You are on page 1of 436

Memoria de tesis doctoral Patricia Lpez Lpez-Gay

La
autotraduccin
literaria:
traducibilidad,
fidelidad,
visibilidad. Anlisis de las
autotraducciones de Agustn
Gmez-Arcos y Jorge Semprn
Directores: Claude Murcia y Francesc Parcerisas

Otros miembros del tribunal:


Rainier Grutman (Universidad de Ottawa), Christian Lagarde (Universidad
de Perpignan), Jolle Guatelli y Helena Tanqueiro (Universidad Autnoma
de Barcelona)

Noviembre de 2008
Doctorat d'tat en Littrature compare, UniversitParis Diderot (Paris 7)
Doctorado en Traduccin y Estudios Interculturales, Universidad Autnoma

de Barcelona

Agradecimientos

Infinitas gracias a Claude Murcia y Francesc Parcerisas, directores de


esta tesis doctoral. Tambin a Helena Tanqueiro, por nuestras
amenas conversaciones. Muchsimas gracias a Jolle Guatelli, porque
estuvo ah desde el comienzo. Mis ms sinceros agradecimientos,
adems, a Rainier Grutman y Christian Lagarde, tambin miembros
del tribunal. Gracias, asimismo, a Gabriela Basterra y Jacques Lezra
de la Universidad de Nueva York.
Gracias, muy especiales, a Nicolas Lemery-Nantel, Felipe Brandi,
Valentina Mercuri, Rafael y Luis Lpez-Gay, Rayco Marrero, Marta y
Jorge Lpez L.-Gay, Jos Montilla, Ana Criado, Lori Cole y Vctor
Cases.

A mis padres

Sumario

Prlogo ..................................................................................

13

Primera parte.
La (auto)traduccin literaria
Introduccin ...........................................................................

19

Captulo 1. Sobre la traduccin .............................................

23

La traductologa, una disciplina nueva ..............................

25

Nocin de traduccin ......................................................

31

Debates ........................................................................

40

Intraducibilidad ....................................................

40

Infidelidad ...........................................................

55

Invisibilidad .........................................................

66

Reflexiones finales .........................................................

87

Captulo 2. Sobre la autotraduccin ......................................

97

La autotraduccin en la traductologa ...............................

99

Nocin de autotraduccin ................................................

112

Debates ........................................................................

125

Intraducibilidad ....................................................

125

Infidelidad ...........................................................

131

Invisibilidad .........................................................

143

Reflexiones finales .........................................................

161

Conclusiones de la primera parte ...............................................

173

Segunda parte.
Estudios de caso
Introduccin ...........................................................................

183

Metodologa ............................................................................

187

Investigacin en traduccin literaria .................................

187

Transformaciones de autotraduccin ................................

188

Captulo 3. Un pjaro quemado vivo y Un oiseau brl vif,


de Agustn Gmez-Arcos .......................................................

191

Gmez-Arcos y su produccin ..........................................

193

Un pjaro quemado vivo y Un oiseau brl vif ...................

210

Descripcin previa de la autotraduccin ...................

210

Argumento ..........................................................

217

Transformaciones de autotraduccin .......................

220

Religin y lengua ........................................

220

Religin y moral ..........................................

231

Religin y poltica ........................................

243

Inciso: Marruecos y Laveuglon ..............................

260

Reflexiones finales .........................................................

265

Captulo 4. Federico Snchez se despide de ustedes y


Federico Sanchez vous salue bien, de Jorge Semprn ...........

279

Semprn y su produccin ................................................

281

Federico Snchez se despide de ustedes


y Federico Sanchez vous salue bien ..................................

287

Descripcin previa de la autotraduccin ...................

287

Transformaciones de autotraduccin .......................

295

Huellas de autotraduccin mental ..................

298

Traduccin fragmentaria ...............................

313

Grado de precisin y detalles ........................

322

Grado de desarrollo de descripciones y


argumentos ................................................

332

Presentismo en la (re)escritura .....................

354

Inciso: Entrevista con Jorge Semprn. Sobre


autotraduccin. ....................................................

367

Reflexiones finales ................................................

378

Conclusiones de la segunda parte ...............................................

395

Eplogo ...................................................................................

405

Referencias bibliogrficas .........................................................

417

Prlogo

Esta tesis engrana las piezas de un trabajo en curso que comenz hace
aos. Pretendemos no slo posicionarnos dentro del campo que nos ocupa,
la reflexin sobre autotraduccin y por ende, tambin sobre traduccin-,
sino adems sugerir al lector posibles modos de aprehender ese objeto.
Uno de nuestros propsitos es ofrecer una lectura crtica de textos tericos
sobre traduccin y autotraduccin, puestos en dilogo en la primera parte,
La (auto)traduccin literaria. Algunos de los puntos ah tratados resurgirn
intermitentemente a travs del anlisis comparativo entre originales y
autotraducciones. La segunda parte, Estudios de caso, presenta tambin
dos captulos, cada uno de los cuales analiza una autotraduccin literaria
contempornea. La produccin de Agustn Gmez-Arcos y la de Jorge
Semprn han ocupado siempre lugares muy distantes entre s, tanto en el
campo literario espaol como en el francs. Ambos autores son, no
obstante, sujetos histricos que -adscritos a un mismo contexto, en un
momento determinado- tradujeron al espaol una obra previamente
publicada en francs. Uno y otro texto exponen una toma de posicin
ideolgica con respecto del campo cultural espaol.
El estudio de Un pjaro quemado vivo (Gmez-Arcos, 1986) es fruto de
varios aos de investigacin en las Universidades de Granada y Pars 7
Denis Diderot. Para su realizacin, contamos en esta ltima institucin con
el apoyo financiero del Ministerio de Educacin francs. El anlisis
presentado parte, sin limitarse a sta, de una sntesis revisada y parcial de
(Auto)traduccin y (re)creacin. Un pjaro quemado vivo, de Agustn Gmez

16

Lpez L.Gay (2008)


Prlogo

Arcos1. El estudio sobre Federico Snchez se despide de ustedes (Semprn,


1993) fue concebido como otro proyecto, financiado esta vez por la
Generalitat de Catalunya y la Universidad Autnoma de Barcelona, en un
primer estadio, y por la Universidad de Nueva York, en un segundo estadio.
Subrayamos pues la independencia inicial de los captulos aqu reunidos, sin
olvidar que estas pginas son, adems, resultado de un trabajo de relectura
desde el presente de nuestra investigacin.
Ubicamos

este

trabajo

en

la

cartografa

de

mtodos

vigentes

en

investigacin literaria de acuerdo con el cuadro sinptico propuesto por


Helena Tanqueiro2, reproducido en el apartado Metodologa de la segunda
parte. Baste aqu con apuntar que esta tesis oscila, dentro de los estudios
sincrnicos, entre el mtodo no emprico (teorizacin) y el mtodo hipottico
deductivo en los estudios emprico observacionales (se construye en parte
sobre la observacin y el anlisis de estudios de caso).
La primera parte es terica, mientras que la segunda se sita entre la teora
y la observacin de dos ejemplos de autotraduccin literaria contempornea.
Tomadas una a una, guardan gran autonoma. La primera parte, La
(auto)traduccin literaria, es la ms reciente cronolgicamente, y contiene
una reflexin sobre la traduccin y la autotraduccin; sin restringirse a ello,
aporta un marco terico y un posicionamiento en la teora sobre el que se
apoya la relectura de las obras analizadas en la segunda parte, Estudios de
caso.
El trabajo que aqu comienza se propone mostrar el desarrollo de una
reflexin an en curso. Aunamos as estudios realizados en distintos
momentos de nuestra experiencia investigadora; siendo producto de un
engranaje

cuyos

resortes

no

escondemos,

ambas

partes

deberan

completarse.

LPEZ LPEZ-GAY, P., (Auto)traduccin y (re)creacin. Un pjaro quemado vivo, de Agustn


Gmez Arcos, IEA, Almera, 2005
2
TANQUEIRO, H., LAutotraduction comme objet dtude, Atelier de traduction. Dossier:
LAutotraduction, 7, 2007, pp. 96-97

Primera parte
La (auto)traduccin literaria

Introduccin a la primera parte

La

primera

parte

traductolgica,

ms

se

presenta

como

concretamente

en

reflexin
su

sobre

vertiente

la

reflexin

hermenutica

sociocultural. Aparece estructurada en dos captulos simtricos. El primero


se ocupa de la traduccin, mientras que el segundo se centra en una de sus
formas, la autotraduccin.
En un momento en que se comienza a prestar inters a la autotraduccin
desde la traductologa, es preciso distinguir hilos que enhebran y barreras
que obstaculizan las lneas incipientes de la teora de la autotraduccin. Por
otro lado, resulta capital aceptar el lugar de la autotraduccin dentro de la
traduccin. El ltimo captulo de esta parte sirve adems de umbral al
anlisis de estudios de caso concretos examinados en la segunda parte.
El anlisis de la autotraduccin responde en parte a una necesidad interna
de la prctica: toda prctica necesita de pensamiento. Entendemos que
ciertas trabas que dificultan el avance de la reflexin sobre la autotraduccin
remiten a problemas similares, algunos ancestrales, que encontramos en la
traduccin. Pensar la traduccin es, en parte, pensar la autotraduccin;
pensar la autotraduccin es pensar la traduccin. Obviar las particularidades
de un modo concreto de traduccin, en aras de la homogeneizacin
reductora e interesada del espacio de la traduccin, permitira su inclusin
directa en la categora estanco de la traduccin. Sin embargo la traduccin
es, por definicin, un espacio plural. Es en las diferencias que caracterizan
sus distintas formas donde radica la riqueza de stas y, por ende, la de la
propia traduccin.

20

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Introduccin

Desde la literatura comparada y la traductologa, nuestro centro son las


formas de traduccin literaria contempornea producidas en, y entre, los
campos literarios francs y espaol. Por cuestiones prcticas, y dado nuestro
objeto de estudio, cuando hablemos de traduccin (o de autotraduccin) nos
referiremos nicamente a la traduccin literaria, y ms precisamente a su
ejercicio y teorizacin en occidente.
El Captulo 1, Sobre la traduccin, se abre con una breve presentacin de
qu

comprendemos

por

traductologa,

subrayando

su

carcter

necesariamente simbitico con otras disciplinas; fundamentamos as nuestro


recurso a contribuciones filosficas, literarias o sociolgicas desde y para la
traductologa.

