Professional Documents
Culture Documents
Convergncia do
Divergncia do
Divergncia do
Divergncia da
sistema
sistema
Estilo
realidade
lingustico, do
lingustico
extralingustica
Estilo e da
Realidade
Extralingstica
Traduo
palavra-porpalavra
Traduo
literal
Transposio
Modulao
Equivalncia
Omisso VS
Explicitao
Compensao
Reconstruo
Melhorias
Transferncia
Transferncia
com explicao
Decalque
Explicao
Adaptao
(BARBOSA, 1990: 93)
No entanto, pode ser difcil estabelecer fronteiras entre os
procedimentos tcnicos da traduo, uma vez que um procedimento pode
requerer outro, ser mesclado com um terceiro, ou mesmo ser conseqncia
de um quarto. Talvez, na atividade tradutria, alguns dos procedimentos e
estratgias que os sujeitos utilizam no faam parte dessas categorizaes.
Algumas vezes, os procedimentos e estratgias podem aparecer acoplados
uns aos outros, e seria difcil dizer onde termina um e comea outro, ou qual
deles est numa posio superior na hierarquia de uma determinada ao.
A fim de ampliar o leque de procedimentos, recategoriz-los e definilos com mais especificidade, Lanzetti (2006) prope uma nova tabela,
apresentada a seguir.
1.
1. Nova Tabela de Procedimentos Tcnicos de Traduo
Lanzetti decidiu, a partir dos paradigmas tradutrios schleiermacherianos
(SCHLEIERMACHER, 2001b), dividir os procedimentos em duas categorias
principais procedimentos estrangeirizadores e procedimentos
domesticadores. Os procedimentos estrangeirizadores aproximam o texto de
chegada do texto original atravs do recurso de manuteno de itens
lexicais, estruturas e estilo. Os procedimentos domesticadores afastam o
texto de chegada do texto original, aproximando a traduo das estruturas
lingusticas e da realidade extratextual da lngua e da sociedade-alvo.
3. do estilo do texto-fonte
1.
1. manuteno do uso de sinais de
pontuao
2. manuteno do registro
3. manuteno do layout
4. manuteno do uso de voz passiva/voz
ativa
5. manuteno do uso de
coordenao/subordinao
6. manuteno do uso de marcadores do
discurso
7. manuteno do uso de referncias
(endforas/exforas)
8. manuteno da adjetivao
9. manuteno da complexidade/fluidez
estilstica
4. de itens culturais da cultura-fonte
2. Prodedimentos domesticadores
1. Domesticao do sistema lingustico
1. Transposio
2. Modulao
3. Equivalncia
1. de expresses idiomticas, ditados, provrbios
etc.
2. funcional
4. Sinonmia
5. Parfrase
2. Domesticao do estilo
1. Omisso
2. Explicitao
3. Generalizao (uso de hipernimo)
4. Especificao (uso de hipnimo)
5. Compensao
1. Ibidem
2. Alibi
6. Reconstruo
1. sinttica
2. semntica
7. Equivalncia estilstica (melhoria)
8. Mudana de registro
9. Mudana de complexidade/fluidez estilstica
10. Adaptao
3. Domesticao da realidade extra-lingustica
1. Transferncia
2. Explicao
1. intratextual (entre parnteses, entre vrgulas
etc.)
2. pra-textual (notas do tradutor, prefcio etc.)
3. Ilustrao
1.2 Descrio dos procedimentos estrangeirizadores
Os procedimentos estrangeirizadores so dois, a saber: traduo palavrapor-palavra e manuteno.
A traduo palavra-por-palavra pressupe que o texto de chegada ter o
mesmo nmero de palavras do texto original, obrigatoriamente na mesma
ordem sinttica.
Ex.: She went to the supermarket yesterday.
Ela foi ao supermercado ontem.
Neste exemplo, embora o nmero de palavras no seja o mesmo na
traduo, por conta da contrao da preposio e do artigo definido, o
procedimento empregado foi a traduo palavra-por-palavra. Esse
1.3.2.4 Compensao
Compensao a tentativa, por parte do tradutor, de utilizar o mesmo
recurso estilstico usado no texto-original, porm com referentes ou smbolos
diferentes. A compensao ibidem quando ocorre no mesmo lugar
(pargrafo ou perodo) onde o recurso estilstico reproduzido do textooriginal se encontra; e alibi quando o tradutor, vendo-se impossibilitado de
reproduzir o mesmo recurso estilstico do texto-original no mesmo lugar em
que aparece, decide faz-lo em outro pargrafo ou outro perodo do textoalvo. A compensao utilizada geralmente quando h, no texto-fonte,
incidncias de jogos de palavras, rimas e anedotas.
Ex.: You sit here and car.
OK, what kind of car am I?
A 280-Zit.
Voc fica aqui e finge que um carro
T certo, e que tipo de carro eu sou?
Um Mercedes Classe A-cne.
No dilogo acima, retirado de um filme de comdia americano, dois irmos
estavam conversando sobre a promissora carreira de modelo de Kate, a
irm. A menina queria treinar para o prximo trabalho que iria realizar, o de
modelo numa exposio de automveis. Para tanto, ela pede que o irmo
finja ser um carro (you sit here and car.), a fim de que possa fazer as
poses de modelo. O irmo adolescente pergunta a Kate que tipo de carro ele
seria, ao que ela responde 280-Zit, uma aluso ao Datsun 280Z, um carro
luxuoso conhecido do pblico norte-americano, acrescido do jogo de palavra
[Z zit], uma aluso ao fato de o irmo ser um adolescente cheio de acnes.
Ao traduzir, o tradutor, vendo-se impossibilitado de usar o mesmo referente
Edies
Lista de Links
o Biblioteca on-line do ISAT
o ICBEU Instituto Cultural Brasil Estados Unidos
o ISAT Instituto Superior Ansio Teixeira
o Plataforma Lattes
Copyright 2009 Instituto Superior Ansio Teixeira
MTODOS EM TRADUO
TRADUO COMUNICATIVA
Tem como objectivo tornar a mensagem mais acessvel ao destinatrio.
A traduo, segundo este mtodo, realiza-se na perspectiva do
destinatrio. , portanto, mais um ofcio que uma arte.
Caractersticas mais relevantes:
- melhor que o original, na medida em que ganha em fora e clareza,
embora perca em estilo;
- permite corrigir ou melhorar o enunciado, dando esclarecimentos em
notas de rodap.
- suprime ambiguidades ou faltas de clareza
- elimina repeties;
- elimina ou clarifica a gria;
- normaliza o estilo do autor;
TRADUO SEMNTICA
TRADUO INTERPRETATIVA
Tem como objectivo transmitir uma mensagem, aps a apreenso
global do sentido. Permite reformulaes, criando equivalentes
clareza de ideias;
correco ortogrfica;
pontuao;
correco gramatical;
nvel de lngua.
Autor
Destinatrio
Contexto
situacional:
- Quem fala?
- A quem fala?
- Qual o objectivo?
- Qual o contexto?
TRADUO - DEFINIES
A traduo boa a que capta fielmente, a
cem por cento, tudo exactamente como l
est, sem a preocupao do resultado
esttico em Portugus, que nesses casos
pode no ser equivalente, nem se
aproximar do resultado esttico na lngua
original. (... traduzir) conseguir um texto
equivalente; quando nos restringimos
cegamente ao original, obtm-se um texto
que diz o mesmo, talvez, mas que no est
dotado dos mesmos encantos orquestrais
que o original tem, portanto, no d o
mesmo prazer na leitura.
(Expresso, 16-5-87)
Christine Durieux
Em nenhum caso, repetimos, ser possvel Podemos estabelecer, portanto, como regra
uma traduo sem objectivo bem definido fundamental da traduo a interpretao
e este que, em todos os casos, determina que o receptor, dentro da sua situao,
a estratgia a adoptar para que tal objectivodever apreender da mensagem. Esta teoria
seja obtido da melhor maneira possvel nas ope-se frontalmente tradicional
circunstncias de chegada. No o texto traduo letra.
de partida o factor determinante, no o a
fidelidade a este, mas a "fidelidade" ao
Esboo de Uma Teoria da Traduo, Hans
Vermee
objectivo, inteno ao destino que se d
ao texto de chegada. O factor central de
cada traduo o texto de chegada.
Esboo de uma Teoria da Traduo, Hans
Vermeer
PROPOSTA DE ACTIVIDADE
1- Ler atentamente os conceitos apresentados nos documentos
2- Deduzir as semelhanas e diferenas entre eles.
3- Apresentar as concluses.
Tradutor e Intrprete
Natureza do Trabalho
Os tradutores e os intrpretes so os profissionais responsveis pela transposio de textos
ou discursos de uma lngua para outra, permitindo que pessoas que escrevem e falam em lnguas
diferentes possam comunicar entre si. Apesar da maioria das pessoas julgar que ambos traduzem,
na realidade no isso que acontece: em regra, enquanto o tradutor traduz textos escritos, o
intrprete interpreta discursos orais.
Os tradutores so os profissionais que traduzem textos de revistas, livros e documentos de
diferentes gneros, sejam estes de natureza literria, tcnica ou cientfica. Para tal, lem e
estudam o texto original, apreendem o seu sentido geral e, em seguida, procedem sua traduo,
procurando respeitar com a mxima fidelidade possvel as ideias e o pensamento nele presentes e
aplicando a terminologia mais correcta. Estes profissionais fazem tambm a traduo de
legendas de filmes, de peas de teatro, de desenhos animados e de programas audiovisuais, para
que estes possam ser sonorizados, dobrados ou legendados. Os tradutores que se dedicam
legendagem de audiovisuais so tambm designados de marcadores de legendas.
Os intrpretes transpem um discurso oral emitido numa lngua para outra lngua e funcionam
como elo de ligao entre pessoas que comunicam verbalmente entre si em idiomas diferentes.
As principais modalidades de interpretao existentes so a interpretao de acompanhamento, a
interpretao judicial e a interpretao de conferncia. O intrprete de acompanhamento o
profissional que, acompanhando determinada pessoa, interpreta em ambos os sentidos os
dilogos que esta estabelece com interlocutores que comunicam numa outra lngua. A
interpretao judicial, por seu lado, a interpretao que realizada no mbito de um julgamento
e a interpretao de conferncia a que tem lugar em reunies multilngues formais,
designadamente congressos, seminrios, conferncias, mesas-redondas, encontros ou jornadas.
Tradutor e Intrprete
ONDE PODEM TRABALHAR?
De uma forma geral, os tradutores podem trabalhar para editoras livreiras, centros de
documentao, gabinetes de traduo, empresas ligadas actividade turstica e ao comrcio
internacional e organismos estatais. Normalmente, a actividade destes profissionais exercida
individualmente e em regime liberal (como trabalhadores independentes). Existem, todavia,
tradutores por conta de outrm nas entidades acima referidas e outros que optam por trabalhar
em conjunto e montam empresas ou gabinetes, com vista a prestar servios s organizaes que
necessitam ocasionalmente de trabalhos de traduo. Nos ltimos anos, estes gabinetes tm tido
uma procura crescente devido ao aparecimento das televises privadas que necessitam de
especialistas para a legendagem de filmes, programas e espectculos estrangeiros. Mais
recentemente, a televiso por cabo - com programas legendados em portugus - veio tambm
criar mais hipteses de trabalho. No mercado de trabalho internacional, os nossos tradutores tm
algumas hipteses de trabalho (ainda que reduzidas) nas grandes organizaes internacionais
multilngues que utilizam o portugus como lngua de trabalho, entre as quais se destacam as
instituies comunitrias. Estas organizaes, alm de empregarem tradutores permanentes,
recorrem tambm a tradutores independentes externos.
