You are on page 1of 53

Antologa de Poesa

Nrdica

Basada en la Edda
Mayor

ndice
Vlusp

(La Profeca de la Vidente)

Hvaml

(El Discurso del Altsimo)

Vafrnisml

(Discurso de
Vafthrudnir)

Grmnisml (El Discurso de Grmnir)


rymskvia

(El Discurso de Thrym)

Vegtamskvia (Los Sueos De Baldr / Cantar De


Vegtam)

Vlusp
(profesa de la vidente)

La Vluspa fue redactada en Islandia a finales del s. X. Es un canto


trgico a la antigua mitologa pagana, que relata el principio y fin del
ciclo vital actual a travs de las palabras de una vlva ("vidente"). Es un
bello relato sobre la creacin y la destruccin del mundo, sin duda el
ms conocido de la Edda, que incluye una descripcin del Ragnark (del
islands "Ragna rook" = Destino Fatal).
El compositor noruego David Monrad-Johansen hizo una Cantata con
este poema y un viajero dans recogi en Islandia en el s. XVIII una
antiqusima meloda de origen pre-cristiano con la cual se cantaba la
Vlusp.

Vlusp

(castellano)

1 Od! pido a todas las estirpes divinas,


grandes y pequeos, hijos de Heimdall;
me pides, oh Valfdr, que te refiera
las ms viejas historias que yo pueda recordar
2 Recuerdo a los trols, los primeros nacidos,
que en un tiempo lejano me dieron la vida;
nuevo mundos recuerdo y nueve ramas,
y el gran rbol del mundo, an bajo tierra.
3 Fue en los primeros tiempos cuando Ymir vivi;
no haba ni arena ni mar, ni las fras olas,
tierra no haba, ni el alto cielo,
slo el vaco abismo, tampoco haba hierba.
4 Mas los hijos de Bur formaron la tierra,
aquellos que crearon el famoso Midgard;
brill el sol desde el sur sobre el palacio,
y surgi en la tierra la verde hierba.
5 Desde el sur lanz el sol, compaero de la luna,
su mano derecha al confn del cielo;
no saba el sol dnde estaban sus salas,
no saban las estrellas dnde tenan su lugar,
no saba la luna cul era su poder.
6 Se reunieron los dioses, todos, en asamblea,
y tomaron consejo los sagrados dioses;
la luna llena y la nueva ellos designaron,
nombraron la maana, tambin el medioda,
la tarde y la noche, para contar los aos.
7 Se encontraron los dioses en los campos de di,

ellos construyeron grandes templos, y altares,


hicieron las fraguas, forjaron las joyas,
fraguaron tenazas, hicieron herramientas.
8 Jugaban en sus patios, y estaban alegres,
no les faltaba en absoluto el oro
hasta que vinieron tres doncellas gigantes,
todas ellas odiosas, desde el Jtunheim.
9 Se reunieron los dioses, todos, en asamblea,
y tomaron consejo, los sagrados dioses,
quin habra de crear la estirpe de los gnomos
con la sangre de Brimir y los huesos de Blmi.
10 All estaba Mtsognir, quien era el mayor
de todos los gnomos, y el segundo era Durinn;
con figura humana crearon de la tierra
a muchos enanos, as dice Durrin.
11 Ni y Nidi, Nordri y Sudri,
Austri y Vestri, Althjf, Dvalin
Bivr, Bvr, Bmnbur, Nri,
n y nar, i, Mjdvitnir,
12 Veig y Gandlf, Vindlf, Thrin,
Thekk y Thorin, Thrr, Vitr y Litr,
Nr y Nyrd -y hablo en verdadRegin y Rdsvin, -de los enanos.
13 Fli, Kli, Fundinn, Nli.
Hepti, Vli, Hanar, Svor,
Frr, Hornbori, Fraeg y Lni,
Aurvang, Jari, Eikinskjaldi.
14 Es hora de enumerar para los hombres
los gnomos del squito de Dvalin, hasta Lofar,
los que visitaron desde el palacio
la mansin de Aurvangir hasta Jruvellir.
15 All estaba Draupnir y Dolgthrasir,
Hr, Haugspori, Hlvang, GliSkirvir, Virvir, Skafid, i.
16 lf e Yngvi, Eikinskjaldi,
Fjalar y Frostri, Finn y Ginnar;
se habrn de acrecentar, mientras perdure el tiempo,
los descendientes del enano Lofar.

17 Hasta que al mundo llegaron tres


de la hueste divina, propicios, potentes,
y en la tierra hallaron, carentes de fuerza,
a Ask y Embla, an sin destino.
18 Vida no tenan, no posean juicio,
ni sangre ni voz, ni color de vida;
vida les dio Odn, juicio les dio Haenir,
sangre les dio Ldur, y color de vida.
19 S de un fresno que se alza, se llama Yggdrasil,
rbol alto, baado de blanca humedad;
de l baja el roco que cae en los valles;
se alza en la verde fuente de Urd.
20 De all vienen doncellas de gran sabidura,
son tres, desde el mar que manda del rbol;
Urd se llama una, Verdandi la otra,
-en ramas graban letras-, Skuld es la tercera;
las leyes hacan, elegan las vidas
de todos los hombres, el futuro predicen.
21 Recuerda el gran combate, el primero del mundo,
cuando a Gullveig traspasaron con lanzas,
y en la mansin de Hr la quemaron;
tres veces la quemaron, tres veces renaci,
de nuevo, sin cesar, y an sigue viviendo.
22 Heid la llamaban all donde iba,
la sabia adivina, haca conjuros,
haca magia siempre, haca magia en trance,
era siempre el deleite de las mujeres viles.
23 Se reunieron los dioses, todos, en asamblea,
y tomaron consejo los sagrados dioses;
si deban los Ases pagar tributo
o deban los dioses exigir compensacin.
24 Arroj Odn un venablo a la hueste,
fue el gran combate primero en el mundo;
roto qued el muro del fortn de los Ases,
con sus artes, los Vanes dominaron el campo.
25 Se reunieron los dioses, todos, en asamblea,
y tomaron consejo los sagrados dioses:

quin mezcl veneno en el aire todo,


o a la estirpe de trols prometi la esposa de Odd?
26 Slo Thor luch all con furor terrible,
nunca reposa cuando ve estas cosas;
se han roto juramentos, palabras y promesas,
los firmes acuerdos que entre ellos haba.
27 Sabe que est el cuerno de Heimdall silencioso
bajo el rbol sagrado habituado a la luz;
ve caer el agua en la lodosa cascada
de la prenda de Odn.
Sabis an ms, o qu?
28 Sentada estaba sola cuando vino el anciano
prncipe de los Ases y la mir a los ojos.
Qu me preguntis? Por qu me tentis?
Lo s todo, Odn: dnde ocultaste tu ojo,
all en la famosa fuente de Mmir;
Mmir bebe hidromiel cada maana
de la prenda de Valfdr.Sabis an ms, o qu?
29 A ella le dio Herfdr anillos y collares,
sabia magia y clarividencia,
vea aqu y all, todos los mundos.
30 Ella vio Valquirias llegadas de lejos,
prestas a cabalgar al hogar de los dioses;
Skuld blanda el escudo, y otra era Skgul,
Gunn, Hild, Gndul y Geirskgul;
ahora he citado las esposas de Herjan,
prestas a cabalgar, las Valquirias, en el llano.
31 Vi a Baldr, dios ensangrentado,
al hijo de Odn, predicho ya el destino;
se alzaba, crecida, ms alta que los campos,
-delgada y muy bella- la rama de murdago.
32 De aquella planta de enjuto aspecto
sali el prfido dardo, y Hdr lo lanz;
el hermano de Baldr naci demasiado pronto
tena el hijo de Odn slo una noche de edad.
33 Nunca se lav las manos ni se pein la cabeza
hasta ver en la pira al enemigo de Baldr.
Pero Frigg llor en Fensalir

el dolor del Valhalla.Sabis an ms, o qu?


34 Con las tripas de Vali trenz ligaduras,
eran recias y fuertes.
35 Le vio yacer atado bajo el Hveralund;
su aspecto, engaoso, se pareca a Loki;
all est Sigyn, mas poco gozosa
de ver a su esposo.Sabis an ms, o qu?
36 Fluye de oriente un ro por valles venenosos
con hachas y espadas, Sld es su nombre.
37 Haba en el norte en Nidavellir
una sala de oro de la estiro de Sindri;
otra se alzaba all en kolnir,
era del trol de nombre Brimir.
38 Una sala vio lejos del sol
en la Nstrnd, sus puertas al Norte,
flua el veneno por sus limbreras,
hecha la sala con huesos de serpiente.
39 Vio all vadear densas corrientes
a hombres perjuros y a asesinos
y al que a la esposa de otro sedujo;
Nidhgg lama los cadveres,
los destroza el lobo.Sabis an ms, o qu?
40 Al este, la anciana estaba, en Jrnvid;
y all alumbr hijos de Fenrir;
de ellos surgir de todos, uno,
destructor de la luna, en forma de trol.
41 Bebe la vida de hombre muertos.
Se tie el sgard con roja sangre;
negr ser el sol en el verano,
y el clima, espantoso.Sabis an ms, o qu?
42 Sobre una loma tocaba el arpa
el guardin de las brujas, el alegre Eggthr;
cantaba junto a l en el bosque de aves
un gallo rojo, Fjalar se llama.
43 Cantaba a los ases Cresta de Oro,
despierta a los hijos de Herjafdr;