Los

apartados

anlogos

del

Captulo

2,

Sobre

la

autotraduccin, sitan la autotraduccin en el mapa de la disciplina as


entendida.

continuacin

proponemos

en

uno

otro

captulo,

respectivamente, una nocin para traduccin y autotraduccin, desde la


hermenutica y la sociologa de la traduccin.
Ambos

captulos

se

cierran

con

una

reflexin

que

organizamos

temticamente alrededor de tres apartados: posibilidad o imposibilidad,


lealtad o infidelidad, visibilidad o invisibilidad en traduccin. Puesto que la
autotraduccin es traduccin, ser posible abordarla desde el mismo prisma
que articula la traduccin general. Sin obviar las implicaciones tericas de
los dos viejos debates, intraducibilidad e infidelidad, la segunda parte se
centrar primordialmente en la cuestin de la invisibilidad en traduccin, en
buena medida respondiendo a la naturaleza de los estudios de caso
analizados.
Las

tres

lneas

de

argumentacin

presentadas

parecen

eclipsar

discursivamente las orientaciones positivas de la prctica y la teora de la


traduccin. Pensamos que la cuestin de la visibilidad de la traduccin, y de
la autotraduccin, arroja luz sobre un debate que podr parecer sombro. Un
marco de reflexin, en efecto, tradicionalmente ennegrecido en el que
esperamos resaltarn claroscuros. Posibilidad versus imposibilidad de la
traduccin, infidelidad versus fidelidad en traduccin, visibilidad versus
invisibilidad en traduccin: nuestro anlisis se propone deshacer ciertas

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Introduccin

dicotomas reductoras que separan uno y otro polo. Estos debates aparecen
ntimamente imbricados, hasta tal punto que los dos primeros, ms
antiguos, se entremezclan en ocasiones, mientras que la cuestin ms
actual de la visibilidad en traduccin es sin restringirse a ello- legado de los
otros dos.
De nuestra toma de posicin en la teora de la traduccin y la autotraduccin
surge en parte el enfoque terico sobre el que se asienta la segunda parte,
Estudios de caso. La que ofrecemos es una lectura crtica, personal, de
textos que nos parecen relevantes para ordenar y analizar las disquisiciones
tericas sobre la (auto)traduccin. El reto consiste en revertir la negatividad
de la reflexin traductolgica en una esfera de la disciplina que nos parece,
con todo, apasionante. Dicho de otro modo, se avistan sin duda caminos
sinuosos- que parten de esos lugares comunes y que resaltan la originalidad
y riqueza de una prctica que desde siempre, para siempre, es al mismo
tiempo producto y motor de la comunicacin entre el mismo y el otro, entre
culturas y lenguas.

21

Captulo 1
Sobre la traduccin

La traductologa, una disciplina nueva


Ce savoir ne relvera en soi ni de la linguistique [] ni de la littrature compare,
ni de la potique, [], etc., bien que toutes ces disciplines constitues
revendiquent, chacune sa manire, le champ de la traduction. [] La
traductologie est par excellence interdisciplinaire, prcisment parce quelle se
situe entre des disciplines diverses, souvent loignes les unes des autres.
Antoine Berman, Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne
romantique

La reflexin sobre la traduccin es milenaria, pero la traductologa es una


disciplina muy reciente, no reconocida como tal hasta los aos ochenta.
Desde entonces, su consolidacin como campo de estudio ha sido imparable,
en una poca en la que se ha expandido a ritmo acelerado la enseanza de
la traduccin -y su teora- en el mbito universitario. A esto hay que aadir
que su naturaleza interdisciplinar se ha visto reforzada por la flagrante
influencia de una disciplina surgida al mismo tiempo, los estudios culturales.
Antoine Berman describe la traductologa como la reflexin de la traduccin
sobre ella misma a partir de su naturaleza de experiencia3. La traduccin no
necesita, en ltima instancia, de la teora, pero siempre necesitar del
pensamiento. Y esta reflexin se lleva a cabo, prosigue, en un horizonte

BERMAN, A., La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, ditions du Seuil, Paris, 1999,
p. 17

26

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

filosfico. Jean-Ren Ladmiral recuerda que el anlisis de la traduccin se


nutre de la filosofa, sin que ello implique su subyugacin a esta disciplina
ni a ninguna de las otras con las que interacta4.
Uno de los cometidos de la traductologa es meditar sobre las formas que su
objeto puede adoptar5. De hecho, la eclosin de la disciplina se produjo, no
por casualidad, en la segunda mitad del siglo XX, cuando en un mundo cada
vez ms interconectado y con comunicaciones ms rpidas surgieron la
necesidad y la posibilidad de traducir una variada gama de textos. Con el
aumento y la diversificacin de los tipos de texto por traducir se fortalece el
campo que reflexiona acerca de los mismos. El alcance de la traductologa
no debe ser menospreciado; en ello incide Michel Serres, convencido de que
slo a travs de sta es posible acceder al espacio de los textos6. La
traduccin es de hecho considerada por muchos el ejercicio ltimo de
interpretacin de un texto; Berman habla concretamente de una experiencia
sui gneris productora de cierto saber que puede ser dilucidado por otras
experiencias, otras prcticas, otros saberes7. Para lograr el anlisis de un
objeto bien particular, la traductologa necesita de otras disciplinas, sin que
ello implique su inclusin en los mismos. De este modo se funda, segn
Berman, un espacio de investigacin que da cuenta del campo de la
traduccin en el interior de otros campos relativos a la comunicacin entre
lenguas, literaturas y culturas, as como de la historia de la traduccin y de
la teora de la historia literaria, donde literaria abarca literatura, filosofa,
ciencias humanas y textos religiosos8.
La traductologa naci de la urgencia de abordar el fenmeno nico que es la
traduccin. Adems de responder al inters de las disciplinas evocadas, a lo
largo del siglo XX esta reflexin terica se ha convertido en una necesidad
interna del propio ejercicio de la traduccin, tal y como lo fue parcialmente
en la Alemania clsica y romntica9. Entendemos como Berman que la

4
5
6
7
8
9

LADMIRAL, Traduire : thormes pour la traduction, Payot, Paris, 1979, p. 8


BERMAN, A., La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, op.cit., p. 20
SERRES, M., Hermes III. La traduction, ditions de Minuit, Paris, 1974, p. 9
BERMAN, A., La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, op.cit., p. 20
Ibdem.
Ibid., p. 12

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

traductologa no es (ni puede ser) una ciencia10, distancindonos as de la


esfera neopositivista que marca una parte de la disciplina.
En otro tiempo, slo los traductores escriban acerca de su ejercicio. Desde
que comenz a desarrollarse la teora moderna de la traduccin despus de
la Segunda Guerra Mundial, no son nicamente aquellos que practican la
traduccin los que reflexionan a su respecto. Como tantos otros tericos,
Bassnett insiste en eliminar el abismo que separa hoy la prctica y la teora
de la traduccin11.
Hurtado distingue entre tres grandes corrientes para abordar la traduccin
dentro de la traductologa moderna: la emprica, la lingstica y la textual12.
La primera estudia el proceso traductor, el modo de interpretacin que
acomete el sujeto traductor con vistas a la consecucin de un resultado. El
objetivo es descubrir, explicar qu sucede cuando se traduce. El enfoque
lingstico (mantenido por los formalistas rusos, Mounin, Catford, Vinay y
Darbelnet, Garca Yebra o Nida) se centra en el anlisis de las lenguas y sus
diferencias13. En Despus de Babel, Steiner se opone a la concepcin de la
traduccin que adopte una ptica puramente lingstica. El enfoque
lingstico se entiende aqu como la corriente de lingstica contrastiva que
durante aos domin una parte de la traductologa.
Steiner subraya que la traduccin no es mera comunicacin funcional, sino
fruto de la tradicin hermenutica. La lengua es, ms que una herramienta
de

comunicacin,

el

elemento

constitutivo

que

la

reconstruye14.

Suspendido en el punto de la diferencia, el traductor actualiza, muestra los


lmites vastos o confinados de su lengua, su cultura15.
La aproximacin textual de la traduccin se centra en el resultado de la
experiencia

traductora,

el

texto.

Remitiendo

de

nuevo

Berman,

diferenciamos entre los discursos textuales de la teora de la traduccin que

10

BERMAN, A., La Traduction et ses discours, Meta, XXXIV, 4, 1989, p. 674


BASSNETT, S., Translation Studies, Routledge, London, 2000, pp. 76-135
12
HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, Didier rudition, Paris, 1990, pp. 23-38
13
Ibdem.
14
STEINER, G., Aprs Babel. Une potique du dire et de la traduction, Albin Michel, Paris, 1978,
p. 378
15
Ibid., p. 334
11

27

28

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

provienen de la hermenutica del siglo XIX, y los

socioculturales, que

estudian aquello que dentro de un sistema cultural dado es considerado


traduccin16. Entre los primeros cuentan Steiner, Ricur o Gadamer. En la
ltima categora se incluyen los textos de Venuti aqu discutidos y asimismo,
con la conocida teora de los polisistemas, toda la produccin de Even-Zohar
y Toury.
Las pginas que siguen privilegian el enfoque textual de la traductologa
frente a los enfoques lingstico y emprico entendidos como acabamos de
exponer. Nuestro centro ser lo cultural, entendiendo que la lengua es parte
y expresin- de la cultura. Nos interesa tanto la perspectiva hermenutica
como la sociocultural; pensamos que una y otra se complementan, dando
cuenta de dos esferas de la traduccin que corresponden a distintos modos
de aprehenderla. La primera, ms ntima o privada, concierne a la
traduccin como objeto y resultado del acto hermenutico, mientras que la
segunda, en mayor medida pblica, es relativa a la posicin que ocupa el
texto traducido en campo literario donde es publicado y vendido17. Las
vertientes

pblica

privada

de

la

traduccin

aparecen

menudo

estrechamente imbricadas. Aun as, la distincin entre uno y otro plano ser
en ocasiones esencial, ante todo cuando hablemos de autotraduccin.
De este modo se teje una relacin marcadamente simbitica entre la
traductologa y parcelas como la sociologa de la literatura o la filosofa. Las
pginas que siguen remiten en ocasiones al modelo del campo artstico de
Pierre

