You are on page 1of 5

Qual a melhor traduo da bblia?

As tradues bblicas so baseadas em dois tipos de manuscritos: O "Texto


Recebido ou Textus Receptus e o "Texto Crtico". Bom, isso faz com que
tenhamos esse maravilhoso universo de tradues (ARC, ARF, ARA, NVI,
AFC, BJ, TB, etc.) e parfrases das Sagradas Escrituras (NTLH, BV, A
Mensagem etc.). O cristo do sculo XXI um grande privilegiado no acesso
ao estudo fcil, acessvel e barato.
Texto Recebido
O texto recebido vem do Imprio Bizantino Emoticon smile imprio Romano
do Oriente)que localizava-se, mais ou menos, na regio onde hoje esto a
Grcia e a Turquia. O Imprio Bizantino de fala grega foi preservado da
invaso maometana e continuou ativo at o sculo XV (quinze), quando
surgiu a imprensa e, devido a isso, os manuscritos gregos do Novo
testamento foram preservados, at hoje explicando assim a grande
quantidade de manuscritos bizantinos que temos disponvel.

O Texto Majoritrio Emoticon smile Texto Bizantino) tem grande semelhana


ao Texto receptus e, por isso, s vezes so considerados sinnimos, porm
h algumas poucas diferenas que no vem a caso agora, trataremos dois
como sinnimos.
O Texto Majoritrio um compilado que possui as seguintes caractersticas:
(a) Baseado em uns 5000 (cinco mil) manuscritos gregos (a maioria);
(b) Tais manuscritos no so os mais antigos (sculos oito, nove, dez, etc).
(c) Tais manuscritos possuem poucas variantes textuais entre si;
Em 1516 , a primeira edio impressa do Novo Testamento grego foi
publicada por Erasmo de Rotterdam .Embora Erasmo tivesse usado apenas
uns poucos manuscritos gregos do Texto Majoritrio , o seu texto no geral
concordou com 90 a 95% dos 5.000 manuscritos .
Entre 1516 e 1526 Erasmo produziu mais quatro edies do texto grego, e
em 1550 Estfano publicou um texto semelhante incorporando as
valiosssimas divises em versculos; as dez edies de Beza (1565-1611)
tinham pequenas variaes, e o seu texto foi reeditado mais tarde por
Elzevir com mnima modificao.
As duas edies de Abrao Elzevir foram publicadas em 1624 e 1633. Esta
ltima foi o primeiro texto a ser chamado de Texto Recebido ou Textus
Receptus. Este ttulo proveniente da declarao de Elzevir no prefcio da
edio de 1633: Agora tendes o texto recebido por todos. Entretanto, o
termo Textus Receptus pode igualmente ser aplicado aos textos de Erasmo,
Estfano, Beza e Elzevir.

O texto majoritrio foi o texto usado para as tradues do sculo 16 at o


sculo 19, a traduo em Portugus de Joo Ferreira de Almeida foi feita em
cima deste texto a ACF( Almeida Corrigida e Fiel) e a ARC( Almeida Revista
e Corrigida) sos tradues que temos hoje baseadas neste textos.
Texto Crtico
Texto Crtico o texto do Novo Testamento conforme os procedimentos da
crtica textual. Tambm conhecido como Texto Minoritrio por ser mais
fortemente baseado na minoria dos manuscritos do Novo Testamento
atualmente existentes, porm sendo alguns deles consideravelmente
antigos, at do segundo sculo depois de Cristo.
O Texto Crtico um compilado que possui as seguintes caractersticas:
(a) Baseado em cinco manuscritos gregos(Aleph, A, B, C e D)
(b) Tais manuscritos so os mais antigos existentes (sculos 4 e5)).
(c) Tais manuscritos possuem mais variantes textuais entre si do que o Texto
Recebido
Os estudiosos que produziram compilados baseados nesses manuscritos
foram: Lachmann (1842-1850), Tischendorf (1865-1872), Treguelles (18571872), Westcott e Hort (1881) e Nestle-Aland.
No sculo 7 as igrejas do Norte da frica (Egito) e da Sria foram eliminadas
pela invaso maometana; isso explica a pequena quantidade encontrada de
manuscritos alexandrinos (egpcios) escritos em grego.
A maior parte das tradues recentes da Bblia, como a Nova Verso
Internacional (NVI) e a Nova Traduo na Linguagem de Hoje (NTLH), e a
Almeida Revista e Atualizada, adotam o Texto Crtico.
Princpios da Crtica Textual do Novo Testamento
Para estimar se a probabilidade de uma determinada leitura do texto
original ou no, so usadas evidncias externas e internas que sugerem
uma ou outra leitura so ponderadas at que especialistas julguem qual a
mais provvel.
Evidncias externas
Vrios fatores sugerem maior chance de atestarem uma leitura original, por
exemplo:
Antiguidade: quanto mais antiga for a fonte da leitura, mais provvel ela .
Quantidade: quanto mais frequente for a leitura, isto , quanto maior o
nmero de manuscritos antigos que contm tal leitura, mais provvel ela .

