Professional Documents
Culture Documents
INS OSEKI-DPR
NARCELI PIUCCO, ANDERSON DA COSTA (TRADUTORES)
DE
TEORIAS E PRTICAS
DA TRADUO LITERRIA
NA FRANA
A traduo ao mesmo tempo
impossvel e necessria.
Jacques Derrida
Prliminaires
Preliminares
INS OSEKI-DPR
Exerccio escolar que consiste em traduzir um texto de sua lngua materna em uma lngua estrangeira.
3
J.-R. Ladmiral (1979), Traduire : Thormes pour la traduction, Paris, Payot, p. 15.
4
Entre les partisans dune traduction source oriented et ceux qui privilgient la langue darrive
(target oriented).
Entre os partidrios de uma traduo source oriented e aqueles que privilegiam a lngua de
chegada (target oriented).
Thories classiques ou
prescriptives
Teorias clssicas ou
prescritivas
Dire de la traduction,
comme le dit J.-R. Ladmiral, que sa
finalit est de nous dispenser de
7
la lecture de loriginal , ne dit
pas, par ailleurs, quelle correspond une opration de transformation (transfert,
transposition) dun texte dune
langue dans une autre ce qui a pour
consquence que pour comprendre
son volution travers les sicles,
force nous est de nous intresser
aux thories qui leur sont sousjacentes selon un rapport de
forces
idologique
(religieux,
politique), la dominance de lun
ou des deux ples sur lautre.
Le prsent article rsume
8
une petite partie dun ouvrage (I.
Ose- ki-Dpr, 1999) o il y a lieu
de distinguer trois types de thories
selon quelles se caractrisent par la
dominance de lun des trois aspects
suivants, savoir prescription, description ou prospection. Cette prsentation offre lavantage de
suivre en
synchronie
et
en
diachronie lvolution des pratiques
de la tra- duction franaise. Il
faudra ici sou- ligner deux points :
cest la pratique traduisante qui
engendre aprs coup la formulation
de la thorie ;; ce sont les thories
prescriptives qui tmoi- gnent le
mieux de cette volution.
On peut considrer que font
partie de ces thories, les thories
que lon appellera classiques.
Ces thories permettent de bien
comprendre lvolution de la pratique du traduire notamment en
sa traduction
des
Discours de Dmos- thne et
9
dEschine , les propos sui- vants :
Orateurs de lcole attique dont la joute semble, aux yeux de Cicron, lexemple suprme de
10
arte
oratria grega e que os romanos tratam de imitar.
11
Cest nous qui soulignons.
12
Itlico nosso.
;;
i
l
e
st
d
if
fi
c
il
e
q
u
e
c
e
q
u
i
a
b
i
e
n
d
it
d
a
n
s
u
n
e
a
u
tr
e
la
ng
ue
ga
rde
le
m
m
e
cl
at
da
ns
un
e
tra
du
cti
on.
[
]
Si
je
tra
dui
s
m
ot
mo
t,
cel
a
ren
d
un
so
n
absur
de
;;
si,
pa
r
n
ces
sit
,
je
m
odi
fie
si
pe
u
qu
e
c
e
s
o
it
l
a
c
o
n
s
t
r
u
c
ti
o
n
o
u
l
e
s
t
y
l
e
,
j
a
u
r
a
i
l
a
i
r
d
e
d
s
e
r
t
e
r
l
e
d
e
vo
ir
de
tra
du
cte
u
r.
13
(
M
.
B
al
la
r
d
,
1
9
9
1,
p
.
6
1
)
incm
odo
quand
o
seguim
os as
linhas
traada
s por
outro
no
nos
desvia
rmos
em
algum
lugar;;
difcil
que o
que
foi
bem
dito
em
outra
lngua
manten
ha o
mesm
o
brilho
na
tradu
o. [...]
Se eu
traduzi
r
palavr
a por
palavra,
isso
produz
ir um
discurs
o
absurd
o;; se,
por
necessi
dade,
eu
modifi
car um
pouco
que
seja a
constru
o ou o
estilo,
parecerei
abandonar
o dever
de
tradutor.
