You are on page 1of 43

THORIES ET PRATIQUES DE

LA TRADUCTION LITTRAIRE EN FRANCE (2003)

INS OSEKI-DPR
NARCELI PIUCCO, ANDERSON DA COSTA (TRADUTORES)

ns Oseki-Dpr nasceu em So Paulo, de famlia japonesa. Fez


ps-graduao em Letras Neolatinas na Universidade de So Paulo e
concluiu o doutorado em 1971 na Frana, em Aix-en-Provence,
sobre a obra de Michel Butor. professora de literatura geral e comparada
na
Universit dAix-Marseille e membro da Sociedade Francesa de Literatura
Geral e Comparada.
Tradutora literria, especializada em poesia e lnguas romnicas,
tem interesse especial em autores portugueses e brasileiros, tendo publicado
diversos artigos, entrevistas, crnicas etc sobre o assunto. Publicou tambm
a obra te- rica sobre traduo De Walter Benjamin nos jours. (Essais
de Traductolo- gie) (2007).
Traduziu grandes obras de autores de lngua portuguesa para o francs:
Premires histoire (1982) de Joo Guimares Rosa, Iracma (1985) de Jos
de
Alencar, Lettres la fiance (1989), de Fernando Pessoa, Galaxies (1998),
de Haroldo de Campos (prmio Roger Caillois, melhor obra potica estrangeira
na Frana);; poemas de Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade, Pagu,
Jo- o Cabral de Melo Neto, Nelson Ascher, Augusto de Campos, Dcio
Pignatari, outros de Haroldo de Campos etc. Colaborou com tradues para a
maior anto- logia bilngue de poesia brasileira jamais produzida La Posie
du Brsil. An- thologie bilingue du XVIe au XXe sicle (2012).
O artigo Thories et pratiques de la traduction littraire en France foi
publicado na revista Le franais aujourdhui (2003/3, nmero 142) e resume
uma pequena parte de seu livro intitulado Thories et pratiques de la traduction
littraire (1999), com a vantagem de apresentar de maneira sincrnica e diacrnica as prticas da traduo francesa. Trata-se de um panorama histrico
do pensamento que guiou a produo de tradues literrias na Frana e
traz de- talhes da histria do pensamento sobre a traduo antes da
instaurao do francs como lngua oficial, do sculo XVI at o sculo XX.

Scientia Traductionis, n.13, 2013


http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p95

DE

THORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTION EN FRANCE


THORIES ET PRATIQUES
LA TRADUCTION LITTRAIRE
EN FRANCE

TEORIAS E PRTICAS
DA TRADUO LITERRIA
NA FRANA
A traduo ao mesmo tempo
impossvel e necessria.
Jacques Derrida

La traduction est la fois


1
impossible et ncessaire .
Jacques Derrida

Prliminaires

Preliminares

Bien avant linstauration du


franais comme langue officielle
au XVIe sicle, la pratique de la
tra- duction ( la fois activit et
produit), sest vue osciller entre
deux ples, deux ralits, deux
tendances et ce jusquau XXe sicle.

Muito antes da instaurao do


francs como lngua oficial no sculo XVI, a prtica da traduo
(ao mesmo tempo atividade e
produto), oscilou entre dois polos,
duas reali- dades, duas tendncias, e
isso at o sculo XX.
De incio oral (interpretao),
tornou-se escrita cerca de 3.000
a.C., de quando encontramos tratados assinados entre hititas e egpcios, redigidos em duas lnguas,
re- velando
suas
duas
modalidades: traduo (escrita) e
interpretao (oral).
Muitas vezes dual, essa prtica compreende dois textos, o de
partida e o de chegada, duas lnguas, e depois uma operao
tradu- tiva dupla, intralingustica
(que consiste na traduo de uma
lngua com palavras da mesma
lngua), se- guida por uma atividade
prpria
de traduo, inter-lingustica (Jakob- son, 1963).
Vale notar que na Frana
muitos tradutores conhecem muito
melhor o francs do que a lngua dita de partida. Isso adviria da
velha distino escolar entre o
5
que era chamado de tema e de
verso. Jean Ren Ladmiral (1979)
salienta,

Tout dabord orale (interprtation), elle est devenue crite


vers
3000 ans av. J.-C., date laquelle
on trouve des traits signs entre
Hittites et gyptiens, rdigs en
deux langues, faisant apparatre
ses deux modalits : traduction
(crite) et interprtariat (orale).
Plusieurs fois duelle, cette
pratique comprend deux textes, celui du dpart, celui de larrive,
deux langues, puis une opration
traductive double, intralinguistique
(qui consiste dans la traduction
dune langue dans les termes de
la mme langue) suivie dune
activit proprement
traductive,
inter2
linguistique (R. Jakobson, 1963).
Il est remarquer quen
France, bien des traducteurs connaissent bien mieux le franais
que la langue dite de dpart. Cela
pro- viendrait
de
lancienne
distinction scolaire entre ce quon
appelait le
thme et la version. J.-R.

J. Derrida (1985), Des tours de Babel,


Difference and Translation, Cornwell Presse,
Editions Joseph Graham.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

INS OSEKI-DPR

R. Jakobson (1972), On translation


(Aspects linguistiques de la traduction),
in Essais de
linguistique gnrale, Paris, ditions de
Minuit, p. 78.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

Ladmiral (1979) rappelle, en


effet, la diffrence fondamentale
qui dis- tinguait jadis le fort en
thme, sorte de mathmaticien
de la langue, du dou pour la
version, llve
sensible,
littraire, imagina- tif, capable de
mettre en bon fran- ais
nimporte quel auteur tran- ger. La
traduction qui nous int- resse ici
est la version, avec tout ce que
cela comporte comme apprentissage et pratique scolaires. Cette
distinction, si elle a disparu de
lenseignement secondaire (o lon
ne traduit plus), est maintenue
luniversit et est lorigine
dune
4
troisime opposition .
Pour en revenir la dualit
structurelle de la traduction, la
plus importante entre toutes est
incontes- tablement celle, trs
ancienne, qui oppose les traductions
tournes vers loriginal (source
oriented) et celles tournes vers la
langue darrive (target oriented),
et elle demeurera tout au long des
sicles penchant tantt dun ct,
tantt de lautre, faisant lobjet
de
textes
et
pa- ratextes
nombreux. Cette situation ne
changera
en
France
e
quau XX sicle, la suite de
quelques prcurseurs, partisans du
littralisme et de la thorisation
de leurs travaux.

com efeito, a diferena fundamental


que antigamente distinguia o
bom em tema, uma espcie de
matem- tico da lngua, do
talentoso para a verso, o aluno
sensvel,
literrio, imaginativo,
capaz
de
verter
em bom
francs
qualquer
autor
estrangeiro. A traduo que nos
inte- ressa aqui a verso, com
tudo
o que ela implica como
aprendizado e prtica escolar. Essa
distino, em desuso
no
no
ensino secundrio (onde no se
traduz mais), se man- tm na
universidade, e a fonte de
6
uma terceira oposio .
Para retornar dualidade estrutural da traduo, a mais importante de todas , sem dvida,
aque- la, muito antiga, que ope as
tradu- es orientadas para o
original (source
oriented) e
aquelas orien- tadas para a lngua de
chegada (tar- get oriented), e que
continuar in- clinando-se ao longo
dos sculos ora para um lado, ora
para outro, sendo o objeto de
numerosos textos e paratextos. Na
Frana, essa situa- o vai mudar
apenas no sculo XX, na esteira
de alguns precurso- res, defensores
da literalidade e da teorizao de
seus trabalhos.

Exerccio escolar que consiste em traduzir um texto de sua lngua materna em uma lngua estrangeira.
3
J.-R. Ladmiral (1979), Traduire : Thormes pour la traduction, Paris, Payot, p. 15.
4
Entre les partisans dune traduction source oriented et ceux qui privilgient la langue darrive

(target oriented).
Entre os partidrios de uma traduo source oriented e aqueles que privilegiam a lngua de
chegada (target oriented).