Bourdieu18,

por

entender

que

ste

puede

aportar

algunas

herramientas de anlisis operativas en la descripcin de la vertiente


sociocultural de la traduccin. Pero tal y como explica Casanova, aunque
toda obra literaria sea indisociable del espacio social e histrico en que se
produce (y reproduce), sta no es un simple producto de las condiciones

16

BERMAN, A., La Traduction et ses discours, op.cit., p. 674


Las denominaciones de traduccin en su esfera privada o traduccin en su esfera pblica no
son antnimas; sencillamente, el centro de inters es distinto, segn se trate de la perspectiva
hermenutica o de la sociocultural, respectivamente. Veremos que Ricur habla de
(re)traduccin privada refirindose a la lectura hermenutica hecha en la intimidad (Sur la
traduction, op.cit., pp. 14-15); hablamos de la vertiente pblica de la traduccin refirindonos
a sta en tanto que texto publicado en un contexto dado.
18
BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, Paris, Seuil, 1992,
1998
17

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

29

sociales de existencia del autor19. Recurrimos, por otro lado, a reflexiones


sobre la traduccin realizadas desde la hermenutica contempornea,
considerando que stas forman indiscutiblemente parte de la traductologa.
Nuestro eje principal ser Sur la traduction, de Paul Ricur.
La traductologa necesita de la literatura, la lingstica, la filologa, la crtica
o la hermenutica, sin ser por ello una rama de las mismas. Es preciso que
termine

de

conquistar

contribuciones
centrndose

su

filosficas,
siempre

en

propio

espacio

sin

por

ello

cerrarse

crtico-literarias,

lingsticas

los

especficos,

relativos

problemas

otras,

pero
a

la

comunicacin entre culturas y a la inscripcin de la otredad en lo propio20.


La traduccin no es una sub-literatura (como se crea en el siglo XVI), ni una
sub-crtica (como se crea en el siglo XIX); tampoco es lingstica o potica
aplicada (como en algunos crculos se cree actualmente)21.
Con el paso de los aos, las cuestiones sobre las que se detienen los
tericos de la traduccin (en absoluto detalladas aqu de forma exhaustiva)
giran en torno a problemas similares. Hay dos dicotomas presentes desde
las primeras reflexiones conocidas sobre la traduccin: intraducibilidad
versus traducibilidad y fidelidad versus traicin.
Los textos tericos sobre la traduccin producidos en una poca dada surgen
con frecuencia no como reflejo del modo en que los traductores conciben su
tarea, sino como respuesta a una prctica traductora generalizada que
algunos consideran inapropiada. Es ste el caso de los escritos que hoy,
desde la teora, y en ocasiones tambin desde la prctica, reivindican el
ejercicio de una traduccin visible que exhiba su cualidad de traduccin.
Dado

que

la

traduccin

es

un

modo

de

repensar

lo

cultural

lingsticamente propio a partir de lo ajeno, la traduccin debera incluir


marcas visibles que remitan al contexto extranjero donde surge el texto
fuente22. Es sta una de las vas alternativas a la traduccin transparente
presuntamente hegemnica en occidente, aquella que esconde su condicin

19

CASANOVA, P., La Rpublique mondiale des lettres, Paris, Seuil, 1999, p. 15


BASSNETT, S. Translation Studies, Routledge, London, 2000, pp. 76-135
21
BERMAN, A., La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, op.cit., p. 16
22
VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, en VENUTI, L. (ed.), The translation Studies
Reader, Routledge, London and New York, 2000, p. 474
20

30

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

de traduccin y aspira a ser leda como texto directamente creado en, y


para, la cultura meta.

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

31

Nocin de traduccin
Entre ma toujours paru et me parat une prposition dune importance capitale
Michel Serres, claircissements

Proponemos pues construir la nocin de traduccin en dos planos que se


completan. En su dimensin ms ntima, relativa al nexo que une al
traductor con el texto original culturalmente ajeno para el lector meta-,
entendemos que la traduccin es resultado de un proceso de interpretacinreescritura. El plano sociocultural remite al lugar asignado a la traduccin
como texto publicado en el campo literario, y al posicionamiento que dentro
de ste adopta el traductor ante los usos, gustos, reglas y valores corrientes
en su momento histrico. Aunque hagamos referencia a otros nombres, nos
referimos primordialmente a Paul Ricur, para dar cuenta de la primera
vertiente de la traduccin, y a Pierre Bourdieu y Lawrence Venuti, para
describir la segunda. Como anunciamos, la distincin entre lo pblico y lo
ntimo o privado ser en ocasiones determinante para el anlisis de la
autotraduccin que nos ocupa en los prximos captulos.
Entendemos la traduccin, en la lnea de Gadamer y Ricur, como una
suerte de dilogo hermenutico. En Decir casi lo mismo. Experiencias de
traduccin, Umberto Eco alude a la referencia heideggeriana que fund, a
principios

de

los

aos

cuarenta,

la

identidad

entre

traduccin

interpretacin. Berman remite a la misma cita de Heidegger para explicar la


nocin de traduccin:
Toute traduction est en elle-mme une interprtation. [...] Et
linterprtation nest, son tour, que laccomplissement de la

32

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

traduction qui encore se tait []. Conformment leur essence,


linterprtation et la traduction ne sont quune et mme chose.23
En la actualidad existe entre los traductlogos un denominador comn: la
traduccin es interpretacin. nicamente el enfoque lingstico extremo hoy en desuso-

excluira o ignorara la dimensin interpretativa de la

traduccin. En opinin de Eco, nadie rebatira hoy la premisa de Gadamer


segn la cual toda traduccin es por ello interpretacin24.
Desde la Teora Interpretativa de la Traduccin25, centrada en lo emprico,
Hurtado define la traduccin como rsultat du processus qui permet de
transmettre un discours ou un texte formul dans une langue, en utilisant
les moyens dune autre langue, tout en maintenant le mme sens26.
Nosotros comprendemos por sentido uno de los resultados posibles del
proceso de interpretacin que es la lectura. En esta lnea, el lector (el
traductor) produce uno de los sentidos posibles, y ello como sujeto adscrito
a un contexto histrico dado.
Jacques Derrida es ms extremo, al considerar que interpretar (leer) es
traducir, y que todo texto es una traduccin de muchos otros textos
anteriores cuya propia existencia niega la de un original. La existencia,
significacin e identidad del texto por traducir dependen por completo de su
traduccin27. El original queda sepultado bajo la densa red de lo intertextual.
La tesis de Derrida parte de la inversin cronolgica causa-efecto de
Nietzsche. Un texto (la causa que provoca una traduccin) emerge
nicamente despus de su traduccin (su interpretacin). As, para
experimentar la causa, es preciso experimentar previamente su efecto, esto
es su interpretacin traductolgica. Para aprehender un texto traducido
(interpretado) se debe antes que nada analizar su interpretacin. La
verdadera significacin de un texto existe tras su interpretacin.

23

BERMAN, A., La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, op.cit., pp. 18-19


ECO, U., Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin, Lumen, Madrid, 2008, p. 299
La Teora Interpretativa de la Traduccin (TIT) es en un principio denominada la Escuela de la
Teora del Sentido.
26
HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., p. 230
27
DERRIDA, J., The ear of the other. Otobiography, Transferrence, Translation. Texts and
Discussions with Jacques Derrida. University of Nebraska Press, 1985, y Des Tours de Babel,
en Graham, J. (ed.), Difference in translation, Ithaca, Cornell University Press, 1985
24
25

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

El decir de la hermenutica es un volver a decir que actualiza un decir


del texto28. Leer es retomar un sentido, entendiendo sentido en su
acepcin de direccin. Interpretar, traducir, significa tomar el camino de
reflexin abierto por el texto, ponerse en camino hacia el oriente del
texto29. La hermenutica de la traduccin de Ricur se apoya en Gadamer
y Heidegger, aceptando la asuncin precitada de ste ltimo. Como Derrida
aunque desde un contexto muy distinto y con implicaciones que son otras-,
Ricur sostiene que no slo toda traduccin es interpretacin, sino que
adems toda interpretacin es traduccin30.
En Essais dhermneutique I y II, Ricur desarrolla una "hermenutica de la
distancia": la interpretacin surge de la distancia entre emisor y receptor.
Esta hermenutica renovada tiene como paradigma el texto como discurso
fijado por la escritura31. Toda interpretacin implica segn Ricur una
reapropiacin o aplicacin del texto a la situacin presente del lector, pero
sta no remite en ninguna medida al autor original, sino a la distancia
instaurada con la escritura32. La comprensin conlleva tanto apropiacin
como desapropiacin o distancia.
Lgicamente, sucede igual en el caso de la traduccin: traducir es
interpretar o comprender; comprender o interpretar es traducir. Aos ms
tarde, en los artculos que recoge Sur la traduction, Ricur define la
experiencia de la traduccin como el intento de servir al mismo tiempo a lo
extranjero o ajeno del original (desapropiacin), y al deseo de apropiacin
del lector meta (reapropiacin)33. Pensamos que la distancia que instaura el
mundo diegtico como discurso fijado por la escritura que preexiste a la
traduccin tambin remite al posicionamiento ante aquello que el traductor
siente como ajeno ya creado-. La traduccin no es reescritura sin
restricciones, y esta forma de desapropiacin ser clave para explicar que la
traduccin realizada por el propio autor es tambin traduccin. En suma, la

28

Ibid., p. 159
RICUR, P., Du texte l'action. Essais d'hermneutique II, Seuil, 1986, p. 156
30
Eco discrepa en este ltimo punto, posicionndose ms claramente del lado de una
traduccin entendida desde la lingstica de Pierce y, sobre todo -aunque a pesar de las
apariencias- de Jakobson (ECO, U., Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin, op.cit., p.
301). Estas pginas no ahondarn en el enfoque que Eco propone.
31
RICUR, P., Essais dhermneutique, Paris, Seuil, 1969
32
RICUR, P., Du texte l'action. Essais d'hermneutique II, op.cit., p. 117
33
RICUR, P., Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, p. 19
29

33

34

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

interpretacin o traduccin -del lector, del traductor- oscila entre la


desapropiacin ante la distancia que establece todo texto, y la reapropiacin
o aplicacin de ese texto a la situacin presente del lector34.
Para Venuti, la traduccin debe ofrecer al nuevo receptor la interpretacin
que del texto extranjero hacen los lectores originales:
A translation of a foreign novel can communicate not simply
dictionary meanings, not simply the basic elements of narrative
forms, but an interpretation that participates in its potentially
eternal afterlife in succeeding generations. And this interpretation
can be one that is shared by foreign-language readers for whom the
text was written.