Ces
propos
thoriques,
tout en
sappuyant
sur
des
confessions
personnelles
, confirment
leur caractre
prescriptif
partir dune
argumentation
qui prne
llgance
et/ou
ladaptation
aux
habitudes
de
la
langue
darrive au
dtriment
dune
exactitude
qui
serait
en
qu
elq
ue
sor
te
triq
u
14
e
La
position de
saint
Jrme
relative au
(Miche
l
Ballar
d,
1991,
p 61.)
texte
religieux
prvaut
durant
tout
le
Moyen
e
ge (du IX
e
au
XV
sicles),
pendant
lequel
la
traduction
doit
respecter au
nombre prs
les mots,
voire
les
lettres.
Selon M.
Ballard
(1991) :
Il ny a
l
rien
dlabor
sur le
plan
thorique
tout au plus
la
conscience chez
le traducteur
dune exigence de
littralisme,
impose par
Essas
observaes
tericas,
apoiadas
em
confisses
pessoais,
validam seu
carter
prescritivo a
partir
de
uma
argumenta
o
que
preconiza a
elegncia
e/ou a adaptao aos
usos
da
lngua de
chega- da,
em
detrimento
de
uma
exatido que
seria, por
assim dizer,
estrei- ta.
A
posio de
So
Jernimo
quanto ao
texto
13
religioso
prevalece
durante toda
a
Idade
Mdia (dos
s- culos IX
ao
XV),
quando
a
traduo
deve
respeitar de
perto
o
nmero de
palavras e
at mesmo
o de letras.
Segundo
Michel
Ballard
(1991):
Nessa
poca no
se elabora
nada
no
plano
terico,
quando
muito h a
conscincia
pelo tradutor
de uma
exigncia
de
literalidade
imposta
15
s compreender perfeitamente o significado do texto e a matria tratada pelo autor que se prope traduzir;;
s conhecer perfeitamente tanto a
lngua original, quanto a lngua
para a qual se traduz;;
s preceitos que se relacionam com a
competncia do tradutor. Depois:
s no se subjugar a ponto de verter
o original palavra por palavra;;
s evitar os neologismos, os latinismos;; adotar a boa lngua francesa
de uso comum;;
s observar os oradores, buscar o belo estilo, suave, elegante, sem
muita pretenso e especialmente
uniforme.
dusage commun;;
s observer les orateurs, chercher le
beau style, souple, lgant, sans
trop de prtention et surtout uniforme.
Les deux derniers prceptes
mritent dtre retenus en ce quils
prconisent
la
neutralisation,
lgalisation,
luniformit,
caractris- tiques du beau style
qui seront lapanage de la traduction
classique.
la mme poque, on connait le rle de premier plan
occup par J. Du Bellay,
considr comme lun des plus
17
grands potes de la Pliade . Pour
aborder la thorie
traductive de J. Du Bellay, il est ncessaire, toutefois, de sintresser
sa potique, qui nen est pas
spa- rable, mme si, pour lui,
traduire est une activit laquelle
il sadonne
quand linspiration lui manque.
Os dois ltimos preceitos merecem ser memorizados, pois preconizam a neutralizao, a igualizao, a uniformidade, caractersticas
do belo estilo que viro a ser o apangio da traduo clssica.
Nessa mesma poca, conhece-se o papel de primeiro plano
ocupado por Joachim Du Bellay,
considerado um dos maiores
18
poetas da Pliade . Para abordar a
teoria
tradutiva de J. Du Bellay necessrio, no entanto, interessar-se por sua
potica, que no lhe separvel,
mesmo se para ele traduzir seja uma
atividade qual se entrega quando
a inspirao lhe falta.
17
s
i
t
i
o
n
e
s
t
p
l
u
t
t
e
s
t
h
t
i
q
u
e
e
t
n
o
n
s
o
c
i
a
l
e
.
18
Movimento
que
pode ser
considerado
esteticamente
como
revolucionrio, nas palavras de P.
