You are on page 1of 10

Regard sur la norme endogne du franais

en Cte dIvoire
Affou Ccile NGUESSAN
Universit Flix Houphouet Boigny (Cte dIvoire)
nguessan75@yahoo.fr

Abstract: This article discusses the issue of endogenous standard French in Cte
dIvoire. The text shows that the ownership of the French, much more widespread
among the population, tends to establish an endogenous standard in the country. This is
favored by the sociolinguistic context of Cte dIvoire where French coexists with sixty
local languages more or less widely, none of which is clearly dominant. There is also the
language policy of the country largely in favor of French appreciably influence the attitude of Ivorians vis--vis the language.
Key-words: French, standard, endogenous, factors, the emergence.

1. Introduction
La Cte dIvoire se caractrise par une grande diversit linguistique.
On dnombre, en effet, dans ce pays, une soixantaine de langues locales1.
Seulement, en labsence dun vhiculaire interethnique, cest le franais,
langue officielle, qui joue ce rle. La pratique du franais sest beaucoup
diffrencie en raison notamment de lenvironnement sociolinguistique,
des attitudes et des reprsentations linguistiques des locuteurs et de la
politique linguistique.
Comme le fait remarquer J. N. Kouadio (2006:1), On peut citer
comme lments de preuve de cette pratique les diffrentes varits de
franais nes des divers modes dappropriation du franais des locuteurs.
Lappropriation du franais, nettement rpandue au sein de la population,
tend instaurer une norme endogne dans le pays.
1

Selon Delafosse, mais il sagit des chiffres qui restent vrifier et/ou actu-

aliser.
104

Affou Ccile NGuessan Regard sur la norme endogne du franais en Cte dIvoire

Quels sont les lments explicatifs de lmergence de la norme endogne en Cte dIvoire?
Cet article traitera de la question en prsentant tour tour le concept
de norme et les facteurs sociolinguistiques et politiques de la norme endogne du franais en Cte dIvoire.
2. La norme: concept et sens
Une norme renvoie un tat habituellement rpandu, considr le
plus souvent comme une rgle suivre. Ce terme gnrique dsigne un
ensemble de caractristiques dcrivant un objet, un tre, qui peut tre virtuel ou non. En linguistique, les normes sont lensemble des usages qu
une communaut linguistique entretient au quotidien. Selon le dictionnaire de la langue franaise, la norme se dfinit par rapport une frquence, un tat rgulier conforme la majorit des cas.
Selon F. Gadet (2007), La norme se dfinit dans le contexte des
apprentissages linguistiques tel un model unique de rfrence prescrivant
un ensemble de rgles de fonctionnement dune varit de la langue. En
franais, la grammaire scolaire se prsente tel le garant de la norme, elle
fixe les rgles et value les usages. Or, selon elle, un regard rflexif sur
les contenus de cette grammaire rvle son caractre rpressif lgard de
la diversit et de llasticit des usages effectifs du franais en France et
hors de France.
Pour R. Vzina (2009:2), Une langue comme le franais comprend
deux types de norme: lusage et le bon usage. En effet, la norme de lusage est celle de la conformit ce qui est utilis le plus frquemment et
ce qui est gnralement partag par lensemble des locuteurs de la langue
ou par diffrents groupes de locuteurs. Quant la norme du bon usage en
linguistique, elle renvoie un model linguistique lgitime et prestigieux
sur lequel les autres pratiques tendent se rgler, D. Baggioni (1997: 215).
Selon R. Vezina (2009) encore, ces deux types de normes sont pratiquement indissociables puisquils sinterpntrent considrablement et
sinfluencent mutuellement, ne peuvent reprsenter eux seuls le systme
normatif du franais dans toute sa complexit.
Une collectivit peut adopter des pratiques linguistiques particulires qui la dmarquent dautres groupes sociaux, par lemploi dune
langue qui lui serait propre, sans pour autant affirmer la lgitimit de ces
pratiques et sans instituer la norme qui les fonde objectivement en une
norme endogne.
Comme le soulignent P. Hamye et M. Francard (2008:46), Cest le
cas, par exemple, lorsque les locuteurs se rfrent une norme exogne
mais conservent des traits endognes faute de ressources pour mettre en
105

