You are on page 1of 127

SITUACIN SOCIOLINGSTICA DE LA LENGUA CREOLE DE

SAN ANDRS ISLA


EL CASO DE SAN LUIS

DEYANIRA SINDY MOYA CHAVES


CDIGO: 448165

Trabajo de grado presentado para optar al ttulo de Magster en Lingstica

DIRIGIDO POR:
OLGA FELISA ARDILA ARDILA

UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA


FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LINGSTICA
BOGOT, 2010

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

A Leo, por ser parte de este mar


A mis padres, por aorar
A la isla y su gente, por su ser Caribe

2
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Contenido
INTRODUCCIN..............................................................................................................5
1.

SAN ANDRES ISLA: ESPACIO DE CONTACTO ...................................................... 11


1.1

Aspectos histricos y contacto de lenguas ............................................................... 12

1.2

La situacin lingstica de la isla ............................................................................. 20

2 CARACTERSTICAS LINGUSTICAS Y SOCIALES DEL CONTACTO DE


LENGUAS EN SAN LUIS........................................................................................................ 23

2.1

Aspectos tericos del bilingismo ............................................................................ 23

2.2

La comunidad de habla de San Luis........................................................................ 32

2.3

Aspectos sociolingsticos de la comunidad de San Luis ....................................... 35

2.4

Bilingismo y rangos de edades ............................................................................... 38

2.5

La construccin de actitudes lingsticas y la eleccin de lenguas........................ 53

2.6

La funcin identitaria de las lenguas ....................................................................... 64

2.7

Polticas lingsticas y lenguas creole ...................................................................... 67

CREOLE E INGLS: DOS LENGUAS CERCANAS .................................................. 76


3.1

Caractersticas fonolgicas y ortogrficas de la lengua creole sanandresana ..... 81

3.2

La oracin en el creole sanandresano ...................................................................... 86

LA ESCUELA EN SAN ANDRS ISLA ........................................................................ 90


4.1

Reflexin y autogestin desde el contexto escolar .................................................. 94

4.2

Estudio de caso: The First Baptist School ............................................................... 99

REFLEXIONES FINALES ............................................................................................ 110

BIBLIOGRAFA
ANEXOS

3
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

ndice de grficas y tablas

Grfica 1: Relacin entre edad y ocupacin de la poblacin ...................................................... 37


Grfica 2: Relacin entre edad y nivel educativo de la poblacin .............................................. 38
Grfica 3: L2 de la poblacin bilinge mayor de 50 aos........................................................... 39
Grfica 4: Distribucin de la poblacin intertnica entre 21 y 40 aos segn L1 ....................... 45
Grfica 5: Relacin bilingismo madre y L1 de poblacin entre 21 y 40 aos .......................... 46
Grfica 6: Tendencias bilinges de poblacin entre 21 y 40 aos ............................................. 47
Grfica 7: Bilingismo de la poblacin joven de San Luis ......................................................... 49
Ilustracin 8: Mapa de lenguas creole del Caribe (Holm, 1994) ................................................. 79

Tabla 1: Distribucin de la poblacin encuestada en San Luis segn rangos de edad ................ 36
Tabla 2: Sistema voclico del creole jamaiquino (Bartens, 2003) .............................................. 80
Tabla 3. Sistema consonntico del creole jamaiquino (Bartens, 2003) ....................................... 81
Tabla 4: Convenciones ortogrficas de la lengua creole de SAI (Bartens, 2003:19) .................. 83
Tabla 5: Sistema consonntico del creole de SAI (Bartens, 2003:20) ........................................ 84
Tabla 6: Sistema consonntico del ingls estndar (Bartens, 2003:21) ...................................... 85
Tabla 7: Sistema voclico del creole (Bartens, 2003:20) ............................................................ 85
Tabla 8: Sistema voclico del ingls estndar (Bartens, 2003:22) .............................................. 86

4
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

INTRODUCCIN
Unos como invasores
otros como invadidos
qu pas
no ha perdido la inocencia?
pero adems
de qu sirve un pas inocente?
Mario Benedetti
Inventario 1950-1980

Acercarse al contexto Caribeo del Archipilago de San Andrs, Providencia y Santa


Catalina implica conocer un espacio en el que confluyen aspectos sociales, polticos,
educativos, de identidad y de poder que deben considerarse y estudiarse para
comprender mejor sus dinmicas lingsticas y sociales. Tres lenguas, el creole de base
lexical inglesa, el ingls caribeo y el espaol, se materializan en los habitantes nativos
de esta rea insular, quienes comparten su territorio con habitantes provenientes del
continente colombiano y extranjeros de diferentes pases. Desde el punto de vista
demogrfico, y de acuerdo con el DANE (2005), en todo el Departamento Archipilago
de San Andrs, Providencia y Santa Catalina se estim un total de 70.554 personas. Para
el ao de 2010 se proyectaban 73.320 habitantes en total en este Departamento. Por su
lado, slo en San Andrs Isla se estim un nmero aproximado de 55.426 personas. Y
segn su pertenencia tnica, en San Andrs se censaron 19.751 personas que se
identifican como Raizales, hablantes de creole. Esto es, un 35,6% de la poblacin de
esta isla. De acuerdo con el DANE (2005) en el ao 2005 haba un total de 52
indgenas, 12 palenqueros, 10,347 afrocolombianos y 25,172 personas sin pertenencia
tnica. Este ltimo grupo de personas sin pertenencia tnica podra incluir habitantes
provenientes

del

continente

colombiano,

llamados spaniards o panyas, hablantes de


espaol. De este grupo seguramente tambin
hace parte un cuarto grupo cultural que surge
de la interaccin entre continentales y raizales;
una cultura hbrida que tambin ha ido
construyendo

cosmovisiones

propias

caractersticas particulares, hablantes, algunos,

5
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

de la lengua creole y del espaol. De este modo, en la isla conviven grupos y lenguas
diferentes que luchan por ganarse un espacio en su historia, su poltica y su
cotidianidad.

Esta heterogeneidad hace del Archipilago un contexto complejo, diverso y cambiante


debido a las dinmicas de identidad de los grupos sociales que lo habitan y su relacin
con las lenguas que hablan, con su historia y con su sentir isleo. Un sentir que est ms
estrechamente relacionado con la lengua creole que con ninguna otra variedad presente
en la isla.

La lengua creole tiene una base lexical inglesa y hace parte del subgrupo Caribe
occidental de la rama atlntica al cual pertenece tambin el criollo de Jamaica donde el
creole convive con su lengua lexificadora. En pases de Amrica Central como
Nicaragua, Honduras, Guatemala y Belice el creole tambin convive con otras lenguas
como el garfuna debido la presencia de grupos indgenas sumo, rama, miskitos, maya,
y garifuna. Se considera que estos grupos constituyen los asentamientos ms antiguos
en todo Centroamrica formado por las disporas provenientes de Jamaica, Old
Providence y San Andrs en el perodo posesclavista hacia 1850 (Avella, F. 2002). As,
los hablantes de creole son en general bilinges porque viven en situaciones de contacto
de lengua no slo con el ingls, sino con el espaol y con lenguas indgenas.

El creole sanadresano por su parte no convive con su lengua lexificadora (aunque se use
en la iglesia), en una situacin de continuo entre el substrato (creole) y superestrato
(ingls: lengua lexificadora de mayor prestigio), sino que debido a la llegada de la
cultura hispana a la isla, la migracin del creole hacia el acrolecto ingls se ha visto
interrumpida por la falta de presencia masiva de hablantes del ingls estndar (vase
Patio, 2000). Esto ha incidido en una gran presencia del espaol en el lxico de la
lengua creole.

A la par de la llegada de la cultura hispana a la isla, el creole debe compartir mbitos de


uso con el espaol debido a las funciones que ste empieza a cumplir en la sociedad: la
lengua en la que se desempean las funciones pblicas y formales, la que se emplea en
6
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

la administracin y en la enseanza, en las producciones culturales y en los medios de


comunicacin masiva.

Un factor importante en la vitalidad lingstica del creole es el hecho que tenga cada vez
ms hablantes, lo que evidencia que existe una alta posibilidad de supervivencia y de
expansin de la misma. Sin embargo, algunos padres y madres perciben que los jvenes
raizales no quieren hablar su lengua, y que tal vez es mejor aprender ingls y espaol
con el fin de acceder a educacin y trabajo fuera de la isla. Los hablantes de creole se
ven enfrentados a una educacin en la isla mayoritariamente en espaol y a su vez, a
una vida familiar en creole. An desconociendo el nivel de espaol de los estudiantes
bilinges y los procesos de adquisicin y construccin de conocimiento en los hablantes
de creole, las prcticas educativas en colegios estatales en general siguen siendo en
espaol, y el ingls se considera como la lengua que promueve oportunidades fuera de
la isla, y por lo tanto beneficios econmicos y sociales para los isleos.

Se sabe que los estudios sobre lenguas creole son relativamente recientes debido a que
el inters cientfico por estas variedades lingsticas slo fue espordico en el pasado y
se les consider un fenmeno perifrico en la lingstica (Patio, 2000). Dentro de los
estudios ms recientes sobre la lengua creole de San Andrs que han tenido una mirada
sociolingstica se encuentra la monografa de Juliana Andrade (2004) llevada a cabo
durante los aos 2003 y 2004 basada en 660 encuestas. El propsito de este estudio era
determinar, por un lado, cul es la lengua ms hablada por los habitantes de la isla, y por
otro, identificar los mbitos de uso y el valor que se le da a las diferentes lenguas que
all se hablan. Los resultados obtenidos por Andrade muestran que en el 68,5% de los
hogares sanandresanos se habla espaol, mientras que en un 20,3% de los hogares se
habla la lengua creole. En cuanto al valor de las lenguas, Andrade afirma que el ingls
es la lengua menos utilizada en la cotidianidad pero es la que ms agrada en la isla. El
espaol por su parte no es la lengua que ms agrada pero es la preferida para ver
televisin y or la radio. El creole por su parte, es la menos preferida para estas
actividades, sin embargo, es la segunda que ms gusta. Adicionalmente, Andrade
concluye que no es el agrado lo que determina el uso de una lengua en la isla de San
Andrs sino el contexto (dnde y con quin se habla).
7
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Otra aproximacin sociolingstica a la realidad sanadresana enfocada en la alternancia


de cdigos y prestamos lxicos del creole fue desarrollada por Andrea Urquijo (2005).
El objetivo de este estudio era demostrar la presencia de alternancias lingsticas entre
el creole y el espaol, adems de los prestamos lxicos tomados del espaol por
hablantes nativos del creole. Urquijo llev a cabo entrevistas a raizales de sectores
nativos como San Luis y recopil conversaciones de creole hablantes sobre distintos
temas de la cotidianidad que le permitieron analizar los prstamos lxicos ms comunes
espaol creole y las alternancias ms recurrentes. La autora concluye que los raizales
toman palabras relacionadas con el gobierno, la poltica, la educacin y el campo
laboral del espaol cuando hablan creole, y que a su vez hacen algunos prstamos
lxicos del creole hacia el espaol cuando no recuerdan las palabras en espaol.
Silvia Flrez (2006) tambin presenta una mirada sociolingstica a las actitudes
lingsticas de los habitantes del Archipilago. Con un estudio comparativo, Flrez se
interes por establecer las diferencias existentes entre las islas de San Andrs y
Providencia relacionando actitudes lingsticas y variables de edad, gnero y etnia. Para
tal efecto, realiz una encuesta a 112 personas con edades que oscilaban entre los 14 y
los 81 aos. Los resultados obtenidos a partir de este estudio comparativo muestran que
tanto en San Andrs como en Providencia el espaol es considerado una lengua
importante. El ingls por su parte parece tener una mayor importancia en Providencia
que en San Andrs debido principalmente a su carcter de lengua internacional; a su
importancia en el turismo y al hecho de que se valora como herramienta importante para
el crecimiento personal. La autora tambin muestra que dentro de las islas, el ingls
comparte su carcter formal junto con el espaol en algunos contextos (Iglesia,
Televisin, Radio). Flrez concluye que en las islas existe una clara conciencia de las
ventajas que ofrece el hablar ms de una lengua lo que evidencia actitudes favorables
hacia el multilingismo.

A pesar del auge de estudios sociolingsticos en la isla, la situacin de contacto de


lenguas que all se presenta sigue teniendo una gran importancia ya que an no se ha
logrado comprender totalmente la complejidad de este contexto multilinge. Parece que
8
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

describir las lenguas que se encuentran en contacto en la isla y las actitudes lingsticas
de sus hablantes no ha sido suficiente. Los hablantes de creole en la isla de San Andrs
an tienen opiniones diversas sobre el estatus de la lengua, sobre su escritura, y sobre su
insercin en el contexto escolar. De igual manera, las polticas lingsticas y educativas
locales no han considerado al creole dentro del sistema escolar y esto ha incidido para
que la poblacin raizal siga sintiendo que sus derechos no son respetados.

La presente investigacin de carcter descriptivo que se inici en el ao 2009, con tres


salidas de campo distintas que sumaron en total 6 meses de trabajo, se enfoca
exclusivamente en el sector de la isla de San Andrs llamado San Luis. La isla se divide
principalmente en tres sectores conocidos como North End, en donde se concentra la
mayor poblacin hispanohablante, La Loma, y San Luis donde se encuentra gran parte
de la poblacin raizal. San Luis tiene un porcentaje menor de poblacin que La Loma,
lo cual, por un lado, favorece el uso de encuestas con una muestra representativa de sus
habitantes, y por otro, permite estudiar con mayor profundidad sus dinmicas
sociolingsticas a travs de otros instrumentos tales como observacin participante y
recoleccin de historias de vida.

Al aproximarse a este sector especfico de la isla se busca describir aspectos que no han
sido tratados a profundidad en estudios previos como son los tipos de bilingismo de
sus habitantes de acuerdo con cuatro variables etarias; los mbitos de uso de las
variedades que se encuentran en contacto all, y las percepciones que tienen los
hablantes sobre el creole y especficamente sobre su uso en el contexto escolar.
Adicionalmente, a travs de este estudio se presenta el caso del colegio First Baptist
School que aunque no se encuentra ubicado en el sector de San Luis sino en La Loma,
constituye el nico colegio que ofrece una educacin trilinge creole-espaol-ingls en
la isla. Este contexto escolar particular permite evidenciar algunas dinmicas
lingsticas presentes en las aulas de clase a la hora de ensear contenido y lengua, y al
interactuar con estudiantes raizales y continentales que tienen diferentes lenguas
maternas y diferentes niveles de competencia lingstica. Adicionalmente, el caso del
colegio First Baptist School muestra percepciones de directivas, docentes y padres de
9
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

familia frente al uso del creole en la escuela en la isla y por tanto es un caso educativo
interesante para resaltar.

El objetivo primordial de este estudio es, por un lado, complementar las descripciones
sociolingsticas de San Andrs que se han logrado hasta ahora tomando como base el
caso de San Luis como un sector representativo de sus dinmicas de contacto de
lenguas; y por otro, evidenciar la importancia de expandir el uso de la lengua creole a
los mbitos institucionales de la isla, especialmente al mbito escolar. Este uso de la
lengua creole en la escuela a su vez puede presentar nuevas problemticas
sociolingsticas debido a la actual dicotoma entre la bsqueda por mantener la
variedad local y el inters por alcanzar estndares educativos y lingsticos nacionales y
globales. As, a travs de este estudio se busca alertar sobre la necesidad de ofrecer un
sistema educativo ms democrtico y participativo que respete el derecho de los
hablantes de creole a educarse en su lengua materna; que permita a los habitantes
raizales de la isla la opcin de decidir sobre la preservacin de su lengua, y a los
habitantes continentales la opcin de aprender creole con el fin de ser parte de la
sociedad sanandresana.

En este estudio se recogen las voces de personas raizales tradicionales; de familias


intertnicas; y de personas jvenes y adultas que se unen para presentar sus intereses y
necesidades frente a las lenguas en contacto y frente a la educacin.

Desde su

cotidianidad y de sus vivencias se podr comprender tambin la visin que tienen sobre
la lengua creole y sobre la sociedad sanandresana. Veremos al crtico que reflexiona
sobre el hoy en la isla; a la mujer que ensea y mantiene las tradiciones con su familia y
sus hijos; y al hombre joven que se pregunta qu habla y por qu. Todas son historias
distintas que nos llevan a comprender una sociedad compleja, que dan cuenta de una
situacin sociolingstica diversa y viva, y que nos dirn que no es sencillo ofrecer
alternativas ni soluciones, y que siempre habr repercusiones e implicaciones para esta
sociedad insular.

10
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

1. SAN ANDRES ISLA: ESPACIO DE CONTACTO


Descubriremos , como han tenido que descubrir todos los pueblos y todas las generaciones, que no se
trata de olvidar sino de comprender, que las tragedias slo se superan de verdad cuando se puede hablar
serenamente de ellas, que todo lo que permanece silenciado nos persigue y nos tiraniza, nos agota en la
indignacin y en la impotencia, que la nica reconciliacin es con nosotros mismos [] Y el rumor
infinito de las Elegas nos dir para siempre que el nico lenguaje posible de la alianza es el lenguaje
misterioso de la memoria y del canto.
William Ospina.
Las auroras de sangre. 1999

El Archipilago de San Andrs y Providencia est ubicado al noroeste de Colombia,


sobre el mar Caribe. Lo integran las islas de San Andrs, Providencia y Santa Catalina y
las islas menores de Bolvar, Alburquerque, Haynes, Johnny Cay, Rosa, Rocks,
Roncador, Serrana, Serranilla, Quitasueo, Blowing, Cangrejo, Casabaja, Crdoba,
Eastsouth, Eassicay, Valle, Hermanos, Rocosa, Santander y los bancos de Alicia y Bajo
Nuevo. Este conjunto de islas est localizado al occidente de la llamada Regin Caribe,
un rea geogrfica que, de acuerdo con Zubira (1989), mide aproximadamente 2.500
millas, y que va desde la Pennsula de Yucatn hasta la costa norte de Venezuela; donde
el Caribe se confunde ya con el Ocano Atlntico. As, el Gran Caribe est integrado
por 35 estados y territorios, a unos 800 kilmetros de la costa de Colombia y 150 de
costa de Nicaragua. Esta gran Regin est constituida por dos cuencas principales: la del
Golfo de Mxico y el Mar Caribe. En su lado oriental est limitada por el Caribe insular
y en el norte por la cadena de las Bahamas1. Ubicacin geogrfica que justifica una
relacin estrecha con el Caribe, sus similitudes histricas, culturales y lingsticas.

Comprender los aspectos histricos que han hecho del Archipilago un espacio de
contacto significa acercarse inicialmente al Caribe. Este espacio geogrfico tan diverso
se ha entendido como una realidad histrica de referencia y vital importancia por
considerrsele como, en palabras de Zubira (1989), el mar al que se traslad la historia
de Occidente a partir de 1942. Por un lado, el Caribe, de acuerdo con Zubira, es el mar
de la Colonia. En sus islas mayores se establecieron las primeras colonias espaolas a lo
largo del siglo XVI hasta el siglo XVII siendo as el epicentro desde el cual se
generaron, durante la Conquista, las expediciones del Imperio Espaol hacia Amrica.
1

Bases Plan Nacional de Desarrollo 2009, pgina 4.

11
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Los pases situados al norte de Europa, rivales o enemigos de Espaa, tambin buscaron
establecer en el rea Caribe sus propias colonias. Por otro lado, esta regin fue tambin
un mar de independencia que surga desde Jamaica y que se expandi con el respaldo
del dirigente haitiano Alejandro Petin. De este modo, sus dinmicas de colonia y de
lucha hicieron del Caribe un factor clave en el proceso histrico de Amrica y en una
zona estratgica en la lucha de grandes potencias.

El Caribe no es slo un espacio geogrfico sino una pluraridad de sociedades con


caractersticas propias, una realidad geogrfica, histrica y sociocultural. Siendo esta
multiplicidad una de las caractersticas ms relevantes de esta regin, cualquier espacio
que pertenezca al Caribe debe ser visto teniendo en cuenta la reflexin sobre el ser
Caribe, el individuo, la persona Caribe. Al respecto Zubira (1989) afirma que la
composicin tnica de las gentes Caribe, la naturaleza de su mestizaje, su
enraizamiento, su arraigo en el territorio nativo y su apertura universal, junto con el
paisaje Caribe, conforman un modo de ser Caribe particular, con caractersticas
nicas que tambin describen a los nativos de la isla de San Andrs, y que constituyen
un referente importante para comprender sus dinmicas socioculturales.

1.1 Aspectos histricos y contacto de lenguas

Uno de los aspectos histricos del Caribe ms


relevantes tiene que ver con la economa de
plantacin esclavista con mano de obra negra que se
impuso en el siglo XVII. De acuerdo con Clemente
(1991), este sistema econmico requera un nmero
mnimo de 150 esclavos para que fuera exitoso, y la
trata africana constituy un mecanismo para solventar la produccin. Entre los siglos
XVI y XVII se calculaba un total de 9 millones de esclavos africanos trados a
Amrica, sin contar con aquellos que murieron en el camino por diversas razones. El
azcar se convirti en el principal producto de produccin. Por esta razn las Antillas
eran llamadas las Islas de Azcar.

12
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

A partir de 1650 aumenta considerablemente el comercio de las colonias y se estima un


promedio anual de importacin de 10.000 esclavos entre 1640-1650, mientras que en
1730 y 1780 fue de 50.000 a 100.000 (Hobsbawm, E., 1984. En: Clemente, 1991:32).
De hecho, debido a este auge, surgieron compaas de comercio esclavista en Inglaterra,
en 1672, la Real Compaa Britnica de frica; en 1673 y en 1685, en Francia, las
compaas de Senegal y la de Guinea.

En el Caribe occidental, la colonia britnica se dio hacia mediados del siglo XVII. Los
britnicos se establecieron en el siglo XVIII en Belice, las islas Bay, Balck River y
Cape Gracias (Honduras), Gran Caimn, Bluefields y Corn Islands. Estas islas ya
estaban bajo la jurisdiccin espaola pero en gran medida gracias a los indios Miskitos,
los ingleses lograron mantener en ellas su presencia. San Andrs y Providencia tuvieron
un papel importante en la expansin del poblamiento ingls y con la repoblacin de
Jamaica posteriormente en el siglo XVIII (Clemente, 1991:34). En Jamaica, el xito de
la plantacin azucarera trajo consigo una importacin de esclavos muy elevada. La
mayora de los esclavos trasladados all prevenan de frica Occidental. Los africanos
desembarcados desde 1640 hasta 1703 eran llamados Mina y eran de Ghana y Costa de
Marfil. Miembros de la familia lingstica Akn, incluyendo a los Ashanti, Fanti, Baul,
Arar, Ew y Fon, los exportaron desde el fuerte de San Jorge de Elmina (en la actual
Ghana) hacia el Caribe Insular, lo cual, de acuerdo con Arocha (2008) explica su
notable influencia en San Andrs, Providencia y Santa Catalina. Tambin hubo
presencia de un grupo minoritario de Coromantees, llamados as por haber sido
embarcados del puerto Cormantine. Se dice que Entre 1700 y 1725 llegaron tambin
esclavos de Dahomey (Patterson, O., 1981:196. En: Clemente, 1991:40).

Jamaica era entonces en el siglo XVIII el mayor comprador de esclavos. En 1703


haban 45.500 esclavos, en 1753, 130.000, para 1800 haban 300.000 y para 1834,
311.070 esclavos. Igualmente Jamaica constituy el escenario de resistencia y de
rebeliones protagonizada por los esclavos. Incluso, se le atribuye un papel protagnico a
los negros coromantees. La presencia del cimarronaje en Jamaica se constituy muy
temprano, con la conquista inglesa de 1655 y se convirti en una constante histrica.
Por su parte, de acuerdo con Clemente, hacia 1799, se registra en San Andrs el primer
13
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

levantamiento de esclavos derrotado por la ayuda de los espaoles a los plantadores.


Hacia comienzos del siglo XVIII, durante una poca de cimarronera y de integracin de
cimarrones en la sociedad, los primeros colonos con sus esclavos partieron de Jamaica
para asentarse en el Archipilago. Clemente afirma que esta misma ruta, de Providencia
a Jamaica, fue la que Morgan tom tras la reconquista espaola de Providencia. Ruta
que entonces parece una constante histrica para escapar de dinmicas coyunturales de
poder, de economa y de lucha.

Las plantaciones establecidas por los europeos, al igual que los fortines construidos en
las costas de frica occidental que eran centros de operaciones de esclavitud; y por
ltimo, los refugios de cimarrones en los cuales los esclavos escapados vivan en una
mayor separacin respecto del idioma de los amos constituyen escenarios de formacin
de vernculos creoles (Patio, 2000). De acuerdo con Patio, de estos tres, las
plantaciones son el escenario ms representativo y frecuente para el surgimiento de
lenguas creole. Las unidades sociales de las plantaciones tenan una estructura
jerarquizada en la que los amos y capataces se encontraban en la escala ms alta con
todo el poder econmico y la riqueza; y en la que los esclavos, peones y trabajadores se
hallaban en el nivel ms bajo, totalmente subordinados. Como lo muestra Patio, en esa
jerarqua no se establecan de modo alguno ni relaciones sociales ni lingsticas entre la
escala dominante y la dominada. Esto haca que los esclavos no tuvieran la posibilidad
de aprender la lengua de sus amos. Igualmente era de esperarse que estos grupos
estuvieran constituidos por una gran heterogeneidad con respecto a su procedencia y
filiacin tnica. Heterogeneidad que en ocasiones era incluso inducida por los amos
como estrategia de poder y coercin, que haca que los grupos dominados fueran
diversos lingsticamente, que predominaran barreras de comunicacin entre ellos.

En este contexto, el Archipilago comienza su


historia en el siglo XVII cuando Espaa e Inglaterra
daban inicio a su guerra por la conquista del Caribe.
De acuerdo con los historiadores, en 1629 se
establecieron los primeros colonizadores ingleses,
dirigidos por el capitn Abraham Blauvert, y sus
14
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

registros evidencian tambin la presencia de contrabandistas y corsarios holandeses en


las islas. Al parecer, una vez otorgado el permiso para colonizadores britnicos en el
Caribe, los ingleses se establecieron en las islas, trayendo consigo la lengua inglesa,
debido a su ubicacin estratgica para combatir a los espaoles. Se dice que al inicio de
esta ocupacin el inters se centraba en Providencia y Santa Catalina. San Andrs era
vista como un lugar apropiado para la produccin de tabaco. En este ao hombres de
negocios puritanos que huan de una poca de amenaza del catolicismo en Inglaterra y
de su fracaso en Bermuda llegaron a las islas. Por doce aos ms, hombres seguan
viniendo de Barabados, Saint Kitts y Tortuga (isla perteneciente al actual Haiti). En
1631 llegaron directamente de Inglaterra en el Seaflower otro grupo de personas. Ya
para 1631 los historiadores cuentan 500 hombres blancos, entre ellos holandeses, 40
mujeres y algunos nios (Parson, 1985). La lengua inglesa prevaleca en las islas.

De acuerdo con Parsons (1985), inicialmente Providencia fue de mayor inters para los
colonizadores debido a su fertilidad y cantidad de agua dulce, y sobre todo por su altitud
que proporcionaba facilidades para defensa en una poca de guerra, y por lo tanto se
constituy en la principal isla del Archipilago para actividades puritanas y para la
expansin del ingls. La isla de San Andrs fue olvidada y se dice que abandonada en
1632 debido a la dificultad que constitua su defensa. Sin embargo, se produjo por lo
menos una cosecha de tabaco all, que era el producto principal de exportacin. El
algodn y otros cultivos en menor cantidad tambin se producan en la isla como el
maz, la batata, y el frjol en Providencia. A pesar del desalojo, leadores y
constructores, seguramente provenientes de la costa de Miskitos y de Jamaica, siguieron
visitando la isla de San Andrs por la calidad de cedro que se encontraba all.
Eventualmente Providencia represent un costo
muy alto para los puritanos debido a que se
encontraba muy aislada de otras colonias
inglesas, hecho que favoreca el comercio ilcito
durante los viajes entre las mismas y que llev a
la escasez de la mano de obra. Por esta razn se
trajeron en 1633 los primeros esclavos negros
15
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

desde la isla Tortuga quienes fueron capturados en las expediciones contras las
embarcaciones espaoles o comprados a los holandeses. Estos esclavos traan consigo
lenguas de origen africano que ya se haban mezclado con el ingls, el espaol e incluso
el holands, hechos histricos que constituyen el origen de la lengua creole que se habla
en el Archipilago actualmente. En la historia se mantienen archivos sobre una revuelta
de esclavos en la isla de Providencia en esta poca que caus el escape de muchos de
ellos a la isla de San Andrs lo que favoreci la expansin de la lengua creole hacia la
isla de San Andrs. Parsons (1985) argumenta que en los registros de colonizadores
espaoles cuando llegaron se cuentan 381 esclavos negros en Providencia. Igualmente
se mencionan 17 indgenas Pequot que arribaron desde Massachussetts debido a
relaciones comerciales de la poca. Indgenas Misquitos tambin vivan en Providencia
debido a sus prcticas de pesca y caza de tortugas.

