You are on page 1of 267

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
PROGRAMA DE PS GRADUO EM LNGUA ESPANHOLA E
LITERATURA ESPANHOLA E HISPANO-AMERICANA

SILVIA COBELO

Historiografia das tradues do Quixote


publicadas no Brasil - Provrbios do

So Paulo
2009

SILVIA COBELO
Historiografia das tradues do Quixote
publicadas no Brasil Provrbios do Sancho Pana

Dissertao apresentada ao Programa de PsGraduao em Lngua Espanhola e Literaturas


Espanhola e Hispano-americana, do Departamento
de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas, da Universidade de
So Paulo para obteno do ttulo de Mestre em
Letras.

Orientadora Prof. Dr. Maria Augusta da Costa Vieira

So Paulo
2009

AUTORIZO A REPRODUO E DIVULGAO TOTAL OU PARCIAL DESTE


TRABALHO, POR QUALQUER MEIO CONVENCIONAL OU ELETRNICO, PRA
FINS DE ESTUDO E PESQUISA, DESDE QUE CITADA A FONTE.

Catalogao na Publicao
Servio de Biblioteca e Documentao
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo

COBELO, Silvia
Historiografia das tradues do Quixote publicadas no Brasil:
provrbios
do Sancho Pana / Silvia Cobelo; orientadora Maria Augusta da Costa Vieira. -- So Paulo,
2009.
253 f.
Dissertao (Mestrado Programa de Ps-Graduao em Lngua e
Literatura Espanhola e Hispano-americana) Faculdade de Filosofia, Letras
Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

1. Traduo historiografia Brasil. 2. Tradutores Brasil. 3. Literatura espanhola.


4. Romance Espanha. 5. Provrbios. I. Ttulo. II. Vieira, Maria Augusta da Costa.

[Verso folha de rosto]


Imagem da capa: Reproduo da assinatura de Sancho, feita pelo ilustrador Manuel Macedo na
traduo de Benalcanfor. Lisboa, 1877-1878. Retirada de edio do Quixote da Editora Jos Olympio,
p.1368,1958.
Esta dissertao no segue o novo acordo ortogrfico.

FOLHA DE APROVAO

Silvia Cobelo
Historiografia das tradues do Quixote publicadas no Brasil
Provrbios do Sancho Pana

Dissertao apresentada ao Programa de PsGraduao em Lngua Espanhola e Literaturas


Espanhola
Departamento

Hispano-americana,
de

Letras

Modernas

do
da

Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias


Humanas, da Universidade de So Paulo para
obteno do ttulo de Mestre em Letras.

Aprovada em:
Banca Examinadora
Prof.

Doutor:

____________________________________________________________
Instituio:_________________________Assinatura_________________________
Prof. Dr.: ____________________________________________________________
Instituio:_________________________Assinatura_________________________
Prof. Dr.: ____________________________________________________________
Instituio:_________________________Assinatura_________________________

II

DEDICATRIA

Para mi abuelita que siempre am el Quijote,


en especial a Sancho y sus refranes

III

AGRADECIMENTOS
minha querida professora Maria Augusta, por ter acreditado em meu trabalho
desde o incio. dela a primorosa e frutfera idia da comparao dos provrbios
nas tradues. Agradeo sua pacincia e confiana no meu crescimento acadmico.
banca de qualificao, Adauri Brezolin e Helosa Cintro, cujas sugestes guiaram
esta dissertao para um porto desconhecido, mas venturoso: a partida solitria em
busca de elementos inditos referidos s biografias dos tradutores do Quixote lido
no Brasil.
Aos docentes da FFLCH/USP que gentilmente me receberam como aluna no
perodo de adaptao que precedeu ao ingresso no programa de mestrado. Em
especial, ao Francis Aubert, que alm de aceitar minha participao em seus cursos,
privou comigo importantes discusses sobre a metodologia da anlise dos
provrbios.
minha graduao na Biologia/USP por ensinar-me a observar o mundo e seus
habitantes.
Aos tradutores que responderam minhas longas entrevistas, Srgio Molina, Carlos
Nougu e Jos Luis Snchez. Um agradecimento especial a Eugnio Amado e sua
simptica famlia, que nos recebeu to bem em Belo Horizonte.
Aos livreiros que responderam os inmeros emails e telefonemas.
Ao meu grande amor, Ricardo, que por vinte e seis anos participa de minhas
aventuras e foi indispensvel material e emocionalmente para que conclusse esta.
Ao meus filhos, Alix e Kim que fazem tudo ter sentido.
Ao meu pai, por sua disponibilidade em ouvir minhas aflies durante o longo
caminho da escrita, mesmo em outro fuso horrio. Agradeo tambm a ele e
Luisella pelos livros raros que enviaram.

IV

minha me e seu incorrigvel otimismo, insuflando energia quando as minhas j


estavam quase exauridas. Agradeo a ela e ao Guillermo, pelos livros remetidos da
Argentina desde antes da entrada no programa da ps-graduao.
Aos meus irmos. Ao Raul, meu cavaleiro andante, que sempre apoiou esta
empreitada, Horacio, por sua doura, deixando meu trabalho mais leve e ao Ivan,
que mesmo em outra dimenso, inspirou-me a seguir o caminho, fazer o que gosto.
Ao Roberto, e Alicia, tios que sempre acreditaram em mim. Aos primos e irmos.
famlia Gonalves por todo carinho e apoio, e em especial Teresa, minha sogra
querida, pelo seu apoio espiritual.
Ao Agustn, por seu amor ao Quixote e o livro do Fitzmaurice-Kelly. Rosa, minha
mentora espiritual e aos seus filhos, meus irmos de infncia.
Aos meus compadres, e Nane, meus amigos de sculos, sempre presentes e
incondicionais, tornando a distncia e o tempo virtuais.
A todos os meus amigos, por deixarem minha vida mais preciosa e digna.
Ao Michael Leiner, for suggesting an alternative path and send me Ecos book.
D. Josefa que cuidou to bem do meu ambiente familiar enquanto eu escrevia.
Cintia e sua famlia pelas risadas. Aos bichos que alegram minha casa.
Zsuzsanna Spiry e Silvia Massimini, que tanto colaboraram durante todo meu
percurso acadmico.
minha tia e irm Adriana Candotti pela ajuda com a tabulao dos resultados e
grficos, ao eterno amigo Paulo Arajo por sua leitura, Ao Cassius Vincius Pereira
pela colaborao nas buscas sobre tradutores. Agradeo tambm Gabriela Rosini
por sua ajuda na diagramao final. E ao Rafael Pimentel pelo bom humor, Amado.

E a todos que no mencionei e que galoparam o Rocinante e o Rucio nesta jornada


comigo, fiis escudeiros, como meu querido Sancho, muito obrigado.

VI

EPGRAFE

Muchas veces tom la pluma para escribille, y muchas la dej, por no saber lo
que escribira; y estando una suspenso, con el papel delante, la pluma en la
oreja, el codo en el bufete y la mano en la mejilla, pensando en lo que dira,
entr a deshora un amigo mo, gracioso y bien entendido, el cual, vindome
tan imaginativo, me pregunt la causa, y, no encubrindosela yo, le dije que
pensaba en el prlogo que haba de hacer la historia de don Quijote, y que me
tena de suerte que ni quera hacerle, ni menos sacar a luz las hazaas de tan
noble caballero.
-

Porque, cmo queris vos que no me tenga confuso el qu dir el


antiguo legislador que llaman vulgo cuando vea que, al cabo de tantos
aos como ha que duermo en el silencio del olvido, salgo ahora, con
todos mis aos a cuestas, con una leyenda seca como un esparto, []?
Cervantes
DQ I, Prlogo

VII

RESUMO
COBELO, Silvia. Historiografia das tradues do Quixote publicadas no Brasil
Provrbios do Sancho Pana. Dissertao (Mestrado em Letras). So Paulo:
FFLCH/USP, 2009, 253p.
Este trabalho rene a histria das publicaes do Quixote no Brasil desde sua
primeira edio em 1942 at o ano 2008. So proporcionados resultados de
pesquisa sobre as editoras e os tradutores da obra, com maior nfase nas quatro
tradues brasileiras. Disponibiliza-se um estudo comparativo das tradues atravs
do estudo de sete captulos que apresentam provrbios proferidos em forma de
avalanche pelo escudeiro Sancho Pana. No apndice esto transcritas as
entrevistas feitas com os tradutores Eugnio Amado, Sergio Molina e Carlos
Nougu.
PALAVRAS CHAVE: Quixote no Brasil, historiografia da traduo, tradutores,
provrbios, Sancho Pana.

VIII

ABSTRACT
COBELO, Silvia. Historiography of the Quixotes translations published in Brazil
Sancho Panas Proverbs. Masters degree thesis Modern Languages
Department, School of Philosophy, Literature and Social Sciences, University of So
Paulo, 2009, 253p.
This study gathers the historiography of Quijote publications in Brazil since its first
edition in 1942 until year 2008. Research data from publishing companies and from
the translators involved are also provided, with bigger emphasis in the four Brazilian
translations. It is offered a comparative study of the translations through the study of
six chapters that present proverbs pronounced in spate form by the squire Sancho
Panza. In the appendix, the interviews made with the translators Eugnio Amado,
Sergio Molina and Carlos Nougu are totally transcribed.
KEY WORDS: Quijote in Brazil, translation historiography, translators, proverbs,
Sancho Panza.

IX

SUMRIO
Dedicatria

II

Agradecimentos

III

Epgrafe

VI

Resumo

VII

Abstract

VIII

Sumrio

IX

Introduo

Captulo Um Sancho Pana


1.1 - Os humanistas e os refraneiros

1.2 - Sancho: Um costal lleno de refranes y malicias

1.3 - Propostas sobre a gnese de Sancho Pana

18

1.4 - O Sancho dos leitores do sculo XVII

27

Capitulo Dois Fundamentao Terica


2. 1 - Historiografia da Traduo

37

2.2 - O estudo das tradues dos provrbios


2.2.1 - As pesquisas de Anna Sanchez

53

2.2.2 - Traduo de expresses idiomticas


Diferentes abordagens

54

2.2.3 - Anlise dos provrbios e suas tradues


2.2.3.1 - Unidade de Traduo

66

2.2.3.2 - Modalidades de traduo

67

2. 2.3.3 - Provrbio Equivalente

70

2. 2.3.4 - Anlise estilstica da traduo


dos provrbios

71

2.2.3.5 - Entradas no Google

72

Capitulo Trs Metodologia


3.1 - Historiografia
3.1.1 - Catlogo das tradues do Quixote publicadas

no Brasil

73

3.1.2 - Tradutores

76

3.2 - Provrbios
3.2.1 - Resumo dos Captulos estudados e Fortuna Crtica
3.2.1.1 - DQ I Captulo XXV

77

3.2.1.2 - DQ I Captulo VII

80

3.2.1.3 - DQ II Captulo XXXIV

81

3.2.1.4 - DQ II Captulo XLIII

84

3.2.1.5 - DQ II - Captulo LXVII

88

3.2.1.6 - DQ II - Captulo LXXI

89

3.2.3 - Edies utilizadas

92

3.2.4 - Ficha analtica do provrbio original

93

3.2.5 - Coletneas e Dicionrios de Provrbios:

93

3.2.6 - Quadro comparativo das tradues dos provrbios 95


Capitulo Quatro Resultados e Consideraes
4.1 - Historiografia
4.1.1 Histrico das tradues do Quixote publicadas
no Brasil

97

4.1.1.1 Edies do sculo XX

97

4.1.1.2 Edies do sculo XXI

109

4.1.2 - Catlogo das tradues do Quixote publicadas


no Brasil
4.1.2.1 - Participao por tradutores

118
120

4.1.3 - Tradutores do Quixote


4.1.3.1 Traduo de Viscondes/Chagas

121

4.1.3.2 Traduo de Almir de Andrade e


Milton Amado

125

4.1.3.3 Traduo de Aquilino Ribeiro

130

4.1.3.4 Traduo de Eugnio Amado

132

4.1.3.5 Traduo de Srgio Molina

134

4.1.3.6 Traduo de Carlos Nougu e


Jos Luiz Snhez
4.2 - Traduo dos provrbios

138

XI

4.2.1 - Ficha analtica de cada provrbio original e


Quadro Comparativo das tradues

142

4.2.2 - Consideraes e Tabelas dos Resultados


4.2.2.1 Introduo

196

4.2.2.2 - Modalidade de Traduo

198

4.2.2.3 Provrbios Equivalentes

200

4.2.2.4 Estrutura Rtmica

201

4.2.2.5 Recorrncia Fnica & Semntica

202

4.2.2.6 Entradas no Google

205

Captulo Cinco Consideraes Finais

207

Captulo Seis Referncias Bibliogrficas

210

Apndice: Entrevistas com tradutores


1 - Introduo

225

2 - Entrevistas
2.1 - Entrevista sobre Milton Amado, respondida por
Eugnio Amado

226

2.2 - Entrevista com Eugnio Amado

232

2.3 - Entrevista com Sergio Molina.

240

2.4 - Entrevista com Carlos Nougu

247

INTRODUO
O objetivo inicial desta dissertao foi estudar nas diferentes tradues do
Quixote publicadas no Brasil, os trechos contendo avalanches de provrbios que
ocorrem em sete captulos da obra.
O primeiro captulo, amplamente designado Sancho Pana, inicia com um
panorama da importncia do humanismo renascentista na valorizao dos
refraneiros, partindo do fato de que grandes colees foram recolhidas durante a
Idade Mdia. Assim os provrbios foram integrados literatura, como que
construindo uma ponte entre a oralidade e a escrita.
Aps o exame dos estudos especficos sobre a fala arrefranada de Sancho,
tecem-se as consideraes sobre a suposta dificuldade de se fazer falar um aldeo
analfabeto sem tornar o texto enfadonho e sobre as vrias funes dessa linguagem
na personagem do escudeiro, o grande interlocutor de Dom Quixote. Apresentamse, ainda, alguns estudos especficos sobre a tcnica da acumulao de provrbios
e seu propsito cmico.
A seguir, feito um apanhado das teorias da origem da personagem Sancho
Pana. No sculo XIX Sancho relacionado mais com o aldeo dos contos
populares do que com a cavalaria - conceito retomado no sculo seguinte - no qual
chamado de tonto listo, necio astuto e, em conexo direta com Erasmo, o tipo
bufo, tonto discreto. Alm dos inmeros provrbios que fazem referncia a
Sancho Pana e ao seu nome, so proporcionados estudos que o relacionam com
personagens do teatro, do carnavalesco, do folclore e do refraneiro.
Estuda-se a possvel leitura dos contemporneos obra, bem como o retorno
e a discusso sobre a imagem de aldeo pobre, ignorante, gordo e profundamente
ligado aos interesses mundanos, em contraste com a figura idealizada do nobre
jovem escudeiro nos to apreciados e lidos livros de cavalaria. Faz-se uma breve
digresso sobre o conflito lingstico que teria ajudado a confundir mais ainda o leitor
espanhol sobre o que seria um relato histrico, uma crnica ou um romance de
fico. Apresenta-se a primordial construo da figura de Sancho como escudeiro
pardico, numa representao que somaria todos os demais traos, o bobo, o
rstico, o ano artrico e o bufo.
No

segundo

captulo,

Fundamentao

Terica,

extensa

reviso

bibliogrfica. A partir deste momento o objeto da dissertao divide-se em dois, a

historiografia e as tradues de provrbios. O exame de estudos sobre historiografia


da traduo contempla tambm um manual sobre tcnicas de pesquisa especficas
para estudos da traduo. Apresenta-se finalmente uma pesquisa com objetivos
bastante similares aos desta dissertao, incluindo-se um modelo de ficha
catalogrfica.
A segunda parte deste captulo dedicada aos estudos da traduo de
provrbios, iniciando com as pesquisas de Anna Sanchez, cuja dissertao inspirou
a escolha do corpus de provrbios analisados. Analisam-se mltiplas e distintas
abordagens na traduo de expresses idiomticas. apresentado o modelo
utilizado para a ficha de anlise de cada provrbio e a fundamentao metodolgica
para a anlise dos provrbios e suas tradues.
No terceiro captulo, Metodologia, so discutidos os procedimentos utilizados
para as pesquisas. Na primeira subdiviso, a que contempla historiografia, explicitase a metodologia utilizada para obteno dos dados para a elaborao do catlogo,
assim como as biografias e outros ttulos traduzidos pelos tradutores. A seguir, os
provrbios estudados so localizados na obra atravs de breves sinopses e um
resumo da fortuna crtica de cada um dos sete captulos utilizados. Os trechos
selecionados para anlise foram todos transcritos e os provrbios examinados foram
destacados. Finaliza-se o captulo com a apresentao do modelo da ficha de
anlise de cada provrbio e com a lista com a indicao bibliogrfica de cada
coletnea, refraneiros e dicionrios paremiolgicos utilizados, alm de um resumo
do quadro comparativo das tradues.
O captulo quarto, Resultados, tambm dividido em dois. Na primeira parte
detalha-se o catlogo com setenta e uma publicaes da obra em estudo, impressas
no pas desde o sculo passado at hoje. So proporcionados breves histricos das
editoras responsveis, e uma descrio das edies, e seus paratextos, isto ,
introdues, apresentaes, orelhas, prefcios, posfcios e notas de rodap, sempre
que possvel. A seguir, biografia conseguida de cada um dos tradutores, com foco
em momentos de suas vidas que coincidem com as fases de confeco das
tradues do Quixote. Mostra-se uma seleo do material metatextual coletado,
como artigos jornalsticos, entrevistas, resenhas que mencionam as tradues.
Na segunda parte do captulo, informam-se as edies utilizadas para a
anlise, e so apresentadas as fichas analticas de cada um dos quarenta e sete
provrbios no original. Essa anlise compreende notas coletadas de duas edies

crticas espanholas e aquelas compiladas por Anna Sanchez em sua dissertao. A


existncia de um provrbio equivalente checada em coletneas e refraneiros da
nossa lngua. A seguir, os provrbios so examinados por parmetros como
estrutura rtmica, recorrncias fnica e semntica e por ltimo cada provrbio
buscado na internet, verificando-se o nmero de entradas em que aparecem e
quantas das vinte primeiras esto relacionadas ao prprio texto original do Quixote
disponvel na rede. Cada um dos quarenta e sete provrbios disposto em uma
pgina, com sua ficha e o quadro comparativo das suas tradues, cada uma
analisada com os mesmos critrios descritos na ficha, mais a modalidade de
traduo utilizada. Os resultados esto disponibilizados tambm em forma de
grficos, com algumas reflexes e comentrios.
Aps as Consideraes Finais, disponibilizam-se no Apndice os textos
preparados para as entrevistas com os tradutores brasileiros do Quixote, Eugnio
Amado, Srgio Molina e Carlos Nougu; com a respectiva transcrio de suas
respostas.

CAPTULO UM SANCHO PANA


El estudio del arte cervantino es, por esencia, una tarea inagotable a la que
todos debemos contribuir con la modestia de nuestro esfuerzo. Villanueva

1.1 - Os humanistas e os refraneiros


Em sua dissertao de mestrado, Os refros no discurso de Sancho Pana:
um estudo semntico, Anna Snchez (1982) discorre sobre a chegada do provrbio
na cultura ocidental, cuja origem se confundiria com a histria da humanidade.
Povos primitivos orientais, assim como cdigos religioso-sociais de egpcios e
hebreus j usavam parmias. Os gregos, por sua vez, teriam transmitido esses
pensamentos aos romanos que os difundiram atravs do seu imprio. A coleo
Disticha Catonis elaborada entre os sculos III e IV a partir de ditados e mximas
atribudos ao romano Cato era utilizada para ensinar latim nas escolas1, mas seria
a coleo de Erasmo a maior responsvel pela propagao dos provrbios nas
lnguas europias.
A dignificao do elemento popular surgiria no Renascimento como uma
reverncia ao material provindo do povo, uma poca que desdenhava o vulgo por
consider-lo incapaz de raciocnio prprio. So idealizadas as crianas e seus jogos,
o povo e seus provrbios, o selvagem no tocado pela civilizao e, junto a isso, o
menosprezo pela vida cortes e o conseqente engrandecimento da aldeia, como
defendia Antonio de Guevara2, traos que Amrico Castro (1925) tambm encontra
em Cervantes. O provrbio, dentro dessa perspectiva, estaria no centro dessa
filosofia renascentista, e uma das manifestaes disso seriam as colees
elaboradas por grandes nomes como Erasmo, seu amigo e correspondente Polidoro
Vrgilio3, o Comendador Hernn Nez (citado por Cervantes DQ II, XXXIV) e
principalmente Juan de Mal Lara, autor muy ledo por Cervantes (Castro, 1925:79),
seguidos por muitos outros, como ser visto neste captulo.

No conhecido episdio dos Batanes, Sancho transforma Catn Censorino em Zonzorino (DQ I, XX, p. 212).
Em nota, Rico informa que Sancho estaria se referindo ao pliego suelto muito editado nos sculos XVI e XVII,
Castigos y ejemplos de Catn. A compilao teria sido usada para alfabetizar e doutrinar crianas. Ver tambm
SILVA (2000:33).
2
GUEVARA, Antonio de. Menosprecio de Corte y Alabanza de Aldea. Edicin de Asuncin Rallo. Madrid:
Ctedra, 1984.
3
Confirmar correspondncia em ROTTERDAM (1974: passim).

Amrico Castro faz um paralelo sobre o que Cervantes escreve acerca dos
provrbios e as obras de Erasmo e de Mal Lara, inclusive quando mencionam o
abuso, ou excesso de provrbios, uma emanacin espontnea del espritu de
Sancho (ibid.:195). Por essa razo, pensa que qualquer estudo sobre o uso de
provrbios na obra de Cervantes deveria estar inserido num contexto histrico.4
ngel Rosenblat (1995) entende o refraneiro como manifestao da velha sabedoria,
o fundo moral que o humanismo procurava na vida pastoril, enaltecida por suas
descries literrias. Ele categrico: El refranero popular, el pan nuestro de cada
da, aliment el fondo utpico de humanismo (Rosenblat, 1995:43).
Existe uma grande controvrsia se Cervantes teve ou no acesso obra de
Erasmo. J no sculo XIX, Chasles (1866) conjeturava acerca de uma leitura de
Cervantes dos adgios de Erasmo, assim como seu profundo conhecimento dos
provrbios espanhis e das pasquinadas italianas. Antonio Vilanova (1988)
extremamente convincente com seus exemplos e incisivo em seu texto ao apontar a
influncia da obra de Erasmo no Quixote. Logo no incio, cita o estudo de Marcel
Bataillon5, quem considera improvvel uma leitura direta de Erasmo pelo autor do
Quixote, mas que reconhece que las tendencias literarias de Cervantes son las de
un ingenio formado por el humanismo erasmizante (Vilanova, 1988:44). Vilanova,
por sua vez, supe uma possvel leitura, em segredo, por parte de Cervantes, das
antigas tradues castelhanas, proibidas pelo ndice del Inquisidor Valds em
1559, anos aps a traduo em espanhol. Amrico Castro inclina-se para uma
leitura direta do latim, mas comenta tambm a existncia da obra em espanhol: yo
pienso que pudo verla [Elogio da Loucura] en latn, y enterarse suficientemente de
su contenido; pero hay que observar que existi traduccin espaola, lo que facilita
que Cervantes la conociera. (Castro, 1925:86)6.
4

Ver mais sobre contexto histrico em MARAVALL, Jos Antonio (1983:203-253), REDONDO (1995:257293) e mais especificamente na literatura em BOBES et al. (1998:229-401).
5
BATAILLON, Marcel. Erasmo y Espaa. Estudios sobre la historia espiritual del siglo XVI. Mxico: Fondo
de Cultura Econmica, 1966.
6
Para mais informaes sobre esse tema, ver Carta a Julio Puyol y Alonso, escrita em Santander em 1916 e
publicada pela revista La Curul (2007:4): Sera curioso averiguar si hubo o no, en el siglo XVI, alguna
traduccin castellana del Encomium, y nada de particular tendra que la hubiese habido. En el ndice del
inquisidor Valds (1559) se prohbe la `Moria de Erasmo, en romance (y en latn) y en otra cualquier lengua`, y,
aun cuando esto no sea prueba segura de que la versin existiese, constituye, sin embargo, un indicio bastante
probable. El hecho es que, desde 1520 hasta 1556, por lo menos, se suceden en nuestra patria [Mxico] las
versiones castellanas de los escritos erasmianos. El maestro Bernardo Prez, al publicar en 1529 su traduccin de
los Silenos de Alcibiades, escriba: `Ya vemos en cada parte de nuestra Espaa no traer otra cosa en la boca sino
Erasmo y sus obras, y que se esfuerzan a sacar de latn en romance diversos tratados, porque el pueblo, que no
sabe latn, no carezca de tanto bien.` []Los ms valiosos representantes de nuestra cultura renaciente, con

Como diz Pfandl, Los espaoles gustan expresarse en dichos y refranes


cortos y lleno de agudeza e intencin7 (Rosenblat, 1971:35), o que teria dito um
viajante ao visitar a Espanha, para descrever a particular aptido refraneira da
Espanha. Lacosta (1965) correlaciona essa vocao com a longa e extensa
ocupao rabe, uma cultura antiga e com idioma riqussimo em expresses
proverbiais. Vale lembrar aqui a no mencionada, mas com certeza influente,
herana judaica, outra cultura extremamente proverbial. Uma das colees
castelhanas foi feita por um rabino, Dom Sem Tob (1350-1369), que dedicou seus
Proverbios Morales ao rei Dom Pedro I de Castilha.
Atravs do estudo preliminar feito por Hugo Bizzarri (1995) na edio da obra
de Santillana, sabe-se da existncia de um Refraneiro espanhol j no sculo XIII8. A
famosa escola de tradutores de Toledo teria iniciado a tendncia a reunir as
colees de saber sapienciais, compostas tanto de material popular como erudito,
evidenciando uma influncia mtua. Lacosta chama a ateno para os provrbios da
literatura medieval, Mio Cid, Cronica General e os chama de expresin sinttica de
la sapiencia acumulada por el hombre a travs de las pocas (Lacosta, 1965:135).
Bizzarri recorda que o Libro del Caballero Zifar coloca provrbios na fala de vinte e
nove personagens e que o Arcipreste de Hita utilizaria a mesma tcnica de
encadenar refranes y pseudo-refranes en un recurso que hemos llamado
enhebrado de refranes (Bizarri, 1995:3). Alguns documentos comprovam a
utilizao dos provrbios como ferramenta de ensino, mas no sculo XV que este
adquiriria fora e carter autnomo com o aparecimento de duas grandes colees
atribudas ao Marqus de Santillana: Seniloquium e Refranes que dicen las viejas
tras el fuego. Seniloquium foi praticamente esquecida em sua forma manuscrita,
excepciones rarsimas, son todos erasmistas, desde Alonso y Juan de Valds, Francisco de Vergara y sus
hermanos, el arzobispo Fonseca, Pedro Juan Oliver (el comentarista de Pomponio Mela), Juan Maldonado, Luis
Vives (el filsofo del Renacimiento), Francisco de Vitoria (el fundador del Derecho internacional) y tantos otros,
hasta Cristbal de Villaln y el Brocense. Como agudamente observ Menndez y Pelayo, hay en Cervantes
(singularmente en el Coloquio de los perros) un sabor erasmista que traduce en el autor de El ingenioso hidalgo
la influencia del Renacimiento. `Si los que pierden el tiempo escribe el maestro en atribuir a Cervantes
ideas y preocupaciones de librepensador moderno conociesen mejor la historia intelectual de nuestro gran siglo,
encontraran la verdadera filiacin de Cervantes, cuando su crtica parece ms audaz, su desenfado ms picante y
su humor ms jovial e independiente en la literatura polmica del Renacimiento, en la influencia latente, pero
siempre viva, de aquel grupo`.
7
PFANDL, L. Cultura y costumbres del pueblo espaol de los siglos XVI y XVII: introduccin al estudio del
Siglo de Oro. Barcelona: Edit. Araluce, 1929; reimpresso em Madrid: Visor Libros, 1994.
8
OKANE (1962:17) traz uma questo interessante: Es difcil explicarse el reducido nmero de colecciones de
proverbios que la Edad Media espaola han llegado hasta nosotros si se tiene en cuenta el gran nmero de
colecciones medievales hechas, por ejemplo, en Francia y en Alemania. Es que la vitalidad peculiar que el
refrn tena en Espaa hizo innecesario que se recogiera la sabidura tradicional como se recogi en pases
menos profundamente impregnados de cultura popular?.

mais erudita e annima, no entanto, a segunda obra a primeira que traz um corpus
organizado e marca o incio da difuso escrita do refraneiro. O advento da imprensa
possibilitou quase trinta reimpresses da mesma, fato que demonstra seu
estrondoso sucesso editorial. As novelas picarescas tambm os utilizam em
abundncia como em Lazarillo, Guzmn e El Buscn, obras ricas em provrbios, s
na obra La Celestina aparecem quatrocentos e quarenta e quatro. O sculo XVI
origina uma profuso de colees: Refranes famossimos y provechosos glosados
(Burgos,1509) incorporando parte do material de Santillana, Refranes glosados por
Mossn Dimas Capelln (Toledo, Juan Varela, 1510) e Cartas de refranes (Toledo,
1545) de Blasco de Garay, obra que apresenta, de maneira exacerbada, a tcnica
do enhebrado de refranes (Bizarri, 1995:7). A ligao histrica entre Espanha e
Itlia ajuda a difundir os refraneiros castelhanos como afirma Valds (2004) ao
reconhecer haver recolhido alguns provrbios espanhis na Itlia. Erasmo, por sua
vez, publica Adagiorum Collectanea (1531) em Paris, logo traduzida para o espanhol
em 1549 e impulsiona a compilao do saber popular, com a diferena de que a
obra de Erasmo uma coleo de autores latinos, enquanto que os refraneiros
castelhanos recolhem provrbios entre o vulgo.9 O projeto mais ambicioso foi a
coleo de Gonzalo Correas, Vocabulario de refranes i frases proverbiales i otras
frmulas de 1627, porm publicada somente em 1906, em que o autor, ao que
parece, chegava a pagar por provrbios que ele ainda no teria registrado. A obra
de Correas encerra o ciclo de colees gigantescas uma vez que os refraneiros dos
sculos XVIII e XIX no constituram obras to volumosas nem to importantes10.

Francisco Espinosa, um jurista espanhol (1475-1552), reuniu cerca de quatro mil provrbios, ilustrados com
comentrios morais, algo que Bizzarri alude influncia de Erasmo. Pedro Valls publica El Libro de los
refranes compilado por el orden de A.b.c. (Zaragoza, 1549), Juan Ruiz de Bustamante a obra Frmulas
adagiales latinas y espaolas (Zaragoza, Esteban de Njera, 1551), Sebastin de Horozco no publica, mas
recolhe entre 1550 e 1580 o material para o Teatro universal de proverbios, assim como elabora uma coleo
sem ttulo, praticamente indita at 1958, a Recopilacin de refranes y adagios comunes y vulgares de Espaa,
la mayor y ms copiosa que hasta ahora se a hecho. O Comendador Hernn Nuez, El Pinciano, edita em 1555
os Refranes o proverbios en romance, reimpresso em Salamanca 1578, Valladolid 1602, Madrid 1619 e Lrida
1621. Melchor de Santa Cruz publica Floresta espaola de apotegmas y sentencias, sabia y graciosamente
dichas, de algunos espaoles (1574) e a coleo de apotegmas de Juan Rufo, admirada por Cervantes e citada no
Quixote, Las seiscientas apotegmas (1596). Outras colees: Nuez de Guzmn (1553), Alonso Guajardo
Fajardo (1585), Alfonso Snchez de la Ballesta (1587), Alonso de Barros (1598), Cesar Oudin (1605),
Bartolom Ximnez Patn (1615) e Francisco Moreno (1621). Ver tambm o interessante captulo sobre os
modos de apresentao do saber na Idade Mdia em MARAVALL (1983:221-225).
10
Bizarri menciona duas obras relacionadas com Cervantes: Instrucciones econmicas y polticas dadas por el
famoso Sancho Panza, las a luz D.A.P. y G. (Madrid, 1791), Respuestas de Sancho Panza a dos cartas (Alcal,
1791).

O provrbio era utilizado como estribilho nos cantares e, por sua vez, alguns
dos estribilhos passavam s colees de provrbios, criando-se ento uma zona
intermediria entre provrbios e cantares, talvez por influncia do refrain
provenal, aspecto tambm notado por Frenk11. A estudiosa chilena, Luca Irma
Csped (2000: 202-205), discorda da idia de que o uso dos provrbios no Quixote
se deva essencialmente influncia de Erasmo, e recorda que a palavra refrn
utilizada em Castilha desde o sculo XIII, com o sentido de estribillo

12

. Maria

Celia Colombi (1989), professora de espanhol na Universidade da Califrnia, Santa


Brbara, autora do livro Los refranes en el Quijote: texto y contexto tambm
discorre sobre a utilizao do termo refrn. Ela cita Eleanor OKane13 que
identifica vrios sinnimos para o termo provrbio na Idade Mdia e mostra a
permanncia da palavra refrn, numa clara prevalncia sobre os outros vocbulos.
OKane encontra conexo na origem da palavra provenal refranh, refrain em
francs, no entanto, segundo Colombi, o refrn no deve seu nome pela
semelhana mtrica com o refro, mas por ser repetido vrias vezes.14
Javier Salazar Rincn (2007) recorda que o sculo XVII era ainda dominado
por uma cultura de carter eminentemente oral e annima, que inclua romances,
contos, cuentecillos e consejas, canes, anedotas e provrbios. Os relatos
tornavam mais amenas tanto as veladas junto ao fogo durante o inverno, quanto as
frescas dos finais das longas tardes do vero europeu; fato igualmente tambm
mencionado por Maxime Chevalier (1975, 1978). Tudo isso apareceria na obra de
Cervantes, em especial na personagem Sancho Pana que, mesmo analfabeto,
desfia inmeros provrbios e repete romances espaoles que andan en boca de
las gentes y de los muchachos por esas calles (DQ II, XXVI p. 846), interligando
assim a cultura oral e popular com a literatura escrita e culta.

11

FRENK, M. Refranes cantados y cantares proverbializados. NRFH, 15, n 1-2, 1961.


Cf.: COROMINAS, Joan. Breve Diccionario Etimolgico de la Lengua Castellana. Madrid: Gredos, 1961.
13
OKANE, Eleanor S. On the Names of the Refrn. Hispanic Review, vol. 18, n1, pp. 1-14, jan. 1950.
12

14

Em os dicionrios so encontrados os dois significados. A dissertao de Anna Sanchez oferece vrias


hipteses para a origem do termo (1982:58-63).

1.2 - Sancho: Un costal lleno de refranes y malicias

A hispanista brasileira Anna Sanchez, em sua dissertao de mestrado


apresentada na FFLCH/USP, 1982, discorre sobre a funo dos provrbios na obra
de Cervantes. A primeira delas, revelar a peculiar maneira de expressar-se do
povo espanhol (p.160)15. Outra das funes apontadas seria a exaltao da
naturalidade da linguagem popular como uma forma de combater a afetao da
linguagem culta utilizada naquele tempo16. Falar sobre provrbios no Quixote
remeter-se ao escudeiro, como corrobora Joly (1991) que, mesmo podendo
prescindir deles (conferir DQ II, XII), assombra e diverte a todos com seu arsenal.
Sancho se tornaria proftico desde o incio dando a entender com seus provrbios
que conhecia mais sobre as complexidades do amor que seu cavaleiro andante:
Puede as advertirse que lo que aparecen excepcionalmente cargados los refranes
sanchescos es del valor proftico y de vaticinio que es comn asignarles en las
sociedades

tradicionales.

(Joly,

1991:24).

Entretanto

Sanchez

encontra

procedimentos pardicos no discurso proverbial de Sancho como uma stira


supervalorizao e ao uso abusivo e inadequado dos provrbios, freqentes na
poca, provocando comicidade ao invs de uma reflexo sobre o contedo
ideolgico da sabedoria proverbial. (Sanchez, 1982:234-235).
O hispanista alemo Helmut Hatzfeld (1972) foi um dos primeiros a
correlacionar a caracterizao das personagens com a linguagem e, neste caso,
dom Quixote falaria num estilo que remeteria cavalaria enquanto que Sancho teria
um estilo picaresco y popular (a ms el empleo de refranes en montn y al revs)
(p.91). O estudioso tambm observa uma diferena nos provrbios espanhis, que
teriam um alto grau de capacidade de visualizao, peculiaridade notada pelos
conterrneos e contemporneos de Cervantes, como atesta Amrico Castro
(1925:193) ao citar o conhecido provrbio recolhido por Mal Lara, Los refranes
aprovechan por el ornato de nuestra lengua y escritura. Son como piedras
preciosas.
15

RUSSEL (1978:425-426) observa que os espanhis tinham fama de chistosos, particularmente sobresalientes
en el comportamiento y los dichos divertidos o ingeniosos. [...] Para los europeos de aquella poca no debi
ser, pues, tan sorprendente como a veces se ha supuesto que Espaa tuviera que ser el pas que diera a luz el
Quijote.
16
Conferir tambm SILVA (2000:31-33), que cita ALONSO, Amado (1948). Para saber mais sobre as
preceptivas de linguagem da poca: GRACIN DANTISCO (1943), CASTIGLIONE (1967) e GRACIN
(1959 e 2001).

10

Rosenblat considera que Cervantes deveria se deleitar com o refraneiro,


componente essencial da fala do Sancho Pana17. O escudeiro empregaria os
provrbios em circunstancias imprevistas, o de modo disparatado (p.36)
modificando-os conforme o momento18. Um dos exemplos desse uso encontra-se na
distoro dos provrbios, como no caso do provrbio nmero cinco estudado nesta
dissertao - Muchos piensan que hay tocinos, y no hay estacas, mas o uso
original era Muchas veces donde hay estacas no hay tocinos. Mas com a
acumulao de provrbios, chamada tambm de sarta o retahla de refranes
(p.37), que Cervantes conseguiria um extraordinrio efeito cmico, originando da a
caracterizao da imagem pitoresca e vvida para a rusticidade da linguagem do
escudeiro.
Jos Maria Paz Gago (1995) baseia a estrutura dialogal do Quixote no
contraste produzido entre um estilo livresco, elevado e cultista e outro, a fala dialetal
e sociodialetal, baixa e rstica, cujo porta-voz emblemtico seria Sancho, labrador
analfabeto y sin cultura escolar pero dotado de los dones del gracejo y el ingenio
natural, bien adobados con una impresionante sabidura popular que expone
continuamente en sus cuantiosos, y en ocasiones, excesivos refranes. (Gago,
1995:154). O resultado seria a criao de um discurso fictcio, mas que por sua
redundncia identificado como extremamente verossmil pelo receptor. Um
campons do sculo XVII certamente deveria dizer muitos provrbios, mas no o
faria de maneira exagerada e/ou disparatada como o faz o escudeiro. De maneira
paradoxal, a avalanche de provrbios aumentaria a verossimilhana, assegurando
uma iluso referencial e conectando os dilogos da fico com os reais. Cervantes
no s introduz provrbios, mas tambm fala sobre os mesmos, sobre seu uso e
abuso19, aluses estas sobre a admirvel e incontida proverbialidade de Sancho que
reforariam o efeito realista.

Com a fala do escudeiro, Cervantes teria includo

muitos momentos coloquiais, informais, inclusive discursos incorretos, algo que


Howard Mancing (2006:127) chama de low style. A freqente citao de
provrbios, sua inesgotvel fonte de sabedoria popular geralmente dita em grande

17

O recurso teria sido utilizado de forma gradual e crescente pelo autor, fato observado por todos os autores aqui
estudados, inclusive o escritor Vladimir Nabokov (1997:54).
18
Conferir ROSENBLAT (1971:36-37).
19
Conferir exemplos textuais em SANCHEZ (1982:222-223). Ver mais sobre o tema em SPITZER (1974:160),
TORRENTE BALLESTER (1975:89), SACIDO ROMERO (1995-1997:55), REDONDO (1998:481),
AVELEYRA (1973:8) e BARBAGALLO (1995:53).

11

quantidade, ajudariam a simular uma conversa natural. A funo mais importante da


personagem Sancho, para ele, a de interlocutor, fazendo Dom Quixote rir de si
mesmo e de outros, discorrer sobre os detalhes mundanos da vida, alm de for-lo
a argumentar suas posies e idias.
Anna Sanchez acredita que a fala arrefranada de Sancho no s ajudaria a
delinear uma caracterizao lingstica da personagem, mas tambm serviria para
prolongar a comunicao, garantindo a contnua ateno do cavaleiro, Dom Quixote.
Ao ser Sancho um hablador

20

, fato que menciona como comum entre os homens

de la Mancha, muitas vezes ele fala por falar, chegando a ser incoerente
provocando o riso nos leitores. Por essa razo a pesquisadora afirma que o uso
descontrolado de refros por parte de Sancho est cumprindo alm da funo
argumentativa, uma funo puramente ldica para seu prprio entretenimento e
tambm dos leitores (Sanchez, 1982:226). A linguagem do escudeiro faria parte de
um mecanismo compensatrio. Existiria uma funo ftica vinculada a um carter
defensivo diante da superioridade lingstica do seu interlocutor, o que o faria
competir em alguma medida com o cavaleiro utilizando seu repertrio lingstico.
Cervantes teria criado um escudeiro simples e rstico, mas sbio, diz Julia DOnofrio
(2000-2001:20), ressaltando a diferena entre o saber libresco do cavaleiro e a
sabidura popular de Sancho que engloba seu interminvel caudal de provrbios.
Ao exemplificar com o trecho em que Sancho responde com provrbios aos
conselhos de tradicin erudita de su seor, DQ II, XLIII, DOnofrio pensa ser
simblica a utilizao do acervo cultural como arma das personagens de classe
baixa ao se enfrentarem com indivduos das classes mais altas. Irma Csped
concorda, Sancho seria mestre no uso oportuno dos provrbios, utilizados para
defender-se do decir sentencioso de Dom Quixote21. Snchez considera que a
faticidade expe um processo de autovalorizao, uma atitude que refletiria a
ambigidade do campons espanhol, sua oscilao entre ingenuidade e astcia.
Os pesquisadores Cantera Ortiz de Urbina e Sevilla Muoz (2005) discutem
as vrias funes das parmias no Quixote. A primeira que reconhecem a mais
comum das funes na paremiologia, a argumentativa, com a funo de reforar,
20

Conferir as passagens respectivas no Quixote estudadas por SANCHEZ (1982:168-171).


Para URBINA (1991:176), Aunque los consejos de don Quijote se ocupan muy perifricamente de algunas
de las normas ilustradas por Llul, Sancho se encarga de rebajar su potencial seriedad sin mencionar la irona
provista por el contexto declarndose impermeable a sus enseanzas. Sancho se refugia, contrariamente, en la
sabidura de sus refranes

21

12

escorar, estabelecer ou sintetizar a opinio do emissor do discurso com o propsito


de convencer seu interlocutor. A segunda funo, inferida aps uma cuidadosa
anlise da obra, seria a de caracterizadora de personagens e logicamente posiciona
Sancho Pana como a personagens que mais diz parmias populares

22

. A funo

protetora seria uma estratgia narrativa utilizada por Cervantes ao usar parmia
para poder exprimir sua crtica contra as autoridades civis ou religiosas iludindo uma
possvel censura. A quarta funo apresentada a ldica, encontrada nos mltiplos
jogos de palavras, como a alterao da ordem tradicional das palavras, parmias
truncadas, incompletas, adaptadas ou at inventadas. A quinta funo encontrada
a humorstica, denominao dada pelos pesquisadores espanhis para o que
chamam acumulacin de paremias populares e interminable ristras de refranes
(Ortiz de Urbina; Sevilla Muoz, 2005:35), apesar de darem como exemplo o
captulo XLIII da Segunda Parte estudado aqui, com vinte provrbios, tambm
consideram um trio como uma acumulao.
Ao avaliar a acumulao dos provrbios nos trechos estudados na sua
dissertao, Anna Sanchez pondera que a mesma no contribui para que o
pensamento de Sancho se expresse com fora, graa e originalidade (p.232), ao
contrrio, a tcnica seria exaustiva e sarcstica. O termo usado tambm jogo de
palavras que ela define como substituio viciosa e encadeamento por
automatismo verbal (p.233). Cita Pierre Guiraud23, mostra como um jogador pode
usar a tcnica originalmente usada com a funo de colorir o pensamento numa
funo cmica, fazendo rir; ou numa funo literria, ridicularizando, criticando ou
contestando. Um jogo de palavras pode incluir uma mensagem velada no interior
do texto. Sanchez questiona o sentido implcito desse discurso, que ela avalia como
absurdo e estpido, significando um Sancho ignorante, inculto, imbecil, compulsivo
e delirante em seu frenesi verbal, apesar de concordar nesse ponto com Monique
Joly (1971), de que a incoerncia e estupidez podem conferir um valor ldico fala.
Joly compara o uso de provrbios na obra de Mateo Alemn e Cervantes e
logo no incio distingue o ltimo, sempre lembrado pela sua naturalidade ao utilizar o
refraneiro contrastando com a artificialidade de outros autores24. Ela observa a
22

A classificao dos pesquisadores Ortiz de Urbina e Sevilla Muoz identifica o termo parmias populares
como refranes, frases proverbiales, dialogismos, wellerismos e expresiones proverbiales (2005:16). As
parmias cultas seriam as mximas e sentenas.
23
GUIRAUD, Pierre. Les jeux de mots. Paris: PUF, 1976.
24
JOLY (2005:95-96) menciona estudos feitos por Sainan, OKane, Amrico Castro e Spitzer.

13

multiplicidade dos efeitos obtidos com o uso dos provrbios no Quixote denotando
um artifcio literrio, a fala natural de Sancho seria fruto de uma esmerada
elaborao. Concorda com Riley (1981) que o uso sistemtico dos provrbios
desenvolvido plenamente s na Segunda parte, na qual ocorre a maioria das
reflexes crticas e as cenas articuladas sobre as mesmas. Cantera Ortiz de Urbina
e Sevilla Muoz (2005) confirmam uma grande diferena entre as partes com
relao aos provrbios: oitenta e um refranes y frases proverbiales na Primeira
parte, e trezentos e sete na Segunda25.
Para Joly, Cervantes parece ignorar a proscrio dos preceptistas ao uso
imoderado de provrbios, inclusive chegando a acentuar deliberadamente la
torpeza de la infraccin, empleando para ello un doble entendimiento" (Joly,
1971:99). Sancho encadearia seus provrbios seguindo dois procedimentos
estilsticos: um deles o uso de provrbios semanticamente semelhantes, sugerindo
uma recorrncia intil; o outro quando existe entre os provrbios um hiato
semntico que faz sua ligao parecer arbitrria. O resultado um discurso que ou
no avana, ou o faz em saltos. Na maioria das vezes os dois procedimentos teriam
sido usados em conjunto, mas ela d um exemplo para cada um, retirados dos
captulos VII e XLIII da Segunda parte, includos no corpus desta dissertao. As
avalanches de provrbios estariam fundamentadas em un juego de fuerzas
centrpetas y centrfugas cuyo ncleo est formado por una idea extremadamente
simple, por lo general, un tpico, tal como la vanidad de la ambicin, la imposibilidad
de hacer callar los murmuradores, etc. (Joly, 1971:100).
Cervantes destacaria a infrao do escudeiro ao eliminar de modo sistemtico
o enlace entre os provrbios, fazendo com que uma seqncia de trs a quatro
deles j provoque um efeito de acumulao. S por conectar dois provrbios j se
perderia uma das suas mais conhecidas caractersticas, a conciso26. Apesar de
entender que Mateo Alemn no viola tanto a regra na medida em que recomenda
no acumular provrbios, Joly v em seu texto alguns casos que, segundo ela,
parece anunciar algo que, en Sancho, adquirir proporciones de caricatura. (Joly,
1971:100). Cervantes tambm emprega provrbios contraditrios, adentrando na
25

PABON NUEZ (1964:550) e Carreter (2001: XXI) concordam com essa questo.
REDONDO (1989:96) se pondera tambm sobre o emprego dos provrbios na forma de verdaderas
retahlas, lo que anula con frecuencia su valor de referencia universal. Acredita-se que essa perda de valor de
referencia universal pode dificultar a traduo desses trechos.

26

14

tradio da paremiologia popular dos reprochadores de refranes. Ao particularizar


o uso do provrbio, sucede uma desproverbializao, como no caso do nmero
dezenove desta dissertao, Al buen callar llaman Sancho e subseqente resposta
de Dom Quixote, - Ese Sancho no eres t, o paradoxo e o trocadilho possibilitam a
anulao do hermetismo da frmula proverbial. A hispanista utilizar tambm o
termo jogo de palavras para definir o resultado do uso do provrbio quando se
exaurem suas possibilidades polissmicas. O jogo supe um conhecimento prvio
da

forma

original

do

provrbio,

alterao

no

seria

para

torn-los

incompreensveis, mas absurdos, transformando-se num jogo de significados. Ao


criar duas variantes e conseguir muito mais complexidade do que se tivesse apenas
tratado do uso correto/incorreto do provrbio, Cervantes teria solucionado o que a
autora chama de paradoxo terico-moral dos humanistas, resumido, segundo ela, na
concepo de Amrico Castro (1925:193) comentada no incio do captulo: la
dignificacin de lo popular en una poca que desprecia soberanamente al vulgo.
Mara Ceclia Colombi (1989) outra pesquisadora que estuda os provrbios
no Quixote, e est de acordo com Rosenblat que a acumulao dos provrbios
uma caracterstica da fala do escudeiro e sobre o efeito ldico obtido ao infringir a
norma de uso moderado dos mesmos. Apresenta um enfoque sinttico, seriam
oraes coordenadas (com ou sem polissndeto) e subordinadas. Do ponto de vista
semntico, os provrbios repetiriam a mesma idia, seriam sinnimos, manteriam o
mesmo critrio lgico ou se complementariam. Como para a pesquisadora um trio
de provrbios tambm caracteriza uma avalanche, ela oferece trechos como
exemplos no includos nesta dissertao27. Importa lembrar que o artifcio no
somente usado por Sancho, mas tambm por sua esposa Teresa, a duquesa, Dom
Quixote e at mesmo o narrador, sendo que h certo consenso da crtica28 que o
de que essa tcnica traz comicidade ao texto. Na segunda metade do sculo XX,
Lacosta reconhece o mesmo costume sanchesco de ensartar una racha de
consejas tras otra en una acumulacin tal que semeja una cadena o letana
(Lacosta, 1965:148) em remotas regies da Espanha, afastadas dos centros
urbanos, conservando uma herana de geraes centenrias de tpicos aldees.

27

Conferir esses exemplos em COLOMBI (1989:76-83).


LERNER (2005:355), MARTN-RETORTILLO (1989:502), PAZ GAGO (1995:155-157), CARRETER
(2001: XXII), CLOSE (1990:42), VEGA RODRGUEZ (1999:3) e o clssico artigo Las prevaricaciones
idiomticas de Sancho, ALONSO (1948:13).

28

15

Fernando Lzaro Carreter (2001: xix-xxv, 2008:118-128), que sugere uma


consulta ao j mencionado estudo de Rosenblat, discorre sobre a fala de Sancho e
seu uso contnuo de provrbios. Esse fenmeno j teria sido justificado por dois
fatos bem evidentes, por ser corriqueiro nas conversas da poca e pela exaltao
feita pelos humanistas. O autor acredita que os fenmenos literrios devem
inicialmente encontrar uma explicao literria e, como os dois motivos anteriores
so de natureza extraliterria, no poderiam explicar um Sancho to proverbial.
Sancho falaria conforme sua natureza rstica, que alm de ser um estilo
extremamente difcil de reproduzir num texto literrio, o seu uso em excesso poderia
comprometer a esttica do conjunto. A literatura espanhola j havia proporcionado
quatro recursos usados, s vezes, de forma combinada:
a)- La creacin de un idioma artificial, el sayagus, para los pastores bobos
del teatro.
b)- Las incorrecciones al hablar, esto es, un lenguaje subestndar.
c)- El empleo de un lenguaje estndar, bajo pero no desviante, que sea
grosero, esto es, humilde, por la simplicidad, estupidez o vivacidad de lo
que se dice; as hablan, en buena parte, los necios o graciosos de la
comedia.
d)- El uso de refranes que ya hacen el Ribaldo del Caballero Zifar, a
principios del siglo XIV; varios personajes de los Arciprestes, y, por
supuesto, las heronas de Rojas, Delicado y Lpez de beda. (Carreter,
2008:118-119)

Cervantes teria ento utilizado algumas vezes a terceira soluo, mas com os
provrbios que teria caracterizado a personagem, conseguindo para ela uma voz
diferente na polifonia quixotesca. El habla de Sancho: El gran desafo en que ha
triunfado Cervantes. (Carreter, 2008:120) proclama Carreter antes de fazer um
apanhado do aparecimento dos provrbios ditos por Sancho29. A tcnica de
torrentes de provrbios teria aparecido tambm em outros gneros30, mas nunca
num romance. Nessas obras, os provrbios eram geralmente proferidos por
personagens literrias mais velhas, muitas vezes mulheres31, e Cervantes teria se

29

O escudeiro profere seu primeiro provrbio no captulo XIX (coincide com Anna Sanchez e Rosenblat):
Como dicen, vyase el muerto a La sepultura y el vivo a la hogaza. No captulo XXV ocorreria a primeira e a
nica acumulao na Primeira parte, recurso que s voltaria a acontecer na Segunda parte, coincidindo com a
escolha desta dissertao.
30
COMBET, L. Recherches sur le Refranero castilla. Paris: Les Belles Letres, 1971, pp. 102-103.
31
Carreter menciona Celestina, Lozana, Justina, Ribaldo e Rampn.

16

apropriado do recurso do chaparrn refraneril32 como soluo cmica por meio de


uma mulher, Teresa Pana. O fato ocorre no famoso captulo cinco da Segunda
parte, designado como apcrifo pelo pseudotradutor, considerado um episdio
complexo por reproduzir a conversa de dois analfabetos. Para no desequilibrar a
obra, o autor do Quixote teria tido uma admirable argucia, advertindo o leitor
atravs do tradutor mourisco que contesta a veracidade do captulo, por Sancho
dizer coisas sutis que no poderia ter conhecimento e por sua fala ter um estilo que
no combina com seu corto ingenio33. Sancho restabelece o desnvel dos dilogos
e incorpora o estilo de Dom Quixote: alm de utilizar outra linguagem, ele corrige
Teresa, que replica dizendo que desde que ele se tornou um membro da cavalaria
andante ele fala de to rodeada manera que ningum o entende, aparecendo
ento a primeira acumulao da Segunda parte:
Eso no marido mo; viva la gallina aunque sea con su pepita; vivid vos, y
llvese el mundo cuantos gobiernos hay en el mundo [] La mejor salsa del
mundo es la hambre [] [] mejor parece la hija mal casada que bien
abarraganada. [] Advertid el refrn que dice Al hijo de vecino, lmpiale las
narices y mtele en tu casa [] Mi hija ni yo, por el siglo de mi madre, no
nos hemos de mudar un paso de nuestra aldea: la mujer honrada, la pierna
quebrada y en casa; y la doncella honesta, el hacer algo es su fiesta. (DQ II,
V, pp. 665-668)

E Sancho responde exatamente como faria Dom Quixote: Vlate Dios, la mujer, y
qu de cosas has ensartado unas en otras, sin tener pies ni cabeza! Qu tiene que
ver el cascajo, los broches, los refranes y entrono con lo que yo digo? (DQ II, V, p.
668). interessante porque logo aps, no captulo VII, quando Dom Quixote
pergunta a Sancho o que a mulher dele pensava acerca de sua deciso de
acompanh-lo nas novas aventuras, ele responde com um lote de provrbios (trecho
estudado nesta dissertao). Para o crtico, com esse dilogo ocorre a transferncia
32

Carreter usa vrios termos para a tcnica: acumulacin de refranes, catarata refraneril, sarta de
refranes.
33
Howard Mancing (1980) analisa o discurso de Sancho e o captulo DQ I, XX para demonstrar que a
personagem no passa a evoluir s na Segunda parte, inclusive sugere que o escudeiro seja, desde um princpio,
mucho ms inteligente e intelectualmente capaz de lo que solemos creer. (Mancing, 1980:717). Para esse
autor, ele no nem nunca foi de muy poca sal en la mollera, mas sim inteligente e capaz, apesar de sua
absoluta falta de educao formal. O crtico lamenta que a maioria dos leitores o interprete como naturalmente
estpido, e se detm no captulo DQ II, V, segundo ele, considerado como o princpio da discrecin de
Sancho. Ele entende a denominao de apcrifo por parte do pseudotradutor seria um jogo de Cervantes, pois
o discurso de Sancho no se mostraria mais complicado ou retrico que no episdio dos Batanes,
comprovando o Quixote como um livro enganoso. Para poder entender as personagens, o crtico receita uma
leitura cuidadosa do texto sem prestar ateno aos mitos dos personagens, clichs dos crticos e mais ainda, sem
levar em conta os comentrios dos narradores e os denomina: Cervantes, o editor, o tradutor mourisco, e o
historiador Cide Hamete Benengueli.

17

definitiva do uso exagerado de provrbios de Teresa para Sancho, hbito


confirmado pelo prprio escudeiro, que em vrias ocasies diz serem os provrbios
a fonte do seu conhecimento. Concluindo, Sancho entra para a histria como
portador de um costal de refranes, conseguindo impor um tom caracterstico e
nico, potente suficiente para conseguir sobressair na ampla polifonia do Quixote.

18

1.3 Propostas sobre a gnese de Sancho Pana


Dom Quixote e Sancho surgiram da Idade Mdia trazendo dois mundos, o
dos aldees e o dos cavaleiros. Aparece um embate entre a oralidade, abarrotada
de ditados populares, e a literatura escrita, cheia de galanteios da nobreza, a luta
entre o provrbio e o romance. o que observa mile Chasles, historiador que
tambm define Sancho como um homme des champs, le villanus dautrefois, le
vilain du moyen age... (1866:341), e no o identifica com o gnero das histrias de
cavalaria, mas com os relatos populares medievais, onde o heri um vilain, o
mesmo villano espanhol, traduzido aqui nesta dissertao como aldeo34.
Na Frana chama-se Marculf, na Itlia, Bertoldo e sua a esposa, Marculfa. Em
todos os lugares trata-se da mesma personagem, um pobre diabo para o qual a
glria, a honra e o amor so variaes de um luxo interdito. Apia-se em seu bom
senso, guia-se por uma proviso de provrbios, uma coleo de conselhos e
respostas prontas, conhecida na Espanha como preguntas y respuestas

35

. O

historiador francs pensa que Cervantes deveria conhecer muito bem esse tipo de
aldeo, Sancho teria ainda mais semelhana ainda com o tipo italiano Bertoldo
(que seria inspirado no tipo francs), outra personagem que esconde malcia na sua
simplicidade. Esses aldees seriam todos primos e descendentes de Esopo,
precedendo as personagens Sganarelle e Gros-Ren de Molire, a quem teriam
deixado sua herana. Sancho se mostraria estabelecido em sua filosofia, usando
provrbios, no escondendo sua covardia, com sua gula bem humorada, mas ao
vislumbrar um benefcio, ou alguns ducados; todo seu bom senso desapareceria,
favorecendo o interesse. Para o historiador por essa razo que ele abandona os
seus, sofre, e bebe o blsamo de Fierabrs. Ele enumera algumas das ambies e
delrios de grandeza do escudeiro e conclui que Sancho louco. O autor francs
chega a ser muito duro com Sancho, acusando-o de abandonar seus amigos
quando estes tm m sorte, de pilhar os vencidos e inclusive faz profecias: Si

34

No dicionrio WordReference, villano traduzido por vilo. O conceito aldeo foi retirado da definio
apresentada no dicionrio da RAE: Vecino o habitador del estado llano en una villa o aldea, a distincin de
noble o hidalgo. No Aulete encontra-se: Habitante de uma aldeia.
35
O termo que aparece quatro vezes no Quixote: DQ I, XLI p. 474, DQ II, XXVII p. 856; LXII, p.1141; LXX,
p.1190.

19

demain il tait riche, il craserait les vilains, ses frres, et rduirait em esclavage les
ngres du Micomicon. (Ibid.:436) 36.
No captulo intitulado Gnesis Literaria de Sancho Panza Francisco
Marquz Villanueva (1973:20-94) discute a inspirao na personagem do escudeiro
Ribaldo no j citado Libro del Caballero Zifar que, alm de ter a mesma funo de
Sancho, tambm diz provrbios. Essa concepo teria aparecido pela primeira vez
em 1903, cautelosamente sugerida por Wagner37, j que a obra teria sido editada
uma nica vez em 1529. Apesar disso, Menndez Pelayo defende essa idia em
pelo menos duas obras38, para ele, o parentesco entre Ribaldo e Sancho seria
indiscutvel, no s pela semelhana nas funes mas por sua linguagem, em
especial, os inmeros provrbios. Menndez Pidal39 apesar de buscar a origem de
Sancho no refraneiro, tambm admite uma vaga influncia de Ribaldo. Outro autor
que concorda com essa premissa Hatzfeld (1972), quem argumenta que nos
livros de Amads e de Palmern os escudeiros no teriam uma importncia to
significativa dentro de suas narrativas. Ele categrico: Su realismo idiomtico
procede en gran parte de La Celestina; su anttesis, del Caballero Cifar [...]
(Ibid.:2). O autor acredita que o livro de Zifar uma das obras conhecidas por
Cervantes, mas sabe-se que naquela poca o livro no circulou como La Celestina,
Lazararillo, Guzmn de Alfarache e Orlando Furioso. Ele chega a dizer que
Cervantes teria traduzido a malicia e o utilitarismo de Ribaldo. A fala proverbial
teria sido incorporada ao longo da elaborao do Quixote, criando o refraneiro do
escudeiro, que para ele tambm un refranero crtico de los aristocrticos adagios
de Erasmo que Cervantes rehusa en cuanto a su contenido (Hatzfeld, 1972:4) e
cita o artigo de Vilanova40.
Urbina (1991) outro autor a discorrer sobre essa ligao entre os dois
escudeiros. Faz referncia aos autores acima citados e soma Walker41 como
defensor do parentesco entre Ribaldo e Sancho, que teria confirmado essa hiptese
utilizando conexes textuais entre as obras. Como a ltima impresso foi em 1529,
36

Se amanh ele virasse rico, ele arrasaria os aldees, seus irmos, e faria escravos os negros de Micomico
(Traduo: COBELO) Existe um interessante estudo sobre esse episdio dos negros de Micomicn, desde uma
perspectiva social, histrica e econmica em REDONDO (1995:275: 277) e (1997:77-80).
37
WAGNER, Charles Phillip. The Sources of El Caballero Cifar. Revue Hispanique, X, 1903.
38
Estudios y discursos de crtica histrica y literaria, 1941 e Orgenes de la novela, 1943.
39
MENNDEZ PIDAL. Um aspecto de la elaboracin del Quijote, 1948.
40
VILANOVA, Antonio. Erasmo y Cervantes. Barcelona: C.S.I.C., 1949.
41
WALKER, R.M. Did Cervantes know the Cavallero Zifar?. BHS, n 49, pp. 120-127, 1972.

20

Urbina alerta para a data mais antiga dos livros da biblioteca de Dom Quixote, 1547;
para ele, mais um fator para considerar muito improvvel que Cervantes
conhecesse Zifar. Walter confronta esse argumento alegando que o fato da obra
no ser mencionada por Cervantes, assim como sua condio de obra do sculo
anterior e de pouca circulao no significaria que o autor do Quixote no a tivesse
lido. Mesmo assim, Eduardo Urbina reafirma sua posio, dizendo estar de acordo
com o terico de literatura, Martn de Riquer42, para quem um exagero pensar que
Ribaldo seja modelo de Sancho, apesar das analogias (mesma classe social,
fidelidade ao seu amo), pois no existiriam vestgios de nenhum trecho do
Caballero Zifar no Quixote.
Na introduo do Libro del Caballero Zifar, Cristina Gonzles (2001) informa,
que alguns estudiosos concordam com essa origem para Sancho, mas outros no,
como J. Piccus43,
Jules Piccus examina el uso de los refranes y frases proverbiales en la obra,
que en su opinin, no es caracterstica exclusiva de ningn personaje y
menos del Ribaldo, que dice menos que Zifar y que, en consecuencia, no es
un antecedente de Sancho Panza. Piccus ofrece analista de 173 refranes y
44
frases proverbiales [] Gella Iturriaga proporciona una lista de 374
proverbios de la obra [Zifar] [] (Gonzles, 2001:24)

Para o professor sevilhano Mrquez Villanueva essa teoria teria sofrido um


ataque contundente j em 1925 com a publicao do trabalho do norte americano
W. S. Hendrix45, que refuta totalmente essa conexo entre os dois escudeiros
baseado na precria circulao da obra que narra as aventuras do Caballero Zifar,
adicionando ainda o fato de que as pequenas tiragens da poca e a conseqente
escassima o nula resonancia del Zifar a lo largo de todo el siglo XVI (Villanueva,
1973:26)46. Suas pesquisas mostram o uso de provrbios no embasamento do
42

RIQUEUR, Martn. El cavallero Zifar. Barcelona: Selecciones Biblifilas, 1951.


PICCUS, Jules. Refranes y frases proverbiales en el Libro del Cauallero Zifar, Nueva Revista de Filologa.
Hispnica, 18, 1965-1966.
44
ITURRIAGA, Jos Gella. Los proverbios del Caballero Cifar. Homenaje a Jurio Caro Baroja. Madrid:
Centro de Investigaciones Sociolgicas, 1978
45
HENDRIX. W.S. Sancho Panza and the Comic Types of the Sixteenth Century. In Homenaje ofrecido a
Menndez Pidal. Miscelnea de estudios lingsticos, literarios e histricos. Madrid: Hernando, 1925.
43

46

Na introduo de GONZLES (2001:20-21) edio consultada do El Libro del Cavallero Zifar, fica
evidente a grande discusso sobre a data do manuscrito, certamente prxima a 1300 e antes de 1350. Existem
dois manuscritos, o do sculo XIV, que est em Madrid e o manuscrito de Paris, feito no sculo XV. Cristina
Gonzlez cita duas edies impressas, a primeira, de 1512, editada em Sevilla, sendo que o nico exemplar que
existe est na Biblioteca Nacional de Paris, e segundo a pesquisadora, a verso no deriva diretamente dos
manuscritos. A edio de 1529, j mencionada aqui, encontra-se na Biblioteca de Madrid e uma reimpresso
no revisada da edio de 1512. Ver a catlogo completo na (Ibid., 51).

21

pensamento e das idias literrias do sculo XVI, anulando o que chama de vaga
tendencia refranesca em Ribaldo como um trao de estilo nico, portanto
caracterstico seu.
Hendrix abriria uma nova viso sobre a gnese de Sancho, propondo o
conceito de una transposicin novelada de los tipos cmicos del teatro anterior a
Lope [...] la amplia serie de literatura dialogada, medio dramtica y medio
novelstica, de las continuaciones de La Celestina y obras afines (Ibid.:26). Os
tipos cmicos seriam dois: o tonto e o listo. O tonto teria como caractersticas
ser estpido, crdulo, covarde, falar com sotaque dialetal, ter nsia em satisfazer
suas necessidades bsicas como se alimentar ou descansar, tomar liberdades com
seus superiores, e iludir-se com recompensas exageradas. J o tipo listo seria o
amigo confidente, ladino y sinuoso, que faz comentrios sarcsticos e
freqentemente toma a iniciativa da ao. A sntese dos dois tipos resultaria na
figura tan compleja y empapada de vida, del buen Sancho Panza (Ibid.:27).
A seguir o professor parte em busca das origens do nome de Sancho Pana.
Seu primeiro nome viria do folclore, aparece em vrios provrbios e relacionado
com o tipo rstico tanto no refraneiro espanhol como no teatro e na comedia47, j o
Pana proviria da literatura dramtica. Villanueva reproduz a descrio do escudeiro
pintado no primeiro cartapcio da pretensa narrativa de Cide Hamete: barriga
grande, el talle corto y las zancas largas, y por esto se le debi de poner nombre de
Panza y de Zancas (DQ I IX, p.109) e conecta essa imagem com os rsticos de
farsas e entremeses, nos quais o aldeo era denominado desdenhosamente de
pata-patn. A oscilao entre Panza e Zancas teria mais vnculo com o teatro
primitivo, reforando o efeito cmico com personagens gordos, anes, ou
zanquilargos, geralmente no papel de bufes, figura estudada mais adiante. Para a
sociedade da poca, o nome era um signo muito representativo, um conceito, relata
Agustn Redondo (1986), derivado das teorias platnicas transmitidas pelo

47

Um exemplo All va Sancho con su rocino. Na coleo do Mrquez de Santillana, o mesmo provrbio
aparece com uma pequena variao. Na Segunda Celestina, temos Con lo que Sancho adolece Domingo y
Martn sana e No ganar contigo la dehesa, Sancha la Bermeja. Na Comedia Thebayda (1521) aparecem
Topado ha Sancho con su rocn e A buen callar llaman Sancho, al bueno, bueno, Sancho Martinez. Este
tambm aparece na Seraphina (1521), na Comedia Vidriana de Jayme de Guete, assim como no prprio Quixote
(DQ II, XLIII). Na Lozana Andaluza de Francisco Delicado, temos Yo me llamo Sancho. Em Amads, o
governador da nsula chama-se Isanjo. No Thesoro de varias poesias (1580) de Pedro Padilla, alegado amigo de
Cervantes, surgem dois personagens, Pero Pana e Sancho Repolla. Na obra de Torres Naharro, Comedia
Trophea (1514?) aparece um aldeo chamado Sancho Cabra.

22

Renascimento e da tradio judaico-crist48, provocando grande correlao entre a


onomstica e a maneira de se comportar. Em outros estudos, Redondo (1978,
1998), correlaciona o Quixote com o carnavalesco e assim como Villanueva e Molho,
cita a Tragicomedia de Lisandro y Roselia (1542) escrita por Sancho de Mun, e
descreve a Fiesta de Panza. O santo homenageado mudaria de nome segundo a
regio; San Panza, santo de fartura, tambm conhecido como Zampanzar no
carnaval do pas Vasco, chamado por Rabelais de Saint Pansart, Panchart ou
Pancha. Todos eles so celebrados durante o carnaval, sua personificao festiva,
aclamando a necessidade biolgica de comer em excesso e manifestar a vitria da
vida sobre a morte. O autor refere-se inclusive a manteamientos de fantoches
representando Pansart, Sancho sofre o mesmo no captulo XVII da Primeira Parte49.
No captulo Raiz Folklrica de Sancho Panza o hispanista francs Maurice
Molho (1976:217-336) afirma que Sancho Panza est todo en su nombre, que lo
define y determina (Ibid:249). O nome Sancho pertenceria nomenclatura dos
arqutipos folclricos e ao relacionar o nome tradio paremiolgica oferece mais
alguns provrbios com o nome do escudeiro50. Igualmente correlaciona o nome
Pana com uma figura carnavalesca; citando a mesma obra de Sancho de Mun
e mais dois textos51.
O professor Villanueva prossegue na anlise da obra de Hendrix e delineia
um interessante paralelo com bobo de um fragmento da Representacin de la
famosa historia de Ruth (1580) de Sebastin Horozco, o mesmo autor do Libro de
proverbios glosados o Teatro universal de proverbios (1570-1580). O bobo reluta em
iniciar uma viagem, pede que levem bastante comida e vai montado num asno. Para
48

AVALLE-ARCE e RILEY (1973:49) concordam com essa questo, o nome teria tido sempre uma cierta
cualidad mstica y definitoria de la esencia de esa persona.
49
Para mais consideraes sobre esse interessante conceito do carnavalesco e o Quixote, conferir os estudos de
REDONDO (1978, 1980, 1989 e 1998). IFFLAND (2003) faz um anlise crtica do estudo de Anthony Close,
The Romantic Approach to Don Quixote: A Critical History of the Romantic Tradition in Quixote Criticism.
Cambridge: Cambridge UP, 1978 e refere-se a um momento particular na histria cultural europia, quando
escritores, muitos provindos de setores sociais intermedirios, trabalharam em suas obras aspectos da cultura
popular de um modo bem peculiar e ao mesmo tempo frtil. Nessa poca surgiram numerosas prticas festivas
na alta cultura, espelhadas na literatura de vrias maneiras. Cervantes considerado por Iffland como o melhor
exemplo desse fenmeno. Ver mais bibliografia na nota 53 desta dissertao.
50
Quien a Sancho haya de engaar, mucho ha de estudiar o por nacer est, Lo que piensa Sancho, sbelo el
diablo, La mujer de Sancho, rueca, religin y rancho, Sancho por santo, sano y bueno, Topado ha
Sancho con la horma de su zapato, Revienta Sancho de Hidalgo, La mujer de Sancho, rueca, religin y
rancho, Cochino, puerco o Sancho, todo es uno, y Sancho, puerco y cochino, todo es uno.
51
Os textos mencionados so: gloga de la Natividad (1518?) de Hernando Lpez de Yanguas, um pastor
bobo chama Pero Pana; e um poema carnavalesco em que aparece um Pero Pana e um Sancho Repollo. Esse
Romance pastoril de la eleccin del alcalde de bamba foi recolhido por Pedro Padilla, alegado amigo de
Cervantes, em seu Thesoro de varias poesias (1580).

23

completar as coincidncias, a personagem tem uma ilusin desproporcionada y


absurda, ante la cual no cabe reprimir la risa, lo mismo que en el caso de la nsula
tan deseada por Sancho (Villanueva, 1973:41). O autor se refere ao absurdo e
hilrio comentrio do bobo, ao dizer que se aprender a ler herdar de um tio uma
parquia e at o seu ttulo de bacharel.
A faanha de Cervantes seria a de transformar o rstico em um hombre
bueno, moralmente sano, sensato y blando de corazn en medio de sus defectos.
(Ibid.:84) Sancho no passaria pelas duas infmias tpicas do rstico: ele no
cornudo, muito pelo contrrio, feliz no casamento, bom pai; e tem uma boa
formao crist, ao invs da falta de doutrina da personagem do rstico do teatro.
Molho v Sancho como o arqutipo da tradio folclrica ocidental. Elogia
respeitosamente o trabalho de Hendrix e Villanueva, apesar de considerar
inadequados seus estudos descritivos por tentarem identificar modelos escritos pela
literatura. Para ele, o estudo da personagem do escudeiro necessita de um
instrumento analtico ms potente que la historia filolgica de la literatura y que, si
pudiera forjarse, habra de desembocar en una tipologa comparada de las figuras
cmicas. (Molho, 1976:234). Entra na questo levantada por Hendrix, que teria
escrito stupid and clever, que ele primeiro traduz por necio y astuto e no tonto y
listo como Villanueva, apesar de definir necio/tonto com os mesmos conceitos
deste autor, somente adicionando o tipo rstico, comumente um pastor. J aos
astutos/listos ele acrescenta os criados ou confidentes do teatro, em geral
canalhas, muitas vezes covardes. Aponta alguns problemas na teoria de Hendrix,
como o fato de Sancho no ter uma relao clara com os criados da comdia, sua
astcia e agudeza seriam de outra natureza. Pare ele, restringir a inspirao de
Cervantes ao teatro subestim-la. Maurice Molho relembra que as origens do bobo
teatral so da literatura folclrico-popular52 e passa ento a usar tambm os termos
tonto e listo. Ao problematizar o enfoque de Hendrix o autor explana seu conceito
de necio-astuto ou tonto - listo:
En vez de relacionar a Sancho con los agudos y bobos del teatro primitivo,
bastaba con referirlo no ya al bobo, sino al tonto folklrico-popular, de que
el bobo es un avatar culto, y a su isomorfo inversivo, el listo, que no es
52

Ver PIDAL (1964:5) que discorre sobre uma provvel e curiosa fonte de inspirao para o Quixote: Lo
cmico caballeresco en cuentos populares. Oferece como exemplo uma obra do sculo XIV de Franco
Sacchetti, Le Novelle.

24

sino el tonto antonmico, vuelto del revs, as como el tonto es la figura


inversa y complementaria del listo, unidos ambos, sin desunin posible en
inquebrantable solidariedad. (Ibid.:248, aspas do autor).