35, 36

En trminos de Ricur, la traduccin preconizada por Venuti consistira en


reproducir para el receptor meta la apropiacin interpretativa que la
comunidad cultural de lectores originales hace del texto. Pero ello, tal y
como es recibida la otredad cultural desde la cultura propia que comparten
traductor y lector meta. Lo complicado radicara quiz en encontrar esa
interpretacin compartida, entendiendo, en palabras de Ricur, que la
interpretacin es un proceso ntimo por el que uno se comprende a s
mismo.
Puesto que la interpretacin es en parte una reelaboracin por parte del
lector, aqu traductor, cabe interrogarse acerca de cul sera esa misma
interpretacin. La hermenutica contempornea reconoce la finitud de la
condicin humana, invitando a un acto interpretativo en renovacin
permanente: cada resultado provisional se convierte a su vez en objeto por
interpretar37. De ah la necesidad constante de ofrecer nuevas traducciones.
Ricur habla como sigue de la retraduccin (retraduction):

34

RICUR, P., Du texte l'action. Essais d'hermneutique II, op.cit., p. 117


La traduccin de una novela extranjera puede comunicar no solamente significados de
diccionario, no solamente formas narrativas bsicas, sino tambin una interpretacin que
participe de la vida potencialmente eterna en las siguientes generaciones. Y esta
interpretacin puede ser la que es compartida por los lectores de la lengua extranjera en que se
escribi la obra [nuestra traduccin].
36
VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 473
37
RICUR, P., Du texte l'action. Essais d'hermneutique II, op.cit., p. 353
35

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

lecture critique (dun lecteur pour le moins bilingue) quivalente


une retraduction prive, par quoi notre lecteur comptent refait pour
son compte le travail de traduction. Cest dans la retraduction quon
observe

le

mieux

la

pulsion

de

traduction

entretenue

par

38

linsatisfaction lgard des traductions existantes

La insatisfaccin del lector crtico, privilegiado, no se debe a nuestro juicio


a la presunta mala calidad de las traducciones. Puede deberse a un deseo de
reapropiacin no culminado: la apropiacin produce un arco hermenutico
asentado en la base de la experiencia vivida39, y dentro de una concepcin
de lectura entendida como acto de retomar el sentido, la direccin del texto
aludida ms arriba. El traductor, el lector, puede pertenecer a otro contexto
histrico, leer de modo distinto tenida cuenta de su propio bagaje textual y
su experiencia en-el-mundo, incluyendo la relacin que mantenga con la
otredad cultural a la que remite el texto.
De hecho, la interpretacin dentro de una misma comunidad cultural es
tambin fuente de confusin, malentendidos, incomprensin: en el interior
de una comunidad lingstica tambin existe otredad40. En sentido estricto,
la traduccin es para Ricur la transferencia de un mensaje verbal de una
lengua (cultura) a otra: solucin prctica aunque no perfecta- a la
pluralidad de las lenguas (de las culturas). En su acepcin ms amplia, la
traduccin designa la interpretacin de un conjunto significante en el seno
de una misma comunidad cultural. Esta doble significacin de la traduccin
se desprende directamente de la idea de que toda interpretacin es
traduccin.
La traduccin consiste en aproximar dos universos de significacin sin
confundirlos. Surge as el paradigma de la traduccin que Ricur aplica en
primera instancia a los fenmenos lingsticos, y que ms adelante lleva a la
antropologa, la teora de la cultura, o las reflexiones de orden tico y
poltico sobre normas y valores. El paradigma de la traduccin propuesto
permite superar oposiciones tericas como el mismo y el otro, el uno y el

38
39
40

RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., pp. 14-15


RICUR, P., Du texte l'action. Essais d'hermneutique II, op.cit., p. 158
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., pp. 46-47

35

36

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

mltiple, universalismo y contextualismo. La traduccin presenta el reto de


construir un universal entre hombres y mujeres situados diferentemente en
la sociedad, la historia o la cultura; un universal que implica la aceptacin de
la diferencia insuperable de lo propio y lo extranjero o ajeno.
Estas pginas se cien a la primera acepcin de traduccin ricuriana, la
traduccin

entre

lenguas

culturas

que

aqu

nos

ocupa.

Nuestra

aproximacin es textual, analizamos la traduccin como resultado del


ejercicio hermenutico que precede o coexiste con la reescritura de un texto
culturalmente ajeno en una lengua distinta de la original, para una cultura
que es otra.
Daniel-Henri Pageaux resalta desde la teora de la literatura general y
comparada que toda traduccin digna es recreacin literaria, centrndose
como sigue en la fase de reescritura:
Par recration, il faut entendre cette trange cration la fois sous le
contrle du texte premier, exigeant une ncessaire libert, oscillant
entre lasservissement absolu [] et la libert de ladaptation, du
changement, de laltration41
El grado de libertad en la lectura-reescritura depender en parte del
posicionamiento del traductor ante esos usos, valores y reglas corrientes en
cultura meta. El traductor es un sujeto histrico adscrito a un contexto -de
textos, de experiencias- regido por relaciones de poder. En esta lnea, es til
considerar tambin que la traduccin, texto literario, es uno de los
productos ofrecidos en el campo cultural: son campos los distintos sectores
de actividad social. El productor de ese texto, aquel que en su intimidad
acomete el ejercicio de la hermenutica, es el traductor, uno de los agentes
del campo literario meta. Bourdieu analiza en Les rgles de lart. Gense et
structure du champ littraire el campo literario en el que interacciona el
escritor en su condicin de agente productor cultural42. Algunas de las
herramientas tericas propuestas pueden servir para dar cuenta del

41
42

PAGEAUX, D.-H., La littrature gnrale et compare, Arman Colin, Paris, 1994, p. 41


BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, op.cit.

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

contexto en el que se efecta la traduccin, sin obviar por ello que sta
viene marcada por la literariedad.
El campo literario, explica Bourdieu, ocupa una posicin de subyugacin
ante el campo de poder. Es en este ltimo espacio donde se establecen
relaciones jerrquicas entre agentes o instituciones que poseen el capital43
necesario para ocupar posiciones dominantes44. Forman parte del campo de
poder

contados

productores

editoriales,

publicaciones

autoridades

gubernamentales

(grandes

peridicas,

escritores),
clubs,

(ministerios,

as

grupos

como
de

academias),

crticos,

escritores,
instituciones

educativas, medios de comunicacin, etc. Los literatos estarn en mayor o


menor medida sujetos al campo de poder, pudiendo llegar a ocupar dentro
de ste una posicin dominante, en casos de alto reconocimiento literario.
La profesin de escritor o de artista es una de las menos codificadas. Los
escritores, de hecho, suelen tener una fuente principal de ingresos que no
es la escritura literaria (trabajos en la radio, docencia, correcciones
editoriales, traducciones, o incluso actividades fuera del campo cultural)45.
Algo similar sucede con los traductores literarios: no es raro que desarrollen
otras actividades profesionales. En el estado actual de las cosas, el autor
ocupa una posicin bien superior a la del traductor. Aun as, existen
semejanzas entre la posicin que ocupan uno y otro. Ambos participan de la
dinmica del campo literario, espacio donde se da una serie de usos
posibles:
Lhritage accumul par le travail collectif se prsente chaque agent
comme un espace de possibles, cest--dire comme un ensemble de

43

Aqu el capital no tiene por qu ser econmico, sino simblico. Adems del capital econmico
(ingresos, propiedades, etc.), el individuo posee otros recursos intangibles que lo sitan en el
espacio social (campo). El capital simblico es aquel capital que es percibido de acuerdo con las
categoras de percepcin que impone, aquel que es percibido como "natural". Como
anunciamos, no exploraremos en profundidad la teora de campos; aplicamos al caso de la
traduccin algunos conceptos que resultarn operativos.
44
BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, op.cit., pp. 353365
45
Ibid., p. 371

37

38

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

contraintes probables qui sont la condition et la contrepartie dun


ensemble dusages possibles.46
Todo traductor (todo escritor tambin) que entra en el campo de produccin
cultural adquiere un cdigo de conducta y expresin; existen ciertas reglas las de la traduccin, las de la escritura- que son generalmente respetadas.
Incluso aquellos que no las respetan se sitan en el campo literario, por
oposicin a ste. En el universo de la traduccin literaria hay modos de
hacer que corresponden a la tendencia general de un momento histrico
dado. Como sujeto histrico, el traductor es permeable a las reglas del
campo cultural donde interacta. Entran tambin en juego las posibles
restricciones ligadas al encargo de traduccin. Para Hurtado, el traductor
debe ser fiel a los condicionamientos verbales o extra-verbales propios de su
poca47. Es lgico pensar que el grado de asimilacin o resistencia del
traductor siempre dentro del espacio de los posibles- ante los valores, usos
y cdigos cannicos establecidos determinar la interpretacin-reescritura
emprendida en el plano ntimo o privado.
La premisa bsica de la nocin de traduccin (aquella que, de acuerdo con
Eco, nadie refuta en la actualidad), traducir es interpretar, se produce en
esa

esfera

ntima,

remite

ineludiblemente

cuestiones

como

intraducibilidad, fidelidad y transparencia.


La imposibilidad de la traduccin estriba segn algunos tericos en lo
irrealizable de interpretar con certeza la intencin del autor original,
contenida en el texto; para otros es impensable, ms generalmente,
aprehender la infinitud de sentido concentrada en ste. Los hay adems que
consideran la intraducibilidad consecuencia de una necesidad insoslayable,
la de expresar lo ajeno en los cdigos de una cultura distinta, la propia.
Surge de todo ello el problema de la traicin en traduccin. El traductor
puede deber fidelidad a la intencin, al vouloir dire del autor48; aun as,
puede existir el riesgo de una interpretacin mnima por parte del

46
47
48

Ibdem.
HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., p. 224
Ibdem.