En 1641 despus de varios intentos los espaoles finalmente vencen a los britnicos y
capturan 400 prisioneros en Providencia, quienes son enviados a Cartagena, y el resto
de mujeres y nios son enviados a Inglaterra. Al parecer, los espaoles se quedaron con
los esclavos. Despus de esta derrota, la empresa inglesa fund Honduras Britnica y
Jamaica en 1655 desde donde continuaron con su lucha contra los espaoles durante 30
aos y por primera vez la isla es habitada por algunos espaoles catlicos de habla
espaola (Parsons, 1985). El espaol entonces llega a la isla y empieza a hacerse paso
entre esta historia lingstica de la isla. De acuerdo con Parsons, San Andrs segua
siendo una ruta de comunicaciones entre el mar del norte y el del sur para Espaa por lo
tanto el inters de los britnicos por acabar con ella no par y en 1666 se retoman la isla
de Providencia y as continu la lucha de estas dos naciones por las islas hasta 1670
cuando al parecer las islas son abandonadas por cerca de 70 aos. Se afirma que los
jamaiquinos continuaron visitando la isla de San Andrs para cortar cedro, y la
recuperacin de la isla hacia el siglo XVIII se dio desde Jamaica. Ya la fortificacin de
Providencia no importaba y entonces San Andrs llamaba ms la atencin. Como
investigadora creo que los hablantes de las diferentes lenguas seguan luchando tambin
un espacio en la isla. Espacio que fue ganado principalmente por el ingls y el creole
hasta entonces.
16
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

De acuerdo con Parsons (1985), en 1780 se encuentran registros del comandante


Stephen Kemble en su diario sobre 12 familias de mulatos, pequeos cultivos de
algodn y cabezas de ganado en la isla de San Andrs. La convencin de 1780 oblig a
los britnicos a evacuar la Costa de Miskitos y las islas vecinas. As, se buscaron
britnicos en San Andrs y se trasladaron a Jamaica, Gran Caimn y Las Bahamas. En
San Andrs, un grupo restante de britnicos prometi sumisin al rey para quedarse.
Este grupo restante de britnicos favoreci igualmente la permanencia del ingls en la
isla. Ya en 1798 cuando se declar a San Andrs como Puerto Menor y exencin de
impuestos de exportacin e importacin igualmente se aceptaron los britnicos restantes
bajo la gobernacin de Thomas ONeill. No es sino hasta 1803 cuando San Andrs y
Providencia se encuentran bajo la jurisdiccin de Cartagena pues fue segregada de la
Capitana de Guatemala a la que perteneci desde finales del siglo XVIII. Para ese
entonces haba 35 familias, 285 esclavos, y varias mujeres miskitos. Providencia fue
ocupada por Francis Archbold en 1787 1788 y llev esclavos trados de frica por
concesin del gobierno espaol. Se cuentan en 1789, 32 personas, de las cuales 21 eran
esclavos trabajando en la hacienda de Archbold cultivando algodn. Desde ese entonces
esta isla parece tener indicios de autonoma poltica.

As parece que los esclavos en las islas no fueron numerosos. De acuerdo con Vollmer
(1997) el Archipilago tuvo el algodn como base de su economa a su vez que haba
algunos cultivos de autosubsistencia. Este tipo de economa necesitaba de mano de obra
esclava que fue trada principalmente del Caribe Anglfono y algunos de frica
Occidental. Debido a la situacin de estos esclavos hubo dos revueltas en 1799 y en
1841. Los plantadores se asentaban especialmente en La Loma y en San Luis.

Para

1806 se calculan 1200 personas en San Andrs de las cuales 800 eran esclavos. En 1847
Phillip Beekman funda la Primera Iglesia Bautista en La Loma para encargarse de la
educacin, lo que tuvo como consecuencia que para fines del siglo el 95% de las
personas era bautista y ms del 90% saba leer y escribir en ingls. Fue as como la
educacin bautista hizo del ingls la lengua de la cultura y la consagr como lengua de
prestigio, convirtindola como un claro elemento de identificacin social (Ibd., p. 57).
El reverendo Beekman tambin tuvo gran incidencia en la liberacin de la esclavitud en

17
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

las islas hacia 1834. Esta liberacin incidi en la redistribucin de las tierras y en el
auge del coco y de una economa domstica.

Estas nuevas dinmicas econmicas tambin favorecen la llegada de esclavos liberados


provenientes de otras islas antillanas como Jamaica y Curazao, al igual que
norteamericanos, personas de las islas Caymn y chinos. En 1902 llega la misin
catlica y la misin adventista. Hacia el ao 1912 haba 1.930 personas en Old
Providence entre las cuales haba 63 extranjeros. En San Andrs Isla haba 3.123
personas entre las cuales se cuentan 208 extranjeros. Es en este ao, 1912, cuando se
instaura la Ley 52 con la cual comienza la colonizacin continental colombiana en el
Archipilago ya que ste se convierte en Intendencia Nacional y se le impone el espaol
y la religin catlica. Iniciando en el ao 1926 y de manera continua hasta 1975 la
misin catlica se encarg de la educacin en las islas y por tanto tuvo gran injerencia
en el pensamiento de los habitantes y en las dinmicas sociales que en ese entonces se
construyeron. En 1943 se prohbe el ingls en los colegios y en los documentos
pblicos. En 1953 se establece la medida de Puerto Libre que produjo grandes cambios
socioculturales, ambientales y econmicos. Nuevos inmigrantes arriban a las islas
provenientes del Medio Oriente y del continente colombiano (Vollmer, 1997, p. 62-71).

Este hecho hizo del pueblo raizal una minora que


debi moverse principalmente a los sectores de San
Luis y La Loma, y de los inmigrantes continentales
una gran mayora ubicados especialmente en el rea
denominada North End. En 1952 haba 5.675
habitantes. En 1964 haba 16.731, en 1973, 22.989; en
1988, 42.315, y en 1992 la poblacin se calcul entre
70.000 y 80.000 habitantes (Vollmer, 1997, p. 75).

La isla de San Andrs ha tenido un crecimiento acelerado y una ocupacin desordenada


del territorio insular desde mediados del siglo pasado. La declaratoria de Puerto Libre
trajo como consecuencia principal la inmigracin descontrolada de continentales y
extranjeros que se dedicaron especialmente a la actividad del comercio y el turismo. La
18
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

poblacin raizal (nativa) por su parte se vincula en forma marginal a este proceso
debido a que, de acuerdo con Planeacin (2009), no se encontraban preparados para
asumir su papel dentro del nuevo modelo de desarrollo.

El crecimiento de la poblacin de 5.675 personas en 1950, a 50.094, personas censadas


en 1993, representa el 0.16% de la poblacin total del pas, y 77.446 proyectadas para el
ao 2002. En 1950, ms del 90% de la poblacin era nativa, mientras que en 1993, slo
la mitad de la poblacin naci en la isla, lo que convirti a los raizales en un grupo
minoritario. Se demostr para 1993 un crecimiento medio anual de 24 por mil, lo cual
est por encima del promedio nacional que se estimaba en 18 por mil. La isla de San
Andrs constituye el rea ms poblada del departamento. Se censaron 59.010 personas
en 2005, cifra que frente a los datos de 1993 (46.254 personas), significa un incremento
de 6.905 personas en menos de seis aos y una tasa media anual de crecimiento del
orden del 24.8 por mil (DANE, 2005).

Gracias al Puerto Libre, una estrategia econmica colombiana que buscaba que los
colombianos pudieran comprar mercancas a bajo precio e ir a la isla a pasar vacaciones
generando a su vez gener una emigracin del continente que prcticamente dobl la
poblacin para 1962 (Avella, F. 2002), la economa domstica se transforma en
actividad turstica y comercial, y trae como consecuencia la prdida de tierras y el
desempleo para los isleos. Es slo hasta los aos 80 que la comunidad islea inicia un
proceso de autoconciencia y reflexin sobre su identidad y autonoma. Esta
autodeterminacin tuvo injerencia en el fortalecimiento del creole y del ingls, pero por
otro lado trajo como consecuencia el rechazo hacia el continental que ahora es llamado
paa o shark-head (Vollmer, 1997, p.88-89), con quien se crea una relacin
dicotmica Ustedes-Nosotros que ha llevado a una crisis social e intercultural crtica.

Adicional a este crecimiento, en 1991, durante el gobierno de Cesar Gaviria, con el


decreto de la apertura de la economa nacional a los mercados internacionales, el
turismo comercial del que haba vivido la isla desapareci y el fenmeno del
narcotrfico surgi (Planeacin, 2009). Se afirma entonces que desde entonces se inicia
una descomposicin 0social, una economa ficticia y una falta de concertacin poltica.
19
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Como consecuencia se incrementa el desempleo, el deterioro familiar; el narcotrfico, la


falta de creacin de empresas slidas, la desaparicin de otras, y el creciente deterioro
de los servicios pblicos. La situacin actual del Departamento es vista por la Oficina
de Planeacin como un persistente aumento generalizado de las condiciones de pobreza
por prdida de empleos, hacinamiento y deterioro de la calidad de vida. An as, en este
ao, 1991, y con la Nueva Constitucin colombiana finaliza el Puerto Libre y se abren
nuevos rumbos para el desarrollo lingstico y sociocultural de las islas.

1.2 La situacin lingstica de la isla

La situacin lingstica de la isla est caracterizada por la diversidad de lenguas que han
confluido especialmente debido a procesos histricos arriba descritos. El ingls se
difundi en las islas gracias a colonias inglesas y a la religin protestante. Por su parte,
el creole de base lexical inglesa, parece haberse formado en el contexto de plantaciones
en el Caribe Occidental, entre esclavos trados directamente de frica, y esclavos que
provenan de Jamaica. El espaol como lengua nacional se impone en el Archipilago a
travs de estrategias nacionales, con caractersticas coloniales similares a las
establecidas en los siglos XVII y XVIII; con la promocin y expansin de la religin
catlica; con el poblamiento de personas monolinges en espaol y la expansin de esa
lengua en la educacin y en las actividades oficiales y pblicas. El rabe igualmente se
hace presente en la isla de San Andrs de manera ms cerrada entre grupos de hablantes
que se mantienen al margen de las dinmicas sociolingsticas de la isla incluyendo esta
lengua en escuelas privadas donde hay una gran mayora de hijos de familias
musulmanes provenientes del Medio Oriente, en sus hogares, y en una mezquita
ubicada en el centro de la isla.

As, tres lenguas confluyen en los diferentes mbitos en los que los habitantes de este
contexto insular se relacionan. En la escuela, en el hogar, en el trabajo, en las prcticas
religiosas y comunitarias se pueden encontrar hablantes de espaol, de ingls y de
creole. El rabe por el contrario se encontrar slo en espacios reservados para personas

20
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

provenientes del Medio Oriente. Esta heterogeneidad lingstica ha incidido para que
este sea un espacio complejo en el que cohabitan diversas culturas e identidades.

Dentro de estas identidades se encuentra el grupo raizal que define a las personas
nativas de la isla, afrocaribeos, provenientes de familias hablantes de ingls y creole,
con races inglesas y nexos familiares en el Caribe occidental. La poblacin raizal se
encuentra en toda la isla de San Andrs, pero se concentra mayoritariamente en los
sectores de San Luis y La Loma. Por otra parte se encuentra algunos continentales
colombianos de ingresos medios y altos identificados por parte del grupo raizal como
paas. Estas personas, monolinges en espaol, se han establecido en la isla
conformando grupos familiares intertnicos buscando en gran medida ser aceptados por
la comunidad raizal. Otros continentales tambin han llegado a la isla, accediendo al
sistema escolar y a todas sus dinmicas sociales, pero han trado consigo problemticas
sociales como la sobrepoblacin, el desempleo, el aumento de ndices de pobreza, la
escasez de recursos y servicios, la inseguridad y la violencia. Esta comunidad de
continentales colombianos hispanohablante de bajos recursos econmicos, que
constituyen el grueso de la poblacin inmigrante, se concentra principalmente en barrios
de invasin (Enciso, 2004. Pp:6). Finalmente se encuentra en San Andrs el grupo
cultural conformado por musulmanes provenientes del Lbano, Palestina y otros pases
del Medio Oriente a quienes se les conocen comnmente como turcos. Un grupo que
mantiene sus tradiciones, su lengua y su identidad en este contexto insular. Es comn
que estas personas sean bilinges rabe/espaol y que estn ubicados especialmente en
el sector de la isla llamado North End donde mantienen negocios y almacenes. A esta
diversidad de culturas que habitan permanentemente la isla se debe agregar la presencia
espordica de turistas extranjeros que tambin han contribuido a su diversidad
lingstica y cultural al casarse con raizales y quedarse permanentemente en este
espacio insular.

A pesar de la clara divisin de culturas e identidades que se encuentra en la isla, y de los


conflictos sociales, culturales y lingsticos que esta divisin ha generado, los
matrimonios intertnicos son cada vez ms frecuentes, especialmente entre raizales y
paas, y de manera ms escasa entre raizales y extranjeros. Esto ha incidido en que en la
21
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

actualidad se reconozca a los hijos de estas familias como una cultura hbrida
denominada fifty-fifty. Estos fifty-fifty pueden ser bilinges creole/espaol o
monolinges dependiendo de las particularidades de su hogar. En el contexto escolar
especialmente es comn que los hijos de familias intertnicas sean considerados
raizales.

Con respecto a la descripcin lingstica recopilada por el DANE (2005), 18.971


personas nativas, el 79.52% de la poblacin raizal afirma hablar la lengua de su pueblo;
mientras que el resto (4.861 personas que es el 20.37% de raizales), afirma no hablarla.
Por su parte, 1.866 personas, el 3,98% de la poblacin, afirma hablar otra lengua.

La poblacin raizal es el foco central de este estudio debido principalmente a que como
Patricia Enciso (2004) afirma, es un grupo que ha demostrado una resistencia cultural
impresionante que se evidencia en el uso cotidiano del idioma creole, la religiosidad, las
formas tradicionales de produccin pesca y agricultura-, los lazos familiares y
comunitarios de solidaridad, las normas morales, la msica, el conocimiento de la
naturaleza y la relacin con el territorio, entre otros aspectos. A pesar de su resistencia
es evidente que sigan siendo atropellados por el carcter homogneo de las polticas
nacionales, especialmente las polticas lingsticas y educativas de inters para este
estudio. La imposicin del espaol desde 1886, la difusin e imposicin de la religin
catlica, las polticas de poblamiento y mestizaje impuestas, la prdida de territorio y la
declaracin del Puerto Libre de 1953 siguen siendo temas de discusin y de resquemor
entre la poblacin raizal, y por tanto resultan relevantes e importantes para ser tenidos
en cuenta en una descripcin actual de la situacin sociolingstica de la isla, y en la
definicin de futuras polticas lingsticas y educativas.

22
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

2 CARACTERSTICAS LINGUSTICAS Y SOCIALES DEL CONTACTO DE


LENGUAS EN SAN LUIS
El lenguaje creador es el principal instrumento de articulacin de la sociedad, el ms fuerte de los
vnculos. [] Solo eso podr ampararnos de la soledad y de la desintegracin que hoy se ciernen sobre
nosotros, porque slo en un lenguaje compartido, en una memoria comn, los pueblos logran
reconciliarse y salvarse del peor de los vacos, del vaco angustiosos de la falta de amor por s mismos.
William Ospina.
Las auroras de sangre. 1999

San Luis es uno de los sectores de San Andrs Isla que se identifica por una situacin
sociolingstica de contacto de las lenguas creole, espaol e ingls. En este captulo se
abordan las principales caractersticas de tal contacto por medio de la descripcin de los
tipos de bilingismo; su relacin con variables sociales como edad, escolaridad, e
historia familiar; y los mbitos de uso y las funciones que se asocian a los cdigos
lingsticos. Adicionalmente se presentan de manera general actitudes lingsticas,
tambin derivadas de la relacin histrica entre la sociedad nacional y los miembros de
la comunidad de habla en cuestin. Este panorama busca dar cuenta de la situacin de la
lengua creole en San Luis y su relacin con el espaol y el ingls.

2.1 Aspectos tericos del bilingismo

De acuerdo con A. Ardila & E. Ramos (eds), (2007), el bilingismo puede ser estudiado
y definido de diferentes maneras. Para empezar, el trmino bilingismo se relaciona
principalmente con dos lenguas, de este modo, un bilinge es una persona que puede
comunicarse usando dos lenguas diferentes. Los trminos bilinge y trilinge se usan
para describir situaciones comparables en las cuales dos o tres lenguas estn
involucradas. Una persona que habla ms de dos lenguas es llamada multilinge. Sin
embargo, por economa y simplicidad bilingismo es el trmino ms frecuente para
referirse a la habilidad de hablar dos, tres o ms lenguas (Fabbro, 1999. En: A. Ardila &
E. Ramos (eds), 2007.p.8). De acuerdo con Grosdjean (1982. En: A. Ardila & E. Ramos
(eds), 2007.p.8) cerca del 50% de la poblacin mundial es bilinge y de all la
importancia de trabajar el tema desde la lingstica y la educacin. De hecho, algunos
23
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

autores estiman que el nmero de bilinges en el mundo es tan alto como el 80% de la
poblacin (Porch & Berkeley-Wykes, 1985. En: A. Ardila & E. Ramos (eds), 2007.p.9).
Sin embargo, en la teora sobre el bilingismo se afirma que ser bilinge representa
hacer parte de un grupo muy heterogneo, y por tanto un estudio sobre grupos de
personas bilinges o de individuos bilinges estar delimitado por las particularidades
de los mismos. As, comprender su heterogeneidad requiere variedad de mediciones y
metodologas de investigacin adecuadas al grupo o a los individuos que se estudian.

Un hablante bilinge ha adquirido al menos una lengua durante su niez llamada


primera lengua (L1). Igualmente, un hablante bilinge tiene la habilidad de usar una
lengua extra a la que se le llama segunda lengua (L2). Las personas pueden ser
bilinges al adquirir dos lenguas durante la niez (bilingismo simultneo) o al
adquirir la segunda lengua en algn momento posterior al aprendizaje de la primera
lengua (bilingismo sucesivo). Ardila (2007) afirma que hay diferentes razones, ya
sean sociales o personales, por las cuales se llega a ser bilinge: debido a la inmigracin
a otro pas, porque se ha vivido temporalmente en un ambiente lingstico diferente, por
vivir en reas de frontera entre pases con lenguas distintas, porque los padres hablan
lenguas distintas, o porque se vive en una sociedad bilinge.

Muchas personas bilinges crecen hablando dos lenguas. Esta es una situacin que se
presenta por ejemplo en casos de hijos de inmigrantes ya que se habla una lengua en la
escuela o el trabajo y otra en el hogar. Los nios tambin pueden ser bilinges si los
padres le hablan en ms de una lengua o si alguien ms en el ambiente social inmediato
(abuelos o nieras) habla otra lengua. En este sentido, se afirma que existe un tiempo
apropiado para aprender una lengua llamado el periodo crtico (el cual se da desde el
nacimiento hasta la pubertad) durante el cual el nio puede fcilmente adquirir una
lengua a la que se sea expuesto (Lennenberg, 1967. En: A. Ardila & E. Ramos (eds),
2007.p.9). Esto de hecho implica que es ms fcil aprender una segunda lengua durante

la niez que cuando se es un adulto.

Algunas variables se consideran cruciales a la hora de medir el grado de bilingismo de


un grupo de personas o de individuos. Entre ellas se encuentra la competencia
24
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

lingstica, la edad, la secuencia de adquisicin, la manera en que se adquirieron las


lenguas, la lengua de escolarizacin, el contexto de las dos lenguas, los patrones de uso
de las dos lenguas, y las actitudes personales y sociales frente a cada lengua (e.g., Albert
& Obler, 1978; Manuel-Dupont et al., 1992; Kilborn, 1994; Paradis, 1978; Vaid, 1986.
En: A. Ardila & E. Ramos (eds), 2007.p.10). Ardila (2007) agrega las diferencias

individuales en la habilidad verbal. Sin embargo, estas son slo variables generales y
existe gran variacin. La edad, la secuencia y la manera en que se adquieren las lenguas
no se relacionan necesariamente con el grado de competencia de cada lengua. La
lengua en que se dio la escolarizacin puede de hecho ser una variable de gran
importancia. Las actitudes sociales e individuales hacia las lenguas pueden ser diversas.
Incluso, de acuerdo con Ardila, las diferencias individuales en la habilidad para
aprender las lenguas no se han estudiado a profundidad. Evidentemente, existen
diferencias significativas en la habilidad para aprender y usar no slo la primera lengua,
sino la segunda tambin (Ardila, 2007). Esto hace que estudiar una comunidad bilinge
sea complejo y requiera diversas perspectivas y mediciones.

Una primera distincin frecuente en el bilingismo es la propuesta por Weinreich


(1953) entre bilingismo coordinado, y compuesto. Esta distincin define la estructura
psico y neurolingstica del bilinge. En el primero, el bilingismo coordinado, el nio
desarrolla dos sistemas lingsticos paralelos. As, para cada palabra habr dos
significantes y dos significados; un bilinge ingls/espaol de este tipo tiene
asociaciones diferentes para una palabra como chair en ingls y su correspondiente en
espaol silla; esto es, dos sistemas lexicales y semnticos separados. Este tipo de
bilingismo corresponde a un sujeto que habla dos lenguas como si fuera una persona
monolinge nica en cada lengua, y esto a cada nivel de la estructura lingstica, sin
ninguna interferencia lingstica o mezcla (Paradis, 1987, p.433).

En contraposicin, el bilingismo compuesto hace referencia a hablantes bilinges que


unen los elementos lingsticos de las diferentes lenguas a los mismos conceptos. As
habr un slo significado para dos significantes y una necesidad de usar las dos lenguas
para pensar y comunicarse. Para ellos, chair y silla son dos palabras para el mismo

25
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

concepto. Como consecuencia tienen dos sistemas lexicales diferentes, pero un slo
sistema semntico.

De este modo, se cree que el bilingismo coordinado se logra si el nio crece en un


ambiente bilinge, donde cada padre le habla en una lengua diferente de manera
sistemtica. Esta prctica lograr que el nio desarrolle una competencia comunicativa
doble, sin interferencias o transferencias lingsticas. Por su parte, en el bilinge
compuesto se podrn evidenciar transferencias lingsticas de manera bidireccional, lo
que hace que necesite de las dos lenguas para comunicarse.

Desde la psicolingstica esta discusin ha propuesto dos hiptesis para constatar esta
divisin sobre la relacin entre competencia y bilingismo. Uno de estos modelos es el
denominado Hiptesis del Sistema Lingstico Unitario propuesto por Virginia
Volterra y Traute Taeschner hacia finales de los aos 70 (Paradis, 1987). Esta hiptesis
afirma que los nios bilinges comienzan el proceso de adquisicin con un slo sistema
lingstico que combina las palabras y las reglas gramaticales de las dos lenguas a las
cuales se encuentran expuestos. Su separacin es progresiva, y se da antes de los tres
aos de edad. Un modelo terico opuesto a este fue propuesto por Fred Genesse hacia
finales de los aos 80, la Hiptesis del Sistema Lingstico Dual. Este modelo asume
que los nios expuestos a dos lenguas desarrollan dos sistemas lingsticos separados
desde el comienzo de la adquisicin. La primera hiptesis supone que los nios
frecuentemente mezclan las palabras de las dos lenguas, y las reglas gramaticales de una
lengua se utilizan con palabras de la otra, e incluso, se mezclan las reglas de las dos
lenguas. La segunda hiptesis supone que los nios distinguen las dos lenguas desde el
inicio de su desarrollo lingstico y que por tanto no se evidencia transferencia
lingstica. Paradis (2004) propuso una tercera hiptesis: La Hiptesis de los Sistemas
Tripartita la cual afirma que existen tanto un sistema lingstico/ cognitivo unificado
en los sujetos bilinges, como subsistemas para cada una de las lenguas.

Otra caracterizacin de hablantes bilinges de acuerdo a su competencia lingstica es


definida como el bilingismo subordinado que define aquellos hablantes bilinges que
hacen uso de elementos lingsticos de la segunda lengua a travs de la primera debido
26
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

a un desequilibrio de desarrollo lingstico entre las lenguas, en el cual la primera


lengua se ha consolidado mientras que la segunda lengua est en vas de desarrollo. Este
bilingismo incompleto implica que los hablantes tienen un solo sistema semntico, y se
llega al lexicn de la segunda lengua usando el lexicn de la primera. Habr entonces
una gran presencia de transferencias unidireccionales, de L1 hacia L2.

Existen otras distinciones adicionales con respecto a la competencia lingstica que se


encuentran en la literatura sobre bilingismo (e.g., Crystal, 1987; Fabbro, 1999; Paradis,
2004; Romaine, 1966. En: A. Ardila & E. Ramos (eds), 2007.p.11). As, se distingue entre
bilingismo balanceado que define una competencia igual de las dos lenguas y
describe una competencia similar a la de un nativo en ambas lenguas. Por su parte, el
bilingismo dominante hace referencia a la preferencia y a un mejor manejo en una
lengua. La dominancia de las lenguas vara de acuerdo al contexto donde esas lenguas
se usan y tambin a travs del tiempo. El bilingismo pasivo es aquel que define a un
individuo que es capaz de entender las dos lenguas pero que se puede expresar slo en
una de ellas. Bilingismo substractivo refiere el proceso en el que aprender una
segunda lengua lleva a la erosin gradual de la competencia en la primera. Por el
contrario, el bilingismo aditivo describe a quienes adicionan una lengua sin ir en
detrimento de la competencia en la primera lengua. A su vez, el semilinguismo define
al individuo que no posee competencia suficiente en ninguna de las dos lenguas debido
a que ninguna de esta logra desarrollarse y por tanto requiere de ambas para poder
comunicarse. Es importante mencionar que un bilinge puede ser clasificado
simultneamente en ms de una categora, y que a medida que se avanza en el
aprendizaje de la segunda lengua, la competencia en la misma puede incrementarse.

De acuerdo con el tiempo en el que se adquiere una lengua, los bilinges pueden
distinguirse entre (e.g., Bialystok & Hakuta, 1999; Birdsong, 1992; Genesee, &
Nicoladis, 1995; DeKeyser, 2000; Flege, 1999. En: A. Ardila & E. Ramos (eds), 2007.p.11)
bilinges simultneos, tempranos y tardos. Un bilinge simultneo es aquel que tiene
dos primeras lenguas (dos lenguas nativas o maternas). Nios que han sido expuestos a
dos lenguas desde el nacimiento sern bilinges simultneos. Si la exposicin a la
segunda lengua ocurre despus de la edad de 3 a 5 aos, el trmino bilinge secuencial
27
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

ser el ms apropiado. El bilingismo temprano define aquellos individuos que


adquieren la segunda lengua antes de que la adquisicin de la primera se haya
terminado. Esto es, antes de los 12 aos de edad. Por el contrario, el bilingismo tardo
describe aquellas personas que aprenden la segunda lengua despus de que la
adquisicin de la primera lengua se haya dado. La segunda lengua entonces se aprende a
travs de la primera.

Un criterio adicional de clasificacin en el bilingismo es la distancia interlingustica.


Este criterio distingue as entre bilingismo dbil y bilingismo fuerte que describen
el grado de similitud o diferencia entre las dos lenguas. De este modo, la distancia
lingstica entre, por ejemplo, el espaol y el italiano es mnima, mientras que la que
existe entre espaol y chino es considerable. La distancia lingstica entre espaol e
italiano ser entonces un bilingismo dbil y el bilingismo espaol/chino ser un
bilingismo fuerte. Un hablante de espaol como primera lengua que aprende italiano,
aprende slo un pequeo repertorio lingstico, mientras que si aprende chino, su
repertorio lingstico es mucho mayor (Ardila, 2007). Esta definicin es un contnuum
ya que los grados de similitud y distancia son amplios y la distancia entre las lenguas
puede aplicarse a diferentes niveles de la lengua como el fonolgico, lxico, gramatical
o incluso prosdico.

Una nocin central para describir situaciones de lenguas en contacto en San Luis y en
cualquier contexto bilinge es el de diglosia. Es a partir de este concepto que el inters
por las lenguas en contacto se empez a dar en la dcada de los sesenta. Se afirma que
fue gracias a Ferguson que este trmino se acu en el campo de las lenguas en
contacto, pero en realidad para los griegos esta situacin ya era de inters para describir
la coexistencia de dos variedades de una misma lengua: una variedad culta y arcaizante
y otra popular, lo que constituye una diferencia de nivel cultural. Ferguson generaliz el
concepto de diglosia para referirse a la variacin dialectal en una sociedad,
especficamente a las diferencias entre el uso oral cotidiano y el formal, arcaizado,
escrito de la misma lengua. Fishman evala esta nocin de diglosia planteada por
Ferguson y la ampla a todas las situaciones en las que las lenguas presentan diferencias
de prestigio y de uso (Sigun, 2001: 191). Esta nocin de diglosia de Fishman, que se
28
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

considera de mayor uso en la literatura sobre bilingismo y la mayormente aceptada,


evidencia una relacin entre el prestigio social de cada una de las lenguas y la situacin
social de los individuos y de los grupos que las hablan. Se identificar as a los
individuos que aprendieron una de las lenguas como primera lengua de acuerdo a la
posicin que ocupan en la sociedad.