Ele d o exemplo de um conto popular da tradio espanhola, no qual aparece Juan


Tonto e Maria la Lista. Sancho, um mosaico de necedade e astcia, reativaria o
arqutipo reversvel caracterstico da tradio folclrica. O prprio escudeiro faz
aluso a um provrbio definitrio: que maguer que tonto, [no del todo] (DQ I, XVII,
p.301), um tonto que s age tontamente a seu favor. A reversibilidade aqui aparece
em ser tonto ou se fazer de tonto. Quando Sancho se apropria do que no seu,
no o faria por avareza ou por no ser um homem honrado, mas por sua
credulidade infantil no mito da cavalaria, revertendo sua simplicidade em uma
malcia que usa a prpria simplicidade como instrumento.
Antonio Vilanova afirma que o jogo dialtico entre o disparatado ilusionismo
de un loco sabio, prudente y discreto, y la juiciosa sensatez de un necio ignorante,
pero malicioso y agudo (Vilanova, 1988:47) de Dom Quixote e Sancho um
paralelo com a anttese colocada por Erasmo entre a nescidade e a loucura como
traos da condio humana. A obsesso religiosa por arrancar os laos materiais do
corpo (a sensualidade, a gula, a preguia, a soberbia, a inveja, a ira) ficaria
contraposta com a necessidade que o vulgo teria desses mesmos laos, ao dar mais
importncia a sentimentos menos elevados e triviais, como o amor famlia, aos
amigos, ptria. Sancho, mesmo sendo o paradigma cervantino do homem carnal,
compartilharia o idealismo de Dom Quixote, uma personagem que traz o arqutipo
de homem espiritual, desligado das preocupaes e assuntos mundanos, mas que
participa dos sentimentos naturais da condio humana. A recomendao de
misturar a nescidade com a sensatez, preceptiva horaciana, invocada por Erasmo,
surgiria na composio da personalidade paradoxal e contraditria do cavaleiro e de
seu escudeiro. O resultado o par de arqutipos contrrios, o louco sensato e o
tonto discreto.
Ao deter-se em Sancho, oferece exemplos no Quixote em que aparece
textualmente sua caracterizao de tonto discreto53. Para o autor, a influncia do
53

Conferir os exemplos em VILANOVA (1988:65-67). Segundo resenha feita por Daniel Eisenberg (1984) do
livro Sancho Panza through Three Hundred Seventy-five Years of Continuations, Imitations, and Criticism,
16051980 (Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, 1982), o autor resenhado, R.M.Flores, discordaria da viso da
figura bipartida, que chama de tonto-discreto, para ele Sancho no comea o romance como estpido e
ridculo e ganha sabedoria e status com o desenrolar da trama; Sancho seria uma personagem esttica, que no
muda; sempre positiva. Portanto ele usaria bem os provrbios, e no seria guloso ou covarde. Essa proposta

25

Elogio da Loucura na composio do Quixote, fica mais evidente ainda ao examinar


Sancho, a personagem mais diretamente inspirada na obra de Erasmo. Vilanova
retoma os antecedentes folclricos e literrios, os estudos de Hendrix ligando
Sancho com os cmicos do teatro pr lopista e a proposta de gnese literria
sugerida por Villanueva, mas somente para voltar a ressaltar que as caractersticas
da identidade do escudeiro proviriam do perfil psicolgico e moral da nescidade
erasmista (Estultcia). A esse perfil ele adiciona o aspecto dos nscios, descrito por
Erasmo de modo que remeteria imediatamente descrio da personagem Sancho
Pana no prprio Quixote54. O nscio de Erasmo espontneo, diz o que pensa
Notai, de passagem, o privilgio que tm os bobos de poder falar com toda a
sinceridade e franqueza. (Rotterdam, 2003:51). O autor refere-se ao Sancho
hablador visto anteriormente, descreve a irreprimible locuacidad de Sancho,
siempre dispuesto a ensartar refranes y a decir verdades como puos, salvo en los
momentos de solapada doblez, disfrazada de ingenua rusticidad y maliciosa
socarronera. (Vilanova, 1988:86). Sancho estaria contente consigo mesmo,
confessando sua incontida urgncia de dizer o que lhe viesse cabea, tendo a
propriedade de dizer a verdade sem ofender, com graa e simpatia natural. Este
ltimo trao seria apontado por Erasmo como uma das caractersticas tpicas dos
seguidores de la Estulticia, que explicaria a fascinao generalizada dos nobres
pelos bobos graciosos y a los locos pacficos e inofensivos (Ibid.:87) utilizados
como bufes, os quais gozariam de impunidade para emitir, em forma de burla,
recriminaes e sarcsticas ironias. Existiria tambm uma relao com a
implicaria que Don Quixote e Sancho no so um par de opostos e a quixotificao de Sancho, uma quimera
da crtica especializada. Se Sancho parece ser bobo, seria por estar fingindo deliberadamente, assim como
quando corrompe os provrbios. O comentrio de Eisenberg irnico: With this approach, of course, anything
can be anything else. (p.3), e pensa que essa uma abordagem Romntica, na qual Sancho s deve ser
admirado e no se pode rir dele, a no ser que esteja tentando ser engraado. Para URBINA (1991:171), El
contento de los duques y el inters de la historia se centran en el discreto hablar de Sancho. BARBAGALLO
(1995:53-54) ressalta que apesar de Dom Quixote chamar Sancho de chama de ignorante e de mentecapto,
necessrio desfazer essa impresso de ignorncia. Ele recorda que Sancho, apesar as sua origem rural, tem
conhecimento do que sejam bons modos e normas sociais, as quais ele procuraria no infringir. O autor d como
exemplo o captulo XI da Primeira Parte, Sancho recusa um convite de D. Quixote para sentar-se mesa.
Barbagallo interpreta que por o escudeiro ter cincia de sua rusticidade e por no confiar em seus modos, ele
prefere comer isolado a ofender aos comensais. Ele chama essa atitude de auto discriminacin, que comporia
uma paradoxal elevao moral e complexidade intelectual. Ele afirma Sancho no demuestra ser un bobo
primitivo, simple e ingenuo como dicen Molho y Urbina (Molho, 1976:236; Urbina, 1991:74), sino un hombre
discreto que reconoce sus limitaciones. (p. 54).
54
Conferir a semelhana nos textos originais: Reparai, agora, um pouco, como os meus tolos so gordos,
lcidos e bem nutridos, ao ponto de parecerem verdadeiros porcos arcnios. Esses felizes mortais no sentiriam
nenhum incmodo na velhice, se nenhum contato tivessem com os sbios. (ROTTERDAM, 2003:25) e a
compara com a descrio de Sancho em DQ I, IX, p. 109, cujo trecho j foi transcrito neste captulo.

26

comicidade: Os meus loucos, [...], divertindo os outros com mil chacotas e


bobagens, com ditos satricos, com caretas e disparates de fazer qualquer pessoa
rebentar de riso. (Rotterdam, 2003:51), que junto com a predileo da nobreza pelo
prottipo de nscio, remete ao Sancho dos episdios dos Duques.

27

1.4 - O Sancho dos leitores do sculo XVII


Salazar Rincn (2007) discute uma singular questo: a leitura da personagem
de Sancho feita pelos leitores do sculo XVII, em sua maioria sem nenhuma
bagagem erudita. O primeiro estudo em que se apia o de Eduardo Urbina (1991),
que relaciona Sancho com os anes e escudeiros das novelas de cavalaria, em
especial Gandaln, escudeiro de Amads de Gaula. O prprio Cervantes estabelece
essa relao na obra e Salazar Rincn cr que essa analogia seguramente tambm
foi feita pelos leitores do sculo XVII55.
Mas ao ser lanado em 1605, Sancho tambm teria tido outros significados.
Logo no incio, nos captulos quatro e sete, a personagem caracterizada como un
labrador pobre y con hijos (Salazar Rincn, 2007:3) e o crtico recorda que a
palavra labrador acompanhada do adjetivo pobre tinha na poca um significado
inequvoco, muito diferente do de um agricultor pobre, num sculo XXI globalizado,
pertencente ao Mercado Comum Europeu. A Europa de quatro sculos atrs era
semifeudal; na Espanha e em especial na regio da Mancha, oitenta por cento da
populao era composta de camponeses56, da mesma classe social que Sancho
Pana. As condies de vida eram lamentveis, havia muita misria, a maioria da
populao mal subsistia e somente cinco por cento da populao rural possua
riqueza e privilgios semelhantes ao da baixa nobreza.
Mesmo que fossem donos de uma pequena propriedade e de alguns animais,
os camponeses trabalhavam a maior parte do tempo nas terras dos mais ricos, eram
os chamados jornaleros, acepo que em muitos documentos da poca era
sinnimo de pobreza e fome; detalhe que teria ficado evidente para os leitores
contemporneos do Quijote. Sancho conta ter tomado conta de cabras e porcos na
infncia, depois gansos e ao terminar o governo de Barataria ele diz estar
acostumado a arar y cavar, podar y ensarmentar las vias (DQ II, LIII, p.1065). Aos
duques contaria sua condio de jornalero sujeto a la emigracin y el trabajo

55

Na nota nove da p. 2, Salazar Rincn menciona o soneto de Gandaln para Sancho, o captulo XX e o captulo
L da Primeira parte. Na p. 3, o mesmo autor transcreve o dilogo final da tragicomdia de Guilln de Castro de
1605 ou 1606, intitulada Don Quijote de la Mancha. (Editado por Luciano Garcia Lorenzo. Salamanca: Anaya,
1971) no qual a personagem D. Quixote chama Sancho de Gandaln.
56
Estima-se que ao redor de noventa por cento dessa populao rural era analfabeta. Conferir mais dados
socioeconmicos da poca em REDONDO (1995:269: 281). Tambm verificar em SALAZAR RINCN
(2007:16) na nota setenta, os trechos da obra nos quais Sancho declara-se analfabeto.

28

estacional (Ibid.:6).57 Utilizando o Quixote de Avellaneda como estudo da recepo


contempornea obra de Cervantes, o crtico nota a insistncia na situao social
do escudeiro, que na obra apcrifa muito explorada e pormenorizada,
transformando-se numa prova irrefutvel que muitos leitores, incluindo Avellaneda,
teriam prestado muita ateno condio de labrador pobre de Sancho.
O crtico entende que a condio social da personagem torna a narrativa
verossmil, conseguindo convencer o leitor das motivaes de Sancho ao
acompanhar Dom Quixote em suas aventuras. Ser contratado como escudeiro, un
oficio digno y noble (Ibid.:10) era uma ascenso na escala social, algo que teria
ficado claro para os leitores do sculo XVII, mas que para um leitor atual, no
especializado, pode passar inadvertido se no obtiver auxlio em notas de rodap.
A seguir Salazar Rincn trata do aspecto cmico do Quixote, no qual a
personagem de Sancho seria vital para ele, fator categrico para sua ampla
divulgao e o instantneo sucesso da obra58. O crtico ressalta os seus aspectos
mais cmicos: a simplicidade e ingenuidade ilimitadas, sua atitude burlona e
socarrona, suas freqentes queixas e exigncias para com Dom Quixote pelo fato
de ser s vezes gluto e covarde, seu descarado materialismo, a escatologia e, por
fim, as infundadas iluses e seus repetidos disparates lingsticos.
O crtico pondera que, mesmo sendo universais e atemporais os aspectos
acima descritos, existiria uma diferena entre o riso que Sancho desperta agora e o
provocado no sculo XVII. Os aspectos de comicidade contemplados presentemente
teriam uma origem intrnseca, resultado das aes do escudeiro, da sua fala, e das
situaes em que se envolve. Para os contemporneos da obra, la comicidad de
Sancho tuvo una importante dimensin de carcter colectivo. (Ibid.:12). Para ajudar
a entender o riso de quatro sculos atrs o autor contextualiza a obra, concordando
com os estudos de Vilanova qualificados por ele como sendo incontestveis.
57

Segundo COVARRUBIAS: JORNAL. Lo que gana un trabajador al da, de sol a sol, y por esa razn el tal
se llama jornalero. Unos trabajan en las obras a jornal, y otros las toman a destajo, que es por tanto, sin
limitarles tiempo.
58
Vale a pena conferir a longa nota quarenta e nove, p. 11, no qual o autor cita vrios autores que trataram do
tema, entre eles o estudo de Russel (1978). RIQUER (1973:287) faz referncia a diversos testemunhos da poca
que comprovam que o riso foi a reao unnime do pblico leitor. Em nota cita BONILLA SAN MARTN,
Adolfo. Qu pensaron de Cervantes sus contemporneos? In Cervantes y su obra. Madrid: Francisco Beltrn
Editor, pp. 163-184, 1916 e RUSSEL, Peter. Don Quijote as a funny book. London: The Modern Language
Review, Vol. 64, No. 2, pp. 312-326, 1969. EISENBERG (1982:63) tambm correlaciona a comicidade da
pardia com os livros de cavalaria e tambm concorda com Russel: Yet to claim that Don Quixote is not
primarily a work of humor is to claim that it is a failure. As Russell has shown, Spanish as well as foreign
readers of the time unanimously considered Don Quixote a funny book.

29

Recorda que a literatura burlesca e satrica do sculo XVI era considerada como
passatempo e crtica social, levada corte por bufes e similares, tendo grande
sucesso inclusive no sculo seguinte:
Son los truhanes, juglares, bufones, chocarrero, hombres de placer y
decidores graciosos, locos fingidos o autnticos que, bajo el escudo de una
supuesta demencia, hacen las delicias de los auditorios nobles con sus
historietas chuscas, con sus disparates e improperios, o descubriendo, entre
el regocijo y el sonrojo de los circunstantes, aquellos secretos a voces que,
apenas velados por la hipocresa de la vida cortesana, todos conocen y
nadie se atreve a revelar. (Ibid.:13)

Salazar Rincn cita Erasmo falando dos estultos, reproduz as definies de


truhn e chocarrero de Covarrubias, Mateo Alemn e Diego Saavedra Fajardo59 e
em todas elas aparece a mesma referncia do bufo querido pela corte, apesar de
sua eventual mordacidade e zombaria. O prprio Cervantes chama Sancho de
truhn, no captulo XXI da Segunda Parte, quando chegam ao castelo dos Duques.
O autor volta a trazer o conceito de que para os leitores daquela poca,
Sancho deve ter sido o arqutipo do
[] labriego simple y bobo, socarrn y bellaco si conviene, aficionado a al
comida y al vino, que hace rer a todos con sus dichos peculiares, sus
dislates lxicos, su conducta zafia, o con su ingenuidad y malicia. (Ibid:15)

Essa personagem teria sido cristalizada pelo teatro do Renascimento e Barroco, por
autores como Juan de Encina, Torres Naharro, Lope de Rueda e os da sua escola,
como Tirso de Molina e Caldern, fazendo parte de uma velha tradio oral ainda
muito viva na poca60.
No entanto a cultura escrita, assim como as apresentaes teatrais dos
autores acima mencionados, estava restrita ao ambiente urbano e muitas vezes s
ao setor aristocrtico. A grande maioria da populao embebia-se da cultura
cotidiana, oral e annima, a de los cuentos, refranes y chascarrillos. (Ibid.:16).
Salazar Rincn afirma que a verdadeira bagagem cultural das pessoas do Sculo de
Ouro no estaria composta de livros de pastores, odes, glogas ou comdias; mas

59

SAAVEDRA FAJARDO, Diego. Idea de un prncipe poltico cristiano representada en cien empresas. In
Obras. Madrid: Atlas, 1947. Definio do dicionrio RAE para truhn: Dicho de una persona: Que con
bufonadas, gestos, cuentos o patraas procura divertir y hacer rer, mas tambm aparece como Sin
vergenza, que vive de engaos y estafas.. O termo chocarrero significa algum que tem como costume
dizer chistes groseros.
Conferir nota sessenta e seis, p.16, Salazar Rincn tambm faz referncia aos estudos de Hendrix (1925) e
Villanueva (1973).

60

30

sim por provrbios, canes, anedotas, contos, o Romanceiro61 e todas as outras


formas de repertrio oral. Toda essa miscelnea estaria muito presente na obra de
Cervantes, em especial, por meio de Sancho e o autor acredita que a maioria dos
leitores relacionou o escudeiro muito mais com as tradies carnavalescas62,
festivas e dos refraneiros do que com a literatura culta. O campons simples e
agudo, malicioso e bobo era um recurso quase universalmente aceito na poca,
visto o grande nmero de referncias que persistem at nossos dias. O autor
oferece vrios e saborosos exemplos de anedotas e cuentecillos com aldees
tontos que remetem simplicidade e credulidade de Sancho, localizando vrios
momentos de tangncia.
Ao estudar a recepo do Quixote no seu prprio sculo o estudioso espanhol
encontra, textualmente, unanimidade nas referncias sobre a origem rstica e a
simplicidade do escudeiro.63 Ele tambm recolhe outros autores do sculo XVII que
descrevem burlas e enganos feitos aos aldees, especialmente pelos habitantes
urbanos. Claro que tambm existem numerosas histrias e anedotas em que o
feitio vira contra o feiticeiro e o burlado acaba vencendo seus burladores,
aparecendo outra face, a do campons astuto e ingenioso, y tambin de malicioso y
bellaco. (Ibid.:25). Sancho tambm seria, assim como os camponeses do folclore
bobo y listo, ingenuo y malicioso al mismo tiempo, simpln y a la vez bellaco, capaz
de la mayor estupidez y la mayor agudeza. (Ibid.:26), acentuando sua comicidade
ao se desvencilhar graciosamente de situaes difceis ou burlas. Cervantes teria
ido alm e realizado uma subverso no esteretipo do aldeo, algo no conseguido
por Avellaneda que constri uma personagem plana e sem nuances. Porm o
verdadeiro Sancho Pana mostra em inmeras circunstncias seu bom carter,
sendo capaz de gestos nobres como seguir Dom Quixote nas mais insensatas
aventuras no s pelo salrio, mas pela fidelidade e o sentimento que o unem ao
cavaleiro64. Salazar Rincn demonstra isso num trecho no captulo XXXIII da
61

MENENDZ PIDAL (1964) opina que Cervantes aprovech el Romancero, no slo para la fraseologa,
sino para la invencin misma de la novela. (p. 17). Ao final completa que o autor: recibi del Romancero el
primer impulso para pintar la ideal locura de don Quijote, y en el Romancero busc gran parte de la
inspiracin y del ornato de la obra. (p.20).
62
Conferir a bibliografia citada por Salazar Rincn sobre carnavalesco em Cervantes na nota setenta e um,
Ibid:16.
63
Conferir a abundante bibliografia apresentada na nota oitenta e oito, Ibid.:21
64

MENNDEZ PIDAL (1964:15) concorda e inclusive entra em defesa do verdadeiro Sancho contra o
apcrifo: El Sancho de Avellaneda, glotn, brutal y zafio, hasta no entender siquiera los refranes que

31

Segunda parte, tido por ele como uno de los elogios de la amistad ms
conmovedores de nuestra literatura (Ibid.:31). E Sancho no seria somente bom,
mas tambm teria qualidades geralmente atribudas nobreza, como a de discreto,
nada condizente com a condio de villano. A qualificao de nobre vinha na
poca, muitas vezes acompanhada do termo discreto e o autor enumera vrios
trechos de obras do sculo estudado, assim como escrutina todas as obras de
Cervantes nos quais aparece o conceito noble discreto

65

. Entretanto, apesar de

tambm relacionar a discrio com personagens que so ou sero nobres,


Cervantes, com talante revolucionrio atribui repetidas vezes essa qualidade a um
plebeu, um campons; culminando com o episdio do governo de Barataria, no qual
Sancho, el labriego tonto y simple, y ahora bufn interino en el palacio
ducal, despliega ante nuestros ojos una asombrosa inteligencia natural, y
resuelve con buen pulso los complicados pleitos y enigmas que se le
ofrecen, dando una leccin de justicia y buen gobierno a los Duques y a
quienes esperaban burlarse de sus dislates [] (Ibid:34).

Salazar Rincn conclui, citando o prprio Cervantes, que os burladores acabam


sendo os burlados.
Por outro lado, Martin de Riquer (1973) um dos autores que relaciona o
Quixote essencialmente com uma pardia aos livros de cavalaria. Segundo ele, esse
seria o primordial propsito de Cervantes66, explicitado no texto desde o incio do
livro, em seu prlogo, DQI, Prol. p.17, at as ltimas linhas finais da ltima parte:
amontona trastrocados, surge entre el primitivo y el nuevo Sancho de Cervantes, para hacernos estimar en toda
su perfeccin el Sancho de corazn pobre y bondadoso, de nimo fiel, que duda de todo y lo cree todo, y en
donde brota abundante la discrecin por entre la dura corteza de la socarronera, alcanzando la ms zahor
sabidura popular en juicios comparables a los de Salomn y a los de don Pedro el Cruel.
65

Para obter um estudo mais extenso sobre o significado do termo discreto o autor sugere o estudo de:
BATES, Margareth S. Discrecin in the Works of Cervantes: A Semantic Study. Washington: The Catholic
University of America Press, 1945 e BLANCO-GONZLES, Bernardo. Del Cortesano al discreto: Examen de
una decadencia. Madrid: Gredos, 1962.
66
MENNDEZ PIDAL (1964) tem outro ponto de vista, apesar das declaraes explcitas no texto, Cervantes
no teria criado uma anttese dos livros de cavalaria, nem os teria negado, mas sim purificado e complementado.
Para ele, o autor no teria matado um ideal, o teria transfigurado e enaltecido. Ao se apropriar dos elementos
poticos, nobres e humanos da cavalaria, Cervantes incorporaria um sentido mais alto. O Quijote seria o ltimo
dos livros de cavalaria, el definitivo y perfecto. Para LEWIS-SMITH (1991:25), Cervantes sugere na obra uma
cruzada literria para deslocar o gnero da cavalaria do panorama literrio, protegendo suas credencias frente
aqueles que tanto criticavam essas narrativas, como se estivesse se propondo a educar o gosto do pblico. Esse
papel de reformador de gustos literarios seria um dos aspectos enganosos do Quixote. Para este crtico, Una
de las cosas que prueban que el objetivo principal de Cervantes era conseguir aclamacin universal es el hecho
de que la frmula pardica que utiliza, con su realismo brutal y su reformulacin burlona de la fantasa como
locura, tiene atraccin universal pero a la vez, es una simplificacin tcnica de los propios sentimientos crticos
del autor en cuanto al romance [de cavalaria]. Lewis Smith conclui que o autor do Quixote conseguiu que
todo tipo de leitor compartilhasse da mesma perspectiva racional da obra, comprazendo tambm a todos ao fazer
burlas com os livros de cavalarias. Mesmo assim pensa que: Cervantes trata los gustos literarios de don Quijote
con simpata..

32

No ha sido otro mi deseo que poner en aborrecimiento de los hombres las


fingidas y disparatadas historias de los libros de caballeras, que por las de
mi verdadero don Quijote van ya tropezando, y han de caer del todo, sin
duda alguna. Vale. FIN (DQ II, LXXIV, p.1223, maisculas da edio).

Essas afirmaes de Cervantes teriam sido levadas a srio pelos leitores, e


especialmente louvadas por toda uma elite67 incomodada com o interminvel
sucesso editorial dessas narrativas disparatadas, consideradas muitas vezes como
verdadeiras pelo vulgo. O fillogo catalo, Riquer, responsabiliza a prpria lngua
castelhana por essa confuso. Na Idade Mdia e no sculo em questo o idioma
no dispunha de uma denominao para uma narrativa longa fictcia hoje
conhecida como novela. Por ter outra acepo, os escritores ento, impedidos de
utilizar o termo romance68, como se faz em francs, italiano, e no nosso portugus,
foram obrigados a utilizar os termos historia e crnica. Era como designavam
indistintamente narrativas ficcionais como os livros de Amads e as histrias reais,
embasadas em heris e faanhas verdadeiras, nublando ainda mais a linha divisria
entre relatos literrios e fatos histricos, especialmente para os leitores mais
inocentes. Cervantes, no caso, teria aproveitado muito bem desse equvoco,
misturando em seu prprio texto referncias fictcias e verdicas69. Um dos fatos que
mais colabora para isso a existncia histrica de cavaleiros andantes
perambulando na Europa do sculo XV, caminhando errantes, de corte em corte,
buscando aventuras, justas, pasos de armas, torneos, batallas a todo trance
(Riquer, 1973:277). Esses cavaleiros andantes foram transformados em dois tipos
de literatura: biografias de cavaleiros e novelas cavalheirescas, como Tirant lo Blanc.
O segundo gnero j entraria mais no mbito da fico, ao criar, com naturalidade e
humor, personagens e tramas com as caractersticas que se ajustavam com
67

Existiram inclusive proibies oficiais de livros de cavalaria na Espanha e na Amrica. Segundo Riquer, essa
tendncia seria iniciada por graves escritores espaoles no final do sculo XIV continuando ao longo do
sculo XVI. Ele tambm apresenta um catlogo de publicaes que censuram esses livros. Amads, a grande
inspirao de D. Quixote, o mais vilipendiado apesar de louvado por Juan de Valds e ser o livro do gnero
mais publicado na Espanha, com 86 edies entre 1551 e 1600. (Ibid.:279-281). Na introduo da edio
brasileira de Tirant lo Blanc, VARGAS LLOSA (2004: XLVIII) no culpa a Cervantes pelo desprestgio
irrecupervel dos livros de cavalaria, mas aos seus exegetas e comentaristas, ao decretarem que seu principal
mrito fora enterrar toda uma corrente literria.
68
Dicionrio RAE: Combinacin mtrica de origen espaol que consiste en repetir al fin de todos los versos
pares una misma asonancia y en no dar a los impares rima de ninguna especie. Tambm aparece o termo,
romance de ciego: romance potico sobre un suceso o historia, que cantan o venden los ciegos por la calle.
E aparece o termo romance de gesta: Segn antigua denominacin, romance popular en que se referan
hechos de personajes histricos, legendarios o tradicionales., confirmando at hoje a miscelnea feita com a
designao de narrativas baseadas em fatos reais e as inventadas pela fico.
69
Conferir o texto referido em DQI XLIX, p.562. EISENBERG (1982:62-68) usa o termo pseudo-histrico
para classificar esses romances ao fazer um estudo do paralelo dos elementos da real cavalaria andante
parodiados por Cervantes. O crtico tambm pondera que o resultado provocaria um riso hilrio nos leitores.

33

coerncia s faanhas dos reais cavaleiros andantes do sculo XV. Essa seria a
grande diferena entre o romance cavalheiresco (Tirant) e o de cavalaria (Amads), o
ltimo, sem maiores preocupaes com a verossimilhana.
A publicao de Amads reavivou o xito dos livros de cavalaria na Espanha
do sculo XVI, quando o gnero j havia desaparecido no resto da Europa, segundo
Rey Hazas (1982:75)

70

. A causa desse fenmeno seria a coincidencia de las

fantasas caballerescas con la fantasa hecha realidad que constitua los xitos
guerreros del Emperador junto al descubrimiento y la conquista de Amrica. Outra
possibilidade, levantada por Mxime Chevalier71 baseia-se na premissa, contestada
por outros crticos, de que a maior parte dos leitores do gnero era composta por
caballeros y hidalgos. Os relatos dessas aventuras e a vida livre dos cavaleiros
andantes preencheriam os anseios e nostalgias de uma camada aristocrtica que
assistia sua liberdade ser submetida e condicionada pelos conceitos da corte.
Mendndez Pidal alerta que o xito dos romances de cavalarias no ocorreu por
serem as nicas novelas disponveis no XVI, mas por suas aventuras povoarem a
imaginao dos espanhis desde muito tempo atrs. A idealizao e a fantasia
prolongavam el placer de vivir la vida de la aventura sobresaltada y del esfuerzo
victorioso y vengador. (Ibid.:10), explicando o fenmeno editorial das continuaes,
as segundas, e s vezes inmeras partes dos livros de cavalaria.
Para Riqueur, Cervantes faz uma crtica implcita e explcita aos romances de
cavalaria. A loucura de Dom Quixote est embasada justamente na crena de que
todos os cavaleiros andantes, desde os autnticos dos sculos passados, aqueles
da cavalheiresca, aos Amadises dos romances de cavalaria, haviam um dia
realmente existido, assim como todas suas peripcias, misturando o elemento
maravilhoso com a realidade. bem relevante a informao de que s entre 1551 e
1600 foram publicados oitenta e seis livros de cavalaria, e so calculados, por baixo,
mil exemplares em cada edio, comprovando que no solo las clases elevadas las
que lean los libros de caballeras, sino tambin las medias y bajas. (Ibid.:285).
70

MENNDEZ PIDAL (1964:10) concorda, ao comentar sobre a edio de Amads de 1492, afirma: Y
entonces, la novela caballeresca, que durante la Edad Media apenas haba producido obras originales en
Espaa, y que en Francia estaba olvidada completamente, tuvo, en plena madurez del Renacimiento, una
copiosa florescencia que desde la Pennsula se esparci por Europa; entonces se compusieron una serie de
continuaciones del Amads.
71
CHEVALIER, Mxime. El pblico de las novelas de caballeras Lectura y lectores en la Espaa de los
siglos XVI y XVII, Madrid: Turner, pp. 65-103, 1976.

34

Existem registros em catlogos de biblifilos obras muito difundidas atravs de


pliegos sueltos, impresiones en cuadernillos de mal papel y destinadas a un pblico
tosco (Ibid.:286), os quais Menndez Pidal (1964) chama de libritos populares de
cordel (Ibid:10). Esse pblico seria bem amplo, pois englobaria tambm indivduos
que no sabiam ou sabiam pouco ler os ouvidores72. Como visto acima, a
comicidade do texto cervantino estaria intimamente ligada familiaridade dos
leitores com as caractersticas tpicas dos romances de cavalaria73. Assim como
Salazar Rincn, Riqueur recomenda o uso de notas de rodap nas edies atuais,
esclarecendo os elementos parodiados para poder trazer de volta o mesmo riso
causado nos antigos leitores.
O hispanista Eduardo Urbina um dos maiores promotores da questo
Quixote e livros de cavalaria. Ele define a obra como uma pardia sria e ao mesmo
tempo crtica e criativa. Ao pesquisar as origens de Sancho como um escudeiro, um
ponto de vista pouco considerado pela crtica, ele o aproxima de sua razo de ser
no contexto gerador da fico uma personagem literria com funo de escudeiro
dentro de um jogo pardico e define a figura doble del escudero-enano de la
tradicin caballeresca como el centro narrativo ms apropiado de su gnesis.
(Urbina, 1982:7).
O professor Urbina faz um minucioso e vasto estudo dos escudeiros com
possveis conexes com Sancho Panza. Inicia com o escudeiro do obscuro Libro del
Orden de Caballera Libro de Ramn Llull, parcialmente reproduzido no Tirant lo
Blanc. Na histria de Llull, aprende-se que um escudeiro deve ser nobre de corao,
amar a Deus, ter esperana, caridade, ser leal, nem to jovem nem muito velho.
Sancho se encaixaria em todas essas caractersticas, mas seria a prpria verso
burlesca em outras. Essa narrativa tambm descreve um escudeiro de linhagem
nobre, no ter interesse em enriquecer no digno ofcio escuderil, visto que a Ordem
da Cavalaria exigia armas e riqueza, pois na falta da ltima o escudeiro se tornaria
um ladro, mentiroso e traidor. Outro atributo faltante a Sancho a beleza o
escudeiro ideal teria um corpo bem feito e textualmente dito que tampouco pode
72

Ver mais detalhes sobre o tema em FRENK (1980) e ONG (2006:117-122).


EISENBERG (1982:64) est totalmente de acordo: To one who has read romances of chivalry, Don Quixote
is a hilarious book. The protagonist of a romance was always young, handsome, and strong. Don Quixote is old,
rides a broken-down horse, wears armor patched with cardboard, and claims a special competence in making
birdcages and toothpicks. Vale a pena conferir vrios outros exemplos interessantes no mesmo artigo.

73

35

ser demasiado gordo. Nessa concepo, quanto mais Sancho se distanciasse desse
escudeiro de Llull, mais afirmaria o burlesco74.
Mas no conflito amoroso estabelecido pelos livros posteriores que Sancho
vence como personagem literrio independente. O autor discute com muitas
ressalvas, como j foi visto acima, a possibilidade da relao com Ribaldo, do
Caballero Zifar, e faz o mesmo de Gorvaln, escudeiro em Tristan de Leons, histria
mencionada no Amadis, desde o sculo XIV. Por ser Tirant lo Blanc um dos livros
da famosa biblioteca de Dom Quixote, Urbina considera que seja explcita a
contribuio dessa obra para a concepo da figura de Sancho como pardia da
tradio da cavalaria.
Urbina dedica um captulo inteiro ao escudeiro Gandaln do famoso Amads,
para ele, o modelo pardico de Sancho75. Ele cumpriria um importante papel na
pardia do tringulo Oriana-Amads-Gandaln, sendo o maior responsvel pela
deslocao burlesca de Dulcinia, formando o aberrante par Dom Quixote-Sancho.
Ele retoma a idia do enano artrico, tambm ligado ao ano folclrico e
literrio do louco, o que resultaria num Sancho ambivalente. Como escudeiros os
anes tm papis de mensageiros e acompanhantes, so fiis e aliados dignos do
seu cavaleiro. Porm a ignorncia, a covardia e a malcia, destes mesmos
escudeiros, tambm presentes em Sancho, sublinhariam, tanto em situaes de riso
como de melancolia, a idlica extravagancia de las acciones guerreras y el inters
amoroso del caballero, atacando as la misma ilusin que le sustenta. (p.71). Urbina
cr que a comicidade de Sancho estaria intimamente ligada ao seu aspecto,
precedendo inclusive o seu falar contnuo. Ele um labrador rstico y rollizo,
assemelhando-se ao bitipo do ano: ser pcnico de baja estatura, barriga grande,
talle corto y piernas cortas (p.71). O autor tambm refaz a antiga conexo dos
anes com uma longa tradio bufonesca, no papel de graciosos, desde muito
tempo a figura do bufo era confundida com a do louco. O modelo pardico de
Cervantes teria essa condio paradoxal do ano como escudeiro e bufo, este
ltimo tambm ligado ao louco/tonto e com polaridades/dualidades como listo/bobo,
discreto/simple, inocente/pecador, que eram personagens que serviam como
74

Rever nota vinte desta dissertao. Como ser visto na fortuna crtica do DQ II, XLIII, na Metodologia deste
trabalho, o autor menciona o uso de provrbios ao discorrer sobre o governo da nsula de Barataria.
75
MENNDEZ PIDAL (1964:12) tambm est de acordo com esse enfoque.

36

contraste e perspectiva cmica ao universo ideal dos heris dos livros de cavalaria.
Sancho seria ento uma sntese de tipos folclricos e literrios: el simple bufn, el
rstico, el bobo, el enano, el gracioso, el pcaro y el criado. (p.77) construindo assim
um escudeiro caricato, mas leal, um interlocutor crtico e um escape cmico. O
equilbrio entre a imaginao e a verossimilhana seria obtido atravs dessa figura
dupla do ano como escudeiro e bufo. Para Urbina, Sancho continua sendo, ao
final do livro, socarrn y ambicioso, simple y bueno, gracioso y discreto (p.187). No
encantamento de Dulcinia, Sancho surgiria de maneira burlesca, como um dos
encantadores e magos que tanto perseguem Dom Quixote, tornando a amada do
cavaleiro para sempre inacessvel. Seria mais uma pardia de Gandaln e seus
precedentes, o escudeiro responsvel pelo sucesso amoroso do cavaleiro,
garantindo um final feliz, bem distinto do frustrado desencantamento da sem par
Dulcinia. Concorda-se plenamente que o xito pardico como personagem seria
justamente o impedimento da relao cavaleiro/amada. Agindo por motivaes e
necessidades prprias, Sancho venceria onde Gandaln de Amads fracassara.

37

CAPTULO DOIS FUNDAMENTAO TORICA


Translations can have long-term effects on whole languages and cultures, of course, and these too
76
can be assessed in a historical or cultural study. Williams & Chesterman (2002)

2.1- Historiografia da Traduo


A histria da traduo tem atrado cada vez mais pesquisadores, enfatizando
a necessidade de uma disciplina com metodologia e modelos tericos adequados.
Judith Woodsworth (2005) afirma que somente quando as teorias com um ponto de
vista estritamente lingstico tornaram-se insatisfatrias que as tradues teriam
comeado a ser estudadas em seu contexto cultural, histrico e sociolgico. A
autora fundamenta a escolha do termo historiografia, que ela define como the
discourse upon historical data, organized and analyzed along certain principles
(Ibid.:101)77.
Mas o autor mais conhecido por esse tipo de enfoque em traduo
certamente Anthony Pym, professor em Tarragona, autor de vrios estudos, entre
eles o livro Method in Translation History (1998) que, por sua vez, divide os
estudos da historiografia da traduo em trs grandes reas. Seguindo sua
classificao, esta dissertao se inclui na denominada arqueologia da traduo,
estudos com o objetivo de responder questes como quem traduziu, obras
traduzidas, como, onde, para quem e com que efeito, incluindo compilao de
catlogos e pesquisa biogrfica de tradutores. Pym sublinha que o termo
arqueologia no deve ser entendido de forma pejorativa, sendo para ele It simply
denotes a fascinating field that often involves complex detective work, great selfsacrifice and very real service to other areas of translation history (Ibid.:5)78.
A escassez de catlogos atualizados de tradues dificultaria as pesquisas e
a obteno de dados, tendo ainda o agravante de haver pases com pouca tradio

76

As tradues podem ter um efeito a longo prazo nas lnguas e culturas, e claro que tambm podem ser
avaliadas em um estudo histrico ou cultural. (Traduo: COBELO)
77
"o discurso sobre dados histricos, organizados e analisados segundo certos princpios" (Traduo: COBELO)
78
O termo simplesmente indica um campo fascinante que muitas vezes envolve um complexo trabalho de
detetive, grande auto-sacrifcio e de verdadeiro servio aos outros campos da histria da traduo." (Traduo:
COBELO)

38

bibliogrfica. Um dos exemplos dados pelo autor o Brasil, pas que teria
referncias precrias para uma histria da traduo79.
Pym chama de catlogos de traduo as listas de tradues dentro de um
campo especfico. Sobre a produo de catlogos, aconselha que sejam feitos de
forma mais completa possvel, sendo capazes de proporcionar busca de
informaes especficas. Os procedimentos utilizados para a compilao e a
provvel existncia de lacunas deveriam ser explicitados. Pym recorda que a
elaborao demanda um trabalho considervel feito por indivduos, ou equipes, e
muitas vezes as fontes de dados ou no existem ou so precrios. O desafio seria
conseguir trabalhar com fontes incompletas de forma a converter um catlogo em
um corpus til. dentro dessa abordagem que se elaborou, nesta dissertao, o
catlogo das edies do Quixote publicadas no Brasil, preenchendo esta lacuna.
Anthony Pym pontua como imprescindvel a seleo das informaes
recolhidas. Ao buscar em uma rea especfica, surgiriam inmeros dados,
especialmente se a pesquisa feita no s em fontes tradicionais, mas tambm em
fontes secundrias, sendo importante adotar critrios para delimitar perodos,
lnguas e/ou culturas. Aps a confeco das listas, estas podem ser transformadas
em curvas de freqncia, como, por exemplo, a distribuio de tradues atravs do
tempo. Mesmo no sendo muito eloqentes, os resultados grficos podem resultar
em uma organizao de dados satisfatria como se confirma nesta pesquisa.
Pym trata de um tema bastante procedente para esta dissertao que o da
designao de tradues incluindo tambm as reimpresses (ele d o exemplo de
uma mesma traduo reimpressa ou com vrias edies pela mesma editora, s
79

O autor menciona trs autores que teriam lamentado sobre essa situao. MILTON (1993): Muito pouco foi
escrito em termos de uma abordagem histrica ou descritiva da traduo literria no Brasil.(p. 174) e mais
adiante afirma, Falta uma histria da traduo literria no Brasil (p. 176). Pym cita tambm PAES (1990:9),
que descreve o estudo historiogrfico como Uma tarefa ciclpica Quem se propuser algum dia a escrever a
histria da traduo literria no Brasil ter certamente de enfrentar as mesmas dificuldades encontradas pelos
demais pesquisadores do nosso passado ou do nosso presente menos imediato. O reduzido nmero de bibliotecas
pblicas existentes entre ns, a par da pobreza de seus acervos e da deficiente catalogao deles, so limitaes
por demais conhecidas para que seja preciso insistir no assunto. Basta lembrar que tais limitaes se agravam no
caso do livro traduzido, comparativamente ao livro de autor nacional. fcil compreender que seja dada a este
maior ateno do que quele, e se j dispomos hoje de bibliografias da literatura brasileira, no tenho notcia de
nenhum levantamento histrico, abrangente e seletivo, das tradues literrias publicadas no pas. Apesar do
captulo intitular-se A traduo literria no Brasil e citar a editora Jos Olympio e tradues de obras clssicas,
no faz meno alguma obra de Cervantes. WYLER (2003:24) Quando me dispus a estudar a histria da
traduo no Brasil impressionou-me de imediato a escassa bibliografia existente sobre o assunto nos bancos de
dados do CNPq e nos fichrios das bibliotecas. Encontrei pginas e pginas sobre o desenvolvimento da traduo
na Europa, nas quais os autores procuravam remontar a origens gregas e romanas, mas praticamente nenhuma
informao sobre o que ocorre ou ocorreu em nosso pas. Pym tambm inclui a comunicao de WYLER, Lia.
Public Perception of Translation in Brazil. In 13th FIT World Congress, Brighton, 1993.

39

vezes outras). O fato de serem encontradas muitas tradues e reedies de antigas


tradues poderia ser considerado como um bom ndice da demanda do pblico
leitor. Neste tipo de pesquisa, muitas vezes no so conseguidos dados como
tiragens e vendas reais, portanto, a freqncia das reedies geraria um panorama
dessa demanda, que o que ocorre nesta dissertao.
O professor Pym pondera sobre as razes das retradues, No caso de
algumas obras longevas, o fenmeno seria uma resposta ao processo lento, mas
contnuo de transformaes lingsticas e culturais do pblico alvo. Ele chama de
retradues passivas aquelas diacrnicas, separadas pelo tempo, como tambm
as sincrnicas separadas por limites geopolticos ou dialetais, com conflitos
reduzidos entre uma verso ou outra. As retradues ativas seriam aquelas que
compartilham o mesmo pblico no mesmo perodo da histria80, como as tradues
brasileiras do Quixote lanadas ao redor da data do quarto centenrio do
lanamento do primeiro livro da obra (2005), estudadas nesta dissertao. As
reedies de uma traduo antiga tendem a demonstrar sua validade, contestada
justamente pelas retradues. Essas novas tradues tambm podem significar um
desejo de aproximao ao texto fonte e por essa razo Pym as considera como um
ndice relevante na historiografia da traduo.
Ao estudar as retradues diacrnicas conseguem-se informaes sobre
mudanas histrico-sociais na cultura de chegada e, ao fazer uma anlise
comparativa de retradues ativas, entra-se no mundo das editoras e seus
respectivos editores, leitores e polticas editoriais81. As freqncias das tradues
tambm podem mostrar movimentos interculturais. importante saber como as
tradues foram produzidas e recebidas. Existiriam vrias maneiras de avaliar
tradues, sendo a comparao com o texto fonte a forma mais tradicional. Pym

80

Ver exemplo na p. 80, figura 9 French translations of Wagners libretti First translations, retranslations
and re-editions of translations, 1860-1940.
81
MILTON & TORRES (2003:11-12) apresentam um dado interessante retirado de edies de tradues
antigas, citam o trabalho de KOSKINEN & PALPOSKY (2003) ao comentar a reciclagem feita pelos editores
de grandes empresas, que preferem voltar a publicar uma traduo anteriormente publicada, que talvez esteja
desatualizada, por seu baixo custo, ainda mais hoje em dia com recursos de digitalizao. No entanto, uma nova
traduo tambm pode ser utilizada como uma estratgia comercial, a qual certamente vai atrair muito mais
publicidade, It is a new, fresh product, supposedly closer to the original and more accurate than all
previous translations. um produto novo, fresco, supostamente mais prximo do original e mais preciso
que todas as tradues anteriores. (Traduo COBELO) Conferir tambm a extensa e a extensa bibliografia
recolhida pelos autores. Verificar mais informaes sobre o tema retraduo na dissertao de PIUCCO
(2008:38-49).

40

prope outra abordagem, a comparao entre diversas tradues de uma obra para
uma mesma lngua, como feito nesta dissertao. .
Historiografia da traduo lida com uma questo central, isto , o porqu dos
fatos terem ocorrido como ocorreram. Pym acredita na multiplicidade causal e
recomenda cautela, especialmente com as teorias sistmicas e probabilsticas.
Toury (1995), por exemplo, observou que se uma cultura A considera a cultura B
como mais prestigiosa teria a tendncia de tolerar melhor tradues com
interferncias como decalques e literalidades da lngua fonte. Pym questiona se
esse prestgio no proviria do uso dessas palavras por tradutores e no inverso. O
autor prefere procurar respostas na figura do tradutor, There would seem to be little
reason to deny the translator a properly causal role (Pym, 1998:157)82, o qual,
segundo ele, costuma ser visto como um mero instrumento e no o causador do
objeto de pesquisa a traduo. Conclui que existiria pluralidade nas causas que
resultam em uma traduo especfica, alternando-se em importncia segundo cada
caso.
This is by no means a new idea. It goes back to theories of multiple historical
determinants coming together to produce the ideal moment, the situation
where everything is right for the optimal success of an action. [] A great
lesson of multiple causation is that whenever we have just two facts and we
are tempted to see one as the cause of the other, we first have to look
around to see what else was happening in history. The chances are that
there was a good deal more than what we dreamt of initially. (Ibid.:15883
159) .

Para Antony Pym a importncia dos tradutores evidente e apesar de admitir


que seja muito difcil determinar o papel dos mesmos na histria da traduo,
enfatiza a existncia de uma pessoa, de carne e osso, com as angstias,
necessidades, defeitos e qualidades de um ser humano por trs de toda obra
traduzida.
A partir de 1980, com propagao de cursos profissionalizantes de traduo,
teria se tornado implcito que a atividade tradutria deveria ser exercida somente por
pessoas treinadas para isso, e ningum mais. Mas nem sempre teria sido foi assim.
Apesar de no haver encontrado bibliografia extensa sobre como indivduos
82

H poucas razes para negar ao tradutor, o seu prprio papel (Traduo: COBELO).
83 Isto no uma idia nova. um retorno s teorias de determinantes histricos mltiplos, reunidos para
produzir o momento ideal; a situao onde tudo est certo para o sucesso timo de uma ao. [...] Uma grande
lio de causa mltipla que sempre que ns temos dois fatos e somos tentados a ver um como causa do outro,
ns primeiro temos que dar uma olhada a nossa volta para ver que mais estava acontecendo na histria. As
chances so que existam mais acontecimentos do que aqueles que ns sonhamos inicialmente. (Traduo:
COBELO)

41

transformam-se em tradutores, por quanto tempo trabalham como tal ou quo


freqentemente, o pouco que Pym descobriu no indicaria uma relao de longterm mono-employment (Ibid.:62)84 com as atividades de traduo. Entre vrios
exemplos, cita o levantamento feito por Wyler85, que ao elaborar uma lista de
quatrocentos e trinta e quatro tradutores brasileiros do Quixote, do sculo XVII ao
sculo XX, teria encontrado somente nove tradutores exclusivos, sem atividades
profissionais paralelas. Suas pesquisas mostraram que as pessoas entram e saem
desse papel de intermedirios lingsticos por uma mirade de causas. Os tradutores
seriam comumente escritores e jornalistas, trabalhando em vrias reas de uma s
vez, e nesta pesquisa confirma-se a tendncia, os tradutores brasileiros do sculo
XX eram polivantes, especialmente Milton Amado, como ser visto no captulo sobre
as edies brasileiras.
Algumas vezes as tradues surgiriam por motivos estritamente pessoais,
como o caso do tradutor da obra completa de Nietzsche, Henri Albert, cujas
tradues feitas no final do sculo XIX foram publicadas at 1960 na Frana86. Outro
aspecto levantado a mobilidade dos tradutores, relacionada, segundo Pym, com o
conhecimento de outras lnguas e culturas, fato que facilitaria a locomoo entre
diferentes regies, assim como a imigrao. No sculo XII e XIII os tradutores
latinistas da antiga Hispania eram de vrios lugares, todos buscando o
conhecimento islmico concentrado na pennsula ibrica. Hoje essa integrao se
d com as ferramentas modernas de comunicao, culturas estrangeiras circulam
cada vez mais velozes, e a traduo continua sendo um dos mtodos de
transmisso de conhecimento.87
Em um artigo recente, Humanizing Translation History, Pym (2008) afirma
que o estudo de tradutores tende a mostrar que eles geralmente fazem mais do que
traduzir, they engage in many aspects of cross-cultural communication

84

88

nico emprego, com relao a longo prazo (Traduo: COBELO)


WYLER, Lia. A traduo no Brasil. Ofcio invisvel de incorporar o outro. Dissertao de Mestrado. Rio de
Janeiro: UFRJ, 1995. Pym tambm retira exemplos de DELISLE e WOODSWORTH. Translators through
History. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins/UNESCO, 1995.
86
Pym explica o interesse pessoal do tradutor: Although active as a literary journalist and occasional author in
his own right, Albert saw his life mission as being to make Nietzsche known and appreciated in France.
(1998:167). Apesar de ser jornalista literrio e autor ocasional, Albert assumiu, como misso de vida, tornar
Nietzsche conhecido e apreciado na Frana. (Traduo: COBELO)
87
Sobre esse tema, conferir o edificante exemplo de Paulo Rnai em SPIRY (2009).
88
Ele esclarece melhor no texto: We fare rather better when looking for relationships between what we might
call mediating professions, covering all the various forms of cross-cultural communication. An interculture
might thus include diplomats, clerics, missionaries, literary critics, foreign-language teachers, journalists,
85

42

(Ibid.:23)89. Ele entende que o foco nos tradutores abre questes sobre subjetividade
e comunicao. O terico pensa que os estudos da traduo deveriam extrapolar os
limites do produto da linguagem, o texto e estudar o homem, Translators, the
human producers of translations, might also be legitimate objects of knowledge
(Ibid.:9)90. Para ele, a histria dos tradutores deveria ser considerada como um
princpio vlido de organizao, como ocorre com os autores e seus textos fontes,
ou os estudos de lngua fonte versus lngua ou cultura meta. O problema seria a
dificuldade em descobrir dados de tradutores como indivduos, geralmente o que se
conseguiria, como tambm aconteceu nesta dissertao, seria a produo de longas
listas, geralmente limitadas a ttulos bibliogrficos, datas de nascimento e ocasionais
referencias geogrficas, exigindo bastante trabalho e tempo reunir elementos para
uma biografia. Em compensao, ao serem analisadas, essas pesquisas revelariam
no s um hidden labyrinth of textual history but also, indirectly, a few of the
historical reasons for the longstanding suppression of translators as significant
cultural figures (Ibid.:10)91.
Em outro artigo, Poupaud, Pym e Simn Torres (2008) avaliam alguns
caminhos para a obteno de dados historiogrficos. Um deles o portal da
UNESCO, Index Translationum92, outro o Electre93, um portal pago, para
profissionais da indstria do livro e o terceiro mencionado, de interesse para esta
dissertao, o portal de vendas online de livros, Amazon.com.

cross-cultural negotiators at all levels. (Ibid.: 18) muito melhor quando se olha para as relaes entre o que
poderamos chamar de profisses mediadoras, cobrindo as diversas formas de comunicao inter-cultural. Uma
intercultura pode, portanto, incluir diplomatas, clrigos, missionrios, crticos literrios, professores de lnguas
estrangeiras, jornalistas, negociadores trans-culturais em todos os nveis. (Traduo: COBELO).
89
eles se engajam em vrios aspectos da comunicao intercultural (Traduo: COBELO).
90
Tradutores, os produtores das tradues, podem tambm serem objetos de conhecimento. (Traduo:
COBELO).
91
labirinto escondido de histria textual mas tambm, indiretamente, alguns das razes histricas para a
persistente supresso de tradutores como figuras culturais significantes (Traduo: COBELO).
92
The Index Translationum is a list of books translated in the world, i.e. an international bibliography of
translations. The Index Translationum was created in 1932. [...] The references registered before 1979 can be
found in the printed editions of the Index Translationum, available in all National depository libraries and at the
UNESCO library in Paris. http://ftp.unesco.org/xtrans/xtra-form.shtml.
93

E lectre est la filiale commerciale du Cercle de la Librairie, organisme interprofessionnel de promotion du


livre cr en 1847. Elle produit les outils dinformation de rfrence des professionnels du livre : la revue Livres
Hebdo, des ouvrages spcialiss dits par les Editions du Cercle de la Librairie et la base bibliographique
Electre.Dabord dite sous forme papier, cette base a t informatise dans sa forme actuelle en 1984.
http://www.electre.com.

43

Sobre o ndex, o comentrio feito que seria uma etapa conveniente e de


pouco esforo, que talvez servisse para testar uma hiptese em grande escala, se
no fossem necessrios muitos detalhes, pois a grande quantidade de ttulos
ultrapassaria qualquer anlise mais acurada. O trabalho com uma hiptese mais
complexa demandaria filtros melhores. O portal tambm seria conhecido por uma
notorious unreliability (Ibid.:10)94, alm do filtro de pesquisa no permitir uma
pesquisa bibliogrfica de acordo com o pas do texto fonte.
O portal Electre dedicado exclusivamente a publicaes em francs e no
acessvel ao pblico em geral. Os pesquisadores ento optaram pela ltima opo, o
portal Amazon.com. A primeira vantagem seria a produo de uma imagem do que
estaria disponvel ao pblico, no caso mencionado, o americano, mas poderia ser
considerado um portal internacional, j que possvel fazer compras desde outros
hemisfrios, inclusive do Brasil. O site no s mostra sua prpria seleo, mas
tambm inclui informao de volumes de outras livrarias, sebos e vendedores
particulares. Outra vantagem apontada seria que mesmo se o livro estiver esgotado,
depois que entra no banco de dados permanece como referncia futura. O problema
encontrado pelos autores que o portal no teria sido desenhado para ser uma
ferramenta de pesquisa em traduo, portanto apresentaria algumas limitaes. Por
exemplo, o termo traduo no uma opo vlida, como foi confirmado ao
acessar o portal. Muitas vezes o tradutor aparece como outro autor do livro em
questo, seu nome est includo no campo do autor e somente alguns livros
aparecem como tradues e apenas no setor de resenhas. Mesmo assim Poupaud,
Pym e Simn consideram esse portal uma ferramenta til, e acreditam que utilizando
filtros corretos para a investigao poderiam ser obtidos dados exaustivos sobre
ttulos disponveis. Uma estratgia semelhante foi utilizada nesta dissertao com
resultados bastante satisfatrios, como ser apresentado mais adiante.
Outro estudo, na forma de manual, The Map, de Jenny Williams e Andrew
Chesterman (2002) localiza esta dissertao como uma anlise de textos
traduzidos pela comparao textual do original e o texto traduzido e tambm uma
comparao de traduo, por comparar vrias tradues para a mesma lngua do
mesmo original. Os autores alertam, assim como Pym, para a impossibilidade de
lidar com todos os aspectos, recomendam a escolha de um deles e o exame dos

94

notria falta de confiabilidade (Traduo: COBELO).

44

trechos correspondentes nas tradues. Descrevem vrios tipos de pesquisa,


estratgias de traduo utilizadas, comportamento do tradutor, estudos de como
certos trechos, expresses ou palavras so traduzidas e em que condies.
Sugerem entrevistas com esses indivduos para descobrir como abordaram a
traduo. Recomendam tambm pesquisas com as edies, checando se foram
escritos prefcios/posfcios, utilizadas notas de rodap ou glossrio. Outra rea
sugerida a recepo dessas tradues, crticas recebidas, resenhas de jornais e
revistas95.
Williams & Chesterman confirmam o crescente interesse por estudos de
traduo sobre os tradutores: suas biografias, a relao com as editoras e seus
editores, as motivaes e seus mtodos de trabalho. Haveria um grande vcuo
nessa rea: tradutores esquecidos a serem redescobertos, contextualizao de
suas tradues dentro de suas biografias e no espao intercultural que habitavam ou
habitam. A pesquisa poderia interligar micro aspectos (textos) e macro aspectos
(histrico-socias, interculturais) da histria da traduo.96
Os autores discorrem sobre o modelo comparativo, que seria muito til para
estudar diferenas resultantes de distintas estratgias de traduo. Nesse modelo,
temos o original de um lado e suas tradues do outro. Utilizando itens ou trechos
determinados, surgiriam similaridades e diferenas, podendo ser analisadas e
contextualizadas, resultando em caractersticas randmicas ou sistemticas. Os
lingistas europeus discutem as caractersticas da pesquisa qualitativa,
Roughly speaking, the goal of qualitative research is to describe the quality
of something in some enlightening way. More strictly, qualitative research
can lead to conclusions about what is possible, what can happen, or what
can happen at least sometimes; it does not allow conclusions about what is
97
probable, general or universal. (Ibid.:64) .

Como exemplo eles oferecem o livro de Douglas Hofstadter98, com umas setenta
tradues de um nico poema francs, a maioria para o ingls, incluindo algumas
95

Para mais informaes sobre pesquisa em mdia impressa, recomendam uma leitura do artigo de FAWCETT,
Peter. Translation in the Broadsheets. In The Translator 6 (2) pp.295-307, 2000.
96
Ver o interessante livro de LEFEVERE (1992), com estudos de tradutores de diversas pocas, suas
introdues, prefcios, etc.
97
Resumidamente, a meta da pesquisa 'qualitativa' descrever a qualidade de algo de uma maneira que
esclarecedora. Mais estritamente, a pesquisa qualitativa pode conduzir a concluses sobre o que possvel, o que
pode acontecer ou o que pode acontecer pelo menos s vezes; mas no permite concluses sobre o que
provvel, geral ou universal. (Traduo: COBELO).
98
HOFSTADTER, Douglas R. Le ton beau de Marot. New York: Basic Books, 1997. O autor j foi agraciado
com Premio Pulitzer e Professor of Cognitive Science and Computer Science na Universidade de Indiana.
Conferir sua pgina pessoal: http://www.cogs.indiana.edu/people/homepages/hofstadter.html

45

feitas por programas de traduo. Seu objetivo seria mostrar a riqueza do conceito
traduo, indicando que um mesmo poema pode ser traduzido de mltiplas
maneiras, na

mesma

lngua. Esse

professor

americano

teria

comparado

caractersticas das tradues, e constatado que algumas teriam preservado mais a


forma e/ou contedo do original, outras seriam mais livres. O conjunto dessas
anlises resultaria em um rico panorama do texto, tanto dos seus limites de
interpretao como da complexidade dos seus padres formais; as potencialidades
da sua traduo potica. O autor no pretenderia fazer asseres sobre o que
tpico ou universal, seu objetivo teria sido mostrar as distintas possibilidades.
Por outro lado, na pesquisa quantitativa, os objetivos seriam outros, com
concluses sobre algumas caractersticas, se tpicas ou generalizadas; as
regularidades, tendncias, freqncias e sua distribuio. Os elementos geralmente
seriam medidos, contados, e comparados estatisticamente.
Ao comparar as duas abordagens, os autores ressaltam que a pesquisa
qualitativa considerada mais subjetiva, a quantitativa, mais objetiva. Mas isso no
seria uma verdade absoluta. A anlise qualitativa costumaria requerer empatia,
como no caso de ter que fazer entrevistas, assim como imaginao, na anlise de
discurso. Assim como ocorre nesta dissertao, as duas modalidades analticas
seriam muitas vezes utilizadas em conjunto:
Many research projects have elements of both. The qualitative stage then
usually comes first, as you set up and define the concepts and categories
you need; and the quantitative aspect comes in later, during the analysis
stage for instances if you want to make claims about generality or compare
99
tendencies. (Ibid.:65) .

Durante o processo de pesquisa apareceriam algumas respostas e seriam


elaboradas algumas afirmaes fundamentadas em evidncias e argumentos
lgicos. Williams & Chesterman usam diversas vezes um exemplo muito adequado
para esta dissertao:
Suppose you are interested in retranslation, where a given text is translated
again into the same target language. Here are some of the questions you
might ask as your project proceeds and the kinds of claims you might
develop:

99 Muitos projetos de pesquisa tm elementos de ambos. A fase qualitativa normalmente vem primeiro, assim
que voc montar e definir os conceitos e categorias necessrias; e o aspecto quantitativo vem depois, durante a
fase de anlise por exemplo se voc quiser fazer asseres sobre generalidades ou comparar tendncias.
(Traduo: COBELO)

46

100

How does this particular retranslation seem different from the first
translation? (Your initial impression, which you will then
methodically test.)

What do I mean by retranslation, as compared to a revision? (


Claim: this is how to define the distinction)

Do other translations of the text exist, in the same target language?


Who were the translators? Who commissioned the translations?
Why? Where were they published? ( Claim: these are relevant
new facts.)

Can I make any generalization about the various differences I


notice between the first translation and this retranslation? (
Claims: ...)

Does there seem to be a general tendency?

How can I explain these differences/tendencies? Is there maybe


some general principle underlying them? Is there a translators
preface or publishers note that gives any clues? ( Claims about
explanations)

How do the differences I notice compare with differences noted by


other scholars studying other retranslations?

Some scholars have claimed that retranslations tend to be closer


in some way that I can reliably measure? (I cant measure
everything, after all!) ( Claim: this is a good way to measure
closeness)

Is my way of measuring closeness comparable to the ways used by


other scholars?

Suppose I use different measures of closeness, or apply them to


different sections of the text, and I get different results: how should I
interpret these results?

Do my results suggest that the retranslation hypothesis needs to be


modified somehow, refined? Or even rejected? ( Claim: about the
hypothesis)

Do my results suggest anything useful about methods or measuring


closeness?

Do my results relate to research in other areas of translation


studies, e.g. on universal features of translation? (Ibid.:71-72
100
Negritos dos autores).

Suponha que voc est interessado em retraduo, onde um determinado texto traduzido novamente no
mesmo idioma de destino. Estas so alguns das perguntas voc poderia perguntar durante o processo do seu
projeto e o tipo de argumento que voc poderia desenvolver:
o Como esta nova traduo difere da primeira traduo? (Sua impresso inicial, a qual voc ento
testar metodicamente.)
o O que quero dizer quando digo nova traduo, comparando a uma reviso? (Assero isto como
definir a distino...)
o Existem outras tradues do texto na lngua meta? Quem eram os tradutores? Quem encomendou a
traduo? Por qu? Quando foram publicadas? (Assero: estes so os fatos novos relevantes.)

47

Segundo os tericos, as hipteses apareceriam durante o processo de


pesquisa, na anlise de dados e, na maioria das vezes, uma hiptese vlida no
incio de uma pesquisa acabaria substituda por outra no trmino da investigao. A
diferena entre as hipteses seria muitas vezes, apenas uma questo de formulao
dentro de cada projeto. Retomando o exemplo do estudo das retradues:
If you are studying the retranslation hypothesis that we mentioned earlier, for
instance, you could either tale it as a universal descriptive hypothesis (all
retranslations have this characteristic) or as a predictive one (if a previous
translations exists, I predict that this new translation will have this feature,
because I think the existence of a previous translation, plus perhaps the
translators familiarity with it, will have this kind of causative effect). In both
101
cases, you could proceed to test the hypothesis in your data. (Ibid.:77) .

Em um estudo emprico, as hipteses deveriam poder ser testadas na prtica.


Sem isso no h nada para ser medido e o estudo ficaria circunscrito mera
intuio do seu autor. Williams & Chesterman reutilizam o exemplo das retradues,
exemplificando com a hiptese de que as tradues posteriores tendem a ser mais
prximas ao original que as primeiras. Seria necessrio definir bem o critrio de
proximidade, assegurando a confiabilidade da pesquisa. Recomendam a utilizao
de procedimentos explcitos, transparentes, objetivos e replicveis, com os quais
outros pesquisadores possam utilizar a mesma metodologia e chegar resultados
correlatos.

o Posso fazer alguma generalizao sobre as vrias diferenas que noto entre a primeira traduo e sua
retraduo? ( Asseres: ...)
o Parece haver uma tendncia geral?
o Como posso explicar essas diferenas / tendncias? Existe talvez algum princpio geral subjacente a
elas? Existe um prefcio do tradutor, ou nota do editor que nos fornea alguma pista? (Asseres sobre
explicaes...)
o Como as diferenas que noto se compararam com as diferenas verificadas por outros estudiosos que
estudam outras retradues?
o Alguns estudiosos tm afirmado que retradues tendem a ser 'mais prximas', de alguma forma que
eu possa medir de maneira confivel? (Afinal eu no posso medir tudo!) ( Assero: esta uma boa maneira
de medir a proximidade ...)
o O meu mtodo de medir a proximidade comparvel s formas utilizadas por outros estudiosos?
o Supondo que eu use diferentes medidas de proximidade, ou que eu as aplique em diferentes sees do
texto, e chegue a resultados diferentes: como devo interpretar estes resultados?
o Os meus resultados sugerem que a hiptese de retraduo precisa ser modificada ou refinada de
alguma forma,? Ou at rejeitada? ( Assero: sobre a hiptese ...)
o Os meus resultados sugerem algo til sobre os mtodos de medio ou proximidade?
o Os meus resultados se relacionam com pesquisas em outras reas dos estudos de traduo, por
exemplo, sobre as caractersticas universais da traduo? (Traduo: COBELO).
101
Se voc estiver estudando a hiptese de retraduo que mencionamos anteriormente, por exemplo, voc
poderia considerar isso como uma hiptese descritiva universal (todas as retradues tm essa caracterstica) ou
como uma hiptese previsiva (se existem tradues anteriores, eu prevejo que esta nova traduo ter esta
caracterstica, porque eu acho que a existncia de uma traduo anterior, alm de, talvez, da familiaridade do
tradutor com a mesma, ter este tipo de efeito causal). Em ambos os casos, voc pode prosseguir e testar a
hiptese sobre seus dados. (Traduo: COBELO).

48

Em estudos da traduo aparecem dois tipos de variveis, e o objetivo seria


descobrir algo sobre as conexes desses dois universos. Os autores consideram
que as variveis do texto se relacionam diretamente com as tradues e as
variveis do contexto estariam correlacionadas com o mundo exterior. Descrevem
seis categorias de variveis:
1. Texto original contexto lingstico: estilo, formato, aspectos semnticos e
estruturais, tipologia, lngua fonte.
2. Lngua meta particularidades da lngua: limitaes estruturais e retricas.
3. Tarefa fatores de produo: propsito e tipo de traduo, prazos,
disponibilidade de material de referncia, utilizao de ferramentas
informticas, relao com o cliente.
4. Tradutor experincia profissional, atitude emocional, suas caractersticas
pessoais, se traduz para ou de sua lngua materna.
5. Scio-cultural normas, valores culturais, ideologias, relaes entre o par
lingstico.
6. Recepo Reao dos editores, resenhas crticas, resposta do pblico
leitor, avaliaes de qualidade.
Ao estudar as relaes entre as varveis seriam encontrados padres,
regularidades e por trs delas surgiriam explicaes para os fatos observados, ou
at um princpio conectivo.
Encontrou-se na pesquisa da professora Mrcia do Amaral Peixoto Martins
(1999) uma grande similaridade com esta dissertao. Ela estudou um autor
contemporneo a Cervantes Shakespeare - , dedicou sua tese de doutoramento
historiografia de seis tradues brasileiras da pea teatral Hamlet. A sua definio
de tradues brasileiras a que ser utilizada nesta dissertao:
Por traduo brasileira entenda-se feita em portugus do Brasil (levandose em conta os aspectos sintticos, lexicais e de registro, entre outros) e
observando uma potica literria compatvel com modos de escrever
adotados por nossos autores. (Ibid.:144-145).

Martins discorre sobre o conceito de paratexto e o seu papel na leitura, com a


ajuda de Gerard Genette102. Ela chama de:
102

GENETTE, Gerard. Paratexts: Thresholds of interpretation. Traduo inglesa de Jane E. Lewin. Cambridge:
Cambridge University Press, 1997. Martins tambm comenta o enfoque de Toury (1995): Toury ressalta a
relevncia dos enunciados paratextuais e metatextuais para a reconstituio das normas tradutrias, visto que
estas no so observveis diretamente, e sim atravs do resultado de sua aplicao, ou seja, do texto traduzido.
Para o terico israelense, a sua reconstituio pode ser feita a partir de fontes textuais ou extratextuais. A

49

a) Paratexto: Elementos inseridos na edio, junto com o texto, ttulo, a folha de


rosto, as orelhas, as quatro capas, o(s) prefcio(s) e at mesmo elementos
inseridos nos interstcios da obra, como ttulos de captulos e notas de
rodap. (Ibid.:193).
b) Metatexto: Elementos fora da edio, transmitidos atravs da mdia (como
entrevistas e palestras, por exemplo) ou de comunicaes particulares
(correspondncia, dirios, etc.). (Ibid.:193). 103
A pesquisadora compara as notas de rodap nas diversas edies e observou
que os tradutores recorreriam s notas ao seguir uma estratgia estrangeirizadora,
para facilitar o entendimento de componentes estranhos ao pblico leitor. Apesar do
consenso entre as editoras de que o leitor no acadmico seria resistente s notas,
inclusive rejeitando-as, os textos de Shakespeare, mesmo em ingls, costumariam
ser editados com muitas notas, e as edies acompanhadas de estudos crticos. As
notas informariam desde dvidas existentes quanto a termos especficos,
oferecendo acepo de palavras j obsoletas ou desaparecidas do ingls moderno
ou mostrando ambigidades possveis na poca elisabetana (Ibid.:203).
Martins tambm discorre sobre notas de outro teor. Algumas teriam o objetivo
explcito de esclarecer fatos da cultura de origem ou seriam sobre as dificuldades da
traduo em si e as escolhas tomadas. Outras teriam o objetivo implcito de
direcionar a leitura, ressaltando determinados pontos em detrimento de outros e
orientando a construo de sentido. (Ibid.:204). Comenta tambm, que no caso das
tradues do dramaturgo ingls seria comum encontrar as notas das edies
comentadas fusionadas com as notas do tradutor, como ocorreu em algumas
tradues do Quixote publicadas no Brasil.
Na obra El Papel del Traductor, de Esther Morillas e Juan Pablo Arias (1997),
foram reunidos vrios depoimentos de tradutores, discorrendo sobre sua atividade.

primeira categoria inclui os textos traduzidos propriamente ditos, a partir dos quais possvel observar todos os
tipos de norma, enquanto que a segunda compreende reflexes semitericas ou crticas, como teorias
prescritivas de traduo, bem como afirmaes dos tradutores, editores e outros envolvidos, apreciaes crticas
de tradues isoladas ou da atividade de um tradutor ou escola de tradutores. (Martins, 1999:200). Ver mais
sobre o tema em Toury (2004: 213-214).
103
Williams & Chesterman tambm discutem o material que abrange textos sobre textos, como por exemplo:
material documental sobre tradues e tradutores; resenhas sobre tradues; correspondncia de tradutores;
paratextos, como prefcios, introdues, notas, capas de livros, etc.; bibliografia dos trabalhos traduzidos e de
estudos crticos anteriores e biografias de tradutores. Em pesquisa histrica as informaes poderiam ser muito
difceis de conseguir e muitas vezes tomariam muito mais tempo que o imaginado na coleta de dados, como
confirmado nesta dissertao.

50

Salvador Pea afirma que as notas constituiriam um dos traos mais identificveis
do trabalho dos tradutores. O tradutor julga que haveria um declnio no uso das
notas. Para ele, as notas seriam atacadas nos originais contemporneos por
influncia de teorias literrias, lingsticas e artsticas e consideradas pela crtica
como intervenes etnocentristas, vistas como domesticao ou manipulao do
original. No mesmo livro, Maria Paz Torres Palombo afirma que as notas se
tornariam imprescindveis na ocorrncia de uma distncia espacial, cronolgica e/ou
cultural entre o leitor a lngua fonte e meta tornaria.
Em uma comunicao no XI Congresso Internacional da ABRALIC, a
Professora Martins (2008) discorre sobre a implantao do Centro de Referncia
para Tradues Brasileiras da Obra de William Shakespeare, fisicamente instalado
no Rio de Janeiro, com acervo das obras em ingls, as suas tradues, obras
crticas sobre o dramaturgo ingls e outros textos correlatos. Para melhor
disponibilizar a pesquisa feita sobre as tradues, contextualiz-las, conhecer os
respectivos projetos editoriais e tradutrios, analisar os diferentes produtos, estudar
a sua recepo... (Ibid.:1) foi criado um portal para consultas, aberto ao pblico em
geral, Escolha seu Shakespeare104. O nome do portal explicita a proposta de
assessorar o pblico a localizar a traduo desejada, a escolher o seu
Shakespeare dentre as edies disponveis (Ibid.:4). A base de dados constituda
por cento e cinqenta nove tradues brasileiras diferentes das trinta e sete peas
do dramaturgo, todas feitas a partir de um texto original integral. No esto includas
as adaptaes ou verses feitas s para montagens teatrais no publicadas por
editoras. As descries e resultados da anlise das tradues foram apresentados
detalhadamente.

104

Este portal contm uma base de dados sobre as tradues de textos integrais da poesia dramtica de William
Shakespeare feitas para o portugus do Brasil e publicadas sob forma de livro. As consultas podem ser feitas
atravs de palavras-chave. Cada traduo publicada alvo de uma descrio e apresentao detalhadas,
incluindo o nome do tradutor, dados biogrficos a respeito deste, o ano de realizao, o ano de publicao da
traduo (e de eventuais reedies), as caractersticas dos respectivos projetos tradutrios e editoriais, montagens
feitas a partir das tradues, bibliotecas onde podem ser encontradas. [...] Nosso propsito, ento, facilitar essa
tarefa, possibilitando que os interessados em alguma das peas de Shakespeare saibam, de antemo, qual o
leque de opes disponveis, levando a escolhas mais informadas e adequadas. Pretendemos atualizar
permanentemente nossa base de dados, agregando novas obras traduzidas e as informaes pertinentes. Para
tanto, contamos com a colaborao dos visitantes, seja complementando, atualizando ou retificando os dados
disponveis, seja oferecendo sugestes, crticas e comentrios. A ttulo de esclarecimento, informamos que no
foram includas tradues apresentadas como adaptaes. [...] Financiamento: CNPq, Edital MCT/CNPq
50/2006 - Cincias Humanas, Sociais e Sociais Aplicadas Apoio: Departamento de Letras, PUC - Rio
http://www.letras.puc-rio.br:8081/

51

Cada uma das tradues do corpus foi objeto de uma descrio e


apresentao minuciosa, e os resultados da anlise projeto tradutrio e editorial105
foram incorporados a fichas catalogrficas individuais, como a que segue:
PEA:
TTULO TRADUZIDO:
TRADUTOR (A):
DADOS BIOGRFICOS DA TRADUTORA [sic]:
EDITORA:
COLEO:
LOCAL E DATA DE PUBLICAO:
NMERO DE PGINAS:
TEXTO-FONTE:
EDIO:
CARACTERSTICAS DO VOLUME:
CAPA:
ORELHA:
QUARTA CAPA:
TEXTOS DE APRESENTAO:
NOTAS:
CARACTERSTICAS DA TRADUO:
MOTIVAO DA TRADUO
RECEPO CRTICA:
MONTAGENS TEATRAIS FEITAS A PARTIR DESTA
TRADUO:
REEDIES/REIMPRESSES:
DISPONIBILIDADE: (Ibid: 5-6)

Os dados biogrficos do tradutor foram quase todos coletados atravs de


entrevistas com os prprios tradutores ou com pessoas prximas. O projeto
considera como caractersticas da traduo a dico, estilo, registro, esquema
rtmico e mtrico e como caractersticas da edio, se a mesma bilnge, se faz
parte de alguma coleo ou srie, seus paratextos, destaque dado ao nome do
tradutor, se informada a edio em ingls usada para a traduo. A recepo
crtica embasada em resenhas e matrias divulgadas na mdia, mas tambm
consideram declaraes, avaliaes e comentrios publicados ou obtidos por meio
105

O projeto tradutrio refere-se s estratgias usadas pelo tradutor, que refletem uma srie de escolhas
complexas, como, por exemplo, traduzir em prosa ou em verso, com rima ou sem rima, em decasslabos ou
dodecasslabos (ou mesmo adotar o verso livre), aproximar a linguagem do leitor contemporneo ou procurar
manter um certo distanciamento (recorrendo a um vocabulrio rebuscado ou arcaico). O projeto editorial, por
sua vez, diz respeito s decises tomadas pelos editores com relao ao produto a ser oferecido ao pblico. Esse
produto pode ser apresentado sob forma de edio bilnge ou monolnge; em edio de luxo, encadernada e
em papel bblia, ou em brochura, de vrios formatos e tamanhos, inclusive de bolso; e pode, ainda, ser uma
edio simples, contendo apenas a pea, ou anotada e comentada (trazendo notas explicativas, prefcio(s),
introduo, bibliografia, aparato crtico e at mesmo resenhas, caso se trate de uma reedio. (idem nota
anterior).

52

de entrevistas. (Ibid.:4). Essas fichas esto disponveis para consulta pelas


seguintes palavras-chave no portal:
1- Ttulo da obra em ingls.
2- Ttulo da obra em portugus
3- Nome do Tradutor
4- Caractersticas da Traduo
5- Ano de Publicao
6- Editora
A ficha de anlise das edies desta dissertao est basicamente
referenciada nas pesquisas desta autora.

53

2.2 - O estudo das tradues dos provrbios


2.2.1 - As pesquisas de Anna Sanchez
Em sua dissertao de mestrado106 , Anna Sanchez estudou a linguagem de
Sancho Pana e fez um inventrio das seqncias em forma de avalanches em sete
momentos distribudos nos captulos: Parte I: XXV; Parte II: VII, XXXIV, XLIII, LXVII,
LXXI. Analisou o campo lxico-semntico do provrbio, sua conceituao e
caractersticas

morfolgicas,

sintticas

estilsticas

de

sua

estrutura.

pesquisadora apresenta suas prprias tradues e notas explicativas sobre o


significado dos provrbios, inclusive ilustrando alguns com cuentecillos. Essas
mesmas tradues so utilizadas nesta anlise como um referencial de traduo
acadmica. O seu corpus empregado por sua representatividade e por ser um
substrato j pesquisado.
Em um artigo, Sanchez (1984) cita Jos Maria Sbarbi107, que teria afirmado
que parte da intraduzibilidade do Quixote proviria de sua paremiologia abundante.
As expresses (que ela chama de lexias textuais), to caractersticas do povo
espanhol, ao serem traduzidas correriam o risco de no serem compreendidas, pois
[os leitores] carecem de circunstncias idnticas ou parecidas quelas nas quais
foram

produzidas.

(Ibid.:129).

Os

provrbios

seriam

discursos

figurativos

etnoliterrios, que exigiriam do tradutor, mais que outro tipo de enunciado, o


conhecimento da situao ou do cuentecillo que as gerou (Ibid.:130). Sobre a
traduo, interessante notar que a pesquisadora no contempla questes como
recorrncia fnica ou semntica, s considerando o sentido, a procura por um
equivalente semntico mais prximo (Ibid.:130).
Em todos seus trabalhos a autora prefere utilizar o termo refro, apesar de
confirmar a universalidade do vocbulo provrbio. Em sua dissertao justifica sua
escolha por ser o termo mais utilizado pelos espanhis para designar essas lexias.
Argumenta que as quarenta obras paremiolgicas de sua bibliografia em lngua
106

Em 1987 apresentou sua tese de Doutorado, Um Vocabulrio Ideolgico de Refros no Quixote. . Alm de ser
uma valiosa fonte de referncias, prope a construo de um vocabulrio ideolgico dos provrbios ocorridos na
obra de Cervantes para indicar a presena de um universo de valores subjacente a esse subcdigo scio-cultural.
Tambm faz uma nova conceituao do termo, relaciona pressupostos tericos lingsticos, discute paremiologia
e semitica etnoliterria.
107
SBARBI, Jos Mara. Intraductibilidad del Quijote. In: El refranero General Espaol. Madrid: Imprenta de
A.G. Fuentenebro, 1876, v. 6.

54

espanhola, inclusive a obra estudada, o Quixote, teriam uma alta freqncia do


termo refrn. Como a maioria das referncias desta dissertao utilizam a palavra
provrbio, e por tambm considerar o lexema refro polissmico, significando, alm
de provrbio, o estribilho de uma cano, optou-se por provrbio.108
Por motivos prticos, foi decidido no entrar nesta dissertao no mrito da
complicada e extenuante definio do que seja um provrbio, assumindo que o
chamado refro pode ser traduzido como provrbio, nesta dissertao utiliza-se a
definio de Sanchez:
6.1. O refro uma frase breve, completa e independente, pr-formada,
condicionante e persuasria, consagrada ou banalizada pelo uso, de
sentido literal ou metafrico, geralmente em forma sentenciosa e
elptica, que expressa, com freqncia, um pensamento mais ou menos
profundo, de carter universal e, quase sempre, com finalidade
doutrinria e pragmtica.
6.2. Os refros so verdadeiros, antigos, universais e eternos; breves,
graves, sbios e importantes pelo saber que encerram; doutrinrios,
legisladores e abundantes; inerentes condio humana,
idiossincrsicos, de procedncia erudita e popular, mais precisamente
campesina. (Sanchez, 1982:116).

