
solcher Zuversicht38. Wenn Columbus in seinem Bordbuch bei der Ankunft in der
Neuen Welt die Reaktion der Eingeborenen in direkter Rede wrtlich zitiert
[] seht die Mnner, die vom Himmel kamen [] , so zeigt dies, abgesehen
von der in Historien und Reiseberichten gelufigen rhetorischen Kunstfigur der
Ethopoiie39, vor allem, dass die Annahme universell mglicher Interaktion so

36

37

38

39

hierzu ist: G. L. BECCARIA, Sicuterat: il Latino di chi non la s: Bibbia e liturgia nellitaliano e nei
dialetti (1999), Mailand 2001. Die dabei demonstrierte Untersuchungsmethode liee sich auch auf
andere romanischen Sprachen anwenden, um sozusagen die letzten Relikte einer ausgestorbenen
Gemeinsprache zu retten. Vgl. dazu auch G. POZZI, Grammatica e retorica dei santi,
Mailand 1997.
Nach M. VAN UYTFANGHE, der sich auch auf R. WRIGHT beruft (in diesem Band S. 319f.) sowie
nach MORENZONI (ebd., S. 512f.) lsst sich dieses Phnomen der allmhlichen Umweltanpassung
der Sprachkompetenz in horizontalsprachlicher Hinsicht wohl eher im frheren als im spteren
Mittelalter feststellen, whrend die vertikalsprachliche Anpassung an das jeweilige Publikum sich
auffllig bei mehreren berhmten Predigern des spteren Mittelalters als eine Form religisen
Virtuosentums zeigt.
Nach MUNSON, Black doves speak (wie Anm. 12), Kap. 3 scheint schon Herodot, der selber
keine Fremdsprachen beherrschte, diese optimistische Grundannahme vertreten zu haben.
H. J. SCHNEIDER, Beruht das Sprechenknnen auf einem Sprachwissen?, in: KRMER/ KNIG,
Sprache hinter dem Sprechen (wie Anm. 27), S. 129-150, hier S. 131 zum Witz von
P. G. Wodehouse ber zwei englische Spanienurlauber, die sich im Fugzeug darber unterhalten,
wie man sich im fremden Land am besten zurchtfindet. In diesem Zusammenhang fragt der eine
den anderen: Sprechen Sie eigentlich spanisch?, worauf dieser antwortet: Ich wei nicht, ich
habe es noch nie probiert.
Bedenkenswertes zur historischen Wahrheit erfundener Reden findet sich bei C. GINZBURG, Die
Stimmen des Anderen. Ein Aufstand der Eingeborenen auf den Marianen, in: DERS., Die
Wahrheit der Geschichte. Rhetorik und Beweis, Berlin 2001, S. 81-101; vgl. auch P. VON MOOS,
Geschichte als Topik, Hildesheim 21996, S. 643 s.l. Ethopoeie.

Epilog

697

selbstverstndlich war, dass der Tagebuchschreiber nicht einmal auf den Gedanken
kam, das Verstehen oder bersetzen einer noch nie gehrten Sprache knnte fr
Leser erklrungsbedrftig sein40.
Zur Relativierung fremdsprachlicher Differenz trgt schlielich noch ein anscheinend gegenteiliges, aber im Grunde verwandtes Motiv bei: die pessimistische
Einschtzung von Intersubjektivitt und Gesprchsverstndigung. Wenn wir uns
wegen des Panzers unserer je eigenen Identitt ohnehin nur in engen Grenzen
verstehen knnen, dann erscheint im Vergleich mit einer anthropologisch so tief
greifenden Annahme die Sprachbarriere als ein eher harmloses und technisch, d.h.
kommunikativ berwindbares Hindernis. Die oben erwhnte Klage Augustins ber
das Unglck zwischenmenschlicher alienatio durch unverstndliche Fremdsprachen
gehrt in diesen Zusammenhang; sie entspringt einer grundstzlichen Skepsis
gegenber menschlichem Fremdverstehen aufgrund der konstitutionellen Intransparenz der Seelen, der occulta cordis41. Der Vergleich zwischen dem Hund und dem
fremdsprachigen Menschen ist hierfr nur eine Parabel. Das Nichtverstehen einer
fremden Sprache verweist auf eine feinere Unzugnglichkeit des Mitmenschen, der
eben seine eigene Sprache, nicht die meinige spricht. Seit Isidor von Sevilla jedem
Menschen seine besondere und einzige Sprache zuschrieb, wurde immer wieder
der Idiolekt, die individuelle Besonderheit im Reden, zu den eigentlich sprachlichen Phnomenen gerechnet42. Bei der Vorstellung, dass die Sprache ein Persn40
41

42

Vgl.OESTERREICHER in diesem Band, S. 150f.


Vgl. G.-H. ALLARD, Arts libraux et langage chez saint Augustin, in: Arts libraux et philosophie
au Moyen Age, Paris/Montral 1969, S. 481-492; P. VON MOOS, Herzensgeheimnisse (occulta
cordis), in: DERS., ffentliches und Privates (wie Anm. 4), S. 5-28. Aufgrund meiner jetztigen
Kenntnis der sprachlichen Seite des Themas msste dazu unbedingt auch die scholastische
Diskussion ber die Kommunikation der Engel hinzugezogen werden, weil es dabei wesentlich
um das fr Menschen gegenstandslose Problem der Entscheidungsfreiheit vollkommener
Geistwesen geht, das eigene Denken anderen willentlich zugnglich zu machen oder willentlich
geheimzuhalten. Es gibt seltsamerweise fr das Studium menschlicher Intersubjektivitt im
Mittelalter kaum ein aufschlussreicheres Feld als die Kontrastdisziplin der Angelogie. Man kann
darin z.B. eine Besttigung fr das heute noch gltige Axiom finden, dass, wie G. STEINER
formuliert (Nach Babel, Frankfurt a. M. 1981, S. 184), Undurchsichtigkeit fr unser seelisches
Gleichgewicht unentbehrlich ist. Vgl. einstweilen J. R. VEENSTRA, La communication avec les
anges: les hirarchies angliques, la lingua angelorum et llvation de lhomme dans la thologie et
la magie, MEFR MA 114 (2002), S. 773-812; J. L. CHRTIEN, Le langage des anges selon la
scolastique, in: Critique 35, n 387-388 (Le mythe de la langue universelle, 1979), S. 674-689;
M. DE CERTEAU, Le parler anglique; figures pour une potique de la langue, in: S. AUROUX / J.C. CHEVALIER (Hg.), La linguistique fanstastique, Paris (1985) 1996, S. 114-136; T. SUAREZNANI, Il parlare degli angeli: un segreto di Pulcinella?, in: Micrologus 14 (2006): Il Segreto/The
Secret, S. 79-100; DIES., Connaissance et langage des anges selon Thomas dAquin et Gilles de
Rome, Paris 2002; C. PANACCIO, Angels talk, mental language and the transparency of the mind,
in: C. MARMO (Hg.), Vestigia, imagines, verba. Semiotic and logic in mediaeval theological texts,
Tournout 1997, S. 324-335.
Vgl. BORST, Der Turmbau (wie Anm. 16), Bd. 2/1, S. 450 und zu Etymol. IX 1, 10. Diese
Individualiserung der Sprache passt zu der fr das Mittelalter festgestellten Undenkbarkeit einer
kollektiven, systematischen langue im Sinne de Saussures (vgl. Einleitung, oben S. 15 und
Anm. 35).

698

Peter von Moos

lichkeitsmerkmal eines jeden Einzelmenschen sei, denken wir eher an Buffons le


style cest lhomme mme als an ein linguistisches Konzept. Johann von Salisbury
schreibt aber in sprachtheoretischem Zusammenhang43:
Die einzelnen Autoren unterscheiden sich in ihrem Sprachgebrauch ebenso
stark wie in ihrem ueren Erscheinungsbild. Ein Mensch mag dem anderen
gleichen, aber nicht einmal Zwillinge sind in jeder Hinsicht gleich. Eine Stimme
klingt gelegentlich wie die andere, aber nicht einmal Schwestern, geschweige
denn die Musen, haben genau denselben Tonfall. Auch wenn die Stimmen
harmonisch zusammenklingen, bleiben sie unverwechselbar sie selbst, und
diese Ungleichheiten erzeugen bei richtiger Zusammenstellung eine Harmonie,
die schner klingt, als einstimmige Gleichheit. So haben also die Sprachen ihre
Idiome und jedermann hat seine eigene Sprechweise. Wer das nicht einsieht,
verwechselt die Menschenworte nachmachende Elster mit einem Menschen.
Dass es sich bei diesen Idiolekten nicht etwa um Privatsprachen handelt,
sondern um kommunikative Formen der Ipseitt zeigt auch Dantes bekannte
Beschreibung italienischer Varitten: eine so gut wie unbegrenzte Ausdifferenzierung vom Greren zum Kleineren, von den Sprachfamilien und
Volkssprachen ber die Dialekte der Stdte, der Stadtquartiere, hinab zu den
Familienidiomen, ja zuletzt sogar zu den individuellen Abweichungen eines jeden
Einzelnen44. Wenn nun aber alle in einem fast atomistischen Sinne ihre eigenen
Sprachen sprechen, ohne dass dadurch grosso modo alltgliche Kommunikation verhindert wrde, dann geht das Problem der Fremdsprache unter in einem Meer von
43

44

Metalogicon, I 4, l. 49-61 (CC CM 98): [] cum fere quot disciplinae sunt tot sint linguae, et in ipsis
plerumque auctoribus non sit maior in corporali compositione diuersitas facierum quam in usu uarietas linguarum?
Homo enim homini assimilatur, sed nec gemelli inuicem usquequaque se exprimunt. Vox uoci conformatur
interdum, sed nec sororum et si uis nec Musarum eadem est uocis agilitas. Consonant enim uoces sed dispares, ipsa
que disparilitas suis coaequata proportionibus est apta concentui, et quodam modo gratior quam si identitatem
pareret similitudo. Habent itaque linguae idiomata sua et singuli suum loquendi modum, quem qui ignorat non
magis commode philosophabitur, quam si picam humana conantem uerba uelit homini coaequare. Diese Stelle
htte sehr gut in den Zusammenhang meiner Einleitung zu Unverwechselbarkeit (wie
Anm. 50), bes. S. 7-14 gepasst. Vgl. dazu auch BORST, Der Turmbau (wie Anm. 16), Bd. 2/2,
S. 640-642 und DERS., Die Geschichte der Sprachen im abendlndischen Denken, in: Wirkendes
Wort 10/3 (1960), S. 129-143, hier S. 131.
Die zwei Hauptstellen hierzu sind De vulgari eloquentia I 19, 2: Quibus illuminatis, inferiora vulgaria
illuminare curabimus, gradatim descendentes ad illud quod unius solius familie proprium est sowie ebd., I 9, 11
zur Antithese des Lateinischen: Hec [grammatica] cum de comuni consensu multarum gentium fuerit
regulata, nulli singulari arbitrio videtur obnoxia, [] Adinvernerunt ergo illam ne, propter variationem sermonis
arbitrio singularium fluitantis [] Den sonst wenig beachteten Aspekt der Individualsprache bei
Dante heben gut hervor: P. WUNDERLI, Dante ein Linguist?, in: Deutsches Dante-Jahrbuch 6869 (1994), S. 81-126, hier S. 99f. und F. DI CAPUA, Insegnamenti retorici medievali e dottrine
estetiche moderne nel De vulgari eloquentia di Dante, in: DERS., Scritti minori, Rom 1959, Bd. 2,
S. 252-355, hier S. 274f. Gerade die kommunikative Funktion der Sprache, wie sie Dante in De
vulgari eloquentia I 3, 2 betont, schliet die Privatsprache aus, die er hingegen im Inferno 31, 67-78
als teuflisches Kauderwelsch Nimrod in den Mund legt. Vgl. V. S. BENFELL III, Nimrod, the
ascent to heaven, and Dantes ovra inconsummabile, in: Dante Studies 110 (1992), S. 77-93; R.
HOLLANDER, Dante and Pauls Five words with understanding, Binghamton/New York 1992.
Zur Theorie der Privatsprache s. STEINER, Nach Babel (wie Anm. 41), Kap. 3; S. A. KRIPKE,
Wittgenstein ber Regeln und Privatsprache. Eine elementare Darstellung, Frankfurt a. M. 2006.

Epilog

699

trivialen Ausdrucks- und Verstehensschwierigkeiten aller Art und kann jedenfalls


nicht mehr als die Synekdoche fr das Nichtverstehen schlechthin Aufsehen erregen.
Ich habe bisher theologisch-philosophische Aspekte der mittelalterlichen Indifferenz gegenber der Fremdsprachenproblematik bewusst ausgeschlossen, weil
dies seit Borst alles andere als ein vernachlssigtes Thema darstellt es ist auch im
vorliegenden Band gut vertreten und kein Holz in den Wald zu tragen ist. Es
gengt, den Zusammenhang der zwei mythischen Pole Babel und Pfingsten
sowie der aristotelischen Erkenntnistheorie mit der geringen Neugier des Mittelalters auf Sprachdifferenzen kurz zu rekapitulieren. Abschlieend werde ich noch
ein weniger bekanntes Problem aus dem Bereich der Lateinhrigkeit mittelalterlicher Sprachtheorie anschneiden.
Hans-Georg Gadamer hat summarisch festgestellt, dass die religise berlieferung des christlichen Abendlandes das Denken ber die Sprache gelhmt
habe, da in ihr das Wirken Gottes die ursprngliche Menschlichkeit der Sprache
als die ursprngliche Sprachlichkeit des Menschen verdrnge45. Eine Besttigung
dafr findet sich auf den ersten Blick in der zentralen Bedeutung der beiden
biblischen traditionell miteinander typologisch verknpften Ereignisse: der
babylonischen Sprachverwirrung als gttlicher Strafe fr Hochmut und des
Pfingstwunders, allgemeiner sprachlicher Verstndigung als Grndungsakt der
Kirche im Geiste der Einmtigkeit und Demut46. Auf der einen Seite impliziert der
Babel-Mythos eine sprachgeschichtliche Katastrophentheorie im Verbund mit
einer providentialistischen Fixierung, die das Interesse an Sprachenvielfalt und
evolutivem Sprachwandel, ja jede linguistische Reflexion zu einer migen curiositas
zu entwerten scheint47. Auf der anderen Seite bedeutet Pfingsten mehr als ein einmaliges Ereignis; damit beginnt vielmehr erst die immerwhrende Begleitung der
zur Bekehrung aller Vlker ausgesendeten ecclesia militans durch den Heiligen Geist,
insbesondere auch in sprachlicher Hinsicht: nicht nur sind wie smtliche Unter45

46

47

H.-G. GADAMER, Wahrheit und Methode, in: DERS., Gesammelte Werke, Bd. 1-2, Tbingen 1990,
1993, Bd. 2, S. 147 mit Bezug auf die Sprachursprungstheorie Herders und Wilhelms von
Humboldt.
Eine Haupt-auctoritas ist Augustinus, In Iohannis evangelium tract. 6.10, l. 25-27 (CC SL 36): Si
superbia fecit diuersitates linguarum, humilitas Christi congregauit diuersitates linguarum. Iam quod illa turris
dissociauerat, ecclesia colligit. De una lingua factae sunt multae; noli mirari, superbia hoc fecit. De multis linguis
fit una; noli mirari, caritas hoc fecit, quia etsi soni diuersi linguarum sunt, in corde unus deus inuocatur, una pax
custoditur. Vgl. in diesem Band vor allem die Beitrge Nr. 6, 7, 9 und 32.
Vgl. A. GRONDEUX, La question des langues avant 1200, in: B. GRVIN (Hg.), La rsistible
ascension des vulgaires. Contacts entre latin et langues vulgaires au bas Moyen ge. Problmes
pour lhistorien, in: MEFR MA 117/2 (2005), S. 665-695, bes. S. 669-671; P. BOURGAIN,
Rflexions mdivales sur les langues de savoir, in: E. BURY (Hg.), Tous vos gens a latin. Le
latin, langue savante, langue mondaine (XIVe-XVIIe s.), Paris 2005, S. 23-46, bes. S. 26-28. In der
unten S. 707f. erwhnten fiktiven Auseinandersetzung Johanns von Salisbury mit dem
Sprachmuffel Cornificius geht es u.a. auch um das Argument der providentiellen Zuteilung der
Muttersprachen, die das Sprachstudium ein fr alle mal berflssig mache.

700

Peter von Moos

schiede der Herkunft, des Geschlechts, des Rangs usw. auch die der Sprache in
Christus, der alles in allen ist, von vornherein aufgehoben, sondern, wo immer
aus solch weltlichen Differenzen dennoch Verkndigungsprobleme entstehen,
wiederholt sich unablssig das Pfingstwunder im Charisma der heiligen Apostelnachfolger48. Wo Gott das wirkende Wort eingibt, braucht der Mensch sich nicht
um Sprachbarrieren und deren berwindung zu kmmern49.
Wie jede Typologie enthlt auch die zwischen Babel und Pfingsten eine Steigerung
und berhhung, die hier paradox in einer anderen Entwertung menschlicher
Rede erscheint. So wie die Turmbauer in ihrer prometheischen Absicht, den
Himmel durch Technik, Kooperation und Kommunikation zu strmen, mit
Sprachverwirrung bestraft wurden, so erhalten die 120 Jnger ber die Macht der
Verkndigungsrede hinaus noch die Gabe der Glossolalie, eine dem Hesychasmus
nahe verwandte, wesentlich sprachasketische, ja gegensprachliche Fhigkeit, durch
unverstndliche Laute eines Jubels die Unsagbarkeit Gottes anzuzeigen50. Beide
Aspekte des Sprachwunders, der kerygmatische und der ekstatische, kommen in
der musiksthetischen Vorstellung zusammen, dass die Einheit des Gotteslobes
aller in der polyphonen Verschiedenheit der Stimmen harmonischer erklinge als in
monotoner Einsprachigkeit51. Auch diese an sich die Sprachenvielfalt aufwertende
48

49

50

51

Nach Kol. 3, 11 gibt es in Christus nur noch die Kirche als sprirituelle Einheit einer Vielfalt: Ubi
non est gentilis et Iudaeus, curcumcisio et praeputium, barbarus et Scytha, servus et liber, sed omnia et in omnibus
Christus. Vgl. den Kommentar des Petrus Lombardus, Collectanea in Pauli apostoli Epistulas,
PL 192, Sp. 283: Et est sensus: in novo homine nulla exterior diversitas alicui praejudicat, scilicet nec sexuum,
nec nationum, nec observationum, nec linguarum, nec conditionum sed Christus est omnia, id est omnes partes novi
hominis, sunt opera Christi, et, ipse Christus est in omnibus fidelibus, qui per eum novi sunt. Zu einer
linguistischen Auslegung der Stelle s. unten S. 704. Eine weitere Bibelstelle, die ebenfalls auf die
Gleichstellung aller weltlichen Differenzen, einschlielich der sprachlichen bezogen wurde, ist:
Act. 10, 34-35, wobei GOULLET in diesem Band S. 165f. auch darauf hinweist, dass Petrus hier als
erstes Vorbild fr die Kontinuitt des Pfingstwunders in den missionierenden Heiligen erscheint:
Aperiens autem Petrus os suum dixit: In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus, sed in omni
gente, qui timet eum et operatur iustitiam, acceptus est illi.
Auch hinsichtlich der Fremdsprachen galt Luc. 12, 11f.: [] nolite solliciti esse qualiter aut quid
respondeatis aut quid dicatis; Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
Vgl. Einleitung oben Anm. 17 zur Glossolalie. Zum Zusammenhang mit dem Hesychasmus und
dem Gottesnarrentum vgl. R. LACHMANN, Beitrag Nr. 29 in diesem Band sowie: Der Narr in
Christo und seine Verstellungspraxis, in: P. VON MOOS (Hg.), Unverwechselbarkeit. Persnliche
Identitt und Identifikation in der vormodernen Gesellschaft, Kln u.a. 2004, S. 379-410. Zur
typologischen berhhung, die sich im allgemeinen mehr auf den Turmbau von Babel und den
strahlenderen Gegenbau der Kirche bezieht, vgl. F. OHLY, Schriften zur mittelalterlichen
Bedeutungsforschung, Darmstadt 1977, S. 394f.
Biblische Hauptstellen fr diese Vorstellung des Gotteslobs als einer Symphonie der Varietten
sind Act. 2, 9-11: Parthi et Medi [] et advenae Romani, Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes
audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei; Philipp. 2, 11: omnis lingua confiteatur quia Dominus
Iesu Christus in gloria est Dei Patris; Ps. 44, 10: Adstitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato circumdata
varietate. Vgl. etwa Paschasius Radbertus, Expositio in psalmum xliv, lib. III l. 147-152
(CC CM 94): Vna tamen coniux ecclesia dicitur et regina, una uirtutum textura et una uestis cui est totum
simplex atque unum. Sed uarietas et pulchritudo in ipsa unitate fidei laudatur propter differentiam uirtutum et
meritorum, in diuersitate linguarum in proprietate singulorum in ascensione graduum in multiplicitate et

Epilog

701

Vorstellung trgt wenig zum Interesse am horizontalen Austausch zwischen verschiedensprachigen Menschen bei. In eschatologischer Hinsicht ist schlielich
noch bemerkenswert, dass mit der Parusie und Auferstehung alle menschlichen
Sprachen ohnehin aufhren werden52: linguae cessabunt (I Cor. 13, 8). Wer das Reich
Gottes vorbereitet, braucht sich auch deshalb bei Sprachlichem dieser Welt nicht
lange aufzuhalten.
Fr diese Vergleichgltigungsmotive lassen sich leicht unzhlige Belege anfhren.
Es sind spirituelle Gemeinpltze. Doch abgesehen von der Frage nach ihrem
anthropologischen Gewicht und Sitz im Leben zeigt selbst die geschlossene
Diskurstradition der Bibelauslegung einige starke Abweichungen von der der
skizzierten Generallinie. Zunchst gab es stets den irgendwie auszugleichenden
Widerspruch zwischen Genesis 10 und 11, wo die Mehrsprachigkeit einerseits als
eine rein genealogische Diversifikation der Nachkommen Noahs nach der Sintflut,
andererseits erst als Folge des bei Einsprachigkeit begonnen Turmbaus erscheint.
Die hufig bei solch biblischen Widersprchen angewandte Interpretationsfigur
der narratologischen Inversion Antizipation des Spteren bzw. flashback auf
Frheres blieb hier keineswegs einheitlich und unangefochten, so dass sogar die
Frage diskutiert werden konnte, ob die Sintflut vor oder nach dem Turmbau von
Babel stattfand oder ob Nimrod als Erzdespot nicht gewissermaen sprachpolitisch den beteiligten Vlkern Einsprachigkeit aufgezwungen habe53. Doch auch

52

53

distinctione ecclesiarum atque ordinum insuper psallentium et officiorum dissonantia quamuis una sit laus. In
quibus omnibus una et multiplex ecclesia iure cum laude uaria praedicatur. Vgl. auch BORST, Der Turmbau
(wie Anm. 16), Bd. 2/1, S. 389, S. 415-420, S. 478, Bd. 2/2., S. 640f. In seinem Evagatorium
berichtet Fabri (wie Anm. 8), Bd. 3, S. 52f. von einer Art concordia discors der in verschiedenen
Sprachen und Riten gemeinsam betenden Pilger in der Grabeskirche von Jerusalem. hnlich
preist er den Gesang eines Te Deum ebd., Bd. 2, S. 44f. als se Mehrstimmigkeit ein und
desselben Gotteslobs. Unabhngig von diesem biblischen Hintergrund wird dieselbe sthetische
Vorstellung philosophisch ausgedrckt in den unten Anm. 61 zitierten Quaestiones de sensu
oder im Metalogicon I 4 Johanns von Salisbury, oben Anm. 43.
Seit Isidor bleibt die Frage offen, ob die Sprache der Liebe, die an ihre Stelle treten wird,
hebrisch sein wird; Etymol. IX. I, 11: Item quaeritur qua lingua in futurum homines loquantur: nusquam
reperitur. Vgl. BORST, Der Turmbau (wie Anm. 16), Bd. 2/1, S. 434, S. 454, S. 550; Bd. 2/2,
S. 873f. Im Interim vor der Auferstehung jedoch gibt es noch Sprachenvielfalt. Vgl. Gregors d.
Gr., Dialogi IV 27: zur Besttigung seiner Jenseitsreise kann ein ungebildeter Italiener nach seiner
Rckkehr pltzlich Griechisch und Bulgarisch, ohne diese Sprachen je gelernt zu haben. Auch
Dante unterhlt sich in mehreren Idiomen mit den Jenseitigen und wird an seinem Akzent
erkannt, s. VRVARO in diesem Band S. 226f.
Zum Inversionsprinzip vgl. Augustinus, De doctrina christiana III 36 (CC SL 32) und De civitate
Dei XVI 3 (CC SL 48) und etwa Remigius von Auxerre, Expositio super Genesim (CC CM 136),
l. 2314 ff.: Erat autem terra labii unius et sermonum eorundem. Quomodo ergo supra dictum est quod filii Noe
distributi sunt per terras secundum tribus et linguas suas, si terra erat labii unius et sermonum eorundem? Sed
recapitulando posterius narratur, quod prius factum est. Cum enim in suis linguis gentes singulas distributas fuisse
praeoccupando retulisset, redit narrator historiae ad illud tempus quando una lingua omnium fuit, et inde iam
exponit quid acciderit ut linguarum diuersitas nasceretur []. Zur Ablehnung dieses Prinzips und zur
Annahme einer bereits vor Babel bestehenden Mehrsprachigkeit z.B. bei Abaelard, In
Hexameron (CC CM 15), S. 97f. und Johann von Salisbury, Policraticus I 4 und VIII 20 vgl.
BORST, Der Turmbau (wie Anm. 16), Bd. 2/2, S. 633, S. 641. Zur Spracheinheit unter Nimrod s.

702

Peter von Moos

ungeachtet aller mglichen exegetischen Tfteleien auf diesem Gebiet lsst sich
jedenfalls seit dem 12. Jahrhundert ein zunehmendes Interesse an der
Konkretisierung der biblisch doppelt verankerten Auseinanderentwicklung
(dispersio) der Sprachen und Vlker beobachten. Gleichviel, ob man bei den 72
Abkommen der drei Shne Noahs oder den nach Babel zerstreuten Vlkern ansetzte, wurde die geschichtliche Lcke zwischen dem Ursprung und den gegenwrtigen Verhltnissen von einigen Denkern ernsthaft mit phylogenetischen Ableitungen zu fllen gesucht54. Auch auf der pfingstlichen Gegenseite war schon
frh einiges umstritten, etwa ob der Heilige Geist nicht eher ein Wunder des Verstehens als des Sprechens vollbracht habe, oder inwiefern ohne vermessene Inanspruchnahme der sich frei schenkenden Gnade die Annahme statthaft sei, das
Wunder wirke auf die Folgezeit gewissermaen automatisch nach und dispensiere
derart fr immer vom Fremdsprachenerwerb55.

