Professional Documents
Culture Documents
La
autotraduccin
literaria:
traducibilidad,
fidelidad,
visibilidad. Anlisis de las
autotraducciones de Agustn
Gmez-Arcos y Jorge Semprn
Directores: Claude Murcia y Francesc Parcerisas
Noviembre de 2008
Doctorat d'tat en Littrature compare, UniversitParis Diderot (Paris 7)
Doctorado en Traduccin y Estudios Interculturales, Universidad Autnoma
de Barcelona
Agradecimientos
A mis padres
Sumario
Prlogo ..................................................................................
13
Primera parte.
La (auto)traduccin literaria
Introduccin ...........................................................................
19
23
25
31
Debates ........................................................................
40
Intraducibilidad ....................................................
40
Infidelidad ...........................................................
55
Invisibilidad .........................................................
66
87
97
99
112
Debates ........................................................................
125
Intraducibilidad ....................................................
125
Infidelidad ...........................................................
131
Invisibilidad .........................................................
143
161
173
Segunda parte.
Estudios de caso
Introduccin ...........................................................................
183
Metodologa ............................................................................
187
187
188
191
193
210
210
Argumento ..........................................................
217
220
220
231
243
260
265
279
281
287
287
295
298
313
322
332
354
367
378
395
Eplogo ...................................................................................
405
417
Prlogo
Esta tesis engrana las piezas de un trabajo en curso que comenz hace
aos. Pretendemos no slo posicionarnos dentro del campo que nos ocupa,
la reflexin sobre autotraduccin y por ende, tambin sobre traduccin-,
sino adems sugerir al lector posibles modos de aprehender ese objeto.
Uno de nuestros propsitos es ofrecer una lectura crtica de textos tericos
sobre traduccin y autotraduccin, puestos en dilogo en la primera parte,
La (auto)traduccin literaria. Algunos de los puntos ah tratados resurgirn
intermitentemente a travs del anlisis comparativo entre originales y
autotraducciones. La segunda parte, Estudios de caso, presenta tambin
dos captulos, cada uno de los cuales analiza una autotraduccin literaria
contempornea. La produccin de Agustn Gmez-Arcos y la de Jorge
Semprn han ocupado siempre lugares muy distantes entre s, tanto en el
campo literario espaol como en el francs. Ambos autores son, no
obstante, sujetos histricos que -adscritos a un mismo contexto, en un
momento determinado- tradujeron al espaol una obra previamente
publicada en francs. Uno y otro texto exponen una toma de posicin
ideolgica con respecto del campo cultural espaol.
El estudio de Un pjaro quemado vivo (Gmez-Arcos, 1986) es fruto de
varios aos de investigacin en las Universidades de Granada y Pars 7
Denis Diderot. Para su realizacin, contamos en esta ltima institucin con
el apoyo financiero del Ministerio de Educacin francs. El anlisis
presentado parte, sin limitarse a sta, de una sntesis revisada y parcial de
(Auto)traduccin y (re)creacin. Un pjaro quemado vivo, de Agustn Gmez
16
este
trabajo
en
la
cartografa
de
mtodos
vigentes
en
cuyos
resortes
no
escondemos,
ambas
partes
deberan
completarse.
Primera parte
La (auto)traduccin literaria
La
primera
parte
traductolgica,
ms
se
presenta
como
concretamente
en
reflexin
su
sobre
vertiente
la
reflexin
hermenutica
20
comprendemos
por
traductologa,
subrayando
su
carcter
Los
apartados
anlogos
del
Captulo
2,
Sobre
la
continuacin
proponemos
en
uno
otro
captulo,
captulos
se
cierran
con
una
reflexin
que
organizamos
tres
lneas
de
argumentacin
presentadas
parecen
eclipsar
dicotomas reductoras que separan uno y otro polo. Estos debates aparecen
ntimamente imbricados, hasta tal punto que los dos primeros, ms
antiguos, se entremezclan en ocasiones, mientras que la cuestin ms
actual de la visibilidad en traduccin es sin restringirse a ello- legado de los
otros dos.
De nuestra toma de posicin en la teora de la traduccin y la autotraduccin
surge en parte el enfoque terico sobre el que se asienta la segunda parte,
Estudios de caso. La que ofrecemos es una lectura crtica, personal, de
textos que nos parecen relevantes para ordenar y analizar las disquisiciones
tericas sobre la (auto)traduccin. El reto consiste en revertir la negatividad
de la reflexin traductolgica en una esfera de la disciplina que nos parece,
con todo, apasionante. Dicho de otro modo, se avistan sin duda caminos
sinuosos- que parten de esos lugares comunes y que resaltan la originalidad
y riqueza de una prctica que desde siempre, para siempre, es al mismo
tiempo producto y motor de la comunicacin entre el mismo y el otro, entre
culturas y lenguas.
21
Captulo 1
Sobre la traduccin
BERMAN, A., La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, ditions du Seuil, Paris, 1999,
p. 17
26
4
5
6
7
8
9
comunicacin,
el
elemento
constitutivo
que
la
reconstruye14.
traductora,
el
texto.
Remitiendo
de
nuevo
Berman,
10
27
28
socioculturales, que
pblica
privada
de
la
traduccin
aparecen
menudo
estrechamente imbricadas. Aun as, la distincin entre uno y otro plano ser
en ocasiones esencial, ante todo cuando hablemos de autotraduccin.
De este modo se teje una relacin marcadamente simbitica entre la
traductologa y parcelas como la sociologa de la literatura o la filosofa. Las
pginas que siguen remiten en ocasiones al modelo del campo artstico de
Pierre
Bourdieu18,
por
entender
que
ste
puede
aportar
algunas
16
29
de
conquistar
contribuciones
centrndose
su
filosficas,
siempre
en
propio
espacio
sin
por
ello
cerrarse
crtico-literarias,
lingsticas
los
especficos,
relativos
problemas
otras,
pero
a
la
que
la
traduccin
es
un
modo
de
repensar
lo
cultural
19
30
31
Nocin de traduccin
Entre ma toujours paru et me parat une prposition dune importance capitale
Michel Serres, claircissements
de
los
aos
cuarenta,
la
identidad
entre
traduccin
32
23
28
Ibid., p. 159
RICUR, P., Du texte l'action. Essais d'hermneutique II, Seuil, 1986, p. 156
30
Eco discrepa en este ltimo punto, posicionndose ms claramente del lado de una
traduccin entendida desde la lingstica de Pierce y, sobre todo -aunque a pesar de las
apariencias- de Jakobson (ECO, U., Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin, op.cit., p.
301). Estas pginas no ahondarn en el enfoque que Eco propone.
31
RICUR, P., Essais dhermneutique, Paris, Seuil, 1969
32
RICUR, P., Du texte l'action. Essais d'hermneutique II, op.cit., p. 117
33
RICUR, P., Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, p. 19
29
33
34
35, 36
34
le
mieux
la
pulsion
de
traduction
entretenue
par
38
38
39
40
35
36
entre
lenguas
culturas
que
aqu
nos
ocupa.
Nuestra
41
42
contexto en el que se efecta la traduccin, sin obviar por ello que sta
viene marcada por la literariedad.
El campo literario, explica Bourdieu, ocupa una posicin de subyugacin
ante el campo de poder. Es en este ltimo espacio donde se establecen
relaciones jerrquicas entre agentes o instituciones que poseen el capital43
necesario para ocupar posiciones dominantes44. Forman parte del campo de
poder
contados
productores
editoriales,
publicaciones
autoridades
gubernamentales
(grandes
peridicas,
escritores),
clubs,
(ministerios,
as
grupos
como
de
academias),
crticos,
escritores,
instituciones
43
Aqu el capital no tiene por qu ser econmico, sino simblico. Adems del capital econmico
(ingresos, propiedades, etc.), el individuo posee otros recursos intangibles que lo sitan en el
espacio social (campo). El capital simblico es aquel capital que es percibido de acuerdo con las
categoras de percepcin que impone, aquel que es percibido como "natural". Como
anunciamos, no exploraremos en profundidad la teora de campos; aplicamos al caso de la
traduccin algunos conceptos que resultarn operativos.
44
BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, op.cit., pp. 353365
45
Ibid., p. 371
37
38
esfera
ntima,
remite
ineludiblemente
cuestiones
como
46
47
48
Ibdem.
HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., p. 224
Ibdem.
traductor49,
50
49
39
40
Debates
Le rve : connatre une langue trangre (trange) et cependant ne pas la
comprendre ; percevoir en elle la diffrence, sans que cette diffrence soit jamais
rcupre par la socialit superficielle du langage, communication ou vulgarit ;
connatre, rfractes positivement dans une langue nouvelle, les impossibilits de
la ntre : apprendre la systmatique de linconcevable ; dfaire notre rel sous
leffet dautres dcoupages, dautres syntaxes ; dcouvrir les positions inoues du
sujet dans lnonciation, dplacer sa topologie ; en un mot, descendre dans
lintraduisible.
Roland Barthes, LEmpire des signes
Intraducibilidad
Cuando Berman define la traductologa como reflexin de la traduccin
sobre ella misma a partir de su naturaleza de experiencia
55
, entiende que
fait
l'exprience de la traduisibilit
et de
55
56
C'est
elle
qui
est
l'origine
des
sempiternelles
generales
que
remiten,
todava
hoy,
la
cuestin
de
la
intraducibilidad.
Aquellos que asumen la imposibilidad de expresar los significados de la
lengua fuente en la lengua meta pueden sucumbir a la insatisfaccin que
causa una doble quimera. Estn, por un lado, los nostlgicos de la lengua
originaria que suean todava con una Lengua Perfecta, parmetro para
todos los dems idiomas que permitira una comunicacin total entre las
lenguas. Por otro lado, muchos aceptan resignados el hecho de que el
traductor nunca lograr reescribir el texto tal y como lo hara de facto el
propio autor si ste se expresase directamente en la lengua de llegada.
Tambin
es
imposible
la
traduccin
ideal
porque
sta
se
realiza
57
Ibdem.
HURTADO ALBIR, A., Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa, Ctedra,
Madrid, 2001, p. 639
58
41
42
de
infranqueable
la
que
traduccin
separa
reflexionan
original
acerca
traduccin,
de
esa
distancia
concluye
Hurtado,
mientras que sus defensores analizan la relacin que los une60. Desde esta
ptica, el debate sobre intraducibilidad parece irrelevante, dada la existencia
innegable del texto traducido en el campo literario.
En Decir casi lo mismo, Eco se refiere a las teoras de la estructura de una
lengua o de la dinmica de los lenguajes que se desarrollan, sobre todo
desde la primera mitad de siglo pasado, poniendo el acento -a veces
legtimamente- en la imposibilidad de la traduccin61. Ello representa, en
palabras de Eco, un desafo de no poca monta para los tericos mismos
que, aun elaborando teoras, se dan cuenta de que, de hecho y desde hace
milenios, la gente traduce 62.
Las reflexiones tericas sobre la intraducibilidad que se desprenden de la
inconmensurabilidad de las lenguas remontan a tiempos lejanos. Eco
subraya cmo estos pensadores han confiado durante siglos en el poder de
la lengua adnica originaria, anterior a la confusin de las lenguas: el
59
60
61
62
63
Ibid., p. 449
Ver tambin ECO, U., La bsqueda de la lengua perfecta, Barcelona, Crtica, 1994
65
BENJAMIN, W., The task of the translation. An introduction to the translation of Baudelaires
Tableaux Parisiens (1923), en VENUTI (ed.), The Translation Studies Reader, L. Routledge,
London and New York, 2000, pp. 15-25
66
ECO, U., Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin, op.cit., p. 449
67
BLANCHOT, M., " Traduire ", en LAmiti, Gallimard, 1967, p. 70
68
Ibdem.
69
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., pp. 35-37
64
43
44
originados en una
70
de
incomprensin
es
la que
segn
Schleiermarcher
suscita
la
75
76
77
45
46
78
79
80
81
82
47
48
83
91
ms
all
de
su
autor;
de
ah
que
la
comprensin
(la
90
49
50
implica
la
renuncia
del
ideal
de
traduccin
perfecta
97
precisamente
de
sistema
norma,
la
actividad
del
traductor
est
104
La ley no se entiende aqu en sentido como verdad determinista, sino como idea
probabilstica (cf. infra "La bsqueda de leyes y sus implicaciones para el futuro de la ciencia de
la literatura").
105
LEFEVERE, A. (edit. and trans.) Translation/ History/ Culture: a Source Book, Routledge,
London and New York, 1992, p. 155
106
EVEN-ZOHAR, I., The Literary System, en Polysystem Studies, Poetics Today, 11, 1, 1990,
pp. 27-44
51
52
por
realizarse
esa
comunicacin
en
otro
cdigo.
La
traduccin
ser
siempre
comunicacin
parcial,
por
adoptar
sta
hegemnica
impone
hoy
intereses
que
son
claramente
107
108
adoptar
109
53
54
Eugene Nida y denostada por Venuti, o la idea de semejanza desarrollada por Mona Baker. La
mayora de los enfoques actuales se centran en lo cultural, no en lo puramente lingstico.
Tericos como Snell-Hornby, Holmes y Fawcett se han opuesto firmemente a la persistencia de
la idea de equivalencia y sus sucedneos en traduccin, entendindola como una extrapolacin
del pensamiento matemtico a la disciplina naciente de la traductologa. Para Venuti, el
resultado de dicha concepcin de la traduccin, dominante hoy en occidente, es la traduccin
invisible que, llevada al extremo, borra la otredad cultural centrndose en lo culturalmente
propio (Captulo 1. Debates: invisibilidad, pp. 66 y ss.).
114
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 29
115
BASSNETT, S., Translation Studies, op.cit, pp. 76- 135
116
MOUNIN, G., Les belles infidles, Cahiers du Sud, Paris, 1957
117
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 56
118
Ibid., pp. 39, 59-60
Infidelidad
Toda teora de la traduccin, sostiene Steiner, es la variante de una nica y
eterna cuestin: cmo podemos o debemos preservar la fidelidad. La
cuestin es qu es asumido como fidelidad.
Eco justifica como sigue el tratamiento de la cuestin de la fidelidad en Decir
casi lo mismo:
Entiendo
que
este
trmino
puede
parecer
obsoleto
ante
las
119
La salida propuesta por Eco ante la misma paradoja recurre al concepto de la negociacin en
traduccin: un proceso segn el cual para obtener una cosa se renuncia a otra y, al final, las
partes en juego deberan salir con la sensacin de razonable y recproca satisfaccin a la luz del
principio ureo por el que no es posible tenerlo todo (ECO, U., Decir casi lo mismo.
Experiencias de traduccin, op.cit., p. 25).
120
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 27
55
56
121
122
125
de
las
dAblancourt. La
traducciones
(excesivamente)
libres
de
Perrot
123
Ntese que ste no es el texto ms antiguo sobre la traduccin. El primer texto conocido de
reflexin sobre la traduccin (ao 46 a.C.), es aquel en el que Cicern descalifica sin piedad la
traduccin palabra por palabra (HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., p.
15).
124
Un ejemplo sera San Agustn de Hipona (siglo V), cuando en De doctrina christiana
recuerda que las escrituras encierran un sentido nico que slo el buen intrprete -divinamente
iluminado- sabr descifrar. Existe una nica traduccin-interpretacin posible. (DE HIPONA, A.,
De doctrina christiana [disponible en http://ccat.sas.upenn.edu/jod/augustine/ddc.html, en
ingls]. Lo interesante aqu es que se propugna pblicamente una traduccin literal que
presuntamente respeta la palabra sagrada. No hay que olvidar en todo caso que la institucin
que detenta el poder la Iglesia- pretende controlar el texto y censura traducciones que tacha
de libres. La traduccin es pretexto para convertir la versin deseada, aquella que es
presuntamente fiel (literal), en nica y exclusiva. Es sta una cuestin que en ltima instancia
conduce al enfrentamiento poltico (Lutero, el protestantismo, guerras de religin, etc.).
125
No ser ste el caso de San Jernimo, quien se opone pblicamente a la traduccin palabra
por palabra. Patrn de los traductores, San Jernimo ofrece la primera traduccin de la Biblia al
latn (s. V), conocida como "Vulgata", aquella que servir de versin oficial para la Iglesia
Catlica durante quince siglos.
126
HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., p. 14
57
58
127
Ibid., p. 18
BENJAMIN, W., The task of the translation. An introduction to the translation of Baudelaires
Tableaux Parisiens (1923), en The Translation Studies Reader, edit. Venuti, L. Routledge,
London and New York, 2000, pp. 15-25
129
BLANCHOT, M., " Traduire ", op.cit., pp. 69-73
128
observemos
134
traductologa
ahora
las
definiciones
dadas
hoy
desde
la
130
131
132
133
134
59
60
acuerdo
con
Steiner,
los
problemas
de
la
traduccin
residen
135
Otras definiciones posibles hoy se centraran ms en lo cultural (traduccin entre culturas,
ms que entre lenguas). La Teora Interpretativa de la Traduccin define traduccin como
rsultat du processus qui permet de transmettre un discours ou un texte formul dans une
langue, en utilisant les moyens dune autre langue, tout en maintenant le mme sens (ibid., p.
230).
136
STEINER, G., Aprs Babel, op.cit., p. 260
137
Otro ejemplo, aunque ya desde un enfoque textual, es el de Ladmiral , cuando expone como tantos otros- que el traductor podr ser fiel a la palabra o al sentido, proponiendo una
serie de reglas y teoremas para la traduccin (LADMIRAL, Traduire : thormes pour la
traduction, op.cit.).
138
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 68
la
traduccin
en
el
campo
literario
espaol
consisten
en
una
139
Ibdem.
Ibdem.
141
Real
Diccionario
de
la
Lengua
Espaola,
http://buscon.rae.es/drae/] [fecha de consulta: 04-2008]
140
22
edicin
[disponible
en
61
62
142
143
144
su
contexto
socio-histrico
en
un
movimiento
de
145
146
147
63
64
producir,
con
la
idea
confusa
de
una
restitucin152.
Nos
148
Ibdem.
Cabe plantearse esta cuestin en trminos de referencia: la referencia seguir en todo caso
siendo el original, y no las nuevas traducciones. Por otra parte, sera interesante estudiar los
casos que podran escapar a este esquema erigindose en verdaderas referencias literarias;
pensamos en las traducciones realizadas por grandes autores, como Borges en espaol, o
Beaudelaire en francs. Tampoco hay que olvidar el caso de las autotraducciones.
150
VERMEER, H., Skopos and commission in translation action, op.cit., pp. 221-232
151
Ibid., p. 218
152
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 62
153
BERMAN, A., La Traduction et ses discours, op.cit., p. 676
149
154
65
66
Invisibilidad
Proponemos una acepcin de traduccin libre distinta de la tradicional, por
construirse sta ltima, como venimos sealando, sobre una presuncin
terica que creemos errnea: aquella que opone sentido y palabra,
infidelidad y literalidad. Entendemos traduccin libre por contraste con una
traduccin que reproduce los gustos y modos de hacer cannicos o
corrientes dentro de un espacio literario dado, en un momento histrico
concreto. La pertenencia al canon la establecen en parte los agentes de
poder del campo literario (editoriales, crtica, escritores reconocidos, etc.), y
depende de la dinmica propia del campo. Finalmente, el canon tcito
dominante, los usos y gustos del momento, dependen del reconocimiento de
los lectores. Qu texto responde a las reglas del espacio literario y qu texto
las rompe es dependiente del contexto histrico, y lo percibir en ltima
instancia el lector emprico que, desde su experiencia, recibir (o no) el
texto como extrao o diferente, innovador. En ocasiones, ese receptor ser
un
lector
privilegiado
como
lo
157
entiende
Ricur,
comparatista
traductlogo que analiza las huellas textuales de esos modos de hacer que
los que resulta el texto. En otros casos, cualquier lector emprico de la
cultura meta podr experimentar el carcter singular de la traduccin
recibida.
El traductor puede respetar reglas tcitas de la traduccin o buscar
subvertirlas. Desde la teora de la traduccin, se preconiza un tipo u otro de
prctica; tradicionalmente, ciertas corrientes de reflexin sobre la traduccin
surgen como
reaccin a
modos de
158
Eco subraya la diferencia entre extranjerizacin y arcaizacin (este ltimo trmino se refiere
al sabor antiguo que se da al texto mediante el uso de arcasmos, usualmente para recordar la
antigedad del texto fuente): Las teoras de la traduccin proponen una alternativa entre
modernizar y arcaizar el texto. Pero no se trata de la misma oposicin que se plantea entre
foreignizing y domesticating, es decir, entre extranjerizacin y familiarizacin (o si lo prefieren
entre extraamiento y apropiacin) (ECO, U., Decir casi lo mismo, op.cit., p. 221).