2.2.2

Traduo

de

expresses

idiomticas

Diferentes

abordagens
A professora e pesquisadora Stella Tagnin (1988) inclui idiomatismos culturais
dentro das expresses idiomticas: So idiomatismos exatamente por no poderem
ser decodificados literalmente e so culturais por transmitirem um dado cultural.
(Ibid.:44, sublinhado pela autora). Mesmo assim, ela no descarta o procedimento
da literalidade nas estratgias de traduo sugeridas:
1. manter a expresso na forma original;
2. manter a expresso na forma original acrescida de nota explicativa;
3. traduzir literalmente;
108

Idem a Silva (2000) e Postigo (1999), autora que comenta que o termo provrbio tambm seria preferido
pelos autores: BRAZO, J. Ruivinho: Os provrbios esto vivos no Algarve. Lisboa: Editorial Notcias, 1998. ,
CHACOTTO, L.M. Estudo e Formalizao das propriedades lxico-sintctitas das expresses Fixas
Proverbiais. Dissertao de Mestrado. Lisboa, 1994.; FUNK, Bernardo: A Funo do Provrbio em Portugus e
em Alemo. Ponta Delgada, 1993. LOPES, Macrio: Texto Proverbial Portugus. Elementos para uma anlise
semntica e pragmtica. Coimbra , 1992. BUOSI (1997:38) alm de tambm preferir usar provrbio, aps
apresentar vrias definies, declara: O conceito de provrbio adotado, neste trabalho, o formulado por
Sanchez (1982) em sua monografia de mestrado. Trata-se de uma conceituao abrangente e, ao mesmo tempo,
precisa, expressando com muita propriedade a vrias facetas dessa forma de discurso.

55

4. traduzir literalmente, acrescentando nota explicativa;


5. explicitar a expresso no texto;
6. empregar um equivalente pragmtico. (Ibid.:44).

A primeira estratgia seria uma transcrio, e a segunda o mesmo, mas com


uma nota explicativa, cuja utilizao dependeria do conhecimento que o pblico tem
do termo. A traduo literal, que ela chama de lexical pragmtica, deveria ser
acompanhada de nota na ausncia de um equivalente pragmtico, esclarecendo as
diferenas entre as culturas. Tagnin chama de explicitao se no lugar da traduo
incorporada uma explicitao no texto da lngua meta (LM)109 . J o equivalente
pragmtico seria o empregado na mesma situao em culturas diferentes.
Stella Tagnin (2005) trata exclusivamente dos provrbios ao discorrer sobre
Frmulas fixas110, expresses que aceitariam muito pouca ou quase nenhuma
alterao, tanto lexical ou sinttica e seriam caracterizados geralmente por transmitir
um ensinamento moral. A autora retira alguns exemplos da obra de Steinberg
(1985), classificando-os:
1- Iguais nas duas lnguas: Every man has his price seria como Todo homem
tem seu preo e All that glitters is not gold como Nem tudo que reluz
ouro. Este ltimo no uma traduo literal, pois seno seria, Tudo que
reluz no ouro, algo que no dito em portugus.
2- Mesmo sentido nas duas lnguas, formas apenas semelhantes: All cats are
grey in the dark em portugus seria noite, todos os gatos so pardos.
Outro exemplo So many countries, so many customs que em portugus
seria Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso que mostra inclusive
rima, inexistente em ingls, que possui repeties.
3- Mesmo significado, formas diferentes nas duas lnguas: Doing nothing is
doing ill que em portugus seria A ociosidade a me de todos os vcios e
A burnt child dreads the fire que se transforma em Gato escaldado tem
medo de gua fria.
4- Sem correspondente na outra lngua: Many would be cowards if they had
courage enough e Muitos seriam covardes se tivessem coragem ou The

109
110

A partir deste ponto, so utilizadas as abreviaturas, LM para lngua meta e LF, lngua fonte.
Conferir mais sobre expresses fixas em BAKER (1992:63-64).

56

noblest vengeance is to forgive e A vingana mais nobre perdoar; todas


tradues literais.
Nota-se que a autora s utiliza literalidade quando no encontra provrbio
equivalente e tambm no ressalta as recorrncias fnicas e semnticas.
Martha Steinberg (1995)111 define o provrbio como um texto completo;
portanto ao ser inserido em outro, freqentemente viola, com sua sintaxe e
semntica o contexto de sua ocorrncia. (Ibid.:59). A pesquisadora concorda com
Paes (1990), que chama a expresso idiomtica metafrica de expresso proverbial,
pois muitas vezes a expresso proverbial migraria para a forma de provrbio. O
provrbio possuiria caractersticas estruturais prximas ao do verso, utilizando os
mesmos artifcios de linguagem, que lhe garantem a fluncia prosdica e fcil
memorizao. (Steinberg, 1995:60). O provrbio tambm teria uma estrutura binria
com dois sintagmas correlacionados. A seguir, Steinberg enumera os artifcios de
linguagem:
- aliterao: Live and learn. Na traduo ou equivalncia - Viver aprender
ela se perde em favor da rima.
- assonncia: A rolling stone gathers no moss. O nosso equivalente
Pedra que rola no cria limo parece ter optado por um verso branco.
- paralelismo: Out of sight, out of mind preservado no nosso equivalente
Longe dos olhos, longe do corao.
- repetio: There is no fool like an old fool traduzido para No h bobo
como um bobo velho.
- rima: Man proposes, God disposes, tambm presente em nosso
equivalente O homem prope, Deus dispe.
- paronomsia: Many a little makes a mickle, onde o jogo de palavras
produz o efeito rtmico. O nosso De gro em gro a galinha enche o papo
serve de repetio.

111

Paes (1990) comenta os estudos da lexicgrafa Martha Steinberg (STEINBERG, Martha e CAMARGO,
Sidney. Dicionrio de Expresses Idiomticas Metafricas ingls-portugus. So Paulo: McGraw-Hill, 1987,
Dicionrio de Expresses Idiomticas Metafricas portugus-ingls. So Paulo: EPU, 1989. e STEINBERG,
1985), como um instrumental de trabalho para os tradutores. Evitaria que se cortasse caminho, que em
traduo significaria privar o leitor de alguns dos maiores encantos da travessia do texto. (Ibid.:50). Isso
aconteceria quando, ao no encontrar equivalente adequado na LM para alguma expresso figurada da LF, s se
traduz o significado, esquecendo o torneio verbal. Por ser o provrbio uma manifestao da fala popular, o
modo que dito to importante quanto aquilo que dito, perpetuando na memria coletiva seu modo de
dizer tradicional e cristalizado. A semelhana com locuo proverbial por ser a expresso da sabedoria popular,
experincias de vida. Uma das diferenas sublinhadas que a locuo se aproxima mais da experincia, com
carter imagtico e metafrico e O provrbio tem carter mais abstrato, mais generalizante, pois seu propsito
destilar, numa espcie de logaritmo sapiencial, a concluso tirada de numerosas e repetidas vivncias,
especialmente no campo das relaes morais entre os seres humanos. (Ibid.:51)

57

- elipse: For want of a nail... equivalente ao nosso Por falta de um


prego, onde o restante da histria que originou o provrbio omitido.
(Ibid.:60, negritos, itlicos e aspas da autora).

O que primeiro chama a ateno a disposio uma vez que a autora no


agrupa nem as recorrncias fnicas (aliterao, assonncia, rima, paronomsia),
nem as semnticas (paralelismo, repetio). Outra curiosidade a meno da
elipse, que se considera como caracterstica do texto original, no da traduo.
Outro aspecto de interesse para esta dissertao o uso do termo equivalente
como sinnimo de traduo na existncia de um provrbio correspondente na LM. O
exemplo dado para repetio classificado pelos parmetros desta pesquisa como
uma traduo literal.
Steinberg exemplifica com outro provrbio, Do not put the cart before the
horse e o seu equivalente em portugus, No coloque o carro na frente dos bois,
que diferem em um item lexical: Para traduzir teremos que respeitar o lxico,
portanto cavalo e no bois. Se buscarmos o equivalente perdemos o trao cultural.
Mas a mensagem est preservada na equivalncia. (Ibid.:62, negritos da autora).
Nota-se aqui a primeira meno ao problema da perda de informao da cultura do
texto de origem (cavalo & bois). A pesquisadora nos oferece um exemplo muito
interessante para essa discusso da literalidade. O provrbio A rolling stone gathers
no moss teria vrios significados na mesma lngua inglesa, dependendo da cultura
meta, levando-a a concluir que no suficiente traduzir ou encontrar um equivalente
(e aqui aparece novamente a sinonmia de traduo e equivalncia), mas que
tambm seria necessrio saber seu uso:
Para os ingleses, as pedras de um riacho raramente se movem e por isso
criam limo, interpretado como prosperidade, riqueza. O mesmo provrbio,
para os escoceses assume uma semntica diferente. A pedra a que se
referem um cilindro de pedra, de uso industrial. Se ficar parada cria limo,
isto , deixa de trabalhar, d prejuzo. (Ibid.:62).

A autora oferece vrios provrbios sobre enforcamento como pena capital


para exemplificar casos de provrbios americanos com aspectos culturais
inexistentes para brasileiros: To dangle in the sheriffs frame, To decorate a
cottonwood, Having a throat trouble, Doing a dance in mid-air, To kick the
bucket112. Mas essa punio no faz parte do nosso sistema penal. Assim, traduzir
112

Este ltimo foi inclusive nome de um filme, The Bucket List, ttulo traduzido no Brasil como Antes de Partir,
dirigido por Rob Reiner e estrelado por Jack Nicholson, Morgan Freeman, filme inspirado no best seller do autor
recentemente falecido Dave Freeman, co-autor com Neil Teplica, o livro 100 Things to Do Before You Die,
traduzido como Cem coisas a fazer antes de morrer.

58

ao p da letra, no tem significado em portugus, a no ser que o contexto da


ocorrncia dirima qualquer dvida (Ibid.:64). A soluo em portugus apresentada
pela autora bater as botas. Conclui que
Traduzir provrbios ou expresses proverbiais no significa apenas
encontrar o seu equivalente em dicionrio especializado ou tentar uma
traduo que mantenha os traos prosdicos, a conciso, rima e outros
artifcios desse tipo de texto. preciso conhecer o seu emprego na lngua
de origem e saber que verso se adapta melhor cultura de chegada. A
subdiviso em campos semnticos uma grande ajuda para uma escolha
que mais se aproxime do texto original. (Ibid.:64).

Interessante notar que apesar da dar importncia ao significado na procura do


equivalente, menciona a preocupao em obter uma traduo que mantenha os
traos prosdicos, a conciso, rima e outros artifcios desse tipo de texto. (Ibid.:64).
Notar que no so aludidas solues como aceitao da estranheza do elemento
estrangeiro, como as propostas pelos estudiosos vistos ao final deste captulo.
Julia Sevilla Muoz e Manuel Sevilla Muoz (2000)113 discutem tcnicas de
traduo paremiolgica e apresentam uma proposta de ficha de sistematizao com
o objetivo de estabelecer quais seriam as tcnicas para traduzir provrbios.
Ressaltam que a traduo de paremias no consiste en realizar una traduccin ms
o menos literal, sin tener en cuenta las peculiaridades de estos enunciados
sentenciosos.

(Ibid.:369).

Existiria

uma

ressalva

para

outras

categorias

paremiolgicas, como por exemplo, mximas, sentenas, axiomas ou aforismos; que


poderiam ser traduzidos literalmente. E reforam que esse procedimento
resulta inapropiado con las paremias que se caracterizan por su
idiomaticidad, como los refranes, los proverbios o las frases proverbiales, ya
que se produce una notable prdida de mensaje. (Ibid.:369).

A seguir, enumeram os motivos que dificultariam o processo de traduo. O


primeiro seria a complexidade do texto, as dificuldades terminolgicas, conceituais,
gramaticais e semnticas. A segunda razo seria uma progressiva perda de
competncia paremiolgica e por ltimo o pequeno nmero de dicionrios
especializados bilnges confiveis e de fcil acesso. Sob o subttulo, Requisitos
para la traduccin paremiolgica, os autores mencionam, alm do bvio domnio das
lnguas a necessidade do reconhecimento do texto paremiolgico

113

Fazem parte de um projeto na Espanha intitulado: Grupo de Investigacin en Fraseologia y Paremiologa de


la Universidad Complutense de Madrid.

59

con el fin de que sea capaz no slo de localizar las paremias sino tambin
de adquirir el grado de comprensin necesario para saber expresar en la
lengua terminal esa riqueza lxica y reflejar la posibles modificaciones
producidas por fines ldicos o cmicos. (Ibid.:370).

Acreditam que alguns dos erros de traduo de provrbios so provocados


pela inverso do processo lgico de traduo, que ir da LF para LM e no o
inverso. Isso ocorreria pelo desconhecimento paremiolgico do tradutor. Voltam a
discutir literalidade, e preferem no utilizar o termo traduo, mas sim
correspondncia, diferenciando em literal e conceitual. Em lnguas prximas (no
caso

estudam

espanhol

francs)

seria

freqente

aparecimento

de

correspondncias literais, surgindo a dificuldade de descobrir se uma


correspondncia literal ou uma traduo literal, devendo-se recorrer a dicionrios
monolnges. Prope uma ficha paremiolgia, como a do exemplo que segue:
Un bon renard ne mange jamais les pules de son voisin [Art. (1.476)
Ca.I (1.407), Do. 284, L. R., Rob. I (169), Sev. (F 860].
Variantes lxicas : Bon renard ne mange jamais les poules de son voisin
[C. (1.522)].
Tema: Territorialidad.
Sentido: El hombre hbil evita mostrarse como es ante sus conocidos.
Sinnimos: ---Correspondencia literal: Buena zorra no come las gallinas de la vecina
[Ca.I (1.407), Sev. (E 988)]
Correspondencia conceptual: Cuando un lobo va a hurtar, lejos de su
casa va a cazar [H.N., M.K. (37.004 y 56.415), RoM. 1 97, Sev. (E 582)]. El
114
lobo, do marie, dao no hace [Ca.I (1.407)] . (Ibid.:371, negritos dos
autores).

114

Legendas: Art. Arthaber, A. Dizionario comparato di paroverbi e modi proverbiale insette lingue (italiana,
latina, francese, spagnola, tedesca, inglese, greca antica). Milano: Hoepli, 1980.
Ca I Cantera, J.; Viecente, E. De. Seleccin de refranes y sentencias. Madrid: Universidad Complutense, 1983.
Do. Dournon. Ledictionaire des proverbes et dictons de France. Italie :Hachette, 1993.
L.R Le Roux de Lincy. Le livre des proverbs franais (1842). vreux : Hachette, 1996.
Rob. I. F. Suzzoni. Proverbs de la langue franaise. In Dictionaire de preoverbs et dictions. Paris : le Robert,
1980.
Sev. Sevilla muoz, J. Los animales en los dichos, refranes y otras expresiones en francs y en espaol.
Madrid: Univ. Complutense de Madrid (parcialmente indita), 1987.
C. Cahier, le P.Ch. Quelque six mille proverbs et aphorismes usuels. Paris : Julien, Lanier et Cie (Editores),
1856.
H.N Nuez, H. (el Comendador). Refranes o proverbios en romance. Madrid, 1555.
M.K. Martnez Kleiser, L. Refranero General Ideolgico Espaol. (1953) Madrid: Hernando, 1986.
RoM 1 Rodrguez Marn, Fr. Ms de 21.000 refranes castellanosMadrid: Tip. De la Revista de Archivos,
1926.

60

Nos exemplos posteriores a ficha inicia com uma numerao e o provrbio na


lngua original. Logo aparecem as suas referncias paremiolgicas, como pode ser
apreciado na nota de rodap. Os estudiosos entram na esfera conceitual com a
definio do tema, sentido e sinnimos, provrbios com a mesma significao.
Somente

ento

aparece

traduo,

ou

como

querem

os

autores,

correspondncia, subdividida em literal nesse caso um provrbio que aparece


mais recentemente; e correspondncia conceitual, com referncias mais antigas. A
ficha para anlise de cada provrbio estudado nesta pesquisa foi inspirada em parte
no modelo deste grupo espanhol de estudos paremiolgicos.
O pesquisador espanhol Francisco Diez (1995) acredita que a traduo de
expresses idiomticas (nas quais ele inclui o provrbio) seria a princpio difcil pelos
traos de idiomaticidade graduveis, com unidades idiomticas combinadas seriam
muito complexas do ponto de vista quantitativo e qualitativo. A no equivalncia
intercultural se somaria complexidade formal dos provrbios, portanto a dificuldade
diminuiria no caso de pares lingsticos com equivalncias estabelecidas. Ele d
exemplos com dois tipos de modulao (parcial e total) e adaptao, esclarecendo
que a traduo dessas expresses reduzida competncia lingstica do tradutor,
que dever ajudar-se com dicionrios especializados monolnges e bilnges, nesta
ordem.115
Para Diez, a distino entre refro e provrbio116 seria a utilizao de recursos
da poesia como aliterao, paronomsia, rimas, pleonasmos, estrutura binomial.
Esse fator fonoestilstico seria intraduzvel, por ser algo prprio de uma lngua e
intransfervel, constituindo um caso tpico de no equivalncia lingstica. Sugere a
utilizao de recursos fonticos da LM para recriar os efeitos dos marcadores
fonoestilsticos da LF. O exemplo de equivalncia semntica (e literal) um j visto:
Man proposes, God disposes e El hombre propone y Dios dispone. Como
exemplo de equivalncia comunicativa (no literal) atravs de modulao total: Its
not all plain sailing e no todo el monte es organo.
Maria Josefa Postigo Aldeamil (1999) da Universidad Complutense de Madrid,
tambm do grupo de pesquisa paremiolgica antes citado, est ligada a um projeto
115

Os exemplos so: Love is blind = el amor es ciego (literal); To kill two birds with one stone = matar dos
pjaros de un tiro (modulacin parcial); To be on the rocks = estar sin blanca (modulacin total); Its not my
cup of tea = no es santo de mi devocin (adaptacin) (p. 39).
116
Vale a pena notar que essa a nica diferena referida neste artigo aos termos assumidos como quase
sinnimos: proverbio e refrn.

61

coordenado pela mesma Julia Sevilla Muoz117. a nica pesquisadora encontrada


que estuda traduo do espanhol para o portugus de provrbios no Quixote. Ela
prope um procedimento de sistematizao e verifica se o tipo de correspondncia
literal ou conceitual.
A pesquisadora compara doze tradues em portugus118 (todas de Portugal,
exceto a da editora Jos Olympio). Analisa as solues dadas aos provrbios, como
exemplo: una golondrina sola no hace verano. (DQI, XIII) e aquel que dice: Donde
una puerta se cierra, otra se abre. (DQ I, XXI). Encontra no primeiro uma nica
variao, entre os termos primavera/vero, justificado pela equivalncia de vero
com primavera no portugus medieval e clssico. Uma simples pesquisa no Google
mostrou o modo traduzido, "Uma andorinha s no faz vero", verso mais literal,
como mais freqente.
D exemplos de algumas tradues de um mesmo provrbio feitas pelo
tradutor portugus Aquilino Ribeiro, que mudam dependendo do captulo,
chamando-as de correspondncias119 . Segundo ela, So provrbios sinnimos,
existentes, ou que existiram na mesma lngua e cuja chave e significados esto
prximos. (Ibid.:8).
Em outro trabalho, intitulado Las Paremias del Quijote y la traduccin de
Aquilino Ribeiro120, Postigo Aldeamil (1999b) parte de uma lista de parmias,
bilnge e contextualizada, utilizando como referncia o Rifoneiro Portugus de

117

Informao da sua primeira nota de rodap: Paremiologia contrastiva (espanhol, catalo, francs, italiano,
portugus e provenal). Estudo Lingstico e contrastivo aplicado traduo e ao ensino de lnguas, um
projeto de pesquisa do grupo coordenado por Julia Sevilla Muoz e subsidiado pelo Ministrio de Educao e
Cultura Espanhol. Por outro lado a Diretoria Geral de Ensino Superior do mesmo ministrio apoiou em 1999 o
projeto de M. Josefa Postigo Aldeamil: Automatizao de corpora textuais de enunciados fraseolgicos:
espanhol e portugus, orientado por Elisabete Ranchhod no Centro de Automtica da Universidade Tcnica de
Lisboa (CAUTL IST). (p.11).
118
Em ordem cronolgica: Rollandiana (1794), Typografia Universal (1853), Viscondes (1876/78), Benalcanfor
(1877), Carcomo (1888), uma adaptao feita pela Biblioteca Ideal (1921) Joo Meireles (1941), Almir de
Andrade e Milton Amado (1952), Aquilino Ribeiro (1959), S. Pinto (s.d), Daniel Augusto Gonalves (1978),
Albertina de Souza (1991), Adelino dos Santos Rodrigues (s.d); Aponta ao todo dezesseis edies em Portugal,
incluindo duas edies resumidas e duas adaptaes livres (uma para crianas).
119
... por el hilo se saca el ovillo. (DQ, I, 4). // pelos domingos se tiram os dias santos (A.I, 55); Por ese hilo
que est ah saque el ovillo de todo.(Sancho, I, 23). // S se for pelo fio que se chegue a desembrulhar a meada
(A. I, 215); ... por el hilo del gitano sac el ovillo de su asno. Cervantes. I, 30). // E, como pelos domingos se
tiram os dias santos... (A.I, 312); ...por el hilo sacaremos el ovillo. (DQ, II,12). // Pela letra, avaliaremos dos
seus pensamentos (A.II, 256) (p.8, negritos e itlicos da autora). A autora nos oferece uma traduo literal (por
no haver referncia, supe-se como da prpria autora) "Pelo fio desembrulha-se a meada" e a seguir apresenta
outras tradues ao portugus, ou vrias frmulas para o mesmo conceito.
120
Edio utilizada pela autora: CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. O engenhoso fidalgo D. Quixote de la
Mancha. Verso de Aquilino Ribeiro. Lisboa: Livraria Bertrand, 1959.

62

Pedro Chaves (1928)121. Apesar de muito elogiar os resultados em questo, e


inclusive chamar a traduo de valiosa e til do ponto de vista dos estudos
contrastivos do espanhol/portugus, Postigo Aldeamil afirma
Lgicamente muchos elementos de la composicin original se pierden
porque, adems de que la habilidad y el ingenio humano tienen sus
limitaciones, toda traduccin es ms imperfecta cuanto mayor es la altura
estilstica del original. (Postigo Aldeamil, 1999b:1.000).

Ela acredita que Aquilino Ribeiro teria feito uma traduo intralingual, isto ,
dentro da mesma lngua, reformulando o texto, antes da traduo interlingstica122
ao utilizar provrbios reconhecidos pelo nativo de lengua portuguesa de la norma
culta europea de los aos 50. (Ibid.:1001). Os provrbios seriam um mini texto
independente expressando um pensamento breve de forma literal ou figurada. Em
alguns casos ocorreria a eliso da metade do provrbio, por essa razo muitos
fraseologismos espanhis e portugueses que em outras pocas teriam sido
adotados como provrbios, atualmente no seriam mais reconhecidos como tais
pelos falantes dessas lnguas. Atravs de uma anlise sistemtica das opes do
tradutor, ela classifica as solues encontradas, buscando sempre atender a
critrios de forma e contedo:
1 - Provrbios existentes nas duas lnguas (LF e LM)
a) - Correspondncia Literal Total:
b) - Correspondncia Literal Parcial.
c)- Correspondncia Equivalente.
2 - Provrbios existentes em uma s lngua (LF)
a) - Traduo Literal
b) - Parfrase
c) - Adio de provrbios na LM
3 - Supresso ou omisso de provrbios do original (LF)
Na correspondncia literal total, Aquilino iniciaria o processo de traduo
buscando provrbios equivalentes em forma e contedo que existam na tradio
idiomtica e na memria dos falantes. Para Postigo Aldeamil, essa seria a soluo
ideal, por conservar as equivalncias semnticas e estilsticas, de acordo com o
princpio de Garcia Yebra (1994) de que en teora el estilo de la traduccin ha de
121
122

CHAVES, P. Rifoneiro Portugus. Porto : Imprensa Moderna, 1928.


Cfr. GARCIA YERBA (1994: 263).

63

ser equivalente, de igual valor, al de la obra original (Ibid.:318).123 Os dois exemplos


de correspondncia literal total aparecem no corpus desta dissertao.124
A correspondncia literal parcial ocorreria quando o provrbio existente na
LM tem uma equivalncia formal na estrutura e no contedo, mas com alguma
alterao no lxico. Estudos paremiolgicos sobre correspondncias de provrbios
em diversas lnguas mostrariam coincidncias com muitos provrbios referentes a
experincias gerais, resultados de emprstimos ou de origem comum e que no caso
de lnguas afins, a porcentagem seria ainda maior. O par espanhol/portugus
possuiria um grande acervo comum de provrbios com os dois tipos de
correspondncia literal. Os exemplos a seguir, de correspondncia literal parcial,
partilhariam componentes relativos a imagens concretas de ordem visual: A buen
entendedor, pocas palabras (DQ II, XXXVII) A bom entendedor, meia palavra
basta, provrbio tambm analisado pela autora no artigo anterior, classificado como
equivalente, com semelhana formal e semntica, e el pjaro en mano que buitre
volando (DQ II, LXXI) antes um passarinho na mo que dois a voar, o ltimo
provrbio estudado nesta dissertao, nmero quarenta e sete.
Postigo Aldeamil denomina de correspondncia equivalente a expresso do
sentido do provrbio atravs de termos diferentes na LM. Poderia ser chamada de
parfrase, e s considera como uma correspondncia adequada se estiver
institucionalizada na LM e incluir la misma condensacin conceptual y expresiva.
(Postigo Aldeamil, 1999b:1006). Somente em poucas ocasies o tradutor encontraria
o que ela denomina de sinnimo perfeito, em suas palavras, el proverbio
adecuado que conserve, adems de los aspectos denotativos, conotativos y

123

Os pesquisadores brasileiros XATARA, RIVA e RIOS (2001:183) analisam as dificuldades de traduo de


idiomatismos e afirmam ser impossvel ter certeza se a expresso equivalente em lngua estrangeira idntica
usada em nossa lngua, tanto no que se refere ao significado, quanto preciso da freqncia e do nvel da
linguagem. Por esse motivo, chamam de paradoxal a possibilidade de uma correspondncia idiomtica
interlnguas e dicionariz-la. Enfatizam que o tradutor no deveria ver o processo tradutrio como uma
transferncia de significados (estes seriam irrecuperveis, pois seriam apenas atribudos). Os idiomatismos
seriam fixos e teriam seu sentido conotativo derivado de um acontecimento histrico-social, motivado por uma
cultura que delimitaria o seu significado. Logo depois enumeram os problemas encontrados com o primeiro
instrumento de traduo, os dicionrios gerais bilnges. O primeiro entrave seria o pequeno espao destinado
aos idiomatismos, inclusive, muitas vezes sem a informao se o termo mesmo um idiomatismo, como no
existiria a preocupao em distinguir uma parfrase explicativa de uma equivalncia idiomtica. Tampouco
seriam disponibilizadas as explicaes do seu significado nem uso. Outro empecilho seria localizar o
idiomatismo, que muitas vezes no aparece como uma entrada. Como exemplo usa a expresso pagar um mico,
que tanto poderia ser procurada no verbete pagar ou mico.
124
DQ II, XLIII: Provrbio vinte e sete, Haceos miel y comeros han las moscas e vinte e oito, Tanto vales
cuanto tienes.

64

pragmticos, los aspectos figurativos que muchos de ellos contienen. (Ibid.:10061007).125


Mrio Laranjeira (2003) analisa a traduo de provrbios junto com adgios,
ditos populares, mximas por acreditar que possuem um parentesco lingstico com
a poesia e que sua estruturao textual se baseia na equivalncia e plurivalncia
verbal. Ele diferencia o provrbio, o qual seria metafrico e conotado; do dito e da
mxima, que seriam referenciais e denotativos. Seria uma das marcas do provrbio,
assim como na poesia, a existncia de estrutura fnica, organizada num sistema de
recorrncias, oposies e gradaes; favorecendo a memorizao e aumentando
sua fora expressiva.
Para o professor Laranjeira, a grande diferena do provrbio com o poema
seria sua origem: os provrbios, adgios e ditados no seriam criados por um
indivduo, mas frutos da sabedoria popular, sem um autor nem destinatrio, textos
assumidos por um determinado grupo social, um bem cultural coletivo. Laranjeira
explica melhor esse conceito, escolhe o provrbio como unidade e discorre sobre a
traduo:
Constituem o j-dito, o j-escrito que fora de serem repetidos, tendem
a fixar-se na memria como espcies de blocos lexicais e, em
126
conseqncia, a serem utilizados sem qualquer alterao . O bloco todo
sentido como uma lexia, algo pertencente mais ao patrimnio coletivo da
lngua do que ao fazer-se individual da fala. Da o provrbio todo, e no
cada um de seus elementos constitutivos, a unidade de traduo. A
existente, na lngua-cultura de chegada. Acontece que, nesta, nem sempre
h um provrbio equivalente, utilizvel na mesma situao de comunicao.
Teramos ento de aceitar a intradutibilidade de determinados provrbios
para determinada lngua e sua tradutibilidade para outros em que o
paralelismo de fato existisse. (Ibid:.70- 71).

Cita Meschonnic127, para quem o provrbio seria um espao para o


intercmbio e mudana e o emprstimo ofereceria as condies para o
estranhamento enriquecedor. Para esse efeito, a traduo deveria ser estrutural e
literal, obedecendo aos princpios da estrutura tpica do gnero como j foi visto
acima. Laranjeira encerra o tpico recomendando ateno e tratamento especial ao
lidar com provrbios, sugerindo que os tradutores sejam ... guiados pelo bom senso

125

A autora cita dois casos de traduo arbitrria e infundada por parte de Aquilino Ribeiro. O provrbio vinte
e nove desta dissertao, del hombre arraigado no te vers vengado (DQ II, XLIII) que foi traduzido como
homens bons e pichis de vinho apaziguam o burburinho e no haber hallado nidos donde pens hallar
pjaros (DQ II, XV) e a sua traduo, Salamanca a uns cura e a outros manca.
126
Nota do autor: DELAS, Daniel e FILLIOTLET, Jacques. Linguistique et potique. Paris: Larousse, 1973.
127
MESCHONNIC, Henri. Pour la potique II. Epistmologie de lcriture potique et de la traduction. Paris:
Gallimard, 1973.

65

e por um conhecimento minucioso das suas regras de estruturao lingstica e de


uso. (Ibid.:72).
Dentro dessa mesma linha de pensamento, Berman (2007) discute a traduo
de provrbios em um seminrio ocorrido no Collge International de Philosophie, em
Paris, 1984:
Assentados em uma experincia, a princpio idntica, os provrbios de uma
lngua tm quase sempre equivalentes em uma outra lngua. [...] Traduzir o
provrbio seria, portanto, encontrar o seu equivalente (a formulao
diferente da mesma sabedoria). (Ibid.:15-16)

Portanto, quando um tradutor encontra um provrbio teria duas opes:


buscar seu presumido equivalente, ou traduzi-lo de uma maneira literal, palavra por
palavra. Mas como o provrbio tambm seria uma forma, o ritmo, sua extenso, as
aliteraes tambm deveriam ser traduzidos. Exemplifica com um provrbio retirado
do romance traduzido por ele, Yo, el Supremo de Roa Bastos128: A cada da le
basta su pena, a cada ao su dao. Apesar da existncia do equivalente em
francs, o autor escolhe uma traduo literal e livre: chaque jour suffit la peine,
chaque anne sa dveine. Bergman substitui a dupla aliterao do original,
da/pena, ao/dao por uma s: peine/dviene. Explica que fez uma traduo
palavra por palavra servil; mas uma traduo da estrutura aliterativa do provrbio,
reaparecendo de outra forma. Para o crtico, o trabalho sobre a letra no seria
calco nem reproduo, mas foco no jogo dos significantes. Como essa teoria foi
apresentada num seminrio, Berman descreve a reao do pblico, na maioria
tradutores, que teria rejeitado essa tica. Para eles, compulsivamente, traduzir
significaria encontrar equivalentes. (Ibid.:16). Os tradutores teriam se recusado a
refletir sobre a letra, e o caso dos provrbios seria muito simblico, revelando a
questo da equivalncia dinmica, observada como evangelho por eles,
Pois procurar equivalentes, no significa apenas estabelecer um sentido
invariante, uma idealidade que se expressaria nos diferentes provrbios de
lngua a lngua. Significa recusar introduzir na lngua para a qual se traduz a
estranheza do provrbio original, [...] Para o tradutor formado nesta escola,
a traduo uma transmisso de sentido que, ao mesmo tempo, deve
tornar este sentido mais claro, limp-lo das obscuridades inerentes
estranheza da lngua estrangeira. Esta , caricaturalmente, a famosa
equivalncia dinmica de Nida. (Ibid.:17, itlicos e aspas do autor).

128

BASTOS, Roa. Moi, le Suprme. Traduzido por Antoine Berman. Paris: Pierre Belfont, 1977.

66

2.2.3 - Anlise dos provrbios e suas tradues


2.2.3.1 - Unidade de Traduo
Os lingistas canadenses Vinay & Darbelnet (1995) acreditam que um dos
passos preliminares em qualquer cincia a definio da unidade com a qual vai se
trabalhar. Para eles a palavra em si no adequada como base de unidade de
traduo, mas concordam com a importncia desse conceito, j que os dicionrios
utilizam a palavra como unidade. Nesse sentido, todos os dicionrios paremiolgicos
consultados nessa dissertao so organizados tendo provrbios como unidade.
Para eles, os termos unidade de pensamento, unidade lexicolgica,
unidade de traduo seriam termos equivalentes. Propem como unidade, o menor
segmento de discurso, cujo grupo de elementos lexicais no poderia ser traduzido
separadamente. Vinay & Darbelnet descrevem vrios tipos de unidades de traduo,
desde palavras soltas, compostas, at frases.
Amparo Hurtado Albir (2007) define unidade de traduo como la unidad
comunicativa con la que trabaja el traductor (Ibid.:234). Ela discorre sobre algumas
questes sobre sua estrutura, anlise e diferentes unidades. A primeira questo
abordada a localizao da unidade de traduo num enquadre textual, e a noo
de texto. Estaria provado que o tradutor (experiente, profissional) no utiliza a
palavra como unidade. A autora menciona alguns estudos de Malmkjr (2005)129 ,
Lrscher (1991, 1993)130 e Toury (1986)131 , todos mostrariam que tradutores com
experincia utilizariam unidades de sentido, ou frases. A palavra s seria empregada
como unidade de traduo por iniciantes. A definio de unidade comunicativa
estaria ligada definio de texto, sua forma (oral, escrito, visual), extenso e
complexidade. Ela d exemplos de textos de uma s orao (Prohibido pisar el
csped e Gracias por su visita) e considera os provrbios como pequenos textos.
Para ela a unidade comunicativa teria extenso e estrutura variada, podendo
ser um ponto ou um silncio, como ocorreria com sinais de pontuao em textos em
129

Verificar seu captulo na Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Unit of translation. pp.286-288.
LRSCHER, W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A
Psycholinguistic Investigation. Tubinga: Gunter Narr., 1991.
________________ Translation Process Analysis in Y. Gambier e J. Tommola (eds.), SSOTT IV Translation
and Knowledge. Finland: Universidad de Turku, pp.195-212, 1993.
131
TOURY, G. Monitoring Discourse Transfer: A test-case for a Developmental Model of Translation. in J.
House e S. Blum-Kulka (eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in
Translation and Second Language Acquisitions Studies. Tubinga: Gunter Narr., pp.79-94. 1986.
130

67

francs explicitados em conectivos quando traduzidos para o espanhol. Tudo


dependeria da forma de traduo ou do tipo, no caso de traduo escrita seria o
pargrafo, o captulo; no caso da dublagem, a cena; para a legendagem, o espao
da legenda.
Outra questo sobre a unidade de traduo discutida a imbricao das
unidades e o processamento, determinada pelos mecanismos de coerncia e
coeso do funcionamento textual. O processo tradutor poderia modificar a unidade
de traduo. Amparo Hurtado Albir finaliza, destacando a necessidade de mais
pesquisas sobre o assunto:
La unidad de traduccin es uno de los temas ms complexos que tiene
pendientes la Traductologia. [] Slo el avance de los estudios empricos
podr ir clarificando esta nocin, recogiendo datos sobre su funcionamiento
en las diversas modalidades y tipos de traduccin. (Ibid.:237).

A unidade de traduo nesta pesquisa o provrbio, uma escolha


fundamentada na bibliografia resenhada, incluindo os estudos de Laranjeira.
2.2.3.2. Modalidades de traduo
Francis Aubert (2006) revisou a metodologia que ele mesmo havia publicado
em 1998132, e havia sido fundamentada no trabalho pioneiro de Vinay & Darbelnet.
Essa reformulao um dos critrios utilizados nesta dissertao na anlise da
traduo dos provrbios ditos por Sancho Pana. O autor discorre sobre o cotejo do
texto traduzido com seu original:
Se, conforme atestam seus praticantes, a traduo representa uma das
formas mais detalhadas de crtica textual, a anlise do texto traduzido
cotejado com seu original, por sua vez, h de oferecer uma dupla viso
crtica: (i) aquela que diz da adequao do texto traduzido como reflexo e
como refrao do seu original, lado a lado com (ii) aquela que descortina, no
texto traduzido, novas leituras do texto original e nos informa, portanto,
acerca da maior e menor completude das leituras propostas na comunidade
original de recepo literria. (Ibid.:61).

Em colaborao com Zavaglia (2003)133, pesquisadora que tambm utiliza sua


metodologia adaptada, Aubert menciona o interesse (lingstico, literrio e
antropolgico) do estudo de diferentes solues dadas pelos tradutores s marcas

132

Ver AUBERT. Modalidades de Traduo: Teoria e Resultados. in TradTerm, 5. So Paulo:


CITRAT/FFCH-USP; 1998.
133
AUBERT, F.H e ZAVAGLIA, A. Reflexos e refraes da alteridade na literatura brasileira traduzida (1)
as verses de Sagarana para o francs e para o noruegus. TradTerm 9, So Paulo: Citrat/FFLCH/USP; pp.173188. 2003.

68

lingsticas culturalmente especficas. Pesquisaram o universo de recepo e as


imposies

lingsticas

textuais,

verificaram

existncia

de

traos

remanescentes no texto da LM e nas escolhas lexicais, semnticas e


morfossintticas feitas pelos tradutores. O pesquisador finaliza com o comentrio a
seguir, transcrito aqui por tratar das opes do tradutor e a sugesto lanada para o
seguimento da pesquisa em tradues literrias, como o objetivo desta pesquisa.
Mantido o conceito de escala, fez-se um reagrupamento em grandes
classes espelhamento, literalidade, equivalncia que, em muitos casos,
melhor representam o que de fato ocorre na traduo, e permite separar
como mais preciso os automatismos decorrentes das tipologias
lingsticas das intencionalidades manifestas pelas opes do tradutor.
Resta testar o modelo, em novos estudos sobre tradues literrias de
textos literrios, para assegurar a confirmao cabal da relevncia das
alteraes aqui empreendidas. (Ibid.:69, aspas e itlicos do autor).

Resumindo, as modalidades ficaram assim agrupadas, espelhamento, que


inclui o emprstimo e o decalque; literalidade, que abrange as modalidades
transcrio, traduo palavra por palavra, transposio e explicitao e por
ltimo, o grupo da equivalncia, englobando implicitao, modulao e
adaptao. Tambm so descritas a traduo intersemitica, a omisso e o
erro, que no ocorrem nesta pesquisa.134 Os grupos e a re-organizao das
modalidades utilizadas para a anlise nesta dissertao foram:
1- Literalidade
Um conjunto de modalidades com as quais o processo tradutrio ocorreria de
forma direta, sem rudo. Os resultados apresentariam certa sinonmia
interlingstica e intercultural no contexto dado (Ibid.:64).
a) Transcrio
Segmentos de texto pertencentes aos acervos das duas lnguas (algarismos,
frmulas e similares) ou no pertencentes a nenhuma das duas lnguas, mas
a uma terceira (como o caso de aforismos, palavras latinas ou designaes).
b) Traduo Palavra por Palavra
Se ao comparar o texto na LF e na LM ocorrem as seguintes condies:
mesmo nmero de palavras, mesma ordem sinttica, categorias gramaticais e
uso de sinnimos interlingsticos.
134

Conferir a descrio completa de cada modalidade em AUBERT (2006: 64-69).

69

c) Transposio
Sempre que pelo menos um dos critrios do item anterior no cumprido, na
existncia de termos rearranjos morfossintticos, uma palavra desdobrada em
vrias, duas palavras traduzidas por uma s, se a ordem alterada (inverses
e deslocamentos) ou h uma alterao de classe gramatical, assim como
qualquer outra combinao dos casos anteriores. As transposies podem ser
obrigatrias, pela estrutura da LM ou facultativas, consideradas como parte do
estilo do tradutor.
c) Explicitao
uma tentativa de assegurar a literalidade semntica, mediante o recurso a
construes parafrsticas de diversos tipos (Ibid.:65). As vrias formas
poderiam ser um aposto explicativo, notas, glossrio, ou at um prefcio ou
posfcio.
2- Equivalncia
Seriam modalidades em que a interferncia, desempenho e co-autoria do
tradutor tornam-se visveis,
Manifestam-se em diversas formas de deslocamento ou refrao semnticopragmtica, e, no limite, levam o texto traduzido ou segmentos desse
reescrita interpretativa na ptica da cultura de recepo. (Ibid.:65).

a) Modulao
Aubert sugere uma linha de investigao que mostre a relao entre as
modulaes e transposies opcionais e a manifestao lingstica da
liberdade do tradutor, pois, assim como a transposio, a modulao poderia
ser obrigatria ou opcional. Seria a modalidade com mais facetas, portanto de
caracterizao mais difcil. Confundida com a idiomaticidade das lnguas
(Ibid.:66), seria marca de traduo literria135. A modulao resulta em uma
alterao perceptvel na estrutura semntica de superfcie, embora retenha
fundamentalmente o mesmo efeito geral de sentido denotativo (Ibid.:66),
seria a expresso da cultura lingstica, idiomatismos de expresso, de
significao, de conotao.
b) Adaptao
Segundo Aubert, essa modalidade teria como caracterstica fundamental ser
uma interseco de sentidos, mesmo denotativos, abandonando a busca da
135

Cfr. TAILLEFER. Um dilogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da lngua-cultura francesa. Tese
(Doutorado em Letras). So Paulo: FFLCH/USP; 2004.

70

equivalncia plena. (Ibid.:67). A diferenciao, neste caso, no seria pelo


estilo, maneira de dizer, ou prprio da cultura lingstica, mas corresponderia
a um dos resultados do embate entre as duas realidades extralingsticas
que se confrontam no ato tradutrio (Ibid.:67).
2.2.3.3 - Provrbio Equivalente
Amparo Hurtado Albir coleta um histrico sobre a utilizao do termo
equivalncia pelos tericos dos Estudos da Traduo.136
A autora discorre sobre os fatores mais importantes que constroem a
equivalncia tradutora proporcionando seu carter relativo. O primeiro deles o
contexto lingstico um elemento poderia adquirir diversos sentidos conforme a
circunstncia. As equivalncias de frases feitas (ou de gestual) encontradas nos
dicionrios no seriam fixas e poderiam significar uma coisa num mbito pblico e
outra no privado, podendo at caracterizar uma personagem de maneira errnea. O
mesmo diz das equivalncias culturais, uma mesquita poderia ser equivalente a uma
sinagoga culturalmente, mas com certeza no seriam equivalentes em um romance,
por exemplo. O gnero textual tambm seria um fator relevante, a traduo de um
elemento cultural em uma histria em quadrinhos ser traduzida diferente em um
romance. Nesta dissertao, considera-se como provrbio equivalente somente os
encontrados na bibliografia paremiolgica consultada ou com entradas em
coletneas do Google.

136

Inicia com a descrio feita por Vinay & Darbelnet para quem a equivalncia seria um dos procedimentos de
traduo, entre outros. NIDA, E. A. Principles of Translation as exemplified by Bible Translating. in R. A.
Brower (ed), On Translation, Harvard University Press, 1959, usa o termo para estabelecer o princpio bsico da
traduo, a obteno do equivalente mais prximo. CATFORD, J. A theory of translation. Oxford: Oxford
University; 1965, utilizaria o conceito para definir a traduo, que seria encontrar a substituio equivalente de
um material textual de LF em LM. RABADN. Equivalencia y Traduccin: Problemtica de la equivalencia
translmica ingls-espaol. Universidad de Len; 1991, escreve uma obra sobre o tema equivalncia, para esse
autor a equivalncia permearia todas as relaes tradutolgicas pois expressa a ocorrncia de uma relao (do
tipo que seja) do texto original com o traduzido. SNELL-HORNBY (1999), v a equivalncia como uma
tentativa de soluo, para a tradutologia, para a antiga controvrsia sobre traduo literal e livre. Para esta autora,
o temo seria inadequado, pois criaria a iluso de uma similitude entre as lnguas, o que no seria real. Tambm
nessa linha, verificar Hatim & Mason (1990), que discutem a utilizao do termo equivalncia, que para eles
seria uma sugesto de potencial equivalncia completa, como se existisse na LM um equivalente formal ou
dinmico para um determinado texto da LF. Eles preferem a noo de adequao. Conferir mais autores que j
trataram do tema, de 1958 at 2000, na extensa lista de Hurtado Albir. (Ibid.:204).

71

2.2.3.4 - Anlise estilstica da traduo dos provrbios


Dolors C. Pins (1997), ao estudar as tradues da obra Mil e Uma Noites,
observou uma interao implcita de forte base oral, com estruturas nmemotcnicas
tpicas, adequadas oralidade e ao ritmo. Seus exemplos so as repeties,
antteses, aliteraes, assonncias, frases feitas, que seriam responsveis por
reestruturar essa mensagem sintaticamente. A oralidade implicaria repeties e,
mesmo parecendo redundantes, deveriam ser conservadas.
Los clichs tradicionales que se han acuado a lo largo de los siglos en las
culturas orales no pueden ser fcilmente desmanteladas porque lo que se
almacena en la memoria cristaliza en ella de una manera totalizadora y
debe permanecer intacto.Por lo tanto, las culturas orales tienden a la
amplificacin y no a la reduccin, y a nuestros ojos el relato resulta siempre
redundante. La memoria resulta, pues, altamente conservadora, en el
sentido de que tiende a preservar a conservar todo aquello que se ha
ido transmitiendo de generacin en generacin. (Ibid.:133).

Geralmente os provrbios, ditados e mximas apresentariam uma estrutura


rtmica binria, reforada ou no por paralelismos, recorrncia fnica (rima,
assonncia e aliterao) ou recorrncia semntica (pares smicos semelhantes,
opostos ou dependentes). Segundo Mrio Laranjeira um provrbio no possuiria
nada alm de estruturas (hemistquios) binrias ou ternrias, ao contrrio dos
poemas, onde a estrutura no teria limitaes. Outra diferena seria sua
significao fechada, sem abertura para outras leituras, aberta nos poemas. Mais
uma dessemelhana seria o freqente aspecto arcaizante do provrbio, e Laranjeira
enumera as marcas exteriores, dando os seguintes exemplos: ausncia de artigo
(Cachorro que late no morde), o uso de pronomes relativos sem antecedentes
criando um valor mais generalizante (Quem vai a Portugal perde o lugar), ruptura
da ordem sinttica habitual (A cavalo dado no se olham os dentes). O autor infere
que,
do ponto de vista estritamente lingstico e estrutura, a traduo do
provrbio deveria fazer-se em funo de sua estrutura especfica binria,
recorrente, fechada, de modo a conservar-lhes as caractersticas.
(Laranjeira, 2003:70).

Portanto, faz parte desta anlise, a observao da estrutura rtmica, recorrncia


fnica e semntica do provrbio original e das tradues ao portugus.

72

2.2.3.5 - Entradas no Google


Segundo Helosa Cintro (2006:293), as ferramentas provindas da tecnologia da
internet seriam parte dos recursos de pesquisa e documentao para tradutores. Ela
cita no s o Google e seus principais recursos, mas tambm dicionrios online,
memrias de traduo, listas de tradutores como fontes de consulta. Nesta
dissertao utilizam-se as instrues do seu anexo quatro, que inicia alertando os
usurios das ferramentas que
A Internet pode funcionar como uma imensa enciclopdia, desde que no a
usemos de maneira ingnua, aprendendo certos parmetros de avaliao
crtica e aplicando certos critrios que podem nos dar alguma garantia de
confiabilidade do resultado obtido. (Ibid.:Anexo 4, p. VII).

Alm da consulta internet para pesquisar cada provrbio entre aspas, o aspecto da
tecnologia tambm abordado nas entrevistas com os tradutores.137

137

Na entrevista dada revista Cadernos da Traduo, a tradutora Dorothe de Bruchard afirma: Outro aspecto
que temos hoje acesso a instrumentos que facilitaram muito o trabalho do tradutor (dicionrios eletrnicos,
glossrios on-line e Dr. Google, alm de contato facilitado com especialistas do mundo inteiro, com autores,
outros tradutores) e permitem mais preciso, qualidade. Temos a comodidade de traduzir no computador, enviar
tudo ao editor sem precisar imprimir, ir ao correio. Economiza-se energia e dinheiro, se ganha muito tempo.
(GUERRINI e TORRES 2007:296).

73

CAPTULO TRS METODOLOGIA


3.1 - Historiografia
3.1.1 - Catlogo das tradues do Quixote publicadas no Brasil
Neste captulo surge a elaborao do catlogo das tradues, baseada em
buscas no portal de vendas de livros usados, Estante Virtual. Em recente entrevista
Danelon (2009), o jovem empresrio carioca Andr Garcia conta que criou o portal
em 2005 aps encontrar dificuldades para conseguir comprar livros usados. Ele
afirma que a empresa continua crescendo: Em 2007, totalizamos R$ 6 milhes em
vendas. Em 2008, foram R$ 18 milhes. E nossa estimativa pra [sic] este ano
vender um total de R$ 36 milhes (Ibid.). Em outra entrevista, feita por Lima (2008),
Andr Garcia, informa que em 2008 o site registrou trinta e cinco milhes de buscas
e mais de um milho de livros vendidos.
Na pgina inicial do portal as informaes so atualizadas constantemente.
No dia consultado (21 de junho 2009), ofereciam mais de vinte milhes de livros,
ultrapassando cem mil acessos por dia. Declaram reunir um acervo de mil
quatrocentos e trinta e um sebos e livreiros (noventa por cento do total nacional)
dispersos em duzentas e quarenta e sete cidades do Brasil. O portal aceita, sem
custo algum ao interessado, uma quota de cem livros de pessoas fsicas e
atualmente instalou um sistema de trocas de livros. conhecido na mdia como o
Google dos livros.138
O acervo virtual catalogado da seguinte maneira,

138

Conferir a pgina de assessoria de imprensa da Estante Virtual, Disponvel em


http://www.estantevirtual.com.br/cgi-bin/imprensa.cgi. Acessado em 21 jun 2009.

74

Figura 3.1 - Importao Dinmica de Acervo Instrues (Estante Virtual)


campo

tamanho max.

contedo

autor

50

nome do autor do livro. Evite vrgulas, porm se voc j possuir uma ampla
listagem no formato "Freud, Sigmund", nosso sistema far a converso para
voc.
Nota: se no houver autor especificado, coloque o nome da editora neste
campo. Ex: autor: Editora Trs

ttulo

70

o ttulo do livro

editora

30

somente
o
nome
da
editora,
sem
o
"editora..."
Nota: se no houver editora especificada, coloque o nome da instituio
responsvel pela edio.

ano

o ano da edio do exemplar, com 4 dgitos sempre Nota: se no houver


ano especificado no livro, coloque o ano 0 (zero).

estante

30

o nome da estante onde deve ser colocado o livro e precisa coincidir com o
nome de alguma das estantes disponveis no portal. Faa o download da
listagem atualizada de estantes clicando aqui.

preo

o preo, com ou sem separador decimal, que pode ser vrgula ou ponto se
houver

descrio 800

O preenchimento desta coluna opcional se o livro encontra-se em perfeito


estado. Caso contrrio, voc deve incluir nela, por exemplo, "dedicatria na
contracapa" ou o defeito que ele possui. Em ambos os casos, esta coluna
serve tambm para fornecer uma descrio do livro para os leitores do site,
com at 800 caracteres, transcrevendo, por exemplo, a sinopse do livro
contida na ltima capa.

peso

Preencha com o peso do livro, em gramas e sem qualquer separador


decimal. Sem dvida que um trabalho a mais, pesar os livros, mas em
compensao o frete informado ao seu cliente na hora da venda ser 100%
preciso. Se, contudo, voc no tiver uma balana, deixe em branco. Neste
caso, o frete ser calculado usando uma estimativa de peso mdio. Nota: o
preenchimento desta coluna , portanto, opcional.

Figura 3.2 Foto da pgina de buscas Estante Virtual com Dom Quixote

75

No campo de busca, ver foto acima, existem as seguintes opes: autor ou


ttulo, autor, ttulo, editora, descrio. A pesquisa pode ser refinada com palavras
chave e novamente opta-se pelas opes acima, podendo limitar a busca aos
resultados j conseguidos. Por exemplo, ao digitar Dom Quixote aparecem mil
seiscentos e trinta e oito livros139 . Ao refinar a busca com a editora Jos Olympio o
nmero reduzido para cinqenta e trs.
Para a elaborao do catlogo seguiram-se os seguintes passos:
1- Busca com o nome da obra (Dom Quixote).
2- Anlise de cada entrada. Descartaram-se os livros que no esto nas
estantes de Literatura Estrangeira, Literatura Espanhola, Colees, Livros
Raros e Outros Assuntos. Com isso eliminam-se as adaptaes, biografias e
estudos crticos.
3- Anlise detalhada de cada descrio. Compilao de informaes sobre cada
edio.
4- Por no existir um campo tradutor, e por falta de informaes na descrio,
muitas vezes foi necessrio um contato direto com o livreiro/vendedor da obra
por e-mail ou telefone para checar informaes faltantes.
5- Para maior preciso na pesquisa, ativou-se uma verificao cruzada,
utilizando-se o campo de editoras nos resultados encontrados para
verificao de possveis erros ou omisses. As informaes foram finalizadas
com pesquisas nas ferramentas do Google e outros, alm de contato com
editoras.
6- Organizao dos dados obtidos em planilha Excel e obteno de grficos
estatsticos.
As edies foram analisadas, considerando o que foi possvel verificar
diretamente, e as coletas de dados privilegiariam aqueles referidos edio: ano de
publicao, editora, ttulo em portugus, nome do tradutor, ilustraes, nmero de
pginas, volumes, reimpresses e os paratextos apresentados. Para cada edio
ensaiou-se um breve panorama da editora responsvel pela publicao e uma breve
nota biogrfica dos autores dos paratextos e ilustradores.

139

Obviamente esse nmero muda a todo momento. Por exemplo, no dia 16 de julho 2009, apareceram 1.761.

76

3.1.2 - Tradutores
A pesquisa sobre os tradutores foi complementada com as ferramentas do
Google, procurando-se o nome do tradutor colocado entre aspas, e na busca geral,
adicionando-se o nome do autor da obra, Cervantes. Utilizaram-se os mecanismos
de busca do Google acadmico e Google livros. Foram obtidos dados sobre livros
traduzidos e/ou escritos, assim como dados biogrficos. Em certos casos
entrevistaram-se

tradutores

ou

indivduos

metatextos sobre a traduo e os tradutores.

relacionados

Pesquisou-se

ainda

77

3.2 - Provrbios
3.2.1 - Resumo dos Captulos estudados e Fortuna Crtica
A seguir, so disponibilizadas breves sinopses de cada captulo utilizado,
assim como uma resumida fortuna crtica. Tambm so transcritos os trechos
selecionados para anlise e os provrbios estudados esto sublinhados.
3.2.1.1 - DQ I Captulo XXV
Que trata de las estraas cosas que en Sierra Morena sucedieron al valiente
caballero de La Mancha, y de la imitacin que hizo a la penitencia de
Beltenebros
Logo no incio, aparece em nota a explicao da personagem Beltenebros,
nome assumido pelo clebre cavaleiro Amads de Gaula ao fazer penitncia na
Pea Pobre por ter sido rejeitado por seu amor, Oriana. Francisco Rico adiciona o
exemplo de outra personagem, Orlando de Ariosto, tambm rejeitado por Anglica, e
a histria de Cardnio saltitando nu pelos montes, contada no Quixote. Dom Quixote
praticamente nu, s de camisa, saltita pelos arredores de Sierra Morena, para
desespero de Sancho.
O captulo comea com Dom Quixote e Sancho em suas montarias, o
escudeiro reclamando por no poder falar. Diz que quer voltar para sua casa, para
sua famlia, com a qual pelo menos ele poder conversar. Lamenta no viver na
poca de Guisopete (Sancho quer dizer Esopo, segundo nota), na qual ele pelo
menos poderia falar com seu jumento.
Dom Quixote decide suspender a interdio (de abrir a boca) que havia feito
ao Sancho - pelo menos enquanto eles estivessem por aquelas terras. Os dois ento
comentam um acontecimento do captulo anterior, sobre o que Cardnio havia dito
sobre a Rainha Madsima (personagem do livro Amadis de Gaula), sugerindo ser
ela amancebada com mestre Elisabad, o qual aparece, segundo nota de Francisco
Rico, como aio e acompanhante de Amads. Dom Quixote continua escandalizado
com as blasfmias de Cardnio, que pem em xeque a honra da ficcional Rainha.

78

nesse momento que surge o dilogo entre Sancho e Dom Quixote. O escudeiro
justape a primeira srie de provrbios:
Ni yo lo digo ni lo pienso respondi Sancho -. All se lo hayan, con su
pan se lo coman: si fueron amancebados o no, a Dios habrn dados la
cuenta. De mis vias vengo, no s nada, no soy amigo de saber vidas
ajenas, que el que compra y miente, en su bolsa lo siente. Cuanto ms, que
desnudo nac, desnudo me hallo: ni pierdo ni gano. Mas que lo fuesen qu
me va a m? Y muchos piensan que hay tocinos, y no hay estacas. Mas
quin puede poner puertas al campo? Cuanto ms que de Dios dijeron.
Vlame Dios dijo don Quijote -, y qu de necedades vas, Sancho
ensartando! Qu va de lo que tratamos a los refranes que enhilas? (DQI
p.273).

Na continuao do captulo, Dom Quixote explica a Sancho sua inteno de


imitar Amads/Beltenebros. Eles chegam ento ao alto de uma montanha e Dom
Quixote decide ali fazer sua penitncia em homenagem a Dulcinia del Toboso .
Liberta a Rocinante e pede a Sancho que fique por trs dias assistindo suas
loucuras para depois poder contar tudo para sua homenageada. Ao resolver
escrever uma carta para sua dama, em um momento nico e no mais repetido at
o final da obra, Dom Quixote revela a verdadeira identidade de Dulcinia: Aldonza
Lorenzo, filha de Loreno Corchuelo e Aldonza Nogales. Confessa: no la he visto
cuatro veces. Sancho reconhece sua conterrnea: Bien la conozco dijo Sancho
y s decir que tira tan bien una barra como el ms forzudo zagal de todo el pueblo.
(DQI, p.283). Nas notas da edio 2001 obtm-se a explicao para a expresso
tirar la barra. Provm de um jogo rural que consiste em jogar uma vara de ferro
com ponta afiada o mais longe possvel. Sancho continua: Vive el Dador, que es
moza de chapa, hecha y derecha y de pelo en pecho y que puede sacar la barba del
lodo a cualquier caballero andante o por andar que la tuviere por seora.140 (DQI, p.
283). A descrio de Dulcinia prossegue: Oh hideputa, qu rejo que tiene, y qu
voz!. A nota explica que o termo rejo significa complexin fuerte, talle robusto.
(DQI, p. 283 nota 84). Sancho relembra a potente voz da amada de dom Quixote:
S decir que se puso un da encima del campanario del aldea a llamar unos
zagales suyos que andaban en un barbecho de su padre, y, aunque
estaban de all mas de media legua. As la oyeron como si estuvieran al pie
de la torre. Y lo mejor que tiene es que no es nada melindrosa, porque tiene
mucho de cortesana: con todos se burla y de todo hace mueca y donaire.
(DQ I, p.283).
140

Nota 84 de Rico: El Dador por antonomasia, es Dios; Vive el Dador, como frmulas de juramento, se
encuentra siempre en boca de gente baja; moza de chapa: de buenas cualidades (II, 21, 802, n. 8); de pelo
en pecho: valiente; sacar la barca [o el pie] del lodo a: sacar de cualquier aprieto. (DQ I p. 283, aspas
no original).

79

A nota explica que a palavra cortes pode ter o significado renascentista de


mulher corts como tambm significar prostituta. O mesmo se diz do termo burlar,
que pode ser caoar como tambm ter trato amoroso. Sancho questiona Dom
Quixote: de que adianta enviar seus vencidos a ajoelhar-se diante de Dulcinia, se
talvez ela estivesse trabalhando no campo e risse e ficasse enfadada. Dom Quixote
o repreende por grande falador e afirma que Dulcinia es la ms alta princesa de la
tierra. E ele continua a falar dela, porque en ser hermosa, ninguna le iguala, y en
buena fama, pocas le llegan. (DQI, p.285). Ento Dom Quixote escreve a carta no
livro de memria e pede a Sancho que a memorize, para o caso de perd-la pelo
caminho. Sancho sugere que ele a escreva duas ou trs vezes no livro, o qual
levar bem guardado, pois sua memria to ruim que s vezes nem lembra seu
prprio nome. O captulo termina com o cavaleiro preparando-se para recitar a carta.
Angel Rosenblat (1995) sugere que Cervantes descobriu o recurso dos
provrbios paulatinamente. Sancho diria seu primeiro provrbio no final do captulo
XIX da primeira parte, desbordando no captulo XXV da mesma parte. Fernando
Carreter (2001) est de acordo sobre o primeiro provrbio e mostra como Cervantes
vai se firmando pouco a pouco no uso dos mesmos, at chegar ao captulo XXV da
primeira parte, quando acontece a primeira enxurrada. Isso s voltaria a acontecer
na segunda parte. um captulo de muita importncia, segundo Martin de Riquer
(1970), pois seria a nica vez em que o cavaleiro identifica Dulcinia como a
lavradora Aldonza Lorenzo. (Ibid.:89).
Para Eduardo Urbina (1991), neste captulo o potencial pardico atingiria seu
nvel mais alto, onde o Sancho se aproxima mais de Gandaln pela significao do
tringulo amoroso pardico (Amads - Gandaln Oriana & Dom Quixote Sancho
Dulcinia). A imitao da penitncia seria importante, pois tanto em Orlando furioso
como em Amads a loucura e o desalento produzidos pelo desdm da amada so
um foco preciso de tensin e intriga. (p.110). Sancho estaria na plenitude em sua
pardia de escudeiro. Alm de companheiro, cumpriria o papel de testemunha e
mensageiro do seu amo. Assim como Gandaln, Sancho tentar dissuadir seu amo
de fazer loucuras por amor. Suas aes seriam paralelas at Sancho descobrir a
identidade de Dulcinia, momento em que se torna irnico. Dom Quixote declara que
para lo que yo le quiero, tanta filosofa sabe, y ms, que Aristteles" (DQI, p.285).
Urbina entende que con esto Sancho llega a comprender que para un don Quijote
autor de quimeras vale una imaginada Dulcinea. (p.112). Ele transcreve os

80

argumentos contundentes do cavaleiro, o qual teria uma fria determinao de vencer


obstculos:
As que, Sancho, por lo que yo quiero a Dulcinea del Toboso, tanto vale
como la ms alta princesa de la tierra. Si, que no todos los poetas que
alaban damas, debajo de un nombre que ellos a su albedro les ponen, es
verdad que las tienen. (DQ I, p.285).

Urbina arremata com um jogo de palavras, Cervantes parodia aqu la


invencin sin causa y causa la creacin en la que es suficiente la invencin.
(Ibid.:112) e afirma que este plantaria a semente do posterior encanto de Dulcinia.
3.2.1.2 - DQ II Captulo VII
De lo que pas Don Quijote con su escudero, con otros sucesos famossimos
Assim que a ama percebe que Sancho est conversando com seu senhor,
vai buscar Sanso Carrasco para que convena dom Quixote a no fazer uma nova
sada e decidem procurar a cura juntos. Enquanto isso, o cavaleiro andante e seu
escudeiro dialogam. Este ltimo conta que j conversou com sua mulher, Teresa.
Aparece o trecho estudado:
-

Teresa dice, dijo Sancho, que ate bien mi dedo con vuestra merced, y
que hablen cartas y callen barbas, porque quien destaja no baraja, pues
ms vale un toma que dos te dar. Y yo digo que el consejo de la mujer
es poco, y el que no lo toma es loco.

Y yo lo digo tambin respondi don Quijote - . Decid, Sancho amigo,


pasad adelante, que hablis hoy de perlas. (DQ II, p.680).

A narrativa continua com Sancho insistindo em saber quanto vai ganhar, ele
quer um salrio. Dom Quixote diz que em todas as histrias de cavalaria que leu,
nenhum cavaleiro pagava um salrio ao seu escudeiro. Ele menciona as insulas ou
ttulos e senhorias e diz a Sancho que isso que pode oferecer e se no est
conforme, que volte para sua casa, afirmando que a m no me faltarn escuderos
ms obedientes, ms solcitos, y no tan empachados y habladores como vos (DQ II,
p. 682)141. Nesse momento entram Sanso Carrasco e a ama. Sanso elogia o
cavaleiro andante e suas faanhas e coloca-se disposio como escudeiro. Dom
141

Dom Quixote acaba de demonstrar que tambm sabe dizer um provrbio atrs do outro: que si al palomar
no le falta cebo, no le faltarn palomas. Y advertid, hijo, que vale ms buena esperanza que ruin posesin, y
buena queja que mala paga. E logo justifica a avalanche: Hablo de esta manera, Sancho, por daros a
entender que tambin como vos s yo arrojar refranes como llovidos. (DQ II, p. 682)

81

Quixote agradece lisonjeado, mas recomenda que fique em casa e termina dizendo:
yo con cualquier escudero estar contento, ya que Sancho no se digna de venir
conmigo. (DQ II p.684). Sancho ento se emociona at as lgrimas, e diz que o
acompanha. Os dois terminam abraados e novamente amigos. Saem depois de
trs dias, em suas respectivas montarias, em direo cidade de Toboso.
Segundo Urbina, a insistncia de Sancho em receber um pagamento por seus
servios seria uma pardia da despreocupao autntica de Gandaln, o fiel
escudeiro de Amads. Nas palavras finais do seu discurso, ele promete servir dom
Quixote fiel y legalmente, tan bien y mejor que cuantos escuderos han servido a
caballeros andantes en los pasados y presentes tiempos (DQ II, p.684). Para o
crtico, percebe-se a a confuso e a simplicidade de Sancho, o que teria feito
Carrasco afirmar: tales dos locos como amo y mozo no se habran visto en el
mundo (DQ II, p.684). Como se viu no incio desta dissertao, este captulo
considerado importante por ser a retomada do recurso estilstico estudado, a
avalanche de provrbios.
3.2.1.3 - DQ II Captulo XXXIV
Que cuenta de la noticia que se tuvo de como se haba de desencantar la sin
par Dulcinea del Toboso, que es una de las aventuras ms famosas deste
libro
Este captulo faz parte do episdio do Palcio dos Duques, lugar em que dom
Quixote e Sancho se hospedam e so protagonistas de zombarias e falsas
aventuras. A Duquesa se admira com a simplicidade de Sancho em acreditar que
Dulcinia estivesse mesmo encantada na forma de uma lavradora (DQ II, X), quando
teria sido ele mesmo o encantador. Em seis dias os duques preparam uma caada.
Oferecem roupas especiais de montaria aos dois, e partem todos, acompanhados de
cachorros e pajens. Aparece um furioso javali, Sancho sai correndo, sobe numa
rvore e fica pendurado num galho gritando apavorado at ser salvo por dom
Quixote. Os servos do duque armam no bosque uma mesa com comida. Durante a
refeio, o cavaleiro fala das vantagens do exerccio da caa, recomendando a
prtica a Sancho em seu cargo de governador da nsula de Baratria. nesse
momento que aparece o trecho estudado:

82

Haya lo que hubiere replic Sancho, que al buen pagador no le duelen


prendas , y ms vale al que Dios ayuda que al que mucho madruga, y
tripas llevan pies, que no pies a tripas; quiero decir, que si Dios me
ayuda, y yo no hago lo que debo con buena intencin, sin duda que
gobernar mejor que un gerifalte. No sino pngame el dedo en la boca,
y vern si aprieto o no.

Maldito seas de Dios y de todos sus santos, Sancho maldito - dijo don
Quijote -, y cuando ser el da, como otras muchas veces he dicho,
donde yo te vea hablar si refranes una razn corriente y concertada!
Vuestras grandezas dejen a este tonto, seores mos, que les moler
las almas, no slo puestas entre dos, sino entre dos mil refranes, trados
tan a sazn y tan a tiempo cuanto le d Dios a l la salud, o a m si los
querrs escuchar.

Los refranes de Sancho Panza dijo la duquesa -, puesto que son ms


que los del Comendador Griego, no por eso son en menos de estimar,
por la brevedad de las sentencias. De m s decir que me dan ms
gusto que otros, aunque sean mejor trados y con ms sazn
acomodados. (DQ II, p.916).

Francisco Rico, nas edies de 2001 e de 2004, explica que o Comendador


Griego foi Hernn Nez de Guzmn, como visto anteriormente. Tambm conhecido
como el Pinciano, era professor de grego, latim e retrica na Universidade de
Salamanca e Alcal e autor de uma coleo de seis mil provrbios impressa em
Salamanca em 1555, Refranes o proverbios en romance142 .
O episdio continua com o desenrolar da caada. Quando chega a noite
ouvem o soar de trompetes e clarins, retumbam tambores e ressoam pfaros. Todos
ficam surpresos, inclusive quem havia criado a farsa. O duque pede ao forasteiro
recm chegado que se identifique, ele responde:
Yo soy el Diablo, voy a buscar a don Quijote de la Mancha, la gente que por
aqu viene son seis tropas de encantadores que sobre un carro triunfante
traen a la sin par Dulcinea del Toboso. Encantada viene con el gallardo
francs Montesinos, a dar orden a don Quijote de cmo ha de ser
desencantada la tal seora. (DQ II, p.917).

Todos os rudos anteriores se repetem ainda com mais intensidade. Sancho


desfalece no colo da Duquesa, necessitam jogar gua para que volte a si. Inicia-se
um desfile de carros com uma srie de personagens que se apresentam
individualmente. Primeiro os ancies, o sbio Lirgandeu e o sbio Alquife, grande
amigo da Urganda a Desconhecida. Depois um jovem, Arcalau, o encantador,

142

Segundo Anna Sanchez (1982), foi uma publicao popular, reimpressa vrias vezes, apesar de ter sofrido
censura a qual removeu alguns dos provrbios obscenos. Essa obra teria inspirado imitadores na Espanha e em
outros pases, como por exemplo, a obra francesa Proverbiorum Vulgarium Libri Tres (1531) de Charles de
Bouelles ou Caroli Bovili, e a obra annima italiana Opera quale contiene le Dieci Tavole de proverbi (Turin,
1535).

83

inimigo mortal de Amads de Gaula. Uma nota da edio de 2001 informa que dom
Quixote menciona esses trs encantadores no captulo XV da primeira parte.
Comeam a ouvir uma msica muito agradvel. Sancho comenta: - Seora,
donde hay msica no puede haber cosa mala (DQ II, p.920). A nota da edio de
2001 diz que Sancho explicita a crena de que a msica espantava demnios. O
captulo acaba em suspense, em preparao para o captulo que segue.
Maria Augusta da Costa Vieira (1998) inicia seu captulo O Feitio que
surpreende o feiticeiro: Sancho Pana Governador da Barataria com o seguinte
provrbio como epgrafe: Desnudo nac, desnudo me hallo: ni pierdo ni gano. um
dos provrbios estudados e, como vimos antes, considerado o leimotif de Sancho. A
pesquisadora faz referncia aos provrbios proferidos por Sancho em sua conversa
com a Duquesa e o fenmeno de enunci-los em cascata (Vieira chama de
justaposio):
Alguns dos provrbios que Sancho utiliza na conversa com a Duquesa
traduzem, de forma exata, as capas que recobrem o real e destacam o
prncipe de reversibilidade que parece ser uma das leis que rege o mundo.
A justaposio de provrbios expressa, alm do mais, o tema implcito
dessa longa conversa: a realidade enganosa das aparncias: (Ibid.:125).

Urbina menciona como o falar do Sancho encantaria os duques, alm de


adicionar colorido histria: El contento de los duques y el inters de la historia se
centran en el discreto hablar de Sancho. (Urbina, 1991:171). A farsa dos
encantadores, segundo o crtico, teria sido to bem criada pelos duques, que a
eficcia do espetculo nem chegaria a surpreender os leitores. A anlise do
hispanista neste captulo concentra-se na chegada de Merlin e na sentena das trs
mil e trezentas chibatadas para desencantar Dulcinia.
Martin de Riquer (1970) resume este captulo e o seguinte. Inicia descrevendo
a caada e a chegada dos encantadores, logo destacando Merlin e os aoites que
Sancho deve se auto-infligir.
Rosenblat menciona o mesmo trecho estudado nesta dissertao em seu
captulo sobre El Refranero y el habla de Sancho. Para o estudioso, Los Duques se
encantan con la letana refranesca de Sancho, pero don Quijote se exaspera.
(Ibid.:38).

84

3.2.1.4 - DQ II Captulo XLIII


De los consejos segundos que dio don Quijote a Sancho Panza
Neste captulo so estudados dois trechos. Inicialmente observada uma
digresso do narrador sobre como dom Quixote parece uma pessoa cordata,
considerando os bons conselhos que desde o captulo anterior d a Sancho sobre
como ser um bom governador. Dom Quixote prossegue. Aconselha o escudeiro
sobre sua higiene pessoal, seu vesturio, sua alimentao, como deve comportarse, seus modos, e sua linguagem. Eis a que aparece o primeiro trecho estudado
(dilogo um):
-

Tambin, Sancho, no has de mezclar en tus plticas la muchedumbre de


refranes que sueles, que, puesto que los refranes son sentencias breves,
muchas veces los traes tan por los cabellos, que ms parecen disparates
que sentencias.

Eso Dios lo puede remediar - respondi Sancho -, porque s ms refranes


que un libro, y vinenseme tantos juntos a la boca cuando hablo, que rien
por salir unos con otros, pero la lengua va arrojando los primeros que
encuentra, aunque no vengan a pelo. Mas yo tendr cuenta de aqu delante
de decir de los que convengan a la gravedad de mi cargo, que en casa
llena, presto se guisa la cena, y quien desata, no baraja y a buen salvo est
el que no repica, y el dar y el tener, seso ha menester. (DQ II, pp.974-975).

O dilogo continua. Dom Quixote aconselha Sancho sobre como montar,


quanto dormir, no falar sobre linhagem. Sancho avisa que ele ir esquecer-se dos
conselhos e pede a dom Quixote que os escreva, apesar de deixar claro ser
analfabeto. quando o cavaleiro discorre sobre a importncia de saber ler e
escrever, ou pelo menos assinar seu nome. Aparece agora o segundo trecho
estudado (dilogo dois):
- Bien s firmar mi nombre respondi Sancho - , que cuando fui prioste en
mi lugar aprend a hacer unas letras como de marca de fardo, que decan
que deca mi nombre; cuanto ms que fingir que tengo tullida la mano
derecha y har que firme otro por m, que para todo hay remedio, si no es
para la muerte, y teniendo yo el mando y el palo, har lo que quisiere,
cuanto ms que el que tiene padre alcalde Y siendo yo gobernador, que
es ms que ser alcalde, llegaos, que la dejan ver! No, sino popen y
calenme, que vendrn por lana y volvern trasquilados, y a quien Dios
quiere bien, la casa le sabe, y las necedades del rico por sentencias pasan
en el mundo, y sindolo yo, siendo gobernador y justamente liberal, como lo
pienso ser, no habr falta que se me parezca. No, sino haceos miel, y
paparos han moscas; tanto vales cuanto tienes, deca una mi agela; y del
hombre arraiga no te vers vengado.
- Oh, maldito seas de Dios, Sancho! dijo a esta sazn don Quijote - .
Sesenta mil satanases te lleven a ti y a tus refranes! Una hora ha que los

85

ests ensartando y dndome con cada uno tragos de tormento. Yo te


aseguro que estos refranes te han de llevar un da a la horca, por ellos te
han de quitar el gobierno tus vasallos o ha de haber entre ellos
comunidades. Dime, dnde los hallas, ignorante, o cmo lo aplicas,
mentecato? Que para decir yo uno y aplicarle bien, sudo y trabajo como si
cavase.
- Por Dios, seor nuestro amo replic Sancho -, que vuesa merced se
queja de bien pocas cosas. A qu diablos se pudre de que yo me sirva de
mi hacienda, que ninguna otra tengo, ni otro caudal alguno, sino refranes y
ms refranes? Y ahora se me ofrecen cuatro que venan aqu pintiparados,
o como peras en tabaque, pero no los dir, porque al buen callar llaman
Sancho.
- Ese Sancho no eres t dijo don Quijote - , porque no slo no eres buen
callar, sino mal hablar y mal porfiar; y, con todo eso, querra saber qu
cuatro refranes te ocurran ahora a la memoria, que venan aqu a propsito,
que yo ando recorriendo la ma, que la tengo buena, y ninguno se me
ofrece.
- Qu mejores dijo Sancho que entre dos muelas cordales nunca
pongas tus pulgares ya idos de mi casa y qu queris con mi mujer, no hay
responder, y si el cntaro en la piedra o la piedra en el cntaro, mal para el
cntaro, todos los cuales vienen a pelo? Que nadie se tome con su
gobernador ni con el que le manda, porque saldr lastimado, como el que
pone el dedo entre dos muelas cordales, y aunque no sean cordales, como
sean muelas, no importa; y a lo que dijere el gobernador, no hay que
replicar, como al salos de mi casa y qu queris con mi mujer. Pues lo de
la piedra en el cntaro un ciego lo ver. As que es menester que el que vee
la mota en el ojo ajeno vea la viga en el suyo, porque no se diga por l:
espantose la muerta de la degollada; y vuestra merced sabe bien que ms
sabe el necio en su casa que el cuerdo en la ajena. (DQ II, pp.976- 978).

O captulo acaba com esse dilogo, dom Quixote afirma que Sancho un
costal lleno de refranes y malicias, mas depois de ouvir o escudeiro dizer que
prefere ser um Sancho no cu a um governador no inferno, o cavaleiro fica
convencido que Sancho far um bom governo, pois ele cheio de boas intenes.
Mais tarde poder ser visto que Dom Quixote estava certo.
Este um captulo bem estudado, pelos conselhos que o cavaleiro d a
Sancho. Americo Castro (1925) dedica um captulo ao tema, Los Consejos a
Sancho. O historiador indica que os conselhos em si no possuem nada de inslito,
e que o interesse maior estaria na reao de Sancho aos mesmos e no ambiente
de armona y buena gracia que envuelve el dilogo. (Ibid.:359). Para ele, fica
evidente a filiao humanstica de Cervantes e que este captulo se relacionaria com
as outras obras de ndole moral do sculo XVI. No concorda com Menendez
Pelayo143 sobre o conhecimento factual da obra Dilogo de Mercurio y Carn de
143

MENNDEZ PELAYO. Cultura Literaria de de Miguel de Cervantes y la elaboracin del Quijote


Cervantes Estudios y discursos de crtica histrica literaria, IV, Madrid: Tipografa de la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos; 1905.