Tal como os tradutores, os intrpretes so procurados tanto por organismos nacionais e
organizaes internacionais como por outras entidades que necessitam de recorrer
ocasionalmente aos seus servios. As suas hipteses de trabalhar como trabalhadores por conta
de outrm no mercado nacional so, no entanto, muito mais difceis, uma vez que praticamente
no existem entidades empregadoras nacionais que tenham intrpretes a tempo inteiro ao seu
servio, sendo os intrpretes de conferncia particularmente afectados por esta situao. Em
Portugal, os servios dos intrpretes de conferncia que trabalham como profissionais liberais
so procurados por instituies pblicas e entidades privadas que organizam conferncias
internacionais no pas e no estrangeiro (empresas, ministrios, organizaes e associaes
patronais, sindicais e profissionais, etc.).
No mercado internacional, as oportunidades de trabalho dos intrpretes de conferncia resumemse s organizaes internacionais com sede no estrangeiro onde as suas lnguas de trabalho so
necessrias. As organizaes internacionais que tm o portugus como lngua de trabalho no so
muitas, mas existem algumas que necessitam de intrpretes com o portugus como lngua
passiva (lngua a partir da qual interpretam para outros idiomas). De entre as potenciais entidades
empregadoras de intrpretes de conferncia de lngua portuguesa, destacam-se as instituies da
Unio Europeia, o Conselho da Europa e as instituies das Naes Unidas. Tal como acontece
com os tradutores, estas organizaes recrutam os intrpretes de conferncia mediante concurso.
Como tambm precisam de recorrer a servios externos de interpretao, estas organizaes
criam, ainda, possibilidades de trabalho aos intrpretes de conferncia que trabalham como
independentes, regra geral, submetendo-os a um teste.
No nosso pas, o acesso s actividades de traduo e de interpretao no est por enquanto
regulamentado, pelo que nada impede que pessoas sem a qualificao apropriada exeram estas
actividades. De facto, quem necessita de servios de traduo e de interpretao opta, por vezes,
por contratar pessoas que, apesar de saberem falar ou escrever correctamente na lngua materna e
em lnguas estrangeiras, no so competentes para assegurar o elevado nvel de qualidade e rigor
destes servios, pois no detm as capacidades pessoais nem os conhecimentos tcnicos e
lingusticos que so exigidos. Apesar do mercado de trabalho dos tradutores e dos intrpretes
especializados no estar saturado - existe procura de servios de qualidade -, esta situao trazlhes dificuldades, pois tm de enfrentar uma mo-de-obra no qualificada que lhes retira algumas
oportunidades de trabalho.
Em Portugal, a localizao geogrfica destes profissionais centra-se nos grandes centros urbanos
(com destaque para Lisboa e Porto), pois a que existe maior necessidade dos seus servios. No
plano internacional, a procura de tradutores e intrpretes de lngua portuguesa localiza-se
principalmente em Bruxelas, dado que nesta cidade belga que est situada a maioria das
instituies da Unio Europeia onde o portugus uma das lnguas oficiais de trabalho.
Tradutor e Intrprete
CURSOS
Os cursos superiores existentes na rea da traduo e da interpretao so, nomeadamente, os
seguintes:
A- Ensino Pblico:
1- Bacharelato + Licenciatura
- Traduo
. Escola Superior de Educao de Faro da Universidade do Algarve
. Escola Superior de Tecnologia e Gesto do Instituto Politcnico de Leiria
2- Bacharelato
- Traduo e Relaes Internacionais
.Escola Superior de Educao de Castelo Branco do Instituto Politcnico de Castelo Branco
B- Ensino Particular e Cooperativo
1- Licenciaturas:
- Traduo
. Instituto Superior de Lnguas e Administrao (Lisboa e Leiria)
- Tradutores e Intrpretes
e Intrprete
COMPLEMENTO DE FORMAO
Apesar de inclurem matrias consideradas teis para o exerccio das actividades de
traduo e de interpretao, a opinio das associaes profissionais que representam os
tradutores e os intrpretes de conferncia a de que, de uma forma geral, estes cursos precisam
de ser complementados com uma formao prtica adequada s necessidades do mercado de
trabalho, aos requisitos impostos pelas organizaes internacionais e complexidade das funes
inerentes a estas profisses. De acordo com estas associaes, quem queira ser um profissional
especializado em traduo e/ou interpretao deve complementar o mximo possvel a sua
formao, nomeadamente atravs da frequncia de intercmbios universitrios em pases
estrangeiros e da realizao de cursos de aperfeioamento, no pas e no estrangeiro.
Em Portugal, e na rea da traduo, alm dos cursos acima referidos, existem, ainda, cursos em
Lnguas e Literaturas Modernas, com opes curriculares em Traduo. Quem pretenda
aprofundar os seus conhecimentos tcnicos e lingusticos tem ao seu dispor diversas formaes
em Traduo (cursos de especializao, ps-graduaes, mestrados, etc.), destinadas a
diplomados na rea e/ou a tradutores profissionais. Alm da formao acadmica, os estudantes e
os profissionais desta rea devem recorrer tambm auto-aprendizagem, procurando obter
conhecimentos por outras vias. Com esse objectivo, devem-se equipar com todos os meios
formativos auxiliares possveis, designadamente livros e dicionrios de consulta e de
investigao, bem como software de apoio a trabalhos de traduo.
Condies de Trabalho
Os tradutores desenvolvem habitualmente a sua actividade num gabinete, em casa ou nas
instalaes da entidade contratante, onde renem os seus instrumentos de trabalho, tais como um
computador (preferencialmente com correio electrnico e Internet), modem, fax, livros,
dicionrios e outros utenslios e documentao que considerem necessrios sua actividade
profissional. O seu ritmo de trabalho flexvel e a sua carga horria semanal varivel, dado que
estes profissionais gerem o seu tempo em funo do nmero de trabalhos e dos prazos de
concluso e entrega dos mesmos. Um dos aspectos que distingue claramente a sua actividade da
dos intrpretes o facto de que, ao contrrio destes, os tradutores dispem de tempo suficiente
para proceder s consultas bibliogrficas necessrias obteno de um texto final tcnica e
linguisticamente correcto.
A actividade de interpretao, por seu lado, encontra-se associada a uma forte componente de
imprevisibilidade, o que obriga o intrprete a preocupar-se sobretudo com a mensagem essencial
do discurso transposto e no tanto com a sua transposio integral. Esse factor leva tambm a
que esta profisso seja muito exigente do ponto de vista fsico e mental, pois o intrprete
necessita de estar altamente concentrado e de acompanhar o ritmo das intervenes, ouvindo e
falando ao mesmo tempo. Por esta razo, a resistncia fsica e uma boa sade constituem
requisitos importantes para quem pretenda exercer esta profisso. Ser intrprete significa, ainda,
estar disponvel para se ausentar de casa, pois uma profisso com um elevado ndice de
mobilidade geogrfica. Por outro lado, podem desenvolver a sua actividade nos mais diferentes
ambientes de trabalho: quando fazem interpretao consecutiva podem trabalhar ao ar livre,
enquanto na interpretao simultnea trabalham em cabinas (as quais devem reunir determinadas
condies tcnicas e estar preparadas para acolher, pelo menos, duas pessoas).
A flexibilidade de horrio dos intrpretes varia muito em funo do tipo de servio que prestam.
Uma equipa de intrpretes de conferncia, por exemplo, pode ser chamada para trabalhar numa
conferncia de imprensa com uma durao de apenas 45 minutos, no perodo da manh, e ser
solicitada para interpretar uma delegao durante uma visita, no perodo da tarde. Em
conferncia, os intrpretes possuem horrios mais rgidos, acompanhando os ritmos das sesses
de trabalho (mximo 2 x 3,5 horas/dia), geralmente intervaladas com pausas para refeies e
caf.
Tradutor e Intrprete
Remuneraes
Os preos cobrados pelos tradutores so determinados em funo do idioma (uns so mais bem
cotados que outros, consoante se tratem de lnguas vivas ou lnguas mortas) e do tipo de
linguagem que se est a traduzir (corrente, literria ou tcnica). O pagamento total do servio
efectuado com base no nmero de linhas ou de pginas traduzidas. Os valores normalmente
cobrados por estes profissionais so os seguintes:
Tipo de Linguagem: Por pgina (30 linhas, 60 caracteres cada)
Literria
Corrente:
Tcnica:
de 1.940$00 a 3.000$00
de 5.400$00 a 8.550$00
de 6.000$00 a 9.750$00
Tradutor e Intrprete
Perspectivas
Actualmente, as profisses de tradutor e de intrprete desempenham um papel importante no
funcionamento das sociedades modernas, dado que estas necessitam cada vez mais de comunicar
entre si, em virtude de fenmenos generalizados como a internacionalizao da economia, a
rapidez da circulao da informao pelo mundo ou o crescimento da concertao entre pases
perante questes mundiais (como a defesa do ambiente ou o respeito pelos direitos humanos, por
exemplo). Neste contexto, o mercado de trabalho para os tradutores e intrpretes bastante
variado e apresenta boas perspectivas, havendo uma srie de possibilidades de trabalho a
considerar.
Contudo, as novas exigncias do mercado de trabalho, aliadas ao crescente nmero de pessoas
que conhecem e utilizam lnguas estrangeiras, tm conduzido a uma crescente especializao
destas profisses. Deste modo, quem inicia uma carreira de tradutor e/ou de intrprete dever
contar com um mercado de trabalho exigente e cujo acesso no garantido pelo mero
conhecimento de lnguas estrangeiras. Dever adquirir, por isso, tcnicas especializadas em
traduo e/ou interpretao e essencial que invista em conhecimentos tcnicos e conhecimentos
gerais, atravs, por exemplo, de estgios curriculares e profissionais no pas e no estrangeiro e de
um esforo constante na investigao e na auto-formao.
O domnio aprofundado de um maior nmero possvel de lnguas estrangeiras , entre outros, um
trunfo importante que pode aumentar as hipteses de trabalho. Apesar do ingls e do francs
continuarem a ser lnguas bastante requisitadas, a oferta dos que trabalham com esses idiomas
elevada, pelo que aconselhvel estudar outras lnguas, nomeadamente as utilizadas
oficialmente na Unio Europeia, bem como as que se prevem vir a s-lo, com a integrao de
novos membros comunitrios.
A- CONHECIMENTOS PRVIOS
1- Possui conhecimentos profundos da lngua de partida e da lngua de chegada;
2- Possui conhecimentos igualmente profundos da cultura e civilizao dos pases
considerados (parmetros extra-lingusticos)
3- Tem uma cultura geral razoavelmente vasta;
C- PRODUO DO TEXTO
8- Toma decises (o tradutor um criador; tem de reformular uma mensagem de
um texto de partida numa linguagem inteligvel, precisa, idiomtica e indita na
lngua de chegada);
D- VERIFICAO/AVALIAO DA TRADUO:
9- Faz uma leitura em voz alta do texto de chegada a algum que no conhea o texto
de partida (eliminao de interferncias, ambiguidades );
10- Compara tradues entre si e/ou em relao ao texto de partida (verifica o
funcionamento das duas lnguas)
TRADUTORES E INTRPRETES
Existem vrias entidades que podem fornecer informaes adicionais sobre esta profisso,
nomeadamente:
Associao Portuguesa de Tradutores (APT), R. de Ceuta, 4-B, Gar. 5, 2795 Linda-a-Velha, Tlf.
(01) 4198255.
E-mail: apt@mail.telepac.pt
aiicportugal@hotmail.com
Sindicato Nacional da Actividade Turstica, Tradutores e Intrpretes (SNATTI), R. do Telhal, 4 3. Esq., 1150 Lisboa, Tlf. (01) 3467170/3423298.
Associao Internationale des Interprtes de Confrence (AIIC), 10, Avenue de Scheron, Ch 1202 Genve, Suisse, Tlf. (00.41.22) 9081540,
E-mail: aiic@compuserve.com
VOLTAR
EMQUADRINHOS:ODESAFIOPARA
TRADUTORESMARAVILHA
EduardodeCarvalhoCassimiro
1
Resumo:Oobjetivodestetrabalhoestabelecerumarelaoentreas
varianteslingsticaseasidentidadesdospersonagens,medianteatraduo
paraoportugusdahistriaemquadrinhosTheChallengeofthe
GodsBegins,cujaprotagonistaasuperheronaMulherMaravilha.Os
trabalhosdePreti(1982),Cortiano(1991),Passarelli(1995),Bakhtin
(1997),Eguti(1999),Sayo(2001),Arrojo(2002),Barbosa(2004),
Cassimiro(2004),Gusman(2005)eoutrosconstituemafundamentao
tericadosautores.Osresultadosparecemdemonstrarqueoapoioterico
(oriundodosestudosdesociolingstica,gnerostextuais,histriasem
quadrinhos,teoriaseprocedimentostcnicosdetraduoelngua
portuguesa)podecontribuirparaoaprimoramentodapercepodecomoas
varianteslingsticaseimagticassousadasnaconstruodaidentidade
dospersonagens.