67
68
el
arte)
nunca
sobrevendran
cambios;
lo
cultural
sera
condicionamientos
verbales
extra-verbales160.
Algunos
159
Ibid., p. 223
Ibid., p. 224
161
Entindase traduccin libre en su acepcin tradicional, por oposicin a traduccin literal
(Captulo 1. Debates: infidelidad, pp. 55 y ss.), y traduccin libre (sin comillas) tal y como lo
proponemos, como traduccin que no encaja exactamente en los gustos, usos y reglas del
campo literario en un contexto histrico dado.
162
VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 468
160
una
estrategia
de
fluidez
inteligibilidad
inmediata,
la
163
69
70
167
Ibid., p. 489
Even-Zohar entiende por secundarizacin el procedimiento por el cual operaciones de
planificacin cultural frenan la innovacin, considerando lo extranjero una amenaza para lo
nacional. Distingue entre repertorio primario y repertorio secundario: en el primero, se
introducen elementos nuevos, los productos no son previsibles; el segundo, altamente
predecible, se construye segn lo permitido, y tiende a la homogeneizacin (EVEN-ZOHAR, I.,
The Literary System, op.cit., pp. 20-22).
169
La traduccin dominante establece otras reglas condicionantes del mtodo traductor. Por
ejemplo, la traduccin no slo debe reproducir los elementos bsicos de la forma narrativa, sino
que adems debe hacerlo en aproximadamente el mismo nmero de pginas, incluso de
palabras (VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., pp. 470, 483).
170
Ibid., p. 309
168
171
HURTADO ALBIR, A., Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa, op.cit., p.
639
172
VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit., pp. 271-272
173
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 19
71
72
traducido, propone una traduccin visible basada en variaciones que JeanJacques Lecercle (1990) denomina remanente. Toda lengua puede variar el
dialecto estndar con formaciones menores como dialectos regionales o de
grupo, jerga, estereotipos y eslganes, innovaciones estilsticas, arcasmos,
neologismos174
Uno de los objetivos ltimos de la traduccin, leemos en The Translators
Invisibility, consiste en perturbar los valores de la cultura propia hacia la
que se realiza la traduccin desafiando las formas culturales de dominacin
nacionalista o elitista175. Este cometido asignado a la traduccin resistente desde EEUU, no lo olvidemos- se afianza en The Scandals of Translation176.
Bajo la influencia de Deleuze y Guattari, Venuti insta en este ltimo libro a
practicar una traduccin guiada por la tica de la diferencia: [a translation
that] releases the remainder by cultivating a heterogeneous discourse,
opening up the standard dialect and literary canons to what is foreign to
themselves, to the substandard and the marginal177,
178
. Recurre as al
174
traductolgica
183
descentramiento
bermaniana:
apertura,
dilogo,
mezcla,
180
BORGES, J. L., Los traductores de las 1001 noches, en Obras Completas, 1, Emec
Editores, Barcelona, 1989, pp. 397- 413 [1936]
181
HEIDEGGER, M., Early Greek thinking, Krell and Capuzzi (ed. y trad.), Harper and Row, New
York, 1975, p. 19 [1928]
182
BERMAN, A., Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne romantique,
Gallimard, Paris, 1984, p. 16
183
Ibdem.
184
VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit., p. 147
73
74
la lengua de partida para Novalis (el peligro de una lengua totalizadora para
Blanchot):
[ce rve] a encourag lambition de porter au jour la face cache de la
langue de dpart de luvre traduire et, rciproquement, lambition
de dprovincialiser la langue maternelle, invite se penser comme
une langue [] trangre.185
La reflexin acerca de la imposibilidad de la traduccin entendida como
copia de la palabra, la letra del original, propicia el pensar lo propio como
extranjero y favorece la produccin de traducciones que introduzcan lo
nuevo en la lengua meta, alejndola de los usos literarios cannicos en la
cultura de llegada.
Es lgico pensar, no obstante, que muchos calificaran de marcadamente
elitista un texto que preserva a rajatabla lo ajeno de la lengua original.
Efectivamente, una va para provocar extraamiento puede ser una
traduccin palabra por palabra (o letra a letra), una traduccin repleta de
arcasmos o juegos lingsticos que pocos aprehendern. Llevadas al
extremo, estas traducciones son ilegibles, o legibles tan solo para aquellos
lectores suficientemente cultivados, con conocimientos mnimos de la
cultura y la lengua originales186. El posicionamiento del traductor mediante
la adopcin de unas u otras estrategias cobra significacin nicamente en
relacin a su contexto socio-histrico, y a la funcin atribuida al texto.
Recordemos que la traduccin conlleva el trabajo sobre la capacidad que
tiene la lengua meta de preservar el secreto (un secreto que surge con la
interpretacin) contra su propensin a traicionarlo187. La distancia insalvable
materializada durante la interpretacin en la sensacin de desapropiacin
185
(distancia que instaura todo texto fijado por la escritura) puede remitir a
lo culturalmente ajeno en traduccin. El deseo de traducir es, de acuerdo
con Ricur, precisamente el deseo de lo extranjero188. La conciliacin en
acto (que no en teora) de lo propio y lo ajeno, de apropiacin y
desapropiacin en la hermenutica de la traduccin, es pensamos- anloga
a la conciliacin entre el ejercicio real de la traduccin y su imposibilidad
terica:
En avouant et en assumant lirrductibilit de la paire du propre et de
ltranger,
le
traducteur
trouve
sa
rcompense
dans
la
188
189
190
191
Ibid., p. 58
Ibid., p. 9
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 20
Ibid., pp. 7-20
75
76
sealarse
nicamente
descentramiento en la traduccin
de
193
modo
indirecto,
mediante
ese
192
195
Ibid., p. 477.
Porque la traduccin trafica con lo extranjero, con la introduccin de diferencias lingsticas
y culturales, sta podr no slo cruzar sino tambin consolidar las fronteras entre el pblico
domstico y las jerarquas en que ste se posiciona. Si la inscripcin domstica incluye parte
del contexto social o histrico donde surgi inicialmente el texto extranjero, entonces la
traduccin podr adems crear una comunidad que presente inteligibilidades e intereses
extranjeros, instaurando la comprensin compartida con otra cultura, otra tradicin [nuestra
traduccin]
197
Ibdem.
198
VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 468
199
Ibid., p. 469
200
VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit., p. 309
196
77
78
atencin sobre sus propias estrategias discursivas, exigiendo ser leda como
traduccin, un texto relativamente autnomo del original del que deriva201.
Es posible argir que el mtodo traductor extranjerizante no tiene por qu
ser legtimo para todo texto, ni tan siquiera en un contexto donde, segn
entiende Venuti, se impone una traduccin invisible que oculta su fuente.
Existen obras escritas prcticamente para la traduccin; esperan ser
domesticadas, y contienen en su escritura la domesticacin ideolgica y
literaria que requiere tal operacin. Algunas obras, como la mayora de los
best sellers internacionales, no se dirigen nicamente al lector de la cultura
donde
son
originariamente
producidas.
Pensamos
que
el
grado
de
201
VENUTI, L., Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance,
op.cit., p. 237-268
202
Evidentemente, hay obras cuyo universo diegtico es marcadamente fantstico (o
indeterminado), donde no procede hablar de la remisin a un universo cultural dado.
203
VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 482
204
79
80
207
Forman parte del campo de poder contados productores (grandes escritores), as como
crticos, editoriales, publicaciones peridicas, clubs, grupos de escritores, autoridades
gubernamentales (ministerios, academias), instituciones educativas, medios de comunicacin,
etc. (Captulo 1. Nocin de traduccin, p. 37).
208
VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 472
209
El concepto de comunidad aqu remite al desarrollado por Blanchot: la comunidad surge
cuando una insuficiencia cuestiona la agencia individual (o capacidad del individuo para tomar
decisiones) (BLANCHOT, La communaut inavouable, Minuit, Paris, 1983).
210
VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 485-486
211
VENUTI, L., The Translators Invisibility , op.cit., p. 147
del
traductor
sencillamente
porque
los
editores
no
leen
214, 215
212
Ibid., p. 313
Ibid., p. 312
PEN American Center, Translation Committee (prepared by), Handbook for Literary
Translators,
1999,
PEN
American
Center
[disponible
en
http://www.pen.org/page.php/prmID/271] [fecha de consulta: 04-2008]
215
No hay nada malo en proponer un proyecto especfico al editor. Pero se debe tener presente
que, aparte de la dificultad que entraa la comercializacin de un libro extranjero, el editor no
est en absoluto obligado a aceptar vuestra traduccin [nuestra traduccin].
213
214
81
82
216
220
221
222
Captulo 1. La traductologa, p. 27
VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit., p. 313
Ibid., p. 311
83
84
223
VENUTI, L., Translation and the pedagogy of literature, College English, March 1996, 58, 3,
Research Library, p. 327
et
de
dcouvrir
lunivers
fini
des
liberts
sous
possibilits
stylistiques
ou
thmatiques
exploiter,
224
225
226
BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, op.cit., p. 369
Ibid., p. 558
VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 485
85
86
227
228
229
Reflexiones finales
230
231
87
88
antigua,
falsos
antnimos
del
tipo
invisibilidad/visibilidad,
stas
sean
nociones
monolticamente
opuestas;
su
significacin
232
de
la
intraducibilidad
es
felizmente
eclipsado
por
el
233
234
89
90
de poder
235
237
CASANOVA, P., Conscration et accumulation de capital littraire, Actes de la recherche en
sciences sociales, 2002, Vol. 144, 1, p. 8
238
En ocasiones, el reconocimiento de los autores se logra mediante la traduccin de su obra a
lenguas dominantes. As sucedi segn Casanova con las traducciones al francs de ciertos
autores en un primer momento dominados en
el campo de
origen dominante
angloamericano: Henry Miller, John Hawkes o Paul Auster. Otros ejemplos son el mexicano Juan
Rulfo y el checo Franz Kafka, cuyo xito literario internacional (pstumo en el caso del segundo)
se consagr gracias a la traduccin francesa (ibid., p. 15). Habra que aadir el caso
paradigmtico de la obra de Poe traducida por Baudelaire.
239
Casanova incide repetidamente en el caso de escritores de renombre internacional que
traducen a autores de otras lenguas. Dichos traductores ocupan como el autotraductor una
doble posicin en el campo, y suelen lograr el reconocimiento inmediato del texto traducido,
independientemente del lugar del autor en el campo literario de origen. Es el caso, segn
Casanova, de Borges cuando traduce a Cummings, Crane, Faulkner y Warren, o de Nabokov,
cuando traduce a Lewis Caroll (ibid., p. 12).
240
BERMAN, A., La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, op.cit., p. 20
91
92
entre
hermenutica
242
las
que
distingue
Berman,
la
sociocultural
la
de
la
reflexin
traductolgica,
como
la
teora
de
los
241
242
243
244
des
comprendre
245
conditions
sociales
de
possibilit
de
cet
art
de
245
HEILBRON, J., SAPIRO, G., La traduction littraire, un objet sociologique, Actes de la
recherche en sciences sociales, 2002, Vol. 144, 1, p. 3
93
94
246
BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, op.cit., p. 489
Insistimos no obstante en que a menudo no est en manos del traductor la importacin de
textos: il [le traducteur] n'est pas un dcouvreur ou un consacrant unique, il entre dans une
chane trs complexe de mdiateurs, qui comprend lecteurs bilingues, voyageurs, agents de
renseignements spcifiques, diteurs, critiques, agents littraires, etc. (CASANOVA, P.,
Conscration et accumulation de capital littraire, op.cit., p. 17).
248
VENUTI, L., The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, op.cit.
247
Evidentemente,
estamos
lejos
del
primer
escenario,
la
249
Tal traduccin denominada por Venuti traduccin minorizante-, es subjetiva e historicista.
En caso de funcionar muchas de estas estrategias no provocan el efecto deseado-, lo subestndar pasara a ser estndar y las estrategias habran de regenerarse. Dicha idea de
traduccin es mvil y aparece como respuesta a los usos y gustos hegemnicos.
250
Captulo 1. Debates: invisibilidad, pp. 66 y ss.
95
96
del
lector
(a
veces
privilegiado),
de
su
experiencia
en
permanente
regeneracin,
que
es
el
de
la
traduccin.
251
Captulo 2
Sobre la autotraduccin
La autotraduccin en la traductologa
Grutman
denunci en la Routledge
Encyclopedia
of
252
GRUTMAN, R., Auto-translation, en Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed.
BAKER, M., UK, TJ International Ltd., Padstow, Cornwall, 2000, pp. 17-20
253
GRUTMAN, R., Lautotraduction : dilemme social et entre-deux textuel, Atelier de
traduction. Dossier: LAutotraduction, 7, 2007, pp. 193- 202
254
(Auto)traduccin y (re)creacin (LPEZ LPEZ-GAY, P., (Auto)traduccin y (re)creacin. Un
pjaro quemado vivo, de Agustn Gmez Arcos, op.cit.) y Lieu du sens dans lauto-traduction
tambin anunciaban una creciente atencin prestada a la autotraduccin desde la teora de la
traduccin:
Au cours de ces dernires annes est paru une srie de travaux thoriques qui
revendiquent lanalyse de lauto-traduction au sein de notre discipline : Dictionary of
Translation Studies de Shuttleworth & Cowie (1997) ; Tanqueiro (1999, 2000, 2002)254;
Parcerisas (2002) ; Oustinoff (2001, 2003), etc. La Routledge Encyclopedia of Translation
Studies de Mona Baker (2000) consacre un de ses chapitres au sujet de lauto-traduction
100
la
autotraduccin
no
fuese
comnmente
abordada
desde
la
(Grutman 2000). Il semblerait donc que les chercheurs commencent enfin se tourner
vers lauto-traduction littraire (LPEZ LPEZGAY, P., Lieu du sens dans l
(auto)traduction littraire, en Le sens en traduction, LEDERER, M. (ed.),
Lettres
Modernes Minard, Paris, 2006, p. 215).
255
Julien Green en Francia, Julian Green en Estados Unidos.
256
Cit. en FITCH, B., Beckett and Babel. An insvestigation of the status of the Bilingual Work,
Toronto, Buffalo and London, University of Toronto Press, 1988, p. 15
257
Captulo 2. Nocin de autotraduccin, p. 113-ss.
258
SANTOYO, J.C., Traducciones de autor: una mirada retrospectiva, Quimera: la
autotraduccin, 210, 1-2002, pp. 27-32
continuacin
ilustramos
someramente
el
carcter
comn
de
la
259
101
102
estudio en la traductologa, y
investigacin.
Santoyo ubica los orgenes de la autotraduccin, presentando un repaso
histrico que llega hasta la actualidad269.
La primera autotraduccin conocida se remonta al ao 75 de nuestra era,
cuando el historiador judo Flavio Josefo traduce su propia obra del arameo
al griego. Los siguientes autores que segn nos consta practican la
autotraduccin, ya en la Edad Media, son Moss Sefard y Abraham Bar
Hiyya, tambin judos. Por aquella poca se produce una gran proliferacin
de autotraductores. Quiz el ms prolfico en Europa es Ramn Llull, que
escriba sus obras en cataln, latn y rabe. Pero es en el siglo XV cuando
florece la autotraduccin peninsular, del cataln y del latn al castellano y
viceversa. Fue el caso de Enrique Villena, Antonio de Nebrija, y otros. El
propio Pedro de Portugal traduce su obra ese mismo siglo del portugus al
castellano durante sus aos de exilio en Castilla.
En los siglos XVI y XVII la prctica autotraductora se intensifica an ms,
conoce una sorprendente eclosin especialmente del latn (lengua de la
cultura) a las lenguas nacionales. Este fenmeno cobra fuerza en Francia,
donde destacan autores como tienne Dolet; en Italia, con Pietro Bembo y
muchos otros; tambin en Portugal, Inglaterra, Pases Bajos y Espaa. A
menudo se trata de clrigos, como en el caso de los jesuitas espaoles
Pedro de Ribadeneira y Fray Luis de Len, o la mexicana Sor Juana Ins de
la Cruz270.
Contina la afluencia de autotraducciones en los siglos siguientes, con
escritores como el britnico Robert Lloyd, el espaol Martnez de la Rosa o el
francs Frderic Mistral (Premio Nobel 1904). Es de destacar que al igual
que este ltimo, muchos otros Premios Nobel de Literatura han practicado la
autotraduccin: Rabindranath Tagore (1913), Samuel Beckett (1969), Isaac
B. Singuer (1980) y Joseph Brodsky (1987).
269
SANTOYO, J. C., Traducciones de autor: una mirada retrospectiva, op.cit, pp. 27-32, y
Autotraducciones: Una perspectiva histrica, op.cit, pp. 859-867
270
HOKENSON, J. W., MUNSON, M., The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self
Translation, op.cit., pp. 106-113
comn.
Kanjilal
constata
que
271
en
las
ex-colonias
britnicas
la
entre
otros,
los
vascos
Bernardo
Atxaga273,
Arantxa
lengua
dominante.
Pero
donde
mayor
afluencia
de
271
KANJILAL, P., Translating the Self: the state of the art in India, In Other Words. The
Journal for Literary Translators, summer 2005, 25, pp. 16-21
272
SANTOYO, J. C., Traducciones de autor: una mirada retrospectiva, op.cit., p. 29
273
Pseudnimo de Joseba Iranzu Garmendia.
274
MOMANY, M., Escritores que cambian de lengua, en Babelia, El Pas, Madrid, 7 -10- 2000,
pp. 6-7
275
Ibdem.
103
104
276
HOKENSON, J. W., MUNSON, M., The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self
Translation, op.cit., pp. 202760-205
277
SANTOYO, J.C., Traducciones de autor: una mirada retrospectiva, op.cit, p. 30
278
BERMAN, A., La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, op.cit., p. 20
279
HOKENSON, J. W., MUNSON, M., The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self
Translation, op.cit
280
LPEZ LPEZ-GAY, P., La autotraduccin como fuente de reflexin para la traduccin
especializada, 1er Congreso Internacional en Traduccin Especializada, Buenos Aires, 2729/07/2006, pp. 4-5 [CD-rom], y LPEZ LPEZ-GAY, P. et al. (AUTOTRAD), Lautotraduction
littraire comme domaine de recherche, Atelier de traduction. Dossier: LAutotraduction, 7,
2007, pp. 81 - 89
entre
la
culturas
autocensura
asimtricas,
del
la
autotraduccin
autor-traductor284,
285
la
281
Inducir a los estudiantes a practicarla, por ejemplo, permitira su focalizacin en las subcompetencias (tal y como las entiende Nord 1988, 1992) de produccin, y de evaluacin de la
traduccin (solicitando una posterior autoevaluacin). Tambin sera positivo potenciar el
acercamiento de los estudiantes a traducciones realizadas por el propio autor, mediante un
ejercicio de anlisis del modo en que los distintos autotraductores sortean escollos de tipo
cultural y lingstico, sin promulgar por ello que la autotraduccin sea superior a la traduccin
de obra ajena (LPEZ LPEZ-GAY, P., La autotraduccin como fuente de reflexin para la
traduccin especializada, op.cit., y A autotraduo literria na didtica da traduo, XII
Jornadas de Traduo do Instituto Superior de Assistentes e Intrpretes, Oporto, Portugal, 1305-2005).
282
TANQUEIRO, H., LAutotraduction comme objet dtude, op.cit.
283
KANJILAL, P., Translating the Self: the state of the art in India, op.cit., y LIEVOIS, K.,
Lauteur postcolonial : autotraducteur plutt que traducteur ?, Atelier de traduction. Dossier:
LAutotraduction, 7, 2007, pp. 203- 209
284
TANQUEIRO, H., LPEZ LPEZ-GAY, P., Censorship and the Self-translator, en SERUYA, T.,
y MONIZ, M. L. (ed.), Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, Hardback,
2008, Cambridge Scholars Publishing, pp. 174-182
285
Tal y como ilustramos ms adelante, es posible entender que la autocensura puede tener
connotaciones culturales, no nicamente ideolgicas (TANQUEIRO, H., LPEZ LPEZ-GAY, P.,
Censorship and the Self-translator, ibid.).
105
106
Maria
Filippakopoulou
critica
que
los
trabajos
sobre
autotraduccin,
supuestamente
objetivos.