Bourdieu (1992, Les Rgles de lart,
Paris, Seuil, coll. Libre examen ),
comparvel quele do sculo XIX,
constitudo por Charles Baudelaire,
Thophile Gautier, Gustave Flaubert,
jovens poetas instrudos em ruptura
com o meio de origem. Exceto que no
Renascimento
sua
oposio
,
La thorie de J. Du Bellay, de
faon
trs
marque,
est
intimement lie au contexte
19
socioculturel de cette priode de
la Renaissance, contexte qui se
caractrise, entre autres choses,
par
linstauration
du franais
20
comme langue officielle .
Ce nouveau regard, par ailleurs, est port sur la posie et reste
profondment li la diffusion de
la pense noplatonicienne en
France: le Phdre, traduit et prfac
par R. le Blanc en 1546, devient
une vritable religion de la
posie, conue comme traduction
inspire de la parole divine et de sa
cration. La difficult pour les
traducteurs humanistes est grande :
comment, en effet, transposer les
mmes ides et les mmes effets
dans un langage autre? Comment
maintenir,
donc,
le
lien
indestructible entre les choses et les
mots?
Parmi les grandes ides de
la Deffence (J. Du Bellay, 1549),
apparait le rle de limitation, entendre comme le prconisait Aristote: on ne se contente pas
dimiter le rel, ft-il idalis, il
sagit de le transcender;;
on
retrouve ici le mme dsir que
chez Cicron, la traduction ntant
quun
pis-aller,
devant
linaccessibilit
de
lori- ginal.
Pour les potes de la Pliade, donc,
il
sagit
tout
aussi
bien
dimiter les Anciens que la posie
19
A teoria de J. Du Bellay,
de maneira
distinta,
est
intimamente ligada ao contexto
21
sociocultural desse perodo da
Renascena, con- texto que se
caracteriza, entre ou- tras coisas,
pela instaurao do francs como
22
lngua oficial .
Por outro lado, esse novo
olhar est dirigido poesia e permanece
profundamente
relacionado divulgao
do
pensamento
neo- platnico na
Frana: as fbulas de Fedro
traduzidas e prefaciadas por R. le
Blanc, em 1546, tornou-se uma
verdadeira religio da poesia,
concebida como traduo inspirada
pela palavra de Deus e sua
criao. A dificuldade para os
tradutores humanistas grande:
como, de fato, transportar
as
mesmas ideias e os mesmos
efeitos para outra lngua? Como
manter,
portanto,
o
vnculo
indissolvel entre as coisas e as palavras?
Entre as grandes ideias de Defesa e ilustrao da lngua francesa
(Dfense et illustration de la langue
franaise (Joachim Du Bellay,
1549), aparece o papel da
imitao, conforme defendido por
Aristte- les: no nos contentamos
em imitar o real, fosse ele
idealizado: trata-se de transcend-lo.
Encontra-se aqui o mesmo desejo de
Ccero;; a tradu- o apenas um
tapa-buraco
di- ante
da
inacessibilidade do original. Para os
poetas da Pliade, portanto,
Ce que Jauss appelle horizon dattente , dans Pour une esthtique de la rception,
Paris,
Gallimard, 1978.
20
Une dualit bien plus importante sinstaure ici, qui voluera au cours et au gr de lhistoire au
fur et mesure de laffirmation de la langue franaise au dtriment du latin dans un
er
premier temps (Franois I et lOrdonnance de Villers-Cotterts, 1539) ;; et plus tard, comme le
rappelle
P. Bourdieu, loc. cit., au dtriment des patois, dialectes, parlers rgionaux (sous la
Rvolution
franaise, partir de 1789).
21
O que Jauss chama de horizon dattente (horizonte de espera), em Pour une esthtique de la
rception, Paris, Gallimard, 1978.
22
Uma dualidade muito mais importante se instaura aqui, que evoluir ao longo da histria e durante a afirmao da lngua francesa em detrimento do latim num primeiro momento (Franois I e
Decreto de Villers-Cotterts , 1539) e, mais tarde, como lembra P. Bourdieu, loc. cit., em detrimento dos patos, dialetos, falares regionais (durante a Revoluo Francesa, a partir de 1789).