86

Alfonso de Valds por Cervantes, no s pela diferena dos dois textos, como
tambm por duvidar que o autor do Quixote conhecesse Valds, que na poca era
indito. Castro pensa ser mais provvel a possibilidade de que Cervantes tivesse
tido contato com as tradues de Iscrates de Diego Gracin (1494-1584), editadas
em Salamanca em 1570, e em especial por Pedro Mexia (1496-1552), que traduziu
Parnesis o exhortacin a la virtud, de Iscrates, antiqusimo orador u filsofo, a
Demnico, su discpulo, traducida de griego en latn por el doctsimo varn Rodolfo
Agrcola, y de latn en castellano por Pedro Mexia. Esta ltima, com primeira edio
em 1548 (reeditada em Madrid, por Matheo de Espinosa y Arteaga em 1673). Ainda
sobre esse escrito, Theodore S. Beardsley Jr.144 informa que esta traduo latina do
filsofo grego, Oratio ad Demonicum (372 a.C.), havia sido vertida por Erasmo e
publicada em 1517. Iscrates a escreveu para o filho de um amigo morto - conselhos
para um jovem que estaria prestes a sair no mundo por sua conta. Beardsley Jr.
informa que o texto foi traduzido em vrios pases da Europa, inclusive Espanha, e
seria um texto escolar popular. Em sua opinio, as pessoas educadas do final do
sculo XVI e incio do XVII deveriam conhecer bem a traduo de Erasmo.145
Rosenblat comenta exatamente sobre os dois trechos estudados. Chama
ateno o que ele comenta sobre o primeiro trecho: y uno de los primeros consejos
que le da Don Quijote a Sancho es: (Ibid.:38) e em seguida reproduz o primeiro
dilogo estudado, j transcrito acima. O crtico parece ignorar os conselhos que o
cavaleiro d a Sancho j no captulo anterior, LXII, como est bem demonstrado na
citao retirada do CVC. Sobre o segundo trecho, o estudioso escreve: Todo es
intil. Cuando Don Quijote se lamenta de que Sancho no sepa leer y escribir, o al
menos firmar, le contesta: (Ibid.:39), transcrevendo depois o segundo dilogo aqui
estudado, sem outras observaes.
Em artigo, muito bem intitulado Sancho no es, se hace, Antonio Barbagallo
(1995) comenta o captulo e ressalta que Cervantes no nos avisaria que seu
escudeiro um refranero ambulante. Isso seria demonstrado pelo prprio
personagem, que soltaria refrn tras refrn con una fluidez inusitada (Ibid.:53).

144

Isocrates, Shakespeare, and Calderon: Advice to a Young Man Hispanic Revue, vol. 42, num. 2:
Pennsylvania: University of Pennsylvania Press, pp.185-198, 1974
145
Verificar nas Notas Complementarias do captulo XLII encontradas na edio eletrnica do CVC - Centro
Virtual Cervantes, do Instituto Cervantes, a nota n 969.14. Trata dos conselhos de Dom Quixote a Sancho.
Disponvel em http://cvc.cervantes.es/obref/quijote/edicion/parte2/cap42/nota. Acessado em 5 mar. 2008.

87

Martn de Riquer tambm comenta sobre os sabios consejos que Dom


Quixote d a Sancho e recorda que, apesar da profundidade, acerto e sabedoria dos
mesmos, no podemos esquecer que o captulo um prlogo para uma das maiores
farsas da obra. Portanto, o objetivo de Cervantes no seria o ensinamento de velhos
ensinamentos morais. Riquer concorda com os crticos, mencionados acima, sobre a
influncia dos aforismos de Iscrates, dos que esto em Juan de Castilla y Aguayo,
El perfecto regidor (1586), em Galateo espaol (1593) de Gracin Dantisco e, talvez,
no Galateo de Giovani della Casa, publicado em 1585 em espanhol. (1970:126).
Urbina no relaciona os conselhos com essas obras de ensinamentos, mas
como parte da pardia ao livro de Ramn Llull, Libro de la Orden de Caballera, o
qual, ao fazer parte de Tirant lo Blanc, poderia ser conhecido por Cervantes. Nessa
obra, um cavaleiro ancio feito ermito transmite a um jovem escudeiro os
ensinamentos da Ordem da Cavalaria. A diferena seria que Sancho rebaixa o nvel
da seriedade dos conselhos de don Quixote e refugia-se na sabedoria dos seus
provrbios, alegando que no recordar as recomendaes, ou que, independente
de seus trajes, seria sempre o mesmo Sancho Pana. O crtico explica:
Sin embargo, la discrecin caballeresca de don Quijote no puede ser
asimilada por el escudero sino burlescamente. Su propia discrecin, tan
nica como la del caballero, le viene a Sancho de su simple saber de
labriego. Su natural tontera duplica la locura libresca de don Quijote
mientras hace posible que mantenga la suficiente independencia para
servirle de contraste pardico. (Ibid:176).

Para Eduardo Urbina, Sancho imita sem se quixotizar. De resignado objeto


de desventuras o escudeiro se transformaria em um agente criador da fico. Os
conselhos de don Quixote seriam burlescos em vrios aspectos. Primeiro por
fazerem parte da burla dos duques, que ao planejar um castigo e no um prmio, o
casal conspira at tornar Sancho governador. Em segundo lugar, o crtico mostra
que don Quixote se excederia ironicamente em seus conselhos e advertncias, os
quais ele no acredita que Sancho conseguiria seguir, como nos faz notar no texto
transcrito abaixo, na verdade a resposta ao trecho estudado (notar que no final ele
fala dos provrbios):
Dios te gue, Sancho, y te gobierne en tu gobierno, y a m me saque del
escrpulo que me queda que has de dar con toda la nsula patas arriba,
cosa que pudiera yo escusar con descubrir al duque quin eres, dicindole
que a toda esa gordura y esa personilla que tienes no es otra cosa que un
costal lleno de refranes y malicias. (DQ I, p.978).

88

Urbina conclui: Sin embargo, los consejos dados como letanas, a la manera
misma de los refranes de Sancho, resultan tan sabios como stos, considerando
sobre todo la tierra estril en que se siembran. (Ibid.:177)146.
3.2.1.5 - DQ II - Captulo LXVII
De la resolucin que tomo don Quijote de hacerse pastor y seguir la vida del
campo en tanto que se pasaba el ao de su promesa, con otros sucesos en verdad
gustosos y buenos
Dom Quixote cogita sobre como seria sua vida aps a derrota para o
Cavaleiro da Branca Lua, e a sua retirada forada. Ele e Sancho conversam sobre
os famosos aoites que o escudeiro deve infligir-se para desencantar Dulcinia.
Alternando a situao com o captulo VII, desta vez o escudeiro reclama, alegando
que em nenhuma histria de cavalaria existiria algo parecido.
Continuam andando e conversando, cada um em seu animal, e recordam o
episdio, no qual foram atropelados por touros, em que encontraram a las bizarras
pastoras que en l queran imitar a la pastoral Arcadia. (DQ II, p.1174)147. Dom
Quixote diz que se Sancho concordasse, eles tambm poderiam transformar-se em
pastores. Comprariam umas ovelhas, ele seria chamado de pastor Quijotiz e o
escudeiro de pastor Pancino. Sairiam cantando pelos montes, selvas e prados.
Nesse momento, Cervantes utiliza vrios superlativos, comuns nessa corrente
pastoral, como abundantsimo, dulcsimo, dursimo (em nota, Francisco Rico
comenta que existe a uma lembrana de autores como Garcilaso e Gil Polo).
Sancho se anima e fantasia a participao de Sanso Carrasco, do barbeiro Nicolas
e do prprio cura nessa imaginada aventura pastoril. Dom Quixote concorda e
inclusive sugere nomes adequados para eles, todos muito cmicos (pastor
Sansonino ou Carrascn, Niculoso, pastor Curiambro, respectivamente). Sancho

146

Outros autores que tambm teriam discutido esse tema: BLEZNICK, Donald W. Don Quijotes advice to
Governor Sancho Panza. Hispania, 40. pp. 62-65, 1957., ALLEN, John J. The Governorship of Sancho and
Don Quijotes Chivalric Career. RHM, 38. pp.141-152, 1974/5., PERCAS DE PONSETI, Helena. Los
Consejos de Don Quijote a Sancho encontrado em Cervantes and the Renaissance. Easton, PA: Ed. Michael D.
Mcgaha, Juan de la Cuesta; pp. 194-236, 1980.
147
Dom Quixote refere-se ao episdio DQ II, LVIII.

89

continua com a divagao, e eis quando aparece o trecho estudado, com a


subseqente finalizao do captulo,
-

... Sanchica mi hija nos llevar la comida al hato. Pero, guarda! Que
es de buen parecer, y hay pastores ms maliciosos que simples, y no
querra que fuese por lana y volviese trasquilada, y tan bien suelen
andar los amores y los no buenos deseos por los campos como por las
ciudades y por las pastorales chozas como por los reales palacios, y
quitada la causa, se quita el pecado, y ojos que no veen, corazn que
no quiebra, y ms vale salto de mata que ruego de hombres buenos,

No ms refranes, Sancho dijo don Quijote - , pues cualquiera de los


que has dicho basta para dar a entender tu pensamiento; y muchas
veces te he aconsejado que no seas tan prdigo de refranes, y que te
vayas a la mano en decirlos, pero parceme que es predicar en el
desierto, y castgame mi madre y yo trmpogelas.

Parceme respondi sancho que vuesa merced es como lo que


dicen: Dijo la sartn a la caldera: Qutate all, ojinegra. Estame
reprehendiendo que no diga yo refranes, y ensrtalos vuesa merced de
dos en dos.

Mira, Sancho respondi don Quijote - : yo traigo los refranes a


propsito, y vienen cuando los digo como anillo en el dedo, pero
treslos t tan por los cabellos, que los arrastras, y no los guas; y si no
me acuerdo mal, otra vez te he dicho que los refranes son sentencias
breves, sacadas de la experiencia y especulacin de nuestros antiguos
sabios, y el refrn que no viene a propsito antes es disparate que
sentencia. (DQ II, pp.1177-1178).

Para Riquer, os planos pastoris do cavaleiro mostram, uma vez mais. que
don Quijote es un monomaniaco de la literatura (Ibid.:139). Ao ser obrigado a
abandonar as aventuras da cavalaria no quer imitar pastores reais, mas aos
personagens das novelas pastoris, os quais ele conhecia bem pelos exemplares
encontrados em sua famosa biblioteca.
3.2.1.6 - DQ II - Captulo LXXI
De lo que a don Quijote le sucedi con su escudero Sancho yendo a su aldea.
O cavaleiro e o escudeiro voltam em direo aldeia. Dom Quixote encontrase ainda impressionado com os eventos dos dois captulos anteriores, em que o
sacrifcio de Sancho teria levado ressurreio de Altisidora, uma derradeira burla
dos duques. Sancho reclama no ter recebido da ressuscitada as seis camisas
prometidas como agradecimento pelo martrio que ele sofrera para traz-la de volta
vida. Don Quixote concorda com ele e afirma que at capaz de pagar pelos

90

aoites para desencantar Dulcinia. Nesse momento, abri Sancho los ojos y las
orejas de un palmo y dio consentimiento en su corazn a azotarse de buena gana
(DQ II p.1199) Entusiasmado, Sancho pergunta quanto seu amo pagar por cada
aoite, ao que ele responde que nem todo o tesouro de Veneza, nem as minas de
Potosi (segundo nota de Rico, eram os maiores tesouros do mundo, smbolos de
riqueza) seriam suficientes para pagar tal sacrifcio.
Sancho comea a fazer contas. Primeiro confunde-se com o nmero de
aoites proclamados por Merlin no captulo XXXV na verdade, trs mil e trezentos.
Ele afirma serem trs mil trezentos e tantos (talvez para receber em pagamento um
pouco mais?), ele j se infligiu cinco, prope iniciar a contagem com o nmero ditado
pelo encantador. Sugere ento o pagamento de un cuartillo para cada aoite. Em
nota, Francisco Rico explica a forma monetria: Um cuartillo seria a quarta parte de
um real. Neste momento Sancho, personagem que se autoproclamou analfabeto,
surpreende com sua habilidade matemtica, portanto abstrata. Ele far a seguinte
conta de cabea:
... montan tres mil y trecientos cuartillos, que son los tres mil, mil quinientos
medios reales, que hacen setecientos y cincuenta reales; y los trecientos
hacen ciento y cincuenta medios reales, que vienen a hacer setenta y cinco
reales que juntndose a los setecientos y cincuenta son por todos
ochocientos y veinte y cinco reales. (DQ II, p.1200).

Dom Quixote fica feliz e agradecido e avisa que se Sancho abreviar o incio do
castigo, ter cem reales somados ao total. O escudeiro concorda. No anoitecer,
eles descansam e jantam entre algumas rvores. Terminada a refeio, Sancho faz
um aoite com o cabresto e a correia do ruo e se afasta vinte passos em direo s
rvores de faia148.
Dom Quixote, ao ver Sancho to determinado, chega a pedir que ele no se
mate no meio da empreitada. O escudeiro responde com um provrbio j visto no
captulo XXXIV: Al buen pagador no le duelen las prendas, e a seguir deixa seu
torso nu e comea a se aoitar. Depois de seis ou oito aoites chega concluso
que seu sacrifico vale meio real por aoite e no s um quartillo. O cavaleiro
concorda e dobra o pagamento. Sancho volta a usar o aoite, desta vez no em seu
corpo, mas nos troncos das rvores, con unos suspiros de cuando en cuando, que
pareca que con cada uno de ellos se arrancaba el alma. (DQ II, p.1201). Dom
148

Hayas, pela definio do dicionrio da RAE: rbol de la familia de las Fagceas, que crece hasta 30 m de
altura, con tronco grueso, liso, de corteza gris.

91

Quixote, que j contara mil chibatadas, fica impressionado e novamente, com medo
que seu escudeiro falea, pede que interrompa o suplcio, usando o antigo
provrbio: no se gan Zamora en una hora149. Sancho responde com outro
provrbio: a dineros pagados, brazos quebrados150 e anuncia mais mil aoites.
Seu amo se afasta e Sancho fustiga o tronco das rvores com tanta fora que
chega a arrancar a casca das mesmas. Dom Quixote ainda temendo pela vida do
escudeiro, roga que no esquea que tem mulher e filhos, implora que no continue,
chega a dizer que Dulcinia poderia esperar. Sancho pra e eles dormem. No dia
seguinte continuam seu retorno aldeia. Eles chegam a uma estalagem e dom
Quixote no confunde o lugar com um castelo como ocorria no incio da obra.
Segundo o narrador: ... despus que le vencieron con ms juicio en todas las cosas
discurra,... (DQ II, p.1202). A dupla entra em uma sala cujas paredes teriam sido
pintadas por um pssimo artista. De um lado, a representao do roubo de Helena
por Pris e na outra parede, a histria de Enas e Elisa Dido. Em arroubo de heri, o
cavaleiro assegura que se ele tivesse vivido naquela poca, Cartago no seria
destruda e Tria no conheceria a derrota, pois ele mesmo mataria Pris. Sancho
diz ento que ele tem certeza que no futuro as tavernas, estalagens e lojas de
barbeiros tero as aventuras deles pintadas nas paredes mas espera que o artista
seja melhor que aquele de cuja obra falavam. Dom Quixote concorda com a opinio
sobre a pssima qualidade do pintor e termina perguntando se naquela noite Sancho
ir se flagelar debaixo de um teto ou ao ar livre. Ele responde que prefere faz-lo
entre as rvores. Sua explicao divertida, por ser paradoxalmente inocente e
pcara. Fala sobre sua preferncia em aoitar-se entre as rvores: ... parece que me
acompaan y me ayudan a llevar mi trabajo maravillosamente. (DQ II, p.1204). Dom
Quixote, preocupado com a integridade fsica do seu escudeiro, sugere que espere
dois dias e termine o desencantamento na aldeia em que vivem. na resposta de
Sancho que surge o trecho estudado e tambm o final do captulo:
Sancho respondi que hiciese su gusto, pero que l quisiera concluir con
brevedad aquel negocio, a sangre caliente, y cuando estaba picado el
molino, porque en la tardanza suele estar muchas veces el peligro, y a Dios
rogando y con el mazo dando, y que ms vala un toma que dos te dar, y
el pjaro en la mano que el buitre volando.
- No ms refranes, Sancho, por un solo Dios dijo don Quijote - , que
parece que te vuelves al sicut erat: habla a lo llano, a lo liso, a lo no
149
150

Roma no se fez em um dia.


Rico: despus de cobrar, todo son excusas para no hacer o acordado; refrn (DQ II, p. 1201).

92

intrincado, como muchas veces te he dicho, y vers como te vale un par por
ciento.
- No s qu mala ventura es esta ma respondi Sancho -, que no s decir
razn sin refrn, ni refrn que no me parezca a razn; pero yo me emendar
si pudiere.
Y con esto ces por entonces su pltica. (DQ II, p.1204).

Para Riquer o tema dos aoites seria um motivo de discusso entre amo e
criado durante o retorno ao vilarejo onde viviam. Ele chama de embuste a artimanha
de Sancho de aoitar as rvores em seu lugar. (Ibid.:139).
Urbina ressalta um dom Quixote desesperado, oferecendo-se para pagar
pelos aoites que desencantariam sua amada. Sancho aceita a proposta e dispe-se
a iniciar imediatamente seu martrio, mas como diz o crtico, tan fingidamente como
antes (Ibid.:185), Sancho enganaria dom Quixote mais uma vez.
No foram encontrados outros estudos crticos deste captulo em particular. O
fato chama a ateno, pois este um episdio importante, o ltimo engano infligido
ao j derrotado, praticamente moribundo, cavaleiro andante.
3.2.3 - Edies utilizadas
As obras utilizadas para a anlise dos provrbios foram:
151

CERVANTES
ANNIMO
VISCONDES/
CHAGAS
ANDRADE/
AMADO
AQUILINO
RIBEIRO
EUGNIO
AMADO
EUGNIO
AMADO
SRGIO
MOLINA

151

Ttulo
Don Quijote
Mancha
O Engenhoso
Dom Quixote
Mancha
Dom Quixote
Mancha
Dom Quixote
Dom Quixote
Mancha
O Engenhoso
Dom Quixote
Mancha
O Engenhoso
Dom Quixote
Mancha
O Engenhoso
Dom Quixote
Mancha

Local
Barcelona

Editora
Crtica

Ano
2001

Fidalgo
de La

Lisboa

Typografia
Rollandiana

1794

de La

So Paulo

Abri Cultural

1978

So Paulo

Publifolha/Ediouro

1998

de La

So Paulo

1963

Fidalgo
de La

Belo
Horizonte

Difuso Europia do
Livro
Villa Rica

Fidalgo
de La

Belo
Horizonte

Villa Rica

2005

Um volume
994p.

Fidalgo
de La

So Paulo

Editora 34

2002

Um volume
736p.

de

La

1991

Vol./Pag.
Um
volume
1328p.
Digitalizado
Um
volume
610p.
Dois vol. 560/
556p.
Dois vol.
466/473p.
Dois vol.
491/531p.

O ttulo da pgina de rosto/lombada. Os ttulos do livro primeiro e segundo esto explicitados no captulo
dos resultados.

93

SRGIO
MOLINA
NOUGU/
SNCHEZ
ANNA
SNCHEZ

O
Engenhoso
Cavaleiro Dom Quixote
de La Mancha
O Engenhoso Fidalgo
Dom
Quixote
da
Mancha
Os refros no discurso
de Sancho Pana...

So Paulo

Editora 34

2007

Um volume
856p.

Rio
de
Janeiro

Record

2005

Um volume
570p.

So Paulo

FFLCH/USP

1982

Dissertao de
Mestrado

3.2.4 - Ficha analtica do provrbio original


Cada um dos quarenta e sete provrbios foi analisado conforme ficha abaixo.
a) Notas: Retiradas da edio do Quijote utilizada como base (2001), da edio da
Real Academia, IV centenrio (2004), e da dissertao de mestrado de Anna
Sanchez.
b) Provrbio equivalente em portugus: Encontrado (com nmero de entradas no
Google), mencionar qual e fonte bibliogrfica; No encontrado.
c) Estrutura rtmica: Unitria, Binria ou Terciria
d)

Recorrncia

fnica:

rima,

assonncia,

aliterao.

Podem

ocorrer

simultaneamente.
e) Recorrncia semntica: semelhana, oposio, dependncia. Podem ocorrer
simultaneamente.
f) Entradas no Google Resultado da busca com o provrbio entre aspas, sem
restrio de lngua. Entre parntesis est a relao de entradas relacionadas com
Quixote entre as primeiras vinte entradas.
3.2.5 - Coletneas e Dicionrios de Provrbios:
As numeraes dos provrbios equivalentes correspondem a esta lista.
1- www.hkocher.info Provrbios portugueses e brasileiros
2- www.citador.pt/proverbios - Base de citaes portuguesas
3- www.frasespensamentos.com/proverbios - Frases e pensamentos
4- www.cute-quotes.org/proverbios - Citaes portuguesas
5- www.sitequente.com/proverbios - Lista de provrbios

94

6- www.portalbrasil.net/ditopopular - Adagirio Brasileiro - Coletnea de adgios e


expresses proverbiais do Brasil
7- www.macua.org/proverbios - Provrbios Macus (Cultura Moambicana)
8- www.portalinho.com/proverbios - Portal de Lisboa
9- www.frasesdodia.com.br Blog brasileiro
10- www.pt.wikiquote.org Wikiquote, coletnea de citaes
11- www.jangadabrasil.com.br/proverbios - Revista Jangada Brasil152
12- www.felipex.com.br/proverb - Site pessoal de Felipe J. de Arajo (1996), Goinia
13- www.psleo.com.br/prov_latinos - Provrbios Latinos153
14- http://proverbios.aborla.net Provrbios populares portugueses
15- http://peciscas.blogspot.com/2008/04/provrbios-populares-portugueses.html154
16- http://folclore-online.com/proverbios - Portal de Folclore de Portugal
17- http://bonecadetrapos.blogs.sapo.pt/arquivo/715758.html - Blog de Portugal
18- www.geocities.com/SunsetStrip/Towers/2364/proverb.htm - Lista Prov.
19- http://pt.wikipedia.org/wiki/Lista_de_provrbios_e_sentenas_em_latim
20- www.boderanhoso.com - Blog de Portugal
21- http://portal108.wordpress.com Portal 108 Blog brasileiro
22- www.espanolsinfronteras.com Site espanhol sobre cultura hispnica
23- www.gradiz.hpg.com.br/2.htm - Site brasileiro com provrbios
24- www.lusolingua.com/proverbios.html - Site Belga de traduo para o portugus
25- www.cirp.es/pub/docs/cfg06.pdf - Fraseologia Galega
26- http://cipsan.no.sapo.pt/proverbios.html - Lista de provrbios de Portugal
27- www.moo.pt/proverbios - Portal portugus
28- www.portaldaliteratura.com/proverbios - Portal de Literatura de Portugal
29- http://ditados-antigos.blogspot.com Blog de Portugal
30- www.fact-archive.com/quotes/Portuguese_proverbs - Dicionrio PortugusIngls
31- www.deproverbio.com/DPbooks/VELLASCO/coletaneaM.html - Coletnea
32- http://webmais.com/adagios-proverbios-de-sabedoria/ - Portal de compras
33- www.lucygodoy.hpg.com.br/proverbios_S.html - Blog brasileiro
152

Revista eletrnica que promove o estudo, o registro e a divulgao da cultura popular brasileira e suas mais
diversas formas de expresso. Possuem uma seo chamada Como Vov Dizia a sabedoria popular dos
provrbios.
153
Apresenta o provrbio em latim e logo a traduo em portugus, ingls, francs, espanhol e italiano.
154
Blog: Provrbios populares portugueses, adaptados a presente conjuntura pr-eleitoral (2008).

95

34- www.frasesdeefeito.com/proverbios/ - Site Frase de Efeito


35- www.gastronomias.com/proverbios.htm - Portal de Gastronomia de Portugal
36- www.lifesabirch.org/proverbios/ - Site pessoal de Alex Birch, Utah - EUA
37- http://frases.mdig.com.br/ditados.php - Blog brasileiro Metamorfose Digital
38- www.institutogamaliel.com/Ditados-Populares.php - Portal de Inst. Teolgico, PE
39- http://members.tripod.com/~encontreme/ditados.html - Lista de provrbios
40- www.mensageirosdoceu.net/proverbioschineses.html - Site esprita brasileiro
41- http://www.eb1-portela-amarante.rcts.pt/proverbs.htm - Blog de Portugal
42- http://homepage.esoterica.pt/~ramcruz/divers/prove.html - Site pessoal - Prof.
Jos Ramiro Gomes da Cruz, Barcelinhos - Portugal
43- www.vosproverbes.com/index.php - Portal Francs de Provrbios - Multilinge
44- www.scribd.com/doc/6434595/proverbiosantologiaii - Acesso negado155
45- http://natura.di.uminho.pt/~jj/pln/proverbio.dic - Lista de provrbios de Portugal
46- http://waveland__1.tripod.com/proverbs/proverb1.html - Lista de prov. Bras.
47- http://atelier.educom.pt/~pr2023/proverbios.htm - Site pessoal - Profa. Maria do
Rosrio Pinho, Portugal
48- www.italki.com Portal Grtis de Aprendizado de Lnguas, Shangai - China
49- www.advoga.adv.br/ - Escritrio de Advocacia, Serra Negra - SP
50- www.gontijo-familia.adv.br/ - Escritrio de Advocacia, Belo Horizonte, MG
Outras referncias:
Alves (2009), Ghitescu (1997), Pinto (2001), Rolland (1841).
3.2.6 - Quadro comparativo das tradues dos provrbios
Usando o provrbio como unidade de traduo, o resultado da anlise das
tradues de cada provrbio foi colocado em um quadro comparativo que abrange:
a) Modalidade de Traduo: Literalidade (palavra por palavra, transposio,
explicitao) ou Equivalncia (modulao ou adaptao)
b) Provrbio Equivalente na lngua meta: Sim, existem provrbios equivalentes, ou
no encontrados. O tradutor pode ter: utilizado o equivalente (PS), ou no (PN),
como pode modificar o provrbio equivalente (PM). Neste item houve grande
dificuldade para classificar o que seria uma modificao ou apenas mais uma verso

155

Acesso negado pelo autor - 16 de maio de 2009.

96

do mesmo provrbio, algo bastante comum. Utilizou-se o conceito de ocorrncias no


Google. No caberia colocar como PS, caso no surgisse em nenhuma busca.
Portanto, aqueles com ligeiras modificaes em relao ao provrbio equivalente
foram classificados como modificados.
c) Estrutura rtmica: unitria, binria ou terciria.
d) Recorrncia fnica: rima, assonncia, aliterao, nenhuma. Na maioria dos
provrbios ocorrem combinaes entre as recorrncias.
e) Recorrncia semntica, pares smicos em relao de: semelhana, oposio,
dependncia.
f) Nmero de entradas no Google (pesquisa como provrbio entre aspas em toda a
web).
Optou-se por uma classificao em visualizao colorida. Utilizando os
conceitos de Literalidade e Equivalncia j descritos, ensaiou-se agrupar os
provrbios assemelhados, ou ressaltar os nicos. Os resultados no so
satisfatrios. Envolveram subjetividade e em alguns casos so questionveis (h
pouca diferena entre quase iguais e semelhantes). Foi, inclusive, necessrio
subdividir algumas classificaes em A e B, por aparecem dois pares no mesmo
quadro. De qualquer maneira, pareceu interessante disponibiliz-los no captulo dos
resultados.

97

CAPTULO QUATRO RESULTADOS E CONSIDERAES


Siempre pienso que una de las cosas felices que me han ocurrido en la vida
es haber conocido a Don Quijote. (Borges, 1968)

4.1 - Historiografia
4.1.1 Histrico das tradues do Quixote publicadas no Brasil
4.1.1.1 Edies do sculo XX
Marta Prez Rodriguez (2007) descreve o discurso sobre a recepo do
Quixote no Brasil, proferido na Academia Argentina de Letras pelo diplomata Jos
Carlos de Macedo Soares em 1947, no quarto centenrio do nascimento de
Cervantes. A primeira edio brasileira, uma traduo portuguesa, a dos
Viscondes/Chagas, teria sido lanada em 1898 no Rio de Janeiro.
O mesmo intelectual menciona a primeira edio do sculo XX, da srie
clssica Os mestres do Pensamento, sob a direo do advogado e escritor
brasileiro Jos Prez. Nesta pesquisa encontrou-se o Quixote, dentro dessa srie,
com prefcio de Jos Prez156, publicada pela Edies Cultura. Hallewell (2005)
completa o nome da editora Edies Cultura Brasileira, fundada em So Paulo
pelo jornalista e romancista Galeo Coutinho (1897-1951).
A edio, intitulada, Dom Quixote de La Mancha, foi publicada em dois
volumes. O primeiro em 1942 (586 p.), e neste exemplar, as nicas ilustraes
aparecem antes da pgina de rosto; uma ilustrao de Cervantes assinada por
Tarsila do Amaral (1886-1973)157 e a portada da edio prncipe de 1605. H dois
textos antes do incio da obra, Dados cronolgicos da vida de Don Miguel de
Cervantes Saavedra, e o prefcio de Prez, que compreende dois ensaios, um
histrico/biogrfico, Traado da literatura clssica espanhola e vida de Cervantes (25
p.) e outro interpretativo, Uma interpretao do Quixote, Conferncia (8 p.). O
Segundo volume foi editado em 1943 (614 p.), capa dura. Logo na primeira pgina
surge uma lista, Algumas famosas edies do Quixote, informando edies em

156
157

Ver mais sobre Jos Prez em PREZ RODRIGUEZ (2007:56-66).


Autoria confirmada em AMARAL (2003:469).

98

espanhol e outras lnguas publicadas nos sculos XVII, XVIII, XIX existentes na
Biblioteca Nacional do Rio e na coleo do escritor Jos Prez de mais de 200
volumes de obras antigas e modernas sobre Cervantes e o seu livro. (DQ,1943:2).
Tambm traz uma cpia da portada da edio original de 1615 e a seguir Luis
Amador Snchez assina uma introduo, Evocando Don Quijote, escrito
integralmente em espanhol, sem nenhuma traduo. um texto bem singular, que
simula uma conversa com a edio do Quixote em portugus. No final do texto,
aparece a informao depois do nome de Snchez, So Paulo, septiembre de 1942
(Artculo publicado en O ESTADO DE SO PAULO, corregido y aumentado por el
autor) (DQ, 1943:14). Segundo Crcamo de Arcuri e Gonzles (2000:84), Snchez
foi professor da recm criada ctedra de Lngua e Literatura Espanhola da
Universidade de So Paulo, de 1944 a 1966, quando veio a falecer. O diplomata e
estudioso espanhol tambm autor do livro Del Cid al Quijote158. Dentro desse
volume aparecem algumas ilustraes. A primeira uma reproduo de um quadro,
sem meno de autoria nem data, com a legenda Cervantes no crcere e est
entre a Dedicatria ao Conde de Lemos e o Prlogo ao leitor. A edio tambm traz
duas gravuras de Dor, Sancho na casa dos Duques e A morte de D. Quixote. A
mesma edio foi reimpressa em 1945. O livro tambm contm textos sobre
Cervantes e comentrios a respeito do livro de autoria diversa, que no foi possvel
neste momento checar mais detalhes, pela edio no ter sido analisada
fisicamente.
A segunda editora a publicar a obra, tambm na traduo portuguesa, foi
W.M.Jackson Inc., uma editora de origem americana, estabelecida no Rio de
Janeiro, e segundo Hallewell, inicialmente focada na venda direta de colees de
livros em prestaes (2005:367). Em 1937 adquiriu os direitos da obra de Machado
de Assis159 , e em 1948 publicaram o Quixote dentro dos Clssicos Jackson, em dois
volumes (465 p. cada), com prefcio de Federico de Ons (1885 - 1966), escritor,
crtico literrio e professor universitrio espanhol, sem indicao de quem traduziu
esse texto para o portugus. Essa edio apareceu nesta pesquisa como
reimpressa em 1949, 1952, 1956, 1960, 1964, 1970.

158

So Paulo: FFLCH/USP, 1957.


Ver mais sobre essa compra de direitos da obra de Machado de Assis em HALLEWELL (2005:467) e
PATUELI (2008).

159

99

Finalmente, em 1952, j dentro do que se considera o perodo da celebrao


dos trezentos e cinqenta anos da primeira publicao do Quixote, a Livraria Jos
Olympio Editora, tambm no Rio de Janeiro, fundada pelo editor e livreiro Jos
Olympio Pereira Filho (1902-1990)160 edita a primeira traduo brasileira. Segundo o
site Estncia Turstica de Batatais161, Jos Olympio Nas dcadas de 1940 e 1950,
consegue ser o maior editor do pas, publicando cerca de 2 mil ttulos, com 5 mil
edies. Hallewell afirma que nos anos cinqenta a editora publicou clssicos da
literatura, iniciando em 1951 com a edio da obra completa de Jos da Alencar,
com introdues de escritores relevantes para a poca. Sobre a edio do Quixote:
No ano seguinte, publicou o que se afirmava ser a primeira traduo
brasileira de D. Quixote. [...] A traduo foi de Almir de Andrade e Milton
Amado. A idia de publicar uma edio de D. Quixote partiu de Daniel,
irmo de Jos Olympio, e conta-se que este, ao v-lo trabalhando nisso,
teria resmungado: A mim o que interessa mesmo o Brasil. (2005:465,
aspas do autor).

Foi uma edio muito luxuosa162, em cinco volumes (1.864 p.). O primeiro livro, O
Engenhoso Fidalgo Dom Quixote de La Mancha, traduo assinada por Almir de
Andrade, e a Segunda Parte, como foi denominado o segundo livro, O Engenhoso
Cavaleiro Dom Quixote de La Mancha aparece assinada s por Milton Amado, que
tambm traduziu os textos poticos do livro primeiro e elaborou a maioria das
duzentas e trinta e uma notas dessa edio. O prefcio do historiador, folclorista,
antroplogo, advogado e jornalista alagoano Lus da Cmara Cascudo (1898
1986)163, intitulado Com Dom Quixote no Folclore do Brasil (19 p.), inclusive com um
apanhado dos provrbios da obra que vivem no Brasil (Cervantes, p. XL, 1958). A
Introduo (43 p.) foi elaborada pelo jornalista Jos Brito Broca, que Marta Perez
Rodriguez apresenta como sendo o primeiro estudioso a recopilar y publicar parte
de la recepcin cervantina a partir de estudios crticos. (2007:91). A pesquisadora
160

Sabe-se da existncia de uma obra, que no foi consultada para esta pesquisa, PEREIRA, Jos Mrio. Jos
Olympio: o Editor e Sua Casa. Rio de Janeiro: Editora Sextante, 2008. Segundo Soares (2008), essa editora foi
fundada por Geraldo Jordo Pereira (1938-2008), filho de Jos Olympio, e dirigida por dirigida por Marcos e
Toms Pereira, netos do editor. A neta do editor tambm publicou a obra, ainda no consultada, SOARES,
Lucila. Rua do Ouvidor 110 uma Histria da Livraria Jos Olympio. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 2006.
161
Disponvel em: http://www.batataisonline.com.br/batatais/olympio. Acessado 2 jul 2009.
162

DQ (1952:86): N. da E. [...] No poupamos esforos para dar obra uma apresentao material e artstica
altura do seu valor: tda ela impressa a 2 cores em papel couch alemo especialmente fabricado e
encadernada em couro londrino vindo dos curtumes de Santa Catarina: dedicadamente colaboraram conosco
nesta apresentao condigna do livro as oficinas da grficas de Saraiva S.A [...].
163
Seu texto assinado em 1951. No ano seguinte publicou o famoso Dicionrio do Folclore Brasileiro. Rio de
Janeiro:
Jos
Olympio,
1952.
Ver
mais
informaes
na
Wikipdia.
Disponvel
em:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Lu%C3%ADs_da_C%C3%A2mara_Cascudo. Acessado em: 1 jul 2009.

100

utiliza em sua pesquisa o ensaio O Engenhoso Fidalgo Miguel de Cervantes164 , o


qual teria composto o que ela chama de prlogo introductorio de una traduccin
brasilea del Quijote al portugus, realizada en 1969 [sic]165 por la editora Jos
Olimpo [sic], em Rio de Janeiro.

(Ibid.:92). Esta tambm foi a primeira edio

ilustrada publicada no Brasil. Os desenhos eram do aclamado ilustrador de clssicos


como Rabelais, Balzac, Dante, Perrault, Shakespeare e outros, Gustave Dor (1833
1883). O seu perfil, elaborado por Hustin (1952)166, figura nas pginas iniciais das
edies da Jos Olympio. Em 1863 Dor ilustra a traduo ao francs167 do Quixote
com trezentos e setenta e cinco desenhos. Gonalo Jnior (2005) afirma;
Quase um sculo e meio depois de publicar a primeira edio com seus
desenhos, o artista francs mantm uma marca to forte em relao ao
personagem que os dois so, hoje, indissociveis. No possvel mais
idealizar no imaginrio popular outra figura de Dom Quixote seno a de
Dor. Talvez seja esse um acontecimento nico no mundo da literatura,
uma vez que no houve uma composio combinada e os dois autores
viveram em tempos diferentes, com dois sculos de espao de tempo.
(Ibid.:12).

Na edio de 1952, no mesmo texto do editor, mencionado na nota da pgina


anterior, apresentada a primeira traduo brasileira:
Como se v, esta a primeira vez que se traduz no Brasil o Dom Quixote.
[...] A complexa e rdua misso de verter em boa lngua portugusa mas
com estilo brasileiro (como a propsito de Alencar assinalou o Prof.
Gladstone Chaves de Melo) o Dom Quixote foi confiada a dois escritores
que a realizaram com o maior zlo e a estima profunda que tm pelo
romance: Almir de Andrade , nome por demais conhecido em nossas letras
contemporneas, responsvel pela 1 parte, publicada em 1605, e Mlton
Amado, da nova gerao mineira, tradutor dos maiores que h hoje entre
ns, que se incumbiu da 2 parte, editada dez anos aps a primeira, isto ,
em 1615. (DQ,1952:86, N.E).

Essa traduo brasileira foi revisada por Milton Amado, que inclusive acrescentou
quatro vezes mais notas, publicada em 1954 (mais de 872 notas), 1958 (mais de
931 notas168), e 1973 (no foi possvel averiguar nmero de notas, por falta de
acesso fsico edio).
Em 1955 celebram-se trezentos e cinqenta anos da primeira edio do
Quixote de 1605. Encontraram-se trs edies da obra, as quais, lamentavelmente
164

BROCA, Brito. O Engenhoso Fidalgo Miguel de Cervantes. In Ensaios da mo canhestra. So Paulo: Polis,
1981. (Coleo esttica: Srie obras reunidas de Brito Broca; v. 11).
165
Essa edio de 1969 no foi encontrada em nenhuma das pesquisas feitas para esta dissertao.
166
Segundo nota na edio, este texto teria sido Publicado na revista LArt, Paris, 1883, e traduzido por Wilson
Lousada.
167
Traduzido por L.Viardot, Paris: Hachette.
168
Colocou-se o termo mais de pois Milton Amado tinha uma maneira peculiar de fazer notas, como pode ser
visto na entrevista feita sobre ele com seu filho. Uma nota muitas vezes subdividida em a, b, c... , etc.

101

no foram analisadas fisicamente, deixando vrias lacunas, a serem completadas


em trabalho futuro.
Uma delas foi publicada pela Athena Editora no Rio de Janeiro, com a
traduo dos Viscondes/Chagas, em dois volumes, sem ilustraes e com prefcio
de Luis Amador Snchez, que ser includo na prxima anlise de paratextos das
edies aqui estudadas. Outra editora que aproveitou a data clebre foi a editora
Logos de So Paulo, publicando a obra em dois volumes, e em trs volumes em
1957; com ilustraes de Gustave Dor.
A Editora Tiet, So Paulo, designou sua edio de comemorativa, editada
em quatro volumes (o volume um tinha 201 p.), capa dura de couro marrom,
traduo dos Viscondes/Chagas, com trezentas e cinqenta e seis gravuras de Dor
e vinte e uma reprodues a cores de quadros do pintor lisboeta Don Ricardo Balaca
(1844-1880) e do catalo e diretor artstico da editora espanhola Montaner y Simon,
Jos Lus Pellicer (1842-1901)169, o artista plstico paulista Clvis Graciano (19071988)170. Os Comentrios e notas so assinados pelo editor e um dos donos da
Livraria e Editora Brasiliense, Artur Neves171, e, segundo informao conseguida,
com apoio nos estudos dos mais eminentes cervantistas172.

169

Encontrou-se a seguinte informao no Google livros: Cervantes. Don Quijote de La Mancha; edicin
ilustrada por Ricardo Balaca, Jos Lus Pellicer. Barcelona: Montaner y Simon editores, 1879. Segundo
GONZLES MORENO et all. (2009) a tcnica da cromolitografia tornou possvel, pela primeira vez, o uso de
estampas coloridas. Essa edio teria sido a primeira a utilizar a tcnica. Sus 44 cromolitografas, a cargo del
litgrafo J. Garca, reproducen diseos de los pintores Ricardo Balaca y Canseco y Jos Lus Pellicer y Fener y
pueden ser considerados como uno de los mximos exponentes en la captacin de los colores manchegos.
(p.10).
170
Ele era desenhista, cengrafo, figurinista, gravador e ilustrador, segundo Wikipdia. Disponvel em:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Cl%C3%B3vis_Gracianoer . Acessado em: 1 jul 2009.
171
Segundo a Histria do Livro no Brasil. Com texto baseado no livro: Momentos do Livro no Brasil projeto e
coordenaco geral, Fernando Paixo; coordenaco de pesquisa e texto, Maria Celeste Mira. So Paulo: Editora
tica, 1996. Disponvel em: http://cultvox.uol.com.br/historia_do_livro_no_brasil.asp#h1. Acessado em 1 jul
2009.
172
No houve exame fsico dessa edio, mas segundo informao do livreiro Jos Nilson do sebo Livros e
Companhia, o texto introdutrio diz: "Para a realizao desse trabalho, valemo-nos fundamentalmente das
substanciosas e insuperveis contribuies de D. Diego Clemencn (1765-1834) e de Francisco Rodrguez Marn
(1855 - 1943), o primeiro, um dos mais profundos conhecedores da literatura cavaleiresca e o segundo, sem
dvida alguma o mais paciente e completo comentarista do D. Quixote. Utilizamos tambm como fonte
indispensvel de consulta e informao, inmeras e variadas obras de outros autores que, dentro ou fora da
Espanha, contriburam direta ou indiretamente para o estudo da poca, da vida e da obra de Cervantes. Tivemos
sempre presentes os trabalhos de Bowle, Amrico Castro, Cejador e Frauca, Coll y Veh, Cortejn, Covarrubias,
Diz de Benjumea, James Fitzmaurice-Kelly, Hartzenbusch, Salvador de Madariaga, Juan Antonio Pellicer,
Rudolph Schevill, Navarrete, Unamuno, Navarro y Ledesma, Azorin, Ricardo Rojas, Valbuena Prat, Menndez y
Pelayo, Martn de Riquer, Givanel y Mas, Ludwig Pfandl, M. Bataillon, Jean Cassou, Arnold Hauser, Fidelino
de Figueiredo, Antonio Jos Saraiva, scar Lopes, Lus da Cmara Cascudo, Josu Montello, Jos Prez, Nelson
Omegna e de muitos outros que deixamos de citar para no estender em demasia a lista em que se alinham
autores espanhis e de outras nacionalidades, antigos e modernos."

102

A Editora Edigraf edita a obra em So Paulo, na traduo dos


Viscondes/Chagas em 1957 e 1960. uma edio de luxo em trs volumes (1226
p.), capa dura, com ilustraes de Dor, mas sem prefcios ou textos introdutrios.
A editora Jos Aguilar foi fundada em 1950 no Rio de Janeiro, mudando logo
o nome para Nova Aguilar. Um artigo no peridico Valor Econmico173 descreve a
evoluo da empresa:
Em meados dos anos 70, a editora foi comprada por Carlos Lacerda, que
mudou o nome e a transformou em um selo da Nova Fronteira. Aps a
morte do jornalista, em 1977, Sebastio Lacerda, seu irmo e tambm
fundador da Nova Fronteira, ficou com a Nova Aguilar. Sebastio continua
sendo o proprietrio do selo. (2007:s.p)

A edio de 1960 saiu com selo Jos Aguilar, tambm uma traduo dos Viscondes,
capa dura, volume nico (1.150 p.) em papel bblia, ilustraes de Dor. No incio da
obra h um Esboo biogrfico de Cervantes do cervantista espanhol Julio Cejador y
Frauca (1864 1927), e um o texto Breve guia para o leitor elaborado pelos
estudiosos espanhis, Justo Garca Soriano e Justo Garcia Morales, os mesmos que
tambm preparam a edio espanhola, Madrid: Aguilar, 1951. A descrio da
Livraria Ebzener174 fornece mais detalhes da edio:
Acompanhada de uma seleo das mais importantes notas dos principais
comentadores do Quixote, Clemencn, Garca Soriano, Mendez Y Pelayo,
Pellicer, Rodrguez Marin, e outros, e de esclarecimentos. Vrios transcritos
dos livros clssicos de Covarrubias e Correas. (2009:s.p)

Essa edio foi reimpressa em brochura, com o selo Nova Aguilar em 1993 e em
2004, esta ltima, j dentro da janela de tempo do quarto centenrio. Todas as
edies possuem o mesmo nmero de pginas.
A Difuso Europia do Livro - Difel descrita por Hallewell (Ibid.) como
empresa de capital suo e portugus, constituda no ano 1951, em So Paulo. A
editora publica em 1963 a traduo do escritor portugus Aquilino Ribeiro, a mesma
que havia sido editada em Portugal por Lima de Freitas em 1954175. A edio feita
em associao com a Livraria Bertrand de Lisboa, a qual possua os direitos da
traduo e a editora ditions Garnier Frres, de Paris, e faz parte da coleo
Clssicos Garnier, dirigida por Vtor Ramos.
A edio em capa dura, com o mesmo ttulo da traduo da Jos Olympio, O
Engenhoso Fidalgo Dom Quixote de La Mancha e O Engenhoso Cavaleiro Dom
173

EDIOURO... (2007).
Disponvel em: www.estantevirtual.com.br/mod_perl/info.cgi?livro=14625534. Acessado em 1 jul 2009.
175
Ver mais detalhes no artigo de ALMEIDA (2006:135).
174

103

Quixote de La Mancha, dois volumes (466 p. e 473 p.), capa dura, com introduo
de dezoito pginas, Cervantes e o Quixote, elaborada pelo professor espanhol de
Lngua e Literatura Espanhola na FFLCH/USP, Julio Garcia Morejn, tambm
fundador da ECA/USP em 1966 e da faculdade UNIBERO em 1971176. Nessa
introduo ele contextualiza a obra, repassa brevemente a biografia de Cervantes e
finaliza com dois longos pargrafos apresentando a traduo de Aquilino Ribeiro:
Sem trair nunca o conceito nem o esprito cervantino, escreveu um Quixote
que to portugus como espanhol, pois foi repensado a partir de um
ngulo genuinamente lusitano. Sempre que Cervantes o permite, Aquilino
Ribeiro injeta a mais tpica seiva portuguesa na linguagem, acudindo ao
riqussimo veio do povo, fala viva do povo, sempre mais expressiva e a
mais pitoresca, como le afirma. [...] Vai surpreender-se com uma
linguagem riqussima muitas vezes de cunho regional, expresso direta do
carter popular, que ao esprito timorato pode parece obscena [...]. (DQ,
Morejn, 1963:22-23. itlicos e aspas do autor).

Morejn volta a fazer referncia responsabilidade de Aquilino Ribeiro, que lanouse a uma emprsa originalssima e de singulares propores e responsabilidade: a
de nacionalizar a lngua e o estilo do Quixote. (DQ, 1963:22, itlicos do autor) e
finaliza com o seguinte pargrafo, na tentativa de elucidar a proposta da
nacionalizao do Quixote:
O leitor da verso que aqui se apresenta vai gozar uma das experincias
mais arriscadas e originais que se realizaram em Portugal, no campo das
tradues, mas temos a certeza de que em nenhuma ocasio sair
defraudado. Aps a leitura desta obra podemos exclamar que, realmente,
concretizou-se o fenmeno da nacionalizao de uma obra de arte literria,
propsito que norteou o tradutor ao iniciar sua empresa. (Ibid.:23, itlicos do
autor).

A edio tem um prefcio de cinco pginas escrito pelo prprio tradutor, que discorre
sobre a traduo dos Viscondes/Chagas, que a chama de Castilho e a de
Benalcanfor. Aquilino Ribeiro inicia o texto de modo desafiador,
NACIONALIZAR d. Quixote? isso possvel? H em portugus tradues
vrias razoveis. A pudibundaria de Castilho tolheou-o de ser exato. O culto
excessivo do vernculo prejudicou-lhe tambm a naturalidade e deslize
fluvial que tem o D. Quixote, sem cachopos nem borbotes. De tempos a
tempos, empolgado pela nfase dos pregadores e gongricos de m morte,
d-nos um Cervantes tire quatre pingles, arrevesado e pomposo.
Benalcanfor est mais perto do original, em despeito das suas
insuficincias. (DQ, Ribeiro, 1963:27negritos e itlicos do autor).

Aquilino Ribeiro, alm de chamar de pudica a traduo dos Viscondes/Chagas que


ele chama de Castilho, oferece sua opinio sobre traduo: Traduzir um livro no
176

Informaes do Portal da UNIBERO. Disponvel em: http://www.unibero.edu.br. Acessado em 1 jul 2009.

104

consiste apenas em vert-lo para termos equivalentes noutro idioma; amold-lo ao


clima e esttica dsse idioma, como se lhes fsse congnito. [...] (DQ, 1963:26) e
sobre suas razes para traduzir a obra, - Por que me dei a traduzir D. Quixote?
Apenas por isso, o desenfado, a paixo que sempre tive pelo Quixote, me abalancei
a cometer a traduo. No o faria com Shakespeare ou Goethe. (Ibid.:27)177. E a
seguir explana algumas de suas idias peculiares sobre a atividade tradutria,
Traduzir abdicar da personalidade, se que no significa a sua ausncia. como
trabalhar na vinha dos outro, com menosprzo das nossas vides e parras (Ibid.:27),
ou retirando os mritos do seu prprio labor, Realmente traduzir no requer gnio
nem nenhuma autonomia mental. Exige, porm pacincia, que uma virtude rara
nos tempos que correm, e conhecimento das duas lnguas. (Ibid.:28).
As notas so de Maurice Bardon, que na edio apresentado como Docteur
s Lettres, Professeur agrg au Lyce Janson-de-Sailly, ele participou da traduo
francesa em 1850178 . As nicas ilustraes aparecem antes da pgina de rosto de
cada volume, em uma lmina em papel couch. No volume um, h uma ilustrao
de Dor (segundo a legenda, para a edio Paris: Hachette, 1863) e na outra face,
est a inscrio: Prancha de Jacques Lagniet (por volta de 1648). No volume dois
h uma ilustrao de Staal, da edio parisiense da Garnier, 1863; e na outra face,
uma ilustrao da edio G. e J.B. Verdussen, Anturpia, 1673. Essa edio foi
reeditada em 1967.
Em 1975 surge a edio no ilustrada da editora paulista Abril Cultural.
Mateus H.F. Pereira (2005) afirma que Na dcada de 1970, a Abril Cultural vendeu
18 milhes de livros em bancas, atravs de oito colees de livros, num total de 465
ttulos. (2005:244). Em outro artigo, Pereira (2006) coloca, A Editora Abril, via Abril
Cultural, de 1968 at 1982 (data que esta empresa deixa de existir) lanou mais de
200 fascculos, livros e discos no mercado editorial brasileiro. (2006:1). A edio
traduo dos Viscondes/Chagas, um s volume (609 p.), capa dura, com notas do
fillogo catalo Jos Maria Castro Calvo179, traduzidas por Fernando Nuno
Rodrigues. Antes da pgina de rosto h uma reproduo de um quadro de
177

Interessante esse comentrio. O Visconde de Castilho foi criticado, com visto mais adiante, exatamente por
suas tradues de Shakespeare e Goethe. Outro paradoxo que apesar do que diz, Aquilino traduziu vrios
autores clssicos, conforme pesquisas feitas e mostradas adiante.
178
CERVANTES. Lingnieux hidalgo don Quichotte de la Manche. Traduzida por Louis Viardot, prefcio
bibliografia e notas por Maurice Bardon. Paris: Garnier frres, 1850.
179
O hispanista foi o responsvel da edio crtica do Quixote, com ilustraes de Gerhart Kraaz editada na
Espanha pelo Crculo de Lectores em 1976.

105

Cervantes e sua biografia sem meno de autoria. Essa edio foi reimpressa em
1978 e 1981. O ttulo apresentado O engenhoso fidalgo Dom Quixote de La
Mancha e Segunda parte do engenhoso Cavaleiro Dom Quixote de La Mancha.
Hallewell chama a empresa Abril, o maior empreendimento editorial da
Amrica Latina, j em 1982 fora dividido entre os filhos de Victor. A Editora de livros
(a antiga Abril Cultural), transformou-se na Nova Cultural, (2005:740).180 A mesma
edio anterior publicada em 1993 e 1995 com o selo novo. Nas primeiras buscas
feitas apareceram duas edies, 1990 e 1998, que pela descrio parecem ser
tambm da Nova Cultural, apesar de no campo editora essas edies terem
aparecido como Abril. Infelizmente, ao fazer a checagem cruzada, esses
exemplares no mais estavam disponveis. Em 2002 e 2003 a mesma edio
reeditada, tambm um nico volume (690 p.), com oitenta e uma pginas a mais. A
edio de 2003 a mais encontrada nas bibliotecas pblicas de So Paulo, aparece
em quarenta e uma bibliotecas CEU e trs bibliotecas municipais.181
Hallewell tambm dedica um captulo ao Crculo do Livro, Os clubes do livro
j no eram novidade no Brasil quando se constituiu o Crculo do Livro, em maro de
1973 [...] (Ibid.:682)182. A impresso e acabamento dos livros eram feitos pelo
prprio Crculo, e segundo o pesquisador
apesar de atraentemente encadernados, custavam de 10% a 15% menos
que as edies comerciais de que se originavam, graas a um mercado
garantido e economia de escala (as tiragens oscilavam entre seis e
cinqenta mil, sendo vendidos em mdia dez mil exemplares por ttulo),
embora muitas vezes fossem lanadas ao mesmo tempo as edies
comerciais e as do clube. (Ibid.:683).

O Crculo do Livro publica a traduo dos Viscondes/Chagas em 1978. A


novidade com uma introduo (treze pginas) de Otto Maria Carpeaux (1978),
ensasta, crtico literrio e jornalista brasileiro, mas nascido em Viena (1900 1978).
Marta Prez Rodriguez (2007) dedica um subcaptulo a esse autor, analisando a

180

Pereira (2006:1) confirma esse dado: Em 1992, a Abril Cultural torna-se Nova Cultural e passa a fazer parte
do grupo CLC (Comunicao, Lazer e Cultura) sendo Richard Civita seu proprietrio. A diviso do Grupo Abril
em dois fruto da disputa por herana entre Roberto e Richard Civita. Aconselha a consulta aos trabalhos de
MIRA, Maria Celeste. O Leitor e a Banca de Revista: a segmentao da cultura no sculo XX. So Paulo: Olhos
d gua/FAPESP, 2001 e MERCADANTE, L.F. Victor Civita. So Paulo: Nova Cultural, 1987 para mais
informaes sobre a histria da Editora Abril.
181
Disponvel em: http://www.prefeitura.sp.gov.br/cidade/secretarias/cultura/bma/sobre_biblioteca. Acessado
em 18 dez 2008.
182
Para mais detalhes sobre o assunto, verificar o excelente livro O Clube do Livro e a Traduo, de MILTON
(2002).

106

introduo em questo e outro texto do autor referente ao Quixote183. O texto


fornece algo da biografia do autor, contextualiza histrica e literariamente a obra,
inclusive situando o Quixote dentro da obra de Cervantes.
As ilustraes so do artista alemo Gerhart Kraaz (1909-1971)184 .
Encadernado em capa dura, um s volume (863p.), texto anotado por Jos Maria
Calvo, traduo das notas, reviso de texto de Fernando Nuno Rodrigues. A edio
foi reimpressa em 1980, 1981. A partir de 1983 foi publicada em dois volumes
(conservando o nmero de pginas: 440p e 422p.) em 1987, 1990, 1992. Parece ser
a mesma da Abril, outro dado a ser verificado em posterior estudo.
Em 1980 tambm temos a nica edio da obra pela Otto Pierre Editores,
infelizmente no se encontrou informao sobre essa editora. O Quixote, na
traduo dos Viscondes/Chagas, fez parte da coleo Os Grandes Clssicos, em
dois volumes (310p. e 352p.), capa dura, com ilustraes do Dor e sem estudos
introdutrios.
Em 1983, trinta e um anos depois da primeira traduo brasileira, Eugnio
Amado segue os caminhos do pai, Milton Amado, e mergulha no mundo de
Cervantes, produzindo a segunda traduo brasileira do Quixote. Foi a primeira
traduo feita por um nico tradutor publicada no Brasil. Hallewell discorre sobre a
editora mineira responsvel pela edio:
A talvez mais conhecida editora de Belo Horizonte a Livraria Itatiaia
Editora, de Pedro Paulo Senna Madureira e Edison Moreira. Em 1959, foi
iniciada sua Coleo Buriti, dedicada literatura brasileira. [...] Alm de
clssicos como A Divina Comdia, de Dante, Dom Quixote, de Cervantes,
Fausto de Goethe, e Guerra e Paz, de Tolstoi [...] Como a Martins, a Itatiaia
destacou-se pela preocupao com o aspecto esttico da produo de
livros. (2005:623).

A edio foi a quinta obra da coleo Grandes Obras da Cultura Universal


(Clssicos de Sempre), aps Dante, Cames e Goethe. O primeira edio (1983),
assim como a segunda edio (1984) tm dois volumes de capa dura (491p. e
531p.), com trezentas e setenta desenhos de Gustave Dor. As duas partes da obra
apresentam o mesmo ttulo, O engenhoso fidalgo Dom Quixote de La Mancha,
anulando a ascenso a cavaleiro feita pelo prprio autor da obra ao intitular o livro
183

Conferir a tima anlise na dissertao de PEREZ (2007:133-140).


Ilustrou a famosa traduo alem de Tieck, CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. Leben und Taten des
scharfsinnigen Edlen Don Quixote von la Mancha; mit Zeichnungen von Gerhart Kraaz; in der bertragung von
Ludwig Tieck ; Geleitwort von Heinrich Heine. Gtersloh: P. P. Kelen, 1961. Suas ilustraes tambm aparecem
em CERVANTES, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Barcelona: Crculo de Lectores, 1967.

184

107

de 1615. A introduo de quinze pginas de Julio Garcia Morejn (1991), apesar de


apresentar um ttulo distinto, A Universalidade de Cervantes, uma reviso do seu
texto introdutrio para a traduo de Aquilino Ribeiro, publicada pela Difel, com
pouqussimas diferenas, com pargrafos inteiros idnticos, diferenciando-se
essencialmente na apresentao do tradutor, Eugnio Amado, que tambm foi o
autor das cento e trinta notas.
A traduo que temos neste instante diante de ns, realizada por Eugnio
Amado, tenta respeitar, na medida do possvel em traduo literria
necessrio falar sempre na medida do possvel a estrutura da linguagem
cervantina, substituindo formas hispnicas por sintagmas, modismos,
refres, locues brasileiras, para melhor compreenso do estilo do
Cervantes. A traduo de Eugnio Amado respira honestidade por todos os
lados, e em nenhum instante se permite o tradutor liberalidades que alterem
a estrutura ou o contedo do livro de Cervantes. Trata-se de uma traduo
harmnica, feita com equilbrio, que aponta diretamente o alvo, que a
compreenso sria e inteligente do Quixote por parte dos leitores
brasileiros, oferecendo-nos a magna obra cervantina como todo o sabor e a
riqueza que caracterizam o original, guardando as distncias,
evidentemente, que todas as tradues, at aquelas consideradas
absolutamente perfeitas nas quais jamais acreditaremos a no ser que
compreendamos ou aceitemos os resultados como uma outra obra de arte
guardam como o original. (DQ, Morejn, 1983:XXVII)

Em 1991 surge a terceira edio, desta vez em brochura, dois volumes com o
mesmo nmero de pginas que a anterior, mas com orelhas (no informada a
autoria) e com o selo Villa Rica. Nessa edio, antes da pgina de rosto surgem
duas ilustraes, em uma pgina, as capas das seis edies de 1615 e na outra, a
capa de 1605.

No segundo volume temos uma reproduo de um quadro de

Cervantes, a portada da segunda edio. Ocorre uma quarta edio em 1997.


No mesmo ano do lanamento da segunda traduo brasileira, a editora
carioca Civilizao Brasileira185, do editor nio Silveira lana uma nova coleo,
Monumentos da Cultura Universal e o Quixote, traduzido pelos Viscondes/Chagas
foi o nmero um. uma edio com capa dura, um s volume (863p.) e com
ilustraes de Gerhart Kraaz, notas de Jos Maria Castro Calvo traduzidas por
Fernando Nuno Rodrigues e introduo de Otto Maria Carpeaux. Assemelha-se
edio do Crculo do Livro, mesmo ilustrador, mesmo nmero de pginas, um nico
volume, capa dura, mesmo autor da introduo e das notas. Essas coincidncias
sero conferidas em um trabalho prximo, com a conferncia fsica das notas.
Um problema parecido com a edio da Abril ocorreu na busca da edio da
Editora Cultura Universal, que apareceu no ano de 1984, dois volumes de capa
185

Ver o captulo Enio Silveira e a Civilizao Brasileira e outras menes editora em Hallewell (2005).

108

dura, traduo dos Viscondes e prefcio de Federico de Ons. Ao refazer a busca


para refinar as informaes o livro no estava mais no portal.
Em 1998 a Ediouro edita no Rio de Janeiro, a traduo de Almir de Andrade e
Milton Amado em dois volumes (556p. e 651p, total 1207p.) brochura, sem
ilustraes. Depois para o centenrio em 2002/2004/2005 a mesma editora preparou
uma edio com capa brochura em trs volumes (vol. um, 478 p.; vol. 2, 479 p.; vol.
3, 467p.; total 1400 p.), ilustraes de Dor e introduo de Brito Broca, sem o texto
de Cascudo e com quatrocentas e seis notas. Essas edies esto esgotadas na
editora. Tambm no foi possvel verificar fisicamente esses exemplares, mas ser
feita uma comparao de notas em trabalho futuro. A Ediouro tem uma longa
histria. Segundo Hallewell, Essa firma [Tecnoprint Grfica] foi constituda por um
mdico gacho, Jorge Gertum Carneiro, seu irmo engenheiro, Antnio, e Frederico
Mannheimer, um refugiado da Alemanha (2005:673). Na dcada de quarenta
iniciaram com a empresa Publicaes Pan-Americanas, importando livros. Com as
dificuldades geradas pela segunda guerra passaram a editar tradues e livros
tcnicos e o nome passou a ser Editora Gertum Carneiro. Em 1961, a editora mudou
seu nome para Edies de Ouro. Dedicaram-se a livros de bolso, na sua maioria
reimpresses de obras clssicas, com a maioria dos ttulos j em domnio pblico.
Em algum momento, perto dos anos noventa, o selo mudou para Ediouro
Publicaes186.
Essa mesma edio publicada pela Publifolha em 1998, com selo da
Biblioteca Folha Faz parte da coleo Clssicos da Literatura Universal, volume 17
com a permisso da Ediouro, brochura, tambm em dois volumes (560p. e 656p.),
quase o mesmo nmero de pginas da edio da Ediouro. No tem ilustraes e ao
final do segundo volume est o texto de Brito Broca, com quarenta e seis pginas.
Esta edio s aparece nas buscas se no campo editora for colocado o termo
Ediouro. Depois necessrio abrir cada entrada e verificar a descrio do
exemplar. Essa edio no informa que a obra tem a primeira parte traduzida por
Almir de Andrade e a segunda por Milton Amado, informando erroneamente uma
traduo em dupla dos dois volumes.
186

Segundo o Portal da Ediouro, o grupo inclui as seguintes editoras: Agir, Guiness World Records, Editora
Nova Aguilar, Nova Fronteira, Pixel Media, Thomas Nelson Brasil e Desiderata. Disponvel em:
www.ediouro.com.br/templates/ediourolivros/publicacao/publicacao.asp?codcanal=19&codPublicacao=253.
Acessado em 4 jul 2009. No site da Wipdia aparecem tambm como sendo da Ediouro, alm dos citados,
Coquetel, Gerao Editorial, Relume Dumar e Prestgio Editorial (selo editorial da Ediouro). Disponvel em:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Ediouro. Acessado em 4 jul 2009.

109

4.1.1.2 Edies do sculo XXI


Em 2002, inicia-se o perodo do quarto centenrio, aqui considerado como de
2002 a 2008 (2005 mais/menos trs anos). Alm das edies j comentadas 2002
reserva uma novidade: a nova traduo brasileira do Quixote, a terceira.
Hallewell informa que a Editora 34, de So Paulo, teria sido o projeto de um
grupo de universitrios j responsvel pela revista trimestral 34 Letras, editada de
agosto de 1988 a maro de 1990 (2005:742). No portal da editora informam que foi
fundada em 1992.187
Assim como possvel afirmar que a traduo dos Viscondes/Chagas a
mais publicada, esta a traduo mais comentada na celebrao do quarto
centenrio. Uma simples busca com o nome do tradutor, Srgio Molina, mais o
nome da obra, Quixote, traz mais de seiscentas entradas. No era para menos, a
terceira traduo brasileira, primeira do sculo XXI, surgiu no meio da grande
celebrao cervantina, a primeira do novo sculo. E a editora soube explorar bem
essa questo, expondo e explorando a figura do tradutor, que alm de ser uma
figura mais valorizada hoje em dia, nesse caso teria, de maneira simblica, um
pouco o papel de representante do escritor. Desde seu lanamento, como em
quase todos os eventos ligados ao quarto centenrio, nas Bienais do livro, l estava
o novo tradutor do Quixote. Segundo as informaes do portal da editora, Sua
traduo para a primeira parte do Quixote foi premiada na 46 edio do Prmio
Jabuti [meno honrosa, 3lugar], em 2004.
A edio, de novembro de 2002 traz o ttulo O engenhoso fidalgo D. Quixote
de La Mancha. Pela primeira vez, o nome do tradutor aparece na capa da obra, e,
alm disso, tem espao para um posfcio sobre o ato tradutrio, disponibilizando
inclusive um endereo de email, fazendo uma ponte indita e muito atualizada entre
o tradutor e o leitor. Infelizmente esse recurso foi abolido na segunda parte. Nesse
texto Molina (2002) informa tambm a edio de partida, a edio de Francisco Rico,
editada em 1998 pela editora Crtica em parceria com o Instituto Cervantes e cita a
fonte das notas,
As notas que complementam esta edio foram concebidas e redigidas
tendo como principais fontes de pesquisa essa edio [Madrid: Editora

187

Dados retirados do portal da Editora 34. Disponvel em: http://www.editora34.com.br . Acessado em 4 jul
2009.

110

Crtica, 1998], a de Martn de Riquer (Crculo de Lectores, 1987) e a


francesa de Jean Cannavagio (La Pliade, 2002). (DQ, Molina, 2002:731).

Logo no verso da pgina de rosto, aparece a seguinte inscrio, sem autoria


assinalada:
A presente traduo foi realizada graas ao Programa de Fomento de
Traduo Literria 2002 do Fondo Nacional para la Cultura y las Artes e da
Direccin General de Publicaciones del Consejo Nacional para la Cultura y
las Artes (DQ, 2002:3).

a primeira edio bilnge brasileira, o texto introdutrio, Apresentao de D.


Quixote, um ensaio de quinze pginas da cervantista brasileira, a professora da
FFLCH/USP Maria Augusta da Costa Viera (2002), com objetivo muito bem definido
pela prpria autora em seu primeiro pargrafo:
O propsito desta apresentao no outro seno o de chamar a ateno
para alguns aspectos relacionados com a obra de Cervantes: algo sobre a
condio do leitor de D.Quixote, idias a respeito do modo como a obra foi
interpretada em variados tempo e como foi recebida no Brasil. (DQ, Vieira,
2002:9, itlicos da autora).

O volume, com 736 pginas e apenas vinte gravuras de Dor, apresenta 382 notas.
Talvez por um problema de diagramao, pela presena do texto traduzido e o
original no rodap da pgina, as notas aparecem s no final de cada captulo,
tornando sua consulta bastante incmoda. No final, alm do Posfcio do Tradutor
oferecida uma breve biografia de Cervantes, do ilustrador e do tradutor. No
disponibilizada informao sobre Maria Augusta da Costa Vieira, a autora da
introduo, em nenhum momento aparece meno de ttulo ou a universidade de
origem, informaes que poderiam ter alavancado mais ainda a exposio e
marketing dessa edio em especial188. O livro possui orelha (sem crdito de autor)
e na contracapa aparece um pargrafo escrito por Dostoievski sobre o Quixote:
No existe nada mais profundo e poderoso do que este livro. Representa
at hoje a mais grandiosa e acabada expresso da mente humana. Se o
mundo acabasse e no Alm nos perguntassem: Ento, o que voc
aprendeu da vida?, poderamos simplesmente mostrar o D. Quixote e dizer:
Esta a minha concluso sobre a vida. E voc? O que me diz? (DQ, 2002:
contracapa, itlicos e aspas do original).

Logo abaixo, temos uma apresentao da nova traduo brasileira, reeditada em


2003, 2007 e 2008, tambm sem meno de autor:
188

Somente no portal da editora, ao anunciar o segundo livro, informam sua condio de cervantista, na ltima
frase: Alm da rigorosa traduo e das notas de Srgio Molina, este segundo volume, publicado com o apoio do
Ministrio da Cultura da Espanha, inclui o texto original em castelhano, as gravuras de Gustave Dor e
apresentao de Maria Augusta da Costa Vieira, uma das principais cervantistas brasileiras.

111

Publicado em 1605, D.Quixote chega finalmente nossa lngua numa


verso que faz jus riqueza do original. Esta nova traduo, realizada por
Srgio Molina a partir da mais completa edio crtica da obra, reproduz o
ritmo, as modulaes e os matizes cmicos caractersticos de Cervantes,
recuperando para o leitor de hoje toda a graa e o encantamento deste que
deste que considerado o primeiro romance moderno. (DQ, 2002:
contracapa)

A segunda parte do livro foi publicada dois anos aps o quarto centenrio, em
2007. Brochura, com 856 pginas, 484 notas e o ttulo O engenhoso cavaleiro D.
Quixote de La Mancha. Na pgina de verso do rosto est a inscrio: A presente
traduo foi realizada graas ao apoio da Direo Geral do Livro, Arquivos e
Bibliotecas do Ministrio da Educao, Cultura e Desportos da Espanha (DQ,
2007:4). Nota-se uma diferena entre o apoio espanhol dado. Vieira (2007) assina
um texto introdutrio de quinze pginas, dentre as quais trs apresentam gravuras,
as portadas das edies originais de 1605, 1615 e inclusive da edio do Quixote de
Avellaneda, 1614. A estudiosa brasileira inclui o Quixote apcrifo em seu ensaio,
dedica dois subcaptulos ao tema, Breve anotao sobre continuaes apcrifas e
Em torno da identidade de Avellaneda. Ao final do texto, de forma muito bem
humorada, e completamente inserida na linguagem cervantina, Vieira arremata seu
texto com um recado para o leitor, que sintetiza muito bem sua apresentao,
finalizando com uma apropriada citao de Cervantes:
Caro leitor: Como na apresentao da primeira parte, o propsito desta
introduo no foi adiantar episdios ou sugerir interpretaes sobre a obra.
[...] O que se pretendeu foi oferecer algumas referncias que possam
deslindar certos emaranhados histricos relativos ao modo de composio
que vigorava nos sculos XVI e XVII ibricos. Ao mesmo tempo, tratou-se
de apresentar algumas tenses que giravam em torno da obra no momento
em que foi escrita e mostrar como elas se resolveram a partir da utilizao
de artifcios retricos e poticos. Para isso, o prlogo da segunda parte
exemplar, tanto no que diz respeito resposta que Cervantes ensaia para
Avellaneda, quanto no exerccio de uma composio regida pela agudeza e
pelo discurso engenhoso. Mas, com bem sabido, uma coisa o propsito,
outra, o resultado, e nesse caso, por razo de prudncia, melhor ser
recorrer s palavras de Cide Hamete Benengeli que, no captulo XLIV
[segundo livro], pede que no se despreze o seu trabalho e o cubram de
elogios, no pelo que escreve, mas pelo que deixou de escrever. (DQ,
Vieira 2007:26).

Logo depois da apresentao temos uma Nota presente edio, referente s


edies utilizadas, percebe-se que alm de utilizar uma edio mais recente tanto de
Rico, como de Riquer, no mais mencionada a edio de Cannavagio. Em
compensao adicionam outra edio espanhola (1993) e uma edio argentina do
quarto centenrio, texto abaixo, tambm sem autoria apontada :

112

O texto em espanhol de D.Quixote que integra este volume teve por base o
estabelecido nas edies de Florncio Sevilla Arroyo e Antonio Rey Hazas
(Alcal de Henares, Centro de Estdios Cervantinos, 1993), Martn de
Riquer (Barcelona, Planeta, 1997), Francisco Rico (Barcelona, Instituto
Cervantes/Galxia Gutenberg, 2004) e Celina Sabor de Cortzar e Isaas
Lerner (Buenos Aires, Eudeba, 2005) cotejadas com a edio princeps de
1615 , refletindo as opes do tradutor em face das diversas variantes
adotadas em cada uma delas. (DQ, 2007:27, itlicos no original).

Ao final aparecem exatamente os mesmos textos biogrficos do primeiro livro, mas


no h posfcio do tradutor. As orelhas no definem autoria. Na contracapa, um feliz
trecho do Jorge Luis Borges:
Creio que os homens continuaro pensando em D.Quixote porque, no fim
das contas, h uma coisa que no queremos esquecer: uma coisa que a
vida nos d de quando em quando, e que s vezes tambm nos tira, e essa
coisa a felicidade. E, apesar dos muitos infortnios de D. Quixote, o
sentimento final que o livro nos passa de felicidade. Sempre penso que
uma das coisas felizes que me aconteceram na vida foi ter conhecido D.
Quixote. (DQ, 2007:contracapa)

Existem mais dois pargrafos na contracapa, o primeiro discorre sobre a obra, o


segundo, menciona o tradutor, Com este segundo volume, Srgio Molina leva a
cabo, com admirvel rigor e engenho, a traduo desta que foi atestada por crticos
do mundo inteiro como a mais importante criao literria de todos os tempos.
Encontrou-se uma edio, a qual no foi possvel obter acesso fsico, da
pequena Editora Pradense, de Porto Alegre. A editora foi contatada por telefone189 ,
foram editados quinhentos exemplares em 2003, traduo dos Viscondes/Chagas
com uma breve introduo do editor e dono da editora, Ricardo Stefani.
Em 2005 a editora Villa Rica lana uma nova traduo de Eugnio Amado. O
texto foi todo revisado, notas foram adicionadas, foi feita uma edio mais luxuosa,
mas ningum soube. Em uma atitude pouco comercial, completamente fora dos
padres e procedimentos de marketing editorial, apesar de ter feito o lanamento de
sua edio comemorativa dos quatrocentos anos, a Villa Rica no aproveitou em
absoluto a publicidade, eventos, exposio que a obra obteve de sua celebrao,
deixando passar em branco todo o esforo editorial e do tradutor para renovar a
segunda traduo brasileira do Quixote. O fato de ter sido lanada uma traduo
refeita pelo mesmo tradutor no aparece em lugar algum, no foi encontrada sequer
uma meno na mdia190, tendo-se perdido uma excelente oportunidade de informar
o pblico que existia outra opo alm das tradues lanadas/reeditadas na poca.
189

A nica informao desta editora o seu telefone: Editora Pradense: (55 51) 3012-4521.
Em breve, como havia sido prometido na Qualificao, ser feita uma pesquisa na mdia impressa; mas o
prprio tradutor confirmou essa informao em sua entrevista.

190

113

A edio tem a mesma ilustrao na capa das edies antigas, em um s volume


(994p.), capa dura, e a cor da impresso no preta, mas de cor marrom (parece
um artifcio para coibir fotocpias) e possui as mesmas ilustraes de Gustave Dor
da edio de 1983. A pequena introduo de trs pginas, denominada Aos leitores
jovens, assinada por Luclio Mariano Jnior, o pseudnimo de Eugnio Amado.
Nesse texto ele aconselha a jovens leitores como manejar o Quixote,
Agora, um conselho de amigo: pule tudo o que vem antes da histria
propriamente dita: taxa, testemunho, licena, prlogo, poesias, e v direto
ao Captulo I. Abro exceo apenas para o prefcio que vem logo a seguir,
o qual foi preparado pelo tradutor do livro como o intuito de ajudar a
entender a obra. [...] bom fazer nem que seja uma leitura dinmica e
superficial desse prefcio, para captar os pontos mais essenciais da obra, o
esprito da poca, o modo de pensar do povo e outras referncias
importantes. [...] J antecipo que voc no vai gostar do incio do livro, do
comecinho, do seu primeiro pargrafo. Vai ach-lo complicado, um tanto
confuso. Deixe pra l, que, a partir do segundo pargrafo tudo vai mudar, e
a s mesmo um motivo muito forte ir justificar a interrupo da leitura e,
mesmo assim, por tempo bem curto! (DQ, Mariano Jr., 2005:14).