Normalmente,
prosigue,
no
se
286
FILIPPAKOPOULOU, M., Self-Translation. Reviving the author?, In Other Words. The
Journal for Literary Translators, summer 2005, 25, pp. 23-27
287
Ibdem.
288
CONDE, A., La autotraduccin como creacin, Quimera: la autotraduccin, 210, 1-2002,
pp. 20-26
289
VEGA, R., Un jardinero en la frontera. Las autotraducciones de lvaro Cunqueiro, Quimera:
la autotraduccin, 210, 1-2002, pp. 46-50
290
MOMANY, M., Escritores que cambian de lengua, op.cit., p.7
291
Sobre Fernando Pessoa y la autotraduccin, ver
LPEZ LPEZ-GAY, O Banqueiro
Anarquista, de Fernando Pessoa. Reflexes sobre a autotraduo, 2006, realizado bajo la
direccin de Helena Tanqueiro, con la financiacin del Instituto Cames de Portugal [disponible
en http://www.instituto-camoes.pt/cvc/bdc/artigos/banqueiroanarquista_pt.pdf] [fecha de
consulta: 05-08].
292
VIVAS, A., Perfil. La de Cervantes es una vida sin paralelo. Gillermo Cabrera Infante,
Muface, 170, Madrid, 1998, pp. 44-45
293
RIERA, C., La autotraduccin como ejercicio de autotraduccin, Quimera: la
autotraduccin, 210, 1-2002, p. 12
294
TANQUEIRO, H., Traduir una obra autotraduda, en V Seminari sobre la Traducci a
Catalunya, Quaderns Divugatius, 8, 1997, pp. 41-42
295
NOVOSILZOV, N., De la traduccin al original. Las Autobiografas de Nabokov comparadas,
Livius, 11, 1998, pp. 99 111
296
KLEIN-LATAUD, C., Les voix parallles de Nancy Huston, TTR, 9, 1, 1996, p. 221
107
108
autor, algo que est al orden del da, afirma la terica, de modo
especialmente candente en los estudios de bilingismo297.
Engarzamos as con el cuarto frente al que la autotraduccin puede sin duda
aportar su contribucin: la lingstica y los estudios sobre bilingismo.
Pensamos, como Filippakopoulou o Grutman, que esta ptica ha obnubilado
hasta
los
ltimos
aos
los
raros
trabajos
traductolgicos
sobre
la
297
Propone
superar
dicho
bloqueo
mediante
un
giro
tiempos
la
comunidad
investigadora
comienza
interesarse
de
referencia
Dictionary
of
Translation
Studies
(1997)
la
301
302
303
109
110
304
Algunos de estos estudios corresponden a miembros del grupo de investigacin AUTOTRAD
(Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad Autnoma de Barcelona),
dirigido por la Prof. Tanqueiro: Tanqueiro (2000,2001, 2007), Parcerisas (2002, 2007),
Novosilzov (1998, 2007), Lpez L.-Gay (2003, 2005, 2006, 2007), Da Silva (2002), AUTOTRAD
(2007), etc.
305
OUSTINOFF, M., La traduction, coll. Que sais-je ?, Paris, PUF, 2003, pp. 84-88
306
Esta publicacin de la Universidad Stefan cel Mare (Suceava, Rumana) se realiza travers
une suggestion faite par lquipe dminents traductologues de lUniversit Autonome de
Barcelone [AUTOTRAD] (MAVRODIN, I., Avant-propos, Atelier de traduction. Dossier:
LAutotraduction, 7, 2007, p. 11)
307
LPEZ LPEZGAY, P., Lieu du sens dans l (auto)traduction littraire, en Le sens en
traduction, op.cit., p. 222
111
112
Nocin de autotraduccin
como
la
ntima
privada
(hermenutica)
presentan
308
"hermenutica
de
la
distancia"
ricuriana
es
aplicable
aqu:
la
312
113
114
interpretacin
autotraductora
surge
de
la
distancia
entre
emisor
de
reapropiacin,
aplicacin
la
situacin
presente.
La
317
318
115
116
Fitch
Garca
Cela
en
el
plano
lingstico.
Entienden
por
originariamente su identidad
aquella en la
que
se
forj
323
Oustinoff
denomina
autotraduccin-recreacin
la
categora
de
329
117
118
diegtico
preestablecido335.
Cabe
sealar
que
incluso
las
Finalmente,
es
producto
del
vaivn
entre
apropiacin
335
Surge
aqu
la
cuestin
del
grado
de
visibilidad
de
la
descabellado
entender
que
toda
traduccin
es
recreacin;
339
LPEZ LPEZ-GAY, P., (Auto)traduccin y (re)creacin. Un pjaro quemado vivo, de Agustn
Gmez Arcos, op.cit., p. 45
119
120
l'espace
du
littraire
tant
son
tour
340
341
comme
une
re-traduction,
une
auto-traduction
comme
une
autotraduccin
es
traduccin,
pero
debe
ser
abordada
en
sus
fuese
la
norma
medievalizar
los
textos
hasta
extremos
344
estudiadas
como
345
Renacimiento francs
traducciones
las
referidas
belles
; tambin
infidles
del
as,
es
reconstruccin
claro
que
existen
casos
extremos
que
requieren
la
autotraduccin
simultnea347,
en
ocasiones
practicada
342
Entendemos que Berman diferencia aqu entre las que denominamos en el grupo de
investigacin AUTOTRAD autotraducciones en co-autora y autotraducciones en colaboracin
con el autor (la distincin entre ambas es difcil de establecer), por un lado, y las
autotraducciones en solitario o en autora total como las que nos ocupan en este estudio
(Segunda parte. Introduccin, p. 184, Captulo 3. Descripcin previa, p. 216, Captulo 4.
Descripcin previa, pp. 292-293).
343
BERMAN, A., La Traduction et ses discours, op.cit., p. 676
344
HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., p. 14
345
MOUNIN, G., Les belles infidles, op.cit.
346
Captulo 1. Debates: infidelidad, pp. 55-ss.
347
GRUTMAN, R., Auto-translation, op.cit, p. 20
121
122
estos
casos
lmite
de autotraduccin
son
tambin
348
123
del
creador
la
gnesis.
El
intento
de
catalogacin
de
de
autotraducciones-recreaciones.
sta
ltima
engloba
queda
ilustrado
cmo
existe
en
la
reflexin
terica
sobre
la
reescritura
traduccin,
con
frecuencia
reductora
349
GRUTMAN, R., Lautotraduction : dilemme social et entre-deux textuel, op.cit., pp. 193202
350
Contrat de lecture : la confiance nave que le lecteur met dans sa lecture et mouvement de
remise de soi par lequel il sy projette tout entier, important avec lui tous les prsupposs du
sens commun (BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire,
op.cit., p. 375).
124
que
traduccin
autotraduccin
no
son
nicamente
351
Debates
Intraducibilidad
Pour les bilingues se traduire devrait tre facile ? Non pas !
On se regarde dans une glace, on s'y cherche, on ne reconnat
pas son reflet.
Elsa Triolet, La Mise en mots
353
354
355
356
357
358
125
126
cultural
de
la
traduccin:
366
toda
traduccin
es,
en
parte,
359
funcin deseada del texto traducido vare, se atene o acente con respecto
del original, por razones ideolgicas, culturales, o puramente estticas367.
Las premisas generales sobre autoridad y traduccin se desprenden
directamente de la posicin de autor que ocupa el traductor; recordemos
que de ah surge a veces, desgraciadamente, la alegacin de superioridad de
la autotraduccin sobre la traduccin368.
Pero contrariamente a lo que se podra pensar a primera vista, la
autotraduccin no es una salida terica a la intraducibilidad para los
defensores de la prevalencia de la autotraduccin sobre otras formas de
traduccin, clamando que es el Autor quien crea y recrea. Para aquellos que
sitan la autotraduccin en el nivel superior de la creacin primera o
gnesis, autotraduccin y traduccin son entendidas muy a nuestro pesarcomo dos tareas bien distintas. Aparecen comnmente contrapuestas, como
ilustramos ms arriba, autotraduccin (obra-MONUMENTO, repeticin) y
traduccin ajena (obra simulacro, reproduccin)369. Para Mavrodin, es
imposible ser autor y traductor, dado que uno siempre est tentado de
reescribir la obra que le pertenece370. Garca Cela tambin opina que el
autotraductor acta en todo momento como autor371. Siendo considerada
otra
cosa
que
no
es
traduccin,
sera
ilgico
entender
que
la
367
As lo ilustran los estudios de caso presentados en la segunda parte (Segunda parte, pp. 190
y ss.).
368
De acuerdo con Filippakopoulou, es problemtico que la intencin del autor se convierta en
el principal instrumento de anlisis, cayendo en el dominio del texto original. Tras dcadas de
lucha en la traductologa contra la hegemona del texto fuente, sostiene, no debemos permitir
la puesta en peligro esta nueva era en la que el texto meta es, al fin, el centro
(FILIPPAKOPOULOU, M., Self-Translation. Reviving the author?, op.cit, pp. 23-27).
369
Captulo 2. Nocin de autotraduccin, pp. 113-ss.
370
MAVRODIN, I., LAutotraduction : une uvre non simulacre, op.cit., p. 48
371
GARCA CELA, C., Samuel Beckett y la auto-traduccin, op.cit., pp. 251-261
372
Ibdem.
127
128
culturas
las
bilinge
del
autotraductor,
figura
caballo
entre
dos
dificultades
de
comprensin
expresin
que
pueden
incidir
373
fuesen
sujetos
perfectamente
biculturales,
no
se
384
de
comunicacin,
sino
el
elemento
constitutivo
que
379
HOKENSON, J. W., MUNSON, M., The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self
Translation, op.cit., pp. 148
380
Even-Zohar y Toury precisaran que es as para las lenguas dominantes o mayoritarias.
381
Captulo 2. La autotraduccin en la traductologa, p. 100
382
HOKENSON, J. W., MUNSON, M., The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self
Translation, op.cit., p. 155
383
Ibid., pp. 143, 150
384
Los estudios postcoloniales, que comenzaron en los noventa, son una excepcin a esta regla;
la teora contempornea de la traduccin est an en proceso de asimilacin de estos trabajos
(ibd., p. 149).
129
130
La
traduccin
es,
de
hecho,
consecuencia
de
la
necesidad
385
STEINER, G., Aprs Babel. Une potique du dire et de la traduction, Albin Michel, Paris,
1978, p. 378
386
Captulo 1. Debates: intraducibilidad, pp. 45-ss.
387
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 45
388
Captulo 1. Debates: intraducibilidad, pp. 40-ss.
otros cdigos lo ajeno). Tal y como ocurre con toda traduccin, siempre
podrn existir argumentos tericos que sustenten su imposibilidad. Esta
conclusin no se extrae en vano, sino que apunta a que la autotraduccin
es, desde el pensamiento terico, traduccin.
Resulta natural esgrimir que poco importa si en teora la traduccin o la
autotraduccin son imposibles, porque en el campo literario tienen lugar. Es
perfectamente vlido partir de la existencia del texto traducido y publicado.
Nuestro propsito en este apartado no ha sido fundamentar la imposibilidad
de la traduccin o la autotraduccin, sino ilustrar cmo es posible
argumentar
la
intraducibilidad
terica
tambin
en
el
caso
de
la
Como
sugiere
Ricur,
el
anlisis
aceptacin
de
la
Infidelidad
El autor es, obviamente, el traductor perfecto para los defensores de la
fidelidad al original y su creador. La autotraduccin permitira a primera
vista superar el debate en torno a la libertad versus literalidad en
389
390
391
392
131
132
393
FITCH, B., Beckett and Babel. An investigation of the status of the Bilingual Work, op.cit., p.
131
394
ORTEGA Y GASSET, J., Miseria y esplendor en la traduccin, op.cit.
395
NORD, C., Translating as a Purposeful Activity, op.cit, pp. 85-89
396
BENSOUSSAN, A., Confesiones de un traidor, op.cit., p. 32
397
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit.
398
Ibid., p. 218
399
Ibid., p. 62
Hacemos abstraccin aqu del caso de la autotraduccin simultnea por la que ambos textos
intermitentemente traduccin y original- son producidos paralelamente. Las autotraducciones
estudiadas en la segunda parte son ambas autotraducciones retardadas.
401
No olvidemos que la traduccin libre como la entendemos se define por contraste con los
modos y usos corrientes en traduccin en un momento histrico dado; para combatir en la
actualidad la que Venuti denomina traduccin transparente, ste propone el ejercicio de una
traduccin visible. La autotraduccin puede ofrecer nuevas vas para constituir traducciones
libres. En ocasiones, la autotraduccin puede ser una traduccin libre visible; en otras,
reproduce los moldes cannicos para la traduccin ajena (Captulo 2: invisibilidad, pp. 143-ss.).
402
VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit., pp. 310-311
403
Recordemos que ello tambin se infera de las definiciones corrientes de traduccin libre y
traduccin literal (Captulo 1. Debates: infidelidad, p. 61).
400
133
134
traducciones
404
existentes
surgen
de
la
insatisfaccin
ante
traducciones
404
Resulta lgico no obstante intuir que por lo general las obras que vuelven a
traducirse (a editarse) con el paso de los aos son justamente las que
devienen clsicos de la literatura. Siguiendo esta lgica, perdurarn las
obras
de
autores
consagrados
independientemente
de
que
el
408
HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., pp. 165-167, 170-172
Captulo 1. Debates: infidelidad, p. 63
410
Dictionary of Translation Studies, Shuttleworth y Cowie (eds.), Manchester, St Jerome,
1999, p. 13
411
MAR, A., La autotraduccin: entre fidelidad y licencia, Quimera: la autotraduccin, 210, 12002, pp. 15-16
409
135
136
oposicin
monoltica
traduccin
responde
meramente
la
412
ste
permanecer
fiel
mismo
la
traduccin
ser
Company421
literales;
Pere
designa
Gimferrer422,
sus
autotraducciones
como
versiones
como
filolgicas
traducciones
literales423.
417
FITCH, B., Beckett and Babel. An insvestigation of the status of the Bilingual Work, op.cit.,
p. 157
418
RISSET, J., Joyce Translates Joyce, trans. Daniel Pick, en Comparative Criticism 6, 1984,
pp. 3-21
419
VEGA, R., Un jardinero en la frontera. Las autotraducciones de lvaro Cunqueiro, op.cit.,
pp. 46-50
420
VERMEER, H., Skopos and commission in translation action, op.cit., pp. 221-232
421
Declaraciones recogidas Quimera: la autotraduccin, 210, 1-2002, p. 43
422
Miembro de la Real Academia de la Lengua Espaola, y Premio Nacional de Poesa
137
138
423
430
139
140
435
436
Ibid., p.108
GENETTE, G., Seuils, Seuil, Paris, 1987, p. 372
recreaciones,
reescrituras,
versiones
libres,
etc.,
podran
de
la
indeterminacin
del
original:
ambos
textos
son
437
141
142
Las
marcas
textuales
contenidas
en
la
autotraduccin
que
441
Invisibilidad
La prevalencia del original sobre la traduccin desemboca, segn Venuti y
otros,
en
una
traduccin
transparente442:
en
los
campos
literarios
442
143
144
de
otro
modo,
hermenutico
sociocultural
445
un
texto
podr
ser
considerado
considerado
traduccin
original
desde
desde
el
el
prisma
enfoque
mencin
del
tipo
traduccin
del
autor,
autotraduccin
o,
445
Lo contrario tambin puede suceder: un texto que fue producido como original es vendido y
recibido como traduccin.
446
Captulo 2. La autotraduccin en la traductologa, pp. 106-107
447
KLEIN-LATAUD, C., Les voix parallles de Nancy Huston, op.cit., pp. 221-222
cuando
la
cultura
donde
se
produce
el
original
es
448
145
146
452
previamente
rechazadas
por
el
nuevo
canon
establecido458.
traduit. Un aprs midi autour de la traduction littraire lUniversit de New York en France
(Paris), New York University in Paris, 11-04-2008 [en curso de publicacin]
456
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 20
457
BERMAN, A., Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne romantique,
op.cit., p. 16
458
EVEN-ZOHAR, I., "La posicin de la literatura traducida en el polisistema literario", op.cit.
227-228
147
148
para
histricos,
corregir
etc.-,
desmantelarla,
o
por
errores
incluso
ser
de
para
distinta
pulir
traduccin).
ndole
la
En
tipogrficos,
digesis
(que
principio
no
estas
459
traductor,
opcin
global
que
recorre
el
texto,
viene
464
VENUTI, L.,
op.cit., p. 252
149
150
465
No olvidemos que la desapropiacin como la entendemos remite tambin al posicionamiento
del autotraductor ante el original ya creado y generalmente recibido-, con un mundo diegtico
preestablecido (Captulo 1. Nocin de traduccin, pp. 33-34, y Captulo 2. Nocin de
autotraduccin, pp. 115-ss.).
466
Captulo 1. Debates: invisibilidad, pp. 70-ss.
467
VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit., p. 147
468
Ibid., p. 343
469
Oustinoff adapta a la autotraduccin los conceptos de traduccin descentrada y traduccin
naturalizante propuestos por Henri Meschonnic.
470
Por traduccin descentrada entiende Meschonnic rnonciation spcifique dun sujet
historique, interaction de deux potiques, dcentrement, le dedans-dehors dune langue et des
textualisations dans cette langue (MESCHONNIC, Pour la Potique II. Epistemolofie de
lcriture. Potique de la traduction, Paris, Gallimard, 1973, pp. 307-308).
471
OUSTINOFF, M., Bilinguisme et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir
Nabokov, op.cit.
472
Este es el caso de todos los ejemplos analizados en el primer estudio de caso (Captulo 3.
Transformaciones de autotraduccin, pp. 220-ss.), y de la mayora de los ejemplos presentados
en el segundo estudio de caso (Captulo 4. Transformaciones de autotraduccin, pp. 295-ss.).
473
OUSTINOFF, M., Bilinguisme et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir
Nabokov, op.cit., p. 30
151
152
474
Ibid., p. 79
Recordemos que Benjamin, Meschonnic y Ortega no entienden por traduccin transparente
la que es recibida como original (borrando las huellas de ste), sino aquella que idealmente
permitira un acceso directo a la palabra del texto original. Insistimos en el carcter voltil de
estas nociones, extrapoladas ahora al mbito de la autotraduccin.
476
BERMAN, A., Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne romantique,
op.cit., pp. 18-19
475
langues
franaises478.
No
olvidemos
que
para
Astbury
la
de
traduccin
extranjerizante
que
propugna,
aunque
no
477
Ibdem.
Tambin Semprn y Gmez Arcos practican estas dos formas de escritura en francs.
479
ASTBURY, H., Mal vu mal dit/ Ill seen ill said, Atelier de traduction. Dossier:
LAutotraduction, 7, 2007, pp. 147- 153
480
Ibdem.
478
153
154
italianos
perceberem
certos
aspectos
da
cultura
portuguesa483, 484
481
BERMAN, A., Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne romantique,
op.cit., p. 19
482
LIEVOIS, K., Lauteur postcolonial : autotraducteur plutt que traducteur ?, op.cit., pp.
203- 209
483
TANQUEIRO, H., Autotraduo: Autoridade, privilgio e modelo, op.cit., p. 113
484
La obra [Sostiene Pereira, de Antonio Tabucchi] trata de la cultura portuguesa, y aunque
los lectores naturales seran los portugueses, la escribe originariamente en italiano para
por
la
digesis.
Parece
probable
que
estas
marcas
de
conocer,
es
sumamente
complejo:
como
sealaba
Lievois
como
aconteceu
por
exemplo
em
Angola,
lectores italianos. [...] Antonio Tabucchi utiliza tcnicas de traductor para que sus lectores
italianos puedan percibir ciertos aspectos de la cultura portuguesa [nuestra traduccin].
485
TANQUEIRO, H., Autotraduo: Autoridade, privilgio e modelo, op.cit., p. 41
486
Los escritores que [] abandonan sus pases y se integran en otra comunidad lingsticocultural [devienen] bilinges, pero lo hacen ya entre lenguas y culturas por lo general bastante
distanciadas. En este caso podemos citar [] a autores que escribieron en las lenguas
colonizadoras, como sucedi por ejemplo en Angola, Mozambique o Cabo Verde con autores tan
conocidos como Luandino Vieira, Pepetela o Jos Craveirinha, cuya opcin de escribir en una u
otra lengua o bien autotraducirse implica diferentes factores [nuestra traduccin].
