Professional Documents
Culture Documents
LIT
978-3-03735-211-3
978-3-8258-0617-0
LIT
www.lit-verlag.at
9*ukdist#,-nym-*
Gesellschaft und
individuelle Kommunikation
in der Vormoderne (GIK)
Socit et
communication individuelle
avant la modernit (SCI)
Herausgegeben von/Collection dirige par
Band/Volume 1
LIT
LIT
Gedruckt mit Untersttzung des Arbeitskreises Gesellschaft und individuelle Kommunikation in der Vormoderne/Socit et communication individuelle avant la modernit mit Sitz am Historischen Seminar der Universitt Luzern
Dufourstr. 31
CH-8008 Zrich
Tel. +41 (0) 44-251 75 05
Fax +41 (0) 44-251 75 06
e-Mail: zuerich@lit-verlag.ch
http://www.lit-verlag.ch
Auslieferung/Verlagskontakt:
Fresnostr. 2
48159 Mnster
Tel. +49 (0)25162 03 20
Fax +49 (0)25123 19 72
e-Mail: lit@lit-verlag.de
http://www.lit-verlag.de
Berlin 2008
Auslieferung:
Schweiz/sterreich: Medienlogistik Pichler-BZ GmbH & Co KG
IZ-N, Sd, Strae 1, Objekt 34, A-2355 Wiener Neudorf
Tel. +43 (0) 2236/63 535 - 290, Fax +43 (0) 2236/63 535 - 243, e-Mail: mlo@medien-logistik.at
Deutschland: LIT Verlag Fresnostr. 2, D-48159 Mnster
Tel. +49 (0) 2 51/620 32 - 22, Fax +49 (0) 2 51/922 60 99, e-Mail: vertrieb@lit-verlag.de
I.
THEORIE UND METHODOLOGIE
PROBLMES DE MTHODE
1. THOMAS LUCKMANN : ber Gattungen mndlicher Kommunikation................67
2. BERNARD LAKS : Variatio Omnibus : notes sur le changement et la variation
linguistiques.........................................................................................................................91
3. ALOIS HAHN : Warum Sprache in der Luhmannschen Systemtheorie ein
Medium und kein System ist ......................................................................................... 123
4. WULF OESTERREICHER : Zur Archologie sprachlicher Kommunikation.
Methodologische berlegungen und Arbeit an Fallbeispielen ................................ 137
5. MONIQUE GOULLET : Hagiographie et questions linguistiques........................ 161
II.
BABEL UND PFINGSTEN: ASPEKTE DES MITTELALTERLICHEN
SPRACHDENKENS
BABEL ET PENTECTE : ASPECTS DE LA PENSE LINGUISTIQUE MDIVALE
6. IRNE ROSIER-CATACH (avec la collaboration de RUEDI IMBACH) : La tour
de Babel dans la philosophie du langage de Dante.................................................... 183
7. JRGEN TRABANT : Excellentissimi, dignissima, in cantionibus.
ber Dantes Welt-Sprache der Poesie......................................................................... 205
8. ALBERTO VRVARO : La tua loquela ti fa manifesto : langues et identits
dans la littrature mdivale........................................................................................... 223
VIII
Inhalt
III.
LATEIN UND ROMANISCHE VOLKSSPRACHEN
LE LATIN ET LES VERNACULAIRES ROMANS
11. MICHEL BANNIARD : Du latin des illettrs au roman des lettrs.
La question des niveaux de langue en France (VIIIe-XIIe sicle) .............................. 269
12. PETER KOCH : Le latin langue diglossique? ...................................................... 287
13. MARC VAN UYTFANGHE : Quelques observations sur la communication
linguistique dans la Romania du IXe sicle................................................................... 317
14. ANNE GRONDEUX : La notion de langue maternelle et son apparition
au Moyen ge .................................................................................................................. 339
15. CDRIC GIRAUD : Per verba magistri. La langue des matres thologiens
au premier XIIe sicle ...................................................................................................... 357
16. JEAN BATANY : Lespace ludique du latin et lambivalence de ses cltures
langagires. Une causerie................................................................................................ 375
17. PASCALE BOURGAIN : Fonctions du bilinguisme en posie.............................. 379
IV.
SPRACHDIFFERENZEN UND DEREN BERWINDUNG
DIFFRENCES ET IDENTITS LINGUISTIQUES
18. MICHAEL RICHTER : Kreuzzugspredigt mit Giraldus Cambrensis .................. 401
19. SERGE LUSIGNAN : Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations
entre Franais et Anglais la fin du Moyen ge........................................................ 409
20. URSULA SCHAEFER : Language and National Identity: The Case of French
and the English in the Fourteenth and Fifteenth Centuries
(A Discussion with Serge Lusignan) ............................................................................ 431
IX
V.
SPRACHLICHE PROBLEME DER VERKNDIGUNG
(PREDIGT UND MISSION)
PROBLMES LINGUISTIQUES DES PRDICATEURS ET MISSIONAIRES
24. FRANCO MORENZONI : Les prdicateurs et leurs langues
la fin du Moyen ge..................................................................................................... 501
25. CARLA CASAGRANDE : Sermo affectuosus. Passions et loquence chrtienne .... 519
26. JOHN TOLAN : Porter la bonne parole auprs de Babel : les problmes
linguistiques chez les missionnaires mendiants, XIIIe-XIVe sicle ............................ 533
27. ADRIANO PROSPERI : Comme des enfants : problmes de communication
dans les missions au XVIe sicle..................................................................................... 549
VI.
NORM UND KRISE DER VERBALEN KOMMUNIKATION
NORME ET CRISE DE LA COMMUNICATION ORALE
28. RDIGER SCHNELL : Vom Nicht- und Missverstehen im Mittelalter.
Zu Hindernissen sprachlicher und nicht-sprachlicher Interaktion ......................... 567
29. RENATE LACHMANN : Schweigen und Reden in der altrussischen Kultur..... 591
30. WERNER RCKE : Verfehlte Kommunikation. Konsens und Verwirrung in
Heinrich Wittenwilers Ring und im Lalebuch ........................................................ 611
31. DORIS RUHE : Wie sollen Frauen sprechen? Zur Regulierung weiblichen
Sprechverhaltens in Erziehungsschriften des franzsischen Mittelalters............... 627
32. DANIELLE BOHLER : Babel et parole norme chez Christine de Pizan .......... 649
33. GERHARD JARITZ : Gender, Gesprchsbarrieren und visueller Befund ......... 665
Inhalt
VORWORT
Die Tagung ber sprachlich bedingte Verstndigungsprobleme in der Vormoderne, die vom 16.-19. November 2006 im Schloss Hhnscheid bei Kassel
stattfand, bildet die dritte (de facto die vierte) Veranstaltung des 1996 am
Historischen Seminar der Universitt Luzern als privates Stiftungsinstitut gegrndeten Arbeitskreises Gesellschaft und individuelle Kommunikation in der
Vormoderne (GIK), der seine Tagungsakten bisher innerhalb der von Gert
Melville herausgegebenen Reihe Norm und Struktur bei Bhlau
(Kln/Weimar/Wien) verffentlicht hat1. Der seit der Grndung bestehende
Wunsch, die Tagungsbnde in einer eigenen, selbstndigen Reihe zu publizieren,
konnte nun dank des Entgegenkommens und der fairen Bedingungen des LITVerlags (Mnster) mit dem vorliegenden Band verwirklicht werden, der damit als
erster Band der neuen Reihe erscheint.
Dass er dem Gedenken Arno Borsts ( 24. April 2007) gewidmet ist, hat seinen
Grund nicht nur darin, dass die Hauptanregung dazu tatschlich aus dessen
Turmbau von Babel2 kam, sondern auch in einer Wiederaufnahme des jahrelang
ruhenden persnlichen Kontakts mit dem Konstanzer Kollegen. Ich bentzte die
Gelegenheit seines 80. Geburtstag am 8. Mai 2005 dazu, ihn umstandslos zur
Tagung nach Hhnscheid einzuladen, wobei ich weniger auf eine Annahme hoffte,
als ihm ein Zeichen geben wollte, dass seine herausragende Arbeit ber das
abendlndische Sprachdenken noch nicht vergessen ist, sondern in Veranstaltungen wie dieser weiterwirkt. Er antwortete mit einer subtilen Widmung auf
seinem letzten Beitrag zur Sprachenvielfalt in der Geschichte3: Vor 40 Jahren
wre ich der Einladung gern gefolgt; jetzt kann ich blo eine Retractatio schicken
und wieder einmal an Themen arbeiten, die derzeit keinen Kongress interessieren.
Der kleine Seitenhieb auf die Tagungsbetriebsamkeit entging mir nicht. Ich verstand zwar nur zu gut die skeptische Einschtzung wissenschaftlicher Geselligkeit
durch einen Gelehrten, der seit Jahrzehnten fleiigster Spezialisierung auf Zahlenkampfspiele, Kalenderwesen und Komputistik zum einsamen, ja fast einzigen
Kenner dieser zu Unrecht als abseitig geltenden Gebiete geworden ist. Dennoch
1
Es handelt sich um folgende Bnde der Reihe: 10. Das ffentliche und Private in der
Vormoderne (1998), 15. Der Fehltritt. Vergehen und Versehen in der Vormoderne (2001),
23. Unverwechselbarkeit. Persnliche Identitt und Identifikation in der vormodernen
Gesellschaft (2004). Der erste (mit G. Melville herausgegebene und noch von der DFG
finanzierte) Band war in konzeptioneller Hinsicht der eigentliche Auslser zur Grndung von
GIK.
A. BORST, Der Turmbau von Babel. Geschichte der Meinungen ber Ursprung und Vielfalt der
Sprachen und Vlker, 6 Bde., Stuttgart 1957-1963, Nachdruck Mnchen 1995.
DERS., Der Turmbau zu Babel in der schriftlichen berlieferung Europas, in: W. SEIPEL (Hg.),
Der Turmbau zu Babel. Ursprung und Vielfalt von Sprache und Schrift (Ausstellungskatalog des
kunsthistorischen Museums Wien), Wien 2003, S. 99-112.
XII
war es mir auch ein Anliegen, Arno Borst das ganz andere die Small WorldKongressitis Lgen strafende Kolloquiums- oder Workshop-Konzept von
GIK/SCI4 zu erklren, bei dem ich mir unter anderem die von ihm selbst mitgetragenen Konstanzer Poetik und Hermeneutik-Tagungen zum Vorbild nahm.
Die beste Gelegenheit hierzu schien mir das Erscheinen des vorliegenden Bandes,
den ich ihm mit ein paar begleitenden Worten zu schenken vorhatte. Es kam nicht
mehr dazu.
Man kann das sechsbndige Monumentalwerk Borsts mit ganz unterschiedlichen
Interessen lesen, etwa als exegesegeschichtliche Enzyklopdie fr die Auslegung
aller auf Ursprung und Vielfalt der Sprachen bezglicher Bibelstellen, und dabei
eine Unmenge kurioser Details ber Vlkertafeln, ethnische Stammbume und
zahlensymbolische Reihen vergleichen; man kann aber auch jenseits dieser polyhistorisch-barocken (ein wenig an Athanasius Kircher erinnernden) Ausrichtung
durchgehend der fr uns relevanten Fragestellung nach der praktischen Bedeutung und theoretischen Bewertung der Verstndnisschwierigkeiten ber
Sprachgrenzen hinweg nachgehen und wird dafr nicht weniger opulent mit
Zeugnissen aller Art von der Antike bis zur Gegenwart belohnt. Dieses einzigartige, vielleicht heute sogar einschchternde Werk aus vorelektronischer Zeit5
stammt nun weder von einem antiquarischen Curiosa-Sammler, noch von einem
Philologen oder Linguisten, noch von einem mit Sprachtheorien befassten Philosophiehistoriker, sondern schlicht von einem Vollbluthistoriker, der im brigen zu
den auch von einem weiteren Publikum meistgelesenen Medivisten Deutschlands
gehrt. (Man hat ihn in dieser Hinsicht schon mit Georges Duby verglichen6.) Ich
lege darum Wert auf die Feststellung, dass so gut wie alle in dem vorliegenden
Bande angesprochenen Probleme auch im Turmbau von Babel bereits irgendwo
behandelt werden.
Man findet nicht leicht eine theoretischen Begrndung dieses Erkenntnisinteresses,
auer dass Borst es emphatisch als problemgeschichtlich bezeichnet und damit
sowohl geistesgeschichtlicher Weltbild-Forschung um 1960 als auch oberflchlicher Surf-Mentalitt avant la lettre entgegenstellt7: Nicht was dieser Weltchronist
oder jener Kommentar im ganzen dachte, sondern wie eine Gruppe von Motiven
und Fragen bei ihnen allen widerklang, das soll untersucht werden. [] Natrlich
ist es bedenklich, wenn der Bearbeiter seine Quellen nicht vollstndig durchliest,
sondern nur in ihnen nachschlgt und blttert [] Aber dies kursorische Verfahren gengt fr unsere Zwecke, denn es ist ein Kennzeichen religisen
Geschichtsdenkens, das Ganze im Isoliertem, in einem uns Heutigen oft abseitig
scheinenden Detail festzuhalten, wenigstens im Mittelalter. Und gegen die andere
4
5
Vorwort
XIII
Seite richtet sich etwa eine Bemerkung zu Heidegger8: Er sucht die Antwort [nach
dem Wesen der Sprache] im Innern der Sprache selbst, [] bezeichnet sie gar als
das verborgene, bergende Haus des Seins. Martin Heidegger will so die Sprache
als die Sprache zur Sprache bringen; wie einst Heraklit von Ephesos umkreist er
mit tiefsinnigen, dunklen Wortspielen das immergleiche Geheimnis. [] Zwar
liegen zwischen dem Griechisch Heraklits und dem Deutsch Heideggers zweieinhalb Jahrtausende, die im Denken und Sprechen der Menschen tiefe Spuren
hinterlieen; doch Heidegger entzieht sich diesen Eindrcken, indem er sich seine
eigene Sprache schafft. Sie ist schwer verstndlich und ungesellig; sie vernachlssigt
also eine Aufgabe der Sprache, um das Wesen der Sprache zu bedenken. Wer umgekehrt verfhrt, wer seine geschichtliche Welt mitsamt den Mitmenschen und
Umstnden sprachlich bewltigen will, muss einen anderen, kaum minder hohen
Preis zahlen: Er hngt unweigerlich ab von den jeweiligen sprachlichen Lautungen
und geschichtlichen Geschehnissen, und sie beschrnken ihn. Auf diese Beschrnkung stoen die Menschen schon ohne philosophische Besinnung, wenn sie
ihre Umwelt erfahren. Sie rgern sich, dass Auslnder sie nicht begreifen, und sind
von der unverstndlichen Hinterlassenschaft ihrer Vorfahren befremdet. Genau
diese zeitlich doppelte alienatio oder Entfremdung des Menschen vom Mitmenschen9, diese Alteritt durch Sprache war das eminent historische Erkenntnisziel Borsts sowie die Hauptanregung zur interdisziplinren Diskussion, die diesen
Band ermglicht hat.
Zuletzt mchte ich hier den Wunsch aussprechen, dass dieses auch heute noch
ganz unentbehrliche Werk endlich in eine international bekanntere Sprache bersetzt werden mge und den weltweiten Leserkreis finde, den es verdient10.
Valprofonde, im Januar 2008
P. v. M.
9
10
A. BORST, Die Geschichte der Sprachen im abendlndischen Denken, in: Wirkendes Wort 10/3
(1960), S. 129-142, hier S. 129.
Augustinus, De civitate Dei XIX 7; G. STEINER, Nach Babel, Frankfurt a. M. 1981, S. 63.
Einige franzsischsprachige Tagungsteilnehmer haben ebenfalls auf dieses Desiderat hingewiesen
und dabei zu verstehen gegeben, dass die internationale Forschung ein gewisses RedundanzRisiko eingehe, solange eine so reiche Dokumentation des Sprachdenkens nur in deutscher
Sprache zugnglich bleibe.
PRFACE
Il sagit des volumes suivants, no 10 : Das ffentliche und Private in der Vormoderne (1998),
no 15 : Der Fehltritt. Vergehen und Versehen in der Vormoderne (2001), no 23 :
Unverwechselbarkeit. Persnliche Identitt und Identifikation in der vormodernen Gesellschaft
(2004). Le premier de ces trois volumes (en codirection avec G. MELVILLE et financ par la
DFG) fut de par sa conception mthodologique le point de dpart de SCI.
Der Turmbau von Babel. Geschichte der Meinungen ber Ursprung und Vielfalt der Sprachen
und Vlker, 6 vols., Stuttgart 1957-1963, rimpr. Munich 1995.
Der Turmbau zu Babel in der schriftlichen berlieferung Europas, dans : Der Turmbau zu
Babel. Ursprung und Vielfalt von Sprache und Schrift (Ausstellungskatalog des
Kunsthistorischen Museums Wien), Vienne 2003, p. 99-112.
ce propos, cf. lintroduction Unverwechselbarkeit (cf. n.1), p. XV-XVI.
XVI
Luvre monumentale de Borst peut satisfaire les intrts les plus divergents. Si
cette compilation des exgses de passages bibliques traitant de lorigine et de la
multiplicit des langues fournit une collection de dtails curieux sur les listes de
peuples, les gnalogies ethniques ou les sries de nombres symboliques, elle
permet galement de retrouver, derrire une orientation rudite un peu baroque
qui rappelle Athanase Kircher, des tmoignages et commentaires sur les difficults
et embarras causs par les barrires linguistiques, de lAntiquit aux Temps
modernes.
Cette uvre unique, dautant plus impressionnante quelle a t labore
pendant lre pr-lectronique5, est celle non pas dun collectionneur dantiquits
curieuses, dun philologue ou linguiste, dun philosophe historien des ides
linguistiques, mais celle dun vritable historien, parmi les mdivistes allemands
les plus lus on la compar cet gard Georges Duby en France. Il faut
souligner ici que presque tous les problmes soulevs dans le prsent volume ont
dj t abords dans son uvre.
Quoiquen gnral peu disert sur sa mthode de recherches, Borst insiste
cependant sur son intrt pour lhistoire des problmatiques, quil oppose la
fois une histoire des visions du monde ( la mode vers 1960) et une mentalit
de zapping avant la lettre6 : Ce nest pas seulement la pense de tel chroniqueur
ou de tel exgte quil convient danalyser, mais un certain nombre de motifs et de
questions qui se rpercutent sur eux tous Il est bien sr dangereux de ne pas lire
les sources en entier et de se contenter de les consulter et feuilleter Mais cette
mthode slective satisfait nos besoins en mme temps quelle se conforme une
conception religieuse de lhistoire typique du Moyen ge qui sefforce de saisir
le tout dans la partie, dans un dtail, saugrenu pour notre got moderne. Un autre
aspect mthodologique transparat travers cette critique de Heidegger7 : Il
cherche la rponse [ la question sur la nature de la langue] dans la langue ellemme Il la nomme mme la maison de ltre, cache et protectrice. Martin
Heidegger tente ainsi de faire parler par la langue la langue en tant que langue ;
avec ses jeux de mots profonds et obscurs, comme autrefois Hraclite dphse, il
tourne constamment autour du mme mystre Bien quentre le grec dHraclite
et lallemand de Heidegger deux millnaires et demi aient laiss des traces
profondes dans le penser et le parler des hommes, Heidegger se soustrait de
telles considrations en crant son propre langage qui, difficilement
comprhensible et peu sociable, nglige la fonction de la langue afin de rflchir
sur son essence. Celui qui, par contre, tente dapprhender le monde historique
dans tous ses aspects humains et circonstanciels travers le langage est oblig de
payer un autre prix, non moins haut : il est invitablement tributaire dexpressions
et dvnements et des vnements singuliers, donc restrictifs. Ces restrictions se
5
6
7
Cf. le compte rendu de M.-Th. DALVERNY, dans Cahiers de civilisation mdivale III.4 (1960),
p. 492-404 : Projet ambitieux et qui a exig, pour tre men bien, une somme de lectures dont
lnumration laisse confondu. Dautant plus que lenqute a t mene srieusement.
BORST, Turmbau (cf. n. 2), vol. I, p. 10-11.
Die Geschichte der Sprachen im abendlndischen Denken, dans: Wirkendes Wort 10.3 (1960),
p. 129-142, en part. p. 129.
Prface
XVII
8
9
Augustin, De civitate Dei XIX 7 ; G. STEINER, After Babel, Oxford 1975, ch. 2.
Plusieurs participants francophones du colloque ont exprim ce dsir, en laissant entendre que la
recherche internationale courait un certain risque de redondance tant quune uvre si riche
ntait accessible quen allemand.
EINLEITUNG
PETER VON MOOS
Allen Teilnehmern der Tagung von Hhnscheid lag folgende Projektskizze vor. Es
drfte sich lohnen, diese vorstrukturierenden berlegungen hier nochmals anzufhren, damit im Anschluss daran Vergleiche zwischen Plan und Ausfhrung angestellt und offen gebliebene Fragen zuknftiger Forschung weitergegeben werden
knnen1:
Der Arbeitskreis GIK/SCI ist aus der Forschung ber Gesprchsverhalten im
Mittelalter entstanden, die ich in den frhen 90er Jahren auf dem
eingeschrnkten Gebiet des literarischen Dialogs unternommen hatte2. Die
bisherigen Kolloquien haben sich mit verschiedenen Teilgebieten der
Interaktion befasst dem Verhltnis des ffentlichen und Privaten, dem
Fehltritt oder Fauxpas und zuletzt der Konstitution und Erkennbarkeit
persnlicher Identitt3 , aber nie stand noch die Interaktion selbst, und zwar
als ein wesentlich sprachliches Phnomen, im Zentrum des Interesses. Dem
soll abgeholfen werden.
Im Zusammenhang mit einer von Rudolf von Ems geschilderten Begegnung
eines deutschen Kaufmanns mit einem arabischen Adeligen, die sich mit
Begeisterung auf Franzsisch verstndigen, wunderte sich Daniel Rocher4
darber, dass ein fr das Mittelalter berhaupt so ungewhnliches Zeugnis vom
Bewusstsein des Sprachproblems und der Sprachenvielfalt bei den Medivisten
kaum Beachtung gefunden habe, dass diese sich vielmehr wie das Objekt ihrer
Untersuchungen, die mittelalterlichen Menschen, benommen htten: Sie lieen
das Konkrete, das Reale auer acht []. Diese Beobachtung ist heute nach
mehr als 14 Jahren wohl kaum obsolet geworden. Trotz beachtlicher
Forschungsfortschritte
ber
Interaktionsrituale
und
mndliche
Kommunikation, ber die Konfrontation des Eigenen und des Fremden, das
Reisewesen, den inner- und auereuropischen Kulturaustausch und verwandte
kulturgeschichtliche Themen scheinen sich nur wenige Historiker fr
Mehrsprachigkeit
und
Sprachbarrieren
als
technische
1
3
4
Der Haupttext vom Sommer 2005 wird unverndert wiedergegeben. Die Anmerkungen wurden
nachtrglich beigefgt. Sie enthalten vorzglich ber die Beitrge des Bandes hinausfhrende
Belege und Kommentare.
Jetzt alle in: P. VON MOOS, Rhetorik, Kommunikation und Medialitt (Gesammelte Studien zum
Mittelalter 2), Mnster/Hamburg 2006.
Siehe oben Vorwort Anm. 1.
D. ROCHER, Das Problem der sprachlichen Verstndigung bei Auslandsreisen in der deutschen
Literatur des Mittelalters, in: D. HUSCHENBETT / J. MARGETTS (Hg.), Reisen und Welterfahrung
in der deutschen Literatur des Mittelalters, Wrzburg 1991, S. 24-34 zu Rudolf von Ems, Der
guote Grhart V. 1343ff.
Einleitung
S. Bonaventura de Balneoregio, Opera omnia, Bd. 9, Quaracchi 1901, S. 519, zitiert nach
J. LONGRE, La prdication mdivale, Paris 1983, S. 163.
10
11
12
13
Aus der umfangreichen Literatur vgl. insbesondere S. GWARA, The Hermeneumata Pseudodositheana.
Latin oral fluency, and the social function of the Cambro-Latin dialogues called De raris fabulis, in:
C. D. LANHAM (Hg.), Latin grammar and rhetoric: From classical theory to medieval practice,
London/New York 2002, S. 109-138 sowie in der Schluss-Bibliographie s.l. BODEMANN, GWARA,
JAMBECK, KRISTOL.
Ebd. s.l. ESCH; JARITZ / RICHTER; JUCKER et al.; KLANICZAY; MARCHAL; MERATI; VRVARO,
Dallo scritto al parlato
Ebd. s.l. ELM; HERMAN, Sur un exemple; JARITZ / RICHTER.
Ebd. s.l. FRANK, K. S.; FRIEDLEIN; GOETSCH; GROSSE; JUCKER et al.; MOOS, Rhetorik; ONG;
RICHTER, Studies, S. 24-53; SCHLIEBEN-LANGE; STEMPEL; WENZEL, H.; ZUMTHOR.
P. BURKE, Languages and Communities in early modern Europe, Cambridge 2004, S. 2-4.
Einleitung
Vormoderne direkt auf das tatschlich gesprochene Wort darstellen (da sich
selbst zwischen den Dialogpartien realistischer Romanautoren der Moderne
und transkribierten Sprechsequenzen der Alltagskonversation manifeste
Abgrnde auftun)14. Im positiven Sinn sind sprachwissenschaftliche Ergebnisse
auch zur Entwicklung des Krftespiels zwischen Latein und Volkssprachen und
derselben unter sich ber die Jahrhunderte hin ganz unentbehrlich, wenn dabei
die auersprachlichen, insbesondere religisen und politischen Motive
kultureller Hegemoniebildungen mitbercksichtigt werden. Ebenso ntzlich ist
die soziologisch-ethnologische Kommunikations- und Interaktionsforschung,
die z.B. einiges ber den unauflslichen, aber kulturell interpretierbaren
Zusammenhang von Verbal- und Krpersprache lehrt sowohl im Sinne der
Unwillkrlichkeit wie der Verstellung15. Des Weiteren lassen Arbeiten zur
historischen Soziologie auch sprachliche Folgerungen zu, etwa ber den
Zusammenhang von sesshafter Abgeschlossenheit und Verachtung
barbarischer Fremdsprachen, und umgekehrt von Mobilitt, Handel,
Stadtkultur und Aufwertung der Mehrsprachigkeit. Die Literaturwissenschaft
kommt zunchst in ihrem eigenen Element als eine der residuellen
Mndlichkeit(Ong) und konzeptionellen Vokalitt (Zumthor) von Texten,
insbesondere Vortragstexten gewidmete Mediendisziplin zum Zug; wichtiger
scheint sie mir jedoch in diesem Zusammenhang schlicht als Philologie oder
hermeneutische Hilfswissenschaft.
Wesentliche Aufschlsse zur mittelalterlichen Einschtzung von
Verstndigungsproblemen drfte schlielich die ideengeschichtliche
Erforschung theologischer und philosophischer Vorgaben mittelalterlicher
Sprachkonzepte bieten. Darauf verweisen die zwei mythischen Ereignisse in der
berschrift. Die Sprachenvielfalt galt weder nach der babylonischen noch
nach der pfingstlichen Sinngebung als eine natrliche, vom Schpfer gewollte
Erscheinung. Selbst bei differenzierten Auslegungen der Strafe von Babel als
einer Urkatastrophe des Verstehens, nicht der Sprachbildung, die (abgesehen
von der hebrischen Ursprache) vielmehr oft auf den konventionellen
Ursprung ad placitum hominum zurckgefhrt wurde, war die heilsgeschichtliche
Klammer zwischen dem durch Hochmut verschuldeten Verlust sprachlicher
Kommunikation und deren wunderbaren Wiederherstellung durch den
Heiligen Geist nicht wegzudisputieren. Weder vom negativen noch vom
positiven Pol dieser typologischen Spannung fhrte ein Weg zur Vorstellung
eines geschichtlich gewordenen und sich wandelnden Sprachenpluralismus. Im
Gegenteil, das Pfingstwunder machte die Einheit des Glaubens unter einem
Hirten(Joh. 10, 16) und die Gleichgltigkeit aller Unterschiede dieser Welt
sinnfllig. Es gab nunmehr nur noch eine Sprache des Glaubens; der
Sprachpluralismus rckte in die Nhe des Polytheismus. (Jedenfalls wurde im
Sptmittelalter die Analogie zwischen dem Plural der Sprachen und demjenigen
14
15
Vgl. insbesondere W.-D. STEMPEL, Zur Frage der Reprsentation gesprochener Sprache in der
altfranzsischen Literatur, in: A. KABLITZ / G. NEUMANN (Hg.), Mimesis und Simulation.
Festschrift Rainer Warning (Litterae 52), Freiburg i. Br. 1998, S. 235-254.
A. HAHN, Kann der Krper ehrlich sein? (1988), in: DERS., Konstruktionen des Selbst, der Welt
und der Geschichte, Frankfurt a. M. 2000, S. 353-366.
17
18
19
A. Borst beginnt sein mehrbndiges Werk (A. BORST, Der Turmbau von Babel. Geschichte der
Meinungen ber Ursprung und Vielfalt der Sprachen und Vlker, 6 Bde., Stuttgart 1957-1963,
Nachdruck Mnchen 1995, Bd. 1, S. 3) mit der signifikanten Anekdote des 1296 als Ketzer
verurteilten Bonigrinus von Verona, der gesagt haben soll, es gebe 72 Sprachen und darum auch
72 Religionen (fides). Vgl. ebd. auch Bd 2/1, S. 368 (Minucius Felix), S. 587-596 (Gregorianische
Reform).
Zu den zwei entgegengesetzten Auslegungstraditionen einer der Verkndigung frderlichen
Sprachengabe und einer wesentlich apophatischen, ja sprachfeindlichen Glossolalie in
ekstatischen Ausnahmezustnden vgl. G. DAUTZENBERG, Glossolalie, in: Reallexikon fr Antike
und Christentum 11 (1981), S. 225-246. Grosso modo dominiert die erste im Mittelalter, die zweite
in der Neuzeit. Vgl. C. PANTI, Verbum cordis e ministerium vocis. Il canto emozionale di Agostino e le
visioni sonore di Ildegarda di Bingen, in: M. CRISTIANI / C. PANTI / G. PERILLO (Hg.), Harmonia
mundi. Musica mondana e musica celeste fra Antichit e Medioevo (Micrologus Library 19),
Florenz 2007, S. 167-200; M. DE CERTEAU, Utopies vocales: glossolalies, in: B. GENTILI /
G. PAIONI (Hg.), Oralit. Cultura, letteratura, discorso, Rom 1985, S. 611-634; F. GOODMAN,
Speaking in Tongues. A cross-cultural study of glossolalia, Chicago 1972; H. GRUNDMANN, Jubel,
in: B. VON WIESE et al., Festschrift Jost Trier, Meisenheim Glan 1954, S. 477-511; P. ALPHANDERY,
La glossolalie dans le prophtisme mdival latin, in: Revue de lhistoire des religions 104 (1931),
S. 417-436.
Zum Problem des einmaligen oder fortwirkenden Pfingstwunders vgl. BORST, Der Turmbau (wie
Anm. 16), Bd. 2/1, S. 397f.; S. LUSIGNAN, Parler vulgairement, Paris 1987, S. 54-59; nach
Augustinus hrt das Wunder mit der Erfllung (der weltweiten Ausdehnung des Christentums)
auf; Enarrationes in Psalmos (CC SL 40), 130.5: ideo enim tunc oportebat ut linguis loquerentur, ut
significarent omnes linguas Christo credituras. Ubi impletum est quod significabatur, miraculum ablatum est.
BORST, Der Turmbau, ebd., Bd. 2/2, S. 650 und S. 774: Fr Bernhard von Clairvaux ist das
Wunder ein vergangenes, berholtes Ereignis; denn der Geist werde jedem nur noch nach seinem
Nutzen gegeben. Das hie also, dass Sprachenkenntnis zu nichts mehr taugte. Umgekehrt
folgert Humbert von Romans: Was Gott den Aposteln an Pfingsten als Gnade geschenkt habe,
msse heute jeder durch fleiige Sprachstudien erreichen.
Vgl. die feinsinnige Analyse Borsts (ebd., Bd. 2/2., S. 727-728) von Philipp von Harvengts De
silentio clericorum (PL 203): Lt sich denn im Ernst die Sprachenverschiedenheit durch
Einleitung
einige
Mendikanten
die
missionarische
Notwendigkeit
des
Fremdsprachenstudiums erkannten und fr die Einrichtung von Sprachschulen
sorgten, lesen wir merkwrdig wenig Konkretes ber die dabei
unternommenen Anstrengungen, als ob man sich im Zeitalter der spekulativen
Grammatik der Rckkehr auf die Schulbank der Elementargrammatik
geschmt htte. Die Legitimation aller propagatio fidei war im brigen
eingeschrnkt
durch
das
gegenteilige
Postulat
der
klerikalen
Interpretationshoheit ber ein (vielleicht ungewollt) zum Arkanwissen
aufsteigendes Heilswissen, das fr Unglubige und hresiegefhrdete simplices
nach dem Vertrglichkeitsgrad zu dosieren war. (In diesem Zusammenhang ist
das Verbot volkssprachlicher Bibelbersetzungen legendr.) Ein ganzes
Geflecht spiritueller Vorgaben entmutigte derart von vornherein eine
professionell so raffiniert durchdachte Strategie des auch im linguistischen
Sinne wirkenden Wortes, wie sie die Jesuitenmission in der Neuzeit zu einem
bisher unbekannten Erfolg fhren sollte.
Trotz der zunehmenden Rezeption des antiken Schrifttums bot auch die
Philosophie keinen Anreiz zu einem unbefangenen Umgang mit der diversitas
linguarum. Der von der Frhscholastik bis zu den Modisten immer abstrakter
und subtiler ausgebaute Versuch einer logischen Universalgrammatik (die
allerdings stets gut lateinisch blieb) degradierte real existierende Sprachen zu
bloen accidentia des geschichtlichen Wandels, und der Gemeinplatz von der
psychophysischen Sprechfhigkeit als einer weder Tieren noch Engeln
eignenden excellentia hominis fhrte oft zur naiven Verwechslung dieser
natrlichen Begabung mit aktuellem Sprachwissen. Der Mensch kann sich
danach grundstzlich von selbst mit Seinesgleichen verstehen, da er ein
vernunftbegabtes Wesen ist20.
Solche Voreingenommenheiten bleiben gewiss auf die Schicht der klerikalen
Intellektuellen beschrnkt. Der europische Adel teilte sie nicht, propagierte
vielmehr das Idealbild des polyglotten Ritters und betrieb tatkrftig den
Aufstieg einiger Volkssprachen wie Okzitanisch, Franzsisch, spter sogar
Deutsch zu neuen linguae francae neben dem Latein21. hnliches gilt fr die
20
21
Schweigen berwinden? Wie ist dann Mission und biblische Lehre noch mglich? [] Als
Quintessenz der Entwicklung ergab sich lateinisches Schweigen. Dass eine solche
antimissionarische Position tatschlich vertreten wurde, zeigt auch die Polemik des Petrus
Venerabilis, Contra Petrobusianos haereticos (CC CM 10), Turnhout 1968, cap. 17, l. 13-26: Quibus
signis sensa sua alienis sensibus communicare ualuerint, si linguarum gratia eis a Spiritu Sancto collata negatur, si
nobile illud Noui Testamenti miraculum contempnitur, si libro ubi hec scripta leguntur non creditur? Quod
cum ita sit, dicant negatores scripturarum, utrum silentio mundus ad fidem conuersus sit. Nam quibus gentium
linguas auferunt, eis utique, ne gentibus predicent, silentium imponunt. Frustra igitur Christus ad predicandum
euangelium diuersis linguis et populis discipulos misit, si eos, ut predictum est, elingues transmisit.
Vgl. LUSIGNAN, Parler vulgairement (wie Anm. 18), S. 18-34, S. 65f., S. 87-89. Ein Beispiel s. im
Epilog zu diesem Band, S. 707-709.
BORST, Der Turmbau (wie Anm. 16), Bd. 2/2, S. 691-717; B. BISCHOFF, The study of foreign
languages in the middle ages, in: Speculum 36 (1961), S. 209-224; W. PARAVICINI, Der Fremde
am Hof. Niklaus von Popplau auf Europareise 1483-86, in: T. ZOTZ (Hg.), Frstenhfe und ihre
Auenwelt, Wrzburg 2004, S. 291-337; A. BAGLIANI PARAVICINI et al. (Hg.), Litinrance des
seigneurs (XIVe-XVIe sicles), in: Cahiers Lausannois dHistoire Mdivale 34 (2003).
und
historische
Soziolinguistik:
vergleichbar-
22
U. ISRAEL, Mit fremder Zunge sprechen. Deutsche im sptmittlealterlichen Italien, in: Zeitschrift
fr Geschichtswissenschaft 48 (2000), S. 677-696, hier S. 684-693; G. FOUQUET, Auf Reisen
sprachliche Verstndigung im Europa des 14. und 15. Jahrhunderts, in: P. MORAW / R.
C. SCHWINGES (Hg.), Europa im spten Mittelalter, Mnchen 2005, S. 465-487; M. A. DENZEL,
Wissensmangement und Wissensnetzwerke der Kaufleute. Aspekte kaufmnnischer
Kommunikation im spten Mittelalter, in: H. RCKELEIN (Hg.), Kommunikation (Das
Mittelalter 6/1), Berlin 2001, S. 73-90; A. REITEMEIER, Sprache, Dolmetscher und Sprachpolitik
im Rulandhandel der Hanse whrend des Mittelalters, in: N. ANGERMANN / K. FRIEDLAND
(Hg.), Novgorod. Markt und Kontor der Hanse (Quellen und Darstellungen zur hansischen
Geschichte, NF. 53), Kln/Weimar/Wien 2002, S. 157-176; vgl. auch im Epilog S. 694, Anm. 29.
Einleitung
Sprechfhigkeit als excellentia hominis und die Probleme der Tiersprache und
Engelssprache.
Diglossie zwischen Sprachebenen, Dialekten und Soziolekten, zwischen
Sprech- und Schriftsprache.
Linga(e) franca(e)
Umgangssprache.
fr
besondere
Funktionsbereiche
und
die
eigene
Sprachgrenzen
oder
beflgelt
das
Erlernen
von
die
Verstndigung:
Boten,
Dolmetscher,
Vulgarismen als Mittel der Verstndlichkeit/als Versto gegen die Wrde des
Themas oder Publikums.
10
*
Diese Projektbeschreibung war nicht blo als Einladung zu freischwebender
Assoziation gedacht, sondern stand im Rahmen organisatorischer Manahmen, die
seit der Grndung von GIK/SCI alle bisherigen Kolloquien zu fortschreitenden
Experimentierphasen auf der Suche nach der geeignetsten Tagungsform gemacht
haben. Zwei Hauptschwierigkeiten waren zu bewltigen: 1. die Fokussierung der
vielfltigen mglichen Themen auf eine einzige zentrale Frage; 2. Die berwindung unserer eigenen Sprachbarrieren, seien sie durch National- oder Wissenschaftssprachen, wo nicht durch Jargons und Diskursmoden bedingt. Whrend
sich das erste Problem bei allen Tagungen (in der hier zu prsentierenden eher
weniger einschneidend) stellte, war das zweite eine Besonderheit dieser letzten
Tagung.
Was die problemzentrierte Kanalisierung oder Geschlossenheit der Themen betrifft, habe ich aus den Reaktionen einiger Teilnehmer schon bald gemerkt, dass
meine Projektskizze diesem Ziel besser ohne die abschlieende Liste ausgewhlter Stichwrter gedient htte. So wurde mit Recht beanstandet, dass viele
der darin erwhnten Aspekte (wie Gottessprache oder Sprachpolitik) doch
eher von der vordringlichen Aufgabe ablenken, zuerst einmal unsere Wissenslcken ber historisch konkrete Verstehensbarrieren in der mndlichen
Kommunikation zu schlieen und hierfr aussagekrftige Belege beizubringen.
Tagungsleiter sind in der Planungsphase ungewiss ber die Zahl der Zusagen und
darum leicht versucht, mit einem facettenreichen brainstorming um Teilnehmer
zu werben, anstatt rcksichtslos thematische Grenzpflcke einzuschlagen und das
Risiko einzugehen, mgliche Interessenten abzuschrecken. Trotz dieser selbstkritischen Einschrnkung eine weitere Lektion fr die Zukunft ist das Verhltnis zwischen zentraler und peripherer Thematik diesmal wesentlich befriedigender
ausgefallen als in frheren Tagungen23. Vor allem ist hinsichtlich des vielleicht
rechtfertigungsbedrftigen sechsten Teils (S.565-586) ber sprach- und verhaltensnormative Aspekte der Kommunikation zu erwgen, dass das Mittelalter
selbst keine nicht-normative, rein linguistisch-deskriptive Vorstellung von Sprache
als System kannte, eine These, die allerdings selbst einen eigenen ausfhrlichen
23
Einleitung
11
26
27
12
28
29
Einleitung
13
*
Ursprnglich war ein umfangreicher Paratext (Einleitung und Schlusswort) als
Synthese der vorliegenden Beitrge vorgesehen, doch ist inzwischen das zu bercksichtigende Material derart angewachsen, dass sich hierfr eine eigene
Publikation in Buchform als sinnvoller erweist32. Hier begnge ich mich darum mit
der blichen Zusammenfassung der Arbeiten, wobei ich die fr das Zentralthema
wesentlichen Aspekte hervorhebe und die Zuteilung zu den einzelnen Sektionen
(I-VI) begrnde33. Im Epilog (S. 687-712) werde ich auf einige zu kurz gekommene
30
31
Als weniger aufwendige Alternative lsst sich einzig die Durchfhrung zweier
getrennter Tagungen ber dasselbe Thema in beiden Sprachregionen mit zwei
Tagungsbnden denken. Doch eine deutsch-franzsische Begegnung wre so nicht
mehr mglich.
32
Die analogen Paratexte der halb so umfangreichen vorangehenden Tagungsbnde von GIK/SCI
zeigen, dass eine solche Synthese den Rahmen dieses Bandes gesprengt htte. In diesem Fall
folge ich lieber dem Usus des Historische Kollegs Mnchen, Kolloquiumsband und
Monographie zu demselben Arbeitsvorhaben getrennt herauszugeben.
Ich sttze mich dabei auch auf die Zusammenfassungen der Autoren, die ich deshalb, um
Wiederholungen zu vermeiden, unten S. 45-64 nur in franzsischer (z.T. auch englischer)
Sprache drucken lasse.
33
14
Probleme im Brennpunkt der Thematik aufmerksam machen, wie dies der Zielsetzung der GIK/SCI-Tagungen entspricht, die der weiteren Forschung nicht
Ergebnisse und Bausteine, sondern neue, durch Diskussion vorgeschrfte,
prziser formulierbare Fragen weiterreichen mchten.
Die Gliederung der sechs Hauptteile34 schreitet ohne Anspruch auf irgendeine
Deduktionslogik vom Allgemeinen zum Besonderen voran: Auf unsere eigenen
modernen Methodenprobleme bei der Aufarbeitung vergangener Interaktion und
Sprachbarrieren folgen theoretische Stellungnahmen des Mittelalters zur Sprachenvielfalt und deren berwindung (I-II). Die dritte, besonders umfangreiche Sektion
ist der zentralen Bedeutung der allmhlichen Ausdifferenzierung der romanischen
Sprachen aus dem Lateinischen und deren Konkurrenz durch die Zeiten gewidmet, whrend die vierte sich anderen Sprachdifferenzen, insbesondere
zwischen einzelnen Volkssprachen, annimmt. Das bei der Planung eigentlich als
Kernstck des ganzen Bandes vorgesehene fnfte Kapitel ber die Spannung
zwischen dem christlichen Verkndigungsauftrag und den dafr freigesetzten oder
vernachlssigten sprachlichen Mitteln, ist leider am krzesten ausgefallen, whrend
das ausfhrlichste sechste Kapitel eher ein Randgebiet, die unterschiedlichen
Problemen sprachlicher Verhaltensnormierungen, behandelt.
Damit ersetzt also eine neue thematische Reihenfolge, die ursprngliche nach den beiden
Tagungssprachen getrennte, wie sie noch auf der Anzeige einsehbar ist.
Einleitung
15
Schriftsprachen inspirierten Normierung und grammatischen Fixierung einheitlicher moderner Nationalsprachen im Kontrast zum generell vormodernen
Kontinuum diatopischer und diastratischer Mehrsprachigkeit, deren bekanntestes
Beispiel, der bergang vom Latein zu den romanischen Sprachen im dritten
Hauptteil ausfhrlich behandelt wird. Damit wird theoretisch eine erste, danach
noch mehrfach besttigte Erklrung fr eine bereits in der Tagungseinladung
(oben S. 4f.) erwogene und im Epilog (unten S. 687-712) nochmals zur Diskussion
gestellte Alteritt gegeben: das mangelnde Interesse des Mittelalters an der uns
einigermaen relevant erscheinenden Fremdsprachenfrage, die wir heute vielleicht
ebenso berschtzen, wie sie damals unterschtzt wurde
Den erst nach der Tagung fr den Band zur Verfgung gestellten Beitrag von
Alois Hahn (Nr. 3) halte ich in unserem Zusammenhang zunchst deshalb fr
wichtig, weil er paradigmatisch die Notwendigkeit zeigt, unsere Wissenschaftssprachen (gleichviel in welcher Nationalsprache) gegenseitig transparent und ineinander bersetzbar zu verwenden. Es ist fr Linguisten und Soziologen
gleicherweise von Interesse, dass die saussuresche Dichotomie35 von langue und
parole nach Luhmann gerade nicht durch System und individueller Ausfhrung dieses Systems, sondern durch die mediale Virtualitt und operative
Aktualisierung eines kommunikativ-kulturellen Vorrats (in Luckmanns
Terminologie Haushalts) wiedergegeben werden knnen. Einfacher gesagt: Es
gibt Sprache nur im Sprechen. Wie Laks pldiert auch Hahn mit anderen Begriffen
fr die einzige (zum Mindesten soziolinguistisch relevante) Wirklichkeit der
parole, wobei die eigentliche Pointe darin liegt, dass Sprache nur ein Beispiel fr
Kultur berhaupt bildet; denn auch Kultur ist kein reales System, sondern
Medium, Horizont oder Mglichkeitsraum fr Selektionen oder Konkretionen im
kommunikativen Wiedergebrauch36.
35
36
Es wre allerdings ein Missverstndnis, de Saussure selbst einen starren Dualismus von
vorgegebenem System und kommunikativer Anwendung anzulasten. LAKS zeigt sehr
berzeugend, dass er in diesem Punkt vielmehr die klassische grammatikalisch orientierte
Sprachwissenschaft dekonstruiert hat, die in den Sprachen eigentliche Gegenstnde sah, weil
sie unfhig war, sich vom philologischen Umgang mit toten Sprachen zu lsen. Mit seinem
Lebens-Begriff kommt er der Luhmannschen Unterscheidung nher, als eine sich auf ihn
berufende abstrakte Systemlinguistik annehmen lsst: Ce renversement de perspective []
dgage la linguistique moderne comme science qui tudie la vie des signes au sein de la vie
sociale est donc atteint en prenant comme point de dpart non lobjet grammatical prconstruit,
mais la communication et la relation dinterlocution. (in diesem Band, S. 93). Vgl. auf der
Gegenseite aber auch E. COSERIU, Synchronie, Diachronie und Geschichte, Mnchen 1974,
S. 24-27: Die Sprache erscheint nur im Sprechen der Individuen und sprechen ist immer eine
Sprache sprechen. Das ganze Sein der Sprache bewegt sich notwendigerweise in diesem Zirkel.
De Saussure selbst sah das ziemlich klar, doch suchte er aus dem Zirkel auszubrechen und stellte
sich entschieden auf die Seite der langue. Coseriu sieht darin gerade den soziologistischen
Einfluss Durkheims, dessen Begriff des faits social er ein vllig sophistisches Produkt nennt.
Mehrere methodologisch anregende Aufstze zu diesem Thema finden in: S. KRMER / E.
KNIG (Hg.), Gibt es eine Sprache hinter dem Sprechen, Frankfurt a. M. 2002, vgl. auch den
Epilog, unten S. 694 zu Krmer und S. 697ff. zum mittelalterlichen Sprachindividualismus.
Diese hier aufgrund von Luhmann demonstrierte Denkfigur ist noch an ganz andere
Wissenschaftsdiskurse anschliebar, insbesondere an die interdisziplinre Toposforschung mit
deren zentralen Kombinatorik-Begriff s. unten S. 256 zu FRIEDLEIN(Ars magna Llulls) und etwa
16
37
38
39
L. BORNSCHEUER, Topik, in: Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte, Bd. 4, Berlin 1981,
S. 454-475; T. SCHIRREN / G. UEDING (Hg.), Topik und Rhetorik, Tbingen 2000; zum
Begriffspaar: Gebrauchsrede-Wiedergebrauchsrede vgl. bereits H. LAUSBERG, Elemente der
literarischen Rhetorik, Mnchen (1963) 1967, S. 15-18.
Ein Beispiel fr diese Konversationsanalyse bietet LUCKMANN in diesem Band, S. 85-89.
P. ZUMTHOR, La lettre et la voix, Paris 1987.
Methodologisch wichtige Arbeiten zu diesem Rekonstruktionsproblem nach der Bibliographie s.l.
BUML, BAUMAN, BERGMANN (Flchtigkeit), DE BLASI, ESCH, K. S. FRANK, GENTILI / PAIONI,
GLESSGEN, GREEN, GROSSE, GRUNDMANN (Ketzerverhre), C. HAHN, HOLTUS, IMDAHL,
JARITZ / RICHTER, JUCKER / FRITZ, KLANICZAY, KLEINSCHMIDT, KOCH / OESTERREICHER,
KOHL, KRTZL, MAGENNIES, MARCHAL, MORSEL, OESTERREICHER, QUASTHOFF, RICHTER,
SCHIEWER, SCHLIEBEN-LANGE, SCHMIDT-WIEGAND, SCHWARZ, SCHWEICKARD, SELIG,
SONDEREGGER, STEIN, VAN DEYCK et al., VARVARO (Documentazione), VITZ, H. WENZEL.
Einleitung
17
Schaffung des volgare illustre als neuer universaler und bleibender Dichtungssprache.
Eine wertneutrale, nicht unter die religis-moralischen Symbole Babel und
Pfingsten fr Verfall durch Vielfalt und Heil durch andauernde Einheit fallende
Sprachauffassung hat im Mittelalter Seltenheitswert.
Eindrcklich zeigte dies von philosophiegeschichtlicher Seite der von Irne RosierCatach und Ruedi Imbach vorgelegte Beitrag (Nr. 6) ber Dantes De vulgari
eloquentia der ausgehend von der Deutung der Turmbaus von Babel (I 1. 7) und
dessen Folgen die Gesamtanlage des ersten Buches als eine einzige Dialektik
vom Einen zum Vielfltigen und vom Vielfltigen zum Einen analysiert40. In
diesem Zusammenhang erscheint der Babel-Mythos als bildhafte Vergegenwrtigung einer rationalen Anthropologie, die den Menschen als instabilissimum et
variabilissimum animal definiert. Dante beschreibt realistisch den Verlust sprachlicher
Stabilitt und Einheit grundstzlich nicht anders, als der moderne Variationslinguist tun wrde, doch entwirft er zugleich das Heilmittel gegen babylonische
Verwirrungen der Umgangssprachen in einer neuen poetischen Idealsprache, die
im Unterschied zur reinen unvernderlichen Kunstsprache Latein grammatica
genannt , trotz beanspruchter Universalitt einen lebendig muttersprachlichen
Klang beibehlt.
Zu demselben Thema hat Jrgen Trabant (Nr. 7), den ich nachtrglich aufgrund
seiner Verdienste fr die Zusammenarbeit der Linguisten und Historiker um einen
Beitrag gebeten habe41, die franzsischsprachige Diskussion von Hhnscheid gewissermaen mit einem deutschen Korreferat schriftlich fortgesetzt und dabei
die philosophiegeschichtliche durch eine umfassende (auch die poetologischen
Aspekte einbeziehende) Sicht der Danteschen Sprachauffassung ergnzt. Bei einem
seit Jahrzehnten so ergiebig interpretierten Gegenstand sind gerade die feinen
Nuancen ausschlaggebend, auch wenn auf den ersten Blick beide Beitrge in den
Hauptpunkten bereinzustimmen scheinen. Im Unterschied zu Rosier-Catach und
Imbach geht Trabant nicht von den theologisch-philosophischen Lehrstcken der
Tradition aus, aufgrund deren Dante seine ureigene Theorie und Geschichte der
Sprachenvielfalt im ersten Buch von De vulgari eloquentia entwickelt hat, sondern
umgekehrt vom Zielpunkt des Werks, wie erst das zweite (unvollendete) Buch
diese causa finalis oder Autorintention zeigt: nmlich von der Suche nach der vortrefflichsten und edelsten eloquentia fr Dichtung (in II 4.2 definiert als fictio retorica
musicaque poita). Dante strebt damit Utopisch-Paradoxes, eine Rckkehr zum
sprachlichen Paradies an, eine Dichtersprache, die der Unvernderlichkeit und
Weltoffenheit der lateinischen Kunstsprache nahekommt und doch als eine der
Geschichte unterworfene Natursprache die hchste kulturelle Norm der
Hfischkeit erreicht. Auch dieser Beitrag zeigt in aller Klarheit, dass in der Vor40
41
Hierzu vgl. auch R. IMBACH / I. ROSIER-CATACH, De lun au multiple lun. Une clef
dinterprtation pour le De vulgari eloquentia, in: B. GRVIN (Hg.), La rsistible ascension des
vulgaires. Contacts entre latin et langues vulgaires au bas Moyen ge. Problmes pour lhistorien, in:
MEFR MA 117/2 (2005), S. 509-529.
Vgl. insbesondere J. TRABANT (Hg.), Sprache der Geschichte (Schriften des Historischen Kollegs.
Kolloquien 62), Mnchen 2005 und DERS., Mithridates im Paradies (wie Anm. 30), S. 54-83 zu
Dante.
18
43
44
Vgl. auch P. WUNDERLI, Dante ein Linguist?, in: Deutsches Dante-Jahrbuch 68-69 (1994),
S. 81-126.
Anklang an Matth. 26, 73 ber Petrus, den eine Magd an seinem Akzent identifizierte.
Vgl. dazu H. MNKLER, Sprache als konstitutives Element nationaler Identitt im Europa des
spten Mittelalters, in: D. NAGUSCHEWSKI / J. TRABANT (Hg.), Was heit hier fremd? Studien
zu Sprache und Fremdheit, Berlin 1997, S. 115-135.
Einleitung
19
heit in der auf Demut grndenden Katholizitt der Kirche (gegen den Meinungspluralismus der Ketzer) gedeutet worden. Wo dennoch sprachliche Vielfalt als
Reichtum verstanden wurde, bezog sich dies nicht auf reale, ernst zu nehmende
Sprachdifferenzen, sondern auf das vielgestaltige Gotteslob, die Gaben des
Heiligen Geistes und vor allem die rhetorisch-sthetische Fhigkeit des Predigers,
fr jeden in seiner eigenen Sprache, d.h. auf der dem jeweiligen Adressaten angemessenen Stilebene das Wort Gottes zu verknden (praedicare diversa diversis, wie
es Gregors des Groen Regula pastoralis gelehrt hatte). In dieser moraltheologischen
Metalinguistik ging das Problem der Fremdsprachen so gut wie unter. Sprachbarrieren gab es weniger zwischen den Sprachen als innerhalb derselben Sprache.
Der Beitrag von Roger Friedlein (Nr. 10) geht weniger auf die bekannte herausragende Bedeutung Ramon Llulls fr die Errichtung von Fremdsprachenschulen
fr Missionare ein (s. dazu unten Teil V) als auf spezifisch kommunikationstheoretische Aspekte, die sich auf ein allgemeines Konzept der Sprach- und
Religionsdifferenzen transzendierenden Menschennatur beziehen. Zunchst beruht
Llulls sprachbezogene Reflexion auf einer sinnesphysiologischen Grundlage, deren
entscheidendes Element der sechste Sinn, affatus, bildet. Dieser wird bei Llull einerseits als zentraler sensus communis oder sechster Sinn verstanden; er fungiert
darber hinaus aber auch als Sinn der Sprachproduktion des Menschen. Die
eigentlich kommunikationstheoretische Grundlage fr gegenseitiges Verstndnis
und Persuasion bildet jedoch Llulls Disputationstheorie, aus der die Ars lulliana
herauswchst. Zentral fr die Reflexion ber Sprache und Kommunikation sind
die Gesprche um religise Grundfragen, die Llull in etwa zwei Dutzend
literarischen Dialogen konkret vorfhrt. Hufig als Aufzeichnungen realer Gesprche missverstanden, basieren sie fallweise mehr oder weniger eindeutig auf der
Ars lulliana. Die Analyse dieser Dialoge erweist abweichend von der bisherigen
Llull-Forschung, dass hier vom Problem der Sprachdifferenz und anderen
kontingenten Elementen der Kommunikation zugunsten einer Dialogsthetik
abstrahiert wird, die nicht den Gesetzen der Mimesis, sondern ihrer idealtypischen
Modellierung folgt. Der Beitrag beleuchtet letztlich das fr Llull und man kann
beifgen auch fr die sptere lullistische Kombinatorik so intrikate Paradox, dass
die geschichts- und kulturbedingte Sprachenfrage ebenso offensiv thematisiert wie
abstrakt mathematisierend ausgeblendet wird. Ein logisches System soll die
sprachunabhngigen Begriffe universalisieren45.
45
46
Vgl. auch U. ECO, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, Bari 2002, S. 61-81;
TRABANT, Mithridates im Paradies (wie Anm. 30), S. 42.
Vgl. hierzu neuerdings auch GRVIN, La rsistible ascension des vulgaires (wie Anm. 40).
20
Michel Banniard (Nr. 11), einer der besten latinistischen Kenner dieser Entwicklung, stellt einige gngige medivistische Vorurteile in Frage, wie schon der
provokante Titel ankndigt: Vom Latein der Ungebildeten zum Romanischen der
Gebildeten. So verkrze und verarme die dualistische Vorstellung eines Geflles
zwischen geschriebenem Hochlatein und gesprochenem Vulgrlatein oder
Protoromanisch sowohl diachron wie synchron die Vielschichtigkeit und
Kontinuitt realer Misch-Kommunikation zwischen dem 8. und 12. Jahrhundert.
Eine idealtypische nach Funktionen und Situationen gegliederte Skala von fnf
Stufen zwischen reinem Protofranzsisch und dem feierlichen lateinischen sermo
altus demonstriert eine sowohl die Stilebenen wie die Interferenzen zwischen den
Sprachen einschlieende Vielfalt der Ausdrucksmglichkeiten, der die Begrifflichkeit der Diglossie nicht gerecht wird. (Zum Phnomen der Zweisprachigkeit in
verschiedenen Gattungen s. auch unten zu Pascale Bourgain und Franco
Morenzoni.) Andererseits sei die verbreitete Annahme einer weit unterhalb der
lateinischen Hochsprache angesiedelten Evolution von der gesprochenen zur geschriebenen Volkssprache (vulgaire) eine unkritische Identifikation der
Forschung mit dem Standesdnkel der damaligen Kleriker. (Banniard zitierte hierfr das Beispiel von Mnchen, die eine ihnen unverstndliche lateinische Predigt
einer verstndlichen, aber ihrer Ehre abtrglichen franzsischen vorzogen47.)
Umgekehrt fhrt er Stellen an, die gerade das volkssprachliche Umschreiben
lateinischer hagiographischer Vorlagen als eine stilistische und prestigesprachliche
Verbesserung hervorheben, whrend in derselben Zeit das Latein als gesprochene
Sprache der Schulen sich kulturell trivialisierte.
Als eine Banniards Diglossie-Skepsis eher ergnzende als korrigierende Replik lsst
sich der Beitrag Peter Kochs (Nr. 12) verstehen, der zu einer Differenzierung oder
Flexibilisierung des Diglossiebegriffs anregt und den high/low level-Dualismus
durch die Kombination mit graduellen Unterscheidungen konzeptioneller (nicht
medialer) Nhesprache (Umgangssprache) und Distanzsprache (Schriftsprache) zu berwinden sucht. Damit ist eine Art Koordinatensystem fr die diachrone und synchrone Lokalisierung einzelner Differenzphnomene gewonnen.
Wenn ich diesen filigranen, primr der fachinternen linguistischen Terminologie
gewidmeten Beitrag richtig verstanden habe, so kann der Historiker fr die Anwendung der Begriffe auf die allmhliche Ausdifferenzierung der romanischen
Sprachen aus dem Lateinischen vor allem lernen, dass dem Wendepunkt der
karolingischen Latein-Restauration eine lange Periode nicht diastratischer, sondern
funktionaler Diglossie im Einklang mit der vertikalen Kommunikation vorangegangen sein muss, whrend in der darauf folgenden Zweisprachigkeit die
Sprachkompetenz sich derart asymmetrisch verteilte, dass in den neuen
komplexeren Kommunikationsverhltnissen mindestens den romanisch
sozialisierten und mittellateinisch weitergebildeten litterati beide Sprachen nach Art
einer Diglossie jederzeit zur Verfgung standen und kontextgerecht eingesetzt
werden konnten. (Dies wird aus anderen Grnden durch den folgenden Beitrag
und denjenigen Morenzonis besttigt und ergnzt.)
47
Einleitung
21
22
der Tugend, die vollkommen erst beherrscht, wer sie so flssig wie die Volkssprache spricht, d.h. wer wie ein Buch spricht49. Die von Grondeux vorgebrachte rein philologische Ableitung des Terminus lingua materna aus einem
kontextfremden Ovidvers drfte dabei weniger Gewicht haben als Banniards in die
Diskussion eingebrachte sozialgeschichtliche Erklrung: Die Hauptursache fr die
Einfhrung des Begriffs Muttersprache liege einfach daran, dass in der Vorgeschichte Latein bereits zur Vatersprache geworden ist. Seit der karolingischen
Ausdifferenzierung der romanischen Volkssprache als rustica (spter etwas weniger
pejorativ als gallica, vor allem im Kontrast zu germanica) wurde das herkmmliche
schon altlateinische lingua patria fr eigene Sprache homonym mit der Sprache
der geistlichen Vter im Kloster. Die Sprache der illiterati wurde Muttersprache,
weil sie nicht in der Klosterschule, nicht in einer Mnnergemeinschaft erlernt
wurde, sondern huslich-private Frauensache blieb (hierzu vgl. auch unten Teil
VI zu gender-Fragen)50.
Die zwei folgenden Beitrge beleuchten die sich vertiefende Differenzierung
zwischen den beiden Sprachbereichen, zuerst von der klerikal-lateinischen, dann
von der volkssprachigen Seite her. Ein dritter Beitrag ist deren literarischem Zusammenspiel gewidmet.
Cdric Giraud zeigt (Nr. 15), wie die bereits zu einem klerikalen Standesprivileg
gewordene lateinische Sprache durch Meister der frhscholastischen Theologie
berdies zu einer eigenen (sozial und intellektuell exklusiven) Sondersprache,
einem Technolekt weiterentwickelt wurde. Deren bewusste Verrtselung und
Unzugnglichkeit zwangen die kirchlichen Instanzen zu dogmatischen
Regulierungen der Begriffe. Doch der wesentlich mndlichen, schnell
fluktuierenden Kultur der Schulen war durch schriftliche Fixierungen nicht leicht
beizukommen. Ein Ergebnis dieser Festlegungsversuche war die neue Gattung der
nicht nur die autoritativen Vterstellen, sondern auch die dicta zeitgenssischer
magistri aufnehmenden Sentenzen. Deren anonymen Anfhrungen (quidam)
zeigen nicht etwa Gleichgltigkeit fr Zuschreibungen, sondern sind ein Zeichen
fr die geistige Beweglichkeit und der jeder Verschriftlichung vorauseilenden Verbreitung neuer Gedanken im Schulmilieu. Das scholastische Latein, so mchte ich
ergnzen, ist also zu Beginn gerade kein Instrument dogmatischer oder
49
50
Einleitung
23
kanonischer Fixierung, sondern ein kodierter Jargon zum Schutz der Gedankenfreiheit.
Das als Plauderei betitelte Aperu des leider an der Tagung nicht anwesenden
Jean Batany (Nr. 16) regt mit ein paar anschaulichen Anekdoten prgnant zu einer
Reflexion ber soziale Exklusion und Inklusion durch Sprache an. Ich finde darin
Illustrationsmaterial zu einem Subtext, der sich in einem Briefwechsel ber die
Frage entfaltet hat, warum ich eigentlich in meiner oben angefhrten Projektskizze
diskussionslos annehme, dass zwischensprachliche Verstndigungsschwierigkeiten
definitionsgem immer ein bel seien51. Sprachbarrieren htten wie andere,
insbesondere hierarchische Schranken auch eine Schutzfunktion gegen Zudringlichkeit und eine zu poetischen Transgressionen einladende Spielfunktion, die beweise, dass sich mit der babylonischen Sprachverwirrung eigentlich gut leben lie.
Das unverstndliche, aber zu magischen und komischen Zwecken durchaus taugliche Latein enthalte stets auch einige den Hierarchien unbequeme Ambivalenzen.
Pascale Bourgains Beitrag (Nr. 17) ber zweisprachige Dichtung des Mittelalters
knpft hier an. Die volkssprachigen Einschiebsel in lateinischen Gedichten stehen
vorwiegend im Zusammenhang der emotionalisierenden Spontaneittsfiktion als
Interjektionen, Anreden, Vokative besonders in Partien direkter Rede und
zeigen kontrastiv zum umgebenden Latein die Funktion des Nicht-Artikulierten, ja
des sprachlosen Schreis. Eine zweite Art der Zweisprachigkeit bilden syntaktisch
ineinander verwobene Verse, die mit spielerischer Virtuositt die Sprachgrenzen
verwischen, um ein vllig zweisprachiges Scholaren-Publikum zu unterhalten52.
52
Ich werde auf dieses produktive Missverstndnis an anderer Stelle zurckkommen (vgl.
einstweilen den Epilog zu diesem Band, S. 687-690 und Anm. 2), da mir der Wert der occulta cordis
und die Verwerfung kommunikativer Transparenz im Mittelalter durchaus bekannte und wichtige
Themen sind. Vgl. auch unten S. 29f. zu LACHMANN.
Man knnte hier auch an den poetischen cart denken, der nach V. CHLOVSKI (Lart comme
procd, Paris 1965) gerade auch in der Wahl einer Fremdsprache bestehen kann: Selon
Aristote, la langue potique doit avoir un caractre tranger, surprenant; en pratique, cest
souvent une langue trangre: le sumrien pour les Assyriens, le latin en Europe mdivale, les
arabismes chez les Perses, le vieux bulgare comme base du russe littraire [].
24
fr die walisischen Zuhrer erscheint verglichen mit dem Aspekt der Inszenierungseffizienz als nebenschlich, was sich ironischerweise gerade darin zeigt,
dass Giraldus in einem scherzhaften Selbstlob bemerkt, seine eigene lateinische
Predigt htte, wre sie walisisch gewesen, alle in den Kreuzzug getrieben und derart die ganze Gegend entvlkert. Wie auch in den nachfolgenden Beitrgen zeigt
sich hier im brigen die starke Abhngigkeit des Sprachgebrauchs von auersprachlichen (insbesondere sozialen und politischen) Faktoren, die eine Sprache
kontextuell auf- oder abwerten.
Ein Paradebeispiel dafr bietet der geschichtswissenschaftliche Beitrag von Serge
Lusignan (Nr. 19) ber die politische Identittsbegrndung durch Sprache am
Ende des 100jhrigen Kriegs im 15. Jahrhundert, insbesondere die Auflsung der
franzsisch-englischen Zweisprachigkeit zugunsten des Englischen im Knigreich
England, dargestellt an zahlreichen Auseinandersetzungen ber die Verkehrssprache bei Friedensverhandlungen. Die Sprachdifferenz zwischen einem in
England zusehends dialektal oder gar fremdsprachlich werdenden Franzsisch
(immerhin bis in die Neuzeit offizielle Zweitsprache der Kanzleien) und dem am
franzsischen Hof gesprochenen Pariser Franzsisch fhrte die englischen
Diplomaten zunchst dazu, nur noch schriftliche Vorlagen auf Franzsisch zu
akzeptieren und aus Misstrauen gegen semantische Fallstricke den mndlichen
Austausch in dieser Sprache abzulehnen. Spter lieen sie auch schriftlich nur
noch die neutrale und angeblich eindeutigere Sprache Latein zu, auch wenn sie
dadurch einen guten Teil ihrer Zustndigkeit an klerikale Kronjuristen delegieren
mussten. Probleme der Verstndlichkeit waren jedoch oft (bei nachweislich
perfekter Franzsischkompetenz der Englnder) nur der Vorwand, um sich der
Sprachhoheit des franzsischen Verhandlungspartners nicht beugen zu mssen.
Sprachenfragen sind Machtfragen. (Ironischerweise weigern sich heute viele
Franzosen aus hnlichen Prestige-Grnden, das internationale Englisch zu
akzeptieren.)
Aus anglistischer Sicht hat Ursula Schaefer nach der Tagung die Diskussion ber
diese Arbeit mit dem Autor schriftlich fortgesetzt (Nr. 20). Es geht dabei im
Wesentlichen um eine unterschiedliche Gewichtung der fr den Aufstieg des
Englischen in dem dreisprachigen Land verantwortlichen bildungsmigen,
sozialen und politischen Faktoren. Das Gesprch fhrt zu dem Konsens, dass
nicht linguistischer Nationalismus, sondern der von den englischen Krone angestrebte Zusammenhalt des gesamten Knigreichs durch knigssprachliche
Identitt diesen Wandel am meisten begnstigt hat53.
Ebenfalls noch im 15. Jahrhundert zeigten sich in Norddeutschland vergleichbare
Spannungen zwischen dem Hochdeutsch der von Kanzleien untersttzten Landesfrsten und den auf dem hergebrachten Niederdeutsch beharrenden Hansestdten,
53
Dieses lehrreiche Gesprch zwischen der Anglistik und der Geschichtswissenschaft ist eine
willkommene Ergngzung zu S. LUSIGNAN, La langue des rois au Moyen ge. Le franais en
France et en Angleterre, Paris 2004.
Einleitung
25
wobei Oliver Auge (Nr. 21) auch in diesem Widerstand gegen vereinheitlichenden
Sprachwandel auersprachlich-politische Motive plausibel machen kann54.
Kai Peter Jankrift (Nr. 22) gibt einen reichhaltigen berblick ber die Fremdsprachen-Kenntnisse und das Dolmetscherwesen in den interkulturellen Kontaktzonen der levantinischen Kreuzfahrerstaaten und der Iberischen Halbinsel unter
besonderer Bercksichtigung der muslimischen und jdischen Perspektive der
fremdsprachlichen Verstndigung.
Demgegenber zeigt Thomas Haye (Nr. 23) eindrcklich die abgrundtiefe theologisch-politisch begrndete Sprachlosigkeit zwischen zwei christlichen
Kulturen, dem lateinischen Abendland und dem griechischen Byzanz, stellt jedoch
weniger die bekannten Beispiele des Missverstndnisses und Misstrauens auf
beiden Seiten in den Vordergrund als einige seltene Flle oraler Kommunikation
auf den Gebieten des diplomatischen Austauschs, des Religionsgesprchs und der
Kreuzzugsbewegung.
55
56
In der Diskussion wurde auf die franzsische Parallele der Ordonnance von Villers-Cotterts
1539 verwiesen, da offenbar ein Hauptfaktor sprachpolitischer Standardisierung auch in anderen
Fllen die Kanzlei-Schriftlichkeit darstellt. Ein komparatistisch weiter zu verfolgendes Thema.
Vgl. z.B. S. 506 zu Hugo von St-Cher; vgl. in diesem Band auch BANNIARD, S. 283, Epilog, S. 706
und Anm. 66.
Das Thema Beichte und Fremdsprachen wrde eine eigene Untersuchung verdienen. Denn
fehlende Sprachkompetenz kann hier zu einer Gefhrdung des Seelenheils fhren. So konnte ein
finnischer Rompilger in der Heiligen Stadt keinen Beichtvater finden, der seine Sprache verstand,
und bat darum die dort weilende Birgitta von Schweden um Hilfe. Nach den Kanonisationsakten
26
57
58
habe die Heilige deshalb in einer Vision von Christus vernommen, dass in einem solchen Fall der
bloe Wille zur Beichte genge; vgl. dazu C. KRTZL, Vulgariter sibi exposito. Zu bersetzung und
Sprachbeherrschung im Sptmittelalter am Beispiel von Kanonisationsprozessen, in: Das
Mittelalter 2 (1997), S. 111-118, hier S. 113; einen hnlichen Fall berichtet nach dem
Heiligsprechungsverfahren des Thomas Cantilupe M. RICHTER, Sprache und Gesellschaft im
Mittelalter, Stuttgart 1979, S. 198. Im brigen hat Thomas von Aquin dieses Problem gesehen
und als Lsungen die schriftliche Beichte oder (Beichtgeheimnis hin oder her) die Einschaltung
eines Dolmetschers vorgeschlagen; s. In Sententiarum distinctio 17, qu. 4.3 (ed. Prima Americana
1948).
Sichere Belege dafr gibt es erst seit der Frhen Neuzeit. Aber dies mag auch nur am hheren
Grad der Verschriftlichung liegen.Vgl. LAKS in diesem Band S. 116f. und die in der Bibliographie
erwhnten Arbeiten von CIFOLETTI, KAHANE und SCHUCHARDT.
AUERBACH, Gesammelte Aufstze (wie Anm. 52), S. 161-175.
Einleitung
27
John Tolans Beitrag (Nr. 26) stellt eine kluge Auswahl von Hauptaspekten eines
einzigen mittelalterlichen Fiaskos dar: Aufgrund von Sprachdifferenzen, die bis an
die Schmerzgrenze einfach ignoriert wurden, und erst, als es nicht mehr anders
ging (seit dem 14. Jahrhundert), mit uns nur wenig bekannten, aber eher verdchtigen Bastelmethoden zu berwinden gesucht wurden, blieb die Mission von
vornherein zum Misserfolg verurteilt. Von den spten, sporadischen Versuchen,
sich Fremden sprachlich zu nhern und sie zu bekehren, lsst sich hchstens
sagen: tamen est laudanda voluntas59. Tolan beleuchtet zu Beginn, dass das Predigen
jenseits der eigenen Sprachgrenzen selbst im christlichen Europa zu den unglaublichsten Missverstndnissen fhrte, dass erste umbrische Franziskaner in Deutschland verprgelt und des Landes verwiesen wurden, so dass sie genau wie spter
ber Sarazenen zu Hause berichten konnten, in dieses barbarische Land lohne es
sich nur zu ziehen, wenn man unbedingt den Mrtyrertod erleiden wolle. Tolan
unterscheidet drei groe Etappen des Umgangs der Mendikanten mit dem
missionarischen Sprachenproblem. Zu ersten Etappe, zu der das eben zitierte Beispiel, aber auch der legendre Besuch Franz von Assisi beim Sultan al Khamil
gehrten60, nennt er treffend die Zeit der ignorance bate, bei der man einfach
vom Geist erleuchtet loszieht, ohne irgendwelche Vorbereitungen zu treffen, und
von vornherein das Martyrium in Kauf nimmt. Die zweite, die mit Wilhelm
Rubruks (den Dolmetschern in die Schuhe geschobenen) Scheitern der MongolenMission beginnt, ist die Etappe der bersetzer, und die dritte sie beginnt mit
dem Konzilsbeschluss von Vienne 1311 die Etappe der Sprachschulen. In der
lebhaften Tagungs-Diskussion ber diesen Beitrag erinnerte Irne Rosier-Catach
zur Frage des Misserfolgs der Nordafrikamission an den Zeitgenossen Roger
Bacon, einen der ganz wenigen fremdsprachen-bewussten Denker des Mittelalters,
der sich fr das Studium aller drei heiligen Sprachen, aber auch der Wissenschaftssprache Arabisch einsetzte und doch den Unterschied zwischen der Sprache des
Koran und dem (regional beraus vielgestaltigen) gesprochenen Arabisch offensichtlich nicht kannte, und somit den Missionaren im klassischen Arabisch zu
predigen empfahl61. (Selbst heute soll es noch Ausbildungssysteme geben, in denen
der Unterschied zwischen modernen Fremdsprachen und toten Sprachen
didaktisch keine Rolle spielt.)
Wie so oft ist der Vergleich mit frhneuzeitlichen Verhltnissen einer der lehrreichsten Wege zum Verstndnis des Mittelalters, auch wenn er leider immer noch
von vielen Medivisten als anachronistisch verschmht wird. Dies geht anschaulich
aus dem Beitrag von Adriano Prosperi (Nr. 27) ber Kommunikationsproblem der
59
60
61
28
Missionare in der Neuen Welt und im Fernen Osten hervor. Man knnte dafr
auch den Titel whlen: Vom Glauben an pfingstliche Sprachwunder zur harten
rationalen Arbeit an Kultur- und Sprachdifferenzen. Dieser Einstellungswandel
ist nicht irgendeiner vagen Epochenschwelle oder einem epistemischen
Wandel zuzuschreiben, sondern konkreten Enttuschungen der Missionare bei
der Anwendung der bisherigen mittelalterlichen Methoden. Die Entdeckung
vllig unbekannter und berdies gastfreundlicher Vlker sah im Vergleich mit der
aussichtslosen Islam-Mission zunchst verheiungsvoll aus und lud zu
providentialistisch-millenaristischen Wunschtrumen ein. Vornehmlich die
Franziskaner suchten in Mexiko eine charismatische Erneuerung des apostolischen
Pfingstwunders zu erreichen, indem sie sich (nach einem gewissermaen
magischen ex opere operato Prinzip) beeilten, die kaum vorbereiteten Eingeborenen
massenweise der Zwangstaufe zu unterwerfen, wobei sich Eroberung und Bekehrung bekanntlich gegenseitig legitimierten. Erst als das Fortbestehen der einheimischen Kulte nicht mehr zu bersehen war, nahm vornehmlich der Jesuitenorden die Mhe auf sich, methodisch vom Sprachenstudium bis zu ethnologischen
und religionswissenschaftlichen Erkundungen die Alteritt der zu Bekehrenden
umfassend kennenzulernen, um danach in angemessener accomodatio eine auf die
Intentionen gerichtete Bekehrungsarbeit von Innen her zu beginnen. Die Schriften
von Jos de Acosta und Alexandre Valignano, die dies eindrcklich belegen, gehren zweifellos in die Vorgeschichte des modernen, mit der Aufklrung sich ausbreitenden Historismus und Kulturperspektivismus62. Im Rckblick auf das Mittelalter lsst sich daraus schlieen, dass das Verstndnis fremder Kulturen zu einem
guten Teil davon abhngt, dass Fremdsprachenkenntnis nicht mehr als ein Wunder
gilt63.
63
Einleitung
29
u.a. normative Vorgaben, die einerseits den Wert und Unwert der Sprache und des
Sprechens, ja der Kommunikation berhaupt betreffen, andererseits die spezifisch
dem weiblichen Geschlecht zugeschriebenen Zungensnden und deren Kontrolle,
wobei man sich mit Anselm Haverkamp metaphorisch fragen mag, ob die
Geschlechterdifferenz, die unhintergehbarste der gelebten Differenzen, bersetzbar sei und somit eine eigentliche Sprachdifferenz sui generis darstelle64.
Der Beitrag von Rdiger Schnell (Nr. 27), der bei der Tagung innerhalb der
methodologischen Sektion I vorgetragen wurde, eignet sich besser als Erffnung
dieses Teils, da er in einem uerst dichten und vielseitigen berblick auch bergnge zwischen sprachbedingten und nicht-sprachbedingten Verstndnis-Behinderungen zeigt. Ohne diesen Beitrag knnte der Begriff Verstndnis im
soziolinguistischen Sinn der Dekodierung und im sozialpsychologischen und
soziopolitischen Sinne der Verstndigung und des Konsenses als eine bloe
Homonymie erscheinen, wie sie etwa den ominsen quivokationen habermasscher Diskursethik zugrunde liegt. Schnell zeigt an einigen konkreten Beispielfllen exemplarisch typische Aspekte von Interaktionshindernissen, von denen hier
besonders eine Szene aus dem Nibelungenlied herauszuheben ist, die Missverstehen aus der Konkurrenz der beiden Zeichensysteme Verbal- und Krpersprache bei gleichzeitiger Widersprchlichkeit (im Sinne einer double bindSituation) erklrt und damit die dem Mittelalter oft allzu einseitig unterstellte
sprachlose, visuell-krpersprachliche Ritualisierung grundstzlich in Frage stellt.
Andererseits bringt ein wichtiger Abschnitt Belege fr den mittelalterlichen Metadiskurs ber die Unzulnglichkeit bzw. Beschrnktheit des Verstehens emotionaler
uerungen: Das Verstehen der Worte allein reiche danach nicht aus, um zu erkennen, in welchem emotionalen Zustand sich jemand befinde. Voraussetzung fr
ein adquates Verstehen seitens der Hrer sei es, eine hnliche Emotionssituation
selbst erlebt zu haben. Diese sprach- und kommunikationsskeptischen Reflexionen
ber Empathie lassen sich sowohl auf den Beitrag von Casagrande (oben S. 26) wie
auf den nun folgenden von Lachmann beziehen.
Renate Lachmann (Nr. 28) verfolgt die Kultur des Schweigens im griechischrussischen Hesychasmus, einer ostkirchlichen Ausprgung der Mystik. Es zeigt
sich sofort der eklatante Unterschied zu den meisten westlichen Schweigekulturen
in einer Radikalitt der vollstndigen Entleerung nicht nur aller Worte, sondern
auch aller Gedanken, ja des Denkens selbst zugunsten der Erfahrung der Gottesnhe. Menschliche Kommunikation soll restlos durch religise Kommunion
ersetzt werden. Diese Radikalitt ist verstndlich als Opposition zur offiziellen
Orthodoxie und der von ihr kanonisierten Redekultur, die ihrerseits im Westen
kaum Vergleichbares findet. Das Schweigen, im Sinne der Stille und Ruhe bezeichnenden hesyche, wird durch eine Askesepraxis erreicht, die den Verzicht auf die
uerung durch Sprachlaute mit dem Verzicht auf Leidenschaften und Handlungen verbindet und der Askese in Essen, Trinken und Alltagsbequemlichkeit
gleichkommt. Der Artikulationsverzicht verschafft dem Hesychasten die Beglckung durch unmittelbare Gottesnhe. Das hesychastische Schweigen ist ein
64
30
66
Beides kommt zusammen auch in R. LACHMANN, Der Narr in Christo und seine
Verstellungspraxis, in: P. VON MOOS (Hg.), Unverwechselbarkeit. Persnliche Identitt und
Identifikation in der vormodernen Gesellschaft, Kln u.a. 2004, S. 379-410.
Wollte man diese Lehre auf das soziolinguistische Tagungsthema beziehen, so lge die von
BATANY und LUSIGNAN in diesem Band (S. 3476 und S. 419-429) erwogene Rolle des Lateins als
Filter oder Pufferzone in Konfliktsituationen nahe, da es gerade allzu anspruchsvolle
Verstndigung wohlttig verhindern kann.
Einleitung
31
von Babel analysiert, wie sie Christine in mehreren ihrer Werke beschwrt.
Besonders interessant ist daran die ambivalente Einschtzung des Turmbaus, der,
wre er nicht von der Snde des Stolzes motiviert gewesen, eigentlich ein positives
Modell fr einen sowohl professionell (Nimrod als perfekter Architekt) wie sozialpolitisch gut organisierten, konstruktiven Staatskrper htte abgeben knnen.
Man kann in der Deutungsgeschichte des Sndenfall-Mythos im Sptmittelalter
hnliche prometheische Umwertungen im Sinne der felix culpa feststellen67.
Christine sieht in der gttlichen Strafe fr den Turmbau kein sprachliches, sondern
ein soziales Unheil, die Zerstrung der Harmonie durch Zwietracht, deren
Wiederherstellung fr sie in einer mehr oder weniger utopischen Zukunft weiser
polititie liegt. Damit besttigt auch sie, dass moralische Implikationen der Rede
den Sinn fr die Sprache als solche verstellen.
Gerhard Jaritz (Nr. 32) geht schlielich einem wenig bekannten Typus von
Fresken in den Eingangspartien sptmittelalterlicher Kirchen in ganz Europa nach,
die tuschelnde und schwatzende Frauen in Gesellschaft von Teufeln und
Dmonen darstellen. An der Tagung entspann sich darber eine interessante Diskussion, insbesondere zur kontextuellen Tragweite dieser sich an Frauen wendende
Ikonographie, die manifest den Kirchenraum als ffentliche Begegnungssttte (und
Klatschforum) ausweist.
67
Vgl. K. SCHREINER, Adams und Evas Griff nach dem Apfel Sndenfall oder Glcksfall, in:
P. VON MOOS (Hg.), Der Fehltritt, Kln u.a. 2001, S. 151-176. Vgl. auch den Epilog zu diesem
Band, S. 700-702.
INTRODUCTION
PETER VON MOOS
1
2
3
4
34
H.-G. GADAMER, Wahrheit und Methode, dans ses Gesammelte Werke, vol. 1-2, Tbingen
1990, 1993, vol. 1, p. 450 : Car la langue est de par son essence la langue du dialogue. Elle ne
cre sa ralit quen activant lintercomprhension. Cest pourquoi elle nest jamais un pur moyen
de lintercomprhension.
Introduction
35
10
11
Bonaventura de Balneoregio, Opera omnia, vol. 9, Quaracchi 1901, p. 519, daprs J. LONGRE, La
prdication mdivale, Paris 1983, p. 163.
En particulier S. GWARA, The Hermeneumata Pseudodositheana, Latin oral fluency, and the social
function of the Cambro-Latin dialogues called De raris fabulis, dans: C. D. LANHAM (d.), Latin
grammar and rhetoric: From classical theory to medieval practice, Londres/New York 2002,
p. 109-138 ; et la bibliographie la fin de ce volume s.l. BODEMANN, GWARA, JAMBECK, KRISTOL.
Ibid., s.l. ESCH ; JARITZ / RICHTER ; JUCKER et al. ; KLANICZAY ; MARCHAL ; MERATI ; VRVARO,
Dallo scritto al parlato
Ibid., s.l. ELM ; HERMAN, Sur un exemple ; JARITZ / RICHTER.
36
dfauts spcifiques et quil faut donc les lire rebours, contre leur intentio operis
dclare12.
Si le travail de reconstruction dun discours oral peut se faire sans discussion
pluridisciplinaire, celle-ci est nanmoins indispensable quand il sagit de savoir pourquoi
le Moyen ge ne sest pas davantage intress aux obstacles pratiques de la
communication verbale tels que nous les percevons aujourdhui. Ce problme central
de laltrit historique peut tre pos dune faon neutre et comparatiste : demandonsnous si nous ne surestimons pas aujourdhui ces barrires linguistiques autant quelles
ont t sous-estimes autrefois. Ainsi formule, cette question sadresse plusieurs
disciplines normalement spares, et en premier lieu, bien sr, la linguistique, mais
surtout celle qui a travers son tournant historique (comme lhistoire a travers le
linguistic turn) pour devenir la sociolinguistique historique ou lhistoire sociale de la
langue13. Combine avec une orientation linguistique plus spcialise, lanalyse de la
conversation, elle nous prserve par exemple de la confusion, dans laquelle jtais moimme il y a dix ans, entre le dialogue fictif de la littrature mdivale et la parole vive
(aujourdhui encore, les parties dialogues de romans ralistes modernes sont
incomparablement diffrentes des transcriptions daprs bandes sonores)14. Par ailleurs,
la connaissance des rapports de force entre le latin et les langues vernaculaires, et de
celles-ci entre elles, entre langues majoritaires et minoritaires, est tributaire dune
linguistique historique ouverte aux facteurs extralinguistiques surtout religieux et
politiques de la formation dhgmonies culturelles, dont lhistoire est pleine dalas et
de bizarreries. Lapport de la sociologie et de lanthropologie de la communication est
tout aussi vident quand il sagit, par exemple, de mettre en relation linteraction verbale
avec le langage du corps et de dterminer la part dinterprtation culturelle de la raison
des gestes (J.-Cl. Schmitt) qui semblent involontaires ou contrls selon des critres
tout autres quobjectifs15. Les recherches sociologiques jettent galement une lumire
sur les parallles entre stabilit et rejet de la barbarie des langues trangres, entre
mobilit urbaine et plurilinguisme cosmopolite. Lhistoire littraire est dune utilit
particulire pour lanalyse de loralit rsiduelle (W. Ong) ou de la vocalit
(P. Zumthor) des textes littraires. Mais cest aussi simplement en tant que philologie
que cette discipline rend des services hermneutiques indispensables.
Lapprciation mdivale de la communication verbale, avec tous ses prsupposs
thologiques et philosophiques symboliss par les vnements mythiques de Babel et de
Pentecte, rentre avant tout dans le domaine de lhistoire des ides : aucun des mythes
fondateurs de la pense linguistique chrtienne ne rserve la moindre place une
conception naturelle de la diversit des langues. Celle-ci est le rsultat de la chute
originelle de la communication humaine par un acte dorgueil quasi promthen, avec
comme punition une cacophonie gnrale. Il est vrai que lpisode de Babel a souvent
12
13
14
15
Ibid., s.l. K.S. FRANK; FRIEDLEIN ; GOETSCH ; GROSSE ; JUCKER et al. ; MOOS, Rhetorik ; ONG ;
RICHTER, Studies, p. 24-53 ; SCHLIEBEN-LANGE ; STEMPEL ; H. WENZEL; ZUMTHOR.
P. BURKE, Languages and communities in early modern Europe, Cambridge 2004, p. 2-4. Sur la
question de limportance attache la comprhension interlinguistique, cf. mon pilogue p. 687
et en particulier n. 2 la discussion avec J. BATANY sur ce point.
Cf. en particulier W.-D. STEMPEL, Zur Frage der Reprsentation gesprochener Sprache in der
altfranzsischen Literatur, dans: A. KABLITZ / G. NEUMANN (d.), Mimesis und Simulation.
Festschrift Rainer Warning (Litterae 52), Fribourg-en-Brisgau 1998, p. 235-254.
A. HAHN, Kann der Krper ehrlich sein? (1988), dans: ID., Konstruktionen des Selbst, der Welt
und der Geschichte, Francfort-sur-Main 2000, p. 353-366.
Introduction
37
16
17
18
A. BORST commence tout son travail sur la tour de Babel (cf. Prface n. 2, vol. 1, p. 3) par une
anecdote sur Bonigrinus de Vrone, condamn en 1296 comme hrtique pour avoir dclar quil
y avait 72 religions (fides) dans le monde, correspondant aux 72 langues numres par la Gense.
propos du rapprochement du polythisme et du plurilinguisme, cf. ibid. vol. 2.1, p. 368
(Minucius Felix) et p. 587-596 (rforme grgorienne).
Des deux traditions, lune missionnaire, lautre extatique, la premire dominait au Moyen ge, la
seconde dans les Temps modernes ; cf. G. DAUTZENBERG, Glossolalie, dans: Reallexikon fr
Antike und Christentum (RAC) 11 (1981), p. 225-246 ; C. PANTI, Verbum cordis e ministerium vocis: il
canto emozionale di Agostino e le visioni sonore di Ildegarda di Bingen, dans: M. CRISTIANI /
C. PANTI / G. PERILLO (d.), Harmonia mundi. Musica mondana e musica celeste fra Antichit e
Medioevo (Micrologus Library 19), Florence 2007, p. 167-200 ; M. DE CERTEAU, Utopies
vocales : glossolalies, dans: B. GENTILI / G. PAIONI (d.), Oralit. Cultura, letteratura, discorso,
Rome 1985, p. 611-634 ; F. GOODMAN, Speaking in Tongues. A cross-cultural study of
glossolalia, Chicago 1972 ; H. GRUNDMANN, Jubel, dans: B. VON WIESE et al., Festschrift Jost Trier,
Meisenheim Glan 1954, p. 477-511 ; P. ALPHANDERY, La glossolalie dans le prophtisme mdival
latin, dans: Revue de lhistoire des religions 104 (1931), p. 417-436.
Sur les deux interprtations de Pentecte, miracle unique ou continuel, cf. BORST (cf. Prface
n. 2, vol. 2.1, p. 397-398 ; S. LUSIGNAN, Parler vulgairement, Paris 1987, p. 54-59 ; selon
Augustin, le miracle cesse avec son accomplissement (il croyait lexpansion du christianisme sur le
monde entier dj ralise), Enarrationes in Psalmos (CC SL 40), 130.5 : ideo enim tunc oportebat ut
linguis loquerentur, ut significarent omnes linguas Christo credituras. Ubi impletum est quod significabatur,
miraculum ablatum est. BORST, ibid., vol. 2.2, p. 650 et 774 : pour Bernard de Clairvaux, le miracle
est un vnement rvolu et dpass ; car le don de lEsprit nest plus distribu que selon la
fonction de chacun. Cela voulait donc dire que la connaissance des langues ne servait plus
rien. Humbert de Romans arrive la conclusion inverse : ce que Dieu a donn gratuitement aux
38
incomparablement suprieure tous les arts du langage et plus forte raison ltude
des langues trangres ; le bon prdicateur ne prche pas par des mots, mais par des
faits, par sa personne et lexemple de sa vie (amalgame topique de lancienne rhtorique
de lexemplum avec la spiritualit franciscaine). En dernire consquence, lvanglisation
pourrait ainsi se rduire au silence loquent19. Mme quand, la fin du Moyen ge,
certains frres mendiants prennent conscience de lurgence dapprendre les langues
pour prcher aux infidles et fondent de vritables coles de langues trangres, nous
apprenons trs peu sur les circonstances concrtes de leur programme, comme sil tait
honteux davouer de tels apprentissages lmentaires. Dautre part tout enseignement
religieux dans dautres langues que le latin rencontre un srieux obstacle dans le
monopole clrical du savoir et dans lobligation de doser les vrits de la foi selon
lentendement du public, des infidles ou simples exposs aux hrsies. Quels que
soient les claircissements que nous pourrons apporter cette contradiction entre
arcanes et bonne nouvelle situation illustre par linterdiction de la traduction
vernaculaire de la Bible Bible, il est sr quavant le XVIe sicle elle dcourage encore
toute stratgie vraiment professionnelle de mission efficace, telle que la creront les
jsuites.
La philosophie nest dailleurs pas plus favorable aux connaissances linguistiques
que la thologie. Des premiers scolastiques aux modistes de la fin du Moyen ge, les
essais de plus en plus subtils et abstraits pour construire une grammaire universelle (qui
reste vrai dire bien latine) relguent la diversit des langues relles au niveau
daccidents ngligeables du changement historique, et le lieu commun de lhomme, seul
tre psychophysique parlant donc ni ange ni bte mne facilement la confusion
nave entre la capacit naturelle de larticulation et le savoir de langues concrtes.
Lhomme est capable de sentretenir avec nimporte lequel de ses prochains en tant
quanimal rationnel20.
De tels prjugs sont sociologiquement particuliers aux intellectuels clricaux.
Laristocratie europenne, loin de les partager, propage lidal du chevalier polyglotte
et sengage activement promouvoir des langues vernaculaires telles que loccitan, le
franais et plus tard lallemand, au niveau de nouvelles linguae francae supplantant le
latin21. Citadins et commerants apportent une contribution non moins importante au
19
20
21
aptres Pentecte, chacun doit lapprendre aujourdhui dans de dures tudes de langues
trangres.
Voir BORST (cf. Prface n. 2), vol. 2.2., p. 727-728 sur Philippe de Harvengt, De silentio clericorum
(PL 203) : Est-il srieusement possible de surmonter la diffrence linguistique par le silence ?
Comment alors peut-on continuer lvanglisation ? Lessentiel du dveloppement consiste en
un silence latin. La polmique de Pierre le Vnrable montre la ralit dune telle position antimissionnaire ; cf. Contra Petrobusianos haereticos, CC CM 10 (1968), cap. 17, l. 13-26 : Quibus signis
sensa sua alienis sensibus communicare ualuerint, si linguarum gratia eis a Spiritu Sancto collata negatur, si
nobile illud Noui Testamenti miraculum contempnitur, si libro ubi hec scripta leguntur non creditur ? Quod
cum ita sit, dicant negatores scripturarum, utrum silentio mundus ad fidem conuersus sit. Nam quibus gentium
linguas auferunt, eis utique, ne gentibus predicent, silentium imponunt. Frustra igitur Christus ad predicandum
euangelium diuersis linguis et populis discipulos misit, si eos, ut predictum est, elingues transmisit.
Cf. LUSIGNAN, Parler vulgairement (cf. n. 18), p. 18-34, 65-66, 87-89. Un exemple infra p. 707-709
(Jean de Salisbury).
BORST (cf. Prface n. 2), vol. 2.2, p. 691-717 ; B. BISCHOFF, The study of foreign languages in the
Middle Ages, dans: Speculum 36 (1961), p. 209-224 ; W. PARAVICINI, Der Fremde am Hof.
Niklaus von Popplau auf Europareise 1483-86, dans: Th. ZOTZ (d.), Frstenhfe und ihre
Introduction
39
plurilinguisme22. Les lacs qui souvrent lapprentissage des langues trangres pour
des raisons politiques et conomiques sexpliquent cependant trs peu sur leur intrt
linguistique, tandis que les clercs, eux, abondent en thories mtaphysiques discrditant
les langues quotidiennement utilises par le peuple. Cest une des leons majeures de
luvre de Borst. Est-ce un hasard si les quelques rares penseurs de la langue maternelle
et des autres langues vivantes, Roger Bacon, Dante ou Raymond Lulle, sont des
laques ou marginaux de la philosophie et de la thologie ? De toute faon, ils
mritent dtre questionns sur ce problme central : lindiffrence de la pense
linguistique dominante la contingence des langues existantes.
22
Auenwelt, Wrzburg 2004, p. 291-337 ; A. BAGLIANI PARAVICINI et al. (d.), Litinrance des
seigneurs (XIVe-XVIe siecles), Cahiers lausannois dhistoire mdivale 34 (2003).
Cf. U. ISRAEL, Mit fremder Zunge sprechen. Deutsche im sptmittlealterllichen Italien, dans:
Zeitschrift fr Geschichtswissenschaft 48 (2000), p. 677-696, en part. p. 684-693 ; G. FOUQUET,
Auf Reisen sprachliche Verstndigung im Europa des 14. und 15. Jahrhunderts, dans:
P. MORAW / R.C. SCHWINGES (d.), Europa im spten Mittelalter, Munich 2005, p. 465-487 ;
M. A. DENZEL, Wissensmangement und Wissensnetzwerke der Kaufleute: Aspekte
kaufmnnischer Kommunikation im spten Mittelalter, dans: H. RCKELEIN (d.),
Kommunikation, Das Mittelalter 6.1 (2001), p. 73-90 ; A. REITEMEIER, Sprache, Dolmetscher
und Sprachpolitik im Rulandhandel der Hanse whrend des Mittelalters, dans: N. ANGERMANN
/ K. FRIEDLAND (d.), Novgorod. Markt und Kontor der Hanse (Quellen und Darstellungen zur
hansischen Geschichte, NF., Bd. 53) Cologne/Weimar/Vienne 2002, p. 157-176.
40
plurilinguistique :
messagers,
truchements,
Introduction
41
*
Le but de ces propositions ntait pas seulement de stimuler lassociation dides
sur la thmatique propose, mais galement de perfectionner lorganisation des
colloques de GIK/SCI, qui, ds le dbut, taient conus comme les laboratoires du
colloque idal. Deux difficults majeures ont d tre surmontes :
1o la focalisation des multiples sujets possibles sur une seule question centrale,
2o nos propres barrires linguistiques, langues nationales et discours (voire
jargons) disciplinaires. Alors que le premier problme est commun tous les
colloques, le second est particulier celui de Hhnscheid.
1. En ce qui concerne lhomognit thmatique, jai rapidement pu dduire de
certaines ractions des participants quil aurait mieux valu omettre la liste de
thmes proposs. Certains termes de cette liste (telles la langue de Dieu ou la
politique linguistique ) risquaient de dtourner de la recherche de tmoignages
explicites sur les barrires linguistiques concrtes dans la communication orale du
pass. Tant que les organisateurs de colloques ne peuvent prvoir le nombre des
acceptations, ils sont souvent tents de multiplier les facettes du problme afin de
ne pas vincer des participants en dlimitant trop brutalement le terrain. Malgr
cette restriction auto-critique, le rapport entre le thme principal et ses
ramifications sest avr beaucoup plus satisfaisant que lors des colloques
prcdents23. Si lon voulait mettre en question la lgitimit de la sixime partie
(Norme et crise de la communication orale p. 569-690) traitant daspects
normatifs de linteraction verbale, je soulignerais que le Moyen ge lui-mme na
pas de notion purement descriptive du systme linguistique (il faudrait y revenir
dans une tude spcifique24). Lenseignement des trois arts du trivium la
grammaire particulirement , et la discipline morale, religieuse ou courtoise, pour
une matrise parfaite non seulement de la parole, mais selon les circonstances,
galement du silence, constituent le centre mme de la rflexion mdivale sur la
langue, alors quils seraient considrs par la linguistique moderne (y compris la
pragmatique et la sociolinguistique) comme totalement trangers son champ. Le
point de dpart de toute cette normativit civilisatrice mdivale est lenfant appel
infans, elinguis, sans langage, qui se distingue peu de lanimal (toujours dfini
23
24
Je remercie G. JARITZ davoir frein mon perfectionnisme unificateur par une rflexion raliste
sur la normalit des colloques ; cf. son compte rendu du dernier vol. de GIK/SCI :
Unverwechelbarkeit, Cologne, etc. 2005, dans: Medium Aevum Quotidianum 51 (2005), p. 56-61.
Quelques suggestions dans ce volume, infra p. 127-130 (HAHN) et p. 207-210 (TRABANT).
42
comme muet) et qui doit tre sevr de sa premire nature par lart et lexercice25.
Une grande partie de la conception linguistique du Moyen ge se rattache
lobjectif pdagogique de la parole, du parler individuel adapt toute situation
singulire. Cest pourquoi, malgr limportance des problmes de communication
entre langues diffrentes, il nest pas hors de propos de soccuper des problmes
de comprhension en gnral, lintrieur dune mme langue.
2. Notre propre questione della lingua mrite une petite rflexion mtalinguistique.
Car ce colloque franco-allemand na pas seulement analys et discut les problmes
linguistiques du pass, mais a d lui-mme en rsoudre quelques-uns. Depuis la
fondation de GIK/SCI la rpercussion smantique des langues nationales sur les
sciences humaines a toujours t lobjet dune attention particulire. Mon
appartenance ces deux milieux linguistiques ma rendu sensible leur importance
et pouss tudier lhistoire des concepts et les problmes de traduction dans la
recherche franaise et allemande26. Actuellement, des deux cts du Rhin, la
smantique historique suscite un intrt croissant, en particulier pour les
problmes de traductions difficiles des concepts dans les sciences humaines27.
Cette prise de conscience des diffrences linguistiques entre les cultures savantes
reste cependant confine la lexicographie. Afin de comparer plus globalement
leurs points communs et leurs divergences nous avons besoin de colloques
bilingues capables de compenser dventuelles dficiences linguistiques par des
stratgies organisatrices particulires qui permettent des entretiens directes ou
indirectes entre les meilleurs connaisseurs dun seul et mme sujet, mme sils
nont quune connaissance restreinte de la langue de lautre.
Cest dans cette optique que le colloque de Hhnscheidt a t organis en deux
parties : en allemand les deux premiers jours et en franais les deux suivants.
Chaque participant tait libre de choisir dassister la premire ou la deuxime
partie ou bien au colloque entier. Dans une premire phase des invitations, les
chercheurs les plus spcialiss sur le sujet ont t pris de prsenter une version
crite de leur contribution avant le colloque, afin de permettre une discussion
25
26
27
Cf. Aristote, Problemata 895a ; infra p. 709 et surtout S. NAGEL / S. VECCHIO, Il bambino, la
parola, il silenzio, dans: Quaderni storici 19 (1984), p. 719-763.
Mes travaux sur les concepts comme institution, public et priv, bien commun, sens
commun, opinion publique, dont la plupart se trouvent dans mon recueil : ffentliches und
Privates, Gemeinsames und Eigenes, Mnster/Berlin 2007, ont tous pour origine des problmes
de traduction entre le franais et lallemand.
En 2007, plusieurs vnements montrent cet intrt pour les problmes terminologiques dans les
tudes mdivales : H. ROECKELEIN et al., en collaboration avec la Mission historique franaise en
Allemagne ont organis un colloque sur : bersetzen als geschichtswissenschaftliches Problem /
Traduire : un problme pour lhistorien, et P. MONNET et al. ont organis un sminaire
lcole des hautes tudes en sciences sociales de Paris sur : Les mots de lhistoire ; sous la
direction de Cl. GALDERISI, le Centre dtudes de civilisation mdivale Poitiers a ouvert des
Journes sur le sujet lombre des mots : dire et penser le Moyen ge. Dans ce cadre, il faut
galement noter une publication trs innovatrice : B. CASSIN (d.), Vocabulaire europen des
philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, Paris 2004 ; cf. le compte rendu de J. TRABANT,
Ideengeschichte und Ideengeographie, dans: Zeitschrift fr Ideengeschichte 1.1 (2007), p. 67-76.
Introduction
43
mieux prpare. Dans une seconde phase, le spectre des invitations a t largi
dans le sens de linterdisciplinarit ; je madressais des chercheurs qui pouvaient
sintresser au sujet partir dautres champs de recherches et ouvrir la discussion
par des questions nouvelles. Ils pouvaient choisir entre trois manires de
participer : lenvoi dun texte avant le colloque, une communication orale sur place,
ou bien encore une tude uniquement destine au volume des actes, mais tenant
compte des discussions du colloque28. Des traductions des rsums et des textes
prdistribus taient disponibles.
Bien que lchange travers les barrires linguistiques ait t partiellement
indirect, la connaissance intgrale des contributions tait garantie dans les deux
sections grce des interfaces ou passerelles crites, ce qui prsentait lavantage
que chaque participant pouvait la fois sexprimer et tre compris dans sa propre
langue. Ainsi les deux formes habituelles, mais peu convaincantes, des colloques
internationaux ont pu tre vites : dune part, la libert du choix de la langue sous
la prsomption gnreuse dun auditoire parfaitement plurilingue, de lautre, la
rduction de tous les propos au niveau plat du standard monolingue dun
globish ou pidgin English29. Nous avons prfr une solution moyenne entre
le provincialisme national et la globalisation fade. Cest aux lecteurs de ce volume
franco-allemand de juger du profit scientifique dune organisation aussi
complique30.
28
29
30
RSUMS / ABSTRACTS
I.
PROBLMES DE MTHODE
Les participants avaient le choix entre le franais et langlais. Le mlange de ces deux langues
internationales est le rsultat de leur choix.
46
Abstracts
Rsums
47
48
Abstracts
II.
BABEL ET PENTECTE:
Rsums
49
50
Abstracts
Rsums
51
III.
LE LATIN ET LES VERNACULAIRES ROMANS
52
Abstracts
Rsums
53
54
Abstracts
extralinguistique : ils sont de ceux que lon retient le plus facilement mme dans
une langue que lon ne pratique pas (Dieu vous bnisse, attention) ; leur caractre
de cri ou dexpression toute faite les rapproche des mots incomprhensibles, qui ne
sont daucune langue, ou simples interjections, qui ponctuent les refrains. La
cohrence linguistique sefface en faveur dun non-langage.
Les deux langues sont enlaces, sans aucune rgularit, ce qui amne admettre
des liens syntaxiques cohrents entre des mots de langue diffrente. Outre laspect
ludique et les probables ajustements de prononciation ncessaire, notamment
lorsque les rimes sont bilingues, la rapidit et leffet de surprise induits font
conclure un brouillage voulu des frontires entre les langues, lauditeur entran
par le rythme et les sons ayant le temps de comprendre, mais pas danalyser en
quelle langue il comprend. Ce qui suppose un bilinguisme total, ais et souple, qui
tait celui des milieux tudiants au XIIe sicle.
IV.
DIFFRENCES ET IDENTITS LINGUISTIQUES
Rsums
55
56
Abstracts
Rsums
57
property of a given (native) language. Yet she opposes any claims interpreting such
late medieval choices as serving as a the starting point for might a national(istic)
grand rcit.
58
Abstracts
Rsums
59
V.
PROBLMES LINGUISTIQUES DES PRDICATEURS ET MISSIONAIRES
60
Abstracts
rsultat. On peut aussi reconnatre dun ct une certaine dfiance envers une
prdication trop motionnelle qui peut rompre lquilibre entre le docere et le flectere
(Humbert de Romans par exemple), de lautre une aversion explicite (Roger Bacon,
Ps. Guillaume dAuvergne) pour une prdication trop intellectuelle et raffin qui
veut seulement docere ou delectare en oubliant le flectere.
Rsums
61
VI.
NORME ET CRISE DE LA COMMUNICATION ORALE
62
Abstracts
service de ltrier ou des rgles de prsance). La parole (de Siegried) qui devrait
claircir la situation fait triompher la perception courtoise, mais en tant que
mensonge elle empche la comprhension convenable des faits.
Rsums
63
reason. A focus on Heinrich Wittenwilers Ring (early 15th century) and on the
Lalebuch (1597) and specifically upon how community was conceived of in those
two works has proven especially fruitful. While the Lalebuch delineates a polity in
which a universally accepted consensus referred to as the common good is
insisted upon and perpetually enforced, Wittenwilers Ring features a polity in
which, while there is no consensus as to a binding set of convictions or doctrines,
the pretense that the community should be governed by consensus is, nevertheless,
permanently present. In both instances, the failure to achieve a consensus is
ultimately a consequence of the practical details of its implementation. The threat
to consensus-based decision-making is shown not to be external. In fact, the
failure to achieve a consensus is linked inexorably to the extent to which an
attempt is made to implement it in the first place.
64
Abstracts
I.
THEORIE UND METHODOLOGIE
PROBLMES DE MTHODE
Sprache im ursprnglichen Sinn verstanden, nmlich als die entwicklunsgeschichtlich von der
Gattung aus evolutionr einsichtigen Grnden bevorzugte gesprochene Sprache, hat in der
menschlichen Evolution und der evolutionsemergenten Geschichte die entscheidende Rolle
gespielt. Sie ist jedoch nicht die einzige menschenmgliche Form primrer, also nicht von
gesprochener Sprache abgeleiteter zeichenhafter Kommunikation (Alphabetschrift, Braille usw.).
Sowohl Ideogramme, fr Begriffe, die versprachlicht werden, wie auch Zeichensysteme, z.B. der
ASL (American Sign Language) oder der DGS (der Deutschen Gebrdensprache), die der
Verstndigung zwischen Tauben, die stimmlich nicht zu artikulieren vermgen, dient, knnen
vielleicht noch in gewissem Sinn als abgeleitet betrachtet werden. Sogar die haptische, aus
Handberhrungen aufgebaute Sprache Blind-Tauber, mag bei erblindeten Tauben, noch auf
Erinnerungsreste an die frher erlernte visuelle Zeichensprache, die in Berhrungsformen
bertragen wurde, gegrndet sein. Bei blind geborenen Tauben ist sie aber zweifellos einer
ursprnglichen, von spezifischen Modalitaten der Wahrnehmung unabhngigen Zeichenfhigkeit.
Man darf daher annehmen, dass im wechselseitigen unmittelbaren Handeln mindestens bei homo
sapiens grundstzlich alle Sinnesmodalitten als Medium von Zeichensystemen verwendet werden
knnten, sowohl bei der Produktion als auch bei der Rezeption. Es ist klar, dass sich nicht alle
gleich gut eignen. Die Begrenzungen der haptischen Sprache sind im Vergleich zur mndlichen
mehr als deutlich. Dem normalen Menschen muss es aber dennoch wie ein Wunder erscheinen,
dass bei dieser extremen Wahrnehmungsreduktion das apprsentative Prinzip der
Zeichenhaftigkeit erkannt werden kann, dass eine materiale Grundlage, in diesem Fall die
Abfolge von Handberhrungen, als Bedeutungstrger dient. Freilich ist diese Sprache nicht das
intersubjektive Produkt der Interaktion blindgeborener Tauber, sondern wird im unmittelbar
wechselseitigen Handeln von unendlich geduldigen ganz normalen oder nur tauben Lehrern
vermittelt.
68
Thomas Luckmann
69
berlagert, teils nebengeordnet, und teils ersetzt sie sie. Unter Geschichtlichkeit der
Sprachen verstehe ich den Umstand, dass ihre Struktur das System von Bedeutungen und Verkrperungen in Lautform nicht das Resultat von natrlichen
Auswahl- und Anpassungsmechanismen ist, sondern das teils gewollte, teils unbeabsichtigte Gesamtergebnis menschlicher Handlungen darstellt. Die Merkmale der
Sprachen verkrpern sich ihrerseits im Sprechen nicht einfach hinter dem Rcken
der Handelnden, sondern gehen, wenn auch in noch so routinisierter Weise, in
Handlungsentwurf und Handlungsverwirklichung ein. Die Sprachstrukturen sind
das Ergebnis, das kommunikativen Handelns, der 5.
Unter Zeichenhaftigkeit verstehe ich ein besonderes Apprsentationsverhltnis6
zwischen einer Bedeutung und ihrer Verkrperung. Die intersubjektive Entstehung
von Zeichen7 weist phylogenetisch und ontogenetisch auf primitive Formen des
unmittelbaren kommunikativen Handelns zurck. Die Sprache als ein quasi-ideales
Zeichensystem, als ein apprsentatives Geflecht von in Sprachformen
verkrperten, erfahrungslogisch geschichteten und handlungslogisch geordneten
Erfahrungsschemata, ist jedoch von ihren Entstehungsbedingungen weitgehend
abgelst. Werden aber Zeichen in unmittelbarer, wechselseitiger, mndlicher
Kommunikation eingesetzt, so kehren sie sozusagen in ihre Entstehungssituation
zurck, werden indexikalisch8, und verbinden sich mit Deixis und verschmelzen
wieder mit primitiveren paralinguistischen, mimetischen und kinetischen Formen
der Kommunikation9.
2. Kommunikatives Handeln
Kommunikatives Handeln folgt einem unterschiedlich deutlichen Plan, einem
Zukunftsentwurf, den es mehr oder minder erfolgreich verwirklicht, sofern es das
angestrebte Ziel nicht ganz verfehlt. Und es ist soziales Handeln, d.h., es richtet
sich in seinem Entwurf an einen an- oder abwesenden, gegenwrtigen, verstorbenen oder zuknftigen Einzelnen oder mehrere u.U. anonyme Andere. Es ist
durch die Grunddimensionen sozialen Handelns bestimmt: es kann einseitig oder
wechselseitig sein, und es ist dabei entweder unmittelbar oder mittelbar. Es hat also
5
W. VON HUMBOLDT, ber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaus und ihren Einflu
auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts, Berlin, 1836.
Zu Apprsentation: E. HUSSERL, Cartesianische Meditationen (Husserliana 1), Den Haag 1960;
(Mditations cartsiennes, Paris 1931).
T. LUCKMANN, Aspekte einer Theorie der Sozialkommunikation, in: H. P. ALTHAUS / H.
HENNE / H. E. WIEGAND (Hg.), Lexikon der Germanistischen Linguistik, 2. rev. Ausgabe
Tbingen 1979, S. 28-41 (1. Ausg. 1973, S. 1-13).
Indexikalitt im weiten (Peirceschen) Sinn erhlt in der Ethnomethodologie. (H. GARFINKEL,
Studies in Ethnomethodology, New York 1967) und Konversationsanalyse (H. SACKS, Lectures
1964-1965, in: G. JEFFERSON [Hg.], Human Studies, Special Issue 12. 3-4, Dordrecht/Boston
1989) eine textanalytische Verwendung.
In der Sprachwissenschaft wurde lange und wird zum Teil noch immer der konkrete
Ursprung der Sprache und deren Rckkehr in die Konkretheit im sprachlichen Handeln
vernachlssigt. Vgl. P. LINELL, The Written Language Bias in Linguistics, London/New York
2005.
70
Thomas Luckmann
die Struktur unmittelbaren wechselseitigen oder einseitigen, oder die des mittelbar
wechselseitigen oder einseitigen Handelns wobei der Entwurf der
kommunikativen Handlung und die Durchfhrung des Handelns an den gegenwrtigen oder vorweggenommenen zuknftigen Handlungen Anderer orientiert
sind. Im Fall unmittelbaren wechselseitigen kommunikativen Handelns wird die
Durchfhrung des Entwurfs Schritt fr Schritt am aktuellen Handeln des (der)
Anderen abgestimmt10. Darber hinaus wird kommunikatives Handeln durch die
Regeln eines in einer Kommunikationsgemeinschaft, einem kommunikativen
Milieu, verwendeten Zeichensystems bestimmt im Falle einer gesprochenen
Sprache den phonetisch-morphologischen und semantisch-syntaktischen Regeln.
Die Grundform der menschlichen Kommunikation ist mndlich, unmittelbar und
wechselseitig. Die Handelnden stehen sich gegenber, knnen sich sehen, hren,
berhren, riechen. Durchweg unmittelbar ist kommunikatives Handeln dann, wenn
der Andere, auf den der Handlungsentwurf gerichtet ist, whrend des
Handlungsvollzugs in Reichweite aller dem normalen Menschen verfgbaren
Erfahrungsmodalitten ist. Das ist zumeist nicht einseitig der Fall. Die Handelnden
befinden sich also typisch in einer Situation wechselseitiger Reichweite, und es
ist in einer solchen Situation kaum zu vermeiden, dass auch das kommunikative
Handeln wechselseitig wird. In vollem Sinne ist kommunikatives Handeln
wechselseitig jedoch erst dann, wenn es auf die Antwort eines Adressaten angelegt
ist und eine Antwort erhlt. (ber die konkrete Art der Antwort wie auch der
vorangegangenen Frage ist damit noch nichts gesagt. Auch keine Antwort ist in
solchen Situationen eine Art von Antwort.) Unmittelbares kommunikatives
Handeln ist typischerweise auch wechselseitig; selbstverstndlich kann aber
wechselseitiges kommunikatives Handeln auch mittelbar sein. Mittelbar ist
kommunikatives Handeln dann zu nennen, wenn es sich entweder sprach- oder
begriffsbezogener schriftlicher oder ikonischer Zeichensysteme oder anderer raumund zeitberbrckender technischer Mittel bedient. Zwischen den Extremen eines
in jeder Hinsicht unmittelbaren - und nahezu notwendig wechselseitigen und
eines in jeder Hinsicht mittelbaren, entweder wechsel- oder einseitigen
kommunikativen Handelns gibt es verschiedene bergangsformen, in modernen
Gesellschaften etwa das Telefongesprch oder Internet-chatting.
Infolge der Entwicklung der technischen Hilfsmittel der Kommunikation haben
in den modernen Gesellschaften mittelbare Kommunikationsformen an Raum
gewonnen. ber die gesellschaftlichen Folgen der vielen bergangsmglichkeiten
von Unmittelbarkeit zu Mittelbarkeit, von Handschrift zum Buchdruck, vom
begrenztem zu massenhaftem Zugang zu elektronischen Medien, und von der
nahezu ausschlielich wechselseitigen Kommunikation in archaischen
Gemeinschaften zur Ausbreitung einseitiger Kommunikation in den modernen
Gesellschaften mit ihren Massenmedien wei man noch immer nicht genug11.
Sicher ist aber, dass durch diese Entwicklungen die grundlegende Bedeutung
mndlichen, unmittelbaren und wechselseitigen kommunikativen Handelns nicht
10
11
71
aufgehoben worden ist: fr den Aufbau und die Aufrechterhaltung der Wirklichkeit; fr die Bildung, Vernderung und Vermittlung gesellschaftlicher Wissensvorrte; fr die soziale Formierung persnlicher Identitt. Nach wie vor findet vermittels dieser Grundform kommunikativen Handelns Einfgung in eine historische
Sozialwelt und Ausbildung einer persnlichen Identitt statt.
Neben den gesellschaftlich festgelegten und ursprnglich in vorzeichenhaften
kommunikativen Vorgngen entstandenen zeichenhaften Systemen der Verstndigung, vor allem einer Sprache, sowie der mehr oder minder verbindlich
konventionalisierten krperlichen Ausdrucksformen, bilden sich infolge der Erfordernisse, welche die Kommunikationssysteme in der Gesellschaft erfllen,
Regeln des Sprachgebrauchs aus. In Abhngigkeit von der jeweiligen, geschichtlich entstandenen, Institutions- und Klassenstruktur einer Gesellschaft bestimmen
diese Regeln, wer typischerweise mit wem ber was reden darf oder nicht darf, soll,
muss.
13
72
Thomas Luckmann
73
erwartungen der Beteiligten fr die Dauer des auf diese Weise festgelegten
wechselseitigen Handelns. Das Wissen, dass kommunikative Vorgnge mit bestimmten Funktionen in typischen Situationszusammenhngen in einer gewissen
Weise verlaufen, steuert sowohl das kommunikative Handeln wie die Deutung
dieses Handelns in einer mehr oder weniger verlsslichen Weise.
15
In diesem Abschnitt bernehme ich Teile aus einem unverffentlichen Manuskript, das ich fr
den Abschlussbericht des von der DFG gefrderten, von J. Bergmann und mir geleiteten
Forschungsprojekts Rekonstruktive Gattungen , 1990, geschrieben habe.
Unter dem Begriff des k o m m u n i k a t i v e n H a u s h a l t s werden all jene kommunikativen
Vorgnge zusammengefasst, die Bestand und Wandel einer Gesellschaft beeinflussen. Der
kommunikative Haushalt bildet damit den Kern dessen, was als Kultur bezeichnet wird. Die
kommunikativen Gattungen und die schwcher verfestigten kommunikativen Muster bilden
gleichsam deren sinnstiftendes und handlungsorientierendes Gerst.
74
Thomas Luckmann
zurckgreifenden, reflexiven Typ der Bewusstheit enthlt. Dieser ist die Voraussetzung zur Systematisierung und Theoretisierung. Der Grad der Systematisierung
kann verhltnismig gering sein und kaum ber die Benennung kommunikativer
Probleme und kommunikativer Vorgehensweisen hinausgehen. Er kann aber auch
eine artikulationsfhige Kenntnis bestimmter Regeln des Sprachgebrauchs, der
Sprachetikette usw. enthalten und schlielich sogar aus einer systematischen Verknpfung einzelner Regeln bestehen und in einer umfassenden Kenntnis
strategisch rhetorischer Prozeduren, Regeln der Gattungsanwendung und
Gattungstaxonomien die hchste theoretische Form erreichen16.
Wie alle Formen des Wissens weisen auch diese, welche auf verschiedene
Ebenen und Formen des kommunikativen Handelns bezogen sind, eine ungleiche
soziale Verteilung auf17. Die Grade der Ungleichheit sind allerdings sehr verschieden. So muss in allen Gesellschaften mindestens ein gewisses praktisches
16
17
75
5. Kommunikative Gattungen20
Da schon festgestellt wurde, dass sich durch Routinisierung des Entwurfs und
Vollzugs intersubjektiven kommunikativen Handelns aus ursprnglich wohl
spontanen kommunikativen Vorgngen verfestigte und verbindliche Muster ausbilden, soll erlutert werden, was unter Verfestigung und Verbindlichkeit zu
verstehen ist. Mit Verfestigung ist die vorgefertigte, erinnerbare und erkennbare
Kombination kommunikativer Formen in einem zum Gebrauch im
kommunikativen Handeln verfgbaren Gesamtmuster gemeint, whrend Verbindlichkeit jenes intersubjektive Gewicht der Erwartungen und der soziale Druck
zur Erfllung der Erwartungen fr den Gebrauch und im Gebrauch des Musters
18
19
20
76
Thomas Luckmann
unter angebbaren Umstnden bezeichnet. Whrend der erste Begriff auf die
Strukturierung kommunikativer Vorgnge hinweist, hngt der zweite mit der
Bedeutung des kommunikativen Vorgangs fr die Regelung des kollektiven Lebens
(der sozialen Organisation) zusammen. Wenn sowohl Verfestigung wie
Verbindlichkeit verhltnismig hoch sind, kann man diese institutionalisierten
Muster als kommunikative Gattungen benennen. Die Grenze zwischen stark und
schwcher verfestigten und im unterschiedlichen Ma verbindlichen
kommunikativen Formen sollte jedoch nicht allzu scharf gezogen werden. Der
Verfestigungs- und Verbindlichkeitsgrad der Muster fr kommunikatives Handeln
liegt jedenfalls bei gattungsnahen und erst recht bei voll gattungsgeprgten
kommunikativen Handlungen deutlich ber dem, der ansonsten kommunikatives
Handeln kennzeichnet. Die Gattung bt, so kann man sagen, Zwang aus, wirkt
aber natrlich gerade dadurch entlastend.
Kommunikative Gattungen, die einen besonders hohen Grad an Verfestigung
und Verbindlichkeit aufweisen, kann man als kanonisch bezeichnen. Der Begriff
des Kanons21 lsst sich aus seinem ursprnglichen Anwendungsbereich auf
Schriftwerke und Kunstformen auch auf mndliche Gattungen bertragen. Ein
Kanon wird in gesellschaftlichen Vorgngen festgelegt, in denen in bestimmten
Bereichen der gesellschaftlichen Sinnproduktion das Gebotene ein- und das
Verbotene (Zensur) ausgegrenzt wird. Er ist Bestandteil eines gesellschaftlich
(sprachlich, didaktisch, formelhaft) objektivierten Wissensvorrats, sei es des gesellschaftlichen Allgemeinwissens, sei es des Sonderwissens. Wie verbindlich ein
Kanon ist, wird durch seine Beziehung zur Herrschaftsform bestimmt. Je nher
diese ist, umso strker wird er durch institutionelle Durchsetzungsinstanzen und
Zwangs-Apparate gesttzt und unter definierbaren Bedingungen seine (korrekte)
Anwendung fr bestimmte kommunikative Handlungen verbindlich gemacht.
Mit einer gewissen Vereinfachung lassen sich bei kommunikativen Gattungen
drei Strukturebenen unterscheiden, eine unmittelbar material-gebundene Innenstruktur, eine gesellschaftsgebundene Auenstruktur und eine durch Innen-und
Auenstruktur bestimmte Ebene der situativen Anwendung. Dementsprechend
liegt es nahe, bei Elementen der Innenstruktur von Verfestigung zu sprechen, bei
Aspekten der Auenstruktur von Verbindlichkeit und bei der Anwendungsebene
von einer gleichzeitigen Wirkung von Verfestigung und Verbindlichkeit.
Die Innenstruktur beruht auf der gemeinsamen materialen Grundlage der
kommunikativen Gattungen. Diese besteht aus den verschiedenen, in einem gesellschaftlichen Wissensvorrat zur Verfgung stehenden Zeichensystemen, vor
allem einer natrliche Sprache, und den einigermaen konventionalisierten Ausdrucksformen, die in der unmittelbaren mndlichen Kommunikation eine wichtige
Rolle spielen. Die Innenstruktur reguliert die Auswahl der Bausteine aus den verschiedenen Ebenen der kommunikativen Codes, die der gattungskonform
Handelnde trifft. Die Selektionsregeln knnen sowohl Zeichen- wie Ausdruckssysteme betreffen: Phonologie und Prosodie wie Semantik und Syntax; Register wie
Stilvarianten einer Sprache; zugleich mit mimischen, gestischen und para21
77
linguistischen Formen. Bei der Auswahl kann es sich sowohl um einfache Grundelemente der Codes, z.B. Wrter oder erhobene Augenbrauen als auch um eingeschliffene Zusammensetzungen, z.B. Redewendung oder erhobenen Zeigefinger
handeln. Die Vorauswahlen knnen sich weitgehend auf sprachliche Aspekte beschrnken oder, was bei mndlichen Gattungen der Regelfall ist, ausdrcklich die
Verbindung von sprachlichen, gestischen, mimischen, proxemischen Aspekten
festlegen.
Die Innenstruktur einer Gattung besteht somit aus Gesamtmustern recht verschiedenartiger Elemente: aus Worten und Phrasen, Registerselektion, Formeln
und ganzen Blcken von Formeln, rhetorischen Figuren und Tropen, Metrik,
Reimschemata, Listen, Oppositionen, Lautmelodien, Handbewegungen, Krperhaltungen, Mienen. Die Auswahlregelungen fr das Gesamtmuster knnen mit
sehr unterschiedlicher Verbindlichkeit festgelegt sein; sie liegen aber immer ber
der relativen Beliebigkeit des gattungsmig nicht fixierten kommunikativen
Handelns.
Kommunikatives Handeln steht jedoch als eine Form gesellschaftlichen
Handelns auch in einem festen Zusammenhang mit der Organisation gesellschaftlicher Institutionen und der sozialen Schichtung. Die Strukturebene, die sich aus
der Beziehung zwischen kommunikativen Handlungen und der Sozialstruktur
ableiten lsst, ist gleichsam die Auenstruktur kommunikativer Gattungen. Auch
diese ist im Allgemeinen durch ein hheres Ma an Verbindlichkeit der betreffenden Selektionen festgelegt, als dies fr kommunikative Handlungen sonst
der Fall ist. Die Auenstruktur besteht im Wesentlichen aus gesellschaftlich festgelegten Definitionen sozialer Milieus22 als kommunikativer Milieus und sozialer
Situationen als kommunikativer Situationen fr bestimmte Handlungen. In der
Auenstruktur ist der Typ der wechselseitigen Beziehung der sozial Handelnden als
kommunikativ Handelnde festgelegt. Diese Definitionen sind natrlich von den
vorherrschenden und weitgehend durch Herrschaft bestimmten Definitionen
gesellschaftlicher Milieus, gesellschaftlicher Situationen und sozialer Akteure
abgeleitet.
Soziale Situationen haben als kommunikative Situationen eine gewisse Eigengesetzlichkeit. Diesen konkreten Kontext kommunikativen Handelns kann man
unter dem Begriff Anwendungsebene zwischen Innenstruktur und Auenstruktur
fassen. Wie immer ein Sprecher sozial definiert ist, z.B. als alter, mnnlicher Vorgesetzter, steht er als Sprecher einem Zuhrer gegenber, auf den er sein Sprechen
einstellt, auf dessen Gesichtsausdruck, Zuhrersignale usw. er achtet, dem er ein22
78
Thomas Luckmann
mal das Wort berlsst. Diese Zwischenebene enthlt also Regelungen der Dialogizitt, der Redezugabfolge; der Erfordernisse der Abstimmung und Vorinterpretation (recipient design) der Befugnisse und Pflichten hinsichtlich der
Themenfestlegung und Themenentwicklung; der Notwendigkeit des Einsatzes
konversationeller Reparaturtechniken im Strungsfall usw. Zusammen bestimmen
die verschiedenen Strukturebenen das Gesamtmuster des gattungsspezfischen und
gattungsnahen kommunikativen Handelns und den Grad seiner Verfestigung und
Verbindlichkeit. Fr jede einzelne Gattung sind spezifische Bestimmungsmerkmale
typisch; zur Bestimmung der jeweiligen Gattung mssen nicht alle irgendwie
mglichen Bestimmungsmerkmale gleichermaen relevant sein. Es drfte aber
kaum Gattungen unmittelbar-wechselseitiger Kommunikation geben, an deren
Festlegung nicht Bestimmungsmerkmale aus allen Strukturebenen beteiligt sind.
23
24
25
26
79
28
29
30
31
32
33
H. KOTTHOFF, Trauern in Georgien. Zur Theatralisierung von Emotion, Religion und Moral, in:
H. WILLEMS / M. JURGA (Hg.), Inszenierungsgsgesellschaft, Opladen 1998, S. 143-162.
W. LABOV, Rules for Ritual Insults, in: D. SUDNOW (Hg.), Studies in Social Interaction, New
York 1972, S. 120-169.
H. KOTTHOFF, Verbal duelling in Caucasian Georgia. Ethnolinguistic studies of three oral poetry
attack genres, in: U. QUASTHOFF (Hg.), Aspects of Oral Communication, Berlin/New York 1995,
S. 112-138.
R. BAUMAN, Speaking in the Light. The Role of the Quaker Minister, in: R. BAUMAN /
J. SHERZER, Explorations (wie Anm. 16), S. 144-160; B. A. ROSENBERG, The Formulaic Quality
of Spontaneous Sermons, in: Journal of American Folklore 83 (1970), S. 3-20.
G. H. GOSSEN, Chamula Genres (wie Anm. 16), S. 145-167, und DERS., To Speak With a Heated
Heart (wie Anm. 16), S. 389-413.
M. PARRY, Studies in the Epic Technique of Oral Verse-Making, I: Homer and Homeric Style, in:
Harvard Studies in Classical Philology 41 (1930), S. 73-147; T. A. B. LORD, The Singer of Tales,
Cambridge/Mass. 1960. Sie haben der spteren oral poetry-Forschung den Weg gewiesen; vgl.
u.a. R. FINNEGAN, Oral Poetry. Its Nature, Significance, and Social Context, Cambridge 1977.
Fr literarische Gattungen gilt Bakhtins Feststellung: Die Gattung lebt in der Gegenwart, ist
jedoch immer ihrer Vergangenheit, ihres Ursprungs e i n g e d e n k . M. M. BAKHTIN, Probleme
der Poetik Dostojewskijs, bers. v. A. SCHRAMM, Mnchen 1971, S. 118. Mndliche
Kunstgattungen, wie die Heldenepik oder rekonstruktive Expertengattungen wie z.B.
genealogische Rezitationen haben auch eine Art gattungegeschichtlicher berlieferung.
80
Thomas Luckmann
81
reduziert oder auch umgekehrt, kleinere auf grere erweitert werden34. Man
muss also in der Analyse von Gattungen wie in der Analyse kommunikativer Verlufe berhaupt auf die Einbaumglichkeiten von Kleinstformen, z. B.
Dialogismen, in grere Formen, z.B. Exempel, und der greren in noch grere
Formen, wie z.B. Bekehrungserzhlungen, achten und nach den hierarchischen
oder sonstigen Einbaugeboten und -verboten suchen35.
Ein weiteres Problem tritt auf, wenn Gattungen bzw. gattungshnliche Formen
neue Verbindungen eingehen, in denen sich ihre Strukturen ineinanderschieben
oder koppeln. Unter bestimmten Umstnden knnen heterogene Strukturelemente
zu einer einmaligen oder nur selten wiederholten Synthese gelangen. Wenn aber die
Struktursynthese eine ber die augenblicklichen Bedrfnisse der Handelnden und
ber die einmaligen Erfordernisse der Situation hinausgehende Funktion erfllt,
also ein wiederkehrendes kommunikatives Problem lst, kann aus solchen
Verbindungen auch eine dauerhaftere Prgung kommunikativer Vorgnge, also
eine neue Gattung entstehen36.
Die Probleme, die sich aus den unterschiedlichen Verfestigungs- und Verbindlichkeitsgraden kommunikativen Handelns und der auf sie abzielenden Bildung
von analytischen Typen ergeben, lassen sich wie folgt zusammenfassen: Erstens
muss zwischen dem aus einem Datenkorpus herausgearbeiteten Idealtypus einer
Gattung, seinen situativ mehr oder minder verunreinigten Verwirklichungen und
seinen substantiell differenzierten Untertypen unterschieden werden. Zweitens
34
35
36
Vor vielen Jahren hat sich A. JOLLES, Einfache Formen, Tbingen 1982 (urspr. 1930) mit den
sogenannten kleinen literarischen Gattungen (Legende, Sage, Mythe, Rtsel, Spruch, Kasus,
Memorabile, Mrchen und Witz) beschftigt. Es sind Formen, die weder von der Stilistik, noch
von der Rhetorik, noch von der Poetik, ja, vielleicht nicht einmal von der Schrift erfat werden,
die, obwohl sie zur Kunst gehren, nicht eigentlich zum Kunstwerk werden (op. cit., S. 10).
Neuere, an Jolles anschlieende Arbeiten so die Studien von H. R. Jau ber die literarischen
Kleinformen des Mittelalters (H. R. JAUSS, Alteritt und Modernitt der mittelalterlichen
Literatur. Gesammelte Aufstze 1956-1976, Mnchen 1977) haben in der letzten Zeit die
wissenssoziologischen Implikationen der Theorie der einfachen Formen deutlicher zu Tage
treten lassen. Jolles war es bewusst, dass die einfachen Formen, die sich sozusagen ohne Zutun
eines Dichters in der Sprache selbst ereignen, zunchst als Gattungen der mndlichen Rede
betrachtet werden mssen. Erst diese vorliterarische Orientierung machte es Jolles mglich,
weniger bekannte und eigentlich erst von ihm entdeckte Erzhlgenres (wie etwa das Memorabile)
in seine morphologische Untersuchung aufzunehmen. Die Untersuchungen von Jolles und seiner
Nachfolger interpretieren freilich Texte und nicht die mndliche Form selbst.
Viele Beispiele findet man in den Analysen mndlicher Kommunikation, genauer: in den
Analysen der (konversationsanalytischen) Transkripte der Bnder mit Aufnahmen mndlicher
Kommunikation. Vgl. J. BERGMANN / T. LUCKMANN, Kommunikative Konstruktion von Moral,
Bd. 1: Struktur und Dynamik der Formen moralischer Kommunikation, Bd. 2: Von der Moral zu
den Moralen, Opladen/Wiesbaden 1999.
Vgl. dazu J. K. HALL / K. KOHRS CAMPBELL, Rhetorical Hybrids. Fusions of Generic Elements,
in: Quarterly Journal of Speech 68 (1982), S. 146-157. Ein eingehend analysiertes Fallbeispiel der
vermutlich ephemeren Verbindung von Moralpredigt und state of the union message in einer
der Weihnachtsansprachen eines deutschen Bundesprsidenten bei T. LUCKMANN, Predigten,
Moralpredigten und Moral predigen, in: J. BERGMANN / T. LUCKMANN (Hg.), Kommunikative
Konstruktion (wie Anm. 35), Bd. 2, S. 82-111.
82
Thomas Luckmann
muss die Einbauregelung fr kommunikative Formen verschiedener Grenordnung bis hin zu den autonomen groen Gattungen beachtet werden. Und
drittens sollte bei unerwarteten berschiebungen von Gattungsstrukturen gefragt
werden, ob es sich um flchtige kommunikative Ereignisse in einer einmaligen
Situation oder um Beispiele einer Gattung in statu nascendi handelt.
Die Untersuchung der Gattungen und der gattungsnahen Verfestigungen
kommunikativer Formen in der mndlichen, unmittelbaren wechselseitigen
Kommunikation begegnet ber die sonstigen Probleme der Gattungsforschung
hinaus noch einer ganz spezifischen Schwierigkeit, nmlich der Flchtigkeit dieser
Formen37. Selbstverstndlich hinterlsst kommunikatives Handeln jeder Art
subjektive Gedchtnisspuren. Diese knnen in Gedchtnisprotokollen, Tagebchern38 usw. als rekonstruierte subjektive Erinnerung festgehalten werden; ber
Erzhlungen39 oder Briefe werden sie in intersubjektive Erinnerungen verwandelt.
Aber eben: verwandelt, und dies auf Kosten eines ihrer konstitutiven Merkmale.
Solche Verwandlungen, Rekonstruktionen kommunikativer Vorgnge, sind selbstverstndlich ein Bestandteil, und zwar da sie zur Bildung des kollektiven Gedchtnisses kommunikativere Milieus bis hin zu ganzen Gesellschaften beitragen
ein sehr wichtiger Bestandteil alltglicher Kommunikation. Die an kommunikativen
Vorgngen Beteiligten haben oft ein Interesse daran, die Inhalte und manchmal
sogar die Formen kommunikativer Vorgnge zu thematisieren: rechtfertigend,
vorwerfend40, argumentativ, im Feiern gemeinsamer Vergangenheit, informativbelehrend41 usw. Aber falls die Inhalte mndlicher kommunikativer Vorgnge
unproblematisch zur Kenntnis genommen werden knnen, werden die Formen
vergessen.
Wenn sich die Erforschung unmittelbaren kommunikativen Handelns nur auf
nachtrgliche Rekonstruktionen verlassen msste, wrde sie ihren Gegenstand
verfehlen. Dies gilt natrlich fr alle Arten mndlicher kommunikativer Vorgnge,
demnach also auch fr eine Analyse des mndlichen Rekonstruierens
kommunikativer Vorgnge42. Bis zu einem gewissen Grad wurde auch schon frher
die Konservierung mndlicher Kommunikation durch sofortige Verschriftung
betrieben. Ein Beispiel ist die Protokollierung der franzsischen revolutionren
Verfassungsversammlung. Eine genaue Analyse wurde aber erst mit Hilfe der
37
38
39
40
41
42
83
84
Thomas Luckmann
werden. Bei Telefonanrufen bei der Feuerwehr, einer gattungsnahen, aber die Bedingungen einer Gattung nicht voll erfllenden kommunikativen Form, stellt sich
dem dispatcher zunchst das Problem der Authentizitt, dann der Dringlichkeit
und der Zustndigkeit. Die Suche danach, auf welche kommunikativen Probleme
eine Gattung antwortet, beginnt bei der Analyse der Struktur der betreffenden
sozialen Beziehungen, der Rechte und der Verpflichtungen der Beteiligten und der
Verteilung des Wissens im entsprechenden kommunikativen Milieu.
Funktionszuschreibungen knnen nicht auf der Grundlage von Analysen
einzelner kommunikativer Vorgnge vorgenommen werden. Die Feststellung von
Funktionen muss auf der typisierenden Hervorhebung verschiedener
kommunikativer Muster begrndet sein, die auf die hnlichkeit der von den
Handelnden bearbeiteten kommunikativen Probleme verweisen. Dabei muss man
der Neigung widerstehen, Funktionszuschreibungen blo auf Grund theoretischer
Vorannahmen durchzufhren. Von individuellen Gattungsanalysen soll man sich
nur vorsichtig zu Verallgemeinerungen bewegen.
Analytisch lassen sich Gruppen von Gattungen zusammenfassen, denen einheitliche funktionale Merkmale zugrunde liegen, und die man deshalb als
Gattungsfamilien bezeichnen kann. Bei der Untersuchung der kommunikativen
Gattung Klatsch stt man auf moralische Kommentierung einer abwesenden
Person als eine seiner wesentlichen Komponenten44, whrend Vorwrfe45, die
ebenfalls moralischen Charakter haben, in ihrer Grundform an Anwesende
gerichtet sind. Es liegt nahe, jene Situationen und Formen der alltglichen
Kommunikation zusammenzutragen, in welchen von den Handelnden moralische
Fragen thematisiert bzw. soziale Sachverhalte in moralisierender Weise bearbeitet
werden. Mit einer solchen Sammlung erffnet sich die Mglichkeit, die in unserer
Kultur gebruchlichen Orientierungs- und Handlungsmuster der moralischen
Kommunikation
zu
identifizieren,
ihre
inneren
Strukturen
und
Organisationsprinzipien zu analysieren und sie in Abgrenzung von anderen
kommunikativen Formationen typologisch zu ordnen46.
Gattungsaggregationen folgen einem anderen als einem funktionalen
Organisationsprinzip. Im Unterschied zur analytisch unterscheidbaren funktionalen
Blutsverwandtschaft von Gattungsfamilien zeigt sich die Wahlverwandtschaft
kommunikativer Gattungen empirisch darin, dass sie in wiederkehrenden
Konstellationen auftreten. Whrend sich die funktionale Bestimmung der
Gattungsfamilien auf gemeinsame kommunikative Probleme bezieht, erfllen die
faktischen Abfolgemuster verschiedener Gattungen und gattungshnlicher
kommunikativer Vorgnge Funktionen fr die soziale Gruppe der kommunikativ
Handelnden. Diese Funktionen kann man nher erfassen, wenn man die typischer
Abfolgen kommunikativer Ablufe im Rahmen einzelner sozialer Veranstaltungen
(z.B. Familientischgesprchen, Dia-Vortrgen, Einsatzbesprechungen bei der
44
45
46
J. BERGMANN, Klatsch. Zur Sozialform der diskreten Indiskretion, Berlin/New York 1987 und A.
KEPPLER, Der Verlauf von Klatschgesprchen, in: Zeitschrift fr Soziologie 16/4 (1987), S. 288302.
GNTHNER, Vorwurfsaktivitten (wie Anm. 40).
BERGMANN / LUCKMANN, Kommunikative Konstruktion (wie Anm. 35).
85
9. Anhang
Ein bergang zwischen bloem Gebrauchswissen und theoretischem Wissen
findet sich in verschiedenen, nur ansatzweise reflexiven Wendungen zum
47
86
Thomas Luckmann
oder auch, schon etwas verwickelter, in der Beschreibung eines gegen die
kommunikative Etikette verstoenden kommunikativen Vorgangs und der
wertenden Benennung eines kommunikativen Typs:
EM 22/8 "En echter Bauer", 1,16-20:
16 H : woisch anschtatt zu sage:,anstatt hflich zu sage- jo
17 V?:
(
)
18 H : eben. Anschtatt zu sage: da I en wegdue soll - wem denn
19
der Scheiroller do hane ghrt. hot er do rausgschrie;
20
woischd also; ( . ) en echter Bauer.
Sie knnen sich aber nicht nur reflexiv auf das kommunikative Handeln anderer
Menschen beziehen, sondern (zumindest ansatzweise) auch selbst-reflexiv sein,
wie im folgenden Beispiel:
EM 10/1 "Phariserin", 17,5-8:
05 E : und ich
06 H : mhm
07 E : kann-, es war so ne tiefe Gotteserfahrung, i kann dir's
08
gar net h, 's isch schwierig, des zu beschreiben, ja.
87
Sie knnen aber auch berichtenden Charakter haben, ohne unmittelbaren Bezug
auf die aktuelle kommunikative Situation:
EM 65/1 "Diskutiere und Scheie schwtze" (Interview mit U; gekrzt):
"An der Oma ihrer Beerdigung sin mer alle doghockt. Also die Kinder von
der Oma, die Kinder von de Kinder, sin mer alle am Tisch ghockt, alle an
der lange Tafel, und s'war so luschtig wie no nie. Da mer einfach nur
S c h e i e g s c h w t z t hot u n d W i t z e e r z h l t . . . D i s k u t i e r e n . . . des
war fr uns Kinder immer so Wort. Was machen die Alte. Oh, die
diskutieret wieder. Des fande mir als Kinder tdlich langweilig."
Beispiele fr hhere Ebenen der Systematisierung sind in unseren Daten selten und
Beispiele fr eine voll entwickelte Gattungstaxonomie fehlen. Das ist allerdings
nicht verwunderlich. Fast alle Beispiele stammen aus alltglichen Situationen, in
denen theoretisches Wissen gerade eben mit Bezug auf die Situation bedeutsam
wurde und man es daher nur bruchstckweise anbringt. In Tischgesprchen und
hnlichen alltglichen kommunikativen Situationen besteht fr die
Gesprchsteilnehmer kaum je ein Anlass dazu, die natrliche Einstellung zu
verlassen und anstelle seines Inhalts den kommunikativen Vorgang selbst
theoretisch zu betrachten und zu thematisieren. Grundstzlich ist dies allerdings
auch mglich. Der thematische Anschluss wre vorhanden. Unproblematisch ist
ein solcher Themenwandel meist jedoch nicht. Er kann zum Vorwurf, zu einer
direkten oder indirekten Kritik des Sprechers ausarten und erfordert berbrckungen (repairs), die von den unmittelbar Beteiligten oder, wahrscheinlicher,
von unbeteiligten Dritten gebaut werden knnen. Das wird in der folgenden
Passage aus einem Familientischgesprch veranschaulicht.
EM 27/3 "Watzmann", 2,06-5,24 (gekrzte Fassung):
Thomas Luckmann
88
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
D :
E
U
E
D
:
:
:
:
E :
A :
U :
D
E
C
E
C
D
U
E
U
A
V
A
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
C :
A :
D :
E :
D :
U :
D :
C :
D :
C :
89
((lacht leise))
(2.2)
Mach'ma hier mal; dann mach'mr mal, ne, hier?
((nachahmend))
((lacht leise))
(--)
Ne, des hab i von dem; ne?
(--)
Und der Pa hat ja- (-) hat ja immer gsagt
Des hoad der blo fr oi oder
Nicht wahr nicht;" oder,
zwoi Dag gsagt, on i han aufpat (da
)
((hustet))
Was?
ond tatschlich -hem'r des (
)
Dr Vaddr hoad anscheinend immer
"Nich wahr nich" gsagt;
Nicht wa:hr;
Nich wahr;
=Nicht wahr nicht?
(1.0)
Nich wahr, nicht wahr, hatr emmer gsagt; nich: wahr;
-((nachahmend))
( )
C :
(D)
E :
U
C
U
C
(
A
C
U
:
:
:
:
)
:
:
:
L :
A :
C :
A :
Statt einer inhaltsbezogenen Reaktion (Ratifizierung) des Zuhrers (E) auf eine
recht dramatische Erzhlung (von D Zeile 01-18), nimmt E nahezu aggressivkritisch das Erzhlen selbst unter die Lupe. Die etwas kritische Absicht des
bertriebenen Nachzhlens (Zeile 19: acht mal es waren fnf Mal) wird durch
den Zusatz in dem bile Satz (Zeilen 19 und 21) deutlich, ebenso wie durch das
ironische Nachmachen des Gell? (Zeile 24). Offenbar wird dies auch fr die
unbeteiligten Dritten deutlich, die mgliche verschrfende Fortsetzungen durch
eigene Redebeitrge vermeiden [A inhaltlich auf die Erzhlung selbst Bezug
nehmend (Zeile 26), und U, indem sie den auf D bezogenen Angriff mit einer
Anekdote (Zeilen 27-32) berspielt (Ach ist das nicht s als Zitat, das im
Tonfall nachahmt) und verallgemeinert (Norddeutsche).] In der Fortsetzung
werden die benennenden Fhigkeiten und theoretischen Kenntnisse der Beteiligten
eingesetzt (Norddeutsch, Schwbisch; Zuhlterjargon; Spleen, gemeint:
sprachlicher Tick) und ins nachahmend Spielerische (hier mal, mach mal,
ne, nich wahr) gewendet. Kurzum, auch bei ganz alltglichen Anlssen in
familiren Milieus knnen sich verhltnismig stark reflexive und sprech- und
sprach-theoretisierende Gesprchsfolgen entwickeln. Man kann sagen, dass bei
einem Minimum an Entlastung vom Handlungsdruck (wie z.B. bei Tischgesprchen) das Sprechen selbst zum Anlass der Sprachreflexion werden kann.
92
Bernard Laks
parties les plus saines de la cour, comme lcrit Vaugelas3, ne devaient que
confirmer. Pour ce quon qualifierait aujourdhui didologie grammaticale
spontane, la langue tait pense comme un objet en soi, dlimitable dans son
essence et circonscriptible dans ses accidents4, clos, homogne et rgulier,
parfaitement stable dans le temps comme dans lespace, corrompu seulement par
lacide des usages toujours plus ou moins dviants. La communication
interpersonnelle, orale ou crite, se rsumant dans cette approche une mise en
uvre transparente de lobjet langue, navait nul besoin dtre problmatise
comme telle, et de fait ne ltait que sous les aspects de la politesse ou de la
biensance conversationnelles. Cette idologie spontane qui hante la pense
grammaticale classique simpose par la force de lvidence et, faute de la
dconstruire explicitement, chacun est en danger dy succomber subrepticement,
lhistorien comme le linguiste. Cest prcisment dans la thorisation de cette
rupture et de cette dconstruction que sest construite la science du langage au
dbut du XXe sicle.
Il y a sans doute deux sortes dusages, un bon et un mauvais. Le mauvais se forme du plus grand
nombre de personnes, qui presque en toutes choses nest pas le meilleur, et le bon au contraire
est compos non pas de la pluralit, mais de llite des voix. [] Cest la faon de parler de la plus
saine partie de la Cour, conformment la faon dcrire de la plus saine partie des auteurs du
temps. [] Il est vrai que dajouter la lecture, la frquentation de la Cour et des gens savants en
la langue, est encore toute autre chose, puis que tout le secret pour acqurir la perfection de bien
crire et de bien parler, ne consiste qu joindre ces trois moyens ensemble. [La frquentation des
gens savants en la langue] ny est gure moins ncessaire, parce quil se prsente beaucoup de
doutes et de difficults, que la Cour nest pas capable de rsoudre, et que les auteurs ne peuvent
claircir. [] En un mot lusage fait beaucoup de choses par raison, beaucoup sans raison, et
beaucoup contre raison, F. de C. VAUGELAS, Remarques sur la langue franoise, utiles ceux qui
veulent bien parler et bien escrire, Paris 1647/1934, p. 1-2.
Je reprends ici le lexique conceptuel quEstienne emprunte lui-mme Varron. Cf. R. Estienne,
Traict de la grammaire Franoise, Paris 1557.
Quelques illumins ont dit : le langage est une chose tout fait extra-humaine, et en soi
organise, comme serait une vgtation parasite rpandue la surface de notre espce. Dautres :
le langage est une chose humaine, mais la faon dune fonction naturelle. Whitney a dit : le
langage est une Institution humaine. Cela a chang laxe de la linguistique, F. de SAUSSURE, crits
de linguistique gnrale, Paris 2001, p. 211 ; W. D. WHITNEY, La vie du langage, Paris 1875.
M. NIEDERMANN, Phontique historique du latin, Paris 1953. Cf. F. Quintilianus, Institutio
Oratoria I 6, 27, trad. M. Nisard, Paris 1842, p. 27 : Quid de aliis dicam, cum senatus senati an senatus
93
faciat incertum sit ? Quare mihi non inuenuste dici uidetur, aliud esse Latine, aliud grammatice loqui. Ac de
analogia nimium. Que dirai-je dautres mots du genre de senatus ? Doit-on dire senatus senatus senatui
ou senatus senati senato ? Cest pourquoi il me semble quon a dit assez heureusement quautre
chose est de parler latin, autre chose de parler grammaticalement. Mais en voil peut-tre trop sur
lanalogie.
P. Ramus, Gramre, Paris 1562, p. 1. La notion de souverainet de lusage remonte semble-t-il
Horace. Par exemple, Horace, De arte poetica 58-59, 71-73 ; LArt potique ou ptre aux Pisons,
Paris 1944, p. 58-59 : Licuit semperque licebit / signatum praesente nota producere nomen. Multa
renascentur quae iam cecidere, / cadentque quae nunc sunt in honore uocabula, si uolet usus, / quem penes
arbitrium est et ius et norma loquendi. On a toujours eu, on aura toujours la libert de mettre en
circulation un mot marqu au coin de lanne. Beaucoup renatront, qui ont aujourdhui disparu,
beaucoup tomberont, qui sont actuellement en honneur, si lexige lusage, ce matre absolu,
lgitime, rgulier de la langue.
1. Definition. An act of speech is an utterance. 2. Assumption. Within certain communities
successive utterances are alike or partly alike. 3. Definition. Any such community is a speech
community, L. BLOOMFIELD, A Set of Postulates for the Science of Language, dans : Language
2 (1926), p. 153-164, ici p. 153-154.
F. de SAUSSURE, Recueil des publications scientifiques, Heidelberg 1922, p. 34.
94
Bernard Laks
dinterlocution10. Pour saisir la langue, dit Saussure11, il faut la situer dans le circuit
de parole et prendre la communication interpersonnelle comme motivation,
fonction et objet du langage12. Ce renversement a de nombreuses consquences
car, ainsi saisie et dfinie, la langue napparat plus aisment circonscriptible. Dans
le temps, dans lespace gographique, comme dans lespace social ou dans celui des
usages, elle se prsente comme un continuum13.
Le double principe sociologique de mutabilit et dimmuabilit du signe fait
que, soumise au sein du corps social des changements continuels mais graduels,
la langue y parat la fois statique et en constante volution, car en ralit la
langue nest pas un tre dfini et dlimit dans le temps14. En consquence, il ny a
10
11
12
13
14
SAUSSURE, dans : R. GODEL, A Geneva School Reader in Linguistics, Indiana University Press
1969, p. 29, se gausse ainsi de ces grammairiens pour qui la langue serait une grammaire avant
dtre un instrument de communication : Quand on lit Bopp et son cole, on en arriverait
croire que les Grecs avaient apport avec eux, depuis un temps infini, un bagage de racines,
thmes et suffixes, et quau lieu de se servir des mots pour parler, ils soccupaient de les
confectionner. On connat aussi la fameuse sortie de J. VENDRYES, Le Langage : introduction
linguistique lhistoire, Paris 1923, p. 330, grand indo-europaniste, daubant sur ces savants dont
lintime connaissance grammaticale de lindo-europen ne leur permettait pourtant pas de dire des
choses aussi simples que le cheval court ou la maison est grande.
F. de SAUSSURE, Cours de linguistique gnrale, Paris 1922, p. 27.
Cest cette conception saussurienne que rpond le fameux dictum jakobsonien par lequel il
dfinit le fonctionnalisme linguistique : Je parle pour tre entendu et je veux tre entendu pour
tre compris, R. JAKOBSON, Six leons sur le son et le sens, Paris 1976, p. 25.
F. de SAUSSURE, crits de linguistique gnrale (cf. n. 5), p. 119 (nous soulignons) [ propos du
franais et du latin] : Nous nous figurons alors assez volontiers quil y a deux choses, dont lune
a pris la succession de lautre. Or quil y ait succession, cest l ce qui est indubitable et vident, mais
quil y ait deux choses dans cette succession, cest ce qui est faux, radicalement faux, et dangereusement
faux, du point de vue de toutes les conceptions qui sensuivent. Il suffit dy rflchir un instant,
puisque tout est contenu dans cette simple observation : chaque individu emploie le lendemain le
mme idiome que la veille et cela sest toujours vu. Il ny a donc aucun jour o on ait pu dresser
lacte de dcs de la langue latine et il ny a eu galement aucun jour o on ait pu enregistrer la
naissance de la langue franaise. Il nest jamais arriv que les gens de France se soient rveills, en
se disant bonjour en franais, aprs stre endormis la veille en se disant bonne nuit en latin.
F. de SAUSSURE, ibid., p. 120. Il poursuit (p. 122) : Il y a transformation, et toujours et encore
transformation, mais il ny a nulle part reproduction ou production dun tre linguistique
nouveau, ayant une existence distincte de ce qui la prcd et de ce qui suivra. Pas de langues
mres, pas de langues filles, mais une langue une fois donne qui roulera et se droulera
indfiniment dans le temps, sans aucun terme prfix son existence, sans quil y ait mme de
possibilit intrieure pour quelle finisse. [] Quiconque cde assez la premire illusion pour se
reprsenter le franais comme quelque chose dimmobile, lheure quil est ou un moment
quelconque, arrive forcment ne rien comprendre ce qui sest pass vers la priode entre lan
500 et 900 : alors il suppose un saut [] un coup de baguette magique ou un enfantement inou
par lequel un idiome donne subitement vie un autre idiome. [] De mme sil commence par
supprimer lide de continuit, en imaginant quun jour le franais sortit comme Minerve du
cerveau de Jupiter arm de toutes pices des flancs de la langue latine, il tombe rgulirement
dans le sophisme de limmobilit ; il suppose naturellement quentre deux de ces sauts
imaginaires, la langue est dans un tat dquilibre et de repos, ou au moins dquilibre opposable
ces sauts, tandis quil ny a jamais en ralit un quilibre, un point permanent, stable dans aucun
langage. Nous posons donc le principe de la transformation incessante des langues comme
absolu.
95
jamais succession de langue, passage dune langue une autre. Le point est tout
particulirement important pour la priode historique qui nous occupe. Car la
dnomination de franais et de latin est infiniment plus forte, restera toujours ou
longtemps mille fois plus puissante sur votre esprit que toutes les instances
auxquelles je puis me livrer comme linguiste, pour arriver faire crouler ce
dualisme de carton, qui nous obsde sous le nom de franais et de latin15. Du
point de vue sociolinguistique et communicationnel, le franais nest pas la fille du
latin, cest le latin, tel quil a graduellement volu et tel quil est aujourdhui
parl dans des conditions sociales et historiques prcises16. De cette sociologisation
et de cette historicisation des langues, la linguistique saussurienne tire donc des
consquences qui ne manqueront pas de faire cho pour lhistorien : Ainsi, crit
Saussure, nous nions non seulement quune langue puisse natre sans tre
prcde dune autre non seulement en second lieu quune langue puisse
subitement natre dune autre, mais troisimement mme nous nions quune langue
dtermine naisse graduellement dune autre, car il ny a aucun instant o la langue
soit moins dtermine ni plus dtermine qu un autre ; il ny a jamais de
caractres permanents, mais seulement transitoires et de plus dlimits dans le
temps ; il ny a que des tats de langue qui sont perptuellement la transition entre
ltat de la veille et celui du lendemain ; vouloir runir un certain nombre de ces
tats sous un nom comme celui de latin ou de franais reprsente la mme
opration, offre exactement la mme valeur que si nous opposons le XIXe sicle au
XVIIIe ou au XIIe. Ce sont de vagues points de repre, sans prtention voquer
lide dun ordre de choses fini, encore moins carter lide de lordre peine
diffrent qui prcdait et qui suivra17.
Non dtermine dans le temps, la langue ne lest pas plus dans lespace
gographique. On se souvient que Saussure pose nouveau un double principe : la
force dintercourse qui motive labsence de limites linguistiques entre deux
points gographiques proximaux quelconques et lesprit de clocher qui
fractionne indfiniment lespace linguistique en particularismes locaux. Il sensuit
que la notion mme de frontire linguistique doit tre mise en doute de la mme
faon que les dlimitations historiques : sil est vrai que la langue commune nest
pas la mme Berlin et Paris, le locuteur qui parcourt cet espace pied ny
rencontrera pourtant aucune solution de continuit, aucun point o lidiome parl
soit diffrent de celui parl quelques kilomtres, comme sont senses ltre deux
langues diffrentes18. Lun des rsultats les plus solides de la linguistique descriptive
du XIXe sicle, la gographie dialectale, en offre de nouvelles preuves
15
16
17
18
96
Bernard Laks
21
22
97
24
25
26
P. BOURDIEU, Ce que parler veut dire. Lconomie des changes linguistiques, Paris 1982 ;
B. LAKS, Diffrenciation linguistique et diffrenciation sociale : quelques problmes de
sociolinguistique franaise, 1980, thse de doctorat Paris VIII.
P. BOURDIEU, Le sens pratique (cf. n. 2).
F. BRUNOT, Histoire de la langue franaise des origines nos jours, Paris 1966.
J. PALSGRAVE, Lesclarcissement de la langue franoyse, compos par maistre Jehan Palsgrave,
Angloys, natyf de Londres et gradu de Paris, Paris 2003 [1530].
98
Bernard Laks
30
31
32
99
33
34
35
36
37
38
Cf. C. THUROT, De la prononciation franaise depuis le commencement du XVIe sicle, daprs les
tmoignages des grammairiens, Paris 1881-1883, pour une recension prcise.
En voici un exemple stigmatis par G. Tory, Champfleury auquel est contenu lart et science de la
deue et vraye proportion des lettres Attiques, quon dit autrement lettres antiques, et vulgairement
lettres romaines, proportionnees selon le corps et visage humain, 1529 : Mais je voudrais quil
plt Dieu de me donner la grce de pouvoir, par mes paroles et requtes, persuader certains
que, mme sils ne veulent pas faire honneur notre langue franaise, quau moins ils ne la
corrompent pas. Jestime quil y a trois sortes dhommes qui se plaisent travailler la corrompre
et la dformer : ce sont les cumeurs de latin, les faiseurs de bons mots et les jargonneurs.
Quand les cumeurs de latin disent : Despumon la verbocination latiale, & transfreton la
Sequane au dilicule & crepuscule, puis deambulon par les Quadrivies & Platees de Lutece, &
comme verisimiles amorabundes captiuon la beniuolence de lomnigene & omniforme sexe
feminin, il me semble quils ne se moquent pas seulement de nous, mais deux-mmes.
J. Peletier du Mans, Dialogue de lorthografe et prononciacion Franaese, Paris 1550.
L. Meigret, Trait touchant le commun usage de lcriture franoise, Lyon 1542 ; G. Tory, ibid.
J.-A. de Baf, trnes de pozie fransoze an vers mesurs, Paris 1574.
Cf. F. BRUNOT, La rforme de lorthographe. Lettre ouverte Monsieur le ministre de
lInstruction publique, Paris 1905 ; N. CATACH, Lorthographe franaise lpoque de la
Renaissance, Genve 1968.
Bernard Laks
100
Communauts linguistiques
Aprs avoir rappel ce quil en tait de la variation et du continuum linguistiques du
point de vue diachronique et spatial, nous en venons aux dimensions sociales et
stylistiques de la variation.
40
41
42
43
Meigret qui tenait des Autels non seulement pour un pdant et un cuistre mais aussi pour un
ignorant laccusa de faire porter un bonnet dne lorthographe. Le mot est rest.
Cf. par exemple M. COHEN, Le franais en 1700 daprs le tmoignage de Gile Vaudelin, Paris
1946 ; G. GOUGENHEIM, Lobservation du langage dun enfant royal au XVIIe sicle daprs le
journal dHroard, dans : Revue de philologie franaise 45 (1931), p. 1-5 ; ou A. MARTINET,
Notes sur la phonologie du franais vers 1700, dans : Bulletin de la socit de linguistique de
Paris XLIII/1 (1947), p. 13-23.
P. BOURDIEU, Le sens pratique (cf. n. 2).
P. BOURDIEU, Ce que parler veut dire (cf. n. 23), p. 9.
Lobjet premier de la thorie linguistique est un locuteur-auditeur idal, appartenant une
communaut linguistique compltement homogne, qui connat parfaitement sa langue et qui,
101
44
45
46
47
48
lorsquil applique en une performance effective sa connaissance de la langue, nest pas affect par
des conditions grammaticalement non pertinentes, telles que limitation de mmoire, distractions,
dplacement dintrt ou dattention, erreurs (fortuites ou caractristiques), N. CHOMSKY,
Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge 1965, trad. fr. Paris 1970, p. 12.
Chomsky a le mrite de prter explicitement au sujet parlant dans son universalit une
comptence que la tradition lui accordait tacitement, sous la forme dune participation
mystrieuse la langue. Par une opration analogue celle des culturologues qui, las de
sinterroger sur le lieu de la culture, finissaient par la placer dans les individus, il crdite chaque
sujet parlant dune capacit gnratrice de discours (donnant ainsi une satisfaction dailleurs
bien illusoire ceux que dsesprait la description objectiviste du sujet), P. BOURDIEU /
L. BOLTANSKI, Le ftichisme de la langue, dans : Actes de la recherche en sciences sociales 4
(1975), p. 2-32, ici p. 28.
P. BOURDIEU, Ce que parler veut dire (cf. n. 23).
La comptence en langue comme capacit dengendrer des phrases grammaticales ne peut tre
autonomise de la capacit de produire des phrases bon escient, -propos. Le langage est une
praxis : il est fait pour tre parl, cest--dire utilis dans des stratgies qui reoivent toutes les
fonctions pratiques possibles et pas seulement des fonctions de communication. [] La
comptence pratique est acquise en situation, dans la pratique : ce qui est acquis, cest,
insparablement, la matrise pratique du langage et la matrise pratique des situations qui
permettent de produire le discours adquat dans une situation dtermine, P. BOURDIEU, ibid.,
p. 18.
P. ENCREV, propos du march linguistique, dans : N. DITTMAR / B. SCHLIEBEN-LANGE, Die
Soziolinguistik in romanischsprachigen Lndern, Tbingen 1982, p. 97-104.
B. LAKS, Langage et pratiques sociales : tude sociolinguistique dun groupe dadolescents, dans :
Actes de la recherche en sciences sociales 46 (1983), p. 73-97.
102
Bernard Laks
vaut ce que valent ceux qui la parlent, cest--dire le pouvoir et lautorit dans les
rapports de force conomiques et culturels des dtenteurs de la comptence
correspondante49.
De cette reconstruction sociale de la communaut linguistique comme
communaut sociale divise et de la pratique linguistique comme pratique
socialise de sujets sociaux dans un champ socialement structur , il dcoule
logiquement un largissement du sens strictement linguistique vers un sens
indissolublement social et linguistique : du fait dtre toujours situs dans un
champ et un march, les vnements linguistiques ont toujours une signification
qui excde de beaucoup leur sens troitement linguistique et lanalyse smantique
comme lanalyse conversationnelle ne sauraient se limiter au plan grammatical : La
grammaire ne dfinit que trs partiellement le sens, et cest dans la relation avec un
march que sopre la dtermination complte de la signification du discours. Une
part, et non la moindre, des dterminations qui font la dfinition pratique du sens,
advient au discours automatiquement et du dehors50. Ainsi, dans une situation
sociale et historique prcises, comme celle du Moyen ge par exemple, au lieu de
partir dune notion comme langue, dont nous avons montr ci-dessus quelle tait
trs problmatique, pour aboutir lanalyse des pratiques, il conviendrait, dans la
logique de Bourdieu, de partir de lanalyse des communauts linguistiques
et des marchs linguistiques, espaces sociaux structurs o se placent et
schangent les capitaux symboliques usufruits de pratiques linguistiques prcises
pour, par infrence, en dduire quelques conclusions sur le statut des langues. Car
la parole apparat comme la condition de la langue, tant du point de vue
individuel que du point de vue collectif du fait que la langue ne peut tre
apprhende en dehors de la parole, que lapprentissage de la langue se fait sentir
par la parole et que la parole est lorigine des innovations et des transformations
de la langue51. Dans cette logique, partir dune historiographie prcise des
pratiques52 et de leur variation dans lespace social apparat comme la condition de
la comprhension de la scne sociolinguistique en question.
Cette reconstruction sociale de la communaut linguistique a une seconde
consquence importante. Elle permet en effet de saisir et de conceptualiser ce que
lanalyse empirique fait immdiatement apercevoir : les langues sont des ensembles
htrognes, et les pratiques linguistiques des sujets sociaux sont marques par une
trs grande variabilit. Depuis les travaux de dialectologie sociale des annes
soixante53, la question de la variation est au cur de la sociolinguistique moderne.
49
50
51
52
53
P. BOURDIEU, Ce que parler veut dire (cf. n. 23), p. 22-23 ; cf. galement B. LAKS, De la variation
et des variantes, propos du relchement, dans : Linx 42 (2000), p. 21-29.
P. BOURDIEU, ibid., p. 15.
P. BOURDIEU, Esquisse dune thorie de la pratique (cf. n. 2), p. 168.
Une simple description ne saurait suffire car la pratique est toujours sous-estime et sousanalyse, alors quil faut engager, pour la comprendre, beaucoup de comptence thorique,
beaucoup plus, paradoxalement, que pour comprendre une thorie. Il faut viter de rduire les
pratiques lide quon en a lorsquon nen a dexprience que logique, P. BOURDIEU, Science de
la science et rflexivit, Paris 2001, p. 81.
W. LABOV, The Social Stratification of English in New York City, Washington 1966.
103
Avec les grandes enqutes de dialectologie urbaine54, elle acquiert, au-del dun
statut descriptif, un statut thorique exemplifi notamment par lapparition dune
linguistique dite variationniste55. Les pratiques linguistiques y apparaissent comme
extrmement diffrencies et trs finement stratifies en fonction de lallocutaire,
de la situation linguistique dinteraction, du style linguistique qui est requis et mme
du type de contenu vhicul. Variation sociale et variation stylistique que lon
nomme, la suite de Coseriu56, diastratique et diatopique structurent la pratique
linguistique de part en part : chaque relation sociale dinterlocution particulire,
chaque type dchange linguistique et chaque type de sujet abord requirent un
niveau linguistique spcifique. Cest alors la communaut linguistique conue
comme champ daffrontement symbolique57 et la situation linguistique conue
comme march qui rglent la variation et lhtrognit des pratiques. Cette
conclusion peut sembler paradoxale tout analyste aveugl par lidologie
grammaticale spontane : la variation peut, en effet, sembler dysfonctionnelle et
inapproprie la communication. Mais, dans une socit ncessairement structure
et hirarchise, dans une communaut linguistique relle, cest--dire htrogne et
socialement divise, cest labsence de variation qui apparatrait dysfonctionnelle :
The solution, we will argue, lies in the direction of breaking down the
identification of structuredness with homogeneity. [] We will argue that
nativelike command of heterogeneous structures is not a matter of
multidialectalism or mere performance, but is part of unilingual linguistic
competence. One of the corollaries of our approach is that in a language serving a
complex (i.e. real) community, it is absence of structured heterogeneity that would
be dysfunctional58.
Dans une approche variationniste, la langue ne peut donc plus tre regarde
comme un ensemble homogne, une grammaire unique, mais comme un ensemble
extrmement htrogne de pratiques socialement et stylistiquement diffrenties,
une grammaire de variation. De plus, avec la mise en vidence de la variation
inhrente par Labov59, la variation napparat plus comme epiphnomnale, lie
seulement lactualisation dans la parole, mais comme une dimension structurelle
et universelle de toute langue60. La langue unique, stable, homogne et intangible
54
55
56
57
58
59
60
104
Bernard Laks
pour un peuple, une nation ou une ethnie apparat ainsi comme une fictio juris de la
pense grammaticale. Ce qui simpose au contraire, cest une extraordinaire
diversification des pratiques, une htrognit fondamentale des ensembles
linguistiques. Dans son tude pionnire du dialecte de Charmey en Suisse romande,
Gauchat61, aprs une analyse phontique trs fine et dtaille, concluait dj que
lunit du parler de Charmey tait nulle. Cette analyse a t reproduite depuis sur
divers terrains linguistiques avec les mmes conclusions62 : lhtrognit
linguistique est structurelle, la variation et lapparition rgle des variantes sont un
indicateur fiable de la position et de la trajectoire sociales, du capital culturel et du
capital social, et de la relation dinterlocution. Pour nen prendre quun seul
exemple, toutes les tudes depuis Gauchat ont confirm que les femmes avaient
systmatiquement une gnration davance dans les processus de changement
linguistique.
Si donc la variation linguistique et lusage de variantes apparaissent si
structurels, si les langues sont si profondment htrognes, on peut sinterroger
sur ce qui fait encore le lien social dans une communaut linguistique donne. En
fait, cest la formation de compromis entre similitudes et diffrences, homognit
et htrognit linguistiques, qui donne forme la langue. De son insertion dans
une communaut linguistique concrte dcoulent la variabilit de langue et son
htrognit ; des besoins de communication interpersonnelle dans cette mme
communaut dcoulent sa stabilit et son homognit relatives. Ainsi, cest la
ncessit de lintercomprhension entre agents sociaux qui limite lhtrognit et
la variation de la langue, dans le mme moment o cest son insertion sociale relle
qui la motive63. Il sensuit une dfinition nouvelle de la communaut linguistique,
non plus en termes de langue unique et homogne partage, mais en termes
directement sociologiques o la variabilit et lhtrognit linguistiques
correspondent la variabilit et lhtrognit sociales. Cest alors laccord sur les
rgles de jeu linguistique, laccord sur la loi de formation des prix et lorganisation
du march linguistiques, qui dfinit la communaut linguistique : The speech
community is not defined by any marked agreement in the use of language
elements, so much as by participation in a set of shared norms. These norms
may be observed in overt types of evaluative behavior, and by the
uniformity of abstract patterns of variation which are invariant in respect to
particular levels of usage64. Pour Labov comme pour Bourdieu donc, acqurir une
langue cest acqurir cet ensemble de normes sociolinguistiques du comportement
langagier qui, dans une situation donne et une communaut donne, organisent la
61
62
63
64
constants. Cf. W. LABOV, Le parler ordinaire (cf. n. 54) B. LAKS, Contribution empirique
lanalyse sociodiffrentielle de la chute de /r/ dans les groupes consonantiques finals, dans :
Langue Franaise 34 (1977), p. 109-125.
L. GAUCHAT, Lunit phontique dans le patois dune commune, dans : Aus Romanischen
Sprachen und Literaturen. Festschrift H. Mort, Halle 1905.
W. LABOV, Principles of Linguistic Change : Social factors, Oxford 2001 ; B. LAKS, Langage et
pratiques sociales (cf. n. 49), p. 73-97.
B. LAKS, Diffrenciation linguistique et diffrenciation sociale (cf. n. 23).
W. LABOV, Sociolinguistic patterns, Philadelphia 1972, p. 120.
105
66
67
68
propos de New York, LABOV crit : NYC is a single speech community, united by a common
set of evaluative norms, though divergent in the application of these norms, dans : W. LABOV,
The Social Stratification of English in New York City, Washington 1966, p. 355.
P. ENCREV, propos du march linguistique (cf. n. 47).
D. H. HYMES, Models of the interaction of language and social life, dans : J. J. GUMPERZ /
D. H. HYMES, Directions in Sociolinguistics, New York 1972, p. 35-71, ici p. 43.
U. WEINREICH, Languages in Contact : Findings and Problems, La Haye 1953.
106
Bernard Laks
70
71
72
73
Lors de la bataille qui oppose la tribu dEfram celle de Benjamin, on se souvient que
lappartenance sociodialectale (parlers du Nord vs parlers du Sud) stigmatise par la prononciation
particulire du mot pi de bl (schibboleth) dcide de la vie ou de la mort de chaque soldat (Juges,
XII, 4-6).
C. FERGUSON, Diglossia, dans : Word 15 (1959), p. 325-340 : Diglossia is a relatively stable
language situation in which, in addition to the primary dialects of the language (which may
include a standard or regional standards), there is a very divergent, highly codified (often
grammatically more complex) superposed variety, the vehicle of a large and respected body of
written literature, either of an earlier period or in another speech community, which is learned
largely by formal education and is used for most written and formal spoken purposes but is not
used by any section of the community for ordinary conversation.
Cf. B. LAKS / S. CLEUZIOU / J.-P. DEMOULE / P. ENCREV, Origins and Evolutions of
Languages : Approaches, Models, Paradigms, Londres 2006, et spcialement S. CLEUZIOU,
History begins at Sumer, dans : ibid.
J. A. FISHMAN, Bilingualism with and without diglossia ; diglossia with and without bilingualism,
dans : Journal of Social Issues XXIII, 2 (1967).
Le fameux Discours sur luniversalit de la langue franaise dAntoine de Rivarol (Rivarol 1784)
est prim par lAcadmie de Berlin une poque o, on le verra ci-aprs avec le rapport Grgoire,
la France, dans sa grande masse, ne parle pas franais.
107
75
76
77
Le mmoire de labb Grgoire destin la Convention, Rapport sur la ncessit et les moyens
danantir les patois et duniversaliser lusage de la langue franaise, et lenqute qui le suit sont
prsents et discuts en dtails par M. de CERTEAUX / D. JULIA / J. REVEL, Une politique de la
langue. La Rvolution franaise et les patois, Paris 1975.
Cf. Y.-C. MORIN, The implantation of French in Marseilles during the Sixteenth Century,
Cambridge 2004 ; et J. SGUY, Le franais parl Toulouse, Toulouse 1950, pour une analyse de
la situation marseillaise du XVIe sicle et pour celle de la situation toulousaine du XVIIe au
XIXe sicle.
Cf. B. LAKS, Description de loral et variation : la phonologie et la norme, dans : Linformation
grammaticale 94 (2002), p. 5-11. Larrt est particulirement clair : Et afin quil ny ait cause de
douter sur lintelligence desdits arrests, nous voulons et ordonnons quils soient faits et escrits si
clairement, quil ny ait ne puisse avoir aucune ambigut ou incertitude, ne lieu demander
interprtation. Et pour ce que telles choses sont souvent advenues sur lintelligence des mots
latins contenus es dits arrests, nous voulons dores en avant que tous arrests, ensemble toutes
autres procdures, soient de nos cours souveraines et autres subalternes et infrieures, soient de
registres, enquestes, contrats, commissions, sentences, testaments et autres quelconques actes et
exploicts de justice, ou qui en dependent, soient prononcez, enregistrez et delivrez aux parties en
langaige franois et non autrement., Cit par P. FOUCH, Phontique historique du franais :
introduction, Paris 1952, p. 62.
Cest en fait la diffusion massive de la radio puis de la tlvision qui, combine la politique
scolaire et lachvement de la construction dune administration centralise, marque vers les
annes 1950, lapparition du monolinguisme franais en France.
Bernard Laks
108
79
80
J. FISHMAN, Who speaks what language to whom and when ?, dans : La linguistique 2 (1965),
p. 67-88.
Formellement, la quantit dinformation qui peut se mesurer en bits est inversement
proportionnelle au degr de certitude o lon se trouve de la survenue dun vnement : plus un
vnement est probable, moins sa survenue apporte dinformation. La probabilit 1 dfinissant la
redondance.
G. M. EDELMAN, Biologie de la conscience, Paris 1992.
109
seule chose qui circule rellement entre eux est un ensemble dondes sonores
complexes totalement dpourvues de contenu et sans signification smantique
objective quelconque81. On connat la rponse de Saussure82 ce paradoxe : cest la
langue en tant que systme biunivoque de codage et de dcodage qui assure
lexistence dune relation stable entre son et sens. Cest en tant quelle est arbitraire
et galement partage par les deux interlocuteurs quelle permet le passage du sens
au son (codage) puis, de faon tout aussi neutre et transparente, affirme Saussure,
le passage inverse du son au sens (dcodage). Ainsi, ce ne sont jamais que des
bruits qui schangent rellement, et il ny a nulle information ou contenu
smantique dans le monde extrieur. Ces contenus nexistent que dans, et pour, les
dispositifs cognitifs qui interprtent ces vnements sonores.
On remarquera que dans le circuit de parole ainsi analys depuis Saussure, rien
ne garantit la parfaite rversibilit des oprations de codage et de dcodage. Cest
lhypothse de la stricte identit du systme linguistique mis en uvre par le
premier locuteur, pour passer de son intention communicative (smantique) un
message physiquement articul (son), et du systme linguistique mis en uvre par
le second locuteur pour reconstruire partir de cette performance sonore
lintention communicative qui lui tait (apparemment) sous jacente, qui seule
garantit la transmission dinformations et donc la communication. Or, cette
hypothse didentit des systmes linguistico-cognitifs est par dfinition
indmontrable et tout porte croire quelle nest, dans le meilleurs des cas,
quapproximative. Cest dailleurs ce qui motive le clbre aphorisme que Culioli83
reprend Bourdieu selon lequel la communication nest quun cas particulier du
malentendu. Puisquil ny a aucun passage rel dinformation entre les deux
dispositifs cognitifs qui interagissent, et que le contact sopre via un mdia
physique totalement asmantique, le message nest pas directement transmis
mais reconstruit, et linterprtation smantique du message sonore reu nest, au sens
technique, quune confabulation, une reconstruction approche 84.
Dans la perspective de Bourdieu plus encore que dans celle de Culioli, le
dispositif mental qui permet la communication linguistique est acquis, construit,
dans et par la socialisation du sujet. Comme toute comptence pratique, il
incorpore les traces historiques, sociales et biographiques de sa gense. Cest une
histoire sociale faite nature85. Parce que ces histoires sociales sont ncessairement
singulires, rien ne garantit leur identit structurale parfaite de sujet sujet. Bien au
contraire, partie constitutive de lhabitus social, lhabitus linguistique est
socialement diffrenci. Quest-ce donc alors qui permet lintercomprhension ? La
rponse de Bourdieu sinscrit dans la ligne de Mauss ou de Durkheim. Cest
lorganisation sociale elle-mme, la relation sociale, qui conditionne le lien social et
rend possible la conformit des pratiques : si les comptences pratiques et les
81
82
83
84
85
B. LAKS, Phonologie et cognition, dans : Y. MICHAUX, Universit de tous les savoirs. Quest ce
que lhumain ?, Paris 2000.
F. de SAUSSURE, Cours de linguistique gnrale (cf. n. 11).
A. CULIOLI, Variations sur la linguistique, Paris 2002, p. 28.
B. LAKS, Langage et cognition : lapproche connexionniste, Paris 1996.
P. BOURDIEU, Le sens pratique (cf. n. 2).
110
Bernard Laks
86
87
88
On se souvient que Bourdieu clt son dernier grand livre sur une rflexion, quon dirait de
mtaphysique sociale, concernant les fondements mmes des structures et des fonctions sociales.
la recherche de lintuitus originarius kantien, il rejoint Durkheim et concde dans sa dernire
phrase la socit, cest Dieu, P. BOURDIEU, Mditations pascaliennes, Paris 1997, p. 288.
G. GOUGENHEIM / P. MICHA / P. RIVENC / A. SAUVAGEOT, Llaboration du franais
lmentaire, Paris 1956.
N. CATACH / F. JEJCIC, Les listes orthographiques de base, Paris 1984.
111
de Juilland89 ont une frquence suprieure 1 000, les 150 mots suivants nont
quune frquence suprieure 30, tandis que les 1 280 suivants nont une
frquence que de 5. Il sensuit une organisation statistique du lexique rendue
clbre par les listes de Catach : la liste de base, suffisante pour une
communication rudimentaire, ne comporte que 159 mots grammaticaux et
lexicaux, la liste 1 qui permet une communication plus efficace comporte 401 mots
et la liste 2 qui correspond au franais fondamental vis par Gougenheim ne
comporte que 3 460 entres. Du point de vue des constructions syntaxiques, de
lusage des temps, des personnes, des modes, Blanche-Benveniste et Jeanjean90 ont
montr que loral se contentait dun trs petit nombre de catgories : 3 personnes,
2 temps, 2 modes, une petite dizaine de constructions diffrentes. Ainsi, ds que
lon abandonne le point de vue grammatical thr pour interroger la pratique
linguistique des locuteurs concrets, on saperoit que le problme de la matrise
pratique dune langue des fins communicatives est beaucoup moins
complexe et reprsente une tche cognitive beaucoup moins lourde que ce que
lidologie grammaticale laisse supposer91.
Ce renversement de perspective, et la relative imperfection des langues au
regard de la transmission dinformations quil dgage, a de nombreuses
consquences, dont certaines sont centrales pour la thmatique qui nous occupe. Il
conduit dabord souligner que la communication na pas pour fonction unique la
transmission dinformations, qui nest que lun de ses objectifs. La communication
est dabord la raffirmation dun lien social et symbolique communautaire92. La
mise en uvre de ce lien, sa mise lpreuve faudrait-il dire, tout comme la
transmission dinformation dailleurs, ne prsuppose ni perfection du langage, ni
comptences linguistiques parfaites et identiques. Cest dailleurs un fait
dexprience assez banal : des locuteurs ayant des comptences linguistiques trs
diffrentes, voire distinctes dans le cas de langues trangres, nen parviennent pas
moins entrer dans une relation de communication mme rudimentaire et
changer une grande quantit dinformation (cf. infra). De plus, dans une situation
linguistique plurilingue, comme celle du Moyen ge, la barrire dtranget
linguistique nest que trs relative, les diffrentes langues et dialectes en coexistence
89
90
91
92
112
Bernard Laks
M. de Montaigne, Les essais, Paris 1965, Gallimard 1580, liv. 2, chap. XII.
Il sensuit que, parce quelle se construit du point de vue strictement intellectualiste qui est celui
du dchiffrement, la linguistique saussurienne privilgie la structure des signes, cest--dire les
rapports quils entretiennent entre eux, au dtriment de leurs fonctions pratiques qui ne se
rduisent jamais, comme le suppose tacitement le structuralisme, des fonctions de
communication ou de connaissance, les pratiques les plus strictement tournes en apparence vers
des fonctions de communication pour la communication (fonction phatique) ou de
communication pour la connaissance, comme les ftes ou les crmonies, les changes rituels, ou,
dans un tout autre domaine, la circulation dinformations scientifiques, tant toujours orientes
aussi, de faon plus ou moins ouverte, vers des fonctions politiques et conomiques,
P. BOURDIEU, Esquisse dune thorie de la pratique (cf. n. 2), p. 168.
113
96
97
114
Bernard Laks
98
99
100
115
102
103
Il nest pas ncessaire de runir les conditions extraordinaires de la surdit ou de la tour de Babel
dans les plantations pour que des enfants ralisent des crations extraordinaires. Cest un gnie
linguistique du mme ordre qui intervient chaque fois quun enfant apprend sa langue
maternelle, S. PINKER, Linstinct du langage (cf. n. 103), p. 38.
Le franais est un latin populaire ml de gaulois et trs fortement germanis par les Francs qui
provient de limmigration. Cette empreinte est telle que lon peut parler de crolisation, cest-dire de formation dune langue maternelle par fusion dlments issus de plusieurs idiomes. Le
protofranais du Xe sicle qui va devenir lancien franais de la littrature du Moyen ge, rsulte
de la crolisation du latin parl, au contact du gaulois dabord, de la langue germanique franque
ensuite et surtout., B. CERQUIGLINI, Le franais un crole qui a russi ?, dans : Tu parles !? Le
franais dans tous ses tats, Paris 2000, p. 112.
