You are on page 1of 86

Procedimentos tcnicos de traduo _ Uma proposta de reformulao

Rafael Lanzetti, Danielle Bessa, FabianaGuedes, Rosana de Freitas e Vinicius


Cruz de Moura
Resumo: Este artigo apresenta uma nova tabela de procedimentos tcnicos
de traduo, recategorizada e ampliada, a partir das propostas de
Barbosa (1990) e de Lanzetti (2006). Nesta tabela, os procedimentos
foram categorizados de acordo com os paradigmas
schleiermacherianos de traduo estrangeirizadora e domesticadora
(2001 e b). Com base nessa recategorizao, redefinimos os
procedimentos tcnicos de traduo e incluimos outros a partir da
anlise de tradues selecionadas, feitas por alunos e profissionais de
traduo ao longo de dois anos, de 2006 a 2008.
Palavras-chave: traduo, procedimentos tcnicos, Schleiermacher
Este artigo tem por objetivo apresentar uma proposta de reformulao,
recategorizao e ampliao da tabela de procedimentos tcnicos de
traduo compilada por Heloisa Barbosa em seu livro Procedimentos
tcnicos de traduo: uma nova proposta de 1990.
Procedimentos tcnicos de traduo so, segundo Barbosa (1990: 17),
aes de cunho lingstico e tcnico praticadas por tradutores a fim de
realizar pragmaticamente o processo de traduo. Em seu livro, Barbosa faz
um levantamento dos modelos de procedimentos tradutrios de VinayDarbelnet (1977), Nida (1964 e 1966), Catford (1965), Vzquez-Ayora
(1977) e Newmark (1981). A partir desses modelos, Barbosa compila sua
prpria proposta de como traduzir a partir de um quadro de categorizao
dos procedimentos tcnicos, pois, segundo a autora, devido s
discrepncias entre os modelos descritivos de procedimentos tcnicos da
traduo e divergncia terminolgica entre eles, necessrio propor-se
uma nova caracterizao de tais procedimentos (BARBOSA, 1990: 63). Esse
quadro reproduzido a seguir:

Tabela 1: Proposta de categorizao dos procedimentos tcnicos da


traduo

Convergncia do

Divergncia do

Divergncia do

Divergncia da

sistema

sistema

Estilo

realidade

lingustico, do

lingustico

extralingustica

Estilo e da
Realidade
Extralingstica
Traduo
palavra-porpalavra
Traduo
literal
Transposio
Modulao
Equivalncia
Omisso VS
Explicitao
Compensao
Reconstruo
Melhorias
Transferncia
Transferncia
com explicao

Decalque
Explicao
Adaptao
(BARBOSA, 1990: 93)
No entanto, pode ser difcil estabelecer fronteiras entre os
procedimentos tcnicos da traduo, uma vez que um procedimento pode
requerer outro, ser mesclado com um terceiro, ou mesmo ser conseqncia
de um quarto. Talvez, na atividade tradutria, alguns dos procedimentos e
estratgias que os sujeitos utilizam no faam parte dessas categorizaes.
Algumas vezes, os procedimentos e estratgias podem aparecer acoplados
uns aos outros, e seria difcil dizer onde termina um e comea outro, ou qual
deles est numa posio superior na hierarquia de uma determinada ao.
A fim de ampliar o leque de procedimentos, recategoriz-los e definilos com mais especificidade, Lanzetti (2006) prope uma nova tabela,
apresentada a seguir.
1.
1. Nova Tabela de Procedimentos Tcnicos de Traduo
Lanzetti decidiu, a partir dos paradigmas tradutrios schleiermacherianos
(SCHLEIERMACHER, 2001b), dividir os procedimentos em duas categorias
principais procedimentos estrangeirizadores e procedimentos
domesticadores. Os procedimentos estrangeirizadores aproximam o texto de
chegada do texto original atravs do recurso de manuteno de itens
lexicais, estruturas e estilo. Os procedimentos domesticadores afastam o
texto de chegada do texto original, aproximando a traduo das estruturas
lingusticas e da realidade extratextual da lngua e da sociedade-alvo.

A seguir, apresentamos a tabela e descrevemos cada um dos procedimentos


categorizados:
Tabela 2: Procedimentos tcnicos de traduo Reformulao proposta por
Rafael Lanzetti (2006)
1. Categorias de procedimentos
1.
1. Estrangeirizadores
2. Domesticadores
1.
1. Procedimentos estrangeirizadores
1. Traduo palavra-por-palavra
2. Manuteno
1. de itens lexicais do texto-fonte (emprstimo)
1. sem aclimatao (emprstimo direto)
2. com aclimatao (aportuguesamento)
3. decalque
4. hibridismo
2. de estruturas sintticas do texto-fonte
1. manuteno da ordem dos elementos
sintticos

3. do estilo do texto-fonte
1.
1. manuteno do uso de sinais de
pontuao
2. manuteno do registro
3. manuteno do layout
4. manuteno do uso de voz passiva/voz
ativa
5. manuteno do uso de
coordenao/subordinao
6. manuteno do uso de marcadores do
discurso
7. manuteno do uso de referncias
(endforas/exforas)
8. manuteno da adjetivao
9. manuteno da complexidade/fluidez
estilstica
4. de itens culturais da cultura-fonte
2. Prodedimentos domesticadores
1. Domesticao do sistema lingustico
1. Transposio

2. Modulao
3. Equivalncia
1. de expresses idiomticas, ditados, provrbios
etc.
2. funcional
4. Sinonmia
5. Parfrase
2. Domesticao do estilo
1. Omisso
2. Explicitao
3. Generalizao (uso de hipernimo)
4. Especificao (uso de hipnimo)
5. Compensao
1. Ibidem
2. Alibi
6. Reconstruo
1. sinttica
2. semntica
7. Equivalncia estilstica (melhoria)

8. Mudana de registro
9. Mudana de complexidade/fluidez estilstica
10. Adaptao
3. Domesticao da realidade extra-lingustica
1. Transferncia
2. Explicao
1. intratextual (entre parnteses, entre vrgulas
etc.)
2. pra-textual (notas do tradutor, prefcio etc.)
3. Ilustrao
1.2 Descrio dos procedimentos estrangeirizadores
Os procedimentos estrangeirizadores so dois, a saber: traduo palavrapor-palavra e manuteno.
A traduo palavra-por-palavra pressupe que o texto de chegada ter o
mesmo nmero de palavras do texto original, obrigatoriamente na mesma
ordem sinttica.
Ex.: She went to the supermarket yesterday.
Ela foi ao supermercado ontem.
Neste exemplo, embora o nmero de palavras no seja o mesmo na
traduo, por conta da contrao da preposio e do artigo definido, o
procedimento empregado foi a traduo palavra-por-palavra. Esse

procedimento utilizado todas as vezes em que o texto original no


apresenta nenhuma dificuldade tradutria lexical, estrutural ou cultural e sua
traduo pode ser feita sem nenhuma alterao lexical, sinttica ou
extratextual. Embora a traduo palavra-por-palavra tenha ganhado
conotaes pejorativas ao longo da evoluo da teoria da traduo, esse
procedimento utilizado em larga escala, principalmente em textos tcnicos
por conta de sua simplicidade sinttica e consequente universalizao
estrutural.
A manuteno, denominada anteriormente por outros autores traduo
literal, subdividida em quatro subcategorias: manuteno de itens lexicais
do texto-fonte, manuteno de estruturas sintticas do texto-fonte,
manuteno do estilo do texto-fonte e manuteno de itens culturas da
cultura-fonte.
A manuteno de itens lexicais do texto-fonte, tambm conhecida
como emprstimo, ocorre quando o tradutor decide manter, no texto de
chegada, um item lexical da lngua-fonte. O emprstimo pode ser feito sem
aclimatao ortogrfica quando, por exemplo, o tradutor decide manter a
palavra feedback no texto de chegada em portugus; ou com aclimatao,
quando palavras estrangeiras adquirem nova forma ortogrfica condizente
com o sistema fontico-ortogrfico da lngua de chegada. Ex.: New York >
Nova Iorque, whisky > usque, football > futebol. O emprstimo pode ainda
ser feito por decalque, em que os morfemas formadores da palavra na
lngua-fonte so traduzidos para a lngua de chegada (ex.: skyscraper >
arranha-cus, hi-fi > alta fidelidade, science-fiction > fico cientfica), e por
hibridismo, em que um neologismo formado a partir de morfemas lexicais
de duas ou mais lnguas diferentes (ex.: iceberg, do ing. ice, gelo + alem.
Berg, montanha; e agricultura, do gre. ager, campo + lat. cultura).

A manuteno de estruturas sintticas do texto-fonte utilizada


quando tais estruturas ou ordens sintticas da lngua-fonte coincidem com a
estrutura ou a ordem sinttica da lngua-alvo.
Ex.: Long time no see you!
H quanto tempo no vejo voc!
Neste exemplo, o nmero de palavras do texto-alvo no o mesmo do
texto-fonte, portanto o procedimento no pode ser caracterizado como
traduo palavra-por-palavra. No entanto, a ordem estrutural permaneceu a
mesma. No texto-fonte temos [adj. adv. de tempo] + [adj. adv. de negao]
+ [verbo na 1 pess. do sing.] + [obj. direto], exatamente a mesma
estrutura do texto de chegada.
No procedimento de manuteno do estilo do texto-fonte, podem ser
mantidos os sinais de pontuao do texto-fonte, o registro (formal, neutro,
informal), o layout (disposio grfica dos elementos do texto na pgina), a
frequncia de uso da voz passiva e/ou da voz ativa, o uso de coordenaes
e/ou subordinaes, o uso de marcadores do discurso (certo, agora, veja
bem, entende, quero dizer, dentre outros), o uso de referncias diticas
(intratextuais, ou endforas) atravs de pronomes diticos, sinonmia e
substituio lexical, e referncias exforas (cujos referentes no estejam
presentes no texto); o uso de adjetivao e a complexidade ou fluidez
estilstica com que o texto-original tenha sido escrito.
Na manuteno de itens culturais da cultura-fonte, o tradutor decide
reproduzir o item cultural do texto-fonte no texto de chegada sem nenhuma
explicao ou explicitao. Isso ocorre principalmente quando o tradutor
julga que o item cultural presente no texto-fonte compreensvel ao
pblico-leitor do texto de chegada.

1.3 Descrio dos procedimentos domesticadores


1.3.1 Domesticao do sistema lingstico
Os procedimentos de domesticao do sistema lingustico pressupem
mudanas na estrutura do texto-fonte ao traduzi-lo lngua-alvo para que
se adeque estrutura sinttica e lexical da lngua de chegada.
1.3.1.1 Transposio
Transposio a mudana da ordem sinttica de um ou dois elementos
sintticos do texto-fonte. Ocorre por razes de obrigatoriedade sinttica ou
pragmtica da lngua de chegada.
Ex. 1: Rick is a very tall man.
Rick um homem muito alto.
Neste exemplo, o sintagma nominal [very tall] foi transposto da
posio anterior ao ncleo do sujeito no texto original para a posio
posterior ao ncleo do sujeito no texto de chegada. Aqui, a transposio
pragmaticamente obrigatria, j que a sentena [Rick um muito alto
homem] seria apragmtica.
Ex. 2: German scientists discovered a new type of stem-cell on Friday.
Na sexta-feira, cientistas alemes descobriram um novo tipo de
clula-tronco.
Neste exemplo, a transposio do adjunto adverbial de tempo do fim
da sentena no texto-fonte para o incio da sentena no texto-alvo no era
obrigatria. No entanto, a partir de observaes de textos jornalsticos,
parece que, em portugus do Brasil, prefere-se colocar os adjuntos
adverbiais de tempo e lugar no incio das sentenas, ao contrrio do ingls

americano, em que os adjuntos adverbiais aparecem com mais frequncia


no final das sentenas.
1.3.1.2 Modulao
A modulao ocorre quando a palavra do texto-fonte muda de classe
gramatical ao ser traduzida para a lngua-alvo.
Ex. 1: Introducing the concept of gene.
Introduo ao conceito de gene.
Neste exemplo, a palavra [introducing], um verbo no gerndio,
modulada para um substantivo na lngua de chegada.
A modulao tambm ocorre quando um verbo no gerndio
traduzido para o infinitivo ou vice-versa.
Ex. 2: Connecting the cables.
Como conectar os cabos.
1.3.1.3 Equivalncia
O procedimento de equivalncia dividido em duas subcategorias
equivalncia de expresses idiomticas, ditados e provrbios; e equivalncia
funcional.
A equivalncia de expresses idiomticas, ditados e provrbios ocorre
quando h, na lngua de chegada, uma expresso idiomtica, ditado ou
provrbio com o mesmo valor semntico e que use os mesmos smbolos ou
aluses da expresso idiomtica da lngua-fonte.
Ex. 1: Not all that glitters is gold.
Nem tudo que reluz ouro.

Ex. 2: Better late than never.


Antes tarde que nunca.
Ex. 3: Can you give me a hand?
Voc pode me dar uma mo?
Nos dois primeiros exemplos, provrbios populares ingleses foram traduzidos
pelos correspondentes na lngua portuguesa, que utilizam os mesmos
smbolos e possuem o mesmo valor semntico dos provrbios da lnguafonte. No exemplo 3, a expresso idiomtica [to give a hand] foi traduzida
pela sua correspondente em portugus, que utiliza igualmente o mesmo
referente [mo] e possui o mesmo valor semntico.
A equivalncia funcional ocorre quando a expresso idiomtica, provrbio ou
ditado da lngua-fonte no possui correspondente na lngua-alvo com os
mesmos smbolos e referentes, mas utiliza outros para chegar ao mesmo
valor semntico. Possuem, portanto, a mesma funo semntica.
Ex. 4: The one who sleeps with dogs wakes up with fleas.
Quem se junta aos porcos, farelo come.
Ex. 5: The squeeky wheel gets the grease.
Quem no chora no mama.
No exemplo 4, o ditado popular foi traduzido por outro com a mesma
estrutura lgico-sinttica, porm com outros referentes. No exemplo 5, o
ditado traduzido por equivalncia funcional no possui a mesma estrutura
sinttica, mas expressa o mesmo valor semntico-funcional.
1.3.1.4 Sinonmia

A sinonmia utilizada quando o tradutor traduz um elemento lexical


do texto-fonte por um sinnimo na lngua-alvo.
Ex. 1: My uncle used to play the accordion we he was young.
Meu tio tocava sanfona quando era jovem.
Neste exemplo, o tradutor decidiu utilizar um sinnimo para [accordion],
sanfona, no lugar de acordeon.
Ex. 2: Chelsea won the championship on the last round.
O Chelsea venceu o certame na ltima rodada.
Neste exemplo, o tradutor decidiu utilizar o sinnimo certame no lugar da
traduo imediata para championship, campeonato.
1.3.1.5 Parfrase
A traduo por parfrase ocorre quando o tradutor decide utilizar
estruturas mais longas e menos diretas para expressar, no texto-alvo,
elementos do texto-fonte. O eufemismo geralmente construdo a partir de
parfrases.
Ex. 1: In my opinion, the President lied about the corruption scandal.
Na minha opinio, o presidente faltou com a verdade em relao
ao escndalo de corrupo.
Neste exemplo, o tradutor decidiu usar uma estrutura parafrstica
eufemstica para expressar o verbo [to lie] do texto-fonte.
A parfrase tambm ocorre quando uma estrutura sinttica da lnguafonte precisa ser traduzida por uma estrutura mais longa na lngua-alvo.
Ex. 2: How proficient are you in Chinese?

Como voc avalia seu grau de proficincia em chins?


Aqui o tradutor utilizou uma estrutura parafrstica, portanto mais longa,
para expressar o mesmo valor semntico da estrutura sinttica da lnguafonte.
1.3.2 Domesticao do estilo
Os procedimentos de domesticao do estilo pressupem mudanas na
estrutura estilstica do texto-fonte para que se adeque estrutura estilsticopragmtica da lngua-alvo.
1.3.2.1 Omisso
A omisso utilizada quando o tradutor decide no traduzir para o textoalvo algum item lexical ou estrutura do texto-fonte.
Ex.: Capoeira, an interesting blend of dance and martial arts, is facing
gradual revival in Brazil.
A capoeira est passando por uma gradual revitalizao no Brasil.
Aqui o tradutor decidiu omitir o aposto relacionado capoeira no texto-alvo,
talvez por considerar que o pblico-leitor do texto traduzido no necessitava
da explicao dada no texto-fonte.
1.3.2.2 Explicitao
O procedimento de explicitao utilizando quando o tradutor decide
acrescer ao texto-alvo alguma informao no expressa no texto-fonte.
Ex.: The IRS may collect over 2 billion dollars in taxes this year.
Este ano, a Receita americana deve arrecadar mais de 2 bilhes
de dlares em impostos.

Neste exemplo, o tradutor decidiu explicitar a informao de que se tratava


da Receita dos Estados Unidos, j que tal informao, subentendida no texto
original, daria a impresso, no texto-alvo, de que se tratava da Receita
Federal brasileira.
Ex. 2: Elite Squad was the Golden Bear Award-Winner in 2008.
O filme Tropa de Elite foi o vencedor do Urso de Ouro do Festival
de Cinema de Berlim em 2008.
Neste exemplo, o tradutor explicitou o item lexical filme e a informao de
que o prmio foi concedido no Festival de Cinema de Berlim.
1.3.2.3 Generalizao e especificao
Os procedimentos de generalizao e especificao ocorrem quando o
tradutor utiliza, para traduzir um determinado item lexical do texto-fonte,
hipernimos e hipnimos, respectivamente.
Ex. 1: When I opened the door, my palmtop was not there anymore.
Quando abri a porta, meu computador no estava mais l.
Neste exemplbo, o tradutor utilizou generalizao do termo palmtop, pois
usou o hipernimo computador.
Ex. 2: The famous Brazilian farofa is made with fried flour and
sausages.
A famosa farofa brasileira feita com farinha de mandioca e linguia.
Aqui o tradutor decidiu especificar o tipo de farinha utilizada atravs de um
hipnimo, farinha de mandioca. O uso desse recurso pode ter ocorrido
porque o tradutor, de posse da informao que faltava no texto-fonte,
considerou que era seu dever inclu-la no texto-alvo.

1.3.2.4 Compensao
Compensao a tentativa, por parte do tradutor, de utilizar o mesmo
recurso estilstico usado no texto-original, porm com referentes ou smbolos
diferentes. A compensao ibidem quando ocorre no mesmo lugar
(pargrafo ou perodo) onde o recurso estilstico reproduzido do textooriginal se encontra; e alibi quando o tradutor, vendo-se impossibilitado de
reproduzir o mesmo recurso estilstico do texto-original no mesmo lugar em
que aparece, decide faz-lo em outro pargrafo ou outro perodo do textoalvo. A compensao utilizada geralmente quando h, no texto-fonte,
incidncias de jogos de palavras, rimas e anedotas.
Ex.: You sit here and car.
OK, what kind of car am I?
A 280-Zit.
Voc fica aqui e finge que um carro
T certo, e que tipo de carro eu sou?
Um Mercedes Classe A-cne.
No dilogo acima, retirado de um filme de comdia americano, dois irmos
estavam conversando sobre a promissora carreira de modelo de Kate, a
irm. A menina queria treinar para o prximo trabalho que iria realizar, o de
modelo numa exposio de automveis. Para tanto, ela pede que o irmo
finja ser um carro (you sit here and car.), a fim de que possa fazer as
poses de modelo. O irmo adolescente pergunta a Kate que tipo de carro ele
seria, ao que ela responde 280-Zit, uma aluso ao Datsun 280Z, um carro
luxuoso conhecido do pblico norte-americano, acrescido do jogo de palavra
[Z zit], uma aluso ao fato de o irmo ser um adolescente cheio de acnes.
Ao traduzir, o tradutor, vendo-se impossibilitado de usar o mesmo referente

para produzir o jogo de palavras, decidiu usar o Mercedes Classe-A, um


carro igualmente luxuoso e conhecido do pblico-leitor brasileiro, com o qual
poderia construir a polissemia utilizando a palavra acne, mantendo assim a
comicidade do texto original.
1.3.2.5 Reconstruo
O procedimento de reconstruo pressupe mudanas na ordem
sinttica e na estrutura estilstica de toda a sentena (reconstruo sinttica)
ou na estrutura lgico-semntica da sentena (reconstruo semntica) a
fim de manter o valor semntico do texto-fonte.
Ex. 1: We examined the patients after taking the prescribed medicine
and came to the conclusion that the substances utilized are
harmless.
Os pacientes foram examinados aps tomarem a medicao
prescrita e chegou-se concluso de que as substncias
utilizadas so inofensivas.
Neste exemplo, a voz ativa do texto-fonte foi reconstruda para a voz
passiva no texto-alvo.
Ex. 2: Specialists are convinced that the WTC Twins were demolished
rather than crashed down by the airplanes.
Os especialistas esto convencidos de que a causa da queda das
torres gmeas foi imploso, e no a coliso com os avies como
antes se pensava.
Neste exemplo, o tradutor reconstruiu sintaticamente todo a orao
subordinada objetiva indireta, substantivando os verbos demolish e crash,
acrescentando o substantivo causa, o verbo-cpula ser e o predicativo do
sujeito, alm de uma orao adverbial no final do perodo. Esse tipo de
construo mais nominalizada que verbalizada muito comum em textos
jornalsticos no Brasil. No ingls, a tendncia parece ser inversa os jornais

em lngua inglesa, de acordo com nossa observao, parecem preferir a


verbalizao.
Ex. 4: The father arrived, hugged his daughter and kissed her in the
mouth.
Ao chegar, o pai deu um abrao em sua filha e a beijou na testa.
No exemplo 4, o tradutor decidiu reconstruir semanticamente o perodo e
substituiu o referente boca por testa. Ao ser indagado sobre o porqu da
escolha, o tradutor em questo afirmou que, no Brasil, muito incomum um
pai dar um beijo na boca de sua filha de 15 anos e preferiu usar uma
estrutura semntica que no chamasse a ateno dos leitores, mais
neutra.
Ex. 5: Oh, your test was not bad at all, Alex.
Alex, sua prova est muito boa.
No exemplo 5, o tradutor decidiu reconstruir o vetor de sentido negativo do
texto-fonte e transform-lo num texto-alvo com vetor de sentido positivo,
utilizando para tanto o procedimento de reconstruo semntica.
1.3.2.6 Equivalncia estilstica
A equivalncia estilstica, tambm conhecida como melhoria, usada quando
o tradutor inclui no texto padres retricos relacionados com a tipologia
textual a qual o texto pertence. Esse recurso utilizado geralmente para
explicitar caractersticas estilsticas da tipologia textual no presentes no
texto-fonte.
Ex.: The little girl said she was carrying a basket of food to her
grandmother.
A menininha disse que estava levando uma cesta de doces para
a vovozinha.