155
156
487
Evidentemente, esto depender tambin del reconocimiento literario del escritor en el
momento de la autotraduccin, as como del criterio de las editoriales, etc.
488
FRANC-KOCHMANN, R., Langue, identit, altrit..., en Littrature et nation. La langue de
lAutre ou la double identit de lcriture, 24, Universit de Tours, Tours, 2001, pp. 179-215
489
490
491
Ibdem.
HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., p. 224
Ibid., p. 371
157
158
492
493
494
495
lectores
la
que
interpela
Venuti.
Comunidad
de
extranjero497,
el
autotraductor
oscila
(como
el
traductor)
entre
496
497
159
160
498
Ibid., p. 19
Reflexiones finales
le
eran
consagrados
adoptaban
la
ptica
an
presente-
del
499
500
161
162
Son
traducciones
que
presentan
transformaciones
501
En los ltimos aos se ha evolucionado en lengua francesa de auto-traduction a
autotraduction. En lengua inglesa coexisten las designaciones de autotranslation (o autotranslation) y self-translation, si bien es cierto que hasta muy recientemente era ms comn el
segundo trmino, aquel que enfatiza el self, la identidad.
502
Captulo 2. Nocin de autotraduccin y Debates, pp. 112-ss.
503
163
164
la
fidelidad
ciertas
esferas
del
de
la
intraducibilidad,
507
508
509
510
la
que
construida
no
su
511
subscribimos
vez
.
sobre
Surgen
la
distincin
bipolar
permanentemente
las
Recordemos
las
recientes
palabras
Eco:
este
trmino
[fidelidad] puede parecer obsoleto ante las propuestas crticas segn las
cuales, en una traduccin, cuenta slo el resultado que se realiza en el texto
y en la lengua de llegada y, por aadidura, en un momento histrico
determinado512. Desde muchas esferas de la traductologa se abandona
toda referencia directa a la infidelidad, algo que no es para nada condenable
teniendo en cuenta la confusin que ha sembrado la cuestin de la lealtad
(al original, a su autor) en la reflexin traductolgica. El foco de inters de
esas aproximaciones es, adems, otro. Pensamos, no obstante, que resulta
perfectamente
pertinente
analizar
el
problema
de
la
infidelidad
en
autotraduccin, por ocupar ste con todas las implicaciones que ello
conlleva- una posicin central en las disquisiciones de que es objeto esta
forma especial de traduccin.
En la reflexin sobre autotraduccin conviene partir del hecho de que sta,
con sus particularidades, es traduccin513.
La hermenutica contempornea que propone Ricur aplicada a la
autotraduccin da cuenta del modo en que el autotraductor oscila entre
apropiacin y desapropiacin, como el traductor de obra ajena pero desde la
doble posicin que ocupa en el espacio literario. La produccin que es la
autotraduccin no es mgico e ingenuo retorno a la gnesis porque toda
511
512
513
165
166
por
unanimidad
considerado
bicultural
(bilinge),
se
posiciona ante los usos y gustos de un segundo campo literario que conoce
bien. Dado que, por otro lado, el traductor ocupa la posicin de autor, es
razonable pensar que su lectura se producir desde la experiencia del
intertexto de la produccin que le es atribuida. Insistimos en que si
sobreviene un mayor reconocimiento literario, ello permitira en principio un
mayor grado de reapropiacin, esto es un margen ms amplio de libertad
ante las reglas y modos de hacer del momento histrico. Enfatizamos as la
revisin que posibilita esa lectura sui gneris que significa la autotraduccin.
Queda por explorar si, como intuimos, un mayor tiempo transcurrido entre
la escritura original y la traduccin propiciara una mayor intensidad del
efecto de reapropiacin514, 515.
Concretamente en el plano de la reelaboracin, se hace evidente que siendo
toda autotraduccin en su faceta privada (ntima) relectura y por tanto
revisin, el autor-traductor tiene la ocasin de pulir -no desmantelar- la
514
Esta cuestin ser tratada posteriormente, en uno de los estudios de caso (Captulo 4.
Reflexiones finales, pp. 377-ss.).
515
De nuevo, no exploramos aqu en trminos de apropiacin y desapropiacin la
autotraduccin simultnea por la que los dos textos simultneamente creados.
516
Ibid., p. 371
Captulo 2. La autotraduccin en la traductologa, p. 107
518
CASANOVA, P., Conscration et accumulation de capital littraire, op.cit., p. 16
519
Cuando describe los factores determinantes del lugar que ocupar el texto traducido en el
campo literario de llegada, Casanova distingue expresamente entre la posicin que ocupa el
traductor y la que ocupa el autor original (ibdem.), aspecto que no resulta operativo en el caso
de la autotraduccin.
517
167
168
520
(resulta
familiar,
domestica),
buscando
veces
logrando-
520
521
De hecho, cuando existe transformacin literaria (experimentacin) en los campos culturales
consolidados, sta suele producirse desde dentro, en la literatura origina; no suele provenir de
los textos traducidos (Captulo 2. Debates: invisibilidad, p. 147).
169
170
171
522
(mental)
Por otro lado, estos textos presentan, como las autotraducciones, soluciones
a problemas potenciales de traduccin que son de gran utilidad o al menos,
fuente lcita de reflexin- para la produccin de versiones a otras lenguas y
culturas524.
A partir de su experiencia como traductora literaria desde las lenguas
catalana y castellana a la portuguesa, Tanqueiro subraya en repetidas
ocasiones la suerte que significa poder traducir a partir de una
autotraduccin y un original. La razn esgrimida es que, precisamente
porque como acabamos de mencionar, las autotraducciones sirven para
esclarecer dudas de traduccin o para descubrir la aplicacin de estrategias
altamente creativas. Algunas de estas estrategias pueden ser producto de
usos y modos no corrientes en la prctica actual de la traduccin ajena.
La autotraduccin no es superior a la traduccin de obra ajena, pero algunos
de los modos de hacer propuestos podrn ser fuente de dinamismo o
cuando menos, de reflexin- en el espacio plural de la traduccin. Es capital
para ello ofrecer estudios de caso que comparen original y traduccin,
entrevistas personales con autotraductores, etc.
El posicionamiento del autotraductor ante los modos y gustos cannicos
establecidos en traduccin, literatura y, ms generalmente, en cultura,
puede manifestarse en la eleccin del texto por traducir, en intervenciones
522
Autores como Joanne Akai y James Mc Guire en los que no nos hemos detenido aqu emplean
refirindose a la literatura poscolonial el trmino autotraduccin, self-translation, tambin como
traduccin de uno mismo. Enfatizan la identidad, the self (AKAI, J., Crole English: West
Indian Writing as Translation, TTR, 10, 1, pp. 165-169, y MCGUIRE, J., Forked Tongues,
Marginal Bodies: Writing as Translation in Khatibi, Research in African Literatures, 23, 1, pp.
107-116). Los literatos no slo traducen un presunto original (intangible) a la lengua
colonizadora, sino que adems se traducen a s mismos (se autotraducen) a la cultura del otro.
523
Dicho mtodo extranjerizante suele ser ms concretamente literal, esto es que calca la
estructura y el vocabulario de la lengua dominada. As lo subrayan respectivamente Kanjilal y
Lievois para los casos de la India y las antiguas colonias francesas en frica (KANJILAL, P.,
Translating the Self: the state of the art in India, op.cit., y LIEVOIS, K., Lauteur
postcolonial : autotraducteur plutt que traducteur ?, op.cit.).
524
As lo seala Tanqueiro refirindose a las antiguas colonias portuguesas (TANQUEIRO, H.,
Un traductor privilegiado: el autotraductor, op.cit.).
172
Nos
interesa
especialmente
el
hecho
de
que
la
tericos
consideran
zanjada
la
cuestin
de
la
intraducibilidad,
525
526
527
174
528
533
175
176
de
sujeto
bicultural
del
autotraductor,
situado
de
modo
536
Toda traduccin reproduce la digesis preestablecida en el original (desapropiacin), y
aparece sujeta a posibles restricciones ligadas al encargo en el campo cultural (Captulo 2.
Reflexiones finales, p. 166-ss.).
537
Entre los enfoques emprico, lingstico y textual de la traductologa, nos decantamos por el
textual, en su doble vertiente (Captulo 1. Reflexiones finales). Recordemos que la sociocultural
y la hermenutica son las dos aproximaciones textuales de la traduccin entre las que Berman
distingue (BERMAN, A., La Traduction et ses discours, op.cit., p. 674).
538
Tanqueiro subraya la condicin bicultural del autotraductor, e invita al anlisis de marcas
textuales de adaptacin cultural que podran ser extrapolables a la traduccin de obra ajena. No
hay que olvidar que las autotraducciones se prestan a aplicaciones didcticas diversas que no
hemos explorado aqu, entre las que pueden figurar el estudio de esas huellas textuales, o la
traduccin a partir de original y autotraduccin. El uso de la autotraduccin en el aula es factible
a gran escala si se utilizan autotraducciones producidas entre lenguas dominantes (espaol,
francs, ingls) que los futuros traductores suelen conocer. Aun as, es lgicamente de ms fcil
ejecucin en las comunidades bilinges, donde adems debera existir una mayor sensibilidad
ante un fenmeno tan corriente como la autotraduccin.
est
d'abord
[]
une
idologie ,
dicta
Camus).
Los
539
177
178
uno
de
los
textos.
Muchas
de
estas
transformaciones
pasan
542
La posicin del autotraductor es, por definicin, susceptible de cambio dentro del espacio
dinmico de relaciones que es el campo literario. Tambin lo es el lugar ocupado por el texto
traducido.
543
544
545
546
179
Segunda parte
Estudios de caso
184
Captulo 1. Nocin de traduccin, pp. 36-37, Captulo 2. Debates: infidelidad, pp. 183-184
Se trata de los cinco parmetros propuestos por el grupo de investigacin AUTOTRAD
(Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad Autnoma de Barcelona).
185
Pero delimitemos, antes que nada, la metodologa que enmarca los dos
ltimos captulos. Insistimos una vez ms en que los estudios de caso aqu
reunidos son reledos desde el presente de la escritura. Surgieron en
momentos temporalmente distantes, siendo perfectamente factible invertir el
orden cronolgico- de su presentacin. En las conclusiones de la segunda
parte
convergen
estos
investigacin an en curso.
dos
fragmentos
unitarios,
producto
de
una
Metodologa
sobre
autotraduccin
significa,
primeramente,
reconocer
su
naturaleza hbrida:
188
preferimos
referirnos
exclusivamente
como
autotraducciones.
En
Transformaciones de autotraduccin
El anlisis propuesto gira en torno al estudio contrastivo entre Un pjaro
quemado vivo y Un oiseau brl vif, en primer lugar, y Federico Snchez se
despide de ustedes y Federico Sanchez vous salue bien, seguidamente5.
Como sealamos, los textos en francs son los originales, y aquellos en
espaol son las autotraducciones.
Lejos de remitir a una ptica cientista de la traduccin, emprico observacional significa aqu
posibilidad de emitir hiptesis acerca del proceso autotraductor partiendo del anlisis de su
resultado, el texto.
5
Para agilizar la lectura, en adelante nos referimos de forma abreviada a estas obras,
respectivamente, como sigue: Un pjaro Un oiseau, y FS se despide y FS vous.
encontrarse7.
Toda
traduccin
literaria,
prosigue,
contiene
informacin).
transformaciones
Partiendo
de
de
autotraduccin
esta
a
definicin,
aquellas
denominamos
transformaciones
de
operaciones,
manipulaciones,
intervenciones
por
parte
del
traductor, retomando a su vez las categoras propuestas por Van Gorp. Por
cuestiones prcticas de denominacin, establecemos la distincin bsica
entre adiciones (toda forma de ampliacin), supresiones (toda forma de
omisin), y sustituciones (combinacin supresin-adicin; por ejemplo,
puede tratarse de parfrasis o parodias)9.
189
190
categorizacin
de
transformaciones
identificadas
obedecen
10
HURTADO ALBIR, A., Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa, op.cit., p.
639
11
LPEZ LPEZ-GAY, P., (Auto) traduccin y (re)creacin. Un pjaro quemado vivo, de Agustn
Gmez Arcos, op.cit., pp. 67-70
Captulo 3
Un Pjaro quemado vivo
y Un oiseau brl vif,
de Agustn GmezArcos
Gmez-Arcos y su produccin
12
En Espaa existe tambin la grafa Agustn Gmez Arcos. Agustn Gmez-Arcos es la forma
francesa, que convierte el doble apellido espaol en uno. Dado que el propio autor manifiest en
varias ocasiones su preferencia por la grafa gala, nos decantamos en este trabajo por GmezArcos. Conste que sus dos autotraducciones se publicaron en Espaa bajo el nombre de Agustn
Gmez-Arcos. Reproducimos su nombre espaolizado nicamente cuando as aparece inserto
en una cita espaola.
13
CATINCHI, P.-J., Agustin Gomez-Arcos, Le Monde, 24-3-1998
14
HERAS SNCHEZ, J., Agustn Gmez Arcos. Memoria y libertad, claves de su produccin
literaria, en Nez Ruiz, G., (ed.), G. Agustn Gmez-Arcos: un hombre libre, Almera, IEA,
1999, pp. 63-64
194
el de la Espaa franquista.
Berenguer
categora
19
artsticos
incluye
Gmez-Arcos
en la
de
autoexiliados
15
Una versin censurada de la obra se public tambin en la revista Primer Acto, 54, 07-1964,
pp. 26-50
16
HERAS SNCHEZ, J., Agustn Gmez Arcos. Memoria y libertad, claves de su produccin
literaria, op.cit., p. 62
17
Ibid., p. 27
18
HEILBRON, J., SAPIRO, G., La traduction littraire, un objet sociologique, op.cit., p. 5
19
BERENGUER, ., Integracin de los autores espaoles en las letras francesas, en Valles
Calatrava, J. R. (ed.), Escritores espaoles exiliados en Francia. Actas del coloquio de Almera.
Noviembre 1990, IEA, 1992, pp. 67-73
20
Tena ya conocimiento literario del francs, pues haba traducido obras teatrales en su etapa
madrilea.
21
Ibid., p. 5
LPEZ LPEZ-GAY, P., Agustin Gomez-Arcos et lhomosexualit. Quelques remarques sur
LAgneau carnivore, et sur sa pratique auto-traductrice , en Inverses. Lhomosexualit dans les
lettres et les arts et les littratures hispaniques, 5, 2005
23
Who's Who in Contemporary Gay and Lesbian History: From World War II to the Present Day,
ALDRICH, R. (Editor), Florence, KY, USA, Routledge, 2001, p. 165
24
Premire slection du prix Goncourt, Le Monde, 5-6-1992
25
Siguieron las novelas Scne de chasse (furtive) (Stock, 1978), Pr-pap ou Roman de fes
(Stock, 1979), Lenfant miracule (Fayard, 1981), Lenfant Pain (Seuil, 1983), Un oiseau brl
vif (1984), Bestiare (Pr-aux-Clercs, 1986), LHomme genoux (Julliard, 1989), Laveuglon
(1990), Mre Justice (Stock, 1992), La femme demprunt (Stock, 1993) y LAnge de Chaire
(Stock, 1995). sta ltima recibi una excelente crtica en Magazine Littraire (03-1995).
Muchas de ellas fueron reeditadas, en ocasiones en publicaciones de bolsillo. Tambin public la
pieza teatral Interview de Mrs morte Smith par ses fantmes (Actes du Sud, 1985) en edicin
bilinge espaol/francs, de mano de un traductor profesional. Como indicamos, la obra original
espaola -hasta entonces indita- fue creada en la etapa madrilea de los sesenta.
26
Fue tambin llevada al teatro (MOULINIER, P., Les fourmis du mcnat font la chane
Chambry, y Ana Non, une cration d'Emmanuel Falaise Chambry, Le Monde, 4-4- 1987 y
6-5-1987, respectivamente).
22
195
196
27
GASCN VERA, H., El narcisismo reprimido: Eros y Philia como solucin tico-poltica en
Agustn Gmez-Arcos, en Valles Calatrava, J. R. (ed.), Escritores espaoles exiliados en
Francia. Actas del coloquio de Almera. Noviembre 1990, IEA, 1992, pp. 99-119
28
BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, op.cit., p. 359
29
Ibid., pp. 356-7
30
GARCA, ., El ltimo creador en el exilio, El Pas, 30-6-1985
escritores
forman
parte,
indiscutiblemente,
del
campo
literario
31
DUQUE, A., Agustn Gmez-Arcos: un hombre libre, en NEZ RUZ, G. Agustn GmezArcos: un hombre libre, Almera, IEA, 1999, p. 25
32
MARICOURT, T., Histoire de la littrature libertaire en France, Albin Michel, 1990
33
ALLAIN, M.-F., Outrages non posthumes au drapeau rouge-jaune-rouge de lEspagne
franquiste, Le Monde Diplomatique, 4-1981, p. 21
34
GRISONI, D., Jeu de mort, jeux de pouvoir, Magazine littraire, 12-1978, p. 56
35
BERENGUER, ., Integracin de los autores espaoles en las letras francesas, op.cit., p. 70
197
198
36
LPEZ
LPEZGAY,
P.,
Gomez-Arcos
dans
lentre-deux-langues,
en
Interculturel/Francophonies. crivains francophones d'Europe, 7, Paris, 06- 2005, pp. 205-218
37
LEPAPE, P., Rouge jamais, Le Monde, 6-03-1998, p. 2
38
BARTHES, R., Un univers articul de signes vides. Entretien avec Dominique James, en
Tribune de Genve 15 -04-1970, en Roland Barthes. uvres compltes III, ric Marty (d.),
Seuil, 2002, pp. 649-654
39
PESSIN, A., TERRONE, P., Littrature et anarchie, Presses universitaires du Mirail, Toulouse,
1998
40
FIDALGO, F. Patrick Modiano, Premio Goncourt de novela. El espaol Agustn Gmez Arcos,
finalista, El Pas, 21-11-1978
manuscritos
correspondencia
mantenida;
siempre
haba
41
199
200
46
51
GMEZ ARCOS, A., Censura, exilio y bilingismo. Un largo camino hacia la libertad de
expresin, op.cit., pp. 159-162
52
CRUZ, J., El espaol Gmez Arcos, escritor francs a pesar suyo, El Pas, 13-08-1980
53
Las pginas que siguen no exploran la ltima autotraduccin publicada, Marruecos. Antes de
las conclusiones presentamos, no obstante, una breve sntesis del trabajo comparativo realizado
entre autotraduccin espaola y original francs (Inciso: Marruecos y Laveuglon).
54
Hay otra autotraduccin gomezarquiana no publicada, la obra francesa Maria Republica
(1975); por no existir sta an en el campo meta, no abordamos aqu su estudio (informacin
facilitada personalmente por Miguel Lzaro, editor de Cabaret Voltaire [correspondencia
mantenida por e-mail el 14-05-2008]).
55
CASANOVA, P., Conscration et accumulation de capital littraire, op.cit., p. 19
56
Su reconocimiento fugaz en la escena teatral madrilea de los sesenta quedaba muy distante.
201
202
choisi,
soit
comme
subi,
et
que
les
indices
de
la
57
La consulta de documentos personales incluidos en Fondo Bibliogrfico y Documental sobre
Agustn Gmez Arcos del Instituto de Estudios Almerienses revela que Gmez-Arcos haba
recibido ofertas de editoriales menos conocidas para la publicacin de su obra en Espaa (ver,
por ejemplo, la carta de 1981 de la Editorial Godoy de Murcia).
58
GARCA, ., El ltimo creador en el exilio, op.cit.
59
GMEZ ARCOS, A., Censura, exilio y bilingismo. Un largo camino hacia la libertad de
expresin, op.cit., p. 162
60
MART, O., Muere en Pars Agustn Gmez Arcos, autor que combati la desmemoria del
franquismo. El escritor de 'El cordero carnvoro' busc en la lengua francesa la libertad literaria,
op.cit.
61
BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, op.cit., p. 359
62
203
204
texto es, de por s, subversin; el teatro, arte vivo, tiene que combatir. Las
obras sealadas no desempearon la funcin social que Gmez-Arcos
deseaba. Allain cuestiona el sentido de toda una produccin que nunca logr
alcanzar a sus interlocutores naturales66, los lectores espaoles.