H. SCHUCHARDT, Hugo Schuchardt-Brevier. Ein vademekum der allgemeinen
Sprachwissenschaft, Halle 1922.
116
Bernard Laks
105
106
107
108
117
merger et trs rapidement acqurir une stabilit relative, sans pourtant jamais
passer au statut de langue de plein-emploi, ds lors que les conditions sociales et
communicationnelles lexigent. La pratique de ce sabir ne suppose aucun
apprentissage particulier, ne fait lobjet daucune codification ou normation, ne
dveloppe pas de rflexivit grammaticale, ne passe pas lcrit et ne dveloppe
pas de littratie, ce qui rduit dautant les attestations historiques que lon peut en
avoir. Cest une comptence communicative purement pratique, au sens de
Bourdieu109. Comme toute comptence pratique, elle peut se rvler trs
sophistique, sans pourtant jamais passer au stade de lobjectivation rflexive et de
la codification explicite. De tels sabirs ne sont pas documents pour la priode qui
nous occupe, mais retenons, trois sicles aprs, le tmoignage de Rousseau qui,
cherchant un emploi et parlant litalien et le franais, fut recrut comme interprte
par larchimandrite de Jrusalem voyageant en Suisse, de Fribourg Berne, pour
lever des fonds, sans matriser dautre langue romane que cette lingua franca110.
Les sabirs stabiliss du type de la lingua franca ne sont pas les plus courants. En
gnral, sous la pression cologique, se dveloppent des pidgins qui se crolisent
progressivement et finissent par se stabiliser sous forme de langue. Le pidgin est
une langue dintercomprhension rudimentaire dont il ny a pas de locuteur natif,
mais seulement des locuteurs de langue seconde. Le stade crole au contraire
correspond au passage ltat natif. Le crole est acquis et transmis comme
langue maternelle. Ds quil se stabilise, est dcrit, commence dtre norm et
commence dacqurir une littratie, il passe ltat de langue. lexception rcente
du tokpisin de Papouasie-Nouvelle-Guine111, on observe trs rarement ce
processus in vivo. Le modle croliste reste donc hypothtique, mais il est
109
110
111
P. BOURDIEU, ibid.
Un jour, tant Boudry, jentrai pour dner dans un cabaret : jy vis un homme grande barbe
avec un habit violet la grecque, un bonnet fourr, lquipage et lair assez nobles, et qui souvent
avait peine se faire entendre, ne parlant quun jargon presque indchiffrable, mais plus
ressemblant litalien qu nulle autre langue. Jentendais presque tout ce quil disait, et jtais le
seul ; il ne pouvait snoncer que par signes avec lhte et les gens du pays. Je lui dis quelques
mots en italien quil entendit parfaitement : il se leva, et vint membrasser avec transport. La
liaison fut bientt faite, et ds ce moment je lui servis de truchement. Son dner tait bon, le mien
tait moins que mdiocre. Il minvita prendre part au sien ; je fis peu de faons. En buvant et
baragouinant nous achevmes de nous familiariser, et ds la fin du repas nous devnmes
insparables. Il me conta quil tait prlat grec et archimandrite de Jrusalem ; quil tait charg de
faire une qute en Europe pour le rtablissement du Saint-Spulcre. Il me montra de belles
patentes de la czarine et de lempereur ; il en avait de beaucoup dautres souverains. Il tait assez
content de ce quil avait amass jusqualors : mais il avait eu des peines incroyables en Allemagne,
nentendant pas un mot dallemand, de latin ni de franais, et rduit son grec, au turc et la
langue franque pour toute ressource ; ce qui ne lui en procurait pas beaucoup dans le pays o il
stait enfourn. Il me proposa de laccompagner pour lui servir de secrtaire et dinterprte.
Malgr mon petit habit violet, nouvellement achet, et qui ne cadrait pas mal avec mon nouveau
poste, javais lair si peu toff, quil ne me crut pas difficile gagner, et il ne se trompa point.
Notre accord fut bientt fait : je ne demandais rien, et il promettait beaucoup. Sans caution, sans
sret, sans connaissance, je me livre sa conduite, et ds le lendemain me voil parti pour
Jrusalem, J.-J. Rousseau, Les confessions, Paris 1782, liv. 2.
G. SANKOFF, The genesis of a language, dans : K. C. HILL, The Genesis of Language, Ann Arbor
1979, p. 23-47.
118
Bernard Laks
113
114
D. BICKERTON, Language and Human Behavior, Seattle 1995 ; D. BICKERTON, The Language
Bioprogram Hypothesis, dans : Behavioral and Brain Sciences 7 (1984), p. 173-203.
N. CHOMSKY, The Minimalist Program, Cambridge, Mass. 1995.
S. POPLACK, Sometimes I will start a sentence in English y termino en espaol : Toward a
typology of code-switching, dans : Linguistics 18 (1980), p. 581-618.
119
N. CHOMSKY, ibid.
Within the P&P approach the problems of typology and language variation arise in somewhat
different form than before. Language differences and typology should be reducible to choice of
values of parameters. A major research problem is to determine just what these options are, and
in what components of language they are to be found. [] In this context, language acquisition is
interpreted as the process of fixing the parameters of the initial state in one of the permissible
ways. A specific choice of parameter settings determines a language in the technical sense that
concerns us here. [] If these ideas prove to be on the right track, there is a single computational
system CHL for human language and only limited lexical variety. Variation of language is
essentially morphological in character, including the critical question of which parts of a
computation are overtly realized. [] The primary (goal) is to show that the apparent richness
and diversity of linguistic phenomena is illusory and epiphenomenal, the result of interaction of
fixed principles under slightly varying conditions. [] The P&P approach aims to reduce
descriptive statements to two : categories : language-invariant, and language-particular. The
language invariant statements are principle (including the parameters, each on a par with a
principle of UG) ; the language-particular ones are specifications of particular values of
parameters. The notion of construction, in the traditional sense, effectively disappears,
N. CHOMSKY, ibid., p. 5-30.
120
Bernard Laks
118
119
Cest ce quoublient les linguistes qui, dans la ligne dAustin, cherchent dans les mots euxmmes la force illocutoire quils dtiennent parfois en tant que performatifs. Les rites
dinstitution : langage et pouvoir symbolique, P. BOURDIEU, Ce que parler veut dire (cf. n. 23),
p. 185.
P. BOURDIEU, ibid., p. 105 et supra.
La grammaire ne dfinit que trs partiellement le sens, et cest dans la relation avec un march
que sopre la dtermination complte de la signification du discours., P. BOURDIEU, ibid., p. 15.
121
120
WARUM SPRACHE IN DER LUHMANNSCHEN SYSTEMTHEORIE EIN MEDIUM UND KEIN SYSTEM IST
1
ALOIS HAHN
Der vorliegende Beitrag wurde im Dezember 2007 am Graduiertenkolleg der Mnchner LudwigMaximilians-Universitt als Vortrag im Rahmen einer Vorlesungsreihe gehalten, die vom
Kollegen G. REGN aus der Romanistik unter dem Titel Medium und Text organisiert wurde.
Die Form des Vortrags und der Text selbst werden hier unverndert beibehalten. Der sehr starke
Bezug auf Luhmann impliziert nicht, dass es vor ihm zu den hier angesprochenen Fragen nicht in
den Philologien eigene und mglicherweise interessantere Traditionen und aktuelle
Forschungsanstze gegeben haben knnte. Insbesondere der Bezug zur Theorie de Saussures
wurde in der Mnchner Debatte lebhaft errtert. Auch die Frage nach der Bedeutung von
Bildern als Textanaloga kam zur Sprache. Die Einbeziehung all dieser dankenswerten und
anregenden Verbesserungsvorschlge wrde jedoch eine ganz neue Arbeit entstehen lassen, die
ich mir fr die Zukunft vornehme. Mir ging es aber zunchst um ein bescheideneres Ziel. Ich
wollte zeigen, warum die auch bei Philologen nicht seltene Behandlung von Sprache und Kultur
als System sich jedenfalls dann verbietet, wenn man im brigen mit systemtheoretischen
Konzepten la Luhmann arbeitet. Dass sich der Mnchner Text hier wiederfindet, hngt mit
einem Zufall zusammen. Ursprnglich war ein Beitrag ber Schweigen als Kommunikation
geplant. Der ist nun aber bereits in der Festschrift zum 70. Geburtstag fr Peter von Moos
erschienen, die ich 2007 zusammen mit Gert Melville und Werner Rcke ediert habe. Vom
Schweigen musste ich hier also schweigen, da ich mein Pulver schon verschossen hatte und
berdies Renate Lachmann in diesem Band sich des Themas eindrucksvoll annimmt. Eigentlich
wre damit meine Selbstexklusion bereits beschlossene Sache gewesen, wenn nicht Peter von
Moos bei der Lektre meines Vortragsmanuskriptes freundlicherweise eine gewisse thematische
Pertinenz zum Kontext des vorliegenden Bandes festzustellen glaubte. Der Eindruck, der Autor
schwinge sich in die Rolle des autorisierten Luhmannianers ist zwar nicht vllig absurd, aber
doch unbeabsichtigt. Unabhngig davon, ob man Luhmanns Theorien akzeptiert oder nicht:
Wenn man sie verwendet, ergeben sich bestimmte Zwnge. Nur so viel soll das hier abgedruckte
Referat zeigen.
124
Alois Hahn
als Summe lexikalischer Einheiten noch keinen Sinn ergeben. Erst wenn sie zu
einem Satz geformt werden, stellt sich Sinn ein. Der Satz wre also die sinnstiftende Form. Dabei ist klar, dass die in ihm verbundenen, im Luhmannschen
Sinne strikt gekoppelten, Elemente durch diese Kopplung nicht etwa verbraucht
werden. Ein Satz folgt dem nchsten, eine Form weicht einer anderen. Und die
Elemente knnen neu zusammengefgt und in einem Satz verwendete Wrter
spter in ganz neuen Kombinationen erneut verwendet werden. Jeder Satz hat also
den Charakter eines Ereignisses, das kommt und vergeht. Mit Prigogyne knnte
man sagen, dass wir es hier mit dissipativen Strukturen zu tun haben. Die
Sprache als Medium wre also der Raum der Mglichkeiten fr Stze berhaupt.
Sie selber spricht selbstredend nicht. Jedenfalls nicht in dem hier gemeinten Sinn.
Wenn Heidegger sagt, die Sprache spricht, kann er das nur metaphorisch
meinen. Etwa in dem Sinne, dass sich aus einzelnen Wrtern etymologische Einsichten gewinnen lassen, wenn man darber nachdenkt oder darber spricht. Die
Elemente der Sprache knnen nie alle gleichzeitig operativ verwirklicht werden
und das Gleiche gilt auch fr die Formen. Form ist Selektion. Dadurch, dass
jemand spricht (oder denkt wir kommen auf die Differenz zurck) wird aus der
zunchst und danach virtuellen Sphre eine der im Prinzip unbegrenzten
Mglichkeiten aktualisiert. Die Operationen der Sinnsysteme, also der sozialen
Systeme und der Systeme von Bewusstseinen stellen also eine permanente
Aktualisierung von Virtuellem dar, das sofort mit einer neuen Aktualisierung
wieder in den Horizont des Virtuellen versinkt. Es verschwindet also nicht,
sondern bleibt als mehr oder minder offener Horizont von Verweisungen weiter
im Spiel. Medien sind also nie selbst Systeme, denn sie operieren nicht. Sie werden
aber von operierenden Sinnsystemen operativ genutzt, also z.B. beim Sprechen
oder Lesen.
3. Warum Sprache in der Luhmannschen Systemtheorie ein Medium und kein System ist
125
sinkende darf also blo vorbergehend in den Horizont verlegt werden, um dort
bei Gelegenheit wieder abgeholt zu werden. Es wird virtualisiert, aber nicht vernichtet. Allerdings darf es natrlich auch nicht einfach anwesend bleiben. Dann
knnte man keinen zweiten Satz mehr sprechen. Oder wenn man das Bild einer
Tafel benutzt: Sie wre irgendwann vollgeschrieben, und nichts anderes wrde
mehr darauf passen. Eine Tafel wird eben abgewischt, damit man sie wieder beschreiben kann. Nach einer Weile knnte man vor anderen Studenten sogar denselben Text bringen. Viele Professoren tun das schlielich von Semester zu
Semester.
Latenz bei Parsons entsprche also dem, was in der Phnomenologie Verschiebung in den Horizont heit, es wre Virtualisierung, und Maintenance wre
nichts anderes als Aktualisierung im Sinne Husserls. Aber Husserl hatte in
diesem Zusammenhang nicht von Kultur gesprochen, sondern von Sinn. Und den
Ausdruck System hatte er in diesem Kontext ganz vermieden.
Auch Luhmann fand die Theorieentscheidung von Parsons zunchst recht
plausibel, denn Kulturmuster sorgen fr Reaktivierbarkeit von Verhaltensmustern, fr die Reaktivierbarkeit etwa von Rollen und einzelnen Handlungstypen
in zeitlich weit auseinander liegenden Situationen2. Ihm war zwar bewusst, dass
Parsons hier insofern eine nicht ganz traditionskonforme Entscheidung getroffen
hatte, als er Kultur auf Symbolgehalte und Zeichenensembles, auf Bedeutungen
htte Dilthey vielleicht gesagt, eingegrenzt hatte, wohingegen die Kulturanthropologen mit einem sehr viel weiteren Begriff arbeiten, der auch
[] technische Artefakte, z.B. Handwerkszeug, Schrift und dergleichen,
einbeziehen kann oder nicht. Innerhalb der Ethnologie, der Anthropologie,
auch der Archologie tendiert man dann dazu, alles fr Kultur zu halten, was
bei Ausgrabungen gefunden werden kann, und die semantische Komponente
der Kultur zu unterschtzen oder wiederum nur als Werkzeug, das heit ber
Sprache zu thematisieren. Fr Parsons ist dieser Unterschied weniger wichtig.
Sein Kulturbegriff deckt auch die Wiederbenutzbarkeit eines Werkzeugs ab, die
Wiederbenutzbarkeit sprachlicher Kombinationsmglichkeiten, das heit den
Umstand, dass man sich an Wrter und die Grammatik erinnert, die
Wiederbenutzbarkeit eines Hammers, nachdem man ihn wochenlang nicht
benutzt hat. Man wei, wo er ist und wozu er dient.3
Systeme werden wie gesagt von Parsons eingestandenermaen nur als analytische
Konstrukte angesprochen, nicht aber als uere Wirklichkeit. Bei Luhmann freilich, dem wir hierin folgen wollen, geht es anders zu. Die von ihm identifizierten
Systeme sind nmlich so beansprucht er es jedenfalls Systeme in der Wirklichkeit. Er geht davon aus, [] dass es Systeme gibt4. Diesen Status von Wirklichkeit hatte Parsons nur fr die einzelnen Handlungen angenommen, nicht aber fr
2
3
4
N. LUHMANN, Einfhrung in die Systemtheorie, hg. von D. BAECKER, Heidelberg 2002, S. 32.
Ebd., S. 32-33.
DERS., Soziale Systeme. Grundri einer allgemeinen Theorie, Frankfurt a. M. 1987, S. 30.
126
Alois Hahn
3. Warum Sprache in der Luhmannschen Systemtheorie ein Medium und kein System ist
127
Wort oder eine grammatikalische Regel schon Kultur, sondern nur schon gleichsam zusammengeschweite Sinnkomplexe, also mehr oder minder festgefgte
Muster, patterns eben. Er geht davon aus, dass weder die einzelne Interaktion
noch die Sprache als solche Kommunikation hinlnglich sichern knnen, sondern
dass es
[] ein dazwischenliegendes, Interaktion und Sprache vermittelndes
Erfordernis gibt [] eine Art Vorrat mglicher Themen, die fr rasche und
rasch verstndliche Aufnahme in konkreten kommunikativen Prozessen
bereitstehen. Wir nennen diesen Themenvorrat Kultur und, wenn er eigens fr
Kommunikationszwecke
aufbewahrt
wird
Semantik.
Ernsthafte
bewahrenswerte Semantik ist mithin ein bewahrenswerter Teil der Kultur,
nmlich das, was uns die Begriffs- und Ideengeschichte berliefert. Kultur ist
kein notwendig normativer Sinngehalt, wohl aber eine Festlegung (Reduktion),
die es ermglicht, in themenbezogener Kommunikation passende und
nichtpassende Beitrge oder auch korrekten bzw. inkorrekten Themengebrauch
zu unterscheiden5.
Die hnlichkeit des Begriffs der Kultur bei Parsons und Luhmann ist erst einmal
frappant. Dass Luhmann ihr gleichwohl nicht den Status eines Systems zuerkennt
hngt nicht damit zusammen, dass er der Kultur eine blo analytische Realitt
zuerkennen wrde, sondern damit, dass Kultur seiner Meinung nach nicht ber
eine eigene Operation verfgt. Diese wird an der angezogenen Stelle lediglich der
Kommunikation zugesprochen. Luhmann folgt Parsons in der Einschrnkung des
Kulturbegriffs auch insofern, als er ihren Symbolcharakter besonders unterstreicht und die Dimension von materieller Kultur und gewohnheitsmiger
Praxis des Tuns oder Denkens, der ja berhaupt nicht zu einer
Kommunikation gehren oder fhren muss, ausdrcklich abschneidet. So schreibt
er in einer zu diesem Text gehrenden Funote: Archologen wrden gewiss
auch Mausefallen selbst als Kultur ansehen, wir dagegen nur die im Objekt reproduzierte Mglichkeit, sie zum Gegenstand von Kommunikation zu machen.6
Die oben zitierte, aber spter verfasste Bemerkung ber Hmmer, an deren Benutzungsweise man sich erinnert, an Hmmer, mit denen man notfalls ganz alleine
und jedenfalls gnzlich unkommunikativ einen Nagel in die Wand schlagen knnte,
lsst demgegenber eine vielleicht ungewollte Wiedererinnerung an verdrngtes
Gehlensches Gedankengut hervorlugen. berhaupt gehrt ein stark praxisentlasteter Sozialstatus dazu, bei Mausefallen vor allem daran zu denken, dass man
ber sie reden kann. In jedem Falle zeigt sich hier ein fr Gelehrte typischer
Habitus, so wie ihn Bourdieu unter der berschrift schol in den Mditations
Pascaliennes beschreibt: eine Fhigkeit, alles zum Anlass fr Kommunikation zu
nehmen, nur diesen Habitus selbst nicht7.
5
6
7
Ebd., S. 224-225.
Ebd., S. 224, Anm. 49.
P. BOURDIEU, Mditations Pascaliennes, Paris 1997.
128
Alois Hahn
Die Funktion der Kultur wird bei Luhmann erst einmal in strenger Engfhrung
auf Kommunikation eingefhrt. Das gilt schon fr die Interaktion, erst recht fr
voraussetzungsvollere Formen der Kommunikation, die auf Schrift oder Buchdruck zurckgreifen. Aber niemals wird Kultur mit Kommunikation selbst
identisch. Auch nicht mit Sprache als solcher. Sie wird gleichsam als Speicher fr
kommunikative Halbfabrikate gehandelt. Oder, wie Luhmann an anderer Stelle
sagt, als Verstndigungsinseln,
[] die als Kultur im weitesten Sinne das Sicheinlassen auf, und das Beenden
von Interaktion erleichtern. Kulturformen, spter vor allem die
Kommunikationstechniken der Schrift und des Buchdrucks, sind nicht mehr
interaktionsspezifisch festgelegt und ermglichen gerade dadurch, dass sich in
der Gesellschaft sinnspezifische Interaktionssysteme ausdifferenzieren8.
Aus der greren Distanz zur Interaktion ergibt sich dann der Zwang zu einer
anderen Art von Kultur, [] die auch dann noch funktioniert, wenn sie
interaktionelle Kommunikation befruchten muss9.
Die soziologische Tradition hatte das genauso gesehen, wenn sie, wie etwa mein
Lehrer Tenbruck, ber Hochkulturen geschrieben hatte. Tenbruck hatte in diesem
Kontext vor allem auf die Kultur als Vermittlungsinstanz zwischen Zentrum und
Peripherie hingewiesen, also auf die Notwendigkeit der Aufrechterhaltung von
berlokalen Verbindungen in Hochkulturen. Aber der Kulturbegriff war in der
Tradition nicht auf Kommunikation auch Tenbruck hatte brigens postuliert,
dass die Gesellschaft nur soweit reicht wie die Kommunikation reduziert. Der
Speicher, in dem wiederverwendbare Halbfabrikate auf ihre erinnernde
Aktualisierung warteten, enthielt nicht nur kommunikative Krcken. Wenn von
Gedchtnis die Rede war, dann waren auch Bestnde des Bewusstseins mitbedacht.
Gewohnheiten beschrnkten sich nicht auf konfirmierbare und kondensierbare
Erleichterung der Kommunikation. Sie standen nicht nur auf dem Papier. Sie
waren dem Organismus eingeschrieben. Kultur war insofern ein Medium, dass
nicht nur von der Kommunikation in Anspruch genommen wurde, sondern vom
kultivierten Bewusstsein ebenso wie vom gebildeten Krper. Sie koppelte alle drei
Systeme aneinander, ohne auszuschlieen, dass jedes fr sich von ihr in der jeweils
spezifischen Operationsweise von ihr Gebrauch machte. Auch ihre jeweiligen Gedchtnisse differierten, zumindest teilweise: krperlicher Habitus am einen
Extrempunkt, Bcher am anderen. Zumindest Sprache und Schrift aber sind als
bloe Kommunikationsmedien unzulnglich beschrieben. Zumindest Schrift als
evolutionre Errungenschaft ist zunchst Bewusstseinsgedchtnis, bevor es
kommunikativer Wiederverwendung zur Verfgung steht.
Man sollte wohl darauf hinweisen, dass die Unterscheidung von Medium und
Form nicht meint, dass das Medium nicht seinerseits bereits Formen enthlt.
Operationen bestehen insofern immer aus Konkretionen, wie die Philosophie
8
9
3. Warum Sprache in der Luhmannschen Systemtheorie ein Medium und kein System ist
129
Ebd., S. 409.
130
Alois Hahn
3. Warum Sprache in der Luhmannschen Systemtheorie ein Medium und kein System ist
131
15
16
132
Alois Hahn
hnlich wie die Sprache wirkt hier ein ganzer Komplex von Bedeutungen als
Medium zwischen den Systemen. Die Kultur ist hier in der Tat Kommunikationsmedium, aber eben im Sinne einer weder dem einen noch dem anderen System
allein zurechenbaren Gre. Sie ist Medium, insofern sie intersystemische
Synchronisationsmglichkeiten bereithlt, und zwar als Materie fr
Aktualisierungen, welche auf den beiden Seiten der Kopplungsfront fundamental
verschiedene Anschlsse erffnet.
Damit ist natrlich nicht bestritten, dass es auch rein intrasystemische Kulturen
gibt, eine Rechtskultur, eine philosophische Kultur und dergleichen mehr. Als
Ressource fr Wiederverwendungen steht Kultur in differenzierten Gesellschaften
nicht fr jedes Subsystem in gleicher Weise zur Verfgung. So wie es eine Rechtssprache gibt, gibt es auch eine Rechtskultur, die nur innerhalb des Rechtssystems
als Verstndigungsinsel und Gedchtnisfundus zur Verfgung steht. hnliches
lsst sich gewiss auch fr Organisationskulturen sagen. Ihre Kultur ist ihre erinnerbare Systemgeschichte. Dass es auch eine individuelle Kultur gibt, die keinesfalls lediglich die Kopie der kommunikativ verwendbaren ist, steht ebenso fest. Die
mit kulturellen Mustern verbundene Sinnberschssigkeit fhrt auch beim Einzelnen zu Anreicherungen und assoziativen Verstelungen, zu Phantasien und Vorstellungen, die ihn weit ins Weite treiben mgen, ohne dass kommunikative Rckversicherungen immer mglich oder auch nur erwnscht wren. Wenn Gehlen
sagt, dass die Persnlichkeit eine Institution in einem Falle sei, dann wird jene
selbsttragende Kultivierung angesprochen, die nicht einfach als Abklatsch von
Sozialisationsprozessen begriffen werden kann, sondern als produktive Neuformierung des verinnerlichten Materials von Bildung. Luhmann selbst ist dieser
Gedanke nicht fremd, wenn er insistiert, dass alle Sozialisation Selbstsozialisation
sei.
Aber kein funktional ausdifferenziertes soziales Subsystem kann sich mit einer
ausschlielich von ihm verwandten Sprache begngen. Und das gleiche gilt auch
fr die von ihr in Anspruch genommene Kultur.
Das lsst sich offensichtlich nicht in gleicher Weise von segmentr differenzierten
Gesellschaften sagen. Es wre schon denkbar, dass etwa eine Nation mit einer
Sprache auskommt, die nur bei ihr als Denk- und Kommunikationsmedium
fungiert. Wer in Deutschland lebt, msste nicht Russisch knnen, nicht einmal
Englisch. Und die meisten knnen es ja auch nicht. Die Weltgesellschaft hingegen,
wenn es sie denn bereits jetzt gbe, spricht mit vielen Zungen und ist der Pluralitt
der Kulturen ausgesetzt. Luhmann selbst spielt die Relevanz dieser Tatsache fr
die von ihm postulierte Einheit der Weltgesellschaft herunter:
Sicher gibt es nach wie vor auf der Interaktionsebene Probleme interkultureller
Kommunikation,
sprachliche
Verstndigungsschwierigkeiten
und
Missverstndnisse. Das hat jedoch mit dem Entstehen einer Weltgesellschaft
nichts zu tun, sondern wrde bei allen Kulturkontakten zu erwarten sein. Es
mag jedoch eine bewhrbare Hypothese sein, dass die Vielfalt der Kulturen
3. Warum Sprache in der Luhmannschen Systemtheorie ein Medium und kein System ist
133
mitsamt der Vielfalt ihrer Ethnozentrismen heute als bekannt gelten kann und
Verstndigungsprobleme daher weniger ethnozentrisch auf die Fremden
zugerechnet werden als frher.17
Aber es geht vielleicht nicht nur um Verstndigungsprobleme auf der Interaktionsebene. Man kann vermutlich den funktional ausdifferenzierten Subsystemen hinsichtlich ihrer Operationsmodi den Charakter der Weltgesellschaftlichkeit zusprechen es geht in der Wissenschaft immer um Wahrheit oder Nicht-Wahrheit,
bei Wirtschaft immer um Zahlung oder Nicht-Zahlung aber schon fr die
Programme trifft das womglich nicht oder doch in sehr viel geringerem Mae zu.
Lassen sie sich berhaupt ohne Rckgriff auf kulturelle Medien formulieren?
Further research needed. Theoretisch bleibt das Problem bestehen, wie wichtig fr
das Operieren von Systemen mglicherweise nicht bersetzbare Programme sind.
Wieweit diese sich von ethnozentrischen kulturellen Vorgaben emanzipieren
knnen, ist jedenfalls empirisch nicht ein fr allemal entschieden.
Kommen wir noch einmal zurck zum Anfang unserer berlegungen. Das, was
man allgemein mit Kultur bezeichnet, scheint fr Luhmann zwar eine Realitt zu
sein, aber kein System. Der Grund dafr? Es gibt keine kulturspezifische
Operation. Mit der gleichen Argumentation hatte Luhmann sich auch gegen die
These gewandt, die Sprache sei ein System.
Sprache hat keine eigene Operationsweise, sie muss entweder als Denken oder
als Kommunizieren vollzogen werden; und folglich bildet Sprache kein eigenes
System. Sie ist und bleibt darauf angewiesen, dass Bewusstseinssysteme auf der
einen und das Kommunikationssystem auf der anderen Seite ihre eigene
Autopoiesis mit vllig geschlossenen eigenen Operationen fortsetzen. Wenn
dies nicht geschhe, wrde sofort jedes Sprechen aufhren und bald darauf
auch nicht mehr sprachlich gedacht werden knnen.18
Was fr die Sprache gilt, gilt fr Kultur a fortiori. Sie ist nicht auf Kommunikation
engzufhren, sondern ein Medium fr zumindest Bewusstsein und soziales System.
Als Gedchtnis im weiteren Sinn wre sie gerade auch fr den Organismus ein
Speicher fr wiederverwendbare Habitus. Genau das meint ja die These vom
kulturellen Kapital bei Bourdieu. Dass Luhmann diesem Konzept unterstellt, es
bringe [] nur ein schmales Segment dessen heraus, was das kulturell geformte
Gedchtnis fr die Gesellschaft bedeutet19 scheint mir insofern nicht angemessen.
Vielmehr macht Bourdieu darauf aufmerksam, dass kulturelle Kapitalien nicht nur
als kommunikative Ressourcen im engeren Sinne zu verstehen sind, sondern dass
gerade auch die Kompetenz zu einsamer Praxis kulturell vermittelt ist. Die soziologische Relevanz von Mausefallen ist nicht auf die Fhigkeit, ber sie zu reden,
beschrnkt.
17
18
19
134
Alois Hahn
3. Warum Sprache in der Luhmannschen Systemtheorie ein Medium und kein System ist
135
solche ein System, sondern Momente eines Mediums. Was oben ber Kultur gesagt wurde, triff auf sie besonders stark zu. Nur durch Lektre oder vielleicht
schon durch downloading werden sie aktualisiert. Ansonsten sind sie Bibliotheken: aufrufbarer Sinn, Virtualitt. Die modernen Mglichkeiten der Textspeicherung erweitern individuell keinesfalls die Kapazitt der Aufmerksamkeitszuwendung. Was sich erhht, ist die Virtualittsressource. Jede Aktualisierung ist
damit sozial und individuell die Nicht-Aktualisierung von immer mehr Virtualitt.
Man knnte auch sagen, die Zahl der im Deutschen formulierbaren Stze ist heute
kaum weniger gro als zu Pascals Zeiten. Die Zahl der ungelesenen Texte wchst
demgegenber ins Unermessliche. Denn selbst bei optimaler Lektretechnik drfte
die Zeit, die ein Zeitgenosse zur Lektre eine Textes braucht nicht niedriger sein
als im 17. Jahrhundert. Ob sich der Einzelne oder die Gesellschaft dessen bewusst
ist oder nicht, das Wachstum der im Prinzip zugnglichen Texte lsst jede
Aktualisierung zu einer immer drastischeren Selektion werden. berspitzt gesagt,
der Effekt der sich durch Zensur zwangsweise ergib, stellt sich durch Selektionszwnge modernen Ausmaes von allein her.
5.1 Retrieval
Diese berlegung muss jedoch zumindest in einer Hinsicht modifiziert werden.
Zwar brauche ich heute genauso viel Zeit fr die Lektre eines Textes wie ein
Leser in der Frhen Neuzeit. Jede Lektre muss nach wie vor durch das Nadelhr
des Augenblicks. Aber die modernen Suchmaschinen erlauben mir gezielten Zugriff auf Textteile, wie sie noch vor zwanzig Jahren undenkbar schien. Die
Operation, die Texte aktualisiert, wird zunehmend die retrieval function des
Computers. Die Texte als Ganze geraten damit in die Rolle von Lexika. Sie sind
selbst noch bloe Groelemente, locker gekoppelte Materie, die ihre
aktualisierende Form durch den Aufruf bei Google erfahren. Aber sie werden in
der Regel nicht als Texte aufgerufen, jedenfalls nicht notwendigerweise. Sie werden
zum Steinbruch fr neue Texte. Das war gewiss auch frher schon so. Auch im
19. Jahrhundert war nicht jedes Kantzitat Selektion aus der Lektre des Gesamttextes. Die Abkoppelung von Texten nimmt jedoch gegenwrtig eine neue Qualitt
an. Erinnerungstheoretisch ist natrlich ohnehin problematisch, was es eigentlich
heien soll, wenn man sagt, man beziehe sich auf einen Text. Zentrum der Aufmerksamkeitszuwendung und Peripherie oder Horizont verschwimmen. Die hier
sichtbar werdende Schwierigkeit ist sicher immer schon seit der frhen Neuzeit
gesehen worden und mit Gegenstrategien beantwortet worden, die auf Textverknappung zielten. Die Pole knnte man als Zensur und Kanonisierung bestimmen.
Denn bei groer Auswahl individueller Zugriffe entsteht die Frage, wie Koordinationen entstehen knnen. Wie kann man bewirken, dass es berschneidungen der Aufmerksamkeitszuwendungen verschiedener Bewusstseine
gibt, ohne die Kommunikation ber Texte zum absurden Theater wird?
136
Alois Hahn
Literaturliste
P. BOURDIEU, Mditations Pascaliennes, Paris 1997.
W. DILTHEY, Einleitung in die Geisteswissenschaften. Versuch einer Grundlegung
fr das Studium der Gesellschaft und der Geschichte, in: DERS., Gesammelte
Schriften, Bd. 1, Stuttgart 51962.
N. LUHMANN, Soziale Systeme. Grundri einer allgemeinen Theorie, Frankfurt a.
M. 1987.
DERS., Das Recht der Gesellschaft, Frankfurt a. M. 1993.
DERS., Die Gesellschaft der Gesellschaft, Frankfurt a. M. 1997.
DERS., Einfhrung in die Systemtheorie, hg. von D. BAECKER, Heidelberg 2002.
138
Wulf Oesterreicher
I.
1.1. Einige Sprachhistoriker sind heute durchaus bereit, auch fr die Zeitrume
nach der Selektion einer Ausbauvariett, neben den elaborierten, distanzsprachlichen Texten der sogenannten Hhenkammliteratur und anderen Resultaten einer
mehr oder minder kanonischen Textproduktion, die ja in der Tat fr die Herausbildung der Hoch-, Schrift-, Literatur- und Nationalsprachen entscheidend sind,
inzwischen auch Materialien und Dokumente aus anderen Diskursdomnen zu
bercksichtigen, deren Pragmatik andere interessante Aspekte aufweist. Auf diese
Weise kann ein vollstndigeres Bild der Textualitt und Sprachlichkeit vergangener
Epochen gewonnen werden1. Es bleibt dabei auch fr Sprachwissenschaftler und
Sprachhistoriker eine durchaus lohnende Aufgabe, in graphisch fixierten Texten
der Literaturen frherer Zeiten, die fr unseren Themenschwerpunkt Zwischen
Babel und Pfingsten aussagekrftig sind, den Spuren einer fingierten Mndlichkeit
nachzugehen, die sich beispielsweise in der Lebendigkeit des Ausdrucks und der
Darstellung von gelingenden Gesprchen manifestiert; auch die Mimesis von
Sprachlosigkeit, Inkommunikation und Missverstehen sowie sprachlicher Varianz,
die interessante Verwerfungen produzieren, ist in zahlreichen literarischen Texten
eindrucksvoll behandelt worden. Man denke nur an die erfrischende Natrlichkeit
gelungener Dialoge in den Romanen des Chrtien de Troyes2, an die Drastik der
Gesprche in den Fabliaux3, an die beiende Kritik Rabelais am unverstndlichen
Jargon des eschollier lymovsin im Pantagruel (Buch 2, Kap. VI)4 oder an das extrem
fragmentierte Gesprch der Liebenden im altokzitanischen Flamenca-Roman5.
Entscheidend ist aber, dass der Linguist heute ausdrcklich und systematisch
auch Formen einer Sprachlichkeit aufsuchen kann, die auerhalb dieser bekannten,
mehr oder minder kanonischen Werke der Literatur liegen. Diese Formen fallen
auch nicht in den Bereich der Geschichtsschreibung, der normierten juristischen
Textproduktion, der religisen Textualitt usw., denn sie entsprechen nicht dem
reflektierten, elaborierten, distanzsprachlichen, konzeptionell schriftlichen Ausdruck. Mit diesem Interesse fr ein breites Spektrum von Diskursformen und
1
Ich verweise hierzu auf die Darstellung in P. KOCH, Romanische Sprachgeschichte und
Variettenlinguistik/Histoire des langues romanes et linguistique des varits, in: G. ERNST / M.D. GLEGEN / C. SCHMITT / W. SCHWEIKARD (Hg.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire
linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen
Sprachen/Manuel international dhistoire linguistique de la Romania, Bd. 1, Berlin/New
York 2003, S. 102-124.
Vgl. etwa W.-D. STEMPEL, La modernit des dbuts: la rhtorique de loralit chez Chrtien de
Troyes, in: M. SELIG / B. FRANK / J. HARTMANN (Hg.), Le passage lcrit des langues romanes,
Tbingen 1993, S. 275-298.
Vgl. F. LEBSANFT, A Late Medieval French Bargain Dialogue (Pathelin II), Or: Further Remarks
on the History of Dialogue Forms, in: A. H. JUCKER / G. FRITZ / F. LEBSANFT (Hg.), Historical
Dialogue Analysis (Pragmatics & Beyond, New Series 66), Amsterdam/Philadelphia 1999, S. 269292.
Vgl. P. RICKARD, La langue franaise au seizime sicle. tude suivie de textes, Cambridge 1968,
S. 88-89.
Vgl. Flamenca. Ein altokzitanischer Liebesroman, ed./bersetzt, mit Einleitung, Erluterungen
und Anmerkungen versehen von F. P. KIRSCH (Erzhlungen des Mittelalters 2), Kettwig 1989.
139
Zu Aspekten der New Philology vgl. B. CERQUIGLINI, Eloge de la variante. Histoire critique de
la philologie, Paris 1989; G. SPIEGEL, History, Historicism, and the Social Logic of the Text in
the Middle Ages, in: Speculum 65 (1990), S. 59-86; P. STROHSCHNEIDER, Situationen des Textes.
Okkasionelle Bemerkungen zur New Philology, in: Zeitschrift fr Deutsche Philologie 116
(1997), S. 62-86; M.-D. GLEGEN / F. LEBSANFT (Hg.), Alte und neue Philologie (Beihefte zu
editio 8), Tbingen 1997; auch Beitrge in J. HEINZLE (Hg.), Modernes Mittelalter. Neue Bilder
einer populren Epoche, Frankfurt a. M. 1994.
Vgl. W. OESTERREICHER, El espaol en textos escritos por semicultos. Competencia escrita de
impronta oral en la historiografa indiana (s. XVI), in: J. LDTKE (Hg.), El espaol de Amrica en
el siglo XVI (Biblioteca Ibero-Americana 48), Frankfurt a. M. 1994, S. 155-190.
140
Wulf Oesterreicher
10
11
12
M. BANNIARD, Viva Voce. Communication crite et communication orale du IVe au IXe sicle en
Occident latin, Paris 1992, S. 421-422, S. 489-490, S. 492.
Vgl. M. ILIESCU / D. SLUSANSKI (Hg.), Du latin aux langues romanes. Choix de textes traduits et
comments (du IIe sicle avant J. C. jusquau Xe sicle aprs J. C.), Wilhelmsfeld 1991, S. 82-86.
Vgl. J. L. RIVAROLA, Espaol andino. Textos de bilinges de los siglos XVI y XVII (Textos y
documentos espaoles y americanos 1), Madrid/Frankfurt a. M. 2000.
Vgl. W. OESTERREICHER, Loral dans lcrit. Essai dune typologie partir des sources du latin
vulgaire, in: L. CALLEBAT (Hg.), Latin vulgaire latin tardif. IV Actes du VIe colloque
international sur le latin vulgaire et tardif (Caen, 2-5 septembre 1994), Hildesheim/Zrich/New
York 1995, S. 152.
Vgl. H. ASCHENBERG, Sprachdialoge der Renaissance pragmatisch gesehen, in: A. SCHROTT /
H. VLKER (Hg.), Historische Pragmatik und historische Variettenlinguistik in den romanischen
Sprachen, Gttingen 2005, S. 179-189.
141
Vgl. etwa W. HAUG, Mndlichkeit, Schriftlichkeit und Fiktionalitt, in: HEINZLE, Modernes
Mittelalter (wie Anm. 6), S. 376-397; M. SELIG, Mndlichkeit in mittelalterlichen Texten, in:
GLEGEN / LEBSANFT, Alte und neue Philologie (wie Anm. 6), S. 201-225; W.-D. STEMPEL, Zur
Frage der Reprsentativitt gesprochener Sprache in der altfranzsischen Literatur, in:
A. KABLITZ / G. NEUMANN (Hg.), Mimesis und Simulation (Rombach Litterae 52),
Freiburg 1998, S. 235-254; J.-D. MLLER, Literarische und andere Spiele. Zum
Fiktionalittsproblem in vormoderner Literatur, in: Poetica 36 (2004), S. 281-311; vgl. auch
R. WARNING, Staged discourse. Remarks on the Pragmatics of Fiction, in: Dispositio 5 (1980),
S. 35-54.
142
Wulf Oesterreicher
Bei der Lektre der Passage sieht man frmlich den Finger dieses semiculto, der in
einer mndlichen Erzhlung des Sachverhalts zum linken/rechten (?) Auge gehen
wrde und um was fr einen Schleier es sich handelt, wei vielleicht einer von
14
15
143
Borregns Bekannten, nicht jedoch der Leser. Es wrde den Rahmen sprengen,
wenn wir die zahlreichen anderen Kennzeichen in Semantik, Syntax und Aufbau
dieses chaotischen Texts aufzhlen wrden, Kennzeichen, die das definieren, was
wir Linguisten als eine extrem nhesprachlich geprgte Schreibkompetenz bezeichnen16.
Auch wenn das nchste Beispiel einen oben als Darstellung bezeichneten
Fall aus der Gegenwelt der semicultos betrifft und eine hochliterarisch ironische
sprachliche Verdichtung aufweist (es stammt aus einem Roman, den ich gerade
gelesen habe), kann es uns in historischer Verfremdung doch eine bemerkenswerte
Form des Nicht-Verstehens illustrieren. In seinem Roman ber Karl Friedrich
Gauss und Alexander von Humboldt, Die Vermessung der Welt, beschreibt Daniel
Kehlmann die Mutter der beiden Humboldts, die sich, nach dem Tod ihres
Mannes, Gedanken ber die Erziehung ihrer Shne macht. Rat sucht sie bei
keinem Geringeren als Goethe:
Ein Brderpaar, antwortete dieser, in welchem sich so recht die Vielfalt menschlicher
Bestrebungen ausdrcke, wo also die reichen Mglichkeiten zu Tat und Genu auf das
vorbildlichste Wirklichkeit geworden, das sei in der Tat ein Schauspiel angetan, den
Sinn mit Hoffnung und den Geist mit mancherlei berlegung zu erfllen.
D ie sen Sat z v er sta nd k ein er. Nicht die Mutter, nicht ihr Majordomus Kunth, ein
magerer Herr mit groen Ohren. Er meine zu begreifen, sagte Kunth schlielich, es
handle sich um ein Experiment. Der eine solle zum Mann der Kultur ausgebildet
werden, der andere zum Mann der Wissenschaft.
Und welcher wozu?
Kunth berlegte. Dann zuckte er die Schultern und schlug vor, eine Mnze zu werfen.17
Was wird hier beschrieben? Offenbar ist der perfekte und schne Satz Goethes
(von Kehlmann) sogar fr relativ gebildete Zeitgenossen unverstndlich! Die Stelle
deutet aber auch schon an, dass es Abstufungen im Verstehen von uerungen
gibt.
hnlich argumentieren knnen wir beim berhmten Vorwort zu Erkenntnis und
Interesse, das Jrgen Habermas folgendermaen beginnt:
Ich unternehme den historisch gerichteten Versuch einer Rekonstruktion der
Vorgeschichte des neueren Positivismus in der systematischen Absicht einer Analyse
des Zusammenhangs von Erkenntnis und Interesse. Wer dem Auflsungsproze der
16
17
144
Wulf Oesterreicher
Es geht nicht darum, dass der sprachliche Duktus dieses stark kondensierten
abstrakten Nominalstils nicht jedermanns Sache ist, sondern es ist vor allem das
vorausgesetzte philosophisch-theoretische Wissen der Frankfurter Schule, das
vielen Rezipienten ein Verstndnis der Passage grundstzlich unmglich macht.
Vergleichbares gilt aber gerade auch fr zahlreiche Texte der Vormoderne, in der
die gesellschaftliche Partizipation an der Schriftkultur und ihren Voraussetzungen
bekanntlich hchst signifikante Limitierungen aufweist. Ich nenne stellvertretend
nur als Rechtstext die alfonsinischen Siete Partidas (13. Jahrhundert) und als theologisch-religisen Text Jean Calvins Institution de la religion chrestienne (1541).
Whrend aber die defizienten Formulierungen Borregns in den angefhrten
(und anderen) Punkten von niemandem verstanden werden knnen, gilt dies fr
die goetheschen und habermasschen Formulierungen gerade nicht und natrlich
ebenso wenig fr den lateinischen Satz omnium consensu capax imperii nisi imperasset,
mit dem Tacitus den Soldatenkaiser Servius Sulpicius Galba charakterisiert; diese
Formulierung drfte im ersten nachchristlichen Jahrhundert ebenfalls nicht jedem
Rmer unmittelbar verstndlich gewesen sein sie kann viele heutige Zeitgenossen
vielleicht in stille Verzweiflung strzen, wird stilerfahrene Latinisten und Kenner
von Tacitus hingegen in Verzckung versetzen.
1.5. Es mssen nicht derartig extreme Flle sein, an denen man die gescheiterte
oder gelungene Gesprchs- oder Schreibverstndigung illustrieren kann. Whrend
die Metapher Babel in einigen Fllen von gescheiterter Kommunikation ungefhr
passt, sollte gelungene sprachliche Kommunikation dagegen in gar keinem Fall mit
Pfingsten identifiziert werden, weil der mit Pfingsten assoziierte Zusammenhang
wohl berhaupt nur als ein Grenz- und Sonderfall einer Kommunikation zu betrachten ist, die auch mit dem Begriff phatisch nur sehr unvollstndig beschrieben
ist. Man kann dabei an bestimmte gemeinschaftliche Formen der mystischen Entrckung denken; auch die berchtigten Massentaufen der Franziskaner in Nueva
Espaa (Mexiko) zu Beginn des 16. Jahrhunderts lieen sich hier nennen, Flle bei
denen der sprachliche Anteil im letzten Fall liegt natrlich auch Sprachdifferenz
vor gerade nicht ber das Gelingen des Kommunikationsgeschehens entscheidet.
Die von den Ordensleuten in der Regel nach einer relativ intensiven Katechese
vorgenommene Taufzeremonie wre zwar auch noch keine Gesprchsverstndigung, aber immerhin noch ein in der Performativitt des Sprachlichen verankerter kommunikativer Akt. Die vielfltigen Kommunikationssituationen in der
Katechese der indios, bei denen wir trotz der Anstrengungen der Missionare, die
indigenen Sprachen rasch zu erlernen mit prekren Sprachdifferenzen rechnen
mssen, zeigt die Abbild. 1.
18
145
146
Wulf Oesterreicher
Das Gesagte bedeutet aber nun ganz grundstzlich, dass es nicht die sprachlich
manifesten Strukturen und Textgestalten sind, die fr das jeweilige Verstehen und
das Gelingen der Kommunikation entscheidend sind, sondern das, was wir vorlufig pauschal einmal als Kontexte bezeichnen wollen. Und Kontextualisierungen nehmen die Diskurs- und Textproduzenten, aber natrlich auch die
Rezipienten vor. In diesem Sinne sind Kontextualisierungen definitorisch Teil
des originren kommunikativen Geschehens, das jeweils die angedeuteten
Formulierungs- und Dekodierungsaufgaben sowie die Verstehensleistungen
impliziert; sie erscheinen typisiert in den Diskurstraditionen und Textmodellen19.
1.6. Ohne dass ich hier das Verhltnis von Text und Kontext grundstzlich
entfalten knnte, seien doch immerhin die folgenden berlegungen angefhrt, die
sich direkt an unsere Bemerkungen zur Textproduktion als Formulierungs- und
Dekodierungsaufgabe anschlieen lassen und die uns weitere Informationen zum
Funktionieren von Texten geben.
Ich mchte mit einer sehr allgemeinen Skizze von Kontext-Typen beginnen,
die sich bewhrt hat, die aber natrlich weiter przisiert werden knnte20.
A) Man tut gut daran, den sprachlich-kommunikativen Kontext auch
terminologisch zu kennzeichnen; hierfr bietet sich der Begriff Ko-Text an;
Produzenten und Rezipienten nutzen die in Diskursen und Texten gegebene
ausdrucksstrukturelle, inhaltsstrukturelle und textdeiktische Information, die in
vorhergehenden und nachfolgenden uerungen und uerungsteilen gegeben
wird. In diesen Zusammenhang sind brigens auch die paratextuellen
Phnomene einzurcken.
B) Als parasprachlich-kommunikativer Kontext sind die nichtfunktionellen intonatorischen Phnomene zu betrachten, also etwa Lautstrke,
Sprechgeschwindigkeit, bestimmte Modulationen der Stimme usw.; derartige
Kontexte knnen auch in Manuskripten und sogar im Druck als besondere
graphische Auszeichnungen erscheinen.
C) Nichtsprachlich-kommunikative Kontexte bilden Gestik und
Mimik, die sogenannten leibnahen Expressionen wie Lachen und Weinen, Errten
und Erblassen, bestimmte Phnomene der Krperhaltung usw.
D) Als situativen Kontext bezeichnet man die in der Kommunikationssituation wahrnehmbaren Personen, Gegenstnde und Sachverhalte, also die Tatsache, dass Kommunikanten in personale, rumliche und zeitliche Zeigfelder eingebunden sind.
E) Bei den kognitiv-epistemischen Kontexten, also den Wissenskontexten sind eine Reihe von Distinktionen entscheidend, die hier ebenfalls
nur angedeutet werden knnen:
19
20
147
a) Individuelle Wissenskontexte beziehen sich auf gemeinsame Erlebnisse der Kommunikationspartner, episodisches Wissen, Wissen bereinander,
auch punktuelles Sprach- oder Textwissen.
b) Gruppenbezogene Wissensbestnde und soziokulturelle
Wissensbestnde unterschiedlichster Abstufung haben demgegenber als
berindividuelle Wissensformen einen anderen Status; neben den kulturellen Tatsachen, den Normen und Wertvorstellungen gehren hierher nicht nur Sprachkenntnisse, sondern vor allem auch die Kenntnis bestimmter Texte (wiederholte
Reden bis hin zu Passagen aus dem Faust oder dem Wallenstein) sowie das Wissen
bezglich alltagsweltlicher, juristischer, religiser oder poetischer Diskurs- oder
Texttraditionen, die auch durch Kommunikationsbedingungen wie ffentlichkeit,
emotionale Beteiligung, Kooperation, Dialogizitt usw. definiert sind21.
c) Schlielich muss man natrlich auch universale menschliche
Wissensbestnde als Wissenskontexte ansetzen, also etwa die Kenntnis
logischer Relationen oder physikalischer und biologischer Gesetzmigkeiten.
Damit ist hoffentlich klar, welche umfassenden auersprachlichen Zusammenhnge Kommunikation steuern, und wie die Partizipation der Kommunikationspartner an diesem Kontextwissen und dessen adquater Einsatz ber Gelingen
oder Scheitern sprachlicher Kommunikation entscheiden.
Aufmerksam machen mchte ich aber noch auf zwei kommunikationstheoretisch fundamentale Tatsachen, die schon an den angefhrten Beispielen
nachvollzogen werden knnen: Allein der sprachlich-kommunikative Kontext (A)
besitzt digitalen Charakter, ist also disjunkter, diskreter Natur; alle anderen
Kontextarten (BE) sind demgegenber ganzheitlich-kontinual verfasst, sind also
analogen Charakters. Sodann sei darauf hingewiesen, dass allein im vertrauten
face-to-face Gesprch alle Kontextarten eingesetzt werden knnen. Im Sprechen
mit Fremden ist der individuelle Wissenskontext (E, a) inexistent und bei der
Kommunikation ohne die physische Prsenz des Partners, ohne Situations- und
Handlungseinbindung fehlen logischerweise der situative Kontext und die parasprachlichen und nichtsprachlichen kommunikativen Kontexte (B, C, D). Daraus
ergibt sich zwingend, dass in diesen Fllen der Mangel an analogen Kontexten zu
einer Verstrkung des sprachlichen, digitalen Kontexts fhren muss; Kontextinformationen mssen in den sprachlichen Ausdruck selbst hineingenommen
werden, mssen versprachlicht werden. Aller sprachlichen Kommunikation ist
jedoch und dies wird hufig nicht richtig gesehen grundstzlich ein
fundierender analoger Bestandteil eingeschrieben.
Die jeweilige Kontextualisierung des uns unzugnglichen originren
kommunikativen Geschehens zufriedenstellend nachzuzeichnen, ist ein schwieriges
historisch-hermeneutisches Geschft, das wir als Rekontextualisierung 22
21
22
Es versteht sich von selbst, dass alle diese Begriffe radikal historisiert werden mssen; vgl. etwa
P. VON MOOS, ffentlich und privat im Mittelalter. Zu einem Problem historischer
Begriffsbildung, Heidelberg 2004; auch G. MELVILLE / P. VON MOOS (Hg.), Das ffentliche und
das Private in der Vormoderne (Norm und Struktur 10), Kln/Weimar/Wien 1998.
Vgl. W. OESTERREICHER, Textzentrierung und Rekontextualisierung. Zwei Grundprobleme der
diachronischen Sprach- und Textforschung, in: C. EHLER / U. SCHAEFER (Hg.), Verschriftlichung
148
Wulf Oesterreicher
fassen. Die Textphilologie und die Literaturgeschichte, aber vor allem auch die
linguistisch orientierte historische Diskurspragmatik kann davon ein Lied singen.
Denn was kann man diesbezglich zu den mittelalterlichen Zaubersprchen23, zum
geistlichen Spiel24 oder zum sptmittelalterlichen Minnesang25 sagen oder nicht
sagen? Trotz allem ist jedoch darauf zu bestehen, dass man die
kommunikativen Grundstrukturen und damit die kommunikativen Spielrume dieser Diskursformen durchaus konzeptualisieren kann. Derartige Aufgaben
zu meistern, ist Teil der historisch-hermeneutischen Kompetenz der Textwissenschaften26.
Das komplexe Zusammenwirken von sprachlichen und nichtsprachlichen
Kontexten beim Verstehen lsst sich am begeisterten Ausruf magnifique! vor
einem Gemlde im Museum leicht beschreiben; bei allen historisch berlieferten
Aussagen, also etwa dem bekannten, Henri IV. zugeschriebenen Satz Paris vaut
bien une messe mssen wir jedoch zuerst einmal massive Zweifel anmelden. Die
Schwierigkeiten einer fr das Verstehen historischer Texte notwendigen Rekontextualisierung kann plakativ ein Vergleich etwa des Shakespeareschen Theaters
mit, sagen wir, den Essais von Michel de Montaigne veranschaulichen. Whrend in
der Auffhrung der Stcke Shakespeares direkt zugngliche gestische, mimische,
krperbezogene, musikalische, bildliche und andere semiotische Verfahrensmodi
auf der Bhne systematisch Bedeutungen aktualisierten, die als solche nicht, auch
nicht im gesprochenen Text sprachlich reprsentiert sind, musste eine adquate
Lektre der im Chteau de Montaigne geschriebenen Essais auf der Basis des
Texts eine Flle von historischen, kulturellen, literarischen, philosophischen und
intertextuellen Bezgen und Bedeutungsgebungen freisetzen. Diese Aspekte sind
23
24
25
26
149
II.
2.1. Mit dem eben skizzierten, zugegebenermaen rudimentren Instrumentarium
soll jetzt eine Reihe von Fallbeispielen erlutert werden, die im kantischen Sinne
durchaus als aufgerafft gekennzeichnet werden knnen. Die Applikation der entwickelten Gesichtspunkte soll Orientierungslinien in das offene Feld unserer
Thematik einzeichnen.
Da Vollstndigkeit und deduktive Systematisierung unmglich sind, greife ich
eine fr die Vormoderne zentrale kommunikative Problematik heraus, die in zahlreichen Fallbeispielen vorkommt und die ich dem Begriff Sprachverschiedenheit subsumiere. An anderem Ort habe ich bei der Darlegung des generischessentiellen Universale der Historizitt der Sprache drei konstitutive Aspekte
Sprachwandel, Sprachvariation und eben die Sprachverschiedenheit unterschieden, definiert und ausfhrlich diskutiert27. Der Begriff der Sprachverschiedenheit, der fr unsere Thematik zentral ist und gerade nicht einfach mit Mehrsprachigkeit identifiziert werden darf, bezieht sich auf eine wahrgenommene
Differenzqualitt von Sprachlichem, ganz unabhngig davon, ob es sich bei
diesen verschiedenen Sprachtechniken und Sprachregeln um sogenannte Fremdsprachen, diglossische Sprachverhltnisse, Varietten einer historischen Einzelsprache oder sogar nur um Differenzen innerhalb eines Dialekts handelt.
Es ist klar, dass alle derartigen regelbezogenen sprachlichen Differenzen unter
bestimmten Bedingungen zu Kommunikationsstrungen fhren knnen. Wir
werden aber sehen, dass diese Strungen keineswegs notwendig auftreten mssen.
27
150
Wulf Oesterreicher
Ganz abgesehen von den inhaltlichen Aspekten der Passage, die die Gttlichkeit
der Europer andeuten und mit dem Essen und Trinken vielleicht sogar eine
28
29
Vgl. dazu die Beispiele in W. RAIBLE, Das Lob der Variante aus Sicht des
Sprachwissenschaftlers, in: GLEGEN / LEBSANFT, Alte und neue Philologie (wie Anm. 6), S. 127141; auch K. GANTERT, Akkomodation und eingeschriebener Kommentar. Untersuchungen zur
bertragungsstrategie des Helianddichters (ScriptOralia 111), Tbingen 1998.
Kolumbus Logbuch, ed. F. LARDICCI, A Synoptic Edition of the Log of Columbuss First
Voyage (Repertorium Columbianum 6), Turnhout 1999; hier: 14. 10. 1492.
151
eucharistische Assoziation mglich machen, gilt es festzuhalten, dass in der angefhrten Kommunikationssituation eine direkte Rede und eine Verstndigung
imaginiert wird, die allein durch eine bersetzung des Sachverhalts htte geleistet werden knnen, eine bersetzung, die zum gegebenen Zeitpunkt aber
evidenterweise unmglich war! Die Grnde fr dieses berspielen der realen
Kommunikationsverhltnisse liegen auf der Hand. Das heit, die Textstruktur
muss im Blick auf die Kommunikationskonstellation negativ gelesen werden.
Ganz anders zu beurteilen sind diesbezglich hingegen die folgenden Texte, fr
die sprachliche Differenz strukturell zentral ist, aber ganz unterschiedlich verarbeitet wird.
2.3. Ich beginne mit zwei fr die romanistische Forschungsdiskussion gewissermaen foundational texts (2.3. und 2.4.) wobei in dem berhmten Absatz 17 der
Beschlsse des Konzils von Tours (813) die oben beschriebenen Kontexte
(Produzenten, Adressaten, Ko-Text, kanonische Diskurstradition, katechetische
Intention usw.) klar identifiziert werden knnen. Entscheidend ist in diesem metalinguistisch relevanten Text die implizite Information, dass die Bischfe fr die
christlichen Gemeinden keine Mglichkeit mehr sehen, dass die Glubigen die fr
das Verstehen der Predigt notwendigen sprachlichen Wissenskontexte wrden
einsetzen knnen; daher die Finalitt der Neuregelung:
Et ut easdem omelias quisque aperte transferre studeat in rusticam Romanam linguam aut Thiotiscam,
quo facilius cuncti possint intellegere quae dicuntur30.
Auch kommt im Unterschied zur Kolumbus-Passage dabei der realgeschichtliche Hintergrund der bersetzung sehr schn in dem Verb transferre zum Ausdruck, das natrlich in Bezug auf die rustica romana lingua31 eine andere Interpretation erfordert als fr die lingua rustica thiotisca.
Bei diesen Beschlssen ist also der originre kommunikative Kontext klar ersichtlich, allerdings gilt es, die sicherlich richtige Behauptung einer rupture de la
communication verticale, die die Auflsung einer Ferguson-Diglossie bedeutet,
durch weitere Vergleichstexte und vor allem durch historische Fakten rumlich
und zeitlich weiter zu evidenzialisieren und zu przisieren32.
2.4. Bekanntlich sind die Verhltnisse beim zweiten Beispiel, den Serments de
Strasbourg (842) komplexer33. Schon die Chronologie des berichteten Ereignisses
30
31
32
33
Wulf Oesterreicher
152
(14. Februar 842) und seine Darstellung in den Historiae Nithards, die in einer einzigen Handschrift aus dem 10. Jahrhundert berliefert sind, sowie die Platzierung
der beiden volkssprachlichen Texte (altfranzsisch und rheinfrnkisch) in den
lateinischen Historiae, also in einem historiographischen Ko-Text, machen den Text
natrlich zu einem sehr guten Beispiel fr unseren Generalverdacht. Zu erwhnen
sind diesbezglich auch das den lateinischen Hofkanzleien verpflichtete, den Text
prgende juristische Textformat sowie die sprachliche Gestalt des kaum lokalisierbaren Altfranzsischen es kennt brigens auch keine Diphthongierung und keine
Artikel (beides erscheint dann aber vierzig Jahre spter in der Cantilne dEulalie). Es
geht um einen ffentlichen Schwur, den die Shne Ludwigs des Frommen, Karl
der Kahle und Ludwig der Deutsche, jeweils in der Sprache des verbndeten
Heerbanns, also in einer bersetzung, ablegen. Die in die Volkssprachen bersetzten Eide waren die einzige Mglichkeit, das kommunikative Ziel eines Abkommens gegen den dritten Bruder, gegen Lothar, zu realisieren. Insgesamt ist
aber die mit der Stilisierung der Eide im Text vorgenommene symmetrische
Symbolik unbersehbar, so dass man durchaus eine Art diskursiver
Konstruktion einer Identitt der beiden Volksgruppen ansetzen darf, die in der
Differenz ihrer Sprachen von Nithard in seinem Text in Szene gesetzt wurde.
2.5. Die berhmte Iscrizione di San Clemente (Rom, sptes 11. Jahrhundert) kann man
direkt als Vorlufer unserer heutigen Cartoons betrachten34. Sie gehrt in den Bereich der religisen Kommunikation. In die bildliche Fresco-Darstellung des
Heiden Sisinnius und seiner drei Diener, die eine Steinsule schleppen, von der sie
glauben, es sei der von ihnen berwltigte Heilige Clemens, sind in die Freirume
zwischen den vier Personen und der Steinsule die volkssprachliche dialogische
Rede der vier Bsewichte, zwei Namenskennzeichnungen (Gosmari, Sisinium) und
der Kommentar des Heiligen in lateinischer Sprache eingeschrieben; der Text
lautet:
34
Vgl. P. KOCH, Court Records and Cartoons: Reflections of Spontaneous Dialogue in Early
Romance Texts, in: JUCKER / FRITZ / LEBSANFT, Historical Dialogue Analysis (wie Anm. 3),
S. 399-429; der zitierte Text und eine bildliche Darstellung befinden sich auf S. 413.
153
Der Dialogtext und der Satz des Heiligen knnen etwa folgendermaen bersetzt
werden: Geh von hinten ran mit dem Stock, Carboncello!/Wegen Eurer Hartherzigkeit verdient Ihr es, Steine zu schleppen/Albertello, zieh doch!/Zieht, Ihr
Hurenshne.
Die Romanisten interessieren sich bei dieser Inschrift in der Regel fast ausschlielich fr den volkssprachlich-expressiven Dialogteil vielleicht auch noch
fr den nicht korrekten Akkusativ im Satz des Hl. Clemens, der wohl als Hyperkorrektion betrachtet werden kann. Die sprachbildliche Illustration des Wunders
des Heiligen er verwirrt ja die Wahrnehmung der Bsewichte ist fr unsere
kommunikationstheoretische Perspektive insofern besonders aussagekrftig, als
davon ausgegangen werden muss, dass fr die Rezipienten, die das Wunder und
die Legende kannten, die Stimme des Heiligen und die Rufe der Bsewichte
gleichermaen relevant waren. Das heit, wir haben hier den Fall vor uns, dass in
einer, wie auch immer noch diglossischen Situation, der Reiz der Lektre des
schriftlichen Texts oder eines mndlich realisierten Vorlesens in jedem Fall darin
liegt, dass das Spiel mit den Differenzen im Sprachlichen wesentlich zum
originren kommunikativen Gesamtgeschehen gehrte und von den Rezipienten
auch wahrgenommen wurde.
2.6. Wenden wir uns kurz den berhmten iberoromanischen jarchas (haras)35 zu, die
auch canciones de habib genannt werden. In Al-Andalus wurde zwischen 1050 und
1150 eine Moaxaja (muwasaht) genannte Strophenform in arabischer und
hebrischer Sprache gepflegt, die kurze Schlussstrophen, eben die jarchas, enthielt;
sie sind im Wesentlichen in romanischem Mozarabisch verfasst. Man kann sicher
festhalten, dass durch den Kultur- und Sprachenkontakt auf der Iberischen Halbinsel der Gebrauch dieses mehrsprachigen Strophengedichts befrdert wurde. Die
35
Vgl. M. ARIZA, El romance en Al-Andalus, in: R. CANO (Hg.), Historia de la lengua espaola,
Barcelona 2004, S. 207-235, bes. S. 223-232; D. J. GIFFORD / F. W. HODCROFT, Textos
lingsticos del Medioevo espaol. Preparados con introducciones y glosario, Oxford 1966,
S. 109-110.
154
Wulf Oesterreicher
Nutzung dieser Sprachen in der Strophe war natrlich einer Bildungselite vorbehalten. Gegenber den diglossischen Konstellationen muss man hier eine
partielle Zweisprachigkeit voraussetzen, die nicht notwendig eine Verankerung in
wirklich alltagsweltlichen Sprachkenntnissen implizierte, sondern sich eben auf die
Dichtung und die genannten Strophenformen beschrnkte. Immerhin knnen wir
annehmen, dass hier eine romanisch-volkssprachliche Dichtungstradition in die
arabische Lyrik integriert wurde.
Whrend in den jarchas zwei Sprachen in einem Text erscheinen, gibt es auf der
Iberischen Halbinsel im Mittelalter aber auch noch das bekannte Phnomen einer
Funktionsaufteilung von Sprachen auf bestimmte literarische Gattungen (ein
Phnomen, das wir hnlich auch aus dem Altgriechischen kennen). Die Sprache
der Lyrik ist bis in das 13. Jahrhundert hinein das Galizische; und so schreibt etwa
auch der kastilische Knig Alfons der Weise, dessen Bemhungen um den Ausbau
des Kastilischen ja bekannt sind, seine berhmten cantigas de Santa Maria auf
galizisch. Insgesamt stehen den geistlichen cantigas die weltlichen cantigas de amigo/de
amor und die cantigas de escarnho/de maldezir gegenber, wobei selbstverstndlich auch
der altprovenzalische Einfluss beachtet werden muss. In diesen Fllen liegt bei den
nicht galizisch-muttersprachlichen Autoren eine klar limitierte fremdsprachliche
Kompetenz vor, die gattungsbezogen eingesetzt wird; dieses sprachliche Wissen ist
wie schon bei den jarchas deutlich sozial distribuiert.
Auch das literarisch virtuose Spiel mit Sprachdifferenzen in dem berhmten
fnfsprachigen discorso plurilingue des Provenzalen Raimbautz de Vaqueiras kann
hier stellvertretend genannt werden. Bei den altokzitanischen Dichtern ist brigens
ein verstehens- und diskursgeschichtlich fr unser Thema ebenfalls hchst
interessantes, allerdings nicht auf der Sprachverschiedenheit basierendes
Phnomen erwhnenswert, nmlich die bewusste Verschlsselung der poetischen
Texte im trobar clus.
Um diesen kurzen Abschnitt mit literarischen Konstellationen abzuschlieen,
die alle eine kommunikative Nutzung der Sprachverschiedenheit aufweisen und
damit in jedem Fall sozial-elitre Abgrenzungen vornehmen, damit aber gerade
kein Missverstehen produzieren (und keineswegs mit Babel identifiziert werden
drfen), mchte ich wenigstens zwei Flle erwhnen, die ebenfalls noch genauer
untersucht werden knnten. Erstens: Wer kennt nicht das Madrigal Matona mia cara
mi follere canzon36, wo mit dem fehlerhaften Italienisch der deutschen Landsknechte
Scherz getrieben wird? Orlando di Lasso spielt dabei aber nicht nur mit den
deutschen Aussprachegewohnheiten (matona, follere), sondern markiert auch
grammatische, also morphologische und syntaktische Phnomene (e mi tu voler;
cantar sotto finestra; Petrarcha mi non saper). Schlielich knnten auch bestimmte
Formen der sogenannten makkaronischen Dichtung betrachtet werden.
Bei allen angefhrten literarischen Texten sind in der Kommunikationskonstellation die Bildungsgeschichten und der durch sie geprgte
36
Romania Cantat. Gerhard Rohlfs zum 85. Geburtstag gewidmet. Lieder in alten und neuen
Chorstzen mit sprachlichen, literarischen und musikwissenschaftlichen Interpretationen, ed. F.
J. OROZ ARIZCUREN, Bd. 1: Notenteil, Tbingen 1980, S. 368-369.
155
37
38
Vgl. W. OESTERREICHER, Das Gesprch als Kriegserklrung. Pizarro, Atahualpa und das Gold
von Peru, in: H. WENZEL (Hg.), Gesprche Boten Briefe. Krpergedchtnis und
Schriftgedchtnis im Mittelalter, Berlin 1997, S. 296-319; DERS., Cajamarca 1532 Dilogo y
violencia. Los cronistas y la elaboracin de una historia andina, in: Lexis. Revista de lingstica y
literatura 21/2 (1997), S. 211-271; DERS., Dialogue and Violence. The Inca Atahualpa meets Fray
Vicente de Valverde (Cajamarca, Peru, 16th Novembre 1532), in: JUCKER / FRITZ / LEBSANFT,
Historical Dialogue Analysis (wie Anm. 3), S. 431-463.
Vgl. vor allem Arbeiten in den Sammelbnden W. OESTERREICHER / E. STOLL / A. WESCH (Hg.),
Competencia escrita, tradiciones discursivas y variedades lingsticas. Aspectos del espaol
europeo y americano en los siglos XVI y XVII (ScriptOralia 112), Tbingen 1998 oder
R. FOLGER / W. OESTERREICHER (Hg.), Talleres de la memoria Reivindicaciones y autoridad
en la historiografa indiana de los siglos XVI y XVII (Pluralisierung & Autoritt 5), Mnster 2005,
S. 267-293.
156
Wulf Oesterreicher
III.
In der Rckschau mchte ich in den letzten zwei Abschnitten vor allem ein mgliches Missverstndnis zerstreuen. Der immer wieder geuerte Zweifel an der
Verlsslichkeit der Texte und das Misstrauen gegenber den bewussten und unbewussten Entstellungen, die uns in den Texten bezglich der auertextlichen
Realitt begegnet sind, zeigten uns gewissermaen die Abgrnde schriftlicher TextDokumentation. Dieses durchaus sprach- und diskurskritische Motiv gilt
es jetzt noch einmal anders zu wenden und theoretisch zu vertiefen.
3.1. Wir haben in unseren Ausfhrungen den Kontext-Begriff und vor allem den
Begriff der Rekontextualisierung sehr stark gemacht, der notwendig aus den
Texten hinausfhrt. Zeitgenssische Adressaten und Rezipienten von Diskursen
und Texten kontextualisieren; wir Heutigen mssen hingegen Rekontextualisierungen vornehmen, was sich als eine subtile, eben eine archologische Aktivitt
erweist. Diese Rekontextualisierungen gelten fr alle Bereiche der sprachlichen
39
40
41
Vgl. S. LUSIGNAN, La langue des rois au Moyen ge. Le franais en France et en Angleterre (Le
noeud gordien), Paris 2005.
Vgl. immerhin Beitrge in M. BOSSE / A. STOLL (Hg.), Napoli Viceregno Spagnolo. Una capitale
della cultura alle origini dellEuropa moderna (sec. XVI-XVIII), 2 Bde., Neapel 2001; darin
besonders K. MAURER, Spanischunterricht fr den Cortegiano: Juan de Valds Dilogo de la lengua
als Zeugnis der Begegnung zweier Kulturen auf neapolitanischem Boden in der Frhen Neuzeit,
S. 57-92.
W. OESTERREICHER, Plurilingismo en el Reino de Npoles, in: Lexis. Revista de lingstica y
literatura 28/2 (2004), S. 217-257.
157
43
44
Vgl. DERS., Talleres de la memoria textos, espacios discursivos y realidad colonial, in: FOLGER /
OESTERREICHER, Talleres de la memoria (wie Anm. 38), S. IX-XL; J.-D. MLLER, Writing
Speech Image. The competition of signs, in: K. STARKEY / H. WENZEL (Hg.), Visual Culture
and the German Middle Ages, Basingstoke 2005, S. 35-52.
H. LAUSBERG, Romanische Sprachwissenschaft, Bd. 1: Einleitung und Vokalimus (Sammlung
Gschen 128/128a), Berlin 1969, 1.
Vgl. hierzu P. VON MOOS, ber pragmatische Mndlichkeit und Schriftlichkeit, in: FRANK /
HAYE / TOPHINKE, Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit (wie Anm. 19), S. 313-321.
158
Wulf Oesterreicher
Diese
Texte mit ihren mglicherweise
massiven
Verflschungen
sozialbiographischer Realitten man hat hier von fakes gesprochen drfen nicht
als von den jeweiligen Autoren produzierte quasi literarische Fiktionen betrachtet
werden, wie dies in postmodernen kulturwissenschaftlichen Darstellungen erstaunlicherweise gelegentlich geschieht. Man vergleiche etwa die folgenden Ausfhrungen:
All passengers could be actors who hide pcaros behind their masks. But it is not the
passengers who bring the world of appearence into the reality of the kingdom of Spain.
It is the discoursive practices of examination, description and validation itself which
populate the Indies with phantoms. [] The petitioners escritura de pedimiento is
quoting the wording of the royal law, the witnesses are quoting the questionnaire of the
petitioner, the royal scribe quotes the testimony of the witnesses and the register entry
of the Contador in the Casa finally quotes the passengers informacin, which had been
acknowledged by the jueces of the Casa. In the same way the oral testimonies of the
witnesses prove the truth of the passengers story by proving it to be a repetition of the
facts contained in the documents. Therefore the danger of fakery is not an outer place
of ruin, which could be avoided; it is on the contrary the inner and positive condition
of possibility of the bureaucratic construction of reality. The fake is not the perversion
of the fact, the exception of the vain and frivolous from the rule of the serious and
referential no, the fake is inside the fact. [] Before the world of the fictional is
confined to the domain of the literary, finally being identified with it, the fictional is the
reality of the offices of the royal scribes. By making fiction recognizable the whole
world becomes an As-If, and not only, as Wolfgang Iser has put it, the world which is
organized in a literary text. Before the world is organized in the literary text, the literary
text is organized in the world.45
Man muss sich also entscheiden: Entweder lsst man die Texte auf sich wirken und
setzt sich bewusst ber die Historizitt der Textbefunde, die ja immer seriell und
multidimensional etabliert wird und durch andere semiotische Modalitten und
nicht-semiotische Information gesttzt wird, hinweg, oder aber man lsst sich auf
den anspruchsvollen Versuch ein, ein letztlich nicht abschliebares historisches
Verstndnis von einem Text zu gewinnen, seinen Sitz im Kommunikationszusammenhang zu eruieren und die Flle seiner Bedeutungsmodalitten zu erschlieen alles dies kann nur einer verantwortungsvollen, sorgfltigen Rekontextualisierung 46 gelingen.
3.2. Ich komme zum Schluss: Fr unsere Fragestellung wird hier eine nchterne
Einschtzung der in der neueren theoretischen Diskussion hufig herausgestellten
Betonung eben der analogen semiotischen Potentialitten wichtig, die sich, mit
unterschiedlichen Schwerpunkten, in den bekannten ich will dies hier einmal so
nennen Kampfbegriffen Kontext, Prsenz, Krperlichkeit und Performanz
verdichten. So wichtig und unvermeidlich nach dem Gesagten der Einbezug
45
46
B. SIEGERT, Pasajeros a Indias. Biografical writing between the Old World and the New, in:
FOLGER / OESTERREICHER, Talleres de la memoria (wie Anm. 38), S. 304-305. Vgl. auch
DERS., Passagen des Digitalen. Zeichenpraktiken der Neuzeitlichen Wissenschaften 1500-1900,
Berlin 2003.
Vgl. dazu nochmals die in Anm. 22 angegebenen Arbeiten.
159
47
Vgl. zu dieser Problematik auch Beitrge in MLLER, Text und Kontext (wie Anm. 26); vgl.
besonders DERS., Einleitung, ebd., S. VII-XI.
1
2
162
Monique Goullet
plutt, daprs moi, la catgorie juridique. Seront intgres dans les textes
narratifs les formes mixtes que constituent les vitae de type pangyrique ou
homiltique, dans lesquelles le rcit biographique est englob dans un cadre
discursif3.
Que peut-on esprer obtenir l-dessus des sources hagiographiques ?
premire vue elles semblent fcondes, car lhagiographie entretient des rapports
trs troits avec loralit4. Mais il sagit surtout dune oralit seconde, situe en aval
cest--dire postrieure la rdaction du texte en loccurrence celle de la
lecture, ou de la performance dun texte crit et souvent recopi. En ce sens
loralit des textes hagiographiques est bien infrieure celle du genre pistolaire.
Mais pour ce qui concerne loralit premire, celle de lamont cest--dire la trace
que ces textes auraient pu conserver des sources orales qui ont prsid leur
composition , il faut tre beaucoup moins optimiste encore, car on na bien sr
aucun enregistrement de ce type de sources, sauf quelques actes authentiques de
martyrs et des procs de canonisation notaris5, ainsi que des tmoignages oraux
rapports par les hagiographes ; ces trois types denregistrement sont videmment
repasss par un traitement crit, normalisant et formalisant dans les deux premiers
cas, subjectivisant et fictionalisant dans le troisime ; et on constate vite quel
point, une fois mis par crit, lunivers linguistique de lhagiographie apparat lisse.
Par ailleurs, tout particulirement aprs la rnovation carolingienne et la vague
de rcritures quelle apporta, lexigence rhtorique frappe les textes
hagiographiques exactement autant que les autres. Elle napparat plus comme
nuisible la vrit mais comme un hommage rendu la gloire du saint. Au fond,
les hagiographes, ptris denseignement rhtorique, ntaient pas dupes et navaient
pas la navet de croire quun sermo rusticus ou un sermo piscatorum avait plus de
chance datteindre la vrit littrale. Emblmatique de cette position carolingienne,
qui restera en usage dans toute lhistoire postrieure de lhagiographie latine, est
donc la dclaration de Paschase Radbert dans le prologue de la Passion de Rufin et
Valre :
hagiographique latine et vernaculaire en Occident des origines 1550, t. 1, Turnhout 1994, p. 2533.
Voir M. GOULLET, La laudatio sanctorum dans le haut Moyen ge, entre vita et loge, dans :
Le discours dloge entre Antiquit et Moyen ge. Textes runis par L. MARY et M. SOT, Paris
2001, p. 141-152.
Voir, sur ce point, E. BIRGE VITZ, Vie lgende, littrature. Traditions orales et crites dans les
histoires des saints, dans : Potique 72 (1987), p. 387-402, qui montre, par exemple, la dimension
rhtorique de lhagiographie discours dloge ou discours quasi-judiciaire quand il sagit de
demander implicitement ou explicitement la canonisation , ou le rapport quelle entretient avec
lacte physique et vocal de la prire. Elle en conclut que lhagiographie est la croise de loralit
et de la scripturalit, mais que lempreinte de la premire est beaucoup plus forte que lautre, en
particulier en raison de son utilisation dans la liturgie et les lectures collectives.
Voir D. LETT, De la dissemblance la ressemblance : construction sociale et mtamorphoses des
rcits de miracles dans le procs de canonisation et labbreviatio maior de Nicolas de Tolentino
(1325-1328), dans : M. GOULLET / M. HEINZELMANN (d.), Miracles, Vies et rcritures dans
lOccident mdival. Actes de latelier La rcriture des Miracles (juin 2004) et SHG XXII :
dossiers des saints de Metz et Laon et de saint Saturnin de Toulouse (Beihefte der Francia 65),
Ostfildern 2006, p. 121-147.
163
Les choses tant ce quelles sont, ne semble-t-il pas indigne que dun ct les reliques
soient habilles de reliquaires en or et ornes de pierres prcieuses, et que de lautre les
Vies et les Miracles des saints soient vous la laideur et labandon ? Cest ce qui se
produit quand ces textes ne sont pas conus pour passer la postrit, autrement dit
quand ils sont gts par des dfauts dans les phrases et le vocabulaire sans quon les
restaure pour leur rendre leur dignit. Non que les gestes stupfiants des saints et les
merveilles de leurs miracles requirent un maquillage du vocabulaire et des ornements
dans le discours, mais leur nonciation simple et naturelle doit briller nanmoins dune
apparence structure et harmonieuse, pour viter quune expression confuse et
dplaisante nagresse lauditeur au lieu de linstruire. Bref, tout comme les Vies de saints
crites avec soin et en un style appropri accroissent leurs louanges, de mme celles qui
ont une forme nglige diminuent leur gloire, obscurcissent la renomme de lglise et
dissimulent la victoire du Christ6.
Une fois le bilinguisme install, ce que les hagiographes appelleront sermo rusticus
tiendra beaucoup plus leur comptence rhtorique que linguistique7. Ils criront
tous en bon latin, plus ou moins fleuri, allant du style moyen au style sublime, ce
dernier tant assez rare cependant et souvent rserv des morceaux dapparat
comme les prologues : la langue crite sera comme lisse, dgage des asprits de
loral.
Mon propos portera, non pas sur la langue des textes elle-mme sujet trait
par dautres, plus comptents mais, dune part, sur les rapports la langue quon
peut saisir chez les hagiographes et leurs personnages, dautre part, sur les rapports
entre rhtorique et traces doralit dans les textes. Un contexte comme celui de
lvanglisation de territoires loigns, ou encore du contact avec dautres cultures,
rvle-t-il ou non une prise de conscience linguistique, voire une crise
communicationnelle ? Ensuite, il faudra tenter de mesurer lcart entre parole orale
et parole crite, malgr le paradoxe, voire laporie, dune dmarche qui ne peut se
fonder que sur la scripturalit8 pour atteindre loralit. tant donn la nature de
mes sources, il sagira surtout dtudier le discours direct, suppos restituer ou
imiter une parole vivante. Dans quelle mesure le texte hagiographique, presque
toujours dot par son auteur dune exigence dauthenticit, chappe-t-il au sort de
lcrit littraire, condamn (mais par quoi et par qui ?) trahir la parole vive ?
6
Cum haec ita se habeant, nonne videtur indignum, dum illa thecis aureis vestiantur, pretioso lapide adornentur, si
sordide ista et negligenter habeantur ? Quod fit quando vel ad memoriam posteritatis non statuuntur, vel
sententiarum atque verborum vitiis violata ad dignitatis habitum non reformantur. Non quod virtutum insignia et
gesta sanctorum stupenda fucos verborum atque ornamenta requirant orationis, sed quo simplex eorum atque
naturalis prolatio distincta tamen et honesta debet specie enitere, ne sermo confusionis et horridus non instruat sed
offendat auditorem. Porro quemadmodum vita sanctorum diligenter atque apte descripta laudes eorum dilatat, ita
quoque negligentius habita gloriam eorum diminuit, ecclesiae famam obnubilat, Christi victoriam abscondit
(PL 120, c. 1489-1491).
Voir M. GOULLET, criture et rcriture hagiographiques. Essais sur les rcritures des Vies de
saints dans lOccident mdival (VIIIe-XIIIe sicle), Turnhout 2005, p. 72-74.
Ce terme disgracieux et ambigu, hors de son contexte, est celui par lequel les Franais traduisent
gnralement aujourdhui le mot anglais literacy ou le mot allemand Schriftlichkeit. Il y a plus
longtemps, R. BARTHES, Le grain de la voix. Entretiens (1962-1980), Paris 1981, p. 9, proposait
dutiliser le mot scription (non moins disgracieux et ambigu) pour exprimer le mode
dexistence de ce qui est crit.
164
Monique Goullet
165
Brunon de Toul, futur pape Lon IX, avait un pre dorigine germanique, qui
parlait avec loquence sa langue maternelle et la langue latine (in patria lingua atque
latina disertissimus) ; sa mre, qui tait franaise (latina) parlait elle aussi ces deux
langues. Il est clair quici ladjectif latinus renvoie respectivement lorigine et la
langue romanes. On mentionnera encore la clbre triglossie dAdalhard de Corbie
daprs Paschase Radbert, laquelle reprsenterait le plus ancien tmoignage dun
trilinguisme carolingien, avec comptence orale en langue vulgaire cest--dire
en protofranais (protopicard ?) en langue germanique et en latin17. Au
monastre Saint-Maur de Glanfeuil, en revanche, cest grce linterprte qui
laccompagne, puis deux frres ayant des rudiments danglais, quon peut
interroger Annowaredh, un plerin dorigine anglaise, sur la raison de ses tranges
prostrations ; entre-temps ltranger a prononc une invocation en latin18.
Guillaume de Malmesbury justifie les compositions non latines dAldhelm par le
fait quelles sont une mthode douce et efficace dvanglisation dun peuple
barbare19. Ce genre de dtail linguistique est assez rare dans les textes
hagiographiques, o les notes ralistes percent difficilement la carapace de la
stylisation spirituelle.
Si lhagiographie ignore gnralement ce domaine, cest que le saint est conu
comme un tre daprs Babel : n de la Pentecte, fruit de lvangile, il est lenvoy
de Dieu avec ou aprs les aptres20. En cas de besoin urgent de communication, le
17
18
19
20
BHL 58, AASS, Ian. I, p. 109 : Quem si v u l g o audisses, dulcifluus emanabat ; si vero idem barbara quam
t h e o t i s c a m dicunt linguam loqueretur, praeminebat claritatis eloquio ; quod si l a t i n e , iam ulterius prae
aviditate dulcoris non erat spiritus.
BHL 5776 (Miracles de s. Maur par Odon, abb de Glanfeuil), AASS I, Ian. I, p. 1057, c. 26-27 :
Cumque ei appropinquassent, a b e i u s i n t e r p r e t e causam frequentis eius didicerunt prostrationis []
Ille vero statim in terram corruens, lacrymis perfusus atque pavore anxius, l a t i n e repetere talia coepit : Sancte
Maure tuorum visitator et custos famulorum, intercede pro nobis indignis et peccatoribus [] duos congregationis
ipsius fratres, Begonem et Winchelon, qui b r i t a n n i c l i n g u n o t i t i a m h a b e b a n t , deprecari
coepit ut ipsi ab eo causam tanti planctus, vel quo pergeret, familiarius inquirere studerent.
BHL 257, AASS, Mai. VI, p. 79, c. 3 : Litteris itaque ad plenum instructus, n a t i v q u o q u e
l i n g u n o n n e g l i g e b a t c a r m i n a , adeo ut (teste libro Elfredi, de quo superius dixi) nulla
umquam tate par ei fuerit quisquam, poesim Anglicam posse facere, cantum componere, eadem apposite vel canere
vel dicere. Denique commemorat Elfredus carmen triviale, quod adhuc vulgo cantitatur, Aldhelmum fecisse :
adjiciens causam, qua probet, rationabiliter tantum virum h i s q u v i d e a n t u r f r i v o l a
i n s t i t u i s s e p o p u l u m , e o t e m p o r e s e m i b a r b a r u m , parum divinis sermonibus intentum,
statim cantatis missis domos cursitare solitum. Ideo sanctum virum, super pontem qui rura et urbem continuat,
abeuntibus se opposuisse obicem quasi artem cantandi professum, eoque plus quam semel facto, plebis favorem et
concursum emeritum. Hoc commento sensim inter ludicra, verbis scripturarum insertis, cives ad sanitatem
reduxisse ; qui, si severe et cum excommunicatione agendum putasset, profecto lusisset operam, profecisset nihil.
Babel et Pentecte sont mis en parallle dans lvangile de Matthieu, dont le Pseudo-Abdias a
donn une version abrge, reprise dans les lgendiers dominicains, spcialement dans la Lgende
dore : Comme leunuque [de la reine Candace] demandait Matthieu comment il se faisait quil
parlait et comprenait tant de langues, il lui expliqua, quaprs la descente du Saint-Esprit, il avait
reu la connaissance de toutes les langues : ainsi, de mme que ceux qui, par orgueil, avaient
voulu construire une tour jusquau ciel avaient d arrter leur construction cause de leur
incapacit comprendre les diffrentes langues, les aptres, grce leur connaissance universelle
des langues, construisaient une tour non de pierre mais de vertus, par laquelle tous les croyants
monteraient au ciel.
166
Monique Goullet
21
22
23
24
25
Sur les Vies de saint Gall, voir W. BERSCHIN, Biographie und Epochenstil, vol. III, Stuttgart
1991, p. 272-303.
BHL 3246, MGH SRM, IV, p. 260, l. 15-16.
BHL 3247, ibid., p. 289, l. 11-14.
BHL 6482, AASS, Ian. I, p. 470, c. 7. Le texte est vraisemblablement du XIe sicle.
BHL 2564, AASS, Febr. I, p. 76 : Dicit ei [i.e. Basilio] honorificentissimus Effrem : Scio, pater sancte,
quia quantacumque postulaveris a Deo, tribuet tibi, et v o l o u t d e p r e c e r i s D e u m , q u a t e n u s
l o q u a r g r c e . Qui ait : Super virtutem meam postulasti : sed quia fideliter petisti, veni, pater
honorificentissime et eremi magister, postulemus Dominum. Potest enim facere voluntatem tuam. [] Et
iacentibus eis in humo, posuit manum in sanctum Effrem magnus sacerdos, et dixit qu sunt diaconi, et dixit ei :
Iube, surgere nos fac. Aperta ergo lingua eius, d i c i t s a n c t u s E f f r e m g r c a l i n g u a : Suscipe,
salua, miserere, et custodi nos, Deus, gratia tua. Tunc impletum est quod scriptum est : Tunc saliet sicut cervus,
167
lcriture, Effrem voit le Saint-Esprit, sous la forme dune langue de feu, parler par
sa bouche26. Chez Grgoire le Grand, un enfant meurt puis ressuscite, et durant
son sjour au ciel obtient le don des langues27. Le miracle se renouvelle pour le
saint gallois Teilo28, pour lermite anglais Godric (mort la fin du XIIe sicle)29, pour
la cistercienne Lutgard30, pour Norbert, vque de Magdebourg et fondateur de
lordre prmontr en France, qui prche dans une langue romane quil connat
peine31, pour sainte Colette rformatrice de lordre des clarisses32, et pour bien
26
27
28
29
30
31
claudus, et aperta erit lingua mutorum [Isa. 35. 6]. Et l o q u e n t e e o g r a e c e , in ipsa hora glorificaverunt
Deum omnipotentem
AASS, ibid., p. 75 : Magno autem Basilio sacros libros legente, vidit sanctus Effrem l i n g u a m i g n e a m
loquentem per os eius.
PL 77, col. 361 : Qui mihi jam in monasterio positus narravit quod in ea mortalitate quae patricii Narsae
temporibus hanc urbem vehementer afflixit, in domo praedicti Valeriani puer Armentarius fuit praecipuae
simplicitatis et humilitatis. Cum vero ejusdem advocati domus eadem clade vastaretur, idem puer percussus est, et
usque ad extremum deductus. Qui subito sublatus a praesentibus, postmodum rediit, sibique dominum suum
vocari fecit. Cui ait : Ego in coelo fui, et qui de hac domo morituri sunt agnovi. Ille, ille, atque ille morituri sunt ;
tu vero ne timeas, quia in hoc tempore moriturus non es. U t v e r o s c i a s q u o d m e i n c o e l o
f u i s s e v e r u m f a t e o r , e c c e a c c e p i i l l i c u t l i n g u i s o m n i b u s l o q u a r . Nunquid
tibi incognitum fuit graecam me linguam omnino non nosse ? et tamen graece loquere ut cognoscas an verum sit
quod me omnes linguas accepisse testificor. C u i t u n c g r a e c e d o m i n u s s u u s l o c u t u s e s t ,
a t q u e i t a i l l e i n e a d e m l i n g u a r e s p o n d i t , ut cuncti qui aderant, mirarentur. In ea
quoque domo praedicti Narsae spatharius Bulgar manebat : qui festine ad aegrum deductus, ei b u l g a r i c a
lingua locutus est ; sed ita puer ille, in Italia natus et nutritus, in
eadem barbara locutione respondit ac si ex eadem fuisset gente
generatus.
BHL 7998, AASS, Feb. II, p. 309, c. 8 : Rogaverunt ergo eum omnes quatenus ad instructionem virtutum
parabolam eis de Christo diceret, ut sicut illum imitatus fuerat in cathedra residendo, eum imitaretur verbum Dei
prdicando. Qui videns amorem divini verbi flagrare in cordibus eorum, cum lingu eorum penitus expers fuit,
miro modo sollicitudo et angustia premebat eum. Vt tamen populo supplicanti et illorum voto satisfaceret, sacras
scripturas exponere coepit, e t u n u s q u i s q u e a d s t a n t i u m i l l u m s u a l i n g u a
loquentem audivit.
BHL 3602, AASS, Mai. V, p. 83 : Romana lingua frequenter usus est, et incognita disseruit : in latino quoque
sermone loquentibus anglico idiomate respondit, et eorum vota detexit.
BHL 4950, AASS, Iun. III, p. 252, c. 40 : Veniens ergo qudam mulier ab omni spe veni penitus
desperata locutorium introivit. Rogabant autem moniales ut consolationem reciperet, et spem in Deum poneret, qui
non vult mortem peccatoris, sed ut convertatur et vivat. Illa autem casso labore fugere nitebatur ; retenta tamen ea,
rogabant ut expectaret piam Lutgardem, qu e t s i e i a d c o n s o l a t i o n e m l o q u i n o n
posset, tamquam teutonica, pro ea tamen Dominum exoraret : erat
a u t e m m u l i e r p e n i t u s g a l l i c a . Nec mora pia Lutgardis adducta, ad remotum locum cum muliere
secessit : sensit enim in spiritu supra modum feminam tribulatam. M i r a r i o m n e s a c r i d e r e
coeperunt,
quomodo
ignot
sibi
invicem
lingu
in
colloquio
c o n v e n i r e n t . Postquam ergo ibidem diutius consedissent, surrexit mulier, ad plenissimam spei fiduciam
revocata ; et reversa in locutorium monialibus dixit : C u r d i x i s t i s i s t a m s a n c t i s s i m a m
d o m i n a m e s s e t e u t o n i c a m , q u a m p r o r s u s g a l l i c a m s u m e x p e r t a ? Neque
enim est sub coelo alia, qu me verbis suis revocare ad spem veni potuisse. Nec mirum si ad horam i g n o t
s i b i i n v i c e m l i n g u i n c o l l o q u i o c o n v e n e r u n t , cum Lutgardis plena erat illo spiritu,
qui discipulos in unum congregatos linguarum diversitate replevit. [] Vidi unam qu in die Pentecostes ab hora
tertia usque ad vesperam omnium l i n g u a r u m n o t i t i a m habuit : sed hanc adhuc prodere nolo, quia
adhuc in vita degit.
BHL 6249, AASS, Iun. I, p. 827 : In crastinum ergo f e c i t s e r m o n e m a d p o p u l u m v i x
a d h u c a l i q u i d s c i e n s v e l i n t e l l i g e n s d e l i n g u a i l l a , Romana videlicet, quia
168
Monique Goullet
32
33
34
35
numquam eam didicerat, sed non diffidebat quin, si materna lingua verbum Dei adoriretur, Spiritus sanctus, qui
quondam centum viginti linguarum erudierat diversitatem, lingu teutonic barbariem, vel latin eloquenti
difficultatem auditoribus habilem ad intelligendum faceret.
BHL 1869, AASS, Mart. I, p. 557 : Tunc humilis ancilla Domini nostri Iesu Christi devote persolverat
sanctas Letanias, et a p o s t o l i c o m o r e p e r D e i g r a t i a m p e r c i p i e b a t i d i o m a t a
cuncta
On peut voir des variantes du topos de la glossolalie (ou de la xnolalie) et du don des langues en
gnral dans deux autres thmes frquents de lhagiographie : la parole du saint qui lon a coup
la langue, et le saint parlant aux animaux. La voix du saint naurait nul besoin dorgane physique
pour se faire entendre, puisque Dieu (ou son Esprit ou son Verbe) parle directement travers
lui : nombre de martyrs qui lon a coup la langue prennent la parole, par exemple Longin,
Parmenius (dans la Passion de Polychrone et ses compagnons, BHL 6884), Sadoth, Christine et
les vques catholiques victimes de la perscution arienne mene par les Vandales quvoquent
les Dialogues de Grgoire le Grand : GREGORIUS. Justiniani quoque Augusti temporibus, dum contra
catholicorum fidem exorta a Vandalis persecutio Ariana in Africa vehementer insaniret, quidam in defensione
veritatis episcopi fortiter persistentes, ad medium sunt deducti. Quos Vandalorum rex verbis ac muneribus ad
perfidiam flectere non valens, tormentis frangere posse se credidit. Nam cum eis in ipsa defensione veritatis
silentium indiceret, nec tamen ipsi contra perfidiam tacerent, ne tacendo forsitan consensisse viderentur, raptus in
furorem, e o r u m l i n g u a s a b s c i d i r a d i c i t u s f e c i t . Res mira et multis nota senioribus, quia
ita post p r o d e f e n s i o n e v e r i t a t i s e t i a m s i n e l i n g u a l o q u e b a n t u r , s i c u t
p r i u s l o q u i p e r l i n g u a m c o n s u e v e r a n t . PETRUS. Mirandum valde et vehementer
stupendum. GREGORIUS. Scriptum, Petre, est de Unigenito summi Patris : In principio erat Verbum, et
Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum [Ioan. I, 1]. De cujus etiam virtute subjungitur : Omnia per
ipsum facta sunt (ibid.). Q u i d i g i t u r m i r a m u r , s i v e r b a e d e r e s i n e l i n g u a
potuit Verbum quod fecit linguam ?
BHL 4451, AASS, Febr. II, p. 733-734, c. 66 : Cum idem magister invitatus fuisset a Templariis ultra
mare quod faceret eis collationem aliquam, sed n e s c i r e t n i s i v a l d e p a r u m d e G a l l i c o , e t
i p s i e s s e n t G a l l i c i , exposuit se libenter ad dicendum. Cum autem esset in quadam platea, et ipsi ante
ipsum ; contigit quod ante oculos suos habebat quemdam murum altum quasi ad staturam hominis. Volens autem
eis in principio dare intelligere quod l i c e t n e s c i r e t d e G a l l i c o n i s i p a r u m , t a m e n
confidebat quod ex uno verbo modico intelligerent unam magnam
s c i e n t i a m , dixit sic : Si unus, inquit, esset asinus ultra murum illum, et elevaret caput, ita quod videremus
unam auriculam eius, iam omnes intelligeremus quod ibi esset unus asinus totus, ita quod per modicam partem
intelligeremus totum. Ita accidit quandoque quod, s i i n u n a s c i e n t i a m a g n a d i c a t u r u n u m
verbum modicum, per illud intelligitur tota scientia, licet alia sint
T h e u t o n i c a .
BHL 382, AASS, Mart. III, p. 187 : Sed Christi miles intrepidus pro catholic fidei defensione stabat, et
populo prdicare incipiens, eorum errores confutando catholicam fidem veram esse affirmabat. Obtulit autem se
169
Surtout, des pages trs clbres de la Vie de Jean de Gorze relatent lambassade
dont ce dernier fut charg auprs dAbd-al-Rahman III, calife de Cordoue de 912
96137. Les renseignements apports l sur la communication orale et crite dans
lEspagne musulmane sont inhabituellement riches. Le rcit constitue une sorte de
relation autonome dans la vita, et il sinterrompt accidentellement en plein dialogue
entre Jean et le calife, au milieu dun folio dans le manuscrit unique qui la
conserv38. Lempereur Otton Ier avait longtemps laiss croupir sa cour une
ambassade dAbd-al-Rahman, porteuse de lettres juges insultantes pour lui ;
lvque qui dirigeait lambassade tait mort. Il fallait donc trouver du ct chrtien
des gens assez hardis pour accepter daller porter la rponse dOtton. Jean, moine
et futur abb de Gorze, se porta volontaire pour remettre la lettre, et il se fit
accompagner dun autre moine du nom de Garaman qui devait assurer son
service ; Otton mit sa disposition Ermenhard, un Verdunois qui connaissait bien
la route et qui portait les cadeaux dusage ; partir de Toul, Jean sadjoignit encore
un prtre qui avait accompagn lvque ambassadeur dfunt. Ils partirent fin 953
ou dbut 954, et Jean rentra vers la fin de lanne 956. La premire tape de
lambassade mit le roi en difficult : averti du contenu de la lettre par une
indiscrtion du prtre, il se trouvait sous la contrainte de la loi musulmane qui,
sous peine de mort, lobligeait svir contre des propos dsobligeants pour sa
religion ; il fit donc comme sil ne savait rien de la lettre, et se contenta de retenir
longuement lambassade en faisant valoir lidentit du traitement auquel avaient t
soumis ses propres envoys. Il envoie ensuite un juif nomm Hasdeu, qui informe
les Lotharingiens des moeurs et des lois musulmanes, et qui, aprs avoir obtenu
communication du contenu de la dangereuse lettre, dconseille Jean de la
communiquer au calife. Plusieurs mois plus tard, lui est dlgu, de faon non
officielle, un vque mozarabe, nomm Jean lui aussi, qui tente son tour de
dissuader labb de communiquer sa lettre. Labb de Gorze lui rtorque par une
36
37
38
170
Monique Goullet
171
Ainsi, dans le rcit de la translation des saints Marcellin et Pierre, une possde
parle en latin lexorciste, alors quelle ignore cette langue ; une fois dlivre, elle
ne parle plus latin, ce qui prouve, dit ginhard, que ctait bien un dmon qui
parlait travers elle39. En revanche, quelques chapitres plus loin, un enfant,
autrefois sourd et muet, est guri en deux tapes : une premire fois, en plein
sommeil, il profre quelques mots dans sa langue maternelle et recouvre la vue
son rveil ; ensuite il retrouve la parole, mais parle alors latin, miracle dans lequel
on peut lire la fois une faon de souligner le caractre miraculeux de la gurison
il parle une langue quil na jamais apprise et peut-tre mme jamais entendu parler
et un changement de statut de lenfant, qui se voit dfinitivement attach au
moins symboliquement au sanctuaire o il a t guri40.
Lencyclopdiste Isidore tait perplexe devant la question historique des
langues :
Quelle langue parlait Dieu au dbut du monde, lorsquil dit : Que la lumire soit ? Il
est bien difficile de le savoir, car il ny avait pas encore de langue. Quelle langue
entendirent ensuite les oreilles des hommes, quand il leur parlait, surtout quand il
sadressait au premier homme ou aux Prophtes ou encore lorsque retentit
corporellement la voix de Dieu disant : Tu es mon fils bien-aim ? Certains pensent
que ctait cette langue unique qui rgnait avant la diversification des langages. Mais
divers peuples croient que Dieu sadressent eux dans leur propre langue humaine,
pour tre compris deux. [] LAptre dit aussi : Si je parlais la langue des hommes et
des anges [I Cor. 13, 1]. Do la question de savoir quelle langue parlent les anges. Mais
les anges nont pas de langue, cest une exagration rhtorique. Autre question : quelle
sera la langue des hommes dans lavenir ? pas moyen de le savoir ; car lAptre dit : Et
39
40
BHL 5233, AASS, Jun. I, p. 194, c. 49-51 : Prdium est in pago Nithagonne, vocabulo Hecgstat, pertinens
ad monasterium S. Nazarii, de quo puella qudam, annorum circiter sedecim, ab eodem erratico spiritu possessa,
ab basilicam martyrum a parentibus fuit adducta est. Qu cum ante tumbam sacra corpora continentem venisset,
et presbyter super caput ejus exorcismum, secundum consuetudinem, perlegisset, ac deinde dmonem qualiter et
quando in eam fuisset ingressus, p e r c o n t a r i c o e p i s s e t , n o n b a r b a r a l i n g u a , q u a m
s o l a m p u e l l a n o v e r a t , s e d R o m a n a l o c u t i o n e , presbytero respondit. Cumque presbyter
miraretur atque interrogaret unde illi latin lingu notitia, cum parentes ejus, qui ibi prsentes astabant,
hujuscemodi sermonem penitus ignorarent : Parentes, inquit, meos numquam vidisti. Tum presbyter : Tu ergo,
inquit, unde es, si isti non sunt parentes tui ? Et dmon per puellam : Ego, ait, sum satelles atque discipulus
satan, et multos jam tempore apud inferos janitor fui [] H c o m n i a d m o n p e r o s
b a r b a r p u e l l l a t i n e l o c u t u s e s t . Et cum presbyter imperando urgere coepisset ut exiret
[], sana surrexit, n e c p o s t e x a c t u m a s e d m o n e m l a t i n e l o q u i p o t u i t , u t
palam posset intelligi, non illam per se, sed dmonem per os ejus
fuisse locutum.
Ibid., p. 195-196, c. 54 : Nos autem, qui tunc una eramus, ecclesiam celeriter ingressi, eumdem, sicut ab dituo
repertus est, jacentem invenimus. Quem cum levari juberemus, velut gravissimo sopore depressus, excitari non
potuit. Tandem igitur quasi evigilans erexit se, cernensque nos circumstantes surrexit, atque ad eos qui prope sibi
assistebant, latine locutus est. Sunt quidam ex nostris qui dicunt eumdem puerum fere ante sex menses, cum in
cujusdam hominis nostri domo noctu dormisset, duo quaedam verba per soporem fuisse locutum, et auditum, quo
eatenus itidem ut loquela carebat, in illa hora recepisse : quod ita factum inde conjiciebatur quia postquam de illo
somno experrectus est, cuncta quae ei a quolibet imperabantur ac si intelligeret facere curavit. S e d h o c
videtur in hac virtute prcipuum, quod idem, non latine, sed
barbarice sibi loquentem intelligebat ; curatus autem, non barbaro,
sed latino sermone loquebatur.
172
Monique Goullet
les langues cesseront [I Cor. 13, 8]. Jai parl des langues avant de parler des peuples ;
ce sont en effet les langues qui donnent naissance aux peuples, et non les peuples qui
donnent naissance aux langues41.
Les hagiographes, qui se proccupent avant tout dcrire un texte littraire pour la
gloire du saint et ldification du public, nont pas se poser la question de cette
faon. On a vu que de temps en temps ils laissent filtrer quelques indications sur
les comptences linguistiques des uns ou des autres, sur les difficults de
communication engendres par la diversit des langues, sur le recours ventuel aux
interprtes ou aux traducteurs. Mais la majorit des textes hagiographiques sont
hermtiques aux difficults de communication. Il y a, on la soulign, quelques
chappes, auxquelles on peut ajouter cet pisode burlesque de la Vie de Frodobert
par Adson de Montier-en-Der. Durant ses tudes Luxeuil, Frodobert, qui est
pourtant dj clerc, se distingue par sa candeur et sa simplicitas, dont son condisciple
Teudolenus se demande si elles sont authentiques ou feintes. Il devient vite la tte
de turc de lcole, et, pour lprouver, Teudolenus dailleurs tlguid par
lvque de Troyes Ragnegisel lenvoie emprunter un compas (circinus) lun des
lves, qui lui attache une moiti de meule, ou le milieu dune meule (medium mole),
autour du cou, sans que Frodobert ragisse. Labb Walbert met fin lhumiliation,
et saperoit avec surprise que lenfant ignorait ce quest un compas42. Il y a une
ambigut dans le rcit de lpisode, tout au moins dun point de vue raliste43 :
Frodobert, n et lev Troyes, et Teudolenus, venu de Saint-Seine de Troyes, ont
la mme langue maternelle et ont appris tous deux le latin. Comment comprendre
alors les mots quid esset circinus penitus ignorabat ? Frodobert a-t-il une dfaillance
dans son vocabulaire latin, ou bien ignore-t-il lobjet compas ? La deuxime
hypothse semble prfrable. Nous dirions, aprs Pascal, quil ntait pas
gomtre, et quil avait la simplicit desprit vanglique, celle qui fait les saints.
Peut-tre, cependant, la relative abondance dexemples lis au thme du don
des langues durant la seconde moiti du Moyen ge est-elle un rvlateur de
lacuit croissante des questions linguistiques, en particulier chez les Prcheurs. En
tmoigne le long chapitre que Jacques de Voragine consacre lenvoi du SaintEsprit dans la Lgende dore, dans lequel il affirme entre autres que le Saint-Esprit
apparut aussi sous forme de langue pour faire comprendre quil tait tout fait
ncessaire ceux qui prchent44. Cest aussi lpoque laquelle lhagiographie pose
la question de la comptence langagire de la femme45, et la faon dont elle est
traite dans les textes ne va pas sans difficults. La part des secrtaires masculins y
serait norme, sils se sont en effet chargs de transcrire en latin les propos que leur
dictaient en langue vernaculaire des femmes inspires comme Hildegarde de
Bingen ou Angle de Foligno. La premire affirmait tout savoir par intellection
41
42
43
44
45
173
47
48
49
50
In vera visione vidi, in vero lumine audivi : criture et illumination chez Hildegarde de Bingen, dans :
Francia 26/1 (1999), p. 77-102.
Angle de Foligno, le latin du Liber, dans : Angle de Foligno, Le dossier, d. G. BARONE /
J. DALARUN (CEFR 255), Rome 1999, p. 145-167
Voir G. GENETTE, Figures III, Paris 1972, p. 189-195.
Par exemple, dans La vie de Jean de Gorze (cf. n. 37), c. 120 : Cest pourquoi les grands, tenant
conseil entre eux, cherchrent savoir si les faits taient dj venus la connaissance du roi, et
comme ils ne pouvaient en tre srs, ils dcidrent de le lui demander eux-mmes. (trad.
M. PARISSE, p. 147).
Ibid., c. 126, p. 153 : Jean rpondit chaque point dans lordre : en tant quambassadeur, il
conservait une foi inviolable dans les ordres de son empereur ; il navait pas le droit, lui qui une
si haute majest avait confi une lettre, qui plus est non cachete de son sceau, daller voir, sans la
lui porter, celui auquel elle tait destine
174
Monique Goullet
forme nous intressera ici, car elle se donne pour la plus mme de tmoigner de
ce qui a vraiment t dit. Mais ce nest videmment quune parole feinte qui
cherche se faire passer pour vraie. Que peut-on trouver de vrai derrire elle ?
On pourrait tendre la totalit du discours direct ce que Peter von Moos a
crit du seul dialogue : Le dialogue littraire est ncessairement paradoxal : cest
un texte qui tend faire oublier quil est texte. Dans cet tat dsespr quest lcrit,
il cherche reconstituer les conditions de la voix, simulant une voix enregistre.
Cest une fiction doralit par compensation.51 Le discours direct a en effet un
double statut, paradoxal : il prtend la fois imiter ce que son auteur estime tre
une parole vraie, et rendre cette imitation vraisemblable dans la structure
constitue par le rcit, ce qui implique de faire des concessions celui-ci, par
exemple emprunter la forme de la prose rime si le rcit est en prose rime. Il
nexiste srement pas une seule personne relle qui se soit un jour entirement
exprime en prose rime, et pas un seul texte dans lequel les paroles des
personnages soient rapportes ad litteram. Quelquefois, lauteur prvient quil ne
reproduira ce discours que de faon approximative, en substance (eo tenore) ; la
plupart du temps cest implicite. Mais lauteur de la Vie dAnschaire52, lui, prtend
reproduire les termes mmes utiliss par son hros pour raconter sa vision : Et, ut
verbis ipsius utamur, Videbam, inquit, a longe diversos sanctorum ordines, quosdam vicinius,
quosdam vero longius, ab oriente assistentes, ad orientem tamen respicientes, ipsumque qui in
oriente apparebat collaudantes, quidam submissis capitibus, quidam supinis vultibus pansisque
manibus adorabant. Ce nest pas quAnschaire ait rellement relat sa vision en prose
rime ; cest le choix esthtique fait pour lensemble de la vita qui en a entran
lusage jusque dans les discours directs. Dans la Vie dOdilon de Cluny par Jotsald,
dans lpisode de la multiplication miraculeuse des poissons, non seulement labb
et les enfants dialoguent en prose rime, mais ils ont en outre exactement le mme
langage les uns et les autres : lhagiographe ne recherche ni la prcision, ni le
ralisme psychologique, mais plutt lharmonie des couleurs rhtoriques53. Comme
51
52
53
Entre Histoire et littrature, Communication et culture au Moyen ge, Florence 2005, p. 344.
Une remarque triviale simpose : le rcit hagiographique est un mlange entre relation de faits
rels et fiction ; le dosage peut tre trs variable : certains textes nont aucun rapport avec une
quelconque ralit historique, et le saint mme quils clbrent na jamais exist. Dautres sont
plus proches de lhistoriographie que de lhagiographie, dont ils ont oubli les composantes
pangyriques et parntiques. Quoi quil en soit, la vrit du texte hagiographe est dordre
spirituel, donc forcment stylise, en particulier par son recours au symbolisme. Le discours
direct peut donc tre loign de la parole rellement prononce deux degrs : parce quil nen
est quune imitation, et parce que cette parole na jamais exist autrement que comme fiction
littraire.
BHL 544-545, AASS, Febr. I, p. 409, c. 5.
Pueri, inquit vir sanctus, illi vestram super hoc sollicitudinem committite, qui de quinque panibus et duobus
piscibus V milia hominum voluit satiare, et ita nobis hospitibusque nostris plenissimam refectionem preparate.
[] Tandem, finito convivio : Pueri, inquit vir sanctus, parva promisistis et multa dedistis. Famem timuistis et
superhabudanter refecistis. Tantum videte ut de plenitudine nostre refectionis vobis aliquid servaretis. At illi nimia
cordis letitia exhilarati respondent : Adhuc, domine, multa supersunt, quae et nobis et aliis, si supervenerint,
sufficere possunt. Et si deinceps vestra sanctitas aliqua suadere voluerit, ad credendum in cordibus nostris nulla
difficultas erit. Ecce enim contra spem nostrae pusillanimitatis contigit quod vestra de deo presumens fidutia
repromisit, d. J. STAUB (MGH SS RG/ 65), Hanovre 1999, p. 208-210, II, 10.
175
176
Monique Goullet
57
58
59
60
177
62
63
64
Elle nest laction que dans les noncs performatifs. Mais la parole du saint a un statut
particulier : il suffit souvent quil parle pour que laction se dclenche et aboutisse, en particulier
dans les miracles.
F. MUNIER, La parole et lhagiographie : le discours direct dans les vitae et miracula de Saxe aux
Xe et XIe sicles, mmoire de matrise prsent luniversit Paris I Panthon-Sorbonne, sous la
direction de M. PARISSE, 1995 (dactylographi), p. 145.
Il sagit des Vies de Rimbert, vque de Brme-Hambourg, de Bernward, vque dHildesheim,
de son successeur Godehard (qui a fait lobjet de deux vitae et de miracula), dEmmeram, vque
de Ratisbonne, et de Bennon, vque dOsnabruck. Ce sont donc toutes des biographies
piscopales crites par des contemporains proches des prlats.
Cum s. Godehardus pro negotio forsitan sui monasterii ad Romanam iret curiam, habens aliquos de suis monachis
secum in suo comitatu, inter quos quidam ceteris senior, Erkenfridus nomine, incaute procedens, dum montem, qui
Godehardi dicitur, ascenderet, equus cum eo cecidit, et crus ejus dextrum ex toto confregit. Qui gemens, cum
178
Monique Goullet
65
66
67
lacrymis ait, contra sanctum Dei murmurando : Ut quid, pater, me duxisti ad montis istius prcipitium ? ut me
interficeres ? Cui sanctus pater ait : Scio, fili mi dilecte, quod invite mecum iter hoc cepisti, et intra teipsum
murmurando mihi detraxisti ; i d e o nunc reddita est tibi merces tua. Poenitere i g i t u r , et ora Deum ut
dimittat tibi offensam hanc, ut saneris. Qui ait : Adjuva, pater, infirmitatem meam, et remitte mihi quod deliqui
contra te, et cruciet me flagellum Dei quantum libet. Vir autem Dei, audita ejus devotione, tetigit confractum os
cruris ejus, et ait : Sanet te, frater, Dominus Jesus Christus, et tu, in nomine ejus surge, ut ambulemus. Qui
surrexit ex toto sanus, et ultra profectus cum eo, idem postmodum secutus est eum Hildeneshem, et mansit apud
eum usque ad diem mortis su, AASS, Mai., I, p. 519-521, ici p. 520.
Ibid., p. 26 et suiv.
J.-Cl. SCHMITT, Les revenants, les vivants et les morts dans la socit mdivale, Paris 1994.
Versions rdiges par un anonyme mrovingien, puis par tienne de Lige (au dbut du
Xe sicle), Sigebert de Gembloux (XIe sicle) et Nicolas de Lige (XIIe sicle).
179
69
Sur la prire, voir en dernier lieu : La prire en latin, de lAntiquit au XVIe sicle. Formes,
volutions, significations. tudes runies par J.-F. COTTIER (Collection du Centre dtudes
mdivales de Nice 5), Nice 2006. Le livre contiendra un article de Franois DOLBEAU sur les
ultima verba des saints.
noter ltude de D. LETT, Comment attirer la justice divine ? Invocations et promesses dans les
rcits de miracles des XIIe-XIVe sicles, dans : Cl. GAUVARD / R. JACOB d.), Les rites de la justice.
Gestes et rituels judiciaires au Moyen ge occidental, Paris 2000, p. 63-72. Lauteur note, en
particulier, que ces invocations sont presque toujours bruyantes (p. 65-66) et que Redde meum
filium ! est le cri adress au saint par des parents qui viennent de perdre un enfant de quelques
jours ou plus, tandis que la naissance dun enfant mort-n provoque linvocation Miserere, salva
puerum !
180
Monique Goullet
percussit brachium meum. Et vexillum crucis supra frontem et corpus suum conabatur facere et
dicebat : Christe adiuva, Christe adiuva. Et hac voce emissa atque signum crucis ab eodem
factum, illius sancta egressa est anima.70 On trouve l au moins trois marques du latin
dit vulgaire : lordre sujet + verbe + objet (dolor percussit bracchium)71 ; lhsitation
entre ablatif absolu (voce emissa) et accusatif absolu (signum crucis factum), moins
quil ne faille voir ici la normalisation dune graphie mrovingienne (signu factu
pour signo facto) ; la phrase procdant par juxtaposition et relance par et, seule
copule rsister lusure de la langue de tous les jours. Un remanieur, qui officie
vraisemblablement au XIe sicle, a resserr et normalis le tout grammaticalement,
en rduisant le discours direct aux mots dinvocation au Christ : Protinus vero
brachium patris Adelphii dolor percussit saevissimus, qui confestim accito puero signo crucis se
muniebat, velut in hostes dimicaturus atque ter dicendo : Christe, adiuva, soluta est carnis
ergastulo sanctissima illius anima72. Les mots de la vita prima ont lair tout droit sortis de
la bouche dun tre rel. Mais ce qui manque, videmment, ici et en gnral, pour
que la parole directe ressemble la parole vive, ce sont les interruptions du
discours non justifies o le geste, la grimace ou le bruit peuvent remplacer le
discours articul , les hsitations, la gratuit de certains propos. lcrit tout doit
avoir un sens, et ce sens tue la vie, qui est souvent absurde. Mais en quoi cela
concerne-t-il lhagiographie ?
Car, au fond, lhagiographie est une fiction littraire parmi dautres, auxquelles
ce qui vient dtre dit pourrait sappliquer aussi. la question : y a-t-il une
puissance particulire de lhagiographie nous restituer des lments vivants de la
communication interpersonnelle, je serais tente de rpondre de faon trs
pessimiste, donc dcevante et certainement, ma grande honte, peu originale,
peut-tre mme un peu myope. Intrinsquement, lhagiographie nest pas inventive
puisquelle est soumise aux rgles de la biographie et de lloge, avec des lieux
communs fortement dfinis. Sa seule originalit rside dans les chappes quon
tait suppos traquer ici, et dont on na peru que quelques-unes qui laissent
nanmoins supposer lexistence dautres du mme acabit : un (futur) saint, tte de
turc (Frodobert), qui peut passer pour un bon tmoignage des bizutages dans les
coles mdivales ; un hagiographe qui se rvle dune verve narrative particulire
et nous donne de vraies tranches de vie, en particulier sur la communication en
pays musulman au Xe sicle (Jean abb de Saint-Arnoul, auteur de la Vie de Jean de
Gorze, qui oublie toutefois des dtails prcieux sur les questions linguistiques !) ;
des hagiographes incapables de slever au-dessus de la relation brute des faits, des
gestes et des mots de tous les jours (lanonyme de la Vie de saint Adelphe).
Autrement dit, des exceptions qui ne relvent que secondairement de
lhagiographie, laquelle na rien nous dire de particulier sur la communication
entre les hommes, si ce nest que lamour de Dieu lve tous les obstacles. Cest
beaucoup sur le plan thologique et anthropologique si lon veut, mais cest trs
peu sur le plan linguistique et pragmatique.
70
71
72
II.
BABEL UND PFINGSTEN:
ASPEKTE DES MITTELALTERLICHEN SPRACHDENKENS
BABEL ET PENTECTE :
ASPECTS DE LA PENSE LINGUISTIQUE MDIVALE
Le De vulgari Eloquentia
Le premier livre du De vulgari eloquentia de Dante est construit de manire trs
prcise en trois parties, scande par lusage de trois termes linguistiques diffrents,
locutio, ydioma, vulgare1. Dans les deux premiers chapitres de la premire partie (I, III), Dante dfinit de manire oppositive la locutio vulgaris et la locutio secundaria, puis
explique ce quil entend par locutio, en partant de ladage emprunt la Politique
dAristote quil na t qu lhomme donn de parler (I, II, 8 ; I, IV, 1). Il montre
que, pour des raisons diffrentes, ni lange, ni lanimal ne disposent dun parler au
sens o il lentend, savoir un parler compos de signes sensibles et rationnels
(I, III), les premiers parce que, nayant pas lobstacle du corps, ils peuvent
communiquer immdiatement par leur intellect, les seconds du fait que, gouverns
par linstinct naturel, ils nont rien dindividuel transmettre, leurs actes tant
communs lespce. Cest dans ce chapitre que se prcise un lment de dfinition
essentiel de ce quest la locutio pour Dante : cest un parler autrui. Le chapitre I,
IV va poser des questions sur lorigine, partir de la Gense : quel homme fut
dabord donne la locutio, quelle fut sa premire parole, qui sadressa-t-il, o et
quand surgit-elle, et enfin quel fut lidiome de ce premier locuteur (primiloquium ;
chap. I, IV-V). La dernire question de cette srie introduit le terme ydioma, terme
qui ouvre sur le chapitre I, VI, lequel est en mme temps le dbut de la seconde
grande partie du premier livre. Dante reconstruit alors lhistoire biblique des
idiomes, partir de lidiome hbraque que fabriqurent les lvres du premier
locuteur (I, VI, 7), idiome sacr (I, VII, 8), jusquaux idiomes issus de la
confusion rsultant de la punition de Babel, laquelle pourtant chappe lhbreu,
qui se maintient comme langue de la grce (I, VI, 6). partir de lidiome triple
(ydioma tripharium) europen (germanique, roman, grec), Dante se concentre sur le
roman, lui-mme un idiome triple (les uns disant oc, les autres s, les autres
1
184
La cration du langage
La narration que fait Dante de la naissance du premier parler diffre de faon
significative de celle qui en a t donne par les commentateurs3, comme le sera
galement, un moindre titre, celle de Babel4. Dans les deux cas, si ces pisodes
2
Le De vulgari eloquentia et les thories linguistiques de Dante ont t matire une abondante
littrature, dailleurs fort diverse dans ses orientations, et corrlativement dans son intrt pour le
premier ou (plus souvent) sur le second livre. Il nest pas possible de la rsumer ici. Voir surtout
P. V. MENGALDO, Linguistica e retorica di Dante, Pise 1978 ; ID., De Vulgari Eloquentia, in
Dante Alighieri, Opere minori, vol. 2, Milan/Naples 1979 ; ID., Un contributo allinterpretazione
di De vulgari eloquentia I, I-IX, dans : Belfagor V, 44 (1989), p. 539-558. On trouvera une
intressante confrontation de points de vue, jusqu la date de parution de louvrage, dans
I. PAGANI, La teoria linguistica di Dante, Naples 1982 et plus rcemment : R. IMBACH, Dante, la
philosophie et les lacs, Paris/Fribourg 1996 ; J. TRABANT, Europisches Sprachdenken, Munich
2003, 20062 ; G. C. ALESSIO, Il De vulgari eloquentia e la teoria linguistica del Medioevo, dans :
Per correr miglior acque. Bilanci e prospettive degli studi danteschi alle soglie del nuovo
millennio (Atti del Convegno di Verona-Ravenna, 25-29 ottobre 1999), 2 vol., Rome 2001,
p. 203-228. A. RAFFI, La Gloria del Volgare, Ontologia e semiotica in Dante dal Convivio al De
vulgari eloquentia, Rubbettino 2004. Voir aussi les indispensables articles de lEncyclopedia
dantesca et les introductions et notes des traductions du De vulgari eloquentia (en particulier celle de
S. CECCHIN, Milan 1983, C. MARAZZINI / C. DEL POPOLO, Mondadori 1990, de V. COLETTI,
Garzanti 1991, de G. INGLESE, Milan 1998 ; en anglais, de S. BOTTERILL, Cambridge 1996 ; en
allemand, sous la direction de R. IMBACH, Hambourg 2007). Cf. aussi les notes suivantes.
Pour une prsentation densemble, voir G. DAHAN, Nommer les tres : exgse et thories du
langage dans les commentaires mdivaux de Gense 2, 19-20, dans : S. EBBESEN (d.),
Sprachtheorien in Sptantike und Mittelalter, Tbingen 1995, p. 55-74.
Voir notamment Z. B. BARANSKI, Dantes Biblical Linguistics, dans : Lectura Dantis 5 (1981),
p. 105-143 ; ID., Divine, Human and Animal Languages in Dante : Notes on De Vulgari
185
Eloquentia I, I-IX and the Bible, dans : Transactions of the Philological Society 87/2 (1989),
p. 205-231. Si lauteur a raison de donner de limportance ces chapitres bibliques du DVE, et
si ses rapprochements avec certains autres passages, de la Commedia notamment, sont intressants,
il a une perspective densemble qui ne nous semble pas juste, interprtant ces chapitres et le
DVE dans une perspective morale et religieuse fonde sur larticulation entre don et punition.
R. DRAGONETTI, La conception du langage potique dans le De vulgari eloquentia de Dante,
dans : Aux frontires du langage potique (tudes sur Dante, Mallarm, Valry) (1961), p. 9-77.
Cette caractristique ad alterum de la locutio, propose dans le chapitre I, ii vient selon nous de
limportance quelle revt dans les discussions contemporaines sur la locutio angelica, thme abord
prcisment dans ce chapitre et le suivant. Cf. I. ROSIER-CATACH, Solo alluomo fu dato di
parlare. Dante, gli angeli e gli animali, dans : Rivista di filosofia neo-scolastica 3 (2006), p. 435465.
Il est dailleurs tonnant de voir linverse que certains peintres du Quattrocento reprsentent le
serpent avec la tte dve, qui parfois regarde celle-ci en miroir comme chez Paolo Ucello, le
serpent tant ainsi non plus un intermdiaire, un incitateur, un envoy du dmon, mais comme
un double dve, laquelle se voit ainsi charge pleinement et totalement de sa malice (cf.
P. Ucello, Storie de la Genesi, Florence, Chiostro verde di Santa Maria Novella ; Masolino, La
tentazione, Florence, Santa Maria del Carmine, Cappella Brancacci). Nous citons la traduction
franaise de la Commedia de Jacqueline RISSET (Paris 1991).
186
Du fait de cette polarisation sur lpisode de la nomination (Gen. 2, 19-20), la phrase quAdam
prononce aprs la formation dve partir de sa cte (Gen. 2, 23), nest jamais prise en compte
dans les discussions sur lorigine.
Ce point est bien expliqu par des auteurs comme Duns Scot qui en mme temps affirme, contre
Thomas dAquin ou la majorit des thologiens du XIIIe sicle, que les consciences angliques
sont en totalit transparentes, et qui nanmoins maintient la ncessit quils ont de parler, au sens
o parler est la communication de ses penses faite librement et intentionnellement ; I. ROSIERCATACH, Le parler des anges et le ntre, dans : S. CAROTI / R. IMBACH / Z. KALUZA /
G. STABILE / L. STURLESE (d.), Ad Ingenii Acuitionem, Studies in Honour of Alfonso Maier,
Louvain-la-Neuve 2007, p. 377-401.
Pour des rfrences prcises cette cacophonie de lEnfer I-VII, voir BARANSKI, Dantes biblical
linguistics (cf. n. 4), p. 121-122.
187
Babel et la Pentecte
Au terme de son enqute sur lorigine du parler (chap. I, IV-VI), Dante pose
lhbreu comme idiome premier (I, VI, 7). Il fut parl jusqu la punition
successive ldification de la tour. En ont hrit les seuls fils dHber, qui
navaient pas particip la construction, afin que le Christ puisse disposer dune
langue qui ne soit pas celle de la confusion (I, VI, 5-6). Dans la Commedia par
contre, Adam, parlant de la langue quil fabriqua et utilisa, dit quelle steignit
toute, bien avant que la race de Nemrod sappliqut louvrage inachevable (Par.
XXVI, 114 et 124-126). Lexplication est la mme que celle qui sera voque par
Dante pour expliquer la division post-bablique des langues : tout ce qui est, chez
lhomme, effet de son bon plaisir est minemment variable (ibid., 127-131).
Lpisode de Babel, dans la narration quen fait Dante, a ceci doriginal que de
la punition rsultent des langues diffrentes selon les mtiers, punition de fait
adquate la cause qui la suscite, puisque la mise en commun des comptences
correspondants aux corporations diffrentes, rassembles en vue dune uvre
unique, a t la condition de ldification. Selon certains commentateurs modernes,
cette interprtation de la division, avec la rfrence la vie citadine, possderait
10
11
188
189
ralise ainsi aussi bien dans le temps que dans lespace (I, XI, 10). Il est tout fait
remarquable que ce chapitre, qui insiste sur le caractre variable de lhomme, et
explique par l la multiplicit ses idiomes, chapitre o lon remarque lusage rpt
des termes de la famille de variare (dix-huit occurrences), se clt prcisment sur la
premire tentative humaine pour retrouver une unit, une identit, par la cration
de la grammatica, forme dexpression qui, au contraire de celle qui est soumise au
beneplacitum ou au singularis arbitrium de chacun, est le fait dun consensus
commun qui la fixe et la rgle, et la fait ainsi chapper la variation. Ce thme de
la variatio des idiomes est encore repris dans le chapitre suivant (I, X), o le terme
est nouveau rpt (sept fois), jusquau dernier paragraphe se concluant sur
lexistence dau moins quatorze vulgaires italiens qui vont encore se diviser de
sorte que si lon voulait calculer les variations on arriverait plus dun millier de
variations linguistiques.
2. Le second point que lon peut retenir des commentaires bibliques est que la
confusion et son rsultat, la multiplicit des langues, est souvent conue non
comme une cration mais comme un mlange des syllabes (cf. Glossa ordinaria par
exemple), la cration ayant t parfaite ds lorigine et Dieu ne faisant en cette
occasion rien de nouveau (nihil novum). Est-ce quil ny aurait pas une allusion
ce mlange dans lexpression que prononce leffroyable bouche de Nemroth,
linstigation duquel la tour fut entreprise : Raphl ma amchhe zab almi (Inf.
XXXI, 67) ? Le fait que ces mots aient une consonance smitique a conduit
certains commentateurs, y retrouver, au prix de quelques manipulations, des
termes hbreux ou arabes, afin de leur donner un sens et ce bien que Virgile dise
explicitement quil sagit dun langage que nul nentend (ibid., 81)14.
Quoi quil en soit, le rcit de Dante comporte, en pralable la description de
laprs-Babel, un autre lment original, dont plusieurs commentateurs ont
14
Cette phrase de Nemroth (ainsi que celle de Pluto : Pap Satan, pap Satan aleppe !, Inf. VII, 1) a
fait lobjet damples discussions, notamment chez les commentateurs du dbut du XXe sicle,
pour tenter den retrouver le sens, et lidentit linguistique. Dans les milieux fascistes, on a voulu
y voir la dformation de mots arabes, dans le but de prouver que lennemi de Dante tait les
Mahomtans De nombreuses tudes y ont t consacres, dans la premire moiti du
XXe sicle. Cf. par exemple G. M. DA ALEPPO, Rafel mai amech zabi almi (Dante, Inferno,
XXX, 67), Interpretazione di un linguaggio a nullo noto (con nota di G.M. Calvaruso), Palerme
1907 ; D. GUERRI, La lingua di Nembrot, dans : Giornale dantesco XIII/II (monografia) (1905) ;
ID., Il nome di Dio nella lingua di Adamo secondo il XXVI del Paradiso e il verso di Nembrotte
nel XXXI delInferno, dans : Giornale storico della letteratura italiana 59 (1909), p. 65-76.
G. SCHIALHUB, Due versi Danteschi Pape Satan, pape Satan aleppe, Rafel mai amech zabi
alimi, Livourne 1938 et plus rcemment : M. AVERSANO, Pape Satan, Pape Satan, Aleppe, dans :
Filologia e critica dantesca : Studi offerti a Aldo Valloni, Florence 1989, p. 33-60. BARANSKY
(Dantes biblical linguistics [cf. n. 4], p. 131-132), explique les assonances smitiques de
lexpression comme faites prcisment pour suggrer le mlange de lettres et de syllabes (voire
aussi de significations) souvent associ la confusio linguarum. Sur Nemrot, et le Liber Nemroth, voir
surtout la mise au point importante de P. Droncke, qui, dune part, spare le Nemroth
astronome, dont parle le Liber, du gant de la tour de Babel, et, dautre part, situe les paroles
mises dans la bouche de Nemroth dans la srie des langues mdivales inventes : P. DRONKE,
Dante e le tradizioni latine medievali, Bologne 1990 [trad. it. de Dante and medieval Latin
traditions, Cambridge 1986], p. 77-96 et excursus II.
190
16
17
18
Voir M. OLENDER, Sur un oubli linguistique, dans : Linactuel 1 (1989), p. 107-132 ; ID.,
Quelques images problmatiques du temps des langues, dans : Actualits du contemporain 19992000 (2000), p. 273-290 ; ID., Oblivio. Loubli de la langue dAdam, La chasse aux vidences,
Paris 2005, D. HELLER-ROAZEN, Echolalies. Essai sur loubli des langues (La librairie du
XXe sicle), 2007, chap. Babel. D. Heller-Roazen cite notamment un commentaire talmudique
qui indique que lair qui environne la tour fait perdre la mmoire (p. 226).
Beneplacitum ; ad placitum I, III, 3 et Par. XXVI, 130-132.
Summa quaestionum, q. 73, tude et d. cite supra.
DVE I, VIII (notre traduction) : 1. Nous pensons, non sans de bons arguments, que les hommes
furent disperss pour la premire fois, suite la confusion des langues prcdemment rappele,
dans toutes les rgions du monde, dans toutes les zones et contres habitables. Et, puisque la
racine principale de lexpansion humaine se situa dans les terres orientales, et qu partir de l
notre expansion se poursuivit en direction des deux autres cts, en des ramifications
nombreuses, arrivant finalement jusquaux frontires occidentales, cest probablement ce
moment-l que des bouches rationnelles burent pour la premire fois leau des fleuves de toute
lEurope ou au moins de certains. 2. Mais, quil sagisse dtrangers qui arrivaient pour la premire
fois, ou de natifs qui revenaient en Europe, ces hommes apportrent avec eux lidiome triparti ; et
il revint ceux qui lapportaient, pour certains la partie mridionale, pour dautres la partie
septentrionale ; et les troisimes, que nous appelons maintenant Grecs, occuprent en partie
lEurope et en partie lAsie. 3. Dun seul et mme idiome reu dans la confusion vengeresse, les divers vulgaires
tirrent ensuite leur origine, comme nous le montrerons plus loin. En effet, toute la rgion qui stend des
bouches du Danube ou marais Motide jusquaux frontires occidentales de lAngleterre, et qui
est limit par les frontires des Italiens et des Franais dun ct, et de lOcan de lautre, eut un
seul idiome, mme si plus tard en drivrent plusieurs vulgaires, parls par des nations
diffrentes, savoir les Esclavons, les Hongrois, les Teutons, les Saxons, les Angles, et dautres
encore. Ils gardent, chez presque tous, comme seul signe de leur origine commune, que
quasiment tous ceux qui ont t mentionns utilisent i pour une rponse affirmative.
191
20
21
22
I, IX, 2 : Lidiome que nous arpentons est triparti, comme on la dit plus haut : en effet les uns
disent oc, les autres s, dautres encore ol. Et quil fut un au commencement de la confusion (ce qui doit
tre dabord prouv) est clair, parce que nous nous accordons sur de nombreux vocables, comme
le montrent les matres dloquence. Cette concordance soppose la confusion qui fondit du ciel
lors de la construction de Babel.
Cf. le rapport entre Babel et les trois langues sacres, selon Isidore, Etym. IX, 1, et Brunet Latin,
Li Livres dou Tresor, dition critique par F.J. CARMODY, Berkeley/Los Angeles 1948 (Reprint
Slatkine 1975) : III, I : 3. Et a la verit dire, devant ce que la tour Babel fust faite tout home
avoient une meisme parleure naturelement, cest ebreu ; mais puis que la diversits des langues
vint entre les homes, sor les autres en furent .III. sacrees, ebrieu, grieu, latin. Et nous veons par
nature que ciaus ki abitent en orient parolent en la gorge si comme li ebreu font ; li autre ki sont
ou milieu de la terre parlent ou palais si comme font li grezois ; et cil ki abitent es parties
doccident parolent es dens si comme font les ytaliiens.
M. TAVONI, Contributo allinterpretazione (cf. n. 1) ; ID., Ancora su De vulgari eloquentia
(cf. n. 1) ; ID., Ydioma Tripharium (Dante, De Vulgari Eloquentia, I 8-9), dans :
H.-J. NIEDEREHE / K. KOERNER (d.), History and Historiography of Linguistics (Papers from
the fourth international conference on the history of the language sciences),
Amsterdam/Philadelphia [1990], p. 233-247.
DVE I, VIII, 5 : Toute la partie de lEurope qui restait en dehors de ces deux rgions, eut un
troisime idiome, mme sil semble actuellement triparti : car certains disent oc, dautres ol, dautres si, pour
une affirmation, comme par exemple les Espagnols, les Franais, et les Italiens. Et le signe que les
vulgaires de ces trois peuples proviennent dun mme et unique idiome est quils nomment de
nombreuses choses au moyen des mmes vocables, comme Dieu, le ciel, lamour, la mer, la
terre, est, vit, meurt, aime, et il en va de mme pour presque tous les autres.
192
Ici encore le vocabulaire nous aide : les idiomes sont issus de la confusion
punitive, les vulgaires sont la consquence de la nature variable, instable de
lhomme et de sa condition temporelle et spatiale.
3. Enfin et surtout, on lit, en troisime lieu, dans certains commentaires bibliques,
un lien entre Babel et la Pentecte (Act. 2, 4-8 ; cf. Bde, Glossa ordinaria). La
Pentecte se prsente ainsi comme une rparation par rapport Babel : De mme
que les langues furent divises par la superbe des hommes, elles furent rassembles
par les humbles aptres : lesprit de la superbe dispersa les langues, lEsprit saint
rassembla les langues (Augustin, Ennarationes in Psalmos, 54, 11). Lassimilation de
Babel lhrsie renforce galement dans largumentation la ncessit de remplacer
le pacte hrtique bablique, ralis en une langue blasphmatoire, par lunit
ralise sous le chef de lglise (Jrme, Commentarii in Prophetas minores 2, 3, 994
CC SL 76A). Ce miracle de la Pentecte est donc vu comme un moment de
restauration de lintercomprhension perdue, comme le dit aussi Thomas dAquin :
de mme que la diversit des langues fut introduite pour les peuples tombs dans
lidoltrie, () de mme quand il fallut les ramener au culte dun Dieu unique, le
remde apport contre cette diversit fut le don des langues (Thomas dAquin,
Summa theologiae IIa-IIae, q. 176, art. 1).
On notera dailleurs que les interprtations sur ce don des langues (donum
linguarum) divergent, le miracle tant envisag soit comme concernant les
locuteurs (don de parler toutes les langues), soit comme concernant les
auditeurs (don pour tous de comprendre lhbreu, sans connatre cette langue)
(Glossa ordinaria, repris par ex. par Thomas, ibid. arg. 2). Certains auteurs comme
Bde admettent les deux hypothses (Expositio Actuum Apostolorum, PL 91, col. 998999). Alors que le texte des Actes dit pourtant clairement quapparurent des
langues divises (dispertitae linguae) comme du feu et que les aptres
commencrent parler en langues diffrentes (Act. 2, 3-4), la seconde hypothse
a peut-tre t favorise par un rapprochement, inattendu, avec un autre pisode,
celui de la glossolalie, dans la premire ptre aux Corinthiens (1 Cor. 1, 13-14),
193
25
194
est une faon de se prvenir par avance de la punition conscutive une nouvelle
faute). Que le gant Nemroth soit linitiateur du projet mgalomane est dj
prsent dans une tradition ancienne, que lon retrouve ensuite chez Brunet Latin26,
puis chez Dante27, mais cest quil soit ici dcrit comme un tyran voulant rgner sur
le monde entier qui est plus remarquable. Lauteur du commentaire insiste : la paix
nest bonne que si elle sert Dieu, car sinon elle est perverse et outrageuse pour
les lus ; de la mme faon, lunion entre les hommes nest louable que si elle est
en Dieu ; enfin, le regroupement des volonts autour dun chef nest acceptable
que si celui-ci est Dieu. Il est inacceptable que les hommes choisissent ainsi, aprs
le Dluge, de se donner un chef qui soit unique pour tout le royaume terrestre et
pour lternit. Il tait donc lgitime que la conspiration fut brise. Comme de
coutume, la punition divine est dcrite comme en adquation exacte la faute
( 7) : ce qui a pch par les langues sera puni par les langues ; en dtruisant lunit
linguistique, Dieu rduira nant le projet et dautres semblables qui pourraient
tenter lhomme ( 5) :
Quy a-t-il de plus convenable et de plus beau pour dtruire et briser lunit et le
pouvoir impie que la division et la confusion des langues ? ( 8).
27
Tres. I, XXIV, 2 : Et sachis ke au tens Phalech, ki fu de la lignie Sem, cil Nembrot edefia la tor Babel en
Babilone, ou avint la diversits des parleures et de la confusion des langues. Neis Nembrot meismes mua sa langhe
de ebreu en caldeu. Lors sen ala il en Perse et a la fin sen repaira il en son ps, cest en Babilone, et ensigna as
gens novele loi, et lor faisoit aourer le fu autresi comme Deu, et de lors commencierent les gens aourer les deus.
DVE I, VII, 4 ; Inf. XXXI, 77-78 ; Par. XXVI, 125-126 ; Purg. XII, 34-36 : Vedea Nembrt a pi del
gran lavoro / quasi smarrito, e riguardar le genti / che n Sennar con lui superbi fuoro (Et je voyais
Nemrod, au pied du grand ouvrage, /comme gar, regardant les races/ qui taient si fires avec
lui Sennar [tradi. Pzard, Marc Scialom : ces peuples qui dans Sennar suivirent son
orgueil]). Sur lorigine, non biblique, de lide que Nemroth est linitiateur de la Tour, voir
MENGALDO, Linguistica e retorica (cf. n. 2), n. 8, p. 58. Voir aussi, supra, n. 13.
195
une grammatica, une langue artificielle et soumise des rgles, une langue
scientifique ou philosophique, selon lexpression de Gilles de Rome qui
dveloppe la mme ide dans son De regimine principum (II, c. 7, f. 180v). Et la
restauration de lunit politique travers lunit linguistique (cf. 3) est certainement
une composante majeure du projet de vulgare illustre, cardinale, aulicum et curiale. Le
projet politique de la Monarchie et le projet linguistique et littraire du DVE sont
incontestablement apparents28.
Ici, il admet le principe, mais refuse que celui-ci puisse tre utilis pour dmontrer
que lEmpereur devrait tre ramen, et donc subordonn au Pape. Le Pape et
lEmpereur tant ce quils sont en tant que supports de relation, ils doivent tre
placs sous le prdicat de leur relation et par consquent ramens quelque chose
qui existe dans ce genre (III, XI, 6). Le terme unique auquel ils devront tre
reconduits devra tre en dehors deux, et uniquement caractris comme terme de
la relation de subordination, savoir Dieu, ou une substance absolue o cette
relation se particularise (XI, 11-12).
Dans le DVE, Dante part de ce mme principe : tout genre ncessite la
dfinition dun premier terme qui serve de mesure ses espces et en garantisse
lunit, qui permette dvaluer, pour chaque lment du genre, sa plus ou moins
grande proximit avec ce terme premier (DVE I, XVI, 2), du fait que, comme un
parfum, il se fait sentir davantage dans lun que dans lautre (I, XVI, 5). Or ce qui
est vrai pour les accidents et pour la substance lest aussi pour chacune des actions
que lhomme a effectuer, en vertu de ses identits multiples (en tant quhomme,
28
29
196
citoyen, Italien ; XVI, 3). De mme que les actions les plus nobles sont celles qui ne
sont propres aucune cit et sont communes toutes, le vulgaire le plus noble va
se dfinir comme terme de mesure des vulgaires municipaux, dont le parfum se
fait sentir dans toutes les cits et ne rside en aucune. Lon arrive ainsi poser ce
vulgaire illustre, qui ne peut tre identique aucun des vulgaires historiques
contemporains, vulgaire illustre quil faut dgager des productions potiques
excellentes o il sest dj actualis (celles de Dante lui-mme et de son ami Cino),
vulgaire illustre, enfin, qui peut se manifester plus dans un tre que dans un autre,
tout comme la substance divine se reflte davantage en lhomme quen la bte.
Cest ce vulgaire illustre dont il va ensuite sagir, pour Dante, de dfinir avec
prcision les caractristiques et les proprits (DVE I, XVII, 1 : illustre, cardinale,
aulicum et curiale), mais aussi les conditions et rgles dutilisation, ce quil fera dans le
second livre, consacr essentiellement au style le plus lev, le style tragique des
canzones. Pourtant, si les livres consacrs aux autres styles nous manquent, le trait
sachevant brusquement au milieu du chapitre XIV du second livre sans que les
deux derniers, annoncs, ne soient crits, Dante a clairement manifest que son
objet tait plus large. Conformment lintention dfinie dans lintroduction au
trait, Dante indiquera, dans la conclusion du livre I, que sil commenait par le
vulgaire le plus excellent, ctait pour montrer ensuite comment les principes
noncs pourraient illuminer la connaissance des autres pratiques, jusqu celle
propre une seule famille (I, XIX, 2-3)30. On voit bien l la porte du principe
mtaphysique nonc dans le chapitre XVI, et dont limportance est trop nglige.
La vision hirarchique qui y est expose est formidablement efficace : lUnvulgaire illustre resplendit (redolet) en tous, mais plus en certains quen dautres.
Le fait quil ne resplendisse pas en certains, ou minimalement, ne met absolument
pas en pril lun dont tous drivent, pas plus que lexistence de tous ses drivs,
bien au contraire, il les autorise et leur sert de mesure, il rgit les usages comme la
Monarchie doit rgir les peuples.
Le De vulgari eloquentia sordonne ainsi autour de cette dialectique de lunit et de
la multiplicit. En une progression remarquable, Dante chemine en prsentant trois
formes dunit linguistique diffrentes dans leur identit et leur nature,
correspondant trois moments distincts : le premier, prbablique, correspond
lhbreu, unit originelle, naturelle puisque de cration divine, immuable, du fait
que lhbreu chappe la confusion bablique pour se maintenir langue de la
grce ; le second, post-bablique, est celui de la grammatica, forme dunit rsultant
dun consensus savant, dune dcision volontaire, donnant lieu une langue
artificielle et soumise des rgles, par consquent galement fixe et invariable ; le
troisime est celui du vulgaire illustre, forme dunit linguistique dun type
nouveau, qui ne soppose plus la variation de lusage, mais vise servir de mesure
et de garant aux productions linguistiques les plus diverses, des plus sublimes aux
30
Voir notamment C. GRAYSON, Dante e la prosa volgare, dans : Il verri 8 (1963), p. 6-26.
G. FOLENA, Dante e la teoria degli stili : dal De vulgari eloquentia allEpistola XIII, dans :
B. M. DA RIF / C. GRIGGIO (d.), Da Dante al Manzoni. Miscellanea di studi in onore di
M. Pecoraro, Florence 1991, p. 1-30. G. C. ALESSIO, A few remarks on the Vulgare illustre,
dans : Dantes Studies. The Dante Society of America, Cambridge MA 1995, p. 57-67.
197
Conclusion
Babel joue un rle clef dans la construction la fois historique et systmatique du
DVE. Il y a un avant Babel et un aprs Babel. Le projet de Dante nest pas de
revenir ltat originel, au paradis dfinitivement perdu, lunit premire de
lidiome hbraque. Dailleurs, dans le Paradis (XXVI, 133-138), Dante explique
bien que la langue originelle sest transforme, la variation de lusage, dcrite par
Horace, ayant l aussi fait son uvre :
Pria chi scendessi a linfernale ambascia, /I sappellava in terra il sommo bene / onde vien la letizia
che mi fascia / El si chiam poi : e ci convene, / ch luso di mortali como fronda / in ramo, che
sen va e altra vene.
Avant que je descende au morne enfer, / sur terre le nom du bien suprme / dont me
vient la liesse o je menrobe / tait I. Par la suite on le nomma El : congrument Car
votre usage est comme/ feuilles larbre : lune va, vient lautre.
Si Babel est une intervention divine, tout ce qui suit, quant lorganisation
politique, sociale et linguistique (les murs et les coutumes) sont du ressort du
beneplacitum humain (I, IX, 6), avec toutes les consquences positives et ngatives
que cela entrane, dues essentiellement linfinie variabilit et instabilit humaine.
Or si la confusio est divine, la variatio est humaine, et humaine devra donc tre la
reductio ad unum qui, grce la raison, lart et la posie, pourra y remdier. Si lon
peut rapprocher le projet de Dante de la Pentecte, cest en prcisant que sa
Pentecte lui nest pas un miracle, mais, linstar de la premire tentative,
savante, de restauration de lunit, une uvre de lhomme, et quelle na pas pour
objet le rassemblement de lglise universelle, mais une unit dun autre ordre, la
fois linguistique, littraire, et politique.
31
Les commentateurs ont souvent not, juste titre, que malgr limportance incontestable des
traits de potiques provenaux, le vulgaire illustre ne rsulte pas dune runion des meilleurs
lettrs pour fonder les rgles communes, comme cela a t le cas pour les tentatives des
troubadours, et notamment celle, plus tardive du Gay savoir.
198
Annexe
Petrus Ioannis Olivi (Peter of John Olivi), On Genesis,
d. D. FLOOD, St. Bonaventure (N. Y.) 2007, p. 255 et suiv.32
1. (P. 255) Erat autem terra labii unius
(Gen. 11, 1). Hic redit ad narrandum
causam divisionis linguarum, quae fuit
culpa superbiae aedificantium urbem et
terram Babylonis. Et primo refertur
culpa ipsa, secundo justitia Dei culpae
illius punitiva et superbiae intentionis
eorum dissipativa, ibi : descendit autem
dominus (11, 5).
2. Dicit igitur, labii unius (11, 1). Labium
et lingua sumuntur hic pro linguagio eo
more33 quo per causam effectus
significatur. ()
3. (P. 256-257) Ex modo autem isto
loquendi innuitur quod aliqui fuerunt
principales incitatores aliorum ad hoc
aedificium ; et etiam quod ex magno
affectu, et cum multa et communi
concordia hoc fecerunt. Faciamus nobis
civitatem et turrim (11, 4), idest turres
eius, singulari pro plurali. Vel turrim
vocat capitolium civitatis factum ad
modum turris.
4. Triplici autem ex causa videntur ad
hoc opus moti. Primo scilicet ex
cupiditate regnandi, et tyrannicam
potentiam super universam terram
exercendi
in
urbe
illa
quasi
sempiternaliter et inexpugnabiliter ac
insuperabiliter fundandi. Secundo ex
ambitione nominis et famae ex hoc
32
33
Jindique parfois en note les variantes de ldition de Parme (texte de Thomas Waleys, cf. n. 29
supra).
Pro linguae effectu, id est, pro loquutione, eo modo, Parma (... pour leffet de la langue, cest-dire pour le discours, de sorte que)
35
199
ut consimile diluvium si accideret, evaderent add. Parma. (afin que si un dluge arrivait, ils
puissent schapper).
Ecce unus est populus et unum labium (11, 6).
200
nihil
Deo
contumeliosius
ac
intolerabilius, quam quod omnes Deo et
ejus regno neglecto, aliquod caput et
regnum sibi statuant toto posse. Erat ne
ergo tolerandum quod homines paulo
post tantum diluvium de novo
repropagati, unum vilem tyrannum,
scilicet Memrod, quasi unum caput
omnium statuerent, et in terra unam
urbem, pro uno totius mundani regni
capite conarentur quasi in aeternum
fundare ? Sicut etiam superbis ad omnis
mali machinationem semper intentis,
magnitudo potestatis aderat valde
nociva : sic quam plurimum expedit eis
quod talis potestas aut omnino tollatur
eisdem, aut saltem confringatur, et
dividatur et impediatur. Scimus autem
quod humanae dominationis potestas ex
unita et concordi hominum multitudine
consurgit et corroboratur ; et ideo,
quando
superbe
et
pertinaciter
conspirant ad malum, multum eis
expedit quod dividantur. Sicut etiam
electis plurimum prodest habere multos
inductores et quasi compulsores ad
bonum, sic eis est periculosissimum et
multum onerosum, cum verbo et facto,
doctrina et exemplo ab omnibus
instigantur et compelluntur ad malum.
Et sicut jucundum est electis potentiam
et
gloriam
reproborum
videre
humiliatam et annihilatam : sic valde est
eis onerosum quando contrarium
vident ; et praecipue si in aeternum aut
in tempus nimis longum semper
excresceret aut perduraret.
201
202
10.
Tertio nota pro mysteriis, quod
divisio linguarum moraliter designat
divisionem et contrarietatem vitiorum et
vitiosorum,
qui
quantumcumque
videantur uniti, impossibile est quin
cordaliter discordent, quia pravus alios
non diligit nisi solum propter seipsum.
Allegorice autem significat divisionem
schismatum et haeresum, et culturam
diversorum idolorum : in quibus unitas
fidei in varias linguas errorum fuit
multipliciter scissa. Sicut autem urbs et
turris Babylonica significat omnes sedes
superbiae, sic Memrod omnia capita
ejus
203
204
1. Welche Eloquenz?
1.1.
Im ersten Buch seiner Abhandlung De vulgari eloquentia (DVE) sucht Dante eine
Sprache, eine Sprache fr etwas, was er vulgaris eloquentia nennt. Die Formulierung
vulgaris eloquentia deutet das Resultat der Suche natrlich schon an: Die Sprache,
um die es geht, ist Volkssprache, Vulgare. Was gibt es da noch zu suchen? Jeder
Mensch spricht eine Vulgarsprache. Das sagt Dante ebenfalls deutlich gleich zu
Beginn:
vulgarem locutionem appellamus eam qua infantes assuefiunt ab assistentibus cum primitus distinguere
voces incipiunt; vel, quod brevius dici potest, vulgarem locutionem asserimus quam sine omni regula
nutricem imitantes accipimus. (I i 2)
Volkssprache nennen wir diejenige, an die sich die Kinder durch ihre Umgebung
gewhnen, wenn sie zuerst die Wrter zu unterscheiden beginnen; oder, krzer gesagt,
Volkssprache nennen wir diejenige, die wir ohne jede Regel durch die Nachahmung der
Amme lernen.1
Aber anscheinend steht das Vulgare doch nicht unmittelbar zur Verfgung, jedenfalls nicht fr das, was Dante im Blick hat. Denn Dante braucht nicht irgendein
Vulgare, sondern ein Vulgare fr einen ganz bestimmten Gebrauch. Deswegen
ist das ganze erste Buch der Suche Dante nennt sie auch eine Jagd, venatio nach
einem bestimmten Vulgare gewidmet.
Die Wendung vulgaris eloquentia deutet nun auch diesen Gebrauch schon an,
fr den die Sprache gesucht wird. Allerdings bringt uns der Ausdruck eloquentia
nicht sehr weit. Eloquentia ist Beredsamkeit oder Redekunst. Spricht Dante
also von der Rhetorik allgemein, so wie es die griechische und lateinische Tradition
nahelegt? Geht es um politische Reden eines ffentlichen Redners la Cicero? Will
er ein volkssprachlicher Quintilian sein? Denkt er an die Regeln des kunstvollen
Schmckens von literarischen Texten? Oder soll gar, wie es moderne Rhetorik1
Ich zitiere nach: Dante Alighieri, De vulgari eloquentia, in: Dante Alighieri, Opere minori, Bd. 2,
ed. P. V. MENGALDO, Mailand/Neapel (Ricciardi) 1979, S. 1-237. Die bersetzung stammt
unter Heranziehung anderer bersetzungen weitgehend von mir.
Jrgen Trabant
206
Von einer solchen allgemeinen Beredsamkeit von Mnnern, Frauen und Kindern
spricht Dante aber dann im Verlaufe des ersten Buches nicht mehr. berhaupt
sagt er im ersten Buch nichts mehr ber die Redekunst. Allerdings lassen die Beispiele, die er im Verlaufe des ersten Buches gibt, keinen Zweifel daran, dass es sich
bei der eloquentia nicht um allgemeine Beredsamkeit handelt, sondern um eine ganz
bestimmte Textproduktion, nmlich um Sprachkunst in Versen. In der Mitte des
ersten Buches ist auch die Rede von volkssprachlichen Poeten: quod vulgares
eloquentes in ea primitus poetati sunt (I x 2), da volkssprachliche Redeknstler in ihr
[der okzitanischen Sprache] zuerst gedichtet haben. Ausdrcklich und ausfhrlich
gibt Dante aber die Antwort auf die Frage, welche Reden und Texte mit der gesuchten Sprache erzeugt werden sollen, erst im zweiten Buch von DVE: Die
eloquentia, um die es geht, ist die Dichtung: poesis (II iv 2).
1.2.
Dante behandelt nun im zweiten Buch nicht nur die im engeren Sinne sprachlichen Eigenschaften der poetischen vulgaris eloquentia (diese behandelt er auch
nicht mehr erschpfend, weil das zweite Buch nach berlegungen zur Syntax,
Lexik, Stanzen, Melodie und Reim der Canzone abbricht), sondern zunchst vor
allem die ganze kommunikative Konstellation, in der die poetischen Texte vorkommen. Er stellt nmlich im letzten Abschnitt des ersten Buches die folgenden
Fragen: Wer soll die im ersten Buch gefundene Sprache sprechen, und
worber, wie, wo, wann und mit wem soll gesprochen werden: quis, propter quid,
quomodo, ubi, quando, ad quos?
[] quos putamus ipso dignos uti, et propter quid, et quomodo, nec non ubi, et quando, et ad quos
ipsum dirigendum sit, in inmediatis libris tractabimus. (I xix 3)
[] wen wir fr wrdig halten, die [hervorragende Volkssprache] zu gebrauchen, und
worber und wie und wo und wann und an wen sie zu richten sei, das werden wir in
den nun kommenden Bchern behandeln.
Dante benennt hier smtliche Instanzen jedes anstndigen Kommunikationsmodells und fragt, wie sie konkret realisiert oder, wie man jetzt mit einem ganz
ntzlichen Anglizismus sagt, implementiert werden sollen: Sprecher (quis), Hrer
(ad quos), Botschaft oder Text (quomodo), Referenz (propter quid) und Situationskontext (ubi und quando). Die Kenner von Kommunikationsmodellen bemerken
sofort, dass die Frage nach der Sprache, nach dem Code, hier nicht gestellt wird.
207
In Dantes Latein hiee diese Frage: sub quo idiomate (I iv 1). Sie wird nicht gestellt,
weil sie ja gerade schon beantwortet worden ist: Der Code ist gefunden, er ist das
Vulgare illustre, cardinale, aulicum, curiale, die optima loquela (II i 8).
Wer, quis darf nun diese die hohe Sprache gebrauchen? Sprechen oder
schreiben (natrlich geht es schon um ein Schreiben, Dante nennt die Dichter auch
scriptores, er verweist auf sein Schreibgert, den calamus) sollen die Besten, die
excellentissimi, die am hervorragendsten mit ingenium und scientia ausgestatteten
doctores, wie die Dichter bei Dante meistens heien (II i). Worber, propter quid
sollen diese doctores sprechen? ber die wrdigsten Gegenstnde: dignissima, und
diese sind salus, venus und virtus, krperliche Tchtigkeit, Liebe und Tugend (II ii).
Wie, quomodo sollen sie schreiben? In der hchsten Form: das heit in cantionibus,
in Canzonen (II iii). Denn Canzonen sind die vornehmsten Gedichte: ergo cantiones
nobilissime sunt (II iii 7). Die Canzone wird zunchst allgemein der Poesie und dem
hchsten, dem tragischen Stil zugeordnet und dann (ab II v) ganz genau in ihren
sprachlichen Eigenschaften beschrieben (allerdings, wie gesagt, bricht diese Beschreibung unvollendet ab). Poesie ist Verskunst oder mit der berhmten
danteschen Definition fictio retorica musicaque poita (II iv 2), aus Rhetorik und
Musik gemachte Komposition.
Die eloquentia des danteschen Titels wird also am Ende seines Buches ganz eindeutig auf die hchste literarische Textproduktion bezogen: Die besten doctores
komponieren Canzonen ber die hchsten Gegenstnde: salus, venus, virtus.
1.3.
Ich habe in meiner Darstellung die dantesche Reihenfolge bewusst umgekehrt und
mit der Frage nach der eloquentia, d.h. nach den sprachlichen Produkten und
Texten, begonnen, weil dieser Endpunkt Dantes Suche nach der Sprache berhaupt erst verstndlich macht. Die Frage nach der Sprache sub quo idiomate
hngt nmlich davon ab, was man mit einer Sprache machen mchte. Die questione
della lingua ist immer eine questione dei discorsi, d.h., die Frage nach der Sprache wird
immer in Bezug auf bestimmte Diskurse gestellt. Das ist natrlich keine
revolutionre Einsicht, sondern eine Binsenweisheit. Auch im Cinquecento, wenn
die italienischen Intellektuellen die Frage nach der Sprache die questione della lingua
erneut stellen, geht es darum, nach der geeigneten Sprache fr bestimmte Diskurse zu fragen: In welcher Sprache soll gedichtet werden, welche Sprache soll der
Hofmann fr die elegante Konversation verwenden, in welcher Sprache treibt man
Wissenschaft2? Es wird nicht gefragt, welche Sprache die Italiener sozusagen im
Allgemeinen sprechen sollen. Weder bei Dante noch im Cinquecento geht es um
die Nationalsprache. Diese wird erst in dem Moment diskutiert, wenn Italien ein
Staat wird und eine Koin fr die politischen, administrativen und beruflichen
Ttigkeiten im nationalstaatlichen Rahmen bentigt.
Jrgen Trabant
208
Die Binsenweisheit, dass die Antwort auf die Frage nach der Sprache abhngt
von dem anvisierten Gebrauch, ist in der Rezeption des danteschen Textes
allerdings nur selten bercksichtigt worden. Schon der erste Leser des Werks,
Trissino, der das Werk 1529 ins Italienische bersetzt und publiziert, hat das zweite
Buch missachtet und De vulgari eloquentia in seine eigene Fragestellung hineingerufen, d.h er hat dem danteschen hohen Diskurs der Lyrik seine eigenen Diskursabsichten unterschoben. Es ging bei Trissino um die Frage einer italienischen
Koin fr die hfische Konversation, gleichsam um eine Vorform der kultivierten
Nationalsprache. Und jede italienische Sprachgeschichte, deren Telos die
nationale Einheitssprache Italiens ist, liest DVE natrlich im Hinblick auf dieses
historische Endziel. Auf dem Einband meiner Taschenbuch-Ausgabe von DVE
steht: La tradizione unitaria della nostra lingua ha inizio con questo libro, die
einheitliche Tradition unserer Sprache beginnt mit diesem Buch3. Diese
Rezeptionstradition, das zweite Buch und die dort przise benannte eloquentia berhaupt nicht zu bercksichtigen, ist so stark, dass ihr kaum eine Interpretation entgeht. Das Umgehen des zweiten Buches gibt dem Werk auerdem eine uerst
attraktive Offenheit, die es eigentlich nicht hat. Auch diejenigen, die DVE als
Sprach-Theorie der Divina Commedia lesen oder als sprachpolitische Parallele zur
Monarchie, unterliegen dieser starken Tradition. Besonders radikal geht hier die
neueste deutsche Ausgabe vor, die den Bezug der gesuchten Sprache zur Dichtung
gleich auch materiell eliminiert. Ich komme abschlieend darauf zu sprechen.
Meine ziemlich minoritre Lesart von DVE insistiert dagegen auf dem, was im
Text steht, der nicht schon am Ende des ersten Buches endet, sondern eben auch
noch vierzehn Kapitel eines (unvollendeten) zweiten Buches enthlt, das nur um
weniges krzer ist als das erste Buch.
2. Vulgare Latein
Fr die dargestellte Text-Absicht nun die Besten schreiben ber das Wrdigste in
der hchsten Form wre doch so sollte man denken im 13./14. Jahrhundert
wohl Lateinisch die geeignete Sprache. So wie die Besten heute ber das Hchste
in der hchsten Textform in der hchsten Sprache, d.h. auf Englisch, sprechen
und schreiben, also wie Naturwissenschaftler ber ihre Forschungen NatureArtikel auf Englisch verfassen oder wie Siemens-Manager ber ihre Geschfte
Verhandlungen auf Englisch fhren. Nur niedere Textformen, z.B. geisteswissenschaftliche Artikel, werden noch in den Sprachen der Eingeborenen realisiert.
Aber der doctor Dante mchte nicht auf Lateinisch dichten, obwohl die anvisierten poetischen Texte gleichsam auf lateinischer Hhe angesiedelt sind
(excellentissimi, dignissima, optimo modo). Warum es nicht Latein sein soll, geht schon
aus seiner Charakterisierung der Opposition von Lateinisch und Vulgare hervor.
Diese beginnt damit, dass er die lateinische Sprache, in der er seine doctrina
schreibt, gar nicht Lateinisch nennt. Latium, Latini und das Adjektiv latius werden
sogar eindeutig metonymisch fr das aktuelle Italien (Ytalia), die Italiener (Ytali)
und italienisch (ytalicus) verwendet. Das Lateinische nennt Dante in DVE immer
3
209
gramatica. Die gramatica ist nach Dante eine sekundre, knstliche Sprache, die
durch schulmiges Erlernen nur von wenigen (pauci) erworben wird und die im
Wesentlichen der Gelehrsamkeit dient: doctrinamur in illa (I i 3). Es ist die Sprache
der kleinen Schar der Wissenden fr eine offensichtlich sehr eingeschrnkte
kommunikative Verwendung: fr die doctrina, die wissenschaftliche Lehre.
Deswegen knnte man nun also denken, dass die doctrina die hchstmgliche Diskursform ist. Das sagt Dante selbst auch im Convivio: Wissen ist das Hchste, was
der Mensch erreichen kann, daher ist es normalerweise in der hchsten Sprache,
dem Lateinischen, gefasst. Im Convivio geht es dann darum, dieses Hchste in die
niedrigeren Sphren der Volkssprache hinabzutragen.4 In De vulgari eloquentia ist
aber der hchste Diskurs ganz offensichtlich nicht die doctrina, sondern die
eloquentia, die Dichtung. Und diese ist an die Volkssprache gebunden. Die hchste
literarische Form ist die cans der provenzalischen Dichtung, auf die Dante sich als
Vorbild bezieht, und diese ist volkssprachliche Dichtung, nicht lateinische. Ganz
offensichtlich adelt also das Sprechen der exzellenten Doktoren ber das Hchste,
ber Waffentchtigkeit, Liebe und Tugend, in der hchsten Textform die dabei
verwendete Volkssprache. Dante vertritt hier also ganz selbstbewusst den Standpunkt der weltlichen Elite, die in Europa seit Jahrhunderten in der Volkssprache
dichtet und Dichtung hrt5.
Aber diese Erhhung des Vulgare muss Dante in einem doctrina-Text fr
gramatica-schreibende Gelehrte (fr die die Superioritt des Lateinischen selbstverstndlich ist) natrlich argumentativ absichern. Dante stellt die Volkssprache daher
von Anfang nicht nur der gramatica entgegen, sondern ber sie: Sie ist die primre
Sprache, die Erstsprache, sie ist die Sprache aller Menschen, sie ist natrlich (was
hier positiv gemeint ist). Und sie ist daher und das ist die entscheidende und
berraschende Einschtzung von De vulgari eloquentia nobilior, vornehmer als die
gramatica.
Man kann zur Begrndung der Vornehmheit des Vulgare noch ein weiteres
Argument anfhren, das Dante hier nicht bringt, sondern in seinem anderen Text
ber die Sprache, im ersten Buch des Convivio. Dieses antwortet zugleich auch auf
eine der anfnglich erwhnten Fragen bezglich der poetischen Kommunikation,
die Dante zwar stellt, aber nicht beantwortet: ad quos, an wen richten sich die
Texte, die Dante im Vulgare verfasst? Im Convivio sagt er das ausdrcklich: Das
Volk, fr das er schreibt, ist gente nobile:
Vgl. J. TRABANT, Die natrliche Liebe zur eigenen Sprache: Transformationen des identitren
Sprachdiskurses, in: C. BRINKER-VON DER HEYDE / A. GARDT / F. SICK (Hg.), Nation Europa
Welt. Identittsentwrfe vom Mittelalter bis 1800, Frankfurt a. M. (Klostermann) 2007, S. 318331.
Vgl. E. AUERBACH, Literatursprache und Publikum in der lateinischen Sptantike und im
Mittelalter, Bern (Francke) 1958.
Jrgen Trabant
210
3. Welche Sprache?
Um die Sprache zu finden, in der er seine Textabsichten realisieren kann, fhrt
Dante das gesamte Wissen seiner Zeit ber die Sprache auf. Er muss ja seine Leser,
die anderen lateinisch-schreibenden und -lesenden doctores, von seiner Theorie einer
hohen volkssprachlichen Dichtungs-Sprache berzeugen, die den allgemeinen
Annahmen der mittelalterlichen Gelehrsamkeit ber die Hierarchie der Sprachen
(oben Latein unten Vulgare) entgegensteht. Hochgelehrt diskutiert Dante daher
auf der Suche nach seinem Hoch-Vulgare zunchst die drei groen Themen der
europischen Sprachreflexion: das Wesen der Sprache (locutio), den Ursprung der
Sprache (locutio) und die Verschiedenheit der Sprachen (idioma, loquela), um dann
sein vulgare excellentissimum (I xix 2) zu suchen7. Die argumentative Bewegung des
ersten Buches ist, wie Maria Corti gezeigt hat, deutlich zirkulr oder spiralfrmig:
von der ursprnglichen, gloriosen Einheit durch die Vielfalt hindurch zurck zu
einer gleichsam post-historischen gloriosen Einheit der Sprache, vom Paradies
zum Paradies8.
Dante Alighieri, Convivio, in: Dante Alighieri, Opere minori, Bd. 1/2, ed. C. VASOLI / D. DE
ROBERTI, Mailand/Neapel (Ricciardi) 1988.
Auf die verschiedenen Aspekte von Sprache in den verschiedenen lateinischen Wrtern, die
Dante verwendet, hat Tavoni (M. TAVONI, Contributo allinterpretazione di De vulgari eloquentia
I 1-9, in: Rivista di letteratura italiana 5 [1987], S. 385-453) aufmerksam gemacht. Imbach und
Rosier-Catach systematisieren dies weiter in ihren DVE-Interpretationen (vgl. Anm. 8, 11), wobei
sie vielleicht die Unterschiede zu scharf akzentuieren.
Vgl. M. CORTI, Dante a un nuovo crocevia, Florenz (Sansoni) 1982, vor allem das Schema S. 76.
Hierzu auch das Schema von R. IMBACH / I. ROSIER-CATACH, De lun au multiple, du multiple
lun clef dinterprtation pour le De vulgari eloquentia, in: MEFR MA 117/2 (2005), S. 509-529.
211
Vgl. E. COSERIU, Larbitraire du signe. Zur Sptgeschichte eines aristotelischen Begriffes, in:
Archiv fr das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 204 (1967), S. 81-112, besonders
S. 89.
Jrgen Trabant
212
strt. Hier spricht auch kein philosophierender Theologe wie Augustinus, der
darber hinaus die Krperlichkeit der Sprache als sndhaft betrachtet. Es spricht
ein Dichter, der mit der Sprache schpferisch ttig ist, sich an ihr erfreut und sie
daher zuvrderst als eine fr das Menschsein notwendige und wunderbare Handlung ansieht.
Dennoch ist die menschliche Sprache nicht nur signum nobile und actus egregius.
Ihr menschlicher Kern, ihre Willkrlichkeit, ist nmlich gleichzeitig auch ein
Problem, bzw. sie ist das Problem der Sprache berhaupt. Denn die Willkrlichkeit, das placitum, ist die Grundlage fr die Verschiedenheit der Sprachen. Nicht
nur die Strafe Gottes, der Fluch von Babel, sondern das Wesen des Menschen
selbst als eines von Grund auf variablen Tieres legt den Keim der sprachlichen
Verschiedenheit. Hier setzt Dantes Sprachkritik an, an der Variabilitt der
Sprache, nicht an der (theologischen) sndhaften Krperlichkeit der Sprache oder
an dem (philosophischen) Gedanken des kognitiven Hindernisses.
Aber diese Kritik ist gerade typisch fr einen Dichter. Das Problem, das der
Dichter mit der Sprache hat, ist nicht die Behinderung der wahren Erkenntnis oder
ihre der Snde verfallene Krperlichkeit, sondern die Gefhrdung der
Permanenz und der Reichweite seines poetischen Textes durch ihre divisio.
Die Tatsache, dass die locutio in Tausende von Einzelsprachen (idioma, loquela) zerfllt, die millena loquele variatio (I x 7), gefhrdet nmlich die gloria, den Ruhm, den er
mit seiner Dichtung erringen mchte und den ihm nur eine in Raum und Zeit
einigermaen weitreichende Sprache ermglicht. Wenn sich die Sprache in Raum
und Zeit stndig verndert, ist es mit dem Ruhm des Dichters nicht weit her. Er
muss daher darauf bedacht sein, die sprachlichen Bedingungen fr seine gloria herzustellen.
10
Vgl. zum Beispiel J. TRABANT / S. WARD (Hg.), New Essays on the Origin of Language,
Berlin/New York (Mouton de Gruyter) 2001 und J. TRABANT, Vom Schrei zur Artikulation, in:
M. SCHLETTE / M. JUNG (Hg.), Anthropologie der Artikulation. Begriffliche Grundlagen und
transdisziplinre Perspektiven, Wrzburg (Knigshausen & Neumann) 2005, S. 62-84.
213
[] cui hominum primum locutio data sit, et quid primitus locutus fuerit, et ad quem, et ubi, et
quando, nec non et sub quo ydiomate primiloquium emanavit. (I iv 1)
Das sind dieselben Fragen, hier bezglich des paradiesischen Anfangs der Sprache,
die wir schon vom poetischen Ende kennen nun natrlich mit der expliziten
Frage nach der Sprache: sub quo idiomate.
Was die erste Frage angeht wer? quis hominum? , so korrigiert Dante die
Bibel in zwei Momenten: Erstens wird ganz offensichtlich die adamitische Namengebung nicht als Sprechen, locutio, betrachtet. Dante bergeht diese Erfindung
von Bezeichnungen einfach: loqui ist erst das Miteinander-Sprechen, Ansprache
und Erwiderung. Zweitens akzeptiert Dante nicht, dass das Sprechen, dieser egregius
humani generis actus, dieser hervorragende Akt des Menschengeschlechts, zuerst von
der Frau vollzogen worden ist, dazu auch noch in einer Kommunikation mit dem
Teufel. Nur Adam knne der erste Sprecher gewesen sein11. Was hat er gesagt?
Quid? El! (Gott!) ist das erste Wort. Da Dante das Sprechen als Sprechakt auffasst, ist auch die erste uerung des Menschen nicht blo ein isoliertes,
entpragmatisiertes Wort, sondern eine komplette uerung mit der illokutionren
Funktion der Antwort (responsio), textlinguistisch gesprochen: ein Text. Mit wem?
Ad quem? Adam antwortet Gott, der ihn aber seinerseits nicht in der (menschlichen) Lautsprache angesprochen hatte, sondern der mit seinem schpferischen
Wink (nutus), der alles lenkt, auch diese Antwort in Gang gesetzt hat. Wann?
Quando? Adams uerung findet unmittelbar statt, nachdem Gott ihm seinen
Atem gegeben hat, mox postquam afflatus est (I v 1). Adams erstes Aus-Atmen ist
nmlich auch seine erste uerung.
Diese erste Ausatmung fhrt Dante zu einer bei der obigen Aufzhlung gar
nicht gestellten, Frage, nmlich, warum denn der Mensch berhaupt spricht, wo
er doch noch allein ist (Eva ist noch nicht geschaffen), bzw. warum der Mensch
mit seinem ersten Lebenshauch mit Gott spricht, wo Gott doch schon alles wei.
Adams responsio kann nicht einfach die Mitteilung oder enucleatio Entkernung
eines Gedankens (conceptus) sein, den kennt Gott ja schon sowieso. Nun, es gibt
offensichtlich etwas Ursprnglicheres als die Funktion der Mitteilung der Gedanken: Adams responsio dient der Verherrlichung Gottes, der glorificatio: ut in
explicatione tante dotis gloriaretur ipse qui gratis dotaverat (I v 2), da in der Entfaltung
einer so groen Gabe der selber verherrlicht werde, der ohne Lohn gegeben hat.
Die Lobpreisung ist jenes berschssige, das Gott von seiner Schpfung erwartet.
Die Entuerung Gottes in der Schpfung und damit auch im Wort des Menschen
dient der gloria des Schpfers12. Die Bibel-Exegese frdert also den letzten, tiefsten
Grund alles menschlichen Sprechens zutage: ut gloriaretur. Diese Funktion des
Sprechens bleibt so werden wir sehen bewahrt im Sprechen des Dichters in der
erneuerten Adamssprache: gloria.
11
12
Vgl. I. ROSIER-CATACH, Il nest pas raisonnable de croire que la trs prsomptueuse ve fut le
premier tre parlant, in: Posie 120 (2007), S. 392-397.
Dies ist die Grundidee des ersten wirklich groen Vulgare-Text Italiens, des Cantico di Frate Sole,
in dem der Heilige Franz die gloria Gottes durch seine Kreaturen besingt: laudato sie, mi Signore, cum
tucte le tue creature.
Jrgen Trabant
214
3.2.2. Als letzte Frage beantwortet Dante die Frage nach der Einzelsprache: sub quo
ydiomate?, die er mit der ersten uerung El implizit schon beantwortet hat. Das
erste idioma war das Hebrische. Denn Gott hat mit der ersten Seele auch eine ganz
bestimmte Form der Rede mitgeschaffen, eine komplette Sprache mit Lexikon,
Syntax und Phonetik:
[] dicimus certam formam locutionis a Deo cum anima prima concreatam fuisse. Dico autem
formam et quantum ad rerum vocabula et quantum ad vocabulorum constructionem et quantum ad
constructionis prolationem. (I vi 4)
[] wir sagen, da eine bestimmte Form der Rede von Gott mit der ersten Seele
mitgeschaffen worden ist. Ich sage aber Form sowohl bezglich der Wrter fr die
Sachen, als auch bezglich der Konstruktion der Wrter und der Aussprache der
Konstruktion.
Das ist der reine Chomsky: Dante nimmt eine mit der ersten Seele mitgeschaffene
Form der Rede an, eine Universalgrammatik, allerdings mit dem Unterschied, dass
hier nicht nur Syntax, sondern eine komplette Sprache angeboren bzw. mitgeschaffen (concreata) ist: Lexikon, Syntax und Phonetik, genauer dann: Hebrisch.
Diese von Gott gegebene Sprache Adams htten wir noch, wenn wir sie nicht
beim Turmbau zu Babel verspielt htten. Dante msste seine Frage sub quo idiomate
nicht stellen, wenn wir die von Gott mit der ersten Seele mitgeschaffene Sprache,
die einheitliche Ursprache des Paradieses, nicht verloren htten. In Babel.
3.3. Verschiedenheit
Damit kommt Dante beim dritten groen Sprach-Thema und bei seinem eigentlichen Problem an, bei der Verschiedenheit der Sprachen. Dante setzt mit einer
groen, rhetorisch herrlichen Klage ber die Schande von Babel ein, die jene ursprngliche Einheit zerstrt13. Man muss diese mit vielen Interjektionen durchsetzte (heu!, o!) laute Klage als laute Klage wahrnehmen: Babel ist die Katastrophe:
Die einheitliche Sprache una eademque loquela wird in verschiedene Sprache diversifiziert: multis diversificati loquelis (I vii 6 )14. Und das ist der Horror des Dichters.
3.3.1. Dante stellt sich die Fragmentierung der ursprnglichen Einheit so vor, dass
sich die verschiedenen Handwerkergruppen, die beim Turmbau beteiligt waren,
jeweils in einer eigenen Sprache isolieren15. Die einheitliche Adamssprache, die das
gemeinsame Werk ermglicht hatte, geht verloren auer bei den wenigen, die
sich wie Heber nicht am Turmbau beteiligt hatten und die daher die Paradies-
13
14
15
Hier muss auf das unbertreffliche Werk von Borst (A. BORST, Der Turmbau von Babel.
Geschichte der Meinungen ber Ursprung und Vielfalt der Sprachen und Vlker, 4 Bde.,
Stuttgart [Hiersemann] 1957-1963, Nachdruck Mnchen [dtv] 1995) hingewiesen werden, zu
Dante vgl. ebd., S. 869ff..
Loquela ist offensichtlich ein Synonym fr idioma, Einzelsprache.
Vgl. M. CORTI, Dante e la Torre di Babele: una nuova allegoria in factis, in: DIES., Il viaggio
testuale, Turin (Einaudi) 1978, S. 243-256.
215
Sprache die heilige Sprache, das sacratum ydioma (I vii 8) Hebrisch bis zu
Christus bewahren16. Ansonsten nimmt das Unheil seinen Lauf.
Der auf Babel folgenden geographischen Zerstreuung (dispersio) der Menschheit
folgt die weitere Fragmentierung der Sprache. Aus dem Osten, wo die Wurzel der
Menschheit radix humane propaginis principalis (I viii 1) ist, verbreiten sich die
Menschen in beide Himmelsrichtungen. Nach Europa kommen sie mit einer dreigeteilten Sprache (ydioma tripharium, I viii 2): Zwischen Europa und Asien wird das
Griechische gesprochen, im Norden die Sprache, deren Bejahungspartikel io sei,
also grosso modo die germanischen Sprachen, und im Sden eine dritte Sprache
(tertium ydioma, Dante nennt sie nicht Latein!)17. Diese ist ihrerseits wiederum
tripharium, dreigeteilt in die lingua oil (I x 2), die lingua oc und die Sprache, in der
man mit si bejaht. Und die letztere nun, die er vulgare latium nennt das
Italienische , ist alles andere als einheitlich. Sie ist in mindestens vierzehn
variationes (I x 3) aufgespalten sieben auf jeder Seite der Halbinsel. Dante wei
aber, dass diese vierzehn vulgaris Ytalie variationes (I x 7) weiter variieren, so dass
man eine tausendfache und darber hinausgehende Variation der Sprache annehmen kann: millena loquele variatio (I x 7).
3.3.2. Jenseits des theologischen Grundes, der babelischen Strafe, der Verwirrung
(confusio), gibt es einen philosophischen Grund, einen einzigen Grund (una
eademque ratio, I ix 5), fr alle Unterschiede und Verschiedenheiten der Sprachen
(hec omnes differentie atque sermonum varietates, I ix 5): Jede menschliche Sprache ist
nmlich ein Versuch der Wiederherstellung jener bei Babel verlorenen Ur- und
Einheits-Sprache aus eigenem Belieben: a nostro beneplacito. Hier haben wir wieder
das placitum, die Willkr der geistigen Individualitt des Menschen. Die Willkrlichkeit ist die Basis fr die Verschiedenheit der Sprache. Wo die verlorene
Einheits-Sprache ersetzt werden muss, wird sie nach unserem Belieben wieder
hergestellt: a nostro beneplacito reparata (I ix 6).
Dantes Theorie der Verschiedenheit geht aber noch weiter: Diese wesenhafte
geistige Diversifikation des Menschen wird durch die zeitliche und rumliche Vernderlichkeit des Menschen noch berboten. Zur Dimension des
Geistes (ratio) kommen also zwei weitere Dimensionen menschlicher Verschiedenheit hinzu: Zeit und Raum. In den Distanzen von Raum und Zeit variiert die
Sprache zusammen mit den mores et habitus, mit den Sitten und Gebruchen. Und
mit dieser rekurrenten Trias: loquela mores habitus, Sprache Sitten Gebruche,
ist eine weitere Dimension aufgerufen, in der sich die zeitliche und rumliche Verschiedenheit und Vernderbarkeit manifestiert: die Gesellschaft.
16
17
Dante nimmt also an, Christus habe Hebrisch gesprochen. Die Juden Israels sprachen aber zu
Jesu Zeiten schon seit Jahrhunderten Aramisch.
Auch wenn man mit Imbach und Rosier-Catach (IMBACH / ROSIER-CATACH, De lun au multiple
[wie Anm. 8]) annehmen kann, dass Dante wusste, dass die alten Rmer Latein gesprochen
haben, ist es doch merkwrdig, dass dieser oder ein anderer Sprachname auch an dieser Stelle
nicht vorkommt. Das Lateinische bleibt in DVE in seinen b e i d e n Formen namenlos: Als aktuell
funktionierende Gelehrtensprache ist es eine Form der gramatica (auch die Griechen haben eine
solche gelehrte Grammatik), und als historische Sprache (idioma) ist es die dritte Sprache
Europas. Im Convivio, in dem es nur um die Gelehrtensprache geht, heit diese allerdings latino.
216
Jrgen Trabant
19
Vgl. E. RAGNI, Selva, in: Enciclopedia Dantesca, Roma (Istituto della Enciclopedia Italiana) 1976,
Bd. 5, S. 137-42.
Man darf nicht vergessen, dass Sprache gem den aristotelischen Vorgaben fr Dante im
wesentlichen Klang ist: sonus. Die kognitive Tiefe sprachlicher Verschiedenheit hat Dante noch
nicht gesehen; die geistige Individualitt ist zwar Ausgangspunkt fr das placitum und daher fr die
m a t e r i e l l e Verschiedenheit der Sprachen, sie ist aber selber keine sprachliche, sondern eben
eine geistige Individualitt.
217
218
Jrgen Trabant
Auf diesem Bezug zu aula und curia basiert vor allem die natrlich nicht vllig
ungerechtfertigte politische Interpretation des Vulgare illustre.
219
die Texte die eloquentia berhaupt nicht in den Blick kommen, auf die hin hier
im ersten Buch die Sprache sowohl als Sprache berhaupt (locutio) als auch als
Einzelsprache (idioma, loquela) gedacht ist.
3.4.5. Geistig ausstrahlend, glorios, normgebend, politisch hochstehend und
kulturell modellhaft ist das Vulgare illustre der Versuch des modernen Dichters,
jenseits der scheulichen Vielfalt der zahlreichen provinziellen Vulgaria Einheit
und Unvernderlichkeit zu etablieren. Es ist das Licht, das aus der Dunkelheit des
italienischen Waldes herausfhrt, und das Lied, das die Dissonanzen der Varietten
aufhebt. Das Vulgare illustre cardinale aulicum curiale ist der Versuch der Wiederherstellung der Sprache des Paradieses.