Affou Ccile NGuessan Regard sur la norme endogne du franais en Cte dIvoire

uvre adquatement la norme exogne quils valorisent par ailleurs. Ce


peut tre galement le cas quand les locuteurs ont des attitudes ambivalentes envers les particularits linguistiques: tout en maintenant lusage en raison de la valeur positive qui leur associe, ils leur attribuent
un statut infrieur par rapport aux usages exognes et plus prestigieux;
autrement dit; leur comportement reflte leurs gots en matire de langue,
mais ils ne prtendent pas riger ces gouts en norme de rfrence.
En dautres termes, pour quune varit de franais constitue une
norme endogne, il faut non seulement quelle existe en tant que pratique
sociale, mais aussi quelle soit identifie et valorise par un groupe occupant une position sociale telle que lusage de cette varit endogne et
que soit lgitim tout locuteur qui se lapproprie. La forme endogne du
franais de Cte dIvoire qui fait lobjet dun consensus et semble suniformiser constitue une norme endogne.
Pour B. A. Boutin (2003), la norme du franais de Cte dIvoire na
pas actuellement de porte prescriptive: la norme en vigueur est semblable au franais acadmique ivoirien. Elle a pourtant une porte prescriptive de fait, puisque lusage de certains locuteurs, par leur profession
se prsente comme une rfrence pour les autres locuteurs. Ainsi selon A.
Reh (1972: 5), le fait que journalistes, enseignants, politiciens utilisent la
norme endogne du franais confirment pour les autres locuteurs son caractre normal et accentue son aspect normatif.
Plusieurs facteurs pourraient favoriser lmergence de la norme endogne du franais en Cte dIvoire.
3. Les facteurs sociolinguistiques de la norme endogne du franais
en Cte dIvoire
Le contexte sociolinguistique en Cte dIvoire est assurment lun
des facteurs de lmergence dune norme endogne du franais dans ce
pays. Le franais coexiste, en effet, en Cte dIvoire avec une soixantaine
de langues locales de plus ou moins grande diffusion dont aucune nest
rellement dominante. Mais sa situation diffre de celle observe dans
dautres pays de tradition coloniale similaire. Le sentiment dappartenance nationale serait aujourdhui plus fort chez les ivoiriens que celui de
lappartenance ethnique, selon Y. Simard (1994). Dj au dbut des annes 1970, les chercheurs (L. Duponchel 1970; S. Lafage, 1979) constataient lmergence dune varit locale de franais appele FPI (Franais
Populaire Ivoirien) ou FPA (Franais Populaire dAbidjan). Leurs tudes
insistaient sur les facteurs sociologiques ayant conduit au dveloppement
de cette varit, savoir limportant taux danalphabtisme, le grand nombre de migrants venants des pays voisins de la Cte dIvoire qui taient
106