Distribuio geogrfica: quanto mais distribuda for a leitura, mais provvel


ela . Por exemplo, uma leitura atestada em manuscritos de vrias regies
distantes mais provvel que uma encontrada em manuscrito de apenas
um lugar.
Evidncias internnas
Tambm so utilizadas as evidncias internas, que pressupem hbitos de
copistas bem-intencionados que podiam causar erros:
A leitura mais curta mais provvel: s vezes os copistas adicionavam
comentrios pessoais s margens do texto como anotaes para uso
prprio. Porm outros copistas desavisados poderiam pensar que os
comentrios faziam parte do texto, e assim terminariam inserindo
inadvertidamente comentrios no texto principal quando reproduzissem
novas cpias.
A leitura mais complexa mais provvel: Palavras raras s vezes eram
trocadas por sinnimos mais simples.
Agora, impressionante como alguns defendem o "Texto Recebido", como
se este texto fosse o prprio autografo do hagigrafo, especialmente
defensores da ACF (Almeida Corrigida Fiel), desenham as demais tradues
como tragdias para o cristianismo ortodoxo. Como sempre, a postura
fundamentalista excessivamente preocupada com questes secundrias.
Alguns chegam a dizer que a expiao vicria ou a doutrina da Trindade so
ameaadas por tradues como ARA (Almeida Revista e Atualizada) e NVI
(Nova Verso Internacional).Chegam ainda ao absurdo de dizer que estas
tradues baseadas no texto critico so produtos da Nova Era conspirao
Iluminati e coisas do tipo. Existem tradues falsificas? claro que sim.
Exemplo a Traduo do Novo Mundo. Graas ao bom Deus essas tradues
so raras e restritas nas seitas correspondentes.

Podemos considerar o Texto Crtico como um complemento importante ao


Texto Recebido. No uma questo de rivalidade entre a tradio e a
modernidade ou entre o texto puro e o texto sob a crtica de eruditos no
necessariamente cristos. detestvel a postura daqueles- especialmente
os fundamentalistas clssicos- de celebrar uma traduo como pura.
Assim tambm como detestvel aqueles que desprezam com cara de
nojo qualquer traduo mais literalista.
Uma observao interessante que ao observarmos tradues mais
modernas como ARA( Almeida Revista e Atualizada) veremos que elas
possuem alguns textos entre [ colchetes] , isto quer dizer que o texto entre
colchetes esta na traduo original de Almeida feita atravs do Texto
Recebido, mas no esta nos textos do texto critico.Isto no problema
algum, haja vista que nenhum texto que se encontra entre colchetes afeta