Logo aps est o prefcio do tradutor, Miguel de Cervantes Saavedra Vida


e Obra, com cinco pginas contendo uma breve biografia do autor e algumas
informaes histricas da poca do lanamento da obra. A edio apresenta texto
nas orelhas de autoria annima e teve acrscimo de notas, totalizando quinhentas e
vinte e quatro notas, quatro vezes mais que na primeira traduo. O titulo da
segunda parte, na traduo revisada foi corrigido para O engenhoso cavaleiro Dom
Quixote de La Mancha.
A quarta traduo brasileira foi editada no Rio de Janeiro pela Editora Record
em 2005, mas somente o primeiro volume. As origens da Record, segundo
Hallewell, remontam a 1942, embora tenha sido constituda, em sua forma atual, em
1957, e vindo a publicar seu primeiro livro apenas em 1962. (2005:665). No portal
da editora, agora denominada Grupo Editorial Record191 informado o nome dos
fundadores, Alfredo Machado e Dcio Abreu e os selos correlacionados: Bertrand
Brasil, Jos Olympio, Civilizao Brasileira, Rosa dos Tempos, Nova Era, Difel,
BestSeller, Edies BestBolso, Galera & Galerinha. Como se pode ver, mesmo
tendo direito de lanar alguma traduo lanada por algum dos seus selos, os quais
devem ter direito de uso de acervo de trs edies do Quixote, a traduo de Almir
de Andrade e Milton Amado da Jos Olympio, a de Aquilino Ribeiro da Difel, e a
edio dos Viscondes/Chagas feitas pela Civilizao Brasileira, a editora preferiu
191

Disponvel em: http://www.record.com.br/. Acessado em 7 jul 2009.

114

encomendar uma traduo nova. Uma traduo que retomaria uma tradio de uma
traduo

feita

por

mais

de

um

tradutor,

iniciada

em

Portugal

pelos

Viscondes/Chagas e pela primeira traduo brasileira, por Almir de Andrade e Milton


Amado. A edio da Record tambm foi exposta na mdia, aparece em vrios artigos
192

, mas no tanto como a edio da 34.


uma edio brochura, com 570p. O nome dos tradutores tambm aparece

na capa como na edio da 34. A breve apresentao de duas pginas assinada


por Francisco Corral (2005), Diretor do Instituto Cervantes do Rio de Janeiro e alude
a traduo:
Uma nova traduo supe sempre um novo desafio, pois nasce coma a
responsabilidade de ter que superar todas as anteriores em qualidade e em
preciso. Neste caso, o fato de ter sido realizada em equipe por dois
respeitados tradutores, um brasileiro e um espanhol (Carlos Nougu e Jos
Luis Snchez), constitui a melhor garantia e o melhor augrio para predizer
que traduzir ao belo acento brasileiro da lngua de Cames toda a enorme
riqueza de matizes, sentidos, sugestes, contra-sensos, intenes e
segundas intenes que Miguel de Cervantes logrou conceber e plasmar
nesta obra-prima da literatura universal. (DQ, Corral, 2005:12).

Logo a seguir, aparece a Nota dos Tradutores, um texto de trs pginas, com nove
itens, que chamam de notas prvias, Nougu e Snchez (2005) e os tradutores
explicitam sua visibilidade, que no pudemos desaparecer aqui como um vidro
(p.13), discutem suas dificuldades e opes tradutrias:
Em que portugus verter o Quixote? P-lo em portugus moderno no seria
propriamente traduzir, mas adaptar. No era essa nossa proposta.
Pretendamos traduzi-lo resolvendo uma como equao de trs incgnitas:
como escreveria Cervantes o Quixote no portugus de sua poca, mas sem
perder o sabor hispnico de ento e, ainda, de modo compreensvel para o
leitor de hoje? (DQ, Nougu e Snchez, 2005:13).

Aps isso aparecem nove anotaes muito interessantes, esclarecendo detalhes


sobre a autoria das notas de rodap,
1) Todas as notas desta edio so dos tradutores, os quais, porm, para
muitas delas se basearam quer nas notas do Instituto Cervantes sobre o
Quixote, quer nas da magnfica edio de Don Quijote de la Mancha feita,
em 2004, pela Real Academia Espaola e pela editora Alfaguarra. (Ibid.:14).

Oferecem tambm explicao sobre a estratgia utilizada para a traduo de


topnimos e nomes prprios, que costuma ser grande fonte de discusses entre
crticos de traduo, especialmente quando se trata de um cnone como o Quixote:
2) Os topnimos, bem como os nomes das personagens histricas, foram
192

Fazendo uma busca no Google (13 jul 2009) com o nome do tradutor entre aspas + Quixote, selecionando
idioma portugus: Carlos Nougu, 138 entradas, "Jos Luis Snchez, 112.

115

adaptados ou preservados segundo o mais tradicional no Brasil como em Portugal.


(Ibid.:14). Explicam a opo indita para traduo do ttulo da obra, opondo-se
tradio das tradues em portugus,
4) De modo totalmente diverso, porm e contrariamente aqui a todas as
demais tradues do Quixote para o portugus , tratamos os eptetos
formados de topnimos: em vez, por exemplo, do tradicional D.Quixote de
la Mancha, pusemos D.Quixote da Mancha, pelo simples motivo de que em
portugus no nos referimos Espanha central como La Mancha, mas sim
como a Mancha. (Ibid.:15, itlicos e aspas dos autores).

Afirmam terem mantido as inverses sintticas do estilo de Cervantes, assim como


tudo que morfolgica e sintaticamente fosse igual comum ao espanhol e ao
portugus de ento [...] (p.15). Esclarecem que s utilizaram palavras que surgiram
no portugus at o sculo XVII e tambm contam a estratgia de traduo utilizada
para os provrbios, explicitando a to mencionada dificuldade que este tipo de
estrutura traz.
7) Quanto aos numerosos provrbios que pe Cervantes na boca de seus
personagens, ou os traduzimos por seus equivalentes portugueses; ou, na
ausncia de tais equivalentes e quando de fcil entendimento pelo leitor de
lngua portuguesa, simplesmente os vertemos letra (ou quase); enfim,
quando no havia tais equivalentes ou os provrbios implicavam jogos de
palavras e no eram de fcil entendimento pelo leitor da lngua portuguesa,
os traduzimos tambm letra, mas com correspondente explicao em
nota. (Ibid.:15).

Na nota sobre a traduo dos poemas discorrem sobre a conservao do metro e


esquema rimtico originais (Ibid.:15) sempre que no comprometesse demais o
significado dos versos. A edio no ilustrada e tem quarenta e uma notas nesse
primeiro livro, e duas no texto que segue ao final da obra, Nota Complementar. A
perda do Jerico, texto que teria aparecido na segunda edio princeps.
A Editora L&PM, de Porto Alegre, tambm fez seu lanamento do Quixote em
2005. Segundo informao do portal: A L&PM Editores foi fundada em 24 de agosto
de 1974 por Paulo de Almeida Lima e Ivan Pinheiro Machado. A editora foi formada
para a edio do livro Rango 1 do desenhista e cartunista Edgar Vasques.193.
Utilizaram uma traduo dos Viscondes/Chagas, brochura em dois volumes (511 p.
e 518 p.), sem ilustraes com notas traduzidas por Fernando Nuno Rodrigues, com
o acordo da Nova Cultural, no tem estudos crticos ou introdues. Essa edio foi
reeditada em 2006 e 2007 e segundo informaes da prpria editora est esgotada.

193

Portal da L&PM: Disponvel em: http://www.lpm-editores.com.br/. Acessado em 7 jul 2009.

116

A editora paulista Martin Claret tambm lanou sua publicao da traduo


dos Viscondes/Chagas em 2005. Segundo seu portal194, A Editora Martin Claret foi
fundada em So Paulo, no incio da dcada de 1970, pelo empresrio, editor e
jornalista gacho Martin Claret, [...] (2009:s.p). A edio, que faz parte da coleo A
obra-prima de cada autor Srie Ouro tem dois volumes (592p. e 624p.), com
ilustraes do Dor, brochura sem prefcio nem estudo crtico. Segundo os livreiros
consultados, as obras da Martin Claret reproduzem os textos originais de obras
consagradas e que j tenham seus direitos autorais vencidos. Por este motivo,
conseguem fornecer os textos integrais a preos acessveis. A mesma edio foi
reimpressa em 2007e 2008.
Em 2007 surge a primeira edio eletrnica em portugus, traduo dos
Viscondes/Chagas, intitulada D. Quixote de La Mancha, com as seguintes
informaes: Digitalizao da edio em papel de Clssicos Jackson, Vol. VIII.
Incluses das partes faltantes confrontadas com a edio em espanhol da
eBooksBrasil.com (1999, 2005).
Segundo entrevista feita por Mcia Rodrigues, Janer Cristaldo e Olgierd
Sokolowski (2002), Teotonio Simes um socilogo de formao, trabalhou como
publicitrio durante trinta e cinco anos e fundador do site ebooksbrasil.com, no ar
desde 29 de outubro de 1999, em 2002 com mais de dez mil ttulos disponibilizados.
Em seu blog, Simes (2005) explica que o site foi retirado do ar em outubro de 2005
e voltou em janeiro de 2005, em outro endereo eletrnico, ebooksbrasil.org e com e
a mesma direo. No primeiro livro (919p.) a capa de Honor-Victorin Daumier
(1808-1879). A seguir aparece uma Nota do Editor, assinado como ebooksBrasil
(2005). O texto inicia com uma citao do Monteiro Lobato, do D. Quixote das
crianas, cita Maria Fernanda de Abreu, a verso de Aquilino Ribeiro e apresenta
uma longa nota biogrfica do Visconde de Azevedo. mencionada a fonte da
digitalizao,
A presente edio, em eBook, teve por base a digitalizao dos volumes
VIII e IX da coleo Clssicos Jackson, com a incluso das partes acima
referidas. A ortografia foi abrasileira, mas foram conservados todos os
vocbulos, por mais arcaicos que fossem, por respeito aos tradutores e,
mais, por respeito prpria lngua portuguesa. (DQ, N.E, 2005:11).

194

Portal da Martin Claret: Disponvel em http://www.martinclaret.com.br/. Acessado em 7 jul 2009.

117

Logo depois aparece um curto texto de duas pginas, Don [sic] Quixote (Em
comemorao de seu quarto centenrio), assinado pelo paulista Teotonio Simes.
Depois surge o texto de quatorze pginas de alemo Rudolf Rocker195, escrito em
1905 Don [sic] Quixote (Em comemorao de seu terceiro centenrio), um texto
autobiogrfico e um pouco panfletrio sobre a leitura do Quixote. Na pgina
seguinte, uma reproduo de um quadro de um retrato de Cervantes de Eduardo
Balaca (1840-1914). No segundo livro, intitulado erroneamente O Engenhoso
Fidalgo D.Quixote de La Mancha Segunda Parte.

195

Segundo Wikipdia nasceu em 1873 e morreu em 1958 e foi um propagandista, escritor e orador anarquista,
partidrio do sindicalismo revolucionrio. Escreveu o livro Anarcho-Syndicalism: Theory and Practice. An
Introduction to a Subject Which the Spanish War Has Brought into Overwhelming Prominence. London: Secker
and Warburg, 1938. Second expanded edition. India: Modern Publishers, 1947. Disponvel em:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Rocker. Acessado em: 8 jul 2009. O texto foi retirado da traduo publicada
pelo mesmo site, com o ttulo As Idias Absolutistas no Socialismo. So Paulo: ebooksBrasil, jul 2002.

118

4.1.2 - Catlogo das tradues do Quixote publicadas no


Brasil

Ano

Editora

1942

Edies Cultura

1943

Edies Cultura

1945

Edies Cultura

1948

W.M.Jackson

1949

W.M.Jackson

1952

Jos Olympio

1952

W.M.Jackson

1954

Jos Olympio

1955

Atena

1955

Logos

1955

Tiet

1956

W.M.Jackson

1957

Edigraf

1957

Logos

1958

Jos Olympio

1958

Circulo do Livro

1960

Edigraf

1960

Jos Aguilar

1960

W.M.Jackson
Difuso Europia
do Livro

1963

1967

W.M.Jackson
Difuso Europia
do Livro

1970

W.M.Jackson

1973

Jos Olympio

1975

Abril Cultural

1978

Abril Cultural

1978

Crculo do Livro

1980

Crculo do Livro

1980

Otto Pierre

1964

Tradutor

Descrio

Pginas

Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Andrade e
Amado
Viscondes /
Chagas
Andrade e
Amado
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Andrade e
Amado
Andrade e
Amado
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas

Pref.: Jos Prez - Vol. I - lustraes : Tarsila do


Amaral

586

Pref.: Jos Prez - Intr.: Luis Amador Snchez - Vol. II

614

Aquilino Ribeiro
Viscondes /
Chagas
Aquilino Ribeiro
Viscondes /
Chagas
Andrade e
Amado
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas

Reimpresso - Dois Vol.


Pref.: Federico de Ons - Dois Vol.

465 cd

Reimpresso
Pref.: Lus da Cmara Cascudo - Intr.: Jos Brito
Broca - Ilustr.: Gustave Dor - Cinco Vol.

1864

Reimpresso
Traduo revisada e acrscimo de NT. por Milton
Amado

1864

Pref.: Luis Amador Snchez - Dois Vol.


Ilustraes: Gustave Dor - Dois Vol.
Comentrios e NT.: Artur Neves - Ilustr.: Gustave
Dor (356) e outros - Quatro Vol.

201 (vol.1)

Reimpresso
Ilustr.: Gustave Dor - Trs Vol.
Reimpresso - Trs Vol. - Ilustraes : Gustavo Dor

1226

Reimpresso e acrscimos de NT. por Milton Amado


Prefcio Otto Maria Carpeaux - Ilustraes Gerhat
Kraaz

1854

Reimpresso
Txt.:Julio Cejador y Frauca, Justo Garca Soriano,
Justo Garca Morales - Vol. nico

1150

Reimpresso
Intr.: Julio Garca Morejn - Pref.: Aquilino Ribeiro NT. Maurice Bardon - Dois Vol.

466/473

Reimpresso
Reimpresso
Reimpresso
Reimpresso
Vol. nico - NT. Jos Maria Castro Calvo traduzidas
por Fernando Nuno Rodrigues

609

Reimpresso
Intr.:Otto Maria Carpeaux - Ilustr.: Gerhat Kraaz - Vol.
nico - NT.: Castro Calvo/Rodrigues

863

Reimpresso
Ilustr.: Gustave Dor - Dois Vol.

310/352

119

1981

Abril Cultural

1981

Crculo do Livro

1981

Abril Cultural

1983
1983

Crculo do Livro
Civilizao
Brasileira

1983

Itatiaia

1984

Cultura Universal

1984

Itatiaia

1987

Crculo do Livro

1990

Nova Cultural

1990

Circulo do Livro

1991

Villa Rica

1992

Crculo do Livro

1993

Crculo do Livro

1993

Nova Aguilar

1993

Nova Cultural

1995

Nova Cultural

1997

Villa Rica

1998
1998
1998
2002

Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Eugnio Amado
Viscondes /
Chagas

Reimpresso
Reimpresso
Notas Jos Maria Castro Calvo traduzidas por
Fernando Nuno Rodrigues
Reimpresso - Dois Vol.
Intr.:Otto Maria Carpeaux - Ilustr.: Gerhat Kraaz - Vol.
nico - NT.: Castro Calvo/Rodrigues
Intr. : Julio Garca Morejn - Ilustr.: Gustavo Dor
(370) - Dois Vol.

Reimpresso

Eugnio Amado
Viscondes /
Nova Cultural
Chagas
Andrade e
Ediouro
Amado
Andrade e
Publifolha/Ediouro
Amado
Andrade e
Ediouro
Amado

Reimpresso

Editora 34

2002

Nova Cultural

2003
2003

Editora Pradense
Editora 34

2003

Nova Cultural

2004

Ediouro

2004

Nova Aguilar

2005

Ediouro

2005

Editora 34

2005

Martin Claret

2005

Record

2005

L & PM

Sergio Molina
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Sergio Molina
Viscondes /
Chagas
Andrade e
Amado
Viscondes /
Chagas
Andrade e
Amado
Sergio Molina
Viscondes /
Chagas
Nougu e
Snchez
Viscondes /
Chagas

863
491/531

Pref.: Federico de Ons - Dois Vol.

Eugnio Amado
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Eugnio Amado
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas

2002

440/422

Reimpresso
Reimpresso

609

Reimpresso
Reimpresso
Reimpresso
Reimpresso
Reimpresso
Reimpresso
Reimpresso

Reimpresso
Intr.: Brito Broca - Dois Vol.

556/651

Intr.: Brito Broca - Dois Vol.


Intr.: Brito Broca - lustraes: Gustave Dor - Trs
Vol.
Apresentao: Maria Augusta da Costa Vieira - Ilustr.:
Gustave Dor (20) - 1 Livro

560/556
678/679/467

Reimpresso

690

736

Intr.: Ricardo Stefani - Vol. nico


Reimpresso - Primeiro Livro
Reimpresso

690

Reimpresso
Reimpresso
Reimpresso
Primeira Parte Apresentao: Maria Augusta da Costa
Vieira - Ilustr.: Gustave Dor
Ilustr.: Gustave Dor - Dois Vol.
Apresentao: Francisco Corral - NT. dos tradutores:
Nougu e Snchez -1 Livro
Notas traduzidas por Fernando Nunos Rodrigues Dois Vol.

736
592/624
570
511/518

120

Traduo revisada - Intr.: / Pref.: Eugnio Amado Ilustr.: Gustave Dor - Vol. nico

2005

Villa Rica

2006

L & PM

2007

eBooksBrasil

Eugnio Amado
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas

2007

Editora 34

Sergio Molina

2007

Editora 34

Reimpresso - Primeiro Livro

2007

Martin Claret

2007

L & PM

2008

Martin Claret

Sergio Molina
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas

2008

Editora 34

Sergio Molina

Reimpresso - Primeiro Livro

Reimpresso
Nota do Editor: Teotonio Simes - Texto: Rudolf
Rocker - Dois Vol.
Segunda Parte Apresentao Maria Augusta da Costa
Vieira - Ilustr.: Gustave Dor

Reimpresso
Reimpresso
Reimpresso

4.1.2.1 - Participao por tradutores


Tabela 4.1 Porcentagem de publicaes por tradutores
Tradutor

Publicaes

Viscondes/Chagas

48

67

Almir de Andrade e Milton Amado

10

14

Aquilino Ribeiro

Eugnio Amado

Sergio Molina

Carlos Nougu e Jos Luis Snchez

72

100

Total

994

919/ ?
856

121

4.1.3 - Tradutores do Quixote


A histria dos tradutores do Quixote para o portugus inicia-se com o fato
inslito da sua traduo tardia, durante quase dois sculos, cento e setenta e nove
anos, a obra foi lida em seu idioma original196. Mesmo tendo ter trs edies em
espanhol publicadas em Lisboa no mesmo ano da primeira publicao de Madrid,
em 1605, s em 1794 o Quixote traduzido ao portugus vulgar, mas o texto
publica-se sem autoria. Postigo Aldeamil (1999) sugere um nome bastante plausvel
para esse tradutor annimo:
, em finais do sculo XVIII, que se comea a sentir a necessidade de ler a
obra traduzida e se publicam seis pequenos volumes de tradutor annimo
que podia muito bem ter sido realizada por Francisco Rolland, o autor de
Adagios, proverbios, rifos e anexins da Lngua Portugueza, volume
tambm publicado pela Typografia Rollandiana em 1780. (Ibid.:4, itlicos da
autora).

A estudiosa portuguesa Maria Fernanda de Abreu (1994) no arrisca desvendar o


anonimato do tradutor, mas descreve a obra197 , editada em seis volumes, trs para
cada livro, com a eliminao dos prlogos, poemas, aprovaes, todos os textos
anteriores ao primeiro captulo de cada livro. O segundo livro denominado assim
como o primeiro, sem a mudana de fidalgo para cavaleiro.
4.1.3.1 Traduo de Viscondes/Chagas
Aps outra edio annima em 1853, pela Typografia Universal em Lisboa198 ,
surge em 1876/1978 uma traduo com autoria conhecida, a traduo mais
publicada at hoje na lngua portuguesa, conhecida como a dos Viscondes,
iniciando talvez uma tradio de injustias histricas e omisses autorais nas
tradues do Quixote que perduram nas publicaes at hoje. Abreu fornece
detalhes sobre a
interessante histria desta traduo que, promovida pela Companhia
Litteraria do Porto, comeou a ser realizada por Antnio Feliciano de
Castilho, e viu interrompida por morte deste; foi continuada pela morte deste
[1875]; foi continuada pelo 1visconde de Azevedo e, de novo interrompida
por morte deste; finamente, viu-se concluda por M. Pinheiro Chagas, que

196

Estuda-se esse fato de maneira mais aprofundada em COBELO, Silvia. A traduo tardia do Quixote em
Portugal. Manuscrito indito. So Paulo, 2009.
197
Mais detalhes podem ser visualizados na obra integral digitalizada no Google Livros.
198
Idem nota anterior.

122

fora, antes, o autor do Prefcio que apresentava a obra e o seu autor aos
leitores. (1994:83).

Ao pesquisar sobre a vida de Antnio Feliciano de Castilho (1800-1875)199 ,


toma-se conhecimento de um dado curioso e indito, ele ficou cego por causa de um
sarampo aos seis anos em sua cidade natal, Lisboa. Foi autor de mais de dez livros
e tambm traduziu obras do latim, francs e ingls tais como: A Lrica, de
Anacreonte; Amores, de Ovdio; Gergicas, de Virglio; Mdico Fora, Tartufo, O
Avarento, Doente de Cisma, Sabichonas e Misantropo, todos de Molire; O Sonho
de uma Noite de Vero, de Shakespeare; Fausto, de Goethe; e a derradeira
traduo, o incio do Quixote. realmente uma produo impressionante para
algum cego, muito mais na poca que no havia recurso algum para deficientes
visuais200. No Dicionrio Histrico de Portugal 201 informam que teve que
estudar ouvindo a leitura de textos e sendo obrigado a ditar toda a sua obra
literria. Aprendendo somente pelo que ouvia ou lhe diziam, Castilho
conseguiu alcanar razovel erudio no latim e nas humanidades
clssicas, o conhecimento superficial de algumas lnguas, e o conhecimento
aprofundado da lngua portuguesa, que lhe permitiu distinguir-se como
poeta e prosador. (2009:s.p)

Formou-se bacharel na Universidade de Coimbra, foi dono de uma livraria em


Lisboa, de uma tipografia nos Aores, escreveu um mtodo de ensinar a lngua
portuguesa. Para divulgar sua obra, Methodo Portuguez Castilho, visita o Brasil em
1855 e fica amigo de D. Pedro II. Parece que foi criticado por traduzir Fausto do
francs e no do alemo e por traduzir Shakespeare sem saber ingls. Cinco anos
antes de sua morte recebeu o ttulo de Visconde. Ele morreu aos setenta e cinco
anos, um ano antes do lanamento da edio do Quixote em 1876, Abreu informa
que o tradutor chegou ao captulo XXV202 do primeiro livro.
Aps a morte do Visconde de Castilho surge em cena o Visconde de
Azevedo. Antes dele, o filho de Castilho, Latino Coelho e o grande escritor Camilo
Castello Branco teriam sido cogitados para finalizar a traduo. Castello Branco
recusa a tarefa, inclusive afirmando no gostar da obra, em uma carta ao Visconde
de Azevedo203 . A tarefa coube a Francisco Lopes de Azevedo Velho de Fonseca
199

Ver mais em http://www.apec.org.pt/castilho.htm. Acessado em 8 jul 2009.


O mtodo Braille foi completamente desenvolvido somente em 1837, e s seria divulgado na Europa e
Estados
Unidos
aps
um
congresso
internacional
em
Paris,
1878.
Ver
mais
em
http://www.senai.br/braille/historia.htm. Acessado em 8 jul 2009.
201
Disponvel em: http://www.arqnet.pt/dicionario/castilhoantoniof.html. Acessado em 8 jul 2009.
202
Ou XXXV, segundo matria no artigo em O Commercio do Porto. ABREU (1994:254).
203
Ver a carta em ABREU (1994:257).
200

123

Barbosa Pinheiro Pereira e S Coelho (1809-1876)204, que foi feito Visconde de


Azevedo em 1846 pela rainha Maria II e poucos dias antes de morrer, em 1876,
proclamado Conde pelo rei Lus I. Foi eleito membro da Academia das Cincias de
Lisboa em 1853. Ao assumir a traduo ele tambm j tinha sessenta e seis anos de
idade (em 1870 a vida mdia era de quarenta anos205) e morreria um ano depois, no
lanamento da primeira parte do Quixote. Pelo tempo que dedicou ao trabalho
muito improvvel que tenha traduzido mais que o primeiro livro. No foram
encontradas referncias literrias em sua biografia, mas esta pesquisa no foi
exaustiva.
Abreu inclui um terceiro tradutor dessa edio do Quixote: - a traduo
conhecida vulgarmente como a dos viscondes de Castilho e Azevedo, 1876-78, com
Prefcio de Pinheiro Chagas que colaborar tambm na traduo da Segunda Parte
(p. 77). Esse prefcio seria o mais importante texto crtico que, acerca de
Cervantes e do Dom Quixote se produziu em Portugal durante o sculo XIX. (p.83).
Em outro artigo, Abreu (2009) menciona o comentrio do diretor da Biblioteca
Nacional, Xavier da Cunha (1908)206 no catlogo da A Exposio Cervantina, feito
para as comemoraes do tricentenrio, confirmando o lisboeta Manuel Pinheiro
Chagas (1842-1895) como tradutor de parte do segundo livro. Esse prefcio, que
infelizmente no acompanhou nenhuma das edies estudadas chamado pela
pesquisadora portuguesa como o mais amplo comentrio que a obra desperta entre
os escritores portugueses no sculo XIX (s/p.) O jovem autor de trinta e quatro anos
teria mostrado um conhecimento da crtica cervantina da poca, assim como das
diversas interpretaes que a obra havia tido ao longo do tempo e em vrias culturas
ocidentais.207
Pinheiro Chagas, alm de romancista (onze romances), dramaturgo (seis
peas, algumas de suas peas teriam ficado em cena por mais de um sculo),
historiador (dez obras), poeta (o Poema da Mocidade, de 1865, foi prefaciado pelo
Visconde de Castilho, seu padrinho), foi tambm jornalista e diretor de vrios
peridicos de Lisboa. A partir da sua ativa presena na imprensa ele eleito vrias
204

Portal Portugus. Disponvel em: http://www.jf-mazarefes.com/?m=historia&id=554. Acessado em 8 jul.


2009.
205
Conferir em http://www.geocities.com/chbrack/cap1.htm. Acessado em 8 jul 2009.
206 206
CUNHA, Xavier da, A exposio cervantina da Bibliotheca Nacional de Lisboa. Lisboa: Imp. Nacional,
1908. (Captulo das tradues portuguesas).
207
Parte desse prefcio pode ser apreciada em ABREU (2006:305-306) e no subcaptulo, O Prefcio de Pinheiro
Chagas (1876) em ABREU (1994:82-92).

124

vezes deputado, a primeira vez com apenas trinta anos e chega a ser nomeado
Ministro da Marinha e Ultramar208. Tambm foi professor de Literatura Clssica do
Curso Superior de Letras e ainda teve tempo para traduzir. Segundo o portal da
Biblioteca Nacional209, o perodo de 1860-1920 foi um perodo dominado pelas
tradues. Pinheiro Chagas faz a segunda traduo para o portugus de Robinson
Cruso210, e obras de Julio Verne. Sobre a traduo do Quixote interessante
observar a opinio de Jorge Peixoto211:
nos meados do sculo XIX, as tradues dos viscondes de Castilho e de
Azevedo, Pinheiro Chagas [1876-78] e de Benalcanfr [1877] marcam um
novo rumo neste captulo. So tradutores escrupulosos e de prosa
escorreita. Levados talvez pela inferioridade em que viam as nossas letras
no captulo das tradues do Quixote ou ainda tentados pelo belo exerccio
que tal poderia constituir, realizaram trabalho de largo merecimento. [...] as
tradues subseqentes vo todas entroncar na de Castiho-AzevedoP.Chagas. (Peixoto, apud Abreu, 1994:82-83).

Notar que Jorge Peixoto denomina a traduo como Castilho-Azevedo-P.


Chagas, acredita-se, pelos dados levantados, que foi feita uma grande injustia a
Pinheiro Chagas, que por alguma estranha razo, teve seu nome eliminado dos
crditos para sempre. Os estudos feitos indicam que apesar de no figurar como
tradutor nos crditos da edio mais publicada em portugus212 , possivelmente deve
ter traduzido grande parte da obra, possivelmente todo o segundo livro, pois o
Visconde de Azevedo assumiu a traduo com apenas vinte cinco captulos da
primeira parte, em 1875 e morreu um ano depois; portanto no deve ter podido
avanar muito. Como parmetro, Sergio Molina afirmou ter feito a traduo da
primeira parte em um ano e meio, e h grande diferena de velocidade de produo
com os recursos atuais.

208

Dados de Wikipdia. Disponvel em: http://pt.wikipedia.org/wiki/Manuel_Joaquim_Pinheiro_Chagas.


Acessado em 9 jul 2009.
209
Biblioteca Nacional. O romance de aventuras em Portugal. Disponvel em: http://purl.pt/301/1/ap-pt-21860.html, Acessado em 9 jul 2009.
210

DEFOE, Daniel. A vida e as aventuras de Robinson Cruso... trad. de Pinheiro Chagas.Paris, Lisboa:
Guillard, Aillaud & C.ia, [189-?].

211

PEIXOTO, Jorge. Bibliografia das Edies e Tradues do D. Quixote Publicadas em Portugal. In Boletim
Internacional de Bibliografia Luso-Brasileira. Vol. 2. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, p. 598, 1961. O
texto citado aparece em ABREU (1994:82).
212
Dado confirmado em Portugal por ABREU (1994:255) e no Brasil, pelos resultados desta dissertao.

125

4.1.3.2 Traduo de Almir de Andrade e Milton Amado


Algo parecido ocorreu no Brasil, com a primeira traduo brasileira, iniciada
por Almir de Andrade, foi terminada por Milton Amado.

Almir de Andrade era

escritor, filsofo, e tradutor, entre outras coisas. Losso (2008) oferece um pouco de
sua biografia:
Nascido em 1911, no Rio de Janeiro, Andrade logo ter contato com as
letras e, por meio delas, envolver-se- com o Estado Novo. Antes mesmo
de ingressar na Faculdade de Direito da Universidade do Rio de Janeiro, em
1927, debuta como autor nas pginas de peridicos colegiais, sendo a
literatura seu assunto preferencial. Formado em 1931 em Cincias Jurdicas
e Sociais, ser colaborador do jornal A Razo, dirigido por Plnio Salgado,
futuro chefe nacional da Ao Integralista Brasileira. (2008:102).

Foi nessa faculdade de direito no Rio de Janeiro que ele iniciou amizade com
vrios intelectuais importantes da poca, como Thiago Dantas, Hlio Viana e
Vincius de Morais213 . Almir de Andrade fundou e dirigiu a publicao Cultura
Poltica, revista editada e publicada pelo Departamento de Imprensa e Propaganda
(DIP) entre 1941 e 1945. (Ibid.:96). Desde o primeiro nmero, Andrade deixa clara
a inteno de relacionar o pensamento brasileiro com o regime de 1937 [Estado
Novo de Getlio Vargas] (Ibid.:98). Moraes (2006), menciona que Graciliano Ramos
revisava textos e redigia crnicas sobre costumes nordestinos para a revista Cultura
Poltica, que, segundo ele,
reunia intelectuais de diversas tendncias, como Nelson Werneck Sodr,
Marques Rebelo, Lus da Cmara Cascudo, Herberto Sales, Guerreiro
Ramos, Peregrino Jnior e Gilberto Freyre. A sustentao doutrinria
competia a nomes identificados com o Estado Novo, como Azevedo Amaral,
Cassiano Ricardo, Almir de Andrade, Menotti Del Picchia e Francisco
Campos. (2006:s.p)

Nas edies do Quixote editadas pela Jos Olympio, na pgina anterior


pgina de rosto, so anunciadas as obras de Almir de Andrade214, duas sobre
psicologia, A Verdade contra Freud (1933), o qual foi traduzido e publicado em
Madrid, 1934 e Da interpretao na psicologia (1936), sua tese de concurso, O
direito de propriedade (1936). Escreveu uma nica obra de fico, o romance Duas
Irms (1944). A maior parte da sua obra dedicada poltica: Aspectos da Cultura
Brasileira (1939), Fora, cultura e liberdade (1940), Os primeiros estudos sociais no
213

Informaes
retiradas
do
portal
Portugus
do
Brasil.
Disponvel
http://www.portuguesdobrasil.net/vinicius_de_moraes.htm. Acessado em 10 jul. 2009.
214
Quase todas editadas pela prpria editora Jos Olympio. Cfr. CERVANTES (DQ, 1952, 1954, 1958).

em:

126

Brasil (1941), Contribuio Histria Administrativa do Brasil (1950), As duas faces


do tempo (1971), Ensaio crtico sobre os fundamentos da filosofia dialtica (1971) O
capital atravs das doutrinas econmicas (1973), Lies de Direito Constitucional
(1973).
Como tradutor, traduziu do ingls, A psicanlise ao alcance de todos (1940)
de Joseph Jastrow, A Cincia da Vida (1940) de HG Welles, Huxley & GP Welles, O
romance da medicina (1942) de Logan Clendening, O plano Beveridge (1943) de
William Beveridge, os quatro volumes da Pequena Enciclopdia de Conhecimentos
Gerais (1950/53/55) organizada pelo professor escocs Hyman Levy, Viagens de
Guliver (1950) de Jackson Swift. Do alemo, O mediterrneo (1943) e Freud
desmascarado (1948) de Emil Ludwig. Do francs, Indiana (1943) e Mauprat (1945)
de George Sand e Os Cossacos (1942) de Leon Tolstoi, pois provavelmente partiu
de uma traduo francesa (informao a ser checada em trabalho futuro). No foi
encontrada nenhuma obra traduzida do espanhol alm do Quixote.
Almir de Andrade concedeu duas entrevistas na Fundao Getlio Vargas do
Rio de Janeiro, ao Programa de Histria Oral do Centro de Pesquisa e
Documentao de Histria Contempornea do Brasil (1981 e 1984)215, e publicou no
mesmo ano de sua morte, em 1991, aos oitenta anos, um artigo na Academia
Brasileira de Filosofia do Rio de Janeiro216, do qual era membro.
Um dos objetivos da pesquisa de sua biografia era encontrar a razo pela
qual Almir de Andrade no teria terminado a traduo do Quixote. Na entrevista com
Eugnio Amado obteve-se a informao de que Almir de Andrade, aos quarenta
anos, teria sido chamado para trabalhar com o recm-eleito Getlio Vargas, em seu
segundo governo, iniciado em 1951 e terminado tragicamente trs anos depois.
Essa informao foi confirmada por seu amigo, Joo Ricardo Moderno, Presidente
da Academia Brasileira de Filosofia em uma comunicao pessoal. Almir de Andrade
teria sido chamado para trabalhar como subchefe da Casa Civil de Vargas em 1951,

215

Centro de Pesquisa e Documentao de Histria Contempornea do Brasil. Disponvel em


http://www.cpdoc.fgv.br/comum/htm/. Acessado em 10 jul. 2009.

216

ANDRADE, Almir de. O Pensamento do Acadmico Jorge Jaime de Souza Mendes Conheamo-nos uns
aos outros, N 4, Academia Brasileira de Filosofia, 1991. Academia Brasileira de Filosofia (RJ). Disponvel em
http://www.filosofia.org.br. Acessado em 10 jul. 2009.

127

participando do governo at o final, inclusive teria sido uma das testemunhas


presentes no Palcio do Catete em 1954, no fatdico dia do suicdio do presidente.
No se sabe quanto realmente ele chegou a traduzir do primeiro livro, dos
cinqenta e dois captulos, o editor informa na edio, que Milton Amado traduziu
todas as poesias do incio da obra e praticamente todas as formas poticas que
aparecem ao longo da narrativa, inclusive na edio de 1958, quase todos os
poemas do primeiro livro aparecem com uma nota, traduzido por M.A. Apesar de
ter sido feita uma observao superficial, a impresso, ao ler os poemas e sonetos,
que tm o mesmo estilo, e parecem ter sido traduzidas por Milton Amado, quem,
alis, era j famoso por suas excelentes tradues de poesias. Evidentemente Almir
de Andrade no participou da reviso editada em 1954, pois nesse tempo estava
ainda no governo. Esse um excelente campo de estudos, com certeza muito
atraente aos estudiosos da traduo potica, em especial a cervantina.
Milton Amado. Mesmo aps entrevista pessoal com seu filho Eugnio, ainda
resta uma personagem algo incgnita. As pesquisas feitas nesta dissertao o
apontam como o verdadeiro responsvel pela excelncia da edio da Jos
Olympio, especialmente aps sua rigorosa reviso em 1954 e 1958. Apenas
observando a diferena entre o nmero de notas j possvel perceber seu
extenuante trabalho e cuidado com o texto.
Milton Amado ficou famoso por sua traduo de O Corvo, de Edgar Allan Poe.
Ivo Barroso (1998) chegou a fazer um livro inspirado nela e segundo informao
pessoal de seu filho Eugnio, essa traduo esteve intimamente ligada traduo
do Quixote. Quando Almir de Andrade foi trabalhar no governo de Getlio Vargas em
1951, o editor Jos Olympio foi obrigado a encontrar um tradutor. Claro que, por ser
a obra de Cervantes, no poderia ser qualquer um. Parece que o dono da Itatiaia,
tambm livreiro, Pedro Paulo Senna Madureira, sugeriu o nome do tradutor que
prestava servios sua editora, Milton Amado, para terminar a traduo. Eugnio
Amado conta que Jos Olympio desconhecia o nome de seu pai, mas Aurlio
Buarque elogiou sua traduo de O Corvo e ainda teria afirmado que rico
Verssimo tambm era f dessa verso de Poe feita pelo jovem jornalista mineiro.
Felizmente o editor ouviu as recomendaes e passou o trabalho a Milton Amado,
que no s traduziu o segundo livro, mas como j foi visto, mas tambm, as poesias
do primeiro livro alm de elaborar quase todas as notas (Almir de Andrade assina s
dezessete notas, de duzentas e trinta e uma, da primeira edio).

128

Nascido em 1913 em Figueira de Rio Doce, hoje conhecida como Governador


Valadares, teria sido descrito por Joo Calmon (1999) como um aluno brilhante
O mais brilhante de meus colegas de Ginsio era Milton Amado. S recebia
nota 10 com louvor e, talvez por isso, era major, posto mais elevado em
nosso batalho colegial. Sem dvida um aluno de QI altssimo, to logo
conclui o curso foi contratado para ser professor de trs ou quatro
disciplinas [...]. (1999:19).

Milton Amado casou-se e foi morar em Belo Horizonte, e foi trabalhar em um


importante jornal de Minas,
O Dirio comeou a circular em 1935, fazia oposio ao governo de
Vargas e foi escola de jornalismo e reduto dos melhores intelectuais, como
Joo Etienne Filho, Edgar de Godi da Mata Machado, Milton Amado e
217
Joo Camilo Oliveira Torres. (1997:46, itlicos e aspas no original).

No deixa de ser uma grande ironia da histria, que um jornalista de um peridico


que fazia oposio ao governo Vargas, tenha sido o tradutor escolhido para
completar a traduo do Quixote, iniciada por justamente por Almir de Andrade, um
intelectual bastante ligado a esse mesmo presidente.
Apesar de haver trabalhado toda sua vida como jornalista e cronista em vrios
jornais218 e depois como publicitrio (Norton) at ser fulminado por uma precoce
morte aos sessenta e um anos, em 1974, e sem ter freqentado escola de lnguas,
Milton Amado sempre manteve sua carreira de tradutor em paralelo. Apesar de no
completa, pela lista compilada, a partir de 1942 ele teria traduzido mais de trinta
livros (do ingls, francs e espanhol) inclusive ttulos famosos e que aparecem em
inmeras citaes bibliogrficas no Google acadmico, livros como A Arte de Amar
(1960) de Erich Fromm, Viagem ao Esprito Santo e Rio Doce (1974) de Saint-Hilaire
e a obra, A sociedade democrtica [aberta] e seus inimigos (1959/1975) de Karl
Popper, muito citada em trabalhos acadmicos (Google Acadmico).
Antes do Quixote, o qual traduziu aos trinta e oito anos, ele j havia traduzido
toda a poesia de Poe219, fato que o deixou conhecido como um excelente tradutor de
poesia, no por acaso as poesias do Quixote ficaram sob sua responsabilidade.
Ivo Barroso (1998) compilou nove tradues do poema de Edgar Poe220 ,
escolhendo a verso do primeiro tradutor brasileiro do Quixote.
217

REVISTA IMPRENSA. So Paulo: Feeling Promoo e Comunicao, p. 46, 1997.


BARROSO (1998:21) Com o pseudnimo de Luclio Mariano assinou crnicas do cotidiano, sabidamente
admirveis, e, a julgar pelos dotes de tradutor de poesia, certamente poemas seus, hoje espera de algum que
lhes faa justia reunindo em livro toda essa produo esparsa.
219
POE, Edgar A. Fico Completa, Poesia & Ensaios. Oscar Mendes e Milton Amado. Rio de Janeiro: Aguilar,
1944/1965.
218

129

Embora sejam todas tradues de alto nvel, Milton conseguiu, em O


Corvo, alcanar aquele momento com que sonham todos os tradutores de
poesia: o da transmigrao absoluta do contedo e da forma de um poema
para o territrio de sua prpria lngua, dando-lhe o passaporte de uma nova
identidade para sua vida autnoma. (1998:21, aspas do autor).

Justamente para que se possa dar o verdadeiro valor ao trabalho potico na


traduo da obra de Cervantes, transcreve-se aqui o final do ensaio inicial da obra
de Barroso, que continua a aclamar o jornalista praticamente desconhecido:
A grande traduo do poema a de Milton Amado preserva ambas as
qualidades: oral, declamativa, fluente, emocionante; e um texto denso,
rico de invenes, de compensaes, preservaes e salvamentos, que se
presta ao estudo semitico. No estamos diante de um mcano construdo
nos laboratrios universitrios da traduo par ao deleite de meia dzia de
discpulos basbaques, mas diante de um poema vivo, de aceitao ampla
e corrente. Como disse o prprio Poe, um poema s o quando emociona,
intensamente, elevando a alma... tive firmemente em vista de tornar a obra
aprecivel por todos. Tambm neste ponto, Milton lhe foi fiel. (Ibid.:23-24,
aspas do autor).

Alm de traduzir o segundo livro ele tambm foi o tradutor das poesias do primeiro
livro, como confirma a nota da edio de 1952, Estas poesias que abrem o Livro I,
traduzidas por Milton Amado (DQ, N.E, 1952:111) e as notas de rodap das outras
edies consultadas. Tambm foi o responsvel pela reviso da traduo em 1954
e 1958, quadruplicando o nmero de notas. Nas notas Milton Amado revela suas
opes tradutrias, muitas vezes oferecendo o texto na verso original em espanhol,
e nas duas verses em portugus existentes, a dos Viscondes/Chagas e a de
Benalcanfor. Essas edies e suas modificaes outro assunto que ter que ser
examinado mais tarde, por sua complexidade e extenso.
Claro que depois da traduo do Quixote, ele ficou tambm muito conhecido
por esse primoroso trabalho, sendo elogiado em artigos jornalsticos esparsos, a
serem catalogados e analisados em um estudo das crticas publicadas na imprensa
sobre as tradues do Quixote em breve.
Milton Amado traduziu outros autores consagrados aps o Quixote. No
mesmo ano da primeira edio do Quixote de 1952, seu nome aparece como um
dos tradutores de Tolsti, e a prpria Jos Olympio reconhece seu talento ao
encomendar a traduo do xito de Daphne Maurier, A morte no nos separa (1955)
e o clssico de Dickens, Vida e aventuras de Nicholas Nickeby (1957), as duas
220

Alm do original. Comparou a de Baudelaire, 1853, Mallarm (1880), Machado de Assis (1883), Emlio de
Meneses (1917), Fernando Pessoa (1924), Gondin da Fonseca (1928), Milton Amado (1943) e Benedito Lopes
(1956). O livro tem uma excelente introduo de Carlos Heitor Cony, tambm apreciador de Milton Amado.

130

tradues assinadas tambm por seu antigo e freqente parceiro Oscar Mendes.
Assina sozinho a traduo de outra obra de Tolstoi em 1962, e em 1964 traduz A
morte de Ahasverus, de Pr Lagerkvist, Nobel de Literatura em 1951.
4.1.3.3 Traduo de Aquilino Ribeiro
O escritor portugus Aquilino Ribeiro (1885-1963) assina mais de setenta
obras, entre contos, novelas, romances, estudos etnogrficos, biografias, ensaios,
impresses de viagem, literatura infantil. Parece que comeou a traduzir muito cedo,
e de maneira annima, antes mesmo de estrear como autor aos vinte e oito anos
com seu livro de contos, segundo contaria em seu livro de memrias, Um Escritor
Confessa-se. Ele traduzia mesmo de lnguas que conhecia pouco, como conta
Henrique Almeida (2006):
O primeiro trabalho remunerado do jovem Aquilino mesmo uma traduo.
A oportunidade fora-lhe proporcionada pela Livraria Bertrand para traduzir Il
Santo, obra de Antonio Fogazzaro. [...] Com dicionrio e gramtica em
punho, ajudado pela traduo francesa, verte o romance para Portugus.
Datam deste perodo outros trabalhos de traduo, resultantes da proposta,
por atacado, da Livraria Tavares Cardoso. Traduziu ento autores em
voga (entre os quais Tolstoi, Mantegazza, Dubut de Laforest), tarefa que
manteve durante um ano e pela qual recebia um salrio com regularidade.
Dessa forma conseguia meio de sustento e, concomitantemente, firmava o
punho na arte de redigir e exercitava o domnio da lngua francesa.
221
(Ribeiro, 1972:181) Lamentava apenas ver mais tarde nos escaparates os
livros traduzidos sem que se soubesse quem era o tradutor.
Quando se deslocava aldeia durante um perodo mais prolongado, a
trabalhava afanosamente nas tradues. Recebia as obras por encomenda
e enviava-as pelo correio. Escrevia ento com denodado afinco horas a fio.
Aquilino tinha nesta altura 20 anos e sara dois anos antes do seminrio de
Beja, onde a sua formao humanstica lhe permitia ler no original o Latim,
Grego, Francs e Espanhol (mais precisamente o Castelhano e o Galego).
(2006:130, itlicos do autor).

Almeida, da Universidade Catlica Portuguesa de Viseu, tambm discute a


traduo das obras de Cervantes. Aquilino Ribeiro, depois de traduzir o Quixote em
1954222, foi responsvel, quatro anos depois, pela primeira traduo ao portugus da

221
222

RIBEIRO, Aquilino. Um Escritor Confessa-se. Lisboa: Bertrand, 1972.


Nota 10 de ALMEIDA (2006:135) 1 edio de Dom Quixote de La Mancha - Traduo e estudo de Aquilino Ribeiro

data de 1954, numa edio de luxo, ilustrada por Lima de Freitas, em 2 volumes. Foi editada na mesma altura uma separata
de poucos exemplares, D. Quixote e o seu Autor, que Aquilino ofereceu aos amigos. [...]Note-se que na edio de luxo, de
1954, Aquilino faz demoradas apreciaes das tradues at ento existentes.

131

verso integral das Novelas Exemplares (1958)223 . Almeida discorre um pouco sobre
essa empreitada, na qual Aquilino Ribeiro tinha sessenta e nove anos na data da
edio da obra.
Ao contrrio dos contextos circunstanciais que ditaram os anteriores
investimentos, a traduo de Dom Quixote de la Mancha e das Novelas
Exemplares, de Miguel de Cervantes, exigiu de Aquilino prolongado
investimento. No Dom Quixote, j vertido anteriormente para a lngua
portuguesa, enfrentou a tarefa de recriar uma obra-prima de outra poca,
introduzindo uma revitalizao idiomtica e as suas inconfundveis marcas
estilsticas. Ao enfrentar este desafio, o tradutor chega a questionar se
valeria a pena o empreendimento; mais, se tinha o direito de verter para
portugus um texto castelhano, quando a Espanha estava to perto de ns
por bifurcao do mesmo tronco. Contudo, os idiomas tinham-se afastado
tanto que reajustar reciprocamente as obras da literatura, tendo em conta o
224
temperamento e ndole respectiva, eis a tarefa do tradutor . (2006:135136).

A seguir, o pesquisador transcreve Aquilino Ribeiro, que explica suas razes para ter
aceitado a tarefa de traduzir o Quixote:
Para melhor me convencer de que o meu pensamento no era uma
desmesurada e tonta fantasia, tendo-se-me oferecido o ensejo de traduzir
D. Quixote de la Mancha, pus-me a faz-lo com minuciosa ateno,
desfiando-o frase por frase, pensamento por pensamento, e, em seguida, as
Novelas Exemplares. O melhor processo de me integrar nos segredos
estruturais do autor, reconhecer-lhe os defeitos, sentir como eram
delineadas as personagens, apreendendo a sua irradiao metaplstica,
seria este. Assim, filtrei pela minha pena tudo o que passara pelo crebro
de Cervantes, mas claro, com o parti pris dum analista. Suponhamos que
demoli um edifcio e tratei de o reconstruir nas suas linhas, alado e formas,
pesando pedra por pedra na palma das mos. E, isto feito, pareceu-me que
teria alguma razo em julgar que no exorbitara de todo no meu conceito.
[...] Um escritor que traduz outro abdica da personalidade, que o principal
timbre, se escritor a valer, da sua arte. Acontece-lhe como ao alferes que
perdeu a bandeira. Mas, repito, eu traduzi D. Quixote com o objectivo
didasclico de o estudar, para mais numa hora em que nos esto vedadas
as fontes da originalidade, se a linfa outra que no a das bicas a que
todos enchem o cntaro. Mas, devo declar-lo, entreguei-me a este labor,
menos por furtar-me ao abrao de Caliban do que com o escopo bem
assente de examinar a tessitura ntima da composio de Cervantes, com a
secreo do pensamento. [...] isso que me traz ao proscnio pblico a
express-lo, uma vez que adquiri esse direito desde que pretendi
225
nacionalizar, digamos, o engenhoso fidalgo e o escudeiro fiel.
(Aquilino,
apud Almeida, 2006:136).

Maria Fernanda de Abreu (2006) chama a traduo de Aquilino de verso,


como ele mesmo fez, O merecido prestgio de Aquilino como escritor ter levado a
que no poucos leitores portugueses e, entre estes, sem dvida uma parte
destacada da classe letrada, tenham lido o Quixote apenas nesta sua reescrita.
223

Nota 12 idem: A obra Novelas Exemplares Traduo e estudo de Aquilino Ribeiro data de 1958, edio ilustrada, de
luxo, numa tiragem especial.

224
225

Almeida cita o Prefcio de RIBEIRO (1972).


RIBEIRO, Aquilino. 1960, No Cavalo de Pau Com Sancho Pana. Lisboa: Bertrand, pp.10-12, 1960.

132

(2006:312). Em 1960 ele indicado a Prmio Nobel de Literatura, trs anos depois,
durante as celebraes do 50 aniversrio do seu primeiro livro, Aquilino Ribeiro
adoece, e morre aos setenta e oito anos.226
4.1.3.4 Traduo de Eugnio Amado
Eugnio Amado227, o segundo tradutor brasileiro do Quixote nasceu em Belo
Horizonte em 1942, dez anos antes do lanamento da traduo do seu pai Milton.
Formou-se em Geografia e trabalhou como funcionrio pblico, e s iniciou
realmente sua carreira de tradutor ao encontrar uma traduo inacabada do seu
recm-falecido pai.228. O livro, Viagem no Interior do Brasil (1975), de George
Gardner, saiu publicado pela editora Itatiaia que Milton Amado costumava trabalhar,
editora com a qual Eugnio Amado ficaria ligado por toda sua vida profissional,
inclusive como autor de livros infantis. Essa obra gerou vrias outras tradues de
livros de viagens, publicados conjuntamente pela EDUSP, textos que Eugnio
Amado confessou ter tido muito prazer em fazer, devido sua formao como
gegrafo. So todos livros muito citados em trabalhos acadmicos, e com dois deles
obteve dois Prmios Jabuti, A Fora do Conhecimento: a dimenso cientfica da
sociedade (1976) de A. John Ziman, Itatiaia/EDUSP e Viagens pelos Rios Amazonas
e Negro (1979) de Alfred Russel Wallace. Os clssicos de Darwin traduzidos por ele,
A origem do homem (1976) e Origem das Espcies (1985) tambm aparecem muito
nas buscas.
Mesmo com mais de vinte livros traduzidos (ingls, francs e espanhol), o
tradutor nunca freqentou escola de lnguas, e contou ter tido sempre um contato de
leitura e compreenso de outras lnguas pelo exerccio da leitura (ver mais detalhes
da entrevista com o mesmo, no Anexo, disponvel no final desta dissertao).
Eugnio traduziu diversos clssicos da literatura. O primeiro deles foi o Quixote em
1983. A encomenda partiu do dono da Itatiaia, o mesmo editor, Pedro Paulo Senna
Madureira, que havia recomendado Milton Amado para a traduo do Quixote da
226

Portais
contendo
informaes
de
Aquilino
Ribeiro.
Disponveis
em:
http://www.mundocultural.com.br/index.asp?url=http://www.mundocultural.com.br/literatura1/modernismo/port
ugal/aquilino_ribeiro.html e http://sernancelhe.planetaclix.pt/Aquilino-Ribeiro.htm. Acessados em 11 jul. 2009.
227
As informaes biogrficas foram retiradas de longas conversas telefnicas e uma visita feita a Belo
Horizonte para entrevista pessoal, nove de junho 2009, na companhia da Professora Dra. Maria Augusta da
Costa Vieira.
228
Eugnio Amado traduziu em 1963, junto com seu tio, Joo Etienne Filho, um livro de J.E. Hoover, editado
pela Itatiaia. Mas alm dele mesmo no considerar que seja o seu incio como tradutor, no gosta do livro.

133

Jos Olympio. A edio foi um sucesso de vendas, esgotou-se e foi reeditada mais
de uma vez como j foi visto anteriormente. O tradutor afirmou ter dado uma nica
entrevista na poca do lanamento ao jornal Estado de So Paulo, artigo a ser
verificado em breve para outro trabalho.
Em 1989 Eugnio traduz, pela primeira vez no Brasil, o Livro Apcrifo de Dom
Quixote de La Mancha, de 1614, assinado por Alonso Avellaneda. Essa traduo
editada pela Itatiaia tambm ser objeto de futuros estudos. Depois de Cervantes
Eugnio Amado traduziu Fbulas de La Fontaine (1989), mais uma obra iniciada por
seu pai, o qual havia comeado a traduzir a obra de trs para frente. Essa obra
tambm iniciaria uma srie de tradues de clssicos infantis: Histria e Contos de
Fadas (1996/2006) dos Irmos Grimm, Obras Escolhidas de Lewis Carroll (1999),
Lewis Carroll, e ltimos Contos (2005) de Andersen. Parece que a traduo dessas
obras para crianas o aproximou da tarefa de escritor, ele tem vinte e dois livros
infantis publicados, inclusive um prmio Jabuti pelo ttulo Um Maestro sem Talento
(s.d).
Nas vsperas do quarto centenrio, Eugnio recebe o encargo de revisar sua
traduo do Quixote de 1983. Mais de vinte anos haviam se passado, muita coisa
mudara, especialmente em relao a tudo que se relaciona com o labor da traduo,
desde trocar a mquina de escrever e passar a digitar em arquivos eletrnicos; at a
simples consulta de uma palavra, que antes era feita manualmente, com escassez
de opes s facilidades das buscas em diversos dicionrios multilnges e
monolnges online, aliadas s possibilidades quase infinitas de pesquisa atravs de
buscadores da Internet e fruns de tradutores. Ao revisar sua prpria traduo,
Eugnio daria continuidade a uma tradio paterna, procedimento indito dentre os
tradutores do Quixote estudados, praticamente refazendo toda a traduo, refinando
seu prprio texto, incrementando e ampliando em grande nmero as notas.
Infelizmente esses esforos, tanto no caso de Milton como no caso de Eugnio
Amado, passaram despercebidos ao pblico-leitor. S ficou-se sabendo da
existncia dessas revises aps contato pessoal com Eugnio Amado. Em nenhum
dos inmeros documentos lidos para esta dissertao aparece sequer meno a
elas. Claro que futuramente esse dado ser confrontado com pesquisas mais
profundas, inclusive em peridicos da poca de cada lanamento.

134

Eugnio Amado continua vivendo com sua esposa e filha na sua cidade natal
de Belo Horizonte. Sua mais recente traduo editada uma obra de Honor de
Balzac, Contos Picarescos (2008), e tem j pronta uma traduo do Lazarillo de
Tormes, ainda sem data de publicao.
4.1.3.5 Traduo de Srgio Molina
O sculo XXI traz um novo tipo de tradutor. Alm de todas as diferenas
cibernticas j descritas, desde a metade do sculo passado j comearam a ser
formados tradutores na universidade, como bem explana a tradutora e pesquisadora
Lia Wyler (2003), Uma das conseqncias da expanso do mercado de trabalho foi
a abertura de bacharelados de traduo no Rio de Janeiro e So Paulo, a partir da
dcada de 1960. (2003:140). Em nota a autora menciona cinqenta e duas
universidades

ou

faculdades

que

oferecem

cursos

de

graduao

de

traduo/intrprete no Brasil.
No foi o caso do responsvel pela terceira traduo brasileira do Quixote,
Srgio Molina. Segundo as informaes nas edies do Quixote da Editora 34, ele
nasceu no ano de 1964 em Buenos Aires, imigrando para o Brasil com a famlia aos
dez anos de idade, morou algum tempo em Barcelona. Apesar de no ter
completado nenhuma graduao, freqentou cursos na USP na rea de Cincias
Sociais, Letras, Espanhol e Editorao, pode ser considerado como um tradutor
profissional. Teria comeado a traduzir do espanhol em 1986, segundo a
informao edio de 2002, texto sem autoria informada
Antes de traduzir a obra mxima de Cervantes, Molina verteu para o
portugus A literatura do maravilhoso, de Alejo Carpentier; A idade e os
cachorros, de Mario Vargas Llosa; Santa Evita, de Toms Eloy; A invaso,
de Martinez Ricardo Piglia; Paisagens Imaginrias, de Beatriz Sarlo; Outras
Inquisies, Textos Cativos e Biblioteca pessoal, de Jorge Luis Borges,
alm de muitos textos e autores, contando hoje com mais de trinta livros
traduzidos publicados em nossa lngua. (DQ, 2002:735, itlicos no original).

Na edio do segundo livro (2007) foram mencionados outros autores


traduzidos, como Roberto Arlt, Carmen Martn Gaite, Luis Gusmn, e mais de
quarenta livros publicados em nossa lngua.
Como j foi dito antes, a mdia sobre esta nova traduo do Quixote est
completamente ligada ao quarto centenrio. O nome de Srgio Molina aparece em
inmeras entradas em buscas na internet, e ainda tem um homnimo, um msico

135

mexicano, que dificulta as pesquisas. No portal da editora Marins Fontes229, na


Biografia dos Nossos Tradutores chamado de tradutor autodidata e dizem que
Traduziu cerca de cinqenta ttulos do castelhano para o portugus brasileiro,
sobretudo prosa narrativa espanhola e hispano-americana. e que Atualmente
concilia a atividade de traduo com a de edio. No site da 20 Bienal
Internacional do Livro de So Paulo (2007)230 disponibilizado parte do que foi dito
no encontro dos clebres tradutores Mario Merlino e Srgio Molina (2008:s.p):
Tudo intraduzvel em sua essncia, mas necessrio enfrentar os desafios
presentes no texto (Molina, 2008:s.p), para Molina, o trabalho de traduo exigiria
mais tempo e dedicao do que para escrev-la, Mais do que escrever em outro
idioma, preciso se transportar para outro universo (Ibid.)
A maior parte das informaes coletadas sobre o ato tradutrio de Molina
provm da entrevista ao Caderno de Literatura em Traduo, uma entrevista feita
por Dirceu Villa, Ivone Benedetti e Irene Hirsh (2003). Ele informa trabalhar
unicamente com o par lingstico espanhol-portugus e que
as tradues disponveis [mencionou anteriormente Viscondes/Chagas,
Almir de Andrade & Milton e Eugnio Amado] no conseguiram fazer a
ponte. No que elas sejam ruins, todas se esforam para ser leves, mas
lhes falta alguma coisa. Durante muito tempo, fiquei pensando nisso, em
qual seria essa falha. Hoje sei que o problema principalmente formal: no
se respeita o ritmo da prosa de Cervantes. Em todas [as tradues] se
partiu do pressuposto obsoleto de que Cervantes escreve mal idia, alis
que alguns repetem at hoje -, de que ele antigramatical, confuso,
repetitivo e redundante. Por isso o tradutor teria, antes demais nada, que
corrigir o texto. Em todas essas tradues foram feitas correes,
eliminando repeties e redundncias, limitando excessos. (2003:160,
aspas dos autores).

Apesar do afirmado por Molina, no possvel concordar com suas


afirmaes. No se acredita que houve um estudo mais aprofundado das tradues
mencionadas para poder afirmar que as mesmas no conseguiram fazer a ponte.
Tampouco se concorda que os tradutores anteriores partiram do pressuposto de que
Cervantes escreve mal e seriam necessrias dezenas de pginas para descrever a
improbidade dessa afirmao. Com a simples leitura de uma nota de Milton Amado,
essa declarao derrubada. Sobre as tradues a que ele se refere, vale lembrar
229

Disponvel em: http://www.martinseditora.com.br/detalhes_BiografiaTradutores.asp?id=41. Acessado em 12


jul. 2009.
230
Disponvel em:
http://www.feirabienaldolivro.com.br/2008/codigo/noticias_detalhe.asp?noticia_id=14254&idioma=1&nome_ite
m=Imprensa&nome_subItem=Not%C3%83%C6%92%C3%86%E2%80%99%C3%83%E2%80%9A%C3%82%
C2%ADcias. Acessado em 12 jul. 2009.

136

que a de Viscondes/Chagas primeira a mais publicada, e as outras duas so as


duas nicas tradues brasileiras do sculo XX, bem sucedidas editorialmente e
responsveis pela recepo do Quixote no Brasil nesse perodo, a qual sabemos ser
bastante intensa, bem antes da traduo de Molina.231
Sobre a elaborao das notas, Molina faz algumas observaes, que sero
checadas em breve, na elaborao do trabalho comparativo de notas do Quixote,
Na verdade, eu no fiz essas notas sozinho, pois me baseei nas edies
anteriores. impossvel voc fazer toda a pesquisa sem recorrer a outros
autores, que por sua vez fizeram o mesmo. A minha contribuio a essa
corrente a seleo, adaptao e mistura de dados. Tambm a
incorporao de algumas concluses minhas. Mas meu trabalho maior de
pesquisa no aparece nas notas, e sim na prpria traduo. (2003:162).

No so esclarecidas quais seriam as edies anteriores, se as brasileiras


anteriormente citadas na entrevista ou as edies espanholas da editora Crtica
(1998), Crculo de Lectores, 1987 e a francesa de Jean Cannavagio (La Pliade,
2002) mencionadas no posfcio j transcrito anteriormente. Confirma receber
direitos autorais da traduo do Quixote, em um acordo firmado com a editora, uma
exceo no mundo editorial, pois a norma (apesar de descabida) o tradutor abrir
mo dos direitos autorais da traduo, que geralmente ficam para a editora. A
traduo do primeiro livro do Quixote teria sido feita em um ano e meio e Molina
cogita que se fosse um trabalho acadmico levaria, por baixo, cinco anos. H
tradues do Quixote que levaram dezoito anos (Ibid.:164). Infelizmente no
menciona quais tradues seriam essas.
Um dos maiores ineditismos dessa edio foi fato de ser a primeira edio
bilnge232, deciso que Molina atribui unicamente ao editor [Aluizio Leite?], e
justifica
Costuma-se ressaltar as perdas que a traduo implica, mas ela tambm
porta um ganho. Ela um laboratrio da lngua-alvo, em que se criam
coisas que, se a gente ficasse s com o original, permaneceriam inditas,
Por outro lado, acho que faz sentido oferecer o texto do Quixote em
espanhol para aqueles leitores que tm algumas noes do idioma ou at
que o lem fluentemente, que so cada vez mais numerosos. E acho que,
mesmo entre estes, muitos podem se interessar pela traduo, em ler os
dois textos juntos. (Ibid.:165).

Molina discorre um pouco sobre a opo da estratgia de traduo

231

Conferir VIEIRA (2006) e PREZ (2008).


No foi possvel confirmar as edies em Portugal por questo de prazo, outro ponto a ser verificado no
futuro.

232

137

ele [o editor] de cara props uma verso que privilegiasse o contexto de


chegada. Nada mais natural, uma vez que as tradues anteriores soavam
antiquadas, distantes. A proposta inicial foi, portanto, fazer um texto para o
leitor de hoje, evitando o tom arcaizante. (Ibid.:167).

O tradutor do Quixote confessa ter levado certo tempo para descobrir o


atalho, a traduo que proporcionasse ao leitor do sculo XXI, um texto legvel,
agradvel, gostoso, fluente, com todas as qualidades de uma traduo, sem trair um
certo esprito da poca, sem falsear demais a linguagem da poca(Ibid.:168). O
tradutor explica que s teria conseguido seu objetivo ao reconhecer as
semelhanas entre o nosso portugus clssico, entender que o ritmo dos textos do
sculo XVII muito semelhante ao ritmo que a gente imprime fala brasileira hoje
(Ibid.:168). Afirma haver evitado traos que marcam o portugus europeu moderno,
que no se encontram nos escritos do perodo clssico (Ibid.:168). Ao ser
perguntado se pensava que os outros tradutores da obra haviam marcado a
diferena dialetal entre a fala das distintas personagens, responde que nas
tradues anteriores, o texto foi padronizado, achatado (Ibid.:169). Esse outro
aspecto que ser estudado posteriormente, as diferenas estilsticas entre as
tradues oferecidas ao leitor brasileiro. Outra colocao interessante: Eu procurei
escrever tendo em mente uma lacuna: no existe uma traduo do Quixote ao
portugus, contempornea a Cervantes (Ibid.:170). Sabe-se que o pblico leitor
portugus do sculo XVII (e talvez at hoje) era completamente apto a ler em
espanhol, sem sentir necessidade de traduo no sem razo a mesma s
ocorreu quando o bilingismo decaa, quase duzentos anos aps o lanamento da
obra. Molina a mencionar as outras tradues e a escolha do portugus a ser
utilizado
Tambm as outras tradues ao portugus, por mais ressalvas que eu
possa fazer a elas, me ajudaram a definir e justificar meu rumo. [...] procurei
reabilitar uma ponte interna do nosso portugus brasileiro como o portugus
clssico. Tentei contornar a lngua lusitana moderna, que esto presente
nas edies precedentes, e buscar a raiz na lngua, tentei beber na fonte
clssica. Claro que no pretendi escrever um texto literrio como no sculo
XVII, seria um completo absurdo. Apenas procurei reforar as semelhanas,
sem varrer as diferenas. [...] Muitos traos daquela lngua permanecem em
nossa fala; coisas que foram banidas do portugus escrito ao longo do
sculo XIX. Acho que esse movimento acabou por criar uma diglossia no
Brasil, forneceu as marcas, os cacoetes, de uma lngua bacharelesca que
imita a prosdio do portugus lusitano moderno para distinguir a cultura
letrada, mas que viola o ritmo do nosso pensamento. (Ibid.:171).

Ao ser perguntado sobre mudanas da prxima edio, fato que ser analisado em
trabalho prximo, ele responde:

138

Em alguns pontos, estou radicalizando a literalidade, ainda no embalo da


leitura de textos clssicos. [...] Agora, eu preciso me segurar um pouco para
no pr tudo o que encontro nos textos clssicos, porque eles tambm tm
coisas estranhas. Existe um limite de estranheza que eu no posso
ultrapassar. Tenho que tomar muito cuidado com isso, porque corro o risco
de tambm gerar dificuldades de leitura desnecessrias, sem
correspondncia com o original. (Ibid.:172).

Discorrendo sobre seu mtodo de trabalho, Molina conta que deixou os poemas
para o final, em especial os preliminares. Ao ser elogiado pelos entrevistadores, que
mencionam seu trabalho com Alexandre Barbosa de Souza, definido por eles como
um bom poeta, Molina conta como os revisores dessa edio o ajudaram nas
tradues de poesias:
Sim, com ele [Alexandre] e Cide Piquet. Foi muito bom contar com dos dois
durante a preparao do texto. O Al ajudou mais na reviso dos poemas.
Alguns at foram feitos a dois, em inteira colaborao. Isto aconteceu nos
sonetos da Novela do curioso impertinente [trs poemas] e do Capito
Cativo [dois sonetos]. Nesses casos, eu fiz uma verso, ele outra, depois a
gente misturou e chegou a uma terceira. (Ibid.:158).

4.1.3.6 Traduo de Carlos Nougu e Jos Luis


Snchez
A quarta traduo brasileira foi elaborada por mais de um tradutor, como que
revivendo a tradio das tradues da obra para o portugus, iniciada pelos
Viscondes/Chagas no sculo XIX e continuada no Brasil por Almir de Andrade &
Milton Amado. Ma esta foi a primeira traduo feita por uma dupla binacional, Carlos
Nougu brasileiro e Jos Luis Snchez espanhol. Na entrevista feita ao tradutor
Carlos Nougu, disponvel em sua ntegra nesta dissertao, ele explica como foi o
processo tradutrio:
Combinamos o seguinte: eu, como brasileiro, faria o primeiro esboo, num
portugus Gil Vicente, Cames e Padre Antnio Vieira, alm de traduzir
poeticamente os poemas, e ele [Snchez], como espanhol, se encarregaria
no s da reviso, mas sobretudo da correo do sentido, baseando-se nas
muitas edies crticas da obra de Cervantes. Desta relao que brotaram
as muitssimas notas de rodap, que fazem da traduo uma espcie de
traduo crtica. E o mais curioso: fizemos a traduo vivendo eu no
Uruguai, e estando ele na Espanha. Nada que Internet e telefone no
pudessem resolver. (Nougu, 2009:s.p)

139

Em vrias referncias233 aparece a informao de que a traduo da Record


seria a primeira traduo oficial para o portugus, com o aval no s do Instituto
Cervantes, mas tambm da Comisso do Quarto Centenrio, criada em 2005 pelo
Governo da Espanha para comemorar quatrocentos anos da publicao da primeira
parte do Quixote. Desafortunadamente no foi possvel conferir exatamente o que
seria esse aval, a editora no respondeu aos contatos feitos, e no houve tempo
hbil para checar com o Instituto Cervantes ou a Comisso do quarto centenrio na
Espanha, algo que ser feito em trabalho prximo, focado nas edies do quarto
centenrio. A informao conseguida a da entrevista com Nougu, que no elucida
a questo do aval: Importante aval, sem dvida, que, porm no sei a que se deve.
Simplesmente o Jos Luis, ao fazer-me a proposta de trabalho conjunto, j contava
com tal aval e me informou (Nougu, 2009: s.p).
Nas mesmas referncias234 os tradutores afirmam a existncia de um objetivo
preestabelecido pelos tradutores de responder a uma equao de trs incgnitas:
tentar construir a maneira como Cervantes teria escrito no portugus de ento, sem
perder o sabor hispnico, mas de modo compreensvel para o leitor atual. Para
chegar a essa meta eles teriam ido em busca de um portugus arcaico que ainda
sobrevivesse na compreenso dos leitores, para isso sendo necessria uma ampla
pesquisa histrica e lingstica. Mais informaes sobre o assunto sero vistos nas
respostas de sua entrevista.
Desafortunadamente o Professor Jos Luis Snchez estava com um
problema de sade e s pde ser contatado na segunda semana de julho, no teve
tempo de responder entrevista por completo, como fez seu colega, Carlos Nougu.
A pequena biografia conseguida constituda por informaes retiradas de sua curta
entrevista e do portal Lattes 235:
233

Os textos transcritos so evidentemente parte de um press-release da prpria editora. No portal da Record


encontra-se: Romance mais importante da literatura em lngua espanhola, O engenhoso fidalgo D. Quixote da
Mancha acaba de ganhar a primeira traduo para o portugus avalizada pelo Instituto Cervantes e pela
Comisso IV do Quarto Centenrio, criada em 2005 pelo Governo da Espanha para comemorar quatrocentos
anos da publicao da primeira parte do Quixote. A nova traduo assinada pelo espanhol Jos Luis Snchez e
pelo brasileiro Carlos Nougu, que realizaram uma detalhada pesquisa histrica e lingstica acerca da obra de
Cervantes. Com esta pesquisa, os tradutores conseguiram uma fidelidade obra que nunca houve em tradues
para o portugus. Disponvel em: http://www.record.com.br/livro_sinopse.asp?id_livro=19278. Acessado em
13 jul. 2009. Os artigos mencionados so: NOVA TRADUO... (2008), SOUZA (2006), O ENGENHOSO...
(2008), assim como em publicaes jornalsticas, como Veja, publicado 18 jan. 2006. Disponvel em:
http://veja.abril.com.br/180106/veja_recomenda.html. Acessado em 29 jan. 2009.
234
Idem nota anterior.
235
Disponvel em: http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.jsp?id=T221239. Acessado em 13 jul.
2009.

140

graduado em Traduo e Interpretao, doutor em Filologia Galaicoportuguesa e doutor em Teoria da Traduo pela Universidad Autonoma de
Barcelona. Atualmente coordenador e professor dos cursos de PsGraduao em Traduo de espanhol e ingls da Universidade Gama Filho
[...] Autor de cinco dicionrios de portugus-espanhol, Jos Luis Sanchez
dirigiu a coleo de livros sobre traduo da Editora Gedisa. Entre outros
autores, tambm tradutor para o espanhol de Machado de Assis, Jos de
Alencar, Lima Barreto, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes e Lygia
Fagundes Telles. Tradutor das legendas do filme "Vinicius de Moraes", de
Miguel de Faria, possui tambm experincia em traduo tcnica e
interpretao simultnea. (2009:s.p)

Em comunicao pessoal, via email, Jos Luis Snchez completou essas


informaes e discorreu um pouco sobre a traduo da obra:
Nasci na Espanha, em Barcelona, no 16 de abril de 1963. Trabalho tambm
com a lngua francesa, bom trabalhava, agora s com o portugus do Brasil.
O ltimo livro do francs que traduzi foi A Histria de um homem s, prmio
Nobel de literatura Gao Xingjian. Foi muito interessante.
A comemorao do IV centenrio foi muito importante, primeiro pela data
em si, e segundo porque a prpria Academia de Letras lanou uma nova
verso, tendo em conta alguns erros de interpretao pela mudana da
linguagem em todos esses anos. Assim, essa verso conseguiu que o texto
fosse mais compreensvel e ao mesmo tempo que mantivesse o sabor
daquela poca. Isso mesmo foi o que procuramos na traduo para o
portugus. O Nougu fez isso muito bem, pois tem um domnio da lngua
espetacular. Que a Comisso do IV Centenrio, formada por acadmicos e
membros do governo, e o Instituto Cervantes, que depende o Ministrio de
Cultura da Espanha avalizassem a nossa traduo, e que fosse a nica
traduo avalizada, foi uma grande honra para ns. Dificilmente teremos
mais reconhecimento e maior satisfao na traduo da outra obra.
(Snchez, 2009:s.p)

No Portal do curso de ps-graduao Traduo Espanhol da faculdade


carioca Gama Filho236, que oferecido por todo o Brasil, Snchez aparece como
parte do corpo docente, juntamente com Nougu.
Carlos Nougu tem sua biografia disponibilizada no Dicionrio Brasileiro de
Tradutores, Ditra237:
Carlos Augusto Ancde Nougu nasceu no Rio de Janeiro em 1952, onde
morou at 2000. Nesse ano mudou-se para Nova Friburgo, onde tem
morado desde ento, salvo por um perodo de dois anos em que viveu em
Montevidu. Estudou Filosofia na Escola Teolgica do Mosteiro de So
Bento. Desde 1990 leciona intermitentemente Lngua Portuguesa e desde
2001, Filosofia Medieval em diversas instituies. Tem atuado tambm
como professor convidado de Traduo Literria no curso de especializao
em Traduo de Espanhol da Universidade Gama Filho desde 2004. Foi
236
237

Disponvel em: http://www.traduespanhol.info/4556/5307.html. Acessado em 13 jul 2009.


Disponvel em: http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/CarlosNougue.htm. Acessado em 13 jul. 2009.

141

diretor e editor da editora Leviat e fez trabalhos de edio tambm para as


editoras Stimo Selo, Realizaes, Topbooks e Rocco. Na rea da
lexicografia participou da produo e redao dos verbetes do
Minidicionrio Contemporneo da Lngua Portuguesa Caldas Aulete que
saiu em 2004 pela Nova Fronteira e do Dicionrio de Portugus da
Barsa/Planeta, de 2000. (Ditra, 2005:s.p)

Iniciou sua carreira editorial como revisor e preparador de textos das e


editoras Rocco e Record, para as quais depois viria a produzir vrias tradues. Em
1988 teria comeado a traduzir textos do espanhol, latim, francs e ingls. Em 1993
ganhou o Prmio Jabuti por sua traduo de Cristvo Nonato, de Carlos Fuentes.
Sobre sua produo, existem divergncias sobre o nmero de obras traduzidas,
como pode ser observado no verbete do Ditra, elaborado em seis de outubro de
2005,
Dentre as tradues de Carlos Nougu, onze so romances incluindo
quatro de Carlos Fuentes e o Quixote j mencionado trs de contos, trs
de poesia e uma novela. Oito so ensaios, incluindo alguns de carter
biogrfico e histricos. Outros oito textos so de filosofia e teologia, dentre
os quais se destacam os de Ccero e Santo Agostinho. (Ibid.)

No mesmo dicionrio, so mencionadas trinta obras, e a organizao de dois


livros. Em sua entrevista ele diz, algum que viveu quase toda a vida de traduo,
com mais de 400 tradues em cerca de 30 anos... (Nougu, 2009:s.p). Em
trabalho futuro esses dados sero checados. Mas sabe-se que antes de encarar a
traduo de Cervantes, j havia trabalhado com clssicos como Quevedo, Miguel
Hernndez, Ccero, Sneca, Santo Agostinho, e Balzac.
A traduo de Nougu e Snchez tambm obteve ateno da mdia, no
tanto como a de Molina, mas foi bastante divulgada, aproveitando-se no s as
celebraes do quarto centenrio, como tambm em eventos como, por exemplo, a
19 Bienal Internacional do Livro de So Paulo, 2006. Nesse mesmo ano, a traduo
foi finalista do Prmio Jabuti. Na sua entrevista confirmou o lanamento da traduo
do segundo livro at o final de 2009, a qual ser includa no refinamento deste
trabalho.