54

55

schon Gregor d. Gr., Moralia 34.4 (CC SL 143B): Si malorum unitas noxia non fuisset, nequaquam
diuina prouidentia superbientium linguas in tanta diuersitate dissipasset. Diese gewollte und erstellte
Einheit war nach Beda der Grund zum Eingreifen Gottes, In principium Genesis (CC SL 118A),
III 11, l. 445-446: Vt ergo monstretur hoc in loco unanimitas peccantium, dicit inuisibilis arbiter, ecce unus
populus et unum labium omnibus, et propositum non penitendi adiungit, coeperunt que hoc facere nec desistent a
cogitationibus suis donec eas opere compleant. Der Turm sollte verhindern, was am Ende seinetwegen
geschah, die Dispersion. Denn er wird in Gen. 11, 4 so motiviert: Lass uns einen Turm bauen,
damit wir uns einen Namen machen und nicht ber die Oberflche der Erde zertreut werden.
Universalsprache zum Zweck der Ruhmes-Resonanz; vgl. dazu D. HELLER-ROAZEN, Echolalies.
Essai sur loubli des langues, Paris 2007, S. 219-230. Vgl. auch die nchste Anm. zu einem ganz
besonderen Motiv der Vlkerwanderungen und Sprachdifferenzierungen nach Rodriogo de
Rada: die Flucht vor Nimrods Tyrannei. Zum Zweifel an der Chronologie von Sintflut und
Turmbau s. unten Anm. 61.
Zu einem der frhesten und zugleich ausfhrlichsten Versuche dieser Art vor Dante, dem Beginn
der Historia de rebus Hipanie siue Historia Gothica des Rodrigo Jimenes de Rada, des Erzbischofs von
Toledo (erste Hlfte des 13. Jhs.) vgl. GRONDEUX, La question de la langue (wie Anm. 47),
S. 681-684: Im Unterschied zu den blichen Vlker-Abstammungsgeschichten, die Borst
ausfhrlich registriert, orientiert sich diese Geschichte Spaniens an der sprachgeschichtlichen
Ableitung seit Noah, wobei der Turmbau von Babel nur am Rand erwhnt wird. Entscheidend ist
ein sozusagen proxemisches Migrationsprinzip: Verwandte, die auf engem Raum
zusammenleben, stren sich und streben auseinander, um Ruhe zu finden. Danach werden sie
sich gegenseitg kulturell und sprachlich fremd (alienatio) und beginnen schlielich, sich aus Hass
zu bekriegen; dieser Circulus vitiosus macht den Stoff des Chronisten aus. Historia (CC CM 72), I
1, l. 25-26: Et quia loquele diuersitas conuictus, mores et animos uariauit unilingues, aliam et ceterarum
linguarum alias sortite sunt regiones, et prout unius lingue professio exigebat, diuersos populos effecerunt, et ab
inuicem segregati climata prouincias et patrias diuiserunt, et lingua alia alienationem a proximo suggerebat, et non
tam discidio quam odio separati loca placida elegerunt, in quibus sedes comodas locauerunt, et propriis terminis
non contenti alienos inuadere presumpserunt et ex iniuriis mors et gladius prouenerunt et nomina sua in terris et
cognationibus uocauerunt, postea linguas ydiomatibus distinxerunt. Die Vlkerstmme des fr Europa
zustndigen Noah-Sohns Japhet sind zugleich Sprachfamilien, untergliedert in linguae und
idomata; vgl. z.B. ebd., I 3, l. 4-21: Hii post diuisionem linguarum, ut regiones adirent et ut Nemroth
tirannidem euitarent, diuisi sunt in linguas et nationes et linguam que nunc Latina dicitur obseruarunt. []
Theutonia uero, Dacia, Norueguia, Suecia, que a Sueuis et Scitis nomen accepit, Flandria et Anglia unicam
habent linguam, licet ydiomatibus dinoscantur. [] Walia etiam contigua Anglie et Britannia Minor circa litus
Britannicum linguas proprias sunt sortite; similiter Vascones et Nauarri.
Vgl. Bedas Expositio super Acta Apostolorum (CC SL 121), II l.72: magis uidebatur audiendum esse
miraculum quam loquendum, und die entsprechende Selbstkritik im Libellus retractationis in Acta

Epilog

703

Diese zustzlichen Abwgungen und Einschrnkungen der biblischen Vorgaben


wurden zweifellos auch durch die Rezeption des aristotelischen Organon, bereits in
der durch Boethius vermittelten Logica vetus, mitbestimmt. Nach Peri Hermenias (De
interpretatione) ist die Sprache weder natrlicher noch gttlicher Herkunft, sondern
menschliche Setzung nach Gutdnken56. Die Vielzahl der Sprachen beweist gerade,
dass sie den Zufllen der Geschichte unterworfen und nicht wie die Dinge und
der Intellekt von Natur her sind. Wren die Worte natrlich, mssten sie bei
allen Menschen identisch sein. Diese Konfrontation von Physis und Nomos, Notwendigkeit und Konvention relativierte zwar in anderer Weise die Bedeutung der
Sprache, da sie nun unterhalb des allen Menschen eigenen Intellekts und dessen
mentalen Konzepten, der vernderlichen Welt des Kontingenten und
Akzidentellen zugewiesen wurde57; wenn sich aber im Mittelalter eine eigentliche
und kontroverse Sprachtheorie entwickelte, so verdankte sie sich am meisten
dieser aristotelischen Voraussetzung58.
Wie eine direkte Entgegnung auf Gadamers Kritik an der im Mittelalter verkannten Sprachlichkeit des Menschen und Menschlichkeit der Sprache erscheint
schon Abaelards Sprachlogik59: Zu Aussagen (locutiones) gebildete Laute (voces),
haben ihren Sinn nur nach Gutdnken (ad placitum), sie bedeuten nur nach dem
Willen dessen, der sie einsetzt und anwendet; das heit diese Laute finden sich so
vor, wie es den Menschen gerade gefiel, sie zu menschlichen Aussagen zu formen
und damit die Dinge zu bezeichnen. Dies blieb die Grundausrichtung des ganzen
scholastischen Sprachdenkens, das sich an den dagegen sperrigen biblischen Vorgaben abzuarbeiten hatte. Abaelard selbst ging in dieser Hinsicht sehr weit, da er

56

57
58

59

Apostolorum, ebd., II, l. 50, was z.B. Rupert von Deutz in seinem Liber de divinis officiis (CC
CM 7), S. 352 zu einer ausfhrlichen Widerlegung Bedas enfaltet. Zur Frage des einmaligen oder
fortwirkenden Pfingstwunders vgl. die Einleitung zu diesem Band S. 6 und Anm. 17-18.
Aristoteles, Peri herm. 16a; Boethius, In librum Aristotelis Peri hermeneias commentarii (editio
secunda), ed. C. MEISER, Leipzig 1880; BORST, Der Turmbau (wie Anm. 16), Bd. 1/1, S. 424-426;
J. ISAAC OP, Le peri hermeneias en Occident de Boce Saint Thomas (Bibl. thomiste 29),
Paris 1953.
Dies betont TRABANT, Mithridates (wie Anm. 6), S. 29-35.
Zur mittelalterlichen Tradition dieser Trennung von Substanz und Akzidens vgl. etwa LUSIGNAN,
Parler vulgairement (wie Anm. 6), S. 18-26, S. 32-34, S. 65f.; P. BOURGAIN, Le sens de la langue
et des langues chez Roger Bacon, in: Traduction et traducteurs au Moyen ge, Paris 1989, S. 317331, hier S. 320f.
Dialectica I 3, ed. L.M. DE RIJK, Assen 1956, S. 114: Sed huiusmodi voces quae nec locutiones componunt
nec ab hominibus proferuntur, ab omni logica sunt alienae. Eas enim solas oportet exsequi quae ad placitum
significant, hoc est secundum voluntatem imponentis, quae videlicet prout libuit ab hominibus formatae ad
humanas locutiones constituendas sunt repertae et ad res designandas sunt impositae. hnlich auch Logica
nostrum petitioni sociorum, ed. B. GEYER, in: Peter Abaelards philosophische Schriften, Bd. 2,
Mnster 1973, S. 522: Quid enim aliud est nativitas sermonum sive nominum quam hominum institutio? Hoc
enim quod est nomen sive sermo, ex hominum institutione contrahit. Vocis vero sive rei nativitas quid aliud est,
quam naturae creatio, cum proprium esse rei sive vocis sola operatione naturae consistat? Itaque nativitas vocis et
sermonis diversitas, etsi penitus in essentia identitas.

704

Peter von Moos

annahm, die beiden Ureltern htten vor dem Sndenfall zum Zweck des ersten
groen Menschenwerks vor dem Sndenfall, der Erfindung der Sprache, mehrere
Jahre im Paradies zubringen mssen, um danach fhig zu sein, im gttlichen Auftrage die Tiere zu benennen. Sprache erfordert schon hier eine Art Arbeit und fllt
den Menschen nicht in den Scho. Da nicht Gott sie geschaffen hat, sondern der
Mensch, gab es auch nach Abaelard schon vor Babel mehrere Sprachen, die dann
beim Turmbau nur verwirrt wurden60.
Die zahlreichen Versuche, die Lehre vom konventionellen Ursprung der Sprache
mit unterschiedlichen theologischen Positionen zu vershnen, lassen sich paradigmatisch mit einer bisher anonym gebliebenen, Quaestio aus dem Umkreis von
Nikolaus von Oresme und Johannes von Jeandun so zusammenfassen61: Woher
stammt die Verschiedenheit der Einzelsprachen? Da alle Menschen dieselbe Natur
haben, warum sprechen sie dann nicht alle dieselbe Sprache? Eine erste Erklrung
aus physikalischen Ursachen astrologischer und humoralphysiologischer Determinismus wird vorweg ausgeschieden: Da Menschen des gleichen Klimas und
derselben complexio auf engstem nachbarlichem Raum nebeneinander lebend,
dennoch verschiedene Idiome sprechen knnen, bedarf es einer anderen Erklrung:
60

61

In Hexameron 432-440 (CC CM 15), S. 97f.: [] Ex quo profecto non minimum rationis habere
uidentur, qui illos primos parentes aliquibus annis in paradiso ante peccatum uixisse estimant, quamuis nullum
ibi filium genuerint. Non enim breue temporis spacium, ut cetera omittamus, ad unius lingue inuentionem sufficere
poterat, nec sola inuentio nominum que hic tantum commemoratur, in his locutionibus continetur que in paradiso
dici memorantur; immo e contrario nullum de nominibus animantium terre uel uolucrum, que Adam imposuisse
dicitur, in his locutionibus continetur; vgl. BORST, Der Turmbau (wie Anm. 16), Bd. 2/2, S. 631-636;
VON MOOS, Abaelard (wie Anm. 4), S. 306-310.
Le Questiones de sensu attribuite a Oresme e Alberto di Sassonia, ed. J. AGRIMI (Pubblicazioni
della facolt di lettere e filosofia delluniversit di Pavia 29), Florenz 1983; Quartum dubium: unde
processit diversitas ydiomatum? Cum omnes homines sint eiusdem nature, quare non omnes loquuntur idem
ydioma? Dicendum quod duplex videtur esse causa: una remota, scilicet influentia celi, alia propinqua, scilicet
complexio naturalis. Sed illud non videtur verum, quia videmus homines eiusdem climatis ymmo vicinos loqui
penitus diversa ydiomata; nec et sic influentia celi facit talem diversitatem, neque naturalis complexio, quia homines
quasi omnino consimilis complexionis loqui diversa ydiomata videmus et alios valde diversarum complexionum
simile ydioma loqui; et ideo dicendum est aliter. Pro quo sciendum quod aliter responderetur secundum fidem et
aliter secundum philosophiam. Secundum fidem diceretur, quod ista diversitas incepit in edificio turris Babilonie;
sed dubitari videtur an illa turris fuit incepta post diluvium, et ideo supposito quod ante diluvium fuissent
ydiomata diversa, quoad illa diversitas processit quia, quando homines fuerunt aliqualiter multiplicati,
elongaverunt se ab invicem, et tunc propter diversitatem loci, influentia celi et complexionis ac etiam consuetudinis
inceperunt aliqualiter deviare a primo ydiomate, et sic continuando fuerunt ydiomata penitus diversa. Vel potest
dici quod hoc fuit immediate a voluntate divina. Secundum philosophiam diceretur quod ab eterno fuerunt diversa
ydiomata, ideo numquam illa diversitas incepit. Sed illud non sufficit, quia dubium est quare fuerunt diversa, sive
illa diversitas fuit ab eterno vel non. Dicitur, quod hoc fuit propter pulchritudinem universi, quia pulchrius videtur
quod sint diversa ydiomata quam si unum esset; modo in eternis sufficit assignare causam finalem, cum non
habeant efficientem. Vel potest dici quod illa diversitas provenit propter influentiam celi, propter consuetudinem et
complexiones. Zur Kritik der deterministischen complexiones-Theorie vgl. B. GRVIN, De la
rhtorique des nations la thorie des races. Linfluence des thories scientifiques sur la pense
des strotypes nationaux partir du XIIIe sicle (Groupe danthropologie scolastique), 2007,
online preprint: http://gas.ehess.fr/document.php?id=106.

Epilog

705

Man muss nach dem Glauben anders antworten als nach der Philosophie. Nach
dem Glauben msste gesagt werden, dass diese Verschiedenheit mit dem Bau
des babylonischen Turms begonnen hat; aber es besteht Zweifel, ob dieser
Turm nach der Sintflut gebaut wurde; angenommen, dass es schon vor der
Sintflut verschiedene Sprachen gab, dann hat sich diese Verschiedenheit so
entwickelt, dass die Menschen bei ihrer Vermehrung sich gegenseitig von
einander entfernten und danach wegen unterschiedlicher Geographie, Umwelteinflssen, Temperamenten und Gewohnheiten von ihrer ersten Sprache allmhlich abzuweichen begannen und in der Folge die Sprachen gnzlich verschieden wurden. Man kann auch sagen, dies sei unmittelbar durch Gottes
Wille geschehen. Nach der Philosophie knnte man sagen, dass es von Ewigkeit her verschiedene Sprachen gab und darum diese Verschiedenheit keinen
Anfang hat. Doch gengt dies nicht, da der Zweifel bleibt, w a r u m sie sich
unterscheiden und ob diese Verschiedenheit ewig ist oder nicht; darum sagt
man, dass dies um der Schnheit des Kosmos willen geschehen ist, denn verschiedene Sprachen sind schner als eine einzige; was Ewiges betrifft, gengt
es, den Endzweck (causa finalis) zu bezeichnen, da es keine Wirkursache (causa
efficiens) hat.
Man findet in diesem erstaunlich dichten und vielseitigen Passus die wichtigsten,
alles andere als sprachpessimistischen Ansichten der Scholastik zu den Sprachdifferenzen sozusagen als whlbare Optionen harmonisch nebeneinander. Es war
durchaus mglich, unabhngig von den beiden einmaligen Einbrchen des gttlichen Willens in die menschliche Sprachgeschichte eine geschichtsimmanente
Entwicklung der Sprachen zu denken. Fr die Gleichgltigkeit gegenber Sprachdifferenzen, von der wir ausgegangen sind, drften diese Theorien gewiss nicht die
Hauptverantwortung tragen.
Eine ganz andere Situation ergibt der Vergleich der lateinischen Gemeinsprache, in
der so gut wie alle Sprachtheorie aufgezeichnet wird, mit den Volkssprachen. Man
braucht sich nur die Frage zu stellen, warum das Lateinische nicht (wie etwa das
klassische Arabisch fr die Muslime) auf die Dauer zur Koin aller rmischkatholischen Christen geworden ist, so findet sich die Antwort an erster Stelle in
der Absonderung der institutionalisierten Klerus- und Mnchskirche aus einer
vorangehenden Gemeinschaftskirche. Latein war auf dem Gebiet der spteren
Romania mindestens bis zur karolingischen Reform eine gewhnliche Volkssprache, die sich wie jede andere, allmhlich in diatopische und diastratische
Varietten ausdifferenzierte, auch wenn dies in der Folgezeit vergessen ging und
erst politische Grnde im Sptmittelalter die fr uns ganz selbstverstndliche
historische Feststellung, dass Latein die Muttersprache der Rmer war, wieder
mglich machten62. Michel Banniard und andere haben die Geschichte seelsorger62

Vgl. S. LUSIGNAN, Le latin tait la langue maternelle des Romains. La fortune dun argument la
fin du moyen ge, in: C. BOZZOLO / E. ORNATO (Hg.), Prludes la Renaissance. La vie
intellectuelle en France au XVe sicle, Paris 1992, S. 265-282 und DERS., Parler vulgairement (wie
Anm. 6), S. 82-86. Zu Dante wird hufig die Frage gestellt, warum er trotz seines Sinns fr die
historische Entwicklung der romanischen Sprachen, niemals Latein als deren gemeinsamen

706

Peter von Moos

lich motivierter Anerkennung der romanica rustica lingua von 813 und deren
kontinuierliche Ablsung vom Latein nachgezeichnet63. Von Interesse ist dabei
nicht nur die Verselbstndigung der romanischen Volkssprachen, sondern ebenso
die Rckwirkung der allmhlichen Abspaltung auf das Lateinische: Es blieb zwar
nach wie vor eine lebendige, mndlich gepflegte und darum, wenn auch begrenzt,
geschichtlichem Wandel unterworfene Sprache, aber durch die Entwicklung zur
klerikalen Standessprache zwischen dem 9. und 12. Jahrhundert nahm es einen
wesentlich neuen Charakter an. Es wurde durch Normen aller Art zu einer Kunstoder Idealsprache hochgezchtet, die niemand ohne harte Ausbildung erlernen
konnte. Darum galt deren virtuose Beherrschung als Mittel sozialer Aufstiegsmobilitt64. Auch wenn es lateinkundige Laien und ungebildete (lateinlose) Kleriker
gab65, so war Latein doch als spezifische (vor allem schriftliche) Bildungshrde das
Privileg des Klerus und wurde als solches nicht nur zu einer internationalen Verkehrssprache sondern auch zur identitren Prestigesprache. Fr das fehlende
Interesse der Kleriker an Volkssprachen, der eigenen und der fremden, die ihnen
doch vor der Tr lagen, drfte darin der Hauptgrund auszumachen sein. Es geht
dabei oft um ausgesprochene oder unausgesprochene Geringschtzung, die sich
natrlich am wenigsten den Laien gegenber (etwa in der Brief- und Predigtliteratur), am meisten den Standesgenossen gegenber in einem gewissen Esprit
de Corps Luft macht. Paradoxerweise richtete sich diese soziale Ausdifferenzierung auf die Dauer auch gegen das Latein selbst, indem sie dessen
Koin-Funktion zusehends beeintrchtigte und den Aufstieg einiger Volkssprachen insbesondere des Franzsischen zu neuen europischen Gemeinsprachen in Konkurrenz zum Lateinischen begnstigte66.

63
64

65
66

Ursprung bezeichnet. Wahrscheinlich ist davon auszugehen, dass er die zentrale Dichotomie
Kunstsprache (lateinische grammatica) natrliche Umgangssprache (volgare) nicht durch eine
kategorial andere Unterscheidung verunklren wollte. Denn Latein bedeutet ihm stets die aus
einer dreiteiligen Romania herausgewachsene vernderliche Sprache des s; mehr dazu unten
S. 710.
Nach der Bibliographie s.l. BANNIARD.
Vgl. GRONDEUX in diesem Band S. 350f. zu Guiberts von Nogents Ambition und Stolz, ein
Lateinvirtuose zu sein. Geradezu unverblmt und deshalb nicht ohne Ironie ist das Loblied
Johanns von Salisbury auf den materiellen Nutzen lateinischer eloquentia im Kapitel I 7 des
Metalogicon.
Unten Anm. 76 zu Bacon, oben S. 693 zu Caesarius von Heisterbach.
Das ist das Thema von LUSIGNAN, Parler vulgairement (wie Anm. 6) und des Sammelbandes von
GRVIN, La rsisistible ascension (wie Anm. 47). Zur Frage der Laienverachtung in sprachlicher
Hinsicht findet sich eine beeindruckende Stellensammlung bei M. RICHTER, A socio-linguistic
approach to the latin Middle Ages (1975), in: DERS., Studies in Medieval Language and Culture,
Dublin 1995, S. 11-25; vgl. auch J. ZIOLKOWSKI, Cultural diglossia and the nature of medieval
Latin literature, in: J. HARRIS (Hg.), The ballad and oral literature (Harvard Engl. Studies 17)
Cambridge, Mass. 1991, S. 193-213, bes. S. 193-197. Die von MORENZONI in diesem Band S. 503
vertretene gegenteilige Ansicht erklrt sich aus dem funktionalen Gattungscharakter der
Predigtliteratur.

Epilog

707

Ein gutes hochmittelalterliches Beispiel fr die berragende Stellung des


Lateinischen als erlernter Bildungssprache unter den gewhnlichen Sprachen
bietet Johann von Salisbury, gerade weil er mit der Hofkultur der Laien ebenso
vertraut war wie mit dem klerikalen Milieu der Frhscholastiker. berdies war er
mehr oder weniger polyglott, sprach abgesehen vom Lateinischen wahrscheinlich
franzsisch und englisch und hatte sich vielleicht bei italienischen bersetzern
rudimentre Griechischkenntnisse angeeignet67. Jedenfalls besteht an seiner Sachkundigkeit auf diesem Gebiet kein Zweifel, was seine Apologie der inkommensurablen lateinischen Sprachkultur umso bemerkenswerter macht. Zu
Beginn des Metalogicon, seines den Techniken sprachlicher Perfektion gewidmeten
Artes-Lehrbuchs, wendet er sich in satirischer Schrfe gegen die These, Sprachen
seien natrlich, wrden von der Kindheit an gesprochen und bedrfen darum
keiner zu erlernender Kunstregeln. Wie sein Lehrer Abaelard geht auch er von
dem aristotelischen Axiom aus, dass die Verschiedenheit der Sprachen deren Ursprung als willkrliche menschliche Setzung erweise. Da die Sprache nicht natrlich ist, kann sie auch nicht auf natrliche Weise gewusst werden. Sie ist nmlich
nicht bei allen dieselbe.68 Aus diesem Prinzip, das in unseren Augen auch zugunsten der Mehrsprachigkeit angewandt werden knnte, leitet Johann jedoch die
Exzellenz des Lateinischen und die Notwendigkeit intensiver Lateinstudien ab.
Die Gegenposition vertritt Cornificius, dem er als einer synthetischen Personifikation aller von ihm bekmpften Irrlehren parodistisch Folgendes in den Mund
legt69:
Es ist ganz unmglich, dass jemand durch das Studium von Regeln beredt wird.
Es gengt der Gebrauch der Umgangssprache unter Landsleuten (usus verbi
loquendi inter cohabitantes commercium) und darin erlangt grte Flssigkeit, wer
immerzu eifrig drauflos redet. So gilt berall bei den Griechen und Lateinern,
den Galliern und Bretonen, den Skyten und Arabern dieselbe Wahrheit:
bung macht den Meister70. [] Die Griechen und die Hebrer, die Leute aus
67

68

69

70

VON MOOS, Geschichte als Topik (wie Anm. 39), S. 561f., Anm. 442, Anm. 544, Anm. 598,
Anm. 798.
Peri Hermeneias 16a (s. oben S. 703f. zu Abaelard); Metalogicon (CC CM 98), I 9, 13f.: illa tamen
quae ad placitum fere est naturaliter sciri non potest, quia nec naturalis est. Non est enim eadem apud omnes.
Ebd., I 14, 1-4: cum haec ad placitum sit, non a natura uidetur esse profecta. Siquidem naturalia eadem sunt
apud omnes. Haec autem non apud omnes eadem est.
Metalogicon (CC CM 98), I 6, 1-4: Non est ergo [] studendum praeceptis eloquentiae, quoniam ea cunctis
natura ministrat auf negat. Ebd., 10-29: Praeterea ratio praeceptorum quod pollicetur non efficit, et omnino
impossibile est, ut quis eloquens sit etiam diligentissimo studio praeceptorum. Sufficit enim usus uerbi loquendi que
inter cohabitantes commercium, et linguae cuiusque habet potissimam facultatem, qui officium eius crebro exercet.
Apud Graecos planum est hoc et Latinos; <hoc> Galli nobis attestantur et Britones; apud Scitas et Arabes,
immo ubique locorum uerum est, quia usus magistrum reddit. [] Graeca plebs et Hebraea sine praeceptorum
difficultate linguae suae compendio utitur, et tam Galli quam Britones et aliae itidem gentes commercium uerbi
ante a nutricum sinu, quam a cathedra doctorum excipiunt. Nutricis linguam plerumque redolet aetas uirilis, nec
potest interdum ab eo quod tenerior aetas ebiberat doctorum diligentia erudiri. Quam recte loquuntur quam
expedite singulae gentes, in linguis quas eis decreti divini constitutio assignavit!
Vgl. Kuratorium SINGER (Hg.), Thesaurus proverbiorum Medii Aevi, Bd. 12, Berlin 2001, S. 63f.

708

Peter von Moos

Gallien und Britannien und andere lernen das Sprechen von ihren Ammen,
lange bevor sie Unterricht von den Lehrsthlen der Professoren erhalten. Nach
der Ammensprache riecht oft noch das Mannesalter, und gegen das, was man
sich im zarten Alter angewhnt hat, ist die Mhe der Lehrer gelegentlich umsonst. Wie richtig und flssig sprechen doch alle Leute die Sprachen, die ihnen
der gttliche Ratschluss zugeteilt hat! Was brauchen sie noch Regeln der Redekunst? []. Man hat eloquentia von Natur, oder man hat sie nicht.
Aus der Aufzhlung fremder Vlker und Sprachen geht jedenfalls klar hervor, dass
am Gegensatz der Volkssprachen zu dem (hier noch nicht genannten) Latein eine
Differenz von Natur und Kultur demonstriert werden soll. Damit rckt die
Definition des Naturbegriffs ins Zentrum der Auseinandersetzung.
In einem Punkt sind sich beide Parteien gerade aufgrund von Peri hermeneias einig:
Natur ist die physiologische Ausstattung aller Lebewesen einer Gattung, etwa die
Fhigkeit, sich der fnf Sinne zu bedienen, sich gehend zu bewegen oder mit der
Stimme Laute von sich zu geben; sie bestimmt umgekehrt, was physiologisch unmglich ist, so etwa der Versuch des Daedalus, wie ein Vogel zu fliegen71. Der
Streitpunkt liegt in der Anwendung der Definition auf die Sprache. Was wir als
eine Leistung bewundern, die Fhigkeit des Kleinkinds, die Sprache der Eltern zu
lernen, erscheint hier als selbstverstndlicher Organgebrauch. Johann interessiert
sich vielmehr fr den Unterschied von natura und usus (Natur und spontanem Gebrauch durch Nachahmung) und weist die quivokation, die Cornificius mit den
beiden Begriffen treibt, sarkastisch so zurck72: Wenn das Sprachstudium berflssig ist, warum beherrscht ihr beraus gelehrte Cornificianer denn nicht alle
Sprachen? Warum kennt ihr nicht wenigstens die hebrische Sprache, die Mutter
Natur den Ureltern geschenkt haben soll [] und die natrlicher als alle anderen
Sprachen ist, weil Natura selbst sie gelehrt hat. Weit ausholend fhrt Johann
danach eine neue Naturdefinition ein, die ihm erlaubt, den cornificianischen Kurzschluss von der Sprachfhigkeit auf die Sprachbeherrschung zu erledigen: Natur
ist eine gewisse allen Dingen ursprnglich eingegebene Zeugungskraft (vis genitiva),
die ebenso durch Fehler verdorben oder verhindert wie durch verschiedene Hilfen
wiederhergestellt und gefrdert werden kann. Eine nicht aktualisierte Anlage ist
so viel wie keine, und nur durch Pflege (cultus) wird sie entwickelt, woraus folgt,

71

72

Metalogicon (CC CM 98), I 6, 7-10: Daedalus illustriert das Axiom: tantum quemque posse quantum
natura permiserit.
Ebd., I 8, l. 5-11: Quare ergo doctissimi Cornificiani peritiam omnium non habetis linguarum? Quare non
saltem Hebraeam nostis, quam ut aiunt natura parens primigenis tradidit et generi conseruauit humano, donec
unitatem scidit impietas, et confusione linguarum prostrata est elatio, quae in caelum conscendere non uirtute sed
uiribus moliebatur, turre constructa? Quare non hanc quae ceteris naturalior est, ut sic dicatur, natura docente
loquimini? Ebd., I 9, l. 13- 16: [] illa tamen quae ad placitum fere est naturaliter sciri non potest, quia nec
naturalis est. Non est enim eadem apud omnes. Quae ergo id quod est homini praecipue debet, imprudenter sine
hominis beneficio a natura exigitur.