Neste exemplo, o tradutor utiliza o procedimento de equivalncia estilstica


para traduzir basket of food por cesta de doces e grandmother por
vovozinha. Aps identificar que o texto-fonte pertence tipologia textual
conto infantil, o tradutor decidiu explicitar, no texto-alvo, padres retricos
pertencentes a essa tipologia que no estavam explcitos no texto-fonte.
1.3.2.7 Mudana de registro
A mudana de registro ocorre quando o tradutor decide traduzir um
texto com registro informal para linguagem formal (ou neutra) ou viceversa.
Ex.: Hey, asshole, Im going to bust your head all over this fucking
parking lot!
Ei, seu babaca, eu vou estourar seus miolos por toda essa droga
de estacionamento!
Neste exemplo, o tradutor evitou utilizar palavras ofensivas de baixo calo e
decidiu neutralizar o registro do texto. No entanto, essa deciso nem
sempre cabe ao tradutor. As agncias de traduo que prestam servios de
traduo para dublagem e legendagem de material udio-visual, por
exemplo, possuem regras estritas de uso de palavras de baixo calo e
coloquialismos. Os tradutores que trabalham para tais agncias precisam
seguir os manuais de estilo fornecidos pelas empresas.
1.3.2.8 Mudana de complexidade/fluidez estilstica
O procedimento de mudana de complexidade/fluidez estilstica mais
amplo, e sua observao pressupe a anlise de todo o texto traduzido. A
mudana na complexidade estilstica do texto alcanada atravs do uso de
outros procedimentos tradutrios domesticadores do sistema lingustico, do
estilo e da realidade extralingustica. Esse procedimento utilizado quando,

por alguma razo, o tradutor ou o cliente consideram que o texto original


complexo ou simples demais estilstica ou semanticamente e o pblico-leitor,
por essa razo, no o aceitaria naturalmente.
1.3.2.9 Adaptao
O procedimento de adaptao tambm s pode ser observado a partir
de uma anlise de todo o texto traduzido e alcanado atravs de outros
procedimentos descritos neste trabalho. A adaptao ocorre, por exemplo,
quando um texto originalmente escrito para o pblico adulto traduzido
para ser publicado para o pblico infantil, ou quando o texto-fonte foi escrito
originalmente para o cinema e traduzido para ser publicado como
romance. A adaptao pressupe mudanas profundas no estilo do texto,
adaptando-o ao novo contexto editorial e/ou ao pblico ao qual se destinar
a traduo.
1.3.3 Domesticao da realidade extralingustica.
Os procedimentos de domesticao da realidade extralingustica
implicam mudanas ou substituies dos itens culturais e referncias
exforas presentes no texto-fonte.
1.3.3.1 Transferncia
Transferncia a substituio de um item cultural do texto-fonte num
item cultural de mesma funo no texto-alvo.
Ex. 1: Mount McKinley has the height of 135 Statues of Liberty.
O Monte McKinley possui a altura equivalente a 165 esttuas do
Cristo Redentor.
Neste exemplo, o tradutor decidiu substituir a referncia Esttua da
Liberdade por uma referncia mais prxima do pblico-alvo, j que muito

mais brasileiros tm idia aproximada da altura do monumento ao Cristo


Redentor que da Esttua da Liberdade novaiorquina.
Ex. 2: My daughter is going to throw a great party at her Sweet 16.
Minha filha vai dar uma grande festa nos seus 15 anos.
No exemplo 2, o tradutor decidiu substituir o referente festa de debutantes
aos 16 anos nos EUA e Inglaterra pela referncia tradio latina de
celebrar o comeo da idade adulta aos 15 anos.
Ex. 3: Jesus o Cordeiro de Deus.
Jesus a Foca de Deus. (traduo da Bblia para a lngua Ynuit)
No exemplo 3, os tradutores da Bblia para a lngua Ynuit dos esquims
habitantes do Norte do Canad e Groenlndia expressam sua preferncia
pela domesticao atravs de transferncia de itens culturais dos judeus
palestinos para itens conhecidos de fcil compreenso dos esquims que
possuem as mesmas importncia e funo nas duas culturas.
1.3.3.2 Explicao
O procedimento de explicao utilizado quando o tradutor
acrescenta, no texto-alvo, um aposto elucidando a composio ou funo de
um determinado elemento da cultura a que pertence o texto-fonte. A
explicao pode vir entre parnteses ou entre vrgulas (explicao
intratextual), ou em nota de rodap, nota do tradutor (NdT), nota de fim de
livro ou no prefcio (explicao paratextual). As edies da Bblia para
estudo contm muitas explicaes paratextuais sobre termos-chave das
lnguas dos originais para acrescentar elucidaes sobre polissemias e
implicaes no expressas pela traduo.
1.3.2.3 Ilustrao

O procedimento de ilustrao utilizado quando o tradutor acrescenta ao


texto formas grficas, cones ou desenhos/fotos para tornar clara a traduo
do texto-fonte. Este procedimento geralmente utilizado em manuais
tcnicos, em que fotos dos aparelhos, botes, substncias ou materiais
referidos no texto-fonte aparecem ao lado de seus referentes.
As descries dos procedimentos tcnicos de traduo independem de
qualquer julgamento quanto legitimidade ou adequao de uso. O
emprego de cada procedimento altamente dependente do contexto
tradutrio e das personagens envolvidas no contrato de traduo. Cabe aos
pesquisadores de traduo, principalmente aos que realizam pesquisas
cognitivas atravs de protocolos verbais e textuais, investigar como e por
que os procedimentos so utilizados nos mais diversos contextos tradutrios,
tanto em traduo tcnica como em traduo literria.
Por fim, possvel dizer que as fronteiras entre os procedimentos no so
estticas e por vezes podem se apresentar congruentes. Procedimentos de
transposio e reconstruo podem se confundir em determinadas situaes,
os limites da adaptao e da mudana de registro podem no se apresentar
claros, os procedimentos de parfrase e explicitao podem, em
determinados contextos, ser considerados congruentes, dentre muitos
outros problemas de anlise detectados. Cabe ao pesquisador e ao crtico de
traduo estabelecer essas fronteiras onde a tabela aqui apresentada possui
hiatos.
Abstract: This article presents a new, recategorized and enlarged table of
translation procedures based on the previous works of Barbosa (1990) and
Lanzetti (2006). The procedures were categorized according to the
translation paradigms proposed by Schleiermacher (2001a & b), namely
the foreignizing and domesticing translation paradigms. Based on this
recategorization, we redefine existing translation procedures and include
others as of the analysis of translations done by translators in training and
professional translators collected within the years of 2006 and 2008.

Key words: translation, translation procedures, Schleiermacher


REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma
nova proposta. Campinas: Pontes, 1990
CATFORD, J. C. A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University,
1965
LANZETTI, Rafael. Domesticao e Estrangeirizao nas Estratgias e
Procedimentos Tradutrios de Tradutores Aprendizes. Rio de Janeiro: UFRJ,
Faculdade de Letras. Dissertao de Mestrado do Programa Interdisciplinar
de Lingstica Aplicada, 2006
NEWMARK, Peter. Approaches to translation. Oxford: Pergamon, 1981
NIDA, Eugene. Toward a science of translating: with special reference to
principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill, 1964
___________ . Principles of translation as exemplified by Bible translating.
In: BROWER, Reuben A. On translation. Nova Iorque: Oxford University,
1966
SCHLEIERMACHER, Friedrich E. ber die verschiedenen Methoden des
bersezens, 2001a. In: HEIDERMANN, Werner (org.) Antologia: Clssicos da
teoria da traduo. Vol. 1: alemo-portugus. Florianpolis: Editora UFSC, p.
27-86, 2001a
SCHLEIERMACHER, Friedrich E. Sobre os diferentes mtodos de traduo.
Trad.: Margarete von Mhlen Poll, 2001b. In: HEIDERMANN, Werner (org.)
Antologia:
Clssicos da teoria da traduo. Vol. 1: alemo-portugus. Florianpolis:
Editora UFSC, p. 26-87, 2001
VZQUEZ-AYORA, G. Introduccin a la traductologa: curso bsico de
traduccin. Washington: Georgetown University, 1977
VINAY, J.-P. e DARBELNET, J. Stylistique compare du franais et de
langlais: mthode de traduction. Paris: Didier, 1977

Edies

o Edio nmero 7 2009


o Sobre a Revista do ISAT
o Contato

Lista de Links
o Biblioteca on-line do ISAT
o ICBEU Instituto Cultural Brasil Estados Unidos
o ISAT Instituto Superior Ansio Teixeira
o Plataforma Lattes
Copyright 2009 Instituto Superior Ansio Teixeira

MTODOS EM TRADUO
TRADUO COMUNICATIVA
Tem como objectivo tornar a mensagem mais acessvel ao destinatrio.
A traduo, segundo este mtodo, realiza-se na perspectiva do
destinatrio. , portanto, mais um ofcio que uma arte.
Caractersticas mais relevantes:
- melhor que o original, na medida em que ganha em fora e clareza,
embora perca em estilo;
- permite corrigir ou melhorar o enunciado, dando esclarecimentos em
notas de rodap.
- suprime ambiguidades ou faltas de clareza

- elimina repeties;
- elimina ou clarifica a gria;
- normaliza o estilo do autor;

TRADUO SEMNTICA

Tem como objectivo recriar o texto respeitando o preciso sentido das


palavras. Este tipo de traduo preserva o estilo do autor.
Caractersticas mais marcantes:
- inferior ao original, pois perde em clareza na transmisso da
mensagem;
- as correces e aperfeioamentos so inadmissveis;
- no requer adaptaes culturais.

TRADUO INTERPRETATIVA
Tem como objectivo transmitir uma mensagem, aps a apreenso
global do sentido. Permite reformulaes, criando equivalentes

contextuais inditos. Defende a traduo livre, desde que se respeitem as


intenes do texto de partida.
O texto encarado como um todo (no se traduzem palavras, mas
um discurso determinado por uma situao, num contexto preciso).
A traduo um acto de comunicao e de (re-) criao.
O sentido depende de factores lingusticos, extra-lingusticos e
situacionais, visto que o processo interpretativo se realiza ao nvel da
lngua em situao.
Este mtodo pressupe duas fases:
1. Interpretao global da mensagem;
2. (Re-)criao do texto na lngua de chegada.
Na consecuo desta 2a fase, dever-se-o ter em conta os seguintes
aspectos:
-

clareza de ideias;

correco ortogrfica;

pontuao;

correco gramatical;

seleco adequada do vocabulrio;

nvel de lngua.

Vantagens deste mtodo:


- os alunos associam palavras inteno comunicativa;

- privilegia a espontaneidade, a capacidade comunicativa, mais do


que a correco gramatical.

Inconvenientes deste mtodo:


- dificuldades lingusticas grandes, quer na lngua de partida, quer na
de chegada.

TRADUO COM BASE NA ANLISE DO DISCURSO

Tem como objectivo atender globalidade do texto. Traduzir textos e


no palavras ou frases.
Principais conceitos:
- Coeso, isto , a articulao entre as frases gramatical e lexicalmente;
- coerncia, isto , unidade nocional e lgica do texto.
Propriedades de um texto:
- estilo;
- inteno do texto;
- inteno do tradutor;
- tipo de texto;

- correco formal e lexical;


- nvel de lngua;
- funo da linguagem;
- pontuao;
- contexto epocal, situacional e referencial;
- sexo e idade do autor;
- situao do leitor;
- grau de formalidade/generalidade;
- caractersticas pragmticas.
Concluso:
Antes de escolher o mtodo deve proceder-se seguinte anlise:

Traduo - Acto de comunicao

Autor

Destinatrio

Contexto
situacional:

- Quem fala?
- A quem fala?
- Qual o objectivo?
- Qual o contexto?

TRADUO - DEFINIES
A traduo boa a que capta fielmente, a
cem por cento, tudo exactamente como l
est, sem a preocupao do resultado
esttico em Portugus, que nesses casos
pode no ser equivalente, nem se
aproximar do resultado esttico na lngua
original. (... traduzir) conseguir um texto
equivalente; quando nos restringimos
cegamente ao original, obtm-se um texto
que diz o mesmo, talvez, mas que no est
dotado dos mesmos encantos orquestrais
que o original tem, portanto, no d o
mesmo prazer na leitura.
(Expresso, 16-5-87)

La traduction, c'est une succession


continuelle de prises de dcision.
- En traduction crite, 1'emploi du terme
technique exact est un impratif.
- La traduction de textes techniques ne se
ramne pas exclusivement la recherche
de correspondances pr-tablies de termes
techniques.
- II n'y a pas une traduction idale; il est
trs souvent possible d'exprimer un mme
message de diffrentes faons.
- On ne traduit pas une succession de mots,
mais un message, des mots successifs pris
isolment qui le composent.
- On ne traduit pas pour comprendre, mais
on comprend pour traduire.

Faire que ce qui tait nonc dans une


- II y a 1'antriorit de la comprhension
langue le soit dans une autre, en tendant par rapport au passage la langue
1'quivalence smantique et expressive des d'arrive.
deux noncs.
Fondement didactique de Ia traduction
technique, Christine Durieux

Fondement didactique de Ia traduction


technique,

Christine Durieux

Em nenhum caso, repetimos, ser possvel Podemos estabelecer, portanto, como regra
uma traduo sem objectivo bem definido fundamental da traduo a interpretao
e este que, em todos os casos, determina que o receptor, dentro da sua situao,
a estratgia a adoptar para que tal objectivodever apreender da mensagem. Esta teoria
seja obtido da melhor maneira possvel nas ope-se frontalmente tradicional
circunstncias de chegada. No o texto traduo letra.
de partida o factor determinante, no o a
fidelidade a este, mas a "fidelidade" ao
Esboo de Uma Teoria da Traduo, Hans
Vermee
objectivo, inteno ao destino que se d
ao texto de chegada. O factor central de
cada traduo o texto de chegada.
Esboo de uma Teoria da Traduo, Hans
Vermeer

A traduo pois a passagem de um texto


original, redigido numa lngua de chegada.
Tem por fim dar a conhecer ao leitor o que
A traduo consiste em reproduzir na
foi escrito numa lngua estrangeira. Para
lngua receptora a mensagem da lngua de isso, o tradutor ter obviamente de
origem, por meio do equivalente mais
compreender para traduzir.
prximo e mais natural, primeiramente no
que diz respeito ao sentido, em seguida no Programa de Tcnicas de Traduo, Ministrio
da Educao e Cultura, 10-10-79
que concerne ao estilo.
La tradution; thorie et mthode, C: Taber e E.
A. Nida, Londres, Ailiance Biblique
Universelle, 1971

PROPOSTA DE ACTIVIDADE
1- Ler atentamente os conceitos apresentados nos documentos
2- Deduzir as semelhanas e diferenas entre eles.
3- Apresentar as concluses.

Tradutor e Intrprete
Natureza do Trabalho
Os tradutores e os intrpretes so os profissionais responsveis pela transposio de textos
ou discursos de uma lngua para outra, permitindo que pessoas que escrevem e falam em lnguas
diferentes possam comunicar entre si. Apesar da maioria das pessoas julgar que ambos traduzem,
na realidade no isso que acontece: em regra, enquanto o tradutor traduz textos escritos, o
intrprete interpreta discursos orais.
Os tradutores so os profissionais que traduzem textos de revistas, livros e documentos de
diferentes gneros, sejam estes de natureza literria, tcnica ou cientfica. Para tal, lem e
estudam o texto original, apreendem o seu sentido geral e, em seguida, procedem sua traduo,
procurando respeitar com a mxima fidelidade possvel as ideias e o pensamento nele presentes e
aplicando a terminologia mais correcta. Estes profissionais fazem tambm a traduo de
legendas de filmes, de peas de teatro, de desenhos animados e de programas audiovisuais, para
que estes possam ser sonorizados, dobrados ou legendados. Os tradutores que se dedicam
legendagem de audiovisuais so tambm designados de marcadores de legendas.
Os intrpretes transpem um discurso oral emitido numa lngua para outra lngua e funcionam
como elo de ligao entre pessoas que comunicam verbalmente entre si em idiomas diferentes.
As principais modalidades de interpretao existentes so a interpretao de acompanhamento, a
interpretao judicial e a interpretao de conferncia. O intrprete de acompanhamento o
profissional que, acompanhando determinada pessoa, interpreta em ambos os sentidos os
dilogos que esta estabelece com interlocutores que comunicam numa outra lngua. A
interpretao judicial, por seu lado, a interpretao que realizada no mbito de um julgamento
e a interpretao de conferncia a que tem lugar em reunies multilngues formais,
designadamente congressos, seminrios, conferncias, mesas-redondas, encontros ou jornadas.

Os intrpretes de conferncia recorrem a dois mtodos de trabalho distintos, consoante o tipo de


reunio: a interpretao consecutiva e a interpretao simultnea. A interpretao consecutiva o
mtodo mais adequado para as conversaes que envolvem um nmero reduzido de idiomas e de
participantes, tais como pequenas reunies tcnicas entre especialistas. Nestes casos, o intrprete
de conferncia encontra-se junto do orador, ouvindo a sua interveno e tirando apontamentos;
em seguida, interpreta integralmente numa outra lngua o discurso ocorrido, como se este fosse
seu (isto , na primeira pessoa do singular). O modo simultneo, por seu lado, o mtodo mais
adequado para encontros que envolvem um largo nmero de participantes, garantindo a
transposio quase imediata dos discursos orais. No modo simultneo, a equipa de intrpretes
instala-se em cabinas (existem sempre, pelo menos, dois intrpretes por cada cabina), junto de

um microfone e com auscultadores, e ouve as intervenes faladas numa determinada lngua,


transmitindo-as em outras lnguas, ao ritmo a que so proferidas, para os ouvintes na sala. A
interpretao simultnea permite que os participantes num dado encontro multilngue possam
ouvir e falar a sua prpria lngua durante toda a reunio.
Quer os tradutores quer os intrpretes necessitam de conhecer profundamente as lnguas com as
quais trabalham, principalmente a sua prpria lngua. Conhecer a cultura dos pases onde essas
lnguas so faladas tambm indispensvel, nomeadamente no que se refere sua actualidade
poltica, econmica e social. -lhes exigido, ainda, o respeito pelo sentido, estilo e esprito do
que traduzem ou interpretam. Os manuais tcnicos, por exemplo, exigem ao tradutor o domnio
aprofundado de termos e expresses tcnicas, sob pena de induzir em erro quem os l. A traduo
de um poema requer um conhecimento profundo do seu autor, das respectivas obras e da sua
cultura: a linguagem potica baseia-se muito em imagens e metforas e o tradutor tem que saber
reproduzi-las de forma perceptvel e, simultaneamente, manter as suas caractersticas literrias.
Os intrpretes, por seu lado, devem ter uma certa espontaneidade de expresso, dado que a
linguagem oral , normalmente, mais informal que a escrita. Assim, -lhes necessrio conhecer
expresses quotidianas e de gria existentes nos idiomas que dominam e que grande parte das
pessoas utiliza quando fala. Devem ter, ainda, uma grande capacidade de concentrao e de
memria, treino auditivo e rpida compreenso dos discursos orais, de forma a no perderem
nenhuma informao: nas conferncias, por exemplo, a maioria das pessoas no se lembra que as
suas intervenes esto a ser interpretadas, falando muito rapidamente (sobretudo se estiverem a
ler). Como agravante, os intrpretes nunca tm a hiptese de voltar a ouvir o que foi dito.
essencial, por isso, que tambm tenham excelentes faculdades de anlise e de sntese, de forma a
que, preservando a continuidade e o sentido dos discursos orais, consigam manter o ritmo da
interveno, sem perder informao.
Nos ltimos anos, a inovao tecnolgica tem trazido algumas modificaes ao desempenho
destes profissionais. Os tradutores, por exemplo, viram as suas tarefas facilitadas com a ajuda do
computador: Graas a ele, -lhes possvel trabalhar o texto com mais facilidade e podem instalar
software de apoio sua actividade, como programas informticos de traduo, dicionrios
electrnicos e bases de dados terminolgicas. Este tipo de software bastante til nas tradues
de textos que utilizam expresses muito tcnicas e cujas terminologias no so muito familiares
ao tradutor. O Servio de Traduo da Comisso Europeia, por exemplo, um grande utilizador
de ferramentas informticas lingusticas para a traduo assistida por computador. As
ferramentas que usa vo desde a traduo automtica at aos dicionrios terminolgicos,
passando pelos sistemas de memrias de traduo, os quais gerem uma base de dados de frases
traduzidas anteriormente. O desenvolvimento informtico levou tambm ao aparecimento de
software especfico para a traduo e marcao de legendas, permitindo que estas duas tarefas
possam ser realizadas simultaneamente.

Tradutor e Intrprete
ONDE PODEM TRABALHAR?