142

4.2 - Traduo dos provrbios


4.2.1 - Ficha238 analtica do provrbio original e Quadro
Comparativo das tradues
Legendas
Tradues:
MC: Miguel de Cervantes

TR: Typografia Rollandiana

CA: Viscondes/Chagas

AA: Almir de Andrade e Milton Amado

AR: Aquilino Ribeiro

EA: Eugnio Amado

EA*: Eugnio Amado (2005)

SM: Srgio Molina

NS: Carlos Nougu e Jos Luis Snchez

AS: Anna Sanchez

Cores do quadro:
o Cor Verde Literal PP nico
o Cor bord Literal nico
o Cor verdes escuro Literais (PP) e idnticos
o Cor verde bandeira Literais e idnticos
o Cor azul escuro Literais parecidos
o Cor Amarela Literais semelhantes
o Cor azul Equivalentes e idnticos
o Cor cinza Equivalentes e parecidos - A
o Cor verde-oliva Literais e parecidos B
o Cor rosa Equivalentes e semelhantes - A
o Cor roxa - Equivalentes e semelhantes B
o Cor cinza escuro Equivalente (s) nico (s) Modulado (s)
o Cor vermelha Equivalente (s) nico (s) Adaptado (s)

238

Ver lista de Coletneas e Dicionrios de Provrbios no captulo Metodologia.

143

MT: Modalidade de Traduo:


o L: Literalidade - Palavra por palavra, Transposio, Explicitao
o E: Equivalncia - Modulao, Adaptao
o *: Nota explicativa

PE: Provrbio Equivalente na LM:


o SIM: Existem provrbios equivalentes
o NO: No encontrado
o PS: Utilizado
o PM: Utilizado, mas modificado
o PN: No utilizado

ER: Estrutura rtmica:


o U: Unitria
o B: Binria
o T: Ternria
o Q: Quaternria

RF: Recorrncia fnica:


o R: Rima
o AS: Assonncia
o AL: Aliterao

RS: Recorrncia semntica, pares smicos em relao de:


o S: Semelhana
o O: Oposio
o D: Dependncia
o -: No apresenta

G: Entradas no Google: pesquisa como provrbio entre aspas em toda a web e o


nmero de referncias ao Quixote (DQ) nas primeiras vinte entradas.

144

DQ I Captulo XXV
1- All se lo hayan, con su pan se lo coman:
a)- Notas:

Edio 2004: Chama de provrbio, indicando que algum se desentende ou


no se importa com o que acontece. Todo o discurso de Sancho uma
retahla de refranes. O significado : qu se me da a mi?.

Anna Sanchez: uma frase proverbial que equivale a: All se las haya!,
All se las entienda. Expresso com a qual mostramos a indiferena com
que tratamos as coisas alheias.

b)- Provrbios Equivalentes: Eles que so brancos que se entendam G: 741 (1, 12,
Pinto), Sua alma, sua palma G: 1.910 (11, Pinto), Cada um sabe as linhas com
que cose G: 34 (1, 12, Pinto).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (all/hayan, hayan/pan/coman), Assonncia (a),
Aliterao (ll/y, n).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 235 (DQ: 20/20).

PROVRBIO 1

MT

PE

ER

RF

RS

MC

All se lo hayan, con su pan se lo coman:

SIM

R/AS/AL

235

TR

L se haja elle; com po o coma

PN

CA

os outros l se avenham; e se meus caldos mexerem,

PN

PS

AL

tais os bebam.
AA

- eles que l se avenham e com as suas linhas se


cosam;

AR

L se avenham. Sua alma, sua palma.

PS

R/AS

EA

- eles que por l se avenham, e que cada qual coma

PS

do seu prprio po;


SM

- Eles l que se amanhem e colham sua semeadura:

PN

AL

NS

- Eles l que saibam as linhas com que se cosem*,

E*

PS

R/AL

AS

Eles que so brancos que se entendam;

PS

745

145

2-

De mis vias vengo, no s nada,

a)- Notas:

Edio de 2001: chamado de provrbio, provindo de um cuentecillo. Todo


o discurso de Sancho uma sarta de refranes, no qual todos significam o
que se diz no final: qu se me da a m?.

Anna Sanchez: Covarrubias indica: No s nada, de mis vias vengo.


Expresso utilizada para desculpar-se de um mal feito, s vezes pelo mesmo
culpado. Essa frase proverbial nasceu de um acontecimento: diante do juiz
que tratava de averiguar o que havia ocorrido em determinada vila, o principal
suspeito, para evitar perguntas, s repetia essa frase. (1982:179).

b)- Provrbio Equivalente: No se mete o nariz aonde no se chamado G: 2 (1,


Pinto).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Aliterao (v).
e)- Recorrncia semntica: Semelhana (no/nada).
f)- Entradas no Google: 258 (DQ: 19/20).

PROVRBIO 2

MT

PE

ER

RF

RS

MC

De mis vias vengo, no s nada,

SIM

AL

258

TR

que eu das minhas vinhas venho, e na sei nada;

PS

AL

CA

no sei nada, das minhas vinhas venho*.

PN

AL

AA

Venho das minhas vinhas; de nada sei;

PN

AL

AR

No gosto de meter o nariz na vida alheia.

PS

EA

De minhas vinhas cheguei, e de nada sei;

PN

R, AS

EA*

De minhas vinhas venho e de nada sei;

PN

AL

SM

Eu sigo meu trilho, no sei de nada

PN

NS

Eu sigo o meu caminho, no sei de nada,

PN

AS

Das minhas vinhas venho, no sei de nada;

PN

AL

146

3- el que compra y miente, en su bolsa lo siente.


a)

Notas:

Anna Sanchez: Ostentao de falsa habilidade para os negcios (1982:179)

b)- Provrbio Equivalente: Quem compra e mente na bolsa o sente G: 161 (1, 6,
17, 21, 18, 20, Rolland).
c)- Estrutura rtmica: Ternria
d)- Recorrncia fnica: Rima (miente/siente), Aliterao (s).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 647 (DQ: 18/20).

PROVRBIO 3

MT

PE

ER

RF

RS

MC

el que compra y miente, en su bolsa lo siente.

SIM

R/AL

647

TR

quem compra, e mente na bola o sente:

PS

R/AL

CA

Quem compra e mente na bolsa o sente;

PS

R/AL

161

AA

quem compra e mente, na sua bolsa o sente.

PS

R/AL

AR

Quem compra e mente, na bolsa o sente.

PS

R/AL

154

EA

quem compra e mente, na sua bolsa que sente.

PS

R/AL

SM

quem compra e mente, na bolsa o sente.

PS

R/AL

154

NS

quem mexe em vespeiro, picado sair.

PN

AS

quem compra e mente, na sua bolsa o sente.

PS

R/AL

147

4-

desnudo nac, desnudo me hallo: ni pierdo ni gano.

a)- Notas:

Edio 2001: Este um provrbio de reminiscncias bblicas que Sancho


menciona vrias vezes nos captulos DQ II, VIII, LIII, LV e LVII.

Anna Sanchez: Sancho utiliza cinco vezes este provrbio. Conota no


ambio e conformismo.

b)- Provrbio Equivalente: No encontrado.


c)- Estrutura rtmica: Quaternria.
d)- Recorrncia fnica: Assonncia (o), Aliterao (d,n).
e)- Recorrncia semntica: Semelhana (Repetio) (desnudo/desnudo, ni/ni),
Oposio (pierdo/gano).
f)- Entradas no Google: 2.260 (DQ: 10/20).

MC

PROVRBIO 4

MT

PE

ER

RF

RS

desnudo nac, desnudo me hallo: ni pierdo ni

NO

AS/AL

S/O

2.200

PN

R/AS/AL

S/O

PN

AS/AL

S/O

gano.
TR

se n nasci, n aqu me acho, nem perco, nem


ganho;

CA

nu vim ao mundo, e nu me vejo; nem perco nem


ganho.

AA

nasci nu e nu me encontro; no perco nem ganho.

PN

AS/AL

S/O

AR

Por mim tanto se me d como se me deu.

PN

AL

S/D

246

EA

pelado nasci e pelado me encontro; no perco nem

PN

AS/AL

S/O

ganho.
SM

nu nasci e nu estou: no perco nem ganho.

PN

AS/AL

S/O

NS

nu nasci, nu estou: no perco nem ganho.

PN

AS/AL

S/O

AS

nasci nu, nu me encontro, no perco nem ganho:

PN

AS/AL

S/O

148

5-

muchos piensan que hay tocinos, y no hay estacas.

a)- Notas:

Edio 2001: Afirma ser um provrbio, significando: muchos suponen algo de


alguien sin ningn fundamento. Aparece tambm no DQ II, captulo LIII.

Edio 2004: Las apariencias engaan. O ditado viria do costume de


pendurar em estacas os toicinhos salgados.

Anna Sanchez: O provrbio correto seria Muchas veces donde hay estacas
no hay tocinos, mas Sancho o modifica e utiliza cinco vezes. equivalente a:
Donde parece que hay chorizos, no hay clavos donde colgarlos. e Donde
parece que hay besugos, no hay ni escamas. A conotao de aparncia
de riqueza e misria dissimulada.

b)- Provrbio Equivalente: Sim, As aparncias enganam G:140.000 (Pinto), Nem


tudo que reluz ouro G:58.800 (Pinto), So mais as vozes que as nozes G:641
(11, 1, 36, 36).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Aliterao (s).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (hay/no hay).
f)- Entradas no Google: 537 (DQ: 18/20).

PROVBIO 5

MT

PE

ER

RF

RS

MC

muchos piensan que hay tocinos, y no hay estacas.

SIM

AL

537

TR

Muitos ha que cuida que ha toucinhos, e na estacas:

PN

R/AL

CA

H muitos que pensam encontrar toicinhos e no h nem

PN

AL

estacas;
AA

Muitos pensam que h toicinhos onde s h espetos.

PN

AL

AR

No h dvida, quase sempre so mais as vozes que as

PS

R/AL

0
0

nozes.
EA

Muitos pensam que h toicinho onde no existe espeto.

PN

EA*

Muitos pensam que h toicinho onde nem espeto existe.

PN

SM

Pois s vezes so mais as vozes que as nozes.

PS

R/AL

NS

E nem tudo o que reluz ouro.

PS

144

AS

Muitos pensam que h toicinhos, e no h estacas;

PN

6- quin puede poner puertas al campo?

149

a) Notas:

Edies 2001 e 2004: quin puede poner limites a la libertad?

Anna Sanchez: Indica a impossibilidade de evitar a maledicncia ou de


limitar a fantasia. (1982:180).

b)- Provrbio Equivalente: No encontrado.


c)- Estrutura rtmica: Unitria.
d)- Recorrncia fnica: Assonncia (ue), Aliterao (p).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (puertas/campo).
f)- Entradas no Google: 460 (DQ: 13/20).

PROVRBIO 6

MT

PE

ER

RF

RS

MC

quin puede poner puertas al campo?

NO

AS/AL

460

TR

Mas quem ha de pr portas ao campo?

PN

AS/AL

CA

quem pode ter mo em lnguas de praguentos,

PN

AA

E quem pode por cobro s ms lnguas,

PN

AS/AL

AR

Quem pode calar as bocas do mundo?!

PN

EA

E quem pode colocar porteiras no campo?

PN

AS/AL

SM

Mas quem pode pr rdeas ao vento?

PN

AS/AL

NS

Mas quem pode pr travas ao vento?

PN

AS/AL

AS

quem pode por portas ao campo?

PN

AS/AL

150

7- Cuanto ms que de Dios dijeron.


a) Notas:

Edio 2001: A frase proverbial : Djalos que digan, que aun de Dios
dijeron. Para desprezar a maledicncia e maledicentes, Rico recomenda
dizer murmurem.

Edio 2004: que incluso de Dios murmuraron.

Anna Sanchez: Parece que era costume acrescentar: y era Dios, ou y aun
lo mataron. A frase deixa subentendida a pergunta retrica: Cmo no han
de decir de nosotros?.

b)- Provrbio Equivalente: No encontrado.


c)- Estrutura rtmica: Unitria.
d)- Recorrncia fnica: Assonncia (o) Aliterao (d).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 368 (DQ: 20/20).

PROVRBIO 7

MT

PE

ER

RF

RS

MC

Cuanto ms que de Dios dijeron.

NO

AL

368

TR

Muitos mais dissera de Deos.

PN

AL

CA

se nem Cristo se livrou delas?

PN

AA

Depois do que disseram do prprio Deus?

PN

AL

AR

Pois no disseram mal de Cristo e mais era Deus?!

PN

AS

EA

Tanto mais, que at ao prprio Deus difamaram...

PN

EA*

Tanto mais, que at do prprio Deus andaram falando

PN

mal...
SM

Quanto mais que at Deus foi malfadado.

PN

AL

NS

Tanto mais que at de Deus murmuraram*.

E*

PN

AL

AS

Se at de Deus disseram, (com no falaro deles?)

PN

AL

151

DQ II Captulo VII
8- ate bien mi dedo con vuestra merced,
a) Notas:

Edio 2001: que me asegure en el trato que hago con vuestra merced.

Edio 2004: que aclare bien las condiciones en que sirvo a vuestra merced.

Anna Sanchez: Frase figurada e familiar para R. Marin239; aconselha a ser


precavido. Alude ao provrbio: Quien sano su dedo ata, sano lo desata.

b)- Provrbio Equivalente: Colocar o preto no branco G:1.100, preciso colocar


os pingos nos is G:326 (Pinto).
c)- Estrutura rtmica: Unitria.
d)- Recorrncia fnica: No apresenta.
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 115 (DQ: 20/20).

239

PROVRBIO 8

MT

PE

ER

RF

RS

MC

ate bien mi dedo con vuestra merced,

SIM

115

TR

ate bem o meu dedo com V.Merc,

PN

CA

ponha Vossa Merc o preto no branco,

PS

AA

eu ponha com vosmec os pingos nos is,

PS

AS/AL

AR

h que por o preto no branco,

PS

AS/AL

EA

eu ponha com Vossa Merc o preto no branco,

PS

EA*

eu devo amarrar bem meu dedo em vossa merc;

PN

SM

eu deixe tudo muito bem atado com vossa merc,

PN

AS

ate bem meu dedo com o senhor,

PN

Rodrguez Marin, Francisco: Los 6.666 Refranes de mi clima rebusca que con Ms de 21.000 y 12.600
refranes ms suman largamente 40.000 Refranes Castellanos. Madrid: C. Bermejo; 1934.

152

9-hablen cartas y callen barbas,


a)- Notas:

Edio 2001: merecen ms respeto los escritos que las palabras.

Edio 2004: significa que se concrete el trato por escrito y no se haga slo
de palabra.

Anna Sanchez: Advertncia de que sobram as discusses quando h fatos


concretos, ou faz notar a importncia que tm os acordos escritos. Cejador240
acredita ser uma metfora do jogo de naipes.

b)- Provrbio Equivalente: Falem cartas, calem barbas G:4 (1, 12, Rolland).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (hablen/callen, cartas/barbas); Assonncia (a,e);
Aliterao (b,c,n,s).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (hablen/callen).
f)- Entradas no Google: 1.030 (DQ: 1/20).

240

PROVRBIO 9

MT

PE

ER

RF

RS

MC

hablen cartas y callen barbas,

SIM

R/AS/AL

1.030

TR

fallem cartas, e callem barbas;

PS

R/AS/AL

CA

joguemos com cartas na mesa,

PS

AA

fique o preto no branco,

PS

AR

falem cartas e calem barbas

PS

R/AS/AL

EA

negcios, negcios, amigos parte;

PS

AS/AL

105

EA*

falem as cartas e calem-se as barbas

PS

SM

falem cartas e calem barbas*,

L*

PS

R/AS/AL

AS

falem cartas e calem barbas,

PS

R/AS/AL

Cejador y Frauca, Julio: La lengua de Cervantes; Gramtica y Diccionario de la Lengua Castellana en El


ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid: Establ. Tip. De Jaime Rats, Tomo I gramtica, 1905,
Tomo II Diccionario y Comentario, 1906.

153

10- porque quien destaja no baraja,


a)- Notas:

Edio 2001: uno solo no debe decidirlo todo. Destajar cortar o jogo de
baralho.

Edio 2004: Quem corta no deve embaralhar, isto no puede ver uno las
cosas desde dos perspectivas a la vez.

Anna Sanchez: Sancho utiliza duas vezes o provrbio. Equivale a: No se


pode repicar e ir na procisso e No se pode assobiar e chupar cana ao
mesmo tempo. (1982:181) Quer dizer que no podemos fazer duas coisas ao
mesmo tempo e que devemos nos prevenir antes de comear qualquer
negcio para garantir o sucesso.

b)- Provrbio Equivalente: No se pode repicar e ir na procisso G:9 (1, 13, 22) e
No se pode assobiar e chupar cana ao mesmo tempo G:86 (1, 23, 24, Lacaz
Netto) e Quem parte no baralha (G:57, 2, 1, 3).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (destaja/baraja); Assonncia (ue,a); Aliterao (q,j).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (destaja/baraja).
f)- Entradas no Google: 371 (DQ: 20/20).

PROVRBIO 10

MT

PE

ER

RF

RS

MC

porque quien destaja no baraja,

SIM

R/AS/AL

371

TR

porque quem corta, na baralha

PS

AS/AL

CA

pelo falar a gente se entende,

PN

AS/AL

AA

porque quem corta no embaralha,

PS

AS/AL

AR

quem talha no baralha

PS

EA

porque quem corta no embaralha;

PS

AS/AL

SM

pois quem baralha no parte,

PN

AS

quem parte no embaralha,

PS

154

11- ms vale un toma que dos te dar.


a)- Notas:

Anna Sanchez: Sancho utiliza trs vezes este provrbio, R. Marin observa
que Sancho mutila a frase, que seria: har, har, nunca me pagu; ms vale
un toma que dos te dar. Adverte que os bens presentes so preferveis
promessa ou esperana de outros maiores. Equivale a: Ms vale pjaro en
mano que buitre volando. (1982:181).

b)- Provrbio Equivalente: Mais vale um pssaro na mo que dois voando G:2.130
(1, 2), Mais vale um hoje que dois amanh G:10 (8, 6, 1, 13, 18, 25) e Mais vale
um toma que dois te darei G:200 (11, 1, 6, 12, 25, 10, 24, 13, 21, 18, 1, 20).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Aliterao (t,d).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (un/dos, toma/dar), Dependncia (ms
vale/que).
f)- Entradas no Google: 714 (DQ: 5/20).

PROVRBIO 11

MT

PE

ER

RF

RS

MC

ms vale un toma que dos te dar.

SIM

AL

O/D

714

TR

mais vale hum toma que dous te darei

PS

AL

O/D

202

CA

mais vale um toma que dois te darei;

PS

AL

O/D

202

AA

mais vale um toma que dois te darei.

PS

AL

O/D

202

AR

mais vale um toma que dois te darei.

PS

AL

O/D

202

EA

mais vale um toma que dois te darei.

PS

AL

O/D

202

SM

mais vale um toma que dois te darei.

PS

AL

O/D

202

AS

mais vale um toma que dois te darei.

PS

AL

O/D

202

155

12- el consejo de la mujer es poco, y el que no lo toma es loco.


a)- Notas:

Edio 2001: la mujer aconseja pocas veces o en pocos asuntos.

Edio 2004: la mujer rara vez da un consejo.

Anna Sanchez:
Aconselha a no desprezar o parecer das mulheres nas coisas difceis, pois
a sua intuio encontra pronta e fcil soluo para qualquer problema.
Segundo R. Marin, este refro parece ser de autoria de algum feminista do
passado. (1982:182)

b)- Provrbio Equivalente: No encontrado.


c)- Estrutura rtmica: Ternria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (poco/loco); Assonncia (o); Aliterao (c/q).
e)- Recorrncia semntica: No Apresenta.
f)- Entradas no Google: 156 (DQ: 0/20).

PROVRBIO 12

MT

PE

ER

RF

RS

MC

el consejo de la mujer es poco, y el que no lo toma es loco.

NO

R/AS

156

TR

o conselho da mulher he pouco, e que quem no o toma he louco

PN

R/AS

CA

o conselho da mulher pouco, e quem no o toma louco.

PN

R/AS

AA

conselho de mulher pouco, mas quem no o toma louco.

PN

R/AS

AR

o conselho da mulher pouco, mas quem no o toma bem louco.

PN

R/AS

EA

conselho de mulher pouco, mas quem no o toma louco.

PN

R/AS

EA*

conselho de mulher vale pouco, mas quem no o toma louco.

PN

R/AS

SM

conselho de mulher pouco, mas quem no o toma louco.

PN

R/AS

AS

o conselho da mulher pouco, e quem no o toma louco.

PN

R/AS

241

241

Na verso digitalizada pelo eBooksBrasil.org, Traduo de Conde de Azevedo e Antnio Feliciano de


Castilho. Com a ortografia "abrasileirada" por eBooksBrasil.org a partir dos volumes VIII e IX da coleo
Clssicos Jackson. O provrbio aparece diferente, inclusive invertendo completamente o sentido: o conselho da
mulher pouco, e quem o toma louco. Aparece o mesmo erro no site 1: Conselho de mulher vale pouco, e
quem o toma louco (G:10) e no site 12.

156

DQ II Captulo XXXIV
13- al buen pagador no le duelen prendas,
a)- Notas:

Anna Sanchez:
Sancho Pana usa quatro vezes este refro. Tal expresso d a entender
que aquele que quer cumprir com o que deve, oferece facilmente as
garantias que lhe so exigidas. Trata-se de uma pessoa fiel cumpridora dos
seus deveres. (1982:183).

b)- Provrbio Equivalente: Ao bom pagador no di o penhor G:82 (14, 27, 6, 28, 1,
29, 31).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (buen/duelen); Assonncia (e); Aliterao (p,n,d).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 5.160 (DQ: 2/20).

242

PROVRBIO 13

MT

PE

ER

RF

RS

MC

al buen pagador no le duelen prendas,

SIM

R/AS/AL

5.160

TR

o bom pagador na teme dar penhor;

PN

R/AS/AL

CA

o bom pagador no teme dar penhor;

PN

R/AS/AL

AA

- o bom pagador d com gsto penhor.

PN

R/AS/AL

AR

- Ao bom pagador no di o penhor.

PS

R/AS/AL

82

PN

R/AS/AL

242

EA

- o bom pagador no receia dar penhor,

EA*

- ao bom pagador no di o penhor,

PS

82

SM

- pois a bom pagador no lhe di o penhor,

PS

R/AS/AL

AS

o bom pagador no teme dar penhor;

PN

R/AS/AL

O provrbio traduzido por EA aparece na traduo de AA, mas no incio do captulo XXX segunda parte,
DQ, 2005:1312.

157

14- ms vale al que Dios ayuda que al que mucho madruga,


a)- Notas:

Anna Sanchez:
Aplica-se este refro contra aqueles que confiam mais no seu prprio
esforo do que na ajuda de Deus. No contexto, entretanto, Sancho aplica-o
a si mesmo, confiando primeiro na ajuda divina e depois no seu prprio
trabalho, para governar com xito a Ilha Barataria. (1982:183).

b)- Provrbio Equivalente: Mais vale quem Deus ajuda do que quem cedo madruga
G:561) (30, 31, 24, 32), Mais vale quem Deus ajuda do que quem muito cedo
madruga G:7 (28, Pinto).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (ayuda/madruga) Assonncia (u); Aliterao (m).
e)- Recorrncia semntica: Semelhana (ms/mucho).
f)- Entradas no Google: 564 (20/20).

PROVRBIO 14

MT

PE

ER

RF

RS

MC

ms vale al que Dios ayuda que al que mucho madruga,

SIM

R/AS/AL

564

TR

Mais vale a quem Deos ajuda, do que a quem muito madruga

PS

R/AS/AL

CA

mais faz quem Deus ajuda que quem muito madruga;

PN

R/AS/AL

AA

mais vale quem Deus ajuda do quem cedo madruga,

PS

R/AS/AL

11

AR

Mais faz quem Deus ajuda do que quem muito madruga.

PN

R/AS/AL

EA

mais vale quem Deus ajuda do que quem cedo madruga,

PS

R/AS/AL

600

SM

mais vale quem Deus ajuda que quem muito madruga,

PS

R/AS/AL

101

AS

mais vale quem Deus ajuda que quem muito madruga;

PS

R/AS/AL

101

158

15- tripas llevan pies, que no pies a tripas;


a)- Notas:

Anna Sanchez: Este provrbio teria duas formas:Tripas llevan piernas, que
no piernas tripas e Tripas llevan corazn, que no corazn tripas. Esse
mesmo provrbio dito por Sancho no DQ II, XLVII. Essas expresses
advertem que para realizar qualquer esforo conveniente estar bem
alimentado. (1982:183).

b)- Provrbio Equivalente: So as tripas que levam os ps, e no os ps que levam


as tripas G:4 (1, 11, 12, 33, 35).
c)- Estrutura rtmica: Ternria.
d)- Recorrncia fnica: Assonncia (a,e); Aliterao (t,p).
e)- Recorrncia semntica: Semelhana (repetio) (tripas/tripas, pies/pies).
f)- Entradas no Google: 152 (DQ: 15/20).

PROVRBIO 15

MT

PE

ER

RF

RS

MC

tripas llevan pies, que no pies a tripas;

SIM

AS/AL

152

TR

Tripas leva ps, e no ps as tripas;

PS

AS/AL

CA

as tripas que levam os ps, no os ps as tripas;

PS

AS/AL

AA

as tripas levam os ps e no os ps as tripas.

PS

AS/AL

AR

As tripas que levam os ps, no os ps as tripas.

PS

AS/AL

EA

as tripas levam os ps e no os ps as tripas.

PS

AS/AL

SM

so as tripas que levam os ps, e no os ps que levam as tripas.

PS

AS/AL

AS

tripas levam ps, e no ps a tripas;

PS

AS/AL

OBS: Neste caso, a cor azul tambm significa que so idnticos.

159

16- sin duda que gobernar mejor que un gerifalte.


a)- Notas:

Edio 2001: Sancho diz vrios provrbios conhecidos, explicando ele


mesmo sua inteno durante o dilogo.

Anna Sanchez: Do antigo escandinavo geirfalti, pelo francs antigo girfalt,


atual gerfaut. Ave de rapina diurna da famlia das falcnidas. (1982:183).

b)- Provrbio Equivalente: No encontrado.


c)- Estrutura rtmica: Unitria.
d)- Recorrncia fnica: Assonncia (e); Aliterao (r,j/g).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 394 (DQ: 20/20).

PROVRBIO 16

MT

PE

ER

RF

RS

MC

sin duda que gobernar mejor que un gerifalte.

NO

AS/AL

394

TR

Sem dvida que governarei como convm, sem que tenha que me

PN

dizer;
CA

hei de governar melhor que um gerifalte,

PN

AL

AA

sem dvida governarei melhor do que um gerifalte.

PN

AL

AR

hei de ser um guia a governar.

PN

AL

EA

sem dvida governarei melhor que um gerifalte.

PN

AL

EA*

sem dvida governarei melhor do que um gerifalte

PN

AL

SM

sem dvida que governarei melhor que uma guia.

PN

AS

governarei, sem dvida, melhor que um gerifalte.

PN

AL

160

17- pngame el dedo en la boca, y vern si aprieto o no.


a)- Notas:

Edio 2001: Para comprobar si es bobo.

Edio 2004: y comprobarn que no soy tonto.

Anna Sanchez:
Sancho desautomatiza o refro Metedle el dedo en la boca, veris si
aprieta., ou Mtanle el dedo en la noca, vern si muerde. ou Tonto?
Mtele un dedo en la boca (y vers cmo te muerde). Iribarren

243

afirma

que a expresso entre parnteses no se diz, mas se subentende. Usa-se


tal refro para defender algum que tido por bobo. No contexto, a defesa
em causa prpria. Sancho no se julga tolo, mas esperto. (1982:184).

b)- Provrbio Equivalente: No encontrado.


c)- Estrutura rtmica: Ternria.
d)- Recorrncia fnica: Assonncia (o).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (si aprieto/o no).
f)- Entradas no Google: 1 (1/1).

PROVRBIO 17

MT

PE

ER

RF

RS

MC

pngame el dedo en la boca, y vern si aprieto o no.

NO

AS

TR

metta-me o dedo na bocca, e vera se aperto, ou no.

PN

R/AS

CA

metam-me o dedo na boca e vero se eu mordo.

PN

AS

AA

ponha-me o dedo na boca e saber se mordo!

PN

AS

AR

metam-me o dedo na boca a ver se mordo.

PN

AL

EA

ponham-me o dedo na boca e vero se mordo ou no!

PN

R/AS

SM

que me metam o dedo na boca, e vejam se no mordo!

PN

R/AS

AS

metam-me o dedo na boca, e vero se aperto ou no.

PN

R/AS

243

IRIBARREN, Jos Mara. El porqu de los dichos, sentido, origen y ancdota de los dichos, modismos y
frases proverbiales de Espaa Madrid: Aguilar, 1974.

161

DQ II Captulo XLIII
(dilogo um):
18- en casa llena, presto se guisa la cena,
a)- Notas:
Anna Sanchez: Sancho recorre duas vezes a provrbio. R. Marin diz ser uma

expresso do sculo XV: En casa llena, ana fazen cena. Quer dizer que
quando h muitos recursos mais fcil realizar qualquer empreendimento.
usado de maneira denotativa pelos espanhis e teria inspirado a rplica
humorstica e irnica: y en la vaca, ms ana, pois sem recursos no
possvel preparar ceia alguma. (1982:186).
b)- Provrbio Equivalente: Em casa alheia depressa se guisa a ceia G:3 (1, 12).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima: (casa/guisa, llena/cena); Assonncia (a), Aliterao
(s/c).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 908 (DQ: 17/20).

PROVRBIO 18

MT

PE

ER

RF

RS

MC

en casa llena, presto se guisa la cena,

SIM

R/AS/AL

908

TR

em casa cheia prestes se prepara a ca

PS

R/AL/SL

CA

em casa cheia depressa se guisa a ceia,

PS

R/AS/AL

AA

em casa cheia logo se guisa a ceia,

PS

R/AS/AL

AR

em casa alheia depressa se guisa a ceia;

PN

R/AS/AL

EA

em casa cheia logo se guisa a ceia;

PS

R/AS/AL

SM

em casa cheia, asinha se faz a ceia,

PS

R/AS/AL

AS

em casa cheia rpido se prepara a ceia,

PS

R/AS/AL

162

19- quien desata, no baraja


a)- Notas:
Anna Sanchez - Ver provrbio n10: Porque quien destaja no baraja, 6.1.2 - Parte II
Captulo VII.
b)- Provrbio Equivalente:No se pode repicar e ir na procisso G:9 (1, 13, 22) e
No se pode assobiar e chupar cana ao mesmo tempo G:86 (1, 23, 24, Lacaz
Netto), Quem parte no baralha G:57 (2, 1, 3).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima: (desata/baraja); Assonncia (a).
e)- Recorrncia semntica: Oposio: (desata/baraja).
f)- Entradas no Google: 0244

244

PROVRBIO 19

MT

PE

ER

RF

RS

MC

quien desata, no baraja

SIM

R/AS

TR

quem parte na baralha:

PS

59

CA

quem parte no baralha,

PS

59

AA

quem corta no embaralha,

PS

AR

quem parte no baralha;

PS

59

EA

quem corta, no embaralha;

PS

SM

quem parte no baralha

PS

59

AS

quem parte, no baralha,

PS

59

Na verso do provrbio n10 G:371 (DQ: 20/20).

163

20- a buen salvo est el que repica,


a)- Notas:

Anna Sanchez: Sancho utiliza este provrbio trs vezes. Significa que fcil
aconselhar quando aquele que o faz no tem de passar pelos rigores do
conselho. (1982:186). Relembra que fcil dar um conselho quando se est
fora da situao de perigo.

b)- Provrbio Equivalente: Falar fcil G:44.200 (5, 34, 1, 11, Pinto), mais fcil
aconselhar que praticar G:116 (5, 1, 18, 31, 26, 13, Pinto).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Aliterao (q/c).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 221 (DQ: 13/20).

PROVRBIO 20

MT

PE

ER

RF

RS

MC

a buen salvo est el que repica,

SIM

AL

221

TR

a bom seguro est o que repica,

PN

AL

CA

a salvo est quem repica os sinos,

PN

AL

AA

bem a salvo fica quem o alarme repica,

PN

R/AL

AR

a bom salvo est o que repica;

PN

AL

EA

bem a salvo fica quem o alarme repica;

PN

R/AL

SM

a seu salvo est quem repica o sino,

PN

AL

AS

a bom salvo est quem repica os sinos,

PN

AS

164

21- el dar y el tener, seso ha menester.


a)- Notas:

Anna Sanchez: Aconselha a no ser nem muito generoso nem muito avaro.
Outros provrbios relacionados: Da y ten, y habrs bien e Ten que des, y
da que tengas. Em portugus: Para dar e par ter, muito rico mister ser.
(1982:186).

b)- Provrbio Equivalente: Quem sabe dar sabe tomar G:54 (2, 1, 3, 12, Rolland),
Para dar e para ter, muito siso mister G:9 (1, 12).
c)- Estrutura rtmica: Ternria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (tener/menester), Assonncia (a,e), Aliterao (r).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (dar/tener).
f)- Entradas no Google: 386 (DQ: 16/20).

PROVRBIO 21

MT

PE

ER

RF

RS

MC

el dar y el tener, seso ha menester.

SIM

R/AS/AL

386

TR

e o dar, e o ter sizo ha de mister

PS

R/AS/AL

CA

para dar e para ter muito siso mister...

PS

R/AS/AL

AA

para dar e ter, juzo mister.

PS

R/AS/AL

AR

quem sabe dar sabe tomar...

PS

S/O

54

EA

para dar e ter, juzo mister.

PS

R/AS/AL

SM

para dar e para ter, muito siso mister.

PS

R/AS/AL

S/O

AS

para dar e para ter, siso mister.

PS

R/AS/AL

S/O

165

(dilogo dois):
22- para todo hay remedio, si no es para la muerte,
a)- Notas:

Anna Sanchez: Outra verso: A todo hay maa (arreglo), sino a la muerte.
uma forma de consolar algum que sofre. R. Marin informa que os mdicos
espanhis costumavam dizer: Contra vim mortis non est medicamem in
hortis ou Contra la muerte no hay remedio (pero la muerte es un remedio)
que a pesquisadora identifica como uma variante ou rplica do primeiro.
(1982:189).

b)- Provrbio Equivalente: Para tudo h remdio, menos para a morte G:318 (1, 5,
6, 21, 19, 20), H remdio para tudo, menos para a morte G:149 (1, 37), Tudo tem
remdio, menos a morte G:115 (1, 13, 12).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Aliterao (p, m).
e)-

Recorrncia

semntica:

Semelhana

(repetio)

(para/para)

Oposio

(remedio/muerte).
f)- Entradas no Google: 581 (DQ: 15/20).

PROVRBIO 22

MT

PE

ER

RF

RS

MC

Para todo hay remedio, si no es para la muerte,

SIM

AL

S/O

581

TR

para tudo ha remedio, s para a morte na

PS

AL

S/O

CA

para tudo h remdio, menos para a morte,

PS

AS/AL

S/O

318

AA

Para tudo h remdio, a no ser a morte.

PS

AS

S/O

AR

H remdio para tudo, menos para a morte.

PS

AS/AL

S/O

149

EA

para tudo h remdio, a no ser para a morte.

PS

AL

S/O

SM

tudo tem remdio, menos a morte,

PS

AL

115

AS

para tudo h remdio, menos para a morte;

PS

AL

S/O

318

166

23- teniendo yo el mando y el palo,


a)- Notas:

Edio 2001: uma frase proverbial: teniendo el poder de mandar de


palabra y de obligar a que se me obedezca.

Edio 2004: teniendo la facultad de mandar y ser obedecido.

b)- Provrbio Equivalente: Ter a faca e o queijo na mo G:1.350 (1).


c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (teniendo/mando), Assonncia (o).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 642 (DQ: 20/20).

PROVRBIO 23

MT

PE

ER

RF

RS

MC

teniendo yo el mando y el palo,

SIM

R/AS

642

TR

tendo eu o mando, e a vara na mo,

PN

CA

tendo eu a faca e o queijo na mo,

PS

AL

AA

Tendo eu a mo e o bordo,

PN

AR

eu de faca e queijo na mo,

PS

AL

EA

Tendo eu a mo e o bordo,

PN

R/AS

SM

tendo eu o poder e a vara,

PN

AS

tendo eu o queijo e a faca na mo,

PN

167

24- el que tiene padre alcalde


a)- Notas:

Edio 2001: o provrbio continua: ... seguro va a juicio.

Edio 2004: ... seguro va a juicio quer dizer, nada tiene que temer.

Anna Sanchez: Sancho teria mutilado esse provrbio. Significa que o uso da
amizade ou favores deixa os administradores de justia parciais. Outras
verses: El que tiene padrinos se bautiza e El que tiene padrinos logra lo
que desea A verso em portugus seria: Quem tem padrinho no morre
mouro, ou ... no morre na cadeia, ou ... no morre pago (1982:189).

b)- Provrbio Equivalente: Quem tem padrinho, no morre pago G:1.400 (17, 11,
1, 40, Pinto), Quem tem pai alcaide, no cura nem faz G:4 (1, 5, 12).
c)- Estrutura rtmica: Unitria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (padre/alcalde), Assonncia (e).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 305 (DQ: 3/20).

PROVRBIO 24

MT

PE

ER

RF

RS

MC

el que tiene padre alcalde

SIM

R/AS

305

TR

aquelle, que tem seu pai Alcalde

PS

CA

quem tem o pai alcaide...*

L*

PS

AA

Quem tem pai alcaide,

PS

AR

quem tem o pai alcaide...

PS

EA

nada teme quem tem pai alcaide,

PN

AS/AL

EA*

quem tem pai alcaide no receia juiz

PN

SM

Quem tem pai alcaide...*

L*

PS

AS

quem tem padrinho...

PS

2.950

Obs.: Aqui azul tambm idnticos.

168

25- vendrn por lana y volvern trasquilados,


a)- Notas:

Edio 2001: Aparece no DQ I, VII, a nota esclarece: pensar en un logro y


conseguir un fracaso. Neste captulo a nota diz: conseguirn lo contrario de
lo que se proponen.

Edio 2004: les suceder lo contrario de lo que esperan.

Anna Sanchez: Sancho utiliza trs vezes este provrbio. Existem opinies de
que o mesmo seria uma aluso a trasquilar a cruces (raspar a cabea em
cruz) pena imposta aos blasfemadores e judeus. Uma verso mais antiga
faz aluso ao carneiro que se mete no rebanho alheio e acaba voltando
tosquiado. Essa verso confirmada por Correas (1924)245 . L encontramos:
El carnero encantado, que fue por lana e volvi trasquilado Indicaria que
algum sofreu um prejuzo quando esperava lucrar. Equivale a: Hay quien va
a cazar y cazado queda (1982:190)

b)- Provrbio Equivalente: No foi encontrado.246


c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (vendrn/lana/volvern), Assonncia (a,o), Aliterao
(r,n).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (vendrn/volvern).
f)- Entradas no Google: 239 (DQ: 17/20).

245

CORREAS, Maestro Gonzalo. Vocabulario de Refranes y Frases Proverbiales y otras frmulas comunes de
la lengua castellana... Madrid: Tip. de la Rev. De Archivos, Bibliotecas y Museos; 1924.
246
Existe, no entanto um que seria equivalente ao ltimo sugerido por Sanchez, Um dia da caa, o outro do
caador G: 581 (10, 11, Pinto). No considerado aqui como equivalente por traduzir apenas parte do conceito.

169
PROVRBIO 25

MT

PE

ER

RF

RS

MC

vendrn por lana y volvern trasquilados,

NO

R/AS/AL

239

TR

virem por l, e irem tosqueados

PN

CA

podem vir buscar l e voltar tosquiados;

PN

R/AL

AA

Viro buscar l e voltaro tosquiados.

PN

R/AL

AR

vm buscar l e ficam tosquiados.

PN

EA

viro buscar l e voltaro tosquiados.

PN

R/AL

SM

viro buscar l e voltaro tosquiados,

PN

R/AL

AS

viro por l e voltaro tosquiados;

PN

R/AL

170

26- a quien Dios quiere bien, la casa le sabe,


a)- Notas:

Edio 2001: um provrbio, significa, el que es afortunado, no tiene de qu


preocuparse.

Edio 2004: quien tiene buena suerte no tiene de qu preocuparse.

Anna Sanchez:
O segundo membro deste refro apresenta numerosas variantes. Eis
algumas delas: ... a si casa le trae de comer., ... durmiendo le viene el
bien., la perra le pare puercos., se le cae la sopa en la miel., etc.
Significa que aquele que afortunado, no necessita muito esforo para
obter aquilo que quer. (1982:190, aspas e itlicos da autora)

b)- Provrbio Equivalente: Sim, Mais pode Deus ajudar que velar e madrugar G:3
(1, 12), A quem Deus quer bem, o vento lhe apanha a lenha G:18 (1, 12, 13, 22,
Vasconcelos).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (quien/bien, casa/sabe), Assonncia (a,e), Aliterao
(q/c).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 150 (DQ: 12/20).

PROVRBIO 26

MT

PE

ER

RF

RS

MC

a quien Dios quiere bien, la casa le sabe,

SIM

R/AS/AL

150

TR

A quem Deos quer bem, sabe-lhe a casa,

PN

R/AS/AL

CA

mais vale quem Deus ajuda que quem muito madruga;

PS

R/AS/AL

86

AA

A quem Deus quer bem conhece-lhe a casa.

PN

R/AS/AL

AR

Mais pode Deus ajudar que velar e madrugar.

PN

R/AS

EA

A quem Deus quer bem, conhece-lhe a casa.

PN

R/AS/AL

SM

a quem Deus quer bem, o vento lhe apanha a lenha,

PS

R/AS/AL

18

AS

a quem Deus quer bem, a casa conhece;

PN

R/AS/AL

171

27-las necedades del rico por sentencias pasan en el mundo,


a)- Notas:

Anna Sanchez: Provrbio que pondera sobre a importncia que se d


riqueza, semelhante a Las necedades que habla el rico pasan por oro fino;
las discreciones del pobre ni por oro, ni por cobre. (1982:190).

b)- Provrbio Equivalente: No encontrado.


c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Assonncia (a,e), Aliterao (n, d, s/c).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (necedades/sentencias).
f)- Entradas no Google: 383 (DQ: 20/20).

PROVRBIO 27

MT

PE

ER

RF

RS

MC

las necedades del rico por sentencias pasan en el mundo,

NO

AS/AL

383

TR

as necedades do rico sentenas sa no mundo

PN

AL

CA

as tolices dos ricos passam por sentenas no mundo;

PN

AL

AA

As tolices do rico passam no mundo por sentenas,

PN

AL

AR

As asneiras do rico passam no mundo por sentenas.

PN

AL

EA

Os disparates do rico passam no mundo por sentenas,

PN

AL

SM

as necedades do rico passam no mundo por sentenas,

PN

AL

AS

as tolices do rico por sentenas passam neste mundo;

PN

AL

EA* idntica, mas inicia em minscula.

172

28- haceos miel, y paparos han moscas;


a)- Notas:

Edio 2001: mostraos dbil y los ruines se aprovecharn de vosotros.

Edio 2004: convertos en miel y os comern (paparos han) las moscas,


significando si mostris debilidad, se aprovecharn de vosotros.

Anna Sanchez: Sancho usa esse provrbio duas vezes. Equivale a A quien
se hace oveja, lobos se lo comen e Haced fiestas a la gata y saltaros ha la
cara. Sugere que fcil abusar de pessoa muito bondosa. (1982:190).

b)- Provrbio Equivalente: Quem se faz de mel as moscas o comem G:20 (1)
Fazei-vos mel, comer-vos-o as moscas G:10 (1, 12, 13, 22).
c)- Estrutura rtmica: Binria
d)- Recorrncia fnica: Rima (haceos/paparos), Assonncia (a,o,), Aliterao (h,m,s).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (haceos/paparos, miel/moscas).
f)- Entradas no Google: 510 (DQ: 20/20).

PROVRBIO 28

MT

PE

ER

RF

RS

MC

haceos miel, y paparos han moscas;

SIM

R/AS/AL

510

TR

Faze-te mel, comer-te-ha as moscas

PS

AL

S/O

CA

quem se faz de mel as moscas o comem;

PS

AS/AL

20

AA

Com mel que se apanham moscas.

PN

AL

AR

fazei-vos mel, comer-vos-o as moscas.

PS

AS/AL

S/O

10

EA

No cubras com mel o homem, se no (sic) as moscas o

PN

R/AL

comem.
EA*

se vos tornardes de mel, iro papar-vos as moscas;

PN

AL

SM

fazei-vos mel, e comer-vos-o as moscas;

PS

AS/AL

S/O

AS

fazei-vos mel, comer-vos-o as moscas;

PS

AS/AL

S/O

10

173

29- tanto vales cuanto tienes,


a)- Notas:

Anna Sanchez:
Sancho usa duas vezes este refro. No captulo XX desta 2 parte diz:
Tanto vales cuanto tienes, y tanto tienes cuanto vales. Os Refraneiros
registram separadamente: Tanto tienes, tanto vales. , Tanto vales cuanto
tienes., Cuanto tienes, tanto vales., Tanto es tu valer como tu tener. D a
entender que geralmente o homem vale por sua riqueza. (1982:191, aspas
e itlicos da autora).

b)- Provrbio Equivalente: Tanto vales, quanto tens G:8 (1, 12, 13), Tanto tens,
tanto vales G:177 (1, 6, 11,13, 21), Vale quem tem G:17.300 (Pinto)247.
c)- Estrutura rtmica: Binria
d)- Recorrncia fnica: Rima (tanto/cuanto, vales/tienes), Assonncia (a,o,e),
Aliterao (t,s).
e)- Recorrncia semntica: Dependncia (tanto/cuanto)
f)- Entradas no Google: 2.800 (DQ: 3/20)248 12 entradas so referentes a uma pea,
com esse nome, do Duque de Rivas, ngel de Saavedra.

PROVRBIO 29

MT

PE

ER

RF

RS

MC

tanto vales cuanto tienes,

SIM

R/AS/AL

2.800

TR

Tanto vales, quanto tens,

PS

R/AS/AL

10

CA

tanto tens, tanto vales,

PS

R/AS/AL

177

AA

Vale quem tem,

PS

R/AS

17.300

AR

Tudo vales, quanto tens,

PN

AS/AL

EA

Tanto vales quanto tens,

PS

R/AS/AL

10

SM

tanto vales, quanto tens,

PS

R/AS/AL

10

AS

tanto vales quanto tens,

PS

R/AS/AL

10

EA*: o mesmo provrbio, mas sem a maiscula.

247

Este provrbio aparece em diversos sites, desde drogarias, shopping, indstrias, nome de msicas, etc.
248 Dessas vinte, doze entradas so referentes comdia Tanto vales cuanto tienes (1840) de Duque de
Rivas, ngel de Saavedra.

174

30- el hombre arraigado no te vers vengado.


a)- Notas:

Edio 2001: um provrbio, significa no podrs tomar venganza del que


tiene poder o dinero.

Edio 2004: del hombre poderoso no podrs obtener venganza.

Anna Sanchez: do Marqus de Santillana249 temos o seguinte registro:


Del hombre heredado non te vers vengado. Avisa da dificuldade de se
vingar de pessoas ricas e poderosas.

b)- Provrbio Equivalente: Sim, Com teu amo no jogues as peras G:290 (2, 1, 14,
27, 11, 15, 13, 41, 28, 14, 42, Rolland).250
c)- Estrutura rtmica: Binria
d)- Recorrncia fnica: Rima (arraigado/vengado), Assonncia (o,a,e), Aliterao
(g,d,v).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 418 (18/20).

PROVRBIO 30

MT

PE

ER

RF

RS

MC

del hombre arraigado no te vers vengado.

SIM

R/AS/AL

418

TR

de homem arraigado, na te vers vingado.

PN

R/AS/AL

CA

com teu amo no jogues as peras.

PS

AS/AL

290

AA

do homem abastado no te vers vingado.

PN

R/AS/AL

AR

homens bons e pichis de vinho apaziguam o burburinho.

PN

R/AS

EA

de quem tem com abastana, jamais tirars vingana.

PN

R/AS/AL

SM

do homem abastado no te vers vingado.

PN

R/AS/AL

AS

do homem poderoso no te vers vingado.

PN

AL

249

LPEZ DE MENDOZA, Iigo. Marqus de Santillana. Proverbios. Glosados por Pedro Daz de Toledo.
Madrid: Atlas, 1944.
250
Aparece tambm o provrbio com sua continuao: Com teu amo no jogues as peras porque ele come as
maduras e deixa-te as verdes G: 43 (1, 14, 27, 15, 42).

175

31- al buen callar llaman Sancho.


a)-Notas:

Edio 2001: Sancho escolhe este provrbio para aplic-lo com ironia a si
mesmo.

Anna Sanchez: Este provrbio s aparece esta nica vez em toda a obra. A
pesquisadora acredita que o nome do escudeiro derive dele mesmo seria
uma ironia: batizar uma personagem com um nome oposto sua
caracterstica de falante inveterado. Aparece na coleo de Marqus de
Santilllana e teria uma longa histria. Primeiro porque aparece indistintamente
Sancho ou santo. Assim aparece no Covarrubias. Joaqun BASTS251
afirma que muitos acreditam que Sancho seja o mesmo que santo.
SBARBI252 afirma que alguns escritores ao invs de Sancho e santo
usavam sabio, sage e saggio. Segundo este autor, a lngua espanhola
utilizou sage no lugar de sabio at o final do sculo XVI. So conhecidas
duas verses para sua origem: Oviedo nas Quincuagenas relembra de
Sancho, o fiel e calado servial de D. Lope Daz, quarto conde de Vizcaya.
Outra verso conta que o provrbio refere-se ao silncio de D. Sancho II,
quando em 1607, seu pai, D. Fernando el Magno, rei de Castilla, divide seu
reino entre os filhos. Ele passou a cidade de Zamora para sua filha Doa
Urraca: Al que te quite Zamora, la mi maldicin le caiga; todos dijeron amn,
menos D. Sancho, que calla. (1982:158). Para o autor, esse silncio ficou
convertido a uma regra de prudncia ou de maldade. Juan Su Benages
(1941) acredita que uma recomendao de prudncia ao falar. Sanchez
pensa que desse refro que o nome Sancho derivado, um nome
diametralmente oposto sua caracterstica de hablador inveterado.

b)- Provrbio Equivalente: Sim, Ao bom calar chamam santo G:14 (6, 1, 12, 43, 13,
Pinto), O calado ganha sempre G:10 (2, 5, 3, 4, Ghitescu)253.
c)- Estrutura rtmica: Unitria.
251

Basts, Joaqun D.V. La Sabidura de las Naciones, o los Evangelios Abreviados. Barcelona: Librera de
Salvador Manero: Primera serie: 1862, segunda serie: 1863
252
Sbarbi, Jos Maria. Intraducibilidad del Quijote. In: El Refranero General Espaol. Madrid: Imprenta de
A.G. Fuentenebro; 1876.
253
No nico dicionrio encontrado, Ghitescu, para Al buen callar chaman santo aparece tambm: Bem
saber calar at ser tempo de falar G:0

176

d)- Recorrncia fnica: Rima (callar/llaman), Assonncia (a), Aliterao (ll/ch, n).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (callar/llaman) e pelo contexto do Quixote,
(callar/Sancho).
f)- Entradas no Google: 3.000 (DQ: 5/20).

PROVRBIO 31

MT

PE

ER

RF

RS

MC

al buen callar llaman Sancho.

SIM

3.000

TR

ao bom callar chama Sancho.

PN

AS/AL

CA

ao bom silncio chamam Sancho.*

E*

PN

AS/AL

AA

ao bom calar chamam Sancho.

PN

AS/AL

AR

Ao bom calar chamam Sancho.

PN

AS/AL

EA

ao bom calar chamam Sancho.

PN

AS/AL

EA*

ao bem calar chamam Sancho.

PN

AS/AL

SM

ao bom calar chamam santo, ou Sancho.*

L*

PS

AS/AL

AS

ao bom calar chamam Sancho.

PS

AS/AL

177

32- entre dos muelas cordales nunca pongas tus pulgares


a)- Notas:

Edio 2001e 2004: muelas cordales seriam parentes prximos.

Anna Sanchez: Variao: Entre dos muelas molares, nunca metas los
pulgares. equivalente a Entre padres y hermanos no metas tus
manos. Quer dizer que: No se deve intervir em brigas de famlia, pois os
integrantes acabam se acertando e ficamos em m situao. A verso do
provrbio em portugus : Entre marido e mulher, nunca metas a colher
ou Entre pais e irmos, no metas as mos, No te metas entre martelo
e bigorna. (1982:191).

b)- Provrbio Equivalente: Entre dois dentes molares, nunca metas os polegares
G:9 (1, 12, 33, Ghitescu), No te metas entre martelo e bigorna G:5 (1, 12, 13),
Em briga de marido e mulher, ningum mete a colher G:845 (11, 1, 5, Pinto), Entre
marido e mulher, nunca metas a colher G:62 (1, 26), Entre pais e irmos, no
metas as mos G:23 (1,12, 13, 33, Alves).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (cordales/pulgares), Assonncia (a,e,u), Aliterao
(s,l,g).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 386 (DQ: 19/20).

PROVRBIO 32

MT

PE

ER

RF

RS

MC

entre dos muelas cordales nunca pongas tus pulgares

SIM

R/AS/AL

386

TR

Entre dous dentes queixaes, o pollegar nunca mettais:

PS

R/AL

CA

No te metas entre a bigorna e o martelo;

PS

AS/AL

AA

Entre o pistilo e o almofariz no enfies o nariz?

PN

R/AS/AL

AR

entre dois dentes molares, nunca mtas os polegares;

PS

R/AS/AL

EA

entre as pedras do moinho, nunca metas o dedinho?

PN

R/AS/AL

EA*

entre dois dentes de siso, no ponhas teu polegar

PS

AS/AL

SM

o dedo no metais entre dois dentes queixais*

L*

PS

R/AS/AL

AS

entre os dois dentes do siso nunca ponhas teus polegares,

PS

AS/AL

178

33- a idos de mi casa y qu queris con mi mujer, no hay responder,


a)- Notas:
Anna Sanchez:

Quando se manda autoritariamente e, sobretudo, quando se repreende com


inegvel razo, no se pode replicar coisa alguma, s resta obedecer. A
pontuao correta deste refro : A idos de mi casa y qu quereis com mi
mujer?, no hay (que) responder. (1982:192, aspas e itlicos da autora).

b)- Provrbio Equivalente: Cada um em sua casa rei G:153 (41, 1, 12, 13,), Em
sua casa cada qual rei G:53 (1, 13, 44, 22, Alves, Pinto).
c)- Estrutura rtmica: Ternria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (mujer/responder), Assonncia (e), Aliterao (c/q, m).
e)- Recorrncia semntica: Semelhana (repetio) (mi).
f)- Entradas no Google: 230 DQ: 20/20.
PROVRBIO 33
MC

a idos de mi casa y qu queris con mi mujer, no hay responder,

TR

fra de minha casa, que quereis com minha mulher. Na ha que responder:

CA

H duas coisas que no tm resposta: ide-vos de minha casa, e o que quereis de minha
mulher?

AA

Que quereis com minha mulher?

AR

largueza, que no h bberas;

EA

ao fora de minha casa! E ao que quereis com minha mulher? no h o que responder?

SM

a fora da minha casa! e que queres com a minha mulher? no h o que responder,

AS

cada um em sua casa rei;

MT

PE

ER

RF

RS

MC

SIM

R/AS/AL

230

TR

PN

R/AS/AL

CA

PN

AS/AL

AA

PN

AS/AL

AR

PN

AS

EA

PN

R//AS/AL

SM

PN

R//AS/AL

AS

PS

AS/AL

153

EA* - idntico, mas ao final no tem ponto de interrogao, mas vrgula.

179

34- si da el cntaro en la piedra o la piedra en el cntaro, mal para el cntaro,


a)- Notas:

Anna Sanchez: Comenta a diferena de registro nos Refraneiros: Si da mal


para el cntaro en la piedra, mal para el cntaro; si da la piedra en el cntaro,
mal para el cntaro. Equivalente a: Siempre se quiebra la soga por lo ms
delgado. O significado seria que melhor evitar brigas e discusses com os
mais fortes, pois os mais fracos sempre saem perdendo. Em portugus: Se o
cntaro bate na pedra, quem fica mal o cntaro ou A corda arrebenta
sempre do lado mais fraco Magalhes Jnior254 afirma que este antigo
provrbio assumiu a seguinte forma na rea rural: Galo cego morre sempre
de causa vazada. (1982:195).

b) - Provrbio Equivalente: Se o cntaro bate na pedra, quem fica mal o cntaro


G:6 (1, 5, 10, 45, 12), A corda arrebenta sempre do lado mais fraco G:461 (2, 1, 46,
Pinto).
c)- Estrutura rtmica: Ternria.
d)- Recorrncia fnica: Assonncia (a,o), Aliterao (c,r,p).
e)- Recorrncia semntica: Semelhana (repetio) (cntaro/cntaro/cntaro,
piedra/piedra), Oposio (cntaro/ piedra).
f)- Entradas no Google: 980 (DQ 8/20).

254

MAGALHES JNIOR, R. Dicionrio brasileiro de provrbios, locues e ditos curiosos. Rio de Janeiro:
Ed. Documentrio, 1974.

180

PROVRBIO 34
MC

si da el cntaro en la piedra o la piedra en el cntaro, mal para el cntaro,

TR

se o cantaro d na pedra, ou a pedra no cantaro, mal para o cantaro.

CA

Se o cntaro bate na pedra, quem fica de mal o cntaro;

AA

Se o cntaro d na pedra, ou a pedra no cntaro, sempre pior para o cntaro?

AR

Que a bilha d na pedra ou a pedra na bilha, mal vai vasilha?

EA

se o cntaro d na pedra, ou se a pedra d no cntaro, sempre pior para o


cntaro?

EA*

tanto faz dar o cntaro na pedra ou a pedra no cntaro: sempre pior para o
cntaro

SM

se o cntaro bate na pedra ou a pedra no cntaro, mal para o cntaro,

AS

se o cntaro bater na pedra, ou a pedra no cntaro, mal para o cntaro;

MT

PE

ER

RF

RS

MC

SIM

AS/AL

S/O

980

TR

PN

AS/AL

S/O

CA

PS

AS/AL

S/O

AA

PN

AS/AL

S/O

AR

PN

R/AS/AL

S/O

EA

PN

AS/AL

S/O

SM

PN

AS/AL

S/O

AS

PN

AS/AL

S/O

181

35- el que vee la mota en el ojo ajeno vea la viga en el suyo,


a)- Notas:

Edio 2001 e 2003: Retirado do Evangelho de Mateus (VII, 3) e


transformado em frase proverbial.

Anna Sanchez:
frase do Evangelho de So Mateus: Quid autem vides festucam in oculo
fratis tui, et trabem in oculo tuo non vides?. Variantes: se ve una paja en
ojo ajeno y no ve una viga en el suyo. ou No ves la viga que hay en tu ojo,
y ves la paja en el ojo del otro. Expressa a facilidade com que vemos os
defeitos alheios, sem reparar nos prprios. (1982:192, aspas e itlicos da
autora).

b) - Provrbio Equivalente: No encontrado.255


c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Assonncia (e,o), Aliterao (v,j).
e)-

Recorrncia

semntica:

Semelhana

(repetio)

(vee/vea),

Oposio

(ajeno/suyo).
f)- Entradas no Google: 63 (DQ: 19/20).

PROVRBIO 35

MT

PE

ER

RF

RS

MC

el que vee la mota en el ojo ajeno vea la viga en el suyo,

NO

AS/AL

S/O

63

TR

aquelle, que v o argueiro no olho alheio,veja a tranca no seu.

PN

R/AS/AL

S/O

CA

quem v um argueiro nos olhos dos outros veja a trave nos seus,

PN

AS

S/O

AA

quem v o argueiro nos olhos dos outros veja a trave nos seus,*

L*

PN

AS

S/O

AR

o que enxerga a palha no lho alheio, veja a trave no seu

PN

AS/AL

S/O

EA

quem v o argueiro nos olhos dos outros veja a trave no seu,

PN

AS/AL

S/O

SM

Quem v o cisco no olho alheio veja a trave no seu,*

L*

PN

AS/AL

S/O

AS

aquele que v um arqueiro no olho alheio, veja a viga no seu,

PN

R/AS/AL

S/O

255

No dicionrio Ghitescu aparecem estes dois provrbios como traduo: Ningum aponta faltas alheias com
o dedo sujo e Todos falam e murmuram, e ningum olha pra si, mas por terem zero entradas no Google e no
terem sido encontrados nas coletneas em portugus, no sero considerados como equivalentes.

182

36- espantose la muerta de la degollada;


a)- Notas:

Edio 2001: el que tiene un defecto se escandaliza de lo que no tiene


importancia.

Anna Sanchez:
Est registrada a forma muerta em lugar de muerte. Refro mutilado por
Sancho Pana: ... cuando la vio tan desgreada. Variantes: Espantse la
muerte de la degollada, como la vio tan extendijada. e Maravillse la
muerte de la degollada. Equivale a: Dijo la sartn al cazo, qutase all que
me tiznas. Refros com os quais se repreendem aqueles que criticam os
defeitos alheios, sem perceber que os seus so maiores. (1982:192, aspas,
itlicos e grifos da autora).

b) - Provrbio Equivalente: Ri-se o roto do esfarrapado e o sujo do mal lavado G:80


(12, 11, 36, 19, 1, 13, Vellasco), Antes de escarnecer do coxo, v bem se andas
direito G:6 (1, 12, 43)256.
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Assonncia (e,a), Aliterao (d).
e)-

Recorrncia

semntica:

Semelhana

(muerta/degollada),

Oposio

(espantose/muerta).
f)- Entradas no Google: 416 DQ (13/20).
SM

riu-se o roto do esfarrapado,

PS

R/AS/AL

AS

PROVRBIO
ri-se
o roto do 36
esfarrapado (e o sujo do mal lavado);

MT
E

PE
PS

ER
Q

RF
R/AS/AL

RS
S

G
80

MC

espantose la muerta de la degollada;

SIM

AS/AL

S/O

416

TR

Espantou-se a morte da degollada,

PN

AS/AL

S/O

CA

Disse a caldeira sert, tira-te l no me

PN

AS/AL

enfarrusques;
AA

riu-se o roto do esfarrapado.

PS

R/AS/AL

AR

disse a caldeira sert, tira-te l, no me

PN

AS/AL

PN

AS/AL

bem

se

andas

direito

G:0

enfarrusques.
EA

256

Assustou-se o defunto ao ver o degolado.

Tambm

encontrado

Antes

de

rires

do

coxo,

OBS: Neste caso o cinza claro tambm corresponde a idnticos.

(Pinto).

183

37- ms sabe el necio en su casa que el cuerdo en la ajena.


a)- Notas:

Anna Sanchez: Apresenta as variantes: Ms sabe en su casa el necio que el


sabio en la del vecino, Ms sabe el loco en su casa que el cuerdo en la
ajena, Ms sabe el necio en su casa que e sabio en la extraa. Indica que
ningum pode entender dos seus assuntos como o prprio interessado.
(1982:192).

b) - Provrbio Equivalente: Mais sabe o tolo no seu que o avisado no alheio G: 30


(5, 1, 12, 13, 33), Mais sabe o tolo no seu que o sisudo no alheio G: 8 (1, 12, 13,
33, Rolland).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Assonncia (e,a), Aliterao (s/c, c).
e)- Recorrncia semntica: Semelhana (repetio) (el/el/la, en/en), Oposio
(necio/cuerdo, su casa/la ajena), Dependncia (ms /que).
f)- Entradas no Google: 572 DQ (6/20).

PROVRBIO 37

MT

PE

ER

RF

RS

MC

ms sabe el necio en su casa que el cuerdo en la ajena.

SIM

AS/AL

S/O/D

572

TR

Mais sabe o tllo do seu, que o avisado do alheio.

PS

AS/AL

S/O/D

CA

mais sabe o tolo no seu que o avisado no alheio.

PS

AS/AL

S/O/D

30

AA

Mais sabe o nscio em sua casa que o ajuizado em casa alheia.

PN

AS/AL

S/O/D

AR

mais sabe o tolo no seu que o sisudo no alheio...

PS

AS/AL

S/O/D

EA

mais sabe o tolo em sua casa que o sensato em casa alheia.

PS

AS/AL

S/O/D

SM

sabe mais o nscio na sua casa que o sbio na alheia.

PN

AS/AL

S/O/D

AS

mais sabe o tolo na sua casa que o cordato na alheia.

PS

AS/AL

S/O/D

184

DQ II - Captulo LXVII

38- fuese por lana y volviese trasquilada,


a)- Notas:

Edio 2001: O provrbio aqui utilizado em sentido humorstico, refere-se


ao mundo pastoril. Aparece tambm no DQ I, VII - sin considerar que
muchos van por lana y vuelven trasquilados (DQ I, p.90) e a explicao :
pensar en un logro y conseguir un fracaso. Aparece tambm na parte II, XIV
e a nota diz: pueden salir las cosas al revs de como se pensaron. (DQ II,
p.739).

Ana Sanchez: Conferir comentrio do provrbio vinte e cinco do dilogo dois


no item 6.1.4- Parte II Captulo XLIII.

b) - Provrbio Equivalente: No encontrado.


c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (fuese/volviese), Assonncia (a), Aliterao (l).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (fuese/volviese).
f)- Entradas no Google: 522 (DQ: 17/20).

PROVRBIO 38

MT

PE

ER

RF

RS

MC

fuese por lana y volviese trasquilada,

NO

R/AS/AL

522

TR

fosse pela l, e viesse tosqueada,

PN

CA

fosse buscar l e viesse tosquiada,

PN

AA

fosse colher l e voltasse tosquiada.

PN

AR

fosse por l e viesse tosquiada.

PN

EA

fosse colher l e voltasse tosquiada,

PN

SM

fosse por l e voltasse tosquiada;

PN

AS

fosse por l e voltasse tosquiada;

PN

185

39- quitada la causa, se quita el pecado,


a)- Notas:

Edio 2001: Sublata causa, tollitur effectus.

Anna Sanchez:
Os Refraneiros registram as seguintes formas: Quita la causa, quita el
pecado., Quien quita la ocasin, quita el pecado. e Quien quita la
ocasin, quita el peligro. Refro que aconselha fugir das situaes
perigosas ou pecaminosas para evitar danos. (1982:196).

b) - Provrbio Equivalente: Cessando a causa, cessa o efeito G:189 (1, 13, 22),
Cessada a causa, desaparecem os efeitos G:5 (Pinto), Quem arreda o azo, arreda
o pecado G:2 (11).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Assonncia (a), Aliterao (q/c,s).
e)- Recorrncia semntica: Semelhana (repetio) (quitada/quita).
f)- Entradas no Google: 289 (DQ: 18/20).

PROVRBIO 39

MT

PE

ER

RF

RS

MC

quitada la causa, se quita el pecado,

SIM

AS/AL

289

TR

cessando a causa, cessa o effeito:

PS

AS/AL

189

CA

tirada a causa, tira-se o efeito;

PN

AS/AL

AA

Tirada a causa, tira-se o pecado.

PN

AS/AL

AR

quem arreda o azo, arreda o pecado,

PS

AS/AL

EA

tirada a causa, tira-se o pecado;

PN

AS/AL

SM

tirada a causa, tira-se o pecado,

PN

AS/AL

AS

tirada a causa se tira o pecado,

PN

AS/AL

186

40- ojos que no veen, corazn que no quiebra,


a)- Notas:

Edio 2001: el que no se entera, no sufre.

Edio 2004: que no sufre.

Anna Sanchez: Essa seria uma sentena de So Bernardo no quinto


sermo da festa de Todos os Santos (Quod non videt oculus cor non
delet) As variantes seriam: Ojos que no veen, corazn que no duele, ...
que no siente, que no padece, ... que no llora, Ojos que no veen, ni
lloran, ni sienten. Este provrbio denota

que quando no vemos a

desgraa somos menos afetados pela mesma. (1982:196-197).


b) - Provrbio Equivalente: Olhos que no vem, corao que no sente G: 1.260
(1, 12), Longe dos olhos, longe do corao G: 1.780 (1, 11, 48, Pinto), Mal que se
ignora corao que no chora G:17 (1, 12, 13, 49, 44, 50, Ghitescu), O que o
olho no veja o corao no deseja G:16 (1, 12, 13, 50, 49, 44, Alves, Ghitescu).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Assonncia (o), Aliterao (q/c).
e)- Recorrncia semntica: Semelhana (ojos/corazn), (repetio) (que no/que no).
f)- Entradas no Google: 187 (DQ: 19/20).

PROVRBIO 40

MT

PE

ER

RF

RS

MC

ojos que no veen, corazn que no quiebra,

SIM

AS/AL

187

TR

olhos que na vem, corao que no deseja,

PS

AS/AL

CA

os olhos que no vem, corao que no suspira;

PN

AS/AL

AA

O que os olhos no vem, o corao no sente.

PS

AS/AL

42.200

AR

olhos que no vem, corao que no deseja,

PS

AS/AL

EA

o que os olhos no vem, o corao no sente;

PS

AS/AL

9.490

EA*

o que os olhos no vem no parte o corao;

PN

AS/AL

SM

olhos que no vem, corao que no quer,

PN

AS/AL

AS

olhos que no vem, corao que no sente,

PS

AS/AL

1.260

187

41- ms vale salto de mata que ruego de hombres buenos,


a)- Notas:

Edio 2001: Mejor es retirarse que actuar con prudencia. Aparece


tambm no DQ I, XXI. Rico diz ser um provrbio conhecido. Os homens
bons seriam algo como juzes de paz, pessoas designadas para
intermediar uma contenda. Significa que ms vale escapar que confiar en
la intercesin de los dems.

Edio 2004: ms vale una buena retirada que todos los buenos
consejos.

Anna Sanchez:
Sancho Pana usa duas vezes este refro. Equivale a: A Cristo prendieron
en el huerto, porque estuvo all quieto. Variante: Ms vale salte do mata
que ruego de buenos. Este refro indica que prefervel fugir quando se
comete alguma falta do que esperar que pessoas influentes intercedam por
ns. Tambm significa que quando desejamos conseguir algo devemos agir
por ns e no pedir com humildade que outros o faam. (1982:197, aspas e
itlicos da autora).

b) - Provrbio Equivalente: Mais vale salteador que sai estrada que namorado que
ajoelha G:8 (1, 5), Mais puxa moa que corda G:20 (1, 12, 13, 33, Rolland), Mais
vale salto de mata que rogos de homens bons G:6 (1, 13, 12).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima: (ruego/buenos), Assonncia (e,o), Aliterao (q/c).
e)- Recorrncia semntica: Semelhana (de/de), Dependncia (ms/que).
f)- Entradas no Google: 674 (DQ: 16/20).

PROVRBIOS 41

MT

PE

ER

RF

RS

188

257

MC

ms vale salto de mata que ruego de hombres buenos,

SIM

R/AS/AL

S/D

674

TR

vale mais saltar a mata do que esperar nos rogos de homens de bem.

PS

AS/AL

CA

mais vale salteador que sai estrada que namorado que ajoelha.

PS

AL

S/D

AA

Mais vale ganhar o mato do que contar com o rogo de homens

PN

AS/AL

poderosos.
AR

mais puxa moa que corda.

PN

AL

20

EA

mais vale para o mato correr que de rogos de bons homens se valer.

PN

R/AS/AL

S/D

SM

mais vale saltar o barranco que rogar o santo.

PN

R/AS/AL

S/D

AS

mais vale salto de mata que rogos de homens bons.

PS

AS/AL

S/D

EA*, idntico com uma vrgula entre as frases.

257

RAE: Salto de mata: Huida o escape por temor al castigo, por essa razo no so consideradas como L.

189

42- Dijo la sartn a la caldera: Qutate all, ojinegra.


a)- Notas:

Edio 2001: El que tiene una falta, no puede achacrsela a los dems.
Hoje em dia esse provrbio inicia-se diferente: Dijo la sartn a cazo.
Rico informa que na poca de Cervantes terminava tirte all, culnegra.

Edio 2004: Provrbio que significa: se ven los defectos ajenos, pero no
los propios.

Anna Sanchez: Sancho utiliza uma variao do provrbio castgame mi


madre, y yo trmpogelas, utilizado por dom Quixote no DQ II, XLIII, na
resposta a Sancho no dilogo estudado. Diz-se daqueles que reincidem
na mesma falta sem fazer caso das advertncias ou castigos (1982:186).

b) Provrbio Equivalente: No encontrado.258


c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Assonncia (a), Aliterao (t,l).
e)- Recorrncia semntica: Semelhana (sartn/caldera).
f)- Entradas no Google: 152 (DQ: 19/20).

258

No dicionrio Ghitescu, Ri-se (o roto do esfarrapado e) o sujo do mal lavado G: 3 (1) Mas no
considerado por ter sido utilizado acima.

190

PROVRBIO 42

MC

Dijo la sartn a la caldera: Qutate all, ojinegra.

TR

disse a caldeira sert tir-te l no me enfarrusques.

CA

Disse a caldeira sert, tira-te para l, no me enfarrusques.

AA

Disse a panela caarola: sai para l esfumaada!

AR

disse a sert caldeira, tira-te para l que me enfarruscas.

EA

Disse a frigideira caarola: sai para l, sua enfarruscada!

EA*

Disse a frigideira chaleira: sai para l, sua carvoenta!

SM

O roto que ri do esfarrapado e o sujo do mal lavado:

AS

Diz a sert caldeira: sai pra l no me enfarrusques.


MT

PE

ER

RF

RS

MC

NO

AS/AL

152

TR

PN

AS/AL

CA

PN

AS/AL

AA

PN

AS/AL

AR

PN

AS/AL

EA

PN

AS/AL

EA*

PN

AS/AL

SM

PS

R/AS/AL

AS

PN

AS/AL

191

DQ II - Captulo LXXI
43- cuando estaba picado el molino,
a)- Notas:

Edio 2001: Chama de frase proverbial, cuando se est bien dispuesto a


hacer algo y ya se ha empezado.

Edio 2004: significando cuando la tarea ya estaba en marcha.

Anna Sanchez: Isto , quando est recm-picada a pedra do moinho,


que quando mi melhor. O termo picar seria refazer nas pedras do
moinho as asperezas (ou as pontas) gastadas pelo uso. (1982:199).

b) - Provrbio Equivalente: No encontrado.


c)- Estrutura rtmica: Unitria.
d)- Recorrncia fnica: Assonncia (o).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 282 (DQ: 20/20).

PROVRBIO 43

MT

PE

ER

RF

RS

MC

Cuando estaba picado el molino,

NO

AS

282

TR

bom era moer quando a m est recm picada,

PN

AS/AL

CA

tudo est no principiar;

PN

AS

AA

enquanto estava disposto a isso,

PN

AS/AL

AR

quando estava picada de fresco a m do moinho,

PN

AS/AL

EA

enquanto o vento soprava a favor,

PN

AS/AL

SM

quando estava embalado o moinho,

PN

AS/AL

AS

quando estava picado o moinho,

PN

AS/L

192

44- en la tardanza suele estar muchas veces el peligro,


a)- Notas:

Edio 2001: O mesmo provrbio utilizado (aqui com a variao


muchas veces) pela primeira vez no DQ I, XXIX. Nota: Traduce el
adagio latino Plus in mora periculi (Livio XXXVIII, xxv, 13) del que existen
mltiplas versiones: Ubi periculum vertitur, vitanda est mora, etc. Vase
tambin I, 46, p.533; II, 41, p.957; 71, p.1204. (DQ I, p.339).

Anna Sanchez:
Sancho Pana usa duas vezes este refro: En la tardanza est el peligro,
variando-o. A falta de resoluo imediata, em no poucas ocasies, faz com
que se malogre o xito de um empreendimento. (1982:200, aspas e itlicos
da autora).

b) - Provrbio Equivalente: No guardes para amanh o que podes fazer hoje


G:830 (1), Na tardana est o perigo G:134 (5, 1, 13, 20, 22).
c)- Estrutura rtmica: Unitria.
d)- Recorrncia fnica: Assonncia (e), Aliterao (z/s/c).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 330 (DQ: 20/20)
PROVRBIO 44

MT

PE

ER

RF

RS

MC

en la tardanza suele estar muchas veces el peligro,

SIM

AS/AL

330

TR

visto que na demra costuma estar muitas vezes o

PN

AL

perigo,
CA

no guardes para amanh o que podes fazer hoje;

PS

803

AA

na tardana muitas vezes si estar o perigo.

PN

AL

AR

na tardana est muitas vezes o perigo.

PN

AL

EA

na tardana muitas vezes si estar o perigo;

PN

AL

SM

na tardana si muitas vezes estar o perigo,

PN

AL

AS

na tardana costuma estar muitas vezes o perigo,

PN

AL

193

45- a Dios rogando y con el mazo dando,


a)- Notas:

Anna Sanchez: Sancho recorre duas vezes a este provrbio. Significa que
temos que dedicar-nos ao trabalho para conseguirmos as coisas com a
ajuda de Deus. Uma variante : A Dios orando y al macho dando.
Tambm equivale a Aydate que Dios te ayudar. Existe um cuentecillo
que deu origem a este provrbio:
Um carroceiro que se encontrava com sua carroa avariada, viu aproximarse So Bernardo, santo famoso por suas virtudes; rogou-lhe, ento que
intercedesse por ele junto a Deus para que o seu veculo fosse consertado.
So Bernardo respondeu-lhe: - Sim, meu filho, rogarei a Deus, mas
enquanto isso, voc deve ir tratando de consert-lo com o mazo (martelo
grande de madeira). (1982:135, aspas e itlicos da autora).

Sanchez diz ser equivalente a: Santiago, y cierra Espaa. Para Iribarren,


tal expresso um grito de ataque precedido de uma invocao ao
Apstolo Santiago, patrono da Espanha; cerrar no significa para Iribarren
guardar nem defender, mas atacar ou investir. (Ibid.:137 aspas e itlicos
da autora).

b) - Provrbio Equivalente: "Deus ajuda a quem madruga" G:370 (10, 11), "A Deus
rogando e com o mao dando" G:129 (1, 13, 12, 43, 22), "A Deus rogando e com o
malho dando" G:185 (1), Deus d nozes mas no as parte G:15 (1, 12, Ghitescu).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (rogando/dando), Assonncia (o).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (Dios rogando/mazo dando).
f)- Entradas no Google: 111.000 (DQ: 0/20).
PROVRBIO 45

MT

PE

ER

RF

RS

MC

a Dios rogando y con el mazo dando,

SIM

R/AS

111.000

TR

aos Ceos rogando, e com o mao dando;

PN

R/AS/AL

CA

Deus ajuda a quem madruga;

PS

370

AA

A Deus rogando e com o malho dando.

PS

R/AS

185

AR

a Deus rogando e com o mao dando;

PS

R/AS

129

EA

a Deus rogando e com o malho dando;

PS

R/AS

185

SM

a Deus rogando e com o malho dando,

PS

R/AS

185

AS

a Deus rogando e com o malho dando;

PS

R/AS

185

EA* - idntico, porm uma vrgula entre as frases, antes do e.