Palavraschave:traduo,histriaemquadrinhos,variantelingstica,
identidade,MulherMaravilha.
Abstract:Thispaperaimsatestablishingarelationbetweenlinguistic
variationandcharacteridentitythroughthetranslationintoPortuguese
ofthecomicbookstoryTheChallengeoftheGodsBegins,starredby
superheroineWonderWoman.Theauthorstheoreticalbasesarethestudies
byPreti(1982),Cortiano(1991),Passarelli(1995),Bakhtin(1997),Eguti
(1999),Sayo(2001),Arrojo(2002),Barbosa(2004),Cassimiro(2004),
Gusman(2005)andotherscholars.Theevidenceseemstowarrantthe
conclusionthatthetheoreticalsupport(onsociolinguistics,genres,comics,
translationtheoryandtechnicalprocedures)mayhelpuniversitystudents
refinetheirskillsindiscerningtowhatextentimagesandlinguistic
variationscancontributetotheestablishmentofacharactersidentityin
comics.
Keywords:translation,comics,linguisticvariation,identity,Wonder
Woman.
1
GraduandodoCursodeLetras,TradutoresIntrpretes.
Page 2
1
INTRODUO
Estetrabalho,quetemcomotemaAsidentidadeseasvarianteslingsticasnas
HQs,consistenatraduodetrechosdahistriaemquadrinhosTheChallengeoftheGods
Begins,cujaprotagonistaasuperheronaMulherMaravilha.Aanlisedacaracterizao
dospersonagensconsideraasvarianteslingsticaseimagticasquecompemaaludida
aventuraquadrinhsticaeapresentaajustificativadasopestradutrias.
Oreferencialtericoutilizadoqueabrangeestudosdesociolingstica,
estilstica,teoriaeprocedimentostcnicosdetraduo,histriasemquadrinhos,gneros
textuaiselnguaportuguesavemdostrabalhosdePreti(1982),Cortiano(1991),Passarelli
(1995),Bakhtin(1997),Eguti(1999),Sayo(2001),Arrojo(2002),Barbosa(2004),
Cassimiro(2004),Gusman(2005)eoutros.
Otrabalhoestdivididoemdoiscaptulos:oprimeiro,dedicado
contextualizao,fundamentaotericaeapresentaodatraduosugerida;eo
segundo,aalgumasjustificativasdasdecisestradutriasdoautor.
1TemInciooDesafioaoTradutor
1.1AsencarnaesdaMulherMaravilha
ADetectiveComics,maisconhecidacomoDCComics,,deacordocomosite
Wikipedia2,umaeditoranorteamericanaquefiguraentreasduasmaioresdomundono
quedizrespeitopublicaodehistriasemquadrinhosdesuperherisedetentorados
direitosautoraisdeconescomoSuperHomem,MulherMaravilha,Batman,LanternaVerde,
NovosTits,LegiodeSuperHerisemuitosoutros.3
OUniversoDCumambientefictcioecompartilhadoemqueocorrea
esmagadoramaioriadashistriaspublicadaspelaDCComicsecompesedeserescujas
caractersticasesuperpoderessoosmaisdiversificados:voam,socapazesdeerguer
incontveistoneladas,suportammuitomaisquetirosdecanhoouexplosesnucleares,
Enciclopdiavirtual,cujoendereowww.wikipedia.org.(Acessoem10/10/05.)
AnicaconcorrentesuaalturaaeditoraMarvelComics,cujospersonagensmaisfamosossoCapito
Amrica,Thor,XMen,Hulk,HomemAranha,Demolidor,HomemdeFerroeoutros.
2
3
Page 3
2
dentretantosoutrosfeitosadmirveis.Constamdeseuscenrioslugaresreaiscomoa
Califrnia,NovaIorqueeoBrasil,almdeinmerosoutros,fictcios,comooplaneta
Krypton,acidadesubmersadeAtlntida,aIlhaParaso,acidadedeGothameatumMonte
Olimpopeculiar.Diversosdosseuseventoshistricoscorrespondemaosocorridosnomundo
real,masnemtodos.
Essamisturadesuperpoderescommundoreal,confirmaGusman(2005,p.7),
levouaeditoraacriar,emseus70anos,literalmentemilharesdepersonagensque
conquistaramgeraesdeadmiradoresemtodooplaneta.Podese,portanto,incluirentreas
faanhasdosherisanotvelrepercussoquetm,jfazmuitotempo,emvriosoutros
meiosdecomunicao,expressoeentretenimento,ouseja,demanifestaocultural,alm
dasaventurasimpressas4.
nessecontextoquesedestacaaMulherMaravilha,queCassimiro(2004,p.55)
definecomo
[uma]superherona,originriadaIlhaParaso,filhadarainhaHiplitalogo,
princesadasamazonas,agraciadapelosdeusesgregos(doOlimpo)com
superpoderes,queveioaomundodoshomenscomoembaixadoradamensagemde
pazfundamentadanafilosofiaolimpiana.ChamaseDiana,tambmconhecidacomo
DianadeThemysciraouPrincesaDianadeThemyscira,edotadade
incomensurvelforasobrehumana,dopoderdevo,desupervelocidadee
invulnerabilidade;exmiaguerreira(treinadaemtodososantigosmtodosgregosde
combatecorpoacorpo),capazdedesviarerechaarqualquertipodeprojtilouraio
(inclusiverelmpagos)comseusindestrutveisbraceletesdeprataepossuidorado
inquebrvelLaodaVerdade(forjadodocinturodadeusaGaia),oqualcompele
todoaquelequeporeleenvolvidoadizeraverdade.[Apersonagem]sinnimo
deperfeio(tambmporcausadasuainigualvelbelezafsica),independnciae
supremaciafeminina.[a]maioremaispoderosasuperheronadosquadrinhos(na
mesmacategoriadoSuperHomem).Essacampedosdeusesolimpianosainda
chamadadeaPrincesaAmazona.
Oautor(op.cit.)explicaque,referentesemnticaeaoestilo,necessriosefaz
estedestaque:h,porexemplo,vriosnveisdeforasobrehumananoUniversoDC.Esse
umdosparmetrosqueajudamadeterminarqualpersonagempreoparaoutro.Porisso,
naqueleglossrio,nasnotasenciclopdicasdepersonagenscomoSuperHomemeMulher
Maravilha,osubstantivoforaduplamenteadjetivado(incomensurvelforasobrehumana
eincomensurvelforasobrehumana,respectivamente).Porseraforadelessobrehumana,
poderiaparecerdesnecessrioouredundanteousodemaisumadjetivo,mas,diantedo
exposto,entendemosquenoseja.
AtGilbertoGil,quecompsSuperHomem,ACano,fez,naletra,umantidarefernciaaumtrechode
SuperHomem,OFilme(ouSuperHomemI):QuemsabeoSuperHomemvenhanosrestituiraglria,
mudando,comoumdeus,ocursodaHistria,porcausadamulher?
4
Page 4
3
MorettieBarroso(1991,p.3)acrescentamqueaPrincesaAmazonafoicriada,
em1941,pelorenomadopsiclogoWilliamMoultonMarston(18931947)queusouo
pseudnimodeCharlesMoultonparaexpressarassuasteoriassobreorelacionamento
entrehomememulher.Valeressaltarquefoioidealizadordapersonagemquemaperfeioou
osistemadetestesparaodetectordementiras.Oprimeiroilustrador(desenhista)dasuper
heronafoiH.G.Peters.
Rimmels(1996,p.49)afirmaque,arespeitodacriaodaMulherMaravilha,
Marstonescreveuisto:Asfortesqualidadesdosexofemininotmsidomenosprezadas.A
soluobviacriarumapersonagemfemininacomtodaaforadeumsuperhomem,mas
comofascniodeumabelamulher.
Nadcadade1970,fezmuitosucesso,emtodoomundo,oseriadoliveaction
MulherMaravilha(WonderWoman)desenvolvidoexclusivamenteparaatelevisoe
estreladoporLyndaCarter.Numdosseusepisdiospertencenteprimeiratemporada,
intituladoAltimaNotadeDoisDlares,omajorSteveTrevor5referese
protagonistacomestaspalavras:Elaumassombro:forte,destemidaecheiadecompaixo!
Todasasvirtudesdafeminilidade,semnenhumdosvcios.
Ofatodevriasversesdaorigemdaprincesaamazonateremsidocontadasnas
histriasemquadrinhos,nosdesenhosanimadoseatmesmonessasrietelevisiva
confirmadoporMorettieBarroso(1991,p.3),quetambmreconhecemcomoaverso
definitivadaquelaqueconsideradaamaiorsuperheronadetodosostemposasua
reformulaoproposta,em1987,peloargumentistaedesenhistaGeorgePrez.
exatamenteumahistriadessaltimaencarnaodaMulherMaravilhaquenosservede
objetodeestudonestetrabalho.
SegundoositeWikipedia,opersonagemfictcioeraumoficialdoserviosecretonorteamericanoporquema
versooriginaldasuperheronanutriaumapaixoplatnica.Noseriadotelevisivo,foiinterpretadoporLyle
Waggoner.
Esttua(esculpidaporTimBruckner)baseadananovaMulherMaravilha,deGeorgePrez
5
Page 5
4
Acima,algumasdasvriasencarnaesquadrinhsticasdaMulherMaravilha
VersooriginaldaMulher
Maravilha,notraodeH.
G.Peters(1941)
VersodaMulherMaravilhaconstantedoGuiadeEstilodaDC
Comics(de1982)
AnovaMulherMaravilha,de
GeorgePrez:maispoderosa,e
nadadesaltoalto!(1987)
VersodaMulherMaravilhadaEradeBronzedosquadrinhos
(1978)
Page 6
5
Acima,asprincipaisencarnaestelevisivasdaMulherMaravilha
LyndaCarter,nopapelda
superherona,emcenada
primeiratemporadado
seriadoMulherMaravilha
(1976)
LyndaCarter,nopapeldaPrincesa
Amazona,trajandoouniformeescolhido
paraasegundaeaterceiratemporadas
doseriado,asquaisforamintituladasAs
NovasAventurasdaMulherMaravilha
(19771979)
AMulherMaravilhadodesenhoanimadoSuperamigos
(19731984)
AMulherMaravilhado
(recente)desenhoanimado
LigadaJustia
(2005)
Page 7
6
EmentrevistaaMangels(1987,p.99101),Prezreferiuseespecificamentea
TheChallengeoftheGodsBegins,afirmandotratarsedaprimeirapartedeumarcode
histriasnoqualDianatevedeprovarporqueelatonecessriaaomundodoshomens
quantoasamazonassoessenciaissobrevivnciadahumanidade.Nessaseqnciade
aventuras,ficouesclarecidoaquiloqueeraimprescindvelparaaconsolidaodaorigemda
novaMulherMaravilha,demodoque,aofinal,definiramseestesdetalhes:quemela,
quemeraaDianadequemajovemamazonaherdouessenome,porqueusaumuniforme
inspiradonabandeiranorteamericana,oqueatornatompar(enoapenasmaisuma
superherona)equalasuamissonaTerra.
AindaluzdessaentrevistaconcedidapeloaclamadoGeorgePrez,taishistrias
encadeadaschamariamaatenoquantoaoaspectovisual,umavezque,nelas,aprotagonista
sedeparariacomcriaturasdamitologiaolimpiana,inclusive,bvio,osdeuses.O
argumentista(op.cit.)salientouquetevedelermuitoslivroseartigossobremitologia,dos
quaisvrioseramrelacionadosshistriasemquadrinhos.Baseousemormentenatese
WonderWomanfromanAmazonMythologyPerspective,deJohnPalmer,emqueeste
almejouestabeleceraconsonnciadaMulherMaravilhacompartedamitologiagrega,afim
dequeosmitosfuncionassemnarevistaWONDERWOMAN.