Hrmius, ou encore De
Oratore.
24
Lembremos que as cinco
partes que a constituem so a
inveno (arte de encontrar os
tpicos
ou argumentos e mtodos para
tratar
um
assunto),
a
disposio (arte de compor seu
discurso),
a
elocuo
(organizao das palavras na
frase, o estilo), a memria
(arte da presena de esprito
para encontrar os argumentos)
e a pronncia (talento do
orador em ao), Ccero, De
Inventio-
J. Rieu (1995), LEsthtique de Du Bellay, Paris, Sedes, p. 35. Lensemble sinscrit dans
la querelle des Anciens et des Modernes. En fait, les affrontements entre T. Sbillet et J.
Du Bel- lay, sils ont pu tre violents, nont pas dur longtemps. Ds 1553, il y a
rconciliation autour des mmes ides.
26
J. Rieu (1995), LEsthtique de Du Bellay, Paris, Sedes, p. 35. O conjunto faz parte da querela
dos Antigos e Modernos. Na verdade, os confrontos entre T. Sbillet e J. Du Bellay, se
foram
violentos, no duraram muito tempo. Desde 1553, h reconciliao em torno das mesmas ideias.
27
do para a traduo das Sagradas Escrituras (Le Vayer aconselha respeitar nas santas Letras qualquer
vrgula).
Fala-se de clareza, simplicidade, bom senso, e, acima de
tudo, bom gosto, o que atesta que
a re- cepo prima por guiar o
tradutor em
sua
tarefa.
A
preocupao da Academia o
estilo.
Concretamen- te,
os
tradutores
(como
Giry,
por
exemplo) por um lado, procedem
transposio
de
palavras
tcnicas ininteligveis, e por outro
suavizao de metforas ridculas.
E alguns tradutores tero uma
atitude dupla: rigor e fidelidade
(li- teral) para os documentos
histri- cos;; liberdade para peas
de elo- qncia, abundantemente
traduzi- das nesse sculo, em
particular os textos de Ccero,
cujas Oraes (Huit Oraisons),
publicadas em
1638,
traduzidas
por
Giry,
DAblancourt, Patru et Du Ryer,
serviram de manifesto traduo
e abriram aos tradutores sua entrada
29
na Academia . Pesar as palavras e
no cont-las, o lema seguido
por DAblancourt, Brval, La
Mnardire. E se por um lado
essa
grande liberdade permite aos talentos literrios desabrocharem, no
preciso dizer que a qualidade de cada traduo depende do talento de
escritor de cada tradutor. Mas, no
sempre assim?
Essa atitude implica ainda o
uso de certos procedimentos,
como as adies, as supresses e as
modi- ficaes, empregados em
nome do
28
R. Zuber cite, parmi dautres: les Philippiques, les Paradoxes de Cicron par P. Du Ryer
(1639-40), De la louange dHlne et de Busire dIsocrate, par Giry en 1640, les Controverses de Snque, (1639), les Verrines (1640) par Lesfargues (loc. cit.).
29
R. Zuber cita, entre outros: les Philippiques, les Paradoxes (Filpicas, Paradoxos) de
Ccero
por P. Du Ryer (1639-40), De la louange dHlne et de Busire (O elogio de Helena e
Busiris)
27
INS OSEKI-DPR
30
28
du
texte de Tacite, l o lauteur
latin utilise 84 mots, Fauchet emploie
164, Bau- doin, 182, Le Maistre, 159,
Brval 195 et DAblancourt 174.
31
Compreende-se a traduo clssica
devido tendncia do francs em
explicitar, em razo do
seu aspecto bastante analtico (ao
contrrio
do latim, lngua de
declinao), em razo do emprego da
parfrase, resultando um texto duas
vezes maior que o original. Assim,
para as tradues do texto de Tcito,
onde o autor utiliza 84 palavras em
latim, Fauchet emprega 164, Baudoin,
182, Le Maistre, 159, Breval 195 e
DAblancourt 174.