Como en Francia, en Espaa Gmez-Arcos es clasificado en la categora
marcadamente ambigua de autores espaoles que escriben en francs,
emigrados a Francia en la posguerra67. La prensa general se inclina por
escritor espaol (o almeriense, en la prensa andaluza) que escribe en
francs (a veces muy a pesar suyo68). El poeta Luis Antonio de Villena lo
considera abiertamente uno de los ltimos creadores de la novela ltima
francesa; eso s, el ms espaol de ellos69.
Para muchos, el carcter espaol de Gmez-Arcos viene dado ante todo por
el hecho de que dedic su produccin su vida, dicen otros- al combate
contra los horrores del franquismo y la posterior negacin de la memoria
histrica. Podra entenderse que Espaa comienza hoy, tmidamente, a
abandonar la va del olvido. A eso parecen apuntar las inquietudes de la
prensa del momento, la legislacin que se viene proponiendo desde hace
unos aos (se suavizan las condiciones de concesin de la nacionalidad
espaola a los descendientes de exiliados durante la dictadura, se crean
fondos para cavar las fosas comunes e identificar los cadveres, etc.). Cabe
resaltar adems la proliferacin de una literatura que rememora la realidad
histrica, con ttulos como La voz dormida, de Dulce Chacn, Las trece
rosas, de Jess Ferrero,
66
rinde a las bonitas frases vacas. Dicho de otro modo, una tendencia de
fcil mercantilismo escaparatista que no llama a la accin.
Pero la literatura con vocacin subversiva de Gmez-Arcos podra sin duda
encontrar un lugar, perifrico, dentro de esta corriente literaria que revisita
(resucita) la memoria histrica reciente. Nuestro propsito es analizar el
(elocuente) resultado de la prctica de la reescritura (autotraduccin) que
emprendi Gmez-Arcos. Nada ms lejos de nuestra intencin que juzgar
aqu el valor literario de la obra que le es atribuida o el grado de
aceptacin que sta merece. Pensamos no obstante que esta literatura
singular habra de ser juzgada (leda), hoy.
En Francia a veces se ha comparado la produccin de Gmez-Arcos con la de
Dal o Buuel, por su visin onrica y delirante del mundo:
La force des rcits est assez hallucinante, et rappelle certains grands
films de Buuel. Les mots sont tourments, pousss par un cynisme
noir, de lhumour cru, parfois totalement dsesprs, mais le plus
souvent trangement toniques.70
Curiosamente se aventura actualmente a la publicacin de sus textos la
editorial Cabaret Voltaire. El nombre de esta nueva editorial independiente
catalana evoca el caf de Zurich -hoy museo- donde se fund el dadasmo y
donde sus herederos, los surrealistas franceses, solan reunirse71. En 2006,
apareci El nio pan72; en 2007, El cordero carnvoro. Los propios editores
nos han informado de que proyectan la edicin de la obra completa. El
70
YTAK, C., Agustin Gomez-Arcos. Mort dun oiseau brl vif, Le Monde libertaire, 2-04- 1998
Con 10 ttulos al ao, su apuesta [de Cabaret Voltaire] es la literatura francesa. Los autores
con los que debut en octubre [de 2007] - Jean Cocteau (Thomas el Impostor) y Jean Lorrain
(Monsieur de Bougrelon)-, as como futuras obras de Ren Crevel (Estis locos?) y Louis
Aragon (Las aventuras de Telmaco), demuestran su atencin por el fin de sicle y las
vanguardias que marcaron el templo dadasta de Zurich que da nombre a la empresa (GELI, C.,
La obra del autor 'fantasma' Gmez Arcos reaparece en Espaa, La Vanguardia, 16-03-2007).
72
Junto con Lhomme genoux, Lenfant Pain es la nica obra no descatalogada en Francia.
71
205
206
de
Federico
Snchez;
ms
adelante
apareceran
la
73
pain l'autobiographie
d'une mmoire
78
207
208
la
realidad
espaola
travs
de
textos
ficcionales
personajes,
espacios
momentos
de
la
historia
86, 87
publicacin
de nuevos
textos)
radicaban
89
85
HERS SNCHEZ, J., Agustn Gmez Arcos, un escritor nacido para la libertad, IEA y
Universidad de Almera, Almera, 2008, p. 11, 23
86
Ibid., p.23
87
Es divertida tambin la ancdota que recoge la prensa andaluza que ha cubierto el revuelo
ocurrido recientemente en el pueblo natal de Gmez-Arcos. Un grupo de vecinos de Enix solicit
a las autoridades municipales que retirasen el nombre de la calle Agustn Gmez Arcos que lo
homenajea. De acuerdo con el diario Ideal, parece ser que el problema surge por parte de
algunas personas del municipio que han visto alguna identificacin familiar con los personajes
de la novela 'Lenfant Pain', el nio pan (QUIROSA, P., Calle de Gmez Arcos, El Ideal, 2103-08). Qued todo en papel mojado cuando el partido socialista espaol que ocupa
actualmente la alcalda rechaz tal propuesta.
88
GELI, C., La obra del autor 'fantasma' Gmez Arcos reaparece en Espaa, op.cit.
89
Segn declaraciones de Miguel Lzaro, editor de Cabaret Voltaire, la publicacin en Espaa
necesita de una negociacin de los derechos con las editoriales francesas y del consentimiento
de los familiares de Gmez-Arcos [correspondencia mantenida por e-mail el 7-05-2008]. Puesto
proyectan la publicacin de la totalidad de la obra gomezarquiana, entendemos que cuentan con
el permiso de los legatarios.
Queda
ilustrado
cmo
las
traducciones
publicadas
90
209
210
loisirs, 1985, Seuil, 1991), y traducida a las lenguas inglesa, hebrea, danesa
y griega. El original fue muy bien acogido en Francia94, donde result
finalista al Goncourt. sta fue la primera de las dos autotraducciones que
Gmez-Arcos public en Espaa una vez cada la dictadura. En la
contraportada de la nica edicin espaola, leemos:
Con el cambio democrtico cre que haba llegado el momento de ser
publicado en mi pas. Me equivocaba. Los que tienen la misin de
publicar a los escritores no lo pensaban as: amontono tantas
negativas de editores a publicar mis novelas como antes amonton
oficios
de
prohibicin
de
mis
obras
de
teatro,
fluyendo
94
ALLAIN, M.-F., Outrages non posthumes au drapeau rouge-jaune-rouge de lEspagne
franquiste, op.cit., pp. 21-22
95
GOMEZ-ARCOS, A., Un pjaro quemado vivo, Debate, 1986, Madrid [contraportada]
96
ALLAIN, M.-F., Outrages non posthumes au drapeau rouge-jaune-rouge de lEspagne
franquiste, op.cit., pp. 21-22
97
Cit. en HERAS SNCHEZ, J., Agustn Gmez Arcos. Memoria y libertad, claves de su
produccin literaria, op.cit., p. 69
98
IRN VOZMEDIANO, V. M., Interview de Mrs Muerta Smith por sus fantasmas, de Agustn
Gmez-Arcos : un proyecto de teatro electrocutado, op.cit.
99
DOMENE, P., Agustn Gmez Arcos, definitivamente quemado vivo, en Nez Ruiz, G. (ed.),
Agustn Gmez-Arcos: un hombre libre, Almera, IEA, 1999, pp. 77
211
212
alejada
del
momento
de
publicacin-
tenan,
en
opinin
del
recreacin,
escritura,
reescritura,
versin102.
100
MART, O., Muere en Pars Agustn Gmez Arcos, autor que combati la desmemoria del
franquismo. El escritor de 'El cordero carnvoro' busc en la lengua francesa la libertad literaria,
op.cit.
101
GOMEZ-ARCOS, A., Pratiques dcriture [copia de prueba anotada por el autor; texto
publicado en Revue des Saisons, 2, 1991]
102
Captulo 2. Nocin de autotraduccin, pp. 113-ss.
103
213
214
106
113
GOMEZ-ARCOS, A., Pratiques dcriture, copia de prueba anotada por el autor, op.cit.
Captulo 2. Nocin de autotraduccin, pp. 116-ss.
115
Un ejemplo son los trabajos de Emmanuel La Vagueresse desde la ptica del bilingismo. La
Vagueresse incide en las interferencias del espaol, la lengua del mismo, en el francs, la
lengua del otro, afirmando (a propsito de LAgneau carnivore) que la palabra del narrador
aparece marcada por lo espaol, y que a menudo lo que aparecen en francs son
114
215
216
Cabrera
Infante
han
traducido
conjuntamente
con
otros
transposiciones del espaol, por tratarse adems muy frecuentemente de escenas y dilogos
que se desarrollan en Espaa (LA VAGUERESSE, E., LAgneau carnivore de Gomez-Arcos :
Langue de lAutre et amour du Mme ?, en Littrature et nation. La langue de lAutre ou la
double identit de lcriture, 24, Universit de Tours, Tours, 2001, pp. 231-256).
116
LPEZ LPEZ-GAY, P., O Banqueiro anarquista, de Fernando Pessoa. Reflexoes sobre a
autotraduao, op.cit.
117
TANQUEIRO, H., Un traductor privilegiado: el autotraductor, op.cit., pp. 19-27.
118
EVEN-ZOHAR, I.,"Polysystem Theory", op.cit. p.5
Argumento
Un pjaro.... se ubica temporalmente entre 1940 y el golpe de estado fallido
del coronel Tejero en 1981. Es la historia de Paula Martn, retrato
gomezarquiano de de mujer burguesa de posguerra. Obsesionada por las
apariencias, es acrrima catlica y adepta incondicional al rgimen.
Paula Martn es la proyeccin de la memoria de los cuarenta aos que
encarnan sus progenitores, Abel Pinzn y Celestina Martn. Como nico
apellido tiene el de su madre: el odio a su padre y la adoracin incondicional
hacia su madre la llevan a rechazar el apellido paterno. Se aferra a su
pertenencia incuestionable a la estirpe de los vencedores. De hecho, la
obsesin que la atormenta es amasar una fortuna de cien millones de
pesetas que le permita alcanzar una posicin social acorde con su estirpe.
Vive con frustracin que su padre, vencedor, sea un mero brigada
despilfarrador conocido en los prostbulos, y ella misma se encarga de
expulsarlo del hogar familiar cuando fallece Celestina Martn. Corre entonces
el viudo Abel a refugiarse en el burdel donde trabaja La Lurcirnaga, una
prostituta con la que contrae matrimonio. De la pareja nacer Feli, odiada
217
218
ante los recientes sucesos y el golpe se repitan las atrocidades que llevaron
a la catstrofe del 36.
La noche del 23 de febrero se celebra una fiesta por todo lo alto en casa de
Paula Martn. Espaa se debate entre una nueva democracia y una nueva
dictadura, y Paula est convencida de que las cosas podrn volver a su
orden natural. La velada acaba de modo cuasi esperpntico, llegando a su
clmax en las ltimas pginas. La Roja nunca saborear la victoria:
desalentada, se quita la vida. Paula quedar sumida en el ms profundo de
los pesares al conocer la noticia del fracaso del golpe.
219
Transformaciones de autotraduccin
Le doy las gracias al catolicismo por haberme hecho comprender por fin que Dios
no existe
Agustn Gmez-Arcos
de
autotraduccin.
Presentamos
continuacin
una
Religin y lengua
Un
pjaro...
contiene
un
elevado
nmero
de
transformaciones
que
aqu en el plano del discurso o la expresin, sin olvidar que ste es en todo
caso indisociable del plano de la historia.
Sorprende en Un pjaro la adicin reiterada de formas de habla o
expresiones siempre relacionadas con lo religioso. Las formulaciones de esta
clase eran ms utilizadas en el espaol hablado de los aos cuarenta hasta
finales de los setenta que en la lengua actual; resulta en cualquier caso
llamativo por excesivo- el uso hecho de stas.
Realizamos un brevsimo estudio contrastivo entre otras tres novelas para
comprobar hasta qu punto Un pjaro se distancia del empleo comn de
estas expresiones en la literatura cuya digesis remite al mismo contexto
histrico.
Aunque
esta
labor
de
comparacin
no
tenga
para
nada
221
222
223
224
pre
et
fille
abandonnaient
lden
et
prirent
un
petit
119
No ahondamos en la otra transformacin identificada en este pasaje, por ser sta de orden
cultural (HLM deviene pisito en una urbanizacin de las afueras).
225
226
Denominamos
este
efecto
desneutralizacin
de
un
fragmento
aparece
entre
exclamaciones
que
afianzan
la
exaltacin
comunicativa.
Una traduccin posible para vite fait habra sido rpidamente o
enseguida. Pero aparece santas pascuas.
Algo similar ocurre en el prximo caso:
Elles marchaient seules, bb-putain et Paula Martin. (64)
Abandonadas en camposanto! La Seorita Martn y la nena puta
echan a andar. (64)
En esta ocasin se antepone y ampla una idea contenida en Un oiseau...
mediante la adicin de una oracin. La exclamacin recalca aqu el valor
emotivo.
Del contexto se deduce que las hermanastras se han reunido all para
enterrar a su padre. El narrador de Un oiseau se limita a sealar que Paula
y Feli estn a solas. En el texto espaol podramos haber ledo, por ejemplo,
que Paula y su hermanastra echaron a andar solas, pero encontramos de
nuevo una expresin de tipo religioso. Las dos mujeres se quedan a solas en
el camposanto o cementerio para catlicos.
Ejemplo siguiente:
227
228
heureusement (186)
gracias a Dios (188)
Mediante esta transformacin se sustituye un trmino por otro que no es
equivalente exacto de acuerdo con los moldes actuales de traduccin.
Afortunadamente podra haber sido una traduccin posible, de tono
igualmente neutro que el francs. Gracias a Dios, desde luego, transmite la
misma idea pero aporta un efecto de intensificacin expresiva que recuerda
a la provocada por los anteriores ejemplos.
En esta misma lnea, no son pocas las ocasiones en las que Un pjaro... se
refiere al prroco don Sebastin como bendito:
Cest un couche-tt [don Sebastien] (102)
Ese bendito se acuesta con las gallinas! (104)
La sustitucin de ce por ese bendito est acompaada de la insercin de
exclamaciones en la obra espaola. Se trata nada ms y nada menos que del
bienaventurado
seor
cura,
figura
cnicamente
ensalzada
en
francs
229
230
Religin y moral
La doble moral catlica contamina el contexto histrico radiografiado por Un
pjaro. El deber moral socialmente convenido entra a menudo en conflicto
con el inters propio. Las clases altas se afanan por distintos medios en
guardar apariencias; se perpeta as un doble orden moral dictado por la
institucin que los protege y favorece.
En este bloque presentamos catorce ejemplos que ilustran la exacerbacin
en Un pjaro... de la crtica a los valores morales contenida en Un oiseau....
A ttulo de entrante, sirva este ejemplo donde el narrador espaol describe la
relacin que se establece entre siervos y seores:
Les domestiques, de pauvres paysannes mal payes et nourries aux
foyers. (89)
Las criadas, pobres pueblerinas mal pagadas y alimentadas con
habas y patatas (un huevo frito cada domingo y fiesta de
guardar, para no ofender a Dios, que lo ve todo). (91)
Es grficamente caricaturesca la imagen que Un pjaro detalla del
pauprrimo men para criadas en los das laborales: habas y patatas sin
ms, son estereotpicamente alimento de pobres. Un msero huevo frito
dominical deviene cmicamente la santa absolucin de los pudientes
opresores.
231
232
cuando
menos
es
cuestionable
su
aceptabilidad
segn
lo
233
Iglesia y moral
Existe en espaol una intensificacin del carcter extremadamente sarcstico
con que es retratado el representante eclesistico. Este efecto se logra
mediante la descripcin que el narrador ofrece de don Sebastin, y mediante
los dilogos o reflexiones del propio personaje. Don Sebastin es egosta,
avaro, menos interesado por el ejercicio de sus funciones clericales que por
su propia panza. Su condicin de miembro de la Santa Madre Iglesia le
confiere el privilegio de pertenecer a la lite social del momento. Codendose
con las ms altas clases sociales intenta obtener todo cuanto le es posible.
Guarda conscientemente las formas en todo momento, siempre partcipe de
la doble moral de base religiosa que infecta a la sociedad, y que se agudiza
en los ms prximos a la sagrada institucin.
Obsesionado con la comida, busca en todo momento ser convidado a la
mesa de sus feligreses. Las gentes no ven en el prroco sino un pobre
clrigo extremadamente delgado. Un pjaro... satiriza la percepcin que los
crdulos fieles tienen del cura, esto es de la Iglesia.
Ilustramos seguidamente la sutil divergencia que existe en este campo entre
Un pjaro... y el original del que proviene. Los tres casos presentados
corresponden a descripciones del personaje en boca del narrador.
Primer ejemplo:
Sa
soutane
recouvre
une
minceur
squelettique
tout
fait
sotana
recubre
una
delgadez
esqueltica
absolutamente
este
sustitucin.
fragmento
dos
transformaciones,
una
adicin
una
235
236
piense,
por
mano
de
pecado!,
que
son para
237
238
120
No nos detenemos en la traduccin de un sentiment nouveau por un sentimiento de recin
nacido o recin descubierto.
239
240
sacerdote
adecuadas la
no
encuentra
en
su
repertorio
de
frases
prtre
[]
marmonne :
frais
denterrement
religieux,
domicilio
(no
hay
tal
casa ,
piensa
Paula),
sacristn
moradas
para
llevar
el
crucifijo,
el
de
las
falditas
241
242
casos
hasta
aqu
presentados
ilustran
las
transformaciones
de
Religin y poltica
La tercera gran categora de transformaciones rene transformaciones de
autotraduccin que evidencian el vnculo directo entre el mbito de la
religin y el de la poltica en la Espaa franquista. Los seguidores del
rgimen,
catlicos
acrrimos,
arremeten
constantemente
contra
los
243
244
del resto de los mortales. Paula monta en clera al comprobar cmo las
gentes comienzan a aceptar que el monarca tome el lugar del caudillo.
Reemplaza al dictador no slo en el mbito poltico, sino tambin en el
religioso. Religin y poltica continan finalmente siendo indisociables en la
medida en que la Iglesia se adapta a los nuevos tiempos alindose con la
autoridad temporal.
El ejemplo siguiente muestra el refuerzo del vnculo establecido entre la
prctica catlica y el patriotismo tan ensalzado por el franquismo. Este
fragmento se sita en el pasaje en que Paula Martn se desplaza a Madrid
para asistir al velatorio de Franco el Santo:
Ils se sont donn rendez-vous au palais du deuil, au pied du
catafalque. Aprs son long voyage, Paula Martin est arrive reinte.
(195)
Suegros y nuera se dan cita en el Palacio del Duelo. Delante del
catafalco. Y de rodillas, como Dios manda!, aade Paula, que
tiene la cabeza encima de los hombros. Los otros miran el cielo
por el rabillo del ojo. Para ver si la corte celestial oy las
palabras de la feroz adulta. Un silencio total.
Un viaje largusimo. Paula llega derrengada a la capital. (197)
Esta
adicin
de
cuatro
oraciones
contiene
gran
carga
expresiva,
245
246
et
leur
pre
le
vaillant
soldat
de
larme
des
vainqueurs. (20)
No era una casualidad que su madre personificase a la exquisita dama
de la clase media (y, sin embargo, ascendente) y su padre al valiente
soldado del ejrcito rebelde (y, sin embargo, victorioso). S, el
de los vencedores. El verdadero ejrcito. (19)
Aparece amplificada la idea ya contenida en Un oiseau... reforzando as la
stira en la autotraduccin espaola.
El original describe en clave irnica al padre de Paula Martn, que luch en el
bando de los vencedores. Un pjaro... contiene un apunte crtico adicional.
Es injusto que ganasen la batalla precisamente los rebeldes, aquellos que
se sublevaron contra el rgimen establecido de la II Repblica. Precisa
seguidamente -con tono siempre burln- que efectivamente est por todos
247
248
La
primera
vctima
de
la
paz! -gritaba
la
249
250
251
252
253
254
pasaje
contiene
tres
transformaciones,
adiciones
todas
de
255
256
(182)
Hay en este fragmento tres adiciones: una primera descriptiva del cura, en
forma de inciso; una segunda, con valor adjetival, que ampla la oracin
principal; y una tercera oracin exclamativa que denota la exasperacin del
religioso.
