Professional Documents
Culture Documents
:
:
Observations :
Les items sont curieusement ordonns mais la notice est brve, claire, prcise :
lum dsigne lcume qui sort de la bouche du chameau.
malim, ce sont les bords de la bouche que la langue peut atteindre et o cette
cume samasse.
talaama bi-..., cest senduire les bords de la bouche ici humaine de quelque
onguent ou pommade.
laama, cest rapporter un bruit, une nouvelle non vrifie.
La racine est monosmique : le vocable de base est le nom de lcume buccale du
chameau. Il est accompagn de trois drivs : un nom de lieu, une cinquime forme o
le sens glisse de lcume du chameau longuent qui lui ressemble et quon se passe sur
les lvres ou aux coins de la bouche, et un dnominal o lon observe un glissement
smantique vers un sens figur par une mtaphore assez comparable celle que le
franais connait avec le verbe baver.
1.2. Muam maqyis al-lua, dIbn Fris al-Qazwini (Xe)
: :
:
Observations :
Ibn Fris apporte deux nouveauts :
citant Al-all, il donne le sens propre du verbe laama, savoir baver, absent
de louvrage prcdent ;
il pense que le sens mtaphorique du mme verbe, savoir rapporter un bruit, une
naama, quilNN nouvelle non vrifie, est d une altration fautive du verbe
prend probablement dans le sens de parler bas.
)1.3. Lisn al-Arab, dIbn Manr (XIIIe
:
:
: :
:
:
:
: :
:
:
:
:
:
:
:
: :
:
)*
:
)
:
:
3
Observations :
Rsumons cette longue et quelque peu anarchique notice :
pour Ibn Manr, qui commence par linformation non vrife, cest laama qui
est une variante de naama et non linverse ! Mais lacception de laam en
tant que propos sditieux ou alarmants quil donne la fin contredit cette assertion.
il fait driver talaama bi-... de malim : talaama, cest parler en
remuant les coins de la bouche, un peu comme nous disons parler entre ses dents ou
marmonner.
il donne un vocable N lam secret, qui nest pas pour nous surprendre dans ce
contexte mais que nous ne retouverons plus.
il stend longuement sur les malim de la femme, sur lesquels elle se passe
des onguents et aussi sur lesquels on peut dposer un baiser.
mais surtout, vers la fin de la notice apparat une information capitale pour notre
tude : les formes IV et VIII de la racine servent dsigner lalliage de lor ou de
tout autre mtal similaire avec le mercure. Le rsultat concret de lalliage, cest un
mulam. Nous aurons nous interroger sur le rapport smantique entre lcume
du chameau et lalliage avec le mercure.
1.4. Al-qms al-mu, dal-Frzbd (XIVe)
:
:~
:
:
~
:
Observations :
Bien que succincte cette notice nous apporte elle aussi une nouveaut : le sens de nerfs
et veines de la langue pour laam. Terme trs technique donc, apparaissant dans un
dictionnaire au XIVe sicle, et qui ne semble avoir quun lointain rapport avec lcume
du chameau, sauf prendre la bouche comme dnominateur thmatique commun. Il ne
peut gure sagir que dun homonyme. On verra que Kazimirski et Belot lont intgr
mais que ni Wehr ni Reig ne lont conserv, soit parce quil est tomb en dsutude, soit
parce quils lont jug trop technique pour figurer dans leur nomenclature. Nous ne
savons pas sil est encore en usage dans les facults de mdecine. Nous avancerons plus
loin une hypothse quant son origine.
Ltymon de ce trio est, pour Dozy, le turc laum dont on suppose quil a le sens
de mine.4
2.3. Belot (1955)
NNN laama avoir lcume la bouche (chameau) ; rapporter de fausses
nouvelles
laama miner (un difice)
N talaama se pommader les coins de la bouche, talaama bil-kalm
remuer les coins de la bouche pour parler, talaama bi-ikr al-... rappeler le
souvenir de...
laam un peu donguent ; nerfs et veines de la langue
lum, pl. lum et luma mine, cavit pratique sous un difice
ou dans un rocher pour les faire sauter par la poudre
lum salive cumante du chameau
lumaiyy mineur
malim parties extrieures, coins de la bouche
Observations :
Lorganisation de la notice est purement formelle, calque sur celle de Kazimirski.
Belot introduit le vocabulaire du minage relev chez Dozy sans se proccuper de
regrouper les items en fonction de leurs sens, ce qui donne un texte assez htroclite.
la fin de louvrage, dans les pages consacres aux emprunts, les mots du minage sont
donns comme dorigine turque, sans autre prcision. En bref, Belot ne nous apprend
rien que nous ne sachions dj. Son seul mrite est davoir complt Kazimirski par
Dozy.