De uma forma geral, os tradutores podem trabalhar para editoras livreiras, centros de
documentao, gabinetes de traduo, empresas ligadas actividade turstica e ao comrcio
internacional e organismos estatais. Normalmente, a actividade destes profissionais exercida
individualmente e em regime liberal (como trabalhadores independentes). Existem, todavia,
tradutores por conta de outrm nas entidades acima referidas e outros que optam por trabalhar
em conjunto e montam empresas ou gabinetes, com vista a prestar servios s organizaes que
necessitam ocasionalmente de trabalhos de traduo. Nos ltimos anos, estes gabinetes tm tido
uma procura crescente devido ao aparecimento das televises privadas que necessitam de
especialistas para a legendagem de filmes, programas e espectculos estrangeiros. Mais
recentemente, a televiso por cabo - com programas legendados em portugus - veio tambm
criar mais hipteses de trabalho. No mercado de trabalho internacional, os nossos tradutores tm
algumas hipteses de trabalho (ainda que reduzidas) nas grandes organizaes internacionais
multilngues que utilizam o portugus como lngua de trabalho, entre as quais se destacam as
instituies comunitrias. Estas organizaes, alm de empregarem tradutores permanentes,
recorrem tambm a tradutores independentes externos.
Tal como os tradutores, os intrpretes so procurados tanto por organismos nacionais e
organizaes internacionais como por outras entidades que necessitam de recorrer
ocasionalmente aos seus servios. As suas hipteses de trabalhar como trabalhadores por conta
de outrm no mercado nacional so, no entanto, muito mais difceis, uma vez que praticamente
no existem entidades empregadoras nacionais que tenham intrpretes a tempo inteiro ao seu
servio, sendo os intrpretes de conferncia particularmente afectados por esta situao. Em
Portugal, os servios dos intrpretes de conferncia que trabalham como profissionais liberais
so procurados por instituies pblicas e entidades privadas que organizam conferncias
internacionais no pas e no estrangeiro (empresas, ministrios, organizaes e associaes
patronais, sindicais e profissionais, etc.).
No mercado internacional, as oportunidades de trabalho dos intrpretes de conferncia resumemse s organizaes internacionais com sede no estrangeiro onde as suas lnguas de trabalho so
necessrias. As organizaes internacionais que tm o portugus como lngua de trabalho no so
muitas, mas existem algumas que necessitam de intrpretes com o portugus como lngua
passiva (lngua a partir da qual interpretam para outros idiomas). De entre as potenciais entidades
empregadoras de intrpretes de conferncia de lngua portuguesa, destacam-se as instituies da
Unio Europeia, o Conselho da Europa e as instituies das Naes Unidas. Tal como acontece
com os tradutores, estas organizaes recrutam os intrpretes de conferncia mediante concurso.
Como tambm precisam de recorrer a servios externos de interpretao, estas organizaes
criam, ainda, possibilidades de trabalho aos intrpretes de conferncia que trabalham como
independentes, regra geral, submetendo-os a um teste.
No nosso pas, o acesso s actividades de traduo e de interpretao no est por enquanto
regulamentado, pelo que nada impede que pessoas sem a qualificao apropriada exeram estas
actividades. De facto, quem necessita de servios de traduo e de interpretao opta, por vezes,
por contratar pessoas que, apesar de saberem falar ou escrever correctamente na lngua materna e
em lnguas estrangeiras, no so competentes para assegurar o elevado nvel de qualidade e rigor
destes servios, pois no detm as capacidades pessoais nem os conhecimentos tcnicos e
lingusticos que so exigidos. Apesar do mercado de trabalho dos tradutores e dos intrpretes

especializados no estar saturado - existe procura de servios de qualidade -, esta situao trazlhes dificuldades, pois tm de enfrentar uma mo-de-obra no qualificada que lhes retira algumas
oportunidades de trabalho.
Em Portugal, a localizao geogrfica destes profissionais centra-se nos grandes centros urbanos
(com destaque para Lisboa e Porto), pois a que existe maior necessidade dos seus servios. No
plano internacional, a procura de tradutores e intrpretes de lngua portuguesa localiza-se
principalmente em Bruxelas, dado que nesta cidade belga que est situada a maioria das
instituies da Unio Europeia onde o portugus uma das lnguas oficiais de trabalho.

Tradutor e Intrprete
CURSOS
Os cursos superiores existentes na rea da traduo e da interpretao so, nomeadamente, os
seguintes:
A- Ensino Pblico:
1- Bacharelato + Licenciatura
- Traduo
. Escola Superior de Educao de Faro da Universidade do Algarve
. Escola Superior de Tecnologia e Gesto do Instituto Politcnico de Leiria
2- Bacharelato
- Traduo e Relaes Internacionais
.Escola Superior de Educao de Castelo Branco do Instituto Politcnico de Castelo Branco
B- Ensino Particular e Cooperativo
1- Licenciaturas:
- Traduo
. Instituto Superior de Lnguas e Administrao (Lisboa e Leiria)
- Tradutores e Intrpretes

. Univ. Autnoma de Lisboa Lus de Cames


. Universidade Lusfona de Humanidades e Tecnologias (Lisboa)
- Traduo e Interpretao em Lnguas Modernas
. Instituto Superior de Lnguas e Administrao (Santarm)
- Cincias da Traduo e Cultura Comparada
. Instituto Superior de Lnguas e Administrao (Vila Nova de Gaia)
2- Bacharelato + Licenciatura
- Traduo e Interpretao
. Instituto Superior de Assistentes e Intrpretes (Porto)
Fonte: Guia de Acesso ao ETradutor

e Intrprete

COMPLEMENTO DE FORMAO
Apesar de inclurem matrias consideradas teis para o exerccio das actividades de
traduo e de interpretao, a opinio das associaes profissionais que representam os
tradutores e os intrpretes de conferncia a de que, de uma forma geral, estes cursos precisam
de ser complementados com uma formao prtica adequada s necessidades do mercado de
trabalho, aos requisitos impostos pelas organizaes internacionais e complexidade das funes
inerentes a estas profisses. De acordo com estas associaes, quem queira ser um profissional
especializado em traduo e/ou interpretao deve complementar o mximo possvel a sua
formao, nomeadamente atravs da frequncia de intercmbios universitrios em pases
estrangeiros e da realizao de cursos de aperfeioamento, no pas e no estrangeiro.
Em Portugal, e na rea da traduo, alm dos cursos acima referidos, existem, ainda, cursos em
Lnguas e Literaturas Modernas, com opes curriculares em Traduo. Quem pretenda
aprofundar os seus conhecimentos tcnicos e lingusticos tem ao seu dispor diversas formaes
em Traduo (cursos de especializao, ps-graduaes, mestrados, etc.), destinadas a
diplomados na rea e/ou a tradutores profissionais. Alm da formao acadmica, os estudantes e
os profissionais desta rea devem recorrer tambm auto-aprendizagem, procurando obter
conhecimentos por outras vias. Com esse objectivo, devem-se equipar com todos os meios
formativos auxiliares possveis, designadamente livros e dicionrios de consulta e de
investigao, bem como software de apoio a trabalhos de traduo.

A necessidade de complementar a formao acadmica tambm comum aos intrpretes, mas


na rea da interpretao de conferncia que ela maior. De acordo com as associaes
profissionais portuguesas que representam os intrpretes de conferncia, a preparao acadmica
ptima para o exerccio desta profisso consiste numa licenciatura seguida de uma psgraduao ou uma especializao em interpretao de conferncia. Em Portugal, a nica oferta
formativa que existe a este nvel o Curso de Especializao em Interpretao de Conferncia,
ministrado pelo Instituto de Letras e Cincias Humanas da Universidade do Minho.
A escolha das lnguas de trabalho deve ser muito bem pensada e feita de acordo com as
necessidades do mercado de trabalho e com o trajecto profissional que se pretende percorrer. Um
primeiro factor a ter em conta que as oportunidades de trabalho so tanto maiores quanto maior
o nmero de lnguas com as quais se trabalha: quem domine mais do que uma lngua estrangeira
pode, partida, aceitar mais trabalhos do que aquele que s conhece apenas uma lngua
estrangeira. Por outro lado, deve-se procurar obter uma combinao lingustica menos vulgar. Na
rea da traduo, o mercado de trabalho est sobretudo saturado de profissionais que dominam
somente o ingls e/ou o francs, pelo que aconselhvel saber trabalhar com outras lnguas. Na
rea da interpretao, e apesar de alguma saturao, esta combinao lingustica continua a ser a
mais procurada. Contudo, conveniente - embora no seja indispensvel - poder trabalhar com
duas lnguas activas (lnguas para as quais se interpreta) e dominar pelo menos mais uma
terceira, passiva.
No mercado de trabalho internacional, e sobretudo para quem deseje vir a ser intrprete de
conferncia, a combinao lingustica mais procurada nos intrpretes de lngua portuguesa o
ingls, o francs e uma terceira lngua estrangeira menos habitual. Atendendo s necessidades
das instituies europeias, esta terceira lngua pode ser o alemo, o dinamarqus, o neerlands
(que compreende o holands e o flamengo), o sueco, o grego ou o finlands. No plano
internacional, em geral, existe tambm uma procura crescente de intrpretes que trabalhem com
as lnguas faladas na Europa central e oriental (russo, polaco, checo, hngaro, etc.) e com aquelas
que registam uma crescente projeco internacional, tais como o rabe, o chins ou o japons.
Tendo em conta que so chamados a trabalhar sobre os mais diversos temas, fundamental que
tanto os tradutores como os intrpretes desenvolvam, alm das suas competncias lingusticas, a
sua cultura geral. Os textos que traduzem ou os discursos que interpretam podem ser dedicados a
reas to diversas como economia, agricultura, direito, engenharia, informtica ou medicina e
importante que estes profissionais estejam familiarizados com a terminologia utilizada no mbito
dessas matrias, de forma a compreenderem com facilidade o que dito ou escrito e a
preservarem o seu sentido. essencial, por isso, que tenham curiosidade intelectual, que
investiguem sobre o maior nmero possvel de assuntos e procedam a uma actualizao diria de
conhecimentos. As expresses e os termos tcnico-cientficos devem ser alvo de uma pesquisa
mais atenta, pois so muito especficos e no so utilizados na linguagem comum. Alm disso,
medida que o conhecimento cientfico vai evoluindo, habitual surgirem novas palavras. Em
Portugal, as reas de medicina, engenharia, economia e direito so aquelas em que existe uma
maior quantidade de trabalhos de traduo e de interpretao, pelo que o conhecimento da
linguagem utilizada nestas reas pode constituir uma importante mais-valia no mercado de
trabalho.

nsino Superior - Candidatura/98TRADUTORES E INTRPRETES

Condies de Trabalho
Os tradutores desenvolvem habitualmente a sua actividade num gabinete, em casa ou nas
instalaes da entidade contratante, onde renem os seus instrumentos de trabalho, tais como um
computador (preferencialmente com correio electrnico e Internet), modem, fax, livros,
dicionrios e outros utenslios e documentao que considerem necessrios sua actividade
profissional. O seu ritmo de trabalho flexvel e a sua carga horria semanal varivel, dado que
estes profissionais gerem o seu tempo em funo do nmero de trabalhos e dos prazos de
concluso e entrega dos mesmos. Um dos aspectos que distingue claramente a sua actividade da
dos intrpretes o facto de que, ao contrrio destes, os tradutores dispem de tempo suficiente
para proceder s consultas bibliogrficas necessrias obteno de um texto final tcnica e
linguisticamente correcto.
A actividade de interpretao, por seu lado, encontra-se associada a uma forte componente de
imprevisibilidade, o que obriga o intrprete a preocupar-se sobretudo com a mensagem essencial
do discurso transposto e no tanto com a sua transposio integral. Esse factor leva tambm a
que esta profisso seja muito exigente do ponto de vista fsico e mental, pois o intrprete
necessita de estar altamente concentrado e de acompanhar o ritmo das intervenes, ouvindo e
falando ao mesmo tempo. Por esta razo, a resistncia fsica e uma boa sade constituem
requisitos importantes para quem pretenda exercer esta profisso. Ser intrprete significa, ainda,
estar disponvel para se ausentar de casa, pois uma profisso com um elevado ndice de
mobilidade geogrfica. Por outro lado, podem desenvolver a sua actividade nos mais diferentes
ambientes de trabalho: quando fazem interpretao consecutiva podem trabalhar ao ar livre,
enquanto na interpretao simultnea trabalham em cabinas (as quais devem reunir determinadas
condies tcnicas e estar preparadas para acolher, pelo menos, duas pessoas).
A flexibilidade de horrio dos intrpretes varia muito em funo do tipo de servio que prestam.
Uma equipa de intrpretes de conferncia, por exemplo, pode ser chamada para trabalhar numa
conferncia de imprensa com uma durao de apenas 45 minutos, no perodo da manh, e ser
solicitada para interpretar uma delegao durante uma visita, no perodo da tarde. Em
conferncia, os intrpretes possuem horrios mais rgidos, acompanhando os ritmos das sesses
de trabalho (mximo 2 x 3,5 horas/dia), geralmente intervaladas com pausas para refeies e
caf.

Tradutor e Intrprete
Remuneraes

Os preos cobrados pelos tradutores so determinados em funo do idioma (uns so mais bem
cotados que outros, consoante se tratem de lnguas vivas ou lnguas mortas) e do tipo de
linguagem que se est a traduzir (corrente, literria ou tcnica). O pagamento total do servio
efectuado com base no nmero de linhas ou de pginas traduzidas. Os valores normalmente
cobrados por estes profissionais so os seguintes:
Tipo de Linguagem: Por pgina (30 linhas, 60 caracteres cada)
Literria

Corrente:

Tcnica:

de 1.940$00 a 3.000$00

de 5.400$00 a 8.550$00

de 6.000$00 a 9.750$00

Fonte: Associao Portuguesa de Tradutores (APT)


Os preos cobrados nas tradues para legendagem variam entre os 2,50 e os 5 por cada
minuto de audiovisual televisivo. Caso se trate de legendagem para cinema, o valor pago varia
entre os 20 e os 30 por cada dez minutos. As revises de textos obedecem tabela de preos
praticada para as tradues. So ainda cobradas importncias extraordinrias, quando os
trabalhos necessitam de ser executados e entregues num perodo inferior a 48 horas (+50%) e
quando se realizam tradues a partir de gravaes (+30%). As retribuies dos tradutores com
vnculo funo pblica (por exemplo, que trabalham em ministrios) so muito variveis, pois
dependem da carreira e do escalo em que esto integrados. No mercado internacional, e embora
estes valores variem, os tradutores que prestam servios externos s instituies comunitrias
podem ganhar cerca de 2000/2500 . Caso sejam funcionrios permanentes, o seu vencimentobase em incio de carreira ronda, normalmente, os 3500/4000 mensais.
Tal como os tradutores, os intrpretes que trabalham nas instituies comunitrias so
normalmente bem remunerados. Os intrpretes de conferncia independentes que so recrutados
pelas organizaes internacionais para prestao de servios so pagos segundo uma tabela de
honorrios constante de acordos negociados pela Associao Internacional de Intrpretes de
Conferncia (AIIC). Segundo essa tabela, recebem uma retribuio lquida na ordem dos
250/300 por cada dia de trabalho, embora este valor varie ligeiramente consoante a experincia
profissional e a instituio a que se presta servios. Alm disso, recebem ajudas de custo para
fazer face s despesas de alojamento, transporte e alimentao.
No mercado nacional, a quase totalidade dos intrpretes profissional independente, pelo que os
honorrios cobrados variam mais. Os profissionais com maior experincia, porm, tendem a ter
como referncia os honorrios praticados pelas organizaes internacionais, dependendo as
ajudas de custo dos valores negociados com o cliente. Apesar dos servios prestados pelos
intrpretes poderem ser considerados caros, tal no significa que os seus rendimentos mensais
sejam elevados, pois as suas oportunidades de trabalho no surgem todos os dias - o mesmo
acontece com os tradutores.

Tradutor e Intrprete
Perspectivas
Actualmente, as profisses de tradutor e de intrprete desempenham um papel importante no
funcionamento das sociedades modernas, dado que estas necessitam cada vez mais de comunicar
entre si, em virtude de fenmenos generalizados como a internacionalizao da economia, a
rapidez da circulao da informao pelo mundo ou o crescimento da concertao entre pases
perante questes mundiais (como a defesa do ambiente ou o respeito pelos direitos humanos, por
exemplo). Neste contexto, o mercado de trabalho para os tradutores e intrpretes bastante
variado e apresenta boas perspectivas, havendo uma srie de possibilidades de trabalho a
considerar.
Contudo, as novas exigncias do mercado de trabalho, aliadas ao crescente nmero de pessoas
que conhecem e utilizam lnguas estrangeiras, tm conduzido a uma crescente especializao
destas profisses. Deste modo, quem inicia uma carreira de tradutor e/ou de intrprete dever
contar com um mercado de trabalho exigente e cujo acesso no garantido pelo mero
conhecimento de lnguas estrangeiras. Dever adquirir, por isso, tcnicas especializadas em
traduo e/ou interpretao e essencial que invista em conhecimentos tcnicos e conhecimentos
gerais, atravs, por exemplo, de estgios curriculares e profissionais no pas e no estrangeiro e de
um esforo constante na investigao e na auto-formao.
O domnio aprofundado de um maior nmero possvel de lnguas estrangeiras , entre outros, um
trunfo importante que pode aumentar as hipteses de trabalho. Apesar do ingls e do francs
continuarem a ser lnguas bastante requisitadas, a oferta dos que trabalham com esses idiomas
elevada, pelo que aconselhvel estudar outras lnguas, nomeadamente as utilizadas
oficialmente na Unio Europeia, bem como as que se prevem vir a s-lo, com a integrao de
novos membros comunitrios.

BOM TRADUTOR AQUELE QUE:

A- CONHECIMENTOS PRVIOS
1- Possui conhecimentos profundos da lngua de partida e da lngua de chegada;
2- Possui conhecimentos igualmente profundos da cultura e civilizao dos pases
considerados (parmetros extra-lingusticos)
3- Tem uma cultura geral razoavelmente vasta;

4- Sabe documentar-se - (Pesquisa documental ou temtica em livros especializados


(direito, poltica, sociologia), obras de divulgao, catlogos, artigos de jornais
) e (Pesquisa terminolgica na lngua de origem e de chegada (bancos de dados
terminolgicos que podem ser solicitados a outros tradutores))
5- Sabe manusear bem os dicionrios: bilingues e unilingues
B- RECEPO DO TEXTO:
6 - Analisa o discurso: dados sobre o autor, o/os tema(s) tratado(s), a poca da
redaco, as circunstncias histricas, a inteno do autor, o pblico alvo, o tipo de
texto
7- Analisa os aspectos lingusticos: traduz-se uma mensagem e no palavras (o
sentido e no as palavras) da ser necessrio:
- limitar e clarificar a situao descrita pelo autor;
- analisar o estilo e o nvel ou nveis de lngua;
- delimitar elementos de sentido (unidades de sentido);
- neutralizar as polissemias, pelo contexto ou situao;

C- PRODUO DO TEXTO
8- Toma decises (o tradutor um criador; tem de reformular uma mensagem de
um texto de partida numa linguagem inteligvel, precisa, idiomtica e indita na
lngua de chegada);

D- VERIFICAO/AVALIAO DA TRADUO:
9- Faz uma leitura em voz alta do texto de chegada a algum que no conhea o texto
de partida (eliminao de interferncias, ambiguidades );
10- Compara tradues entre si e/ou em relao ao texto de partida (verifica o
funcionamento das duas lnguas)
TRADUTORES E INTRPRETES

Existem vrias entidades que podem fornecer informaes adicionais sobre esta profisso,
nomeadamente:
Associao Portuguesa de Tradutores (APT), R. de Ceuta, 4-B, Gar. 5, 2795 Linda-a-Velha, Tlf.
(01) 4198255.
E-mail: apt@mail.telepac.pt

Web site: http://www.apt.pt

Associao Profissional dos Intrpretes de Conferncia de Portugal (APROFIC), Apartado 1117,


1053-001 Lisboa.
E-mail: aproficportugal@hotmail.com

aiicportugal@hotmail.com

Associao Portuguesa. de Intrpretes de Conferncia (APIC), Apartado 12091, 1057 Lisboa


Codex.

Sindicato Nacional da Actividade Turstica, Tradutores e Intrpretes (SNATTI), R. do Telhal, 4 3. Esq., 1150 Lisboa, Tlf. (01) 3467170/3423298.

Associao Internationale des Interprtes de Confrence (AIIC), 10, Avenue de Scheron, Ch 1202 Genve, Suisse, Tlf. (00.41.22) 9081540,
E-mail: aiic@compuserve.com

Web site: http://www.aiic.net

VOLTAR

EMQUADRINHOS:ODESAFIOPARA
TRADUTORESMARAVILHA
EduardodeCarvalhoCassimiro
1

Resumo:Oobjetivodestetrabalhoestabelecerumarelaoentreas
varianteslingsticaseasidentidadesdospersonagens,medianteatraduo
paraoportugusdahistriaemquadrinhosTheChallengeofthe
GodsBegins,cujaprotagonistaasuperheronaMulherMaravilha.Os
trabalhosdePreti(1982),Cortiano(1991),Passarelli(1995),Bakhtin
(1997),Eguti(1999),Sayo(2001),Arrojo(2002),Barbosa(2004),
Cassimiro(2004),Gusman(2005)eoutrosconstituemafundamentao

tericadosautores.Osresultadosparecemdemonstrarqueoapoioterico
(oriundodosestudosdesociolingstica,gnerostextuais,histriasem
quadrinhos,teoriaseprocedimentostcnicosdetraduoelngua
portuguesa)podecontribuirparaoaprimoramentodapercepodecomoas
varianteslingsticaseimagticassousadasnaconstruodaidentidade
dospersonagens.
Palavraschave:traduo,histriaemquadrinhos,variantelingstica,
identidade,MulherMaravilha.
Abstract:Thispaperaimsatestablishingarelationbetweenlinguistic
variationandcharacteridentitythroughthetranslationintoPortuguese
ofthecomicbookstoryTheChallengeoftheGodsBegins,starredby
superheroineWonderWoman.Theauthorstheoreticalbasesarethestudies
byPreti(1982),Cortiano(1991),Passarelli(1995),Bakhtin(1997),Eguti
(1999),Sayo(2001),Arrojo(2002),Barbosa(2004),Cassimiro(2004),
Gusman(2005)andotherscholars.Theevidenceseemstowarrantthe
conclusionthatthetheoreticalsupport(onsociolinguistics,genres,comics,
translationtheoryandtechnicalprocedures)mayhelpuniversitystudents
refinetheirskillsindiscerningtowhatextentimagesandlinguistic
variationscancontributetotheestablishmentofacharactersidentityin
comics.
Keywords:translation,comics,linguisticvariation,identity,Wonder
Woman.
1

GraduandodoCursodeLetras,TradutoresIntrpretes.