Bref aperu de la traduction en


France

Breve esboo da traduo na


Frana

Thories classiques ou
prescriptives

Teorias clssicas ou
prescritivas

Dire de la traduction,
comme le dit J.-R. Ladmiral, que sa
finalit est de nous dispenser de
7
la lecture de loriginal , ne dit
pas, par ailleurs, quelle correspond une opration de transformation (transfert,
transposition) dun texte dune
langue dans une autre ce qui a pour
consquence que pour comprendre
son volution travers les sicles,
force nous est de nous intresser
aux thories qui leur sont sousjacentes selon un rapport de
forces
idologique
(religieux,
politique), la dominance de lun
ou des deux ples sur lautre.
Le prsent article rsume
8
une petite partie dun ouvrage (I.
Ose- ki-Dpr, 1999) o il y a lieu
de distinguer trois types de thories
selon quelles se caractrisent par la
dominance de lun des trois aspects
suivants, savoir prescription, description ou prospection. Cette prsentation offre lavantage de
suivre en
synchronie
et
en
diachronie lvolution des pratiques
de la tra- duction franaise. Il
faudra ici sou- ligner deux points :
cest la pratique traduisante qui
engendre aprs coup la formulation
de la thorie ;; ce sont les thories
prescriptives qui tmoi- gnent le
mieux de cette volution.
On peut considrer que font
partie de ces thories, les thories
que lon appellera classiques.
Ces thories permettent de bien
comprendre lvolution de la pratique du traduire notamment en

Dizer sobre a traduo,


como o faz Jean Ren Ladmiral, que
o seu objetivo o de nos dispensar
a lei- tura do original no informa,
por outro
lado,
que
ela
corresponde a uma operao de
passagem
(trans- ferncia,
transposio) de um texto de uma
lngua para outra, o que tem por
consequncia que, para compreender sua evoluo atravs dos
sculos, somos forados a voltar
nossa ateno para as teorias que
lhes so subjacentes, segundo uma
relao de foras ideolgicas (religiosas, polticas), a predominncia
de um ou dois polos sobre outro.
Este artigo resume uma pe8
quena parte de uma obra (Ins
Oseki-Dpr, 1999) em que se distinguem trs tipos de teorias, caracterizadas pela predominncia de um
dos trs aspectos seguintes, a saber:
prescrio, descrio ou prospeco. Esta apresentao oferece a
vantagem de acompanhar, em sincronia e em diacronia, a evoluo
das prticas da traduo francesa.
Ser necessrio enfatizar aqui dois
pontos: a prticatradutria que
engendra posteriormente a formulao da teoria, e so as teorias
pres- critivas que melhor atestam
essa evoluo.
Pode-se considerar como parte dessas teorias as teorias que
so chamadas de clssicas. Essas
teo- rias permitqem compreender
bem a evoluo da prtica do
traduzir, so- bretudo na Frana, e a
referncia ,
7
8

J.-R. Ladmiral, loc. cit. p. 11.


I. Oseki-Dpr (1999), Thories et

pratiques de la traduction littraire,


Paris, Armand Colin,
coll. U.

France et la rfrence est, bien


sr, Cicron (106-43 av. J.-C.), car
il reste
incontestablement
le
premier thoricien de ce courant,
chez qui lon peut trouver, en
prface

sa traduction
des
Discours de Dmos- thne et
9
dEschine , les propos sui- vants :

claro, Ccero (106-43 a.C.), pois ele


permanece sendo, sem dvida, o
primeiro terico dessa corrente, e
de quem se encontra, no prefcio de
sua traduo de Discurso de De10
mstenes e de squino , as seguintes observaes:

Je ne les ai pas rendus en simple


traducteur (ut interpres), mais
en crivain (sed ut orator) respectant leurs phrases, avec les
figures de mots ou de penses,
usant toutefois de termes adapts nos habitudes latines. Je
nai donc pas jug ncessaire
dy rendre chaque mot par un
mot (verbo verbum reddere);;
pourtant, quant au gnie de
tous les mots et leur valeur, je
les ai conservs Jai cru, en
effet, que ce qui importait au
lecteur, ctait de lui en offrir non
pas le mme nombre, mais pour
ainsi dire le mme poids (Non
enim adnumerare sed tanquam
ad11
pendere) . (Cicron, 53 av. C.)

Eu no os verti como um simples tradutor (ut interpres), mas


como escritor (sed ut orator)
respeitando suas frases, com as
figuras de palavras ou de pensamentos, utilizando, contudo,
termos apropriados aos nossos
usos latinos. Logo, no julguei
necessrio traduzir palavra por
palavra (verbo verbum reddere);;
entretanto, quanto ao gnio de
todas as palavras e seu valor,
eu os conservei... Acreditei que,
de fato, o que importava ao
leitor, era oferecer-lhe no o
mesmo nmero, mas, digamos, o
mes- mo peso (Non enim
adnumerare
12
sed tanquam adpendere) (Ccero, 53 a.C.).

Si Cicron est la rfrence des


traducteurs franais ultrieurs, depuis saint Jrme, cinq sicles
plus tard, jusqu un courant
(majori- taire)
de
traducteurs
contemporains, il
aura
une
e
influence marquante sur le XVII
sicle. Chez saint Jrme (347-420
ap. J.-C.), le traducteur de
la Vulgate, la question est plus
am- bivalente en raison de la
dichotomie qui sinstalle ds avant
lavnement du christianisme entre
la traduction des textes religieux
et la traduction des textes
profanes. Pour lui, en ef- fet, il y
a lieu de distinguer le texte
religieux o lordre des mots est
aussi un mystre des autres (non
verbum de verbo, sed sensum ex-

Se Ccero a referncia dos


tradutores franceses posteriores a
ele, a partir de So Jernimo,
cinco sculos depois, at chegar
numa corrente (majoritria) de
tradutores contemporneos, este ter
uma in- fluncia marcante no
sculo XVII. Para So Jernimo
(347-420 d.C.), o tradutor da
Vulgata,
a
questo
mais
ambivalente em razo da dico- tomia
que se instala, desde antes do
advento do cristianismo, entre a
traduo de textos religiosos e a
traduo de textos profanos. Para
ele, de fato, necessrio
distinguir o texto religioso, em
que a ordem das palavras
tambm um mist- rio, dos outros
(non verbum de

Orateurs de lcole attique dont la joute semble, aux yeux de Cicron, lexemple suprme de

lart oratoire grec et quil sagit pour les Romains dimiter.


Oradores da escola tica cuja justa parece, aos olhos de Ccero, o exemplo supremo da

10

arte
oratria grega e que os romanos tratam de imitar.
11
Cest nous qui soulignons.
12
Itlico nosso.

primere de sensu). La dualit se


place ici entre le mot pour le mot de
la traduction religieuse, ou le sens
pour le sens, des autres traductions,
dualit entre traduction fidle
pour le sacr, traduction libre,
pour le texte profane.
En ralit, la question est bien
plus ardue et saint Jrme se voit
souvent partag entre les deux positions, mme lorsquil sagit du texte
religieux.

verbo, sed sensum exprimere de


sensu). A dualidade se situa aqui
entre o palavra por palavra da traduo religiosa, ou o sentido por
sentido das outras tradues,
duali- dade entre a traduo fiel,
para o sagrado, e livre, para o
texto pro- fano.
Na realidade, a questo bem
mais difcil e So Jernimo v-se
muitas vezes dividido entre as
duas posies, mesmo quando se
trata do texto religioso.
Il
est
m
ala
is
qu
an
d
on
sui
t
les
lig
ne
s
tra
c
es
pa
r
un
au
tre
,
de
ne
pa
s
se
n
c
art
er
en
qu
el
qu
e
en
dr
oit

;;
i
l
e
st
d
if
fi
c
il
e
q
u
e
c
e
q
u
i
a

b
i
e
n
d
it
d
a
n
s
u
n
e
a
u
tr

e
la
ng
ue
ga
rde
le
m
m
e
cl
at
da
ns
un
e
tra
du
cti
on.
[

]
Si
je
tra
dui
s
m
ot

mo
t,
cel
a
ren
d
un
so
n
absur
de
;;
si,
pa
r
n
ces
sit
,
je
m
odi
fie
si
pe
u
qu

e
c
e
s
o
it
l
a
c
o
n
s
t
r
u
c
ti
o
n
o
u
l
e
s
t
y
l
e
,
j
a
u
r
a
i
l
a
i
r
d
e
d

s
e
r
t
e
r
l
e
d
e

vo
ir
de
tra
du
cte
u
r.
13

(
M
.
B
al
la
r
d
,
1
9
9
1,
p
.
6
1
)

incm
odo
quand
o
seguim
os as
linhas
traada
s por
outro
no
nos
desvia
rmos
em
algum
lugar;;

difcil
que o
que
foi
bem
dito
em
outra
lngua
manten
ha o
mesm
o
brilho
na
tradu
o. [...]
Se eu
traduzi
r
palavr
a por
palavra,
isso
produz
ir um
discurs
o
absurd
o;; se,
por
necessi
dade,
eu
modifi
car um
pouco
que
seja a

constru
o ou o
estilo,
parecerei
abandonar
o dever
de
tradutor.