De acuerdo con Sigun, la diferencia de prestigio de las lenguas y del nivel social de sus
hablantes trae como consecuencia las denominaciones de lengua fuerte para aquella
ms prestigiosa en contraste con la lengua dbil para la menos prestigiosa. Incluso los
trminos lengua mayoritaria y minoritaria se aplican para describir estas
desigualdades sociales y de prestigio de las lenguas. Sigun explica entonces que este
desequilibrio entre las lenguas en contacto en una situacin de diglosia se da como
resultado de las funciones que se cumplen en cada lengua y del uso que sus hablantes
hacen de las mismas. La diferencia hace que la sociedad se divida de acuerdo al uso de
sus lenguas. As, una parte de la poblacin puede usar la lengua dbil en el hogar y en la
vida cotidiana, mientras que otra usar la lengua fuerte en estos espacios y en funciones
pblicas, formales y en la escuela. De este modo la lengua dbil puede estar totalmente
relegada de las funciones pblicas y educativas, o puede jugar algn papel en estos
espacios haciendo que las situaciones diglsicas tengan tambin una gradacin de
acuerdo a los contextos particulares o como lo afirma Sigun, que existan diferentes
modalidades de diglosia. Esta divisin de la sociedad y del uso y prestigio de las
lenguas tiene una gran incidencia en el bilingismo de sus individuos. Por un lado, los
hablantes cuya L1 es la lengua dbil se ven obligados a aprender la lengua fuerte como
L2, pero no al contrario, ya que generalmente la lengua dbil no se ensea, ni las
dinmicas en la sociedad empujan a esta sea la situacin. Esta desigualdad incide
entonces en el nmero de hablantes bilinges de una y otra parte. Individuos cuya L1 es
la lengua dbil tendrn una proporcin mayor de bilinges que aquellos cuya L1 es la
lengua fuerte.

Las situaciones de diglosia son, de acuerdo con Sigun, situaciones dinmicas que
generan conflicto y tensiones entre los miembros de estas sociedades debido a
relaciones de poder que se establecen y que determinan la distribucin, divisin y
29
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

desigualdad entre grupos y lenguas. Haugen plantea el trmino esquizoglosia para


definir esta ruptura social que se da cuando una lengua se impone como nica en un
espacio donde confluyen varias. La esquizoglosia propone entonces una nueva relacin
entre las lenguas en contacto: lengua dominante y lengua dominada. Dominacin que
puede darse de diversas formas ya sea como represin total al uso de la lengua
dominada, o como invisibilizacin de la misma en ciertos espacios creando la sensacin
de tolerancia pero ejerciendo la exclusin indirectamente (Siguan, 2001 p. 191-193),
aunque de hecho la lengua dominante no sea necesariamente la que mayor nmero de
hablantes tenga.

Otro elemento de anlisis bilinge para la comunidad de San Luis ser la dominancia
bilinge. De acuerdo con Caldas & Caron-Caldas (2000), este trmino ha sido usado en
la literatura para definir diversos aspectos lingsticos de una persona bilinge, desde
los grados de bilingismo; la fluidez verbal para una de las lenguas de un bilinge; la
competencia bilinge; la preferencia bilinge; la complejidad de una lengua, hasta la
interferencia en vocabulario y estructura gramatical de una lengua sobre otra. Sin
embargo, para efectos de este trabajo investigativo se tomar la postura de Dodson
(1985. En: Caldas & Caron-Caldas, 2000) quien afirma que la lengua dominante de un
bilinge es aquella preferida para un rea discreta, o dominio de experiencia. As, una
persona puede tener ms de una lengua preferida, dependiendo de los mbitos de uso y
/o del medio en el que se usen. An as, Caldas & Caron-Caldas afirman que un
bilinge no es dominante en una lengua dada, sino que tiene una preferencia consciente
por una lengua en particular; una eleccin que es sensible al contexto (Caldas & CaronCaldas, 2000: 366).

De igual manera, Caldas & Caron-Caldas proponen un contraste entre preferencia


bilinge y competencia lingstica. Este ltimo concepto es presentado por los autores
como un aspecto lingstico que trasciende la conversacin, y que se relaciona ms
concretamente con el aprendizaje formal de una lengua en el contexto escolar (Snow,
1991. En: Caldas & Caron-Caldas, 2000: 365381). As, la competencia lingstica
tiende a medirse y evaluarse desde las habilidades de lectura y escritura. Caldas &
Caron-Caldas (2000) proponen entonces que una persona puede ser ms competente en
30
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

una lengua (tener un manejo superior de su sintaxis, gramtica, y otras habilidades


lingsticas), y an as, preferir el uso de otra en ciertos contextos. De este modo, la
competencia lingstica es vista por estos autores como un concepto multidimensional
que se aplica al contexto escolar y que incluye la medicin de otras habilidades, no slo
aquellas necesarias para ser competente en una conversacin. Partiendo de esta
definicin, la aproximacin a una muestra de la comunidad bilinge del sector de San
Luis no pretende medir la competencia lingstica de sus hablantes, sino su preferencia
lingstica en conversaciones espontneas.

Caldas & Caron-Caldas (2000) sugieren que el factor que mayor incidencia tiene en la
preferencia bilinge de los individuos es la predominancia lingstica de la comunidad.
As, no es realmente el interlocutor quien incide en la eleccin lingstica, sino el
contexto en el que se desarrolle la conversacin. Esto se debe principalmente, segn
Caldas & Caron-Caldas, (2000), al contexto sociolingstico donde una lengua fluya de
manera ms espontnea que otra. De igual manera, los autores arguyen que la familia es
importante para la transmisin social de una lengua, pero que es realmente la sociedad,
en el sentido amplio de la palabra, quien determina si la lengua ser usada o no.

La existencia de una lengua mayoritaria o minoritaria depende tambin de la posibilidad


de un grupo social de reclamar una variedad como suya, y de mantenerla como una
variedad diferente de otras habladas por sus vecinos. Este grupo social se denomina
comunidad de habla, y las convenciones que sus miembros comparten sobre de su
variedad lingstica pueden ser llamadas competencia lingstica. Estos conceptos
tambin son fundamentales para comprender las formas en que los grupos sociales
organizan sus repertorios lingsticos en un contexto bilinge como San Luis. El
concepto de comunidad de habla no se extiende al de comunidad lingstica ya que
una comunidad de habla es un grupo de personas que no necesariamente comparten la
misma lengua pero s las normas y reglas para el uso de esa lengua. Una comunidad de
habla tiene por tanto lmites ms sociales que lingsticos. De hecho, el pertenecer a una
comunidad puede estar establecido principalmente en trminos de interaccin en vez de
lengua. Los hablantes pueden tener solo una competencia pasiva de la lengua pero ser
capaces de compartir en conversaciones e interacciones con hablantes que tengan mayor
31
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

competencia que ellos. Puede que en este caso, los hablantes no puedan usar la lengua
lo suficientemente bien, pero entienden lo que ocurre y las normas de comportamiento
que son apropiadas. Esto es lo que se define como competencia comunicativa.
Comprender aquellas normas de interaccin particulares a un grupo. Ya que compartir
la gramtica de una lengua no necesariamente asegura una comunicacin exitosa, debe
existir una comprensin adecuada de las convenciones para interpretar el habla de otros,
o para usar el habla en la misma manera que los dems miembros de una comunidad.
As, la competencia comunicativa es el conocimiento implcito de un hablante sobre la
gramtica y las reglas para su uso en circunstancias sociales apropiadas. Es entonces un
conocimiento social esencial para pertenecer a una comunidad de habla.

2.2 La comunidad de habla de San Luis

Uno de los sectores tradicionales de la isla de San Andrs donde habita la poblacin
raizal es el sector de San Luis. Un sector muy amplio con lmites que varan en la
percepcin de sus habitantes. Para este estudio se toma slo una parte de San Luis que
empieza en el barrio llamado Bay donde vive la familia de Mr. Luciano y termina en el
barrio Hoffie con la casa de la seora Edith. Entre estos dos lmites se encuentran los
barrios Rocky Cay, Little Hill, Platform, Gaugh, Bomch Rock y Jim Prud. Slo se toma
como referencia aquellas casas que se encuentran en el costado oeste de la isla. En esta
pequea parte de San Luis de acuerdo con el DANE (2005) hay aproximadamente 187
habitantes. De acuerdo con las familias
que habitan en este sector puede haber
aproximadamente 74 familias, con un
promedio de 5 a 7 personas en cada casa.
Las familias que histricamente han
poblado esta porcin de San Luis son en
su

mayora

de

apellido

Corpus,

Archibold, Robinson, Lever, Pomare y


Palacio.

32
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

En este sector se encuentran dos hoteles llamados Cocoplum y San Luis Place. Tambin
algunas de las familias que habitan en este pequeo sector ofrecen el servicio de
posadas nativas. El colegio Emmanuel Baptist School tambin se encuentra ubicado en
este espacio al igual que la iglesia bautista del mismo nombre. Una gran porcin de
estos barrios consta de las playas de Rocky Cay. Por ser un lugar muy acogedor y
tranquilo en donde la autora ya haba vivido antes, y gracias a que conoca algunas
personas que se convirtieron en amigos cercanos, resultaba ms favorable acercarse a la
comunidad raizal all presente y llevar a cabo este estudio. El anexo 4 muestra la
ubicacin de esta porcin del sector San Luis en la isla de San Andrs.

Al inicio del siglo XX, San Luis era la zona de embarque y desembarque del coco, y la
zona administrativa y comercial. Hasta los aos 50 los habitantes de este sector (al igual
que en el resto de la isla), se haban organizado en fincas dispersas ubicadas sobre los
caminos en las zonas de cultivos; el proceso de urbanizacin y densificacin de las
viviendas en San Luis en los aos 60 se hizo de manera ms lenta, y las casas isleas
construidas en madera machihembrada han prevalecido (Vollmer, 1997:62-76), aunque
tambin es muy comn ver en el sector construcciones en cemento debido sobre todo al
tiempo y dinero que implica mantener una vivienda en madera. Durante la poca de
Puerto Libre tambin el medio ambiente en San Luis sufri cambios drsticos debido a
la destruccin con dinamita del arrecife de barrera detrs del Heines Cay con el fin de
abrir un canal para barcos ms amplio. Los habitantes de este sector urbano an se
abastecen de pozos naturales de agua subterrnea y an cuentan con cisterna para
recoger el agua lluvia durante las pocas de invierno.

Otros barrios componen el sector de San Luis como Sound Bay, Ground Road, Ocasin
Call, Hippie, Radar Road, e incluso Tom Hooker. Como escenarios deportivos se
encuentra el coliseo y otros terrenos abiertos donde se practica bisball. San Luis tiene
33
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

tambin otra serie de colegios y escuelas como la escuela primaria Phillip Beckman, la
escuela primaria Modelo Adventisata, Ruben dario y colegios de bachillerato como
Antonia Santos Rancho, Cemed y Modelo Adventista.

En cuanto a los tipos de trabajo que desempean los habitantes de San Luis se
encuentran los empleados en empresas estatales como Coralina, el SENA y la
Gobernacin; al igual que empleados en instituciones educativas departamentales como
docentes; o como comerciantes en pequeos y grandes almacenes privados debido al
gran nmero de pequeas y grandes tiendas en las que se vende comida, verduras, pan y
cigarrera, entre otros productos en el sector. Otros se dedican al hogar, especialmente
las mujeres mayores ya pensionadas de la docencia o de otras labores. Algunos
habitantes de San Luis son funcionarios de la Universidad Nacional de Colombia, Sede
Caribe, que tambin se ubica en el sector. Las personas ms jvenes son estudiantes de
educacin bsica y media, o realizan estudios tcnicos ofrecidos primordialmente por el
SENA o el INFOTEP, o incluso a travs de estudios a distancia en la UNAD u otras
instituciones. Muchas personas se dedican al turismo de manera informal, ya sea
ofreciendo sus casas como posadas nativas, o incluso ofreciendo sus servicios como
guas tursticos en diferentes atracciones. Otros pocos trabajan en hoteles.

Tambin hay personas, especialmente mujeres, en el sector que se dedican a vender


comida tpica islea en restaurantes o de manera informal, y vecinas y familiares suyas
les ayudan en esa labor desde muy temprano en la maana. Generalmente hay quienes
venden sus productos al frente de su casa muy cerca de la carretera. Los fines de
semana, algunas mujeres tambin venden almuerzos especiales de comida tpica.
Muchos habitantes del sector se dedican a la agricultura familiar cultivando yuca, batata
(papa dulce), coco y fruta de pan. Tambin es comn que tengan animales como
gallinas y cerdos para su alimentacin y en ocasiones venta. Sin embargo, los
testimonios de los habitantes del sector afirman que hay un gran ndice de desempleo y
desocupacin en el sector. Igualmente se asegura que la drogadiccin en jvenes se ha
incrementado y se evidencia en las calles. Los jvenes que consumen droga
generalmente no desean trabajar y la gente afirma saber que hay un negocio de drogas
fuerte en el sector.
34
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

En cuanto a los profesionales del sector, es comn encontrar profesores pensionados,


ingenieros de sistemas e ingenieros elctricos; tambin hay un gran nmero de jvenes
que estudian en el colegio. Igualmente, muchos profesionales y bachilleres deciden irse
de la isla porque, de acuerdo con diferentes testimonios, no encuentran trabajo
fcilmente. Es muy comn irse en barcos; y actualmente muchas personas trabajan en el
SENA como profesores virtuales de ingls.

2.3 Aspectos sociolingsticos de la comunidad de San Luis

Con el objetivo de describir aspectos sociolingusticos de la comunidad de San Luis se


aplic una encuesta sociolingustica como primer instrumento de recoleccin de datos
que permite relacionar variables como edad, escolaridad, mbitos de uso, e historia
familiar de las personas encuestadas y las lenguas que se encuentran en contacto (ver
anexo 1). Este instrumento de recoleccin de datos buscaba determinar las dinmicas de
uso de las diferentes lenguas que all se hablan, evidenciar cmo cada rango de edad
plantea dinmicas bilinges particulares, y vislumbrar posibles tendencias con respecto
al futuro de las lenguas en la isla. Es de aclarar que este estudio sociolingstico es de
carcter cualitativo y por tanto busca interpretar la informacin recopilada en la
encuesta y los dems instrumentos que usa. Debido a su carcter cualitativo los datos se
centran en una porcin de este sector de la isla especfico y tradicional importante para
la sociedad sanandresana. El objetivo principal de este estudio es el de presentar un
panorama de las dinmicas bilinges de una parte de San Luis y discutir problemticas
relacionadas con las mismas y con las actuales polticas lingsticas y educativas de la
isla.

En los barrios de Bay hasta Hoffie que conforman la comunidad de habla estudiada en
San Luis hay 93 hombres y 94 mujeres que conforman un total de 187 personas
(DANE, 2005). Lograr caracterizar la situacin bilinge de estas 187 personas requiere
aproximarse a un nmero representativo por lo cual se llev a cabo una encuesta
sociolingstica a 44 de aproximadamente 74 familias de estos barrios, lo que es un
35
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

59,4% de los grupos familiares de esta porcin de San Luis. En cada una de estas
familias se encuesta a una persona que nos cuenta su historia familiar y que la
representa. As, se encuestaron 44 personas que constituyen el 23% de las personas que
habitan los barrios de San Luis desde Bay hasta Hoffie. Este porcentaje se distribuye de
acuerdo a cuatro rangos de edad que se muestran a continuacin:

Sexo
Hom bre
M ujer
Count
T able %
Count
T able %
Rango
Entre 12
de edad y 20
Entre 21
y 40
Entre 41
y 50
M ayor de
51
T otal

T otal
Count

T able %

14%

14%

5%

16

36%

18

41%

9%

16%

11

25%

5%

16%

20%

18%

36

82%

44

100%

Tabla 1: Distribucin de la poblacin encuestada en San Luis segn rangos de edad

Para caracterizar esta poblacin encuestada se relacionan variable como ocupacin y


edad. La grfica 1 muestra la distribucin de la poblacin encuestada en esta porcin de
San Luis de acuerdo a su ocupacin principal segn los rangos de edad establecidos.

36
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Grfica 1: Relacin entre edad y ocupacin de la poblacin

As, como se evidencia en esta grfica, el 44% de las personas mayores de 51 aos se
dedica al hogar, y otro 44% igual, es empleado. El 11% restante de las personas en este
rango de edad son comerciantes. Por su parte, la mayora de personas que oscilan entre
41 y 50 aos de edad, el 45%, tiene una ocupacin diferente (como el turismo informal
o la agronoma familiar). A este grupo le sigue el 27% de personas entre 41 y 50 aos
que son empleados. El 9% de estas personas son comerciantes. Otro 9% es estudiante, y
finalmente un 9% similar es docente. De otro lado, la mayora de personas que tienen
entre 21 y 40 aos de edad, el 39%, es estudiante, y un 28% es empleado. El 11% de
esta poblacin es docente, y otro 11% igual se dedica al hogar. Slo un 6% de esta
poblacin se dedica al comercio, y otro 6% restante a otras actividades. Finalmente, el
100% de la poblacin que tienen entre 12 y 20 aos de edad es estudiante.
Hay un gran porcentaje de personas en esta parte de San Luis que se encuentra
estudiando actualmente. Sin embargo, el nivel educativo de esta poblacin encuestada
que habita los barrios desde Bay hasta Hoffie se mantiene principalmente en estudios de
educacin media. La grfica 2 resume estos resultados.

37
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Grfica 2: Relacin entre edad y nivel educativo de la poblacin

As, la mayora de la poblacin del Sector de San Luis, el 49% de las personas
encuestadas, se concentra en el nivel de educacin bsica media. La mayora de
personas jvenes que oscilan entre los 12 y 20 aos de edad, el 80%, se encuentran
actualmente llevando a cabo estos estudios. Por su parte, un 56% de las personas
mayores de 51 aos; un 36% de las personas entre 41 y 50 aos, y un 22% de las
personas entre 21 y 40 aos nunca termin estos estudios. De otro lado, el 31% de la
poblacin de San Luis realiz o realizan actualmente estudios tcnicos. Estos estudios
son llevados a cabo principalmente por el 55% de las personas que tienen entre 41 y 50
aos de edad. A este grupo le sigue el 39% de la poblacin con edades que oscilan entre
los 21 y 40 aos, y con un 17% de personas entre 12 y 20 aos. Tan solo un 11% de las
personas que tienen ms de 51 aos realizaron estudios tcnicos.

2.4 Bilingismo y rangos de edades

El primer grupo etario corresponde a aquellos hablantes mayores de 51 aos,


38
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

mayoritariamente entre 58 y 80 aos de edad. Sus padres y abuelos nacieron en la isla o


en otros sectores del Caribe cercanos como Providencia, Jamaica o Panam. Estas
personas habitan en el sector de San Luis porque han heredado las tierras que alguna
vez le pertenecieron a sus abuelos y padres. Han permanecido entonces en el sector
prcticamente desde que nacieron. Sus familiares ms cercanos han construido sus
hogares dentro del mismo terreno familiar, o muy cerca del mismo. Este es uno de los
principales factores que determinan la permanencia y transmisin de la lengua creole en
el sector. Estas personas son en su mayora bilinges creole/espaol con algunas
diferencias respecto al aprendizaje del espaol como L2. La grfica 3 que se presenta a
continuacin muestra la L2 de estas personas y la manera en que la aprendieron.

Distribucin de la poblacin bilinge


mayor de 50 aos segn L2
espaol como L2 en el
colegio

22%

espaol como L2 en el
hogar

67%

11%

ingls como L2 de manera


formal
Grfica 3: L2 de la poblacin bilinge mayor de 50 aos

As, la mayora de las personas bilinges que oscilan


entre estas edades, el 67%, son bilinges tardos ya
que

aprendieron

espaol

como

L2

al

ser

escolarizados en las instituciones educativas en


forma de inmersin en espaol. Por otro lado, el
22% de esta poblacin mayor de 51 aos es bilinge
secuencial ya que aprendi espaol como L2 en el
hogar desde muy temprana edad, entre los 3 y 5
aos, antes de entrar al colegio y antes de que la
adquisicin de su L1 estuviera dada totalmente. Esta
adquisicin del espaol como L2 en el hogar se da porque hubo un inters por parte de
sus padres para ensearlo. De igual forma su escolarizacin se dio en forma de
39
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

inmersin en espaol. Slo el 11% de la poblacin encuestada habla muy poco espaol,
esto es, slo conocen algunas palabras o expresiones debido a que lo escuchaban de
alguna manera en la comunidad. Este ltimo grupo de personas, mayor de 70 aos, no
usa el espaol frecuentemente porque permanecen en sus hogares y no tienen mucho
contacto con la lengua. Adicionalmente su escolarizacin se dio en ingls estndar. As,
este 11% de las personas de mayor edad puede considerarse bilinge secuencial
creole/ingls; y tendrn una competencia limitada en espaol. La grfica 2 resume estos
resultados sobre la L2 de la poblacin bilinge de San Luis mayor de 51 aos de edad y
cmo se aprendi la misma.

Todas las personas encuestadas mayores de 51 aos que no fueron escolarizados en


ingls, lo aprendieron como L3 en la iglesia, y an usan esta lengua cuando asisten a
ceremonias religiosas como funerales y dems, al cantar y orar. El aprendizaje de esta
lengua se dio principalmente gracias al estudio de la biblia en ingls estndar. Fuera de
la iglesia, estas personas mayores usan el ingls espordicamente. Esto es, cuando
tienen contacto con algn visitante que habla ingls estndar o cuando leen la biblia en
sus hogares.

El nivel de escolarizacin de este grupo etario es mayoritariamente hasta secundaria. El


44% de esta poblacin termin la secundaria, mientras que un 33% tienen un nivel de
escolarizacin de bsica primaria o secundaria incompleta. El 22% restante tiene
estudios tcnicos o universitarios. Toda la poblacin encuestada que oscila entre los 58
y 80 aos de edad se considera raizal. Slo un 11% se ha casado con personas
40
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

provenientes de otros lugares como Panam. La mayora de sus esposos o esposas han
muerto, y por tanto viven con algn familiar. Asimismo, la mayora de estas personas ha
vivido fuera de la isla, principalmente en lugares como Panam, Estados Unidos,
Cartagena, Bogot, Medelln y Barranquilla, por un promedio de tiempo de entre 2 y 11
aos. Slo un 22% de personas mayores de 51 aos no ha vivido nunca fuera de la isla.

Es interesante resaltar que ambos padres, o uno de


los padres de estas personas mayores de 51 aos en
su mayora, el 55%, eran bilinges creole/espaol.
El 45% restante eran monolinges en creole o
bilinges creole/ingls, pero nunca hablaron
espaol. Toda esta generacin anterior tuvo un
nivel de escolaridad de bsica primaria ya que no
haba en la isla posibilidades de continuar estudios secundarios.

Estas personas mayores con frecuencia estn muy orgullosas de sus tradiciones, de sus
ancestros y de su historia. Es muy comn que conozcan muy bien de dnde vienen sus
padres y abuelos, sus apellidos y la historia de la isla. En San Luis Mr. Luciano es una
de las personas ms reconocidas por ser un importante pescador, navegante y capitn de
barco con experiencia de 18 aos, msico y profesor de msica, y conocedor de las islas
a quien se llama cariosamente Mr. Tieiti. l ve con orgullo ser descendiente de
ingleses, de haber estudiado en ingls, de haber tenido profesores ingleses, y siente
tristeza al pensar que ya los jvenes no corrigen su habla, no hablan ingls, y por tanto
afirma que las tradiciones inglesas se han perdido.
In respect to our language, I am very proud of my language. To know that my ancestor
where English speaking people. Nearly all of my ancestors were English speaking people
(). We came up under the English language because we never studied Spanish. I never
knew anything about Spanish and until know I dont speak Spanish. Our schools where all
controlled by the Baptist religion and they were all English teachers so I never know
anything about Colombia (). My Spanish I catch along on the street I try to get
alongwe had our today they call it creole English, our background Englishit could be
understood by everybody My first teacher was a lady named Gazeta Walters, an English
41
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

teacher and then I went with her until 6 grade. She correct many of the mistakes that we
were making in writing, and things like that. A we yo gwainwhere are you goinguntil
nowwe still use it. When I reach the port I speak grammatical English but if I dont have
to do it, I dont do itYoung people today they would not try and correct themselves. Our
culture, our tradition, we have lost it2.

El 82% de la poblacin de San Luis con edades que oscilan entre 41 y 50 es bilinge
secuencial creole/espaol siendo as el creole su L1. A este porcentaje le sigue el 18%
de personas monolinges en espaol. Este porcentaje corresponde a personas cuyos
padres vienen de otros lugares del pas, principalmente de Cartagena, Sucre y Bolvar. A
pesar de vivir en un sector donde el creole predomina, y haber conformado familias
intertnicas por casarse con un raizal, este grupo de personas monolinges tiene una
competencia limitada en esta lengua. Tambin es interesante anotar que aunque hayan
llegado a la isla hace ms de 10 15 aos, siendo casados con raizales, no se consideran
ni autodefinen como tal. Sin embargo, los hijos de esta generacin con edades que
oscilan entre 4 y 20 aos, sern bilinges secuenciales que aprendieron creole como L2
cuando tenan entre 3 y 5 aos, y el espaol como L1, siendo esta ltima la lengua
dominante.

Generalmente el padre monolinge en espaol de


estas familias ejercer presin para que el espaol
predomine en el hogar con el fin de asegurar la
comprensin en la comunicacin en todo momento.
Es evidente sin embargo que si la madre es bilinge
creole/espaol, ella tratar de mantener la lengua
creole en el hogar. En muchas ocasiones esta tarea
2

Con respecto a nuestra lengua, estoy muy orgulloso de mi lengua y de saber que todos mis ancestros
eran angloparlantes. Casi todos mis ancestros eran angloparlantes. Crecimos con la lengua inglesa porque
nunca estudiamos espaol. No saba nada de espaol y ahora tampoco s mucho. Nuestras escuelas eran
todas controladas por la iglesia bautista y todos los profesores eran ingleses as que no saba nada de
Colombia. My espaol lo aprend en la calle, trato de hablar algo tenemos lo que llaman ahora creole,
nuestro ingls del pasadopoda ser entendido por todos. Mi profesora era una seora llamada Gazeta
Walters, una profesora de ingls con quien estuve hasta sexto grado. Ella corrigi muchos de los errores
que cometamos al escribir y cosas as. En vez de decir a we yo gwain nos enseaba where are you going.
Todava lo usamos. Cuando salgo puedo usar el ingls estndar pero si no tengo que hacerlo no lo hago.
Hoy en da los jvenes no corrigen su ingls. Hemos perdido nuestra tradicin y nuestra cultura. Entrada
diario de campo de 26 de julio de 2009. Historia de vida de Mr. Luciano.

42
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

fracasa porque afecta las relaciones entre los padres. As, por ejemplo Mrs. Mitzi
Stevens afirma: () mis hijos no hablan ingls porque eso s l no lo aceptaba. l no
quera que en la casa se hablara en ingls3. Senta que se hablaba de l. No lo acept,
entonces para evitar problemas, porque s hubo muchos problemas, me cans ()
muchas veces tena yo que estar traduciendo, y yo le deca aprende!, y nunca quiso
aprender. l ms bien entiende ms de lo que habla. Por el contrario, si el padre es
bilinge creole/espaol, habr mayor tendencia a que la madre monolinge acepte
lengua creole en el hogar. As, aunque uno de los padres en estas familias hable creole;
aunque habiten en un sector creole hablante y sus amigos sean generalmente creole
hablantes y tengan contacto permanente con la lengua creole, el espaol para los hijos
de este 18% de familias intertnicas predominar en el contexto escolar y en el hogar.

An as, el contexto de San Luis favorece definitivamente el aprendizaje y uso del


creole para los hijos de familias intertnicas. Guillermo (oriundo de Medelln), esposo
de Mrs. Rose Leever, cuenta que sus hijos hablan creole e ingls porque cuando iban a
visitar a Juvencio, su to (quien es tambin vecino), hablaban en espaol y l siempre les
deca que hablaran en ingls, les hablaba en creole, y los presionaba para no usar
espaol en su casa4. De este modo, aunque su padre fuera monolinge en espaol y les
hablara en espaol en el hogar, el barrio, los vecinos y su entorno familiar por parte de
mam favoreci el aprendizaje del creole para estos chicos.

Los padres del 82% de la poblacin bilinge


secuencial creole/espaol, nacieron en la isla o en
Providencia,

son

tambin

bilinges

creole/espaol. Sus abuelos en cambio en su


mayora son monolinges en creole. Los hijos de
esta poblacin con edades entre 41 y 50 aos
bilinges creole/espaol tambin son bilinges

Entrevista Julio 14 de 2009. Aqu se refiere al creole como ingls. Mrs. Mitzi percibe al creole como un ingls
mal hablado, como un ingls caribeo.
4
Entrada diario de campo de abril 23 de 2010. Charla informal con Guillermo en su casa en San Luis.

43
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

secuenciales creole/espaol, pero a diferencia de las familias intertnicas5 el creole


predomina en sus hogares, mientras el espaol es la lengua dominante en espacios como
el contexto escolar y el trabajo. Esta poblacin en su mayora ha vivido en otros lugares,
principalmente Panam o en Cartagena en donde han hecho sus estudios. La totalidad de
esta poblacin tiene secundaria completa y estudios tcnicos. Todos aprendieron el
espaol como L2 al entrar al sistema escolar. De acuerdo a la informacin recopilada en
la encuesta sociolingstica, el 27% de esta poblacin bilinge ha hecho estudios
formales de ingls ya sea en la iglesia, o viviendo en lugares como Estados Unidos, o
incluso debido a que han trabajado en cruceros donde deben hablar ingls, y es posible
entonces afirmar que ste constituye su L3. El 55% restante de esta poblacin no ha
tenido estudios formales de ingls y por tanto su competencia en esta lengua es limitada.
Los resultados de las encuestas tambin evidencian que es comn encontrar dentro de
este porcentaje bilinges pasivos en ingls.