y otro ms canta bajo la tierra:


un gallo granate en las salas de Hel.
44 Garm alla ante Gripahell,
romper los nudos, y correr el lobo;
s muchos conjuros, ms all veo an
el duro destino de los dioses triunfantes.
45 Lucharn los hermanos, y se habrn de matar,
los primos hermanos cometen incesto,
terrible es el mundo, hay gran adulterio;
das de lanzas y espadas, se raja el escudo,
das de tormenta y lobos, se hunde el mundo,
no habr hombre ninguno que a otro respete.
46 Retozan los trols, la muerte se avisa
en el canto de Gjallarhorn:
Heimdall sopla fuerte, el cuerno est alzado,
interroga Odn la testa de Mm.
47 Tiembla Yggdrasil, mas el fresno est firme,
gime el viejo rbol al soltarse el trol;
sufren todos en las sendas de Hel,
hasta que lo trague el pariente de Surt.
48 Qu es de los Ases? Qu es de los Elfos?
ruge el Jtunheim, los Ases se renen;
gimen los gnomos ante las puertas,
los sabios de las simas.Sabis ms an, o qu?
49 Garm alla ante Gripahell,
romper los nudos, y correr el lobo;
s muchos conjuros, ms all veo an
el duro destino de los dioses triunfantes.
50 Hrym llega del este llevando su escudo,
se encrespa Jrmungard con furor de trol,
la sierpe azota el mar, el guila gae,
desgarra los muertos, se suelta Naglfar.
51 Llega un barco del este, vendr por el mar
las huestes de Muspell, Loki es el piloto;
llegan los trols con el lobo,
hermano de Bleist marcha el primero.

52 Surt llega del sur, abrasa las ramas,


fulgura la espada del dios de los muertos:
las montaas chocan, los monstruos se derrocan,
pisan las vas de Hel, y el cielo se raja.
53 Sufre entonces Hln otro gran dolor
cuando marcha Odn a luchar con el lobo,
y el radiante asesino de Beli, con Surt.
54 Garm alla ante Gripahell,
romper los nudos, y correr el lobo;
s muchos conjuros, ms all veo an
el duro destino de los dioses triunfantes.
55 Ahora llega el noble hijo de Sigfdr,
Vdar, a luchar con el carroero;
hunde en el hijo de Hvedrung hasta las guardas
la hoja en el corazn, venga as a su padre.
56 Ahora llega el famoso hijo de Hldyn,
va el hijo de Odn a luchar con la serpiente,
la mata rabioso el guardin del Midgard;
abandonan los hombres todos su hogar;
nueve pasos atrs da el hijo de Fjrgyn
rehye a la sierpe sin temer la deshonra.
57 El sol se oscurece, se hunde la tierra en el mar,
se agitan del cielo las brillantes estrellas;
surge vapor furioso, el fuego se alza,
y llega el calor hasta el mismo cielo.
58 Garm alla ante Gripahell,
romper los nudos, y correr el lobo;
s muchos conjuros, ms all veo an
el duro destino de los dioses triunfantes.
59 Pero ve surgir por segunda vez
la tierra del mar, para siempre verde;
caen cascadas, se remonta el guila
que en las montaas cazar los peces.
60 Se encuentran los Ases en davellir,
y de la sierpe del mundo poderosa charlan,
recuerda all los grandes sucesos,
y las runas antiguas de Fimbultr.

61 All, despus, maravillosos escaques de oro hallarn en la hierba,


los que en das antiguos tenan las estirpes.
62 Y sin plantarlos crecern los campos,
todo mejora, Baldr llegar,
habitarn Hdr y Baldr los hogares de Hropt,
el santuario divino.Sabis an ms, o qu?
63 Elegir Haenir la rama sagrada,
construyen los hijos, los dos hermanos,
un gran mundo areo.Sabis an ms o qu?
64 Ve alzarse una sala ms bella que el sol,
tejada con oro, all en el Giml;
las huestes leales all habitarn
y para siempre sern felices.
65 Vendr entonces el reino en el juicio final,
llegar poderoso, quien todo lo rige.
66 Llegar volando el oscuro dragn,
la sierpe brillante, desde Ndafjll;
llevar en sus plumas los muertos a Nidhgg.
All se hundir.
Volver al ndice

Hvaml
(El discurso del altsimo)

Las palabras de inn, Los dichos o el Discurso del Altsimo, del Antiguo
Edda o Edda Potico
(Smund's Edda).
Alto / Altsimo era uno de los nombres que se le daban a inn. Es un
conjunto de consejos que da el dios a los hombres de su comunidad, no
solo en el aspecto del comportamiento sino en lo referente a la moral de
la sociedad vikinga. Sin duda compuesto en plena era pagana, el
Hvaml es un monumental compendio de sabidura escandinava,
donde se recogen consejos varios sobre las mujeres, los amigos,
conducta en los banquetes, ante los huspedes, normas de hospitalidad,
algunas aventuras de inn ... Un complejo poema donde se recogen
algunas costumbres vikingas y elementos de gran antigedad, una joya
de sabidura forjada en esplendor pagano.

Hvaml (castellano)
1 El hombre que se halla ante umbral ajeno
debe ser cauto antes de cruzarlo,
mirar atentamente su camino:
quin sabe de antemano qu enemigos pueden estar sentados
aguardndole en el saln?
2 Salud al anfitrin! Un husped ha entrado.
Dnde ha de sentarse?
Imprudente es l que ante portales desconocidos
confa en su buena suerte.
3 Fuego es necesitado por quien acaba de entrar
cuyas rodillas estn entumecidas por el fro
viandas y ropa limpia aquel precisa
que ha recorrido montaas.
4 Agua, tambin, para que pueda lavarse antes de comer
toalla y calurosa bienvenida,
palabras corteses, silencio respetuoso
para que l pueda contar sus aventuras.

5 Ingenio necesita quien lejos viaja.


fcil resulta en casa;
El hombre de poco seso es con frecuencia objeto de risas
si se sienta en la mesa junto a los sabios.
6 De su saber un hombre nunca debe jactarse
mejor ser parco en el discurso
cuando a su casa un sabio viene:
Nunca se tiene amiga ms fiel
que la mucha cordura.
7 El husped debe ser precavido cuando llegue al banquete
que calle y escuche,
sus odos atentos, sus ojos alerta:.
As se protege el hombre sabio.
8 Dichoso el hombre que en su vida es favorecido
con el elogio y la estima de todos;
mal consejo a menudo es dado,
por aquellos de perverso corazn.
9 Dichoso el hombre que en tanto vive
de alabanza y saber goza;
perverso consejo se obtuvo a menudo
salido de mal corazn de mortal.
10 No hay carga mejor para hacer el camino
que la mucha cordura;
es la mejor riqueza, parece, en tierra extraa,
de la miseria protege.
11 No hay carga mejor para hacer el camino
que la mucha cordura;
es la peor vitualla para los caminos
la excesiva ansia de licor.
12 La tan buena cerveza no es para nadie
lo buena que dicen que es,
pues ms y ms a medida que bebe
el hombre el juicio pierde.
13 Garza llaman del olvido la que se cierne en los banquetes,
el juicio a los hombres roba;

en la hacienda de Gunnld preso qued


en las plumas de ese ave.
14 Embriagado qued, borracho estuve
all donde Fjalar el sabio;
bien se bebi si despus de la fiesta
el juicio a los hombres torna.
15 Silencioso y reflexivo es el hijo de rey
y audaz en la guerra sea;
contento y gozoso est todo hombre
hasta el da en que muera.
16 Espera el cretino vivir por siempre
si evita entrar en pendencias,
mas tregua poca le da la vejez,
si las lanzas s se la dieran.
17 Abre el tonto grandes ojos al llegar de visita, farfulla o no dice
palabra;
al momento luego, si se echa un trago,
ya tiene buen juicio.
18 Tan slo sabe el que lejos viaj
y por muchos lugares anduvo
con qu juicio rige cada uno
aguda la mente l tiene.
19 No te pegues al cuerno, con tiento bebe el aguamiel,
habla si es preciso, o calla;
de torpeza nadie te acusar
si vas pronto a dormir.
20 El glotn que el juicio no sabe usar
come y arruina su vida;
de mofa sirve entre gente prudente
la panza del hombre insensato.
21 Bien saben las reses cundo han de ir a casa,
y dejan los pastos;
pero nocin ninguna el necio tiene
de cunto en su panza cabe.
22 El hombre ruin y de mala entraa
se re de cualquier cosa;
mas no sabe, y lo habra de saber,:

que faltas tambin l tiene.


23 Un hombre inculto en vela las noches pasa
pensando en cualquier cosa;
as, est agotado al llegar la maana,
su miseria sigue igual.
24 Un hombre ignorante cree que son amigos
los que ren con l;
lo que no sabe es que hablan mal de l
si se sienta entre sabios.
25 Un hombre ignorante que son amigos
los que ren con l;
he aqu lo que ve cuando pleito tiene:
que pocos hablan por l.
26 Un hombre ignorante cree saberlo todo,
si est en sitio tranquilo;
lo que no sabe es qu ha de responder
si alguno a l le pregunta.
27 Un ignorante que va entre los hombres,
mejor que se est callado;
nadie le nota lo poco que sabe
a menos que hable en exceso.
28 Por sabio se tiene al que bien pregunta
y sabe bien responder;
nunca ocultan los hijos de los hombres
lo que entre los hombres pasa.
29 Quien nunca calla muchas estupideces dice
y necias palabras:
la lengua desatada, si no se la refrena,
suele hablar contra s.
30 Por objeto de burla no hay que tomar a otro
cuando llega al banquete;
no sabe bien en el que en el festn se mofa,
si se burla de enemigos.
31 Por sabio se tiene si echa a correr
husped que de otro se mofa:
juega quizs con mal enemigo
quien hace en la fiesta burlas.