Ces
propos
thoriques,
tout en
sappuyant
sur
des
confessions
personnelles
, confirment
leur caractre
prescriptif
partir dune
argumentation
qui prne
llgance
et/ou
ladaptation
aux
habitudes
de
la
langue
darrive au
dtriment
dune
exactitude
qui
serait
en
qu
elq
ue
sor
te

triq
u
14
e

La
position de
saint
Jrme
relative au

(Miche
l
Ballar
d,
1991,
p 61.)

texte
religieux
prvaut
durant
tout
le
Moyen
e
ge (du IX
e
au
XV
sicles),
pendant
lequel
la
traduction
doit
respecter au
nombre prs
les mots,
voire
les
lettres.
Selon M.
Ballard
(1991) :
Il ny a
l
rien
dlabor
sur le
plan
thorique
tout au plus
la
conscience chez
le traducteur
dune exigence de
littralisme,
impose par

Essas
observaes
tericas,
apoiadas
em
confisses
pessoais,
validam seu
carter
prescritivo a
partir
de
uma
argumenta
o
que
preconiza a
elegncia
e/ou a adaptao aos
usos
da
lngua de
chega- da,
em
detrimento
de
uma
exatido que
seria, por
assim dizer,
estrei- ta.
A
posio de
So
Jernimo
quanto ao
texto

13

religioso
prevalece
durante toda
a
Idade
Mdia (dos
s- culos IX
ao
XV),
quando
a
traduo
deve
respeitar de
perto
o
nmero de
palavras e
at mesmo
o de letras.
Segundo
Michel
Ballard
(1991):
Nessa
poca no
se elabora
nada
no
plano
terico,
quando
muito h a
conscincia
pelo tradutor
de uma
exigncia
de
literalidade
imposta

M. Ballard, (1991), De Cicron


Benjamin, PUL, p. 61.
14
M. Ballard, loc. cit., p. 57-58.

les institutions et lusage, mais dont


il ose parfois scarter par souci
de clart.
Lon sait que les premires
translations franaises sont des
traductions caractre religieux: La
Cantilne de sainte Eulalie (883)
du latin en vulgaire;; Le Pome de
saint Alexis (1050), une copie en
langue romance de dcasyllabes
la- tins. Des sicles plus tard,
lglise changera sa position vis--vis
du texte sacr et, avec la
divulgation et le proslytisme
religieux, on passe- ra une
traduction
du
premier
type
(souvent accessible au public, voir
E. Nida, 1975). Il faut dire ici
que le littralisme, tel quil tait
prati- qu jusquici, aboutissait
souvent lobscurcissement du
texte original. De son ct, lcole
arabe des tra- ducteurs, cre vers
le IXe sicle, suit plutt les
principes classiques : leffort pour
aboutir une expres- sion naturelle
en langue darrive. Lcole de
Tolde et les traducteurs italiens
galement.
La premire traduction proprement littraire franaise date
de 1370 et cest la traduction
des uvres dAristote, faite par N.
dOresme, prcde dune prface.
Cette traduction est faite selon un
programme
dans
lequel
la
lisibilit, cest--dire, la clart et
llgance du texte darrive,
doivent
en
tre les qualits
principales.
Mais on devra . Dolet,
e
tra- ducteur
humaniste
du XVI
sicle, les premiers prceptes pour
bien tra- duire. Ainsi, si le terme de
traduc- tion est utilis pour la
premire fois par cet humaniste en
1540, il est ac- compagn de rgles
dont on peut

pelas instituies e pelo uso, mas da


qual ele ousa por vezes se
distanci- ar, preocupado com a
clareza.
Sabe-se que as primeiras
translaes francesas so tradues de carter religioso: La Cantilne de sainte Eulalie (883) do la15
tim ao vulgar;;
Le Pome de
saint
Alexis (1050), uma cpia em lngua
16
romance
dos
decasslabos
latinos. Sculos mais tarde, a igreja
mudar sua posio em relao ao
texto sagrado e, com a divulgao e
prose- litismo religiosos, passar-se-
a uma traduo do primeiro
tipo (muitas vezes acessvel ao
pblico [ver Eugene Nida, 1975]).
preciso dizer que o literalismo,
como prati- cado at aqui, muitas
vezes resulta- va no obscurecimento
do texto ori- ginal. Por sua vez, a
escola rabe de tradutores, criada por
volta do scu- lo IX, segue antes
os princpios clssicos: o esforo
de alcanar uma expresso natural
na lngua de chegada. A Escola de
Toledo e os tradutores italianos
tambm.
A primeira traduo francesa
propriamente literria data de
1370;; a traduo das Obras de
Aristteles feita por Nicolas
dOresme e precedida por um prefcio. Essa traduo foi feita segundo um projeto em que a
legibilida- de, isto , a claridade e
elegncia do texto de chegada,
deviam
ser
suas qualidades
principais.
Mas deve-se a tienne Dolet,
tradutor humanista do sculo XVI,
os primeiros preceitos para
traduzir bem. Assim, o termo
traduo usado pela primeira vez
pelo huma- nista,
em
1540,
acompanhado de regras das quais
se pode dizer que

15

A Cantilena de Santa Eullia o texto potico preservado mais antigo da lngua


francesa. A lngua um vernculo derivado do latim que eventualmente deu origem ao
francs antigo. (N.T.)
16
Dialeto ou conjunto de dialetos derivados do latim, que se tornaram a lngua vulgar de um pas;; romano;; lngua romnica. O idioma provenal. (N.T.)

dire, qu la fois elles reprennent


celles de Cicron tout en tant valables de nos jours :

ecoam aquelas de Ccero, ao mesmo tempo permanecem vlidas atualmente:

s comprendre parfaitement le sens


du texte et largument trait par
lauteur quon se dispose traduire;;
s connaitre parfaitement aussi bien
la langue originale que la langue
dans laquelle on va traduire ;;
s prceptes qui ont un rapport
la
comptence du traducteur. Puis :
s ne pas sasservir au point de
rendre loriginal mot pour mot ;;
s viter les nologismes, latinismes,
adopter la bonne langue franaise

s compreender perfeitamente o significado do texto e a matria tratada pelo autor que se prope traduzir;;
s conhecer perfeitamente tanto a
lngua original, quanto a lngua
para a qual se traduz;;
s preceitos que se relacionam com a
competncia do tradutor. Depois:
s no se subjugar a ponto de verter
o original palavra por palavra;;
s evitar os neologismos, os latinismos;; adotar a boa lngua francesa
de uso comum;;
s observar os oradores, buscar o belo estilo, suave, elegante, sem
muita pretenso e especialmente
uniforme.

dusage commun;;
s observer les orateurs, chercher le
beau style, souple, lgant, sans
trop de prtention et surtout uniforme.
Les deux derniers prceptes
mritent dtre retenus en ce quils
prconisent
la
neutralisation,
lgalisation,
luniformit,
caractris- tiques du beau style
qui seront lapanage de la traduction
classique.
la mme poque, on connait le rle de premier plan
occup par J. Du Bellay,
considr comme lun des plus
17
grands potes de la Pliade . Pour
aborder la thorie
traductive de J. Du Bellay, il est ncessaire, toutefois, de sintresser
sa potique, qui nen est pas
spa- rable, mme si, pour lui,
traduire est une activit laquelle
il sadonne
quand linspiration lui manque.

Os dois ltimos preceitos merecem ser memorizados, pois preconizam a neutralizao, a igualizao, a uniformidade, caractersticas
do belo estilo que viro a ser o apangio da traduo clssica.
Nessa mesma poca, conhece-se o papel de primeiro plano
ocupado por Joachim Du Bellay,
considerado um dos maiores
18
poetas da Pliade . Para abordar a
teoria
tradutiva de J. Du Bellay necessrio, no entanto, interessar-se por sua
potica, que no lhe separvel,
mesmo se para ele traduzir seja uma
atividade qual se entrega quando
a inspirao lhe falta.
17

Mouvement que lon pourrait


considrer comme esthtiquement
rvolutionnaire , selon les termes de
P. Bourdieu (1992, Les Rgles de
lart, Paris, Seuil, coll. Libre examen
e
), compa- rable celui du XIX
sicle, constitu par C. Baudelaire, T.
Gautier, G. Flaubert, des jeunes
potes instruits en rupture avec le
milieu dorigine. ceci prs, qu la
Renaissance, leur oppo-

s
i
t
i
o
n
e
s
t
p
l
u
t

t
e
s
t
h

t
i
q
u
e
e
t
n
o
n
s
o
c
i
a
l
e
.
18

Movimento
que
pode ser
considerado
esteticamente
como
revolucionrio, nas palavras de P.
Bourdieu (1992, Les Rgles de lart,
Paris, Seuil, coll. Libre examen ),
comparvel quele do sculo XIX,
constitudo por Charles Baudelaire,
Thophile Gautier, Gustave Flaubert,
jovens poetas instrudos em ruptura
com o meio de origem. Exceto que no
Renascimento
sua
oposio
,

sobretudo, esttica e no social.