El hogar ser el principal mbito de uso de la lengua creole de este 82% de poblacin
bilinge. El barrio es tambin un mbito de uso muy importante de esta lengua, ya que
los vecinos son en su mayora creole hablantes, incluso familiares muy cercanos.
Igualmente en el barrio se encuentran los amigos con quienes se habla en creole. El
trabajo es tambin un escenario de uso del creole, siempre y cuando sus compaeros de
trabajo sean creole hablantes. De lo contrario, el espaol predominar en el mbito
laboral. Independientemente del mbito en que se encuentren los hablantes, el uso del
creole o del espaol para esta poblacin bilinge con edades entre 41 y 50 aos estar
definido por sus interlocutores. El creole se hace presente en todos los escenarios de San
Luis, en el hogar, en las tiendas, en la calle y en los espacios deportivos. En el resto de
la isla, el creole debe compartir estos espacios con el espaol en el bus, en las oficinas,
en los espacios pblicos y privados. El ingls sigue siendo para esta poblacin adulta de
San Luis de uso cotidiano en el contexto religioso protestante. El espaol estar
presente en iglesias catlicas.

Veamos en el testimonio de Mr. Tieiti que en su tiempo, cuando estudiaba, la profesora


correga su creole hacia el ingls. Es tambin comn encontrar testimonios como estos
5

Se entiende por familias intertnicas la unin de una persona raizal con una persona proveniente del
continente colombiano.

44
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

en San Luis, entre personas de este segundo rango de edad. Por ejemplo, Luis ONeill,
msico reconocido en la isla, fue criado por sus abuelos y cuenta que cuando alguien
hablaba en creole en su casa, sus abuelos inmediatamente lo corregan. Djenlos hablar
como quieran dice Luis. Tambin cuenta que l conoci gente de Providencia, que
vena a estudiar bachillerato a San Andrs, que perda exmenes al no entender el
espaol. Luis recuerda que un vecino y amigo que estaba en tercer grado lloraba y le
peda que le explicara lgebra. Luis estaba en primer grado y no poda ayudarle. Su
amigo no sigui estudiando6.

Las grficas 4 y 5 resumen esta informacin sobre las tendencias bilinges en las
familias intertnicas de San Luis donde los padres tienen entre 21 y 40 aos de edad.

L1 de poblacin intertnica entre 21


y 40 aos
21%
26%

creole
espaol

Grfica 4: Distribucin de la poblacin intertnica entre 21 y 40 aos segn L1

Entrada diario de campo de 10 de 2008. Entrevista con Luis ONeill en su estudio de grabacin.

45
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Tendencias bilingues de familias


mezcladas
25%
20%

21%
16%

15%

Madre bilinge
creole/espaol

10%

Madre monolinge
espaol

5%
0%
Espaol L1

Creole L1

Grfica 5: Relacin bilingismo madre y L1 de poblacin entre 21 y 40 aos

Este grupo etario presenta un mayor ndice de mezcla ya que un 47% corresponde a
familias bilinges intertnicas. De este primer grupo de personas encuestadas se
evidencia un 21% para quien el creole es su primera lengua, y un 26% para quienes el
espaol es su L1. Esta diferencia depende principalmente de la voluntad y preferencia
de los padres para ensear una u otra lengua. Sin embargo, en la mayora de este 26%
de familias intertnicas para quienes el espaol es su L1, el 16%, la madre no era creole
hablante. Por el contrario, en la totalidad del 21% de las familias intertnicas que
ensearon el creole como L1 la madre era creole hablante. As, la tendencia evidencia la
importancia de la madre en la transmisin de la lengua creole como L1 en las familias
intertnicas. Especialmente en este rango de edad, es ms notoria esa tendencia ya que
en el 37% de las familias encuestadas, la madre es creole hablante.

La grfica No. 6 muestra esta tendencia para los hijos de la poblacin mezclada con
edades que oscilan entre los 21 y 40 aos.

46
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Tendencias bilinges en familias


intertnicas
16%
21%

hijos bilingues
creole/espaol
hijos monolingues en
espaol

Grfica 6: Tendencias bilinges de poblacin entre 21 y 40 aos

Los hijos de este 47% de familias bilinges intertnicas en su mayora aprendieron


espaol como L1, el 21%; mientras que un porcentaje menor aprendi creole como L1,
un 16%. As, el 16% de los hijos de familias intertnicas sern bilinges secuenciales
creole/espaol, siendo el espaol la lengua dominante; mientras que el 21% de los hijos
de familias intertnicas sern monolinges en espaol, con una competencia limitada en
creole o en el mejor de los casos bilinges pasivos en creole. Estos resultados
evidencian una tendencia a la dominancia del espaol en familias intertnicas.

Una vez descrito el 47% de la poblacin continuamos con el 53% restante de esta
poblacin con edades entre 21 y 40, el cual corresponde a poblacin raizal que no ha
conformado ni proviene de familias intertnicas. Esta poblacin es en su totalidad
bilinge secuencial creole/espaol. Los padres y abuelos de esta poblacin son a su vez
tambin hablantes bilinges creole/espaol. Algunos abuelos de estas personas, el 3%,
son bilinges creole/ingls, con competencia limitada en espaol. Por su parte, la
totalidad de los hijos de esta poblacin encuestada es bilinge secuencial creole/espaol.
En esta poblacin la encuesta no se evidencia el aprendizaje del ingls, sin embargo, la
comunidad afirma que es muy comn encontrar personas jvenes en estas edades se van
a trabajar en cruceros durante la mayor parte del ao, o que viajan a trabajar a Gran
Caimn en donde aprenden ingls como L3. La mayora de testimonios afirman que
para un creole hablante resulta muy fcil aprender ingls al encontrarse entre
47
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

angloparlantes (diario de campo entrada de marzo 12 de 2010: charla informal con


Hernn).

Con respecto a los mbitos de uso de la


lengua para esta poblacin se evidencian las
mismas tendencias que para el grupo etario
anterior. El creole comparte su espacio en el
hogar con el espaol especialmente si se trata
de familias intertnicas, mientras que en el
barrio, la calle, con la comunidad, vecinos y
amigos predominar el creole. En el trabajo
igualmente el creole y el espaol se hacen
presentes dependiendo de si los colegas y
compaeros son creole hablantes o no. Sin
embargo, el espaol es una lengua dominante
en este mbito. Los lugares de estudio como
la universidad o escuelas tcnicas siguen siendo un mbito en el cual predomina el
espaol. La iglesia mantiene el uso del ingls durante las ceremonias religiosas con
cantos, lecturas de la biblia y sermones en ingls. An as, el uso de esta lengua en el
espacio religioso se hace de manera habitual, aprendida y repetida constantemente, lo
que no da paso a un uso ms espontneo ni cotidiano.

Este grupo etario muestra nuevamente que el ingls est restringido a usos religiosos y a
escasos encuentros con turistas o personas angloparlantes que se encuentren en la isla.
An as, los mbitos de uso de las tres lenguas pueden compartirse dependiendo del
hablante con quien se entable la interaccin. El hogar, los encuentros cotidianos en la
vecindad, en el trabajo, en la iglesia, en la tienda, sern mbitos donde el creole, el
espaol y el ingls pueden encontrarse y usarse dependiendo del hablante y su
conocimiento frente al bilingismo de su interlocutor.

El ltimo grupo etario para describir en San Luis corresponde a las personas con edades
que oscilan entre 12 y 20 aos. Este grupo presenta tendencias bilinges similares a las
48
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

personas encuestadas con edades entre 21 y 40 aos. La grfica 7

resume la

informacin sobre la poblacin bilinge de San Luis con edades entre 12 y 20 aos.

Bilingismo de la poblacin entre


12 y 20 aos
33%
50%

creole/espaol
espaol/creole

17%

ingls/espaol

Grfica 7: Bilingismo de la poblacin joven de San Luis

As, el 50% de las personas que tienen entre 12 y 20


aos de edad son bilinges creole/espaol, siendo el
creole su L1, y el espaol la lengua dominante en la
escuela y el trabajo. Slo el 17% de esta poblacin de
San Luis es bilinge espaol/creole, siendo el
espaol su L1 y lengua dominante. Este 17% se
presenta debido a que se proviene de familias
intertnicas en donde el padre es generalmente de
Nicaragua, Panam o Cartagena, y se ha vivido en
estos lugares durante su niez. An as el creole fue aprendido como L2 de manera
secuencial.

La lengua inglesa para este grupo de personas no se evidencia como una lengua
adquirida en la isla en el hogar o en la escuela. Sin embargo, hay un 33% de poblacin
bilinge ingls/espaol que ha vivido fuera de la isla y del pas (particularmente en
Estados Unidos) durante toda su niez y juventud, y por tanto el ingls es su L1 y
49
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

lengua dominante. Este porcentaje se presenta debido igualmente a hogares intertnicos


en donde la madre es de la isla y el padre de otros lugares como Panam. Es evidente
entonces que el ingls no se est aprendiendo en San Luis, ni en la isla, como L2 o L3.
Para esta poblacin joven el ingls es una lengua que se ensea como lengua extranjera
en la escuela, o que se aprende si se vive en un pas angloparlante. Igualmente, la iglesia
como un espacio donde se usa la lengua inglesa no parece incidir en esta poblacin para
adquirirla como L2 o L3. An as, es interesante resaltar que la poblacin joven de San
Luis es bilinge y que hay variedad en su L1, lo que evidencia la complejidad de la
poblacin bilinge de San Luis y de la isla. Al describir esta poblacin se encuentran
diversas variables que inciden en el aprendizaje de una u otra lengua.

La escogencia de una de las lenguas para esta poblacin joven de San Luis de nuevo
depende de su interlocutor, pero es evidente que en el contexto escolar predomina el
espaol, mientras que en el hogar, en la vecindad y en espacios de interaccin con
amigos predomina el creole. Es de resaltar para este grupo etario la importancia del
creole para crear lazos de amistad, para el juego y la prctica de deportes. El estadio es
por ejemplo un espacio importante donde la comunidad joven de San Luis se rene. Los
jvenes usan sus mejores trajes, perfumados y bellos llegan a ver el partido y a lucir su
apariencia negra. Hay motos por montn parqueadas a las afueras. En las gradas se bebe
ron y cerveza y las mujeres bellas acompaan a los hombres con cadenas y ropa fina. El
partido parece una excusa para encontrarse con el amigo, el vecino, el amante. El creole
est presente todo el tiempo, aunque el espaol se escucha cuando se dirigen a un paa
o en contadas ocasiones entre creole hablantes. Los gritos ms fuertes de angustia y
rabia por las injusticias del juez son en creole (entrada diario de campo enero 10 de
2009).

Aunque la encuesta muestre el uso del creole en la juventud en estos espacios, la


mayora de las personas adultas consideran que los jvenes no hablan creole debido
principalmente al hecho de que hay una gran presencia de personas continentales
monolinges en espaol en la isla con quienes los jvenes raizales estudian, interactan
y establecen relaciones de amistad y de noviazgo. Tambin hay un importante nmero
de familias intertnicas en la isla y en el sector de San Luis que incide en la percepcin
50
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

de la prdida de la lengua y de las tradiciones. Finalmente, la poblacin joven siempre


quiere salir de la isla y esto genera una idea por parte de los adultos de prdida de
tradiciones. El gran auge del turismo tambin ha incidido para que los jvenes isleos se
relacionen ms con personas hispanohablantes y generen la percepcin de los adultos de
prdida de la lengua.
El creole no se est hablando en los adolescentes. Ah se est perdiendo. Antes en la casa
hablbamos en creole. En el colegio en espaol. En los ratos libres de encuentro
hablbamos en creole. Ahora todo es al contrario. Todo es espaol. Los muchachos no
quieren (hablarlo). Uno les habla y ellos contestan en espaol. Falta ese sentido de
propiedad, antes se vea en el centro, pero ahora tambin aqu en San Luis, en toda la isla.7

Los resultados de esta encuesta sociolingustica en el sector de San Luis evidencian que
el creole se mantiene como L1 para los diferentes grupos etarios, y que el espaol se
aprende principalmente de manera secuencial como L2. Este aprendizaje secuencial est
dado principalmente por la presencia predominante del espaol en la esfera escolar, que
a su vez incide en la decisin de los padres de familia de ensear el espaol en el hogar
o apoyar este aprendizaje durante los primeros aos escolares. Igualmente, el hecho de
que existan familias intertnicas en el sector incide en el aprendizaje secuencial del
espaol. As, los raizales en su mayora son bilinges tempranos que adquieren la
lengua creole como L1 y el espaol como L2 en el hogar, en la escuela y en la
comunidad.
El ingls, por su parte, ser la L3 para aquellas personas que la han estudiado de manera
formal ya sea porque fueron escolarizados en ingls, o porque asistieron a estudios bblicos
que se daban en ingls a travs de la iglesia Bautista (llamado Sunday School), y para
aquellas que han viajado a lugares angloparlantes a trabajar o estudiar. Sin embargo, la
lengua inglesa en la isla ya no se ensea en Sunday School, y en el contexto escolar pblico
y en algunos institutos de lenguas presentes en la isla se ha limitado a ser enseada como
lengua extranjera. Se ha perdido entonces como L2 y no es muy comn que se ensee en el

Entrada diario de campo de enero 16 de 2009. Historia de vida de Magda Masquita McKeller autora del
texto etnoeducativo Saint Andrew: Everything you have to know.

51
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

hogar. As lo afirma Okley Forbes, lingista, estudioso de la lengua creole y de la situacin


sociolingstica de la isla.

El ingls casi ha desaparecido. El ingls es ya una lengua de lite. Estatus es muy poquito el que
tiene. La mayor parte de la gente aqu todava entiende ingls cuando se le habla y cuando lo lee.
La mayora ni escribe ingls ni habla el ingls. Habla generalmente muy cercano a ingls, pero
es de todas maneras una forma derivada del ingls. Por supuesto como puede entender hace
esfuerzos cuando habla con el extranjero y pues lo comprende. Pero eso no es garanta de nada
[...] El ingls est ms o menos confinado a las iglesias protestantes y ceremonias en ingls 8.

Como se ha visto en los resultados de la


encuesta

sociolingstica,

la

sociedad

sanandresana determina que la lengua que


primordialmente se usa en el mbito del trabajo
es el espaol y no el creole o el ingls, aunque
esto puede variar dependiendo del interlocutor
y del tipo de trabajo que se lleve a cabo ya que
evidentemente hay trabajos que requieren el
uso del ingls, como docente de ingls o trabajos relacionados con el turismo. An as,
los documentos oficiales, los servicios que se ofrecen, las comunicaciones escritas,
todo documento que se realice en la isla se har en espaol. As, hablar espaol es
evidentemente una necesidad en la isla, un requisito y una obligacin para cualquier
trabajo.

En los hogares de San Luis y en las calles de este sector se escuchar el creole cuando
se encuentran con un vecino y se saludan siempre de una manera jovial. Saludo que
incluye un chiste sobre algo ocurrido recientemente, sobre la novia de aquel vecino;
sobre algo referente a una ancdota, o incluso con un apodo o sobrenombre que incita a
la risa. Es un saludo siempre jovial, alegrico e insultante que reta al otro a responder, a
defenderse. El tono jovial, el chiste, la burla, el yo lo s todo ser caracterstico del
habla creole. No hay una interaccin entre los creole hablantes que no empiece con un
comentario gracioso. San Luis es una comunidad de habla donde el rer y conversar
8

Entrevista realizada el da 25 de febrero de 2009 en su casa.

52
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

prevalece, donde las noches siempre sern apropiadas para sentarse frente a la casa y
disfrutar de la brisa, del clima fresco que finalmente llega. La noche incita a los
habitantes a reunirse en la tienda Carol o la ms cercana a sus casas para charlar un rato.
Tambin incita al juego de domin de los ms grandes, y al paseo en moto de aqu para
all de los muchachos. Es al final del da cuando ms se escucha el creole en las calles
de San Luis porque sus habitantes llegan de trabajar y tienen tiempo para encontrarse
con sus familiares, amigos y vecinos.

La encuesta sociolingstica tambin deja entrever la importancia de la madre en el


mantenimiento de la lengua. Si en ocasiones deciden no ensearla a sus hijos es porque
ellos se apenan y la madre desiste en su intento. Si la madre se mantiene en la decisin
de ensear creole lo hace teniendo claro que su papel es vital para mantener la lengua,
es decir, siendo consciente de la importancia de ensear la lengua. Igualmente, es
evidente que la presencia del espaol hoy en sectores tradicionales como San Luis se ha
incrementado por la presin del extranjero en la isla. Esto incide tambin en el hecho de
que los mbitos de uso estn determinados por el interlocutor: raizal o continental. An
as, las redes de solidaridad entre raizales hacen que la lengua se convierta en un lazo
social, en un instrumento, en una bandera que se lleva. Es a travs de la lengua que se
da esa unin del raizal como de la misma clase, el mismo grupo, una unin de
identidad: todo el que habla creole es raizal (entrada diario de campo enero 7 de
2009). Esta funcin identitaria de la lengua se discutir a continuacin en relacin a las
actitudes lingsticas de los hablantes.

2.5 La construccin de actitudes lingsticas y la eleccin de lenguas

Adicional a la encuesta sociolingstica realizada en el sector de San Luis, se utilizaron


tcnicas de recoleccin de datos como observacin participante, diario de campo,
historias de vida y charlas informales con los diferentes habitantes del sector y de la isla.
Esto con el fin de lograr una triangulacin de la informacin y una mejor comprensin
de la situacin sociolingstica de la isla. La triangulacin se define como el uso de ms
de una forma o ms de una evidencia o ms de un procedimiento con el objetivo de
53
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

asegurar la credibilidad y validez de los resultados investigativos al validarlos entre s


(Johnstone, 2000, 61. En: Flrez, 2004). Esta labor se llev a cabo en diferentes periodos

de tiempo, durante tres salidas de campo que sumaron en total 6 meses.

Gran parte de la informacin presente en las diferentes historias de vida y en el diario de


campo, que compila la observacin participante e informacin sobre charlas informales,
se relaciona con las actitudes frente a las diferentes variedades lingsticas presentes en
la isla, especialmente frente al creole como lengua identitaria de la comunidad raizal.

Las actitudes lingsticas entendidas como un proceso social se construyen a partir de la


interaccin y de la experiencia sociolingstica de las personas y por tanto se originan
en el comportamiento colectivo. De este modo, ellas no son slo disposiciones de
nimo, sentimientos individuales u opiniones personales sino valoraciones colectivas
que se concretizan individualmente a travs del habla ya que hablando nos construimos
como individuos que forman parte de grupos sociales; hablando expresamos nuestra
oposicin, rechazo, pertenencia y orgullo a esos grupos y sus formas de hablar
(Cargile, Giles, Ryan & Bradac, 1994: 211. En: Rojas, S. 2007). Siendo entonces una
construccin colectiva originada en la experiencia sociolingstica de los hablantes, las
actitudes se adquieren, no se heredan; y esto hace que sean duraderas y estables, y que
tengan un referente especfico (Fishman, 1995).

Los juicios de las personas frente a una variedad usada, frente a los hablantes, a sus
comportamientos lingsticos y a las relaciones que esas lenguas o comportamientos
crean, se materializan en las actitudes lingsticas. Por esto, es necesario estudiar las
actitudes lingsticas desde tres dimensiones distintas: la cognitiva, la afectiva y la
conductual (Fasold, 1984: 148; Cargile, Giles, Ryan y Bradac, 1994: 221. En: Rojas,
2007). La primera se relaciona con la estructura de creencias individual y la manera
como los conceptos la sostiene y le da un carcter racional. La dimensin cognitiva de
las actitudes lingsticas refleja as una opinin verbal con respecto a las variedades o a
los hablantes. Esta dimensin da cuenta tambin de las creencias sobre el mundo que
por ejemplo se materializa a travs de expresiones como creole is a type of English
mixing with Spanish and English. We dont have a gramar. Its easier for us. Creole is
54
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

for identify ourselves islanders, but it is necessary to speak English for work, for
study9.

Por su parte, la dimensin afectiva puede evidenciarse a travs de estrategias verbales y


no verbales, y hace alusin a las orientaciones emocionales con respecto al objeto de la
actitud, esto es, lo que se siente frente a la variedad lingstica y los hablantes
Finalmente, es posible identificar actitudes lingsticas a travs de su dimensin
conductual, es decir, a travs de expresiones observables y evidentes en el
comportamiento de los individuos. Expresiones fsicas de rechazo o de aceptacin sern
las ms comunes. Igualmente, esta dimensin conductual se hace evidente por ejemplo
cuando se demuestra una motivacin por involucrarse en procesos de aprendizaje, o
cuando no hay resistencia por incorporar palabras de una variedad al repertorio lexical
propio.

Este estudio se centra principalmente en la dimensin cognitiva de las actitudes


lingsticas de los hablantes y no hablantes de creole en San Luis y San Andrs Isla, ya
que es a travs de la estructuracin conceptual presente en las historias de vida y en las
entrevistas y charlas informales que se logra evidenciar un sistema de creencias frente a
las variedades en contacto y sobre el mundo. La dimensin conductual se caracterizar
igualmente en cuanto a la acomodacin o adaptacin del habla y la voluntad de los
hablantes por cambiar de variedad en el contexto multilinge de la isla, esto es, su
eleccin lingstica.

La eleccin de lenguas es definida por Moreno Fernndez (1998: 242) como el hecho de
manejar cdigos diferenciados, de usar una lengua o de usar otra. Para este autor el
cambio de cdigo o alternancia de dos lenguas dentro del discurso de un hablante, as
como la mezcla de cdigos y el cambio de estilo constituyen formas de eleccin
lingstica. Fasold (1984) por su parte considera que marcar los lmites de la eleccin
lingstica no resulta tan fcil, y ms bien habla de un continuo de eleccin lingstica.

Creole es un tipo de ingls que mezcla ingls con espaol. No tiene gramtica. Es ms fcil para
nosotros. El creole nos identifica pero es necesario hablar ingls para conseguir un trabajo y para estudiar.
Charla informal con la duea de una tienda en San Luis compilada en entrada de diario de campo del 14
de abril de 2009.

55
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Esto es, elecciones que van desde una gran escala hasta los de menor escala. Su
explicacin requiere entonces factores de naturaleza sociolgica y psicolgica, as como
de factores antropolgicos que den cuenta de las causas y las diversas circunstancias de
la eleccin.

Fishman (1995) argumenta que existen contextos institucionales, esto es, mbitos o
dominios en los que el uso de una variedad lingstica es ms apropiado que otra. Los
mbitos estn determinados por factores como el lugar, el tema y los participantes. De
acuerdo con Fishman, las variedades pueden asumir unos usos funcionales adicionales.
Sus distribuciones funcionales estn dadas por los usuarios y el uso que den de ellas, y
no por las caractersticas de las mismas (p.49). Cuando las lenguas parecen
completamente semejantes entre s fontica, lxica y gramaticalmente puede resultar
interesante establecer autonoma mutua, de la ms dbil respecto a la ms fuerte. La
Autonoma es una concepcin social y comn de la lengua, muestra unidad e
independencia del sistema lingstico de alguna variedad. Si no se establece esta
autonoma puede tener un carcter de dialecto, una subordinacin y estar dada a un
sometimiento poltico. La estandarizacin es entonces el principal medio para despertar
actitudes autonmicas. La historicidad y el grado de vitalidad de la variedad tambin
inciden en las actitudes lingsticas de los hablantes. Las actitudes lingsticas pueden
entonces determinarse mediante la estandarizacin, la autonoma y la vitalidad de una
variedad. Cuanto ms numerosos e importantes son los hablantes nativos, tanto mayores
son su vitalidad, autonoma e historicidad (Fishman, 1995. p.52).

As, en una comunidad lingstica, los miembros participan por lo menos de una
variedad lingstica y de las normas para su uso adecuado. Dentro de comunidades
pequeas y autnomas se pueden establecer diferencias entre hombres y mujeres,
menores y adultos, padres e hijos, lderes y seguidores. Todas revelan repertorios
lingsticos funcionalmente diferenciados. Los repertorios verbales son adquiridos y
reforzados principal y experimentalmente por la interrelacin verbal y por la integracin
simblica en el funcionamiento de las comunidades lingsticas (Fishman, 1995. p. 54).

56
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Los mbitos de uso de la comunidad de habla de San Luis estn determinados por los
participantes de los eventos comunicativos. Puede que stos se encuentren en un
contexto institucional que aparentemente est considerado como un mbito del espaol
donde el manejo de los documentos se har en espaol. An as, el nombre de estos
documentos y las palabras que tal vez no existan en creole se convierten es prstamos.
Sin embargo, el resto de la conversacin se dar en creole si los participantes son creole
hablantes. As por ejemplo, Mrs. Edesy Kelly, rectora del colegio La Sagrada Familia,
bilinge creole/espaol, contesta el telfono en espaol y como sabe que quien la llama
es hablante de creole, cambia de cdigo inmediatamente. En su evento comunicativo en
creole surgen palabras como o sea y carpeta como prstamos del espaol (entrada
diario de campo julio 19 de 2009, oficina de la profesora kelly).

Los participantes, como afirma Fishman (1995), son quienes determinan la eleccin de
una lengua o de otra. Y la eleccin de una lengua se considera tambin una eleccin de
valores culturales. Valores culturales de ser isleo o raizal, de ser incluido o reconocido
como tal. Milenis Steele, por ejemplo, es una mujer raizal casada con paa. Ella es una
persona bilinge creole/espaol, habla con raizales y stos en ocasiones se sorprenden
porque creen que ella es paa. Su mam es paa y su padre, de apodo peladito, raizal.
El rostro de Milenis tambin parece identificarla como cartagenera. Ella elige hablarle a
sus paisanos en creole con el fin de que la identifiquen como islea, para mantener lazos
de parentesco o de relacin con la comunidad. Siempre le preguntan: y peladito, where
de him? y eso incita al uso de la lengua, a la eleccin de la misma y al establecimiento
de redes sociales, de relaciones sociolingsticas de identidad y de inclusin. Las
ancdotas vienen y van sobre la familia de los Steele, y as se le atribuye un carcter
isleo. Todo a travs de la lengua (Entrada diario de campo Julio 15 de 2009, lugar del
evento: calles de San Luis).

Desde una perspectiva psicolgica, Moreno Fernndez (1998, p. 247) afirma que la
eleccin depende de tres situaciones psicolgicas a saber: a) necesidades personales del
hablante, b) la gente con la que se desarrolla la actividad o interaccin en un momento y
c) las caractersticas del grupo social del cual proviene. Igualmente, las actividades de
adultez hechas en una lengua estn determinadas desde la etapa de desarrollo del
57
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

individuo. Rezar, leer, etc., se da en una lengua u otra de acuerdo a como se hizo en la
niez.

Este manejo de las variedades lingsticas en los eventos comunicativos es entonces la


acomodacin del habla. Cundo un hablante tiende a ser convergente (a usar la misma
lengua), y cundo a ser divergente (a usar otra lengua)? La convergencia es una
estrategia lingstica que se relaciona con la pertenencia a un grupo dominante y
subordinado y depende del inters del hablante de tener una mejora en la posicin del
grupo, una aprobacin social, o lograr comunicarse eficazmente y mantener identidades
sociales positivas. Los hablantes entonces adaptan su forma de hablar al habla de sus
interlocutores para lograr alguno de estos objetivos; pero tambin constituye una
estrategia de cortesa ya que se acepta el habla del otro y se asume como vlida para ser
imitada. La convergencia en San Luis y con
los hablantes de creole en la isla es muy
comn cuando se encuentran con un hablante
monolinge en espaol y con hablantes de
ingls. El creole hablante tender a acomodar
su creole al ingls con turistas o con quien
les hable en esta lengua, y a usar espaol con
paas en diferentes eventos comunicativos.

Por su parte, la divergencia es una estrategia que los hablantes usan con el fin de
reforzar sus diferencias lingsticas y comunicativas respecto de otros individuos,
principalmente con el fin de demostrar que no se quiere hablar con el otro, o expresar
desagrado o rechazo (Moreno Fernndez, 1998, p. 155). Esta divergencia tambin se
hace evidente en San Luis y en la isla cuando se est frente a un paa o turista y se
quiere hablar sin ser entendidos. Es tambin comn para hablar mal de quien est
presente y no entiende creole y en muchas ocasiones para burlarse de l, o para hablar
de alguien ms, hacer bromas o simplemente hacer un comentario que se quiere
mantener incomprendido por quien no habla creole y est presente en la conversacin.
Es interesante observar tambin que la convergencia y divergencia se hacen presente en
la televisin local de la isla a travs de programas que hacen uso del creole y del
58
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

espaol y en algunas ocasiones y programas del ingls simultneamente. As, en


programas como noticieros, o programas en formato de magazine, una persona habla en
espaol y otra en creole o ingls. Entre ellos se da la comunicacin en diferentes
lenguas y se incita a los televidentes a llamar y a usar cualquiera de las dos lenguas. La
presencia de las lenguas en contacto en este mbito parece entonces romper con las
dinmicas de convergencia y divergencia comunes con el fin de darle un espacio
equitativo a las variedades lingsticas, y especialmente, con el objetivo de reafirmar la
presencia del creole en la comunidad raizal (Entrada diario de campo abril 11 de 2010).