Affou Ccile NGuessan Regard sur la norme endogne du franais en Cte dIvoire

souvent analphabtes en franais et ne parlaient pas non plus une langue


ivoirienne et, enfin, une urbanisation galopante (principalement Abidjan) qui crait une population urbaine htrogne. Dans ce contexte o
aucune des langues locales ne sert vritablement de vhiculaire interethnique, la langue franaise apparait comme lunique mdium susceptible
de dmler lcheveau des contradictions internes, de neutraliser les particularismes locaux, De fondre des groupes souvent rivaux en une seule
nation et de canaliser les tendances centrifuges de certains (L. Duponchel (1974). Le franais reprsente lunit nationale au-del de toute rivalit interne, tant lui-mme en dehors de celle-ci ds le dpart. B.A.
Boutin (1998).
Selon A. L. Aboa (2008:12), dans limaginaire linguistique et culturel des dirigeants ivoiriens, la force du sentiment interne que les populations ont de leurs cultures ne suffit plus prserver ces dernires prsent que ces populations entrent dans le cycle du progrs au sein dun
monde devenu un. Par ailleurs, il ne croit pas bien dire en observant
(idem) galement que mme la nouvelle lite gargarise par lidologie
panafricaine, en dehors de toute propagande particulariste de caractre racial ou ethnique, reconnait que la connaissance de la langue franaise est
un facteur de prestige et dascension sociale. Dailleurs, L. Duponchel
(1974) souligne quaucune lite ne doit sa situation la matrise de sa langue
maternelle ni sa connaissance des traditions. Ainsi apparat, selon lambigut des prises de position des intellectuels africains. Malgr les dclarations vengeresses, bien peu sont prts abandonner, pour eux et surtout
pour leurs enfants, la solide rente que constitue la possession du franais.
Un lment illustratif du dveloppement de la norme endogne du
franais en Cte dIvoire est lapparition du nouchi, prsent par certaines tudes linguistiques J. N. Kouadio (1990); S. Kube et Aboa (2008)
comme la varit la plus rcente du franais ivoirien. Ce phnomne linguistique cre par les jeunes des quartiers populaires dAbidjan a rendu
encore plus complexe, (Kube, 2005) le spectre des varits de franais en
Cte dIvoire. Utilis comme un code secret par les jeunes de la rue, le
nouchi a t par la suite adopt par les lves et tudiants. Aujourdhui, ce
parler stend presque toutes les couches sociales de la Cte dIvoire.
Fortement bas sur le franais, le nouchi utilise des mots anglais et
espagnols, insrs par les lves, avec des mots issus de presque toutes les
langues parles en Cte dIvoire. On doit cependant noter une forte dominance du Malink et du Baoul, ethnies les plus reprsentes sur les marchs et les places populaires dans ce pays.
Ce phnomne linguistique qui ne cesse de gagner du terrain en
Cte dIvoire est une preuve supplmentaire de lappropriation du fran107

Affou Ccile NGuessan Regard sur la norme endogne du franais en Cte dIvoire

ais par les locuteurs ivoiriens. Outre les facteurs sociolinguistiques, on


observe galement que la politique linguistique de ce pays a grandement
contribu lhgmonie du franais dans le paysage linguistique ivoirien
et galement lmergence de la norme endogne.
4. Les facteurs politiques
La politique linguistique mise en uvre par les autorits au lendemain de laccession du pays lindpendance a consolid davantage la
position hgmonique du franais dans le contexte sociolinguistique ivoirien. En effet, la langue franaise est au cur de la politique linguistique
de ce pays. La premire constitution de la Rpublique de Cte dIvoire
promulgue le 03 novembre 1960, stipule en son article 1: Langue officielle est le franais. Le texte ne fait aucune rfrence aux langues nationales. Les autorits vont mettre en uvre Une politique linguistique par
dfaut, L.-J.Calvet (1996:62) autrement dit, ne rien faire pour que rien
ne change, pour dfendre le statut quo ante. Selon Kube (2005), La politique linguistique de la Cte dIvoire en est un bon exemple. Une lite rgle la distribution des langues de manire ce que son profit soit assur
par la prdominance du franais. La raison principale avance par les
autorits pour justifier le choix de la langue franaise (hritage de la
colonisation) comme la langue officielle du pays est que celle-ci est juge
neutre et trangre aux contradictions internes. Pour les autorits, aucune
langue locale ne pourrait faire lunanimit dans le contexte ethnoculturel
du pays domin par le repliement sur lethnie. La langue franaise a donc
t prfre parce que juge mme fdrer des groupes ethniques souvent rivaux. Une autre raison est la volont des autorits de positionner le
pays sur la scne internationale.
Et pour atteindre cet objectif, les autorits nont pas trouv mieux
que le franais, une langue internationale. On ne se pose pas la question
de savoir si le franais, langue officielle, est la meilleure faon dassurer
la promotion collective des peuples et leur dveloppement L.-J. Calvet (1974).
Pour A. L. Aboa (2008), dans lesprit des dirigeants, le franais permettrait dentrer directement dans les courants dchanges internationaux
et dentretenir des relations privilgies avec les pays qui comptent sur la
scne internationale. De mme, ce Choix permettrait denvisager des regroupements rgionaux entre pays voisins un moment o florissait lidologie panafricaine. L. Duponchel (1974). Il faut relever galement le
rle jou par Flix Houphout Boigny, le premier Prsident ivoirien, sur
le destin de la langue franaise en Cte dIvoire. En effet, comme le fait,
remarquer J.N.Kouadio (2008), Houphout avait un rapport la culture
et la langue franaises moins passionnel voire schizophrnique quun
108