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

traductor49,

50

. La interpretacin puede adems responder a una lgica de

corte estructuralista: traducir implica desentraar las estructuras del texto


original51. La traduccin debera ser fiel, sostienen otros, a la cultura
extranjera en la que se produce el texto, al modo en que este ltimo nos
abre a ella: la traduccin no es slo comunicacin, es debe ser- tambin
inscripcin de lo ajeno en la cultura propia52. En esta lnea, la traduccin
ideal consistira en una comunicacin total entre la cultura propia y la ajena.
Los receptores meta deberan comprender el texto en los mismos trminos
que los receptores extranjeros53.
Estn, por otro lado, los propulsores de una fidelidad -cannica hoy, segn
Venuti- a la cultura meta y a su receptor. Aparece aqu la nocin de
traduccin transparente, aquella idealmente invisible por la que se diluyen
las huellas del original. El texto pretende leerse como si hubiese sido escrito
directamente en la cultura de llegada. Para Venuti y otros, ste es el
objetivo del mtodo traductor hegemnico en la actualidad. En las antpodas
de esa traduccin transparente o invisible, est la traduccin visible. La
nica salida como resistencia a esta moda imperante (e imperialista) es la
visibilidad de una traduccin entendida como apertura al otro; sta podr
presentar muy diversas formas54.
El traductor (el lector) produce uno de los sentidos posibles, y ello como
sujeto adscrito a un contexto histrico dado, ocupando una posicin en el
campo literario. La traduccin se produce en mayor o menor medida de
acuerdo con los cdigos y usos del campo literario meta, o en reaccin a
stos. El traductor es, segn Ricur, un lector privilegiado: lector crtico
que ser, como mnimo, bicultural. La distancia que se instaura con la
lectura de todo texto escrito -la interpretacin no es slo reapropiacin, sino
tambin desapropiacin- presentar distintos grados de visibilidad.

49

LADMIRAL, Traduire : thormes pour la traduction, op.cit., p. 14


Entindase en adelante que los trminos no extranjeros que aparezcan en cursiva dentro de
las citas son palabras que subrayamos nosotros.
51
BASSNETT, S., Translation Studies, op.cit, pp. 76- 135
52
VENUTI, L., The Translators Invisibility, Routledge, London and New York, 1995; VENUTI, L.,
Translation, Community, Utopia, op.cit.
53
VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 486
54
VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit.; VENUTI, L., Translation, Community,
Utopia, en Venuti, L. (ed.), The translation Studies Reader, Routledge, London and New York,
2000, pp. 469-488
50

39

40

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

Debates
Le rve : connatre une langue trangre (trange) et cependant ne pas la
comprendre ; percevoir en elle la diffrence, sans que cette diffrence soit jamais
rcupre par la socialit superficielle du langage, communication ou vulgarit ;
connatre, rfractes positivement dans une langue nouvelle, les impossibilits de
la ntre : apprendre la systmatique de linconcevable ; dfaire notre rel sous
leffet dautres dcoupages, dautres syntaxes ; dcouvrir les positions inoues du
sujet dans lnonciation, dplacer sa topologie ; en un mot, descendre dans
lintraduisible.
Roland Barthes, LEmpire des signes

Intraducibilidad
Cuando Berman define la traductologa como reflexin de la traduccin
sobre ella misma a partir de su naturaleza de experiencia

55

, entiende que

sta presenta una triple dimensin:


En premier lieu, le traducteur fait l'exprience de la diffrence et de la
parent des langues []
En second lieu, il

fait

l'exprience de la traduisibilit

et de

l'intraduisibilit des uvres.


En troisime lieu, il fait l'exprience de la traduction elle-mme en
tant qu'elle est marque par deux possibilits antagonistes, tre
restitution du sens ou rinscription de la lettre.56
Este apartado se detiene en la segunda dimensin de la prctica traductora,
la experiencia de la traducibilidad versus intraducibilidad de un texto,
entendiendo que la primera, la percepcin de la diferencia o el parentesco
entre lenguas y culturas, lleva a reflexin sobre el debate acerca de la

55
56

BERMAN, A., La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, op.cit., p. 17


BERMAN, A., La Traduction et ses discours, op.cit., p. 676

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

imposibilidad de la traduccin. La tercera dicotoma que plantea la traduccin


segn Berman, la restitucin del sentido versus la reinscripcin de la letra,
se incluye en el prximo apartado sobre infidelidad en traduccin. Es clave
en todo caso subrayar que para Berman, estos ejes directores del
pensamiento sobre la traduccin no emanan de disquisiciones tericas
producidas al margen de la prctica, sino que forman parte de sta:
On voit que dans chaque dimension, il y a une structure de
dissension.

C'est

elle

qui

est

l'origine

des

sempiternelles

controverses sur le caractre problmatique du traduire57.


Hurtado precisa que desde el siglo XV hasta la actualidad los argumentos de
la intraducibilidad se han centrado en la asimetra entre traduccin y
original, y en la prdida que acarrea toda traduccin58. Presuntamente, la
imposibilidad de la traduccin radica en la distancia insalvable que separa
lenguas y culturas. Lejos de presentar un repaso histrico del debate
intermitente alrededor de la nocin de intraducibilidad, subrayamos ciertas
lneas

generales

que

remiten,

todava

hoy,

la

cuestin

de

la

intraducibilidad.
Aquellos que asumen la imposibilidad de expresar los significados de la
lengua fuente en la lengua meta pueden sucumbir a la insatisfaccin que
causa una doble quimera. Estn, por un lado, los nostlgicos de la lengua
originaria que suean todava con una Lengua Perfecta, parmetro para
todos los dems idiomas que permitira una comunicacin total entre las
lenguas. Por otro lado, muchos aceptan resignados el hecho de que el
traductor nunca lograr reescribir el texto tal y como lo hara de facto el
propio autor si ste se expresase directamente en la lengua de llegada.
Tambin

es

imposible

la

traduccin

ideal

porque

sta

se

realiza

inevitablemente en los cdigos de la cultura de llegada. Lo culturalmente


ajeno se pliega a lo culturalmente propio. Sencillamente, la otredad cultural
es intransmisible porque para que la comunicacin fuese absoluta, sta

57

Ibdem.
HURTADO ALBIR, A., Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa, Ctedra,
Madrid, 2001, p. 639

58

41

42

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

habra de realizarse en los mismos cdigos -ajenos o extraos para el lector


meta- que constituyen el texto original.
En las antpodas de los tericos que consideran que la traduccin perfecta
no es posible, se sitan los frreos opositores a esa antigua objecin
prejudicial. Ladmiral comenta, irnico, que muy buenas razones hay que
tener para no agredir a la lgica y al buen sentido cuando se afirma que la
traduccin es imposible59. Son numerosos los pensadores que parten de la
existencia de la traduccin en-el-mundo para plantearse otras cuestiones.
De acuerdo, de nuevo, con Hurtado, los defensores de la imposibilidad
reprochan a la traduccin no poder adoptar la identidad del original, cuando
esa diferencia entre lenguas y culturas es su mismsima razn de ser; yendo
ms all, diramos que esa diferencia es precisamente su riqueza. Los
detractores

de

infranqueable

la
que

traduccin
separa

reflexionan

original

acerca

traduccin,

de

esa

distancia

concluye

Hurtado,

mientras que sus defensores analizan la relacin que los une60. Desde esta
ptica, el debate sobre intraducibilidad parece irrelevante, dada la existencia
innegable del texto traducido en el campo literario.
En Decir casi lo mismo, Eco se refiere a las teoras de la estructura de una
lengua o de la dinmica de los lenguajes que se desarrollan, sobre todo
desde la primera mitad de siglo pasado, poniendo el acento -a veces
legtimamente- en la imposibilidad de la traduccin61. Ello representa, en
palabras de Eco, un desafo de no poca monta para los tericos mismos
que, aun elaborando teoras, se dan cuenta de que, de hecho y desde hace
milenios, la gente traduce 62.
Las reflexiones tericas sobre la intraducibilidad que se desprenden de la
inconmensurabilidad de las lenguas remontan a tiempos lejanos. Eco
subraya cmo estos pensadores han confiado durante siglos en el poder de
la lengua adnica originaria, anterior a la confusin de las lenguas: el

59
60
61
62

LADMIRAL, J-R., Traduire : thormes pour la traduction, op.cit., p. 86


HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., p. 41
ECO, U., Decir casi lo mismo, op.cit., pp. 24-25
Ibid., p. 24

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

sueo de una Lengua Perfecta ha durado mucho y todava no est


completamente muerto63,64.
En el legendario ensayo La tarea del traductor, Walter Benjamin intuye
que puesto que los significados de la lengua original son irreproducibles en
la lengua trmino, es preciso en traduccin entregarse al sentimiento de
convergencia de todas las lenguas: un lenguaje puro, capaz de expresar lo
inexpresable en dos lenguas tomadas por separado65. Retomando la tesis de
Derrida por la que el deseo de la traduccin no puede pensarse sin esta
correspondencia con un pensamiento de Dios, Eco arroja luz aqu sobre la
sombra, harto amenazadora, de las lenguas santas, algo parecido al genio
secreto de las lenguas pentecostales66.
Los orgenes de la intraducibilidad remontan a la tradicin religiosa
ancestral: traduccin como blasfemia. Blanchot recuerda que en el pasado la
traduccin era considerada resultado de la maldicin de la pluralidad de
lenguas; valga la imagen del traductor, enemigo de Dios, tratando de
reconstruir la Torre de Babel67. De acuerdo con Blanchot, esta lgica
presupone como exponemos ms arriba el carcter incompleto de las
lenguas tomadas una a una. Un juego utpico de ideas se instaura: cada
lengua tiene un nico y mismo modo de intencin (siempre con la misma
significacin), y los modos de intencin se complementan68.
Ricur se refiere tambin a la nostalgia de la lengua originaria en
pensadores de la intraducibilidad como Benjamin. Pero no lo hace para
repetir la interpretacin comn de aquellos pasajes del Gnesis, sino para
revertirla apoyndose precisamente en Eco69. La pluralidad de lenguas se
presenta en las escrituras no como algo negativo, sino factual. No hay
recriminacin por parte de un Dios enfurecido, celoso, pues la traduccin