32 Muchos hombres son amables entre s


que en pugna en la fiesta entran;
discordia entre hombres siempre existir
si husped y husped pelean.
33 Comida temprana debe hacerse siempre,
pero no si a festn ir;
se sienta y est ocioso quien se encuentra hambriento,
conversa le sale poca.
34 Por largo rodeo se va al enemigo,
aunque viva en el camino;
al amigo sincero atajos llevan,
por ms que lejos se vaya.
35 Se debe marchar, nunca el husped ha de estar
siempre en el mismo lugar:
lo dulce se hace odioso si se sienta largo tiempo
en los escaos de otro.
36 El Hogar es mejor, aunque sea pequeo,
en casa se es el rey;
tener slo dos cabras y una mala cabaa
es mejor que mendigar.
37 El Hogar es mejor, aunque sea pequeo,
en casa se es el rey;
angra el corazn de quien debe limosnear
a toda hora, la comida.
38 De las armas no hay, en el campo,
que alejarse un paso;
nunca se sabe por esos caminos
cundo har falta la lanza.
39 Generoso no vi ni tan buen anfitrin
que rehusara aceptar un regalo
ni tan dadivoso que hallara molesto (verso incompleto)
tener que aceptar a cambio.
40 El dinero que se ha recibido
preciso es aceptarlo,
se le guarda al querido y lo hereda el odiado.
las cosas son peor que pensamos.

41 Con armas y paos se obsequian amigos,


es siempre lo que ms luce;
quien regala, quien corresponde, sern amigos ms tiempo
si es que el tiempo lo permite.
42 Amigo el hombre ser de su amigo,
con regalo al regalo responda;
la risa con risa se debe acoger,
mas falsedad por mentira.
43 Amigo el hombre ser de su amigo,
de l y de amigo que l tenga;
mas de enemigo nuca habr de ser
amigo del amigo.
44 Si tienes amigo en el cual confas
y sacarle provecho quieres,
brete a l, cambiaros regalos,
ve con frecuencia a su busca.
45 Si tienes a otro en quien no confas
mas quieres que te haga bien,
dulcemente le hablar, mas tenlo por falso;
paga doblez con engao.
46 Lo mismo con ese en quien poco confas
y que no le ves bien la intencin:
re con l, pero fingiendo;
tal ddiva por su don.
47 Joven yo fui por tiempos, solo viajaba;
perdido qued en los caminos;
me sent rico cuando encontr a otro,
es un hombre el gozo de otro.
48 Los guerreros y los bravos son quienes mejor viven
rara vez tienen angustias;
mas el hombre cobarde de todo se asusta,
recela engao en todo don.
49 Ropas mas les puse en el llano
a dos personajes de lea;
viriles se sintieron vistiendo as,
se avergenza el desnudo.
50 Secase el pino que est en un claro,

ni corteza ni agujas lo guardan;


igual con el hombre al que a nadie ama,
Para qu sigue l viviendo?
51 Ms caliente que el fuego entre malos amigos
la paz cinco das arde;
apagose luego el sexto llegando
y toda amistad se malogra.
52 No grandes han de ser siempre los regalos,
puede el pequeo dar elogios:
con un medio pan y un algo en la copa
me hice de un fiel camarada.
53 A orilla pequea, pequeo mar:
pequeo es juicio el del hombre;
porque no todos son de igual hechura,
a medias est toda edad.
54 De sabio el hombre lo justo tenga,
nunca sabio en exceso;
ms bella es la vida de todos los hombres
que saben mucho.
55 De sabio el hombre lo justo tenga,
nunca sabio en exceso;
pues el alma del sabio rara vez est alegre
si es sabio en demasa.
56 Sabio a medias ha de ser cada uno,
nunca sabio en exceso;
su destino nadie lo prevea
y su alma no tendr penas.
57 Fuego da el fuego hasta todo quemarlo,
llama de llama prende;
el hombre al hombre conoce por sus palabras,
por sus simplezas al simple.
58 Levntese pronto quien piense tomar
vida o fortuna ajenas:
ni lobo acostado consigue su tajada
ni hombre que duerme victoria.
59 Levntese pronto el escaso de gente
y corra a atender sus faenas;

mucho retrasa quien duerme de ms;


ser rico el activo.
60 Los secos troncos calcula el hombre
y la piel de abedul para el techo,
y tambin la lea que gasta en tres meses
y en un medio ao.
61 Lavado y comido se ir a la asamblea,
aunque vaya mal vestido;
ni calzado o calzn a nadie avergencen
ni tampoco el caballo, aunque bueno no sea.
62 Est con la cabeza agachada como un perro husmeando, cuando
llega a la orilla del mar
el guila, en la antigua mar;
as el hombre se encuentra entre otros,
con pocos valedores.
63 Preguntas haga y respuestas de
quien quiera lo tengan por sabio;
lo sabido por uno no sepan dos;
si tres, lo saben todos ya.
64 Con tacto siempre el hombre avisado
se debe valer de su fuerza:
se descubre, al ir con los sabios,
que nadie es el mejor.
65 Palabras que a otro el hombre diga
casi siempre las paga luego.
66 En muchos lugares pronto era an cuando llegu,
demasiado tarde llegaba a otros:
que cerveza no quede o que est por hacer
mal suele encajar el enojoso.
67 Llamaranme aqu y all para todo banquete
si no precisara yo comer
o si dos tajadas tuviera el buen amigo
y no una que yo com.
68 Cosa no hay mejor que el fuego, piensan los hombres
y la vista del sol
si de buena salud el hombre goza
y de vida sin tacha lleva.

69 Con algo se cuenta, aunque falte salud:


confortan a uno sus hijos,
sus parientes a ste, sus riquezas a aqul,
a otros sus obras bien hechas.
70 Mejor es vivir que ya no vivir:
la vaca el vivo la tiene;
buen fuego yo vi en la casa del rico
y a l a la puerta muerto.
71 El cojo monta a caballo, el manco gua al pastor,
el sordo en la lucha sirve;
mejor estar ciego que estar quemado.
a nadie sirve un cadver.
72 Es til un hijo, aunque tarde nazca
y luego que el padre muri;
tan slo el pariente en honor del pariente
piedra en la senda erige.
73 Con uno dos pueden; por lengua cabeza cae; de mano me cuido que
tapa el manto. (estrofa incompleta)
74 Agradece la noche quien confa en su avo;
al remo, apretados los puestos;
en otoo, noche insegura;
ya en cinco das el tiempo cambia,
pero ms en un mes.
75 No sabe tampoco el que nada sabe
que a muchos fortuna obceca;
si rico es un hombre, pobre es el otro,
no nada hay que culpar.
76 Mueren riquezas, mueren parientes,
igual morirs t;
la gloria tan slo no muere jams,
de aquel que ganrsela logra.
77 Mueren riquezas, mueren parientes,
igual morirs t;
tan slo una cosa s que no muere;
la fama que deja un muerto.
78 Yo vi lleno el redil de los hijos de Fjultung,

ya ahora van con bastn de mendigo:


as es la riqueza, como un parpadeo,
la menos constante amiga.
79 Si ocurre que el necio fortuna alcanza
o logra favor de mujer,
la arrogancia le crece, mas nunca su saber;
de gran presuncin se llena.
80 Est comprobado: si runas consultas,
aquellas de origen divino,
las que altos poderes hicieron
y el thul supremo ti
mucho se gana callando.
81 Alabar el da y la noche; la mujer ya incinerada;
la espada ya probada; a la doncella ya casada;
el hielo ya cruzado; la cerveza ya bebida.
82 Con viento el rbol se tale;
en bonanza se salga a pescar;
hablar de noche a la moza:
son muchos los ojos del da;
navegar debe el barco, guardar el escudo;
herir la espada y besar la muchacha.
83 Beber, junto al fuego; patinar, por el hielo;
flaco se compra el rocn, con herrumbre la espada;
en casa al caballo se engorda y suelto al perro en el hogar.
II
(PRIMERA NOTICIA DE ODN)
84 Que nadie confe en palabras de moza
ni en nada que diga mujer:
pues en rueda giratoria su corazn se cre,
con la inconstancia en el pecho.
85 De arco quebrado, de llama que arrecia,
de lobo que alla o corneja que grazna,
de cerdo que grue, de rbol sin races,
de ola que crece, de olla que cuece,
86 De dardo que vuela, de tromba que viene,
de hielo de un da, de serpiente enroscada,
de tratos en cama o de espada rota,

del juego del oso, o de hijo de rey,


87 de ternero doliente, de esclavo voluntario,
de buenas palabras de Vlva, de cadver reciente,
88 del campo recin sembrado: que en eso nadie crea,
ni muy pronto en el hijo;
decide en el campo el tiempo y en el hijo la razn,
son dos cosas peligrosas.
89 de aquel, si lo ves, que a tu hermano mat
de mansin mal quemada, de caballo muy veloz
-no sirve el corcel si se rompe una pata -,
de nada de esto seguro te fes.
90 Pues la paz con las mujeres que hablan con falsedad es montar corcel
sin bridas sobre hielo resbalante,
caballo alegre y de dos aos an mal domado,
o bogar con viento en popa en un buque sin timn,
o ir cojo tras reno en el talud de una colina en pleno deshielo.
91 Mas digo verdad, pues ambos conozco:
muda el hombre su humor con la dama;
las ms bellas palabras decimos sin pensarlas,
se engaa as el juicio del sabio.
92 Bellamente hablar y le llevar regalos
quien quiera amor de dama;
alabar el cuerpo a la hermosa muchacha;
recibe amor quien ama.
93 Nadie a un hombre jams le censure
amor que otro tenga;
conmueven al sabio, no conmueven al necio,
los rostros de amable color.
94 Nadie en un hombre censure nunca
cosa que a tantos pasa:
en tonto al sabio, as vuelve a los hombres
el ardiente deseo.
95 El espritu sabe qu hay junto al corazn,
solo est con su amor;
no hay para el sabio dolencia peor
que el no estar contento consigo mismo.