La
grande
nouveaut
quintroduisent les jansnistes sur
le plan de la thorie, cette poque,
est
la
prescription
de
lquivalence. Nous ne sommes
plus ici la tho- rie de la
pese des mots, car chaque
image, chaque mtaphore, chaque
beaut du texte original doit
correspondre une image, une
mtaphore, une beaut dans le
32
texte darrive . Le fait est que
les
mots, ntant plus pess, mais
compts, il faut faire changer
lauteur de langue sans le faire
changer de pense et de Sacy,
qui a un trs beau style,
sexplique
sur la
difficult
dobtenir une traduc- tion la fois
juste et belle.
Les rgles contraires, en revanche, et comme on la dj vu,
exprimes par Tende, soulignent
la ncessit
de
traduire
les
quiva- lences,
de
pntrer
lesprit
de lauteur, de ne pas
allonger ni em- bellir. Le Maistre,
par la suite, for- mulera dix rgles
dans le prolon- gement de Tende.
Pour ce dernier la premire
chose quoi il faut prendre garde
dans la traduction franaise : cest
dtre extrmement fidle et littral,
cest--dire, dexprimer en notre
langue, tout ce qui est dans le latin,
et de le rendre si bien que si,
par exemple, Cicron avoit parl
notre langue, il et parl de
mme que nous le faisons parler
dans notre
34
traduction (R. Zuber, 1995, p.
143).
Peu peu, les conseils accentuent les efforts faire pour conserver lquilibre, les proportions,
pour viter les rptitions, les
sons dsagrables, bref, intervenir
dans le texte darrive.
32
me
la fameuse
35
INS OSEKI-DPR
fonte ou o alvo.
Ser preciso esperar at o
s- culo XIX
para que o
pensamento sobre a traduo se
modifique. As- sim, aps a
Revoluo, por vrias razes,
incluindo
a
influncia
do
romantismo alemo, h uma abertura para o Outro, o estrangeiro,
para
39
outras culturas . O grande nome
que se destaca nesse sculo o
de Franois
Ren
de
Chateaubriand, que inova de mais
uma forma: no somente pelo
desejo de descrever como traduziu
O paraso perdido
38
de John Milton , mas pela
afirmao de t-lo traduzido literalmente. Chateaubriand julga que ter
re- volucionado
a
forma
de
traduzir, mas o que mais lhe importa
a des- crio dos mtodos que
utilizou pa- ra faz-lo. Podemos
contar entre os seus procedimentos,
o respeito, at mesmo do calque da
sintaxe inglesa em detrimento das
regras do bom uso francs, a
ativao da intertex- tualidade
(Sneca, a Bblia), a cria- o de
neologismos,
o
respeito
s
palavras horrveis e s palavras
comuns, portanto dos diferentes
nveis do texto de Milton, assim
como ao obscuro (Deus). Chateaubriand foi o primeiro tradutor da
Modernidade a se referir a uma traduo palavra por palavra, que
uma criana poderia seguir com o
dedo, e considerado por Antoine
Berman, eminente tradutlogo contemporneo, como o tradutor
exemplar.
37
36
Au XX sicle la naissance de
la linguistique va permettre la traductologie de natre et de se
dve- lopper. Entre laprs-guerre et
les annes 1970, lintrt pour la
tra- duction de la part de linguistes
et philosophes du langage se
dve- loppe en France et
ltranger. Dabord tourne vers les
problmes linguistiques (mthodes,
pdagogie, philologie),
elle
sintresse peu peu (1980)
laspect proprement littraire de la
traduction (esth- tique, potique)
et laspect philo- sophique
(thique). La faon clas- sique de
traduire est remise en cause et la
rvolution
annonce par
Chateaubriand permet au philosophe A. Berman de condamner les
positions traditionnelles comme
tant ethnocentriques (1985).
partir dune rflexion qui lui est
propre, mais qui converge vers celle
40
de W. Benjamin (1926) et laide
des propos tenus par les potes
allemands dfenseurs dune pratique
littraliste du traduire comme
cons- titutive de la culture, A.