La thorie de J. Du Bellay, de
faon
trs
marque,
est
intimement lie au contexte
19
socioculturel de cette priode de
la Renaissance, contexte qui se
caractrise, entre autres choses,
par
linstauration
du franais
20
comme langue officielle .
Ce nouveau regard, par ailleurs, est port sur la posie et reste
profondment li la diffusion de
la pense noplatonicienne en
France: le Phdre, traduit et prfac
par R. le Blanc en 1546, devient
une vritable religion de la
posie, conue comme traduction
inspire de la parole divine et de sa
cration. La difficult pour les
traducteurs humanistes est grande :
comment, en effet, transposer les
mmes ides et les mmes effets
dans un langage autre? Comment
maintenir,
donc,
le
lien
indestructible entre les choses et les
mots?
Parmi les grandes ides de
la Deffence (J. Du Bellay, 1549),
apparait le rle de limitation, entendre comme le prconisait Aristote: on ne se contente pas
dimiter le rel, ft-il idalis, il
sagit de le transcender;;
on
retrouve ici le mme dsir que
chez Cicron, la traduction ntant
quun
pis-aller,
devant
linaccessibilit
de
lori- ginal.
Pour les potes de la Pliade, donc,
il
sagit
tout
aussi
bien
dimiter les Anciens que la posie

19

A teoria de J. Du Bellay,
de maneira
distinta,
est
intimamente ligada ao contexto
21
sociocultural desse perodo da
Renascena, con- texto que se
caracteriza, entre ou- tras coisas,
pela instaurao do francs como
22
lngua oficial .
Por outro lado, esse novo
olhar est dirigido poesia e permanece
profundamente
relacionado divulgao
do
pensamento
neo- platnico na
Frana: as fbulas de Fedro
traduzidas e prefaciadas por R. le
Blanc, em 1546, tornou-se uma
verdadeira religio da poesia,
concebida como traduo inspirada
pela palavra de Deus e sua
criao. A dificuldade para os
tradutores humanistas grande:
como, de fato, transportar
as
mesmas ideias e os mesmos
efeitos para outra lngua? Como
manter,
portanto,
o
vnculo
indissolvel entre as coisas e as palavras?
Entre as grandes ideias de Defesa e ilustrao da lngua francesa
(Dfense et illustration de la langue
franaise (Joachim Du Bellay,
1549), aparece o papel da
imitao, conforme defendido por
Aristte- les: no nos contentamos
em imitar o real, fosse ele
idealizado: trata-se de transcend-lo.
Encontra-se aqui o mesmo desejo de
Ccero;; a tradu- o apenas um
tapa-buraco
di- ante
da
inacessibilidade do original. Para os
poetas da Pliade, portanto,

Ce que Jauss appelle horizon dattente , dans Pour une esthtique de la rception,
Paris,
Gallimard, 1978.
20
Une dualit bien plus importante sinstaure ici, qui voluera au cours et au gr de lhistoire au
fur et mesure de laffirmation de la langue franaise au dtriment du latin dans un
er
premier temps (Franois I et lOrdonnance de Villers-Cotterts, 1539) ;; et plus tard, comme le
rappelle
P. Bourdieu, loc. cit., au dtriment des patois, dialectes, parlers rgionaux (sous la
Rvolution
franaise, partir de 1789).

21

O que Jauss chama de horizon dattente (horizonte de espera), em Pour une esthtique de la
rception, Paris, Gallimard, 1978.
22
Uma dualidade muito mais importante se instaura aqui, que evoluir ao longo da histria e durante a afirmao da lngua francesa em detrimento do latim num primeiro momento (Franois I e
Decreto de Villers-Cotterts , 1539) e, mais tarde, como lembra P. Bourdieu, loc. cit., em detrimento dos patos, dialetos, falares regionais (durante a Revoluo Francesa, a partir de 1789).

italienne, linstar de C. Marot, M.


Scve et les potes lyonnais.
Mais J. Du Bellay se dmarque de la position humaniste
courante en proposant la thse de la
diffrence des langues. De ce fait, il
sagit de crer une langue nouvelle,
car les mots ne sont que des
instru- ments interchangeables et
perfec- tibles : Toute leur vertu est
ne au monde du vouloir et
arbitre des mortels ce qui le
pousse sint- resser aux deux
parties de llo- quence, qui sont
linvention et
23
llocution .
Il est intressant noter, lorsquon aborde la thorie de la traduction prsente par J. Du
Bellay, que limitation
tant
prdominante, la traduction, dans la
mesure o elle ncessite
la
mdiation du traduc- teur, se pose
en prescription nga- tive. En effet,
en cette poque, o limprimerie
rend
accessibles
les auteurs
classiques, et o lon assiste au
foisonnement de traductions des
auteurs grecs et latins, J. Du Bellay
affirme, dans le chapitre V, que
chacune langue a je ne scay quoy
propre seulement elle , ce qui peut
se perdre dans la traduction.
Ainsi, dans
sa Deffence
et
Illustration de la langue franoyse,
le traducteur de lnide consacre
plusieurs pages une mise en garde
contre les mauvais traducteurs (les
traditeurs),
qui, malgr leur
diligence, et lutilit de leur labeur
pour instruire les igno-

trata-se igualmente de imitar tanto


os Antigos quanto a poesia italiana,
a exemplo de Clment Marot, Maurice Scve e dos poetas lioneses.
Mas J. Du Bellay se distancia
da posio humanista da poca,
propondo a tese da diferena das
lnguas. A partir da, trata-se de criar uma lngua nova, pois as palavras so apenas instrumentos intercambiveis e perfectveis: Toda
sua virtude veio ao mundo do
que- rer e do rbitrio dos mortais
o que o leva a interessar-se por
duas par- tes da eloquncia, que
so a inven24
o e a elocuo .
interessante notar, quando
se discute a teoria da traduo apresentada por J. Du Bellay, que sendo a
imitao
predominante, a traduo, na medida em que requer a
mediao do tradutor, apresenta-se
como prescrio negativa. Na verdade, nessa poca, quando a imprensa torna acessvel os autores
clssicos, e quando se assiste a proliferao de tradues dos autores
gregos e latinos, J. Du Bellay
afir- ma, no captulo V, que toda
lngua tem um je ne sais quoi
prprio somente a ela que se
pode perder na
traduo.
Assim,
na
sua Deffence et
Illustration de la langue franoyse,
o tradutor da Eneida de- dica vrias
pginas a um alerta con- tra os maus
tradutores (os traido- res), que,
apesar de sua diligncia, e da
utilidade de seu labor para in- struir
os ignorantes de lnguas es23

Les cinq parties qui la constituent


sont, on le rappelle, linvention, (art de
trouver les topiques ou arguments et
procds pour traiter son sujet), la
disposition (art de composer son
discours), llocution (organisation des
mots dans la phrase, le style), la
mmoire (art de la prsence desprit

Scientia Traductionis, n.13, 2013

pour trouver les arguments) et


la prononciation (talent de
lorateur en acte), Cicron, De
Inventione,
Rhtorique

Hrmius, ou encore De
Oratore.
24
Lembremos que as cinco
partes que a constituem so a
inveno (arte de encontrar os
tpicos
ou argumentos e mtodos para
tratar
um
assunto),
a
disposio (arte de compor seu
discurso),
a
elocuo
(organizao das palavras na
frase, o estilo), a memria
(arte da presena de esprito
para encontrar os argumentos)
e a pronncia (talento do
orador em ao), Ccero, De
Inventio-

ne, Rhetorica ad Herennium, ou ainda De Oratore.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

rants des langues estrangeres, ne


parviendront pas donner la
nostre (langue) ceste perfection et,
comme font les peintres leurs tableaux, ceste dernire main, que nous
dsirons . Et ce dans la mesure
o ce qui fait la beaut du style dun
au- teur (mtaphores, allgories,
comparaisons,
similitudes,
nergies) : Je ne croirai jamais
quon puisse bien apprendre tout
cela
des
traduc- teurs [sic]
Ainsi, la posie, et dans une
certaine mesure, la traduc- tion, est
nuisible si elle ne tient pas compte
des deux objectifs qui lui sont
assigns en tant que cration et ce
deux gards : dun ct la constitution dune langue franaise forte ;;
dun autre ct, la fonction du
pote dans la socit, oraculaire,
fonction que, par dfinition, le
traducteur ne peut remplir.
Pour conclure et en reprenant
les mots de J. Rieu (1995, p. 35), la
traduction
est un art de
lapproxi- mation, o limportant est
de m- nager des effets analogues,
mme sils ne se trouvent pas
exactement au mme endroit. Il
sagit
donc dun
exercice
daccommodation ef- fectue dans
le but dobtenir les mmes effets
que loriginal. Dans ce sens, il faut
accorder une grande place
lnergie, qui dsigne la figure
par laquelle on rend les choses
prsentes, soit dans leur dynamique, par un style en action
(comme pour Aristote), soit au
moyen de leur reprsentation en
25
image, comme dans un tableau .
Grce elle, la traduction peut provoquer la mme motion que
25

trangeiras, no conseguiro dar


nossa (lngua) aquela perfeio, e,
como fazem os pintores em seus
quadros, essa ltima demo que
desejamos. E isso com relao
ao que d forma beleza do
estilo de um autor (metforas,
alegorias,
comparaes,
semelhanas, energi- as ...): Jamais
acreditarei que se possa ter
conhecimento
disso
pelos
tradutores... [sic] Desse modo, a
poesia, e em certa medida a
tradu- o, danosa se no leva
em conta os dois objetivos que lhe
so atribu- dos enquanto criao, e
isso em dois aspectos: de um
lado a consti- tuio de uma lngua
francesa forte;; e do outro a funo
do poeta na so- ciedade, oracular,
funo
que,
por definio, o
tradutor no pode cum- prir.
Em concluso e retomando as
palavras de Josiane Rieu (1995, p.
35), a traduo uma arte da
aproximao, em que o importante
alcanar efeitos semelhantes,
mesmo que eles no estejam exatamente no mesmo lugar. Trata-se,
pois, de um exerccio de
acomoda- o efetuado de modo a
se obter os mesmos efeitos que o
original. Nes- se sentido, preciso
conceder um grande espao

energia, que designa a figura


pela qual torna- mos as coisas
presentes, seja na sua dinmica, por
um estilo em ao (como para
Aristteles), seja atra- vs de sua
representao pictrica,
26
como num quadro . Graas a
ela,
a traduo pode causar provocar a
mesma emoo que o original. Dois

J. Rieu (1995), LEsthtique de Du Bellay, Paris, Sedes, p. 35. Lensemble sinscrit dans
la querelle des Anciens et des Modernes. En fait, les affrontements entre T. Sbillet et J.
Du Bel- lay, sils ont pu tre violents, nont pas dur longtemps. Ds 1553, il y a
rconciliation autour des mmes ides.