96 Claro lo vi cuando all entre los juncos


goces de amor me esperaba;
corazn y carne yo puse en la moza;
aunque an no la tena.
97 A la hija de Billing dormida hall
clara como el sol, en su lecho;
la suerte de un prncipe hubiera yo dado
por gozar de aquel cuerpo.
98 Pero luego a la noche, Odn, volvers,
si tratarme de amores quieres;
que de esta torpeza nadie se entere
sino slo nosotros solos.
99 Del cierto placer me abstuve entonces
pensando que ella me amaba;
seguro cre que despus gozara
de todo su amor y favores.
100 Cuando luego volv, feroces guerreros
alerta guardia montaban
con fuego de teas y antorchas en alto.
Mal paso all se me abra!
101 Ya cerca del alba de nuevo volv:
ahora los hombres dorman;
una perra slo hall, de la buena mujer,
atada a su cama.
102 Muchas buenas mozas, si se observa bien,
son falsas con los hombres;
claro lo vi cuando yo quise
conquistar a la insidiosa:
todas las desgracias me caus la sabia hembra,
nada logr de la dama.
III
(SEGUNDA NOTICIA DE ODN)
103 Alegre en su casa, festivo con husped
y cauto ha de ser el hombre;
memorioso y locuaz, si quiere ser sabio;
lo bueno a menudo cuente.
gran estpido se llama el que apenas puede hablar,
cosa es propia de ignorantes.

104 Visit al viejo gigante; heme aqu vivo;


apenas pude all estar callado:
parla abundante servicio me hizo
en la sala de Suttung.
105 Con la boca de Rati camino me abr
con ella la roca royendo:
por alto y por bajo - arriesgu la cabeza pasbanme sendas de trols.
106 Gunnld me dio a beber, sentada en su trono de oro,
del excelso hidromiel;
mal yo a ella despus le pagu
su buena intencin,
su sentir sincero.
107 De la bien conseguida bien me he gozado
de poco le falta al sabio;
y drerir ahora en lo alto est,
en el templo del dios de los hombres.
108 Todava quizs pudiera yo verme
all en el reducto del ogro
de no haberme servido de Gunnld hermosa,
en cuyos brazos estuve.
109 Al da siguiente, fueron los trols de escarcha
a interrogar al Altsimo, en la sala del Altsimo:
que si vivo volvi con los dioses Blverk
o si Suttung lo haba inmolado.
110 Jur Odn sobre el anillo, as creo que lo hizo,
qu creer ahora de sus palabras?
Traicionado a Suttung dej a su partida
y a Gunnld llorando.
IV
(DISCURSO DE LODDFFNIR)
111 Tiempo es de hechizar en el trono del thul,
a la vera del pozo de Urd;
yo vi y call, yo vi y medit,
al habla atend de los dioses;
de las runas o, su poder escuch
por la sala del Altsimo,

en la sala del Altsimo.


Esto escuch que decan:
112 Te damos Loddffnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te ser bueno, si lo sigues:
De noche no salgas si no es a vigilar
o un lugar buscar afuera.
113 Te damos, Loddffnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te ser bueno, si lo sigues:
de una hechicera no duermas en el regazo
no te enlace con sus miembros.
114 Ella te har que no tengas en nada
asamblea o palabra de rey,
que ni quieras comida ni trato con nadie
y todo angustiado te acuestes.
115 Te damos, Loddffnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te ser bueno, si lo sigues:
la mujer de otro nunca seduzcas
para hacerla tu amante.
116 Te damos, Loddffnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te ser bueno, si lo sigues:
Si has de viajar por montaa o por fiordo
date una buena comida.
117 Te damos, Loddffnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te ser bueno, si lo sigues:
Nunca le cuentes al hombre malo
desgracia que tengas;
porque del hombre malo nunca obtendrs
pago por tu buen deseo.
118 Ferozmente mordido he visto un hombre
por palabras de mala mujer:
la falsa palabra provoc su muerte,
un hombre en verdad sin culpa.
119 Te damos, Loddffnir, buen consejo

que te ha de servir, si lo tomas


te ser bueno, si lo sigues:
Si tienes amigo en el cual confas,
vete a menudo en su busca;
de zarzas se cubre y de altas hierbas
en senda que nadie pisa.
120 Te damos, Loddffnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te ser bueno, si lo sigues:
Procura ganarte al hombre bueno;
conjuros aprende siempre.
121 Te damos, Loddffnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te ser bueno, si lo sigues:
No seas t nunca el primero en romper
con un amigo;
la pena mata al corazn si a nadie puedes decir
todo aquello que piensas.
122 Te damos, Loddffnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te ser bueno, si lo sigues:
No tengas jams discusin ninguna
con un simio ignorante.
123 Pues del hombre malo nunca has de obtener
buena recompensa;
el hombre bueno ser quien te logre
renombre y fama.
124 Por igual que un hermano tinese aquel
al que todo se cuenta;
todo es mejor que ser mentiroso,
no es bueno el amigo que a todo asiente.
125 Te damos, Loddffnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te servir, si lo sigues:
Nunca digas a un hombre peor que t, ni tres feas palabras;
a menudo el mejor cede
cuando busca el peor pelea.
126 Te damos, Loddffnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas

te ser bueno, si lo sigues:


Hars un zapato o hars una lanza
slo si son para ti;
mal hecho el zapato o la lanza torcida
y tu mal te desean.
127 Te damos, Loddffnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te ser bueno, si lo sigues:
Donde hallares maldad con maldad responde.
no des tregua al enemigo.
128 Te damos, Loddffnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te ser bueno, si lo sigues:
contento con el mal no has de estar nunca,
lo bueno alegrarte debe.
129 Te damos, Loddffnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te ser bueno, si lo sigues:
mirar hacia arriba no debes, en la lucha
-cobardes como puercos se vuelven los hombres-,
que tu mente no embrujen.
130 Te damos, Loddffnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
que te ser bueno, si lo sigues:
Si quieres ganarte a hermosa muchacha
y conseguir su favor,
promtele y dile y cmplele siempre:
a nadie buen trato hasta.
131 Te damos, Loddffnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te ser bueno, si lo sigues:
Se cauto, te aconsejo, mas no cauto en exceso;
sobre todo bebiendo o con hembra casada,
y en una tercera cosa, tambin: no te engaen los ladrones.
132 Te damos, Loddffnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te ser bueno, si lo sigues:
Nunca de un husped te ras o burles
ni de un caminante.

133 A menudo no saben los que dentro se sientan


qu hombres sern los llegados:
nadie hay tan bueno que falla no tenga
ni tan malo que nunca sirva.
134 Te damos, Loddffnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te ser bueno, si lo sigues:
Del supremo thul jams te ras:
es bueno a menudo lo dicho por viejo;
a menudo bien habla el talego curtido,
el que cuelga entre cueros
y entre pieles se mece
y entre tripas se orea.
135 Te damos, Loddffnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te ser bueno, si lo sigues:
No te burles del husped ni lo eches afuera,
dale buen trato al pobre.
136 Fuerte el travesao ser que se desliza
para abrir a todos;
si limosna no das, un mal te desean,
dolor que tus miembros cojan.
137 Te damos, Loddffnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te ser bueno, si lo sigues:
Cuando mucho bebieres, recurre al poder de la tierra,
de embriaguez la tierra libra, como el fuego de epidemia,
de pujo el roble, grano de trigo del mal de ojo,
de sofoco el saco -la luna invoca contra el odio -,
de picada el brezo, de la desgracia las runas,
del vmito libra el suelo. (estrofa incompleta)
V
(HISTORIA DE LAS RUNAS DE ODN)
138 S que pend nueve noches enteras
del rbol que mece el viento;
herido de lanza y a Odn ofrecido
-yo mismo ofrecido a m mismodel rbol colgu del que nadie sabe
el origen de sus races.
139 Ni pan me tendieron ni cuerno de bebida;

fijo en lo hondo mir;


las runas alc, las gan entre gritos;
ca a la tierra de nuevo.
140 Nueve conjuros del hijo de Blthur,
del padre de Bestla, aprend,
y tambin he bebido el excelso hidromiel,
derramado Odrrir.
141 Empec as a germinar y a ser sabio,
y a crecer y sentirme bien:
una palabra dio otra, la palabra me llevaba,
un acto dio otro, el acto me llevaba.
142 Descubre las runas y aprende los signos,
las runas de mucha fuerza,
las runas de mucho poder,
que el thul supremo ti
y los altos poderes hicieron
y el seor de los dioses grab.
143 A los ases Odn, a los elfos Din,
a los enanos grabselas Dvalin,
a los gigantes Asvid;
yo mismo grab las runas.
144 Las sabes t grabar? Las sabes t interpretar?
Las sabes tu teir? Las sabes t probar?
Les sabes t pedir? Les sabes t ofrendar?
Les sabes t ofrecer? Les sabes t inmolar?
145 Mejor no pedir que por todo ofrendar;
su pago la ofrenda busca;
mejor no ofrecer que en exceso ofrecer.
As grab Thund antes de surgir los pueblos;
all revivi cuando vino de nuevo.
VI
(SERIE DE CONJUROS)
146 Los conjuros que s yo que ni esposa de rey
ni hombre alguno sabe:
"auxilio" se llama uno y el que auxilio te da
en pleitos y penas y en malas dolencias.
147 El segundo s, remedio de aquellos
que quieren ser curanderos.

