Professional Documents
Culture Documents
278
1 En los textos que siguen, copio las transcripciones de las palabras selknam
que aparecen en las traducciones de los libros de Anne Chapman al espaol
(traducciones que no aclaran si hay que pronunciar esas palabras ajustndolas a
la fonologa del ingls o a la del espaol, aunque lo ltimo parece ser lo cierto).
En cuanto al nombre del pueblo cuyos cantos Chapman reprodujo antes de
su desaparicin los selknam, la antroploga seala la discordancia entre
la grafa que ella emplea, lingsticamente ms fiel, y la grafa simplificada
que aparece en la portada de esos libros los selknam y que yo tambin he
preferido reproducir aqu.
Enrique Flores
279
280
Enrique Flores
14
281
282
Enrique Flores
25 Otra vez afirmacin por negacin: a las mujeres les estaba vedada la entrada
al Hain y no haba klketen mujeres.
26 Los chamanes se enteraban en sueos de cundo iba a ocurrir un eclipse
lunar. Segn los selknam, la luna se eclipsa cuando enrojece, inflamada de clera
contra los seres humanos. El pueblo se congregaba, entonces, para apaciguarla:
las mujeres se pintaban con arcilla roja y cantaban lo mismo que los hombres.
El espritu del chamn se remontaba al cielo. En la poca mtica, primordial,
llamada howin, la Luna era el gran chamn.
27 Imitacin del graznido del aguilucho, probablemente la Buteo polysona,
cuyo vuelo se remonta hasta perderse de vista, al modo del wiuwin, el espritu
del chamn cuando visita la luna bajo el eclipse.
28 La vincha era la faja de gnero que se ataban a la cabeza los gauchos para
sostener el cabello.
29 ngela Loij explica la oracin as: como el espritu del chamn se halla a la
sombra de la luna, est tan oscuro que solo alcanza a verse su vincha de plumas.
El chamn sabe que pronto ha de morir.
283
284
Enrique Flores
Estoy sola.
No puedo hablar bien.37
Ham-nia de mi madre.
Hain de Ham-nia, donde estn los hijos, los klketen.
[Vocalizacin]
Ando perdida tras el rastro de Ham-nia, de las mujeres
guanaco.
Estoy en el Hain del infinito.
Estoy tras el rastro de la casa del viento, del cerro
del viento.
Hablo de los que se fueron, los de Ham-nia.
Regreso del Hain.
Mi brazo es recio ahora.
Estoy en Kluiamen.38
Estoy sentada ac, cantando, hablando con los dueos
del cerro, los que partieron, los del infinito.
[Vocalizacin]
Estoy cantando en la casa del viento, de Ham-nia,
de los que se fueron.
Aqu estn los rastros de que me hablaron los que se
han ido.
[Vocalizacin]
[vol. I, nm. 8]
285
286
Enrique Flores
[Vocalizacin]
He adquirido suficiente poder para sacar, para curar
sola.42
El que se fue coma solo.43
Los que se fueron.
Mis dos padres me lo entregaron.44
Los que se fueron murieron de enfermedad.
[Vocalizacin]
Digo que yo puedo sacar la enfermedad de la persona
que acude a m.
[Vocalizacin]
No alcanzo a ver la mano del chamn koliot.45
El espritu de mis dos padres, los que partieron.
La mujer tiene el arco.
El arco est dentro de m.
El arco de los que murieron de enfermedad, los que
se fueron.
[Vocalizacin]
La mujer no anda extraviada.
Tengo el perro de Ham-nia.46
42 Las sesiones de curacin se denominaban kwaki-kaachin: extraccin de la
enfermedad.
43 Coma solo: cantaba solo.
44 Se refiere a los dos tos chamanes que la iniciaron en sueos.
45 Palabra selknam que que significa capas-rojas y designa a los blancos.
46 Sobre el perro simblico, cf. nota 16.
287
288
[Vocalizacin]
El brazo del chamn koliot no cura.
[Vocalizacin]
[vol. I, nm. 13]
Enrique Flores
Lo de la casa de Ham-nia.51
[vol. I, nm. 15]
289
290
Enrique Flores
La ballena macho.
La ballena, mi padre, est por ahogarme.60
[Gritos de gaviotas]61
La estoy esperando.