Epilog

709

dass die Natur der Kunst, in diesem Fall, dass die Sprache der drei Artes des
Triviums bedarf, um berhaupt ihren Namen zu verdienen73.
An diesem etwas verwickelten, zwischen direkter und metaphorischer Aussage
wechselnden Gedankengang lassen sich fr unsere Fragestellung folgende Aspekte
herausheben: 1. Die Volkssprachen sind wie die Ammensprachen, das Kindergebrabbel und das Nachplappern der Elster74 nur eine Kontrastfolie fr die einzige
pflegenswerte Sprache, das Lateinische. Selbst der Gegner, der glaubt, drauflos
reden zu knnen, wie ihm der Schnabel gewachsen ist, bezieht diese Naturgabe
offenbar auf keine andere Sprache als eben auch auf diese Verkehrssprache der
Intellektuellen, die wie jede lebende Sprache vernderbar ist, durch Nachlssigkeit
verdorben, durch Kultivierung verbessert werden kann. 2. Die vermeintliche
Natursprache der Kindheit ist nicht etwa die Basis einer kontinuierlichen
Sozialisation, sondern eine primitive Vorstufe der Bildung, die noch zum Bereich
der bloen Naturanlage geschlagen wird oder allenfalls als Ursprung unausrottbarer Gewohnheiten in Erscheinung tritt, wie der Horazvers (Ep. I 10, 24) sie
beklagt: Naturam expellas furca, tamen usque recurret75. 3. Johann setzt gewissermaen
Regelkunst, vor allem Grammatik, mit Sprache gleich und darum notwendigerweise auch allein mit der lateinischen Sprache. Eine andere als diese normative
Auffassung von Sprache scheint er nicht zu kennen. Latein wird derart zum
Zuchtmeister der Reife und der Zivilisation, der abrupt von den Ursprngen der
Geburt, des Kindesalters, der Muttersprache entwhnt und Manneswrde verleiht76.
73

74
75

76

Ebd., I 8, 12-14, 42-44: Est autem natura ut quibusdam placet, licet eam sit definire difficile, uis quaedam
genitiua rebus omnibus insita ex qua facere uel pati possunt [] Esto ergo sit potens et efficax illa uis genitiua
indita rebus originaliter; certe sicut uitio corrumpi, aut impediri, sic uariis adminiculis reparari uel adiuuari potest.
Unklar ist die Herkunft der Defintion, die sich nur dem Kontext nach an die Peri hermeneiasTradition anlehnt. Der Herausgeber J. B. HALL nennt Cicero, De invent. I 24, 34 zu licet eam sit
definiri difficile und auf den Kommentar des Victorinus zu dieser Stelle (C. HALM, Rhetores latini
minores, Leipzig 1863), S. 215f., woraus Johann die Gleichsetzung von Natur und Wille Gottes
anfhrt. Zu vis genitiva als Analogon zu natura parens im Umkreis der sog. Schule von Chartres, vgl.
E. R. CURTIUS, Europische Literatur und Lateinisches Mittelalter, Bern 1948 (u..), S. 110f.,
S. 132f.
Vgl. oben Anm. 43.
Zum Thema der Gewohnheit in der Sozialisation bei Johann vgl. auch meine Einleitung zu
Unverwechelbarkeit (wie Anm. 50), S. 7-9.
Vgl. GRONDEUX in diesem Band S. 339ff. zur Dialektik von Vatersprache und Muttersprache.
R. HOLLANDER, Babytalk in Dantes Commedia, in: DERS., Studies in Dante, Ravenna 1980,
S. 115-129, S. 116: Latein als Sprache der Reife. Das entscheidende Kriterium fr die
Unterscheidung von Latein und Volkssprache liegt nicht so sehr in einer besonderen Qualitt der
Sprachen selbst als in der Art, wie sie erworben werden: durch Arbeit (Regelstudium) oder
Gewohnheit (Nachahmung). Vgl. hierzu auch die anregende Analyse der Sprachtheorie Roger
Bacons durch BOURGAIN, Le sens (wie Anm. 58), S. 328f., aus der hervorgeht, dass nur der
schulmige Spracherwerb nach dem Modell Priszians als rational gilt, nicht aber die von vielen
Laien spontan praktizierte Aneignung des Lateinischen als Umgangssprache (!) und dass
grundstzlich alle Sprachen ihre impliziten Regeln haben und somit grammatikabel wren,
wenn man sie fachmig wissenschaftlich anginge.

710

Peter von Moos

Man knnte hier einen Vergleich des Metalogicon mit De vulgari eloquentia anstellen, in
dem Dante mit hnlichen Zentralbegriffen (natura, ars, usus, grammatica, eloquentia)
sehr unterschiedliche Absichten verfolgt77; doch ich muss zum Ende kommen und
behelfe mich mit einer praecisio. Die Feststellung mag einstweilen gengen, dass
Dante nicht etwa Johanns einseitige Apologie der lateinischen Kunstsprache einfach umkehrt, sondern in ausgewogener Weise die Aufgaben von Latein und
Volkssprache anders verteilt, der gelehrten Verkehrssprache grammatica, deren
Stabilitt und Universalitt unbestritten vorbildlich bleiben, gleichberechtigt eine
neue mglichst bestndige und doch auch natrliche, lebendig-expressive
Dichtersprache entgegenzusetzen sucht. Wenn darin vielleicht etwas von der
Quadratur des Zirkels lag, so war es doch wegweisend: Nur so konnte die Volkssprache zu einer dem Lateinischen gleichrangigen Medium aufsteigen78.
Diese mit Dante beginnende lateinisch-volkssprachige Zweispurigkeit auf hohem
Bildungsniveau wird trotz des humanistischen Zwischenspiels mit dem das
Schullatein als tote Sprache der Klassiker und zustzliche Bildungshrde aufkommt , in der Gelehrtenrepublik und in der katholischen Kirche noch Jahrhunderte lang sehr lebendig weiterdauern79. Heute sind die Humanwissenschaften
gewissermaen gemeinsprachlich verwaist und es bleiben ihnen nur die mglichst
extensiv und intensiv zu lernenden Einzelsprachen. Keine Sprache, auch nicht die
fr die Alltagspraxis unbestreitbar ntzliche Verkehrssprache Englisch, wird je das
diatopische und diachrone Verstndnispotenzial der einstigen Gelehrtensprache
77

78

79

Nur schon das im Titel erscheindende eloquentia fr Sprachkunst das totum pro parte der
Dichtkunst ist auch der Zentralbegriff Johanns von Salisbury, der damit das Ziel der drei artes
sermocinales insgesamt bezeichnet. In beiden Werken drfte dieser Wertbegriff, fr den unser
Eloquenz eine zu enge, trivialisierende bersetzung wre, in der Diskurstradition des antiken,
vornehmlich ciceronischen Begriffspaars sapientia et eloquentia stehen und auf die Ideale des des vir
bonus dicendi peritus, bzw. des poeta doctus verweisen. Allein schon durch die Wahl von eloquentia an
Stelle von lingua im Titel zeigt Dante die normative Ausrichtung seines Werks an, das nicht
anders als das Metalogicon eine Empfehlung und Verteidigung anspruchvoller Sprachpflege sein
will. Vgl. TRABANTs Beitrag Nr. 7 in diesem Band.
Prgnant fasst dies LUSIGNAN, Parler vulgairement (wie Anm. 6), S. 46, zusammen: Lobjectif du
De vulgari eloquentia est donc de dterminer les conditions pour que la langue de s se hisse pour
les Italiens un niveau duniversalit et d'unicit qui, toutes proportions gardes, se compare
celui du latin. [] Il cherche rompre lopposition irrconciliable entre la grammaire et la langue
maternelle, pour lui substituer la tension entre le dialecte appris durant lenfance et ltat noble et
illustre de la langue dont relve ce dialecte. hnlich fasst P. WUNDERLI in seiner Rezension von
I. PAGANI, La teoria linguistica di Dante (Neapel 1982), in: Deutsches Dante Jahrbuch 59 (1984),
S. 150, den Ausgleich im Convivio zusammen: Die Wahl der Sprache ist somit unabhngig von
der Bewertungsproblematik Latein/Volgare, ja sie ist letztlich sogar kontrapunktisch. Das Latein
erscheint als edler, kunstvoller, schner, nicht mehr dem uso unterworfen, whrend das volgare als
expressiv, vernderlich (aber stabilisierbar), vom uso abhngig dargestellt wird. Die lateinische
Stabilitt ist fr Dante aber rein literarischer Natur: Latein und volgare sind gleichen Ursprungs
und gleicher Natur, doch ist die Entwicklung des Lateins in der Vergangenheit gestoppt worden
[].
F. WAQUET, Franoise Waquet, Parler comme un livre. Loralit et le savoir, XVIe-XXe sicle,
Paris 2003; DIES., Le latin ou lempire dun signe, XVIe-XXe sicle, Paris 1999.

Epilog

711

ersetzen knnen. Auf die Frage, warum der Vormoderne Sprachbarrieren so


problemlos schienen, ist darum wenigstens fr die nicht ganz so minoritren
litterati die wichtigste Antwort: Sie hatten das Latein allezeit bei sich.
Als ein sowohl objektsprachlicher wie metasprachlicher Reflexionsansto seien
dazu abschlieend noch einmal die mir ans Herz gewachsenen und wie ein ceterum
censeo zu wiederholenden Stze Schopenhauers zitiert80:
Die Abschaffung des Lateinischen als allgemeiner Gelehrtensprache und die
dagegen eingefhrte Kleinbrgerei der Nationalliteraturen ist fr die Wissenschaften in Europa ein wahres Unglck gewesen. Zunchst weil es nur mittelst
der lateinischen Sprache ein allgemeines Europisches Gelehrtenpublikum gab,
an dessen Gesamtheit jedes erscheinende Buch sich direkt wandte. []. Die
Barbarei kommt wieder, trotz Eisenbahnen, elektrischen Drhten und Luftballons. Endlich gehn wir dadurch des Vortheils verlustig, den alle unsere Vorfahren genossen haben. Nmlich nicht blo das Rmische Alterthum schliet
das Lateinische uns auf, sondern eben so unmittelbar das ganze Mittelalter aller
Europischen Lnder und die neuere Zeit bis in die Mitte des vorigen Jahrhunderts herab. Daher reden z.B. Skotus Erigena aus dem 9. Jahrhundert,
Johannes von Salisbury aus dem 12., Raimund Lullus aus dem 13., nebst
80

Parerga und Paralipomena (1851) 255; in anderem Kontext bei VON MOOS, Geschichte als
Topik (wie Anm. 39), S. XXXVIII; C. MEIER, Knigin der Hilfswissenschaften? Reflexionen zu
Geschichte, Selbstverstndnis und Zukunft der Mittellateinischen Philologie, in:
Frhmittelalterliche Studien 35 (2001), S. 1-21, hier S. 20. Die Stelle ist fr unser zweisprachiges
Kolloquium ber Verstndigungsprobleme zu wichtig, als dass ich hier auf die franzsische
bersetzung verzichten mchte (zum Kontext vgl. oben Introduction, Anm. 29): L'abolition
du latin comme langue savante universelle et l'introduction, en lieu et pIace, de l'esprit de clocher
des litteratures nationales, a t pour la science, en Europe, un vritable malheur. Avant tout,
parce que seule la langue latine y crait un public savant universel l'ensemble duquel s'adressait
directement chaque livrepubli. [] La barbarie revient, en depit des chemins de fer, du
tlgraphe et des arostats. Enfin, nous perdons par l un avantage dont tous nos anctres ont
joui. Le latin, en effet, ne nous ouvre pas seulement lantiquit romaine ; il nous ouvre aussi
directernent tout le Moyen ge des pays europens et les temps rnodernes jusque vers 1750.
C'est ainsi que, par exemple, Scot Erigne au IXe sicle, Jean de Salisbury au XIIe, Rayrnond Lulle
au XIIIe, et cent autres, me parlent directement dans la langue qui, ds qu'ils pensaient des
sujets scientifiques, leur etait naturelle et adquate. Aujourd'hui encore, ils sont proches de moi ;
je suis en contact irnmdiat avec eux et j'apprends les connaitre vritablement. Qu'adviendrait-il
si chacun deux avait crit dans la langue de son pays, telle qu'elle existait de son temps ? Je ne
comprendrais pas la moiti de leur uvre et un contact rel avec eux serait impossible. Je les
verrais comme des ombres dans le lointain horizon, ou mme travers le tlscope d'une
traduction. Remarquons ici en passant, que le patriotisme, s'il pretend s'affirmer dans le domaine
de la connaissance, est un ma1propre qu'il faut flanquer la porte. En effet, qu'y a-t-il de plus
impertinent, alors que s'agitent des questions purement et universellement humaines, que la
verit, la clart et la beuat doivent tre seules en jeu, que de prtendre mettre dans le plateau de
la balance votre prdilection pour la nation laquelle vous vous flattez d'appartenir, et, en vertu
de cette considration, tantt de faire violence la vrit, tantt de vous montrer injuste l'egard
des grands esprits des nations etrangres, pour preconiser les esprits infrieurs de votre propre
nation ? Des exemples de ce sentiment mdiocre se rencontrent chaque jour chez 1es crivains
de toutes les nations de l'Europe.( trad. par J.-P. JACKSON, Paris 2005, p. 801-803).

712

Peter von Moos

hundert Anderen, zu mir unmittelbar in der Sprache, die ihnen, sobald sie an
wissenschaftliche Gegenstnde dachten, natrlich und eigen war. Daher treten
sie noch jetzt ganz nahe an mich heran: ich bin in unmittelbarer Berhrung mit
ihnen und lerne sie wahrhaft kennen. Was wrde es seyn, wenn Jeder von ihnen
in seiner Landessprache, wie sie zu seiner Zeit war, geschrieben htte?! Nicht
die Hlfte wrde ich auch nur verstehn und eine eigentliche geistige Berhrung
mit ihnen wre unmglich: ich she sie wie Schattenbilder am fernen Horizont,
oder gar durch das Teleskop einer bersetzung. [] Hier sei beilufig erwnt,
da der Patriotismus, wenn er im Reiche der Wissenschaften sich geltend
machen will, ein schmutziger Geselle ist, den man hinauswerfen soll. Denn was
kann impertinenter seyn, als da, [] wo Wahrheit, Klarheit und Schnheit
allein gelten soll, seine Vorliebe fr die Nation, welcher die eigene werthe
Person gerade angehrt, in die Waagschaale legen zu wollen und nun, aus
solcher Rcksicht, bald der Wahrheit Gewalt anzuthun, bald gegen die groen
Geister fremder Nationen ungerecht zu seyn, um die geringeren der eigenen
herauszustreichen. Beispielen dieser Gemeinheit begegnet man aber tglich, bei
den Schriftstellern aller Nationen Europas.

AUTOREN / LES AUTEURS

Oliver AUGE (Greifswald), Geschichte des Mittelalters


Michel BANNIARD (Toulouse), Langue et littrature du Moyen ge
Jean BATANY (Caen/Paris), Langue et littrature franaise du Moyen ge
Danielle BOHLER (Paris), Langue et littrature franaise du Moyen ge
Pascale BOURGAIN (Paris), Langue et littrature latine du Moyen ge
Carla CASAGRANDE (Pavia), Filosofia medievale, Storia delle dottrine morali
Roger FRIEDLEIN (Berlin), Romanische Philologie und Katalanistik
Cdric GIRAUD (Paris), Langue et littrature latine du Moyen ge
Monique GOULLET (Paris), Littrature latine et histoire du Moyen ge
Anne GRONDEUX (Paris), Histoire des thories linguistiques
Alois HAHN (Trier), Soziologie
Thomas HAYE (Gttingen), Lateinische Philologie des Mittelalters und der Neuzeit
Ruedi IMBACH (Paris), Philosophie mdivale
Kay Peter JANKRIFT (Augsburg), Geschichte des Mittelalters
Gerhard JARITZ (Krems/Budapest), Geschichte und Realienkunde des Mittelalters
und der frhen Neuzeit
Peter KOCH (Tbingen ), Romanische Sprachwissenschaft
Renate LACHMANN (Konstanz), Slavistik und Osteuropa-Geschichte
Bernard LAKS (Paris), Sciences du langage
Thomas LUCKMANN (Konstanz), Soziologie
Peter VON MOOS (Bon/Luzern), Mittelalterliche Geschichte und mittellateinische
Philologie
Franco MORENZONI (Genve), Histoire mdivale
Wulf OESTERREICHER (Mnchen), Romanistische Sprachwissenschaft
Adriano PROSPERI (Pisa), Storia dellet della Riforma e della Controriforma
Michael RICHTER (Konstanz), Mittelalterliche Geschichte und Keltologie

714

Werner RCKE (Berlin), Deutsche Literatur des Mittelalters und der Frhen
Neuzeit
Irne ROSIER-CATACH (Paris), Philosophie mdivale et Histoire des thories
linguistiques
Doris RUHE (Greifswald), Romanistik, Medivistik
Ursula SCHAEFER (Dresden), Anglistische Sprachwissenschaft
John TOLAN (Nantes), Histoire mdivale
Jrgen TRABANT (Berlin), Romanische Sprachwissenschaft
Marc VAN UYTFANGHE (Gand), Langues romanes, latin protoroman et postclassique
Alberto VRVARO (Napoli), Filologia romanza
Silvana VECCHIO (Ferrara), Storia della filosofia medievale

ABKRZUNGEN / ABRVIATIONS
AASS

Acta Sanctorum (Bollandiana)

AAVV

Auctores varii

BHL

Bibliotheca hagiographica latina, d. Socii Bollandiani (Subsidia


Hagiographica 6), Bruxelles 1898-1899; Novum Supplementum, d.
H. FROS (Subsidia Hagiographica 70), Bruxelles 1986

CC SL

Corpus Christianorum, Series latina

CC CM

Corpus Christianorum, Continauatio mediaevalis

CEFR

Collection de lcole franaise de Rome

CISAM

Centro italiano di studi sullalto medio evo di Spoleto

CSEL

Corpus scriptorum ecclesiasticorum Latinorum

Hist.Jb.

Historisches Jahrbuch der Grres-Gesellschaft

LiLi

Zeitschrift fr Linguistik und Literaturwissenschaft

LRL

G. HOLTUS et al. (Hg.), Lexikon der Romanistischen Linguistik,


Tbingen

MEFR MA

Mlanges de lcole franaise de Rome, Moyen ge

MGH

Monumenta Germaniae Historica

PLAC

Poetae latini Aevi Carolini

SRM

Scriptores rerum Merovingicarum

SS RG

Scriptores rerum Germanicarum in usum scholarum

Mlat.Jb.

Mittellateinisches Jahrbuch

PG

J.-B. MIGNE, Patrologia Graeca

PL

J.-B. MIGNE, Patrologia Latina

SATF

Socit des anciens textes franais

SHG

Sources hagiographiques de la Gaule

ZRPh

Zeitschrift fr Romanische Philologie

BIBLIOGRAPHIE

AAVV, Alle frontiere della Cristianit. I frati Mendicanti e levangelizzazione tra 200 e 300
(Atti Convegno Societ internaz. di Studi Francescani N.S. 28), Spoleto 2001
[V].
AAVV, Comunicare e significare nellalto Medioevo, in: Settimane CISAM 52 (Spoleto, 1520 aprile 2004), 2 vol., Spoleto 2005 [III].
AAVV, Fachsprache und Fachliteratur, LiLi 13 (1983) [III].
AAVV, Francescanesimo in volgare (secoli XIII-XIV). Atti del XXIV convegno
internazionale (Assisi, 17-19 ottobre 1996) (CISAM), Spoleto 1997 [V].
AAVV, Grammaires du vulgaire. Normes et variations de la langue franaise (d.
C. LUCKEN / M. SGUY), Mdivales 45 (2003) [III].
AAVV, Kommunikation und Alltag in Sptmittelalter und frher Neuzeit (sterr.
Akademie der Wissenschaften, philos.-hist. Klasse, Sitzungsberichte 596),
Wien 1992 [IV].
AAVV, La voix et lcriture, Mdivales 25 (1993) [I].
AAVV, Ltranger au moyen ge, prface par Cl. GAUVARD. 30e Congrs de la Socit des
historiens mdivistes de lenseignement suprieur public (Gttingen 1999),
Paris 2000 [IV].
AAVV, Le latin dans le texte (d. M. GOULLET), Mdivales 42 (2002) [III].
AAVV, Les changes culturels au Moyen ge. 32e Congrs de la Socit des historiens
mdivistes de lenseignement suprieur public (Cte dOpale 2001), Paris 2002.
AAVV, Les anges et la magie aux Moyen ge, MEFR MA 114/2 (2002) [II].
A DAMS , J. N., Bilingualism and the latin language, Cambridge UK/New York 2003 [III].
ALESSIO, G. C., A Few Remarks on the Vulgare Illustre, in: Dante Studies 93 (1995), 57-67
[II].
ALEXANDRE-BIDON, D., crire le son au Moyen ge, dans: Ethnologie franaise 20
(1990), 319-328 [I].
ALPHANDRY, P., La glossolalie dans le prophtisme mdival latin, dans: Revue de
lhistoire des rligions 104 (1931), 417-436 [II].

In dieser Auswahlbibliographie wurden neben den von den Autoren als wesentlich fr die
Gesamtthematik eingestuften Arbeiten vorzglich solche aufgenommen, die ber die im Band
behandelten Probleme hinausfhren. Vor 1990 erschienene Verffentlichungen wurden nur
ausnahmsweise aufgenommen. Die eingeklammerten rmischen Ziffern am Ende jedes Eintrags
verweisen auf die Sektionen I-VI des Inhaltsverzeichnisses. Dans cette bibliographie slective,
outre les travaux choisis par les auteurs comme essentielles pour la thmatique gnrale du
volume, on a privilgi des publications qui pourraient inspirer la recherche future. Celles qui ont
paru avant 1990 nont t quexceptionnellement rfrences. Les chiffres romains entre
parenthses la fin de chaque entre renvoyent aux sections 1 VI de la table des matires.

718

Bibliographie

ALTANER, B., Sprachkenntnisse und Dolmetscherwesen im missionarischen und


diplomatischen Verkehr zwischen Abendland (ppstl. Kurie) und Orient im 13.
und 14. Jahrhundert, in: Zeitschrift fr Kirchengeschichte 55 (1936), 83-126 [V].

Die Kenntnis des Arabischen im 13. und 14. Jahrhundert, in: Orientalia
Christiana Periodica 2 (1936), 437-452 [V].

Sprachstudien und Sprachkenntnisse im Dienste der Mission des 13. und


14. Jahrhunderts, in: Zeitschrift fr Missionswissenschaft 21 (1931), 113-136
[V].

Raymundus Lullus und der Sprachenkanon des Konzils von Vienne (1312), in:
Hist.Jb 53 (1933), 190-219 [V].

AMOS, A. / E. A. GREEN / B. M. KIENZLE (ed.), De ore Domini. Preacher and Word in the
Middle Ages, Kalamazoo 1989 [V].
ANAWATI, G., Islam e Cristianesimo. Lincontro tra due culture nellOccidente medievale,
Milano 1994 [V].
ANDRIEUX-REIX, N., Un clerc mdival au travail : Le sermon sur Jonas (Valenciennes, B.M.,
ms. 521), dans: J.-Ch. HERBIN (d.), Richesses mdivales du Nord et du
Hainaut, Valenciennes 2002, 125-138 [V].
ANGENENDT, A., Der eine Adam und die vielen Stammvter. Idee und Wirklichkeit der
Origo gentis im Mittelalter, in: P. WUNDERLI (Hg.), Herkunft und Ursprung.
Historische und mythische Formen der Legitimation, Sigmaringen 1994, 27-52
[II].
ANGERS, D., La guerre et le pluralisme linguistique : aspects de la guerre de Cent Ans,
dans: Annales de Normandie 43/2 (1993), 125-139 [IV].
APEL, K.-O., Die Idee der Sprache in der Tradition des Humanismus von Dante bis Vico,
Bonn 1963 [II].
AUERBACH, E., Literatursprache und Publikum in der lateinischen Sptantike und im
Mittelalter, Bern (Francke) 1958 [III].
AUROUX, S. (d.), Histoire des ides linguistiques, vol. 2, Lige 1992 [II].
AUROUX, S. / J.-C. CHEVALIER et al. (d.), La linguistique fantastique, Paris 1996 [II].
AVALLE, DARCO, S., La doppia verit. Fenomenologia ecdotica e lingua litteraria del medio
evo romanzo, Firenze 2002 [II].
AXTELL, J., Babel of Tongues: Communicating with the Indians in Eastern North America,
in: E. G. GRAY / N. FIERING (ed.), The Language Encounter in the Americas,
1491-1800, New York 1999, 15-68 [V].
BACHORSKI H.-J./ W. RCKE (Hg.), Weltbildwandel. Selbstdeutung und Fremderfahrung
im Epochenbergang vom Sptmittelalter zur Frhen Neuzeit (Literatur
Imagination Realitt 10), Trier 1995 [VI].
BACOU, M. (d.), Oralit mdivale. In memoriam Paul Zumthor (Cahiers de littrature
orale 36), Paris 1994 [I].

Bibliographie

719

BADER, E., Rede-Rhetorik, Schreib-Rhetorik, Konversationsrhetorik. Eine historischsystematische Analyse (ScriptOralia 69), Tbingen 1994 [I].
BUML, F., Verschriftlichte Mndlichkeit und vermndlichte Schriftlichkeit, in:
U. SCHAEFER (Hg.), Schriftlichkeit im frhen Mittelalter (ScriptOralia 53),
Tbingen 1993, 254-266 [I].
BAHMER, L., Was hat Rhetorik mit Schreiben zu tun? Rede und Rhetorik im
Spannungsfeld von Mndlichkeit und Schriftlichkeit, in: Wirkendes Wort 43/3
(1993), 658-670 [I].
BAK, J., Linguistic pluralism in medieval Hungary, in: M. A. MEYER (ed.), The Culture of
Christendom, essays in medieval history in commemoration of Denis L.T.
Bethell, London 1993, 269-379 [III-IV].
BAKER, J. H., A French vocabulary and conversation-guide in a fifteenth-century legal
notebook, in: Medium Aevum 58 (1989), 80-102 [IV].
BALIBAR, R., Linstitution du franais. Essai sur le colinguisme des Carolingiens la
Rpublique, Paris 1985 [III].

Eulalie et Ludwig. Le ms. 150 de la bibl. de Valenciennes. Colinguisme et


prmices littraires de lEurope, prf. M. BANNIARD, Paris 2004 [III].

Le colinguisme, Paris 1993 [III].

BANNIARD, M., Niveaux de langue et communication latinophone, dans: AAVV,


Comunicare 2005, 155-208 [III].

Changements dans le degr de cohrence graphie/ langage : de la notation du


phras la notation de la phonie (VIIIe-XIe sicle), dans: Medioevo Romanzo 27
(2003), 178-199 [III].

Latinophones, romanophones, germanophones : interactions identitaires et


construction langagire (VIIIe-Xe sicle), dans: Mdivales 45 (2003), 25-42 [III].

Sur la notion de fluctuation langagire en diachronie longue (IIIe-VIIIe sicle) la


lumire des enqutes dialectologiques contemporaines, dans: Revue belge de
Philol. et dHist. 80 (2002), 779-788 [III].

Diasystmes et diachronies langagires du latin parl tardif au protofranais (IIIeVIIIe sicle), dans: HERMAN, La transizione , 131-153 [III].

La voix et lcriture : mergences mdivales, dans: Mdivales 25 (1993), 5-16


[III].

Les deux vies de saint Riquier : du latin mdiatique au latin hiratique, ibid., 4552 [III].

Viva voce. Communication crite et communication orale du


Occident latin, Paris 1992 [III].

Thorie et pratique de la langue et du style chez Alcuin : rusticit feinte et rusticit


masque, dans: Francia 13 (1986), 579-601 [III].

IVe

au

IXe

sicle en

720

Bibliographie

BANNIARD, M. (d.), Langages et peuples dEurope. Cristallisation des identits romanes et


germaniques (VIIe-XIe sicle), Toulouse 2002 [III].
BARDSLEY, S., Venomous Tongues. Speech and Gender in Late Medieval England,
Philadelphia 2006 [VI].
BARDY, G., La question des langues dans lglise ancienne, Paris 1948 [V].
B ATANY , J., Approches langagires de la socit mdivale, Caen 1999 [IV].

Les clercs et la langue romane : une boutade renardienne au


Mdivales 45 (2003), 85-98 [III].

XIVe

sicle, dans:

BAUMAN, R. / Ch. S. BRIGGS, Voices of Modernity. Language Ideologies and the Politics of
Inequality, Cambridge 2003 [I].
BAUMAN, R. / J. SHERZER (ed.), Explorations in the Ethnography of Speaking,
Cambridge 1974 [I].

The Ethnography of Speaking, in: Annual Review of Anthropology 4 (1975),


93-119 [I].

BAUMGRTNER, I. / C. BRINKER-VON DER HEYDE et al. (Hg.), Nation Europa Welt.


Identittsentwrfe vom Mittelalter bis 1800, Frankfurt a. M. 2007 [IV].
BECCARIA, G. L., Sicuterat: il Latino di chi non la sa (1999), Milano 2001 [III].
BEDOS-REZAK, B. M., The confrontation of orality and textuality. Jewish and Christian
literacy in eleventh and twelfth century northern France, dans: G. SEDRAJNA (d.), Rahi 1040-1990. Hommage Ephram E. Urbach, Paris 1993, 541558 [IV].

Les juifs et lcrit dans la mentalit eschatologique du Moyen ge chrtien


occidental (France 1000-1200), dans: Annales H.S.C. 1994 (no 5), 1049-1063
[IV].

BEER, J. (ed.), Translation Theory and Practice in the Middle Ages. Studies in Medieval
Culture (Medieval Institute Publications 38), Kalamazoo 1997 [IV].
BELTRN, V., La corte de Babel. Lenguas, potica y politica en la Espaa del siglo XIII
(Biblioteca romnica hispnica 443), Madrid 2005 [IV].
BERG, D., Kreuzzugsbewegung und propagatio fidei. Das Problem der Franziskanermission
im 13. Jahrhundert und das Bild von der islamischen Welt in der
zeitgenssischen Ordenshistoriographie, in: A. ZIMMERMANN (Hg.),
Orientalische Kultur und europisches Mittelalter (Miscellanea mediaevalia 17),
Berlin/New York 1985, 59-76 [V].
BERGER P. L. / T. LUCKMANN, The Social Construction of Reality, New York 1966 (Die
gesellschaftliche Konstruktion der Wirklichkeit, Frankfurt a. M. 1971; La
Construction sociale de la Ralit, Paris 21996) [I].
BERGMANN, J. R., Flchtigkeit und methodische Fixierung sozialer Wirklichkeit.
Aufzeichnungen als Daten der interpretativen Soziologie, in: Soziale Welt.
Sonderbd. 3 (1985), 299-320 [I].