148 El tercero s, si mucho preciso


atar a mi enemigo:
sus filos le emboto a aquel mi adversario
y ni armas ni maas le valen.
149 El cuarto s, si preso me ponen los guerreros
y atados los miembros tengo:
yo canto el conjuro y me puedo escapar;
libres los pies se me quedan,
y de mi cuello la argolla.
150 El quinto s, si dardo yo veo
que busca traidor a mi gente:
por recia que vuele parada la dejo,
tan slo con mi mirada.
151 El sexto s, si con raz me laceran
del rbol con savia tomada:
el hechizo que a m aquel hombre me canta
l se lo sufre y no yo.
152 El sptimo s, si la altas llama
veo entre mis camaradas sentados en los bancos:
por mucho que arda salvarlos puedo,
tal el conjuro que canto.
153 El octavo s, ese que siempre
til ser que se aprenda:
odio que surja entre hijos de jefe,
puedo enseguida calmarlos.
154 El noveno s, si mi barco peligra
y lo he de salvar en la mar:
yo el viento detengo que azota las olas
y toda la mar sosiego.
155 El dcimo s, si brujas veo
que arriba estn por los aires:
de manera que yo hago que descarriadas huyan
y no encuentran su propia forma
no encuentran su propio juicio.
156 El undcimo s, si a la guerra llevo
a mi tropa de viejos amigos:
sobre mi escudo les canto y ellos con fuerza
indemnes en la lucha entran,

indemnes de la lucha salen,


indemnes me regresan de ella.
157 El duodcimo s, si veo al ahorcado
que arriba en el rbol se mece:
de manera yo grabo y las runas tio
que el muerto se anima
y me tiene que hablar.
158 El decimotercero s, si al nuevo guerrero debo
rociar con el agua:
no caer l si a la guerra fuere,
lo respetan a l las espadas.
159 El decimocuarto s, si yo entre los hombres
decir de los dioses debo:
de los Ases y Elfos s todas las cosas,
pocos sabios lo saben.
160 El decimoquinto s, que el enano Thjdrrir
a las puertas de Delling cant:
con la fuerza de los ases, con la gloria de los elfos,
lo cant a Hroptatr con la ciencia.
161 El decimosexto s, si quiero de mujer sabia
lograr amor y favor:
la mente dirijo de la hembra de blancos brazos
y su nimo altero todo.
162 El decimosptimo s, la joven doncella
que no se me vaya.
Nunca, Loddffnir, tuyos sern
estos conjuros,
aunque has de saberlos,
debes ganarlos,
te urge obtenerlos.
163 El decimoctavo s, aquel que jams
a doncella dir ni a mujer casada
-es siempre mejor que slo uno lo sepa;
y aqu los conjuros acaban-,
sino a aquella tan slo que me toma en sus brazos
y tambin a mi hermana.

164 Ya ahora en la sala del Altsimo


los dichos del Altsimo se cantaron
para todo provecho del hombre,
para poco provecho del ogro.
Salud al que dijo! Salud al que supo!
Quien algo aprendi, que lo goce!
Salud a los que esto oyeron!
Volver al ndice

Vafrnisml
(Discurso de Vafthrudnir)

Escrito en pleno paganismo y probable reelaboracin de un poema muy


antiguo, el Vafthrdnir a travs de la boca de un gigante (de la misma
forma que el Vlusp mediante las
palabras de una vlva -descendiente de los gigantes-) nos relata la
creacin y destruccin del mundo en respuesta a las preguntas de Odn,
quien previamente, es puesto a prueba por el gigante.

Vafrnisml (castellano)
(ODN):
1 Dame tu consejo, Frigg, debera yo
visitar a Vafthrdnir?;

Pues yo ansio conocerle y hermanar secretos


en un duelo de saber con el gigante.
(FRIGG):
2 Padre de los guerreros, el consejo de Frigg
es que en casa te quedes;
Ningn gigante es igual, a mi juicio, en fuerza
y conocimiento a Vafthrudnir.
(ODN):
3 Mucho he viajado, mucho he aprendido
Mucho he preguntado a los Dioses;
Me arriesgar a visitar a Vafthdrdnir
y ver con mis ojos su morada.
(FRIGG):
4 Inclume marcha, sin dao regresa:
bueno sea el viaje.
Que t, Padre de los Hombres prevalezcas
en tu duelo de saber con el gigante.
5 As Odn parti a ponerse a prueba con el gigante,
a confrontar saber con saber:
En el Palacio del padre de m
Ygg, el Temeroso, entr.
(ODN):
6 Salud Amigo! De lejos he venido
para visitarte, Vafthrdnir.
Ardo en deseos de conocer si t eres sabio a medias
o todo un sabio, tal como he odo.
(VAFTHRDNIR):
7 Quin eres t? Quin es es el que se atreve
a lanzarme palabras provocadoras?
A menos que no seas de los dos el de ms saber
no abandonars este Palacio con vida.
(ODN):
8 Mi nombre es Gagnrd, desde el camino
llegu a tu sala necesitado
de comida y bebida; mucho he viajado
por tu bienvenida, sabio gigante.
(VAFTHRDNIR):
9 Dime, Gagnrd, por qu hablas desde el suelo

y no tomas asiento;
debes demostrarme quin tiene ms conocimiento,
si el husped o el viejo anfitrin.
(ODN):
10 El hombre pobre ante el rico
habr de hablar o callar;
mala sera la mucha jactancia
quien viene a desafiar al sabio.
(VAFTHRDNIR):
11 Dime, Gagnrd, -desde el suelo puedes hablardime para probar tu osada:
cmo es llamado el caballo que se arrastra
da a da sobre la estirpe heroica?
(ODN):
12 Sknfaxi se llama el que desde el albor de los tiempos arrastra
sobre la estirpe heroica:
el mejor caballo es de los Hreidgot,
con su brillante crin dorada.
(VAFTHDRDNIR):
13 Dime ahora, Gagnrd, -desde el suelo puedes hablardime para probar tu osada:
cmo es llamado el corcel que desde el este trae
la Noche que agrada a los Dioses?
(ODN):
14 Hrmfaxi se llama el que a todos trae
la Noche que agrada a los Dioses;
espuma de su bocado cae cada maana,
de donde procede el roco de los valles.
(VAFTHRDNIR):
15 Dime ahora, Gagnrd, -desde el suelo puedes hablardime para probar tu osada:
cmo es llamado el ro que demarca el terreno
de gigantes y dioses?
(ODN):
16 Ifing es el ro que fluye entre la tierra
de gigantes y dioses:
libre por siempre habr de correr,
sin jams helarse.

(VAFTHRDNIR):
17 Dime ahora, Gagnrd, -desde el suelo puedes hablardime para probar tu osada:
cmo se llama el llano, el lugar donde Surt
finalmente derrotar a los Dioses?
(ODN):
18 Vgrid es el lugar, el lugar donde Surt
finalmente derrotar a los Dioses:
cien rast tiene a cada lado,
se es el llano asignado.
(VAFTHRDNIR):
19 Eres sabio, invitado; sube al escao,
sintate y contina hablando,
para ver cul de los dos es en ingenio el ms sabio,
apostemos nuestras cabezas en el desenlace.
(ODN):
20 Dime lo primero Vafthrdnir
si tu ingenio te sirve bien:
cmo la tierra, cmo el cielo,
uno y otro, fueron creados?.
(VAFTHRDNIR):
21 Del cuerpo de Ymir se form la tierra,
las montaas de sus poderosos huesos,
con el Crneo del helado gigante, el cielo,
el mar salado, de su sangre.
(ODN):
22 Di lo segundo Vafthrdnir
si tu ingenio te sirve bien:
de dnde procede la luna, de dnde procede el sol
que se mueven del mismo modo sobre los hombres?
(VAFTHRDNIR):
23 Mundilfaeri es el padre de la Mni,
y tambin del Sol;
Ellos deben viajar a travs del cielo cada da
como una tarja para los hombres.
(ODN):
24 Di lo tercero Vafthrdnir
si tu ingenio te sirve bien:
de dnde viene el Da, de dnde viene la Noche

y sus lunas que pasan ante los hombres?


