You are on page 1of 6

P: Cul es la funcin del intrprete de conferencias?

En pocas palabras, el intrprete de conferencias hace posible la comunicacin.


Debe aprender a escuchar activamente lo que se dice en la lengua de partida,

comprendiendo el mensaje

en su contexto,

sobre cualquier tema especfico.

Su tarea consiste en transmitir el mensaje en su propio idioma (la lengua de


llegada), manteniendo el sentido del original, as como el tono, la intencin y el
estilo del orador.

P: Qu hace falta para convertirse en intrprete de


conferencias?
Personalidad, formacin y actitud profesional.
El aspirante a la formacin de intrprete debe mostrar aptitudes evidentes,
curiosidad intelectual y nervios de acero. Ni que decir tiene que los requisitos
bsicos son una gran competencia lingstica y una amplia cultura general.
Para hacerse intrprete son necesarias ciertas aptitudes: poder comprender y
tratar la informacin con rapidez, poseer una elevada capacidad de concentracin,
ser capaz de reaccionar de forma inmediata y con calma ante una situacin en
constante cambio, demostrar resistencia fsica y temple, tener una voz agradable y
dotes de oratoria; el aspirante a esta formacin debe conjugar tacto y diplomacia
con curiosidad intelectual.
Adems de reunir estas cualidades, el aspirante deber cursar una formacin
especializada en los mtodos y tcnicas de interpretacin.
Por ltimo, un intrprete debe mostrar rigor intelectual y una clara percepcin
de lo que significa un comportamiento profesional, tal y como lo definen las reglas
fundamentales que rigen el ejercicio de la profesin (cdigo deontolgico, normas
profesionales, etc.)
Esta actitud del intrprete ser esencial para:

garantizar la calidad de su prestacin

proteger su salud y prolongar su carrera profesional

ganarse el respeto de sus colegas

y, por ltimo, inspirar confianza a sus clientes.

P: Cul es la diferencia entre un intrprete y un


traductor?
El medio del traductor es la lengua escrita. No suele tener contacto con el
autor del texto ni con sus lectores y dispone de cierto tiempo para elaborar su
traduccin. Cuenta a su favor el carcter permanente de su trabajo: la traduccin
podr ser publicada, leda una y otra vez, podr utilizarse repetidamente e incluso
convertirse en documento de referencia.
Por su parte, el intrprete utiliza como medio el lenguaje oral y debe
encontrar de forma inmediata el trmino ms adecuado, ya que forma parte de un
proceso de comunicacin en directo, destinado a un pblico que est presente.

P: El intrprete traduce palabra por palabra?


Interpretar significa comprender lo que el orador quiere decir en el contexto
concreto de la reunin y transmitirlo a los oyentes teniendo en cuenta las
diferencias lingsticas y culturales. El resultado de una traduccin palabra por
palabra nunca es satisfactorio, y menos an en el caso de la interpretacin: un
profesional analiza constantemente el sentido que encierran las palabras. El lema
del intrprete ha de ser: Pensar antes de hablar.

P: El intrprete nace o se hace?


Para hacer carrera en el mundo de la interpretacin se requiere formacin,
prctica, actitud profesional y determinacin. No basta con conocer varios
idiomas y culturas. Antes de poder empezar a trabajar como profesional, el
intrprete ha de aprender los mtodos y tcnicas de interpretacin por medio de
una formacin adecuada de nivel universitario. No es imprescindible haberse
criado hablando varias lenguas para hacerse intrprete: hoy en da la mayora de
los intrpretes aprenden sus idiomas de trabajo mediante el estudio y alcanzan un
alto nivel de conocimiento y maestra.

P: Cul es el grado de visibilidad de un intrprete?

Un intrprete profesional realiza su difcil tarea con discrecin. De manera ideal,


la comunicacin entre los delegados debera ser tan fluida que stos olvidaran la
barrera lingstica.

P: Los intrpretes tienen acceso a informacin


confidencial antes de que llegue a la prensa?
Puede suceder, pero el intrprete nunca revela la informacin obtenida en el
ejercicio de sus funciones. El secreto profesional es uno de los pilares del
cdigo de la AIIC.

P: Qu idiomas y qu estudios elegir?


En teora, una conferencia o reunin internacional puede celebrarse en cualquier
idioma, pero en el mercado internacional algunos se utilizan ms que otros.
Aunque sea difcil predecir qu idiomas son (o pudieran ser) tiles para el
intrprete de conferencias en un mercado concreto, existe una demanda patente
de algunas de las lenguas con mayor nmero de hablantes. Ser intil, por
ejemplo, aspirar a hacerse intrprete sin contar con el ingls, activo o pasivo, en la
combinacin lingstica. Por otra parte, y teniendo en cuenta la profundidad y
amplitud de los conocimientos lingsticos que requiere el ejercicio de esta
profesin, el nmero de idiomas que un intrprete de conferencias puede
dominar es forzosamente limitado. Es recomendable concentrarse en la lengua
materna y en aquellos idiomas que ms le atraigan a uno (por cuestin de gusto,
trayectoria personal, etc.) y para los cuales exista un mercado.
Las oportunidades de trabajo varan de un pas a otro, ya que en algunos
existen sedes de grandes organizaciones internacionales mientras que, en otros, el
intrprete depender sobre todo de las empresas locales y los organismos
pblicos. No existe una respuesta definitiva a la pregunta de qu idiomas conviene
aprender, pero en la prctica, las lenguas que se vienen utilizando ms en las
conferencias indican las tendencias de la demanda actual. La AIIC considera que la
formacin de los intrpretes debe impartirse en las combinaciones lingsticas para
las que hay una demanda actual o previsible.
Hay que tener en cuenta que:

Para la calidad del trabajo del intrprete es esencial que ste domine
perfectamente su lengua materna; cosa que a veces se olvida al lanzarse a
aprender otros idiomas.