Naaludidamatria,Preztambmadmitiuquegrandepartedesseltimo
referencialtericoserviudeesteioparaasuarecriaodaextraordinriasuperherona,
permitindolhenosevitarconflitoscomomitodasamazonasconsolidadoemoutras
aventurasquadrinhsticasporautoresdaquelapoca,comotambmnoentrarem
contradiocomaslendasformadasmuitosanosantesdeoartistaterdetrabalharcomessas
mulheres.Apesquisaajudouoaarquitetarummeioperspicazdemanterassuasamazonas
fiissorigensmitolgicasaomesmotempoemqueguardavamalgumaspeculiaridades.
Eram,porconseguinte,asamazonasdaDC,comrazesmitolgicasbaseadasnashistrias
escritasporHesodoeoutros,pormsuficientementeindependentes,deformaqueele(op.
cit.)pudessecriarassuasaventurassemestarirrestritamentecondicionadoquelesmitos.Por
fim,quantoaosdeuses,Preztevederedesenhlos,poisqueriaquearevistarecebesseum
tratamentovisualdiferente:decidiuconstruirnovosdeusesporquequeriaquefossemosda
MulherMaravilha,exclusivamente,aocontrriodoqueaconteciacomosdeusesdashistrias
dosNovosTits.Cassimiro(2004,p.54)defineNovosTitscomoumgrupodejovensheris
combasedeoperaesemNovaIorquequeconstituiumaforaformidvelemprolda
justia.OsseusmembrosmaisfamosossoAsaNoturna,MoaMaravilha,Estelar,Mutano,
RavenaeCiborgue,entreoutros.
Page 8
7
Acima,osdeusesolimpianosdeGeorgePrez(notraodePhilJimenez):
1)Possidon;2)Zeus;3)Hades;4)Dionsio;5)Apolo;6)Hera;7)Hstia;8)Hermes;
9)Afrodite;10)rtemis;11)Atena;12)Demter;13Hracles.
Aolado,osascendentesdosdeusesdo
Olimpo,osTitsdamitologia(no
traodeJosLuisGarcaLpez):
1)Oceano;2)Cronos;3)Tia;4)
Hiprion;5)Ceo;6)Febe;7)Ria;8)
Crio;9)Mnemsine;10)Tmis;11)
Ipeto;12)Ttis.
Page 9
8
Entendemosquetodasasconsideraesacimasejamfundamentaisparaque
possamosdarcontadeumatraduoquefaaviverospersonagens,conservandoassuas
marcasidentitrias.Passamos,aseguir,abordagemdasprincipaiscaractersticasdas
histriasemquadrinhos,consideradasumgnerotextual.
1.2Ashistriasemquadrinhoscomognerotextual
Bakhtin(1997,p.280)definegnerostextuaiscomotiposrelativamenteestveis
deenunciadosestruturadosapartirdetrsaspectosgeraisdecaracterizao:ocontedo(oua
seleodetemas),oestilo(ouaescolhadosrecursoslingsticos)eaconstruo
composicional(quecompreendeasformasdeorganizaodotexto).Otericododialogismo
(op.cit.)concebequehajatantognerosmaisestereotipadosquantomaiscriativos,
maleveis,plsticos(p.301).
Diantedoqueexporemosapartirdoprximopargrafo,cremosserlcitoafirmar
queashistriasemquadrinhosenquadramsenessasegundacategoria:adegnerostextuais
maiscriativos.
Guimares(2003)conceituahistriaemquadrinhocomo
aformadeexpressoartsticaquetentarepresentarummovimentopormeiodo
registrodeimagensestticas[...],nose[restringindo],nessacaracterizao,otipo
desuperfcieempregado,omaterialusadoparaoregistronemograudetecnologia
disponvel[...],[englobando]manifestaesdasreasdepintura,fotografia
(principalmenteafotonovela),desenhodehumor(comoacharge,ocartum,a
caricaturaeaideografia).
Oestudioso(op.cit.)tambmdelimitaosprincipaiselementosdessegnero
textual:oprimeirooprpriodesenho,comsuafunonarrativa,ouseja,suatentativade
representarummovimento,incluindoocintico(linhasdeaoqueprocuramrepresentarat
mesmoatrajetriadeobjetosemmovimento);osegundo,oencadeamentodediversas
imagens,procurandorepresentarumaaoquesedesenrolanumperodomaislongo(isto,
umarealidadevisualcujoespaotridimensionalrepresentadonumasuperfcieplanae
dinmica,enquantoseencenaomovimentoporintermdiodeumaseqnciadeimagens
estticas);oterceiro,autilizaodetextoescrito,comoaspectoderepresentaodadimenso
sonora(oudeumpensamento),nomeiodaimagem,prximoaopersonagemqueoemite(ou
atribudoaumnarrador);eoquarto,ousodeonomatopia,que,paraoautor(op.cit.),a
representaogrficadaadaptaoparaosfonemasdalnguafaladadesonsda
Page 10
9
naturezanoreproduzidospeloaparelhovocalhumano.ParaGuimares(2003),prevalecenas
histriasemquadrinhosaintegraodotextoescritoimagem(pictrica).
TaisnoessocorroboradasporEguti(1999),querecomendaaleiturada
histriaemquadrinhoscomoumsvisual,percebendosequeaimagempredominasobreo
texto,muitoemboraoconceitodehistrianarradasejaampliadoedesenvolvidopelas
palavras,asquais,tantoporseusignificadoquantoporseuaspectogrficoevisual,
complementamaarquiteturadacomposiodecadaquadro.
Aimportnciadaimagem,oumelhor,dosdesenhosnashistriasemquadrinhos
toinegvelquemuitosaficionadosadmitemperderointeressenaleituraquandootraodo
desenhistanoosatrai.H,porexemplo,artistasquecontrariamacintosamenteaspremissas
maiselementaresdealgunspersonagens.AMulherMaravilha,freqentemente,vtima
deles.Ela,quedefinidacomoumajovemmulherdebelezaextraordinria,mpar,acaba,no
raro,sendoretratadacomoumamatrona,oqueirritaosseusfs.
Quantoaosrecursoslingsticos,aautora(op.cit.)tambmreforaqueos
grafemas,ossinaisdiacrticos,osideogramaseossinaisdepontuaosomuitoutilizados,
aoladodosbales,que,porsuavez,almdeserviremdecontornoaosdilogos,expressam
idias,emoes,sentimentospormeiodosmaisdiversostiposdetraado.
Noqueconcerneaosusosdesinais,gostaramosdedardestaqueadois:odas
reticncias(...),que,conformepudemosdepreender,especialmentedaleituradeThe
ChallengeoftheGodsBegins,sousadasparamarcarhesitao(nafalaounopensamento
deumpersonagemounarrador)eodedoishfensseguidos(),paradenotarquebraou
interruponaseqncialineardafalaoudopensamento(tambmdeumpersonagemou
narrador),semquehaja,contudo,hesitaodoemissordoenunciado.
Emtempo,nopoderamosdeixardedardestaqueseguinteafirmaodaautora
(op.cit.),queseprestaaestabeleceraomenosumadasrelaesexistentesentreasvariantes
lingsticaseasidentidadesnashistriasemquadrinhos:Ovocabulrioutilizadodeveser
adequadospersonagens,deformaaconferirlhesaveracidadeeanaturalidadeda
conversao.
1.3Atraduoeosseusenquadres
NoartigoDoyoudigcomics?,Cortiano(1991,p.3941)referesetraduo
dehistriasemquadrinhos,noBrasil,comoprodutoadulterado,mutilado,podreejustifica
todesastrosoresultadoalegandoqueostradutoresbrasileirossopobres,malpagos,
Page 11
10
desprestigiados,esforadosincompetentesedespreparados(atmesmoosque,poca,
prestavamserviosEditoraAbril).Ocrtico(op.cit.)aindaapresentaalgunsexemplosde
traduesdessegnerotextualqueimplicamreduo,corteesimplificaodotextoedas
imagensoriginais,oqueconsideramutilao.Porfim,discuteoutraspoucastraduesde
histriasemquadrinhosedizadmitirodireitodeautoriadobomtradutor(aquemconsidera
tambmumartista),contantoqueestenomachuqueooriginal.
Aleituradesseartigo,adespeitodotomcontundente,serviunosdealertaquanto
aolimiteentreadaptaremutilarumtextoe,portanto,quantoaomodopeloqualtraduziramos
TheChallengeoftheGodsBegins.Averdadeque,mediantealeituradeoutrosartigos
sobreessetipodetraduo,jnotnhamoscomonegaraforteimpressodequeopblico
alvodehistriasemquadrinhospermanecenaexpectativadeserodestinatriodetradues
fidelssimas,literais[segundooconceitodeBarbosa(2004,p.6566)].
AopiniodePassarelli(1995),nonossoentendimento,nodestoadospareceres
dosestudiososataquimencionados,jqueele(op.cit.)entendequeatmesmoa
modificaodeumacor,naadaptaobrasileiradeumahistriaemquadrinhosnorte
americana,porexemplo,podemodificarosentidodamensagemtransmitida.Noqueserefere
traduodessegnerotextual,Passarelli(1995)parecefiliarsecorrentedoutrinria
defendidaporTheodor(1976,p.120121),paraquem,emobedinciaaosditamesdopblico
leitor,otradutordevepossuir[sic!]perceptividadeespecial,quelhepermitacaptaras
prefernciasdoambienteparaoqualtraduzeconstatarquaissoaspeculiaridadesdoautora
sertraduzidoqueseafinemaessesgostos.
Enfim,exigemsedotradutorsuperpoderes,porm,apesardeoseutrabalhoser
umdesafio,elenopodedependerdaajudadosdeuses.
Discordamosdessaafirmaodoautor(op.cit.)porqueessemododeconcebera
traduoremetenosmissoimpossveldePierredeMenard,umhomemdeletras
francs,daprimeirametadedosculoXX,cujostrabalhos,segundoArrojo(2002,p.14),
tmmuitoemcomumcomasteoriastradicionaisdetraduo,poisessepersonagemborgiano
concebeotextocomoumobjetodecontornosperfeitamentedeterminveis,acreditando,
portanto,quesejapossvelreproduzirtotalmente,emoutralngua,asidias,oestiloea
naturalidadedeumtextooriginal.
FiliamonosteoriadetraduodeArrojo(2002),querejeitaasconcepes
tradicionais,logocntricasdoquesejatraduzirepropeoconceitodetextopalimpsesto:
Page 12
11
...opalimpsestopassaaserotextoqueseapaga,emcadacomunidadeculturale
emcadapoca,paradarlugaraoutraescritura(ouinterpretao,ouleitura,ou
traduo)domesmotexto(...),[que]nopodeserumconjuntodesignificados
estveiseimveis,parasempredepositadosnaspalavras(...)Oquetemos,oque
possvelter,sosuasmuitasleituras,suasmuitasinterpretaesseusmuitos
palimpsestos.(p.2324)
...otexto/palimpsestonoumreceptculodecontedosestveisemantidossob
controle,quepodemserrepetidosnantegra.(p.38)
Consideramosconvenientedestacarmaisduasafirmaesdaterica(op.cit.):
...impossvelresgatarintegralmenteasinteneseouniversodeumautor,
exatamenteporqueessasinteneseesseuniversoserosempre,inevitavelmente,
nossavisodaquiloquepossamtersido.(p.40)
...comosugeriuotericofrancsRolandBarthes,qualquertexto,porpertencer
linguagem,podeserlidosemaaprovaodeseuautor,quepodeapenasvisitar
seutexto,comoumconvidado,enocomoumpaisoberanoecontroladordos
destinosdesuacriao.(p.40)
Aocontrriodoquesepodealegar,essacorrenteprivilegiaanoodetraduo
ticaenoencorajaotradutorcomoleitoreintrpretedotextopalimpsestoafazer
desteoquebementender,poisimpeaoprofissionaldetraduomuitaresponsabilidadeno
quetangesuaformao(isto,odomniodaslnguascomasquaistrabalha),aopblico
alvodoprodutodeseutrabalhoeprpriatraduo(comointermediadoradaproduode
significados).