26

J. Rieu (1995), LEsthtique de Du Bellay, Paris, Sedes, p. 35. O conjunto faz parte da querela
dos Antigos e Modernos. Na verdade, os confrontos entre T. Sbillet e J. Du Bellay, se
foram
violentos, no duraram muito tempo. Desde 1553, h reconciliao em torno das mesmas ideias.

loriginal. Deux principes donc :


lun, technique, lautre idologique.
Cette position connaitra un
retournement la premire moiti
e
du XVII sicle avec lavnement
de la prose et la naissance des
belles infidles. Ceci tant, ds
e
le XVI sicle, on essaye de btir
des rgles pour bien traduire, partir de lide que la traduction est un
lle
art. Selon M de Gournay :
Bien traduire, cest vraiment inventer, cest engendrer une uvre
27
de nouveau. Curieusement, les
exemples de la Pliade sont rests
sans suite, ce qui est normal tant
donn la place que J. Du Bellay accorde la traduction et cest la pense d. Dolet qui, comme on la
dj signal, servira ds lors de
r- frence.
e
Le XVII sicle se caractrise
par la perte de prestige de la posie
et la monte de celui des traducteurs. Selon R. Zuber (1968),
cest l quest ne la prose
franaise et ce, grce la
traduction. On traduit tout en prose.
Il est certain que dans cet esprit les
rgles traductives de- meurent plutt
implicites. Certes, le sicle
a
fourni ses prescripteurs, dans la
personne des grammairiens, plus
rationalistes et favorables une
traduction plus juste ou plus
exacte. Ainsi, de Mziriac, que lon
verra parmi les thoriciens du sicle
(auteur dune description de
proc- ds) et Gaspard de Tende ;;
ainsi les jansnistes, frus des
rglementa- tions. De mme, le
procd du mot mot, prescrit
par la traduc- tion des textes
saints, bien que fai- sant frmir
dhorreur ces nouveaux traducteurs-auteurs, na jamais t abandonn
pour la traduction de la sainte
criture (Le Vayer conseille

princpios, pois: um tcnico, o outro


ideolgico.
Essa posio vai experimentar
um retorno na primeira metade do
sculo XVII, com o advento da prosa e o surgimento das belles infidles. Isto , desde o sculo
XVI, tenta-se criar regras para bem
tra- duzir, a partir da idia de que a
tra- duo uma arte. Conforme
Marie de Gournay: Traduzir bem
real- mente inventar, criar uma
obra de
27
novo. Curiosamente, os exemplos da Pliade permaneceram sem
continuao, o que normal
consi- derando o lugar que J. Du
Bellay concede traduo, e o
pensa- mento de tienne Dolet que,
como j assinalamos, servir
desde ento como referncia.

O sculo XVII caracterizado pela perda de prestgio da poesia


e pelo aumento daquele dos tradutores. De acordo com Roger
Zuber (1968), foi nessa poca que
nasceu a prosa francesa, e isso
graas tra- duo. Tudo
traduzido em prosa. certo que
nesse esprito as regras tradutivas
mantm-se bastante im- plcitas.
Com efeito, esse sculo produziu
seus prescritores, na pes- soa dos
gramticos, mais racionalis- tas e
favorveis a uma traduo mais
precisa ou mais exata. Esse o caso
de Mziriac, que ver-se- entre os
tericos desse sculo (autor de
uma descrio de procedimentos)
e de Gaspard de Tende;; igualmente
os jansenistas, entusiastas das regulamentaes. Da mesma forma,
o procedimento do palavra por palavra, prescrito pela traduo de
textos sagrados, embora fizesse
tremer de horror esses novos
tradutores-autores,
jamais(1639),
foi
de Iscrates, por Giry em 1640, les Controverses (Controvrsias)
de Sneca,
abandonales Verrines (Verrinas) (1640) por Lesfargues (loc. cit.).
Scientia Traductionis, n.13, 2013

27

Apud R. Zuber (1995), Les Belles Infidles et


la formation du got classique, Paris, Albin Mire
chel, (1 dition 1968), p. 37

Scientia Traductionis, n.13, 2013

de respecter dans les saintes


Lettres, le moindre iota).
On parle de clart, de
simpli- cit, de bon sens, et surtout
de bon gout, ce qui atteste que la
rception prime pour guider le
traducteur dans sa tche. Le souci
de lAca- dmie est le style.
Concrtement, les
traducteurs
(comme
Giry,
par exemple),
procdent, eux, dun c- t, la
transposition des mots tech- niques
inintelligibles;;
de
lautre,

ladoucissement des mtaphores


ridicules.
Et
certains
traducteurs
auront une attitude double : rigueur
et fid- lit (littrale) pour les
documents dhistoire ;; libert pour
les pices dloquence, qui sont
abondam- ment traduites en ce
sicle, en par- ticulier les textes de
Cicron, dont les Huit Oraisons,
parues en 1638, traduites
par
Giry, DAblancourt, Patru et Du
Ryer ont servi de mani- feste la
traduction et ont ouvert aux
traducteurs leur entre
28
lAcadmie . Peser les mots et
non pas les compter, voil la devise suivie par DAblancourt, Brval, La Mnardire. Et, si dun ct,
cette grande libert permet aux talents littraires de spanouir, il
va de soi que la qualit de chaque
tra- duction dpend du talent
dcrivain de chaque traducteur.
Mais, nen est-il pas toujours ainsi ?
Cette attitude implique encore
lusage de certains procds comme
les additions, les suppressions et les
modifications, employs au nom de

do para a traduo das Sagradas Escrituras (Le Vayer aconselha respeitar nas santas Letras qualquer
vrgula).
Fala-se de clareza, simplicidade, bom senso, e, acima de
tudo, bom gosto, o que atesta que
a re- cepo prima por guiar o
tradutor em
sua
tarefa.
A
preocupao da Academia o
estilo.
Concretamen- te,
os
tradutores
(como
Giry,
por
exemplo) por um lado, procedem
transposio
de
palavras
tcnicas ininteligveis, e por outro
suavizao de metforas ridculas.
E alguns tradutores tero uma
atitude dupla: rigor e fidelidade
(li- teral) para os documentos
histri- cos;; liberdade para peas
de elo- qncia, abundantemente
traduzi- das nesse sculo, em
particular os textos de Ccero,
cujas Oraes (Huit Oraisons),
publicadas em
1638,
traduzidas
por
Giry,
DAblancourt, Patru et Du Ryer,
serviram de manifesto traduo
e abriram aos tradutores sua entrada
29
na Academia . Pesar as palavras e
no cont-las, o lema seguido
por DAblancourt, Brval, La
Mnardire. E se por um lado
essa
grande liberdade permite aos talentos literrios desabrocharem, no
preciso dizer que a qualidade de cada traduo depende do talento de
escritor de cada tradutor. Mas, no
sempre assim?
Essa atitude implica ainda o
uso de certos procedimentos,
como as adies, as supresses e as
modi- ficaes, empregados em
nome do

28

R. Zuber cite, parmi dautres: les Philippiques, les Paradoxes de Cicron par P. Du Ryer
(1639-40), De la louange dHlne et de Busire dIsocrate, par Giry en 1640, les Controverses de Snque, (1639), les Verrines (1640) par Lesfargues (loc. cit.).
29
R. Zuber cita, entre outros: les Philippiques, les Paradoxes (Filpicas, Paradoxos) de
Ccero
por P. Du Ryer (1639-40), De la louange dHlne et de Busire (O elogio de Helena e
Busiris)

27

INS OSEKI-DPR

Rome est quelquefois ridicule Paris, dit Scudry avec dautres). On


peut
y
ajouter
encore:
lennoblisse- ment, la majest de la
traduction;; la recherche dun
nouveau rythme.
Dans le souci de lart, on
nvitera pas la paraphrase (allon30
geante) . La consquence pour le
texte traduit, selon R. Zuber, cest
le faonnement dune belle prose, la
mise en valeur du hros, par
lutilisation des verbes la voix active , qui influenceront y compris
des auteurs comme Racine ou
Cor- neille,
la
modernisation,
quelque- fois des altrations, des
murs afin que le sicle puisse
sen inspirer et les mes, grandir.
Ainsi, durant le vivant de
Richelieu sest cre la faon dite
classique de traduire, faon polie,
explicite, claire, simple, de bon
gout. Mais, aprs sa mort, la querelle entre les tenants de la
fidlit et les tenants de linfidlit
dans la traduction reprend son
cours, ce qui fait que DAblancourt
est critiqu au nom dune nouvelle
exigence de
savoir (Miramion), absente des
propos cicroniens. partir de la
deuxime moiti du sicle, cette
exigence de rigueur va saccroitre
et apparait sous la forme de
rgles manant essentiellement des
traduc- teurs jansnistes. Lre de
la
libert
sachve
ainsi
provisoirement.