Martn, director de Teleislas, afirma que desde el ao 2004 se viene implementando el


uso del creole en la televisin y el cine local. De acuerdo con Martin el creole no puede
ser slo para los isleos. Su objetivo es entonces llevar la lengua y la cultura islea a
los lugares donde no ha estado antes a travs de la televisin, esto es, a los barrios que
se describen como continentales. El menciona especficamente programas como Granny
Kitchen y cpsulas de creole en el noticiero de las 8:00p.m. En sus palabras, esta
iniciativa tiene como fin despertar en el corazn de la comunidad la importancia del
creole y se presenta como un recurso cultural y econmico. Martin confa en que estas
acciones incidirn en las actitudes de la comunidad islea y continental de San Andrs.
Igualmente, Martin tiene claro que el creole y el ingls son lenguas muy cercanas y que
constituye una ventaja hablar dos lenguas.

Se busca entonces presentar la cultura en televisin para fortalecer la lengua. Martn


habla de invadir la otra cultura, la cultura continental, de llevar un proceso de
colombianizacin a la inversa. l mismo vivi en el centro y dice haber sido criado en
el continente. Su novia viva en el centro tambin y l siempre crey que ella era
cartagenera hasta tiempo despus del noviazgo. Su hijo de dos aos habla creole y
espaol y cambia de cdigo con facilidad. Afirma que el canal Teleislas es importante
para que la gente islea se vea representada (Entrevista del 9 de enero de 2009 en su
oficina en Teleislas, barrio La Loma).
El estudio de las actitudes lingsticas en comunidades de habla creole o de pidgins ha
sido limitado. Sin embargo, las actitudes que se reportan en la literatura concerniente a
59
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

pidgins y lenguas creole son similares a actitudes relacionadas con otras variedades no
estndar, y usualmente encajan en lo que Rickford denomina la perspectiva estndar de
las actitudes lingsticas frente al contnuum. De acuerdo con esta perspectiva, la
variedad estndar es buena mientras que la no estndar es mala (Rickford, 1985;
Rickford and Traugott, 1985; Beckford, 1999. En: Flrez, 2004: 7).
Esta perspectiva estndar est basada generalmente en evidencia anecdtica, y en
reportes sobre la clase media o de miembros de la lite y no es suficiente para explicar
por qu se prefiere hablar las lenguas creole a pesar de ser consideradas como malas
variables en la mayora de contextos donde se hablan (Rickford, 1985, 147. En: Flrez,
2004: 8)

Rickford y Traugott (1985. En: Flrez, 2008) ofrecen una explicacin adicional para la
complejidad de las actitudes en comunidades creole. Caracterizan estas actitudes como
paradjicas y argumentan que las variedades creole pueden ser vistas como smbolos de
verdad, solidaridad y autenticidad que en contraste con las lenguas estndar se relacionan
histricamente con la opresin y corrupcin de gobiernos postcoloniales. La perspectiva
negativa frente a las lenguas creole est basada generalmente en el argumento de que la
lengua creole no puede ser considerada una lengua real, lo cual surge de una idea errnea
sobre las lenguas creole de no tener gramtica o de ser versiones corruptas de su lengua
lexificadora. Otra tendencia se ha asociado con la vulgaridad que a su vez implica una
asociacin de la variedad estndar con moral y valores. Una ltima tendencia ha sido la de
presentar a las lenguas creole como un smbolo de degradacin social y poltica (Rickford
y Traugott, 1985, 255. En: Flrez, 2008).

Tambin se puede encontrar evidencia sobre actitudes lingsticas en los medios de


comunicacin y en la literatura que se produce en estas variedades en contraste con la que
se presenta en las variedades estndar. Estas variedades se usan comnmente para ponerle
humor a una historia, para presentar un personaje pattico, o en el mejor de los casos para
sugerir el folclore de la gente que las habla. Sin embargo, es tambin posible encontrar un
nmero considerable de comunidades creole hablantes que estn empezando a usar sus
lenguas en poesa, cuentos cortos y novelas (Rickford y Traugott, 1985, 256). En San
Andrs Islas las actitudes lingsticas de los hablantes de creole no se alejan de estas
60
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

generalizaciones sobre los contextos en los que se hablan lenguas creole. Se ha mencionado
que siendo la lengua autctona de la isla, es importante para mantener la unidad de la
comunidad. En otras palabras, la lengua creole para los raizales es la lengua de la familia y
de la amistad, la lengua de la informalidad y la lengua del barrio; para los inmigrantes, el
creole es la lengua de integracin con la comunidad raizal (Flrez, 2004, 138). Sin
embargo, la comunidad percibe que an prevalecen actitudes lingsticas negativas frente a
esta lengua.
El 75% de raizales apoya el creolismo. Otra parte apoya el ingls. Para trabajar, para
estudiar se exige el ingls (entrada diario de campo de 17 de enero de 2009, Entrevista
con Richard Fracis) Muchos piensan todava que el creole es un dialecto, el idioma
siempre ha sido tratado con desprecio. Siempre nos hicieron creer que era una lengua
inferior a las dems y que por eso en muchas familias nativas no les hablan en creole o
en ingls a los nios (entrada diario de campo de 21 de enero de 2009. Entrevista con
Jun Mary Mow).

Frente a este tema, el Pastor Raymond Howard considera que sobre la lengua creole se
ha mantenido un estigma por aos, un estigma que hace que la lengua se mantenga slo
en el mbito familiar y privado y no se use en espacios como la iglesia o que no se
acepte su uso escrito en el mbito escolar y oficial.
El creole en la iglesia es algo relativamente nuevo (). En la iglesia se utiliza el ingls.
De los pocos lugares donde se utiliza el ingls es en las iglesias. El creole por costumbre
se utiliza en las casas entre los amigos y as por el estilo. De pronto como algo que nos
dijeron, esa estigma que est sobre nuestra lengua materna como un ingls malo, un
ingls chapuceado. Cualquier cantidad de cosas que dijeron sobre nuestra lengua, hasta
que ltimamente hemos estado como sacando el creole del closet, porque es que el creole
no es solamente nuestra lengua. Somos creole. Es lo que somos como persona, como
cultura. Entonces esconder el creole es como esconder a uno mismo, no aceptar a uno
mismo. Que es lo que realmente nos decan, no? Ese script que nos dieron de aos atrs,
que nos hizo de pronto odiar a uno mismo, que uno mismo es. Pero desde hace unos aos,
unos 10 aos para ac hemos estado tomando muy en serio, redescubriendo nuestra

61
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

identidad como personas autctonas, una cultura, una identificacin rara y la lengua es
parte vital y muy importante de ese redescubrimiento de la identidad10.

El Pastor Raymond promueve actualmente el uso del creole en la iglesia. El da junio 13


de 2009 se llev a cabo la primera ceremonia en creole en la Primera Iglesia Bautista
dirigida especialmente por jvenes. Una ceremonia en la cual los jvenes prepararon
diferentes actividades y representaciones de pasajes de la biblia, todo hablado en creole.
No todos los hablantes de creole estn de acuerdo con esta nueva iniciativa. Hellen
Francis por ejemplo se alegra de haber estudiado la biblia en ingls y no en creole como
ahora se pretende porque eso suena muy horrible11. Por su lado, personas como Arnie
Britton ven como positivas las nuevas iniciativas frente a uso del creole en la iglesia si ya
se est usando en las iglesias es un logro grande, que antes no se vea en las iglesias. Si ya
se est usando en la Primera Iglesia Bautista que la iglesia histrica de San Andrs, es un
logro grande. Antes no se vea12. Al igual que Arnie otras personas como Luis ONeill
consideran que la religin que usa el ingls estndar promueve en s misma otra forma de
colonizacin acaso Dios no habla creole o qu?, afirma.13

La postura del Pastor Raymond relaciona


fuertemente el creole como un aspecto vital para
mantener una identidad raizal o nativa de la isla.
San Luis constituye un sector representativo de la
isla debido principalmente a la gran presencia de
habitantes nativos que ha permanecido all
manteniendo sus tradiciones e identificndose
como un barrio perteneciente a un sector tradicional, nativo, con identidad raizal que
establece redes sociales de solidaridad, de reconocimiento de quin es el otro, y de
mantenimiento de valores familiares y de vecindad. An as, el fenmeno de la
inmigracin en la isla constituye un factor que tambin ha incidido en este sector
comnmente identificado como tradicional y particularmente raizal o nativo. Hay un
considerable incremento de personas provenientes del interior que ahora viven en este y
10

Entrevista realizada el 23 de julio de 2009 en la iglesia bautista: First Baptist Church que preside.
Entrada diario de campo del 13 de julio de 2009. Charla informal con Hellen Francis.
12
Entrada diario de campo del 20 de julio de 2009. Charla informal con Arnie Britton.
13
Entrada diario de campo de enero 10 de 2008. Entrevista con Luis ONeill en su estudio de grabacin.
11

62
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

en el sector de La Loma. Toda la isla parece entonces impregnada de nuevas dinmicas


sociales de mezcla que inciden en el uso de una u otra lengua y de las percepciones
frente a las mismas por parte de sus hablantes.

Estas nuevas dinmicas hacen que el espaol se perfile como lengua dominante en la
esfera pblica de la isla y que evidentemente juegue un papel importante como lengua
nacional al ser la lengua del trabajo, del comercio y del sector del turismo, de los medios
nacionales y de la mayora del material impreso disponible en las islas, y al ser la lengua de
la educacin. Con respecto al ingls, se afirma que es importante tanto como lengua local
como la lengua internacional por excelencia. Comparte de manera local los roles de la
lengua formal en algunos dominios, especialmente en las iglesias bautistas, en la TV y la
radio, y es tambin considerada una parte importante de la herencia raizal. Como lengua
internacional se considera importante en el sector del turismo, y se ve como una
herramienta personal de progreso (Flrez, 2004, 139). Un ejemplo de esto son los grupos
musicales locales como el llamado Creole que creen importante que sus temas estn en
ingls y no slo en creole. Hay que apuntarle al ingls, aunque resulta que cuando uno
hace la traduccin de algunos temas al ingls no tienen el mismo sentido que cuando lo
hacemos en nuestro idioma natal. Porque si le voy a cantar a nuestros viejos en espaol a
ellos no les va a sonar lo mismo. En cambio si lo hago en creole ellos lo van a apreciar al
100%, pero tratamos de cantar para todos los pblicos, en espaol tambin (entrada diario
de campo 15 de enero de 2009. Entrevista con el grupo Creole antes de uno de sus
conciertos).
Sin embargo, el ingls no es una lengua que se usa entre las personas raizales. Es extrao
usarla porque las mujeres raizales no somos muy delicadas y hablar ingls requiere
delicadeza y femineidad, entonces es raro hablar entre nosotras en ingls.14

Es ms

cmodo para los hablantes usar creole que ingls. How are you resulta extrao, se prefiere
ho yo de o go lang en vez de get out. Como Penny, Arnie tambin siente que es ridculo
hablar estndar English entre creole hablantes. Tambin cree que es mejor hablar ingls con
personas que hablan ingls porque hay mucha gente que rechaza a los creole hablantes, y en
contraposicin considera que entre creole hablantes es posible que haya gente que se burle
porque otro le habla en ingls estndar y no en creole. En situaciones pblicas locales es
14

Entrada diario de campo de abril 21 de 2010. Charla informal con Penny Bryan.

63
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

comn que dirigentes o lderes usen espaol y luego ingls estndar en sus discursos.
Hablar en creole en estas situaciones no resulta adecuado porque su discurso debe ser ms
oficial y elegante15.

Claudia Aguilera, periodista bogotana, bilinge espaol/ingls, que ha vivido en las islas
desde los aos 80 y quien ha aprendido creole por su inters por la cultura islea y su
acercamiento a creole hablantes, considera que las actitudes frente al uso del ingls en la
isla son variadas. Su experiencia deja entrever una preferencia por el ingls de parte de los
creole hablantes al encontrarse con interlocutores que hablan ingls.

Las actitudes de los isleos frente a alguien que habla ingls son diferentes. Primero,
puede que se sientan felices y sigan hablando creole sin que les incomode el hecho de que
uno est ah y que pueda entender o no. Es la reaccin menos comn. Cuando un isleo
sabe que hablas ingls inmediatamente cambia su fontica y empiezan a tratar de hablar el
ingls estndar. O apenas ven un micrfono hablan ingls estndar. Es algo que como que
los avergenza o lo dejan para el trato cotidiano en su casa o con sus vecinos pero no para
relacionarse con el mundo hacia afuera16.

2.6 La funcin identitaria de las lenguas

Esa relacin entre creole e identidad ha sido fundamental para la preservacin de la


lengua. Este hecho se da principalmente por la fuerte cohesin que existe entre los
miembros de una misma familia y la estrecha relacin que se da entre la familia y la
tenencia de tierra. Los terrenos son generalmente repartidos entre los hijos. As, hijos,
tos, y diferentes miembros de la familia construyen y viven en casas cercanas unas de
otras, dentro del mismo terreno perteneciente a una sola familia extendida, favoreciendo
la transmisin de la lengua. Los abuelos y las primeras generaciones sern entonces las
portadoras de ese saber lingstico y los principales responsables de su transmisin y
mantenimiento.

15
16

Entrada diario de campo de julio 20 de 1009. Charla informal con Arnie Britton.
Entrada diario de campo de julio 20 de 2009. Charla informal con Claudia Aguilera y Arnie Britton.

64
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Es evidente de este modo que, como lo afirman Appel et al (1996), el uso de las lenguas
requiere el empleo de una serie de normas concretas y la especializacin funcional de
las lenguas implicadas. Es claro en este contexto bilinge que el creole cumple
principalmente funciones de cohesin tnica y de determinacin identitaria al igual que
la de comunicacin cotidiana en la familia, en la vecindad y entre paisanos. El ingls
por su parte tiene la tendencia a cumplir funciones religiosas muy limitadas.

La lengua creole es as el smbolo par excellence de la identidad raizal o nativa,


siguiendo los trminos de Fishman (1995): la lengua da cuenta de la paternidad,
expresa el patrimonio y sostiene la fenomenologa. Un vehculo que lleve un
cargamento de tal valor debe ser considerado igualmente valioso, incluso parte del
cargamento, tan valioso en s mismo y por s mismo (Fishman, 1995, p.25). Los
hablantes de creole siempre la usarn entre ellos para saludar a quien se encuentren en
el camino al trabajo o a casa, o en la tienda, en el bus, andando en moto, etc. Esta lengua
siempre incitar la interaccin y a la vez la identificacin de quin es un paisano, un
amigo, un familiar, un raizal. La lengua crea una especie de lazo asociativo (Appel, et
al, 1996, p.26) entre los hablantes y habitantes de San Luis y de la isla. No importa el
sector realmente en el que se encuentren dos hablantes, siempre usarn su lengua entre
s. Es entonces comn encontrar entre los hablantes la percepcin de la lengua como un
elemento de identidad y de cohesin, como lo afirma Phillip Hudson:
Thats we, thats our identity thats our way of talking. It will be good if we try to
conserve it because if we dont it will be like going away, and now a days I think it is
really important that we keep this Creole so it never dies, and this is we. This is the only
thing that keeps us together, this is fi we language and we should not be ashamed about it.
It is really similar to Jamaica and other Caribbean islands and we should not be ashamed
(Phillip)17.

17

Eso somos, es nuestra identidad, nuestra forma de hablar. Sera bueno que tratramos de conservarla
porque si no lo hacemos, desaparecer, y hoy en da creo que es muy importante mantener el creole para
que no muera. Es la nica manera de mantenernos juntos, es nuestra lengua y no deberamos
avergonzarnos de ella. Es muy parecida al de Jamaica y de otras islas del Caribe, y no deberamos
avergonzarnos de ella. Entrevista realizada el 21 de julio de 2009 en su casa.

65
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Como lo afirman Appel et al (1996) todo aquello que diferencia un grupo de otro
constituye la identidad del grupo. Aunque estos autores afirman que no hay criterios
fijos, un grupo se considera grupo tnico con una identidad tnica especfica cuando es
suficientemente diferente de otros grupos (Appel et al., 1996, p.24). Phillip, como
hablante de creole, se identifica como raizal y concluye que la lengua creole es aquella
que los mantiene unidos, y que constituye su lengua, su patrimonio. As, los raizales
constituyen un grupo etnolingstico. Fishman (1995) habla de etnicidad teniendo en
cuenta tres dimensiones diferentes: la paternidad, el patrimonio y la fenomenologa.

La primera de ellas est ligada al sentimiento de continuidad, de adquisicin de padres y


generaciones anteriores. La segunda dimensin de la etnicidad de acuerdo con este autor
est relacionada con el legado de la colectividad, lo que define al grupo como propio y
diferente, la msica, las tradiciones, modelos que se han seguido, patrones que se han
heredado de generaciones anteriores. La ltima dimensin de Fishman, por su parte,
hace referencia al significado que se atribuye a ese legado que ha sido heredado. Esto
es, las actitudes frente a la pertenencia a un grupo tnico.

As, es evidente que el creole tiene una relacin muy fuerte con la etinicidad y la
identidad raizal. Sigue siendo un vehculo que carga un legado y que es considerado
propio, nico en la isla. Cumple por tanto una funcin integradora. Aunque Appel et al.
afirman que la lengua puede mantener una funcin ritual, y que tambin se pueden
preservar otras seales de identidad siempre que tengan alguna funcin en la vida
privada de los individuos. En la isla, lo ms caracterstico y papable como identidad
tnica seguir siendo la lengua creole. Aunque por supuesto estos mismos autores
sealan que no existe relacin necesaria y categrica entre lengua y etnicidad. Y de
acuerdo con ellos, hay muchos ejemplos de grupos tnicos con lenguas diferentes, pero
tambin muchos casos de grupos tnicos diferentes con una lengua en comn. En la isla,
no slo el raizal se siente parte de un legado histrico. Los llamados outsiders (forneos
o continentales), paas, o shark head tambin reclaman un espacio en esta comunidad y
tienen un inters por formar parte de las dinmicas sociales y culturales de la isla.
Muchos de ellos, como hemos visto en la descripcin bilinge de los habitantes de San
Luis, aprenden la lengua en su hogar, o con sus amigos, o se casan con raizales y en
66
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

algunos casos tratan de mantener la lengua en sus hogares intertnicos. Larry Zogby
empresario de la isla cuya familia viene de la Regin Caribe continental.

Es el idioma de san Andrs. La gran mayora de personas estn hablando creole. Inclusive
los hijos de inmigrantes de Colombia que van a la escuela aqu en San Andrs ya hablan
creole. O sea, personas donde los padres son por ejemplo de la costa y tienen poco tiempo
ac los nios ya hablan creole porque van a escuelas donde les ensean creole. Entonces
es muy comn ver en la calle nios que tu sabes que no son raizales, que son de la costa
hablando creolees ms por circunstancias En esa poca cuando estudibamos ac
haba poquitos colegios. Entonces en el colegio haba mucha gente islea, mucha gente
nativa, y se hablaba mucho creole y ah pues aprendimos a conversar y a entendernos en
creole, no probablemente no tener una conversacin muy fluida digamos como la tiene un
raizal, porque es la lengua materna de ellos, pero s a hablarnos con ellos, a entenderse y a
seguir en espaol se hablaba con los amigos y no en todas partes ni en todas las
ocasiones, ms que todo en el colegio. Ya despus estudi afuera ingls estndar y ya se
perdi mucho lo del creole.

Larry como muchos otros outsiders18 aprendi creole en el colegio, con sus amigos y
esto lo integra un poco ms a la sociedad raizal. Posiblemente no ser identificado como
raizal o como perteneciente a la comunidad raizal, a menos que se case con un raizal,
pero s lograr ser ms aceptado en la comunidad o por lo menos tener un poco ms de
acceso a sus dinmicas.

2.7 Polticas lingsticas y lenguas creole

La posicin estatal parece ir en contraposicin de lo que muchos hablantes perciben


sobre su lengua. Dionicio Brown, que trabaja en la Secretara de Educacin en el tema
del bilingismo, percibe el creole como una lengua en proceso de evolucin que por
tanto no puede ser estandarizada. Para l, el creole no constituye una lengua formal y es
entonces el ingls el que debe promoverse como L1 ya que ste s es una lengua formal.

18

Forneos o continentales

67
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

What can people communicate in Creole? Creole languages are limited in vocabulary,
semantics, in communicating ideas. Creole speakers have a disadvantage. Get rid of
that, have more equity in communication. Native people cant have a job outside like
Grand Cayman. In English they communicate better when being outside. In few months
they learn English quickly, in Houston in colleges in English, and in Florida. Clearly,
what you need to develop is English. [] They come from a formal language. I do
agree with the theory that they come from an attempt that slaves had to learn their
masters language. Half-way of the learning. That makes it easy to correct. It could be
an independent language but it is closer to a standard Caribbean English.19

Esta percepcin de la lengua creole como una lengua limitada en vocabulario y en


semntica que no permite comunicar las ideas, y como una lengua que no tiene utilidad
proviene de un representante oficial en la isla en el campo de la educacin, quien a su
vez debe incidir en las polticas lingsticas locales. Mhlhusler (1992) divide las
perspectivas y prcticas de la preservacin de las lenguas en a) dejarlas ser, b) dejarlas
morir, o c) preservarlas. De acuerdo con este autor, de estas tres, la ms comn es la
primera para el pblico en general, para quienes regulan polticas lingsticas e incluso
para lingistas. De acuerdo con esto, dejarlas ser puede entenderse como
invisibilizarlas, sin asumir responsabilidades con respecto a su proteccin y expansin.
As, dejarlas ser parece ser igual a dejarlas morir. En un mundo globalizado donde las
lenguas internacionales y con mayor representacin econmica y poltica han logrado
invadir los espacios de las lenguas en peligro y con menor prestigio y nmero de
hablantes, no intervenir puede contribuir a su desaparicin. En este sentido, intervenir o
no intervenir constituye en s mismo una postura poltica, una ideologa con respecto a
las lenguas de un pas o regin, y es considerada como una poltica lingstica. Esto se
refleja en el contexto insular sanandresano por medio de la postura poltica que este

19

Qu puede decir la gente en creole? Las lenguas creole son limitadas en vocabulario, en semntica,
para comunicar ideas. Los hablantes de creole tienen una desventaja. Hay que deshacerse de eso, tener
ms igualdad en la comunicacin. La gente nativa no logra conseguir un trabajo fuera de la isla como en
Gran Cayman. Ellos se comunican mejor en ingls cuando estn fuera del pas. Aprenden rpido el
ingls, en unos pocos meses, en Houston, en universidades en ingls, en la Florida. Claramente, lo que
se necesita es desarrollar el ingls. Estas lenguas vienen de una lengua formal. Estoy de acuerdo con la
teora que vienen de un intento de los esclavos por aprender la lengua de sus amos. En vas de
aprendizaje. Eso hace que se fcil corregirla. Podra ser una lengua independiente pero es ms cercana a
un ingls caribeo. Entrevista Enero 13 de 2009 en su oficina en la Gobernacin de San Andrs Isla.

68
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

testimonio presenta. Dejarla ser sin que tome un rol importante en la educacin ni en las
dinmicas sociales, invisibilizarla.
English is a huge business [] instead of Creole. If
we keep Creole, we are in trouble. English has
always been here. The language of our schools for
centuries until 1966 Resolution. Nationalized
Education. Public Education had to be in Spanish.
Our opportunities vanished. Our level of education
went down. We dont know what to do. Once you
lose your language, you lose your identity. Thats a
huge problem. We want to have a bilingual system. English L1, Spanish. I dont see
Creole in an important role. I dont think it should have an important role. Its not easy
to have both Creole and English. Only 5% of the people are able to use both. Educated
people. Most of the population is not and wont be educated. Its not an easy issue20.

Entendidas entonces como ideologas o posturas polticas, las polticas lingsticas


surgen cuando se quiere influr en el comportamiento lingstico de una comunidad,
pueblo o pas. Al igual que las ideologas que son indudablemente de carcter social y
con frecuencia estn asociadas con intereses, conflictos, y luchas de grupo (Van Dijk,
2000), las polticas se dan especialmente cuando hay variedad y contacto de lenguas que
causan relaciones conflictivas (Siguan, 2001). Aqu, la postura poltica de quien incide
en las polticas lingsticas de la isla presenta una relacin cercana entre la lengua creole
y la falta de educacin. Hablar ingls por el contrario se presenta como una ventaja, una
oportunidad de negocio, como una evidencia de educacin.

En general, de acuerdo con Sigun, las polticas lingsticas buscan manejar las
relaciones entre las lenguas cuando hay conflictos entre ellas. Sin embargo este manejo
20

El ingls es un gran negocio. En vez del creole. Si mantenemos el creole, tenemos problemas. El ingls
siempre ha estado aqu. La lengua de la escuela fue por siglos el ingls hasta 1966 con la Resolucin de
Educacin Nacional. La educacin pblica entonces tuvo que ser en espaol. Nuestras oportunidades se
desvanecieron. Nuestro nivel educativo baj. No sabemos qu hacer. Cuando se pierde la lengua, se
pierde la identidad. Es un gran problema. Queremos tener un sistema bilinge. Ingls como L1, espaol.
No veo que el creole juegue un papel importante. No creo que deba tenerlo. No es fcil tener ambos,
creole e ingls. Slo el 5% de la poblacin usa ambas. La gente educada. La mayora de la poblacin no
es ni ser educada. No es fcil. Ibid.

69
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

de relaciones estar definido principalmente por el poder y por relaciones polticas y


econmicas debido a su carcter poltico. As, siguiendo la nocin de ideologa de Van
Dijk, las polticas lingsticas como ideologas dominantes corresponden a las ideas de
la clase gobernante que controlarn las clases dominadas ya que tienen una influencia
hegemnica, de arriba hacia abajo. As, aunque los pueblos hablantes de lenguas sin
poder poltico o econmico desarrollen sus propias ideologas desde el conflicto, la
competencia y dominacin, sus intereses pocas veces concuerdan con los de la lite
gobernante. Esta relacin entre ideologa y poltica lingstica es lo que ha generado la
discusin propuesta por Thophile Ambadiang del valor discursivo de las polticas
lingsticas. Segn este autor, es ese carcter ideolgico de las polticas lo que las lleva
a tener un sesgo de imposicin. Incluso, Ambadiang afirma que es labor de los
sociolingstas generar reflexin para deconstruir este discurso de dominacin y
hegemona de las polticas lingsticas.

La carga ideolgica de las polticas lingsticas debe igualmente relacionarse con la


planeacin lingstica. Poltica y planeacin han sido entendidos como dos fases de un
mismo proceso y a su vez como dos procesos dependientes. La poltica as precede a la
planeacin debido a que es sta ltima la puesta en prctica o la aplicacin de la
poltica. Por supuesto esta fase de planeacin es la que mayor inversin econmica
demanda, mayores esfuerzos humanos y trabajo en comunidad requiere, y la que en
menor medida se ha desarrollado, especialmente para lenguas creole. En Colombia
existen polticas lingsticas presentes en la Constitucin Poltica que reconocen al pas
como pluritnico y multicultural, oficializan las lenguas de los grupos tnicos en sus
territorios, establecen el derecho de los grupos tnicos en sus territorios, con tradicin
lingstica propia a una educacin bilinge, institucionalizan la participacin de las
comunidades en la direccin y administracin de la educacin y establecen el derecho
que tienen a una formacin que respete y desarrolle su identidad cultural. Esto est
dispuesto, como es bien sabido, en la Ley 115 de 1994 en su captulo 3 y reglamentado
por el Decreto 804 de 1995. Esta poltica ha favorecido la cooficialidad de las lenguas
indgenas y creole en sus territorios y esto ha constituido un gran avance en la
proteccin de las lenguas. Sin embargo, frente a la planeacin, el Gobierno Colombiano,
al igual que muchos otros, se han visto limitados, debido principalmente a la inversin
70
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

econmica que esto requiere, y a las demandas que cada grupo tnico en particular
tienen frente a su realidad lingstica, sus caractersticas como etnia, a sus tradiciones
particulares en cada territorio.

En el mundo se hablan 86 lenguas creole de diferentes bases lexicales. Dentro de ellas la


que nos ocupa en esta discusin pertenece a uno de los grupos con mayor nmero de
lenguas creole que corresponde al de base lexical inglesa. Este grupo a su vez se divide
en las lenguas creole del atlntico con 23 lenguas, del oriente con 12, del norte con 3 y
del sur con 8. Tambin encontramos el grupo de 4 lenguas creole en las islas de Turcos
y Caicos, Guinea Ecuatorial, Sierra Len, Nigeria y Camern. En Suriname se hablan
igualmente 3 lenguas creole de base lexical inglesa y en Ndyuka, 2. Dentro de las
lenguas creole de occidente encontramos 4: en Belice, Nicaragua, Archipilago de San
Andrs y Providencia y Jamaica. Tambin aqu se deberan incluir la lengua creole de
Panam y Costa Rica. En el pacfico hay 7 lenguas creole en Hawaii, Bislama en
Vanuatu, en Micronesia, en las Islas Solomon, en Australia, en Papua Nueva Guinea y
en Suriname. Por otro lado, cabe resaltar que en Colombia se habla la nica lengua
creole de base lexical espaola de Amrica, el Palenquero que slo tiene una lengua
familiar

de

base

lexical

espaola

en

Filipinas,

el

Chabacano

(http://www.ethnologue.com. Consultado octubre 21 de 2008).