Affou Ccile NGuessan Regard sur la norme endogne du franais en Cte dIvoire

Senghor par exemple. En bon pragmatique, sa francophonie lui tait


dessence politique et utilitaire. Houphout avait certes une excellente
matrise de la langue franaise, mais ses discours ne faisaient pas lobjet
de recherche littraire et acadmique et excessive. Et comme le souligne
B. A. Boutin (2002: 46), Son raisonnement comme son style sont africains, avec une rfrence constante la situation de lnonciation, et lon
admire, dans ses discours, non les belles tournures et les mots rares, car
ils sont absents, mais la manire africaine dutiliser la langue.
En somme, selon Kouadio (2008), Houphout a donn un rle essentiellement pratique et il nest peut tre pas exagr de dire que ce rapport de Houphout (et de toute la classe politique ivoirienne dalors) la
langue franaise a influenc fondamentalement lattitude des ivoiriens
vis--vis de cette langue.
Cette politique linguistique a donn lieu diffrents modes dappropriation du franais chez les locuteurs ivoiriens.
5. Modes dappropriation du franais de Cte dIvoire
Pour valoriser le franais, les dcideurs politiques sappuient sur la
scolarisation massive des enfants en menant une campagne pour la scolarisation 100%, D. Turcotte (1981). Grce aux efforts des dirigeants, le franais se rpand sur tout le territoire avec un taux de scolariss avoisinant 63%.
Par ailleurs, les 37% non scolariss et les dscolariss augmentent
le nombre de francophones. Le franais est dsormais parl partout en
campagne et en ville. Ce phnomne produit des franais.
6. Quelques varits du franais en Cte dIvoire
On observe en Cte dIvoire lmergence de diffrentes varits de
franais qui apparaissent globalement comme un continuum. Ce sont notamment le franais des peu ou non scolariss, le franais ordinaire et le
franais acadmique. Pour Kouadio (2008), Une catgorisation du franais en trois niveaux nest plus observer dans la ralit linguistique du
franais en Cte dIvoire. Tout en admettant que la pratique actuelle du
franais entre les diffrentes varits, Lafage (2002) maintient, pour des
raisons de commodit danalyse, la division tripartite: franais populaire
ivoirien, franais des scolariss et nouchi.
6.1. Le franais populaire ivoirien
Le franais populaire ivoirien sest dabord identifi avec les diverses
approximations des locuteurs. Il sest form en premier Abidjan, avant
de stendre par la suite tout le pays.

109

Affou Ccile NGuessan Regard sur la norme endogne du franais en Cte dIvoire

Selon B. A. Boutin (2002:53), le franais populaire dAbidjan sest


sans doute constitu partir de la premire phase de la langue datant de
lpoque coloniale. Pour elle, cette premire phase historique relve du
domaine collectif et correspond un premier degr dapprentissage du
franais dans le domaine individuel.
Ici, les locuteurs apprenants ont pour langue-cible le franais quils
entendent sur le lieu de travail, par exemple, et pour langue-source leur
langue premire ou usuelle. Le Franais Populaire dAbidjan a t dcrit
par J. L. Hattiger (1981) et J. M. Lescutier (1985). Il apparait, selon ces
chercheurs, comme une varit de franais non pas acheve mais en cours
dvolution, aussi bien chez les locuteurs qui lutilisent (qui sont des apprenants du franais diffrents niveaux), quau niveau social puisque
cette varit, limite au dpart Abidjan, commenait alors stendre
dautres villes de lintrieur.
Voici, titre dexemples2, quelques caractristiques morphosyntaxiques du franais populaire ivoirien.
Absence de dterminant:
(1) - Je mange pain, je bois bire.
Je mange du pain, je bois la bire.
(2) - Elle achte tomates au march.
Elle achte des tomates au march.
(3) - Chien mange viande.
Le chien mange la viande.
(4) - Il a vol tlvisions, chaises, tables pour vendre.
Il a vol des tlvisions, des chaises, des tables pour vendre.
Absence du sujet de limpersonnel il:
(5) - Ya pas de respect.
Il a pas de respect.
(6) -Ya pas quinquin dans mison.
Il ny a personne dans la maison.
(7) - Ya beaucoup zenfent dans rue de adjam.
Il y a beaucoup denfants dans les rues dAdjam.
Absence dauxiliaire:
(8) - La pluie tombe la nuit jusqu matin.
La pluie est tombe toute la nuit.
(9) - Je pati au march, hier.
Je suis all au march, hier.
2