Es ist daher auch nicht verwunderlich, dass Dante hier am Ende der
Geschichte der Sprache die Fragen noch einmal aufwirft, die er im Kapitel ber die
Sprache des Paradieses gestellt hatte, nmlich wer, worber, wie, wo, wann, mit
wem die Sprache gebraucht:
[] quos putamus ipso dignos uti, et propter quid, et quomodo, nec non ubi, et quando, et ad quos
ipsum dirigendum sit. (I xix 2)
Dante behandelt, wie wir gesehen haben, ausdrcklich nur die ersten drei Fragen
quis, propter quid, quomodo, wer, worber, wie. Die Besten (excellentissimi doctores)
singen das hohe Lied (cantio) ber die hchsten Gegenstnde (dignissima): ber
salus, venus, virtus, ber Waffenruhm, Liebe und rechte Tat. Zum Wann sagt Dante
nichts. Wir kennen aber die Antworten auf die Fragen nach dem Mit wem und
dem Wo: Mit wem, ad quos wird die hohe Sprache gesprochen? Natrlich mit
den edlen Frauen und Mnnern, der nobile gente aus dem Convivio. Und was den Ort
angeht ubi, wo? so sind die Sprecher und vornehmen Hrer natrlich solche,
denen die Welt Vaterland ist: nos autem cui mundus est patria (I vi 3). Dante mokiert
sich ber die Bewohner eines kleinen Dorfes, die glauben, ihr lokales Vulgare ihr
vulgare maternum, ihre Muttersprache, ihre Nhesprache sei das sprachliche
Zentrum der Welt. Diesem Campanilismo setzt er die Gesinnung derer entgegen, die
in der Welt zu Hause sind und die daher eine Sprache der Distanz suchen23. Die
Welt ist die patria dessen, der spricht Dantes und derer, fr die er spricht.
Mundus ist die groe Welt, rumlich und gesellschaftlich: le monde. Das Vulgare
illustre cardinale aulicum curiale ist die Sprache der Welt, genauer: eine Welt-Sprache
der Poesie.
24
Zu Sprache der Nhe und Sprache der Distanz vgl. P. KOCH / W. OESTERREICHER, Sprache der
Nhe Sprache der Distanz. Mndlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von
Sprachtheorie und Sprachgeschichte, in: Romanistisches Jahrbuch 36 (1985), S. 15-43.
Dante Alighieri, ber die Beredsamkeit in der Volkssprache, ed. R. IMBACH u.a., Hamburg 2007.
220
Jrgen Trabant
einen unpassenden Titel. Damals hie das Buch: Vom Dichten in der Muttersprache.25 Der Ausdruck Muttersprache rief das Buch hinein in eine nationalidentitre deutsche Diskussion um die Muttersprache, um die es aber gerade bei
Dante nicht ging: Dante schreibt vulgare, und er meint genau das: Volks-Sprache,
und er distanziert sich ja ausdrcklich von der Mutter-Sprache. In der neuen
bersetzung wird zwar richtig Volkssprache gesagt. Dafr wird nun aber die
Dichtung getilgt und fr eloquentia Beredsamkeit gesetzt. Zum Ausdruck Beredsamkeit passt die gravierende Entscheidung, nicht den ganzen erhaltenen Text
von De vulgari eloquentia, also auch das zweite Buch bzw. was wir vom zweiten Buch
haben, zu bersetzen, sondern nur das erste Buch26. Das ist deswegen so
gravierend, weil, wie ich zu zeigen versuchte, erst in dem nicht bersetzten zweiten
Buch klar wird, wovon berhaupt die Rede ist, nmlich von dem, was wir heute
Dichtung nennen.
Die Entscheidung, das zweite Buch einfach zu tilgen, ist wohl einerseits der
eher kontingenten Tatsache geschuldet, dass das zweite Buch unvollendet ist.
Tatschlich bricht das zweite Buch ab und lsst manches ungesagt, was Dante
vorher angekndigt hatte. In Wirklichkeit aber bricht De vulgari eloquentia da ab, wo
Dante das Wichtigste gesagt hat: Dante ist nmlich am Ziel im zweiten Buch, wo
er uns sagt, was mit dem hchsten, dem excellentissimum vulgare, der optima loquela, zu
geschehen hat. Aber er ist eben auch erst dort am Ziel und nicht schon am Ende
des ersten Buchs. Der inhaltliche Grund, der den Ausschluss des zweiten Buches
scheinbar plausibel macht, ist wohl andererseits die Annahme, dass Dante seine
allgemeine Sprach-Theorie oder seine Sprach-Philosophie im ersten Buch dargelegt
habe. Dies passt zur Absicht der Edition, Dante als Philosophen herauszustellen.
Ganz ohne Zweifel sagt Dante das philosophisch Wichtige im ersten Buch. Nur
verkennt die Krzung des Werks damit, dass es sich einfach nicht um ein philosophisches Werk handelt, sondern um ein poetologisches.
Meine eigenen Ausfhrungen lassen keinen Zweifel daran, dass ich Dantes
Sprach-Buch fr ein hoch philosophisches Werk halte, das als solches Beachtung
verdient. Es ist aus meiner Sicht sogar das grte sprachphilosophische Werk
zwischen Augustinus und Herder. Meine Darstellung des ersten Buches unterscheidet sich in dieser Hinsicht wenig von derjenigen meiner philosophischen
Kollegen27. Wichtig war es mir aber zu zeigen, dass Dantes Sprachphilosophie aus
seinem Amt als Dichter erwchst und mit ihm unauflslich verbunden ist. Die
Eliminierung des zweiten Buches beraubt das Buch dieses poetologischen Fundaments und damit seiner eigentlichen Intention. Hier spricht kein Philosoph,
25
26
27
Dante Alighieri, Vom Dichten in der Muttersprache, ed. F. DORNSEIFF / J. BALOGH, 1925
(Nachdruck Darmstadt1966).
Es gibt in der Einleitung der Herausgeber (R. IMBACH / I. ROSIER-CATACH, Einleitung, zu:
Dante, ber die Beredsamkeit, S. X) zwar eine Anmerkung, die auf die Problematik dieser
Krzung hinweist, sie aber offensichtlich fr philosophisch unbedenklich hlt. Philologisch
vertretbar ist sie aus den von mir dargelegten Grnden nicht.
In einigen Details stimme ich natrlich nicht berein: So halte ich z.B. die sehr bemhte
pfingstliche Interpretation der verehrten Kollegen Imbach und Rosier-Catach in diesem Band
fr wenig berzeugend.
221
sondern ein Dichter bzw. genauer, mittelalterlicher: Hier spricht der doctor als poeta.
Und nur weil er als Dichter spricht, sagt er im ersten Buch ber die Sprache, was
er sagt: Sprache ist etwas Groes, egregius actus humani generis; sie dient der gloria
Gottes und des Dichters, der die glorificatio fortsetzt; wegen ihrer schrecklichen
Variation muss der Dichter eine Sprache schaffen, die seiner Eloquenz
Permanenz in der Zeit und Extension im Raum gibt, eine hohe Sprache des
vornehmen Volkes, der nobile gente, eine Welt-Sprache fr die Poesie.
Pour introduire notre propos, je voudrais partir dun texte qui a t un point de
repre constant pour toute la civilisation mdivale, les Etymologiae dIsidore de
Sville. Au dbut du livre IX, on y lit : Initio autem quot gentes, tot linguae fuerunt (Etym.,
IX.1.1). Mme si le sens exact des mots gentes et linguae nest pas aussi facile
dfinir quon pourrait le croire, il apparat clairement quau Moyen ge on avait
bien conscience de la diversit linguistique.
Pourtant, paradoxalement, dans la littrature mdivale, en rgle gnrale, les
personnages dorigine sociale ou gographique diffrentes dialoguent entre eux
sans problme : deux chevaliers se rencontrent, souvent dans une fort ; ils se
disputent avant dengager un combat ; ils discutent durant les moments de pause ;
ils implorent piti la fin de la bataille ; mais, dordinaire, ils ne se posent mme
pas la question de la langue utiliser face ladversaire quils ont rencontr. Bref,
en juger par les textes narratifs, on dirait que le problme de la diversit
linguistique nexiste pas du tout, ou bien que la littrature la sous-estim, sans
mme exploiter ses possibilits, ne ft-ce quexpressives.
La formulation employe ici est, certes, trop schmatique. En effet, la diversit
linguistique peut faire lobjet dune exploitation littraire qui rejoint, par exemple, le
sens originaire du mot grec barbaros : les autres, ceux qui sont diffrents de nous, ne
parlent pas comme des tres humains, ou du moins ils ne nous comprennent pas.
La preuve en est que dans le glossaire de Kassel1 le manuscrit duquel, qui
remonte la priode carolingienne, est un recueil de gloses pratiques, destines
permettre la communication entre personnes de langue bavaroise et de langue
romane il a sembl bon dinsrer quelques phrases pour bien faire comprendre la
distance qui existe entre ces deux groupes sociaux et linguistiques :
Stulti sunt Romani, sapienti sunt Paioari. Modica est sapienti[a] in romana, plus habent stultitia
quam sapientia,
224
Alberto Vrvaro
A. WALLENSKLD (d.) Les chansons de Conon de Bthune, Paris 1921, p. 5 (iii, v. 8-14)
Super Matth., XXVI, cit daprs S. LUSIGNAN, Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue
franaise aux XIIIe et XIVe sicles, Paris/Montral 1986, p. 62.
Un tableau beaucoup plus ancien et riche de la situation linguistique de la Gallo-romania est en
Goscelin de Saint Bertin : cf. C. H. TALBOT, The Liber consolatorius de Goscelin de Saint Bertin,
dans Studia anselmiana 37 (1955), p. 1-117, ici p. 86-87. Voir mon article paratre dans
Medioevo romanzo.
225
Samuel Stern il y a plus de cinquante ans5. En gnral, les vers de la khara sont mis
dans la bouche dun personnage le plus souvent, une jeune fille amoureuse qui
sexprime donc dans la langue de tous les jours et de tout le monde, de manire
crer un effet de contraste stylistique, avec le niveau littraire de la langue potique.
Les thoriciens de la posie arabe et il nen manque pas expliquent justement
que ce contraste permet de rendre la composition plus vivante. En ralit, dans la
posie occidentale, de nombreux cas parallles existent o la diversit linguistique
est employe des fins stylistiques. Dans les Carmina burana6, pour ne citer quun
exemple bien connu, il y a de nombreux pomes o les vers en latin sont mlangs
avec des vers en ancien franais ou bien en moyen haut-allemand, afin dobtenir un
effet de nonchalance, ou du moins donner une plus grande vivacit expressive au
texte.
Une manire plus subtile encore demployer laltrit linguistique se manifeste
dans le genre littraire du descort. Le pome le plus ancien que nous connaissons
est celui du troubadour Raimbaut de Vaqueiras ; il date des dernires annes du
XIIe sicle et se compose de six strophes : la premire en occitan, la deuxime en
italien, la troisime en franais, la quatrime en gascon, la cinquime probablement
en galego-portugais ; la dernire strophe, enfin, est forme de distiques reprenant
les cinq langues la fois. Aux v. 7-8, le pote nous dit :
[] ieu fauc dezacordar
los motz e ls sos e ls lenguatges7.
Ici le but est essentiellement ludique, et loccasion est bonne aussi pour montrer
lhabilit du compositeur. Ce jeu littraire obtient un succs considrable et se
perptue au moins jusqu Dante. Parmi ses Rime dubbie (V, 41), on retrouve un
descort in lingua trina : italien, latin et franais. Il me semble toutefois que tout cela
na pas trop dimportance pour notre propos. Je soulignerais plutt le fait que dans
ce type de composition chaque langue trouve son individualit, sa propre
physionomie littraire.
Dailleurs, Raimbaut a lui-mme exploit la conscience de laltrit
linguistique dune manire trs diffrente, qui aurait mrit un plus grand succs.
la cour des Malaspina, aux alentours de 1190, Raimbaut a compos une tenson sur
le thme, trs connu (et que lon retrouve aussi, par exemple, chez Cielo
dAlcamo), dun homme qui tente de sduire une jeune fille. Chez Raimbaut, il
sagit dun jongleur, qui sexprime en occitan, et dune femme, originaire de Gnes,
qui use du parler de sa ville. Cest au jongleur de commencer :
Domna, tant vos ai preiada,
si us platz, qamar me voillaz []
6
7
Cf. S. STERN, Les chansons mozarabes, Palerme 1953. Il y a depuis une bibliographie norme
ce sujet : cf. H. HEIJKOOP / O. ZWARTJES, Muwaah, Zajal, Kharja. Bibliography of Strophic Poetry,
Leiden 2004.
Cf. A. HILKA / O. SCHUMANN / B. BISCHOFF (d.), Heidelberg 1930-1970.
J. LINSKILL (d.), The Poems of the Troubadour Raimbaut de Vaqueiras, La Hague 1964, p. 192
(no XVI, v. 7-8).
225
226
Alberto Vrvaro
La femme rpond :
Jejar, voi no sei corteso
qe me chaidejai de zo,
qe niente no far.
Ance fossi voi apeso !
Vostramia non ser.
Certo, ja ve scaner,
Provenzal malaurao !9
Il est vrai quon a beaucoup discut sur linterprtation de diverse lingue, expression
qui a t souvent comprise dans le sens de langues inhumaines, mais les anciens
commentateurs nous confirment linterprtation la plus vidente, cest--dire
langues diffrentes ; dautre part, il suffit de lire un peu plus loin pour trouver :
tutti convegnon qui dogne paese (v. 123), ce qui nous montre clairement que les
personnages cits ici dans la Commedia parlent bien de langues diffrentes. Certes,
dans le pome de Dante cet aspect reste marginal, mais il nest pas compltement
nglig. Certains personnages ne sexpriment pas en toscan, mais dans leur propre
langue : Arnaut Daniel, par exemple, parle en occitan. En plus, il arrive assez
frquemment quun personnage soit caractris par quelques traits significatifs de
son parler dorigine : cest le cas de lissa maintenant de Bonagiunta Orbicciani de
8
9
10
227
Dans ce passage, Farinata degli Uberti affirme dune manire explicite quil a
reconnu lorigine florentine de Dante, quil ne voyait pas, sa manire de parler. La
formule que le pote met dans la bouche de Farinata est celle qui est rserve
Pierre dans lvangile de Mathieu (26, 73), tout de suite aprs quil a reni Jsus :
Loquela tua manifestum te facit, dit la servante, qui a donc reconnu laccent galilen de
Pierre. Le modle, on le voit, tait trs ancien.
De semblables emplois littraires de laltrit linguistique sont, certes,
intressants. Nanmoins, ils restent encore assez marginaux, tout compte fait.
Je mattarderai plutt sur la diversit linguistique utilise des fins comiques. Il
nest pas rare de trouver des textes qui tournent en ridicule les habitudes
linguistiques des Anglo-Normands, cest--dire des personnes qui parlaient la
varit du franais propre lAngleterre, ce dialecte qui stait form aprs la
conqute normande du royaume (aprs 1066). Une production littraire trs
abondante nous montre clairement que langlo-normand prsentait de nombreuses
spcificits linguistiques ; mais les textes satiriques, comme on peut sy attendre, se
moquent surtout de la prononciation. Ils nous donnent ainsi des renseignements
supplmentaires par rapport aux autres ouvrages.
Je voudrais mentionner ici, titre dexemple, un fabliau qui raconte les
aventures de deux Anglais dont la langue maternelle est langlo-saxon11. Aprs leur
arrive en France, lun des deux tombe malade et lautre le soigne. Quand le
premier retrouve la sant, il voudrait remercier son ami, mais la langue torne a englois
(v. 12), mais sa langue revient langlais, tel point quon a de vritables effets
de switching, du genre : mi have toute nuit su (v. 19) jai transpir toute la nuit, o
lauxiliaire est en anglais, tandis que le reste de la phrase est en franais. Plus
souvent, nous avons affaire des phnomnes relevant dune connaissance
imparfaite de la langue utilise, comme la rduction de tous les pronoms de
premire personne, mme les pronoms sujets, la forme rgime mi ; ou encore
lincapacit prononcer le son [], cest pourquoi lAnglais ne dit pas fustes et su,
mais plutt foustes et sou. Cette particularit permet de faire dire lAnglais toute
une srie dobscnits involontaires, parce que, dans plusieurs formes du parfait, la
diffrence entre le verbe estre et le verbe foutre se rduit lopposition entre les deux
voyelles. Une autre difficult concernant la prononciation lincapacit
distinguer entre les sons /n/ et // permet de crer damusants quivoques,
parce quanel anneau, bague devient identique agnel agneau. LAnglais dit
vouloir manger du anon, ce qui pour lui veut dire petit agneau (agnon), mais ses
interlocuteurs comprennent anon petit ne et lui servent un plat peu ragotant.
11
W. NOOMEN (d.), Nouveau recueil complet des fabliaux, t. 8, Assen 1994, p. 178-181.
227
228
Alberto Vrvaro
M. ROQUES (d.), Le roman de Renart, t. 1, Paris 1948, p. 81-82. la p. 83, v. 2470, on retrouve,
avec quelques diffrences, le mme quiproquo sur agnon et anon.
d. cite, br. VII-IX, Paris 1955, p. 23.
M. R. JAMES / C. N. L. BROOKE / R. A. B. MYNORS (d.), Oxford 1983. Cf. A. VARVARO,
Apparizioni fantastiche, Bologne 1994.
229
Wastinus comprend quand mme ce quelles se disent : Si hoc fecisset, unam de nobis
cepisset, sil avait fait cela, il aurait saisi lune de nous (p. 150). Lexprience
dEdricus Wilde est toutefois diffrente : lorsque, minuit, celui-ci voit un groupe
de fes dansant dans une maison la lisire dun bois, il les entend chanter, at non
erat sermo earum intelligibilis, mais leur langue ntait pas comprhensible (p. 154).
Cette question a t prise tellement au srieux que lun des personnages les mieux
informs de son poque, Giraud de Barri, dit le Cambrien, crut bon den discuter.
Dans sa description du pays de Galles, Giraud nous dit que, tout compte fait, la
langue des fes devait tre une varit du gallois.
En ralit, malgr les exemples que je viens de citer, dans la littrature il est tout
fait normal que des personnages dorigines gographiques diffrentes se
rencontrent et parlent entre eux sans prouver la moindre difficult et sans que le
problme linguistique ne soit mme mentionn. Je citerai pourtant une exception
qui se retrouve chez Turpin. Mme si nos yeux son tmoignage nest plus digne
de confiance et cela au moins partir de lpoque o lArioste sest amus
nommer le pauvre archevque de Reims Turpino che non mente , on sait pourtant
quil tait sans aucun doute lune des autorits historiographiques du Moyen ge.
Dans lHistoria Karoli Magni, qui lui est attribue, et que le Moyen ge considrait
comme une source historique tout fait fiable, on lit que, au moment de la bataille
qui a lieu sous les murs de Pampelune entre Charlemagne et le sarrasin Agolant, les
deux parties acceptent de fixer une trve et dorganiser ce quon peut appeler une
rencontre au sommet.
Lors dist Charles a Agolant : Tu es Agolant qui ma terre mas tolue en larrecin [] tu oceis les
Crestiens [] si men plaig molt et molt en sui dolenz. Quant Agolanz o Charles qui si parloit
sarrazinois, si sen mervella molt et molt sen esjo ; et Charles lavoit apris a parler a Tolete ou il avoit
demor grant piece quant il fu enfs15.
15
16
Je cite une des traductions en ancien franais : R. N. WALPOLE (d.), Le Turpin franais, dit le
Turpin I, Toronto 1985, p. 16. Sic, dans Walpole, ma dovrebbe essere enfes < infans.
Cf. G. PARIS, Mainet, dans : Romania 4 (1875), p. 305-337 ; J. HORRENT, Les versions franaises
et trangres des Enfances Charlemagne, Bruxelles 1979.
229
230
Alberto Vrvaro
Rogier le Normand17, nous dit (p. 86) quune nuit Philippus, qui tait le fils du
patrice Gregorius (et qui donc parlait le grec), tait parvenu, bord de sa sagetia,
se glisser parmi les navires sarrasins sans se faire remarquer, nam et lingua eorum, sicut
et graeca, ipse et nautae omnes, qui cum ipso processerant, peritissimi erant, parce que lui et
tous les marins qui taient avec lui connaissaient leur langue aussi bien que la
grecque. Il sagissait donc de Siciliens bilingues, comme ceux qui ont sans doute
suggr Malaterra (p. 88) que Calatenixet, Caltanissetta, signifiait Castrum
foeminarum, chteau des femmes (et en effet el-Idrisi lappellera plus tard qalcat annis la forteresse des femmes).
La raret de ces rfrences explicites au problme linguistique incite se
demander pourquoi le Moyen ge y a t si peu sensible, alors qu lpoque
moderne la diversit linguistique a t, et est encore de nos jours, lorigine
dinnombrables problmes, voire parfois de vritables drames.
Pour apporter une rponse cette question, sans doute nest-il pas inutile
dobserver une situation qui, vrai dire, est un peu plus tardive. Lempereur
Charles V, on le sait, runissait sous sa couronne un grand nombre de royaumes,
dans la pninsule ibrique, mais aussi en Italie, en Allemagne, dans les Pays-Bas et
en France (pour ne se limiter qu lEurope). Quelle langue parlait-il lorsquil
visitait ces diffrents pays ? Daprs une anecdote bien connue, on sait que, pour
Charles, lallemand tait bon pour parler avec les chevaux, litalien tait indiqu
pour parler aux femmes, tandis que le castillan tait digne de Dieu. Moins connue
est, par contre, la langue que lempereur utilisait lorsquil prononait ses discours
officiels, tels que, par exemple, ceux quil avait tenus en Sicile, puis Naples, enfin
Milan aprs la conqute de Tunis, en 1535. ce quil semble, le souverain devait
sexprimer dans la langue des sujets auxquels il sadressait. Il est toutefois peu
vraisemblable que lempereur connaissait toutes ces langues. Sa langue premire
tait probablement le franais, ou peut-tre le flamand, mais la langue la plus
utilise dans son ge mr tait le castillan. Il ny avait donc quune seule solution
possible : le souverain restait assis sur son trne tandis que, devant lui, lun de ses
dlgus lisait sa place le discours de la couronne, prononc chaque fois dans la
langue du royaume concern.
Comme dautres exemples analogues, ce cas-ci nous invite nous poser aussi
une autre question. En effet, lorsquon songe des situations de ce genre, on a
plutt tendance croire que, au Moyen ge, on se servait dune langue franque, ou
bien dune sorte de pidgin. On nglige pourtant une autre possibilit : le recours
un petit nombre de personnes bilingues, qui pouvaient jouer le rle de traducteurs,
comme nous le montre bien la documentation sur les tablissements commerciaux
installs par les Europens dans les pays du Levant et dans le Maghreb. Dailleurs,
comment la communication aurait-elle t possible dans les armes formes pour
les croisades, tant donn quelles taient composes de troupes dorigine
gographique, et donc de langue, trs varies ? La question se pose non seulement
pour le fonctionnement de larme en Terre sainte, mais aussi pour le long et
prilleux itinraire maritime ou terrestre, passant par les Balkans et lAnatolie,
17
231
accompli pour arriver jusque-l. En tout cas, on remarquera encore une fois que
personne ne nous donne des informations explicites sur cette question, comme si
elle tait secondaire, ou mme inexistante.
Quels que soient les doutes quon peut avoir propos de la relle cohsion des
armes croises, il est clair quune solution a d tre trouve, mais il ny a aucune
preuve, loin sen faut, que la langue utilise pour la communication ft une sorte de
langue franque. Les mentions des drogmans, cest--dire des interprtes, ne
manquent pas. Il est fort probable, dailleurs, que la langue employe normalement
dans les tats croiss tait le franais, et non pas la langue franque, qui pourtant a
d tre employe dans certaines conditions particulires. Et cest toujours le
franais, en plus du grec et de larabe, que les drogmans connaissaient sans doute.
Mme dans les campagnes, les armes ont d avoir recours au franais, parce qu
cette poque-l, cette langue tait sans aucun doute la plus prestigieuse dEurope,
et on sait bien que le prestige joue un rle fondamental dans toutes les situations
de multilinguisme.
Le mme problme de communication sest aussi certainement pos pour la
prdication des nouveaux ordres mendiants, qui nont pas toujours pu compter sur
les facults miraculeuses de saint Franois, capable de se faire comprendre des
animaux. Je citerai ce sujet une affirmation dUberto da Romano, qui tait le
suprieur des Dominicains vers la mi-XIIIe sicle. Ce tmoignage remonte aux
annes qui ont suivi la mort de Louis IX. En parlant du chef de lOrdre, Uberto da
Romano, qui venait de Lyon, dit :
Et ideo cum [les prdicateurs] vadunt per mundum, non debent dimittere linguam coelestem propter
linguam mundi, sicut Gallicus, quocumque vadat, non de facili dimittit linguam propter aliam, et
propter nobilitatem linguae suae, et patriae suae18.
Plus tard, Brunet Latin et Rusticien de Pise, entre autres, nous confirmeront le
grand prestige de la langue franaise.
Si les chroniqueurs nont accord que peu dimportance la diffrence
linguistique, celle-ci pouvait cependant tre utilise dune faon trs cruelle. On se
souviendra que dans le livre biblique des Juges (12, 6), on raconte comment les
Galaadites, qui sont en guerre contre la tribu dphram, semparent des gus du
Jourdain et obligent ceux qui veulent le traverser prononcer un mot particulier :
Dic ergo Scibboleth, quod interpretatur spica. Qui respondebat : Sibboleth, eadem littera []
exprimere non valens. Statimque apprehensum iugulabant in ipso Iordani transitu.
Or, en 1282, le mme systme est adopt par les Siciliens en rvolte contre la
domination angevine : ils obligeaient les suspects prononcer le mot cceri, pois
chiches ; si ceux-ci se trompaient parce quils taient franais, les rvolutionnaires
leur coupaient la tte19.
Ce cas na sans doute pas t unique : le 18 mai 1302 les habitants de Bruges,
eux aussi, se rvoltrent contre les Franais : ce sont les Matines de Bruges. Les
18
19
De eruditione, VII, 39, dans LUSIGNAN, Parler vulgairement (cf. n. 3), p. 58.
Cf. S. RUNCIMAN, The Sicilian Vespers, Cambridge 1992, p. 215. Mais on doit ajouter quil ny a
pas de sources anciennes pour cette information.
231
232
Alberto Vrvaro
Franais furent assassins parce quils ne savaient pas prononcer Schield en Vriend.
Les meneurs de cette insurrection furent Peter de Coninck et Jan Breydel. Le roi de
France, pour venger cet outrage, envoya sa cavalerie et ce fut, le 11 juillet 1302, la
bataille des perons dor20.
Malgr cela, jinsiste, au Moyen ge on parle trs peu de laltrit linguistique.
Est-ce que lhomme mdival tait indiffrent aux liens existant entre langue et
structure politique ? Ne percevait-on donc pas la langue comme un symbole de
lidentit sociale ?
Prenons le cas de la Bretagne armoricaine. La langue celtique sy maintient,
surtout (et presque exclusivement) en raison des immigrations venues de la
Britannia insulaire durant la priode de lAntiquit tardive. Le duch de Bretagne,
fond lpoque carolingienne, na jamais t monolingue et na jamais considr
le breton comme un lment essentiel de son identit. Au cours des sicles, la
frontire linguistique de la Bretagne bretonnante sest dplace un peu vers
loccident, mais les deux villes du duch, Rennes et Nantes, ont toujours t
franaises et la cour ducale qui y sjournait a toujours parl le franais, en juger
par la documentation que nous avons. Quant laristocratie, elle utilisait le franais
au moins partir du XIe sicle. La Bretagne gallo, cest--dire de langue franaise, a
peut-tre t prdominante dans le duch, mais cela na aucunement mis en danger
lidentit bretonne, reste trs forte jusqu lannexion au royaume, en 1532, et
mme par la suite. Le fait que le duc de Bretagne avait des sujets la fois de langue
franaise et bretonne na jamais pos de problme.
Le cas de lAragon, exemple parfait dun tat plurilingue et trs efficace, est
encore plus remarquable. Au XIVe sicle, la couronne dAragon comprenait non
seulement des tats de langue aragonaise, catalane, sarde et sicilienne, mais aussi
des tats de langue occitane dans le midi de la France, de langue arabe Gerbe et
de langue grecque dans les domaines catalans en Roumanie. Le souverain, qui
sjournait la plupart du temps Barcelone, se contentait davoir une chancellerie
capable de grer ses affaires en latin et dans les varits vulgaires crites dans les
territoires de la couronne. Or, il est vrai que la couronne dAragon tait moins un
tat au sens moderne quun rassemblement de domaines personnels ; mais il faut
aussi remarquer que la complexit de la situation linguistique21 na jamais caus de
graves problmes politiques. Lorsque, la mort de Martin lHumain (1410), la
dynastie locale steignit, le compromis de Caspe attribua la couronne Fernand
dAntequera, appartenant la dynastie de Trastamare, qui fut prfr des
candidats catalans. La situation linguistique devint ainsi encore plus complique.
Quant au fils de Fernand, Alphonse, appel le Magnanime par la suite, sa langue
maternelle tait probablement le castillan. Mais ce fait na pas t dterminant dans
la longue et difficile lutte engage pour le trne de Naples contre un Angevin qui,
de surcrot, tait franais. Cest lhistoriographie moderne qui a fait du compromis
de Caspe un coup trs dur inflig lidentit catalane.
20
21
233
Cf. mon livre, Lingua e storia in Sicilia. Dalle guerre puniche alla conquista normanna, Palerme
1981, p. 112.
233
234
Alberto Vrvaro
235
Il est vrai quil est ici question dune thorie gnrale de la grammaire. Cependant,
la mme ide pouvait sans aucun doute galement sappliquer aux varits
historiques dune mme langue, comme le dmontre saint Thomas dAquin,
lorsquil crit :
In eadem lingua saepe diversa locutio fit, sicut patet in Francia, et Picardia, et Burgundia, et tamen
una loquela est27.
24
25
26
27
Cf. C. A. J. ARMSTRONG, The Language Question in the Low Countries. The Use of French and
Dutch by the Dukes of Burgundy and Their Administration, dans : J. R. HALE /
J. R. L. HIGHFIELD / B. SMALLEY (d.), Europe in the Late Middle Ages, Londres 1965, p. 386409, spc. p. 395-396 ; P. RENOZ, La chancellerie de Brabant sous Philippe le Bon (1430-1467),
Bruxelles 1955, p. 18 et 23.
Philippe de Commynes, Mmoires, IV, 8, J. BLANCHARD (d.), Paris 2001, p. 308.
P. BURKE, Languages and Communities in Early Modern Europe, Cambridge 2004, p. 16.
Gramatica graeca, cit. daprs LUSIGNAN, Parler vulgairement (cf. n. 3), p. 67.
Super Evang. Matthaei, 26, 76, cit. daprs LUSIGNAN, ibid., p. 61.
235
236
Alberto Vrvaro
mme si leurs langues diffrent dun point de vue superficiel, cest--dire par
accident ; mais cette diversit accidentelle na quune importance secondaire.
On pourrait croire quil sagit l dune thorie philosophique qui nexerait pas
une grande influence sur la conscience commune. Il en est cependant tout
autrement. Prenons pour exemple une pratique concrte, qui a t trs bien dfinie
il y a quelques annes par Gianfranco Folena, grce la distinction entre volgarizzare
et tradurre28. La traduction verticale, du latin vers une langue romane, est bien
diffrente de la traduction horizontale, dune langue romane vers lautre. Cest
seulement dans le premier cas que lopration est semblable celle que nous
considrons aujourdhui comme une traduction ; dans le deuxime cas, en
revanche, nous avons affaire un glissement, plus ou moins pouss, dune varit
lautre. Ce phnomne, que jai autrefois propos dappeler commutazione, ne diffre
que quantitativement de la pratique, courante chez les copistes, de rapprocher de
leur propre dialecte les formes des textes quils transcrivaient. Dans la pninsule
ibrique, par exemple, on ne traduisait pas du castillan vers lasturien, vers le
lonais ou encore vers laragonais (et vice versa), mais on commutait, en
nintroduisant que des modifications superficielles dans le texte ; en revanche, si
lon avait affaire au portugais ou bien au catalan, en gnral on traduisait. En
France, il y a commutation lorsquil faut passer dune varit dol une autre ; au
contraire, ce phnomne ne se produit que trs rarement avec les varits doc et
jamais, je crois, avec litalien, exception faite dans un cas particulier comme celui
du franco-italien. Il me semble que tout cela illustre bien sur le plan pratique la
diffrence entre linguae et idiomata : dans le premier cas, o la diffrence est
substantialiter, la traduction simpose, tandis que dans le deuxime cas, o la
diffrence est seulement accidentelle, une simple adaptation est suffisante.
Le Moyen ge na ainsi tabli aucune corrlation idologique entre langue et
identit sociopolitique. quelques exceptions prs, il na pas connu les
innombrables dlits commis au nom de la langue, lorsque celle-ci sest trouve,
lpoque moderne, indissolublement lie lide de nation.
28
Le rcit de la Pentecte, tel quil est racont dans les Actes des Aptres (2, 1-13),
est, ct de la rfrence la tour de Babel, lun des ples autour desquels se mne
la rflexion sur le problme du langage. Les deux vnements opposs Babel
comme rupture de lunit linguistique et la Pentecte comme reconstitution de
cette mme unit crent un topos qui traverse la culture occidentale dans son
entier, comme le titre de ce colloque en tmoigne1. Lobjet de mon expos est
lanalyse des traditions patristique et mdivale qui ont comment lvnement
pentecostaire, et une tentative pour saisir les moments les plus significatifs qui
marquent lhistoire de ce topos et pour dcouvrir les lments dune rflexion
thologique sur le problme du plurilinguisme.
Dans les Actes, le rcit est scand par deux vnements successifs : dabord,
pendant que les aptres sont runis pour la clbration de la Pentecte fte juive
qui rappelle, cinquante jours aprs la Pque, la rvlation de la Loi faite par Dieu
Mose sur le Sina , le Saint-Esprit, annonc par un fracas soudain et par un vent
imptueux, se manifeste sous forme de langues de feu (dispertitae linguae tamquam
ignis), qui se posent sur leur tte ; immdiatement aprs, ils commencent parler
des langues diffrentes (variis linguis), et les auditeurs, arrivs des rgions les plus
diverses, les entendent annoncer la gloire de Dieu chacun dans sa propre langue.
Le phnomne, qui veille ltonnement et mme la raillerie des auditeurs, est
interprt immdiatement en terme de miracle dans le discours prononc par saint
Pierre, selon lequel la manifestation du Saint-Esprit prend place parmi les prodiges
des derniers temps. Plus significatif pour son caractre miraculeux que pour sa
forme spcifique (le plurilinguisme) et li au don de la prophtie, le miracle des
langues a pour fonction de confirmer le tmoignage des aptres sur la nature
divine du Christ et sur sa rsurrection.
Bien que le texte des Actes parle explicitement de louange de Dieu, lexgse
patristique voit ds le dbut dans le don des langues un instrument pour prcher
*
1
Je remercie vivement Irne Rosier qui a eu lamabilit de relire mon texte pour rendre mon
franais acceptable.
Cf. A. BORST, Der Turmbau von Babel. Geshichte der Meinung ber Ursprung und Vielfalt der
Sprachen und Vlker, Stuttgart 1957, I, p. 64, 224 ; IV, p. 1989 ; M. CORTI, Dante e la torre di
Babele : una nuova allegoria in factis, dans : ID., Scritti su Cavalcanti e Dante, Turin 2003, p. 301311. Voir aussi, dans ce mme volume, la communication (n 6) de R. IMBACH / I. ROSIERCATACH, La tour de Babel dans la philosophie du langage de Dante.
238
Silvana Vecchio
4
5
6
Origenes, Commentaria in Epistolam B. Pauli ad Romanos, PG 14, col. 860 : Quod omnium gentium
linguis eloqui accepit per gratiam Spiritus Sancti, sicut et ipse dicit Omnium vestrum magis linguis loquar. Quia
ergo linguarum notitiam non pro se quis sed pro hiis quibus praedicare accipit, debitor omnium illius efficitur.
R. CABI, La Pentecte. Lvolution de la cinquantaine pascale au cours des cinq premiers sicles,
Tournai 1965 ; F. COCCHINI, Levoluzione storico-religiosa della festa di Pentecoste, dans :
Rivista biblica 25 (1977), p. 297-326 ; R. CABI, Pentecte, dans : Dictionnaire de spiritualit
asctique et mystique, t. XII.1, Paris 1984, col. 1029-1036.
Gregorius Theologus Arch. Costantinopolitanus, Oratio XLI, In Pentecosten, PG 36, col. 450.
Gregorius Nyssenus, Oratio de Spiritu Sancto, PG 46, col. 698.
Pour les rapports entre les deux textes bibliques, cf. A. MICHEL, Langues (don de), dans :
Dictionnaire de thologie catholique, t. VIII/2, Paris 1925, col. 2591-2601 ; L. CERFAUX, Le
symbolisme attach au miracle des langues, dans : Ephemerides Theologicae Lovanienses 13
(1936), p. 256-259 ; F. A. SULLIVAN, Langues (don de), dans : Dictionnaire de spiritualit, t. IX,
Paris 1976, col. 223-227 ; C. FORBES, Prophecy and Inspired Speech in Early Christianity and its
Hellenistic Environment, Tbingen 1995.
239
8
9
10
240
Silvana Vecchio
sens prcis : la forme de langue rvle la parent de lEsprit avec le Verbe, le feu
voque les thophanies de lAncien Testament, les petites flammes qui se placent
sur la tte des aptres signifient les diverses grces donnes par lEsprit11.
Lvnement se prte aussi une lecture morale, qui se concentre surtout sur
limage du feu : les langues de feu sont celles qui, enflammes par lEsprit, allument
ceux qui sont dans les tnbres de lerreur12, ou celles qui, brlant les pines des
pchs, purgent lme et la rendent pure et apte accueillir la graine de la parole de
Dieu13.
Mais le sens le plus profond du miracle des langues est dcouvert par lexgse
typologique dveloppe par Grgoire de Nazianze et Jean Chrysostome14 : la
division des langues de feu sur la tte des aptres renvoie lancienne divisio
linguarum, celle qui, selon le rcit de la Gense (11, 1), a arrt la construction de la
tour de Babel. Si la premire division, qui a bris la concorde des mes autour dun
projet impie est providentielle et digne de louanges, la deuxime division qui, grce
lintervention du Saint-Esprit, produit une nouvelle et sainte concorde, est encore
plus digne. Le miracle de la Pentecte apparat ainsi comme le moment conclusif
dune longue parenthse du pch, inaugure par lorgueil des btisseurs de la tour,
et ainsi lunit linguistique, perdue dune faon providentielle, peut tre restaure
dans le signe du Saint-Esprit qui, effaant les diffrences linguistiques, ramne la
concorde toutes les nations de la terre.
Le lien Babel/Pentecte voit donc le jour dans lexgse des Pres grecs qui lui
donnent une place de choix dans la rflexion sur le miracle des langues, et qui
transmettent le topos la patristique latine. Cependant, dans les textes des Pres
latins surtout Ambroise et Augustin la rflexion prend une allure plus moraliste
qui dveloppe le thme de lorgueil ; superpose au couple division/unit, le couple
orgueil/humilit devient la cl hermneutique qui permet de lire en parallle les
deux pisodes : la confusion des langues, qui est en mme temps consquence et
remde de lorgueil des btisseurs de la tour, soppose lhumble pit des fidles,
qui est la condition ncessaire pour que le Saint-Esprit rpande ses dons et
rtablisse lunit des langues15.
Mais le miracle de la langue suggre aussi, surtout dans les crits de saint
Augustin, une ample rflexion sur le thme de luniversalit de lglise. Quant la
dynamique du miracle, pour Augustin il ny a aucune ambigut : pas de doute que,
juste aprs la manifestation de lEsprit sous forme de petites flammes, tout le
monde a commenc parler les langues de tout le monde ; en effet, le phnomne
ne concerne pas seulement les aptres, mais lensemble des 120 disciples prsents ;
ou mieux, le miracle stend tous les baptiss qui, comme le dit le texte des Actes,
11
12
13
14
15
241
17
18
19
20
21
22
Id., Sermo CCLVI, In vigiliis Pentecostes, col. 1226 ; Sermo CCLVII, In die Pentecostes I,
col. 1230.
Id., Sermo CCLXVIII, In die Pentecostes II, col. 1232.
Id., Sermo CCLVI, In vigiliis Pentecostes, col. 1225.
Id., Sermo CCLXVII, In die Pentecostes I, col. 1231.
Id., Sermo CCLXXI, In die Pentecostes V, col. 1245.
Id., Sermo CCLXIX, In die Pentecostes III, col. 1235-1236.
Id., Sermo CCLXXI, In die Pentecostes V, col. 1245-1246. Sur Babel, voir aussi Aurelius
Augustinus, De civitate Dei, XVI, 4, d. par B. DOMBART / A. KALB (CC SL 48), Turnhout 1955,
p. 504. Cf. BORST, Der Turmbau (cf. n. 1), 2/1, p. 398-402.
242
Silvana Vecchio
23
24
25
26
Jusquau XIIIe sicle, on ne connat que deux commentaires complets, celui de Bde (Expositio
Actuum Apostolorum, d. par M. L. W. LAISTNER [CC SL 21], Turnhout 1983) et celui de Raban
Maur (indit, cf. F. STEGMULLER, Repertorium Biblicum Medii Aevi, Madrid 1955, p. 27-28,
n. 7063).
Beda Venerabilis, Expositio (cf. n. 23), II, 3-6, p. 16-17. Lide de la double explication du miracle
va tre reprise par la Glossa ordinaria, PL 114, col. 430 : Quia linguis omnibus loquebantur, vel sua, idest
Hebraica lingua loquentes, ab omnibus ita intelligebantur ac si propriis singularum loquerentur, et par Petrus
Comestor, Historia Scholastica, PL 198, col. 1652-1653.
Beda Venerabilis, Retractatio in Actus Apostolorum, II, 4-6, d. par M. L. W. LAISTNER
(CC SL 21), Turnhout 1983, p. 110-111. Mais le miracle des auditeurs lui apparat quand mme
plus important que le miracle des locuteurs.
Beda Venerabilis, Homelia 17, Dominica Pentecostes, dans : ID., Homeliarum Evangelii Libri II,
(CC SL 122), p. 301-310.
243
28
29
30
Gregorius Magnus, Homiliae in Evangelia, XXX, dans : PL 76, col. 1219-1227. Quelques lignes
de lhomlie de Grgoire ont t reprises par la Glossa ordinaria (cf. n. 24).
Cf. C. DAGENS, Grgoire le Grand : culture et exprience chrtiennes, Paris 1977, p. 165-204.
Gregorius Magnus, Homiliae (cf. n. 27), col. 1222. Sur le thme de la force et de la constance, cf.
aussi les sermons de Leo Magnus, Sermo LXXVI, De Pentecoste II, d. par A. CHAVASSE (CC SL
138 A), Turnhout 1973, p. 479, et de Eusebius Gallicanus (sous le nom de saint Augustin), Sermo
CLXXXII, In Pentecoste I, PL 39, col. 2089.
Gregorius Magnus, Homiliae (cf. n. 27), col. 1223 : Vel certe in linguis ignis apparuit Spiritus, quia
omnes quos repleverit ardentes pariter et loquentes facit. Linguas igneas doctores habent, quia, dum Deum
amandum praedicant, corda audientium inflammant, cf. S. VECCHIO, Les langues de feu. Pentecte et
rhtorique sacre dans les sermons des XIIe et XIIIe sicles, dans : R. M. DESS / M. LAUWERS
(d.), La parole du prdicateur, Ve-XVe sicle, Nice 1997, p. 255-269.
244
Silvana Vecchio
au cur, quelle puisse transmettre des affects plus que des connaissances, tait
dj implicite dans les crits de saint Augustin (en particulier le De doctrina
christiana), mais elle est confirme par lexgse du miracle des langues, qui devient
ainsi une sorte de mythe de fondation de la fonction mme du prdicateur.
Cest surtout aux XIIe et XIIIe sicles, les sicles par excellence de la prdication,
que la rfrence la Pentecte comme le lieu de naissance de la rhtorique sacre
et le dbut de la mission de parole des prdicateurs devient de plus en plus
insistante dans les trs nombreux sermons consacrs cette fte. En omettant
presque compltement les dtails techniques du miracle, lexgse mdivale se
concentre sur le feu et en souligne, grce une lecture symbolique de ses qualits
physiques, les diffrentes fonctions (enflammer au dsir de Dieu, purger les pchs,
consolider la force, illuminer lintellect)31 ; elle dveloppe surtout le thme
grgorien de la force qui se traduit en loquence, en le dplaant des aptres aux
prdicateurs, tenus de prcher sans hsitation la parole de Dieu :
Plaise Dieu proclame Raoul Ardent que le Saint-Esprit daigne descendre aussi sur
nous, les derniers des prdicateurs, et de nous inspirer sagesse, loquence et force afin
que nous puissions comprendre la parole de Dieu, et une fois comprise, ayons le
courage de la prononcer au moins dans la seule langue que nous connaissons32.
32
33
34
Le thme est dj dans la Glossa ordinaria (cf. n. 24) : Ignis enim quatuor habet naturas : urit, purgat,
calefacit, illuminat. Similiter Spiritus exurit peccata, purgat corda, torporem excutit, ignorantes illustrat. Il est
repris dans les sermons par Alanus de Insulis, Sermo 8, In die sancto Pentecostes, dans : PL 210,
col. 220 ; Absalon Sprinckirsbacensis, Sermo 36, In festo Pentecostes, dans : PL 211, col. 210 ;
Guillelmus Peraldus, Sermo II, dans : Guillelmi Alverni, Opera Omnia, Paris 1674, t. II/1, p. 80 ;
Guibertus Tornacensis, In die Pentecostes, Sermo I, dans : ID., Sermones de tempore, ms. Pavia,
Aldini 47, fol. 93va. Cf. aussi Hugo de Sancto Charo, Liber Actuum Apostolorum, III, dans : ID.,
Opera, t. VII, Lyon 1669, p. 281 ; et Vincentius Bellovacensis, Speculum historiale, VIII, LXVI,
Douai 1624, p. 245.
Radulfus Ardens, Homilia LXXII, In die sancto Pentecostes, dans : PL 155, col. 1939. Cf. aussi
Bernardus Claraevallensis, In festo Pentecostes, Sermo I, dans : ID., Opera, d. J. LECLERCQ /
H. M. ROCHAIS / C. H. TALBOT, t. 5, Rome 1968, p. 163-164 ; Iacobus de Vitriaco, In die sancto
Pentecostes, Sermo II, dans : ID., Sermones in Epistolas et Evangelia dominicalia, Venise 1568,
p. 586 ; Iacobus de Voragine, In die Pentecostes, Sermo VI, dans : ID., Sermones de Sanctis,
Venise, Simon de Luere, 1497, fol. 81ra.
Martinus Legionensis, Sermo XXXII, In festo Sancti Spiritus, dans : PL 208, col. 1237.
Le sujet est videmment exploit surtout par Guillelmus Peraldus, Sermo II (cf. note 31) ; mais
voir aussi Guibertus Tornacensis, In die Pentecostes (cf. n. 31), fol. 94va ; et Antonius de Padua,
Sermo dominicae Pentecostes, dans : ID., Sermones dominicales et festivi, d. par B. COSTA /
L. FRASSON / I. LUISETTO, t. I, Padoue 1979, p. 370. Pour lanalyse des pchs de la langue par
Peyraut, cf. C. CASAGRANDE / S. VECCHIO, Les pchs de la langue. Discipline et thique de la
parole dans la culture mdivale, Paris 1991, p. 87-112.
245
36
37
38
39
40
246
Silvana Vecchio
42
43
44
247
lextrieur, permet Ablard dexpliquer le sens de la varit des langues qui est la
partie la plus manifeste du miracle. Donnant une voix humaine linspiration
divine, lEsprit lui confre le pouvoir de la voix (virtus vocis), cest--dire la capacit
de traduire en mots les donnes de sagesse reues den haut45.
Mais en quoi consiste proprement ce pouvoir ? Le don de lEsprit confre aux
aptres la science parfaite, mais aussi la varietas linguarum, la capacit demployer
toutes les ressources de la rhtorique afin de rendre leur discours efficace : la
richesse et la varit des mots (locutionum varietas), la matrise des artifices
rhtoriques (eloquentiae ornamenta), la discretio, cest--dire la capacit dadapter les
discours aux divers auditoires46. Pour les vrais logiciens et vrais philosophes que
sont les chrtiens47, la Pentecte signifie la conscration complte de la rhtorique
dans la mesure o, dans cette circonstance, le Saint-Esprit transmet aux aptres la
varit et la richesse du langage qui est la marque distinctive de la parole divine et
qui se traduit dans lloquence imaginative et multiforme de lcriture sainte48.
Il ny a rien dtonnant ce que, dans cet loge de la varietas qui constitue
lexgse ablardienne de la Pentecte, il ny ait aucune allusion la tour de Babel49,
thme traditionnellement voqu pour lire le multilinguisme pentecostaire en
termes dunit : la multiplicit et la varit des langues ne peuvent pas tre
interprtes par Ablard comme la consquence du pch, mais plutt comme une
grande ressource de lEsprit. Son got pour la varit linguistique lamne aussi
proposer aux moniales une sorte de commmoration rptition du miracle des
langues, introduisant dans la liturgie pentecostaire quelques mots des trois langues
principales, afin de transformer, pour un bref moment, le Paraclet en un nouveau
Cnacle des aptres50.
Mais pour Ablard et pour plusieurs prdicateurs du XIIe sicle, interprter la
varietas linguarum dont les Actes parlent comme une richesse rhtorique signifie
aussi aborder le problme de la rptition du miracle en termes assez diffrents de
saint Augustin : des langues diverses sont parles sans cesse par la bouche des
prdicateurs, dpositaires, comme lcrit Alain de Lille, dune scientia vocis qui se
traduit tour tour en lectio, en oratio, en praedicatio, en psalmodie. Par analogie avec
les diffrentes fonctions de la langue, qui est instrument de la parole et du got, et
45
46
47
48
49
50
248
Silvana Vecchio
51
52
53
54
55
56
Alanus de Insulis, Sermo VIII, In die sancto Pentecostes, PL 210, col. 1219-1220. Cf. aussi Hugo
de Prato, Sermo LXII, In die sancto Pentecostes, Ble 1490 : Et ideo apostoli sic abundanter repleti
Spirito sancto ceperunt loqui multis et variis linguis quia multiplex erat spiritus cordis ipsorum, scilicet lingua
glorie, que est laudare et benedicere deum, lingua gratie que est hominibus volentibus converti gratiam et
misericordiam promittere, lingua doctrine que est instruere et docere et lingue pene que est si quis non agit
penitentiam ad gehennam ire.
Gilbertus Tornacensis, In Pentecoste, Sermo III, ms. Pavia, Bibl. Univ. Aldini 47, fol. 94ra-va.
Conradus de Saxonia, In die sancto Pentecostes, Sermo V, dans : S. Bonaventurae, Opera Omnia,
t. X, Venise 1755, p. 281.
Antonius de Padua, Sermo dominicae Pentecostes (cf. n. 34), p. 381.
Jacobus de Voragine, In die Pentecostes, Sermo III, dans : ID., Sermones de tempore, Venise
1497, fol. 70ra. Cf. aussi Guillelmus Peraldus, Summa de viciis, Paris 1668, p. 376 ; Humbertus de
Romanis, De eruditione praedicatorum, dans : Bibliotheca Maxima Patrum, Lyon 1677, t. XXV,
p. 409 ; Ioannes Bromiard, Summa praedicantium, Venise 1586, fol. 449v.
Aucune rfrence Babel ne se trouve dans les textes dAlain de Lille, Pierre de Celle, Guibert de
Tournai, Guillaume Peyraut, Jacques de Voragine, Hugues de Saint-Cher ; les sermons de Jacques
de Vitry et dAntoine de Padoue sont trs synthtiques. Mme dans les commentaires, les
rfrences deviennent de plus en plus brves ; cf. Nicolaus de Lyra, Postilla super totam Bibliam,
Strasbourg 1492, rimpr. anast., Francfort-sur-le-Main 1971, t. IV, Act. II : Sicut enim per rebellionem
ad deum divise sunt lingue, Gen. XI, ita per infusionem spiritus sancti sunt unite.
249
59
60
61
250
Silvana Vecchio
64
65
66
251
La rfrence au sens est essentielle, la fois pour expliquer que les aptres ont
effectivement connu et donc parl les langues des auditeurs, et pour distinguer la
prdication des aptres des autres phnomnes de glossolalie, dont saint Paul
parle, qui ne sont pas toujours accompagns par la comprhension des mots
prononcs67. Ce nest que dans ce miracle que le don des langues a t, pour ainsi
dire, complet et indispensable pour la prdication ; connaissant toutes les paroles,
le Saint-Esprit a confr aux aptres toute la science qui, ce moment prcis, tait
adquate et utile leur mission.
67
Graecum et nihil sciunt de gramatica. Tertium est habituatio potentiarum motivarum et organorum ad voces
diversorum idiomatum recte et prompte formandas.
Ibid., p. 62 : An autem secundum, scilicet scientia significationum, fuerit semper in quolibet habente donum
linguarum, nescio, tum quia unum potest a Deo sine altero dari, tum quia I Ad Corinthios 14, 13 videtur innui
quod non omnis loquens variis linguis per hoc donum sciret interpretari vim verborum illius linguae.
Sprache und Kommunikation bei Ramon Llull zunchst treten gewhnlich bei
diesem Thema Aspekte ins Blickfeld, die Ramon Llull (Raimundus Lullus) als
historische Person betreffen und seine Sprachkenntnisse im Dreieck von
romanischer Volkssprache, Latein und Arabisch verorten 1 . Tatschlich sind die
Sprachenvielfalt und ihre berwindung fr Llull ganz offensichtlich eine Herausforderung und ein zentrales Anliegen gewesen: So sorgte er selbst fr die bersetzung zahlreicher Handschriften seiner Texte in andere Volkssprachen, ins
Lateinische und aber insbesondere wie er immer wieder betont auch ins
Arabische 2 . Notorisch sind zudem Llulls eigene Nordafrikareisen sowie sein
lebenslanger Einsatz fr die Grndung von Klstern fr die Sprachausbildung von
Missionaren; ein Einsatz, der zumindest zeitweise auch von Erfolg gekrnt gewesen zu sein scheint. Angesichts der Bedeutung, die der berwindung von
Sprachbarrieren in der Lebenspraxis Llulls zukam, findet diese Frage nur
sporadischen Niederschlag in seinen Schriften. Am ehesten drfte eine einprgsame Episode des Romans Blaquerna bekannt sein, in der die Sprachenvielfalt
wichtig wird: Die ppstliche Kurie lanciert hier im Rahmen ihrer Verkndigungsanstrengungen ein Programm zur Verbreitung des Lateinischen als Universalsprache3. Die Sprachvielfalt erscheint hier in ihrer bekannten Rolle als lastendes
Erbe von Babel, als Hindernis auf dem Weg zur Erkenntnis und zur Konvergenz
der Menschen in Gott. Insgesamt gesehen nimmt die Frage der natrlichen
Sprachenvielfalt im narrativen und noch mehr im theoretischen uvre Llulls
jedoch eine Randstellung ein: Mit Lola Badia ist es bedauerlich, dass Llull die
sprachliche Problematik, die man in lebendiger Weise ber viele Winkel seines
nicht spezifisch literarischen Werkes verteilt sowie in seinem Leben als Mann der
1
254
Roger Friedlein
Tat vorfindet, niemals in die literarische Fiktion hineingetragen hat4. Die guten
Grnde dafr sollen im Folgenden zunchst verdeutlicht werden, wobei aber im
gleichen Zug aufgezeigt werden wird, wo und auf welche Weise materielle Aspekte
sprachlicher Kommunikation dennoch bei Llull strker ins Blickfeld rcken, als
erwartet werden knnte.
An mehreren Stellen im Libre de contemplaci, dem frhen opus magnum in Llulls
theoretischem uvre aus den 1270-er Jahren5, finden sich Stellungnahmen zum
Umgang mit der Sprachenvielfalt6, und diese wird darber hinaus auch in einigen
der bei Llull eingesetzten, zahllosen Exempla thematisch. So im folgenden, das
veranschaulicht, wie unterschiedliche sprachliche Voraussetzungen zum
Unverstndnis zwischen Menschen fhren, dies aber und dies ist die eigentliche
Pointe des exemplums auf vergleichbare Weise auch zwischen Engeln und Teufeln
mit ihren spezifischen sprachlichen Voraussetzungen geschieht:
Man erzhlt, ein Eremit habe einen Engel und einen Teufel getroffen, die sich stritten,
weil der Engel behauptete, gute Handlungen seien Frucht des Verharrens, whrend der
Teufel vertrat, dass umgekehrt das Verharren Frucht schlechter Handlungen sei. Der
Engel fhrte an, das Handeln sei deshalb Frucht des Verharrens, weil mehr Gte im
Erinnern, Verstehen und Lieben des Engels lge, der Gott betrachte, als im Wesen des
Engels. Der Teufel sprach, dass natrliche Gte durch schlechtes Erinnern, Verstehen
und Lieben schlecht wird. Darauf sprach der Eremit, sie wssten wohl nicht, was einst
ein Grieche zu einem Lateiner und einem Muslim gesagt htte, denn wssten sie es,
wrden sie nicht ber das streiten, worber sie stritten. Was war das denn?, fragten
Engel und Teufel.
Man erzhlt, sprach der Eremit, dass ein Lateiner und ein Muslim sich in einem Weinberg trafen, der voller Trauben hing, und whrend sie davon aen, sprach der Lateiner
zum Muslim, dass der Mensch aus den Trauben Wein mache, whrend der Muslim
antwortete, der Mensch mache nicht Wein daraus, sondern nabit, was auf Arabisch so
viel heit wie Wein. Da der Christ nicht verstand, was nabit heit, und der Muslim
nicht, was Wein heit, bestritt ein jeder das, was der andere behauptete. Darber gerieten sie in groen Streit, bis ein Grieche kam, der die Sprache beider beherrschte und
erklrte, dass Wein und nabit in der Realitt des Namens dieselbe Sache bezeichnen,
aber nicht ein und dasselbe in jeder Sprache ihre Auseinandersetzung lag also daran,
4
Ebd., S. 278: s de doldre que Llull no projects mai a la ficci literria la problemtica
lingstica que trobem viva e escampada en molts racons de la seva obra no especficament
literria i tamb en la seva vida dhome dacci.
Ramon Llull, Libre de contemplaci, in: Ders., Obres essencials, Bd. 2 [=OE 2], Barcelona 195960, S. 97-1269. Eine lateinische bersetzung findet sich in den Beati Raymundi Opera, Bd. 9-10
[=MOG 9-10], Mainz 1740-42, repr. Frankfurt a. M. 1965. Eine Neuausgabe des Textes ist fr
die Nova Edici de les Obres de Ramon Llull (=NEORL) in Vorbereitung.
Vgl. folgende Ausschnitte: 1. Sprachkenntnis von Missionaren wre so schn wie der
Skulpturenschmuck der Kirchen (OE 2, S. 326, 29.); 2. Wenn die Sprachenvielfalt von den Ohren
gehrt, aber die Bedeutung nicht vom Herzen verstanden wird, bleibt das Hren nutzlos (OE 2,
S. 376, 19.); 3. Die Arabischkenntnis des Autors ist nur von Nutzen zusammen mit der
Frmmigkeit, ohne Angst Gott zu loben (OE 2, S. 376, 21.) sowie 4. Die arabische Schrift
befindet sich potenziell in der Seele des Menschen und kann mittels groen Eifers aktuell
gemacht werden, was viele Miggnger aber vergessen (OE 2, S. 907, 23.).
255
dass sie sich nicht verstanden. Dies sprach der Eremit zu Engel und Teufel, damit der
Engel verstehen mge, dass er die Wahrheit nach guten Stand sprach und der Teufel,
dass er dies nach schlechtem und bsen Stand ebenso tat7.
So wie sich der Muslim und der Christ nicht auf der sinnlichen Ebene verstehen,
da sie verschiedene Voraussetzungen (hier natrliche Sprachen) haben, so verstehen sich Engel und Teufel nicht auf der Ebene der geistigen Dinge, da sie unterschiedliche wesensbedingte Dispositionen mitbringen. Whrend der eine das
Verhltnis von Essenz und Handlung vor dem Hintergrund seines guten Wesens
und seiner guten Absichten beschreibt (es geht ihm um die Frderung des Gotteslobs), beschreibt der andere vor dem Hintergrund seiner bsen Absichten dasselbe
Verhltnis so, dass als Konsequenz daraus das Handeln und mithin das Lob
Gottes, unterbleiben muss. Die scheinbar gegenstzlichen Aussagen der
Kontrahenten schlieen sich keineswegs gegenseitig aus, nur beruht ihr
unterschiedlicher Zugriff auf den Sachverhalt auf unterschiedlichen Voraussetzungen. Das exemplum verdeutlicht damit zweierlei: Zunchst gilt auch bei Llull,
dass die Unterschiedlichkeit der Sprachen im nachbabylonischen Zeitalter
grundstzlich als ein Fluch zu verstehen ist, der auf der Menschheit lastet und ihre
Missverstndnisse und Auseinandersetzungen mitverursacht. Wo diese Unterschiede in den sprachlichen Voraussetzungen bei Llull berhaupt zur Rede
kommen, bilden sie nicht an sich das Erkenntnisinteresse, sondern ein konkretes
Beispiel aus diesem Bereich, das Missverstndnis im Weinberg, wird zur Verdinglichung eines Problems genutzt, um mit seiner Hilfe zunchst einen analogen
Sachverhalt in der hheren Welt der Geistwesen zu verstehen und dann von
diesem, wiederum konkreten Einzelbeispiel ausgehend Schlussfolgerungen ber
das Wesen sprachlicher Missverstndnisse im Allgemeinen zu ziehen. Das
Erkenntnisinteresse richtet sich somit keineswegs auf konkrete sprachliche Verstndigungsprobleme, sondern wird von dort auf eine allgemeinere Ebene der
Betrachtung sprachlicher Kommunikation gehoben, wo historische Sprachen keine
Rolle mehr spielen.
Eine ganze Reihe weiterer Erwhnungen der Sprachvielfalt im Libre de
contemplaci entspricht genau dieser Erkenntnisdynamik und lsst damit einen Zugriff auf Llulls Texte, der einem Interesse an der sprachlichen Vielfalt folgt hnlich wie alle anderen Interessen an dinglichen Partikularien auch , vergleichsweise
schnell an seine Grenzen stoen. Groe Mglichkeiten birgt dagegen weiterhin die
Untersuchung anderer materieller Aspekte von Sprache und Kommunikation in
Llulls Werk, und zwar sowohl, was theoretische Einlassungen zu diesen Fragen
betrifft als auch die praktische Umsetzung dieser berlegungen in den narrativen
Schriften. Grundbedingung ist dabei, diese Umsetzung nicht in der
kommunikativen Realitt z.B. der Verkndigung zu suchen, die im Text mimetisch
festgehalten und dokumentiert wre, sondern als eine textuelle Umsetzung der
Theorien, die danach strebt, modellhaft in die Lebenswirklichkeit der
missionarischen Verkndigung hinauszuwirken. Die Praxis der Llullschen
kommunikativen Theorien ist damit grundstzlich eine textuelle Praxis.
7
256
Roger Friedlein
Es knnte nun auf der Suche nach der Sprachtheorie Llulls versucht werden,
die ars lulliana oder ars magna, also Llulls kombinatorische Erkenntniskunst selbst
als Sprache zu verstehen und von hieraus eine Llullsche Sprachtheorie zu rekonstruieren. Am prominentesten wurde die ars lulliana von Umberto Eco als eine
Sprache sui generis ins Gesprch gebracht. Eco widmet ihr ein eigenes Kapitel in
seiner Ricerca della lingua perfetta nella cultura europea (1993) und sagt:
Daher das Projekt seiner Ars Magna als System einer perfekten philosophischen
Sprache, mit der man die Unglubigen bekehren knnte. Diese Sprache versteht sich als
universal, denn universal ist die mathematische Kombinatorik, die ihre Ausdrucksebene
strukturiert, und universal ist auch das System der allen Menschen gemeinsamen Ideen,
das Lullus auf der Inhaltsebene errichtet8.
Konkret bezieht sich Eco dann auf die Buchstabenkombinationen der ars lulliana
als signifiant, whrend die Ideen oder Eigenschaften Gottes, die von diesen
Buchstabenkombinationen bezeichnet werden, als signifi einer Sprache gesehen werden9. Diese an sich plausible Interpretation erscheint jedoch eng an die
Bedingung von Ecos Leitfrage nach Entwrfen einer vollkommenen Sprache gebunden. Llulls Denken zu Sprache und Kommunikation betrifft eine Reihe
weiterer Bereiche, fr die der Sprachbegriff aus praktischen Grnden fr die natrlichen Sprachen reserviert bleiben sollte, denn sprachliche Kommunikation in
diesem ursprnglicheren Sinn hat einen ausdrcklichen Platz in Llulls Denken. Ich
klammere die Llullsche Kunst qua Sprache also zunchst aus, wenngleich sie
spter durch die Hintertr nochmals ins Blickfeld kommen wird.
Der Platz fr die materiellen Aspekte der Sprache in Llulls Denken ist zunchst
die Sinnesphysiologie. Das Grundlegende, Besondere und Originelle darin ist der
Llullsche sechste Sinn Affat (lat. affatus / kat. effat). Er bt in Llulls
Sinnesphysiologie eine doppelte Funktion aus, wie Llull in der Abhandlung Lo sis
seny, lo qual apelam affatus 10 ausfhrt. Einerseits bndelt er als sensus communis die
Wahrnehmung der fnf ueren Sinne und vermittelt sie an die inneren Sinne
weiter. Zu dieser Vorstellung, wie sie die an Aristoteles anschlieende Seelenlehre
8
9
10
U. ECO, Die Suche nach der vollkommenen Sprache, Mnchen 1994, Kap. 4, hier S. 65.
Vgl. auch H. HAMES, The Language of Conversion: Ramon Llulls Art as a Vernacular, in: F.
SOMERSET / N. WATSON (Hg.), The Vulgar Tongue. Medieval and Postmedieval Vernacularity,
Pennsylvania State University 2003, S. 43-56.
Ed. der katalanischen Version bei J. PERARNAU I ESPELT, Lo sis seny, lo qual apelam affatus, de
Ramon Llull, in: Arxiu de Textos Catalans Antics 2 (1983), S. 24-121. Die lateinische Version des
Textes ist ed. bei A. LLINARS / A. J. GONDRAS, Raymond Lulle, Affatus, in: Archives
dHistoire Doctrinale et Littraire du Moyen ge 51 (1984), S. 269-297. Die Ed. von Perarnau
schliet einen Forschungsbericht zum Affat bei Llull ein (S. 35-41). Neuere Beitrge: M.
JOHNSTON, Affatus: Natural Science as Moral Theology, in: Studia Lulliana 30 (1990), S. 3-30 u.
S. 139-159; E. PISTOLESI, Paraula s imatge de semblana de pensa. Origine, natura e sviluppo
dellaffatus lulliano, Studia Lulliana 36 (1996), S. 3-45; DIES., Els rerefons de laffatus luli, in:
Actes de lonz Coloqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Palma [Mallorca], 8-12
de setembre de 1997), Barcelona/Montserrat 1998, S. 73-92.
257
propagiert11, kommt bei Llull eine Funktion in umgekehrter Richtung hinzu. Der
Affat fungiert hier auch nach auen als ein Sinn, der die Sprachproduktion des
Menschen steuert. Als Sinn kann er in dieser Funktion bezeichnet werden, weil er
im Inneren des Menschen seine Wahrnehmung schpft, nmlich insbesondere
dem imaginativen Seelenteil Mark Johnston unterscheidet den interozeptiven
Affat damit von den fnf anderen, exterozeptiven Sinnen12. Die im imaginativen
Seelenteil wahrgenommenen Leidenschaften und Gedanken (concepcions) setzt der
Affat in Sprache um. Sein Organ ist damit der sprachproduzierende Apparat und
insbesondere die Zunge. Der Affat regiert damit als sensus communis die rezeptive
und als Sprachsinn die produktive Seite von Sprechhandlungen. Ein exemplum aus
dem Arbre de cincia illustriert diese Doppelfunktion des Llullschen Affat:
Man erzhlt, dass die Augen auf Wanderschaft eine schne Frau sahen, von der ihnen
Affatus bedeutete, sie sei gut und keusch. Die Ohren hatten groes Ergtzen daran,
diese Worte zu hren, und so kam es zu groer bereinstimmung und Freundschaft
zwischen den Augen, den Worten und den Ohren. Als sie alle drei sich in dieser
bereinstimmung und Freundschaft befanden, baten die Ohren Affatus, einige Worte
zu sprechen, die angenehm zu hren wren, denn hssliche Worte zu hren war ihnen
widerwrtig. Ebenso baten die Augen Affatus, schne Worte zu sagen, denn hssliche
Worte beschmten sie. Da sprach Affatus das Folgende:
1. Oh Jesus, in Nazareth geboren! Du bist vergttlichter Mensch und vermenschlichter
Gott.
2. Jesus ist deshalb Mensch und Gottheit, damit Gott an allem teilnehme, was er geschaffen hat.
3. Jesus, vom Heiligen Geist empfangen [] [usw.]
Als Affatus diese Worte gesprochen hatte, fragte sie13 die Ohren und die Augen, ob
damit den Bitten Genge getan sei. Da sprachen die Ohren: Welche Worte wren mir
so s wie Worte ber Jesus? Und es sprachen die Augen: Welche Worte sind so
schn wie Worte ber Jesus Christus?14.
Abgesehen von der eigentlichen Storichtung des exemplums, das verbildlicht, wie
die sinnliche Erfahrung des Schnen zur Kontemplation Christi fhren kann und
soll, belegt es daneben sehr schn, wie der Llullsche Affat einerseits die Sinnesleistung der Augen weiterverarbeitet, indem er ihr die Attribute der Gte und
Keuschheit zuordnet, und wie er andererseits reaktiv die Hervorbringung von
passenden Worten steuert. An dieser Stelle tritt bereits die moralische Dimension
hervor, die in der Ttigkeit des Affat impliziert ist. Indem der Affat das Sprechen
steuert, ist er der Sinn, der dem Menschen erlaubt, seinem Schpfungsziel, Gott zu
loben, nachzukommen.
11
12
13
14
P. VON MOOS, Le sens commun au Moyen ge: sixime sens et sens social. Aspects
pistmologiques, ecclsiologiques et eschatologiques, in: DERS., Entre histoire et littrature.
Communication et culture au Moyen ge, Florenz 2005, S. 525-578.
JOHNSTON, Affatus (wie Anm. 10), S. 15-22 zu den fnf Stadien der Ttigkeit des Affat.
Entsprechend dem femininen lateinischen Wortgeschlecht erscheint die Personifikation des Affat
hier als weiblich.
bers. R. F. nach OE 1, S. 818, 3; Originalzitat im Anhang zu diesem Artikel.
258
Roger Friedlein
Der Affat ist auf dieser Grundlage als Sprachsinn, vielleicht etwas
missverstndlich auch als sense of communication15 bezeichnet worden. Er umfasst dabei Sprachrezeption und Sprachproduktion in ihren intrasubjektiven
Aspekten als Kommunikation von den ueren zu den inneren Sinnen16 und von
dort in die gesprochene Sprache und zurck nach auen. Fragen wie die Vielfalt
der sprachlichen Codes oder die Ablufe und Ziele intersubjektiver sprachlicher
Verstndigung etwa die Persuasion gehen in diese Konzeption nicht unmittelbar ein, wenngleich allerdings die Ttigkeit des Affat fr sie erst die Grundlage
liefert. Sie stehen dagegen im Mittelpunkt eines eigenen Zweiges des Llullschen
Denkens zu Sprache und Kommunikation.
Als Theoriegrundlage fr die intersubjektiven Aspekte von Kommunikation
sind an erster Stelle Llulls uerungen zur Disputationstheorie zu veranschlagen.
Gewiss erfassen sie nur eine der Ausprgungen von sprachlicher Interaktion
zwischen Menschen, aber doch diejenige, fr die sich Llull am meisten interessiert
und sich der Mensch als Geschpf Gottes auch am meisten zu interessieren habe.
Dahinter steht der Gedanke der Einsetzbarkeit der Disputationstheorie fr die
Mission und konkret im formalisierten Religionsgesprch, mithin einer
Religionsdisputation (esputaci de fe), die die Menschen dazu bringt, Gott zu erkennen, zu betrachten und zu loben und damit dem obersten Zweck ihrer
Schpfung nachzukommen fr den Weisen ist die Religionsdisputation damit
eine Pflicht17.
Ausgefhrt ist diese Disputationstheorie im Kap. 187 des Libre de contemplaci18.
Dieses Kapitel besteht aus 30 kurzen Abschnitten, in die als charakteristisches
Element jeweils eine Anrufung Gottes eingefgt ist. An einer Stelle werden die
Ausfhrungen als Kunst (art) der Disputation im Sinne einer Disputationstechnik19
bezeichnet, was wir im Folgenden als Kurztitel fr das Kapitel bernehmen. Es gilt
15
16
17
18
19
J. DAGENAIS, Speech as a Sixth Sense Ramon Llulls affatus, in: A. PORQUERAS-MAYO (Hg.),
Estudis de Llengua, Literatura i Cultura Catalanes. Actes del Primer Coloqui dEstudis Catalans a
Nord-Amrica, Barcelona 1979, S. 157-169, hier S. 159.
Bei Avicenna und allgemein in der Scholastik zhlen dazu sensus communis, imaginatio, cogitatio,
aestimatio und memoria (JOHNSTON, Affatus [wie Anm. 10], S. 8). Im Libre de contemplaci sind fnf
senys entelectuals genannt: cogitaci, apercebiment, conscincia, subtilea und coratgia (OE 2, S. 567a).
Dass dieser sprachliche Aspekt im Schpfungszweck des Menschen bei Llull die
Sinnesphysiologie ber den Affat mit einer moralischen Dimension ausstattet, erlutert Mark
Johnston im zweiten Teil seiner Arbeit zum Affat (JOHNSTON, Affatus [wie Anm. 10], S. 139159).
OE 2, S. 546-550. Der bislang einzige Beitrag dazu stammt von M. SALLERAS, Lart desputaci
de fe en el Llibre de contemplaci en Du, in: El debat intercultural als segles XIII i XIV. Actes
de les Primeres Jornades de Filosofia Catalana (Girona, 25-27 dabril de 1988) (Estudi General 9),
Barcelona 1989, S. 187-197. Salleras gruppiert die einzelnen Punkte der art desputaci unter den
Rubriken estratgia psicolgica, e. protocolria und e. doctrinal i argumentativa.
Das Kapitel trgt den Titel Com hom apercep e entn qual s la mellor manera e la pus vertadera que hom pot
haver en esputaci de fe (Wie man erkennt und versteht, welche die beste und wahrste Art und Weise
ist, an die man sich in Religionsdisputationen halten kann). Llull verwendet gleichermaen die
Wortformen disputar wie auch das heute nicht mehr gebruchliche esputar und ihre Ableitungen.
Im 20. Abschnitt heit es qui segons esta art e esta manera vol esputar [] (OE 2, S. 549, 20, m. Herv.).
259
hier wie auch fr weite Teile des gesamten Libre de contemplaci der mit 1200
Seiten im doppelspaltigen Dnndruck fr das 13. Jahrhundert eines der kapitalen
Werke in einer romanischen Sprache darstellt , dass jeder Abschnitt als eine
kurze, punktuelle und in sich abgeschlossene Aussage gebaut ist, so dass ber das
ganze Kapitel hinweg kein bergreifender Argumentationszusammenhang aufgebaut wird. Neben der hier behandelten art desputaci werden im daran anschlieenden Kapitel 188 die Kriterien zum Erkennen der besten Religion ausgefhrt, whrend einige weitere Kapitel thematisch verwandte Fragen behandeln.
So befasst sich der 31. Teil des Libre de contemplaci (Kap. 214-219) mit dem
menschlichen Scharfsinn und in diesem Zusammenhang mit Disputationen in
einem weiteren Sinn. Die Untersuchung des Libre de contemplaci liee sich darber
hinaus auf weitere benachbarte Thematiken ausweiten, die insbesondere
Sinnesphysiologie und Logik betreffen; so gibt es Kapitel zu den einzelnen Sinnen,
zu Wissen und Weisheit oder zur Scheidung von Wahr und Falsch. Wenn im
Folgenden von Disputation die Rede ist, wird immer die Disputation um die beste
Religion gemeint sein, wobei die einzelnen Religionen zwar in der art desputaci
ungenannt bleiben, es bei Llull aber selbstverstndlich ist, dass an das Christentum
in seinen verschiedenen Konfessionen (Katholiken, Orthodoxe, Nestorianer,
Monophysiten), an den Islam und das Judentum gedacht ist dazu kommen die
ohne religises Gesetz lebenden Heiden, zu denen in spteren Texten etwa
Mongolen, Russen oder Preuen gezhlt werden.
Llulls Vorgaben zum Ablauf einer Disputation um die wahre Religion lassen
sich verschiedenen Bereichen zuordnen, deren erster die Disputationsvorbereitung
umfasst. Beim Eingehen einer Disputation ist demnach zunchst zu sichern, dass
die Disputanten beide guten Willens und offenen Verstandes sind und berhaupt
die Bereitschaft aufweisen, Schlussfolgerungen ber die Religion anzunehmen20:
En lo comenament, Snyer, com hom vol entrar en les qestions, cov que abdues les parts savenguen e
sacorden amigablement, e que ira ne fellonia ni mala volentat no sia dels uns als altres
Am Anfang, Herr, wenn man mit den Fragen beginnen will, sollten beide Parteien sich
freundschaftlich abstimmen und einigen, wobei es keinen Verdruss, Zorn oder bsen
Willen des einen fr den anderen geben soll21.
20
21
260
Roger Friedlein
Zorn durchaus erlaubt und zielfhrend sein 22 . Gleichermaen sind Beschimpfungen und die Ausbung jeglichen Zwangs auf den Gegner ausgeschlossen. Sollte der Disputant nicht offenen und aufrichtigen Geistes in die
Disputation gehen, sondern in ihr blo den Ruhm des argumentativen Sieges
suchen, hat dies als sndig zu gelten, denn er ist in diesem Falle der vana gloria verfallen. Betrgerisches Vorgehen mit Hilfe von Falschheiten und Sophismen also
bei Llull Argumentationsfiguren, die darauf beruhen, unterschiedliche Bedeutungsschattierungen von Wrtern gegeneinander auszuspielen ist ausgeschlossen, kam
doch die Mglichkeit solcher sophistischer Schlsse erst mit der Sprachentfaltung
in Folge der babelischen Snde in die Welt.
Es fllt umgehend auf, dass nach dieser Disputationskunst die Aufmerksamkeit
bei der Disputationsvorbereitung sich offenbar zunchst auf die geistige Disposition der Disputanten zu richten hat Zornfreiheit, Offenheit, Aufrichtigkeit
und lautere Absichten der Teilnehmer stehen im Vordergrund. Ein weiterer Bereich der Vorgaben betrifft den regelgerechten Ablauf der Disputation. So ist
weiterhin noch vor ihrem Beginn eine Vereinbarung der Disputanten darber zu
treffen, ob nach Autoritten oder nach Vernunftargumenten dies wrde heien,
in syllogistischer Form disputiert werden soll. Die diesbezglich getroffene
Vereinbarung
ist
schriftlich
niederzulegen.
Desgleichen
sind
die
Disputationsgrundlagen schriftlich festzuhalten: Gemeint sind damit Leitstze,
nach denen sich die Validitt der vorgebrachten Propositionen bestimmt. Fr den
Religionsvergleich heit dies etwa, dass als die bessere und wahre Religion diejenige zu gelten hat, in der die Eigenschaften Gottes (dignitates) besser zum Vorschein kommen. Nach diesen Festlegungen soll noch immer prliminar zur
eigentlichen Disputation anhand verschiedener Bume der Verstand geschrft
werden. Gemeint sind die Baumschemata, die Llull im Libre de contemplaci wie auch
anderswo zur Darstellung der Sets von Konzepten nutzt, die das Material fr die
kombinatorischen Operationen der ars lulliana zur Verfgung stellen und damit
grundlegend fr gedankliche Erkenntnis wirken. Neben dieser Schrfung der Erkenntnisfhigkeit ist von beiden Disputanten als gemeinsame Disputationsgrundlage die Existenz Gottes zu bekrftigen. Fr die einzelnen Interventionen der Disputanten wird eine Zeitbeschrnkung ebenso eingefhrt wie Pausen und abschnittweise Zusammenfassungen, um ihrer Ermdung vorzubeugen. Llulls Disputationskunst setzt damit einen gut Teil ihres Aufwandes dazu ein, allererst die notwendigen Ausgangsbedingungen fr einen Erfolg des eigentlichen
Argumentenaustauschs zu schaffen.
22
Zum komplexen Zornbegriff bei Llull vgl. R. FRIEDLEIN, Der Dialog bei Ramon Llull.
Literarische Gestaltung als apologetische Strategie, Tbingen 2004, Kap. IV.3.3 und IV.4.2. In
Maen aufwallender Zorn im Dienste der guten Sache kann dabei, wie Llulls Desconhort zeigt,
durchaus ntzlich sein. Es handelt sich in diesen Fllen jedoch nicht um Religionsdisputationen,
sondern Trostgesprche unter Christen, in denen es nicht um die Erkenntnis der besten Religion
geht, sondern um einen Impuls zur berwindung sndigen, unttigen Verdrusses.
261
262
Roger Friedlein
263
24
25
Ramon Llull, Llibre del gentil e dels tres savis, ed. A. BONNER (NEORL 2), Palma de Mallorca
2001; dt. bers.: Das Buch vom Heiden und den drei Weisen, ed. T. PINDL, Stuttgart 1998.
Eine eingehende Analyse des Textes bei FRIEDLEIN, Der Dialog (wie Anm. 22), Kap. II.
Vergleichbare Religionsdisputationen finden sich insbesondere in einer Serie von fnf frhen
Dialogen Llulls bis 1294 (L. del gentil, L. de sancto Spiritu, De adventu Messiae, L. Tartari et Christiani
und Disputaci de cinc savis), whrend sptere Dialoge nur noch einzelne der genannten Merkmale
aufweisen und auch zumeist nicht mehr Anhnger verschiedener Religionen im Gesprch zeigen
(vgl. das Llullsche Dialogkorpus bei FRIEDLEIN, Der Dialog [wie Anm. 22], S. 259-286).
B. PRIGOT, Dialectique et littrature: les avatars de la dispute entre Moyen ge et Renaissance,
Paris 2005, S. 23.
264
Roger Friedlein
zwei Menschen aus Fleisch und Blut, sind in der schriftlichen Verarbeitung der
Veranstaltung auf Positionen eines argumentativen Ablaufs reduziert; die verhandelten Autorittenaussagen werden einzig mit Namensnennungen verbunden,
die immer unverkrpert bleiben. Anders bei Llull: Zwar halten die Sprecher seiner
Dialoge Religionsdisputationen ab und nehmen in deren einzelnen Abschnitten
diskursive Elemente der quaestio disputata aus dem Universittsmilieu durchaus auf:
Dazu zhlen syllogistisch gebaute Argumente oder die Struktur Einwand / Lsung
des Einwands (questi/soluci). Doch als ganze verfgen die Dialoge ber eine
Ebene des Erzhlens und sind dadurch eben Dialoge und nicht Disputationen.
Ihre narrativen Settings beschrnken sich dabei keineswegs auf die Funktion,
ergtzliche Einleitungen zur captatio benevolentiae zu liefern, sondern sie gehen mit
der Argumentenebene der Texte vielschichtige Interrelationen gegenseitiger
Wertung ein. Der Theoretisierung des situativen Kontextes von Disputationen in
Llulls Libre de contemplaci entspricht so die Umsetzung dieser Reflexion im
indexikalischen Diskurs des Dialogs, nicht in der deindexikalisierten quaestio
disputata.
Was bedeutet nun diese Modellierung von Religionsdisputationen als
literarische Dialoge, die nicht den Gesetzen der Wirklichkeitsabbildung, sondern
ihrer idealtypischen Modellierung folgt? Zunchst bringt sie eine Indexikalisierung
der Interventionen mit sich, in dem Sinne, dass die Reden an Sprecherpersnlichkeiten gebunden werden und konkret in Raum und Zeitpunkt verankert werden.
Was die quaestio disputata zu verwischen sucht, wird hier gerade ausgestellt. Im
Gegensatz zu den spteren Dialogen insbesondere des Humanismus bleiben diese
raumzeitlichen Gegebenheiten bei Llull jedoch historisch unbestimmt, und von
kontingenten Problemen wie dem der Sprachdifferenz, von dem dieser Beitrag
ausgegangen war, wird hier abstrahiert. Doch nicht nur dies: Ideales Ziel der Disputation wre es, Gott in seinen Eigenschaften betrachten, daraus Schlussfolgerungen fr die beste Religion zu ziehen und schlielich auf dieser nunmehr
gemeinsamen Grundlage beider Sprecher in eine kontemplative Idealkommunikation einzutreten, wie sie die Engel vollziehen. Sinnlichkeit und
Materialitt von Sprache wie auch die kulturellen und religisen Traditionen der
Gesprchspartner sind dabei als Ausgangspunkte zu beachten, wie es die art
desputaci zeigt. Ihre Bercksichtigung soll aber gerade dazu dienen, sie effizienter
zu berwinden. Die historische Sprachenvielfalt steht dabei fr Llull ganz am
unteren Ende dessen, was beherrscht werden muss, um die Konvergenz der
Sprecher in der Kontemplation zu erreichen. Die Sprachenvielfalt bleibt in der
Realitt eine stndige Herausforderung fr Llull, wird in den Texten jedoch gerade
berwunden oder bleibt als Prliminarium bereits ausgeblendet. Die Aufmerksamkeit, die dieses wie andere Partikularia der sprecher- und situationsabhngigen Gesprche erfahren knnen, gehorcht einem grundstzlich funktionalen Interesse
ohne Eigenwert. Vielmehr gilt es, das Interesse des Disputanten wie seines
Gegners darauf aufbauend von den sinnlichen Aspekten ausgehend hin zur
265
Erkenntnis des Geistigen zu fhren26. Es geht also darum, den situativen Kontext
der Kommunikation besser zu beachten, um ihn zu instrumentalisieren, sich besser
von ihm zu lsen und ihn berwinden zu knnen: Besser als ein der Sinnlichkeit
verhaftetes Gesprch mit Autorittenbeweisen oder Wundererzhlungen, das sich
ganz nach den Erfordernissen richtet, die der Gegner stellt, ist ein Gesprch, das
bereits den Weg der Abstraktion im Vernunftbeweis mit Hilfe geistiger Konzepte
geht. Die Idealkommunikation ist schlielich ganz frei von materiellen Thematiken
der sinnlichen Welt zu Gunsten der geistigen Realitt, frei der Materialitt
individueller und menschlicher Sprecher zu Gunsten von Geistwesen wie Engeln
und vollends schlielich sogar frei der materiellen Sprachlichkeit, die auf der
Sinnesttigkeit des Affat beruht, zu Gunsten der Kontemplation und des Austauschs von Ideen, gttlicher Tugenden, wie ihn die Engel in der ihnen typischen
Kommunikation praktizieren: Diese ist invisibilis und inimaginabilis27. Missverstndnisse und Ansichtsunterschiede sind auf dieser Ebene ausgeschlossen. Ist die
Indexikalitt der Aussagen in der Idealkommunikation erst auf Null gesenkt, verbleibt nur noch die einzige Wahrheit, die im Angesicht Gottes liegt. Doch dies ist
nicht mehr von dieser Welt, bleibt den Engeln vorbehalten und erwartet den
Menschen erst, so er einst ins Paradies eingeht. Bis dahin bleibt die Aufgabe, den
situativen Kontext und das Materielle in der Kommunikation besser zu erkennen,
um sie schon jetzt erfolgreicher zu tilgen.
26
27
So heit es in einem exemplum im Libre de contemplaci, die Arabischkenntnis des Autors sei nur
dann von Nutzen, wenn ihm gleichzeitig die Frmmigkeit zuteil werde, mit dieser Kenntnis ohne
Angst Gott zu loben (OE 2, S. 376, 21.)
Vgl. Ramon Llull, De locutione angelorum, in: Raimundi Lulli Opera Latina, Bd. 16 [=ROL 16],
Turnhout 1988, S. 207-236.
Roger Friedlein
266
Anhang
Zwei Exempla aus Ramon Llulls Arbre de cincia zur Materialitt der
Kommunikation:
1. Recontas que un ermit atrob un ngel e un demoni quis contrastaven, car lngel dea que bon
obrar era fruit destar; el demoni dea que estar era fruit de mal obrar. Lngel allegava e dea que per
o era obrar fruit destar, car bonea era major en lo membrar, entendre e amar de lngel qui contempla
Du, que en lessncia de lngel; el demoni dea que bonea natural est mala per mal membrar,
entendre e amar. E per a dix lermit que ells no sabien o que havia dit un grec a un lat e a un
sarra, car si ho sabessen no contrastaren de o on se contrastaven. E com fo aix? digueren lngel
el demoni.
Recontas dix lermit que un lat e un sarra sencontraren en una vinya on havia molts de
rams, e dementre menjaven dels rams, dix lo lat al sarra que dels rams fa hom vi, el sarra dix que
nos faa hom vi, mas quen faa hom nabit, qui s aitant a dir com vi en arbic; e car lo cresti no
entenia qu volc dir nabit, nil sarra no entenia qu volia dir vi, negava casc a laltre o que dea. E
sobre a estaven en gran batalla, tro que venc un grec qui sabia lo lenguatge de casc, e dix que vi e
nabit signifiquen una cosa mateixa segons realitat de nombre, mas no signifiquen una cosa mateixa en
un lenguatge mateix; e per a la lur contrarietat estava per o car no sentenien. A dix lermit a
lngel el demoni per o que lngel entess que ell dea veritat segons bon estament, el demoni atretal
segons mal e pervers estament. (OE 1, S. 839,10)
2. Recontas quels ulls anaren en peregrinatge veer una bella dona, als quals ulls effatus manifest
que aquella dona era bona e casta; e adoncs les orelles hagren plaer en oir aitals paraules, e per a fo
gran concordana e gran amistat enfre los ulls, les paraules e les orelles. Dementre que tots tres estaven
en concordana e en amistat, les orelles pregaren effatus que digus algunes paraules plasents a oir, car
de paraules leges quan les oen eren tots ujades; els ulls pregaren effatus que digus belles paraules,
car paraules leges li faen vergonya. E adoncs effatus dix aquestes paraules:
1. Oh Jess, en Natzaret nat! Tu s home deficat e s Dus homenificat.
2. Jess s home detat per o que Dus participat estiga ab tot quant ha creat.
3. Jess, per Esperit sant concebut, tu has per mort en la creu reemut lhuman genre, qui estava perdut.
[]
10. Jess, tu est bo a nomenar, a entendre e remembrar, e s bon a enamorar.
Com effatus hac dites aquestes paraules, ella deman a les orelles e als ulls si era estat obedient a lurs
precs. E digueren les orelles: E quals paraules sn tan dolces a mi com paraules de Jess?. E
digueren los ulls: E quals paraules sn tan belles com paraules de Jesucrist? (OE 1, S. 818,3)
III.
LATEIN UND ROMANISCHE VOLKSSPRACHEN
LE LATIN ET LES VERNACULAIRES ROMANS
2
3
4
Abrviations/Terminologie
CRIP- : Cas Rgime Indirect Non Prpositionnel (AFC)
LPC : Latin Parl dpoque Classique [200 av. J.-C. / 200 apr. J.-C.]
LPT : Latin Parl Tardif [IIIe-VIIe sicle]
LPT1 : LPT de phase 1 [IIIe-Ve sicle] (LPT imprial)
LPT2 : LPT de phase 2 [VIe-VIIe sicle] (LPT mrovingien en Gaule ; wisigothique en
Espagne ; lombard en Italie).
PR : Protoroman (VIIIe sicle) (Ce terme dsigne lensemble des langues romanes mergentes).
PF : Protofranais (VIIIe sicle) (Ce terme dsigne le plus ancien franais lorsquil est encore crit
en orthographe latinisante).
POC : Protooccitan (VIIIe sicle) (Mme dfinition).
ZT1 : Zone Transitionnelle 1 [150-250] (du LPC au LPT1).
ZT2 : Zone Transitionnelle 2 [450-550] (du LPT1 au LPT2).
ZT3 : Zone Transitionnelle 3 [650-750] (du LPT2 au PR).
AFC : Ancien Franais Classique (IXe-XIIIe sicle) ( partir du moment o le protoroman dol est
crit en scripta romane).
H. LDTKE, Die Entstehung romanischer Schriftsprachen, dans : Vox Romanica 23 (1964), p. 321.
P. KOCH / W. OESTERREICHER, Langage parl et langage crit, dans : LRL 1, 2, 2001, p. 584-627.
H. LDTKE , Der Ursprung der romanischen Sprachen. Eine Geschichte der sprachlichen
Kommunikation, Kiel 2005.
270
Michel Banniard
S. LUSIGNAN, Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue franaise aux XIIIe et XIVe sicles,
Montral 1986 ; B. GRVIN, Lhistorien face au problme des contacts entre latin et langues
vulgaires au bas Moyen ge (XIIe-XVe sicle). Espace ouvert la recherche. Lexemple de
lapplication de la notion de diglossie, dans : ID. (d.), La rsistible ascension des vulgaires.
Contacts entre latins et langues vulgaires au bas Moyen ge. Problmes pour lhistorien, dans :
MEFR, MA, t. 117/2 (2005), p. 447-469.
M. BANNIARD, Viva voce. Communication crite et communication orale du IVe au IXe sicle en
Occident latin, Paris 1992 ; p. 505-515 ; ID., Diasystme latinophone et interactions
communicationnelles (IIIe-VIIIe sicle), dans : J. FRANOIS (d.), Les langues de communication.
Quelles proprits structurales pralables ou acquises ? (Paris, janvier 2001), Mmoires de la
Socit de linguistique de Paris, Louvain/Paris 2002, p. 47-64.
S. DAVALLE, La doppia verit. Fenomenologia ecdotica e lingua litteraria del Medioevo
romanzo, Florence 2002.
271
Traduction propose : Nous avons jug bon, lunanimit, que tout vque
dispose dhomlies qui contiennent les avertissements ncessaires linstruction de
leurs fidles, cest--dire, sur la foi catholique, dans la mesure de leur intelligence,
sur la rcompense perptuelle des bons et la damnation ternelle des mchants,
ainsi que sur la rsurrection future et le jugement dernier, et qui leur apprennent
aussi quelles uvres peuvent leur mriter la batitude, et quelles autres les en
exclure. Et que chacun deux sapplique traduire ouvertement ces mmes
homlies dans le latin des illettrs ou bien en germanique, de manire ce que tous
sans exception puissent comprendre plus facilement ce qui leur est dit.
Ces lignes ne sauraient tre interprtes et commentes correctement qu la
lumire de lhistoire de la communication en Occident latin. Dune bibliographie
qui commence tre heureusement toffe sur ce sujet, on extraira des travaux
antrieurs et des mises au point rcentes quelques lments qui contribuent la
mise en place du modle propos9.
8
9
MGH, Concilia, t. 2, Conc. aeui kar., 1 (d. A. WERMINGHOFF, Hanovre 1908), c. 17.
BANNIARD, Viva voce(cf. n. 6), p. 410-419 ; R. WRIGHT, La priode de transition de la lingua
romana et du franais, dans : Mdivales 45 (2003), p. 11-23.
272
Michel Banniard
a) Sur le sens de romana lingua rustica. Ce terme nest pas si neuf quil y parat. Le
binme romana lingua est encore cette date synonyme de latina lingua, sans quil
faille y chercher des nuances importantes ; rustica renvoie purement et simplement
la terminologie des sicles prcdents et signifie illettr (sans aucune
connotation diatopique) : lensemble signifie donc latin des illettrs, ce sens tant
le seul compatible avec la perception et le vocabulaire des contemporains.
b) Sur lapparition dune discontinuit du continuum langagier. Les instigateurs du
canon 17 nont pas gard lancienne terminologie que lon aurait attendue, sermo
rusticus, parce que le contexte mental est neuf : qualifier la langue de
communication gnrale non de langue dillettr mais de style dillettr serait
revenu au maintien du latin mrovingien dans lchelle de la stylistique du vrai latin
(certes son degr le plus humble). Laltrit stylistique est promue au rang
daltrit linguistique.
c) Sur le sens de transferre. Cest un des grands sujets de dbat. Sagit-il dune
vritable traduction (comme danglais en franais) ou dune simple transposition
(dont la nature resterait dterminer) ? Le paralllisme strict de la construction
avec la thiotisca lingua (la langue du peuple10) plaide fortement en faveur du sens
de traduire. Ce sens correspond bien prcisment au fait que le sermo rusticus
mrovingien ait t ainsi chass de la vraie latinit. videmment, on ne peut pas
sempcher de penser que les intellectuels carolingiens procdent de nouveau une
manipulation : en mettant sur le mme plan dtranget le latin des illettrs et la
langue du peuple <germanique>, ils continuent leur uvre de refoulement et de
dnigrement de lpoque mrovingienne11: la latinit et la latinophonie
mrovingiennes sont de la sorte condamnes lexil.
d) Sur le sens des mots facilius et aperte. Que la situation soit devenue critique
sans que la dbcle ait t complte est confirm par lemploi de ces adverbes : le
latin rform des homlies et des Vies carolingiennes a dchir le continuum
communicationnel, sans le rompre totalement. Toutefois, que veut dire
comprendre plus facilement pour des germanophones ? Il est vident que la
comprhension tait nulle et ladverbe serait alors un euphmisme, cette
conclusion dvalorisant lapport du testimonium. Mais on peut mettre lhypothse
que le texte englobe aussi les membres de llite qui avaient une connaissance
limite du latin institutionnel12, mais peinaient suivre un expos complexe en
latin rform. Certains dentre eux se trouvaient sur les terres romanophones de
lEmpire13. Comme tout indique que la conception initiale de ces canons a t faite
10
11
12
13
H. THOMAS, Der Ursprung des Wortes Theodiscus, dans : Histor. Zeitsch. 247 (1988), p. 295331; ID., Zur Geschichte von theodiscus und teutonicus im Frankenreich des 9. Jahrhunderts,
dans : Beitrge zur Geschichte des Regnum Francorum, t. 22, Sigmarigen 1990, p. 67-95.
P. GEARY, Naissance de la France. Le monde mrovingien, Paris 1989.
M. BANNIARD, Les textes mrovingiens hagiographiques et la romana lingua rustica, dans :
M. HEINZELMANN / M. GOULET / F. DOLBEAU (d.), Les rcritures hagiographiques. Atelier
III, Lhagiographie mrovingienne travers ses rcritures, paratre dans Beihefte zur Francia
2007, 25 p.
W. HAUBRICHS / M. PFISTER, In Francia fui. Studien zu den romanisch-germanischen
Interferenzen und zur Grundsprache der althochdeutschen Pariser (Altdeutschen) Gesprche,
dans : Akademie der Wissenschaft und der Literatur, Stuttgart 1989, p. 52, p. 70.
273
16
17
18
274
Michel Banniard
19
20
21
22
275
pouvaient videmment pas tre tanches face la vitalit de la parole, aux tensions
et aux conflits.
ce propos, il convient de discuter des concepts mis en uvre, de manire
implicite ou explicite dans la description de ce type de situation langagire. La
question est si pineuse que les spcialistes cherchent une terminologie et des
reprsentations communes face leurs propres modlisations. En particulier, la
notion mme de variation est sujette caution, car elle suppose lexistence dune
norme, dont la ralit reste souvent tablir : que signifierait-elle dans le cas des
dialectes germaniques du VIIIe sicle ? Il ny avait en fait que des fluctuations. Dans
le cas de la partie latinophone, cela a-t-il du sens de se rfrer au latin classique ? La
question reste pose. Ce qui complique encore la question est la reprsentation
concrte de ce que nous nommons les niveaux de langues in situ et in vivo. Ainsi, un
schma intressant a t propos sur la gradation des formes de communication
en langue contemporaine (quelle quelle soit en Europe). Une gamme de huit
niveaux a t tablie, allant de la conversation spontane entre amis (a) aux
textes de loi (i) en passant par la lettre personnelle entre amis (c) ou les
sermons (f), selon une ligne hirarchique ascendante23. Mais si une telle typologie
est au premier abord lgitime, elle risque dentraner linterprtation linguistique
dans une certaine confusion. En effet, cette classification rpertorie des situations
communicationnelles et non des registres langagiers : lintrieur de chacun de ces
contextes peuvent apparatre des fluctuations internes susceptibles dtre fort
importantes. Une conversation spontane peut alatoirement intgrer de la langue
complexe voire raffine ; un sermon peut chercher le style le plus simple et le plus
direct, etc. Il existe un risque rel de confondre contexte et texte. Comme on la
crit trs juste titre, on ne peut pas btir une opposition stable entre lcrit et le
parl en se fondant sur les catgories du spontan et de llabor24. Cette critique,
essentielle, parat souvent sous la plume dautres dialectologues et sociolinguistes,
qui mettent mme en doute que le domaine du conceptionnel soit descriptible en
termes de scalarit25, et il arrive que mme la relation proximit/distance soit
mise en question dans lanalyse des facteurs de changement langagier26. Ltude
systmatique (plutt rcente en recherche) de vastes corpus de langue parle a
montr que, contrairement ce que lintuition et la tradition scolaire (voire
universitaire) prtendent, dans des situations caractrises par des marques
typiques de parole improvise, les subordonnes sont beaucoup plus nombreuses
quon ne le disait27.
23
24
25
26
27
276
Michel Banniard
29
30
31
277
33
34
35
W. HAUBRICHS, Geschichte der deutschen Literatur von den Anfngen bis zum Beginn der
Neuzeit, t. I/1, Die Anfnge : Versuche volkssprachiger Schriftlichkeit im frhen Mittelalter,
Tbingen 1995.
M. PITZ, Le superstrat francique dans le nord-est de la Gaule. Vers une nouvelle approche
philologique et toponymique, dans : Nouv. Revue dOnomastique 35-36 (2000), p. 69-85.
STIEGEMANN / WEMHOFF, Kunst und Kultur (cf n. 20).
M. BANNIARD, Lancien franais, mmoire du latin, dans : O. SOUTET. (d.), Mlanges
Cl. Thomasset, Paris 2005, p. 21-36.
278
Michel Banniard
(Libri carolini) ; posies soit de forme classique, soit rythmiques. Dans le cas de
lecture haute voix, loralit cherche restaurer lintgralit des syllabes crites.
Comme on le voit, il ny a pas quune question de niveaux dans la mme langue,
mais changement de langue entre les niveaux 3 et 4. La romana lingua rustica (en
somme le latin parl mrovingien de phase 2 devenu le protofranais, disons vers
700) correspond aux niveaux 1 3 ; la lingua romana polita (videmment le latin
rform partir de 750-790) aux niveaux 4-5. Les locuteurs avaient un rapport
ingal ces niveaux. Les plus duqus employaient les cinq niveaux sans forcment
dresser de barrire mentale au niveau du seuil critique 3-4. Mme un grammairien
comme Alcuin na pas reconnu comme non latine la langue quotidienne de la
Gaule36. Les moins duqus devaient se contenter de parcourir lchelle 1-3.
Certains de ces derniers taient des romanophones natifs. Mais dautres
(minoritaires certainement lOuest) pouvaient tre des bilingues, parlant la lingua
theotisca comme langue maternelle et la lingua romana rustica comme langue
secondaire (acquise la cour ?). Ils taient de ce fait peu laise lcoute
dhomlies dites haute voix en latin complexe prononciation hiratique. La
traduction en latin dillettr tait pour eux un pis-aller puisque cette langue restait
pour eux apprise. Le passage direct au germanique soulageait leur effort de
comprhension. Qui plus est, ctait aussi une manire de traitement de faveur
pour ces Francs qui, prsents en zone romanophone, ntaient pas aussi acculturs
que certains de leurs pairs37.
Il faudrait faire un sort particulier la posie. La question du public destinataire
de la posie savante na pas t tellement traite. Pourtant, les hexamtres et les
distiques lgiaques devaient trouver des oreilles. Et leur niveau de langue ntait
pas aussi massivement inaccessible aux demi-lettrs que lon aurait pu le croire38.
Dautre part, il existe aussi une importante posie rythmique dont les niveaux de
langue ont t peu tudis, alors que sa vocation une rception large doit tre
voque39. Son existence est mettre en corrlation avec la prsence de locuteurs
dont la comptence latine se situait quelque part dans les niveaux 2-4.
Restituer des chantillons de tous les niveaux ici proposs est une tche
faisable, mais qui reste assez largement accomplir dans le cadre de travaux de
rcolement et de synthse40. En fait, cette question des fluctuations de niveau du
latin, crit et parl, demeure une question ouverte, tant pour la latinophonie
36
37
38
39
40
M. BANNIARD, Thorie et pratique de la langue et du style chez Alcuin : rusticit feinte et rusticit
masque, dans : Francia 13 (1986), p. 579-601 ; ID., Viva voce (cf. n. 6), p. 501-505.
D. HGERMANN / W. HAUBRICHS / J. JARNUT , Akkulturation. Probleme einer germanischromanischen Kultursynthese in Sptantike und frhen Mittelalter (Ergngzungsbnde zum
Reallexikon der Germanischen Altertumskunde 41), Berlin 2004.
BANNIARD, La rception des carmina auliques (cf. n. 29).
F. STELLA (d.), Poesia dellalto Medioevo europeo : manoscritti, lingua e musica dei ritmi latini,
Florence 2000.
J. FONTAINE, De la pluralit lunit dans le latin carolingien ?, dans : Settimana CISAM 27,
Spolte 1981, p. 765-818.
279
classique que pour la latinophonie tardive41. La diffrence avec notre priode est
que les niveaux les plus bas ne sont dsormais plus latins, mais romans. Comme
exemple de document attestant des niveaux 1 et 2, on dispose du trs joli texte
technique qui dcrit avec une prcision darchitecte la basilique carolingienne de
Saint-Denis et en prcise lhistoire42.
Basilica sancti Dionysii, UBI BEATISSIMUS CORPUS SUUS REQUIESCET, habet de longo pedes
CCLXV. De latus pedes CIII. De alto usque ad camerato habet Pedes LXXV In summo sunt
intus illa ecclesia columnas inter totum XC. Excepto habet foras per illos porticos de illa ecclesia
columnas capitales LVIII, alias columnas minores XXXVII Habet ipsa ecclesia luminaria mille
CCL et mittunt in illa luminaria de oleo modios VIII et AD UNO QUEMQUE festa in anno semper
per tres uices. Et habet in illa ecclesia portas paratas de auro et argento II. Alias portas habet paratas
de iborio et argento II. Excepto habet hostias II paratas de iborio et de argento DAGOBERTO REGIS
BONE MEMORIAE, qui tale monasterio construxit, et PIPPINI REGI Francorum, qui tale ecclesia per
sua iussione post mortem suam fecerunt filii sui DOMNUS REX CAROLUS ET CARLEMANNUS.
42
43
280
Michel Banniard
rgion de Sens, il nous est parvenu sous la forme dune copie tablie par un scribe
qui ne comprenait pas bien le francique et qui a truff son modle de nombreuses
erreurs brillamment corriges par lditeur. La partie dite romane prsente moins
de difficults ditoriales. Quoique la langue qui sous-tend lcriture soit plutt du
trs ancien franais, elle se prsente en orthographe latine, plutt correcte
dailleurs, et comporte quelques latinismes. Ce sont des successions de phrases
brves (quelques mots) en situation concrte, le francique venant en premier, puis
la formule dquivalence latine id est, puis la traduction en roman. En voici une
slection :
P. 85, 21 : E guas mer in gene francia. Id est. In francia fui. ; 30 : Guaz guil do. Id est.
Quid uis tu. ; 31 : Guer ist tin erro. Id est. Vbi est senior tuus ; 32 : Ne guez. Id est. Nescio ;
42 : Vnde ars in tine naso. Id est. Canis culum in tuo naso.
P. 87, 62 : Ger ensclephen bit te uip in ore bette. Id est. Tu iacuisti ad feminam in tuo
lecto. ; 71, Erro e guile trenchen. Id est. Ego uolo bibere. ; 72 : Habes corne min rossa. Id est.
Abes annona ad equos ; 43 : Min erro guillo tin esprachen. Id est. Senior meus uult loqui tecum.
P. 89, 92 : Guar is tin quenna. Id est. Vbi est tua femina. ; 93, Guer es tin man. Id est.
Vbi est tuus homo.
Les traductions sont crites dans un latin fort simple, comme il convient pour
une initiation la communication horizontale immdiate. Ce latin correspond
exactement au niveau 2 de loralit des lites carolingiennes. Un tel niveau de
langue dsigne un locuteur frott de culture latine, mais sans grande profondeur. Il
ne faut pas faire beaucoup defforts pour dtecter la lgre adaptation requise pour
un locuteur romanophone natif afin de toiletter un peu sa parole quotidienne en la
vernissant de latin. Il y a fort parier que cet tat de langue correspond de prs au
latin fortement romanis (ou au roman lgrement latinis) qui se parlait entre missi
dominici et duces ou marchiones lors des enqutes administratives.
Reste se demander quel est son statut au regard des dnominations proposes
dans le titre de cet expos. Est-ce du latin dillettr ou du roman de lettr ?
Lorthographe est plutt correcte ; les formes dans lensemble sont galement
respectes ; il y a mme quelques archasmes comme canis culum ou loqui. Certaines
tournures en revanche relvent du roman, comme ad feminam, avec le sens de
avec pour la prposition ; ad equos, datif prpositionnel ; ou le lexme senior qui a
son sens mdival. La structuration est donc souple, alliant archasmes et
modernismes, le caractre latin tant peut-tre tout de mme maintenu a minima.
Mais la part hiratique de ce caractre est dmentie par lemploi de cette langue
un niveau franchement utilitaire puisquelle est dabord au service de lacquisition
dune autre langue qui, elle, na aucun statut littraire cette date (elle est encore
lobjet dune certaine dfiance de la part des intellectuels). Et surtout, les
informations quelle charrie tombent parfois dans la vulgarit. Voil donc un
latin lmentaire crit en une orthographe plutt conservatrice (il ny a pas de
graphies romanes) au service de la communication la plus immdiate dans
lEmpire. On conclura sans trop forcer que ce latin de lettr, au service dune autre
langue peine lettre, conflue avec la langue romane (la langue vulgaire, comme
281
46
47
Michel Banniard
282
part le segment initial marqu en petites capitales, lnonc est en acrolecte non
plus latin mais roman. tablir clairement la prsence massive des fluctuations
latin/roman dans ces documents relve dautres travaux49. Ces fluctuations
lintrieur mme dun document censment achvent de montrer que laccs de
loralit romane au monde discursif de lcrit est assur bien avant 842 (en
faisant bien entendu abstraction de ladquation graphie/phonie).
Les niveaux 4 et 5 relvent de la connaissance commune : ils sont reconnus
comme tels depuis longtemps. Toutefois, des analyses plus fines permettraient de
dtecter aussi des fluctuations moins fortes et moins tendues, mais non dnues
de signification sociolinguistique.
283
lev. Tout dpendait ensuite de la proportion des traits anciens dans les noncs.
ce moment, la variation des niveaux rejoignait la variation stylistique et ses effets
pragmatiques. Du coup, le roman accde lcriture comme le latin accde
loralit. Une vaste zone interfrentielle continue dexister.
Cette reprsentation est galement valide pour les textes crits directement en
scripta romane, condition den inverser les termes : le roman des lettrs est tout
fait capable de parcourir des niveaux de langue de plus en plus levs, depuis le
niveau des serments, donations, testaments, fragments dhomlies, jusquau niveau
suprieur des monuments littraires. Le fait quil y ait une certaine rpartition de la
langue employe selon les genres ne justifie pas une description dualiste (de type
diglossique) de la situation sociolinguistique des Xe-XIIe sicles, alors que ceci est
encore retenu par une partie des chercheurs comme modle interprtatif51. Cet
aspect, pourtant important, ne sera que brivement abord, faute de temps. Mais il
est essentiel de comprendre ses enjeux parce quil est la face inverse
complmentaire des considrations prcdentes.
Une nouvelle fois, deux ordres darguments du mme type que pour le latin
carolingien invalident toute schmatisation binaire. Le premier, purement
linguistique, est quil ny a aucune raison que le roman ne soit pas capable de
parcourir les mmes chelles de complexit que le latin. La prsentation rcurrente
dans les travaux de linguistique diachronique des causes du passage du latin au
roman comme un procs de simplification pse lourdement sur ce type derreur
pistmologique. Le second relve de la conscience langagire des intellectuels
mdivaux. Trop souvent notre terminologie ne sait pas tre neutre52. Nous
opposons le latin au vulgaire (ou au vernaculaire) avec toutes les connotations
quinduit ce terme, surtout en franais. Cette terminologie enracine lide ancienne
(mais fausse) que cest le latin vulgaire qui a donn naissance aux langues
vulgaires. Or, au lieu dtre un mtalangage, ce type de dnomination dcalque celle
des intellectuels clricaux du Moyen ge qui, effectivement, cultivent leur
diffrence et leur supriorit53.Le latin symbolise tellement leur privilge culturel
quil arrive que des moines rechignent entendre une prdication en franais alors
mme quils peinent comprendre le latin : Ita dicunt quidam scioli in claustro et
reputant sibi fieri dedecus si predicetur gallice in suis conuentibus, sed illa praedicatio quam
uolunt non est utilis, quia non bene intelligitur 54. En revanche, les auteurs de textes
laques littraires caractrisent leur propre langue avec un vocabulaire bien plus
neutre, dont les mots les plus frquents sont roman et latin (avec de nombreuses
51
52
53
54
284
Michel Banniard
57
58
59
60
285
consciemment revendiqus comme de tout premier rang. Les adjectifs dolz et suaus
qui les qualifient appartiennent la tradition de la rhtorique et de la potique
latines (dulcis, suauis). En outre, cette langue est mise sur le mme plan que les deux
autres langues de prestige que sont vers lan mil le grec et larabe. Mme si le sens
de a lei francesca fait difficult, il appert que luvre propose revendique un niveau
littraire lev sans complexe excessif par rapport la langue du rcit source. Ce
dernier tait videmment en latin. Mais si lon fait attention la prsentation de
cette source, on peut dtecter un soupon dennui (un peu ddaigneux) de la part
de lauteur : Legir audi soz eiss un pin// Del vell temps un libre latin ;// Tot lescoltei tro a
la fin : // Hanc non fo senz, qel non.l declin (Jai entendu lire directement sous un pin
un livre latin de lAntiquit. Je lai cout intgralement. Il ny a eu aucun nonc
que je naie pas saisi). Lauteur prend la prcaution de donner le label
dauthenticit son propre pome, mais le ton employ suggre un certain taedium.
Le livre est vieux (donc vridique) mais aussi prcisment dsuet. On est loin de la
dclaration impressionnante du premier et clbre vers de lAlexis (Bon fu li siecles al
temps ancienor). Le petit rsum qui suit ce prambule traite assez cavalirement le
rcit latin (I, v. 5-13). Cest alors que commence la dclaration enthousiaste du
pote sur son art potique. En rapprochant les deux passages, on achvera de se
convaincre que le rcit latin tait plutt dvaloris et le rcit occitan fortement
valoris dun point de vue prcisment langagier et littraire. En somme, lauteur
roman sexprime avec la mme exigence un peu hautaine que certains des auteurs
carolingiens attels magnifier les exploits de leurs saints en rcrivant de vieilles
vies, composes en latin mrovingien, en un latin dont la splendeur rhtorique
effat selon eux ! - le ct misreux et ennuyeux des premires rdactions61.
61
Michel Banniard
286
62
63
64
Explicit feliciter .
PETER KOCH
Cette citation tire dun article de Jzsef Herman voque un double malaise : un
malaise concernant notre connaissance insuffisante des faits historiques, mais aussi
un malaise terminologique. Est-il lgitime dappeler diglossie les situations
linguistiques en question ? Certains le font, dautres rejettent catgoriquement ce
terme qui provient de la sociolinguistique o il a dailleurs connu un succs parfois
inquitant.
Le problme soulev par Herman se rfre non seulement lhistoire de la
langue latine, mais aussi la variation interne de cette langue. Pour mieux
comprendre le rapport entre ces deux aspects, qui nest pas du tout vident, nous
choisirons une approche de linguistique variationnelle centre sur la question de
loralit et de la scripturalit (1), question qui on le verra est dune importance
fondamentale pour lhistoire de la langue (2). Ces bases thoriques nous
permettront daborder ensuite le problme pineux de la diglossie dans une
perspective thorique aussi bien que par rapport la communaut latinophone (3
et 4).
288
Peter Koch
P. KOCH, Le latin une langue pas tout fait comme les autres ? Le problme de la diglossie en
Gaule septentrionale (sous presse).
Cf. L. SLL, Gesprochenes und geschriebenes Franzsisch (Grundlagen der Romanistik 6),
Berlin 31985, p. 17-25.
Cf., pour plus de dtails, W. OESTERREICHER, Sprechttigkeit, Einzelsprache, Diskurs und vier
Dimensionen der Sprachvariett, dans : ALBRECHT et al. (d.), Energeia und Ergon (cf. n. 2), II,
p. 355-386: en part. p. 370-378 ; P. KOCH, Gesprochen/geschrieben eine eigene
Variettendimension ?, dans : N. GREINER / J. KORNELIUS / G. ROVERE (d.), Texte und
Kontext in Sprachen und Kulturen. Festschrift fr Jrn Albrecht, Trier 1999, p. 141-168.
Cf. P. KOCH / W. OESTERREICHER, Sprache der Nhe Sprache der Distanz. Mndlichkeit und
Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte, dans : Romanistisches
Jahrbuch 36 (1985), p. 15-43: en part. p. 17-24; EAD., Gesprochene Sprache in der Romania:
Franzsisch, Italienisch, Spanisch (Romanistische Arbeitshefte 31), Tbingen 1990, p. 8-12 ;
EAD., Langage parl et langage crit, dans : LRL I/2 (2001), p. 584-627: en part. p. 584-587;
EAD., Lengua hablada en la Romania : espaol, francs, italiano (Biblioteca Romnica Hispnica
II, 448), Madrid 2007, p. 25-35.
289
Cf. H. LDTKE, Der Ursprung der romanischen Sprachen. Eine Geschichte der sprachlichen
Kommunikation (Dialectologia pluridimensionalis Romanica 14), Kiel 2005, p. 579, 624-625.
290
Peter Koch
10
Cf. KOCH / OESTERREICHER, Gesprochene Sprache (cf. n. 6), p. 13-16; EAD., Langage parl et
langage crit (cf. ibid.), p. 604-608 ; EAD., Lengua hablada (cf. ibid.), p. 35-42.
Cf. P. KOCH, Romanische Sprachgeschichte und Variettenlinguistik, dans : G. ERNST / M.D. GLESSGEN / C. SCHMITT / W. SCHWEICKARD (d.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire
linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen
Sprachen/Manuel international dhistoire linguistique de la Romania, vol. 1 (Handbcher zur
Sprach- und Kommunikationswissenschaft 23), Berlin/New York 2003, p. 102-124 : en part.
p. 113-117. La figure 2 montre un modle dj simplifi qui fait abstraction de certaines
virtualits qui nentrent pas en jeu ici, p. ex. : la rgression vers le domaine de limmdiat, qui nest
pas applicable au latin (mais certainement aux dialectes italiques supplants par celui-ci) ;
lexpansion coloniale, qui est sans aucun doute un lment central de lhistoire du latin, mais qui
ne sera pas pertinente dans notre contexte ; etc. Nous simplifions, de plus, la reprsentation du
processus de standardisation qui, en ralit, ne mne B qu travers une phase de scriptae qui
reprsentent des solutions de koinisation, souvent ttonnantes, sur une base rgionale (cf.
P. KOCH / W. OESTERREICHER, Schriftlichkeit und Sprache, dans : H. GNTHER / O. LUDWIG
[d.], Schrift und Schriftlichkeit/Writing and Its Use. Ein interdisziplinrtes Handbuch
internationaler Forschung/An Interdisciplinary Handbook of International Research, vol. 1
[Handbcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 10], Berlin/New York, 1994,
p. 587-604: en part. p. 596-598 ; EAD., Comparaison historique de larchitecture des langues
romanes, dans : ERNST et al. [cf. supra], vol. 3, Berlin/New York, sous presse, ch. 3.4).
Nous faisons abstraction ici de ce qui peut sajouter cette constellation, mme ce stade, dans la
totalit des secteurs du paralllogramme. Dans le cas dune langue effectuant le passage lcrit
291
11
12
292
Peter Koch
293
14
Sur ces textes de limmdiat graphique (figure 1 : III) dans diffrentes langues romanes et sur leur
typologie, G. ERNST, Prolegomena zu einer Geschichte des gesprochenen Franzsisch, dans :
H. STIMM (d.), Zur Geschichte des gesprochenen Franzsisch und zur Sprachlenkung im
Gegenwartsfranzsischen (Beihefte zur Zeitschrift fr franzsische Sprache und Literatur,
N.F. 6), Wiesbaden 1980, p. 1-14 ; E. RADTKE, Zur Quellenlage fr die Erforschung des
gesprochenen Italienisch in der Sprachgeschichte vor 1860, dans : Italienisch 12 (1984), p. 20-28 ;
G. HOLTUS / W. SCHWEICKARD, Zum Stand der Erforschung der historischen Dimension
gesprochener Sprache in der Romania, dans : ZRPh 107 (1991), p. 547-574 ; OESTERREICHER,
Types of orality (cf. n. 11), p. 200-206 ; P. KOCH, Orality in literate cultures, dans :
C. PONTECORVO (d.), Writing Development. An Interdisciplinary View (Studies in Written
Language and Literacy 6), Amsterdam/Philadelphia 1997, p. 149-171: en part. p. 161-163, 168169 ; ID., Romanische Sprachgeschichte (cf. n. 9), p. 106-113 (les sources du soi-disant latin
vulgaire appartiennent galement ces types de textes : cf. C.TAGLIAVINI, Le origini delle lingue
neolatine. Introduzione alla filologia romanza, Bologne 61972, p. 212-220 ; W. OESTERREICHER,
Loral dans lcrit. Essai dune typologie partir des sources du latin vulgaire, dans : L. CALLEBAT
(d.), Latin vulgaire latin tardif IV (Latin vulgaire latin tardif 4), Hildesheim etc., p. 155-190 ;
pour la question du latin vulgaire, cf. n. 82). Ce problme se pose, en principe, travers toutes
les poques de lhistoire dune langue donne, mais il est particulirement tangible ds que les
tensions entre les varits de limmdiat et le standard de la distance saccentuent.
Pour la priodisation, cf. n. 12. Cette priodisation saccorde assez bien avec les observations de
M. BANNIARD, Viva voce. Communication crite et communication orale du IVe au IXe sicle en
Occident latin, Paris, 1992, et, en dernire analyse, aussi avec ce qui suit.
294
Peter Koch
latin parl tardif dviant des normes classiques15. Tout cela nexclut pas encore,
dune part, que la comptence passive des illettrs, elle, soit plus tendue vers le
haut que leur comptence active et que les lettrs se voient amens chercher des
solutions de compromis vers le bas dans la communication verticale (o des
lettrs sadressent des illettrs ; v. aussi 4.3).
Du dernier sicle de lEmpire romain aux temps proprement mrovingiens, la
communication verticale est assure sans aucune difficult dans tous les pays de langue
latine : la parole romaine y retentit de telle manire quelle porta le message chrtien
directement : viva voce16.
Ce qui me parat bien plus significatif, cependant, cest que des grammairiens tels
que Servius (fin du IVe sicle apr. J.-C.), Consentius (Ve sicle) et Pompe
(Ve/VIe sicle ?), qui sadressent, par dfinition aux lettrs, ou du moins aux semilettrs, signalent expressment ou indirectement certaines confusions
apparemment dues aux influences provenant du domaine de limmdiat17.
Rappelons dans ce contexte galement lantibarbarus que reprsente lAppendix
Probi du Ve/VIe sicle.
Qui plus est, on voit apparatre dans les textes du latin tardif certains
phnomnes susceptibles de provenir du domaine de limmdiat18. Les textes en
question ne reprsentent pas forcment un langage de la distance trs pousse19,
mais cest justement cela qui leur confre parfois la valeur dune image, certes
extrmement brouille, de diffrents phnomnes de limmdiat. Il ne sagit
dailleurs pas forcment dinnovations rcentes de lpoque tardive, mais, du moins
en partie, dinnovations prcoces qui apparaissent ds le latin ancien (p. ex. chez
Plaute) et disparaissent ensuite des textes de lpoque classique (mais certainement
pas de la ralit quotidienne de limmdiat !), pour rapparatre ensuite lpoque
15
16
17
18
19
295
tardive20. Cet tat de choses montre dailleurs que les divergences entre les varits
de limmdiat et celles de la distance remontent assez loin dans lhistoire du latin,
au moins jusqu lpoque classique.
Vers la fin de la priode du latin tardif, mme la communication verticale ne
fonctionne plus que grce la recherche consciente dun compromis quilibr
entre les contraintes de lintelligibilit et les exigences de la grammaticalit21. Les
premires recommandations explicites insistant sur cet quilibre, qui apparaissent
chez les prdicateurs de la Gaule septentrionale (VIe sicle) et, en Espagne, chez
Isidore de Sville (dbut du VIIe sicle), constituent, selon Banniard, un signe
discret, mais assur, que certaines difficults se sont fait jour22.
Par la suite, les difficults saccentuent visiblement. Banniard constate que la
communication verticale fonctionne dsormais de manire approximative
seulement23. Cest ce qui pourrait justifier une priodisation qui fait commencer le
latin mdival autour de 65024. partir de 750, une crise linguistique sest installe
irrversiblement en Gaule25, un demi-sicle plus tard probablement en Gaule
mridionale26. En Espagne du Sud, il sest [] produit [], vers 850, une rupture
de fait de la communication orale27. Pour lItalie du Nord et du Centre, Banniard
situe le moment critique entre 900 et 95028.
Tout ce qui vient dtre dcrit correspond la phase des tensions entre les
varits de limmdiat (latin parl = latin) et de la distance (latin crit = latin),
phase qui est introduite par la charnire C dans la figure 3. Cette tension atteint
donc son apoge la fin du VIIIe sicle en Gaule et un deux sicles plus tard dans
dautres parties de la Romania.
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Ces phnomnes ont t interprts, entre autre ; en termes darchasme qui caractriseraient la
langue parle, populaire, etc. (cf. F. MARX, Die Beziehungen des Altlateins zum Sptlatein, dans :
Neue Jahrbcher fr das klassische Altertum, Geschichte und deutsche Literatur und fr
Pdagogik 23 [1909], p. 434-448 ; K. HUNNIUS, Archaische Zge des langage populaire [1975],
dans : F. J. HAUSMANN [d.], Die franzsische Sprache von heute, Darmstadt 1983, p. 345-365:
en part. p. 362-364 ; ID., Vulgrlatein und gesprochenes Franzsisch. Zur Entstehung des
Konzepts des franais avanc, dans : ZRPh 119 [2003], p. 510-519 : en part. p. 515 ; J. KRAMER,
Sind die romanischen Sprachen kreolisiertes Latein ?, dans : ZRPh 115 [1999], p. 1-19: en part.
p. 12). Mme si lon ne peut exclure la survivance de certains archasmes dans les varits de
limmdiat, beaucoup de ces phnomnes savrent, en dernire analyse, tre des innovations
prcoces (cf. P. KOCH, Sprachwandel, Mndlichkeit und Schriftlichkeit, dans : ZRPh 120 [2004],
p. 605-630 : en part. p. 615, v. aussi K. MEISTER, Altes Vulgrlatein, dans : Indogermanische
Forschungen 26 [1909], p. 69-90 ; F. ALTHEIM, Die Anfnge des Vulgrlateins, dans : Glotta 20
[1932], p. 153-171 ; LFSTEDT, Syntactica [cf. n. 18], II, p. 321-322).
BANNIARD, Viva voce (cf. n. 14), p. 488.
Ibid.
Op. cit., p. 489.
Voir n. 12 et 14.
Ibid.
Cf. op. cit., p. 492.
Op. cit., p. 490.
Cf. op. cit., p. 492.
296
Peter Koch
297
30
31
propos du concept de restandardisation, cf. F. SABATINI, Litaliano delluso medio: una realt
tra le variet linguistiche italiane, dans : G. HOLTUS / E. RADTKE (d.), Gesprochenes Italienisch
in Geschichte und Gegenwart (Tbinger Beitrge zur Linguistik 252), Tbingen 1985, p. 154-184,
et G. BERRUTO, Sociolinguistica dellitaliano contemporaneo (Studi Superiori Nuova Italia
Scientifica 33, Lettere), Rome 1987, p. 55-103 (deux publications entirement consacres
litalien) ; dans un perspective plus gnrale : KOCH, Orality in literate cultures (cf. n. 13), p. 165 ;
ID., Lexikalische Restandardisierung im Franzsischen, dans : W. BUSSE / J. SCHMIDTRADEFELDT (d.), Rumnisch und Romanisch. Festschrift zum 60. Geburtstag von Prof. Dr. Dr.
h.c. Rudolf Windisch (Rostocker Beitrge zur Sprachwissenschaft 13), Rostock 2003, p. 207-235 :
en part. p. 210-212.
Cf. H. BERSCHIN / W. BERSCHIN, Mittellatein und Romanisch, dans : ZRPh 103 (1987), p. 1-19 :
en part. p. 15-18 ; J. HERMAN, Sur quelques aspects du latin mrovingien, langue crite et langue
parle, dans : ILIESCU / MARXGUT, Latin vulgaire latin tardif III (cf. n. 18), p. 173-185.
Cf. BANNIARD, Viva voce (cf. n. 14), p. 253-303.
298
Peter Koch
illettrs par voie phonique (correspondant soit au secteur II, soit au passage IV II
de la figure 1 ; v. aussi 4.3).
On trouve des effets analogues dans dautres parties de la Romania. Il suffit de
se rappeler les particularits, dune part, du latin des chartes lonaises ou
lombardes, dautre part ce qui a t dnomm Latinum circa romanum et scripta latina
rustica32.
Les changements dcrits affectent donc, certes, les varits de la distance dans
diffrentes parties de la Romania, mais ils ne reprsentent que des amorces de
compromis et non pas un processus cohrent et accompli de restandardisation,
dautant plus que pendant toute cette priode, il y a toujours des sujets rudits
continuant crire des ouvrages littraires ou religieux qui, dans la mesure du
possible, restent labri des innovations du domaine de limmdiat33. On ne verra
donc jamais stablir une langue historique nouvelle du type (imaginaire) latin.
Cest justement le contraire qui se produit : tt ou tard, nous pouvons identifier
des mesures de restauration (figure 3 : D2). Elles se refltent dans la Rforme
carolingienne (autour de 800), pour ce qui est du latin en Gaule et ventuellement
en Italie du Nord34, mais probablement beaucoup plus tard dans dautres parties de
la Romania : avec les dcrets du concile de Burgos (1080) en Espagne selon Wright
et bien plus tard encore en Italie centrale et mridionale (au XIIIe sicle selon Raible
et Ldtke)35. En fin de compte, ce nest donc jamais la restandardisation (D1), mais
toujours la restauration (D2) qui la emport dans ces cas-l.
La Rforme carolingienne montre dailleurs de manire tout fait exemplaire
quoi aboutissent invitablement des mesures radicales et efficaces de restauration,
cest--dire un clatement de lespace variationnel (figure 2 et figure 3 : E). Bien
que la Gaule septentrionale continue de former un espace c o m m u n i c a t i f
unitaire, les formes linguistiques de limmdiat et celles de la distance (dont la
parent linguistique rciproque nest dailleurs jamais mise en doute) ne sont plus
conues comme formant un espace v a r i a t i o n n e l commun36. Voil ce qui
32
33
34
35
36
Cf. DArco S. AVALLE (d.), Latino circa romanum e rustica romana lingua. Testi del VII,
VIII e IX secolo (Vulgares eloquentes 2), Padoue 21970 ; F. SABATINI, Dalla scripta latina rustica
alle scriptae romanze, dans : Studi medievali, srie 3, 9 (1968), p. 320-358 ; LDTKE, Der
Ursprung (cf. n. 7), p. 734-737.
M. VAN UYTFANGHE, Latin mrovingien, latin carolingien et rustica romana lingua. Continuit
ou discontinuit ?, dans : Revue de lUniversit de Bruxelles 1 (1977), p. 65-88 : en part. p. 76-77
Cf. H. LDTKE, Geschichte des romanischen Wortschatzes, 2 vol., Fribourg-en-Brisg. 1968, II,
p. 78-88 et p. 93-98 ; ID., Der Ursprung (cf. n. 7), p. 630-654 ; R. WRIGHT, Late Latin and Early
Romance in Spain and Carolingian France, Liverpool 1982 ; BERSCHIN / BERSCHIN, Mittellatein
und Romanisch (cf. n. 30), p. 15-19.
Cf. WRIGHT, Late Latin (cf. n. 34), p. 210-213 ; W. RAIBLE, Die Anfnge der italienischen
Schriftkultur, dans : Romanische Forschungen 105 (1993), p. 231-255: en part. p. 236-237;
LDTKE, Der Ursprung (cf. n. 7), p. 640, 734-741. Ces dates, disons-le, ne saccordent pas
parfaitement avec celles que Banniard propose pour la fin de la communication verticale (v. 2.2).
Si en Gaule septentrionale, la restauration a suivi de prs la fin de la communication verticale, il
reste expliquer pourquoi elle se serait fait attendre pendant deux sicles en Espagne et pendant
trois sicles en Italie.
Bien que les deux types despaces soient bass sur le continuum immdiat-distance, il ne faut pas
confondre lespace variationnel (qui nenglobe que les varits dune mme langue) avec
299
37
38
39
lespace communicatif o coexistent deux ou plusieurs langues qui ont ventuellement des
fonctions complmentaires (cf. W. OESTERREICHER, Die Sprache der Freiheit
Variettenlinguistische Przisierungen zur Historiographie von Sprachpolitik und
Sprachauffassung der Franzsischen Revolution, dans : W. HLLEN [d.], Understanding the
Historiography of Linguistics. Problems and Projects, Mnster 1990, p. 117-136, p. 121 ;
KOCH / OESTERREICHER, Langage parl [cf. n. 6], p. 608-609).
Cf. BANNIARD, Viva voce (cf. n. 14), p. 410-419, 500 ; LDTKE, Der Ursprung (cf. n. 7), p. 642644.
Soulignons encore une fois que le modle simplifi de la standardisation prsent dans la figure 2
fait abstraction dune tape intermdiaire de la formation de scriptae rgionales (cf. n. 9).
Cf. H. LDTKE, Die Entstehung romanischer Schriftsprachen, dans : Vox Romanica 23 (1964),
p. 3-21 ; P. WUNDERLI, Die ltesten romanischen Texte unter dem Gesichtswinkel von Protokoll
und Vorlesen, dans : Vox Romanica 24 (1965), p. 44-64; SABATINI, Dalla scripta latina rustica
(cf. n. 32); P. KOCH, Pour une typologie conceptionnelle et mdiale des plus anciens
documents/monuments des langues romanes, dans : M. SELIG / B. FRANK / J. HARTMANN (d.),
300
Peter Koch
40
41
42
43
44
Le passage lcrit des langues romanes (ScriptOralia 46), Tbingen 1993, p. 39-81: en part.
p. 49-54.
Cf. n. 9 et 38.
Cf. R. A. LODGE, A Sociolinguistic History of Parisian French, Cambridge 2004.
Cf. LDTKE, Geschichte des romanischen Wortschatzes (cf. n. 34), II, p. 85 ;
H. BERSCHIN / J. FELIXBERGER / H. GOEBL, Franzsische Sprachgeschichte. Lateinische Basis,
interne und externe Geschichte. Sprachliche Gliederung. Mit einer Einfhrung in die historische
Sprachwissenschaft, Munich 1978, p. 63 ; KOCH / OESTERREICHER, Gesprochene Sprache (cf.
n. 6), p. 129-130 ; M. SELIG, Die Entwicklung der Nominaldeterminanten im Sptlatein.
Romanischer Sprachwandel und lateinische Schriftlichkeit (ScriptOralia 26), Tbingen 1992),
p. 7-8 ; P. KOCH, Diglossie in Frankreich ?, dans : W. ENGLER (d.), Frankreich an der Freien
Universitt. Geschichte und Aktualitt (Beihefte zur Zeitschrift fr franzsische Sprache und
Literatur 23), Stuttgart 1997, p. 219-249: en part. p. 228-231 ; M. VAN UYTFANGHE, La diglossie
dans les tudes latino-romanes : concept opratoire ou source de malentendu ?, dans :
PETERSMANN / KETTEMANN, Latin vulgaire latin tardif V (cf. n. 18), p. 59-60 ; STEINBAUER,
Lateinische Sprachgeschichte (cf. n. 18), p. 514.
Cf. p. ex. R. McKITTERICK, The Carolingians and the Written Word, Cambridge 1989, p. 21 ; R.
A. LODGE, French. From Dialect to Standard, Londres/New York 1993, p. 94.
Cf. C. A. FERGUSON, Diglossia, dans : Word 15 (1959), p. 325-340: en part. 337.
301
o
p
q
r
s
t
47
48
302
Peter Koch
51
52
53
303
54
55
56
57
58
59
304
Peter Koch
63
64
65
305
reprenons ici la systmatique de la liste des critres n-t prsents dans 3.1. en les
transformant en paramtres c-i et en y ajoutant le paramtre j que nous
venons dvoquer) :
c
d
e
f
g
h
i
j
Ldi, lui, appelle le champ entier circonscrit par ces paramtres diglossie (ou bien
polyglossie, conformment au paramtre supplmentaire du nombre des
langues/varits impliques, dont nous faisons abstraction ici). Il considre la
situation dcrite par Ferguson comme le prototype de ce concept trs large de
diglossie. Mais cest, l, une question purement terminologique. On peut
appliquer le terme de diglossie au champ tout entier dfini par Ldi (ce qui ne
nous apparat que comme une ventualit) ; on peut le restreindre la partie trs
rduite du champ quenvisage Ferguson66 (dans ce qui suit, je parlerai plutt de
situation fergusonienne) ; mais on peut aussi bien et cest l, peut-tre, la
solution la plus raisonnable se passer tout fait de ce terme qui, de nos jours,
prte invitablement quivoque. Tout cela revt une importance secondaire une
fois quon a factoris le problme et quon dispose dun concept paramtrique,
apte saisir de manire suffisamment prcise des situations linguistiques trs
diverses, mais apparente entre elles67. Dans notre contexte, ce modle savrera
dautant plus utile quil est susceptible dune historicisation. Cest ce qui nous
permet de lappliquer lvolution de la situation linguistique latino-romane.
Peter Koch
306
68
69
307
premire vue, cette citation semble indiquer quil sagit, en termes variationnels,
dun problme diastratique. Comme dans toutes les socits, il existait bien
entendu des divergences diastratiques dans la communaut latinophone71. Cicron
avait rattach le modle de la norme prescriptive aux couches suprieures
urbaines de Rome (les urbani qui sopposaient au rustici). Dans la mesure o, au
cours du Ier sicle apr. J.-C., les multiples possibilits dascension sociale ont permis
toutes sortes de parvenus daccder aux couches suprieures72, Quintilien
restreint le point de repre de la norme prescriptive (latine loqui : v. 2.2) au consensus
eruditorum (Institutio oratoria 1, 6, 45). Cette eruditio reprsente quelque chose qui
senseigne et qui sapprend.
Or, comme le montrent du moins implicitement certains domaines de la
recherche sociolinguistique moderne, la diversification sociale et culturelle du
langage possde deux facettes : une forme de variation en fonction de l u s a g e r
(les schibboleths proprement diastratiques, en loccurrence) et une forme de
variation en fonction de l u s a g e ou, plus prcisment : de la rpartition des
gammes dusage73. Ce qui caractrise la gamme dusage dun vrai lettr, cest
justement sa capacit de se dplacer librement le long du continuum immdiat70
71
72
73
308
Peter Koch
distance avec tout ce que cela comporte (variation des techniques communicatives
et textuelles, variation des traditions discursives, variation des rgles de la langue
particulire en question). La gamme dusage dun illettr est plus limite en ce quil
matrise moins bien les exigences du domaine de la distance. Cela dit, il serait
erron de rduire le problme de la communication verticale mme si elle se
prsente comme un contact entre lettrs et illettrs au seul problme des
schibboleths diastratiques74.
Comme nous lavons dj vu (2.3), les types de textes qui constituent la
communication verticale appartiennent essentiellement au domaine de la distance
(phonique ou graphophonique). Les impratifs linguistiques observer dans ces
contextes dcoulent en premier lieu des contraintes communicatives et des
ncessits des traditions discursives pratiques. Les deux groupes de sujets parlants
impliqus (illettrs et lettrs) se voient obligs de rpondre ces contraintes sur la
base de leurs gammes dusage respectives. Cette situation cre forcment une
asymtrie profonde entre illettrs et lettrs.
Les illettrs, jouant un rle exclusivement passif, participent la
communication verticale m a l g r les limitations de leur gamme dusage dans le
domaine de la distance. Les lettrs, par contre, peuvent jouer soit un rle passif
(puisquil y a videmment aussi des auditeurs lettrs), soit un rle actif (ce qui nous
intresse beaucoup plus ici). Dans ce dernier cas, ce ne sont pas en premier lieu
leurs schibboleths diastratiques qui les obligent parler de telle ou telle manire,
mais ce sont bien les normes linguistiques de la distance qui leur imposent de
choisir une varit linguistique approprie aux traditions discursives en question
(sermon, vie de saint, formule de droit). La riche gamme dusage dont disposent les
lettrs leur p e r m e t bien entendu de faire ce choix. Quand ils se trouvent, au
contraire, dans une situation communicative de limmdiat, ils ont aussi la libert
de parler diffremment. Ds quils ne surveillent pas leur langue, il leur arrive, par
exemple, descamoter, sur le plan morphologique de la langue latine, la catgorie du
neutre (opera, f. ; mare, m. ; etc.) ou les formes de la 4e declinaison (fructos, etc.) et
demployer des variantes lexicales comme flagrare, propius, etc.75. La mise en garde
des grammairiens du latin tardif contre ce genre de confusions (v. 2.2) nest
certainement pas gratuite. Mancini russit identifier, par analogie la situation de
litalien moderne, une espce de no-standard du latin qui ne concide ni avec le
standard (traditionnel) de la distance ni avec le langage populaire76. Si, daprs
Banniard, une construction comme lat. comes de civitate a supplant comes civitatis dans
le latin parl partir du VIIe sicle77, il faut effectivement supposer que cette
74
75
76
77
309
innovation fait partie du no-standard utilis mme par les lettrs dans le domaine
de limmdiat, mais quelle est inacceptable dans les conditions de la distance.
Noublions pas que les changes verbaux entre illettrs et lettrs ne se limitent
nullement la distance de la communication verticale, mais se droulent galement
dans le cadre de limmdiat quotidien. Il ny a aucune raison pour prtendre que
pendant ces contacts quotidiens, les lettrs vitent les phnomnes mentionns
plus haut, qui sont, coup sr, tout aussi familiers aux illettrs (ce qui nempche
pas quil y ait, par ailleurs, des divergences diastratiques proprement dites entre les
deux groupes de locuteurs).
Il sensuit de toutes ces rflexions que le fonctionnement de la communication
verticale ne dpend pas en premier lieu de facteurs diastratiques, mais que ce
fonctionnement est soumis des contraintes conceptionnelles. Les lettrs qui
pratiquent activement ce type de communication se trouvent donc tiraills entre
deux exigences78 :
i. Ils prouvent le besoin dtre compris des illettrs malgr la varit de la distance
impose par les traditions discursives de la communication verticale. Michel
Banniard a document de faon minutieuse et clairante, travers les sicles, la
recherche des c o m p r o m i s ncessaires. (Contentons-nous de citer ici la
maxime bien connue de Saint-Augustin : melius est reprehendant nos grammatici, quam non
intellegant populi, Enarratio in psalmum 138, 20).
ii. Ils se heurtent en mme temps un t a b o u d e m i s e p a r c r i t (=
all. Schreibtabu)79 qui frappe certaines formes grammaticales et lexicales. Il ne leur est
donc par possible de faire nimporte quel compromis du type (i).
Il faut prciser ce que lon entend par tabou de mise par crit. Contrairement aux
apparences, cette expression ne vise pas laspect mdial, car, comme lexplique
Ldtke lui-mme, il est parfaitement possible de matriellement crire les formes
taboues dans des contextes mtalinguistiques o il ne sagit que de documenter et
de stigmatiser des traits de limmdiat (comme p. ex. dans lAppendix Probi)80. Mais
il est impossible dcrire les formes taboues et comme nous ajouterons de les
prononcer dans le secteur de la distance (grapho-)phonique, mme verticale
(figure 1 : [IV ] II). Cest la concidence de deux facteurs qui produit
normalement une telle situation : 1o le purisme, cest--dire la ptrification de la
norme, qui dcoule de la standardisation (v. 2.1/2), et 2o le changement continu
dans le domaine de limmdiat. Il est tout fait possible quau dbut, le
changement cre dabord des divergences purement diastratiques et diaphasiques.
Mais plus la distanciation (c) augmente, plus il incombe aux matres dcole de
faire le tri des formes accessibles au domaine de la distance :
Dadurch [] geriet die Distanzssprache, die es selbstverstndlich auch schon vorher
gegeben hatte, mehr und mehr in die Hnde der Schulmeister. berall dort, wo nicht
(wie in der Flexion der Nomina und der Verben) klare Vorgaben bestanden, konnten
78
79
80
310
Peter Koch
la distanciation grammaticale et lexicale (c) entre les varits (cf. 4.1) sajoute
alors une complmentarit fonctionnelle (e) entre les formes L et les formes H
selon les critres de limmdiat et de la distance (car les matres dcole se sont,
depuis toujours, placs du ct de la distance communicative). Dans le cas du latin,
cette bipolarit ne sinstaure que progressivement, au cours des sicles. Le fait que
la communication verticale ne fonctionne plus que de manire approximative
partir de 650 apr. J.-C. et quelle entre en crise selon le pays entre 750 et 950
(v. 2.2) prouve que les compromis assurant la comprhension des illettrs (i) et le
tabou de mise par crit (ii) sont de moins en moins compatibles. Dans la mesure
o le tabou frappe de plus en plus de phnomnes linguistiques, lorganisation de
lespace variationnel du latin se dirige progressivement vers une situation
fergusonienne par rapport au paramtre e avant que la restauration, carolingienne
ou autre (figure 3 : D2), nintervienne.
Dans ce contexte, il faut absolument se mfier des termes mtalinguistiques du
type lat. vulgo, vulgaris, fr. populaire, it. volgare, popolare, etc. Ils semblent exprimer une
qualification diastratique. Quand on regarde de plus prs les phnomnes
linguistiques auxquels ils sont appliqus et leur statut dans lespace variationnel
respectif, on constate souvent pas toujours quil sagit, en ralit, de
phnomnes typiques du domaine de limmdiat partags par les illettrs aussi bien
que les lettrs, par les couches infrieures aussi bien que suprieures82. De fait, le
lat. vulgo nexprime que le tabou de mise par crit expliqu plus haut83.
81
82
311
83
84
85
86
SOBRERO [d.], Introduzione allitaliano contemporaneo. La variazione e gli usi, Rome/Bari 1993,
p. 37-92: en part. p. 40-56 ; KOCH / OESTERREICHER, Gesprochene Sprache [cf. n. 6], p. 190198 ; EAD., Lengua hablada [cf. ibid.], p. 355-368).
Cf. LDTKE, Der Ursprung (cf. n. 7). p. 563-564 ; v. aussi M. VAN UYTFANGHE, Les expressions
du type Quod vulgo vocant dans des textes latins antrieurs au concile de Tours et aux Serments de
Strasbourg : tmoignages lexicologiques et sociolinguistiques de la langue rustique romaine ?,
dans : ZRPh 105 (1989), p. 28-49.
Cf. M. BANNIARD, Latin tardif et franais prlittraire : observations de mthode et de
chronologie, dans : Bulletin de la Socit de linguistique de Paris 88 (1993), p. 139-162.
Cf. LDTKE, Der Ursprung (cf. n. 7), p. 568-570.
Cf. MANCINI, La formazione del neostandard tardolatino (cf. n. 53), p. 148-149.
312
Peter Koch
88
89
Cf. J. HERMAN, La situation linguistique en Italie au VIe sicle, dans : Revue de linguistique
romane 52 (1988), p. 55-67 : en part. p. 62-63 ; LDTKE, Der Ursprung (cf. n. 7), p. 555.
Cf. LDTKE, Der Ursprung (cf. n. 7), p. 556, 578-584.
Cf. P. RICH, ducation et culture dans lOccident barbare. VIe-VIIIe sicle, Paris 41995, p. 159.
313
90
91
92
Cf. M. BONNET, Le latin de Grgoire de Tours, Paris 1890 ; H. BEUMANN, Gregor von Tours
und der sermo rusticus, dans : K. REPGEN / S. SKALWEIT (d.), Spiegel der Geschichte.
Festgabe fr Max Braubach zum 10. April 1964, Mnster, 1964, p. 69-98 ; K. ZELZER, Zur
Sprache der Historia Francorum des Gregor von Tours, dans : Studia Patristica 18 (1990),
p. 207-211 ; BANNIARD, Viva voce (cf. n. 14), p. 50-52 ; M. FUHRMANN, Rom in der Sptantike.
Portrt einer Epoche, Munich/Zrich 1994, p. 346 ; M. HEINZELMANN, Gregor von Tours (538594) : Zehn Bcher Geschichte. Historiographie und Gesellschaftskonzept im 6. Jahrhundert,
Darmstadt 1994, p. 85, 167-170 ; J. HERMAN, La conscience linguistique de Grgoire de Tours,
dans : PETERSMANN / KETTEMANN, Latin vulgaire latin tardif V (cf. n. 18), p. 31-39 ; MLLER,
Sprachbewusstsein und Sprachvariation (cf. n. 2), p. 69-77.
Cf. ISING, Der bergang Latein-Romanisch (cf. n. 53).
Inutile de rpter ici que le langage de limmdiat ntait pas forcment homogne du point de
vue diastratique (v. 4.3 et cf. RICH, ducation et culture [cf. n. 89], p. 163).
314
Peter Koch
315
fief dune partie du clerg seulement96. La Rforme carolingienne, qui fait clater
lespace variationnel latin (figure 3 : E) na dautre effet que dentriner la fin du
bilinguisme social.
5. Conclusion
Nous avons essay de montrer que lhistoire de la communaut latinophone
sinscrit dans le dynamisme universel des possibilits de transformation dun
espace variationnel, ou plus exactement : dun espace pragmatico-mdial qui
stend entre limmdiat et la distance communicatifs (figure 1). Le modle
prototypique des phases et charnires dune histoire de langue (figure 2) nous a
permis de reconstruire les grandes tapes de lhistoire de la langue latine (figure 3).
Ce cadre catgoriel se prte parfaitement pour conceptualiser les
transformations qua subies lespace variationnel du latin entre lpoque tardive et
les diffrentes mesures de restauration de la latinit traditionnelle. Quittes
96
Le tableau dress par Michel BANNIARD (Prrequis de rceptibilit du latin tardif en priode de
transition, dans : KISS et al., Latin et langues romanes [cf. n. 53], p. 105-113 : en part. p. 109), qui
emploie les notions de comptence active et passive dune manire quelque peu diffrente,
confirme grosso modo ces tendances.
316
Peter Koch
sacrifier le terme mme de diglossie pour saisir les particularits de cette volution
et quittes abandonner le dogme de la stabilit tabli par Ferguson (v. n. 44), nous
avons toutefois pu constater que la notion de situation fergusonienne peut
assumer une fonction pour ainsi dire asymptotique dans une modlisation
paramtrique telle quelle a t propose par Ldi (v. n. 65). Dans cette perspective,
lvolution de lespace variationnel du latin se dfinit par rapport une srie de
paramtres communicatifs et linguistiques bien prcis qui concernent la relation
entre les formes linguistiques de limmdiat (L) et celles de la distance (H).
Cette analyse montre que lhistorien de la langue ne doit pas automatiquement
se mfier des notions thoriques. Il a le droit, voire le devoir de les critiquer, si elles
savrent trop rigides et trop aprioristes. Or, la puissance explicative du continuum
immdiat-distance (1) consiste assigner une place au phnomne de la variation
au sein mme de lactivit langagire universelle97. Cest justement en tant
quuniversel que le concept despace pragmatico-mdial nous invite une
historicisation : par dfinition, toute langue historique doit organiser, sa manire,
cet espace universel (figures 2 et 3). Du ct de la linguistique variationnelle (et de
la sociolinguistique), nous avons donc besoin dune modlisation suffisamment
complexe et souple pour concilier lapplicabilit universelle et lexactitude
historique. Dans notre cas, lapproche paramtrique de Ldi, qui remplit
effectivement ces deux conditions, a considrablement approfondi notre
comprhension du dynamisme linguistique latino-roman. Cette approche est alle
bien au-del de Ferguson, tout en prservant cependant les intuitions les plus
prcieuses du pre de la diglossie.
97
Quil me soit permis, comme entre en matire, de citer un texte du XVe sicle, d
un certain Filippo Diversi, un Italien originaire de Lucques, qui enseignait
Dubrovnik entre 1434 et 1440. Il crit que les habitants de cette ville parlent latin
(Latine loquuntur), non pas la manire des Italiens cependant (nec tamen nostro
idiomate Italico), mais en se servant dun autre rgiolecte (alio vulgari idiomate eis
speciali), que les Latins dItalie ne comprennent pas (quod a nobis Latinis intellegi
nequit)1. Pour lui, le dalmate et litalien taient donc toujours des parlers latins, mais
tellement loigns lun de lautre que lintercomprhension ne savrait plus
possible.
Reportons-nous six sicles en arrire. Rcemment, mon attention a t attire2
sur un passage de la Vie de sainte Liobe, rdige en 836 par Rudolphe de Fulda.
Liobe, dorigine anglo-saxonne, tait une parente de saint Boniface. Elle devint
abbesse Bischofsheim (sur le Tauber) et, aprs sa mort survenue vers 781, elle fut
enterre Fulda, o bien des miracles post mortem lui furent attribus. Dans la Vie
du deuxime quart du IXe sicle, il est notamment question dun Espagnol (Alter
vero de Hispania3) qui souffrait de graves convulsions (que Rudolphe prsente
comme un chtiment pour ses pchs). Il avait dj couru quantit de sanctuaires
de Gaule, dItalie et de Germanie avant darriver Fulda. Cest l que, finalement, il
fut guri pendant son sommeil, o il avait vu Boniface et Liobe lui apparatre. Or, il
raconta cette vision un moine-prtre italien qui, malade lui-mme, sjournait alors
Fulda4. Lauteur prcise que le miracul pouvait tout lui expliquer et se faire
comprendre, quoniam linguae eius, eo quod esset Italus, notitiam habebat. En dautres
termes, ce plerin espagnol (peut-tre catalan, car il avait contract son infirmit
*
1
3
4
Invit au colloque de Kassel en novembre 2006, jai d renoncer ma participation suite au dcs
de ma mre le 2 septembre. Jai nanmoins tenu contribuer aux Actes, mais le prsent texte na
donc malheureusement pas pu profiter de la discussion avec les participants.
Texte cit daprs M. G. BARTOLI, Das Dalmatische 1, Vienne 1906, p. 208, et J. KRAMER, Die
Sprachbezeichnungen Latinus und Romanus im Lateinischen und Romanischen, Berlin/Bamberg
1998, p. 98.
Par mon collgue Guy Philippart, professeur mrite aux Facults Universitaires Notre-Dame de
la Paix Namur, que je remercie de tout cur.
Vita Liobae, 23 (MGH SS 15, p. 130-131).
Quod cernens vir venerabilis Firmadus presbiter et monachus, qui propter infirmitatem suam ibi sedebat et stare
non poterat, obstupuit
318
dans les eaux de lbre5) connaissait la langue du moine-prtre, parce que celui-ci
tait Italien.
Lhistoricit du miracle nous intresse videmment moins ici que les
prsupposs du rcit, savoir la mobilit des plerins europens cette poque (un
clerc italien, un lac espagnol Fulda) et surtout la perception que pouvait avoir
lhagiographe de la communication horizontale entre des locuteurs de deux pays
diffrents de la Romania au IXe sicle. Pour que cette communication se droult
sans problmes majeurs (ce que la causale introduite par quoniam laisse entendre), il
fallait bien que le proto-italien et le proto-hispanique (ou faut-il simplement dire le
latin parl tardif dItalie et dEspagne ?) se ressemblassent encore suffisamment.
Est-ce que cette intercomprhension peut-tre suppose, cette poque, pour
toute la Romania, y compris quand on y implique le protofranais, caractris par
une plus grande mutation et rduction phontiques (suite la chute des voyelles
finales atones, sauf a et une plus grande germanisation lexicale que les autres
parlers romans6 ?
On dispose dabord darguments e silentio. Malgr une mobilit interrgionale
qui, tout en nintressant quune minorit de la population, ne saurait tre
minimise au haut Moyen ge7, les textes nvoquent ni des situations
problmatiques ni la ncessit dinterprtes ou de traductions lintrieur de la
Romania. Walter Berschin a fait une enqute sur La figure de linterprte dans la
littrature biographique du Moyen ge occidental (IVe-XIIe sicle). Or, les
tmoignages quil a recueillis concernent uniquement des pays non romans8. Pour
ce qui est de la Gaule, on sait que beaucoup de rfugis espagnols sy sont installs
la suite de la conqute arabe, mais on na pas connaissance de difficults
communicationnelles. Cela vaut tout autant pour des vques tels que Thodulphe
dOrlans ( 821) et Agobard de Lyon ( 840), eux aussi dorigine hispanique,
comme ltait encore le fameux Claude ( vers 830) qui, aprs avoir pass quelques
annes en Gaule (vers 810-816), fut nomm vque de Turin, donc toujours dans
la Romania9. Pourtant, ailleurs, on a des tmoignages dvques qui ne pouvaient se
maintenir cause de leur ignorance de la langue du pays10, et dans lempire
5
6
7
10
13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 319
11
12
13
14
ensuite remplac par le roi, pour des raisons linguistiques, avant de finir comme vque de Paris) ;
Flodoard ( 966), Hist. Ecclesiae Remensis, IV, 3, PL 135, col. 270 (sur un vque nomm
Throuanne, ville alors germanise, qui veut tre remplac quia homines praefatae Tarwanensis
parochiae barbaricae videbantur esse feritatis et linguae). Pour dautres exemples, voir P. RICH, coles et
enseignement dans le haut Moyen ge, Paris 1979, p. 321-322.
Cf. C. DE CLERCQ, La lgislation religieuse franque de Clovis Charlemagne. tude sur les actes
de conciles et les capitulaires, les statuts diocsains et les rgles monastiques, Louvain/Paris 1936,
p. 369 (statut diocsain du manuscrit de Vesoul [avant 813], XIII) : Nullus sit presbiter qui in ecclesia
publice non doceat lingua quam auditores intellegant ; G. DEVAILY, La pastorale en Gaule au IXe sicle,
dans : Revue dhistoire de lglise de France 59 (1973), p. 23-54, ici p. 32 : les statuts du PseudoBoniface (compilation du milieu du IXe sicle) exigent que les questions poses aux catchumnes
ou aux parrains sur la renonciation Satan le soient in ipsa lingua qua nati sunt. Si le prtre en est
incapable, il doit renoncer sa charge.
WRIGHT, Early Medieval (cf. n. 7), mmes pages.
Cf. la lettre dEuloge Wiliesindus dans : J. GIL (d.), Corpus Scriptorum Muzarabicorum, vol. 2,
Madrid 1973, p. 497-503.
WRIGHT, Early Medieval (cf. n. 7), p. 179-188.
320
16
17
18
19
20
13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 321
22
23
24
25
26
Translatio et Miracula SS. Marcellini et Petri, 14, MGH SS XV, p. 253. ginhard emploie
galement de manire synonymique Romana locutio et Latine dans la prface de sa Vie de
Charlemagne (d. L. HALPHEN, Paris 19383, p. 6). Cf. M. RICHTER, Latina lingua
seu vulgaris ?, dans : W. LOURDAUX / D. VERHELST (d.), The Bible and Medieval Culture,
Louvain 1979, p. 16-34, ici p. 27.
Ce roman mosellan a t parl par les viticulteurs jusquau XIIe sicle : cf. W. JUNGANDREAS,
Ein romanischer Dialekt an der Mosel zwischen Eifel und Hunsrck um 1200, dans : ZRPh 71
(1955), p. 414-421.
Wandalbertus, Vita et miracula sancti Goaris, Miracula, 7, d. H. E. STIENE, Francfort 1981,
p. 50-51. Cf. M. VAN UYTFANGHE, Aux confins de la romanit et de la germanit du VIIIe sicle.
Le statut langagier et sociolinguistique de la Vie du prtre rhnan Goar, un saint dissident,
dans : M. BANNIARD (d.), Langages et peuples dEurope. Cristallisation des identits romanes et
germaniques (VIIe-XIe sicle), Toulouse 2002, p. 209-259, ici p. 256-257.
Par ex. kyrch (Kirche), kylch (Kelch), papst (Papst), etc.
De exordiis et incrementis, 7, PL 114, col. 926-927 (angustorum peut tre une faute de copiste ou
de frappe, mais cet adjectif se confond parfois avec augustus, notamment propos des monnaies
mdivales effigie dempereur ou dvque [cf. DU CANGE, s.v. : Angusti/Augusti]). Pour
Walahfrid, les permixtiones et translationes verborum se font entre lhbreu, le grec, le latin et le
tudesque. Il ignore tout dune lingua Romana autonome.
Lauteur continue cette mtaphore animale en voquant (col. 927) lorigine des emprunts (les
barbares dans larme romaine) : dicendum et Barbaros in Romana republica militasse, et multos
praedicatorum Graece et Latinae locutionis peritos, inter has bestias cum erroribus pugnatores venisse.
322
30
31
32
33
13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 323
facundia. Ce texte, il est vrai, a t interpol son tour par quelquun qui stonnait
de ce quon parlait encore latin Noyon : Ecclesia siquidem Noviomensis Romana
vulgariter lingua, Tornacensis vero Theutonica ex parte utitur34. Et mme cet ajout signifie
littralement que les Noyonnais parlaient la lingua Romana (qui explique Latina
facundia) sous sa forme dite vulgaris (voir aussi infra)35.
Dans ce qui prcde, les arguments e silentio ne sont pas ncessairement les plus
convaincants, mais quand on les combine avec les indices plus positifs,
limpression gnrale prvaut que dans la perception des lettrs (celle des illettrs
nous est forcment inaccessible), le monde roman du IXe sicle tait toujours un
monde romain, un ensemble de dialectes, rgiolectes et sociolectes dun mme
espace langagier sur lequel on ne saurait rtroprojeter la dislocation des sicles
ultrieurs. La romanophonie, en ce temps-l, ressemblait trs probablement nos
grandes langues modernes, dont lintercomprhension (interdialectale, mais
intralinguale) peut, certes, se voir fragilise, mais sans que cela soit insurmontable36.
Dans cet ensemble, les parlers de ce que sera plus tard la langue dol, accusaient
sans doute le plus de marques la fois distinctives et volutives.
*
O en taient, au
sicle, les rapports entre le latin crit et la langue parle37 ? Les
illettrs taient-ils encore capables de comprendre plus ou moins un texte lu
haute voix lglise (la Bible ou une Vie de saint par exemple) ? En dautres
termes : jusques quand la communication verticale latine a-t-elle fonctionn ? Ou
jusques quand le latin crit est-il rest la forme savante, grammaticale, de la
langue de tous les jours ? Ou jusques quand les jeunes romanophones qui
apprenaient lire et crire (surtout les futurs clercs et moines), ont-ils eu
limpression daccder un autre registre, degr, niveau de leur langue maternelle
(Schriftsprache versus Spontansprache) plutt qu une autre langue ? Ou
IXe
34
35
36
37
Vita Mummoleni (secunda), 9, AASS Oct., VII, 2, p. 983. Lditeur met la dernire phrase entre
parenthses, la considrant comme une interpolation.
La question des rapports entre les deux Vies et leur datation a t dmle par L. VAN DER
ESSEN, tude critique et littraire sur les Vitae des saints mrovingiens de lancienne Belgique,
Louvain/Paris 1907, p. 375-384. Cest pour avoir ignor cet ouvrage que D. S. AVALLE,
Protostoria delle lingue romanze, Turin 1965, p. 5-7, sest fourvoy sur la datation (comme si la
seconde Vie tait mrovingienne). BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20), p. 271-273 la
insuffisamment corrig (la premire Vie nest pas non plus mrovingienne). Je mempresse
dajouter que javais moi-mme lu trop rapidement le chapitre (compliqu) du livre de VAN DER
ESSEN et que jai interverti les deux textes dans M. VAN UYTFANGHE, The Consciousness of a
Linguistic Dichotomy (Latin-Romance) in Carolingian Gaul : the Contradictions of the Sources
and of their Interpretation, dans : R. WRIGHT (d.), Latin and the Romance Languages in the
Early Middle Ages, Londres/New York 1991, p. 114-129, ici p. 116 et 124.
Il est vrai quaujourdhui, il y a partout des langues standardises que mme les usagers des patois
apprennent lcole (avec des rsultats variables).
Le premier tait videmment plus homogne (malgr certaines diffrenciations gographiques
apparues depuis longtemps) que la seconde. Mais mme lpoque carolingienne, la
prononciation de la langue savante avait une couleur locale, comme latteste Christian de
Stavelot [ apr. 880] dans une lettre [MGH, Epistulae 6, p177]) : Habet enim unaquaque provincia
morem proprium loquendi, quem alia non habet, et ideo suavius auditur.
324
encore : jusques quand la lingua vulgaris, rustica, vernula38 est-elle reste une
catgorie stylistique ou sociolinguistique dj sculaire (le sermo vulgaris, rusticus)39
avant de se mtamorphoser en versant dun vritable bilinguisme latin-roman ?
Et srement aussi : quand la scripta Latina rustica, la manire non traditionnelle (ou
de moins en moins traditionnelle) dcrire le latin40 change-t-elle en premier(s)
monument(s) littraire(s) dune langue dsormais autonome ? Beaucoup de
questions, mais qui se recoupent largement et auxquelles il est trs difficile de
dgager des rponses prcises. Contentons-nous donc dvaluer le IXe sicle la
lumire de ces interrogations.
Un constat important simpose au pralable. La restructuration
morphosyntaxique du latin parl tardif (et donc le passage un autre diasystme)
stait sans doute droule de manire plus ou moins parallle dans les diffrentes
parties de la Romania, mais lvolution ingale (dj voque) du phontisme est
vraisemblablement le principal facteur qui nous oblige diffrencier notre
valuation dans lespace (et ce davantage que pour le premier point)41. Prcisons
toutefois que la communication verticale au regard des illettrs a d tre brouille
partout ds quon leur lisait un texte rdig dans un style trop lev ou alambiqu
(est-ce dailleurs diffrent aujourdhui ?) ou quun lettr parlait de cette manire
un illettr. Lorsquil sagit dun texte plus simple et limpide, beaucoup dpendaient
sans doute de ce quHelmut Ldtke a appel le Vorlesen, avec ce quil
comprenait de possibles compromis, de mdiation et dadaptation loral42.
Pour ce qui est de lItalie et de la pninsule Ibrique, je fais remarquer que, pour
le IXe sicle, un dpouillement systmatique des textes (notamment
hagiographiques) la recherche de tmoignages communicationnels, manque
toujours. Ceci tant dit, daprs ce que lon sait maintenant, la situation parat
relativement claire. En Italie, mme au Xe sicle, la distinction conceptuelle entre
latin et roman est encore ambige. Ainsi, en 960, Gonzo de Novare explique et
justifie un solcisme que lui avait reproch un moine de Saint-Gall, usu nostrae
vulgaris linguae quae Latinitati vicina est, o lopposition lingua vulgaris Latinitas
semble bien, vu le contexte, traduire celle qui existe entre le latin des illettrs et le
bon latin, celui qui respecte la scientia artis grammaticae43. La littrature italienne,
quant elle, tardera encore longtemps apparatre, des bribes comme lnigme
38
39
40
41
42
43
Sur ce dernier terme (chez Alvare de Cordoue), voir BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20), p. 483.
Cf. ibid., p. 334-342.
Cf. F. SABATINI, Dalla scripta latina rustica alle scriptae romanze, dans : Studi Medievali 9
(1968), p. 320-358.
Cf. BANNIARD, Parler en lan mil (cf. n. 15), p. 340 + note 31. La phontique nest videmment
pas sans lien avec la morphologie (pensons aux morphmes casuels).
H. LDTKE, Die Entstehung der romanischen Schriftsprachen, dans : Vox Romanica 23/1
(1964), p. 3-21 (sur le Vorlesen et lopration inverse, le Protokoll) ; voir aussi P. WUNDERLI,
Die ltesten romanischen Texte unter dem Gesichtswinkel von Protokoll und Vorlesen, dans :
ibid., 24/1 (1965), p. 44-63.
Epistula ad Augienses, PL 136, col. 1285-1302. Sur le contexte, voir BANNIARD, Viva voce
(cf. n. 20), p. 547-549, qui traite aussi dautres documents du Xe sicle, les Gesta Berengarii (p. 546547) et lpitaphe du pape Grgoire V ( 999), le premier texte o la distinction entre latin et
italien soit certaine.
13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 325
45
46
47
48
49
326
50
51
52
53
54
55
R. WRIGHT, Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France, Liverpool 1982. Cf.
J. HERMAN, The End of the History of Latin, dans : Romance Philology 49 (1995), p. 364-382, ici
p. 380, KRAMER, Die Sprachbezeichnungen (cf. n. 1), p. 119 (dans la note 74, lauteur parle de la
inzwischen weitgehend akzeptierte Theorie von Roger Wright) ; M. C. DAZ y DAZ, La
transicin del latn al romance en perspectiva hispana, dans : J. HERMAN (d.), La transizione dal
latino alle lingue romanze. Atti della Tavola Rotonda di Linguistica Storica, Universit Ca Foscari
di Venezia, 14-15 giugno 1996, Tbingen 1998, p. 155-170, ici p. 168-169 (mmes ides, mais
tout de mme plus nuances).
KRAMER, Die Sprachbezeichnungen (cf. n. 1), p. 120 et 124 (avec une rfrence dans la note 89,
selon laquelle le roi aurait considr le latin et lespagnol als Register ein und derselben
Sprache).
DAZ y DAZ, La transicin (cf. n. 50), p. 156 (seconde moiti du XIe sicle, tabli maintenant
con razones irrefutables).
Sur le premier (actes notariaux), voir R. MENNDEZ PIDAL, Origines del espaol, Madrid 19768,
p. 454-460, et lvaluation critique de WRIGHT, Late Latin (cf. n. 50), p. 165-173 ; sur le second
(un latin que les clercs dAndalousie ne peuvent pas parler en prsence des lacs, ita quod ipsi met
intelligunt totum), voir ibid. (MENNDEZ PIDAL), p. 459.
BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20), p. 423-484. Cf. la critique de R. WRIGHT, Viva voce, dans :
WRIGHT, A Sociophilological Study (cf. n. 7), p. 49-68, ici p. 56-59, de HERMAN, The End
(cf. n. 50), p. 379-380 et de DAZ Y DAZ, La transicin (cf. n. 50), p. 168, note 15.
Indiculus luminosus, PL 121, col. 555-556 : ita ut omni Christi collegio vix inveniatur unus in milleno
hominum numero, qui salutatorias fratri possit rationabiliter dirigere litteras. Par ailleurs, le fait que des
auditeurs illettrs nauraient pas compris les logogriphes dAlvare (BANNIARD, Viva voce
[cf. n. 20], p. 437) nimplique pas ncessairement quils naient plus compris le latin de la Vulgate
par exemple.
13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 327
dichotomy in Italy or Spain in the 9th and early 10th centuries because there was
no linguistic dichotomy to be aware of56.
Les choses, on le sait, se prsentent diffremment en Gaule, o une langue
vulgaire, distincte du latin crit, semble bien en voie de reconnaissance. Certes, la
lgislation religieuse reste quelquefois vague. On y lit quon peut adresser des
prires Dieu dans toutes les langues et pas seulement en hbreu, en grec et en
latin (synode de Francfort, 794) ; que les vques doivent prcher, les dimanches et
les jours de fte, iuxta quod intellegere vulgus possit (concile de Mayence, 813) ; quils
doivent sappliquer prcher les textes des sermons et des homlies des Pres,
prout omnes intellegere possint, secundum proprietatem linguae (concile de Reims, 813) ; que
nul ne doit tre prtre dans une glise sil ne sait enseigner en public lingua quam
auditores intelligant et quau besoin, le prtre incapable de commenter lui-mme les
lectures bibliques doit demander quelquun de plus savant que lui de lui transcrire
un texte qualiter apte legat quod qui audiunt intelligant (statut diocsain du manuscrit de
Vesoul, dbut IXe sicle)57. Aucune langue nest nomme en tant que telle dans ces
canons58, et deux dentre eux viennent de diocses de langue germanique59.
Toutefois, un autre concile rformateur de 813, le clbre concile de Tours, se
fait beaucoup plus prcis : selon le canon 17, chaque vque doit disposer
dhomlies qui contiennent les avertissements ncessaires linstruction de leurs
fidles, et sappliquer traduire (transferre, mais voir aussi infra) ouvertement ces
mmes homlies in rusticam Romanam linguam aut Thiotiscam, de manire ce que
tous sans exception puissent comprendre plus facilement (facilius) ce qui leur est
56
57
58
59
HERMAN, The End (cf. n. 50), p. 380. Lauteur poursuit : Neither the syllabic structure of words
nor the overall system of stress distribution had changed ; in most cases, final a was neatly
conserved, the other final vowels in the spoken language reflected the palatal-velar distribution in
Latin ; the similarity of meaningful elements between Latin spoken aloud and everyday speech
remained perceptible ; in short, there was no abrupt break in the continuum from ordinary
spoken language to solemn traditional recitation. This would eventually change, probably during
the late 10th century. The loss of final consonants in Italian, the weakening of intervocalic stops
in Spain, the renewal of the ponominal system and of particles and conjunctions, the syntactic
changes subsequent to the loss of the Latin nominal inflection, and the restructuring of verb
paradigms, were all features that written usage could not follow beyond a certain point, bound as
it was to the Latin orthographic tradition and to Latin formulas. For illiterate native speakers, this
must have produced a barrier to understanding utterances that were in conformity with written
practice. Eventually, the introduction of Carolingian and post-Carolingian modifications in
official and ecclesiastical Latin promoted a slowly generalized awareness of the linguistic
dichotomy and, ultimately, the naming of the newly identified languages.
d. DE CLERCQ, La lgislation (cf. n. 11), p. 369 (canon 13 : petat sibi ea a doctore alio transcribi doit
sans doute se lire a doctiore alio). Pour les autres canons (MGH, Concilia 2, 1) et leur contexte,
voir, outre DE CLERCQ (n. 11), aussi M. RICHTER, Die Sprachenpolitik Karls des Grossen, dans :
Sprachwissenschaft 7 (1982), p. 412-437, et BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20), p. 419-421.
On pourrait penser quil sagit toujours de nivaux de langue et de style, du moins pour ce qui est
de la partie romane de lempire.
Francfort et Mayence. Le manuscrit de la bibliothque municipale de Vesoul provient de la
rgion de Besanon, qui semble aussi tre sa patrie dorigine. Le statut diocsain quil reproduit
doit tre antrieur 813 : cf. DE CLERCQ, La lgislation (cf. n. 11), p. 284-286.
328
60
61
62
63
64
65
66
67
MGH, Concilia II, 1, p. 288. Traduction et interprtation chez BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20),
p. 410-419.
Remarque de RICH, coles (cf. n. 10), p. 322.
BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20), p. 408-409. Facilius na pas de sens au sujet de la lingua Thiotistica,
il nuance donc la traduction dans la rustica Romana lingua.
MGH PLAC 3, p. 45 : Rustica concelebret Romana Latinaque lingua Dans sa Vie du saint, Paschase
voque la triple loquence de son hros par vulgo, barbara lingua, quam Teutiscam dicunt, Latine (PL
120, col. 1546). Un texte plus tardif explicitera ladverbe (plutt vague) vulgo : Qui si vulgari i.e.
Romana lingua loqueretur (MGH PLAC 3, p. 45, annotation).
Hist., III, 5, d. Ph. LAUER, Paris 19642, p. 100-106, ici p. 102 (dans ce passage, Nithard utilise
quatre reprises lexpression Romana lingua).
Voir supra, n. 40 et 44.
WRIGHT, Late Latin (cf. n. 50) ; ID., La chronologie relative des nouvelles scripta et des nouvelles
langues, dans : BANNIARD (d.), Langages (cf. n. 23), p. 261-269.
Winidharius, MGH PLAC 1, p. 89-90 : Qui sternit per bella truces fortissimus heros Non passus sentes
mendarum serpere libris, en, bene correxit studio sublimis in omni. Cf. RICH, coles (cf. n. 10), p. 112.
13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 329
69
70
71
72
73
74
Cf. K. HEENE, Merovingian and Carolingian Hagiography : Continuity or Change in Public and
Aims ?, dans : Analecta Bollandiana 107 (1989), p. 415-428 ; EAD., Audire, legere, vulgo : An
Attempt to Define Public Use and Comprehensibility of Carolingian Hagiography, dans :
WRIGHT (d.), Latin (cf. n. 35), p. 146-163.
Cf. BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20), p. 357-358.
Textes pingls et comments par DE CLERCQ, La lgislation (cf. n. 11), p. 222-223 (instructions
aux missi, lettre de Charlemagne Gerbald de Lige), 234 (concile de Reims), 262 et 268 (statuts
de Thodulphe dOrlans), 274-275 (lettres de Gerbald de Lige) ; 275-281 (statuts diocsains
ligeois, notamment celui de Waltcaud), 284 (statut dHatton de Ble), 287 (statut du manuscrit
de Vesoul), 289-290 (statuts des manuscrits Palatin 582-Paris 9654), 298-300, 306 (synthse) ; ID.,
La lgislation religieuse franque, t. II : De Louis le Pieux la fin du IXe sicle (814-900), Anvers
1958, p. 92-93 (concile dAix-la-Chapelle en 836-837 : tout confirmand doit apprendre le Pater et
le Credo), 339-340 (statuts dHincmar de Reims de 852-856), 364 (statut du manuscrit de Paris,
Bibl. nat. latin 4287). Voir aussi DEVAILY, La pastorale (cf. n. 11), p. 32-33 ; BANNIARD, Viva
voce (cf. n. 20), p. 369-378 ; HERMAN, The End (cf. n. 50), p. 370-372. Prcisons toutefois que la
plupart de ces canons relatifs au Pater et au Credo traitent des lacs. Parmi ceux qui parlent des
connaissances des prtres, citons le statut de Waltcaud de Lige, c. 2 (DE CLERCQ [cf. n. 11],
p. 364. Fidem catholicam sancti Athanasii et cetera quaecumque de fide ; symbolum etiam apostolicum, orationem
dominicam ad intellegendum pleniter cum expositione [= de faon pouvoir les expliquer au peuple]).
Cf. DEVAILY, La pastorale (cf. n. 11), p. 32-35.
Second statut diocsain de Thodulphe dOrlans ( 821), c. 8 (d. DE CLERCQ, La lgislation
[cf. n. 11], p. 325-326) : Commonendi sunt ut diebus dominicis pro captu ingenii unusquisque sacerdos ad
plebem sermonem praedicationis faciat, primum ammonens plebem ut invicem se diligant, caritatem fraternitatis
habeant, diligant Dominum plus quam se, proximum tanquam se, deinde ut ab omni opere malo abstineant, et
quod sibi non volunt fieri ab aliis, hoc illi aliis non faciant, et quod volunt ut sibi homines faciant, haec eadem
faciant illis.
Cf. le premier statut de Thodulphe (c. 28, PL 105, col. 200) : Hortamur vos paratos esse ad docendas
plebes : Qui Scripturas scit, praedicet Scripturas, qui vero nescit saltem quod notissimum est plebibus dicat : Ut
declinent a malo, et faciant bonum, inquirant pacem, et sequantur eam. Les vques Raoul et Vulfadus de
Bourges se contentent aussi de conseils moraux donner par les prtres leurs ouailles (cf.
DEVAILY, La pastorale [cf. n. 11], p. 33).
HERMAN, The End (cf. n. 50), p. 372. Mme pessimisme chez BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20),
p. 396-398, qui fait nanmoins remarquer que mme en dehors des territoires romanophones on
a impos la rcitation du Credo et du Pater en latin (p. 421, note 200 : concile de Mayence) ;
330
Ceci tant dit, on peut avancer des arguments qui nuancent, voire contredisent
ce qui prcde. Au dbut du IXe sicle, rappelons-le, Alcuin croyait toujours vivre
dans un orbis Romanus. Devenu abb Tours, il combattait sans grand succs la
rusticitas des illettrs de la rgion75. Il simaginait donc que la langue parle tait
toujours mendable, ce qui signifie quil situait lopposition entre le sermo rusticus
et la grammatica toujours au sein de la mme langue. Rappelons aussi les textes cits
o Latinus et Romanus figurent toujours comme des synonymes, y compris en
Gaule, le passage concern de Nithard tant plutt lexception que la rgle.
Les vques runis Tours en 813 ont visiblement perdu, eux, lillusion de
lmendabilit du latin des illettrs76, mais dautres ont apparemment continu
nourrir lillusion latine77. Ainsi, non seulement danciennes Vies mrovingiennes,
crites dans un latin plus mdiatique, taient toujours rcites en public au
moment de leur remaniement carolingien et mme au-del (Vies de saint Riquier et
de saint Goar)78, mais mme certaines rcritures taient encore destines un
public lac (la Vie de saint Vaast dArras par Alcuin et celle de saint Remi de Reims
par Hincmar [ 882], qui marquait dun astrisque les passages quae populo recitanda
sunt79).
Au dbut du IXe sicle, lvque Gerbald de Lige ( 810) adressait une lettre
pastorale ses fidles des pagi romans (Condroz, Hesbaye, Andenne), avec un
mot daccompagnement aux prtres. Il y exhortait ses diocsains apprendre le
Pater et le Credo et pratiquer les uvres de vertu (sine fide impossibile est placere Deo et
fides sine operibus inanis est)80. Un demi-sicle plus tard, en 858, Hincmar envoie une
lettre similaire ses prtres qui doivent la lire, dun bout lautre, leurs
paroissiens, immdiatement aprs lptre, car beaucoup nassistaient la messe que
jusqu la lecture de lvangile. La lettre pastorale doit tre lue dans chaque office, aussi
longtemps que nauront pas pris fin les maux dont nous souffrons. Larchevque
de Reims veut donc atteindre chaque pcheur. Il crit une langue claire, dans une
forme oratoire qui aide lauditeur. Mais cest du latin et Hincmar ne fait pas la
moindre allusion une traduction : le texte doit tre lu tel quel81. Dailleurs, le
75
76
77
78
79
80
81
Epist., 172 (MGH, Epistulae 4, p. 285). Ego itaque, licet parum proficiens, cum Turonica quotidie pugno
rusticitate. Pour le contexte, voir BANNIARD (cf. n. 20), p. 315-317.
Ibid., p. 415 (sur le rle de la cour comme centre de rflexion linguistique : p. 407-408).
Cf. ibid., p. 333.
Alcuin, Vita Richarii, prol., MGH SRM 7, p. 389 : les frres jugeaient la version mrovingienne,
qui tait simplex et minus polita, plus apte tre lue en public haute voix (ad recitandum in populo
aptior) ; Wandalbert, Vita et Miracula sancti Goaris, prol., d. par STIENE (cf. n. 23), p. 4 : actus
sancti Goaris, qui hactenus vili admodum stilo et sermone multorum auditus offendente constiterunt (cette
Vie du VIIIe sicle a continu tre recopie, nettement plus que celle de 839).
Alcuin, Adhortatio ad imitandas virtutes sancti Vedasti in actis descriptas, PL 101, col. 678-681
(voir BANNIARD, Viva voce [cf. n. 20], p. 382-383) ; Hincmar, Vita Remigii, prol., MGH, SRM,
III, p. 258-259.
Cf. DE CLERCQ, La lgislation (cf. n. 11), p. 274-275 (Gerbald avait reu une lettre de
Charlemagne sur lignorance du Pater et du Credo chez ses diocsains). DE CLERCQ (p. 275,
note 1) suppose que lvque a envoy un texte en langue germanique aux diocsains des autres
pagi.
Epistula 17, ad presbyteros dioecesis Remensis, PL 126, col. 101-104. Pour le contexte, voir
J. DEVISSE, Hincmar. Archevque de Reims, 845-882, I, Genve 1975, p. 333-336, et sa
13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 331
reste de son uvre ignore aussi la dualit linguistique. Quand il utilise une
expression du type quod vulgo dicitur, cest surtout pour dsigner des mots
communs dorigine celtique ou germanique82. Une fois, il qualifie de lingua
patriotica (la langue de notre pays) un mot (exonia > essoine) qui, effectivement,
napparat quen latin mdival de Gaule83.
On a cit dautres vques (Agobard de Lyon et Claude de Turin, deux
ractionnaires espagnols) qui auraient pris le contre-pied de la dcision de Tours
en maintenant la prdication latine en diction soigne, quel que ft le niveau
intellectuel des auditeurs. Ltude des tmoignages reste toutefois faire84. Inerties,
lenteurs, rsistances dlibres ou illusions de prlats dphass et coups de la
ralit ? Ou faut-il poser, avec Rosamond McKitterick, que le cas de Tours a t
surestim (blown out of all proportion) et extrapol, alors que tant dautres
textes ecclsiastiques du IXe sicle ne soufflent mot du problme linguistique85, et
que des documents lgislatifs (capitulaires) taient eux aussi lus haute voix devant
des assembles publiques, les seules traductions attestes concernant la Francie
orientale (donc en germanique, jamais en roman)86 ? Le mme constat vaut, par
ailleurs, pour les prires fondamentales (le Pater et le Credo), dont on ne connat que
le texte latin et la traduction tudesque (on en possde une, faite Saint-Gall, dj
la fin du VIIIe sicle87; voir aussi supra, Hatton de Ble : tam Latine quam barbarice).
On peut donc se demander si les problmes de comprhension et dexplication
voqus plus haut ne portent pas davantage sur le sens thologique (orthodoxe)
82
83
84
85
86
87
conclusion, p. 335 : Force est donc bien dadmettre quau moins dans la rgion rmoise, en 858,
on parlait latin, au moins parmi les hommes libres. Ltude de M. DRICOT, Quelle langue parlaiton au temps dHincmar ?, dans : Travaux de lAcadmie nationale de Reims 171 (1991/1996),
p. 157-167, est plutt superficielle.
Par ex. camisium, barga, benna, werra : cf. DEVISSE, Hincmar (cf. n. 81), p. 334-335. Sur lemploi de
vulgo aux sicles prcdents, voir M. VAN UYTFANGHE, Les expressions du type quod vulgo
vocant dans des textes latins antrieurs au concile de Tours et aux Serments de Strasbourg :
tmoignages lexicologiques et sociolinguistiques de la langue rustique romaine ?, dans : ZRPh
105 (1989), p. 28-49.
Expositiones I, PL 125, col. 1037 : Requisita est quam patriotica lingua nominamus exonia, quia venire
nequiverit quod hactenus est inauditum. Le mot (de ex + onus ou dorigine germanique ?) dsigne une
excuse lgitime allgue par le dfaillant en justice (Niermeyer).
Comme le remarque BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20), p. 416, note 183. Il se rfre ZUMTHOR,
Un trompe-lil (cf. n. 44), p. 176, qui renvoie lui-mme FOLENA, Textus testis (cf. n. 19),
p. 490 et 494. Faisons toutefois observer que Claude de Turin, sil a bien sjourn en Gaule (voir
supra, note 9), ny a pas t vque et que de plus, la cour de Louis le Pieux, il faisait plutt
figure de demi-lettr la mode mrovingienne (P. BOULHOL, Claude de Turin, un vque
iconoclaste dans lOccident carolingien, Paris 2002, p. 50).