Hablo del aceite de ballena que pronto har relucir los negros
guijarros de Kasten.62
[vol. I, nm. 29]
291
292
Enrique Flores
[Vocalizacin]
Estoy apenada por mi hijo que muri de hautre.
[Vocalizacin]
El hermoso.
No me queda nadie.
[Vocalizacin]
En las alturas.
Mis dos hijos heridos.
Estoy ac en Aim-shoink.
Mi marido.
[Vocalizacin]
El hermoso.
Estoy all en Aim-shoink.
Mi padre herido por causa del hautre.73
[vol. I, nm. 36]
293
294
Enrique Flores
295
296
Yorje clara.
Yroheu.
Kai klketen primero.84
[vol. II, nm. 2]
3. Hoshcherik85
Sha wrekain.86
Hoshcherik.
Hoshcherik.87
[vol. II, nm. 3]
Enrique Flores
Lo mismo.
Est listo.
As.
[vol. II, nm. 4]
297
298
Maoso es.
Maoso para el palo, mujeres.
Canasta tambin.
Tirar no ms.94
[vol. II, nm. 5]
6. H-kreek95
H-kreek.
As para cuando se viene al colegio.96
Ms lejos.
Shoort para el colegio.
Dos.97
Hasta el colegio.
[vol. II, nm. 6]
94 Shoort sacude las chozas de las mujeres, arrojndoles canastas y pinchndolas o golpendolas con un palo. Para derribar una vivienda, Shoort comenzaba con precaucin, como si tuviera miedo. Tocaba una cobertura del techo,
lentamente, y la arrancaba con fuerza de la armazn, arrojndola al suelo. As
segua hasta que solo quedaban los postes, que destrababa y arrojaba en varias
direcciones, hasta que la choza quedaba demolida.
95 Otra denominacin de Shoort. Cantan las madres de los klketen. Shoort
estaba pintado siempre con crculos de tiza. Llevaba una mscara cnica que
haca su rostro indiscernible. Las mujeres cantaban cuando Shoort se iba del
campamento. Un hombre gritaba: Regresen a sus chozas!. Las madres se
precipitaban al borde del escenario, moviendo los antebrazos arriba y abajo y
gritando el otro nombre de Shoort a modo de homenaje.
96 Cf. nota 89. Shoort se va del campamento y vuelve al colegio, o sea, a la
choza del Hain.
97 Quiz Lola est pensando en dos madres de los klketen.
Enrique Flores
7. H-kreek98
H-kreek.99
Mi amigo est enojado?100
Dnde los dejaron?101
Corazn malo.102
8. H-ku-hu103
H-ku-hu.104
98 Aunque se trate de otro nombre de Shoort (cf. canto anterior), aqu se refiere
a los Haylan, peones o sirvientes de Shoort. Este canto no fue trasmitido por
Lola Kiepja, y no existe, por lo tanto, registro sonoro.
99 La escena tiene lugar despus de una cacera en que los klketen se extravan en el bosque, por el descuido de los Haylan, que vuelven exhaustos
y cubiertos de lodo, resbalando y apoyndose en sus bastones torcidos. Las
madres, enojadas, entonan este canto burlesco en los linderos del bosque, lo
que los irrita an ms.
100 Aimere jhpin, en la versin selknam transmitida por Federico Echeuline.
101 Se refiere a los klketen, perdidos durante la cacera. Kishm tishtr?, en
selknam.
102 Tul jippen, en selknam. Los Haylan eran unos payasos erticos, extravagantes, cmicos, insolentes, que agredan a las mujeres y a los klketen y ejecutaban una serie de escenas homosexuales, sin inhibiciones. Por ejemplo, un Haylan viejo carga a uno joven sobre su cabeza, trastabillando, ya que los genitales
de este le obstruyen la visin, y exhibiendo grotescamente su excitacin sexual.
Luego, el joven lo tira al suelo y lo pone de rodillas, boca abajo, iniciando lo que
Gusinde llama el juego impuro, que consiste en la simulacin de un coito anal.
Las mujeres, escandalizadas, gritan: No les da vergenza hacer porqueras
a la vista de todas nosotras? Oye, t, suelta a ese otro y djalo ir! No te repugna
abusar malamente de ese viejo?.