Bibliographie

721

Klatsch. Zur Sozialform der diskreten Indiskretion, Berlin/New York 1987 [I].

Rez. von: A. KIESERLING, Kommunikation unter Anwesenden. Studien ber


Interaktionssysteme, Frankfurt a. M. 1999, in: Sociologia internationalis 39/1
(2001), 161-164 [I].

BERGMANN, J. R. / T. LUCKMANN, Reconstructive Genres of Everyday Communication,


in: U. M. QUASTHOFF (ed.), Aspects of Oral Communication, Berlin/New
York 1995, 289-304 [I].
BERGMANN, J. R. / T. LUCKMANN (Hg.), Kommunikative Konstruktion von Moral, Bd. 1:
Struktur und Dynamik der Formen moralischer Kommunikation; Bd. 2: Von
der Moral zu den Moralen, Opladen/Wiesbaden 1999 [I].
BRIOU, N., Lavnement des matres de la parole. La prdication Paris au
2 vol., Paris 1998 [V].

XIIIe

sicle,

Latin and the vernacular. Some Remarks about sermons delivered on Good
Friday during the Thirteenth Century, in: V. MERTENS / H.-J. SCHIEWER (Hg.),
Die deutsche Predigt im Mittelalter, Tbingen 1992, 268-284 [V].

BERSCHIN, W., Griechisch-Lateinisches Mittelalter. Von Hieronymus bis Nikolaus von


Kues, Bern/Mnchen 1980 [IV].

Dei dialectus solaecismus. Dio e il buon latino, in: Cl. LEONARDI (ed.), Gli umanesimi medievali, Firenze 1998, 9-16 [III].

BICKERTON, D.,The Language Bioprogram Hypothesis, in: Behavioral and Brain Sciences
7 (1984), 173-203 [I].
BIESTERFELDT, H.-H., Das reine Arabisch, in: BOSSELMANN-CYRAN, Fremdsprachen,
15-28 [V].
BISCHOFF, B., The study of foreign languages in the middle ages, in: Speculum 36 (1961),
209-224 (auch in: DERS., Mittelalterliche Studien, Bd. 2, Stuttgart 1967, 227-245)
[IV].
BLACK, R., The Vernacular and the Teaching of Latin in 13th and 14th Century Italy, in:
Studi Medievali III 37 (1996), 703-751 [III].
BLANCHE-BENVENISTE, Cl., Approches de la langue parle en franais, Paris 2000 [I].
BLEUMER, H. / S. PATZOLD (Hg.), Wahrnehmungs- und Deutungsmuster im europischen
Mittelalter, Das Mittelalter, Perspektiven der Forschung 8/2 (2003) [VI].
BODEMANN, U., Lateinunterricht im Sptmittelalter. Beobachtungen an Handschriften, in:
BOSSELMANN-CYRAN, Fremdsprachen, 29-46 [III].
BODEMANN, U. / K. GRUBMLLER, Schriftliche Anleitung zu mndlicher Kommunikation:
die Schlergesprchsbchlein des spten Mittelalters, in: H. KELLER (Hg.),
Pragmatische Schriftlichkeit im Mittelalter, Mnchen 1992, 177-194 [III].
BOGGEL, S., Nou onderstand wel Metacommunicative Directives in Middle English and
Early Modern English Religious Texts, in: Th. HONEGGER (ed.), Riddles,
Knights and Cross-dressing Saints, Essays on Medieval English Language and
Literature, Frankfurt a. M./Bern etc. 2005 [IV].

722

Bibliographie

BOLOGNA, C., Flatus vocis. Metafisica e antropologia della voce, prefaz. P. ZUMTHOR,
Bologna 1992 [I].
BONASSIE P. / P. TOUBERT (d.), Hommes et socits dans lEurope de lAn Mil,
Toulouse 2004 [III].
BORST, A., Der Turmbau von Babel. Geschichte der Meinungen ber Ursprung und
Vielfalt der Sprachen und Vlker, 6 Bde., Stuttgart 1957-1963, Nachdruck
Mnchen 1995 [II].

Die Geschichte der Sprachen im abendlndischen Denken, in: Wirkendes Wort


10/3 (1960), 129-143 [II].

Der Turmbau zu Babel in der schriftlichen berlieferung Europas, in: AAVV.,


Der Turmbau zu Babel. Ursprung und Vielfalt von Sprache und Schrift
(Ausstellungskatalog des Kunsthistorischen Museums Wien), Wien 2003, 99-112
[II].

Lebensformen im Mittelalter (1973), Hamburg 2004, 302-331 [IV].

BOSSELMANN-CYRAN, K. (Hg.), Fremdsprachen und Fremdsprachenerwerb, Das


Mittelalter, Perspektiven der Forschung 2/1 (1997) [IV].
BOUGARD, F., La justice dans le royaume dItalie. De la fin du
Roma 1995 [III].

VIIIe

au dbut du

XIe

sicle,

BOURDIEU, P., Esquisse dune thorie de la pratique. Prcd de trois tudes dethnologie
Kabyle, Genve 1972 [I].

Ce que parler veut dire : lconomie des changes linguistiques, Paris 1982 [I].

Science de la science et rflexivit, Paris 2001 [I].

Langage et pouvoir symbolique, Paris 2001 [I].

Rflections mdivales sur les langues de savoir, dans: BURY, Tous vos gens a
latin 2005, 23-46 [III].

BOURDIEU, P. / L. BOLTANSKI, Le ftichisme de la langue, dans: Actes de la recherche en


sciences sociales 4 (1975), 2-32 [I].
BOURGAIN, P., Les sermons de Federico Visconti compars aux crits de Fra Salimbene et
Jacques de Voragine, dans: MEFR MA 108/1 (1996), 243-257 [V].

Le sens de la langue et des langues chez Roger Bacon, dans: AAVV, Traduction
et traducteurs au Moyen ge (Institut de Recherche et dHistoire des Textes 2628 mai 1986), Paris 1989, 317-331 [II].

BOURGAIN, P. / M.-C. HUBERT, Le latin mdival (Latelier du mdiviste 10), Turnhout


2005 [III].
BOYER, J.-P., Prdication et tat napolitain dans la premire moiti du
Ltat (CEFR 245), Rome 1998, 127-157 [V].

XIVe

sicle, dans:

Bibliographie

723

BRAUNSTEIN, Ph., Au plus prs du travail : lcoute et le regard. La communication dans le


monde du travail la fin du Moyen ge, dans : ID., Travail et entreprise au
Moyen ge, Paris 2003, ch. 5 [IV].
BREMER, E. / J. JARNUT / M. RICHTER / D. WASSERSTEIN (ed.), Language of Religion
Language of the People. Medieval Judaism, Christianity and Islam,
Mnchen 2007 [I].
BRICE, C. / P. A. FABRE, Recherches missionnaires, dans: MEFR MA 111/1 (1999), 201344 [V].
BROTHER BONAVENTURE, F.S.C., The teaching of Latin in later medieval England, in:
Mediaeval Studies 23 (1961), 1-20 [III].
BRUMMER, R., Ramon Lull und das Studium des Arabischen, ZRPh 85 (1969), 132-143 [V].
BHRER-THIERRY, G., trangers par la foi, trangers par la langue. Les missionnaires du
monde germanique la rencontre des peuples paens, dans: AAVV, Ltranger
au Moyen ge 2000, 259-270 [V].
BURKE, P., Languages and Communities in Early Modern Europe, Cambridge 2004 [IV].

The Art of Conversation, Cambridge 1993 [VI].

Mndliche Kultur und Druckkultur im sptmittelalterlichen Italien, in:


P. DINZELBACHER / H.-D. MCK (Hg.), Volkskultur des eruopischen
Sptmittelalters, Stuttgart 1987, 59-72 [I].

BURKE, P. / R. PORTER (ed.), The social history of language, Cambridge 1987 [I].
BURNLEY, J. D., French and Frenches in Fourteenth-Century London, in: D. KASTOVSKY
/ A. METTINGER (ed.), Language Contact in the History of English,
Frankfurt a. M. 2001, 17-34 [IV].
BURY, E. (d.), Tous vos gens a latin. Le latin, langue savante, langue mondaine (XIVeXVIIe sicle), Genve 2005 [III].
CALVET, L.-J., La guerre des langues et les politiques linguistiques, Paris (1987) 1999 [I].
CAPRETTINI, G. P., Per una tipologia del silenzio, in: M. BALDINI / S. ZUCAL (ed.), Le
forme del silenzio e della parola, Brescia 1989, 35-52 [VI].
CARAVELI-CHAVES, A., Bridge Between Worlds. The Greek Womens Laments as
Communicative Events, in: Journal of American Folklore 93 (1980), 129-157 [I].
CASAGRANDE, C. / Ch. CRISCIANI / S. VECCHIO (ed.), Consilium. Teorie e pratiche del
consigliare nella cultura medievale (Micrologus Library 10), Firenze 2004 [VI].
CASAGRANDE, C. / S. VECCHIO, Le pch de la langue. Discipline et thique de la parole
dans la culture mdivale, Paris 1991 [VI].

Le metafore della lingua (sec. XII e XIII), in: GENTILI / PAIONI (ed.),
Oralit 1985, 635-662 [VI].

CAZAL, Y., Les voix du peuple verbum Dei. Le bilinguisme latin-langue vulgaire au Moyen
ge, Genve 1998 [III].

724

Bibliographie

CERQUIGLINI, B., Le franais un crole qui a russi ? Paris 2000 [I].

loge de la variante. Histoire critique de la philologie, Paris 1989 [I].

CERQUIGLINI-TOULET, J., Limaginaire de la langue grecque au Moyen ge, dans:


J. LECLANT / M. ZINK (d.), La Grce antique sour le regard du Moyen ge
occidental (Cahiers de la villa Krylos 16), Pais 2005, 147-158 [II].
CERTEAU, M. DE, Utopies vocales : glossolalies, in: GENTILI / PAIONI (ed.), Oralit, 611633 [II].
CHAURAND, J., Latin mdival et contexte social : le campagnard et lhomme de cour
daprs un recueil de Distinctiones du XIVe sicle, dans: ID., Les parlers et les
hommes, Paris 2000, vol. 1, 260-277 [IV].
CHRTIEN, J.-L., Le langage des anges selon la scolastique, dans: Le mythe de la langue
universelle, Critique 35 (1979), 674-689 [II].
CIFOLETTI, G., La lingua franca barbaresca, Roma 2004 [I].
CLANCHY, M. T., From Memory to Written Record, England 1066-1307, Oxford 21993 [I].
COLEMAN, J., Public reading and the reading public in late medieval England and France,
Cambridge 1996 [I].
COLETTI, V., Lloquence de la chaire. Victoires et dfaites du latin entre Moyen ge et
Renaissance, trad. fran. Paris 1987 (ital. Casale Monferrato 1983) [V].
CONSTABLE, G., The langage of preaching in the twelfth century, in: Viator 25 (1994), 131152 [V].
COPELAND , R., Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic
Traditions and Vernacular Texts (Cambridge Studies in Medieval Literature 11),
Cambridge 1991 [IV].
CORTI, M., Dante e la torre di Babele: una nuova allegoria in factis, in: M. CORTI, Scritti su
Cavalcanti e Dante, Torino 2003, 301-311 [II].

Dante a un nuovo crocevia, Firenze 1982 [II].

COSERIU, E., Vom Primat der Geschichte, in: Sprachwissenschaft 5/1 (1980) 125-145 [I].
COULMAS, Fl., The Handbook of Sociolinguistics, Oxford 1997 [I].
CREYTENS, R., Le manuel de conversation de Philippe de Ferrare, O.P. (dc. 1350 ?), in:
Archivum fratrum praedicatorum 15 (1946), 107-135 [V].
CROCE, B., Sentendo parlare un vecchio napoletano del Quattrocento, in: ID., Storie e
leggende napoletane, Bari 71976, 119-139 [I].
CURTIUS, E. R., Europische Literatur und lateinisches Mittelalter, Bern/Mnchen
(Francke) 41963 [I].
DAUTZENBERG, G., Glossolalie, in: Reallexikon fr Antike und Christentum (RAC) 11
(1981), 225-246 [II].
DE BLASI, N., Fonti scritte quattrocentesche di lingua parlata: problemi di metodo, in:
HOLTUS / RADTKE, Gesprochenes Italienisch 1985, 340-353 [I].

Bibliographie

725

DELCORNO, C., La lingua dei predicatori. Tra latino e volgare, in: La predicazione dei frati
dalla met del 200 alla fine del 300, Spoleto 1995, 48-66 [V].

Giordano da Pisa e lantica predicazione volgare, Firenze 1975 [V].

DENZEL, M. A., Wissensmanagement und Wissensnetzwerke der Kaufleute: Aspekte


kaufmnnischer Kommunikation im spten Mittelalter, in: ROECKELEIN,
Kommunikation, 73-90 [IV].
DESS, R.M. / M. LAUWERS (d.), La parole du prdicateur, Ve-XVe sicle (Collection du
Centre dtudes mdivales de Nice 1), Nice 1997 [V].
DOANE, A.N. / C. BRAUN PASTERNACK (ed.), Vox intexta, Orality and Textuality in the
Middle Ages, Madison 1991 [I].
DOLAR, M., A Voice and nothing more, Cambridge Mass./London 2006 [I].
DOLBEAU, F., Prier avec les mots des saints dans lOccident mdival, dans: AAVV, La
prire en latin de lAntiquit au XVIe sicle (Coll. du Centre dtudes mdivales
de Nice 6), Nice 2007, 419-440 [III].
DOURNES, J., Impact de loralit sur lindividu et la socit. Exemple dune socit du SudEst asiatique, in: GENTILI / PAIONI (ed.), Oralit, 325-340 [I].
DCHTING, R., Titivillus. Dmon der Kopisten und solcher, die sich versprechen. Ein
Beitrag zur Geschichte des Lapsus linguae, in: Ruperto-Carola 29/58 u. 59
(1976/1977), 69-73 [VI].
EBBESEN, S. (Hg.), Sprachtheorien in Sptantike und Mittelalter (Geschichte der
Sprachtheorie 3), Tbingen 1995 [II].
ECKARD, G., Li oiseaus dit en son latin. Chant et langage des oiseaux dans trois
nouvelles courtoises du Moyen ge franais, in: Critica del Testo 2/2 (1999),
677-694 [II].
ECO, U., La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, Roma/Bari 41993 [II].
ECO, U. / R. LAMBERTINI / C. MARMO / A. TABARRONI, On animal language in the
medieval classification of signs, in: U. ECO / C. MARMO (ed.), On the medieval
theories of signs, Amsterdam/Philadelphia 1989, 3-41 [II].
EDELMAN G. M., Biologie de la conscience, Paris 1992 [I].
EHLER, C. / U. SCHAEFER (Hg.), Verschriftung und Verschriftlichung. Aspekte des
Medienwechsels in verschiedenen Kulturen und Epochen (ScriptOralia 94),
Tbingen 1998 [I].
EHLERT, T., Ein vrowe sol niht sprechen vil. Krpersprache und Geschlecht in der
deutschen Literatur des Hochmittelalters, in: DIES. (Hg.), Chevaliers errants,
demoiselles et lAutre: hfische und nachhfische Literatur im europischen
Mittelalter. Festschrift Xenja von Ertzdorff (Gppinger Arbeiten zur
Germanistik 644), Gppingen 1998, 145-171 [VI].
ELM, E., Schriftlichkeit und Mndlichkeit im bergang von der Sptantike zum frhen
Mittelalter: Drei Bischofsviten aus Lrins, in: Mlat.Jb 39/1 (2004), 21-30 [I].

726

Bibliographie

EMMERSON, R. K., Englysch, Laten and French: Language as Sign of Evil in Medieval
English Drama, in: A. FERREIRO (ed.), The Devil, Heresy & Witchcraft in the
Middle Ages, in honor of J.B. Russell, Leiden 1998, 305-326 [III].
ESCH, A., Gli interrogatori di testi come fonte storica. Senso del tempo e vita sociale
esplorati dallinterno, in: Bolletino dellIstituto storico italiano per il medio
evo 105 (2003), 249-265 [I].

Die Zeugenaussagen im Heiligsprechungsverfahren fr S. Francesca Romana als


Quelle zur Sozialgeschichte Roms im frhen Quattrocento, in: Quellen und
Forschungen aus Italienischen Archiven und Bibliotheken 53 (1973), 93-151 [I].

ESDERS, S. / T. SCHARFF (Hg.), Eid und Wahrheitssuche. Studien zu rechtlichen


Befragungspraktiken in Mittelalter und frher Neuzeit, Bern u.a. 1999 [I].
EVANGELISTI, P., Politica e credibilit personale. Un diplomatico Francescano tra Tabriz e
la Borgogna (1450-1479), in: Quaderni storici 118/a 40/1 (2005), 3-40 [IV].
EVANS, R. J. W., The Language of History and the History of Language, Oxford 1998 [I].
FEO, G. / A. ANTONELLI, La lingua dei notai a Bologna ai tempi di Dante, dans:
GUYOTJEANNIN, La langue des actes ditions en ligne de lcole des chartes,
http://elec.enc.sorbonne.fr/sommaire163.html [III].
FERGUSON, Ch. A., Diglossia, in: Word 15 (1959), 325-340 [I].
FERRANDO FRANCS, A., Vicent Ferrer (1350-1419), predicator polglota de lEuropa
occidental, in: Paradigmes de la histori, I. Actes del Congrs Sant Vicent Ferrer
i seu temps (Valencia, 13-16 maig. 1996), Valencia 1997, 77-83 [V].
FINK, C., Das Auge kann hren das Ohr kann sehen. Zur Geschichte mittelalterlicher
Sozialisation und Literalitt vor der Erfindung des Buchdrucks 1450
(Heidelberger Studien z. Erziehungswiss. 59), Bern u.a. 2003 [I].
FISHER, J. H., A Language Policy for Lancastrian England, in: Publications of Modern
Language Association 107 (1992), 1168-1180 [IV].
FISHMAN J., Bilingualism with and without diglossia: diglossia with and without
bilingualism, in: Journal of Social Issues 32 (1967), 24-38 [I].
FOLENA, G., Il linguaggio del caos: studi sul plurilinguismo rinascimentale, Torino 1991
[III].
FONTAINE, J., Sulpice Svre tmoin de la communication orale en latin la fin du
IVe sicle gallo-romain, dans: Mdivales 25 (1993), 17-32 [III].

De la pluralit lunit dans le latin carolingien ?, in: Settimana CISAM 27,


Spoleto 1981, 765-818 [III].

FORBES, C., Prophecy and Inspired Speech in Early Christianity and its Hellenistic
Environment, Tbingen 1995 [II].
FOUQUET, G., Auf Reisen sprachliche Verstndigung im Europa des 14. und
15. Jahrhunderts, in: P. MORAW / R.C. SCHWINGES (Hg.), Europa im spten
Mittelalter (Historische Zeitschrift. Beihefte 40), Mnchen 2005, 465-487 [IV].

Bibliographie

727

FRANCO, H. Jr., Le pouvoir de la parole : Adam et les animaux dans la tapisserie de


Grone, dans: Mdivales 25 (1993), 113-128 [II].
FRANK, B. / T. HAYE / D. TOPHINKE (Hg.), Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit
(ScriptOralia 99), Tbingen 1997 [I].
FRANK, K. S., Fiktive Mndlichkeit als Grundstruktur monastischer Literatur, in:
C. M. KASPER / K. SCHREINER (Hg.), Viva vox und ratio scripta. Mndliche und
schriftliche Kommunikationsformen im Mnchtum des Mittelalters (Vita
regularis 5), Mnster/Hamburg 1997, 51-74 [I].
FRIEDLEIN, R., Der Dialog bei Ramon Llull. Literarische Gestaltung als apologetische
Strategie (ZRPh. Beihefte 318), Tbingen 2004 [II].
FRITZ, J.-M., Paysages sonores du Moyen ge. Le versant pistmologique, Paris 2000 [I].
FRUGONI, C., La grammatica dei gesti, Qualche riflessione, in: AAVV, Comunicare, 895940 [I].
FUSCO F. / V. ORIOLES / A. PARMIGGIANINI (ed.), Processi di convergenza e
differenziazione nelle lingue dellEuropa medievale e moderna, Udine 2000 [IV].
GANZ-BLTTLER, U., Und so schrieen sie in ihrer Sprache. Vom Umgang mit
Fremdsprach(ig)en in sptmittelalterlichen Pilgerberichten, in: BOSSELMANNCYRAN, Fremdsprachen, 93-101 [IV].
GAUVARD, Cl., Rituels et voix vive des avocats au Parlement de Paris dans les causes
criminelles la fin du Moyen ge, in: R. SCHULZE (Hg.), Symbolische
Kommunikation vor Gericht in der Frhen Neuzeit, Berlin 2006, 73-93 [I].
GEHL, P. F., Preachers, Teachers, and Translators: The Social Meaning of Language Study
in Trecento Tuscany, in: Viator 25 (1994), 289-323 [IV].
GENTILI, B. / G. PAIONI (ed.), Oralit. Cultura, letteratura, discorso (Atti congr. di Urbino
1980), Roma 1985 [I].
GESSINGER, J. / W. VON RAHDEN (Hg.), Theorien vom Ursprung der Sprache, Bd. 1,
Berlin/New York 1989 [II].
GIALLONGO, A., Lavventura dello sguardo. Educazione e comunicazione visiva nel
Medioevo, Bari 1995 [VI].
GIOVINI, M., I viaggi a Costantinopoli di Liutprando da Cremona fra professione
storiografica e spunti terenziani, in: Studi Medievali 46/2 (2005), 753-782 [IV].
GLANEMANN, C. / U. HINKES, Pilgerfahrten und Kreuzzge als Entlehnungsquelle fr
Gallizismen (Okzitanismen) im Wortschatz des Italienischen, in: ZRPh 118
(2002), 1-24 [IV].
GLESSGEN, M.-D. / F. LEBSANFT, Alte und neue Philologie (Beihefte zu Editio 8),
Tbingen 1997 [I].
GLESSGEN, M.-D., Lcrit documentaire dans lhistoire linguistique de la France, dans:
GUYOTJEANNIN, Langue des actes ditions en ligne de lcole des chartes,
http://elec.enc.sorbonne.fr/document328.html [I].

728

Bibliographie

GODSALL-MYERS, K. E. (ed.), Speaking in the Medieval World. Cultures, Beliefs and


Traditions. Medieval and Early Modern Peoples, Leiden 2003 [IV].
GOETSCH, P., Vorwort, in: W. ERZGRBER / P. GOETSCH (Hg.), Mndliches Erzhlen im
Alltag, fingiertes mndliches Erzhlen in der Literatur (ScriptOralia 1),
Tbingen 1987, 7-14 [I].
GTTERT, K.-H., Zur Medialitt der Stimme und ihrem historischen Wandel, in:
KOPPERSCHMIDT, Rhetorische Anthropologie, 153-169 [I].

Geschichte der Stimme, Mnchen 1998 [I].

GOETZ, H.-W., Moderne Medivistik. Stand und Perspektiven der Mittelalterforschung,


Darmstadt 1999, bes. 353-365 (mndliche und nonverbale Kommunikation) [I].
GOODMAN, F., Speaking in Tongues. A cross-cultural study of glossolalia, Chicago 1972
[II].
GOSMAN, M., chaque nation sa langue ou le triomphe du vulgaire, in:
R. I. A. NIP et al., Media Latinitas, a Collection of Essays for L. J. N. Engels,
Turnhout 1996, 59-73 [III].
GOYENS, M. / W. VERBEKE (ed.), The dawn of the written vernacular in Western Europe,
(Med. Lovanensia 1, studia 33), Leuven 2003 [III].
GRAY, E. G., New World Babel: Languages and Nations in Early America, Princeton 1999.
GRAY, E. G. / N. FIERING (ed.), The Language Encounter in the Americas 1492-1800,
New York 2000 [V].
GREEN, D. H., Medieval Listening and Reading, Cambridge (1994), 2003 [I].
GRVIN, B., De la rhtorique des nations la thorie des races. Linfluence des thories
scientifiques sur la pense des strotypes nationaux partir du XIIIe sicle, 2007
[IV].

Le Coran de Mithridate : connaissance de larabe, exgse coranique et


controverse religieuse dans lItalie de la fin du XVe sicle daprs les annotations
interlinaires et marginales latines, arabes, aramennes et hbraques du
manuscrit Vat. Hebr. 357, cole francaise de Rome, Mmoire 129 (1-2), 2 vol.,
(dactylogr.) Roma 2006, par. [V].

(d.), La rsistible ascension des vulgaires. Contacts entre latins et langues vulgaires
au bas Moyen ge. Problmes pour lhistorien, dans: MEFR MA, 117/2 (2005)
[III].

Lhistorien face au problme des contacts entre latin et langues vulgaires au bas
Moyen ge (XIIe-XVe sicle). Espace ouvert la recherche. Lexemple de
lapplication de la notion de diglossie, ibid., 447-469 [III].

Linguistic mysteries of State. Rflexions sur la tension entre intelligibilit et


sacralisation dans la rhtorique politique latine aux XIIIe et XIVe sicles, dans:
GUYOTJEANNIN, Langue des actes, [III].

Entre magie et smiotique : Roger Bacon et les caractres chinois, dans: Recherches
de thologie et philosophie mdivales 70/1 (2003), 118-138 [II].

Bibliographie

729

Systmes dcriture, smiotique et langage chez Roger Bacon, dans: Histoire,


pistmologie, langage 24/2 (2002), 75-111 [II].

Lhbreu des franciscains, nouveaux lments sur la connaissance de lhbreu en


milieu chrtien au XIIIe sicle, dans: Mdivales 41 (2001), 65-82 [V].

GRONDEUX, A., Le latin et les autres langues au Moyen ge : contacts avec des locuteurs
trangers, bilinguisme, interprtation et traduction (800-1200), dans: BURY, Tous
vos gens a latin, 47-67 [III].
GROSSE, S., Spuren gesprochener Sprache in mittelhochdeutschen Versdichtungen, in:
R. BERGMANN et al. (Hg.), Althochdeutsch. Festschrift Rudolf Schtzeichel,
Heidelberg 1987, 809-818 [I].
GRUNDMANN, H., Ketzerverhre des Sptmittelalters als quellenkritisches Problem (1965), in:
DERS., Ausgewhlte Aufstze, Bd. 1 (MGH. Schrifen 25/1), Stuttgart 1976, 364416 [I].

Jubel, in: B. VON WIESE et al. (Hg.), Festschrift Jost Trier, Meisenheim Glan 1954,
477-511 [II].

GRUZINSKI, S., La colonisation de limaginaire. Socits indignes et occidentalisation dans


le Mexique espagnol, XVIe-XVIIIe sicle, Paris 1988 [V].
GUMPERZ J. / D. HYMES (ed.), The Ethnography of Communication, American
Anthropologist. Special Publication 66 (1964) [I].
GUYOTJEANNIN, O. (d.), La langue des actes. Actes du XIe Congrs international de
diplomatique (Troyes, 11-13 septembre 2003), ditions en ligne de lcole des
chartes, http://elec.enc.sorbonne.fr/sommaire163.html [III].
GWARA, S., The Hermeneumata Pseudodositheana, Latin oral fluency, and the social function of
the Cambro-Latin Dialogues Called De raris fabulis, in: C. D. LANHAM (ed.),
Latin Grammar and Rhetoric: From Classical Theory to Medieval Practice,
London/New York 2002, 109-138 [III].

Second Language Acquisition and Anglo-Saxon Bilingualism: Negative Transfer


and Avoidance in Aelfric Batas Latin Colloquia ca. 1000 AD, in: Viator 29
(1998), 1-24 [III].

GWARA, S. (ed.), Anglo-saxon conversations. The colloquies of Aefric Bata, Woodbridge 1997 [III].
GYUG, R. F. (ed.), Medieval Cultures in Contact, New York 2003 [IV].
HAARMANN, H., Die Sprachenwelt Europas. Geschichte und Zukunft der Sprachnationen
zwischen Atlantik und Ural, Darmstadt 1993 [IV].
HGERMANN D. / W. HAUBRICHS / J. JARNUT (Hg.), Akkulturation. Probleme einer
germanisch-romanischen Kultursynthese in Sptantike und frhem Mittelalter
(Ergnzungsbnde zum Reallexikon des Germanischen Altertumskunde 41), Berlin
2004 [III].
HAFNER, J. / W. OESTERREICHER (Hg.), Mit Clio im Gesprch. Romanische Sprachgeschichte
und Sprachgeschichtsschreibung, Tbingen 2007 [III].

730

Bibliographie

HAGGE, Cl., Lhomme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines,


Paris 1985 [I].
HAHN, A., Verstndigung als Strategie, in: DERS., Konstruktionen des Selbst, der Welt und
der Geschichte. Aufstze zur Kultursoziologie, Frankfurt a. M. 2000 [VI].