Para Holm (2000), la lengua creole de Cabo Verde en frica, es una de las lenguas
creole con polticas y planeacin lingstica exitosas. Esta es una lengua creole de base
lexical portuguesa y se dice que es hablada por un 99% de la poblacin como lengua
materna. Asimismo, los inmigrantes que llegan a Cabo Verde aprenden rpidamente la
lengua creole y la utilizan como lengua vehicular, y luego como lengua materna despus
de una generacin. Esta lengua entonces representa un caso atpico de prestigio de una
lengua creole, especialmente porque es promovida para que los inmigrantes la aprendan
y la usen. An as, se dice que la primera poltica lingstica de Cabo Verde frente a sus
dos lenguas, el portugus y el creole, fue ambigua. Defina a la lengua portuguesa como
la lengua oficial, pero a la lengua creole como la lengua materna de los ciudadanos del
pas. El artculo 9 de la constitucin de 1999 slo proclama que el portugus es la
lengua oficial y que los ciudadanos deban conocer y hablar las dos lenguas del pas. De
71
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

este modo, los habitantes de Cabo Verde comenzaron a reclamar la co-oficializacin del
creole con el portugus. Se inici entonces la revisin de la constitucin en 2005 y es
probable que se logre la oficializacin y se concretice pronto. Se afirma entonces que la
lengua creole de Cabo Verde es la lengua materna de todos los ciudadanos. Se usa en
los dominios de la comunicacin cotidiana, de la educacin y en las entidades estatales.
Igualmente el creole est presente en las relaciones informales, al igual que lo est el
portugus. Esta gran presencia de la lengua creole logr que surgiera el artculo 7 de la
Constitucin que obliga al estado a preservar, valorizar y promover la lengua materna
y la cultura de Cabo Verde (http://www.tlfq.ulaval.ca. Consultado octubre 30 de 2008).

As, esta poltica lingstica de valorizacin de la lengua oficial parece ser exitosa en
Cabo Verde y podra tomarse como un modelo a seguir por parte de otros contextos de
habla creole. Al parecer, este pas nos muestra igualmente una planeacin lingstica
que surge desde las comunidades hacia el gobierno. Su presin constante para que dejen
de ser ambiguas y para propender por oficializar la lengua creole de manera explcita es
claramente una lucha de los hablantes por preservar y sobre todo por expandir su lengua
dndole prestigio entre la comunidad de hablantes y los inmigrantes, favoreciendo su
uso en todos los mbitos y considerndola como una forma de unidad nacional. Sera
igualmente interesante ver si se ha escrito esta lengua, y si se ha estandarizado a pesar
de su gran variedad.

Holm (2000) argumenta igualmente que la Repblica de Seycheles es otro ejemplo de


polticas lingsticas exitosas. La Constitucin de 1983 en su artculo 62 le concede un
estatus de co-nacionalidad a la lengua creole junto con el francs. Sin embargo, en las
prcticas administrativas se favorece el uso del francs al creole; de hecho se dice que el
francs es la lengua prestigiosa mientras que el creole la lengua del pueblo. De este
modo parece que la lengua creole aunque se considera lengua nacional, no es usada en
todos los mbitos, especialmente es rechazada en el mbito administrativo. Po resto, al
parecer la gente demanda en la actualidad que las disposiciones constitucionales
permitan una extensin del uso de la lengua creole en los mbitos oficiales
(http://www.tlfq.ulaval.ca Consultado octubre 30 de 2008).

72
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Finalmente, podemos incluir a Belice como un ejemplo ms de polticas lingsticas con


algn grado de xito. Se dice que el nmero de hablantes de creole de base lexical
inglesa es de 55,051 de acuerdo al censo de 1991. An as, con este nmero tan elevado,
al parecer en Belice no se ha desarrollado una poltica lingstica en papel, pero tal vez
s una poltica de facto. La constitucin de 1981 no considera a la lengua creole como
una lengua oficial como s lo es el ingls. Tan slo tres de sus artculos hablan del ingls
y slo lo relacionan con el dominio judicial. Como planeacin lingstica sin embargo,
se conoce el proyecto denominado Belize Kriol Proyect desarrollado en 2002 con el
fin de promover la escritura de la lengua creole. Este proyecto dio como resultado el
libro You can read and write kriol que inclua una gramtica de la lengua creole y una
estandarizacin de la misma siguiendo lo que fue llamado el Rule-based Phonemic
Model que buscaba mantener las convenciones del ingls ms comunes en la escritura
del creole. Esta propuesta de escritura ha sido tomada como referente en los intentos de
escritura de otros contextos de habla creole del Caribe, como el Archipilago de San
Andrs y Providencia. Actualmente no hay referencias claras sobre los logros en la
aplicacin de este sistema de escritura, pero al parecer, es una propuesta que inici en
1996 y que se logr definir en un periodo corto de 4 aos.

As las cosas es evidente que existen polticas lingsticas para estas lenguas en cada
uno de sus territorios correspondientes porque generalmente ellas conviven con otras
lenguas que pueden corresponder a sus lenguas de superestrato, de donde surge su
lxico, u otras muy diversas. Esto por supuesto genera relaciones de conflicto que deben
tratar de regularse por medio de polticas
lingsticas. Sin embargo, en la mayora de los
casos ya que las lenguas creole han sido
consideradas

como

hablas

corruptas

bastardas de lenguas europeas se han generado


actitudes negativas frente a su uso y sus
hablantes (Holm, 2000). De acuerdo con Holm,
los hablantes mismos se han convencido de que
su habla estaba mal.

73
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Es de suponer entonces que siendo esta la ideologa frente a las lenguas creole hasta
aproximadamente los aos 70, las polticas lingsticas con relacin a ellas eran las de
dejarlas ser, sin intervencin, invisibilizndolas o incluso propendiendo por su
desprestigio y desaparicin. Por supuesto al relacionarlas con el habla de esclavos y por
lo tanto con la condicin misma de ser esclavo, con miradas de inferioridad en las
sociedades en que se hablaban se buscaba desprestigiarlas. Igualmente estas polticas
debieron estar fomentadas en la comparacin con lenguas europeas, describindolas
como carentes de complejidad en sus estructuras sintcticas y como variaciones de sus
lenguas de base lexical. De este modo, la planeacin lingstica que se ejerca
posiblemente tenda a la coercin y prohibicin del uso de estas lenguas, imponiendo
las lenguas oficiales y de la nacin en todos los mbitos de la sociedad. Un ejemplo
claro de esto se dio en el Archipilago de San Andrs y Providencia, cuando luego de
declararlo como puerto libre y ejercer la poltica de colombianizacin que buscaba
promover la migracin masiva a las islas y espaolizarlas; se impuso entonces la
educacin en espaol y se prometa a los hablantes mejores oportunidades de estudio y
trabajo fuera de la isla si hablaban espaol21.

Con seguridad situaciones similares ocurran en otros contextos de habla creole. De


acuerdo con Holm (1994), las lenguas creole de base lexical espaola se desarrollaron
en situaciones atpicas, esto es, entre esclavos que escaparon al norte de Colombia,
como el Palenque de San Basilio; o en algunas islas del Caribe que los holandeses
tomaron de los espaoles, como el papiamento; y entre un grupo de eurasiticos
desplazados en las Filipinas, esto es, el chabacano. De acuerdo con Holm, muchas
variedades de base lexical espaola tambin se desarrollaron y desaparecieron entre los
africanos en los siglos XVI y XVII en Espaa y ms tarde en el siglo XIX en Cuba.
Holm argumenta tambin que actualmente el creole caribeo ha tenido evidencia de
reestructuracin, pero mucho menor que la de la lengua verncula de base lexical
portuguesa de Brasil.

21

Estas afirmaciones son frecuentes en las diferentes historias de vida recopiladas y en las charlas
informales.

74
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Por otra parte, Holm tambin afirma que el papiamento tiene bases lexicales de espaol
y portugus; que se habla en Curazao con una poblacin de 141.000, en Aruba con
59.000 y en Bonaire con 7.800 habitantes. Del total de la poblacin de
aproximadamente 208.000, cerca de la sexta parte de la poblacin corresponde a
hablantes nativos de otras lenguas como el holands, ingls o espaol. Para Holm el
papiamento que disfruta de un alto prestigio inusual para una lengua creole- es
hablado por todas las clases sociales en muchos mbitos y es ampliamente usado en los
medios de comunicacin. Podemos tal vez inferir que las polticas lingsticas
relacionadas con esta lengua han surgido ad hoc, sin ser definidas legalmente. Aker
(1981, En: Holm, 2000), asegura que en la actualidad el 94% de la poblacin de Jamaica
es bilinge dominante en lengua creole. Dentro de los hablantes monolinges en lengua
creole, la comprensin del ingls puede ser tan baja como de 50%. De acuerdo con el
autor, la independencia de 1962 no tuvo mayor impacto en la relacin entre el creole y
el ingls en Jamaica, aunque la escritura en creole se ha incrementado en un 85%. Se
dice que la nica promocin de normas lingsticas en la lengua creole en el periodo
poscolonial caribeo ocurre entre los grupos Rastafari, un movimiento sociocultural y
religioso que surge a inicios del siglo XX en Jamaica entre la poblacin negra
trabajadora. De manera general, a travs de este movimiento los descendientes de
esclavos promueven volver a frica y reivindicar la Supremaca negra.

Este movimiento sociocultural parece entonces tener un gran impacto lingstico en


otras partes del Caribe tambin. Esta situacin particular en Jamaica podra por supuesto
favorecer la planeacin lingstica de las lenguas creole en el Caribe. Si existe una
planeacin exitosa en Jamaica, desde all podra incidirse en otras islas donde se habla
creole de base lexical inglesa. As, vamos acercndonos a un posible desarrollo de
planeacin lingstica para lenguas creole. Si ellas mismas estn divididas en grupos de
acuerdo a su base lexical y desarrollo histrico, igualmente para preservarlas y
expandirlas se debera acudir a un trabajo en grupo que incida no slo en una lengua y
en un contexto en particular, sino en todas las lenguas creole que pertenecen a ese grupo
en particular, en este caso a las lenguas del Caribe Occidental.

75
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

3 CREOLE E INGLS: DOS LENGUAS CERCANAS

Dentro de la gran diversidad lingstica del mundo la conformacin de pidgin y lenguas


criollas ha sido de gran inters para la Lingstica. A pesar de este gran inters,
definirlas ha resultado difcil y controversial en este campo. Un pidgin toma la mayor
parte de su vocabulario de otra lengua (su lengua lexificadora), y tiene una gramtica
que es generalmente diferente de su lengua lexificadora. Los pidgins se forman
generalmente por necesidades de comunicacin generadas por el comercio o en
contextos de plantaciones en los cuales los hablantes de una lengua necesitan
comunicarse con hablantes de otras lenguas de una manera limitada. Cuando un pidgin
adquiere hablantes nativos se convierten en lengua. Las lenguas creole tienen una
gramtica muy distinta a la de la lengua lexificadora debido posiblemente a que otras
lenguas han contribuido a su formacin, o a posibles tendencias psicolingsticas
universales, o incluso debido a una combinacin de estos dos factores (Fasold,
1990:219).

Las lenguas creole tienen gran importancia para el estudio del cambio en las lenguas
debido principalmente a que un creole puede desarrollarse a partir de un pidgin de una
generacin a otra y esto representa una cantidad considerable de cambio en poco
tiempo. Un modelo tpico de variacin en una lengua creole ocurre cuando sta se
encuentra en contacto con su lengua lexificadora. En este contacto, la variedad del
creole que tiene una estructura muy lejana a la lengua lexificadora, esto es, distinta en
su estructura, se conoce como basilecto. En contraposicin, la variedad de la lengua
creole ms cercana en estructura a la lengua lexificadora es llamada acrolecto. Entre el
basilecto y el acrolecto existe un rango de variedades de la lengua creole llamado
mesolecto que podr tener formas ms cercanas al basilecto o ms cercanas al acrolecto.
Este rango de variacin se conoce en la literatura como post-creole continuum (Ibd, p.
190).

Al respecto de esta situacin de continuo en la isla de San Andrs, el lingista Okley


Forbes afirma que los creole hablantes en esta isla se pasean por todos los niveles del
continuo.
76
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Hay gente en todos los niveles que puede entender y manejar todo el continuo como hay
gente que maneja solamente una variable del continuo, pero a partir de ese afn de
sobrevivir en el medio (). No tengo datos especficos de nmeros de personas. Pero
por ejemplo yo encontr que tanto en San Andrs como en Providencia entendan todos
los niveles del continuo, pero no usaban todos los subniveles. En San Andrs lo ms
cerca es que todos los raizales utilizaran todos los subniveles. Mientras que en
Providencia el nivel que utilizaran marcaba su estatus social. Ellos entendan los otros.
En Providencia crean adems que no hablaban creole, crean que hablaban ingls
estndar, pero muy lejos de ingls estndar estaban (). Nosotros nos paseamos entre
todas las variantes.

El modelo del creole continuum es usado en el anlisis de varios subsistemas presentes


en las comunidades de habla creole. Fue diseado para las situaciones en que la lengua
lexificadora est presente como un acrolecto, junto con el basilecto y varios mesolectos
entre ellos. Este modelo permite acercarse a las lenguas creole desde una perspectiva
ms terica y no busca entender las dinmicas sociales de quienes las hablan.
Adicionalmente, los estudios sobre lenguas creole han contribuido al cambio lingstico
con el estudio de la gramaticalizacin de ciertos elementos durante el desarrollo de las
lenguas creole (Fasold, 1990: 180-221). La situacin de contacto con la lengua
lexificadora hace que los hablantes de lenguas creole sean bilinges, lo que crea
condiciones de bilingismo, multilingismo y diglosia en estas comunidades. Los
estudios sobre estas condiciones se realizan desde la sociolingstica. El presente
estudio busca dar cuenta de las condiciones de bilingismo y diglosia en la comunidad
de San Luis.

Uno de los puntos ms controvertidos de la investigacin de lenguas creole es el origen


de los pidgins. La hiptesis poligentica afirma cada uno de los creole se desarrollaron
por separado como consecuencia de la necesidad de las comunidades de comunicarse
entre s durante los procesos de colonizacin y para el intercambio comercial. La
hiptesis monogentica afirma que los creole de bases lxicas europeas tuvieron origen
en un solo proto-pidgin que se desarroll en frica occidental a partir del Sabir, una
lengua franca de la edad media, y luego se difundi por todo el Atlntico.
77
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Dentro de la clasificacin de lenguas creole de base inglesa hay una gran distincin
entre los creoles del Caribe Oriental (las Antillas Menores, Trinidad y Guyana) y
aquellos del Caribe Occidental. Estos ltimos se hablan desde Jamaica hasta lugares
costeros de Amrica Central y las islas de San Andrs y Providencia. Hay tambin
variedades de creole en Gran Caimn. Dentro de las diferencias ms significativas entre
estos las variables orientales y occidentales de lenguas creole se encuentran los
marcadores de tiempo y de aspecto que reflejan modelos de migracin dentro de la
regin. Uno de estos marcadores es la partcula de y da en el creole de Jamaica que se
usa para indicar tiempo progresivo, que igualmente se presenta en el creole de San
Andrs Isla. Jamaica fue la metrpolis para los pequeos asentamientos britnicos en el
Caribe Occidental que se dieron en las Islas Caimn y la costa de Misquitos, entre otros.
Los colonos y sus esclavos llegaban a estos asentamientos desde Jamaica lo que incidi
en que la variedad creole de Jamaica fuera la ms importante (Holm, 1994).

Debido a su importancia, el creole de Jamaica ha sido el primero en estudiarse en el


Caribe y una de las lenguas creole de base lexical inglesa de las que mayor informacin
se tiene. Con 2.388.000 hablantes en 1984, es el pas con mayor poblacin creole
hablante y an se mantiene como el centro cultural del Caribe occidental angloparlante.
Se afirma que en la actualidad hay un 94% de poblacin bilinge dominante en creole.
Dentro de la poblacin monolinge en creole, hay un 50% de poblacin bilinge pasiva
en ingls (Ibd.).

78
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Ilustracin 8: Mapa de lenguas creole del Caribe (Holm, 1994)

79
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Bartens (2003:24) presenta los procesos fonticos ms caractersticos que han marcado
la influencia del ingls en el creole jamaiquino y por extensin en el sanandresano.
Estos procesos son la reduccin de consonantes del ingls, la adicin de vocales y
consonantes, la asimilacin de sonidos, la mettesis y la afresis. Las tablas 2 y 3
muestran el sistema voclico y consonntico del creole de Jamaica y su similitud con el
de San Andrs.

Tabla 2: Sistema voclico del creole jamaiquino (Bartens, 2003)

80
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Tabla 3. Sistema consonntico del creole jamaiquino (Bartens, 2003)

3.1 Caractersticas fonolgicas y ortogrficas de la lengua creole sanandresana

El Comit de Ortografa (Islander Spelling Committee) ha desarrollado las


convenciones ortogrficas para la lengua creole de San Andrs Isla que Bartens (2003)
revisa y presenta en la siguiente tabla. La primera columna corresponde a las
81
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

convenciones ortogrficas establecidas por el Comit que la autora corrige en la


segunda columna. A stas le sigue el nombre del mismo sonido en creole, su grafema,
ejemplos de lexemas en creole, y por ltimo su correspondiente lexema en ingls. A
travs de esta tabla Bartens describe un sistema ortogrfico que busca mantener un
sistema de escritura visualmente elegante o ms cercano al ingls con el fin de que
tenga mayor aceptacin por parte de la comunidad. Este es un sistema de escritura
fonemtico que, de acuerdo con esta autora, permite una correspondencia directa entre
el grafema y el sonido, lo que a su vez constituye la solucin ms econmica y lgica en
trminos lingsticos (Bartens, 2003:16).

Las convenciones ortogrficas estipulan que la nasalizacin de vocales se marca como


hn solo para pares mnimos (wehn ~wen ~we) con algunas excepciones como el
pronombre de tercera persona singular ihn he-she. Con excepcin de un pequeo
nmero de pares mnimos, la nasalizacin no es fonmica en creole. Bartens (Ibd.)
presenta los diptongos /ie/, /ai/, /uo/. /n/ para la velar nasal // es considerado como un
error por la autora. La palatal nasal // representada con el grafema {ny} no se incluye
en las convenciones ortogrficas. Muchos sonidos presentados en las convenciones no
tienen estatus de fonema: //, /I/, // son alfonos de /e/, /i/, /u/ respectivamente. /h/ no
existe en las variables basilectales del creole pero se hace presente en las variables
acrolectales y mesolectales donde ocurre de manera variada.

82
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Tabla 4: Convenciones ortogrficas de la lengua creole de SAI (Bartens, 2003:19)

83
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

De estas, entre otras caractersticas, y de acuerdo con Bartens (Ibd.: 20), el creole de
San Andrs Isla tiene el siguiente sistema consonntico: ocho (8) sonidos oclusivos:
dos bilabiales, dos alveolares, dos palatales y dos velares. Tiene cuatro (4) sonidos
nasales: bilabial, alveolar, palatal y velar. Hay slo un (1) sonido vibrante simple
alveolar. // se puede presentar como vibrante simple. Hay cinco (5) sonidos
fricativos: dos labiodentales, dos alveolares y uno post-alveolar; dos (2) sonidos
africados post-alveolares; dos (2) sonidos aproximantes uno de los cuales tiene dos
puntos de articulacin: bilabial y velar; y finalmente un (1) sonido lateral alveolar. La
autora muestra aquellos sonidos que no tienen estatus de fonema entre corchetes. La
tabla 5 presentada por la autora resume este sistema consonntico del creole de San
Andrs Isla.

Tabla 5: Sistema consonntico del creole de SAI (Bartens, 2003:20)

Por su parte, el sistema consonntico del ingls estndar tiene un sonido oclusivo glotal que el
creole no tiene. De igual manera, el creole tiene el sonido nasal palatal que no se presenta en
ingls estndar. Hay cinco (5) sonidos fricativos ms en el ingls que no se realizan en creole,
estos son: dos labiodentales, uno post-alveolar sonoro, uno palatal sordo y uno glotal sonoro.
Hay tambin dos sonidos africados alveolares ms en el ingls. Tambin hay ms alfonos
aproximantes en ingls. La tabla 6 muestra el sistema consonntico del ingls estndar
presentado por Bartens (Ibd.:21).

84
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Tabla 6: Sistema consonntico del ingls estndar (Bartens, 2003:21)

El sistema voclico de la lengua creole presentado por Bartens (Ibd.) incluye en total
seis (6) vocales: dos altas, tres medias y una baja. Cabe anotar que no existen vocales
centrales en creole. Bartens afirma que los diptongos del creole son /ai/, /ie/, /ou/, /uo/
que se asemejan al sistema ortogrfico del creole Jamaiquino presentado por Cassidy
& LePage (1980. En: Ibd.: 20). Al igual que con las consonantes, Bartens muestra
aquellas variantes o alfonos en parntesis y en corchetes.

Tabla 7: Sistema voclico del creole (Bartens, 2003:20)

En contraste con el creole, el ingls estndar tiene un sistema voclico distinto, hay doce
(12) vocales en total: cuatro altas, cinco medias y tres bajas. Es de anotar que en ingls
hay dos vocales centrales medias. A diferencia del creole, la vocal // tiene estatus
fonemtico. Bartens (Ibd.) presenta tres diptongos en ingls de variedad norteamericana
/ai/, /oi/, /au/ y menciona que los sonidos voclicos /i/, /e/, /u/, y /o/ se pronuncian como
diptongos /ij/, /ei/, /uw/, y /ou/ respectivamente. Adicionalmente la autora presenta ocho
diptongos en la variedad de ingls estndar britnico /ei/, /ai/, /i/, //, /a/, /I/, // y
85
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

//. Esto evidencia una gran diferencia en el sistema voclico de ambas lenguas. La
tabla 6 muestra el sistema voclico del ingls estndar descrito por Bartens (2003).

Tabla 8: Sistema voclico del ingls estndar (Bartens, 2003:22)

3.2 La oracin en el creole sanandresano

La estructura sintctica de la lengua creole ha sido estudiada de manera amplia y


detallada con el fin de evidenciar caractersticas comunes a las lenguas creole del Caribe
occidental de base lexical inglesa, y contrastarla con el ingls estndar.

En este

apartado se presentarn aspectos generales de la oracin simple con el fin de discutir su


cercana con el ingls estndar pero resaltando sus particularidades como lengua creole.
Entre estos aspectos se resaltan el orden de los constituyentes, la concordancia, la frase
verbal y el nfasis.
La oracin simple en la lengua creole de San Andrs tiene caractersticas similares al
ingls estndar en cuanto al orden de los constituyentes sujeto verbo objeto
complemento. Sin embargo, hay una mayor libertad en cuanto a la posicin del
adverbio. Este orden de constituyentes puede cambiar cuando se quiere hacer nfasis en
algn aspecto.

86
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Timmy muma plant ten tomieto trii iina ihn gyaadn22.


Timmys mom planted ten tomato plants in her garden.
La mama de Timmy sembr diez plantas de tomate en su jardn.
Sujeto verbo objeto directo complemento circunstancial de lugar.

Wan die wan big red tomieto kom out pan wan a di tomieto trii. (ABC. p.38)
One day a big red tomato came out of the plants.
Un da un tomate rojo grande sali de las plantas.
Adverbio sujeto - verbo complemento circunstancial de lugar.

Di leidi dah Vico mama, Vico dah mi huzbn (TDC).


That lady is Vicos mother. Vico is my husband.
La seora es la mam de Vico. Vico es mi esposo.
Sujeto copula adjetivo. Sujeto copula adjetivo.

La oracin simple en ingls presenta concordancia en nmero y persona entre el sujeto y


el verbo. En contraste, en creole no existe la concordancia entre el sujeto y el verbo
debido a que es posible que el plural nominal se deje sin marcar, y a que la persona y el
nmero nunca se marcan.

Ihn taak inglish bot ihn paa (TDC)23


She speaks English, pero es paa
Ella habla ingls pero es paa

Mi family laik riez foul iina di yaad (ABC.p.10)


My family enjoys raising chickens in the yard.
Mi familia le gusta criar gallinas en el patio.

22
23

Tomado del libro ABC Stuoriz, p.38. En adelante ABC.


Transcripciones registradas en el diario de campo. En adelante TDC.

87
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Mis Galgal da wan uman / We tiich pipl fi daans/ Eny taim ihn get di chaans (ABC.p.1)

Mrs Galgal is a woman / Who teaches people to dance / Any time she gets the
chance
La seora Galgal / ensea a la gente a bailar / cada vez que tiene la oportunidad

Con respecto a la frase verbal en creole, existe una divisin de los verbos en dos grupos:
dinmicos y estticos. El contexto establecer si los verbos dinmicos tienen un
significado de presente o de pasado. Generalmente el verbo dinmico no se marcar en
pasado si al inicio de la narracin se establece que la accin se sita en el pasado. Los
verbos estticos por su parte generalmente se usan en presente. Por su parte, en ingls
estndar, el tiempo verbal siempre estar marcado por auxiliares en oraciones negativas
y por la conjugacin del verbo en pasado en oraciones afirmativas.

Wan die mi frein bai wan hamburger ahn ihn faind wan piez fi glass bockl iina de
hamburger (TDC).
One day, my friend bought a hamburger and found a piece of glass in the hamburger.
Un da, una amiga compr una hamburguesa y encontr un trozo de vidrio en la
hamburguesa.

Jesus ansa im ahn seh, Ah deh tel yo, Peter, bifour di ruusta kruo tudeh, yo gwain tel
lai three taim she yu no nuo mi ataal (BEC)24
Jesus answered him and said, Let me tell you, Peter, before the rooster crows today,
you are going to deny me three times.
Jesus respondi, Peter, antes del amanecer, negars mi nombre tres veces

En creole uno de los constituyentes de la oracin puede estar focalizado como


mecanismo pragmtico. Para lograr este nfasis o focalizacin, generalmente se mueve
el constituyente al inicio de la oracin. El creole sanandresano tambin cuenta con la
partcula da como marcador de nfasis que es a su vez homnimo de la cpula. Bartens
(2003) afirma que es ms acertado pensar que la cpula sirve como marcador de nfasis
24

Tomado del Nuevo Testamento escrito en creole, p.79. En adelante BEC.

88
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

ya que no resulta fcil distinguir las dos funciones. En ingls estndar, esta estrategia
pragmtica se hace presente slo en sus formas orales y no escritas. En creole ser por
tanto en creole ms frecuente que en ingls.

Da uman him de luk (Bartens, 2003, p.133).


What he is looking for is a wife.
Lo que est buscando es una mujer.

Da we yu de hala fa? (ABC, p.36)


Why are you hollering?
Por qu gritas?

Da daa da! (TDC)


That is all there is to it!
Eso es todo.

Con esta presentacin general de algunos aspectos de la lengua creole como son sus
caractersticas fontico-fonolgicas, las convenciones ortogrficas desarrolladas por el
Islander Spelling Committee, y los aspectos bsicos de la oracin simple se procede a
continuar la discusin sobre el uso de esta lengua en el contexto escolar isleo. Cabe
aclarar que el objetivo de este estudio no era hacer una descripcin lingstica ni
contrastiva del creole de San Andrs Isla, sino identificar el uso de esta lengua en la isla,
especficamente en el sector de San Luis. Los estudios previos de la lengua, su
fonologa y sintaxis han contribuido enormemente al actual conocimiento de la lengua y
a los avances que se han logrado en relacin con su uso en el contexto escolar. Es
importante sealar que al presentar la estructura de la oracin creole en este apartado se
valora esta variedad lingstica como distinta del ingls, autnoma y compleja. Aunque
a travs del estudio de Bartens (2203), en el cual se basa esta presentacin de la lengua,
se identifican aspectos similares entre estas dos lenguas, lo que se concluye es que son
dos variedades cercanas pero distintas.
89
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

4 LA ESCUELA EN SAN ANDRS ISLA


Toda enseanza verdadera es un intercambio y nunca podr dar quien no est dispuesto a recibir, ni
podr ensear quien no est dispuesto a aprender.
William Ospina

En San Andrs isla la escuela privada es el tipo de escuela ms antiguo ofrecido por
misiones religiosas protestantes a travs de las cuales se imparta la educacin en ingls,
con tutores privados para reas como msica, hasta que Colombia decide hacer
presencia nacional a travs de la educacin en espaol y promueve la fe catlica como
lo estableca la constitucin de 1886. En la actualidad la educacin en la isla responde a
dictmenes nacionales y cuenta con colegios estatales que no existan en el siglo XIX.
En total hay 9 instituciones educativas oficiales, entre ellas se encuentra el Instituto
Tcnico Industrial, Antonia Santos el Rancho, Natania, Instituto Bolivariano, CEMED,
Flowers Hill, Brooks Hill, Sagrada Familia y El Carmelo. Por su parte, en cuanto a
colegios privados, en la isla hay 12 instituciones educativas que incluyen educacin
bsica primaria, secundaria y media, y jardines infantiles. El colegio First Baptist
School al cual nos aproximamos a travs de este estudio se cuenta dentro de estas
instituciones privadas. La educacin en la isla est sujeta entonces a lineamientos
curriculares establecidos por el Ministerio de Educacin Nacional y a sistemas de
evaluacin como las pruebas SABER y el ICFES. Estos lineamientos y pruebas han
sido cuestionados constantemente por diversos estudios y por la comunidad raizal,
especialmente porque continan desconociendo sus particularidades culturales,
histricas y lingsticas.