63

Ibid., p. 449
Ver tambin ECO, U., La bsqueda de la lengua perfecta, Barcelona, Crtica, 1994
65
BENJAMIN, W., The task of the translation. An introduction to the translation of Baudelaires
Tableaux Parisiens (1923), en VENUTI (ed.), The Translation Studies Reader, L. Routledge,
London and New York, 2000, pp. 15-25
66
ECO, U., Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin, op.cit., p. 449
67
BLANCHOT, M., " Traduire ", en LAmiti, Gallimard, 1967, p. 70
68
Ibdem.
69
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., pp. 35-37
64

43

44

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

despus de Babel no se produce contra la divinidad. De hecho, lo que surge


en la poca de la confusin es justamente un llamamiento a la traduccin.
Subyace a la traduccin un deseo de aprehender el pensamiento de Dios, tal
y como afirmaba Eco remitiendo a Derrida. Aun cuando el traductor
normalmente en lugar de plantearse problemas ontolgicos [] ejerce un
razonable poliglotismo, porque ya sabe que en otra lengua eso mismo se
dice as70, la reflexin acerca de la intraducibilidad puede repercutir
positivamente en la experiencia de la traduccin, segn leemos en Decir casi
lo mismo:
[el deseo de aprehensin del pensamiento divino] puede ser un
sentimiento til tambin para el traductor, tal como para el amante
es til aspirar a la fusin perfecta entre dos almas, aunque la
psicologa y la fisiologa nos digan que es imposible71, 72
Los hay que buscan todava hoy encontrar esa Lengua Perfecta. Lejos de
aceptar la intraducibilidad en el status quo, creen en la posibilidad de
identificar una lengua del pensamiento arraigada naturalmente en el
funcionamiento universal de la mente humana, y cuyos trminos y
enunciados pueden expresarse en un lenguaje formalizado73. Eco recalca
que esta alternativa la ven con especial simpata muchos estudiosos de la
traduccin automtica.
Eco recuerda cmo Quine (1960) demostr, desde el pensamiento analtico,
la inviabilidad esa lengua utpica74. Es posible argir adems que incluso
suponiendo su hipottica existencia, podra plantearse el problema de la
reversibilidad. La Lengua Perfecta reproducira, en principio, todo significado
proveniente de cualquier lengua. Sin embargo, no existira garanta de que
el resto de lenguas, por naturaleza imperfectas, tuviesen el potencial de
reproducir en sus propios cdigos todos los mensajes

originados en una

tercera lengua natural y expresados ulteriormente en la lengua universal.

70

ECO, U., Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin, op.cit., p. 458


Ibid., p. 449
72
La utilidad de ese sentimiento no implica para Eco que de ah surja un criterio vlido para
evaluar la traduccin (ibdem).
73
ECO, U., Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin, op.cit., p. 450
74
Ibdem.
71

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

El abismo que separa la lengua universal y la emprica es insuperable, de


acuerdo con Ricur, por causa de la incomprensin intralingstica. Este
tipo

de

incomprensin

es

la que

segn

Schleiermarcher

suscita

la

interpretacin, aquella sobre la que teoriza la hermenutica.


Desde siempre y para siempre, estn las lenguas. La distancia entre la
lengua universal aclamada y la emprica, entre el a priori y lo histrico,
parece insalvable segn Ricur. Es preciso admitir que la confusin y la
dispersin dominan la relacin entre las lenguas y culturas. Pero la
traduccin siempre ha existido, siempre existir75. Las razones de la
distancia entre la Lengua Perfecta y las vivas son, por tanto, exactamente
las mismas que las de la incomprensin dentro de una misma comunidad
lingstica:
Nous retrouvons ainsi, lintrieur de notre communaut langagire,
la mme nigme du mme, de la signification mme, lintrouvable
sens identique, cens rendre quivalentes les deux versions du
mme propos76
El extranjero es el otro, incluso aquel que pertenece a nuestra misma
comunidad lingstica. El anatema no reside en las imperfecciones de las
lenguas naturales, sino en su propio funcionamiento. En trminos de
Ricur, todo acto de comunicacin aparece determinado por el manejo de
tres tipos de unidades: las palabras, la frase y el texto77.
De las palabras, los signos del lxico, se ocupa Saussure. El contexto
(incluyendo contextos ocultos, censura o tab, pero tambin por extensin
la gestualidad, las costumbres, etc.), nos desplaza de la palabra a la frase, e
introduce la dificultad de la ambigedad, ante todo por la relacin inestable
que une significante y referente. Ello refleja la visin parcial del mundo de
todo emisor (tambin de todo receptor). Las frases de una lengua,
estudiadas por Benveniste y Jakobson, son (a diferencia del lxico)
incontables. Desde la teora de la recepcin, autores como Jauss exploran

75
76
77

RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 33


Ibid., p. 45
Ibid., p. 33

45

46

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

los textos, secuencias de frases o texturas que tejen el discurso (entran


aqu la retrica, sus figuras de estilo, etc.).
El sentido siempre se ve delimitado por el uso y combinacin de estas tres
unidades (ms adelante se aade la letra), y de ah surgen segn Ricur los
malentendidos dentro de una misma lengua, fuente tambin de la distancia
entre las lenguas naturales y la evocada lengua universal78.
De acuerdo con Berman, las obras tienen sentido; de hecho, son una
formidable concentracin de sentido. Pero en ellas la concentracin de
sentido aparece condensada de forma tan infinita que excede toda
posibilidad de aprehensin79. En suma, el traductor es incapaz de dilucidar
el sentido integral del original. La traduccin total es irrealizable. Seran
necesarias tantas traducciones como lecturas posibles, entendiendo adems
que nunca ser reproducido con exactitud el potencial de interpretaciones
originales.
Pensamos que la resolucin de este problema podra hallarse en la inversin
propuesta por Ricur con su acepcin positiva de la nocin tradicionalmente
negativa de retraduccin. La extraordinaria concentracin de sentido se
materializa en interpretaciones (traducciones) divergentes. Toda lectura
implica cierta reelaboracin del texto, como toda traduccin es un texto por
reinterpretar. La retraduccin que emprende el lector privilegiado -por lo
menos, bilinge- puede ser, en palabras de Ricur privada: se realiza en
la intimidad.
Est tambin, no lo olvidemos, la retraduccin que podramos denominar
pblica, aquella que se refiere al texto publicado como traduccin en el
campo literario. Recordemos la distincin bermaniana80 entre los discursos
textuales de la teora de la traduccin hermenutica, y los socioculturales,
que estudian aquello que dentro de un sistema cultural viene dado como
traduccin81. Entendemos que toda traduccin publicada es una promesa de
textos por venir, una invitacin a nuevas traducciones que sobrevendrn a

78
79
80
81

Ibid., pp. 46-47


BERMAN, A., La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, op.cit., p. 40
BERMAN, A., La Traduction et ses discours, op.cit., p. 674
Captulo 1. La traductologa..., p. 28

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

raz de la insatisfaccin sentida ante la traduccin existente. El receptor


aparece adscrito a un campo dado, en un momento histrico preciso. El
factor histrico-temporal propicia evidentemente la proliferacin de nuevas
interpretaciones, apropiaciones desde el presente de la lectura y la
experiencia del intrprete.
La tarea hermenutica que es la traduccin implica un juego de tensiones. El
desacuerdo hermenutico es para Ricur parte de la interpretacin:
Cest seulement dans un conflit des hermneutiques rivales que nous
apercevons quelque chose de ltre interprt : une ontologie unifie
est aussi inaccessible notre mthode quune ontologie spare [].
Mais cette figure cohrente de ltre que nous sommes [] nest pas
donne ailleurs que dans cette dialectique des interprtations.82
La traduccin (la interpretacin) existe en la confrontacin de traducciones,
en el impulso o la necesidad permanente de traducir. La retraduccin
deviene un fenmeno positivo que posibilita el dilogo de interpretaciones.
Ese dialogismo hermenutico, entre apropiacin y desapropiacin, es fuente
del deseo de traducir y medio de conocimiento de uno mismo.
En el caso de Ortega y Gasset, la imposibilidad de la traduccin remite a
otra imposibilidad, la de la expresin en la escritura. De nuevo, la
incomprensin est presente tambin en el interior de la comunidad
lingstica propia. Para Ortega, la lengua no basta; la escritura del original
no es comunicacin de la intencin del autor. La traduccin no es obra, sino
camino hacia la obra. Su miseria emana de la inexorable imposibilidad que
la caracteriza, dadas las particularidades lingsticas propias de todo campo
intelectual (por naturaleza distinto de los dems). Su esplendor proviene
de la forma en que el traductor -firme en su objetivo de introducir al lector
en el universo lingstico y cultural del autor original-, logra soslayar esas
diferencias. De este modo defiende Ortega el margen de libertad que el
traductor requiere en el ejercicio de su tarea. Libertad que, en todo caso,
comprende en sentido restrictivo cuando prescribe que sta deber

82

RICUR, P., Le conflit des interprtations, Seuil, 1969, pp. 23-27

47

48

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

emplearla el traductor llevando al extremo de lo inteligible las posibilidades


de su lengua, de manera que trasparezcan en ella los modos de hablar
propios del autor traducido83. Los modos de hablar del autor (sus modos
de manejar las tres unidades de Ricur), son aqu el centro de la
traduccin.
Para Vladimir Nabokov, las grandes obras de cada literatura nacional son
intransmisibles a otras culturas84. Dichas obras requeriran una traduccin
utpica. Ante la imposibilidad de la traduccin, se debe imponer la prctica
de una traduccin perfectamente literal. El Autor -para Nabokov, lector y
traductor ideal de su propia obra- nutre el texto, existe antes que ste,
establecindose una suerte de relacin paterno-filial. No nos situamos ya en
el plano de los presuntos modos de hablar, sino en el del autor que dota
su texto de un mensaje. Responde esto a la concepcin tradicional por la
que el autor es genial creador de una obra en la que deposita, con infinita
riqueza y generosidad, un inagotable mundo de significaciones85. Habla el
autor, y prolifera el sentido de manera indefinida86.
La vieja concepcin por la que la obra contiene un sentido por descifrar,
siendo texto portador de la intencin, el vouloir dire del autor, recorre
ciertas esferas de la reflexin traductolgica. La traduccin no debe nunca
sobrepasar los lmites del sentido y el efecto que el autor ha deseado
producir87. Ser tarea del traductor adentrarse en la obra, y en su autor
para, desde dentro, devolverlos ntegramente88. Toda obra literaria es
reflejo de su autor, y ello debe reproducirlo el efecto de la obra meta o
traduccin89.