Rede- und Schweigeverbote, in: Klner Zeitschr. f. Soziologie und Sozialpsychologie 43 (1991), 86-105 [VI].

HAHN, C., Speaking without tongues: the martyr Romanus and Augustines theory of
language in illustrations of Bern Burgerbibliothek Codex 264, in:
R. BLUMENFLED-KOSINSKI / T. SZELL (ed.), Images of Sainthood in Medieval
Europe, Ithaca/New York 1991, 161-180 [I].
HAMESSE, J. (d.), Bilan et perspectives des tudes mdivales 1993-1998 (Textes et tudes
du Moyen ge 22), Louvain-la-Neuve 2004 [I].
HANKEY, T., Civic Pride versus Feelings for Italy in the Age of Dante, in: A. P. SMYTH
(ed.), Medieval Europeans: Studies in Ethnic Identity and National Perspectives
in Medieval Europe, New York 1998, 196-216 [IV].
HARVEY, C., The Discourse of Characterization in Jehan et Blonde, in: GODSALL-MEYERS,
Speaking, 145-166 [IV].
HASENOHR, G., La socit ecclsiale selon le chancelier Gerson : typologies et vocabulaire,
in: E. C. LUTZ / E. TREMP, Pfaffen und Laien ein mittelalterlicher
Antagonismus? Freiburger Colloquium 1996 (Scrinium Friburgense 10),
Freiburg (Schweiz) 1999, 209-23 [V].
HAUBRICHS, W., Geschichte der deutschen Literatur von den Anfngen bis zum Beginn der
Neuzeit, Bd. 1/1: Die Anfnge: Versuche volkssprachiger Schriftlichkeit im frhen
Mittelalter, Tbingen 1995 [III].
HAUG, W., Literaturtheorie im deutschen Mittelalter, Darmstadt (1985) 1992 (Vernacular
Literary Theory in the Middle Ages, The German Tradition, 800-1300, in its
European Context, Cambridge 1997) [III].
HAUSMANN, F.-R., Die Anfnge der italienischen Literatur aus der Praxis der Religion und des
Rechts (Schriften der Phil.-hist. Kl. der Heidelberger Akad. der Wissenschaften 39),
Heidelberg 2006 [III].
HAVERKAMP, A. (Hg.), Die Sprache der Anderen. bersetzungspolitik zwischen den
Kulturen, Frankfurt a. M. 1997 [IV].
HAYE, T., Lateinische Oralitt. Gelehrte Sprache in der mndlichen Kommunikation des
hohen und spten Mittelalters, Berlin/New York 2005 [I].

Oratio. Mittelalterliche Redekunst in lateinischer Sprache, Leiden 1999 [I].

Rhetorische Lehrbcher und oratorische Praxis, in: SCHAEFER, Artes, 45-54 [I].

HEENE, K., Audire, legere, vulgo: an attempt to define public use and comprehensibility of
Carolingian hagiography, in: WRIGHT, Latin and the Romance, 146-183 [I].
HEIM, W.-D., Romanen und Germanen in Charlemagnes Reich. Untersuchung zur
Benennung romanischer und germanischer Vlker, Sprachen und Lnder in

Bibliographie

franzsischen Dichtungen des


Schriften 40), Mnchen 1984 [III].

Mittelalters

731

(Mnstersche

Mittelalter

HELLDEN, J. / M. SKAFTE JENSEN / Th. PETTITT (Hg.), Inclinate aurem. Oral perspectives
on early European verbal culture, Odense 2001 [I].
HELLER-ROAZEN, D., Echolalies. Essai sur loubli des langues, Paris 2007 (texte
entirement revu et augment par lauteur; Echolalias: On the Forgetting of
Language, New York 2005) [II].
HELLGARDT, E., Zur Mehrsprachigkeit im Karolingerreich, in: Beitrge zur Geschichte der
deutschen Sprache und Literatur (PBB) 118 (1996), 1-48 [III].
HENRIET, P., La parole et la prire au Moyen ge. Le verbe efficace dans lhagiographie
monastique des XIe et XIIe sicles, Bruxelles 2000 [I].
HERBERS, K., Wissenschaftskontakt und Wissensvermittlung in Spanien im 12. und
13. Jahrhundert. Sprache, Verbreitung und Reaktionen, in: SCHAEFER, Artes,
230-248 [IV].
HERBERS, K. / N. JASPERT (Hg.), Das kommt mir Spanisch vor. Eignes und Fremdes in
den deutsch-spanischen Beziehungen des spten Mittelalters, Mnster/
Hamburg 2004 [IV].
HERMAN, J., Du latin aux langues romanes, 2 vol., Tbingen (1990) 2005 [III].

Sur un exemple de langue parle au VIe sicle, dans: G. CALBOLI (d.), Latin
vulgaire-latin tardif, vol. 2, Tbingen 1990 [III].

The End of the History of Latin, in: Romance Philology 49 (1995), 364-382
[III].

HERMAN J. (ed.), La transizione del latino alle lingue romanze. Atti della Tavola Rotonda di
Linguistica Storica (Universit CaFoscari di Venezia, 14-15 giugno 1996),
Tbingen 1998 [III].
HERREN, M. (ed.), The Sacred Nectar of the Greeks: The Study of Greek in the West in
the Early Middle Ages (Kings College London Medieval Studies 2),
London 1988 [IV].
HEUFT, M., Sagen und Meinen. Das Sprechen als sprachphilosophisches Problem,
Mnchen 2004 [I].
HOFMANN, J. B., Lateinische Umgangssprache, Heidelberg 41987 [III].
HOLLANDER, R., Dante and Pauls Five Words with Understanding, Binghamton/New
York 1992 [II].
HOLTUS, G. / E. RADTKE, Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart
(Tbinger Beitr. z. Linguistik 252), Tbingen 1985 [I].
HOLTUS, G. / W. SCHWEICKARD, Zum Stand der Erforschung der historischen Dimension
gesprochener Sprache in der Romania, in: ZRPh 107 (1991), 547-574 [I].
HUMBOLDT, W. VON, ber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaus und ihren
Einflu auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts, Berlin 1836 [I].

732

Bibliographie

HYMES, D., Soziolinguistik. Zur Ethnographie der Kommunikation, Frankfurt a. M. (1979)


2002 [I].
IMBACH, R., Einleitung und Kommentar zu: Dante Alighieri, De vulgari elquentia I: ber die
Beredsamkeit in der Vokssprache, lateinisch-deutsch, Hamburg 2007 [II].
IMBACH, R. / I. ROSIER-CATACH, De lun au multiple lun. Une clef dinterprtation pour
le De vulgari eloquentia, dans: GRVIN, La rsistible ascension, 509-529 [II].
IMDAHL, M., Sprache und Bild Bild und Sprache. Zur Miniatur der Gefangennahme im
Codex Egberti, in: DERS., Zur Kunst der Tradition. Gesammelte Schriften,
Bd. 2, Frankfurt a. M. 1996, 94-104 [I].
ISRAEL, U., Vita communis und ethnische Vielfalt. Multinational zusammengesetzte Klster
im Mittelalter. Akten des internationalen Studientags vom 26. Januar 2005 im
Deutschen Historischen Institut in Rom (Vita regularis 29),
Mnster/Hamburg 2006 [IV].

Fremde aus dem Norden: transalpine Zuwanderer im sptmittelalterlichen


Italien, Tbingen 2005 [IV].

Mit fremder Zunge sprechen. Deutsche im sptmittelalterlichen Italien, in:


Zeitschrift fr Geschichtswissenschaft 48 (2000), 677-696 [IV].

HYLAND, S., The jesuit and the Incas: The extraordinary life of padre Blas Valera S.J., Ann
Arbor (UP) 2004 [V].
JACOB, D. / T. KREFELD (Hg.), Sprachgeschichte und Geschichte der Sprachwissenschaft,
Tbingen 2007 [I].
JAKOBS, H., Theodisk im Frankenreich (Schriften der Phil.-hist. Kl. der Heidelberger Akad.
der Wissenschaften 6), Heidelberg 1998 [III].
JAMBECK, K. K., The Tretiz of Walter of Bibbesworth: cultivating the vernacular, in:
A. CLASSEN (ed.), Childhood in the Middle Ages and the Renaissance,
Berlin/New York 2005, 159-184 [IV].
JAMES-RAOUL, D., La parole empche dans la littrture arthurienne (Nouv. biblioth. du
MA 40), Paris 1997 [VI].
JANKRIFT, K. P., In Erwartung eines gttlichen Wunders. Sprache als Barriere zwischen
Kreuzfahrern und orientalischen Christen, in: M. BALLARD (d.), Autour de la
premire croisade. Actes du Colloque de la Society for the Study of the
Crusades and the Latin East (Clermont-Ferrand, 22-25 juin 1995), Paris 1997,
417-422 [IV].
JANNEY, R. W. / H. ARNDT, Intracultural tact versus interculutral tact, in: WATTS,
Politeness, 21-41 [VI].
JARITZ, G./ M. RICHTER (ed.), Oral History of the Middle Age. The Spoken Word in
Context, Krems/Budapest 2001 [I].
JENNINGS, M., Tutivillus. The Literary Career of the Recording Demon (Studies in
Philology 74/5. Texts and Studies 1977), Chapel Hill 1977 [VI].
JOHNSTON, M. D., The Evangelical Rhetoric of Ramon Llull, Oxford 1996 [V].

Bibliographie

733

Parliamentary Oratory in Medieval Aragon, in: Rhetorica 10/2 (1992), 99-118


[I].

Affatus: Natural Science as Moral Theology, in: Estudios lulianos 30 (1990),


3-30, 139-159 [II].

The Treatment of Speech in Medieval Ethical and Courtesy Literature, in:


Rhetorica 4 (1986), 21-50 [VI].

JOLLES, A., Einfache Formen, Tbingen (1930) 1982 [I].


JOSTES, B. / J. TRABANT (Hg.), Fremdes in fremden Sprachen, Mnchen 2001 [IV].
JOUSSE, M., Lanthropologie du geste, 3 vol.; vol. 2:La manducation de la parole; vol. 3: Le
parlant, la parole et le souffle, Paris 1969, 1975, 1978 [I].

Le style oral : rythmique et mnmotechnique chez les verbo-moteurs,


Paris (1929) 1981 [I].

JUCKER, A. H. / G. FRITZ / F. LEBSANFT (ed.), Historical Dialogue Analysis, Amsterdam/


Philadelphia 1999 [I].
JUCKER, M., Gesandte, Schreiber. Politische Kommunikation auf eidgenssischen
Tagsatzungen im Sptmittelalter, Zrich 2004 [I].

Krper und Plurimedialitt. berlegungen zur sptmittelalterlichen


Kommunikationspraxis im eidgenssischen Gesandtschaftswesen, in:
K. KELLERMANN, Der Krper. Realprsenz und symbolische Ordnung, in: Das
Mittelalter. Perspektiven medivistischer Forschung 8/1 (2003), 68-83 [I].

JTTE, R., Moderne Linguistik und Nouvelle Histoire, in: Geschichte und
Gesellschaft 16 (1990), 121-136 [I].
KABLITZ, A. / W. OESTERREICHER / R. WARNING (Hg.), Zeit und Text. Philosophische,
kulturanthropologische, literarhistorische und linguistische Beitrge,
Mnchen 2003 [I].
KABLITZ, A., Adams Sprache oder Die Geburt der Poetik aus Dantes Theorie der
Sprachenvielfalt (Dante Alighieri, De vulgari eloquentia Divina Commedia, Paradiso
XXVI), in: JACOB / KREFELD, Sprachgeschichte, 211-225 [II].
KACZMAREK, L., Aspekte scholastischer Sprachursprungstheorien. Dionyisus der
Karthuser ber den Ursprung der Sprache, in: GESSINGER / VON RAHDEN,
Theorien, 65-88 [II].
KSTNER, H., Minnegesprche: Die galante Konversation in der frhen deutschen Lyrik,
in: JUCKER et al. (ed.), Historical Dialogue Analysis ,167-188 [I].

Das Gesprch des Orientreisenden mit dem heidnischen Herrscher. Zur Typik
und Funktion einer interkulturellen Dialogszene, in: H. WENZEL (Hg.),
Gesprche Boten Briefe. Krpergedchtnis und Schriftgedchtnis im
Mittelalter, Berlin 1997, 249-295 [IV].

KAHANE, H. und R., Lingua Franca. The Story of a Term, in: Romance Phiololgy 30
(1976/1977), 25-41 [IV].

734

Bibliographie

KALUZA, Z., La voix cratrice de Dieu. Remarques sur lAlphabetum de Heimeric de


Campo, in: H. J. WESTRA (ed.), From Athens to Chartres, Neoplatonism and
Medieval Thought, Studies in hon. of Edouard Jeauneau, Leiden 1992, 439-470
[II].
KARNEIN, A., Deutsch als Fremdsprache im 15. Jahrhundert: Das Sprachbuch Meister
Jrgs, in: Jb. Deutsch als Fremdsprache 2 (1976), 1-13 [IV].
KENNEDY, G. A., Classical Rhetorics and Its Christian and Secular Tradition from Ancient
to Modern Times, Chapel Hill 1980 [I].
KERBRAT ORRECHIONI, C., Le discours en interaction, Paris 2005 [I].

Les interactions verbales, 3 vol., Paris 1994-1998 [II].

KERSHAW, P., Laughter after Babels fall: misunderstanding and miscommunication in the
ninth-century west, in: G. HALSALL (ed.), Humour, History and Politics in Late
Antiquity and the Early Middle Ages, Cambridge 2002, 179-202 [VI].
KIBBEE, D. A., For to Speke Frenche Trewely. The French Language in England, 10001600: its Status, Description and Instruction, Amsterdam/Philadelphia, 1991
[IV].
KILIAN, J., Historische Dialogforschung. Eine Einfhrung, Tbingen 2005 [I].
KISS, S. et al. (d.), Latin et langues romanes. tudes de linguistique offertes J. Herman
loccasion de son 80e anniversaire, Tbingen 2005 [III].
KLANICZAY, G. (d.), Procs de canonisation au Moyen ge. Aspects juridiques et religieux
(CEFR 340), Roma 2004 [I].
KLEIN, H. W., Latein und Volgare in Italien, Mnchen (Hueber) 1957 [III].
KLEIN, W. P., Am Anfang war das Wort. Theorie- und wissenschaftsgeschichtliche
Elemente frhneuzeitlichen Sprachbewusstseins, Berlin 1992 [II].
KLEINSCHMIDT, H., Wordhord onleac: Bemerkungen zur Geschichte der
sprechsprachlichen Kommunikation im Mittelalter, in: Hist.Jb. 108 (1988), 3762 [I].
KNECHT, P. / Z. MARZYS (d.), criture, langues communes et normes. Formation
spontane de koins et standardisation dans la galloromania et son voisinage,
Neuchtel/Genve 1993 [III].
KNOBLAUCH, H. / S. GNTHNER, Culturally patterned speaking practices, in: Pragmatics 5
(1995), 1-32 [I].
KNOCH, W. (Hg.), Engel und Boten, Das Mittelalter. Perspektiven der Forschung 11/1
(2006) [II].
KOCH, P., Romanische Sprachgeschichte und Variettenlinguistik/Histoire des langues
romanes et linguistique des varits, in: G. ERNST / M. D. GLESSGEN et al.
(Hg.), Romanische Sprachgeschichte Ein internationales Handbuch zur
Geschichte der romanischen Sprachen, Bd. 1, Berlin/New York 2003, 102124 [I].

Bibliographie

735

Gesprochen/geschrieben eine eigene Variettendimension?, in:


N. GREINER et al. (Hg.), Texte und Kontexte in Sprachen und Kulturen.
Festschrift Jrn Albrecht, Trier 1999, 141-168 [I].

Court Records and Cartoons. Reflections of Spontaneous Dialogue in Early


Romance Texts, in: JUCKER et al., Historical Dialogue Analysis, 399-428 [I].

Urkunde, Brief und ffentliche Rede. Eine diskurstraditionelle Filiation im


Medienwechsel, in: SCHAEFER, Artes. 13-44 [I].

Diglossie in Frankreich?, in: W. ENGLER (Hg.), Frankreich an der Freien


Universitt. Geschichte und Aktualitt, Stuttgart 1997, 219-249 [I].

Diskurstraditionen: zu ihrem sprachtheoretischen Status und ihrer Dynamik, in:


FRANK et al. (Hg.), Gattungen, 43-79 [I].

KOCH, P. / W. OESTERREICHER, Langage parl et langage crit, in: LRL 1/2 (2001), 584627 [I].

Sprachwandel und expressive Mndlichkeit, in: LiLi 102 (1996), 64-96 [I].

Gesprochene und geschriebene Sprache in der Romania: Franzsisch,


Italienisch, Spanisch (Romanistische Arbeitshefte 34), Tbingen 1990 [I].

Sprache der Nhe Sprache der Distanz. Mndlichkeit und Schriftlichkeit im


Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte, in: Romanistisches
Jahrbuch 36 (1985, ersch. 1986), 15-43 [I].

KHN, R., Latein und Volkssprache, Schriftlichkeit und Mndlichkeit in der


Korrespondenz des lateinischen Mittelalters, in: J. O. FICHTE et al. (Hg.),
Zusamenhnge, Einflsse, Wirkungen. Kongreakten zum ersten Symposium
des Medivistenverbandes (Tbingen, 1984), Berlin/New York 1986, 340-356
[III].
KNIG, H.-J., Verstndnislosigkeit und Verstehen, Sicherheit und Zweifel: Das Indiobild
spanischer Chronisten im 16. Jahrhundert, in: U. BITTERLI / E. SCHMITT (Hg.),
Die Kenntnis beider Indien im frhneuzeitlichen Europa, Mnchen 1991, 3762 [V].
KOHL,

S., Fingierte Mndlichkeit: Erzhler in mittelenglischer Literatur, in:


W. ERZGRBER / S. VOLK (Hg.), Mndlichkeit und Schriftlichkeit im englischen
Mittelalter (ScriptOralia 5), Tbingen 1988, 133-146 [I].

KOPPERSCHMIDT, J. (Hg.), Rhetorische Anthropologie. Studien zum Homo rhetoricus,


Mnchen 2000 [I].
KORTM, H. H., Le style, cest lpoque ? Jugements dhier et daujourdhui sur le latin
de lpoque mrovingienne. dans: GUYOTJEANNIN (d.), La langue des actes;
http://elec.enc.sorbonne.fr/sommaire163.html [III].
KRMER, S. / E. KNIG (Hg.), Gibt es eine Sprache hinter dem Sprechen, Frankfurt a.
M. 2002 [I].
KRAMER, J., Die Sprachbezeichnungen Latinus und Romanus im Lateinischen und
Romanischen, Berlin/Bamberg 1998 [III].

736

Bibliographie

KRISTELLER, P. O., Latein und Vulgrsprache im Italien des 14. und 15. Jahrhunderts, in:
Deutsches Dante Jb. 59 (1984), 7-35 [III].
KRISTOL, A. M., Le ms. 188 de Magdalen College Oxford : une pierre de Rosette de
lenseignement mdival du franais en Angleterre, dans: Vox Romanica 40
(2001), 149-167 [IV].

Lintellectuel anglo-normand face la pluralit des langues : le tmoignage


implicite du ms. Oxford, Magdalen 188, in: Trotter (ed.), Multilingualism, 3752 [IV].

Comment on apprenait le franais au Moyen ge: ce quil nous reste


apprendre, dans: L. MONDADA / G. LDI (d.), Dialogue entre linguistes.
Recherches en linguistique lInstitut des langues et littratures romanes de
lUniversit de Ble, in: Acta Romanica Basiliensia 8 (1998), 177-197 [IV].

Manires de langage (1396, 1399, 1415), Londres 1995 [IV].

La prononciation du franais en Angleterre au XVe sicle, dans: J. CERQUIGLINITOULET / O. COLLET (d.), Mlanges de philologie et de littrature mdivales
offerts Michel BURGER, Paris/Genve, 1994, 67-87 [IV].

Lenseignement du franais en Angleterre (XIIIe-XVe sicles). Les sources


manuscrites, dans: Romania 111 (1990), 289-330 [IV].

Que dea! Mettes le chapron, paillard, com tu parles a prodrome! La


reprsentation de loralit dans les Manires de langage du XIVe-XVe sicle, in:
Romanist. Jb. 43 (1992), 35-64 [IV].

KRTZL, C., Fama sanctitatis. Die Akten der sptmittelalterlichen Kanonisationsprozesse als
Quelle zu Kommunikation und Informationsvermittlung in der mittelalterlichen
Gesellschaft, dans: KLANICZAY, Procs de canonisation, 223-244 [I].

Zu Prozessfhrung, Zeugeneinvernahmen und Kontext bei sptmittelalterlichen


Kanonisationsprozessen, in: D. R. BAUER / K. HERBERS (Hg.), Hagiographie im
Kontext. Wirkungsweisen und Mglichkeiten historischer Auswertung (Beitrge
zur Hagiographie 1), Stuttgart 2000, 85-95 [I].

Vulgariter sibi exposito. Zu bersetzung und Sprachbeherrschung im


Sptmittelalter am Beispiel von Kanonisationsprozessen, in: BOSSELMANNCYRAN, Fremdsprachen, 111-118 [I].

LABOV, W., Principles of Linguistic Change, vol. 1: Internal Factors, vol. 2: Social Factors,
Oxford/Cambridge Mass. 1994, 2001 [I].

Le parler ordinaire. La langue des ghettos noirs des tats-Unis, 2 vol., Paris 1978
[I].

Sociolinguistique, Paris 1976 [I].

LACHMANN, R., Der Narr in Christo und seine Verstellungspraxis, in:


Unverwechselbarkeit, 379-407 [VI].

Die Zerstrung der schnen Rede, Mnchen 1994 [I].

VON

MOOS (Hg.),

Bibliographie

737

LACHAUD, Fr., Littrature de civilit et processus de civilisation la fin du XIIe sicle : le


cas anglais daprs lUrbanus magnus, dans: AAVV, Les changes culturels,
227-240 [VI].
LACORNE, D. / T. JUDT (d.), La politique de Babel, Du monolinguisme dtat au plurilinguisme des peuples, Paris/Karthala 2002 [I].
LAKS, B., Langage et cognition : lapproche connexionniste, Paris 1996 [I].

La linguistique variationniste comme mthode, dans: Langages 108 (1992), 3451 [I].

LALOU, ., Les textes en jargon franco-anglais du XIIIe au XVIe sicle, La France anglaise
au Moyen ge (Actes du 111e Congrs national des Socits savantes, Section
dhistoire mdivale et de philologie), Paris 1988, 543-562 [IV].
LANGE, A., Eine Mikrotheorie der Stimme, Mnchen 2004 [I].
LAU, D., Wie sprach Gott: Es werde Licht?. Antike Vorstellungen von der
Gottessprache, Bern u.a. 2003 [II].
LAURENT, F., La parole de foi dans le livre des paroles de la Vie de saint Louis de Jean de
Joinville, dans: Le Moyen ge 110/2 (2004), 253-273 [V].
LAW, F. (ed.), History of linguistic thought in the early middle ages, Amsterdam 1993 [II].
LAZZERINI, L. Aux origines du macaronique, dans: Rev. des langues romanes 86 (1982),
11-33 [III].

Per latinos grossos. Studi sui sermoni mescidati, in: Studi di filologia italiana 29
(1971), 219-339 [III].

LE JAN, R., Famille et pouvoir dans le monde franc (VIIe-Xe sicle). Essai danthropologie
sociale, Paris 1995 [III].
LE SAUX, F. H. M., Review of Th. Turville-Peter, England the Nation: Language,
Literature, and National Identity, 1290-1340, Oxford 1996, in: Envoi 6/2
(Fall 1997), 225-230 [IV].
LEBSANFT, F., Die eigene und die fremden Sprachen in romanischen Texten des
Mittelalters und der frhen Neuzeit, in: W. DAHMEN et al. (Hg.), Schreiben in
einer anderen Sprache (Romanistisches Kolloquium 13), Tbingen 2000, 3-20
[IV].

Studien zu einer Linguistik des Grues. Sprache und Funktion der


altfranzsischen Gruformeln (ZRPh. Beihefte 217), Tbingen 1988 [I].

LENTNER, L., Volkssprache und Sakralsprache. Geschichte einer Lebensfrage bis zum Ende
des Konzils von Trient (Wiener Beitrge zur Theologie 5), Wien 1964 [III].
LETT, D. / N. OFFENSTADT (d.), Haro! Nol! Oy! Pratiques du cri au Moyen ge (Histoire
ancienne et mdivale 75), Paris 2003 [I].
LEWIS, B , From Babel to Dragomans. Interpreting the Middle East, New York/Oxford
2004 [IV].
LEWIS, B. / F. NIEWHNER (Hg.), Religionsgesprche im Mittelalter (Wolfenbtteler MAStudien 4), Wiesbaden 1992 [V].

738

Bibliographie

LEWRY, P. O., Thirteenth-century teaching on speech and accentuation: Robert


Kilwardbys commentary on De accentibus of Pseudo-Priscian, in: Mediaeval
Studies 50 (1988), 96-185 [I].
LIBRA, A. DE / I. ROSIER-CATACH, La pense linguistique mdivale, dans: S. AUROUX
(d.), Histoire des ides linguistiques, vol. 2, Paris 1993, 115-158 [II].
LINELL, P., The Written Language Bias in Linguistics, London/New York 2005 [I].
LODGE, R. A., Le clivage oc-oil au Moyen ge : fiction mthodologique, dans: GRVIN, La
rsistible ascension des vulgaires, 585-613 [III].

Linsuffisance des thories internes du changement phontique : le cas de


lancien franais, dans: Mdivales 45 (2003), 55-66 [I].

French from dialect to standard, London/New York 1993 (Le franais. Histoire
dun dialecte, Paris 1997) [IV].

LFSTEDT, B., Augustin als Zeuge der lateinischen Umgangssprache (1975), in: DERS.,
Ausgewhlte Aufstze zur lateinischen Sprachgeschichte und Philologie,
Stuttgart 2000, 143-148 [III].
LONGRE, J., La prdication mdivale, Paris 1983 [V].
LUCKMANN, T., Theorie des sozialen Handelns, Berlin/New York 1992 [I].

Wissen und Gesellschaft. Ausgewhlte Aufstze 1981-2002, Konstanz 2002 [I].

LDI, G., Diglossie et polyglossie, in: LRL 5/1 (1990), 307-334 [I].
LDTKE, H., Der Ursprung der romanischen Sprachen. Eine Geschichte der sprachlichen
Kommunikation, Kiel 2005 [III].
LUHMANN, N. / P. FUCHS, Reden und Schweigen, Frankfurt a. M. 1992 [VI].
LUSIGNAN, S., La langue des rois au Moyen ge. Le franais en France et Angleterre,
Paris 2004 [IV].

Franois est profitable et latin est prejudiciable : lenjeu linguistique dun


conflit entre le village de Saint-Albain et le chapitre de Mcon, dans: Retour aux
sources. Textes, tudes et documents dhistoire mdivale offerts Michel
Parisse, Paris 2004, 795-801 [III].

Le latin tait la langue maternelle des Romains. La fortune dun argument la


fin du Moyen ge, dans: C. BOZZOLO / E. ORNATO (d.), Prludes la
Renaissance. La vie intellectuelle en France au XVe sicle, Paris 1992, 265-282
[III].

Le franais et le latin dans le milieu de lcole la fin du Moyen ge, dans:


Parlure 6 (1990), 3-23 [III].

Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue franaise aux XIIIe et XIVe sicles,
Montral 1986 [IV].

LUSIGNAN, S. / G. OUY, Le bilinguisme latin-franais la fin du Moyen ge. Acta conventus neo-latini Torontonensis, Bighamton 1991, 155-164 [III].

Bibliographie

739

MAAS, C. / A. VOLLMER (Hg.), Mehrsprachigkeit in der Renaissance, Heidelberg 2005 [IV].


MAGENNIS, H., Listen now all and Understand. Adaptation of Hagiographical Material
for Vernacular Audiences in the Old English Lives of St. Margaret, in:
Speculum 71/1 (1996), 27-42 [I].
MAIER, C. T., Sermons as Evidence for the Communication between Clergy and Laity,
dans: HAMESSE (d.), Bilan et perspectives, 223-244 [I].
MAIERI, A., La Filosofia del linguaggio, La linguistica medievale, in: G. C. LEPSCHY (ed.),
Storia della linguistica, vol. 2, cap. 7, Bologna 1990 [II].

University training in medieval Europe, Leiden 1994.