s vezes ridculo em Paris,


disse Scudry junto de outros).
Pode-se
acrescentar
ainda:
o
enobrecimento, a majestade da
traduo, a busca por um novo
ritmo.
No cuidado com a arte, no se
31
evitar a parfrase (alongadora) .
A conseqncia para o texto
tradu- zido, segundo Roger Zuber,
a
construo de uma bela prosa, a valorizao do heri, pela utilizao
dos verbos na voz ativa (que
in- fluenciaro autores como Racine
ou Corneille), a modernizao, por
ve- zes alteraes, dos meios
retricos, para que o sculo possa
neles se inspirar e as almas se
engrandece- rem.
Assim, durante o tempo de
vida de Richelieu, criou-se a manei- ra
de traduzir dita clssica, maneira polida, explcita, clara, simples, de bom gosto. Mas aps sua
morte, a querela entre os defensores
da fidelidade e os defensores da
in- fidelidade na traduo retoma o
seu curso, o que faz com
que DAblancourt seja criticado
em nome de uma exigncia nova
por saber (Miramion), ausente
dos propsitos ciceronianos. A
partir da segunda
metade
do
sculo, essa exigncia de rigor vai
aumentar e aparece na forma de
regras que emanam principalmente
de traduto- res jansenistas. Assim, a
era
da
li- berdade termina
provisoriamente.

30

On a compris, la traduction classique,


en raison de la tendance du franais
expliciter, en rai- son de son aspect
plutt analytique (contrairement au
latin, langue dclinaisons), en raison
de lemploi de la paraphrase, rsulte en
un texte deux fois plus long que
loriginal. Ainsi, pour les traductions

28

THORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTION EN FRANCE

la biensance (Ce qui est galand

du
texte de Tacite, l o lauteur
latin utilise 84 mots, Fauchet emploie
164, Bau- doin, 182, Le Maistre, 159,
Brval 195 et DAblancourt 174.
31
Compreende-se a traduo clssica
devido tendncia do francs em
explicitar, em razo do
seu aspecto bastante analtico (ao
contrrio
do latim, lngua de
declinao), em razo do emprego da
parfrase, resultando um texto duas
vezes maior que o original. Assim,
para as tradues do texto de Tcito,
onde o autor utiliza 84 palavras em
latim, Fauchet emprega 164, Baudoin,
182, Le Maistre, 159, Breval 195 e
DAblancourt 174.

decoro (O que galante em


Roma

La
grande
nouveaut
quintroduisent les jansnistes sur
le plan de la thorie, cette poque,
est
la
prescription
de
lquivalence. Nous ne sommes
plus ici la tho- rie de la
pese des mots, car chaque
image, chaque mtaphore, chaque
beaut du texte original doit
correspondre une image, une
mtaphore, une beaut dans le
32
texte darrive . Le fait est que
les
mots, ntant plus pess, mais
compts, il faut faire changer
lauteur de langue sans le faire
changer de pense et de Sacy,
qui a un trs beau style,
sexplique
sur la
difficult
dobtenir une traduc- tion la fois
juste et belle.
Les rgles contraires, en revanche, et comme on la dj vu,
exprimes par Tende, soulignent
la ncessit
de
traduire
les
quiva- lences,
de
pntrer
lesprit
de lauteur, de ne pas
allonger ni em- bellir. Le Maistre,
par la suite, for- mulera dix rgles
dans le prolon- gement de Tende.
Pour ce dernier la premire
chose quoi il faut prendre garde
dans la traduction franaise : cest
dtre extrmement fidle et littral,
cest--dire, dexprimer en notre
langue, tout ce qui est dans le latin,
et de le rendre si bien que si,
par exemple, Cicron avoit parl
notre langue, il et parl de
mme que nous le faisons parler
dans notre
34
traduction (R. Zuber, 1995, p.
143).
Peu peu, les conseils accentuent les efforts faire pour conserver lquilibre, les proportions,
pour viter les rptitions, les
sons dsagrables, bref, intervenir
dans le texte darrive.

Nessa poca, a grande novidade introduzida pelos jansenistas


no plano da teoria a prescrio da
equivalncia. Aqui j no estamos
mais na teoria do peso das
pala- vras, pois para cada imagem,
cada metfora, cada beleza do
texto original, deve corresponder
uma imagem, uma metfora, uma
bele33
za no texto de chegada . O fato

que, com as palavras no sendo


mais pesadas, mas contadas,
pre- ciso fazer mudar o autor de
lngua sem faz-lo mudar de
pensamento, e de Sacy, que tem
um estilo muito belo, explica-se
sobre a dificuldade em se obter
uma traduo ao mes- mo tempo
precisa e bela
As regras contrrias, no entanto, como j vimos, expressadas
por Gaspar de Tende, enfatizam a
necessidade de traduzir as equivalncias, de penetrar o esprito do
escritor, de no alongar nem
embe- lezar. Antoine Le Maistre,
mais tar- de, vai formular dez
regras a partir
daquelas de Tende.
Para este ltimo, a primeira
coisa que preciso ter cuidado na
traduo francesa ser extremamente fiel e literal, isto ,
exprimir em nossa lngua tudo o
que se tem em latim, e faz-lo to
bem que se, por exemplo, Ccero
tivesse falado nossa lngua, teria
falado como ns o fazemos falar
em nossa tradu34
o . (R. Zuber, 1995, p. 143).
Pouco a pouco, os conselhos
acentuam os esforos necessrios
para manter o equilbrio, as propores, para evitar a repetio, os
sons desagradveis, em suma,
para intervir no texto de chegada.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

32

On pourrait y voir, en revanche, une position anctre de celle quadoptera Meschonnic.


Pode-se ver, no entanto, uma posio ancestral daquela que ser adotada por Meschonnic.
34
Introduction lIliade, A. Leide, Weistein et fils, 1766, apud Mounin, loc. cit., Les Belles Infidles, Marseille, Cahiers du Sud, 1959, p. 5.
33

Scientia Traductionis, n.13, 2013

de la traduction se modifie. Aprs


le modelage de la prose franaise,
avec ses rgles, son style, le
sicle des Lumires mprise la
traduction faite au dtriment de
lexpression de la pense et
considre comme lexpression de
seconde main . La traduction
devient ainsi activit secondaire et
totalement dpen- dante du gout
et des usages (o la fidlit nest
plus de mise). Cest
e
que les traducteurs du XVIII sicle
ont, entre autres choses,
satisfaire
au gout du public lettr, devant non
seulement se plier aux rgles
grammaticales, stylistiques, rhtoriques en vigueur dans leur sicle,
mais aussi bien travestir au nom
de la biensance le contenu des
textes traduits, savoir les
textes de lAntiquit grco-romaine. Il sagit dun sicle o la
traduction nest plus lactivit
prestigieuse (socia- lement et
artistiquement) quelle a pu tre
durant les sicles antrieurs. Lun
des traducteurs les plus connus et
exemplaires cette poque est
une traductrice,
me
M Dacier, A. Tanneguy-Lefebvre
(1651-1720), pouse dA. Dacier
avec qui elle a traduit La Vie des
hommes
illustres de
Plutarque,
me
aprs Amyot. M Dacier a, de
son
ct, entrepris plusieurs traductions,
de Plaute, Aristophane, Trence et
enfin de lIliade et de lOdysse qui
lui valurent la gloire. Dfenseur des
Anciens
et
particulirement
dHomre, la traductrice de lIliade,
expose deux types de difficults
rencontres dans sa traduction : la
premire, dordre potique ;; la seconde, de lordre des valeurs thico-esthtiques de lpoque (morale
et rceptive) quelle attribue la
faiblesse de la langue franaise.

ria da traduo se modifica. Aps a


constituio da prosa francesa,
com suas regras e seu estilo, o sculo
das Luzes despreza a traduo feita
em detrimento da expresso do
pensa- mento, e a considera como
uma ex- presso de segunda mo.
A tra- duo torna-se atividade
secundria e totalmente dependente
do gosto e dos usos (em que a
fidelidade no mais aceita). que
os tradutores do sculo XVIII tm,
entre outras coi- sas, de satisfazer o
gosto do pblico letrado, devendo
no somente se submeterem s
regras gramaticais, estilsticas e
retricas em vigor em seu sculo,
mas tambm disfarar, em nome da
decncia, o contedo dos textos
traduzidos, a saber os textos
da
antiguidade greco- romana. Trata-se
de um sculo em que a traduo
no mais (social- mente e
artisticamente)
a
atividade
prestigiosa que foi nos sculos anteriores.
Um dos tradutores mais conhecidos e exemplares dessa
poca uma tradutora, Madame
Dacier, Anne
Tanneguy-Lefebvre
(16511720), esposa de Andr Dacier com
quem traduziu As vidas dos homens
ilustres de Plutarco, aps Amyot.
Madame Dacier, por sua vez, realizou vrias tradues de Plauto,
Aristfanes, Terncio e, finalmente, da
Ilada e da Odissia, que lhe
renderam a glria. Defensora dos
antigos e particularmente de Home- ro,
a tradutora da Ilada enuncia dois
tipos de dificuldades encontra- das em
sua traduo: a primeira, de ordem
potica;; a segunda da ordem dos
valores tico-estticos da poca (moral
e de recepo) que ela atri- bui
fraqueza da lngua francesa.