103 Nombre de uno de los emisarios del Hain en lengua haush. Por la noche,
dos emisarios de Xalpen llegan al campamento en busca de carne y de arcilla o
pintura roja. Este canto es entonado por ellos en lengua haush.
104 Hash y su esposa Waks la pareja revoltosa, los emisarios de Xal-
299
300
Enrique Flores
Cuando anda.
As mujeres.111
[vol. II, nm. 8]
nes se lleva bajo tierra para saciar sus instintos sexuales. Se dice que, a veces,
abandona a los klketen en el inframundo. Era el nico espritu representado a
travs de una efigie sin semejanza humana. Los selknam la construan con arcos
de caza atados con nervios de guanaco y la forraban con hojas, ramas, hierba
y cueros de guanaco. La parte delantera iba pintada de blanco o con un fondo
rojo y lneas transversales blancas. Meda seis metros de largo y casi un metro
de dimetro. A Gusinde, el aspecto de Xalpen le recordaba una ballena, pero
nada parece vincularla a una criatura acutica.
111 Cuando Xalpen surga de las profundidades de la tierra, las mujeres corran
trayndole canastas repletas de hongos, bayas, pescado o cualquier alimento.
Mientras corran, cantaban este canto como si fuera un juego, y tras dejar sus
canastas en el escenario, volvan a sus chozas, alegres por haberle dado de
comer al monstruo.
112 Cabeza de mejilln. En otra obra, Chapman haba traducido errneamente: Cabeza de piedra. Cuando Xalpen llegaba de noche (anunciada por los
terribles gritos wa de los hombres) para satisfacer su desmesurado apetito sexual,
las mujeres entonaban este canto y hacan que aumentara su furia. La choza del
Hain temblaba, y llamas brotaban de su cima. Los hombres se precipitaban en el
escenario, empuando antorchas y cargando a las vctimas de Xalpen, algunas
de ellas sujetndose las rodillas y dejando colgar sus cabezas, otras mostrando
un gran pene inflamado que colgaba hasta sus rodillas. En medio del tumulto,
Xalpen segua con sus alaridos, y los hombres gritaban de terror, mientras las
mujeres cantaban implorndole compasin por los klketen.
113 Enojada.
301
302
As mujeres.
Kai kltenen.114
J te khajmaje.115
Tul lichen.116
Han mejn.117
Koosh aimeren.118
Hoshr klich choucha.
As mujeres.
As mujeres todas todas.
Primero se enoja.
Primero se enoja.
Hoshr klich choucha.
Cuando se enoja la mujer esa, Xalpen.
Hoshr klich choucha.
No se pierde.119
Hoshr klich choucha.
Para klketen est mal.
Hoshr klich choucha.
As mujeres.
Cf. nota 82.
Va a estar enojada.
116 Corazn bueno.
117 Visita buena.
118 Rostro furioso.
119 No lo olvido.
114
115
Enrique Flores
Para cuero.
Pena hoshr para yar-pl.120
(vol. II, nm. 9)
11. H, h, h!121
H, h, h!
Konipin es malo.
Pinginos es malo.122
Kulpush es lindo.123
[Chasquido de lengua]
Ms fuerte es cuando viene mujeres,
la cabeza.124
Cacique ms peor,
no cae nada.125
121
303
304
No est malo.
Anda, anda.
[Chasquidos]
[vol. II, nm. 11]
12. Yoyoyoyo126
Yoyoyoyo.127
Esto no sabe yo.
Malo, malo.128
Un rato.
Despus le cay otra vez.129
No tanto.
Es poco.
126 Se canta cuando Kulan, mujer espritu, baja del cielo. Kulan es la femme
terrible del Hain. Est siempre rodeada por sus amantes pasados, presentes y
futuros. Lleva una mscara cnica pintada de rojo, con una franja blanca de la
cabeza a los genitales, cubiertos por un taparrabo. A veces huye al cielo para entregarse a sus amoros, adonde se lleva a un pretendiente o a varios. A veces,
en el centro del escenario, Kulan reciba a un amante tras otro, de un cculo de
candidatos que la rodeaba. Haca el amor donde quera: en el cielo, en la choza
del Hain, sobre el escenario y en el bosque cercano al campamento.