R. MCKITTERICK, Latin and Romance : an Historians Perspective, dans : WRIGHT (d.), Latin
(cf. n. 35), p. 130-145, ici p. 137-138.
Ibid., p. 140-141 (exemple : le capitulaire de Louis le Pieux que le comte tienne de Paris devait
faire lire en public).
Cf. L. LENTNER, Volkssprache und Sakralsprache. Geschichte einer Lebensfrage bis zum Ende
des Konzils von Trient, Vienne 1964, p. 73.
332
89
90
91
92
93
Cf. Hincmar, Capitula presbyteris data (852), PL 125, col. 773 : Ut unusquisque presbyterorum
expositionem Symboli atque orationis Dominicae iuxta traditionem orthodoxorum Patrum plenius discat, exinde
praedicando populum sibi commissum sedulo instruat. Sur limportance de lorthodoxie du Credo, dj
pour Alcuin et Paulin dAquile ( 802), voir BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20), p. 372-374
(interprtation canonique des Pres du concile de Nice, contre, notamment, lhrsie
adoptianiste).
En fait, les vques du IXe sicle donnent, propos de la prdication et de linstruction religieuse
des fidles, des indications et des consignes trs diffrentes (voir DEVAILY, La pastorale
[cf. n. 11], p. 32), les uns tant ralistes, les autres exigeant beaucoup de leurs prtres. Ainsi,
Hatton de Ble et Waltcaud de Lige voulaient que chaque desservant prcht des homlies
appropries chaque dimanche de lanne liturgique et chaque jour de fte. Hincmar de Reims
allait jusqu demander ses clercs de lire et de comprendre les quarante homlies de Grgoire le
Grand sur les vangiles et de connatre par cur lune dentre elles (ibid., p. 33). Sur les
connaissances requises en gnral et sur la mmorisation de certains textes essentiels (utile au cas
o, dans une petite paroisse, un des livres manquerait), voir DE CLERCQ, La lgislation (cf. n. 11),
p. 299-300. De toute faon, selon Thodulphe dOrlans, aucune excuse ne peut justifier le
renoncement la prdication : Nullus ergo se excusare poterit quod non habeat linguam unde possit aliquem
aedificare. Au besoin, il offre son aide : Et si quis forte nostro indiget adiutorio, nos cum caritate admoneat, et
nos cum caritate nihilominus ei pro viribus adiutorium ferre non differemus (premier statut, c. 18, PL 105,
col. 200).
Cf. T. L. AMOS, Preaching and the Sermon in the Carolingian World, dans : T. L. AMOS /
E. A. GREEN / B. M. KIENZLE (d.), De ore Domini. Preacher and Word in the Middle Ages,
Kalamazoo 1989, p. 41-60, ici p. 48-49.
Ibid., p. 47 et 57, note 32 (lauteur renvoie sa propre thse : The Origin and Nature of the
Carolingian Sermon, diss. Michigan State University, 1983).
Il sagit du Sermon sur Jonas. En Angleterre, au Xe sicle, il y a les homlies crites par Aelfric
et Wulfston. RICHTER, Kommunikationsprobleme (cf. n. 31), p. 57, pense que les sermons en
langue vulgaire taient trop simples pour tre conservs (voir aussi M. ZINK, La prdication en
langue romane avant 1300, Paris 1976, p. 89-90). Les homlies patristiques, mme traduites, se
transmettaient tout naturellement en latin. Beaucoup plus tard, mme des sermons prchs
originellement en langue vulgaire seront longtemps conservs en version latine. Sagissait-il
dcrire, le latin reprenait ses droits (ZINK, p. 91).
Cf. AMOS, Preaching (cf. n. 90), p. 51 et p. 60, note 53.
13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 333
ces gloses aide-mmoire manquent pour la rustica Romana lingua. Cest dire que, si
lon improvisait la traduction partir de textes latins (cest lopinion la plus
rpandue94), cette opration tait nettement plus aise en terre romane, o il a pu
sagir plutt dune rapid paraphrase into everyday speech95. Cette suggestion de
Rosamond McKitterick nest pas loin de la thse de Roger Wright selon laquelle le
transferre du concile de Tours (un verbe qui peut la fois signifier traduire et
transposer) dsignait, pour les sermons destins aux romanophones, la nonapplication de la prononciation iuxta litteras voulue par Alcuin96.
Traduction ou transposition, les avis divergent l-dessus97. Un fait plus fort quun
lord-maire demeure cependant : il existe de nombreuses traductions de textes
ecclsiastiques en vieil anglais (voir le vaste programme ad hoc dAlfred le Grand
[ 899]) et en vieil allemand ( partir de la seconde moiti du VIIIe sicle, puis au
IXe : non seulement loraison dominicale et le Symbole [Credo], mais encore, outre
le fameux glossaire dit Abrogans, un trait dIsidore de Sville, la Rgle de saint
Benot, le Catchisme de Wissembourg, lHarmonie vanglique de Tatien,
lvangile de Mathieu, les Psaumes, des hymnes, etc.)98. Du ct roman, en
revanche, pas la moindre trace dune activit comparable, ce quil serait
difficiledattribuer au hasard de la conservation.
Alcuin recommandait aux moines anglo-saxons la traduction (dans la propria
lingua) de la Rgle de saint Benot, ut intellegi possit ab omnibus99. loppos, et six
dcennies plus tard (vers 860), Christian de Stavelot ( apr. 880) avait fait deux fois
un expos oral sur lvangile de Mathieu devant les jeunes moines avant de le
consigner par crit dans un style assez simple, eo tenore quo coram vobis verbis digessi,
et ce pour viter que le contenu ft oubli par ces iuvenes. Stavelot, ceux-ci
avaient sans doute un accs plus facile ce genre de latin que leurs confrres
anglais parce que ctait toujours la forme grammaticalise de leur propria lingua100.
En 844, lhumaniste carolingien Loup de Ferrires ( apr. 862) envoyait son
neveu et deux jeunes aristocrates de Gaule Prm pour y apprendre la lingua
94
95
96
97
98
99
100
ZINK, La prdication (cf. n. 92), p. 91 ; RICH, coles (cf. n. 10), p. 323 ; AMOS, Preaching (cf.
n. 90), p. 51. W. VAN EGMOND, The Audience of Early Medieval Hagiographical Texts : Some
Questions Revisited, dans : M. MOSTERT (d.), New Approaches to Medieval Communication,
Turnhout 1999, p. 41-67, spc. p. 57-64, suppose que de telles oral performances sappliquaient
aussi la rcitation liturgique des textes hagiographiques, galement aprs la rforme
carolingienne.
MCKITTERICK, Latin and Romance (cf. n. 85), p. 137.
Voir Dialogus de rhetorica et virtutibus, 16 (PL 101, col. 942) : verba sint pressim et aequabiliter
et leniter et clare pronuntiata, ut suis quaeque litterae sonis enuntientur, et WRIGHT, Late latin (cf. n. 50),
p. 104-118. En ralit, certaines adaptations morphosyntaxiques ont sans doute galement t
ncessaires.
Michel Banniard lui-mme a chang davis ce propos. On comparera son livre, Le haut Moyen
ge Occidental, Paris 1986, p. 109 (transposer ?) BANNIARD, Viva voce (cf. n. 20), p. 411
(srement traduire).
Cf. LENTNER, Volkssprache (cf. n. 87), p. 71-73 ; P. SPROCKHOFF, Althochdeutsche Katechetik,
Diss. Berlin 1912.
Epistulae, 19, MGH, Epistulae 4, p. 54.
Cf. MGH, Epistulae VI, p. 177-178. Sur le contexte, voir M. RICHTER, Oral communication,
dans : Comunicare (cf. n. 16), p. 447-464, ici p. 460-462.
334
Germanica101, dont lusage si ncessaire notre poque nest ignore que des
paresseux102. Les germanophones, eux, devaient apprendre le latin comme langue
paternelle (Vatersprache) partir de leur langue maternelle103. On ne leur
conseille pas, au IXe sicle, dapprendre le roman104.
Plus gnralement, les balbutiements paratextuels105 que constituent les
prtendus premiers textes romans (si rares et si insignifiants par rapport la masse
de la production crite en latin quil est exclu de les interprter comme Lsungen
einer Kommunikationskrise106), contrastent vivement avec lentre en littrature
des parlers germaniques (avec, ct des traductions, des uvres originales
comme le Beowulf, le Hliand, le Livre des vangiles dOtfrid de Wissembourg, le
Ludwigslied et le Hildebrandslied) et ensuite slaves107. Mme la Cantilne de sainte
Eulalie ne pouvait pas encore vraiment rivaliser avec ce quon avait ailleurs la fin
du IXe sicle. Cest que les besoins, dans la Romania, mme en Gaule, taient
moins pressants parce que les ponts avec la langue savante ntaient pas encore
coups, que les frontires taient toujours ouvertes108.
En fait, comme je lai dj fait remarquer ailleurs109, les tmoignages provenant
de la Gaule au IXe sicle sont plutt contradictoires (on peut argumenter dans un
sens ou dans lautre) et semblent reflter une situation assez ambivalente, voire
confuse. Je pense que les mesures rformatrices des Carolingiens, et surtout les
101
102
103
104
105
106
107
108
109
13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 335
*
Que ce soit sur le plan de la communication horizontale ou sur celui de la
communication verticale, je suis donc tent de considrer la Romania du IXe sicle
110
111
112
113
114
115
116
Selon le point de vue (par ex. respectivement celui de Roger WRIGHT et celui de Michel
BANNIARD).
Je pense par ex. lapplication des normes dlocution, mais aussi la lenteur de luniformisation
liturgique (remplacement de la liturgie gallicane vivante par le rite romain plus sacral) : cf.
AMOS, Preaching (cf. n. 90), p. 50 (Despite the best efforts of the Carolingians, no liturgical
uniformity existed at this period).
Cest le terme italien utilis par FOLENA, Textus testis (cf. n. 19), p. 503.
Une discussion qui a souvent prt quivoque (en partie parce que la linguistique anglo-saxonne
sest loigne du concept originel [intralingual] de Ferguson) : cf. WRIGHT, Viva voce (cf. n. 54),
p. 58. Je renvoie aussi la contribution, dans le prsent volume, de Peter KOCH.
Sans doute plus tt dans le futur domaine de la langue dol que dans celui de la langue doc.
Ajoutons quune cration littraire (isole, de porte limite et du moins notre connaissance
sans mules immdiats) comme la Squence de sainte Eulalie, tait sans doute encore
inconcevable au dbut du IXe sicle.
FOLENA, Textus testis (cf. n. 19), p. 485-487 (encore prudemment) ; ZUMTHOR, Un trompe-lil
(cf. n. 44), p. 171-176. Helmut LDTKE, qui a toujours suppos comme vidente la diglossie du
latin jusqu la rforme carolingienne, insiste aussi sur le continuum linguistique rest identique,
sans vritable passage : cf. H. LDTKE, Latino vivo-vernaculo-lingua morta. I precedenti
dellassetto linguistico culturale nellOccidente (post)carolingio, dans : F. FUSCO / V. ORIOLES /
A. PARMIGGIANI (d.), Processi di convergenza e differenziazione nelle lingue dellEuropa
medievale e moderna, Udine 2000, p. 15-44, ici p. 41.
336
(sans me prononcer, il est vrai, sur ses aires mal documentes117) comme tant
toujours une espce dorbis Romanus ou Latinus, dont la Gallo-Romania sest
progressivement dtache suite des fragilisations croissantes de lensemble
latino-roman.
Je sais bien que certains linguistes se montrent mfiants vis--vis des
tmoignages mtalinguistiques et des prjugs et illusions quils vhiculent118.
Alberto Zamboni, par exemple, distingue le type ou systme linguistique de la
langue elle-mme et insiste sur la restructuration interne et inconsciente, mais en
mme temps dcisive et cohrente, du latin, intervenue selon lui aux IVe, Ve et
VIe sicles. Pour les sicles ultrieurs, il accepte la diglossie qui nimplique pas
encore une prise de conscience du changement de langue119. Or, sans rediscuter ici
de la chronologie120, la question de savoir combien longtemps les traits
typologiques anciens coexistent avec les traits nouveaux et survivent ceux-ci,
surtout en comptence passive121, est dautant plus essentielle que les rmanences
latines savrent nombreuses122, notamment en ancien franais (o par exemple les
cas, malgr la perte des dsinences morphologiques, maintiennent souvent leur
117
118
119
120
121
122
Pour ce qui est des domaines rhto-roman, dalmate et roumain, je renvoie (en gnral)
KRAMER, Die Sprachbezeichnungen (cf. n. 1), qui traite notamment de la continuit de Latinus
dans les dnominations (par ex. le ladin[o]), et C. TAGLIAVINI, Le origini delle lingue neolatine,
Bologne 19726.
Ce fut mme le cas de Jzsef Herman : cf. HERMAN, La chronologie de la transition : un essai,
dans : ID. (d.), La transizione (cf. n. 50), p. 5-26, ici p. 23, mais il faut lire toute la phrase (sur les
actes juridiques et les rcits hagiographiques, jusque dans le VIIIe sicle) : Cette conscience
linguistique ptrie dillusions comme toute conscience collective est loin dtre fausse ou
fausse : elle sappuie sur une exprience communicative trs relle, les actes de communication
passent, au moins pour ce qui est de lessentiel des messages, la langue fonctionne comme
moyen de communication interrgionale, comme lien entre diffrents territoires romans ; les
illettrs comprennent en gros ce que disent les lettrs, et les lettrs comprennent en gros ce quils
trouvent dans la tradition crite.
A. ZAMBONI, Dal latino tardo agli albori romanzi : dinamiche linguistiche della transizione, dans :
Morfologie sociali e culturali in Europa fra tarda antichit e alto medioevo (Atti delle Settimane
del CISAM 45) (Spoleto, 3-9 aprile 1997), vol. 2, Spolte 1998, p. 619-698, spc. p. 640-643 ; ID.,
Cambiamento di lingua o cambiamento di sistema ? Per un bilancio cronologico della transizione,
dans : HERMAN (d.), La transizione (cf. n. 50), p. 99-127. Sur la mme longueur dondes :
A. VARVARO, Latin and Romance : Fragmentation or Restructuring, dans : WRIGHT (d.) Latin
(cf. n. 35), p. 44-51.
Je prfre de loin celle de M. BANNIARD (avec le schma formes marques polymorphisme
formes non marques + distinction trs nette entre comptence active et comptence passive) et
de R. WRIGHT (avec des rserves, pour ce qui est du premier, sur lEspagne et mme sur la Gaule
au IXe sicle, et, pour ce qui est du second, sur la Gaule aprs le IXe sicle). Mais jai limpression
que les deux linguistes ont rapproch, au fil des annes, leurs vues (voir BANNIARD, Parler en lan
mil [cf. n. 15] et WRIGHT, Viva voce [cf. n. 54]).
Excellente synthse de la problmatique chez SELIG, Parodie (cf. n. 105), p. 49-50.
Cf. BANNIARD, Parler en lan mil (cf. n. 15), p. 336-337 : le trs ancien franais et le trs
ancien occitan, comme les autres langues romanes, sont une vritable mmoire vivante du latin
tardif, sans que cette rgle ne soit limite au niveau trop souvent abusivement soulign du
vocabulaire Le fait dcrire ou de parler en latin est pour eux (= les intellectuels) non pas un
changement radical dunivers langagier, mais une simple remonte dans le temps qui seffectue
dabord par des restitutions (emendatio), ces dernires tant non pas totales, mais partielles.
13. Quelques observations sur la communication linguistique dans la Romania du IXe sicle 337
123
124
125
126
127
Il convient de prciser que ZAMBONI, Cambiamento (cf. n. 119), p. 123, appelle lui-mme la
ncessaire confrontation de la chronologie base sur des critres internes et de celle qui est
motive par des critres mtalinguistiques ou externes. Pour LDTKE, Latino (cf. n. 116), p. 41, le
typologue qui juste titre oppose un type linguistique roman un type linguistique
latin, opre avec une dichotomie construite, car base sur deux descriptions systmatiquement
abstraites. La question est de savoir do vient la contradiction entre les deux chronologies et
comment on peut la surmonter.
Mutatis mutandis, videmment.
Le grec moderne, lallemand de Suisse, le norvgien, larabe.
LDTKE, Latino (cf. n. 116), p. 29-31.
Jusque dans la premire moiti du XXe sicle (et mme au-del), ces rapports sortaient, en effet,
du cadre normal langue standard dialectes. Mais pour ne pas fausser la comparaison avec le
haut Moyen ge, jenvisage ici la priode davant la scolarit obligatoire. Les personnes illettres
parlaient uniquement les patois flamands, tout en comprenant plus ou moins le sermon dominical
du cur prononc dans la variante dite Zuid-Nederlands du nerlandais (avec srement des
concessions au parler quotidien de la rgion). Par ailleurs, je me souviens ici de ma vieille
grand-mre, ne en 1882 et dj un peu lettre (elle savait lire, mais parlait toujours patois).
Quand quelquun lui parlait correctement, elle disait que cette personne parlait op de letter, cest-dire ad litteram, car contrairement langlais ou au franais (et aux dialectes flamands), le vrai
nerlandais (surtout quand il est acquis au prix dun grand effort comme ce fut le cas en Flandre)
prononce presque toutes les lettres et syllabes crites, donc la manire dAlcuin, si jose dire.
P.-S. : Aux titres cits dans les notes prcdentes, jajoute les suivants : M. VAN UYTFANGHE, Mre
latin et ses filles. La langue de Rome et la philologie romane : acquis anciens et perspectives
nouvelles, dans : J. IISEWIJN / D. SACR (d.), Acta selecta Octavi Conventus Academiae
Latinitati Fovendae (Lovanii et Antverpiae, 2-6 Augusti MCMXCIII), Rome 1995, p. 651-681 ;
ID., Rome, Romania, Germania. Recente inzichten in de genese van het Europa der talen
(Academiae Analecta, Nieuwe Reeks 1), Bruxelles 2000 ; ID., De orbis Romanus en de
lingustische identiteit van Europa, dans : Handelingen Koninklijke Zuid-Nederlandse
Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis 56 (2002), p. 70-103 (= Actes du
colloque tenu Bruxelles le 26 octobre 2002 sur Europa : identiteit en identiteiten) ; ID., Le
latin et les langues vernaculaires au Moyen ge : un aperu panoramique, dans : M. GOYENS /
W. VERBEKE, The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe, Louvain 2003, p. 1-38 ;
B. AUERNHEIMER, Die Sprachplanung der Karolingischen Bildungsreform im Spiegel von
Heiligenviten, Munich/Leipzig 2003.
Voir les relevs, qui recoupent souvent les ntres, tablis par J. BATANY, Lamre maternit du
franais mdival, dans : Langue franaise 54 (1982), p. 29-39 [= Approches langagires de la
socit mdivale, Caen, 1999, p. 95-105] ; sur la notion, cf. L. SPITZER, Muttersprache und
Muttererziehung, dans : Monatshefte fr deutschen Unterricht 36 (1944), p. 113-130 [= Essays in
historical Semantics, New York 1948, p. 15-57], cit ibid., p. 31, et K. HEISIG, Muttersprache,
dans : Zeitschrift fr Mundartforschung 22 (1954), p. 144-174.
Anne Grondeux
340
Paul Alvare, Liber epistolarum, d. par J. GIL, Corp. script. Muz. I, Madrid 1973, 16, 10, p. 236 :
Iussus tamen est ut patrio sermone adloqueretur Iudeos ; ginhard, Vita s. Caroli Magni, d. par
L. HALPHEN, Paris 1923, 29, p. 82 : Inchoavit et grammaticam patrii sermonis ; Guillaume de
Malmesbury, De gestis pontificum Anglorum, d. par N. E. S. A. HAMILTON (Rer. Brit. M. A.
script. 52), Londres 1870, 5, 4 : (Elfricus) libros multos ex latino in patrium sermonem versos.
2 Mcc 7, 8 : At ille respondens patria voce dixit non faciam propter quod et iste sequenti loco primi tormenta
suscepit ; Act 2, 8 : Et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus.
Beda, Historia ecclesiastica, d. par B. COLGRAVE / R. A. B. MYNORS, Bedes Ecclesiastical
History of the English People, Oxford 1969, p. 334 ; cf. aussi M. LAPIDGE, The School of
Theodore and Hadrian, dans : Anglo-Saxon England 16 (1986), p. 45-72.
341
dUtrecht, voque la langue des parents5. Un peu plus tard, vers 865, Otfrid de
Wissembourg justifie sa traduction vernaculaire des vangiles6 en rappelant que
des paens comme Virgile ou des chrtiens comme Prudence ont autrefois utilis
leur langue maternelle et non une langue demprunt. Les expressions employes
sont lingua nativa ( propos de Virgile, Lucain, Ovide), sua lingua ( propos de
Iuvencus, Arator, Prudence). Lexpression la plus reprsente reste
proportionnellement patria voce, emprunte au livre des Macchabes7.
Cette absence totale de rfrence la mre pour parler de la langue apprise dans
lenfance dans la famille montre que lon est en prsence dun cas typique
dinnovation mdivale, qui ne sappuie sur aucun modle net ni antique ni
biblique, et conduit videmment se demander ce qui a motiv au XIIe sicle
lmergence de cette notion de langue maternelle.
342
Anne Grondeux
nommait lingua rusticana ou rustica9, sermo rusticus, rustice10, pagensis lingua11, lingua
rusticorum12, romana lingua, romane13. Au XIIe sicle, lingua gallica14 vient en revanche
faire jeu gal avec lingua romana15, alors que lingua rustica recule nettement16. Cette
9
10
11
12
13
14
15
Bernard dAngers, Liber miraculorum s. Fidis, d. Par L. ROBERTINI (CISAM, Medioevo Latino,
Biblioteca 10), Spolte 1994, II, 6, 10 : Compedibus [] quos rustica lingua bodias vocat.
Rainier de Gand, Sermo de miraculis s. Gisleni, dans : Anal. Boll. 5 (1886), p. 271, 14 : Lapidem
collimitaneum quem bunnam rustice vocant ; Id., Vita s. Gisleni (d. ibid.) p. 223, 20 et suiv. : Mutatoque
nomine cellam apostolorum nominari voluit tam latino quam rustico sermone ; ibid. p. 224, 12 et suiv. : Cum
autem appropinquasset villae quam incolae Resinum vocant rustice. Carta ca 1040, d. par J.-J. VERNIER,
Chartes de labbaye de Jumiges conserves aux archives de la Seine infrieure I-II (Soc. hist.
Normandie), Rouen/Paris 1916, 20, p. 64 : Est igitur michi quaedam silva supra Sequanae fluvium, quae
rustice Brotunh vocatur.
Bernard dAngers, Liber miraculorum s. Fidis (cf. n. 9), I 31, 10: Ferreorum compedum, quos pagensi
lingua bodias vocant ; cf. N. D. ., p. 357 : Hier. in Ier. 5, 46, 12 : Et sermone vulgari boias vocant.
Sigebertus Gemblacensis, Vita Deoderici Mettensis, d. par G. H. PERTZ (MGH SS RG 4), 1841,
p. 469, 47 : In villa quae ex accidenti rusticorum lingua Spinal vocatur Castellum.
Stepelinus Trudonensis, Miracula Trudonis Hasbaniensis, liber secundus, d. dans : AASS OSB,
6/2, 1680, p. 95, 16 et suiv. : Interrogatus (iuvenis) unde vel quis fuerit ipsis verbis quibus interrogabatur
respondit sive enim teutonice aut romane aut latine sive graece illi loquereris ; Miracula Trudonis Hasbaniensis
(miracula antiqua), d. par J. BRASSINNE, Une source du livre II des Miracula sancti Trudonis,
dans : Bulletin de la Socit dart et dhistoire du diocse de Lige 26 (1935), p. 47, 20 : Sive enim
theutisce aut romane vel latine illi loquereris nichilominus iterabat verba interrogantis ; Anonymus, Vita
s. Adalhardi, abbatis Corbeiensis, d. dans : AASS Ian. I [1643] 42 p. 116 (AASS Ben. IV 1
[2e d.] p. 335) : Qui si vulgari, id est Romana lingua loqueretur, omnium aliarum putaretur inscius ; si vero
Theuthonica, enitebat perfectius ; si Latinam, nulla omnino absolutius.
Pierre Hlie, Summa in Priscianum, d. par L. REILLY, Toronto 1993, De arte gramatica, 56 et
suiv. : Est autem gramatica composita in lingua greca et latina, hebrea et caldaica. Et possunt huius artis species
crescere, hoc est, plures esse, ut si gramatica tractaretur in gallica lingua, quod fieri posset, sive in aliqua alia lingua
in qua nondum tractata est ; Gautier de Saint-Victor, Sermones, d. par J. CHTILLON (CC CM 30),
Turnhout 1975, 6, 5 : Latina enim lingua dicitur Purificatio, lingua gallica nomen habet a candelis, graece
enim dicitur Ypapanti Domini, id est obviatio Domini ; Hlinand de Froidmont, Chronicon, d. dans :
PL 212, a. 1148 col. 1038C : Stephanus [] exercitatissimus in omni genere facetiarum utriusque linguae,
latinae et gallicae ; Monumenta Vizeliacensia. Historia comitum Nivernensium, d. par R. B. C.
HUYGENS (CC CM 42) , Turnhout 1976, p. 241, 19 : Quandam domum Parisius in vico Sancti Stephanis,
gallice des Gres.
Epistularium Guiberti, d. par A. DEROLEZ (CC CM 66-66A), Turnhout 1988-1989, 50, 85 :
Rogastis ut quicquid de ea memoriter tenerem, vobis Latine, quia Romane non intelligeretis, referrem ; Andr de
Saint-Victor, Expositio super heptateuchum, d. par C. LOHR / R. BERNDT (CC CM 53),
Turnhout 1986, In Exodum 503 et suiv. : Non remanebit etc. : Ordo verborum : Ex eis, quae necessaria
sunt in cultum Domini, nec ungula remanebit (id est nec minimum nec ultimum) ; quid, romane loquentes, dicere
solemus : Pes non remanebit ; tienne de Fougres, Vie de saint Vital, d. par E. P. SAUVAGE, dans :
Anal. Boll. 1 (1882), 1, 7, p. 364 : Haec enim, sicut romane scripta reprimus, latino eloquio fideliter
transferentes, litteris evidentioribus tradidimus ; Andr de Saint-Victor, Expositio super heptateuchum,
d. par C. LOHR / R. BERNDT (CC CM 53), Turnhout 1986, In Genesim 2541 : Quicquid fuerit fulvum
(id est rubeum, quod romana lingua sor) et maculosum (quod falve appellant) et varium ; ibid., In Exodum
249 : Distinguunt enim apud eos verba genera eorum, de quibus dicuntur ; sicut et apud nos in romana per
articulos, non in latina lingua ; Lambert dArdres, Historia comitum Ghisnensium, d. par J. HELLER
(MGH SS RG 24), 1879, 81 p. 598, 44 : Omnes eius libros de latino in romanam linguam interpretatos ;
Actes des comtes de Flandres, d. par W. PREVENIER, Bruxelles 1964, 146 p. 318 (a. 1200) :
Omnia iumenta silvestria, que romana lingua ywerie vocantur, que Quatuor Officiis habuit ; Vita s. Norberti,
archiepiscopi Magdeburgensis (BHL 6249), d. dans : AASS Iun. I (3e d.) 4, 24 p. 815B : In crastinum
343
priode est celle de la transition entre une absence totale dunivocit dans la
qualification du parler et une certaine harmonisation, quand sinstallent lingua gallica
et gallice, qui vont devenir au XIIIe sicle les faons univoques de dsigner le franais
(rappelons que vers 1100, lingua gallica dsigne encore le gaulois chez Sigebert de
Gembloux17). On est donc au moment o se fait sentir le besoin dune
dnomination plus prcise de la version du latin parl en France du Nord, dabord
pour lopposer au germanique, puis pour lopposer au latin littraire. Cest donc
tout un champ smantique qui est prendre dans son ensemble, puisque lingua
materna ne se substitue pas lingua patria dont lemploi persiste en parallle. En
revanche, lingua materna triomphe au moment prcis o seffondre le syntagme
lingua rustica, ce qui peut faire penser que lexpression vient combler le besoin dune
dnomination moins pjorative. Il sagirait alors une fois de plus non pas tant de
dsigner une autre langue que de nommer le latin des illettrs. Cela semble
fonctionner pour Guibert qui dclare sa mre illiterata, qui oppose le sermo maternus
aux litterae18, mais quen est-il de la citation de Baudri de Bourgueil ?
16
17
18
ergo fecit sermonem ad populum vix adhuc aliquid sciens vel intelligens de lingua illa, romana videlicet, quia
nunquam eam didicerat ; sed non diffidebat quin, si materna lingua verbum Dei adoriretur, Spiritus sanctus, qui
quondam centum viginti linguarum erudierat diversitatem, linguae teutonicae barbariem vel latine eloquentiae
difficultatem, auditoribus habilem ad intelligendum faceret ; (la scne se passe Valenciennes, la lingua
materna voque est lallemand, oppose la romana) ; ibid. 8, 45 p. 821DEF : Cum autem sacerdos
multiplicaret exorcismum, respondit daemon : Nil agis, quia necdum per coruscum sanguinem martyrum me
adiurasti. Tunc igitur, ut vere superbus est daemon, scientiam suam volens ostentare, cantica canticorum a
principio usque ad finem per os puellae edidit, et iterans verbum ex verbo in romana lingua usque in finem
interpretatus est ; et reiterans verbum ex verbo, in teutonico totum expressit ; cum illa puella, dum adhuc sans
esset, nihil nisi psalterium didicisset ; cf. Continuatio Premonstratensis, d. dans : PL 170, col. 1288B :
Norberto instantius verbum Dei praedicante, apud Nivigellam puella per annum a demonio vexata coram ipso
adducitur ; eoque evangelia et exorcismos super illam multiplicante, demon irridens cantica canticorum a principio
usque ad finem per os puellae edidit, ac deinde verbum e verbo interpretans in romana lingua et postmodum in
teutonica, totum expressit ; Lambert dArdres, Historia comitum Ghisnensium, d. par J. HELLER
(MGH SS RG 24), 1879, 81 p. 598, 33 : Solinum [] de naturis rerum non minus phisice quam
philosophice proloquentem, quis nesciat, a venerabili patre Ghisnensi magistro Simone de Bolonia [] de latino
in sibi notissimam Romanitatis linguam fida interpretatione translatum.
Une des occurrences les plus tardives se trouve vers 1100 chez Seherus Calmosiacensis, Historia
monasterii Calmosiacensis, d. dans : PL 162, col. 1143A : Nomina [] terrarum nostrarum, quae pro
eis dedimus, sicut lingua rustica dicuntur apposuimus, ut si quando contingerit inde aliquam controversiam oboriri,
noverint fratres qui tunc temporis fuerint, quid dederimus, quid susceperimus, quae sic se habent.
Sigebert de Gembloux, Vita Deoderici Mettensis, d. par G. H. PERTZ (MGH SS RG 4), 1841,
p. 477, 29 et suiv. : Gallica enim lingua montem vocari dunum studiosis non est incognitum ; ibid. l. 35 et
suiv. : Sicut ergo Augustidunum augusti mons, sicut Viridunum virorum dunum nominatum est, ita Dividunum
quasi divorum dunum vocabulum aucupata est, non solum propter emeritam incolarum gratiam quos hoc nomine
dignabatur gentilium supersticio set etiam quia ut diximus tot sanctorum hospes futura quodam praesagiebaris
oraculo ; Id., Chronica, d. par L. C. BETHMANN (MGH SS RG 4), 1844, p. 328, 33 : Nam Traiectum
lingua callica oppidum dicitur.
Limportance de la mre chez Guibert a souvent t souligne ; voir ce sujet J. BATANY,
Lautobiographie de Guibert de Nogent (vers 1115) : identit sociale et identit langagire, dans :
Die Autobiographie im Mittelalter. Autobiographie et rfrences autobiographiques au Moyen
ge. Actes du Colloque du Centre dtudes mdivales de luniversit de Picardie Jules Verne
(30 mars-1er avril 1995), Greifswald, 1995, p. 1-10.
344
Anne Grondeux
Guibert de Nogent, Gesta Dei per Francos, 2, 3, 111 (1104-1108) : Eius enim scientiae litterali
eloquentiae cooperabatur agilitas, non enim minor ei videbatur in Latinae prosecutione locutionis
ubertas quam forensi cuilibet potest esse i n ma te rno se rmo ne pernicitas. Nec altercantium
multitudo obtundebat concionantis ingenium, sed, licet praedicabilium grammaticorum elegantiis
ambiretur et causarum emergentium nebulis offundi videretur, et oratorum superexundare copias, ac
sermonum quorumcunque facetias superequitare litterali luculentia putabatur. His ergo, etsi non verbis,
tamen intentionibus usus est19.
Baudri de Bourgueil, Historia Ierosolymitana, col. 1105B (apr. 1107) : Subsecuti sunt tamen
eum homines fere sexaginta, quibus diligentissime Pirrus collectis, atque suis in turribus collocatis,
postquam vidit plures numero nequaquam subsequentes, ma te rna d ix is se fe rt ur l i ng ua,
Michro Francos echome, hoc est heu, heu ! paucos habemus Francos20.
Le grec voqu ici sous le nom de lingua materna est bien une autre langue. Cela
suppose donc que lexpression soit dj, mme si lon nen a pas de trace crite,
bien ancre pour pouvoir tre transfre nimporte quel parler diffrent pourvu
quil soit naturel un individu. On rencontre dailleurs une remarquable opposition
chez Nigel Wireker qui conseille de ne pas parler labb la lingua materna mais la
paterna que labb a lui-mme enseigne. On a ici la premire marque dune franche
opposition entre la mre selon la chair et le pre selon lesprit, reflte dans la
langue que chacun a enseigne au jeune clerc.
Nigel Wireker, Tractatus contra curiales et officiales clericos, 165-166 (1193) : Ling ua tamen
caueas ne sit ma te rna, sed illa / Quam dedit et docuit lingua p ate rna tibi21.
19
20
21
Guibert de Nogent, Dei gesta per Francos, d. par R. B. C. HUYGENS (CC CM 127A), Turnhout,
1996.
Baudri de Bourgueil, Historia Hierosolimitana, d. dans : PL 166, col. 1057-1152 ; Rec. historiens
des croisades, Historiens occidentaux IV (1879), p. 5-111.
Nigellus Wireker, Tractatus contra curiales et officiales clericos, d. par Th. WRIGHT, Anglo-Latin
Satirical Poets, I (1872), p. 146-230 ; A. BOUTEMY, Nigellus de Longchamps dit Wireker, I,
(Universit libre de Bruxelles : travaux de la facult de philosophie et lettres 16), Paris 1959,
p. 144-210. Voir pour un autre emploi de ladjectif paternus dans ce contexte la Vita Dunstani (12),
cite par J. BATANY, Lamre maternit (cf. n. 1), p. 30 : Citharam suam quam lingua paterna
hearpam vocamus.
345
voquer la maternit de Marie22. On doit aussi se souvenir que lon est au moment
dune mutation fondamentale du cadre familial : le mariage grgorien et la notion
de pactio coniugalis, mais aussi le recentrement sur le lignage (paternel), ainsi que la
rapparition du rgime dotal font que la part maternelle sindividualise plus
nettement dans ce que reoit lindividu. La mre apparat toujours comme celle qui
transmet la premire ducation au point que des pdagogues florentins lui
conseillent de dcouper fruits, gteaux et sucreries en forme de lettres pour faciliter
lapprentissage de la lecture chez les enfants23.
Un lment dclenchant
Cependant, il y a ncessairement eu un dclencheur pour que lexpression naisse, et
cet lment a pu tre la lecture dOvide. Un passage des Mtamorphoses comporte de
fait lexpression lingua materna, mais dans un tout autre sens puisquil y est question
dAndromde payant dun chtiment immrit le langage insolent de sa mre
(illic inmeritam maternae pendere linguae, Andromedan poenas iniustus iusserat Ammon24). Il
nest donc pas question de langue mais de parole, pourtant Ovide est bel et bien la
lecture commune do pourrait venir la rfrence la langue maternelle. A priori,
on pourrait penser que cette priode anticipe celle de la connaissance dOvide25.
Cependant, les mentions releves par Glauche pointent dans le sens dune lecture
dOvide ds avant le XIIe sicle26.
De fait nous avons avec les premiers auteurs mentionns ci-dessus, Guibert de
Nogent et Baudri de Bourgueil, des exemples bien connus de lecteurs dOvide. On
sait dune part que Guibert a abondamment pratiqu Ovide dans sa formation, au
22
23
24
25
26
Cf. P. TOMBEUR, Maternitas dans la tradition latine, dans : Clio 21 (2005), p. 139-149 ;
P. Tombeur signale un certain nombre des exemples de lingua materna qui constituent notre
corpus ; nous navons pu en revanche localiser la rfrence Pierre le Peintre (ca 1100) laquelle
il fait une allusion, mme par recours la base de donnes CLT qui contient toute luvre dite
de cet auteur ; il peut sagir dune confusion avec Pierre de Poitiers (Petrus Pictor vs Pictavensis),
qui donne effectivement lexpression de lingua materna, mais est beaucoup plus tardif.
D. LETT, Famille et parent dans lOccident mdival, Ve-XVe sicles, Paris 2000, spc. p. 23 et
suiv., p. 102 et suiv., p. 192.
Cf. sur ce passage P. TOMBEUR, Maternitas (cf. n. 18), p. 147.
Cf. L. TRAUBE et B. MUNK OLSEN, pour qui le XIIe sicle ne lit que les Mtamorphoses et les Fastes,
un peu les Pontiques, la plupart des manuscrits datant mme de la seconde moiti, voire de la fin
du sicle ; L. TRAUBE, Einleitung in die lateinische Philologie des Mittelalters. Vorlesungen und
Abhandlungen 2, Munich 1911, spc. p. 113 ; B. MUNK OLSEN, Virgile et la Renaissance du
XIIe sicle, dans : Lectures mdivales de Virgile. Actes du Colloque organis par lcole franaise
de Rome (Rome, 25-28 octobre 1982), Rome 1985, p. 31-48.
G. GLAUCHE, Schullektre im Mittelalter. Entstehung und Wandlungen des Lektrekanons bis
1200 nach den Quellen dargestellt, Munich 1970, p. 72 (les Mtamorphoses figurent dans le
catalogue de Notre-Dame de Paris de la fin du XIe sicle) ; p. 78 (Ovide est mentionn vers 1100
par Amarcius, peut-tre form lcole de Walther de Spire) ; p. 81-82 (lOvide des Mtamorphoses,
des Tristes, de lArs amatoria figure dans un catalogue de la mi-XIe sicle, peut-tre de Minden) ;
p. 87 (Notker a enseign Ovide Ekkehard Saint-Gall) ; p. 93 (le moine Reginfrid donne la
mi-XIe sicle au monastre de Tegernsee des livres scolaires, parmi lesquels figurent Virgile,
Horace, Platon dans la traduction de Chalcidius, un commentaire sur Lucain, Arator, Martianus
Capella mais aussi Ovide : Mtamorphoses, De remedio, De amore).
Anne Grondeux
346
point de composer, comme il le raconte plus tard dans ses mmoires, des petites
pices son imitation, et de le citer plusieurs reprises dans son De virginitate. On
ne sait pas comment il sest procur des textes de cet auteur Saint-Germer-de-Fly,
mais le fait est quOvide tait disponible dans une petite abbaye du diocse de
Beauvais dans la seconde moiti du XIe sicle. Dautre part, Ovide est lu,
comment, imit au mme moment dans les coles dAngers diriges par Marbode
de Rennes, et autour desquelles on retrouve Geoffroy de Vendme, Baudri de
Bourgueil ; ce dernier a dailleurs compos des Hrodes imites dOvide27, et
Geoffroy de Vendme emploie galement lexpression lingua materna :
Geoffroy de Vendme, Epistulae 115, p. 222, 3 (ca 1110) : Ad cuius obiecta monachus, quia
laicus est, non Latina, quam non didicit, lingua, sed materna respondet28.
Mme si Ovide nemploie pas du tout lingua materna dans le sens que lui donnera le
sicle, il est possible que sa lecture ait suggr ladoption de lexpression. Pour
autant, tout le monde ne lit pas Ovide avant 1100, et tout le monde naura pas
lide den extraire lingua materna pour remplacer lingua patria. Comment cette
expression sest-elle donc diffuse ?
XIIe
27
28
29
30
31
Sur limitation dOvide dans lentourage de Marbode, cf. C. ROCCARO, Il carme De lupo
attribuito a Marbodo, dans : Pan 5 (1978), p. 15-41.
Geoffroy de Vendme, Epistole, sermones et libelli, d. par G. GIORDANENGO, Geoffroy de
Vendme : uvres (Sources dhistoire mdivale 26), Paris/Turnhout 1996.
Cf. R. LEVINE, The Pious Traitor : Rhetorical Reinventions of the Fall of Antioch, dans :
http://www.bu.edu/english/levine/oldrice.htm.
Cf. L. BRHIER, Histoire anonyme de la premire croisade (Class. hist. France M. A. 4), Paris
1924 (2e d. 1964) : Videns hoc Pirrus quod tam pauci ascendissent ex nostris, cepit pavere, timens sibi et
nostris ne in manus Turcorum inciderent dixitque : Michro Francos echome (hoc est paucos Francos habemus).
Orderic Vital, Historia ecclesiastica, d. par M. CHIBNALL, The Ecclesial History of Orderic
Vitalis, I-VI (Oxford Medieval Texts), Oxford 1968-1980, 9, 10 (1133-1140) : Deinde Pirrus,
postquam vidit quod plures non sequerentur, valde tristis, materna dixisse lingua fertur : Heu ! heu ! michro
Francos ethome, hoc est paucos Francos habemus.
347
Il existe en fait des liens diffus entre ces ples. On sait ainsi que Guibert connat
Anselme de Canterbury, qui a visit Saint-Germer quand il tait au Bec et la
encourag crire ; ses tropologies sont dautre part ddies saint Norbert,
fondateur des Prmontrs (avant 1120) ; or on retrouve lingua materna dans la Vie
de saint Norbert :
32
33
34
35
36
37
38
Guibert de Nogent, Dei gesta per Francos, d. par R. B. C. HUYGENS (CC CM 127A), Turnhout
1996, 5, 124 : Ad presentes greca lingua infremuit : Parum, inquit, Francos habemus.
Voir aussi Guibert de Nogent, De vita sua, d. par E.-R. LABANDE (Class. hist. France M. A. 34),
Paris 1981, p. 288 (1114-1117), qui sera analys infra.
Hesso, Relatio de concilio Remensi, d. par W. WATTENBACH (MGH, Lib. lit. 3), 1897, p. 24, 27
(ca 1119) : Quod cum prudenter episcopus Ostiensis perorasset, iterum Catalaunensis episcopus ex praecepto
domni papae hoc idem clericis et laicis materna lingua exposuit. Wibald de Corvey, Epistolae 138
(a. 1148) : Haec verba nostra dominus Heresfeldensis cum maximo favore prosequebatur, materna lingua
sententiam amplificans et ornans.
Notae Dunelmenses, d. par F. CINATO / A. GRONDEUX / I. ROSIER-CATACH ( paratre) V ad
Prisc. gramm. XVIII.61 (1109-1113 ?) : Sed quaerendum est quomodo haec quinque nocendi, nocendo,
nocendum, nocitum, nocitu (233.11) exponantur materna lingua ita ne sensum verbi videantur habere, sed
sensum nominis. Nam cum dico vade salutatum, eundem sensum videtur habere acsi diceretur vade salutare et
sic in ceteris ; ibid. ad XVIII.79 : Sed quaerendum est primum quid sit significare dubitationem et quem sensum
habeat, id est quomodo in materna lingua exponendum sit secundum hanc significationem, sive per se prolatum,
sive cum alio, sive apposita coniunctione, sive non. Idem per alias duas significationes quaeratur.
Eadmer, Vita s. Odonis, episcopus Cantuariensis (BHL 6289), d. dans : AASS Iul. II (1721)
p. 67-73 ; PL 133, col. 933-944.
Thomas Becket, Epistolae, d. par A. J. DUGGAN, The Correspondence of Thomas Becket,
Archbishop of Canterbury I-II (Oxford Medieval Texts), Oxford 2000.
Consuetudines canonicorum regularium Springirsbacenses et Rodenses, d. par S. WEINFURTER
(CC CM 48), Turnhout 1978.
348
Anne Grondeux
Vita Norberti II 4, 24, p. 827 (1157-1161) : Cum ergo, huiuscemodi tam honesto tamque
laudabili corporis et animi vigore procedendo, transiret Aurelianum, adiunxit se comitatui eius
Subdiaconus quidam ; ac sic cum tribus sociis venit Valentianas Sabbato Palmarum. In crastinum
ergo fecit sermonem ad populum vix adh uc al iquid scie ns vel inte ll ige ns de lingua il la,
Romana videlicet, quia numquam eam didice rat ; sed non diffidebat, quin, si ma terna
l i ng u a verbum Dei adoriretur, Spiritus sanctus, qui quondam centum viginti linguarum erudierat
diversitatem, lingu Teutonic barbariem, vel Latin eloquenti difficultatem, auditoribus habilem ad
intelligendum faceret39.
Il existe dautre part des liens avrs entre les coles dAngers et celles de
Reims. Lambert le Jeune raconte ainsi dans le Cantatorium ou Chronique de SaintHubert40 une rencontre, antrieure 1076, entre Raynaud Hugues de Bar, vque de
Langres, un proche de Godefroy de Reims, et Marbode dAngers. Par ailleurs
Baudri de Bourgueil (carm. 2, 19-20 et 161, 113-116) loue Godefroy lgal de
Marbode et de lui-mme41. On peut par ailleurs se demander si la diffusion ne sest
pas principalement faite dans les milieux acquis la rforme ecclsiastique : ce qui
expliquerait cet emploi quasi simultan de lexpression chez Geoffroy de
Vendme, Hesso de Reims, dans le coutumier de Springierbach, Wibald de
Corvey, puis chez le biographe de Norbert de Magdeburg, ainsi quautour de
Canterbury (Eadmer, Thomas Becket, Nigel Wireker). Quoi quil en soit il est
vraisemblable que lon assiste, dans un contexte commun, la mise en uvre dune
source commune, qui emprunte des canaux concomitants de diffusion, partant de
Guibert de Nogent et des milieux angevins acquis la rforme de lglise. Il reste
videmment la possibilit que Baudri de Bourgueil ait connu les Dei gesta de
Guibert de Nogent : ceci expliquerait la fois le remploi de lexpression sermo
maternus sous la forme lingua materna, et le glissement smantique, la locution
passant du sens de latin des illettrs langue (diffrente) apprise ds la naissance.
Le lien entre Guibert et Baudri reste cependant une piste explorer pour savoir si
la notion de langue maternelle est apparue en un ou plusieurs endroits, mais la
diffusion acclre de lexpression lingua materna montre en tout cas la rapidit avec
laquelle les ides circulent.
39
40
41
Vita Norberti II, archiepiscopi Magdeburgensis (BHL 6249), d. dans : AASS Iun. I (1695)
p. 819-858 (3e d. 807-845) ; PL 170, col. 1253-1344.
Chronicon S. Huberti Andaginensis, d. par L. C. BETHMANN et W. WATTENBACH (MGH SS
RG VIII), 1848, p. 568-630 ; K. HANQUET, La chronique de Saint-Hubert dite Cantatorium,
Bruxelles 1906.
Cf. A. BOUTEMY, Autour de Godefroid de Reims, dans : Latomus 6 (1947) p. 231-255, spc.
p. 248-249.
349
Cette langue maternelle est aussi caractrise comme la langue quon noublie pas :
Pierre le Chantre, Verbum abbreviatum 149 (1191-1192) : Item Basilius Magnus44 : Sicut non
potest homo dediscere ma te rna m li ng ua m, sic nec vix longam peccati consuetudinem45.
44
45
46
350
Anne Grondeux
Guibert de Nogent, Dei gesta per Francos, d. par R. B. C. HUYGENS (CC CM 127A), Turnhout
1996.
351
raisons dappeler le latin litterae, que lon pourrait rendre grossirement par la
langue qui scrit.
Pour rester dans cette notion de performance, je me rfrerai un autre passage
du mme Guibert de Nogent, o il dclare craser une assemble par sa
connaissance du latin. Nous sommes ici en 1107, au moment de llection
calamiteuse du simoniaque Gaudry.
Guibert de Nogent, De vita sua, p. 288 (1114-1117) : Interrogat ergo papa primum, cur
elegeramus ignotum hominem ; ad quod, c um nemo p res byte rorum res po nd iss et, na m
q u i da m vix ele me n ta no ra nt , ad abbates se vertit. Sedebam autem inter utrumque medius ;
utrique igitur ad illata tacentes, me, ut loquerer hinc et inde urgere coeperunt, qui, meae timidus
iuventutis et in tanto loco atque negotio temeritatis notam verens, vix os prae pudore aperire consensi.
F ie bat aute m re s non mate rno se rmone, se d l it te ris. Dixi ergo sub multa oris ac animi
suffusione quae rogitantis sententiae congruerent. Sub dictionibus quidem compositis verba tepentia, sed
non penitus a vero deviantia, hominem sane ex familiaritate nos et usu non nosse, sed ex benevolentia
referentium probitates de eo aliquas accepisse. Quod cum prolato Evangelii testimonio Qui vidit,
inquit, testimonium perhibuit (Io 19, 35) cassare tentasset, et illud hoc non explicito obiecisset quod
etiam de curia electus esset, ego quidem mox inutili tergiversatione postposita, fassus me verbis eius
refragari non posse, quod valde ipsi placuit. E rat e nim minus quam s uo co mp etere t of fi c i o
l it te ra tus. Inde cum defensoriam circumlocutionem meam ad primam ipsius quaestionem parum
ponderis habere sentirem, quamvis illi plurimum grata foret, ad necessitatem quae Ecclesiae imminebat
verba transtuli, et quia persona pontificatui apta non esset, ibidem compendiose subnexui48.
Guibert de Nogent, De vita sua sive monodiarum, d. par E.-R. LABANDE, Guibert de Nogent :
Autobiographie (Class. hist. France M. A. 34), Paris 1981. Nous donnons ici la traduction
dE.-R. LABANDE : Le pape commena par nous demander pourquoi nous avions choisi
quelquun qui nous ft inconnu. Question laquelle aucun des prtres ne rpondit, car certains
dentre eux savaient peine sexprimer ; il se tourna alors vers les abbs. Jtais assis entre les
deux autres, mais, tous deux gardant le silence, ils se mirent lun comme lautre me presser de
parler. Pour moi, encore embarrass par ma jeunesse, et redoutant dtre tax de tmrit en un
tel lieu et pour une affaire aussi importante, ce fut peine si, tout confus, josai ouvrir la bouche.
Lentretien se droulait, non dans notre langue maternelle, mais en latin. panchant enfin
largement ce qui tait sur mes lvres et dans mon me, jexprimai ce qui pouvait correspondre
aux questions de notre interlocuteur ; je le fis en termes soigns, dans des phrases modres, mais
cela ne sloignait pas fondamentalement de la vrit. Je dclarai que de fait nous ne connaissions
pas cet homme pour lavoir frquent, mais que nous avions t favorablement impressionns
par certaines relations, bienveillantes son gard. Le pape tenta de briser cette argumentation en
allguant le tmoignage de lvangile : Cest celui qui a vu la chose qui en rend tmoignage (Io
19, 35) ; il objecta ensuite, laissant le premier point en suspens, que lon avait t choisir un
homme de cour. Sur quoi je jugeai inutile de continuer tergiverser, et reconnus que je ntais pas
en mesure de mopposer ses arguments ; cela visiblement lui plut. Ctait un homme moins
cultiv quil net convenu pour son office. Bien que mes paroles lui eussent beaucoup plu, je me
rendis compte que mon plaidoyer base de circonlocutions avait eu peu de poids concernant sa
premire question. Je changeai donc de sujet en voquant les besoins imprieux de lglise de
Laon, et jajoutai en peu de mots quil nexistait pas sur place dhomme apte aux fonctions
piscopales.
352
Anne Grondeux
apparemment favorablement (quamvis illi plurimum grata foret) mais sans se laisser
convaincre la longue tirade de Guibert, sur le fait que le candidat leur a t
chaudement recommand, qui devait tre incomprhensible pour les neuf diximes
des assistants, puis botte en touche avec une autre objection, le candidat est un
homme de cour. L, Guibert est forc de sincliner, mais souligne quil le fait sans
ergoter (sous-entendu il aurait encore pu essayer de noyer le poisson grce son
loquence) ; ce qui plat au pape, et nous arrivons l au point fondamental : vu son
niveau en latin, il naurait pas t de taille argumenter ! Guibert transforme en fait
une faiblesse dargument en une habilet manuvrire. Un latiniste du niveau de
Guibert forc de sincliner reprsente (selon lui) un succs colossal pour un pape
moins laise dans cette langue. On a en effet une mauvaise traduction de
litteratus dans la version franaise. Chez Guibert, literatus ne signifie pas cultiv,
mais bien latiniste. On se souvient que litterae dsigne tout simplement le latin, le
participe correspondant litteratus dsigne celui qui manie (bien) le latin, le latiniste.
Du reste E.-R. Labande reconnat (n. 4, p. 288) quil est difficile de dlimiter ce
que Guibert entend par literatus. Il ajoute des exemples de diffrents personnages
que lauteur qualifie de plus ou moins ou trs literatus : labb de Saint-Vincent (vir
bene literatus, p. 284), larchidiacre de Beauvais (vir undique literatus, p. 208), des clercs
de lentourage pontifical (literatissimi, p. 286), labb dHomblires (non literis clarus,
p. 206) ; on pourrait leur ajouter lexemple de la mre de Guibert, illiterata. Labande
a bien saisi que visiblement on se trouve ici en prsence dun critre qui permet
lauteur de classer ceux dont il parle dun point de vue intellectuel, lequel semble
pour lui primer les autres. Le prsent jugement est svre pour le pape : travers la
personne de celui-ci, Guibert dnonce peut-tre une mdiocre formation littraire
des clunisiens italiens. Il nest cependant pas sr que Guibert entende ici
dnoncer quoi que ce soit : il a simplement conscience de sa propre valeur en
tant que latiniste, et entend la faire reconnatre dans ses mmoires. Le rcit de sa
formation, la narration complaisante de ses prouesses littraires, racontes sous la
forme de la confession, tiennent une place importante dans ses Monodies. La
capacit sexprimer aisment en latin est effectivement pour lui un critre
dapprciation de la valeur intrinsque des individus qui sont jugs son aune
personnelle. Dun point de vue extrieur, on a effectivement le sentiment que
Guibert est parvenu dominer la langue seconde qui simposait lui, ce qui se voit
en particulier dans sa faon de tirer les mots jusquaux limites de leur signification,
dans lemprunt de termes rares voire rarissimes (praedicabilis, luculentia), dans son
talent enfin pour en forger de nouveaux (superexundare). Dun point de vue
intrieur, on a surtout le sentiment que Guibert est parfaitement conscient du tour
de force que cela reprsente de sapproprier ainsi une langue extrieure jusqu la
manier comme sa langue maternelle.
Lentretien se droulait en latin, non en langue maternelle, nous rappelle
Guibert. Cette prcision sert expliquer comment il a t forc, malgr sa
modestie, de prendre la parole, les autres clercs en tant apparemment incapables.
Mais Guibert ne nous dit pas pourquoi la langue maternelle na pas t choisie
pour la discussion : une note de Labande nous renseigne : parce que le pape est un
Italien. Mais ce pape, qui a par sa prsence impos le latin, lingua franca, pour la
353
discussion, navait sans doute pas prvu de se retrouver face un latiniste tel que
Guibert, seul de lassistance capable de rpondre. On doit de fait reconnatre
Guibert un maniement tout simplement exceptionnel de la langue latine, au moins
lcrit. Il nous affirme avoir eu la mme aisance et la mme correction loral, ce
qui est de fait possible.
Parler comme un livre rsume dautant mieux la vision de ces locuteurs du
latin, car on retrouve cette expression chez Guillaume de Saint-Denis, biographe
de Suger.
Guillaume de Saint-Denis, Vita Sugerii 1, 5 (ca 1152) : Tantam siquidem in ut ra que
l ing ua et mate rna scil ice t et Lat ina facundiae possidebat gratiam, ut quidquid ex illius ore
audisses, non eum loqui, sed legi crederes49.
Il (Suger) avait un tel don dloquence dans les deux langues, la maternelle et la
latine, que, quoi que lon entendt de sa bouche, on croyait non lcouter parler
mais le lire. Cet loge de Suger est riche denseignements, et dabord par le
vocabulaire mis en uvre pour dcrire un matre de lloquence du XIIe sicle. On a
en particulier lexpression in utraque lingua qui est directement puise aux sources
antiques50. Rome, ce syntagme cicronien rfre de faon parfaitement univoque
la matrise de la langue grecque en plus de la langue latine. Il permet de hisser le
latin au niveau du grec, de former un ensemble homogne o ces deux langues,
conues comme indissociables, sont opposes aux dialectes barbares du reste du
monde, dautoriser linclusion de la langue grecque dans la culture romaine51. Mais
on a ici le couplage indit de la lingua latina avec la lingua materna : et lon voit bien
que les paires dutraque lingua ainsi assembles ne sont absolument pas symtriques.
Il ne sagit pas en effet de hausser la langue vernaculaire au niveau du latin, il ne
sagit pas non plus dinstrumentaliser la matrise de la langue latine pour dmontrer
sa performance en vernaculaire. Utraque lingua sert une fois de plus signaler une
capacit sexprimer en latin qui gale celle dont fait preuve le sujet dans sa langue
maternelle.
Enfin on retrouve une apprciation sur lloquence latine comparable celle de
Guibert de Nogent. La performance en latin loral ne se ralise pas aux dpens de
la qualit de lexpression : quand on entendait parler Suger, on avait limpression de
le lire. En labsence de prcision, nous sommes contraints de reconstituer les
conditions qui permettaient cette comparaison, vraisemblablement richesse du
vocabulaire, correction des dsinences, complexit de la syntaxe.
La varit du vocabulaire a toujours constitu un problme pour les orateurs, et
Quintilien voque pour la condamner lhabitude quavaient certains dapprendre
par cur des listes de synonymes pour avoir toujours en tte de quoi varier
lexpression : Je sais bien quil y a des gens qui sentranent apprendre par cur
des mots signifiant la mme chose, pour que, dans le nombre, il y en ait au moins
49
Guillaume de Saint-Denis, Vita Sugerii abbatis, d. dans : PL 186, col. 1193-1208 ; A. LECOY DE
uvres compltes de Suger, Paris 1867, p. 377-411.
M. DUBUISSON, Utraque lingua, dans : LAntiquit classique 50 (1981), p. 274-286 ; F. DUPONT /
E. VALETTE-CAGNAC (d.), Faons de parler grec Rome, Paris 2005.
Cf. ibid., p. 22-28.
LA MARCHE,
50
51
354
Anne Grondeux
un qui se prsente facilement, et pour pouvoir viter la rptition si, ayant utilis un
mot, ils en ont nouveau besoin peu dintervalle : ils en prendront alors un autre
qui puisse tre compris de mme. Cest l une pratique purile, impliquant un
travail ingrat, tout en tant bien peu utile : on arrive seulement entasser des mots
en dsordre parmi lesquels on prendra sans discernement le premier qui se
prsentera52. Quintilien juge ici svrement cette astuce quelque peu scolaire, en
raison du risque demployer nimporte quel mot, la synonymie parfaite nexistant
pas, mais les listes de differentiae tmoignent de la persistance de cette pratique au
Moyen ge. Si leur but affich est de faire sentir les fines distinctions smantiques
qui sparent les mots, il nen reste pas moins que celui qui a mmoris de telles
listes gagne incontestablement en aisance, en fluidit, mais aussi en prcision, dans
son expression.
La correction des dsinences doit aussi tre compte parmi les critres qui
faisaient que loral de Suger soutenait la comparaison avec lcrit. Certaines
mentions postrieures font en effet tat dune syntaxe relche, qui poussera les
Prcheurs ne retenir parmi leurs candidats que ceux qui parlent le latin non a casu
et usu sed secundum regulas grammaticae53.
Enfin on peut supposer que loral de Suger, comme celui de Guibert, se
caractrisait par une syntaxe complexe, qui ne suivait pas lordre franais sujetverbe-complment, mais linstar de la prose soigne savait proposer aux auditeurs
une expression raffine. Le Style de la Chambre des Enqutes du Parlement de Paris,
rdig vers 1336, donne linverse des conseils pour utiliser un latin
comprhensible de (presque) tous : un latin clair, voire grossier, des mots latins de
mme racine que leurs homologues franais, limiter lemploi de lablatif absolu, du
grondif, des constructions elliptiques.
Quelle pouvait tre linfluence de cet oral soutenu ? Il est probable quun bon
nombre dinterlocuteurs devaient peiner comprendre ce genre de discours, et que
Suger comme Guibert devaient aussi tre capables de recourir au latin commun.
Lexemple du pape, qui acquiesce en souriant, mais se montre ensuite soulag
quand Guibert renonce chicaner, illustre la difficult de communiquer quand un
des interlocuteurs tient briller en talant sa matrise du latin littraire. Le niveau
infrieur, alliant un vocabulaire simplifi et une syntaxe transparente, autorisant
sans doute aussi gallicismes et calques linguistiques, implique de renoncer son
ego pour autoriser la communication. Parler comme un livre est un marqueur
culturel, qui isole, pour le meilleur comme pour le pire, certains individus dans la
socit mdivale, et Guibert, si fier de sa formation et de ses performances, se
rvle au final de son propre aveu un assez pitre abb de Nogent-sous-Coucy.
52
53
355
Comprendre le latin
Nombre dexemples mettent en scne des lacs auxquels on sadresse dans leur
langue maternelle, ou lintention desquels on traduit ce qui vient dtre dit :
Jean Beleth, Summa de ecclesiasticis officiis, 116, 7b (1160-1164) : Inde est, quod sacerdos diebus
dominicis postquam fecerit sermonem ad populum, dominicam orationem et Credo in Deum debet illis
in materna lingua exponere54.
Vita Laurentii Dublinensis, 32 (s. XII ex.) : Beatus igitur Laurencius aquas de superiori irriguo
non cessabat haurire, irriguum inferius non contempnens, cum populum suum <morte> pastoris
continuo desolandum lacrimabiliter plangeret, lingua materna dicens : Heu popule stulte et insipiens,
quid modo facies ? quis sanabit adversiones tuas ? quis medebitur tui ? 55
Mais il est aussi des cas trs nets o lon est forc de constater que la traduction
en langue maternelle ou lemploi de cette langue ne se fait pas seulement au profit
des lacs, mais que certains clercs en ont aussi besoin. On pense dailleurs aussi aux
prtres mentionns par Guibert de Nogent dans ses mmoires : selon lui ils ne
savaient pas rpondre, mais peut-tre navaient-ils mme pas compris la question
Hesso, Relatio de concilio Remensi, p. 24, 27 (ca 1119) : Quod cum prudenter episcopus Ostiensis
perorasset, iterum Catalaunensis episcopus ex praecepto domni papae hoc idem clericis et laicis
ma te rna li ng ua exposuit56.
Nous sommes ici au concile de Reims, qui a t convoqu par le pape Calixte II
lautomne 1119. Il prononce linterdiction de linvestiture par les lacs dglises et
proprits ecclsiastiques, ainsi que des vchs ou des abbayes,
lexcommunication dHenri V, la condamnation du concubinage du clerg et
labolition de tout droit hrditaire dans la transmission des charges ecclsiastiques.
Le cardinal dOstie, celui qui prend ici la parole sur ordre du pape, est un de ceux
qui ont amen Calixte II (Guy de Bourgogne, archevque de Vienne, dsign par
son prdcesseur Glase II) au pouvoir. La relation de lcoltre Hesso montre
clairement que la traduction de lexpos latin du cardinal dOstie ne se fait pas au
seul profit des lacs, mais quelle est bien destine aussi aux clercs qui sont, comme
Langres avec Guibert, plus laise dans leur langue maternelle quen latin, non
seulement pour lexpression mais aussi pour la comprhension. Cest ce qui motive
ici le recours un locuteur natif, capable de rendre fidlement ce qui a t dit. La
notion de fidlit dans la traduction est ici essentielle et souligne par la formule hoc
idem exposuit. Cest bien en effet la mme chose qui est explique en langue
maternelle ceux qui comprennent mal ou pas du tout le latin. On en rapprochera
les possibilits de flottement, voire de tromperie dlibre, voques par Wibald de
Corvey et Thomas Becket (texte cit supra) :
54
55
56
Jean Beleth, Rationale divinorum officiorum, d. par H. DOUTEIL (CC CM 41A), Turnhout 1976.
Vita Laurentii Dublinensis (BHL 4745), d. par C. PLUMMER, Vie et miracles de saint Laurent,
vque de Dublin, dans : Analecta Bollandiana 33 (1914), p. 121-182.
Hesso, Relatio de concilio Remensi, d. par W. WATTENBACH (MGH, Lib. lit. III), 1897, p. 2228.
356
Anne Grondeux
Wibald de Corvey, Epistolae 138 (a. 1148) : Haec verba nostra dominus Heresfeldensis cum
maximo favore prosequebatur, mate rna l ing ua sententiam amplificans et ornans57.
ct du latin commun tous (cette langue sobre, faute de moyens ?), les
traducteurs sautorisent une virtuosit parfois coupable, qui peut entraner
lauditoire de lexagration la tromperie manifeste.
Le coutumier de Springierbach-Rolduc (texte cit supra) fournit dailleurs un
autre exemple dexpression en langue maternelle destination de clercs en
mentionnant la possibilit, non lobligation, de prcher en langue vernaculaire afin
dtre compris de tous. Ceci nest pas faire tous les jours mais chaque fois que
labb le jugera bon. Il apparat donc que, ds lors quon veut quun discours soit
compris dune assemble, on le traduit ou on le paraphrase ou on lexplique en
langue maternelle. Ceci attire donc lattention sur les modalits selon lesquelles se
fait le choix entre latin et langue maternelle. Guibert de Nogent nous raconte dans
ses Monodies que lentretien se droule en latin parce que le pape est italien. On
choisit donc demble une langue qui nest la langue maternelle de personne, afin
que tous soient sur un pied dgalit, mais la consquence de ce choix est que ni les
prtres ni les abbs ne sont en mesure de dfendre leur candidat au sige piscopal.
Nigel Wireker conseille son interlocuteur de parler latin son abb, parce que
cest plus poli que demployer la langue familire de tous les jours. Hesso et le
coutumier de Springierbach nous disent que la langue maternelle entre en jeu
quand il faut absolument tre compris de tous ; on peut les rapprocher des
exemples de la Vie de saint Laurent et surtout de Jean Beleth (textes cits supra),
qui donne mon avis la clef pour comprendre les enjeux de ces recours la langue
maternelle. Selon ce dernier, le clbrant doit le dimanche, aprs avoir prch,
traduire le Notre Pre et le Credo en langue maternelle aux fidles. La langue
maternelle intervient donc quand cest trop important, quand on veut tre
absolument sr que le message passe, quand le message est plus important que le
cadre dans lequel il est dlivr, ce par quoi lon rejoint exactement la motivation
officielle de ldit de Villers-Cottert.
57
Wibald de Corvey, Epistole, d. par Ph. JAFF, Monumenta Corbeiensia, dans : Bibl. rer. Germ. I
(1864), p. 76-596.
Pour une vue synthtique sur la place du latin dans les textes mdivaux, voir P. BOURGAIN / M.C. HUBERT, Le latin mdival, Turnhout 2005, et pour la priode postrieure, F. WAQUET, Le
latin ou lempire dun signe, XVIe-XXe sicle, Paris 1998, p. 17-55.
De la riche bibliographie sur les aspects scolaires de la Renaissance du XIIe sicle, on peut
retenir les travaux classiques de G. PAR / A. BRUNET / P. TREMBLAY, La Renaissance du
XIIe sicle. Les coles et lenseignement, Paris/Ottawa 1933, . LESNE ; Histoire de la proprit
ecclsiastique en France, t. 5, Les coles de la fin du VIIIe sicle la fin du XIIe sicle, Lille 1940 ;
P. DELHAYE, Lorganisation scolaire au XIIe sicle, dans : Traditio 5 (1947), p. 211-268, repris
dans Enseignement et morale au XIIe sicle, Fribourg/Paris 1988, p. 1-58 ; ainsi que les diverses
contributions de J. VERGER, Une tape dans le renouveau scolaire du XIIe sicle ?, dans :
F. GASPARRI (d.), Le XIIe sicle. Mutations et renouveau en France dans la premire moiti du
XIIe sicle, Paris 1994, p. 123-145 ; Des coles du XIIe sicle aux premires universits : russites et
checs, dans : Renovacin intelectual del Occidente Europeo (siglo XII). Actas de la XXIV
Semana de Estudios Medievales de Estella. 14 al 18 de julio de 1997, Pampelune 1998, p. 249273 ; et en dernier lieu, De lcole dAblard aux premires universits, dans : J. JOLIVET /
H. HABRIAS (d.), Pierre Ablard. Colloque international de Nantes, Nantes 2003, p. 17-28.
358
Cdric Giraud
4
5
7
7
Sur les difficults de cette histoire, voir J. VERGER, Tendances actuelles de la recherche sur
lhistoire de lducation en France au Moyen ge (XIIe-XVe sicles), dans : Histoire de lducation
6 (1980), p. 9-33 ; ID., avec la coll. de G. BEAUJOUAN / G. DAHAN / G. GIORDANENGO /
J. JOLIVET, Histoire intellectuelle, dans : M. BALARD (d.), Lhistoire mdivale en France. Bilan
et perspectives, Paris 1991, p. 177-197 ; et ID., Les historiens franais et lhistoire de lducation
au Moyen ge : onze ans aprs, dans : Histoire de lducation 50 (1991), p. 5-16.
Voir sa communication dans le mme recueil.
La meilleure mise au point historiographique est fournie dans la thse indite de L. VALENTE,
Doctrines linguistiques et thologie dans les coles de la seconde moiti du XIIe sicle, t. 1,
Paris 1999, p. 12-21. Je dois la consultation de ce travail Irne Rosier-Catach que je remercie
vivement de son obligeance.
Voir le bilan dress par N. BRIOU, Conclusion. La parole du prdicateur, objet dhistoire, dans :
R. M. DESS / M. LAUWERS (d.), La parole du prdicateur, Ve-XVe sicle, Nice 1997, p. 479-488.
Cf. M. COHEN, Matriaux pour une sociologie du langage, Paris 1971, p. 162.
Sur cette formule, cf. J. VERGER, La Renaissance du XIIe sicle, Paris 1996, p. 98 et 108.
15. Per Verba magistri. La langue des matres thologiens au premier XIIe sicle
359
discipline autonome en sappuyant sur le trivium, cette technicit croissante suffitelle puiser la langue des coles ?
Pour tenter de rpondre ces questions, il convient de montrer que les
contemporains ont eu conscience des enjeux poss par loralit la thologie, quil
sagisse des obstacles quelle aplanissait aussi bien des barrires quelle rigeait. Une
fois mise au jour lambigut de la communication orale au sein des coles, il sera
possible dindiquer quelques caractristiques de la langue thologique.
Scholarium nostrorum petitioni prout possumus satisfacientes, aliquam sacre eruditionis summam quasi divine
scripture introductionem conscripsimus, Theologia Scholarium, Prefacio, 1, d. par E. M. BUYTAERT /
C. J. MEWS (CC CM 13), Turnhout 1987, p. 313, l. 1-3.
In qua collatione, quia quedam specialiter placuisse fratribus scio, ea potissimum stilo commendare volui, non
tantum ideo quod ea digna scribi existimem, quam iccirco quod quibusdam prius inaudita et ob hoc quodammodo
magis grata esse cognovi, De archa Noe, I, 1, d. par P. SICARD (CC CM 176), Turnhout 2001, p. 618,
l. 12-16.
360
Cdric Giraud
11
Sans le citer, nous renvoyons au rcit bien connu de lHistoria calamitatum, d. par J. MONFRIN,
Paris 1978, p. 68-70. Lpisode a t comment lenvi de C. DE RMUSAT, Ablard, Paris 1845,
rimpr. Francfort 1975, p. 35-39 M. CLANCHY, Ablard, Paris 2000, p. 100-104.
Sed ut de illo quod ad rem attinet aliquid inferamus, erat homo in lectione satis diffusus, gratus, facundus, sed non
adeo in questionum solutione. Verum ille Mauritanensis unus de suis auditoribus ingenio prevalens, utpote argutus
et acutus, ei frequenter opponebat et non respondebat ei verbum. Quid ergo ? Stomachatus magister, hec in die illo
agente, avertit omnino faciem suam ab eo et jam cum illo non loquebatur. Quam ob rem quia hic erat alienigena,
ut daret locum ire, ad Sanctum Remigium in eadem urbe se contulit et ibi scholam fecit. Et factum est dum iret,
secuti sunt eum multi, tam de illius discipulis, quam de suis qui noverant eum et venerant cum eo, cum quibus et
venerabilis adolescens, suus compatriota, et de condiscipulo ante, modo factus discipulus quemadmodum et illi.
Factaque est in brevi discentium sub illo docente turba non modica, nec desistit doctor predictus, in hoc non bene
seipsum docens, ire livorem addere, persequens et prohibens eum scholari, utique volens expellere eum de finibus
suis, Vita Hugonis abbatis Marchianensis, d. par E. MARTNE / U. DURAND, Thesaurus novus
anecdotorum, Paris 1717, t. 3, col. 1712-1713.
15. Per Verba magistri. La langue des matres thologiens au premier XIIe sicle
361
plausible de supposer que, de tout temps, les lves ont pens du mal de leurs
matres et de leurs insuffisances relles ou supposes, mais on peut se demander
sils osaient toujours exprimer haute voix leurs dsaccords. Cest seulement
partir du XIIe sicle que la documentation laisse entendre ces voix discordantes :
elle atteste ainsi des confrontations que les sources sur lducation monastique ne
permettaient pas de souponner.
Si la pression exerce par les lves sur les matres est ainsi relle, celle des
matres sur leurs lves nest pas moins grande : au-del de la surveillance du travail
accompli ou de la police des murs traditionnelles dans les coles mdivales, les
matres dfendent galement leur savoir contre des lves peu scrupuleux. De cette
forme de dontologie scolaire Jean de Salisbury donne un exemple loquent
propos du matre Gilbert de La Porre. Anticipant Boileau et son fameux soyez
plutt maon, si cest votre talent, Gilbert critique de manire cinglante ceux qui
dshonorent le savoir par leurs actions ou leur got du lucre. Il leur propose plutt
le mtier de boulanger (ars pistoria) ouvert tous les lves dpourvus de moyens
intellectuels ou financiers12.
Parole dbattue, la parole thologique donne parler et fait galement parler
delle. Elle participe donc de la cration dun milieu scolaire o les verba magistri,
chappant leurs locuteurs, deviennent des ralits autonomes, au pril de tous les
dtournements. Or, les clercs du XIIe sicle possdent une conscience trs nette du
risque que font courir la volatilit et la mauvaise comprhension des noncs
scolaires lunit de la foi. Ds lpoque, trois modes de rgulation sont donc
proposs afin de mieux contrler la parole magistrale : la confrontation orale, le
dbat crit, et la voie conciliaire qui combine les deux premires approches.
Le cas du moine bndictin Rupert de Deutz illustre la manire dont on peut
tenter de remdier aux dysfonctionnements de la transmission orale. la suite
dune grave crise intrieure au dbut des annes 1110, Rupert, alors profs du
monastre Saint-Laurent de Lige, commence porter un intrt soutenu aux
questions thologiques, persuad quil est davoir un talent particulier pour les
rsoudre. Ds 1111, dans son De divinis officiis, Rupert sen prend, mais sans les
nommer, ceux qui se demandent comment concilier la chute dAdam avec la
toute-puissance divine. La question, sans doute agite dans les milieux ligeois, est
reprise nouveaux frais dans un trait indpendant, rdig en 1116, le De voluntate
Dei. Dans cette uvre de circonstance, Rupert combat une thse quil rapporte
Anselme de Laon et Guillaume de Champeaux13. Aprs une prface attestant en
12
13
Solebat magister Gillebertus tunc quidem cancellarius Carnotensis et postmodum venerabilis episcopus Pictavorum,
temporis ejus nescio ridens aut dolens insaniam, cum eos videbat ad studia quae praedicta sunt evolare, eis artem
pistoriam polliceri, quoniam illa est ut aiebat in gente sua quae sola excipere consuevit omnes aliis opibus aut
artificio destitutos, Metalogicon, I, 5, d. par J. B. HALL / K. S. B. KEATS-ROHAN (CC CM 98),
Turnhout 1991, p. 20, l. 2-7.
Haec idcirco nunc ad vos dicere incipimus, o magistri temporibus nostris inclyti, Wilhelme Cathalaunensis pontifex
et Anselme Laudunensis lucifer, quia de vestris scolis hoc se quidam nostrorum accepisse fatetur ut diceret : quia
Deus malum fieri vult et quia voluntatis Dei fuit quod Adam prevaricatus est. Non scripturarum auctoritatibus,
sed vestri nominis magnitudini innititur, traditamque a vobis hujusmodi divisionem longa contentione testatur, De
voluntate Dei, 1, PL 170, 437C.
362
Cdric Giraud
termes bibliques la bonne foi de lauteur, le chapitre premier souvre par une
adresse solennelle aux deux matres. Le tmoignage de Rupert documente ainsi la
formation dune tradition orale. En effet, le bndictin ligeois, qui na jamais vu ni
entendu ces thologiens, est le tmoin indirect dune tradition dorigine scolaire : le
moine crit ce quun lve lui a dit avoir retenu de ses cours (accepisse fatetur ut
diceret). On saisit ainsi une attitude scolaire qui a frapp Rupert et qui est
remarquable pour lhistorien : le fondement de la position rapporte nest pas un
passage scripturaire (scripturarum auctoritatibus), mais la rputation du nom magistral
(vestri nominis magnitudini). Quelle que soit la ralit du fait rapport, la perception
contemporaine est importante : la rputation magistrale tient lieu dargument et
dispense dans ce cas prcis dallguer lcriture. Rupert, favorablement influenc
par le grand nom des deux matres, souhaiterait dabord sparer le bon grain de la
renomme davec livraie seme par les disciples. Il rclame donc un entretien qui
jette un jour intressant sur la mfiance que lon avait lpoque concernant la
dformation possible dun enseignement14. Sans revenir sur le droulement dune
querelle par ailleurs bien tudie15, il faut retenir que Rupert rclame une
confrontation avec Anselme afin dclaircir le contenu de lenseignement
anselmien16.
Pour en finir avec les effets nocifs de cette rumeur scolaire, Rupert dcide de ne
pas en rester aux dires des milieux scolaires, mais de se rendre sur place afin de
confronter la sentence ses garants supposs17. Le voyage de Rupert en France se
prsente ainsi comme un moyen de restaurer directement une communication que
lcrit na pas su garantir. Rupert, persuad de sa valeur, a caress lespoir de rallier
sa cause, grce son loquence, des matres dont la rputation a t selon lui
ternie par des disciples indiscrets. La mort dAnselme de Laon en juillet 1117 le
prive de son triomphe, et lentrevue avec Guillaume, pauvrement documente par
la simple mention dun conflit acerbe, savre un chec18. Ce qui choque ici le
moine dans le discours scolaire est moins lutilisation dun niveau de langue
particulier ou doutils logiques propres aux coles que la manire dont le nom des
matres sert de caution la vrit thologique.
Pour illustrer le deuxime mode de rgulation de loralit, on peut prendre
lexemple de la lettre que Gautier de Mortagne crit Ablard en rponse la
Theologia scholarium (1133-1137). On connat bien les critiques que le futur vque
14
15
16
17
18
Hoc primum a vobis quaesisse optaremus, si copia vel opportunitas mutuis vocibus colloquendi praeberetur, utrum
verum esse possit quod vos artium magistri tam inertem fecisse divisionem dicimini, De voluntate Dei, 1,
PL 170, 437C.
Voir les articles fondamentaux dH. SILVESTRE, propos de la lettre dAnselme de Laon
Hribrand de Saint-Laurent, dans : Recherches de thologie ancienne et mdivale 28 (1961),
p. 5-25, et ID., Notes sur la controverse de Rupert de Saint-Laurent avec Anselme de Laon et
Guillaume de Champeaux, dans : Saint-Laurent de Lige, glise, abbaye et hpital militaire,
Lige 1968, p. 63-90 ; ainsi que la prsentation synthtique, avec bibliographie, de J. VAN ENGEN,
Rupert de Deutz, dans : Dictionnaire de spiritualit 13 (1988), col. 1126-1133 ; ID., Rupert of
Deutz, Los Angeles 1983, p. 181-220 ; R. W. SOUTHERN, Scholastic Humanism and the
Unification of Europe, t. 2, The Heroic Age, Oxford 2001, p. 14-21.
Cf. De omnipotentia Dei, 26, PL 170, 476.
Cf. Super quaedam capitula regulae divi Benedicti, 1, PL 170, 482-483.
Super quaedam capitula regulae divi Benedicti, 1, PL 170, 483A.
15. Per Verba magistri. La langue des matres thologiens au premier XIIe sicle
363
20
21
Nec convenit ut aliquam occasionem pretendatis quominus mihi rescribatis, cum nullo alio modo tam quiete, tam
exquisite possit investigari veritas, sicut in scribendo de absentibus ad absentes. Qui enim scribunt ad absentes
auctoritates intuentur et in omnes apud se perscrutantur sine ira et disceptatione que animos disputantium et
presentialiter colloquentium frequenter solent commovere et mentis oculum offuscare. Preterea solo verbo a
disputantibus profertur oblivione deletur. Sed e contra quod scribitur memorie commendatur et que pars prevaleat
indicio scripture declaratur, Spicilegium, d. par L. DACHERY, Paris 1657, t. 2, p. 479.
Solet autem frequenter contingere quod discipuli discordent a sensu magistrorum sive per imperitiam verba eorum
male exponendo, sive ad ostensionem sui aliquas novitates inducendo, quas causa majoris auctoritatis magistris
suis, licet ignorantibus, consueverunt ascribere, Spicilegium, d. par L. DACHERY (cf. n. 20), p. 473. On
trouve la mme ide dans la lettre aux lves de matre Gilbert : Quod equidem incredibile est tam
sapientem virum sentire aut docere quin potius credendum est, ut pace vestra loquar, vos deceptos ex verbis illius
male intellectis illam concepisse absurditatem quam ipsum tale quid docuisse, Amplissima collectio, d. par
E. MARTNE / U. DURAND, Paris 1724, t. 1, col. 839D.
Cf. H. GRUNDMANN, Oportet et haereses esse. Das Problem der Ketzerei im Spiegel der
mittelalterlichen Bibelexegese, dans : Archiv fr Kulturgeschichte 45 (1963), p. 129-164, repris
dans Ausgewhlte Aufstze, t. 1, Religise Bewegungen, Stuttgart 1976, p. 328-363 ; J. MIETHKE,
Theologenprozesse in der ersten Phase ihrer institutionnellen Ausbildung : Die Verfahren gegen
Peter Abaelard und Gilbert von Poitiers, dans : Viator 6 (1975), p. 87-116, repris dans Studieren
an mittelalterlichen Universitten, Leyde/Boston 2004, p. 275-311 ; J. VAN LAARHOVEN,
Magisterium en theologie in de 12e eeuw, dans : Tijdschrift voor Theologie 21 (1981), p. 109-131
(rsum en franais, p. 131) ; P. ZERBI, Bernardo di Chiaravalle e le controversie dottrinali, dans :
Bernardo cistercense. Atti del XXVI Convegno storico internazionale, Todi, 8-11 ottobre 1989,
Spolte 1990, p. 131-163, en version franaise : Les diffrends doctrinaux, dans : Bernard de
Clairvaux, histoire, mentalits, spiritualit (Sources chrtiennes 380), Paris 1992, p. 429-458 ;
C. J. MEWS, Orality, Literacy and Authority in the Twelfth-Century Schools, dans : Exemplaria 2
(1990), p. 475-500, repris dans : Reason and Belief in the Age of Roscelin and Abelard,
364
Cdric Giraud
les crits du matre incrimin, le concile devait apparatre comme la solution la plus
pertinente pour rtablir la concorde communicationnelle au sein de lglise. Deux
exemples contemporains fameux montrent cependant que la voie conciliaire, loin
de rgler les problmes de communication, en exacerbe plutt lexpression. Le cas
du concile tenu Soissons en 1121 pour juger la Theologia Summi boni dAblard
illustre bien la manire dont les diffrents participants narrivent pas sentendre.
Tout dabord, il est remarquable que la rumeur publique et la diffamation jouent un
rle dans ce procs puisque les ennemis dAblard font courir le bruit quil soutient
une forme de trithisme22. De plus, le principal intress est contraint au silence et
ne prend la parole quen marge du concile. Aux dires dAblard, sa force de
conviction est en effet trop redoute pour que ses ennemis lui laissent libre cours23.
Enfin, les clercs chargs de dire la parole juste se dconsidrent par leurs
interventions, commencer par le lgat pontifical qui dfinit la Trinit de manire
contradictoire par rapport au symbole Quicumque24. Parole dtourne, empche ou
errone, tels sont les fruits du concile de Soissons : a-t-on seulement compris la
profession de foi lue par un Ablard contraint : legi inter suspiria, singultus et lacrimas,
prout potui ?25
Les poursuites engages contre Gilbert de La Porre en 1147-1148 permettent
galement de suivre les incomprhensions qui existent entre un matre et ses
juges26. La narration du chroniqueur Othon de Freising, nettement favorable
Gilbert, montre de manire explicite que mme si on laisse le matre libre de parler
et sans dformer ses paroles comme cest le cas lors du consistoire tenu Paris
22
23
24
25
26
Aldershot, 2002 ; H. FICHTENAU, Heretics and Scholars in the High Middle Ages, 1000-1200,
Pennsylvania 1998, p. 281-311 (trad. de lallemand, 1992) ; et P. GODMAN, The Silent Masters.
Latin Literature and its Censors in the High Middle Ages, Princeton 2000, notamment p. 70-106
sur Ablard, et p. 123-146 sur Gilbert.
Antequam autem illuc pervenirem, duo illi predicti emuli nostri ita me in clero et populo diffamaverunt, ut pene me
populus paucosque qui advenerant ex discipulis nostris prima die nostri adventus lapidarent, dicentes me tres deos
predicare et scripsisse, sicut ipsis persuasum fuerat, Historia calamitatum, d. par J. MONFRIN (cf. n. 11),
p. 83, l. 721-726.
Quo audito, statim emuli mei obstrepentes exclamaverunt : O sapientis consilium, ut contra ejus verbositatem
contendamus cujus argumentis vel sophismatibus universus obsistere mundus non posset !, Historia calamitatum,
d. par J. MONFRIN (cf. n. 11), p. 86, l. 815-819.
Ut tamen non nichil dicere viderentur, quidam de adversariis meis id submurmuravit quod in libro scriptum
deprenderat solum Patrem Deum omnipotentem esse. Quod cum legatus subintellexisset, valde admirans ei
respondit hoc nec de puerulo aliquo credi debere quod adeo erraret, cum communis, inquid, fides et teneat et
profiteatur tres omnipotentes esse. Quo audito Terricus quidam, scolaris magister, irridendo subintulit illud
Athanasii : et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens, Historia calamitatum, d. par
J. MONFRIN (cf. n. 11), p. 88, l. 871-880.
Historia calamitatum, d. par J. MONFRIN (cf. n. 11), p. 89, l. 905-906.
Cf. S. GAMMERSBACH, Gilbert von Poitiers und seine Prozesse im Urteil der Zeitgenossen,
Cologne/Graz, 1959, notamment aux p. 76-108 ; les articles de N. M. HRING, The Case of
Gilbert de La Porre Bishop of Poitiers (1142-1154), dans : Mediaeval Studies 13 (1951), p. 1-40,
ID., Das sogennante Glaubensbekenntnis des Reimser Konsistoriums von 1148, dans : Scholastik
40 (1965), p. 55-90, ID., Notes on the Council and the Consistory of Reims, 1148, dans Mediaeval
Studies 28 (1966), p. 39-59 ; et H. C. VAN ELSWIJK, Gilbert Porreta. Sa vie, son uvre, sa pense,
Louvain 1966, p. 28-31. Sur les sources, voir L. CIONI, Il concilio di Reims nelle fonti
contemporanee, dans Aevum 1 (1979), p. 273-300 ; et C. MONAGLE, The Trial of Ideas : Two
Tellings of the Trial of Gilbert of Poitiers, dans : Viator 35 (2004), p. 113-129.
15. Per Verba magistri. La langue des matres thologiens au premier XIIe sicle
365
en 1147 le matre nest pas compris27. Ainsi, une formulation obscure de Gilbert
(Audacter confiteor Patrem alio esse Patrem, alio Deum, nec tamen esse hoc et hoc) est-elle
taxe dhtrodoxe28. De mme, lorsquon lui demande dclaircir la raison pour
laquelle il distingue autant les Personnes de la Trinit, Gilbert donne une rponse
qui laisse lassemble stupfaite29.
Lors de lassemble suivante tenue Reims en 1148, le pape lui-mme,
savouant vaincu et las de largumentaire de Gilbert quil affirme mme ne pas
toujours comprendre, rclame une rponse univoque. Accabl, Gilbert finit par
donner une rponse simple, mise en forme par le notaire30. Lorsque le lendemain
Gilbert est confront cette formulation censment fidle loriginal, tout est
recommencer : comme le souligne Gilbert, on ne sest pas compris, car en de telles
matires, aucune rponse univoque et simple nest possible31. Force est de
reconnatre quin fine, et ce malgr la relaxe de Gilbert, lhistorien partage les doutes
dOthon de Freising32 : pourquoi lvque de Poitiers a-t-il t innocent ? Est-ce
parce que laccusation mene par Bernard de Clairvaux, nayant pas compris les
explications trinitaires subtiles de Gilbert, les avait mal interprtes ? Ou, au
contraire, laccus a-t-il us de sa faconde pour dissimuler son vritable propos et
chapper ainsi au jugement de lglise ?
Les moyens mis en place par lglise pour assurer la rgulation dogmatique au
sein des coles savrent donc minemment problmatiques. Lieu thorique dune
ritration de la Pentecte, puisque lglise est runie sous lgide de son chef ou
de ses reprsentants, le concile ne ralise en pratique lunion quau prix dun certain
nombre dambiguts : la condamnation dAblard se fait sans que laccus ait t
mme entendu ; celle de Gilbert, vite de justesse, ne supprime pas les
malentendus.
27
28
29
30
31
32
Cf. N. M. HRING, Das Pariser Konsistorium Eugens III vom April 1147, dans : Studia Gratiana
11 (1967), p. 91-117.
I, 54, Ottonis et Rahewini gesta Friderici I imperatoris, d. par G. WAITZ (MGH SS RG 46),
Hanovre 1884, p. 60.
Cum a circumstantibus rogaretur episcopus Gilebertus ut quare in theologia personas in tantum distingueret
aperire vellet, breviter respondit : quia omnis persona res est per se una. Et ita non sine magno multorum qui
aderant stupore conventus ea die solvitur, I, 54, Ottonis et Rahewini gesta Friderici I imperatoris, d. par
G. WAITZ, p. 61.
Cumque hujuscemodi sermone seu legendi prolixitate dies detineretur, tamquam tedio affectus Romanus inquit
antistes : Multa, frater, dicis, multa et ea fortassis quae a nobis non intelliguntur legi facis, sed simpliciter a te
cognoscere velim, anne illam summam essentiam, qua tres personas profiteris, unum credas esse Deum ? Qui
diutina collatione fatigatus, minus premeditate respondit : Non. Quod dictum mox ab ejus ore raptum notarius
excepit, scribens in hunc modum : Episcopus Pictaviensis scripsit et dixit quod divina essentia non est Deus, I, 58,
Ottonis et Rahewini gesta Friderici I imperatoris, d. par G. WAITZ, p. 66.
In crastinum, ipso denuo coram summo pontifice in causa posito, recitatur scriptum. Cujus ut ab eo reddatur ratio
exposcitur. Ipse se hoc non simpliciter concessisse asserebat. Dicebat enim hoc nomen Deus quandoque in
designatione naturae, quandoque in designatione personae unius etiam poni, I, 58, Ottonis et Rahewini gesta
Friderici I imperatoris, d. par G. WAITZ, p. 66.
Utrum autem predictus abbas Clarevallensis in hoc negotio ex humanae infirmitatis fragilitate tamquam homo
deceptus fuerit, vel episcopus tamquam vir litteratissimus propositum astute celando aecclesiae judicium evaserit,
discutere vel judicare nostrum non est, I, 61, Ottonis et Rahewini gesta Friderici I imperatoris, d. par
G. WAITZ, p. 70.
Cdric Giraud
366
Aprs avoir montr la manire dont loralit travaille les milieux scolaires de
manire conflictuelle, il convient prsent de souligner que la langue thologique
fonctionne elle-mme comme un code.
La langue thologique
On a jusqu prsent soulign les difficults que pose loralit au sein de lglise,
sans pourtant que cette tude suffise prouver que la langue des coles fonctionne
comme un code propre ce milieu. Il nest, en effet, pas certain que les problmes
communicationnels qui rendent ncessaires les interventions extrieures au monde
scolaire prouvent lexistence de ce code. Les pisodes qui ont t rappels signalent
du moins que les propos dun Ablard ou dun Gilbert de La Porre apparaissaient
crypts et peu comprhensibles en dehors du monde des scolares. Mais on ne saurait
en dduire que la langue de ces matres, bien des gards originaux, puise celle de
tous les autres professeurs, ni non plus quelle ait t accepte par tous les magistri
comme code commun ce groupe. Dterminer les caractres propres la langue
des matres du premier XIIe sicle est donc une tche de grande ampleur qui
implique de dfinir les caractres de cet idiome scolaire. Cela suppose notamment
la lecture et le traitement dun nombre si imposant de sources, tant imprimes
quindites, quil est pour le moment irraliste de donner des rsultats dfinitifs.
Plutt que de livrer les intuitions nes dune lecture forcment slective des
sources de lpoque, il semble prfrable danalyser un corpus limit mais
reprsentatif. Nous avons choisi de privilgier les crits thologiques attribus avec
vraisemblance Anselme de Laon, Guillaume de Champeaux et lcole du
premier33. Lintrt de ce corpus tient au fait que ces textes ont souvent t
considrs par lhistoriographie comme un produit mineur de la culture scolaire du
temps. Selon leur principal diteur, dom Odon Lottin, qui est aussi leur meilleur
connaisseur, il sagirait dune espce de catchisme qui permettrait presque de
justifier le ddain profess par Ablard envers Anselme de Laon34. Lhistorien ne
saurait, pour sa part, rver meilleur observatoire : avec ces textes et en raison de
leur suppose mdiocrit, on peut esprer atteindre le socle commun de la culture
thologique scolaire dans la premire moiti du XIIe sicle.
Pour tre mise en valeur, la langue des coles suppose lexistence de diffrences
et de barrires que lusage atteste. De cette distance creuse par le discours, la
documentation mdivale ne permet quimparfaitement de rendre compte : tous
ces matres, Anselme de Laon y compris, se sont tus dfinitivement pour nous, et
aucune source ne permet datteindre la performance orale ou la singularit dune
elocutio. Si la phonologie se drobe, la morphologie, la smantique et la syntaxe
offrent un terrain plus stable. Dans la premire moiti du XIIe sicle, la thologie se
33
34
Les sentences dAnselme de Laon et de Guillaume de Champeaux ont t dites par O. LOTTIN,
Psychologie et morale aux XIIe et XIIIe sicles, t. 5, Problmes dhistoire littraire. Lcole
dAnselme de Laon et de Guillaume de Champeaux, Gembloux 1959. La numrotation des
sentences donne par dom Lottin a t reprise par commodit. Sur les problmes poss par les
recueils de lcole dAnselme, je me permets de renvoyer ma thse soutenue en dcembre 2006
luniversit Paris IV Paris-Sorbonne : Anselme de Laon ( 1117), son cole et le mouvement
thologique du XIIe sicle.
Cf. O. LOTTIN, Psychologie et morale (cf. n. 34), p. 446.
15. Per Verba magistri. La langue des matres thologiens au premier XIIe sicle
367
constitue, non sans ambigut, comme savoir spcialis partir des disciplines du
trivium : en adoptant une terminologie et des problmatiques qui lorigine ne leur
sont pas propres, les thologiens se dotent doutils techniques et prennent ainsi
dialectiquement conscience de leur originalit. cette recherche de prcision
terminologique et conceptuelle, un matre aussi peu spculatif quAnselme de Laon
nest pas tranger : lui-mme nhsite pas forger des nologismes pour les besoins
de la cause et cre ainsi un niveau de langue propre au discours thologique
scolaire35. Pourtant, le critre lexical ne suffit pas puiser la question. Il est ainsi
frappant de noter que sur bien des points, les sentences dAnselme, qui sont
dauthentiques produits dun enseignement effectif, prsentent un lexique et
parfois mme une syntaxe tout fait proches de ceux mis en uvre par exemple
dans les sermons contemporains dYves de Chartres. Si lanalyse lexicale et
syntaxique ne permet pas elle seule de diffrencier les sentences scolaires dune
prdication, comment soutenir lexistence dune langue scolaire, sauf en diluer la
ralit dans un discours clrical aux contours flous ? En fait, dautres indices, tout
aussi pertinents que ceux prcdemment voqus, aident dfinir la langue
thologique scolaire comme une langue code.
Afin de comprendre au mieux la langue scolaire, il faut considrer non
seulement ce quelle dit, mais aussi la situation de communication quelle noue,
cest--dire lnonciation dont la sentence thologique garde la trace. Les sentences
dAnselme ne sont pas seulement une srie de phrases aptes illustrer une histoire
de la thologie mdivale, mais sont galement des noncs ayant t effectivement
prononcs un moment historique donn. Le texte ou dit, pris comme un tout
linguistique signifiant, recle sur sa propre histoire, son nonciation ou son dire,
des indices fort parlants36. En ce sens, lexamen historique ne saurait faire
lconomie dune approche systmatique du corpus, qui mette en rapport lanalyse
des faits de langue et de leur signification avec leur inscription dans un espace
social. Cest pourquoi, il importe de considrer la source non en fonction dun sens
quil faudrait retrouver derrire sa textualit, mais comme un discours qui met en
jeu aussi bien un metteur, un rcepteur et une situation de communication.
Parmi les nonciateurs qui rendent dignes de crance les noncs magistraux,
les Pres jouent un rle de caution indiscutable. Leffet de vrit quils crent nest
pourtant pas toujours transparent. En effet, certaines citations patristiques, sans
possder rellement une valeur argumentative, fonctionnent comme un code
partag ne ncessitant nulle explicitation. Lauctoritas ne joue pas alors le rle dune
citation qui ferait foi en raison de sa teneur, mais sert davantage rappeler la
communaut intellectuelle existant entre le matre et son auditoire. Cest un trait
35
36
Cest le cas notamment dans la sentence 35 o le matre emploie le terme dincolombatus : Non enim
credendum est quod Spiritus Sanctus esset incolombatus et incorporatus ita. Soli enim persone Filii convenit, d.
par O. LOTTIN, Psychologie et morale (cf. n. 34), p. 35, l. 9-11. Daprs les banques de donnes
textuelles, ce vocable est inconnu de la langue classique et patristique. On penserait mme un
hapax, si le terme napparaissait quelques dcennies plus tard dans les Sentences (ante 1170) de
Pierre de Poitiers (ca. 1130-1205) dans un contexte trinitaire similaire : Non enim factus est Spiritus
sanctus columba vel ignis, non incolumbatus vel ignitus, sicut Filius est humanatus vel incarnatus, au chapitre
De visibili missione Spiritus sancti, Sententiae, 1, 35, PL 211, 931D.
Cf. O. DUCROT, Le dire et le dit, Paris 1984.
368
Cdric Giraud
que lon retrouve souvent dans les sentences dAnselme : la rfrence fonctionne
alors sur le mode de lallusion comme dans la sentence anselmienne 4337. La
clbre lettre dAugustin De origine animae sert, en effet, de toile de fond la
discussion : le matre suppose que son auditeur connat les termes du dbat et se
contente ainsi de renvoyer lvque dHippone38. Le docteur de la grce fournit le
cadre conceptuel de la question et sert de vritable guide au dveloppement : le
matre reprend la certitude dAugustin, pour qui lme ne peut devenir pcheresse
en raison dune quelconque ncessit, divine ou personnelle, mais du fait de sa
propre volont. Lapport du matre consiste transposer laffirmation
augustinienne dans la structure dune question (Querendum utrum Sed non
cum et si) et en changer la porte, ds lors que la ncessit dtermine par
Augustin ne sapplique plus dans la sentence au pch mais lincorporation de
lme. La manire dinsinuer lautorit est donc doublement habile, dune part, en y
rfrant seulement par quelques mots ce qui cre une complicit avec un
auditoire cens aussi savoir , dautre part, en transformant laffirmation originelle
en question progressivement rsolue dans un nouveau contexte. En ce sens,
lutilisation allusive des auctoritates a un double avantage pour le matre : elle
participe de linstauration dune culture commune laquelle sont agrgs les lves
et reprsente aussi un moyen pour le matre dapporter sa propre solution en
sappuyant sur une lecture plus ou moins fidle lautorit. Sans donc faire montre
dune thorie de lexponere reverenter, Anselme de Laon en connat la pratique. De
fait, le matre qui cre un code nest pas toujours celui que lon croit : ce nest pas
uniquement lintroduction de nouveauts profanes dans la langue thologique qui
rompt la communication, mais galement la faon dajouter de manire code
lhritage des Pres llaboration des coles.
Ce mode de rfrence allusif nest pas une raret, mais constitue galement une
constante dans les ouvrages plus directement exgtiques dAnselme. Cette
pratique de lallusion a drout les meilleurs spcialistes de la Glose qui se
demandent la raison pour laquelle les plus anciens livres gloss sont aussi souvent
dpourvus de renvois leurs sources39. De fait, cette pratique danonymat rend
sensible non lindiffrence du milieu scolaire aux sources autorises ce qui serait
lvidence paradoxal mais une comptence partage par le matre et ses lves.
Il est dailleurs rassurant de constater que certains mdivaux partageaient notre
embarras, ainsi que le montre un texte peu comment mais qui prend tout son sens
dans ce contexte40. Selon lauteur de cette liste de matres, la brivet des gloses
37
38
39
40
Querendum est enim quando ipsa anima incorporatur utrum necessitate veniat ad corpus an voluntate. Sed ex
necessitate non, cum dicat Augustinus : nulla culpa et, et si ex voluntate, ut idem Augustinus affirmat in
eodem versu, aut ita quod scit se posse vitare peccatum per divinam gratiam, aut nescit, d. O. LOTTIN,
Psychologie et morale (cf. n. 34), p. 40, l. 76-80.
Cf. Augustin, Epistulae, 166, 2, 5, d. par A. GOLDBACHER (CSEL 44), Vienne 1904, p. 553, l. 911 : Certus etiam sum animam nulla Dei culpa, nulla Dei necessitate vel sua, sed propria voluntate in peccatum
esse conlapsam.
Cf. P. STIRNEMANN, O ont t fabriqus les livres de la glose ordinaire dans la premire moiti
du XIIe sicle ?, dans : F. GASPARRI (d.), Le XIIe sicle. Mutations et renouveau en France dans la
premire moiti du XIIe sicle, Paris 1994, p. 257-301.
Considerato quippe magistri Anselmi Laudunensis glosandi modo, quod videlicet nimia brevitate non nisi ab
exercitatis in expositionibus patrum posset intelligi, glosam prolixiorem eoque evidentiorem fecit. Exposuit
15. Per Verba magistri. La langue des matres thologiens au premier XIIe sicle
369
anselmiennes les rend peu comprhensibles pour des hommes qui ne sont pas
habitus aux commentaires des Pres. Ce dfaut, constat mme dans le milieu
scolaire, explique que les gloses dAnselme, notamment celles sur le Psautier et les
ptres pauliennes, aient t compltes par les matres des gnrations suivantes,
notamment Gilbert de La Porre et Pierre Lombard.
Parmi les nonciateurs prsents dans les textes scolaires, les avis magistraux
constituent une autre source indispensable pour caractriser la langue scolaire. En
effet, pour tre souvent anonyme dans son intgralit, le recueil thologique nen
fourmille pas moins de rfrences des positions magistrales qui forment un vrai
rseau labyrinthique de correspondances et de renvois. Le manque dattention pour
une attribution globale de ce type duvres est donc assorti dune prcision
variable mais souvent relle pour dsigner les matres. Parler de matre Anselme,
matre Guillaume ou matre Manegold41 revient inscrire luvre dans une
communaut scolaire dont les membres matrisent la forme littraire et savent
dcoder les initiales ou les noms cits parfois de manire allusive. Lintervention de
celui qui compile une uvre nest pas uniquement de dire les matres, mais aussi
de les faire parler : Anselme disait, et plus frquemment au prsent matre
Anselme dit. Le matre rendu prsent peut ainsi donner son avis : selon matre
Anselme. Linscription historique de la parole magistrale nest dailleurs pas
directement mise en jeu, puisque la mention nest pas forcment le reflet dun
enseignement personnellement reu. Ce type de mention a principalement pour
but dauthentifier la provenance scolaire de la parole rapporte, tandis que lusage
majoritaire du prsent signale quelle a valeur permanente. linstar de la vrit
gnrale, la sentence magistrale se conjugue au mode indicatif et au temps prsent
de la maxime.
Lautorit du recueil de sentences ne provient pas uniquement du prestige des
auctoritates scripturaires cites, mais galement de la somme de avis magistraux
runis. Ils peuvent devenir leur tour dans ces textes objet de discussion, de
commentaire et denseignement. Ainsi une sentence thologique est-elle non
seulement un commentaire des lieux fondateurs de la foi chrtienne, mais aussi
lexgse de sentences magistrales ou du souvenir quelles ont laiss dans le milieu
des scolares. Toute lectio donne par oral ne donne donc pas forcment naissance
une sentence ou un recueil mis par crit, mais derrire tout recueil il y a une ou
plutt plusieurs lectiones effectivement prononces de manire plus ou moins
proche et dont lcrit est dpositaire. Le recueil de sentences ne met pas
simplement en uvre des sources, dans la mesure o derrire la forme littraire se
trouveraient des auteurs utiliss explicitement ou non, mais reprsente une
vritable mise en scne des sentences magistrales. En plus de son rle intellectuel
et scolaire obvie, le recueil de sentences possde une fonction mmorielle qui
41
370
Cdric Giraud
43
Pour un cas comparable pris dans la littrature vernaculaire, cf. la thse de C. SILVI, Science
mdivale et vrit. tude linguistique de lexpression du vrai dans le discours scientifique en
langue vulgaire, Paris 2003.
Queritur ergo qua justitia anima nova creata et corpori munda infusa statimque ab illo separata dampnetur. (1)
Ad quod quidam dicunt Deum proposuisse corpora ab hominibus propagari, se autem novas animas creare et
mundis corporibus mundas infundere. Quod propositum Deus noluit mutare, quamvis homini placuisset peccare.
(2) Alii autem dicunt cum quodam desiderio animas corpora intrare et delectando peccare juxta id Augustini :
certus sum nulla culpa Dei, sed propria voluntate animam in culpam esse prolapsam. Secundum hoc autem
anima non solum dampnatur pro originali, quod tamen auctoritas dicit, cum hoc peccatum desiderii actuale sit. (3)
Dicunt autem alii animam in corporis unione habilitatem non resistendi malis et resistendi bonis quasi maculam
originalem contrahere. (4) Alii autem dicunt animam in corporis unione nullam prorsus peccati maculam suscipere,
sed quia statim egressa nichil in eo meruit, gloria tamen carere. Unde Augustini auctoritate innituntur qui dicit
15. Per Verba magistri. La langue des matres thologiens au premier XIIe sicle
371
44
45
46
47
illorum penam esse mitissimam qui in propria persona nichil boni vel mali egerunt, d. par
F. BLIEMETZRIEDER, Anselms von Laon systematische Sentenzen (Beitrge zur Geschichte der
Philosophie des Mittelalters 18), Mnster 1919, p. 77-78, l. 4-3. La rfrence Augustin renvoie
un passage fameux de lEnchiridion, 93, d. par E. EVANS (CC SL 46), Turnhout 1969, p. 99, l. 133135.
Voir notamment O. LOTTIN, Psychologie et morale aux XIIe et XIIIe sicle,
Louvain/Gembloux 1954, t. 4, p. 9-280 ; J. GROSS, Die Ur- und Erbsndenlehre der Schule von
Laon, dans : Zeitschrift fr Kirchengeschichte 75 (1965), p. 12-40 ; et, en dernier lieu avec
dautres indications bibliographiques, F. DOLBEAU, Epistula Vincentii de origine animae : une
discussion thologique du XIIe sicle, dans : Retour aux sources. Textes, tudes et documents
dhistoire mdivale offerts Michel Parisse, Paris 2004, p. 759-770.
Pour Anselme de Laon, voir, inter alia, la sentence 46 : Si ergo homo in obendientia Dei perseveraret, sicut
ipse sanctus et mundus esset, ita etiam seminarium prolis quod ab eo procederet. [] Sed si homo quod ad eum
pertinebat de generatione male dispensavit, debuitne Deus incommutabilis idcirco consilium suum mutare ut novas
animas non infunderet semini, qualecumque ex parentibus procederet, penes quem non est ista inconstantia ? Facit
itaque Deus quod ab eterno proposuerat, novas animas corporibus infundit non utens crudelitate, sed justam
providentiam implens, nec habet anima quod queratur de suo creatore. [] Quia, ut dictum est, non debuit
propter stultitiam hominis mutare consilium animandorum hominum, d. par O. LOTTIN, Psychologie et
morale (cf. n. 34), p. 43, l. 45-46, 50-56 et 61-62 ; pour Guillaume, voir notamment la
sentence 246 : Queritur tamen cum anime nove et ex nihilo, non ex traduce, creentur et a Deo bone fiant et bone
infundantur, quomodo non injustus credatur Deus, puniens eas. Ad quod dicendum quod cum se semper facturum
previdisset ut novas singulis corporibus animas infunderet, propter peccatum Ade propositum suum mutare nec
debuit nec voluit, d. par O. LOTTIN, Psychologie et morale (cf. n. 34), p. 203, l. 56-61.
Cf. la sentence 43 : Oportet igitur ut sciat se posse vitare peccatum, sed per divinam gratiam et potest fortasse.
Sed ex dulcedine carnis sibi adjuncte quod poterat non vult et ita, creatore justo remanente, ipsa efficitur peccatrix,
d. par O. LOTTIN, Psychologie et morale (cf. n. 34), p. 40, l. 82-85.
Imponitur Guillelmo Catalaunensi episcopo quod aliquando dixerit neque in anima noviter creata neque in
corpore ante animationem fuisse peccatum, sed ex conjunctione corporis nasci in anima quandam qualitatem quam
vocabat habilitatem non resistendi malis motibus et istam talem habilitatem dicebat esse peccatum et pro isto
peccato dicebat animam carere gloria, d. par Y. LEFVRE, Le De conditione angelica et humana et les
Sententie Anselmi, dans : Archives dhistoire doctrinale et littraire du Moyen ge 34 (1959),
p. 249-275, aux p. 272-272, l. 33-35.
372
Cdric Giraud
49
Cf. Ablard : Scimus quippe hanc esse mitissimam poenam, beato in Enchiridion Augustino sic attestante :
mitissima sane omnium poena erit eorum qui praeter peccatum quod originale traxerunt, nullum insuper
addiderunt. Quam quidem poenam non aliam arbitror quam pati tenebras, id est carere visione divinae
majestatis sine omni spe recuperationis, Commentaria in epistulam Pauli ad Romanos, 2, 5-19, d. par
E. M. BUYTAERT (CC CM 11), Turnhout 1969, p. 169-170, l. 541-547.
Cf. pour la solution 3, la sentence 260 de Guillaume : Anima igitur superveniente et carnem ipsam
vegetante, caro vires quodammodo sumit et anima utendo quasi instrumento naturam suam sequitur et fit
concupiscibilis, ratione tamen ipsius anime repugnante et reluctante, d. par O. LOTTIN, Psychologie et
morale (cf. n. 34), p. 211, l. 20-23 ; et pour la solution 4, la sentence 269 : Ut dicit Augustinus,
mitissima est pena parvulorum sine remedio baptismi morientium. In quibus verbis eos notat et penam habere et
non illa gravia supplicia sustinere. Quidam autem dicunt quod eorum pene tantum sunt tenebre et quod Dei
visione non fruuntur. Quod an sit verum, diffinite non legi, d. par O. LOTTIN, Psychologie et morale (cf.
n. 34), p. 216, l. 1-5.
15. Per Verba magistri. La langue des matres thologiens au premier XIIe sicle
373
ne se sont pas fait entendre. Les conciles ont alors eu du moins le mrite de poser
le dbat et ont rvl le foss qui existait entre des matres et certaines intelligences
demeures extrieures aux nouvelles problmatiques poses la thologie.
En quittant des situations de communication conflictuelle pour passer au
discours magistral lui-mme, le bilan est un peu diffrent : a priori le discours des
coles se devait dtre comprhensible per se dans la mesure o il ntait pas une
parole adresse des pairs placs sur un plan dgalit, mais des lves quil
convenait de former. De fait, au-del de tous les effets de transparence qui
facilitent la communication, la langue des matres, interroge en fonction des
marques de lnonciation, fonctionne galement comme un code. De ce dernier, il
est incontestable, et cela est souvent frustrant, que nous avons perdu la matrise :
que voulaient dire nos thologiens lorsquils allguaient elliptiquement lautorit
dAugustin, lenseignement de matre Anselme ou encore la doxa des quidam ? Bien
souvent nous ne les comprenons plus, ou bien difficilement. Il semble que cet effet
de brouillage nest pas seulement la consquence de lloignement temporel, mais
apparat aussi comme le produit dune distance cre par les verba magistri et
manifeste donc la naissance dune langue code propre aux coles.
Une causerie
JEAN BATANY
Une zone de contacts langagiers difficiles entre parlers diffrents sert normalement
identifier un groupe (voire un individu) et le protger dans son activit de jeu,
libre ou fonctionnalise. la limite, dans le groupe, un langage obscur na que plus
de valeur magique quand il nest mme pas compris des joueurs (comptines). Avec
les joueurs dun autre code, le bonheur de la plaisanterie interlinguistique, qui
montre que la diffrence est vivable, implique une comprhension partielle, mais
limite.
Charles le Chauve et Louis le Germanique ont invent deux langues artificielles
(cf. Rene BALIBAR) pour dfinir deux groupes pseudo-nationaux, dans une
opposition dont la virtualit agressive est limite par le recours une troisime
langue, peine moins artificielle (le latin reconstitu) qui assure la jonction avec
lau-del. Les fidles catholiques romains, jusquau XXe sicle, gardent avec cet audel un contact mystrieux par ce latin magique quils chantent sans le comprendre
(cf. Rmy DE GOURMONT).
Mais lintrieur de son espace social, le latin est le langage ludique (donc
transcendant) qui fait participer le clerg (ou, occasionnellement, les amours
enfantines : Floire et Blancheflor) aux programmations surnaturelles. La translation
dune sentence (concile dArras, 1025) nest pas leffet dun dysfonctionnement
regrett, mais un rite hirarchisant normal. Et par la suite, pour expliquer des
termes savants, linterpretatio nhsite pas proposer des quivalences qui rduisent
la langue vulgaire un niveau infantile (lvque veille, labb aboie) rendant
vidente la hirarchisation, qui implique toujours, dans la socit, la fois un
devoir de comprhension et un devoir dincomprhension contradiction dont le
costume rituel ou le masque assume la ncessit oxymorique.
Quand Guiot de Provins flicite les Grandmontins davoir plac leurs moines
espagnols dans une Bourgogne dont ils ne comprennent pas le dialecte, ne montret-il pas le bon ct de lincomprhension bablique ? Et quand un paysan, dans la
crmonie qui doit faire de lui un convers cistercien, rpond quil demande du
pain blanc tous les jours au lieu de dire la misricorde divine, sa langue vulgaire
gaye heureusement la perspective de distorsion culturelle que lintgration des
conversi avalise et dpasse la fois.
376
Jean Batany
Mais dans les changes entre personnes de mme niveau culturel lev, le latin
peut prendre un rle de filtre, par exemple dans les lettres dexil de Thomas
Becquet : quand il tait en face de son cher Henri, Thomas le rprimandait
videmment en franais, donc sans doute de faon la fois moins hautaine (faute
de la suprmatie canonique explicite du latin) et plus brutale (faute
dadoucissements rhtoriques). Le rapport du langage oral vulgaire et du dialogue
crit latin ne traduit donc pas des hirarchies opposes, mais lambivalence
incommode des hirarchies dans chaque code.
Quand le Renart de lpicier de Troyes, vers 1340, assure quun bon clerc ne
connat pas la langue vulgaire, il semble inverser une hirarchie admise o la langue
savante est suprieure, mais naffirme peut-tre que la nature rciproque de ce
double devoir de comprhension fonctionnelle et dincomprhension ludique. Un
double devoir qui saffirme alors dans le dcalage des usages par le dveloppement
contemporain, en face du latin rituel, du franais du roi, paradoxalement
ncessaire par son caractre ludique qui mnage un nouvel espace litaire, prs
duquel saffrontent des parlers rgionaux rivalisant dextranit avec le latin, qui en
complte la liste dans une place terminale ambigu (Pathelin). En arrire de ce
dcalage, la vieille tradition hirarchique dveloppe paradoxalement des exercices
pseudo-galitaires (versions, thmes), ramenant les accrochages entre langues des
relations infantiles, proches des listes de jeux de lpoque.
Dans la mentalit mdivale, chacun tend spanouir lintrieur dun estat
qui cherche sa langue, dans un rapport hirarchique et un contraste qualitatif avec
les autres, mais dans une atmosphre ludique, si bien que les difficults des
changes translinguistiques sont plutt sentis comme une protection que comme
une gne. Le Verbe de la Pentecte pourra toucher chacun dans sa propre langue
et non dans un espranto confus.
Bibliographie
Rene BALIBAR, Linstitution du franais : essai sur le colinguisme des Carolingiens
la Rpublique, Paris 1985.
Jean BATANY, Les lignages du peuple des mots ; linterpretatio chez le Reclus de
Molliens, dans : S. AUROUX et al. (d.), La linguistique fantastique, Paris 1985,
p. 103-113.
Humbert de Romans et les prils de la vie cistercienne, dans : Mlanges
Anselme Dimier, t. II, vol. 3, Arbois 1985, p. 7-18.
Approches langagires de la socit mdivale, Caen 1989 (p. 77-94 : Langages
et identits culturelles dans la France mdivale : du concile de Tours la
Touraine de Panurge ; p. 95-105 : Lamre maternit du franais mdival).
Un exil agressif au XIIe sicle : Thomas Becket, dans : A. MAGNAN (d.),
Expriences limites de lpistolaire : lettres dexil, denfermement, de folie, Paris
1993, p. 13-22.
377
Un commentaire des diffrentes interprtations des rimes bilingues est donn par DArco S.
AVALLE, Dalla metrica alla ritmica, dans : Lo spazio letterario del Medioevo, I, 1, Rome 1992,
p. 391-476. Voir aussi C. BEAULIEUX, Histoire de lorthographe franaise, Paris 1967 ; et
M. BONIOLI, La pronuncia del latino nelle scuole, Turin 1962, p. 77. Ce thme est secondaire par
rapport la problmatique du prsent colloque, mais non pas totalement sans pertinence, car la
prononciation, dans ces genres qui ne sont pas faits pour la lecture muette mais pour laudition,
induit des phnomnes de comprhension ou dapproximation de la perception du message,
comme nous le verrons.
Par exemple trs gnralement par W. Th. ELWERT, Lemploi des langues trangres comme
procd stylistique, dans : Revue de littrature compare 34 (1960), p. 409-437 ; L. FORSTER, The
Poets Tongues : Multilingualism in Literature, dans : The de Carb Lectures at the University of
Otago, 1968, Cambridge 1970, p. 9-25.
P. ZUMTHOR, Un problme desthtique mdivale : lutilisation potique du bilinguisme, dans :
Le Moyen ge 65 (1960), p. 301-336 et p. 561-554. Pour langlais, voir A. CRPIN, Potique latine
et potique vieil-anglaise : pomes mlant les deux langues, dans : Mdivales 25 (1993), p. 33-45.
Le mlange des langues, surtout dans le domaine religieux, est un phnomne beaucoup plus
ancien en Angleterre ( partir de lan mil environ) quen domaine roman. Les catgories
dtermines par Paul ZUMTHOR, surtout la traduction, la glose, le commentaire, la farcissure, se
retrouvent en domaine anglo-latin. Lharmonisation des systmes potiques vieil-anglais et latin
pose videmment des problmes diffrents du domaine roman.
Voir par exemple A. KNIGHT, Bilingualism in medieval French Drama, dans : Jean Misrahi
Memorial volume. Studies in Medieval Literature, Columbia SC 1977.
Pascale Bourgain
380
montre que ces vocables trangers ont souffert, ce nest pas quon ait voulu les
faire disparatre, cest quils nont pas t compris.
Le latin, en Occident, est le mode de communication courant pour les gens
cultivs. Partant de posies latines, on peut admettre quelles sont comprises
partout par les clercs, ventuellement avec des diffrences de prononciation qui
causent des dformations de la tradition crite des textes oraux comme la posie.
Mais la tendance jouer avec les possibilits de comprhension commence, en
posie religieuse, avec lintroduction du grec, langue sacre, et dlectable parce que
sa comprhension tait rserve une lite, dans certains milieux inexistante. Ainsi,
la premire partie du manuscrit des Carmina burana, le recueil de pices religieuses,
ne contient quune posie bilingue : un refrain grec entreml de latin, dans un
pome de croisade originaire du domaine germanique, dailleurs en addition5.
Linsertion de mots grecs ou hbreux dans des posies latines tait dailleurs
frquente au haut Moyen ge, comme en tmoignent les posies de Jean Scot
rigne, vrai dire assez particulires, ou dAbbon de Saint-Germain-des-Prs,
quil prouva le besoin de gloser lui-mme : ces potes insraient consciemment
des mots difficiles comprendre, et cette difficult tait apprcie comme une
valeur positive. Certains de ces mots ont fini par entrer dans la langue, comme rema
(parole), prononc et crit rima, o nous voyons trop souvent un anctre du mot
rime ; comme pneuma qui est la faon potique de dsigner le Saint-Esprit au
XIe sicle. Mais que penser du mot pyr (le feu), dans une hymne de Nol o les
reprises sautillantes et haches soulignent malicieusement le ct composite de la
phrase, comprhensible uniquement lorsquelle est termine :
pyr ne, pyr ne, pyr ne
pyr ne lederet fugavit ?6
381
latine, Amara tanta tyri, se continue par des mots dallure grecque, se termine en pur
charabia (polili posylique lyvarras). Il est vrai que mme les langues inventes ont
souvent quelque chose de la langue dorigine, parce que lauteur, bien quil cherche
accumuler les sons rares, chappe difficilement linfluence de sa propre
phontique. Il se peut aussi que laspect latin des premiers mots soit une tentative
dinterprtation dun scribe, avant quil ne renonce en voyant laspect des mots
suivants.
Une langue incomprhensible peut tre aussi une langue quon ne comprend
plus, parce que le texte est sorti de son milieu dorigine ; et les dformations
textuelles rendent alors difficile lidentification de la langue de dpart7. Ainsi, peuttre, pour la trs clbre aube de Fleury8. Un autre cas non moins clbre est la
lamentation de Didon (CB 100, 3, 1-2), o elle pousse deux reprises le soupir
Achi dolant. Pour en faire du latin, les diteurs comprenaient Achai dolent, les
Achens sont dans la tristesse. Mais cest probablement du roman, Ahi dolente, hlas
malheureuse (que je suis), sens bien prfrable dans le contexte9. Le copiste
allemand ou daprs de nouvelles hypothses plutt dorigine italienne crivant en
Tyrol du Sud10 a peut-tre rendu le hiatus de linterjection selon une prononciation
gutturale, germanique (Achi), ou bien na pas reconnu le sens. Pour les lecteurs
germaniques postrieurs du manuscrit, lisant le latin et non prvenus, il est
probable quils pensaient au doleo latin. Et dans la lamentation amoureuse CB 163,
comment comprenaient-ils lexclamation lodircundeia, lodircundeia qui termine la
troisime strophe ? On a cru y voir une dformation de lo dir cuideye ou lo dir con
dueil qui conviendrait mieux pour le sens. Cest devenu un simple cri plaintif. Mme
dform et peut-tre mal compris par les utilisateurs, le mot continue servir : il
gagne peut-tre en prsence vocatrice, comme les mots des langues inconnues ou
10
Il nest que de considrer la panique des scribes dans deux des cas cits plus bas : CB 41, 14, 4, o
seuls deux manuscrits gardent le texte franais, les autres retransposant en latin ; et CB 42, str. 13,
o les manuscrits anglais et bohmiens arrivent des non-sens, ainsi que le recueil de
Benediktbeuren : voir d. HILKA / SCHUMANN (cf. n. 5), p. 73 et 77.
P. ZUMTHOR, Un trompe lil linguistique ? Le refrain de laube bilingue de Fleury, dans :
Romania 105 (1984), p. 171-192.
Voir Liber Floridus, mittellateinische Studien, Paul Lehmann zum 65. Geburstag, d.
B. BISCHOFF / S. BRECHTER, St. Ottilien 1950, p. 319-328.
Une interprtation rcente (suivant lhypothse dO. SAYCE, Plurilingualism in the Carmina
burana. A study of the linguistic and literary influence on the codex, Gppingen 1992) qui voit
dans le premier copiste un Italien bon connaisseur de la lyrique provenale, dans le second plutt
un Franais, est celle de J. DRUMBL, Studien zum Codex Buranus, dans : Aevum 77 (2003),
p. 323-356, qui pense que le manuscrit a t commissionn par un haut prlat proche de la cour
de Frdric II, sans doute pendant le sjour de la cour Trente en t 1236. Le recueil, crit en
Italie pour des Allemands par deux copistes de passage, comprenant certaines pices (CB 132186) sans doute dorigine allemande ou faisant intervenir lallemand (et imites par la suite en
allemand), et dautres dorigine franaise, est un laboratoire de recherches sur les contacts
linguistiques. Voir aussi U. MLLER, Mehrsprachlichkeit und Sprachmischung als poetische
Technik : Barbarolexis in den Carmina burana, dans : Europische Mehrsprachigkeit. Festschrift
Mario Wandruszka, d. W. PCKL, Tbingen 1981, p. 87-104, que je nai pu consulter.
382
Pascale Bourgain
12
13
Sur llment germanique dans les Carmina burana, voir V. SANTORO, Plurilinguismo nei Carmina
burana : lelemento tedesco, dans : Medioevo e Rinascimento 4 (1990), p. 103-122. Pour la
littrature allemande, le recueil a une importance considrable pour la faon dont on doit
comprendre lorigine des Minnesnger.
O. SAYCE, Carmina burana 180 and the mandaliet refrain, dans : Oxford German studies 2
(1967), p. 1-12, qui insiste sur le fait que ces ritournelles, mots invents, appartiennent au registre
des chansons de danse. Certains critiques en viennent interprter comme vernaculaires des
expressions parfaitement latines, comme B. A. Beatie qui voit dans prohdolor de CB 51 un par
dolour roman : B. A. BEATIE, Macaronic Poetry in the Carmina burana, dans : Vivarium 5 (1967),
p. 16-24, ici p. 19.
Recueil des rouleaux des morts (VIIIe sicle-vers 1536), publi par J. DUFOUR, vol. I, VIIIe sicle1180 (Recueil des historiens de la France, Obituaires, VIII), Paris 2005, no 114, titre 123, p. 451.
383
15
Dels ego, quinque tulit solidos, Primat 22,1. Dels quivaut deux, pas duo. Cf. CB 209, 215, VII. Il
apparat dans ce dernier texte que les chiffres des ds ne sont pas tous romans : on a, en
dcroissant, ses zinke (str. 3b) et ses zinke quatter dri tus es, o dri semble plus proche de drei que de
tres ou tria, tandis que tus pourrait tre un deus prononc lallemande. Dans CB 209 apparat
Schach roch, chec la tour, o Schach est un de ces mots internationaux qui circulent dans toutes
les langues : issu probablement de larabo-persan (schah mat, le roi est mort) et entr en Europe
par lEspagne, il se croise avec une racine francique signifiant butin, pillage et rentre en latin
sous forme de scaccus, pion de jeu dchec. Mais ici le mot nest pas latinis, cest une forme
internationale correspondant encore une fois une interjection, celle qui annonce le coup
vainqueur. Le mme pome introduit un adverbe franais : Vox sonat in Rama : Trahe tost, capra,
concine, clama.
Ceci est la version du manuscrit Oxford Bodl. Add. A 44 et du manuscrit de Paris. Sept autres
tmoins saccordent sur cette version, avec des variantes minimes. Le ms. de Cambridge, U,
dorigine anglaise, se perd (Paga, pay, dit li moyte) ; le copiste de Le, originaire de Bohme, patauge,
apparemment incapable de reconnatre les mots franais : pat, pat, dic li mee. Le copiste italien du
recueil de Beuren (CB 42, str. 13) a crit : paga, paga, de le marc, en italianisant une forme qui peut
toujours servir dapocope au mot papa, mais qui nest pas du gallicum ; puis apparemment il cesse
de comprendre. Variantes dans HILKA / SCHUMANN (cf. n. 5), I, 1, p. 83.
Pascale Bourgain
384
Hermann de Werden crit en 1226. On peut supposer quil a fait ses tudes en
France. Il ny a pas un mot de germanique sur ses presque 10 000 vers. Ici
lemprunt est soulign. Lattrait de lexpression trangre est donc plus fort pour lui
que lattrait du vernaculaire. Il annonce un proverbe franais, mais seulement deux
mots sont en franais. Ces mots franais sont insrs dans un distique lgiaque, ce
qui pose de plus le problme de la scansion. Lauteur compte pour longue la syllabe
accentue en franais, brves les autres. Il compte que les mots franais feront
reconnatre le proverbe entier, plus malais insrer dans ses vers mtriques.
Si la langue vernaculaire napparat quen discours direct, son apparition se
justifie pour donner une ide plus prcise de la personnalit du locuteur. Ainsi chez
Gautier de Chtillon stigmatisant les hypocrites avides de la curie romaine :
Dulci cantu blandiuntur
ut Sirenes, et loquuntur
primo quedam dulcia :
Frare, ben je te cognosco,
Certe nichil a te posco,
Nam tu es de Francia.17
Il semble que le vers 4 exprime le sabir mi-franais mi-italien (cognosco, latin, peut
aussi tre italien) du romain qui fait le doucereux avec les Franais de passage en les
apptant dans leur langue. Et le vers 6 peut tre du latin, mais calqu de bien prs
sur le franais (tu es de France). La plupart des tmoins, sauf deux, repassent au
latin sans difficult : Frater te bene cognosco. Comme on le voit, les difficults de
linterprtation de ce type de textes combinent lincertitude sur les intentions plus
ou moins ironiques et ludiques de lauteur et linscurit de la tradition, car les
copistes savent que le latin est une grammaire, donc une langue fixe, mme sils
lcorchent, mais ils considrent quune langue vulgaire, sans grammaire, peut et
doit tre adapte la prononciation et aux habitudes graphiques du temps et du
lieu. Et sils comprennent la langue vernaculaire, mais pas lintention de lauteur qui
la introduite, ils retournent au latin. Ils ont peut-tre considr quils retournaient
aux possibilits de communication dune langue dchange internationale et donc
capable de circuler hors de sa province, tout autant qu lunit linguistique.
16
17
385
Les pomes trilingues offrent dautres aperus. Ils ne sont pas si nombreux,
mais montrent une grande versatilit linguistique en certains milieux. Les pomes
latin-franais-anglais en milieu anglo-normand attestent dun milieu culturel
trilingue, jusqu la disparition du franais en Angleterre. Les pomes strophes
alternes franais-provenal-italien (avec parfois dautres langues, catalan, etc.) sont
des jeux littraires qui attestent de la vitalit des changes potiques entre les
troubadours des diffrents pays. Les pomes des Carmina burana, tmoignage
spcialement riche de mondes culturels en contact, qui utilisent les trois langues
(latin, roman et germanique), nous retiendront un peu plus, parce quils montrent la
circulation des langues dans le milieu clrical ou tudiant18. La plus intressante est
celle qui annonce le plurilinguisme (profertur sermo varius) dans une scne de taverne
(CB 195, 13a). Le franais commence : Deu sal, misir, bescher de vin. La formule Deu
sal, Dieu vous garde, quivalente de Gruss Gott, semble tre devenue aussi
internationale que OK et se retrouve ailleurs (CB 205, refrain : Deu sal sit vobiscum,
o pecharie, bni soyez vous, mon gobelet19) ; elle semble avoir jou le rle de
salut ou dinterjection tout faire20 ; misir pour messire est plutt de
prononciation germanique ; bescher de vin, verre de vin, introduit un radical qui se
perptue en italien (bicchiere) et qui, issu du grec bikos (comme bicarius, peccarium,
picarium quon rencontre en CB 205 et qui existe plutt dans laire allemande)
nexiste nulle part en franais. Dans cette phrase nominale, trs simple, figurent
interjection et vocatif, qui sont les lments les plus frquents des insertions de peu
de mots en vernaculaire, nous lavons vu. Deux vers plus bas, le vers allemand, la
syntaxe plus complexe, permet de faire rimer vin et Rin (le Rhin). Mme si lauteur
est allemand21, il est capable de rclamer du vin dans une taverne en France. De
mme le per dulzor qui introduit le refrain allemand de CB 204, une louange de
Trves, semble avoir un sens plutt approximatif : une exclamation dassentiment
ou de louange. Un seul vers franais, dans CB 218, fait dalternances de vers latins
et allemands, en 3, 8 : avoy, avoy, alez avanz !, en dernire place de la strophe, l o le
vers allemand est fait de rptitions plaisantes dans les autres strophes (Nu hin, nu
hin, nu hin, nu hin ; alsus, also, alsus, also ; hin vur, hin vur, hin vur, hin vur). Dans le cas
prsent, o les mots allemands et latins riment ensemble, avanz rime avec pereant. Il
sagit encore dune exclamation, dont ltranget linguistique quivaut aux tours de
force des autres strophes. De plus, elle envoie vers les enfers les mauvais que les
diables du prcdent vers allemand y poussent (et ut in evum pereant , avoy, avoy, alez
avanz) et sapparente peut-tre aussi aux langues incomprhensibles des dmons.
18
19
20
21
Voir les reconstitutions dO. SAYCE, Plurilingualism (cf. n. 10) : les copistes seraient lun
franais et lautre italien. Mais le nombre de pomes quil leur attribue directement, lun et
lautre, ne convainc pas totalement.
Lorigine du pome nest pas totalement claire. Olive Sayce pense quil est de ceux qui sont
composs par le copiste dorigine italienne, vivant en milieu germanophone du Tyrol du Sud ou
Bressanone.
Formule de souhait au subjonctif, elle sert de sujet au verbe de souhait dans CB 205 : elle est
donc saisie globalement et non pas analyse.
O. Sayce pense que la pice a pour auteur le copiste italien, cause de ce mot bescher.
386
Pascale Bourgain
Lendroit o la langue vernaculaire apparat nest pas sans importance. Elle est
rarement au dbut (sauf A la feste sui venu et ostendam quare de Gautier de Chtillon)
car le rythme est donn en latin, le vernaculaire sy pliera. Dans une posie rime,
elle est plus rarement la rime, parce quil faut faire concider la phontique des
deux langues, au besoin au prix dune certaine approximation. Ainsi, si dolant est
bien un adjectif fminin franais, accentu sur la dernire syllabe, il rime avec volant
qui est paroxyton.
Lexemple VIII de Paul Zumthor montre une apparition de mots isols, mais
toujours au mme endroit du vers :
Qui non fit confs nec vult deponere son fes
Senciet hic diram venturi judicis iram.
Cum judex vendrat et justus premia rendrat,
Justi gaudebunt, injusti jure dolebunt.
Les vers entirement latins sont des hexamtres lonins. Les vers o les rimes
sont franaises pourraient aussi tre considrs comme des hexamtres, mais ont
tout fait lallure de vers rythmiques 5 + 8, laccent final peu net, puisquen
franais il est en principe sur la dernire syllabe. Il est possible que le dcalage de
laccent fasse partie du jeu.
Mais la situation la plus frquente, ds que le passage en langue vernaculaire
dpasse un mot ou deux, ce sont les refrains. ceci deux raisons, lune esthtique,
la brisure que le refrain occasionne est ainsi souligne ; ceci vaut pour les refrains
entirement dans une autre langue ; mais on peut penser galement que la
rptition aide la perception du sens22. Par la rptition, la brisure linguistique
prend valeur de rgle du jeu, ce qui nest pas le cas lorsque le mot napparat quune
fois. Elle nest pas de nature diffrente de celle de la strophe du versus cum auctoritate.
Celle-ci surprend en faisant glisser le registre vers le haut (la mtrique savante), le
refrain en langue vulgaire en faisant glisser vers le bas.
Lorsquelle se fait plus prsente, la langue vernaculaire peut apparatre soit au
hasard, soit des endroits rguliers. La typologie nonce par Paul Zumthor garde
toute sa valeur : la structure peut tre de farciture, de glose, de contrafacture. La
glose apparat dans les tropes, elle suit un texte latin en le traduisant ou le
commentant. La farciture, dit-il, recule aprs le XIIe sicle, remplace par la
contrafacture sur des rythmes connus.
Lorsquelle apparat en des endroits prcis, lauditeur prend lhabitude de
lalternance, dans les strophes en latin, puis en franais, ou dans des pomes en
vers alterns ce quon appelait carmen quadratum au XIIIe sicle23 et dans les
pomes scolaires du XIVe sicle. En ce cas, les rimes peuvent se suivre de latin
latin et de franais franais, dans une mme coule syntaxique. Le vernaculaire
22
23
Ce nest pas toujours le cas. Dans un pome satirique en latin contre les ordres mendiants, en
Angleterre avant 1360, le dbut du cinquime vers de chaque strophe commence par With an o
and an I, et continue en latin. Langlais sert donc de refrain interne, mais le sens de lexpression et
sa fonction nen sont pas plus limpides, pour nous du moins : P. R. SZICTYA, Sedens super
flumina : a fourteenth century poem against the friars, dans : Traditio 41 (1979), p. 30-43.
P. ZUMTHOR, Un problme (cf. n. 3), p. 332.
387
peut aussi apparatre places fixes dans la strophe, comme cest le cas dans
beaucoup de cantiques bilingues et de chansons mariales ; gnralement, lnonc
avance davantage dans lune des deux langues, la suivante (gnralement le
franais) souligne, glose, smeut, sans apporter de renseignements neufs (pour
parler le langage des linguistes, une langue est rhmatique, lautre, thmatique,
brode sans donner de renseignements neufs). On peut aussi considrer que le latin
est hiratique, pose lvnement sacr, tandis que le contrepoint ou dveloppement
en langue vernaculaire est motif et pathtique.
Spcialement intressants au plan de la communication sont les cas dentrelacs
irrguliers, sur lesquels nous allons nous arrter24. En effet, leffet de surprise ny
est contrebalanc par aucune rgularit, et le passage dune langue lautre est
larbitraire du pote. Il peut passer en franais pour le plaisir dune rime
quivoque ; voici un distique conserv Saint-Martial de Limoges parmi des
formules de prires pour les morts :
Mors, alios morde, michi parce, per amor D
Car, par le cor D, nemo sine crimine for D.25
Cest le mot morde qui lance lappel la rime franaise. Paul Zumthor fait
remarquer que Car et for D sont lis syntactiquement et smantiquement la
phrase, tandis que les deux incises sont des interjections ; une tradition dj longue,
nous lavons vu, passe volontiers en langue vernaculaire ces appels et exclamations
non indispensables la syntaxe de la phrase. En tout cas, lattention se porte plus
sur le retour de la rime riche, taraudante, attendue (au dpens mme du sens, les
deux vers ntant que trs mollement lis entre eux, malgr le Car) que sur le
changement de langue. Et, partir du XIIIe sicle, laccent devait tre un peu moins
marqu, tant en latin quen franais, ce qui supprime les tiraillements rythmiques26.
La rime quivoque est un jeu, spcialement lorsquelle est plurilingue. La rime
attendue en latin pour morde, cest corde. Le passage au franais le remplace par une
rime quivoque, et permet deux autres finales identiques. Cependant, il nest pas
sr que le changement de langue soit peru comme lessentiel : il est un moyen
darriver lquivocation, puis se produit un brouillage ludique. Le deuxime vers
pourrait commencer par Nam au lieu de Car, laissant seulement les exclamations en
24
25
26
Pour lallemand, voir CB 184, o lalternance est presque rgulire, en tout cas par vers entier,
CB 177, troisime strophe (addition probable), et CB 218, o les vers sont alterns trs
rgulirement, sauf str. 4, mais dans des phrases la syntaxe complexe qui mlangent troitement
les deux langues.
Recueil des rouleaux des morts (VIIIe sicle-vers 1536), publi par J. DUFOUR, vol. II, 1181-1399
(Recueil des historiens de la France, Obituaires, VIII), Paris 2006, no 164, p. 81. Ces formules
datent probablement de la fin du XIIe sicle. Comment par ZUMTHOR, Un problme (cf. n. 3),
p. 312. Il faut remarquer que ce distique est suivi par un autre galement lonin, mais dun ton
tout diffrent : Mors mala, mors nequam, que nulli parcit et equam / Dat cunctis legem, miscet cum paupere
regem. Le trait commun de ces quatre hexamtres est leur recherche de la rime, mais elle est plus
forte dans les deux premiers qui lui sacrifient mme la cohrence.
On peut aussi se demander si le monosyllabe D, de sens plein, ne prend pas malgr tout appui
sur les substantifs prcdents, en une sorte de groupe nominal analogue aux mots rythmiques en
latin.
388
Pascale Bourgain
franais. Mais les langues glissent lune aprs lautre de faon quon ne fasse plus
attention au changement, la comprhension tant atteinte de faon intuitive, sans
tonnement au passage de lune lautre, car le vers avec ses rimes internes va trop
vite pour quon en prenne conscience avec prcision.
Sur ce point, ltude du pome 16 de Primat, qui est beaucoup plus ancien, sera
spcialement instructive parce que le franais y est irrgulier, non annonc, et
totalement libre27. Ce pome la fois satirique et qumandeur semble se concentrer
sur les mauvaises conditions qui prsident llection des vques, contre les
chanoines de Beauvais qui ont choisi un moine, puis bifurque sur lloge de
lvque lu de Sens, qui est un homme jeune et gnreux ; mais les inquitudes de
Primat pour son cheval, qui il voudrait bien que le chapitre de Sens, qui le reoit,
offre aussi sa nourriture (avoine et foin), occupent de plus en plus de place. La
brisure du sens, les digressions sont visiblement recherches : la bigarrure
linguistique va dans le mme sens.
Le branle est donn en latin : le rythme est install depuis un bon moment28
quand Primat passe au franais. Ce qui se reproduit, au moins au dbut du pome,
dans chaque laisse successive : le franais vient surtout en fin de laisse, coupl
gnralement un glissement du sens vers le satirique, los, parfois lobscne. Le
rythme du franais ne brise jamais le branle simple et prgnant 6 + 6, group par
laisses de rime et daccent identiques (tantt paroxyton, tantt proparoxyton)29. Et
le son est donn aussi : les rimes en franais, rares nous le verrons, ne viennent
jamais en dbut de laisse.
Le franais occupe un nombre restreint de vers entiers, comme nous le verrons,
une majorit de demi-vers, rarement rduits lattaque seule du vers, et quelques
vers complets sauf le dernier mot, o le franais ne laisse place au latin que pour la
rime.
Les demi-vers franais sont 25 sur 156 vers au total, ce qui fait peu prs un
sixime. Les e muets du franais slident la pause devant une voyelle latine (v. 22,
35, 153) ou ne comptent pas (v. 34). Une seule fois le demi-vers franais est le
second (Fuge suspicari par mal intencium, v. 95). La pause au milieu du vers,
gnralement syntaxique, assure un passage plus ais dune langue lautre. Deux
27
28
29
The Oxford Poems of Hugh Primas and the Arundel Lyrics, d. C. J. MCDONOUGH, Toronto
1984, p. 52-60. Comme pour ldition des textes macaroniques, lditeur ne distingue pas par la
typographie les mots franais des mots latins, certains pouvant tre lun et lautre. Nous ne le
ferons pas davantage.
Le premier vers, atypique par le rythme et ne rimant pas, reste en dehors de ce schma sil est
bien dorigine (Injuriis contumeliisque concitatus, inspir de Salluste). Le rythme, en ltat actuel, est
bris trois fois : ce premier vers ; aux vers 125-126, qui introduisent une interruption par lun
des assistants, avec allusion biblique ; enfin, dans les trois derniers vers qui passent dune laisse en
-ia une sorte de doxologie liturgique, cui sit gloria et gratia et copia omnium bonorum per secula
seculorum. Si elle ne provient pas dune corruption textuelle, la dilution du rythme dans ces trois
cas a peut-tre valeur de brisure de ton, tout en indiquant, parodiquement, quon ne touche pas
aux monstres sacrs que sont les Anciens, la Bible et la liturgie.
Le manuscrit unique donne quelques vers faux, souvent par insertion dune glose explicative dans
le vers, ou incomplets. Un vers franais est faux dans ldition MCDONOUGH (cf. n. 27) ; il faut
lire le vers 146, p. 60 : Et jen ai mis en gage et sellam et frenum.
389
fois le passage se fait au milieu dun groupe nominal : v. 30, Ores fait de forz vins
tantum diluvium, et v. 33, De parenz, de nevoz turbam dicentium.
Il y a sept vers entirement franais, ou presque. Les voici :
6
34
53
65
78
85
86
Presque entirement, car le vers 78 a deux mots en latin. vrai dire, jai mis
longtemps men apercevoir : le rythme allgre fait sauter dans la foule les deux
mots latins sans quon se rende compte du changement. Un autre vers (v. 36)
commence galement par Cil ki avant de passer au latin. Ici, on revient
insensiblement au franais la pause. Dans deux autres cas on change de langue
plusieurs fois en un vers, deux fois au vers 57, In quibusdam folie et ignorantia30 ; et
trois fois au v. 88 : Unques noi in mundo si buen hospicium. Au fur et mesure quon
avance dans le pome, Primat devient plus audacieux. Ayant lanc le jeu, il
lacclre en considrant que la mobilit de perception de lauditeur est acquise.
lexemple de ces vers complexes, six autres fois tout le vers est en franais
sauf le dernier mot :
12
16
31
66
100
145
Ces (environ) treize vers o le franais domine peuvent faire comprendre pourquoi
il est rare quil termine le vers. Les sonorits sont diffrentes, le franais rime mal
avec le latin. Laccent nest en principe pas la mme place31. ceci Primat rpond
30
31
Cet emploi dun mot isol se rapproche de la typologie du mot unique esquisse plus haut,
comme le mme Primat en 15, 63 : Semper clamans : Alas, Alas ! (hlas).
Le problme a t trait tout rcemment par Giovanni Orlandi relativement au cursus, propos
duquel il cherche dterminer la prononciation des mots latins en France cette poque :
P. DRONKE / G. ORLANDI, New works by Abelard and Heloise ?, dans : Filologia mediolatina 12
(2005), p. 123-177, ici p. 154-158. Il me semble cependant que le problme pourrait tre envisag
diffremment en admettant lexistence daccents secondaires, dont la rgularit au long du vers
devient caractristique au XIIe sicle. Les accents sont gnralement en place tant en latin quen
franais dans les mots de trois syllabes et plus, si lon admet que laccent secondaire du franais
sur lantpnultime correspond laccent primaire du proparoxyton latin, tandis que laccent
oxyton du franais correspond laccent secondaire du latin sur la finale (laquelle est mise en
valeur la pause). Cette quivalence des accents principaux et secondaires assure la rgularit
rythmique tout au long des vers latins (rdonndus t errri est quivalent Vnto dtus tque rri) ;
elle est donc une approximation admise, quil serait bien tonnant de voir abandonner en finale :
cest pourquoi mrcim (remercions, v. 85) peut rimer avec mnsim (v. 87). Mais Primat, non
plus que ses imitateurs, ne fait jamais rimer latin et franais en cas de vers paroxytons.
390
Pascale Bourgain
33
34
Elle figure aussi dans une autre pice moins clbre, une chanson boire bilingue des milieux
scolaires de Paris, trs probablement imite de Primat, avec moins de souplesse, mais conserve
dans un manuscrit du XVe sicle, o tabernae ostia rime avec regardez quil y a, B. HAURAU, Notices
et extraits de quelques manuscrits latins de la Bibliothque nationale, Paris, 1893, t. VI, p. 319.
Voir la pice en annexe : soit la langue des rimes est la mme pour toute une strophe, soit il y a
quivocation outrancire.
M. K. POPE, From Latin to modern French, with especial consideration of Anglonorman
phonology and morphology, Manchester 1934 ; rimpr. Londres 1952, p. 90-91 et p. 176-177,
notamment 464 sur la confusion devenue possible entre le -um latin et la finale issue de -onem.
Primat ne semble pas, au cours de sa carrire aventureuse, avoir transit dans les territoires anglonormands ; de toute faon le manuscrit est dorigine anglaise et ces graphies sont donc normales.
Mais Primat peut aussi avoir choisi par jeu une prononciation qui lui permettait de rapprocher les
mots latins en -ium dune premire personne du pluriel de verbe franais (mercium, v. 85).
Cest le cas de eslectium, lection (v. 78), qui nexiste dabord en franais quau sens de territoire
dpendant dun lu, alors que le sens abstrait apparat peu prs au mme moment chez Wace et
Benot de Sainte-Maure ; de Ascensium, ascension, v. 86, etc. Cognation, entencion sont attests un
peu plus tard chez Benot de Sainte-Maure et Chrtien de Troyes.
391
vers sont au discours direct ou rapport). Malgr tout, Primat les vite et prfre
retomber sur un mot latin en finale. Ceci pour lhistoire de la prononciation.
Mais pour la communication, leffet de cliquetis sonore de la laisse aux
terminaisons que lon attend semblables me semble unir les deux langues dans un
mme lan : pour les clercs qui coutaient Primat, il ne pouvait avoir aucun
phnomne de comprhension imprcise ou retarde, comme dans le cas des mots
grecs quivoqus cits plus haut, mais une identification rapide et amuse.
Quatre vers encore commencent par un ou deux mots en franais : v. 20, 36,
88, 99. Il sagit bien dun choix, dun marqueur de ton, dun lien avec les passages
en franais avant et aprs, et non dune facilit mtrique, car la mme chose en latin
et fort bien pu tre exprime dans le mme nombre de syllabes35.
Il convient de considrer comment sont placs les passages en franais. Ils sont
concentrs lors des attaques satiriques et des demandes terre--terre. Les moments
dloge, parfois annoncs avec une richesse dallusions mythologiques peut-tre
parodiques, en sont dpourvus : le mlange latin-franais risquerait sans doute de
ne pas paratre assez srieux pour un loge vrai. Or, par le mlange des tons et des
registres, les apostrophes et les rponses, le pome lui-mme est une sorte de
fatras, qui saute de Beauvais Sens, dun personnage lautre, des dons passs faits
Primat aux dons quil espre. Comme Primat sait parfaitement se concentrer sur
un sujet, mme lorsquil manie lapostrophe au public et les rponses de celui-ci,
comme dans son pome 23, leffet est voulu. Et le mlange des langues fait partie
de la satira, caractrise selon les dfinitions antiques par le mlange des tons et des
modes.
Joint au rythme entranant, la rapidit qui le fait passer dun sujet lautre, le
mlange des langues fait encore quon comprend sans avoir le temps de raliser en
quelle langue on comprend. Jai mentionn le fait que de certains vers on ne saisit
pas la seule audition quel point ils sont composites. Contrairement aux pices
place fixe, le changement de langue est imprvisible, et il semble navoir aucune
importance puisque le rythme se poursuit imperturbablement : lauditeur suit le
rythme, le sens lui vient sans effort danalyse, cest cela que tendent lirrgularit
et la compntration des deux langues. Cette rapidit a un aspect ludique et
napparat donc que dans les passages o la bouffonnerie est permise, en dehors
des loges et de la satire srieuse. La rapidit et leffet de surprise induits font
conclure un brouillage voulu des frontires entre les langues, lauditeur entran
par le rythme et les sons ayant le temps de comprendre, mais pas danalyser en
quelle langue il comprend. Ce qui suppose un bilinguisme total, ais et souple, qui
tait celui des milieux tudiants au XIIe sicle.
Un autre exemple figure chez Gautier de Chtillon dans un pome satirique
crit loccasion dune fte du bton. part le premier demi-vers (A la feste sui
venuz), tout le pome est en latin, lexception des strophes 6 et 8, dailleurs
malmenes par la copie unique. Les strophes prcdentes sont adresses au roi de
la fte, porteur du bton, pour linviter tre gnreux bon escient. Les strophes
6 8 traitent des lenones et les vouent aux gmonies (la strophe 7 incrimine, en latin,
35
V. 20 : Ce fait invidia : Facit invidia v. 36 : Cil ki servierant : Hi qui servierant v. 88 : Unques noi in
mundo : Non habui in mundo v. 99 : Apela Johannem : Mandavit Johannem.
392
Pascale Bourgain
leurs murs contre nature36). Les deux strophes partiellement en franais montrent
peu prs la mme souplesse que le pome de Primat :
6. Set lenonum loculos, dunt ci a tant aguz
-------------------- nam eorum vita put,
as lecheors seies avers, et largus seies apud
pauperes, propterea exaltabit capud. []
8. Hiis jehennam preparat arbiter eternus,
istos manet patulus faucibus infernus,
kar si gent ne receveit ignis sempiternus,
pur nent ne dutereit les turmenz denfern nuls.37
La premire strophe est peu claire, avec des enjambements (apud / pauperes) et des
dplacements daccent (eorum vita put) inattendus ; on dirait un divertissement sur
une rime difficile, puisque Gautier fait rimer des dentales finales plus ou moins
vanescentes38 en utilisant un apud qui ne devrait pas normalement arriver en fin de
vers, puisque la posie rythmique vite lenjambement, et en tout cas rpugne
sparer la prposition de son rgime. La seconde, trs claire si on comprend gent
comme tel gent, se conclut sur une rime quivoque assez savoureuse39. Or seuls les
lecheors, ces dbauchs, ont droit des strophes mi-parties. Gautier passe ensuite
aux prlats et aux autres dignitaires, qui ne sont pas pargns, mais en latin. Le
passage au franais est-il un signal qui permet de reconnatre les personnages viss,
sans doute des lacs puisquaucune allusion nest faite de quelconques fonctions
clricales ? Cest trs probable, car Gautier est un virtuose qui na pas besoin de
changer de langue pour trouver une rime inattendue. On peut imaginer, dans
latmosphre de carnaval et de satire de la fte du bton, que le rcitant dsigne de
la main ou par une mimique les destinataires, qui se savent viss et comprennent
aussi au moins partiellement le lot dinsultes qui leur revient. La strophe qui fait
allusion leurs murs dnatures reste en latin. Il est possible que ces quelques
strophes nous rvlent, loccasion des ftes de dbut danne, une assistance
mle de clercs et de lacs, et un clin dil des premiers vers les seconds, pour quils
36
37
38
39
Hii sunt cives apud quos vivitur impure, / masculos demasculant virginum mixture / Hii sunt qui legalium
spreto rerum jure / nolunt esse pugiles in campo nature. Il nest pas sr que des lacs, mis en veil par les
passages en franais de la premire strophe, comprendraient de quoi parle celle-ci, mme si des
contacts quotidiens avec les clercs (il doit sagir de ministeriales de la familia des chanoines) et avec
la liturgie leur permettent de reconnatre quelques mots latins.
d. K. STRECKER (cf. n. 17), pome 13, p. 124. Rythme : 4 vers 7pp + 6p (strophe goliardique).
Le -t de put, pue, sent mauvais est tymologique (putire) ; il rime ici avec un aguz qui reprsente
un acutos, la marque du pluriel devait encore tre prononce. Les finales -t et -d taient confondues
dans la prononciation latine. Le problme de cette strophe est plutt dans laccentuation : tant
aguz et vita put ne peuvent avoir laccent paroxyton ncessaire ; en revanche seies avers (seies
= sois est trait comme monosyllabe, cf. vers prcdent) vaut proparoxyton, comme receveit et
dutereit dans la strophe 8 ; cette analyse diffre de celle quen fait G. ORLANDI, New works
(cf. n. 31), p. 157.
Laccent de enfern est la bonne place. Le sujet nuls, prononc nus puisque le l est dsormais
vocalis devant le s, perd son accent alors quil est mis en valeur par sa place excentre, mais la
rime, attendue et souligne, lui assure le poids ncessaire.
393
40
41
Sans avoir appris le latin, des lacs qui gravitent autour des cercles ecclsiastiques et qui coutent
des sermons doivent reconnatre quelques termes, utiliss par les prdicateurs avant dtre
traduits et gloss. Gehennam, infernus, ignis sempiternus devaient tre compris. Selon mon hypothse,
des lacs montrs du doigt devaient saisir quon parlait denfer leur sujet. Les clercs de
lassistance comprenaient en sus que ces maquereaux (lenones) taient traits dhomosexuels.
Technique qui sera aussi celle des prdicateurs avant de se dvelopper dans les sermons dits
macaroniques. Voir S. WENZEL, Macaronic sermons. Bilingualism and preaching in late medieval
England, Amsterdam 1994 ; L. LAZZERINI, Per latinos grossos Studio sui sermoni mescidati,
dans : Studi di filologia italiana 29 (1971), p. 219-339. Sur les divisions rimes, en latin et en
franais, voir P. MICHAUD-QUENTIN, Gui dvreux, O.P., technicien du sermonnaire mdival,
dans : Archivum Fratrum praedicatorum 20 (1950), p. 213-233, ici n. 37.
394
Pascale Bourgain
42
En posie mtrique, les rares exemples ne sont jamais que dun mot ou deux.
Annexe
1) Primat 16, d. C. J. MCDONOUGH, Toronto 1984, p. 52 et
suiv.
Injuriis contumeliisque concitatus
Jamdiu concepi dolorem nimium.
Nunc demum rumpere cogor silencium,
Cernens ecclesie triste supplicium
Et cleri dedecus atque flagicium.
5
Ker quant vos volez faire devesche electium,
Currentes queritis intra cenobium
Lab o le prior vel camerarium
Ut cleri sit caput gerens capucium,
Cucula judicet superpellicium :
10
Et quem Deus fecit principem omnium
Et ki sor toz devreit aveir dominium,
Clericus monacho facit hominium.
Quem si aliquando vidissem obvium,
Putassem vidisse grande demonium
15
Ker le jor mavenist grant infor[tu]nium
O jesse la nuit malum hospicium.
Vos fratrem linquitis et intra gremium
Matris ecclesie nutritum filium.
Ce fait invidia, servile vicium,
20
Que stridet, cum videt provehi socium.
Or est venuz li moines ad episcopium,
Pallidus et macer propter jejunium ;
Set mox assiduo stridore dentium
Sex frusta devorans magnorum piscium,
25
In cena consumens ingentem lucium,
Inpinguatur ingrassatur infra biennium43
Porcorum exemplo rebus carencium.
In claustro solitus potare fluvium,
Ores fait de forz vins tantum diluvium
43
= Multum inpinguatur i. b. ??
395
Pascale Bourgain
396
30
Que lon le porte el lit par les braz ebrium.
Ore verrez venir milia milium
De parenz, de nevoz turbam dicentium :
Je sui parenz levesche, de sa cognatium.
Dunt fait cestui canoine, hunc thesaurarium :
35
Cil ki servierant per longum spacium
Amittunt laborem atque servicium.
[]44
Tunc primum apparet vestra dementia
Quando pontificis incontinentia
55
Et vanitas patet et avaritia,
In quibusdam folie et ignorantia.
Caveat deinceps Belvacus talia !
Si quando venerit res neccessaria,
Eslizez prode clerc de turba socia,
60
Mandetur filio mater ecclesia,
Ut mater filii sit in custodia.
Nel di pas pur cestui : assez bon homme i a.
Bien set corteissement faire scutilia
Et manches de coltels atque fusilia
65
Et marmosez de fust et his similia.
2) Chanson boire
Barthlemy HAURAU, Notices et extraits de quelques manuscrits latins de la
Bibliothque nationale, Paris 1893, t. VI, p. 319, daprs Paris, BnF 5144, fol. 77.
Lauteur anonyme, lintrieur de chaque strophe, rime dans la mme langue, et
alterne plutt par hmistiches (mais en quelle langue sont sumus et descendit dans la
strophe 2 ?). Seule lavant-dernire strophe alterne franais et latin la rime, sur des
rimes quivoques dont on peut considrer quelles sont proparoxytones mme en
franais, mais avec un accent secondaire aussi fort que laccent principal de la
cadence (finira en , l y ). La strophe 6 offre un autre genre dalternance : trois
44
Vers 38-53, laisse en -itis. Le franais napparat quau vers 47, aprs 9 vers latins. La premire rime
franaise est au dernier vers.
397
vers en franais, le quatrime vers en latin est non pas 6 + 6pp, mais un
pentamtre : il y a l une brisure du mme type que dans la strophe cum auctoritate
o un vers mtrique conclut sur la mme rime une strophe rythmique, avec le
changement de langue en plus. On ne peut donc pas considrer quen ce cas un
paroxyton (sua) rime avec des proparoxytons-oxytons. Comme chez Primat ou
Gautier de Chatillon, les changements de langue sont si rapides quon na gure le
temps de se demander en quelle langue on comprend.
1. Seignor, volez or de patre Decio
Comment ma atornez suo judicio ?
Plus mat assez cost vini potatio
Quam Aristotilis equivocatio.
2. Mont sumus en hault, in quodam solio,
Pour mangier a escot de grandi pretio.
Entre nous descendit de vini questio.
Qui nous y amena ? Frequens potatio.
3. Dixerunt socii : Bel hoste, aportez vin.
Jam superveniet qui bien en fera fin.
Vel de pelliciis ou de bons draps de lin,
Quicquid expendemus nous rendrons le matin.
4. Tunc dixit dominus, sans point de demoree :
Vultis de rubeo ? Il est bon par gelee,
Sive dinoctaret a devoir la denree.
Omnes respondemus : Itels plais nous agree.
5. A hasart lusimus omnes post prandium.
De bien changer les dez fuit tunc studium.
Sur la mine perdi meum pellicium,
Quia non noveram mutare decium.
6. Cil qui joua a moi ma robe gagna,
Jel cuiday engigner, mais il my engigna.
Nul plus loyal[e] chose en tout le monde na
Quam necis artifices arte perire sua.
7. Jay commenc en S, si finiray en A.
Je vos commant a tous in poenitentia,
Ains que vous aprouchiez taberne ostia,
Mettez main a la bourse, regardez quil y a,
8. Et se vous la trouvez sine pecunia,
Saichez pour verit sest grant discordia.
Mais ains que ne buvez ponite pallia,
Chappe, cote ou surcot ou femoralia.
IV.
SPRACHDIFFERENZEN UND DEREN BERWINDUNG
DIFFRENCES ET IDENTITS LINGUISTIQUES
MICHAEL RICHTER
Das Thema meines Beitrags ist die Kreuzzugspredigt, konkret ein derartiges Unterfangen im Frhjahr des Jahres 1188 in Wales. Es war ein Kommunikationsereignis,
das zum Ziel hatte, Personen davon zu berzeugen, dass es sich lohnen wrde,
eine Fahrt ins Heilige Land zu unternehmen, um die heiligen Sttten den Hnden
der Unglubigen, der Muslime, zu entreien. Voraussetzung war dafr ein berzeugender Vortrag der politischen und religisen Umstnde. Die Quelle fr unsere
Errterungen ist ein fast zeitgenssischer Bericht eines Beteiligten, Giraldus
Cambrensis (der Waliser, 1146-1223), Autor zahlreicher Werke seine Zeit und
seine Ambitionen betreffend. Alle seine Werke, einschlielich des uns hier vorrangig beschftigenden Itinerarium Kambriae, sind in lateinischer Sprache verfasst,
nicht gerade elegant, aber meist sehr persnlich gehalten. Es sei noch hinzugefgt,
dass es eines der frhen Werke des Giraldus war; ihm folgte eine Descriptio
Kambriae. Vorausgegangen waren zwei Werke ber Irland. Diese Schriften haben
ihn unsterblich gemacht, der Rest seines umfangreichen Oeuvres ist dritte Wahl2.
Zum besseren Verstndnis der Kommunikationssituation, um die es hier vorrangig geht, muss auf das politische, linguistische und personenbezogene Umfeld
eingegangen werden. Dies ist umso ntiger, als unser Gewhrsmann mitten aus
seinem Erleben fr sein Publikum berichtete und daher viele Probleme, die uns
besonders interessieren, nicht eigens behandelt.
Whrend das Gesamtwerk von Giraldus fr jede Darstellung der Geschichte von Wales in seiner
Zeit unverzichtbar ist, gibt es von walisischer Seite merkwrdigerweise keine eingehende
Wrdigung dieses Mannes. Nach M. RICHTER, Giraldus Cambrensis. The growth of the Welsh
nation, Aberystwyth 1972, 1976 gibt es nur noch R. BARTLETT, Gerald of Wales, 1146-1223,
Oxford 1982.
Giraldi Cambrensis Opera, ed. J. S. BREWER / J. F. DIMOCK / G. F. WARNER (Rerum
Britannicarum Medii Aevi Scriptores [=Rolls Series]), 8 Bde., London 1861-1891 [=Opera];
Giraldus Cambrensis, De Invectionibus, ed. W. S. DAVIES, in: Y Cymmrodor 30 (1920); Giraldus
Cambrensis, Speculum Duorum or A Mirror of Two Men, ed. M. RICHTER u.a. (Board of Celtic
Studies. History and Law Series 27), Cardiff 1974.
Das einschlgige Werk ist R. R. DAVIES, Coexistence, conquest and change. Wales 1063-1415,
Oxford 1987. Sehr ntzlich ist zudem W. REES, An historical Atlas of Wales, London 1967.
Michael Richter
402
Neuestens: R. BARTLETT, The Norman and Angevin kings, 1075-1225, Oxford 2000.
Grundlegend: J. G. EDWARDS, The Normans and the Welsh march, in: Proceedings of the British
Academy 42 (1956), S. 155-177.
C. HOLDSWORTH, Baldwin of Ford, Oxford Dictionary of National Biography, Bd. 3, Oxford
2004, S. 442-445
403
ein Produkt einer Mischehe, im Sdwesten von Wales geboren und aufgewachsen.
In seinen Werken ber Wales diskutiert er immer wieder walisische Begriffe, erklrt deren Etymologie oder bringt andere Assoziationen. Aber, wie wir noch
sehen werden, er predigte vor Walisern nicht in walisischer Sprache. Ich vermute
weiter knnen wir allerdings nicht gehen , dass er die walisische Sprache nicht
flieend beherrschte.
Wenn wir uns nun England zuwenden, ist die sprachliche Situation noch
komplizierter. Im makrohistorischen Rckblick kann Folgendes festgestellt
werden: das heutige Englisch enthlt etwa 40% romanischen Sprachbestand, als
langfristige Folge der normannischen Eroberung von 1066 und der nachfolgenden
erfolgreichen Herrschaft. Sprachgeschichtlich markiert dies den bergang vom
Altenglischen zum Mittelenglischen. Dies war indes ein langfristiger Prozess, fr
den die aussagekrftigen Quellen unzureichend sind, weshalb mgliche Deutungen
vorlufiger Natur sein mssen. Man kann das bestenfalls, aber nur unzureichend,
an den berlieferten Schriftzeugnissen ablesen, wobei allerdings zu sagen ist, dass
Schriftquellen fr diese Zeit in ihrer Reprsentativitt noch nicht abschlieend
gewichtet wurden. Die nicht-lateinischen Zeugnisse fr das uns hier besonders
interessierende 12. Jh. sind besonders sprlich und unausgewogen. Dies ist ein
sichtbarer Ausdruck der komplexen Sprachverhltnisse jener Zeit. Es ist zugleich
eine Herausforderung, die mndliche Kultur mit in die Forschung einzubeziehen.
Englisch berlebte als Umgangssprache in England, aber, wie bereits gesagt, mit
sehr bedeutenden Modifikationen.
Im Jahr 1979 habe ich die Monographie Sprache und Gesellschaft im Mittelalter. Untersuchungen zur mndlichen Kommunikation in England von der Mitte
des 11. bis zum Beginn des 14. Jahrhunderts vorgelegt. Die Basis meiner Untersuchungen waren historische, nicht literarische, Quellen. Mir ist keine weitere
Publikation zu diesem Thema seither bekannt. Die Publikation in deutscher
Sprache hatte zur Folge, dass das Werk in der anglophonen Welt nicht zur Kenntnis genommen wurde. Ich habe anschlieend weitere kleinere Arbeiten zu diesem
Thema, auch in englischer Sprache, publiziert, darunter besonders einen Aufsatz
mit dem Titel Towards a methodology of historical sociolinguistics7. Dort stellte
ich die These auf, dass fr die englische Aristokratie im ausgehenden 12. Jh.
Englisch Erstsprache war, und Franzsisch eine notwendige, aber erworbene
Zweitsprache geworden war. Diese These ist bis heute nicht Gegenstand von Diskussionen gewesen, vielleicht, weil auch diese Arbeit ursprnglich fern des Mainstream publiziert wurde. Ich habe in dieser Arbeit auch zur Diskussion gestellt,
dass dies auch fr Giraldus Cambrensis galt. Er selbst war dafr mein Gewhrsmann, allerdings nicht gerade an prominenter Stelle seiner Werke. Ich wrde begren, wenn meine Thesen weiter diskutiert werden wrden.
404
Michael Richter
9
10
Rerum Britannicarum Medii Aevi scriptores [= Rolls Series] 21, 1; Das Inhaltsverzeichnis ist
vollstndig erhalten, und es besteht offenbar eine breite berschneidung mit seinem Werk De
invectionibus. Letzteres ist in der Rolls Series nur unvollstndig berliefert, vollstndig in der
(allerdings sehr schwer zugnglichen) Edition von 1920.
Rolls Series 21.6, I, 2; auch De Rebus a se gestis, Rolls Series 21, 1, I, 20.
Zu dem berhmten William ap Rees siehe den Text bei M. RICHTER, William ap Rees, William de
Braose and the Lordship of Gower, in: Studia Celtica 23 (1998), S. 189-209 und die Verarbeitung
des Stoffes durch R. BARTLETT, The hanged man, Princeton 2004.
405
Spter schrieb Giraldus, die Originalitt seines Werkes werde der Nachwelt in
Erinnerung bleiben11, und damit sollte er ausnahmsweise recht behalten.
Angesichts der Tatsache, dass Giraldus aus Wales stammte, ist es bemerkenswert, dass er mehr als einmal das Land sehr negativ bezeichnet: Per horridos
Kambriae fines12, sonst terram tam hispidam, tam inaccessibilem et remotam13. Man knnte
dies als einen Hinweis darauf sehen, dass er sich um diese Zeit noch nicht so stark
mit seiner Heimat identifizierte wie spter. Ein anderes Erklrungsmodell wre,
dass er mit einem kosmopolitischen Leserpublikum rechnete und seine eigenen
kosmopolitischen Erfahrungen (London, Paris) mit einflieen lie.
Die Predigttruppe wurde bis zur Grenze nach Wales vom Justitiar des
englischen Knigs, Ranulf Glanville, begleitet. An der Grenze bernahm sie Lord
Rees, der Herrscher von Dyfedd mit angemessener Gefolgschaft.
Ubi sermone statim super negotio crucis ab archipraesule publice facto, et per interpretem
Walensibus exposito14. Der Name des Dolmetschers wird erst spter in diesem Werk
genannt. Giraldus erwhnt hier auch nicht, in welcher Sprache der Erzbischof
predigte. Ich vermute, es war Latein.
Giraldus war der Erste, der das Kreuz nahm, gefolgt von zwei namentlich genannten walisischen Adligen cum aliis multis. Giraldus berichtet, dass Lord Rees sich
von seiner Ehefrau berreden lie, sein Versprechen nicht einzuhalten. Dass
Giraldus selbst nicht ins Heilige Land zog, berging er mit vornehmem Stillschweigen.
Die nchste Erwhnung der Predigt erfolgt in Usk: Es predigte der Erzbischof
und der lokale Bischof von Llandaff, William de Saltmarsh, Alexandro quoque
Bangorensis ecclesiae archidiacono ubique ad Gualenses interprete existente15.
11
12
13
14
15
406
Michael Richter
407
In Llandaff selbst wurde auch gepredigt. Giraldus erwhnt hier lediglich, dass
das Publikum ethnisch getrennt war: astantibus hinc Anglis inde Gualensibus, ex utroque
populo plurimis ad crucem allectis16. Beachtet werden sollte der Begriff Angli17.
In Haverfordwest, nahe seinem Geburtsort [liebevoll beschrieben I, 12, 92f.],
bringt sich Giraldus erstmals selbst, neben dem Erzbischof, als Prediger ins Gesprch. Er predigte in lateinischer und franzsischer Sprache. Der Dolmetscher
wird nicht erwhnt. Stattdessen berichtet Giraldus, dass auch jene durch seine
Predigt zu Trnen gerhrt und zur Annahme des Kreuzes gebracht wurden, die
diese beiden Sprachen nicht beherrschten18.
In seiner spteren Autobiographie kommt er noch einmal darauf zurck, sein
Erfolg als Prediger war berwltigend: Er war Gottes Werkzeug, umso mehr, als er
nach eigenen Angaben nur die franzsische und die lateinische Sprache benutzte,
aber auch jene zu Trnen rhrte, die diese beiden Sprachen nicht beherrschten.
Vom Dolmetscher ist auch hier nicht die Rede, wohl aber davon, dass hnliches
Bernhard von Clairvaux bei seiner franzsischen Predigt vor deutschem Publikum
widerfahren war19.
Interessanterweise berichtet Giraldus in seinem Itinerarium nichts ber die
Kreuzzugspredigt in dem Bischofssitz St Davids. Aber er handelt ausfhrlich
darber in seiner Autobiografie. Diese wurde geschrieben, nachdem er Kmpfer
um das Erzbistum St Davids gewesen war. Hier berichtet Giraldus, der Erzbischof
(Baldwin) habe ihm den Auftrag zur Predigt gegeben. Hier schreibt er nicht, in
welcher Sprache er (sehr effektvoll) predigte. Als aber seine Predigt durch den
Dolmetscher bersetzt worden war, gaben viele ihr Versprechen wieder auf.
Giraldus schob das auf die geringere Sprachgewandtheit des Dolmetschers: ad
interpretis vocem, quae non adeo ordinate vel gratiose processit20. Am folgenden Tag
predigten Baldwin und Giraldus wiederum auf dem Weg nach Cardigan, und ein
Hfling des walisischen Frsten Lord Rees soll dann bemerkt haben: Freu dich,
dass Giraldus, Dein Verwandter, nicht in walisischer Sprache gepredigt hat, denn
sonst htten alle Leute aus deiner Umgebung seinem Ruf gefolgt. (si lingua
Walensica locutus fuisset, non credo quod unus vobis de tota multitudine vestra remansisset)21.
Dies ist alles, was Giraldus ber die Benutzung von Sprachen in der Kreuzzugspredigt konkret berichtet: lateinisch, franzsisch, walisisch. Englisch wird
16
17
18
19
20
21
408
Michael Richter
nicht erwhnt, wohl aber wird die nicht-walisische Bevlkerung mehrmals als Angli
bezeichnet. Dass die Marcher Lords Franzsisch als Zweitsprache hatten, kann
man vermuten. Es bleibt hingegen unklar, wie weit sie die walisische Sprache erwarben. Offenbar war der Dolmetscher der sprachgewandteste unter den Teilnehmern. Mehrsprachigkeit bei den walisischen Hrern wird an keiner Stelle
thematisiert. ber den Inhalt der Predigten macht Giraldus gar keine Angaben, nur
so viel, dass er dazu die Gnade Gottes erhalten habe22.
Nach den Angaben des Giraldus wurden auf dieser Predigttour rund 3000
Mnner fr das Unternehmen gewonnen23.
*
Die Welt des Giraldus war weit. Sie reichte von Irland bis Italien. Sein Werk vermittelt den Eindruck, dass er sich in ihr einigermaen mhelos bewegte. Es bleibt
meist verborgen, wie sich dies in sprachlicher Hinsicht auswirkte, da es Alltagsgeschichte war. Gelegentlich lsst er allerdings durchblicken, wie er sich als begabte
Person verhielt. Man wsste natrlich gern, in wie weit Latein als lingua locuta eingesetzt wurde, und auch in diesem Bereich, wie weit die unterschiedlichen
regionalen Aussprachen verstndigungshemmend htten wirken knnen.
Immerhin, auf Grund seines vielseitigen Lebenswandels und seiner Mitteilungsfreude knnen wir doch gelegentlich kleine Einblicke in die Kommunikationssituationen in seinem Erfahrungsbereich gewinnen. Zu diesem Thema ist sein
Gesamtwerk unverzichtbar.
22
23
SERGE LUSIGNAN
Les historiens reconnaissent volontiers que la guerre de Cent Ans acclra la prise
de conscience identitaire chez les Franais et les Anglais2. loccasion, on a
soulign que la langue en fut une composante essentielle. Je voudrais reprendre
cette question et lanalyser dans le cadre de lincroyable complexit de la situation
sociolinguistique, en France et en Angleterre, aux XIVe et XVe sicles. Lattention
portera sur les ngociations diplomatiques, car les sources leur sujet sont
nombreuses et parfois un peu bavardes sur la nature des changes verbaux entre
Franais et Anglais, et sur les tensions entre les deux provoques par le choix de la
langue.
Lhypothse que je vais explorer est que lantagonisme entre les deux camps
autour de la langue sest particulirement aviv entre 1390 et 14403. Durant ces
annes, les Anglais se montrrent de plus en plus rticents utiliser le franais lors
des ngociations diplomatiques, jusqu en refuser lusage. Quant aux Franais,
lexprience dun pouvoir anglais qui se mit progressivement en place en
Normandie, puis dans le nord de la France et Paris, entre 1417 et 1422, leur fit
raliser combien il tait intolrable que leur roi ne ft pas de leur maternel langage,
pour reprendre lide exprime par Nicole Oresme, moins dun demi-sicle
1
410
Serge Lusignan
auparavant4. Depuis douard III, les rois anglais utilisaient la double titulature de
roi de France et dAngleterre, mais Henri VI fut le premier ceindre
effectivement les deux couronnes depuis la mort de son pre, Henri V, et de
Charles VI, respectivement le 31 aot et le 21 octobre 1422. En fait, on doit plutt
parler de ceux qui exercrent le pouvoir en son nom, dont son oncle Jean, duc de
Bedford et rgent de France, puisque Henri tait g de neuf mois seulement
lorsquil devint roi de France. Au terme de lexprience qui mit en contact
quotidien le peuple franais avec le pouvoir anglais, la langue franaise pour lun et
langlais pour lautre taient devenus des marqueurs identitaires forts qui les
opposaient.
Ladversit entre les parties, qui sest cristallise loccasion autour de la langue,
tait alimente en sourdine par les rancurs et les haines entretenues depuis plus
dun sicle entre les deux belligrants, et par le profond dsarroi des Franais, suite
lexprience prouvante du rgne de Charles VI et de la dfaite dAzincourt
(1415). En abordant ce sujet, il faut viter de projeter sur la situation nos
conceptions modernes imprgnes de notre exprience des tats nations fonds
sur une langue commune parle par tous les citoyens5. Malgr tout ce que lon a pu
crire depuis une trentaine dannes sur la gense de ltat moderne la fin du
Moyen ge, il faut souligner que le pouvoir royal de lpoque restait encore
profondment marqu par son caractre fodal qui en faisait une histoire de
lignage et dhritage : les rois de France et dAngleterre furent, tout au long de cette
priode, unis par des liens familiaux troits quils navaient de cesse de proclamer.
Mais mon objet nest pas lhistoire politique. Je voudrais plutt marrter au
contexte linguistique dans lequel sest ralise linvention du franais et de langlais
comme langue identitaire des deux royaumes.
Nicole Oresme, Maistre Nicole Oresme. Le Livre de Politiques dAristote, d. par A. D. MENUT,
Philadelphie 1970, p. 291.
Voir la mise au point de Jean FAVIER sur la notion doccupation anglaise de Paris, dans :
Occupation ou connivence ? Les Anglais Paris (1420-1436), dans : J. PAVIOT / J. VERGER (d.),
Guerre, pouvoir et noblesse au Moyen ge. Mlanges en lhonneur de Philippe Contamine, Paris
2000, p. 239-260.
Pour les pages qui suivent, voir S. LUSIGNAN, La langue des rois au Moyen ge. Le franais en
France et en Angleterre, Paris 2004.
19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais
411
Les frontires de la France du dbut du XVe sicle taient encore dlimites par
les quatre fleuves que sont le Rhne, la Sane, la Meuse et lEscaut.
Linguistiquement, le royaume tait partag entre le pays dol et le pays doc,
chacun devant tre passablement diversifi au plan dialectal. Au nord, on parlait
flamand en Flandre et jusqu la rgion prs de Boulogne, dlimite vers lest par la
Lis. La moiti ouest de la Bretagne parlait breton, mais le duch chappait presque
compltement lautorit du roi lpoque qui mintresse. lextrme sud, les
pays gascon et catalan relevaient respectivement de lautorit du roi dAngleterre et
de la Couronne dAragon. lcrit, le franais du royaume tait domin entre deux
grands systmes orthographiques : le parisien et le picard. Le premier tait identifi
comme la langue du roi et il tait largement utilis par ladministration royale
Paris et dans les diffrentes circonscriptions du pays dol. Quant au franais
picard, il demeurait bien vivant sous la plume des clercs des villes de commune,
depuis Beauvais jusqu la frontire linguistique flamande. La langue franaise
ntait unifie, ni loral, ni lcrit, et elle ntait parle dans ses multiples
variantes dialectales que par une partie de la population du royaume7.
Capitale dun royaume dj caractris par une certaine centralisation
administrative, Paris tait au cur de lexprience linguistique qui moccupe.
Depuis au moins le XIIIe sicle, sa population stait rgulirement enrichie par
limmigration8. La plus importante, en nombre et pour lhistoire du franais, venait
dun rayon denviron 150 kilomtres. Elle drainait vers la capitale des gens parlant
une varit ou lautre du franais, normand, picard, champenois, franais de la
Loire ou de la Bourgogne. Le franais parisien sest form dans un vritable creuset
linguistique, comme la montr rcemment Anthony Lodge9. Curieusement, ce
franais sest surtout enrichi des apports du Sud, de lOuest et de lEst, et il semble
avoir t assez impermable linfluence du picard dont on sait pourtant que les
locuteurs taient nombreux Paris10. Il existait galement une population venue de
beaucoup plus loin pour sinstaller demeure ou pour sjourner durant des
priodes plus ou moins longues, comme les gens daffaires, les universitaires ou
7
9
10
412
Serge Lusignan
tous ceux qui avaient traiter avec ladministration royale. lchelle mdivale, la
ville peut tre qualifie de trs cosmopolite. Tout ce que nous savons ce sujet
laisse croire que les Parisiens devaient tre assez familiers avec les sonorits varies
de loccitan, de litalien, de lallemand, du flamand et de langlais. Les gens
dAngleterre semblent avoir t surtout nombreux au XIIIe sicle, puis leur nombre
diminua de faon notable mesure que se prolongea la guerre de Cent Ans. Les
tmoignages des sources sont rarissimes, mais on doit admettre lhypothse quun
parisien savait reconnatre laccent dun Franais venant dailleurs ou dun tranger
parlant le franais titre de langue seconde. Rappelons ce passage souvent cit
dune lettre de rmission de 1388 mettant en scne un individu de la rgion
parisienne et un Picard : Icellui de Chastillon cognut au parler que icellui Thomas
estoit Picart ; et pour ce par esbatement se prist a parler le langage de Picardie et
ledit Thomas qui estoit Picard, prist a contrefaire le langage de France11. Parmi les
trangers, les Anglais parlant franais faisaient lobjet de moqueries, dj au
XIIIe sicle, comme lillustrent quelques textes littraires12.
La situation des langues vernaculaires tait peut-tre encore plus complexe en
Angleterre. On sait que depuis la conqute, en 1066, le franais, ou plus justement
langlo-normand, stait implant comme langue des lites et de la littrature. Mais
langlo-saxon tait demeur la langue de la population, variant de faon importante
entre le Sud et le Nord. Au surplus, le celte restait bien vivant dans la partie
septentrionale de lcosse, au pays de Galle, en Cornouaille et en Irlande. la fin
du XIVe sicle, langlo-franais appellation que lon prfre pour cette poque
anglo-normand tait encore la langue de la famille royale et les lites le
pratiquaient titre de langue seconde. Il ntait plus une langue littraire, mme si
des potes anglais comme Chaucer, peut-tre, et Gower, certainement, lutilisrent
loccasion dans quelques-unes de leurs uvres13. Langlo-franais tait avec le
latin lune des deux langues dcriture de ladministration royale et son usage tait
incontournable dans le domaine du droit. Langlais apparut pour la premire fois
dans les actes royaux en 1417, et il se substitua progressivement au franais au
cours du XVe sicle. Langue de littrature et langue du roi, langlais commena
suniformiser cette poque en prenant comme rfrence la langue de Londres et
de lest des Midlands14. Dans le domaine de la common law, le franais survcut
sous la forme du law French jusquau dbut du XVIIIe sicle. Les lites anglaises
avaient donc conserv une bonne familiarit avec le franais lorsque Henri VI
devint roi de France, en 1422.
11
12
13
14
19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais
413
17
18
19
Serge Lusignan
414
Les sources
Un mot propos des sources. Le premier type de sources concerne les narrations
et les comptes rendus de sances de ngociation, qui parfois livrent quelques
informations sur les langues utilises ou sur les comportements linguistiques des
acteurs. Je serais galement attentif la langue de rdaction des pactes conclus
loccasion dune trve. Mme si lon ignore tout de la langue des changes oraux
qui ont prcd, on imagine mal quun acte crit en franais ou en latin nait pas
donn lieu des changes dans ces mmes langues ; ces textes taient scruts avec
la plus grande minutie avant que les parties ny apposent leur sceau20. Enfin, on
doit tre attentif la nature du franais utilis pour la rdaction dun acte : le choix
du franais parisien plutt que de langlo-franais peut tre significatif.
21
22
19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais
415
la version finale du trait de Londres. Mais celle-ci est rdige en franais de Paris23.
Il semble avoir t de pratique gnrale que les traits franco-anglais crits en
franais empruntent la langue de Paris ; je ne connais aucun exemple dun
document scell par les deux parties crit en anglo-franais. Le franais parisien
semble avoir t la langue dcriture dominante dans les rapports entre les
belligrants, mme lorsque lAngleterre tait en mesure dimposer ses conditions.
Le trait de Brtigny fut rdig lanne suivante, son tour en franais parisien. On
note pourtant que les Anglais en possdaient une version latine dont on ignore le
statut dans cette affaire24. Les trves conclues par la suite, jusqu celle de 1396
entrine par Charles VI et Richard II, qui prolongeait pour vingt-huit ans la paix
entre les parties, sont toutes en franais de Paris25.
24
25
26
27
28
R. DELACHENAL, Histoire de Charles V, t. II, Paris 1927, p. 404 et suiv. pour la version
prliminaire en anglo-franais, et E. COSNEAU, Les grands traits de la guerre de Cent Ans, Paris
1889, p. 6 et suiv. pour la version finale du trait de Paris. La version finale conserve un seul mot
propre langlo-franais bonde pour dsigner la frontire (S. LUSIGNAN, La langue des rois au
Moyen ge [cf. n. 6], p. 241).
T. RYMER, Foedera, Conventiones, Literae, Londres 1816-1869, vol. III, i, p. 487-494 donne le
texte franais avec sa traduction latine en regard, tous deux conservs dans les archives de la Tour
de Londres.
Ibid., III, iii, p. 162-163 (1384) ; III, iv, p. 28-30 (1388) ; III, iv, p. 39-42 (1389) ; III, iv, p. 95-98
(1394) ; III, iv, p. 113-118 (1396). Le franais fut galement la langue dune ngociation un peu
antrieure dont les pices ont t dites par . PERROY, The Anglo-French negotiations at
Bruges, 1374-1377, Londres 1952.