Page 2
1

INTRODUO
Estetrabalho,quetemcomotemaAsidentidadeseasvarianteslingsticasnas
HQs,consistenatraduodetrechosdahistriaemquadrinhosTheChallengeoftheGods
Begins,cujaprotagonistaasuperheronaMulherMaravilha.Aanlisedacaracterizao
dospersonagensconsideraasvarianteslingsticaseimagticasquecompemaaludida
aventuraquadrinhsticaeapresentaajustificativadasopestradutrias.
Oreferencialtericoutilizadoqueabrangeestudosdesociolingstica,
estilstica,teoriaeprocedimentostcnicosdetraduo,histriasemquadrinhos,gneros
textuaiselnguaportuguesavemdostrabalhosdePreti(1982),Cortiano(1991),Passarelli
(1995),Bakhtin(1997),Eguti(1999),Sayo(2001),Arrojo(2002),Barbosa(2004),
Cassimiro(2004),Gusman(2005)eoutros.
Otrabalhoestdivididoemdoiscaptulos:oprimeiro,dedicado
contextualizao,fundamentaotericaeapresentaodatraduosugerida;eo
segundo,aalgumasjustificativasdasdecisestradutriasdoautor.
1TemInciooDesafioaoTradutor
1.1AsencarnaesdaMulherMaravilha
ADetectiveComics,maisconhecidacomoDCComics,,deacordocomosite
Wikipedia2,umaeditoranorteamericanaquefiguraentreasduasmaioresdomundono

quedizrespeitopublicaodehistriasemquadrinhosdesuperherisedetentorados
direitosautoraisdeconescomoSuperHomem,MulherMaravilha,Batman,LanternaVerde,
NovosTits,LegiodeSuperHerisemuitosoutros.3
OUniversoDCumambientefictcioecompartilhadoemqueocorrea
esmagadoramaioriadashistriaspublicadaspelaDCComicsecompesedeserescujas
caractersticasesuperpoderessoosmaisdiversificados:voam,socapazesdeerguer
incontveistoneladas,suportammuitomaisquetirosdecanhoouexplosesnucleares,
Enciclopdiavirtual,cujoendereowww.wikipedia.org.(Acessoem10/10/05.)
AnicaconcorrentesuaalturaaeditoraMarvelComics,cujospersonagensmaisfamosossoCapito
Amrica,Thor,XMen,Hulk,HomemAranha,Demolidor,HomemdeFerroeoutros.
2
3

Page 3
2
dentretantosoutrosfeitosadmirveis.Constamdeseuscenrioslugaresreaiscomoa
Califrnia,NovaIorqueeoBrasil,almdeinmerosoutros,fictcios,comooplaneta
Krypton,acidadesubmersadeAtlntida,aIlhaParaso,acidadedeGothameatumMonte
Olimpopeculiar.Diversosdosseuseventoshistricoscorrespondemaosocorridosnomundo
real,masnemtodos.
Essamisturadesuperpoderescommundoreal,confirmaGusman(2005,p.7),
levouaeditoraacriar,emseus70anos,literalmentemilharesdepersonagensque
conquistaramgeraesdeadmiradoresemtodooplaneta.Podese,portanto,incluirentreas
faanhasdosherisanotvelrepercussoquetm,jfazmuitotempo,emvriosoutros
meiosdecomunicao,expressoeentretenimento,ouseja,demanifestaocultural,alm
dasaventurasimpressas4.
nessecontextoquesedestacaaMulherMaravilha,queCassimiro(2004,p.55)
definecomo
[uma]superherona,originriadaIlhaParaso,filhadarainhaHiplitalogo,
princesadasamazonas,agraciadapelosdeusesgregos(doOlimpo)com
superpoderes,queveioaomundodoshomenscomoembaixadoradamensagemde
pazfundamentadanafilosofiaolimpiana.ChamaseDiana,tambmconhecidacomo
DianadeThemysciraouPrincesaDianadeThemyscira,edotadade
incomensurvelforasobrehumana,dopoderdevo,desupervelocidadee
invulnerabilidade;exmiaguerreira(treinadaemtodososantigosmtodosgregosde
combatecorpoacorpo),capazdedesviarerechaarqualquertipodeprojtilouraio
(inclusiverelmpagos)comseusindestrutveisbraceletesdeprataepossuidorado
inquebrvelLaodaVerdade(forjadodocinturodadeusaGaia),oqualcompele
todoaquelequeporeleenvolvidoadizeraverdade.[Apersonagem]sinnimo
deperfeio(tambmporcausadasuainigualvelbelezafsica),independnciae
supremaciafeminina.[a]maioremaispoderosasuperheronadosquadrinhos(na
mesmacategoriadoSuperHomem).Essacampedosdeusesolimpianosainda
chamadadeaPrincesaAmazona.

Oautor(op.cit.)explicaque,referentesemnticaeaoestilo,necessriosefaz
estedestaque:h,porexemplo,vriosnveisdeforasobrehumananoUniversoDC.Esse
umdosparmetrosqueajudamadeterminarqualpersonagempreoparaoutro.Porisso,
naqueleglossrio,nasnotasenciclopdicasdepersonagenscomoSuperHomemeMulher
Maravilha,osubstantivoforaduplamenteadjetivado(incomensurvelforasobrehumana
eincomensurvelforasobrehumana,respectivamente).Porseraforadelessobrehumana,

poderiaparecerdesnecessrioouredundanteousodemaisumadjetivo,mas,diantedo
exposto,entendemosquenoseja.

AtGilbertoGil,quecompsSuperHomem,ACano,fez,naletra,umantidarefernciaaumtrechode
SuperHomem,OFilme(ouSuperHomemI):QuemsabeoSuperHomemvenhanosrestituiraglria,
mudando,comoumdeus,ocursodaHistria,porcausadamulher?
4

Page 4
3
MorettieBarroso(1991,p.3)acrescentamqueaPrincesaAmazonafoicriada,
em1941,pelorenomadopsiclogoWilliamMoultonMarston(18931947)queusouo
pseudnimodeCharlesMoultonparaexpressarassuasteoriassobreorelacionamento
entrehomememulher.Valeressaltarquefoioidealizadordapersonagemquemaperfeioou
osistemadetestesparaodetectordementiras.Oprimeiroilustrador(desenhista)dasuper
heronafoiH.G.Peters.
Rimmels(1996,p.49)afirmaque,arespeitodacriaodaMulherMaravilha,
Marstonescreveuisto:Asfortesqualidadesdosexofemininotmsidomenosprezadas.A
soluobviacriarumapersonagemfemininacomtodaaforadeumsuperhomem,mas
comofascniodeumabelamulher.
Nadcadade1970,fezmuitosucesso,emtodoomundo,oseriadoliveaction
MulherMaravilha(WonderWoman)desenvolvidoexclusivamenteparaatelevisoe
estreladoporLyndaCarter.Numdosseusepisdiospertencenteprimeiratemporada,
intituladoAltimaNotadeDoisDlares,omajorSteveTrevor5referese
protagonistacomestaspalavras:Elaumassombro:forte,destemidaecheiadecompaixo!
Todasasvirtudesdafeminilidade,semnenhumdosvcios.
Ofatodevriasversesdaorigemdaprincesaamazonateremsidocontadasnas
histriasemquadrinhos,nosdesenhosanimadoseatmesmonessasrietelevisiva
confirmadoporMorettieBarroso(1991,p.3),quetambmreconhecemcomoaverso
definitivadaquelaqueconsideradaamaiorsuperheronadetodosostemposasua
reformulaoproposta,em1987,peloargumentistaedesenhistaGeorgePrez.
exatamenteumahistriadessaltimaencarnaodaMulherMaravilhaquenosservede
objetodeestudonestetrabalho.
SegundoositeWikipedia,opersonagemfictcioeraumoficialdoserviosecretonorteamericanoporquema
versooriginaldasuperheronanutriaumapaixoplatnica.Noseriadotelevisivo,foiinterpretadoporLyle
Waggoner.
Esttua(esculpidaporTimBruckner)baseadananovaMulherMaravilha,deGeorgePrez
5

Page 5
4
Acima,algumasdasvriasencarnaesquadrinhsticasdaMulherMaravilha
VersooriginaldaMulher
Maravilha,notraodeH.
G.Peters(1941)
VersodaMulherMaravilhaconstantedoGuiadeEstilodaDC
Comics(de1982)
AnovaMulherMaravilha,de
GeorgePrez:maispoderosa,e

nadadesaltoalto!(1987)
VersodaMulherMaravilhadaEradeBronzedosquadrinhos
(1978)

Page 6
5
Acima,asprincipaisencarnaestelevisivasdaMulherMaravilha
LyndaCarter,nopapelda
superherona,emcenada
primeiratemporadado
seriadoMulherMaravilha
(1976)
LyndaCarter,nopapeldaPrincesa
Amazona,trajandoouniformeescolhido
paraasegundaeaterceiratemporadas
doseriado,asquaisforamintituladasAs
NovasAventurasdaMulherMaravilha
(19771979)
AMulherMaravilhadodesenhoanimadoSuperamigos
(19731984)
AMulherMaravilhado
(recente)desenhoanimado
LigadaJustia
(2005)

Page 7
6
EmentrevistaaMangels(1987,p.99101),Prezreferiuseespecificamentea
TheChallengeoftheGodsBegins,afirmandotratarsedaprimeirapartedeumarcode
histriasnoqualDianatevedeprovarporqueelatonecessriaaomundodoshomens
quantoasamazonassoessenciaissobrevivnciadahumanidade.Nessaseqnciade
aventuras,ficouesclarecidoaquiloqueeraimprescindvelparaaconsolidaodaorigemda
novaMulherMaravilha,demodoque,aofinal,definiramseestesdetalhes:quemela,
quemeraaDianadequemajovemamazonaherdouessenome,porqueusaumuniforme
inspiradonabandeiranorteamericana,oqueatornatompar(enoapenasmaisuma
superherona)equalasuamissonaTerra.
AindaluzdessaentrevistaconcedidapeloaclamadoGeorgePrez,taishistrias
encadeadaschamariamaatenoquantoaoaspectovisual,umavezque,nelas,aprotagonista
sedeparariacomcriaturasdamitologiaolimpiana,inclusive,bvio,osdeuses.O
argumentista(op.cit.)salientouquetevedelermuitoslivroseartigossobremitologia,dos
quaisvrioseramrelacionadosshistriasemquadrinhos.Baseousemormentenatese
WonderWomanfromanAmazonMythologyPerspective,deJohnPalmer,emqueeste
almejouestabeleceraconsonnciadaMulherMaravilhacompartedamitologiagrega,afim
dequeosmitosfuncionassemnarevistaWONDERWOMAN.
Naaludidamatria,Preztambmadmitiuquegrandepartedesseltimo
referencialtericoserviudeesteioparaasuarecriaodaextraordinriasuperherona,

permitindolhenosevitarconflitoscomomitodasamazonasconsolidadoemoutras
aventurasquadrinhsticasporautoresdaquelapoca,comotambmnoentrarem
contradiocomaslendasformadasmuitosanosantesdeoartistaterdetrabalharcomessas
mulheres.Apesquisaajudouoaarquitetarummeioperspicazdemanterassuasamazonas
fiissorigensmitolgicasaomesmotempoemqueguardavamalgumaspeculiaridades.
Eram,porconseguinte,asamazonasdaDC,comrazesmitolgicasbaseadasnashistrias
escritasporHesodoeoutros,pormsuficientementeindependentes,deformaqueele(op.
cit.)pudessecriarassuasaventurassemestarirrestritamentecondicionadoquelesmitos.Por
fim,quantoaosdeuses,Preztevederedesenhlos,poisqueriaquearevistarecebesseum
tratamentovisualdiferente:decidiuconstruirnovosdeusesporquequeriaquefossemosda
MulherMaravilha,exclusivamente,aocontrriodoqueaconteciacomosdeusesdashistrias
dosNovosTits.Cassimiro(2004,p.54)defineNovosTitscomoumgrupodejovensheris
combasedeoperaesemNovaIorquequeconstituiumaforaformidvelemprolda
justia.OsseusmembrosmaisfamosossoAsaNoturna,MoaMaravilha,Estelar,Mutano,
RavenaeCiborgue,entreoutros.
Page 8
7
Acima,osdeusesolimpianosdeGeorgePrez(notraodePhilJimenez):
1)Possidon;2)Zeus;3)Hades;4)Dionsio;5)Apolo;6)Hera;7)Hstia;8)Hermes;
9)Afrodite;10)rtemis;11)Atena;12)Demter;13Hracles.
Aolado,osascendentesdosdeusesdo
Olimpo,osTitsdamitologia(no
traodeJosLuisGarcaLpez):
1)Oceano;2)Cronos;3)Tia;4)
Hiprion;5)Ceo;6)Febe;7)Ria;8)
Crio;9)Mnemsine;10)Tmis;11)
Ipeto;12)Ttis.

Page 9
8
Entendemosquetodasasconsideraesacimasejamfundamentaisparaque
possamosdarcontadeumatraduoquefaaviverospersonagens,conservandoassuas
marcasidentitrias.Passamos,aseguir,abordagemdasprincipaiscaractersticasdas
histriasemquadrinhos,consideradasumgnerotextual.
1.2Ashistriasemquadrinhoscomognerotextual
Bakhtin(1997,p.280)definegnerostextuaiscomotiposrelativamenteestveis
deenunciadosestruturadosapartirdetrsaspectosgeraisdecaracterizao:ocontedo(oua
seleodetemas),oestilo(ouaescolhadosrecursoslingsticos)eaconstruo
composicional(quecompreendeasformasdeorganizaodotexto).Otericododialogismo
(op.cit.)concebequehajatantognerosmaisestereotipadosquantomaiscriativos,
maleveis,plsticos(p.301).
Diantedoqueexporemosapartirdoprximopargrafo,cremosserlcitoafirmar
queashistriasemquadrinhosenquadramsenessasegundacategoria:adegnerostextuais
maiscriativos.

Guimares(2003)conceituahistriaemquadrinhocomo

aformadeexpressoartsticaquetentarepresentarummovimentopormeiodo
registrodeimagensestticas[...],nose[restringindo],nessacaracterizao,otipo
desuperfcieempregado,omaterialusadoparaoregistronemograudetecnologia
disponvel[...],[englobando]manifestaesdasreasdepintura,fotografia
(principalmenteafotonovela),desenhodehumor(comoacharge,ocartum,a
caricaturaeaideografia).

Oestudioso(op.cit.)tambmdelimitaosprincipaiselementosdessegnero
textual:oprimeirooprpriodesenho,comsuafunonarrativa,ouseja,suatentativade
representarummovimento,incluindoocintico(linhasdeaoqueprocuramrepresentarat
mesmoatrajetriadeobjetosemmovimento);osegundo,oencadeamentodediversas
imagens,procurandorepresentarumaaoquesedesenrolanumperodomaislongo(isto,
umarealidadevisualcujoespaotridimensionalrepresentadonumasuperfcieplanae
dinmica,enquantoseencenaomovimentoporintermdiodeumaseqnciadeimagens
estticas);oterceiro,autilizaodetextoescrito,comoaspectoderepresentaodadimenso
sonora(oudeumpensamento),nomeiodaimagem,prximoaopersonagemqueoemite(ou
atribudoaumnarrador);eoquarto,ousodeonomatopia,que,paraoautor(op.cit.),a
representaogrficadaadaptaoparaosfonemasdalnguafaladadesonsda
Page 10
9
naturezanoreproduzidospeloaparelhovocalhumano.ParaGuimares(2003),prevalecenas
histriasemquadrinhosaintegraodotextoescritoimagem(pictrica).
TaisnoessocorroboradasporEguti(1999),querecomendaaleiturada
histriaemquadrinhoscomoumsvisual,percebendosequeaimagempredominasobreo
texto,muitoemboraoconceitodehistrianarradasejaampliadoedesenvolvidopelas
palavras,asquais,tantoporseusignificadoquantoporseuaspectogrficoevisual,
complementamaarquiteturadacomposiodecadaquadro.
Aimportnciadaimagem,oumelhor,dosdesenhosnashistriasemquadrinhos
toinegvelquemuitosaficionadosadmitemperderointeressenaleituraquandootraodo
desenhistanoosatrai.H,porexemplo,artistasquecontrariamacintosamenteaspremissas
maiselementaresdealgunspersonagens.AMulherMaravilha,freqentemente,vtima
deles.Ela,quedefinidacomoumajovemmulherdebelezaextraordinria,mpar,acaba,no
raro,sendoretratadacomoumamatrona,oqueirritaosseusfs.
Quantoaosrecursoslingsticos,aautora(op.cit.)tambmreforaqueos
grafemas,ossinaisdiacrticos,osideogramaseossinaisdepontuaosomuitoutilizados,
aoladodosbales,que,porsuavez,almdeserviremdecontornoaosdilogos,expressam
idias,emoes,sentimentospormeiodosmaisdiversostiposdetraado.
Noqueconcerneaosusosdesinais,gostaramosdedardestaqueadois:odas
reticncias(...),que,conformepudemosdepreender,especialmentedaleituradeThe
ChallengeoftheGodsBegins,sousadasparamarcarhesitao(nafalaounopensamento
deumpersonagemounarrador)eodedoishfensseguidos(),paradenotarquebraou
interruponaseqncialineardafalaoudopensamento(tambmdeumpersonagemou
narrador),semquehaja,contudo,hesitaodoemissordoenunciado.
Emtempo,nopoderamosdeixardedardestaqueseguinteafirmaodaautora

(op.cit.),queseprestaaestabeleceraomenosumadasrelaesexistentesentreasvariantes
lingsticaseasidentidadesnashistriasemquadrinhos:Ovocabulrioutilizadodeveser
adequadospersonagens,deformaaconferirlhesaveracidadeeanaturalidadeda
conversao.
1.3Atraduoeosseusenquadres
NoartigoDoyoudigcomics?,Cortiano(1991,p.3941)referesetraduo
dehistriasemquadrinhos,noBrasil,comoprodutoadulterado,mutilado,podreejustifica
todesastrosoresultadoalegandoqueostradutoresbrasileirossopobres,malpagos,
Page 11
10
desprestigiados,esforadosincompetentesedespreparados(atmesmoosque,poca,
prestavamserviosEditoraAbril).Ocrtico(op.cit.)aindaapresentaalgunsexemplosde
traduesdessegnerotextualqueimplicamreduo,corteesimplificaodotextoedas
imagensoriginais,oqueconsideramutilao.Porfim,discuteoutraspoucastraduesde
histriasemquadrinhosedizadmitirodireitodeautoriadobomtradutor(aquemconsidera
tambmumartista),contantoqueestenomachuqueooriginal.
Aleituradesseartigo,adespeitodotomcontundente,serviunosdealertaquanto
aolimiteentreadaptaremutilarumtextoe,portanto,quantoaomodopeloqualtraduziramos
TheChallengeoftheGodsBegins.Averdadeque,mediantealeituradeoutrosartigos
sobreessetipodetraduo,jnotnhamoscomonegaraforteimpressodequeopblico
alvodehistriasemquadrinhospermanecenaexpectativadeserodestinatriodetradues
fidelssimas,literais[segundooconceitodeBarbosa(2004,p.6566)].
AopiniodePassarelli(1995),nonossoentendimento,nodestoadospareceres
dosestudiososataquimencionados,jqueele(op.cit.)entendequeatmesmoa
modificaodeumacor,naadaptaobrasileiradeumahistriaemquadrinhosnorte
americana,porexemplo,podemodificarosentidodamensagemtransmitida.Noqueserefere
traduodessegnerotextual,Passarelli(1995)parecefiliarsecorrentedoutrinria
defendidaporTheodor(1976,p.120121),paraquem,emobedinciaaosditamesdopblico
leitor,otradutordevepossuir[sic!]perceptividadeespecial,quelhepermitacaptaras
prefernciasdoambienteparaoqualtraduzeconstatarquaissoaspeculiaridadesdoautora
sertraduzidoqueseafinemaessesgostos.
Enfim,exigemsedotradutorsuperpoderes,porm,apesardeoseutrabalhoser
umdesafio,elenopodedependerdaajudadosdeuses.
Discordamosdessaafirmaodoautor(op.cit.)porqueessemododeconcebera
traduoremetenosmissoimpossveldePierredeMenard,umhomemdeletras
francs,daprimeirametadedosculoXX,cujostrabalhos,segundoArrojo(2002,p.14),
tmmuitoemcomumcomasteoriastradicionaisdetraduo,poisessepersonagemborgiano
concebeotextocomoumobjetodecontornosperfeitamentedeterminveis,acreditando,
portanto,quesejapossvelreproduzirtotalmente,emoutralngua,asidias,oestiloea
naturalidadedeumtextooriginal.
FiliamonosteoriadetraduodeArrojo(2002),querejeitaasconcepes
tradicionais,logocntricasdoquesejatraduzirepropeoconceitodetextopalimpsesto:

Page 12
11

...opalimpsestopassaaserotextoqueseapaga,emcadacomunidadeculturale
emcadapoca,paradarlugaraoutraescritura(ouinterpretao,ouleitura,ou
traduo)domesmotexto(...),[que]nopodeserumconjuntodesignificados
estveiseimveis,parasempredepositadosnaspalavras(...)Oquetemos,oque
possvelter,sosuasmuitasleituras,suasmuitasinterpretaesseusmuitos
palimpsestos.(p.2324)
...otexto/palimpsestonoumreceptculodecontedosestveisemantidossob
controle,quepodemserrepetidosnantegra.(p.38)

Consideramosconvenientedestacarmaisduasafirmaesdaterica(op.cit.):
...impossvelresgatarintegralmenteasinteneseouniversodeumautor,
exatamenteporqueessasinteneseesseuniversoserosempre,inevitavelmente,
nossavisodaquiloquepossamtersido.(p.40)
...comosugeriuotericofrancsRolandBarthes,qualquertexto,porpertencer
linguagem,podeserlidosemaaprovaodeseuautor,quepodeapenasvisitar
seutexto,comoumconvidado,enocomoumpaisoberanoecontroladordos
destinosdesuacriao.(p.40)