MAKDISI, G. et al. (d.), Prdication et propagande au Moyen ge, Islam, Byzance,


Occident, Paris 1983 [V].
MARKOV, I. / K. FOPPA, Asymmetries in Dialogue, Harvester Wheatsheaf 1991 [I].
MARCHAL, G. P., Memoria, Fama, Mos Maiorum. Vergangenheit in mndlicher berlieferung
im Mittelalter unter besonderer Bercksichtigung der Zeugenaussagen in Arezzo
von 1170/80, in: J. VON UNGERN-STERNBERG et al. (Hg.), Vergangenheit in
mndlicher berlieferung (Colloquium Rauricum 1), Stuttgart 1988, 279-320 [I].
MASTRELLI, C. A., La comunicazione interlingistica, in: AAVV, Comunicare, 209-230
[III].
MARTIN, H., Le mtier de prdicateur la fin du Moyen ge, 1350-1520, Paris 1988 [V].
MAYER, K. / H. MNKLER, Die Erfindung der italienischen Nation in den Schriften der
Humanisten, in: H. MNKLER / H. GRNBERGER / K. MAYER (Hg.),
Nationenbildung. Die Nationalisierung Europas im Diskurs humanistischer
Intellektueller. Italien und Deutschland, Berlin 1997, 72-161 [IV].
MAZZOCCO, A., Linguistic Theories in Dante and the Humanists, Leiden 1993 [II].
MCEVOY, J., Language, tongue and thought in the writings of Robert Grosseteste, in:
J. P. BECKMANN et al. (Hg.), Sprache und Erkenntnis im Mittelalter (Miscellanea
Mediaevalia 13/2), Berlin/New York 1981, 585-592 [II].
MCGUIRE, B. P., Jean Gerson and bilingualism in the late medieval university, in:
P. ANDERSEN (d.), Pratiques de traduction au Moyen ge/Medieval
Translation Practices, Kbenhavn 2004, 121-129 [III].
MCKITTERICK, R., The Carolingians and the written Word, Cambridge 1989 [III].
MECHLINSKY, L., Der modus proferendi in Augustins sermones ad populum, Paderborn 2004 [I].
MEHTONEN, P., Essential Art: Matthew of Linkpings Fourteenth-Century Poetics, in:
Rhetorica 25/2 (2007), 125-140 [I].
MELVILLE, G., Die Wahrheit des Eigenen und die Wirklichkeit des Fremden. ber frhe
Augenzeugen des osmanischen Reiches, in: F. R. ERKENS (Hg.), Europa und die
osmanische Expansion, Berlin 1997, 79-101 [IV].
MENGALDO, P. V., Linguistica e retorica di Dante, Pisa 1978 [II].

740

Bibliographie

MERATI, P., La rappresentazione dellesperienza: mediazioni culturali e meccanismi della


memoria a Milano nel XIII secolo, in: MEFR MA 113 (2001), 453-492 [I].
MESCHONNIC, H., Critique du rhythme. Anthropologie historique du langage, Paris 1982
[I].
MEWS, C. J., Orality, Literacy, and Authority in the Twelfth-Century Schools, in:
Exemplaria 11/2 (1990), 475-500 [III].
MIEHLING, S., Von altpusserin bis zun Huren gehen. Die Darstellung der Geschlechter in
Lehrwerken fr das Deutsche als Fremdsprache vom 15. bis zum
17. Jahrhundert (Bamberger Studien zum Mittelalter 3), Mnster/Hamburg 2004 (mit CD der Datenbank) [IV].
MIETHKE, J., Die mittelalterliche Universitt und das gesprochene Wort (Schriften des
Hist. Kollegs. Vortrge 23), Mnchen 1990 [III].
MILLER, E. R., Jewish Multiglossia: Hebrew, arabic and Castilian in Medieval Spain,
Newark 2000 [IV].
MINNIS, A., Acculturizing Aristotle: Matthew of Linkpings Translatio of Poetic
Representation, in: Zeitschrift f. deutsche Philologie. Beiheft 124 (2005) 238259 [I].
MONFRIN, J., tudes de philologie romane, Genve 2001 [I].
MOOS, P. von, Rhetorik, Kommunikation und Medialitt (Gesammelte Studien zum
Mittelalter 2), Mnster/Hamburg 2006 [I].

Rhtorique, dialogue et communication (articles 7-10), dans: ID., Entre histoire


et littrature, Firenze 2005, 293-418 [I].

ffentlich und privat im Mittelalter. Zu einem Problem historischer


Begriffsbildung (Schriften der Phil.-hist. Kl. der Heidelberger Akad. der
Wissenschaften 33), Heidelberg 2004 [I].

MOOS, P. von (Hg.), Unverwechselbarkeit. Persnliche Identitt und Identifikation in der


vormodernen Gesellschaft, Kln/Weimar/Wien 2004 [I].
MORAND, M., Le petit li des scolastiques : assimilation de larticle vulgaire dans le latin
des thologiquens mdivaux, dans: GRVIN, La rsistible ascension des
vulgaires, 531-591 [III].
MORENZONI, F., Le monde animal dans le De universo creaturarum de Guillaume dAuvergne,
in: Il mondo animale/The World of Animals (Micrologus 8/1), Firenze 2000, 197216 [II].

Parole du prdicateur et inspiration divine daprs les Artes praedicandi, dans:


DESS / LAUWERS, La parole du prdicateur, 271-290 [V].

La littrature des artes praedicandi de la fin du


Sprachtheorien, 339-359 [V].

XIIe

sicle, in: EBBENSEN,

MORSEL, J., Quand faire dire, cest dire. Le seigneur, le village et la Weisung en Franconie du
XIIIe au XVe sicle, dans: C. BOUDREAU et al. (d.), Information et socit en
Occident la fin du Moyen ge, Paris 2004, 309-26 [I].

Bibliographie

741

MOSTERT, M. (ed.), New Approaches to Medieval Communication, Turnhout 1999 [I].


MUFWENE, S., The Ecology of Language Evolution, Cambridge 2001 [I].
MLLER,

A., Bettelmnche in islamischer


Mnster/Hamburg 2002 [V].

Fremde

(Vita

regularis

15),

Singulre Rollenspiele am Rande der Welt. Anmerkungen zur Mission des


Franziskaners Johannes von Montecorvino in China, in: G. MELVILLE /
M. SCHRER (Hg.), Das Eigene und das Ganze (Vita regularis 16),
Mnster/Hamburg 2002, 467-496 [V].

Die dominikanische Mission inter infideles et scismaticos. Konzepte, Leitbilder und


Impulse bei Humbert de Romanis, in: G. MELVILLE / J. OBERSTE (Hg.), Die
Bettelorden im Aufbau (Vita religiosa 11), Mnster/Hamburg 1999, 321-382
[V].

MLLER, J.-D., Writing Speech Image. The competition of signs, in: K. STARKEY /
H. WENZEL (ed.), Visual Culture and the German Middle Ages,
Basingstoke 2005, 35-52 [I].

Ich Ungenant und die let. Literarische Kommunikation zwischen mndlicher


Verstndigung und anonymer ffentlichkeit in Frhdrucken, in: G. SMOLKAKOERDT et al. (Hg.), Der Ursprung von Literatur. Medien, Rollen,
Kommunikationssituation zwischen 1450 und 1650, Mnchen 1988, 149-174
[I].

MLLER, J.-D. (Hg.).Auffhrung und Schrift in Mittelalter und Frher Neuzeit,


(Germanistische Symposien, Berichtsbnde 17) Stuttgart usw. 1996 [I].

(Hg.), Text und Kontext. Fallstudien und theoretische Begrndungen einer


kulturwissenschaftlich angeleiteten Medivistik (Schriften des Historischen
Kollegs. Kolloquien 64), Mnchen 2007 [I].

MLLER, M., Minnebilder. Franzsische Minnedarstellungen des 13. und 14. Jahrhunderts
(pictura et poesis 7), Kln u.a. 1996 [I].
MLLER,

R., Sprechen und


Heidelberg 1997 [I].

Sprache,

Dialoglinguistische

Studien

zu

Terenz,

MLLER-OBERHUSER, G., With cortys speche: Verbale Hflichkeit in den mittelenglischen


Courtesy Books, in: C. MEIER et al. (Hg.), Pragmatische Dimensionen
mittelalterlicher Schriftkultur (Mnstersche Mittelalter Studien 79),
Mnchen 2002, 211-232 [VI].
MNKLER, H., Sprache als konstitutives Element nationaler Identitt im Europa des spten
Mittelalters, in: D. NAGUSCHEWSKI / J. TRABANT (Hg.), Was heit hier
fremd? Studien zu Sprache und Fremdheit, Berlin 1997, 115-135 [IV].
MUNSON, R. V., Black Doves Speak. Herodotus and the Languages of Barbarians (Hellenic
Studies 9), Cambridge Mass./London 2005 [I].
MURDOCH, J. E., Scientia mediantibus vocibus: Metalinguistic Analysis in Late Medieval
Natural Philosophy, in: J. BECKMANN et al. (Hg.), Sprache und Erkenntnis im
Mittelalter (Miscellanea Mediaevalia 13/1), Berlin/New York 1981, 73-106 [II].

742

Bibliographie

MURPHY, J. J., The teaching of latin as a second language in the 12th century, in:
Historiographia Linguistica 7 (1980), 159-175 [III].
NAGEL, S. / S. VECCHIO, Il bambino, la parola, il silenzio, in: Quaderni storici 19 (1984),
719-763 [VI].
NARDI, B., Dante e la cultura medievale, Bari 21949 [II].
NEVALAINEN, T. / H. RAUMOLIN-BRUNBERG, Sociolinguistics and language history:
Studies based on the Corpus of Early English Correspondence, Amsterdam/
Atalanta 1996 [I].
NIEHOFF-PANAGIOTIDIS, J., Koine und Diglossie, Wiesbaden (Harrassowitz) 1994 [I].

Polyglottes Mittelalter, Mediterrane Volksreligion und christlicher Rahmenbezug


in den bersetzungen von Kalila wa-Dimna, in: Mlat.Jb. 30/2 (1995), 77-98
[IV].

OCHSENBEIN, P., Latein und Deutsch im Alltag oberrheinischer Dominikanerinnenklster


des Sptmittelalters, in: N. HENKEL / N. PALMER (Hg.), Latein und
Volkssprache im deutschen Mittelalter, Tbingen 1992, 42-51 [III].
OMALLEY, J., The First Jesuits, Cambridge Mass./London 1993 [V].
OESTERREICHER, W., ber die Geschichtlichkeit der Sprache, in: TRABANT, Sprache der
Geschichte, 3-26 [I].

Autonomisation du texte et recontextualisation. Deux problmes des sciences


du texte, dans: A. MURGA (d.), Sens et rfrences/Sinn und Referenz.
Mlanges Georges Kleiber/Festschrift fr Georges Kleiber, Tbingen 2005,
199-222 [I].

Talleres de la memoria textos, espacios discursivos y realidad colonial, in:


R. FOLGER / W. OESTERREICHER (ed.), Talleres de la memoria
Reivindicaciones y autoridad en la historiografa indiana de los siglos XVI y
XVII (Pluralisierung & Autoritt 5), Mnster/Hamburg 2005, IX-XL [V].

Plurilingismo en el Reino de Npoles, in: Lexis. Revista de lingstica y


literatura (Lima) 28/2 (2004), 217-257 [IV].

Historizitt Sprachvariation, Sprachverschiedenheit, Sprachwandel, in:


M. HASPELMATH / E. KNIG et al. (Hg.), Language Typology and Language
Universals/Sprachtypologie und sprachliche Universalien/La typologie
linguistique et les universaux linguistiques, Bd. 2 (Handbcher zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft 20/2), Berlin/New York 2001, 1554-1595 [I].

Types of orality in text, in: E. BAKKER / A. KAHANE (ed.) Written Voices,


Spoken signs, Tradition, Performance and the Epic Text, Cambridge
Mass. 1997, 190-214, 257-260 [I].

Loral dans lcrit. Essai dune typologie partir des sources du latin vulgaire,
dans: L. CALLEBAT (d.), Latin vulgaire-latin tardif, vol. 4, Hildesheim 1995,
147-157 [III].

Bibliographie

743

OESTERREICHER, W. / R. SCHMIDT-RIESE, Amerikanische Sprachenviefalt und


europische Grammatiktradition. Missionslinguistik im Epochenumbruch der
frhen Neuzeit, in: LiLi 116 (1999), 62-100 [V].
OESTERREICHER, W. / E. STOLL / A. WESCH (Hg.), Competencia escrita, tradiciones
discursivas y variedades lingsticas. Aspectos del espaol europeo y americano
en los siglos XVI y XVII (ScriptOralia 112), Tbingen 1998 [V].
OLENDER, M., Les langues du paradis. Aryens et Smites : un couple providentiel, prf. J.P. VERNANT, Paris 1989 [II].
ONG, W., Orality and Literacy: The Technologizing of the Word, London 1982 [I].
OPELT, I., Slavenbeschimpfungen in Helmolds Chronik, in: Mlat.Jb. 19 (1984), 162-169
[V].
ORMROD, W. M., The Use of English: Language, Law and Political Culture in FourteenthCentury England, in: Speculum 78 (2003), 750-787 [IV].
OUY, G., Gerson bilingue. Les deux rdactions latine et franaise de quelques uvres du
chancelier parisien, Paris 1998 [III].
PANACCIO, Cl., Angels talk, mental language and the transparency of the mind, in:
C. MARMO (ed.), Vestigia, Imagines, Verba. Semiotic and Logic in mediaeval
theological texts, Turnhout 1997, 324-335 [II].
PARAVICINI, W., Der Fremde am Hof. Niklaus von Popplau auf Europareise 1483-1486,
in: T. ZOTZ, Frstenhfe und ihre Auenwelt (Identitten und Alteritten 16),
Wrzburg 2004, 291-337, bes. 302-310 [IV].
PAREDES, A. / R. BAUMAN (ed.), Towards New Perspectives in Folklore, Austin 1972 [I].
PARISSE, M., Quod vulgo dicitur: la latinisation des noms communs dans les chartes, dans:
Mdivales 42 (2002), 45-54 [III].
PARKES, M. B., Pause and effect, An introduction to the history of punctuation in the
West, Aldershot 1992 [IV].
PATZOLD, S., Wahrnehmen und Wissen. Christen und Heiden an den Grenzen des
Frankenreiches im 8. und 9. Jahrhundert, in: BLEUMER/ DERS. (Hg.),
Wahrnehmung, 83-106 [V].
PEARSALL, D., Before-Chaucer Evidences of an English Literary Vernacular with a
Standardizing Tendency, in: U. SCHAEFER (ed.), The Beginnings of
Standardization. Language, Culture and Literature in 14th Century England,
Frankfurt a. M. u.a. 2006, 27-41 [IV].

The idea of Englishness in the fifteenth century, in: H. COONEY (ed.), Nation,
Court and Culture. New Essays on Fifteenth-Century English Poetry,
Dublin/Portland 2001, 15-27 [IV].

PERNOT, L. (d.), Rhtoriques de la conversation, de lAntiquit lpoque moderne (Actes


de la table ronde de Paris, 4 juin 1993), dans: Rhetorica 11/4 (1993), 351-446
[VI].
PINBORG, J., Die Entwicklung der Sprachtheorie im Mittelalter, Mnster 1967 [I].

Bibliographie

744

PLESSNER, H., Die Stufen des Organischen und der Mensch. Einleitung in die
philosophische Anthropologie, Berlin (1928) 1965 [I].
POLY, J.-P. / E. BOURNAZEL, La mutation fodale (Xe-XIIe sicle), Paris (1965) 2004 [III].
PREVENIER, W. / Th. DE HEMPTINNE, La Flandre au Moyen ge. Un pays de trilinguisme
administratif, dans: GUYOTJEANNIN, La langue des actes, ditions en ligne de
lcole des chartes, http://elec.enc.sorbonne.fr/sommaire163.html [I].
PROSPERI, A., America e Apocalisse e altri saggi, Pisa/Roma 1999 [V].

Tribunali della coscienza. Inquisitori, confessori, missionari, Torino 1996 [V].

PROPP,V., Generic Structures in Russian Folklore, in: Genre 4 (1971), 213-248 [I].
QUASTHOFF, U. M. (ed.), Aspects of Oral Communication, Berlin/New York 1995 [I].
RABASSA

VAQUER, C., Las Ordnes mendicantes y el proyecto de conversin de los


musulmanes, in: R. AVERKORN et al. (Hg.), Europa und die Welt in der
Geschichte. Festschrift Dieter Berg, Bochum 2004, 484-498 [V].

RAEDLE, F., ber das leibhaftige Reden Gottes mit dem Menschen, in: ROECKELEIN,
Kommunikation,, 31-44 [II].
RAIBLE, W., Literacy and Language Change, in: SMEJRKOV et al. (ed.), Writing vs.
Speaking , 111-125 [I].
REDON, O., Les langues de lItalie mdivale. Textes dhistoire et de littrature,
sicle (Latelier du mdiviste 8), Turnhout 2002.

Xe-XIVe

REDON, O. (entretien avec), Autour des langues de lItalie mdivale, dans: Mdivales
42 (2002), 101-116 [IV].
REICHERT, F., Erfahrung der Welt. Reisen und Kulturbegegnung im spten Mittelalter,
Stuttgart/Berlin (Kohlhammer) 2001 [IV].
REICHERT, F. (Hg.), Fernreisen im Mittelalter,
medivistischer Forschung 3/2 (1998) [IV].

Das

Mittelalter.

Perspektiven

REIHER, R. / U. KRAMER (Hg.), Sprache als Mittel von Identifikation und Distanzierung
(Leipziger Arbeiten zur Sprach- und Kommunikationsgeschichte 5),
Frankfurt a. M. u.a. 1998 [I].
RESNICK, I. M., Linga Dei, lingua hominis: Sacred Language and Medieval Texts, in: Viator 21
(1990), 51-74 [II].
RICHARD, J., Le plurilinguisme dans les actes de lOrient latin, dans: GUYOTJEANNIN, La
langue des actes, ditions en ligne de lcole des chartes,
http://elec.enc.sorbonne.fr/sommaire163.html [IV].
XIIIe-XVe

sicle

La papaut et les missions dOrient au Moyen ge,


(CEFR 33/2.A), Roma 1998 [V].

Croiss, missionnaires et voyageurs. Les perspectives orientales du monde latin


mdival, London 1983, ch. XVIII : Lenseignement des langues orientales en
occident au Moyen ge [V].

Bibliographie

745

Orient et Occident au Moyen ge : contacts et relations (XIIe-XVe sicle),


London 1976 [V].

RICH, P., coles et enseignement dans le haut Moyen ge, Paris 1979 [III].
RICHTER, M., Concept and evolution of the tres linguae sacrae, in: BREMER et al. (ed.),
Language of Religion, 15-24 [II].

Oral communication, in: AAVV, Comunicare, 447-467 [I].

Vom beschrnkten Nutzen des Schreibens im Frhmittelalter, in: W. POHL /


P. HEROLD (Hg.), Vom Nutzen des Schreibens. Soziales Gedchtnis, Herrschaft
und Besitz im Mittelalter (sterr. Akad. d. Wiss. Forschungen z. Gesch des
Mittelalters 5), Wien 2002, 193-202 [I].

The aesthetic dimension of oral performances in the early Middle Ages, in:
H. KNOBLAUCH / H. KOFFHOFF (ed.), Verbal art across cultures: the aesthetics
and proto-aesthetics of communication, Tbingen 2001, 273-280 [I].

Die Entdeckung der Oralitt der mittelalterlichen Gesellschaft durch die


neuere Medivistik, in: H.-W. GOETZ (Hg.), Die Aktualitt des Mittelalters,
Bochum 2000, 273-285 [I].

Vortragsformen und Vortragsbedingungen in einer mndlichen Kultur im


Frhmittelalter, in: W. HAUBRICHS et al. (Hg.), Theotisca, Berlin 2000, 1-9 [I].

Studies in medieval language and culture, Dublin 1995 [IV].

Kommunikationsprobleme im lateinischen Mittelalter, in: Historische


Zeitschrift 222 (1976), 43-80 (auch in: ID., Studies in medieval Language, 2453) [III].

The formation of the medieval West. Studies in the oral culture of the
barbarians, Dublin 1994 [III].

Les langages en pays celtiques, dans: Mdivales 25 (1993), 53-60 [IV].

Sprache und Gesellschaft im Mittelalter. Untersuchungen zur mndlichen


Kommunikation in England von der Mitte des 11. bis zum Beginn des
14. Jahrhunderts, Stuttgart 1979 [I].

Giraldus Cambrensis, The growth of the Welsh nation, Aberystwyth 21976 [IV].

ROCHER, D., Das Problem der sprachlichen Verstndigung bei Auslandreisen in der
deutschen Literatur des Mittelalters, in: D. HUSCHENBETT / J. MARGETTS (Hg.),
Reisen und Welterfahrung in der deutschen Literatur des Mittelalters (Coll.
Liverpool 1989), Wrzburg 1991, 24-34 [I].
RCKE, W., berwltigung und Faszination. Die literarische Kunst der Lge in Mittelalter
und Frher Neuzeit, in: U. ERNST (Hg.), Homo mendax. Lge als kulturelles
Phnomen im Mittelalter, Das Mittelalter. Perspektiven der Forschung 9/2
(2004), 155-168 [VI].

Die Macht des Wortes. Feudale Reprsentation und christliche Verkndigung


im mittelalterlichen Legendenroman, in: H. RAGOTZKY / H. WENZEL (Hg.),

746

Bibliographie

Hfische Reprsentation. Das Zeremoniell und die Zeichen, Tbingen 1990,


209-226 [V].
RCKE, W. / U. SCHAEFER (Hg.), Mndlichkeit Schriftlichkeit Weltbildwandel.
Literarische Kommunikation und Deutungsschemata von Wirklichkeit in der
Literatur des Mittelalters und der frhen Neuzeit (ScriptOralia 71), Tbingen
1996 [I].
ROECKELEIN, H. (Hg.), Kommunikation, Das Mittelalter. Perspektiven der Forschung 6/1
(2001) [I].
ROGGENHOFER, J., Geschichte der arabischen Sprachursprungstheorien im Mittelalter, in:
GESSINGER / VON RAHDEN, Theorien, 19-29 [II].
ROLOFF, V., Reden und Schweigen (Mnchener Romanist. Arbeiten 34), Mnchen 1973
[VI].
ROSIER-CATACH, I., La parole efficace. Signe, rituel, sacr, Paris 2004 [II].

Roger Bacon and Grammar, in: J. HACKETT (ed.), Roger Bacon and the
sciences, Leiden 1997, 67-102 [II].

La parole comme acte : sur la grammaire et la smantique au


Paris 1994 [II].

Le commentaire des Glosulae et des Glosae de Guillaume de Conches sur le


chapitre De Voce des Institutiones Grammaticae de Priscien, in: Cahiers de lInstitut
du Moyen-ge grec et latin de Copenhague 63 (1993), 115-144 [II].

XIIIe

sicle,

ROTHWELL, W., The Trilingual England of Geoffrey Chaucer, in: Studies in the Age of
Chaucer 16 (1994), 45-67 [IV].

The Faus Franceis dAngleterre. Later Anglo-Norman, in: I. SHORT (ed.),


Anglo-Norman Anniversary Essays (Anglo-Norman Text Society. Occasional
Publications Series 2), London 1993, 309-326 [IV].

RUBERG, U., Beredtes Schweigen in lehrhafter und erzhlender deutscher Literatur des
Mittelalters (Mnstersche Mittelalter Schriften 32), Mnchen 1978 [VI].
RUHE, D., Erziehung als dialogische Kunst. Die Ensenhamens von Garin lo Brun und
Arnaut Guilhem de Marsan, in: R. SCHNELL (Hg.), Zivilisationsprozesse. Zu
Erziehungsschriften in der Vormoderne, Kln 2004, 169-198 [VI].

Etappen der Domestizierung. Geschlechterrollen im franzsischen Exemplum


des Sptmittelalters, in: Archiv fr das Studium der neueren Sprachen und
Literaturen 231 (1994), 72-90 [VI].

SANTI, S. / I. GUATELLA et al. (d.), Oralit et gestualit. Communication mulitmodale,


interaction, Paris/Montral 1998 [I].
SAUSSURE, F. de, crits de linguistique gnrale, Paris 2001 [I].
SAYCE, O., Plurilingualism in the Carmina Burana, Gppingen 1992 [III].
SCHAEFER, U., The Beginnings of Standardization: The Communicative Space in
Fourteenth-Century England, in: EAD. (ed.), The Beginnings of Standardization:

Bibliographie

747

Language and Culture in Fourteenth-Century England, Berlin etc. 2006, 3-24


[IV].

Emergente Macht. Die sptmittelalterliche Re-Institutionalisierung der


Volkssprache in Prosa, in: G. MELVILLE (Hg.), Das Sichtbare und das
Unsichtbare der Macht. Institutionelle Prozesse in Antike, Mittelalter und
Neuzeit, Kln u.a. 2005, 335-354 [IV].

Die Funktion des Erzhlers zwischen Mndlichkeit und Schriftlichkeit, in:


Wolframstudien 18 (2004), 83-97 [I].

Zum Problem der Mndlichkeit, in: J. HEINZLE (Hg.), Modernes Mittelalter,


Frankfurt a. M. 1994, 357-375 [I].

Vokalitt. Altenglische Dichtung zwischen Mndlichkeit und Schriftlichkeit


(ScriptOralia 39), Tbingen 1992 [I].

SCHAEFER, U. (Hg.), Artes im Medienwechsel, Das Mittelalter. Perspektiven medivistischer


Forschung 3/1 (1998) [I].
SCHAEFER, U. / E. SPIELMANN (ed.), Varieties and Consequences of Orality and Literacy
FS Franz H. Buml, Tbingen 2001 [I].
SCHERFER, P., propos dune thorie et de ltude empirique de la conscience linguistique,
dans: N. DITTMAR / B. SCHLIEBEN-LANGE (d.) La sociolonguistique dans les
pays de langue romane, Tbingen 1982, 225-232 [I].
SCHIEWER, H.-J., Spuren von Mndlichkeit in der mittelalterlichen Predigtberlieferung, in:
Editio 6 (1992), 64-79 [I].
SCHLIEBEN-LANGE, B., Traditionen des Sprechens. Elemente einer pragmatischen
Sprachgeschichtsschreibung, Stuttgart u.a. 1983 [I].
SCHLGL, R., Vergesellschaftung unter Anwesenden. Zur kommunikativen Form des
Politischen in der vormodernen Stadt, in: DERS. (Hg.), Interaktion und
Herrschaft, Konstanz 2004, 9-62 [I].
SCHMIDT-WIEGAND, R., Recht und Gesetz im Spannungsfeld zwischen Schriftlichkeit und
Mndlichkeit im Mittelalter, in: Frhmittelalterliche Studien 27 (1993), 147-166
[I].

Mit Hand und Mund. Sprachgebrden aus dem mittelalterlichen Rechtsleben, in:
Frhmittelalterliche Studien 25 (1991), 283-299 [I].

Schweigen vor Gericht im Sachsenspiegel Eikes von Repgow, in: Vox


Sermo Res. Festschrift Uwe Ruberg, Stuttgart/Leipzig 2001, 257-262 [I].

SCHMIEDER, F., Tartarus valde sapiens et eruditus in philosophia, La langue des missionnaires en
Asie, dans: AAVV, Ltranger au Moyen ge, 271-281 [IV].
SCHMIEDER, F. (Hg.), Produktive Kulturkonflikte, Das Mittelalter. Perspektiven der
Forschung 10/2 (2005) [IV].
SCHMITT, J.-Cl., La raison des gestes dans lOccident mdival, Paris 1990 [I].

748

Bibliographie

Les morts qui parlent; voix et visions au XIIe sicle, dans: AUROUX et al. (d.), La
linguistique fanstastique, 95-102 [II].

SCHMITT, J.-Cl. / O. G. OEXLE (d.), Les tendances actuelles de lhistoire du Moyen ge


en France et en Allemagne, Paris 2003 (articles sur oralit et criture par
H. KELLER, 127-142 ; L. KUCHENBUCH, 143-166 ; M. PARISSE, 167-170) [I].
SCHMOLINSKY, S., Sinneswahrnehmung als verschriftlichte Erfahrung? Zu Mustern des
Hrens und Sehens in mittelalterlichen Selbstzeugnissen, in: BLEUMER /
PATZOLD (Hg.), Wahrnehmung, 107-120 [I].
SCHNAPP, J. T., Between Babel and Pentecost: Imaginary Languages in the Middle Ages,
dans: B. CAZELLES / C. MLA (d.), Modernit au Moyen ge : le dfi du pass,
Genve 1990, 175-206 [II].
SCHNEIDER, R., Sprachprobleme in zisterziensischen Studienhusern, in: F. J. FELTEN /
N. JASPERT (Hg.), Vita Religiosa im Mittelalter. Festschrift fr Kaspar Elm,
Berlin 1999, 217-226 [IV].
SCHNELL, R., Gastmahl und Gesprch. Entwrfe idealer Konversation, von Plutarch bis
Castiglione, in: A. HAHN u.a. (Hg.), Norm und Krise von Kommunikation.
Inszenierungen literarischer und sozialer Interaktion im Mittelalter. Fr Peter
von Moos, Mnster/Hamburg 2006, 73-90 [VI].