MARTNE et DURAND, Voyage littraire de deux religieux bndictins de la congrgation de
S. Maur, t. II, Paris 1724, p. 307 360, ditent le compte rendu de Nicolas Du Bosc. Voir
galement I. LE BIS, Pratique de la diplomatie. Un dossier dambassadeur franais sous
Charles VI (1400-1403), dans : Annuaire-Bulletin de la Socit dhistoire de France (1985-1986),
p. 97-209, et part. p. 97-101.
H. MORANVILL, Confrences entre la France et lAngleterre (1388-1393), dans : Bibliothque de
lcole des chartes 50 (1889), p. 355-380.
Jean Froissart, Chroniques, d. par J. M. B. C. KERVIN DE LETTENHOVE, 25 vol., Bruxelles 1870,
vol. 6, p. 276-277. Cit par D. ANGERS, La guerre et le pluralisme linguistique : aspects de la
guerre de Cent Ans, dans : Annales de Normandie 43 (1993), p. 125-139. Leulinghem tait
distance presque gale de Calais et de Boulogne. Elle tait situe sur la frontire entre le comt de
416
Serge Lusignan
plus tard se prmunir ? Toujours est-il que, en 1393, loccasion de lune des
nombreuses sances de ngociations tenues Leulinghem, les Anglais ont cherch
mieux baliser le droulement des changes. tait-ce la premire fois ? On nen
sait rien, mais il sagit de la premire ngociation pour laquelle les sources lvent le
voile sur cette question. Situe mi-chemin entre Calais, ville anglaise, et Boulogne,
ville franaise, Leulinghem tait un lieu de rencontres habituel entre les
belligrants.
Les ngociations de 1393 furent conduites au plus haut niveau. La France tait
reprsente par Philippe le Hardi, duc de Bourgogne et Jean, duc de Berry, oncles
de Charles VI ; lAngleterre par Jean de Gand, duc de Lancastre et Thomas de
Woodstock, duc de Gloucester, oncles de Richard II. Froissart, qui semble avoir
sjourn ce moment dans les environs, nous fournit de prcieuses informations
sur les enjeux linguistiques de lvnement. Demble, pour faciliter les pourparlers,
il fut convenu que les Franois de leur cost escriproient les articles tels que ils
vouldroient faire et tenir, et les Anglois pareillement de leur cost aussi
escriproient29. Cette procdure donnait satisfaction aux Anglais devenus trs
mfiants lgard des changes oraux : Car en parlure franoise a mots soubtils et couvers
et sur double entendements, et les tournent les Franois, l o ils veulent, leur prouffit et
avantage : ce que les Anglois ne sauroient trouver, ne faire, car euls ne le veulent entendre que
plainement. On comprend ici que les Anglais matrisaient mal les subtilits
rhtoriques de la langue orale, dont les Franais tiraient avantage pour les tromper
et les amener se rendre leur point de vue. En discutant uniquement sur la base
de textes crits, chacun tait en mesure de lire posment la position de lautre, den
dbusquer les piges, de consulter ses conseillers et ses juristes, et de revenir
ventuellement demander des prcisions sur telle clause ou telle expression juge
obscure ou trompeuse. Froissart rappelle dailleurs, cette occasion, que dans le
pass les Anglais avaient commis lerreur de donner leur assentiment des
propositions formules oralement par les Franais, qui, une fois mises par crit,
savraient aller lencontre de leurs intrts.
Les remarques de Froissart laissent entendre qu cette poque les Anglais
matrisaient mal le franais parl, ou en tout cas navaient pas la facilit des
Franais dont ctait la langue maternelle. Le chroniqueur explique leur difficult
par le fait que le franois que ils [les Anglais] avoient apris chis eulx denfance, nestoit pas
de telle nature et condition que celluy de France, et duquel les clers de droit en leurs traittis et
parlers usoient. Les Anglais apprenaient le franais en vue dobjectifs bien spcifiques
lis au droit30. On sait qu cette poque les statuts du royaume taient encore
29
30
Boulogne franais et le comt de Gunes anglais. Lglise o se droulaient les rencontres tait
construite sur la frontire mme et disposait dune porte de chaque ct, ce qui permettait
chacune des parties de rester sur son propre territoire. J. L. KIRBY, Calais sous les Anglais, 13991413, dans : Revue du Nord 37 (1955), p. 19-30, et LE BIS, Pratique de la diplomatie (cf. n. 26),
p. 104.
Jean Froissart, Chroniques, t. XV, p. 113-115, pour les citations de ce paragraphe. Voir
galement : O. F. EMERSON, English or French in the Time of Edward III, dans : The Romanic
Review 7 (1916), p. 127-143 ; F. AUTRAND, Charles VI, Paris 1986, p. 333 et suiv.
F. W. MAITLAND, Introduction, dans : Year Books of Edward II, vol. I, 1 & 2 Edward II. A. D.
1307-1309, Londres 1903 ; M. T. CLANCHY, From Memory to Written Record. England, 1066-
19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais
417
31
32
1307, chap. 6, Languages of Record, 2e dition, Oxford 1993 ; P. BRAND, The Languages of the
Law in Later Medieval England, dans : D. A. TROTTER (d.), Multilingualism in Later Medieval
Britain, Cambridge 2000, p. 63-76 ; M. D. LEGGE, Anglo-Norman as a Spoken Language,
Proceedings of the Battle Conference on Anglo-Norman Studies II, 1979, Ipswich 1980, p. 108117 et p. 188-190. Les travaux rcents de Richard Ingham sur la syntaxe de langlo-normand
laissent croire une trs bonne matrise du franais en Angleterre jusque durant les annes 1360 :
R. INGHAM, Syntactic change in Anglo-Norman and continental French chronicles : was there a
Middle Anglo-Norman ?, dans French Language Studies 16 (2006), p. 25-49. Dans un article
encore indit que celui-ci a eu lamabilit de nous communiquer, il constate que le dbut de la
contamination de la syntaxe franaise par langlais commence dans les annes 1380, soit au
moment mme o dbute lhistoire qui nous intresse ici.
Propter terminos quosdam quos plus proprie placitantes in Gallico quam in Anglico exprimunt. John
Fortescue, De Laudibus Legum Anglie, d. par S. B. CHRIMES, Cambridge 1942, p. 114. Les
traductions franaises de Fortescue sont de moi-mme.
Quod fieri non accidit in sermone gallico infra Angliam usitato cum sit sermo ille ibidem sepius scriptus quam
locutus. John Fortescue, ibid.
418
Serge Lusignan
33
34
35
36
19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais
419
37
38
39
y a de toute vidence une erreur dans la date de la lettre au roi telle quelle est dite par
GILLIODTS VAN SEVEREN (cf. n. 34), p. 260-261.
VARENBERGH, Histoire des relations diplomatiques (cf. n. 33), p. 546-548.
GILLIODTS VAN SEVEREN, Le Cotton manuscrit Galba B. I. (cf. n. 34), p. 256, signale en note que
les comptes de la ville de Bruges attestent de dpenses engages par la ville pour envoyer deux
reprsentants aux ngociations de Calais.
Des ngociations suivies se sont droules entre 1400 et 1403 qui ont t tudies parLE BIS,
Pratique de la diplomatie (cf. n. 26). Le trs riche dossier de sources quelle dite ne livre rien sur
la langue. On note tout de mme que toutes les pices dorigine franaise sont en franais, alors
que les pices anglaises sont en latin.
420
Serge Lusignan
offre en soulignant demble que leurs lettres scriptas in Gallico nobis indoctis tanquam
in ydiomate Hebraico apud Monstreueille XXmo die octobris recepimus. On note que la suite
se prsente comme une rponse trs circonstancie une lettre quils prtendent
ne pas comprendre, farcie de considrations dilatoires, pour repousser la rencontre
de quelques jours. Lune dentre elle est quils prfraient Leulinghem, le lieu
habituel de telles rencontres, et refusaient de se rendre Marquise, situe sur nos
cartes modernes quatre kilomtres plus au sud, mais en territoire franais40.
Ce premier rendez-vous a-t-il chou ? On lignore, mais le 15 mars 1405,
depuis Arras, les Franais reprirent contact avec les Anglais, toujours Calais. Leur
missive est de nouveau en franais. Cette fois, les Anglais se montrrent un peu
plus conciliants en proposant une rencontre prochaine Leulinghem, dans une
missive nouveau en latin. Une vidence se dgage de ces changes pistolaires :
les Anglais comprirent parfaitement bien les deux lettres en franais. Ils auraient
mme pu leur rpondre en anglo-franais, comme le prouve le dossier de la
ngociation anglo-bourguignonne de la mme poque analys plus haut. Quelle
pouvait tre la motivation de leur rejet du franais ? Peut-tre cherchaient-ils
priver les Franais de lavantage de leur aisance dans leur propre langue ? Peut-tre
voulait-il cesser dutiliser la langue identitaire de lennemi ? Ou peut-tre se
prparaient-ils imposer cette fois le latin comme langue des discussions. Cette
dernire hypothse est tout fait plausible puisquon relve la prsence de deux
docteurs dans les deux droits, Guillaume Boisratier pour les Franais et Nicolas de
Ryssheton pour les Anglais. On sent voluer cette date lattitude des Anglais
lgard du franais, ce que confirme la suite de lhistoire.
Aprs sa victoire dcisive Azincourt, en 1415, Henri V entreprit la conqute
de la Normandie qui fut pratiquement complte en janvier 1419. Au cours de lt
prcdent, le duc de Bourgogne avait pris Paris et le dauphin Charles, futur
Charles VII, stait enfui vers la Loire pour mettre sur pied ce quil est convenu
dappeler le royaume de Bourges. Jamais les circonstances navaient t aussi
propices la ralisation du vieux rve ddouard III de runir les deux couronnes.
Henri V entreprit donc deux sries de ngociations, avec le duc de Bourgogne et
avec Charles VI, afin de se faire reconnatre comme lhritier de la couronne de
France. Ce projet allait trouver sa ralisation dans le trait de Troyes de 1420. La
rencontre qui nous intresse se tint Pont-de-lArche (Eure), autour du 4 au
10 dcembre 1418, avec les reprsentants de Charles VI41. Elle fut sans suite
immdiate, mais elle est riche denseignements sur la question linguistique et
clairante sur des enjeux du mme ordre concernant le trait de Troyes, que nous
comprendrions mal si nous ignorions les vnements que je vais maintenant
examiner.
la rencontre du Pont-de-lArche, la dlgation franaise tait conduite par
lvque de Beauvais, Bernard de Chevenon, et le prsident du Parlement, Philippe
de Morvilliers, alors que les Anglais taient reprsents par Richard Beauchamp,
comte de Warwick, et Henri Chicheley, archevque de Canterbury. Henri V se
40
41
GILLIODTS VAN SEVEREN, Le Cotton manuscrit Galba B. I. (cf. n. 34), p. 181-183. Voir
galement note 28.
J. DAVOUT, La querelle des Armagnacs et des Bourguignons, Paris 1943, p. 285.
19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais
421
44
45
422
Serge Lusignan
stipulait galement que ses reprsentants pourraient faire connatre par crit leurs
positions dans les deux seules langues quils connaissaient bien, langlais et le latin,
mais jamais ils ne devaient crire en franais (set regia serenitas omnino vult per suos
ambassiatores singula, quae pro parte sua redigentur in scriptis, non in gallico scribi, sed in
ydiomate quod loqui, intelligere et scribi possint [videlicet] anglico vel latino).
Jusqu ce point des changes, la position franaise nous reste inconnue, mais
on sent bien quon tenait lusage du franais loral et lcrit. Toujours le
5 dcembre, le cardinal Orsini adressa Henri V une proposition dentente qui ne
concernait que lcrit. Il suggrait que le trait final ft rdig en deux versions,
lune en latin et lautre en franais, et que les deux versions fussent signes et
authentifies par les deux parties. Cependant, si par la suite une controverse venait
surgir ex vocabulis gallicis, quod tunc recurratur ad intellectum et scripturam latinam et
secundum scripturam latinam debeat talis quaestio et controversia decidi. Le roi dut donner
son accord, car le 9 dcembre, le cardinal soumit aux Franais cette proposition
quil qualifie dacceptable pour les Anglais. Il rappela cette occasion la position
dHenri V qui affirmait ne pas bien comprendre le franais, tout comme son
conseil. Dailleurs, la controverse pouvait natre de la version franaise propter
aequivocationes et sinonima verborum gallicorum. Le jour suivant, les Franais acceptrent
la procdure envisage pour la rdaction du trait. Orsini se rendit tout de suite
auprs dHenri V qui son tour donna son aval. On note que le cardinal passa
sous silence la question des changes oraux.
Cette rencontre dambassadeurs qui naboutit rien dans limmdiat nous livre
un nouvel clairage sur les rapports linguistiques entre les deux belligrants, au
moment o le pouvoir anglais allait sinstaller en France. Il faut tenter de
dpartager dans ce dbat ce qui, dune part, relve de laffirmation de la langue
comme symbole identitaire, de lautre, des comptences linguistiques effectives des
protagonistes. Il semble assez clair que le refus des Anglais dun trait rdig en
franais tient ce quils peroivent cette langue comme un marqueur identitaire de
leur ennemi. On ne peut les croire lorsquils se prtendent incapables de
comprendre un texte en franais. Ils allaient par la suite utiliser cette langue de
faon systmatique pour ladministration des territoires conquis en France46. La
volont des Franais dimposer leur langue va galement dans le sens dune
affirmation identitaire. Leur rejet du latin a dailleurs de quoi surprendre puisque
ctait lune des deux langues de ladministration royale et que les traits signs avec
les autres royaumes empruntaient normalement cet idiome. En dfinitive, la lettre
dHenri V met en exergue cette ralit lorsquelle souligne que le latin est indifferens
omni nationi. Le latin tait une langue neutre qui nappartenait en propre aucune
nation47. La ngociation de 1418 confirme donc que le franais et langlais taient
devenus des marqueurs identitaires forts de deux royaumes ennemis.
46
47
Voir les trois volumes de sources, publis par J. STEVENSON, Letters and Papers Illustrative of
the Wars of the English in France during the Reign of Henry the Sixth, King of England, 3 vol.
(Rolls Series 22), Londres 1861-1864.
On doit tre trs prudent dans linterprtation du mot nation au Moyen ge qui na pas du tout
son sens moderne. Port par une analogie gntique (nascere, natre), il sert dsigner toute
collectivit qui se reconnat une appartenance commune. Voir par exemple la dfinition de nacion
19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais
423
Les Anglais faisaient preuve de la plus mauvaise foi en affirmant que de tout
temps le latin fut la langue habituelle des ngociations et des ententes avec la
France : les archives de la Tour de Londres attestent du contraire48. En ralit,
lpisode de 1418 marque laboutissement dun changement dattitude lgard du
franais dont on a pu saisir la premire manifestation Leulinghem, en 1393. Les
Anglais sont passs dune volont de confiner le franais lcrit au rejet total de
son usage. Les enjeux identitaires pesrent lourd dans cette prise de position quils
taient au surplus mme dimposer leurs adversaires affaiblis par la dfaite. Il
est galement probable que leur sentiment de moins bien matriser la langue les ait
rendus circonspects. Leur handicap se dgage dj des documents entourant les
ngociations de 1393 et de 1406, comme on la vu plus haut. Nanmoins, sils
ntaient pas aussi bien enlangagis en franais que leurs ennemis, cette langue
ntait certainement pas pour eux aussi obscure que lhbreu, ainsi quils lcrivaient
en 1404. Ils la comprenaient beaucoup mieux quils ne voulaient bien ladmettre en
1418. Dailleurs, le comte de Warwick, membre de lambassade, parlait trs bien le
franais.
La lettre du cardinal Orsini aux ambassadeurs de France apporte des prcisions
supplmentaires quant au dbat sur le franais et le latin. Voulant donner une
assise rationnelle la prpondrance de la version latine du trait sur la franaise, il
voque le plus haut degr de rationalit du latin. Il dut sans doute bien peser ses
mots en crivant quen cas de dbat sur des mots franais (vocabulis gallicis), on
recourrait lintellectum et scripturam latinam. On sent poindre le vocabulaire de la
grammaire spculative universitaire qui enseignait bien distinguer entre le mot
signifiant et le concept saisi par la raison, le modus significandi et le modus intelleligendi49.
Il plane galement cette autre ide dorigine scolaire que le latin est une langue
mieux fixe et plus stable50. ce caractre plus rationnel du latin, la lettre dOrsini
oppose les aequivocationes et sinonima verborum gallicorum. Ces ides sont-elles de lui ?
Elles auraient galement pu germer dans la tte de lambassadeur anglais Henri
Chicheley, archevque de Canterbury, qui avait tudi Oxford. Certes,
lquivocit du franais aux yeux des Anglais pouvait venir de lasymtrie entre leur
matrise de la langue et celle des Franais. Mais ctait faire plus belle figure que
dopposer lquivocit de la langue vernaculaire la rationalit du latin, ainsi quon
lenseignait aux universits dOxford et de Paris.
Si le latin prsentait lavantage dtre une langue neutre et commune, son usage
soulevait des problmes de communication. P. Chaplais estime que les rois
dAngleterre, ddouard III Henri VI, le matrisaient sans doute avec difficult, et
la haute noblesse, peu ou pas du tout. Il ny a aucune raison de penser que les
48
49
50
dans : F. GODEFROY, Dictionnaire de lancienne langue franaise, Paris 1889-1902, t. V, p. 462463, t. X, p. 189. Malheureusement, larticle natio de Du Cange est trs pauvre. Les remarques de
C. BEAUNE, Naissance de la nation France, Paris 1985, p. 8, sont suggestives mais trop
succinctes.
CHAPLAIS, English Diplomatic Practice in the Middle Ages (cf. n. 3), p. 127.
I. ROSIER, La grammaire spculative des modistes, Lille 1983, p. 45 et suiv.
S. LUSIGNAN, Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue franaise aux XIIIe et XIVe sicles,
Paris/Montral 1987, en part. chapitre II.
424
Serge Lusignan
52
53
54
Jocelyne GLEDHILL DICKINSON tire la mme conclusion propos de lusage du latin loccasion
du congrs dArras de 1435 (The Congress of Arras 1435, Oxford 1955, p. 113-117).
Impression qui se dgage des sources et que corroboreANGERS, La guerre et le pluralisme
linguistique (cf. n. 28), p. 128.
GILLIODTS VAN SEVEREN, Le Cotton manuscrit Galba B. I. (cf. n. 34), p. 384.
P. DUPARC, La conclusion du trait de Troyes, dans : Revue historique de droit franais et
tranger 49 (1971) p. 50-64. Lauteur ne sest pas intress la dimension linguistique de laffaire.
19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais
425
426
Serge Lusignan
59
60
61
Jean FAVIER minimise ces tensions ethniques dans Paris au XVe sicle (cf. n. 8) et il adopte la
mme position dans : Occupation ou connivence ? (cf. n. 5). loppos, Guy Llewelyn
THOMPSON soutient que lexprience du pouvoir anglais dans Paris fut dterminante dans la prise
de conscience identitaire et antagoniste des Franais et des Anglais, dans : Le rgime anglobourguignon Paris : facteurs idologiques, dans : La France anglaise au Moyen ge, Actes du
111e Congrs national des Socits savantes (Poitiers, 1986). Section dhistoire mdivale et de
philologie, Paris 1988, p. 53-60 ; et de faon plus labore dans la section : The Two
Nationalities, dans : Paris and its People under English Rule. The Anglo-Burgundian Regime
1420-1436, Oxford 1991, p. 206-225. Sa thse, beaucoup mieux appuye sur les sources, est plus
convaincante.
ANGERS, La guerre et le pluralisme linguistique (cf. n. 28), p. 138 ; LUSIGNAN, La langue des rois
au Moyen ge (cf. n. 6), p. 234.
On possde toute une srie dendentures crites en franais marqu de traits anglo-franais,
rglant la reddition de villes ou de places en Normandie, voir T. RYMER, Foedera, Conventiones,
Literae et cujuscunque acta publica, 20 vol., Londres 1726-1735, dans vol. IX, p. 479-480, 555,
565-566, 620, 695-696. La reddition de Meaux crite en anglais est une exception, ibid., t. X,
p. 212-214. La lettre du duc de Bedford : STEVENSON, Letters and Papers Illustrative of the Wars
of the English in France (cf. n. 46), t. II, p. 118-119.
Paris, Archives nationales, registre du Conseil, X1a 1481, fol. 48v. La visite de Henri VI est
rapporte beaucoup plus brivement dans le registre des Plaidoiries X1a 4796, fol. 294v qui
mentionne : Il [en] est faicte plus a plain mencion ou registre dez concilz dicellui Parlement.
19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais
427
Hugues de Lannoy crit dans son compte rendu dambassade en Angleterre : [le]
roy (qui est ung tres bel enfant, et de belle venue) nous demanda tres gracieusement et en langaige
Franois comment vous le faisies []62. Limpair diplomatique au Parlement de Paris ne
fut peut-tre que le geste spontan dun enfant qui narrivait pas toujours se
conduire comme un roi63. Si tel est le cas, nous aurions la preuve, sil en est besoin,
que Henri VI tait une enfant de langue maternelle anglaise, mais quil savait
galement faire plaisir ses matres en parlant en franais, lorsque les circonstances
lexigeaient.
Conclusion
Lexprience des rencontres diplomatiques que je viens danalyser et la prsence au
quotidien du pouvoir anglais Paris, partir des derniers mois de 1422, eurent
plusieurs consquences quant aux enjeux linguistiques de la guerre de Cent Ans.
Les Anglais prirent conscience que le franais tait pour eux une langue seconde
quils matrisaient moins bien que les Franais ; ils ont pu se rendre compte cette
occasion que ce handicap allait rendre hasardeuse la position dHenri VI comme
roi de France. Pour les Franais, les vnements leur firent vrifier la justesse de
lide de Nicole Oresme nonce, moins dun demi-sicle auparavant : Et pour ce est
ce une chose aussi comme hors nature que un homme regne sus gent qui ne entendent son maternel
langage64. Enfin, Anglais et Franais prirent dfinitivement conscience que leur
langue constituait un marqueur fort de leur identit. Ainsi, Jeanne dArc affirma
loccasion de son procs de condamnation, en 1431, que les saints et les saintes, les
anges et les archanges parlent franais et non langlais, et que les saints, les saintes, les anges et les
archanges ne sont pas du parti des Anglais mais de celui des Franais65. Pour sa part, Jean
Juvnal des Ursins, dans son sermon Audite celi de 1435, dsignait les Franais
proches du pouvoir anglais comme ceulx de ma langue qui sont avecques toy ou encore
ses alis de la langue de France. Plus loin dans le mme sermon, il annonce aux Anglais
une vengeance telle, sils ne veulent accepter la paix, que a Londres trouvera lan a
peinne home qui ose parler anglois66. Cela dit, cette affirmation du caractre identitaire
62
63
64
65
66
STEVENSON, Letters and Papers Illustrative of the Wars of the English in France (cf. n. 46), t. II,
p. 225. Une apologie dHenri VI crite en latin par son confesseur rapporte en discours direct
quelques paroles du roi en anglais : Henry the Sixth. A Reprint of John Blacmans Memoir with
Translation and Notes, d. par M. R. JAMES, Cambridge 1919, p. 8 et 16.
Ds le dcs dHenri V, suivant lavis du chancelier John Kemp, on reconnut que le pouvoir royal
appartenait en propre Henri VI, enfant, que lAngleterre ne pouvait tre gouverne par un
rgent et que le pouvoir serait exerc par un conseil jusqu la majorit du jeune roi. En
consquence, Henri VI fut associ trs tt des crmonies officielles. En novembre 1423, sa
prsence fut requise au Parlement, alors quil navait pas encore deux ans, et ds lge de deux ans
et demi, on lui fit porter dans ses mains le grand sceau. Le 17 mai 1426, g de cinq ans et demi, il
fut adoub, puis lui-mme adouba 38 chevaliers. WOLFFE, Henry VI (cf. n. 45), p. 33-34 et p. 4344.
Nicole Oresme, Maistre Nicole Oresme (cf. n. 4), p. 291.
P. CHAMPION, Procs de condamnation de Jeanne dArc. Texte, traduction et notes, vol. II, Paris
1921, p. 165.
Jean Juvnal des Ursins, crits politiques de Jean Juvnal des Ursins, d. par P. S. LEWIS, vol. I,
Paris 1978, p. 216, 217 et 261.
428
Serge Lusignan
de la langue se produisit une poque o les deux royaumes taient encore des
sicles de leur unification linguistique, comme on a pu le voir en introduction. En
France, lobjectif que tous les Franais parlent une mme langue ne prendra corps
qu la Rvolution et ne deviendra ralit quau XXe sicle67. Cest pourquoi, je me
refuse qualifier le franais ou langlais de langue nationale. On doit plutt les
considrer comme des symboles du pouvoir royal, au mme titre que les fleurs de
lis des Franais ou la croix rouge de saint Georges des Anglais. Parler franais ou
parler anglais tait une faon pour le locuteur de marquer son allgeance aux Valois
ou aux Lancastre68.
Une fois la ville de Paris reprise, en 1436, et les ambitions anglaises limites la
conservation de leurs anciennes possessions continentales, on a limpression que la
question linguistique cessa dtre une cause de conflit. En juillet 1445, une
ambassade franaise en Angleterre, avec sa tte Jacques Juvnal des Ursins,
archevque de Reims, eut le privilge dune rencontre avec Henri VI pour ngocier
le retour de la paix. Le roi les reut avec la plus grande bienveillance. Jacques
Juvnal sadressa lui en Franois, pour ce que ainsi avoit este conclut entre euls, et avoient
sceu que le roy Dangleterre lentendoit bien, et aussi lavoit conseille le comte de Suffork69. La
rplique lui fut donne au nom dHenri VI par son chancelier, John Kemp,
archevque de York. Celui-ci sexprima en latin. Le roi sadressa au moins deux fois
en apart John Kemp, en anglais. La rencontre ne fut marque daucune friction
au sujet de la langue, la diffrence de celles que jai tudies. La situation
linguistique entre les deux semblait stre stabilise. On a permis Jacques Juvnal
de sexprimer en franais parce que le roi comprenait la langue, et sans doute John
Kemp galement. Autrement, on lui aurait conseill le latin. John Kemp utilisa le
latin que Jacques Juvnal devait trs bien comprendre, mais en priv, le roi et lui
utilisrent langlais70. Le compte rendu nous laisse avec deux questions : John
Kemp choisit-il le latin parce quil lui aurait t difficile de se lancer dans une
longue harangue en franais ou parce quil se refusait utiliser la langue de
lennemi ? Les aparts en anglais pouvaient-ils tre compris des Franais ou bien
utilisaient-ils cette langue pour communiquer secrtement entre eux ? Lenqute
reste toujours entoure dincertitudes lorsquon savance sur le terrain des langues
parles et de la communication verbale au Moyen ge.
67
68
69
70
19. Parler franais : les enjeux linguistiques des ngociations entre Franais et Anglais
429
Nr. 19 above; I shall subsequently document references to LUSIGNANs paper as L.S. + page
number.
I am referring here in particular to the strand of linguistics dealing with grammaticalization; cf.,
e.g., the critical assessment of this type of linguistics in W. OESTERREICHER, Sprachwandel,
Variettenwandel, Sprachgeschichte: Zu einem verdrngten Theoriezusammenhang, in:
U. SCHAEFER / E. SPIELMANN (ed.), Varieties and Consequences of Orality and Literacy
Formen und Folgen von Mndlichkeit und Schriftlichkeit. Festschrift fr Franz H. Buml zu
seinem 75. Geburtstag, Tbingen 2001, p. 217-248.
Cf. U. SCHAEFER, Emergente Macht: Die sptmittelalterliche Re-Institutionalisierung der
Volkssprache in der Prosa, in: G. MELVILLE (ed.), Das Sichtbare und das Unsichtbare der Macht.
Institutionelle Prozesse in Antike, Mittelalter und Neuzeit, Kln/Weimar/Wien 2005, p. 355354; EAD., Textualizing the Vernacuar in Late Medieval England: Suggestions for Some Heuristic
Considerations, in: A. J. JOHNSTON / F. VON MENGDEN / S. THIM (ed.), Language and Text:
Current Perspectives on English and Germanic Historical Linguistics and Philology, Heidelberg
2006, p. 269-289; EAD., The Beginnings of Standardization: The Communicative Space in
Fourteenth-Century England, in: EAD. (ed.), The Beginnings of Standardization: Language and
Culture in Fourteenth-Century England, Berlin etc. 2006, p. 3-24.
432
Ursula Schaefer
the relation between linguistic and national awareness. Allow me to start with a
short look into the insular linguistic situation after 1066 as I see it.
In the wake of the Norman invasion of 1066 England became a trilingual
country with English spoken by the native inhabitants, French spoken and written
by the aristocracy as well as the clerics who came from the continent in the
following decades, and Latin as the written (and secondarily spoken) language of
the church and of royal administration4. Quite early in the 12th century French
poetry also found its way onto insular parchment5. In the 13th century French was
established as the language of the law, and in the 14th century it was increasingly
used for administrative purposes such as the issuing of royal statutes6. During all
that time English had persisted as the spoken language in the country, while its use
in writing was at best marginal. Yet in the 14th century English reemerges, for
instance, in the poetry of Geoffrey Chaucer, and in the 15th century it could serve
a growing number of purposes in writing. Graphically the situation looks as
follows:
The Variational Communicative Space in Late Medieval England
I use the notion French as cover term for any sort of French used in England.
This has led Ian SHORT to claim that French literature begins, to all intent and purposes, in
Anglo-Norman twelfth century England; I. SHORT, Patrons and Polyglots: French Literature in
Twelfth-Century England, in: Anglo-Norman Studies 14 (1992), p. 229-249; here: p. 229; cf. also
H. GRECZKO-KRSCHNER, Kar jadis esteient Engleis mult enseignez e mult curteis: England als
Schriftraum des Altfranzsischen (1100-1250), typoscript Ph.D. thesis Freiburg 1999; for the
insular spread of French in writing cf. also W. ROTHWELL, Language and Government in
Medieval England, in: Zeitschrift fr Franzsische Sprache und Literatur 93 (1983), p. 258-270,
here: p. 262. It is very regrettable that GRECZKO-KRSCHNERs thesis has not (yet) been
published in print as she offers extremely valuable statistical material.
Cf. S. LUSIGNAN, La langue des rois au Moyen ge. Le franais en France et Angleterre, Paris
2004, p. 163-177 and p. 189-191.
20. Language and National Identity: the Case of French and the English
433
as the triumph over or the ousting of French7. This concept has very much
informed the perception of the reappearance of English in writing as it is usually
accounted for at least in part with regard to the protracted hostilities between
England and France in the Hundred Years War. A locus classicus for this type of
account is Albert C. Baughs and Thomas Cables A History of the English
Language:
The feeling that remained uppermost in the minds of most people was one of
animosity, coupled with a sense of the inevitability of renewed hostilities.
During all this time it was impossible to forget that French was the language of
an enemy country, and the Hundred Years War is probably to be reckoned as
one of the causes contributing to the disuse of French.8
Needless to say that simply stating the disuse of French in the 14th and 15th
centuries is very much simplifying the linguistic reality of that period. We might
conclude that Baugh here mainly refers to French as a spoken language, but in the
subsequent chapter General Adoption of English in the Fourteenth Century we
are not only albeit implicitly presented with the adoption of English by the
aristocracy, but also with quotes from the polite literature of England which
formerly had been in French, the 1362 opening of the Parliament in English,
and the Statute of Pleading of the same year, which was issued to establish
English in the law courts and which is taken by the author as the official
recognition of English9. Hence Baugh draws a picture which suggests that the
disuse was widespread and concerned many walks of life.
In the meantime we have learned clearly to distinguish different uses of French
and hence also that we need to differentiate various types of disuse. With regard
to the coexistence of English and French in later 14th century London Burnley has
stated:
The relationship between English and French at this time was a matter of
linguistic competence in a multicultural society. [] Mastery of French and
overtly French-influenced modes of discourse formed part of the stylistic
architecture, part of the eloquence, of later medieval England.10
French was used within the frame of different discourse traditions as much as
Latin was11. Hence there was no monolithic French around which one could
7
8
9
10
11
Cf. B. COTTLE, The Triumph of English 1350-1400, London 1969; I have named this elsewhere
the dominance paradigm: s. U. SCHAEFER, Emergente Macht (fn. 3), p. 338-342.
A. C. BAUGH / Th. CABLE, A History of the English Language, 5th ed., London 2002, p. 142.
BAUGH / CABLE, History (preceding fn.), p.143-150; quotes from p. 143f. and p. 150; I attribute
these quotes to BAUGH alone as these have remained largely unaltered since the first edition
which was solely BAUGHs.
J. D. BURNLEY, French and Frenches in fourteenth-century London, in: D. KASTOVSKY /
A. METTINGER (ed.), Language Contact in the History of English, Frankfurt/Main 2001, p. 1734, here: p. 28.
For a general discussion of the concept discourse tradition cf. P. KOCH: Diskurstraditionen: zu
ihrem sprachtheoretischen Status und ihrer Dynamik, in: B. FRANK / Th. HAYE / D. TOPHINKE
(ed.), Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit (ScriptOralia 99), Tbingen 1997, p. 43-79.
434
Ursula Schaefer
either take or leave. Burnley illustrates this with what, in all likelihood, was
Chaucers everyday linguistic experience:
Chaucers home was in London; his career was connected with the royal court,
his avocation was literature. All three circumstances brought him into close
contact with the French, the language of the aristocratic communication, of
literary and courtly refinement, and of administration.12
This is to say that in these three circumstances quite different varieties of French
were in use. Apart from the continental French poetry which the aristocracy read,
the elegant French conversation at court was continuously updated from
continental, more precisely: Paris French and hence was a far cry from that
circumstancial French of the administration, which Burnely has called curial
style13. It should therefore not be in any way surprising that, though the sum of
Baughs evidence seems quite impressive, each individual piece of evidence needs
further scrutiny.
To begin with, the insular aristocracys large scale shift from French to English
had already been completed by the beginning of the 13th century14. Moreover, the
14th century instances where authors address the fact that they write in English
rather than French or Latin may be read as an effort to legitimize that they shift
a discourse tradition from French or Latin to English15. It is interesting to note
here by the way that addressing such a shift is by no means restricted to the
use of English. Here is a much earlier occurrence of legitimizing another linguistic
discourse shift in England, yet this time from Latin to French. In the later half of
the 12th century Hue de Rotelande remarks in the opening passage of his insular
Ipomedon (l. 21-30) that he has translated his story into French for the lay public
(por ceo [i.e. leis] voil dire en romanz; l. 30) because there are more lay people than
litterati (plus i ad leis ke lettrez; l. 27) and because those who do not have Latin could
otherwise not hear / understand the story (Si li latin nest translatez / Gaire ni erent
entendanz; l. 28f.)16. Could this possibly be a symptom of insular French
nationalism? And, finally, as to the Statute of Pleading, Baughs concession that
there is some reason to think that the statute was not fully observed at once
litotically veils that it was in fact of no avail for several subsequent centuries17.
12
13
14
15
16
17
20. Language and National Identity: the Case of French and the English
435
Here my reference to Baugh and Cable is not at all meant to discredit this all in
all well informed and circumspect, widely used handbook18. Of course, authors of
handbooks need to generalize, yet, the generalizations I have just addressed and
which I think largely out-dated still very much shape the view on the linguistic
situation in late medieval England and hence also have canonized the opinion that
the use of English and French functioned like a linguistic zero-sum game: the
more English the less French. Not only that the situation was by far more
complicated: there is a subtext in the disuse-of-French discussion which ties in
with a larger discourse that shines, for instance, through in Thurlac Turville-Peters
1996 title England the Nation: Language, Literature, and National Identity, 1290134019. In her circumspect and knowledgeable review of Turville-Petres book
Franoise Le Saux states that the author fails to address the question implicit in
the title of his book: to what extent can linguistic awareness be considered
synonymous with national awareness?. And she closes with the remark that the
conflation of linguistic awareness with national feeling [] should have been
argued more carefully by the author20.
The question as to what extent can linguistic awareness be considered
synonymous with national awareness stands at the very center of Lusignans paper
as he conjoins the use of English and / or French with the course of events of the
Hundred Years War. More precisely, he looks into the contexte linguistique dans
lequel sest ralise linvention du franais et de langlais comme langue identitaire
des deux royaumes (L.S. p. 410). To begin with: it is refreshing that Lusignan
comes up with new evidence from the historians treasury to pin down the
invention of English (and French) as identificational language. Moreover,
Lusignans line of argument is absolutely convincing as it does not only succeed in
presenting solid source material that testifies to the use of franais et de langlais
comme langue identitaire but also presents a very convincing interpretation of his
findings. Let us, for that matter, review the gist of Lusignans paper.
As we can learn from the chronicler Froissart, the choice of French as
negotiational language more precisely: the choice of the medium in which one
used that language became critical in the last decade of the 14th century. The
English obviously were reluctant to use French for oral negotiation and rather
insisted that written texts (in French) preliminarily be exchanged between both
sides and then be made the exclusive basis of negotiations (s. S.L.s chap. Le refus
des Anglais de ngocier par oral en franais, p. 415-419). In the middle of the first
decade of the 15th century the English party made the next step in that they
switched to Latin as the (written) language of negotiation with the French party.
Finally, in the wake of Agincourt (1415), the choice of language itself obviously has
openly been made a matter of negotiation as Henry V plainly refused the use of
18
19
20
The chapters I am referring to still await revision, in particular: updating, by Th. CABLE.
Th. TURVILLE-PETRE, England the Nation: Language, Literature, and National Identity, 12901340, Oxford 1996.
F. H. M. LE SAUX, Review of Th. TURVILLE-PETRE, England the Nation: Language, Literature,
and National Identity, 1290-1340, Oxford 1996, in: Envoi 6.2 (Fall 1997), p. 225-230, here:
p. 230.
436
Ursula Schaefer
French, while the French, in their turn, insisted on abiding by their vernacular
(L.S.s chap. Le refus des Anglais dutiliser la langue franaise, p. 419-427) rather
than using Latin.
First of all, it is surprising that Lusignans sources have, to my knowledge,
largely gone unnoticed to the scholars who investigate the late medieval linguistic
situation in England. And it is particularly surprising that the linguistic obstinacy of
Henry V that eminent national hero has not made it into the canon of evidence
for the decline of / refusal to use French. This is all the more astonishing as
decreasing command of French has long been seen as the reason for the
reemergence of English. However, as Lusignans sources show, the gradual refusal
on the English side first to use French in oral negotiation and subsequently to use
it at all is each time substantiated by linguistic arguments. Let us look into these
arguments more closely.
Froissart comments that the variety of French which the English have learned
since infancy nestoit pas de telle nature et condition que celluy de France, et
duquel les clers de droit en leurs traittis et parlers usoient (L.S. p. 416)21. Note
that, pragmatically speaking, this is, for one thing, not an argument advanced
openly in negotiations between the French and the English. I would, moreover, be
reluctant to follow Froissart as closely as Lusignan does in reducing the French
that was learned in England as second language entirely to Law French,
although the quote from Froissart encourages such a generalization. We indeed do
have ample evidence for the teaching of Latin and French by people such as the
dictator William Sampson on the campus fringes of Oxford in the second half of
the 14th century and possibly beyond22. Institutions like the school of Sampson
may be regarded as schools of business and administration where the students
some of them already advanced adults were taught the dictamen in both Latin
and French to serve specific purposes. We have a fairly good knowledge in
particular of what and for which purposes William Sampson taught as he often
made this a topic in his exercise dialogues23. Yet there were other ways to learn
French and, in particular, to acquire other, more elaborate, Frenches24.
In contrast to Froissarts account for the English deficits in spoken French,
the arguments used by or in the name of Henry V in preparation of the treaty of
Troyes are of a slightly different nature. First and foremost, they are openly
advanced in the course of the negotiatons. Secondly, they are blatantly
counterfactual, and, what is more, the English must have been aware that the
French knew this (albeit that the king asserts that the linguistic inabilities in French
could be verified by the French; L.S. p. 421). I find this all the more notable since
21
22
23
24
Law French was n o t learned from infancy; s. my remarks on the school of William Sampson
here below.
M. CAMARGO, Medieval Rhetorics of Prose Composition. Five English Artes Dictandi and Their
Tradition, Binghamton, NY 1995, p. 151.
As CAMARGO (preceding fn., p. 25) points out (p. 25), this may have served as advertisement for
Sampsons institution.
Cf. the rich source material in K. KRISTOL (ed.), Manires de langage (1396, 1399, 1415), London
1995.
20. Language and National Identity: the Case of French and the English
437
cardinal Orsini who acted as mediator between the parties obviously had
appropriated the assertion that the English king and his ambassadors gallicum
scribere nesciunt, intelligere penitus, neque loqui (L.S. p. 421). And thirdly, Henrys
suggestion to make the English language an option for written exchanges between
the war parties certainly was an even saucier imposition.
We should undoubtedly acknowledge that this revendication concide
chronologiquement avec lmergence de langlais comme langue du roi (S.L. p.
424). And although I have elsewhere phrased my strongest objections against John
H. Fisher who hails Henrys epistolatory use of English as the turning point in
establishing English as the national language of England, I must admit that this
coincidence is indeed more than remarkable25. It seems to be the foreign policy
counterpart to what Fisher has identified as the consequences of A Language
Policy for Lancastrian England26. Yet, what kind of conclusions may we draw
from this?
Let us look into Fishers line of argument as he tries to grasp the domestic,
internal, linguistic situation during the reign of Henry V and compare it with
Lusignans observations on the kings external linguistic behavior towards the
French during the Pont-de lArche negotiations in December of 1418, as here we
get to the point which Le Saux also raises in her review of Turville-Petre, namely
that the choice of language is intimately connected with power relations
governing two (or more) ethnic groups27. This is certainly why Fisher draws a
daring parallel between the linguistic situation in early 20th century Francophone
Canada, Norway and India on the one side and England at the beginning of the
15th century on the other. He correctly states that French, Norwegian, and Hindi
are now official languages in these cultures and are exemplified by increasingly
sophisticated literatures, and further notes that the elevation of these languages
[] reflects deliberate political decisions28. At least with Hindi we may
25
26
27
28
J. H. FISHER, A Language Policy for Lancastrian English, in: ID., The Emergence of Standard
English, Lexington 1996, p. 16-35, here: p. 22 (first publ. 1992); s. U. SCHAEFER, Emergente
Macht (fn. 3), p. 343f.
S. the preceding footnote; in his Wallenstein biography Golo MANN points to a similar case on
then continent in the 17th century: Ich kenne keinen Brief, in welchem er die Deutschen
ausdrcklich lobte. Die Bejahung geschieht indirekt, durch das, was man, htte er zweihundert
Jahre spter gelebt, seine Sprachenpolitik nennen wrde. Sein Hof ist deutsch. Seine Haushalte
sind deutsch ein Diener bittet um seine Entlassung, weil er der deutschen Sprache nicht
kundig. Die Justiz in seinem Herzogtum wird auf deutsch gehandhabt: auch mt ihr zu der
Kanzelei einen deutschen Secretari haben, denn ich will nicht, da bei der Kanzelei was
bhmisch sollte tractiert werden. (I know no letter in which he [i. e. Wallenstein] openly
praises the Germans. His affirmation is indirect, through something that, had he been living two
hundred years later, would be called his language policy. His court is German. His households are
German a servant asks to be dismissed because he had no knowledge of German. Law in his
dutchy is handled in German; moreover you have to have in your chancellery a German secretary, because I do not want the chancellery to treat anything in Bohemian.); G. MANN, Wallenstein. Sein Leben erzhlt von Golo Mann, Frankfurt/M. 1971, p. 291. I thank Hans-Martin
Gauger for drawing my attention to this.
LE SAUX, Review Turville-Petre (fn. 20), p. 230.
FISHER, A Language Policy (fn. 25), p. 27.
438
Ursula Schaefer
somehwat bitterly add: and led to fierce resistance against Hindi in Tamil
speaking areas of India, culminating the 1964-1965 anti-Hindu movement where
six young men, as a signal of protest against the offical language policy, burnt
themselves alive, and three others committed suicide by consuming poison.29 But
thats not my major point. Unknowingly Fishers 20th century parallels clearly
illustrate a fundamental difference which makes the whole comparison
questionable. Sure enough, the elevation of French and Norwegian in Qubec
and Norway has been the result of deliberate political decisions. Yet equating this
with early 15th century England by saying that it seems likely that bilingualism
might have persisted for much longer if it had not been for a deliberate decision by
some influential authority is quite audacious, but it helps, of course, to highlight
the authority of Henry V with his charisma as a national hero and his
cultivation of nationalism30. And here is the salient difference: the sheer number
of people who were actually affected by that bilingualism in Qubec and Norway
speaks against seeking any parallel31: there it concerned e v e r y b o d y as
practically everybody went through formal schooling of some sort , while in early
15th century England it was still only a very f e w and the 1880 Education Act,
that made universal schooling in Britain mandatory, was still almost half a
millenium ahead.
It is, however, certainly correct that Henry V actively advanced the use of
English not only by writing it himself and having his Chancery increasingly use
English, but also by encouraging, e.g., the translation of the Troye Book by
Lydgate so that the noble story openly wer knowe / In oure tonge [] / And y-writen as wel
in oure langage / As in Latyn and in Frensche it is (the noble story be openly known in
our tongue [] and written as well in our language as in Latin and French)32. As
Derek Pearsall has stated:
Henrys motives in encouraging the use of English are clear. He recognized that
a nations language is to some extent an embodiment of its identity.33
Let me make an aside here and briefly discuss a quote which M. Richardson gives
in order to substantiate the claim that the English representatives at the Council of
Constance (1415) spoke up for the unity of language and nation. More correctly:
the debate was about whether the English should be granted the status of a natio of
their own, a demand which the French vehemently denied34. Richardson says that
29
30
31
32
33
34
S. S. RAMASWAMY, The demoness, the maid, the whore, and the good mother: contesting the
national language in India, in: International Journal of the Sociology of Language (140) 1999,
p. 1-28, here: p. 5.
FISHER, A Language Policy (fn. 25).
I exclude India here because of situation there is, of course, much more complicated.
Troy-Book, prologue, l. 112-115; quoted in D. PEARSALL, The idea of Englishness in the
fifteenth century, in: H. COONEY (ed.), Nation, Court and Culture. New Essays on FifteenthCentury English Poetry, Dublin/Portland, OR 2001, p. 15-27, here: p. 18; again: cf. to this the
prologue of French Ipomedon from the 12th century, discussed earlier in this paper.
PEARSALL, loc. cit.
The nationes-question was a hot issue at the Council of Constance; cf. S. W. BRANDMLLER: Das
Konzil von Konstanz 1414-1418, vol. I, Paderborn etc. 1991, p. 198-210; for the role of the
20. Language and National Identity: the Case of French and the English
439
35
36
37
38
39
nationes at councils s. also H. MNKLER, Sprache als konstitutives Element nationaler Identitt im
Europa des spten Mittelalters, in: D. NAGUSCHEWSKI / J. TRABANT (ed.), Was heit hier
fremd? Studien zu Sprache und Fremdheit, Berlin 1997, p. 115-135, here p. 124. In this article
MNKLER discusses the concept of nationes as interior structuring of medieval international
institutions such as the universities and the knightly orders in the Holy Land.
M. RICHARDSON: Henry V, the English Chancery, and Chancery English, in: Speculum 55 (1980),
p. 726-750; here: p. 741 (R.s emphasis)
F. R. H. DU BOULAY. The Fifteenth Century, in: C. H. LAWRENCE (ed.), The English Church and
the Papacy in the Middle Ages, London 1965, p. 195-242, here: p. 211; emphasis added.
As a formal feature for a nation MAYER and MNKLER, among other things, name the
geographische Verortung, die zu den Definitionsmerkmalen einer Nation im modernen Sinn
gehren (geographical locating, which belongs to the defining features of a nation in the
modern sense); K. MAYER / H. MNKLER, Die Erfindung der italienischen Nation in den
Schriften der Humanisten, in: H. MNKLER / H. GRNBERGER / K. MAYER (ed.),
Nationenbildung. Die Nationalisierung Europas im Diskurs humanistischer Intellektueller. Italien
und Deutschland. Berlin 1997, p. 72-161, here: p. 79.
RICHARDSON, Henry V (fn. 35), p. 741.
Isidori Hispalensis Episcopi Etymologiarum Sive Originum Libri XX, ed. W. M. LINDSAY,
Oxford 1911, IX, i, 14.
440
Ursula Schaefer
poetry40. And shortly after came Henry V, the winner of Agincourt, whose use of
English marks the turning-point in establishing English as the national language of
England41. Or, if you want it in a more explicit phrasing: An official written
standard came into existence in August 1417 when Henry V embarked upon his
second invasion of France42. And we also have at our avail a pseudo-religious
rendering of the renaissance of English: Henry [V] was converted to the
vernacular in 1417.43 Such accounts all try to capture the reemergence of English
by constructing a myth of origin44. In defense of Fisher and Richardson one could,
of course, argue, that, by speaking of the i n v e n t i o n du franais et de langlais
comme langue identitaire des deux royaumes (L.S., p. 410; my emphasis),
Lusignan also identifies a beginning that might be fit to serve as the starting point
of yet another grand rcit. However, as we know, inventions that ultimately
bring about all sorts of innovation may, for one thing, be poligenetic. This is to
say: individual inventions do not necessarily have to be continued. Lusignan
himself demonstrates this in his paper by pointing out that in the years after Henry
Vs death the sources do not really testify to a crescendo use of Henrys invention.
This corresponds with Derek Pearsalls domestic observation that there was, in
fact, little expression of any consciousness of Englishness, any sense of English
nationhood, in the years after the Treaty of Troyes45.
In sum: Henry Vs domestic language policy seems indeed to have been an
intuitively wise one as he instrumentalized the native vernacular as a natural
societal bond which he used, for instance, when he addressed the mayor and the
aldermen of London in English to announce his Agincourt victory46. In very much
the same vein we should read the 1422 declaration of intent of the London Guild
of Brewers that the kings use of English has inspired them henceforth to keep
their yearbooks in English which they subsequently only partially did47, namely as
an indication that Henry indeed found a new way to relate to his people in
England and make them relate to him.
However, how does this connect to Lusignans illustration and interpretation
of the kings linguistic foreign policy? For one thing, I completely agree with
Lusignans interpretation of Henry Vs open refusal to use French as the common
40
41
42
43
44
45
46
47
Cf. D. PEARSALLs self-critical remarks for having himself contributed to such a grand rcit in his
Old and Middle English poetry of 1977 in ID., Before-Chaucer Evidences of an English Literary
Vernacular with a Standardizing Tendency. in: U. SCHAEFER (ed.), The Beginnings of
Standardization. Language, Culture and Literature in 14th Century England, Frankfurt etc.. 2006,
p. 27- 41, here: p. 28.
FISHER, A Language Policy, (fn. 25), p. 22.
J. H. FISHER, Caxton and Chancery English, in ID., The Emergence of Standard English (fn. 25),
p. 121-143, here p. 122 (first publ. 1984).
RICHARDSON, Henry V (fn. 35), p. 727.
For the development and instrumentalization such myths cf., e.g., R. J. WATTS, Mythical strands
in the ideology of prescriptivism, in: L. WRIGHT (ed.), The Development of Standard English
1300-1800: Theories, Descriptions, Conflicts, Cambridge 2000, p. 29-48.
PEARSALL, Englishness (fn. 32), p. 20.
Ibid., p. 19.
BAUGH / CABL, History (fn. 8), p. 154.
20. Language and National Identity: the Case of French and the English
441
442
Ursula Schaefer
49
20. Language and National Identity: the Case of French and the English
443
laquelle. Froissart parle par exemple des gens de la nation de Londres50. Jai dj
crois une source qui dcrivait les Lillois dorigine comme ceux de la nation de
Lille. Par ailleurs, pensons aux nations universitaires : un Allemand, un Anglais et
un Tchque nappartenaient-ils la mme nation dAngleterre de lUniversit de
Paris ? Je nexclurais pas non plus que les Anglais aient pu se dire dune mme
nation titre de descendants du mythique Brutus (lui-mme descendant troyen !),
de mme les Franais, du Troyen Francion (voir Geoffroy de Monmouth et les
Grandes chroniques de France). Cest pourquoi, je me limite tracer un rapport entre
langue identitaire et sentiment dappartenance au roi (le fait de se reconnatre sujet
dHenri V ou sujet de Charles VI). Jestime que langlais est ranger dans le mme
arsenal symbolique que le rouge, les lopards et la croix de saint Georges des rois
anglais. On avance l en terrain plus sr car les autorits de la fin du Moyen ge
taient trs sensibles aux emblmes. Les sources lattestent tant et plus. Je range la
langue parmi ces symboles : le tmoignage de Jeanne dArc est particulirement
clairant ce sujet. Lors de son procs de condamnation tenu en 1431, celle-ci
dclara que : les saints et les saintes, les anges et les archanges parlent franais et
non langlais, et que les saints, les saintes, les anges et les archanges ne sont pas du
parti des Anglais mais de celui des Franais.51 Lorsquon interroge les mdivaux
pour savoir la nature du lien entre le roi et ses sujets, ils rpondent : lamour. Le roi
aime ses sujets et ses sujets aiment leur roi : cest le fondement du lien politique.
Personnellement, je ne crois pas comprendre ce que signifie prcisment amour
dans ce contexte : il faudrait poursuivre une tude pousse des sources.
Page 436. Je connais bien sr les quelques pices qui nous font connatre
William Sampson. Mais jhsite de plus en plus y recourir comme argument
historique au point dtre tent parfois de taire cette source, sans doute tort. On
na aucune ide, ni du nombre, ni de la chronologie de ces coles et on ignore
combien de gens elles rejoignaient. Cest la raison pour laquelle dans La langue des
rois52 jai mis de lavant lhypothse des inns of court comme lieu dapprentissage
du franais : ce terrain mapparat un peu plus solide dun point de vue historique.
Page 441, However, how does this. La question dUrsula Schaefer :
pourquoi Henri V a-t-il exagr ce point la mconnaissance du franais parmi les
gens de son entourage, ma bien fait rflchir. Il avait tout de mme lambition
(voire la certitude) dtre le roi lgitime de France. Il nanticipait certainement pas
gouverner son second royaume en langue anglaise ! Il sagit trs clairement une
faon of othering the opponent comme Ursula Schaefer le dit si bien, et
50
51
52
Voir le mot nation dans A. J. GREIMAS / T. M. KEANE, Dictionnaire du moyen franais, Paris
1992, p. 433.
P. CHAMPION, Procs de condamnation de Jeanne dArc. Texte, traduction et notes, 2 vol., Paris
1920-1921, t. 2, p. 165 et p. 57.
S. LUSIGNAN, La langue des rois au Moyen ge. Le franais en France et en Angleterre, Paris
2004, p. 194-195.
444
Ursula Schaefer
55
56
. LECUPRE-DESJARDINS, La ville des crmonies. Essai sur la communication politique dans les
anciens Pays-Bas bourguignon, Turnhout 2004, p. 308.
This is translation of the German title of his article: Sprache als konstitutives Element nationaler
Identitt im Europa des spten Mittelalters, in: D. NAGUSCHWESKI / J. TRABANT (ed.), Was heit
hier fremd? Studien zu Sprache und Fremdheit, Berlin 1997, p. 115-135; I thank Peter von
Moos for drawing my renewed attentetion to this article.
H. MNKLER, Sprache Sprache als konstitutives Element nationaler Identitt im Europa des
spten Mittelalters, ibid., p. 129.
Ibid.
20. Language and National Identity: the Case of French and the English
445
most basic expression of familiarity (cf., e.g., nowadays use of group slang); and
the refuse to use another partys native tongue is an expression of othering the
communicative partner who has no competence of this tongue.
Hence there can be no doubt that the linguistic behavior of the English in the
instances S.L. discusses must have been highly symbolic. It is certainly safe to say
that this symbolicness is all the more salient when it is underpinned by
counterfactual assertions as to the linguistic competence on the English side.
However, the question at stake here must be: Symbolic for what? L.S.s answer is
that of an historian sensitive for linguistic matters: symbolic identification of the
English party with their princeps. In that he is far from any urge to contribute to the
construction of a grand rcit. As a linguist sensitive for historical matters I would
like to appeal to my own scholarly community to take note of L.S.s source studies
because they raise questions much more fascenating than whether or not Henry V
also linguistically proved a national hero.
Leicht vernderte und mit Anmerkungen versehene Fassung des am 16. November 2006
gehaltenen Vortrags.
Siehe dazu und zum Folgenden Gedchtnistein auf Herzog Barnim III. ( 1368), in:
Monatsbltter der Gesellschaft fr Pommersche Geschichte und Alterthumskunde 12 (1898),
S. 147-148; J. MUELLER, Gemlde pommerscher Herzoge in der Schlokirche zu Stettin
(Fortsetzung und Schlu), in: ebd. 8 (1894), S. 66-71, hier S. 69f.; H. HANNES, Auf den Spuren
der Greifenherzge in Pommern, in: Baltische Studien, N.F. 67 (1981), S. 7-25, hier S. 23. Zum
Gedenkstein in Krze auch O. AUGE, Zwischen Innovation und Tradition Epigraphische
Zeugnisse frstlicher Selbstdarstellung in Mecklenburg und Pommern im 16. Jahrhundert, in:
C. MAGIN / U. SCHINDEL (Hg.), Traditionen, Zsuren, Umbrche. Inschriften des spten
Mittelalters und der frhen Neuzeit im historischen Kontext, Wiesbaden 2008 (im Druck).
Eine Zusammenstellung aller Denkmale der Greifen steht noch aus. Siehe bislang in aller Krze
neben HANNES, Auf den Spuren (wie Anm. 2) auch R.-G. WERLICH, Denkmale der Greifen.
Monumente des Totengedenkens der 14. Greifengeneration, in: Pommern 40/3 (2002), S. 18-27;
M. LISSOK, Vom Frstenbildnis zum Staatsportrt. Ganzfigurige Herrscherportrts aus dem
Kunstbesitz der Ernst-Moritz-Arndt-Universitt Greifswald (1. Teil), in: Pommern 40/3 (2002),
S. 34-41, hier S. 34-38; H. L(EMCKE), Epitaphien, in: Monatsbltter der Gesellschaft fr
Pommersche Geschichte und Alterthumskunde 12 (1898), S. 139-142. Informationen hierzu
auch bei H. BETHE, Die Kunst am Hofe der pommerschen Herzge, Berlin 1937.
448
Oliver Auge
nicht auf Latein und nicht auf Niederdeutsch, sondern in einem von wenigen
Mischformen durchsetzten Hochdeutsch4 ins Gedchtnis (siehe Abb. 1 und 2):
BARNIM SEI(n)S NAME(n)S DER VIRDT HEZOCK OTTEN / SO(n) ZV
STETTI(n) POMERE(n) DER CASSVBE(n) V(n)D WE(n)DE HERZOK / EI(n)
SER LOBLICHER GOT GLVCKSELIGER FRID V(n)D / KRIGS FVRST DER
SEI(n) GESLECHT V(n)D HERZOCTV(m) / MIT FVRSTLICHER MA(n)HEIT
ZV DE(r) ALTE(n) FVRSTLICHE(n) / FREIHEITE(n) WIDERV(m) BRACHT
GROS KRIG ZV E(n)D GEFVRT / LOB V(n)D LA(n)GE(n) FRID AVF SEINE
NACHKO(m)ME VERERBET / DIESE / V(n)D ANDERE KIRCHE(n)
GESTIFTET V(n)D ERBAWET SEINER / TVGE(n)T V(n)D GNAD HALBE(n)
MIT DE(m) / ZVNAME(n) GROS V(n)D GVTIG GENA(n)T IM IAR 1386
VERSTORBE(n) / V(n)D ALHI BEGRABEN []
I.
Die allgemeinen Hintergrnde des hier offensichtlich vollzogenen Sprachwechsels
sind von der Forschung vielfach untersucht worden. Ihre Ergebnisse stellen sich
grob verkrzt wie folgt dar 5 : Aufs engste ist die Entstehung des mittelniederdeutschen Sprachraums seit dem 12. Jahrhundert mit der des hansischen
Wirtschaftsraums verknpft, weswegen sich vielfach, aber wohlgemerkt nicht in
jedem Fall eine Interpretation des Mittelniederdeutschen als Hansesprache anbietet 6 . Im Zuge der Ausdehnung der hansischen Kaufmannsgemeinschaft auf
weite Teile Norddeutschlands und des Ostseeraums bildete sich seit dem ausgehenden 12. Jahrhundert eine aus praktischen Notwendigkeiten geborene
hansische Geschfts- und Umgangssprache heraus, die wegen der sich damals
bereits abzeichnenden Dominanz Lbecks als lbisch geprgte Handels- und
Verkehrssprache gekennzeichnet und als Ausgleichssprache aller am sprachlichen
4
Mit diesem Befund der Sprachmischung stellt die Inschrift (auch hinsichtlich spterer Zeiten)
keine Ausnahme, sondern vielmehr die Regel dar. Siehe dazu grundlegend H. U. SCHMID, du
das Gute blif im Lande! Niederdeutsch und Hochdeutsch in der epigraphischen berlieferung
des 14. bis 17. Jahrhunderts, in: G. MRAS / R. KOHN (Hg.), Epigraphik 2000. Neunte Fachtagung
fr mittelalterliche und frhneuzeitliche Epigraphik (Klosterneuburg, 9.-12. Oktober 2000)
(sterreichische Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse, Denkschriften 335;
Forschungen zur Geschichte des Mittelalters 10), Wien 2006, S. 217-225.
Dazu und zum Folgenden grundlegend A. GABRIELSSON, Die Verdrngung der
mittelniederdeutschen durch die neuhochdeutsche Schriftsprache, in: G. CORDES / D. MHN
(Hg.), Handbuch zur niederdeutschen Sprach- und Literaturwissenschaft, Berlin 1983, S. 119-153;
R. PETERS, Das Mittelniederdeutsche als Sprache der Hanse, in: P. STURE URELAND (Hg.),
Sprachkontakt in der Hanse. Aspekte des Sprachausgleichs im Ost- und Nordseeraum
(Linguistische Arbeiten 191), Tbingen 1987, S. 65-88.
Siehe dazu auch W. SANDERS, Sachsensprache, Hansesprache, Plattdeutsch. Sprachgeschichtliche
Grundzge des Niederdeutschen, Gttingen 1982. Zur Geschichte der Hanse allgemein seien
aus der Flle der vorhandenen Literatur hier nur beispielhaft genannt: J. BRACKER / V. HENN /
R. POSTEL, Die Hanse. Lebenswirklichkeit und Mythos, Lbeck 31999; H. STOOB, Die Hanse.
Genehmigte Lizenzausgabe, Graz/Wien/Kln 1994; P. DOLLINGER, Die Hanse, 4. erw. Aufl.,
Stuttgart 1989; R. HAMMEL-KIESOW, Die Hanse, Mnchen 2000.
449
Leben dieser Stadt beteiligten Mundarten bewertet wird. Grundstzlich ist in frhhansischer Zeit von einer mehrdialektalen Sprachsituation im Bereich der gesprochenen Sprache auszugehen. Im Bereich der geschriebenen Sprache war das
Latein vorherrschend7. Noch im 13. Jahrhundert setzten eine Verschriftlichung des
Handels und der allmhliche bergang von der lateinischen zur volkssprachlichen
Schriftlichkeit ein. In der zweiten Hlfte des 13. Jahrhunderts ergriff sie zuerst die
Stadtrechte, um die Mitte des 14. Jahrhunderts dann das Urkundenwesen. Erst
zwischen 1360 und 1380 setzte sich das Niederdeutsche schlielich in den
stdtischen Kanzleien durch, worin ihnen die hansischen Kontore vorausgegangen
waren. Im Vergleich zu Frstentmern und niederem Adel hielt das hansische
Schriftwesen besonders lang am Latein fest, wofr man das bereits gut ausgebaute
und bewhrte lateinischsprachige Kanzleiwesen der Stdte sowie den lateinischsprachig organisierten hansischen Fernhandel verantwortlich macht. Die Rezesse
der Hansetage, vor 1369 berwiegend auf Latein verfasst, wurden erst ab 1370 fast
ausnahmslos niederdeutsch ausgestellt. Mindestens ebenso lange hielten die norddeutschen Kaufleute am Lateinischen fest. Mit dem Schreibsprachwechsel entstanden verschiedene miteinander verwandte regionale Schreibsprachen, die von
den Kanzleien der wichtigsten Landesherrn oder Stdte geprgt waren. Doch erlangte die Schreibsprache der seit 1300 im Hansebund konomisch wie politisch
fhrenden Stadt Lbeck besondere Bedeutung 8 . Nach 1400 berlagerte das lbische Mittelniederdeutsch somit die regionalen niederdeutschen Schreibsprachen,
die sprachliche Norm der lbischen Ratskanzlei galt seitdem als Vorbild, auch fr
die frstlichen Kanzleien. Das Niederdeutsche zeigt (also) eine wesentlich grere
schreibsprachliche Einheitlichkeit als der hochdeutsche Raum 9 . Von dieser
Entwicklung zu unterscheiden bleibt die Situation im Bereich der gesprochenen
Sprache: Whrend die geschriebene Sprache im Nord- wie Ostseeraum nach
lbischem Vorbild weitgehend normiert war, wurden die rtlichen Mundarten
weiterhin von der Masse der Bevlkerung gesprochen. Das Mecklenburg-Vorpommerische bildete dabei einen eigenen Dialekt innerhalb der niederdeutschen
Sprachfamilie. Indes verschob sich bereits bis 1450 die niederdeutsch-mitteldeutsche Sprachgrenze im Bereich des sdlichen Elbostfalen, um Halle also, nach
7
Zum Latein auch K. WRIEDT, Latein und Deutsch in den Hansestdten vom 13. bis zum
16. Jahrhundert, in: B. GUTHMLLER (Hg.), Latein und Nationalsprachen in der Renaissance
(Wolfenbtteler Abhandlungen zur Renaissanceforschung 17), Wiesbaden 1998, S. 287-313.
Vgl. hierzu insbesondere R. PETERS, Die Rolle der Hanse und Lbecks fr die
mittelniederdeutsche Sprachgeschichte, in: W. BESCH / O. REICHMANN / S. SONDEREGGER
(Hg.), Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer
Erforschung, Hbd. 2, Berlin/New York 1985, S. 1274-1279; W. SANDERS, Die Sprache der
Hanse, in: W. BESCH / U. KNOOP / W. PUTSCHKE / H. E. WIEGAND (Hg.), Dialektologie. Ein
Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung, Hbd. 2, Berlin/New York 1983,
S. 991-1002; J. MEIER / D. MHN, Die Sprache im Hanseraum, in: BRACKER / HENN / POSTEL,
Die Hanse (wie Anm. 6), Bd. 1, S. 430-435.
Zitat aus P. WIESINGER, Regionale und berregionale Sprachausformung im Deutschen vom 12.
bis 15. Jahrhundert unter dem Aspekt der Nationsbildung, in: J. EHLERS (Hg.), Anstze und
Diskontinuitt deutscher Nationsbildung im Mittelalter (Nationes 8), Sigmaringen 1989, S. 321343, hier S. 339.
450
Oliver Auge
Norden 10 . Dieser Prozess setzte sich sptestens seit dem Beginn des
16. Jahrhunderts beschleunigt fort, so dass das Mittelniederdeutsche bis zur ersten
Hlfte des 17. Jahrhunderts in seiner Funktion als Schriftsprache durch das Hochdeutsche abgelst wurde 11 . Stimulierend wirkte hierbei anscheinend das an die
norddeutschen Frsten und Stdte gerichtete Verwaltungsschrifttum der Kaiser
Friedrich III. und Maximilian, das nicht mehr auf Latein, sondern auf Hochdeutsch abgefasst war und zu dessen Abwicklung und Beantwortung juristisch
geschulte Krfte ntig waren, die ihrerseits des Hochdeutschen mchtig waren12.
Zuerst erfasste der Ersetzungsprozess den offiziellen Schriftverkehr, die Amtssprache also, wobei die frstlichen Kanzleien den stdtischen eindeutig vorangingen. Die Kanzleien der Hansestdte vollzogen den bergang vergleichsweise
spt.
Artur Gabrielsson und Robert Peters sehen einen Hauptgrund des Sprachwechsels in der inneren Einstellung zuerst der adligen, dann berhaupt der oberschichtlichen Kreise Norddeutschlands zur eigenen und zur hochdeutschen
Sprache; in der Bereitschaft, das mit hherem Prestige ausgestattete Hochdeutsche
anzunehmen13. Allerdings ist diese Ursache in enge Beziehung zu konomischen
und politischen Faktoren zu stellen. Die Entstehung von Nationalstaaten im
Handelsbereich der Hanse und das zeitgleiche Erstarken der frstlichen Territorialstaaten in Norddeutschland, auerdem die bermchtig werdende Handelskonkurrenz Hollands und Sddeutschlands fhrten langfristig zu einem Zerfall der
Hanse, was wiederum eine Umorientierung des hansischen Wirtschaftsraums aus
einer West-Ost- in eine Nord-Sd-Achse nach sich zog. Die sich dadurch ergebenden strkeren Wirtschaftsbeziehungen zum Reichssden machten die Kenntnis und den Gebrauch des Hochdeutschen schon im wirtschaftlichen Eigen10
11
12
13
451
interesse der Kaufleute ntig. So entstand die fr Norddeutschland bis zum Ausgang des 19. Jahrhunderts charakteristische Zweisprachigkeit, innerhalb derer das
Hochdeutsche die schriftsprachlichen Funktionen erfllte und das mittlerweile
Neuniederdeutsche oder Plattdeutsche die Sprechsprache des berwiegenden Teils
der Bevlkerung blieb (siehe Abb. 3 [Karte]).
Die mittelniederdeutsche Sprachgeschichte verluft also der Sprachforschung
zufolge parallel, aber zeitlich phasenversetzt zur Geschichte der Hanse: Schreibsprache der Hanse zur Zeit ihres Aufstiegs ist das Lateinische; Latein bleibt
hansische Schreibsprache bis weit in die zweite Hlfte des 14. Jahrhunderts
hinein, also etwa 200 Jahre lang. Erst auf dem Hhepunkt hansischer Macht, um
1370, wechselt das hansische Schriftwesen zum Mittelniederdeutschen ber. Das
15. Jahrhundert bedeutet in der Geschichte der Hanse Stagnation und
beginnenden Niedergang, in der Geschichte des Mittelniederdeutschen dagegen
den Hhepunkt, Ausbreitung und Geltung der lbischen Norm. Nach dem
Niedergang des hansischen Wirtschaftssystems in den Jahrzehnten um 1500 erfolgt
der bergang von der mittelniederdeutschen zur hochdeutschen Schriftsprache14,
wobei die frstlichen Kanzleien, die bisher im Schriftverkehr ebenfalls lbischer
Norm unterlagen, den hansestdtischen Kanzleien zeitlich deutlich vorausgingen.
Der Niedergang der sog. Hansesprache erscheint als Ergebnis eines Prozesses, den
ein eng miteinander verwobenes Bndel politischer, wirtschaftlicher und soziokultureller Faktoren hervorrief und vorantrieb. Ein zustzliches einschneidendes
Ereignis, das den sich bereits anbahnenden bzw. vollziehenden Sprachwechsel
vom Nieder- zum Hochdeutschen im Bereich der geschriebenen Sprache dann
gewiss beschleunigt hat, war die Reformation seit 1517, in deren Folge Martin
Luthers Schriften, besonders seine Bibelbersetzung, nach Norddeutschland gelangten. Dort mussten sie freilich zunchst erst zur Gewhrleistung ihrer
Verstndlichkeit ins Niederdeutsche bersetzt werden15.
II.
Die von der sprachgeschichtlichen Relevanz her gewiss zu begrndende
Fokussierung auf Hanse und Hansesprache lie bisher die Frage unbeantwortet,
wie berhaupt die Gesprchsverstndigung whrend des Sprachwechsels innerhalb
des mittelniederdeutschen Sprachraums funktionierte. Darber hinaus wre noch
deutlicher zu fragen, warum die frstlichen Kanzleien weitaus frher zum Gebrauch der hochdeutschen Schriftsprache bergingen als die der Hansestdte und
ob sich aus der Antwort darauf Schlsse bezglich der frstlichen Identitt der
Zeit ziehen lassen16. Dieser Tagungsband bietet Rahmen wie Anlass, sich genau
14
15
16
Zitat aus PETERS, Das Mittelniederdeutsche als Sprache der Hanse (wie Anm. 5), S. 85.
WIESINGER, Regionale und berregionale Ausformung (wie Anm. 9), S. 339. Siehe auch
H. BACH, Die Rolle Luthers fr die deutsche Sprachgeschichte, in: BESCH / REICHMANN /
SONDEREGGER, Sprachgeschichte (wie Anm. 8), S. 1440-1447.
Symptomatisch bezglich dieses Desiderats sind die entsprechenden uerungen von RSLER,
Untersuchungen (wie Anm. 11), S. 69: Auf die Ursachen, die diese Entwicklung hervorgerufen
haben, sei hier nicht nher eingegangen. Sie alle sind Ausdruck des aufkommenden
Frhkapitalismus und stehen im engen Zusammenhang mit der Entwicklung der brgerlichen
452
Oliver Auge
17
18
19
453
Frsten und Adelige erhielten Gedichte von Rumesland und Heinrich von Meien,
bekannter als Frauenlob, gewidmet20. Paul Steinmann geht angesichts dessen sogar
so weit, fr den mecklenburgischen Hof um die Mitte des 14. Jahrhunderts eine
mittelhochdeutsche Hofsprache anzunehmen 21 , doch erscheint dies gewagt, da
einwandfreie Befunde hierfr fehlen22. Freilich sandten auswrtige Frsten nachweislich seit der zweiten Hlfte des 14. Jahrhunderts auf Hochdeutsch abgefasste
Urkunden und Briefe nach Mecklenburg23.
Zum Ausgang des Mittelalters nderten sich dann allerdings Quantitten und
Qualitten. Einige Zahlenbeispiele auf der Grundlage mecklenburgischer und
pommerscher Archivalien knnen das veranschaulichen (siehe Abb. 5 Schaubild
Schuldurkunden 1502-152424)
Es stehen in den Jahren 1507 bis 1524 bereits 21 hochdeutsche Urkunden
sieben niederdeutschen gegenber. Bemerkenswert ist dabei insbesondere, dass
auch Leute wie der Lbecker Kaufmann Thim Holm 1508, 1516 und 1518 oder
die Rostocker Kaufleute Claus Kron 1507 und Heinrich Gerdes 1511 und 1512
Schuldverschreibungen der mecklenburgischen Herzge auf Hochdeutsch erhielten. Die zahlreichen Schreiben der Herzge an die Stadt Rostock sprechen eine
noch deutlichere Sprache (siehe Abb. 6 Schaubild Schreiben der mecklenburgischen Herzge an die Stadt Rostock 1502-152525).
Whrend bis 1506 die in Niederdeutsch verfassten Schreiben der Herzge an
die Hansestadt mit 91 gegenber 8 hochdeutschen die berragende Mehrheit von
92 Prozent ausmachen, erfolgt zwischen 1507 und 1517 ein allmhlicher Umschwung, indem die hochdeutschen Briefe mit 72 nun auf 37 Prozent zu- und die
niederdeutschen mit 122 auf 63 Prozent der Gesamtschreiben abnehmen.
Zwischen 1518 und 1525 nimmt der Sprachwechsel drastischere Zge an: Nun
stehen 118 hochdeutsche nur noch 31 niederdeutschen Briefen gegenber. Das
entspricht einem Anteil von 79 zu 21 Prozent. Fr Pommern sind die
Zahlenverhltnisse kaum anders26(siehe Tabellen I-III).
Die Briefeingnge aus dem Reich sind seit 1508 in der berwiegenden Zahl in
Hochdeutsch verfasst. Der Schriftwechsel innerhalb der eigenen Kanzleiverwaltung ist seit den 1530er Jahren mehrheitlich in Hochdeutsch geschrieben,
20
21
22
23
24
25
26
454
Oliver Auge
III.
Identitt lsst sich durch Sprache bewahren oder gar erst begrnden 30 ; Sprache
dient zur Identifikation und Distanzierung31. Diese Beobachtungen nicht nur der
27
28
29
30
Ebd., S. 74.
STEINMANN, Volksdialekt I (wie Anm. 19), S. 246 u. II, S. 180.
L. E. SCHMITT, Untersuchungen zu Entstehung und Struktur der neuhochdeutschen
Schriftsprache, Bd. 1, Kln/Wien 1982, S. 117ff.
Siehe aus der Flle der vorhandenen Arbeiten z.B. S. SCHWARZE / E. WERNER (Hg.),
Identittsbewahrung und Identittsbegrndung durch Sprache. Aktuelle Beitrge zum
frankophonen Raum (Studien zur Romanistik 7), Hamburg 2006; M. K. LASATOWICZ, Zu Karl
von Holteis Konstruktion regionaler Identitt durch Sprache, in: Literaturgeschichtliche
Schlsseltexte zur Formung schlesischer Identitt. Kommentierte Studienausgabe, Berlin 2005,
S. 235-260; Z. GERNER, Sprache und Identitt in Nadasch/Mecsekndasd. Eine empirische
Untersuchung zur Sprachkontaktsituation und Identittsbildung in der ungarndeutschen
Gemeinde Nadasch (Ungarndeutsches Archiv 7), Budapest 2003; H. VAN UFFELEN /
M. E. WEISSENBCK / C. VAN BAALEN (Hg.), Sprache und Identitt (Wiener Schriften zur
niederlndischen Sprache und Kultur 1, Amos-Reihe 8), Wien 2003. Aus der Flle lterer
Arbeiten siehe etwa H. L. KOPPELMANN, Nation, Sprache und Nationalismus, Leiden 1956;
L. WEISGERBER, Die Entdeckung der Muttersprache im europischen Denken (Schriften der
Gesellschaft fr Deutsche Sprache 1), Lneburg 1948. Auf die Problematik, die dem Begriff
Identitt an sich zu eigen ist, sei hier nicht nher eingegangen. Siehe dazu etwa A. ASSMANN /
H. FRIESE (Hg.), Identitten. Erinnerung, Geschichte, Identitt (suhrkamp-taschenbuch
wissenschaft 1404), Frankfurt a. M. 1998, speziell darin J. STRAUB, Personale und kollektive
Identitt. Zur Analyse eines theoretischen Begriffs, S. 73-104, hier S. 102; L. NIETHAMMER,
Kollektive Identitt. Heimliche Quellen einer unheimlichen Konjunktur (rowohlts enzyklopdie),
Reinbek 2000, S. 9ff. (Plastikwort); V. GROEBNER, Der Schein der Person. Steckbrief, Ausweis
und Kontrolle im Mittelalter, Mnchen 2004, S. 20f.; DERS., Identitt womit? Die Erzhlung vom
dicken Holzschnitzer und die Genese des Personalausweises, in: P. VON MOOS (Hg.),
Unverwechselbarkeit. Persnliche Identitt und Identifikation in der vormodernen Gesellschaft
(Norm und Struktur 23), Kln/Weimar/Wien 2004, S. 85-97, hier S. 85. A. HAHN, Wohl dem,
der eine Narbe hat: Identifikationen und ihre soziale Konstruktion, in: ebd., S. 43-62, hier S. 48
trennt Identifikation scharf von Identitt, bei ihm spielt aber der Zeit- und Raumfaktor, vielleicht
weil er vom Individuum und nicht von einem Kollektiv ausgeht, keine Rolle. Vgl. auch die
455
modernen Sprachforschung, sondern bereits auch der Antike32 und der mittelalterlichen Zeitgenossen insbesondere seit dem 15. Jahrhundert kommt der
deutschen Sprache im Selbstverstndnis der Deutschen eine solche Bedeutung zu,
dass von ihr aus verstrkt eine geographische Definition Deutschlands erfolgt33
lassen sich fr die uns hier nher interessierenden Verhltnisse gut feststellen. So
macht der bekannte Hamburger Chronist Albert Krantz in seiner 1520 postum
verffentlichten Geschichte Sachsens aus seinem norddeutsch-hanseatischen
Patriotismus keinen Hehl und betont in diesem Zusammenhang auch, dass allein
die niederdeutsche Sprache in ihrer reinen Ursprnglichkeit das echte Deutsch
verkrpere, wohingegen die oberdeutsche Mundart dem negativen Einfluss der
romanischen Sprachen unterliege und damit als entartet zu betrachten sei34. Die
superiores Germani, die Oberdeutschen, seien ihrer Sprache selbst berdrssig und
bemhten sich, Italienisch zu sprechen wie die Flamen Franzsisch. Das Niederdeutsche sei wegen der Abwesenheit der Zischlaute und Diphthonge dem Hochdeutschen vorzuziehen 35 . Um so beklagenswerter erscheint es Krantz, dass die
hochdeutsche Schriftsprache zu seiner Zeit schon bis in die Mark Brandenburg
31
32
33
34
35
456
Oliver Auge
37
38
39
40
41
42
Krantz, Saxonia (wie Anm. 34), lib. I, cap. I, S. 5: Sed nostris in Marchia ea ratio est ut studeant suis iam
principibus Franci generis, qui avorum memoria Marchiam sunt cum dignitati electuri consequuti: Et in superiori
Saxonia Misnensibus linguam coaptabant: quod alienigene principes veris Saxonibus exclusis, nacti sunt
memoratos principatus.
Zitiert nach SOCIN, Schriftsprache und Dialekte (wie Anm. 35), S. 175f.
WIESINGER, Regionale und berregionale Sprachausformung (wie Anm. 9), S. 334.
Berthold von Regensburg, Predigten, Bd. 1, ed. F. PFEIFFER (Deutsche Neudrucke, Texte des
Mittelalters), ND der Ausgabe Wien 1862, Berlin 1965, S. 250f.: Ir wizzet wol, daz die Niderlender
und die Oberlender gar unglch sint an der sprche und an den siten ; SOCIN, Schriftsprache und Dialekte
(wie Anm. 35), S. 111.
Matthias Dring, Continuatio Chronici Theodorici Engelhusii (Scriptores Rerum Germanicorum,
Praecipue Saxonicarum III), Leipzig 1730, Sp. 43: Et in Universitate Lipczensi vigore cujusdam
statuti novi maxima discordia inter Nacionem Bavarorum parte ex una et Saxonum et Polonorum ex partibus ex
altera suborta fuit Ab Sp. 31 ist Autor der Continuatio Thomas Werner. Siehe dazu
K. COLBERG, Dring, Matthias, in: Verfasserlexikon, Bd. 2, 2. vllig neu bearb. Aufl., New
York/Berlin 1980, Sp. 210.
L. F. HESSE (Hg.), Konrad Stolles thringisch-erfurtische Chronik (Bibliothek des Litterarischen
Vereins in Stuttgart 32), Stuttgart 1854, S. 103: Item jn octava corporis Christi wart gesagit, wie sich die
stete Nornberg, Straspurg, Franckfort mit den Bremschen umb sufferi willen geslagen haben, und mit buchsen
geschoen, das funffzig man tod waren bleben und funffzig lagen am tode und lx pfert erschoen
Felicis Fabri Monachi Ulmensis Historiae Suevorum, in: M. H. GOLDAST (Hg.), Rerum
Svevicarum Scriptores aliquot veteres, 2. verb. Aufl., Ulm 1727, S. 73: Est enim puer ultra quam credi
potest formosus, optima membrorum et colorum dispositione proportionatus: capillis flavis et in auri fulgorem
457
43
44
45
46
47
48
49
50
nitentibus, prout communis natura Alemanorum superioristarum est, qui flava gaudent coma. Unde dicitur quod
Flandrenses, Brabantini et aliae inferioris Germaniae gentes nigrae et adustae darent milia coronarum, ut Dux
Philippus haberet nigros crines ad modum conditionis eorum.
R. SPRANDEL, Was wute man im spten Mittelalter in Sddeutschland ber Norddeutschland
und umgekehrt? Studien zur Geschichtsschreibung 1347-1517, in: W. PARAVICINI (Hg.), Nord
und Sd in der deutschen Geschichte des Mittelalters (Kieler Historische Studien 34),
Sigmaringen 1990, S. 219-230, hier S. 222.
Dazu ANDERMANN, Albert Krantz (wie Anm. 34), S. 322.
Vgl. dazu M. GIESECKE, Volkssprache und Verschriftlichung des Lebens im Sptmittelalter
am Beispiel der Genese der gedruckten Fachprosa in Deutschland, in: H. -U. GUMBRECHT
(Hg.), Literatur und Gesellschaft des Sptmittelalters (Grundri der romanischen Literaturen des
Mittelalters 1), Heidelberg 1980, S. 39-70, hier S. 40f.
K. BARTSCH, Albrecht von Halberstadt und Ovid im Mittelalter (Bibliothek der gesamten
deutschen National-Literatur von der ltesten bis auf die neuere Zeit 38), Quedlinburg/Leipzig
1861, S. 2, V. 45-55, nach SOCIN, Schriftsprache und Dialekte (wie Anm. 35), S. 106f.: enweder
dirre zweier / weder Swp noch Beier, / weder Drinc noch Franke. / Des lt sn zu danke, / ob ir fundet in
den rmen, / die sich zeinander lmen, / valsch ode unrecht: / wan ein Sachse, heizet Albrecht, / geboren von
Halberstadt, / ditze bch gemachet ht / von latne zu dte.
J. LOSERTH, Die Knigssaaler Geschichts-Quellen mit Zustzen und der Fortsetzung des
Domherrn Franz von Prag (Fontes rerum Austriacarum 1/8), Wien 1875, cap. IX, S. 52.
H. WEIGEL (Hg.), Deutsche Reichstagsakten, Bd. 14, Gttingen 1957, S. 429.
Dazu und zum Folgenden D. MERTENS, Jakob Wimpfeling (1450-1528). Pdagogischer
Humanismus, in: P. G. SCHMIDT (Hg.), Humanismus im deutschen Sdwesten. Biographische
Profile, Sigmaringen 1993, S. 35-57, hier S. 42 nach Jakob Wimpfeling, Briefwechsel,
ed. O. HERDING / D. MERTENS (Jacobi Wimpfelingi opera selecta 3/1-2), Mnchen 1990, S. 747,
Anm. 18.
Martin Luther, Tischreden, Bd. 5: Tischreden aus den Jahren 1540-1544, (Weimarer Ausgabe),
Weimar 1919, S. 512, Nr. 6146.
458
Oliver Auge
Solche Stimmen gehren nach Rdiger Schnell einem pragmatischen Alltagsdiskurs an, von dem ein theoretisch-metasprachlicher Diskurs zu unterscheiden sei
(aber realiter doch wohl nicht immer klar zu trennen ist). In Letzterem wird die
berzeugung von einer mehr oder minder einheitlichen deutschen Sprache vertreten 51. So spricht Hugo von Trimberg von der tiuschiu sprache, obwohl er kurz
zuvor verschiedene deutsche Dialekte aufzhlt52. Fr Enea Silvio Piccolomini stellt
die deutsche Sprache ein Kontinuum, eine ununterbrochene Kette dar, indem ein
sterreicher einen Bayern verstehe, der wiederum den Schwaben, dieser die Reni
accole usque ad Mogunciam, jene die Koblenzer und Klner. Wer lnger in Kln gewohnt habe, habe keine Mhe mit der brabantischen und der flmischen Sprache.
Flamen wiederum seien ntzlich als bersetzer in England, und die Englnder
verstnden problemlos die Schotten. So bestehe letztlich ein Sprachkontinuum
von sterreich bis Schottland, auch wenn etwa sterreicher und Englnder
einander nicht verstnden53. Jansen Enikel geht demgegenber gar unmittelbar von
einer diutsch sprach aus, die von Krnten bis Sachsen geredet werde54, und in einem
zwischen 1439 und 1453 verfassten Genesiskommentar wird ohne Erwhnung von
Unterschieden der Dialekte einfach behauptet, Sachsen, Hessen und Westfalen
sprchen dieselbe Sprache 55 . Es lieen sich leicht weitere Beispiele fr beiderlei
Diskurse anfhren56.
IV.
Zurck zu Pommern und Mecklenburg: Die real vorhandenen Verstndigungsprobleme verdeutlicht eine interessante Episode aus dem sog. Stettiner Erbfolgestreit. 1464 war der pommersche Herzog Otto III. (*1444- 1464) verstorben und
51
52
53
54
55
56
459
mit ihm die Stettiner Linie des Herzogsgeschlechts erloschen57. Nun entbrannte ein
langwieriger Konflikt um Ottos Erbe, in welchem die mit dem verstorbenen Otto
verwandten Herzge von Pommern-Wolgast einerseits und der Kurfrst von
Brandenburg als Lehnsherr andererseits Anspruch auf das Herzogtum PommernStettin erhoben. 1465 sollte Kaiser Friedrich III. eine schiedsrichterliche Entscheidung herbeifhren. Im Verlauf der Anhrungen, die nun am kaiserlichen Hof
stattfanden, hielt der pommersche Gesandte Dr. Matthias Wedel eine Rede, in
welcher er die brandenburgischen Ansprche wortgewaltig abwies. Wedel hielt
seine Ansprache dabei zunchst in seinem niederdeutschen Idiom58. Weil er aber
befrchten musste, dass der Kaiser bzw. seine Rte so nicht alle Details verstnden, reichte er die Rede nochmals schriftlich in einer lateinischen bersetzung
nach 59 . Hochdeutsch konnte Wedel damals, 1465, offensichtlich noch nicht in
ausreichendem Mae.
Am 24. November 1495 fanden in Wismar zwischen der Stadt Rostock und
den mecklenburgischen Herzgen Verhandlungen statt. Es ging wieder einmal um
den mehr oder minder autonomen Status der Stadt innerhalb des mecklenburgischen Herrschaftsgefges60. Insbesondere seit 1483 wurde im Rah-men der
57
58
59
60
Zum Stettiner Erbfolgestreit siehe u.a. F. RACHFAHL, Der Stettiner Erfolgestreit (1464-1472). Ein
Beitrag zur brandenburgisch-pommerschen Geschichte des fnfzehnten Jahrhunderts, Breslau
1890; DERS., Zur Geschichte des Stettiner Erbfolgestreites, in: Baltische Studien 41 (1891),
S. 261-278; P. GAEHTGENS, Die Beziehungen zwischen Brandenburg und Pommern unter
Kurfrst Friedrich II. (1437), 1440-1470, Giessen 1890; M. WEHRMANN, Geschichte von
Pommern Bd. 1: Bis zur Reformation (1523) (Deutsche Landesgeschichten 5), ND der 2.,
umgearb. Aufl. Gotha 1919, Wrzburg 1982, S. 211ff.; H. BRANIG, Geschichte Pommerns, Tl. 1:
Vom Werden des neuzeitlichen Staates bis zum Verlust der staatlichen Selbstndigkeit: 1300-1648
(Verffentlichungen der Historischen Kommission fr Pommern 5/22), Kln 1997, S. 56ff.;
D. LUCHT, Pommern. Geschichte, Kultur und Wirtschaft bis zum Ende des Zweiten Weltkrieges
(Historische Landeskunde, Deutsche Geschichte im Osten 3), Kln 1998, S. 64ff.
Zum Vorgang RACHFAHL, Stettiner Erbfolgestreit (wie Anm. 57), S. 146f. Siehe dazu auch
G. HAAG, Zur lteren pommerschen Chronistik, in: Baltische Studien 25/1 (1874), S. 88-115, hier
S. 110.
Der Text findet sich z.B. im Codex Diplomaticus Brandenburgensis continuatus, Tl. 1,
ed. G. W. VON RAUMER, Berlin/Stettin/Elbing 1833, S. 253-257 bzw. bei J. G. L. KOSEGARTEN,
Cronica de ducatu Stettinensi et Pomeraniae gestorum inter Marchiones Brandenburgenses et
duces Stettinenses Anno domini Mcccclxiiij. Aus der Pergamenthandschrift des Greifswalder
Stadtarchives mitgeteilt, in: Baltische Studien 16/2 (1857), S. 73-129, hier S. 87-96 sowie bei
Augustin Balthasar, Programma ad M. G. Fischer disputationem inauguralem (Vitas ac facta
ictorum Gryphiswaldensium 9), Greifswald 1739, S. 5-11. Siehe auch den Bericht Wedels an die
Herzge von Pommern bei GHTGENS, Die Beziehungen zwischen Brandenburg und Pommern
(wie Anm. 57), S. 144ff.
Dazu und zum Folgenden ausfhrlich neben Mecklenburgische Geschichte. Von den Anfngen
bis zur Landstndischen Union von 1523. Auf der Grundlage von Hans Witte neu bearb. von
M. HAMANN (Mitteldeutsche Forschungen 51), Kln/Graz 1968, S. 241-249; H. SAUER,
Hansestdte und Landesfrsten. Die wendischen Hansestdte in der Auseinandersetzung mit den
Frstenhusern Oldenburg und Mecklenburg whrend der zweiten Hlfte des 15. Jahrhunderts
(Quellen und Darstellungen zur hansischen Geschichte. N.F. 16), Kln/Wien 1971, S. 101ff.;
H. BEI DER WIEDEN, Rostock zwischen Abhngigkeit und Reichsunmittelbarkeit, in: R. SCHMIDT
(Hg.), Pommern und Mecklenburg. Beitrge zur mittelalterlichen Stdtegeschichte
460
Oliver Auge
sog. Rostocker Domfehde zwischen Herzog und Stadt auf dem Verhandlungswege
und gewaltsam darum gerungen61. 1495 stand nun eine Eini-gung bevor. Die Sache
der Herzge vertrat mndlich ihr Kanzler und Rat Dr. Anthonius Grunwald, der
aus Nrnberg stammte und in den 1480er Jahren noch im Dienst des Markgrafen
Albrecht Achilles zu Ansbach begegnet 62 . Die Rostocker erklrten, die Verhandlungen machten fr sie wenig Sinn, weil sie den hochdudesch sprechenden
Kanzler nicht verstehen wrden63. Sie baten darum, ihnen die Klageartikel schriftlich zu berreichen. Grunwald entgegnete, er knne ihnen gern seinen Merkzettel
bergeben, auf dem sein mndlicher Vortrag beruhe. Auch das lehnten die Stdter
ab, denn der Merkzettel sei ja ebenso auf Hochdeutsch verfasst. Da sich aber
andererseits die Herzge nicht dazu verpflichtet fhlten, die Klageartikel schriftlich
neu und dann auf Niederdeutsch einzureichen, fragte nun der ebenfalls anwesende
Herzog Magnus II. von Mecklenburg (*1441- 1503), ob die Rostocker denn ihn
verstehen wrden, was sie bejahten. Also trug Magnus selbst die Klageartikel auf
Niederdeutsch vor, und wir drfen annehmen, dass er dies auf der Grundlage des
schon erwhnten hochdeutschen Merkzettels seines Kanzlers tat. Solche Verstndigungsprobleme waren beiden Seiten damals schon bestens bekannt. So hatte,
wie wir wiederum von Albert Krantz erfahren, derselbe Magnus II. rund neun
Jahre zuvor den Leipziger Rechtsgelehrten Dr. Bruser nach Wilsnack gesandt, wo
er bei den unter Vermittlung des brandenburgischen Markgrafen zwischen
Mecklenburg und den Hansestdten Rostock, Lbeck, Lneburg, Hamburg, Stralsund und Wismar gefhrten Verhandlungen als Sachwalter des Herzogs fungieren
sollte 64 . Bruser habe bei den Verhandlungen Hochdeutsch, alto Teutonico, gesprochen und sei, so Krantz, von allen anwesenden Niederdeutschen nur schwer
verstanden worden.
61
62
63
64
461
War das Nichtverstehen auf stdtischer Seite Teil einer verhandlungstechnischen Verzgerungstaktik? Hatte Magnus II. 1486 wie 1495 keine anderen
Rte zur Hand, die des Niederdeutschen mchtig waren? Oder nahm er die fast
zwangslufig vorprogrammierten Verstndigungsprobleme bewusst in Kauf? Es
wre Magnus, dem die Zeitgenossen den Beinamen der Kluge gaben und dessen
rigoroses Vorgehen gegen seine Gegner von Krantz selbst brigens im positiven
Sinne betont wurde, zuzutrauen65.
V.
Damit gelangen wir zu der Frage nach den Hintergrnden des an den Frstenhfen und auch in den landesherrlichen Stdten66 zeitlich frher ein-setzenden
Sprachwechsels. Monokausale Erklrungsanstze sind wenig plausibel. Vielmehr
scheint ein ganzes Ursachenknuel hinter dem Phnomen zu stehen, das von zwei
Elementen hauptschlich charakterisiert wird: Zum einen handelt es sich um das
von Peter Moraw immer wieder betonte politische, verwaltungstechnische,
wirtschaftliche und kulturell-bildungsmige Geflle im sptmittelalterlichen Reich,
das von West nach Ost bzw. Sd nach Nord verlief67. Zum anderen geht es um das
Stichwort der Reichsverdichtung, das aber wohlgemerkt nicht allein, wie bei Peter
Moraw, auf den politisch-rechtlichen68, sondern eben auch auf den wirtschaftlichen
und soziokulturellen Bereich zu beziehen ist. Die damaligen Vorgnge knnen hier
im Einzelnen nicht nachgezeichnet werden. Die Herzge Mecklenburgs wie
Pommerns sahen sich jedenfalls zum Ende des 15. Jahrhunderts einem enormen
Reformdruck ausgesetzt, der in vielem an heutige Globalisierungsprozesse erinnert.
Wollten sie mit den fortschrittlicheren Territorien im Reich Schritt halten, bedurften sie auswrtiger Experten, die ber das Know-how verfgten, um
Modernisierungsmanahmen planen und durchfhren zu knnen 69 . Auswrtige
65
66
67
68
69
Zu ihm siehe O. AUGE, Frst an der Zeitenwende. Herzog Magnus II. von Mecklenburg (14411503), in: Mecklenburgische Jahrbcher 119 (2004), S. 7-40.
Siehe die wertvolle Fallstudie von J. W. BRUINIER, Die Anklamer Ratskanzlei beim bergang
vom Niederdeutschen zum Hochdeutsch, in: Heimat-Kalender fr Stadt und Kreis Anklam 1928,
S. 25-36.
P. MORAW, ber Entwicklungsunterschiede und Entwicklungsausgleich im deutschen und
europischen Mittelalter, in: U. BESTMANN / F. IRSIGLER (Hg.), Hochfinanz, Wirtschaftsrume,
Innovationen. Festschrift fr Wolfgang von Stormer, Bd. 2, Trier 1987, S. 583-622; DERS., Zur
staatlich-organisatorischen Integration des Reiches im Mittelalter, in: Staatliche Vereinigung.
Frdernde und hemmende Elemente in der deutschen Geschichte (Der Staat. Beihefte 12), Berlin
1998, S. 7-28; DERS., Hansestdte, Knig und Reich im spteren Mittelalter, in: R. HAMMELKIESOW (Hg.), Vergleichende Anstze in der hansischen Geschichtsforschung (Hansische
Studien 13), Trier 2002, S. 53-76, hier S. 63 speziell zur Verdrngung des Niederdeutschen; DERS.,
Politische Landschaften im mittelalterlichen Reich. Probleme der Handlungsdichte, in: K.H. SPIE (Hg.), Landschaften im Mittelalter, Stuttgart 2006, S. 153-166.
DERS., Von offener Verfassung zu gestalteter Verdichtung. Das Reich im spten Mittelalter 12501490 (Propylen Geschichte Deutschlands 3), Frankfurt a. M./Berlin 1985. Siehe dazu den
kurzgefassten berblick von M. PRIETZEL, Das Heilige Rmische Reich im Sptmittelalter
(Geschichte Kompakt), Darmstadt 2004, S. 138ff.
In diese Richtung weist, wie gesagt, auch WIESINGER, Regionale und berregionale
Sprachausformung (wie Anm. 9), S. 339.
462
Oliver Auge
Experten, meist natrlich Juristen, waren auch deswegen gefragt, weil sie nicht in
einheimische Sozialstrukturen eingebunden waren, so dass sie problemlos fr die
herzoglichen Interessen einsetzbar waren, ohne mit persnlichen oder Standesprivilegien in Konflikt zu geraten. Die Experten fanden sich aber entsprechend
dem eben angedeuteten Geflle vermehrt dort in Kanzleien und an Universitten,
wo Mittel- bzw. Oberdeutsch gesprochen wurde, und sie brachten ihre Sprache
mit70. Die Tatsache, dass die hansestdtischen Kanzleien den landes-herrlichen im
15. Jahrhundert organisationstechnisch zunchst weit berlegen waren, erscheint
als plausibler Grund, dass die Hansestdte solche Verwaltungsexperten aus dem
Ausland nicht bentigten und daher auch sprachlich lnger beim Gewohnt-Bewhrten verharren konnten 71 . Whrend der Reichsverdichtung wurden zudem
gegen Ende des 15. Jahrhunderts Krfte und Entwicklungen virulent, die zu einer
strkeren Vernetzung der norddeutschen Frstenhfe und Territorien mit denen
Mittel- und Sddeutschlands und zu vermehrten Kontakten mit dem Knigshof
fhrten72.
Tatschlich knnen wir den Sprachwechsel in den Kanzleien der Herzge von
Mecklenburg und Pommern an einzelnen Personen festmachen. In Mecklenburg
war offenbar der schon erwhnte gebrtige Nrnberger, Kanzler Dr. Anthonius
Grunwald hauptverantwortlich. Whrend seiner Amtszeit von 1493 bis 1501 be70
71
72
I. MNNL, Die gelehrten Juristen im Dienst der deutschen Territorien bis 1440, masch. Diss.
phil., Gieen 1987; DIES., Die gelehrten Juristen im Dienst der Territorialherren im Norden und
Nordosten des Reiches von 1250-1440, in: R. C. SCHWINGES (Hg.), Gelehrte im Reich. Zur
Sozial- und Wirkungsgeschichte akademischer Eliten des 14. bis 16. Jahrhunderts (Zeitschrift fr
Historische Forschung. Beiheft 18), Berlin 1996, S. 269-290; P. MORAW, Nord und Sd in der
Umgebung des deutschen Knigtums im spten Mittelalter, in: PARAVICINI, Nord und Sd (wie
Anm. 43), S. 51-70; C. HESSE, Amtstrger der Frsten im sptmittelalterlichen Reich. Die
Funktionseliten der lokalen Verwaltung in Bayern-Landshut, Hessen, Sachsen und Wrttemberg
1350-1515 (Schriften der Historischen Kommission der Bayerischen Akademie der
Wissenschaften 70), Gttingen 2005, allerdings mit einem thematisch bedingten Fokus allein auf
Sd- und Mitteldeutschland.
Siehe zum Vorsprung (auch hanse-)stdtischer Kanzleien vor den frstlichen E. SCHUBERT,
Frstliche Herrschaft und Territorium im spten Mittelalter (Enzyklopdie deutscher Geschichte
35), Mnchen 1996, S. 76: wurden auch die Anste einer rationaleren Verwaltung in den
Stdten entwickelt. Welche frstliche Kanzlei konnte sich mit der einer greren Stadt messen, in
welchem Verhltnis stehen die bescheidenen Kanzleistuben und scrivekamern der Frsten zu
dem ausladenden, 1484 erbauten Kanzleiflgel des Lbecker Rathauses? ueres Zeichen dafr,
da die Intensitt der Schriftlichkeit der Stdte vom Frstentum nicht erreicht wurde. Zu
beachten bleibt hinsichtlich der Fortschrittlichkeit aber die systembedingte soziale
Unterlegenheit der Hansestdte. Siehe dazu MORAW, Hansestdte (wie Anm. 67), S. 75: So
berlegen man sehr lange Zeit im niederdeutschen Wirkungsraum innerhalb und auerhalb des
Reiches gewesen ist, sozial hoffnungslos unterlegen blieb man stets gegenber dem
hocharistokratischen Verfassungsgefge von Knig und Frsten im Reich und ihm folgend
M. PUHLE, Die Hanse, Nordeuropa und das mittelalterliche Reich, in: B. SCHNEIDMLLER /
S. WEINFURTER (Hg.), Heilig Rmisch Deutsch. Das Reich im mittelalterlichen Europa,
Dresden 2006, S. 308-322.
Fr Mecklenburg jetzt grundlegend E.-M. EIBL, Mecklenburg und das Reich am Ausgang des
Mittelalters, in: Mecklenburgische Jahrbcher 121 (2006), S. 35-67. Fr Pommern fehlt bislang
eine derartig grndliche Untersuchung.
463
gegnen erstmals vermehrt hochdeutsche Schriftstcke 73 . Doch blieb die Hauptmasse der Urkunden und Briefe, welche in der herzoglichen Kanzlei verfasst und
nach auen oder nach innen gesandt wurden, noch niederdeutsch. Hochdeutsch geschrieben waren schon die herzoglichen Hausvertrge und Hofordnungen. Auch scheint es, als seien seither Urkunden und Briefe fr fremde,
Hochdeutsch sprechende Frsten in hochdeutscher Sprache geschrieben worden.
Im inneren Kanzleibetrieb spielte Hochdeutsch wenigstens anfangs eine grere
Rolle. Das Memorial von 1493 und die Kanzleiordnung von 1495 etwa sind in
Hochdeutsch niedergelegt worden, und Grunwalds Konzepte weisen dieses Idiom
bis nach 1495 auf, ebenso ein Teil seiner Schreiben an die Herzge Magnus und
Balthasar. Die Anwendung des Hochdeutschen innerhalb der Kanzlei war Grunwald mglich, weil auch der Rentmeister Claus Trutmann, ein gebrtiger
Thringer, und mindestens zwei oder drei Kanzleischreiber bzw. Sekretre dessen
mchtig waren74. Anscheinend sah sich der Kanzler aber bald gentigt, von seinem
Hochdeutsch abzurcken und Niederdeutsch zu erlernen. Ab 1495 begegnet
Niederdeutsch nmlich mehr und mehr, wenn auch kaum in Reinform, in seinen
Konzepten. Unter Grunwalds Nachfolger, dem aus der Niederlausitz stammenden
Brand von Schneich (Kanzler 1502-1507) erfolgte keine qualitativ-quantitative
Vernderung 75 . Wohl aber unter dessen Nachfolger und Neffen Caspar von
Schneich, der das Kanzleramt zwischen 1507 und 1547 innehatte76. Gleich bei
seinem Amtsantritt erfahren hochdeutsche Schreiben und Urkunden an Einheimische eine starke Zunahme. Im Unterschied zu Grunwald verfasste Caspar
von Schneich auch seine Konzepte nur noch in Hochdeutsch. Ab 1518 berwog
Hochdeutsch dann eindeutig in den Schriftstcken, welche die mecklenburgische
Kanzlei verlieen77.
hnliches beobachten wir fr Pommern, wenngleich die Entwicklung hier zeitlich leicht nach hinten versetzt verlief. Bis zum Tode Bogislaws X. (*1454- 1523)
im Jahre 1523 weisen Urkunden und Akten der Kanzlei niederdeutschen Charakter
auf78. Hochdeutsch abgefasste Schreiben verdankten ihre Sprache immer nur einer
bestimmten Veranlassung, etwa wenn sie an hochdeutsch sprechende Empfnger
gerichtet waren. Auch in den Jahren der gemeinsamen Regierung der Herzge
73
74
75
76
77
78
STEINMANN, Volksdialekt I (wie Anm. 19), S. 220ff. u. II, S. 223f. Auch zum Folgenden.
STEINMANN, Volksdialekt I (wie Anm. 19), S. 237ff., S. 242ff. u. II, S. 175.
Ebd. II, S. 175ff.; KRAUSE, Schneich, Brand von, in: Allgemeine Deutsche Biographie, Bd. 32,
Leipzig 1891, S. 286f.
STEINMANN, Volksdialekt II (wie Anm. 19), S. 178ff.; KRAUSE, Schneich, Caspar von, in:
Allgemeine Deutsche Biographie, Bd. 32, Leipzig 1891, S. 287f. Siehe zu den beiden Schneich
auch G. GREWOLLS, Wer war Wer in Mecklenburg-Vorpommern? Ein Personallexikon, Bremen
1995, S. 330.
STEINMANN, Volksdialekt II (wie Anm. 19), S. 169ff.
SCHEEL, Zur Geschichte der pommerschen Kanzleisprache (wie Anm. 26), S. 61ff., S. 66ff., bes.
S. 68. Auch zum Folgenden. Siehe auch die Befunde fr die pommerschen Landtagsakten der
1520er und 1530er Jahre bei S. TEUBNER-SCHOEBEL, Einleitung, in: W. BUCHHOLZ (Hg.),
Pommersche Landtagsakten, Bd. 1: Von den Anfngen bis zum Erbteilungsvertrag 1541, Tbd. 1:
1521-1535 (Verffentlichungen der Historischen Kommission fr Pommern 5/13.1),
Kln/Weimar/Wien 2000, S. 1-28, hier S. 8ff.
464
Oliver Auge
Georg I. (*1493- 1531) und Barnim IX. nderte sich daran zunchst kaum etwas.
Erst als Herzog Georg 1531 starb und von nun an Barnim und Philipp I. (*1515 1560) in einem wieder geteilten Pommern regierten, begegnet Hochdeutsch
hufiger, wobei man sich nun nicht blo in Urkunden, welche an Auswrtige
adressiert waren, sondern auch und gerade in Schreiben, die pommersche
Angelegenheiten betrafen, regelmig auf Hochdeutsch auszudrcken begann.
Dabei fllt der Umstand ins Auge, dass die Stettiner Kanzlei Barnims eindeutig im
Gebrauch des Hochdeutschen voranging, whrend die Kanzlei seines Neffen
Philipp in Wolgast eher beim Niederdeutschen verharrte. Dafr scheinen wie in
Mecklenburg einzelne Kanzleibeamte verantwortlich gewesen zu sein, von denen
gerade im Fall von Barnims Kanzlei etliche in Wittenberg und Frankfurt/Oder
studiert hatten. Mit dem Jahr 1541, als die Ernennung des Wolf Borck zu Labes
zum Hofmarschall auf Hochdeutsch beglaubigt wurde, machen wir den Zeitpunkt
fest, ab dem Barnims Kanzlei nur noch Hochdeutsch gebrauchte 79 . Als Philipp
1560 starb und Barnim fr dessen fnf Shne die Regierungsgeschfte bernahm,
trat dann auch im Wolgaster Landesteil das Hochdeutsche seinen endgltigen
Siegeszug als Kanzleisprache an80.
Die Reichsverdichtung in ihrer Rckwirkung auf das Verhltnis unserer Frsten
zu Reich und Knig ist an ihren jetzt regelmigen Reichstagsbesuchen erkennbar 81 . Waren vorher Ehen mit den unmittelbaren Nachbarn und in Richtung
79
80
81
SCHEEL, Zur Geschichte der pommerschen Kanzleisprache (wie Anm. 26), S. 69.
Ebd., S. 70f.
Dazu EIBL, Mecklenburg und das Reich (wie Anm. 72), S. 51ff. Siehe daneben z.B. auch
Landeshauptarchiv Schwerin, Regestenkartei, Nr. 22419, 22504, 22517, 22609, 22620, 22640,
22668 und passim fr Magnus II. Reise nach Worms 1495; Bestand 2.11-1/9, Nr. 5 fr
Heinrichs V. Reise zum Reichstag nach Kln 1505; G. C. F. LISCH, Des Herzogs Albrecht des
Schnen Reise zum Kaiser Carl V. 1543, in: Jahrbcher des Vereins fr meklenburgische
Geschichte und Alterthumskunde 23 (1858), S. 151; DERS., Des Herzogs Johann Albrecht I.
Reisen zum Kaiser, in: ebd. 9 (1844), S. 239-241. O. HEINEMANN, Von Herzog Philipps I.
Besuch auf dem Reichstage zu Regensburg von 1541, in: Monatsbltter der Gesellschaft fr
Pommersche Geschichte und Alterthumskunde 22 (1908), S. 33-38; M. KRIEGER, Der sdliche
Ostseeraum und der Deutsche Reichstag (16.-18. Jh.), in: N. JRN / M. NORTH (Hg.), Die
Integration des sdlichen Ostseeraumes in das Alte Reich (Quellen und Forschungen zur
hchsten Gerichtsbarkeit im Alten Reich 35), Kln/Weimar/Wien 2000, S. 275-309;
M. WEHRMANN, Nachrichten zu der groen Reise des Herzogs Bogislaw X. (1496-1498), in:
Monatsbltter der Gesellschaft fr Pommersche Geschichte und Alterthumskunde 14 (1900),
S. 66-169; DERS., Die Reise Herzog Bogislaws X. von Pommern in das heilige Land, in:
Pommersche Jahrbcher 1 (1900), S. 33-50; dazu auch C. NOLTE, Erlebnis und Erinnerung.
Frstliche Pilgerfahrten nach Jerusalem im 15. Jahrhundert, in: I. ERFEN / K.-H. SPIE (Hg.),
Fremdheit und Reisen im Mittelalter (Mittelalterzentrum Greifswald), Stuttgart 1997, S. 65-92,
passim; DIES., Frsten und Geschichte im Nordosten des sptmittelalterlichen Reiches. Zur
literarischen Gestaltung der Jerusalemreise Herzog Bogislaws X. von Pommern, in: C. GRELL /
W. PARAVICINI / J. VOSS (Hg.), Les princes et lhistoire du XIVe au XVIIIe sicle (Pariser
Historische Studien 47), Bonn 1998, S. 151-169 usw. Auf die Thematik verstrkter Beziehungen
zu Mittel- und Sddeutschland gegen Ende des 15. Jahrhunderts geht meine Habilitationsschrift
ber frstliche Handlungsspielrume im Mittelalter ausfhrlich ein. Dort finden sich auch
weitreichende Belege, die hier nur angedeutet seien.
465
Skandinavien bzw. Polen die Regel82, so schlossen die Angehrigen beider Frstenhuser nun vermehrt Ehen mit mittel- und sddeutschen Frstenfamilien83. Auf
engere Kontakte zu den Frsten dieser Region verweisen auch Briefwechsel und
Geschenke 84 , die wechselseitigen Besuche 85 oder die Abschlsse von Bndnisvertrgen86.
Fr das Thema der Sprache besonders relevant ist die Tatsache, dass die
Frstenshne zur Ausbildung an mittel- und sddeutsche Hfe gesandt wurden.
Von Herzog Georg I. von Pommern wissen wir, dass er 1528 seinen damals
dreizehnjhrigen Sohn Philipp anwies, Hochdeutsch zu lernen87. Zwei Jahre zuvor
war Philipp zur Erziehung an den Heidelberger Frstenhof geschickt worden. Fr
Philipps Shne findet sich zu 1560 die Anordnung, dass sie sich im Reden und
Schreiben der hochdeutschen Sprache fleiigen und gebrauchen sollten, weil dieselbige an
82
83
84
85
86
87
Siehe hierzu etwa nur die Beobachtungen bei T. VOGTHERR, Rudolf von Habsburg und
Norddeutschland. Zur Struktur der Reichsherrschaft in einem knigsfernen Gebiet, in:
E. BOSHOF / F. -R. ERKENS (Hg.), Rudolf von Habsburg 1273-1291. Eine Knigsherrschaft
zwischen Tradition und Wandel (Passauer Historische Forschungen 7), Kln/Weimar/Wien
1993, S. 139-163, hier S. 160ff.; H. HANNES, Eheverbindungen zwischen den Herrscherhusern
in Pommern und Mecklenburg, in: Baltische Studien, N.F. 82 (1996), S. 7-28.
Siehe dazu nur berblickshaft D. SCHWENNICKE (Hg.), Europische Stammtafeln, N.F. 1,
Marburg 1980, Tf. 139 (Mecklenburg): Sophie (*1481- 1503) Johann von Sachsen; Anna
(*1485- 1525) Wilhelm von Hessen; Katharina (*1487- 1525) Heinrich von Sachsen; DERS.
(Hg.), Europische Stammtafeln, N.F. 3/1, Marburg 1984, Tf. 3 (Pommern): Georg I. (*1493 1531) Amelia von der Pfalz; Philipp I. (*1515- 1560) Maria von Sachsen; Dorothea
(*1528- 1558) Johann von Mansfeld; Anna (*1531- 1592) 1. Karl von Anhalt, 2.
Heinrich VII. Reuss.
Zu Schreiben zwischen Mecklenburg und Sachsen z.B. Landeshauptarchiv Schwerin,
Regestenkartei, Nr. 24324, 24336, zu Hessen siehe etwa ebd., Nr. 24457; Wrttemberg z.B. ebda.,
Nr. 23976. Zum Geschenkesaustausch z.B. Landeshauptarchiv Schwerin, Regestenkartei, Nr.
19496 (1485, Objekt Hund, beteiligt Markgraf von Brandenburg), 19742 (1486, Objekt Pferd,
beteiligt Markgraf von Brandenburg), 20522 (1489, Hund, Brandenburg), 20771 (1490, Hund,
Graf von Lindow-Ruppin), 22080 (1493, Hund, Brandenburg), 22259 (1494, Pferd, Herzog von
Sachsen-Meien), 22577 (1495, Pferd, Landgraf von Hessen), 22793 (1495, Pferd, Graf von
Bentheim), 22985 (1496, Pferd, Sachsen), 23981 (1499, Pferd, Sachsen), 24618 (1485, Hund, Graf
von Oettingen). Niederschsisches Staatsarchiv Bckeburg, Bestand Schaumburger Samtarchiv,
Nr. 1322 (1513, Pferd, Graf von Schaumburg) u.v.a.
Siehe z.B. G. SCHMIDT, ber Herzogs Magnus von Meklenburg und dessen Familie Reise durch
Gttingen nach Cassel zur Vermhlung seiner Tochter Anna, 1500, in: Mecklenburgische
Jahrbcher 29 (1864), S. 21-24.
Siehe etwa zu Bndnissen zwischen Sachsen und Mecklenburg ab 1501 Thringisches
Hauptstaatsarchiv Weimar, Ernestinisches Gesamtarchiv, Reg. B, Nr. 1341. Zu denken ist etwa
auch an den Torgauer Frstenbund von 1526 oder den Schmalkaldischen Bund. Siehe dazu
W. P. FUCHS, Das Zeitalter der Reformation (Gebhardt. Handbuch der deutschen Geschichte 8),
Mnchen 101999, S. 129f., S. 170.
R. WOLFF, Zur Einfhrung der hochdeutschen Sprache in die herzoglich pommersche Kanzlei,
in: Monatsbltter der Gesellschaft fr Pommersche Geschichte und Alterthumskunde 27 (1913),
S. 43-44. Siehe zur Ausbildung der Frstenshne insgesamt D. ALVERMANN, Landesfrst und
Bildung. Zur Erziehung der pommerschen Prinzen in der Zeit Bogislaws XIII., in: M. EHLER /
M. MLLER (Hg.), Unter frstlichem Regiment. Barth als Residenz der pommerschen Herzge,
Berlin 2005, S. 229-246, hier S. 237 (Hochdeutschunterricht).
466
Oliver Auge
andern Hfen und fast durchaus gewhnlich sei88. hnliches gilt fr Mecklenburg. Bereits
fr Magnus II. und seinen Bruder Balthasar (*1451- 1507) ist die Kenntnis und
Anwendung des Hochdeutschen belegt 89 . Magnus II. Sohn Heinrich V. (*1479 1552) erfuhr seit 1492 eine Ausbildung am frnkischen Hof Markgraf Friedrichs
d.. und ist danach fr lngere Zeit als Rat am kniglichen Hof in Innsbruck
nachweisbar90. Heinrichs Historiograph Nikolaus Marschalk, ein gebrtiger Thringer91, stilisierte ihn in spteren Jahren gar zur meistgeliebten Person des Knigs
bei Hofe auf Latein und natrlich auf Hochdeutsch92.
88
89
90
91
92
M. WEHRMANN, Die Shne Philipps I. von Pommern auf der Universitt zu Greifswald, in:
Baltische Studien, N.F. 9 (1905), S. 33-66, hier S. 62; H. BCKER, Innovationsschbe
pommerscher Art an der Wende vom spten Mittelalter zur frhen Neuzeit, in:
W. BUCHHOLZ / G. MANGELSDORF (Hg.), Land am Meer. Pommern im Spiegel seiner
Geschichte. Roderich Schmidt zum 70. Geburtstag (Verffentlichungen der Historischen
Kommission fr Pommern 5/29), Kln/Weimar/Wien 1995, S. 335-358, hier S. 354.
STEINMANN, Volksdialekt I (wie Anm. 19), z.B. S. 226. In II, S. 235, Anm. 240 verweist
Steinmann auf ein in Hochdeutsch verfasstes Heldenbuch, das sich in Balthasars Besitz befand.
Siehe dazu auch SCHRDER, Mecklenburg und die Mecklenburger (wie Anm. 20), S. 4. Das
Heldenbuch befindet sich heute in der Schsischen Landesbibliothek, Staats- und
Universittsbibliothek Dresden, Mscr. Dresd. M 201. Siehe dazu auch J. GUHLING, Das
Dresdner Heldenbuch ein Forschungsbericht mit vergleichender Untersuchung der Fassungen
des Herzog Ernst G (Heldenbuch und Kings Ausgabe). Erste Staatsprfung fr das Lehramt
an Gymnasien Frhjahr 1998, schriftliche Hausarbeit, Wrzburg 1997, S. 16ff. R.-G. WERLICH,
Ein koloriertes Wappen der Herzge von Mecklenburg um 1553 Bemerkungen zum Umfeld
des zugrunde liegenden Cranach-Holzschnittes von 1552 und zur Entwicklungsgeschichte des
fnffeldigen mecklenburgischen Herzogswappens bis zur Mitte des 16. Jahrhunderts, in:
Mecklenburgische Jahrbcher 119 (2004), S. 105-160, hier S. 145, Anm. 99 verweist fr uns
interessant auf den mglichen Zusammenhang von Buchbesitz und Balthasars
Reichstagsbesuch in Nrnberg 1487. Magnus II. erfuhr hchstwahrscheinlich eine Ausbildung
am Hof des brandenburgischen Kurfrsten in der Mark und in Franken. Siehe AUGE, Frst an
der Zeitenwende (wie Anm. 65), S. 14.
Landeshauptarchiv Schwerin, Regestenkartei, Nr. 23216, 23378, 23431, 23432, 23560, 23659,
23685, 23690, 23943, 24114, 24251, 24271, 24272, Kasten XXX 1501 Okt. 28 (ohne Zhlung)
und Bestand 2.12-1/8, Nr. 22; G. FOUQUET, Frsten unter sich Privatheit und ffentlichkeit,
Emotionalitt und Zeremoniell im Medium des Briefes, in: C. NOLTE / K. -H. SPIE / R.Principes. Dynastien und Hfe im spten Mittelalter
G. WERLICH (Hg.),
(Residenzenforschung 14), Stuttgart 2002, S. 171-198, hier S. 176ff. (zur Briefsprache speziell
S. 177f.); EIBL, Mecklenburg und das Reich (wie Anm. 72), S. 60f.; I. SCHICK, Knig
Maximilian I. und seine Beziehungen zu den weltlichen Reichsfrsten in den Jahren 1496-1506,
masch. Diss. phil., Graz 1967, S. 168ff.; H. SCHNELL, Heinrich V. der Friedfertige, Herzog von
Mecklenburg 1503-1552, Halle 1902, S. 1ff.; L. SELLMER, Heinrich V., in: S. PETTKE (Hg.),
Biographisches Lexikon fr Mecklenburg, Bd. 1 (Verffentlichungen der Historischen
Kommission fr Mecklenburg A 1), Rostock 1995, S. 116-120.
Zu ihm T. HAYE, Notizen zu Nikolaus Marschalk, in: Daphnis 23 (1994), S. 205-236 und die dort
zitierte, weiterfhrende Literatur. Siehe auerdem A. RPCKE, Nikolaus Marschalk ein
Humanist gestaltet Landesgeschichte, in: Mecklenburgische Landesgeschichtsschreibung
Autoren, Werke, Intentionen, hg. vom Landesheimatverband Mecklenburg-Vorpommern,
Schwerin 1999, S. 17-25.
Grundlegend hierzu G. WERNER, Ahnen und Autoren. Landeschroniken und kollektive
Identitten um 1500 in Sachsen, Oldenburg und Mecklenburg (Historische Studien 467), Husum
2002, S. 200f.
467
VI.
Die jungen Frsten sowohl Pommerns als auch Mecklenburgs rckten in ihrem
eigenen Sprachgebrauch ganz vom Niederdeutschen ab, Heinrich V. von Mecklenburg bereits ab 1494 93 . Das Bemhen um eine mglichst einwandfreie Verstndigung zwischen den Hfen legte diesen Schritt nahe. Doch implizierte er ber
die bloe berwindung von Sprachbarrieren hinaus mental-ideologisch eine Anlehnung an die damals fortschrittlicheren Hfe und Territorien im Reich94. Nicht
nur heraldisch, genealogisch oder historiographisch, sondern auch durch ihren
Sprachwechsel, so knnte man sagen, signalisierten die ursprnglich slawischstmmigen und vergleichsweise spt in den Reichsverband aufgenommenen
Frsten ihre vollwertige Zugehrigkeit zu Reich und Reichsfrstenstand 95 .
Insbesondere fr Pommern war diese Betonung von Bedeutung, da seine
Reichsunmittelbarkeit von Brandenburg seit dem Ausbruch des Stettiner Erbfolgestreits im Jahre 1464 bis zum Grimnitzer Vertrag von 1529 bzw. bis zur Belehnung
durch Kaiser Karl V. auf dem Reichstag in Augsburg im Jahr 1530 immer wieder
vehement angefochten wurde96. Nicht von ungefhr betonte so Martin Dalmer in
seiner brigens auch wieder auf Hochdeutsch verfassten Beschreibung der
Fahrt Herzog Bogislaws X. ins Heilige Land, dass jener etwa vom Rat der Reichsstadt Nrnberg empfangen wurde als einen lobligen Furstenn des Reichs 97 . Und im
gleichen Atemzug, in dem diese Frsten durch ihre neue Sprache ein zeitgemes, modernes Reichsfrstsein zum Ausdruck bringen konnten, vermochten sie als frstliche Landesherrn auch ihren Gegensatz zu den Hanse93
94
95
96
97
468
Oliver Auge
stdten hervorzuheben98, denen selbstverstndlich der Gebrauch des Mittelniederdeutschen zu eigen war. Vor diesem Hintergrund erscheint die Serie der seit 1518
berwiegend auf Hochdeutsch verfassten mecklenburgischen Schreiben an die
Hansestadt Rostock, die den Sprachwechsel im auswrtigen Schriftverkehr erst
zwischen 1550 und 1560 vollzog99, in einem ganz anderen, einem politischen Licht:
Die Hansesprache war nicht lnger die Sache der mecklenburgischen Frsten, wie
sie auch im Zuge der fortschreitenden Territorialisierung ihres Herzogtums nicht
lnger oder weiterhin nur noch schweren Herzens dazu bereit waren, eine statusmige Sonderrolle der Hansestdte Rostock und Wismar innerhalb ihres
Territoriums hinzunehmen100. Mochten die Hansestdte doch sehen, was sie daraus
98
99
100
Vgl. zur Konfliktsituation allgemein A. VON BRANDT, Die Hanse und die nordischen Mchte im
Mittelalter, in: K. FRIEDLAND / R. SPRANDEL (Hg.), Lbeck, Hanse und Nordeuropa.
Gedchtnisschrift fr Ahasver von Brandt, Kln/Wien 1979 (Erstdruck 1963), S. 13-36.
E.-S. DAHL, Das Eindringen des Neuhochdeutschen in die Rostocker Ratskanzlei (Deutsche
Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Verffentlichungen des Instituts fr Deutsche Sprache
und Literatur 22), Berlin 1960.
Dazu immer noch grundlegend P. STEINMANN, Finanz-, Verwaltungs-, Wirtschafts- und
Regierungspolitik der mecklenburgischen Herzge im bergange vom Mittelalter zur Neuzeit, in:
Mecklenburgische Jahrbcher 86 (1922), S. 91-132, hier S. 127 und passim. Der Beginn von
Heinrichs V. Regierungszeit war 1506 vom Ausbruch einer Fehde mit der Hansestadt Lbeck
berschattet, obgleich am 10. Januar 1503 ein auf zehn Jahre gedachter Freundschaftsvertrag
zwischen seinen Vorgngern, den Herzgen Magnus und Balthasar,einer- und den Stdten
Lbeck und Lneburg andererseits geschlossen worden war. Siehe dazu den Vertragstext im
Stadtarchiv Lneburg, UAa 1503 Jan. 10 sowie Landeshauptarchiv Schwerin, Bestand 1.1-12
Lbeck, Nr. 42 und zur Fehde A. RPCKE, Frieden und Unfrieden zwischen Mecklenburg und
Lbeck. Zur Vorgeschichte der Fehde von 1506, in: R. HAMMEL-KIESOW / M. HUNDT (Hg.),
Das Gedchtnis der Hansestadt Lbeck. Festschrift fr Antjekathrin Gramann zum 65.
Geburtstag, Lbeck 2005, S. 313326. Zeitgleich war auch das Verhltnis des Pommernherzogs
zu den Hansestdten ein sehr angespanntes. Vgl. dazu etwa M. SCHOEBEL, Stdtepolitik und
Gerichtsverfassung unter Herzog Bogislaw X. Zur Verdichtung territorialer Herrschaft in
Pommern um 1500, in: H. RISCHER / M. SCHOEBEL (Hg.), Verfassung und Verwaltung
Pommerns in der Neuzeit. Vortrge des 19. Demminer Kolloquiums zum 75. Geburtstag von
Joachim Wchter am 12. Mai 2001 (Inventare, Findbcher und kleine Schriften des
Landesarchivs Greifswald 2), Bremen 2004, S. 13-28; K. FRITZE, Hansisches Brgertum und
Frsten in der Konfrontation. Stralsunds Konflikte mit den Pommernherzgen in der zweiten
Hlfte des 15. Jahrhunderts, in: E. ENGEL / K. FRITZE / J. SCHILDHAUER (Hg.), Hansische
Stadtgeschichte Brandenburgische Landesgeschichte. Eckhard Mller-Mertens zum 65.
Geburtstag (Hansische Studien 8, Abhandlungen zur Handels- und Sozialgeschichte 26), Weimar
1989, S. 158-170; M. WEHRMANN, Stralsund und Herzog Bogislaw X. von Pommern, in:
Baltische Studien, N.F. 36 (1934) S. 121-143. Die Herzge von Mecklenburg und Pommern
gingen damals zeitweilig auch whrungspolitisch auf scharfen Konfrontationskurs zu den
Hansestdten. Siehe dazu ausfhrlich G. STEFKE, Der wendische Mnzverein als
sptmittelalterliche Whrungsunion und andere norddeutsche Mnzkonventionen des 13./14. bis
16. Jahrhunderts, in: R. CUNZ (Hg.), Whrungsunionen. Beitrge zur Geschichte berregionaler
Mnz- und Geldpolitik (Numismatische Studien 15), Hamburg 2002, S. 145-195, hier S. 172f. fr
Bogislaw X. von Pommern, der dem sundischen Mnzverein einen Todessto versetzt habe u.
DERS., Die Herzge von Mecklenburg zwischen Pommern und dem wendischen Mnzverein:
Voraussetzungen, Manahmen und Wirkungen frstlich mecklenburgischer Mnz- und
Whrungspolitik 1489-1504, in: M. MEHL (Hg.), Delectat et docet. Festschrift zum 100jhrigen
Bestehen des Vereins der Mnzenfreunde in Hamburg (Numismatische Studien 16), Hamburg
469
machten101. Das Zusammen-spiel kultur- und bildungsgeschichtlicher Zusammenhnge sowie sprachlicher Vorlieben eines Frstenhofs spiegeln sich im Werk des
herzoglich-pommerschen Chronisten und Sekretrs Thomas Kantzow102. Whrend
er die erste Fassung seiner bekannten Chronik Pommerns noch auf Niederdeutsch
vorlegte 103 , schrieb er deren weitere Fassungen whrend seiner Wittenberger
Studienzeit ab 1538 auf Hochdeutsch104. Im Entwurf des Widmungsschreibens an
Herzog Philipp I. tadelt Kantzow die lteren Chronisten, dass sie dem gemeinen man
unbegreiflich auf Latein geschrieben htten105. Konnte er aber schon davon ausgehen,
dass seine hoch-deutsche Fassung dem gemeinen Mann auerhalb des frstlichen
Hofs verstndlich war? Mitnichten. Folgerichtig erklrt Kantzow weiter, dass er aus
sondern bedenken was wohl heien soll: aus Rcksicht auf die sprachlichen
Gepflogenheiten am Frstenhof und wegen seiner Einbindung in den Wittenberger Humanistenkreis um Melanchthon das Hochdeutsche verwendet habe,
101
102
103
104
105
2004, S. 75-132, hier S. 87ff., S. 95ff. fr das Verhalten der mecklenburgischen Herzge in
Anlehnung an Bogislaw X. im Gegensatz zu M. KUNZEL, Das Mnzwesen Mecklenburgs von
1492 bis 1872. Mnzgeschichte und Geprgekatalog (Berliner Numismatische Forschungen,
N.F. 2), Berlin 1994, S. 15ff., der auf die Kooperation zwischen den Frsten und Hansestdten
abhebt.
Obwohl die Studie von T. BEHRMANN, Herrscher und Hansestdte. Studien zum diplomatischen
Verkehr im Sptmittelalter (Greifswalder Historische Studien 6), Hamburg 2004 stark
sprachgeschichtlich argumentiert (z.B. anhand des Anredeverhaltens), findet sich leider keine
Information zu diesem wie gezeigt ja auch die diplomatischen Verhandlungen und
Beziehungen erschwerenden Sprachproblem und seine Interpretation darin.
Zu diesem VON BLOW, Kantzow, Thomas, in: Allgemeine Deutsche Biographie, Bd. 15, Leipzig
1882, S. 97f.; R. SCHMIDT, Kantzow, Thomas, in: Neue Deutsche Biographie, Bd. 11, Berlin
1977, S. 128f.; M. WEBER, Zur Konzeption protonationaler Geschichtsbilder. Pommern und
Schlesien in geschichtlichen Darstellungen des 16. Jahrhunderts, in: J. BAHLCKE /
A. STROHMEYER (Hg.), Die Konstruktion der Vergangenheit. Geschichtsdenken,
Traditionsbildung und Selbstdarstellung im frhneuzeitlichen Ostmitteleuropa (Zeitschrift fr
Historische Forschung. Beiheft 29), Berlin 2002, S. 55-79, hier S. 70ff. mit der dort angegebenen
Literatur.
Des Thomas Kantzow Chronik von Pommern in niederdeutscher Mundart (Verffentlichungen
der Historischen Kommission fr Pommern 1/4), ed. G. GAEBEL, Stettin 1929.
Des Thomas Kantzow Chronik von Pommern in hochdeutscher Mundart, erste hochdeutsche
Bearbeitung, ed. G. GAEBEL, Stettin 1898; Des Thomas Kantzow Chronik von Pommern in
hochdeutscher Mundart, letzte Bearbeitung, ed. G. GAEBEL, Stettin 1897; Pomerania. Eine
pommersche Chronik aus dem sechzehnten Jahrhundert Bd. 1, ed. G. GAEBEL, Stettin 1908;
J. PETERSOHN, Die dritte hochdeutsche Fassung von Kantzows Pommerscher Chronik, in:
Baltische Studien, N.F. 59 (1973), S. 27-41; H. BLUME, Thomas Kantzows Hochdeutsch. Zum
Sprachstand der ersten hochdeutschen Fassung seiner Pommerschen Chronik, in:
W. KHLMANN / H. LANGER (Hg.), Pommern in der frhen Neuzeit. Literatur und Kultur in
Stadt und Region (Frhe Neuzeit 19), Tbingen 1994, S. 171-185.
Vgl. den Entwurf des Widmungsschreibens an Philipp I. bei J. G. L. KOSEGARTEN, Pomerania,
Bd. 1, Greifswald 1816, S. 1f., auch zum Folgenden, mit der chronologischen Richtigstellung bei
PETERSOHN, Die dritte hochdeutsche Fassung (wie Anm. 104), S. 31, Anm. 26. hnlich
begrndete im brigen Ulrich von Hutten seinen Wechsel von der lateinischen zur deutschen
Sprache mit dem greren Publikum, das er nun erreichen knne: Latein ich vor geschriben hab, / das
was eim yeden nit bekandt. / Yetzt schrey ich an das vatterlandt / Tetsch nation in irer sprach, / zu bringen
dien dringen rach, aus Ulrichi Hutteni Equitis Germani Opera quae reperiri potuerunt omnia,
Bd. 3, ed. E. BCKING, Leipzig 1859, S. 484, V. 262-267.
470
Oliver Auge
betont dabei aber ausdrcklich, auf pomerische wrter, also niederdeutsche Ausdrcke, nicht ganz verzichtet zu haben, damit es unser Pomern dester besser verstunden106.
Kehren wir nochmals zum Ausgangspunkt unserer Darstellung zurck: zum
Gedenkstein, den Barnim IX. 1543 zu Ehren seines Namensvetters anfertigen lie.
Am Stettiner Hof Barnims IX. war Hochdeutsch weit mehr und schneller
gebruchlich als an dem seines Verwandten Philipp in Wolgast, an dem Kantzow
wirkte. Vielleicht erkennen wir deswegen auf dem Gedenkstein nichts von den
Skrupeln, die Kantzow offenbar noch im Gebrauch des Hochdeutschen hatte. Mit
dem Denkmal richtete sich Barnim IX. in retro- und prospektiver Memorialabsicht107 an die ffentlichkeit. Wie an anderer Stelle gezeigt wurde, zeugt der Stein
durch seine Motivik vom Selbstverstndnis ihres Auftraggebers, einer altehrwrdigen, wehrhaften, freien, ber ein einheitliches Land regierenden, christlichen
Dynastie von Frsten des Hl. Rmischen Reichs anzugehren108. Die Inschrift trug
durch ihren Umfang und durch ihre Sprache das Ihrige zur Vermittlung dieser
Botschaft bei.
106
107
108
Siehe dazu auch BCKER, Innovationsschbe (wie Anm. 88), S. 355; H. BOLLNOW, Die
pommerschen Herzge und die heimische Geschichtsschreibung, in: Baltische Studien, N.F. 39
(1937), S. 1-35, hier S. 13.
Vgl. dazu allgemein J. ASSMANN, Das kulturelle Gedchtnis, Mnchen 21997 sowie ihm folgend
K. GRAF, Staufer-berlieferungen aus Kloster Lorch, in: S. LORENZ / U. SCHMIDT (Hg.), Von
Schwaben bis Jerusalem. Facetten staufischer Geschichte (Verffentlichungen des
Alemannischen Instituts 61), Sigmaringen 1995, S. 209-240, hier S. 227; DERS., Frstliche
Erinnerungskultur. Eine Skizze zum neuen Modell des Gedenkens in Deutschland im 15. und
16. Jahrhundert, in: GRELL / PARAVICINI / VOSS, Les princes et lhistoire (wie Anm. 81), S. 1-11.
O. AUGE, Zu Selbstverstndnis und Erinnerungskultur der Herzge von Pommern um 1500, in:
Baltische Studien, N.F. (im Druck).
ABBILDUNGEN
471
472
Oliver Auge
473
474
Oliver Auge
475
TABELLEN
I. Eingnge in die pommersche Kanzlei aus dem Reich:
1508
1508
1508
1510
1510
1516
1521
1521
1522
1522
1523
1524
1525
1526
1526
1531
1535
1535
1536
1536
1537
1538
1541
1541
1543
Kaiser
fter Rat von Nrnberg
Herzge von Mecklenburg
Rat von Lbeck
Herzge von Mecklenburg
Christian von Dnemark
Stadt Kiel
Stadt Lbeck
Rat von Nrnberg
Rat von Nrnberg
fter Rat von Nrnberg
Friedrich von Sachsen
Rat von Nrnberg
Rat von Nrnberg
Rat von Magdeburg
Joachim von Brandenburg
Rat von Lbeck
Ernst von Braunschweig
Johann Friedrich von Sachsen
fter Joachim von Brandenburg
Joachim von Brandenburg
Joachim von Brandenburg
fter Kaiser
Joachim von Brandenburg
Christian von Dnemark
hd.
hd.
hd.
ndd.
hd.
ndd.
ndd.
ndd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
ndd.
hd.
ndd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
ndd.
1544
1544
1545
1545
1545
1546
1546
1547
1547
1548
1549
1549
1549
1550
1550
1555
1555
1556
1558
1559
1560
1571
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
hd.
1524
1525
ndd.
ndd.
1526
1527
1533
1535
ndd.
ndd.
ndd.
hd.
1542
1543
1543
ndd.
ndd.
hd.
Oliver Auge
476
S. 62
S. 120
S. 121
Gnadenbrief fr denselben
Begnadung Hans Bantzows
Erbgedingesbrief fr Frau Marg. Elsholz
Philipp
Philipp
Philipp
1543
1544
1544
hd.
hd.
hd.
1546
1547
hd.
hd.
Kopiar Mss. II 9b
S. 123
S. 131
ndd.
ndd.
ndd.
ndd.
ndd.
hd.
ndd.
ndd.
ndd.
ndd.
hd.
ndd.
ndd.
hd.
ndd.
hd.
hd.
hd.
Lat mich doch in Ruhe mit dem Predigen, denn solche Worte wei ich nicht zu
bersetzen!1. Mit solchen Stzen gestand der Dolmetscher, der den Franziskaner
Wilhelm von Rubruk zur Mitte des 13. Jahrhunderts auf seiner Reise zum Hof des
mongolischen Grokhans Mangu begleitete, immer wieder verrgert sein Unvermgen ein. Und Recht hatte er ja damit, konstatierte der Mnch enttuscht in
seinem Reisebericht. Die bescheidenen Fhigkeiten seines Dolmetschers waren
ihm umso mehr bewusst geworden, je mehr Wilhelm selbst auf dem langen Weg
ins Innere Asiens von der schwierigen Sprache zu verstehen begann. Er begriff,
dass sein Dolmetscher nach eigenem Gutdnken sagte, was ihm gerade in den Sinn
kam und mitnichten wortgetreu ins Tatarische bersetzte. Angesichts der kaum
einzuschtzenden Gefahren fr Leib und Leben, die dies bedeutete, war der beredte Franziskaner sehr zu seinem rger des hufigeren zum Schweigen verurteilt.
Da ich aber sah, welche Gefahr es fr mich bedeutete, mich beim Sprechen seiner
Vermittlung zu bedienen, zog ich es vor, lieber zu schweigen, resmierte er2.
Fremde Sprachen, ihre Beherrschung und somit das Dolmetschen spielen eine
zentrale Rolle in Wilhelm von Rubruks Reisebericht. Darin wird in exemplarischer
Weise deutlich, welche kaum zu berschtzende Verantwortung Dolmetschern
zukommt. Im Gegensatz zu schriftlichen bersetzungen, die dem bersetzer Zeit
lassen, das Geschriebene zugunsten eines bestmglichen Resultats wieder und
wieder zu berdenken, erfolgt die bertragung des gesprochenen Wortes in eine
andere Sprache spontan. In weitaus hherem Mae als der bersetzer ist der
Dolmetscher in seiner situationsabhngigen Ttigkeit auf die treffende und feinfhlige Interpretation angewiesen, die die Kenntnis kulturspezifischer, mit der
jeweiligen Kommunikationssituation verbundener non-verbaler Zeichen einschliet. Der fhige Dolmetscher muss nicht nur mit der fremden Sprache,
sondern auch mit der fremden Zeichenwelt vertraut sein. Auch diese Besonderheit
wird mehrfach in Wilhelms Bericht deutlich. So bei seiner Darstellung einer
Audienz beim Grokhan Mangu, whrend derer ihm der Sohn des franzsischen
1
H. D. LEICHT, Wilhelm von Rubruk, Beim Grosskhan (sic) der Mongolen. 1253-1255, Lenningen
2003, S. 70.
Ebd., S. 118.
478
5
6
Ebd., S. 191.
A. MLLER, Bettelmnche in islamischer Fremde. Institutionelle Rahmenbedingungen
franziskanischer und dominikanischer Mission in muslimischen Rumen des 13. Jahrhundert
(Vita regularis. Ordnungen und Deutungen religiosen Lebens im Mittelalter 15), Mnster 2002.
K. P. JANKRIFT, Europa und der Orient im Mittelalter, Darmstadt 2007, S. 72-94.
Vgl. etwa die Beitrge in J.-M. POWELL (Hg.), Muslims under Latin Rule, Princeton 1990.
479
eroberten und sich fr rund zwei Jahrhunderte in der Levante ihr France dOutremer
schufen, hatten nur eine vage Vorstellung vom Orient. Die Riten, Gebruche und
Sprachen der Muslime waren ihnen nicht zuletzt aufgrund der in vergangenen
Jahrhunderten zumeist eher sporadischen denn systematischen, vor allem durch
bewaffnete Konflikte geprgten Kontakte weitgehend unbekannt. Auch von den
orientalischen Christen wussten die Lateiner wenig7. An dieser Situation sollte sich
auch eineinhalb Jahrhunderte nach den Eroberungen der ersten Kreuzfahrer im
Abendland wenig ndern. Beredtes Zeugnis hiervon gibt die bissige Kritik des
Franziskaners Roger Bacon, der betonte, es sei fr das lateinische Abendland
wenig ehrenvoll, ja sogar schdlich, dass die kirchlichen und weltlichen Herrscher
nicht einen einzigen Menschen ausfindig machen knnten, dessen Sprachkenntnisse ihnen den diplomatischen Austausch mit den Andersglubigen erlaubten.
Nirgendwo in seinem Reich, nicht einmal an der berhmten Pariser Universitt,
habe der franzsische Knig Ludwig IX. einen Gelehrten finden knnen, der in im
Stande gewesen sei, ihm ein Schreiben des gyptischen Sultans zu bersetzen. Dies
habe den Knig derart erzrnt, dass er sein Erstaunen und seinen Unmut ber die
Unwissenheit des Klerus kundgetan habe8. Roger neigte bekanntermaen zu bertreibungen und radikalen Urteilen. So mag es sein, dass er die tatschlichen Gegebenheiten spttisch berzeichnet. Doch zeigen die Quellenbefunde dafr, dass
sein Urteil das Problem im Kern durchaus treffend erfasste. Der gegenseitige
Austausch zwischen abendlndischen Christen und Muslimen, aber auch Angehrigen der orientalischen Kirchen, wurde nicht zuletzt dadurch erschwert, als
dass bei diesen Kenntnisse des Lateinischen, des Franzsischen oder einer anderen
Sprache noch weitaus seltener anzutreffen waren als unter kreuzfahrenden
Abendlndern. Selbst der polyglotte jakobitische Chronist und geistliche Wrdentrger Gregorius Abl-Fara Ibn al-Ibr, der zum Christentum konvertierte Sohn
eines jdischen Arztes namens Aaron und ein Hauptprotagonist der letzten, als
syrische Renaissance bezeichneten Blte der syrischsprachigen Literatur
whrend des 13. Jahrhunderts, beherrschte weder Latein noch eine andere Sprache,
die von den abendlndischen Christen benutzt wurde9. Der im Okzident besser
unter dem Namen Bar Hebraeus bekannte Kleriker soll sich indessen mhelos im
Hebrischen, Syrischen, Arabischen und wohl auch im Griechischen verstndigt
haben10.
In seinem groen Geschichtswerk wartet er mit einer von den eigenen
ethnischen Wurzeln geprgten Theorie ber die Entstehung des babylonischen,
10
480
12
13
E. A. W. BUDGE (Hg.), The Chronography of Gregory Abl Faraj, the Son of aaron, the
Hebrew Physician, Commonly Known as Bar Hebraeus, Being the First Part of his Political
History of the World, Bd. 1, London 1932, S. 8.
K.-P. JANKRIFT, In Erwartung eines gttlichen Wunders. Sprache als Barriere zwischen
Kreuzfahrern und orientalischen Christen, in: M. BALARD (Hg.), Autour de la premire croisade.
Actes du colloque de la Society for the Study of the Crusades and the Latin East (Clermont
Ferrand, 22-25 juin 1995), Paris 1997, S. 417-422. Der syrische Quellentext findet sich abgedruckt
bei C. BROCKELMANN, Syrische Grammatik und Paradigmen, Literatur, Chrestomatie und
Glossar, ND Leipzig 1976, S. 36.
G. ROTTER, Usma ibn Munqidh. Ein Leben im Kampf gegen Kreuzritterheere (Bibliothek
arabischer Klassiker 4), Tbingen 1978, S. 100. Der arabische Text bei P. K. HITTI (Hg.),
Memoirs of an Arab-Syrian Gentleman or an Arab Knight in the Crusades. Memoirs of Usma
Ibn-Munqidh (Kitb al-Ictibr), Beirut 1964.
481
16
17
482
Ebd., S. 153.
H. F. ROSENFELD (Hg.), Willehalm von Wenden (Deutsche Texte des Mittelalters 49), Berlin
1957.
483
heidensch, windesch rette sin munt20. Kurz darauf dolmetschte der franzsische Wirt eine
Unterhaltung Willehalms mit dem Patriarchen von Jerusalem, bei dem Willehalm
den Wunsch vortrug, sich taufen zu lassen. Der Kirchenmann war begeistert ber
diesen Wunsch und sorgte sich zudem um dessen sprachliche Weiterbildung. In
der Obhut eines Kaplans lernte Willehalm die arabische zunge, die er dem Text zufolge bald ausgezeichnet beherrschte21.
Trotz seiner vielen Hinweise auf Verstndigungsprobleme zwischen Franken
und Arabern erwhnt Usma Ibn Munqid in keiner seiner Anekdoten den Gebrauch von Dolmetschern. Dennoch ist es schon angesichts des Rechtsstreits
zwischen ihm und einem Franken mehr als wahrscheinlich, dass auch der Amir mit
diesen in Kontakt gekommen ist22. Die Namen zahlreicher in den levantinischen
Kreuzfahrerstaaten wirkender Dolmetscher, in Verballhornung des arabischen
Wortes turumn Dragomanen oder lateinisch interpres genannt, sind in den
Urkunden belegt23. Hufig finden sie sich im Kreis der Zeugen des Rechtsgeschfts. Das Dragomanat in den Kreuzfahrerstaaten beinhaltete in Anlehnung an
institutionelle arabische Vorbilder nicht in jedem Fall nur Dolmetscher-, sondern
bisweilen auch administrative Funktionen. Die Qualitt ihrer Ttigkeit und die
Wege des Fremdsprachenerwerbs geben die nchternen Rechtsdokumente indes
keine Auskunft. Dass Dolmetscher zumeist nicht in der Lage waren, komplizierte
Sachverhalte wie theologische Spitzfindigkeiten zu vermitteln zeigt ein Bericht des
jakobitischen Patriarchen von Antiochia, Michael der Groe24. Er erzhlt, wie der
Patriarch Athanasios aufgrund eines bersetzungsfehlers beinah in Haft genommen worden wre. Nur ein einziger Dolmetscher war zugegen der offenbar
direkt aus dem Syrischen bersetzte, jedoch nicht in der Lage war, den jakobitischen Wrdentrger angemessen zu vertreten.
Anders als bei den Lateinern gestalteten sich sprachliche Verstndigungsprobleme bei jdischen und arabischen Reisenden, wie exemplarisch die Berichte
des Rabbiners Binymn Bar Yn aus dem spanischen Tudela und des Ibn Battuta
aus dem Norden Afrikas zeigen. Im Jahre 1165 brach Binymn zu einer siebenjhrigen Reise auf, und gelangte von der Iberischen Halbinsel ber Italien,
Griechenland und Byzanz, die Kreuzfahrerstaaten und gypten schlielich bis zu
den Grenzen des Zweistromlandes. Der spanische Rabbiner beherrschte neben
dem Hebrischen und Arabischen sicher mindestens eine abendlndische Sprache.
Unter diesen Voraussetzungen fiel das Reisen gewiss leichter. Hinzu kam, dass er
entlang des Weges die lokalen jdischen Gemeinden aufsuchen und von ihrer
20
21
22
23
24
Ebd., V. 3001-3004.
Ebd., V. 3682.
ROTTER, Usma ibn Munqidh (wie Anm. 13), S. 83.
J. RILEY-SMITH, Some Lesser Officials in Latin Syria, in: English Historical Review 87 (1972),
S. 1-26.
J.-B. CHABOT (Hg.), Chronique de Michel le Syrien, patriarche jacobite dAntioche (1166-1199),
Paris 1910, Bd. 4, S. 589. Zum Werk Michaels D. WELTECKE, Die Betrachtung der Zeiten von
Mr Michael dem Groen (1126-1199). Eine Studie zu ihrem historischen und
historiographischen Kontext (Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 594, Subsidia 110),
Louvain 2003.
484
25
26
27
WEST-STLICHE KOMMUNIKATION
Latein und Griechisch als mittelalterliche Medien der Verstndigung
zwischen dem Abendland und Byzanz
THOMAS HAYE
Graecia capta ferum victorem cepit et artis // intulit agresti Latio1. Das eroberte
Griechenland eroberte den barbarischen Sieger und brachte dem unwirtlichen
Latein die Knste. Der rmische Dichter Horaz beschreibt hier in pointierter
Verknappung, wie im zweiten vorchristlichen Jahrhundert nach der militrischen
Niederwerfung der hellenistischen Welt die griechische Sprache und Literatur in
Rom Einzug gehalten und zu einer nachhaltigen Hellenisierung der dortigen
Kultur gefhrt habe. In den Darstellungen der Handbcher wird dieses Bild noch
heute gerne aufgegriffen und dazu benutzt, das politische Konstrukt des
Imperium Romanum auch als eine kulturelle Einheit, als die sog. Kultur des
Mittelmeerraumes, zu portrtieren, welche unter anderem durch das Phnomen
des Bilingualismus, d.h. der doppelten Beherrschung der lateinischen und der
griechischen Sprache, geprgt gewesen sei2. Es bedarf kaum der Erwhnung, dass
ein solches Bild des Bilingualismus die damalige Realitt nicht angemessen wiedergibt. Als sich ein anderer rmischer Dichter, der Elegiker Ovid, wenige Jahrzehnte,
nachdem Horaz seine Verse verfasst hat, als Verbannter nach Tomi, jener
sarmatischen Stadt an der Schwarzmeerkste, begibt, muss er feststellen, dass man
sich dort, an der Peripherie Europas, zwar zur Not auf Griechisch, jedoch keineswegs mit Hilfe der vermeintlichen Weltsprache Latein verstndigen kann:
In paucis remanent Graecae vestigia linguae,
haec quoque iam Getico barbara facta sono.
Unus in hoc nemo est populo, qui forte Latine
Quaelibet e medio reddere verba queat3.
1
2
486
Thomas Haye
Die zweisprachige Kultur des Imperium Romanum findet man nur innerhalb einer
eng definierten sozialen Schicht, d.h. innerhalb der stdtischen Nobilitt und spter
innerhalb des sog. Reichsadels, nur in den Zentren der Macht, in der Politik, in der
Armee, im Rechtswesen und im Fernhandel4. Mit der Verlegung der politischen
Metropole von Rom nach Konstantinopel im vierten Jahrhundert endet dieser
sozial und kommunikativ begrenzte Bilingualismus noch nicht. Vielmehr fungiert
whrend der gesamten Sptantike das Lateinische neben dem Griechischen als
eine Sprache des kaiserlichen Hofes und der Oberschicht von Konstantinopel
sowie als Kommandosprache innerhalb der Armee5. Doch sptestens im
6. Jahrhundert ndert sich die Situation grundlegend, da in dem sonst so bildungsmchtigen Byzanz das Lateinische nun nicht mehr zur Kenntnis genommen wird;
im Gegenzug entwickelt sich das Griechische zu einer nicht mehr reflektierten
Selbstverstndlichkeit. Zugleich hufen sich die abwertenden uerungen der
Griechen ber die vermeintlich barbarischen Lateiner6. Die abnehmende Kenntnis
des Lateinischen im griechischen Osten korrespondiert seit dem 5. Jahrhundert
auch mit der Reduktion des Bilingualismus im Westen des Reiches.
Die grundstzliche, auch in der Antike niemals berwundene, sondern allenfalls
verdeckte Spaltung der Mittelmeerwelt in einen lateinisch dominierten Westen und
einen griechisch beherrschten Osten setzt sich im Mittelalter weiter fort. Es stellt
sich daher die Frage, wie unter solchen Voraussetzungen die mndliche
Kommunikation zwischen Abendland7 und Byzanz berhaupt funktionieren kann.
Seit der Sptantike ist die Kenntnis des Griechischen im Westen nicht gnzlich
versiegt, jedoch auf ein dnnes Rinnsal reduziert, das allenfalls die literarischen
Landschaften der Grammatik, Philosophie und Theologie ein wenig fruchtbarer
werden lsst. Griechische Literatur bleibt prsent in bersetzungen, in zweisprachigen Editionen und auch in vereinzelten originalsprachlichen Ausgaben8. Bei
4
Zum Bereich Bilingualismus und Code-switching in der Antike vgl. J. N. ADAMS, Bilingualism
and the Latin language, Cambridge 2003; L. ZGUSTA, Die Rolle des Griechischen im rmischen
Kaiserreich, in: G. NEUMANN / J. UNTERMANN (Hg.), Die Sprachen im rmischen Reich der
Kaiserzeit (Beihefte der Bonner Jahrbcher 40), Kln/Bonn 1980, S. 121-145.
Vgl. H. Zilliacus, Zum Kampf der Weltsprachen im ostrmischen Reich, Helsingfors 1935 / ND
Amsterdam 1965; B. ROCHETTE, Le latin dans le monde grec. Recherches sur la diffusion de la
langue et des lettres latines dans les provinces hellnophones de lEmpire romain (Collection
Latomus 233), Brssel 1997, insbes. S. 90f. und S. 143f.
Vgl. J. DUMMER, Die Begegnung mit den Nachbarvlkern als Sprachenproblem in byzantinischer
Sicht, in: DERS. / J. IRMSCHER, Byzanz in der europischen Staatenwelt (Berliner Byzantinistische
Arbeiten 49), Berlin 1983, S. 224-229, hier insbes. S. 227.
Es sei hier nur angemerkt, dass das heute in der Forschung weitgehend etablierte, als Ersatz fr
den historisch fundierten Begriff Abendland (occidens) erfundene Kunstwort Lateineuropa
linguistisch und kulturgeschichtlich problematisch ist, da die lateinische Sprache innerhalb der
einzelnen Teile dieses Raumes als politisches, juristisches und soziales Kommunikationsmedium
hchst unterschiedlich eingesetzt worden ist.
Vgl. W. BERSCHIN, Griechisch-Lateinisches Mittelalter. Von Hieronymus bis Nikolaus von Kues,
Bern/Mnchen 1980; B. BISCHOFF, Das griechische Element in der abendlndischen Bildung des
Mittelalters, in: DERS., Mittelalterliche Studien, Bd. 2, Stuttgart 1967, S. 246-275; DERS., The
Study of Foreign Languages in the Middle Ages, ebd., S. 227-245; M. HERREN (Hg.), The Sacred
Nectar of the Greeks: The Study of Greek in the West in the Early Middle Ages (Kings College
487
diesem Umgang mit der lingua Graeca handelt es jedoch stets um die wissenschaftliche Behandlung schriftlicher Texte, nicht um das Trainieren einer oralen
Kompetenz. Hinzu tritt im Westen eine weitere Kommunikationshrde: Allen
Akteuren, die in diesem Gebiet an der lateinischen Oralitt partizipieren, ist eines
gemein: Sie haben das Lateinische als Zweitsprache erlernt9. Hierdurch unterscheiden sie sich grundstzlich von ihren griechischen Gesprchspartnern, denen
man in aller Regel das Attribut des Muttersprachlers zubilligen kann (ungeachtet
der Differenz zwischen Hochsprache und Volkssprache). Die Kommunikation
zwischen Ost und West ist daher aus abendlndischer Perspektive oftmals durch
eine doppelte bersetzung geprgt: von der jeweiligen Muttersprache ins
Lateinische und von dort weiter ins Griechische.
Es stellt ein massives Problem dar, dass keines der nachantiken Staatsgebilde
des europischen, von Schottland bis Konstantinopel reichenden Kontinents10
ber eine politische Klasse verfgt, deren Fremdsprachenkenntnisse gengen
knnten, um ein dolmetscherfreies Gesprch mit der jeweils anderen Seite zu ermglichen. Fast stets muss man sich eines bersetzers bedienen, dessen primres
Problem darin besteht, dass seine Sprachkompetenz schwer berprfbar und mitunter sogar hchst zweifelhaft ist11. Die in nachantiker Zeit zwischen dem Abendland und Byzanz bestehende Kluft ist daher zwar primr theologisch und politisch
begrndet, doch erfhrt sie eine Vertiefung und Verbreiterung durch den sprachlichen Antagonismus, welcher zu vielfltigen Formen des Missverstndnisses, des
Misstrauens und des Nichtverstehens Anlass gibt. Es existiert im europischen
Mittelalter vermutlich keine zweite interkulturelle Relation, die hnlich intensiv
durch negativ konnotierte Vlkerklischees und stereotype Vorstellungen geprgt
ist12. Im Folgenden soll mit Hilfe einiger weniger Beispiele angedeutet werden, wie
10
11
12
London Medieval Studies 2), London 1988; P. STOTZ, Esse velim Graecus . Griechischer
Glanz und griechische Irrlichter im mittelalterlichen Latein, in: O. ENGELS / P. SCHREINER (Hg.),
Die Begegnung des Westens mit dem Osten. Kongreakten des 4. Symposions des
Medivistenverbandes in Kln 1991 aus Anla des 1000. Todesjahres der Kaiserin Theophanu,
Sigmaringen 1993, S. 433-451.
Vgl. T. HAYE, Lateinische Oralitt. Gelehrte Sprache in der mndlichen Kommunikation des
hohen und spten Mittelalters, Berlin/New York 2005.
Zur mittelalterlichen Vorstellung von Europa vgl. I DEUG-SU, Der Europa-Begriff in Mittelalter
und Neuzeit, in: G. THOME / J. HOLZHAUSEN / S. ANZINGER (Hg.), Es hat sich viel ereignet,
Gutes wie Bses. Lateinische Geschichtsschreibung der Spt- und Nachantike (Beitrge zur
Altertumskunde 141), Mnchen/Leipzig 2001, S. 127-134.
Belege fr die Ttigkeit und Beurteilung von Dolmetschern bei V. HONEMANN / G. ROTH,
Dolmetscher und Dolmetschen im Mittelalter. Eine Skizze, in: H. ANDROVA u.a. (Hg.),
Germanistik genieen. Gedenkschrift fr Doc. Dr. phil. Hildegard Bokov, Wien 2006, S. 77142; A. BORST, Der Turmbau von Babel. Geschichte der Meinungen ber Ursprung und Vielfalt
der Sprachen und Vlker, Bd. 1-4, Stuttgart 1957-1963, hier Bd. 4 (1963), S. 2012, Anm. 382;
R. A. DE MAULDE-LA-CLAVIRE, La Diplomatie au temps de Machiavel, Bd. 1-3, Paris 18921893 / ND Genf 1970, hier Bd. 2, S. 76.
Vgl. H. WALTHER, Scherz und Ernst in der Vlker- und Stmme-Charakteristik mittellateinischer
Verse, in: Archiv fr Kulturgeschichte 41 (1959), S. 263-301; B. EBELS-HOVING, Byzantium in
Westerse Ogen, 1096-1204, Assen 1971; H. FRANZ, Das Bild Griechenlands und Italiens in den
mittelhochdeutschen epischen Erzhlungen vor 1250 (Philologische Studien und Quellen 52),
Berlin 1970; F. HAENSSLER, Byzanz und Byzantiner. Ihr Bild im Spiegel der berlieferung der
Thomas Haye
488
sich insbesondere im Zeitraum zwischen dem 10. und dem 14. Jahrhundert trotz
dieser schwierigen kulturellen Rahmenbedingungen Mglichkeiten der oralen
Kommunikation auf den Feldern der politischen Diplomatie, der Kreuzzugsbewegung und des Religionsgesprchs ergeben und nach welchen Regeln diese
Kommunikation funktioniert13.
Die Diplomatie
Die politischen Beziehungen zwischen Byzanz und den Mchten des lateinischen
Westens sind ungeachtet der Sprachdifferenz erstaunlich intensiv14. Aufgrund der
geringen geographischen Distanz und der hiermit zusammenhngenden hohen
personellen Austauschquote erweist sich insbesondere der kommunikative
Kontakt zwischen Italien und dem Byzantinischen Reich whrend des gesamten
Mittelalters als sehr ausgeprgt15. Schon im frhen Mittelalter lsst sich eine
erstaunliche hohe Zahl byzantinischer Gesandtschaften nachweisen, die in Rom
und an anderen Hfen des Westens vorstellig werden und sich dort offenbar ohne
grere Probleme verstndigen knnen16. Umgekehrt findet man seit dieser Zeit
nicht wenige westliche Diplomaten in Konstantinopel17. Doch wie funktioniert die
dortige Kommunikation whrend des hohen Mittelalters? Henry und Rene
Kahane haben angenommen, dass die Griechen im 12. Jahrhundert mit den aus
dem Westen angereisten Diplomaten auf Latein verhandelt htten, und berufen
sich hierbei auf den byzantinischen Sekretr und Grammatik-Lehrer Johannes
13
14
15
16
17
germanischen Reiche im frheren Mittelalter, Bern 1960; S. KINDLIMANN, Die Eroberung von
Konstantinopel als politische Forderung des Westens im Hochmittelalter, Zrich 1969;
M. RENTSCHLER, Griechische Kultur und Byzanz im Urteil westlicher Autoren des
X./XI. Jahrhunderts, in: Saeculum 29 (1978), S. 324-355, u. 31 (1980), S. 112-155; I. SEIDEL,
Byzanz im Spiegel der literarischen Entwicklung Frankreichs im 12. Jahrhundert,
Frankfurt a. M. 1977; F. WOLFZETTEL, Byzanz im lateinisch-franzsischen Mittelalter oder
Literaturgeschichte der Bemchtigung, in: Das Mittelalter 6 (2001), Heft 2, S. 83-108.
Zur west-stlichen Kommunikation vgl. einfhrend B. ALTANER, Raymundus Lullus und der
Sprachenkanon, in: Historische Zeitschrift 53 (1933), S. 190-219; DERS., Die Kenntnis des
Griechischen in den Missionsorden whrend des 13. und 14. Jahrhunderts, in: Zeitschrift fr
Kirchengeschichte, Dritte Folge IV/53 (1934), S. 436-493; T. C. LOUNGHIS, Les Ambassades
byzantines en occident depuis la fondation des tats barbares jusquaux croisades (407-1096),
Athen 1980.
Zur Diplomatie zwischen Abendland und Byzanz im Frhen Mittelalter vgl. D. NERLICH,
Diplomatische Gesandtschaften zwischen Ost- und Westkaisern 756-1002 (Geist und Werk der
Zeiten 92), Bern u.a. 1999 (die Frage der Diplomatensprache spielt hier jedoch kaum eine Rolle);
vgl. auch E. KONSTANTINOU (Hg.), Byzanz und das Abendland im 10. und 11. Jahrhundert, Kln
u.a. 1997.
M. HERREN, Introduction, in: HERREN (wie Anm. 8), S. V-XI, hier S. IX.
Vgl. P. RICH, Le Grec dans les centres de culture doccident, in: HERREN (wie Anm. 8), S. 143165 (byzantinische Gesandtschaften fr den Zeitraum 756-1002 aufgelistet S. 166-168);
LOUNGHIS (wie Anm. 13).
Vgl. K. N. CIGGAAR, Western Travellers to Constantinople. The West and Byzantium, 962-1204:
Cultural and Political Relations, Leiden u.a. 1996; KONSTANTINOU (wie Anm. 14).
489
Tzetzes (ca. 1110 - ca. 1180)18. Tatschlich rhmt sich Tzetzes in den letzten
Versen seiner Theogonie, er sei in der Lage, die sog. Barbaren bei Verhandlungen jeweils in ihrer eigenen Sprache zu begren. Zum Beleg fgt er die
entsprechenden Salutationsformeln in Skythisch, Persisch und anderen Sprachen
hinzu. Die fr die sog. Lateiner reservierten Formeln lauten19:
,
.
;
;
,
,
.
,
,
,
,
Es ist evident, dass man mit Hilfe solcher Begrungsformeln kein diplomatisches
Gesprch ber politische Fragen fhren kann. Die von Tzetzes beherrschten
lateinischen Stze stellen vielmehr nur eine Geste der Freundlichkeit dar, die dem
Gast schmeicheln und des Gastgebers Bildung betonen soll. Wie zahlreiche Flle
zeigen, operiert man hingegen nach dem Austausch solcher einleitenden Floskeln
im eigentlichen politischen Gesprch konsequent mit bersetzern. Johannes
Tzetzes und die anderen byzantinischen Sekretre haben im 12. Jahrhundert
keineswegs die Verhandlungen in der fr sie fremden und kulturell niedriger
positionierten lateinischen Sprache gefhrt.
Es lohnt sich, einen Blick auf die Stellung und Bedeutung der bersetzer zu
werfen. Ebenso wenig wie die rmische Kurie hat sich der byzantinische Hof im
frhen und hohen Mittelalter den Luxus dauerhaft beschftigter, beamteter
Dolmetscher geleistet. Diese werden vielmehr entweder vom kaiserlichen Hof ad
hoc bestellt oder von den westlichen Gesandten mitgebracht. Wie kompliziert sich
die durch solche Personen organisierte Kommunikation gestaltet, zeigt
exemplarisch der Fall des Liutprand von Cremona (ca. 920 - ca. 972), welcher im
Jahre 949 im Auftrag Ottos des Groen an den byzantinischen Hof reist. Whrend
der Audienz kann sich Liutprand und zwar trotz seiner Griechischkenntnisse
18
19
20
21
H. KAHANE / R. KAHANE, Lingua Franca: The Story of a Term, in: Romance Philology 30
(1976/77), S. 25-41, hier S. 28.
H. HUNGER, Zum Epilog der Theogonie des Johannes Tzetzes, in: Byzantinische Zeitschrift 46
(1953), S. 302-307, hier S. 305, vv. 11, 13, 15, 17.
Diese Umschrift nach G. MORAVCSIK, Barbarische Sprachreste in der Theogonie des Johannes
Tztetzes, in: DERS., Studia Byzantina, Budapest 1967, S. 283-292, hier S. 287; dort jedoch
inkonsequent morari statt morare.
bersetzung: Herr, gut, dass du gekommen bist. Bruder, gut, dass du gekommen bist. Woher
stammst du und aus welchem Land kommst du? Bruder, wie bist du in diese Stadt [sc.
Konstantinopel] gelangt? Zu Fu, als Reiter, bers Meer? Willst du hierbleiben?
490
Thomas Haye
mit dem Herrscher nicht unmittelbar austauschen, da das ostrmische Hofzeremoniell lediglich einen indirekten Kommunikationsmodus vorsieht:
Per se autem [sc. imperator] tunc nihil locutus, quoniam, etsi vellet, intercapedo maxima indecorum
faceret, de vita Berengarii et sospitate per logothetam est percontatus. Cui cum consequenter
respondissem, interprete sum innuente egressus et in datum mihi hospitium mox receptus22.
Damit der Kaiser nicht immer wieder in unangemessener Weise gezwungen wird
zu warten, bis der Dolmetscher seine Worte bersetzt hat, berlsst man das Gesprch dem Logotheten. Diese Entscheidung fhrt zur Entstehung einer viergliedrigen Kommunikationskette: Kaiser Logothet Dolmetscher der Franken
oder der Griechen Liutprand. Ein solcher Gesprchsmodus bietet Raum fr
Missverstndnisse und Manipulationen, zugleich verhindert er jegliche Spontaneitt
oder engere zwischenmenschliche Kontakte. Seitens des byzantinischen Hofes ist
ein solcher Effekt zweifelsohne beabsichtigt: Das Gesprch des Kaisers mit den
frnkischen Barbaren soll extrem distanziert und gleichsam fernmndlich verlaufen. Die west-stliche Diplomatie wird somit keineswegs nur durch die vorhandene oder nicht vorhandene Sprachkompetenz gesteuert, sondern auch durch
deren taktischen Einsatz.
Als Liutprand im Jahre 968 erneut im Auftrag Ottos nach Konstantinopel reist,
um eine byzantinische Prinzessin fr Otto II. (961-983) zu gewinnen, bedient er
sich wiederum eines offenbar eigens mitgefhrten Dolmetschers (Grecolonus), der
sein Anliegen vorzutragen hat, obwohl er selbst zu diesem Zeitpunkt bereits ber
nicht unerhebliche Kenntnisse des Griechischen verfgt23. Bei einem Vorgesprch
Liutprands mit Leo, dem Bruder des Kaisers, und einem Logotheten bedient man
sich ebenfalls eines interpres24. Auch eine Einladung zu einem Bankett lsst Kaiser
Nikephoros II. Phokas (963-969) durch einen solchen Dolmetscher bermitteln25.
An diesen zahlreichen Episoden der Reise lsst sich somit ablesen, dass man am
dortigen Hof in ottonischer Zeit ebenso wenig wie im 12. Jahrhundert das
Lateinische als gleichberechtigte Sprache der Diplomatie anerkennt. Mehr noch:
Nicht einmal als Verkehrs- und Handelssprache findet es zu dieser Zeit in Byzanz
Verwendung. Denn whrend die westliche Delegation bis zur kaiserlichen Audienz
22
23
24
25
491
Die von Liutprand erzhlte Anekdote verfolgt das Ziel, zu demonstrieren, wie die
angeblich raffgierigen und verschlagenen Griechen ihre auslndischen Besucher
schamlos bervorteilen. Die Verhngung der Ausgangssperre soll hierbei so
zumindest die Logik des Berichts sicherstellen, dass der Koch keine Chance hat,
sich mit den griechischen Hndlern auf sprachlichem Weg zu verstndigen. Ein
lateinisches Gesprch ist auf dem Wochenmarkt ohnehin nicht vorgesehen und
auch nicht durchfhrbar.
Noch im 16. Jahrhundert, als die Renaissance im Westen lngst zu einer breiten
Rezeption des Griechischen gefhrt und ein lateinisch-griechischer Bilingualismus
weite Teile der politischen Klasse erfasst hat, bleibt Sprachkompetenz ein Instrument diplomatischer Taktik. So postuliert der venezianische Gesandte Ottaviano
Maggi in seinem 1566 erschienenen Werk De legato, dass der ideale Diplomat neben
dem Italienischen auch das Lateinische und das Griechische beherrschen msse27.
Eine solche Forderung ist vor dem Hintergrund der venezianischen Interessen im
stlichen Mittelmeerraum durchaus plausibel. Allerdings muss diese Sprachkompetenz keinesfalls immer aktiviert werden; vielmehr kann ein westlicher Gesandter, der sich an einem griechischsprachigen Hof aufhlt, aus politischen oder
taktischen Grnden die aktive Verwendung der lingua Graeca verweigern und stattdessen auf Dolmetscher zurckgreifen. Der wrttembergische Jurist Konrad Braun
verweist in seinem 1548 gedruckten Traktat De legationibus libri quinque hierbei auf
eine entsprechende, bei Valerius Maximus und Plutarch bezeugte Praxis der
rmischen Nobilitt, die sich in Verhandlungen mit den Griechen stets nur ihrer
Muttersprache bedient habe obwohl sie des Griechischen durchaus mchtig gewesen sei28.
26
27
28
Liudprand, Legatio, 46, ed. CHIESA (wie Anm. 22), S. 207 (dort flschlich signorum statt verborum).
bersetzung: Es war meinem Grecologus [d.h. einem der griechischen Sprache kundigen
Mann] nicht gestattet, das Haus zu verlassen nicht einmal, um Lebensmittel einzukaufen;
sondern dieses durfte nur unser Koch, der das Griechische nicht beherrschte. So konnte er als
Kufer mit dem Verkufer nicht mit Worten, mit denen man ja etwas bezeichnen kann, sondern
nur durch Hand- oder Kopfbewegungen verhandeln, und deshalb musste er fr die
Nahrungsmittel das Vierfache dessen bezahlen, was unser Grecologus bezahlt htte.
Octavianus Magius, De legato libri duo, Venedig 1566, S. 50: Multum operae studiique ponendum est in
linguis percipiendis. Teneat autem primum perfecte italicam, latinam, atque graecam necesse est [].
Conradus Brunus, De legationibus libri quinque , Mainz 1548, Lib. II, cap. 8 (De Interpretibus
Legatorum), S. 55: Illud etiam hic annotare libet, quod Valerius scribit Romanos magna cum perseverantia
semper custodivisse, ne Graecis umquam nisi Latine responsa darent. Quin etiam eos per interpretem loqui
coegisse, non in urbe tantum Roma, sed etiam in Graecia et Asia, quo latinae vocis honos per omnes gentes
venerabiliter diffunderetur. Quin illud etiam de Catone Censorino scribit Plutarchus, ipsum Athenis morantem, a
Graecae linguae usu (cuius tamen peritissimus fuit) abstinuisse, et quando latine non commode licuit, nec Graece
etiam loqui voluisse, sed interpretis potius opera, quoties usu venit, usum fuisse. Nam Latinis litteris adeo
Thomas Haye
492
Die Kreuzzugsbewegung
Angesichts der babylonischen Sprachverwirrung, die in den Kreuzfahrerheeren
geherrscht hat, sind deren militrische Anfangserfolge recht bemerkenswert. Dass
die interne Kommunikation berhaupt funktioniert, ist der Existenz vermittelnder
Sprachen zu verdanken, zu denen auch das Lateinische zhlt. Als sich etwa auf der
Heerfahrt des Jahres 1204 Martin, der Abt des oberelsssischen Zisterzienserklosters Pairis, mit einem bhmischen Geistlichen namens Aegidius anfreundet,
funktioniert die Kommunikation zwischen den beiden Geistlichen mangels
sprachlicher Alternative ausschlielich auf Latein29. Ohne dieses tertium htte sich
vermutlich keine Freundschaft zwischen ihnen entwickeln knnen. Noch
schwieriger als die interne Kommunikation muss die Verstndigung der Kreuzfahrer mit dem griechischen Sdosten Europas gewesen sein. Hier war man wohl
in hohem Mae auf die Hilfe von Dolmetschern angewiesen. Als das im Wesentlichen aus Nordfranzosen und Provenzalen bestehende Kreuzfahrerheer im April
des Jahres 1204 unter Fhrung des Bonifaz von Montferrat die Stadt
Konstantinopel erstrmt, konzentrieren sich die Soldaten im Rahmen ihrer
Plnderungsmanahmen auf profane Kostbarkeiten, whrend die im Heereszug
mitgereisten Geistlichen, unter ihnen Martin und Aegidius, nach Reliquien
fahnden. In seinem im Jahr 2000 erschienenen Schelmenroman Baudolino beschreibt Umberto Eco sehr anschaulich, wie zwei einfache franzsische Kreuzritter
in der Hagia Sophia den kaiserlichen Logotheten Niketas Choniates foltern, damit
er die Verstecke weiterer Goldschtze verrt. Ecos Protagonist Baudolino
schchtert die beiden Plnderer durch eine Rede in provenzalischer Sprache ein
und rettet auf diese Weise dem Logotheten das Leben. Anschlieend unterhlt sich
Baudolino mit ihm in gepflegtem Griechisch30.
29
30
contentus fuit, ut eos non magnopere probaret, qui Graeca admirarentur. bersetzung: Auch mchte ich
hier anmerken, dass Valerius [sc. Maximus 2, 2, 2] schreibt, die Rmer htten stets mit groer
Beharrlichkeit darauf geachtet, Anfragen von Griechen immer nur auf Latein zu beantworten. Ja,
sie htten sie sogar gezwungen, mit Hilfe eines Dolmetschers zu kommunizieren, und zwar nicht
nur in der Stadt Rom, sondern auch in Griechenland und Kleinasien, damit sich auf diese Weise
der Ruhm der lateinischen Sprache bei allen Vlkern respektvoll verbreite. ber Cato, den
Censor, berichtet Plutarch sogar die folgende Anekdote: Whrend seines Aufenthalts in Athen
habe sich jener des Gebrauchs der griechischen Sprache enthalten, obwohl er sie hervorragend
beherrschte. Und wenn es einmal nicht gut mglich war, Latein zu sprechen, habe er dennoch
nicht auf Griechisch reden wollen, sondern er habe sich lieber der Hilfe eines Dolmetschers
bedient, sooft es notwendig war. Denn er war mit der lateinischen Sprache so zufrieden, dass er
nicht allzu sehr jene schtzte, die das Griechische bewunderten. Vgl. hierzu A. STROBACH,
Plutarch und die Sprachen. Ein Beitrag zur Fremdsprachenproblematik in der Antike
(Palingenesia 64), Stuttgart 1997, S. 142-179.
[] quidam clericus admodum ei familiaris Egidius nomine natus de Boemia, cuius nullum verbum nisi Latine
prolatum abbas ipse intelligere poterat [] . Gunther von Pairis, Hystoria Constantinopolitana, cap. 22,
ed. P. ORTH, in: Gunther von Pairis, Hystoria Constantinopolitana (Spolia Berolinensia 5),
Berlin 1994, S. 170. bersetzung: Es gab da einen Kleriker, der ihm [sc. dem Abt Martin] eng
verbunden war; er hie gidius und stammte aus Bhmen. Der Abt verstand kein Wort von
dem, was jener sagte, es sei denn, dass es auf Latein formuliert war.
Umberto Eco, Baudolino. Roman, aus dem Italienischen von B. KROEBER, Mnchen 2003,
S. 30f.
493
Angesichts der Herkunft des Elsssers Martin und des geistlichen Standes seines
Opfers ist anzunehmen, dass der hier verwendete Ausdruck lingua Romana nicht
etwa einen italischen Dialekt oder das Altfranzsische, sondern die lateinische
Sprache bezeichnet. Man wird diesen kurzen Wortwechsel zwischen einem
Franken und einem Griechen allerdings kaum als einen in gepflegtem Latein gefhrten, elaborierten Dialog charakterisieren drfen. Der Grieche reaktiviert lediglich seine recht schmchtigen Kenntnisse des sog. Kirchenlateins, um eine
rudimentre Kommunikation zu ermglichen. Das verwendete Latein mag zwar
31
32
Gunther von Pairis, Hystoria Constantinopolitana, cap. 19, ed. ORTH (wie Anm. 29), S. 159.
bersetzung: Er [Martin] sprach: Vorwrts, du gottloser Greis! Zeige mir die besten Reliquien,
die sich in deiner Obhut befinden.
Gunther von Pairis, Hystoria Constantinopolitana, cap. 19, ed. ORTH (wie Anm. 29), S. 159.
bersetzung: Doch jener [Alte] wurde eher durch die laute Stimme als durch den Inhalt des
Gesagten in Schrecken versetzt, zumal er die laute Stimme hren, den Inhalt des Gesagten aber
nicht verstehen konnte. Und weil er wusste, dass jener [sc. Martin] sich nicht auf Griechisch
verstndigen konnte, begann er den Mann in rmischer Sprache, welche er teilweise beherrschte,
anzusprechen und dessen Zorn, der ja eigentlich keiner war, durch freundliches Zureden zu
besnftigen. Hierauf konnte sich der Abt zu wenigen Worten in derselben Sprache durchringen,
so dass er dem alten Mann erffnen konnte, was er von ihm verlangte.
494
Thomas Haye
primitiv und fehlerhaft sein, doch reicht es offenbar aus, um einem armen
Griechen das Leben zu retten und einem elsssischen Geistlichen den Raub kostbarer Reliquien zu ermglichen. Man darf hier wohl von einer wahrhaft
existentiellen Kommunikation zwischen Ost und West sprechen.
34
35
36
495
Als Gesandte und Dolmetscher werden hier Mitglieder des Minoritenordens eingesetzt, denen man gute Lateinkenntnisse unterstellen darf. Obwohl der Verhandlungsfhrer, der Franziskanergeneral Johannes von Parma (1208-1289), groe
diplomatische Erfahrung besitzt, scheint er angesichts der hier verwendeten
Dolmetscher nicht ber fundierte Kenntnisse des Griechischen zu verfgen. Einer
der beiden Dolmetscher, mit Namen Salimbene, ist Produkt einer Mischehe (vermutlich der Sohn eines Griechen und einer Italienerin) und somit ein kultureller
Grenzgnger, welcher das Lateinisch und den italienischen Dialekt seiner Muttersprache beherrscht. Sein Griechisch hat er nicht aus Bchern, sondern vom Vater
erlernt (es ist also nicht die griechische Hochsprache, sondern ein umgangssprachliches Idiom). Der andere Dolmetscher namens Thomas ist ein gebrtiger Grieche,
der seine Lateinkenntnisse im Rahmen des Ordensstudiums erworben haben
drfte. Insgesamt ist die Delegation somit sprachlich gesehen bestens gerstet:
Die beiden Dolmetscher sind nicht nur griechische Muttersprachler, sondern verstehen als Ordensmitglieder auch etwas von der Sache, ber die verhandelt werden
soll. Mithilfe solcher Personen war eine west-stliche Kommunikation ber theologische Fragen grundstzlich mglich.
Dennoch darf man konstatieren, dass die Sprachdifferenz das massivste
Problem in den Unionsverhandlungen des spten Mittelalters darstellt. Als im
Jahre 1369 Kaiser Johannes V. Palaiologus (1341-1391) zu Unionsverhandlungen
in Rom eintrifft, um dort in Gegenwart der Kardinle das Glaubensbekenntnis
abzulegen, sind an den konkreten Verhandlungen je drei Griechen (Demetrius
Kydones, Michael Strongilo, Philipp Kykandyles) und drei Lateiner (Patriarch Paul
von Konstantinopel, der Dominikanerbischof Nikolaus von Andrinopoli und der
Franziskaner Antonius, Erzbischof von Athen) beteiligt. Wie das Protokoll der
Zeremonie besagt, zeichnen sich diese sechs Personen dadurch aus, dass sie beide
Sprachen beherrschen:
Dictus dominus Imperator mandavit nobili viro domino Demitrio Cydoni militi, cancellario suo, scienti
praefatas linguas, litteras et grammaticas graecas et latinas, quem ibidem assumpsit pro suo interprete
ac lectore suprascriptae professionis seu scripturae scriptae in graeco, quo ipsam professionem seu
scripturam loco ipsius Imperatoris, prout est scripta, fideliter legeret in praesentia dominorum
cardinalium praefatorum et testium infrascriptorum; qui dominus Demetrius, per et secundum
relationem latinam dictorum interpretum ipsam professionem seu scripturam legit fideliter de verbo ad
verbum, prout superius continetur. Deinde ut dicta professio haberetur in graeco et latino sermone, ego
hie Bruder Salimbene (so wie ich). Und er war von dem einen Elternteil her ein Grieche und
von dem anderen her ein Lateiner [sc. Italiener]. Und er sprach hervorragend Latein, obwohl er
keine Tonsur hatte. Er beherrschte auch hervorragend die volksprachlichen Idiome der
griechischen und der lateinischen Sprache. Ihn nahm der General mit und brachte ihn nach Lyon.
[] Der Papst sagte zum General: Wir haben erfreuliche Gerchte gehrt, nmlich dass die
Griechen sich mit der rmischen Kirche ausshnen wollen. Daher mchte ich, dass du mit einer
ordentlichen Zahl von Begleitern, die Brder deines Ordens sein sollen, zu ihnen reist. Und es
knnte sein, dass Gott durch deine Vermittlung etwas Gutes zu tun geruht. [] Damals hielt
sich in Lyon ein Lektor aus Konstantinopel auf, ein Grieche namens Bruder Thomas aus dem
Minoritenorden, welcher ein heiliger Mann war, der hervorragend Griechisch und Latein sprach.
Der General zog ihn an sich, um ihn mit zu den Griechen zu nehmen. Denn hierzu war er ja
auch als Gesandter des Vatatzes gekommen.