uma doutrina sequer das Escrituras que pode ser confirmada por vrios
outros textos.
J foi estudado aqui que os textos originais da bblia foram escritos em
Aramaico Hebraico e Grego, sendo assim o que temos em qualquer outra
lngua so tradues. O trabalho de cada sociedade bblica ter um texto
mais prximo ao original e mais compreensvel para o leitor no trabalho de
uma traduo seguem dois mtodos de traduo que so 1) equivalncia
formal e 2) equivalncia dinmica.
A equivalncia dinmica(tambm conhecida como equivalncia funcional)
um mtodo mais novo e revolucionrio baseada no principio do efeito
equivalente. O objetivo desse tipo de traduo e certificar-se de que a
relao entre o receptor e a mensagem a mesma relao que existia entre
a mensagem original e seu leitor .Ela busca a naturalidade de expresso, e
tenta apresentar ao receptor formas de comportamento relevantes dentro
do contexto de sua prpria cultura fonte para entender a mensagem.Dessa
maneira o receptor entende a mensagem mesmo sem conhecer os padres
culturais da poca em que foram escritos os originais.Na Equivalncia
dinmica o foco da ateno no esta voltado para a mensagem original
palavra por palavra, mas no entendimento do receptor.Resumindo na
equivalncia dinmica a preocupao do tradutor esta em entender o que o
autor escreveu e transmitir esta mensagem o foco esta na ideia e no nas
palavras.Temos a NTLH( Nova traduo Na Linguagem de Hoje) a VIVA como
exemplos de traduo que usam a equivalncia dinmica.
J na equivalncia formal tentam traduzir o texto levando em conta palavra
por palavra comparando exaustivamente com o original para garantir seu
grau de exatido.Esse tipo de traduo permite que o leitor se identifique o
Maximo possvel com o leitor do texto original e compreenda seus
costumes, formas de pensar e maneiras de se expressar.Ou seja a
preocupao do tradutor neste caso com a exatido das palavras em
nosso idioma, a Bblia de Jerusalm e as verses clssicas Almeida usam
este tipo de traduo.
A NVI e a Almeida Seculo 21 tentam ficar entre estas duas teorias, o texto
dinmico e formal, tentam manter a fidelidade ao texto e ao mesmo tempo
passar uma mensagem de forma mais clara e dinmica para o leitor.
Observando bem percebemos que os dois mtodos de traduo possuem
seus pontos fortes e fracos. O ponto fraco da Equivalncia formal que em
idiomas e culturas diferentes nem sempre os vocbulos se equivalem e tm
a mesma exatido, outro ponto fraco que muitas vezes a linguagem fica
dura ou truncada para um leitor com pouco grau de instruo, o ponto
forte a maior exatido exegtica.Na equivalncia dinmica o principal
ponto fraco a falta de exatido exegtica j o ponto forte a
acessibilidade a informao de forma clara, principalmente para aquelas
pessoas menos instrudas que pelo menos aqui no Brasil so a maioria.

John Piper fala o seguinte sobre os textos feitos com equivalncia dinmica:
As parfrases so valiosas como interpretao, mas no como traduo
Parafrasesar dizer a mesma coisa com palavras diferentes das usadas pelo
autor, tem a inteno de dizer o que os escritores da bblia queriam dizer de
uma maneira mais simples, detalhando onde necessrio para facilitar a
compreenso do leitor.
Fica a pergunta inicial qual traduo a melhor? Penso que precisamos
deixar de meninices e brigas tolas e buscarmos aproveitar essa riqueza de
tradues (sejam antigas ou novas, equivalncia dinmica ou formal) para
um melhor entendimento das Escrituras. Penso que devemos ter tantas
tradues quanto forem possveis assim como se possvel uma bblia na
lngua original e um dicionrio de lxicos. Isso sim seria ideal. Usaramos um
texto com equivalncia dinmica para facilitar nossa compreenso de forma
geral e o texto de equivalncia formal para estudos exegticos e em caso de
dvidas buscamos a lngua original usando um dicionrio de lxicos caso
no dominemos as lnguas originais.
Ento, qual a melhor traduo da Bblia? A resposta : esquea isso. No
existe a melhor traduo. Simplesmente compare diversas tradues e
seja bblico.

You might also like