me

Ce que M Dacier entend


par faiblesses de la langue franaise ne se situe pas seulement au niveau de la langue proprement
par- ler, comme on a pu voir par la
ri- chesse de sa littrature. Ce
quelle entend par la langue, ce
sont les usages devenus puristes,
confor- mistes : Que doit-on
attendre dune traduction en une
langue comme la ntre, toujours
sage, ou plutt timide, et dans
laquelle il ny a presque point
dheureuse hardiesse, parce que
tou- jours prisonnire dans ses
usages,
35
elle na pas la moindre libert ?
Cette faon de traduire, on
la
trouve galement chez Rivarol,
tra- ducteur de Dante, disciple de
labb Delille dans lart de tout
dire avec lgance.
La dualit qui sannonce
partir de ce moment et qui sera
e
pa- tente au XVIII sicle, le sicle
des
belles infidles, ne se situe plus
entre les mots et les sens, mais plus
insidieusement, entre les mots du
texte, la lettre, et les sens tels que
36
prconise la langue officielle laquelle nest pas, comme on le
sait, la langue de tous les Franais,
mais la langue de la Cour, la
langue du Droit,
de
lAdministration,
de lArme.
Entre texte et lusage donc.
Cet tat de choses, que lon
observe en diachronie, montre la
tnacit de la position classique
quillustrent toutes ces thories
qui se trouvent la base des normes
du systme traductif franais et
dont les tendances dformantes
de la traduction franaise analyses
par A. Berman (1985) ne sont
que lenvers.
Une
position
traductive dite libre mais qui, au
cours des sicles, est devenue de
plus en plus servile, lorigine de

la fameuse

O que Madame Dacier entende por fraquezas da lngua


francesa no se situa apenas no
nvel da lngua propriamente dita,
como vimos pela riqueza de sua
literatura. O que ela quer dizer
com lngua so os usos, que se
tornaram puristas, conformistas:
O que devemos esperar de uma
traduo para uma lngua como a
nossa, sempre sbia, ou antes tmida, e na qual quase nenhuma
ousadia feliz, pois sempre presa
em seus usos sem a menor liber35
dade ?
Essa maneira de traduzir
encontrada tambm em Rivarol,
tradutor de Dante, discpulo do
abade Delille na arte de dizer
tudo com elegncia.
A dualidade que se anuncia
a partir desse momento, e que ser
evidente no sculo XVIII, o
sculo das belles infidles j no
35
36

se situa entre as palavras e os


sentidos, mas, de maneira mais
insidiosa, entre as palavras do
texto, a letra, e os sentidos tal
como preconiza a ln- gua oficial,
que no , como se sa- be, a
lngua de todos os franceses, mas a
lngua do Tribunal, a lngua do
Direito, da Administrao, do
Exrcito. Logo, entre texto e usos.
Esse estado de coisas, observado em diacronia, revela a
tenaci- dade da posio clssica que
ilus- tram todas essas teorias que
esto na base das normas do
sistema tra- dutrio francs, e de
que as ten- dncias deformadoras
da traduo francesa analisadas
por Antoine Berman (1985) so
apenas o inver- so. Uma posio
tradutiva dita livre mas que ao
longo dos sculos tor- nou-se cada
vez mais servil, na ori- gem da
famosa dualidade diante da

I. Oseki-Dpr, loc. cit., p. 158ss.


P. Bourdieu (1982), Ce que parler veut dire, Paris, Fayard.

35

INS OSEKI-DPR

devra choisir : la source ou la cible.


Il
aura
fallu
attendre
e
le XIX sicle pour que la pense
sur la traduction se modifie.
Ainsi, la suite de la Rvolution,
pour
plusieurs raisons, dont linfluence
du romantisme allemand, on
souvre vers lAutre, ltranger,
37
vers dautres cultures . Le grand
nom qui se dtache dans le sicle
est celui de Franois Ren de
Cha- teaubriand qui innove plus
dun titre : non seulement par le
dsir de dcrire la faon dont il a
traduit Le
38
Paradis perdu de J. Milton , mais
par laffirmation de lavoir traduit
littralement . Chateaubriand estime quil a rvolutionn la faon
de traduire, mais ce qui lui
importe davantage,
cest
la
description des procds quil a
mis en uvre pour le faire. On
peut compter parmi ses procds,
le respect, voire le calque de la
syntaxe anglaise au dtriment des
rgles du bon usage franais,
lactivation de lintertextualit
(S- nque, la Bible), la cration de
no- logismes, le respect des mots
hor- ribles
et
des
mots
communs, donc des diffrents
niveaux du texte de Milton, ainsi que
de lobscur (Dieu). Chateaubriand
est le pre- mier traducteur de la
Modernit se rclamer dune
traduction mot mot, quun
enfant pourrait suivre avec le doigt
et il est considr par A.
Berman, minent traductologue
contemporain, comme le traducteur exemplaire.

fonte ou o alvo.
Ser preciso esperar at o
s- culo XIX
para que o
pensamento sobre a traduo se
modifique. As- sim, aps a
Revoluo, por vrias razes,
incluindo
a
influncia
do
romantismo alemo, h uma abertura para o Outro, o estrangeiro,
para
39
outras culturas . O grande nome
que se destaca nesse sculo o
de Franois
Ren
de
Chateaubriand, que inova de mais
uma forma: no somente pelo
desejo de descrever como traduziu
O paraso perdido
38
de John Milton , mas pela
afirmao de t-lo traduzido literalmente. Chateaubriand julga que ter
re- volucionado
a
forma
de
traduzir, mas o que mais lhe importa
a des- crio dos mtodos que
utilizou pa- ra faz-lo. Podemos
contar entre os seus procedimentos,
o respeito, at mesmo do calque da
sintaxe inglesa em detrimento das
regras do bom uso francs, a
ativao da intertex- tualidade
(Sneca, a Bblia), a cria- o de
neologismos,
o
respeito
s
palavras horrveis e s palavras
comuns, portanto dos diferentes
nveis do texto de Milton, assim
como ao obscuro (Deus). Chateaubriand foi o primeiro tradutor da
Modernidade a se referir a uma traduo palavra por palavra, que
uma criana poderia seguir com o
dedo, e considerado por Antoine
Berman, eminente tradutlogo contemporneo, como o tradutor
exemplar.

37

Dans notre ouvrage (loc. cit.), nous

36

THORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTION EN FRANCE

dualit devant laquelle le traducteur


considrons Chateaubriand comme un
prcurseur des
thoriciens de la description en traduction
littraire.
38
F. R. de Chateaubriand (1983),
Remarques sur la traduction de Milton,
Po&sie, n 23, Paris, Belin, p. 112 et sq.
39
Em nosso livro (loc. cit.),
consideramos Chateaubriand como um
precursor dos tericos da
descrio na traduo literria.

qual o tradutor tem de escolher: a

Thories descriptives, naissance


de la traductologie
e

Au XX sicle la naissance de
la linguistique va permettre la traductologie de natre et de se
dve- lopper. Entre laprs-guerre et
les annes 1970, lintrt pour la
tra- duction de la part de linguistes
et philosophes du langage se
dve- loppe en France et
ltranger. Dabord tourne vers les
problmes linguistiques (mthodes,
pdagogie, philologie),
elle
sintresse peu peu (1980)
laspect proprement littraire de la
traduction (esth- tique, potique)
et laspect philo- sophique
(thique). La faon clas- sique de
traduire est remise en cause et la
rvolution
annonce par
Chateaubriand permet au philosophe A. Berman de condamner les
positions traditionnelles comme
tant ethnocentriques (1985).
partir dune rflexion qui lui est
propre, mais qui converge vers celle
40
de W. Benjamin (1926) et laide
des propos tenus par les potes
allemands dfenseurs dune pratique
littraliste du traduire comme
cons- titutive de la culture, A.
Berman propose la critique de la
traduction
travers
la
traductologie comme
forme ou champ de savoir,
rapprocher de ces formes de discours
rcents que sont larchologie de
M. Foucault, la grammatologie de
J. Derrida ou la potologie dveloppe en Allemagne par B. Alleman (1984). Ce savoir, il le dfinit
dans son ouvrage, de parution
pos- thume, Pour une critique des
tra- ductions : John Donne,
Gallimard (Paris, 1995) comme
un savoir discursif et conceptuel
essayant
de conqurir
une
scientificit propre. Cette critique