Aocontrriodoquesepodealegar,essacorrenteprivilegiaanoodetraduo
ticaenoencorajaotradutorcomoleitoreintrpretedotextopalimpsestoafazer
desteoquebementender,poisimpeaoprofissionaldetraduomuitaresponsabilidadeno
quetangesuaformao(isto,odomniodaslnguascomasquaistrabalha),aopblico
alvodoprodutodeseutrabalhoeprpriatraduo(comointermediadoradaproduode
significados).
Arrojo(2002,p.45)aindaasseveraquequandoumleitorproduzumtexto,a
suainterpretaonopodeserexclusivamentesua,damesmaformaqueoescritornopode
seroautordotextoqueescreve.Nessesentido,ospoderesdostradutoresestarosempre
sobredeterminadospelasuaposiodeintermediriosnomundodoshomens,noqual:
aceitaremosecelebraremosaquelastraduesquejulgamosfiissnossas
prprias[sic!]concepestextuaisetericas,erejeitaremosaquelasdecujos
pressupostosnocompartilhamos.(p.45)(...)Astradues,comonsetudooque
noscerca,nopodemdeixardesermortais.(p.45)

Page 13
12
2OTradutorentreLnguaseMundos
2.1Otratamentodospersonagens
DeacordocomCrystal(2000,p.264),variantelingsticaumaexpressousada
naSociolingsticaenaEstilsticaparaindicarqualquersistemadeexpressolingstica
cujousosejadependentedevariveisdesituao.Contudo,omodopeloqualsoreunidas
essasvariantesvaidependerdoquecadapesquisadorentendepordialeto,registroemesmo
lngua.Paraalgunssociolingistas,continuaCrystal,variantetemdefiniomaisrestrita:um
tipodelinguagemdistintivadependentedasituaoumtipodelnguaespecializadadentro
deumdialeto.(p.264)
ApoiandosenadefiniodedialetopropostaporHalliday,Preti(1982,p.25)
acrescentaque,nointeriordeumacomunidadelingstica,gruposdiferentesfalamdiferentes
dialetos.Nessecaso,umdialetoumavariedadedeumalngua.Portanto,paraoerudito(op.

cit.),emboranosepossaterapretensodequeosdialetossociaissejamclaramente
distintos(comoso,maisfreqentemente,osdialetosgeogrficos),aindaassimpossvel
estabelecerpelomenosduasvariedades.
Aomencionaressasduasvarianteslingsticasdenaturezasocial,Preti(1982,p.
26)introduzosdialetoscultoepopular,definindoosdaseguinteforma:oprimeiroaquele
eleitopelacomunidadecomooquegozademaisprestgio,refletindoumndicedeculturaa
quetodospretendem(oudeveriampretender)chegar.Osegundo,menosprestigiado
socialmente,omaisabertostransformaesdalinguagemoraldopovo.
Oterico(op.cit.)aindacaracterizaessesdoisdialetossociaisdopontodevista
desuasestruturasmorfossintticas,apontandoalgumasdiferenasmaiscomumenteneles
observadasemportugus(p.2728):odialetocultoapresenta,porexemplo,indicaoprecisa
dasmarcasdegnero,nmeroepessoa;usodetodasaspessoasgramaticaisdoverbo,com
exceo,talvez,da2.doplural,relegada,praticamente,linguagemdosdiscursosesermes;
empregodetodosostemposemodosverbais;correlaoverbalentretemposemodos;
coordenaoesubordinao,ouseja,riquezadeconstruosinttica,etc.Odialetopopular,
porseuturno,caracterizasepelaeconomianasmarcasdegnero,nmeroepessoa;reduo
daspessoasgramaticaisdoverbo,isto,misturada2.coma3.pessoa,nosingular;reduo
dostemposdeconjugaoverbaledecertaspessoas(porexemplo,aperdaquasetotaldo
futurodopresenteedopretritomaisqueperfeitonoindicativo,dopresentedo
subjuntivoedoinfinitivopessoal);faltadecorrelaoverbalentreostempos;reduodo
Page 14
13
processosubordinativoembenefciodafrasesimplesedacoordenao;ouseja,uma
simplificaogramaticaldafraseeoempregodospronomespessoaisretoscomoobjetos.
Dopontodevistalexical,Preti(1982,p.28)asseverasermuitodifcilestabelecer
distinesmaisntidasentreosdialetoscultoepopularalmdestas:naquele,hmais
variedadevocabular,maisprecisonoempregodostermosemaisincidnciadevocbulos
tcnicos;neste,predominaumvocabulriorestrito,deusomuitoamplonosmaisdiversos
sentidos,muitasvezesabusivonagriaenosrecursosenfticos(comoostermosobscenos).O
sociolingista(op.cit.)tambmafirmaqueodialetosocialculto,emrazodascaractersticas
apontadasanteriormente,prendesemaissregrasdagramticanormativa,quedeveras
conservadora,demodoquealinguagemcultapoderiaatingirgrausdeextremaelaborao
queatornariampreciosa,foradarealidadefalada.
EmboraotextodeTheChallengeoftheGodsBeginssejaescritoemlngua
inglesa,cremosquealgumasdessascaractersticasreferentessvarianteslingsticasem
lnguaportuguesafavorecemanossaconclusodequenohdesefalarquedeleconstem
varianteslingsticas,umavezqueasualinguagemenquadraseinteiramentenoregistro
culto(eotomchegamesmoasersolene).
impossvel,todavia,deixardenotarumadiferenciaonoqueserefereao
tratamento(pormeiodautilizaodospronomesvocetu),oquenospermite
estabelecerumacorrelaoentreavariaonousodalinguagemeasidentidadesdos
personagens.Quandoasamazonasfalamentresi,usamsemprevoc(mesmoquandouma
delassedirigesuarainhaousuaprincesa).Deidnticomodo,osdeuses,quandofalam

entresi,usamvoc(aindaqueumadivindademenordirijaseaZeus).Paraanossa
surpresa,quandoasamazonasdirigemseaosdeuses(inclusiveZeus),tambmusamo
pronomedetratamentovoc.Somentequandoasdivindadesmitolgicassedirigems
amazonas,notaseaadoodetu.
Sayo(2001,p.7275)hebrasta,responsvelpelaBbliaPoliglota(daEditora
VidaNova)eautordeNVI:aBbliadosculoXXI6trazaseguintecontribuio
(concernenteaousodospronomes)aonossoestudo:
UmadaspeculiaridadesdaNVIousoquefazdospronomes.
AlgumaspessoaspodemficarconfusasaodescobrirquenaNVI

AobraumaintroduoNovaVersoInternacional(NVI)daBblia,naqualoautorafirmaqueessa
traduodasSagradasEscriturasnorteouseporumanecessidadefundamentaldebuscarumatraduoque,
almdeserfielintenoautoraldosescritoresbblicos,[fosse]tambmacessvelaoleitorcontemporneo.
6

Page 15
14
encontraroospronomestu,voc,senhor,vsevocs.Porqueessa
diversidade?
Emprimeirolugar,deveserditoqueaNVIreconheceadiversidade
pronominaldoportugusdehoje.Ousomaiscomumecrescenteo
dopronomevoc(s).Porisso,aNVIoutilizacomoformacomum
detratamentoentreiguais.Todavia,ningumfalacomDeus
usandoaformavoc.Porisso,aNVIpreferemantertunessecaso
enosoutroscontextosdefinidospordeferncia.(Grifonosso)
Naturalmente,ocontextooquedeterminaousodospronomes.
Vejamososexemplos:
Mateus26.63,64
MasJesuspermaneceuemsilncio.
Osumosacerdotelhedisse:ExijoquevocjurepeloDeusvivo:se
vocoCristo,oFilhodeDeus,diganos.
Tumesmoodisseste,respondeuJesus.Maseudigoatodosvs:
ChegarodiaemquevereisoFilhodohomemassentadodireitado
Poderosoevindosobreasnuvensdocu.
Obs.:Jesuschamadodevocaquiporqueestsendotratadocomo
criminoso.Ocontextoderespeito.Jesus,porm,trataoslderes
religiososcomdeferncia,expressapormeiodetuedevs.
Atos25.26
Noentanto,notenhonadadefinidoarespeitodeleparaescrevera
SuaMajestade.Porisso,euotrouxediantedossenhores,e
especialmentediantedeti,reiAgripa,deformaque,feitaesta
investigao,eutenhaalgoparaescrever.
Obs.:DiantedeAgripa,FestoeBerenice,Pauloostrata
respeitosamenteporsenhores.OreiAgripatratadoportu(ti).
Joo4.9,10
Amulhersamaritanalheperguntou:Comoosenhor,sendojudeu,

pedeamim,umasamaritana,guaparabeber?(Poisosjudeusnose
dobemcomossamaritanos.)
Jesuslherespondeu:SevocconhecesseodomdeDeusequemlhe
estpedindogua,voclheteriapedidoeelelheteriadadogua
viva.
Obs.:AsamaritanachamaJesusdesenhor,devidodiferenasocial
entreeles.Jesusachamadevoc,poridnticarazo.
Page 16
15
NotemosaintenodeigualarasdivindadesdamitologiahelnicadaMulher
MaravilhaaoDeusbblico;cumprenos,outrossim,admitirqueficamossurpresoscoma
constataodeque,emTheChallengeoftheGodsBegins,ocritriodeusopronominal
inversoaodaNVI:hajavistaqueasdivindadesusamtusomentequandosedirigems
amazonas,eestas,aosedirigiremquelas,tratamnasporvoc(s).TalvezGeorgePrez
tenhaoptadoporconferirprestgioidentidadesuperiordosdeusesdopanteodoMonte
Olimpo,frisandoodistanciamento,ahierarquiaentreesteseasamazonasporintermdioda
construododiscursodosolimpianosapartirdestapossibilidadedavariantesocialculta:a
de,comobemadvertiuPreti(1982,p.33),atingirgrausdeextremaelaboraoquepodem
tornlapreciosa,muitoacimadarealidadefalada.Atporqueoinglsusadopeloescritorno
discursodosdeusesoassimchamadoMiddleEnglish,tpico,porexemplo,dostextos
shakespearianos.
misterconsignarqueousopronominaladotadopeloautordooriginalfoi
respeitadonanossatraduo.
2.2Atraduoeasidentidadesemvariao:apresentaodahistriaemquadrinhos
(nalnguadepartida)edasuatraduoemportugus(alnguadechegada)
TheChallengeoftheGodsBegins,foioriginalmentepublicadapelaDCComics
nonmero10darevistaWONDERWOMAN,emnovembrode1987.Aaventuracontidanessa
edio,porconseguinte,adcimaapsareformulaodaMulherMaravilha,porGeorge
Prez,emfevereirodaqueleano.
Oenredoeste:porterderrotadoAres,odeusdaguerra,aprincesaDianaacabou
atraindoparasiaatenodosdemaisdeuses(habitantesdoMonteOlimpo),jquetalfaanha
nopuderasercumpridanemmesmoporessasdivindades.Zeusnoficouapenas
impressionadocomofeitodaamazona,mastambmacobiouedecidiuabordla,afimde
consumarseuintentolibidinoso.Sentindoseaviltadopelorepdiodajovem,oreidos
olimpianossentenciou:elaseriasubmetidaaumdesafioqueconsistiaemenfrentar,no
Trtaro7,todosostrabalhos8quelhefossemacrescidosporcadaumdosdeusesdaquele
panteo,soboriscodesobreviremlheconseqnciasdiametralmenteopostas:seDianase
sassebem,livrariaassuasirmsamazonaseasuaterranatal,aIlhaParaso,damaldio
Cassimiro(2004,p.42)defineotermocomooinfernogrego.
8TaisdesafiosnosremeteramaoslendriosdozetrabalhosdeHrcules(ouHracles,naterminologiagrega).
7

Page 17
16
milenardeseremasguardisdoPortaldoDestino9eprovariaser,comosecogitava,

verdadeiramenteequiparvelaosprpriosdeuses;casofalhasse,trariasobretodasas
amazonaseasuaamadailhaacondenaoaoaniquilamentosumrio.Corajosamente,a
superheronaaceitouodesafioepartiurumoaoseudestino,deparandosecomCtus,cuja
vidafoiceifadaporela,e,porfim,comaHidradeSeteCabeas,masoembatecomessa
criaturaficouparaaedioseguinte.
Aolongodahistria,aprotagonistainteragecomasamazonas(incluindosua
me,arainhaHiplita),osdeusesecriaturasdamitologiagrega(comoCtuseaHidrade
SeteCabeas).Valelembrarque,adespeitodasapariesdeseresmilenares,otempoda
narrativaopresente.
Tambmvemospertinncianoreforodequeoarcodehistriasiniciadona
ediodenmero10deWONDERWOMANeencerradonadenmero14(isto,oconjuntode
trabalhosoudesafiossuperadospelaprincesaamazona)serviuaopropsitodeseuautor,
GeorgePrez,deconsolidaraposiodepreeminnciadaMulherMaravilhanosomenteem
relaoaoUniversoDCcomotambmperantetodoocenriodashistriasemquadrinhos(de
superheris).
Comoonossoobjetivorelacionarasvariaeslingsticassidentidadesdos
personagens,escolhemostrscenas.Aprimeiratemincionoquintoquadrinhodapgina4e
terminanoltimodapgina5daediomencionada.Nela,hapenasainteraoentre
amazonas.Asegunda,naqualaprotagonistainteragecomassuasirmsamazonas,inclusive
Hiplita(suarainhaeme),correspondeatodaapgina11.Aterceiraseinicianoprimeiro
quadrinhodapgina12eseestendeatoltimodapgina14.Nela,aMulherMaravilha
interagecomosdeusesdoOlimpo.
9

Cassimiro(2004,p.42)defineotermocomoaentradaparaoTrtaro,localizadanosubsolodaIlhaParaso,
lacradaevigiadapelasamazonas.

Page 18
17

AnovaMulherMaravilhanotraodeJosLuisGarcaLpez

Page 19
18

Cenan.1(1.parte)
Page 20
19

Cenan.1(2.parte)
Page 21
20

Cenan.2
Page 22
21

Cenan.3(1.parte)

Page 23
22

Cenan.3(2.parte)
Page 24
23

Cenan.3(3.parte)
Page 25
24
Restanosagora,tosomente,cumprirodeverdeexporanossaopotradutria
paraastrscenasacima.Antes,porm,julgamosmaisoportunoexplicitarqualfoiottulo
portugusqueescolhemosdarhistriaTheChallengeoftheGodsBegins,queeste:
TemInciooDesafioImpostopelosDeuses.
Nonossoentendimento,traduzirchallengeofthegodspordesafiodosdeuses
noumaboaopo,apesardaliteralidade,poisnoesclarece(demaneirainequvoca)seos
deusessoosdesafiadosouosdesafiadores.Considerandoocontextoouseja,antegra
dessaaventuraquadrinhsticaquenosserviudetextonalnguadepartida,principalmente
airrefutvelausnciadeintenodajovemamazonadedesacatar,aviltarouporqueno
dizer?desafiarosseusdeuses,defendemosajustificativadequeamelhoropode
traduoparaoseuttuloaquepropusemosnopargrafoanterior.
Abaixoest,enfim,anossatraduodascenassupracitadas:
AartedeGeorgePrez
paraaPrincesaAmazona

Page 26
25

Cenan.1(1.parte)
Page 27
26

Cenan.1(2.parte)
Page 28
27

Cenan.2
Page 29
28

Cenan.3(1.parte)
Page 30
29

Cenan.3(2.parte)
Page 31
30

Cenan.3(3.parte)
Page 32
31
3respondendoaodesafio:os(E)FeitosTradutrios
Poralmejarmosoestabelecimentodecoernciametodolgica,restringimonos,
nestaporodotrabalho,aosconceitospropostosporBarbosa(2004,p.6377)paraa
caracterizaodosprocedimentostcnicosdepontosquenosomuitosdanossa
traduo(selecionadosparaseremjustificados).
Conduzimosanossaprticatradutriaprocurandodaratenonosomenteao
quesediz,mastambmacomosediznasduaslnguas:adepartidaeadechegada.
Esforamonosparaqueissoserefletissenanossareescritura,emportugus,deThe
ChallengeoftheGodsBegins,que,comojdissemos,intitulamosTemInciooDesafio
ImpostopelosDeuses.
importanteesclarecerquenonossentimospressionadosaenxugaronosso
textopelatoalardeadalimitaodeespaoparaainserodatraduoporque,jna
dcadade1970,aEditoraEbalresolviaesseproblemaporintermdiodautilizaodefonte
menor,oque,anossover,noprejudicavaaintegridadedaobra.Queremos,portanto,
enriquecerestetrabalhocomumexemplodoqueacabamosdeafirmar:
Page 33
32
Passarelli(1995)chamaaatenoparaofatodenohaverumcritriocoesoe
coerente,ouseja,padronizadonoquedizrespeitoaosnomesdospersonagensnastradues
dehistriasemquadrinhos.
Segundooestudioso(op.cit.),noseconvencionou,noBrasil,amanutenodos
nomeseminglsouemportugus.Sendoassim,decidimosaclimataronomeprprio
PhillipusparaFilpus,levandoemconsideraoapossibilidadedefacilitaoaoleitor
brasileirodapronncia.
Page 34
33
OssubstantivosprpriosThemysciraeAcantha,entretanto,forammantidos
exatamentecomoconstavamdotextonalnguadepartidaporque,anossover,pornoexistir
emportugusumfonemaquecorrespondaaoth,essesnomesacabariam,dequalquer
forma,sendopronunciadoscomosomdetpeloleitordestepas,quejestacostumadoa
nomescomoThiago(ouTiago)eThales(ouTales).Esseumcasodetransferncia.
Noterceiroquadrinhodasegundacena(aqualcorrespondepgina12de
WONDERWOMANn.10),preferimosfazercomquearainhaHiplitadissesse...antesmesmo
deosdeusesconcederemosoprodevidaquelaargila...emvezde...antesdeosdeuses

sopraremvidanaquelaargila...simplesmenteporque,parans,amodulao(aprimeira
opo)sooumaiscoerentecomodiscursomaiselaboradodeumarainhadoqueatraduo
literal(asegundaopo).
Namesmacena,noquadrinhoseguinte,oorculo,nooriginal,emprega,de
acordocomMartins(2003,p.102),umametonmia:...ocaldeiroborbulha....Demos
preferncia,nonossotexto,porumaquestodeestilo,aumalinguagemmaisdenotativa:...
ocontedodocaldeiroborbulha....
Naterceiracena(isto,naspginas13e14deWONDERWOMANn.10),verifica
seautilizao,pelosdeuses,dotermolordemsinaldedefernciaaZeus.Emborahaja
tradutoresbrasileirosdanonaartequeadotemlorde,isto,atraduoliteral,decidimos
substitulaoraporsoberanoorapornobre.Apesardelordeserumttulodenobrezana
Inglaterra(esignificarsenhor),noBrasil,contudo,humusoinformal(umregionalismo)
paraotermo,que,nessaacepo,significabacana,vistoso,elegante.Consideramos,
ento,maissensatoescolhertermosque,emportugus,conferissemaZeus,inequivocamente,
anobrezasalientadapelasdemaisdivindadeshelnicas.
Nopoderamosdeixardemencionaronossousodemesclise,afimdedenotar
odiscursoincomum,eruditoepreciosistadosdeuses(especialmentequandosedirigems
amazonas).Diramosqueessafoianossaadaptaodeumregistrodalnguainglesatido
comoarcaico.
Porfim,queremostambmrealaraparcimniacomqueempregamosos
pronomespessoaisretos,intencionandolevaroleitoradeduzirossujeitospormeioda
desinnciaverbal.Esseotipodeomissoque,entendemos,conferemaisvalorlinguagem
empregadanareescrituradotextonalnguadechegada.
Page 35
34
CONCLUSO
Ahistriaemquadrinhosumgnerotextualquesecaracterizaessencialmente
pelaintegraodeimagemepalavraescrita.Emboraodesenhopredomine,otextooque
ampliaoconceitodehistrianarradaesepresta,dentreoutrasfunes,construodas
identidadesdospersonagenspormeiododialetoporelesusado.
NoprocessodetraduodeTheChallengeoftheGodsBegins,pudemos
constatarque,aoladodosdesenhos(elaboradosedetalhistas)deGeorgePrezo
responsvelpeloargumentoepelaarte,foiotextooquereveloupeculiaridadesrelativas
sidentidadesdesenhoreseservas,porexemplo.
Essahistriafoiinteiramenteescritanodialetosocialculto,numtomquechegaa
sersolene.Noh,portanto,porquefalar,nessecaso,emoposioentreasvariantes
lingsticascultaepopular.Outrossim,pelaformadetratamentodospersonagens,oumelhor,
peloseuusopronominal,estabeleceusearelaodediferenahierrquica(dedominaoe
submisso)entreeles.
Diantedoexposto,conclumosqueoreferencialtericoutilizadoqueabrange
estudosdesociolingstica,estilstica,teoriaeprocedimentostcnicosdetraduo,histrias
emquadrinhos,gnerostextuaiselnguaportuguesacontribuiutantoparaque
alcanssemososnossosobjetivos(derelacionarousodalinguagemidentidadedas

personagens)quantoparaqueexercssemosopensamentocrtico.
Muitoemboraotrabalhodotradutorpossatersido,nestecaso,restritoamanter
senoportal,ficamos,naverdade,entredoisdesafios:odotextodepartida,quepedetraduo
eodechegada,cujodestinodependedosleitores.
REFERNCIAS
ARROJO,Rosemary.Oficinadetraduo:ateorianaprtica.4.ed.SoPaulo:Editoratica,
2002.
BAKHTIN,Mikhail.Estticadacriaoverbal.SoPaulo:MartinsFontes,1997.
BARBOSA,HelosaGonalves.Procedimentostcnicosdatraduo:umanovaproposta.
Campinas,SP:Pontes,2004.
Page 36
35
CASSIMIRO,EduardodeCarvalho.GlossriobilngedoUniversoDCComics.2004.59p.
Trabalhonopublicado,apresentadocomorequisitoparcialparaaaprovaonadisciplina
PrincpiosdeLexicografiaeTerminologiaBilnge(EspecializaolatosensuemTraduo
Ingls/Portugus),UNIBERO,SoPaulo,SP,2004.
CORTIANO,EdsonJos.Doyoudigcomics?HQRevistaEspecializadaemQuadrinhos,
RibeiroPreto,SP:EditoraPalermo,n.3,p.3941,1991.
CRYSTAL,David.Dicionriodelingsticaefontica.Traduoeadaptao[da2.ed.
inglesaver.Eampliada,publicadaem1985],MariaCarmelitaPduaDias.RiodeJaneiro:
JorgeZaharEd.,2000.
EGUTI,ClarciaAkemi.Aoralidadenashistriasemquadrinhos.[S.I.]:Agaqu,1999.
Disponvelem<http://www.eca.usp.br/agaque/agaque/ano1/numero3/artigos_2.htm>.Acesso
em:10out.2005.
GUIMARES,Edgard.Integraotexto/imagemnahistriaemquadrinhos.In:
CONGRESSOANUALEMCINCIADACOMUNICAO,26.,2003,BeloHorizonte,
MG.BancodetextosdoXXVICongressodaIntercom2003.BeloHorizonte:Intercom,
2003.
Disponvel
em:
<http://www.intercom.org.br/papers/congresso2003/pdf/2003_NP16_guimaraes.pdf>.Acesso
em:10out.2005.
GUSMAN,Sidney.70anosdehistria...emquadrinhos.GrandesSagasDC,SoPaulo:Ed.
Abril,p.611,2005.
JIMENEZ,Philetal.TheDCComicsencyclopedia.1stAmericaned.NewYork:Dorling
KindersleyPublishing,Inc.,2004.354p.
LUFT,CelsoPedro.Dicionrioprticoderegncianominal.4.ed.SoPaulo:Editoratica,
2002.
________________.Dicionrioprticoderegnciaverbal.8.ed.SoPaulo:Editoratica,
2002.
MANGELS,Andy.GeorgePrez.DavidAnthonyKraftsComicsInterview,NewYork:
FictioneerBooksLtd.,n.50,p.97101,1987.
MARTINSFILHO,EduardoLopes.ManualderedaoeestilodeOEstadodeS.Paulo.3.