Medialitt und Emotionalitt. Bemerkungen zu Lavinias Minne, in: GermanischRomanische Monatsschrift 55/3 (2005), 267-282 [VI].

Deutsche Literatur und deutsches Nationsbewutsein in Sptmittelalter und


Frher Neuzeit, in: J. EHLERS (Hg.), Anstze und Diskontinuitt deutscher
Nationsbildung im Mittelalter (Nationes 8), Sigmaringen 1989, 247-319 [IV].

Bertholds Ehepredigten zwischen Mndlichkeit und Schriftlichkeit, in:


Mittellat.Jb. 32 (1997), 93-108 [I].

SCHNYDER, A., Vom Lallen in der mittelalterlichen Literatur. Lucubratiunculae linguisticophilologico-theologicae, in: J. NIEDERHAUSER / S. SZLEK (Hg.), Sprachsplitter
und Sprachspiele. Nachdenken ber Sprache und Sprachgebrauch. Festschrift
Willy Sanders, Bern u.a. 2000, 39-55 [I].
SCHNYDER, M., Topographie des Schweigens. Untersuchungen zum deutschen hfischen
Roman um 1200, Gttingen 2003 [VI].
SCHREINER, K. (Hg.), Frmmigkeit im Mittelalter. Politisch-soziale Kontexte, visuelle
Praxis, krperliche Ausdruckfomen, Mnchen 2002 [I].
SCHROTT,

A. / H. VLKER (Hg.), Historische Pragmatik und historische


Variettenlinguistik in den romanischen Sprachen, Gttingen 2005 [I].

SCHUBERT, M., Zur Theorie des Gebarens im Mittelalter. Analyse nichtsprachlicher


usserung in mittelhochdeutscher Epik, Kln u.a. 1991 [I].
SCHUCHARDT, H., Die Lingua Franca, in: ZRPh 33 (1909), 441-461 [IV].
[SCHUCHARDT, H.] / L. SPITZER (Hg.), Hugo Schuchardt-Brevier. Ein Vademecum der
allgemeinen Sprachwissenschaft, Halle 1928 [I].

Bibliographie

749

SCHTZ, A. / T. LUCKMANN, Strukturen der Lebenswelt, Konstanz 2003 (NeuwiedDarmstadt 1975), 329-444 [I].
SCHULZ, K., Was ist deutsch? Zum Selbstverstndnis deutscher Bruderschaften im Rom
der Renaissance, in: A. MEYER et al. (Hg.), Ppste, Pilger, Pnitentiarie.
Festschrift fr Ludwig Schmugge, Tbingen 2004, 135-179 [IV].
SCHULZE-BUSACKER, E., French conceptions of foreigners and foreign languages in the
Twelfth and Thirteenth Centuries, in: Romance Philology 41 (1987), 24-47 [IV].
SCHWARZ, A., Sprechaktgeschichte: Studie zu den Liebeserklrungen in mittelalterlichen
und modernen Tristan-Dichtungen (Gppinger Arbeiten zur Germanistik 398),
Gppingen 1984 [I].
SCHWEICKARD, W., Zur Diskussion um die Historizitt gesprochener Sprache franais
parl italiano parlato, in: G. HOLTUS / E. RADTKE (Hg.),
Variettenlinguistik des Italienischen, Tbingen 1983, 211-231 [I].
SCHWINGES, R. C. / K. WRIEDT (Hg.), Gesandtschafts- und Botenwesen im
spmittelalterlichen Europa (Vortrge & Forschungen 60), Ostfildern 2003 [IV].
SCHWITALLA, J., Medienwandel und Reoralisierung. Phasen sprechsprachlicher Nhe und
Ferne in der deutschen Sprachgeschichte, in: D. KLEIN (Hg.), Vom Mittelalter
zur Neuzeit. Festschrift Horst Brunner, Wiesbaden 2000, 669-689 [I].
SCIOR, V., Das Eigene und das Fremde. Identitt und Fremdheit in den Chroniken Adams
von Bremen, Helmolds von Bosau und Arnolds von Lbeck, Berlin 2002 [IV].
SCRIBNER, B. Mndliche Kommunikation und Strategien der Macht in Deutschland im
16. Jahrhundert, in: AAVV., Kommunikation und Alltag, 183-197 [I].
SEIBERT, T. M., Verstndnisschwierigkeiten zwischen Gericht und Betroffenen, in: AAVV,
Fachsprache, 59-73 [VI].
SEGRE, C., Livelli stilitici et polifonia linguistica nella Cronica di Salimbene da Parma, in:
Salimbeniana. Atti del conv per il VII centenario di Fra Salimbene (Parma,
1987-1989), Bologna 1991, 221-228 [III].
SELIG, M., Mndlichkeit in mittelalterlichen Texten, in: GLESSGEN / LEBSANFT (Hg.),
Philologie, 201-221 [I].
SEPPNEN, L., ber den mittelalterlichen Sprachbegriff, in: Neuphilol. Mitteilungen 94
(1993), 21-25 [II].
SHORT, I., On Bilingualism in Anglo-Norman England, in: Romance Philology 33 (19791980), 467-479 [IV].
SIEGERT, B., Vgel, Engel und Gesandte. Alteuropas bertragungsmedien, in: H. WENZEL
(Hg.), Gesprche Boten - Briefe. Krpergedchtnis und Schriftgedchtnis im
Mittelalter, Berlin 1997, 45-62 [IV].
SMEJRKOV, S. et al. (ed.), Writing vs. Speaking: Language, Text, Discourse,
Communication (Tbinger Beitr. zur Lingusitik 392), Tbingen 1994 [I].
SMOLITSCH, I., Leben und Lehre der Starzen. Die spirituellen Meister der russischorthodoxen Kirche, Freiburg i. Br. 2004 [VI].

750

Bibliographie

SOCIN, A., Schriftsprache und Dialekte im Deutschen nach Zeugnissen alter und neuer
Zeit, Heilbronn 1888 [I].
SOLYMOSI, L., Langues parles et langues crites dans la Hongrie mdivale, dans:
GUYOTJEANNIN, La langue des actes, ditions en ligne de lcole des
chartes, http://elec.enc.sorbonne.fr/sommaire163.html [III-IV].
SOMERSET, F. / N. WATSON (ed.), The Vulgar Tongue: Medieval and Postmedieval
Vernacularity, University Park, Pennsylvania 2003 [I].
SOMERSET, F., Clerical Discourse and Lay Audience in late medieval England,
Cambridge 1998.
SONDEREGGER, S., Syntaktische Strukturen gesprochener Sprache im lteren Deutsch, in:
A. BETTEN (Hg.), Neuere Forschungen zur historischen Syntax des Deutschen,
Tbingen (Niemeyer) 1990, 310-323 [I].

Gesprochen oder nur geschrieben? Mndlichkeit in mittelalterlichen Texten als


direkter Zugang zum Menschen, in: C. BRINKER-VON DER HEYDE /
N. LARGIER (Hg.), Homo Medietas. Festschrift Alois M. Haas, Bern u.a. 1999,
649-666 [I].

SPITZER, L., Muttersprache und Muttererziehung, in: ID., Essays in historical semantics,
New York 1948, 15-57 [III].
STABILE, G., La torre di Babele: confusione dei linguaggi e impotenza tecnica, in:
J.-C. MAIRE VIGUEUR/ A. PARAVICINI BAGLIANI (ed.), Ars et Ratio. Della torre
di Babele al ponte di Rialto, Palermo 1990, 245-277 [II].
STDTLER, K., Schule der Frauen. Altprovenzalische Liebeslehren, Lehrgedichte und
Konversationsreglen fr Mdchen und Frauen, in: W. HAUBRICHS (Hg.),
Konzepte der Liebe im Mittelalter, LiLi 19 (1989), 755-791 [VI].
STEIN, E., Leben und Visionen der Alpais von Cudot, 1150-1211 (ScriptOralia 77),
Tbingen 1995, bes. 96-103: Schriftlichkeit und Mndlichkeit [I].
STEINER, G., After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford 1975 (Nach
Babel, Frankfurt a. M. 1981) [I].

Language and Silence, New


Frankfurt a. M. 1973) [VI].

York

1967

(Sprache

und

Schweigen,

STEMPEL, W.-D., Zur Frage der Reprsentation gesprochener Sprache in der


altfranzsischen Literatur, in: A. KABLITZ / G. NEUMANN (Hg.), Mimesis und
Simulation. Festschrift Rainer Warning (Litterae 52), Freiburg i. Br. 1998, 235254 [I].
STIEGEMANN C. / M. WEMHOFF, Kunst und Kultur der Karolingerzeit. Karl der Groe und
Papst Leo in Paderborn, 3 Bde., Mainz 1999 [III].
STOTZ, P., Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters, 5 Bde., Mnchen 1996-2004
[III].

Alte Sprache neues Lied. Formen christlicher Rede im lateinischen Mittelalter,


Sitzungsberichte der Bayer. Akademie der Wiss. 7 (2004) [III].

Bibliographie

751

Linguistique latine: essai dun bilan intermdiaire, dans: HAMESSE (d.), Bilan et
perspectives, 265-282 [III].

Normgebundenheit, Normen-Entfaltung und Spontaneitt im mittelalterlichen


Latein, in: GOYENS / VERBEKE (ed.), The Dawn, 39-49.

Ein dritter Weg: Textkomposition zwischen rhythmischer Dichtung und


Kunstprosa bei Valerius von Bierzi und in den hisperica famina, in:
E. DANGELO / F. STELLA (ed.), Poetry of the early medieval Europe:
manuscripts, language and music of the rhythmical latin texts, Firenze 2003, 3148 [III].

STREET, B. V., Orality and Literacy as Ideological Constructions: some problems in crosscultural studies, in: Culture and History (Kbenhavn) 2 (1987), 7-30 [I].
TABARRONI, A., On articulation and animal language in ancient linguistic theory, in: Versus
50-51 (1988), 103-121 [II].
TAVONI, M., Latino, gramatica, volgare. Storia di una questione umanistica, Padua
(Antenore) 1984 [III].
TAYLOR, A., Moult Bien Parloit et Lisoit le Franchois, or Did Richard II Read with a
Picard Accent ?, in: SOMERSET / WATSON (ed.), The Vulgar Tongue , 132-144
[IV].
THUROT, Ch., Extraits de divers mauscrits latins pour suivre lhistoire des doctrines
grammaticales au Moyen ge (Paris 1869), rimpr. Frankfurt a. M. 1964 [I-III].
TOCH, M., Asking the Way and Telling the Law: Speech in Medieval Germany, in: Journal
of Interdsciplinary History 16 (1986), 667-682 [I].
TOLAN, J. V., Le Saint chez le Sultan : la rencontre entre Franois dAssise et de lIslam.
Huit sicles dinterprtations, Paris 2007 [V].

Saracens, New York 2002 (Les Sarrasins, Paris 2003) [V].

TOMASEK, T., Legende und hfische Gesprchskultur. berlegungen zum Willehalm


Wolframs von Eschenbach, in: Frhmittelalterliche Studien 32 (1998), 182-195
[I].
TOMBEUR, P., Maternitas dans la tradition latine, dans: Maternits. Clio 21 (2005), 138-149
[III].
TRABANT, J., Mithridates im Paradies. Kleine Geschichte des Sprachdenkens,
Mnchen 2003 [I- II].

Artikulationen. Historische Anthropologie der Sprache, Frankfurt a. M. 1998 [I].

TRABANT, J. (Hg.), Sprache der Geschichte (Schriften des Hist. Kollegs. Kolloquien 62),
Mnchen 2005 [I].
TREMP-UTZ, K., Welche Sprache spricht die Jungfrau Maria? Sprachgrenzen und
Sprachkenntnisse im bernischen Jetzerhandel (1507-1509), in: Schweizerische
Zeitschrift f. Geschichte 38 (1988), 221-249 [IV].

752

Bibliographie

TROTTER, D. A. Langlo-normand : varit insulaire ou varit isole ?, dans: Mdivales 45


(2003), 43-54 [IV].
TROTTER, D. A. (ed.), Multilingualism in Later Medieval Britain, Cambridge 2000 [IV].
TURVILLE-PETRE, Th., England the Nation. Language, Literature and National Identity,
1290-1340, Oxford, 1996 [IV].
UHL, F. (Hg.), Roger Bacon in der Diskussion, 2 Bde., Frankfurt a. M. u.a. 2002.

Die Sprachen der Religion (Schriften der sterreichischen Gesellschaft fr


Religionsphilosophie 4), Berlin 2003 [I].

VNNEN, V., Le problme de la diversification du latin, in: Aufstieg und Niedergang der
Rmischen Welt 29/1 (1983), 481-506 [III].
VAN DEYCK R. / R. SORNICOLA / J. KABATEK J. (d.), La variabilit en langue, 2 vol. ;
vol. 1: Langue crite et langue parle dans le pass et dans le prsent ; vol. 2: Les
quatre variations, Gent 2004/2005 [I].
VAN HOECKE, W., Les structures de la socit et la fragmentation linguistique de lEurope
occidentale, in: GOYENS / VERBEKE (ed.), The dawn, 147-163 [IV].
VAN HOUTS, E., Loralit dans lhagiographie normande aux XIe et XIIe sicles, dans:
P. BOUET / F. NEVEUX (d.), Les saints dans la Normandie mdivale,
Caen 2000, 83-94 [I].
VAN UYTFANGHE, M., Les voies communicationnelles du message hagiographique, in:
AAVV, Comunicare, 685-732 [I].

Le latin et les langues vernaculaires au Moyen ge : un aperu panoramique, in:


GOYENS / VERBEKE (ed.), The dawn, 1-38 [III].

De orbis Romanus en de lingustische identiteit van Europa, in: Handelingen


Koninklijke Zuid-Nederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en
Geschiedenis 56 (2002), 70-103 [III].

La diglossie dans les tudes latino-romanes: concept opratoire ou source de


malentendu ?, dans: H. PETERSMANN / R. KETTEMANN (d.), Latin vulgairelatin tardif, vol. 5,, Heidelberg 1999, 59-60 [I, III].

The consciousness of a linguistic dichotomy (Latin-Romance) in Carolingian


Gaul: the contradictions of the sources and of their interpretation, in: WRIGHT
(ed.), Latin and the Romance, 114-129 [III].

Latin mrovingien, latin carolingien et rustica romana lingua. Continuit ou


discontinuit ?, dans: Revue de lUniversit de Bruxelles 1 (1977), 65-88 [III].

Le latin des hagiographes mrovingiens et la protohistoire du franais, dans:


Romanica Gandensia 16 (1976), 5-89 [I, III].

VRVARO, A., Documentazione ed uso della documentazione, in: HERMAN (ed.), La


transizione, 67-76 [I].

Latin and Romance: fragmentation ore restructuring? in: WRIGHT (ed.), Latin
and the Romance, 44-51 [III].

Bibliographie

753

Dallo scritto al parlato II: La predica di fra Simone del Pozzo (1392), in: ID.
(ed.), La parola nel tempo. Lingua, societ e storia, Bologna 1984, 205-220 [I].

Lingua e storia in Sicilia, Dalle guerre puniche alle conquista normanna,


Palermo 1981 [I, IV].

VECCHIO, S., Dalla predicazione alla conversazione: il Liber de introductione loquendi di Filippo
da Ferrara OP, in: Medieval Sermon Studies 44 (2000), 68-86 [V].

Les langues de feu. Pentecte et rhtorique sacre dans les sermons des
XIIIe sicles, dans: DESS / LAUWERS (d.), La parole, 255-269 [II].

XIIe

et

VEENSTRA, J. R., La communication avec les anges : les hirarchies angliques, la lingua
angelorum et llvation de lhomme dans la thologie et la magie, dans:
MEFR MA 114 (2002), 773-812 [II].
VITZ, E. B., Orality and Performance in Early French Romance, Cambridge 1999.

Vie, lgende, littrature. Traditions orales et crites dans les lgendes des saints,
dans: Potique 72 (1987), 387-402 [I].

VOGT-SPIRA, G., Vox et Littera. Der Buchstabe zwischen Mndlichkeit und Schriftlichkeit
in der grammatischen Tradition, in: Poetica 23 (1991), 295-327 [I].
VOIGTS, L. E., Whats the Word? Bilingualism in Late medieval England, in:
Speculum 71/4 (1996), 813-826 [IV].
VOLK-BIRKE, S., Chaucer and Medieval Preaching, Rhetoric for Listeners in Sermons and
Poetry (ScriptOralia 34), Tbingen 1991 [I].
VOLLRATH, H., Gestes, paroles et emportements au Moyen ge. Thomas Becket et le
monde gestuel de son temps, Stuttgart (Thorbecke) 2003 [I].
VOLOSINOV, V. N., Marxismus und Sprachphilosophie. Grundlegende Probleme der
soziologischen Methode in der Sprachwissenschaft, Frankfurt a. M. 1975 [I].
VYGOTSKIJ, L., Denken und Sprechen (1934), Moskau 1996; deutsche Version hg. von
J. HELM, eingeleitet von T. LUCKMANN, bers. von G. SEWEKOW,
Frankfurt a. M. 1977 [I].
WANDRUSZKA, M., Die Mehrsprachigkeit des Menschen, Mnchen 1979 [I].
WATTS, R. J., Mythical strands in the ideology of prescriptivism, in: L. WRIGHT (ed.), The
Development of Standard English 1300-1800: Theories, Descriptions, Conflicts,
Cambridge 2000, 29-48 [I].
WATTS, R. J. et al. (ed.), Politeness in language, Studies in its History, Theory and Practice,
Berlin 1992 [VI].
WEINREICH, U., Languages in contact: findings and problems, La Haye 1953 [I].
WEINRICH, H., Sprache, das heit Sprachen, 3. ergnzte Aufl., Tbingen 2006 [I].

Linguistik der Lge, 6. erw. Aufl., Mnchen 2000 [VI].

WENZEL, H., Die Stimme und die Schrift: Autorittskonstitution im Medienwechsel von
der Mndlichkeit zur Schriftlichkeit, in: J. F. POAG / Cl. BALDWIN (ed.), The

754

Bibliographie

Construction of Textual Authority in German Literature of the Medieval and


Early Modern Periods, Chapel Hill/London 2001, 49-73 [I].

Hren und Sehen, Schrift und Bild. Kultur und Gedchtnis im Mittelalter,
Mnchen 1995 [I].

WENZEL, H./ C. LECHTERMANN, Reprsentation und Kinsthetik. Teilhabe am Text oder


die Verlebendigung der Worte, in: Paragrana 10/1 (2001), 191-214 [I].
WENZEL, S., Macaronic Sermons: Bilingualism and Preaching in Late-Medieval England,
Ann Arbor 1994 [III].
WESJOHANN, A., Das Franzsisch des Franziskus. Mutmaungen ber einen
Charismatiker, in: R. BUTZ / J. OBERSTE (Hg.), Studia monastica. Beitrge zum
klsterlichen Leben im Mittelalter (Vita regularis 22), Mnster/Hamburg 2004,
325-344 [IV].
WIESINGER, P., Regionale und berregionale Sprachausformung im Deutschen vom 12. bis
15. Jahrhundert unter dem Aspekt der Nationsbildung, in: J. EHLERS (Hg.),
Anstze und Diskontinuitt deutscher Nationsbildung im Mittelalter
(Nationes 8), Sigmaringen 1989, 321-343, 336 [IV].
WRIGHT, R. A., La priode de transition du latin, de la lingua romana et du franais, dans:
Mdivales 54 (2003), 25-42 [III].

A Sociophilological Study of Late Latin (Utrecht Studies in Medieval


Literacy 10), Turnhout 2002 [III].

Il latino: da madrelingua a lingua straniera, in: HERMAN (ed.), La transizione,


77-86 [III].

Sociolinguistique hispanique (VIIIe-XIe sicle), dans: Mdivales 25 (1993), 61-70


[III].

Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France, Liverpool 1982
[III].

WRIGHT, R. (ed.), Latin and the Romance Languages in the Early Middle Ages,
London/New York (1991) 1996 [III].
WUNDERLI, P., Das Franko-Italienische. Eine literarische Mischsprache und ihre
Charakteristika (Nordrhein-Westfl. Akademie d. Wiss., G 406),
Paderborn 2006.

Sprachursprungstheorien in der Romania, in: DERS. (Hg.), Herkunft und


Ursprung. Historische und mythische Formen der Legitimation,
Sigmaringen 1994, 179-206 [II].

Dante ein Linguist?, in: Deutsches Dante-Jb. 68/69 (1994), 81-126 [II].

ZEISEL, M.-S., Die Fremdsprache und das fremdsprachige Individuum im Spiegel der
mittelhochdeutschen Epen von 1170-1300, (masch. Diss.) Wien 1975 [I].
ZINK, M., La prdication en langue romane avant 1300, Paris 1978 [V].

Bibliographie

ZIOLKOWSKI, J., Talking Animals.


Philadelphia 1993 [II].

Medieval

755

Latin

Beast

Poetry,

750-1150,

Cultural diglossia and the nature of medieval Latin literature, in: J. HARRIS (ed.),
The Ballad and Oral Literature (Harvard Engl Studies 17) Cambridge
Mass. 1991, 193-213 [III].

ZULLIGER, J., Ohne Kommunikation wrde Chaos herrschen. Zur Bedeutung von
Informationsaustausch, Briefverkehr und Boten bei Bernhard von Clairvaux, in:
Archiv fr Kulturgeschichte 78 (1996), 251-276 [I].
ZUMTHOR, P., La lettre et la voix, Paris 1987.

REGISTER / INDEX*

I. Index nominum**
* Fette Ziffern verweisen auf die Nummern der
Beitrge (E = Epilog). Les chiffres en gras
renvoient aux numros des articles (E = pilogue).
** Die Eigennamen stehen in der von den
Personen bevorzugten Sprache. Les noms propres
sont mis dans la langue prfre des personnes.
Abaelardus Petrus Abaelardus
Adam, Eva8, 31, 39, 185-190, 212-214, 218, 360361, 574, 649, 651, 653, 704
Aegidius Romanus638-639, 643, 645
Albrecht von Eyb582
Alcuinus278, 320, 330, 332-333
Alexander Halensis249
Amanieu de Sescas632-633, 640, 644
Angela de Folgineo (Foligno)172-173
Anne de France646
Anselmus Laudunensis53, 360-362, 366-373
Aristoteles23, 42, 129, 183, 211, 216, 256, 410,
520-521, 530.531, 534, 638-639, 644, 689, 699,
703, 707
Aselmus Cantuariensis21, 347, 600
Augustinus Hipponensis6, 10, 18, 22, 37, 41, 49,
59, 187, 192, 212, 220, 240-244, 247-249, 279,
293, 309, 332, 368, 370-373, 508, 521-528, 530531, 557, 600, 688-690, 697, 699, 701
Baldericus Burgulianus343-348
Balduinus de Forda402, 404, 407
Baptista Mantuanus509-513
Bartoli, Daniello S.J.562-563
Beda Venerabilis242, 318, 340, 702703
Bernardino da Siena59, 511, 514-516
Bernardino de Sahagn O.F.M.554, 559
Bernardus Claravallensis6, 37, 363, 365, 407,
508, 635
Berthold von Regensburg577
Bonaventura de Balneoregio3, 35, 262-263, 509
BOURDIEU, P.2, 14, 34, 46, 91, 97, 100-104, 109110, 112, 116-117, 120-121, 127, 133
Christianus Stabulensis323, 333
Christine de Pizan32, 30-31, 63-64, 627, 641-646

Cicero307, 340, 353, 520-523, 580, 584, 623,


709-710
Clemens IV540
Clemens V546
Dante Alighieri6, 7, 8, 10, 16-18, 39, 41, 48-49,
52, 224-227, 233, 237, 240, 312, 339, 567-568,
577, 652, 664, 690, 698-699, 701-702, 706, 709710
Erasmus Roterodamus498
Fabri, Felix455-456, 575-577, 689-690, 701
Fischart, Johann624
Francisco de Javier61, 549-550, 561-562
Franciscus Assisienis27, 172, 213, 231, 533, 536537
Garin le Brun628-633, 640
Gilbertus Porretanus53, 361-366, 369
Giordano da Pisa513
Giraldus Cambrensis18, 23-24, 54, 229, 393
Gregorios Palamas598-599
Gregorius I magnus2, 19, 28, 34, 49, 59, 167168, 175, 243-246, 332, 440, 506, 521, 525-526,
528-529, 557, 560, 592, 701-702
Gregorius IX541
Gregorius Turonensis175, 312-313
Grimmelshausen570, 577, 588
Guibertus de Novigento21-22, 339, 342-348,
350-356, 526, 706
Guillelmus Adam Smyrnensis496-497
Guillelmus Alvernus59, 502-503, 506, 519
Guillelmus de Campellis360-363, 366, 371-372
Guillelmus de Rubruquis3, 27, 34, 60, 477-478,
484, 538-539
Guiot de Provins375
Guntherus de Pairis492-493
Gunzo grammaticus (Novariensis)324
Heinrich von Veldeke585-587
Henry IV (of England)417-418
Henry V410, 420-424, 427, 436-443, 445
Henry VI410, 412, 421, 426-428
Hincmarus Remensis329-332
Horatius Flaccus93, 197, 345, 485, 528, 709

758
Hugo de Sancto Caro25, 244, 248-249, 344, 506
Hugo de Sancto Victore359, 663
Hugo von Trimberg458, 570-571, 577
Humbertus de Romanis6, 37, 60, 231, 248, 506,
526, 528-529, 541-542, 692
Iacobus de Vitriaco248, 501, 509, 667
Iacous de Saraponte59, 505-506
Inigo (Ignatius) de Loyola550, 555-556
Innocentius III501, 506
Innocentius IV494-495
Iohannes de Capestrano59, 507-508
Iohannes III. Dukas Vatatzes494
Iohannes Saresberiensis361, 636, 642, 692-693,
698-702, 706-707, 710-711
Iohannes Tzetzes488-489
Iohannes V. Palaiologos495
Iordanus de Giano535-536
Iordanus de Saxonia25-26, 168, 509
Isidorus Hispalensis49, 171, 187, 191, 223, 295,
333, 439, 444, 455, 513, 568, 690, 697, 701
Konrad von Wrzburg577, 579-580
La Tour Landry, Geoffroy de, und Ritter vom
Turn 641, 647, 674, 683-684
Liutprandus Cremonensis489-491
Louis IX, roi de France63, 231, 234, 479, 534,
634, 636-638
LUHMANN, N.3
Lupus Ferrariensis333
Luther, Martin569-570
Matfre Ermengaud631-632
Michael III (imp. byz.)322
Muhammad (Mahomet, Mohammed)537-538,
543-545
Nicolaus I (papa)322
Nikephoros II. Phokas490
Olivi, Petrus Iohannis193, 198-204, 250
Oresme, Nicole409-410, 427, 504, 689, 704
Otto Frisingensis341, 365
Otto I (imp.)169-170, 489-490, 587, 589
Otto II (imp)490
Ovidius Naso22, 341, 345-346, 457, 485, 555,
633-634, 641
Petrus Abaelardus53, 246-247, 357, 359-360,
363-366, 372, 389, 520, 702-704, 707

Index
Petrus Cellensis245-246, 248
Petrus Lombardus369, 700
Philippe de Vigneulles510
Philippus de Harvengt7, 38. 339-340, 349, 692
Platon211, 345, 520, 611
Quintilianus92, 293, 307, 353-354, 520
Raimbaut de Vaqueiras154, 225-226
Raimundus de Penyafort541
Raimundus Lullus (Ramon Llull)10, 8, 10, 15, 19,
41, 50, 60, 488, 544-546, 711
Ramon Mart541-545
Ricci, Matteo S.J. 551, 561
Riccoldo da Monte di Croce539-540, 544
Robert de Blois63, 627, 639-641
Robertus de Basevorn504
Rodulfus Fuldensis317-318
Roger Bacon8, 10, 26-27, 39, 41, 60, 235, 479,
530-531, 533-535, 538, 540, 567-568, 574, 580,
703, 709
Rupertus Tuitiensis245, 361-362, 703
Salimbene de Adam245, 494-495, 532
SAUSSURE, F. de14-15, 33, 46, 91-96, 100, 109,
113, 118, 123, 218, 698
Thomas Becket347-348, 355, 376
Thomas de Aquino49, 186-187, 192-193, 235,
239, 249-250, 262-263, 344, 505, 509, 513, 515,
545, 638, 645, 693,
Thomas de Chobham526-529
Thomas de Sena509-510
Titivillus, Tutivillus667
Valads, Diego O.F.M. 145, 560
Valignano Alessandro S.I. 28, 61, 549, 555, 561
Venturinus Bergomensis509-510
Vincentius Bellovacensis63, 634-636, 643, 645,
647, 668
Vincentius Ferrarii de Valencia245, 511-512,
516, 537
Visconti, Federico250, 501-502, 527,
Wilhelm Adam496-497
Wilhelm Peraldus244, 248
Wilhelm von St-Thierry586
Wittenwiler, Heinrich30