Les exemples que nous citons sont extraits de larticle intitul Influence des
varits de franais prsentes en Cte dIvoire sur la norme acadmique du franais en
vigueur chez les enseignants des lyces et collges dAbidjan, de Brou-Diallo Clmentine (2007).
110

Affou Ccile NGuessan Regard sur la norme endogne du franais en Cte dIvoire

6.2. Le franais des scolariss


Ce type de franais a commenc vritablement se dvelopper
partir du moment o un nombre croissant dIvoiriens font localement
leurs tudes suprieures. Par ailleurs, livoirisation du corps enseignant
quelques annes aprs lindpendance du pays et le nombre signifiant de
futurs professeurs pouvant profiter dun sjour en France pendant leurs
tudes auraient contribu, selon J.N.Kouadio (1998: 14) au renforcement
de la norme endogne du franais dans la pratique linguistique des scolariss.
Cette varit de franais prsente les caractristiques morphosyntaxiques suivantes:
Omission du complment ou de sa pronominalisation:
(10) - Si tu lui donnes une mangue, il mange.
Si tu lui donnes une mangue, il la mange.
(11) - Est-ce que Awa peut charger la bouteille de gaz? - Elle peut
charger.
Est-ce que Awa peut charger la bouteille de gaz? Elle peut la charger.
(12) - Est-ce que tu as rempli le rservoir? - Jai rempli.
Est-ce que tu as rempli le rservoir? - Je lai rempli.
Lomission du complment ou de la pronominalisation releve dans
ces phrases (assez courantes en franais de Cte dIvoire), nest pas admise en franais de France.
Il sagit l dune influence de la quasi-totalit des langues ivoiriennes et ce phnomne peut tre considrer comme du sous-entendu.
Une autre caractristique du franais de Cte dIvoire concerne la
place de ladjectif qualificatif. En effet comme le relve Kouadio (1999:
305), on constate que dune manire gnrale, en franais de Cte dIvoire, ladjectif est plac devant le nom quelle que soit sa taille. Cest ce
quon peut observer dans les exemples suivants 3:
(13) - Les militants du Front Populaire Ivoirien ont en mmoire lInutile temps pour dsigner, en dcembre dernier le Prsident de leur congrs. (La voix, 25/06/1995)
Les militants du Front Populaire Ivoirien ont en mmoire le temps
inutile pour dsigner, en dcembre dernier le Prsident de leur congrs.
(14) - Avant de prcipiter son gosse dans la fosse, lindigne mre
avait pris la prcaution de le tuer par touffement. (Gunaman, 1986)
3

Les exemples que nous citons ici sont extraits de Quelques traits morphosyntaxiques du franais crit en Cte dIvoire, publi en 1999, le n4, de la revue Langue
Vol. 2, par Koaudio NGuessan Jrmie.
111