ed.SoPaulo:EstadodeS.Paulo,1997.
Page 37
36
MARTINS,NilceSantanna.Introduoestilstica.3.ed.rev.eaum.SoPaulo:T.A.
Queiroz,2000.
MICHAELIS:DicionrioIlustradoInglsPortugus.26.ed.,vols.IeII.SoPaulo:
Melhoramentos,19.
MICHAELIS:ModernoDicionriodeLnguaPortuguesa.SoPaulo:Melhoramentos,2002.
MORETTI,MarcoAurlioM.;BARROSO,MrioLuizC.50anosdeMulherMaravilha.
SuperPowers,SoPaulo,SP:EditoraAbril,n.23,p.3,1991.
PASSARELLI,Fernando.Passandoatesoura:comoosleitoressofremcomastraduese
adaptaesnasrevistasbrasileiras.[S.I.]:Agaqu,1995.Disponvelem:
<http://www.eca.usp.br/agaque/ano1/numero2/artigosn2_2.htm>.Acessoem:10out.2005.
PRETI,Dino.Sociolingstica:osnveisdafala:umestudosociolingsticododilogona
literaturabrasileira.SoPaulo:Ed.Nacional,1982.
RIMMELS,BethHannan.Essasmulheresvolonge.WizardBrasil,SoPaulo:Editora
Globo,n.3,p.4852,out.1996.
SACCONI,LuizAntonio.Noerremais!Portugusagradveledescomplicado.25.ed.So
Paulo:AtualEditora,2<ht000.
SAYO,LuizAlbertoTeixeira.NVI:aBbliadosculo21.SoPaulo:EditoraVida,2001.
THEODORE,Erwin.Traduo:ofcioearte.SoPaulo:Cultrix,1976.
<http://www.wikipedia.com>Acessoem10out.2005.
Autor:EduardodeCarvalhoCassimiro
Orientadora:ProfessoraDoutoraVivianeVeras

variedades de emprstimos

Varieties of loan translations

Francis Henrik Aubert


USP

RESUMO
Na traduo de termos culturalmente marcados, um procedimento
freqente o emprstimo, que remete ao co-texto ou a outros recursos
a depreenso do sentido. Aparentemente, o emprstimo constituiria o
procedimento mais simples, representando uma espcie de nvel zero de
interferncia da operao tradutria. Um exame detalhado de um corpus
de tradues do portugus brasileiro para o ingls americano sugere, no
entanto, que o uso do emprstimo pode ser bastante complexo,
envolvendo um conjunto de decises tradutrias bastante distantes do
nvel zero do ato tradutrio.
Palavras-chave: Traduo; Emprstimo; Lingstica contrastiva.

ABSTRACT
In translating culturally marked terms, a frequent procedure is the loan,
which leaves the apprehension of meaning to the co-text or other
sources. At a first glance, the loan would seem to be the simplest
procedure, standing as a sort of zero degree of interference of the
translational operation. A detailed examination of a corpus of translations
from Brazilian Portuguese into American English suggests, however, that
the loan procedure may be indeed fairly complex, involving a spectrum
of translation decisions far removed from any zero degree of the
translational act.
Key-words: Translation; Loan; Contrastive linguistics.

0. Introduo
O emprstimo de termos e expresses entre as lnguas e as culturas
um procedimento provavelmente to antigo quanto o contato entre
povos de idiomas ou falares distintos. O emprstimo deixa traos nos
substratos e, principalmente, nos superestratos descritos pela cincia
filolgica. O emprstimo, em suas diversas matizes, enriquece as lnguas
ou as desfigura, a depender do ponto de vista cultural assumido e da
correlao momentnea ou duradoura das foras de dominao e de
resistncia em confronto e a depender, ainda, do recorte sincrnico
assumido. O destino dos emprstimos, em qualquer momento dado,
sempre incerto: ou desaparecem, substitudos por solues
vernaculares; ou passam por transformaes, quer de significante, quer
de significado, e, deste modo, deixam de lado seu carter de
emprstimo para tornarem-se parte integrante do universo cultural que

os acolheu. J vernaculizados, podem vir a tornar-se novos


emprstimos, agora em terceiras lnguas.1
Como locus privilegiado de contato lingstico cultural, a traduo ou,
mais precisamente, os textos traduzidos podem conter e, a mais das
vezes, de fato contm, explcitas ou veladas, formas lexicais, sintticas e
mesmo conceptuais originariamente emprestadas de outra lngua e/ou
de outra cultura. pela traduo que o estrangeirismo, de qualquer tipo,
via de regra faz a sua primeira incurso. A questo do emprstimo
assume, pois, aspectos lingsticos, sociolingsticos, culturais,
sincrnicos e diacrnicos, oferecendo, pois, um amplo campo de
pesquisa e de reflexo. Dentro desta perspectiva geral, o presente
estudo tem por objetivo esmiuar, no mbito da traduo, as formas
lexicais assumidas pelo emprstimo e o seu peso no quadro geral dos
diversos procedimentos disponveis operao tradutria.

1. A conceituao do emprstimo
Vinay e Darbelnet (1958) concebem o emprstimo como sendo "a
prpria negao da traduo". Em tese, o termo, expresso ou frase do
original aparece intacto, no traduzido, no texto em lngua-meta (LM).
Procedimento freqentemente condenvel, pode, no entanto, sempre na
viso de Vinay, apresentar "a vantagem de enriquecer a LM com uma
utilidade lexical concreta de fcil manejo."
Wills (1982:100), comentando a proposta de Vinay e Darbelnet,
questiona a incluso do emprstimo em um sistema classificatrio de
procedimentos de traduo:
"(...) The inclusion of emprunt in the classification system
would seem out of place, since a direct borrowing which
has been lexically adapted to a Target Language, at least
in terms of spelling and pronunciation, cannot be called a
translation procedure in the narrower sense of the word,
even if more liberal standards are applied."
Nesta viso, portanto, o emprstimo seria to marginal ao processo
tradutrio a ponto de poder ser ignorado enquanto procedimento (ainda
que no como fenmeno lingstico tout court).
Newmark (1981) denomina o fenmeno como transferncia, abarcando,
sob o conceito, tambm as expanses explicativas (notas, glossrios e
explicaes diludas no texto) que freqentemente acompanham o termo
transferido ou emprestado.
Adotando de Newmark o designativo transferncia, entendida como a
introduo de material textual da Lngua Fonte (LF) no texto em LM,
Barbosa (1990) subcategoriza a transferncia nas diversas formas que
pode assumir: 1) estrangeirismo (emprstimo senso estrito); 2)

estrangeirismo transliterado (decalque grafo-fonolgico); 3)


estrangeirismo aclimatado (decalque lexical e/ou morfossinttico); 4)
estrangeirismo + uma explicao de seu significado (ou seja, o
emprstimo acompanhado de explicitao).2
Para Vinay e Darbelnet, o emprstimo o procedimento mais fcil para o
tradutor. Barbosa (1990:100), com muita propriedade, discorda:
"No acredito ... que o emprstimo seja um procedimento
to fcil assim. Ele usado quando h uma divergncia
to grande entre as lnguas, entre as realidades
extralingsticas expressas por meio delas, que falta a
uma itens lexicais possudos pela outra para designar
objetos ou exprimir conceitos desconhecidos pela
primeira, o que representa grande dificuldade para o
tradutor e obstculo para a traduo (cf. Alves, 1983) e
compreenso do TLT por seu leitor."
Observam-se, em sntese, duas principais linhas de pensamento acerca
do emprstimo na traduo. Uma primeira sugere tratar-se de um
procedimento menor, circunstancial, fcil, uma "mera cpia", talvez
sequer merecedor de figurar entre os procedimentos tradutrios no
sentido estrito do termo. Representaria um fenmeno possvel na
traduo, em certas circunstncias limitadas, mas de baixo interesse
geral, exceto para o enriquecimento do vocabulrio tcnico das
linguagens de especialidade (terminologia). No limite, dependendo do
ponto-de-vista, poderia constituir elemento de risco cultural, sendo, por
conseguinte, melhor evitados do que praticados.
Em oposio a essa linha, levanta-se uma segunda abordagem,
entendendo o emprstimo como um verdadeiro procedimento de
traduo, no como mera cpia,3 e que pode apresentar-se de formas
variadas, inclusive em combinao com outros procedimentos. Esta
hiptese interpretativa tambm contm um desdobramento para a
poltica cultural. Assim, ainda que nem sempre destacada
explicitamente, a abordagem proposta por Venuti (1995) redunda em
valorizar o emprstimo, juntamente com os decalques sintticos, lexicais
e semnticos, como ferramenta tradutria que d vida a uma opo
deliberada de poltica cultural. Adotando uma linha de reflexo que
remonta, no que tange traduo, a Schleiermacher (1813), Venuti
defende, na relao tradutria que se estabelece entre culturas
perifricas e culturas centrais, uma opo deliberadamente
"estrangeirizadora" (foreignizing), com vistas a evitar o apagamento da
alteridade, tida como conveniente para a cultura central, dominante,
mas, na essncia, desvantajosa posto que empobrecedora para
ambas as partes.
Estudos de natureza quantitativa sobre corpora de textos traduzidos
confirmam a baixa freqncia do emprstimo como recurso tradutrio.
Em Alves (1983), um estudo baseado em corpus bilnge ingls
portugus de textos de cincias humanas, indicou uma ocorrncia nula
(0%), tomando como unidade de contagem a palavra. Em Darin (1986),

um trabalho similar sobre texto antropolgico-literrio, a ocorrncia


encontrada no excedeu 1%. Em um outro estudo, tendo por varivel a
tipologia textual (Zanotto, 1983), para uma ocorrncia geral de 2,54 %
de emprstimos, constatou-se, nos textos corporativos, uma incidncia
um pouco maior, da ordem de 3,7%, e de 2,7% em textos literrios. Em
ambos os casos, frise-se, o peso maior dos emprstimos representado
pelos nomes prprios: topnimos, antropnimos e diversas razes
sociais. Configurando-se, embora, como trao pertinente dos textos
corporativos, a relevncia quantitativa do emprstimo ainda , em
comparao com os demais procedimentos, bastante modesta. E nem
poderia ser de outro modo, posto que uma incidncia mais elevada
certamente acarretaria dificuldades talvez intransponveis de legibilidade
do texto traduzido, e representaria, na prtica, a sim, uma efetiva
renncia ao traduzir.
O fato do emprstimo ser e provavelmente dever ser de baixa
freqncia no significa, porm, que se trate de um fenmeno tradutrio
marginal ou secundrio; nem, por ser, na aparncia, mera "cpia" do
original, menos crucial para o processo e para o produto tradutrios.

2. A complexidade do emprstimo
Mesmo observao emprica, os emprstimos se mostram menos
simples e transparentes do que se poderia supor.
No "front" puramente interno do portugus brasileiro, notrio o quanto
j se procedeu a uma verdadeira antropofagia lexical em relao s
lnguas estrangeiras em geral (e ao ingls em particular), como ilustrado
pelo uso de shopping em lugar de mall, office boy em lugar de
messenger, "X", derivado de cheese, como sinnimo de lanche e no
mais apenas como lanche com fatia de queijo (Aubert, 2001). Na
linguagem de especialidade da informtica, por muitos anos tida como
exemplo claro de uma verdadeira invaso de anglicismos, o HD (hard
disk) j enfrenta a competio de disco rgido (e o termo Winchester
parece ter cado de vez em desuso). Nos antropnimos e, em particular,
nos topnimos, convivem, lado a lado, tradies distintas, resultando em
mltiplas variantes: Pequim, Peking e Beijing; New York, Nova Iorque e
o curioso mas atualmente mais difundido hbrido Nova York. O
monarca britnico decapitado em 1649, conhecido como Carlos I, mas
o atual Prncipe de Gales sempre identificado como Charles.
Inversamente, campus e campi, embora ainda as formas mais usuais,
vm paulatinamente sendo substitudos por cmpus, invarivel, seguindo
o paradigma de lpis.
Na traduo, campo de confronto imediato entre as estruturas e os usos
lingsticos e culturais, a situao no h de ser menos complexa. A
subcategorizao proposta por Barbosa (vide acima) j aponta nessa
direo. Para obter uma melhor compreenso do fenmeno em sua
efetiva amplitude, porm, faz-se necessrio empreender uma
investigao baseada em corpus real. Com esse objetivo em vista, e

considerando que os aspectos quantitativos poderiam vir a ter relevncia


pelo menos comparvel aos qualitativos-taxionmicos, foram
selecionadas duas obras representativas e, de forma direta ou indireta,
descritivas da cultura brasileira: os dois primeiros captulos ("A Terra" e
"O Homem") de Os Sertes, de Euclides da Cunha, e a totalidade do
romance Teresa Batista Cansada de Guerra, de Jorge Amado. Em cada
um, foram assinalados todos os termos e expresses que, de algum
modo, referem-se expressamente realidade extra-lingstica brasileira
(ecolgica, da cultura material, social ou ideolgica vide Nida, 1945),
incluindo-se, nesse levantamento, todas as recorrncias dos mesmos
termos e expresses, totalizando 962 ocorrncias. A seguir, buscou-se
localizar, nas respectivas tradues (vide Referncias Bibliogrficas), a
equivalncia tradutria oferecida para cada termo culturalmente
marcado.
A priori, a natureza especial dos marcadores lingsticos das
especificidades culturais da LF sugere que so quatro as opes bsicas
de traduo: a omisso (evitando-se a dificuldade), o emprstimo
(utilizando o co-texto como recurso suplementar), a explicitao explcita
(recurso parfrase) ou implcita (diluio de alguns traos semnticos
relevantes ao longo do texto), ou, ainda, a adaptao, este ltimo
procedimento redundando em um processo de aculturao. O quadro
que se segue sintetiza os resultados encontrados para o corpus em tela:
O quadro acima revelador a mais de um ttulo. Como j foi indicado,
na anlise de tradues efetuada sobre seqncias textuais, o
emprstimo comparece com um ndice de freqncia bastante baixo (em
mdia, prximo a 1,0 %, podendo ser igual a 0% em determinados
textos), e nem poderia ser de outro modo. Quando porm, destacamos
os marcadores lingsticos das especificidades culturais da Lngua-Fonte
(LF), a participao do emprstimo torna-se extremamente significativa,
como tambm ocorre com a adaptao. A explicitao constitui o
terceiro procedimento mais freqente. Esta constatao corroborada
pelos resultados relatados em Corra (1998), que, para um corpus
composto de trs romances de Jorge Amado, apresenta, em mdia, as
seguintes freqncias:
Em que pesem algumas discrepncias com o estudo aqui relatado (vide
nota 6, infra), constata-se a persistncia de tendncias que validam as
observaes feitas no presente trabalho. Com efeito, no conjunto de
textos analisados por Corra, os emprstimos, as adaptaes e as
explicitaes predominam sobre os demais procedimentos. A traduo
literal, embora tambm se faa presente, novamente fica
significativamente abaixo dos demais, praticamente em posio
equivalente da omisso.
O estudo de Corra permite, ainda, fazer duas ilaes acerca do
emprstimo. Nesta anlise, o emprstimo claramente predomina sobre
os demais procedimentos. No caso especfico de Tenda dos Milagres, a
natureza do texto, em grande parte um "guia cultural" que convida o
leitor a iniciar-se nos mistrios do universo soteropolitano, torna
especialmente freqente o uso, no texto original, de marcas lingsticas

da especificidade cultural, quer em termos de ocorrncias de cada


termo, quer pela variedade de termos. Neste aspecto, aproxima-se de
Os Sertes, cujos dois primeiros captulos tm precisamente por funo
familiarizar o leitor com o universo do serto nordestino. Confrontandose os dados dos Quadros I e II, percebe-se uma correlao qualitativa
entre a natureza dos textos descritivo-informativo acerca de culturas e
regies peculiares e o peso significativamente maior do emprstimo
em suas respectivas tradues. Mais precisamente, a tipologia textual,
redundando em um nmero absoluto maior de marcas culturais, parece
induzir a um nmero relativo maior de emprstimos.7

Um segundo aspecto que se depreende de Corra diz respeito margem


de opo do tradutor. Considerando que Dona Flor e Seus Dois Maridos e
Teresa Batista Cansada de Guerra tm entre si, do ponto de vista das
marcas culturais textualizadas, uma organizao e um peso bastante
similares, poder-se-ia esperar um comportamento tradutrio bastante
similar. No o que ocorre. Em ambas as tradues, a ocorrncia de
emprstimos elevada, mas em Teresa Batista os emprstimos superam
as modulaes e adaptaes (o outro extremo da escala de
procedimentos), enquanto que em Dona Flor estes procedimentos
indiretos predominam sobre aqueles. Tal fato refora a hiptese
levantada desde o incio, a de que o emprstimo, tanto quanto os
demais procedimentos, exige uma interveno ativa do tradutor,
estando, portanto, sujeito, em grande medida, liberdade individual de
cada tradutor. A tendncia estatstica, de elevado nmero de
emprstimos, exatamente isso, uma tendncia, no um automatismo
do processo tradutrio. A tipologia textual configura uma probabilidade
comportamental, no uma essncia da interao interlingual.
Finalmente, cabe observar que ambos os estudos indicam que a evaso
ao obstculo tradutrio, teoricamente uma das quatro opes bsicas
abertas ao tradutor, constitui, efetivamente, um recurso utilizado, de
forma bastante modesta (entre 5 e 6% das ocorrncias). Ainda, a
omisso pontual no representa, necessariamente, uma omisso textual.
Com efeito, em Rebellion in the Backlands, por exemplo, o termo serto
(no singular ou no plural) foi omitido em um total de 3 ocorrncias,
ocorrendo, no entanto, sob outras formas (principalmente adaptaes)

em um total de 72 ocorrncias ao longo dos dois primeiros captulos da


obra.
Pode surpreender, nos dois estudos em discusso, a ocorrncia bem
verdade que relativamente modesta da traduo literal. Em tese, se o
termo exclusivo da cultura fonte, a traduo literal seria impossvel. No
caso presente, as tradues literais apresentam-se, na realidade, como
variantes do decalque (no caso, decalque semntico, no de sentido),
como o termo caldeires traduzido como "cauldrons" (inclusive com as
aspas substituindo o itlico constante do original).
Os dados sintetizados no Quadro I indicam, ainda, que o emprstimo
pode co-ocorrer com outros procedimentos tradutrios. Veja-se, por
exemplo:

Embora raros (e encontrados quase que exclusivamente em um dos


textos, sugerindo, portanto, tratar-se de marca idioletal de tradutor),
essas combinaes de procedimentos so reveladoras do esforo
tradutrio empreendido, do desenrolar de um processo decisrio na
busca da aproximao possvel com a lngua/cultura meta. De especial
relevncia a combinao de emprstimo com explicitao,
procedimento que assume quer a forma de aposto (sintaticamente
explcito ou velado sob o manto de um sintagma nominal, ou pela
aposio do prprio emprstimo), quer como nota de rodap.8
Excepcionalmente, ocorre a relao inversa, com o emprstimo em
rodap apoiando um outro procedimento aplicado no corpo do texto.
Veja-se, por exemplo:

Observe-se, a propsito, que o emprstimo pode ser uma das vrias


solues utilizadas para a traduo de um mesmo termo, ao longo do
texto traduzido. Assim, por exemplo, o substantivo sertanejo vem
traduzido, no decorrer dos dois primeiros captulos de Os
Sertes/Rebellion in the Backlands e em Teresa Batista como:

o que indicativo claro ser o emprstimo no uma estratgia isolada, e


sim parte integrante de um conjunto de recursos mobilizados pelo
tradutor para a superao da barreira posta pelas realidades extralingsticas discrepantes, sem incorrer no risco oposto, de "apagar" a
alteridade cultural preexistente.9
A situao , porm, ainda mais complexa. Para alm das combinatrias
de procedimentos, ocorrem tambm alteraes de outras ordens. No
raro, acrescenta-se ao emprstimo uma marca grfica (aspas ou itlico
ou, mesmo, ambos), como j vimos acima. Ocasionalmente, ocorre o
contrrio, e um termo original destacado perde a marca grfica
distintiva, como em campos gerais, reproduzido na traduo de Os
Sertes como campos gerais. Por vezes, podem ocorrer alteraes
grficas (reduplicao de consoantes, a introduo do dgrafo "ss" em
substituio ao "" ou outras alteraes aparentemente aleatrias
introduo ou eliminao de acentos), como em cajus traduzido como
cajuys, jus convertido em joaz, "sabar-buu" reproduzido como
"sabar-buss", etc.10
Uma outra variante dos emprstimos de natureza mais propriamente
lexical. Em circunstncias ainda a serem melhor esclarecidas, o tradutor
opta por efetuar uma espcie de emprstimo indireto; ou seja, no se
vale do termo constante do original, mas insere um outro termo da LF
ou, ainda, um termo de uma terceira lngua (no caso da relao
tradutria portugus ingls, essa terceira lngua , mais
freqentemente, a castelhana). Assim, por exemplo, em Teresa Batista o
termo gafieira aparece traduzido como samba e, em Rebellion in the
Backlands, araqu vertido como jacu e mestio como mestizo. O
Quadro III apresenta os dados quantitativos registrados para estes dois
casos, em confronto com o total de emprstimos simples (ou seja, no
combinados com outros procedimentos).