2.4. Wehr (1966)
1. laama to mine, plant with mines
Drivs :
lum, laam, pl. alm mine
lam et ilm mining (of a harbour, a road, etc.)
2. alama (IV) to amalgamate, alloy with mercury
4
Pour lextraction des minerais par cassage de la roche, larabe disposait de la racine dn enlever,
arracher un rocher, mais, on le voit, linverse de la famille de miner en franais cette racine na pas
servi exprimer galement le sens de creuser une galerie de sape. Un cas assez rare pour tre not : il
nexiste ni en grec ni en latin de mots exprimant la notion de minage. Les langues modernes occidentales
ont donc toutes emprunt au franais les mots mine et miner, attests depuis le XII e sicle, et supposs
dorigine gauloise.
Drivs :
lum foam, froth
ilm amalgamation
Observations :
Observations :
5
Pour le forage dune galerie de sape, larabe dispose en effet de la racine smitique nqb do le
nom dagent naqqb sapeur , mais cette racine nayant pas de driv ayant le sens dengin explosif,
cest lum / laam qui vient combler cette lacune.
Reig associe lui aussi la notion damalgame celle dcume, mais il rtablit lordre
chronologique dapparition des acceptions ainsi que le verbe NN laama baver,
cumer que Wehr avait escamot.
Il ne reprend pas non plus le nom dagent lumaiyy mineur, sapeur mais il
introduit en change une petite srie dautres mots et locutions lis au thme du
minage militaire.
Pour le sens prcis de mine, la variante NN lum a disparu ; il ne reste que NN
laam, pl. alm.
3. Lamalgame
3.1. Ce quen disent les tymologistes
Do vient donc cette forme IV alama que Wehr et Reig rattachent bon gr
mal gr laama cumer et que le Lisn avait enregistre ds le XIIIe sicle ? Ni le
verbe NN alama ni un quelconque driv napparaissent dans la nomenclature du
dictionnaire de Rajki. Sans autre source tymologique directe o puiser, nous allons
prendre le problme par lautre bout, savoir vrifier, sur la base de la paronymie quon
peut constater entre larabe NN alama et les rejetons europens du latin mdival
amalgama, lui aussi attest au XIIIe sicle, si quelque auteur ne remonterait pas par
hasard notre racine.
Nous navons pas eu chercher bien loin ni bien longtemps : cest effectivement
le cas
Ordre -m
NN mm NN amm, lait que lon chauffe jusqu ce quil se change en
fromage
12
10
Ordre m-
mamaa graisser un mets, mler, mlanger ; se servir dun langage obscur,
lembrouiller, le rendre inintelligible
maaa faire dissoudre dans leau
mara boue rougetre
amaa huiler, graisser lgrement les cheveux
dammaa graisser un mets, y mettre de la graisse
ramaa pommader la tte, les cheveux
ammaa baver, se couvrir de bave
11
4. La mine
4.1. Ce quen disent les tymologistes
Le mot laam mine se trouve dans la nomenclature de Rajki. Cet auteur y
voit un emprunt litalien laguna lagune, ce qui nest gure crdible, ni du point de vue
du sens ni du point de vue de la forme.
Une autre hypothse, nous lavons vu, est celle de Dozy. Rappelons-la :
ltymon au sens traditionnel du terme de NN laam serait le turc ottoman NN
laum13 qui scrit lam en turc moderne et signifie gout, conduit souterrain. La
locution lam amak, littralement ouvrir un gout, signifie aussi miner. lappui de
cette hypothse, rappelons que le turc a effectivement fourni larabe un assez grand
nombre de termes du vocabulaire militaire et que dans les emprunts au turc, un turc
devient gnralement un arabe.
Mais pour Nianyan, cest linverse qui sest produit ! Cest le turc lam qui est
issu de larabe laam, lequel viendrait dun grec [lakhma] excavation,
tranche, tunnel, driv du verbe [lakhan] creuser. Or, pour Chantraine, ce
est un terme dhorticulture rare dont les drivs modernes ont plus voir avec
13
12
13
galerie de mine appartienne cet ensemble nest donc pas carter. Lapparition tardive
du mot dans les dictionnaires darabe classique pouvait faire penser un emprunt mais
elle peut aussi signaler lintgration dans la langue crite dun mot rest jusqualors
cantonn dans des changes oraux en arabe dialectal.