Arrojo(2002,p.45)aindaasseveraquequandoumleitorproduzumtexto,a
suainterpretaonopodeserexclusivamentesua,damesmaformaqueoescritornopode
seroautordotextoqueescreve.Nessesentido,ospoderesdostradutoresestarosempre
sobredeterminadospelasuaposiodeintermediriosnomundodoshomens,noqual:
aceitaremosecelebraremosaquelastraduesquejulgamosfiissnossas
prprias[sic!]concepestextuaisetericas,erejeitaremosaquelasdecujos
pressupostosnocompartilhamos.(p.45)(...)Astradues,comonsetudooque
noscerca,nopodemdeixardesermortais.(p.45)
Page 13
12
2OTradutorentreLnguaseMundos
2.1Otratamentodospersonagens
DeacordocomCrystal(2000,p.264),variantelingsticaumaexpressousada
naSociolingsticaenaEstilsticaparaindicarqualquersistemadeexpressolingstica
cujousosejadependentedevariveisdesituao.Contudo,omodopeloqualsoreunidas
essasvariantesvaidependerdoquecadapesquisadorentendepordialeto,registroemesmo
lngua.Paraalgunssociolingistas,continuaCrystal,variantetemdefiniomaisrestrita:um
tipodelinguagemdistintivadependentedasituaoumtipodelnguaespecializadadentro
deumdialeto.(p.264)
ApoiandosenadefiniodedialetopropostaporHalliday,Preti(1982,p.25)
acrescentaque,nointeriordeumacomunidadelingstica,gruposdiferentesfalamdiferentes
dialetos.Nessecaso,umdialetoumavariedadedeumalngua.Portanto,paraoerudito(op.
cit.),emboranosepossaterapretensodequeosdialetossociaissejamclaramente
distintos(comoso,maisfreqentemente,osdialetosgeogrficos),aindaassimpossvel
estabelecerpelomenosduasvariedades.
Aomencionaressasduasvarianteslingsticasdenaturezasocial,Preti(1982,p.
26)introduzosdialetoscultoepopular,definindoosdaseguinteforma:oprimeiroaquele
eleitopelacomunidadecomooquegozademaisprestgio,refletindoumndicedeculturaa
quetodospretendem(oudeveriampretender)chegar.Osegundo,menosprestigiado
socialmente,omaisabertostransformaesdalinguagemoraldopovo.
Oterico(op.cit.)aindacaracterizaessesdoisdialetossociaisdopontodevista
desuasestruturasmorfossintticas,apontandoalgumasdiferenasmaiscomumenteneles
observadasemportugus(p.2728):odialetocultoapresenta,porexemplo,indicaoprecisa
dasmarcasdegnero,nmeroepessoa;usodetodasaspessoasgramaticaisdoverbo,com
exceo,talvez,da2.doplural,relegada,praticamente,linguagemdosdiscursosesermes;
empregodetodosostemposemodosverbais;correlaoverbalentretemposemodos;
coordenaoesubordinao,ouseja,riquezadeconstruosinttica,etc.Odialetopopular,
porseuturno,caracterizasepelaeconomianasmarcasdegnero,nmeroepessoa;reduo
daspessoasgramaticaisdoverbo,isto,misturada2.coma3.pessoa,nosingular;reduo
dostemposdeconjugaoverbaledecertaspessoas(porexemplo,aperdaquasetotaldo
futurodopresenteedopretritomaisqueperfeitonoindicativo,dopresentedo
subjuntivoedoinfinitivopessoal);faltadecorrelaoverbalentreostempos;reduodo
Page 14
13
processosubordinativoembenefciodafrasesimplesedacoordenao;ouseja,uma
simplificaogramaticaldafraseeoempregodospronomespessoaisretoscomoobjetos.
Dopontodevistalexical,Preti(1982,p.28)asseverasermuitodifcilestabelecer
distinesmaisntidasentreosdialetoscultoepopularalmdestas:naquele,hmais
variedadevocabular,maisprecisonoempregodostermosemaisincidnciadevocbulos
tcnicos;neste,predominaumvocabulriorestrito,deusomuitoamplonosmaisdiversos
sentidos,muitasvezesabusivonagriaenosrecursosenfticos(comoostermosobscenos).O
sociolingista(op.cit.)tambmafirmaqueodialetosocialculto,emrazodascaractersticas
apontadasanteriormente,prendesemaissregrasdagramticanormativa,quedeveras
conservadora,demodoquealinguagemcultapoderiaatingirgrausdeextremaelaborao
queatornariampreciosa,foradarealidadefalada.
EmboraotextodeTheChallengeoftheGodsBeginssejaescritoemlngua
inglesa,cremosquealgumasdessascaractersticasreferentessvarianteslingsticasem
lnguaportuguesafavorecemanossaconclusodequenohdesefalarquedeleconstem
varianteslingsticas,umavezqueasualinguagemenquadraseinteiramentenoregistro
culto(eotomchegamesmoasersolene).
impossvel,todavia,deixardenotarumadiferenciaonoqueserefereao
tratamento(pormeiodautilizaodospronomesvocetu),oquenospermite
estabelecerumacorrelaoentreavariaonousodalinguagemeasidentidadesdos
personagens.Quandoasamazonasfalamentresi,usamsemprevoc(mesmoquandouma
delassedirigesuarainhaousuaprincesa).Deidnticomodo,osdeuses,quandofalam
entresi,usamvoc(aindaqueumadivindademenordirijaseaZeus).Paraanossa
surpresa,quandoasamazonasdirigemseaosdeuses(inclusiveZeus),tambmusamo
pronomedetratamentovoc.Somentequandoasdivindadesmitolgicassedirigems
amazonas,notaseaadoodetu.
Sayo(2001,p.7275)hebrasta,responsvelpelaBbliaPoliglota(daEditora
VidaNova)eautordeNVI:aBbliadosculoXXI6trazaseguintecontribuio
(concernenteaousodospronomes)aonossoestudo:
UmadaspeculiaridadesdaNVIousoquefazdospronomes.
AlgumaspessoaspodemficarconfusasaodescobrirquenaNVI
AobraumaintroduoNovaVersoInternacional(NVI)daBblia,naqualoautorafirmaqueessa
traduodasSagradasEscriturasnorteouseporumanecessidadefundamentaldebuscarumatraduoque,
almdeserfielintenoautoraldosescritoresbblicos,[fosse]tambmacessvelaoleitorcontemporneo.
6
Page 15
14
encontraroospronomestu,voc,senhor,vsevocs.Porqueessa
diversidade?
Emprimeirolugar,deveserditoqueaNVIreconheceadiversidade
pronominaldoportugusdehoje.Ousomaiscomumecrescenteo
dopronomevoc(s).Porisso,aNVIoutilizacomoformacomum
detratamentoentreiguais.Todavia,ningumfalacomDeus
usandoaformavoc.Porisso,aNVIpreferemantertunessecaso
enosoutroscontextosdefinidospordeferncia.(Grifonosso)
Naturalmente,ocontextooquedeterminaousodospronomes.
Vejamososexemplos:
Mateus26.63,64
MasJesuspermaneceuemsilncio.
Osumosacerdotelhedisse:ExijoquevocjurepeloDeusvivo:se
vocoCristo,oFilhodeDeus,diganos.
Tumesmoodisseste,respondeuJesus.Maseudigoatodosvs:
ChegarodiaemquevereisoFilhodohomemassentadodireitado
Poderosoevindosobreasnuvensdocu.
Obs.:Jesuschamadodevocaquiporqueestsendotratadocomo
criminoso.Ocontextoderespeito.Jesus,porm,trataoslderes
religiososcomdeferncia,expressapormeiodetuedevs.
Atos25.26
Noentanto,notenhonadadefinidoarespeitodeleparaescrevera
SuaMajestade.Porisso,euotrouxediantedossenhores,e
especialmentediantedeti,reiAgripa,deformaque,feitaesta
investigao,eutenhaalgoparaescrever.
Obs.:DiantedeAgripa,FestoeBerenice,Pauloostrata
respeitosamenteporsenhores.OreiAgripatratadoportu(ti).
Joo4.9,10
Amulhersamaritanalheperguntou:Comoosenhor,sendojudeu,
pedeamim,umasamaritana,guaparabeber?(Poisosjudeusnose
dobemcomossamaritanos.)
Jesuslherespondeu:SevocconhecesseodomdeDeusequemlhe
estpedindogua,voclheteriapedidoeelelheteriadadogua
viva.
Obs.:AsamaritanachamaJesusdesenhor,devidodiferenasocial
entreeles.Jesusachamadevoc,poridnticarazo.
Page 16
15
NotemosaintenodeigualarasdivindadesdamitologiahelnicadaMulher
MaravilhaaoDeusbblico;cumprenos,outrossim,admitirqueficamossurpresoscoma
constataodeque,emTheChallengeoftheGodsBegins,ocritriodeusopronominal
inversoaodaNVI:hajavistaqueasdivindadesusamtusomentequandosedirigems
amazonas,eestas,aosedirigiremquelas,tratamnasporvoc(s).TalvezGeorgePrez
tenhaoptadoporconferirprestgioidentidadesuperiordosdeusesdopanteodoMonte
Olimpo,frisandoodistanciamento,ahierarquiaentreesteseasamazonasporintermdioda
construododiscursodosolimpianosapartirdestapossibilidadedavariantesocialculta:a
de,comobemadvertiuPreti(1982,p.33),atingirgrausdeextremaelaboraoquepodem
tornlapreciosa,muitoacimadarealidadefalada.Atporqueoinglsusadopeloescritorno
discursodosdeusesoassimchamadoMiddleEnglish,tpico,porexemplo,dostextos
shakespearianos.
misterconsignarqueousopronominaladotadopeloautordooriginalfoi
respeitadonanossatraduo.
2.2Atraduoeasidentidadesemvariao:apresentaodahistriaemquadrinhos
(nalnguadepartida)edasuatraduoemportugus(alnguadechegada)
TheChallengeoftheGodsBegins,foioriginalmentepublicadapelaDCComics
nonmero10darevistaWONDERWOMAN,emnovembrode1987.Aaventuracontidanessa
edio,porconseguinte,adcimaapsareformulaodaMulherMaravilha,porGeorge
Prez,emfevereirodaqueleano.
Oenredoeste:porterderrotadoAres,odeusdaguerra,aprincesaDianaacabou
atraindoparasiaatenodosdemaisdeuses(habitantesdoMonteOlimpo),jquetalfaanha
nopuderasercumpridanemmesmoporessasdivindades.Zeusnoficouapenas
impressionadocomofeitodaamazona,mastambmacobiouedecidiuabordla,afimde
consumarseuintentolibidinoso.Sentindoseaviltadopelorepdiodajovem,oreidos
olimpianossentenciou:elaseriasubmetidaaumdesafioqueconsistiaemenfrentar,no
Trtaro7,todosostrabalhos8quelhefossemacrescidosporcadaumdosdeusesdaquele
panteo,soboriscodesobreviremlheconseqnciasdiametralmenteopostas:seDianase
sassebem,livrariaassuasirmsamazonaseasuaterranatal,aIlhaParaso,damaldio
Cassimiro(2004,p.42)defineotermocomooinfernogrego.
8TaisdesafiosnosremeteramaoslendriosdozetrabalhosdeHrcules(ouHracles,naterminologiagrega).
7
Page 17
16
milenardeseremasguardisdoPortaldoDestino9eprovariaser,comosecogitava,
verdadeiramenteequiparvelaosprpriosdeuses;casofalhasse,trariasobretodasas
amazonaseasuaamadailhaacondenaoaoaniquilamentosumrio.Corajosamente,a
superheronaaceitouodesafioepartiurumoaoseudestino,deparandosecomCtus,cuja
vidafoiceifadaporela,e,porfim,comaHidradeSeteCabeas,masoembatecomessa
criaturaficouparaaedioseguinte.