83

ORTEGA Y GASSET, J., Miseria y esplendor en la traduccin(1937), en Obras Completas, V,


Alianza, Madrid, 1984
84
NABOKOV, V., The Art of translation, en New Republic 105, 1941, p. 61
85
FOUCAULT, M., Qu'est-ce qu'un auteur ?, en Dits et crits I, 1954-197, 1994, Gallimard,
Paris, pp. 810-812
86
Michel Foucault discrepa: el autor no es una fuente infinita de significaciones con las que se
hace plena una obra; el autor no precede a las obras. El autor permite en nuestra cultura un
principio funcional gracias al cual se delimita, excluye, selecciona; en resumen, gracias al cual
se impide la libre circulacin, la libre manipulacin, la libre composicin, descomposicin y
recomposicin de la ficcin (ibdem). Concebido as, el autor es el principio de economa en la
proliferacin del sentido.
87
HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., p. 223
88
BENSOUSSAN, A., Confesiones de un traidor, Comares, Granada, 1999, pp. 65, 25-26
89
JOLICUR, G., La sirne et le pendule, Linstant mme, Quebec, 1995, pp. 88-91, 161-164

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

En "Dfi et bonheur de la traduction", Ricur retoma la definicin que


Schleiermacher propone para traduccin. La traduccin plantea un problema
tico: debe conducir al lector hasta el autor y al autor hasta el lector, con el
peligro consiguiente de traicionar a ambos90. Esta definicin no la leemos
literalmente. Tanto para Ricur como para Gadamer, el sentido sobrepasa
siempre a su autor. Gadamer expone en Verdad y Mtodo cmo el traductor
intenta ponerse por completo en el lugar del autor, del mismo modo que
en toda conversacin uno se pone en el lugar del otro para comprender su
punto de vista

91

. Desde la traductologa se entiende con frecuencia que el

grado de conocimiento del autor (de su contexto socio-histrico, etc.)


condiciona la calidad de la traduccin: gran parte de los errores cometidos
en traduccin se deben al desconocimiento del autor92. Sin cuestionar lo
anterior, parece obvio, como prueba Gadamer, que el sentido de un texto va
siempre

ms

all

de

su

autor;

de

ah

que

la

comprensin

(la

interpretacin, la traduccin) no sea nicamente reproductiva, sino tambin


productiva93.
Remitimos de nuevo a Essais dhermneutique: al ser emitido un discurso
(al ser escrito un texto) se produce el desarraigamiento de la intencin del
autor, el texto cobra independencia con respecto de su emisor94. Desligado
del autor, el texto deviene una realidad metamorfoseada en la cual el
lector, al tomar la obra, se introduce95. Para Ricur, el traductor busca
satisfacer el deseo de apropiacin del lector meta96. Pero esto, entendiendo
que en la apropiacin hay desapropiacin : lappropriation du texte est tout

90

RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 9


GADAMER, H.-G., Verdad y Mtodo, Salamanca, Sgueme, 2001, p. 465 [1960] [trad.
Olasagasti, M.]
92
Por ejemplo, BENSOUSSAN, A., Confesiones de un traidor, op.cit., JOLICUR, G., La sirne et
le pendule, op.cit., NORD, C., Translating as a Purposeful Activity, Saint Jerome Publishing,
Manchester, 1997
93
GADAMER, H.-G., Verdad y Mtodo, op.cit., p. 136
94
RICUR, P., Essais dhermneutique, op.cit.
95
Por otro lado, esa misma realidad metamorfoseada propone un "yo" que debe ser extrado
por el lector en la tarea hermenutica. Para Ricur, interpretar es tambin extraer el ser-en-elmundo que se halla en el texto. Desde esta ptica estudia el problema de la "apropiacin del
texto", es decir, de la aplicacin del significado del texto a la vida del lector (ibid.). El presente
trabajo no incide en esta cuestin.
96
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., pp. 7-20
91

49

50

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

le contraire de la contemporanit et de la congnialit ; elle est


comprhension par la distance, comprhension distance97.
Conducir al autor hasta el lector significa en intentar colmar el deseo de
reapropiacin del lector meta de la traduccin98, 99. Conducir al lector hasta
el autor implica perseguir la desapropiacin, adentrando al lector meta en
lo ajeno, visibilizando en mayor o menor grado la distancia con la otra
lengua y cultura100. Una parte de la tarea de la traduccin consiste ha de
consistir- en preservar lo culturalmente extranjero en la obra, velando por
no sucumbir a la sobreproteccin de la lengua y la cultura materna101. Para
Ricur, de la aceptacin de esta disyuntiva irreconciliable surge la
denominada hospitalidad de las lenguas102, concepto en el que ahondamos
posteriormente. En la prctica, la concurrencia del proceso de apropiacin y
desapropiacin

implica

la

renuncia

del

ideal

de

traduccin

perfecta

(materializada en la nostalgia de la lengua universal), porque es imposible


servir a dos dueos: el autor -lo ajeno, la distancia- y el lector -lo propio,
el presente-103.
Ricur y Gadamer exigen una crtica que desacralice al creador. Puede que
la traduccin total slo exista, en teora, como sueo (as lo evoca Barthes
en la cita introductoria), pero ello no se deber en ningn caso a la
imposibilidad de dilucidar la intencin que el autor mitificado inscribe en el
original.
Desde la sociologa de la literatura, la aplicacin del enfoque de los
polisistemas o de los campos de Bourdieu al caso de la traduccin
presupone la existencia de sta ltima, sin cuestionar su carcter absoluto o
parcial.

97

RICUR, P., Du texte l'action. Essais d'hermneutique II, op.cit., p. 116


RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 13
99
La apropiacin remite tambin al grado de reproduccin de los usos y gustos del campo
literario meta, en el contexto histrico de la traduccin.
100
La desapropiacin remite tambin a la distancia que instaura el mundo diegtico
preestablecido en el original.
101
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 13
102
Ibid., p. 43
103
Ibid., p. 16
98

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

El cometido ltimo de la teora de los polisistemas es la fundacin de la


ciencia de culturas, capaz de describir las leyes que gobiernan cada
polisistema. La comunidad de investigadores debe explorar qu compone el
repertorio cultural del polisistema estudiado, esto es el agregado de
modelos, leyes, objetos y normas determinantes de la produccin del texto.
Esta visin de la traduccin no contradice la ubicacin que proponemos del
traductor -y no solo del escritor- en el campo cultural de Bourdieu. No
obstante, el punto de partida es una adaptacin a la cultura del esquema de
la comunicacin de Jakobson, y su nfasis la identificacin y descripcin de
las leyes que determinan el sistema.
La teora de los polisistemas aplicada a la traduccin busca

precisamente

identificar y describir esas tendencias dominantes o leyes que rigen la


prctica traductora104. Desde una perspectiva socio-semitica basada en las
nociones

de

sistema

norma,

la

actividad

del

traductor

est

condicionada por tres aspectos: los de carcter objetivo -leyes de la


traduccin-; los subjetivos e idiosincrsicos de cada traductor; y los que se
ubican entre uno y otro plano, esto es las normas o procedimientos que el
traductor sigue o descarta de forma reiterada -y que por tanto podemos
prever- en el seno de un determinado contexto cultural105. Itamar EvenZohar y Gideon Toury, padres de esta rama terica, consideran que
sociedad y cultura estn compuestas por sistemas. El sistema semitico,
heterogneo y abierto, es un polisistema compuesto de otros sistemas
interdependientes que se disponen sobre la base de una estructura no
jerrquica106. El centro de estudio de un objeto es la funcin que desempea
en el sistema, y no en el objeto o fenmeno en s.
En cualquier caso, tanto el modelo de Bourdieu como el de los polisistemas,
estudian la literatura en-la-cultura, y critican la concepcin del autor -o del
traductor- como sujeto a-histrico. A lo largo de este trabajo, nos referimos
en ocasiones a la teora de los polisistemas. Las diferencias entre un

104
La ley no se entiende aqu en sentido como verdad determinista, sino como idea
probabilstica (cf. infra "La bsqueda de leyes y sus implicaciones para el futuro de la ciencia de
la literatura").
105
LEFEVERE, A. (edit. and trans.) Translation/ History/ Culture: a Source Book, Routledge,
London and New York, 1992, p. 155
106
EVEN-ZOHAR, I., The Literary System, en Polysystem Studies, Poetics Today, 11, 1, 1990,
pp. 27-44

51

52

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

enfoque y otro aparecen aqu simplificadas, y se materializan en el uso de


trminos como campo en lugar de sistema, campo de poder en lugar de
institucin, cdigos en lugar de Repertorio, etc. Por otro lado, no desusamos
el trmino lector que desde los polisistemas se descarta firmemente por el
de consumidor.
Esto responde en parte al nfasis especial que hacemos en el lector, cuando
describimos la esfera privada de la traduccin, retomando palabras de
Ricur. El lector hermeneuta en trminos ricurianos puede ser traductor o
lector meta y, en cualquier caso, produce durante su interpretacin uno de
los sentidos posibles.
Venuti reflexiona acerca del ideal de traduccin, concluyendo que ste
puede significar la comunicacin a los nuevos lectores de un texto tal y
como es comprendido en la cultura original107. Pero siempre hay algo
intransmisible,

por

realizarse

esa

comunicacin

en

otro

cdigo.