(VAFTHRDNIR):
25 Delling se llama el Padre de Da,
pero Noche fue engendrada por Nr;
luna llena y nueva crearon los dioses
para contar los aos.
(ODN):
26 Di lo cuarto Vafthrdnir
si tu ingenio te sirve bien:
de dnde viene el invierno o el clido verano,
cmo ambos llegaron a ser?
(VAFTHRDNIR):
27 Vindsval se llama el padre de Invierno,
y Svsud el de Verano.
(ODN):
28 Di lo quinto Vafthrdnir
si tu ingenio te sirve bien:
quin de los dioses o de los parientes de Ymir
fue el primero de la Primera Edad?
(VAFTHRDNIR):
29 En los inviernos sin fin antes de que la Tierra fuera formada,
fue entonces cuando Bergelmir naci:
Su padre, creo, fue Thrdgelmir,
y Aurgelmir su abuelo.
(ODN):
30 Di lo sexto Vafthrdnir
si tu ingenio te sirve bien:
Desde dnde Aurgelmir vino, quin de todos los gigantes
fue el primero de la Primera Edad?
(VAFTHRDNIR):
31 Desde Elivgar rezum el veneno
se uni para formar el gigante:
todos somos sus hijos, procedemos de l,
por eso somos tan fieros.
(ODN):
32 Di lo sptimo, pues te dicen sabio
oh t, Vafthrdnir:
cmo tuvo un hijo el gigante

sin placer de giganta?.


(VAFTHRDNIR):
33 Bajo su mano dicen, le creci al gigante
un hijo, y una hija tambin;
un pie con el otro engendr al gigante
un hijo de seis cabezas.
(ODN):
34 Di lo octavo, pues te dicen sabio
a ti, oh, Vafthrdnir:
qu es tu primer recuerdo, tu saber ms antiguo,
pues tan sabio eres, gigante?.
(VAFTHRDNIR):
35 En los inviernos sin fin antes de que la Tierra fuera creada
fue entonces cuando Bergelmir naci:
Mi primer recuerdo es la piedra de molino
en la que colocaron al sabio gigante.
(ODN):
36 Di lo noveno, pues te dicen sabio
si lo sabes, Vafthrdnir:
de dnde llega el viento que ondula las olas?,
nunca nadie lo ve.
(VAFTHRDNIR):
37 Hraesvelg se llama, sentada en el confn del mundo,
gigante en forma de guila;
de sus alas dicen que procede el viento
que sopla sobre los hombre mortales.
(ODN):
38 Di lo dcimo, pues de los dioses el destino
muy bien conoces, Vaftrdnir:
Cmo Njrd es tenido por dios,
se erigen altares y templos
a su nombre aun no nacido dios?.
(VAFTHRDNIR):
39 En Vanaheim los Vanes lo moldearon
y le dieron como ofrenda a los dioses,
y al final de los tiempos habr de volver
otra vez con los sabios Vanes.
(ODN):

40 Di lo undcimo, pues de los dioses el destino


muy bien conoces Vafthrdnir;
quienes de los hombres en la Sala de Odn
se batirn cada da?.
(VAFTHRDNIR):
41 Todos los guerreros muertos en la Corte de Odn
se batirn cada da;
eligirn los muertos, despus dejarn la batalla,
para sentarse despus en paz en el Saln.
(ODN):
42 Di lo doceavo, pues de los dioses el destino
muy bien conoces, Vafthrdnir:
de las runas de los gigantes y de todos los dioses
dime la verdad, oh sabio gigante.
(VAFTHRDNIR):
43 De las runas de los gigantes y de todos los dioses
dir lo que es cierto, pues visit cada mundo,
llegu a nueve mundos all abajo en el Niflhel,
donde mueren los hombres.
(ODN):
44 Mucho he viajado, mucho he indagado,
mucho a los dioses pregunt;
quines se salvarn cuando el Fimbulvetr
llegue a los hombres?
(VAFTHRDNIR):
45 Lif y Lfthrasir, mas habrn de ocultarse
en el bosque de Hoddmmir;
para alimetarse comern el roco de la maana
y engendrarn a los hombres todos.
(ODN)
46 Mucho he viajado, mucho he indagado,
mucho a los dioses pregunt;
de dnde vendr Sol al suave cielo
una vez Fenris se la haya tragado?
(VAFTHRDNIR):
47 Alfrdul concebir una hija
antes de que sea prendida por Fenrir;
La Doncella recorrer el camino de su madre
cuando todos los Altos estn muertos.

(ODN):
48 Mucho he viajado, mucho he indagado,
mucho a los dioses pregunt;
quines son las damas que viajan sobre el mar,
sabias todas ellas?
(VAFTHRDNIR):
49 Tres grandes ros de las hijas de Mgthrasir
caern en los desiertos;
las hamingjar van por el mundo,
mas gigantes las engendraron.
(ODN):
50 Mucho he viajado, mucho he indagado,
mucho a los dioses pregunt;
quin habitar la casa de los dioses
cuando el fuego de Surt se extinga?.
(VAFTHRDNIR):
51 Vdar y Vli morarn all
cuando el fuego de Surt se extinga:
a Mdi y Magni pertenecer Mjllnir,
cuando Thor sea derribado.
(ODN):
52 Mucho he viajado, mucho he indagado,
mucho a los dioses pregunt;
ante quin en el final Odn debe caer,
cuando caigan los dioses?.
(VAFTHRDNIR):
53 El lobo habr de tragar a Aldafdr
Vdar le vengar:
la fra mandbula habr de rajar
del lobo, en la lucha.
(ODN):
54 Mucho he viajado, mucho he indagado,
mucho a los dioses pregunt;
qu susurr Odn al odo de su hijo
antes de que Baldr fuera llevado a la pira?.
(VAFTHRDNIR):
55 Slo t sabes eso, lo que hace mucho tiempo

dijiste en el odo de tu hijo;


mis labios, a la muerte abocados dijeron mi antiguo saber y hablaron del
ragnark.
Con Odn compito en sabidura, mas t siempre
sers el ms sabio.
Volver al ndice

Grmnisml
(El Discurso de Grmnir)

Este texto tiene una particularidad: incluye un prlogo y un eplogo en


prosa, probablemente recogiendo una leyenda de tradicin oral. Se
recoge en l adems, una larga lista de los nombres de Odn.

Grmnisml (castellano)
Sobre Los Hijos Del Rey Hraudung
El rey Hraudung tena dos hijos, Agnar y Geirrd. Agnar tena diez
inviernos de edad y Geirrd ocho cuandofueron a remar en un bote para

pescar pececillos. Pero el viento les empuj mar adentro.Durante la


noche embarrancaron
en la orilla y encontraron a un labrador con el que pasaron el invierno.
Su esposa adopt a Agnar, y el viejo tom cuidadode Geirrd,
ensendole su sabidura.
En primavera, el viejo les consigui un barco, y la pareja llev a los dos
hermanos a la playa, El viejo habl aparte con Geirrd.
Tuvieron viento favorable y arribaron a la tierra de su padre. Geirrd iba
en la parte delantera del barco: salt a tierra y empuj el barco de la
orilla, diciendo: !Vete, que te lleven los demonios!. El barco se alej.
Geirrd subi a casa, donde
fue bienvenido, pero su padre haba muerto. Entonces Geirrd fue hecho
rey y se convirti en persona de gran importancia.
Odn y Frigg estaban en Hlidskjlf viendo todos los mundos. Odin dijo:
Ves a Agnar, tu hijo adoptivo, que va a engendrar un hijo con una
giganta, all en el infierno? En cambio Geirrd, mi hijo adoptivo, es rey
gobierna sobre esta tierra. Frigg dijo:
l mata de hambre a su pueblo y tortura a sus huspedes si le parece
excesivo su nmero. Odn respondi que esto era unagran mentira;
hicieron una apuesta sobre la verdad.
Frigg envi a su doncella, Fulla, a Geirrd. Ella le dijo al rey que estuviera
alerta, que se cuidara un hbil mago haba llegado a la tierra
para embrujarle, y que no podra ser reconocido porque no haba perro
tan fiero que osara acercrsele. Era una gran falsedad que Geirrd no
fuera hospitalario. Pero orden a los suyos apresar al hombre al que no
se le acercaran los perros. Llevaba un manto azul oscuro, dijo llamarse
Grmnir, y no dijo nada ms de s mismo aunque se lo preguntaran.
El rey lo tortur para que hacerle hablar, ponindolo entre dos fuegos
durante ocho noches. El Rey Geirrd tena un hijo de ocho inviernos de
edad, que se llamaba Agnar como su to. Agnar fue hacia Grmnir, y le
di un cuerno lleno de bebida, diciendo que el rey haca mal en
torturarle sin causa. Grmnir bebi del cuerno. El fuego haba crecido
tanto que le abrasaba el manto.
Dijo:
1 Eres clido, fuego, muy en demasa;
aljate de m, salvaje llama;
mi manto se abrasa aunque lo alzo en el aire,
su piel se chamusca y arde sin llama.
2 Durante ocho noches no me he movido,
nadie me ofreci comida o alimento

excepto Agnar, Hijo de Geirrd,


sea l seor de la tierra de los godos.
3 Salve, Agnar! la fortuna te ofrece
el Altsimo,
por un solo trago tu recompensa
ser mayor que la que ningn hombre jams tuvo.
4 Es sagrada la tierra que se extiende cerca
de las casas de los hombres y de los elfos;
pero en Thrdheim, ha de estar Thor
hasta que mueran los dioses.
5 dalir se llama la tierra de Ull,
donde hizo sus salas;
el lfheim a Frey regalaron los dioses
en tiempos remotos.
6 Hay una tercera estancia donde los clementes dioses
techaron con plata una sala;
Vlasjlf se llama, un As la construy
en tiempos remotos.
7 Skkkvabekk la cuarta y all las fras ondas
podan romper;
All Odn bebe todo el da con Sga,
alegres, en jarras de oro.
8 Gladsheim la quinta, brillante como el oro,
donde el Valhalla se extiende;
all, Hropt elige cada da
a los guerreros muertos por las armas.
9 Fcilmente, los que llegan all, reconocen
la Mansin de Odn;
techada est con astas, tejada con escudos,
cubierto el suelo de corazas.
10 Fcilmente, los que llegan all, reconocen
la Mansin de Odn;
cuelga un lobo al oeste de las puertas,
y las guilas se ciernen.
11 Thrymheim es la sexta, la morada
de Thjazi, el horrible gigante;
Ahora all Skadi, clara novia de los dioses,

se sienta en el trono de su padre.


