Professional Documents
Culture Documents
uma doutrina sequer das Escrituras que pode ser confirmada por vrios
outros textos.
J foi estudado aqui que os textos originais da bblia foram escritos em
Aramaico Hebraico e Grego, sendo assim o que temos em qualquer outra
lngua so tradues. O trabalho de cada sociedade bblica ter um texto
mais prximo ao original e mais compreensvel para o leitor no trabalho de
uma traduo seguem dois mtodos de traduo que so 1) equivalncia
formal e 2) equivalncia dinmica.
A equivalncia dinmica(tambm conhecida como equivalncia funcional)
um mtodo mais novo e revolucionrio baseada no principio do efeito
equivalente. O objetivo desse tipo de traduo e certificar-se de que a
relao entre o receptor e a mensagem a mesma relao que existia entre
a mensagem original e seu leitor .Ela busca a naturalidade de expresso, e
tenta apresentar ao receptor formas de comportamento relevantes dentro
do contexto de sua prpria cultura fonte para entender a mensagem.Dessa
maneira o receptor entende a mensagem mesmo sem conhecer os padres
culturais da poca em que foram escritos os originais.Na Equivalncia
dinmica o foco da ateno no esta voltado para a mensagem original
palavra por palavra, mas no entendimento do receptor.Resumindo na
equivalncia dinmica a preocupao do tradutor esta em entender o que o
autor escreveu e transmitir esta mensagem o foco esta na ideia e no nas
palavras.Temos a NTLH( Nova traduo Na Linguagem de Hoje) a VIVA como
exemplos de traduo que usam a equivalncia dinmica.
J na equivalncia formal tentam traduzir o texto levando em conta palavra
por palavra comparando exaustivamente com o original para garantir seu
grau de exatido.Esse tipo de traduo permite que o leitor se identifique o
Maximo possvel com o leitor do texto original e compreenda seus
costumes, formas de pensar e maneiras de se expressar.Ou seja a
preocupao do tradutor neste caso com a exatido das palavras em
nosso idioma, a Bblia de Jerusalm e as verses clssicas Almeida usam
este tipo de traduo.
A NVI e a Almeida Seculo 21 tentam ficar entre estas duas teorias, o texto
dinmico e formal, tentam manter a fidelidade ao texto e ao mesmo tempo
passar uma mensagem de forma mais clara e dinmica para o leitor.
Observando bem percebemos que os dois mtodos de traduo possuem
seus pontos fortes e fracos. O ponto fraco da Equivalncia formal que em
idiomas e culturas diferentes nem sempre os vocbulos se equivalem e tm
a mesma exatido, outro ponto fraco que muitas vezes a linguagem fica
dura ou truncada para um leitor com pouco grau de instruo, o ponto
forte a maior exatido exegtica.Na equivalncia dinmica o principal
ponto fraco a falta de exatido exegtica j o ponto forte a
acessibilidade a informao de forma clara, principalmente para aquelas
pessoas menos instrudas que pelo menos aqui no Brasil so a maioria.
John Piper fala o seguinte sobre os textos feitos com equivalncia dinmica:
As parfrases so valiosas como interpretao, mas no como traduo
Parafrasesar dizer a mesma coisa com palavras diferentes das usadas pelo
autor, tem a inteno de dizer o que os escritores da bblia queriam dizer de
uma maneira mais simples, detalhando onde necessrio para facilitar a
compreenso do leitor.
Fica a pergunta inicial qual traduo a melhor? Penso que precisamos
deixar de meninices e brigas tolas e buscarmos aproveitar essa riqueza de
tradues (sejam antigas ou novas, equivalncia dinmica ou formal) para
um melhor entendimento das Escrituras. Penso que devemos ter tantas
tradues quanto forem possveis assim como se possvel uma bblia na
lngua original e um dicionrio de lxicos. Isso sim seria ideal. Usaramos um
texto com equivalncia dinmica para facilitar nossa compreenso de forma
geral e o texto de equivalncia formal para estudos exegticos e em caso de
dvidas buscamos a lngua original usando um dicionrio de lxicos caso
no dominemos as lnguas originais.
Ento, qual a melhor traduo da Bblia? A resposta : esquea isso. No
existe a melhor traduo. Simplesmente compare diversas tradues e
seja bblico.