El intrprete ha de tener un conocimiento slido y riguroso de sus idiomas,


lo que requiere una dedicacin y un contacto permanentes a lo largo de
toda su carrera.

Por lo general, los intrpretes habrn cursado una licenciatura universitaria,


seguida de un ttulo de postgrado en tcnicas de interpretacin de
conferencias. La licenciatura no tiene por qu ser en lenguas, pero si se pretende
hacer carrera como intrprete evidentemente es necesario disponer de slidos
conocimientos lingsticos. En muchos casos, la trayectoria del futuro intrprete
comienza por una licenciatura en filologa.
Por supuesto, una licenciatura en una materia totalmente diferente, seguida de
una formacin de postgrado en interpretacin de conferencias, puede constituir
una combinacin excelente, siempre y cuando el aspirante posea la competencia
lingstica necesaria. En el mundo de la interpretacin de conferencias, cualquier
campo del saber puede resultar til.

P: Y qu pasa con la cultura general?


Los intrpretes de conferencias han de trabajar para gran variedad de clientes y
pblicos, en mltiples reuniones sobre temas que van desde la economa y las
finanzas hasta el derecho, la poltica o las ciencias, pasando por las tecnologas de
la informacin, los deportes, la teologa o la medicina.
El intrprete es experto en comunicacin intercultural, pero, como es lgico, no
puede ser especialista en cada uno de los mbitos tratados en las conferencias. Por
eso ha de tener curiosidad intelectual y estar dispuesto a familiarizarse con temas
nuevos.
Prepararse bien es la clave para dominar cualquier tipo de discurso y de orador.
El intrprete no slo ha de comprender lo que dice el orador, sino que ha de ser
capaz de transmitir el mensaje en la lengua de llegada.
El intrprete debe mantenerse al tanto de la actualidad internacional y enriquecer
continuamente su cultura general. El profesional suele convertirse en el tpico rey
del Trivial, porque nunca se sabe cundo una pepita de informacin puede resultar
ser de oro.

P: Sobrevivir la profesin al ingls para todos?


Los organizadores de conferencias fijan las lenguas de trabajo, y su decisin puede
basarse en imperativos polticos (por ejemplo: las lenguas de la Unin Europea, las
lenguas oficiales de la Confederacin Helvtica, etc.), en motivos diplomticos (el

idioma del pas anfitrin se aade a otros idiomas internacionales), en razones


prcticas (por ejemplo, en los congresos mdicos ser habitual el uso del ingls
junto con la lengua del pas en el que se celebra la reunin) o incluso en la
tradicin.
El idioma ms utilizado en las reuniones internacionales es el ingls, a causa del
nmero creciente de personas que lo estudian y utilizan. Sin embargo, esto no
significa que lo dominen, que controlen perfectamente todos sus matices ni que lo
hablen con fluidez. Muchos se han dado cuenta de que hablar y escuchar un
idioma extranjero puede ser agotador, incluso dentro de un mbito tcnico que se
conozca bien, y saben que recurrir a intrpretes profesionales bien preparados
facilita mucho la comunicacin.
La lengua forma parte integrante del patrimonio cultural del individuo, de tal
manera que cada cual dispone de recursos expresivos en su lengua materna que
nunca dominar por completo en una lengua aprendida. Esto es precisamente lo
que ha incitado a la AIIC a redactar una declaracin sobre la conservacin del
patrimonio lingstico mundial.
En algunas regiones y para determinados temas existe una marcada tendencia a
utilizar exclusivamente el ingls en reuniones internacionales (en concreto, cuando
se considera el ingls como una lengua de prestigio que confiere lustre a quienes
la utilizan). La demanda de idiomas cambia constantemente: junto a las lenguas
clsicas, como el ingls, el francs y el alemn, son necesarias nuevas lenguas
en la Unin Europea como el sueco, el finlands o el polaco. En Asia gana terreno
el chino. Por otro lado, se crean nuevas instancias internacionales: la Corte Penal
Internacional, por ejemplo, tendr que utilizar la lengua correspondiente a cada
causa de que conozca. Por todo ello, resulta extremadamente difcil predecir el
nivel futuro de la demanda para una combinacin lingstica determinada.

P: Sustituirn las mquinas a los intrpretes?


Desde 1960, la traduccin automtica es el Santo Grial de las profesiones
lingsticas. Los sistemas existentes han mejorado paulatinamente pero sin dar
nunca el gran salto. La traduccin automtica se presta para procesar grandes
volmenes de textos normalizados, por ejemplo para traducir expedientes de
licitacin. Sin embargo, el lenguaje oral es infinitamente ms complejo que la
lengua escrita: aunque se hayan logrado avances impresionantes en las tcnicas
de reconocimiento vocal, an no ha llegado el momento en que estos sistemas
puedan sustituir al ser humano.
Sin duda alguna, los intrpretes han aprovechado los recientes avances
tecnolgicos: los glosarios y documentos de reunin estn disponibles en formato

electrnico y pueden ser archivados en ordenadores porttiles. Cada vez se


celebran ms teleconferencias. Aunque todo esto modifique la manera de trabajar
de los intrpretes, la profesin se ha apropiado estas innovaciones tecnolgicas.

You might also like