As alteraes de grafismo e de ortografia, bem como os emprstimos


indiretos, ocorrem em ambas as tradues, denotando, portanto,
constiturem sub-procedimentos gerais (vide, porm, nota 10). A
multiplicidade e a flutuao das solues dadas para o grafismo,
evidente em Rebellion in the Backlands, pode estar indicando uma
dificuldade de estabelecer uma norma de conduta para os emprstimos,
norma essa que j aparece estabilizada em Teresa Batista, com o uso
exclusivo do itlico como marcador grfico de emprstimo. Seja como
for, na mdia so 40% das ocorrncias de emprstimos simples (em
Teresa Batista, acima de 60%) vm graficamente assinalados como tais.

Os emprstimos indiretos so raros em Teresa Batista, ao contrrio do


que ocorre em Rebellion in the Backlands, em que representam quase
17% das ocorrncias de emprstimos simples. O corpus insuficiente
para determinar se tal fato se deve meramente aos idioletos dos
respectivos tradutores, ou se h fatores vinculados diacronia da
relao entre a cultura americana e a cultura brasileira que possam
justificar a reduo em praticamente 2/3 das ocorrncias desta
modalidade de emprstimo. Resta, de todo modo, o procedimento em si,
de interesse qualitativo evidente. Principalmente em Teresa Batista, o
que parece ocorrer um recurso a termos da LF supostamente de
conhecimento mais geral na cultura de recepo, e/ou um processo de
atualizao. Observe-se os cinco casos registrados:

em que mesmo o termo mulatto por mameluco estritamente falando,


um erro parece atender ao propsito de manuteno de "cor local"
pelo emprstimo, recorrendo a um sentido mais genrico (indivduo de
etnia mista), ainda que sacrificando o sentido estrito (indivduo com
ascendncia mista branco + ndio em oposio a branco + negro).

3. Consideraes finais
Os dados e as reflexes tecidas no que precede constituem indicativos
claros de que o emprstimo, enquanto procedimento de traduo,
reveste-se de elevado grau de complexidade e apresenta facetas
bastante diversas. Nas mltiplas variantes registradas, formais, indiretas
(intra e interlinguais) e em combinao com outros procedimentos, o
corpus analisado apresentou um total de 37 realizaes distintas. Ainda
que bom nmero destas venham a ser tidas como representativas de
uma etapa experimental na lide com a traduo de termos culturalmente
marcados (hiptese levantada para a grande flutuao observada em
Rebellion in the Backlands), e, portanto, em tese, no produtivas na
atualidade, restam pelo menos uma dezena de subprocedimentos
tradutrios envolvendo o emprstimo como elemento central ou
acessrio.
O presente estudo e, em grau mais abrangente, o trabalho de Corra
(1998), indicam, ainda, que o emprstimo tanto, de intuir, quanto
qualquer outro procedimento do ato tradutrio no pode ser avaliado
apenas pontualmente, no entorno co-textual imediato de sua ocorrncia.
Para alm de sua dimenso frstica, h uma dimenso textual na qual o
emprstimo se insere e no mbito do qual, em grande parte, se justifica
e se torna eficaz como soluo tradutria. O relato de pesquisa ora

apresentado tem, portanto, um carter sobretudo exploratrio: aos


dados quantitativos e distribucionais caber acrescer, alm de novos
dados, envolvendo outras tipologias textuais, outros pares de idiomas e
outras direes tradutrias, investigaes de ordem qualitativa, nas
dimenses semntica, pragmtica e textual e, muito possivelmente,
investigaes de ordem diacrnica.
De todo modo, evidencia-se, desde j, o fato do emprstimo, ao
contrrio do sugerido por Vinay e Darbelnet (1958) e do que afirma Wills
(1982) e confirmando a suspeita de Barbosa (1990), no constituir um
procedimento "fcil" do traduzir. Tanto quanto o indicado por Fregonezi
(1984) para a transposio, o emprstimo se desdobra em diversas
opes formais, estilsticas e pragmticas, ora se impondo como soluo
nica (obrigatria), necessitando de outros elementos de apoio inseridos
na urdidura do texto traduzido, ora transparecendo como opo
deliberada, buscada pelo tradutor para gerar determinados efeitos na
traduo. Parece poder servir, paralela e simultaneamente, tanto
perspectiva assimilativa (comunicativa, domesticadora) quanto
abordagem matricial (semntica, estrangeirizadora). Nesta constatao
de sua complexidade, convida desde j a novas investigaes.

REFERNCIAS
ALVES, I. 1983. Modalidades de traduo: uma avaliao do modelo
proposto por Vinay & Darbelnet. Dissertao de mestrado. So Paulo:
PUCSP.
[ Links ]
AMADO, J. 1972. Teresa Batista cansada de guerra. So Paulo: Martins.
Traduo norte-americana de Shelby, B. 1975. Teresa Batista home from
the wars. Nova York: Alfred A. Knopf.
[ Links ]
AUBERT, F. H. 1998. Modalidades de traduo: teoria e resultados.
TradTerm 5(1). So Paulo: CITRAT/FFLCH-USP: 99-128.
[ Links ]
AUBERT, F.H. 2001. Preconceitos lingsticos subjacentes ao Projeto de
Lei n. 1676/99. In: URBANO, H. et al. Dino Preti e seus temas:
oralidade, literatura, mdia e ensino. So Paulo: Cortez.
[ Links ]
BARBOSA, H. G. 1990. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova
proposta. Campinas: Pontes.
[ Links ]
CORRA, R. H. M. A. 1998. Barreiras culturais da traduo: Um estudo
de obras de Jorge Amado traduzidas para o ingls. Tese de doutorado.
So Paulo: FFLCH-USP.
[ Links ]
CUNHA, E. 1902. Os sertes. 24a ed. 1956. Rio de Janeiro: Francisco
Alves. Traduo norte-americana de Putnam, S. 1944. Rebellion in the
backlands. Chicago: UCP.
[ Links ]

DARIN, L. 1986. Translation modalities in the comparison of English and


Portuguese Analysis of excerpts taken from C. Castaeda's novel "The
Teachings of D. Juan" or "A Erva do Diabo". Dissertao de mestrado.
Univ. of Exeter.
[ Links ]
FREGONEZI, D. E. 1984. A traduo: uma abordagem lingstica. Tese
de doutorado. Araraquara, UNESP.
[ Links ]
NEWMARK, P. 1981. Approaches to translation. Oxford:
Pergamon.
[ Links ]
NIDA, E. 1945. Linguistics and ethnology in translation problems. Word
1.2.:194-208.
[ Links ]
SCHLEIRMACHER, F. 1813. ber die verschiedenen Methoden des
bersetzens. In Strig, H. J. 1973. Das Problem des bersetzens.
Stuttgart.
[ Links ]
VENUTI, L. 1995. The translator's invisibility a history of translation.
Londres/Nova York: Routledge.
[ Links ]
VINAY, J. P. & DarbELNET, J. 1958. Stylistique compare du franais et
de l'anglais. Paris: Didier.
[ Links ]
WILLS, W. 1982. The science of translation: problems and methods.
Tbingen: Gunter Narr.
[ Links ]
ZANOTTO, P. 1993. Tipos de texto e modalidades de traduo. Tese de
doutorado. So Paulo: USP.
[ Links ]

Recebido em fevereiro de 2002

E-mail: fhaubert@usp.br
1 Este ltimo caso ilustrado na linguagem atual da informtica, em que
deletar, tido e havido como anglicismo, remonta, na realidade, ao verbo
latino delere. Da mesma origem latina o termo vernacular delir.
2 Comentrios parentticos deste autor.
3 Sugeri alhures (Aubert, 1998) que o emprstimo no se confunde com
a transcrio, esta sim, uma cpia real, sem interferncia do tradutor, e
que ocorre sempre que o original contiver um elemento lingsticoconceptual ou cultural comum LF e LM (como, p. ex., uma frmula
qumica ou algbrica) ou especfica de uma terceira lngua (como, p. ex.,
um termo em alemo constante de um original francs traduzido para o

portugus e mantido em sua forma germnica na traduo).


4 Este quadro constitui uma reorganizao da Tabela 7 constante de
Aubert (1998).
5 Dados extrados de Corra (1998) e reorganizados de modo a
possibilitar paralelo com o Quadro I.
6 As discrepncias observadas na distribuio das modalidades em
Teresa Batista entre os Quadros I e II devem-se a procedimentos
operacionais e descritivos no totalmente coincidentes (vide, p. ex., os
respectivos valores encontrados para a omisso). Embora tal nocoincidncia seja, inevitavelmente, impeditiva de um tratamento
quantitativo mais elaborado em base comparativa, a tendncia geral
resta confirmada, conforme comentado no corpo deste trabalho.
7 Esta afirmao reforada pelo fato de Dona Flor e Seus Dois Maridos
e Tenda dos Milagres terem sido ambos vertidos para o ingls pela
mesma tradutora, B. Shelby. Neste ponto, portanto, o idioleto de
tradutor pesa menos do que a tipologia textual. Vide, no entanto, os
comentrios desenvolvidos no pargrafo seguinte.
8 A nota de rodap, freqente em Os Sertes, inexiste em Teresa
Batista, o que se explica pelas respectivas tipologias textuais.
9 O emprego do emprstimo paralelamente a outros recursos (em
especial, a explicitao, a adaptao e, ocasionalmente, a traduo
literal) ao longo do texto requer uma abordagem longitudinal que foge
ao escopo do presente trabalho. Para um primeiro estudo com tal
abordagem, vide Corra (1998).
10 Considerando a data de publicao de Rebellion in the Backlands
(1944), muito provvel que o tradutor S. Putnam tenha utilizado como
texto fonte uma edio ainda em ortografia tradicional. Nesta hiptese,
as alteraes grficas observadas seriam enganosas, o desvio, se
houver, estando antes nas edies brasileiras ps-reformas ortogrficas.
A hiptese reforada pelo ndice sensivelmente menor de alteraes
grficas observadas em Teresa Batista Home from the Wars. Resta, de
todo modo, a constatao de que a alterao na grafia constitui um dos
subtipos de emprstimo.

All the contents of www.scielo.br, except where otherwise noted, is


licensed under a Creative Commons Attribution License

DELTA

PUC-SP - LAEL
Rua Monte Alegre, 984
05014-001 So Paulo SP - Brazil
Tel.: +55 11 3864-4409
Fax: +55 11 3862-5840
delta@pucsp.

O Brazil de Paule Marshall e o nosso Brazil: um olhar intermediado pela traduo

By Diego do Nascimento Rodrigues Flores


Universidade Federal do Esprito Santo
dn_rodrigues@hotmail.com

Download our List of 6,000+ Translation Agencies!


No Recurring Membership Fees!

Advertisements:

Resumo: O trabalho pretende tratar de questes que foram levantadas durante a traduo
do conto Brazil, de Paule Marshall, em especial aquelas que mais diretamente afetariam as
escolhas feitas pelo tradutor na sua prtica transcriatria. Pretende-se tambm refletir
sobre a importncia do tradutor na manuteno da vida de um texto literrio e na busca de
uma identidade cultural atravs da traduo durante a sua luta entre a fidelidade e a
traio.
Palavras-chave: traduo, crtica, fidelidade.

Abstract: The paper intends to discuss some of the questions aroused while translating
Paule Marshalls Brazil, especially those which more directly affected the choices made by
the translator in his transcreative practice. It is also intended to discuss the importance of
the translator in the maintenance of the life of a literary text, and in the quest for a cultural
identity through translation in his fight for fidelity and against betrayal.
Key-words: translation, criticism, fidelity.

1. O Brazil de Paule Marshall


Paule Marshall, juntamente com outras escritoras como Toni Morrison e Gayl Jones, faz
parte de uma gerao de escritoras cujo trabalho est marcado por narrativas que retratam
a aflio e amargura lado a lado com a musicalidade e a alegria, que assim denunciam as
emoes conflitantes e a mistura de cores do continente americano. (COSER: 1995, 3)
Brazil, ltima das quatro novelas de Paule Marshall, foi publicada em 1961, no livro
intitulado Soul Clap Hands and Sing, que em suas quatro novelas (Barbados, Brooklyn,
British Guiana e Brazil) dramatiza muitos dos temas que esto presentes em toda a obra
de Marshall: a realidade ps-colonial de uma apartheid social acentuada em convvio com a
multiplicidade de cores e raas. (COSER: 1995, 28)
Jogando com o conceito de identidade e integridade em um meio em que a diviso de
classes salta aos olhos juntamente com as diferenas regionais e o hibridismo de cores
(COSER: 1995, 31), Brazil conta a histria de Caliban, comediante negro e velho, prestes
a se aposentar e que, depois de 35 anos de carreira, parte em busca do seu eu antes de se
tornar Caliban, quando ainda era somente o Heitor Baptista Guimares que sara do interior
de Minas Gerais para tentar a vida no Rio de Janeiro. Ao fim de sua busca, descobre que
aquele Heitor no existe mais, foi esquecido, e que a sua realidade agora passa a ser
somente Caliban. Enfurecido por causa do seu apagamento, resolve vingar-se jogando toda
a sua raiva em cima de Miranda, loira alta e exuberante, imigrante como ele, e que tambm
sua companheira de palco, por acreditar que ela e seu apartamento reluzente simbolizam
o prprio Rio, em seu eterno contraste entre negro e branco. Sua vingana, contudo, no
trar de volta o Heitor perdido e Caliban estar fadado a aceitar seu novo eu do qual se
esforou tanto para se livrar. (COSER: 1995, 33)
No difcil imaginar a relevncia de Caliban para todos os latino-americanos. Roberto
Fernndez Retamar, lder cultural cubano, afirma ser Caliban a melhor metfora possvel
para a nossa Amrica, considerando-se que nesta figura est inserida tanto a explorao
perpetrada pelos brancos colonizadores como a possibilidade de uma afirmao de um

pluralismo tnico atravs de uma inverso de poderes que favorea as classes oprimidas. E
uma forma de dar continuidade a esta luta atravs da escrita de mulheres como Marshall
que se fazem da lngua do colonizador para rever a histria do continente americano,
denunciando as condies criadas e estimuladas pelo colonialismo. (COSER: 1995, 34)
Assim, da mesma forma que a leitura dos textos destas autoras torna-se necessria para
que se mantenha viva essa chama de subverso, tambm a traduo das mesmas torna-se
necessria, e esta por sua vez certamente contribuir para a sobrevivncia destes textos na
medida em que o tradutor traz para o seu povo algo que vem de fora, mas que, quando
adentra a sua linguagem, deixa de ser algo estrangeiro e passa a fazer parte do corpo
cultural daquele povo.
Como afirma Silviano Santiago: Falar, escrever, significa: falar contra, escrever contra.
(SANTIAGO: 2000, 19). Assinalo, agora, que tambm traduzir o que est escrito ser um
ato subversivo, de revolta, de insatisfao, e que precisa ser exercido, pois a traduo ser
no uma simples atividade de cpia ou transporte lingstico, mas uma operao
transformacional, que dar nova vida ao texto literrio ao abrir os horizontes do mesmo
para novas possibilidades de leitura e, portanto de novos questionamentos que, por sua vez,
serviro para a consolidao de uma identidade cultural.

2. O tradutor e o texto literrio: algumas consideraes


Aceitar traduzir um texto literrio, contudo, quase certamente trar momentos de
angstia para aquele que se aventura por estes caminhos. Uma das vrias possveis razes
para este sentimento vem do fato do tradutor estar trabalhando com a criao potica de
outrem, com algo que no lhe pertence, e que possivelmente um texto j de certa forma
consagrado e tambm de, antes disso, estar tentando trazer esta criao potica que no
lhe pertence para uma outra lngua. Estando o tradutor ciente das dificuldades lingsticas
que certamente ir encontrar, no difcil imaginar como ele venha a se sentir.
Contudo, no so s as dificuldades lingsticas que contribuiro para a angstia do
tradutor. A mesma tambm poder aumentar dependendo da forma como o tradutor se
posiciona frente ao texto literrio. Caso o tradutor ainda esteje preso noo de que a
verdadeira e nica literatura , como diz Antoine Compagnon, constituda pelos escritores
que melhor encarnam o esprito de uma nao (COMPAGNON: 2001, 33), e que essa
literatura composta de obras nicas e ao mesmo tempo universais, ento sua angstia s
tender a aumentar.
Partindo agora do geral para o particular, poderamos pensar tambm na figura do autor,
essa figura to comumente endeusada pelo senso comum, como mais um contribuinte para

o mal-estar do tradutor. Como fica o tradutor frente a essa figura quase divina e
aparentemente to inacessvel? Segundo definio do Dicionrio Aurlio, o autor aquele
que a causa principal ou a origem de alguma coisa, o inventor, descobridor, criador. O
tradutor, por sua vez, segundo definio do mesmo dicionrio, simplesmente aquele que
traduz, ou seja, aquele que transpe, que translada de uma lngua para outra, que revela,
que explica (FERREIRA: 1999, __). Nessa sua tarefa segundo a definio acima, pode-se
chegar concluso de que nada h de criativo na atividade tradutria. O tradutor deve
simplesmente trazer o autor e a sua obra para a cultura para a qual se traduz, como se
carregasse um peso em suas costas tal qual um burro de carga, e que devido a esse
trabalho rduo e que supostamente nada tem de criativo merece menos reconhecimento. Ao
tradutor caberia somente buscar a inteno do autor, que Compagnon define como sendo
[...]o critrio pedaggico ou acadmico tradicional para estabelecer-se o sentido
literrio[...] (COMPAGNON: 2001, 49). Uma vez que este sentido tenha sido achado, basta
sobre reproduzi-lo segundo as regras da lngua-alvo.
Entretanto, para que se chegue a este sentido, o tradutor precisa ser antes de tudo um
leitor. E, na posio de um leitor, o tradutor se v cara a cara com o dilema da
interpretao, uma vez que neste momento a caracterstica polissmica do texto literrio
mostrar suas garras. Acredito ser essa uma hora decisiva para um tradutor, uma vez que
os tradutores menos experientes, conforme prope Susan Bassnet, freqentemente
comearo a traduzir um texto que ainda no tenham lido ou que tenham lido apenas uma
vez [1] (BASSNET: 2002, 110, traduo nossa), principalmente se estes tradutores
acreditarem que basta traduzir o que est escrito e que ento a suposta inteno do autor
surgir no texto da traduo.
Bassnet, todavia, afirma que o tradutor:
[...] no deve ser tentado pela escola que pretende determinar as intenes originais de um autor com base em
um texto fechado sobre si mesmo. O tradutor no pode ser o autor do texto-fonte, mas como autor do texto
traduzido ele tem uma responsabilidade clara para com os leitores de sua traduo. [2] (BASSNET: 2002, 30,
traduo nossa, grifo do autor)

Da mesma forma, Bassnet tambm afirma o tradutor no pode simplesmente tentar criar
um texto legvel na lngua-alvo sem levar em considerao a interao que existe entre as
oraes e que dar forma ao texto como um todo (BASSNET: 2002, 115). A interpretao
tem que fazer parte da prtica do tradutor, e no possvel traduzir uma orao, como
afirma Eugene Nida, sem se interpretar o seu significado dado que no existe
correspondncia exata entre os vocbulos das lnguas com as quais o tradutor trabalha
(NIDA: 1996, 7). Em se tratando de um texto literrio, tal interpretao assumir o carter

de uma tomada de posio frente obra a qual dificilmente ir coincidir com a suposta
inteno do autor e que mudar de tradutor para tradutor.
Seguindo os conselhos de Bassnet para se chegar a uma boa traduo, o tradutor
precisa, antes de qualquer coisa, conhecer o objeto com o qual trabalha: o objeto literrio.
Jean-Paul Sartre, citado por Compagnon, define este objeto como sendo [...]um estranho
pio que s existe em movimento[...] e que [...]Para faz-lo surgir preciso um ato
concreto que se chama leitura e ele s dura enquanto a leitura pode durar[...].
(COMPAGNON: 2001, 148). Assim, o tradutor/leitor que dar vida ao texto em seu
processo hermenutico. E, uma vez que o tradutor inevitavelmente um leitor, ele leva
consigo o que faz parte de sua identidade: seus valores e preconceitos.
Compagnon afirma que a nossa leitura sempre impregnada pelas nossas expectativas e
o que acontece durante a nossa leitura nos leva a estar sempre reformulando as nossas
expectativas e reinterpretando o que j lemos no texto sobre o qual nos debruamos agora
e sobre os quais nos debruamos anteriormente (COMPAGNON: 2001, 148). A concluso a
que Compagnon chega parece responder a pergunta sobre se possvel ou no traduzir. Ele
afirma que O objeto literrio autntico a prpria interao do texto com o leitor; dessa
afirmao podemos tambm concluir que a traduo de uma obra literria, uma vez que
seja aceita pelos que a lem tambm como uma obra literria, nada deixa a desejar em
relao ao original.
Deixa ainda menos a desejar se entendermos a questo da originalidade conforme
proposta por Edward Said, que nos aconselha a encar-la no como primeiras instncias de
um fenmeno, mas como duplicao, paralelismo, simetria, pardia, repetio, ecos do
mesmo e que por isso quem escreve pensaria menos em escrever de forma original do que
em reescrever o que j foi escrito (SAID: 1983, 135).