Con la nueva Constitucin colombiana de 1991 se abri un nuevo panorama para la Isla
de San Andrs que, como ya se discuti en el captulo 1, desde los inicios del siglo
pasado y con la creacin del Puerto Libre tuvo que afrontar dinmicas sociales que
afectaron fuertemente el contexto educativo. La Constitucin del 91 ofrece un nuevo
marco legal que reconoce el carcter multitnico y multicultural de Colombia y busca
dejar atrs modelos educativos de homogeneizacin que haban incidido profundamente
en la desaparicin de las lenguas minoritarias colombianas. Este marco legal est
definido por el artculo 7 que protege la diversidad tnica y cultural de la Nacin
Colombiana; el artculo 8 que estipula la obligacin del Estado y de las personas de
90
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

proteger las riquezas culturales y naturales de la Nacin; la Ley 70 de 1993 captulo VI,
artculo 42 que dispone que el Ministerio de Educacin Nacional debe formular y
ejecutar una poltica de etnoeducacin para las comunidades negras y crear una
Comisin Pedaggica que asesore dicha poltica con representantes de las mismas
comunidades; y la Ley 115 de 1994 captulo III en la que la educacin para grupos
tnicos es entendida como la educacin que se ofrece a los grupos o comunidades que
integran la nacionalidad y que poseen una cultura, una lengua, una tradicin y unos
fueros propios. Desde entonces se promueve el acceso a la educacin bilinge que
respete y desarrolle la identidad de grupos tnicos, y que proteja sus derechos, su
cultura, y reconozca a los grupos afrocolombianos como grupos tnicos que transmiten
toda su sabidura ancestral principalmente a travs de la tradicin oral.

En la isla de San Andrs, el Centro Experimental Piloto conocido tambin como la


Oficina de Etnoeducacin antes de los aos 80, fue la organizacin encargada de velar
por el desarrollo y la implementacin de currculos pertinentes y adecuados para las
particularidades sociolingsticas de este contexto insular. Y aunque esta oficina
adelant algunas acciones para implementar el bilingismo, desde 1982 con el apoyo
del Ministerio de Educacin Nacional, su principal objetivo fue el de mejorar la
competencia lingstica de los docentes y estudiantes en espaol e ingls, 25 ignorando la
importancia de la lengua creole en los procesos acadmicos. Aunque ya en 1996 se dio
inicio a la discusin sobre la educacin
multicultural

para

el

Archipilago,

los

proyectos desarrollados desde el gobierno


local

siguieron

educativas
competencias

que

enfocadas

en

buscaban

mejorar

en

ingls

acciones
las

principalmente,

dejando de lado cualquier otra accin


educativa que estuviera relacionada con el
creole y la escuela26.
25

El proyecto fue llamado Proyecto especfico de desarrollo de la educacin bilinge para bsica
primaria en la intendencia de San Andrs y Providencia desarrollado en septiembre de 1982.
Documento oficial del MEN.
26
Proyectos desarrollados por la Secretara de Educacin Departamental y el SENA Seccional San
Andrs en agosto de 1996.

91
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

La lengua creole hacia finales del siglo pasado slo tena un papel como parte de
modelos bilinges de transicin hacia el ingls ya que se propona implementarla de
manera oral hasta grado tercero de bsica primaria, y luego tener 50% de las clases en
ingls y 50% en espaol en los colegios estatales. An as, el nuevo siglo pareca traer
consigo un nuevo concepto: la interculturalidad27. Se buscaba fortalecer la lengua y
cultura nativa a travs de un plan educativo intercultural. Pareca que haba un avance
en la preservacin de la lengua va la implementacin de programas educativos para
reforzar valores nativos, desarrollar materiales en ingls, creole y espaol, e
implementar estas tres lenguas en colegios monolinges.

Hacia marzo de 2004 se firm un acuerdo entre el Ministerio de Educacin Nacional y


la Comisin Pedaggica Departamental establecida bajo el decreto nmero 2249 de
1995 por el cual se conforma la Comisin Pedaggica de Comunidades Negras
encargada de acompaar, liderar, promover, propender y orientar la educacin para los
grupos tnicos conforme a las polticas establecidas por la Ley 70 de 1993 y la Ley 115
de 1994. Este acuerdo buscaba la educacin trilinge intercultural para el Archipilago
y

pareca ser una aproximacin a un modelo bilinge dual, ya que buscaba un

bilingismo balanceado con desarrollo de escritura en las tres lenguas. Esto es, buscaba
preservar y difundir la lengua creole a travs de la educacin para los habitantes del
Archipilago.

El diagnstico etnoeducativo realizado por Patricia Encizo en el ao 2004 con el


auspicio de la Direccin de Poblaciones del Ministerio de Educacin Nacional presenta
problemticas que siguen vigentes en la actualidad. En la Isla de San Andrs hay cinco
instituciones bilinges estatales: Flowers Hill, Brooks Hill, CEMED, Antonia Santos, El
Rancho, y el Instituto Bolivarian, apoyadas y asesoradas por el Grupo de Etnoeducacin
y otros funcionarios de la Secretara de Educacin Departamental. Sin embargo se hace
necesaria una etapa de mayor orientacin y sensibilizacin de funcionarios y comunidad
educativa. Igualmente, aunque existen tres escuelas piloto que desarrollaban educacin
27

En diciembre de 2001 esta iniciativa se llam Plan Educativo Intercultural Bilinge Departamental
2001-2010 firmado con el fin de presentar un diagnstico que se basaba en las conclusiones del II Foro
Educativo Departamental y en el Plan Educativo Departamental 1998-2000.

92
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

trilinge, dos de ellas fueron fusionadas con otras y las experiencias all vividas no han
servido como punto de partida ni se han llevado a cabo evaluaciones que evidencien sus
resultados. En relacin con material escrito en creole se cuenta con algunas cartillas
elaboradas por docentes adscritos a la Corporacin Cristiana Universitaria, entidad que
ha dejado de funcionar pero que hoy contina asesorando el proceso en el colegio First
Baptist, y con el Nuevo Testamento. La reflexin sobre los conceptos como identidad
cultura,

cultura

propia,

grupo

tnico,

raizal,

afrocaribeo,

afroamericano,

afrocolombiano, afrodescendiente, negro, etnia, raza y etnoeducacin es incipiente en el


contexto educativo bilinge, y el sistema educativo no est ofreciendo alternativas
pertinentes para la diferente poblacin estudiantil que albergan las instituciones
bilinges. Se requiere igualmente mejorar la convivencia intertnica que promueva el
respeto por la cultura raizal y las otras culturas que habitan el Archipilago (Encizo,
2004).

En el ao 2007 se realizaron cuatro talleres sobre etnoeducacin en la Universidad


Nacional, Sede Caribe con la participacin de varios panelistas afrocolombianos y
raizales, y la asistencia de educadores de las reas de ciencias sociales, de lenguaje,
danzas y folclor y de la Ctedra en Estudios Afrocolombianos. En el marco de estos
talleres se concluye que la eliminacin de la Oficina de Etnoeducacin constituye una
de las dificultades para que la etnoeducacin de desarrolle en la isla de manera ms
adecuada.

Tanto el MEN como el departamento, debern prestar asesora en esta materia. Nosotros
hemos venido trabajando en la propuesta de una educacin bilinge para el archipilago
desde el ao 1987. El profesor Okley Forbes, de la Universidad del Quindo, conoce del
proceso. Pero hoy en da a travs del proceso de modernizacin, el gobierno decidi
eliminar a las oficinas de etnoeducacin de la estructura administrativa del
departamento y como divisin de la Secretara de Educacin. No obstante, seguimos
luchando y trabajando por esto (Dionicio Brown)

28

28

Informacin presentada en el documento Memorias Talleres de Etnoeducacin desarrollado por Sally


Ann Garca Taylor como relatora en marzo 2008.

93
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Los puntos ms importantes presentados por parte de la Secretaria de Educacin en


estos talleres tienen que ver con la propuesta de concertar el Plan Educativo
Departamental con las autoridades y representantes de la comunidad raizal; establecer y
oficializar el ingls como la primera lengua estndar para la poblacin nativa; y
concertar e implementar las polticas de lingstica y de planeacin lingstica en el
departamento. Por su parte, Okley Forbes como lder de la comunidad raizal presenta en
estos talleres la importancia de tomar en cuenta y de partir del Contexto Creole del
pueblo raizal. Concluye en su ponencia que la desaparicin del creole sanandresano
lleva a la prdida del pueblo raizal mismo. Afirma igualmente que se ha perdido el
ingls y que se debe trabajar para evitar que el pueblo raizal se convierta en solo
hablantes monolinges del espaol. En estos talleres se concert la necesidad de ofrecer
un programa de etnoeducacin en el nivel superior, as como la creacin de espacios de
reflexin ms constantes para discutir y estudiar el tema de la etnoeducacin. Se acord
igualmente la necesidad de planear de manera ms efectiva y de dar mayor continuidad a
los procesos e iniciativas que se desarrollen en la isla. Finalmente se plante la necesidad de
sistematizar experiencias en las instituciones en las aulas de clase y de generar procesos de
investigacin accin que involucren a la comunidad de una manera ms activa 29.

Los anteriores planteamientos muestran que el panorama educativo en la isla es complejo y


se evidencian dificultades no slo en la gestin y planeacin, sino en la falta de acuerdos
por parte de autoridades locales y la comunidad, hecho que incide profundamente en las
acciones que se lleven a cabo en materia de lengua y educacin bilinge.

4.1 Reflexin y autogestin desde el contexto escolar

Uno de los colegios de San Andrs Isla que autnomamente ha implementado el uso del
creole en su currculo y en sus prcticas pedaggicas es el First Baptist School. Aunque
no se encuentra ubicado en el sector de San Luis, constituye un contexto escolar
especial en la isla y resulta por lo tanto interesante de resaltar como otro espacio
privilegiado para el uso del creole. As, este colegio representa otro caso de estudio

29

Ibd.

94
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

importante en la isla de San Andrs para caracterizar el uso de la lengua creole. Ubicado
en el sector de La Loma tiene una puerta que lo conecta directamente con la Primera
Iglesia Bautista, como la mayora de colegios que histricamente han pertenecido a las
iglesias bautistas. Las puertas del colegio siempre estn abiertas y no es comn
encontrarse con celadores ni seguridad, as que se puede entrar fcilmente. Al llegar al
colegio es comn encontrar nios raizales y continentales que juegan juntos en los
corredores. Al acercarse a ellos es fcil notar el cambio de cdigo constante entre creole
y espaol. En esto colegio hay un total de 689 estudiantes que cursan desde preescolar
hasta bachillerato. Aproximadamente 324 estudiantes tienen padres raizales, esto es,
tienen uno o los dos apellidos raizales. De estos estudiantes, hay cerca de 172
provenientes de familias en las que ambos padres son raizales, y 152 de padres
mezclados. Estos ltimos son tambin considerados raizales en el colegio. En cuanto a
los docentes, hay en total 33 entre los cuales 27 son raizales30.

Debido a que hay una gran presencia de nios raizales, a que pertenece a la iglesia
bautista bajo la direccin del Pastor Raymond y a que est ubicado en otro de los
sectores tradicionales y raizales, el colegio es considerado por su rector Ricardo
Gordon como un colegio trilinge y tricultural.

Aqu nuestro colegio es un colegio trilinge y tricultural. La idea es que recibimos a los
nios en preescolar y primero en el idioma que traen de la casa, en este caso cuando son
nios nativos es el creole que traen de la casa. Entonces en preescolar y primer grado
cada vez que se va a iniciar cualquier tipo de proceso se hace en la lengua materna que
es el creole que traen los muchachos de la casa. En primer grado trabajamos la lecto
escritura primero en creole y luego lo trabajamos en espaol y por ultimo en ingls. La

30

Informacin brindada por la secretaria del colegio Mrs. Cindy el 10 de marzo de 2010.

95
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

razn es que el espaol se parece mucho ms al creole especialmente en su escritura y el


ingls es un poco ms complejo y tambin el ambiente est ms saturado de espaol que
de ingls. El ingls los muchachos lo escuchan nicamente los que van a la iglesia o a
veces si ponen un canal de televisin extranjero. Entonces la idea es que en la medida
en que los nios van avanzado por ejemplo en segundo, si hablamos de un porcentaje en
preescolar sera 80-90% en creole y el otro 10% se divide entre en ingls y espaol. En
primer grado tendramos se baja un poquito como digamos 70% en creole 30% entre
ingls y espaol. En segundo bajamos ya 50-50 que ya se hace la transicin de ir
dejando el creole como el ambiente social donde se mueve el estudiante, y ya a partir de
tercer grado se sigue trabajando en ciencias sociales en creole, pero el resto de las
materias se trabaja en espaol y en ingls. De all en adelante hasta que se termina el
bachillerato el creole se utiliza pero como un mecanismo para ayudar a entender mejor
los conceptos, para profundizar en cosas, por ejemplo el profesor est explicando y el
muchacho no entiende, entonces, si lo est haciendo en espaol, deja de hacerlo en
espaol y lo hace en creole para que el muchacho entienda y luego regresa al espaol.

Ese es el sistema que utilizamos y ya en la parte oral trabajamos se intercambian los


idiomas y tratamos de que no se mezclen porque la tendencia es a decir una parte en
ingls otra en espaol y otra en creole y no es sano. Nuestra experiencia ha sido que
sobre todo en la comprensin cuando se utiliza el creole observamos que hay mayor
comprensin de los conceptos, de contenido, hay mayor motivacin porque ellos sienten
que eso es parte de ellos y se puede traer el contexto del estudiante al saln de clases
que es un aspecto muy importante para el aprendizaje significativo31.

La educacin bilinge se define de acuerdo a tres


caractersticas: los objetivos lingsticos, la metodologa
usada y la divisin por grados que tenga. As, se define
como un tipo de educacin que busca promover la
competencia bilinge o multilinge usando dos lenguas
como medio de enseanza del currculo. Su inters
mayor es el de integrar la lengua y el contenido. Existe
una gran variedad de modelos educativos bilinges que

31

Entrada de campo julio 21 de 1009. Entrevista con el padre Ricardo Gordon en su oficina colegio First
Baptist School.

96
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

integran lengua y contenido los cuales se enmarcan en un continuo en el que hay


intereses por la lengua exclusivamente hasta los que tienen ms intereses por el
contenido. En el primer modelo, el contenido se usa como un vehculo para la
enseanza de estructuras y habilidades en la lengua objetivo. El objetivo principal de
estos programas es el aprendizaje de la lengua. Este modelo es comn en salones de
clase de lengua extranjera. En el otro extremo se encuentran modelos donde el
contenido y la lengua son igualmente importantes as que el manejo de los objetivos
acadmicos es tan importante como el desarrollo de competencias en la lengua objeto.
Los programas de inmersin bilinge son ejemplo de este modelo (Genese-, 2004: 547576). La iniciativa trilinge del colegio First Baptist School en San Andrs Isla tambin
puede llegar a ser un ejemplo de modelos educativos bilinges que integran el contenido
y las lenguas.

Estamos definiendo das. Por ejemplo los lunes y los martes hablamos ingls, mircoles
y jueves hablamos espaol y los viernes hablamos creole. Es como ir metiendo todo el
entorno del colegio dentro del trabajo que estamos haciendo en los tres idiomas y tres
culturas que se interrelacionan (Ibd.).

Una definicin genrica de educacin bilinge incluye programas para estudiantes que
llegan a la escuela hablando la lengua mayoritaria de la sociedad (por ejemplo ingls en
Canad, japons en Japn) as como los programas para estudiantes que llegan al
colegio hablando una lengua minoritaria (por ejemplo espaol en Estados Unidos). El
primer tipo de educacin bilinge es comnmente
llamado programas de inmersin y el segundo es
comn en partes del mundo donde hay migracin o
hablantes de lenguas indgenas (Genesee, 2004: 547576). En el colegio First Bapstist de San Andrs
puede integrar ambos tipos de educacin bilinge ya
que sus estudiantes son hablantes del espaol como
lengua mayoritaria en la sociedad sanandresana y
colombiana, y nios hablantes de creole como lengua
minoritaria en Colombia.
97
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

No todos los estudiantes son raizales. De hecho hemos tenido experiencias con las tres.
En el saln de clases hay una poblacin que es netamente raizal, es decir que solamente
manejan el creole que es su lengua natal. Hay poblaciones que son mezclas y he tenido
estudiantes que solamente manejan el ingls estndar, creo creole y cero espaol, y est
la poblacin que solamente maneja el castellano (). Por ejemplo tengo el pap que es
isleo y trabaja en un barco de turismo, viaja, se conoce con alguien de otro pas que
trabaja en el mismo barco, se establecen en Miami en cualquier parte, tienen sus hijos
all y luego vuelven ac. Ese nio tiene 6 aos y toda su base ha sido en ingls. Se me
ha presentado ese caso como cuatro veces. Entonces el nio llega a un ambiente
completamente nuevo para l (). Ninguna de las poblaciones se debe excluir (). Los
nios continentales son los que ms aprenden. Tengo el 70% de mi poblacin es de
habla espaol como Sebastin. Le digo cosas como en ingls o creole y contestan. Al
principio los padres no estaban muy de acuerdo porque muchos no conocen que
tenemos derecho a eso. Pero a medida que han ido teniendo antecedentes histricos y
entienden que tambin queremos ayudarlos a progresar en ingls ha habido una gran
aceptacin y un apoyo. En la encuesta de aceptacin que hicimos el ao pasado ms del
95% de los padres estaba de acuerdo32.

Dentro de los objetivos de la educacin bilinge se


encuentra

el

de

promover

polticas

nacionales

incluyentes, promover competencias en lenguas que se


consideran importantes en una regin o en el mundo;
promover lenguas indgenas que se encuentran en
riesgo, o el aprendizaje de lenguas extranjeras con el
fin de enriquecer la educacin (Genesee, 2004: 547-

576). Los objetivos de este modelo educativo bilinge


en la isla buscan promover polticas locales ms
incluyentes y por supuesto promover la lengua creole y
competencias en la misma para la comunidad bilinge
raizal y monolinge no raizal, porque se considera una
lengua importante para la isla y para el Caribe Occidental.

32

Entrada diario de campo julio 20 de 2009. Entrevista con la profesora Claudia Forbes en su saln de
clase colegio First Baptist School.

98
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

El docente desarrolla el tema en las tres lenguas. Hay una estrategia que se llama el
sndwich entonces estaras dando la introduccin del tema en un idioma, desarrollar el
tema en otro idioma y hacer las actividades o afianzamiento en otro idioma. As ninguna
de las tres poblaciones queda sin tener la idea del conocimiento que t ests haciendo.
No tenemos una materia que es creole pero el creole est transversal izado en todo y de
hecho ellos aprenden sobre la gramtica del creole, el alfabeto en creole las normas
gramaticales, que palabras se escriben con k (Ibd.).

4.2 Estudio de caso: The First Baptist School

El acercamiento a este colegio inici en julio de 2009 cuando se empez a hablar con el
rector y los docentes y se hicieron algunas primeras observaciones de clase. Ya para el
mes de marzo y parte de abril de 2010 se llevaron a cabo observaciones de clase de los
cursos de primero y quinto de primaria de manera ms sistemtica. El objetivo
primordial de las observaciones tena que ver con el uso de las lenguas en las clases por
parte de la profesora hacia los estudiantes y entre los estudiantes mismos. Igualmente se
buscaba por medio de las observaciones comprender mejor la descripcin de este
modelo bilinge que describe el pastor Ricardo y la profesora Claudia. stas se daban
en diferentes momentos de la jornada escolar, en los que se ayudaba a los docentes en
sus actividades; se llevaban a cabo algunas actividades con los estudiantes tambin y se
comparta con ellos durante el descanso. Fue un trabajo constante de interaccin con la
comunidad acadmica del colegio.

Durante este tiempo tambin se llevaron a cabo pruebas de competencia comunicativa a


un grupo de estudiantes de primero y otro de quinto. Estas pruebas fueron diseadas
para evaluar la comprensin y produccin oral de un texto en las tres lenguas presentes
en el contexto escolar. As, se grab una cancin infantil en espaol, un cuento corto en
creole y otro en ingls. Cada texto tena una duracin aproximada de 3 5 minutos.
Despus de escuchar cada texto, los estudiantes deban responder tres preguntas hechas
en la lengua correspondiente. Se usaron las mismas pruebas para los estudiantes de
primero y de quinto quienes tienen entre 6 y 10 aos de edad. Estas pruebas de
competencia tomaron cerca de tres semanas con los diferentes grupos. Se cont con el

99
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

apoyo de un hablante nativo de creole acompaante en cada prueba. El objetivo era


medir si la competencia oral en las tres lenguas cambiaba del curso primero al quinto.

Para realizar la prueba en creole se le pidi a un creole hablante que leyera un pequeo
texto escrito tomado del libro Anancy Mek it de Zahl, Peter-Paul. La lectura de este
texto fue grabada para luego usarla con los estudiantes. Cabe anotar que el creole
hablante tuvo dificultades leyendo el texto en creole y su lectura fue lenta. Al presentar
este texto a un grupo de 4 estudiantes no raizales de quinto grado, se evidencia una
comprensin aceptable de la idea general del texto, mientras que el grupo de 6 nios no
raizales de primer grado evidencian una comprensin deficiente del mismo texto. Los
estudiantes de quinto grado adems lograron identificar elementos prosdicos del texto
cuando evaluaron a la persona hablante como alguien que no saba leer. Por su parte,
para llevar a cabo la prueba en ingls se grab la lectura de parte de un texto tomado del
folleto entregado el da 10 de marzo de 2010 en la iglesia Immanuel Baptist Church
correspondiente a la biografa de la seora Loiusa Leer Rankin. Al presentar este texto
al grupo de 4 estudiantes no raizales se evidencia una comprensin adecuada de la idea
general del texto. An as, estos estudiantes afirman preferir la historia en creole y no
logran diferenciar qu texto est en creole y qu texto en ingls. As, aseguran que las
dos historias estn presentadas en ingls, lo cual ocurre tambin con los nios no
raizales de primero. La produccin oral en creole o ingls es mnima para ambos
grupos, aunque se debe resaltar que los estudiantes de quinto grado identifican y
producen palabras y expresiones fijas en ingls con mayor facilidad.

Al realizar estas mismas pruebas en creole e ingls a un grupo de 6 nios raizales de


quinto grado y 5 de primer grado se evidencia una total comprensin del texto en creole.
Para comprender la idea general del texto en ingls deben escucharlo ms de una vez.
Al preguntarles cul es la historia que ms prefieren siempre escogern el texto en
creole. En cuanto a la produccin de los dos grupos de nios raizales, y especialmente
con respecto al grupo de estudiantes de quinto grado se nota una mezcla entre creole e
ingls con una mayor tendencia a producir en creole. Es interesante resaltar que la
comprensin de creole e ingls aumenta en el quinto grado en relacin al primer grado
de primaria. Es evidente tambin la gran presencia del creole en la interaccin de los
100
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

estudiantes raizales. Entre docentes, estudiantes, y entre docentes y estudiantes siempre


estar presente el creole, excepto cuando la interaccin se da con nios paas porque
all el espaol prevalecer. Con respecto a esta lengua, la prueba de competencia
consisti en una cancin infantil grabada por una mujer hablante nativa de espaol y
habitante del barrio San Luis. Al usar este texto con los estudiantes de primero, fue
notorio un gran inters y gusto por la cancin, especialmente por parte de los nios
raizales. Fue necesario repetir la cancin varias veces porque los nios queran
aprendrsela. En general, hubo total comprensin del texto en espaol de parte de los
cuatro grupos de estudiantes de primero y quinto.

En la institucin educativa se privilegia el creole y el ingls; existe un gran inters por


usar estas dos lenguas y por mejorar los niveles de competencia en ingls. Sin embargo,
estas pruebas de competencia y la observacin participante llevada a cabo en el colegio
evidencian la problemtica relacionada con la diversidad cultural presente en las aulas
de clase, y especialmente la diversidad en los niveles de lengua de los estudiantes. Las
clases estn llenas de caras distintas y es evidente que el uso del creole sea necesario y
se haga presente cuando los nios raizales quieren participar. An as, los estudiantes
hispanohablantes no siempre logran comprender la totalidad de los mensajes en creole
ni tampoco en ingls y esto hace que en ocasiones queden excluidos de la comunicacin
y sean un poco invisibilizados. Esta problemtica hace difcil que estos estudiantes sean
llevados al mismo nivel de comprensin de creole e ingls que los nios raizales.

Generalmente un curso en primero empezar con una cancin en ingls y en espaol


para llamar al orden. Una vez se logra que los estudiantes se sienten y estn listos para
la clase, la profesora escribe en el tablero la actividad de la clase y hace los dibujos
necesarios. En esta ocasin dibuja una mano, una flor y un pez. Su objetivo es ensear
la letra f we are going to begin with letter f dice mientras dibuja. Al escribir fish en
ingls y al tratar de escribirlo en creole duda un poco. Dice a los estudiantes que hay
algunas palabras que son iguales en creole e ingls. Escribe entonces fingers, dedos y
finga en el segundo dibujo, y finalmente escribe flower, flor, flowaz. La profesora habla
en creole con los nios que sabe que hablan creole y con los continentales lo intenta
tambin pero pronto cambia al espaol. Aunque es tambin comn evidenciar el
101
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

aprendizaje de algunas expresiones fijas usadas diariamente cuando por ejemplo dice
Sebastin Teacher ya termin, la profesora contesta teacher what? Y Sebastin
responde I finish. Hay entre 25 y 30 estudiantes en las clases y actividades como estas
toman ms de 25 minutos. Los recursos parecen limitados aunque hay ocasiones en que
se usan flash cards y los libros de texto. Sin embargo, prevalece el uso del tablero para
que los estudiantes copien en sus cuadernos (entrada diario de campo marzo 8 de 2010.
Curso 6to).
Se evidencia una presencia muy fuerte del espaol en el saln de clase. La profesora de
primero Mrs. Meilin Forbes usa el espaol la mayora del tiempo para regaar. Hay en
este curso una presencia balanceada de estudiantes raizales y continentales. Los nios
raizales siempre harn las preguntas en creole y para ellos resulta ms fcil comprender
las instrucciones escritas en ingls que para los nios continentales. Esto se hace
evidente cuando por ejemplo la profesora escribe en el tablero find and circle the words
with letter f y luego pregunta a algn estudiante no raizal qu debe hacer, ste responde
recortar las palabras mientras que otro estudiante raizal afirma con seguridad noooo
(entrada diario de campo marzo 8 de 2010). Los estudiantes raizales hablan entre s en
creole y cambian a espaol para hablarle a otro compaero que saben no habla creole.
El espaol de estos estudiantes raizales es muy fluido al hablar con otros estudiantes lo
que confirma que llegan ya hablando espaol como segunda lengua.

102
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

En el grado quinto en la clase de ingls se nota una presencia mayor de raizales.


Evidentemente es mucho ms fcil para estos estudiantes entender las instrucciones y
explicaciones del docente en ingls. La participacin de los estudiantes continentales en
la clase es mnima mientras los estudiantes raizales levantan la mano y responden al
unsono de manera activa. Al igual que Mrs. Meilin, el profesor de ingls de quinto
habla en espaol con los nios continentales incluso en la clase de ingls, mientras que
con los nios raizales lo har en ingls y en creole. Igualmente en este curso se
evidencia un uso constante del tablero para escribir ejemplos y explicaciones. El uso de
materiales didcticos es limitado. Asimismo, los salones carecen de ayudas visuales y
no se evidencian posters o decoracin similar. Los salones no estn en buen estado en
general y el calor los hace an menos agradables. En este curso al igual que en primero,
los nios raizales hablan entre s en creole y con los dems en espaol. Los chicos en
este curso tambin copiarn en su cuaderno lo escrito en el tablero y las actividades
tambin toman mucho tiempo. Aunque en quinto se evidencias las mismas dinmicas
que en primero, es notable una mayor atencin, y una mejor actitud, desempeo y
entusiasmo por parte principalmente de los estudiantes raizales.

Las instalaciones del colegio en general son adecuadas, excepto por el estado de algunos
salones. La biblioteca es un espacio visitado constantemente por los estudiantes y se
evidencia una falta de materiales novedosos, didcticos y un sistema de catalogacin y
prstamo ms adecuado. Los avisos, afiches y carteles en la biblioteca y dems espacios
del colegio son hechos a mano y estn escritos en las tres lenguas.