12 Breidablik es la stptima, donde Baldr
se construy una Mansin;
un lugar bendito, la mejor de las tierras,
donde pocas cosas horribles hay.
13 Himinbjrg, la octava, all Heimdall
gobierna la tierra y los templos;
el guardin de los dioses bebe en la apacible mansin,
alegre, el buen hidromiel.
14 Flkvang la novena, donde Freyja rige
dnde los guerreros deben sentarse;
la mitad de los cados siguen a la diosa,
mientras que la otra parte pertenece a Odn.
15 Gltnit la dcima, con cimientos de oro
y un rico techado de plata;
all Forseti vive a menudo
y apacigua los pleitos.
16 Natn la onceava, donde Njrd
se construy una sala;
el prncipe de los hombres, el afable, rige
los templos de altos muros.
17 Vdar viva en la tierra llamada Bosque,
donde caas y hierba crecen;
all el hijo desciende, de lomos del caballo,
valeroso, a vengar a su padre.
18 Andhrmnir pone en Eldhrmnir
a cocer a Saehrmnir;
y es la carne mejor, pero pocos saben
qu comen los einherjar.
19 A Geri y Fraki nutre el avezado en luchas,
el glorioso Herjafdr:
y slo con vino, magnifico en las armas,
vive siempre Odn.
20 Hugin y Munin vuelan cada da
sobre la vasta tierra;
padezco por si Hugin no puede regresar,
pero ms sufro por Munin.

21 Ruge Thund, prosperan los peces


en las aguas de Thjdvitnir;
la corriente del ro no parece vadeable
a las huestes de los einherjar.
22 Valdrid es la verja que se alza en el llano
ante las sagradas puertas;
antigua es la verja, pero pocos saben
cmo se cierra.
23 Quinientas puertas y cuarenta ms
creo que tiene el Valhalla;
ochocientos einherjar saldrn por una sola,
a luchar con el lobo.
24 Quinientas estancias y cuarenta ms
as creo que est hecho Blskirnir;
de aquellas mansiones que s que se alzan
creo que es ms grande la de mi hijo.
25 Heidrn es la cabra, en las salas de Herjafdr,
muerde las ramas de Laerad;
llenar un cntaro con claro hidromiel,
no puede agotarse el aguardiente.
26 Eikthynir es el ciervo, en las salas de Herjafdr,
muerde las ramas de Laerad;
y de sus astas gotea sobre Hvergelmir,
de l surgen todos los ros.
27 Sd y Vd Soekin y Eikin,
Svl y Gunnthr,
Fjrn y Fimbulthul,
Rn y Rennandi,
Gipul y Gpul,
Gmul y Geirvimul
cien los tesoros de los dioses,
Thyn y Vin, Thl y Hl,
Grd y Gunnthorin.
28 Vna se llama uno, Vergsvin el otro,
Thjdnuma el tercero,
Nyt y Nt, Nnn y Hrnn,
Sld y Hrd, Sylg e Ylg,
Vd y Vn, Vnd y Strnd,
Gjll y Leiptr, caen junto a los hombres,

caen hasta el infierno.


29 Krmt y rmt y los dos Kerlaug,
Thor los vadear
cada da al ir a juzgar
en el fresno de Yggdrasil,
porque el Asdr arder todo en llamas,
hierven las sagradas aguas.
30 Glad y Gyllir, Glaer y Skeidbrimir,
Silfintopp y Sinir,
Gsl y Falhfnir, Gulltopp y Lttfeti,
corceles que los Ases cabalgan
cada da al ir a juzgar
en el fresno Yggdrasil.
31 Tres races expanden tres caminos
bajo el fresno Yggdrasil:
Hel habita bajo una, los trols del cielo bajo otra,
los humanos bajo la tercera.
32 Ratatosk es la ardilla que habr de correr
en el fresno de Yggdrasil;
las palabras del guila llevar, abajo,
las dir a Ndhgg.
33 Hay cuatro ciervos, y es su misin
roer, echada atrs la cabeza,
Din y Dvalin,
Duneyr y Durathrr.
34 Ms serpientes hay, bajo el fresno Yggdrasil,
que imaginen los tontos simios;
Gin y Min, -son hijos de Grafvitnir-.
Grbak y Grafvllud;
Ofnir y Svfnir creo que siempre,
raern las ramas del rbol.
35 El fresno Yggdrasil padece tormentos,
nadie sabe cuntos;
un ciervo le muerde abajo, se pudren sus costados,
Nidhgg lo recorta.
36 Hrist y Mist quiero que me traigan el cuerno,
Skeggjld y Skgul,
Hildi y Thrdi Hlkk y Herfjtur,

Gll y Geirkull;
Randgrd y Radgrd y Reginleif,
llevan cerveza a los einherjar.
37 rvak y Alsvid subirn el sol,
los enjutos caballos;
y bajo sus lomos ocultaron los dioses,
los Ases, sus fuelles.
38 Svll se llama, se hiergue ante el sol,
el escudo, claro sacerdote,
montaas y mares s que ardern
si cae desde all.
39 Skl, sigue al dios de claro rostro
al abrigo de los bosques;
y otro es Hati, hijo de Hrdvitnir,
ante la clara novia del cielo.
40 De la carne de Ymir se cre la tierra,
y el salado mar, de su sangre.
De los huesos, el monte, los rboles, del pelo,
y del crneo el cielo.
41 Y de sus pestaas hicieron los dioses
el Midgard a los hombres;
y de su cerebro las desagradables
nubes todas crearon.
42 Tiene el favor de Ull y de todos los dioses
quien toca el primero la llama,
pues se abren los mundos a los hijos de los Ases
al levantar el caldero.
43 Los hijos de valdi fueron, en tiempos remotos,
a crear Skdbladnir de las naves,
el mejor de los barcos, para el brillante Frey,
el provechoso hijo de Njrd.
44 Es el fresno Yggdrasil el mayor de los rboles,
y Skdbladnir de las naves,
y Odn de los Ases, Sleipnir de los corceles,
Bifrst de los puentes, Bragi de los poetas,
Hbrk de los halcones, y de los perros, Garm.
45 La mirada ha elevado a los triunfantes dioses,
y as atraer su ayuda;

a todos los Ases se les dir,


en los bancos de Aegir,
en el festn de Aegir.
46 Me llamo Grm, me llamo Gangleri,
Herjan, Hjlmberi;
Thekk y Thridi, Thund y Ud,
Helblindi y Hr.
47 Sadr y Svipall y Sanngetall,
Herteit y Hnikar,
Bileigr, Bleyg, Blverk, Fjllnir,
Grm y Grmnir, Glapsvid y Fjlsvid.
48 Sidhtt, Sdskegg, Sigfdr, Hnikud,
Alfdr, Valfdr, Atrd y Farmatr;
con un solo nombre nunca me llamo
desde que viajo entre las gentes.
49 Grmnir me llamaron en casa de Geirrd,
y Jlk en la de Osmund,
y tambin Kjalar cuando fui en trineo;
Thrr en la asamblea,
Vildur en el combate,
ski y mi, Jafnhr y Biflindi,
Gndlir y Hrbrd entre los dioses.
50 Svidur y Svidrir, en casa de Skkmnir,
ment a aquel viejo gigante,
cuando del hijo ilustre de Midvinir
fui el nico matador.
51 Ests borracho Geirrd, bebiste demasiado;
mucho has perdido; perdiste mi ayuda,
la gracia de Odn, de todos los einherjar.
52 Mucho te dije, mas poco recuerdas;
tus amigos te engaan;
veo la espada, all, de mi amigo,
empapada en sangre.
53 El cadver traspasado ser ahora de Ygg,
s que concluy tu vida;
hostiles son las Disas, mira ahora a Odn,
acrcata a m si puedes.

54 Odn me llamo ahora, Ygg, me llam antes,


an antes me llam Thund,
Vak y Skilfing, Vfud y Hroptatr,
Gaut y Jlk entre los dioses,
Ofnir y Svfnir, creo que todos se hicieron
uno solo en m.
El rey Geirrd estaba sentado con la espada sobre las rodillas,
desenvainada a medias. Y cuando oy que Odn haba llegado, se
levant y quera sacar a Odn del fuego. Pero la espada se le escap de
la mano con las guardas hacia abajo. El rey tropez y cay, y la espada
le atraves y qued muerto. Odn desapareci. Y desde aquel tiempo,
Agnar fue rey mucho tiempo.
Volver al ndice

rymskvia
(El Discurso de Thrym)

El Discurso de Thrym
Thor estaba confundido cuando al despertar una maana descubre que
su poderoso martillo Mjlnir estaba perdido. Su cabeza hirsuta y su
barba temblaron cuando l, el primognito de Madre tierra busc
alrededor por l.