Berman propose la critique de la
traduction
travers
la
traductologie comme
forme ou champ de savoir,
rapprocher de ces formes de discours
rcents que sont larchologie de
M. Foucault, la grammatologie de
J. Derrida ou la potologie dveloppe en Allemagne par B. Alleman (1984). Ce savoir, il le dfinit
dans son ouvrage, de parution
pos- thume, Pour une critique des
tra- ductions : John Donne,
Gallimard (Paris, 1995) comme
un savoir discursif et conceptuel
essayant
de conqurir
une
scientificit propre. Cette critique
va ouvrir un nouvel
La redcouverte du texte benjaminien (La tche du traducteur) a t essentielle pour la traduction littraire contemporaine.
39
INS OSEKI-DPR
43
42
r
i
a
40
c
o
n
t
e
m
p
o
r
n
e
a
.
41
Referncias bibliogrficas
BALLARD, M. (1984), La traduction, Presses universitaires de Lille. (19911994), De Cicron Benjamin, Presses universitaires de Lille.
BENJAMIN, W. (1926), La tche du traducteur , (1971) in Mythe et
violence,
trad. M. de Gandillac, Denol ;; trad. M. Broda, (1991), in Po&sie, n 55,
1er trimestre.
BERMAN, A. (1984), Lpreuve de ltranger, Paris, Gallimard, coll. Essais .
. (1982), La traduction des uvres latino-amricaines , Lendemains,
Berlin.
. (1985), Les tours de Babel (recueil darticles dH. Meschonnic, G.
Granel, G. Mailhos, A. Jaulin, F. Schleiermacher, trad. A. Berman),
TER, Mauvezin.
CARY, E. (1956), La traduction dans le monde moderne, Genve, Georg.
. (1985), Comment faut-il traduire ?, Presses universitaires de Lille.
CHATEAUBRIAND, F. R. DE (1983), Remarques sur la traduction de Milton ,
Po&sie, n 23, Paris, Belin, p. 112 et sq.
CICERON (1921), Du meilleur genre dorateurs, texte tabli et traduit par H.
Bornecque, Paris, Les Belles-Lettres.
ETKIND, E. (1982), Un art en crise, essai de potique de la traduction potique,
Lausanne, Lge dhomme, p. 27-29.
EVEN-ZOHAR, I. (1976), Introduction to a Theory of Literary Translation,
English Summary Thesis Tel-Aviv University.
JAKOBSON, R. (1963), Essais de linguistique gnrale, trad. et prf. N.
Ruwet, Paris, ditions de Minuit, 1963 (coll. Arguments , n 14).
Rdition en livre de poche : Paris, ditions du Seuil, 1970 (coll.
Points , n
17).
LADMIRAL, J.-R. (1979), Traduire : Thormes pour la traduction, Paris, PBP.
LARBAUD, V. (1957), Sous linvocation de saint Jrme, Paris, Gallimard.
MESCHONNIC, H. (1973), Pour la potique II, Paris, Gallimard.
. (1978), Pour la potique V, Paris, Gallimard.
MOUNIN, G. (1955), Les Belles Infidles, Paris, Cahiers du Sud.
. (1963), Les problmes thoriques de la traduction, prf. D. Aury,
Paris, Gallimard, coll. Tel (Bibliothque des Ides). Rdition en
livre de poche : coll. Tel , n 5.
. (1976), Linguistique et traduction, Bruxelles, Dessart et Mardaga, coll.
Psychologie et sciences humaines , n 60.
NIDA, E. (1964), Toward a Science of Translating with special to principles and
procedures involved in Bible translating, Leyde, Brill.
. (1975), Language Structure and Translation, Stanford, California,
Stanford University Press.
. (1969), Nida E.A. & Taber C.R., The Theory and Practice of
Tranlation, Leyde, Brill (Helps for Tranlators, vol. VIII).
OSEKI-DEPRE, I. (1999), Thories et Pratiques de la traduction littraire, Paris,
Armand Colin, coll. U .
. (2000), Walter Benjamin ou la bipolarit de la tche du traducteur