103
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

En este contexto escolar tambin se llevaron a cabo encuestas con los docentes de la
jornada de la maana, y a los padres de familia del grupo de estudiantes de primero y
quinto de primaria con quienes se llev a cabo las pruebas de competencia en las
diferentes lenguas. Con las encuestas se buscaba identificar las lenguas habladas por los
docentes, padres y estudiantes. Asimismo se buscaba identificar actitudes frente a la
implementacin del creole en el currculo, frente a la escritura y al uso de esta lengua en
las prcticas pedaggicas y en la vida escolar. Igualmente esta encuesta sociolingstica
permite identificar aspectos que los docentes y padres consideran prioritarios para la
institucin y la educacin en la isla, y para lograr un mayor acercamiento a los nios
que participaron en las pruebas de competencia. As, se hicieron 14 encuestas a los
docentes de primaria y a 14 encuestas diferentes a padres de familia pertenecientes a la
comunidad educativa del colegio First Baptist School de San Andrs Isla. Estas
encuestas se llevaron a cabo entre el 15 de marzo y el 3 de abril de 2010.
As, se identific a travs de estas encuestas que todos los docentes consideran que los
estudiantes deben aprender a leer y escribir en creole. Esto demuestra una actitud
positiva frente a la estandarizacin de la lengua y a su inclusin en el currculo. En
cuanto a las lenguas que usan para ensear solo el 9% de los docentes afirman usar slo
espaol, mientras que el resto de ellos aseguran usar constantemente creole y espaol
cuando ensean y cuando estn con sus estudiantes. Esto pudo ser corroborado en la
observacin participante llevada a cabo en este colegio, en las aulas y en su
cotidianidad. El uso de ambas lenguas es necesario e imprescindible para que se
establezca la comunicacin entre docentes y estudiantes. Ninguno de los docentes
afirma usar solo creole al ensear o dictar alguna clase solo en creole. Por supuesto esto
est relacionado con la poblacin estudiantil y con el hecho de que no todos los
estudiantes son bilinges o monolinges en creole. Aunque como se mencion arriba el
espaol prevalece, el creole se hace presente fuertemente en cada aula y en cada rincn
escolar. Con respecto a la escritura, el rector del colegio afirma se est en el proceso de
tener una escritura oficial y que este proceso ha sido aceptado de manera positiva.
Ya la parte de la escritura hace aproximadamente unos ocho aos con la Universidad
Cristiana se trabaj en la escritura del creole y ya tenemos diccionarios y documentos
y no hay una escritura absolutamente definida pero ya casi estamos en ese proceso
104
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

donde se puede decir que tenemos una escritura oficial () Fue muy acertado haber
decidido tener una escritura fontica. Eso facilita el trabajo. Tanto el proceso de
escritura como el de lectura. Al principio uno lo mira y se ve extrao pero cuando uno
comienza a leer y a trabajar la lectura se da cuenta que es simplemente manejarlo de
manera fontica. En algunos casos cuando los sonidos se alejan del ingls por ejemplo
la c que suena como k nos olvidamos de la c en creole y usamos solamente la k porque
la k hace que se parezca ms al ingls es la cercana. Fonticamente aunque suena c se
pone k. son convenciones. La h muda al final que no existe en espaol pero si en ingles
lo ponemos. A veces intermedia o a veces al final. En general la aceptacin ha sido
buena. Hay alunas personas que estaban escribiendo en creole antes de que se llegara a
estas convenciones escriturales entonces hay que convencerlos de que abandonen la
manera en que lo estaban escribiendo. Es un proceso para declarar la escritura oficial.
Escritores y Okley Forbes por ejemplo. Pero ahora tenemos una convenciones que han
sido aceptada que estamos aplicando al colegio y le da ms seriedad al proceso.

Por su parte, la profesora Claudia afirma que se est modernizando el lxico de la


lengua creole con el fin de usarlo en las diferentes reas del conocimiento.
El creole siempre va a estar inmerso en todo. Una ayuda para mejorar las bases del
ingls. Para afianzar los conocimientos y siempre lo vas a estar utilizando pero ms a
nivel de explicacin. Cada tema tiene su lxico especfico y estamos definiendo ese
lxico en creole para cosas que no existen por ejemplo una clase de qumica o fsica en
creole hay que desarrollar esos conceptos con el lxico apropiado. Tenemos materiales
en matemticas, en ingls, en ciencias sociales, en ciencias naturales y los hemos hecho
en conjunto con docentes y otras instituciones y lingistas.

Los docentes en general consideran que lo que se necesita para mejorar la educacin en
la isla es que sta sea distinta a la del resto del pas, esto es, que sea ms pertinente para
la realidad insular y para este contexto caribeo. Para lograr una educacin ms
pertinente se requieren materiales que incluyan temticas relacionadas con el Caribe,
con los procesos histricos que han tomado lugar en la regin y con la realidad local
islea y colombiana. Una educacin que mire ms hacia el Caribe podra ser ms
significativa para los estudiantes isleos y por supuesto, una educacin ms pertinente
debe tener en cuenta la realidad sociolingstica de la poblacin estudiantil. Si este
aspecto es mencionado reiterativamente por los docentes es evidente que la educacin
105
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

en este contexto escolar y en la isla en general no ha logrado ser pertinente ni


significativa. Se reclaman materiales ms pertinentes por parte de los docentes, una
educacin distinta, lo que significa un reconocimiento a sus particularidades insulares.
Para la encuesta realizada a los padres de familia de los nios participantes en las
pruebas de competencia, se cont con la participacin del 57% de padres de los
estudiantes de quinto de primaria, y el 43% restante a padres de los nios que cursan
primero de primaria. La mayora de estos padres, el 71%, tiene entre 21 y 40 aos de
edad, el 21% entre 41 y 50, y el 7% de padres es mayor de 51 aos. Estos padres de
familia en su mayora, el 71%, es empleado, mientras que el 28% de los padres se
dedican al hogar o trabajan como empleados independientes en venta de comidas o
como comerciante. El 43% de los padres tienen un nivel de escolaridad universitario, el
42% tiene estudios de secundaria y el 14% restante tiene un nivel de educacin tcnica.
En cuanto al lugar de nacimiento de estos padres se evidenci que el 50% de ellos son
nacidos en la isla, el 28% son provenientes de Cartagena y Barranquilla, y el 21%
proviene de Cali, Medelln o Turbo. El 57% de estas familias viven en el sector urbano
de la isla y slo el 14% vive en el sector rural. Con respecto a la manera como se
autodefinen, la mayora de los padres, el 79%, se reconocen como raizales. En cuanto a
la conformacin del hogar, el 57% de estas familias corresponde a un hogar intertnico.
A travs de estas encuestas se encontr en primer lugar que la motivacin que llev a la
mayora de ellos a escoger el colegio para sus hijos tiene que ver con el deseo de que
sean bilinges; a este deseo le sigue el inters porque se les inculque principios
cristianos, y finalmente un inters por mantener la lengua creole. Debido a la gran
cantidad de familias mezcladas, se hace evidente que en el 50% de estos hogares se usa
el espaol y el creole. A este grupo le sigue el 36% de familias monolinges en espaol
y un 14% de familias donde el creole prevalece. En cuanto a las lenguas habladas por
los padres de familia del grupo de nios de primero y quinto grado de primaria del
colegio First Baptist School de San Andrs Isla, se evidenci que el 64% de los padres
encuestados es monolinge en espaol, y el 36% restante es bilinge creole/espaol.
Este ltimo grupo de padres aprendi espaol como segunda lengua en el colegio. En
cuanto a las lenguas habladas por sus hijos, el 71% es monolinge en espaol y el 28%
es bilinge creole/espaol.
106
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Con respecto a las actitudes de los padres de los estudiantes participantes en las pruebas
de competencia comunicativa en creole, ingls y espaol, es notable que la gran
mayora de padres, el 93%, est a favor de ensear a leer y escribir creole en el contexto
escolar. An as, el 43% de estos padres prefieren que sus hijos aprendan y hablen
ingls, mientras que el 36% prefiere que hablen creole, y el 21% cree que es mejor que
hablen ambas. As mismo, la mayora de padres, el 93%, cree que es necesario que los
nios continentales aprendan creole. En la mayora de los hogares, el 64%, no tiene
materiales escritos en creole mientras que el 36% restante cuenta con el nuevo
testamento o con cartillas en creole. Los padres en general, el 57%, consideran que el
creole se est perdiendo.
Es notable entonces el esfuerzo por integrar

las tres lenguas en las prcticas

pedaggicas del colegio y la gran aceptacin que esta integracin tiene por parte de
docentes y padres de familia. A este respecto el rector del colegio afirma que aunque
hay aceptacin, tambin hay resistencia.
Ha habido unos altibajos en el colegio. En general los padres nativos aceptan cuando
entienden lo que estamos haciendo. Algunos ponen resistencia porque dicen no pero van
a dejar de ensearle ingls o espaol a mi hijo para ensearle creole porque piensan que
vamos a sustituir el espaol o el ingls por el creole. Es todo lo contrario porque lo que
estamos haciendo es usando el creole como vehculo para que aprendan mejor el
espaol y el ingls, para que no lo mezclen. Muchos de los continentales porque
tenemos nios continentales aqu tambin, ellos reconocen la importancia del creole por
la cercana oral que tiene el creole con el ingls. Si mi hijo aprende a hablar el creole
est a un paso para que aprenda a hablar el ingls.

Esta iniciativa escolar se presenta en la isla como un ejemplo de autogestin y


reflexin frente a la realidad local, un inicio de cambio social en el que el creole,
como variedad subordinada es valorada y en el que los hablantes empiezan a
promover y promulgar su uso por parte del grupo dominante, de continentales y de
familias mezcladas. El rector Gordon cree que estas acciones representan un regreso
de la lengua creole, una reivindicacin del valor de esta lengua.

107
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

El creole debe regresar o debe obtener el lugar que se merece. Porque yo soy creole y si
a m me dicen que mi idioma no sirve indirectamente me estn diciendo que yo no
sirvo. Eso tiene un efecto en la autoestima de la persona y sobre todo de los nios
entonces si no recuperamos ese valor de que es la lengua materna que es un idioma
importante, lo que va a pasar es que las generaciones jvenes van dejando el idioma y el
creole desaparece y todo lo que viene en ese idioma tambin desaparece.

Iniciativas como estas se han llevado a cabo en otros contextos escolares como la
escuela Bautista Central, Emmanuel y Brooks Hill que aproximadamente en el ao
2002, con un 20% de estudiantes continentales, iniciaron pero no obtuvieron mucho
apoyo de parte del Gobierno. Siendo colegios pblicos decidieron dejar de lado el
proceso. Por esta razn, el colegio First Baptist School decide privatizarse para
desarrollar su programa trilinge de manera autnoma porque considera que es un
proyecto vital para la identidad nativa: si perdemos el creole se termina de perder la
identidad nativa () antes este colegio era pblico pero debido a toda la presin que
recibamos para abortar el programa dijimos vamos a privatizar33.

El colegio Flowers Hill School por su parte est ubicado en la Loma tambin y tiene
como poltica la conservacin de la lengua creole aunque no la incluya en el currculo.
All hay un 85% de poblacin estudiantil raizal, y por tanto el uso del creole se da de
manera cotidiana y constante incluso en las clases. Este es un colegio bilinge estatal
en el que se promueve el aprendizaje del ingls estndar pero en el que se promueve la
poltica de conservar y respetar el creole. De acuerdo con el coordinador acadmico
de la institucin el creole y el espaol prevalecen sobre el ingls en las acciones y
prcticas educativas. Secretarias, rectores, profesores, en su mayora manejan el
creole. En la jornada de la maana se cuenta con 17 docentes de los cuales 9 son
raizales bilinges creole/espaol. Los 8 docentes restantes son profesores provenientes
del continente monolinges en espaol. De acuerdo con el coordinador de esta
institucin, en la actualidad hay un conflicto lingstico en las instituciones educativas
porque los estudiantes raizales presentan problemas en las competencias
lectoescriturales del espaol y del ingls. Igualmente, el coordinador Restrepo afirma
que cuando los estudiantes se enfrentan a un texto en ingls, desconocen la parte
33

Rector del colegio First Baptist School.

108
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

escrita aunque en la parte oral demuestren mejores competencias. Al leer un texto se


demoran mucho, les cuesta mucho llegar a la estructura profunda y se queda
literalmente y eso lo puede traducir a sociales, ciencias naturales y todo lo que tengan
que ver en espaol (). Deberamos tener creole obligatorio en todos los colegios y
concientizar sobre la importancia de los tres idiomas independientemente de que sean
hermanos el ingls y el creole34.

Estas iniciativas y prcticas en el colegio First Baptist School y en otras instituciones


que han intentado incluir la lengua creole dentro de sus prcticas pedaggicas
demuestran que hay un gran inters por parte de docentes, padres de familia y
estudiantes porque la lengua sea valorada y tenga ms mbitos de uso, especialmente
en el mbito escolar. Igualmente a travs del acercamiento a este contexto escolar en
particular se evidencia que se requiere apoyo estatal para que la inclusin del creole
en la escuela sea exitosa y tenga continuidad. As mismo resulta necesario que los
padres de familia apoyen y se involucren de manera activa en estas dinmicas de uso
del creole en los procesos de aprendizaje en la escuela. Finalmente el colegio al que
nos hemos aproximado por medio de este estudio permite plantear la problemtica del
aula multicultural y multilinge existente en la isla de San Andrs y la necesidad
urgente de aproximarse a esta problemtica con el fin de favorecer un aprendizaje no
solo igualitario para todos los nios y nias, sino tambin equitativo e incluyente.

34

Entrevista con el coordinador acadmico colegio Flowers Hill School llevada a cabo en su oficina el da
22 de julio de 2009.

109
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

REFLEXIONES FINALES

Como hemos visto la situacin de contacto en la isla se ha dado por razones histricas
que igualmente inciden en la actual percepcin de la gente frente a la lengua creole y a
las dems lenguas y hablantes. El sector de San Luis sigue siendo un sector
tradicionalmente raizal y su aproximacin a travs de este estudio logr evidenciar que
tambin se sigue manteniendo como un sector bilinge. Las encuestas, la observacin
participante y la recoleccin de historias de vida demostraron que desde los abuelos
hasta los ms jvenes an se habla creole a pesar de la gran presencia de
hispanohablantes en la isla y de la dominancia del espaol en la vida oficial de la isla.
Los habitantes de este sector son en su mayora bilinges secuenciales creole/espaol.
Una pequea porcin de la poblacin de abuelos fue escolarizada en ingls y habla muy
poco espaol por lo cual son bilinges secuenciales creole/ingls. Otra parte de la
poblacin es monolinge en espaol. En el sector hay una tendencia significativa a
conformar familias intertnicas. En algunas de estas familias se ensea creole a sus
hijos, mientras que en otras se mantiene la tendencia al monolingismo en espaol. Hay
una tendencia a la dominancia del espaol en las familias intertnicas.
Estos resultados evidencian que la lengua creole tiene que compartir mbito del hogar
con el espaol, especialmente en familias intertnicas, y que incluso existe una
tendencia actual a no ensear la lengua creole en algunos hogares. A este respecto las
encuestas sociolingsticas demostraron en la mayora de los casos que si en los hogares
intertnicos la madre es raizal, la transmisin de la lengua creole en el hogar se llevar a
cabo.
El barrio y las relaciones de vecindad tienen una gran incidencia en el sector para que se
mantenga el creole. En el mbito laboral el creole se har presente junto con el espaol
dependiendo del interlocutor, aunque sigue siendo una lengua dominante en este
contexto. En el mbito escolar tambin predomina el espaol. La iglesia, por su parte,
mantiene el uso del ingls durante las ceremonias religiosas. El ingls parece perder
espacios y hablantes. Aquellas personas mayores que fueron escolarizadas en ingls
estn envejeciendo cada vez ms y ya dejarn de transmitir esta lengua a sus hijos,
nietos y bisnietos. La iglesia jugaba un papel importante en la enseanza del ingls a
110
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

travs de Sunday School, y los colegios estn apenas en el proceso de incorporar la


enseanza del ingls como L2 en sus currculos. Aunque los habitantes del sector y de
la isla tienen un gran inters porque sus hijos aprendan ingls y se est promocionado
bastante el uso de esta lengua en la isla por parte del MEN, de instituciones como el
SENA, y programas de inmersin en ingls, sus mbitos son muy reducidos y los creole
hablantes no se sienten cmodos al usar ingls entre ellos porque no resulta apropiada
para propsitos comunicativos de solidaridad y cercana.
El valor que se le da a la lengua creole es muy alto hoy en da. Si antes se hablaba de
broken English, de patois, de un ingls mal hablado hoy se considera creole o ingls
caribeo. Las percepciones frente a la lengua son ahora ms positivas y ms favorables
para el uso de la misma en mbitos ms extensos como la escuela. Sin embargo, an no
parece claro si los hablantes perciben el creole y el ingls como dos lenguas autnomas.
En ocasiones los hablantes se identifican como hablantes de ingls y no de una lengua
creole.
Por su parte, la escritura de la lengua creole aun no ha sido aceptada y est en
construccin. Los hablantes prefieren leer y escribir ingls. Aunque consideran que es
importante conservar el creole, no ven necesaria su escritura. Adicionalmente evalan
los intentos de escritura actuales de manera negativa porque estticamente es muy
similar al espaol y no tanto al ingls. Este proceso tomar tiempo para que sea
aceptado. Esto evidencia la complejidad de la situacin sociolingstica de la isla y el
conflicto de conservar lo local y lograr competir a nivel nacional e internacional al
mismo tiempo.
La lengua creole sigue teniendo una carga identitaria muy fuerte dentro de la comunidad
raizal, es el smbolo de su identidad y lo que los mantiene unidos. Es as mismo una
estrategia de convergencia entre los miembros de la comunidad raizal y de divergencia
en algunos casos con paas, como mecanismo de distanciamiento y divisin. La
imposicin del espaol en la isla parece entonces haber incidido fuertemente en el
mantenimiento del creole. En la mayora de los casos es posible evidenciar situaciones
de convergencia que se dan como estrategias de cortesa con hablantes de espaol, pero
es ms factible que se presenten estas situaciones si el interlocutor habla ingls. Hablar
ingls puede acercar al outsider con el raizal. Igualmente, si el continental habla creole,
111
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

es posible que logre comprender mejor las dinmicas sociales y culturales raizales. Esta
comprensin por supuesto debe ir en dos vas, y esto slo se lograr a travs de una
educacin intercultural que promueva no slo el aprendizaje de las diferentes lenguas
que se hablan en la isla, sino el entendimiento entre grupos sociales, la tolerancia, y el
respeto por las diferencias.
Como se vio en este estudio, las polticas lingsticas y educativas locales parecen ir en
contraposicin de lo que muchos hablantes perciben sobre su lengua y sobre el sistema
educativo actual. Desde las autoridades locales la lengua creole se ve como una lengua
limitada en vocabulario y en semntica que no permite comunicar las ideas, y como una
lengua que no tiene utilidad ni espacio en el contexto educativo. Esta visin incide para
que una educacin intercultural, significativa y pertinente no slo para la comunidad
raizal, sino continental y musulmana est lejos de lograrse.
El caso del colegio First Baptist School en San Andrs Isla es un ejemplo de la
viabilidad de usar la lengua creole en la escuela. Los estudiantes que llegan a esta y
otras instituciones pueden tener diferentes L1, lo cual requiere acciones ms especficas
para que todos los estudiantes sean incluidos en los procesos de aprendizaje de manera
justa y equitativa. Ensear creole como L2 a quienes tienen espaol como L1, y
viceversa resulta necesario como primera medida escolar para evitar clases con
diferentes competencias lingsticas y comunicativas. An es necesario llevar a cabo
procesos de investigacin en el contexto escolar con el fin de dilucidar qu estrategias
son favorables para lograr un aprendizaje de lenguas y contenido, y para que los
estudiantes continentales no sean excluidos de las dinmicas comunicativas en creole.
Los resultados de este estudio aportan al conocimiento de la realidad sociolingstica de
San Andrs Isla y muestran la necesidad de llegar a acuerdos entre los intereses
polticos y aquellos de la comunidad. No slo los creole hablantes quieren que su lengua
tenga un espacio en el contexto escolar, sino que los continentales desean que sus hijos
aprendan creole e ingls para que sean aceptados como parte de la sociedad islea.
Evitar que esta lengua se ensee, se escriba y se use en la escuela en los colegios
pblicos seguir generando dificultades en el aprendizaje de nios raizales y distancias
culturales entre los diferentes grupos que habitan la isla.
112
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Se hace necesario entonces construir polticas lingsticas que oficialicen las tres
lenguas en el Archipilago y que promuevan el aprendizaje del ingls como L3 en toda
la sociedad sanandresana. mbitos como la iglesia pueden apoyar estas polticas
retomando las clases de Sunday School en ingls. Cursos y talleres extracurriculares de
msica y artes pueden ser espacios que promuevan el aprendizaje de ingls tambin a
travs de la iglesia. Una mirada hacia el Caribe desde el contexto escolar a travs de
textos usados en otros pases como Jamaica pueden favorecer a una educacin ms
significativa y a que se re-establezcan lazos culturales y lingsticos perdidos
histricamente.

Por otra parte, es importante continuar estudios lingsticos sobre el sistema de escritura
actual de la lengua creole con el fin de identificar las razones por las cuales los
hablantes de creole no tienen inters en su uso. Partiendo de lo que se ha logrado, se
hace necesario invitar a la comunidad a evaluar este sistema de escritura para llegar a
acuerdos sobre el mismo y desarrollar materiales propios de alfabetizacin en creole.
Lderes religiosos, maestros, padres de familia y lderes comunitarios deben participar
en el acuerdo de un sistema de escritura adecuado para la lengua creole. Finalmente,
promover proyectos educativos llevados a cabo por los estudiantes relacionados con las
artes, la imagen, los audiovisuales; en los que puedan expresar sus ideas, sus sueos, su
potencial creativo de manera permanente pueden combatir la actual apata y falta de
motivacin por parte de estudiantes y docentes frente a la educacin. Generar espacios
diferentes para que los estudiantes desarrollen sus habilidades comunicativas y
acadmicas favorecer la actitud de los mismos frente a la vida y frente al futuro. Estos
espacios pueden tambin ser mbitos interculturales de gran incidencia para la
construccin de una sociedad ms justa.

Este trabajo sociolingstico constituye un estudio de caso que muestra la situacin


privilegiada del uso del creole en el sector de San Luis y en el colegio First Baptist
School de San Andrs Isla. Estos dos casos extremos de uso de la lengua muestran que
transmitir la lengua en el hogar y usarla en el contexto escolar es viable, aunque no sea
generalizable a toda la isla. Sin lugar a dudas, si estos casos se confrontaran con otros
sectores de San Andrs, los resultados seran distintos. Esta es una de las razones por las
113
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

cuales en el trabajo se evidenciaron diferencias entre los resultados de las encuestas y


las percepciones de la gente hacia la prdida del creole. No todos los habitantes de la
isla estn de acuerdo con la inclusin del creole en la escuela, ni mucho menos con el
uso de su escritura. La decisin de alfabetizar en creole tal vez no sea conveniente para
todos los grupos poblacionales de San Andrs, y resulta claro que pueden existir otras
opciones debido a que las problemticas son bastante complejas. Es necesario entonces
llevar a cabo estudios ms amplios de esta realidad sociolingstica con equipos de
trabajo interdisciplinarios que muestren que el uso de la lengua si es viable en este y
otros contextos caribeos.

114
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

BIBLIOGRAFA

APPEL, R. y MUYSKEN P. (1996). Bilingismo y contacto de lenguas. Barcelona,


Ariel.
ARDILA, A. y RAMOS, E. (2007). Bilingualism and cognition. The good, the bad and
the ugly of bilingualism, para publicar en Ardila, A. y Ramos, (eds) Speech and
Language Disorders in Bilinguals. New York: Nova Science Publishers Inc.
AVELLA, F. (2002). Dispora creole-anglfona del Caribe Occidental, en Jangwa
Pana Revista del Programa de Antropologa, nm. 2002, Universidad del Magdalena.
Santa Marta, Colombia.

BARTENS, A. (2003). A Contrastive Grammar: Islander Caribbean, Standard English,


Spanish. The Finish Academy of Science and Letter. Helsinki.
CALDAS y CARON-CALDAS (2000) The influence of family, school, and
community on bilingual preference: Results from a Louisiana/Qubec case study, en
Applied Psycholinguistics, nm. 21, 2000, pp. 365381.
CLEMENTE, I. (1991). Educacin, poltica educativa y conflicto poltico cultural en
San Andrs y Providencia (1886-1980). Universidad de Los Andes. Informe final
presentado a la Fundacin para la promocin de la investigacin y la tecnologa.
Bogot, Uniandes. Depto. de Historia.

COLOMBIA, GOBERNACIN DE SAN ANDRS, PROVIDENCIA Y SANTA


CATALINA (2009). Documento Preliminar Plan de Ordenamiento Territorial Insular.
San Andrs [documento de trabajo].

COLOMBIA, GOBERNACIN DE SAN ANDRS, PROVIDENCIA Y SANTA


CATALINA, SECRETARIA DE EDUCACIN DEPARTAMENTAL, GRUPO DE

115
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

ETNOEDUCACIN (2005). Propuesta de planeacin lingstica para el departamento


Archipilago de San Andrs, Providencia y Santa Catalina [documento de trabajo].
__________ (2005). Evaluacin del programa de educacin bilinge multicultural
2000-2001 [documento de trabajo].
__________ (2000-2001). Un enfoque metodolgico bilinge para San Andrs
[documento de trabajo]
COLOMBIA, MINISTERIO DE EDUCACIN NACIONAL (2004). Perfil del Sector
Educativo. Departamento Archipilago de San Andrs, Providencia y Santa Catalina
[en

lnea],

disponible

en:

http://www.mineducacion.gov.co/1621/articles-

85776_archivo_pdf19.pdf, recuperado: 15 de marzo de 2010.


___________ (2004). Diagnstico Etnoeducativo del Departamento Archipilago de
San Andrs, Providencia y Santa Catalina [documento de trabajo].
FLOREZ, S (2006, ene-dic). A Study of Language Attitudes in Two Creole-Speaking
Islands: San Andres and Providence (Colombia), en Ikala, Revista de lenguaje y
cultura, Vol. 11, N 17, 2006, pp.119-147.

FASOLD, R. (1997). The sociolinguistics of language. Volumen II. Inglaterra


[Londres], Blackwell.

FISHMAN, J.A. (1976). Bilingual Education: An International Sociological


Perspective. Rowley, MA: Newbury House.
__________(2001). Why is it so Hard to Save a Threatened Language?, Fishman, J.
A. (ed.), Can threatened languages be saved?, Clevedon [etc.], Multilingual Matters,
pp. 1-22.

116
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

HOLM, J. (2000). Introduction to Pidgins and Creoles [en lnea], disponible en:
http://www.sinab.unal.edu.co, recuperado 20 de agosto de 2009.

MORENO, F. (1990) Metodologa sociolingstica. Madrid, Gredos.

___________ (1998). Principios de sociolingstica y sociologa del lenguaje.


Barcelona, Ariel.
MHLHUSLER, P. (1992). Preserving languages or language ecologies: a top down
approach to language survival, en Oceanic Linguistics, nm. 31, vol 2, 1992, pp. 163180.
PARADIS,

M.

(2004).

neurolinguistic

theory

of

bilingualism.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

____________ (Ed.). (1978). Aspects of bilingualism. Columbia, SC: Hornbeam Press.

PARSONS, James. (1985) [1956]. San Andrs y Providencia: una geografa histrica
de las islas colombianas del Caribe. Bogot, El Ancora Editores.

PATIO, C. (2000). Sobre etnolingstica y otros temas. Instituto Caro y Cuervo,


Santaf de Bogot.

SIGUAN, M. (2001). Bilingismo y lenguas en contacto. Madrid. Alianza Ensayo.

UNESCO. (2006). Palabras y Mundos. Informe sobre las lenguas del mundo. Icara,
Antrazyt.

VAN DIJK, T. (2000). Ideologa. Una aproximacin multidisciplinaria. Madrid. Gedisa.

VOLLMER, L. (1997). La historia del poblamiento del Archipilago de San Andrs,


Vieja Providencia y Santa Catalina. Ediciones Archipilago. San Andrs Isla.
117
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Anexo No.1
Encuesta sociolingstica familiar aplicada en San Luis

118
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

119
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

120
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Anexo No. 2
Encuesta sociolingstica aplicada a docentes del colegio First Baptist School
No. Cuestionario

ENCUESTA SOCIOLINGUSTICA ESCOLAR FIRST BAPTIST SCHOOL


DIAGNSTICO SOCIOLINGSTICO DE LA LENGUA CREOLE DE SAN ANDRS ISLA

Hombre

Mujer

Nombre del
Profesor

Urbano

Barrio donde
vive

1. Nivel educativo
1
2
3
4
5

Rural

5. Prefiere que sus estudiantes sean?

Normalista
Licenciado
Con ttulo de especializacin
Con ttulo de maestra
Otro

1
2

Raizales
Continentales
Por qu?

2. En qu lenguas ensea Usted actualmente?


6. Qu lengua hablan la mayora de los padres de los nios?
1
2
3
4

Slo espaol
Slo ingls
En ambas
Otra

1
2
3
4

Slo creole
Slo espaol
Ambas
Otra (s)

3. Ensea Usted alguna clase slo en creole?


1
2

Si
No

7. Actualmente el colegio tiene proyectos


educativos para promover el uso del creole en clase?
Cul?
1
2

Si
No
Descrbalos por favor

4. Cul es la lengua materna de sus estudiantes?


Raizales:
Continentales
Mezclados:
Otro (s)

8. Considera que los estudiantes deben aprender a leer y


escribir en creole?
1
2

Si
No
Por qu?

121
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

9. En el colegio hay material escrito en creole


disponible?
1

Si

No

11. Qu piensan los padres sobre el uso del creole


en el colegio?

Qu material?

10. Usa Usted material escrito en creole


en sus clases? Para qu?

12. En su opinin, qu se necesita para mejorar la educacin


de los nios en la isla?

13. Escoja las opciones que considere urgentes

Material didctico bilinge


Capacitacin de maestros
Nombramiento de profesores
Especializacin en bilingismo
Mejorar la Infraestructura
Otros
Cules?

Muy
Prioritario
1
1
1
1
1

Prioritario
2
2
2
2
2

Poco
Prioritario
3
3
3
3
3

No
Prioritario
4
4
4
4
4

Comentarios adicionales: Qu considera importante agregar sobre la educacin en la isla?

122
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Anexo No. 3
Encuesta sociolingstica aplicada a padres de familia First Baptist School

123
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

124
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

125
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Anexo No 4.
Mapa San Andrs Isla Porcin del sector San Luis y colegio First Baptist School

126
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

Situacin sociolingstica de la lengua creole de San Andrs Isla: el caso de San Luis

Anexo 5: en CD
Textos orales usados para pruebas de competencia
Video entrevistas 1
Audio entrevistas 2
Muestras de creole

127
Deyanira Sindy Moya Chaves
Maestra en Lingstica
Universidad Nacional de Colombia

You might also like