Las pesadillas de don Sebastin son ms inquietantes en Un pjaro... que en
Un oiseau Un dato adicional aqu es que Paula Martn, tambin angustiada,
ya ha prevenido al sacerdote. Los miembros de la Iglesia aparecen como
esperpentos tras la cada del rgimen, devienen patticos enfermos,
anacrnicos ignorantes que no leen sino los libros religiosos. Resulta curioso
adems el cambio en la modulacin de las referencias a la enfermedad
entre el original francs y la autotraduccin espaola. En el pasaje analizado
previamente,
Un
oiseau...
contena
efectivamente
la
alusin
la
257
258
121
No procede dentro de este apartado comentar la transformacin de como Dios manda.
Ntese nicamente, de pasada, la equiparacin entre el buen hablar y el buen pensar.
de
un
producto
singular
dentro
de
ese
sub-espacio
259
260
122
123
estudio
comparativo
125
realizado
aplica
la
misma
metodologa
aqu
propuesta
espaola
identificamos
ms
de
quinientas
transformaciones
126
de
. La digesis es
124
261
262
una
autotraduccin
directa
(al
espaol),
unitaria
(de
obra
Editorial
Stock
127
Informacin facilitada personalmente por Marleen
[correspondencia mantenida por e-mail el 15-05-2008].
Seegers,
de
la
provocan los
siguientes efectos
generales de
autotraduccin,
Es difcil no recordar aqu declaraciones del autor como las que siguen,
ambas posteriores a la publicacin de Un pjaro: mi voz les es [a los
128
GOMEZ-ARCOS, A., Pratiques dcriture, copia de prueba anotada por el autor, op.cit.
263
264
129
GMEZ ARCOS, A., Censura, exilio y bilingismo. Un largo camino hacia la libertad de
expresin, op.cit., p. 162
130
MART, O., Muere en Pars Agustn Gmez Arcos, autor que combati la desmemoria del
franquismo. El escritor de 'El cordero carnvoro' busc en la lengua francesa la libertad literaria,
op.cit.
131
GOMEZ-ARCOS, A., Pratiques dcriture, copia de prueba anotada por el autor, op.cit.
132
GMEZ ARCOS, A., Marruecos, Mondadori, Madrid, 1991, pp. 43, 144, 75-76, 79, y GMEZ
ARCOS, A., Laveuglon, Stock, 1990, pp. 39, 136, 74, 77, respectivamente
133
GMEZ ARCOS, A., Marruecos, op.cit., 1991, p. 156
134
Captulo 3. Gmez-Arcos y su produccin, pp. 193-ss.
Reflexiones finales
forma
literaria
su
funcin
de
denuncia
social
inciden
en
la
135
136
265
266
es
una
traduccin
invisible
141
-inexistente
desde
la
ptica
137
138
139
140
141
142
143
la
primera
haba
anunciado
144
que
ofrecera
en
espaol
una
144
267
268
149
revolucin
transformaciones
es,
en
trminos
comentadas
pasan
traductolgicos,
desapercibidas
silenciosa.
Las
al
no
lector
157
Aparecer tambin una tercera autotraduccin espaola indita hoy, Mara Repblica.
Cit. en MART, O., Muere en Pars Agustn Gmez Arcos, autor que combati la desmemoria
del franquismo. El escritor de 'El cordero carnvoro' busc en la lengua francesa la libertad
literaria, op.cit.
158
269
270
universal, y por tanto insta a una lucha contra todos los mecanismos
opresores, como lo explica Grisoni159, la traduccin Un pjaro se dirige a
los que Allain designa lectores naturales160, precisamente porque el
escenario diegtico es la Espaa franquista y la meta, una defensa de la
memoria histrica que sigui.
Puesto que es traduccin, la autotraduccin de Un pjaro oscila de modo
singular-
entre
apropiacin
desapropiacin.
La
diferencia
entre
el
159
160
161
primer
apartado
de
transformaciones
de
autotraduccin
recoge
presunto
reflejo
discursivo
de
una
sociedad
primitiva
162
TANQUEIRO, H., LAutotraduction comme objet dtude, op.cit. (Segunda
Metodologa, pp. 187-ss.)
163
Captulo 3. Gmez-Arcos y su produccin, pp. 193-ss.
164
Captulo 2. Debates: Invisibilidad, pp. 152-ss.
165
Captulo 3. Transformaciones: religin y lengua, pp. 220-ss.
parte.
271
272
166
167
GOMEZ-ARCOS, A., Pratiques dcriture, copia de prueba anotada por el autor, op.cit.
Ibdem.
de
esa
referencialidad
metafrica
que
incomoda170.
La
168
ERNAUX, A., "Vers un je transpersonnel ", en Doubrovsky, S. Lecarme, J., Lejeune, P. (dir),
Autofictions & Cie, RITM, Universit de Paris X, 1993, p. 219-221
169
BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, op.cit., p. 68-69
170
Captulo 3. Gmez-Arcos y su produccin, pp. 193-ss.
171
Ibdem.
172
HERS SNCHEZ, J., Agustn Gmez Arcos, un escritor nacido para la libertad, op.cit., p.
23
273
274
religin
poltica
se
refuerza,
como
sealamos,
173
174
175
las
clases
econmicamente
holgadas.
stas
ltimas
compran
176
177
275
276
Curiosamente,
sucede
esto
en
un
contexto
histrico
que
178
179
277
Captulo 4
Federico Snchez se despide de ustedes y
Federico Sanchez vous salue bien,
de Jorge Semprn
Nunca habr versin definitiva de aquel libro; jams.
Siempre tendr que volver a empezarlo.
Jorge Semprn, Federico Snchez se despide de
ustedes
Semprn y su produccin
La
obra
de
Jorge
Semprn180
(Madrid
1923)
es
internacionalmente
180
Jorge Semprn Maura es conocido como Jorge Semprun en Francia (muy raramente Georges
Semprun), y en Espaa como Jorge Semprn. Recupera en espaol el acento grfico, pero no el
segundo apellido originario.
181
nico premio literario de Israel, concedido previamente a escritores como Coetzee o Borges
(LOTTMAN, H., R., Jerusalem prize to Jorge Semprun, Publishers Weekly, 13-01, 1997, 244,
2).
182
Captulo 4. Descripcin previa..., pp. 287-ss.
282
183
MORA, M., Once editoriales premian la primera novela en espaol de Jorge Semprn. 'Veinte
aos y un da' gana el Fundacin Lara, y el autor sugiere que volver al castellano, El Pas, 1604-2004
184
Ibdem.
185
Rencontre avec Jorge Semprun, l'occasion de la parution de Vingt ans et un jour [2004]
[disponible
en
http://www.gallimard.fr/catalog/entretiens/01049083.htm]
[fecha
de
consulta:05-2008]
186
Colloque international Autour de l'uvre de Jorge Semprun, Universit de Rennes 2, 2911/1-12/2007
187
En un primer momento, Semprn fue conocido en Francia como guionista de cine. Sus
relaciones con el cine se extienden hasta la actualidad, si bien hoy es claramente ms
reconocido en literatura. Figura como guionista de los filmes Objectif 500 millions, de Pierre
Schoendoerffer (1966); La guerre est finie, de Alain Resnais (1966); Z, de Costa-Gavras (1969)
Laveu, de Costa-Gavras (1970); Lattentat, de Yves Boisset (1972); Les deux mmoires
[tambin director] (1974); Stavisky, de Alain Resnais (1974); Section spciale, de CostaGavras (1975) ; Une femme sa fentre, de Pierre Granier-Deferre (1976) ; Las rutas del sur,
de Joseph Losey (1978); Les Trottoirs de Saturne, de Hugo Santiago (1984) ; Laffaire Dreyfus,
de Yves Boisset (TV) (1995) ; K, de Alexandre Arcady (1997) ; y Ah! C'tait a la vie!, de
Franck Apprederis (TV) (2008). Su novela Netchaev est de retour fue adaptada al cine por Dan
Franck y Jacques Deray (1991).
188
NICOLADZE, F., La lecture et la vie, Gallimard, Paris, 2002, pp. 95-104
283
284
debi determinar en
normalmente
reservada
literatos
consolidados.
Grutman
189
194
Las referencias al apartado previo a las Reflexiones finales de este captulo (Captulo 4.
Inciso: Entrevista con Jorge Semprn, pp. 367-ss.), aparecern en el modo Entrevista con
Semprn: L [n de lnea o lneas], a pie de pgina.
195
Entrevista con Semprn, L 263-264
196
CASANOVA, P., Conscration et accumulation de capital littraire, op.cit., p. 8
197
GRUTMAN, R., La traduction ou la survie. Jorge Semprn, Carlos Barral et le prix
Formentor, op.cit., p. 132-133
285
286
198
Cit. en GRUTMAN, R., La traduction ou la survie. Jorge Semprn, Carlos Barral et le prix
Formentor, op.cit., p. 142
199
HEILBRON, J., SAPIRO, G., La traduction littraire, un objet sociologique, op.cit., p. 5
200
SEMPRUN, J., Lcriture ou la vie, Paris, Gallimard, pp. 350-351
201
Captulo 4. Transformaciones: pp. 295-ss.
202
Declaraciones recogidas en NICOLADZE, F., La Lecture et la Vie, op.cit., p. 95
203
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., pp. 221-222
vaivn
del
autotraductor
tambin
del
narrador-traductor-
entre
204
Esta informacin nos fue facilitada personalmente por Jorge Semprn en la conversacin
mantenida tras la entrevista personal [23-06-2006]
205
Captulo 2. Nocin de autotraduccin, pp. 112-ss.
287
288
206
Rencontre avec Jorge Semprun, l'occasion de la parution de Vingt ans et un jour, op.cit.
Captulo 2. Debates: infidelidad, pp. 131-ss.
208
GENETTE, G., Seuils, op.cit., p. 372
209
Captulo 1. Debates: infidelidad, pp. 55-ss., Captulo 2. Debates: infidelidad, pp. 131-ss.
210
Dichas publicaciones son posteriores a la lectura comparada propuesta (Captulo 4.
Transformaciones, pp. 295-ss.). Presentamos distintos puntos de este trabajo en LPEZ
LPEZ - GAY, P., Visibilit en (auto)traduction. Le cas de Federico Sanchez vous salue bien, de
Jorge Semprun, , en Murcia, C., y Thimonnier, C. (coor.), Brochure des interventions la
journe du 2 juin 2007, Universit Paris 7 Denis Diderot, 05-2008, pp. 7-9., y LPEZ LPEZGAY, P., Autofiction et autotraduction: Jorge Semprun et la rcriture de vie, communication
en la Graduate Student Conference Car je est un autre. Articulations of the relationship
between Identity and Otherness, French Department, Columbia University, Nueva York, 6-4207
2007 [en curso de publicacin]. Ver, adems, LPEZ LPEZ-GAY, P., Pour une visibilit de la
traduction? Lautotraduction en tant que produit culturel dans le champ littraire, op.cit. [en
curso de publicacin]
211
TANZMEISTER, R. Sprachliches Relativittsprinzip und literarische Selbstbersetzung am
Biespiel von Jorge Semprns Federico Snchez vous salue bien und Federico Snchez se despide
de ustedes, Quo vadis, Romania?, pp. 67-100
212
FAUBERT, S., Lautotraduction comme miroir de lcriture semprunienne : propos de
Federico Sanchez vous salue bien/Federico Snchez se despide de ustedes,
Atelier de
traduction. Dossier: LAutotraduction, 7, 2007, pp. 51-58
213
Captulo 1. Debates: Infidelidad, pp. 55-ss
214
Entrevista con Semprn, L 31
215
Jorge Semprn gana el premio Jos Manuel Lara Hernndez, en Letralia. Tierra de Letras,
VIII, 107, 19-04-2004 [disponible en http://www.letralia.com/107/0415semprun.htm] [fecha de
consulta: 06-2008]
289
290
en
la
digesis
historia.
Como
anunciamos,
tampoco
218
216
217
218
219
220
291
292
que
225
Informacin obtenida del catlogo en lnea de la Biblioteca Nacional de Espaa [disponible en
http://catalogo.bne.es/uhtbin/webcat] [fecha de consulta: 06-2008]
226 TANQUEIRO, H., Traduir una obra autotraduda, op.cit.
227
CASANOVA, P., Conscration et accumulation de capital littraire, op.cit., p. 8
228
Segunda parte. Introduccin, pp. 183-ss.
terceras
personas,
traduccin
229
por
implicarse
demasiado
cuando
se
trata
de
229
Rencontre avec Jorge Semprun, l'occasion de la parution de Vingt ans et un jour, op.cit.
Captulo 4. Transformaciones...: traduccin fragmentaria, pp. 320-ss.
231
DAZ PALACIOS, M. D., Jorge Semprn: un caso particular de autotraduccin, en MARTNGAITERO, R. (ed.), V Encuentros complutenses en torno a la traduccin, Universidad
Complutense, Madrid, 1995, pp. 265-268
230
293
294
sera
232
simultnea
estrictamente
una
autotraduccin
retardada,
233
no
corroboramos
de
este
modo
el
lado
de
desapropiacin
que
implica
la
232
233
234
235
vez en la
236
237
238
295
296
Transformaciones de autotraduccin
239
240
hoy
en
traduccin,
veces
en
literatura,
que
tiene
el
241
297
298
Estas
pginas
no
buscan
evaluar
la
competencia
traductora
del
y no en la historia o la digesis.
243
directo:
Federico Sanchez ne pouvait pas parler en franais. Ou alors il fallait
quil devienne un tre de fiction, quil cesse dtre Federico Sanchez et
sloigne de moi.248
Recordemos que el francs es la lengua de la disciplina249; le franais est
une langue idale pour qui veut prendre ses distances250. Distancia con lo
vivido es justamente lo que invoca el narrador homodiegtico251 en FS se
despide y FS vous... cuando fundamenta su opcin de lengua en la
escritura del original, siendo coherente as con las declaraciones precitadas,
hechas ms de una dcada atrs.
Se aade que, ms all de la lengua, escribir para un lector francs sirve de
pantalla en la reescritura espaola. Por otro lado, se explica que Federico
Snchez se hubiese convertido en un ser de ficcin en caso de haberse
expresado en francs en Autobiografa de Federico Snchez. Puesto que el
narrador del original FS vous... se expresa en francs, no parece ridculo
sostener que quiz sta ltima parte de la autobiografa poltica sempruniana
presente un grado de ficcin ms desarrollado que la primera parte.
Semprn pareci estar de acuerdo con esta hiptesis, cuando se la
planteamos durante la entrevista personal252. Esta cuestin ser tratada
transversal o directamente a lo largo de todo el trabajo.
Cabe resaltar que el hecho de que FS vous salue aparezca textualmente
marcado por una afluencia natural del relato en espaol que hay que
247
299
300
del
propio
traductor-narrador,
con
las
declaraciones
francs,
mediante
la
explicacin
de
particularidades
culturales
253
254
255
Ibid., L 25-29
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., p. 236
SEMPRN, J., Veinte aos y un da, 2003, Tusquets, Barcelona, pp. 82-83
donc, la
256
301
302
257
con
esta
particular
autotraduccin
mental
que
venimos
lorquil met laccent sur sa vie individuelle, en particulier sur lhistoire de sa personnalit
(LEJEUNE, P., Seuil, Paris, 1996 [1975], p. 14).
260
Ibdem.
261
Acta de la reunin de AUTOTRAD de 25 -10- 2005, Sobre el grado de idealizacin del
receptor autotraduccin versus original
303
304
autobiogrficos
se
prestan
muy
especialmente
la
articulacin
en
toda
autobiografa,
el
narrador
de
la
obra
estudiada
es
262
305
306
El
calificativo
que
apareca
con
mayor
frecuencia
era
el
de
Louis,
roi
de
France
t/auprs
de
Dieu
si
263
307
308
264
Tambin hemos encontrado (aunque no tantos) algn ejemplo en el texto espaol donde se
conserva la lengua del original francs, creando un efecto de extraeza: un difice pour pater
le visiteur (164); un edificio concebido para pater al visitante (154). pater introduce
claramente un sabor ajeno, puesto que no es desde luego un trmino que el lector espaol sin
ciertos conocimientos del francs pueda adivinar simplemente por la proximidad de las lenguas.
265
NICOLADZE, F., La Lecture et la vie, op.cit., pp. 86-89
266
SEMPRUN, J., Lcriture ou la vie, Gallimard, 1996
267
Declaraciones recogidas en Jorge Semprun. Entretien avec Daniel Bermond, op.cit., p.
1255
268
Declaraciones recogidas en ibdem.
269
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, Tusquets, Barcelona, 1996, p. 19
Pujol,
prsident
du
gouvernement
autonome
de
la
270
271
Ibid., p. 262
Segunda parte. Metodologa, pp. 187-ss.
309
310
en
FS
se
despide.
De
haberse
escrito
el
relato
274
272
Es posible extraer ejemplos equivalentes de FS se despide, slo para ilustrar que es ste un
mecanismo comn de traduccin. En este pasaje, el narrador cuenta las ltimas vacaciones de
verano que un amigo pasa en Francia:
Il avait nag au large, Pampelonne, un t (37)
Un verano, en la playa de Pampelonne, en Saint-Tropez, haba nadado hacia lo lejos
(38)
Esta vez es el lector espaol quin desconoce la informacin implcita en el topnimo
Pampelonne, y ello se hace explcito del mismo modo que en las cinco transformaciones que
acabamos de presentar.
273
TANQUEIRO, H., Autotraduo: Autoridade, privilgio e modelo, op.cit., p. 113
274
Captulo 2. Debates: invisibilidad, pp. 154-ss.
recuerdos
experiencias ligados
lo
lingstico,
hemos
prsent
lappellation,
ce
tour-l
mdival
mais
Leurs
Seigneuries
protocolairement
telle
est
obligatoire,
311
312
transcrita
continuacin,
el
sistema
de
descentralizacin
territorial:
la Dlgation du gouvernement Sville (la Dlegation tant peu
prs lquivalent dune prfecture franaise). (305)
la Delegacin del Gobierno de Sevilla (286)
Cerramos con este ejemplo la reflexin alrededor de las huellas de
autotraduccin
mental
contenidas
en
el
original
francs.
Las
Traduccin fragmentaria
Nuestro estudio se centra en una autotraduccin espaola y su original
francs.
En
documentados,
ste
ltimo
cuyo
encontramos
original
espaol
citas
traducidas
aparece
de
transcrito
textos
en
la
unitaria
FS
se
despide
contiene
la
autotraduccin
313
314
de
las
traducciones
fragmentarias
comentadas
son
claras
Esta
vez
FS
vous...
presenta
primero
la
autotraduccin
275
276
Me encuentro con este detalle: azul ail del cielo, sol de primavera,
paseo hasta la caseta de los bonsis. (235)
No
hay
nada
especial
que
comentar
acerca
de
la
autotraduccin
de
situaciones
episdicas,
pero
tambin
aparecen
citas
277
315
316
278
retraduccin
de
un
texto
originalmente
redactado
en
espaol,
base
279
Captulo 4. Transformaciones...: grado de desarrollo de descripciones y argumentos, pp.
332-ss.
317
318
Inexplicable
est
la
perduration
dans
lorganigramme
ms
inexplicable
an
es
su
permanencia
en
nomina
estenogrficas
de
los
hechos
dichos
ocurridos.
280
281
319
320
premiers
mots.
Entre
ces
deux
passages,
quelques
ser
forzosamente
volver
por
al
texto,
282
moral
desarrollar
El
escaso
cuestiones
tiempo
censuradas
transcurrido
entre
no
la
autotraduccin
espaola
FS
se
despide284
presenta
la
nueva
282
se
despide.
Puesto
que
no
hay
ninguna
transformacin
de
mismo
autor.
Aqu
es
sobre
todo
importante
subrayar
que
la
285
SEMPRN, J., Federico Sanchez vous salue bien, op.cit., pp. 329-330
321
322
286
287
323
324
Informacin ms
precisamente
andaluces
el
oportunismo
de
forrarse
288
SEMPRUN, J., Federico Sanchez vous salue bien, op.cit., pp. 314, 296 y SEMPRN, J.,
Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., 305, 287, respectivamente
325
326
ganar
las
elecciones
generales.
Tras
recuentos
adaptacin
al
lector
meta
la
que
remiten
algunas
de
estas
289
290
Ibdem.
JACCOMARD, H., Lecteur et lecture dans lautobiograhie franaise contemporaine, op.cit., p.
327
328
explicando
definitivamente
aqu
que
Federico
para
evocar
Snchez
juntos
[]
Semprn
esas
se
vidas
funden
mltiples,
en
los
recuerdos,
ello
de
acuerdo
con
declaraciones
tanto
291
Las dos ediciones del libro espaol presentan los mismos indicios paratextuales, aunque no se
trate de la misma fotografa.