Un tel mot nest pas sorti de nulle part. Faisons une hypothse : prenons le
dernier mot de la liste ci-dessus, miy taupinire : il convient bien dun point
de vue smantique.14 Quant la forme, appliquons ce mot classique muni de son
article un certain nombre des altrations dont les dialectes sont coutumiers :
par agglutination et mtathse, al-miy devient lamiy ;
par apocope et influence de la racine lm, lamiy devient laam qui, entre le
XIIIe et le XVIIIe sicles, passe dabord en turc sous la forme lgm puis en grec sous la
forme [lagomi]. Le sens de taupinire se conserve dans les trois langues et
volue tout naturellement vers ceux de galerie souterraine puis de galerie de mine, et
enfin de mine explosive. Il reste trouver un dialecte oriental o le mot serait attest,
commencer par le mot NN miy lui-mme, un driv de NN am que le
Qms est seul mentionner et qui pourrait bien tre une forme dialectale non signale
comme telle.
Cf. en hbreu talmudique et en judo-aramen le couple ulda taupe / alad creuser, saper .
(Communication pistolaire de Michel Masson).
14
tymologie : le mot NNN lum, qui semble tre la base do drivent les autres
vocables, est rapprocher par deux (dont le ) ou trois de ses consonnes,
de quelques noms dsignant des scrtions buccales ou nasales de mammifres :
rum, mar, balam.
dun certain nombre de verbes exprimant la colre (cf. fr. cumer de rage, angl. to
foam with rage) : talaada, zaama, taraama, tawaama.
15
Sources bibliographiques
al-Frzbd (XIVe), Al-qms al-mu.
al-awhariyy, Isml ben ammd (Xe), A-a fi l-lua.
Belot, Jean-Baptiste, Dictionnaire arabe-franais El-farad , Imprimerie catholique,
Beyrouth, 1955.
Bohas, Georges, et Saguer, Abderrrahim, Le son et le sens, Fragment dun dictionnaire
tymologique de larabe classique, Damas, Presses de lIFPO, 2012.
Bohas, Georges, Matrices, tymons, Racines, Leuven-Paris, Peeters, 1997.
Bohas, Georges, et Dat, Mihai, Une thorie de lorganisation du lexique des langues
smitiques : matrices et tymons, Paris, ENS Lettres et Sciences humaines, 2007, 240 p.
Chantraine, Pierre, Dictionnaire tymologique de la langue grecque, Paris, Klincksieck, 1977.
Daviers Pierre, Dictionnaire franais et grec vulgaire, Paris, Imprimerie royale, 1830.
Dozy, Reinhart Pieter Anne, Supplment aux dictionnaires arabes, Leyde, E. J. Brill, 1881.
Ernout, Alfred et Meillet, Antoine, Dictionnaire tymologique de la langue latine, Paris,
Klincksieck, 1932, rdition 2000.
Guemriche, Salah, Dictionnaire des mots franais dorigine arabe, Paris, Seuil, 2007.
Harper, Denis, The Online Etymology Dictionary of English.
Ibn Fris al-Qazwini (Xe), Muam maqyis al-lua.
Ibn Manr (XIIIe), Lisn al-Arab.
Indo-European Lexicon, Pokorny Master PIE Etyma, The College of Liberal Arts, University
of Texas, Austin.
Johnson, Francis, A Dictionary, Persian, Arabic and English, Londres, W.H. Allen, 1852.
Kazimirski, A. de Biberstein, Dictionnaire arabe-franais, Paris, Maisonneuve et Cie, 1860.
Khatef, Lala, Statut de la troisime radicale en arabe : le croisement des tymons, thse de
doctorat soutenue lUniversit Paris 8 en 2003.
Lane, Edward William, Arabic-English Lexicon, Londres, Willams & Norgate, 1863-1893.
Le Trsor de la Langue Franaise. http://www.cnrtl.fr/
Masson Michel, Du smitique en grec, Paris, ditions alfAbarre, 2013.
Nianyan, Sevan, Szlerin Soyaac, ada Trkenin Etimolojik Szl, dictionnaire
tymologique du turc contemporain, 2001.
Picoche, Jacqueline, avec la collaboration de Rolland, Jean-Claude, Dictionnaire
tymologique du franais, Paris, Le Robert, nouvelle dition 2008.
Rajki, Andras, Arabic Etymological Dictionary, 2002.
http://archive.org/details/ArabicEtymologicalDictionary 148 p. serres.
Reig, Daniel, Dictionnaire arabe-franais franais-arabe As-Sabil , Paris, Librairie
Larousse, 1983.
Rolland, Jean-Claude, tymologie arabe : dictionnaire des mots de larabe moderne dorigine
non smitique, Paris, LAsiathque, 2015.
Rolland, Jean-Claude, Les mots de larabe moderne dorigine non smitique, thse soutenue
lcole Normale Suprieure Universit de Lyon, 2014.
Watkins, Calvert, The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots, Boston-New
York, Houghton Mifflin Company, Second Edition, 2000.
Wehr, Hans, A Dictionary of Modern Written Arabic, edited by J. Milton Cowan, Ithaca NY,
Cornell University Press, 1966.
16