127 Los hombres anunciaban su descenso desde el cielo cantando yoyoyoyo
muy rpido y en un solo tono. De acuerdo con el misionero salesiano Juan
Zenone, hacan un ruido, moviendo ligeramente la lengua en la boca, como si
fuera una botella con una piedra dentro.
128 Este canto no lo conozco. Lo canto mal.
129 Luego, Kulan cae del cielo otra vez.
Enrique Flores
305
306
En la noche.
Bajar.
Todas las mujeres.
Para llamar klketen.
Para bajar Kulan.
Lo mismo canta como esta.
[vol. II, nm. 13]
135 Las mujeres entonan este canto durante un rito celebrado para conjurar
tormentas de nieve o de lluvia. Un grupo de jvenes varones salen del Hain,
desnudos y con una corona fabricada con hierba seca, mientras otro grupo de
muchachas, gozosas, les arrojan agua con hielo y bolas de nieve.
136 Deformacin de hohshi nieve.
137 Cuando volvan, se calentaban.
Enrique Flores
307
308
Ma toni.
Tilia kochen.143
[vol. II, nm. 20]
143
amorosos con los klketen, queda embarazada. Los dolores de parto la vuelven
an ms iracunda. Es el momento de culminacin de la ceremonia. Xalpen da
muerte a los klketen y luego a casi todos los hombres, destripndolos uno por
uno con la larga y filosa ua de su dedo ndice. El Hain se estremece como si
temblara la tierra. Afuera, se dejan or los terribles aullidos de las vctimas.
Angustiadas, las mujeres intentan aplacar a Xalpen con este canto.
145 Lola evita pronunciar el nombre de Xalpen, la exterminadora de los
hombres.
146 Xalpen mata primero a los klketen.
147 Aqu Lola vara el registro de su voz, indicando que las mujeres cantaban
en voces diferentes.
Enrique Flores
309
310
20. Hj k rak153
[Palmadas]
Hj k rak.
Hj k rak.
As mujeres.
[Palmadas]
Ha bajado!154
21. Cantos kmeyu155
[Vocalizaciones simultneas]156
153 Palabras de bienvenida, no descifradas. Canto entonado por las mujeres
cuando oan batir las palmas desde el Hain, anunciando el ascenso de Kterrnen
el beb de Xalpen del seno de la tierra. Alegres, extendan sus brazos invitando al nio a salir de la choza ceremonial. Lola imitaba el paso de Kterrnen,
rindose mientras mova sus hombros de un lado para otro, ligeramente, cantando con voz muy suave: Hj k rak. Kterrnen estaba pintado con kel rojo
desde el extremo de su cabeza cnica hasta sus rodillas. Sobre este fondo rojo se trazaban unas delgadas lneas blancas y paralelas otra banda ms ancha
cruzaba de la punta de la mscara a los genitales, cubiertas luego de plumones
blancos que producan un efecto sobrenatural y resplandeciente.
154 Cuando el beb regresaba al Hain, los hombres lo saludaban desde dentro
batiendo las palmas con suavidad, mientras las mujeres, antes de volver a sus
chozas, gritaban: Kau k him!, que significa: Ha bajado!.
155 Cada mujer posea uno o varios cantos tradicionales, llamados kmeyu, que
heredaba y estaba relacionado con su cielo. Las mujeres lo cantaban diariamente para apaciguar a Xalpen y a Shoort. Algunas pretendan haber convocado
con su kmeyu a algn Shoort bellamente pintado, trayndolo del inframundo.
Tambin se llamaba a estos cantos Hain-enmai: Hay un Hain, o Para un Hain.
En ellos, solamente hay vocalizacin.
156 Segn el relato de Gusinde, testigo del Hain de 1923, la kai-klketen
Enrique Flores
comenz a cantar acompaada por las dems mujeres, pero entonando cada
una su propio kmeyu, de manera que cada una cantaba un canto distinto. La
escena se repeta varias veces durante el ritual. Este cacofnico coro, dice
Anne Chapman, tiene que haber producido sonidos poco agradables al odo
humano, pero aparentemente los espritus lo apreciaban.
157 Ni Chapman ni su ayudante Anglica Loij supieron traducir esa expresin.
158 Yoichik o jlchik es el nombre de unos de los postes del Hain. Kyotl es uno
de los hijos de Otrich.
159 Feo, feo (el canto).
311
312
Enrique Flores
313
314