496
Thomas Haye
Die Schwierigkeit des west-stlichen Dialoges offenbart sich bereits in der hchst
komplizierten und umstndlichen Syntax des Protokolls. Das offenkundige Misstrauen zwischen beiden Seiten wird noch dadurch gefrdert, dass zwar die Unterhndler die Sprache der rmischen Kirche verstehen, nicht aber der kaiserliche
Hauptakteur. Die politische Elite bleibt somit stumm. Gerade im Zusammenhang
mit einem persnlichen Glaubensbekenntnis erscheint das sprachliche Defizit als
hchst problematisch. Offenbar ist vielen Theologen des Westens bewusst, dass
die sprachliche Differenz eine massive Hrde nicht nur bei den Unionsverhandlungen, sondern auch bei der Katholisierung der griechischsprachigen Bevlkerung des Ostens darstellt. Ungefhr 1332, d.h. wenige Jahrzehnte vor den
Verhandlungen des Jahres 1369, verfasst der Dominikaner Wilhelm Adam, zuerst
Bischof von Smyrna, spter Erzbischof in Aserbaidschan, ein Directorium ad
37
Zitiert nach ALTANER (wie Anm. 13), S. 462f. bersetzung: Dem edlen Herrn und Ritter
Demetrius Kydones, seinem Kanzler, der die beiden genannten Sprachen (d.h. Alphabet und
Grammatik des Griechischen und des Lateinischen) beherrschte und den er daher in dieser
Situation hinzuzog als seinen Dolmetscher und als denjenigen, welcher das oben niedergelegte
Bekenntnis und auf Griechisch verfasste Dokument vorlesen sollte, trug der genannte Herr
Kaiser auf, eben dieses Bekenntnis und Dokument anstelle des Kaisers so, wie es verfasst war, in
Gegenwart der genannten Herren Kardinle und der unten notierten Zeugen getreulich
vorzulesen. In der Form und gem der lateinischen Fassung, die von den genannten
bersetzern erstellt worden war, las dieser Herr Demetrius das Bekenntnis und Dokument
getreulich Wort fr Wort so vor, wie es oben wiedergegeben ist. Damit das genannte Bekenntnis
in griechischer und lateinischer Sprache abgelegt wurde, las ich, der unterzeichnende Notar
Nikolaus, im Auftrag der genannten Herren Kardinle anschlieend die lateinische Fassung des
Bekenntnisses getreulich Wort fr Wort vor. Und so wie es die genannten Herren, d.h. der
Patriarch, der Bischof von Andrinopoli, Bruder Antonius und der Herr Demetrius kraft eines
von ihnen geleisteten Eides versicherten, legten sie eben diesem Herrn Kaiser in griechischer
Sprache dar, dass, wie sie sagten, die in lateinischer Sprache erstellte Fassung des genannten
Bekenntnisses im Ergebnis mit jener griechischen Fassung des genannten Bekenntnisses und
Dokuments bereinstimmte, welches von dem genannten Herrn Demetrius vorgelesen und
welches Herr Demetrius, wie dieser persnlich besttigte, aus der lateinischen Fassung in die
griechische Sprache bertragen hatte. Durch dieses Bekenntnis, welches von mir, Nikolaus,
verlesen worden ist, hat der Herr Kaiser in der Form und gem der von den genannten
bersetzern erstellten Fassung mitgeteilt, dass er an das, was dieses Bekenntnis oder Dokument
im Ganzen ebenso wie im Einzelnen beinhaltet, fest glaubt und dieses auch ffentlich bekundet
hat.
497
Passagium faciendum, in dem er fr eine radikale Latinisierung des stlichen Mittelmeerraums und des Orients pldiert38:
Tercia ordinacio est, quod quicumque plus quam unum filium habuerit, alterum ad scolas ponere
teneatur latinis litteris imbuendum. Et nisi quod littera greca una de principibus tribus extat, quibus
tripliciter crucifixi Domini nostri titulus est inscriptus, consulerem salubriter, prout estimo, et
prudenter, ut omnino illa littera deleretur. Ad hoc autem bene posset modus possibilis inveniri. Non
enim puto nec putant illi, qui inter Grecos fuerunt aliquo tempore conversati, quod ipsi tociens ad
vomitum redivissent, si deletis propriis latinas litteras habuissent. Et ideo dico Grecorum pueros nostris
litteris imbuendos, ut saltem, cum adoleverint, sciencia et etate in nostris libris illa videant et intelligant
per seipsos, quibus ipsorum errores racionibus veridicis ac Scripturarum testimoniis confutantur et sana
fide pariter et doctrina ecclesiae roborantur. Et sic aliis confirmabunt et ipsimet in fidelitate domini
verius atque libencius absque mutacione aliqua perdurabunt39.
Wilhelm Adam vertritt hier die Ansicht, dass die religise Spaltung wesentlich
durch die sprachliche Spaltung in einen griechischen Osten und einen lateinischen
Westen bedingt sei. Die Irrlehren der Orthodoxie beruhten auf deren fehlender
Kenntnis des Lateinischen. Eine Reintegration des Ostens knne daher nur durch
eine konsequent durchgefhrte sprachliche Kolonialisierungspolitik erreicht
werden. Im Jahre 1332 ist ein so radikaler Plan allerdings weder technisch noch
politisch realisierbar.
Ausblick
Im Verlaufe des 15. und in der ersten Hlfte des 16. Jahrhunderts entstehen im
Westen zahlreiche griechisch-lateinische Gesprchsbchlein (Colloquia), die,
synoptisch arrangiert, eine Einfhrung in eine pragmatische, alltagsbezogene
38
39
Vgl. A.-D. VON DEN BRINCKEN, Die Nationes christianorum orientalium im Verstndnis der
lateinischen Historiographie (Klner historische Abhandlungen 22), Kln/Wien 1973, S. 65.
[Brocardus], lib. I, cap. 8, tercia ordinacio, ediert in: Recueil des historiens des croisades.
Historiens Armniens (Academie des Inscriptions et Belles-Lettres), Bd. 2, Paris 1906 / ND
1967, S. 471. bersetzung: Die dritte Anweisung besteht darin, dass jeder [sc. Grieche im
Osten], der mehr als einen Sohn hat, dazu verpflichtet werden soll, seinen zweitgeborenen [sc.
Sohn] in die Schule zu schicken, damit er grndlich im Lateinischen unterrichtet werde. Und
wenn nicht die griechische Schriftsprache eine der drei bedeutenden wre [d.h. neben dem
Lateinischen und dem Hebrischen], in denen der Titel unseres gekreuzigten Herrn dreifach
eingeschrieben worden ist [vgl. Ioh. 19,20], so wrde ich in einer meines Erachtens heilsamen
und klugen Weise dazu raten, dass diese Schriftsprache gnzlich ausgelscht werde. Doch hierzu
knnte man ohne weiteres einen gangbaren Weg finden. Denn weder ich noch jene, die eine
Zeitlang unter den Griechen gelebt haben, sind der Ansicht, dass diese [sc. Griechen] so oft
Ekelerregendes von sich gegeben htten, wenn ihnen nach Entzug der eigenen Sprache nur noch
die lateinische zur Verfgung gestanden htte. Und daher pldiere ich dafr, dass die griechischen
Knaben unsere Schriftsprache grndlich erlernen, damit sie dann wenigstens als Erwachsene
aufgrund ihres erworbenen Wissens und ihres [sc. reifen] Alters auf direktem Wege jene
Weisheiten lesen und erkennen, in denen ihre eigenen Irrlehren mit Hilfe zwingender Logik und
des Zeugnisses der Heiligen Schrift widerlegt und sie selbst durch den reinen Glauben ebenso
wie durch die Lehre der rmischen Kirche gefestigt werden. Und so werden sie dies auch
anderen besttigen und ihrerseits mit noch grerer Aufrichtigkeit und Bereitschaft ohne
Wankelmut an der Treue zum Herrn festhalten.
498
Thomas Haye
Kommunikation bieten40. Die intellektuelle und zum Teil auch die politische Elite
des Abendlandes erreichen nicht zuletzt dank der Hilfe dieser Bcher einen Zustand der Zweisprachigkeit, wie er zuletzt tausend Jahre zuvor in der Sptantike zu
beobachten gewesen ist. Mit einer solchen bilingualen Entwicklung des Westens
korrespondiert jedoch keine vergleichbare des Ostens. Denn mit dem endgltigen
Untergang des Byzantinischen Reiches und der Eroberung Konstantinopels geht
das kulturelle Zentrum der Graecophonie verloren. Das Ausbleiben einer
parallelen Entwicklung zum Bilingualismus im sdstlichen Europa wird bereits
von den abendlndischen Humanisten konstatiert. So lsst Erasmus von Rotterdam (ca. 1466-1536) in seinem dialogisch angelegten Ciceronianus die Figur
Bulephorus folgende Frage stellen: Quid vetat quominus Graecus absolvat Romanam
linguam, si Britannis ac Frisonibus hoc contigit?41 Neben der letztlich harmlosen Stichelei
gegen die Englnder und Friesen, welche hier nur wegen ihrer unkonventionellen
Aussprache des Lateinischen gergt werden, sprt man bei Erasmus eine gewisse
Entrstung angesichts des Umstandes, dass der Westen zu dieser Zeit sehr wohl
fleiig Griechisch studiert, der Osten jedoch nicht in gleicher Intensitt Latein.
Latent existiert somit selbst im Werk dieses Mannes, der wie kein anderer in seiner
Gelehrsamkeit einen humanistischen Bilingualismus vorgelebt hat, jenes
archaische, whrend der Antike und des gesamten mittelalterlichen Jahrtausends
gepflegte Misstrauen gegenber den vermeintlich arroganten Griechen, welche es
verschmhen, das barbarische Latein des Westens zu erlernen.
40
41
V.
SPRACHLICHE PROBLEME DER VERKNDIGUNG
(PREDIGT UND MISSION)
PROBLMES LINGUISTIQUES DES PRDICATEURS ET
MISSIONAIRES
1
2
3
4
502
Franco Morenzoni
vulgaire6. Les travaux de Nicole Briou sur les recueils de sermons nots
laudition confirment que cest bel et bien en langue vulgaire, ou plutt
principalement dans cette langue, que les prdicateurs parisiens sadressaient aux
lacs au XIIIe sicle7. Les centaines de sermons en latin de lvque Guillaume
dAuvergne qui sont conservs sous la forme de textes rdigs, reportations,
schmas ou notes personnelles du prdicateur, portent assez souvent les traces de
cette prdication en vulgaire. Non seulement parce quils comportent de nombreux
mots ou expressions in gallico, mais aussi parce que la syntaxe et la structure mmes
de la phrase, ainsi que plusieurs vocables latiniss, prouvent que la langue
dorigine tait bel et bien le franais sous lune ou lautre de ses formes dialectales8.
Si les citations bibliques qui font lobjet dune traduction en franais sont plutt
rares9, les sermons du prlat parisien ont en revanche prserv plusieurs locutions
proverbiales, voire quelques phrases entires en vulgaire10.
La prsence de proverbes ou de phrases en vulgaire est parfois importante
galement dans les collections de sermons modles, comme par exemple dans
celles de Nicolas de Biard, actif vers le milieu du XIIIe sicle. Il sagit ici dun choix
dlibr de lauteur, qui visait sans doute faciliter la tche des utilisateurs
prsums de la collection. On peut dailleurs noter que lorsquon dispose de la
reportation dun des sermons du recueil, les reportateurs ont le plus souvent
paraphras en latin le sens de lexpression en vulgaire prsente dans le sermon
modle11. Comme la montr Michel Zink, les sermons rdigs en franais qui
peuvent tre dats davant 1300 taient destins avant tout la lecture ou la
mditation, et non la prdication effective12. Pour des raisons la fois culturelles
et pratiques, jusquau dbut du XIVe sicle, les clercs qui prchaient en langue
6
10
11
12
Cf. Les sermons et la visite pastorale de Federico Visconti archevque de Pise (1253-1277), sous
la dir. de N. BRIOU, coll. de P. BOURGAIN / M. INNOCENTI / I. LE MASNE DE CHERMONT,
Rome 2001, p. 110-111.
N. BRIOU, Lavnement des matres de la Parole. La prdication Paris au XIIIe sicle, Paris
1998, en particulier t. I, p. 231-238 ; ID., Latin and the vernacular. Some Remarks about sermons
delivered on Good Friday during the Thirteenth Century, dans : V. MERTENS / H.-J. SCHIEWER
(d.), Die deutsche Predigt im Mittelalter, Tbingen 1992, p. 268-284.
On y trouve, en effet, quelques mots auvergnats, comme par exemple babastelli, qui apparat aussi
dans un des commentaires bibliques, cf. G. DAHAN, Lexgse de la Bible chez Guillaume
dAuvergne, dans : F. MORENZONI / J.-Y. TILLIETTE (d.), Autour de Guillaume dAuvergne
( 1249), Turnhout 2005, p. 252.
Fluminis impetus letificat ciuitatem Dei, li bruis de la riviere rebaudit la cit, Sermon Stulti et tardi corde ad
credendum, Paris, BnF lat. 15955, fol. 256vb.
Vnde uulgo dicitur, quando aliquis alicui adulatur : or lendort (Sermon Homo quidam descendebat, Paris,
BnF lat. 15964, fol. 247ra) ; Et ultimo debemus dicere beate Virgini : Ad uostre fil est acreus un fix ; dame,
mercies leu (ibid., fol. 6va) ; nous avons dit ce sermon dans : Les explications liturgiques dans les
sermons de Guillaume dAuvergne, paratre dans : N. BRIOU / F. MORENZONI (d.),
Prdication et Liturgie, Turnhout paratre (publication prvue pour dcembre 2007).
Nous devons ces informations la thse en cours de Sandra Rubal, qui comporte aussi ldition
de la collection des Sermones de tempore de Nicolas de Biard.
Cf. M. ZINK, Les destinataires de recueils de sermons en langue vulgaire au XIIe et XIIIe sicle.
Prdication effective et prdication dans un fauteuil, dans : La pit populaire au Moyen ge,
Paris 1977, t. I, p. 59-74.
503
vulgaire rdigeaient leurs sermons en latin et ceux qui coutaient ces sermons en
prenaient note eux aussi en latin. Le texte crit des sermons tait en effet destin
exclusivement un public clrical qui avait lhabitude de lire et dcrire en latin
davantage que dans sa langue maternelle. Il est ailleurs peu probable que cette
attitude sexplique, comme lcrit Michel Zink propos dun sermon prononc en
vulgaire par Pierre de Blois et que celui-ci aurait par la suite traduit en latin, par le
mpris des clercs instruits pour la langue vulgaire et le public lac13. La plupart
des prdicateurs ne mprisaient certainement pas la langue vernaculaire, linstar
dun Guillaume dAuvergne qui rappelle, lintention de ses auditeurs parisiens,
que Dieu a choisi de donner aux francigene le plus bel idiome qui soit14, et qui est
peut-tre lauteur, avec Philippe le Chancelier, dun trs long sermon en lhonneur
de la Vierge en franais15.
Si lon fait exception des quelques passages bien connus et souvent cits des
textes conciliaires de lpoque carolingienne, qui semblent prescrire de prcher aux
lacs en vulgaire mais qui se proposent avant tout de promouvoir la
prdication16 , le problme des connaissances linguistiques requises aux clercs est
rarement voqu par les sources caractre normatif. Quelques statuts synodaux
du XIIIe sicle rappellent, certes, que les curs doivent connatre la langue de leurs
paroissiens, mais ces remarques sont presque toujours formules en fonction des
besoins lis ladministration du sacrement de la pnitence, trs rarement en
relation avec le problme de la prise de parole devant les fidles17. Dans le diocse
de Lincoln, au dbut du XIIIe sicle, plusieurs recteurs ont ainsi t institus
condition de sassocier un chapelain qui sciat et possit parochianis in lingua eius nota,
confessiones et alia spiritualia ministrare18. Les Statuta antiqua des Chartreux (1259-1271)
prcisent cependant que les sermons capitulaires pouvaient tre donns en latin, en
langue vernaculaire ou en entremlant les deux19.
13
14
15
16
17
18
19
504
Franco Morenzoni
21
22
23
505
24
25
26
27
Duodecima cautela est quod predicator in modo vulgarisandi non constringat se ad istam difficultatem ut velit
verba transferre eodem ordine et tam proprie quo ponitur latinum, sed multo meliori et aperciori modo transferat
vulgare de latino. Oportet enim predicatorem aliquando iuvare materiam, idest aliter exprimere quam in forma
verborum ponitur, et aliquando circumloqui : ut ibi Omne masculinum adapperiens vulvam (Ex. 13, 2), ibi non
oportet ita grosse exprimere, sed pro vulva exprimere vas vel porta partus mulieris ; et sic de consimilibus (Ps.Thomas dAquin cit daprs C. DELCORNO, Giordano da Pisa e lantica predicazione volgare,
Florence 1975, p. 36-37 ; traduction en franais du passage dans : V. COLETTI, Lloquence de la
chaire. Victoires et dfaites du latin entre Moyen ge et Renaissance, trad. fran. Paris 1987
[Casale Monferrato 1983], p. 63).
Item, si aliquod membrum positum in latino non poteris in materno exprimere, tunc illud exprimas per
similitudinem uel per circumlocutionem. Econuerso autem, si membrum in materno positum non uales exprimere
in latinum, fac simile (Munich, Staatsbibl., Clm 16508, fol. 222rb).
Item, in teutonico sermone penitus numquam dicas latinum, sed bis tantum thema, in latino uidelicet in principio
sermonis, et facta inuocatione iterum (interum cod.) repetas in latino, et hoc intellige si audientes puri fuerint layci
(ibid., fol. 217rb).
Item, si sermo tuus sit intermixtus, uel si monialibus sermonizas in materno, tunc sit in arbitrio tuo quando
loquaris latinum uel quando maternum (ibid.).
506
Franco Morenzoni
29
30
31
32
33
Item, omnis allusio fiat sicut docui, et adminus semel in quolibet sermone alludas, qualiscumque etiam fuit sermo,
latinus uel maternus siue intermixtus. Item, omnis conclusio tua fiat subtiliter et breuibus uerbis. Et si (sic cod.)
fuerit latinus uel intermixtus, uel etiam monialibus, conclusio fiat in latino. Si autem fuerit totaliter in theutonico
sermo (totaliter add. cod.), conclusio totaliter in materna (ibid., fol. 217vb).
Item, meum consilium est, quotienscumque in capitulo sermonem feceris, facta inuocacione in lingua materna
(maternis cod.), statim thema latine repete et discutis notabilibus. Primam notabilitatem tantum dicas in latino.
Qua dicta, tunc primo incipe theutunicum et prenumera omnes notabilitates a themate ductas, et pretermissa
(omnes add. cod.) notabilitate a themate ducta quam exposuisti in latino, prosequaris alias notabilitates cum suis
membris in materno. Potes tamen auctoritates, probationes, exclamaciones infra premittere in latino, sed statim
debes eas iterum recitare in materno. Item, quando alludis fac, ante conclusionem fiat, primo in latino, ita dico si
fueris in capitulo, deinde alludas in materno et tunc non attendens consonanciam aliquam nisi uelis et tuum
theutunicum hoc expedire admittat (ibid., fol. 222va).
[] secunda benedictio fuit fecunditatis uel propagationis filiorum, que uocatur beneicons de partage. [] Tertia
fuit benedictio multiplicationis que in gallico dicitur benedictio de cressance. [] Prima uocamur in gallico uertus
de raison []. Virtus concupiscibilis que in gallico dicitur uertus de convoitier []. Virtus irascibilis que
dicitur in gallico uertus dire ou de coroucier [] (Sermon In hoc uocati estis, Paris, BnF lat. 16502,
fol. 127ra-127rb).
Cf. N. BRIOU, Lavnement des matres de la Parole (cf. n. 7), t. I, p. 238, n. 75.
Yves de Trguier pouvait en effet prcher en latin, franais et breton, cf. H. MARTIN, Le mtier
de prdicateur la fin du Moyen ge. 1350-1520, Paris 1988, p. 26.
Cf. J. LONGRE, La prdication mdivale, Paris 1983, p. 164. Daprs lordinaire de la messe
papale de Grgoire X, le pape prche partie en latin et partie en vulgaire. Le crmonial de
Jacques Gaetano Stefaneschi ( 1341) prvoit que, certaines occasions liturgiques, le pape
prche en vulgaire, seul le verset liminaire tant prononc en latin. Sur ces problmes, voir
M. MORARD, Quand liturgie pousa prdication. Note sur la place de la prdication dans la
507
concerne le XIIIe sicle, ce sont surtout les rcits des frres mendiants partis en
Asie qui offrent quelques lments concernant lactivit des traducteurs. Au dbut
du sicle suivant, les franciscains actifs auprs des Mongols continuaient de se
servir de traducteurs pour prcher, tout en dplorant le fait que ces derniers
connaissaient mal le latin, si bien que les bienfaits de la prdication taient
minimes. Dans une lettre aux cardinaux et au chapitre gnral, ils prcisent
nanmoins que quelques frres Hongrois, Allemands et Anglais contrairement
aux frres Franais et Italiens avaient t capables dapprendre la langue du lieu
assez rapidement et pouvaient donc sexprimer sans laide de traducteurs34. Au
Proche-Orient aussi les plerins qui se rendaient Jrusalem avaient droit de temps
autre des sermons en plusieurs langues. Un voyageur anonyme, qui a laiss le
rcit dun plerinage accompli en 1486, raconte que le gardien des franciscains de
Ramleh donna le vendredi 11 aot un petit sermon en latin, puis il le pronona en
italien et le fit traduire en allemand35.
Parmi les prdicateurs qui ont fait appel des traducteurs, Jean de Capistran est
certainement celui propos duquel on dispose de plus de renseignements. Cest
surtout lors de son trs long priple en Allemagne et en Europe centrale que le
franciscain de lObservance fit appel de trs nombreux traducteurs36, comme le
fera quelques annes plus tard son confrre Jacques de la Marche. Jean de
Capistran prononait dabord son prche en latin et un traducteur le proposait par
la suite dans la langue du lieu. Certains sermons firent mme lobjet dune double
traduction, comme ceux quil pronona Olmtz qui furent traduits aussi bien en
allemand quen tchque. Apparemment, le charisme du prdicateur franciscain tait
tel que les auditeurs taient prts faire preuve de patience et rester longtemps
sur place. En effet, daprs le chroniqueur Jan Dlugosz qui dcrit les prdications
tenues Cracovie, le sermon en latin durait deux heures, et deux autres heures la
traduction en vulgaire37. Daprs quelques tmoignages, la version latine du sermon
tait suivie avec attention, mme par les fidles qui ne comprenaient pas cette
langue. Rien ne permet en revanche de savoir comment a t accueillie la version
en langue vulgaire. Le franciscain tait sans doute accoutum proposer ses
34
35
36
37
508
Franco Morenzoni
sermons en se servant dune gestualit capable de frapper des publics qui navaient
pas lhabitude de voir un prche interprt de cette manire, une gestualit qui avait
pour objectif dclar de permettre quiconque de saisir le sens gnral du
discours38. De plus, parmi ses auditeurs taient sans doute prsentes plusieurs
personnes capables de comprendre la version en latin et qui ntaient pas
ncessairement des clercs. On sait quen Europe centrale le latin tait encore
largement utilis lpoque moderne dans la vie quotidienne39.
Le recours des traducteurs ntait cependant pas exempt dinconvnients. Le
frre franciscain tait en effet oblig de fournir un texte crit ses interprtes avant
la prestation orale, ce qui alourdissait considrablement son travail de prdicateur.
De plus, les traducteurs ont parfois eu du mal accomplir leur tche jusquau bout.
Ainsi, un des traducteurs, aprs avoir pris connaissance du texte latin, avoua son
incapacit traduire en allemand les termes issus de la scolastique dont tait farci le
sermon, ce qui obligea Jean de Capistran changer de thema40. Leipzig, aprs
avoir prch pendant cinq jours sur le prt intrt et lusure, il dut arrter de
traiter ce sujet, car son traducteur linforma quil tait trop difficile de rendre en
allemand les mots et les expressions techniques quil utilisait41. Breslau, cest le
traducteur lui-mme qui prit la dcision de raccourcir le sermon donn le vendredi
de Pques, afin de ne pas abuser de la patience des fidles42.
Lutilisation par les prdicateurs de traducteurs parat cependant avoir t une
pratique relativement peu courante. Les cas attests de manire plus ou moins
certaine par les sources sont en effet peu nombreux. Si lon sait que Bernard de
Clairvaux prcha en latin aux Allemands et quun moine traduisit par la suite son
sermon43, que Jean de Capistran avait peut-tre dj fait appel un traducteur
lorsquil prcha en Bourgogne en 1442-144344, ou que Robert Caracciolo de Lecce
traduisit en vulgaire un sermon donn en latin par un prdicateur hongrois venu en
38
39
40
41
42
43
44
Cest Jean de Capistran lui-mme qui explique ses intentions : Mirum videtur, quod aliqui in principio
nostrorum sermonum nos fatuos clamabant taliter clamando, manibus et signis sermones nostros volgaribus
informando. O, si legissent Tullium De oratoribus et beatum Augustinum IIIIo De doctrina christiana ; ibi
similem modum invenirent, ubi probat beatus Augustinus signis verba prolata ostendere, cit par J. HOFER,
Johannes Kapistran (cf. n. 36), t. II, p. 36, n. 105. La plupart des grands prdicateurs de la fin du
Moyen ge sont crdits dune gestualit capable de faire comprendre tout le monde ce quils
disent. Il est difficile de savoir jusquo les sources dcrivent des talents rels et partir de quand
elles noncent des lieux communs.
Cf. P. BURKE, Heu domine, adsunt Turcae : A Sketch for a Social History of Post-medieval
Latin, dans : P. BURKE / R. PORTER (d.), Language, Self, and Society. A Social History of
Language, Cambridge 1991, p. 23-50 ; O. GECSER, Itinerant Preaching in Late Medieval Central
Europe (cf. n. 37), p. 11.
J. HOFER, Johannes Kapistran (cf. n. 36), II, p. 27-28.
Ibid., t. II, p. 183.
Ibid., p. 207.
Geoffroy de Clairvaux, Vita sancti Bernardi, III, n. 3, PL 185 col. 307B. Lpisode, bien connu,
nest pas certain.
Cf. S. LIPPEN, S. Jean de Capistran en mission aux tats bourguignons, 1442-1443. Essai de
reconstitution de ses voyages et ngociations laide de documents indits, dans : Archivum
Franciscanum Historicum 35 (1942), p. 126.
509
45
46
47
48
49
50
51
52
Cf. M. G. MUZZARELLI, Pescatori di uomini. Predicatori e piazze alla fine del Medioevo, Bologne
2005, p. 168.
Cf. Saint Bonaventure, Sermones de diversis, d. par J.-G. BOUGEROL, Paris 1993, t. II, p. 580 ;
traduction franaise du passage dans N. BRIOU, Lavnement des matres de la Parole (cf. n. 7),
t. I, p. 231-232.
Cf. A. LECOY DE LA MARCHE, La chaire franaise (cf. n. 1), p. 248.
Cf. Girardus Cambrensis, De rebus a se gestis, d. par J. S. BREWER, Londres 1861, chap. XVII et
XIX, p. 76-77. Sur ce problme, voir aussi larticle de Michael RICHTER dans ce mme volume.
Moram autem feci in civitate Ianuensi per totum mensem Septembris et frequenter verbum predicationis dominicis
et festivis diebus populo civitatis predicavi ; licet autem ydioma illorum non novissem, multa tamen milia hominum
ad Dominum recepto signo crucis conversa sunt (Epistola I, d. par R. B. C. HUYGENS, Lettres de Jacques
de Vitry, 1160/1170-1240, vque de Saint-Jean dAcre, Leiden 1960, p. 77). Pour dautres
exemples de cette nature, voir M. ZINK, La prdication en langue romane (cf. n. 13), p. 90-91.
Nous avons dit le texte latin, avec une traduction franaise de lenqute par Isabelle JEGER,
dans : Le prdicateur et linquisiteur. Les tribulations de Baptiste de Mantoue Genve (1430),
Lyon 2006.
Cf. D. CORSI, La crociata di Venturino da Bergamo nella crisi spirituale di met Trecento, dans :
Archivio Storico Italiano 147 (1989), p. 707, n. 32 ; H. D. FAGES, Procs de la canonisation de
saint Vincent Ferrier, Paris/Louvain 1904, p. 440.
[] in die prefato sermonem devotum feci in latino coram populo, et iuxta morem aliqualiter in vulgari (cit par
F. SORELLI, Predicatori a Venezia [fine secolo XIV-met secolo XV], dans : G. CAVALLO /
510
Franco Morenzoni
passages en langue vulgaire ; mais ce qui importe en dfinitive, cest quils furent
considrs comme des sermons en latin. Dans la relation du plerinage Jrusalem
quil a effectu en 1494, Pietro Casola mentionne assez souvent des sermons
donns en latin des lacs. Son compagnon Francesco Trivulzio, un franciscain de
lObservance, a ainsi prch en latin dans la cathdrale de Raguse (Dubrovnik). Si
Pietro Casola se demande jusqu quel point les auditeurs, et surtout les femmes,
ont vraiment pu comprendre le sermon, il remarque tout de mme que lglise tait
pleine et que les fidles ont manifest leur reconnaissance au prdicateur par de
nombreux prsents53. Au monastre du mont Sion, les plerins, parmi lesquels il
ny avait pas que des clercs, eurent droit au moins trois sermons en latin54.
Daprs ce que lon peut entrevoir, lusage de prcher dans une langue vulgaire
autre que celle des auditeurs ntait pas vraiment exceptionnel. Philippe de
Vigneulles, dans sa chronique, note que, en 1492, vint en Mets ung Cordelliers,
qui perloit ung langaige en manier dung Pimontoy55, mais najoute aucune
remarque concernant dventuelles difficults pour le comprendre. Baptiste de
Mantoue, le bndictin dont on a vu quil prcha en latin Genve, pronona dans
cette mme ville plusieurs dizaines de sermons. La plupart furent donns en langue
romane (in romancio), une langue diffrente de celle parle par les habitants de la
rgion. Lorsque Baptiste de Mantoue se dit prt prciser dans un sermon certains
lments doctrinaux que ses adversaires avaient dnoncs comme errons, ces
derniers sy opposrent en prtextant quil ne connaissait pas la langue savoyarde,
et que par consquent il tait incapable de prcher au peuple ces prcisions56. La
remarque est assez surprenante, car on sait que les prdications du bndictin ont
connu un norme succs. Plusieurs tmoins de lenqute, parmi lesquels figurent
aussi des lacs, remarquent dailleurs que Baptiste a toujours prch de belles
53
54
55
56
511
paroles aussi bien en latin quen langue romane, sans jamais voquer un
quelconque problme de comprhension. Avant darriver Genve, Baptiste avait
prch Chambry, o une femme juive avait mme t mise lamende par le
chtelain parce que le sermon quelle avait donc russi comprendre lavait
mue jusquaux larmes, au point que ses pleurs et gmissements avaient drang les
autres auditeurs. Si lon peut imaginer que la population de Genve tait sans doute
habitue au brassage des langues les quatre foires internationales annuelles
taient frquentes par de trs nombreux marchands trangers et les habitants
avaient sans doute appris communiquer tant bien que mal avec des individus ne
connaissant pas la langue du lieu il est galement probable que Baptiste de
Mantoue avait lhabitude de prcher dans une langue qui ntait pas celle du public.
Au cours de sa carrire de prdicateur, il avait en effet pris la parole avec succs en
Lombardie, Gnes, Venise, au Pimont, dans le sud de la France, en Catalogne,
etc., et le romancio quil utilisa Genve tait peut-tre un mlange de plusieurs
idiomes.
Il est assez difficile de savoir comment les prdicateurs qui ont exerc leur
activit dans des espaces gographiques trs vastes ont russi surmonter les
problmes poss par la diversit des langues. Mme si lon examine le cas de
Vincent Ferrier, qui a probablement t le plus clbre prdicateur de la fin du
Moyen ge, on constate que les sources dont on dispose, pourtant assez
abondantes, ne livrent que peu dinformations prcises et fiables propos de la
langue utilise par le dominicain pour prcher. Une longue tradition,
hagiographique dabord et historique par la suite, prtend que le dominicain a
toujours prch dans sa langue maternelle, tout en se faisant comprendre par les
auditeurs qui ne la connaissaient pas. En mettant laccent sur le don des langues,
cette tradition qui remonte approximativement aux enqutes en vue de la
canonisation (1453-1454) et la Vie rdige par le frre sicilien Pietro Ranzano
(1455) qui avait eu accs aux actes du procs se proposait bien sr dinscrire
laction du dominicain dans le prolongement direct de celui des Aptres57. Elle doit
sans doute aussi tre examine en relation avec le fait quaprs avoir t inactive
pendant plus de trente ans, la fabrique des saints58 avait recommenc
fonctionner et venait de canoniser en 1450 un autre grand prdicateur mendiant,
franciscain celui-ci, cest--dire Bernardin de Sienne.
Pendant une vingtaine dannes, le dominicain aragonais a exerc sa mission de
prdicateur en Italie, en France, dans lactuelle Suisse orientale et bien sr en
Espagne, autrement dit dans des rgions o dominaient les langues romanes59. Les
57
58
59
Pietro Ranzano tout comme Antonin de Florence insiste longuement sur le don des langues
et le caractre apostolique de lAragonais (cf. Vita S. Vincentii Ferrerii auctore Petro Ranzano,
AASSS apr. I, vol. 9, 1678, col. 492, 495, 497, etc.).
A. VAUCHEZ, La saintet en Occident aux derniers sicles du Moyen ge, Rome 1981, p. 7.
Sauf, peut-tre, lors dun court dtour par Berne. En Bretagne, en revanche, Vincent Ferrier
parcourt la partie gallo, romanophone, du duch, la seule en vrit o il ait eu quelque chance de
se faire comprendre de ses auditeurs (J.-C. CASSARD, Vincent Ferrier en Bretagne : une tourne
triomphale, prlude une riche carrire posthume, dans : B. HODEL / F. MORENZONI [d.],
Mirificus praedicator. loccasion du sixime centenaire du passage de saint Vincent Ferrier en
pays romand, Rome 2006, p. 101).
512
Franco Morenzoni
61
62
63
513
65
66
67
68
Noi di Firenze s avemo uno vocabolo buono, ch chiamiamo fatiche non solamente il pensare e l vegghiare, ma
ogni tribulatione. Laltre genti non chiamano fatiche se non quelle che luomo ha in durare fatiche. Noi dunque ci
accostiamo con la lettera (cit daprs C. DELCORNO, Giordano da Pisa [cf. n. 24], p. 39).
Le bilinguisme des sermons de Jourdain de Pise est soulign par C. DELCORNO (ibid. [cf. n. 24],
p. 42, n. 39).
Dico che lo ncominciare da fanciullo fa arte. Sapete voi che arte ? Arte non altro che una cosa che ffa agevole la
cosa che taussi. Onde colui che saetta dar talora nel segnale per aventura e non sapr pur come, ma quegli che
larte del saettare tuttod dar nel segnale, non per aventura, no, ma per arte (VII, 29, d. par S. SERVENTI,
Avventuale fiorentino, 1304, Bologne 2006, p. 127).
Isidore de Sville, Etymologiae, XI, II, 10. Ltymologie est un des modes de dveloppement du
thema dcrit par les Artes praedicandi.
Questo nome puer ne la sancta Scrittura si molte proprietadi, imper che talotta nella Scrittura questo nome
puer significa virt, alcunotta significa difecto, alcunotta si significa per servo, come disse centurione a Christo :
Io un mio puero. Non era fanciullo, anzi era ben grande, ma decto puer per chera suo servo e suo
514
Franco Morenzoni
mot fanciullo ou, plus rarement, garzone, tout en y associant parfois le mot
puero, sans doute pour montrer quil ne stait pas loign de son thema, mais
peut-tre aussi pour permettre ses auditeurs de mieux retenir le mot quil venait
de leur proposer69.
Environ un sicle plus tard, les sermons reports de Bernardin de Sienne
permettent eux aussi quelques observations au sujet de la manire dont certains
prdicateurs ont envisag le rapport entre latin et langues vulgaires. Si laffirmation
selon laquelle il faut prcher le plus clairement possible aux fidles le clbre
chiarozzo, chiarozzo70 intervient aprs le constat que trop souvent les
auditeurs, mais aussi certains frres dominicains, ne retiennent pas grand-chose de
ce quils entendent cause de la difficult des arguments quon leur propose et
nvoque donc pas explicitement le problme de la langue utilise, Jacques de la
Marche souligne, dans un prche donn Padoue en 1460, quune des principales
qualits de Bernardin de Sienne tait justement celle de savoir prsenter en vulgaire
mme les sujets les plus ardus, alors que ses prdcesseurs avaient pour habitude
de se servir dune telle quantit de termes et dexpressions en latin que leurs
explications devenaient incomprhensibles pour la plupart des fidles71. De
nombreux exemples rvlent en effet le souci de Bernardin de Sienne non
seulement doffrir lquivalent en vulgaire de ce quil nonce en latin, mais aussi de
prciser la signification des termes quil utilise. Confront au mot alienati qui
apparat dans le Psaume LVII, 4 il propose ainsi une assez longue explication de
ce vocable, quil sefforce de rendre plus accessible en mimant les gestes de
lalin72.
69
70
71
72
famigliare ; cos si dicevano antiquamente. Alcunotta significa puer per similitudine, come quando si pone per
exemplo degli angeli o de sancti per loro puritade. Or a dire di tutte queste interpretationi si tutta piena di
sommi exempli e amaestramenti. Diciamo solamente del primo, come significa virt. Questo nome puero, s viene
da questo nome che dice puritas. Il nome medesimo te l mostra, per che decto puero, imper ch puro
(XXVII, 10-12, d. par S. SERVENTI, Avventuale fiorentino [cf. n. 66], p. 373).
[] e per Idio decto garzone, puero, degnamente chiamato nella Scrittura (XXVII, 48, ibid., p. 380) ; Onde
vedi bene se fanciullo Idio e se bene puero [] (XXVII, 56, ibid., p. 382) ; Cos questo puero Idio,
maggiormente che nullo altro fanciullo, in s non riceve nulla turbatione n nulla nebia. Onde fanciullo Idio
(XXVII, 58, ibid., p. 382) ; Ora avemo dunque veduto in che sta la purit de fanciulli e come degnamente pu
essere decto Idio fanciullo. E per ozzi e a questi d si mostra fanciullo in carne e in tutti i senni di fuori. Dovenci
dunque muovere a queste cose, a seguitare la vert de fanciulli e la loro puritade, per che questo nome puero
significa virtude. Deo gratias. (XXVII, 77, ibid., p. 386).
Dirlo chiarozzo, chiarozzo, acci che chi ode, se ne vada contento e illuminato e none imbarbagliato (III, 9, d.
par C. DELCORNO, Prediche volgari sul Campo di Siena, 1427, Milan 1989, p. 144).
Erano adornate le sue prediche de eloquentia [] ; dove che li predicatori da prima quando intravano in qualche
sotil materia predicaveno pi a s che ad altri, parlando pi per letera che per vulgare, e niente se pigliava (d. par
C. DELCORNO, Due prediche volgari di Iacopo della Marca recitate a Padova nel 1460, dans : Atti
dellIstituto veneto di scienze, lettere ed arti, anno acc. 1969-1970, t. CXXVIII, Classe di scienze
morali, lettere ed arti, 1970, p. 178).
Alienati. Sai che vuol dire ? Vuol dire che elli non ci , sai, come quando uno va favellando da s s per via,
che non pensa in altro. Elli non ci ! Elli va facendo cos co le dita e col capo, e tu gli passi dinanzi, e non ti vede.
Talvolta el saluti, e egli non tintende : tu puoi dire che elli non ci ! [] Questi tali so di longa, e non odono e
non tintendono e non veggono quello che lo fa di bisogno. Non so presso a la salute de lanima loro, anco so
alienati. Non dice : ellino so alieni diventati, ma alienati : so fuore de la buona via (XXXIX, 12-14, d. par
C. DELCORNO, Prediche volgari sul Campo di Siena [cf. n. 70], p. 1142).
515
73
74
75
76
77
516
Franco Morenzoni
79
80
81
82
XXIII, 87, ibid., p. 672-673 ; cf. aussi C. DELCORNO, Da Vicent Ferrer a Bernardino da Siena. Il
rinnovamento della predicazione alla fine del Medio Evo, dans : B. HODEL / F. MORENZONI
(d.), Mirificus praedicator (cf. n. 59), p. 27.
IV, 46, d. par C. DELCORNO, Prediche volgari sul Campo di Siena (cf. n. 70), p. 190.
Horreo vulgare : nam nec Lombardus, neque Marchianus, neque Romandiolus nec etiam Tuscus sum in lingua
vulgari, sed in idiomatibus, cogente consuetudine multa, est meus sermo confusus (cit par M.-T. CASELLA /
G. POZZI, Giovanni Dominici O.P. Lettere spirituali, Fribourg 1969, p. 109) ; cf. aussi F.
SORELLI, Predicatori a Venezia (cf. n. 52), p. 125-126.
Dimenticato ho che sien pesteruole e non chi mintenda ; penso che sieno pestelli e voi de
vocaboli miei avete la fedele interprete madre mia (Lettere spirituali, XXVI, d. par M.T. CASELLA / G. POZZI [cf. n. 81], p. 148).
Cf. A. LECOY DE LA MARCHE, La chaire franaise (cf. n. 1), p. 255 ; N. BRIOU, La reportation
des sermons parisiens la fin du XIIIe sicle, dans : Medioevo e Rinascimento 3 (1988), p. 104106.
517
83
84
85
86
Selon L. LAZZERINI, bisogna distinguere i testi che presentano una mescolanza organica da
quelli in cui le due lingue si alternano in modo inorganico (Per latinos grossos, p. 229-230
[cf. n. 2]), alors que S. WENZEL considre comme proprement macaroniques les sermons dans
lesquels le passage dune langue lautre se fait limproviste et ne parat donc pas correspondre
un code prcis (Macaronics Sermons [cf. n. 2], p. 22).
Daprs S. WENZEL, ils seraient quarante-trois (ibid., p. 31), dont trente-trois viennent dtre
publis et traduits en anglais par P. J. HORNER, A Macaronic Sermon Collection from Late
Medieval England : Oxford, MS Bodley 649, Toronto 2006.
prudente non escludere lipotesi che nel Trecento vi fosse spazio per una predicazione
mescidata di latino e di volgare, con la quale si perseguiva non gi la parodia della lingua
superiore, come avverr nel Quattrocento, ma direbbe Bachtin la reciproca illuminazione di
lingue diverse (La lingua dei predicatori. Tra latino e volgare, dans : La predicazione dei frati
dalla met del 200 alla fine del 300, Spolte 1995, p. 46).
Bien entendu, ce constant nenlve rien limportance que revtent les sermons macaroniques
pour ltude de lhistoire des langues vernaculaires et de leurs relations avec le latin.
SERMO AFFECTUOSUS
PASSIONS ET LOQUENCE CHRTIENNE
CARLA CASAGRANDE
Lexpression sermo affectuosus, qui apparat dans le titre de cet article, est tire dune
ars praedicandi publie en 1923 par Alphonse De Poorter et attribue par son diteur
Guillaume dAuvergne1. Quel que soit le vrai auteur (dans ltat actuel des
connaissances lattribution lvque de Paris semble douteuse sinon fausse)2,
luvre, qui se prsente comme un rpertoire de thmes et de procds pour
composer un sermon, contient des pages qui enseignent aux prdicateurs la
ncessit de proposer des sermons qui puissent susciter chez les fidles une vaste
gamme dmotions : haine, amour, douleur, espoir, crainte et terreur. Autant de
passions que le prdicateur doit provoquer avec lintensit convenable, au juste
moment et dans un ordre appropri grce lusage savant des couples de
contraires, lalternance de rcriminations et dexhortations, dloges et dinsultes, le
recours aux interjections, aux gestes, aux larmes. Comme dit le texte, il faut en effet
opposer la dtestation du pch la louange de la vertu afin de provoquer
simultanment la haine du mal et lamour du bien ; il faut parler dabord de la
justice et tout de suite aprs de la misricorde de Dieu, conduisant ainsi les
pcheurs aux portes de lenfer par la crainte juste avant de les emmener au seuil du
paradis grce lespoir3.
520
Carla Casagrande
et amorem sublevemus. Debet enim peccator duci ad timorem districte Deu iustitie usque ad portas inferni, deinde
reduci per spem de misericordia Ipsius usque ad ingressum paradysi.
Trs utile, la vue densemble dans S. GASTALDI, Il teatro delle passioni. Pathos nella retorica
antica, dans : Elenchos. Rivista di studi sul pensiero antico 15 (1995), p. 59-82.
P. VON MOOS, Retorica e dialettica, dans : A. PARAVICINI BAGLIANI (d.), Federico II e le scienze,
Palerme 1994, p. 67-85 ; ID., La retorica medievale, dans : G. CAVALLO / C. LEONARDI /
E. MENEST (d.), Lo spazio letterario del Medio Evo, Rome 1993, vol. I, 2, p. 231-271,
maintenant dans : P. VON MOOS, Entre histoire et littrature. Communication et culture au
Moyen ge, Florence 2005, p. 293-326. Dans certaines divisions des sciences des XIIe et
XIIIe sicles, le movere affectum peut mme devenir le trait distinctif de la rhtorique par rapport aux
autres sciences du trivium ; voir ce propos G. DAHAN, Lentre de la Rhtorique dAristote dans
le monde latin, entre 1240 et 1270, dans : G. DAHAN / I. ROSIER (d.), La Rhtorique dAristote.
Traditions et commentaires de lAntiquit au XVIIe sicle, Paris 1998, p. 65-86. Sur la conception
de la rhtorique et sur sa place lintrieur des classifications des sciences au XIIIe sicle, voir
C. MARMO, Suspicio. A Key Word to the Significance of Aristotles Rhetoric in Thirteenth
Century Scholasticism, dans : Cahiers de lInstitut du Moyen ge grec et latin 60 (1990), p. 145193.
521
avec elle la rhtorique affective, dans une position trs leve, en raison de sa
ncessit et de sa dignit ; ceux qui, au contraire, font de la recherche de la vrit
lobjectif final du savoir jugent la rhtorique affective infrieure, et presque
accidentelle, par rapport la rhtorique visant la persuasion rationnelle. Cest, par
exemple, le jugement des commentateurs mdivaux propos des sermones
passionales de la rhtorique aristotlicienne, tudis par Costantino Marmo. Tous ces
commentateurs, dans une mesure variable et selon des accents diffrents, jugent les
sermones passionales marginaux et, pour ainsi dire, moins dignes par rapport aux
discours qui visent convaincre rationnellement, considrs, quant eux, comme
le vrai et le plus noble noyau de largumentation rhtorique6.
Au contraire, la capacit de lorateur dmouvoir est valorise, et parfois aussi
reglemente, lintrieur de la rhtorique politique et de lart de la prdication. Je
traiterai ici seulement de ce dernier en essayant de montrer de quelle faon lars
praedicandi labore et applique un type particulier de rhtorique affective.
Comme toujours lincipit est fondamental. Le sermo affectuosus prend forme dans
les textes fondateurs de la rhtorique chrtienne : le IVe livre de la Doctrine chrtienne
dAugustin et la Rgle pastorale de Grgoire le Grand.
Comme on le sait, dans le IVe livre du De doctrina christiana, Augustin, en se
rfrant au De oratore de Cicron, fixe les trois buts de lloquence chrtienne :
docere, delectare, flectere (enseigner, rjouir, plier)7. Trois objectifs placs par
Augustin sur divers niveaux dimportance : si le docere est le moment initial et
toujours ncessaire de laction oratoire, le flectere en est laccomplissement parce
quil dcrte le succs de celle-ci ; par rapport au docere et au flectere, qui apparaissent
comme les objectifs principaux, le delectare semble plutt un instrument au service
des deux autres8. Ce qui nous intresse ici, cest surtout le troisime objectif, flectere,
cest--dire plier lauditeur afin de linduire laction (flectendus ut moveatur ad
agendum). Or, explique Augustin, laction du flectere se ralise dans la mesure o
lauditeur ressent les passions que lorateur vise lui faire prouver : Il sera pli
6
C. MARMO, Retorica e motti di spirito. Una quaestio di Giovanni di Jandun, dans : P. MAGLI /
G. MANETTI / P. VIOLI (d.), Semiotica : Storia, Teorie e Interpretazione. Saggi intorno a
Umberto Eco, Milan 1992, p. 25-41 ; ID., Carattere delloratore e recitazione nel Commento di
Giovanni di Jandun al terzo libro della Retorica, dans : L. BIANCHI (d.), Filosofia e teologia nel
Trecento. Studi in ricordo di Eugenio Randi, Louvain-la-Neuve 1994, p. 17-31.
SantAgostino, Listruzione cristiana, IV, XII, 27-XVI, 33, d. par M. SIMONETTI, Milan 1994,
p. 292-305. La rfrence est Cicron, Orator, 69. La bibliographie sur les rapports entre la
rhtorique de Cicron et celle dAugustin est trs vaste. Je me limiterai ici citer ltude de
G. LETTIERI, Laltro Agostino. Ermeneutica e retorica della grazia dalla crisi alla metamorfosi del
De Doctrina christiana, Brescia 2001, qui, en proposant chez Augustin un lien trs troit entre
rhtorique et doctrine de la grce (voir surtout p. 459-488), offre aussi, partir de son
interprtation, un examen trs riche et trs intressant des tudes sur la thorie augustinienne de
lloquence (p. 567-582).
SantAgostino, Listruzione cristiana, IV, XXV, 55 (cf. n. 7), p. 346 : Illud vero quod agitur genere
temperato, id est, ut eloquentia ipsa delectet, non est propter se ipsum usurpandum sed ut rebus quae utiliter
honesteque dicuntur, si nec docente indigent eloquio nec movente quia et scientes et faventes auditores habent,
aliquanto promptius ex delectatione ipsa elocutionis accedat vel tenacius adherescat adsensus. Voir ibid., le
commentaire de SIMONETTI, p. 549-550.
522
Carla Casagrande
(flectitur) sil aime ce que tu lui promets, craint ce que tu menaces, hait ce que tu
blmes, apprcie ce que tu recommandes, souffre de ce que tu prsentes dune
faon douloureuse, jouit quand tu lui parles de choses allgres, prouve de la
compassion pour ceux que tu lui prsentes comme misrables, fuit ceux que tu lui
conseilles par des paroles menaantes dviter9. En somme, flectere veut dire
mouvoir, provoquer des passions nombreuses et intenses dans lesprit des
auditeurs.
Jusquici, il ny a rien de nouveau par rapport Cicron. Toutefois, la valeur du
flectere augustinien est diffrente de celle de Cicron. Si, chez ce dernier, provoquer
des motions visait influencer un jugement et une dlibration concernant le
judiciaire et le politique, chez Augustin le trouble passionnel provoqu par le
prdicateur a pour but une conversion sur le plan moral, et cette conversion,
remarquons-le, concide en bonne partie avec ce mme trouble. En dautres mots :
Augustin ne veut pas induire des passions pour influencer, sduire, conqurir la
raison, mais plutt parce que justement, dans ces passions avant tout, mais aussi
dans les comportements qui drivent delles, consiste le bien que lon veut gagner,
cest--dire le salut de lme10.
Nous comprendrons mieux la place des motions lie dans la stratgie
rhtorique augustinienne, si nous nous rfrons rapidement la thorie des
passions du dernier Augustin, et donc aux livres IX et XIV de la Cit de Dieu,
prcdant dune dizaine dannes le IVe livre du De doctrina christiana. Dans ces
pages, Augustin, en contestant avec violence lidal stocien de lapathie, fait des
passions de lme linstrument ncessaire pour gagner le salut. Il ny a aucun salut
pour lhomme, dit-il, sans un bon usage dans la juste perspective salutaire de ces
volonts faibles qui sont les passions de lme, cest--dire sans douleur cause des
pchs, sans espoir dans la gloire venir, sans amour des vertus, sans compassion
pour le prochain Le Christ est le modle de ce bon usage des passions, lui qui a
prouv volontairement et vertueusement lensemble des passions humaines et qui,
travers sa Passion, a sauv lhumanit11. Si les passions sont une voie ncessaire
au salut de lme, on comprend bien limportance assigne par Augustin, dans sa
rhtorique, aux motions qui deviennent le moment conclusif de lopration
persuasive. Quand le prdicateur chrtien est capable de flectere, savoir provoquer
9
10
11
Ibid., IV, XII, 27, p. 292 : Flectitur si amet quod polliceris, timeat quod minaris, oderit quod arguis, quod
commendas amplectatur, quod dolendum exaggeras doleat, cum quid laetandum praedicas, gaudeat, misereatur
eorum quos miserandos ante oculos dicendo constituis, fugiat eos quos cavendos terrendo proponis [].
Sur limportance de la psychagogie dans la doctrine augustinienne de la rhtorique, voir
M. BANNIARD, Viva voce. Communication crite et communication orale du IVe au XIe sicle en
Occident latin (tudes augustiniennes 104), Paris 1992, p. 85-92. partir dun autre point de vue,
G. LETTIERI, Laltro Agostino (cf. n. 7), parle de la rhtorique augustinienne comme dune
rhtorique thologique de la grce concepita come eterna Parola di irresistibile potenza
persuasiva (p. 9), et souligne avec force la fonction du flectere par rapport au delectare et au docere
(en particulier, p. 465-475).
Aurelius Augustinus, De civitate Dei, IX, 4-5 et XIV, 5-9, d. par B. DOMBART / A. KALB (CC
SL 48), Turnhout 1955, t. I, p. 251-255, t. II, p. 419-430. C. CASAGRANDE, Per una storia delle
passioni in Occidente. Il Medioevo cristiano (De civ. Dei, IX, 4-5 ; XIV, 5-9), dans : Pennsula.
Revista de Estudos Ibricos 3 (2006), p. 11-18.
523
douleur, amour, compassion, crainte, il atteint l son but, il a vaincu, comme le dit
Augustin avec Cicron12.
Aprs avoir montr limportance des motions pour lloquence chrtienne,
Augustin donne des rgles et des exemples pour apprendre ce nouvel art psychorhtorique. Les rgles proviennent de Cicron, les exemples de la Bible, en
particulier de saint Paul, et dautres auteurs chrtiens comme Cyprien et Ambroise.
Avec Cicron, Augustin indique le style lev (le grande genus dicendi) comme
instrument ncessaire au flectere. Il sagit dun style quil dfinit toutefois plutt par
opposition au style tempr et moyen adapt au delectare que par ses propres
caractristiques. la diffrence du style tempr, le style lev est capable, mme
dpourvu dornements, dexprimer firement lardeur du cur. Il nest pas beau, ou
du moins il ne lest pas ncessairement, mais il est fort et violent13 ; il ne doit pas
susciter des cris mais des gmissements, des larmes et non des applaudissements14 ;
il doit tre employ avec sobrit, en alternance avec les autres styles, afin de lui
maintenir toute sa force quand il est vraiment ncessaire15. De quelle faon le grande
genus dicendi est-il capable dexprimer et de susciter en mme temps lardeur du
cur ? Augustin ne le dit pas clairement. Dans un passage, il fait mention de la
force des thmes traits, justement mis en valeur par un style sobre sans
ornements16 ; dans un autre passage, il fait allusion aux changements frquents et
brusques des tons de la voix capables de manifester lmotion de celui qui parle. Il
se rfre ici saint Paul qui emploie le style lev pour corriger, blmer et menacer,
en montrant toute son indignation grce au changement de ton dans sa voix17.
Derrire tout cela, il y a la conviction que, pour provoquer des passions, il faut en
premier lieu les prouver, ou du moins les manifester la premire personne. Pour
le dire autrement, il faut que celui qui parle ressente ou fasse semblant de ressentir
les passions quil veut provoquer son auditoire. Cest une ide bien ancienne qui
parcourt toute la rhtorique classique, l o lorateur est associ soit lacteur soit
au pote, une ide quAugustin explique trs efficacement travers limage de Paul,
12
13
14
15
16
17
SantAgostino, Listruzione cristiana, IV, XII, 27 (cf. n. 7), p. 292 : Docere necessitatis est, delectare
suavitatis, flectere victoriae.
Ibid., IV, XX, 42, p. 320-322 : Grande autem dicendi genus hoc maxime distat ab isto genere temperato, quod
non tam verborum ornatibus comptum est quam violentum animi affectibus. Nam capit etiam illa ornamenta
paene omnia, sed ea si non habuerit, non requirit. Fertur quippe impetu suo, et elocutionis pulchritudinem, si
occurrerit, vi rerum rapit, non cura decoris adsumit. Satis enim est ei, propter quod agitur, ut verba congruentia
non oris eligantur industria, sed pectoris sequantur ardorem.
Ibid., IV, XXIV, 53, p. 344 : Grande autem genus plerumque pondere suo voces premit, sed lacrimas
exprimit non tamen egisse aliquid me putavi, cum eos audire acclamantes sed cum flentes viderem.
Acclamationibus quippe se doceri et delectari, flecti autem lacrimis indicabant.
Ibid., IV, XXII, 51, p. 340-342 : Commotio quippe animi quanto magis excitanda est, ut nobis adsentiatur
auditor, tanto minus in ea diu teneri potest, cum fuerit quantum satis est excitata. [] Ex quo fit ut grande
dicendi genus, si diutius est dicendum, non debeat esse solum sed aliorum generum interpositione varietur.
Voir le passage cit ici la note 13.
Ibid., IV, XVIII, 36, p. 308-310 : Quid est quod sic indignatur apostolus, sic corripit, sic exprobrat, sic
increpat, sic minatur ? Quid est quod sui animi affectum tam crebra et aspera vocis mutatione testatur ?
524
Carla Casagrande
modle de lorateur chrtien qui se donne en spectacle aux anges et aux hommes
en se montrant heureux avec les heureux, pleurant avec les pleurants18.
Si Augustin a fond la lgitimit et la ncessit du sermo affectuosus dans la
prdication chrtienne, la contribution de lautre pre fondateur, Grgoire le
Grand, est diffrente. Bien entendu, Grgoire, avec Augustin, pense, et le dit
explicitement, que la prdication doit mouvoir en inspirant lamour et la peur
envers Dieu, travers lvocation de la joie cleste et des terreurs des supplices
infernaux19. De plus, on sait quil est un des partisans les plus convaincus de lide
de la douleur comme moyen de salut et par suite de la ncessit pour les fidles de
la componction et des larmes20. Toutefois, Grgoire transmet au Moyen ge un
autre point de vue propos du lien entre prdication et motions : dans sa Rgle
pastorale, un guide pour lvque et plus gnralement pour le pasteur dmes, les
motions ne sont pas considres comme laboutissement mais comme la
condition initiale de la prdication. Pour Grgoire, il est ncessaire que le
prdicateur considre ltat motionnel de son public. Le critre le plus employ
dans la Rgle pastorale pour classer les auditoires est en effet un critre
psychologique. Class par genre, ge, condition morale et fonction sociale,
lauditoire est surtout dfini selon sa condition motionnelle, savoir personnes
joyeuses et tristes (laeti/tristes), impudentes et pudiques (impudentes/verecundi),
imptueuses et peureuses (proterui/pusillanimes), patientes et impatientes
(patientes/impatientes), bienveillantes et envieuses (beneuoli/inuidi), dociles et irascibles
(mansueti/iracundi)21. Il faut connatre la condition motionnelle de lauditoire parce
que cest en fonction de cette condition que le prdicateur choisira lmotion que
doivent provoquer ses paroles : Aux gens joyeux on doit prsenter toutes les
choses tristes qui viennent des peines ternelles ; aux gens tristes les choses
joyeuses dont on profitera dans le royaume promis. Que les personnes joyeuses
18
19
20
21
Aurelius Augustinus, De civitate Dei, XIV, 9, 2, t. II (cf. n. 11), p. 427 : Illum, inquam, uirum,
athletam Christi, doctum ab illo, unctum de illo, crucifixum cum illo, gloriosum in illo, in theatro huius mundi, cui
spectaculum factus est et angelis et hominibus, legitime magnum agonem certantem et palmam supernae uocationis
in anteriora sectantem, oculis fidei libentissime spectant gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus, foris
habentem pugnam, intus timores.
Grgoire le Grand, Homelies sur lvangile, d. par R. TAIX / C. MOREL / B. JUDIC (Sources
chrtiennes 485), Paris 1992, Homilia XI, 5, p. 270 : Ille in sancta ecclesia doctus predicator est, qui et
noua scit proferre de suauitate regni, et uetusta dicere de terrore supplicii, ut uel poenae terreant quos praemia non
inuitant. Audiat de regno quod amet, audiat de supplicio unusquisque quod timeat, ut torpentem animum et terrae
uehementer inhaerentem, si amor ad regnum non trahit, timor minet.
C. STRAW, Gregory the Great. Perfection in Imperfection, Berkeley/Los Angeles/Londres 1988 ;
ID., Introduction Grgoire le Grand, Morales sur Job - l. XXVIII-XXIX (Sources chrtiennes
476), Paris 2003, p. 11-69, en particulier 45-59 ; P. NAGY, Le don des larmes au Moyen ge,
Paris 2000, p. 124-132.
Grgoire le Grand, Rgle pastorale, d. par B. JUDIC / F. ROMMEL / C. MOREL (Sources
chrtiennes 381-382), Paris 1992, t. II, III, I, Quanta debet esse diuersitas in arte praedicationis,
p. 262-266.
525
apprennent seffrayer grce aux menaces acerbes ; que les tristes connaissent la
joie des rcompenses quils gagneront.22
Mais cette connaissance de lauditoire est difficile atteindre parce que, en
prchant devant une multitude, il est bien probable quil faille sadresser des
personnes mues par des motions diffrentes et contraires. Il faudra, comme
Grgoire lexplique, se conduire comme des athltes et apprendre se retourner
dun ct et de lautre la manire des boxeurs. La chose est encore plus difficile
sil sagit dune seule personne mue par des motions contraires. Il peut en effet
arriver quun homme au temprament gai ait un moment de tristesse ou qu
linverse un homme au temprament triste devienne gai tout coup. Il peut arriver
quun homme habituellement impulsif soit paralys par la peur ou quun autre
naturellement peureux devienne audacieux et imptueux. Dans ces cas, o deux
passions opposes (joie/douleur ; audace/peur) sont prsentes en mme temps
dans la mme personne, le prcheur doit doser son mdicament spirituel, comme
un mdecin savant le fait avec les mdicaments corporels, afin de diminuer ou
mme dliminer les passions occasionnelles sans augmenter toutefois les passions
contraires tempramentales et vice versa. Par exemple, il doit liminer la tristesse
occasionnelle sans augmenter la joie tempramentale ou modrer la joie naturelle
sans accrotre la tristesse momentane23.
Cette forte attention de la part de Grgoire au jeu des passions nat dune ide
qui le guide souvent dans ses choix, savoir que les passions sont dangereuses
sinon vicieuses. Une ide quil rend dailleurs explicite : Il faut faire comprendre
que certains vices sont trs proches de certains tempraments. Les gens joyeux
sont trs proches de la luxure, les gens tristes de la colre.24 Revient avec force
chez Grgoire lancien prjug stocien propos des passions quAugustin avait
combattu afin de lgitimer les passions comme moyen de salut et dinstituer une
prdication du flectere, qui provoque des passions. Cet ancien prjug agit toutefois
chez Grgoire travers la mdiation de la tradition monastique quil avait accept
et rinterprt, en faisant des passions humaines des esprits malins, des vices dont
il fallait saffranchir afin datteindre la puret de cur et, par l, la charit et enfin la
contemplation25. Ainsi le prcheur de Grgoire, tout en devant enflammer les
curs grce aux bonnes passions, lamour de Dieu, lespoir du Paradis, la peur de
lenfer, doit simultanment purifier, la manire des moines, lme des fidles de
ces passions qui sont, au contraire, des vices, ou presque. Donc, enflammer les
22
23
24
25
Ibid., III, III, Quod aliter ammonendi sunt laeti atque aliter tristes, p. 272-274 : Laetis uidelicet
inferenda sunt tristia quae sequuntur ex supplicio ; tristibus uero inferenda sunt laeta quae promittuntur ex regno.
Discant laeti ex minarum asperitate quod timeant ; audiant tristes praemiorum gaudia de quibus praesumant.
Ibid., III, XXXVII, De exhortatione quae uni adhibenda est contrariis passionibus laboranti,
p. 522-524.
Ibid., III, III, Quod aliter ammonendi sunt laeti atque aliter tristes, p. 274 : Nonnulli autem laeti uel
tristes non rebus fiunt, sed consparsionibus exsistunt. Quibus profecto intimandum est quod quaedam uitia
quibusdam consparsionibus iuxta sunt. Habent enim laeti ex propinquo luxuriam, tristes iram.
C. CASAGRANDE / S. VECCHIO, Alle origini del modello cristiano delle passioni : Agostino,
Cassiano Gregorio Magno, dans : G. DONOFRIO, Il paradigma medievale. Pensiero religioso e
filosofia, Turnhout (sous presse).
526
Carla Casagrande
curs mais avec prcaution ; provoquer des motions mais en rprimant des
autres ; troubler mais en mme temps pacifier.
Si Augustin a laiss comme hritage aux mdivaux le modle dune prdication
qui doit savoir mouvoir, Grgoire montre que cette mme prdication doit savoir
aussi modrer et rprimer les motions. Dans les deux cas, la prdication
chrtienne nat dun lien trs troit entre parole et motion.
Ce lien revient lpoque de la prdication nouvelle, du grand effort de
(r)vanglisation de lOccident entrepris par lglise partir de la fin du
XIIe sicle. Dans les textes adresss aux prcheurs, on retrouve les anciennes ides
dAugustin et de Grgoire souvent entrelaces entre elles. On retrouve en effet
lide augustinienne dune prdication mouvante, souvent propose cependant
dans les termes de Grgoire comme une prdication des peines et des joies
ternelles : chez Guibert de Nogent, Alexandre dAshby, Thomas de Chobham et
mme chez notre soi-disant Guillaume dAuvergne, on lit que chaque sermon doit
savoir inspirer, travers lvocation de lenfer et du paradis, soit la peur soit
lamour de Dieu26 ; Humbert de Romans crit que la prdication est utile dans la
mesure o elle arrive briser les curs, durs comme des pierres, les inonder de
pit, de dvotion, de componction, les chauffer de charit27 ; Jean de Galles,
Ranulphe Higden et beaucoup dautres avec eux indiquent linflammacio affectus
comme un des deux buts, avec lilluminatio intellectus, de la prdication28.
26
27
28
Guibertus de Novigento, Quo ordine sermo fieri debeat, dans : Opera, d. par R. B. C. HUYGENS
(CC CM 127), Turnhout 1993, p. 60 : Omni homini in confusione vitiorum summerso satis quidem utile est
supplicia inferni quam sint horrenda edicere et cum illo ineffabili suo horrore quam sint infinita narrare. Sicut
enim in caelesti regno positis nichil beatitudinis deerit, sic econtrario in aeternum damnatis nichil miseriae, nichil
quoad ad penam pertineat deesse poterit ; Alexander Essebiensis, De artificioso modo praedicandi, d.
par F. MORENZONI, dans : Opera theologica, d. par F. MORENZONI / T. H. BESTUL (CC CM
188), Turnhout 2004, p. 31 : Ideo autem in omni sermone oportet commemorari premia iustorum et penas
reproborum, ut auditores ad preceptorum completionem prouocet hinc amor et inde timor ; voir aussi, ibid., p. 53,
59 ; Thomas de Chobham, Summa de arte praedicandi, d. par F. MORENZONI (CC CM 82),
Turnhout 1988, p. 28 : Quilibet igitur predicator, hec duo debet in suo sermone commiscere, ut semper ex una
parte incutiat auditoribus timorem Dei propter penas inferni, et ex altera parte inuitet eos ad amorem Dei propter
glorie premium ; Guillaume dAuvergne (?), Ars predicandi (cf. n. 1), p. 201 : Gaudiorum promissio et
poenarum comminatio nulli sermoni deesse debent, ut spe premii iusti confortentur, etiam ad viriliter operandum
incitentur, et timore poenarum mali deterreantur. Voir, ce propos, F. MORENZONI, Des coles aux
paroisses. Thomas de Chobham et la promotion de la prdication au dbut du XIIIe sicle, Paris
1995, p. 100-111.
Humbertus de Romanis, De eruditione praedicatorum, d. par J.-J. BERTHIER, dans : Beati
Humberti de Romanis [] opera de vita regulari, 2 vol., Rome 1889, t. II, p. 391 : Item, sunt
quidam corde duriores quam saxa : sed verbum Dei frangit interdum duritiam. [] Item, sunt quidam sicci ad
pietatem et ad compunctionem, et devotionem ad Deum, juxta illud Ps. 142 : Anima mea sicut terra sine aqua
tibi : sed verbum Dei facit eos liquescere. [] Item, sunt multi in quibus charitas refriguit : sed verbum Dei
accendit eam.
Ranulph Higden, Ars componendi sermones, d. par M. JENNINGS, The Ars componendi
sermones of Ranulph Higden, O.S.B. (Davis Medieval Texts and Studies 6), Leiden/New
York/Copenhague/Cologne 1991, p. 5 : Secundum quosdam predicatio est, invocato Dei auxilio, thema
proponere, propositum dividere, divisum subdividere, auctoritates confirmantes cum racionibus et exemplis adducere
et adductas explanare ad divini cultus ampliacionem, ad ecclesie militantis illustracionem, ad humani affectus erga
527
Les instructions concernant les moyens de provoquer des motions travers les
sermons ne manquent pas, mme sil faut reconnatre quelles ne sont ni frquentes
ni dtailles. Ces instructions reprennent dune faon gnrale la leon dAugustin.
La rgle fondamentale est de sen remettre la force du contenu de la doctrine
chrtienne, qui peut par lui-mme ravir, sans ornements, comme le disait Augustin.
Le sermo affectuosus de notre Guillaume est aussi un sermo simplex non politus vel
subornatus (cest--dire simple, non lgant, sans ornement)29. Les contenus
doctrinaux capables par eux-mmes dmouvoir les mes sont, comme nous
lavons dj dit, les peines de lenfer, les joies du paradis, mais aussi la Passion du
Christ, le jugement final, le moment de la mort, autant de thmes que Thomas de
Chobham traite de faon dtaille dans quelques chapitres de sa somme, justement
pour montrer aux prdicateurs comment provoquer la peur, lamour, la
compassion30.
Une autre rgle fondamentale, drivant aussi dAugustin, demande de parler
avec les mots de lcriture qui sont capables plus que tout autres dinciter
lamour, la haine, la peur. Thomas recommande aux prdicateurs davoir en
main un fascicule dautorits excitantes avec lequel exciter le cur des auditeurs
la misricorde31. Lusage des narrations hagiographiques et des exempla est aussi
conseill. Ranulphe Higden, dans son Ars componendi sermones, propose deux exempla
capables de terroriser lauditoire : dans lun, le Christ arrache ses clous, descend de
la croix et se bouche les oreilles pour ne pas couter lloge funbre dun pcheur ;
dans lautre, le Christ prend son sang des blessures et le jette sur un pcheur qui
restera ainsi macul jusquau jour du jugement dernier32. Quelques indications plus
rares concernent aussi la forme du discours : lusage de lexclamation et de
linterjection est recommand par le pseudo-Guillaume qui propose aussi quelques
exemplifications : Quam vile, quam abhominabile est peccare et in peccatis sordescere et Quam
iocundum, quam laudabile, quam utile est bonum agere quand on veut prcher la haine
pour le pch ou lamour pour la vertu, ou encore Heu, heu, quam plorandi sunt qui
seipos non plorant, qui letales plagas suas non attendunt, ou O quantum gaudium, quanta
letitia, quam plena felicitas est Deo servire si lon veut provoquer la douleur pour les
29
30
31
32
deum inflammacionem ; Jean de Galles, Forma predicandi, dans : ALBERTE, Retrica Medieval, p. 245
(cf. n. 1) : Praedicatio est, invocato dei auxilio, propositi themati dividendo, subdividendo, congrue concordando
clara et devota expositio ad intellectus catholicam illustrationem et affectus caritativam inflammationem ; un autre
exemple chez Federico Visconti : Quando clerici litterati et intelligentes conveniunt ad sermonem, ad duo
debent venire : primo ut inflammetur affectus, secundo ut illuminetur ipsorum intellectus, extrait de : Les
sermons et la visite pastorale de Federico Visconti archevque de Pise, 1253-1277, d. par
N. BRIOU, Rome 2001, p. 378.
Guillaume dAuvergne (?), Ars predicandi (cf. n. 1), p. 202 : Affectuosus enim sermo et simplex, non
politus vel subornatus, amplius movet et edificat, exempli Apostoli Pauli qui non in sublimitate sermonis verbum
Dei loquebatur et suis auditoribus utiliora proponebat.
Thomas de Chobham, Summa de arte praedicandi (cf. n. 26), II, 2.1, Quomodo auditores
inuitandi sunt ad amorem Dei, 2.2 Quomodo auditores absterrendi sunt, p. 28-53.
Ibid., p. 31 : Debent predicatores habere auctoritates in manu quasi collectas in fasciculum, per quas corda
auditorum excitent ad misericordiam.
Ranulph Higden, Ars componendi sermones (cf. n. 28), p. 33-34.
528
Carla Casagrande
34
35
36
37
38
Guillaume dAuvergne (?), Ars predicandi (cf. n. 1), p. 200, 202-203. Voir aussi S. WENZEL, Latin
Sermon Collections from Later Medieval England, Cambridge 2005, p. 294-296, qui donne
quelques exemples daffective preaching en relation avec la prdication de la Passion du Christ.
Thomas de Chobham, Summa de arte praedicandi (cf. n. 26), p. 302 : Ut si utitur comminationibus
Dei uel detestationem rerum turpium, debet habere uocem grauiorem. Si autem agit de misericordia uel de hiis que
pertinent ad misericordiam, debet uocem suam aliquantulum attenuare. Si autem agit de rebus terribilibus debet
habere uocem aliquantum tremulam et timenti similem.
Onorius Augustodunensis, Speculum Ecclesie, PL 172, 861-862 : Ut rhetorica instruit, decenti gestu
pronunciare, verba composite et humiliter formare, tristia tristi voce, laeta hylari, dura acri, humilia suppressa
proferre ; Alexander Essebiensis, De artificioso modo praedicandi (cf. n. 26), p. 31- 32 : Nec solum
oportet vocem, sed etiam et uultum materie conformari, ut leta uultu leto, et tristia tristi pronuntientur ; voir
Horace, Ars poetica, p. 99-107.
Guillaume dAuvergne (?), Ars predicandi (cf. n. 1), p. 201 : Item gestus et verba quasi plangentis
assumere debet peritus et providus predicator, quando loquitur de moltitudine delictorum et de vindicta Dei, et de
poenis inferni. Lusage de ladverbe quasi qui rapproche la figure du prcheur celle de lacteur est
ici intressant.
Ibid., p. 202 : Hunc autem predicandi modum, cum planctu scilicet et dolore de peccatis aliorum, docet nos ipse
Dominus in Evangelio, cum videns civitatem Ierusalem flevit super illam. [] Item Apostolus docet nos
huiusmodi verba affectum dolentis exprimentia, ut excitemus et moveamus impios et peccantes dicens suis
auditoribus : Non cessavi per triennium cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
Alexander Essebiensis, De artificioso modo praedicandi (cf. n. 26), p. 29-31 ; Ranulph Higden,
Ars componendi sermones (cf. n. 28), p. 13-14 ; Thomas de Chobham, Summa de arte
praedicandi (cf. n. 26), p. 138 : Pacificata autem mente auditoris dupliciter, scilicet ne timeat cupiditatem
predicatoris et ne sentiat ciues cordis sui discordes, tunc poterit predicator proponere illud quare venit ;
Humbertus de Romanis, De eruditione praedicatorum, I, IV, XIX, De his quae conferunt ad
exequendum laudabiliter hoc officium (cf. n. 27), p. 426 : Item, tranquillitas a perturbatione. Perturbatio
529
Thomas de Chobham offre en plus une des rares contributions que, selon lui, la
philosophie peut apporter la prdication. Il sagit dune petite thorie des quatre
affects principaux (joie, douleur, espoir et crainte) distingus en affects entendus
comme vertus ou dons, cest--dire comme habitus acquis ou infuss, et affects
compris comme passions provoqus par un bien ou un mal extrieurs. Thomas
conclut son petit trait en invitant le prdicateur dconseiller ses fidles
justement ce dernier type daffects39.
Ce passage de Thomas de Chobham illustre bien comment on rsout
lapparente contradiction entre la ncessit de movere et celle de modrer les affects.
La solution consiste dans llimination de certains affects et dans la provocation de
certains autres, dans la distinction entre les affects vertueux et ceux au contraire
proches du pch, sinon des vices. Mais la dfiance envers les motions dans la
prdication va aussi au-del de la dfiance envers les motions proprement
vicieuses. En effet, celle-ci touche la nature mme de lmotion jusqu
redimensionner limportance mme du movere affectum par rapport aux autres buts
de la prdication. Cest le cas significatif dHumbert de Romans, matre gnral des
Dominicains et auteur dun trait trs connu pour les prcheurs, le De eruditione
praedicatorum, qui considre la commotio comme un fruit de la prdication,
certainement bon, mais moins salutaire que dautres, comme la conversion, la
pnitence, lhumiliation ou la confession. Certains auditeurs, explique Humbert,
durant la prdication, prouvent de la componction, de la crainte, quelques bons
dsirs ou quelques autres sentiments pieux, mais une fois le sermon termin, ils se
refroidissent comme des casseroles retires du feu. Donc, les affects sont fugaces,
vagues et peu fiables. La commotio est importante mais ne suffit pas au salut, dit
explicitement Humbert, comme dailleurs lest une comprhension de la doctrine
qui nest pas suivie dune mise en pratique40.
Derrire les rserves dHumbert propos de la commotio dans la prdication, il y
a videmment une tentative de maintenir lquilibre entre le docere et le flectere. Il y a
aussi, peut-tre, une certaine rserve pour une prdication trop motionnelle, une
prdication thtrale qui compte sur les gestes, les chants et la musique, une
prdication jongleresque comme fut parfois la prdication franciscaine41.
Une dfiance inverse, qui dfend les affects par rapport la doctrine, pousse les
dfenseurs du sermo affectuosus considrer avec suspicion une prdication trop
intellectuelle et trop raffine, qui veut seulement docere et delectare en oubliant le
39
40
41
enim mentis multum impedit praedicationem. Gregorius in Ezech. Hom. 12 : Loqui de Deo quiete vacuae et
liberae mentis est : tunc namque lingua bene dirigitur in sermone, cum secure sensus quievit in tranquillitate.
Thomas de Chobham, Summa de arte praedicandi (cf. n. 26), p. 130-131.
Humbertus de Romanis, De eruditione praedicatorum, I, VI, XXVII, De fructibus praedicationis
minus bonis (cf. n. 27), p. 442 : Aliud est commotio. Sunt enim aliqui qui in praedicatione moventur
interdum vel ad compuctionem [] vel ad timorem [] vel ad aliquam bonam sollicitudinem [] vel ad alium
pium affectum. [] Sed hoc non prodest quibusdam, quia statim post sermonem refrigescunt, sicut olla fervens
elongata ab igne ; sola vero hujusmodi commotio non sufficit ad salutem.
C. CASAGRANDE / S. VECCHIO, Clercs et jongleurs dans la socit mdivale (XIIe et XIIIe sicles),
dans : Annales ESC 34 (1979), p. 913-928. C. DEL CORNO, Professionisti della parola :
predicatori, giullari, concionatori, dans : Tra storia e simbolo. Studi dedicati a Ezio Raimondi dai
direttori, redattori e dalleditore di Lettere italiane, Florence 1994, p. 1-21.
530
Carla Casagrande
43
44
45
Guillaume dAuvergne (?), Ars predicandi (cf. n. 1), p. 202 : Inclito huic doctori et beato Paulo non sunt
similes illi qui tanto studio seipsos eviscerant ut mira et nova et quasi inaudita dicant, qui verbis faleratis nudam
veritatem obumbrant, difficiles questiones et parum utiles enodare laborant, ut de ipsis dicatur : Numquam locutus
est sic homo. Huiusmodi predicatio sine affectu et caritate procedens, que ut quedam firmata et continua lectio
recitatur, amplius ad dormendum quam ad dolendum provocat et magis pulchrum nihil ex tali sermone quam
aliquid utile acquiretur. Ve istis hominibus ita pro pulchro nichilo laborantibus et aranee similibus que seipsam
eviscerat et fragilem seu vanam telam orditur ut muscam capiat.
Bacon emploie plusieurs fois les expressions sermo affectuosus ou verba affectuosa dans la cinquime
partie de sa Moralis dedie la persuasio ad operandum : Rogerus Baco, Moralis, d. par E. MASSA,
Turici 1953, pars V, p. 247-263 ; en particulier, p. 253, 257, 258, 261. Pour la mtaphore de la
toile daraigne, voir Rogerus Baco, Opus tertium, d. par J. S. BREWER, Londres 1858, p. 304 :
Nam propter superfluitatis curiositatem plus in decuplo laborant circa hujusmodi telam araneae construendam,
quam circa sententiam sermonis.
Sur la rhtorique baconienne, voir I. ROSIER-CATACH, Roger Bacon, Al-Farabi et Augustin.
Rhtorique, logique et philosophie morale, dans : G. DAHAN / I. ROSIER (d.), La Rhtorique
dAristote : traditions et commentaires de lAntiquit au XVIIe sicle, Paris 1998, p. 87-110 ; et
J. HACKETT, Roger Bacon on Rhetoric and Poetics, dans : ID. (d.), Roger Bacon and the
Sciences. Commemorative Essays (Studien und Texte zur Geistesgescichte des Mittelalters LVII),
Leiden/New York/Cologne 1997, p. 133-149. Pour le projet rformateur de Bacon, voir
F. ALESSIO, Introduzione a Ruggero Bacone, Rome/Bari 1985.
Rogerus Baco, Opus tertium (cf. n. 43), p. 309-310 : Cum eis incumbit opus praedicandi, mutuantur et
mendicant quaternos puerorum, qui adinvenerunt curiositatem infinitam praedicandi, penes divisiones et
consonantias et concordantias vocales, ubi nec est sublimitas sermonis, nec sapientiae magnitudo, sed infinita
puerilis stultitia, et vilificatio sermonum Dei. [] Sed excitantur audientes ad omnem curiositatem intellectus, ut
in nullo affectus elevetur in bonum per eos qui talibus modis utuntur in praedicatione. Sed licet vulgus
praedicantium sic utatur []
531
47
48
49
50
Rogerus Baco, Moralis (cf. n. 43), p. 253 : Sermonibus affectuosis, qui magnifice immutant affectum in
opus ; p. 258 : Verba affectuose significancia, que moveant in desiderium et execucionem boni et flectant in
hodium et fugam mali ; Id., Opus tertium (cf. n. 43), p. 304-305 : Ut animus ad id quod intendit persuasor
rapiatur sine praevisione et subito cadat in amorem boni et odium mali, secundum quod docet Alfarabius ; voir
aussi p. 307 et Id., Moralis (cf. n. 43), p. 254. Pour lusage que Bacon fait de Al-Frb, voir
I. ROSIER-CATACH, Roger Bacon, Al-Farabi et Augustin (cf. n. 44).
Rogerus Baco, Moralis (cf. n. 43), p. 255-258 : Tercium vero argumentum, quod flectit ad ea, que hec
quinta parte considerat, rethoricum quidem est, sed vocatur proprio nomine poeticum ab Aristotele et ceteris
philosophis. [] Conponitur vero hoc argumentum similitudinibus sumptis ex rerum proprietatibus. [] Et
secundum quod docet Avicenna in Logica sua, hoc argumentum non curat de veritate proposicionum nec de
falsitate, quia non movet intellectum speculativum, set practicum.
Rogerus Baco, Moralis (cf. n. 43), p. 258 : Sed ad plenam persuasionem poeticam non requiritur solum
sermo efficax, aures permovens, nec sentencia magnifica, animum flectens, set animi motus et aptus corporis gestus,
verbo sentencie conformis, ut magis animi motibus expressis corporaliter permoveat quam sentencia vel sermone.
Sur limportance pour le prdicateur des enseignements de la musique, voir Id., Opus tertium
(cf. n. 43), p. 306-309, en particulier, p. 307.
Ibid., p. 307 : [sermones] debent ornari omni genere metri et rythmi, ut animus subito rapiatur in amorem boni et
odium mali ; quatenus homo totus sine praevisione rapiatur et elevetur supra se, et non habeat mentem in sua
potestate.
532
Carla Casagrande
prcheur a atteint son but. Cest le cas dun des rares prcheurs de son temps qui,
selon Bacon, prchait dune faon persuasive. Il est un franciscain qui, lui seul, tait
plus utile lglise avec ses sermons que tous les autres frres des deux ordres
mendiants mis ensemble. Son nom tait Berthold de Ratisbonne51. Que frre
Berthold ft un matre dans lart dmouvoir ntait pas lopinion du seul Bacon.
Mme son public, du moins comme le raconte Salimbene de Parme dans sa
chronique, connaissait la force de limpact motionnel des sermons de Berthold.
Ses auditeurs, habitus trembler et tre plis comme des joncs dans leau, quand
Berthold prchait le jugement dernier, limploraient, pour lamour de Dieu, de ne
plus parler de cet argument parce qucouter ces paroles aurait t pour eux un
poids horrible et terrible52.
51
52
Ibid., p. 310 : Frater Bertholdus Alemannus, qui solus plus facit de utilitate magnifica in praedicatione, quam
fere omnes alii fratres ordinis utriusque.
Salimbene Parmensis, Chronica, d. par G. SCALIA (CC CM 125-125A), Turnhout 1998-1999,
t. II, p. 840-845, ici p. 841 : Et cum de tremendo iuditio predicaret, ita tremabant omnes, sicut iunccus tremit
in aqua. Et rogabant eum, amore Dei, ne de tali materia loqueretur, quia eum audire terribiliter et horribiliter
gravabantur.
Dans son Essai sur les murs, Voltaire dcrit comment al-Kmil, sultan sage et
tolrant limage de son oncle Saladin, reut un jour la visite de Franois dAssise
qui, imaginant quil pourrait facilement le convertir, lui prcha en italien et proposa
daffronter une preuve du feu pour le convaincre. Le sultan, qui un interprte
expliquait cette proposition singulire, en rit et ensuite renvoya Franois avec
bont, voyant bien quil ne pouvait tre un homme dangereux1.
Voltaire nest pas le premier auteur se moquer de Franois et de ses frres
pour leur penchant partir prcher aux quatre coins du monde sans la moindre
prparation linguistique. Ds le XIIIe sicle, de nombreux auteurs franciscains et
dominicains dplorent la carence de connaissances linguistiques chez leurs
confrres et sont conscients que ce manque nuit gravement leur mission. On
tente de remdier cette situation par la cration denseignements de langue
spcifiques pour les missionnaires surtout au sein de lordre dominicain.
Un des fervents partisans de lapprentissage linguistique fut le franciscain Roger
Bacon qui, dans son Opus maius (1266-1268), disserte longuement sur lutilit de
lapprentissage des langues.
Les Latins souffrent dun manque de sagesse cause de leur ignorance des langues. Le
rsultat, cest non seulement quils ne peuvent pas se vanter de leur sagesse, mais de
plus quils se montrent sans gloire et quils stagnent dans leur grand manque de sagesse.
Parce quils ny prtent pas attention, les modernes sont conduits subir ce dommage
avec honte, ce dont tous les saints docteurs, philosophes et sages antiques restrent
indemnes2.
Voltaire, Essai sur les murs, Paris 1990, vol. 1, p. 587 ; Voltaire appelle le sultan Mldin. Je
remercie Michelle Szkilnik davoir relu et corrig le texte de cet article.
Latini magnum habent sapientiae detrimentum propter linguarum ignorantiam. Unde ex hac parte gloriari non
possunt de sapientia, immo multum inglorii et cum vari sapientiae damno languent ; quod quia non advertunt, ideo
necessitate compulsi sunt moderni damnum cum vituperio sustinere, a quibus omnes sancti doctores, philosophi et
sapientes antiqui remanserunt immunes, Roger Bacon, De utilitate grammaticae, Opus maius, d. par
J. BRIDGES, 3 vol., Londres 1900, vol. 3, p. 80-125, ici p. 125.
534
John Tolan
Pire encore, les Latins ignorant les langues ne peuvent demander justice quand
leurs droits sont bafous : ici Bacon cite en particulier le cas des frres mineurs et
prcheurs vagabondant de par le monde. Cette carence de connaissances
linguistiques nest pas seulement nuisible, en conclut Bacon, elle est honteuse :
lappui, il raconte que, lorsque le sultan gyptien envoya une lettre au roi de France,
Louis IX, celui-ci ne put trouver personne Paris pour traduire la lettre de larabe.
Et le roi tait tonn par tant dignorance, et il lui dplut beaucoup de dcouvrir
que les clercs taient si ignorants4. De plus, et cest le point qui nous intresse plus
directement, la connaissance des langues est ncessaire pour la conversion des
infidles, pour laquelle on a davantage besoin duvres de sagesse que defforts
guerriers. En effet, dit-il, on voit en Prusse et ultra mare que, quand les cruce signati
arrivent faire quelques conqutes, ils retournent ensuite chez eux et les indignes
restent sur place et se multiplient. Comme il le dit ailleurs, la guerre ne fait pas de
convertis ; elle tue des infidles et les envoie en enfer tout en rendant les survivants
encore plus hostiles au christianisme5. ses yeux, les fruits de sicles de croisade et
de mission ne sont gure abondants : Il est peu de chrtiens ; toute ltendue du
monde est occupe par des incroyants, et il ny a personne pour leur montrer la
vrit6. Bacon le reconnat : nombreux sont les prdicateurs qui partent convertir
les infidles, bravant les dangers, prchant avec difficult en saidant dinterprtes
et obtenant quelques conversions. Mais ils en feraient bien davantage sils taient
convenablement forms aux langues de leur auditoire et largumentation
philosophique7. Lambition de Bacon est de crer une science de la religion :
donner des bases rationnelles la vrit chrtienne et laborer une manire
scientifique de comprendre les diffrentes religions du monde.
3
6
7
Et inde oritur magnum damnum Latinis et fraus eis infertur infinita, quia linguas ignorant alienas
quantumcunque per interpretes eloquantur ; nam raro sufficiunt interpretes ad intelligentiam plenam, et rarius
inveniuntur fideles (ibid., p. 119-120).
Et dominus Rex de tanta ignorantia multum mirabatur, et valde ei displicuit quod sic invenit clerum ignorantem
(ibid., p. 120).
Christiani principes, qui laborant ad eorum [i. e., des paens] conversionem, et maxime fratres de domo teutonica,
volunt eos reducere in servitutem, sicut certum est Predicatoribus et Minoribus et aliis viris bonis per totam
Alemanniam et Poloniam, et ideo repugnant ; unde contra violenciam resistunt, non ratione secte melioris, Bacon,
Opus maius pars septima seu moralis philosophia, d. par E. MASSA, Turin 1953, p. 200.
Roger Bacon, Opus maius (cf. n. 2), vol. 3, p. 122.
Bacon, Opus maius (cf. n. 5), vol. 3, p. 122.
535
Bacon nest pas le seul auteur du XIIIe sicle dplorer cette ignorance
linguistique des missionnaires et ses consquences nfastes, ni imaginer des
solutions possibles. Je ne pourrai prsenter ici que quelques textes franciscains et
dominicains qui traitent de ce problme. Nous verrons tout dabord linsouciante
ignorance de la premire gnration de missionnaires franciscains en Europe et en
terre dislam, puis comment divers prdicateurs franciscains et dominicains,
linstar de Roger Bacon, se heurtent aux carences et incomptences des
traducteurs. Ce constat entrane la fondation dcoles de langues pour
missionnaires, surtout parmi les dominicains des XIIIe et XIVe sicles et finalement
aboutit, lors du concile de Vienne en 1311, ltablissement de chaires de langues
orientales dans les principales universits europennes.
10
536
John Tolan
mis nu et obligs danser en spectacle pour amuser les gens. Voyant quils ne
pouvaient produire des fruits en Theutonie, les frres rentrrent en Italie. cause ce
cela, la Theutonie a une telle rputation de cruaut auprs des frres quaucun deux ne
veut y aller, sauf par dsir de martyre11.
12
13
In Theutoniam vero missi sunt fratres Johannes de Penna cum fratribus fere 60 vel pluribus. Hii cum partes
Teutonie introissent et linguam ignorantes interrogati, si vellent hospitari, comedere vel huiusmodi, responderunt
ia et sic a quibusdam benigne sunt recepti. Et videntes quod per hoc verbum ia humane tractarentur, ad
quelibet interrogata ia debere respondere decreverunt. Unde accidit, ut interrogati, si essent heretici et si ad hoc
venissent ut Teutoniam inficerent sicut et Lombardiam pervertissent et respondissent ia, quidam ex ipsis plagati,
quidam incarcerati et quidam denudati nudi ad choream sunt ducti et spectaculum ludecre hominibus sunt effecti.
Videntes ergo fratres, quod fructum in Theutonia facere non possent, in Ytaliam sunt reversi. Ex quo facto
Theutonia a fratribus tam crudelis est reputata, ut ad ipsam nisi desiderio martirii inspirati redire non auderent,
Giordano di Giano, Chronica Fratris Jordani 5, dans : H. BOEHMER (d.), Collection dtudes et
de documents sur lhistoire religieuse et littraire du Moyen ge, Paris 1908. Merci Jacques
Dalarun de mavoir communiqu cette rfrence.
Voir J. TOLAN, Le Saint chez le Sultan : la rencontre entre Franois dAssise et de lIslam. Huit
sicles dinterprtations, Paris 2007 p.417-420.
Juan de Calahorra, Chrnica de la provincia de Syria y tierra santa de Gerusalen, contiene los
progressos que en ella ha hecho la religin serfica, desde el ano 1219 hasta el de 1632 (Madrid,
Juan Garca Infann, 1684), p. 18. Sur cet auteur, voir A. Van den WYNGAERT, Calahorra,
Dictionnaire dhistoire et de gographie ecclsiastique XI, p. 333.
537
le comprenait comme sil lui parlait dans sa propre langue14. Pour ces auteurs
franciscains, la mission du saint fondateur auprs du sultan relve du miraculeux,
elle est une preuve parmi dautres de sa saintet exceptionnelle. Pas plus que dans
la Regula non bullata on naborde le problme linguistique des missionnaires.
Cest peu prs le mme scnario dans la plupart des textes hagiographiques
propos des martyrs franciscains en terre dislam aux XIIIe et XIVe sicles. En 1220,
un an tout juste aprs le voyage gyptien de Franois, cinq frres mineurs vont
Sville, entrent dans la mosque principale, et insultent Mahomet et le Coran. Ils
sont amens ensuite Marrakech, capitale du califat almohade, o, aprs avoir
multipli les insultes contre lislam, ils sont mis mort. Des dizaines dautres
franciscains mourront martyrs de manire similaire au Maghreb et en Orient tout
au long des XIIIe et XIVe sicles. Les textes hagiographiques qui mettent en scne
ces martyrs nabordent que rarement le problme de la langue. Lhistoire des
martyrs de Ceuta (en octobre 1227) est trs proche de lpisode de Marrakech15.
Frre Daniel et ses compagnons partent dabord pour lEspagne ; Tarragone, ils
embarquent destination de Ceuta, o ils sjournent dans le quartier des
marchands chrtiens, hors de la ville. Aprs une nuit de jene et de prires, ils
pntrent furtivement dans la ville et se mettent prcher au milieu de la
population. Bien que les textes ne prcisent pas dans quelle langue ils ont prch,
ils ont russi se faire comprendre. Cest du moins ce que nous laisse entendre la
raction de leur auditoire musulman, qui les insulte, les frappe, les ligote, et les jette
en prison. Ils sont conduits devant le roi qui sest procur les services dun
traducteur16. Ils fustigent Mahomet et sa loi et invitent le roi se convertir ; ce
dernier les renvoie devant le juge (qd) qui les condamne mort. Ces franciscains
mritent peine quon les appelle missionnaires ; ils cherchent activement
pousser les autorits musulmanes les mettre mort, non pas leur prcher
lvangile. Ils arrivent communiquer, ventuellement par interprtes interposs,
14
15
16
Francisco Jess Mara de San Juan del Puerto, Patrimonio seraphico de Tierra Santa : fundado
por Christo Nuestro Redentor con su preciosa sangre, prometido por su Magestad N.P.S.
Francisco para s, y para sus hijos, adquirido por el mismo santo, heredado y possedo por sus
hijos de la regular observancia, y conservado hasta el tiempo presente, Madrid 1724, p. 93. Ces
deux cas de figure, le miracle de lorateur (qui parle une langue quil ne comprend pas) ou celui de
lauditeur (qui entend le sermon dans une langue que normalement il ne comprend pas), sont
souvent voqus pour expliquer la Pentecte, puis les miracles de divers prdicateurs tel saint
Vincent Ferrer (voir larticle de Silvana VECCHIO dans ce volume).
AASS, Oct. 6, 384-392. Sur les martyrs franciscains et les textes leur propos, voir I. HEULLANTDONAT, La perception des premiers martyrs franciscains lintrieur de lOrdre au XIIIe sicle,
dans : S. CASSAGNES-BROUQUET / A. CHAUOU / D. PICHOT / L. ROUSSELOT, Religion et
mentalits au Moyen ge. Mlanges en lhonneur dHerv Martin, Rennes 2003, p. 211-220 ;
J. TOLAN, Les Sarrasins, Paris 2003, p. 289-292 et p. 432 n. 10 ; J. D. RYAN, Missionary Saints of
the High Middle Ages : Martyrdom, Popular Veneration, and Canonization, dans : The Catholic
Historical Review 90 (2004), p. 1-28.
On prcise que les frres sont per interpretem auditi, Passio sanctorum fratrum Danielis, Agnelli,
Samuelis, Connuli, Leonis, Nicolai, Hugolini, qui passi sunt apud Septam, civitatem
Marochiorum, anno Domini MCCXXVII, dans : Analecta Francescani 3 (1897), p. 613-616, ici
p. 614 ; cf. AASS, Oct. 6, p. 384-392.
538
John Tolan
leur hostilit Mahomet et au Coran, hostilit qui leur vaut la mort quils cherchent
si ardemment et quils peuvent atteindre sans la moindre formation linguistique.
Mme quand ils souhaitent vraiment se faire comprendre, sans langue
commune, de nombreux frres se trouvrent obligs se taire. Ainsi, le sultan de
Homs, qui en 1245 aurait t prt organiser une dispute thologique entre ses
ulama et des frres dominicains, dut y renoncer : ces derniers ne savaient pas
suffisamment larabe. Quelques annes plus tt, en 1237, le prieur dominicain de
Jrusalem disputa avec le patriarche jacobite, mais celui-ci lana au frre : Tu ne
sais pas assez bien larabe17.
18
19
20
21
Voir J. RICHARD, Lenseignement des langues orientales en Occident au Moyen ge, dans :
Revue des tudes islamiques 44 (1976), p. 149-164 ; repris dans ID., Croiss, missionnaires et
voyageurs. Les perspectives orientales du monde latin mdival, Londres 1983, ici p. 157 n. 1,
p. 158. RICHARD cite pour la premire histoire P. PELLIOT, Les Mongols et la Papaut, dans :
Revue de lOrient chrtien 24 (1924), p. 32 ; pour la deuxime Bar Hebraeus, Chronicon
ecclesiasticum, d. et trad. par J.-B. ABBELOOS / T. J.LAMY, Louvain 1872-1877, p. 654-662.
Michel le Syrien, Chronique de Michel le Syrien, patriarche jacobite dAntioche (1166-1199), d
par J. CHABOT, Paris 1905-1910, p. 143-144 ; voir J.-C. CHEYNET, Pouvoir et contestations
Byzance (963-1210), Paris 1996, p. 395-396.
Bacon, Opus maius (cf. n. 5), vol. 3, p. 120.
Sur les traducteurs dans le monde mongol, voir D. SINOR, Interpreters in Medieval Inner Asia,
dans : Asian and African Studies 16 (1982), p. 293-320, surtout p. 311-316 ; B. ALTANER,
Sprachkenntnisse und Dolmetscherwesen im missionarischen und diplomatischen Verkehr
zwischen Abendland (Ppstliche Kurie) und Orient im 13. u. 14. Jahr., dans : Zeitschrift fr
Kirchengeschichte 55 (1936), p. 83-126 ; ID., Die fremdsprachliche Ausbildung der
Dominikanermissionare whrend des 13. und 14. Jahrhunderts, dans : Zeitschrift fr
Missionswissenschaft und Religionswissenschaft 23 (1933), p. 233-241 ; D. URVOY, Les
musulmans et lusage de la langue arabe par les missionnaires chrtiens au Moyen ge, dans :
Traditio 35 (1978), p. 416-427.
Guillaume de Rubrouck, Itinerarium, dans : A. van den WYNGAERT (d.), Sinica Franciscana,
vol. 1, Florence, 1929, p. 164-332 ; traduction franaise, somptueusement illustre et
accompagne de notes et de commentaires : Guillaume de Rubrouck, Voyage dans lEmpire
mongol, 1253-1255, trad. C.-C. et R. KAPPLER, Paris 1997. Sur Guillaume, voir C. CONNELL,
William of Rubruck, dans : J. FRIEDMAN / K. FIGG (d.), Trade, Travel and Exploration in the
Middle Ages : An Encyclopedia, New York 2000, p. 646-648 ; M. GURET-LAFERT, Sur les
539
22
23
24
25
26
routes de lEmpire : ordre et rhtorique des relations de voyage aux XIIIe et XIVe sicles, Paris
1994. Sur les interprtes de Guillaume, voir M. BRAUER, Obstacles to Oral Communication in the
Mission of Friar William of Rubruck among the Mongols, dans : G. JARITZ / M. RICHTER (d.),
Oral History of the Middle Ages : The Spoken Word in Context, Budapest 2001, p. 196-202 ;
F. SCHMIEDER, Tartarus valde sapiens et eruditus in philosophia. La langue des missionaires en
Asie, dans : Ltranger au Moyen ge, Paris 2000, p. 271-281.
Guillaume de Rubrouck, Itinerarium X, p. 191 ; Voyage, p. 102. Voir BRAUER, Obstacles
(cf. n. 21), p. 97.
Guillaume de Rubrouck, Itinerarium XIII, p. 196 ; Voyage, p. 106. Voir BRAUER, Obstacles
(cf. n. 21), p. 197.
Guillaume de Rubrouck, Itinerarium XXV, p. 232 ; Voyage, p. 132.
Guillaume de Rubrouck, Itinerarium XXVIII, p. 249-51 ; Voyage, p. 147-148. Voir BRAUER,
Obstacles (cf. n. 21), p. 197-198.
Guillaume de Rubrouck, Itinerarium XXIX, XXXIV p. 253, 297 ; Voyage, p. 149-50, 187. Voir
BRAUER, Obstacles (cf. n. 21), p. 200.
540
John Tolan
exprimer par des paroles propres et idoines. Ils ont honte de dire Je ne comprends
pas ou Je ne sais pas le dire. Et ainsi ils pervertissent les mots et disent une chose
pour une autre. Ils ignorent ce quest nature, hypostase, personne, forme, matire, et
beaucoup dautres expressions simples, comme accident, substance, accidentellement,
substantiellement, dimensionnellement, et autres expressions similaires.
Ils connaissent encore moins les formules. Par exemple, ils ne savent pas dire Le pre
est une autre personne que le fils, non pas une autre chose, et dautres expressions de
ce genre. Il faut donc que les religieux sachent bien les langues. Jai d moi-mme, chez
les Arabes, non seulement apprendre la langue, mais encore la dialectique27.
27
28
541
30
31
32
33
34
Monemus quod in omnibus provinciis et conventibus, Fratres linguas addiscant illorum quibus sunt propinqui,
cit par CORTABARRA, Ltude des langues (cf. n. 27), p. 196 ; voir RICHARD, Lenseignement des
langues orientales (cf. n. 17), 159.
Dedimus nosmetipsos ad linguas gentium addiscendas, et studium linguarum in singulis conventibus statuimus.
[] Et iam per Dei gratiam linguis loquuntur novis et praedicant et maxime in Arabica, quae communior est
inter gentes, lettre reprise dans Matthieu Paris, Chronica maior, d. par H. LUARD, vol. 3, Londres
1876, p. 398, cit par CORTABARRA, Ltude des langues (cf. n. 27), p. 215 ; voir ALTANER, Die
fremdsprachliche Ausbildung (cf. n. 20), p. 236.
A. ROBLES SIERRA, Raymond de Penyafort, DS, 86, 190 ; L. ROBLES, Escritores dominicos de la
Corona de Aragon, siglos XIII-XV, Salamanque 1972, p. 13-57 ; J. M. COLL, San Raymundo de
Peafort y las misiones del norte africano en la edad media, dans : Missionalia hispanica 5 (1948),
p. 417-457 ; TOLAN, Sarrasins (cf. n. 15), chapitre 10.
Volentes satisfacere mandato Magistri Ordinis et attendentes utilitatem negotii in presenti et maxime in futurum,
in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti assignamus ad studium arabicum, iniungentes eis in remissionem
peccatorum suorum, auctoritate Magistri et nostra, et mandantes esi in virtute obentientiae, Fr. Arnaldum de
Guardia, Fr. Petrum de Cadireta, Fr. Raymundum Martini, Fr. Petrum Ariae, Fr. Petrum de Suteo, Fr.
Petrum de S. Felice, Fr. Didacum Stephani, Fr. Petrum de Canellis, praedictum Fr. Arnaldum de Guardia
assignamus eis in praelatum, Cf. Qutif-Echard, Scriptores O.P., t. 1, p. 396 ; C. Douais, Acta Capit.
Prov. Ord. Praed., 612.
E.COLOMER, La controversia islamo-judeo-cristiana en la obra apologtica de Ramn Mart,
dans : S. OTERO (d.), Dilogo filosfico-religioso, Turnhout 1994, p. 229-257 ; J. TOLAN, Taking
Gratian to Africa : Raymond de Penyaforts legal advice to the Dominicans and Franciscans in
Tunis (1234), dans : A. HUSAIN / K. FLEMING (d.), A Faithful Sea : The Religious Cultures of
the Mediterranean, 1200-1700, Oxford 2007, p. 47-63.
Pierre Marsili crit : Studia linguarum pro fratribus sui ordinis Tunicii et Murcii statuit, adquae fratres
cathalanos electors destinari procuravit, Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica, 6.1.
p. 12. Le Vetus vita de Ramon dit quil cum auxilio Domini Regis Castellae et Domini Regis Aragonum
studium linguae arabicae fieri procuravit, Voir CORTABARRA, Ltude des langues (cf. n. 27), p. 195196 ; ANAWATI, Islam e Cristianesimo (cf. n. 28), p. 35.
542
John Tolan
encourage les frres sappliquer, dans les contres propices, ltude de larabe,
de lhbreu, du grec, et des langues barbares35. En 1256, il affirme que certains
frres ont dj tudi larabe pendant plusieurs annes inter Sarracenos et ont non
seulement acquis une bonne connaissance de la langue, mais aussi par leurs
conversations ont incit certains de ces Sarrasins se convertir au christianisme36.
Divers documents dominicains font mention dcoles de langues. En 1259, le
chapitre gnral de Valenciennes demande au provincial dEspagne dtablir un
studium pour ltude de la langue arabe ou Barcelone ou ailleurs37. En 1266 on
tablit un studium dhbreu et darabe Murcie38, et en 1275 ou 1276, un studium
arabicum Valence39.
Le plus prolifique des disciples missionnaires de Ramon de Penyafort fut
Ramon Mart, qui, nous lavons vu, faisait partie des huit frres envoys en 1250 au
studium arabicum. Dans ses divers uvres polmiques, ce frre montre quil a non
seulement appris larabe et lhbreu, mais avait galement tudi le Talmud, le
Coran et des ouvrages de philosophes arabes : al-Ghazl, Ibn Sn, al-Razi et
dautres40. Mart produisit un diptyque pour lvanglisation des musulmans : le De
35
36
37
38
39
40
Curandum est ut aliqui Fratres idonei insudent in locis indoneis ad lingua arabicam, hebraicam, graecam et
barbaras addiscendas, Humbert de Romans, Opera omnia, d. Par BERTHIER, Rome 1889, vol. 2,
p. 187, cit par CORTABARRA, Ltude des langues (cf. n. 27), p. 196-197 n. 4, et par ANAWATI,
Islam e Cristianesimo (cf. n. 28), p. 93 n. 19.
Fratres qui iam multis annis inter Sarracenos in Arabico studuerunt non solum laudabiliter in lingua proficiunt,
sed, quod est laudabilius, ipsis Sarracenis ad salutem cedit cohabitatio eorundem, cit par CORTABARRA,
Ltude des langues (cf. n. 27), p. 196 n. 3.
Aliquod studium ad addiscendam linguam arabicam in conventu Barchinonensi, vel alibi, Acta Capit. Gen.
O.P., d par M. RIECHERT, vol. 1 (Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica 3),
Rome 1898, p. 98.
Voir CORTABARRA, Ltude des langues (cf. n. 27), p. 206-207.
CORTABARRA, Ltude des langues (cf. n. 27), p. 207-209.
Sur Ramon Mart, voir E. COLOMER, La controversia islamo-judeo-cristiana en la obra
apologtica de Ramn Mart, dans : SANTIAGO OTERO, Dilogo filosfico-religioso (cf. n. 33),
p. 229-257 ; CORTABARRA, Ltude des langues (cf. n. 27), p. 223-248 ; ID., La connaissance de
lIslam chez Raymond Lulle et Raymond Martin O.P. : Parallle, dans : Cahiers de Fanjeaux 22
(1987), Raymond Lulle et le Pays dOc, p. 33-55 ; ID, La connaissance des textes arabes chez
Raymond Martin, O.P., et sa position en face de lislam, dans : Cahiers de Fanjeaux 18 (1983),
Islam et Chrtiens du Midi, p. 279-324 ; ID, Fuentes rabes del Pugio Fidei de Ramn Mart,
dans : Ciencia tomista 112 (1985), p. 581-598 ; A. RODRIGUEZ BACHILLER, Influencia de la
filosofia rabe en el Pugio de Raimundo Mart, Madrid 1969. Sur sa connaissance de lhbreu et
du Talmud, voir J. COHEN, The Friars and the Jews The Evolution of Medieval Anti-Judaism,
Ithaca 1982, p. 129-169 ; R. CHAZAN, Daggers of Faith : Thirteenth-Century Christian
Missionizing and Jewish Response, Berkeley 1989, p. 115-136. Sur ses ouvrages polmiques, voir
J. LAVAJO, Cristianismo e Islamismo na peninsula iberica : Raimundo Mart, um precursor do
dilogo religioso, thse de doctorat, universit dEvora, Portugal 1988 ; J. HERNANDO I
DELGADO, De nuevo sobre la obra antiislmica attribuida a Rmon Mart, dominico cataln des
siglo XIII, dans : Sharq-al-Andalus 8 (1991), p. 97-108 ; ID., Le De seta Machometi du cod. 46
dOsma, uvre de Raymond Martin (Ramn Mart), dans : Cahiers de Fanjeaux 18 (1983), Islam
et Chrtiens du Midi, p. 351-371 ; J. TOLAN, Rhetoric, Polemics, and the Art of Hostile
Biography : Portraying Muhammad in Thirteenth-Century Christian Spain, dans : J. M. SOTO
RBANOS (d.), Pensamiento hispano medieval : homenaje a Horacio Santiago Otero,
Madrid 1998, p. 1497-1511 ; ID., Saracen Philosophers Secretly Deride Islam, dans : Medieval
543
41
42
Encounters : Jewish, Christian and Muslim Culture in Confluence and Dialogue 8 (2002), p. 185208, ici p. 194-197. On trouvera une introduction utile la vie et aux uvres de Mart dans la
pieuse biographie de ROBLES SIERRA, Fray Ramon Mart de Subirats, O.P., y el dilogo misional
en el siglo XIII, Caleruega 1986. Pour plus dindications bibliographiques sur Mart, voir
H. SANTIAGO OTERO / K. REINHARDT, Biblioteca bblica ibrica medieval, Madrid 1986, p. 297302 ; ROBLES, Escritores dominicos de la Corona de Aragon (cf. n. 31), p. 68-77.
Voir TOLAN, Sarrasins (cf. n. 15), p. 312-322.
C. SCHIAPARELLI (d.), Vocabulista in arabico, Florence 1871, prface, p. xi-xxiii. Sur ce texte,
voir F. CORRIENTE, El lxico rabe andalus segn el Vocabulista in arbico, Madrid 1989 ;
D. GRIFFIN, Los mozarabismos del Vocabulista atribudo a Ramn Mart, dans : Al-Andalus 23
(1958), p. 251-337 ; 24 (1959), p. 85-124 et p. 333-380 ; 25 (1960), p. 93-169.
544
John Tolan
545
47
546
John Tolan
deux, prcher la conversion aux infidles ; chaque dpart, deux autres seraient
admis au monastre. Certes, reconnat Llull, il ne manque pas de clercs dvots qui
sen vont prcher aux infidles ; mais, faute davoir reu une ducation spcialise,
ils sont inefficaces48. De surcrot, ignorant la langue, ils recourent des interprtes
peu fiables ce qui ne leur vaut que du mpris des infidles plus instruits49.
Les efforts de Llull portrent leurs fruits lors du concile de Vienne, convoqu
par le pape Clment V en septembre 1311. Ce concile proclama :
Nous dsirons que la sainte glise soit remplie de catholiques possdant la
connaissance des langues quutilisent les infidles, et quils veuillent et soient capables
dinstruire ces mmes infidles des saints enseignements. [] Nous prvoyons de crer
des coles [] partout o il arrivera la curie romaine de sjourner, de mme que dans
les universits de Paris, dOxford, de Bologne et de Salamanque, de sorte que, dans
chacun de ces endroits, soient entretenus des catholiques ayant une connaissance
suffisante des langues hbraque, arabe et chaldenne, experts au moins en deux de ces
langues ; ils y donneront un enseignement et, en traduisant fidlement en latin des livres
crits en ces langues, sappliqueront enseigner dautres ces mmes langues et leur
transmettront leur comptence par un enseignement consciencieux, afin que, par
luvre de Dieu, ceux qui auront reus cet enseignement et cette formation puissent
produire les fruits esprs dans une mesure suffisante pour aller salutairement
combattre pour la foi parmi les populations infidles50.
49
50
51
De mme, dans le Phantasticus de Lulle, le clerc dit : Uideo complures praedicatores, ut fratres minores et
alios religiosos, ad praedicandum saracenis, tartaris et aliis infidelibus se committere, sed paruus eorum adhuc,
quem faciant, apparet fructus, Llull, Phantasticus, CC CM 78, p. 29.
Llull, Liber de fine, CC CM 35, p. 252-255.
Concile de Vienne, 24, dans : Les conciles cumniques, t. II-1, Les dcrets. De Nice
Latran V, d. par G. ALBRIGO / B. LAURET, Paris 1994, p. 785.
CORTABARRA, Ltude des langues (cf. n. 27), p. 209-211.
547
52
prsent, il faut que nous soyons comme des enfants pour apprendre la langue.
Cest ainsi que sexprimait le jsuite Franois Xavier en sadressant ses confrres
de Coimbra dans une lettre quil expdie le 5 octobre 1549 de Cangoxima au
Japon1. Grand protagoniste de luvre missionnaire des chrtiens dEurope dans le
monde, Franois Xavier choisit limage de lenfant pour expliquer la situation des
prdicateurs du christianisme en mission hors dEurope. Lenfant est avant tout
celui qui ne sait pas parler, car on ne lui a pas encore appris la langue pour
sexprimer. Le jsuite reprenait ainsi une ide sur lenfance qui tait typique de son
poque : celui qui ne sait pas les langues disaient les pdagogues de cette priode
est un tre humain en apparence seulement, parce quil est oblig dtre au milieu
des autres muet comme une statue2.
Franois Xavier, lui aussi, eut recours limage de la statue pour dcrire la
condition des Jsuites au Japon :
prsent nous sommes parmi eux comme des statues car ils parlent et ont des rapports
avec nous mais nous, comme nous ne comprenons pas leur langue, nous nous taisons.
Celui qui ne sait pas la langue des autres demeure muet au milieu deux. De lhomme, il
na que laspect : il est comme une peinture ou comme une statue. Dautres
missionnaires exprimrent le mme concept dans leurs lettres3.
1
La lettre fut tout de suite imprime en espagnol et dans la traduction italienne, et fut insre dans
le grand recueil de Giambattista Ramusio intitul Navigazioni et viaggi, Venise, Giunti 1563,
cc. 381r-382r. (cf. ldition sous la direction de M. MILANESI, t. 2, Turin 1979, p. 1022-1034 ; voir
p. 1028). Le texte original est dit dans Epistolae S. Francisci Xaverii, G. SCHURHAMMER S. I. et
I. WICKI S. I. (d)., t. II, 1549-1552, Rome 1945, p. 201.
Dans un trait deconomica (cest--dire dconomie domestique) imprim Venise en 1545, on
peut lire : Il faut quils [les enfants] apprennent car aujourdhui on considre comme une statue
un homme qui ne sait pas parler ; la diffrence qui existe entre un homme vivant et un homme
peint est la mme que celle entre celui qui ne sait ni lire ni crire et celui qui sait (Paolo Caggio,
Iconomica nella quale sinsegna brevement per modo di dialogo il governo famigliare,
Venise1552).
Je passai toute la premire anne muet comme une statue (Lettre dAlessandro Valignano
adresse au gnral de la Compagnie, le 7 octobre 1581, depuis Bungo, trad. italienne de
A. Schutte, d. par A. VALIGNANO S. I., Il cerimoniale per i missionari in Giappone, Rome 1946,
p. 19). Cest ainsi que se prsentait un missionnaire de la Compagnie de Jsus au cours de la
premire anne de son sjour au Japon (1579-1580).
550
Adriano Prosperi
Mais il existe une autre signification lexpression tre comme des enfants sur
laquelle Franois Xavier insiste dans une lettre quil adresse Ignace de Loyola :
Nous sommes obligs de prendre des mesures et nous comporter comme des enfants,
aussi bien dans lapprentissage de la langue, que dans le fait dtre simples comme des
enfants sans malice.
Nous verrons plus loin ce que signifie tre simples et se comporter comme des
enfants sans malice. De toute faon le tmoignage de Franois Xavier nous dit
quelque chose de trs simple et de trs clair : ce jsuite qui tait parti dEurope et
qui avait accompli un voyage long et dangereux, pouss par la volont de prcher
la foi chrtienne et de sauver les mes, tait contraint au silence et devait se
prparer apprendre auprs de personnes auxquelles il voulait enseigner. Sil
voulait prcher lvangile des chrtiens, il devait auparavant apprendre le japonais.
Ctait une ncessit trs dure pour Franois Xavier. Mais ctait galement une
dception, et pas seulement pour lui. Pour beaucoup, louverture soudaine et
bouleversante de nouveaux horizons des annes prcdentes constituait une
invitation imiter les Aptres. Face la ralit bablique des langues, un espoir
tait n : encore une fois, Dieu aurait rsolu le problme par le miracle de la
comprhension pentcostaire que les premiers aptres avaient vcu. Ce sont
surtout les membres des diffrents ordres religieux missionnaires notamment les
Franciscains qui rpandirent des images et des ides de ce type : la Providence
divine avait ouvert une nouvelle priode apostolique et offrait enfin loccasion
dunifier le monde sous le signe du Christ. Et la confirmation venait de lhistoire
des peuples qui se faisaient baptiser sans opposer de rsistance, des peuples
diffrents des juifs et des musulmans obstinment hostiles toute reconversion. Il
sagissait l dun vritable miracle : la ralit, celle de lemploi de la force dans les
territoires conquis, demeurait dans lombre. Il suffisait que les souverains des
nouveaux peuples acceptent de se faire baptiser et tout le peuple devenait chrtien.
Des pisodes comme ceux quAntonio Pigafetta avait raconts dans son rcit sur
lexpdition de Magellan faisaient partie intgrante de la tradition europenne
mdivale des conversions des peuples germaniques. Mais, aprs la premire
gnration de navigateurs et de conquistadores, les problmes commencrent
apparatre. Tandis que Bartolom de las Casas dnonait le caractre violent et
injuste du colonialisme espagnol, les institutions ecclsiastiques de la nouvelle
glise mexicaine signalaient la prsence permanente mais souterraine des anciens
cultes et recouraient lInquisition pour obliger les Indios respecter lorthodoxie.
Cest alors que se posa un problme : comment raliser une vritable conversion
de peuples baptiss trop rapidement. La question des langues devenait
fondamentale. Il fallait comprendre et se faire comprendre, et pour comprendre il
fallait dcouvrir les caractres des religions indignes avant larrive des Europens.
Pour se faire comprendre, il fallait sexprimer dans leur propre langue et mettre
leur disposition des documents (catchismes, sermons, instructions pour la
confession) imprims et publis dans des langues qui leur soient accessibles.
Les difficults rencontres pour convertir les peuples non chrtiens se firent
sentir de manires trs diffrentes. Au Mexique, pays contrl par les autorits
espagnoles, ladhsion de la population indigne aux sacrements chrtiens tait
27. Comme des enfants. Problmes de communication dans les missions au XVIe sicle
551
Cf. O. F. PARDO, The Origins of Mexican Catholicism, The University of Michigan Press, Ann
Arbor 2004, p. 114. Voir tout le chapitre IV, p. 104-130 qui est consacr Verbal and
Nonverbal Communication in the Confession of Nahuas.
La lettre est date du 10 dcembre 1593 depuis Shaozhou (M. RICCI, Lettere dal manoscritto
maceratese, sous la dir. de C. ZEULI, Macerata 1985, p. 43-46) ; le rve de la rencontre avec Dieu
est racont dans une lettre adresse G. Costa, le 28 octobre 1595 depuis Nanjaiang (ibid., p. 5376 ; voir p. 64. Cf. galement A. PROSPERI, The Missionary, dans : R. VILLARI (d.), Baroque
Personae, The University of Chicago Press 1995, p. 160-194).
552
Adriano Prosperi
Achever la prdication apostolique, telle tait la tche qui devait tre ralise le plus
tt possible. Le problme qui se prsenta lesprit des missionnaires fut celui du
contraste qui existait entre lampleur de la tche accomplir et le manque de
moyens adquats. Convertir le reste du monde au christianisme constituait un
devoir exaltant : ceux qui laffrontrent se sentirent appels par Dieu pour jouer le
rle daptre. Lexemple le plus clbre est celui de Christophe Colomb qui se
donna une tche providentielle et qui considra les dcouvertes gographiques la
lumire des prophties ; nombreux furent ceux qui le suivirent dans cette
conviction : luvre des Aptres se renouvelait et la prdication de lvangile
pouvait enfin conqurir le monde entier7. Mais avec le temps, il apparut clairement
que lentreprise tait bien trop grande par rapport aux forces dont ils disposaient.
Messis multa, operarii pauci : dans les documents des nouveaux aptres qui
sappelrent missionnaires, nous rencontrons souvent cette image de lvangile,
destine souligner que les forces taient bien faibles. Donc, si la moisson tait
abondante et si les ouvriers du Seigneur taient peu nombreux, il fallait quun
miracle les aidt.
Dailleurs, du moins au dbut de lentreprise missionnaire, lide que lon eut de
la conversion des nouveaux peuples connus fut plutt simple : il fallait prcher la
religion du Christ et baptiser ceux qui lacceptaient sans opposer aucune rsistance.
La gentillesse des populations dcouvertes par Christophe Colomb et par Vespucci
fit imaginer que la tche allait tre facile. La seule difficult surmonter tait
lobstacle des langues ; et cest de l que naquit lattente dun nouveau miracle,
comme celui racont dans les Actes des Aptres.
Lhistoire du clbre groupe des douze se situe dans ce contexte : ctait un
petit groupe mais avec une valeur symbolique trs forte pour celui qui souhaita
mener cette entreprise en premier lieu, le gnral de lOrdre, le frre Francisco de
los Angeles de Quiones, mais ce ne fut pas le seul. De nombreuses tudes ont t
6
Cf. R. HAKLUYT, The Principall Navigations, Voiages and Discoveries of the English Nation,
Londres 1589, p. 689-697 ; traduction italienne dans F. MARENCO, Nuovo Mondo. Gli inglesi,
Turin 1990, p. 92. La prophtie qui se trouve dans saint Mathieu 24, 14, reliait la prdication de
lvangile dans le monde entier la fin du monde (et tunc veniet consumatio).
Cf. A. PROSPERI, America e Apocalisse e altri saggi, Pise/Rome 1999, p. 15-63.
27. Comme des enfants. Problmes de communication dans les missions au XVIe sicle
553
554
Adriano Prosperi
Ce quil en reste a t dit par J. POU Y MARTI OFM, El libro perdido de las plticas o coloquios
de los doce primeros misioneros de Mxico, dans : Miscellanea Fr. Ehrle, III, Rome 1924, p. 281333.
27. Comme des enfants. Problmes de communication dans les missions au XVIe sicle
555
11
S. GRUZINSKI, Les quatre parties du monde. Histoire dune mondialisation, Paris 2004, p. 278.
Legas Homerum latine, aut Virgilium Hispanice non Homerum plane aut Maronem, sed nescio quos triviales
potas tibi legere videaris (De Christo revelato libri novem, Romae apud Jacobum Tornerium 1590,
p. 62).
Cf. la lettre quil adresse Ignace de Loyola, depuis Goa, le 5 novembre 1546, dans : Monumenta
Historica Soc. Iesu, Documenta Indica, d. par I. WICKI S. I., vol. I :1540-1549, Rome 1948,
p. 136.
556
Adriano Prosperi
27. Comme des enfants. Problmes de communication dans les missions au XVIe sicle
557
prouve quel point il tait difficile de prcher lvangile. Du reste, lexemple que
donne Acosta montre que mme le miracle de la glossolalie ralis par lEspritSaint pour favoriser la prdication des Aptres naurait pu rsoudre le problme du
transfert des concepts chrtiens vers des cultures qui ne les possdaient pas.
La question de lchec du miracle des langues fut analyse par Acosta dans le
trait De promulgando Evangelio apud barbaros sive de procuranda Indorum salute (1589).
Premirement Jos de Acosta admit trs franchement un fait acquis : il ny avait
pas de miracles, ou du moins ils ntaient pas assez nombreux. La Providence ne
semblait pas vouloir faciliter luvre des missionnaires. Mais pour quelle raison ny
avait-il plus les mmes miracles qui, anciennement, avaient permis aux prdicateurs
de lvangile de convertir les infidles ? Ctait une question que beaucoup se
posaient, admit Acosta au dbut du chapitre IX du livre II de son trait De
procuranda Indorum salute14. Dieu aurait pu facilement rsoudre par des miracles (con
la gracia de los milagros) le problme concernant la marche suivre pour orienter
autant de peuples vers le salut. Dautant plus que le pouvoir de faire des miracles
navait pas disparu avec la fin de lpoque apostolique mais quil avait dur
longtemps, comme en tmoignait Grgoire le Grand propos de la conversion de
lAngleterre.
Daprs Acosta, face la dcouverte de tan gran parte del mundo qui, compare
lAngleterre, correspondait une ville au regard dune maison, Dieu semblait avoir
dsappris faire des miracles (ha desamparado Dios a nuestros tiempos). Cependant il
fallait rappeler que, mme lorsque les Aptres navaient plus eu ce don,
lvanglisation avait continu avec succs grce la charit qui avait anim les
prdicateurs. Il fallait poursuivre sur cette voie (livre I, chap. V). Mais pourquoi
Dieu navait-il pas accord le mme don aux missionnaires modernes ? En rponse
cette question, Acosta introduit un argument nouveau : le relativisme historique.
Il fallait interprter tout cela en suivant le conseil de saint Augustin : interprter
dun point de vue historique les interventions divines, qui arrivaient selon
lopportunit offerte par les poques15. Selon Acosta, lappel de toutes ces
populations vers le salut demeurait un lment indiscutable, mais il faisait une mise
au point fondamentale : les modalits induites par la Providence devaient tre
prises en compte en fonction de lpoque et du contexte historique. Les miracles
avaient t indispensables dans le monde antique parce que les Aptres taient peu
nombreux, en outre ctaient de pauvres pcheurs et ils devaient convertir des
populations dont la culture tait raffine, comme les Grecs et les Romains. La
14
15
predican o escriben para indios usan el mismo nuestro espaol, Dios, acomodndose en la pronunciacin y
declaracin a la propriedad de las lenguas ndicas, que son muy diversas. (Jos de Acosta, Historia natural y
moral de las Indias, dans : Obras, sous la dir. de P. Francisco MATEOS S. I. [Biblioteca de
auctores espaoles 73], Madrid 1954, livre V, chap. III : Que en los Indios hay algn
conocimiento de Dios, p. 141-142).
Jos de Acosta, De procuranda Indorum salute, dans : Obras, sous la dir. du Pre Francisco
MATEOS S. I. (Biblioteca de auctores espaoles 73), Madrid 1954, p. 444-446.
Le passage de saint Augustin, qui est dune grande importance pour la conception de lhistoire
quil exprimait, est le suivant : Haec autem vocatio, quae sive in singolis hominibus, sive in populis, atque in
ipso genere humano per temporum opportunitates operatur, altae et profundae ordinationis est (Augustin, De
diversis quaestionibus, PL 40, col. 73).
Adriano Prosperi
558
16
27. Comme des enfants. Problmes de communication dans les missions au XVIe sicle
559
Dans les rcits qui concernaient la situation des missions au Prou et quAcosta
envoya, on peut lire que dans celle de Juli, los padres todos saben la lengua de los indios,
et quils lutilisent dans les confessions et pour lenseignement du catchisme17. La
question de la diffrence entre les langues ntait pas un problme que Dieu devait
rsoudre par un miracle : ctait une tche qui incombait au pouvoir politique.
Acosta rappelle de faon logieuse ce quavaient fait les souverains aztques et
mayas pour unifier les langues parles dans leur empire. Ainsi, au Prou, il ny avait
plus que deux langues principales, le quechua et laymar et, au Mexique, on avait
impos une seule langue avec laquelle des peuples diffrents communiquaient entre
eux. Il fallait que le roi catholique imite les souverains barbares en faisant pour le
Christ ce que ces derniers avaient fait pour leur propre pouvoir, de telle sorte que
tous ne parlent quune seule langue ou du moins que tous soient en mesure de la
comprendre ; il aurait ainsi rendu un gran servicio a la predicacin del evangelio18.
La proposition dAcosta refltait ltat desprit de lpoque : lordonnance de
Villers-Cotterts de Franois Ier avait donn une unification linguistique la
France. Quant lEspagne, les mesures prises par le roi pour imposer le castillan
dans les colonies obissaient au mme principe. Mais entre les dcisions du
pouvoir central et la ralit, il existait toujours un grand foss : le fait que le
portugais et lespagnol soient les langues des autorits ne signifiait pas que la
population se sentait dans lobligation de les utiliser. Ainsi entre les langues
europennes et les langues indignes se crrent des occasions pour le
dveloppement de ce que Serge Gruzinski appelle des mtissages linguistiques19.
Luvre mdiatrice de missionnaires comme Bernardin de Sahagn conduisit sans
aucun doute cette volution. Cependant les exigences des bureaucraties tatiques
naissantes taient diffrentes de celles des missionnaires : pour celles-ci, il tait
ncessaire de communiquer avec les Indiens dans leur langue. Une fois que la
diffrence entre les langues tait accepte comme un lment concret que lon ne
pouvait pas liminer, leur objectif fut darriver une simplification de lensemble
des diversits linguistiques, particulirement compliqu en Amrique. Aprs avoir
dtermin les langues fondamentales, on pouvait rdiger des grammaires, imprimer
les textes dinstruction catchiste et notamment les indispensables manuels de
confession. Sur ce point, luvre des missionnaires fut imposante et fut entreprise
rapidement, avec laide des interprtes indignes. Une mdiation linguistique tait
dautant plus indispensable que les missionnaires europens taient des adultes,
donc caracteriss par une difficult phisiologique et intellectuelle lgard de la
comprhension et de la phonation des langues locales. Leur dpendance de luvre
des interprtes fut donc une donne originaire pendant toute luvre de la
conquete spirituelle (pour la conqute militaire de Hernan Corts, on connat bien
limportance de la collaboration de la Malinche Marina20). Lhistoire linguistique
17
18
19
20
Ibid., p. 294.
Ibid., p. 415.
GRUZINSKI, Les quatre parties du monde (cf. n. 9), p. 84-86.
Cf. ce sujet Thomas C. SMITH-STARK, Phonological Description in New Spain, dans :
O. ZWARTJES / C. ALTMAN (d.), Missionary Linguistic II/ Lingistica misionera II. Orthography
560
Adriano Prosperi
21
and Phonology, Selected Papers from the Second International Conference on Missionary
Linguistics, Amsterdam/Philadelphie 2005, p. 3-64 ; voir p. 52.
Cest la valutation propose par John HOWLAND ROWE, Sixteenth and Seventeenth Century
Grammars, dans : D. HYMES (d.), Studies in the History of Linguistics Traditions and
Paradigms, Bloomington/Londres 1974, p. 361-379.
27. Comme des enfants. Problmes de communication dans les missions au XVIe sicle
561
christianisme europen sest heurt des religions et des cultures dune grande
richesse et dune grande complexit.
Donc, comme le montre le tmoignage de Franois Xavier, dans ce cas, le
problme de la communication se posa ltat pur. Cest l queut lieu lexprience
dhommes comme Matteo Ricci et Alessandro Valignano. Le cas de Matteo Ricci
est devenu clbre grce la faon dont le jsuite italien russit gagner lestime
des savants chinois en adoptant la faon de shabiller des Mandarins et en
montrant la validit des connaissances scientifiques livres par la culture
europenne de lpoque. Les vtements, les instruments scientifiques taient
devenus des formes de communication. Et plus gnralement, ctaient tous les
gestes de la vie quotidienne qui constituaient un langage labor pour entrer en
communication avec les autres. Cest sur cet aspect que se concentra la rflexion
dun autre missionnaire jsuite, Alessandro Valignano. Charg de guider luvre
missionnaire en tant que visiteur de la Compagnie au Japon, cet hritier dune
famille noble de Naples dcouvrit que certains caractres, considrs par ses
confrres comme tant essentiels pour la prdication la pauvret des vtements
et des habitations, une attitude humble , constituaient en fait des obstacles pour la
culture et la socit japonaises. Valignano se consacra ce problme et soumit ses
rflexions et ses propositions au gnral de la Compagnie. ce propos, le trait sur
les coutumes japonaises quil rdigea en 1581 est particulirement significatif ; il
sagit dun ouvrage destin aux missionnaires occidentaux pour quils apprennent
les rgles en vigueur dans la socit japonaise22. Selon Valignano, il fallait tudier les
formes japonaises de politesse et les suivre soigneusement lors des rencontres avec
les populations locales : lorsque lon recevait des invits, lorsquon offrait du th,
mais aussi lorsquil sagissait de shabiller, daller cheval, de se servir de
collaborateurs, il fallait sadapter aux coutumes locales et se comporter en
consquence si lon voulait viter de blesser la sensibilit des interlocuteurs. Le
problme venait du fait que de nombreuses rgles de comportement en vigueur au
Japon allaient lencontre des vux religieux des pres jsuites : voyager sur une
litire, avoir des serviteurs, manifester son autorit avec un style de vie semblable
celui des bonzes japonais taient des lments qui se heurtaient au vu de
pauvret.
Mais Valignano dfendit ses propositions en se rfrant au principe jsuite de
laccommodement, cest--dire de ladaptation avec linterlocuteur en vue de
gagner sa confiance. On lui fit des reproches et on laccusa dabandonner les bases
vangliques de lhumilit et de la pauvret ; il rpondit quil sagissait de
comprendre la faon de penser des Japonais et de suivre les rgles valables dans
cette socit pour pouvoir y tre admis. Ses propositions neurent aucun succs :
la rsistance des autorits centrales de la Compagnie vinrent sajouter les
perscutions qui se dchanrent alors contre les chrtiens au Japon. Mais louvrage
de Valignano est un document important si lon songe aux consquences que lon
22
Advertimentos e avisos acerca dos costumes e catangues de Jappo, dition sous la dir. de G. F.
SCHUTTE S. I., Il cerimoniale per i missionari in Giappone, Rome 1946.
562
Adriano Prosperi
aurait pu tirer de son programme visant faire devenir les missionnaires comme
des enfants : il fallait ajouter ltude de la langue une comprhension du systme
de communication symbolique inhrent toute socit dtermine, et liminer
celui que lon avait hrit de sa propre culture.
Cependant, sil fallait renoncer au miracle dans la pratique de luvre
missionnaire hors dEurope, ctait justement en Europe quil tait impossible de
sen passer. Le rcit de lactivit missionnaire qui fut offert aux lecteurs et aux
auditeurs chrtiens de lAncien Monde fit largement usage du miracle de la
glossolalie apostolique. Nous nen donnerons quun exemple. Daniello Bartoli,
lhistorien de la Compagnie de Jsus, raconta que Franois Xavier avait entrepris
ltude du japonais pour pouvoir prcher le christianisme. Il avait tudi un un
les mots et leurs sens, ainsi que la formation des temps, et il stait exerc les
prononcer dcoupant et martelant les mots avec leur son original, et avec les
accents exacts de cette langue barbare. Bartoli, qui racontait les faits en se servant
des sources quil avait recueillies dans les archives des jsuites, avait consult les
lettres que Franois Xavier avait crites et il en citait des phrases entires pour
dcrire la condition du missionnaire au Japon : Souffrant beaucoup, il devait tre
comme une statue muette et sourde (cest ce quil dclare lui-mme) sans dire un
mot, sans comprendre ce que les autres lui disaient. Mais voici un retournement
de situation imprvu : Franois Xavier, muet et sourd, devient celui qui comprend
tout et qui se fait comprendre par tous. Il tait en effet dou de facults
personnelles exceptionnelles : il avait dans chaque pays ce don admirable des
langues ds quil touchait le sol dune nouvelle terre avec un idiome trange, il
commenait miraculeusement le parler.
Le miracle qui est voqu comme argument rhtorique pour exalter lhabilit
humaine de Franois Xavier devient un miracle au sens propre du terme : comme
les Aptres, il avait un pouvoir spcial et grce celui-ci, il pouvait en parlant une
seule langue, tre compris en mme temps par des personnes parlant des langues
diffrentes, chacune [dentre elles] dans sa propre langue. Ctait un pouvoir
irrgulier, imprvisible. Le miracle navait pas toujours lieu car il narrivait que
lorsque Dieu aimait linvestir de lesprit vanglique et lui donner la forme de
cette langue. Ce qui explique pourquoi Franois Xavier se consacrait toujours
ltude des langues, sans attendre le miracle, dmontrant par l son humilit. Dans
son rcit, Daniello Bartoli utilise deux sources diffrentes en les mlangeant et en
les entrecroisant : dun ct les lettres o, comme nous lavons vu, Franois Xavier
dcrivait sa condition denfant silencieux ; de lautre, les dclarations des tmoins
qui avaient t recueillies lors du procs de canonisation. Ce procs stait conclu
par un triomphe avec lattestation solennelle du pape que le missionnaire jsuite
avait joui du don divin de la communication multilingue : ces signa et prodigia que
Dieu avait transmis lors de la prdication des Aptres taient rapparus dans
luvre du missionnaire, dont la parole avait t comprise par des populations
27. Comme des enfants. Problmes de communication dans les missions au XVIe sicle
563
parlant des langues diffrentes, unusquisque eodem tempore lingua sua23. Ainsi, le miracle
que les missionnaires avaient invoqu en vain hors dEurope devenait une certitude
dans la conscience des catholiques europens et dans lesprit des prdicateurs.
Lanalyse rationnelle des forces et lattention porte aux diffrences de culture
laissait ici la place une garantie rassurante de la collaboration divine la
conversion des paens.
(Traduction de Marie-France Merger)
23
Pre Daniello Bartoli S. I., Dellistoria della Compagnia di Giesu. LAsia, premire partie,
3e dition, Rome, imprimerie de Varese 1667, p. 138-140.
VI.
NORM UND KRISE DER VERBALEN KOMMUNIKATION
NORME ET CRISE DE LA COMMUNICATION ORALE
Vgl. z.B. Roger Bacon, Compendium studii philosophiae (1271), in: Fr. Rogeri Bacon, Opera
hactenus inedita, Bd. 1, ed. J. S. BREWER (Rerum britannicarum medii aevi scriptores 15), London
1859, S. 393-519, S. 438f. (Kap. 6).
Zu den metasprachlichen Zeugnissen ber die Sprachenvielfalt in Frankreich F. LEBSANFT, Die
eigene und die fremden Sprachen in romanischen Texten des Mittelalters und der frhen
Neuzeit, in: W. DAHMEN u.a. (Hg.), Schreiben in einer anderen Sprache (Romanistisches
Kolloquium 13), Tbingen 2000, S. 3-20. Franz I. von Frankreich sprach mit der Ordonnance
von Villers-Cotterts (1539) dem Franzsischen einen offiziellen Rang (gegen die anderen
Volkssprachen Frankreichs: Pikardisch, Normannisch, Burgundisch, Occitanisch, Gaskognisch
u.a.) in ihrem schriftlichen Gebrauch zu. Dante, De vulgari eloquentia (ca. 1305), ed. C.
MARAZZINI / C. DEL POPOLO, Mailand 1990, I 10,4-7, und I 19,1, unterscheidet zumindest 14
italienische Dialekte.
568
Rdiger Schnell
Roger Bacon, Opus maius (1266-67), ed. J. H. BRIDGES, 3 Bde., Oxford 1900, Bd. 3, Kap. I 81;
Roger Bacon, Compendium studii philosophiae (wie Anm. 3), Kap. 6 (S. 438f.). Auch Dante, De
vulgari eloquentia (wie Anm. 2), I 16-17, geht, trotz der Anerkennung von zumindest 14
italienischen Dialekten, von einer berregionalen Schrift- und Dichtungssprache aus. Vgl. dazu A.
FAUSEL / J. HAFNER / F. KENZLEN, Sprechen ber Sprache und Geschichte. Mittelalterliche
und humanistische Entwrfe zur Sprachgeschichtsschreibung, in: C. DIETL / D. HELSCHINGER
(Hg.), Ars und Scientia im Mittelalter und in der Frhen Neuzeit, Tbingen 2002, S. 193-214, bes.
S. 196-200.
Wernher der Gartenaere, Helmbrecht, ed. F. PANZER, 7. Aufl. besorgt von K. RUH, Tbingen
1965, V. 717-794.
Freilich wird auch ein traditionelles kulturgeographisches Wissen ber die Vielheit an Sprachen in
Germania fortgeschrieben; vgl. z.B. Versus de Asia et de universi mundi rota (MGH, Poetae latini,
Bd. 4/2, ed. K. STRECKER, Berlin 1923, Nr. 39), Str. 18f. (S. 553): Str. 18,1 (Germania) u. 19,3
(Plurime in ipsis locis variantur lingue); beruhend auf Isidor, Etymologiae, ed. W. M. LINDSAY, 2 Bde.,
Oxford 1966, XIV 4 und IX 2,97. Vgl. auch A. BORST, Der Turmbau von Babel, Bd. 2/1,
Stuttgart 1958, S. 489f.
569
Knigsaaler Chronik, ed. J. EMLER (Fontes rerum Bohemicarum 1-6 u. 8), Prag 1873-1932, Bd. 4,
S. 16 (I 9). Dazu auch A. BORST, Der Turmbau von Babel, Bd. 2/2, Stuttgart 1959, S. 916; mit
weiteren Beispielen R. SCHNELL, Deutsche Literatur und deutsches Nationsbewutsein in
Sptmittelalter und Frher Neuzeit, in: J. EHLERS (Hg.), Anstze und Diskontinuitt deutscher
Nationsbildung im Mittelalter (Nationes 8), Sigmaringen 1989, S. 247-319, S. 297f.
Zu den Termini vgl. A. SOCIN, Schriftsprache und Dialekte im Deutschen nach Zeugnissen alter
und neuer Zeit, Heilbronn 1888, S. 111. Vgl. auch den Beitrag von Oliver Auge in diesem Band.
Martin Luther, Werke. Tischreden, Bd. 5, Weimar 1919, Nr. 6146, 4108. Dazu auch P.
WIESINGER, Regionale und berregionale Sprachausformung im Deutschen vom 12. bis
15. Jahrhundert unter dem Aspekt der Nationsbildung, in: EHLERS, Anstze und Diskontinuitt
(wie Anm. 6), S. 321-343, S. 336.
570
Rdiger Schnell
hier nicht ausdrcklich auf phonetisch bedingtes Nichtverstehen Bezug. Doch der
Umstand, dass sich seiner Meinung nach schon die Bewohner von nur 30 Meilen
entfernten Drfern nicht verstehen, deutet auf phonetisch bedingte
Kommunikationsschwierigkeiten, nicht auf eine trennende Lexik oder
Morphologie.
Wie entscheidend die Aussprache fr das, 4 Erkennen sprachlicher und
landsmannschaftlicher Zugehrigkeit war, bezeugt der Bericht ber einen Aufruhr
in Brgge im Jahre 1302. Dort mussten alle Franzosen sterben, die das flmische
Losungswort schild ende vrient nicht richtig artikulieren konnten. Eine falsche, nicht
erlernbare Aussprache brachte einen um Kopf und Kragen9. Aussprache entlarvte
sprachliche und zugleich nationale Identitt.
Der deutsche Autor Hugo von Trimberg thematisiert in seinem
moraldidaktischen Werk Der Renner (ca. 1300) dort, wo er die verschiedenen
deutschen Mundarten charakterisiert, ausschlielich die je unterschiedliche
Aussprache: Die Schwaben spalten ihre Wrter, die Baiern zerren sie auseinander;
die Wetterauer wrgen ihre Wrter usw. Doch Hugo von Trimberg hlt an der
Vorstellung einer Spracheinheit Deutsch fest, obwohl er sehr plastisch, d.h.
lautmalend, die Merkmale der verschiedenen deutschen Mundarten imitiert und
sogar von manigerlei sprche der Deutschen und des Deutschen spricht10. ber
mgliche Verstndnisschwierigkeiten seiner potentiellen Rezipienten in Bayern,
Thringen, Sachsen, Wetterau, Meien, Krnten, Steiermark, Westfalen verliert
Hugo von Trimberg freilich kein Wort, verstndlicherweise angesichts des
Wunsches, sein Werk mge mglichst weite Wirkung entfalten11. Bei Hugo von
9
10
11
BORST, Turmbau von Babel (wie Anm. 6), Bd. 2/2, S. 787.
Hugo von Trimberg, Der Renner, ed. G. EHRISMANN, mit einem Nachwort und Ergnzungen
von G. SCHWEIKLE, Bd. 3, Berlin 1970, V. 22253-22348. Dazu G. EHRISMANN, Hugos von
Trimberg Renner und das mittelalterliche Wissenschaftssystem, in: Aufstze zur Sprach- und
Literaturgeschichte. Festschrift fr Wilhelm Braune, Dortmund 1920, S. 211-236; SOCIN,
Schriftsprache (wie Anm. 7), S. 129; WIESINGER, Regionale und berregionale Sprachausformung
(wie Anm. 8), S. 332-334. Die Aussprache der verschiedenen deutschen Dialekte versucht auch
zu charakterisieren Gobelinus Person, Cosmidromius (1390-1418), ed. M. JANSEN [Teiledition],
Mnster 1900, S. 3 u. S. 7 (I 5); dazu W. MLLER, Nationaler Name und nationales Bewutsein
der Deutschen vom Ende des 13. bis zum Ausgang des 15. Jahrhunderts, Diss. Heidelberg 1923
(mschr.); DERS., Deutsches Volk und deutsches Land im spten Mittelalter, in: Historische
Zeitschrift 132 (1945), S. 450-465, wiederabgedruckt in: F. VIGENER, Bezeichnungen fr Volk
und Land der Deutschen vom 10. bis zum 13. Jahrhundert. Nachdruck mit einem Nachwort von
H. BEUMANN, Darmstadt 1976, S. 275-290, ebd., S. 288. Gleichwohl spricht Gobelinus
Cosmidromius von der deutschen Sprache (lingua Teutonica) und ordnet den vielen deutschen
Provinzen eine einzige Sprache zu (identitas idiomatis, idem idioma); Gobelinus Person,
Cosmidromius, ed. H. MEIBOM (Scriptores rer. Germanicarum 1), Helmstedt 1688 (vollstndige
Edition), S. 69 (I 5). Eine Charakterisierung der deutschen Dialekte findet sich auch bei
Grimmelshausen, De Weltberuffenen Simplicissimi Pralerey und Geprng mit seinem
Deutschen Michel, ed. R. TAROT, Tbingen 1976, S. 55f. (Kap. 11). Zu franzsischen Belegen fr
den Vergleich verschiedener Formen der lingua gallicana R. A. LODGE, Le francais. Histoire dun
dialecte devenu langue, Paris 1997, S. 132-143.
Hugo von Trimberg, Der Renner (wie Anm. 10), V. 24543ff. Hier zhlt Hugo allerdings nur
Schwaben, Thringen, Bayern und Franken als mgliche Rezeptionsrume auf, auffllig ist aber
die zweimalige Erwhnung des homogenisierenden Terminus tiutsche zunge bzw. tiutschiu sprche.
571
13
14
Dasselbe Prinzip funktioniert bei Jansen Enikel, Weltchronik, ed. P. STRAUCH (MGH, Deutsche
Chroniken 3), Hannover 1900, V. 27419-27558, anlsslich der Thematisierung des Turmbaus von
Babel: Gegenber dem Welschen, Wendischen, Griechischen, Bhmischen, Polnischen usw.
grenzt sich diu diutsche sprch als eine Einheit ab, obwohl diese in so unterschiedliche
Sprachlandschaften wie Wetterau, Schwaben, Franken, Sachsen, Thringen, Meien, Tirol,
Bayern u.a. zerfllt.
Deutsche Reichstagsakten, Bd. 14, ed. Helmut WEIGEL, Stuttgart 1935, S. 429 (Nr. 227
Nachschrift).
G. PFEIFFER, Beobachtungen zum Gebrauch der deutschen und lateinischen Sprache in der
Nrnberger Ratskorrespondenz des 15. Jahrhunderts, in: O. WERNER / B. NAUMANN (Hg.),
Formen mittelalterlicher Literatur. Festschrift fr Siegfried Beyschlag (Gppinger Arbeiten zur
Germanistik 25), Gppingen 1970, S. 215-228, S. 224.
572
Rdiger Schnell
17
18
573
20
21
22
574
Rdiger Schnell
muss ich zuweilen den Namen viermal wiederholen, weil ich den Straennamen
nicht mundartgem artikuliere.)
Diesen zahlreichen Belegen aus der deutschen Sprachwirklichkeit mit ihrer
Einsicht in die gravierenden Differenzen zwischen den Dialekten23 stehen nun
historiographische, spekulative oder auch metasprachliche uerungen gegenber,
die die differenten Dialekte in Deutschland als Einheit zusammensehen. In ihnen
artikuliert sich die berzeugung, es gebe eine allen Stmmen gemeinsame deutsche
Sprache. Es scheint, dass diese Auffassung von der einen deutschen Sprache durch
die Vorstellung von der nationalen Einheit (regnum theutonicum) bedingt ist. Doch
auch umgekehrt speist sich die berzeugung von der nationalen Einheit aus der
Vorstellung von der Identitt der Sprache. Bekannt ist die nationalsprachliche
Vereinnahmung der Ureltern der Menschheit durch den sog. Oberrheinischen
Revolutionr Anfang des 16. Jahrhunderts: Dieser hatte behauptet, Adam sei
Deutscher gewesen und habe deutsch gesprochen24. Weniger bekannt drfte sein,
dass sich in einer Handschrift des frhen 13. Jahrhunderts innerhalb eines dem
Kreis um Hildegard von Bingen zuzuordnenden Textes folgender Satz findet:
Adam et Eva Teutonica lingua loquebantur, que in diversa non dividitur ut Romana25. Schon
im Chronicon Ebersheimense (ca. 1160) befielt Trebeta, der Enkel des Erbauers des
Turms von Babel, Nimrod, seinen Untertanen, knftig nur noch deutsch zu
sprechen (idioma solius Theutonicae locutionis)26.
Whrend die Knigsaaler Chronik behauptet, dass Sachsen und Bayern
einander nicht verstnden, konstatiert Paulus Diaconus, Bayern und Sachsen
sprchen eine Sprache27. Sicher lsst sich die Differenz von Auen- und
Binnenperspektive fr einen Teil der kontrren Belege verantwortlich machen.
23
24
25
26
27
F. Riedrer, Spiegel der waren Rhetoric, Straburg 1509, fordert, dass in einer guten Vorrede nur
gebt und gewonliche wort gebraucht werden sollten, und erklrt dann, was er darunter versteht: Gebt
und gewonlich wort seind die, so man gemeynlich in einer gegny [Gegend] zesprechen pfligt. Als in diesem land
Brysgow sprechen wir >grovatter<: und bern schwarzwald >eny<. Hier sprechen wir >dochterman<: in
etlichen landen sprechen sie >ayden<. Vgl. J. ERBEN, Luther und die neuhochdeutsche Schriftsprache,
in: F. MAURER / H. RUPP (Hg.), Deutsche Wortgeschichte, Bd. 1, Berlin/New York 1974,
S. 509-581, S. 510. Zu Riedrers bersetzung vgl. E. KLEINSCHMIDT, Humanismus und urbane
Zivilisation. Friedrich Riedrer (um 1450-um 1510) und sein Spiegel der waren Rhetoric, in:
Zeitschrift fr deutsches Altertum und deutsche Literatur 112 (1983), S. 296-313.
A. FRANKE / G. ZSCHBITZ, Das Buch der Hundert Kapitel und der vierzig Statuten des sog.
Oberrheinischen Revolutionrs. Edition und historische Analyse, Berlin 1967, S. 226.
H. SCHIPPERGES, Ein unverffentlichtes Hildegardfragment (Codex Berol. Lat. Qu.674), in:
Sudhoffs Archiv fr Geschichte der Medizin und der Naturwissenschaft 40 (1956), S. 41-77, S. 71
(Fragment IV 22); dazu BORST, Der Turmbau zu Babel (wie Anm. 6), Bd. 2/2, S. 659.
Chronicon Ebersheimense, ed. H. BLOCH, in: Neues Archiv fr ltere dt. Geschichtskunde 34
(1909), S. 125-173, S. 161 (allerdings stammt die Handschrift aus dem 17. Jh.). Die von dem
englischen Franziskaner Roger Bacon (gest. 1292) vorgenommene Unterscheidung von lingua
(berregional verstndliche Sprache) und idioma (Dialekte der lingua) wird in den mir
bekannten mittelalterlichen Quellen zu den deutschen Sprachverhltnissen nicht durchgehalten.
Vgl. oben Anm. 1.
Paulus Diaconus, Historia Langobardorum (MGH, Scriptores rerum Germanicarum in usum
scholarum separatim editi 48), Hannover 1878, I 27.
575
Von auen her erscheinen die innerhalb des Deutschen Reiches gesprochenen
Mundarten als Einheit28, von innen her nimmt man eher die Differenzen wahr29.
Es drngt sich angesichts der beiden gegenstzlichen Positionen (Deutsch als
gemeinsame Sprache aller Deutschen; die Deutschen verstehen einander nicht, falls
sie aus verschiedenen Sprachlandschaften kommen) die Frage auf, ob sich die
beiden Auffassungen nicht wechselseitig beeinflussten. Man wird zunchst darauf
hinweisen, dass es sich, wie bereits angedeutet, um vllig separate Diskurse
handelt: um einen der alltglichen Sprachpraxis verpflichteten Diskurs und um
einen eher spekulativen Diskurs ber den nationalen und religisen Status der
deutschen Sprache. Doch wre es ja denkbar, dass sich die Angehrigen
verschiedener Mundarten in einer Kommunikationssituation um ein gegenseitiges
Verstehen bemht htten, einfach aus dem Wissen und Bewusstsein heraus, dass
sie derselben lingua angehrten. In bestimmten Lebenssituationen, z.B. auf den
Kreuzzgen ins Heilige Land, oder bei Kriegszgen gegen Frankreich konnte die
Idee von der deutschen Sprache die Angehrigen der verschiedenen deutschen
Mundarten ihre sonst betonten Verstehensschwierigkeiten in bestimmten
Situationen vergessen lassen.
Der Augsburger Kleriker Felix Fabri, der nach einer langen Pilgerreise ins
Heilige Land im Januar 1484 auf dem Rckweg ber die Alpen sich an der
italienisch-deutschen Sprachgrenze ber die Wiederkehr in deutsches Sprachgebiet
freut, reflektiert ber den Status der deutschen Sprache im internationalen
Wettstreit. Das heit, an der geographischen Schnittstelle zwischen
Fremdsprachengebiet und Muttersprachengebiet wird ihm die deutsche Sprache als
eine Einheit bewusst. Fabri schreibt anlsslich dieses Grenzbertritts: Hier [am
Btelstein, Burg Podestagno] endet die venezianische Herrschaft und mit ihr das
Italienische, und es beginnt die Herrschaft der Grafen von Sorio und auch die
deutsche Sprache, die allein mir angeboren ist und die ich vollkommen beherrsche,
die nach meinem Urteil auch die edelste, klarste, menschlichste ist (lingua nobilissima,
clarissima et humanissima), wenn sie auch freilich Syrern, gyptern, Arabern,
Griechen, Slawen, Italienern, Lateinern und Franzosen barbarisch und
unmenschlich erscheint, weil sie sich von allen Sprachen am krzesten fat und
mit wenigen Silben und Wrtern vielerlei ausdrckt. Wir knnen deren Sprachen
leicht erlernen und eine jede klar und deutlich sprechen, aber kein erwachsener
Franzose, Italiener, Slawe, Grieche vermag die unsrige perfekt zu lernen. Und
wenn er, unter grter Mhe, sich etwas von ihr aneignet, so gelingt es doch nur
ganz unvollkommen, und immer klingt es kindlich.30
28
29
30
Dasselbe Prinzip gilt fr die Wahrnehmung der unterschiedlichen italienischen und franzsischen
Mundarten, die von Deutschen unter dem Etikett Welsch zusammengefasst werden.
Zahlreiche Beispiele bei R. SCHNELL, Deutsche Literatur und deutsches Nationsbewutsein (wie
Anm. 6), bes. S. 294-307; K. SCHULZ, Was ist deutsch? Zum Selbstverstndnis deutscher
Bruderschaften im Rom der Renaissance, in: A. MEYER u.a. (Hg.), Ppste, Pilger, Pnitentiarie.
Festschrift fr Ludwig Schmugge, Tbingen 2004, S. 135-179, S. 136 u. S. 165f.
Felix Fabri, Galeere und Karawane. Pilgerreise ins Heilige Land, zum Sinai und nach gypten
1483, ed. und mit einem Nachwort versehen von H. WIEGANDT, Stuttgart u.a. 1996, S. 313. Die
lateinische Fassung ist Felix Fabri, Evagatorium in Terrae sanctae, Arabiae et Egyptii
peregrinationem, 3 Bde., ed. C. D. HALER, Stuttgart 1843-49, Bd. 3, S. 449.
576
Rdiger Schnell
Aus der Sicht des national gesinnten Augsburger Klerikers Fabri fllt anderen
Vlkern das Erlernen der deutschen Sprache schwerer als umgekehrt den
Deutschen der Erwerb einer Fremdsprache. Das wrde aber auch heien, dass
seiner Meinung nach die Gefahr von Missverstndnissen eher bei den anderen als
bei den Deutschen gegeben sei31. Innerhalb des deutschen Sprachgebiets wurden
jedoch die sprachlichen Differenzen betont.
Meines Erachtens wurde an der sprachlichen Differenzerfahrung auch deshalb
festgehalten, weil sie wiederum fr Identittsbildungen unerlsslich war. Unterhalb
des nationalen Bewusstseins von der angeblich gemeinsamen Sprache hatte sich
die berzeugung von einer kleinrumigeren Identitt festgesetzt, bis heute.
Insofern lsst sich das Phnomen der Sprachdifferenz und des Nicht- und
Missverstehens auch als ein produktiver Faktor begreifen: er begnstigt die
Bildung von Identitt32.
Seit dem 15./16. Jahrhundert jedoch hat sich bekanntlich ber die
verschiedenen deutschen Mundarten und Schriftdialekte eine einheitliche
berregional gltige und verstndliche Schriftsprache gelegt33. Nachdem der
Prozess des Entstehens einer relativ einheitlichen deutschen Schriftsprache im
16./17. Jh. zu einem vorlufigen Abschluss gekommen war, entfiel fr die
schriftliche, dann aber auch fr die mndliche Kommunikation auf Deutsch, falls
sie sich der Standardsprache bediente, eine wesentliche Bedingung fr mgliches
Nicht- oder Missverstehen, aber auch fr die Ausbildung einer regionalen,
binnendeutsch-dialektalen Identitt.
Diesen ersten Punkt der dialektalen Sprachdifferenz abschlieen und zugleich
zu Punkt 2 berleiten mchte ich mit einer Bemerkung zur Frage, inwieweit sich
das Mittelalter darber Gedanken machte, wie man seine Identitt aufgeben bzw.
verstellen knne. Involviert ist das Erlernen einer Fremdsprache34. Dies berhrt
zugleich die Frage, woran man die Herkunft bzw. die landsmannschaftliche
Zugehrigkeit eines Menschen berhaupt ablesen knne. Hugo von Trimberg im
Renner (ca. 1300) und Berthold von Regensburg (Ende 13. Jh.) nennen neben
31
32
33
34
Oft gab es deshalb keine Sprachbarrieren, weil viele reisende Personen mehrere (National-)
Sprachen beherrschten, vgl. G. JANCKE, Autobiographie und soziale Praxis. Beziehungskonzepte
in Selbstzeugnissen des 15. und 16. Jahrhunderts im deutschsprachigen Raum, Kln u.a. 2002,
S. 181-183.
Eine Art der produktiven Arbeit an solchen dialektalen Differenzen innerhalb eines Landes
betreibt Odde de Triors, Joyeuses recherches de langue toulousaine, 1578: Er befasst sich mit der
Eigenart des Dialekts von Toulouse und vergleicht ihn mit den allgemeinen provenzalischen,
hauptschlich unter dem Gesichtspunkt der Zweideutigkeiten und frhlichen Missverstndnissen,
die sich aus der Unkenntnis dieser Besonderheiten ergeben. Die produktive Umsetzung von
Sprachdifferenzen (und den daraus resultierenden Missverstndnissen) fhrt zu Sprachspielen;
vgl. M. BACHTIN, Literatur und Karneval, Frankfurt a. M. 1985, S. 10f.
Freilich mussten noch im 16. Jh. Kanzleischreiber einen regionalen (z.B. schwbischen)
Schreibvers in einen anderen (z.B. rheinischen) transponieren knnen; vgl. W. BESCH, Dialekt,
Schreibdialekt, Schriftsprache, Standardsprache, in: DERS. u.a. (Hg.), Dialektologie, Bd. 2,
Berlin/New York 1983, S. 961-990, S. 976f.; DER., Sprachlandschaften und Sprachausgleich im
15. Jahrhundert, Bern/Mnchen 1967, S. 334.
B. BISCHOFF, The study of foreign languages in the middle ages, in: Speculum 36 (1961), S. 209224.
577
der Sprache die Kleidung und die Gewohnheiten des Benehmens35. Interessant ist
der Befund, dass zwar Sprache und Kleidung eines anderen Landes angenommen
werden knnten, bis zur Unkenntlichkeit der frheren kulturellen Heimat, dass
aber die anerzogenen und nicht revidierbaren Gewohnheiten und Sitten die
Heimat eines Menschen verraten wrden36.
36
37
38
39
40
Hugo von Trimberg, Der Renner (wie Anm. 10), V. 22259-62 (sprche, mze, gewant); Berthold von
Regensburg, Vollstndige Ausgabe seiner Predigten, ed. F. PFEIFFER, Nachdruck mit einem
Vorwort von K. RUH, Bd. 1, Berlin 1965, S. 251 (kleider, sprche, site). Nach Grimmelshausen, De
Weltberuffenen Simplicissimi Pralerey und Geprng mit seinem Teutschen Michel, ed. R. TAROT,
Tbingen 1967, S. 16, geben ebenfalls Sprache, Sitten und Kleidung Aufschluss ber die
Herkunft einer Person. Nach Dante, De vulgari eloquentia (wie Anm. 2), I 9,6-8, lsst sich die
Geschichtlichkeit an der Vernderung von Sitten, Kleidung und Sprache erkennen.
So bei Berthold von Regensburg (wie Anm. 35), S. 251,30-35 (ber niderlender, die sich im Gebiet
der oberlender aufhalten).
V. R. GIUSTINIANI, Adam von Rottweil. Deutsch-italienischer Sprachfhrer, Tbingen 1987.
O. PAUSCH, Das lteste italienisch-deutsche Sprachbuch. Eine berlieferung aus dem Jahre 1424
nach Georg von Nrnberg, Wien 1972; A. KARNEIN, Deutsch als Fremdsprache im
15. Jahrhundert. Das Sprachlehrbuch Meister Jrgs, in: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 2
(1976), S. 1-13; M. BLUSCH, Ein italienisch-deutsches Sprachlehrbuch des 15. Jahrhunderts
(Regensburger Beitrge zur deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft, Reihe B 51), Frankfurt
a. M. 1992.
S. SONDEREGGER, Art. Altdeutsche Gesprche, in: Verfasserlexikon, Bd. 1, Berlin/New York
1978, Sp. 284-285, Sp. 285. Die Pariser Hs. wird ins Ende des 9. Jahrhunderts datiert, doch die
Entstehung des Sprachdenkmals ist frher anzusetzen. Vgl. E. HELLGARDT, Zur
Mehrsprachigkeit im Karolingerreich, in: Beitrge zur Geschichte der deutschen Sprache und
Literatur (PBB) 118 (1996), S. 1-48, S. 28-31 u. S. 38f.
W. HAUBRICHS / M. PFISTER (Hg.), In Francia fui. Studien zu den romanisch-germanischen
Interferenzen und zur Grundsprache der althochdeutschen Pariser (Altdeutschen) Gesprche
578
Rdiger Schnell
41
42
43
44
nebst einer Edition des Textes, Mainz/Stuttgart 1989, S. 8; H. PENZL, Stulti sunt Romani. Zum
Unterricht im Bairischen des 9. Jahrhunderts, in: Wirkendes Wort 35 (1985), S. 240-248 (vor
allem zu den Kasseler Glossen, die nur z.T. Gesprchscharakter besitzen).
Zu den franzsischen Konversationsbchlein fr Englnder u.a. vgl. J. GESSLER, La manire de
la langage qui enseigne bien parler et bien crire le francais. Modles de conversation
composs en Angleterre la fin du XIVe sicle, Paris 1934; J. H. BAKER, A French vocabulary
and conversation-guide in a fifteenth-century legal notebook, in: Medium Aevum 58 (1989),
S. 80-102.
J. RIECKE, Sebald Heydens Formulae puerilium colloquiorum. Zur Geschichte eines lateinischdeutschen Gesprchsbchleins aus dem 16. Jahrhundert, in: Zeitschrift fr deutsche
Philologie 114 (1995), S. 99-109. Vgl. auch U. BODEMAN / K. GRUBMLLER, Schriftliche
Anleitung zu mndlicher Kommunikation. Die Schlergesprchsbchlein des spten Mittelalters,
in: H. KELLER u.a. (Hg.), Pragmatische Schriftlichkeit im Mittelalter (Mnstersche MittelalterSchriften 65), Mnchen 1992, S. 177-193.
So bezeichnet das Wort Kter zwar einen Hund, doch schwingen in dem Wort Kter allerlei
sthetische und emotionale Einstellungen mit. Das Denotat des mhd. Signifikanten drper
bezeichnet nicht nur einen Bauern, sondern transportiert zahlreiche weitere Vorstellungen mit.
Zum Nebensinn, zu Gefhlswert und Wertung als konstitutiven Merkmalen eines Denotats
vgl. T. SCHIPPAN, Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig 1984, S. 119-162.
O. REICHMANN, Germanistische Lexikologie, Stuttgart 1976, S. 19; ST. MEIER-SER, Geschichte
der abendlndischen Semiotik III: Das Mittelalter, in: R. POSNER u.a. (Hg.), Semiotik - Semiotics,
Bd. 1, Berlin/New York 1997, S. 984-1022, S. 984.
579
45
46
Das Wort konstituiert sich demnach bilateral aus der Ausdrucks- und Inhaltsseite des Wortes;
REICHMANN, Germanistische Lexikologie (wie Anm. 44), S. 13-17.
C. K. OGDEN / I. A. RICHARDS, The meaning of meaning, New York 1923; deutsch: Die
Bedeutung der Bedeutung, Frankfurt a. M. 1974; REICHMANN, Germanistische Lexikologie (wie
Anm. 44), S. 19 u. S. 40-43.
580
Rdiger Schnell
Seite, damit ich darauf bedacht bin, da ich mit dem Verfassen der Geschichte so
gut voranschreite, da sie zu einem lobenswerten Ende kommt.47
Fr unseren Fragezusammenhang ist ein Aspekt bemerkenswert: Ein Basler
Brger vertraut einem Dichter, der kein Franzsisch kann, die deutsche
Bearbeitung eines franzsischen Romans an. Der Mittelsmann, der dem Dichter
den Inhalt der franzsischen Vorlage nahebringen soll, bersetzt nicht nur (daz
[franzeis] tiutschet mir sn kunst, V. 213), sondern von ihm heit es auch: daz buoch [die
frz. Vorlage] er schne diutet/ von wlhisch mir in tiutschiu wort (V. 208f.). Mit der
bersetzung einher geht das diuten, das Erklren und Verdeutlichen48. Eine bloe
Wort-fr-Wort-bersetzung lsst offensichtlich den Sinn der fremdsprachigen
Vorlage noch lange nicht hinreichend hervortreten. Zwar mag diese
Deutungsarbeit zum Teil der Tatsache geschuldet sein, dass es sich bei der
fremdsprachigen Quelle um eine kunstvolle literarische Darstellung handelt, deren
Sinn sich nicht ohne weiteres und beim ersten Lesen erschliet. Doch steckt hinter
Konrads Formulierung (er diutet) sicher auch die Einsicht und die Erfahrung, dass
das Verstehen eines fremdsprachigen Textes nicht allein mit Hilfe einer bloen
bersetzung gewhrleistet ist. Es bedarf darber hinaus der paraphrasierenden
Verdeutlichung in der eigenen Sprache. Damit wird der Fall Konrads von
Wrzburg zu einem Beleg dafr, dass Verstehen zwischen Angehrigen
unterschiedlicher Sprachen besonders in den Situationen schwierig wird, wo verba
nicht unmittelbar auf res verweisen49, sondern das Gesagte bzw. Beschriebene
Vorstellungen konnotiert, die zu erkennen eine intime Kenntnis der fremden
Sprache bzw. eine groe Vertrautheit mit der Mentalitt der fremdsprachlichen
Personen voraussetzt50.
Ein hnlich begrndetes Nichtverstehen kann sich allerdings innerhalb einer
synchronen Sprachgemeinschaft einstellen, wenn eine Aussage nicht auf etwas
Gewusstes oder Bekanntes verweist, sondern sich selbst erst seinen Gegenstand
schafft. Dies geschieht in der Rezeption mystischer Schriften. Der niederlndische
47
48
49
50
Konrad von Wrzburg, Partonopier und Meliur. Aus dem Nachlasse von F. PFEIFFER hg. von K.
BARTSCH (1871). Nachdruck mit einem Nachwort von R. GRUENTER, Berlin 1970, V. 202-223.
An einigen Stellen in mhd. Literatur kann diuten auch verdeutschen bedeuten. Doch im
vorliegenden Satz ergbe dies kaum einen Sinn.
Bereits Cicero, Topik, lateinisch-deutsch, ed. H. G. ZEKL, Hamburg 1983, S. 17 (V 27),
unterscheidet Gegenstnde, die existieren (Landgut, Mauer, Vieh u.a.) und Gegenstnde, die nur
gedacht werden (Vormundschaft, Abstammung, Blutsverwandtschaft u.a.). Obwohl letztere
Dinge keine krperliche Realitt besen, gbe es von ihnen eine deutliche Vorstellung (notio).
Die Kenntnis der mit einem Wort verknpften zahlreichen Bewertungen oder
Verwendungsregeln wird als entscheidend fr eine ungestrte Kommunikation angesehen. Dabei
kann sich der Fall einstellen, dass sich ein Wort oder ein Satz als nicht bersetzbar erweist, weil
die entsprechende Vorstellung in der Zielsprache fehlt. (Dies thematisiert schon Roger Bacon,
Opus maius (wie Anm. 3), Bd. 3, Kap. I 81.). Solchermaen bedingte
bersetzungsschwierigkeiten begegnen bekanntlich auch beim Versuch, einen mhd. Text ins
Neuhochdeutsche zu bertragen. Ich erinnere nur an Begriffe wie kiusche, arbeit, angest, tugent oder
list. Ein etwas anders gelagerter Fall ist das Beispiel aus der Eskimosprache: Sie kennt rund 100
Bezeichnungen fr Eis und Schnee. In anderen Sprachen fehlt mit der differenzierten
Vorstellung auch eine entsprechend ausdifferenzierte Lexik. Man knnte dieses Defizit aber auch
einer Leerstelle der verbum/res-Relation anlasten.
581
Mystiker Jan van Leeuwen, ein Schler Ruusbroeks, schreibt im 14. Jahrhundert
ber Hadewijchs Schriften: dat vele menschen haywighen leeringhen niet verstaen en connen,
die welke haer inwendeghe oghen to doncker hebben ende hen niet ontploken en sijn ouermids
ghebrukelike aencleuende bloete stille minne gods (da viele Menschen Hadewijchs Lehre
nicht verstehen knnen, nmlich diejenigen, deren innere Augen noch voll
Finsternis sind, denen die Augen noch nicht geffnet sind durch die im
Gottesgenu anhngende, reine, stille Minne)51. Fr das Verstehen mystischer
uerungen reicht die Kenntnis der jeweiligen Landessprache nicht aus. Es bedarf
offensichtlich einer weiteren Voraussetzung: einer bestimmten geistig-geistlichen
Disposition, die zur tieferen Einsicht in das Gesagte befhigt.
Als Spezialfall des skizzierten Semantikmodells drfen Ironie oder auch
Witzreden gelten, das sog. uneigentliche Sprechen. In beiden Fllen enthllt sich
der intendierte Sinn erst durch die Fhigkeit eines Hrers, hinter dem
oberflchlichen bzw. erwarteten Sinn einer Aussage eine zweite Bedeutungsschicht
zu erkennen. Versteht man ironische Bemerkungen als indirekte Sprechakte, wird
verstndlich, dass bei idealer Konversation bzw. im Gesprch mit wenig
Gebildeten dunkle und ambige Redeweisen vermieden werden sollten. Diese
Einsicht war schon Macrobius bekannt, und sie hat sich bis in die heutige
Sprechakttheorie gehalten52.
Der Sinn eines Wortes oder eines Satzes erschliet sich demnach nicht von
einer offenkundigen Sachlage her, sondern ist abhngig von der Vorstellung, die
ein Sprachteilnehmer mit seiner Aussage verbindet. Somit ergibt sich das Dreieck
von Wort Vorstellung Tatbestand.
Spottrede, Wortwitz, ironische uerung gehren zur Gattung geselliger
Unterhaltung, mit der sich seit Plutarch und Macrobius eine Vielzahl
mittelalterlicher und frhneuzeitlicher Autoren befasst hat. Fr den
Fragezusammenhang unserer Tagung ist der Befund relevant, dass zahlreiche
Autoren bei spttisch-witzigen bzw. ironischen uerungen einen hohen Grad
potentieller Missverstndnisse ausmachten und deren Verwendung deshalb auf den
geselligen Umgang von Gebildeten/Gelehrten beschrnkt sehen wollten53.
Witziger Wortaustausch also nur unter Gebildeten, weil andere Personen oft nicht
in der Lage seien, Ironie und Ernst einer Aussage zu unterscheiden. Heinrich Bebel
zeigt sich im Widmungsbrief zum 2. Buch (1508) seiner Fazetien berzeugt, dass
das Verstndnis fr Scherzen und Witze von den Grazien und Musen verliehen
werde und den indocti fehle54. Hans Wilhelm Kirchhof verzichtet hingegen in seiner
51
52
53
54
Zitiert und bersetzt von E. HESZLER, Stufen der Minne bei Hadewijch, in: P. DINZELBACHER /
D. R. BAUER (Hg.), Frauenmystik im Mittelalter, Ostfildern 1985, S. 99-122, S. 99.
H. P. GRICE, Logik und Konversation, in: G. MEGGLE (Hg.), Handlung, Kommunikation,
Bedeutung, Frankfurt a. M. 1993, S. 243-256; W. NTH, Handbuch der Semiotik,,
Stuttgart/Weimar 2000, S. 157.
Zu Macrobius und seinen Nachfolgern vgl. R. SCHNELL, Gastmahl und Gesprch. Entwrfe
idealer Konversation, von Plutarch bis Castiglione, in: A. HAHN u.a. (Hg.), Norm und Krise von
Kommunikation. Inszenierungen literarischer und sozialer Interaktion im Mittelalter. Fr Peter
von Moos, Mnster 2006, S. 73-90.
Heinrich Bebel, Facetien. Drei Bcher. Historisch-kritische Ausgabe, ed. G. BEBERMEYER
(Bibliothek des literarischen Vereins zu Stuttgart 276), Leipzig 1931, S. 45,11-21.
Rdiger Schnell
582
55
56
57
58
Hans Wilhelm Kirchhof, Wendunmuth, ed. H. STERLEY, Bd. 1 (Bibliothek des literarischen
Vereins zu Stuttgart 95), Tbingen 1869, S. 4.
Mit diesem Ausdruck bezeichnen Guillaume Tardif (1492), Les facecies de Poge. Traduction du
Liber facetiarum de Poggio Bracciolini, ed. F. DUVAL / S. HRICH-PRADEAU, Genf 2003, S. 85 (en
parolles couvertes) und die Zimmerische Chronik (1552/66), nach der von K. BARTSCH besorgten
zweiten Auflage neu ed. P. HERRMANN, 4 Bde., Meersburg/Leipzig 1932, Bd. 4, S. 76,32-37, das
metaphorische, verhllte Darstellen sexueller Sachverhalte.
Albrecht von Eyb, Ob einem manne sey zunemen ein eelichs weyb oder nicht, ed. H.
WEINACHT, Darmstadt 1982, S. 85.
o
Ebd., S. 85: Doch mugen weys verstanden leute sollicher verdeckten hubschen wortten gen einnader geprauchen die
alle ding zum pesten verstien.
583
Worte fassen knnte. Luc Ciompi59 weist auf ethnologische Beobachtungen hin,
wonach Gefhle, fr die es keinen sprachlichen Ausdruck gibt, offenbar
gleichsam gar nicht existieren. So solle bei gewissen Amazonasindianern mit dem
entsprechenden Wort auch das Gefhl fr Liebe in unserem Sinne vllig fehlen.
Demgegenber wre zu berlegen, ob in einigen Gesellschaften bestimmte
emotionale Phnomene nicht ber das Wort, sondern ber nonverbale Vorgnge
bzw. Zeichen verhandelt oder aber gar tabuisiert werden. Mit Ciompis Hinweis ist
aber ein prinzipielles Problem angerissen: Wie knnen interkultureller Austausch
und interkulturelle Verstndigung berhaupt gelingen, wenn doch eine sprachlichdiskursive Verstndigung ber bestimmte Lebensbereiche infolge fehlender
sprachlicher quivalente und damit verbundener Defizite an Emotionserfahrung
unmglich ist. Philologen und Historikern ist dieses Problem aus ihrer tglichen
Arbeit wohl vertraut. Doch ist es eben auch ein bedeutsamer Aspekt im
Zusammenleben von Angehrigen unterschiedlicher Sprach- und Kulturrume.
Auch berlegungen der Sprachphilosophie (z.B. eines Wittgenstein)60, die
Diskussion um den linguistic turn und die Position des Konstruktivismus legen es
nahe, die gestellte Frage (Gibt es ein Fhlen jenseits der Sprache?) ebenfalls mit
Nein zu beantworten. Doch sollte man angesichts von Forschungsresultaten
der Gender Studies, die eine gegenber Diskursen widerstndige Realitt
nachgewiesen haben die Mglichkeit einer der Sprache vorgngigen bzw.
unzugnglichen Gefhlswelt zumindest offen halten. Auch wenn die Auffassung
von der soziokulturellen Bestimmtheit der Emotionen die (auch sprachliche)
Konstruiertheit von Emotionen erweist und somit eine kollektive emotionale
Disposition unterstellt61, so rumt die Emotionspsychologie doch die Existenz je
individueller emotionaler Erlebnisse innerhalb ein und derselben
Sprachgemeinschaft ein. Freilich stellt sich dann die Frage, ob und inwieweit
solche individuellen Erfahrungen uns berhaupt zugnglich sind, weil sie ja beim
Versuch, sich sprachlich zu artikulieren, durch die berindividuelle Sprachpraxis
nivelliert werden62. Zuweilen gengt aber eine bestimmte Handlungskonstellation,
um in den Rezipienten eines Romans eine bestimmte Gefhlsbewegung
hervorzurufen63.
59
60
61
62
63
584
Rdiger Schnell
Nach Cicero unterscheidet sich der Mensch vom Tier dadurch, dass wir uns
mit einander unterreden und unsere Empfindungen durch Worte ausdrcken
knnen (dicendo sensa possumus)64. Doch Cicero klammert zwei relevante
kommunikative Aspekte aus. Cicero spricht vom Ausdrcken der
Empfindungen, doch den Akt und die Bedingungen des Hrens und Verstehens
bergeht er hier. Zweitens betont er den sermo, das dicere, erwhnt aber an dieser
Stelle bewusst nicht die nonverbalen Mglichkeiten der Kommunikation von
Emotionen. Denn ber die nonverbalen Mittel verfgt ja auch das Tier.
Dass Menschen zwar ihre Gefhle mitteilen knnen, aber mglicherweise nicht
richtig verstanden werden, ist im Mittelalter zum Gegenstand des Diskurses ber
die Grenzen sprachlicher Kommunikation geworden.
Die
derzeitige
Attraktivitt
der
Themen
Kommunikation,
Identitt/Subjektivitt und Medialitt in der Medivistik fordert geradezu eine
Beschftigung mit der Frage, wie sich im Mittelalter Menschen ber ihre Gefhle
verstndigten und inwiefern die Vermittlung von Gefhlen als Problem erkannt
wurde. Zur Aufgabe einer historischen Emotionsforschung wrde es gehren,
nach der Existenz eines solchen Metadiskurses auch in frheren Epochen zu
64
hat, dass er seine Gattin zu Unrecht verstoen hatte: Do mag wol ein yetlich mensch g e d e n c k e n , daz
der keiser da ser betrbt ward/ und mengen herten sffzen lie mit weinenden ougen vnd so grosses leyd ward da
geschehen von dem keiser daz yederman ein gro erbermd mit im hatt/ vnd meng mensch ouch mit im weinet/
wann syne trehen luoffent im vff sinen rock daz er aller daruon na ward/ vnd so der keyser sich so bel gehuob/
so mag man wol g e d e n c k e n daz der knig Peppin nit fast frlich was/ vnd er ouch in grosses truren vnd
hertzleyd kam. (Basel 1521, fol. 70r). Nach Auffassung des Erzhlers sind die Rezipienten in der
Lage, allein aufgrund des Handlungskontextes sich vorzustellen, in welchem Gemtszustand sich
der griechische Kaiser und der franzsische Knig befanden. Offensichtlich ist in den
Rezipienten ein kulturelles Wissen darber gespeichert, unter welchen Umstnden sich welche
Emotionen einstellen. (Vgl. auch ebd., fol. 75v ber den Schmerz, der Eglantina berkommt, als
sie erfhrt, dass der von ihr geliebte Valentinus vom Hof fortziehen mchte: Nun ist nit zuo fragen
ob Eglantina grosse klag vnd hertzleyd fuort vmb Valentin die selbige nacht durchv.). Wir haben es mit
einem Rckgriff des Dichters auf das kulturell standardisierte Wissen ber die Voraussetzungen
und Ausdrucksformen von Emotionen zu tun. Die literarische Darstellung konnte also auf die
Nennung krperlicher oder verbaler Zeichen, anhand derer dann der emotionale Zustand eines
Protagonisten zu identifizieren war, verzichten. Das verbale und nonverbale Zeichensystem fr
das Anzeigen von Emotionen wird berflssig. Die Rezipienten sind imstande, sich selbst einen
emotionalen Zustand zu vergegenwrtigen, indem sie das gespeicherte Wissen ber die
Situationsgebundenheit von Emotionen abgleichen mit der Einzelszene eines Romans. Bevor
der, Dichter berhaupt die emotionale Befindlichkeit eines Protagonisten beschreibt, erinnern
die Rezipienten diese Emotion. In diesen Fllen muss also nicht die literarische Codierung einer
Emotion von den Rezipienten decodiert werden, sondern die Rezipienten selbst nehmen die
literarische Beschreibung einer Emotion gleichsam vorweg, indem sie einer bestimmten Situation
die entsprechende Emotion zuzuordnen wissen. Dieser Vorgang lsst sich zeichentheoretisch mit
dem Modell des semiotischen Dreiecks fassen: Ein Zeichentrger, in diesem Fall eine
Handlungskonstellation, verweist nicht direkt auf ein Ding (hier eine Emotion), sondern aktiviert
zunchst eine Vorstellung bzw. ein Konzept, die sog. Bedeutung, die dann sekundr auf das
Referenzobjekt (eine Emotion) verweist. Neben den Zeichensystemen des Krpers und der
Sprache mssen wir eine Semiotik von Handlungskonstellationen ansetzen, die der
mittelalterliche Rezipient so zu lesen versteht, dass er zur jeweiligen Szene die dazu passende
Emotion erinnert.
Cicero, De oratore, ed. A. S. WILKINS, Oxford 1961, S. 8,11-13 (I 8,32).
585
66
67
68
586
Rdiger Schnell
Deshalb nimmt Lavinia ziemlich verstndnislos die Worte ihrer Mutter auf. Doch
nachdem sie selbst vom Pfeil der Frau Venus getroffen wurde, erkennt sie
pltzlich, was ihre Mutter sie hat lehren wollen (V. 10091 daz ich n s vil drumbe
weiz; vgl. auch 10228-10247). Den Schmerz des Euander, der um seinen Sohn
Pallas trauert, kann offensichtlich niemand kennen (weiz niemand), weil einen
solchen Schmerz noch niemand erlebt hat69.
Eine hnliche Position vertritt Wilhelm von St. Thierry in der Praefatio zu
seinem Hohelied-Kommentar: Heiliger Geist, Dich rufe ich an, auf da ich mit
Deiner Liebe erfllt werde (der Du die Liebe bist), um das (Hohe) Lied zu
verstehen; auf da auch ich bis zu einem gewissen Grade teilhaben kann an den
Worten zwischen Braut und Brutigam; auf da in mir geschieht, was von mir
gelesen wird. Denn nur der versteht, was gesagt wird wo es um Gefhle geht (ubi
enim de affectibus agitur) , der hnliche Gefhle (nisi a similiter affectis) erlebt hat.70
Demnach vollzieht sich die Verstndigung ber Gefhle nur z.T. ber Worte,
sondern vor allem ber das von Sprecher wie Hrer erfahrene Erleben von
Gefhlen71. Zwar kann dieses Erleben durch Worte aufgerufen werden und somit
der Kommunikation mit anderen Menschen zugnglich werden; doch der Versuch,
sich ber eigene Gefhle anderen diskursiv mitzuteilen, kann nie vollstndig
gelingen es sei denn, die anderen htten dieselbe emotionale Erfahrung gehabt72.
Das Wort bleibt offensichtlich hinter der Wirklichkeit der eigenen Erfahrung
zurck73. Andererseits muss die Beschreibung eines Gefhlszustandes doch
hinreichend differenziert ausfallen, damit sich der Andere mit seiner
Gefhlserfahrung in dieser Beschreibung wiedererkennen kann74. Wer aber etwas
dem Bericht hnliches nicht gefhlt hat, dem helfen anscheinend auch Worte
69
70
71
72
73
74
da es niemand genau einem andern beschreiben kann, dessen Herz so beschaffen ist, da sie
nicht hineinkommt, weil er so verhrtet ist.
Heinrich von Veldeke (wie Anm. 68), V. 8138-40 (Ettmller 220, 22-24).
Wilhelm von St. Thierry, Expositio altera in Cantica Canticorum, Praefatio auctoris (PL 180,
Sp. 475A); das Zitat auch bei U. KINDERMANN, Gregors Gebet, in: DERS. u.a. (Hg.), Festschrift
fr Paul Klopsch, Gppingen 1988, S. 175-206, S. 189f.
Dies besttigt auch Pietro Bembo, Asolaner Gesprche [Gli Asolani]. Dialog ber die Liebe, ed.
M. RUMPF, Heidelberg 1992, S. 119 (II 21): die Freuden der Liebe knne niemand allein durchs
Zuhren erfassen; es bedrfe auch der eigenen Erfahrung. Dank dieser Erfahrung werde den
Zuhrern vieles in Erinnerung kommen und so das Verstehen erleichtert.