Aolongodahistria,aprotagonistainteragecomasamazonas(incluindosua
me,arainhaHiplita),osdeusesecriaturasdamitologiagrega(comoCtuseaHidrade
SeteCabeas).Valelembrarque,adespeitodasapariesdeseresmilenares,otempoda
narrativaopresente.
Tambmvemospertinncianoreforodequeoarcodehistriasiniciadona
ediodenmero10deWONDERWOMANeencerradonadenmero14(isto,oconjuntode
trabalhosoudesafiossuperadospelaprincesaamazona)serviuaopropsitodeseuautor,
GeorgePrez,deconsolidaraposiodepreeminnciadaMulherMaravilhanosomenteem
relaoaoUniversoDCcomotambmperantetodoocenriodashistriasemquadrinhos(de
superheris).
Comoonossoobjetivorelacionarasvariaeslingsticassidentidadesdos
personagens,escolhemostrscenas.Aprimeiratemincionoquintoquadrinhodapgina4e
terminanoltimodapgina5daediomencionada.Nela,hapenasainteraoentre
amazonas.Asegunda,naqualaprotagonistainteragecomassuasirmsamazonas,inclusive
Hiplita(suarainhaeme),correspondeatodaapgina11.Aterceiraseinicianoprimeiro
quadrinhodapgina12eseestendeatoltimodapgina14.Nela,aMulherMaravilha
interagecomosdeusesdoOlimpo.
9
Cassimiro(2004,p.42)defineotermocomoaentradaparaoTrtaro,localizadanosubsolodaIlhaParaso,
lacradaevigiadapelasamazonas.
Page 18
17
AnovaMulherMaravilhanotraodeJosLuisGarcaLpez
Page 19
18
Cenan.1(1.parte)
Page 20
19
Cenan.1(2.parte)
Page 21
20
Cenan.2
Page 22
21
Cenan.3(1.parte)
Page 23
22
Cenan.3(2.parte)
Page 24
23
Cenan.3(3.parte)
Page 25
24
Restanosagora,tosomente,cumprirodeverdeexporanossaopotradutria
paraastrscenasacima.Antes,porm,julgamosmaisoportunoexplicitarqualfoiottulo
portugusqueescolhemosdarhistriaTheChallengeoftheGodsBegins,queeste:
TemInciooDesafioImpostopelosDeuses.
Nonossoentendimento,traduzirchallengeofthegodspordesafiodosdeuses
noumaboaopo,apesardaliteralidade,poisnoesclarece(demaneirainequvoca)seos
deusessoosdesafiadosouosdesafiadores.Considerandoocontextoouseja,antegra
dessaaventuraquadrinhsticaquenosserviudetextonalnguadepartida,principalmente
airrefutvelausnciadeintenodajovemamazonadedesacatar,aviltarouporqueno
dizer?desafiarosseusdeuses,defendemosajustificativadequeamelhoropode
traduoparaoseuttuloaquepropusemosnopargrafoanterior.
Abaixoest,enfim,anossatraduodascenassupracitadas:
AartedeGeorgePrez
paraaPrincesaAmazona
Page 26
25
Cenan.1(1.parte)
Page 27
26
Cenan.1(2.parte)
Page 28
27
Cenan.2
Page 29
28
Cenan.3(1.parte)
Page 30
29
Cenan.3(2.parte)
Page 31
30
Cenan.3(3.parte)
Page 32
31
3respondendoaodesafio:os(E)FeitosTradutrios
Poralmejarmosoestabelecimentodecoernciametodolgica,restringimonos,
nestaporodotrabalho,aosconceitospropostosporBarbosa(2004,p.6377)paraa
caracterizaodosprocedimentostcnicosdepontosquenosomuitosdanossa
traduo(selecionadosparaseremjustificados).
Conduzimosanossaprticatradutriaprocurandodaratenonosomenteao
quesediz,mastambmacomosediznasduaslnguas:adepartidaeadechegada.
Esforamonosparaqueissoserefletissenanossareescritura,emportugus,deThe
ChallengeoftheGodsBegins,que,comojdissemos,intitulamosTemInciooDesafio
ImpostopelosDeuses.
importanteesclarecerquenonossentimospressionadosaenxugaronosso
textopelatoalardeadalimitaodeespaoparaainserodatraduoporque,jna
dcadade1970,aEditoraEbalresolviaesseproblemaporintermdiodautilizaodefonte
menor,oque,anossover,noprejudicavaaintegridadedaobra.Queremos,portanto,
enriquecerestetrabalhocomumexemplodoqueacabamosdeafirmar:
Page 33
32
Passarelli(1995)chamaaatenoparaofatodenohaverumcritriocoesoe
coerente,ouseja,padronizadonoquedizrespeitoaosnomesdospersonagensnastradues
dehistriasemquadrinhos.
Segundooestudioso(op.cit.),noseconvencionou,noBrasil,amanutenodos
nomeseminglsouemportugus.Sendoassim,decidimosaclimataronomeprprio
PhillipusparaFilpus,levandoemconsideraoapossibilidadedefacilitaoaoleitor
brasileirodapronncia.
Page 34
33
OssubstantivosprpriosThemysciraeAcantha,entretanto,forammantidos
exatamentecomoconstavamdotextonalnguadepartidaporque,anossover,pornoexistir
emportugusumfonemaquecorrespondaaoth,essesnomesacabariam,dequalquer
forma,sendopronunciadoscomosomdetpeloleitordestepas,quejestacostumadoa
nomescomoThiago(ouTiago)eThales(ouTales).Esseumcasodetransferncia.
Noterceiroquadrinhodasegundacena(aqualcorrespondepgina12de
WONDERWOMANn.10),preferimosfazercomquearainhaHiplitadissesse...antesmesmo
deosdeusesconcederemosoprodevidaquelaargila...emvezde...antesdeosdeuses
sopraremvidanaquelaargila...simplesmenteporque,parans,amodulao(aprimeira
opo)sooumaiscoerentecomodiscursomaiselaboradodeumarainhadoqueatraduo
literal(asegundaopo).
Namesmacena,noquadrinhoseguinte,oorculo,nooriginal,emprega,de
acordocomMartins(2003,p.102),umametonmia:...ocaldeiroborbulha....Demos
preferncia,nonossotexto,porumaquestodeestilo,aumalinguagemmaisdenotativa:...
ocontedodocaldeiroborbulha....
Naterceiracena(isto,naspginas13e14deWONDERWOMANn.10),verifica
seautilizao,pelosdeuses,dotermolordemsinaldedefernciaaZeus.Emborahaja
tradutoresbrasileirosdanonaartequeadotemlorde,isto,atraduoliteral,decidimos
substitulaoraporsoberanoorapornobre.Apesardelordeserumttulodenobrezana
Inglaterra(esignificarsenhor),noBrasil,contudo,humusoinformal(umregionalismo)
paraotermo,que,nessaacepo,significabacana,vistoso,elegante.Consideramos,
ento,maissensatoescolhertermosque,emportugus,conferissemaZeus,inequivocamente,
anobrezasalientadapelasdemaisdivindadeshelnicas.
Nopoderamosdeixardemencionaronossousodemesclise,afimdedenotar
odiscursoincomum,eruditoepreciosistadosdeuses(especialmentequandosedirigems
amazonas).Diramosqueessafoianossaadaptaodeumregistrodalnguainglesatido
comoarcaico.
Porfim,queremostambmrealaraparcimniacomqueempregamosos
pronomespessoaisretos,intencionandolevaroleitoradeduzirossujeitospormeioda
desinnciaverbal.Esseotipodeomissoque,entendemos,conferemaisvalorlinguagem
empregadanareescrituradotextonalnguadechegada.
Page 35
34
CONCLUSO
Ahistriaemquadrinhosumgnerotextualquesecaracterizaessencialmente
pelaintegraodeimagemepalavraescrita.Emboraodesenhopredomine,otextooque
ampliaoconceitodehistrianarradaesepresta,dentreoutrasfunes,construodas
identidadesdospersonagenspormeiododialetoporelesusado.
NoprocessodetraduodeTheChallengeoftheGodsBegins,pudemos
constatarque,aoladodosdesenhos(elaboradosedetalhistas)deGeorgePrezo
responsvelpeloargumentoepelaarte,foiotextooquereveloupeculiaridadesrelativas
sidentidadesdesenhoreseservas,porexemplo.
Essahistriafoiinteiramenteescritanodialetosocialculto,numtomquechegaa
sersolene.Noh,portanto,porquefalar,nessecaso,emoposioentreasvariantes
lingsticascultaepopular.Outrossim,pelaformadetratamentodospersonagens,oumelhor,
peloseuusopronominal,estabeleceusearelaodediferenahierrquica(dedominaoe
submisso)entreeles.
Diantedoexposto,conclumosqueoreferencialtericoutilizadoqueabrange
estudosdesociolingstica,estilstica,teoriaeprocedimentostcnicosdetraduo,histrias
emquadrinhos,gnerostextuaiselnguaportuguesacontribuiutantoparaque
alcanssemososnossosobjetivos(derelacionarousodalinguagemidentidadedas
personagens)quantoparaqueexercssemosopensamentocrtico.
Muitoemboraotrabalhodotradutorpossatersido,nestecaso,restritoamanter
senoportal,ficamos,naverdade,entredoisdesafios:odotextodepartida,quepedetraduo
eodechegada,cujodestinodependedosleitores.
REFERNCIAS
ARROJO,Rosemary.Oficinadetraduo:ateorianaprtica.4.ed.SoPaulo:Editoratica,
2002.
BAKHTIN,Mikhail.Estticadacriaoverbal.SoPaulo:MartinsFontes,1997.
BARBOSA,HelosaGonalves.Procedimentostcnicosdatraduo:umanovaproposta.
Campinas,SP:Pontes,2004.
Page 36
35
CASSIMIRO,EduardodeCarvalho.GlossriobilngedoUniversoDCComics.2004.59p.
Trabalhonopublicado,apresentadocomorequisitoparcialparaaaprovaonadisciplina
PrincpiosdeLexicografiaeTerminologiaBilnge(EspecializaolatosensuemTraduo
Ingls/Portugus),UNIBERO,SoPaulo,SP,2004.
CORTIANO,EdsonJos.Doyoudigcomics?HQRevistaEspecializadaemQuadrinhos,
RibeiroPreto,SP:EditoraPalermo,n.3,p.3941,1991.
CRYSTAL,David.Dicionriodelingsticaefontica.Traduoeadaptao[da2.ed.
inglesaver.Eampliada,publicadaem1985],MariaCarmelitaPduaDias.RiodeJaneiro:
JorgeZaharEd.,2000.
EGUTI,ClarciaAkemi.Aoralidadenashistriasemquadrinhos.[S.I.]:Agaqu,1999.
Disponvelem<http://www.eca.usp.br/agaque/agaque/ano1/numero3/artigos_2.htm>.Acesso
em:10out.2005.
GUIMARES,Edgard.Integraotexto/imagemnahistriaemquadrinhos.In:
CONGRESSOANUALEMCINCIADACOMUNICAO,26.,2003,BeloHorizonte,
MG.BancodetextosdoXXVICongressodaIntercom2003.BeloHorizonte:Intercom,
2003.
Disponvel
em:
<http://www.intercom.org.br/papers/congresso2003/pdf/2003_NP16_guimaraes.pdf>.Acesso
em:10out.2005.
GUSMAN,Sidney.70anosdehistria...emquadrinhos.GrandesSagasDC,SoPaulo:Ed.
Abril,p.611,2005.
JIMENEZ,Philetal.TheDCComicsencyclopedia.1stAmericaned.NewYork:Dorling
KindersleyPublishing,Inc.,2004.354p.
LUFT,CelsoPedro.Dicionrioprticoderegncianominal.4.ed.SoPaulo:Editoratica,
2002.