194

46- ms vala un toma que dos te dar,


a)- Notas:

Anna Sanchez Ver provrbio quatro no item 6.1.2 DQ II, VII.

b) Provrbio Equivalente: "Mais vale um toma que dois te darei" G:209 (11, 1, 6,
26, 12, 24, 7, 13, 21, 20).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Aliterao (t,d).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (un/dos, toma/ dar), Dependncia (ms/que).
f)- Entradas no Google: 315 (20/20).

PROVRBIO 46

MT

PE

ER

RF

RS

MC

ms vala un toma que dos te dar,

SIM

AL

O/D

315

TR

mais valia hum toma l, do que dous te darei

PN

AL

O/D

CA

mais vale um toma que dois te darei,

PS

AL

O/D

203

AA

Mais vale um toma que dois te darei,

PS

AL

O/D

203

AR

mais vale um toma que dois te darei

PS

AL

O/D

203

EA

mais vale um toma que dois te darei,

PS

AL

O/D

203

SM

mais valia um toma que dois te darei,

PN

AL

O/D

AS

mais valia um toma que dois te darei;

PN

AL

O/D

195

47- el pjaro en la mano que el buitre volando.


a)- Notas:

Anna Sanchez: Sancho utilizaria trs vezes este provrbio. equivalente a:


Ms vale pjaro en mano que ciento volando, Ms vale pjaro en la barriga
que ciento en la liga, Ms vale lo cierto que lo dudoso. A autora cita R.
Marin que afirma ter ouvido mais de uma vez a seguinte forma: Ms vale
pjaro en mano que ver tres volando. O registro de Correas : Ms vale un
pjaro en la mano que dos volando. O significado seria um conselho para
no se deixar coisas seguras, ainda que poucas, com a esperana de outras
maiores que so inseguras. (1982:200).

b) Provrbio Equivalente: Mais vale um pssaro na mo que dois a voar G:538


(1, 27, 10, Ghitescu), Mais vale mais um pssaro na mo que dois voando" G:106
(19, 36, 1, Pinto), Por uma dzia de pardais se deixa voar um aor G:4 (1, 12, 33,
Ghitescu).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Assonncia (e,o).
e)- Recorrncia semntica: Semelhana (el/el, pjaro/buitre), Oposio (en la
mano/volando).
f)- Entradas no Google: 189 (DQ: 20/20).
PROVRBIO 47

MT

PE

ER

RF

RS

MC

el pjaro en la mano que el buitre volando.

SIM

AS

S/O

189

TR

melhor era o pssaro na mo, que o abutre voando.

PN

S/O/D

CA

um pssaro na mo que dois a voar.

PS

AL

1.910

AA

mais um pssaro na mo que dois voando.

PS

AL

O/D

131

AR

antes um passarinho na mo que dois a voar.

PN

AL

O/D

EA

mais um pssaro na mo que dois voando.

PS

AL

O/D

131

EA*

mais um pssaro na mo que o abutre voando.

PN

O/D

SM

pssaro em mo que abutre voando.

PN

AS

o pssaro na mo que o abutre voando.

PN

AS

S/O

196

4.2.2 - Consideraes e Tabelas dos Resultados


4.2.2.1 Introduo
Antes de analisar os resultados, tabulados abaixo, necessrio retomar
alguns temas. Notou-se uma grande lacuna nos estudos da traduo referentes a
Portugal. Por exemplo, na Routlegde Encyclopedia of Translation Studies, editado
por Mona Baker (2005), so disponibilizadas as tradies de trinta e uma culturas,
entre elas a Brasileira, como foi visto aqui, e de lugares como Islndia e Bulgria,
mas no h nada sobre Portugal. Em outro livro, Traduccin y Tradutologa
Introduccin a la tradutologa, tambm considerado como um manual nos estudos
da traduo, a autora, Amparo Hurtado Albir (2007) faz uma reviso histrica, que
inicia na Antiguidade e finda no sculo XX, mas no menciona o idioma portugus e
nem os pases lusfonos.
Ao procurar por algo um tema mais especfico, como a traduo do Quixote
ao portugus, depara-se com os estudos literrios de Maria Fernanda de Abreu
(1994, 2005, 2006, 2009), e os estudos paremiolgicos de Maria Josefa Postigo
Aldeamil (1999(a), 1999(b)) os quais no tratam de teorias tradutrias da poca,
apesar de terem fornecido a maioria dos dados histricos das tradues
portuguesas. A obra Qu Quijote leen los europeos? organizada por Miguel ngel
Cernuda (2005) oferece vrios artigos sobre tradues do Quixote nas lnguas mais
faladas da Europa, incluindo idiomas pouco circulantes como blgaro, mallorqun259 ,
e at uma lngua no europia, como o spanglish. Estranhamente, no h um nico
artigo sobre tradues da obra para o portugus, nem so mencionadas as novas
tradues feitas em Portugal e no Brasil no sculo XXI, lanadas no quarto
centenrio do primeiro livro.
Existe portanto, certa dificuldade em analisar os dados dentro de uma
perspectiva histrica da traduo portuguesa. Mesmo assim, acredita-se que
existam dois fatores principais a ser considerados.
Em primeiro lugar, muitos dos provrbios utilizados por Cervantes coincidem
com os recolhidos nos refraneiros dos sculos anteriores ao sculo XVII, como foi
visto no primeiro captulo. So provrbios que saram de circulao faz bastante

259

RAE: Variedad de la lengua catalana que se habla en la isla de Mallorca.

197

tempo, e a maioria nem aparece em refraneiros do sculo XIX, como por exemplo,
Sbarbi (1871, 1874). Com o passar dos sculos e a canonizao da obra, vrios
desses provrbios, proferidos pelos personagens do Quixote, migram aos
refraneiros como provrbios de Cervantes ou do Quixote, incorporando-se assim as
muitas lnguas por onde as aventuras do cavaleiro e seu escudeiro foram traduzidas.
Afinal, segundo Vega (2005), la obra de la literatura universal que ms se ha
traducido (p.V.). Como muitos dos provrbios estudados s apareceram nas buscas
como elementos textuais do Quixote, os tradutores optaram por uma maior
literalidade, inclusive por muitos deles no terem equivalentes em portugus.
O segundo ponto a ponderar a proximidade lingstica e cultural entre o
espanhol e o portugus. O portugus, uma lngua impregnada com o idioma, a
cultura e a histria espanhola, na Europa e na Amrica, cujos falantes leram o
Quixote em sua lngua original por quase dois sculos, tambm devem ter
favorecido a literalidade, como modalidade de traduo. Essa similaridade do par
lingstico260 , propicia, segundo visto no item 2.2.2, e com o trabalho de Postigo
Aldealmil (1999b) a ocorrncia de emprstimo, algo que certamente
potencializado pelos cento e oitenta e nove anos em que a obra foi lida na sua
lngua original, tanto em Portugal como no Brasil.
Os dados das quarenta e sete fichas apresentadas foram tabulados e
utilizados para a elaborao dos grficos a seguir. Mas antes importante ressaltar
que os dados apresentam duas distores. A primeira, Nougu e Snchez no
lanaram ainda a traduo do segundo livro. Como a anlise somente utiliza um
captulo do primeiro livro, os resultados referidos a esses tradutores ficam restritos a
uma amostragem muito pequena, tornando sua anlise pouco significativa. A outra,
e por um erro a ser sanado em trabalho futuro, a tabulao dos dados da
retraduo de Eugnio Amado (2005), que por ser idntica em vrios provrbios,
no foi computada corretamente, pois esses casos no entraram na estatstica.
Faltou tambm fazer a tabulao das caractersticas de cada provrbio no idioma

260

Cfr. RICHMAN (1965); KULIKOWSKI, & GONZLES, (1999). Verificar tambm em CINTRO
(2006:176), seus comentrios sobre o trabalho de ERES FERNNDEZ, I.M. Gretel. Qu espaol hablamos?.
In: Actas del IV Seminrio de Dificultades Especficas para la Enseanza del Espaol a Lusohablantes. So
Paulo: Embajada de Espaa, 1995. Outro estudo interessante a tese de CELADA (2002).

198

original, mas esses dados foram utilizados para comparar com os resultados das
tradues.
Todos esses resultados merecem uma anlise mais detalha, pois os dados
coletados sugerem vrias questes que precisam ser mais bem respondidas, alm
das vrias correlaes que podem, ser estabelecidas com mais profundidade em
outro momento.
Talvez a utilizao dos provrbios como unidade de traduo no tenha se
mostrado suficientemente eficaz. Os provrbios so traduzidos de maneira muito
semelhante, excetuando-se certamente os casos que podem proporcionar um
estudo mais detalhado. Pretende-se ensaiar em um trabalho futuro, utilizando os
pargrafos inteiros que contm os provrbios, com os quais se acredita que a
anlise possa ser mais bem sucedida.
4.2.2.2 - Modalidade de Traduo (MT)
A modalidade de traduo com maior recorrncia a literalidade, com mais
de sessenta por cento. Como j foi dito, deve-se levar em conta que mais de vinte e
cinco por cento dos provrbios no foram encontrados como provrbios na lngua
meta, o portugus, e muitos deles aparecem nas buscas primeiramente como
citaes do Quixote. A anlise feita com as cores, apesar de subjetiva, apresenta
alguns dados interessantes. Mostrou quase vinte por cento dos provrbios
traduzidos palavra por palavra e de maneira idntica, mas tambm aponta dez e
meio por cento de casos de tradues com equivalentes nicos no quadro.

199

Tabela 4.1 Nmero/Porcentagem total de provrbios traduzidos utilizando Equivalncia (E)


ou Literalidade (L)

Tabela 4.2 Anlise de cores

J a anlise por tradutor, mostra uma concordncia com o que foi visto no
captulo dois com Toury (1995). Se considerarmos a importncia da lngua
espanhola no portugus e uma conseqente maior aceitao de decalques e
literalidades, a primeira traduo, a Rollandiana (1794), as recentes tradues, de
Molina (2002/2007), e Nougu & Snchez (2005), assim como a traduo
acadmica de Sanchez (1982), apresentam uma porcentagem maior de provrbios
traduzidos utilizando Literalidade.

200

Tabela 4.3 Tradutores & Nmero total de provrbios traduzidos utilizando Equivalncia (E)
ou Literalidade (L)

4.2.2.3 Provrbios Equivalentes (PE)


Ao observarmos os resultados para o elemento provrbio equivalente, notase que quase a metade dos provrbios foi traduzida sem o uso de um equivalente na
lngua meta. Mas deve-se levar em conta que, entre os quarenta e sete provrbios
estudados, doze no tiveram seus equivalentes encontrados. Portanto, pode-se
dizer que em apenas vinte e cinco por cento dos provrbios no foram usados
equivalentes existentes. A distribuio entre os tradutores mostra um maior uso de
equivalentes na traduo Viscondes/Chagas (1876/78) e um uso menor e de valor
idntico na traduo Rollandiana e na de Eugnio Amado.

201

Tabela 4.4 Nmero/Porcentagem total de provrbios traduzidos utilizando provrbio


equivalente (PS), modificado (PM) ou no utilizando (PN)

Tabela 4.5 - Tradutores & Nmero total de provrbios traduzidos utilizando provrbio
equivalente (PS), modificado (PM) ou no utilizando (PN)

4.2.2.4 Estrutura Rtmica (ER)


A estrutura rtmica mais encontrada foi a binria, o que concorda com os
estudos j discutidos na fundamentao terica. A estrutura seguiu fielmente a do
provrbio original em vinte e sete casos, mais da metade da amostra. Em relao
aos tradutores h bastante homogeneidade, o que dificulta inferncias no estilo
tradutrio. No houve tempo para verificar as correspondncias dos provrbios com
as outras caractersticas rtmicas analisadas, uma sugesto para trabalhos futuros.

202

Tabela 4.6 Nmero/Porcentagem total de provrbios traduzidos utilizando estrutura rtmica


unitria (U), binria (B), terciria (T) ou quaternria (Q)

Tabela 4.7 - Tradutores & Nmero total de provrbios traduzidos utilizando estrutura rtmica
unitria (U), binria (B), terciria (T) ou quaternria (Q)

4.2.2.5 Recorrncia Fnica (RF) & Semntica (RS)


Antes de tudo, deve ser lembrado que os dados de recorrncia fnica e
semntica no fecham em cem por cento, pois ocorrem muitas vezes em conjunto.
Isto , um provrbio pode apresentar ao mesmo tempo rima,assonncia e aliterao
e tambm ter pares smicos em relao de dependncia, oposio e semelhana.
A recorrncia fnica mais conhecida nos provrbios em geral a rima. Entre

203

os quarenta e sete provrbios estudados, quarenta e um apresentam rima na lngua


fonte. Mas na pesquisa desta dissertao, o recurso s aparece, em mdia, em
pouco mais de vinte por cento nos provrbios traduzidos. Essa mdia reduzida
pelos dados da traduo Viscondes/Chagas. So apenas doze entre o total. Quinze
provrbios em lngua fonte no apresentavam recorrncia fnica, e em catorze
ocorreu o mesmo nas tradues. Em relao recorrncia semntica, quase
cinqenta por cento dos provrbios foram traduzidos com o recurso dos pares em
oposio, e no original oitenta e cinco por cento. Tambm aqui no h muita
diferena entre os tradutores, pode-se dizer que a proporo encontrada na tabela
4.10 entre as recorrncias conservada na tabela 4.11. De todas as maneiras, os
tradutores buscaram algum tipo de recorrncia, muitas vezes utilizando todas,
respeitando a tradio oral de recursos para memorizao dos provrbios.
Tabela 4.8 Nmero de provrbios de traduzidos utilizando como recorrncia fnica (RF) rima
(R), assonncia (AS) e/ou aliterao (AL)

204

Tabela 4.9 - Tradutores & nmero de provrbios traduzidos utilizando como recorrncia fnica
(RF) rima (R), assonncia (AS) e/ou a aliterao (AL)

Tabela 4.10 Nmero de provrbios traduzidos utilizando recorrncia semntica (RS) com
pares smicos em relao de semelhana (S), oposio (O) e/ou dependncia (D)

205

Tabela 4.11 - Tradutores & nmero de provrbios traduzidos utilizando recorrncia semntica
(RS) com pares smicos em relao de semelhana (S), oposio (O) e/ou dependncia (D)

4.2.2.6 Entradas no Google (G)


A busca dos provrbios originais e traduzidos no buscador Google foi feita
com os mesmos entre aspas e durante o ms de maio de 2009. Como informaes
so colocadas e retiradas da internet a todo instante, estes dados podem ser
diferentes, mesmo repetindo-se os passos previstos no captulo trs, Metodologia.
Dos quarenta e sete provrbios na lngua original, somente o dezenove
(quien desata, no baraja) no aparece nas buscas. O provrbio dezessete
(pngame el dedo em la boca, y vern si aprieto o no) s aparece numa nica
entrada, a qual corresponde ao texto do Quixote. Nos provrbios traduzidos, quase
cinqenta por cento aparecem como zero no Google. Essa grandeza tem
correspondncia com o resultado obtido no item 4.2.2.3 Provrbios Equivalentes
(PE), pois ao utilizar o provrbio ligeiramente modificado, desaparece nas buscas do
Google.
Sobre as diferenas das tradues, os provrbios da traduo rollandiana so
os que menos aparecem, com trinta e cinco provrbios com registro zero. A traduo
dos Viscondes/Chagas, e logo a seguir a traduo de Andrade & Amado (1952) so
as que utilizam provrbios com mais entradas nas buscas. Mesmo assim vale
considerar que quase todos os provrbios que esto classificados como de um a
cinco entradas no Google, a maioria dessas entradas refere-se a citaes do prprio
Quixote, portanto pode-se dizer que a traduo Andrade & Almir (AA) utilizou mais
provrbios (onze) que s aparecem nas referncias da prpria obra de Cervantes na
Internet.

206

Tabela 4.12 Nmero/Porcentagem total de entradas no Google dos provrbios traduzidos,


entre aspas

Tabela 4.7 - Tradutores & Nmero total de entradas no Google dos provrbios traduzidos,
entre aspas

207

CAPTULO CINCO - CONSIDERAES FINAIS


Navegar preciso [...] Fernando Pessoa

O objetivo inicial desta dissertao era o estudo das diferentes tradues do


Quixote publicadas no Brasil utilizando como parmetro os provrbios traduzidos. O
corpus escolhido foi o de Anna Sanchez, que examinou os trechos em seis captulos
da obra contendo avalanches de provrbios proferidos por Sancho Pana. Essa
uma das razes para a elaborao do primeiro captulo.
Aps as orientaes recebidas no exame de qualificao, o trabalho alterou o
curso e descobriu a sua Amrica: a pesquisa histrica das tradues e dos
tradutores da obra no Brasil, terra praticamente virgem e desconhecida. E claro que
como em muito na histria deste pas, aqui tambm os seus primrdios ligam-se a
Portugal. Desde sua traduo tardia ao portugus, significando quase dois sculos
de Quixote s disponvel em sua verso original, at suas primeiras tradues, duas
estudadas aqui, a annima Rollandiana e a dos Viscondes/Chagas.
A saga comeou com a famosa e at hoje mui publicada traduo
portuguesa. Foi iniciada por um visconde escritor e tradutor cego (visconde de
Castilho), passada a outro visconde (de Azevedo), que morreu conde antes de
acabar. A obra foi terminada e prefaciada por Pinheiro Chagas, cujo nome nunca
mais foi mencionado nas edies publicadas no Brasil. Como se viu nesta
dissertao, apresentou-se uma proposta de mudana, e j na prtica essa traduo
designada aqui como Viscondes/Chagas.
Desde a primeira traduo portuguesa, foram necessrios mais de setenta
anos at que surgisse a primeira traduo brasileira. O primeiro tradutor, Almir de
Andrade, deixa a traduo para ingressar no governo de Getlio Vargas e estava no
Palcio no dia do suicdio. Milton Amado surgiu na pesquisa como autor responsvel
pelo resultado final da traduo do Quixote, traduziu todos os poemas, todo o
segundo livro e revisou toda a traduo, quadruplicando as notas da primeira da
primeira edio. No entanto nas reedies mais recentes, nem mesmo a autoria
exclusiva do segundo livro lhe auferida. Fica, portanto, a proposta para que este
repertrio de informaes seja considerado e que no futuro, leitores e alunos de
literatura possam melhor informar-se sobre a verdadeira autoria das tradues que
venham a ler.

208

Muitas dessas informaes somente surgiram com outra guinada no percurso,


ao procurar - biografias dos tradutores - em resposta ao questionamento
encaminhado pela banca de qualificao, Quem so esses tradutores do Quixote?.
Entre outras, uma das grandes surpresas foi descobrir que, excetuando os
tradutores do sculo XXI, os anteriores no haviam sequer estudado formalmente
qualquer lngua estrangeira, recorrendo apenas ao aprendizado bsico adquirido na
escola/colgio e ao esprito autodidata.
Aps intensa investigao, surgiu Eugnio Amado, como um elo perdido. O
tradutor, que no se sabia nem se estava vivo, foi encontrado aps dezenas de
tentativas via pesquisas na Internet, e-mails e telefonemas, at localizar-se um
funcionrio da editora Itatiaia (o qual pediu sigilo sobre sua identidade) que forneceu
o nmero de telefone residencial da famlia Amado. No s foi esclarecida a ligao
familiar, pai (Milton) e filho (Eugnio), entre os tradutores responsveis pelas duas
nicas tradues brasileiras do sculo XX, mas ainda importantes aspectos referidos
elaborao das mesmas.
Claro que foram tambm estudadas as tradues e tradutores surgidos no
perodo do quarto centenrio, celebrado em 2005. Com o recurso das entrevistas
atingiu-se o objetivo de ir alm do j divulgado pela imprensa e outros meios.
Acredita-se que todas essas informaes sobre os tradutores, bem como o catlogo
e as elementos recolhidas sobre a histria das setenta e duas publicaes
representam contribuies inditas aos estudos da recepo de Cervantes no Brasil.
Tudo comeou com um estudo comparativo da traduo do recurso estilstico
(os provrbios) to bem utilizado por Cervantes, caracterizando, de maneira peculiar
um escudeiro como Sancho Pana. Tambm por sugesto da banca de qualificao,
os parmetros foram modificados e, ampliados, passando-se de uma anlise com
um modelo quantitativo para uma metodologia elaborada com vrios modelos de
anlise de traduo de provrbios, mesclada bibliografia pertinente. Com vistas
comparao, para cada provrbio, alm de uma ficha analtica, foram acrescentados
quadros com os provrbios das seis tradues publicadas no Brasil, e a traduo
annima de 1794 e a da pesquisadora Anna Snchez em 1982. A anlise qualitativa
revelou relaes, mas no se mostrou, ao menos neste primeiro exame, suficiente
para o objetivo do trabalho na sua busca de sonda comparativa das tradues.
Mas certamente as informaes coletadas oferecem subsdios para futuras
exploraes nessa rea.

209

Um dos fatos que mais chamou a ateno foi a escassez de estudos nessa
rea, inclusive no exterior. Para o futuro imediato, planeja-se preencher essa lacuna
com a publicao de artigos e apresentao de comunicaes em congressos no
Brasil e no exterior a partir dos resultados encontrados nesta dissertao.
Ao longo do trabalho, a pesquisa realizada desdobrou-se em muitas e novas
possibilidades, com renovados objetos de pesquisa e informaes a completar.
Alguns desses novos elementos foram sublinhados no decorrer do captulo dos
resultados. E ainda outros, como aqueles advindos da pesquisa historiogrfica das
adaptaes do Quixote publicadas no Brasil, e quem sabe, revelar os resqucios da
fala proverbial de Sancho Pana mesmo no texto adaptado.
Um aspecto a ressaltar a necessidade urgente de aprofundar a investigao
biogrfica dos autores das tradues brasileiras, mesmo considerando a dificuldade
da expresso autores das tradues brasileiras do Quixote, posto que Molina
argentino e Snchez espanhol. Trata-se principalmente de delinear melhor quem
so os responsveis pela leitura brasileira da consagrada obra de Cervantes.
Enfim, trazer a pblico a memria de vidas indiscutivelmente unidas tradio
tradutria do Quixote.
Por ltimo, considera-se um novo projeto, o da criao de um PORTAL
CERVANTES, no qual os elementos obtidos sobre as edies da obra integral,
aqueles que futuramente sero obtidos sobre as adaptaes, assim como outras
pesquisas, possam ser disponibilizados ao pblico em geral, como no caso de
Shakespeare. H muito que pesquisar, pois afinal este um grande oceano, repleto
de mares nunca dantes navegados261. E como bem diz Sancho, a Dios rogando y
al mazo dando. Vale.

261

Trecho de Lusadas. Canto I, cfr. CAMES (1843).

210

CAPTULO SEIS - REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS


ABREU, L. Elites polticas regionais: O caso das interventorias gachas. In: Revista de Sociologia e
Poltica, Amrica do Sul, 2009.
ABREU, Maria Fernanda de. Cervantes no Romantismo Portugus. Lisboa: Editorial Estampa,
1994.
__________. O Quixote na voz dos escritores portugueses. In: VIEIRA, Maria Augusta da Costa (org.)
Dom Quixote: A Letra e os Caminhos. So Paulo: EDUSP, 2006.
__________. D. Quixote na narrativa contempornea: Cardoso Pires, Saramago, Lobo Antunes.
Dom Quixote entre Ns. In: Jornada Evocativa do Quarto Centenrio da Publicao da Primeira
Parte de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes, 2005. Disponvel em:
http://www.fl.ul.pt/dep_Romanicas/auditorio/Actas_files/Quixote_na_narrativa_contemporanea.pdf.
Acesso em: 11 junho 2009.
__________. O Quixote em Portugal e na Biblioteca Nacional. Portal da Biblioteca Nacional Digital.
Disponvel em: http://purl.pt/920/1/quixote-pt-2.html. Acesso em: 9 julho 2009.
ALBIR HURTADO, Amparo. Traduccin y Traductologa Introduccin a la Traductologa.
Madrid: Ctedra, 2007.
ALMEIDA, Henrique. Traduo ou adaptao? A verso de Aquilino Ribeiro de Autores Clssicos.
Mathesis
n.
15,
2006
Disponvel
em:
http://z3950.crb.ucp.pt/biblioteca/Mathesis/Mat15/Mathesis15_127.pdf. Acesso em: 2 julho 2009.
ALVES, Jos Maria. Provrbios Antologia. Lisboa: Publicado pelo autor. Disponvel em:
http://homeoesp.org/livros_online.html. Acesso em: 13 maio 2009.
ALMOYNA, Julio Martinz. Dicionrio de Espanhol-Portugus. Lisboa: Porto Editora, s/d.
AMADO ALONSO. Las prevaricaciones idiomticas de Sancho. NRFH, Ao II, n 1. Mxico D.F.: El
Colegio de Mxico, 1948.
AMARAL, Aracy A. Tarsila: sua obra seu tempo. So Paulo: EDUSP/Ed. 34, 2003.
AMORA, Antonio Augusto Soares. Introduo teoria da literatura. So Paulo: Editora Cultrix, 1999
ANNIMO. Amads de Gaula. Ed. ROSENBLAT, ngel. Buenos Aires: Ed. Lozada, 1994.
ANNIMO. Libro del Caballero Zifar. Ed. GONZLES, Cristina. Madrid: Ctedra, 2001.
ANTNIO Feliciano de Castilho. Itinerrio Biogrfico de um Escritor Cego. [Grandes perodos de uma
cronologia castilhiana] 1800-1875. Vida e Obra. Portal da Associao Promotora do Ensino dos
Cegos
(Instituto
Antnio
Feliciano
de
Castilho).
Disponvel
em:
http://www.apec.org.pt/castilho.htm. Acesso em: 9 julho 2009.
ARORA, Shirley, L. The Perception of Proverbiality. De Provrbio Vol I, 1995.
ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo - A teoria na Prtica. So Paulo: Ed. tica, 1986.
AVELEYRA, Teresa. Un hombre llamado Sancho Panza. NRFH, Tomo XXII, n 1. Mxico D.F.: El
Colegio de Mxico, 1973.
AUBERT, Francis H. As (in)fidelidades da Traduo. Campinas: Ed. UNICAMP, 1993.
__________. A Traduo Literal: Impossibilidade, Inadequao ou Meta? Ilha do Desterro, 17.
Florianpolis, 1987.

211

__________. Modalidades de Traduo: Teoria e Resultados. TradTerm, 5. So Paulo:


CITRAT/FFCH/USP, 1998.
__________. Traduzindo as Diferenas Extralingsticas Procedimentos e Condicionantes. (Reescrita/atualizao de A Trad. do intraduzvel. Manuscrito indito. So Paulo; 1981) TradTerm, 9. So
Paulo: CITRAT/FFCH/USP, 2003.
__________. Em Busca das Refraes na Literatura Brasileira Traduzida Revendo a Ferramenta de
Anlise. Literatura e Sociedade # 9. So Paulo: FFLCH/USP, 2006.
AUERBACH, Erich. Mimesis: a representao da realidade na literatura ocidental. So Paulo:
Perspectiva, 2002.
AZEVEDO Djalma Alves de. A imprensa do Brasil nasceu em Minas Gerais. Belo Horizonte:
Armazm de Idias, 2000.
BAKER, Mona. In Other Words: a coursebook on translation. London: Routledge, 2005(a).
__________. (Ed)Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, NY: Routledge,
2005(b).
BAKHTIN, Mikhail. A Cultura Popular na Idade Mdia e no Renascimento: o contexto de
Franois Rabelais. Braslia: EDUNB, 1999.
BARBAGALLO, Antonio. Sancho no es, se hace. Cervantes: BCSA, n 15.1, 1995. Disponvel em:
http://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics95/barbagal.pdf. Acesso em: 29 janeiro 2007.
BARBOSA, Helosa Gonalves. Procedimentos Tcnicos da Traduo Uma Nova Proposta.
Campinas: Editora Pontes, 2004.
BARROSO, Ivo. Edgar Allan Poe, "Filosofia da composio". O Corvo e suas tradues. Rio de
Janeiro: Lacerda Editores, 1998.
BASTS Y CARRERA, Vicente Joaqun. Nuevas anotaciones al ingenioso Hidalgo D. Quijote de
la Mancha, de Miguel de Cervantes Saavedra. Barcelona: Impr. de la viuda e hijos de Gorchs, 1834
(Original da Harvard University, digitalizado 11 out. 2007)
BASSNETT, Susan. Translations Studies. London/New York: Methuen & co., 1978.
BATALHA, Ladislau. Histria Geral dos Adgios Portugueses. Paris: Livraria Aillaud e Bertrand,
1924.
BATAILLON, Marcel. Erasmo y Espaa: estudios sobre la historia espiritual del siglo XVI.
Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1996
BECKER, Idel. Dicionrio Espanhol-Portugus. Portugus-espanhol. So Paulo, Liv. Nobel, 1984.
BENJAMIN, Andrew E. Translation and the nature of philosophy: a new theory of words. London:
Routledge, 1989.
BENEDETTI, Ivone C. e SOBRAL Adail (orgs.). Conversas com Tradutores. Balanos e
Perspectivas da Traduo. So Paulo: Parbola Editorial, 2003.
BERNARDI, Dante. Lorenzo Franciosini, primer traductor del Quijote al italiano. Anales Cervantinos
XXXI. Madrid, 1993.
BERMAN, Antoine. A Prova do Estrangeiro. Trad. Maria Emlia P. Chanut, Bauru: EDUSC, 2002.
__________. A Traduo e a letra, ou, O albergue do longnquo. Trad. de Marie-Hlne C.Torres;
Mauri Furlan e Andria Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

212

BIZARRI, Hugo O. Diccionario Paremiolgico e ideolgico de la Edad Media. Buenos Aires:


SECRIT, 2000.
__________. El Refranero castellano en la Edad Media. Madrid: Ed. Del Laberinto. Coleccin
Arcadia de la Letras 28, 2004.

BRASIL GANHA Traduo oficial de D. Quixote. In: Observatrio Literrio. Disponvel em:
http://www.bestiario.com.br/observatorio/livros_jorge_de_dom_quixote.html.
Acesso
em:
3
dezembro 2008
BOBES, Carmen [et al.]. Historia de la Teora Literaria II Transmisores. Edad Media. Poticas
Clasicistas. Madrid: Gredos, 1998.
BORGES, Jorge Lus. Pierre Menard, autor del Quijote. In: Obras Completas. Buenos Aires: Emec
Editores, 1974.
________. Mi entraable seor Cervantes. Conferncia na Universidade de Texas, Austin, 1968.
Disponvel em: http://www.analitica.com/Bitblio/jjborges/cervantes.asp. Acesso em: 21 abril 2008.
__________. Textos recobrados 1956- 1986. Buenos Aires: Emec, 2003.
BUOSI, Jos Carlos. Provrbio: ndice de sabedoria popular? A ideologia subjacente em sete
provrbios plurinacionais. Dissertao (Mestrado em Letras). So Paulo: FFLCH/USP, 1997.
CAEIRO, O. El Espaol y la Traduccin, Perspectiva Histrica. Traduo & Comunicao. 5.
So Paulo, 1984.
CALMON, Joo. Minhas bandeiras de luta. Braslia: Fundao Assis Chateaubriand, 1999.
CALVINO, talo. Orlando Furioso narrado en prosa del poema de Ludovico Ariosto. Barcelona:
Muchnik Editores, 1990.
CAMES, Luis de. Obras Completas. BARRETO FEIO, J.V e MONTEIRO, J. G. (orgs.). Lisboa:
Livraria Europea de Baudry, 1843.
CAMPOS, Geir. O Ato Criador na Traduo. Traduo & Comumicao. 2. So Paulo, 1983.
CANAVAGGIO, Jean-Franois. Alonso Lpez Pinciano y la esttica literaria de Cervantes en el
Quijote. Anales Cervantinos 7, pp. 13-107, 1958.
_________. La Espaa de Quijote. nsula 538; Octubre 1991.
CNDIDO, Antonio. Vrios Escritos. O direito literatura. So Paulo: Duas Cidades, 1995.
________________________________________. ROSENFELD, Anatol; ALMEIDA PRADO, Dcio;
SALLES GOMES, Paulo Emlio. A Personagem de Fico. So Paulo: Ed. Perspectiva, 2004.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jess [et al.]. Refranes, otras paremias y fraseologismos em
Don Quijote de la Mancha. Editado por Wolfang Mieder. Burlington, Vermont, 2005.
CRCAMO de ACURI, Silvia Ins; GONZLES, Mario Miguel. Los estudios sobre Literatura
Espaola en Brasil en el siglo XX. In Anuario brasileo de estudios hispnicos Suplemento el
hispanismo
en
Brasil.
2000.
Disponvel
em:
http://www.mec.es/sgci/br/es/publicaciones/anuario/abeh2000s.pdf. Acesso em: 8 novembro 2008.
CARONE, Marilene. Problemas de Traduccin del Espaol al Portugus. Traduo & Comunicao,
9. So Paulo: CITRAT/FFLCH/USP, 1986.

213

CARPEAUX, Otto Maria. Cervantes e o Dom Quixote. In CERVANTES, Miguel de. O Engenhoso
Fidalgo Dom Quixote de la Mancha. Trad. por Aquilino Ribeiro. So Paulo: Difuso Europia do
Livro, 1963.
CARRETER, Fernando Lzaro. Literatura y folklore: los refranes. In: Anuario de la Sociedad
Espaola de Literatura General y Comparada. Anuario I. Madrid, 1978. Reproduo digital:
Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2005.
__________ . Estudio Preliminar. In: Don Quijote de la Mancha. Barcelona: Ed. Crtica, 2001.
__________ .La Prosa del Quijote. Revista de Estudios Cervantinos, n 4, 2007/2008. Disponvel
em: www.estudioscervantinos.org. Acesso em: 8 abril 2009.
CARTA a Julio Puyol y Alonso, Santander; septiembre de 1916. In: Revista La Curul, n 1. Puebla:
Congreso
del
Estado
de
Puebla,
2007.
Disponvel
em:
http://www.congresopuebla.gob.mx/lacurul/1Edicion/interna.php?id=19&pag=4. Acesso em 19 maio
2009.
CASARES, Julio. Diccionario Ideolgico de la Lengua Espaola. Barcelona: Ed. Gustavo Gili,
1959.
CASTIGLIONE, Baltasar. El cortesano. Madrid: Espasa Calpe, 1967.
CASTRO, Amrico. El Pensamiento de Cervantes. Madrid: Ed. Crtica, 1925.
CELADA, Maria Teresa. O espanhol para o brasileiro: uma lngua singularmente estrangeira.
Tese (Doutorado em Letras). Campinas: UNICAMP/IEL, 2002
CEJADOR Y FRAUCA, Julio. Diccionario fraseolgico Del Siglo de Oro. (Fraseologa o estilstica
castellana). MADROAL, A. e CARBONELL, D. (Eds.). Barcelona: Ediciones Serbal, 2008.
CERVANTES, Miguel de. O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote de la Mancha. Trad. de Almir de
Andrade e Milton Amado. So Paulo: Jos Olympio, 1952.
CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Ed. RICO,
Francisco. Barcelona: Ed. Crtica, 2001.
__________. Don Quijote de la Mancha. Real Academia Espaola. So Paulo: Prol Grfica; 2004.
___________. Dom Quixote de la Mancha. Trad. Visconde de Castilho e de Azevedo. So Paulo,
Edies Cultura, 1942 e 1943.
__________. Dom Quixote de la Mancha. Trad. Almir de Andrade e Milton Amado. Rio de Janeiro:
Jos Olympio, 1952 e 1958.
__________. O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote de la Mancha. Trad. Aquilino Ribeiro. So Paulo:
Difuso Europia do Livro; 1963.
__________. O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote De La Mancha. Trad. Eugnio Amado. Belo
Horizonte-Rio de Janeiro: Villa Rica, 1991 e 2005.
__________. Dom Quixote de la Mancha. Trad. Viscondes de Castilho e de Azevedo. So Paulo:
Abril Cultural, 2002.
__________. O engenhoso fidalgo D. Quixote da Mancha. Trad. Carlos Nougu e Jos Luiz
Snchez. Rio de Janeiro: Editora Record, 2005.
__________. O engenhoso cavaleiro D. Quixote de La Mancha. Trad. Srgio Molina. Edio
bilnge. Primeiro e Segundo Livro. So Paulo: Editora 34, 2005 e 2007.

214

__________. O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote de la Mancha. Lisboa: Typografia Rollandiana,


1794. (Digitalizado pela Oxford University, 2007).
___________. Dom Quixote de la Mancha. Trad. Visconde de Castilho e Azevedo. So Paulo,
Crculo do Livro, s/d.
__________. Dom Quixote de la Mancha. Trad. Viscondes de Castilho e Azevedo. So Paulo:
ebooksBrasil, 2005. Disponvel em: http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/eb00008a.pdf.
Acesso em: 8 novembro 2008.
CHASLES, . Michel de Cervantes, sa vie, son temps, son oeuvre politique et littraire: sa vie,
son temps, son oeuvre politique et littraire. Paris: Didier, 1866.
CHEVALIER, Mxime. Cuentecillos Tradicionales en la Espaa del Siglo de Oro. Madrid: Editorial
Gredos, 1975.
__________. Folklore y literatura. El cuento oral en el Siglo de Oro. Barcelona: Crtica, 1978.
CINTRO, Helosa Pezza. Colocar Lupas, Transcriar Mapas Iniciando o desenvolvimento da
competncia tradutria em nvel bsico de espanhol como LE. Tese (Doutorado em Letras). So
Paulo: FFLCH/USP, 2006.
CLOSE, Anthony J. Miguel de Cervantes, Don Quixote. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1990.
COBELO, Silvia. A traduo tardia do Quixote em Portugal. Manuscrito indito. So Paulo, 2009.
COLOMBI, Mara Cecilia. Los refranes en el Quijote: texto y contexto. Potomac, Maryland: Scripta
Humanstica, 1989.
CONCEIO, Noraldino. Histria alegre e sria da Imprensa Oficial do Estado de Minas Gerais.
Imprensa Oficial de Minas Gerais, 1982.
CORRAL, Francisco. Apresentao. In CERVANTES, Miguel de. O engenhoso fidalgo D. Quixote
da Mancha. Trad. de Carlos Nougu e Jos Luis Snchez. Rio de Janeiro: Editora Record, 2005.
COSTA, Walter. As batalhas pstumas de Quixote: Nova Traduo do clssico de Cervantes alia
formas arcaizantes e expresses populares brasileiras. In: Bravo!, maio/2003. Disponvel em:
http://www.pget.ufsc.br/publicacoes/professores.php?titulo=As+batalhas+p%F3stumas+de+Quixote.
Acesso em: 11 dezembro 2008.
CORREAS, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627). COMBET, Louis (ed.).
Madrid: Castalia, 2000.
COVARRUBIAS Y HOROZCO, Sebastin. Tesoro de la lengua castellana o espaola. (eds.)
VISTARINI, Antonio Bernat; CULL, John T. e SAJ, Tams. Espanha: Studiolum, 2006.
DANELON, Fernanda. O Google dos Sebos. In: Revista Trip, n 177. Reportagens, Assunto: Livros.
Publicado em 13.05.2009. Disponvel em: http://revistatrip.uol.com.br/revista/177/reportagens/ogoogle-dos-sebos.html. Acesso em: 20 de junho 2009.
DELGADO, Edmundo Ernesto. Consideraciones en torno al lenguaje en Don Quijote: Bases para una
aproximacin estilstica. Cervantes: BCSA, n. 20.2, 2000.
DELICADO, A. Adgios Portugueses reduzidos a lugares communs. Lisboa: Livraria Universal,
1923.
DICIONRIO ESPAOL/ ESPAOL: http://www.rae.es da Real Academia Espaola
DICIONRIO ESPAOL/PORTUGUS. http://www.wordreference.com/ publicado por Espasa Calpe.

215

DICIONRIO Histrico de Portugal. http://www.arqnet.pt/dicionario/castilhoantoniof.html


DICIONRIO INGLS/INGLS. http://dictionary.reference.com/
DICIONRIO PORTUGUS/PORTUGUS. http://www.priberam.pt/
_________. Caldas Aulete Dicionrio Contemporneo da Lngua Portuguesa. Atualizado on-line.
_________. Novo Dicionrio Aurlio da Lngua Portuguesa. Eletrnico, 2008.
DIEZ, Francisco G. Idiomaticidad y traduccin. Cuadernos de Filologia Inglesa, Vol. 4, pp. 27-42.
Murcia: Universidad de Murcia, 1995.
DONOFRIO, Julia. Ya me comen, ya me comen / por do ms pecado haba - Funciones ideolgicas
del romancero para el gobierno de Sancho en el Quijote de 1615. Filologa, XXXIII, n 1-2, pp.131156. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 2000-2001.
DON QUICHOTTE conduit par la folie: la herencia de Charles-Antoine Coypel en las ediciones
ilustradas del Quijote. Disponvel em: http://es.geocities.com/javerthpar/. Acesso em: 2 julho 2009
EDIOURO negocia a compra da editora Nova Aguilar. In: Valor Econmico, 18 abril 2007. Disponvel
em:
http://www.redetec.org.br/publique/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?infoid=55931&isriointeli=true&sid=145.
Acesso em 1 julho 2009.
EISENBERG, Daniel. Bulletin of Hispanic Studies, n 61, pp. 507508, 1984. Resenha de FLORES,
R.M. Sancho Panza through Three Hundred Seventy-five Years of Continuations, Imitations, and
Criticism, 16051980. Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, 1982. In: Approaches to Teaching Don
Quixote, ed. BJORNSON. New York: Modern Language Association of America, pp. 62-68, 1984.
__________. Cervantes y Don Quijote. Barcelona: Editorial Montesinos, 1993.
__________. A study of Don Quijote. Newark: Juan de la Cuesta, 1987.
ECO, Umberto. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Orion Books, 2004.
_________. Cmo se hace una tesis. Barcelona: Ed. Gedisa, 2005.
_________. Quase a Mesma Coisa. Rio de Janeiro: Record, 2007.
FERREIRA, Joo. Um plebiscito literrio em Portugal em 1884. Portal Usina de Letras. Disponvel
em: http://www.usinadeletras.com.br/exibelotexto.phtml?cod=5494&cat=Ensaios. Acesso: em 10 julho
2009.
FRENK, Margit. Lectores y Oidores- la Difusin Oral de la Literatura del Siglo de Oro. In: AIH Actas
VII, Veneza, 1980.
FITZMAURICE - KELLY, Jaime. Miguel de Cervantes Saavedra. Buenos Aires: CLYDOC, 1944.
FUNARO OLIVEIRA de, Vnia. M. B (coord.) et al. Diretrizes para apresentao de dissertaes e
teses da USP. So Paulo: SIBI-USP, 2004.
GAGO PAZ, Jos Mara. Semitica del Quijote Teora y prctica de la ficcin narrativa. Atlanta;
Rodopi, 1995.
GALEO COUTINHO. Rdio Cidade de Santos. Com. In:A Tribuna 18 set 2004. Disponvel em:
http://www.radiocidadedesantos.com/index_arquivos/galeaocoutinho.htm. Acesso em: 30 junho 2009.
GARCA DE CASTRO, Diego. Seniloquium. CANTALAPIEDRA, Fernando e MORENO, Juan.
(orgs.). Valencia. Publicacions Universitat de Valncia, 2006.
GARCIA YEBRA, Valentn. Traduccin: Historia y Teora. Madrid: Ed. Gredos, 1994.

216

_________. Experiencias de un traductor. Madrid: Ed. Gredos, 2006


GHITESCU, Micaela. Novo Dicionrio de Provrbios Portugus, Espanhol, Francs, Italiano,
Romeno. Lisboa: Fim de Sculo Edies, 1997.
GONZLES MORENO, Fernando; URBINA, Eduardo; FURUTA, Richard; DENG, Jie. Hacia una
historia del Quijote Ilustrado. In: XV Congreso Nacional de Historia del arte CEHA La
Multiculturalidad en las artes y en la arquitectura 2005. Disponvel em:
http://www.csdl.tamu.edu/cervantes/pubs/Hacia%20una%20historia.pdf. Acesso: em 14 julho 2007.
GRACIN DANTISCO, Lucas. Galateo Espaol. Madrid: Ediciones Atlas, 1943.
GRACIN, Baltasar. El Discreto. Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 1959.
_________. Orculo manual y arte de prudencia. Madrid: Ed. Debate, 2001.
GUERRINI, Andria; TORRES, Marie-Hlne C. Entrevista com Doroth de Bruchard. Cadernos de
Traduo,
Florianpolis:
UFSC,
n
19,
pp.
291-301,
2007.
Disponvel
em:
http://www.cadernos.ufsc.br/online/cadernos19/entrevista_19.pdf. Acesso em: 29 janeiro 2009
GONZLES, Cristina. Introduccin y edicin. In ANNIMO. Libro del Caballero Zifar. Madrid:
Ctedra, 2001.
GONZLES MORENO, F.; URBINA, E. Anuario de estudios cervantinos, n 4, pp. 23-53, 2008.
GONZALO JNIOR. Dor e a luz da arte. In: Gustave Dor. Dom Quixote. Miguel de Cervantes.
So Paulo: Opera Grfica Editora, 2005.
HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil: sua histria. Trad. Maria da Penha Villalobos, Llio
Loureno de Oliveira e Geraldo Grson de Souza. 2nda Ed. So Paulo: EDUSP, 2005.
HARDWICK, Lorna. Translating Words, Translating Cultures. London: Gerald Duckworth, 2000.
HATIM, Basil; MASON, Ian. Discourse and the Translator. Essex: Longman Group, 1990.
HATZFELD, Helmut. El Quijote como Obra de Arte del Lenguaje. Revista de Filologia Espaola.
Madrid, 1972.
IFFLAND, James. Laughter Tamed. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, n
23.2, pp. 395-435, 2003.
IRMA CSPED, Luca. Para leer el Quijote. Santiago de Chile: RIL Editores, 2000.
JAKOBSON, Roman. Aspectos Lingsticos da Traduo. In: Lingstica e Comunicao. So
Paulo: Ed. Cultrix, 1969.
JOLY, Monique. De Paremiologa Cervantina: una reconsideracin del problema. nsula n 538.
Madrid, 1991.
__________. Aspectos Del refrn en Mateo Alemn y Cervantes. NRFH, XX, 1. Mxico D.F.: El
Colegio de Mxico, 1971.
KAYSER, Wolfgang. Anlise e Interpretao da Obra Literria. In: Conceitos Fundamentais do
verso. Coimbra: Ed. Armnio Amado, 1976.

217

KOSKINEN, Kaisa; PALOPSKI. Retranslations in the age of digital reproduction. Cadernos de


Traduo,
2003.
Disponvel
em:
http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/6175/5730. Acesso em: 21 maio
2009.
KULIKOWSKI, Maria Zulma Moriondo; GONZLES, Neide T. Maia. Espaol para brasileos. Sobre
por dnde determinar la justa medida de una cercana. In: Anuario brasileo de estudios
hispnicos, 9, pp. 11-19, 1999.
LACAZ NETTO, Francisco Antonio. Provrbios, Mximas e Prolquios. De Proverbio, 1999.
LACOSTA, Francisco. El Infinito Mundo de los Proverbios: Don Quijote. Revista Universidad, 65
Santa F, Argentina, 1965.
LARANJEIRA, Mrio. Potica da Traduo: do sentido significncia. So Paulo: EDUSP, 2003.
LEFEVERE, Andr. Translation/history/culture: a sourcebook. London, NY: Routledge, 1992.
LERNER, Isaas. Lecturas de Cervantes. Mlaga: Universidad de Mlaga, 2005.
LEWIS-SMITH, Paul. Cervantes y los libros de caballeras: los gustos del pblico, el gusto cervantino
y el propsito del Quijote. nsula n 538. Madrid, 1991.
LIVIA, Mrcia. Estante Virtual adota pagamento digital. In: Baguette. com. Publicado em 08 dez
2008. Disponvel em: http //www.baguete.com.br/noticiasDetalhes.php?id=31076. Acesso em: 20
junho 2009.
LONGO DOS SANTOS, Tatiana. Trs Ottos por Otto Lara Resende. Instituto Moreira Salles, 2002
LOSSO, T. Estado e democracia no discurso oficial do Estado Novo. Poltica & Sociedade, Amrica
do
Sul,
7.
Publicado
em
23
out.
2008.
Disponvel
em:
http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/politica/article/view/7644/6997. Acesso em: 10 julho 2009.
MAGALHES JR. Dicionrio brasileiro de provrbios, locues e ditos curiosos. Rio de Janeiro:
Ed. Documentrio, 1974.
MALMKJR, Kirsten. Unit of Translation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Editada por Mona Baker. London, NY: Routledge, pp.286-288, 2005.
MANCING, Howard. The chivalric world of Don Quijote Style, structure and narrative
technique. Columbia: University of Missouri, 1982.
MARAVALL, Jos Antonio. Estudios de Historia del Pensamiento Espaol. Madrid: Ed. Cultura
Hispnica del Instituto de Cooperacin Iberoamericana, 1983.
MARTN- RETORTILLO, Pilar Ebrio. Simplicidad, Ingenuidad y Tempera mentalidad en el Lenguaje
de Sancho. In: Actas II CIAC, Alcal de Henares; 1989.
MARTINS, Mrcia do Amaral Peixoto. A Instrumentalidade do Modelo Descritivo para a Anlise
de Tradues: O caso dos Hamlets brasileiros. Tese (Doutorado em Comunicao e Semitica).
So Paulo: PUC, 1999(a). Disponvel em:
http://www.letras.puc-rio.br:8081/pdfs/hamlets_brasileiros.pdf. Acesso em: 30 maio 2009.
__________ (Org.). Traduo e Multidisciplinaridade. Rio de janeiro, Ed. Lucerna, 1999 (b)
__________. Shakespeare no Brasil: tradues brasileiras do cnone shakespeariano. XI Congresso
Internacional da ABRALIC. So Paulo. 13 a 17 de julho de 2008. Disponvel em:
http://www.abralic.org.br/cong2008/AnaisOnline/simposios/pdf/065/MARCIA_MARTINS.pdf.
Acesso em: 28 de maio 2009.
__________. Escolha seu Shakespeare. Portal disponvel em: http://www.letras.puc-rio.br:8081/.

218

MANCING, Howard. AIH. La retrica de Sancho Panza. AIH Actas VII, Veneza, 1980.
____________________. Cervantes' Don Quixote: a reference guide. Santa Brbara: Greenwood
Group, 2006.
MATA MACHADO FILHO, Aires da. Memria do jornalismo mineiro. Belo Horizonte: Pontifcia
Universidade Catlica de Minas Gerais, 1995.
MATTOSO, Jos. O essencial sobre provrbios medievais portugueses. Lisboa: Casa da Moeda,
1987.
MENNDEZ PIDAL, Ramn. Un aspecto de la elaboracin del Quijote. In: De Cervantes y Lope de
Vega, Buenos Aires-Madrid: Espasa-Calpe, pp. 9-60, 1964 (1920).
MICHALIS DE VASCONCELLOS, Carolina. Mil Provrbios Portugueses. Revista Lusitana (Nova
Srie), n 7, pp. 29-71. Lisboa: Universidade de Lisboa, 1986. Disponvel em:
http://www.fl.ul.pt/unidades/centros/ctp/lusitana/lusitana_f.htm. Acesso em: 13 maio 2009.
MILTON, John. O Poder da Traduo. So Paulo: Ars Potica, 1993.
__________ (org). Emerging Views on Translation History in Brazil. Crop n 6, So Paulo: Humanitas,
2001.
__________. O Clube do Livro e a Traduo. Florianpolis: Edusc & Signum, 2002.
____________________; TORRES, M. Apresentao. Cadernos de Traduo, Vol. 1, n 11, 2003.
Disponvel em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6174/5729. Acesso em:
21 maio 2009.
__________. e TORRES, M. Bibliografia sobre Traduo, retraduo e adaptao. Cadernos de
Traduo,
Vol.
1,
n
11,
2003
Disponvel
em:
http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/6186/5741. Acesso em: 21 maio
2009.
MOLINA, Srgio. Posfcio do Tradutor. In: O engenhoso fidalgo D. Quixote de La Mancha. Trad.
por Srgio Molina. Edio bilnge. Primeiro Livro. So Paulo: Editora 34, 2002.
MOLHO, Maurice. Races Folklricas de Cervantes. Madrid: Ed. Gredos, 1976.
MONTERO REGUERA, Jos. El Quijote y la critica contempornea. In: Centro de Estudios
Cervantinos, Alcal de Henares, 1996.
MORAES, Denis de. Graciliano, literatura e engajamento. Portal Gramsci e o Brasil. Agosto 2006.
Disponvel em: http://www.acessa.com/gramsci/?page=visualizar&id=558. Acesso em: 10 julho 2009.
MOREJN, Julio Garcia. Cervantes e o Quixote. In: O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote De La
Mancha. Trad. por Aquilino Ribeiro. So Paulo: Difuso Europia do Livro, 1963.
MOREJN, Julio Garcia. A Universalidade de Cervantes. In: O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote
De La Mancha. Trad. de Eugnio Amado. Belo Horizonte-Rio de Janeiro: Villa Rica, 1991.
MORILLAS, Esther; ARIAS, Juan Pablo. El papel del traductor. Salamanca: Ediciones Colegio de
Espaa, 1997.
MOYA, Virgilio. La selva de la traduccin: Teoras traductolgicas contemporneas. Madrid: Ed.
Ctedra, 2004.
MUELLER-VOLLMER, Kart e IRMSCHER, Michael. Translating Literatures, Translating Cultures:
New Vistas and Approaches in Literary Studies. Stanford: Stanford University Press, 1998.

219

MORN ARROYO, Ciriaco. Para entender el Quijote. Santiago, Ediciones Rialp, 2005.
NABOKOV, Vladimir. Curso sobre o Quixote. Trad. Maria Luisa Balseiro. Barcelona: Ed. B, 1997.
NOUGU, Carlos e SNCHEZ, Jos Luis. Nota dos Tradutores. In: CERVANTES, Miguel de. O
engenhoso fidalgo D. Quixote da Mancha. Trad. de Carlos Nougu e Jos Luis Snchez. Rio de
Janeiro: Editora Record, 2005.
NOVA TRADUO. da obra de Cervantes remete texto ao portugus arcaico. 14 dez 2008 (fonte:
Redao
Folha
de
So
Paulo, So
Paulo, 14
jan. 2006). Disponvel em:
http://www.fndc.org.br/internas.php?p=noticias&cont_key=5361. Acesso: em 14 dezembro 2008.
O ENGENHOSO Fidalgo D. Quixote da Mancha. Letras e Livros. 16 dez 2008. Disponvel em:
http://www.letraselivros.com.br/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&id=20. Acesso em: 29
janeiro 2009.
OKANE, Eleanor S. Refranes Espaoles Medievales. Hispanic Review, Vol. 30, n 1, 1962.
ONG, Walter. Oralidad y escritura Tecnologas de la Palabra. Trad. Anglica Scherp. Buenos
Aires: Fondo de Cultura Econmica, 2006.
PABON NUEZ, Lucio. Sancho, o la exaltacin del pueblo espaol. Cuadernos HispanoAmericanos, Revista Mensual de Cultura Hispnica, Vol. 58 jun. Buenos Aires, 1964.
PAES, Jos Paulo. Traduo: A ponte necessria aspectos e problemas da arte de traduzir.
So Paulo: Editora tica, 1990.
PALAVRA: arte, comportamento, cultura, idias. Editora da Palavra, 1999
PATUELI, Fabiana da C. F. Um estudo dos planos textuais das obras de Machado de Assis. In: III
Jornada Nacional de Lingstica e Filologia (Cifefil). Rio de Janeiro, 2008. Disponvel em:
http://www.filologia.org.br/iiijnlflp/textos_completos/pdf/Um%20estudo%20dos%20planos%20textuais
%20%20das%20obras%20de%20machado%20de%20assis%20-%20FABIANA.pdf. Acesso em: 5
julho 2009.
PEREIRA, Mateus H.F. A trajetria da Abril Cultural (1968 1982). Em Questo. Porto Alegre:
Revista da Faculdade de Biblioteconomia e Comunicao/UFRGS, v.11, n 2, pp. 239-258,
jul./dez. 2005. Disponvel em http://www.seer.ufrgs.br/index.php/EmQuestao/article/view/120. Acesso
em 2 julho 2009.
__________. Abril Cultural (1968-1982) e o desenvolvimento do mercado de fascculos, colees
e enciclopdias durante a Ditadura Militar. So Paulo: Intercom - Sociedade Brasileira de Estudos
Interdisciplinares
da
Comunicao,
30
mai
2006.
Disponvel
em
http://www.intercom.org.br/papers/nacionais/2005/resumos/R0672-1.pdf. Acesso em 8 novembro
2008.
PAZ GAGO, Jos Maria. Semitica del Quijote. Teora y prctica de la ficcin narrativa.
Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1995.
PREZ, Ramn A.; SEVILLA MUOZ, Julia. Paremiologa Contrastiva: Propuesta de Anlisis
Lingstico. Revista de Investigacin Lingstica n 1 Vol. III, pp. 7-47. Murcia, 2000.
PREZ RODRIGUEZ, Marta. Tras un siglo de recepcin cervantina en Brasil: Estudios crticos
sobre el Quijote (1900-2000). Dissertao (Mestrado em Letras). So Paulo: FFLCH/USP, 2007.
PINHEIRO CHAGAS, Manuel. Ensaios Crticos. Porto: Typografia Commercial, 1866.
PINTO, Cia Alves. Livro dos Provrbios, Ditados, Ditos Populares e Anexins. So Paulo: Editora
SENAC So Paulo, 2001.

220

PITTA, Eduardo. Todos os Poemas de Poe. BLOG da literatura (Portugal) Maio 08, 2009. Disponvel
em:
http://daliteratura.blogspot.com/2009/05/todos-os-poemas-de-poe.html. Acessado em: 4 junho 2009.
PIUCCO, Narceli. Corinne ou lItalie de Mme de Stal: da adaptao retraduo
estrangeirizante. Dissertao de Mestrado em Estudos da Trad.. Florianpolis: UFSC, 2008.
POUPAUD, Sandra; PYM, Anthony; SIMN, Ester Torres. Finding translations. On the use of
bibliographical databases in translation history. Disponvel em: http://www.tinet.org/~apym/online/research_methods/2008_databases_paper_META_revised.pdf. Acesso em: 20 maio 2009.
POSTIGO ALDEAMIL, Maria Josefa. Os provrbios de Don Quijote de la Mancha nas Tradues em
Portugus. In: 6to Congresso da Associao Internacional de Lusitanistas. Rio de Janeiro; 1999
(a). Disponvel em: http://www.geocities.com/ail_br/osproverbiosdonquixote.htm. Acesso em: 7 junho
2005.
__________. Las paremias del Quijote y la traduccin de Aquilino Ribeiro. In: Primer Encuentro de
Lusitanistas Espaoles 10 a 12 de nov. pp. 999-1.013. Cceres: Junta de Extremadura, 1999(b).
PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.
__________.Translation depends on transfer. Disponvel em: www.apym.com. Acesso em: 8 maro
2006.
____________________.
Humanizing
Translation
History.
Disponvel
em:
http://www.tinet.org/~apym/on-line/research_methods/2008_humanizing_history_hermes.pdf. Acesso
em: 20 maio 2009.
REDONDO, Agustn. Tradicin Carnavalesca y Creacin Literaria del Personaje de Sancho Panza al
Episodio de la nsula Barataria en el Quijote. Bulletin Hispanism., tome LXXX, 1-2. Univ. de
Bordeaux, 1978.
_________. El Personaje de Don Quijote: Tradiciones Folklrico-Literarias, Contexto Histrico y
Elaboracin Cervantina. NRFH, XXIX. Mxico, D.F.: El Colegio de Mxico, 1980.
__________. Folklore, referencias histrico-sociales y trayectoria narrativa en la prosa castellana del
Renacimiento. De Pedro de Urdemalas al Viaje de Turqua y al Lazarillo de Tormes. In: AIH Actas
IX, Berlim, 1986.
_________. El Quijote y la tradicin carnavalesca. Antrophos, 98/99, 1989.
_________. Acercamiento al Quijote desde una perspectiva histrico-social. Cervantes, Vol.
Colectivo, Alcal de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, pp. 257-293, 1995.
__________. Otra manera de leer el Quijote. Madrid: Ed. Castalia. Nueva Biblioteca de Erudicin y
Crtica, 1997.
REISS, Katharina. Translation criticism the potentials and limitations. Manchester, St. Jerome,
2000.
REVISTA Anhembi. So Paulo: Empresa Grfica da "Revista dos Tribunais", 1955
REY HAZAS, Antonio. Introduccin a la novela del Siglo de Oro, I. Edad de Oro I, 1982.
RIBEIRO, Aquilino. Prefcio. In: CERVANTES, Miguel de. Dom Quixote de la Mancha. So Paulo:
Difuso Europia do Livro, 1963.

221

RIBEIRO, Joo. Frases Feitas. Rio de Janeiro: Editora Paulo de Azevedo, 1960.
RICHMAN, Stephen Herbert. A Comparative Study of Spanish and Portuguese. Tese (Doutorado
Departamento de Lnguas Romance Univ. da Pensilvnia) Michigan: University of Microfilms, Inc.,
1965.
RILEY, E.C. Teora de la novela en Cervantes. Trad. Carlos Sahagn. Madrid: Taurus, 1981.
RIQUER, Martn de. Aproximacin al Quijote. Navarra: Salvat Editores, 1970.
__________. Cervantes y la caballeresca. In Suma Cervantina. Londres: Tamesis Book Limited,
1973.
ROBBINS, Jeremy; WILLIAMSON, Edwin. Cervantes: essays in memory of E.C. Riley on the
quarter centenary of Don Quijote. Londres, NY: Routledge, 2005.
ROCHA, Daniel da Silva... [et.al.]. A Traduo da grande obra literria (Depoimentos). (Traduo e
Comunicao; n 2). So Paulo: lamo, 1982.
ROCHA, Regina. A referncia nos provrbios. Lngua e Literatura, n 21, 1994/95.
RODRIGUES, Mcia, CRISTALDO, Janer e SOKOLOWSKI, Olgierd. Entrevista: Teotnio Simes. In:
Jornaleco, 25 set 2002. Disponvel em http://www.jornaleco.net/Entrevistas/teotonio/index.htm.
Acesso em 8 julho 2009.
RODRIGUES, Andr F. Como elaborar citaes e notas de rodap. So Paulo: Humanitas, 2007.
__________. Como elaborar referncia bibliogrfica. So Paulo: Humanitas, 2008.
ROLLAND, Francisco. Adagios, proverbios, rifos, e anexins da lingua portugueza: tirados dos
melhores authores nacionaes. Lisboa: Typografia Rollandiana, 1841. Digitalizado do Original da
Biblioteca Pblica de Nova York, 2006.
ROLLEMBERG, M. Papel-jornal: artigos de jornalismo cultural. So Paulo: Ateli Editorial, 2000.
ROSENBLAT, ngel. La Lengua del Quijote. Madrid: Ed. Gredos, 1995.
ROTTERDAM, Erasmo de. Elogio da Loucura. Trad. Alex Marins. So Paulo: Martin Claret, 2003.
__________. [et.al.]. The Correspondence of Erasmus: Letters, 1658-1801 (1526-1527). Trad.
Alexander Dalzell e Charles Garfield Nauert. Toronto: University of Toronto Press, 1974.
ROUBAUD, Sylvia. Prlogo. In: Don Quijote de la Mancha. Barcelona: Ed. Crtica, 2001.
RUSSELL, Peter. E. Temas de la celestina y otros estudios. Barcelona: Ariel, 1978.
SACIDO ROMERO, Alberto. Oralidad, Escritura y Dialogismo en el Quijote de 1605. Acer XXXIII,
1995/97.
SALAZAR RINCN, Javier. El personaje de Sancho Panza y los lectores del siglo XVII. In:
Asociacin Internacional de Hispanistas. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2007.
Disponvel
em:
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01316120844026745979680/025577.pdf?marca=
%22La%20Celestina%22 Acesso em: 19 maro 2008.
SANCHEZ, Anna. Os refros no Discurso de Sancho Pana: Um estudo Semntico. Dissertao
(Mestrado em Letras). So Paulo: FFLCH/USP, 1982.
__________. Um Exemplo de (in) Traduzibilidade das Lexias Textuais e Complexas Estveis.
Traduo & Comumunicao n 4, So Paulo, 1984.

222

__________. Um Vocabulrio Ideolgico de Refros no Quixote. Tese (Doutorado em Letras).


So Paulo: FFLCH/USP, 1987.
SANTILLANA, Marqus (Iigo Lpez de Mendoza). Refranes que dicen las viejas tras el fuego.
Edio, Trad. e notas, BIZZARRI, Hugo O. Kassel: Edition Reichenberger, 1995.
SANTOS, Jorge Fernando. Teatro mineiro: entrevistas & crticas. Belo Horizonte: Imprensa Oficial
de Minas Gerais, 1984.
SBARBI, Jos Maria. El Refranero General Espaol. Madrid: Imprenta de A. Gomez Fuentenebro,
1874.
__________. Monografa sobre Refranes, Adagios y proverbios castellanos y las obras o
fragmentos que expresamente tratan de ellos en nuestra lengua. (1871) Madrid: Ediciones Atlas,
1980.
SEM
TOB.
Proverbios
morales
del
rab
don
Sem
Tob.
Disponvel
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12593848668147197421846/ima0000.htm.

em

SEVILLA MUOZ, Julia e SEVILLA MUOZ, Manuel. Tcnicas de la Traduccin Paremiolgica


(Francs Espaol). In: Proverbium n 17. Vermont: University of Vermont, 2000.
______________. La aplicacin de las tcnicas de la traduccin paremiolgica a las paremias
populares relativas al vocablo pez en espaol, ingls, francs. Revista de Literatura Popular, ano
V, n 2, 2005.
SHUTTLEWORTH, Mark e COWIE, Moira. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St.
Jerome Publishing, 1999.
SILVA, Marcos (org.). Dicionrio Crtico Cmara Cascudo. So Paulo. Ed. Perspectiva, 2006
SILVA, Rosemeire da. Ingenuidade e Perspiccia. Sancho Pana no Mundo Cavalheiresco de
Dom Quixote. Dissertao (Mestrado em Letras). So Paulo: FFLCH/USP, 2000.
SILVEIRA, Brenno. A Arte de Traduzir. So Paulo: Melhoramentos, Ed. UNESP, 2004.
SIMES, Teotonio. Sobre o eBooksBrasil. In: Paideia. 9 out. 2005. Disponvel em: http://paideiabr.blogspot.com/2005/10/sobre-o-ebooksbrasil.html. Acesso em 8 julho 2009.
SOARES, Lucila. Retrato de um editor. Seo Livros. In: VEJA Edio n 2071, 30 julho 2008.
Disponvel em: http://veja.abril.com.br/300708/p_146.shtml. Acesso em: 30 junho 2008.
SNELL HORNBY, Mary. Estudios de Traduccin Hacia una perspectiva integradora. Trad.
Ana Sofa Ramrez. Salamanca: Ed. Almar, 1999.
SOUZA, Alex. Nova Trad. da obra de Cervantes remete texto ao portugus arcaico. In: Dirio de
Natal. Natal, 18 jan. 2006. Caderno Muito, p.4. Resenha de CERVANTES, Miguel. O Engenhoso
fidalgo D. Quixote da Mancha. So Paulo: Record, 2005.
SPIRY, Zsuzsanna. Paulo Rnai, um brasileiro made in Hungary. Dissertao (Mestrado em
Letras). So Paulo: FFLCH/USP, 2009.
SPITZER, Lo. Lingstica e histria literria. Madrid: Gredos, 1974.
STEINER, George. After Babel: Aspects of language & translation. Oxford. Oxford Univ. Press,
1998.
STEINBERG, Martha. 1001 provrbios em Contraste. Provrbios ingleses e brasileiros. So Paulo,
Editora tica, 1985.
_________. Provrbios e Traduo. TradTerm n2, pp. 59-65, So Paulo: CITRAT/FFLCH-USP,
1995.

223

STERNE, Laurence. The life and opinions of Tristram Shandy, gentleman. Leipzig: Tauchnitz,
1849.
STOOPEN, Mara. Los autores, el texto, los lectores en el Quijote de 1605. Mxico DF:
Universidad Nacional Autnoma de Mxico - UNAM, 2005.
STURM, H. (ed.). Libro de los Buenos proverbios. Lexington: The University of Kentucky Press,
1971.
SU BENAGES, J. Refranero Clsico. Buenos Aires: Librera El Ateneo, 1941.
TAGNIN, Stella Esther Ortweiler: A Traduo dos Idiomatismos Culturais. Lingstica Aplicada, n
11. Campinas: Inst. dos Estudos da Linguagem, UNICAMP, 1988.
_________. O jeito que a gente diz: expresses convencionais e idiomticas. So Paulo: Disal,
2005.
TEIXEIRA, Jernimo. O Imprio do come-quieto. Dirigida pelo discreto Jorge Carneiro, a Ediouro
absorve outras empresas e cresce no mercado editorial. Seo livros. Veja on-line 20 junho 2007.
Disponvel em http://veja.abril.com.br/200607/p_122.shtml. Acesso em 2 jul 2009.
TORRE, Esteban. Teora de la Traduccin Literaria. Madrid: Editorial Sntesis, 1994.
TORRENTE BALLESTER, Gonzalo. El Quijote como juego. Madrid: Ed. Guadarrama, 1975.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
_________. The nature and role of norms in translation. In: The Translator Studies Reader. Editado
por VENUTI, Lawrence. New York & London: Routledge, 2004.
URBINA, Eduardo. Sancho Panza a nueva luz: Tipo folklrico o personaje literario? Acer n 20,
1982.
__________. El sin par Sancho Panza. Parodia y creacin. Anthropos, Barcelona; 1991.
VENUTI, Lawrence. The Translators Invisibility. London & New York: Routledge, 1995.
VILLA, Dirceu, BENEDETTI, Ivone e HIRSCH, Irene. Entrevista com Srgio Molina. Cadernos de
Literatura em Traduo. So Paulo: Humanitas/FFLCH-USP, n. 5, pp. 157-177, 2003.
VALDS, Juan de. Dilogo de la lengua. Edicin digital a partir de la edicin de E. Boehmer, Leipzig,
Romanische Studien, 1895. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2004.
VARGAS LLOSA, Mario. Prlogo: A palavra como atos. In: MATORELLI, Joanot. Tirant lo Blanc.
Trad. por Cludio Giordano. So Paulo: IBFC Raimundo Llio, 2004.
VEGA CERNUDA, Miguel ngel (org.). Qu Quijote leen los europeos?. Madrid: Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid, 2005.
VEGA RODRGUEZ, Pilar. De nuevo sobre El Quijote: novela de burlas. Especulo. Revista de
Estudios Literarios. Madrid: Univ. Complutense de Madrid; 1999. Disponvel em:
http://www.ucm.es/info/especulo/numero11/vegaquij.html. Acesso em: 7 junho 2005.
VIEIRA, Maria Augusta da Costa. O Dito pelo No-Dito. So Paulo: Edusp, 1998.
__________. Escritura cervantina e mito quixotesco no romance brasileiro. Hispania 85, n3, Set.
Special Portuguese Issue. pp. 455-465, 2002.
__________. Apresentao de D. Quixote. In: O engenhoso fidalgo D. Quixote de La Mancha.
Trad. de Srgio Molina. Edio bilnge. Primeiro Livro. So Paulo: Editora 34, 2002.

224

__________. Apresentao da Segunda Parte de D. Quixote. In: O engenhoso cavaleiro D. Quixote


de La Mancha. Trad. de Srgio Molina. Edio bilnge. Segundo Livro. So Paulo: Editora 34, 2007.
__________ (org.). Dom Quixote A letra e os caminhos. So Paulo: Edusp, 2006.
VILANOVA, Antonio. Erasmo, Sancho Panza y su amigo Don Quijote. Cervantes: BCSA n
(nmero especial), pp. 43-92, 1988.

VILLANUEVA, Francisco Mrquez. Fuentes Literarias Cervantinas. Madrid: Gredos, 1973


__________. Erasmo y Cervantes, una vez ms. Cervantes: BCSA n 4.2 pp. 123-137, 1984.
VINAY, Jean-Paul e DARBELNET, Jean. Comparative Stylistics of French and English. A
Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995.
WOODSWORTH, Judith. History of translation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Editada por Mona Baker. London, NY: Routledge, pp.100-106, 2005.
WILLIAMS, Jenny e CHESTERMAN, Andrew. The Map A beginners guide to doing Research in
Translation Studies. Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2002.
WILLIAMSON, Edwin. El Quijote y los libros de caballeras. Madrid: Taurus, 1991.
XATARA, C; RIVA, H.C.; RIOS, T. H. C. As Dificuldades na Traduo de Idiomatismos. Cadernos de
Traduo, vol. 2, n 8. Florianpolis: UFSC, 2001.
XIDIEH, Oswaldo Elias. Anexins em contramo. Revista Estudos Avanados 13 (35). So Paulo:
IEA/USP, 1999. Disponvel em: http://www.iea.usp.br/iea/revista/. Acesso em: 13 maio 2009.
ZAMORA VICENTE, A. e PEIRA, P. Homenaje a Alonso Zamora Vicente. Madrid: Ed. Castalia,
1988.
YIN, Robert K. Case study research: design and methods. London: Thousand Oaks, 2003.
WYLER, Lia. Lnguas, poetas e bacharis: uma crnica da traduo no Brasil. Rio de Janeiro:
Ed. Rocco, 2003.

225

APNDICE - ENTREVISTAS COM TRADUTORES


[...] nos cumpla el deber de contribuir, aunque fuera mnimamente, a destacar lo que el Quijote le debe a los traductores y, por
supuesto. Lo que estos a su vez deben a la obra [...]. Miguel ngel Vega (2005)

1- Introduo
As entrevistas com os tradutores tm o objetivo de aprofundar e/ou confirmar dados
recolhidos durante as pesquisas, alm de esclarecer alguns pontos exclusivos de interesse para esta
dissertao, como as dificuldades encontradas na traduo dos provrbios e na fala do Sancho.
O tradutor Srgio Molina foi o primeiro a ser contatado, concordou em responder a entrevista,
recebendo-a via e-mail em 04 de maio de 2009, com carta de apresentao da Profa Dra. Maria
Augusta da Costa Vieira.
Os tradutores da edio da Record receberam a entrevista em momentos diferentes. Carlos
Nougu recebeu e-mail no mesmo dia que Molina. As respostas esto transcritas abaixo. Segundo
informao de seu colega de traduo, Jos Luis Snchez encontrava-se adoentado na poca em
que a entrevista foi enviada. Dias antes da finalizao desta dissertao, conseguiu-se o contato
direto com o tradutor espanhol. Recebendo cpia da entrevista, Snchez respondeu. Suas palavras
esto disponveis no captulo dos resultados e no foram consideradas como respostas formais
entrevista.
A entrevista com Eugnio Amado foi uma agradvel e incomum surpresa. Ao contrrio dos
tradutores acima, havia pouca informao sobre os tradutores das duas primeiras tradues
brasileiras. Aps quatro meses de intensas pesquisas, descobriu-se que Amado ainda residia em
Belo Horizonte. Ele no s revelou a existncia da reviso da traduo feita em 2005, mas esclareceu
um pequeno mistrio da histria do Quixote no Brasil: a coincidncia intrigante do nome Amado nas
duas tradues do sculo XX. Milton Amado era seu pai. Por essa razo, a entrevista tambm girou
sobre o primeiro tradutor do Quixote no Brasil. A dificuldade para o entrevistado foi que Eugnio
Amado tinha apenas dez anos quando seu pai traduziu a obra, faltando-lhe por este motivo outros
recursos que no os das remotas lembranas para responder algumas das questes. Ele respondeu
s perguntas pessoalmente, em nove de junho de 2009, em Belo Horizonte e na presena de Maria
Augusta da Costa Vieira. Nessa viagem identificaram-se outras fontes de informao sobre Milton
Amado, colegas e familiares que sero contatados em pesquisa para futuros artigos.
O material registrado se constitui de cpias e transcries de entrevistas com os tradutores,
inclusive com notas de esclarecimento sobre as perguntas e os acrscimos e retificaes em suas
respostas.

226

2. Entrevistas
2.1. Entrevista sobre Milton Amado, respondida por Eugnio Amado.
A-

Dados biogrficos

1: Onde/quando nasceu? Onde morou?