In hnlicher Weise lsst Tullia dAragona in ihrem Dialogo della infinit damore (1547) einen
Gesprchspartner feststellen, dass ihre eigene leidenschaftliche Beschreibung der idealen Liebe
nur von denjenigen als zutreffend empfunden wrde, die diese Liebe schon erfahren htten. Vgl.
G. ZONTA (Hg.), Trattati damore del Cinquecento, Bari 1912, S. 185-243, S. 216 u. S. 227; dt.
bersetzung von M. HAAG, ber die Unendlichkeit der Liebe. Dialog von Tullia dAragona,
Tbingen 1988, S. 61 u. S. 77.
Dasselbe Problem kann sich auf der Ausdrucksseite ergeben. Hartmann von Aue, Gregorius, ed.
B. WACHINGER, Tbingen 2004, V. 789-804, meint, in einer Art von Bescheidenheitstopos, dass
derjenige, der noch nie groe Freude oder groes Leid erfahren habe, davon weniger trefflich
sprechen knne als jemand, dem solches schon widerfahren sei.
Whrend dieses komplexen Wechselspiels von Beschreiben (des einen) und Wiedererkennen
(durch den anderen) kann es freilich auch zur Neukonstruktion eines bereits erlebten Gefhls
kommen.
587
nicht, sich eine adquate Vorstellung von der Emotion eines anderen Menschen zu
machen. Damit ist bereits im Mittelalter die Aporie beschrieben, die sich beim
Versuch, bestimmte Gefhle zu definieren, einstellen. Man kann zwar Gefhle
zum Gegenstand von Diskursen und Definitionen machen; doch verstehen, was
gemeint ist, wird nur dem mglich sein, der das sprachlich beschriebene psychische
Phnomen subjektiv erfahren hat. Dennoch muss auch dann noch mit der
Mglichkeit gerechnet werden, dass eine bestimmte diskursivierte Emotion nicht
von allen in der gleichen Weise erlebt wurde75.
Die Mutter/Lavinia-Szene in Heinrichs von Veldeke Eneasroman scheint
darauf hinzudeuten, dass das kulturelle Wissen um eine Emotion nicht ausreicht,
um die uerungen ber eine Emotion zu verstehen. Die persnliche,
individuelle Erfahrung ist gefragt.
76
77
Man knnte das skizzierte Bedenken eines Autors / Protagonisten, in der eigenen emotionalen
Disposition von anderen nicht verstanden zu werden, blo als Topos der Schriftlichkeit
einzustufen, weil in der mndlichen Kommunikation hinfllig. Denn hier wrden Gestik,
Gebrde und Krperhaltung, ohne Worte, den inneren Zustand einer Person signalisieren. Doch
haben wir mit dem Beleg in Heinrichs von Veldeke Eneasroman ein Beispiel fr eine
mndliche Kommunikationssituation.
Arnold von St. Emmeram, Libri (MGH, SS IV, S. 546-574, S. 552 [I 7]): Cumque ritu epulantium
pene forent confirmati et vino laetati, imperator ore iucundo saxonicans dicit: Siceram cuius quis bibat, huius et
carmen canat. Beati Emmerammi bona manducavimus ac bibimus, inde mihi videtur aequum, karitate eius finiri
convivium. Mox aderant pincernae, propinantes singulius ad nutum imperatoris karitatem martiris. ( Wessen
Getrnk jemand trinkt, dessen Lied soll er singen. Wir haben nun die Gaben des Hl. Emmeram
gegessen und getrunken, deshalb scheint es mir nur billig, da dieses Mahl mit dessen
Wertschtzung beendet wird. Sofort waren Mundschenken zur Stelle, die auf den Wink des
Kaisers den einzelnen Anwesenden den Trunk zu Ehren des Mrtyrers brachten.). Dann
wurden, in Verehrung des Heiligen, Ksse gewechselt, und man forderte sich gegenseitig zum
Minnetrinken auf.
Zu dieser Szene auch W. SANDERS, Imperator oree saxonicans. Die altschsichen
Begrungsworte des Kaisers Otto in De Heinrico, in: Zeitschrift fr deutsches Altertum und
deutsche Literatur 98 (1969) S. 13-28, bes. S. 27f.
588
Rdiger Schnell
In dieser Szene htten wohl einige wenige deutsche Vokabeln fr Essen und
Trinken den armen Tropf vor allem Unbill bewahrt. Oder er htte zumindest die
richtige nonverbale Geste ausfhren mssen. Dann wre er verstanden worden.
Doch in diesem Fall verschlimmert das nonverbale Verhalten die
Missverstndnisse zwischen den Angehrigen verschiedener Sprachen erheblich.
Einen Widerstreit zwischen Krpersprache und hfischer Zeichensprache und
berdies einen Widerstreit zwischen nonverbaler Interaktion und verbaler
Kommunikation bietet das deutsche Nibelungenlied in der Szene, die zum
Ausgangspunkt aller spteren Streitigkeiten und letztlich zum Untergang der
Burgunder fhrt. Es ist die Brautwerbung Gunters um Brnhild (7. Aventiure).
Als Gunter und Siegfried, Hagen und Dankwart in einer Bucht Islands an Land
gehen, werden sie von Brnhild und ihren Frauen beobachtet. Um sich ffentlich
als Untergebener Gunthers erkennen zu geben, fhrt Siegfried Gunthers Pferd aus
dem Schiff an Land. Der Erzhler betont, dass die Frauen Siegfrieds Pferdedienst
wahrgenommen haben79. An Land angekommen, hilft Siegfried Gunter ein zweites
Mal, dieses Mal beim Aufsteigen (Steigbgeldienst). Auch diesen Vorgang
beobachten die Damen von den Fenstern aus (Str. 398). Glnzend ausgerstet
nhern sich nun Gunther und seine drei Begleiter der Burg Brnhilds. Das alles
sah Brnhild (Str. 401,4), heit es nun schon zum dritten Mal. Merkwrdigerweise
wird aber erst, nachdem die Fremden in der Burg angekommen sind und ihre
78
79
589
Waffen abgelegt haben, Brnhild das Kommen der Recken gemeldet (deren
Ankunft sie doch mit eigenen Augen gesehen hat). Nun lsst sie sich ber das
Aussehen der vier Helden informieren, die sie eigentlich doch schon vom Fenster
aus gesehen hatte (Str. 409-416). In diesem Bericht ihrer Burgfrauen nimmt die
Beschreibung Siegfrieds die erste Stelle ein, dann erst folgen die
Charakterisierungen der anderen Helden, obwohl die vier Mnner in einer anderen
Reihenfolge die Burg betreten haben: Gunther vor Siegfried. In dieser Reihenfolge
treten sie auch in die Halle ein. Gunther steht vor Siegfried (Str. 420). Dennoch
begrt Brnhild diesen als Ersten. Offensichtlich hat sie ihn als denjenigen
erkannt, der ihr im Botenbericht als der eindrucksvollste Kmpfer geschildert
worden war. Brnhild spricht Siegfried auch als Ersten an, weil dessen uere
krperliche Gestalt ihn als den mchtigsten und vornehmsten Mann erscheinen
lassen. Damit ist aber der Plan der Burgunder, Gunther als den prdestinierten
Brautwerber zu positionieren, durchkreuzt. Die nonverbalen Zeichen haben
versagt: der Pferdedienst Siegfrieds, dann sein Steigbgeldienst, und schlielich das
hfische Ritual, beim Eintreten Gunther den Vortritt lassen. All diese als Zeichen
gedachten nonverbalen Inszenierungen werden von Brnhild und ihren Damen
offensichtlich nicht verstanden. Fr sie bildet der Krper eines Helden, dessen am
Krper ablesbare Kraft, das einzige Kriterium fr Ansehen und gesellschaftlichen
Status. Auf Brnhilds Island gelten allein die Zeichen des Krpers; die Zeichen
des hfischen Protokolls nehmen Brnhild und ihre Frauen nicht wahr.
Deshalb muss Siegfried nun den Eindruck, den seine krperliche Erscheinung
auf Brnhild gemacht hat, mit einer kurzen Rede korrigieren (Str. 420-422). Er
bedankt sich bei Brnhild fr die Ehre, dass sie ihn als Ersten gegrt habe, weist
sie dann aber darauf hin, dass der Held, der vor ihm stehe, sein Lehensherr sei,
und dass er von ihm verpflichtet worden sei, an dieser Brautfahrt teilzunehmen.
Brnhild vertraut dieser Aussage, die im Widerspruch zur tatschlichen Beziehung
zwischen Gunther und Siegfried steht, und stellt sich nun auf einen Wettkampf mit
Gunther ein (Str. 423).
In dieser Szene liegen drei Zeichensysteme miteinander im Widerstreit: a) das
des Krpers, der den Betrachtern bestimmte Aufschlsse ber eine Person gibt
(demnach ist Siegfried der Mchtigste); b) das des hfischen Zeremoniells, das
Auskunft gibt ber den Rang einer Person (demnach ist Gunther, der an der Spitze
steht, der Mchtigste); c) das der Sprache, das nun zwischen den beiden anderen
konkurrierenden Zeichensystemen die Entscheidung bringen soll. Das Tragische
ist nun, dass ausgerechnet die Sprache, deren Zeichensystem viel ambivalenter ist
als der Krper oder das Zeremoniell, fr Klarheit sorgen soll80. In dieser Szene, in
der gleichsam der sptere Untergang der Burgunder angelegt ist, wird Brnhilds
80
Zu dieser Szene auch J.-D. MLLER, Writing speech image. The competition of signs, in: K.
STARKEY / H. WENZEL (Hg.), Visual culture and the German middle ages, New York 2005,
S. 35-52, S. 44f. U. SCHULZE, Gunther s mn herre, und ch s sn man. Bedeutung und Deutung
der Standeslge und die Interpretierbarkeit des Nibelungenliedes, in: Zeitschrift fr deutsches
Altertum und deutsche Literatur 126 (1997) S. 32-52; G. ALTHOFF, Das Nibelungenlied und die
Spielregeln der Gesellschaft im 12. Jahrhundert, in: G BNNEN/V. GALLE (Hg.), Der Mord und
die Klage. Das Nibelungenlied und die Kulturen der Gewalt, Worms 2003, S. 83-102, bes. S. 96ff.
590
Rdiger Schnell
81
Drfen wir aus der Tatsache, dass Brnhild die Zeichensprache des hfischen Zeremoniells nicht
versteht bzw. nicht zur Kenntnis nimmt, sondern ihre Beurteilung allein nach der krperlichen
Erscheinung vornimmt, den Schluss ziehen, dass Brnhild einer anderen Kulturstufe angehrt
als Siegfried und Gunther? Vieles (z.B. die Umkehrung der Geschlechterrollen) deutet darauf hin.
Doch scheint den Menschen dieser Kulturstufe, die sich lediglich am direkt sichtbaren
Krperueren, nicht an kulturell vereinbarten Zeichen fr ein bestimmtes Handeln orientieren,
die Erkenntnis der Wahrheit eher zu gelingen als wenn sie sich auf die Zeichensprache des
hfischen Zeremoniells eingelassen htten. Insofern lsst sich die 7. Aventiure des
Nibelungenliedes auch als Kampf zweier Kulturen lesen, bei der keineswegs das hfische
Ritual den kulturell berlegenen Part spielt. Anders akzentuiert J.-D. MLLER, Spielregeln fr den
Untergang. Die Welt des Nibelungenliedes, Tbingen 1998.-
1.
Hesychasmus (von gr. hesychia, Ruhe, Stille, Einsamkeit) bezeichnet eine frhchristliche Praxis der kontemplativen Versenkung und Abgeschiedenheit. Zentral in
dieser Praxis ist das als Rckzug aus der Sprache, d.h. aus der Sprache der Welt,
verstandene Schweigen. Das Schweigen der Hesychasten richtet sich an
niemanden, ist nicht auf Wahrnehmung durch andere angelegt, mit andern Worten,
es ist nicht demonstrativ, vielmehr ist es eine Gott gewidmete Verzichthandlung.
Dennoch hat die Schweigeaskese der Weltverchter eine spektakulre Seite, die die
Welt provoziert, darber zu sprechen1.
Die Schweigeaskese erfhrt ihre erste Ausprgung in der sog. palstinischsinaitischen Tradition des 4.-5. Jahrhunderts, wird im 12. Jahrhundert auf dem
Athos neu belebt und gehrt seit dem 14. Jahrhundert (nach frheren Anfngen)
zum Inventar religiser bungen russischer Frmmigkeit. Neben der ostkirchlichen Tradition hat sich mit der Regula Sancti Benedicti und der Klostergrndung
Brunos von Kln in der Chartreuse, d.h. mit der Regel des Guigo von Chastel eine
monastische Schweige-Tradition der Westkirche entwickelt. In der monastischen
1
Peter FUCHS (Die Weltflucht der Mnche. Anmerkungen zur Funktion des monastischaszetischen Schweigens, in: N. LUHMANN / P. FUCHS, Reden und Schweigen, Frankfurt a. M
1989, S. 31) formuliert zugespitzt: Als ex-orbitante Ereignisse haben diese Eskapaden
kommunikative Folgen. Wstenvter und Sulenheilige knnen kommunikativ nicht ignoriert
werden. Sie werden zu thematischen Zentren religiser Kommunikation.
592
Renate Lachmann
ebenso wie in der anachoretischen Tradition geht es um Selbstbeherrschung, Vergessen des frheren, welthaften Lebens, wird vor der Verunreinigung des Heiligen
durch unntze Worte gewarnt. Mireille Schnyder sieht in ihrer wegweisenden
Monographie Topographie des Schweigens2 die asketische Redeabstinenz mit
Bezug auf Gregor d. Gr. und Ps.-Augustinus als Reaktion auf eine Gefhrdung
durch Sprache in geistlicher Didaxe, wo die multiloquitas als Facette der superbia gilt.
Sie zitiert aus dem gregorianischen Regulae pastoralis liber: Aquam quippe dimittere est
linguam in fluxum eloquii relaxare und aus Pseudo-Augustinus De silentio: Verbositas
enim quid aliud est, quam semen quod fructum non facit. Wenn das flssige Reden als
Beginn einer berschwemmung gefrchtet und der Wortreichtum als unfruchtbarer Samen3 getadelt wird, erffnet das Schweigen einen Raum des Maes, in
den nur die notwendigen verbalen Zeichen Eintritt erhalten. In der ostkirchlichen
wie in der westkirchlichen Tradition schliet die hesychastische Praxis den Verzicht auf weltliches Handeln und den Versuch einer Leidenschaftslosigkeit,
apatheia, ein, deren Einhaltung durch die nchterne Wachsamkeit, nepsis, garantiert
werden muss.
Der Aspekt der Wachsamkeit tritt auch in der Regula Benedicti im Kapitel De
taciturnitate in einprgsamen Formulierungen hervor:
Faciamus quod ait Propheta: Dixi: custodiam vias meas, ut non delinquam in lingua mea. Posui ori
custodiam, obmutui et humiliatus sum et silui a bonis. His ostendit Propheta, si a bonis eloquiis
interdum propter taciturnitatem debet tacere, quanto magis a malis verbis propter poenam peccati debet
cessare.
(Tun wir, was der Prophet sagt: Ich sprach, ich will auf meine Wege achten, damit ich
mich mit meiner Zunge nicht verfehle. Vor meinen Mund stellte ich eine Wache. Ich
wurde stumm, demtig und schwieg vom Guten. Damit zeigt der Prophet, dass man
der Schweigsamkeit halber mitunter sogar von guter Rede lassen mu; um so mehr
mu man dann die Strafe fr Snde wegen bsen Redens vermeiden).4
Die entsprechende Regel in den Consuetudines Cartusiae (zw. 1121 und 1128) des
Guigo von Chastel lautet: Praecipue studium et propositum nostrum est silentio et solitudini
cellae vacare. Maurus Wolter OSB, auf den sich Peter Fuchs in Reden und
Schweigen bezieht, zitiert aus den Grundlagen des Benediktinischen Mnchtums5: Mit allem Eifer musst Du daher die Welt fliehen, der du den Rcken gekehrt hast, und den verderblichen Verkehr mit ihr meiden [] Heilig und unverletzbar sei dir die Umfriedung (Klausur) des Klosters, nicht allein die uere, vielmehr die innere, geistige, nmlich das Stillschweigen, jenes deutliche Kennzeichen
der klsterlichen Zucht. Bezglich der Praxis besteht zwischen den anachoretischen und den monastisch eingebundenen Schweigeasketen ein schwer zu
fassender Unterschied. Wichtiger allerdings erscheint der Unterschied zwischen
2
3
4
5
593
Vgl. die grundlegenden Studien von G. MALONEY, Russian Hesychasm. The Spirituality of Nil
Sorskij, The Hague, Paris 1973 und F. VON LILIENFELD, Nil Sorskij und seine Schriften: die Krise
der Tradition im Russland Ivans III., Halle/Wittenberg 1963; I. SMOLITSCH, Leben und Lehre
der Starzen. Die spirituellen Meister der russisch-orthodoxen Kirche, Freiburg i. Br. 2004.
Alle Zitate nach MALONEY, Russian Hesychasm (wie Anm. 6), S. 112.
594
Renate Lachmann
J. COLEMAN, Das Bleichen des Gedchtnisses. St. Bernhards monastische Mnemotechnik, bers.
von R. HELMSTETTER, in: A. HAVERKAMP / R. LACHMANN (Hg.), Gedchtniskunst,
Frankfurt a. M. 1991, S. 207-227.
SCHNYDER, Topographie des Schweigens (wie Anm. 2), S. 70.
595
Funktionen auftritt folglich auch beschrieben werden kann. Mit letzterem ist das
Schweigen als Pause gemeint, das als Intervall, als Innehalten den Zeitraum der
Rede, des Sprechens organisiert und rhetorisch eingesetzt wird. Besonders das
verharrende Gedankensammeln vor der Rede, das Unterbrechen der Rede oder die
emphatische Auslassung, auch das feierliche Innehalten nach der Rede sind von
der Rhetorik benannte und beschriebene Verfahren: Anakoluth, Aposiopese,
Ellipse, Abbreviatur, Allusion, Exclamatio, Enthymema. Auslassungen und Andeutungen beziehen sich auf das (unsagbare) Heilige, das Intime, das Schreckliche,
das Erhabene etc. Heinrich Lausberg10 unterscheidet im Bereich der Aposiopese
die Affekt-Aposiopese, die berechnete Aposiopese, die religise Aposiopese, die
den Publikumsgeschmack bercksichtigende Aposiopese und die emphatische
Aposiopese, die den ausgesparten Gegenstand grer, furchtbarer, unaussprechbar
erscheinen lsst. Es geht hier um eine rhetorisch gesteuerte Affektunterdrckung.
Sie hat das Ziel der Affektsteigerung, die in der Regel zu Verfahren des genus sublime
gehrt.
Rituell motiviert, aber nicht rhetorisch ausgerichtet, sind Schweigegebote
bezglich des Heiligen Namens, des Redens an bestimmten Orten und zu bestimmten Zeiten. (Das Gebot/Verbot betrifft z.B. die Aussprache des
Tetragrammatons, das Reden (Flstern, Lachen) bei zeremoniellen kirchlichen
(Gottesdienst, Grabrede) oder weltlichen (Theaterauffhrung, Konzert, Festrede)
Anlssen. Auch das mythisch fundierte Schweigen gehrt in eine Typologie des
Schweigens ebenso wie das Schweigegebot der Priester und rzte, das Schweigen
von durch ein Gelbde Gebundenen und das Verschweigen des Erlittenen der
Gewaltopfer11.
Nicht als rhetorisch, aber als linguistisch qualifizierbar erscheint das emotionale
Schweigen, das einem Verstummen unter Schock, aus Angst, oder Ehrfurcht
gleichkommt, ebenso wie das mehr oder weniger gelenkte Schweigen, das von
einem Sprecher ausgeht, Adressaten gilt und eine referenzielle oder autorefenzielle
Ausrichtung erkennen lsst. G. P. Caprettini hat in Per una tipologia del
silenzio12 diesbezglich berzeugend eine sprachfunktionale Bestimmung vorgeschlagen, die auf Roman Jakobsons Sprachfunktionen Bezug nimmt.
Wie steht es nun mit der Beschreibbarkeit des hesychastischen Schweigens im
Kontext der genannten unterschiedlichen Schweigetypen? Einem rhetorischen
10
11
12
596
Renate Lachmann
Zugang scheint es sich nicht zu erschlieen, da der Rckzug aus der Rhetorik vernnftiger Kommunikation ein dem Ewigen zugewandtes Schweigen anstrebt, das
auch aus der zeitlichen Sprache auszuscheren versucht. Die Kommunikationsverweigerung erweist sich als ein excessus lingualis, eine alienatio linguae13.
2.
Nun stellt sich allerdings die Frage, ob das hesychastische Schweigen tatschlich
auersprachlich ist, wenn man ein konstitutives Element der hesychastischen
bung mit einbezieht: das Gebet. Es kommt hier allerdings nur ein einziges in
Frage: das Jesusgebet oder Herzensgebet, dessen Besonderheit nicht nur in seiner
Krze, sondern auch in der Notwendigkeit besteht, ohne Unterlass gebetet zu
werden. Das Beten in Permanenz geht auf eine Stelle aus Paulus
1. Thessalonicherbrief, Kap. 5, Vers 17 zurck, wo es heit: Betet ohne
Unterla. Diese allgemeine Aufforderung an die Glubigen bezieht sich nun
allerdings nicht auf das besondere Jesusgebet. Die Jesusgebet-Beter berufen sich
daher auf eine andere Quelle, nmlich eine Stelle aus dem Markus-Evangelium
(10,47). Markus lsst den blinden Bettler Bartimus aus Jericho ausrufen: Jesus,
Sohn Davids, erbarme dich meiner und berichtet von der darauf erfolgenden
Wunderheilung durch Jesus, die mit dem lapidaren Satz: Dein Glaube hat dir
geholfen abgeschlossen wird. Wenn dies tatschlich der Beginn des Jesusgebets
ist, dann ist die semantische Konstellation merkwrdig. Ein Blinder wird durch das
Jesusgebet sehend, sein Gebrechen wird geheilt. Die Sehenden hingegen werden
durch das Jesusgebet sprachlos, sie erwerben ein Gebrechen, indem sie auf die
gttliche Gabe der Sprache verzichten. Das Gebrechen der Stummheit wird an
anderer Stelle als Vorzug des wahrhaft Glubigen gepriesen. Denn das Defizit
fhrt nher zu Gott. Die Stummen werden ohne Einschrnkung als selig bezeichnet. Dagegen steht die Wunderheilung des Stummen, die bei Markus mit dem
Heilungswort: epheta, tue dich auf referiert wird. Die Hesychasten dagegen
schlieen den Mund.
Das innerlich gesprochene Jesusgebet ist reine Anrufung. Es enthlt weder
Worte der Verherrlichung noch solche der Bekundung von Glaubensinhalten in
Bezug auf das gttliche Wesen (Gottessohnschaft, Dreifaltigkeit) oder die
Erlsungstat Christi etc. Die reine innere Anrufung, d.h. der Gebetsappell, lsst
sich schwerlich mit der imitatio des predigenden, wandernden und wunderheilenden
13
Michel DE CERTEAU hat in: Le silence de labsolu, in: Recherches de Science Religieuse 67/4
(1979), S. 525-546, auf das Schweigen der Namenlosen im gyptischen Kloster des
4.Jahrhunderts hingewiesen mit deren berlieferter Vita die Geschichte der saloi, der
jurodivye und der fous pour le Christ anhebt. Die demtig ihre vom Abbas entdeckte
Vervollkommnung Leugnende weist seine Worte, segne mich als Echo zurck. Elle ne parle
donc pas quen lui faisant lcho, restant elle-mme silencieuse dans les mots de lui quelle redit.
Vgl. R. LACHMANN, Der Narr in Christo und seine Verstellungspraxis, in: P. VON MOOS (Hg.),
Unverwechselbarkeit. Persnliche Identitt und Identifikation in der vormodernen Gesellschaft,
Kln/Weimar/Wien 2004, S. 379-410.
597
Christus zusammen sehen, wie sie fr die Apostel und ihre Nachfolger im Stil der
Apostelgeschichte gilt14.
Die Gebetspraxis dieses Typs reicht bis in die Zeit des frhen stlichen
Mnchtums zurck. Dort wurden kurze Bibelzitate, hufig auch Psalmverse
meditativ wiederholt, teilweise gemurmelt, teilweise innerlich gesprochen. Statt der
Bibelzitate wurde in einer spteren Phase der Gebetsbung der Name Jesus
rezitiert. Die Form Herr Jesus Christus, erbarme dich meiner ist bereits fr das
6. Jahrhundert belegt. Die zweite groe Phase in der Geschichte des Jesusgebets ist
mit dem im 12. Jahrhundert auf dem Berg Athos praktizierten Hesychasmus verbunden. Hernach spielt es seine Rolle mit dessen Wiederaufleben bei den
russischen Anachoreten des 15. Jahrhunderts15.
Es gibt keinen einheitlichen Gebetstext. Mgliche Formulierungen sind:
Herr Jesus Christus, Jesus Christus, Jesus, Christus Jesus.
Nach der Anrufung des Namens Jesu kann eine Erbarmungsbitte angeschlossen werden. Etwa:
Herr Jesus Christus, erbarme dich meiner; Herr Jesus Christus, (du) Sohn
Gottes, erbarme dich meiner; Herr Jesus Christus, (du) Sohn Gottes, hab Erbarmen mit mir (Snder).
Das Exerzitium umfasst folgende Schritte: der Gebetstext wird mehrmals laut
gesprochen oder zumindest mit den Lippen geformt: zunchst dreitausendmal
(anhand einer Knotenschnur), dann sechs- bis zwlftausendmal und schlielich
sooft wie mglich. Im zweiten Schritt wird das Gebet zum inneren Gebet. Nun
kann bewusst auf die Atmung beim Gebet geachtet werden, wobei beim Einatmen
etwa Herr Jesus Christus und beim Ausatmen erbarme dich meiner gebetet
werden kann. Danach wird der Rhythmus des Herzschlags in das Beten miteinbezogen. Beim ersten Herzschlag wird Herr, beim zweiten Jesus, beim dritten
Christus usw. gebetet. In der dritten Phase schlielich ist das Gebet so sehr verinnerlicht, dass es gleichsam automatisch mit jedem Atemzug oder Herzschlag
gebetet wird.
Gregor Sinaiticus (1255-1346) formuliert die Anweisung:
14
15
598
Renate Lachmann
In der Frhe se deinen Samen, d.h. bete, und lass deine Hand am Abend nicht sinken,
d.h. unterbrich dein stndiges Gebet nicht. Du knntest sonst Gefahr laufen, die
Stunde der Erhrung zu versumen. Setze dich am Morgen auf einen niedrigen
Schemel in halbgebeugter Haltung. In dieser Stellung lass deinen Atem gleichsam in
dein Herz strmen, und halte ihn dort fest. Whrend du mhsam gebeugt bleibst, rufe
trotz lebhafter Schmerzen in Brust, Schultern und Nacken ohne Unterlass in dein Gemt hinein: Herr Jesus Christus, erbarme dich meiner. [] Durch den gttlichen
Namen wirst du alle Gedanken vertreiben und deine unsichtbaren Feinde nach den
Worten des hl. Johannes von der Leiter mit Peitschen schlagen16.
Atem- und Herzschlagrhythmen regulieren das Gebet, so wie dieses die Rhythmen
reguliert. Der Rckzug aus der Sprache, d.h. der artikulierten ueren Sprache,
mndet in ein Gebets-Automaton. Die Hesychasten haben diese Erfahrung
wiederholt beschrieben.
Das Jesusgebet hat sich also verselbstndigt und folglich den Hesychasten entmndigt. Dieser braucht weder mndlich zu rezitieren noch die bung der VerInnerung durchzufhren, da das Gebet, die Nennung-Atmung des Namens Jesu,
ungezhlte Male repetiert, die uere Sprache zum Verstummen gebracht hat. Der
so Betende, sprachlos, gedankenlos und aller Bilder ledig, zerstrt die sprachliche
memoria, betreibt eine ars oblivionalis.
Wer ist der Adressat, wenn die Gebetsformel einen ekstatischen Zustand bewirken soll, in dem die Kommunikation durch die henosis abgelst wird? Die
Hesychia (im ekstatischen Hhepunkt) wird als Gegenwart erfahren, in der der
Betende und der Angerufene nicht mehr kommunizieren, denn die Atem-Gebetshandlung bedarf keiner Verstndigung, keiner Kommunikation mehr. Vielmehr
geht es, wie die Belehrungen nahe legen, um den Versuch, mit Hilfe des Jesus-Gebets der Energien Gottes teilhaftig zu werden oder das Tabor-Licht zu erblicken,
d.h. die Verklrung Jesu nachzuerleben. Nicht um Erkenntnis geht es, das Wesen
Gottes bleibt verborgen. Die Distinktion, die Gregorios Palamas, der byzantinische
Theologe des 14. Jahrhunderts17, zwischen dem Wesen Gottes und den von Gott
ausgehenden ewigen Energien getroffen hat, schliet die Distinktion zwischen
apophatischer Theologie und mystischer Annherung an das Gttliche ein. Die
Apophatik betrifft das Wesen, whrend die dem Menschen zugewandte (veruerte) Seite Gottes energetisch ist und durch Atem, Herzrhythmus und das
16
17
Aus: Kleine Philokalie. Betrachtungen der Mnchsvter ber das Herzensgebet, bers. von M.
DIETZ, eingeleitet von I. SMOLITSCH, hg. von M. BAUMOTTE, Zrich/Dsseldorf 1997, S. 34f.
Gregorios Palamas (1296-1359), Athosmnch und spter Metropolit von Thessaloniki,
Begrnder des nach ihm benannten Palamismus, einer systematischen Lehre, die fr die
Ostkirche bis zur Berhrung mit westkirchlicher Theologie von tragender Bedeutung war, die sie
im 20. Jahrhundert wiedergewonnen hat. Zum Palamismus vgl. H. SCHDER, Das
Glaubensbekenntnis des Gregor Palamas, seine theologische und kirchenpolitische Bedeutung,
in: Theologie 27 (1956), S. 283-294.
599
18
19
Die Ekstase-Lehre des palamistischen Hesychasmus wird von Barlaam aus Kalabrien,
insbesondere bezglich der Lichtvisionen, als Ausdruck einer bogomilischen Hresie kritisiert.
Auch innerhalb der byzantinischen Kirche sieht sich Palamas starker Kritik ausgesetzt. (Hierzu
vgl. N. KROKOCH, Ekklesiologie und Palamismus, bes. Kap. Hesychastenstreit. Die
Herausforderung des Hesychasmus durch Barlaam von Kalabrien, Diss. Mnchen 2005; ich habe
die Dissertation nicht konsultieren knnen.)
Mylenie i re, (1934), Moskau 1996; die deutsche Version hg. von J. HELM, eingeleitet von T.
LUCKMANN, bers. von G. SEWEKOW, Frankfurt a. M. 1977, S. 103.
600
Renate Lachmann
Schweigepraxis20 mit der Verurteilung der streitenden Philosophie, der Bildung, des
ueren Wissens nachdrcklich zurckgewiesen. Hieran mag sich ein weiterer
Aspekt anknpfen lassen: das Nicht-Buchstabenbezogene der inneren Rede. Die
Abwesenheit der Schrift- bzw. Buch-Metaphorik ist zweifellos auffllig. Wenn das
wahre Wissen im inneren Wort erfahren wird, kann der Ort der Grammatik, der
das Wissen speichernden Buchstaben verlassen werden. Mireille Schnyder verweist
auf die Gebetstheologie des Anselm von Canterbury und formuliert in der Interpretation seiner diesbezglichen Kritik der ueren Sprache, dass es geradezu um
die Zerstrung des Buchstabens gehe21. Was ebenfalls in dieser nach innen
schauenden (nicht-analytischen) Theologie fehlt, ist die Buch-Topik. Es geht beim
Beten weder um die Lesbarkeit der Welt noch um die Entzifferung des
Schpfungsplans. Der ostkirchliche Hesychasmus mit seiner antiintellektualistischen Ausrichtung und dem ausgeprgten Spiritualismus lsst theologisch-christologische Spekulationen nicht zu, das betrifft auch die sprachtheologische Seite des Schweigens, die M. Schnyder herausstellt22. Weder das Konzept
des inkarnierten Logos noch die Vorstellung eines schweigenden Schpfergottes
noch diejenige eines unkrperlichen Schpferwortes, die Augustinus in einer
komplexen Argumentation entwickelt (Confessiones, XI, 6,8), haben ein Pendant in
der auf Exerzitium und Introversion ausgerichteten Sprachlosigkeit. Gegen die
Bewegung im Zeichenfluss, die durch Worte, die Gedanken transportieren,
hervorgerufen wird, wird die Monotonie des immobilen Jesusgebets gesetzt.
Dieses besteht, wie bereits vorgefhrt, aus der denkbar schlichtesten, ornamentlosesten Aneinanderfgung von eine Formel konstituierenden Elementen.
Man kann es umstandslos als a-rhetorisch bezeichnen. Es stellt sich allerdings die
Frage nach seiner sprachlichen Verfasstheit, genauer: nach der Rolle der Sprachfunktionen. Hier liee sich das an Karl Bhlers Funktionen-Triade anschlieende
sechsgliedrige Modell von Jakobson heranziehen, indem man es nicht wie
Caprettini fr die Funktionsanalyse des Schweigens, sondern fr diejenige der
inneren Rede einsetzt. Jakobson hat zwar nicht die innere Rede, sondern die
uere, artikulierte Rede mit seinem Funktionsmodell differenziert, doch kann man
an bestimmte Aspekte seiner Terminologie und Definitionen anknpfen. So etwa
an seine Unterscheidung von innerer Wortform und uerer Wortform23.
Neben uerer und innerer Form fhrt er als drittes Element Bedeutung oder
Inhalt an, was er unter Berufung auf Husserl als dinglichen Bezug bezeichnet.
Die Ausblendung des dinglichen Bezugs, d.h. der Referenz, bei gleichzeitiger
Aktualisierung der inneren und ueren Form ergibt seine frhe
20
21
22
23
601
24
Novejaja russkaja poezija. Nabrosok pervyj. Viktor Chlebnikov, Prag 1921, S. 132f. Nachdruck
und deutsche bersetzung: Die neueste russische Poesie. Erster Entwurf. Viktor Chlebnikov,
bers. von R. FIEGUTH, in: W.-D. STEMPEL (Hg.), Texte der russischen Formalisten, Bd. 2,
Mnchen 1972, S. 18-135.
602
Renate Lachmann
3.
Fragen dieser Art stellen sich nicht bei der Lektre der Texte, die beraus wortreich und rhetorisch reguliert ber den Hesychasmus verfasst worden sind, auch
von den Hesychasten selbst. Hierbei geht es um das Paradox des Redens bers
Schweigen und des Schreibens ber die Schweiger und Beter. Was in den Vordergrund tritt, sind die Rhetorik der Unterweisung (durch den Meister, den Starec), die
Beschreibung der ekstatischen Erfahrung und die Rhetorik der hagiographischen
Texte, deren Helden die Schweiger sind. Dabei aber wird stets von einem Unsagbaren, einem ineffabile, gesprochen. Dieses tritt doppelt auf: Die Hesychasten
vermgen den Ausnahmezustand der energetischen Erhhung nicht zu beschreiben, und die Hagiographen vermgen die Askeseleistungen der heiligmig
Schweigenden nicht zu beschreiben (und beide tun es doch). Bemerkenswert im
Kontext der Paradoxie ist die schriftliche Fixierung des Hesychasmus durch die
Sammlung der Schriften der frhchristlichen und mittelalterlichen HesychastenTheoretiker und Praktiker, der sog. . Die Sammlung kam auf dem
Berg Athos Mitte des 18. Jahrhundert zu Stande, die erste Publikation erfolgte
1782 in Venedig. Danach wurde eine kirchenslavische bersetzung durch den
Archimandriten Paisij Velikovskij hergestellt, die 1793 in Sankt Petersburg mit
dem Titel Dobrotoljubie, Tugendliebe, im Druck erschien26.
Die zur mystischen Erfahrung fhrende asketische Praxis wird wortreich
empfohlen, vorgeschrieben und beschrieben. Fr den Schweige-Lehrer und Praktiker Nil Sorskij sind hierbei zwei Genres wichtig: die Regula und der
didaktische Brief. Seine Regula, der sog. Ustav, ist ein umfangreiches, sprachlich
ausgefeiltes Werk, das zum Lesen und zur Nachfolge bestimmt ist, d.h. Adressaten
hat, die zur Herstellung von Nichtkommunikation angeleitet werden. Es legt eine
Art Verhaltensgrammatik fest, eine Grammatik der Ver-Innerung, wobei die
Genauigkeit der Anweisung und die Aufzhlung der einzelnen Schritte der
Askesebung kennzeichnend sind. Die Unterweisungen sind pointiert
kommunikativ und beruhen auf einer Beziehung zwischen dem Starzen und dem
25
26
Language and Silence, New York 1967, deutsche Version: Sprache und Schweigen, bers. von A.
KAUN, Frankfurt a. M. 1973, S. 94.
1877 entstand auf dem Athos im russischen Pantelejmon-Kloster eine 5-bndige Ausgabe in der
russischen bersetzung von Theophan dem Klausner (Feofan Zatvornik). Die hesychastischen
bungen sind mit diesen Ausgaben nachlesbar geworden und haben eine neue Jesusgebetswelle
in Russland bewirkt, die bisher nicht abgeebbt ist. Eine 11-bndige franzsische Ausgabe mit
dem Titel Philocalie des Pres Neptiques wurde in der Abbaye de Bellefontaine ab 1979 bis in
die 80er Jahre publiziert. Die deutschsprachige Ausgabe: Kleine Philokalie (wie Anm. 16) ist eine
Anthologie von Auszgen aus Werken, Sprchen (Apophthegmen), Belehrungen von
ursprnglich 26, spter 38 asketischen orthodoxen Schriftstellern (Altvtern, Wstenvtern) aus
dem 4. bis 15. Jahrhundert. Bedeutende Autoren der Philokalie sind Gregor der Sinait, Symeon
der Neue Theologe, Johannes von Damaskus, Makarius der Groe von gypten, Isaak und
Ephraim die Syrer, Evagrius Ponticus, Johannes Klimakos, Greorgios Palamas.
603
Schler bzw. stellen eine solche erst her. In den Unterweisungen werden mgliche
Fragen antizipiert und Probleme des Versagens behandelt. (Sie haben, so weit man
das den schriftlichen Texten ansehen kann, stellenweise eine mndliche Struktur,
wobei das Kirchenslavische durch das volkssprachliche Idiom des Russischen ersetzt wird27.)
Nimmt man die Opposition zwischen Immanenz und Transzendenz auf, die
Peter Fuchs fr die Beschreibung der Paradoxie der nicht transzendierbaren Diesseitigkeit der Jenseitigkeit einfhrt28, so liee sich fr Nil Sorskij sagen, dass er die
Paradoxie unterluft, indem er die hesychastischen Rigoren mildert und notwendige irdische Kommunikation ausdrcklich zulsst. Damit wird die
Selbstgerichtetheit des Schweigens fr kurze Zeit aufhebbar und spiegelt sich im
Antipoden Rede. Das Scheitern der hesychastischen Askese, die
Immanentisierung der Transzendenz, wird bei Nil Sorskij immer mitgedacht.
Eine weitere Paradoxie, in der die genannte pointiert zum Ausdruck kommt,
besteht in dem scheinbaren Zwang, die Erfahrung ekstatischer Zustnde zur
Sprache zu bringen. Nil Sorskij ist sich bei der Beschreibung seiner erlebten
Ekstasen des Gedankens bewusst, dass diese letztendlich in den Bereich des Unsagbaren gehren. Mit den Worten des Ps.-Dionysios versucht er, das Paradox zu
entschrfen: Will man von etwas sprechen, wie erhaben und ber alles Verstehen
es ist, so muss man ihm irgend einen Namen geben29. Das Doppelspiel, das ein so
verstandenes ineffabile erlaubt, wird in Nils Beschreibungen deutlich. Im Ustav, ein
ber Isaac den Syrer vermitteltes Zitat aus der Lehre des Evagrius aufnehmend,
spricht er ber das in der Ekstase entstehende absolute Schweigen, wenn das
Gebet dem Betenden nicht mehr gehrt:
Wenn die Menschen so ein unsagbares (ineffabile) Entzcken empfinden, schneidet
dieser Zustand alles stimmliche Gebet vom Munde ab; die Zunge, das Herz, der
Wchter aller Gedanken, und der Geist, der Ernhrer der Gefhle, werden zum
Schweigen gebracht samt den Gedanken, die gewhnlich herumschwirren wie
flatternde Vgel; nun ist es nicht mehr der Gedanke, der das Gebet beherrscht, sondern
es selbst wird von einer andern Kraft regiert; es ist in geheimer Gefangenschaft und
findet sich in Verwirrung [eher: Verwunderung, RL], denn es verweilt auf unsagbaren
Dingen (ineffabile) und wei nicht, wo es ist30.
Hier lsst die Beschreibung darauf schlieen, dass Ekstase das Verstummen und
Lschen der Gedanken und Vorstellungen bewirkt und die Verselbstndigung des
Gebets die Berhrung mit dem ineffabile herbeifhrt. Wenn der Ekstatiker das
mystische Ereignis sprachlich vermittelt und sich dabei eines Stils der hchsten
27
28
29
30
Die funktionale Differenzierung der Diglossie Kirchenslavisch-Russisch spielt bei der Beurteilung
der Texte eine zentrale Rolle, grundlegend dazu B. USPENSKIJ, Diglossija i dvujazyie v istorii
russkogo literaturnogo jazyka, in: International Journal of Slavic Linguistics and Poetics 27
(1983), S. 81-126.
FUCHS, Die Weltflucht (wie Anm. 1), S. 26.
MALONEY, Russian Hesychasm (wie Anm. 6), S. 142.
Ebd.
604
Renate Lachmann
Affektstufe bedient, tritt dem Leser solcher Beschreibung die Sagbarkeit des Unsagbaren provokativ entgegen. So bei Nil Sorski, der Isaak den Syrer rekapituliert:
Wenn die Seele diese spirituelle Ttigkeit auf sich nimmt und sich Gott unterwirft und
durch direkte Verbindung sich ihm, der Gttlichkeit annhert, ist sie in ihrer Bewegung
von einem starken Licht erhellt und erfhrt ein Glcksgefhl wie dasjenige, das uns im
Jenseits erwartet. Dann erwrmt eine unbeschreibliche Se das Herz, der ganze
Krper wird von Schwingungen erfat und man vergisst nicht nur jede Leidenschaft,
sondern auch das Leben selbst und denkt, dass das himmlische Knigreich nur aus
diesem ekstatischen Zustand besteht. Er erfhrt, dass die Liebe Gottes ser ist als das
Leben und die Kenntnis von Gott ser als Honig31.
An anderer Stelle nimmt er die Ekphrasis Simeons des Neuen Theologen auf:
Ich sehe ein Licht, das nicht von dieser Welt ist. In meiner Zelle sitzend sehe ich in mir
den Schpfer der Welt. Ich spreche mit ihm, ich liebe ihn und nhre mich von diesem
einen gttlichen Bild. In der Vereinigung mit ihm werde ich in den Himmel gehoben.
Wo ist der Krper. Ich wei es nicht, denn Gott hat mich in sein Wesen empfangen
und verbirgt mich in seiner Umarmung und ich bin im Himmel und gleichzeitig in
meinem Herzen, ER wird mir sichtbar. Der Herrscher der Welt erscheint mir hnlich
wie den Engeln, aber fr mich vorteilhafter, denn fr sie ist er unsichtbar und unnahbar, whrend er mir sichtbar ist und sich mit meinem Wesen vereint. Dies ist der Zustand, den der Hl. Paulus beschrieb, wenn er sagte: was das Auge nicht gesehen, das
Ohr nicht gehrt hat. Indem ich in dem Zustand verharre, habe ich keinen Wunsch,
meine Zelle zu verlassen, sondern ich wnsche mich in einem tiefen Loch zu verbergen
und hier, entfernt von der obigen [irdischen] Welt, wrde ich auf meinen unsterblichen
Herrn und Schpfer schauen32.
Das Verbergen in der Tiefe (dem Pendant zum oben) entspricht der Weltflucht,
der Apotaxis, die Fuchs im Sinne einer Bewegung weg von der Ordnung versteht33.
Fr den Ekstatiker geht es nicht, wie Fuchs meint, um die unmgliche berschreitung eines Horizontes im Horizont, um die (weltlichen Sinn negierende)
aktuale Unendlichkeit im Endlichen oder um das Problem Ortloses im rtlichen, Zeitloses im Zeitlichen, Unendliches im Endlichen ansiedeln zu mssen34,
denn die in der Schweigeaskese erwirkte Ekstase wird selbst als Paradox, bzw. das
Paradox als Ekstase, erlebt. Im ekstatischen Chronotop (absolute Gegenwart,
absoluter Ort) ist das Paradox aufgehoben. Die Rckkehr ins Nicht-Ekstatische ist
eine Rckkehr aus dem Anderen. Erst die Rckkehr lsst auch das Paradox seine
beunruhigende nach Worten verlangende Kraft wieder gewinnen.
Nil Sorskij vermag das Paradox des Sprechens ber das Unaussprechliche besonders dann zu mildern, wenn er die fr die hesychastische Ttigkeit benutzten
Begriffe als nicht der menschlichen Sprache entlehnt, sondern als aus gttlicher
Gnade stammend bezeichnet: Begriffe wie geistige Ttigkeit, spirituelle
31
32
33
34
Ebd.
Ebd.
FUCHS, Die Weltflucht (wie Anm. 1), S. 26.
Ebd., S. 76.
605
4.
Das monastisch-anachoretische Schweigen ist selbstbezogen, un-sozial, die Predigt
dagegen, die zugleich Gotteslob Exegese und Menschenmission ist, ist auf
Rezeption ausgerichtet.
35
36
37
Il linguaggio silenzioso, in: BALDINI / ZUCAL, Le forme (wie Anm. 12), S. 405-423, bes. S.461.
SCHNYDER, Topographie des Schweigens (wie Anm. 2), S. 91.
BOGDANOV (wie Anm. 11).
606
Renate Lachmann
5.
Die Hagiographie als zweites Beispiel fr eine elaborierte Wortkultur ist mit ihren
hervorragenden Vertretern ins 14. und 15. Jahrhundert zu datieren. (Allerdings hat
die Vitenliteratur in Russland insgesamt ltere Wurzeln.) Die beredten
Hagiographen kleiden das, was sie fr unsagbar und unbeschreibbar halten, in eine
Tropen-Flut und fhren die Sagbarkeit des Unsagbaren rhetorisch vor. So wird die
Klage ber die Armut der Sprache zum Topos, ohne den kein hagiographischer
Text auskommt, d.h. ein Modus rhetorisch vorgefhrten sprachlichen Unvermgens entsteht, der gleichwohl das Un-Sagbare bewltigt, indem die Sprache
bewltigt wird. Die Hyperbel oder die Hyperoche stellt dabei das adquate Reden
in den Schatten. Die Hyperbel ist der Versuch, die Sprache zu berlisten, ihr
Steigerungsnuancen zu entlocken, die das ineffabile einzufangen vermgen.
38
39
I. LUNDE, Verbal Celebrations. Kirill of Turovs Homiletic Rhetoric and its Byzantine Sources,
Wiesbaden 2001, S. 161.
Lunde zitiert den Originaltext und fgt bersetzungen in englisch bei, S. 173ff.
607
In der Vita des Hl. Stefan, des Bischofs von Perm, eines Sibirien-Missionars,
sagt der Hagiograph Epifanij Premudryj40 ber seinen Glaubenshelden: es fllt
mir schwer, Dich zu preisen, und es gebricht mir an Worten, denn ich bekenne,
dass die Worte nicht ausreichen, zu arm, wirklich zu arm und auerdem noch ungeschlacht sind. Dennoch vernimm, ehrwrdiger Mann, als stummer Vater von
den Lippen eines stammelnden Kindes (S. 104). Weiter heit es: unsichtbar auf
vernnftigen Flgeln des Herzens will ich dich lobpreisen, nicht auf feinfhligen
Papyrusblttern. Eine Rhetorik der Synonyma, Pleonasmen, Neologismen, expressiven Epitheta soll den Eindruck der Unzulnglichkeit der Sprache vermitteln.
Konkrete Bedeutungen schwinden dabei, d.h. die Kataphatik des Wortschwalls soll
die Apophatik demonstrieren.
Derselbe Hagiograph, Epifanij Premudryj, kompensiert die Armut der Sprache
in seiner Vita des Sergij von Radone41 mit verlangsamtem Erzhlen und dem
Verfahren der enumeratio: Wer kann, ruft Epifanij aus, seine Einsamkeit,
immerwhrenden Gebete, [] schildern: seine warmen Trnen, sein Weinen der
Seele, Seufzer des Herzens, das allnchtliche Wachen, seine ernste Gesnge, ununterbrochene Andacht, das Stehen, ohne sich niederzusetzen, das fleiige Vorlesen, die hufigen Knieflle, den Hunger, den Durst, das Schlafen auf der Erde,
die geistige Armut, den Mangel an allem. Dazu Aufzhlung: die Feldzge der
Teufel, die sichtbaren und unsichtbaren Kmpfe, das Ringen, die Bedrohung durch
Dmonen, die diabolischen Erscheinungen, die Schrecken der Einde, das Erwarten von ungeahnten Nten, das Auftauchen wilder Tiere, und wtenden Angriffe42 Dies ist eine schier kataphatische enumeratio.
Ein eindrckliches Beispiel fr die rhetorisch vorgefhrte Unmglichkeit, den
rechten Ausdruck zu finden, liefert die Vita des als heiligmig verehrten Zaren
Dmitrij Ivanovi (Donskoj):
Wie soll ich Dich nennen? Du hast wie ein Engel gelebt, obwohl du von Fleisch und
Blut bist? Soll ich dich Mensch nennen? Aber du hast ein Werk vollbracht, das ber
menschliches Vermgen hinausgeht. Nenne ich dich den Ersterschaffenen? Doch jener
bertrat ja Gottes Gebot, nachdem er es angenommen hatte; Du aber hast dein heiliges
Taufgelbde erfllt. Soll ich dich Seth nennen? Jenen nannten die Menschen wegen
seiner Weisheit einen Gott. Du aber hast deine Reinheit bewahrt und dich als Knecht
Gottes erweisen und warst doch der Herrscher des russischen Reiches, indem du
Gottes Thron verwaltet hast. Vergleiche ich dich mit Enoch? [] Bezeichne ich dich
als Noah? [] Soll ich dich Abraham nennen? Soll ich dich als Isaak preisen? Soll ich
40
41
42
itie sv. Stefana, episkopa Permskogo, napisannoe Epifaniem Premudrym, Petersburg 1897. Die
deutsche bersetzung der Vitenzitate entnehme ich der deutschen Version des Werkes von D. S.
LICHATSCHOW, Der Mensch in der altrussischen Literatur, bers. von H. GRAHOFF / U.
LEHMANN, Dresden 1975.
Die Legenden des heiligen Sergij von Radonez, Nachdruck der Ausgabe von Tichonravov,
eingeleitet von L. MLLER, hg. von. D. TSCHIEWSKIJ (Slavische Propylen 17), Mnchen 1967.
Das deutsche Zitat stammt aus D. TSCHIEWSKIJ, Abriss der altrussischen Literatur, Mnchen
1986, S. 119.
608
Renate Lachmann
dich als Israel besingen? [] Soll ich dich fr einen Joseph erklren? [] Soll ich dich
Moses nennen?
Die Sprache fngt das sich ihr Entziehende ein, indem sie das Unbeschreibbare in
Ekphrasis, das ineffabile in eine Geschichte, die Apophatik in Kataphatik berfhrt.
6.
Die Koexistenz von Schweigen und Reden, das sich ber Paradoxa legitimiert, in
demselben religis-kulturellen Raum ist zweifellos kein russisches Sonderphnomen, gleichwohl ist die Renaissance des Hesychasmus im 15. Jahrhundert
und die sich daraus ergebende Tradition, die jene der offiziellen Kirche zugeneigten Mnchsorden zu heftiger Kritik provoziert hat, ein Spezifikum der
religisen Kontroversen in Russland. Das Schweigemotiv hat sich im brigen
verselbstndigt und ist aus dem religisen Rahmen herausgetreten. In literarischen
Texten ist eine thematische Linie auszumachen, die aus dem Schweigen kommt
und das Schweigen weiterschreibt. Schweigen erscheint als die authentische Rede:
das Ausgelassene, Mitzuverstehende (unter Zensurbedingungen: das Nichtpublizierte). Es gibt eine Schweigelyrik seit der Romantik, mit Hhepunkten im
Symbolismus und Akmeismus44
Eine Schlussberlegung zum Schweigen sei noch angefgt: Der Sprachskepsis
der hesychastischen Mystiker liee sich folgendes Argument unterstellen: Christus
ist das fleischgewordene Wort, aber die Rede ber ihn ist verflschend. Das Jesusgebet steht fr das wahre inkarnierte Wort, nur dieses kann an Christus gerichtet
werden. Es ist das einzige Wort (die einzigen Wrter), das alle anderen verdrngt.
Man knnte hier analog zum Ikonoklasmus von Logoklasmus sprechen: Die Zerstrung der falschen Bilder die Zerstrung der falschen Worte. Das JesusgebetWort wre in Analogie zur vera ikon, der eikon acheiropoietos zu sehen. Das nicht von
Menschenhand gemachte Bild, der Abdruck des Antlitzes im Tuch (Bild-Abbild43
44
Zitiert nach LICHATSCHOW, Der Mensch (wie Anm. 40), S. 125f. In der Hagiographie sind
sowohl die fingierten Reden der heiligen Helden als auch die fingierten Gesprche (mit Heiden,
Zauberern, dem Teufel) strker von der russischen Volkssprache als vom Kirchenslavischen
geprgt, wodurch der Effekt von Mndlichkeit entsteht. Insbesondere der Verzicht auf Abstrakta
und bestimmte morphologische Charakteristika lsst eine Volkssprachlichkeit durchscheinen.
Rein kirchenslavisch sind die Bibelzitate, Zitate aus den Kirchenvtern.
Vgl. dazu BOGDANOV (wie Anm. 11).
609
Homologie) ist dem Wort vergleichbar, in dem Jesus, das fleischgewordene Wort,
bis zur Gnze ausgedrckt ist. Die Dreistufigkeit des Erlernens und die Dreiteiligkeit im inneren Aufsagen: Herr-Jesus-Christus (in der kompakten Form) wiederholt die Trinitt; das dreigeteilte Jesusgebet erscheint als eine Art mise en abyme.
Dazu kommt, dass auch das ikonoklastische Moment Bestandteil der Gebetspraxis
ist. Denn das zum inneren Sehen verhelfende Schweigen, das die Lichtvision
(photismos) ermglicht, ist auch ein Resultat des Verzichts/Verbots des ueren
Sehens, des Bilderverbots. Frances Yates hat in The Art of Memory45 den Begriff
inner iconoclasm eingefhrt, womit sie eine Lschung der inneren Bilder meint,
die der Calvinismus (gegen den Katholizismus gewendet) dem Glubigen abverlangt. Janet Coleman geht in ihrer Studie Das Bleichen des Gedchtnisses46 der
Bilderlschung als monastischer Askese-bung im Orden des Hl. Bernhard nach.
Sie arbeitet heraus, dass es sich dabei um eine Mnemotechnik der berdeckung
weltlicher durch religise Erinnerungen handelt. Die Hesychasten sind radikaler:
Alle inneren Bilder, auch die religisen, guten, mssen vertilgt werden, damit die
Leere entsteht, die die Lichtvision vorbereitet. Das hesychastische innere Sehen ist
immer eines der Vorstellungslosigkeit, der Licht-Leere. Das leere Licht
reprsentiert die Flle entsprechend der oxymoralen Logik der Mystik, die auch
das Sprachproblem bestimmt.
45
46
VERFEHLTE KOMMUNIKATION.
KONSENS UND VERWIRRUNG IN HEINRICH WITTENWILERS
RING UND IM LALEBUCH
WERNER RCKE
Konsens gilt als erstrebenswert. Er dient davon sind wir bis heute berzeugt
wechselseitigem Verstndnis, gibt Gewissheit ber gemeinsame Ziele, Werte und
berzeugungen, schafft also Miteinander und nicht Gegeneinander. Dabei ist nicht
immer klar, wie es zu einem Konsens kommen kann und vor allem, als wie belastbar er anzusehen ist. In der Philosophie z.B. hat der Vorschlag, Wahrheitsansprche auf den Konsens aller Vernnftigen zu grnden, eine lange Tradition1.
So hat schon Platons Sokrates dazu aufgefordert, begrndetes Handeln auf die
bereinkunft ber gemeinsame berzeugungen zu sttzen, die man in vernnftiger Rede gewonnen habe. Diese bereinkunft erklrt Sokrates dem
Kallikles im Gorgias-Dialog werde gerade wegen ihrer Vernunftgeleitetheit
hinlnglich erprobt sein durch mich und dich, und es wird nicht ntig sein, (sie)
noch auf eine andere Probe zu bringen2.
In der modernen Soziologie hingegen ist man hinsichtlich der Begrndung und
dementsprechend auch der Belastbarkeit eines Konsenses weniger optimistisch,
hlt ihn aber gleichwohl fr eine unabdingbare Existenzvoraussetzung eines jeden
sozialen Systems.
Consensus heit es z.B. in Bernsdorfs Wrterbuch der Soziologie3 besteht in
einer Gesellschaft, wenn eine groe Anzahl insbesondere derjenigen, die sich mit
Angelegenheiten des ffentlichen Lebens beschftigen, eines Bereichs also, wo
ernste Konflikte die Stabilitt der sozialen Ordnung gefhrden wrden, in Bezug
auf jene Angelegenheiten ungefhr gleicher Ansicht sind und ein gewisses Gefhl
der bereinstimmung untereinander und mit der Gesamtgesellschaft haben. Ein
Gefhl der bereinstimmung aber ist sehr viel ungewisser und vager als Platons
bereinkunft der Vernnftigen ber das gesellschaftlich Notwendige. Trotz dieser
Vagheit des Konsenses allerdings, der nicht als klar definiertes System von Ansichten und berzeugungen, sondern eher als lockeres Ensemble allgemeiner
ethischer Normen und wenig trennscharfer Vorstellungen von rechter Lebensordnung in Erscheinung tritt, wird er als unabdingbar fr den Erhalt der
1
612
Werner Rcke
613
10
11
12
R. ECKERT / A. HAHN / M. WOLF, Die ersten Jahre junger Ehen. Verstndigung durch
Illusionen?, Frankfurt a. M./New York 1989.
Heinrich Wittenwilers Ring, nach der Meininger Handschrift, ed. E. WIESSNER (Deutsche
Literatur in Entwicklungsreihen. Reihe: Realistik des Sptmittelalters 3), Darmstadt 1964
(Unvernd. Nachdruck der Ausgabe Leipzig 1931). Vgl. dazu auch die bersetzung von Horst
Brunner (H. WITTENWILER, Der Ring, Frhneuhochdeutsch-Neuhochdeutsch. Nach dem Text
von E. Wiessner bers. und ed. H. BRUNNER, Stuttgart 2003).
Das Lalebuch. Nach dem Druck von 1597 mit den Abweichungen des Schiltbrgerbuchs von
1598 und zwlf Holzschnitten von 1680, ed. S. ERTZ, Stuttgart 1998.
Die Orientierung am gemeinen Nutz ist Ausgangs- und Zielpunkt jeglichen sozialen Handelns
der Lalen. Er ist der Mastab, an dem sie sich orientieren, den sie aber auch in dem Mae, wie sie
ihn zu realisieren suchen, ins Gegenteil verkehren. Zu Bedeutung und Funktion des Begriffs
gemeiner Nutz in Mittelalter und frher Neuzeit vgl. P. HIBST, Utilitas Publica-Gemeiner NutzGemeinwohl. Untersuchungen zur Idee eines politischen Leitbegriffes von der Antike bis zum
spten Mittelalter, Frankfurt 1991. Im Lalebuch wird dieser Begriff aufgenommen, zugleich aber
zum wichtigsten Darstellungsmodus der Narrheit der Lalen: denn in betrachtung/ da es umb
den gemeinen Nutze/ fr welchen jeder auch sein Leben/ vnd wanns jhme noch so lieb/ vnd
noch so viel daran gelegen were/ gern/ ja mit Lust dargeben vnd auffopffern solte/ zu thun
gewesen/ waren sie alle zumal willig/ jhrer Weyheit sich zubegeben vnd zuverzeyhen/ vnd dem
gemeinen Nutze zu gutem sich einer andern geygen anzunemmen (Lalebuch [wie Anm. 10],
S. 31).
In Wittenwilers Ring erfolgt diese Konsensbildung in Gestalt von umfangreichen Lehrsystemen,
die in das Textgeschehen integriert werden. Die Wittenwiler-Forschung geht deshalb in ihrer
groen Mehrheit von einer lehrhaften Absicht Wittenwilers aus. Erst in jngster Zeit wird diese
berzeugung zunehmend in Frage gestellt. Vgl. dazu den Forschungsberblick von H. BRUNNER,
Wittenwiler, Heinrich, in: VL 10 (1999), Sp. 1287-1289, die Beitrge in H. BRUNNER (Hg.),
Heinrich Wittenwiler in Konstanz und der Ring, in: Jahrbuch der Oswald-von-WolkensteinGesellschaft 8 (1994/1995), S. 2-286 und zuletzt H.-J. BACHORSKI, Irrsinn und Kolportage.
614
Werner Rcke
des Konsenses besonders interessant ist nun der Umstand, dass die Konsensansprche in beiden Fllen an ihrem praktischen Vollzug scheitern: sie werden
nicht von auen gefhrdet, sondern produzieren ihr Scheitern in dem Mae, wie
sie realisiert werden. Doch wie kommt es zu dieser Verkehrung? Und welche Rolle
kommt dabei dem Umstand zu, dass es so meine These in beiden Texten ausschlielich um die Behauptung bzw. die Durchsetzung eines Konsenses geht,
wohingegen die Bereitschaft und wohl auch die Fhigkeit zur Verstndigung nicht
gegeben ist? In Wittenwilers Ring fhrt diese Konsenslogik zu einer Dominanz
von Drohung und Eskalation von sprachlicher und krperlicher Gewalt, die den
literarischen Figuren immer weniger Handlungsspielraum erffnen und sie schlielich in einem Wirbel groteskester Gewalt untergehen lassen.
13
Studien zum Ring, zum Lalebuch und zur Geschichtklitterung (Literatur Imagination
Realitt 29), Trier 2006, S. 74-258.
Vgl. dazu die Hinweise in Anm. 12 sowie vorher den Forschungsbericht von O. RIHA, Die
Forschung zu Heinrich Wittenwilers Ring, 1851-1988 (Wrzburger Beitrge zur deutschen
Philologie 4), Wrzburg 1990.
615
15
Werner Rcke
616
verhltnis von Drohung und Eskalation prgt Wittenwilers Roman von seinem
Beginn an. Er folgt keiner eindeutigen Reihenfolge von zunchst sprachlicher,
dann krperlicher Aggression. Vielmehr kann die Drohung des einen die krperliche Gewalt des anderen, ergnzt durch gesteigerte Drohungen, hervorrufen, die
ihrerseits mit weiteren Gewalttaten des Ersten beantwortet werden.
Die Eskalation, so knnen wir diesen Befund zusammenfassen, erwchst aus
der fortwhrenden Transgression der Grenze zwischen Sprache und Handeln. Sie
ist nicht ein fr alle Mal und schon gar nicht im Sinne einer notwendigen Abfolge
von zunchst sprachlicher, dann krperlicher Gewalt festgelegt, sondern
konstituiert sich gerade aus der Verflssigung dieser Grenze zwischen sprachlicher
und krperlicher Gewalt.
Den Grund der Eskalation sehe ich vor allem darin, dass wie Wittenwilers
Ring immer wieder zeigt ein vernnftiger Abgleich von Interessen, Ehrverletzungen, Rachewnschen u. ., und d. h. eine Verstndigung in dem von Alois
Hahn vorgegebenen Sinn nicht mglich ist16. Mglich ist lediglich die unmittelbare
Reaktion, die rasche Antwort, die ausschlielich die eigene Verletzung und den
eigenen Rachewunsch, nicht aber das Ziel der Verstndigung verfolgt.
Eskalation der Gewalt meint die stufenweise (lateinisch: scala) Steigerung der
Gewalt, die allerdings bestimmter Voraussetzungen und Leitworte bedarf. In
Wittenwilers Ring ist ihre wichtigste Voraussetzung die Ungewissheit ber Grund
und Zweck einer bestimmten Handlung, die als Provokation aufgefasst wird,
Drohungen der Gegenseite hervorruft und die Gewaltspirale aus sprachlicher und
krperlicher Gewalt in Bewegung setzt. Ein treffendes Beispiel dafr ist eine der
Schlsselszenen des Ring, die den Ausgangspunkt der Gewaltexplosionen im
zweiten Teil des Romans darstellt.
Das Hochzeitsfest fr Bertschi Triefnas und Mtzli Ruerenzumph nhert sich
schon seinem Ende: Man hat, wenn auch ganz unfestlich, gegessen und getrunken,
hat gesungen und getanzt. Im Rahmen dieser allgemeinen Festfreude will
Eisengrein (Eisenbeier), einer der Gste aus dem Nachbardorf Nissingen,
einem Mdchen aus Lappenhausen seine Liebe zeigen und kratzt sie an der Innenflche ihrer Hand. Da er sich aber seine berlangen Fingerngel nicht geschnitten
hat, beginnt ihre Hand zu bluten. Das sieht Schindennak (Schlagdochzu), einer
ihrer Verwandten, gert sofort in Wut, sein Gesicht verzerrt sich (rymphen, 6460)
und er schnauzt Eisenbeier an:
[] es ist mir aus dem schimphen,
Herr Eisengrein, daz schlt ir wissen.
Mich dncht, ir habt die frd verschissen.
Wes habt ier so mein niftel gezogen
Ier hend verwestet und verstigen? (6461-6465)
(Nun ist es mit dem Spiel vorbei
16
617
Dabei ist das mittelhochdeutsche Verb verstgen fr die folgende Eskalation der
Drohungen und der Gewalt besonders wichtig und bildet so etwas wie den Ansto
und das Leitwort fr das weitere Geschehen.
Verstgen hat eine deutlich sexuelle Konnotation, meint sexuelle Gewalt und die
dementsprechende Schande und Schndung, die Schindennak Eisengrein wegen
dessen Liebesbeweises an Gredels Hand vorwirft und die dieser sofort aufgreift
und verschrft.
Ich siert dir noch die muoter dein
Mit sampt der niftel hrstu das? (6469f.)
(Ich fick Dir noch Deine Mutter
Und Deine Nichte gleich mit.)
618
Werner Rcke
abtausch an ihre Grenze und wird in krperliche Gewalt berfhrt. Die aber, und
auch das scheint mir fr den Zusammenhang von sprachlicher und krperlicher
Gewalt kennzeichnend, funktioniert nach dem gleichen Grundmuster von nun
allerdings spiegelbildlicher Rache und bertrumpfung, das den weiteren Fortgang des Geschehens strukturiert. Waren bislang Eisengrein und Schindennak als
Reprsentanten zweiter Sippen und zweier Drfer Lappenhausen und Nissingen
ttig, so gehen nun Mnner beider Drfer insgesamt aufeinander los. Dabei tut
sich zunchst ein gewisser Fesafgili ein ungemein obszner Name (Schwanzwichser) besonders hervor, greift einem der Gegner in den Bart und reit ihm
einige Locken aus. Der allerdings erwidert das damit, dass er Fesafgili an s e i n e
m Bart zu Boden reit, seine Kinnlade zerschlgt und er auf diese Weise zu Tode
kommt: [] des muost er yeso sterben, ([] dass er darber zu Tode kam) heit es
lapidar (6491).
Und als schlielich in Haar und Bart keine Locke mehr zu finden war
(6493f.), gert das Haarausreien zum Faustkampf, der Faustkampf zum Kampf
mit Stangen und Spieen, wobei noch der Faustkampf mit dem Ziel gefhrt wird,
mglichst schmerzhaft und effektiv zu verletzen und d. h. Mann und Mnner
blutig zu schlagen: ein wie Wittenwiler ironisch-aggressiv kommentiert besonders effektiver Aderlass (6499f.).
Fr alle diese Kampfformen gilt, dass die Eskalation der sprachlichen und
krperlichen Gewalt einerseits nach dem analogen Grundmuster von spiegelbildlicher Rache und bertrumpfung funktioniert, andererseits aus der Ungewissheit
ber Eisengreins Liebesbeweis entsteht. Absicht und tatschliche Praxis seines
Kratzens in Gredels Hand sind nicht deckungsgleich und nicht eindeutig, sondern
bedrfen der Interpretation, fhren gerade wegen der unterschiedlichen
Deutungen aber in eine Gewaltspirale, die letztendlich zur Zerstrung Lappenhausens und des ganzen Rings der Welt17 fhrt. Die Kunst der Interpretation,
das wird aus dem Blut an Gredels Hand ersichtlich, geht von dem unmittelbar
Sichtbaren, nicht dem ursprnglich Gemeinten aus. Sie schert sich nicht um das
eigentlich Intendierte, sondern deutet das tatschlich Wahrgenommene im Kontext
gewohnter Deutungsmuster: Blut an der Hand verweist auf illegitime Gewalt, ja
Schndung und schreit nach Rache.
Diese Brisanz unmittelbarer Wahrnehmung18 gilt auch dann, wenn der
potentielle Gegner nicht nur provozierend handelt, sondern sein Tun auch erklrt,
sich vorstellt und seine Motive erlutert. In meinem nchsten Beispiel tut Bertschi
genau dies.
Es ist darber hinaus fr meine Ausgangsfrage nach den Konsequenzen zu
hoher Konsensansprche von erheblichem Interesse, dass auch in dieser Sequenz
hnlich wie in der Erzhlung von Eisengreins Fingergru und ihrer malosen
17
18
619
Bertschi also tut alles, um die Situation zu entschrfen: er nennt seinen Namen,
betont seine Absicht, Mtzli Freude, nicht Schmerz zu bereiten, bittet sie aber
gleich einleitend auch, still zu sein, obwohl sie noch gar nichts gesagt hat, und
keine Angst zu haben: nimm dir nit laid oder frchte dich nicht.
Es war wohl vor allem dieser Gru, der Eckart Conrad Lutz dazu brachte, die
ganze Kuhstallszene als parodistische Reprise der Verkndigung des Engels an
Maria zu nehmen.19 Das ist denkbar, aber nicht zwingend, unterstreicht allerdings
die Ungewissheit der Situation, die Bertschi dadurch zu mindern versucht, dass er
seine guten Absichten erklrt. Mtzli hingegen lsst sich davon berhaupt nicht
beeindrucken. Obwohl Bertschi sie liebevoll anspricht (liebes lieb, nimm dir nit laid,
1423), liegt Bertschis Hauptfehler wohl darin, dass er bei Mtzli einen Konsens mit
seinen Liebeswnschen und seinem Liebesbegehren unterstellt, die aber keineswegs gegeben sind. Dementsprechend reagiert sie voller Angst und fngt an zu
heulen und zu jammern (greinen, 1428), interpretiert die Situation also auf die ihr
einzig mgliche Weise. Dies wiederum bringt Bertschi dazu, ihr die hand [] fr daz
maul zu schlagen (1431), womit ein solches Zappeln und Stoen beginnt, dass auch
die Kuh sich einmischt und in dem allgemeinen Chaos sich die Grenzen zwischen
Mensch und Tier verwischen:
Die hurner ward sie stertzen
Lejen und auch rauschen
Enmitten durch den hauffen.
19
E. C. LUTZ, Spiritualis fornicatio. Heinrich Wittenwiler, seine Welt und sein Ring. Sigmaringen
1990, S. 322ff.
620
Werner Rcke
Die Aufhebung der Grenze zwischen Mensch und Tier ist eine der Konstanten
grotesker Kunst und karnevalesken Schreibens20. Wittenwiler nutzt sie, um die
Eskalation sprachlicher und krperlicher Gewalt zu verdeutlichen, die hier in
Szene gesetzt wird und die Kuh als Gewaltakteur einbezieht: sie versetzt Bertschi
zwei Ste, die er so stellt Wittenwiler lapidar fest wohl nicht berlebt htte,
wenn ihn seine dicke Joppe nicht geschtzt htte. Mtzli hingegen treibt die Fehlinterpretation der Szene noch weiter. Sie erkennt nichts von Bertschis Absichten,
sondern schreit Diebe, Diebe, hierher, hierher (hie deup, hie deup, he he, he he,
1449), woraufhin Mtzlis Vater und seine Nachbarn zu den Schwertern greifen, um
auf die angeblichen Diebe loszustrmen. Auch in diesem Fall erweist sich die
Eskalation des Geschehens als unauflsbares Knuel von Drohungen und krperlicher Gewalt, Fehldeutungen und Provokationen, an denen zwei Punkte besonders auffllig sind; zum einen berrascht die Schnelligkeit der Eskalation. Diese
Entwicklung erlaubt keinerlei Aufschub, kein Innehalten zum Nachdenken oder
Verstehen, sondern erfolgt in grter Unmittelbarkeit. Schlag folgt hier auf Schlag,
Drohung auf Gegendrohung, fr Verzgerungen ist da kein Platz. Eben daraus
ergibt sich (andererseits) eine zweite Beobachtung: die Eskalation erscheint unkontrollierbar und unvermeidbar. Sie scheint sich zu verselbstndigen und ihren
eigenen Gesetzen zu folgen, nicht aber den Wnschen oder Interessen der
Akteure. Bertschi zumindest mchte Mtzli zum Schweigen bringen, weil er ihr
seine Liebe erklren mchte, treibt aber, als er ihr die Hand fr das maul schlgt
(1431), die Gewaltspirale erst an, die dann auch nicht mehr zu stoppen ist: Das
wilde Durcheinander von Schlgen, Hornsten der Kuh und Geschrei erweist
sich als ein unentwirrbares Gemenge sprachlicher und krperlicher Gewalt, das
sich aus sich selbst fortzeugt, keinerlei Steuerungen von auen mehr folgt und
ganz neue Deutungen ermglicht.
Eskalation also, so knnen wir diesen Befund zusammenfassen, fut einerseits
auf der Verbindung von spiegelbildlicher Drohung oder Rache und der bertrumpfung des Gegners; andererseits folgt sie dem Gebot rasender Schnelligkeit,
das die Gewalt zu verselbstndigen und von ueren Absichten oder Interessen
unabhngig zu machen scheint. Gleichwohl wirkt hier kein blinder Zufall.
20
Vgl. dazu H. R. JAUSS, Die klassische und die christliche Rechtfertigung des Hsslichen in
mittelalterlicher Literatur, in: DERS., Alteritt und Modernitt der mittelalterlichen Literatur.
Gesammelte Aufstze 1956-1976, Mnchen 1977, S. 394ff; H.-J. BACHORSKI, Karneval, in:
Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft, Bd. 2 (2000), S. 237-239.
621
Vielmehr erweisen sich die Kontingenz und die Verwirrung des Geschehens als
Konsequenz des Umstands, dass Bertschi einen Konsens mit Mtzli unterstellt, der
faktisch aber nicht gegeben ist, den er aber gleichwohl durchzusetzen sucht.
Whrend in diesem Fall also die Chaotisierung der Kommunikation daraus
resultiert, dass ein Konsens unterstellt und eingefordert wird, obwohl er noch gar
nicht besteht, ist auch der umgekehrte Fall denkbar: dass ein sozialer Konsens
lngst gegeben und sogar fortwhrend beschworen wird, er aber gleichwohl und
hierin Wittenwilers Ring vergleichbar Chaos und Gewalt hervorruft. Dieses
Konsensmodell sehe ich im Lalebuch (1597) gegeben.
2. Die Implosion des Gemeinen Nutz. Beschwrung von Gemeinsamkeit und sprachliche Verwirrung im Lalebuch
Dass das Lalebuch sich keineswegs in albernen Verrcktheiten erschpft, sondern
ganz im Gegenteil als hchst raffinierte Auseinandersetzung mit zeitgenssischen
Gesellschafts- und Staatskonzeptionen, wie z.B. den Staatsutopien des
16. Jahrhunderts, anzusehen ist, gilt in der Forschung inzwischen als gesichert21.
Unklar ist aber nach wie vor, worin die angenommene Narrheit der Lalen besteht,
ob sie einer oder mehreren Logiken folgt und welcher Zusammenhang zwischen
angenommener Narrheit und dem Untergang Laleburgs besteht. Dazu noch einige
abschlieende berlegungen.
Grundlage Laleburgs und Ausgangspunkt der Erzhlungen von den nrrischen
Taten der Lalen ist ein Akt der Staatsrson: da sie aufgrund ihrer Klugheit zu vielfltigen Politikberatungen in alle Welt gerufen worden waren, mit ihren langen
Abwesenheiten aber Haus und Wirtschaft verfielen, beschlieen die Lalen, dass sie
knftig die Thorheit oder Narrey [] beschirmen22 und sie deshalb ihre Weisheit in
Narrheit verkehren sollten. Der Zweck aber, den sie mit diesem Opfer ihrer Weisheit verfolgen, ist der gemeine Nutz Laleburgs, fr welchen jeder auch sein Leben/ vnd
wanns jhme noch so lieb/ vnd noch so viel daran gelegen were/gern/ ja mit lust dargeben vnd
auffopffern sollte (S. 31). Diese Verpflichtung auf den gemeinen Nutz ist der
wichtigste Antrieb ihres gemeinsamen Handelns und was fr meine Ausgangsfrage nach den Formen des Konsenses besonders wichtig ist Ergebnis eines
21
22
Vgl. dazu in letzter Zeit vor allem H. R. VELTEN, Die verbannten Weisen. Zu antiken und
humanistischen Diskursen von Macht, Exil und Glck im Lalebuch (1597), in: Daphnis 33
(2004), H. 3/4, S. 709-744 und A. DRSE, Formen und Funktionen politischer Rhetorik im
Lalebuch von 1597, in: Daphnis 33 (2004), H. 3/4, S. 683-708. Zum Verhltnis von Gemeinnutz
und Eigennutz im Lalebuch ausfhrlich auch schon H.-J. BACHORSKI, LalUtopia. Ein
Gesellschaftsentwurf und sein Gegenteil, in: H.-J. BACHORSKI / W. RCKE (Hg.),
Weltbildwandel. Selbstdeutung und Fremderfahrung im Epochenbergang vom Sptmittelalter
zur Frhen Neuzeit(Literatur Imagination Realitt 10), Trier 1995, S. 289-314 und J.-J.
BERNS, Auf dem Weg von Amaurotum nach Laleburg: unvorgreifliche Gedanken zur Bedeutung
der Utopia-Allusionen des Lalebuchs, in: Literatur und Kultur im deutschen Sdwesten zwischen
Renaissance und Aufklrung. Neue Studien, Walter E. Schfer zum 65. Geburtstag gewidmet,
ed. W. KHLMANN, Amsterdam 1995, S. 149-172.
Lalebuch (wie Anm. 19), S. 29. Im Folgenden zitiere ich nach dieser Ausgabe und nenne die
Seitenangabe im Text.
622
Werner Rcke
Konsenses: nicht nur wie es im Wrterbuch der Soziologie heit ein gewisses Gefhl der bereinstimmung23, sondern ein Akt der Verabredung und
Selbstverpflichtung auf das Gebot des gemeinen Nutzes, den man als Grundlage
des gemeinsamen sozialen Handelns anerkannt hat. Auch in diesem Fall allerdings
gilt, dass der Konsens auf den gemeinen Nutz damit zwar behauptet, aber noch
nicht realisiert ist. Denn ebenso wie jeder Konsens sich erst in seinem praktischen
Vollzug bewhrt oder wie wir in Wittenwilers Ring sahen daran scheitert,
erweist sich auch der gemeine Nutz, auf den sich die Lalen verstndigen, in dem
Sinne als performativ, dass erst seine praktische Realisierung ber seine Existenz
entscheidet.
Gerade dieser Vollzug des gemeinen Nutzens aber erweist sich im Lalebuch
als auerordentlich problematisch. Zwar stellen die Lalen ihren Konsens ber den
gemeinen Nutz je neu wieder her nahezu jede Erzhlung beginnt mit der gemeinsamen Verpflichtung auf den gemeinen Nutz doch mutiert er in dem Mae
in sein Gegenteil, wie er realisiert wird: der gemeine Nutz wird zum gemeinen
Schaden; aus dem Bemhen um ein geordnetes Gemeinwesen erwachsen Verwirrungen des Denkens, der Wahrnehmung und der Sprache. Ich errtere diesen
Zusammenhang von Anspruch, Vollzug und Inversion des Konsenses an zwei
Erzhlungen des Lalebuchs.
Das 35. Kapitel (Wie die Lalen einen Mhlestein graben/ vnd einer damit hin weg lieffe)
(S. 120-122) handelt vom gemeinen Eigentum, gewissermaen der Eigentumsform
des gemeinen Nutzes. Die Lalen haben auf einem Berg einen Mhlstein geschlagen, den sie zu ihrer Mhle ins Tal befrdern wollen. hnlich wie in der bekannten Erzhlung von den Baumstmmen, die sie erst den Berg hinabtragen,
dann aber wieder hinauftragen, da man sie ja auch den Berg hinabrollen knne,
hatten sie den Mhlstein schon den Berg hinabgeschleppt, als sie feststellen, dass
sie ihn ja auch hinabrollen lassen knnten. Allerdings liegt der Focus dieser
Erzhlung nicht auf der Narrheit des doppelten Transports, sondern auf der
Sicherung des Gemeineigentums.
Wer knnte denn, gibt ein Lale zu bedenken, wissen, wohin der Stein, immerhin ein gemeines Gut, rollen wrde? Deshalb msse, schlgt der Schulthei oder
Brgermeister vor, einer au vns seinen Kopff inn di Loch stecken (wie dann die Mhlstein
in der mitt ein grosses Loch haben) vnd mit hinab lauffen (S. 121). Das Eigentum der Gemeinde scheint damit, wie es die Selbstverpflichtung auf den gemeinen Nutz verlangt, gesichert, der Konsens also realisiert. Allerdings hatten die Lalen nicht bedacht, dass sich am Fu des Berges ein Fischteich befand, in den der Stein mitsamt
seines Kontrolleurs verschwinden knnte und auch verschwindet. Jedenfalls sind
sie mit diesem Einbruch an Kontingenz in ihr Konsensmodell vllig berfordert.
Gleichwohl haben sie keine andere Mglichkeit als just ihren Konsens, dass das
Eigentum der Gemeinde zu schtzen sei, zu besttigen, und dies bis in die aberwitzigsten Konsequenzen. Denn, so die Lalen, wenn Stein und Mann verschwunden seien, knne es ja auch sein, dass dieser ihn gestohlen htte:
23
623
Also fiel ein argwon auff den gesellen/ welcher mit dem Steyn gelauffen/ als were derselbige mit dem
Mhlstein entlauffen/ vnd wolt jhn also das jhre entfrembden: liessen derowegen in allen umbliegenden
Stetten/ Drffern vnd Flecken/ offentliche Brieffe anschlagen: wan einer wurde kommen/mit einem
Mhlstein am Hals/den sollte man eynziehen/ vnnd jhm /als einem so vom gemeinen Gut gestolen/
seine Recht lassen ergehn. Aber der arme Teuffel lag im Weyer/ war todt: hette er aber reden knnen/
so were er willens gewesen jn anzusagen/ da sie seinthalben ohne sorg weren/ er wlle jhn das jhre
widerrumb zustellen. (S. 121f.)
einer hoch verstndigen Oberkeit zu/ mit solchem Vorrhat versehen zusein/ den Vnterthanen/ so
mangel eynfiele /zu helffen/ vnd den Wucherern /die den Armen/ so ohne das betrengt vnd gentiget
gnug /nicht anderst als die Zecken auch das Blut au dem Leyb /ja das Marg au den Beynen
saugen/ jhre vnzimliche vnredliche Gewerbe abzustricken. (S. 56)
624
Werner Rcke
Feld wachse, msste auch Salz gest und geerntet werden knnen. Das Feld selbst
aber soll eigens durch einen Aufpasser (Bannwart) geschtzt werden, der Tiere,
welche die Salzpflanzen abfressen knnten, vertreiben soll. Und da dieser die
jungen Pflanzen niedertreten knnte, beschliet man, ihn von vier Lalen tragen zu
lassen, die denn auch mit jhren Trackenfssen so subtil hereyn zugehn (wusten)/da durch
sie/demnach jnen der gemeine Nutz viel hher angelegen/kein schaden geschahe, (S. 61).
Auch in dieser Erzhlung erstaunt die kluge Frsorglichkeit, mit der die Lalen
den Konsens des gemeinen Nutzes realisieren, zugleich aber einen gemeinen
Schaden erreichen und die jungen Pflanzen gewissermaen obrigkeitlich legitimiert
niedertrampeln lassen. Es erstaunt aber auch der Redeschwall, mit dem diese
praktische Umsetzung des gemeinen Nutzes in Szene gesetzt wird. Denn die Lalen
sind ununterbrochen am Reden und tragen insofern ihren Namen auch zurecht26.
Ebenso wie sie sich immer wieder ihres Einverstndnisses versichern, den gemeinen Nutz frdern und sichern zu wollen, erfolgt auch der praktische Vollzug
ihres Konsenses nicht zuletzt durch Sprache, ja durch Ausdrucksmglichkeiten
einer Sprachkunst, die ihren Konsens nicht nur behauptet, sondern selbst in Szene
setzt.
Die Lalen und ihr Erzhler bedienen sich mit Vorliebe sprachlicher Analogiebildungen oder Gleichklnge, d. h. sprachlicher Formen, die Worte oder Silben
aufeinander beziehen. Whrend der Erzhler mit besonderer Lust wie vor ihm
besonders Johann Fischart eine Sache oder einen Sachverhalt dadurch umschreibt, dass er verschiedene Synonyme aneinander reiht und regelrechte Wortketten bildet. (Vgl. dazu die Auflage an den Aufpasser des Salzfeldes, dass er die
Tiere
vom
Acker
stossen/treiben/jagen/schlagen/puffen/klepffen/zwicken/scheuchen
solle
(S. 58), finden die Lalen den Ausdruck ihrer selbst in der Kunst des Reimens. In
einer der komischsten Erzhlungen des Lalebuchs wollen sie angesichts eines
bevorstehenden Besuchs des Kaisers Udeis von Utopien einen Schulthei whlen,
der dem Kaiser auf dessen Begrungssatz in Reimen antworten knne. Oberstes
Kriterium der Auswahl ist deshalb die Fhigkeit zu reimen. Reime aber sind
Grundmuster gebundener Sprache. Sie ermglichen einen Gleichklang zwischen
Wrtern, gewissermaen einen Konsens der Worte, der hnlich gezwungen oder
berfrachtet wirken kann wie ein Konsens der Meinungen oder Haltungen. Reim
dich oder ich fre dich, sagen wir bis heute, wenn wir uns ber gezwungene, und
deshalb stmperhafte Reime lustig machen wollen. Die Lalen bieten in ihrem
Reimwettkampf zahlreiche derartige Reime, die von einem Wort frmlich erzwungen werden, dann aber und das ist die Pointe derartiger Reimkunst haarscharf danebengehen.
So z.B. tritt einer der Bewerber um das Schultheiamt mit dem Vers an:
Ich bin ein rechtschaffner Bauer/
Vnd lhne mein Spie an die Wand, (S. 72)
625
whrend den Sieg schlielich der Sauhirt Laleburgs davontrgt, dem seine Frau den
folgenden Vers eingetrichtert hat
Jhr liebe Herrn/ich tritt hereyn/
Mein Haufraw heisset Katharin
Sie hat ein Maul wst als ein Schweyn/
Vnd trinckt gern guten khlen Weyn. (S. 71).
Der Reim wirkt hier, da es sich um einen Vierer nicht nur einen Doppelreim
handelt, besonders gezwungen, der Gleichklang der Worte besonders berfrachtet.
Umso aufflliger ist dann aber auch das Misslingen des Reims. Denn der Sauhirt
reimt etwas anders:
Jhr liebe Herrn/ich tritt hieher/
Mein Haufraw die heist Katharin/
Sie hat ein Goschen wie ein Saw/
Vnd trinckt gern guten klen Most. (S. 74).
Auch in diesem Fall liegt die Komik der Sequenz darin, dass das Reimwort den
Hrern und Lesern gewissermaen schon auf der Zunge liegt, aber dennoch nicht
gesagt wird. Ich verstehe dieses Misslingen der Reimkunst der Lalen als eine mgliche Form, wie das Misslingen von Kommunikation in Szene gesetzt werden kann.
Dieses Scheitern von Kommunikation aber, dieser fortwhrende Appell an den
Konsens der Lalen, der in dem Mae, wie er berufen, auch schon in Frage gestellt
wird, ist der rote Faden, der die verschiedenen Erzhlungen des Lalebuchs zusammenhlt. Er prsentiert sich als Loblied auf den Konsens des gemeinen Nutz
und bietet letztendlich doch nur den Untergang dieses Gemeinwesens, das sich in
seinem Einverstndnis aller so gesichert whnt. Diese Dialektik von Konsens und
Zerstrung aber verbindet das Lalebuch bei allen Unterschieden im einzelnen
mit Wittenwilers Ring, dessen Helden ebenfalls fortwhrend einen Konsens
voraussetzen, an dessen Vollzug aber zerbrechen. Offensichtlich so lese ich
diesen Zusammenhang sind komische Romane in besonderer Weise dafr disponiert, die Gefhrdungen von Gesprchsverstndigungen dadurch zu verdeutlichen, dass sie in aller Radikalitt, ber allen Abgrnden von Narrheit und Gewalt,
tatschlich realisiert, nicht nur behauptet werden. Zwar knnen wir darber lachen,
doch ist es ein Lachen, das die gnadenlose Mechanik der Verkehrung von Konsens
in Gewalt, von Nutzen in Schaden nicht zu mildern vermag: eher vielleicht ein
Lachen der Resignation und der Einsicht, dass gegen die Dialektik von Konsens
und Verwirrung kein Kraut gewachsen ist.
Wie sollen Frauen sprechen? Robert de Blois, ein franzsischer Autor aus der
Mitte des 13. Jahrhunderts, legt gleich zu Beginn seiner kleinen Erziehungsschrift
offen, welches Dilemma sich hinter dieser Frage verbirgt. Frauen, die zuviel
sprechen, so heit es bei ihm, werden von vielen getadelt, ebenso aber auch solche,
die zuviel schweigen. Por ce ne set dame que faire: Deshalb wissen Frauen nicht, was
sie tun sollen. Umso willkommener, so seine Selbstreklame, werden die Ratschlge
sein, die er ihnen in seinem als Chastoiement des dames bekannten Text gibt1. Roberts
Text wird spter wieder zur Sprache kommen, zunchst aber soll den Grnden fr
die von ihm konstatierte Unsicherheit nachgegangen und gezeigt werden, dass sie
auf der Unterschiedlichkeit zweier normativer Systeme beruht, die miteinander zu
vermitteln erhebliche Schwierigkeiten bereitet.
Textbasis fr meine Untersuchung zur Regulierung des weiblichen Sprechverhaltens sind okzitanische, lateinische und franzsische Erziehungstraktate fr
Frauen von der Mitte des 12. bis zum Beginn des 16. Jahrhunderts. Ich trage damit
der Vielfalt der Sprachen, die im Mittelalter auf dem Territorium des heutigen
Frankreich herrschte, ebenso Rechnung wie der Tatsache, dass verschiedene, zum
Teil widersprchliche kulturelle Sphren und Diskurssysteme an dem Versuch
beteiligt sind, weibliches Sprechen zu normieren2. Es soll gezeigt werden, wie eng
das in den Frauendidaxen postulierte weibliche Sprechen an die jeweiligen
politischen und kulturellen Machtverhltnisse gekoppelt ist. Fast alle Texte, auf die
ich mich beziehe, stammen von mnnlichen Autoren; nur die beiden letzten in der
Chronologie sind von Frauen geschrieben worden. Es wird zu fragen sein, ob mit
dem bergehen der Ratgeberrolle in weibliche Hnde die Herausbildung einer
spezifisch weiblichen Rhetorik und damit die berwindung der oben angesprochenen Schwierigkeiten verbunden ist.
1
2
J. H. FOX (Hg.), Robert de Blois. Son oeuvre didactique et narrative, Paris 1950, S. 133.
Die hier behandelten Texte richten sich primr an Mitglieder der oberen Gesellschaftsschichten,
auch wenn, wie im Fall des Livre des trois vertus der Christine de Pizan, Teile enthalten sind, die
sich an andere Adressatinnen richten.
Doris Ruhe
628
Garin lo Brun
Vor der Mitte des 12. Jahrhunderts, also in der ersten Phase der Entfaltung der
Troubadourlyrik ist Garin lo Bruns Ensenhamen fr eine Dame entstanden5. Als
Adeliger an einem kleinen sdfranzsischen Hof (er ist co-seigneur von
Chteauneuf de Randon/Lozre) ist er in jener Sphre zu situieren, in der auch die
Troubadourlyrik ihre Blte erlebte. Fr Garin ist Cortesia, die hchste gesellschaftliche Tugend, die prez per tota gen (Anerkennung von allen Menschen, V. 425)
verleiht. Wer sie besitzen will, muss einen doppelten Anspruch erfllen: Er muss
gut sprechen und gut handeln (Cortesia es tals, / se vole saber cals: / qui ben sap dir e far,
V. 427-429). Das ben dir, zu dem Garin die Frau verpflichtet, ruft nicht zufllig das
Quintiliansche bene dicere in Erinnerung. Auch wenn es keine direkte bertragung
3
4
5
629
der rhetorischen Terminologie und Theorie in die Volkssprache gibt, so waren die
Regeln der antiken Redekunst in der okzitanischen Literatur doch nicht in Vergessenheit geraten. [] rhetoric is a term, so Sarah Spence, that includes within
it a social, or socialising, valence6. In diesem Sinne ist die zentrale Forderung an
das weibliche Sprechen bei Garin die Beachtung dessen, was in der antiken
Rhetorik als das aptum erscheint, die der jeweiligen Situation und dem Gesprchspartner angemessene Form des Sprechens7.
Die dazu notwendigen Eigenschaften, Klugheit und Urteilskraft (in der antiken
Rhetorik prudentia und iudicium), setzt Garin bei der Dame, die er anleitet, voraus.
Er evoziert eine Reihe von Situationen, in denen er exemplarisch vorfhrt, wie dies
in der face-to-face-Kommunikation ablaufen knnte. Bei der Begrung eines
unvorhergesehen eintreffenden Gastes wird die Dame zunchst prfen, ob er ihrer
Aufmerksamkeit wert ist. Erst wenn sie ihn als cortes und pros erkannt hat, wird sie
ihn auffordern, Platz zu nehmen. Die Gastfreundschaft gebietet es nun, nicht etwa
mit lockeren Scherzen den Ton vorzugeben, sondern zunchst die Bedrfnisse des
Gastes zu erfragen und den Verlauf des Gesprchs darauf abzustimmen.
Es gehrt von Beginn der Texttradition an zum Kanon des erwnschten weiblichen Verhaltens, dass sich die Dame nie zu einer zornigen Replik hinreien lassen
darf, auch nicht, wenn die uerungen des Gesprchspartners Anlass dazu geben.
Garin traut der Dame allerdings zu, auf andere Weise ihr Missfallen zu zeigen. Sie
versteht es, ein Gesprch in ihrem Sinn zu lenken bzw. sich ihm wenn ntig zu
entziehen:
no.il vedaz vestraureilla
se el ab vos conseilla,
ni.l respondez irada
se sos diz no.us agrada,
cassaz se pot breumen
partir de parlamen
e desloingnar solaz
domna can non li plaz (V. 321-328).
Die Gesprchsverweigerung (desloingnar solaz) erscheint hier als Sanktion fr ungebhrliches Betragen, die gelungene Konversation hingegen als Belohnung fr
das Wohlverhalten des Gesprchspartners, denn, so Garin, verluft die Unterhaltung in fr sie angenehmen Bahnen, wird die Dame mit wohlgesetzten Worten,
mit Scherzen und Lachen auf ihren Gast eingehen; sie wird ihm solaz gewhren,
denn das ist geeignet, die Freundschaft zu befrdern (V. 329-338). Der Begriff
solaz ist vieldeutig. Er kann die zwanglose Plauderei unter hfischen Menschen
meinen, aber auch die Haltung der Frau, die ihrem hfischen Liebenden zeigt,
dass er sich ihrer Gunst erfreut8. Garin deutet, wenn auch nur punktuell und verhalten die letztere Mglichkeit an, wenn er das verbale Entgegenkommen der
6
S. SPENCE, Rhetoric and hermeneutics, in: S. GAUNT / S. KAY (Hg.), The Troubadours. An
Introduction, Cambridge (University Press) 1999, S. 164-180, hier S. 165.
Vgl. hierzu H. LAUSBERG, Handbuch der literarischen Rhetorik, Mnchen 1960, Bd. 1, S. 507, der
in diesem Zusammenhang insbesondere auf Quintilian verweist.
RDIGER, Aristokraten und Poeten (wie Anm. 3), S. 194-195.
630
Doris Ruhe
Dame als esca damor (Kder fr die Liebe) bezeichnet, schenkt diesem Thema, das
in der Folge erhebliche Bedeutung erlangen wird, aber im Weiteren keine Aufmerksamkeit.
Die Empfehlungen, die er im Anschluss daran gibt, haben nichts Geschlechtsspezifisches, sondern behandeln Vorschriften, die fr Mann und Frau in gleicher
Weise gelten knnen9. Schweigen und Reden mssen im richtigen Verhltnis zum
Anlass bzw. zur angestrebten Wirkung stehen. Wer ohne Not ausplaudert, was ihm
gerade durch den Kopf geht, kann das spter manchmal bereuen. Wohlberlegte
Worte hingegen von jemandem, der sparsam damit umgeht, werden gut aufgenommen, und gerade einer Person, die wenig spricht, wird man besonders aufmerksam zuhren.
Garins in diesem Zusammenhang gegebenem Rat, Schweigen sei besser als fols
parlars lsst sich wohl nicht widersprechen; er ist aber gerade bei diesem Autor
nicht dahingehend zu deuten, dass eine Frau umso hheres Ansehen geniet, je
weniger sie spricht, wie dies Edith Joyce Benkov behauptet10. Sie zitiert diesen einzigen Satz aus seinem Ensenhamen, blendet den Kontext vollstndig aus und unterstellt damit, Garin vertrete die gleiche Meinung wie die von ihr zuvor angefhrten
Kirchenvter. Benkov arbeitet damit dem offenbar unausrottbaren Klischee zu,
Frauen im Mittelalter seien stets zur Unterwerfung und zum Schweigen verurteilt
gewesen. Der Wahrnehmung der vielfltig nuancierten Grautne zwischen dem
Schwarz der Opferrolle und dem Wei der selbstbestimmten Frau verweigert sie
sich.
Bei Garin muss eine liebenswrdige Frau (dompna conga, auch zu bersetzen als
elegante Frau) zwar das richtige Ma halten, nicht zu laut und nicht zu leise
sprechen, sie darf aber auch keinesfalls schchtern sein. Wenn neue Lieder vorgetragen werden, soll sie diese memorieren oder sich wenigstens die meillors moz
(V. 532) daraus merken und damit bei passender Gelegenheit die eigene Rede
schmcken. Diese Forderung verweist deutlich darauf, dass die Frau nicht nur zu
gesellschaftlichen Ereignissen Zutritt hatte, sondern auch ihren verbalen Beitrag zu
ihnen leistete11.
Die situationsadquate Akkommodation wird erneut reflektiert, wenn es um
das richtige Verhalten im Gesprch mit unterschiedlichen Partnern geht. Bons dis
lohnen sich nur fr Gesprchspartner, die sie zu wrdigen verstehen, insbesondere
fr die homes sennaz, denen hier, anders als in spteren Texten, offensichtlich auch
Frauen als Gesprchspartner willkommen sind. Das Wort triar (unterscheiden,
whlen, trennen) taucht in allen auf die gesellschaftliche Interaktion bezogenen
9
10
11
So auch in Bezug auf das ensenhamen im Allgemeinen PATERSON, The World (wie Anm. 4), S. 254255: The ensenhamens are simply manuals of social skills, with very similar equivalents for
men. Vgl. zum Bereich der Frauendidaxen auch D. BORNSTEIN, The Lady in the Tower.
Medieval Courtesy Literature for Women, Hamden/Conn. 1983, die die Texte im Hinblick auf
ihre Reprsentation bestimmter weiblicher Typen (Women as Virgin; Women as Coquette
etc.) befragt.
E. J. BENKOV, Language and Women. From Silence to Speech, in: J. N. WASSERMANN (Hg.),
Sign, Sentence, Discourse, Syracuse/NY 1989, S. 245-269, hier S. 246.
Vgl. auch PATERSON, The World (wie Anm. 4), S. 255.
631
Passagen mit signifikanter Hufigkeit auf. Es macht das iudicium, die Urteilsfhigkeit, zur ersten und wichtigsten, auch bei der Dame vorausgesetzten Bedingung fr
das richtige Sprechen.
Garin entwirft modellhaft das Bild einer souvernen, gesellschaftlich etablierten
Frau, die aktiv in die verbale Interaktion der Gesellschaft eingebunden ist. Sein
Ensenhamen widerspricht damit der weitverbreiteten Auffassung, dass Erziehungstraktate fr Frauen through several generations and across wide geographical
areas [] attempt to reconcile womens education with conventional norms of
sex-stereotyped behaviour, emphasizing chastity, silence and obedience for
women12.
Matfre Ermengaud
Fr Garins Ensenhamen gibt es ein interessantes Rezeptionsdokument. Zwischen
1288 und 1290 verfasst Matfre Ermengaud aus Bziers, ein Autor, der sich selbst
als segner en leis bezeichnet und spter wohl in den Franziskanerorden eingetreten
ist, eine umfangreiche, fast 35000 Verse umfassende Enzyklopdie mit dem Titel
Breviari damor. Sie ist als Kommentar zu einer dem Werk vorausgeschickten groen
Miniatur gestaltet, die den arbre damour darstellt. Matfre Ermengaud entwickelt in
diesem Text, den er in der Volkssprache schreibt, weil er auch Laien erreichen will
(Quar per amor de laygua gen [] Ma plagut tractar e romans, V. 547 und V. 553), den
Gedanken der metaphysischen Einheit von Gott und Schpfung durch die Liebe13.
Es hat bis heute nicht wenig zur Irritation der (brigens nicht sehr zahlreichen)
Forscher beigetragen, dass dieses zutiefst religis geprgte Werk in seinem
Schlussteil einen langen Exkurs zur hfischen Liebe enthlt, den der Autor selbst
als gefhrlich ankndigt, den Perilhos tractat damor de las donas. Er hat die Form
eines Streitgesprchs fr und wider die Liebe, das vor allem aus ausfhrlichen
Zitaten namentlich genannter Troubadours besteht und damit ein kostbares
Dokument fr eine Literatur ist, der zu dieser Zeit durch die Folgen der
Albigenserkreuzzge bereits ihre Lebensgrundlage entzogen worden war14.
Wo Matfre selbst interveniert, ergreift er, der sich bereits im Prolog des
Gesamtwerks als damor sers (V. 10) bezeichnet hatte, stets Partei gegen die maldicens
und fr die Liebenden und die Frauen. Deshalb bitten ihn diese denn auch, er, der
schon viele Frauen stets gut beraten habe, mge ihnen ein essen[h]amen zuteil
werden lassen. Matfre leitet seine Empfehlungen, die sich ber etwa 800 Verse
erstrecken, mit den cosselh de Gari / lo Brus (V. 30276-30277) ein, der damit zum
exemplarischen Lehrmeister in Fragen des korrekten weiblichen Verhaltens wird.
Aus seinem Gedicht werden gerade die oben angefhrten Passagen ber die kluge
12
13
14
J. GIBSON, Educating for Silence. Renaissance Women and the Language Art, in: Hypatia 4
(1989), S. 9-27, hier S. 10.
Matfre Ermengaud, Le Breviari damor suivi de sa lettre sa soeur, Bd. 1 und 2, introduction et
glossaire par G. AZAS, Bziers/Paris 1862/1881 (Repr. 1977). Der Text ist in Nordfrankreich
nicht rezipiert worden.
Si les posies des troubadours staient perdues, le Perilhos tractat suffirait, avec les textes
nombreux quil contient, pour nous faire connatre leur littrature galante. So Gabriel Azas in
der Einleitung zu seiner Edition (Ebd., S. LXXXVI).
Doris Ruhe
632
Amanieu de Sescas
Das gilt auch fr Amanieu de Sescas Essenhamen de la donzela, das wenig spter als
das Breviari damor entstanden ist (letztes Viertel des 13. Jahrhunderts)15. Hier wird
eine junge Hofdame beraten, und es wird damit deutlich, dass Unterweisungen fr
gute Umgangsformen nicht nur den Mitgliedern der herrschenden Familien zuteil
wurden.
Wie schon bei Garin und bei Matfre zielen auch Amanieus Empfehlungen
darauf ab, den kommunikativen Frieden zu wahren. Der Frage, wie man sich unter
dieser Prmisse verhlt, wenn es gilt, unerwnschte mnnliche Avancen zurckzuweisen, widmet er groe Aufmerksamkeit. Defendetz vos estiers ab bels ditz plazentiers
(V. 301-302), heit sein Rat und dafr macht er konkrete Vorschlge. Wenn ihr ein
Verehrer zu sehr auf die Nerven geht, soll ihn die donzella mit einer Streitfrage
konfrontieren, z.B.: Welche Frauen sind (wahlweise) schner / hfischer / ehrlicher die aus der Gascogne oder die aus England? Seiner Antwort wird sie in
jedem Fall widersprechen, damit sie dann andere als Schiedsrichter herbeirufen
und damit die fr sie lstige Intimitt beenden kann.
15
633
La Cort damor
In diesem Zusammenhang sei hier als Gegenstck zu den Ensenhamen und ihrer
sehr positiven Prsentation des weiblichen Sprechens noch kurz auf das Zeugnis
einer anderen Textsorte hingewiesen, in der Sprecherziehung anderen als den in
den bisherigen Texten anvisierten Zwecken dient. Ovidianische und hfische
Konzeption verbinden sich in der allegorischen Cort damor, die der Herausgeber
Matthew Bardell auf das Ende des 12. Jahrhunderts, also noch vor dem ersten Teil
des Rosenromans, datiert17. Es geht, der Tradition der ars amandi folgend, aus
mnnlicher Perspektive um den Erfolg in der Liebe, wobei die zu erobernde
Dame, wie der Text erkennen lsst, verheiratet ist. Das Dialogmodell, das hier
vorgestellt wird, ist von exemplarischer Krze und wird in Bezug auf seine Aussage von der darauf folgenden Handlung dementiert. Wenn eine neue Freundin
sich widerspenstig zeigt, so sei das kein Anlass zur Sorge:
Qe.l dira: Ges no.us amarai!
Domna, per qe? Qualtramic hai.
o dira: Ges no.us amaria,
qonor e marit en perdria.
16
17
Ebd., S. 231.
La Cort dAmor, ed. M. BARDELL (Legenda. Research Monographs in French Studies 11),
Oxford 2002.
634
Doris Ruhe
19
635
Zitats, das er dem gesamten Werk voranstellt und in dem fr die weiblichen Zglinge gedachten Teil noch einmal wiederholt:
Filij tibi sunt? erudi illos et curua illos a puericia eorum. Filie tibi sunt? serua corpus earum
et non ostendas hyllarem faciem tuam ad illas (S. 5 und 172).
Sein Hauptaugenmerk gilt dementsprechend der Wahrung der weiblichen Keuschheit vor und in der Ehe. Implizit dienen diesem Ideal auch die brigen Erziehungsziele, zu denen nach Schamhaftigkeit und Demut auch die taciturnitas gehrt.
Vinzenz ist, wie bekannt, ein Kompilator. Seine uerungen zur Schweigsamkeit belegt er zunchst mit einem Zitat aus Ambrosius De virginitate, wo es heit,
besser sei es, dass junge Frauen gar nicht, als dass sie zu viel sprechen. Disce, uirgo,
uerborum uitare lasciviam (S. 175), heit es an einer anderen von Vinzenz zitierten
Stelle in der Schrift des Kirchenvaters. Interessant ist hier das Schillern des Begriffs
lascivia, das sowohl als Stilmerkmal wie als moralische Kategorie verstanden werden
kann. Diese Ambivalenz ist signifikant, denn zu viele Worte aus weiblichem Mund
werden, wie in verschiedenen Schriftzitaten auch bei Vinzenz mit einem Mangel an
Keuschheit gleichgesetzt:
Sit in verbo modesta, sc. non garula sed taciturna, non litigiosa sed pacifica. Nam garrulitas
in muliere signum est leuitatis et impudicicie (S. 203)20.
Als Vorbild wird die Frau dagegen mit einem Zitat Bernhards von Clairvaux auf
die Jungfrau Maria hingewiesen, von der in allen vier Evangelien nur viermal erwhnt sei, dass sie spreche (In omni quoque textu quatuor euangeliorum [] non nisi
quater Maria loquens auditur, S. 204).
Weibliches Sprechen ist bei Vinzenz fast durchgehend mit negativen Epitheta
konnotiert; garrulus, procax, litigiosus, maliciosus, superbus, iracundus um nur eine Auswahl zu nennen. Wie lstig und wie nichtig! die Rede der Frau fr den Mann
ist, wird mit einem lebhaften Zitat in wrtlicher Rede von Hieronymus vor Augen
gefhrt, dessen Frauenbriefe eine der wichtigsten Quellen des Traktats sind:
Tali mulieri querende sunt ancille, sumptus, gemme, uaria suppellex ac preciose uestes.
Deinde per totas noctes contra uirum garrule questiones. Illa,inquit, procedit in publicum
ornacior, hec honoratur ob omnibus, ego in conuentu feminarum misella despicior. Cur
aspiciebas uicinam? Quid com ancillula loquebaris? (S. 205).
Lstiges Geschwtz hindert einerseits hominem ab omni profectu (S. 204), andererseits
berschreitet die Frau, indem sie procax uel audax (S. 205) spricht, die ihr gesetzten
Grenzen der Demut und Sittsamkeit; humilis ac verecunda soll sie sich verhalten.
Schon das Adjektiv verecundus mit seiner Konnotation von Zurckhaltung, Bescheidenheit und Schchternheit macht deutlich, dass Vinzenz Erziehungsziel in
scharfem Gegensatz zu dem in den okzitanischen Didaxen propagierten steht.
20
Zur Gleichsetzung von Mund und weiblichem Geschlechtsteil in der mittelalterlichen Kultur vgl.
D. BOHLER, La discrte, in: E. HICKS / M. PYTHON (Hg.), LHostellerie de pense. tudes sur
lart littraire au Moyen Age offertes Daniel Poirion par ses anciens lves. Textes runis par M.
ZINK et D. BOHLER, Paris 1995, S. 75-84, hier S. 82.
636
Doris Ruhe
Zwischen zwei Zitaten von Hieronymus und Ambrosius formuliert er dies auch
expressis verbis als Kritik an den dort propagierten Werten. Die Wortgewandtheit
oder auch Hfischkeit gewisser Mdchen, so der Autor in einem der nicht allzu
zahlreichen Stze, in denen er selbst zu seinem Gegenstand Stellung nimmt, mache
sie gewhnlich dreist, bermtig und leichtfertig:
Sed quarundam puellarum urbanitas siue curialitas facit eas plerumque procaces atque
lascivas et dissolutas (S. 194).
Urbanitas und curialitas enthalten im mittelalterlichen Kontext eine groe Bandbreite an meist positiven Konnotationen21, die mit Begriffen wie Eleganz des Auftretens, gute Manieren, Hflich- und Hfischkeit und Kultiviertheit lngst nicht
ausgeschpft sind und in enger Verbindung zu den zivilisatorischen Errungenschaften stehen, die mit der hfischen Kultur verbunden sind. Semantisch verweist
curialitas natrlich auch auf den Hof (curia). Fr Rosemary Barton Tobin ist der
kurze Satz aus Vinzenz eigener Feder daher nicht ohne Sprengkraft, denn er
schreibt im Auftrag des franzsischen Hofs fr den franzsischen Hof. Sie versteht die Kritik, die Vinzenz hier uert, deshalb als Ausdruck seines Selbstbewusstseins, das es ihm erlaube, selbst die eigenen Auftraggeber zu tadeln22.
Betrachtet man jedoch die Sittenstrenge, die Ludwig IX. seiner Familie und seinem
Hof auferlegte, so scheint es plausibler, Vinzenz Kritik als Spitze zu verstehen
gegen jene weiblichen Verhaltensweisen, wie man sie an den sdfranzsischen
Hfen fr wnschenswert hielt, gegen die im erst gut zwei Jahrzehnte zurckliegenden Albigenserkreuzzug die nordfranzsischen Heere gekmpft hatten und
die, wie man den literarischen Zeugnissen entnehmen kann, nicht nur die Eroberung des Sdens berlebt hatten, sondern auch ber diese Region hinaus
erfolgreich waren. Gegen deren Ideal der in der Gesellschaft prsenten,
eloquenten, in kommunikativen Strategien erfahrenen Frau setzt Vinzenz den
Entwurf der unerfahrenen, mit Worten sparsamen, fr die Gesellschaft mglichst
unsichtbaren Frau.
Vinzenz Erziehungstraktat ist in sechs Handschriften und zwei Druckversionen (beide im deutschsprachigen Raum: Rostock 1477; Basel 1481) berliefert. Im vierzehnten Jahrhundert sind zwei bersetzungen ins Altfranzsische
angefertigt worden, eine davon, die des Jean Daudin, fr den franzsischen Knig
Charles V.23. Es handelt sich also nicht um eine sehr breite berlieferung, und
ohnehin soll hier nicht behauptet werden, Vinzenz Text sei traditionsbildend fr
Erziehungstraktate in den folgenden Jahrhunderten gewesen. Was sich aber sagen
21
22
23
P. VON MOOS, Geschichte als Topik. Das rhetorische Exemplum von der Antike zur Neuzeit
und die historiae im Policraticus Johanns von Salisbury (Ordo. Studien zur Literatur und
Gesellschaft des Mittelalters und der frhen Neuzeit 2), Hildesheim u. a. 1988, S. 312, Anm. 604
verweist darauf, dass bei Johann von Salisbury curialitas im Gegensatz zu urbanitas meist pejorativ
verwendet wird. Bei Vinzenz sind beide in gleicher Weise negativ konnotiert.
R. B. TOBIN, Vincent of Beauvais De eruditione filiorum nobilium. The Education of Women
(American University Studies. Series XIV: Education 5), New York 1984, S. 117.
Heute existiert nur noch das Manuskript einer altfranzsischen bersetzung des Textes, die
Delisle without further evidence Jean Daudin zuschrieb; vgl. Vincent of Beauvais, De
eruditione (wie Anm. 19), S. XXX.
637
lsst und weswegen De eruditione filiorum nobilium hier seinen Platz hat, ist die Tatsache, dass Vinzenz als sorgfltiger Kompilator ein ausfhrliches Kompendium
jener Passagen aus Schrift, Kirchenvtern und zeitgenssischen Texten zusammenstellt, wie sie auch in mehr oder weniger reicher Auswahl den Geistlichen fr ihre
Predigten zu diesem Thema zur Verfgung standen. Gewiss bietet sein Werk
keinen umfassenden berblick ber alle uerungen zur Frauenerziehung, denn
auch in der religisen Tradition finden sich durchaus hin und wieder aufgeschlossenere Stellungnahmen zur Rolle der Frau. Dennoch lsst es sich gerade
angesichts des akribischen Sammeleifers, den Vinzenz an den Tag legt, als
reprsentativer Querschnitt durch die im klerikalen Diskurs gngigen Auffassungen zur zeitgenssischen Rolle der Frau und damit auch zu dem Sprachverhalten, das ihr angetragen wird, lesen24. Die Wirkungskraft dieser Lehren, hinter
denen die Macht der sich zunehmend konsolidierenden religisen Institution
Kirche stand, ist nicht zu berschtzen.
25
Ein Autor wie Guillaume Peyraut, der seine Texte vor allem auf die Nutzung durch Prediger
abstellte und ihnen des sujets de sermons tout prpars zur Verfgung stellte (G. HASENOHR,
Art. Guillaume Peyraut, in: Dictionnaire des lettres franaises. Le moyen ge, Paris 1964, S. 638),
kann dies belegen. In seinem Traktat De eruditione principum, das, wohl wegen seiner starken Nhe
zu diesem Autor, manchmal flschlicherweise Vinzenz zugeschrieben wurde, heit es im
neunundfnfzigsten Kapitel des fnften Buchs: Item monendae sunt puellae nobiles ad taciturnitatem.
Peyraut, der sich besonders intensiv mit den pchs de la langue auseinandergesetzt hat (vgl. C.
CASAGRANDE / S. VECCHIO, Les pchs de la langue, Paris 1991, S. 92ff.) schreibt jungen Frauen
zu, dass die Krperteile, mit denen sie am hufigsten Missfallen erregen, Mund und Zunge seien:
Decet omnes virgines abhorrere omnem immunditiam et cavere, et specialiter in membris illis ubi ipsae magis solent
displicere, scilicet in ore et lingua. Ad cavendam vero hanc immunditiam multum valet taciturnitas
(http://www.corpusthomisticum.org/xre5.html).
Conseils de Saint Louis une de ses filles, ed. J. N. DE WAILLY, in: Recueil des Historiens de la
Gaulle et de la France, Bd. 23, Paris 1894.
638
Doris Ruhe
27
28
Aegidius Romanus, De regimine principum libri III, ed. H. SAMARITANUS, Aalen 1967 (ND der
Ausgabe Rom 1607).
Das De regimine principum wurde in zahlreiche Sprachen bersetzt; Teilberlieferungen zeigen, dass
Exzerpte daraus in viele sptere Texte eingegangen sind.
S. P. MOLENAER (Hg.), Li livres du gouvernement des rois, New York 1966. Die folgenden
Zitate sind dieser volkssprachlichen Fassung entnommen, die den Text im Wesentlichen korrekt,
wenn auch nicht immer sehr geschickt wiedergibt.
639
Umso mehr geht es darum, die Frauen zum Schweigen oder zumindest zum sorgfltigen Abwgen jedes Wortes anzuhalten.
3) Frauen, so Aegidius drittes Argument, nutzten die Sprache zu falschen
Zwecken, sie seien streitschtig. Um dieser Neigung zu widerstehen, bedrfe es
der Kraft der Vernunft, an der es ihnen aber mangele, wie der Autor hier noch
einmal betont. Plus viuunt passione quam ratione heit es prgnant im lateinischen
Text29. Die aristotelische Unterscheidung zwischen den Mnnern als vernunftgesteuerten und den Frauen als von Emotionen getriebenen Wesen liefert damit
eine fr die Zeitgenossen durch die Autoritt des Aristoteles abgesicherte, wissenschaftlich untermauerte Begrndung fr eine strenge Kontrolle des weiblichen
Sprechens.
In Paris als dem politischen und kulturellen Machtzentrum im Frankreich des
13. Jahrhunderts vereinigen sich so in Bezug auf das weibliche Sprechen religise
und gelehrte Quellen zu einem wirkungsmchtigen Diskurs. Die von Aristoteles
postulierte und von den Denkern der Scholastik als gegeben vorausgesetzte Ungleichheit von Mann und Frau innerhalb eines hierarchisch geordneten Systems
fordert geradezu unterschiedliche Normen fr beide Geschlechter. Aus der
geringeren Verstandeskraft und der strkeren Emotionalitt der Frau wird die
Notwendigkeit abgeleitet, ihre Verfgung ber das Wort strengen Kontrollen zu
unterwerfen, die in der vielfachen Wiederholung des Begriffs der taciturnitas ihr
vlliges Verstummen als Idealvorstellung evozieren30. Mit der redegewandten, auch
der Unterhaltung mit Mnnern in verschiedenen Situationen gewachsenen dompna
der okzitanischen Lehrgedichte und der schchternen, mit Worten mglichst sparsamen Frau der Erziehungstraktate des Zentrums stehen sich damit auf
franzsischem Boden zwei kontrre Positionen gegenber, die kaum miteinander
zu vermitteln scheinen.
29
30
31
Aegidius Romanus, De regimine (wie Anm. 26), S. 347. Der bersetzer gibt diese Formulierung
nicht wieder.
Vgl. hierzu D. BOHLER, Voix littraires, voix mystiques, in: G. DUBY / M. PERROT (Hg.),
Histoire des femmes. Le moyen ge, sous la direction de C. KLAPISCH-ZUBER, Paris 1991, S. 443500, hier S. 470: Ainsi la femme, dans les textes des moralistes, se voit proposer un svre
quadrillage de son verbe. Elle devrait, en vrit, tre silence.
Vgl. Anm. 1; die folgenden Zitate beziehen sich auf diese Ausgabe.
640
Doris Ruhe
bot32. Mesure, ein Schlsselwort der hfischen Kultur wird von ihm als oberste
Regel propagiert33.
Wie Garin lo Brun beginnt auch Robert seine in der Mitte des 13. Jahrhunderts
entstandenen Belehrungen mit Regeln fr den freundlichen Empfang mnnlicher
Gste und zeigt bereits hier, wie schwierig es ist, das rechte Ma zu finden. Tut die
Dame par sa cortoisie auch nur ein wenig zuviel des Guten, werden daraus, so
Robert, oft falsche Schlsse gezogen:
Sele an fait trop ne tant ne quant,
A maul li tornent maintenant
Et dent que cest grant baudise,
Et tost lavroit on desoz mise;
Son la tenoit em priv leu,
Tost avroit soffert lo beaul jeu (V. 55-60).
Die krude Ausdrucksweise, die Robert hier whlt, ist, auch wenn er sich rhetorisch
von ihr absetzt, signifikant fr die Zielrichtung seines Textes. Ihm geht es nicht,
wie Garin, um gesellschaftliche Formen, die einen zivilisierten und mglichst
konfliktfreien Umgang miteinander ermglichen, sondern bei ihm steht die
sexuelle Beziehung zwischen den Geschlechtern im Vordergrund. Die Rolle, die
der Frau dabei zugemessen wird, ist ambivalent: Sie hat einerseits durch ihr Verhalten dafr zu sorgen, dass keine sexuell stimulierenden Effekte von ihr ausgehen,
indem sie z.B. ihre verbalen Freundlichkeiten dosiert (V. 51-54). Andererseits darf
sie nicht zu schchtern sein. Die fr den Mann attraktive Frau denn sie ist es, die
hier als Erziehungsziel anvisiert wird muss, so will es Robert, gewisse gesellschaftliche Umgangsformen beherrschen. Das Liebesgeplnkel mit einem
naiven Dummchen, so geht es aus den Anweisungen hervor, macht keinen Spa,
deshalb sollen Frauen ein Mindestma an sprachlicher Gewandtheit besitzen.
Roberts diesbezgliche Instruktionen beziehen sich ausschlielich auf diese
Situation.
Der Modelldialog, den er vorfhrt, ist nichts anderes als die Travestie weiblichen Sprechens aus dem Mund des Verfhrers. Der Sprecher wendet sich an eine
verheiratete Frau, die seinen Antrag zunchst entrstet ablehnt; der Liebhaber wird
dann insistieren, und sie wird ihn nach angemessenem Schmachten erhren.
Was bei Robert als courtois bezeichnet und in der Bitte des amant um Erhrung
mit dem an den sdfranzsischen Hfen geprgten Ausdrucksrepertoire erbeten
wird, ist also, anders als in Amanieu de Sescas etwa gleichzeitig entstandenem Text,
eine ehebrecherische Beziehung. Der Kontext, in den die Erziehung zum richtigen
Sprechen bei ihm gestellt wird, ist nicht der der Selbstidentifikation einer gesellschaftlichen Gruppe, wie dies fr die okzitanischen Zeugnisse der Fall ist, vielmehr geht es hier nur um die Beziehung zwischen zwei potentiellen Sexual32
33
Er nennt verschiedene historisch belegte Adelige, z.B. die seigneurs von Poix, Bruges und
Forbach, zu denen er Kontakt hatte, so dass wir annehmen knnen, dass sein Wirkungskreis im
nordstlichen Frankreich lag. Dazu passt auch der Dialekt, in dem er schreibt, das Burgundische.
Robert hat auch der mnnlichen Erziehung ein Traktat gewidmet (Robert de Blois. Son oeuvre
didactique et narrative, ed. J. H. FOX, Paris 1950, S. 93-132: Ensoignemant des princes et dautres
genz communemant); das Sprechverhalten wird hier nicht erwhnt.
641
partnern. Ziel der Sprecherziehung ist die erotisch attraktive Frau, die dem mnnlichen Partner bei einer geradezu als Ritual erscheinenden Inszenierung dessen,
was schlielich zu dem beaul jeu (V. 60) genannten Vollzug fhrt, die richtigen Impulse und Stichworte gibt. Die Art, in der Robert Eloquenz als Attribut attraktiver
Weiblichkeit einfordert, rckt seinen Traktat in die Nhe der ovidianisch geprgten
artes amandi. Das ben dir, das hfische Sprechen der okzitanischen ensenhamen verwandelt sich bei ihm in einen Diskurs der Frivolitt.
G. de La Tour Landry, Le livre du chevalier de la Tour Landry pour lenseignement de ses filles,
ed. A. DE MONTAIGLON, Paris 1854.
642
Doris Ruhe
Frauen, Le Livre des trois vertus (1405), sondern auch eines zur Prinzenerziehung, Le
Livre du corps de policie (1407) vorlegt35. Diese in vieler Hinsicht auergewhnliche
Frau widerlegt damit, was Didier Lett und Olivier Mattoni krzlich behauptet
haben: Quoi quil en soit, dans ces milieux princiers, un signe de la dissymtrie
entre les sexes nest gure contestable: les traits destins aux garons ne peuvent
tre crits par une femme, alors que linverse nest pas vrai36.
Es bietet sich an, mit Hilfe dieser Texte einen Blick auf die Verschiedenheit des
fr Mnner und Frauen empfohlenen Sprechverhaltens zu werfen, wie es um das
Jahr 1400 am Pariser Hof als erwnscht angesehen wird. Beide Bcher richten sich
an Mitglieder des hohen Adels, der Livre des trois vertus an die junge Marguerite de
Bourgogne, die im Jahr 1404 mit dem franzsischen Dauphin verheiratet worden
war, jenem Louis de Guyenne, dem seinerseits der Livre du corps de policie gewidmet
ist. Beide wollen jedoch auch andere Stnde bis hinunter zu den simples laboureurs
bzw. den femmes des laboureurs und den povres ansprechen.
Der Livre du corps de policie steht in der Tradition der Frstenspiegel, in der dem
Sprechen, das hier immer ein ffentliches Sprechen ist, eine wichtige Rolle zukommt37. Es gehrt sich fr den Prinzen, que il sinduise a belle parloure et a bien
saigement et ordonneement dire ses raisons (S. 44).
Eloquenz, die auch als Rethorique bezeichnet wird, ist im Livre du corps de policie
ein Teil der Staatskunst und kann in schwierigen Situationen der eigenen Position
zum Sieg verhelfen. In Anlehnung an Valerius Maximus, dessen franzsische
bersetzung Christines Hauptquelle ist38, nennt sie drei Elemente, die den guten
Redner ausmachen: Seine Fhigkeit, die Gemter anzusprechen, die gute Aussprache, mit der er den Ohren angenehm ist, und schlielich le bel maintien et honneste
(S. 45). In einem eigenen Kapitel gibt sie Beispiele fr Frsten, die sich durch ihre
belle faconde et honnourable port et maintien, ihr plaisant et aourn langaige (S. 45) selbst vor
den Gelehrten der Universitt Paris hier als parfais rethoriciens apostrophiert
(S. 46) ausgezeichnet haben. An erster Stelle nennt Christine dabei den
franzsischen Knig Charles V., dessen Biographie sie im Auftrag seines Bruders
Philippe de Bourgogne verfasst hatte und dessen moult belle parleure et faconde tres
gracieuse (S. 46) sie ebenfalls rhmt. Den Sohn von Karl V., Louis dOrlans zeigt
35
36
37
38
Christine de Pizan, Le livre des trois vertus, ed. C. C. WILLARD, Paris 1989; Dies., Le livre du
corps de policie, ed. A. J. KENNEDY, Paris 1998. Die Seitenzahlen nach den Zitaten beziehen sich
auf die jeweilige Ausgabe.
D. LETT / O. MATTONI, Princes et princesses la fin du Moyen ge, in: Mdivales 48 (2005),
http://medievales.revues.org/document 832.html., S. 3.
Zum Einfluss des De regimine principum auf das Livre du corps de policie und auch auf das Livre des trois
vertus vgl. J. C. MHLETHALER, Traictier de vertu au proufit dordre de vivre: relire loeuvre de
Christine de Pizan la lumire des miroirs des princes, in: A. J. KENNEDY u.a. (Hg.), Contexts
and Continuities. Proceedings of the IVth International Colloquium on Christine de Pizan, Bd. 2,
Glasgow 2002, S. 585-601; zur Beziehung des Textes zu Johann von Salisburys Policraticus vgl. J.
QUILLET, Note sur le Livre du corps de policie, ebd., Bd. 3, S. 685-691 sowie K. LANGDON FORHAN,
Reflecting Heroes. Christine de Pizan and the Mirror Tradition, in: M. ZIMMERMANN / D. DE
RENTIIS (Hg.), The City of Scholars. New Approaches to Christine de Pizan, Berlin 1994, S. 189196, hier S. 191.
Christine de Pizan, Le livre du corps (wie Anm. 35), Introduction, S. xxvii-xxviii.
643
sie als Redner en conseil ou en autre congregacion (S. 46) und lobt die klare Struktur, mit
der er seine Argumente vorbringt.
Es ist kaum verwunderlich, dass in ihrem Buch zur Erziehung von Frauen derartige Modelle fehlen. In der zeitgenssischen Geschlechterhierarchie gilt der
Primat des Mannes auch fr die Verfgung ber das Wort; der Frau als dem
anthropologisch anderen bleibt der Raum, den er nicht besetzt. So darf die dame
bien enlangagee bei ihr auf den Plan treten, wenn es gilt, in der Abwesenheit des
Mannes die Gter zu verwalten. In diesem Fall ist es, nach Christine, sogar ratsam,
hardiement zu sprechen; wenn ntig, werden sogar ihre bonnes et belles paroles den
Kampfesmut ihrer Untergebenen strken (S. 150-151).
Die konkreten Unterweisungen, die Christine den Frauen zuteil werden lsst,
beziehen sich nicht auf die klare Anordnung der Gedanken und die rhetorische
Kunstfertigkeit der Rede; weder der Begriff der rethorique noch der der faconde
kommen im Livre des trois vertus vor. Weibliches Sprechen, wie es Christine
empfiehlt, steht, selbst wenn es in der ffentlichkeit stattfindet, in Einklang mit
dem zeitgenssischen weiblichen Rollenmodell der sanften und demtigen Frau.
Auch fr die Frstin gilt:
Son maintien, son port et son parler sera doulz et benigne, la chiere plaisant a yeulx baissiz,
rendant salut a toute creature qui le lui baillera, [] (S. 29).
Zu Beginn des 15. Jahrhunderts haben offenbar zumindest in der Theorie39 die
Frauen selbst die von den Moraltheologen aufgestellten Normen internalisiert und
bis in die obersten Rnge der Gesellschaft die verbale Zurckhaltung als ihrer
Rolle gem akzeptiert. Die allegorischen Figuren, die im Livre die Frstin ber ihr
Sprechverhalten beraten, knnen in diesem Sinn als emblematisch gelten: Es ist
zunchst sobrece, die Migung, die das Verhalten empfiehlt, das mehr als hundert
Jahre zuvor Vinzenz von Beauvais zunchst fr die junge Frau, Aegidius Romanus
dann fr alle Frauen zur Regel gemacht hatte:
Sobrece corrigera tellement et ordonnera la bouche et le parler de la dame que elle la gardera
principalment de trop parler, qui est moult messeant chose a haulte dame, voire a toute femme
de value (S. 44).
Prudence gesellt sich zu sobrece und beide erlutern im weiteren genauer, wie die
Dame zu sprechen hat:
Prudence et Sobrece apprendront a la dame a avoir parler ordonn et sage eloquence, non pas
mignote mais rassise, coye et assez basse, a beaulz traiz, sans faire mouvemens des mains, du
corps, ne grimace du visage (S. 45).
39
Zum Realittsbezug der normativen Texte vgl. die schne Einleitung, die C. CASAGRANDE ihrem
Kapitel La femme garde (in: DUBY/ PERROT, Histoire des femmes [wie Anm. 30], S. 83-116,
hier S. 83-84) vorangestellt hat und in der es heit: [] les femmes durent vivre, en effet,
enserres par les paroles de ces hommes qui une certaine organisation sociale et une certaine
idologie avaient confi le gouvernement des corps et des mes fminins. Une part de lhistoire
des femmes scrit donc aussi au travers de lhistoire de ces paroles que les femmes sentendirent
adresser, tantt avec une expditive arrogance, tantt avec une amoureuse affabilit et, en
quelque occasion, avec une insistante sollicitude.
644
Doris Ruhe
Das Ideal, das hier propagiert wird, scheint eine mglichst neutrale Erscheinung,
die keinerlei Spontaneitt oder Emotion erkennen lsst. Bedchtig, zurckhaltend
und recht leise soll die Frau sprechen, Hnde und Krper dabei nicht bewegen,
auch das Gesicht mglichst unbewegt lassen. Der sprachliche Stil, in dem diese
Anweisungen vorgetragen werden, ist ganz im Gegensatz zu den entsprechenden
Passagen im Livre du corps de policie in signifikanter Weise durch die Negation geprgt, durch all das, was die Frau nicht tun darf.
Auch wenn Christine nicht der Konzeption einer naturhaften Verschiedenheit
von Mann und Frau widerspricht, wie sie die Scholastik im Anschluss an
Aristoteles postulierte, so bernimmt sie doch nicht die Abwertung, die damit
verbunden ist. Die strenge Selbstkontrolle, die Christine den Frauen auferlegt,
bedeutet keineswegs, dass sie auf die Nutzung ihrer verbalen Mglichkeiten verzichten sollen, vielmehr ist die perfekte Erfllung der Rollenerwartungen die
Voraussetzung fr ein effizientes Sprechen selbst in politischen Zusammenhngen.
Christine skizziert recht genau den Verlauf eines mglichen Gesprchs, wie es
sich z.B. ergeben kann, wenn die Frstin als Vermittlerin in einem Konflikt
zwischen dem Frsten und seinem Volk auftritt. Ohne diesen Begriff zu benutzen,
macht sie deutlich, welche rhetorischen Mittel sie anwenden sollte. Zunchst vermeide sie schon in ihrem Auftreten jeden Anschein von Hochmut und Arroganz,
hre die Argumente der Gegenseite geduldig an, berate sich dann mit den sages
preudes hommes (S. 32) in ihrer Begleitung und versume es nicht, in ihrer reponse sage
et convenable sich fr eventuelle Fehler ihres Mannes zu entschuldigen und sich als
Frsprecherin fr die ihr vorgetragenen Belange zu engagieren. Ebenso wie vor
den Vertretern des Volks verhlt sie sich auch ihrem Mann gegenber als kluge
Diplomatin. Christine weist darauf hin, dass sie immer mit bester Vorbereitung in
ein Gesprch gehen sollte ([] sera tres bien informee, S. 33), gleichzeitig aber die
Rolle der hierarchisch Unterlegenen zu wahren hat, wenn sie sich z.B. tres
humblement fr das Volk einsetzt40.
Christine kmpft gegen das Zurckdrngen der Frau in den privaten Raum und
pldiert fr ihre Mitwirkung in der Gesellschaft. Sie kehrt jedoch nicht zu dem
Frauenbild zurck, das ein Garin lo Brun entworfen hatte. Die Restriktionen, die
sie auch ihrerseits befrwortet, betreffen den Diskurs der Courtoisie, den der
okzitanische Dichter noch in aller Ehrbarkeit, Robert de Blois hingegen mit
moralisch angreifbaren Zielen gelehrt hatte. Das frivole Geplnkel, wie es der
Letztere modellhaft vorfhrt, wird von ihr auch in seinen harmloseren Formen
scharf abgelehnt. Christines sage princepce wird ihren Hofdamen, wenn es denn
berhaupt zu Kontakten mit Mnnern kommt, verbieten, baudes, saillans, ne effraiees
en paroles (S. 73) zu sein und sich nur simplement et coyement (S. 73) zu uern. Keck
und munter mit Mnnern zu scherzen, wie es noch Amanieu de Sescas seiner
donzella gestattet, die sich trotzdem im Liebesdialog als sittsam erweist, kommt fr
Christine nicht in Frage. Der hfische Diskurs das lsst sich an vielen Stellen im
Livre feststellen ist moralisch disqualifiziert, wenn nicht nur durch die Praxis, so
40
Vgl. hierzu auch L. DULAC, The Representation and Functions of Feminine Speech in Christine
de Pizans Livre des Trois Vertus, in: E. J. RICHARDS (Hg.), Reinterpreting Christine de Pizan,
Athens (USA)/London 1992, S. 13-22.
645
vielleicht auch durch Texte wie den des Robert de Blois und die zahlreichen artes
amandi, die hier nicht zur Sprache kommen konnten, aber hnliche Positionen
vertreten.
Christine verwirft gleichwohl nicht alle Errungenschaften, die die okzitanischen
Dichter fr die sprachliche Interaktion postulieren. Das Idealbild der sprechenden
Frau, das sie entwirft, kommt vielmehr in vielem auf das der okzitanischen dompna
zurck. Liebenswrdigkeit, Gewandtheit, ein freundlicher Gru fr jedermann,
Dinge, die bei Vinzenz unter dem Verdacht der Unmoral standen, gehren bei ihr
wieder zum Profil einer wohlerzogenen Frau. Auch die Urteilsfhigkeit, die
Aegidius Romanus der Frau abgesprochen hatte, gehrt nun erneut zu ihren
Attributen. Sie bildet die Basis, mit deren Hilfe sie fr verschiedene Adressaten den
jeweils richtigen Ton findet. Urbanitas und curialitas, urbanes Benehmen und Hflichkeit, die Vinzenz von Beauvais verbannen und dafr verantwortlich machen
wollte, das sich junge Mdchen procaces atque lascivas et dissolutas verhielten, gehren
nun wieder zum guten Ton, allerdings mit einer signifikanten Differenz im Verhltnis zur okzitanischen Dichtung. Die erotische Komponente, der spielerische
Umgang der Geschlechter miteinander, ohne die die okzitanische Konzeption der
courtoisie nicht zu denken ist, stehen bei Christine unter dem Verdikt der lubrece. Nur
unter der Bedingung, dass ihre doulces et benignes paroles auch nicht den leisesten Anschein des Flirts haben, kann die ehrbare Frau, wie sie sie in allen Schichten vertreten sieht, sich zu Wort melden. Ein gewisses Ma an gesellschaftlicher Anerkennung kann sie bei Christine nur im Austausch gegen ein Hchstma an
Selbstkontrolle erreichen.
Frauen, so macht Christine deutlich, haben in der offenen Auseinandersetzung
nichts zu gewinnen; sie knnen ihre Ziele nur erreichen, wenn sie die in sie
gesetzten Rollenerwartungen nach auen hin erfllen und von dieser Basis aus
strategisch geschickt agieren. Dafr kann ein gewisses Ma an Schauspielerei oder
gar Heuchelei erforderlich sein. Die hierarchische Unterlegenheit, die Christine als
gegeben hinnimmt, zwingt die Frau zu einer Rhetorik der Dissimulation, die nicht
ohne juste ypocrisie (S. 67) und discrete dissimulacion (S. 62) auskommt. Vom Vorwurf
der Snde spricht sie diese Verhaltensweisen ausdrcklich frei, sofern der Zweck
die Mittel heiligt.
Wenn Christine mit diesen uerungen einen Teil der von den Moraltheologen
des 13. Jahrhunderts propagierten Gebote zu unterlaufen empfiehlt, so geht sie
andererseits auf die rigiden moralischen Mastbe der religis fundierten und die
patriarchalische Ordnung sttzenden Regelwerke ein, indem sie, wie diese, bereits
das freimtige Sprechen als Zeichen mangelnder weiblicher Keuschheit einstuft.
Indem sie erotisches Anbndeln und freundliche Kommunikationsformen, Liebelei und Liebenswrdigkeit streng voneinander trennt, gelingt es ihr, den
zivilisatorischen Fortschritt, den das Konzept der courtoisie mit sich gebracht hatte,
mit den strikten moralischen Vorgaben des klerikalen Diskurses zu vermitteln und
auf diese Weise eine prekre Synthese zwischen taciturnitas und solaz zu
propagieren. Dass der damit umschriebene Konflikt immer neu ausbalanciert
werden muss, geht aus dem folgenden Text hervor.
646
Doris Ruhe
42
Les enseignements dAnne de France sa fille Susanne de Bourbon, ed. A.-M. CHAZAUD,
Moulins 1878 (Reprint Marseille 1978); die Zitate beziehen sich auf diese Ausgabe. Die 2006
erschienene Neuedition (Anne de France, Enseignements sa fille; suivis de lHistoire du sige de
Brest, ed. T. CLAVIER / E. VIENNOT, Saint-Etienne 2006) war mir nicht zugnglich.
Vgl. C. C. WILLARD, Anne de France, Reader of Christine de Pizan, in: G. K. MCLEOD, The
Reception of Christine de Pizan from the Fifteenth through the Nineteenth Centuries. Visitors to
the City, Lewiston 1991, S. 59-71; vgl. auch R. L. KRUEGER Chascune selon son estat.
Womens Education and Social Class in the Conduct Books of Christine de Pizan and Anne de
France, in: Papers on French Seventeenth Century Literature 24 (1997), S. 19-34.
647
am besten daraus hervor, dass sie ihrer Tochter in leicht abgewandelter Form das
oben zitierte exemplum vor Augen fhrt, dass der Chevalier de La Tour Landry als
Abschreckung vor dem allzu gewandten Sprechen anfhrt. Auch bei ihr wendet
sich ein junger Mann auf Brautschau von einer klugen und beredten jungen Frau
ab:
Le tiers prince se print deviser avecques la fille plus jeune, laquelle il trouva fine merveilles
et parlant trs hardiment, et par espcial damours, qui la jugea folle, et non chaste de son
corps, et eust mieulx aim morir celle heure que de jamais lespouser (S. 42).
Schrfer als der Chevalier akzentuiert Anne hier die Gleichsetzung von Keuschheit
und Sparsamkeit mit dem Wort. Die Zunge sei zusammen mit den Augen, so
zitiert sie einen philosophe, das Organ, von dessen Beherrschung auf das Sexualverhalten geschlossen werden knne:
[] et dit un philosophe, que aux yeulx et la langue est vidamment congneue la chastet
dune femme. (S. 44)
Eine Frau, die hardiment spricht, macht sich der sexuellen Zgellosigkeit verdchtig: [] if a woman opened her mind and her mouth, she might well choose
to open herself in other ways, so stellt es Jane Donawerth noch fr das
17. Jahrhundert fest43. Erziehung zur taciturnitas als Erziehung zur Keuschheit:
Diesen Zusammenhang hatte schon Vinzenz von Beauvais hergestellt. Es zeigt
sich, dass ber die Jahrhunderte hinweg die Frauen selbst diese Argumentation
internalisiert haben. Auch wenn ihnen nun wieder empfohlen wird, sich in der
schnen Rede zu ben, so lastet auf ihren Worten doch immer die Gefahr der
Transgression. Um sie zu vermeiden, rt Anne zu nie erlahmender Selbstkontrolle.
Wo jedoch die Grenze zwischen gelungener Kommunikation und Verletzung der
Schicklichkeit liegt, lsst sie offen. Die Unsicherheit, fr die Robert de Blois Abhilfe zu schaffen versprochen hatte, bleibt ber die Jahrhunderte bestehen.
43
Le Livre de la Mutacion de Fortune, d. par S. SOLENTE (SATF 88), 4 vol., Paris, 1959-1966,
tome II, v. 8443-8727 ; The Heard Word : a moralized history. The Genesis section of the
Histoire ancienne in a text from Saint Jean dAcre, d. par M. COKER JOSLIN (Romance
monographs 45), University of Mississippi 1986. Le manuscrit BnF fr. 20125 est une copie issue
dun scriptorium de Saint-Jean dAcre vers 1285.
Dans LAvision Christine (1405), d. par C. RENO / L. DULAC (tudes christiniennes 4), Paris
2001, Des seignouries que lombre dit que elle a fait entrechangier, p. 77, et dans The Livre de la Paix of
Christine de Pisan, d. par C. C. WILLARD, La Haye 1958, p. 147-148.
650
Danielle Bohler
Pour les vnements mmorables inscrits dans la Mutacion, voir SOLENTE, les sept parties de
luvre, t. I p. XII XXX : les aventures de la narratrice, la description du chteau de Fortune, les
condicions de ses occupants, la salle de Fortune avec les pourtraitures et le rcit des premiers temps,
puis les grands royaumes dont Thbes, enfin lhistoire de Troie et les Amazones, pour finir avec
lhistoire des Romains et Alexandre, et les faits et personnages du temps de Christine.
651
Lducation la parole mesure, ajuste lestat et aux circonstances, sera place ici dans la
perspective plus large dun dsordre du monde, dun mauvais descort dont lhumanit est toujours
porteuse. Ce qui dborde le canton des civilits langagires, sans que soit ni pour autant lintrt
de ces normes dans la culture mdivale.
Il sagit des uvres rdiges durant une priode trs fructueuse de la vie de Christine : Le Livre
des Fais et bonnes meurs du sage roi Charles V (1404), LAvision Christine (1405), Le Livre de la
Cit des dames (1405), Le Livre des Trois vertus (1405), Le Livre de Prudence/Prodhommie de
lhomme (1405-1406), Le Livre du Corps de Policie (1406), Le Livre de la Paix (1412-1414).
La Bible franaise du XIIIe sicle, d. par M. QUEREUIL (Publications romanes et franaises
CLXXXIII), Genve 1988, p. 157.
La Bible anonyme du manuscrit Paris BnF Fr. 763, d. par J. C. SZIRMAI, Amsterdam, 1985, vers
1189-1201. Le manuscrit est dat du XIVe sicle, le manuscrit de lArsenal est antrieur.
652
Danielle Bohler
comporte des gloses8 : Nemrod contre nature volt trespercier le ciel, il exerce une
pression et contraint les hommes difier une cit et une tour qui atiengne jusquau ciel 9.
Dans la Bible en octosyllabes, le rcit de Mac de La Charit est trs
schmatique. Nemrod de grant poyssance impose son dsir dchapper un nouveau
dluge et de voir ceux qui demeurent l-haut. Dieu ne veut pas les accabler, fors tant
quil mua lor lengage,/ qui nestoit que .I. seux jadis,/ et diex en fist .LX. et X. Alors une
descorde slve, qui se trouve au cur du chtiment10. Quant Placides et Timeo,
Nemrod y apparat comme un homme redoutable, crateur du social, le premier qui
trouva chevalerie11. Il stablit en une forteresse, origine des difices, et instaure le
paiement dun tribut, le pacte des ds et redevances
qui dusques au jour duy sont maintenus par droit de coustume, ne mie par droit de nature, car par
nature tous biens de terre sont communs, mais par forche et par soutieut et par couvoitise sont les terres
diviseement appropiies, et les fleuves et les pors, qui ne furent mie pour estre propres a un seul homme,
mais pour tout le commun du peuple.
Pourtant le projet de Babel est li aux hommes fols et orgueilleus, mens par grant
outrecuidance de folie, qui par force laisserent luvre quil avoient commenchi. Tant fu fort le
commenchement que encore y est et dure. Aucuns lapelent le tour Babel, de balbucio en latin,
qui vaut a dire babouillier, les autres le tour de Baldac ; en moult de diverses mennieres le
nommerent diverses gens, un lieu de mmoire rappelant la confusion des langues,
nigmatique quant la rationalit de son nom12.
Que lHistoire ancienne jusqu Csar ait servi de modle, dans sa facture de rcit
historique13, peut tre leffet du hasard des lectures : cette source relate trs
8
10
11
12
13
Bible franaise (cf. n. 6), p. 13 : il sagit de la premire traduction intgrale des deux Testaments,
entirement glose, au point que les commentaires occupent bien plus de place que le texte luimme, adapts de la glossa ordinaria.
Ibid., p. 157-158. Dieu descend observer la tour et la cit : Veez, li pueples est uns et li langages si est
coumuns a touz, et par suite Si confondons lor langages que chascuns nentende pas la parole a son prisme. Voir
G. LOBRICHON, ltude de la Bible historiale de Guiart des Moulins dans sa version rvise des
annes 1380 (?) et exploite par le copiste travaillant la mise au point du ms. Citta del Vaticano,
Barb. lat. 613 (1432-1434), De la tour Babel, fol. 17rb. (La Bible historiale de Niccol III dEste.
Histoire dun texte, paratre dans la Biblioteca Vaticana avec le fac-simil du manuscrit).
La Bible. Mac de La Charit, d. sous la direction de J.R. SMEETS, 7 vol., Leyde, t. I pour la
Gense, v. 1195. Cette Bible a t crite entre 1283 et 1312.
Placides et Timeo ou Li secrs as philosophes, d. par C.-A. THOMASSET, Paris/Genve 1980.
Ibid., p. 189 et 199-100 : il furent si atourns que leur langage et leur entendement furent mus et ne peurrent
parler comme devant. Li uns parloit dunne menniere et lautre dautre, et ne sentendoient point, car il furent
soudainement de .LXIX. langues. Comme la construction ds lors devient impossible, si commencha
entre euls contens merveilleux et grant descort et grant merlee. Dieu accorde cependant la grce de pouvoir
communiquer en famille : selon ce que cascuns savoit diverses langues, si entendoit se femme et se maisnie sa
parole.
Rpertorie parmi les uvres de littrature historique, il sagit dune compilation du dbut du
XIIIe sicle, par un clerc anonyme : un parcours des origines de lhomme, jusqu la Grce et
Rome, avec les dbuts du christianisme, les invasions barbares, lhistoire de France et de la
Flandre. Le texte inachev sarrte la campagne de Csar contre les Belges. Cf. SOLENTE estime
que Christine a eu connaissance des deux rdactions de ce texte, dont seule la premire contient
la Gense. Dans son ensemble, la Mutacion apparat comme un patchwork de rfrences lettres
aux sources multiples, de la Consolacion de Boce au Roman de la Rose et au Roman de Fauvel, Dante,
653
amplement lpisode. Voil qui fournit Christine pour son uvre allgorique des
lments dj articuls. Babel reoit un statut privilgi, illustrant la superbia de
lhumanit qui essaie ses pouvoirs, ce quelle paie par une entre dans la division.
Moins la langue en elle-mme puisque les idiomes ds lors sorganisent que
lentre dfinitive dans une dure de la querelle. Mythe fondateur de la destruction
de la langue et des murs, dont lissue pourrait tre la reconstruction par une langue
indivise et les murs inbranlables dune cit : cette construction trop hardie, chtie
par linachvement, confre luvre militante de Christine un modle textuel,
animant sa reprsentation du champ politique et moral, du public et du priv.
Christine entre dans un monde narratif relativement simple o slvent le
contens merveilleux, le grant descort et la grant merlee. Lpisode de Babel reoit par sa
plume le statut dune variante importante, dun chanon dans la tradition, et
lexemplarit biblique rejoint lengagement de la lettre. Trs dvelopp par rapport
aux Bibles en langue vernaculaire, lvnement est mis en abyme dans lunivers
allgorique, miniaturis en quelque sorte dans le projet qui lenglobe. La Fortune
est-elle fille de Dieu ou de Satan ? La vue panoramique que donne le dbut du
rcit, avant le projet ddification de la tour, balise bien les rles : celui de Dieu et
celui de Fortune, qui prfigure la dimension de lAntchrist assigne Nemrod le
Gant.
Dans la salle du palais, tonnante de longueur et de largeur, sont reprsents en
paintures la cration du monde, ltablissement du firmament meubl dtoiles,
lalternance du nocturne et du diurne. Et dj sannonce la chute, la prsomption
des anges peine crs les poussant suivre Lucifer. Puis viennent la cration
dAdam et le sommeil gnrateur de la femme. Aprs lexil dAdam et dve, vient
un dveloppement sur Fortune, fille du diable, qui uvrera jusquau jour du
Jugement, commenant rgner ds le moment de lexil hors du Paradis. Naissent
alors les deux frres Eur et Meseur14, puis vient le rcit du meurtre dAbel.
Christine, laguant sa source pour sattacher Fortune qui tout embrace/et maint grant
meschief forge et brace, relate le Dluge, le sauvetage de No et de sa famille.
Nemrod fait lobjet dune attention plus grande que dans lHistoire ancienne.
Favori de Fortune, le grand fodal rassemble grant bernage et convoque les autres
gants dont il est le prince. La tour est conue la fois comme un difice pour
accder aux cieux et une le de refuge si les eaux devaient nouveau menacer les
hommes15. Nemrod apparat comme un homme de mtier, un grand entrepreneur :
il indique comment la pierre cuite doit tre pollie et enduite, enseigne comment faire
le mortier, user du ciment pour saler par les jointures/ lune lautre les pierres dures
(v. 8583-8584). Homme ingnieux, il instaure lordre dun monde du travail et fait
14
15
Brunet Latin, Isidore de Sville, dautres encore, voir SOLENTE (cf. n. 1), p. XXX-XCVIII,
Sources.
Dans la seconde partie de la Mutacion, les peintures attirent les passants qui veulent entrer au
chteau, dont la porte est garde par Richesse, sur de Fortune. Leurs frres, chtelains du palais,
sont nomms Eur et Meseur : le premier est aimable, mais instable ; le second, daspect
repoussant, semploie tourner la roue de Fortune.
On observe que Christine omet la notation de lHistoire ancienne concernant linventeur que
serait Nemrod, p. 107. Voir Placides et Timeo (cf. n. 12), plus explicite, p. 188.
654
Danielle Bohler
charpenter echielles et engins : rigles, mesures [] trova par sa soubtilvet (v. 8589-8591). Il
ordonne la hauteur de la tour et lpaisseur des murs. Christine architecte value
ldifice montant : lombre en est immense endroit lheure de midi.
Suit la sanction de Dieu, qui entrane un grand dsordre dans la distribution du
travail, car soubdainement tel mance/ mist ou lengage quilz parloyent (v. 8652-8653).
Aussitt rgne la confusion qui tous les ouvriers desvoya (v. 8680), puisque le matre a
refus la droicte voye. Devenu lieu de maldiction, Babel inaugure la diversit des
langues : cet chec apparat donc comme rcit tiologique de la diffrence et de la
communication difficultueuse. Et tout soudain lhistorienne compilatrice spuise :
ne puis muser/ a rimer, pour fievre soubdaine/ qui ma seurpris, dont suis en peine, conclutelle aux vers 8732-8734.
De cette fivre dactivit cratrice, Christine a su relater le chtiment par des
effets de martlement nombreux, dont certains particulirement signifiants, tels la
rime des termes-cls :
Et la furent premierement
Trouvez a ycilz maonnages
Les .LXXII. lengages
Qui partout le monde univers
Sont parl estrange et divers (v. 8682-8686).
Usant des enjeux matriels et spatiaux de Babel, elle a su en valoriser les virtualits
pour ses espaces dutopies. La confusion des langues engendre la discorde, dj
mentionne dans quelques textes en langue vernaculaire. Le chtiment laisse
percevoir la maldiction endmique qui psera sur lchange langagier, accablant les
hommes dune difficult communiquer. Inventeur des langues multiples, Dieu
accable les hommes de lvidence de leur propre nature, dsormais voue la
dispersion. Dsordre de lexpression, langues barbouilles16, hostilit, agressivit et
violence latente : lusage orgueilleux de la parole une et indivise, sanctionne par
lmiettement linguistique, mnerait-il dsormais limpossible usage vertueux des
paroles multiples, lchelle des groupes humains ?17
Alors que le Dluge, premier pisode collectif, avait abouti des temps pleins
despoir aprs lesquels lhumanit repartait dun bon pied, dans le palais de Fortune
la Gense sinscrit au sein dun espace complexe, avec des embotements
allgoriques subtils. Babel est accueilli dans un cadre symboliquement charg, dans
ldifice mouvant et chancelant, mais toujours rsistant, suggrant le grand branle
du monde. Ainsi la variante christinienne permet-elle de rapprocher lcriture de
lenseignement des normes et des discours pdagogiques, allgoriques bien
16
17
655
Imaginaire normatif en effet, malgr le paradoxe des termes, dans la mesure o les mtaphores de
la norme, puises en des champs trs concrets, se dploient en un long fil narratif.
656
Danielle Bohler
rendre justice leur totalit. Car il sagit dobserver une variante contextualise
dans une uvre allgorique, riche de pense. La frquence des objets lis au monde
de la perception visuelle et auditive murs et voix discordantes, maonnage et
langage alimente la syntaxe dun langage normatif. La traverse des textes sera
donc guide par des questions relevant dune anthropologie littraire, par un regard
sur limagerie darchitectures labandon, et par lcoute des voix gares dune
humanit en errance. Ce qui peut apparatre comme une rception du message
biblique, comme un pan de la tradition ecclsiastique des pchs de langue.
21
22
23
657
abattus, espaces dsols et dramatisation des ruines : il est juste dobserver que les
traits de morale politique dlaissent lvnementiel en faveur dune rflexion
porte plus gnrale, valable de tout temps24. Cest ainsi que le Livre de la Paix
associe le temps prsent et celui de lcriture :
Tout royaume divis en soy sera desol et toute cit ou maison divise contre le bien de soy meismes ne
puet avoir dure, parce que lEscripture Sainte tesmoigne avec lexperience et le raport de plusieurs
exemples que propos dire se pourroient comme de Troie, Romme, et autres citz et diverses contres
que pour brieft je laisse, lesquelles jadis furent de si grant puissance que tout le monde ne leur peust
nuyre se tous dun acort fussent, et par descort perirent25.
24
25
26
27
28
29
Norman Texts 3), Oxford 1941, p. 144-149 ; La Lamentacion sur les maux de la France, d. par
A.J. KENNEDY, Mlanges de langue et de littrature franaises du Moyen ge et de la Renaissance
offerts Charles Foulon, Rennes 1980, t. I, p. 177-185
J.C. MHLETHALER, Traictier de vertu au proufit dordre de vivre : relire luvre de Christine de
Pizan la lumire des miroirs des princes, dans : A.J. KENNEDY / R. BROWN-GRANT / J.C. LAIDLAW / C. MLLER, Contexts and continuities. Proceedings of the IVth International
Colloquium on Christine de Pizan (Glasgow, 21-27 July 2000), published in honour of Liliane
Dulac, 3 vol., p. 585-601, ici p. 585-586.
Livre de la Paix (cf. n. 2), p. 61-62.
Pour les circonstances difficiles folie intermittente du roi, lutte entre les princes du sang, rivalit
entre Louis duc dOrlans, frre du roi, et Jean sans Peur, cousin du roi, puis assassinat de Louis
en novembre 1407, srie de trves menaces durant dix ans, lavance des troupes du Paris durant
lt 1410 , voir KENNEDY, La Lamentacion (cf. n. 23), p. 177-179.
La Lamentacion (cf. n. 23), p. 180.
Ibid., p. 181. Voir D. BOHLER, La tragdie thbaine dans La Mutacion de Fortune, dans :
M. ZIMMERMANN / D. DE RENTIIS (d.), The City of Scholars : New approaches to Christine de
Pizan, Berlin 1994, p. 127-149.
Il est significatif que lAvision fasse tat de Babel par la bouche mme de Dame Opinion, une
grande ombre fminine, crature trs trange divise en plus de cent mille millions morphologies singulires et mouvantes en grandes masses comme nues, toutes fondues dans
une figure unique - qui parle Christine de ses pouvoirs et des changements quelle a provoqus
dans les royaumes. Cest elle qui incita Nemrod le gant la construction orgueilleuse de la cit
fortifie et de la tour de Babylone : Si le fis errer tant quil dechut de lattainte de sa pensee, p. 77.
Danielle Bohler
658
conflits30, pour ces princes du mme sang a present par estrange fortune meuz a aucune
contencioun ensemble, par le scandale dun descort entre pere et filz, qui peut survenir,
mais dyabolique est et serroit la perseverance31.
La conscience malheureuse dune division toujours latente et des cueils que
doit affronter toute communication se charge du motif obsdant du descort, au
service dune vision politique. La querelle concerne le registre dun pacte rompu
entre les hommes. Or, pour Christine, rlaborer lacort, restaurer une langue
commune, sassurer de la dure passe par la reprsentation des matriaux et le
geste de ldification. Les instruments de la construction sont pour elle des
tmoignages culturels : lexemplarit est puise dans les nombreux champs
sollicits, mythologie, antiquit, histoire, hagiographie, ces pierres apportes pour
llaboration dun monde unifi32. Le programme de la Cit des dames est une
imploration en faveur de la paix, en cho aux textes didactiques, dans la tradition
des Miroirs des princes33. Lnonciation senrichit du lien imag avec le domaine de
ldifice : dun ct les constructions chancelantes et incertaines, telle la tour de
Babel, tel le chteau de Fortune, de lautre des murs consolids, promis la dure.
La vise thico-politique de Christine passe par ces champs concrets qui dploient,
en sens inverse, les composantes du projet de Nemrod. Ainsi la mtaphore du
mortier et des outils ddification concerne-t-elle fondamentalement la qute dune
entente nouvelle. Le langage commun doit tre reconquis au temps prsent, pour
servir un monde unifi, o convergent des exemples remarquables, commencer
par les bienfaits des femmes-modles dans la cit34.
Lgus par la Gense, les murs victimes du temps rejoignent la multitude des
paysages sinistrs voqus par Christine. La ruine vaut comme lieu de mmoire,
dont lavertissement perdure. Dans ces fondations avortes sesquisse une tiologie
de lmergence des langues, et en mme temps celle, redoutable, de la discorde
sous le signe dune maldiction, qui apparat comme le moteur dun monde en
chaos. La production potique de Christine en fait tat, ainsi dans la ballade XLI,
lorsquelle condamne
[] linutile/
Parolle qui puet mettre en une ville/
Noise et contens, trason et deffait,/
30
31
32
33
34
Voir C. BOZZOLO, Familles clates, amis disperss : chos des guerres civiles dans les crits de
Christine de Pizan et de ses contemporains, dans : Contexts and continuities (cf. n. 24), vol. I,
p. 115 128 : Par ricochet, la hayne perpetuelle slargit tout le pays et le fait dfinitivement
sombrer dans batailles et divisions plus que civiles, spc. p. 118.
Christine de Pisan to Isabelle of Bavaria (cf. n. 23), p. 145.
Voir Le Livre de la Cit des dames, dans : La Citt delle Donne, d. par P. CARAFFI, Milan 1998 :
aprs la pose de la premire grande et large pierre (il sagit de Smiramis), Raison dit Christine :
Mais ore est assise la premiere pierre ou fondement de nostre Cit. Si nous convient dores en avant asseoir
ensuivant pierres a quantit pour avancier nostre edifice, p. 110.
Voir R. BROWN-GRANT, LAvision Christine Autobiographical Narrative or Mirror for the
Prince, dans : M. BRABANT (d.), Politics, Gender and Genre : The Political Thought of Christine
de Pizan, Boulder/Sancisco/Oxford 1992, p. 95-111.
Voir galement VAN HEMELRYCK, La femme et la paix. Un motif pacifique de la littrature
franaise mdivale, dans : Revue belge de philologie et dhistoire, fasc. 2, 84 (2006), p. 243-270.
659
Dans son ensemble, le lexique de Christine, mle au fameux dbat, fait place
avec beaucoup de cohrence au champ de la querelle, de la dispute, de laccord et
du dsaccord, car union daccord est la conservation de tout le dit corps de la policie. Les
mfaits du descort et les bienfaits de lacort sont clairement opposs : par concorde
petites choses croissent, aussi par discorde tres grans chose dechient39. Dvidence, le temps
35
36
37
38
39
uvres potiques, d. par M. ROY, Autres ballades, t. I, Ballade XLI, p. 263-264, vers 6-10.
Voir P. Y. BADEL, Le Roman de la Rose au XIVe sicle. tude de la rception de luvre,
Genve 1980, chap. VIII, pour le dbat des deux camps auquel participe Gerson. Voir la lettre
dans Le Dbat sur le Roman de la Rose, d. par. E. HICKS, Genve 1996 et 1977, p. 166. Gerson
pointe les contradictions du texte. Ibid. p. 167 : Cest pour cela quon appelle son livre un chaos
informe, un vraie tour de Babel, une sorte de brouet allemand, un Prothe revtant toutes les
formes, une uvre enfin laquelle sapplique ce proverbe que lon rpte sans cesse aux enfants :
Qui nest pas daccord avec soi ne sentendra avec personne.
Pour la connotation ngative, voire ludique, de Babel, cf. J. CERQUIGLINI-TOULET, Ltranget
dans la langue au Moyen ge, dans : C. GUILLOT / S. HEIDEN / S. PREVOST (d.), la qute du
sens. tudes littraires, historiques et linguistiques en hommage C. Marchello-Nizia, Lyon 2006,
p. 261-271, sur la convocation de langues multiples comme jeu.
Livre de la Paix (cf. n. 2), p. 146-148 : Cy dit des pugnicions que Dieux a envoyees aux princes orgueilieux.
Livre du Corps de Policie (cf. n. 23), p. 92. Pour ltude du lexique et des champs smantiques,
voir M. QUEREUIL / J. BLANCHARD, Le lexique de Christine de Pizan, Paris 1999. Pour ltonnant
dynamisme du lexique du descort, voir Avision, o lOmbre parle : car en pas, royaume, empire ou cit ou
je soie ou aie est communement de plusieurs guises contraires et mal acordables, ne fut que rebellion et grant debat,
commocion et bataille : ne fust ne autrement ne puet estre, car certes la ou je ne suis dun commun accort, nara ja
paix, p. 79-81.
660
Danielle Bohler
prsent dicte ces lignes, et le couple acort/descort concorde et discorde est une
constante dans les crits engags, au cur des suppliques adresses la reine
Isabeau ou au duc, ou par ces mouvements qui animent la lecture des signes sems
sur le parcours allgorique de la Mutacion de Fortune, ainsi que dans le Chemin de
longue estude o larrive de la Sibylle se fait [] sous le signe de la Discorde,
puisque Christine songe lincapacit des hommes vivre en paix40. Pourtant, si
singulire soit-elle, la voix de Christine ne reste pas solitaire. Le champ de
lchange, quil sagisse de fiction ou dactualit, est tonnamment anim :
instrument indispensable lexercice du pouvoir, la parole se retrouve au cur de
la rflexion politique de la fin du XIIIe au dbut du XVe sicle41.
40
41
42
43
44
45
Christine de Pizan. Le Chemin de longue tude, d. par A. TARNOWSKI, Paris 2000, p. 32-33. La
figure bienfaitrice apporte toujours sa parole dunification et de pacification.
MHLETHALER, Traictier de vertu (cf. n. 24), p. 599.
Livre de la Paix (cf. n. 2), p. 178 : Cy dit comment prince doit voulentiers communiquer entre les siens.
Jacques Legrand, Archiloge Sophie. Livre de bonnes meurs, d. par E. BELTRAN, Paris 1986,
chapitre I, p. 305. Trait rdig en 1404 et 1410, si lon admet quil y a eu deux rdactions.
Ibid., p. 321 : Comment nul ne doit estriver ne noises engendrer ou esmouvoir.
VAN HEMELRYCK, Le Livre des Quatre Dames dAlain Chartier. Un plaidoyer pacifique, dans ;
Romania 3-4 (2006), p. 520-533, spc. p. 498-496. Lauteur dplore fort justement la dmarche
artificielle qui oppose farouchement littrature courtoise et littrature dactualit, ses yeux une
la dichotomie rductrice de sens. travers lchange des quatre dames se profile linterrogation
sur les causes de la dfaite dAzincourt, p. 520-522.
661
Suit alors lordre de la socit les nobles, le clerg, les bourgeois, les marchands,
les ouvriers, les laboureurs tout comme les divers estats des femmes confrent
lordonnance au Livre des Trois vertus. Par le souci de cet ordre, lnonciation
vhmente assure Christine une position singulire dans la socit de son temps48.
Elle sentend comme povre voix criant en ce royaume dans lptre la reine, cette voix
plourable de moy, dit-elle, et celle des adouls suppliantz qui limplorent a humble voix
plainne de pleures49. Aux voix divises soppose la parole qui clame et exhorte :
lunivers de Christine est en vrit empli de sons et de cris, et la norme est
prononce par une voix de chair.
Pourrait-on voir ici en uvre une potique du normatif, si paradoxale quen
semble la formulation, et tenter une lecture globale sensible aux chos, quoi
engageait J. Rousset50 ? Dans lunivers littraire de Christine, satur de normes, on
observe en effet une constance remarquable de figures narratives, et la Mutacion de
Fortune elle seule est un beau terrain dobservation, qui engage vers les nuds
et les carrefours dune texture de pense. Pour Babel comme pour la tragdie
thbaine, Christine sattache pleinement des figures riches de sens, susceptibles
de scander la longue dure des hommes. La fidlit lHistoire ancienne semble faire
de Babel une reprise trop docile, mais les temps de la Gense confortent lallgorie
dune architecture la matrialit prcaire. Le chteau chancelant de Fortune est
lcho de la tour abolie dans un paysage de ruines. Pour Christine les murs sont
eux seuls un langage, telle la cit arse et destruitte de Thbes, tels les fondements
effrits de la tour de Babel. quoi rpondra la Cit solidement construite, pour
laquelle les bons outils affluent. La diversit des fonds culturels mythologie,
hagiographie, figures historiques fournit des modles exemplaires, pour retenir la
diaspora dsespre, et Christine larchitecte assure de solides fondations un lieu
46
47
48
49
50
VAN HEMELRYCK, Christine de Pizan et la paix (cf. n. 22), ainsi que La femme et la paix
(cf. n. 34).
Livre de la Paix (cf. n. 2), p. 90.
S. PAGOT, Du bon usage de la compilation et du discours didactique : analyse du thme guerre et
paix chez Christine de Pizan, dans : Une femme de lettres au Moyen ge, Paradigme, Orlans
1995, p. 39-50, pour la confiance dans le pouvoir du langage, un espoir dans la communication
possible, p. 47.
Christine de Pisan to Isabelle of Bavaria (cf. n. 23), p. 144-145.
J. ROUSSET, Forme et signification. Essai sur les structures littraires de Corneille Claudel [Corti
1963], mettant laccent, propos dautres textes videmment, sur la solidarit dun univers
mental et dune construction sensible, dune vision et dune forme, p. XII : la lecture fconde est
globale, globale, sensible aux identits et aux correspondances, aux similitudes et aux
oppositions, aux reprises et aux variations, ainsi qu ces nuds et ces carrefours o la texture
se concentre ou se dploie.
Danielle Bohler
662
dutopie qui sera digne de mmoire. On notera chez elle nombre de rfrences la
belle construction quoi se compare lacte mme dcriture, selon lordonnance
dun monde douvriers dont chacun occupe la place qui lui convient, et qui,
ensemble, parachvent le bel ouvrage. ceux qui laccuseraient dignorance et de
presompcion, elle rpond, avec le mme souci de la matire et de la distribution des
tches :
[] tout ainsi comme lovrier de architecture ou maonnage na mie fait les pierres et les estoffes, dont il
bastist et ediffie le chastel ou maison, quil tent perfaire et o il labeure, non obstant assemble les
matires ensemble, chascune o elle doit servir, selon la fin de lentencion o il tent, aussi les brodeurs,
qui font diverses divises, selon la soubtivit de leur ymaginacion, sans faulte ne firent mie les soyes, lor,
ne les matieres, et ainsi daultres ouvrages, tout ainsi vrayement naye je mie fait toutes les matieres, de
quoy le traitti de ma compilacion est compos ; il me souffist seulement que les sache appliquer
propos, si que bien puissent servir a la fin de lymaginacion, laquelle je tends a perfaire51.
52
53
Le Livre des fais et bonnes murs du sage roy Charles V, d. par S. SOLENTE (SATF 437 et 444),
2 vol., Paris 1936-1941/Genve 1977, t. I, p. 191.
Le Livre du Corps de Policie (cf. n. 23), p. XI : adress Louis dOrlans, postrieur au Livre de la
Prodhommie de lhomme, encore indit, le trait a d tre compos un an plus tard, 1406-1407,
selon S. SOLENTE.
Chemin de longue tude (cf. n. 40), v. 5440-5442.
663
discencion entre les plus prochains amis, par ses riotes faire assembles de gens dont toute une ville
se puet esmouvoir et faire du mal, tant que on ne le pourroit assez dire54. Instrument
redoutable de lchange, la parole reste donc lobjet privilgi des normes, lartisan
de lentente et de la msentente parmi les hommes55. Ire et haine, disait Legrand,
nuisent a toute creature. Quant au Livre de Prodhommie, citant Hugues de Saint Victor, il
sattarde sur les mfaits de la langue mal gardee du fol. La bouche chappant sapience
apparat comme une cit sans mur, un rcipient sans couvercle, un cheval sans
frein, une nef sans gouvernail :
La langue mal gardee glisse comme lenguile, perce comme sayete, tolt amis et multiplie ennemis, noises
esmeut et seme discorde, a un coup frappe et tue plusieurs. Por ce dit sapience : qui garde sa langue il
garde son ame, car la mort et la vie sont en la poissance de la langue56.
Dans cet horizon, lidal du souverain repose explicitement sur les qualits de la
communication, sur la maniere de belle eloquence en prince dont parle le Livre de la Paix,
sur la faconde et langaige bel et men par atrempance57 : en vrit eloquence est le parment du
monde, la painture ou aournement de corps, et representacion de lentendement de lomme58.
Lenseignement de la bouche ou langue par lenseignement de Prudence, lvaluation de la
voix hautaine qui vient darrogance, laquelle chose est vice, ou de faulte denseignement
politique, soppose la bonne bouche de lofficier de cour, qui implique lyaut et
authenticit de la parole, ainsi que le respect du secret et des levres closes59. Charles V
excelle dans cette matrise des mots, la fois esthtique et thique, confortant la
fois lordre moral et lart de la parole.
56
57
58
59
Livre de la Paix (cf. n. 2), p. 87, et elle clt : et tel homme doit estre fui et debout plus que le serpent.
Pour les injonctions, lusage de linformation qui circule, la construction de la renomme, voir
DULAC, Bon et mauvais langage (cf. n. 21), qui sattache minutieusement cette phnomnologie
de lchange langagier et aux contextes, p. 172 : voix, vilain langage, detraccion, faulx rapport, etc.
Livre de Prodhommie, transcrit par E. HICKS daprs le manuscrit Harley 4431, p. 3.
Livre de la Paix (cf. n. 2), p. 165
Ibid. Il importe que rigle y soit tenu. Si dit quen .IIII. choses principalles est le regart de bel et bien parler ; la
premier en qualit, la seconde en quantit, la tierce en isnellet et la quart en tardece, p. 165-166
Livre de la Paix (cf. n. 2), p. 85.
664
Danielle Bohler
Au moyen dune traverse des textes, on a tent ici de tisser un lien entre
lcriture de Babel, par la mdiation dun parcours dhistoire qui veut englober les
grands moments de lhumanit, et les valeurs, mines par les discordes du temps,
qui devraient contribuer une vision conforte de lordre humain60. Dans la suite
des temps Babel ne cessera de se proposer comme lvnement grave et
emblmatique. C.-G. Dubois faisait observer dans Mythe et langage au XVIe sicle61
quel point la confusion des langues qui sy instaure pourrait tre le point focal des
difficults dtre, par le problme crucial du lien entre la chose et le mot, ce
quprouvent dans leffarement les ouvriers de Babel. Au miroir des textes
antrieurs, et dans le sens dune culpabilit profonde, lpisode biblique dans le
palais de Fortune chez Christine de Pizan souvre dj une rflexion plus large et
la pdagogie du champ social : il lance les motifs essentiels dune pense propre
lpoque, particulirement articule. De cette ambivalence de l, qui illustre les
risques de lorgueil tout en esquissant la ncessaire diversit des parcours et des
langues, lHistoire ancienne lui avait lgu ces derniers mots :
[] devant ce ne adonques quant cele tors fu comencee navoit onques ests ne os ne trovs cuns sous
languages Mais par cele tor furent les raisons e les diverses paroles primes trovees e parlees62.
60
61
62
Chez Dante les corps de mtier crent les groupes de langue, alors que Christine est surtout
intresse par la dtresse de ceux qui ne peuvent plus accomplir leur mtier.
C.-G. DUBOIS, Mythe et langage au XVIe sicle, Bordeaux 1970, sur la faute [qui] dans le
domaine du langage, prend la forme du bablisme (p. 25), une crise du langage lie au
sentiment dinadquation entre ltre et son apparence (p. 40), la hantise des formes sonores
prives de sens, somme toute un mythe de lhomme qui a perdu le verbe (p. 41), et par suite la
nostalgie du mot pur qui nest point signe arbitraire (p. 28).
The Heard Word inclut la dimension dune occupation des espaces, les terres e les isles de mer par tout
le monde, p. 108.
666
Gerhard Jaritz
Besonders nach Befunden in englischen Quellen und basierend auf der berlieferung der Bibel hatte die Heilige Maria nur drei bzw. vier Mal in ihrem Leben
gesprochen3.
Eine Entwicklung und regelmige Anwendung von (Stereo-)Typen der Auseinandersetzung mit Problemen weiblicher verbaler Kommunikation findet sich
vor allem im Sptmittelalter4 und lsst sich dort auch in der blichen, oft
humoristisch-satirisch-moralisch-didaktischen Argumentation von Bildern und
Bildinhalten erkennen. Die Sprache der Bilder wurde angewandt, um richtige und
falsche Kommunikation (besonders auch) geschlechtsbezogen direkt oder
indirekt zu veranschaulichen sowie Abweichungen, Grenzen und Barrieren zu
vermitteln. Beispiele dafr finden sich regelmig in vielen Bereichen Europas und
weichen auch hufig nur in geringem Mae voneinander ab.
Der vorliegende Beitrag widmet sich der Frage, inwieweit auf komparativer
Basis festzustellen ist, dass eine solche geschlechtsspezifische Argumentation in
Bezug auf Probleme verbaler Kommunikation im visuellen Befund angewandt
wurde und analysiert werden kann. Dabei geht es einerseits um die (Stereo-)Typen
der verbalen Kommunikation, der Qualitt und Quantitt der Rede, um die damit
im Zusammenhang auftretenden Schwierigkeiten und Barrieren sowie deren
wertende Wiedergabe und Visualisierung. Eine wichtige Interpretationsbasis muss
sich andererseits auf das angesprochene Zielpublikum des derartigen Diskurses
beziehen.
Dabei ist grundstzlich zu bercksichtigen, dass Gender in diesem Zusammenhang der wertenden Argumentation, wie es jngst Elizabeth Bell und Daniel
Blaeuer formuliert haben, als complex matrix of normative boundaries zu sehen
ist, constituted in discourse, materially embodied and performed, and mobilized
through culture to secure political and social ends 5.
Eine solche komplexe Matrix normativer Grenzen ist natrlich genauso in
Bezug auf die mittelalterliche visuelle Reprsentation des hier interessierenden
Themenkomplexes zu untersuchen: besonders auch im Hinblick auf seine anzunehmenden Wirkungsmglichkeiten und die fuzziness der Grenzziehung, wie sie
D. HUBBARD NELSON, Silent Women, in: Romance Notes 40 (1999), S. 13; V. SEKULES, Women
and Art in the Thirteenth and Fourteenth Centuries, in: J. ALEXANDER / P. BINSKI (Hg.), Age of
Chivalry. Art in Plantagenet England 1200-1400, London 1987, S. 41; G. R. OWST, Literature and
Pulpit in Medieval England, Oxford 1961, S. 387: Maria sprach 1) zu Gabriel bei der
Verkndigung, 2) mit Elisabeth, der Mutter von Johannes dem Tufer, 3) mit ihrem Sohn
anlsslich dessen Disputation mit den jdischen Lehrern im Tempel, 4) bei der Hochzeit zu
Kanaan.
Vgl. z.B. C. CASAGRANDE / S. VECCHIO, Le pch de la langue. Discipline et thique de la parole
dans la culture mdivale, Paris 1991, passim; C. CASAGRANDE, Die beaufsichtigte Frau, in:
C. KLAPISCH-ZUBER (Hg.), Geschichte der Frauen, Bd. 2: Mittelalter, Frankfurt a. M. u.a. 1993,
S. 112-116. Vgl. auch die Untersuchung bezglich Irland bei D. HALL, Words as Weapons:
Speech, Violence, and Gender in Late Medieval Ireland, in: ireIreland 41/1 und 2 (2006),
S. 122-141.
E. BELL / D. BLAEUER, Performing Gender and Interpersonal Communication Research, in:
DOW / WOODS, The SAGE Handbook (wie Anm. 1), S. 18.
667
Bilder vermitteln. Ich konzentriere mich in meiner Analyse auf den visuellen Befund des 14. bis 16. Jahrhunderts.
Fr den genannten Zeitraum wird man konfrontiert mit ntigen Grenzen des
Sprechens und Gesprchs, mit einer literarischen und bildlichen Warnung vor
Schwatzhaftigkeit6, deren Basis exempla des Jacques de Vitry (gest. 1240) in seinen
Sermones Vulgares von ca. 1220 darstellten, welche sich in ganz Europa verbreiteten7. Sie beziehen sich auf den Teufel im Tractatus de Poenitentia des John of
Wales von ca. 1285 erstmals Titivillus oder Tutivillus genannt , der neben dem
undeutlichen und unkonzentrierten Gebet unter anderem auch Geschwtz oder
Tratsch in der Kirche entweder in seinen Sack packt oder auf eine zu kleine Kuhhaut bzw. in sein Buch schreibt8. Diese exempla wurden weiterentwickelt und vor
allem im Sptmittelalter in Literatur und Bild regelmig angewandt. Das 14. und
15. Jahrhundert ist als jener Zeitraum anzusehen, in welchem in vielen Regionen
Europas eine deutliche Popularisierung der Sins of the Tongue stattfand: in
Normen und in der Gerichtspraxis9, in der Literatur10, im Drama11 und im Bild.
Eine sptere Weiterentwicklung und Beeinflussung lsst sich vorrangig in Bezug
auf volkstmliche Erzhlungen und Sagen erkennen12. Ausgehend von dem allgemeineren Bedeutungsumfang in den Basisquellen des 13. Jahrhunderts
konzentrierte sich die Weiterentwicklung der Situation in Text und Bild vom 14.
6
10
11
12
Man muss sich hier der significance of rumour and gossip as constituent elements of social
process bewusst sein, als elements that are not trivial or epiphenomenal but central and
fundamental (P. J. STEWART / A. STRATHERN, Witchcraft, Sorcery, Rumors and Gossip,
Cambridge 2004, S. 202).
M. GILL, Female Piety and Impiety. Selected Images of Women in Wall Paintings in England
after 1300, in: S. J. E. RICHES / S. SALIH (Hg.), Gender and Holiness. Men, Women and Saints in
Late Medieval Europe, London 2002, S. 108-112 (mit weiterfhrender Literatur); zur
Entwicklung des Erzhlstoffes und zu seiner bildlichen Umsetzung vgl. auch R. WILDHABER, Das
Sndenregister auf der Kuhhaut (Folklore Fellows Comunications 163), Helsinki 1955, S. 17-25.
Vgl. M. JENNINGS, Tutivillus. The Literary Career of the Recording Demon (Studies in Philology
74/5, Texts and Studies 1977), Chapel Hill 1977; P. HALM, Der schreibende Teufel, in:
E. CASTELLI (Hg.), Cristianesimo e ragion di Stato: Lumanesimo e il demoniaco nellarte. Atti del
II Congresso Internazionale di Studi Umanistici, Rom/Mailand 1953, S. 235-249. Zum
schreibenden Teufel im Bild vor dem Auftreten des Tutivillus vgl. M. CAMILLE, The Devils
Writing: Diabolic Literacy in Medieval Art, in: I. LATIN (Hg.), World Art: Themes of Unity in
Diversity. Acts of the 25th International Congress of the History of Art, Bd. 2, University Park
u.a. 1989, S. 355-360.
S. BARDSLEY, Venomous Tongues. Speech and Gender in Late Medieval England,
Philadelphia 2006, S. 69-89; K. JONES, Gender and Petty Crime in Late Medieval England. The
Local Courts in Kent 1460-1560, Woodbridge 2006, S. 94-128.
BARDSLEY, Venomous Tongues (wie Anm. 9), S. 45-53; JENNINGS, Tutivillus (wie Anm. 8),
passim.
Vgl. z.B. D. BRUSTER, In a Womans Key: Womens Speech and Womans Language in
Renaissance Drama, in: Exemplaria 4/2 (1992), S. 235-266.
Vgl. WILDHABER, Sndenregister (wie Anm. 7), S. 3-17; A. SCHEIBER, Das Sndenregister auf der
Kuhhaut, in: Fabula 2 (1959), S. 270-271; S. BLINT, Das Sndenregister auf der Kuhhaut, in:
Ethnologia Europaea 2-3 (1968-1969), S. 40-43; H. RASMUSSEN, Der schreibende Teufel in
Nordeuropa, in: E. ENNEN / G. WIEGELMANN (Hg.), Festschrift Matthias Zender. Studien zu
Volkskultur, Sprache und Landesgeschichte, Bd. 1, Bonn 1972, S. 460-464.
668
Gerhard Jaritz
bis zum 16. Jahrhundert und auch spter besonders auf die genderbetonte Einordnung, das heit auf weibliches Geschwtz13.
Diese Problematisierung, Einschrnkung und Abgrenzung der Rede der Frau,
vor allem in Literatur und Kunst, verlie darber hinaus in vielen Bereichen die
Andacht im Kirchenraum und wurde verallgemeinert. Schwatzhaftigkeit, die der
Teufel Tutivillus vermerkt, lsst sich dann in vielen Regionen Europas als recht
allgemeines Muster erkennen14, dessen Darstellung im Bild zwar meist in oder an
Kirchen, jedoch in Bezug auf die Darstellung hufig vllig ortsungebunden vermittelt wurde. In England etwa, vor allem den East Midlands im 14. Jahrhundert,
erscheint das Muster in mehr als einem Dutzend von Wandmalereien, in Steinreliefs inner- und auerhalb von Kirchen, in einigen Misericordia-Schnitzereien
sowie auf Glasfenstern15. Diese bildlichen Warnings against Idle Gossip aus dem
englischen Raum verdeutlichen einige Muster und lassen manche Schwerpunkte
der Visualisierung erkennen. Wie im Beispiel von Eaton/Norfolk (siehe Abb. 116)
aus der Mitte des 14. Jahrhunderts, in welchem zwei schwtzende Frauen von zwei
ihre Notdurft verrichtenden Teufeln angegriffen werden, zeigt sich allgemein ein
Faktum recht deutlich: Alle abgebildeten geschwtzigen Frauen sind verheiratet.
Sie tragen Kopfbedeckungen oder Schleier, die sie klar als verehelicht ausweisen.
Damit ist Schwatzhaftigkeit als ein bestimmendes Zeichen der verheirateten Frau
auszumachen. Ein solcher Bildbefund kann auch durch die erhaltenen literarischen
Belege und ebenso durch Gerichtsprotokolle recht eindeutig besttigt werden17.
Vergleicht man dies mit den Ergebnissen von Forschungen zur neuzeitlichen
Situation, so ergibt sich auch hier eine hnliche Sachlage. Im Zusammenhang mit
Untersuchungen von Gossip im Working Class-Milieu des 19. und 20.
13
14
15
16
17
Zum frhen derartigen Beispiel des Vinzenz von Beauvais (gest. um 1264) vgl. A. LANGFORS, Le
sous-diacre, les deux femmes bavardes et le diable. Conte pieux traduit du Latin de Vincent de
Beauvais par un frre prcheur du Soissonais, in: Mmoires de la Socit Nophilologique de
Helsinki 8 (1929), S. 387-408. Zur allgemeinen Entwicklung des Musters im Mittelalter vgl.
B. S. LEE, This is no fable: Historical Residues in Two Medieval Exempla, in: Speculum 56
(1981), S. 743-759.