292
Captulo 2. Debates: infidelidad, pp. 138-ss.
293
ALHAMBRA DAZ, M., Self-translation. The metomorphosis of Mnemosyne, op.cit., pp. 6-15
294
Entrevista con Semprn, L 207-208
295
329
330
presentar
elementos
de
ambigedad
genrica.
En
esta
lnea,
298
GASPARANI, P., Autofiction. Une aventure du langage, Seuil, 2008, pp. 300-301
BARTHES, R., Roland Barthes par Roland Barthes, ditions du Seuil, Paris, 1975
300
La acepcin primera de autoficcin surge con Fils de Doubrovsky aunque, como recuerda
Lecarme, existen ejemplos previos de esta forma de escritura (Malraux en Antimmoires, Cline
en Dun chteau lautre, Perec en W ou le souvenir denfance, etc.). En sentido estricto, la
autoficcin es una autobiografa cuyo peritexto la clasifica como ficcin: un rcit dont auteur,
narrateur et protagoniste partagent la mme identit nominale et dont lintitul gnrique
indique quil sagit dun roman (LECARME, J., Lautofiction : un mauvais genre ?, en
Doubrovsky, S. Lecarme, J., Lejeune, P. (dir), Autofictions & Cie, Cahiers RITM, Universit de
Paris X, 1993, p. 227). Ms generalmente, es autoficcin aquella obra recibida en su
ambigedad genrica y que, dentro del pacto autobiogrfico tradicional, juega con el peritexto o
en el plano discursivo-formal reivindicando formas hibridas de escritura que se salen de los
moldes tradicionales.
301
Las acepciones de autoficcin se multiplican. Genette considera como Colonna que la
autoficcin no es un gnero. En trminos de diccin (autor= narrador) y ficcin (autor
narrador), denomina autoficcin una forma de escritura que identifica el nombre del autor, el
narrador y el personaje, pero por la que se mantiene la disociacin entre autor y narrador como
en la escritura ficcional. Compara la autoficcin con el viejo recurso literario de inmersin del
autor en su propio texto que no compromete al autor con la veracidad de su relato. Esa es la
verdadera autoficcin que puede ser toda ficcin-, mientras que las que textos como los
citados, clasificados como autoficciones, no son segn Genette sino falsas autobiografas
(GENETTE, G., Fiction et diction, Seuil, Paris, 1991, p. 162).
302
TODOROV, T., Les genres du discours, Seuil, Paris, 1978, p. 49
299
transcripcin
de
lo
vivido,
aunque
esta
transcripcin
est
303
304
305
331
332
306
307
308
309
310
311
Ibid., L 109-111
SEMPRUN, J., Lcriture ou la vie, op.cit., p. 219
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., pp. 221-222
333
334
La visita del Museo del Prado forma parte de todo programa de viaje
oficial de jefe de Estado extranjero a Madrid. (167)
La imagen que aparece en espaol acenta la caricatura que el narrador
ofrece del personaje pblico. Este cmico pasaje aparece ms elaborado en
la autotraduccin que en el original.
Otra adicin que aade informacin suplementaria en FS se despide,
acerca tambin de una personalidad pblica, es la siguiente:
Pourtant, je navais rien discuter, aucun problme rgler avec le
ministre de la culture du royaume chrifien. laroport de Rabat, au
moment du retour Madrid,... (322)
Yo no tena, sin embargo, nada que discutir, ningn problema
pendiente con el ministro de cultura de aquel pas. ste era un
hombre afable, dicharachero e hispanfobo; haba estudiado
en Larache, en los tiempos del Protectorado. De esa poca
infantil le quedaba un recuerdo inslito: conoca de cabo a
rabo la letra del Cara al sol que le haban enseado a cantar,
con el brazo en alto, en el patio de su colegio de Larache. Pero
lo ms inslito no es que recordara la letra de aquel himno
fascista, sino el que lo cantara gustosamente para demostrar
las excelencias de su castellano. En la cena oficial de la
primera jornada del encuentro, me sobresalt indignado al or
de pronto a mi lado las estrofas del himno de la Falange que el
ministro marroqu canturreaba, tan a gusto y campante. Al
concluir este viaje, en el aeropuerto de Rabat, (302)
Se trata pues esta vez de la reelaboracin de una descripcin del homlogo
marroqu del ministro Jorge Semprn. Parece improbable -sera de mal
gusto- que fuese sta una mera invencin de un vergonzoso episodio,
explcitamente atribuido a una personalidad concreta. Pero quiz, por qu
no, sencillamente sean detalles que vuelven a la memoria al revisar el texto,
en esa lectura profunda que es la traduccin.
El narrador comparte con el lector espaol una ancdota que hubiese sido
ms difcilmente explicable para el lector francs. Podra tratarse de una
adicin de tipo cultural, informacin que no aparece en el original por no
considerarse de inters para el campo literario francs. Podra pensarse,
adems, que quiz la traduccin hubiese implicado tener que explicar
demasiadas referencias para el receptor no espaol, como el Cara al Sol, la
Falange, y que ello desmotiv al traductor en su tarea. Pero esto ltimo
resulta improbable, por no ser raras las ocasiones en las que el narradortraductor presenta una traduccin que no le satisface, explicando con toda
libertad la prdida que sta conlleva. La produccin sempruniana reivindica
incansablemente que todo se puede decir: incluso el terror humano. La
traduccin difcil no es insuperable; sta se piensa, se explica, y no se
descarta como imposible.
Nos parece ms probable que esta ltima transformacin sea una marca de
autocensura en la produccin primera: si alguna vez vuelvo a la
autotraduccin ser porque [] puedo ir ms lejos o diferentemente,
abordar cosas censuradas (no forzosamente por moral) 312. Puesto que las
relaciones de Francia con Marruecos son muy distintas a las de Espaa,
resultara sin duda mucho ms ofensiva la escena descrita en el campo
cultural francs que en el espaol.
El siguiente ejemplo es en parte similar a los dos anteriores. De nuevo, la
adicin contiene un tono burlesco que nada esconde. El narrador emite aqu
una dura crtica contra la obra de alguien a quien desprecia (lo hace
parcialmente entre parntesis, siendo una reflexin que no corta el fluir de
relato, se limita a afianzarlo):
Les mmes thses sont exposes dans le livre de mmoires que
publia Juan Guerra (307)
Las mismas tesis se exponen en el libro de memorias (libro?,
libelo, ms bien, engendro; bodrio, dijo Joaqun Almunia, uno
de
los
poqusimos
312
polticos
socialistas
que
opinaron
335
336
sugiere
la
posible
relacin
entre
el
mayor
grado
de
ms
pormenorizada
en
la
autotraduccin
de
algunas
argumentaciones que van en la misma lnea que las anteriores. Los tres
pasajes tratan de argumentar la urgencia de un cambio interno en el partido
socialista espaol. La crtica ms dura en espaol de los escndalos que
atravesaba el partido socialista justificara an ms el posicionamiento hecho
337
338
Queda
pues
mucho
ms
elaborada
la
explicacin
en
la
ms
extenso).
De
nuevo,
el
narrador
arremete
sin
resucitado
provisionalmente
por
un
deseo
de
exactitud
313
314
339
340
315
Declaraciones recogidas en Jorge Semprun. Entretien avec Daniel Bermond, op.cit., p.
1253
316
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., p. 29
de
la
historia,
que
muy
probablemente
el
lector
emprico
317
341
342
318
en
343
344
consistentes en la
una
reflexin
metadiscursiva,
el
autor-narrador
justifica
la
de
lui
maintenant
peut
paratre
une
digression.
la
guerre
du
Golfe,
ma
sortie
du
gouvernement.
dimiter
Hegel :
je
parle
en
quelque
sorte
de
la
transition
319
Ibdem.
dmocratique,
un
des
rares
membres
345
346
indpendants
de
la
Commission
excutive
du
PSOE,
atrs,
consiste
en
una
explicacin
ms
detallada
en
la
347
348
as
como
declaraciones
paratextuales
321
del
autor,
la
. La experiencia deba
320
321
322
323
segn
confiesa
de
modo
exclusivo
al
lector
espaol, en la
349
350
324
Ms adelante volvemos sobre la sustitucin Le fait dcrire en franais/ Sin duda, el hecho
de haber escrito primero en francs, que no procede abordar dentro de este apartado.
describa
327
mantenida
la
experiencia
como
indita.
En
la
conversacin
325
351
352
producto
del
lenguaje,
el
ser
slo
existe
mediante
la
329
Ibid., p. 30
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., p. 96
331
DE MAN, P., Autobiography as De-Facement, MLN, 12-1979, 94, 5, pp. 919-930 , y
Rhetoric of Romanticism, New York, Columbia University Press, 1984, pp. 67-8
332
Ibid., p. 235
330
contradiccin
de
la
alegacin
de
lo
ficcional
dentro
del
pacto
una
historicidad
de
la
personalidad,
como
lo
hace
la
333
353
354
de
toutes
parts.
Dunivoque,
ferm,
mtaphorique,
es
el
autocomentario338.
El
metadiscurso
proviene
de
la
El presentismo en la (re)escritura
La historia de FS se despide se sostiene gracias a ese discurso que se
piensa, del que es indisociable. Algunos vuelven a vaticinar hoy la muerte
del arte de la narracin, alegando que no queda ya nada por decir: todo se
ha dicho. Rabeau recuerda que esta idea es antigua, presente ya en el
tratado de Robert Burton (1621), una recopilacin de reflexiones mltiples y
discontinuas titulada The Anathomy of Melancholy. Este sentimiento se hace
expreso tambin en Les caractres (1688) de La Bruyre: tout est dit, et
337
338
lon vient trop tard, depuis plus de sept mille ans quil y a des hommes, et
qui pensent339.
Pero lejos de extinguirse, la narracin se transforma. Encontrando otros
modos de ser dicha, dice algo nuevo. El propio rgimen del arte literatura,
traduccin- se transforma. El inters se desplaza hacia el denominado
contrato de lectura, conexiones que el lector realiza y la relacin establecida
con la obra, obra que entendemos como texto publicado en el campo
literario e invitacin a la lectura privada. Todo esto, sin olvidar que tambin
es lector (sui gneris) el autor que acomete la traduccin del texto que le es
atribuido en el campo literario.
Mientras la literatura del siglo XIX se afana en esconder el artificio, buena
parte de la narrativa contempornea descubre al lector los resortes de su
fabricacin. Otras marcas textuales de la exhibicin metadiscursiva del
mecanismo de fabricacin textual son las que sitan al narrador-traductor en
el momento de la produccin primera o de la autotraduccin. En esta lnea,
denominamos presentismo en la (re)escritura la tendencia a la que apuntan
ciertas transformaciones de autotraduccin por las que la autotraduccin, al
igual que el original, se sita en el momento de su escritura. Recordemos
que en toda reproduccin hay produccin, en toda reescritura hay escritura.
Dichas marcas textuales son producto y reflejo de la parte de produccin
libre ante los usos corrientes que presenta esta traduccin.
Recordemos que esta obra autobiogrfica aparece marcada por el carcter
onomstico de una cudruple identidad340 que impregna discurso e historia:
personaje principal= narrador= autor=traductor
Hemos venido refirindonos al autor-narrador de este texto autobiografico
novelado, autoficcin, como narrador homodiegtico, autor-traductor,
narrador-traductor o, de modo ms completo, autor-narrador-traductor,
entrando as en el juego que el original propone y la autotraduccin FS se
339
355
356
341
357
358
El atentado!
345
JACCOMARD, H., Lecteur et lecture dans lautobiograhie franaise contemporaine, op.cit.,
1993, p. 9
en
la
situacin
de
los
ministros
que
no
346
Ibdem.
359
360
347
que
sirve
tambin
para
ilustrar
el
presentismo en la
produccin de la traduccin:
Mais ce que je perdrai littrairement de ce ct, je pourrai le gagner
du ct de la rigueur.
Quoi quil en soit, ce nest pas parce que je suis la Moncloa,... (97)
Pero lo que pierda por este lado se ver, por otro, compensado por un
mayor rigor literario. [] lo que yo quera escribir, esta vez, era
un libro de novelista.
Sea como sea, no ser por estar en La Moncloa, (90)
La forma imperfecta quera pone de relieve la distancia temporal que
separa el momento de produccin original y la traduccin. Ntese por otro
lado que esta vez incluye en el mismo proyecto el original y la traduccin:
la narracin remite aqu al presente de la escritura francesa, que se extiende
al presente de la reescritura espaola de un libro que tambin es de
novelista. FS se despide deriva de FS vous.
Valga otra adicin que ubica al narrador de FS se despideen el presente de
la fabricacin narrativa:
Jtais convaincu que la rnovation du socialisme espagnol avait un
imprieux besoin de Carlos Solchaga. (301)
Y es que estaba convencido -sigo estndolo- de que la renovacin
del socialismo espaol, por tarda que sea -demasiado?: espero que
no-, necesita imperiosamente del aporte de Carlos Solchaga. (282)
Esta transformacin ubica el texto en el momento mismo de la reescritura.
Es una forma verbal en presente continuo que introduce un comentario
ausente en el original FS vous. Ello no implica, obviamente, que en aquel
primer momento el autor-narrador no pensase del mismo modo, pero slo
348
361
362
349
363
364
Il pouvait gouverner sans problmes, du moins sur le plan arithmtique et formel. Mais une
crise latente et larve depuis prs de deux ans depuis quen dcembre 1988 une
grve gnrale avait modifi le modle traditionel des relations entre le parti et le syndicat
dobdiance socialiste -, accentue plus rcemment pour des affaires de corruption [...].
(289-290)
Poda seguir gobernando sin problemas, desde un punto de vista aritmtico.
Desgraciadamente, en mi opinin mejor hubiera sido tener que plantearse ya desde
entonces una estrategia de pactos, romper con la mitologa y la prctica de un
hegemonismo cada vez ms despolitizado, ms burocrtico. O sea, ms alejado de la
sociedad. Ya que la reforma o renovacin no me entusiasma demasiado esta
palabreja: suele ocultar buenos deseos y poco coraje o escasa inteligencia para
realizarlos, en los partidos de la izquierda clsica que siguen refirindose a sus
orgenes obreros, sacrosantos-, ya que la renovacin, pues, no poda surgir dentro del
propio PSOE, cerrado a cal y canto por el aparato, slo la prdida de la mayora
absoluta hubiera forzado una reflexin, un cambio de estrategia.
En el otoo de 1990, en cualquier caso, y a pesar de la apretada victoria electoral del
ao anterior, segua desarrollndose la crisis de la hegemona. Esta se haba puesto
de manifiesto con motivo de la huelga general del 14-D, cuando se modific
radicalmente el modelo tradicional de relaciones entre partido y sindicato, cuando pero
esto fue menos visible, qued ocultado por la habitual retrica unanimista- dejaron de
funcionar con la fluidez de otros tiempos las relaciones polticas entre el PSOE y el
Gobierno, y, en ese marco institucional, las personales entre Felipe Gonzlez y Alfonso
Guerra.
Este proceso paulatino se vio acelerado por los asuntos de corrupcin []. (269-270)
III
Alfonso Guerra tait le patron absolu de lappareil, [] et tous les cadres de commandement
taient choisis pour lui. A son image et ressemblance. Ce qui nempchait pas certains
dentre eux davoir avec leur patron Enrique Mugica, le ministre de la Justice, en tait
lexemple parfait- des rapports masochistes : plus Guerra les maltraitait, y compris en
public, plus ils le rvraient.
En tout cas, Carlos Solchaga... (300)
Y como Alfonso Guerra ha sido el patrono y seor absoluto del aparato, []. Todos los cuadros
del PSOE fueron elegidos por l y para l, a su imagen y semejanza. O bien fueron
marginados por asambleas convenientemente adiestradas cuando resultaron dscolos,
o autnomos. Cuando se atrevieron a pensar por su cuenta.
No se trata, claro est, de un fenmeno exclusivamente espaol. En todos los pases
donde ha habido grandes partidos obreros o sea: creados en funcin de la hipottica
misin salvadora de una clase mtica, hipostatizada como vehculo del progreso y
partera de la nueva sociedad- habr habido este gnero de cultura de aparato. Lo
especficamente espaol, dentro de la universal cultura de la burocracia de los
aparatos, es lo aparatoso de los modos y modales guerristas: la escenificacin barroca
de su actuacin, el mal gusto entre hortera y Kitsch- de su esttica
seudoprovocadora, la extraordinaria megalomana que lo habita. Ello hace que un
anlisis del guerrismo tenga que rebasar las categoras de la politologa para
descender hasta las ancdotas, acaso triviales, de la psicologa personal.
Sea como sea, Carlos Solchaga (281)
IV
365
366
Fort heureusement, vint Eduardo Nolla [] et nous permit de retrouver cette phrase lourde de
sens.
Mais si lon ne trouve pas dans les ditions critiques de la Dmocratie... les lignes que je viens
de citer.... (304)
Pero afortunadamente, lleg Eduardo Nolla, [] nos permiti redescubrir el anterior concepto,
esclarecedor.
Y es que, mutandis mutandis a nadie se le ocurre que los anlisis del ensayo de
Tocqueville puedan aplicarse de malas a primeras a nuestras actuales sociedades- , la
frase sobre los bandidajes desvela uno de los mecanismos esenciales de la corrupcin
en un sistema democrtico. No es, en efecto, como muchos creen y proclaman, sin
haberlo pensado bastante, el mero funcionamiento de una economa de mercado con
su inevitable creacin de nuevas desigualdades, su constante y cambiante
acumulacin de riquezas y poderes con vocacin monopolista-lo que crea la
corrupcin: es la intervencin en dichos mecanismos mercantiles de la administracin
pblica. Porque el estado es, a la vez, en su naturaleza bifronte, poder jurdico y
tutelar que modere el espontneo despliegue de las leyes del mercado, y poder
intervencionista que permita a los desaprensivos y a los desalmados ya sean
individuos o entidades sociales- enriquecerse sin trabas, utilizando los opacos
sistemas de subvenciones, licencias y concesiones de todo tipo.
Ahora bien, si no se encuentran en las ediciones pre-crticas de La Democracia las lneas que
acabo de citar (285)
Espaa. Por una razn muy sencilla. Me dije, y estoy convencido de que as
sencillamente
lector ideal que es francs, es evidente que alguna historia trivial sobre, por
ejemplo, la ministro portavoz Rosa Conde (digo Rosa Conde sin nimo de
10
ofenderla) no la puedo incluir porque nadie sabe quin es. No quera hacer
11
12
13
14
15
cuesta pero puedes admitir que se traduzca porque lo has escrito en francs,
16
es algo que pretende tener un valor por encima de la lengua, del idioma en
17
18
19
problema mo. Pero en este caso no era posible: usted nos escribe en
20
21
22
Tusquets
23
24
por
grab
ser
el
francs-
la traduccin.
de
la
Luego,
explosin
de
naturalmente,
pequeeces,
se
hizo
la
367
368
25
26
27
28
29
30
31
S.: Pero muy pocos. No recuerdo bien, pero no haba tiempo. Ese es el
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
saber qu le impulsa a ello, si tiene que ver quiz con la relacin que existe
42
43
44
45
46
pero vivo en tres o cuatro. Por cierto, que por ejemplo con La algaraba,
47
48
49
50
51
52
53
lengua rabe, la otra lengua, que en aquel momento era la lengua rabe,
54
55
E.: Hablemos ahora de los recuerdos, que tienen un lugar tan importante en
56
57
a su propia obra: ni vrai, ni faux, mais vcu (ni verdadero, ni falso, sino
58
59
60
61
62
63
64
Proust hay que leerlo traducido por Salinas, traductor de la primera parte de
65
66
67
68
69
ser tan confusa como la vida, porque entonces Bueno, algunos, como
70
Joyce, han conseguido que la literatura sea tan confusa como la vida, y me
71
72
73
74
75
76
77
Pero otros no, son de una tal riqueza de significacin que puedes estar
78
79
80
81
82
83
84
85
369
370
86
87
conocindome un poco, que eso tiene ms bien relacin con el hecho de que
88
para m ningn libro va hasta el final de las posibilidades que tiene y que,
89
90
hubiera tiempo y ganas, y una forma de trabajar diferente, volver. Todos los
91
92
borradores
93
94
95
96
97
98
99
formas narrativas eran concebibles, pero lo que yo quera escribir, esta vez,
100
101
102
103
104
105
que los que lean eso consideren por ejemplo a Alfonso Guerra realmente
106
107
108
109
110
111
relato histrico en que se documenta tal o cual actitud del gobierno; se lee el
112
libro y no se sabe muy bien cul fue la estrategia poltica de Felipe Gonzlez
113
114
el tema. Podra haberlo sido, pero no lo es. Este libro surge, creo, de la
115
116
que hubo en aquella poca por algunos sectores, que luego se fue
117
118
des
brouillons,
brouills,
brouillasss,
illisibles,
pero
son
119
120
121
122
123
124
jvenes en todas las instituciones a las que he pertenecido, desde las clases
125
126
resulta que soy el ms viejo, pero con mucho. Y aquella sensacin, me dije,
127
era literaria, y fueron pequeas cosas as las que fueron haciendo el libro.