________________.Dicionrioprticoderegnciaverbal.8.ed.SoPaulo:Editoratica,
2002.
MANGELS,Andy.GeorgePrez.DavidAnthonyKraftsComicsInterview,NewYork:
FictioneerBooksLtd.,n.50,p.97101,1987.
MARTINSFILHO,EduardoLopes.ManualderedaoeestilodeOEstadodeS.Paulo.3.
ed.SoPaulo:EstadodeS.Paulo,1997.
Page 37
36
MARTINS,NilceSantanna.Introduoestilstica.3.ed.rev.eaum.SoPaulo:T.A.
Queiroz,2000.
MICHAELIS:DicionrioIlustradoInglsPortugus.26.ed.,vols.IeII.SoPaulo:
Melhoramentos,19.
MICHAELIS:ModernoDicionriodeLnguaPortuguesa.SoPaulo:Melhoramentos,2002.
MORETTI,MarcoAurlioM.;BARROSO,MrioLuizC.50anosdeMulherMaravilha.
SuperPowers,SoPaulo,SP:EditoraAbril,n.23,p.3,1991.
PASSARELLI,Fernando.Passandoatesoura:comoosleitoressofremcomastraduese
adaptaesnasrevistasbrasileiras.[S.I.]:Agaqu,1995.Disponvelem:
<http://www.eca.usp.br/agaque/ano1/numero2/artigosn2_2.htm>.Acessoem:10out.2005.
PRETI,Dino.Sociolingstica:osnveisdafala:umestudosociolingsticododilogona
literaturabrasileira.SoPaulo:Ed.Nacional,1982.
RIMMELS,BethHannan.Essasmulheresvolonge.WizardBrasil,SoPaulo:Editora
Globo,n.3,p.4852,out.1996.
SACCONI,LuizAntonio.Noerremais!Portugusagradveledescomplicado.25.ed.So
Paulo:AtualEditora,2<ht000.
SAYO,LuizAlbertoTeixeira.NVI:aBbliadosculo21.SoPaulo:EditoraVida,2001.
THEODORE,Erwin.Traduo:ofcioearte.SoPaulo:Cultrix,1976.
<http://www.wikipedia.com>Acessoem10out.2005.
Autor:EduardodeCarvalhoCassimiro
Orientadora:ProfessoraDoutoraVivianeVeras
variedades de emprstimos
RESUMO
Na traduo de termos culturalmente marcados, um procedimento
freqente o emprstimo, que remete ao co-texto ou a outros recursos
a depreenso do sentido. Aparentemente, o emprstimo constituiria o
procedimento mais simples, representando uma espcie de nvel zero de
interferncia da operao tradutria. Um exame detalhado de um corpus
de tradues do portugus brasileiro para o ingls americano sugere, no
entanto, que o uso do emprstimo pode ser bastante complexo,
envolvendo um conjunto de decises tradutrias bastante distantes do
nvel zero do ato tradutrio.
Palavras-chave: Traduo; Emprstimo; Lingstica contrastiva.
ABSTRACT
In translating culturally marked terms, a frequent procedure is the loan,
which leaves the apprehension of meaning to the co-text or other
sources. At a first glance, the loan would seem to be the simplest
procedure, standing as a sort of zero degree of interference of the
translational operation. A detailed examination of a corpus of translations
from Brazilian Portuguese into American English suggests, however, that
the loan procedure may be indeed fairly complex, involving a spectrum
of translation decisions far removed from any zero degree of the
translational act.
Key-words: Translation; Loan; Contrastive linguistics.
0. Introduo
O emprstimo de termos e expresses entre as lnguas e as culturas
um procedimento provavelmente to antigo quanto o contato entre
povos de idiomas ou falares distintos. O emprstimo deixa traos nos
substratos e, principalmente, nos superestratos descritos pela cincia
filolgica. O emprstimo, em suas diversas matizes, enriquece as lnguas
ou as desfigura, a depender do ponto de vista cultural assumido e da
correlao momentnea ou duradoura das foras de dominao e de
resistncia em confronto e a depender, ainda, do recorte sincrnico
assumido. O destino dos emprstimos, em qualquer momento dado,
sempre incerto: ou desaparecem, substitudos por solues
vernaculares; ou passam por transformaes, quer de significante, quer
de significado, e, deste modo, deixam de lado seu carter de
emprstimo para tornarem-se parte integrante do universo cultural que
1. A conceituao do emprstimo
Vinay e Darbelnet (1958) concebem o emprstimo como sendo "a
prpria negao da traduo". Em tese, o termo, expresso ou frase do
original aparece intacto, no traduzido, no texto em lngua-meta (LM).
Procedimento freqentemente condenvel, pode, no entanto, sempre na
viso de Vinay, apresentar "a vantagem de enriquecer a LM com uma
utilidade lexical concreta de fcil manejo."
Wills (1982:100), comentando a proposta de Vinay e Darbelnet,
questiona a incluso do emprstimo em um sistema classificatrio de
procedimentos de traduo:
"(...) The inclusion of emprunt in the classification system
would seem out of place, since a direct borrowing which
has been lexically adapted to a Target Language, at least
in terms of spelling and pronunciation, cannot be called a
translation procedure in the narrower sense of the word,
even if more liberal standards are applied."
Nesta viso, portanto, o emprstimo seria to marginal ao processo
tradutrio a ponto de poder ser ignorado enquanto procedimento (ainda
que no como fenmeno lingstico tout court).
Newmark (1981) denomina o fenmeno como transferncia, abarcando,
sob o conceito, tambm as expanses explicativas (notas, glossrios e
explicaes diludas no texto) que freqentemente acompanham o termo
transferido ou emprestado.
Adotando de Newmark o designativo transferncia, entendida como a
introduo de material textual da Lngua Fonte (LF) no texto em LM,
Barbosa (1990) subcategoriza a transferncia nas diversas formas que
pode assumir: 1) estrangeirismo (emprstimo senso estrito); 2)
2. A complexidade do emprstimo
Mesmo observao emprica, os emprstimos se mostram menos
simples e transparentes do que se poderia supor.
No "front" puramente interno do portugus brasileiro, notrio o quanto
j se procedeu a uma verdadeira antropofagia lexical em relao s
lnguas estrangeiras em geral (e ao ingls em particular), como ilustrado
pelo uso de shopping em lugar de mall, office boy em lugar de
messenger, "X", derivado de cheese, como sinnimo de lanche e no
mais apenas como lanche com fatia de queijo (Aubert, 2001). Na
linguagem de especialidade da informtica, por muitos anos tida como
exemplo claro de uma verdadeira invaso de anglicismos, o HD (hard
disk) j enfrenta a competio de disco rgido (e o termo Winchester
parece ter cado de vez em desuso). Nos antropnimos e, em particular,
nos topnimos, convivem, lado a lado, tradies distintas, resultando em
mltiplas variantes: Pequim, Peking e Beijing; New York, Nova Iorque e
o curioso mas atualmente mais difundido hbrido Nova York. O
monarca britnico decapitado em 1649, conhecido como Carlos I, mas
o atual Prncipe de Gales sempre identificado como Charles.
Inversamente, campus e campi, embora ainda as formas mais usuais,
vm paulatinamente sendo substitudos por cmpus, invarivel, seguindo
o paradigma de lpis.
Na traduo, campo de confronto imediato entre as estruturas e os usos
lingsticos e culturais, a situao no h de ser menos complexa. A
subcategorizao proposta por Barbosa (vide acima) j aponta nessa
direo. Para obter uma melhor compreenso do fenmeno em sua
efetiva amplitude, porm, faz-se necessrio empreender uma
investigao baseada em corpus real. Com esse objetivo em vista, e
3. Consideraes finais
Os dados e as reflexes tecidas no que precede constituem indicativos
claros de que o emprstimo, enquanto procedimento de traduo,
reveste-se de elevado grau de complexidade e apresenta facetas
bastante diversas. Nas mltiplas variantes registradas, formais, indiretas
(intra e interlinguais) e em combinao com outros procedimentos, o
corpus analisado apresentou um total de 37 realizaes distintas. Ainda
que bom nmero destas venham a ser tidas como representativas de
uma etapa experimental na lide com a traduo de termos culturalmente
marcados (hiptese levantada para a grande flutuao observada em
Rebellion in the Backlands), e, portanto, em tese, no produtivas na
atualidade, restam pelo menos uma dezena de subprocedimentos
tradutrios envolvendo o emprstimo como elemento central ou
acessrio.
O presente estudo e, em grau mais abrangente, o trabalho de Corra
(1998), indicam, ainda, que o emprstimo tanto, de intuir, quanto
qualquer outro procedimento do ato tradutrio no pode ser avaliado
apenas pontualmente, no entorno co-textual imediato de sua ocorrncia.
Para alm de sua dimenso frstica, h uma dimenso textual na qual o
emprstimo se insere e no mbito do qual, em grande parte, se justifica
e se torna eficaz como soluo tradutria. O relato de pesquisa ora
REFERNCIAS
ALVES, I. 1983. Modalidades de traduo: uma avaliao do modelo
proposto por Vinay & Darbelnet. Dissertao de mestrado. So Paulo:
PUCSP.
[ Links ]
AMADO, J. 1972. Teresa Batista cansada de guerra. So Paulo: Martins.
Traduo norte-americana de Shelby, B. 1975. Teresa Batista home from
the wars. Nova York: Alfred A. Knopf.
[ Links ]
AUBERT, F. H. 1998. Modalidades de traduo: teoria e resultados.
TradTerm 5(1). So Paulo: CITRAT/FFLCH-USP: 99-128.
[ Links ]
AUBERT, F.H. 2001. Preconceitos lingsticos subjacentes ao Projeto de
Lei n. 1676/99. In: URBANO, H. et al. Dino Preti e seus temas:
oralidade, literatura, mdia e ensino. So Paulo: Cortez.
[ Links ]
BARBOSA, H. G. 1990. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova
proposta. Campinas: Pontes.
[ Links ]
CORRA, R. H. M. A. 1998. Barreiras culturais da traduo: Um estudo
de obras de Jorge Amado traduzidas para o ingls. Tese de doutorado.
So Paulo: FFLCH-USP.
[ Links ]
CUNHA, E. 1902. Os sertes. 24a ed. 1956. Rio de Janeiro: Francisco
Alves. Traduo norte-americana de Putnam, S. 1944. Rebellion in the
backlands. Chicago: UCP.
[ Links ]
E-mail: fhaubert@usp.br
1 Este ltimo caso ilustrado na linguagem atual da informtica, em que
deletar, tido e havido como anglicismo, remonta, na realidade, ao verbo
latino delere. Da mesma origem latina o termo vernacular delir.
2 Comentrios parentticos deste autor.
3 Sugeri alhures (Aubert, 1998) que o emprstimo no se confunde com
a transcrio, esta sim, uma cpia real, sem interferncia do tradutor, e
que ocorre sempre que o original contiver um elemento lingsticoconceptual ou cultural comum LF e LM (como, p. ex., uma frmula
qumica ou algbrica) ou especfica de uma terceira lngua (como, p. ex.,
um termo em alemo constante de um original francs traduzido para o
DELTA
PUC-SP - LAEL
Rua Monte Alegre, 984
05014-001 So Paulo SP - Brazil
Tel.: +55 11 3864-4409
Fax: +55 11 3862-5840
delta@pucsp.
Advertisements:
Resumo: O trabalho pretende tratar de questes que foram levantadas durante a traduo
do conto Brazil, de Paule Marshall, em especial aquelas que mais diretamente afetariam as
escolhas feitas pelo tradutor na sua prtica transcriatria. Pretende-se tambm refletir
sobre a importncia do tradutor na manuteno da vida de um texto literrio e na busca de
uma identidade cultural atravs da traduo durante a sua luta entre a fidelidade e a
traio.
Palavras-chave: traduo, crtica, fidelidade.
Abstract: The paper intends to discuss some of the questions aroused while translating
Paule Marshalls Brazil, especially those which more directly affected the choices made by
the translator in his transcreative practice. It is also intended to discuss the importance of
the translator in the maintenance of the life of a literary text, and in the quest for a cultural
identity through translation in his fight for fidelity and against betrayal.