va ouvrir un nouvel

Teorias descritivas, o nascimento


da tradutologia
No sculo XX, o nascimento
da lingustica vai permitir o surgimento e o desenvolvimento da tradutologia. Entre o ps-guerra e os
anos 70, o interesse pela traduo
por parte dos linguistas e filsofos
da linguagem se desenvolve na
Frana e no exterior. Primeiramente
voltada aos problemas lingusticos
(mtodos, pedagogia, filologia),
pouco a pouco ela se interessa
(1980) pelo aspecto propriamente
literrio da traduo (esttica, potica) e pelo aspecto filosfico (tico). A
maneira clssica de
traduzir recolocada em causa e a
revolu- o anunciada por
Chateaubriand permite ao filsofo
Antoine Berman condenar
as
posies
tradicionais como
etnocntricas (1985). A partir
de uma reflexo prpria, mas que
40

converge para a de Walter Ben42


jamin (1926), e com a ajuda das
opinies sustentadas pelos poetas
alemes que defendiam uma prtica
literalista do traduzir como constituidora da cultura, Antoine
Berman prope uma crtica da
traduo atravs da tradutologia
como forma ou rea de
conhecimento,
aproximando-se
destas formas de discurso recentes
que so a arqueo- logia de Michel
Foucault,
a
grama- tologia de
Jacques Derrida ou a po- etologia
desenvolvida na Alemanha por B.
Alleman (1984). Esse saber, ele o
define em seu livro, publicado
postumamente, Pour une critique
des traductions: John Donne, Gallimard (Paris, 1995), como um
sa- ber discursivo e conceitual que
ten- ta
conquistar
uma
cientificidade prpria. Essa crtica
vai abrir um novo espao terico
e prtico da

La redcouverte du texte benjaminien (La tche du traducteur) a t essentielle pour la traduction littraire contemporaine.

39

INS OSEKI-DPR

espace thorique et pratique de la


41
traduction littraire en France .
Une nouvelle faon de traduire,
la fois littraliste et libre
nait en France avec les traductions de
M. Deguy, de J. Risset, de P.
Klossows- ki, de J. Roubaud, qui
pratiquent une traduction la fois
isomorphique et tourne vers
lavenir : ni littrale, ni libre, mais
structurellement lie loriginal et
sur laquelle il y aurait beaucoup
dire, mais les limites de cet
expos nous interdisent de le
44
faire .

43

traduo literria na Frana .

Uma nova forma de traduzir,


ao mesmo tempo literal e livre,
nasce na Frana com as tradues de
Michel Deguy, Jacqueline Risset, Pierre Klossowski, Jacques Roubaud,
que praticam uma traduo tanto
isomrfica quanto voltada para o
futuro: nem literal, nem livre, mas estruturalmente ligadas ao original, e
sobre a qual haveria muito a dizer,
mas os limites deste nos probem
de
45
faz-lo .
Ins Oseki-Dpr
*****
inesoseki@gmail.com
Tradutora literria e Profa. Dra.,
Universit de Aix-en-Provence
Traduo de:
Narceli Piucco
narcelipiucco@yahoo.com.br
Doutoranda, Universidade Federal
de Santa Catarina
Anderson da Costa
desterro72@gmail.com
Ps-doutorando, Universidade
Federal de Santa Catarina
Fonte: Oseki-Dpr, Ins.
Thories et pratiques de la
traduction
littraire en France, in Le franais
aujourdhui,
2003/3 n 142, pp. 5-17. DOI:
10.3917/lfa.142.0005

42

A redescoberta do texto benjaminiano


(A tarefa do tradutor) foi essencial para a
traduo lit
e
r

r
i
a

40

THORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTION EN FRANCE

c
o
n
t
e
m
p
o
r

n
e
a
.
41

Son premier ouvrage important,


Lpreuve de ltranger, Paris, Gallimard,
coll. essai ,
1984, consiste en une analyse trs
fructueuse du Romantisme allemand
et des auteurs qui ont accord la
traduction une place primordiale aussi
bien dans le dveloppement de la
pense que dans celui de la culture en
gnral.
43
Sua primeira grande obra, Lpreuve
de ltranger, Paris, Gallimard, coll.
essai , 1984,
uma anlise muito bem sucedida do
Romantismo alemo e dos autores
que concederam traduo um lugar
primordial, tanto no desenvolvimento
do pensamento quanto da cultura
em geral.
44
On peut citer comme exemple la
traduction du Qohlet de J. Roubaud (Bible,
Bayard, 2000),
dans laquelle ce qui est traduit relve
la fois de lorganisation et de la
poticit de loriginal.
45
Podemos citar como exemplo a
traduo do Qohlet (Eclesiastes) de
J.Roubaud (Bible,
Bayard, 2000), na qual o que
traduzido releva a organizao e
a poeticidade do original.

Referncias bibliogrficas
BALLARD, M. (1984), La traduction, Presses universitaires de Lille. (19911994), De Cicron Benjamin, Presses universitaires de Lille.
BENJAMIN, W. (1926), La tche du traducteur , (1971) in Mythe et
violence,
trad. M. de Gandillac, Denol ;; trad. M. Broda, (1991), in Po&sie, n 55,
1er trimestre.
BERMAN, A. (1984), Lpreuve de ltranger, Paris, Gallimard, coll. Essais .
. (1982), La traduction des uvres latino-amricaines , Lendemains,
Berlin.
. (1985), Les tours de Babel (recueil darticles dH. Meschonnic, G.
Granel, G. Mailhos, A. Jaulin, F. Schleiermacher, trad. A. Berman),
TER, Mauvezin.
CARY, E. (1956), La traduction dans le monde moderne, Genve, Georg.
. (1985), Comment faut-il traduire ?, Presses universitaires de Lille.
CHATEAUBRIAND, F. R. DE (1983), Remarques sur la traduction de Milton ,
Po&sie, n 23, Paris, Belin, p. 112 et sq.
CICERON (1921), Du meilleur genre dorateurs, texte tabli et traduit par H.
Bornecque, Paris, Les Belles-Lettres.
ETKIND, E. (1982), Un art en crise, essai de potique de la traduction potique,
Lausanne, Lge dhomme, p. 27-29.
EVEN-ZOHAR, I. (1976), Introduction to a Theory of Literary Translation,
English Summary Thesis Tel-Aviv University.
JAKOBSON, R. (1963), Essais de linguistique gnrale, trad. et prf. N.
Ruwet, Paris, ditions de Minuit, 1963 (coll. Arguments , n 14).
Rdition en livre de poche : Paris, ditions du Seuil, 1970 (coll.
Points , n
17).
LADMIRAL, J.-R. (1979), Traduire : Thormes pour la traduction, Paris, PBP.
LARBAUD, V. (1957), Sous linvocation de saint Jrme, Paris, Gallimard.
MESCHONNIC, H. (1973), Pour la potique II, Paris, Gallimard.
. (1978), Pour la potique V, Paris, Gallimard.
MOUNIN, G. (1955), Les Belles Infidles, Paris, Cahiers du Sud.
. (1963), Les problmes thoriques de la traduction, prf. D. Aury,
Paris, Gallimard, coll. Tel (Bibliothque des Ides). Rdition en
livre de poche : coll. Tel , n 5.
. (1976), Linguistique et traduction, Bruxelles, Dessart et Mardaga, coll.
Psychologie et sciences humaines , n 60.
NIDA, E. (1964), Toward a Science of Translating with special to principles and
procedures involved in Bible translating, Leyde, Brill.
. (1975), Language Structure and Translation, Stanford, California,
Stanford University Press.
. (1969), Nida E.A. & Taber C.R., The Theory and Practice of
Tranlation, Leyde, Brill (Helps for Tranlators, vol. VIII).
OSEKI-DEPRE, I. (1999), Thories et Pratiques de la traduction littraire, Paris,
Armand Colin, coll. U .
. (2000), Walter Benjamin ou la bipolarit de la tche du traducteur

dans Tra segni, Roma, Meltemi.

. (2001), Sujet et subjectivit de la traduction , Traverses, Srie


Langages et Cultures, Montpellier, universit Paul Valry III.
PRALON, D. (1993), Traductions franaises de lIliade (1519-1989) , Cahiers
du Claix, Travaux, 10.
ROUBAUD, J. (1978), La Vieillesse dAlexandre, Paris, Franois Maspero.
. (1979), Esquisse dune thorie de la traduction potique , en coll.
avec P. Lusson et L. Robel, Cahiers de potique compare, n 4,
Mezura.
STEINER, G. (1978), Aprs Babel, trad. L. Lotringer, Paris, Albin Michel, dition
originale : After Babel. Aspects of Language and Translation,
Londres- Oxford-New York, Oxford University Press, 1975, 1976 (Oxford
Paper- backs, n 364).
TOURY, G. (1978), The Nature and Role of Norms in Literary Translation ,
Literature and Translation, ed. by James S. Holmes, e.a.
VINAY, J.-P. & DARBELNET, J. (1968), Stylistique compare du franais et
de langlais. Mthode de traduction, Paris, Didier, 1958-1968-1977
(Biblio- thque de stylistique compare, n 1).
ZUBER R. (1968), Les Belles Infidles et la formation du gout classique, Paris,
Albin Michel.

You might also like