128
Entonces, la forma literaria est en funcin del propsito del libro, que no
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
objetiva, el deseo del editor de tener ese libro que se haba publicado en
140
141
142
143
144
145
146
147
148
recibiendo ese pensamiento. Y para darme cuenta del fenmeno que ocurre,
149
es preciso que salga de m mismo, que por un instante sea yo uno de los
150
371
372
151
traduccin es lectura) tomar esa distancia, con respecto del texto, devenir
152
lector?
153
154
155
156
Autotraduces el texto que has escrito y tomas distancia sin que sta se
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
espaol, lo cual no me hace incluir ancdotas para el lector espaol, eso no,
168
porque est decidido de antemano que ese no es el tema del libro, pero
169
cambia algo, quiz no sea yo muy consciente, habra que hacer ese trabajo
170
aburridsimo de cotejar uno y otro libro, pero cambia algo porque el lector
171
ideal que uno se imagina, supone o desea, es en este caso espaol. Cuando
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
publicaban dos libros, uno traducido del francs, Le mort quil faut, y otro del
185
186
187
impresin daba eso, venir aqu con dos libros de dos idiomas diferentes.
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
de Proust, toda su vida de escritor con un solo libro, aunque ese es un caso
200
201
202
203
204
205
narrados
206
207
208
209
refrescarse puede causar inquietud, pero tambin apacigua. As que hay ese
210
doble aspecto.
211
212
213
diferentemente,
naturalmente)
nunca
narrados.
Tortura,
373
374
214
que debe
215
autodisciplinarse
216
S.: S, s. Yendo hasta el final de esta cuestin, dira que si alguna vez
217
218
219
220
221
222
223
S.: No, no llegu a hacerlo. Pero claro, son temas que se pueden abordar de
224
225
226
que mantuvo con Carlos Fuentes sobre este tema, el de la reescritura. Carlos
227
Fuentes le deca, explicaba usted, que podra ser usted el hombre de un solo
228
229
230
E.: Hablaba tambin Carlos Fuentes de que no utilizaba usted bien los fondos
231
de su cajn
232
S.: Les fonds de tiroir. Claro, cada libro de estos tiene sus borradores, cosas
233
234
235
236
novelas pstumas, algunas estn bien, pero estn quiz no reescritas, pero
237
238
239
intencin de no dejar nada, nada, les fonds de tiroir van a desaparecer poco
240
241
archivos (en fin, archivo es una palabra un poco pretenciosa, mucha cosa
242
243
244
245
E.: Pero entre esos documentos hay tambin alguna autotraduccin que no
246
247
248
249
hay
250
E.: Vacilacin?
251
252
253
254
255
hay una presencia fuerte del espaol, y quiz eso tambin est en relacin
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
qu en francs No s...
266
267
268
269
S.: S, eso fue deliberado, exactamente. El otro libro est escrito sin
270
pretensin
271
ni
posibilidad
de
publicarlo,
en
aquel
momento
era
un
375
376
272
273
274
275
escribir ese libro que no sali bien, porque no era posible, en el ao cuarenta
276
y cinco o cuarentas seis, cuando volv de los campos, pero no fue posible
277
278
Entonces,
279
280
281
saber. Es complicado.
282
283
284
285
286
287
288
289
S.: S, tal vez, claro que s. Bueno, la forma del libro Autobiografa de
290
291
292
293
294
ltima frase de Pasionaria, esa frase est al final del libro, podra haber
295
estado al comienzo. Es igual. Tambin decid que ese libro slo se publicara
296
297
298
299
espalda. Tiene que ser en una poca de legalidad para que puedan
300
301
302
303
decid
no
escribir
nada
para
poder
sobrevivir,
dicho
as
304
E.: Menciona ahora el Premio Planeta. Hay tantos otros galardones literarios
305
306
307
308
309
310
S.: Bueno, hay que matizar. De vez en cuando, en algn momento puedo
311
312
313
377
378
Reflexiones finales
Pensamos
que
la
relacin
entre
autoficcin
autotraduccin
es
350
Repensando la cuestin de censura y autotraduccin en un artculo reciente, propusimos
entender autocensura, en un sentido amplio y no necesariamente negativo, como restriccin
que se impone el autor-traductor cuando traduce de un campo cultural a otro. Para ello
analizamos -entre otros- precisamente el caso de Semprn (TANQUEIRO, H., LPEZ LPEZGAY, P., Censorship and the Self-translator, op.cit., pp. 174-182). En este trabajo no
ahondamos en la idea de que la propia autotraduccin puede ser entendida como autocensura
creativa, esto es como prctica por la que el productor se autodisciplina para no crear un nuevo
original.
351
HURTADO ALBIR, A., Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa, op.cit., p.
639
352
GASPARANI, P., Autofiction. Laventure dun mot, op.cit., p. 307
353
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, Tusquets, Barcelona, 1996, p. 19
354
Ibid.., p. 262
355
Captulo 4. Semprn y su produccin, pp. 281-ss.
356
Captulo 4. Descripcin previa, pp. 287-ss.
357
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes , ibid., p. 138
379
380
porque
se
solapa
con
la
traduccin359.
Para
empezar,
358
364
381
382
369
370
371
372
373
Curiosamente
las
transformaciones
perifricas
que
son
original
se
traduce
en
adiciones
de
fragmentos
la
374
383
384
cotejar uno y otro libro, pero cambia algo [en la autotraduccin con respecto
del original] porque el lector ideal que uno se imagina, supone o desea, es
en este caso espaol [] No s cmo se traduce en el libro pero en m, en
mi fuero interno, cambia bastante380. Hecho ese aburridsimo trabajo bromas aparte-, tratemos de establecer cmo el receptor imaginado deja su
impronta en el original y la traduccin, atendiendo a las marcas textuales
comentadas.
El peso del lector y las marcas textuales de adaptacin al mismo son
notables tanto en FS vous como en FS se despide. El lector francs
determina claramente el original, por ser de acuerdo con Semprn su lector
inmanente, narratario o lector ideal. Intuimos que un escritor dado que
produce un original, no tiene en mente a un lector tan concreto como un
traductor que reescribe un texto de una cultura A a una cultura B, algo que
se puede inferir de las declaraciones precitadas del autotraductor. No
obstante, es lgico pensar que a menor universalidad del tema, mayor
adaptacin al lector emprico, por tener que describirle particularidades de
otra realidad381. En el caso estudiado la temtica no es universal, sino que se
describen los entramados del poder en un pas aunque prximo- extranjero
para el lector fuente francs. La narracin de recuerdos en espaol, y de lo
espaol, podra significar una intermitente traduccin mental, sugerimos,
que sera el origen de algunas de las huellas de adaptacin al lector
original382.
380
el
texto
espaol,
en
la
medida
en
que
ste
ha
servido
383
384
385
386
387
388
389
390
391
toda autotraduccin396.
392
393
394
395
396
387
388
lo
extranjero
ojos
occidentales,
aplicando
estrategias
que
ejemplos
fragmentaria
400
de
huellas
de
autotraduccin
mental
de
traduccin
397
de
vocabulario
expresiones
espaolas403.
Curiosamente,
aqu
la
posible
autotraduccin
mental404.
Lgicamente,
aparece
la
autotraduccin,
esta
escritura
viene
lgicamente
un
mercado literario
donde el original
ha
sido tradicionalmente
402
403
404
405
389
390
se
puede
inferir
que
es
traduccin
partir
de
varias
comentadas
no
introducen
en
espaol
una
mayor
406
407
408
Tanto
en
el
original
como
en
la
traduccin,
resulta
especialmente
409
391
392
413
permiten
la
transformaciones
recreacin
que
lo
han
prxima
de
ilustrado
ese
presunto
materializan
el
efecto.
Las
margen
del
El
rgimen
de
escritura
preestablecido
permite
una
393
de
la
autotraduccin.
Es
previsible
que
un
autotraductor
414
415
396
interna.
En
general,
las
dos
autotraducciones
aparecen
416
417
418
419
420
421
de
adaptacin
al
lector
meta.
El
efecto
general
de
las
422
397
398
la
autotraduccin
se
produce
entre
universos
culturales
426
427
428
429
399
400
autotraducciones
retardadas,
el
factor
tiempo
no
debi
434
de
ser
tan
. Puesto que el
acuerdo
con
declaraciones
paratextuales
de
los
respectivos
434
435
436
437
Ibid., L 136
GOMEZ-ARCOS, A., Pratiques dcriture, copia de prueba anotada por el autor, op.cit.
BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, op.cit., p. 68-69
Captulo 3. Gmez-Arcos y su produccin, pp. 193-ss.
en
Espaa
acerca
de
la
correspondencia
con
el
mundo
referencial439.
La ficcin no es -no tiene por qu ser- completa invencin, del mismo modo
que se puede entender que toda narracin es ficcionalizacin. El narrador
omnipresente de la novela Un pjaro relata en tercera persona las
peripecias de los personajes-smbolo. La obra presenta una crtica delirante
que expresa sin tapujos, y de modo acentuado en espaol, la realidad
parodiada. Gmez-Arcos dedic todos sus libros "a la III Repblica, que
nacer un da, aunque tenga que nacer del fuego"440. De acuerdo con
Ernaux, la ficcin protege al escritor literario, permitindole confesarse sin
confesar a los otros441. Bajo el refugio del contrato novelesco, la relecturareelaboracin que es la autotraduccin sirve para exacerbar una denuncia
dirigida al que Allain considera ser el interlocutor natural442. El texto busca
incitar a la accin a ese lector, el espaol. Puesto que la reelaboracin remite
ineludiblemente a la crtica ideolgica, el tercer captulo se ha centrado en el
anlisis de la digesis o historia que la vehicula.
Un pjaro parece ofrecer una lectura donde nicamente caben blancos y
negros.
Desde
el
plano
intratextual
peritextual,
el
pacto
es
438
401
402
de
la
culture
postmoderne
le
dclin
des
dogmes
444
445
446
447
Carmen Molina Romero, traductora de 'El nio pan', de Agustn Gmez Arcos, op.cit.
Entrevista con Semprn, L 66-71
MADELNAT, D., "La biographie en 1987", op.cit., p. 18
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., p. 235
del
original
no
se
asienta
en
el
metadiscurso.
De
ah,
448
Recordemos que resulta muy difcil a veces distinguir entre la hipertextualidad o relacin de
derivacin y la metatextualidad o relacin de comentario (en un texto dado se comenta otro
texto) (GENETTE, G., La transtextualit ou lintertextualit redfinie, op.cit., pp. 7-14).
449
BERMAN, A., La Traduction et ses discours, op.cit., p. 676
403
404
Eplogo
Il faut [pour dcrire la pratique traductrice] [] dcrire les espaces qui se
situent entre les choses dj repres, espaces dinterfrences
Michel Serres, claircissements
Estas pginas han girado alrededor de la preposicin entre, nexo que separa
uniendo.
La reflexin sobre la traduccin, sobre la autotraduccin, es necesaria en s
misma partiendo de la existencia de su ejercicio. Es, adems, riqueza para
aquellos sectores que reivindican el estudio del objeto que hoy es
indiscutiblemente dominio de la traductologa. La nueva traductologa se
abre a otros campos de saber forjando un espacio de interferencias,
interconectando las diversas disciplinas. La primera parte de teorizacin
sobre la (auto)traduccin literaria se ha construido entre distintos modos de
aprehender
el
pensamiento
de
la
traduccin
-prctica
que
existe
abre
entre
disquisiciones
tericas
recientes
alrededor
de
la
450
451
RICUR, P., Du texte l'action. Essais d'hermneutique II, Seuil, 1986, p. 156
Ibid., p. 159
408
respectivamente.
Pero
esa
Un pjaro y FS se
diferencia
entre
original
ricuriana
de
lo
presuntamente
irreconciliable
en
las
452
453
454
455
456
457
409
de
esos
tres
ejes
el
pensamiento
de
la
traduccin
y,
conoce
todo
traductor,
el
narrador-traductor
sempruniano
458
459
410
huellas
analizadas
en
la
segunda
parte,
transformaciones
de
460
461
462
463
411
nocin
de
traduccin
libre464
propuesta
permite
abandonar
la
464
La traduccin libre es, como indica su denominacin, traduccin. No toda autotraduccin es
una traduccin libre; s lo son las estudiadas aqu (Captulo 2. Debates: invisibilidad, pp. 149ss.).
465
ECO, U., Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin, op.cit., p. 22
466
Captulo 2. Debates: infidelidad, pp. 131-ss.
467
Un ejemplo mencionado de autotraduccin transparente que adems no presenta ninguna
transformacin de autotraduccin es el de la autotraduccin fragmentaria de varias pginas de
O banqueiro anarquista de Fernando Pessoa (LPEZ L.-GAY, O Banqueiro Anarquista, de
Fernando Pessoa. Reflexes sobre a autotraduo, op.cit.).
468
Venimos subrayando adems cmo la focalizacin en casos de autotraducciones efectuadas
por escritores altamente reconocidos ha llevado a falsas generalizaciones acerca de la prctica
autotraductora (Captulo 2. Reflexiones finales, pp. 161-ss.).
412
aparecer
sujeta
restricciones
ligadas
al
encargo
otras
ptica
sociocultural
puede
tratar
elementos
que
escapan
la
como
original.
En
ese
sentido,
la
investigacin
sobre
469
Recordemos, no obstante, que pueden darse vanguardias literarias que propongan textos
escritos en la cultura propia buscando la transformacin del canon mediante la introduccin de
lo ajeno (ibdem).
470
BERMAN, A., La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, op.cit., p. 20
471
Captulo 2. Debates : invisibildad, pp. 143-ss.
413
espacio
literario-cultural
internacional.
Ms
an
cuando
ninguna
traduccin es inocente.
La aplicacin del texto al presente del autotraductor hermeneuta y su deseo
de abrir la obra al receptor de la nueva cultura recorren FS se despide y
Un
pjaro.
Las
transformaciones
estudiadas
permitieron
abordar
472
414
centro
el
establecer
si
sta
tuvo
lugar
en
absoluto.
415
473
ndice de autores
Referencias bibliogrficas
Sobre traduccin
BALLIU, C., Les traducteurs: ces mdecins lgistes du texte, Meta,
46/1, 2001, pp. 92-102
BASNETT, S., Translation Studies, Routledge, London, 2000
BENJAMIN, W., The task of the translation. An introduction to the
translation of Baudelaires Tableaux Parisiens, en Venuti, L. (ed.), The
translation Studies Reader, Routledge, London and New York, 2000, pp.
15-25 [1923]
BENSOUSSAN, A., Confesiones de un traidor, Comares, Granada, 1999
BERMAN, A., La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, ditions
du Seuil, Paris, 1999
-- La Traduction et ses discours, Meta, XXXIV, 4, 1989, pp. 672-679
-- Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne
romantique, Gallimard, Paris, 1984
BLANCHOT, M., " Traduire ", en LAmiti, Gallimard, 1967
BORGES, J. L., Los traductores de las 1001 noches, en Obras
Completas, 1, Emec, Barcelona, 1989, pp. 397- 413 [1936]
CASANOVA, P.,
Paris, 1999
420
HIPONA,
A.,
De
doctrina
christiana
[disponible
en
http:
1999,
PEN
American
Center
[disponible
en
A.,
Dictionary
for
the
Analysis
of
Literary
Translation,
L.,
Translating
Derrida
on
Translation:
Relevance
and
421
422
Sobre autotraduccin
AKAI, J., Crole English: West Indian Writing as Translation, TTR, 10,
1, pp. 165-169
ALHAMBRA
DAZ,
M.,
Self-translation.
The
metomorphosis
of
for
Godot,
Atelier
de
traduction.
Dossier:
A.,
La
autotraduccin
como
creacin,
Quimera:
la
R.,
Critifiction:
Postmodern
Essays,
New
York,
State
R.,
Auto-translation,
en
Baker,
M.
(ed.),
Routledge
423
424
LIEVOIS,
K.,
Lauteur
postcolonial :
autotraducteur
plutt
que
LPEZ-GAY,
P.,
PARCERISAS,
F.
et
al.
(AUTOTRAD),
2006
C.,
La
autotraduccin
como
ejercicio
de
autotraduccin,
425
426
in
Different
Times
and
Landscapes,
Hardback,
2008,
Autotraduo:
autoridade,
privilgio
modelo,
tesis
doctoral,
dialectic,
Investigating
en
Beeby,
Translation,
A.,
Ensinger,
Amsterdam,
D.,
John
Presas,
Benjamins
M.
(eds.),
Publishing
Catalana, 1997
TOD, L. M., Lugares del traductor, Quimera: la autotraduccin, 210,
1-2002, pp. 17-19
VEGA, R., Un jardinero en la frontera. Las autotraducciones de lvaro
Cunqueiro, Quimera: la autotraduccin, 210, 1-2002, pp. 46-50
Sobre literatura
BARTHES, R., Un univers articul de signes vides. Entretien avec
Dominique James, en Tribune de Genve 15 -04-1970, en Marty, E.
(d.), Roland Barthes. uvres compltes III, ditions du Seuil, 2002, pp.
649-654
-- Roland Barthes par Roland Barthes, ditions du Seuil, Paris, 1975
BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ
littraire, ditions du Seuil, Paris, 1998 [1992]
DE MAN, P., Autobiography as De-Facement, MLN, 12-1979, 94 , 5, pp.
919-930
-- Rhetoric of Romanticism, New York, Columbia University Press, 1984,
pp. 67-8
DOMINO, M., La rcriture du texte littraire. Mythe et Rcriture, en
La rcriture du texte littraire. Annales littraires de lUniversit de
Besanon, Les belles lettres, Paris, 1987, pp. 13-66
ERNAUX, A., Vers un je transpersonnel, en Doubrovsky, S. Lecarme, J.,
Lejeune, P. (dir.), Autofictions & Cie, RITM, Universit de Paris X, 1993,
pp. 219-221
EVEN-ZOHAR, I., "Polysystem Theory", Poetics Today, 11, 1990, pp. 9-26
--
427
428
J.,
SAPIRO,
G.,
La
traduction
littraire,
un
objet
NGUYEN,
M.,
LEspagne
dans
lUvre
romanesque
des
J.,
Itamar
Even-Zohar's
Polysystem
Studies:
An
Cahiers de smiotique
MOMANY, M., Escritores que cambian de lengua, El Pas (Babelia), 710-2000, pp. 6-7
PAGEAUX, D.-H., La littrature gnrale et compare, Arman Colin, Paris
1994
SHAEFFER, J.-M., Pourquoi la fiction? , ditions du Seuil, Paris, 1999
RABEAU, S. (ed.), Lintertextualit, Flammarion, 2002
TODOROV, T., Les genres du discours, ditions du Seuil, Paris, 1978
-- Potique de la prose, ditions du Seuil, Paris, 1971
429
430
Saisons, 2, 1991]
431
432
de
Agustn
Gmez-Arcos:
un
proyecto
de
teatro
Michel, 1990
MART, O., Muere en Pars Agustn Gmez Arcos, autor que combati la
desmemoria del franquismo. El escritor de 'El cordero carnvoro' busc en
la lengua francesa la libertad literaria, El Pas, 21-03-1998
MOLINA ROMERO, M. C.,Traduccin y memoria histrica. El nio pan de
Agustn Gmez Arcos, dille, Revista de estudios franceses, 4, abril de
2008, pp. 237-252
MOULINIER,
P.,
Ana
Non,
une
cration
d'Emmanuel
Falaise
433
434
YTAK, C., Agustin Gomez-Arcos. Mort dun oiseau brl vif, Le Monde
libertaire, 2-04- 1998
PALACIOS,
M.
un
caso particular de
S.,
Lautotraduction
comme
miroir
de
lcriture
un autre.
435
436
R.
Sprachliches
Relativittsprinzip
und
literarische