Sus primeras palabras fueron: "Loki, escchame! He sufrido una prdida


ms all de la percepcin. Mi martillo ha sido robado!"
Ellos se dieron prisa a la casa de Freyja, y l dijo: "Freyja, me prestaras
tu capa de plumas para que pueda encontrar y recuperar mi martillo?"
Freyja dijo: "Te lo dara, aunque estuviera hecha de oro o plata."
Loki vol entonces, con plumas zumbantes, desde la casa de los sir a
la tierra de los gigantes.
Thrym, Rey de los Thurse1, estaba sentado en un montculo, plegando
cabestros dorados para sus sabuesos y aplanando las melenas de sus
yeguas.
Thrym dijo: "Cmo estn los sir, los alfs, y que te trae a la tierra de
los gigantes?"
Loki dijo: "No estn bien los sir, ni los alfs. Es usted el que escondi el
martillo de Thor?"
Thrym dijo: "S, yo escond el martillo de Thor ocho leguas enteras
debajo de la tierra. Y nadie podr recibirlo de m a menos que tenga a
Freyja aqu para ser mi novia."
Loki vol entonces, con plumas zumbantes, de la casa de los gigantes a
la tierra de los sir. Thor se lo encontr en el patio central, y le dijo:
Qu buenas noticias tienes para informar? Se han recompensado tus
esfuerzos? Dime, incluso antes de que te ilumines, lo que has aprendido.
Una persona sentada a menudo es olvidadiza, y una persona quedada
yace2.
Loki dijo: "Mis esfuerzos han sido recompensados. Thrym, el Rey de los
Thurse, tiene su martillo. Pero nadie puede recibirlo de l a menos que
tenga a Freyja para ser su novia."
Ellos se dieron prisa a la casa de Freyja, y Thor dijo: "Freyja, vstete en
lino nupcial! Los dos iremos a la tierra de los gigantes."
Freyja creci irritada y espum con rabia. El vestbulo entero tembl con
su furia. El collar de los Brisings 3 se rompi en pedazos. Ella dijo:
1

Los Thurse eran una raza de gigantes.


"A sitting person is often forgetful, and a lying person lies". El juego en los dos significados de "to lie"
tambin existe en el original.
3
El collar de los Brisings (Brsingamen) tambin se menciona en Beowulf.
2

"Tendra que ser la ms loca de todas para ir contigo a la tierra de los


gigantes."
Todos los dioses y diosas de los sir se congregaron apresuradamente
en el Thing para discutir cmo podran recuperar el martillo de Thor.
Heimdall, el ms hermoso de los dioses y uno de los Vanir profticos,
predijo el futuro:
"Vestiremos a Thor en lino nupcial, y lo adornaremos con el collar de los
Brisings. Djenle usar la ropa de una mujer con un manojo de llaves de
ama de casa que pendan sobre l y joyas de boda en su pecho y en su
cabeza."
Thor, el dios poderoso, dijo, "los sir me llamarn cobarde y afeminado
si permito ser vestido en lino nupcial."
Entonces Loki, el hijo de Laufey, dijo: "Ahorra tus palabras, Thor. Los
gigantes tomarn Asgard pronto si no recuperas tu martillo de ellos."
As que ellos vistieron a Thor con ropa de mujeres y lino de boda y lo
adornaron con el collar de los Brisings, con un manojo de llaves de ama
de casa que penda sobre l y con joyas de boda en su pecho y en su
cabeza.
Entonces Loki, el hijo de Laufey, dijo: "Yo ser su dama de compaa, y
los dos iremos a la tierra de los gigantes."
Las cabras se llevaron a casa y se ataron con sogas para correr con
ellas. Las montaas estallaron y la tierra rompi en llamas cuando el hijo
de Odin cabalg a la tierra de los gigantes.
Entonces Thrym, el Rey de los Thurse, dijo: "Pnganse de pie, gigantes,
y cubran los bancos! Traganme a Freyja, la hija de Njrd y Noatun, para
ser mi esposa!"
En mi patio tengo vacas con cuernos dorados, bueyes puros negros, todo
lo que un gigante podra querer; tengo riquezas y tesoros; solo Freyja es
todo lo que me falta.
Esa tarde los gigantes trajeron cerveza, y el marido de Sif comi un buey
entero, ocho salmones, y toda la mercanca horneada que ellos trajeron
para las mujeres, y entonces l bebi tres medidas de hidromiel.
Entonces Thrym, el Rey de los Thurse, dijo: "Alguna vez han visto a una
novia morder tan agudamente? Yo nunca he visto a una novia morder

ms ampliamente, ni he visto alguna vez a una doncella beber tanta


hidromiel."
La dama de compaa respondi rpidamente a las palabras del gigante:
"Freyja estaba tan ansiosa esperando la tierra de los gigantes que no
comi nada durante ocho noches enteras!"
l atisb bajo su velo, queriendo besarla, pero entonces salt a la parte
de atrs del vestbulo con un solo salto. "Por qu estn los ojos de
Freyja tan horribles Parecen estar encendidos con fuego!"
La dama de compaa respondi rpidamente a las palabras del gigante:
"Freyja estaba tan ansiosa esperando la tierra de los gigantes que no
durmi durante ocho noches enteras."
La pobre hermana del gigante entr y rog por un regalo nupcial: "Si
quieres mi amistad y amor, entonces por favor dame sos anillos de oro
rojo de tu brazo."
Entonces Thrym, el Rey del Thurse, dijo, "Trae el martillo para que
podamos consagrar a la novia. Deposita Mjlnir en su regazo, de la
mano de Vr4, y dejanos ser consagrados como un par.
El corazn de Hlrithi5 ri dentro de l cuando vio su martillo. Primero
noque a Thrym, el Rey de los Thurse, y luego mat a toda la parentela
del gigante.
Tambin mat a la pobre hermana del gigante que haba rogado por un
regalo nupcial. En lugar de chelines recibi porrazos y en lugar de
anillos, un golpe del martillo. Y as el hijo de Odin recuper su martillo.

Vegtamskvia
(Los Sueos De Baldr / Cantar De Vegtam)

Este poema no se recoge en el Codex Regius y est basado, con toda


probabilidad, en La Profeca de la Vidente, de la cual recoge modificadas
algunas estrofas. Tambin se le conoce como "Cantar de
Vegtam"(Vegtam = familiar de los caminos).

Vegtamskvia (castellano)
1 Reunidos estaban Ases y Asinias,
4
5

Vr es una diosa que oye y da fuerza a los juramentos y contratos.


Hlrithi es otro nombre para Thor.

todos hablaban; discutan los dioses,


las nobles potencias, por qu tuvo Baldr
aquellos sueos de tan gran horror.
2 Alzse Odn, padre de los dioses,
a lomos de Sleipnir coloca la silla:
cabalga hasta el Niflhel, encuentra all un perro
saliendo del reino de la horrible Hel.
3 Su pecho estaba rojo de sangre,
aull largo rato al gran hechicero;
sigue Odn la marcha, la tierra retumba,
y llega despus a casa de Hel.
4 Odn cabalga a las puertas de oriente,
donde, l lo saba, enterraron la vlva;
us sortilegios, recit conjuros,
oblig a la muerta que habl cual cadver:
5 Cual de los hombres, al que no conozco,
ha venido a agobiar mi amargo viaje?
Me cubra la ventisca, me azotaba la lluvia,
me helaba la escarcha; muerta he estado.
6 Vegtham me llamo, y mi padre es Veltham,
hblame ahora, yo lo hago en la tierra,
De quin es el banco lleno todo de joyas,
de quin el asiento cubierto de oro?
7 Listo est para Baldr ya el hidromiel,
la clara bebida, bajo un escudo;
ansiosos esperan todos los dioses;
obligada he hablado, ahora he de callar.
8 No calles, vlva! Quiero an preguntar,
hasta que todo se llegue a saber:
quin a Baldr un da matar,
y al hijo de Odn la vida ha de robar?
9 Hdr lanzar al muy noble la tan famosa rama;
l, pues, a Baldr un da matar
y al hijo de Odn la vida ha de robar.
Obligada he hablado, ahora he de callar.
10 No calles, vlva! Quiero an preguntar,
hasta que todo se llegue a saber:

quin, lleno de odio, en Hdr le vengar,


y al asesino de Baldr llevar a la pira?
11 All en occidente Rind engendr a Vli,
apenas nacido, al hijo de Odn matar:
no lavar sus manos, ni peinar sus cabellos,
antes de llevar a la pira al enemigo de Baldr.
Obligada he hablado, ahora he de callar.
12 No calles, vlva! Quiero an preguntar,
hasta que todo se llegue a saber:
quines son las doncellas que habrn de llorar
y sus mantos, del cuello hacia lo alto lanzarn?
13 T no eres Vegtam como yo llegu a pensar,
sino que eres Odn, el viejo gauta.
T no eres la vlva, ni una sabia mujer,
sino que eres la madre de tres gigantes.
14 Vuelve a casa, Odn, glorioso,
y nunca ms volver hombre alguno a preguntarme,
hasta que est libre Loki ya de los nudos
y llegue al final el gran Ragnark.
Volver al ndice

You might also like