Key-words: translation, criticism, fidelity.
pluralismo tnico atravs de uma inverso de poderes que favorea as classes oprimidas. E
uma forma de dar continuidade a esta luta atravs da escrita de mulheres como Marshall
que se fazem da lngua do colonizador para rever a histria do continente americano,
denunciando as condies criadas e estimuladas pelo colonialismo. (COSER: 1995, 34)
Assim, da mesma forma que a leitura dos textos destas autoras torna-se necessria para
que se mantenha viva essa chama de subverso, tambm a traduo das mesmas torna-se
necessria, e esta por sua vez certamente contribuir para a sobrevivncia destes textos na
medida em que o tradutor traz para o seu povo algo que vem de fora, mas que, quando
adentra a sua linguagem, deixa de ser algo estrangeiro e passa a fazer parte do corpo
cultural daquele povo.
Como afirma Silviano Santiago: Falar, escrever, significa: falar contra, escrever contra.
(SANTIAGO: 2000, 19). Assinalo, agora, que tambm traduzir o que est escrito ser um
ato subversivo, de revolta, de insatisfao, e que precisa ser exercido, pois a traduo ser
no uma simples atividade de cpia ou transporte lingstico, mas uma operao
transformacional, que dar nova vida ao texto literrio ao abrir os horizontes do mesmo
para novas possibilidades de leitura e, portanto de novos questionamentos que, por sua vez,
serviro para a consolidao de uma identidade cultural.
o mal-estar do tradutor. Como fica o tradutor frente a essa figura quase divina e
aparentemente to inacessvel? Segundo definio do Dicionrio Aurlio, o autor aquele
que a causa principal ou a origem de alguma coisa, o inventor, descobridor, criador. O
tradutor, por sua vez, segundo definio do mesmo dicionrio, simplesmente aquele que
traduz, ou seja, aquele que transpe, que translada de uma lngua para outra, que revela,
que explica (FERREIRA: 1999, __). Nessa sua tarefa segundo a definio acima, pode-se
chegar concluso de que nada h de criativo na atividade tradutria. O tradutor deve
simplesmente trazer o autor e a sua obra para a cultura para a qual se traduz, como se
carregasse um peso em suas costas tal qual um burro de carga, e que devido a esse
trabalho rduo e que supostamente nada tem de criativo merece menos reconhecimento. Ao
tradutor caberia somente buscar a inteno do autor, que Compagnon define como sendo
[...]o critrio pedaggico ou acadmico tradicional para estabelecer-se o sentido
literrio[...] (COMPAGNON: 2001, 49). Uma vez que este sentido tenha sido achado, basta
sobre reproduzi-lo segundo as regras da lngua-alvo.
Entretanto, para que se chegue a este sentido, o tradutor precisa ser antes de tudo um
leitor. E, na posio de um leitor, o tradutor se v cara a cara com o dilema da
interpretao, uma vez que neste momento a caracterstica polissmica do texto literrio
mostrar suas garras. Acredito ser essa uma hora decisiva para um tradutor, uma vez que
os tradutores menos experientes, conforme prope Susan Bassnet, freqentemente
comearo a traduzir um texto que ainda no tenham lido ou que tenham lido apenas uma
vez [1] (BASSNET: 2002, 110, traduo nossa), principalmente se estes tradutores
acreditarem que basta traduzir o que est escrito e que ento a suposta inteno do autor
surgir no texto da traduo.
Bassnet, todavia, afirma que o tradutor:
[...] no deve ser tentado pela escola que pretende determinar as intenes originais de um autor com base em
um texto fechado sobre si mesmo. O tradutor no pode ser o autor do texto-fonte, mas como autor do texto
traduzido ele tem uma responsabilidade clara para com os leitores de sua traduo. [2] (BASSNET: 2002, 30,
traduo nossa, grifo do autor)
Da mesma forma, Bassnet tambm afirma o tradutor no pode simplesmente tentar criar
um texto legvel na lngua-alvo sem levar em considerao a interao que existe entre as
oraes e que dar forma ao texto como um todo (BASSNET: 2002, 115). A interpretao
tem que fazer parte da prtica do tradutor, e no possvel traduzir uma orao, como
afirma Eugene Nida, sem se interpretar o seu significado dado que no existe
correspondncia exata entre os vocbulos das lnguas com as quais o tradutor trabalha
(NIDA: 1996, 7). Em se tratando de um texto literrio, tal interpretao assumir o carter
de uma tomada de posio frente obra a qual dificilmente ir coincidir com a suposta
inteno do autor e que mudar de tradutor para tradutor.
Seguindo os conselhos de Bassnet para se chegar a uma boa traduo, o tradutor
precisa, antes de qualquer coisa, conhecer o objeto com o qual trabalha: o objeto literrio.
Jean-Paul Sartre, citado por Compagnon, define este objeto como sendo [...]um estranho
pio que s existe em movimento[...] e que [...]Para faz-lo surgir preciso um ato
concreto que se chama leitura e ele s dura enquanto a leitura pode durar[...].
(COMPAGNON: 2001, 148). Assim, o tradutor/leitor que dar vida ao texto em seu
processo hermenutico. E, uma vez que o tradutor inevitavelmente um leitor, ele leva
consigo o que faz parte de sua identidade: seus valores e preconceitos.
Compagnon afirma que a nossa leitura sempre impregnada pelas nossas expectativas e
o que acontece durante a nossa leitura nos leva a estar sempre reformulando as nossas
expectativas e reinterpretando o que j lemos no texto sobre o qual nos debruamos agora
e sobre os quais nos debruamos anteriormente (COMPAGNON: 2001, 148). A concluso a
que Compagnon chega parece responder a pergunta sobre se possvel ou no traduzir. Ele
afirma que O objeto literrio autntico a prpria interao do texto com o leitor; dessa
afirmao podemos tambm concluir que a traduo de uma obra literria, uma vez que
seja aceita pelos que a lem tambm como uma obra literria, nada deixa a desejar em
relao ao original.
Deixa ainda menos a desejar se entendermos a questo da originalidade conforme
proposta por Edward Said, que nos aconselha a encar-la no como primeiras instncias de
um fenmeno, mas como duplicao, paralelismo, simetria, pardia, repetio, ecos do
mesmo e que por isso quem escreve pensaria menos em escrever de forma original do que
em reescrever o que j foi escrito (SAID: 1983, 135).
Deduz-se da que, segundo Paz, a traduo est sempre presente em nossas vidas, e em
especial em momentos to cruciais quanto o o da formao do nosso primeiro sistema
lingstico. Contudo, esta somente uma das espcies de traduo, definida por Roman
Jakobson como traduo intralingual e que segundo ele consiste na interpretao dos
signos verbais por meio de outros signos da mesma lngua (JAKOBSON: 1995, 64).
Portanto, se partirmos do pressuposto de que as palavras so fruto do grupo cultural do
qual pertencem uma vez que s tem sentido quando usadas por aquele grupo ao mesmo
tempo em que do forma quele grupo, podemos pensar que a identidade do falante de
uma lngua limitada pela prpria lngua, com o que Paz concorda ao afirmar que
[...] as lnguas que nos servem para comunicarmos tambm nos prendem em uma rede invisvel de sons e
significados, de modo que as naes so prisioneiras das lnguas que falam [...].[4] (PAZ: 1990, 12, traduo
nossa)
Depois, recorri ao Collins English Dictionary que define o mesmo instrumento como
Instrumento de cordas, o maior e mais grave membro da famlia dos violinos. Alcance: quase trs oitavas acima
de mi, no espao entre a quarta e a quinta linha suplementar abaixo da pauta grave. Na msica clssica,
geralmente tocado com arco, mas muito comum no jazz e nas orquestras de dana, onde quase sempre
tocado pizicato. Nome informal: bass fiddle.[8] (colocar referncia, traduo nossa).
Aps analisar cuidadosamente as entradas acima, decidi ser melhor traduzi-lo por
contrabaixo, por levar em considerao que este termo um dos possveis sinnimos para
bass fiddle. Acredito que a autora, ao retratar a Casa Samba, tinha em mente na verdade
uma espcie de Jazz Bar, devido natureza dos instrumentos que cita, o que confirmado
pela citao acima que afirma que aquele tipo de instrumento, apesar de ser usado na
msica clssica, tambm muito comum no jazz. Por mais relutante que eu seja em relao
s perdas, preciso admitir que se perde, contudo, naquela traduo, a carga de
ter em mos no um texto rendido, que cedeu mediante sua incapacidade de imitar a sua
fonte, mas um texto que d um passo alm de sua fonte, um passo para dentro de novas
possibilidades que fazem dele um texto novo que precisa ser lido como um original. Retomo
aqui a posio assumida por Edward Said, para quem a originalidade tem que ser perda,
caso contrrio no passar de repetio (SAID: 1983, 132); se a traduo pudesse ser
simplesmente repetio, seria estril. Deste modo, toda perda que ocorre na traduo
termina por contribuir simplesmente para a originalidade da mesma.
[1] will frequently start to translate a text they have not previously read or that they have
read only once some time earlier (BASSNET: 2002, 110)
[2] should not be tempted by the school that pretends to determine the original intentions
of an author on the basis of a self-contained text. The translator cannot be the author of the
SL text, but as the author of the TL text has a clear moral responsibility to the TL readers
[3] Aprender a hablar es aprender a traducir; cuando el nio pregunta a su madre por el
significado de esta o aquella palabra, lo que realmente le pide es que traduzca a su leguaje
el trmino desconocido.
[4] las lenguas que nos sirven para comunicarnos tambin nos encierran en una malla
invisible de sonidos y significados, de modo que las naciones son prisioneras de las lenguas
que hablan.
[5] No devemos nos esquecer, porm, que estas idias foram publicadas h pelo menos
duas dcadas atrs (Nida citado com base em um livro seu publicado em 1964), conforme
consta em bibliografia apresentada pela autora, e que por isso provvel que os mesmos
autores apresentem hoje posies diversas das citadas acima.
[6] Mais uma vez chamo ateno aqui o fato dos autores que Mittmann alinha sob a
denominao de concepo contestadora tiveram os trabalhos citados publicados durante a
dcada de 90. Mesmo Eugene Nida, citado como pertencente uma concepo tradicional
de traduo, adota uma posio divergente da tradicional em um artigo publicado em 1996.
Cf. NIDA, E. Translation: possible and impossible. In: ROSE, Marilyn Gaddis (Ed.).
Translation horizons beyond the boundaries of translation spectrum. Binghamton:
Suny, 1996.
[7] the largest instrument of the violin family, having three or, usually, four strings, rested
vertically on the floor when played. Also called bass fiddle, bass viol, contrabass, string
bass.
[8] A stringed instrument, the largest and lowest member of the violin family. Range:
almost three octaves upwards from E in the space between the fourth and fifth leger lines
below the bass staff. It is normally bowed in classical music, but is very common in jazz or
dance band, where it is practically always played pizzicato. Informal name: bass fiddle.
[9] 1. a medieval English morality play in which the central figure represents mankind,
whose earthly destiny is dramatized from the Christian viewpoint. 2 (often not capital) the
ordinary person; common men.
[10] You taught me language, and my profit ont is, I know how to curse
Bibliografia
SAID, Edward W. The world, the text, and the critic. Massachusetts: Harvard University
Press, 1983.
SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trpicos. Rio de Janeiro: Rocco, 2000.
SHAKESPEARE, William. The Tempest. Londres: Penguin Books, 1995.
AUTOR. In: FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Dicionrio Aurlio Sculo XXI. Rio
de Janeiro: Nova Fronteira: 1999. colocar pgina.
DOUBLE bass. In: COLLINS. English dictionary: complete and unabridged. 6 ed.
Glasgow: Collins, 2003. p. 492
EVERYMAN. In: COLLINS. English dictionary: complete and unabridged. 6 ed. Glasgow:
Collins, 2003. p. 568
TRADUTOR. In: FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Dicionrio Aurlio Sculo XXI.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira: 1999. colocar pgina.