EA: Figueira do Rio Doce, hoje Governador Valadares, em 1913 e faleceu em BH, 1974. Morou
sempre em Belo Horizonte.
262

2: Onde estudou? Joo Calmon (1999)

afirma que ele era um aluno brilhante,

O mais brilhante de meus colegas de Ginsio era Milton Amado. S recebia nota 10 com louvor e,
talvez por isso, era major, posto mais elevado em nosso batalho colegial. Sem dvida um aluno de
QI altssimo, to logo conclui o curso foi contratado para ser professor de trs ou quatro disciplinas,
[...]. (1999:19).
EA: Confirmou a citao acima.
3- Encontramos trinta e uma citaes (mais da metade do total) sobre Milton Amado como jornalista,
cronista (assinava como Luclio Mariano), secretrio da redao e fundador do jornal O Dirio

263

Alguns colegas de jornal eram tambm colegas de traduo. Oscar Mendes e Joo Etienne Filho

264

cunhado de Milton Amado, eram cronistas do jornal. Aires da Mata Machado (1995)

265

relata que em

68, eu consegui trazer de novo para a redao o Milton Amado, que tinha sado, o Oscar Mendes,
que tinha parado de publicar, e o Aires [...] (1995:35).
4- Essas informaes procedem? Conte um pouco sobre a trajetria de MA na imprensa. Ele tinha
uma coluna sobre literatura e assinava com pseudnimo, segundo Tatiana Longo dos Santos
266

(2002)

. Na biografia de Otto Lara Resende, Tatiana escreveu: Como conhecia, de ler, o Milton

Amado, que se assinava Luclio Mariano, o Edgar da Mata-Machado, toda a turma do O Dirio e seus
companheiros de gerao, [...]. (p.89). Qual a histria do pseudnimo Luclio Mariano?
EA: Sim. Contou que depois de vinte e sete anos no Dirio, foi preterido para um cargo que
aspirava de editor chefe e saiu. Na hora foi contratado pelo Correio de Minas. Luclio Mariano
262

CALMON, Joo. Minhas bandeiras de luta. Braslia: Fundao Assis Chateaubriand, 1999.
AZEVEDO Djalma Alves de. A imprensa do Brasil nasceu em Minas Gerais. Belo Horizonte: Armazm
de Idias, 2000. [...] tendo sido eleitos Jos Costa, Fundador e Diretor Presidente do Dirio do Comrcio e do
Jornal de Casa; Milton Amado, um dos fundadores e Secretrio de Redao de O Dirio e Redator [...].
(2000:61, itlicos do autor).
264
Palavra: arte, comportamento, cultura, idias. Editora da Palavra, 1999. [...] e que Milton Amado, um
jornalista de O Dirio e, na companhia de Oscar Mendes, havia traduzido para a editora Globo, de Porto
Alegre, a imortal obra de Edgar Allan Poe. Em conversas familiares fiquei sabendo que o tradutor fora cunhado
de Joo Etienne Filho, e numa de minhas raras visitas a Belo Horizonte... (1999: 91, aspas no original).
265
MATA MACHADO FILHO, Aires da. Memria do jornalismo mineiro. Belo Horizonte: Pontifcia
Universidade Catlica de Minas Gerais, 1995.
266
LONGO DOS SANTOS, Tatiana. Trs Ottos por Otto Lara Resende. Instituto Moreira Salles, 2002.
263

227

era o seu pseudnimo como autor da coluna de crnicas que o pai publicava, mas no sabe a
anedota por trs do nome. Eugnio sabe que o pai assinava assim antes mesmo de casar, um
dos seus irmos foi batizado Luclio.
5-Milton Amado tambm mencionado como orador

267

. Encontramos trs citaes

268

sobre Milton

Amado e sua participao com texto e narrao em radio teatro. Antes de entrarmos no assunto
Milton Amado tradutor, conte um pouco sobre essas atividades paralelas.
EA: Seu pai foi trabalhar no jornal de Belo Horizonte aps fazer um discurso em sua cidade
natal e impressionar um poltico, Benedito Valadares, que o convidou para trabalhar na
Imprensa Oficial. Ele [Milton Amado] era muito amigo de Juscelino Kubitschek, para quem fez
muitos discursos, quando governador. Sobre radio teatro, nunca soube dessas atividades de
seu pai.
6-Pela lista conseguida atravs de pesquisas na internet encontrou-se trinta e uma tradues e uma
verso do portugus ao ingls. Nas tradues, vinte e quatro so do ingls, seis do francs (supondo
que foram usadas tradues francesas das duas obras de Tolstoi e de Pr Lagerkvist, escritor sueco,
Nobel de Literatura em 1951) e uma do espanhol. So tradues de autores e obras consagradas,
como as de Poe, Dickens, Popper, Erich Fromm e, claro, a primeira traduo brasileira do Quixote.
Como iniciou ofcio de tradutor? Como aprendeu lnguas?
EA: Aprendeu no colgio. Ele teve por um curto perodo, um professor para aprimorar seu
ingls. Sobre como ou quando ele comeou a traduzir, no sabe dizer, mas desde que nasceu
seu pai j traduzia. Lembra-se da editora Globo de Porto Alegre. Cogita que talvez ele tivesse
iniciado com Oscar Mendes, que era um tradutor mais renomado, e este lhe indicou para o
rico Verssimo, editor da Globo, que depois se tornou um f ardoroso de Milton Amado.
7- Encontraram-se trs parcerias com Oscar Mendes, alm de Poe, Dickens e Tolstoi. Como
funcionavam essas tradues a quatro mos?
EA: No s a quatro mos como a quatro dedos, ele s usava dois dedos, mas era uma
metralhadora. Contou que com o Oscar Mendes ele tinha um mtodo muito inusitado. Ele

267

CONCEIO, Noraldino. Histria alegre e sria da Imprensa Oficial do Estado de Minas Gerais.
Imprensa Oficial de Minas Gerais, 1982. A Imprensa Oficial sempre teve e tm bons oradores, extraordinrios,
emocionantes, eloqentes, tis como: Joo Antonio, Waldemar Diniz, Odilon Barbosa, Milton Amado, Scrates
Alves Pereira, Hugo Aguiar, Osmar Barbosa, [...] (p. 91) e MATA-MACHADO, Edgar de Godoi da. Memorial
de idias polticas. Editora Vega, 1975, No que sejamos partidrios daquela uniformidade amorfa, a que se
referiu Milton Amado, em seu discurso do Pingim, uniformidade dos que vestem o mesmo uniforme e
obedecem aos mesmos sinais de mando, como soldados, ou milicianos, ou tropas de choque. (1982:227, aspas
do autor).
268
REVISTA Anhembi. So Paulo: Empresa Grfica da "Revista dos Tribunais", 1955, ... da Produo: J.
Arajo Cotta - Texto com narrao de Milton Amado - Canes de Carlos Capil - Eng. do Som: Ercole [...] (p.
418). SANTOS, Jorge Fernando. Teatro mineiro: entrevistas & crticas. Belo Horizonte: Imprensa Oficial de
Minas Gerais, 1984, Iniciou-se no teatro na Sociedade Brasileiro (sic) de Cultura Inglesa, em 1943, fazendo
rdioteatro como divulgador de grandes obras da literatura inglesa, sob direo de Milton Amado, Oscar Mendes
e Ernest Fromm j em Beag. (1984:161).

228

iniciava a traduo, parava, s vezes no meio de uma frase, saa e chegava o outro e retomava
de onde o parceiro havia parado e assim por diante.
8- A traduo do Poe, publicada pela primeira vez em 1944, a mais comentada (com catorze
citaes, inclusive uma em um blog portugus
270

(1998)

269

, e muito estudada na academia. Ivo Barroso

compara nove tradues do poema e conclui que a de Milton Amado a melhor. Marcelo

Rollemberg (2000)

271

conta que Barroso e os herdeiros dos autores das tradues que ainda no

caram em domnio pblico decidiram repassar os direitos autorais do livro para a famlia de Amado.
Nada mais justo. (2000:61). Comente um pouco sobre essa traduo e como sua fama e excelncia
influram em sua atividade de tradutor.
EA: Ao ser perguntado se na traduo de Poe Oscar Mendes havia ficado com a prosa e o pai
com a poesia, ele disse: duvidosa essa informao. [...] papai traduziu muito texto tambm.
Confirmou que Amado foi o tradutor de todos os poemas. A traduo do Corvo preferida
pelos especialistas e isso fez com que ele se tornasse o tradutor oficial da Itatiaia.
B-

A traduo do Quixote

1-Hallewell (2005)

272

conta que Durante os anos de 1950, a Jos Olympio interessou-se por colees

ilustradas de clssicos da literatura... [...] No ano seguinte [1952], publicou o que se afirmava ser a
primeira traduo brasileira de D. Quixote. [...] A idia de publicar uma edio de D. Quixote partiu de
Daniel, irmo de Jos Olympio, e conta-se que este, ao v-lo trabalhando nisso, teria resmungado: A
mim o que interessa mesmo o Brasil. (2005:465). Nos crditos da edio de 1952, informa-se que
Almir de Andrade traduziu tda a Primeira Parte da obra (captulos I a LII). Mlton Amado traduziu
tda a Segunda Parte (captulos I a LXXIV). No final da introduo de Brito, uma Nota da Edio de
1952 informa - foram traduzidas todas as poesias do Dom Quixote, inclusive as que precedem a 1
parte. (DQ, 1952:86). Mas logo adiante, numa nota do editor (N. E) sinalizada por asterisco aparece:
Estas poesias que abrem o Livro I, traduzidas por Milton Amado, denominam-se verso de cabo rto,
[...]. (DQ, 1952:111). Como surgiu essa traduo do Quixote?
EA: Ao ser questionado se a traduo de 1952 teria surgido pelos quatrocentos anos do
nascimento de Cervantes, 1947, ele disse que no. Que a principal razo por no haver uma
traduo brasileira.

269

PITTA, Eduardo. Todos os Poemas de Poe. BLOG da literatura (Portugal) Maio 08, 2009. Disponvel em:
http://daliteratura.blogspot.com/2009/05/todos-os-poemas-de-poe.html. Acessado em 4 junho 2009, Edgar
Allan Poe o autor americano mais traduzido no nosso pas; mas, paradoxalmente, foram poucos os poemas
vertidos para portugus europeu. Na verdade, o nico volume editado em Portugal de (dezoito) poemas de Poe
[...] consiste num plgio quase integral das tradues do brasileiro Milton Amado... Refere-se Margarida Vale
de Gato s edies Roussado Pinto (1957) e Globo (1943). (sem pgina, aspas e itlicos do autor).

270

BARROSO, Ivo. Edgar Allan Poe, "Filosofia da composio". O Corvo e suas tradues. Rio de Janeiro:
Lacerda Editores, 1998.
271
ROLLEMBERG, Marcello. Papel-jornal: artigos de jornalismo cultural. So Paulo: Ateli Editorial, 2000
272
HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil: sua histria. Trad. Maria da Penha Villalobos, Llio Loureno
de Oliveira e Geraldo Grson de Souza. 2nda Ed. So Paulo: EDUSP, 2005.

229

2- Qual havia sido sua experincia com o espanhol antes de Cervantes?


EA: No sei... mas papai no tinha dificuldade nenhuma com o espanhol, uma lngua parecida
com a nossa... e ele tinha muita facilidade em traduzir lnguas. Eu acredito que ele tenha
traduzidos outros livros do espanhol antes, mas eu no tenho esse dado.
3- A primeira parte tem vrios poemas, sonetos, odes, alm daquelas do incio. Apesar de ter-se feito
uma avaliao pouco profunda, nota-se que o estilo na traduo das poesias muito homogneo.
Pode-se considerar a possibilidade de uma reviso estilstica das poesias do DQI pelo Milton Amado?
EA: Ele traduziu todas as poesias, todas. [...] E nessa primeira parte, Almir de Andrade
traduziu apenas uma parcela. [...] Primeira parte toda no verdade. Milton Amado teria
traduzido a grande parte do texto, inclusive do primeiro livro. Eles nunca se conheceram
pessoalmente, mas parece que Andrade tinha muita considerao por Amado.
4- Na reviso das notas encontraram-se menes sobre a edio utilizada, 1952. Almir de Andrade
usa os termos primeira edio (DQ, 1952:433), edio original (DQ, 1952:484) e edies primitivas
(DQ, 1952:657), mas no esclarece qual usa. Milton Amado, no final, refere-se a tima edio crtica
(DQ, 1952:1804) de Martin de Riquer

273

. Sabe se essa foi a edio de partida para a traduo?

EA: No sei... eu era muito menino


5-Diversas vezes Milton Amado transcreve no s o texto original em espanhol, mas tambm duas
tradues portuguesas, a dos Viscondes/Chagas e Benalcanfor. Sabe se tambm utilizou tradues
da obra em outras lnguas?
EA: No soube responder.
6- As notas da edio utilizada so autnticos tesouros, com muitas informaes sobre decises
tradutrias. Na segunda parte, alm de aparecerem muitas mais, e so apresentadas de uma
maneira algo distinta. Algumas notas no tm nmero, colocado um asterisco (*), raramente dois,
quando a observao na mesma pgina. O recurso bastante utilizado MA para explicar os termos
e as suas opes de traduo, o que para este estudo sero consideradas tambm como notas.
Milton Amado subdivide as notas utilizando letras. Por exemplo, nota 91 seguida de [91a] at [91h]. O
total DQ I: 25 Notas (oito das poesias, portanto tambm de Amado) e DQ II: 206 Notas. Nelas
aparecem muitas informaes sobre a histria e a cultura espanhola. Alm de Riquer, Covarrubias, e
at Avellaneda, so citados por Amado. Sabe de alguma outra bibliografia utilizada na pesquisa
histrica e lingstica?
EA: Quando traduzia o Quixote, a mesa dele era cheia de livros. Recorda-se porque alguns
eram ilustrados e ele gostava de olhar as gravuras. O pai tinha acesso, atravs de uma
biblioteca, a uma entidade americana chamada United States Information Service, local em que

273

CERVANTES, Miguel. Don Quijote. Edicin crtica organizada por Martin de Riquer. Barcelona: Editorial
Juventud, 1950.

230

conseguia muito material. Ele tambm possua outra fonte de consulta rara na poca era a
Enciclopdia Britnica, edio de 1950, 24 volumes.
7- Somente dois dos provrbios estudados contemplam nota. A maioria refere-se a expresses,
frases, trocadilhos e provrbios. Em grande parte das vezes opta pela literalidade, explicando-a como
nesta expresso proverbial, No se ganhou Zamora em uma hora*. No asterisco: Corresponde
nossa locuo Roma no se fz num dia. (DQ, 1952:1827). Quando no literal, explica o porqu
da sua escolha. Na nota (91-b), aps oferecer a verso no original, informar que se trata do incio de
um adgio espanhol, dar a variao na lngua portuguesa, segundo o Dicionrio Morais, finaliza:
Demos todavia, preferncia forma do texto, para conservar a vivacidade do dilogo de Sancho e
por ser mais familiar ao leitor de hoje. Parece-nos ser sse o sentido que melhor corresponde ao do
provrbio citado por Cervantes (DQ, 1952:1805). Contamos trs fontes bibliogrficas, recolhidas nas
notas sobre a traduo de expresses e provrbios. A primeira o do autor do Prefcio, Lus da
Cmara Cascudo, que faz uma lista de Adgios, provrbios e frases feitas que vivem no Brasil...
(DQ, 1952:23). Outra a de Joo Ribeiro

274

, e a terceira do Dicionrio Morais

275

. Na poca no

existiam colees paremiolgicas bilnges. Mesmo assim, o resultado muito mais que satisfatrio.
Sobretudo, em acordo com os conceitos mais atualizados de traduo para esse tipo de expresso.
O que pensa sobre a proposta? Quais as dificuldades encontradas no caso dos provrbios? Se for
possvel, comente se a presena marcante da oralidade de Sancho requereu alguma ateno
especial e as maiores dificuldades encontradas na traduo da obra.
EA: No soube responder.
8- A edio da editora Jos Olympio parece ter sido um grande acontecimento editorial. Alm da
Editora respeitada e o luxo da edio em cinco volumes (algo nunca mais repetido na histria das
tradues da obra no pas), a primeira traduo elaborada por brasileiros. A N. da E. do incio,
assegura, Como se v, esta a primeira vez que se traduz no Brasil o Dom Quixote. [...] A complexa
e rdua misso de verter em boa lngua portugusa mas com estilo brasileiro...[...] e Mlton Amado,
da nova gerao mineira, tradutor dos maiores que h hoje entre ns, [...] no poupamos esforos
para dar obra uma apresentao material e artstica altura do seu valor: tda ela impressa a 2
cores em papel couch alemo especialmente fabricado e encadernada em couro londrino vindo
dos curtumes de Santa Catarina... (DQ, 1952:86). Hallewell informa que as edies de 1952 e 1954
estavam esgotadas antes de 1962. Temos cincia de outra edio em 1958. Qual foi na poca a
repercusso dessa traduo em sua carreira?
EA: Foi muito grande... ele ganhou um prmio, Personalidade Literria no ano de 195... no
sei quando, mas foi por causa dessa traduo. [...] Teve muita repercusso, pelo menos nos

274

RIBEIRO, Joo. Ribeiro. Frases Feitas. Rio: s/Ed., 1909.


Antnio de Morais Silva fez, em dois volumes, o resumo do dicionrio de Bluteau, o qual intitulou
Dicionrio da Lngua Portuguesa (1789). Os brasileiros fizeram uma edio fac-similada da segunda, em
1922,
sob
a
direco
de
Laudelino
Freire.
Disponvel
em:
http://ciberduvidas.sapo.pt/diversidades.php?rid=1020. Acessado em: 8 junho 2009.

275

231

meios intelectuais. Essa traduo alavancou muito [a carreira de tradutor do seu pai], com
certeza. Contou que os colegas do seu pai brincavam com ele, chamando-o de Dom Quixote.
SC: Em 1998 a Publifolha e Ediouro (tambm em 2002) republicaram essa traduo. A famlia
recebeu direitos autorais?
EA: No.

232

2.2. Entrevista com Eugnio Amado.


A-

Dados biogrficos:

1- Onde/quando nasceu? Onde morou? Onde estudou?


EA: Belo Horizonte, 15 de maio de 1942. Sempre morou em Belo Horizonte. Cursou gupo
escolar no estadual Pedro II. E o ginsio com os Irmos Maristas no Externato So Jos (atual
D. Silvrio). O cientfico foi no Colgio Arnaldo dos Padres Servos do Verbo Divino. Afirmou
no ser o melhor aluno, mas que estava entre os dez melhores da classe. Graduou-se em
geografia. Trabalhou em um rgo pblico, Instituto de Geocincias Aplicadas (IGA), de 1965
at 2003. Era perito em contenciosos de limites municipais/estaduais.
2- Em conversa anterior contou que sua carreira de tradutor comeou quando perdeu seu pai, Milton
Amado, em 1974. Deparou-se com uma traduo inacabada (Viagem no Interior do Brasil) e, apesar
de somente amparado pelos conhecimentos de gegrafo e de trs idiomas que aprendeu na escola nunca freqentou um curso extra -, props editora Itatiaia terminar a traduo do pai. Nesta editora,
contabilizaram-se vinte e uma obras traduzidas por ele, doze do ingls, seis do francs e trs do
espanhol. Muitos dessas obras so consideradas cnones em suas respectivas reas. Do ingls, os
dois clssicos de Darwin: Origem das espcies e a Evoluo do Homem, at hoje utilizados em
cursos das Biolgicas. Os livros de Viagens, editados em conjunto com a EDUSP, so fontes de
consulta freqentemente citados em trabalhos acadmicos. Um desses livros, Viagem pelos rios
Amazonas e Negro (1979), de Alfred Russel Wallace, foi agraciado com Prmio Jabuti de Traduo .
Da lngua francesa traduziu As Fbulas de La Fontaine (tambm iniciada por Milton Amado, os contos
dos Irmos Grimm e Contos Picarescos de Honor de Balzac. E para encerrar, do espanhol, o
Quixote de Cervantes e o Apcrifo de Avellaneda. Analisando sua produo nota-se um excelente
domnio de pelo menos trs idiomas, o ingls, o francs e o espanhol. Como se familiarizou com
essas lnguas ao ponto de traduzir estes clssicos?
EA: Em uma palavra s, atrevimento. Eugnio Amado conta que sua experincia com esses
idiomas restringe-se lngua escrita. Ele no fala, somente l. Li toda a obra de Freud em
espanhol, era o que havia na nossa biblioteca [...]. Espanhol uma lngua que eu gosto de ler.
Mais adiante conta que quando era estudante universitrio estudava para as provas desde
uma edio francesa da Enciclopdia Larousse. Mais adiante contou que seu pai tambm
possua uma edio inglesa da Enciclopdia Britnica. Ao ser questionado sobre o que
pensava de sua facilidade com lnguas, contou que estudou latim durante todo o ginsio e o
primeiro ano do colegial.
3- Voc tambm escritor infantil. Coletou-se vinte e trs ttulos, todos lanados (e relanados) pela
Villa Rica. O livro Um Maestro sem Talento (1992?) ganhou um Prmio Jabuti. Conte um pouco sobre
seu ofcio de escritor infantil. Como comeou? Foi uma atividade concomitante com a de tradutor?

233

EA: Ao ouvir a pergunta e a meno ao o premio Jabuti, ele disse: No sei disso no!. Mas
confessa que pode ser verdade e conta que descobriu, ao colocar seu nome no Google, que
seus livros haviam sido traduzidos para o turco fato confirmado em pesquisa feita para esta
dissertao. Comeou a traduzir livros infantis, e a partir da passou a escrever, mas sem parar
com as tradues.
B-

A traduo do Quixote

1-Toda traduo tem uma histria. Segundo o tradutor Salvador Pea (Morillas; Arias, 1997

276

),

muitas vezes o tradutor encontra restries em sua liberdade de atuao. Esta dependeria do
prestgio do tradutor conseguido por sua especializao. O Editor pode dar instrues, colocar
normas de traduo, fazer ressalvas. Como surgiu a traduo do Quixote (1983)?
EA: O Pedro Paulo [editor/dono da Itatiaia] queria ter a edio dele, o Quixote dele, [...], da
Itatiaia, vaidade pessoal.. Perguntado se no havia existido alguma relao com a primeira
traduo brasileira, feita em parte pelo pai, ele confirmou que essa traduo estava esgotada
nos anos oitenta. Tambm afirmou: Ele chamou a mim, por que eu era filho de papai, tinha
ganhado dois prmios Jabutis [de traduo], ele pensou, ele pega a traduo do pai dele e
mexe... Mas eu no fiz isso no. [...]. tica eu tenho.
2- Foi sua primeira traduo do espanhol?
EA: No, a do Pohl foi do espanhol tambm. As biografias do Julio Csar e Genghis Khan (que
ele havia traduzido como K) tambm foram do espanhol. Tambm traduziu vrios livros
infantis de um acervo de uma editora espanhola que a Itatiaia comprou.
3- Como foram as decises de traduo, como o grau de adaptao cultural, nomes de personagens
e lugares? At onde o editor interferiu?
EA: Pedro Paulo Madureira tinha um revisor implacvel, Joo Etienne Filho. [...] Mas sobre o
Quixote no falou coisa nenhuma. Mas ele levou o Quixote para duas ou trs pessoas. Eu
lembro que uma pessoa que ele levou, um intelectual, cujo nome no quero lembrar [risos], [...]
disse, deixa ver como ele traduz a primeira frase: Num lugar da Mancha, cujo nome no quero
lembrar.... O crtico teria dito, o cara entende, o cara sabe.
4- Existem vrias discusses sobre a edio prncipe. Qual foi a edio de partida?
EA: Utilizei a verso da editora Aguilar, papel bblia, [...] por medida de segurana eu cotejava
depois com tradues de Milton Amado e Benalcanfor. Disse no ter cotejado com a traduo
de Viscondes/Chagas, apesar de comentar que Carlos Drummond adorava essa traduo,
achava simplesmente maravilhosa.

276

MORILLAS, Esther e ARIAS, Juan Pablo. El Papel del Traductor. Salamanca: Ediciones Colegio de
Espaa, pp.36,37, 1997.

234

5- Utilizou alguma outra para a edio de 2005?


EA: Sim, uma edio nova espanhola, a ser confirmada qual.
6- Sua traduo a nica revisada pelo prprio tradutor na histria das tradues editadas no Brasil.
EA: Nesse momento ele interrompe, corrigindo, e informa algo que no se sabia at ento, que
Milton Amado havia revisado sua prpria traduo, inclusive aumentando para mil as notas
de p de pgina.
6 -(cont.) Inexplicavelmente a informao de que outra traduo, uma reviso revista, melhorada,
com mais notas, feitas pelo prprio tradutor, omitida. Esse dado s foi obtido aps uma
comunicao pessoal sua, pois nem em buscas exaustivas na internet ela aparece. Conte um pouco
sobre a Edio de 2005. Em sua opinio, qual o foi o grande diferencial entre as duas tradues?
EA: Aps ver uma crtica sobre sua traduo antiga, resolveu que tinha que revisar. [...]
Respeitei mais as palavras... E confirmou ter sido o responsvel pela nova reviso, Revisei
palavra por palavra, fui lendo, vendo o texto [...] no um pssaro na mo melhor do que dois
voando, um abutre voando, assim que est buitre, no ? Ento eu respeitei, eu acatei
mais o texto original, prendi-me mais a ele, e achei que realmente ficou mais claro at, ficou o
que eu queria. E conta que tambm utilizou uma edio crtica do Quixote em espanhol que
oferecia significados de palavras arcaicas. (no lembrou no momento o nome dessa obra, a
ser posteriormente verificado). A grande diferena foram as referncias bibliogrficas
melhores, podia contar com a internet pra pesquisar [...]. Pude colocar notas mais
esclarecedoras, mais interessantes.
7- A que atribui essa lacuna de informao sobre seu trabalho de reviso da sua traduo, que
poderia ter sido utilizado como ferramenta de marketing pela editora?
EA: Pedro Paulo Madureira nunca deu exemplar para crtico literrio. Ele vendia muito mais
por atacado do que varejo. [...] No participava de feiras, no sei..., ele tinha uma mentalidade
muito tacanha, [...]. Ao ser perguntado sobre o centenrio, 2005, disse que o editor pagou por
seu trabalho... mas mais nada.
8- A utilizao de outras tradues: A utilizao de tradues anteriores como fonte de consulta e
referencia algo recorrente, como j confirmaram Paulo Ronai
seus colegas tradutores do Quixote. Srgio Molina

279

277

, Salvador Pea

278

, assim como os

menciona tambm as outras tradues ao

portugus, por mais ressalvas que eu possa fazer a elas, me ajudaram a definir e justificar meu
rumo. E no Posfcio cita as tradues da Jos Olympio, 1952 e Itatiaia, 1983. Carlos Nougu e Luiz
Snchez
277

280

afirmaram em entrevista para Folha de So Paulo que se valeram de todas essas

ROCHA, Daniel da Silva... [et.al.]. A traduo da grande obra literria (Depoimentos). (Traduo e
Comunicao; n. 2). So Paulo: lamo, pp. 11-12, 1982.
278
Ibid:38, 1997.
279
CLT: VILLA, Dirceu, BENEDETTI, Ivone e HIRSCH, Irene. Entrevista com Srgio Molina. In: Cadernos
de Literatura em Traduo. So Paulo: Humanitas/FFLCH-USP, n. 5, p. 171, 2003. MOLINA (2002:730).
280 NOVA TRADUO da obra de Cervantes remete texto ao portugus arcaico. Frum Nacional Pela
Democratizao da Comunicao, 14 dez. 2008 (fonte: Redao Folha de So Paulo - FSP, So Paulo, 14 jan.

235

tradues para criar a deles, em alguns casos 'simplesmente tomando algumas das boas solues
encontradas'. Como vemos, os outros tradutores utilizaram as nicas tradues brasileiras
existentes, inclusive a sua. Nougu tambm consultou a traduo do Molina. Voc chegou a utilizar
alguma das tradues em portugus? Utilizou tradues da obra em outras lnguas?
EA: Sim, Milton Amado e Benalcanfor e no utilizou nenhuma traduo em outra lngua.
9- Helosa Cintro (2006)

281

v as ferramentas provindas da tecnologia da Internet como parte dos

recursos de pesquisa e documentao para tradutores. A Internet pode ser utilizada como uma
gigantesca enciclopdia, sempre que seu contedo seja avaliado criticamente, e se forem utilizados
alguns critrios para obter resultados confiveis. Algumas das ferramentas mencionadas: Google e
seus principais recursos, dicionrios on-line, memrias de traduo, listas de tradutores como fontes
de consulta. Em sua nova traduo, utilizou algumas dessas ferramentas? Quais?
EA: Ele somente menciona o uso do computador, e suas facilidades.
10- Quando Pea trata da (In)Visibilidade do Tradutor, ele aponta as intervenes explcitas do
tradutor. A primeira por meio do prlogo ou eplogo, que podem ser justificados para reconstruir
ambientes desconhecidos do pblico receptor. Ele acredita que os especialistas deveriam dar mais
ateno a esses prlogos - a veces autnticos tesoros de informacin traductologica (Morillas; Arias,
1997:45). Reclama de tantas introdues feitas por uma terceira pessoa, que no a do tradutor,
encontradas nas tradues de clssicos. A edio de 1983 (por nossos dados, reeditada em 1991,
1997) tem um prefcio, ou introduo, feita por Julio Garca Morejn, Professor Titular da Ctedra de
Espanhol na FFLCH/USP. Alm de uma contextualizao pertinente literatura e uma pequena
biografia de Cervantes, o autor faz uma preleo sobre as edies do Quixote em outras lnguas,
menciona a pardia cavalaria e vrios estudos tericos de acadmicos proeminentes. No final, em
dois pargrafos ele fala das tradues para o portugus. Confirma que a traduo mais lida a dos
Viscondes. Sobre Aquilino diz: Teve um grande xito em 1954 a realizada pelo grande escritor luso
Aquilino Ribeiro. (DQ, 1991:XXVI). Comenta o seu estilo genuinamente lusitano. Estranhamente
nada diz (ou, pouco diz) sobre a traduo da Jos Olympio. A respeito da traduo de Eugnio, ele
escreve: A traduo que temos neste instante diante de ns, realizada por Eugnio Amado, tenta
respeitar, na medida do possvel em traduo literria necessrio falar sempre na medida do
possvel a estrutura da linguagem cervantina, substituindo formas hispnicas por sintagmas,
modismos, refres, locues brasileiras, para melhor compreenso do estilo do Cervantes. A
traduo de Eugnio Amado respira honestidade por todos os lados, e em nenhum instante se
permite o tradutor liberalidades que alterem a estrutura ou o contedo do livro de Cervantes. Trata-se
de uma traduo harmnica, feita com equilbrio, que aponta diretamente o alvo, que a
compreenso sria e inteligente do Quixote por parte dos leitores brasileiros, oferecendo-nos a

2006). Disponvel em: http://www.fndc.org.br/internas.php?p=noticias&cont_key=5361. Acesso em: 14


dezembro 2008.
281
CINTRO, Helosa Pezza. Colocar Lupas, Transcriar Mapas Iniciando o desenvolvimento da
competncia tradutria em nvel bsico de espanhol como LE. Tese (Doutorado em Letras) So Paulo:
FFLCH-USP; 2006.

236

magna obra cervantina com todo o sabor e a riqueza que caracterizam o original, guardando as
distncias, evidentemente, que todas as tradues, at aquelas consideradas absolutamente
perfeitas nas quais jamais acreditaremos a no ser que compreendamos ou aceitemos os
resultados como uma outra obra de arte guardam como o original. (DQ, 1991:XXVII). Qual foi seu
envolvimento nessa introduo?
EA: Ele interrompe, e diz que o tradutor faz o prlogo e a orelha. Chama Morejn de erudito.
Diz que ficou sabendo que o Morejn tinha feito a introduo quando saiu o livro no teve
nenhuma participao. Mas fez questo de tirar essa introduo na reviso e colocar a sua.
11 - Vinte e sete anos depois, o que voc pensa sobre o que o acadmico disse a respeito da sua
primeira traduo?
EA: Ele falou que respira honestidade. Posso dizer que no gostei disso? Creio que seu
texto est mais para posfcio que para prefcio. um prlogo para quem j leu a obra e est
relendo. Para o releitor. Eu acho que tem que ser para o leitor que ainda no leu.
12- Na edio de 2005 voc pde fazer no s o prefcio, como tambm a introduo, Aos Leitores
Jovens, assinada com seu pseudnimo, Luclio Mariano Jr. Inicia com Parabns, jovem, por ter-se
decidido a enfrentar o desafio de ler Dom Quixote. Nestes dias que correm, difcil encontrar gente
da sua idade dotada de tal coragem. [...] Teria sido induzido leitura por aquele professor ou aquela
sua tia que voc tanto admira? [...] Consulte a Internet (DQ, 2005:13) ou ao aconselhar o modo de
leitura, pule tudo o que vem antes da histria propriamente dita: taxa, testemunho, licena, prlogo,
poesias, e v direto ao captulo I [...] Os cavaleiros andantes correspondiam ento aos nossos atuais
super-heris, mas a leitura de seus livros no se restringia parcela mais jovem da populao,
estendendo-se a leitores de todas as idades. [...] Deixo a voc, jovem leitor- ou leitora [...] isso a,
meu/minha jovem,... (Ibid:14). O livro foi direcionado a um pblico jovem? Pode-se fazer uma relao
com sua atividade como escritor de literatura infanto-juvenil? Essa atividade influenciou a reviso da
traduo?
EA: No foi endereado ao jovem, foi endereado ao pblico, mas tambm ao jovem que
sempre esquecido. Como que um jovem vai pegar um livro dessa grossura e vai querer ler?
Hoje mal lem revistas, no ? Eu quis ganhar o leitor jovem, porque o adulto j conhece o
Dom Quixote pela fama, pelo conhecimento [...] Mas o jovem,... se ele est tentando, pelo
menos eu tentei incentivar o editor que est s tateando a coisa. No foi feita a para o jovem,
[...] Dom Quixote uma traduo adulta.
13- Voc menciona o Dom Quixote das Crianas, do Lobato, ao dar exemplo de adaptaes. Existem
hoje mais opes, se as conhece, o que pensa das outras adaptaes infantis, do ponto de vista de
tradutor e de escritor do gnero?
EA: Ele leu o Dom Quixote das crianas, e se fosse me basear nele, no ia ler o Dom Quixote.
[...] Monteiro Lobato no me atraiu para ler o Quixote. A primeira leitura sua da obra foi
atravs da traduo do seu pai [Milton Amado].

237

13- O Quixote de Avellaneda

282

citado na introduo (Ibid:18). Alm traduzir a obra, assinou o

prefcio tambm como Luclio Mariano Jr.

283

. Como surgiu essa traduo?

EA: Ele era mencionado pelo prprio Cervantes no prlogo dele. E eu sabia dessa histria,
que um fulano l teria aproveitado a deixa e a lerdeza de Cervantes. [...] Um espertalho, eu
achei engraada essa histria e peguei para ler, achando que era uma porcaria, mas bom, o
livro bom. [...] A eu traduzi. Conta que teve ajuda de dois colegas nos trechos em latim,
lemas, dsticos.
14- Pensa que o trabalho como essa obra influenciou a reviso da traduo de 2005?
EA: Nunca cogitou, mas no acredita que tenha influenciado. As dificuldades para traduzir
Avellaneda ainda seriam maiores que com Cervantes, pois no existiam tantos estudos
crticos sobre a obra. Essa outra traduo que foi pouco divulgada, muitos nem sabem que a
obra foi traduzida no Brasil.
15- Para Pea, as notas so um dos traos mais identificveis do trabalho dos tradutores. O tradutor
pensa haver um declnio no uso das notas (no fornece dados sobre isso). Nos originais
contemporneos as notas so atacadas por influncia de teorias literrias, lingsticas e artsticas e
consideradas pela crtica como intervenes etnocentristas, podendo ser vistas como domesticao
ou manipulao do original (Morillas; Arias, 1997:45). Tambm Maria Paz Torres Palombo (Morillas;
Arias, 1997:211) acredita que, quando h uma distancia espacial, cronolgica e cultural entre o leitor,
a lngua fonte e a meta no podemos prescindir delas. Em anlise nesta dissertao foram utilizados
quarenta e sete provrbios proferidos por Sancho Pana. Na edio que serviu de base para este
estudo (Editorial Crtica, 2001), vinte e nove provrbios possuem notas. Nas duas verses de sua
traduo nenhum desses provrbios possuem notas. Apesar disso, contamos cento e trinta notas na
edio de 1991 e quinhentas e vinte e quatro na de 2005. Voc pode discorrer um pouco sobre o
critrio usado para as notas, nas duas tradues?
EA: Existem dois tipos de notas. [...] Uma que a gente faz para esclarecer o leitor e outra que
a gente faz por mera vaidade. Ele costuma fazer as notas depois, ao reler sua traduo e darse conta que o leitor no entender aquilo sem a ajuda de uma nota.
16- A edio de 2005 tem quatro vezes mais notas que a primeira traduo. A que se deve esse
fenmeno?
EA: Ao fato de ter podido contar com internet.

282

AVELLANEDA, Alonso Fernandez de. O Livro Apcrifo de Dom Quixote de La Mancha (1614). Trad.
Eugnio Amado. Belo Horizonte: Itatiaia, 1989.
283
Eugnio Amado tambm assina com o pseudnimo Lucilo Mariano Jr., o prefcio de AZEVEDO, Clia
Maria Marinho de Azevedo. Onda negra, medo branco: o negro no imaginrio das elites sculo XIX. So
Paulo: Annablume, 2004.

238

284

17- Traduo dos Provrbios: O terico Antoine Berman

acredita que o provrbio possa ser

traduzido de maneira literal, ao contrrio de todos os especialistas na rea de traduo em


paremiologia, que preferem encontrar um provrbio equivalente na lngua meta. Em comunicao
pessoal, voc disse que retraduziu muito dos provrbios. Dos quarenta e sete estudados, dezesseis
foram modificados na edio de 2005. Qual foi sua proposta, no caso dos provrbios, na primeira
traduo e na revisada?
EA: No primeiro momento posso ter procurado uma rima, porque acho que provrbio rimado
mais gostoso, mas sem fugir a essncia do provrbio. Afirma ter usado mais provrbios
equivalentes na primeira traduo e que na segunda utilizou mais os critrios de literalidade.
18- Como referncia, foram usadas obras paremiolgicas (dicionrios, coletneas) para checar o
significado de provrbios e seus possveis equivalentes? Quais? Se for o caso, comente sobre as
dificuldades encontradas.
EA: No utilizou.
19- A presena marcante da oralidade de Sancho requereu alguma ateno especial da sua parte?
Quais foram as maiores dificuldades encontradas na traduo da obra?
EA: Chama Sancho de falastro, identificou-se com a personagem, a qual afirma ter traduzido
com muito prazer. No se lembrou de nenhum problema.
20- Alm de Quixote ser um cnone literrio, sua traduo revisada surgiu durante as comemoraes
do 4 centenrio da publicao da primeira parte da obra. Eliane Zagury (Rocha

285

, 1982:21),

tradutora de Cem Anos de Solido, lanado em 1969, comenta que ao ser Gabriel Garcia Mrquez
agraciado com o Prmio Nobel, foi surpreendida pela mquina publicitria, sendo muito entrevistada,
na mdia impressa e televisiva. Nas pesquisas do Google, ao colocar [Eugnio Amado" + Quixote]
encontram-se quinhentas e cinqenta e quatro. A Primeira delas a pea de teatro Quixote,
Concepo de Alexandre Roit

286

, baseada em sua traduo, e que foi apresentada em todo o pas,

aparecendo vinte nove vezes. Depois de vinte e sete anos da primeira traduo, quatro anos da
edio de 2005 e do lanamento da traduo da Primeira Parte do Quixote, qual sua opinio a
respeito do que afirma Eliane Zagury? Houve, no seu caso, algum tipo de assdio da mdia?
EA: O nico contato que teve com mdia foi sua entrevista ao [jornal] Estado de So Paulo, no
lanamento da primeira verso. Comenta que a obra foi o best seller da Itatiaia, mas que ele s
ganhou quando traduziu, nem um tosto depois
284

BERMAN, Antoine. A traduo e a letra, ou, O albergue do longnquo. Traduo de Marie-Hlne C.


Torres; Mauri Furlan e Andria Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.
285
ROCHA, Daniel da Silva... [et. al.]. A traduo da grande obra literria (Depoimentos). So Paulo:
lamo, 1982. (Traduo e Comunicao; n. 2).
286
Portal Circo Mnimo - O roteiro do espetculo est apoiado em dois pilares fundamentais: de um lado, a
estrutura dos palhaos clssicos, com as suas rotinas cmicas inseridas no contexto das personagens, e do outro
lado, a fidelidade a textos originais da obra de Cervantes, no que possvel ser fiel, a partir de traduo
reconhecida, esta apresentao foi toda baseada na traduo de Eugnio Amado. Disponvel em:
http://www.circominimo.com.br/index.php?option=com_content&view=category&id=17&Itemid=25 Acessado em: 6 jun.
2009.

239

21 - Conhece o texto da pea?


EA: Ele nem sabia da existncia da pea.
22- Depois de apenas duas tradues feitas no Brasil, com um intervalo de trinta anos, no sculo XXI
aparecem, quase simultaneamente, outras duas com diferena de trs anos entre elas e a sua
traduo revisada. Como influenciou no ato tradutrio saber que outras duas tradues da mesma
obra estavam sendo feita quase ao mesmo tempo?
EA: Ele no sabia dessas tradues. S ao final, no momento de colocar notas de rodap,
que soube da traduo do Molina.
23- Pelas pesquisas feitas para esta dissertao, nas bibliotecas pblicas de So Paulo e na
287

Biblioteca Nacional

, a nica traduo brasileira que aparece a da Jos Olympio, e como livros

raros da BN. Isso significa que o leitor comum no tem acesso a nenhuma traduo alm das dos
Viscondes. Que medidas poderiam ajudar para que novas tradues cheguem ao pblico leitor de
bibliotecas pblicas?
EA: As editoras deveriam doar. O tradutor no tem como influir.

287

Cf.: Disponvel em: http://www.prefeitura.sp.gov.br/cidade/secretarias/cultura/bma/sobre_biblioteca


e http://catalogos.bn.br. Acessado em: 8 abril 2009.

240

2.3. Entrevista com Sergio Molina.


A- Dados profissionais: o tradutor no forneceu um breve resumo de seu currculo, como pedido.
B- A traduo do Quixote
1- Sua traduo a primeira edio bilnge publicada no Brasil, um pas, que inclusive no costuma
publicar prosa em edies bilnges

288

, com exceo de alguns textos clssicos. Encontramos

opinies contraditrias entre os tradutores. Segundo Salvador Pea

289

, a edio bilnge, algo comum

a textos sagrados ou de grande autoridade, traria restries. Uma delas seria que o leitor no
esquece que detrs do texto lido h um texto original em lngua desconhecida, fazendo a traduo
funcionar como uma parfrase. (Morillas & Arias, 1997:29-30). J a tradutora literria Doroth de
Bruchard acredita que numa edio bilnge o trabalho do tradutor valorizado, tornando-o visvel,
estabelecendo um dilogo entre duas lnguas e culturas, permitindo uma participao do leitor. Para
a tradutora, o fato de ter o texto original presente no dificulta a prpria traduo, e a questo do
tradutor ficar exposto comparao imediata com o texto-fonte poderia ser favorvel quando o autor
comete o que consideraramos uma falha, como repeties, rimas internas, ou mesmo frases meio
crpticas (Guerini & Torres, 2007:293), pois, nesses casos, o tradutor no seria injustamente
criticado.
SC: Conte um pouco sobre a sua experincia como tradutor com essa edio bilnge, tanto durante
o ato tradutrio quanto aps, com o possvel cotejo entre os dois textos. Qual foi o motivo dessa
opo editorial? Qual foi o feedback dos leitores, especialmente no ambiente no-acadmico?
SM: Quando meus editores acolheram o projeto de traduo de D. Quixote, eles j de sada
pensaram em public-la acompanhada do texto em castelhano, integrada a uma coleo de
clssicos bilngues j em desenvolvimento. Mas a deciso final s foi tomada depois de muita
discusso, em parte motivada pelos problemas grficos e de custo industrial que a edio
impunha, em parte pela minha prpria relutncia, que no estranha s questes que voc
cita no prembulo.
Eu nunca tinha realizado uma traduo que sairia em edio bilngue, e de incio foi
incmodo pensar que meu texto viria espelhado em sua fonte, algo que a meu ver pode
funcionar como um convite permanente comparao linha a linha, rebaixando a leitura ao
reduzi-la a um exerccio de caa-erros. Paradoxalmente, precisei lembrar que eu mesmo tinha
me entregado a esse passatempo para assimilar a ideia com mais tranquilidade. Recordei que,
quando a traduo me fisgava, a proximidade do texto-fonte perdia seu poder de tentao, e o

288

Cfr: GUERRINI, Andria; TORRES, Marie-Hlne C. Entrevista com Doroth de Bruchard. In:Cadernos de
Traduo,
Florianpolis:
UFSC,
n
19,
pp.
291-301,
2007.
Disponvel
em:
http://www.cadernos.ufsc.br/online/cadernos19/entrevista_19.pdf). Acesso em: 29 janeiro 2009.
289
Cfr.: MORILLAS, Esther e ARIAS, Juan Pablo. El Papel del Traductor. Salamanca: Ediciones Colegio de
Espaa, 1997.

241

original passava naturalmente a um segundo plano, ficando como uma espcie de janela
para a msica originria. Penso que foi desse jeito que aprendi a admirar belas tradues,
independentemente de dominar ou no a lngua-fonte. Mas claro que essas consideraes
valem muito mais para as tradues de poesia, s quais, de antemo, se concede mais
liberdade. O rito da leitura de textos em prosa bem diferente, no qual pesa muito mais a
fluncia e a necessidade de uma concentrao de flego. E a acho que a edio bilngue
talvez possa atrapalhar um pouco, sim, como uma interferncia dispersiva.
Para alm desses questionamentos, pesou muito na deciso justamente o fato de as
edies bilngues de obras narrativas serem raras no Brasil, e de no haver nenhuma de D.
Quixote em portugus/castelhano. Os comentrios que recebi dos leitores foram em geral
muito positivos, de gratido por terem lhes dado acesso a uma edio com essas
caractersticas, que preencheu uma lacuna.
2- Na entrevista para o CLT

290

voc explica sua opo: Uma delas (possibilidades) essa ponte com

o castelhano do sculo XVII, fazendo-se a triangulao entre o brasileiro contemporneo, o


portugus clssico e o idioma de Cervantes. [...] Nela me deparei com estudos acadmicos que me
forneceram as indicaes para esse atalho, que me animaram a reforar as semelhanas de ritmo, de
prosdia e de lxico que existem entre nosso idioma corrente e o portugus clssico. (CLT,
2003:166).
SC: Como voc definiria, depois de trabalhar tanto com o autor, esse idioma de Cervantes? Quais
foram os estudos acadmicos que forneceram a chave para fazer essa ponte/triangulao?
SM: Caberia apontar aqui apenas alguns traos, muito por alto e de forma bem simplificada: a
construo do texto em camadas de sentido, jogando com uma larga gama de registros, da
fala e da escrita, e com praticamente todas as formas literrias em voga na poca; a profuso
de tropos e figuras de linguagem, tanto sintticas como de pensamento, muitas vezes
retrabalhadas a servio da ironia ou da construo de paradoxos; a incorporao do adagirio
e do anedotrio popular, em geral tambm com inteno irnica; um ritmo, uma msica de
palavras que pe a conciso sinttica em segundo plano para se estender gostosamente nas
digresses. Se Cervantes foi magistral nessas prticas, tambm certo que no foram
privativas dele, e podemos encontrar usos semelhantes em autores lusfonos mais ou menos
seus contemporneos. O que fiz foi, apenas, embeber-me dessa matria comum, buscando
nos textos luso-brasileiros dos quinhentos e seiscentos uma potica, uma msica, um
universo de imagens, formas, referncias e estruturas de pensamento e discurso que so mais
ou menos compartilhados pelos escritores europeus daquela poca, da passagem do
Renascimento ao Barroco, e mais especificamente do mbito cultural ibrico.

290

Para facilitar a leitura, ser utilizada a sigla CLT (Cadernos de Literatura em Traduo) em vez de citar:
VILLA, Dirceu, BENEDETTI, Ivone e HIRSCH, Irene. Entrevista com Srgio Molina. In: Cadernos de
Literatura em Traduo. So Paulo: Humanitas/FFLCH-USP, n. 5, pp. 157-177, 2003.

242

Quanto ideia de aproveitar certa proximidade do portugus clssico com as variantes


brasileiras atuais, foi uma dica que recebi do cineasta Manoel de Oliveira, que insistiu nesse
fato em suas entrevistas quando do lanamento do seu filme Palavra e utopia, sobre a vida de
Antnio Vieira. Na poca (2000), eu estava comeando a traduzir El ingenioso hidalgo, e os
primeiros rascunhos no me convenciam, porque se batiam entre as estratgias extremas de
atualizar o texto ou preservar sua antiguidade. Depois minhas pesquisas me permitiram
confirmar essa proximidade, principalmente no aspecto da prosdia, do andamento dos
textos. Nesse ponto, foi muito bom poder apoiar-me nos trabalhos de um grupo de linguistas
sob a coordenao de Charlotte Galves, da Unicamp, que vem estudando as mudanas
ocorridas na nos padres rtmicos e na sintaxe durante a evoluo do portugus, do clssico
ao moderno.
3- E voc se aprofunda: impossvel negar minha condio de tradutor moderno, com um olhar
contemporneo. Mas a partir dessa minha condio, procurei reabilitar uma ponte interna do nosso
portugus brasileiro como o portugus clssico. Tentei contornar a lngua lusitana moderna, que
esto presentes nas edies precedentes, e buscar a raiz na lngua, tentei beber na fonte clssica.
Claro que no pretendi escrever um texto literrio como no sculo XVII, seria um completo absurdo.
Apenas procurei reforar as semelhanas, sem varrer as diferenas. Boa parte dos textos em
portugus do perodo clssico muito gostoso de ler, soa muito bem aos nossos ouvidos. Muitos
traos daquela lngua permanecem em nossa fala; coisas que foram banidas do portugus escrito ao
longo do sculo XIX. (CLT, 2003:171). Existe um limite de estranheza que eu no posso ultrapassar.
Tenho que tomar muito cuidado com isso, porque corro o risco de tambm gerar dificuldades de
leitura desnecessrias, sem correspondncia com o original. (CLT, 2003:172).
SC: Nessa edio existe algo de inusitado, sua atitude interativa com o leitor ao disponibilizar um
endereo eletrnico no Posfcio do Tradutor (algo que tambm no corriqueiro) no final do Primeiro
Livro. Qual foi a resposta dos leitores a essa tentativa de dilogo? Houve algum comentrio sobre a
linguagem, o tal limite de estranheza? Conte um pouco sobre a experincia de contato direto com o
leitor e a razo da inexistncia de um Posfcio e/ou e-mail na Segunda Parte.
SM: Aquele convite ao dilogo de fato rendeu uma boa interao com os leitores,
principalmente entre 2002 e 2007. Quase todas comeavam com parabns pela traduo ou
outro comentrio elogioso ao meu trabalho e edio. Em poucos casos o dilogo se
estendeu e aprofundou mais; infelizmente, foi justo nesse perodo de maior frequncia de
mensagens que eu dispunha de menos tempo para respond-las com calma. Mas posso dizer,
sem nenhuma sombra de populismo, que as palavras de reconhecimento dos leitores foram
um apoio sem o qual eu dificilmente teria conseguido atravessar os cinco anos que separaram
a publicao das duas partes.
Quanto ao posfcio do tradutor, que um espao quase de praxe na Editora 34,
entendi que era dispensvel, presumindo que o leitor do segundo livro j teria lido o texto com
que encerrei o primeiro.

243

4- Walter Carlos Costa resenha o Primeiro Livro: Contra a tradio, de certa maneira, Molina inova
no discurso de Sancho, em que as formas cultas antes citadas convivem com formas populares como
truxe e sustana e onde tenta reproduzir as saborosas confuses vocabulares do escudeiro.
Tambm no discurso de Dom Quixote, em que predomina o tom solene, encontramos expresses do
portugus popular e regional do Brasil como no te avexe (COSTA, 2003)

291

Na entrevista ao CLT

voc menciona a fabla no Quixote. A linguagem do Sancho tambm vai se modificando por imitao,
incorporando essas misturas estranhas (CLT, 2003:169).
SC: A presena marcante da oralidade de Sancho requereu alguma ateno especial da sua parte?
SM: Claro que sim. O cuidado foi necessrio no apenas sobre a linguagem tipicamente
iletrada de Sancho como tambm sobre a interferncia da lngua culta, literria, que ele tenta
imitar; e, simetricamente, sobre a incorporao do registro oral iletrado por D. Quixote, mais
intenso

na

segunda

parte.

to

falado

processo

espelhado

de

sanchificao/quixotizao dos dois personagens. Obviamente, essa ateno no pde se


restringir ao par protagonista, sendo necessria no tratamento da linguagem de todos os
personagens. Mas entender at que ponto esta ou aquela tirada tem um tom oralizante ou mais
literariamente retrico no tarefa fcil; no s porque estamos falando de uma gama de
falares e estilos de sculos atrs, mas porque o jogo de interferncias e misturas quase que
permanente. Pensemos, por exemplo, nos dilogos das trs lavradoras, no captulo X da
segunda parte. O linguajar que Cervantes pe na boca delas o saiagus, originalmente um
dialeto rural de certa regio da Espanha profunda, mas quela altura j cristalizado em textos
literrios, principalmente teatrais, como uma espcie de caricatura definidora do tipo rstico.
Neste caso, meu ponto de apoio foi, por um lado, o teatro de Gil Vicente, que tambm usou
largamente esse falar em suas peas, e, por outro, o atual idioma mirands (da regio
portuguesa de Miranda do Douro), bem como expresses e giros arcaicos que perduram nos
falares nordestinos e na sua estilizao ou caricaturao literria. De fato, eu j havia recorrido
ao expediente de aproveitar a sobrevivncia em falares regionais brasileiros de palavras
usuais em textos do portugus clssico (sustana, avexar) ou tipicamente galaicoportuguesas, como truje/truxe. Alis, a citao do professor W. Costa mostra o quanto pode
ser traioeiro o terreno da interpretao do que sejam formas cultas ou populares, modernas
ou arcaizantes, cheio de armadilhas que, bom esclarecer, no foram plantadas por mim, mas
pelos percursos barrocamente tortuosos da evoluo da lngua. Nessa linha, o caso mais
gritante de confuso foi o de certo resenhista que apontou, na frase que abre a primeira parte
Podes crer que eu quisera que este livro , uma criativa soluo atualizadora do texto,
j que, segundo sua leitura, eu supostamente estaria recuperando a expresso ps-hippie
podes crer.

291

COSTA, Walter. As batalhas pstumas de Quixote: Nova traduo do clssico de Cervantes alia formas
arcaizantes
e
expresses
populares
brasileiras.
In:
Bravo!,
mai-2003.
Disponvel
em:
http://www.pget.ufsc.br/publicacoes/professores.php?titulo=As+batalhas+p%F3stumas+de+Quixote.
Acesso em: 11 dezembro. 2008.

244

5- Ainda na entrevista ao CLT: Tambm as outras tradues ao portugus, por mais ressalvas que
eu possa fazer a elas, me ajudaram a definir e justificar meu rumo. (CLT, 2003:171). No Posfcio do
primeiro livro voc cita as tradues da Jos Olympio, 1952 e Itatiaia, 1982 (sic)

292

. (Cervantes,

2002:730), as nicas tradues brasileiras na poca.


SC: Voc chegou a utilizar alguma das tradues portuguesas? Utilizou tradues da obra em outras
lnguas (alm da edio da Pliade mencionada para elaborao das notas)? E no Segundo Livro?
SM: Se por utilizar entende-se a cpia de solues e opes alheias, no utilizei nenhuma
outra traduo. As portuguesas que li foram as de Antnio Feliciano de Castilho e Francisco
Lopes de Azevedo (os Viscondes) e a de Aquilino Ribeiro. Durante o trabalho sobre El
ingenioso caballero, a partir de 2005, pude consultar tambm a de Miguel Serras Pereira e a de
Jos Bento. Isso foi bom sobretudo para confirmar a pertinncia da estratgia que eu havia
traado na traduo de El ingenioso hidalgo.
6- Helosa Cintro (2006)

293

v as ferramentas provindas da tecnologia da Internet como parte dos

recursos de pesquisa e documentao para tradutores. A Internet pode ser utilizada como uma
gigantesca enciclopdia, sempre que seu contedo seja avaliado criticamente, e se forem utilizados
alguns critrios para obter resultados confiveis. Algumas das ferramentas mencionadas: Google e
seus principais recursos, dicionrios on-line, memrias de traduo, listas de tradutores como fontes
de consulta
SC: Vocs utilizaram essas ferramentas? Quais?
SM: As facilidades oferecidas pela internet foram aproveitadas sobretudo para acessar facsmiles das edies prncipes e textos de estudiosos da obra de Cervantes. Alm disso,
agilizou em muito a consulta ao corpus literrio do portugus clssico.
7- Alm de o Quixote ser um cnone literrio, sua traduo surgiu durante as comemoraes do 4
centenrio da publicao da primeira parte da obra. Eliane Zagury (Rocha

294

, 1982:21), tradutora de

Cem Anos de Solido lanado em 1969, comenta que ao ser Gabriel Garcia Mrquez agraciado com
o Prmio Nobel, foi surpreendida pela mquina publicitria, sendo muito entrevistada, na mdia
impressa e televisiva. Segundo os entrevistadores do CLT No existe uma tradio de crtica de
traduo no Brasil, embora exista crtica de modo negativo. E voc respondeu que a crtica seguia
muito restrita Academia, aos tradutlogos, e em seguida afirmou, Do jeito que as coisas esto
hoje, a comunicao entre o tradutor e o jornalista muito rarefeita. (CLT, 2003:175).

292

Pelas pesquisas feitas para os estudos desta dissertao, a primeira edio aparece s em 1983.
CINTRO, Helosa Pezza. Colocar Lupas, Transcriar Mapas Iniciando o desenvolvimento da
competncia tradutria em nvel bsico de espanhol como LE. Tese (Doutorado em Letras) So Paulo:
FFLCH-USP; 2006.
294
ROCHA, Daniel da Silva... [et. al.]. A traduo da grande obra literria (Depoimentos). So Paulo:
lamo, 1982. (Traduo e Comunicao; n. 2).
293

245

SC: Depois de seis anos do lanamento do Primeiro Livro, sua reedio, Prmio Jabuti, sua
participao ativa nas festividades do IV Centenrio em 2005 e o lanamento do Segundo Livro em
2007, qual a sua opinio hoje?
SM: Antes de tudo, um reparo: minha traduo da primeira parte foi publicada em novembro
de 2002, bem antes, portanto, do Ao Quijote.
Penso que a situao da crtica de traduo, nos cadernos literrios, melhorou um
pouco neste nterim. Foi um fruto paradoxal da crise dessas sees, que, ao desmontar seu
corpo fixo de jornalistas, abriu mais espao a colaboradores externos, entre eles bons
tradutores. Graas a isso, podemos ler com certa frequncia artigos de um Boris
Schnaiderman ou um Paulo Henriques Britto, para citar dois grandes, que pensam e
argumentam com conhecimento do ofcio e da lngua portuguesa.
SC: Voc ainda considera que a crtica ainda segue muito restrita Academia, aos tradutlogos?
Quais seriam as implicaes disso?
SM: Entendo que continua a haver dois mundos contrapostos: o dos estudiosos da traduo,
que no Brasil em geral se debruam sobre a atividade e seus frutos como quem disseca um
cadver, e o do tradutores de carne e osso, que acima de tudo continuam a lidar com
condies profissionais extremamente desfavorveis. H excees, claro, e um bom exemplo
so os dois grandes tradutores e pensadores da traduo que acabo de citar, e que felizmente
vm formando novas geraes.
8- Depois de apenas duas tradues feitas no Brasil com um intervalo de quase trinta anos, no sculo
XXI aparecem duas quase simultaneamente, com uma diferena de trs anos entre as duas.
SC: Voc soube que haveria uma traduo pela Record antes de acabar o primeiro Livro? Voc
acredita que houve influncia no ato tradutrio saber que outra traduo sendo feita da mesma obra,
praticamente ao mesmo tempo, e depois, conviver com ela durante a traduo do Segundo Livro?
SM: Eu s soube da traduo de Carlos Nougu e Jos Luis Snchez em 2005, quando sua
publicao foi anunciada nos jornais. quela altura eu j estava em plena traduo do
segundo livro, e a notcia em nada afetou meu trabalho.
9- Pelas pesquisas feitas para esta dissertao, nenhuma traduo do sculo XXI aparece em
295

bibliotecas pblicas de So Paulo

(exceo para a biblioteca da FFLCH/USP, com exemplares

conseguidos pela Profa. Maria Augusta da Costa Vieira e pelo Programa de Lngua Espanhola e
Literatura Espanhola e Hispano-americana) nem na Biblioteca Nacional.

295

Cf.: http://www.prefeitura.sp.gov.br/cidade/secretarias/cultura/bma/sobre_biblioteca
e http://catalogos.bn.br

246

SC: Que medidas poderiam ajudar essas novas tradues chegarem ao pblico leitor de bibliotecas
pblicas?
[Silvia: acho melhor suprimir esta, porque parte de um pressuposto equivocado. Minha
traduo e a da Record constam no acervo das bibliotecas municipais de SP. Experimente
lanar

pesquisa

engenhoso

fidalgo

na

pgina

de

busca

http://bibliotecacircula.prefeitura.sp.gov.br/pesquisa/].296

296

Infelizmente a entrevista foi devolvida muito perto do prazo, e no foi possvel verificar a informao pois o
stio estava com problemas no dia 22 de julho 2009.

247

2.4. Entrevista com Carlos Nougu


A- Dados profissionais: o tradutor no forneceu um breve resumo de seu currculo, como
pedido.
B- A traduo do Quixote
1- Sua traduo do Quixote recuperou uma tradio das tradues da obra para o portugus: a
traduo a quatro mos, iniciada pelos Viscondes no sculo XIX e continuada no Brasil por Almir de
Andrade & Milton Amado na edio lanada em 1952 pela Editora Jos Olympio. Na traduo
portuguesa, o Visconde de Castilho traduziu at o captulo XXXV, continuada pelo Visconde de
Azevedo e concluda por M. Pinheiro Chagas, autor tambm do Prefcio (Abreu, 1984:82-254)

297

Na traduo brasileira, Almir de Andrade assina o Primeiro Livro e Milton Amado, a traduo do
segundo (Cervantes, 1952:86)

298

. Roni

299

traduziu Mar de Histrias, uma antologia do conto

mundial. Em seu depoimento explica que ele fazia a traduo e o Aurlio Buarque de Holanda fazia a
reviso estilstica. Eles chegaram concluso de que toda e qualquer traduo devia passar sob um
par de olhos alheios. (Rocha, 1982: 9-10).
SC: Como surgiu essa traduo a quatro mos? Foi sua nica experincia de traduo
compartilhada? Nas duas tradues a quatro mos acima mencionadas o primeiro autor traduz uma
parte e o segundo autor, outra. Como foi feito o trabalho de vocs? Houve tambm uma diviso de
partes da obra? Discorra um pouco sobre os procedimentos e sistemticas adotados por vocs dois
ao longo do trabalho de traduo.
CN: Responderei sua pergunta prosaicamente (e, por princpio, na antiga ortografia), sem
nenhuma pretenso superior: esta traduo a quatro mos surgiu porque Jos Luis
Sanchez, que um verdadeiro empreendedor no sentido forte do termo, me convidou a faz-la
com ele, tirando-me assim da minha atual tendncia preguia de traduzir (tendncia mais que
natural em algum que viveu quase toda a vida de traduo, com mais de 400 tradues em
cerca de 30 anos...). Combinamos o seguinte: eu, como brasileiro, faria o primeiro esboo,
num portugus Gil Vicente, Cames e Padre Antnio Vieira, alm de traduzir poeticamente os
poemas, e ele, como espanhol, se encarregaria no s da reviso, mas sobretudo da correo
do sentido, baseando-se nas muitas edies crticas da obra de Cervantes. Desta relao
que brotaram as muitssimas notas de rodap, que fazem da traduo uma espcie de

297

ABREU, Maria Fernanda de. Cervantes no Romantismo Portugus. Lisboa: Editorial Estampa, 1994.
CERVANTES, Miguel de. O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote de la Mancha. Traduo de Almir de
Andrade e Milton Amado. So Paulo: Jos Olympio, 1952.
299
ROCHA, Daniel da Silva... [et.al.]. A traduo da grande obra literria (Depoimentos). So Paulo:
lamo, 1982. (Traduo e Comunicao; n. 2)
298

248

traduo crtica. E o mais curioso: fizemos a traduo vivendo eu no Uruguai, e estando ele
na Espanha. Nada que Internet e telefone no pudessem resolver.
2- Em trs entrevistas, voc afirma a existncia de um objetivo pr-estabelecido pelos tradutores de
responder a uma equao de trs incgnitas: tentar construir a maneira como Cervantes teria escrito
no portugus de ento, sem perder o sabor hispnico, mas de modo compreensvel para o leitor
atual. Para isso teriam ido em busca de um portugus arcaico que ainda sobrevivesse na
compreenso dos leitores, para isso sendo necessria uma ampla pesquisa histrica e lingstica.
(cf.: Nova Traduo..., 2006, Souza, 2006 e o Engenhoso..., 2008)

300

SC: Voc considera que atingiram o objetivo? Possuem algum dado sobre a reao do pblico
leitor? Qual foi a bibliografia utilizada na pesquisa histrica e lingstica?
CN: Sim, considero-o; e, se efetivamente houve algumas reaes negativas, o fato que a
grandssima maioria foi positiva; muito positiva, diria.
A bibliografia usada, como j disse, foi o conjunto de edies crticas do Quixote, em
especial a ltima, lanada pelas Reales Academias e verdadeiramente norteadora. Com ela
tornou-se quase impossvel errar redondamente em algo na traduo da obra cervantina,
embora, como claro, sempre possa haver erros de inadequao, de impropriedade, de
escolha, etc. No h traduo sem erro, j se disse e com verdade.
Repito o que disse numa longa entrevista ao Jornal do Brasil: a traduo um ofcio
humilde, servial. Est a servio do autor, e deve buscar plasmar na lngua para a qual se
traduz a integridade da obra original: contedo, inteno, forma, pano de fundo histrico,
social, poltico, religioso, etc. O tradutor no co-cria nem recria nada; tenta ser, como j se
disse, um vidro que deixe ver um quadro. Tente-se reproduzir aquela integridade, tente-se o
cem por cento; conseguir-se-, sei l, noventa, noventa e cinco por cento de perfeio. As
teses de co-criao ou recriao na traduo so do terreno do arbitrrio. A traduo no
arte seno no sentido romano-medieval de arte, o qual inclui, por exemplo, a nutica, a
carpintaria, etc.
3- Na matria da Folha de So Paulo SP a respeito da traduo dito que O resultado um texto
que se aproxima dos arcasmos e do sabor temporal da primeira traduo ao portugus, feita pelos

300

Cf.: NOVA TRADUO da obra de Cervantes remete texto ao portugus arcaico. Frum Nacional Pela
Democratizao da Comunicao, 14 dez. 2008 (fonte: Redao Folha de So Paulo - FSP, So Paulo, 14
janeiro 2006). Disponvel em: http://www.fndc.org.br/internas.php?p=noticias&cont_key=5361. Acesso em 14
dezembro 2008; SOUZA, Alex. Nova traduo da obra de Cervantes remete texto ao portugus arcaico. Dirio
de Natal. Natal, 18 jan. 2006. Caderno Muito, p.4. Resenha de CERVANTES, Miguel. O Engenhoso fidalgo
D. Quixote da Mancha. So Paulo: Record, 2005. e O ENGENHOSO Fidalgo D. Quixote da Mancha
http://www.letraselivros.com.br.
Letras
e
Livros.
16
Dec.,
2008.
Disponvel
em:
http://www.letraselivros.com.br/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&id=20. Acesso em 29 janeiro
2009

249

Viscondes de Castilho e Azevedo em 1876, mas que resulta muito mais legvel e compreensvel do
que esta. [...] Nesse sentido, diferencia-se da traduo que preponderou no Brasil na segunda
metade do sculo passado, feita por Almir de Andrade e Milton Amado, mas no tanto da ltima a ser
lanada antes desta, a de Srgio Molina, em 2002. [...] Nenhum trabalho foi em vo: Snchez e
Nougu se valeram de todas essas tradues para criar a deles, em alguns casos 'simplesmente
tomando algumas das boas solues encontradas'.
SC: Voc chegou a utilizar alguma das tradues portuguesas? Utilizou tradues da obra em outras
lnguas?
CN: Tivemos diante dos olhos todas as tradues da obra para o portugus, alm, como j
dito, de suas edies crticas; no recorremos, porm, a nenhuma traduo para outras
lnguas. E com verdade eu j disse que, superando embora, como cremos, seus equvocos, de
fato nos apropriamos despudoradamente de tudo o que nelas contribusse para uma boa
traduo. Por que o fizemos e por que o digo to claramente? Porque me nego a arder na
fogueira das vaidades que queima permanentemente em nosso meio, e porque busco ser
coerente com as premissas enunciadas: acima de tudo, a integridade da obra; acima de tudo, a
verso o mais perfeita possvel da obra em nossa lngua, ou seja, na medida em que o permita
a no univocidade da relao entre os idiomas. Essa no univocidade, seria ocioso dizer, se d
mesmo entre lnguas to prximas como o espanhol e o portugus, e se torna cada vez mais
aguda conforme nos afastamos da nossa parentela lingstica mais prxima e nos acercamos,
por exemplo, do japons.
Quanto ao que diz a Folha de So Paulo a respeito da traduo, concordo: nossa
traduo se aproxima da dos Viscondes, mas bem mais inteligvel que ela. Como porm
possvel dizer que ela ao mesmo tempo arcaizante e inteligvel para o leitor
contemporneo? Porque seu lado arcaizante na verdade uma espcie de iluso, como, por
exemplo, a que cria Guimares Rosa, cuja obra parece regional, de todo popular, sem todavia
deixar de ser ultra-erudita. Em terminologia aristotlica, poder-se-ia chamar tal iluso de
verossimilhana.
4- Pea acredita que as notas so um dos traos mais identificveis do trabalho dos tradutores. O
tradutor pensa haver um declnio no uso das notas (no fornece dados sobre isso), nos originais
contemporneos as notas so atacadas por influncia de teorias literrias, lingsticas e artsticas e
consideradas pela crtica como intervenes etnocentristas, podendo ser vistas como domesticao
ou manipulao do original (Morillas & Arias, 1997:45). Tambm Maria Paz Torres Palombo (Morillas
& Arias, 1997:211) acredita que, quando h uma distancia espacial, cronolgica e cultural entre o
leitor a lngua fonte e meta no podemos prescindir delas. Na entrevista para Letras e Livros, voc
afirma que o lanamento trata-se de uma edio semicrtica, contextualizando o ambiente
sociopoltico da poca e ao mesmo tempo pensando nas barreiras que o leitor poderia encontrar. Por
isso, mesmo algumas palavras dicionarizadas esto no rodap. Pensamos no no leitor cultssimo,
mas naqueles que buscam a cultura.

250

SC: Na anlise desta dissertao foram utilizados 46 provrbios proferidos por Sancho Pana, 29
possuem notas na edio estudada (Editorial Crtica, 2001). No captulo XXV do Primeiro Livro foram
analisados sete provrbios, seis possuem notas na edio em espanhol, na sua traduo somente
dois desses provrbios possuem notas. Voc pode discorrer um pouco sobre o critrio usado para as
notas?
CN: Quanto ao uso das notas de rodap em si, fico, uma vez mais, com o justo meio. Se
possvel, no as devemos usar, exatamente porque o tradutor, como dito, deve ser como um
vidro que deixa ver um quadro. E, com efeito, sobretudo se se trata de obra moderna, devem
ser evitadas. Alis, algumas vezes os tradutores as usam como mera mostra de erudio, e
no raro de fato prejudicam a fluncia da leitura. Mas, se se trata de ensaio e, sobretudo, de
obra literria antiga, como o Quixote, elas so indispensveis. Sem elas, o texto se torna
efetivamente opaco. verdade que sempre se pode adaptar uma obra antiga para o leitor
contemporneo ou para determinada faixa etria, como j se fez com o Quixote; mas adaptar
no traduzir. Por isso Maria Paz Torres Palombo tem toda a razo ao dizer que, quando h
uma distncia espacial, cronolgica e cultural entre o leitor da lngua fonte e [o da lngua]
meta, no podemos prescindir das notas de rodap.
Quanto ao critrio que usamos Jos Luis e eu para as notas de rodap referentes aos
provrbios, em verdade no tivemos nenhum. Simplesmente, os explicamos em nota de
rodap sempre que o julgamos necessrio para o seu correto entendimento, deixando de fazlo, obviamente, quando no o consideramos necessrio para tal.
5- Traduo dos Provrbios: O terico Antoine Berman

301

acredita que o provrbio possa ser tambm

traduzido de maneira literal, ao contrrio de todos os especialistas na rea de traduo em


paremiologia, que preferem encontrar um provrbio equivalente na lngua meta. Na entrevista para
Folha de So Paulo vocs afirmam que foram consultadas as outras tradues, Tudo para enfrentar
as dificuldades apresentadas pelo texto, do sem-nmero de provrbios recitados pela voz popular e
s de Sancho Pana s constantes e surpreendentes metrificaes da linguagem de Cervantes,
potica mesmo na prosa. Na resenha do Observatrio literrio

302

dito que Com esta pesquisa

[histrica e lingstica], os tradutores conseguiram uma fidelidade obra que nunca houve em
tradues para o portugus.
SC: Qual foi sua proposta, no caso dos provrbios? Foram usadas obras paremiolgicas (dicionrios,
coletneas) como referncia para checar o significado de provrbios e seus possveis equivalentes?
Quais? Se for o caso, comente sobre as dificuldades encontradas.

301

BERMAN, Antoine. A traduo e a letra, ou, O albergue do longnquo. Traduo de Marie-Hlne C.


Torres; Mauri Furlan e Andria Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

302

BRASIL GANHA traduo oficial de D. Quixote - Observatrio Literrio Disponvel em:


http://www.bestiario.com.br/observatorio/livros_jorge_de_dom_quixote.html. Acesso em: 3 dezembro 2008.

251

CN: Para tal, usamos os dicionrios comuns (DRAE, Mara Moliner, etc.) e, sobretudo, ainda as
edies crticas. Mas tampouco nos recusamos a aproveitar, como tambm j dito, boas
solues das tradues anteriores.
Quanto discusso sobre a melhor maneira de traduzi-los, novamente fico com o justo meio.
Assim:
a) Se se tratar de provrbio com equivalente corrente na lngua-alvo, simplesmente o devemos
pr.
b) Se se tratar de provrbio sem equivalente corrente na lngua-alvo, devemos traduzi-lo
literalmente se tal traduo esclarecer suficientemente o sentido dele, e ponto final.
c) Se se tratar de provrbio sem equivalente corrente na lngua-alvo e sua traduo literal no
esclarecer suficientemente o sentido dele, tambm devemos traduzi-lo literalmente, mas com a
necessria explicao em nota de rodap.
SC: A presena marcante da oralidade de Sancho requereu alguma ateno especial da sua parte?
CN: Naturalmente, buscamos distinguir as falas dos diversos personagens segundo sua maior
ou menor vinculao coloquialidade. Mas com cuidado, porque no podamos pr na boca
de Sancho um falar coloquial moderno. Buscou-se dar s suas falas algo dos personagens
mais populares do teatro de Gil Vicente. Mas reconheamo-lo: este terreno por demais
escorregadio. Se se trata, por exemplo, de traduzir um Martn Fierro, pode-se perfeitamente
usar o falar dos nossos gachos. Mas, se se trata de traduzir o linguajar dos camponeses da
Frana, naturalmente o cho se abre sob nossos ps: usaremos o falar dos nossos
nordestinos? mineiros? goianos?...
6- Na mesma entrevista para Folha de So Paulo h um comentrio sobre os famosos erros que
aparecem na obra de Cervantes e, tendo em conta o comentrio a respeito dos dilemas quanto a
corrigir ou manter os erros gramaticais e anacolutos cometidos pelo prprio autor, sem falar nos erros
de continuidade, surgem algumas perguntas.
SC: Qual foi a estratgia adotada? Os erros do autor foram corrigidos?
CN: Sempre e sempre o justo meio. Quando se tratava de erros de continuidade, deixamo-los
tais quais, explicando-os porm em notas de rodap. Quando todavia se tratava de anacolutos
e coisas do gnero, ora os deixvamos tais quais (quando isso no impedia a compreenso do
texto), ora os deixvamos tais quais mas explicando-os em notas de rodap (quando implicava
dificuldade de compreenso do texto), ora simplesmente os corrigamos, o que, contudo, s o
fizemos em pouqussimos casos.
7- Helosa Cintro (2006)

303

v as ferramentas provindas da tecnologia da Internet como parte dos

recursos de pesquisa e documentao para tradutores. A Internet pode ser utilizada como uma
gigantesca enciclopdia, sempre que seu contedo seja avaliado criticamente, e se forem utilizados
303

CINTRO, Helosa Pezza. Colocar Lupas, Transcriar Mapas Iniciando o desenvolvimento da


competncia tradutria em nvel bsico de espanhol como LE. Tese (Doutorado em Letras) So Paulo:
FFLCH-USP; 2006.

252

alguns critrios para obter resultados confiveis. Algumas das ferramentas mencionadas: Google e
seus principais recursos, dicionrios on-line, memrias de traduo, listas de tradutores como fontes
de consulta
SC: Vocs utilizaram essas ferramentas? Quais?
CN: Eu, particularmente, no as usei. Sou um jurssico da traduo. Meu instrumento principal
a memria. Com efeito, quanto mais dados pusermos na memria do computador, no
verdade que ele funcionar melhor? Pois creio firmemente que ns tambm. Mas, quanto a
esta questo, no posso responder pelo Jos Luis.
8- Alm de o Quixote ser um cnone literrio, sua traduo surgiu durante as comemoraes do 4
centenrio da publicao da primeira parte da obra. Eliane Zagury (Rocha304, 1982:21), tradutora de
Cem Anos de Solido lanado em 1969, comenta que ao ser Gabriel Garcia Mrquez agraciado com
o Prmio Nobel, foi surpreendida pela mquina publicitria, sendo muito entrevistada, na mdia
impressa e televisiva.
SC: Depois de seis anos do lanamento da traduo da Primeira Parte do Quixote qual sua opinio
a respeito do que afirma Eliane Zagury? Houve, no seu caso, algum tipo de assdio da mdia?
CN: Houve, sim, mas no na escala que diz Eliane Zagury. Longe disso. Posso confessar?
Graas a Deus.
9- Em vrias matrias lidas aparece a informao de que sua traduo seria a primeira traduo
oficial para o portugus, avalizada tanto pelo Instituto Cervantes quanto pela Comisso IV do Quarto
Centenrio, criada em 2005 pelo Governo da Espanha para comemorar quatrocentos anos da
publicao da primeira parte do Quixote. (ver notas quatro e seis).
SC: O que vem a ser esse aval? Influenciou na traduo?
CN: Importante aval, sem dvida, que porm no sei a que se deve. Simplesmente o Jos Luis,
ao fazer-me a proposta de trabalho conjunto, j contava com tal aval e me informou. Comecei a
trabalhar, portanto, sabendo da sua existncia. Mas de maneira alguma influenciou na
traduo. Toda e qualquer traduo de obra importante tem de buscar a perfeio, com aval ou
sem ele.
10- Depois de apenas duas tradues feitas no Brasil com um intervalo de quase trinta anos, no
sculo XXI aparecem duas quase simultaneamente, com uma diferena de trs anos entre as duas.
SC: Voc soube da traduo publicada pela Editora 34 antes de iniciar a sua traduo? Qual a
influncia no ato tradutrio saber que outra traduo da mesma obra est sendo feita,
simultaneamente e depois, conviver com ela durante a sua traduo?

304

ROCHA, Daniel da Silva... [et. al.]. A traduo da grande obra literria (Depoimentos). So Paulo:
lamo, 1982. (Traduo e Comunicao; n. 2).

253

CN: Sim, soubemos, tivemo-la diante dos olhos, como j disse, e aproveitamos dela tudo
quanto julgamos proveitoso para a traduo. Tal qual fizemos com relao s demais.
SC: Existe previso para o lanamento da segunda parte? Para quando seria?
CN: Sim, sair at o fim deste ano. At por fora de contrato, e apesar da minha preguia...
11- Pelas pesquisas feitas para esta dissertao, nenhuma traduo do sculo XXI aparece em
305

bibliotecas pblicas de So Paulo

(exceo para a biblioteca da FFLCH/USP, com exemplares

conseguidos pela Profa. Maria Augusta da Costa Vieira e pelo Programa de Lngua Espanhola e
Literatura Espanhola e Hispano-americana), nem na Biblioteca Nacional.
SC: Que medidas poderiam ajudar para que essas novas tradues cheguem ao pblico leitor de
bibliotecas pblicas?
CN: Sinceramente, no fao idia. Sou um ermito, envolto por minha famlia, meus livros, etc.,
o que me impossibilita de dar qualquer resposta sria pergunta.

FIM

305

Cf.: http://www.prefeitura.sp.gov.br/cidade/secretarias/cultura/bma/sobre_biblioteca
e http://catalogos.bn.br.

You might also like