Affou Ccile NGuessan Regard sur la norme endogne du franais en Cte dIvoire

Avant de prcipiter son gosse dans la fosse, la mre indigne avait


pris la prcaution de la tuer par touffement.
Lantposition de ladjectif, phnomne assez courant en franais
de Cte dIvoire, vhicule probablement des valeurs spcifiques au contexte ivoirien et constitue, parmi tant dautres, un aspect du franais de
Cte dIvoire. Une autre varit de franais de Cte dIvoire, certainement la plus rcente est le nouchi.
6.3. Le nouchi
Cre par les jeunes de la rue et adopt par les lves et tudiants, le
nouchi, manifestement, gagne du terrain en Cte dIvoire. Le domaine o
le nouchi marque son originalit et sa richesse est certainement celui du
lexique. En effet, pour enrichir son vocabulaire, il a recours divers procds de formation des mots. Le nouchi utilise la plupart des procds de
cration de mots nouveaux partir des mots emprunts diffrentes
langues ou des mots crs de toute pice.
La composition (cest le procd qui consiste crer un mot nouveau par lassociation de deux mots):
(15) - /Je lai maga-tap/
Je lai tap par surprise.
(16) - /Cest mon bras mogo/
Cest mon ami.
La troncation (cest un procd trs productif en nouchi qui consiste supprimer une partie dun mot):
(17) - Poitrine devient /poi/
(18) - Frre de sang devient /fredes/, ami, compagnon.
7. Conclusion
La question de la norme est trs intense en Cte dIvoire et beaucoup li la situation du franais dans ce pays. Divers facteurs sociolinguistiques et politiques ont eu des incidences sur le destin du franais
dans ce pays de lAfrique subsaharienne. Les tensions sur le franais sont
pourtant partout les mmes avec des colorations diffrentes selon les situations: pression du standard et idologie de la langue pure dune part, vernacularisation et hybridation dautre part.
Le franais de Cte divoire ne peut tre bien apprhend quau sein
du contexte sociolinguistique gnral de ce pays. Le franais (langue officielle hrite de la colonisation) dispute le terrain linguistique une soixantaine de langues locales dont aucune ne sert vritablement de vhiculaire interethnique pour la majorit des ivoiriens.
112

Affou Ccile NGuessan Regard sur la norme endogne du franais en Cte dIvoire

Dans un tel contexte, les diffrentes varits de franais qui mergent et prfigurent sans doute de lavnement, plus ou moins brve chance, dune norme endogne.
Bibliographie
ABOA, Alain Laurent (2008), La francophonie: enjeux politiques et socioculturels,
Documents pour lhistoire du franais langue trangre ou seconde, SIHFLES, Paris.
BAGGIONI, Daniel (1997), Langues et nations en Europe, Payot, Paris.
BOUTIN, Akissi Batrice (2002), Description de la variation: Etudes transformationnelles de phrases du franais de Cte dIvoire, thse de doctorat, Universit Stendhal-Grenoble 3.
BOUTIN, Akissi Batrice (2003), La norme endogne du franais en Cte dIvoire, in
Sudlangues, n2, Dakar.
CALVET, Louis-Jean (1974), Linguistique et colonialisme, petit trait de glottophagie,
Payot, Paris.
CALVET, Louis-Jean (1996), Y a-t-il une politique linguistique de la France en Afrique
indpendante?, in Grenzgange, 53, Jahrgang.
DUPONCHEL, Laurent (1974), Le franais en Cte dIvoire, au Dahomey et au Togo,
ILA, Abidjan.
FRANCARD, Michel et HAMYE, Philippe (2008), Normes endognes et processus identitaires. Le cas de la Wallonie romane, in Normes endognes et plurilinguisme: aires francophones, aires croles.
GADET, Franoise (2007), La variation sociale en franais, Ophrys, Paris.
KOUADIO, NGuessan Jrmie (2006), Le nouchi et les rapports dioula-franais, in
Le franais en Afrique, Revue des observatoires du franais contemporain en
Afrique, n 21, CNRS, Paris.
KOUADIO, NGuessan Jrmie (2008), Le franais de Cte dIvoire: de limposition
lappropriation dcomplexe dune langue exogne, Documents pour lhistoire
du franais langue trangre ou seconde, SIHFLES, Paris.
KUBE, Sabine (2005), La francophonie vcue en Cte dIvoire, Harmattan, Paris.
LAFAGE, Suzanne (1978), Observatoire du franais contemporain en Cte dIvoire;
rle et place du franais dans le continuum langues africaines / franais de Cte
dIvoire, in Cahier de Recherches Linguistiques, ILA, UNACI, Abidjan.
LAFAGE, Suzanne (1996), La Cte dIvoire, une appropriation nationale du franais?,
in Le franais dans lespace francophone, tome 2, Paris.
MANESSY, Gabriel (1993), Vernacularit, vernacularisation, in Robillard Didier et
Beniamino Michel.
REH, Alain (1972), Usages, jugements et prescriptions linguistiques, in Langue franaise n16.
SIMARD, Yves (1994), Les franais de Cte dIvoire, in Le franais en Afrique
Noire, faits dappropriation, Langue franaise, n104.
VEZINA, Robert (2009), La question de la norme linguistique, Conseil Suprieur de la
langue franaise, Qubec.

113

You might also like