Register

759

II. Index rerum


Fr deutschsprachige Bentzer : Um der
Einheitlichkeit willen wurden die Begriffe nach
lateinischen und franzsischen Lemmata
angeordnet. Deutsche Stichwrter wurden so weit
wie mglich latinisert (Semantik statt
Zeichentheorie). Zu Verweiszwecken wurde am
Ende ein deutsch-franzsisches Glossar
beigegeben.
acquisition du langage / Spracherwerb12, 11,
21-22, 26, 41, 52, 56, 102, 114-121, 172-173,
205-206, 209, 219, 228-229, 329-334, 339-341,
345, 348-349. 353, 404, 413, 416, 465, 487, 495,
497, 507, 515 , 533-534, 545, 549, 575-578, 599,
693-694, 701, 705-710 socialisation, langue
trangre
affatus256-258, 265
Affectivit / Emotionalitt25, 379, 382, 387,
578-579, 582-587
alienatio hominis ab homine2, 33, 596, 689-690, 697,
702
Allgorie /Allegorie32
Allemand (langue et dialectes) / Deutsch (Sprache
und Dialekte)21, 28, 7, 13, 24-27, 35, 37, 117,
154, 225-226, 230, 233-234, 272, 277, 332-333,
343, 381-385, 407, 505, 507-509, 689-690, 695,
698 langues germaniques
Altrit langue trangre
Aposiose / Aposiopese595
aptum31
Anges (communication, langage) / Engel
(Kommunikation, Sprache)7, 9, 39, 50, 171,
186, 199-200, 211, 254-255, 264-265, 427, 443,
524, 604, 607, 697
Angleterre, anglais (langue) / England, Englisch
18-20, 227-228, 233-235
Anglo-normand / Anglonormannisch18, 19-20
Apophatisme / Apophatik29
ars magna, ars lulliana15, 19, 256, 260
ars praedicandi59, 504, 513, 519-520, 526-530
Arabe (langue)/Arabisch22, 26, 21, 27, 153-154,
253-255, 265, 479, 690, 705
Arts du langage / Artes der Sprache (Trivium)11,
41, 349, 359, 367, 520, 707-710 grammaire,
rhtorique
Autorit / Autoritt15

Babel (tour de / Turm)6, 32, 5-6,17-18, 30-31,


36-37, 48-49, 60, 64, 144, 154, 165, 210-215,
237-245, 248-249, 375, 480, 574, 659, 687, 689,
699-704
Barbare / Barbar, barbarisch6, 32, 5-6,17-18, 3031, 36-37, 48-49, 60, 64, 144, 154, 165, 210-215,
237-245, 248-249, 375, 480, 574, 659, 687, 689,
699-704
barbarolexis294, 379, 381
Bavardage, ragots / Geschwtz, Klatsch33
Bilinguisme / Zweisprachigkeit17, 20-21, 23-24,
42, 52-54, 106, 140, 150, 154, 163, 230, 253, 278,
302-305, 314-315, 322m324-326, 328-329,
332, 335, 337, 434, 438, 451, 485-486, 491, 498,
505, 513, 539, 696, 711
Byzance / Byzanz23
Carmina burana 380-385
Chancellerie / Kanzlei21, 107 scripturalit
Chartes, actes / Urkunden21, 298, 325-326, 334,
336, 341-342, 410-412, 572
Clercs et lacs / Klerus und Laien16, 3, 7-8, 2025, 34, 38-39, 51, 59, 283-284, 308, 314-315,
323, 326, 329, 332, 344, 347-350, 352, 355-356,
361, 364, 367, 380, 385, 390-394, 411, 416, 418,
429, 432, 436, 479, 492, 494, 395,-396, 501-505,
508-510, 517, 527, 534, 628, 631, 637, 645, 671,
677, 692-693, 705-707, 709 milieu clrical
Code-switching 118, 227, 486, 695
colloquia4, 8, 35, 39, 363, 497, 578, 692
Commerce / Handel5, 8, 26, 39, 116, 320, 428,
449-455, 694, 511, 514, 534, 537, 539-540, 694
Communication / Kommunikation1, 4, 28, 29,
E
genre / Gattung1
digitale/ analogue147, 157-159
horizontale / verticale4, 11, 12, 13
non-verbale gestualit
complexio704-705
Concorde et discorde / Eintracht und
Zwietracht32
Confession, sacrement de pnitence / Beichte,
Busakrament25-26, 273, 503, 529
Conflit / Konflikt30
Conscience des problmes linguistiques /
sprachliches Bewusstsein5, 13, E, 15, 27
Consensus / Konsens30

760
Contact
de
langues
/Konztaktsprachen,
Sprachkontakte25, 58, 105, 115, 118-119, 140,
153, 270, 276, 385, 392, 410, 433-434, 448, 452,
454, 462, 465, 488, 691, 694-696
Contextes communicatifs, (re-)contextualisation 4
Controverse religieuse / Religionsdisputation,
Religionsgesprch10, 26, 25, 34, 478, 488,
494, 694
Conversation analysis 36, 45, 69, 75, 78-84, 86-89
Couplage / Kopplung3
Courtoisie curialis (I)
Coran / Koran27, 233, 537-538, 542-543, 545
Croisade / Kreuzzug25, 58, 230, 344, 346, 380,
477-481, 488, 492-494, 497, 507, 509, 534, 536,
575
prdication de la c. / Kreuzzugspredigt18,
23-24
curialis, curialitas, courtoisie195-196, 207, 217-219,
224, 636, 640, 644-646, 660
Dialecte / Dialekt2-3, 18, 21, 24, 34, 61, 95-96,
102-103, 106-108, 114-115, 118, 149-150, 156,
216-217, 224, 227, 233, 236, 275-277, 286-287,
290, 304, 319, 323, 335, 337, 353, 411-412, 449,
455, 457-458, 493, 495, 502, 567-576, 640, 695698
Dialogue / Dialog, Gesprch10, 33, 1-2, 16, 19,
25, 33-36, 50, 70, 74, 78, 81, 83-84, 87-89, 92,
137-140, 144, 174152-155, 169-170, 174-175,
177-179, 223, 275, 288-289, 376, 434, 436, 477478, 488-490, 494-498, 543-544, 554, 580-581,
606, 625, 628-633, 640, 644, 646-647,
colloquia, Conversation-analysis
Diglossie12, 2, 9, 20-21, 34, 40, 46, 51-52, 105108, 118, 139, 149, 151, 153-154, 269-270, 281,
283, 335-337, 603, 706
distanciation301. 305-306, 309-310, 314
Diplomatie19, 24, 479, 481, 484, 488-491, 494495, 544, 692
Discours direct / direkte Rede5
dispertitae linguae9, 18, 49, 192
Dispute scolastique / Disputation, quaestiones
disputatae10
Distance et immdiat (communicatifs) / Distanzund Nhesprache4, 12
Diversit,
multiplicit
des
langues
/
Sprachenvielfalt2, 9, 1, 5-7, 13-14, 17-20, 33,
36-38, 43, 45, 49, 52, 132.133m167-172, 188,
191-192, 194, 202, 210, 214-219, 253-255, 258,
264, 307, 343, 348, 371-372, 511, 559, 654, 661,
664, 689, 692, 699-704

Index
divisio linguarum9, 32, 49, 63, 184, 187-188, 191,
194, 198-204, 210, 212, 649-650, 653, 656, 689690
Dominicains frres mendiants
ducation30-33, E socialisation
eloquentia7, 25, 31, 7, 48, 167-168, 191, 243-244,
247, 328, 342-344, 348, 350-353, 362, 514-515,
539, 543,, 663, 693, 698, 706-710
glise (espace) / Kirchenraum33
motions affectivit
Ensenhamen31
volution des langues /Sprachwandel2, 12, 21,
5, 7, 14, 16, 24-25, 35, 45, 130, 149, 210, 275,276, 323-324, 699, 704-706
exempla32, 33
Extase / Ekstase29
Fabliaux138, 277
Femme
(ducation,
parole)
/
Frau
(Frauendidaxe)31, 32, 33, 47, 63, 104, 172173, 185, 230
Flandres / Flandern411, 417-419, 424, 458, 567570
Forme et matire3
Franais (langue et dialectes) / Franzsisch
(Sprache und Dialekte)11, 13, 19-20, 224-236,
403-404, 407-408, 479, 493, 567-572, 579-580,
692, 706
protofranais11
Franciscains frres mendiants
Frres mendiants / Mendikanten24, 26, 7, 2728, 38, 59-61, 144, 165, 169, 231, 245, 354, 386,
477-479m494-496, 529-530, 532, 538, 550,
553-554, 631, 634, 637, 689, 692
Gestualit et mimique / Krpersprache, nonverbale Kommunikation5, 9, 26, 28-31, 36,
40, 59, 61, 64, 67, 71, 73, 76-77, 110, 113-114,
128, 146, 148, 155, 158, 170, 179-180, 211-212,
393, 477, 551, 561, 571, 583-584, 585-590, 634,
637, 644, 649-650, 669, 693-696
Glossolalie6,10, 37, 41, 61, 166, 168, 192-193,
238-245, 250-251, 551, 553-554, 557, 562, 696,
700
grammatica, Grammaire / Grammatik2, 6, 8, 11,
17, 28, 39, 125, 127, 130, 134, 180, 184, 189,
214-215, 218, , 235, 293, 295, 309, 323, 328, 330,
334, 340, 344, 354, 495-496, 533, 600, 602, 693,
698, 706, 709-710
Graphie302, 311, 328
Graphophonie289, 302-303, 306, 308, 311

Register
gratia linguarum (sermonis), don des langues /
Sprachengabe6, 16, 19, 35, 38, 166, 238, 246,
248-249, 353, 541, 692-693, 700
Grec (langue) / Griechisch, 23, 22, 25, 58, 62, 154,
166, 183, 190-191, 215, 230-233, 266, 456, 479481, 533-534, 542, 536, 556, 690, 707
Guerre de100 ans / hundertjhriger Krieg1920, 234
Hagiographie5, 13, 591, 605-608
Hanse, villes de la / Hansestdte21
Hbreu (langue) / Hebrisch5, 37, 93, 106, 153,
183-192, 196, 214-215, 321, 327, 380, 423, 479,
483, 497, 533, 542, 546, 556, 558, 690, 701, 708
Hsychasme / Hesychasmus29
henosis, union / Einswerden29
Histoire ancienne jusqu Csar 649-653, 655, 661,
664
Homlies, homiltique prdication
Humanisme / Humanismus latin
Iconographie / Ikonographie33
Identit linguistique, identification par la langue /
Identitt, Identifikation sprachliche8, 19-20,
21, 9-10, 18, 24, 26, 40, 49, 51, 53, 55, 57, 71, 85,
93, 131, 134, 152, 157-158, 195-196, 209, 220,
284, 321, 327, 337, 343, 358, 370, 375, 381, 455,
515-516, 570, 574, 576, 584, 596, 640, 669, 691692, 695, 697-700, 703, 706
Idiolecte / Idiolekt697-699
Idioma, idiome6, 59, 96, 112, 115, 166-167, 207,
210, 212-214, 219, 235-236, 238, 245, 249-251,
317, 379, 503, 511-512, 516, 567-568, 570, 572,
574, 698, 701, 705
Immdiat
(communicatif)
distance

(communicative)
Incomprhension, malentendu / Nichtverstehen,
Missverstehen28, 30
Indexalit / Indexikalitt69, 264-264
Indiffrence aux problmes linguistiques /
Gleichgltigkeit gegen Sprachprobleme8, E,
168, 239
Individualit
langagire
/
sprachliche
Individualitt15, 42, 67-68, 101-102, 108, 110,
114, 697-699
Ineffabile29
Institution3, 6, 14, 37, 39, 71-72, 76-77, 80, 83,
85, 92, 98, 120, 132, 272, 274, 279, 281, 301,
313-314, 431, 436, 439, 478, 483, 550, 637, 703,
705
Intentionalit / Intentionalitt68

761
Intercomprhension, entente / Verstndigung2,
30
entraves / Hindernisse28, 30, E
Intriorit, parole intrieure / Innerlichkeit, inneres
Sprechen29
Interjection / Interjektion23, 53-54, 176, 214,
381-383, 385, 387, 519
Interprte,
truchement
/
bersetzter,
Dolmetsch22, 2, 8-9, 23-27, 34, 39, 58-60,
117, 165, 169-172, 230-231, 249, 318, 404-408,
487, 489, 489-492, 494-496, 506-508, 513, 516,
533-540, 544, 546-547, 551, 559, 688, 693-794,
696
Islam10, 22, 26, 3, 27-28, 34, 60, 705
Italie, italien (langue)/ Italien, Italienisch6, 7, 18,
112, 117, 154, 156, 225, 228, 233, 236, 297-298,
304, 308, 317,-318, 324, 353-354, 381, 384-385,
412, 439, 483, 488, 491, 495, 506, 507, 512-513,
517, 533, 535-536, 555, 567, 575, 577-578, 689690, 696, 698
Jsuites / Jesuiten27, 7, 28, 38, 61
koin, langue commune / Gemeinsprache21,
117, 207-208, 230, 290, 300, 605, 692, 695-696,
705-706, 711-712 lingua franca
Lacs / Laien clercs
Langage du corps gestualit
Langue / parole2, 11, 15, 17-18, 34, 42 F. de
SAUSSURE
Langue commune koin , lingua franca
Langue trangre :
altrit / Alteritt, Fremdheit8, E, 379-382
enseignement, tude / Unterricht, Studium
26, 27, 6-8, 19, 27-28, 37-39, 43, 58, 98, 102,
119, 156, 169-173, 307, 312-313, 339, 345, 359,
413, 443, 478, 483, 497, 507, 535-536, 545, 576578, 691-696, 703, 708-709
ddain,
drisison
/
Verachtung,
Verspottung23, 5, 9, 40, 223, 226-228, 249,
270, 275, 321, 498, 575-577, 687, 691
simule/
vorgetuschte
incomptence
Unkenntnis19-20, 415-427, 690
Langue maternelle lingua materna
Langue potique / Dichtersprache7, 278, 284286
Langue premire et seconde / Erst- und
Zweitsprache14, 18
Langue savante / Gelehrtensprache3, 12, 92, 99,
184, 196, 209-210, 215, 323, 326, 349, 370, 376,
404, 487, 581, 699, 710-712
Langue vernaculaire, vulgaire latin

762
Langues de feu / Feuerzungen49, 237-240, 243
Langues germaniques / germanische Sprachen
21, 28 , 21-22, 26, 57, 115, 165, 156, 183, 191,
215, 232-234, 271-273, 275-278, 317-323, 327328, 331-334, 341, 344, 375, 381-385, 437, 535,
550, 691
Langues romanes11-16, 19, 3, 14-15, 19-22, 26,
30, 35, 51-52, 101, 104, 116-117, 151-153, 165168, 177, 183-184, 191, 223-226, 233, 236, 253,
259, 403, 434, 455, 493-494, 498, 503, 510-512,
574, 578-579, 694-696, 700, 705-706
Latin / Latein
carolingien / karolingisch12, 13
doctrinal, scolastique / scholastisch15, 2-3,
34
des humanistes / Humanistenlatein3, 7, 14,
23, 34, 105-106, 264, 439, 455, 457, 469, 498,
568, 574-575, 621
liturgique / liturgisch13
ludique / als Spielform16, 17
macaronique / makaronisch382, 388, 393,
501, 516-517
vhiculaire /umgangssprachlich11, 12, 13,
19, 24, 3-5, 93, 163, 404-405, 408, 690, 693, 695,
705-706, 709-711
Latin et langues vernaculaires / Latein und
Volkssprachen6, 7, 10, 11-17, 24, 5, 12, 17,
19-25, 34-39, 51-54, 94-95, 140, 152, 161-162,
164-166, 171-173, 225, 228, 232, 236, 410-411,
414-415, 417, 419-429, 432-436, 448-452, 459,
455, 466, 469, 533-536, 555 langes romanes
Latiniforme / latinisierend279
lingua barbara barbare
lingua franca (mediterranea)21, 26, 34, 93, 116-117,
230, 252, 489, 691, 694
lingua gallica22, 224, 234, 320, 341-343, 421, 567
lingua materna14, 3, 8, 22, 219-220, 709
lingua patria14, 8, 22, 164-165, 334, 709
lingua romana/ latina320-325, 327-328, 333, 342343, 348, 493, 498
lingua rustica/vernula/vulgaris324, 327-328
litterae334, 343, 350-352
Logoclasme / Logoklasmus29
Logothte / Logothet490, 492-493
Malentendu incomprhension
Mdiatet / Medium3
Mlange des langues / Sprachmischung,
Mischsprache17, 21, 23, 26, 59, 115, 139, 141,
228, 448, 454, 505, 511, 512, 516-517, 555, 690

Index
Milieu clrical et tudiant / Scholarenmilieu15,
16, 17, 15, 17, 18 clercs/ lacs
Mimesis16, 19, 138, 140-141, 148, 255
Miracle / Wunder, Sprachwunder9, 5-9, 16, 18,
28, 30, 35, 37-38, 49, 61, 67, 153, 161-163, 165167, 171, 174, 177, 179, 192, 197, 231, 317-318,
320-321, 330, 342, 355, 480-482, 536-537, 542,
550-559, 562-563, 596, 699-703
Mission, missionnaires10, 26, 27, 6-7, 16, 19, 2528, 37-38, 49, 58-61, 144, 168-169, 244-245, 251,
478-480, 508, 691, 694-695, 700
Mongols / Mongolen538-540, 545-547
Monologue / Monolog175, 178-179, 288, 606
Nation, langue nationale / Nationalsprache20, 3,
13, 15, 18, 24, 35, 45, 56-57, 61, 98, 104, 106,
132, 138, 156, 190, 207-209, 220, 236, 410, 413,
421-423, 428, 449-452, 454-457, 567-577, 691692, 695, 704, 711-712 Identit
natura - ars, nature - art (culture) / Natur Kunst
(Kultur)17, 42, 68, 206, 209, 256, 693, 706710
natura - ad placitum, nature convention / Natur Konvention39, 183, 187, 191-192, 196-197,
211, 213, 703-704
natura usus, nature - habitude / Natur Gewohnheit11, 623, 708-710
Nature humaine / Menschennatur6-7
Ngociations et traits / Verhandlungen und
Vertrge19-20, 21
Nibelungenlied29, 61, 588-590
Niveaux de langue ou de style /Sprach- oder
Stilebenen11, 12, 13 diglossie
Norme
(parole
norme),
normativit
/
Normativitt (in der Sprachauffassung)2, 31,
32, 4, 10-11, 15-17, 28-30, 35, 41-42, 45-46, 59,
61- 64, 73, 127, 140, 147, 184, 197, 206-208,
210, 212, 216, 275, 293-294, 297, 301, 307-309,
313-314, 451, 503, 611, 665-667, 706, 709-710
occulta cordis24, 697
Opacit alienatio, occulta cordis
Opration3
Oralit
(reconstruction)
/
Mndlichkeit
(Rekonstruktion)4, 5, 18, 33, 85-89
fictive/ fingierte138, 140, 608 sermocinatio
Oral(it) - crit, scripturalit / Mndlichkeit
Schriftlichkeit11-15, 19-20, 21, 23, 24
orbis Romanus320, 330, 336-337
Origine du langage / Sprachursprung, Ursprache
6, 7, 5-6, 8, 36, 67-69, 116, 118, 543, 651, 662
Orthodoxie- htrodoxie15

Register
Paradoxe / Paradoxie29
Patrimoine culturel et communicatif / kulturellkommunikativer Haushalt (Vorrat)1, 3, 4
Pays de Galles, gallois (langue) / Wales,
Walisisch18, 228-229
Pchs de la langue / Zungensnden33
Peinture murale / Wandmalerei33
Plerinage voyage
Pninsule ibrique (langues) / iberische Halbinsel
(Sprachen)21, 25, 52, 58, 60, 112, 140, 153156, 169-170, 191, 224, 230, 233, 245, 284, 317318, 478, 483-484, 494, 541, 545, 553, 555, 571,
694, 702
Pentecte / Pfingsten9, 5-6, 16-18, 28, 30, 3637, 39, 47-49, 144, 165-167, 181, 187, 192-194,
197, 220, 365, 376, 537, 550, 554, 650, 693, 699703
Performativit / Performativitt25, 35, 47, 50,
74, 78, 101, 103, 109, 120, 139, 144, 158, 162,
177, 206, 262-263, 291, 333, 339, 350-354, 366,
615, 622, 666
Philologie5, 15-16, 22, 36, 91, 123, 148-150, 159,
220, 269, 318-321, 326, 335, 431, 711-712
new philology 139-141
Philosophie du langage / Sprachphilosophie6, 7,
10, 5, 7-8, 10-11, 17-18, 36, 38-39, 48, 58, 60, 68,
78, 91, 112, 128-129, 132, 183, 211-212, 215,
217, 220, 235-237, 358, 486, 529-534, 542-545,
567-568, 583, 599, 693, 699-705
Phonie, phontique / Phonetik, Aussprache12,
28
Physiologie sensorielle / Sinnesphysiologie256259
Plurilinguisme / Mehrsprachigkeit9, 17, 18, 1920, 22, 24, 1, 5, 14-15, 23, 25, 28, 36-39, 53, 5859, 111, 115, 149, 153, 154-156, 232, 237, 241242, 245-248, 562-563, 578, 692-693, 695-696,
701-702, 707 bilinguisme
Politique linguistique / Sprachpolitik18, 19-20,
21, 23
Prdication / Predigt9, 18, 24, 25, 3-7, 9, 19-20,
23-27. 30, 35-38, 40, 49, 58-62, 79, 81, 120-121,
140, 151, 166-168, 171, 193, 231, 275, 279, 283,
295, 297, 308, 325-333, 337, 347-348, 350, 355,
358, 365, 367, 393, 427, 477, 480, 535, 537, 551553, 591, 605-606, 637, 673, 682, 689, 691, 695696, 706-707 Mission
Prire / Gebet29, 33, 40, 62, 162, 179, 327, 329331, 334, 387, 558, 573, 586
Questione della lingua207, 217

763
Provocation / Provokation615-616, 620
Rabbins / Rabbiner58, 478, 483-484
Rforme carolingienne / karolingische Reform
11, 12, 13
reportatio4, 25, 35, 502, 506, 512-513, 516
Rhtorique / Rhetorik, 25, 31, 4, 16-19, 26, 30, 35,
38, 48-49, 56, 59, 62, 73-74, 77, 8182, 98, 138,
162-171, 1774-175, 179, 191, 205-209, 214, 217221, 242-244, 247, 249-250, 285, 333, 76, 390,
436, 562, 574, 582591, 595-596, 600-607, 618,
623, 688, 693, 696-697, 704, 709 eloquentia,
ars praedicandi
Rituel, crmonial / Ritual, Zeremoniell29, 61,
79, 107, 112, 120-121, 148, 179, 234-235, 144,
277, 375-376, 427, 444, 490, 495, 506, 553, 587590, 595, 641, 694
Romania latin, langues romanes
rusticus, rusticitas13 lingua, sermo
Sabir lingua franca
satira, satura391
Savoir linguistique et culturel / Sprachwissen,
kulturelles Wissen1, 4
Scripturalit, mise lcrit / Schriftlichkeit,
Verschriftlichung4, 5, 11-14, 21, 24, 9, 15-16,
20-26, 34-35, 40, 46, 52-53, 219, 260, 262-264,
359, 361-363, 369-370, 376, 380-381, 390, 403,
409, 431-434, 477, 487, 489, 497, 503, 508, 543546,560, 567-587, 591, 600, 602-603, 606, 649,
662, 694, 706, 711-712 oralit
Tabou de mise lcrit / Verschriftungstabu
309
Smantique / Semantik, Zeichentheorie2, 8, 1112, 14, 24, 29, 42, 52, 61, 67-72, 76-77, 102, 108114, 118-120, 125-127, 130, 142-143, 158-159,
211, 274, 339. 343, 348, 354, 366, 387, 577-579,
581-584, 588-590, 592, 596, 600-601, 659, 675,
690-691, 694-696
sensus communis256-258
sententiae, sentences / Sentenzen15
sermo humilis, sermo rusticus162-163, 272, 307, 313,
324, 330, 342, 527, 688-689
sermo maternus / patrius14
sermocinatio, dialogismus, ethopoia8, 16, 81, 175,
178, 696-697 oralit fictive
S(h)ibbolet(h) 231-232
Silence / Schweigen29, 33, 6-7, 10-11, 29-30, 38,
40-41, 62, 123, 176, 351, 364, 375, 477-478, 550,
627, 630-631, 634, 638-639, 688

Index

764
Socialisation (du sujet) / Sozialisierung2, 11, 20,
34, 79, 101-102, 106, 109, 132, 274, 312-314,
334, 345, 629, 709
Sociolinguistique diachronique / historische
Soziolinguistik11, 13, 4, 12, 14-16, 22, 29, 3436, 45-46, 51-52, 74, 78, 157-158, 677, 706
Standardisation / Standardisierung12, 21
Systme social / gesellschaftliches System3
Tradition discursive / Diskurstradition4
Traduction / bersetzung2, 7-8, 11-12, 26f, 38,
42-43, 58, 164, 219-220, 236, 272-273, 268, 280,
318, 322, 325, 328, 330-334, 341, 346-347, 352,
355-356, 421, 459, 486-487, 502, 505, 515, 534535, 545, 555, 571-574, 578-581, 602, 636, 638,
642, 651-652, 654, 687, 690, 696-697, 703, 711712 interprte
Transferre (transposition)151, 271-272, 299,
327, 333, 505
Typologie (exgtique)5, 37, 699-700
usus, usage / Gebrauch, 2, 12, 72-75, 79-80, 196197, 215, 376, 413, 417, 698, 707-708 natura
Variation, varit / Variett2, 12 volution
Vigilance / Wachsamkeit ( nepsis)29
Virtualit et actualit / Virtualitt und
Aktualisierung3
Visualisation / Visualisierung33
Vorlesen153, 299, 324, 496
Voyage et relation de v./ Reise, Pilgerreise,
Reisebericht18, 22, 1, 7-8, 25-26, 28, 33, 3840, 58, 117, 139, 150, 165, 216, 253, 317-319,
362, 455, 464-467, 490, 494, 507-508, 534-539,
550, 552, 555, 561, 575-578, 687-690, 695-696,
701
vulgo310-311, 328-329, 331
***
Aussprache phonie
Deutsch allemand
Dichtersprache langue potique
Diskurstradition tradition discursive
Eintracht concorde
Engel (Kommunikation, Sprache) anges
England Angleterre
Feuerzungen langues de feu
Frau femme
Fremdsprache langue trangre
Gebrde gestualit
Gebet prire

Gelehrtensprache langue savante


Gemeinsprache koin, lingua franca
Germanische Sprachen langues germaniques
Gesandtschaft Diplomatie
Geschwtz, Klatsch bavardage
Gesprchsbchlein colloquia
Gleichgltigkeit gegen Sprachprobleme
indiffrence
Handel commercce
Haushalt patrimoine
Hundertjhriger Krieg Guerre de 100 ans
Iberische Halbinsel pninsule ibrique
Intransparenz (kommunikative) alienatio, occulta
cordis
Kanzlei chancellerie
Kirchenraum glise
Klerus und Laien clercs
Krpersprache, non-verbale Kommunikation
gestualit
Kon , Kom ( Prfix) con, com
Koran Coran
Kreuzzug croisade
Kultur, kultureller Vorrat patrimoine
Mehrsprachigkeit plurilinguisme
Mendikanten frres mendiants
Menschennatur nature humaine
Missverstehen incomprhension
Mndlichkeit oralit
Muttersprache lingua materna
Nichtverstehen incomprhension
Pfingsten Pentecte
Reise voyage
Religionsdisputation,
Religionsgesprch

controverse religieuse
Scholarenmilieu milieu
Schweigen silence
Sinne physiologie sensorielle
Sprach- und Stilebenen niveaux
Sprachausbildung langue trangre
Sprachengabe gratia linguarum
Sprachenvielfalt diversit des langues
Spracherwerb acquistion
Sprachmischung, Mischsprache mlange des
langues
Sprachpolitik politique linguistique
Sprachphilosophie philosophie
Sprachursprung origine

Register
Sprachwandel Evolution
bersetzer, Dolmetsch interprte
bersetzung traduction
Universalsprache / Einzelsprache7, 10
Urkunden chartes
Ursprache origine
Verhandlungen ngociations
Verstndigung intercomprhension
Vorrat patrimoine
Wachsamkeit vigilance
Wahrnehmung physiologie sensorielle
Wales pays de Galles
Wunder, Sprachwunder miracle
Zeichentheorie smantique
Zweisprachigkeit bilinguisme

765

You might also like