Vgl. M. JONES, Folklore Motifs in Late Medieval Art, II: Sexist Satire and Populist Punishments,
in: Folklore 101 (1990), S. 69.
BARDSLEY, Venomous Tongues (wie Anm. 9), S. 53; S. BERTHMONT-GALLERAND / C. LEDUC,
Le diable, les bavardes et les clercs. Un motif iconographique et ses variations dans la peinture
murale, la sculpture et la gravure mdivales et leurs sources textuelles, in: Le dcor mural des
glises (Colloque de Chteauroux 2001) (Art sacr 18), Chteauroux 2003, S. 217-221. Einige
Beispiele der englischen Wandmalereien finden sich in der Website von A. MARSHALL, Medieval
Wall Painting in the English Parish Church. A Developing Catalogue: The Warnings against Idle
Gossip, a Medieval Morality (http://paintedchurch.org/idlegoss.htm; letztes Update Mai 2006,
letzter Zugriff 9. August 2007): Little Melton, Norfolk; Seething, Norfolk; Melbourne,
Derbyshire; Peakirk, Northamptonshire; Slapton, Northamptonshire.
Aus: GILL, Female Piety and Impiety (wie Anm. 7), S. 111 (Nachzeichnung der Autorin).
BARDSLEY, Venomous Tongues (wie Anm. 9), passim; JONES, Gender and Petty Crime (wie
Anm. 9), S. 96. Siehe dort (S. 105) aber auch den Fall von drei Mnnern im Jahre 1504, die wegen
Schwatzens im Kirchenraum vor Gericht gebracht werden.
669
Jahrhundert wurde festgestellt, dass junge und heranwachsende Frauen nur als
Zuhrer des Klatsches auftraten18.
Das Beispiel aus Stokesby/Norfolk (siehe Abb. 219), ebenfalls aus der Mitte des
14. Jahrhunderts, enthlt ein zustzliches Muster, mit welchem man auch in
anderen Fllen konfrontiert wird: dem Kontrast zwischen Gut und Bse. Den zwei
schlechten geschwtzigen Frauen wird die zurckgezogene, einsame und fromme
Frau gegenbergestellt, welche sich nur dem stillen Gebet widmet.
In Peakirk/Northamptonshire vermittelt die Wandmalerei von ca. 1320 (siehe
Abb. 320) weitere Negativzeichen, durch welche die schwtzenden Frauen mitunter
charakterisiert werden. Mit Hilfe mancher Kleidungsstcke, hier vor allem durch
die Hrnerhauben, wird sehr deutlich das zustzliche Laster der Hoffart der
Frauen angesprochen21. Im Beispiel von Melbourne/Derbyshire aus dem spten
14. Jahrhundert22 wird ebenfalls nicht nur auf die Geschwtzigkeit der beiden
Frauen Bezug genommen, sondern dieselbe neuerlich durch das Bild der Hoffart
ergnzt, nachdem sich die beiden um einen Spiegel streiten, der auch in anderen
hnlichen, satirisch-moralisierenden Darstellungen, die sich mit dem Fehlverhalten
von Frauen auseinandersetzen, hufig auftritt23.
Ein recht allgemein und regelmig auftretendes Muster der Darstellungsweise
betrifft weiters den Ort der Wiedergabe der Wandmalereien des Klatsches von
Frauen im Kirchenraum. Beinahe alle Beispiele verdeutlichen die offensichtlich
beabsichtigte Nhe des Bildes zu seinen Beschauern24, was neuerlich meist mit der
Wiedergabe anderer, direkt das Leben der Kirchenbesucher ansprechender,
warnender, moralisierender und Gemeinschaftsidentitt schaffender25 bildlicher
Darstellungen an den Kirchen oder im Kirchenraum bereinstimmt: etwa dem
Feiertagschristus26, dem Totentanz27, dem Motiv des guten und schlechten Ge18
19
20
21
22
23
24
25
26
670
Gerhard Jaritz
betes28, der Fastenmahnung29 etc. Es ist oft die direkte Augenhhe, es sind jene
Stellen, an denen die Kirchenbesucher vorbeigehen mssen oder wo sie whrend
der Messe stehen, hufig sehr nahe am Eingang. Darber hinaus zeigt sich, dass
das Motiv der Geschwtzigkeit recht regelmig im Nordteil des Kirchenschiffes,
das heit, der Frauenseite auftritt. Die direkte Warnung und Konfrontation mit
dem mglichen eigenen Fehlverhalten, das Vorhalten des Spiegels der Unzulnglichkeit und das Aufzeigen geforderter Barrieren findet dadurch mit besonderer
Intensitt statt30.
Jene Nhe der warnenden Wandmalerei schwtzender Frauen und auch die
anderen erwhnten Muster lassen sich ebenso an den erhaltenen franzsischen
Beispielen der femmes bavardes erkennen31. Die franzsischen Belege sind
spter als die englischen anzusetzen und stammen aus dem Zeitraum zwischen
dem Ende des 14. und Ende des 16. Jahrhunderts32. Einerseits finden sich Wandmalereien, welche dem ikonographischen Typ des englischen Materials hneln, wie
etwa das dem beginnenden 16. Jahrhundert entstammende Beispiel der femmes
bavardes aus der Kirche zum Hl. Petrus von Le Mesnil-Aubert/Manche33 (siehe
Abb. 434). In den meisten anderen Belegen aus Frankreich zeigt sich jedoch die
entwickelte personalisierende und individualisierende Verbindung des Erzhl- und
Bildstoffes mit der Legende der Messfeier des Hl. Martins, des Bischofs von
Tours35: Als der Heilige zusammen mit dem Hl. Briccius die Messe las, schwtzten
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Vgl. z.B. N. F. PALMER, Ars moriendi und Totentanz: Zur Verbildlichung des Todes im
Sptmittelalter. Mit einer Bibliographie zur Ars moriendi, in: A. BORST u.a. (Hg.), Tod im
Mittelalter (Konstanzer Bibliothek 20), Konstanz 1993, S. 313-334; J. HFLER, Mittelalterliche
Totentanzdarstellungen im Alpen-Adria-Raum, in: M. WENINGER (Hg.), du guoter tot. Sterben im
Mittelalter Ideal und Realitt (Schriftenreihe der Akademie Friesach 3), Klagenfurt 1998, S. 131144; E. GERTSMAN, Visual Space and the Practice of Viewing: The Dance of Death at Meslay-LeGrenet, in: Religion and the Arts 9 (2005), S. 1-37.
Vgl. G. JARITZ, Das schlechte Gebet zu den Schtzen der Welt, in: E. VAVRA / K. HOLZNERTOBISCH / T. KHTREIBER (Hg.), Vom Umgang mit Schtzen (Verffentlichungen des Instituts
fr Realienkunde des Mittelalters und der frhen Neuzeit 20 = Sitzungsberichte der
sterreichischen Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse 772), Wien 2007, S. 83-99.
Vgl. das Beispiel aus Lienz/Osttirol bei H. HUNDSBICHLER, Nahrung, in: H. KHNEL (Hg.),
Alltag im Sptmittelalter, Graz/Wien/Kln 1984, S. 229, Abb. 282.
Zu jener wichtigen Rolle des Anbringungsortes vgl. auch GILL, Female Piety and Impiety (wie
Anm. 7), S. 109-110.
Vgl. BERTHMONT-GALLERAND / LEDUC, Le diable (wie Anm. 15), S. 223-230, die 17 Belege aus
dem Norden des Landes nachweisen. Vgl. auch T. AUBERT, La lgende des bavardes et des
diables dans la littrature et liconographie, in: Les Annales Dionysiennes, Saint-Denis dAnjou
1988, S. 9-23; P. GASNAULT, Le diable et les femmes bavardant la messe: propos dune
peinture murale dglise de Meslay-le-Grenet (Eure-et-Loir), in: Bulletin de la Socit Nationale
des Antiquaires de France (1989), S. 162.
BERTHMONT-GALLERAND / LEDUC, Le diable (wie Anm. 15), S. 225.
Vgl. ebd. Siehe auch http://perso.orange.fr/police.daniel/Riboul/MesnilA.htm (letzter Zugriff
9. August 2007).
Aus: BERTHMONT-GALLERAND / LEDUC, Le diable (wie Anm. 15), S. 224.
Vgl. JENNINGS, Tutivillus (wie Anm. 8), S. 78-83; BERTHMONT-GALLERAND / LEDUC, Le diable
(wie Anm. 15), S. 227-230.
671
drei Frauen, worauf ein oder mehrere Teufel erschienen und ihren Klatsch
notierten.
Die genannten englischen und franzsischen Belege von Wandmalereien zeigen
auch ein weiteres signifikantes Muster, das sich regelmig im Rahmen jener
ffentlichen Visualisierung des idle gossip der femmes bavardes erkennen lsst
und das sich auf die soziale Zugehrigkeit des Zielpublikums bezieht. Es betrifft
die Kommunitten und deren Kirchen, in welchen sich die Darstellungen finden:
Es ist meist der lndliche Raum, dessen Bevlkerung angesprochen werden soll. Es
sind die ruralen verheirateten Frauen, denen ein Spiegel vorgehalten wurde. Es ist
deren Sprechen und Sprechverhalten, mit dem sich die kirchliche Autoritt
ffentlich auseinandersetzt und gegen welches Barrieren aufgebaut werden sollen.
Neben jener konstruierten Nhe der warnenden Verbildlichung von
genderbezogenen Sprech- und Kommunikationsakten in der kirchlichen Wandmalerei finden sich, wenn auch nicht hufig, manche andere Medien der diesbezglichen Visualisierung im Kirchenraum. Wieder spielt dabei England eine
wichtige Rolle. Als Beispiel der seltenen darauf bezogenen, jedoch neuerlich
ffentlichkeitsintensiven Skulpturen sei etwa auf das Beispiel aus dem Kirchenschiff von St. Denys in Sleaford/Lincolnshire (siehe Abb. 536) verwiesen. Daneben
sei auch ein Beleg aus den gut identifizierbaren unteren Bereichen der Dekoration
von Kirchenfenstern mit Glasmalerei genannt. Das Beispiel aus der Pfarrkirche
von Stanford on Avon/Northamptonshire (ca. 1325-1340) zeigt drei schwatzende,
von Teufeln umgebende Frauen (siehe Abb. 637).
Darber hinaus erscheint das Thema in England auch mitunter in den
Misericordia-Holzschnitzereien38. In Bezug auf das Auftreten der Warnings of
Idle Gossip in denselben muss man sich zwar einerseits bewusst sein, dass das
wohl meist klerikale mnnliche Zielpublikum eindeutig ein eingeschrnkteres und
vllig anderes war als jenes der Wandmalereien, andererseits ist es jedoch klar, dass
das Thema genau und sehr gut in die allgemeine, oft humoristisch-satirischmoralisierende Themenpalette des Misericordia-Bildmediums passte: wie etwa zu
den Wiedergaben huslichen Streites, des Kampfes um die Hosen usw.39. Es
konnten allerdings dabei auch Unterschiede in der Hervorhebung der Bildinhalte
auftreten. Sind es die auf ein Laienpublikum ausgerichteten Wandmalereien,
spielen die schwtzenden Frauen die wichtigere Rolle; in den Chorgesthlen ist es
der Teufel, der dominiert40.
Um zu dem themenbezogen am hufigsten auftretenden Medium der
ffentlichen Wandmalereien in Kirchenrumen zurckzukehren, so kann eine
identische bzw. hnliche Situation wie fr England zum Teil auch fr den nordeuropischen Raum erkannt werden. Fr Dnemark und Schweden wurden vier36
37
38
39
40
Gerhard Jaritz
672
zehn derartige Belege des 14. und 15. Jahrhunderts festgestellt41. Abgesehen vom
Beispiel im Dom von Roskilde, welches den schreibenden Teufel, jedoch keine
klatschenden Frauen vermittelt42, ist es wieder die verheiratete Frau des lndlichen
Raumes, welche das Objekt des bildlichen Diskurses ber einzuschrnkendes
weibliches Sprechen darstellt. Der Beleg aus der Kirche von Linde auf der
schwedischen Insel Gotland (siehe Abb. 743) widmet sich dem schon zuvor
erwhnten Kontrast. Es sind einerseits die zwei klatschenden verheirateten Frauen,
die den Teufeln verfallen sind und deren Snden aufgezeichnet werden. Daneben
finden sich jedoch zwei Frauen im stillen Gebet, und der Teufel, der sie abzulenken versucht, wird durch einen Engel mit einer Keule vertrieben.
Im deutschsprachigen Raum finden sich jene ffentlichen und nahen Auseinandersetzungen mit weiblicher Sprechkultur in der Wandmalerei weitaus
seltener. Am bekanntesten sind das Beispiel des 14. Jahrhunderts in der
Georgskirche von Obernzell auf der Bodensee-Insel Reichenau und der Beleg aus
der ersten Hlfte des 15. Jahrhunderts von der evangelischen Pfarrkirche im
rheinlndischen Steeg44. Das Reichenauer Beispiel (siehe Abb. 845) konzentriert sich
stark auf die zu klein werdende Kuhhaut, auf welche einer der Teufel die Verfehlungen der zwei klatschende Frauen schreibt46. Im Kontext mit der
Darstellungsform und dem auf der Kuhhaut wiedergegebenen Text kann das Bild
als in besonderem Mae spottend-moralisierend angesehen werden. Der Teufel
notierte:
Ich wil hie shribvn
von disen tumben wibvn
was hie wirt pla pla gvsprochvn
ppigs in der wochvn
das wirt allvs wol gvraht
so es wirt fr den richtvr braht.
Ungewhnlicherweise befindet sich das Fresko an der Nordwand des Kirchenschiffes in relativer Altarnhe, was zu einer recht eigenwilligen Interpretation
fhrte, nmlich dass das Bild den Priester ermahnt haben mag, in seiner Rede auf
weibische Geplapper zu verzichten47.
In Deutschland erscheint die weitere, relativ spt auftretende Relevanz des
Themas augenscheinlich mit anderen ffentlichkeitsintensiven Ausdrucksformen
41
42
43
44
45
46
47
Vgl. RASMUSSEN, Der schreibende Teufel (wie Anm. 12), S. 455-464; BERTHMONT-GALLERAND /
LEDUC, Le diable (wie Anm. 15), S. 220 und S. 223.
RASMUSSEN, Der schreibende Teufel (wie Anm. 12), S. 456-457 und Abb. 2. Die Frauen sind
ersetzt durch das Schriftband Scribo tardantes et vana loquendo vagantes.
Aus: ebd., S. 458, Abb. 6.
Vgl. HALM, Der schreibende Teufel (wie Anm. 8), S. 238.
http://de.wikipedia.org/wiki/Georgskirche_(Reichenau-Oberzell);
Foto:
Wikipedia,
de:
Benutzer: Fb78 (verkleinert und Graustufen; letzter Zugriff: 8. August 2007).
Vgl. WILDHABER, Sndenregister (wie Anm. 7), S. 20-21; HALM, Der schreibende Teufel (wie
Anm. 8), S. 238; BERTHMONT-GALLERAND / LEDUC, Le diable (wie Anm. 15), S. 221-223.
http://de.wikipedia.org/wiki/Georgskirche_(Reichenau-Oberzell) Spottbild (letzter Zugriff:
8. August 2007).
673
Die gesamte Situation ist schlielich in Verbindung gebracht mit der oben verbildlichten Vertreibung der Hndler aus dem Tempel durch Christus. Sie kommt damit
auch nahe an die Auseinandersetzung mit Unruhe im Kirchenraum im Narrenschiff
des Sebastian Brant von 149451:
Do ist eyn klappern und eyn schwtzen
Christus der gab uns des exempel
Der treib die wechler u dem tempel.
Solt er yetz offen snd u triben
Wenig inn kylchen wurden bliben.
Der Ritter vom Turn. Von den Exempeln der Gotsforcht und Erberkeit, das ist die 1493 in
Basel gedruckte deutsche bersetzung von Geoffroy de LaTour Laundrys Livre
pour lenseignement des ses filles von 1370/7252, enthlt zu den auftretenden Exempla
48
49
50
51
52
674
Gerhard Jaritz
55
56
57
58
59
60
61
675
Im vorliegenden Beispiel beweist die grere Lnge der Spruchbandes sehr deutlich die grere Geschwtzigkeit der Frau62.
Die bekannte Darstellung des 1525 von Anton Woensam hergestellten Einblattholzschnittes der Weisen Frau (siehe Abb. 1563) veranschaulicht und
beschreibt alle Qualitten derselben im Bild und dazugehrenden Text: Augen wie
ein Falke, um gegen ihre Ehre gerichtetes Verhalten zu erkennen; den Schlssel im
Ohr, um zu zeigen, dass sie nur fr das Wort Gottes empfnglich sei; der Spiegel,
der ihr anstatt Stolz allein das Leiden Christi vermittelt; die Taube, welche zeigen
soll, dass sie nur ihren Ehemann zu sich lasse; die Schlange als Grtel, die bezeugt,
dass sie sich gegen das Gift der Schande wehre; Krug und Brot visualisieren ihre
Mildttigkeit gegenber den Armen; die Pferdefe sind neuerlich Zeichen ihrer
Standhaftigkeit gegenber Unehrenhaftigkeit64. Und das Schloss an ihrem Mund
(siehe Abb. 1665) zeigt ihre Abwehr von Klatsch, Schwatzhaftigkeit und Beleidigung, untersttzt durch den folgenden erluternden Text:
Von gold trag ich vor meinem mundt
Ein schlo, tag, nacht und alle stundt
Auff das er unncz red vermeid
Und niemand nu sein eer abschneyd.
62
63
64
65
66
67
68
69
Vgl. G. JARITZ, Images and the Power of the Spoken Word, in: DERS. / M. RICHTER (Hg.), Oral
History of the Middle Ages. The Spoken Word in Context (Medium Quotidianum, Sonderband
12 = CEU Medievalia 3), Krems/Budapest 2001, S. 280.
Aus: C. GRSSINGER, Picturing Women in Late Medieval and Renaissance Art, Manchester 1997,
S. 44.
Vgl. z.B. ebd., S. 43-44; DIES., Humour and Folly in Secular and Profane Prints of Northern
Europe, 1430-1540, London/Turnhout 2002, S. 107-108; JONES, Folklore Motifs (wie Anm. 14),
S. 70-71.
Detail aus Abb. 14.
Aus: C. GAIGNEBET / J.-D. LAJOUX, Art profane et religion populaire, Paris 1985, S. 34.
Das Chorgesthl stammt ursprnglich aus der Grammontenserabtei von La Haye-auxBonshommes bei Angers. Vgl. BERTHMONT-GALLERAND / LEDUC, Le diable (wie Anm. 15),
S. 230, Anm. 47.
Vgl. ebd. Eher unwahrscheinlich ist die Angabe bei GAIGNEBET / LAJOUX, Art profane (wie
Anm. 66), S. 34, dass es sich dabei um die legendre Heilige Babille handle, welche von
Ehemnnern um Vorhngeschlsser der Schweigsamkeit fr ihre Gattinnen gebeten wurde.
Zu jenen Zumen (branks) vgl. J. ENDERS, Violence, Silence, and the Memory of Witches, in:
A. ROBERTS (Hg.), Violence against Women in Medieval Texts, Gainesville u.a. 1998, S. 219-222.
676
Gerhard Jaritz
*
Es sei zusammengefasst:
Der Diskurs ber verbale Kommunikation nimmt in der sptmittelalterlichen
Gesellschaft einen wichtigen Platz ein: in Text, Bild, Theater, Praxis der Rechtsprechung usw. Dabei geht es auch in besonderem Mae um die allgemeine
Setzung und Vermittlung von Grenzen: von Grenzen des Sprechens und der
Sprache, von Gestattetem und nicht Erlaubtem, von Ideal und Teuflischem. Typen
und (Stereo-) Typen werden entwickelt bzw. bernommen. Jene Auseinandersetzung konzentriert sich einerseits auf allgemein damit in Verbindung stehende
Gefahren des Fehlverhaltens und auf gegebene und ntige Gesprchsbarrieren,
entwickelt sich andererseits jedoch in sehr starkem Mae hin auf eine
Feminisierung des Gegenstandes und der auftretenden Probleme. Dies zeigt sich
im Besonderen auch in der bildlichen berlieferung. Das negative und zu unterbindende Geschwtz wird zum Geschwtz verheirateter Frauen. Jenes Phnomen
der Feminisierung kann mit manchen anderen Umkonstruktionen von menschlichem Fehlverhalten zum Fehlverhalten von Frauen in bereinstimmung gebracht
werden. Dies konnte dann zu einer genderspezifischen Situation fhren, wie sie
Sandy Bardsley folgendermaen charakterisiert hat: Despite minor variations
between media, the choice to depict the women in the act of transgression seems
remarkably consistent.70
Eine solche kritisierende, hinweisende, warnende und moralisierende Anwendung von Bildern als Teil des wertenden Diskurses zu genderbestimmter
verbaler Kommunikation lsst sich in vielen Bereichen des sptmittelalterlichen
Europas in hnlicher Weise erkennen.
Die durch Bilder direkt anzusprechende und zu warnende ffentlichkeit
konzentriert sich hinsichtlich der Darstellungen im Kirchenraum, vor allem der
Wandmalereien des 14. und 15. Jahrhunderts, auf ein lndliches Publikum.
Daneben findet sich jedoch besonders in Bezug auf die MisericordiaHolzschnitzerien von Chorgesthlen auch die wohl satirisch moralisierende indirekte Funktion fr klerikale Rezipienten. Die zu Ende des 15. Jahrhunderts auftretenden Belege von Holzschnitten und Metallstichen, als Einblatt-Objekte oder
als Illustrationen erzieherischer literarischer Werke, sind dagegen wohl eher einem
stdtisch-brgerlichen Raum und Publikum zuzuordnen.
Im Rahmen der Darstellung spielt die Konstruktion der rtlichen Nhe des
Bildobjektes zu seinen anzusprechenden Beschauern fr eine wirksamere Vermittlung der Botschaft eine wichtige Rolle. In vielen Fllen ist diese intendierte
Nhe auch genderbezogen zu verstehen.
Der Inhalt der Bildbotschaft konzentriert sich einerseits auf das zu vermeidende Geschwtz im Kirchenraum und whrend der Messfeier, andererseits
70
BARDSLEY, Venomous Tongues (wie Anm. 9), S. 55. Vgl. auch T. FENSTER / D. L. SMAIL,
Conclusion, in: DIES. (Hg.), Fama. The Politics of Talk and Reputation in Medieval Europe,
Ithaca/London 2003, S. 212: womens inferiority and untrustworthiness were true from
nature because they could be found as such in the Bible, and were therefore what everyone
knew.
677
wird dieser Raum oft zu einem undefinierbaren Ort verndert, welcher als berall
verstanden werden kann. Damit wird die Schwatzhaftigkeit whrend des Gottesdienstes zu jedwedem Geschwtz und die Gesprchsbarriere ist als strikter zu
sehen.
Das bildlich wiedergegebene Fehlverhalten im Rahmen verbaler
Kommunikation kann im Kontext mit oder als Basis zu einer Darstellung weiterer
menschlicher (das heit, weiblicher) Laster dienen: Hoffart, Eitelkeit, Faulheit etc.
In einer Reihe von Belegen lsst sich die Verwendung der allgemein populren
Kontrastmuster71, hier zwischen schlechter verbaler Kommunikation
(= Geschwtz) und guter Kommunikation (= Gebet oder Schweigen), erkennen.
Der Diskurs ber verbale Kommunikation, deren Wertung im sptmittelalterlichen Alltag und die Konstruktion von Gesprchsbarrieren in Text und Bild
folgen oft den bekannten Mustern kritisierend-humoristisch-satirischmoralisierender Argumentation. Dass dabei die soziale Kategorie Gender eine
entscheidende Rolle spielen konnte und musste, ist offensichtlich.
Jene zu erkennenden genderbestimmten Gesprchsbarrieren des sptmittelalterlichen Befundes und deren Konstruktion stellen sich zum Teil auch noch als
Gegenstand von Untersuchungen zur heutigen Situation von genderbestimmtem
Schweigen und Zum-Schweigen-Bringen dar72.
71
72
Zur allgemeinen Funktion der Anwendung von Kontrasten vgl. G. JARITZ (Hg.), Kontraste im
Alltag des Mittelalters (Forschungen des Instituts fr Realienkunde des Mittelalters und der
frhen Neuzeit. Diskussionen und Materialien 5), Wien 2000. Zur Verwendung von Kontrasten
im Zusammenhang mit der Haltung zur Frau vgl. SEKULES, Women and Art (wie Anm. 3), S. 41.
ber das (Zum) Schweigen (Bringen) von Frauen aus heutiger genderspezifischer,
soziolinguistischer Sicht vgl. z.B. M. MEYERHOFF, Doing and Saying. Some Words on Womens
Silence, in: M. BUCHOLTZ (Hg.), Robin Tolmach Lakoff, Language and Womans Place. Text and
Commentaries, revised and expanded edition, Oxford 2004, S. 209-215; R. TOLMACH LAKOFF,
Cries and Whispers: The Shattering of the Silence, in: K. HALL / M. BUCHOLTZ (Hg.), Gender
Articulated. Language and the Socially Constructed Self, New York/London 1995, S. 25-50, bes.
S. 29: Silence is analogous to invisibility.
678
Gerhard Jaritz
679
680
Gerhard Jaritz
Abb. 7: Der Kontrast von guter und schlechter Kommunikation aus Gotland
681
682
Gerhard Jaritz
Abb. 10: Das Geschwtz bei der Predigt (Detail aus Abb. 9)
683
Abb. 11: Strung der Messfeier durch Mnner und Frauen im Ritter von Turn
Abb. 12: Strung der Messfeier durch Geschwtz von Frauen im Ritter von Turn
684
Gerhard Jaritz
685
686
Gerhard Jaritz
Abb. 17: Das Ideal des Vorhngeschlosses der Verschwiegenheit auf einer
Misericordia-Schnitzerei
EPILOG
Zur Bedeutungslosigkeit fremder Sprachen im Mittelalter
PETER VON MOOS
Aus Raumgrnden versuche ich anstelle einer Synthese1 der Beitrge dieses Bandes
hier nur einen einzigen wesentlichen Punkt, der noch weitere Reflexion verdient,
zu beleuchten: die immer wieder festgestellte Gleichgltigkeit unserer Quellen
insbesondere der Reiseberichte gegenber den verwendeten Sprachen in
konkreten Situationen, die uns Fremdsprachenkenntnis oder bersetzung zu
verlangen scheinen. Welche Grnde hat dieses Schweigen ber Sprachdifferenzen?
Was nicht vermerkt wird, kann zu selbstverstndlich und nicht der Rede wert sein
oder Kommunikationsverachtung (etwa geistlich-asketischer Prgung) anzeigen; es
kann auch als eine Demtigung durch fremde Sprachhoheit oder als Versagen der
eigenen Mitteilungsabsicht zu peinlich sein, um ausgesprochen zu werden. Man
mag sich hierzu noch mehr ausdenken, aber bleibt damit doch stets im unsicheren
Bereich des argumentum e silentio. Es ist darum wichtig, den Indizien und ausdrcklichen Begrndungen fr das mangelnde Interesse an Sprachbarrieren und an
deren berwindung nachzugehen und einige weiter zu verfolgende Hypothesen
anzubieten.
Hinter der vernachlssigten Thematisierung von Fremdsprachenproblemen im
Mittelalter wurde eine (verglichen mit unserer Kommunikationsgesellschaft)
grundstzlich negative Einstellung aller Kommunikation gegenber vermutet, die
die Fragestellung dieses Bandes unterhhlen und als Anachronismus erweisen
knnte2. Die Berechtigung dieses Einwands lsst sich am Ehesten an Zeugnissen
1
2
688
que je lai formul dune faon plutt neutre tout en sous-entendant comme vous que ce ne sont
pas ncessairement les modernes qui ont raison: demandons-nous si nous ne surestimons pas ces
barrires linguistiques autant quelles ont t autre fois sous-estimes.
CC CM 48, S. 671 (5-20): [] in quo primum linguarum diuersitas hominem alienat ab homine. Nam si duo
sibimet inuicem fiant obuiam neque praeterire, sed simul esse aliqua necessitate cogantur, quorum neuter linguam
nouit alterius: facilius sibi muta animalia, etiam diuersi generis, quam illi, cum sint homines ambo, sociantur.
Quando enim quae sentiunt inter se communicare non possunt, propter solam diuersitatem linguae nihil prodest ad
consociandos homines tanta similitudo naturae, ita ut libentius homo sit cum cane suo quam cum homine alieno.
At enim opera data est, ut imperiosa ciuitas non solum iugum, uerum etiam linguam suam domitis gentibus per
pacem societatis inponeret, per quam non deesset, immo et abundaret etiam interpretum copia. Verum est; sed hoc
quam multis et quam grandibus bellis, quanta strage hominum, quanta effusione humani sanguinis comparatum
est?
J. TRABANT, Mithridates im Paradies. Kleine Geschichte des Sprechens, Mnchen 2003, S. 47;
vgl. auch P. VON MOOS, Abaelard und Heloise (Gesammelte Studien zum Mittelalter 1),
Mnster 2005, S. 307-309; DERS., ffentliches und Privates, Gemeinsames und Eigenes
(Gesammelte Studien zum Mittelalter 3), Mnster/Berlin 2007, S. 407-409.
Epilog
689
nimmt5. Gewiss bleibt die in den beiden Werken des Kirchenvaters vorgezeichnete
Spannung zwischen Sprachabwertung und Verkndigungsauftrag im Mittelalter
erhalten. Sie bestimmt die auseinanderstrebenden Krfte der monastischen
Schweigekultur und seelsorgerlichen Predigtkultur. Diese Dichotomie beleuchtet
aber gerade nicht die Gleichgltigkeit, sondern die umstrittene Bedeutung und
heie Problematik sprachlicher Kommunikation.
Die Einschtzung von Fremdsprachen ist nun allerdings ein eigenes Problem, das
nur indirekt mit dem Wert oder Unwert von Kommunikation zu tun hat. Die von
Augustinus beklagte kommunikative alienatio durch Sprachbarrieren wird im
Mittelalter, sehen wir vorerst von Kommentaren zur Katastrophe von Babel ab,
kaum mehr als eine leibhaftig erfahrbare Tragdie geschildert6. Man hat vielmehr
den Eindruck, dass das Nichtverstehen anderer Sprachen zu einem beilufigen
Topos bei der Aufzhlung von Reisebeschwernissen geworden ist. So zhlen etwa
Mnche von Grandmont in einem Bericht von ihrer Reise nach Kln folgende
Mhsale auf: harter Winter, Schnee, Hagel und Regen, Wechsel der Landschaften
und hsslich klingende Sprachen7. Augustins Vergleich des Fremdsprachigen mit
dem stummen Hund scheint selten zitiert worden zu sein; wenn er aber einmal in
einer Reiseschilderung auftaucht, erhlt er einen eher anekdotisch-humorigen Sinn.
Der Dominikaner Felix Fabri, der im 15. Jahrhundert zwei Pilgerreisen ins Heilige
Land unternahm, lsst in seinem Bericht die Molesten des Reisens mit mehreren
sprachbedingten Verstndigungspannen in Italien beginnen, die erst bei der Ankunft im Deutschen Haus (dem Fondaco dei Tedeschi) in Venedig ein Ende nahmen,
weil dort trstlicherweise alle deutsch sprachen. Nichts sei qualvoller als mit
einem Menschen zusammen zu sein, mit dem man kein Gesprch fhren kann.
So weit folgt er Augustinus. Dann aber schildert er vielleicht angeregt durch
5
G. RIPANTI (Agostino teorico dellinterpretazione, Brescia 1980) sieht beide Werke als zwei
extreme, nicht zu trennende Pole im Denken Augustins und vergleicht sie mit der zitierten Klage
im Gottesstaat. Schon der Kirchenvater empfahl brigens, die Predigt gegebenenfalls in einer
Fremdsprache zu halten, nmlich vor Nordafrikanern auf Punisch; vgl. F. VAN DER MEER, Saint
Augustin pasteur dmes, Colmar/Paris 1955, Bd. 1, S. 64, S. 356, S. 434.
Eine Ausnahme ist vielleicht Nicole Oresme, der den zitierten Passus in seinem Kommentar zur
aristotelischen Politik ins Franzsische bersetzt. Er dient ihm hier als sprachpolitisches
Argument fr das Einheits-Franzsisch und den Ausschluss von nicht franzsisch sprechenden
Prlaten aus dem Knigreich. Vgl. dazu die vortreffliche Analyse von S. LUSIGNAN, Parler
vulgairement, Paris 1987, S. 108-110. Oresme definiert die politische Einheit mit dem bei
Aristoteles fehlenden Kriterium der Sprache (Le livre de Politiques dAristote, ed. A. D. MENUT,
Philadelphia 1970, VII, 10, 250a): Et donques la division et diversit des langages rpugne a conversation
civile et a vivre de policie. Et a cest propos dit Saint Augustin ou.xix.e livre (cap. 7) de la Cit de Dieu que.ii.
bestes mues de diverses espces s'acompaignent plus legierement ensemble que ne funt.ii. hommes dont l'un ne
congnoist le langage de l'autre. Et di asss tost aprs que un homme est plus volontiers ovec son chien qu'ovecques
un homme de estrange langue. Et selon ce, quant Jhesu Crist voulut unir le monde a sa foy, il fist que ses apostles
estoient de toutes gens entendus. [] Et pour ce est ce une chose aussi comme hors nature que un homme rgne sus
gent qui ne entendent son maternel langage. Vgl. auch die Anspielung Olivis oben S. 202 ( 8).
Itinerarium II 49, Scriptores ordinis Grandimontensis (CC CM 8): iter assumpsimus uersus Coloniam
ad quam sane sabbato ante Ramos palmarum, inter asperitatem hiemis, niuis, grandinis ac pluuiarum
intemperantiam, diuersitatem quoque terrarum, et inconsonantiam linguae, tanta incolumitate uenimus, [].
690
dessen Vergleich mit patriotischem Akzent ein eigenes Erlebnis: Der Hund des
Hauses habe die Ankommenden freudig empfangen, wie es seiner Eigenart entsprach, Deutschsprechende als Vertraute stets wedelnd und an ihnen hochspringend zu begren, alle Nicht-Deutschen Italiener, Lombarden, Franzosen,
Slaven, Griechen und dergleichen mehr jedoch wtend anzuknurren und zu
beien8. Der topische Charakter der Episode zeigt sich vor allem darin, dass Fabri
sehr wohl Italienisch verstand und an anderer Stelle sogar wrtlich italienische
Aussagen zitiert und bersetzt9. Es geht hier wie auch in der Beschreibung anderer
Sprachen darum, die akustische Abscheulichkeit des Fremden zu verdeutlichen10.
So fasst Fabri seinen Eindruck von smtlichen orientalischen Sprachen aufgrund
der Phonetik zusammen: Alle Orientalen haben schreckliche Stimmen und
knnen keine Melodie ausdrcken. Ihr Gesang gleicht Ziegengemecker und
Rindsgebrll11. Damit ist zwar die Fremdheit des Fremdsprachigen noch
drastischer als bei Augustinus hervorgehoben, doch fehlt dessen ernst zu
nehmende Klage ber die Entfremdung des Menschen vom Menschen, also
ber ein Kommunikationshindernis im eigentlichsten Sinne des Wortes. Solche
Alteritt erscheint Fabri eher als ein fr Reisende normales und schlicht hinzunehmendes Schicksal.
Auf der Suche nach Grnden fr das mangelnde Interesse an Fremdsprachen,
stoen wir hier auf das erste, das wohl am weitesten verbreitete, vielleicht sogar
8
10
11
Epilog
691
13
14
15
Bei den Grzisten ist die Frage umstritten, wie weit selbst Herodot trotz seiner ethnologischen
Interessen dieses Vorurteil teilte; vgl. R. VIGNOLO MUNSON, Black doves speak. Herodotus and
the languages of Barbarians, Cambridge, Mass./London 2005; T. HARRISON, Herodotus
conception of foreign languages, in: Histos 2 (1998), http://www.dur.ac.uk/Classics/histos/
1998/harrison.html; F. HARTOG, Le miroir dHrodote. Essai sur la reprsentation de lautre,
Paris (1980) 1991.
G. BHRER-THIERRY, trangers par la foi, trangers par la langue. Les missionnaires du monde
germanique la rencontre des peuples paens, in: Ltranger au Moyen ge, Paris 2000, S. 259270.
Ebd., S. 264f.
H. MNKLER, Sprache als konstitutives Element nationaler Identitt im Europa des spten
Mittelalters, in: D. NAGUSCHEWSKI / J. TRABANT (Hg.), Was heit hier fremd? Studien zu
Sprache und Fremdheit, Berlin 1997, S. 115-135.
692
17
18
19
A. BORST, Der Turmbau von Babel. Geschichte der Meinungen ber Ursprung und Vielfalt der
Sprachen und Vlker, 6 Bde., Stuttgart 1957-1963, Nachdruck Mnchen 1995, Bd. 2/2, S. 646
(zu Ysengrimus, ed. E. VOIGT, Halle 1884, IV 1034, S. 257); vgl. dazu auch J. BATANY, Les clercs
et la langue romane. Une boutade renardienne au XIVe sicle, in: Mdivales 45 (2003), S. 85-98;
BORST, ebd., S. 742f. zur zweideutigen Mehrsprachigkeit Tristans und S. 786 zur Verspottung der
mehrsprachigen, daher schwchlichen Deutschen durch Karl von Anjou: Ex diversis nationibus et
legibus congregati; [] quanto magis inte se sententiis et nationibus differant, tanto debiliores (Primat von StDenis, Chronica III 11, MGH SS 26, S. 651); umgekehrt widerlegt Philipp von Harvengt dem
Knig Heinrich II von England gegenber solche Vorurteile (PL 203, Sp. 151-156); vgl.,
M. RICHTER, A socio-linguistic approach to the latin Middle Ages (1975), in: DERS., Studies in
Medieval Language and Culture, Dublin 1995, S. 11-25, hier S. 15f.: He conveys the impression
that literacy was generally despised by the laity as an unmanly skill [].
G. MELVILLE, Die Wahrheit des Eigenen und die Wirklichkeit des Fremden. ber frhe
Augenzeugen des osmanischen Reiches, in: F. R. ERKENS (Hg.), Europa und die osmanische
Expansion, Berlin 1997, S. 79-101, hier S. 92. Von seinen Sprachkenntnissen verlautet darin
allerdings nichts.
Entheticus in Policraticum (CC CM 118), v.121-124. Dass sich dies in der Allegorie an das
personifizierte Buch auf dem Weg zu seinen Lesern richtet, ndert nichts am infiniten Sinn der
Mahnung.
LUSIGNAN, Parler vulgairement (wie Anm. 6), S. 57f. zu Humbert von Romans De eruditione
praedicatorum VII 39, wo dies allerdings im bertragenen Sinn gegen allzu groe Vertraulichkeit in
familiaribus colloquutionibus mit den Laien gesagt ist: Et ideo cum vadunt per mundum, non debent dimittere
linguam coelestem propter linguam mundi. Lusignan anylasiert vor allem den anschlieenden
erstaunlichen Vergleich mit der Wrde des Franzsischen: sicut Gallicus [] non de facile dimmittit
linguam suam propter aliam, et propter nobilitatem linguae suae et patriae suae. Zum Problem der
Immunitt des Seelsorgers vgl. auch MORENZONI zu Giovanni Dominici in diesem Band oben
S. 516. Wahrscheinlich meint auch Thomas von Aquin (Summa Theologica II-II 176) diesen
Zusammenhang, wenn er die pfingstliche Sprachengabe der Apostel ausschlielich auf die
Epilog
693
20
21
22
23
24
25
26
Verkndigung bezieht, nicht etwa auch auf den Fremdsprachengebrauch fr Alltagszwecke; vgl.
dazu LUSIGNAN, ebd., S. 53f.
BORST, Der Turmbau (wie Anm. 16), Bd. 2/2, S. 745f. zum Dialogus miraculorum IV 62, VI 29; zur
Bedeutung des Lateins fr die Vergleichglitgung der Fremdsprachenkenntnis s. unten S. 710f.
Vgl. Beispiele bei M.-T. LORCIN, Ltranger dans les nouvelles de langue dol, in: Ltranger au
moyen ge, Paris 2000, S. 27-35; ein weiteres Beispiel bei TOLAN, in diesem Band, S.536 (und
Anm. 11) sowie unten Anm. 43 zur Verachtung des mechanischen Nachahmens.
Dazu unten S. 699ff. Zu weit wrde es fhren, hier auch auf die Auswirkungen des alten
Konflikts zwischen Rhetorik und Philosophie einzugehen. Johann von Salisbury, dessen
Verteidigung der lateinischen Sprachkunst gegen alle Natursprache unten S. 707f. kurz
gewrdigt wird, lsst seinen sprachenfeindlichen Gegner Cornificus auch mit dem Argument der
nackten Wahrheit auftreten (Metalogicon [CC CM 98], I 6, 38): Res enm philosophia, aut finis eius
quae est sapientia quaerit, non verba. Ex his itque liquet, quia praecepta eloquentiae ab oper[ibu]s suis
philosophia eliminat.
BORST, Der Turmbau (wie Anm. 16), Bd. 2/2, S. 621.
Vgl. auch VRVARO, in diesem Band S. 233f. zur erstaunlichen Mehrsprachigkeit im Hause
Luxemburg.
King Henry V, Akt V 2.
In IV sententiarum distinctio 27, qu 1, art. 2 (2.2): Praeterea, matrimonium potest esse inter aliquos qui
suum consensum sibi mutuo verbis exprimere non possunt: quia vel sunt muti, vel diversarum linguarum.
694
28
29
30
31
Vgl. hierzu in diesem Band die Beitrge von LUCKMANN (S. 76f.), HAHN (S. 128) und
OESTERREICHER (S. 148) sowie S. KRMER, Sprache und Sprechen oder: Wie sinnvoll ist die
Unterscheidung zwischen einem Schema und seinem Gebrauch, in: S. KRMER / E. KNIG
(Hg.), Gibt es eine Sprache hinter dem Sprechen, Frankfurt a. M. 2002, S. 97-128.
M. DELAFOSSE, Haut-Sngal Niger, Paris 1912, Bd. 2, S. 47, zitiert nach L.-J. CALVET, La guerre
des langues et les politiques lingusitiques, Paris 21999, S. 107-108.
Zu den Kaufleuten und ihren Sprachkenntnissen vgl. Einleitung, oben S. 8 Anm. 22;
J. CONTRENI/ S. CASCIANI (Hg.), Word, image, number. Communication in the Middle Ages.
Florenz 2002, bes. S. 367-415; K. HERBERS / N. JASPERT (Hg.), Das kommt mir Spanisch vor.
Eigenes und Fremdes in den deutsch-spanischen Beziehungen des spten Mittelalters,
Mnster 2004; M.T. FERRER MALLOL et al. (Hg.), Negociar en la Edad Media/Ngocier au
Moyen ge, Barcelona 2005; L. WRIGHT /E. HKON JAHR (Hg.), Language contact through
trade in the late Middle Ages: Middle Low German and other north European languages, in:
Multilingua 16/4 (1997): Special Issue; zur lingua franca vgl. den Beitrag von B. LAKS in diesem
Band, S. 94f., und nach der Bibliographie s.l. CIFOLETTI, KAHANE und SCHUCHARDT.
Dazu vgl. grundstzlich den Beitrag von LUCKMANN in diesem Band (Nr. 1).
Fr die Missionare des Sptmittelalters war dies ein Motiv, Fremdsprachen selber zu lernen und
sich nicht auf Dolmetscher zu verlassen, die sich nur auf dem Niveau der Kaufmannssprachen
auskannten; vgl. TOLAN, in diesem Band S. 538ff. und F. SCHMIEDER, Tartarus valde sapiens et
eruditus in philosophia. La langue des missionnaires en Asie, in: Ltranger au moyen ge, Paris 2000,
S. 271-281. Zu den beraus subtilen Empfindlichkeiten hinsichtlich der zu verwendenden
Sprachen im Hundertjhrigen Krieg vgl. den Beitrag von LUSIGNAN in diesem Band (Nr. 19).
Epilog
695
34
35
696
aufgrund der damaligen langsamen Reisegeschwindigkeit alle Zeit, sich von Land
zu Land den unterschiedlichen Verhltnissen anzupassen und sich die fr seine
Kommunikationsbedrfnisse ntigen Fremdsprachenkenntnisse allmhlich anzueignen. Fr benachbarte Sprachen der gleichen Sprachfamilie ist dies ohnehin
plausibel36. Doch selbst der Deutschsprachige, der in ein romanisches Sprachgebiet
gelangte, wurde nicht wie mit heutigen Verkehrsmitteln abrupt dorthin versetzt,
sondern berschritt zunchst ein Kontaktfeld relativer Zweisprachigkeit, in dem
ihm durch bersetzungen weitergeholfen wurde und er sich sachte ins Unvertraute
einben konnte. Aufgrund solcher Akklimatisierungsprozesse lsst sich eine
tendenzielle Mehrsprachigkeit Europas im Mittelalter annehmen, die erst durch die
neuzeitlichen Standardisierungen innerhalb grorumiger Sprachregionen aufgelst
wurde.
All dies macht besser verstndlich, warum im Mittelalter die uns vielleicht naiv
erscheinende Zuversicht vorherrschte, dass Sprachbarrieren grundstzlich berbrckbar seien und dass Verstndigung mit Hilfe von Dolmetschern, notfalls
durch nonverbale Erklrungen oder Gesten fast immer irgendwie mglich sei37.
Die vielleicht einfachste, ideologisch so gut wie unbelastete Erklrung fr das
Schweigen unserer Quellen ber Fremdsprachen liegt in der Generalunterstellung
solcher Zuversicht38. Wenn Columbus in seinem Bordbuch bei der Ankunft in der
Neuen Welt die Reaktion der Eingeborenen in direkter Rede wrtlich zitiert
[] seht die Mnner, die vom Himmel kamen [] , so zeigt dies, abgesehen
von der in Historien und Reiseberichten gelufigen rhetorischen Kunstfigur der
Ethopoiie39, vor allem, dass die Annahme universell mglicher Interaktion so
36
37
38
39
hierzu ist: G. L. BECCARIA, Sicuterat: il Latino di chi non la s: Bibbia e liturgia nellitaliano e nei
dialetti (1999), Mailand 2001. Die dabei demonstrierte Untersuchungsmethode liee sich auch auf
andere romanischen Sprachen anwenden, um sozusagen die letzten Relikte einer ausgestorbenen
Gemeinsprache zu retten. Vgl. dazu auch G. POZZI, Grammatica e retorica dei santi,
Mailand 1997.
Nach M. VAN UYTFANGHE, der sich auch auf R. WRIGHT beruft (in diesem Band S. 319f.) sowie
nach MORENZONI (ebd., S. 512f.) lsst sich dieses Phnomen der allmhlichen Umweltanpassung
der Sprachkompetenz in horizontalsprachlicher Hinsicht wohl eher im frheren als im spteren
Mittelalter feststellen, whrend die vertikalsprachliche Anpassung an das jeweilige Publikum sich
auffllig bei mehreren berhmten Predigern des spteren Mittelalters als eine Form religisen
Virtuosentums zeigt.
Nach MUNSON, Black doves speak (wie Anm. 12), Kap. 3 scheint schon Herodot, der selber
keine Fremdsprachen beherrschte, diese optimistische Grundannahme vertreten zu haben.
H. J. SCHNEIDER, Beruht das Sprechenknnen auf einem Sprachwissen?, in: KRMER/ KNIG,
Sprache hinter dem Sprechen (wie Anm. 27), S. 129-150, hier S. 131 zum Witz von
P. G. Wodehouse ber zwei englische Spanienurlauber, die sich im Fugzeug darber unterhalten,
wie man sich im fremden Land am besten zurchtfindet. In diesem Zusammenhang fragt der eine
den anderen: Sprechen Sie eigentlich spanisch?, worauf dieser antwortet: Ich wei nicht, ich
habe es noch nie probiert.
Bedenkenswertes zur historischen Wahrheit erfundener Reden findet sich bei C. GINZBURG, Die
Stimmen des Anderen. Ein Aufstand der Eingeborenen auf den Marianen, in: DERS., Die
Wahrheit der Geschichte. Rhetorik und Beweis, Berlin 2001, S. 81-101; vgl. auch P. VON MOOS,
Geschichte als Topik, Hildesheim 21996, S. 643 s.l. Ethopoeie.
Epilog
697
selbstverstndlich war, dass der Tagebuchschreiber nicht einmal auf den Gedanken
kam, das Verstehen oder bersetzen einer noch nie gehrten Sprache knnte fr
Leser erklrungsbedrftig sein40.
Zur Relativierung fremdsprachlicher Differenz trgt schlielich noch ein anscheinend gegenteiliges, aber im Grunde verwandtes Motiv bei: die pessimistische
Einschtzung von Intersubjektivitt und Gesprchsverstndigung. Wenn wir uns
wegen des Panzers unserer je eigenen Identitt ohnehin nur in engen Grenzen
verstehen knnen, dann erscheint im Vergleich mit einer anthropologisch so tief
greifenden Annahme die Sprachbarriere als ein eher harmloses und technisch, d.h.
kommunikativ berwindbares Hindernis. Die oben erwhnte Klage Augustins ber
das Unglck zwischenmenschlicher alienatio durch unverstndliche Fremdsprachen
gehrt in diesen Zusammenhang; sie entspringt einer grundstzlichen Skepsis
gegenber menschlichem Fremdverstehen aufgrund der konstitutionellen Intransparenz der Seelen, der occulta cordis41. Der Vergleich zwischen dem Hund und dem
fremdsprachigen Menschen ist hierfr nur eine Parabel. Das Nichtverstehen einer
fremden Sprache verweist auf eine feinere Unzugnglichkeit des Mitmenschen, der
eben seine eigene Sprache, nicht die meinige spricht. Seit Isidor von Sevilla jedem
Menschen seine besondere und einzige Sprache zuschrieb, wurde immer wieder
der Idiolekt, die individuelle Besonderheit im Reden, zu den eigentlich sprachlichen Phnomenen gerechnet42. Bei der Vorstellung, dass die Sprache ein Persn40
41
42
698
44
Metalogicon, I 4, l. 49-61 (CC CM 98): [] cum fere quot disciplinae sunt tot sint linguae, et in ipsis
plerumque auctoribus non sit maior in corporali compositione diuersitas facierum quam in usu uarietas linguarum?
Homo enim homini assimilatur, sed nec gemelli inuicem usquequaque se exprimunt. Vox uoci conformatur
interdum, sed nec sororum et si uis nec Musarum eadem est uocis agilitas. Consonant enim uoces sed dispares, ipsa
que disparilitas suis coaequata proportionibus est apta concentui, et quodam modo gratior quam si identitatem
pareret similitudo. Habent itaque linguae idiomata sua et singuli suum loquendi modum, quem qui ignorat non
magis commode philosophabitur, quam si picam humana conantem uerba uelit homini coaequare. Diese Stelle
htte sehr gut in den Zusammenhang meiner Einleitung zu Unverwechselbarkeit (wie
Anm. 50), bes. S. 7-14 gepasst. Vgl. dazu auch BORST, Der Turmbau (wie Anm. 16), Bd. 2/2,
S. 640-642 und DERS., Die Geschichte der Sprachen im abendlndischen Denken, in: Wirkendes
Wort 10/3 (1960), S. 129-143, hier S. 131.
Die zwei Hauptstellen hierzu sind De vulgari eloquentia I 19, 2: Quibus illuminatis, inferiora vulgaria
illuminare curabimus, gradatim descendentes ad illud quod unius solius familie proprium est sowie ebd., I 9, 11
zur Antithese des Lateinischen: Hec [grammatica] cum de comuni consensu multarum gentium fuerit
regulata, nulli singulari arbitrio videtur obnoxia, [] Adinvernerunt ergo illam ne, propter variationem sermonis
arbitrio singularium fluitantis [] Den sonst wenig beachteten Aspekt der Individualsprache bei
Dante heben gut hervor: P. WUNDERLI, Dante ein Linguist?, in: Deutsches Dante-Jahrbuch 6869 (1994), S. 81-126, hier S. 99f. und F. DI CAPUA, Insegnamenti retorici medievali e dottrine
estetiche moderne nel De vulgari eloquentia di Dante, in: DERS., Scritti minori, Rom 1959, Bd. 2,
S. 252-355, hier S. 274f. Gerade die kommunikative Funktion der Sprache, wie sie Dante in De
vulgari eloquentia I 3, 2 betont, schliet die Privatsprache aus, die er hingegen im Inferno 31, 67-78
als teuflisches Kauderwelsch Nimrod in den Mund legt. Vgl. V. S. BENFELL III, Nimrod, the
ascent to heaven, and Dantes ovra inconsummabile, in: Dante Studies 110 (1992), S. 77-93; R.
HOLLANDER, Dante and Pauls Five words with understanding, Binghamton/New York 1992.
Zur Theorie der Privatsprache s. STEINER, Nach Babel (wie Anm. 41), Kap. 3; S. A. KRIPKE,
Wittgenstein ber Regeln und Privatsprache. Eine elementare Darstellung, Frankfurt a. M. 2006.
Epilog
699
46
47
H.-G. GADAMER, Wahrheit und Methode, in: DERS., Gesammelte Werke, Bd. 1-2, Tbingen 1990,
1993, Bd. 2, S. 147 mit Bezug auf die Sprachursprungstheorie Herders und Wilhelms von
Humboldt.
Eine Haupt-auctoritas ist Augustinus, In Iohannis evangelium tract. 6.10, l. 25-27 (CC SL 36): Si
superbia fecit diuersitates linguarum, humilitas Christi congregauit diuersitates linguarum. Iam quod illa turris
dissociauerat, ecclesia colligit. De una lingua factae sunt multae; noli mirari, superbia hoc fecit. De multis linguis
fit una; noli mirari, caritas hoc fecit, quia etsi soni diuersi linguarum sunt, in corde unus deus inuocatur, una pax
custoditur. Vgl. in diesem Band vor allem die Beitrge Nr. 6, 7, 9 und 32.
Vgl. A. GRONDEUX, La question des langues avant 1200, in: B. GRVIN (Hg.), La rsistible
ascension des vulgaires. Contacts entre latin et langues vulgaires au bas Moyen ge. Problmes
pour lhistorien, in: MEFR MA 117/2 (2005), S. 665-695, bes. S. 669-671; P. BOURGAIN,
Rflexions mdivales sur les langues de savoir, in: E. BURY (Hg.), Tous vos gens a latin. Le
latin, langue savante, langue mondaine (XIVe-XVIIe s.), Paris 2005, S. 23-46, bes. S. 26-28. In der
unten S. 707f. erwhnten fiktiven Auseinandersetzung Johanns von Salisbury mit dem
Sprachmuffel Cornificius geht es u.a. auch um das Argument der providentiellen Zuteilung der
Muttersprachen, die das Sprachstudium ein fr alle mal berflssig mache.
700
schiede der Herkunft, des Geschlechts, des Rangs usw. auch die der Sprache in
Christus, der alles in allen ist, von vornherein aufgehoben, sondern, wo immer
aus solch weltlichen Differenzen dennoch Verkndigungsprobleme entstehen,
wiederholt sich unablssig das Pfingstwunder im Charisma der heiligen Apostelnachfolger48. Wo Gott das wirkende Wort eingibt, braucht der Mensch sich nicht
um Sprachbarrieren und deren berwindung zu kmmern49.
Wie jede Typologie enthlt auch die zwischen Babel und Pfingsten eine Steigerung
und berhhung, die hier paradox in einer anderen Entwertung menschlicher
Rede erscheint. So wie die Turmbauer in ihrer prometheischen Absicht, den
Himmel durch Technik, Kooperation und Kommunikation zu strmen, mit
Sprachverwirrung bestraft wurden, so erhalten die 120 Jnger ber die Macht der
Verkndigungsrede hinaus noch die Gabe der Glossolalie, eine dem Hesychasmus
nahe verwandte, wesentlich sprachasketische, ja gegensprachliche Fhigkeit, durch
unverstndliche Laute eines Jubels die Unsagbarkeit Gottes anzuzeigen50. Beide
Aspekte des Sprachwunders, der kerygmatische und der ekstatische, kommen in
der musiksthetischen Vorstellung zusammen, dass die Einheit des Gotteslobes
aller in der polyphonen Verschiedenheit der Stimmen harmonischer erklinge als in
monotoner Einsprachigkeit51. Auch diese an sich die Sprachenvielfalt aufwertende
48
49
50
51
Nach Kol. 3, 11 gibt es in Christus nur noch die Kirche als sprirituelle Einheit einer Vielfalt: Ubi
non est gentilis et Iudaeus, curcumcisio et praeputium, barbarus et Scytha, servus et liber, sed omnia et in omnibus
Christus. Vgl. den Kommentar des Petrus Lombardus, Collectanea in Pauli apostoli Epistulas,
PL 192, Sp. 283: Et est sensus: in novo homine nulla exterior diversitas alicui praejudicat, scilicet nec sexuum,
nec nationum, nec observationum, nec linguarum, nec conditionum sed Christus est omnia, id est omnes partes novi
hominis, sunt opera Christi, et, ipse Christus est in omnibus fidelibus, qui per eum novi sunt. Zu einer
linguistischen Auslegung der Stelle s. unten S. 704. Eine weitere Bibelstelle, die ebenfalls auf die
Gleichstellung aller weltlichen Differenzen, einschlielich der sprachlichen bezogen wurde, ist:
Act. 10, 34-35, wobei GOULLET in diesem Band S. 165f. auch darauf hinweist, dass Petrus hier als
erstes Vorbild fr die Kontinuitt des Pfingstwunders in den missionierenden Heiligen erscheint:
Aperiens autem Petrus os suum dixit: In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus, sed in omni
gente, qui timet eum et operatur iustitiam, acceptus est illi.
Auch hinsichtlich der Fremdsprachen galt Luc. 12, 11f.: [] nolite solliciti esse qualiter aut quid
respondeatis aut quid dicatis; Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
Vgl. Einleitung oben Anm. 17 zur Glossolalie. Zum Zusammenhang mit dem Hesychasmus und
dem Gottesnarrentum vgl. R. LACHMANN, Beitrag Nr. 29 in diesem Band sowie: Der Narr in
Christo und seine Verstellungspraxis, in: P. VON MOOS (Hg.), Unverwechselbarkeit. Persnliche
Identitt und Identifikation in der vormodernen Gesellschaft, Kln u.a. 2004, S. 379-410. Zur
typologischen berhhung, die sich im allgemeinen mehr auf den Turmbau von Babel und den
strahlenderen Gegenbau der Kirche bezieht, vgl. F. OHLY, Schriften zur mittelalterlichen
Bedeutungsforschung, Darmstadt 1977, S. 394f.
Biblische Hauptstellen fr diese Vorstellung des Gotteslobs als einer Symphonie der Varietten
sind Act. 2, 9-11: Parthi et Medi [] et advenae Romani, Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes
audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei; Philipp. 2, 11: omnis lingua confiteatur quia Dominus
Iesu Christus in gloria est Dei Patris; Ps. 44, 10: Adstitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato circumdata
varietate. Vgl. etwa Paschasius Radbertus, Expositio in psalmum xliv, lib. III l. 147-152
(CC CM 94): Vna tamen coniux ecclesia dicitur et regina, una uirtutum textura et una uestis cui est totum
simplex atque unum. Sed uarietas et pulchritudo in ipsa unitate fidei laudatur propter differentiam uirtutum et
meritorum, in diuersitate linguarum in proprietate singulorum in ascensione graduum in multiplicitate et
Epilog
701
Vorstellung trgt wenig zum Interesse am horizontalen Austausch zwischen verschiedensprachigen Menschen bei. In eschatologischer Hinsicht ist schlielich
noch bemerkenswert, dass mit der Parusie und Auferstehung alle menschlichen
Sprachen ohnehin aufhren werden52: linguae cessabunt (I Cor. 13, 8). Wer das Reich
Gottes vorbereitet, braucht sich auch deshalb bei Sprachlichem dieser Welt nicht
lange aufzuhalten.
Fr diese Vergleichgltigungsmotive lassen sich leicht unzhlige Belege anfhren.
Es sind spirituelle Gemeinpltze. Doch abgesehen von der Frage nach ihrem
anthropologischen Gewicht und Sitz im Leben zeigt selbst die geschlossene
Diskurstradition der Bibelauslegung einige starke Abweichungen von der der
skizzierten Generallinie. Zunchst gab es stets den irgendwie auszugleichenden
Widerspruch zwischen Genesis 10 und 11, wo die Mehrsprachigkeit einerseits als
eine rein genealogische Diversifikation der Nachkommen Noahs nach der Sintflut,
andererseits erst als Folge des bei Einsprachigkeit begonnen Turmbaus erscheint.
Die hufig bei solch biblischen Widersprchen angewandte Interpretationsfigur
der narratologischen Inversion Antizipation des Spteren bzw. flashback auf
Frheres blieb hier keineswegs einheitlich und unangefochten, so dass sogar die
Frage diskutiert werden konnte, ob die Sintflut vor oder nach dem Turmbau von
Babel stattfand oder ob Nimrod als Erzdespot nicht gewissermaen sprachpolitisch den beteiligten Vlkern Einsprachigkeit aufgezwungen habe53. Doch auch
52
53
distinctione ecclesiarum atque ordinum insuper psallentium et officiorum dissonantia quamuis una sit laus. In
quibus omnibus una et multiplex ecclesia iure cum laude uaria praedicatur. Vgl. auch BORST, Der Turmbau
(wie Anm. 16), Bd. 2/1, S. 389, S. 415-420, S. 478, Bd. 2/2., S. 640f. In seinem Evagatorium
berichtet Fabri (wie Anm. 8), Bd. 3, S. 52f. von einer Art concordia discors der in verschiedenen
Sprachen und Riten gemeinsam betenden Pilger in der Grabeskirche von Jerusalem. hnlich
preist er den Gesang eines Te Deum ebd., Bd. 2, S. 44f. als se Mehrstimmigkeit ein und
desselben Gotteslobs. Unabhngig von diesem biblischen Hintergrund wird dieselbe sthetische
Vorstellung philosophisch ausgedrckt in den unten Anm. 61 zitierten Quaestiones de sensu
oder im Metalogicon I 4 Johanns von Salisbury, oben Anm. 43.
Seit Isidor bleibt die Frage offen, ob die Sprache der Liebe, die an ihre Stelle treten wird,
hebrisch sein wird; Etymol. IX. I, 11: Item quaeritur qua lingua in futurum homines loquantur: nusquam
reperitur. Vgl. BORST, Der Turmbau (wie Anm. 16), Bd. 2/1, S. 434, S. 454, S. 550; Bd. 2/2,
S. 873f. Im Interim vor der Auferstehung jedoch gibt es noch Sprachenvielfalt. Vgl. Gregors d.
Gr., Dialogi IV 27: zur Besttigung seiner Jenseitsreise kann ein ungebildeter Italiener nach seiner
Rckkehr pltzlich Griechisch und Bulgarisch, ohne diese Sprachen je gelernt zu haben. Auch
Dante unterhlt sich in mehreren Idiomen mit den Jenseitigen und wird an seinem Akzent
erkannt, s. VRVARO in diesem Band S. 226f.
Zum Inversionsprinzip vgl. Augustinus, De doctrina christiana III 36 (CC SL 32) und De civitate
Dei XVI 3 (CC SL 48) und etwa Remigius von Auxerre, Expositio super Genesim (CC CM 136),
l. 2314 ff.: Erat autem terra labii unius et sermonum eorundem. Quomodo ergo supra dictum est quod filii Noe
distributi sunt per terras secundum tribus et linguas suas, si terra erat labii unius et sermonum eorundem? Sed
recapitulando posterius narratur, quod prius factum est. Cum enim in suis linguis gentes singulas distributas fuisse
praeoccupando retulisset, redit narrator historiae ad illud tempus quando una lingua omnium fuit, et inde iam
exponit quid acciderit ut linguarum diuersitas nasceretur []. Zur Ablehnung dieses Prinzips und zur
Annahme einer bereits vor Babel bestehenden Mehrsprachigkeit z.B. bei Abaelard, In
Hexameron (CC CM 15), S. 97f. und Johann von Salisbury, Policraticus I 4 und VIII 20 vgl.
BORST, Der Turmbau (wie Anm. 16), Bd. 2/2, S. 633, S. 641. Zur Spracheinheit unter Nimrod s.
702
ungeachtet aller mglichen exegetischen Tfteleien auf diesem Gebiet lsst sich
jedenfalls seit dem 12. Jahrhundert ein zunehmendes Interesse an der
Konkretisierung der biblisch doppelt verankerten Auseinanderentwicklung
(dispersio) der Sprachen und Vlker beobachten. Gleichviel, ob man bei den 72
Abkommen der drei Shne Noahs oder den nach Babel zerstreuten Vlkern ansetzte, wurde die geschichtliche Lcke zwischen dem Ursprung und den gegenwrtigen Verhltnissen von einigen Denkern ernsthaft mit phylogenetischen Ableitungen zu fllen gesucht54. Auch auf der pfingstlichen Gegenseite war schon
frh einiges umstritten, etwa ob der Heilige Geist nicht eher ein Wunder des Verstehens als des Sprechens vollbracht habe, oder inwiefern ohne vermessene Inanspruchnahme der sich frei schenkenden Gnade die Annahme statthaft sei, das
Wunder wirke auf die Folgezeit gewissermaen automatisch nach und dispensiere
derart fr immer vom Fremdsprachenerwerb55.
54
55
schon Gregor d. Gr., Moralia 34.4 (CC SL 143B): Si malorum unitas noxia non fuisset, nequaquam
diuina prouidentia superbientium linguas in tanta diuersitate dissipasset. Diese gewollte und erstellte
Einheit war nach Beda der Grund zum Eingreifen Gottes, In principium Genesis (CC SL 118A),
III 11, l. 445-446: Vt ergo monstretur hoc in loco unanimitas peccantium, dicit inuisibilis arbiter, ecce unus
populus et unum labium omnibus, et propositum non penitendi adiungit, coeperunt que hoc facere nec desistent a
cogitationibus suis donec eas opere compleant. Der Turm sollte verhindern, was am Ende seinetwegen
geschah, die Dispersion. Denn er wird in Gen. 11, 4 so motiviert: Lass uns einen Turm bauen,
damit wir uns einen Namen machen und nicht ber die Oberflche der Erde zertreut werden.
Universalsprache zum Zweck der Ruhmes-Resonanz; vgl. dazu D. HELLER-ROAZEN, Echolalies.
Essai sur loubli des langues, Paris 2007, S. 219-230. Vgl. auch die nchste Anm. zu einem ganz
besonderen Motiv der Vlkerwanderungen und Sprachdifferenzierungen nach Rodriogo de
Rada: die Flucht vor Nimrods Tyrannei. Zum Zweifel an der Chronologie von Sintflut und
Turmbau s. unten Anm. 61.
Zu einem der frhesten und zugleich ausfhrlichsten Versuche dieser Art vor Dante, dem Beginn
der Historia de rebus Hipanie siue Historia Gothica des Rodrigo Jimenes de Rada, des Erzbischofs von
Toledo (erste Hlfte des 13. Jhs.) vgl. GRONDEUX, La question de la langue (wie Anm. 47),
S. 681-684: Im Unterschied zu den blichen Vlker-Abstammungsgeschichten, die Borst
ausfhrlich registriert, orientiert sich diese Geschichte Spaniens an der sprachgeschichtlichen
Ableitung seit Noah, wobei der Turmbau von Babel nur am Rand erwhnt wird. Entscheidend ist
ein sozusagen proxemisches Migrationsprinzip: Verwandte, die auf engem Raum
zusammenleben, stren sich und streben auseinander, um Ruhe zu finden. Danach werden sie
sich gegenseitg kulturell und sprachlich fremd (alienatio) und beginnen schlielich, sich aus Hass
zu bekriegen; dieser Circulus vitiosus macht den Stoff des Chronisten aus. Historia (CC CM 72), I
1, l. 25-26: Et quia loquele diuersitas conuictus, mores et animos uariauit unilingues, aliam et ceterarum
linguarum alias sortite sunt regiones, et prout unius lingue professio exigebat, diuersos populos effecerunt, et ab
inuicem segregati climata prouincias et patrias diuiserunt, et lingua alia alienationem a proximo suggerebat, et non
tam discidio quam odio separati loca placida elegerunt, in quibus sedes comodas locauerunt, et propriis terminis
non contenti alienos inuadere presumpserunt et ex iniuriis mors et gladius prouenerunt et nomina sua in terris et
cognationibus uocauerunt, postea linguas ydiomatibus distinxerunt. Die Vlkerstmme des fr Europa
zustndigen Noah-Sohns Japhet sind zugleich Sprachfamilien, untergliedert in linguae und
idomata; vgl. z.B. ebd., I 3, l. 4-21: Hii post diuisionem linguarum, ut regiones adirent et ut Nemroth
tirannidem euitarent, diuisi sunt in linguas et nationes et linguam que nunc Latina dicitur obseruarunt. []
Theutonia uero, Dacia, Norueguia, Suecia, que a Sueuis et Scitis nomen accepit, Flandria et Anglia unicam
habent linguam, licet ydiomatibus dinoscantur. [] Walia etiam contigua Anglie et Britannia Minor circa litus
Britannicum linguas proprias sunt sortite; similiter Vascones et Nauarri.
Vgl. Bedas Expositio super Acta Apostolorum (CC SL 121), II l.72: magis uidebatur audiendum esse
miraculum quam loquendum, und die entsprechende Selbstkritik im Libellus retractationis in Acta
Epilog
703
56
57
58
59
Apostolorum, ebd., II, l. 50, was z.B. Rupert von Deutz in seinem Liber de divinis officiis (CC
CM 7), S. 352 zu einer ausfhrlichen Widerlegung Bedas enfaltet. Zur Frage des einmaligen oder
fortwirkenden Pfingstwunders vgl. die Einleitung zu diesem Band S. 6 und Anm. 17-18.
Aristoteles, Peri herm. 16a; Boethius, In librum Aristotelis Peri hermeneias commentarii (editio
secunda), ed. C. MEISER, Leipzig 1880; BORST, Der Turmbau (wie Anm. 16), Bd. 1/1, S. 424-426;
J. ISAAC OP, Le peri hermeneias en Occident de Boce Saint Thomas (Bibl. thomiste 29),
Paris 1953.
Dies betont TRABANT, Mithridates (wie Anm. 6), S. 29-35.
Zur mittelalterlichen Tradition dieser Trennung von Substanz und Akzidens vgl. etwa LUSIGNAN,
Parler vulgairement (wie Anm. 6), S. 18-26, S. 32-34, S. 65f.; P. BOURGAIN, Le sens de la langue
et des langues chez Roger Bacon, in: Traduction et traducteurs au Moyen ge, Paris 1989, S. 317331, hier S. 320f.
Dialectica I 3, ed. L.M. DE RIJK, Assen 1956, S. 114: Sed huiusmodi voces quae nec locutiones componunt
nec ab hominibus proferuntur, ab omni logica sunt alienae. Eas enim solas oportet exsequi quae ad placitum
significant, hoc est secundum voluntatem imponentis, quae videlicet prout libuit ab hominibus formatae ad
humanas locutiones constituendas sunt repertae et ad res designandas sunt impositae. hnlich auch Logica
nostrum petitioni sociorum, ed. B. GEYER, in: Peter Abaelards philosophische Schriften, Bd. 2,
Mnster 1973, S. 522: Quid enim aliud est nativitas sermonum sive nominum quam hominum institutio? Hoc
enim quod est nomen sive sermo, ex hominum institutione contrahit. Vocis vero sive rei nativitas quid aliud est,
quam naturae creatio, cum proprium esse rei sive vocis sola operatione naturae consistat? Itaque nativitas vocis et
sermonis diversitas, etsi penitus in essentia identitas.
704
annahm, die beiden Ureltern htten vor dem Sndenfall zum Zweck des ersten
groen Menschenwerks vor dem Sndenfall, der Erfindung der Sprache, mehrere
Jahre im Paradies zubringen mssen, um danach fhig zu sein, im gttlichen Auftrage die Tiere zu benennen. Sprache erfordert schon hier eine Art Arbeit und fllt
den Menschen nicht in den Scho. Da nicht Gott sie geschaffen hat, sondern der
Mensch, gab es auch nach Abaelard schon vor Babel mehrere Sprachen, die dann
beim Turmbau nur verwirrt wurden60.
Die zahlreichen Versuche, die Lehre vom konventionellen Ursprung der Sprache
mit unterschiedlichen theologischen Positionen zu vershnen, lassen sich paradigmatisch mit einer bisher anonym gebliebenen, Quaestio aus dem Umkreis von
Nikolaus von Oresme und Johannes von Jeandun so zusammenfassen61: Woher
stammt die Verschiedenheit der Einzelsprachen? Da alle Menschen dieselbe Natur
haben, warum sprechen sie dann nicht alle dieselbe Sprache? Eine erste Erklrung
aus physikalischen Ursachen astrologischer und humoralphysiologischer Determinismus wird vorweg ausgeschieden: Da Menschen des gleichen Klimas und
derselben complexio auf engstem nachbarlichem Raum nebeneinander lebend,
dennoch verschiedene Idiome sprechen knnen, bedarf es einer anderen Erklrung:
60
61
In Hexameron 432-440 (CC CM 15), S. 97f.: [] Ex quo profecto non minimum rationis habere
uidentur, qui illos primos parentes aliquibus annis in paradiso ante peccatum uixisse estimant, quamuis nullum
ibi filium genuerint. Non enim breue temporis spacium, ut cetera omittamus, ad unius lingue inuentionem sufficere
poterat, nec sola inuentio nominum que hic tantum commemoratur, in his locutionibus continetur que in paradiso
dici memorantur; immo e contrario nullum de nominibus animantium terre uel uolucrum, que Adam imposuisse
dicitur, in his locutionibus continetur; vgl. BORST, Der Turmbau (wie Anm. 16), Bd. 2/2, S. 631-636;
VON MOOS, Abaelard (wie Anm. 4), S. 306-310.
Le Questiones de sensu attribuite a Oresme e Alberto di Sassonia, ed. J. AGRIMI (Pubblicazioni
della facolt di lettere e filosofia delluniversit di Pavia 29), Florenz 1983; Quartum dubium: unde
processit diversitas ydiomatum? Cum omnes homines sint eiusdem nature, quare non omnes loquuntur idem
ydioma? Dicendum quod duplex videtur esse causa: una remota, scilicet influentia celi, alia propinqua, scilicet
complexio naturalis. Sed illud non videtur verum, quia videmus homines eiusdem climatis ymmo vicinos loqui
penitus diversa ydiomata; nec et sic influentia celi facit talem diversitatem, neque naturalis complexio, quia homines
quasi omnino consimilis complexionis loqui diversa ydiomata videmus et alios valde diversarum complexionum
simile ydioma loqui; et ideo dicendum est aliter. Pro quo sciendum quod aliter responderetur secundum fidem et
aliter secundum philosophiam. Secundum fidem diceretur, quod ista diversitas incepit in edificio turris Babilonie;
sed dubitari videtur an illa turris fuit incepta post diluvium, et ideo supposito quod ante diluvium fuissent
ydiomata diversa, quoad illa diversitas processit quia, quando homines fuerunt aliqualiter multiplicati,
elongaverunt se ab invicem, et tunc propter diversitatem loci, influentia celi et complexionis ac etiam consuetudinis
inceperunt aliqualiter deviare a primo ydiomate, et sic continuando fuerunt ydiomata penitus diversa. Vel potest
dici quod hoc fuit immediate a voluntate divina. Secundum philosophiam diceretur quod ab eterno fuerunt diversa
ydiomata, ideo numquam illa diversitas incepit. Sed illud non sufficit, quia dubium est quare fuerunt diversa, sive
illa diversitas fuit ab eterno vel non. Dicitur, quod hoc fuit propter pulchritudinem universi, quia pulchrius videtur
quod sint diversa ydiomata quam si unum esset; modo in eternis sufficit assignare causam finalem, cum non
habeant efficientem. Vel potest dici quod illa diversitas provenit propter influentiam celi, propter consuetudinem et
complexiones. Zur Kritik der deterministischen complexiones-Theorie vgl. B. GRVIN, De la
rhtorique des nations la thorie des races. Linfluence des thories scientifiques sur la pense
des strotypes nationaux partir du XIIIe sicle (Groupe danthropologie scolastique), 2007,
online preprint: http://gas.ehess.fr/document.php?id=106.
Epilog
705
Man muss nach dem Glauben anders antworten als nach der Philosophie. Nach
dem Glauben msste gesagt werden, dass diese Verschiedenheit mit dem Bau
des babylonischen Turms begonnen hat; aber es besteht Zweifel, ob dieser
Turm nach der Sintflut gebaut wurde; angenommen, dass es schon vor der
Sintflut verschiedene Sprachen gab, dann hat sich diese Verschiedenheit so
entwickelt, dass die Menschen bei ihrer Vermehrung sich gegenseitig von
einander entfernten und danach wegen unterschiedlicher Geographie, Umwelteinflssen, Temperamenten und Gewohnheiten von ihrer ersten Sprache allmhlich abzuweichen begannen und in der Folge die Sprachen gnzlich verschieden wurden. Man kann auch sagen, dies sei unmittelbar durch Gottes
Wille geschehen. Nach der Philosophie knnte man sagen, dass es von Ewigkeit her verschiedene Sprachen gab und darum diese Verschiedenheit keinen
Anfang hat. Doch gengt dies nicht, da der Zweifel bleibt, w a r u m sie sich
unterscheiden und ob diese Verschiedenheit ewig ist oder nicht; darum sagt
man, dass dies um der Schnheit des Kosmos willen geschehen ist, denn verschiedene Sprachen sind schner als eine einzige; was Ewiges betrifft, gengt
es, den Endzweck (causa finalis) zu bezeichnen, da es keine Wirkursache (causa
efficiens) hat.
Man findet in diesem erstaunlich dichten und vielseitigen Passus die wichtigsten,
alles andere als sprachpessimistischen Ansichten der Scholastik zu den Sprachdifferenzen sozusagen als whlbare Optionen harmonisch nebeneinander. Es war
durchaus mglich, unabhngig von den beiden einmaligen Einbrchen des gttlichen Willens in die menschliche Sprachgeschichte eine geschichtsimmanente
Entwicklung der Sprachen zu denken. Fr die Gleichgltigkeit gegenber Sprachdifferenzen, von der wir ausgegangen sind, drften diese Theorien gewiss nicht die
Hauptverantwortung tragen.
Eine ganz andere Situation ergibt der Vergleich der lateinischen Gemeinsprache, in
der so gut wie alle Sprachtheorie aufgezeichnet wird, mit den Volkssprachen. Man
braucht sich nur die Frage zu stellen, warum das Lateinische nicht (wie etwa das
klassische Arabisch fr die Muslime) auf die Dauer zur Koin aller rmischkatholischen Christen geworden ist, so findet sich die Antwort an erster Stelle in
der Absonderung der institutionalisierten Klerus- und Mnchskirche aus einer
vorangehenden Gemeinschaftskirche. Latein war auf dem Gebiet der spteren
Romania mindestens bis zur karolingischen Reform eine gewhnliche Volkssprache, die sich wie jede andere, allmhlich in diatopische und diastratische
Varietten ausdifferenzierte, auch wenn dies in der Folgezeit vergessen ging und
erst politische Grnde im Sptmittelalter die fr uns ganz selbstverstndliche
historische Feststellung, dass Latein die Muttersprache der Rmer war, wieder
mglich machten62. Michel Banniard und andere haben die Geschichte seelsorger62
Vgl. S. LUSIGNAN, Le latin tait la langue maternelle des Romains. La fortune dun argument la
fin du moyen ge, in: C. BOZZOLO / E. ORNATO (Hg.), Prludes la Renaissance. La vie
intellectuelle en France au XVe sicle, Paris 1992, S. 265-282 und DERS., Parler vulgairement (wie
Anm. 6), S. 82-86. Zu Dante wird hufig die Frage gestellt, warum er trotz seines Sinns fr die
historische Entwicklung der romanischen Sprachen, niemals Latein als deren gemeinsamen
706
lich motivierter Anerkennung der romanica rustica lingua von 813 und deren
kontinuierliche Ablsung vom Latein nachgezeichnet63. Von Interesse ist dabei
nicht nur die Verselbstndigung der romanischen Volkssprachen, sondern ebenso
die Rckwirkung der allmhlichen Abspaltung auf das Lateinische: Es blieb zwar
nach wie vor eine lebendige, mndlich gepflegte und darum, wenn auch begrenzt,
geschichtlichem Wandel unterworfene Sprache, aber durch die Entwicklung zur
klerikalen Standessprache zwischen dem 9. und 12. Jahrhundert nahm es einen
wesentlich neuen Charakter an. Es wurde durch Normen aller Art zu einer Kunstoder Idealsprache hochgezchtet, die niemand ohne harte Ausbildung erlernen
konnte. Darum galt deren virtuose Beherrschung als Mittel sozialer Aufstiegsmobilitt64. Auch wenn es lateinkundige Laien und ungebildete (lateinlose) Kleriker
gab65, so war Latein doch als spezifische (vor allem schriftliche) Bildungshrde das
Privileg des Klerus und wurde als solches nicht nur zu einer internationalen Verkehrssprache sondern auch zur identitren Prestigesprache. Fr das fehlende
Interesse der Kleriker an Volkssprachen, der eigenen und der fremden, die ihnen
doch vor der Tr lagen, drfte darin der Hauptgrund auszumachen sein. Es geht
dabei oft um ausgesprochene oder unausgesprochene Geringschtzung, die sich
natrlich am wenigsten den Laien gegenber (etwa in der Brief- und Predigtliteratur), am meisten den Standesgenossen gegenber in einem gewissen Esprit
de Corps Luft macht. Paradoxerweise richtete sich diese soziale Ausdifferenzierung auf die Dauer auch gegen das Latein selbst, indem sie dessen
Koin-Funktion zusehends beeintrchtigte und den Aufstieg einiger Volkssprachen insbesondere des Franzsischen zu neuen europischen Gemeinsprachen in Konkurrenz zum Lateinischen begnstigte66.
63
64
65
66
Ursprung bezeichnet. Wahrscheinlich ist davon auszugehen, dass er die zentrale Dichotomie
Kunstsprache (lateinische grammatica) natrliche Umgangssprache (volgare) nicht durch eine
kategorial andere Unterscheidung verunklren wollte. Denn Latein bedeutet ihm stets die aus
einer dreiteiligen Romania herausgewachsene vernderliche Sprache des s; mehr dazu unten
S. 710.
Nach der Bibliographie s.l. BANNIARD.
Vgl. GRONDEUX in diesem Band S. 350f. zu Guiberts von Nogents Ambition und Stolz, ein
Lateinvirtuose zu sein. Geradezu unverblmt und deshalb nicht ohne Ironie ist das Loblied
Johanns von Salisbury auf den materiellen Nutzen lateinischer eloquentia im Kapitel I 7 des
Metalogicon.
Unten Anm. 76 zu Bacon, oben S. 693 zu Caesarius von Heisterbach.
Das ist das Thema von LUSIGNAN, Parler vulgairement (wie Anm. 6) und des Sammelbandes von
GRVIN, La rsisistible ascension (wie Anm. 47). Zur Frage der Laienverachtung in sprachlicher
Hinsicht findet sich eine beeindruckende Stellensammlung bei M. RICHTER, A socio-linguistic
approach to the latin Middle Ages (1975), in: DERS., Studies in Medieval Language and Culture,
Dublin 1995, S. 11-25; vgl. auch J. ZIOLKOWSKI, Cultural diglossia and the nature of medieval
Latin literature, in: J. HARRIS (Hg.), The ballad and oral literature (Harvard Engl. Studies 17)
Cambridge, Mass. 1991, S. 193-213, bes. S. 193-197. Die von MORENZONI in diesem Band S. 503
vertretene gegenteilige Ansicht erklrt sich aus dem funktionalen Gattungscharakter der
Predigtliteratur.
Epilog
707
68
69
70
VON MOOS, Geschichte als Topik (wie Anm. 39), S. 561f., Anm. 442, Anm. 544, Anm. 598,
Anm. 798.
Peri Hermeneias 16a (s. oben S. 703f. zu Abaelard); Metalogicon (CC CM 98), I 9, 13f.: illa tamen
quae ad placitum fere est naturaliter sciri non potest, quia nec naturalis est. Non est enim eadem apud omnes.
Ebd., I 14, 1-4: cum haec ad placitum sit, non a natura uidetur esse profecta. Siquidem naturalia eadem sunt
apud omnes. Haec autem non apud omnes eadem est.
Metalogicon (CC CM 98), I 6, 1-4: Non est ergo [] studendum praeceptis eloquentiae, quoniam ea cunctis
natura ministrat auf negat. Ebd., 10-29: Praeterea ratio praeceptorum quod pollicetur non efficit, et omnino
impossibile est, ut quis eloquens sit etiam diligentissimo studio praeceptorum. Sufficit enim usus uerbi loquendi que
inter cohabitantes commercium, et linguae cuiusque habet potissimam facultatem, qui officium eius crebro exercet.
Apud Graecos planum est hoc et Latinos; <hoc> Galli nobis attestantur et Britones; apud Scitas et Arabes,
immo ubique locorum uerum est, quia usus magistrum reddit. [] Graeca plebs et Hebraea sine praeceptorum
difficultate linguae suae compendio utitur, et tam Galli quam Britones et aliae itidem gentes commercium uerbi
ante a nutricum sinu, quam a cathedra doctorum excipiunt. Nutricis linguam plerumque redolet aetas uirilis, nec
potest interdum ab eo quod tenerior aetas ebiberat doctorum diligentia erudiri. Quam recte loquuntur quam
expedite singulae gentes, in linguis quas eis decreti divini constitutio assignavit!
Vgl. Kuratorium SINGER (Hg.), Thesaurus proverbiorum Medii Aevi, Bd. 12, Berlin 2001, S. 63f.
708
Gallien und Britannien und andere lernen das Sprechen von ihren Ammen,
lange bevor sie Unterricht von den Lehrsthlen der Professoren erhalten. Nach
der Ammensprache riecht oft noch das Mannesalter, und gegen das, was man
sich im zarten Alter angewhnt hat, ist die Mhe der Lehrer gelegentlich umsonst. Wie richtig und flssig sprechen doch alle Leute die Sprachen, die ihnen
der gttliche Ratschluss zugeteilt hat! Was brauchen sie noch Regeln der Redekunst? []. Man hat eloquentia von Natur, oder man hat sie nicht.
Aus der Aufzhlung fremder Vlker und Sprachen geht jedenfalls klar hervor, dass
am Gegensatz der Volkssprachen zu dem (hier noch nicht genannten) Latein eine
Differenz von Natur und Kultur demonstriert werden soll. Damit rckt die
Definition des Naturbegriffs ins Zentrum der Auseinandersetzung.
In einem Punkt sind sich beide Parteien gerade aufgrund von Peri hermeneias einig:
Natur ist die physiologische Ausstattung aller Lebewesen einer Gattung, etwa die
Fhigkeit, sich der fnf Sinne zu bedienen, sich gehend zu bewegen oder mit der
Stimme Laute von sich zu geben; sie bestimmt umgekehrt, was physiologisch unmglich ist, so etwa der Versuch des Daedalus, wie ein Vogel zu fliegen71. Der
Streitpunkt liegt in der Anwendung der Definition auf die Sprache. Was wir als
eine Leistung bewundern, die Fhigkeit des Kleinkinds, die Sprache der Eltern zu
lernen, erscheint hier als selbstverstndlicher Organgebrauch. Johann interessiert
sich vielmehr fr den Unterschied von natura und usus (Natur und spontanem Gebrauch durch Nachahmung) und weist die quivokation, die Cornificius mit den
beiden Begriffen treibt, sarkastisch so zurck72: Wenn das Sprachstudium berflssig ist, warum beherrscht ihr beraus gelehrte Cornificianer denn nicht alle
Sprachen? Warum kennt ihr nicht wenigstens die hebrische Sprache, die Mutter
Natur den Ureltern geschenkt haben soll [] und die natrlicher als alle anderen
Sprachen ist, weil Natura selbst sie gelehrt hat. Weit ausholend fhrt Johann
danach eine neue Naturdefinition ein, die ihm erlaubt, den cornificianischen Kurzschluss von der Sprachfhigkeit auf die Sprachbeherrschung zu erledigen: Natur
ist eine gewisse allen Dingen ursprnglich eingegebene Zeugungskraft (vis genitiva),
die ebenso durch Fehler verdorben oder verhindert wie durch verschiedene Hilfen
wiederhergestellt und gefrdert werden kann. Eine nicht aktualisierte Anlage ist
so viel wie keine, und nur durch Pflege (cultus) wird sie entwickelt, woraus folgt,
71
72
Metalogicon (CC CM 98), I 6, 7-10: Daedalus illustriert das Axiom: tantum quemque posse quantum
natura permiserit.
Ebd., I 8, l. 5-11: Quare ergo doctissimi Cornificiani peritiam omnium non habetis linguarum? Quare non
saltem Hebraeam nostis, quam ut aiunt natura parens primigenis tradidit et generi conseruauit humano, donec
unitatem scidit impietas, et confusione linguarum prostrata est elatio, quae in caelum conscendere non uirtute sed
uiribus moliebatur, turre constructa? Quare non hanc quae ceteris naturalior est, ut sic dicatur, natura docente
loquimini? Ebd., I 9, l. 13- 16: [] illa tamen quae ad placitum fere est naturaliter sciri non potest, quia nec
naturalis est. Non est enim eadem apud omnes. Quae ergo id quod est homini praecipue debet, imprudenter sine
hominis beneficio a natura exigitur.
Epilog
709
dass die Natur der Kunst, in diesem Fall, dass die Sprache der drei Artes des
Triviums bedarf, um berhaupt ihren Namen zu verdienen73.
An diesem etwas verwickelten, zwischen direkter und metaphorischer Aussage
wechselnden Gedankengang lassen sich fr unsere Fragestellung folgende Aspekte
herausheben: 1. Die Volkssprachen sind wie die Ammensprachen, das Kindergebrabbel und das Nachplappern der Elster74 nur eine Kontrastfolie fr die einzige
pflegenswerte Sprache, das Lateinische. Selbst der Gegner, der glaubt, drauflos
reden zu knnen, wie ihm der Schnabel gewachsen ist, bezieht diese Naturgabe
offenbar auf keine andere Sprache als eben auch auf diese Verkehrssprache der
Intellektuellen, die wie jede lebende Sprache vernderbar ist, durch Nachlssigkeit
verdorben, durch Kultivierung verbessert werden kann. 2. Die vermeintliche
Natursprache der Kindheit ist nicht etwa die Basis einer kontinuierlichen
Sozialisation, sondern eine primitive Vorstufe der Bildung, die noch zum Bereich
der bloen Naturanlage geschlagen wird oder allenfalls als Ursprung unausrottbarer Gewohnheiten in Erscheinung tritt, wie der Horazvers (Ep. I 10, 24) sie
beklagt: Naturam expellas furca, tamen usque recurret75. 3. Johann setzt gewissermaen
Regelkunst, vor allem Grammatik, mit Sprache gleich und darum notwendigerweise auch allein mit der lateinischen Sprache. Eine andere als diese normative
Auffassung von Sprache scheint er nicht zu kennen. Latein wird derart zum
Zuchtmeister der Reife und der Zivilisation, der abrupt von den Ursprngen der
Geburt, des Kindesalters, der Muttersprache entwhnt und Manneswrde verleiht76.
73
74
75
76
Ebd., I 8, 12-14, 42-44: Est autem natura ut quibusdam placet, licet eam sit definire difficile, uis quaedam
genitiua rebus omnibus insita ex qua facere uel pati possunt [] Esto ergo sit potens et efficax illa uis genitiua
indita rebus originaliter; certe sicut uitio corrumpi, aut impediri, sic uariis adminiculis reparari uel adiuuari potest.
Unklar ist die Herkunft der Defintion, die sich nur dem Kontext nach an die Peri hermeneiasTradition anlehnt. Der Herausgeber J. B. HALL nennt Cicero, De invent. I 24, 34 zu licet eam sit
definiri difficile und auf den Kommentar des Victorinus zu dieser Stelle (C. HALM, Rhetores latini
minores, Leipzig 1863), S. 215f., woraus Johann die Gleichsetzung von Natur und Wille Gottes
anfhrt. Zu vis genitiva als Analogon zu natura parens im Umkreis der sog. Schule von Chartres, vgl.
E. R. CURTIUS, Europische Literatur und Lateinisches Mittelalter, Bern 1948 (u..), S. 110f.,
S. 132f.
Vgl. oben Anm. 43.
Zum Thema der Gewohnheit in der Sozialisation bei Johann vgl. auch meine Einleitung zu
Unverwechelbarkeit (wie Anm. 50), S. 7-9.
Vgl. GRONDEUX in diesem Band S. 339ff. zur Dialektik von Vatersprache und Muttersprache.
R. HOLLANDER, Babytalk in Dantes Commedia, in: DERS., Studies in Dante, Ravenna 1980,
S. 115-129, S. 116: Latein als Sprache der Reife. Das entscheidende Kriterium fr die
Unterscheidung von Latein und Volkssprache liegt nicht so sehr in einer besonderen Qualitt der
Sprachen selbst als in der Art, wie sie erworben werden: durch Arbeit (Regelstudium) oder
Gewohnheit (Nachahmung). Vgl. hierzu auch die anregende Analyse der Sprachtheorie Roger
Bacons durch BOURGAIN, Le sens (wie Anm. 58), S. 328f., aus der hervorgeht, dass nur der
schulmige Spracherwerb nach dem Modell Priszians als rational gilt, nicht aber die von vielen
Laien spontan praktizierte Aneignung des Lateinischen als Umgangssprache (!) und dass
grundstzlich alle Sprachen ihre impliziten Regeln haben und somit grammatikabel wren,
wenn man sie fachmig wissenschaftlich anginge.
710
Man knnte hier einen Vergleich des Metalogicon mit De vulgari eloquentia anstellen, in
dem Dante mit hnlichen Zentralbegriffen (natura, ars, usus, grammatica, eloquentia)
sehr unterschiedliche Absichten verfolgt77; doch ich muss zum Ende kommen und
behelfe mich mit einer praecisio. Die Feststellung mag einstweilen gengen, dass
Dante nicht etwa Johanns einseitige Apologie der lateinischen Kunstsprache einfach umkehrt, sondern in ausgewogener Weise die Aufgaben von Latein und
Volkssprache anders verteilt, der gelehrten Verkehrssprache grammatica, deren
Stabilitt und Universalitt unbestritten vorbildlich bleiben, gleichberechtigt eine
neue mglichst bestndige und doch auch natrliche, lebendig-expressive
Dichtersprache entgegenzusetzen sucht. Wenn darin vielleicht etwas von der
Quadratur des Zirkels lag, so war es doch wegweisend: Nur so konnte die Volkssprache zu einer dem Lateinischen gleichrangigen Medium aufsteigen78.
Diese mit Dante beginnende lateinisch-volkssprachige Zweispurigkeit auf hohem
Bildungsniveau wird trotz des humanistischen Zwischenspiels mit dem das
Schullatein als tote Sprache der Klassiker und zustzliche Bildungshrde aufkommt , in der Gelehrtenrepublik und in der katholischen Kirche noch Jahrhunderte lang sehr lebendig weiterdauern79. Heute sind die Humanwissenschaften
gewissermaen gemeinsprachlich verwaist und es bleiben ihnen nur die mglichst
extensiv und intensiv zu lernenden Einzelsprachen. Keine Sprache, auch nicht die
fr die Alltagspraxis unbestreitbar ntzliche Verkehrssprache Englisch, wird je das
diatopische und diachrone Verstndnispotenzial der einstigen Gelehrtensprache
77
78
79
Nur schon das im Titel erscheindende eloquentia fr Sprachkunst das totum pro parte der
Dichtkunst ist auch der Zentralbegriff Johanns von Salisbury, der damit das Ziel der drei artes
sermocinales insgesamt bezeichnet. In beiden Werken drfte dieser Wertbegriff, fr den unser
Eloquenz eine zu enge, trivialisierende bersetzung wre, in der Diskurstradition des antiken,
vornehmlich ciceronischen Begriffspaars sapientia et eloquentia stehen und auf die Ideale des des vir
bonus dicendi peritus, bzw. des poeta doctus verweisen. Allein schon durch die Wahl von eloquentia an
Stelle von lingua im Titel zeigt Dante die normative Ausrichtung seines Werks an, das nicht
anders als das Metalogicon eine Empfehlung und Verteidigung anspruchvoller Sprachpflege sein
will. Vgl. TRABANTs Beitrag Nr. 7 in diesem Band.
Prgnant fasst dies LUSIGNAN, Parler vulgairement (wie Anm. 6), S. 46, zusammen: Lobjectif du
De vulgari eloquentia est donc de dterminer les conditions pour que la langue de s se hisse pour
les Italiens un niveau duniversalit et d'unicit qui, toutes proportions gardes, se compare
celui du latin. [] Il cherche rompre lopposition irrconciliable entre la grammaire et la langue
maternelle, pour lui substituer la tension entre le dialecte appris durant lenfance et ltat noble et
illustre de la langue dont relve ce dialecte. hnlich fasst P. WUNDERLI in seiner Rezension von
I. PAGANI, La teoria linguistica di Dante (Neapel 1982), in: Deutsches Dante Jahrbuch 59 (1984),
S. 150, den Ausgleich im Convivio zusammen: Die Wahl der Sprache ist somit unabhngig von
der Bewertungsproblematik Latein/Volgare, ja sie ist letztlich sogar kontrapunktisch. Das Latein
erscheint als edler, kunstvoller, schner, nicht mehr dem uso unterworfen, whrend das volgare als
expressiv, vernderlich (aber stabilisierbar), vom uso abhngig dargestellt wird. Die lateinische
Stabilitt ist fr Dante aber rein literarischer Natur: Latein und volgare sind gleichen Ursprungs
und gleicher Natur, doch ist die Entwicklung des Lateins in der Vergangenheit gestoppt worden
[].
F. WAQUET, Franoise Waquet, Parler comme un livre. Loralit et le savoir, XVIe-XXe sicle,
Paris 2003; DIES., Le latin ou lempire dun signe, XVIe-XXe sicle, Paris 1999.
Epilog
711
Parerga und Paralipomena (1851) 255; in anderem Kontext bei VON MOOS, Geschichte als
Topik (wie Anm. 39), S. XXXVIII; C. MEIER, Knigin der Hilfswissenschaften? Reflexionen zu
Geschichte, Selbstverstndnis und Zukunft der Mittellateinischen Philologie, in:
Frhmittelalterliche Studien 35 (2001), S. 1-21, hier S. 20. Die Stelle ist fr unser zweisprachiges
Kolloquium ber Verstndigungsprobleme zu wichtig, als dass ich hier auf die franzsische
bersetzung verzichten mchte (zum Kontext vgl. oben Introduction, Anm. 29): L'abolition
du latin comme langue savante universelle et l'introduction, en lieu et pIace, de l'esprit de clocher
des litteratures nationales, a t pour la science, en Europe, un vritable malheur. Avant tout,
parce que seule la langue latine y crait un public savant universel l'ensemble duquel s'adressait
directement chaque livrepubli. [] La barbarie revient, en depit des chemins de fer, du
tlgraphe et des arostats. Enfin, nous perdons par l un avantage dont tous nos anctres ont
joui. Le latin, en effet, ne nous ouvre pas seulement lantiquit romaine ; il nous ouvre aussi
directernent tout le Moyen ge des pays europens et les temps rnodernes jusque vers 1750.
C'est ainsi que, par exemple, Scot Erigne au IXe sicle, Jean de Salisbury au XIIe, Rayrnond Lulle
au XIIIe, et cent autres, me parlent directement dans la langue qui, ds qu'ils pensaient des
sujets scientifiques, leur etait naturelle et adquate. Aujourd'hui encore, ils sont proches de moi ;
je suis en contact irnmdiat avec eux et j'apprends les connaitre vritablement. Qu'adviendrait-il
si chacun deux avait crit dans la langue de son pays, telle qu'elle existait de son temps ? Je ne
comprendrais pas la moiti de leur uvre et un contact rel avec eux serait impossible. Je les
verrais comme des ombres dans le lointain horizon, ou mme travers le tlscope d'une
traduction. Remarquons ici en passant, que le patriotisme, s'il pretend s'affirmer dans le domaine
de la connaissance, est un ma1propre qu'il faut flanquer la porte. En effet, qu'y a-t-il de plus
impertinent, alors que s'agitent des questions purement et universellement humaines, que la
verit, la clart et la beuat doivent tre seules en jeu, que de prtendre mettre dans le plateau de
la balance votre prdilection pour la nation laquelle vous vous flattez d'appartenir, et, en vertu
de cette considration, tantt de faire violence la vrit, tantt de vous montrer injuste l'egard
des grands esprits des nations etrangres, pour preconiser les esprits infrieurs de votre propre
nation ? Des exemples de ce sentiment mdiocre se rencontrent chaque jour chez 1es crivains
de toutes les nations de l'Europe.( trad. par J.-P. JACKSON, Paris 2005, p. 801-803).
712
hundert Anderen, zu mir unmittelbar in der Sprache, die ihnen, sobald sie an
wissenschaftliche Gegenstnde dachten, natrlich und eigen war. Daher treten
sie noch jetzt ganz nahe an mich heran: ich bin in unmittelbarer Berhrung mit
ihnen und lerne sie wahrhaft kennen. Was wrde es seyn, wenn Jeder von ihnen
in seiner Landessprache, wie sie zu seiner Zeit war, geschrieben htte?! Nicht
die Hlfte wrde ich auch nur verstehn und eine eigentliche geistige Berhrung
mit ihnen wre unmglich: ich she sie wie Schattenbilder am fernen Horizont,
oder gar durch das Teleskop einer bersetzung. [] Hier sei beilufig erwnt,
da der Patriotismus, wenn er im Reiche der Wissenschaften sich geltend
machen will, ein schmutziger Geselle ist, den man hinauswerfen soll. Denn was
kann impertinenter seyn, als da, [] wo Wahrheit, Klarheit und Schnheit
allein gelten soll, seine Vorliebe fr die Nation, welcher die eigene werthe
Person gerade angehrt, in die Waagschaale legen zu wollen und nun, aus
solcher Rcksicht, bald der Wahrheit Gewalt anzuthun, bald gegen die groen
Geister fremder Nationen ungerecht zu seyn, um die geringeren der eigenen
herauszustreichen. Beispielen dieser Gemeinheit begegnet man aber tglich, bei
den Schriftstellern aller Nationen Europas.
714
Werner RCKE (Berlin), Deutsche Literatur des Mittelalters und der Frhen
Neuzeit
Irne ROSIER-CATACH (Paris), Philosophie mdivale et Histoire des thories
linguistiques
Doris RUHE (Greifswald), Romanistik, Medivistik
Ursula SCHAEFER (Dresden), Anglistische Sprachwissenschaft
John TOLAN (Nantes), Histoire mdivale
Jrgen TRABANT (Berlin), Romanische Sprachwissenschaft
Marc VAN UYTFANGHE (Gand), Langues romanes, latin protoroman et postclassique
Alberto VRVARO (Napoli), Filologia romanza
Silvana VECCHIO (Ferrara), Storia della filosofia medievale
ABKRZUNGEN / ABRVIATIONS
AASS
AAVV
Auctores varii
BHL
CC SL
CC CM
CEFR
CISAM
CSEL
Hist.Jb.
LiLi
LRL
MEFR MA
MGH
PLAC
SRM
SS RG
Mlat.Jb.
Mittellateinisches Jahrbuch
PG
PL
SATF
SHG
ZRPh
BIBLIOGRAPHIE
AAVV, Alle frontiere della Cristianit. I frati Mendicanti e levangelizzazione tra 200 e 300
(Atti Convegno Societ internaz. di Studi Francescani N.S. 28), Spoleto 2001
[V].
AAVV, Comunicare e significare nellalto Medioevo, in: Settimane CISAM 52 (Spoleto, 1520 aprile 2004), 2 vol., Spoleto 2005 [III].
AAVV, Fachsprache und Fachliteratur, LiLi 13 (1983) [III].
AAVV, Francescanesimo in volgare (secoli XIII-XIV). Atti del XXIV convegno
internazionale (Assisi, 17-19 ottobre 1996) (CISAM), Spoleto 1997 [V].
AAVV, Grammaires du vulgaire. Normes et variations de la langue franaise (d.
C. LUCKEN / M. SGUY), Mdivales 45 (2003) [III].
AAVV, Kommunikation und Alltag in Sptmittelalter und frher Neuzeit (sterr.
Akademie der Wissenschaften, philos.-hist. Klasse, Sitzungsberichte 596),
Wien 1992 [IV].
AAVV, La voix et lcriture, Mdivales 25 (1993) [I].
AAVV, Ltranger au moyen ge, prface par Cl. GAUVARD. 30e Congrs de la Socit des
historiens mdivistes de lenseignement suprieur public (Gttingen 1999),
Paris 2000 [IV].
AAVV, Le latin dans le texte (d. M. GOULLET), Mdivales 42 (2002) [III].
AAVV, Les changes culturels au Moyen ge. 32e Congrs de la Socit des historiens
mdivistes de lenseignement suprieur public (Cte dOpale 2001), Paris 2002.
AAVV, Les anges et la magie aux Moyen ge, MEFR MA 114/2 (2002) [II].
A DAMS , J. N., Bilingualism and the latin language, Cambridge UK/New York 2003 [III].
ALESSIO, G. C., A Few Remarks on the Vulgare Illustre, in: Dante Studies 93 (1995), 57-67
[II].
ALEXANDRE-BIDON, D., crire le son au Moyen ge, dans: Ethnologie franaise 20
(1990), 319-328 [I].
ALPHANDRY, P., La glossolalie dans le prophtisme mdival latin, dans: Revue de
lhistoire des rligions 104 (1931), 417-436 [II].
In dieser Auswahlbibliographie wurden neben den von den Autoren als wesentlich fr die
Gesamtthematik eingestuften Arbeiten vorzglich solche aufgenommen, die ber die im Band
behandelten Probleme hinausfhren. Vor 1990 erschienene Verffentlichungen wurden nur
ausnahmsweise aufgenommen. Die eingeklammerten rmischen Ziffern am Ende jedes Eintrags
verweisen auf die Sektionen I-VI des Inhaltsverzeichnisses. Dans cette bibliographie slective,
outre les travaux choisis par les auteurs comme essentielles pour la thmatique gnrale du
volume, on a privilgi des publications qui pourraient inspirer la recherche future. Celles qui ont
paru avant 1990 nont t quexceptionnellement rfrences. Les chiffres romains entre
parenthses la fin de chaque entre renvoyent aux sections 1 VI de la table des matires.
718
Bibliographie
Die Kenntnis des Arabischen im 13. und 14. Jahrhundert, in: Orientalia
Christiana Periodica 2 (1936), 437-452 [V].
Raymundus Lullus und der Sprachenkanon des Konzils von Vienne (1312), in:
Hist.Jb 53 (1933), 190-219 [V].
AMOS, A. / E. A. GREEN / B. M. KIENZLE (ed.), De ore Domini. Preacher and Word in the
Middle Ages, Kalamazoo 1989 [V].
ANAWATI, G., Islam e Cristianesimo. Lincontro tra due culture nellOccidente medievale,
Milano 1994 [V].
ANDRIEUX-REIX, N., Un clerc mdival au travail : Le sermon sur Jonas (Valenciennes, B.M.,
ms. 521), dans: J.-Ch. HERBIN (d.), Richesses mdivales du Nord et du
Hainaut, Valenciennes 2002, 125-138 [V].
ANGENENDT, A., Der eine Adam und die vielen Stammvter. Idee und Wirklichkeit der
Origo gentis im Mittelalter, in: P. WUNDERLI (Hg.), Herkunft und Ursprung.
Historische und mythische Formen der Legitimation, Sigmaringen 1994, 27-52
[II].
ANGERS, D., La guerre et le pluralisme linguistique : aspects de la guerre de Cent Ans,
dans: Annales de Normandie 43/2 (1993), 125-139 [IV].
APEL, K.-O., Die Idee der Sprache in der Tradition des Humanismus von Dante bis Vico,
Bonn 1963 [II].
AUERBACH, E., Literatursprache und Publikum in der lateinischen Sptantike und im
Mittelalter, Bern (Francke) 1958 [III].
AUROUX, S. (d.), Histoire des ides linguistiques, vol. 2, Lige 1992 [II].
AUROUX, S. / J.-C. CHEVALIER et al. (d.), La linguistique fantastique, Paris 1996 [II].
AVALLE, DARCO, S., La doppia verit. Fenomenologia ecdotica e lingua litteraria del medio
evo romanzo, Firenze 2002 [II].
AXTELL, J., Babel of Tongues: Communicating with the Indians in Eastern North America,
in: E. G. GRAY / N. FIERING (ed.), The Language Encounter in the Americas,
1491-1800, New York 1999, 15-68 [V].
BACHORSKI H.-J./ W. RCKE (Hg.), Weltbildwandel. Selbstdeutung und Fremderfahrung
im Epochenbergang vom Sptmittelalter zur Frhen Neuzeit (Literatur
Imagination Realitt 10), Trier 1995 [VI].
BACOU, M. (d.), Oralit mdivale. In memoriam Paul Zumthor (Cahiers de littrature
orale 36), Paris 1994 [I].
Bibliographie
719
BADER, E., Rede-Rhetorik, Schreib-Rhetorik, Konversationsrhetorik. Eine historischsystematische Analyse (ScriptOralia 69), Tbingen 1994 [I].
BUML, F., Verschriftlichte Mndlichkeit und vermndlichte Schriftlichkeit, in:
U. SCHAEFER (Hg.), Schriftlichkeit im frhen Mittelalter (ScriptOralia 53),
Tbingen 1993, 254-266 [I].
BAHMER, L., Was hat Rhetorik mit Schreiben zu tun? Rede und Rhetorik im
Spannungsfeld von Mndlichkeit und Schriftlichkeit, in: Wirkendes Wort 43/3
(1993), 658-670 [I].
BAK, J., Linguistic pluralism in medieval Hungary, in: M. A. MEYER (ed.), The Culture of
Christendom, essays in medieval history in commemoration of Denis L.T.
Bethell, London 1993, 269-379 [III-IV].
BAKER, J. H., A French vocabulary and conversation-guide in a fifteenth-century legal
notebook, in: Medium Aevum 58 (1989), 80-102 [IV].
BALIBAR, R., Linstitution du franais. Essai sur le colinguisme des Carolingiens la
Rpublique, Paris 1985 [III].
Diasystmes et diachronies langagires du latin parl tardif au protofranais (IIIeVIIIe sicle), dans: HERMAN, La transizione , 131-153 [III].
Les deux vies de saint Riquier : du latin mdiatique au latin hiratique, ibid., 4552 [III].
IVe
au
IXe
sicle en
720
Bibliographie
XIVe
sicle, dans:
BAUMAN, R. / Ch. S. BRIGGS, Voices of Modernity. Language Ideologies and the Politics of
Inequality, Cambridge 2003 [I].
BAUMAN, R. / J. SHERZER (ed.), Explorations in the Ethnography of Speaking,
Cambridge 1974 [I].
BEER, J. (ed.), Translation Theory and Practice in the Middle Ages. Studies in Medieval
Culture (Medieval Institute Publications 38), Kalamazoo 1997 [IV].
BELTRN, V., La corte de Babel. Lenguas, potica y politica en la Espaa del siglo XIII
(Biblioteca romnica hispnica 443), Madrid 2005 [IV].
BERG, D., Kreuzzugsbewegung und propagatio fidei. Das Problem der Franziskanermission
im 13. Jahrhundert und das Bild von der islamischen Welt in der
zeitgenssischen Ordenshistoriographie, in: A. ZIMMERMANN (Hg.),
Orientalische Kultur und europisches Mittelalter (Miscellanea mediaevalia 17),
Berlin/New York 1985, 59-76 [V].
BERGER P. L. / T. LUCKMANN, The Social Construction of Reality, New York 1966 (Die
gesellschaftliche Konstruktion der Wirklichkeit, Frankfurt a. M. 1971; La
Construction sociale de la Ralit, Paris 21996) [I].
BERGMANN, J. R., Flchtigkeit und methodische Fixierung sozialer Wirklichkeit.
Aufzeichnungen als Daten der interpretativen Soziologie, in: Soziale Welt.
Sonderbd. 3 (1985), 299-320 [I].
Bibliographie
721
Klatsch. Zur Sozialform der diskreten Indiskretion, Berlin/New York 1987 [I].
XIIIe
sicle,
Latin and the vernacular. Some Remarks about sermons delivered on Good
Friday during the Thirteenth Century, in: V. MERTENS / H.-J. SCHIEWER (Hg.),
Die deutsche Predigt im Mittelalter, Tbingen 1992, 268-284 [V].
Dei dialectus solaecismus. Dio e il buon latino, in: Cl. LEONARDI (ed.), Gli umanesimi medievali, Firenze 1998, 9-16 [III].
BICKERTON, D.,The Language Bioprogram Hypothesis, in: Behavioral and Brain Sciences
7 (1984), 173-203 [I].
BIESTERFELDT, H.-H., Das reine Arabisch, in: BOSSELMANN-CYRAN, Fremdsprachen,
15-28 [V].
BISCHOFF, B., The study of foreign languages in the middle ages, in: Speculum 36 (1961),
209-224 (auch in: DERS., Mittelalterliche Studien, Bd. 2, Stuttgart 1967, 227-245)
[IV].
BLACK, R., The Vernacular and the Teaching of Latin in 13th and 14th Century Italy, in:
Studi Medievali III 37 (1996), 703-751 [III].
BLANCHE-BENVENISTE, Cl., Approches de la langue parle en franais, Paris 2000 [I].
BLEUMER, H. / S. PATZOLD (Hg.), Wahrnehmungs- und Deutungsmuster im europischen
Mittelalter, Das Mittelalter, Perspektiven der Forschung 8/2 (2003) [VI].
BODEMANN, U., Lateinunterricht im Sptmittelalter. Beobachtungen an Handschriften, in:
BOSSELMANN-CYRAN, Fremdsprachen, 29-46 [III].
BODEMANN, U. / K. GRUBMLLER, Schriftliche Anleitung zu mndlicher Kommunikation:
die Schlergesprchsbchlein des spten Mittelalters, in: H. KELLER (Hg.),
Pragmatische Schriftlichkeit im Mittelalter, Mnchen 1992, 177-194 [III].
BOGGEL, S., Nou onderstand wel Metacommunicative Directives in Middle English and
Early Modern English Religious Texts, in: Th. HONEGGER (ed.), Riddles,
Knights and Cross-dressing Saints, Essays on Medieval English Language and
Literature, Frankfurt a. M./Bern etc. 2005 [IV].
722
Bibliographie
BOLOGNA, C., Flatus vocis. Metafisica e antropologia della voce, prefaz. P. ZUMTHOR,
Bologna 1992 [I].
BONASSIE P. / P. TOUBERT (d.), Hommes et socits dans lEurope de lAn Mil,
Toulouse 2004 [III].
BORST, A., Der Turmbau von Babel. Geschichte der Meinungen ber Ursprung und
Vielfalt der Sprachen und Vlker, 6 Bde., Stuttgart 1957-1963, Nachdruck
Mnchen 1995 [II].
VIIIe
au dbut du
XIe
sicle,
BOURDIEU, P., Esquisse dune thorie de la pratique. Prcd de trois tudes dethnologie
Kabyle, Genve 1972 [I].
Ce que parler veut dire : lconomie des changes linguistiques, Paris 1982 [I].
Rflections mdivales sur les langues de savoir, dans: BURY, Tous vos gens a
latin 2005, 23-46 [III].
Le sens de la langue et des langues chez Roger Bacon, dans: AAVV, Traduction
et traducteurs au Moyen ge (Institut de Recherche et dHistoire des Textes 2628 mai 1986), Paris 1989, 317-331 [II].
XIVe
sicle, dans:
Bibliographie
723
BURKE, P. / R. PORTER (ed.), The social history of language, Cambridge 1987 [I].
BURNLEY, J. D., French and Frenches in Fourteenth-Century London, in: D. KASTOVSKY
/ A. METTINGER (ed.), Language Contact in the History of English,
Frankfurt a. M. 2001, 17-34 [IV].
BURY, E. (d.), Tous vos gens a latin. Le latin, langue savante, langue mondaine (XIVeXVIIe sicle), Genve 2005 [III].
CALVET, L.-J., La guerre des langues et les politiques linguistiques, Paris (1987) 1999 [I].
CAPRETTINI, G. P., Per una tipologia del silenzio, in: M. BALDINI / S. ZUCAL (ed.), Le
forme del silenzio e della parola, Brescia 1989, 35-52 [VI].
CARAVELI-CHAVES, A., Bridge Between Worlds. The Greek Womens Laments as
Communicative Events, in: Journal of American Folklore 93 (1980), 129-157 [I].
CASAGRANDE, C. / Ch. CRISCIANI / S. VECCHIO (ed.), Consilium. Teorie e pratiche del
consigliare nella cultura medievale (Micrologus Library 10), Firenze 2004 [VI].
CASAGRANDE, C. / S. VECCHIO, Le pch de la langue. Discipline et thique de la parole
dans la culture mdivale, Paris 1991 [VI].
Le metafore della lingua (sec. XII e XIII), in: GENTILI / PAIONI (ed.),
Oralit 1985, 635-662 [VI].
CAZAL, Y., Les voix du peuple verbum Dei. Le bilinguisme latin-langue vulgaire au Moyen
ge, Genve 1998 [III].
724
Bibliographie
COSERIU, E., Vom Primat der Geschichte, in: Sprachwissenschaft 5/1 (1980) 125-145 [I].
COULMAS, Fl., The Handbook of Sociolinguistics, Oxford 1997 [I].
CREYTENS, R., Le manuel de conversation de Philippe de Ferrare, O.P. (dc. 1350 ?), in:
Archivum fratrum praedicatorum 15 (1946), 107-135 [V].
CROCE, B., Sentendo parlare un vecchio napoletano del Quattrocento, in: ID., Storie e
leggende napoletane, Bari 71976, 119-139 [I].
CURTIUS, E. R., Europische Literatur und lateinisches Mittelalter, Bern/Mnchen
(Francke) 41963 [I].
DAUTZENBERG, G., Glossolalie, in: Reallexikon fr Antike und Christentum (RAC) 11
(1981), 225-246 [II].
DE BLASI, N., Fonti scritte quattrocentesche di lingua parlata: problemi di metodo, in:
HOLTUS / RADTKE, Gesprochenes Italienisch 1985, 340-353 [I].
Bibliographie
725
DELCORNO, C., La lingua dei predicatori. Tra latino e volgare, in: La predicazione dei frati
dalla met del 200 alla fine del 300, Spoleto 1995, 48-66 [V].
726
Bibliographie
EMMERSON, R. K., Englysch, Laten and French: Language as Sign of Evil in Medieval
English Drama, in: A. FERREIRO (ed.), The Devil, Heresy & Witchcraft in the
Middle Ages, in honor of J.B. Russell, Leiden 1998, 305-326 [III].
ESCH, A., Gli interrogatori di testi come fonte storica. Senso del tempo e vita sociale
esplorati dallinterno, in: Bolletino dellIstituto storico italiano per il medio
evo 105 (2003), 249-265 [I].
FORBES, C., Prophecy and Inspired Speech in Early Christianity and its Hellenistic
Environment, Tbingen 1995 [II].
FOUQUET, G., Auf Reisen sprachliche Verstndigung im Europa des 14. und
15. Jahrhunderts, in: P. MORAW / R.C. SCHWINGES (Hg.), Europa im spten
Mittelalter (Historische Zeitschrift. Beihefte 40), Mnchen 2005, 465-487 [IV].
Bibliographie
727
728
Bibliographie
(d.), La rsistible ascension des vulgaires. Contacts entre latins et langues vulgaires
au bas Moyen ge. Problmes pour lhistorien, dans: MEFR MA, 117/2 (2005)
[III].
Lhistorien face au problme des contacts entre latin et langues vulgaires au bas
Moyen ge (XIIe-XVe sicle). Espace ouvert la recherche. Lexemple de
lapplication de la notion de diglossie, ibid., 447-469 [III].
Entre magie et smiotique : Roger Bacon et les caractres chinois, dans: Recherches
de thologie et philosophie mdivales 70/1 (2003), 118-138 [II].
Bibliographie
729
GRONDEUX, A., Le latin et les autres langues au Moyen ge : contacts avec des locuteurs
trangers, bilinguisme, interprtation et traduction (800-1200), dans: BURY, Tous
vos gens a latin, 47-67 [III].
GROSSE, S., Spuren gesprochener Sprache in mittelhochdeutschen Versdichtungen, in:
R. BERGMANN et al. (Hg.), Althochdeutsch. Festschrift Rudolf Schtzeichel,
Heidelberg 1987, 809-818 [I].
GRUNDMANN, H., Ketzerverhre des Sptmittelalters als quellenkritisches Problem (1965), in:
DERS., Ausgewhlte Aufstze, Bd. 1 (MGH. Schrifen 25/1), Stuttgart 1976, 364416 [I].
Jubel, in: B. VON WIESE et al. (Hg.), Festschrift Jost Trier, Meisenheim Glan 1954,
477-511 [II].
GWARA, S. (ed.), Anglo-saxon conversations. The colloquies of Aefric Bata, Woodbridge 1997 [III].
GYUG, R. F. (ed.), Medieval Cultures in Contact, New York 2003 [IV].
HAARMANN, H., Die Sprachenwelt Europas. Geschichte und Zukunft der Sprachnationen
zwischen Atlantik und Ural, Darmstadt 1993 [IV].
HGERMANN D. / W. HAUBRICHS / J. JARNUT (Hg.), Akkulturation. Probleme einer
germanisch-romanischen Kultursynthese in Sptantike und frhem Mittelalter
(Ergnzungsbnde zum Reallexikon des Germanischen Altertumskunde 41), Berlin
2004 [III].
HAFNER, J. / W. OESTERREICHER (Hg.), Mit Clio im Gesprch. Romanische Sprachgeschichte
und Sprachgeschichtsschreibung, Tbingen 2007 [III].
730
Bibliographie
Rede- und Schweigeverbote, in: Klner Zeitschr. f. Soziologie und Sozialpsychologie 43 (1991), 86-105 [VI].
HAHN, C., Speaking without tongues: the martyr Romanus and Augustines theory of
language in illustrations of Bern Burgerbibliothek Codex 264, in:
R. BLUMENFLED-KOSINSKI / T. SZELL (ed.), Images of Sainthood in Medieval
Europe, Ithaca/New York 1991, 161-180 [I].
HAMESSE, J. (d.), Bilan et perspectives des tudes mdivales 1993-1998 (Textes et tudes
du Moyen ge 22), Louvain-la-Neuve 2004 [I].
HANKEY, T., Civic Pride versus Feelings for Italy in the Age of Dante, in: A. P. SMYTH
(ed.), Medieval Europeans: Studies in Ethnic Identity and National Perspectives
in Medieval Europe, New York 1998, 196-216 [IV].
HARVEY, C., The Discourse of Characterization in Jehan et Blonde, in: GODSALL-MEYERS,
Speaking, 145-166 [IV].
HASENOHR, G., La socit ecclsiale selon le chancelier Gerson : typologies et vocabulaire,
in: E. C. LUTZ / E. TREMP, Pfaffen und Laien ein mittelalterlicher
Antagonismus? Freiburger Colloquium 1996 (Scrinium Friburgense 10),
Freiburg (Schweiz) 1999, 209-23 [V].
HAUBRICHS, W., Geschichte der deutschen Literatur von den Anfngen bis zum Beginn der
Neuzeit, Bd. 1/1: Die Anfnge: Versuche volkssprachiger Schriftlichkeit im frhen
Mittelalter, Tbingen 1995 [III].
HAUG, W., Literaturtheorie im deutschen Mittelalter, Darmstadt (1985) 1992 (Vernacular
Literary Theory in the Middle Ages, The German Tradition, 800-1300, in its
European Context, Cambridge 1997) [III].
HAUSMANN, F.-R., Die Anfnge der italienischen Literatur aus der Praxis der Religion und des
Rechts (Schriften der Phil.-hist. Kl. der Heidelberger Akad. der Wissenschaften 39),
Heidelberg 2006 [III].
HAVERKAMP, A. (Hg.), Die Sprache der Anderen. bersetzungspolitik zwischen den
Kulturen, Frankfurt a. M. 1997 [IV].
HAYE, T., Lateinische Oralitt. Gelehrte Sprache in der mndlichen Kommunikation des
hohen und spten Mittelalters, Berlin/New York 2005 [I].
Rhetorische Lehrbcher und oratorische Praxis, in: SCHAEFER, Artes, 45-54 [I].
HEENE, K., Audire, legere, vulgo: an attempt to define public use and comprehensibility of
Carolingian hagiography, in: WRIGHT, Latin and the Romance, 146-183 [I].
HEIM, W.-D., Romanen und Germanen in Charlemagnes Reich. Untersuchung zur
Benennung romanischer und germanischer Vlker, Sprachen und Lnder in
Bibliographie
Mittelalters
731
(Mnstersche
Mittelalter
HELLDEN, J. / M. SKAFTE JENSEN / Th. PETTITT (Hg.), Inclinate aurem. Oral perspectives
on early European verbal culture, Odense 2001 [I].
HELLER-ROAZEN, D., Echolalies. Essai sur loubli des langues, Paris 2007 (texte
entirement revu et augment par lauteur; Echolalias: On the Forgetting of
Language, New York 2005) [II].
HELLGARDT, E., Zur Mehrsprachigkeit im Karolingerreich, in: Beitrge zur Geschichte der
deutschen Sprache und Literatur (PBB) 118 (1996), 1-48 [III].
HENRIET, P., La parole et la prire au Moyen ge. Le verbe efficace dans lhagiographie
monastique des XIe et XIIe sicles, Bruxelles 2000 [I].
HERBERS, K., Wissenschaftskontakt und Wissensvermittlung in Spanien im 12. und
13. Jahrhundert. Sprache, Verbreitung und Reaktionen, in: SCHAEFER, Artes,
230-248 [IV].
HERBERS, K. / N. JASPERT (Hg.), Das kommt mir Spanisch vor. Eignes und Fremdes in
den deutsch-spanischen Beziehungen des spten Mittelalters, Mnster/
Hamburg 2004 [IV].
HERMAN, J., Du latin aux langues romanes, 2 vol., Tbingen (1990) 2005 [III].
Sur un exemple de langue parle au VIe sicle, dans: G. CALBOLI (d.), Latin
vulgaire-latin tardif, vol. 2, Tbingen 1990 [III].
The End of the History of Latin, in: Romance Philology 49 (1995), 364-382
[III].
HERMAN J. (ed.), La transizione del latino alle lingue romanze. Atti della Tavola Rotonda di
Linguistica Storica (Universit CaFoscari di Venezia, 14-15 giugno 1996),
Tbingen 1998 [III].
HERREN, M. (ed.), The Sacred Nectar of the Greeks: The Study of Greek in the West in
the Early Middle Ages (Kings College London Medieval Studies 2),
London 1988 [IV].
HEUFT, M., Sagen und Meinen. Das Sprechen als sprachphilosophisches Problem,
Mnchen 2004 [I].
HOFMANN, J. B., Lateinische Umgangssprache, Heidelberg 41987 [III].
HOLLANDER, R., Dante and Pauls Five Words with Understanding, Binghamton/New
York 1992 [II].
HOLTUS, G. / E. RADTKE, Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart
(Tbinger Beitr. z. Linguistik 252), Tbingen 1985 [I].
HOLTUS, G. / W. SCHWEICKARD, Zum Stand der Erforschung der historischen Dimension
gesprochener Sprache in der Romania, in: ZRPh 107 (1991), 547-574 [I].
HUMBOLDT, W. VON, ber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaus und ihren
Einflu auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts, Berlin 1836 [I].
732
Bibliographie
HYLAND, S., The jesuit and the Incas: The extraordinary life of padre Blas Valera S.J., Ann
Arbor (UP) 2004 [V].
JACOB, D. / T. KREFELD (Hg.), Sprachgeschichte und Geschichte der Sprachwissenschaft,
Tbingen 2007 [I].
JAKOBS, H., Theodisk im Frankenreich (Schriften der Phil.-hist. Kl. der Heidelberger Akad.
der Wissenschaften 6), Heidelberg 1998 [III].
JAMBECK, K. K., The Tretiz of Walter of Bibbesworth: cultivating the vernacular, in:
A. CLASSEN (ed.), Childhood in the Middle Ages and the Renaissance,
Berlin/New York 2005, 159-184 [IV].
JAMES-RAOUL, D., La parole empche dans la littrture arthurienne (Nouv. biblioth. du
MA 40), Paris 1997 [VI].
JANKRIFT, K. P., In Erwartung eines gttlichen Wunders. Sprache als Barriere zwischen
Kreuzfahrern und orientalischen Christen, in: M. BALLARD (d.), Autour de la
premire croisade. Actes du Colloque de la Society for the Study of the
Crusades and the Latin East (Clermont-Ferrand, 22-25 juin 1995), Paris 1997,
417-422 [IV].
JANNEY, R. W. / H. ARNDT, Intracultural tact versus interculutral tact, in: WATTS,
Politeness, 21-41 [VI].
JARITZ, G./ M. RICHTER (ed.), Oral History of the Middle Age. The Spoken Word in
Context, Krems/Budapest 2001 [I].
JENNINGS, M., Tutivillus. The Literary Career of the Recording Demon (Studies in
Philology 74/5. Texts and Studies 1977), Chapel Hill 1977 [VI].
JOHNSTON, M. D., The Evangelical Rhetoric of Ramon Llull, Oxford 1996 [V].
Bibliographie
733
JTTE, R., Moderne Linguistik und Nouvelle Histoire, in: Geschichte und
Gesellschaft 16 (1990), 121-136 [I].
KABLITZ, A. / W. OESTERREICHER / R. WARNING (Hg.), Zeit und Text. Philosophische,
kulturanthropologische, literarhistorische und linguistische Beitrge,
Mnchen 2003 [I].
KABLITZ, A., Adams Sprache oder Die Geburt der Poetik aus Dantes Theorie der
Sprachenvielfalt (Dante Alighieri, De vulgari eloquentia Divina Commedia, Paradiso
XXVI), in: JACOB / KREFELD, Sprachgeschichte, 211-225 [II].
KACZMAREK, L., Aspekte scholastischer Sprachursprungstheorien. Dionyisus der
Karthuser ber den Ursprung der Sprache, in: GESSINGER / VON RAHDEN,
Theorien, 65-88 [II].
KSTNER, H., Minnegesprche: Die galante Konversation in der frhen deutschen Lyrik,
in: JUCKER et al. (ed.), Historical Dialogue Analysis ,167-188 [I].
Das Gesprch des Orientreisenden mit dem heidnischen Herrscher. Zur Typik
und Funktion einer interkulturellen Dialogszene, in: H. WENZEL (Hg.),
Gesprche Boten Briefe. Krpergedchtnis und Schriftgedchtnis im
Mittelalter, Berlin 1997, 249-295 [IV].
KAHANE, H. und R., Lingua Franca. The Story of a Term, in: Romance Phiololgy 30
(1976/1977), 25-41 [IV].
734
Bibliographie
KERSHAW, P., Laughter after Babels fall: misunderstanding and miscommunication in the
ninth-century west, in: G. HALSALL (ed.), Humour, History and Politics in Late
Antiquity and the Early Middle Ages, Cambridge 2002, 179-202 [VI].
KIBBEE, D. A., For to Speke Frenche Trewely. The French Language in England, 10001600: its Status, Description and Instruction, Amsterdam/Philadelphia, 1991
[IV].
KILIAN, J., Historische Dialogforschung. Eine Einfhrung, Tbingen 2005 [I].
KISS, S. et al. (d.), Latin et langues romanes. tudes de linguistique offertes J. Herman
loccasion de son 80e anniversaire, Tbingen 2005 [III].
KLANICZAY, G. (d.), Procs de canonisation au Moyen ge. Aspects juridiques et religieux
(CEFR 340), Roma 2004 [I].
KLEIN, H. W., Latein und Volgare in Italien, Mnchen (Hueber) 1957 [III].
KLEIN, W. P., Am Anfang war das Wort. Theorie- und wissenschaftsgeschichtliche
Elemente frhneuzeitlichen Sprachbewusstseins, Berlin 1992 [II].
KLEINSCHMIDT, H., Wordhord onleac: Bemerkungen zur Geschichte der
sprechsprachlichen Kommunikation im Mittelalter, in: Hist.Jb. 108 (1988), 3762 [I].
KNECHT, P. / Z. MARZYS (d.), criture, langues communes et normes. Formation
spontane de koins et standardisation dans la galloromania et son voisinage,
Neuchtel/Genve 1993 [III].
KNOBLAUCH, H. / S. GNTHNER, Culturally patterned speaking practices, in: Pragmatics 5
(1995), 1-32 [I].
KNOCH, W. (Hg.), Engel und Boten, Das Mittelalter. Perspektiven der Forschung 11/1
(2006) [II].
KOCH, P., Romanische Sprachgeschichte und Variettenlinguistik/Histoire des langues
romanes et linguistique des varits, in: G. ERNST / M. D. GLESSGEN et al.
(Hg.), Romanische Sprachgeschichte Ein internationales Handbuch zur
Geschichte der romanischen Sprachen, Bd. 1, Berlin/New York 2003, 102124 [I].
Bibliographie
735
KOCH, P. / W. OESTERREICHER, Langage parl et langage crit, in: LRL 1/2 (2001), 584627 [I].
Sprachwandel und expressive Mndlichkeit, in: LiLi 102 (1996), 64-96 [I].
736
Bibliographie
KRISTELLER, P. O., Latein und Vulgrsprache im Italien des 14. und 15. Jahrhunderts, in:
Deutsches Dante Jb. 59 (1984), 7-35 [III].
KRISTOL, A. M., Le ms. 188 de Magdalen College Oxford : une pierre de Rosette de
lenseignement mdival du franais en Angleterre, dans: Vox Romanica 40
(2001), 149-167 [IV].
La prononciation du franais en Angleterre au XVe sicle, dans: J. CERQUIGLINITOULET / O. COLLET (d.), Mlanges de philologie et de littrature mdivales
offerts Michel BURGER, Paris/Genve, 1994, 67-87 [IV].
KRTZL, C., Fama sanctitatis. Die Akten der sptmittelalterlichen Kanonisationsprozesse als
Quelle zu Kommunikation und Informationsvermittlung in der mittelalterlichen
Gesellschaft, dans: KLANICZAY, Procs de canonisation, 223-244 [I].
LABOV, W., Principles of Linguistic Change, vol. 1: Internal Factors, vol. 2: Social Factors,
Oxford/Cambridge Mass. 1994, 2001 [I].
Le parler ordinaire. La langue des ghettos noirs des tats-Unis, 2 vol., Paris 1978
[I].
VON
MOOS (Hg.),
Bibliographie
737
La linguistique variationniste comme mthode, dans: Langages 108 (1992), 3451 [I].
LALOU, ., Les textes en jargon franco-anglais du XIIIe au XVIe sicle, La France anglaise
au Moyen ge (Actes du 111e Congrs national des Socits savantes, Section
dhistoire mdivale et de philologie), Paris 1988, 543-562 [IV].
LANGE, A., Eine Mikrotheorie der Stimme, Mnchen 2004 [I].
LAU, D., Wie sprach Gott: Es werde Licht?. Antike Vorstellungen von der
Gottessprache, Bern u.a. 2003 [II].
LAURENT, F., La parole de foi dans le livre des paroles de la Vie de saint Louis de Jean de
Joinville, dans: Le Moyen ge 110/2 (2004), 253-273 [V].
LAW, F. (ed.), History of linguistic thought in the early middle ages, Amsterdam 1993 [II].
LAZZERINI, L. Aux origines du macaronique, dans: Rev. des langues romanes 86 (1982),
11-33 [III].
Per latinos grossos. Studi sui sermoni mescidati, in: Studi di filologia italiana 29
(1971), 219-339 [III].
LE JAN, R., Famille et pouvoir dans le monde franc (VIIe-Xe sicle). Essai danthropologie
sociale, Paris 1995 [III].
LE SAUX, F. H. M., Review of Th. Turville-Peter, England the Nation: Language,
Literature, and National Identity, 1290-1340, Oxford 1996, in: Envoi 6/2
(Fall 1997), 225-230 [IV].
LEBSANFT, F., Die eigene und die fremden Sprachen in romanischen Texten des
Mittelalters und der frhen Neuzeit, in: W. DAHMEN et al. (Hg.), Schreiben in
einer anderen Sprache (Romanistisches Kolloquium 13), Tbingen 2000, 3-20
[IV].
LENTNER, L., Volkssprache und Sakralsprache. Geschichte einer Lebensfrage bis zum Ende
des Konzils von Trient (Wiener Beitrge zur Theologie 5), Wien 1964 [III].
LETT, D. / N. OFFENSTADT (d.), Haro! Nol! Oy! Pratiques du cri au Moyen ge (Histoire
ancienne et mdivale 75), Paris 2003 [I].
LEWIS, B , From Babel to Dragomans. Interpreting the Middle East, New York/Oxford
2004 [IV].
LEWIS, B. / F. NIEWHNER (Hg.), Religionsgesprche im Mittelalter (Wolfenbtteler MAStudien 4), Wiesbaden 1992 [V].
738
Bibliographie
French from dialect to standard, London/New York 1993 (Le franais. Histoire
dun dialecte, Paris 1997) [IV].
LFSTEDT, B., Augustin als Zeuge der lateinischen Umgangssprache (1975), in: DERS.,
Ausgewhlte Aufstze zur lateinischen Sprachgeschichte und Philologie,
Stuttgart 2000, 143-148 [III].
LONGRE, J., La prdication mdivale, Paris 1983 [V].
LUCKMANN, T., Theorie des sozialen Handelns, Berlin/New York 1992 [I].
LDI, G., Diglossie et polyglossie, in: LRL 5/1 (1990), 307-334 [I].
LDTKE, H., Der Ursprung der romanischen Sprachen. Eine Geschichte der sprachlichen
Kommunikation, Kiel 2005 [III].
LUHMANN, N. / P. FUCHS, Reden und Schweigen, Frankfurt a. M. 1992 [VI].
LUSIGNAN, S., La langue des rois au Moyen ge. Le franais en France et Angleterre,
Paris 2004 [IV].
Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue franaise aux XIIIe et XIVe sicles,
Montral 1986 [IV].
LUSIGNAN, S. / G. OUY, Le bilinguisme latin-franais la fin du Moyen ge. Acta conventus neo-latini Torontonensis, Bighamton 1991, 155-164 [III].
Bibliographie
739
740
Bibliographie
XIIe
MORSEL, J., Quand faire dire, cest dire. Le seigneur, le village et la Weisung en Franconie du
XIIIe au XVe sicle, dans: C. BOUDREAU et al. (d.), Information et socit en
Occident la fin du Moyen ge, Paris 2004, 309-26 [I].
Bibliographie
741
Fremde
(Vita
regularis
15),
MLLER, J.-D., Writing Speech Image. The competition of signs, in: K. STARKEY /
H. WENZEL (ed.), Visual Culture and the German Middle Ages,
Basingstoke 2005, 35-52 [I].
MLLER, M., Minnebilder. Franzsische Minnedarstellungen des 13. und 14. Jahrhunderts
(pictura et poesis 7), Kln u.a. 1996 [I].
MLLER,
Sprache,
Dialoglinguistische
Studien
zu
Terenz,
742
Bibliographie
MURPHY, J. J., The teaching of latin as a second language in the 12th century, in:
Historiographia Linguistica 7 (1980), 159-175 [III].
NAGEL, S. / S. VECCHIO, Il bambino, la parola, il silenzio, in: Quaderni storici 19 (1984),
719-763 [VI].
NARDI, B., Dante e la cultura medievale, Bari 21949 [II].
NEVALAINEN, T. / H. RAUMOLIN-BRUNBERG, Sociolinguistics and language history:
Studies based on the Corpus of Early English Correspondence, Amsterdam/
Atalanta 1996 [I].
NIEHOFF-PANAGIOTIDIS, J., Koine und Diglossie, Wiesbaden (Harrassowitz) 1994 [I].
Loral dans lcrit. Essai dune typologie partir des sources du latin vulgaire,
dans: L. CALLEBAT (d.), Latin vulgaire-latin tardif, vol. 4, Hildesheim 1995,
147-157 [III].
Bibliographie
743
The idea of Englishness in the fifteenth century, in: H. COONEY (ed.), Nation,
Court and Culture. New Essays on Fifteenth-Century English Poetry,
Dublin/Portland 2001, 15-27 [IV].
Bibliographie
744
PLESSNER, H., Die Stufen des Organischen und der Mensch. Einleitung in die
philosophische Anthropologie, Berlin (1928) 1965 [I].
POLY, J.-P. / E. BOURNAZEL, La mutation fodale (Xe-XIIe sicle), Paris (1965) 2004 [III].
PREVENIER, W. / Th. DE HEMPTINNE, La Flandre au Moyen ge. Un pays de trilinguisme
administratif, dans: GUYOTJEANNIN, La langue des actes, ditions en ligne de
lcole des chartes, http://elec.enc.sorbonne.fr/sommaire163.html [I].
PROSPERI, A., America e Apocalisse e altri saggi, Pisa/Roma 1999 [V].
PROPP,V., Generic Structures in Russian Folklore, in: Genre 4 (1971), 213-248 [I].
QUASTHOFF, U. M. (ed.), Aspects of Oral Communication, Berlin/New York 1995 [I].
RABASSA
RAEDLE, F., ber das leibhaftige Reden Gottes mit dem Menschen, in: ROECKELEIN,
Kommunikation,, 31-44 [II].
RAIBLE, W., Literacy and Language Change, in: SMEJRKOV et al. (ed.), Writing vs.
Speaking , 111-125 [I].
REDON, O., Les langues de lItalie mdivale. Textes dhistoire et de littrature,
sicle (Latelier du mdiviste 8), Turnhout 2002.
Xe-XIVe
REDON, O. (entretien avec), Autour des langues de lItalie mdivale, dans: Mdivales
42 (2002), 101-116 [IV].
REICHERT, F., Erfahrung der Welt. Reisen und Kulturbegegnung im spten Mittelalter,
Stuttgart/Berlin (Kohlhammer) 2001 [IV].
REICHERT, F. (Hg.), Fernreisen im Mittelalter,
medivistischer Forschung 3/2 (1998) [IV].
Das
Mittelalter.
Perspektiven
REIHER, R. / U. KRAMER (Hg.), Sprache als Mittel von Identifikation und Distanzierung
(Leipziger Arbeiten zur Sprach- und Kommunikationsgeschichte 5),
Frankfurt a. M. u.a. 1998 [I].
RESNICK, I. M., Linga Dei, lingua hominis: Sacred Language and Medieval Texts, in: Viator 21
(1990), 51-74 [II].
RICHARD, J., Le plurilinguisme dans les actes de lOrient latin, dans: GUYOTJEANNIN, La
langue des actes, ditions en ligne de lcole des chartes,
http://elec.enc.sorbonne.fr/sommaire163.html [IV].
XIIIe-XVe
sicle
Bibliographie
745
RICH, P., coles et enseignement dans le haut Moyen ge, Paris 1979 [III].
RICHTER, M., Concept and evolution of the tres linguae sacrae, in: BREMER et al. (ed.),
Language of Religion, 15-24 [II].
The aesthetic dimension of oral performances in the early Middle Ages, in:
H. KNOBLAUCH / H. KOFFHOFF (ed.), Verbal art across cultures: the aesthetics
and proto-aesthetics of communication, Tbingen 2001, 273-280 [I].
The formation of the medieval West. Studies in the oral culture of the
barbarians, Dublin 1994 [III].
Giraldus Cambrensis, The growth of the Welsh nation, Aberystwyth 21976 [IV].
ROCHER, D., Das Problem der sprachlichen Verstndigung bei Auslandreisen in der
deutschen Literatur des Mittelalters, in: D. HUSCHENBETT / J. MARGETTS (Hg.),
Reisen und Welterfahrung in der deutschen Literatur des Mittelalters (Coll.
Liverpool 1989), Wrzburg 1991, 24-34 [I].
RCKE, W., berwltigung und Faszination. Die literarische Kunst der Lge in Mittelalter
und Frher Neuzeit, in: U. ERNST (Hg.), Homo mendax. Lge als kulturelles
Phnomen im Mittelalter, Das Mittelalter. Perspektiven der Forschung 9/2
(2004), 155-168 [VI].
746
Bibliographie
Roger Bacon and Grammar, in: J. HACKETT (ed.), Roger Bacon and the
sciences, Leiden 1997, 67-102 [II].
XIIIe
sicle,
ROTHWELL, W., The Trilingual England of Geoffrey Chaucer, in: Studies in the Age of
Chaucer 16 (1994), 45-67 [IV].
RUBERG, U., Beredtes Schweigen in lehrhafter und erzhlender deutscher Literatur des
Mittelalters (Mnstersche Mittelalter Schriften 32), Mnchen 1978 [VI].
RUHE, D., Erziehung als dialogische Kunst. Die Ensenhamens von Garin lo Brun und
Arnaut Guilhem de Marsan, in: R. SCHNELL (Hg.), Zivilisationsprozesse. Zu
Erziehungsschriften in der Vormoderne, Kln 2004, 169-198 [VI].
Bibliographie
747
Mit Hand und Mund. Sprachgebrden aus dem mittelalterlichen Rechtsleben, in:
Frhmittelalterliche Studien 25 (1991), 283-299 [I].
SCHMIEDER, F., Tartarus valde sapiens et eruditus in philosophia, La langue des missionnaires en
Asie, dans: AAVV, Ltranger au Moyen ge, 271-281 [IV].
SCHMIEDER, F. (Hg.), Produktive Kulturkonflikte, Das Mittelalter. Perspektiven der
Forschung 10/2 (2005) [IV].
SCHMITT, J.-Cl., La raison des gestes dans lOccident mdival, Paris 1990 [I].
748
Bibliographie
Les morts qui parlent; voix et visions au XIIe sicle, dans: AUROUX et al. (d.), La
linguistique fanstastique, 95-102 [II].
Medialitt und Emotionalitt. Bemerkungen zu Lavinias Minne, in: GermanischRomanische Monatsschrift 55/3 (2005), 267-282 [VI].
SCHNYDER, A., Vom Lallen in der mittelalterlichen Literatur. Lucubratiunculae linguisticophilologico-theologicae, in: J. NIEDERHAUSER / S. SZLEK (Hg.), Sprachsplitter
und Sprachspiele. Nachdenken ber Sprache und Sprachgebrauch. Festschrift
Willy Sanders, Bern u.a. 2000, 39-55 [I].
SCHNYDER, M., Topographie des Schweigens. Untersuchungen zum deutschen hfischen
Roman um 1200, Gttingen 2003 [VI].
SCHREINER, K. (Hg.), Frmmigkeit im Mittelalter. Politisch-soziale Kontexte, visuelle
Praxis, krperliche Ausdruckfomen, Mnchen 2002 [I].
SCHROTT,
Bibliographie
749
SCHTZ, A. / T. LUCKMANN, Strukturen der Lebenswelt, Konstanz 2003 (NeuwiedDarmstadt 1975), 329-444 [I].
SCHULZ, K., Was ist deutsch? Zum Selbstverstndnis deutscher Bruderschaften im Rom
der Renaissance, in: A. MEYER et al. (Hg.), Ppste, Pilger, Pnitentiarie.
Festschrift fr Ludwig Schmugge, Tbingen 2004, 135-179 [IV].
SCHULZE-BUSACKER, E., French conceptions of foreigners and foreign languages in the
Twelfth and Thirteenth Centuries, in: Romance Philology 41 (1987), 24-47 [IV].
SCHWARZ, A., Sprechaktgeschichte: Studie zu den Liebeserklrungen in mittelalterlichen
und modernen Tristan-Dichtungen (Gppinger Arbeiten zur Germanistik 398),
Gppingen 1984 [I].
SCHWEICKARD, W., Zur Diskussion um die Historizitt gesprochener Sprache franais
parl italiano parlato, in: G. HOLTUS / E. RADTKE (Hg.),
Variettenlinguistik des Italienischen, Tbingen 1983, 211-231 [I].
SCHWINGES, R. C. / K. WRIEDT (Hg.), Gesandtschafts- und Botenwesen im
spmittelalterlichen Europa (Vortrge & Forschungen 60), Ostfildern 2003 [IV].
SCHWITALLA, J., Medienwandel und Reoralisierung. Phasen sprechsprachlicher Nhe und
Ferne in der deutschen Sprachgeschichte, in: D. KLEIN (Hg.), Vom Mittelalter
zur Neuzeit. Festschrift Horst Brunner, Wiesbaden 2000, 669-689 [I].
SCIOR, V., Das Eigene und das Fremde. Identitt und Fremdheit in den Chroniken Adams
von Bremen, Helmolds von Bosau und Arnolds von Lbeck, Berlin 2002 [IV].
SCRIBNER, B. Mndliche Kommunikation und Strategien der Macht in Deutschland im
16. Jahrhundert, in: AAVV., Kommunikation und Alltag, 183-197 [I].
SEIBERT, T. M., Verstndnisschwierigkeiten zwischen Gericht und Betroffenen, in: AAVV,
Fachsprache, 59-73 [VI].
SEGRE, C., Livelli stilitici et polifonia linguistica nella Cronica di Salimbene da Parma, in:
Salimbeniana. Atti del conv per il VII centenario di Fra Salimbene (Parma,
1987-1989), Bologna 1991, 221-228 [III].
SELIG, M., Mndlichkeit in mittelalterlichen Texten, in: GLESSGEN / LEBSANFT (Hg.),
Philologie, 201-221 [I].
SEPPNEN, L., ber den mittelalterlichen Sprachbegriff, in: Neuphilol. Mitteilungen 94
(1993), 21-25 [II].
SHORT, I., On Bilingualism in Anglo-Norman England, in: Romance Philology 33 (19791980), 467-479 [IV].
SIEGERT, B., Vgel, Engel und Gesandte. Alteuropas bertragungsmedien, in: H. WENZEL
(Hg.), Gesprche Boten - Briefe. Krpergedchtnis und Schriftgedchtnis im
Mittelalter, Berlin 1997, 45-62 [IV].
SMEJRKOV, S. et al. (ed.), Writing vs. Speaking: Language, Text, Discourse,
Communication (Tbinger Beitr. zur Lingusitik 392), Tbingen 1994 [I].
SMOLITSCH, I., Leben und Lehre der Starzen. Die spirituellen Meister der russischorthodoxen Kirche, Freiburg i. Br. 2004 [VI].
750
Bibliographie
SOCIN, A., Schriftsprache und Dialekte im Deutschen nach Zeugnissen alter und neuer
Zeit, Heilbronn 1888 [I].
SOLYMOSI, L., Langues parles et langues crites dans la Hongrie mdivale, dans:
GUYOTJEANNIN, La langue des actes, ditions en ligne de lcole des
chartes, http://elec.enc.sorbonne.fr/sommaire163.html [III-IV].
SOMERSET, F. / N. WATSON (ed.), The Vulgar Tongue: Medieval and Postmedieval
Vernacularity, University Park, Pennsylvania 2003 [I].
SOMERSET, F., Clerical Discourse and Lay Audience in late medieval England,
Cambridge 1998.
SONDEREGGER, S., Syntaktische Strukturen gesprochener Sprache im lteren Deutsch, in:
A. BETTEN (Hg.), Neuere Forschungen zur historischen Syntax des Deutschen,
Tbingen (Niemeyer) 1990, 310-323 [I].
SPITZER, L., Muttersprache und Muttererziehung, in: ID., Essays in historical semantics,
New York 1948, 15-57 [III].
STABILE, G., La torre di Babele: confusione dei linguaggi e impotenza tecnica, in:
J.-C. MAIRE VIGUEUR/ A. PARAVICINI BAGLIANI (ed.), Ars et Ratio. Della torre
di Babele al ponte di Rialto, Palermo 1990, 245-277 [II].
STDTLER, K., Schule der Frauen. Altprovenzalische Liebeslehren, Lehrgedichte und
Konversationsreglen fr Mdchen und Frauen, in: W. HAUBRICHS (Hg.),
Konzepte der Liebe im Mittelalter, LiLi 19 (1989), 755-791 [VI].
STEIN, E., Leben und Visionen der Alpais von Cudot, 1150-1211 (ScriptOralia 77),
Tbingen 1995, bes. 96-103: Schriftlichkeit und Mndlichkeit [I].
STEINER, G., After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford 1975 (Nach
Babel, Frankfurt a. M. 1981) [I].
York
1967
(Sprache
und
Schweigen,
Bibliographie
751
Linguistique latine: essai dun bilan intermdiaire, dans: HAMESSE (d.), Bilan et
perspectives, 265-282 [III].
STREET, B. V., Orality and Literacy as Ideological Constructions: some problems in crosscultural studies, in: Culture and History (Kbenhavn) 2 (1987), 7-30 [I].
TABARRONI, A., On articulation and animal language in ancient linguistic theory, in: Versus
50-51 (1988), 103-121 [II].
TAVONI, M., Latino, gramatica, volgare. Storia di una questione umanistica, Padua
(Antenore) 1984 [III].
TAYLOR, A., Moult Bien Parloit et Lisoit le Franchois, or Did Richard II Read with a
Picard Accent ?, in: SOMERSET / WATSON (ed.), The Vulgar Tongue , 132-144
[IV].
THUROT, Ch., Extraits de divers mauscrits latins pour suivre lhistoire des doctrines
grammaticales au Moyen ge (Paris 1869), rimpr. Frankfurt a. M. 1964 [I-III].
TOCH, M., Asking the Way and Telling the Law: Speech in Medieval Germany, in: Journal
of Interdsciplinary History 16 (1986), 667-682 [I].
TOLAN, J. V., Le Saint chez le Sultan : la rencontre entre Franois dAssise et de lIslam.
Huit sicles dinterprtations, Paris 2007 [V].
TRABANT, J. (Hg.), Sprache der Geschichte (Schriften des Hist. Kollegs. Kolloquien 62),
Mnchen 2005 [I].
TREMP-UTZ, K., Welche Sprache spricht die Jungfrau Maria? Sprachgrenzen und
Sprachkenntnisse im bernischen Jetzerhandel (1507-1509), in: Schweizerische
Zeitschrift f. Geschichte 38 (1988), 221-249 [IV].
752
Bibliographie
VNNEN, V., Le problme de la diversification du latin, in: Aufstieg und Niedergang der
Rmischen Welt 29/1 (1983), 481-506 [III].
VAN DEYCK R. / R. SORNICOLA / J. KABATEK J. (d.), La variabilit en langue, 2 vol. ;
vol. 1: Langue crite et langue parle dans le pass et dans le prsent ; vol. 2: Les
quatre variations, Gent 2004/2005 [I].
VAN HOECKE, W., Les structures de la socit et la fragmentation linguistique de lEurope
occidentale, in: GOYENS / VERBEKE (ed.), The dawn, 147-163 [IV].
VAN HOUTS, E., Loralit dans lhagiographie normande aux XIe et XIIe sicles, dans:
P. BOUET / F. NEVEUX (d.), Les saints dans la Normandie mdivale,
Caen 2000, 83-94 [I].
VAN UYTFANGHE, M., Les voies communicationnelles du message hagiographique, in:
AAVV, Comunicare, 685-732 [I].
Latin and Romance: fragmentation ore restructuring? in: WRIGHT (ed.), Latin
and the Romance, 44-51 [III].
Bibliographie
753
Dallo scritto al parlato II: La predica di fra Simone del Pozzo (1392), in: ID.
(ed.), La parola nel tempo. Lingua, societ e storia, Bologna 1984, 205-220 [I].
VECCHIO, S., Dalla predicazione alla conversazione: il Liber de introductione loquendi di Filippo
da Ferrara OP, in: Medieval Sermon Studies 44 (2000), 68-86 [V].
Les langues de feu. Pentecte et rhtorique sacre dans les sermons des
XIIIe sicles, dans: DESS / LAUWERS (d.), La parole, 255-269 [II].
XIIe
et
VEENSTRA, J. R., La communication avec les anges : les hirarchies angliques, la lingua
angelorum et llvation de lhomme dans la thologie et la magie, dans:
MEFR MA 114 (2002), 773-812 [II].
VITZ, E. B., Orality and Performance in Early French Romance, Cambridge 1999.
Vie, lgende, littrature. Traditions orales et crites dans les lgendes des saints,
dans: Potique 72 (1987), 387-402 [I].
VOGT-SPIRA, G., Vox et Littera. Der Buchstabe zwischen Mndlichkeit und Schriftlichkeit
in der grammatischen Tradition, in: Poetica 23 (1991), 295-327 [I].
VOIGTS, L. E., Whats the Word? Bilingualism in Late medieval England, in:
Speculum 71/4 (1996), 813-826 [IV].
VOLK-BIRKE, S., Chaucer and Medieval Preaching, Rhetoric for Listeners in Sermons and
Poetry (ScriptOralia 34), Tbingen 1991 [I].
VOLLRATH, H., Gestes, paroles et emportements au Moyen ge. Thomas Becket et le
monde gestuel de son temps, Stuttgart (Thorbecke) 2003 [I].
VOLOSINOV, V. N., Marxismus und Sprachphilosophie. Grundlegende Probleme der
soziologischen Methode in der Sprachwissenschaft, Frankfurt a. M. 1975 [I].
VYGOTSKIJ, L., Denken und Sprechen (1934), Moskau 1996; deutsche Version hg. von
J. HELM, eingeleitet von T. LUCKMANN, bers. von G. SEWEKOW,
Frankfurt a. M. 1977 [I].
WANDRUSZKA, M., Die Mehrsprachigkeit des Menschen, Mnchen 1979 [I].
WATTS, R. J., Mythical strands in the ideology of prescriptivism, in: L. WRIGHT (ed.), The
Development of Standard English 1300-1800: Theories, Descriptions, Conflicts,
Cambridge 2000, 29-48 [I].
WATTS, R. J. et al. (ed.), Politeness in language, Studies in its History, Theory and Practice,
Berlin 1992 [VI].
WEINREICH, U., Languages in contact: findings and problems, La Haye 1953 [I].
WEINRICH, H., Sprache, das heit Sprachen, 3. ergnzte Aufl., Tbingen 2006 [I].
WENZEL, H., Die Stimme und die Schrift: Autorittskonstitution im Medienwechsel von
der Mndlichkeit zur Schriftlichkeit, in: J. F. POAG / Cl. BALDWIN (ed.), The
754
Bibliographie
Hren und Sehen, Schrift und Bild. Kultur und Gedchtnis im Mittelalter,
Mnchen 1995 [I].
Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France, Liverpool 1982
[III].
WRIGHT, R. (ed.), Latin and the Romance Languages in the Early Middle Ages,
London/New York (1991) 1996 [III].
WUNDERLI, P., Das Franko-Italienische. Eine literarische Mischsprache und ihre
Charakteristika (Nordrhein-Westfl. Akademie d. Wiss., G 406),
Paderborn 2006.
Dante ein Linguist?, in: Deutsches Dante-Jb. 68/69 (1994), 81-126 [II].
ZEISEL, M.-S., Die Fremdsprache und das fremdsprachige Individuum im Spiegel der
mittelhochdeutschen Epen von 1170-1300, (masch. Diss.) Wien 1975 [I].
ZINK, M., La prdication en langue romane avant 1300, Paris 1978 [V].
Bibliographie
Medieval
755
Latin
Beast
Poetry,
750-1150,
Cultural diglossia and the nature of medieval Latin literature, in: J. HARRIS (ed.),
The Ballad and Oral Literature (Harvard Engl Studies 17) Cambridge
Mass. 1991, 193-213 [III].
ZULLIGER, J., Ohne Kommunikation wrde Chaos herrschen. Zur Bedeutung von
Informationsaustausch, Briefverkehr und Boten bei Bernhard von Clairvaux, in:
Archiv fr Kulturgeschichte 78 (1996), 251-276 [I].
ZUMTHOR, P., La lettre et la voix, Paris 1987.
REGISTER / INDEX*
I. Index nominum**
* Fette Ziffern verweisen auf die Nummern der
Beitrge (E = Epilog). Les chiffres en gras
renvoient aux numros des articles (E = pilogue).
** Die Eigennamen stehen in der von den
Personen bevorzugten Sprache. Les noms propres
sont mis dans la langue prfre des personnes.
Abaelardus Petrus Abaelardus
Adam, Eva8, 31, 39, 185-190, 212-214, 218, 360361, 574, 649, 651, 653, 704
Aegidius Romanus638-639, 643, 645
Albrecht von Eyb582
Alcuinus278, 320, 330, 332-333
Alexander Halensis249
Amanieu de Sescas632-633, 640, 644
Angela de Folgineo (Foligno)172-173
Anne de France646
Anselmus Laudunensis53, 360-362, 366-373
Aristoteles23, 42, 129, 183, 211, 216, 256, 410,
520-521, 530.531, 534, 638-639, 644, 689, 699,
703, 707
Aselmus Cantuariensis21, 347, 600
Augustinus Hipponensis6, 10, 18, 22, 37, 41, 49,
59, 187, 192, 212, 220, 240-244, 247-249, 279,
293, 309, 332, 368, 370-373, 508, 521-528, 530531, 557, 600, 688-690, 697, 699, 701
Baldericus Burgulianus343-348
Balduinus de Forda402, 404, 407
Baptista Mantuanus509-513
Bartoli, Daniello S.J.562-563
Beda Venerabilis242, 318, 340, 702703
Bernardino da Siena59, 511, 514-516
Bernardino de Sahagn O.F.M.554, 559
Bernardus Claravallensis6, 37, 363, 365, 407,
508, 635
Berthold von Regensburg577
Bonaventura de Balneoregio3, 35, 262-263, 509
BOURDIEU, P.2, 14, 34, 46, 91, 97, 100-104, 109110, 112, 116-117, 120-121, 127, 133
Christianus Stabulensis323, 333
Christine de Pizan32, 30-31, 63-64, 627, 641-646
758
Hugo de Sancto Caro25, 244, 248-249, 344, 506
Hugo de Sancto Victore359, 663
Hugo von Trimberg458, 570-571, 577
Humbertus de Romanis6, 37, 60, 231, 248, 506,
526, 528-529, 541-542, 692
Iacobus de Vitriaco248, 501, 509, 667
Iacous de Saraponte59, 505-506
Inigo (Ignatius) de Loyola550, 555-556
Innocentius III501, 506
Innocentius IV494-495
Iohannes de Capestrano59, 507-508
Iohannes III. Dukas Vatatzes494
Iohannes Saresberiensis361, 636, 642, 692-693,
698-702, 706-707, 710-711
Iohannes Tzetzes488-489
Iohannes V. Palaiologos495
Iordanus de Giano535-536
Iordanus de Saxonia25-26, 168, 509
Isidorus Hispalensis49, 171, 187, 191, 223, 295,
333, 439, 444, 455, 513, 568, 690, 697, 701
Konrad von Wrzburg577, 579-580
La Tour Landry, Geoffroy de, und Ritter vom
Turn 641, 647, 674, 683-684
Liutprandus Cremonensis489-491
Louis IX, roi de France63, 231, 234, 479, 534,
634, 636-638
LUHMANN, N.3
Lupus Ferrariensis333
Luther, Martin569-570
Matfre Ermengaud631-632
Michael III (imp. byz.)322
Muhammad (Mahomet, Mohammed)537-538,
543-545
Nicolaus I (papa)322
Nikephoros II. Phokas490
Olivi, Petrus Iohannis193, 198-204, 250
Oresme, Nicole409-410, 427, 504, 689, 704
Otto Frisingensis341, 365
Otto I (imp.)169-170, 489-490, 587, 589
Otto II (imp)490
Ovidius Naso22, 341, 345-346, 457, 485, 555,
633-634, 641
Petrus Abaelardus53, 246-247, 357, 359-360,
363-366, 372, 389, 520, 702-704, 707
Index
Petrus Cellensis245-246, 248
Petrus Lombardus369, 700
Philippe de Vigneulles510
Philippus de Harvengt7, 38. 339-340, 349, 692
Platon211, 345, 520, 611
Quintilianus92, 293, 307, 353-354, 520
Raimbaut de Vaqueiras154, 225-226
Raimundus de Penyafort541
Raimundus Lullus (Ramon Llull)10, 8, 10, 15, 19,
41, 50, 60, 488, 544-546, 711
Ramon Mart541-545
Ricci, Matteo S.J. 551, 561
Riccoldo da Monte di Croce539-540, 544
Robert de Blois63, 627, 639-641
Robertus de Basevorn504
Rodulfus Fuldensis317-318
Roger Bacon8, 10, 26-27, 39, 41, 60, 235, 479,
530-531, 533-535, 538, 540, 567-568, 574, 580,
703, 709
Rupertus Tuitiensis245, 361-362, 703
Salimbene de Adam245, 494-495, 532
SAUSSURE, F. de14-15, 33, 46, 91-96, 100, 109,
113, 118, 123, 218, 698
Thomas Becket347-348, 355, 376
Thomas de Aquino49, 186-187, 192-193, 235,
239, 249-250, 262-263, 344, 505, 509, 513, 515,
545, 638, 645, 693,
Thomas de Chobham526-529
Thomas de Sena509-510
Titivillus, Tutivillus667
Valads, Diego O.F.M. 145, 560
Valignano Alessandro S.I. 28, 61, 549, 555, 561
Venturinus Bergomensis509-510
Vincentius Bellovacensis63, 634-636, 643, 645,
647, 668
Vincentius Ferrarii de Valencia245, 511-512,
516, 537
Visconti, Federico250, 501-502, 527,
Wilhelm Adam496-497
Wilhelm Peraldus244, 248
Wilhelm von St-Thierry586
Wittenwiler, Heinrich30
Register
759
760
Contact
de
langues
/Konztaktsprachen,
Sprachkontakte25, 58, 105, 115, 118-119, 140,
153, 270, 276, 385, 392, 410, 433-434, 448, 452,
454, 462, 465, 488, 691, 694-696
Contextes communicatifs, (re-)contextualisation 4
Controverse religieuse / Religionsdisputation,
Religionsgesprch10, 26, 25, 34, 478, 488,
494, 694
Conversation analysis 36, 45, 69, 75, 78-84, 86-89
Couplage / Kopplung3
Courtoisie curialis (I)
Coran / Koran27, 233, 537-538, 542-543, 545
Croisade / Kreuzzug25, 58, 230, 344, 346, 380,
477-481, 488, 492-494, 497, 507, 509, 534, 536,
575
prdication de la c. / Kreuzzugspredigt18,
23-24
curialis, curialitas, courtoisie195-196, 207, 217-219,
224, 636, 640, 644-646, 660
Dialecte / Dialekt2-3, 18, 21, 24, 34, 61, 95-96,
102-103, 106-108, 114-115, 118, 149-150, 156,
216-217, 224, 227, 233, 236, 275-277, 286-287,
290, 304, 319, 323, 335, 337, 353, 411-412, 449,
455, 457-458, 493, 495, 502, 567-576, 640, 695698
Dialogue / Dialog, Gesprch10, 33, 1-2, 16, 19,
25, 33-36, 50, 70, 74, 78, 81, 83-84, 87-89, 92,
137-140, 144, 174152-155, 169-170, 174-175,
177-179, 223, 275, 288-289, 376, 434, 436, 477478, 488-490, 494-498, 543-544, 554, 580-581,
606, 625, 628-633, 640, 644, 646-647,
colloquia, Conversation-analysis
Diglossie12, 2, 9, 20-21, 34, 40, 46, 51-52, 105108, 118, 139, 149, 151, 153-154, 269-270, 281,
283, 335-337, 603, 706
distanciation301. 305-306, 309-310, 314
Diplomatie19, 24, 479, 481, 484, 488-491, 494495, 544, 692
Discours direct / direkte Rede5
dispertitae linguae9, 18, 49, 192
Dispute scolastique / Disputation, quaestiones
disputatae10
Distance et immdiat (communicatifs) / Distanzund Nhesprache4, 12
Diversit,
multiplicit
des
langues
/
Sprachenvielfalt2, 9, 1, 5-7, 13-14, 17-20, 33,
36-38, 43, 45, 49, 52, 132.133m167-172, 188,
191-192, 194, 202, 210, 214-219, 253-255, 258,
264, 307, 343, 348, 371-372, 511, 559, 654, 661,
664, 689, 692, 699-704
Index
divisio linguarum9, 32, 49, 63, 184, 187-188, 191,
194, 198-204, 210, 212, 649-650, 653, 656, 689690
Dominicains frres mendiants
ducation30-33, E socialisation
eloquentia7, 25, 31, 7, 48, 167-168, 191, 243-244,
247, 328, 342-344, 348, 350-353, 362, 514-515,
539, 543,, 663, 693, 698, 706-710
glise (espace) / Kirchenraum33
motions affectivit
Ensenhamen31
volution des langues /Sprachwandel2, 12, 21,
5, 7, 14, 16, 24-25, 35, 45, 130, 149, 210, 275,276, 323-324, 699, 704-706
exempla32, 33
Extase / Ekstase29
Fabliaux138, 277
Femme
(ducation,
parole)
/
Frau
(Frauendidaxe)31, 32, 33, 47, 63, 104, 172173, 185, 230
Flandres / Flandern411, 417-419, 424, 458, 567570
Forme et matire3
Franais (langue et dialectes) / Franzsisch
(Sprache und Dialekte)11, 13, 19-20, 224-236,
403-404, 407-408, 479, 493, 567-572, 579-580,
692, 706
protofranais11
Franciscains frres mendiants
Frres mendiants / Mendikanten24, 26, 7, 2728, 38, 59-61, 144, 165, 169, 231, 245, 354, 386,
477-479m494-496, 529-530, 532, 538, 550,
553-554, 631, 634, 637, 689, 692
Gestualit et mimique / Krpersprache, nonverbale Kommunikation5, 9, 26, 28-31, 36,
40, 59, 61, 64, 67, 71, 73, 76-77, 110, 113-114,
128, 146, 148, 155, 158, 170, 179-180, 211-212,
393, 477, 551, 561, 571, 583-584, 585-590, 634,
637, 644, 649-650, 669, 693-696
Glossolalie6,10, 37, 41, 61, 166, 168, 192-193,
238-245, 250-251, 551, 553-554, 557, 562, 696,
700
grammatica, Grammaire / Grammatik2, 6, 8, 11,
17, 28, 39, 125, 127, 130, 134, 180, 184, 189,
214-215, 218, , 235, 293, 295, 309, 323, 328, 330,
334, 340, 344, 354, 495-496, 533, 600, 602, 693,
698, 706, 709-710
Graphie302, 311, 328
Graphophonie289, 302-303, 306, 308, 311
Register
gratia linguarum (sermonis), don des langues /
Sprachengabe6, 16, 19, 35, 38, 166, 238, 246,
248-249, 353, 541, 692-693, 700
Grec (langue) / Griechisch, 23, 22, 25, 58, 62, 154,
166, 183, 190-191, 215, 230-233, 266, 456, 479481, 533-534, 542, 536, 556, 690, 707
Guerre de100 ans / hundertjhriger Krieg1920, 234
Hagiographie5, 13, 591, 605-608
Hanse, villes de la / Hansestdte21
Hbreu (langue) / Hebrisch5, 37, 93, 106, 153,
183-192, 196, 214-215, 321, 327, 380, 423, 479,
483, 497, 533, 542, 546, 556, 558, 690, 701, 708
Hsychasme / Hesychasmus29
henosis, union / Einswerden29
Histoire ancienne jusqu Csar 649-653, 655, 661,
664
Homlies, homiltique prdication
Humanisme / Humanismus latin
Iconographie / Ikonographie33
Identit linguistique, identification par la langue /
Identitt, Identifikation sprachliche8, 19-20,
21, 9-10, 18, 24, 26, 40, 49, 51, 53, 55, 57, 71, 85,
93, 131, 134, 152, 157-158, 195-196, 209, 220,
284, 321, 327, 337, 343, 358, 370, 375, 381, 455,
515-516, 570, 574, 576, 584, 596, 640, 669, 691692, 695, 697-700, 703, 706
Idiolecte / Idiolekt697-699
Idioma, idiome6, 59, 96, 112, 115, 166-167, 207,
210, 212-214, 219, 235-236, 238, 245, 249-251,
317, 379, 503, 511-512, 516, 567-568, 570, 572,
574, 698, 701, 705
Immdiat
(communicatif)
distance
(communicative)
Incomprhension, malentendu / Nichtverstehen,
Missverstehen28, 30
Indexalit / Indexikalitt69, 264-264
Indiffrence aux problmes linguistiques /
Gleichgltigkeit gegen Sprachprobleme8, E,
168, 239
Individualit
langagire
/
sprachliche
Individualitt15, 42, 67-68, 101-102, 108, 110,
114, 697-699
Ineffabile29
Institution3, 6, 14, 37, 39, 71-72, 76-77, 80, 83,
85, 92, 98, 120, 132, 272, 274, 279, 281, 301,
313-314, 431, 436, 439, 478, 483, 550, 637, 703,
705
Intentionalit / Intentionalitt68
761
Intercomprhension, entente / Verstndigung2,
30
entraves / Hindernisse28, 30, E
Intriorit, parole intrieure / Innerlichkeit, inneres
Sprechen29
Interjection / Interjektion23, 53-54, 176, 214,
381-383, 385, 387, 519
Interprte,
truchement
/
bersetzter,
Dolmetsch22, 2, 8-9, 23-27, 34, 39, 58-60,
117, 165, 169-172, 230-231, 249, 318, 404-408,
487, 489, 489-492, 494-496, 506-508, 513, 516,
533-540, 544, 546-547, 551, 559, 688, 693-794,
696
Islam10, 22, 26, 3, 27-28, 34, 60, 705
Italie, italien (langue)/ Italien, Italienisch6, 7, 18,
112, 117, 154, 156, 225, 228, 233, 236, 297-298,
304, 308, 317,-318, 324, 353-354, 381, 384-385,
412, 439, 483, 488, 491, 495, 506, 507, 512-513,
517, 533, 535-536, 555, 567, 575, 577-578, 689690, 696, 698
Jsuites / Jesuiten27, 7, 28, 38, 61
koin, langue commune / Gemeinsprache21,
117, 207-208, 230, 290, 300, 605, 692, 695-696,
705-706, 711-712 lingua franca
Lacs / Laien clercs
Langage du corps gestualit
Langue / parole2, 11, 15, 17-18, 34, 42 F. de
SAUSSURE
Langue commune koin , lingua franca
Langue trangre :
altrit / Alteritt, Fremdheit8, E, 379-382
enseignement, tude / Unterricht, Studium
26, 27, 6-8, 19, 27-28, 37-39, 43, 58, 98, 102,
119, 156, 169-173, 307, 312-313, 339, 345, 359,
413, 443, 478, 483, 497, 507, 535-536, 545, 576578, 691-696, 703, 708-709
ddain,
drisison
/
Verachtung,
Verspottung23, 5, 9, 40, 223, 226-228, 249,
270, 275, 321, 498, 575-577, 687, 691
simule/
vorgetuschte
incomptence
Unkenntnis19-20, 415-427, 690
Langue maternelle lingua materna
Langue potique / Dichtersprache7, 278, 284286
Langue premire et seconde / Erst- und
Zweitsprache14, 18
Langue savante / Gelehrtensprache3, 12, 92, 99,
184, 196, 209-210, 215, 323, 326, 349, 370, 376,
404, 487, 581, 699, 710-712
Langue vernaculaire, vulgaire latin
762
Langues de feu / Feuerzungen49, 237-240, 243
Langues germaniques / germanische Sprachen
21, 28 , 21-22, 26, 57, 115, 165, 156, 183, 191,
215, 232-234, 271-273, 275-278, 317-323, 327328, 331-334, 341, 344, 375, 381-385, 437, 535,
550, 691
Langues romanes11-16, 19, 3, 14-15, 19-22, 26,
30, 35, 51-52, 101, 104, 116-117, 151-153, 165168, 177, 183-184, 191, 223-226, 233, 236, 253,
259, 403, 434, 455, 493-494, 498, 503, 510-512,
574, 578-579, 694-696, 700, 705-706
Latin / Latein
carolingien / karolingisch12, 13
doctrinal, scolastique / scholastisch15, 2-3,
34
des humanistes / Humanistenlatein3, 7, 14,
23, 34, 105-106, 264, 439, 455, 457, 469, 498,
568, 574-575, 621
liturgique / liturgisch13
ludique / als Spielform16, 17
macaronique / makaronisch382, 388, 393,
501, 516-517
vhiculaire /umgangssprachlich11, 12, 13,
19, 24, 3-5, 93, 163, 404-405, 408, 690, 693, 695,
705-706, 709-711
Latin et langues vernaculaires / Latein und
Volkssprachen6, 7, 10, 11-17, 24, 5, 12, 17,
19-25, 34-39, 51-54, 94-95, 140, 152, 161-162,
164-166, 171-173, 225, 228, 232, 236, 410-411,
414-415, 417, 419-429, 432-436, 448-452, 459,
455, 466, 469, 533-536, 555 langes romanes
Latiniforme / latinisierend279
lingua barbara barbare
lingua franca (mediterranea)21, 26, 34, 93, 116-117,
230, 252, 489, 691, 694
lingua gallica22, 224, 234, 320, 341-343, 421, 567
lingua materna14, 3, 8, 22, 219-220, 709
lingua patria14, 8, 22, 164-165, 334, 709
lingua romana/ latina320-325, 327-328, 333, 342343, 348, 493, 498
lingua rustica/vernula/vulgaris324, 327-328
litterae334, 343, 350-352
Logoclasme / Logoklasmus29
Logothte / Logothet490, 492-493
Malentendu incomprhension
Mdiatet / Medium3
Mlange des langues / Sprachmischung,
Mischsprache17, 21, 23, 26, 59, 115, 139, 141,
228, 448, 454, 505, 511, 512, 516-517, 555, 690
Index
Milieu clrical et tudiant / Scholarenmilieu15,
16, 17, 15, 17, 18 clercs/ lacs
Mimesis16, 19, 138, 140-141, 148, 255
Miracle / Wunder, Sprachwunder9, 5-9, 16, 18,
28, 30, 35, 37-38, 49, 61, 67, 153, 161-163, 165167, 171, 174, 177, 179, 192, 197, 231, 317-318,
320-321, 330, 342, 355, 480-482, 536-537, 542,
550-559, 562-563, 596, 699-703
Mission, missionnaires10, 26, 27, 6-7, 16, 19, 2528, 37-38, 49, 58-61, 144, 168-169, 244-245, 251,
478-480, 508, 691, 694-695, 700
Mongols / Mongolen538-540, 545-547
Monologue / Monolog175, 178-179, 288, 606
Nation, langue nationale / Nationalsprache20, 3,
13, 15, 18, 24, 35, 45, 56-57, 61, 98, 104, 106,
132, 138, 156, 190, 207-209, 220, 236, 410, 413,
421-423, 428, 449-452, 454-457, 567-577, 691692, 695, 704, 711-712 Identit
natura - ars, nature - art (culture) / Natur Kunst
(Kultur)17, 42, 68, 206, 209, 256, 693, 706710
natura - ad placitum, nature convention / Natur Konvention39, 183, 187, 191-192, 196-197,
211, 213, 703-704
natura usus, nature - habitude / Natur Gewohnheit11, 623, 708-710
Nature humaine / Menschennatur6-7
Ngociations et traits / Verhandlungen und
Vertrge19-20, 21
Nibelungenlied29, 61, 588-590
Niveaux de langue ou de style /Sprach- oder
Stilebenen11, 12, 13 diglossie
Norme
(parole
norme),
normativit
/
Normativitt (in der Sprachauffassung)2, 31,
32, 4, 10-11, 15-17, 28-30, 35, 41-42, 45-46, 59,
61- 64, 73, 127, 140, 147, 184, 197, 206-208,
210, 212, 216, 275, 293-294, 297, 301, 307-309,
313-314, 451, 503, 611, 665-667, 706, 709-710
occulta cordis24, 697
Opacit alienatio, occulta cordis
Opration3
Oralit
(reconstruction)
/
Mndlichkeit
(Rekonstruktion)4, 5, 18, 33, 85-89
fictive/ fingierte138, 140, 608 sermocinatio
Oral(it) - crit, scripturalit / Mndlichkeit
Schriftlichkeit11-15, 19-20, 21, 23, 24
orbis Romanus320, 330, 336-337
Origine du langage / Sprachursprung, Ursprache
6, 7, 5-6, 8, 36, 67-69, 116, 118, 543, 651, 662
Orthodoxie- htrodoxie15
Register
Paradoxe / Paradoxie29
Patrimoine culturel et communicatif / kulturellkommunikativer Haushalt (Vorrat)1, 3, 4
Pays de Galles, gallois (langue) / Wales,
Walisisch18, 228-229
Pchs de la langue / Zungensnden33
Peinture murale / Wandmalerei33
Plerinage voyage
Pninsule ibrique (langues) / iberische Halbinsel
(Sprachen)21, 25, 52, 58, 60, 112, 140, 153156, 169-170, 191, 224, 230, 233, 245, 284, 317318, 478, 483-484, 494, 541, 545, 553, 555, 571,
694, 702
Pentecte / Pfingsten9, 5-6, 16-18, 28, 30, 3637, 39, 47-49, 144, 165-167, 181, 187, 192-194,
197, 220, 365, 376, 537, 550, 554, 650, 693, 699703
Performativit / Performativitt25, 35, 47, 50,
74, 78, 101, 103, 109, 120, 139, 144, 158, 162,
177, 206, 262-263, 291, 333, 339, 350-354, 366,
615, 622, 666
Philologie5, 15-16, 22, 36, 91, 123, 148-150, 159,
220, 269, 318-321, 326, 335, 431, 711-712
new philology 139-141
Philosophie du langage / Sprachphilosophie6, 7,
10, 5, 7-8, 10-11, 17-18, 36, 38-39, 48, 58, 60, 68,
78, 91, 112, 128-129, 132, 183, 211-212, 215,
217, 220, 235-237, 358, 486, 529-534, 542-545,
567-568, 583, 599, 693, 699-705
Phonie, phontique / Phonetik, Aussprache12,
28
Physiologie sensorielle / Sinnesphysiologie256259
Plurilinguisme / Mehrsprachigkeit9, 17, 18, 1920, 22, 24, 1, 5, 14-15, 23, 25, 28, 36-39, 53, 5859, 111, 115, 149, 153, 154-156, 232, 237, 241242, 245-248, 562-563, 578, 692-693, 695-696,
701-702, 707 bilinguisme
Politique linguistique / Sprachpolitik18, 19-20,
21, 23
Prdication / Predigt9, 18, 24, 25, 3-7, 9, 19-20,
23-27. 30, 35-38, 40, 49, 58-62, 79, 81, 120-121,
140, 151, 166-168, 171, 193, 231, 275, 279, 283,
295, 297, 308, 325-333, 337, 347-348, 350, 355,
358, 365, 367, 393, 427, 477, 480, 535, 537, 551553, 591, 605-606, 637, 673, 682, 689, 691, 695696, 706-707 Mission
Prire / Gebet29, 33, 40, 62, 162, 179, 327, 329331, 334, 387, 558, 573, 586
Questione della lingua207, 217
763
Provocation / Provokation615-616, 620
Rabbins / Rabbiner58, 478, 483-484
Rforme carolingienne / karolingische Reform
11, 12, 13
reportatio4, 25, 35, 502, 506, 512-513, 516
Rhtorique / Rhetorik, 25, 31, 4, 16-19, 26, 30, 35,
38, 48-49, 56, 59, 62, 73-74, 77, 8182, 98, 138,
162-171, 1774-175, 179, 191, 205-209, 214, 217221, 242-244, 247, 249-250, 285, 333, 76, 390,
436, 562, 574, 582591, 595-596, 600-607, 618,
623, 688, 693, 696-697, 704, 709 eloquentia,
ars praedicandi
Rituel, crmonial / Ritual, Zeremoniell29, 61,
79, 107, 112, 120-121, 148, 179, 234-235, 144,
277, 375-376, 427, 444, 490, 495, 506, 553, 587590, 595, 641, 694
Romania latin, langues romanes
rusticus, rusticitas13 lingua, sermo
Sabir lingua franca
satira, satura391
Savoir linguistique et culturel / Sprachwissen,
kulturelles Wissen1, 4
Scripturalit, mise lcrit / Schriftlichkeit,
Verschriftlichung4, 5, 11-14, 21, 24, 9, 15-16,
20-26, 34-35, 40, 46, 52-53, 219, 260, 262-264,
359, 361-363, 369-370, 376, 380-381, 390, 403,
409, 431-434, 477, 487, 489, 497, 503, 508, 543546,560, 567-587, 591, 600, 602-603, 606, 649,
662, 694, 706, 711-712 oralit
Tabou de mise lcrit / Verschriftungstabu
309
Smantique / Semantik, Zeichentheorie2, 8, 1112, 14, 24, 29, 42, 52, 61, 67-72, 76-77, 102, 108114, 118-120, 125-127, 130, 142-143, 158-159,
211, 274, 339. 343, 348, 354, 366, 387, 577-579,
581-584, 588-590, 592, 596, 600-601, 659, 675,
690-691, 694-696
sensus communis256-258
sententiae, sentences / Sentenzen15
sermo humilis, sermo rusticus162-163, 272, 307, 313,
324, 330, 342, 527, 688-689
sermo maternus / patrius14
sermocinatio, dialogismus, ethopoia8, 16, 81, 175,
178, 696-697 oralit fictive
S(h)ibbolet(h) 231-232
Silence / Schweigen29, 33, 6-7, 10-11, 29-30, 38,
40-41, 62, 123, 176, 351, 364, 375, 477-478, 550,
627, 630-631, 634, 638-639, 688
Index
764
Socialisation (du sujet) / Sozialisierung2, 11, 20,
34, 79, 101-102, 106, 109, 132, 274, 312-314,
334, 345, 629, 709
Sociolinguistique diachronique / historische
Soziolinguistik11, 13, 4, 12, 14-16, 22, 29, 3436, 45-46, 51-52, 74, 78, 157-158, 677, 706
Standardisation / Standardisierung12, 21
Systme social / gesellschaftliches System3
Tradition discursive / Diskurstradition4
Traduction / bersetzung2, 7-8, 11-12, 26f, 38,
42-43, 58, 164, 219-220, 236, 272-273, 268, 280,
318, 322, 325, 328, 330-334, 341, 346-347, 352,
355-356, 421, 459, 486-487, 502, 505, 515, 534535, 545, 555, 571-574, 578-581, 602, 636, 638,
642, 651-652, 654, 687, 690, 696-697, 703, 711712 interprte
Transferre (transposition)151, 271-272, 299,
327, 333, 505
Typologie (exgtique)5, 37, 699-700
usus, usage / Gebrauch, 2, 12, 72-75, 79-80, 196197, 215, 376, 413, 417, 698, 707-708 natura
Variation, varit / Variett2, 12 volution
Vigilance / Wachsamkeit ( nepsis)29
Virtualit et actualit / Virtualitt und
Aktualisierung3
Visualisation / Visualisierung33
Vorlesen153, 299, 324, 496
Voyage et relation de v./ Reise, Pilgerreise,
Reisebericht18, 22, 1, 7-8, 25-26, 28, 33, 3840, 58, 117, 139, 150, 165, 216, 253, 317-319,
362, 455, 464-467, 490, 494, 507-508, 534-539,
550, 552, 555, 561, 575-578, 687-690, 695-696,
701
vulgo310-311, 328-329, 331
***
Aussprache phonie
Deutsch allemand
Dichtersprache langue potique
Diskurstradition tradition discursive
Eintracht concorde
Engel (Kommunikation, Sprache) anges
England Angleterre
Feuerzungen langues de feu
Frau femme
Fremdsprache langue trangre
Gebrde gestualit
Gebet prire
controverse religieuse
Scholarenmilieu milieu
Schweigen silence
Sinne physiologie sensorielle
Sprach- und Stilebenen niveaux
Sprachausbildung langue trangre
Sprachengabe gratia linguarum
Sprachenvielfalt diversit des langues
Spracherwerb acquistion
Sprachmischung, Mischsprache mlange des
langues
Sprachpolitik politique linguistique
Sprachphilosophie philosophie
Sprachursprung origine
Register
Sprachwandel Evolution
bersetzer, Dolmetsch interprte
bersetzung traduction
Universalsprache / Einzelsprache7, 10
Urkunden chartes
Ursprache origine
Verhandlungen ngociations
Verstndigung intercomprhension
Vorrat patrimoine
Wachsamkeit vigilance
Wahrnehmung physiologie sensorielle
Wales pays de Galles
Wunder, Sprachwunder miracle
Zeichentheorie smantique
Zweisprachigkeit bilinguisme
765