3. Concepes de traduo: (in)visibilidade do tradutor


Octavio Paz abre seu livro Traduccin: literatura y literalidad com as seguintes
consideraes:
Aprender a falar aprender a traduzir; quando uma criana pergunta sua me o significado desta ou daquela
palavra, o que realmente lhe pede que traduza para sua linguagem o termo desconhecido [...]. [3] (PAZ: 1990,
9, traduo nossa)

Deduz-se da que, segundo Paz, a traduo est sempre presente em nossas vidas, e em
especial em momentos to cruciais quanto o o da formao do nosso primeiro sistema
lingstico. Contudo, esta somente uma das espcies de traduo, definida por Roman
Jakobson como traduo intralingual e que segundo ele consiste na interpretao dos

signos verbais por meio de outros signos da mesma lngua (JAKOBSON: 1995, 64).
Portanto, se partirmos do pressuposto de que as palavras so fruto do grupo cultural do
qual pertencem uma vez que s tem sentido quando usadas por aquele grupo ao mesmo
tempo em que do forma quele grupo, podemos pensar que a identidade do falante de
uma lngua limitada pela prpria lngua, com o que Paz concorda ao afirmar que
[...] as lnguas que nos servem para comunicarmos tambm nos prendem em uma rede invisvel de sons e
significados, de modo que as naes so prisioneiras das lnguas que falam [...].[4] (PAZ: 1990, 12, traduo
nossa)

Retomando o que dissemos acima sobre a subjetividade do tradutor estar presente


durante o processo hermenutico do texto literrio, nos perguntamos se tambm esta
mesma subjetividade, formada nos moldes de uma determinada cultura, por seguinte de
uma lngua, no estar presente tambm no seu discurso no momento em que estiver
reescrevendo na lngua-alvo a obra que traduz.
Quanto a isso, Solange Mittmann responde afirmando que h duas concepes de
traduo que tomaro posies diversas quanto questo acima. primeira concepo
chama de tradicional, sob a qual alinha as idias de trs tericos: Eugene A. Nida, Erwin
Theodor e Paulo Rnai, dentre os quais diz haver uma idealizao do original onde o sentido
pretendido pelo autor transparente e alcanvel. Cabe ao tradutor, dentro desta
concepo, simplesmente o transporte deste sentido, no sendo aceitvel qualquer tipo de
interferncia da subjetividade do mesmo, figurando entre suas obrigaes o seu prprio
apagamento em favor da transparncia do autor original.[5] segunda concepo chama
de contestadora, sob a qual coloca Francis H. Aubert, Rosemary Arrojo, Lawrence Venuti e
Theo Hermans, a quem atribui uma viso que expressa que o sentido j no mais
determinado pelas intenes do autor, sendo antes disso uma imagem criada pelo prprio
tradutor, imagem essa determinada por diversos fatores externos e onde o tradutor tem um
papel ativo sobre o que produz e que justamente por isso a sua presena se faz bvia por
todo texto (MITTMAN: 2003, 33).[6]
Durante a traduo de Brasil, fiquei um tanto dividido entre as duas concepes
brevemente expostas acima, o que veremos mais detalhadamente na anlise que faremos
de alguns trechos da referida traduo logo a seguir.

4. O nosso Brasil: algumas pedras no caminho


Proponho, nesta parte do trabalho, tratar das pedras encontradas no caminho percorrido
em busca da recriao do conto de Marshall em nossa lngua. No ser possvel aqui,
infelizmente, tratar de cada uma delas devido ao espao limitado que temos para a

apresentao do caminho percorrido. Tomo a liberdade, portanto, de escolher aquelas que


para mim so mais representativas por se tratarem de dvidas que insistiram em
permanecer comigo por mais tempo.
O primeiro pargrafo, certamente, foi o que mais pareceu resistir traduo. Era como
se travasse uma luta corporal com o texto e o sentimento que tive durante a traduo do
mesmo era o de que a derrota parecia estar cada vez mais prxima. Traduzi-o por teimosia
e por vrios momentos fui obrigado a encar-lo novamente, como se o mesmo pedisse por
uma revanche.
Desta batalha, cito, por exemplo, a primeira linha traduzida inicialmente como Trs
trompetes, dois saxofones, um s trombone; um piano, bateria e um violino grave. No
texto de Marshall, este violino grave na verdade trata-se de um bass fiddle. Minha primeira
opo de procedimento de traduo para este termo foi o que Helosa Barbosa chama de
traduo literal, que segundo a autora corresponde mais difundida a respeito da
traduo (BARBOSA: 1990, 65) e que consiste na manuteno da fidelidade semntica
estrita, repeitando-se, contudo, as normas gramaticais da lngua da traduo.
Dessa forma, a traduo a que se chegou foi violino grave. Entretanto, o termo no
parecia apropriado, uma vez que no parecia estar em harmonia com os outros
instrumentos de uma banda que se apresentava num local chamado Casa Samba. Depois de
pesquisar em vrios dicionrios, cheguei ao Random House Unabridged Dictionary, para o
qual bass fiddle um sinnimo de double bass, que por sua vez definido como
O maior instrumento da famlia do violino, que tem trs ou, geralmente, quatro cordas, posicionado verticalmente
ao cho quando tocado.
Tambm chamado bass fiddle, bass viol, contrabass, string bass.[7] (colocar referncia, traduo nossa).

Depois, recorri ao Collins English Dictionary que define o mesmo instrumento como
Instrumento de cordas, o maior e mais grave membro da famlia dos violinos. Alcance: quase trs oitavas acima
de mi, no espao entre a quarta e a quinta linha suplementar abaixo da pauta grave. Na msica clssica,
geralmente tocado com arco, mas muito comum no jazz e nas orquestras de dana, onde quase sempre
tocado pizicato. Nome informal: bass fiddle.[8] (colocar referncia, traduo nossa).

Aps analisar cuidadosamente as entradas acima, decidi ser melhor traduzi-lo por
contrabaixo, por levar em considerao que este termo um dos possveis sinnimos para
bass fiddle. Acredito que a autora, ao retratar a Casa Samba, tinha em mente na verdade
uma espcie de Jazz Bar, devido natureza dos instrumentos que cita, o que confirmado
pela citao acima que afirma que aquele tipo de instrumento, apesar de ser usado na
msica clssica, tambm muito comum no jazz. Por mais relutante que eu seja em relao
s perdas, preciso admitir que se perde, contudo, naquela traduo, a carga de

informalidade do nome bass fiddle ao traduzi-lo por contrabaixo.


Tratemos agora de uma outra pedra que encontrei pelo caminho. No Brazil de Marshall,
onde se l He had been Everyman (MARSHALL:1961, 135), minha primeira opo de
traduo foi Ele fora Joo Ningum. O Collins English Dictionary define o termo Everyman
como
1. pea medieval inglesa na qual a figura central representa a humanidade, cujo destino terreno dramatizado
do ponto de vista cristo.
2. (geralmente em letras minsculas) pessoa inferior; homem comum.[9] (colocar referncia, traduo nossa).

Quando ainda estava trabalhando na traduo, apenas conhecia a ltima parte da


definio acima, o que me induziu ao erro de traduzir Everyman por Joo Ningum. Depois
de ter tomado conscincia do erro, parti em busca de uma outra soluo, que foi encontrada
por acaso. A sada encontrada foi Todo-Mundo, vocbulo presente em Lingstica e
Comunicao de Roman Jakobson, obra traduzida por Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes
(JAKOBSON: 1995, 64). Contudo, foi preciso adicionar uma nota de rodap explicando ao
leitor da traduo a aluso que Marshall faz moralidade alegrica medieval inglesa, j que
no se deseja que este detalhe passe desapercebido.
Outra dvida presente no meu caminho em busca da traduo foi sobre o que fazer em
relao ao mal uso que Marshall faz da lngua portuguese em seu conto. Um desses erros, e
que se repete atravs do texto, pode ser visto na pgina 141: [...] Henriques, who also
served as Calibans valet, entered with the cup of caf Sinho he always brought him after
the last show.(MARSHALL: 1988, 141)
Dentre os procedimentos apresentados por Helosa Barbosa est o que ela chama de
melhorias, que consistem em no se repetirem na traduo os erros de fato ou outros tipos
de erro cometidos na TLO (BARBOSA: 1990, 70). Este foi o procedimento adotado para
todas as ocorrncias de erros como o acima citado, traduzido como ...Henriques, que
tambm servia de camareiro de Caliban, entrou com a xcara de caf que sempre lhe trazia
aps o ltimo show.
Um outro exemplo est no nome de uma das personagens da novela. Na pgina 172,
lemos a seguinte fala de Caliban: Go home, Luiz (MARSHALL: 1988, 172). Se analisada
fora do contexto em que a fala ocorre, aparentemente no haveria nada de errado com o
nome Luiz. Mas quando tomamos conhecimento de que Luiz uma garota, empregada de
Miranda, o problema fica evidente, j que este no seria um nome normalmente dado a
uma garota. Uma possvel explicao para o erro da autora o som do nome Luiz, que
quando pronunciado lembra em muito o nome ingls Louise, que feminino. Decidiu-se,
ento, por corrigir o nome para Luiza, e por fazer uma nota de rodap indicando o que

ocorre no texto em ingls.


Contudo, apesar do portugus nem sempre estar correto no texto de Marshall, o uso que
ela faz do mesmo d um ar de estrangeirismo e exoticidade ao seu texto, perdido ao ser
traduzido para o portugus, ao que o tradutor tem que se contentar com a tentativa de
recriar este efeito indicando ao leitor, em notas de rodap, os trechos que estavam em
portugus no original.
Devo ressaltar tambm que, durante a traduo de Brazil a preocupao com a
manuteno da pontuao do texto original. Marshall, ao contrrio do que de costume na
lngua inglesa, utiliza perodos longos. Contudo, a reconstruo de perodos, que segundo
Helosa Barbosa consiste em redividir ou reagrupar os perodos e oraes do original ao
pass-los para a LT (BARBOSA: 1990, 70), teve que ser adotada no texto traduzido. A
fluncia do texto, que para Ana Cristina Csar uma necessidade bvia (CSAR: 1988,
96), foi alterada sempre que a manuteno da pontuao acabasse por produzir um efeito
indesejvel. Vejamos, por exemplo, a seguinte passagem em que Marshall descreve
Miranda:
[] She was a startlingly tall, long limbed woman with white skin that appeared luminous in the spotlight and
blond hair piled like whipped cream above a face that was just beginning to slacken with age and was all the
more handsome and arresting because of this []. (MARSHALL: 1988, 132)

Este um perodo consideravelmente longo para os padres da lngua inglesa no qual


percebe-se o uso de apenas uma vrgula para separar os adjetivos atribudos a Miranda.
Vejamos agora como ficou a traduo do mesmo trecho:
Ela era uma mulher surpreendentemente alta, de membros longos, com uma pele branca que parecia luminosa
ao holofote, com um cabelo loiro amontoado como creme chantilly sobre uma face que estava comeando a se
apagar com a idade e que, justamente por isso, era ainda mais bela e cativante.

Apesar de no ter sido necessrio dividir o perodo de Marshall em perodos menores, a


alterao da pontuao durante a traduo adiciona certas pausas que no estavam no
texto original. Ana Cristina Csar afirma que
[...] em prosa, o ritmo no mensurvel e depende diretamente da sintaxe e do contedo; pode, ento,
acontecer que a conscincia de ritmo que o texto nos transmite se evapore, capitulando perante o interesse pela
trama do livro [...]. (CSAR: 1988, 97)

Em traduo, perde-se por um lado, quando precisamos alterar o ritmo, o movimento, do


texto original. Por outro lado, se ganha um novo texto, um novo original, com
caractersticas prprias e que fala a nossa prpria lngua e que por isso torna-se nosso. O
capitular de que Ana Cristina Csar fala, portanto, parece no caber, pois o que passamos a

ter em mos no um texto rendido, que cedeu mediante sua incapacidade de imitar a sua
fonte, mas um texto que d um passo alm de sua fonte, um passo para dentro de novas
possibilidades que fazem dele um texto novo que precisa ser lido como um original. Retomo
aqui a posio assumida por Edward Said, para quem a originalidade tem que ser perda,
caso contrrio no passar de repetio (SAID: 1983, 132); se a traduo pudesse ser
simplesmente repetio, seria estril. Deste modo, toda perda que ocorre na traduo
termina por contribuir simplesmente para a originalidade da mesma.

5. Traduo: fidelidade ou liberdade? A voz do latino


Proponho aqui algumas palavras finais sobre o eterno dilema da fidelidade pelo qual todo
tradutor inevitavelmente passa e do qual dificilmente, creio, ser capaz de se livrar.
Preocupao constante durante a traduo de Brasil, minha posio frente a esse dilema
sofreu profundas alteraes j que na busca pela fidelidade ao texto de Marshall, chegou-se
de fato, o que parece agora ter sido inevitvel, a um novo texto, produto de uma luta entre
a fidelidade e a liberdade criativa.
Falar de liberdade criativa, no entanto, quanto se fala de traduo pode parecer absurdo.
Pergunto se possvel, contudo, falar de liberdade criativa no continente latino americano
quando se fala em autoria de obras inditas. Eduardo Coutinho cita Edward Said, para quem
os escritores estariam ligados histria de suas sociedades, influenciando e sendo
influenciados pela mesma e pela experincia social. (COUTINHO: 2003, 91) Desta forma,
toda originalidade possvel estaria de certo modo pr-determinada pelo tempo de sua
criao.
Igualmente, para Friedrich Nietzsche, existem tradues honestas, fiis digamos, que
resultaram em falsificaes, vulgarizaes do original, porque no puderam reproduzir seu
tempo ousado e alegre (NIETZSCHE: 2003, 35). Da conclui-se que para se chegar a uma
boa traduo deve-se pensar menos em honestidade e mais em ousadia, em tomada de
posio consciente.
Esta tomada de posio consciente torna-se ainda mais importante na medida em que,
como afirma John Milton, a traduo torna-se uma das maneiras principais de introduzir
novos modelos em uma dada literatura (MILTON: 1998, 35). O dilogo com Walter
Benjamin aqui parece claro, pois para o pensador [...] A obra de traduo [...] imprime
marcas no menos profundas na histria [...]. (BENJAMIN: 2001, 205). Assim, a
responsabilidade do tradutor vai muito alm da sua responsabilidade para com o texto sua
frente. A obra criada pelo tradutor poder servir para alterar a forma como se escreve
dentro de sua prpria cultura, pois ela ser um elemento novo servindo de porta-voz de

novas possibilidades poticas.


Fidelidade absoluta ao texto, portanto, torna-se, alm de impossvel, indesejvel. Da
mesma forma que, segundo Rosemary Arrojo, no possvel fazer a leitura de qualquer
texto sem projetar nesta leitura tudo aquilo que nos constitui como leitores e membros de
uma comunidade (ARROJO: 1993, 19), tambm no possvel, nem desejvel o total
apagamento do tradutor. No desejvel na medida em que, uma vez que a presena do
tradutor, figura responsvel pela apropriao no passiva ou obediente, mas antropofgica,
do que vem de fora, torna-se evidente, as chances de que o mesmo ganhe um status
diferente do status marginalizado que ocupa s tendem a aumentar.
Como afirmei anteriormente, durante o processo tradutrio de Brasil, estive muito
dividido pela questo da fidelidade, e que o resultado desta luta foi um novo texto. Resalvo,
no entanto, que este novo texto de que falo foi mais um produto de uma posio ainda
bastante conservadora a respeito da traduo, de uma fase ainda embrionria da minha
formao como tradutor, do que a de uma posio mais ousada, a qual afirmo agora ser
necessrio assumir. Deste processo ficou a reflexo, cuja formulao espero perdurar
enquanto me for permitido, sobre a tarefa do tradutor.
Para Walter Benjamin, a tarefa do tradutor a de [...] liberar a liberar a lngua do
cativeiro da obra por meio da recriao [...]. (BENJAMIN: 2001, 211). Ouso afirmar agora,
uma vez percorrido o caminho que trilhei durante a traduo de Brasil, que a tarefa do
tradutor latino-americano, oriundo de uma sociedade injustamente estigmatizada pela falta
de uma tradio autctone, passa a ser, portanto, a de fazer uso do que Homi Bhabha,
terico do Ps-Colonialismo citado por Coutinho, chama de mimicry: a apropriao criativa,
mistura ambivalente de deferncia e desobedincia (apud COUTINHO: 2003, 93). Usemos
ento a lngua colonial contra o colonialismo, sejamos o Caliban shakespeariano que repele
Miranda dizendo: Ensinaste-me tua lngua, e o que ganho com isso saber praguejar[10]
(SHAKESPEARE: 1995, 39, traduo nossa).

[1] will frequently start to translate a text they have not previously read or that they have
read only once some time earlier (BASSNET: 2002, 110)
[2] should not be tempted by the school that pretends to determine the original intentions
of an author on the basis of a self-contained text. The translator cannot be the author of the
SL text, but as the author of the TL text has a clear moral responsibility to the TL readers

[3] Aprender a hablar es aprender a traducir; cuando el nio pregunta a su madre por el
significado de esta o aquella palabra, lo que realmente le pide es que traduzca a su leguaje
el trmino desconocido.
[4] las lenguas que nos sirven para comunicarnos tambin nos encierran en una malla
invisible de sonidos y significados, de modo que las naciones son prisioneras de las lenguas
que hablan.
[5] No devemos nos esquecer, porm, que estas idias foram publicadas h pelo menos
duas dcadas atrs (Nida citado com base em um livro seu publicado em 1964), conforme
consta em bibliografia apresentada pela autora, e que por isso provvel que os mesmos
autores apresentem hoje posies diversas das citadas acima.
[6] Mais uma vez chamo ateno aqui o fato dos autores que Mittmann alinha sob a
denominao de concepo contestadora tiveram os trabalhos citados publicados durante a
dcada de 90. Mesmo Eugene Nida, citado como pertencente uma concepo tradicional
de traduo, adota uma posio divergente da tradicional em um artigo publicado em 1996.
Cf. NIDA, E. Translation: possible and impossible. In: ROSE, Marilyn Gaddis (Ed.).
Translation horizons beyond the boundaries of translation spectrum. Binghamton:
Suny, 1996.
[7] the largest instrument of the violin family, having three or, usually, four strings, rested
vertically on the floor when played. Also called bass fiddle, bass viol, contrabass, string
bass.
[8] A stringed instrument, the largest and lowest member of the violin family. Range:
almost three octaves upwards from E in the space between the fourth and fifth leger lines
below the bass staff. It is normally bowed in classical music, but is very common in jazz or
dance band, where it is practically always played pizzicato. Informal name: bass fiddle.
[9] 1. a medieval English morality play in which the central figure represents mankind,
whose earthly destiny is dramatized from the Christian viewpoint. 2 (often not capital) the
ordinary person; common men.
[10] You taught me language, and my profit ont is, I know how to curse

Bibliografia

ARROJO, Rosemary. Traduo, desconstruo e psicanlise. Rio de Janeiro: Imago Ed.,


1993.
BARBOSA, Helosa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo. Campinas: Pontes,
1990.
BASSNET, Susan. Translation studies. 3 ed. New York: Routledge, 2002.
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renncia do tradutor. In: HEIDERMANN, Werner (org.).
Clssicos da teoria da traduo. Florianpolis: UFSC, 2001.
CSAR, Ana Cristina. Escritos da Inglaterra. So Paulo: Editora Brasiliense, 1988.
COMPAGNON, Antoine. O demnio da teoria: literatura e senso comum. Belo
Horizonte: Ed. UFMG/Humanitas, 2001.
COUTINHO, Eduardo F. Literatura comparada na Amrica Latina: ensaios. Rio de
janeiro: EdUERJ, 2003.
COSER, Stelamaris. Bridging the Amricas: the literature of Paule Marshall, Toni
Morrison, and Gayl Jones. Philadelphia: Temple University Press, 1995.
JAKOBSON, Roman. Lingstica e comunicao. 20 ed. So Paulo: Cultrix, 1995.
MARSHALL, Paule. Soul clap hands and sing. Washington: Howard University Press, 1988.
MILTON, John. Traduo: teoria e prtica. 2 ed. So Paulo: Martins Fontes, 1998.
MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutrio: anlise e reflexo sob
uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. Da UFRGS, 2003.
NIDA, E. Translation: possible and impossible. In: ROSE, Marilyn Gaddis (Ed.). Translation
horizons beyond the boundaries of translation spectrum. Binghamton: Suny, 1996.
NIETZSCHE, Friedrich. Alm do bem e do mal: preldio a uma filosofia do futuro. So
Paulo: Companhia das Letras, 2003.
PAZ, Octavio. Traduccion: literatura y literalidad. 3 ed. Barcelona: Tusquets Editores,
1990.

SAID, Edward W. The world, the text, and the critic. Massachusetts: Harvard University
Press, 1983.
SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trpicos. Rio de Janeiro: Rocco, 2000.
SHAKESPEARE, William. The Tempest. Londres: Penguin Books, 1995.
AUTOR. In: FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Dicionrio Aurlio Sculo XXI. Rio
de Janeiro: Nova Fronteira: 1999. colocar pgina.
DOUBLE bass. In: COLLINS. English dictionary: complete and unabridged. 6 ed.
Glasgow: Collins, 2003. p. 492
EVERYMAN. In: COLLINS. English dictionary: complete and unabridged. 6 ed. Glasgow:
Collins, 2003. p. 568
TRADUTOR. In: FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Dicionrio Aurlio Sculo XXI.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira: 1999. colocar pgina.

You might also like