La

aproximacin venutiana a la traduccin se produce desde la traductologa y


adopta en buena medida un corte sociolgico. Partiendo de la praxis real de
la traduccin dentro del campo, ofrece vas para posicionarse ante normas
dominantes que critica. Aunque las reflexiones de Venuti contemplen
tambin la imposibilidad de una traduccin perfecta, se entiende que slo
desde esa aceptacin es posible encontrar modos alternativos a la prctica
actual.
La

traduccin

ser

siempre

comunicacin

parcial,

por

adoptar

sta

inevitablemente la forma de una lengua una cultura- que no es la original.


El carcter quimrico de la traduccin ideal radica no slo en la prdida que
acarrea su trascripcin a cdigos distintos de los de la cultura fuente, sino
tambin en la inevitable perpetuacin de las asimetras entre culturas. Las
utopas se asientan en ideologas108 (ideologas en la acepcin de Ernst
Bloch: representaciones interesadas de divisiones sociales). La prctica
traductora

hegemnica

impone

hoy

intereses

que

son

claramente

domsticos, esto es que remiten a la cultura propia hacia la que se realiza la

107
108

VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 473


Ibid., p. 485

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

traduccin109. De ah surge la necesidad acuciante de que toda traduccin


incluya la inscripcin del contexto extranjero donde se produce el original.
La traduccin debe restaurar el contexto histrico del texto ajeno, aunque lo
haga para lectores de otra cultura110. A lo largo de la primera parte, La
(auto)traduccin literaria, se analizan posibles formas de alcanzar este fin,
tanto en el plano paratextual
111

adoptar

como en el plano del mtodo traductor por

La propuesta de Venuti nace como reaccin a la concepcin generalizada del


ejercicio de la traduccin. Desde el frente de la traducibilidad irrebatible, la
aceptacin hasta sus ltimas consecuencias de que la traduccin aparece
condicionada por el skopos u objetivo que le es asignado, es fcilmente
conducente a la defensa prctica de una idea de la traduccin opuesta a la
venutiana. Todas las transformaciones aplicadas al texto traducido en aras
del propsito ltimo establecido quedan justificadas112. Cuando el fin ltimo
sea la legibilidad extrema para el lector meta -sujeto adscrito a un contexto
histrico dado-, ser lcito en ltima instancia borrar las referencias a la
fuente ajena de la traduccin que puedan interferir en una lectura fluida del
texto recibido como culturalmente propio: la traduccin suplanta al original.
Cabe preguntarse cules son los lmites entre la disolucin de referencias al
texto fuente y la produccin de un texto consumible respetando los usos
que dominan el campo en un momento dado. Algo que Venuti considera
sometimiento narcisista a lo propio en detrimento de lo ajeno podran
definirlo, desde el funcionalismo de la traduccin, como una simple
traduccin comunicativa113.

109

Venuti incide a lo largo de su trabajo en que teoriza a partir de la traduccin occidental, y


ms concretamente del contexto cultural angloamericano.
110
VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 473
111
Captulo 1. Debates: invisibilidad, pp. 66 y ss., y Captulo 2. Debates: invisibilidad, pp. 143 y
ss.
112
VERMEER, H., Skopos and commission in translation action, en (ed.) Venuti, L., The
Translation Studies Reader, Routledge, London and New York, 2000, pp. 221-232 [1989]
113
Del lado de la traducibilidad desde un enfoque funcionalista que tiene hoy gran acogida en la
traductologa figuran nombres como Eugene Nida, Peter Newmark, Katharina Reiss, Christiane
Nord y Hans Vermeer. Sin negar el inters de esta va, nuestro centro ser otro. Cabe sealar
que estas aproximaciones se hacen posibles gracias al que Bassenett denomina el giro
cultural de los estudios de traduccin: de lo lingstico, la traduccin se abre a lo cultural.
Desde finales de los sesenta surgieron propuestas todava actuales como la de equivalencia
formal (en rasgos textuales) y equivalencia dinmica (efectos en el receptor), sugerida por

53

54

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

Cuando desde la teora se afirma que es posible la traduccin, esto sucede


de acuerdo con Ricur porque se asume que existen estructuras escondidas
bajo la diversidad de las lenguas. Esa estructura, explica, o bien remite a
una lengua originaria perdida que hay que volver a encontrar, o bien
consiste en cdigos a priori, estructuras universales -transcendentales- que
debemos reconstruir114. La traduccin deviene perfectamente posible cuando
se considera que sta implica desentraar las estructuras del texto
original115. La fe en universales que unen lenguas y culturas conlleva
tambin la creencia en una traduccin ideal y realizable116.
Ricur se opone a la vieja objecin prejudicial de la intraducibilidad, y para
ello da cuenta de la necesidad de traducir ad infinitum (retraduccin). Aun
as, sostiene sin fisuras que la traduccin es totalmente imposible en el
plano terico. Hemos visto ms arriba cmo argumenta Ricur la
intraducibilidad: siempre existir incomprensin no slo entre lenguas, sino
tambin dentro de stas. La originalidad de la traduccin radica en que a
pesar de su imposibilidad terica, siempre ha existido y existir de facto:
Simprgnant par de vastes lectures de lesprit dune culture, le
traducteur redescend du texte, la phrase et au mot. Au niveau de
mots existe un choix du glossaire, dernire preuve ou se cristallise
en quelque sorte ce qui devrait tre une impossibilit de traduire.117
No hay un criterio absoluto de buena traduccin, pues ello requerira el
imposible de comparar texto origen y texto meta con un tercer texto
portador del sentido idntico que circulara del primero al segundo118. Ello es
una quimera que puede referirnos a la idea de la Lengua Perfecta que
mediara entre todas las lenguas.

Eugene Nida y denostada por Venuti, o la idea de semejanza desarrollada por Mona Baker. La
mayora de los enfoques actuales se centran en lo cultural, no en lo puramente lingstico.
Tericos como Snell-Hornby, Holmes y Fawcett se han opuesto firmemente a la persistencia de
la idea de equivalencia y sus sucedneos en traduccin, entendindola como una extrapolacin
del pensamiento matemtico a la disciplina naciente de la traductologa. Para Venuti, el
resultado de dicha concepcin de la traduccin, dominante hoy en occidente, es la traduccin
invisible que, llevada al extremo, borra la otredad cultural centrndose en lo culturalmente
propio (Captulo 1. Debates: invisibilidad, pp. 66 y ss.).
114
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 29
115
BASSNETT, S., Translation Studies, op.cit, pp. 76- 135
116
MOUNIN, G., Les belles infidles, Cahiers du Sud, Paris, 1957
117
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 56
118
Ibid., pp. 39, 59-60

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

La traduccin es posible en la prctica e imposible en la teora119. Ante tal


paradoja, Ricur se pronuncia como sigue:
Je suggre quil faut sortir de cette alternative thorique : traduisible
versus intraduisible, et lui substituer une autre alternative, pratique
celle-l, issue de lexercice mme de la traduction, lalternative
fidlit versus trahison, quitte avouer que la pratique de la
traduction reste une opration risque toujours en qute de sa
thorie.120

Infidelidad
Toda teora de la traduccin, sostiene Steiner, es la variante de una nica y
eterna cuestin: cmo podemos o debemos preservar la fidelidad. La
cuestin es qu es asumido como fidelidad.
Eco justifica como sigue el tratamiento de la cuestin de la fidelidad en Decir
casi lo mismo:
Entiendo

que

este

trmino

puede

parecer

obsoleto

ante

las

propuestas crticas segn las cuales, en una traduccin, cuenta slo


el resultado que se realiza en el texto y en la lengua de llegada y, por
aadidura, en un momento histrico determinado, all donde se
intente actualizar un texto concebido en otras pocas. Pero el
concepto de fidelidad tiene que ver con la conviccin de que la
traduccin es una de las formas de la interpretacin, y que debe
apuntar siempre, aun partiendo de la sensibilidad y de la cultura del
lector, a reencontrarse no ya con la intencin del autor, sino con la
intencin del texto, con lo que el texto dice o sugiere con relacin a

119

La salida propuesta por Eco ante la misma paradoja recurre al concepto de la negociacin en
traduccin: un proceso segn el cual para obtener una cosa se renuncia a otra y, al final, las
partes en juego deberan salir con la sensacin de razonable y recproca satisfaccin a la luz del
principio ureo por el que no es posible tenerlo todo (ECO, U., Decir casi lo mismo.
Experiencias de traduccin, op.cit., p. 25).
120
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 27

55

56

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

la lengua en que se expresa y al contexto cultural en que ha


nacido121.
Pensamos como Steiner que la cuestin de la fidelidad en sus diversas
formas es el tema que subyace a la reflexin traductolgica. En la lnea de
Eco, estamos convencidos de que la fidelidad debe ser relativa a las culturas
de partida y de llegada, y ms concretamente a lo que el hermeneuta,
sujeto histrico, interpreta que el texto dice.
Hablar de fidelidad -empleando o no este trmino que como apunta Eco
algunos tachan de obsoleto-, consiste para Steiner en cuestionar la relacin
deseada entre la lengua fuente del texto A y el texto B de la lengua meta122.
Steiner habla de lenguas; preferimos referirnos a culturas.
Sentenciar la infidelidad de una traduccin significa condenar, en un
contexto histrico dado, el nexo que la une al original. Es sta la acepcin
ms general de infidelidad, la que tradicionalmente ha remitido al conocido
debate sobre la pertinencia de una traduccin fiel o de una traduccin
libre. El presente apartado es preludio del abandono de este par de
nociones dicotmicas; ms adelante sugerimos una significacin ms
operativa para cada una de estas expresiones. Partamos ahora de una breve
presentacin de la confusin que rodea el concepto cambiante de fidelidad
en traduccin, para abordar seguidamente otros modos de comprenderla.
En La notion de fidlite en traduction, Hurtado ilustra la evolucin de la
nocin de fidelidad en la historia de la traduccin y su teora, resaltando
especialmente la ambigedad que traen a la reflexin traductolgica los
resquicios de la relacin pseudo-sinonmica establecida entre las nociones de
fidelidad y literalidad. En el extremo opuesto de la traduccin literal se
situara la traduccin libre, irrespetuosa con la letra del original. Dicha
oposicin es reductora e induce a error.

121
122

ECO, U., Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin, op.cit., p. 22


STEINER, G., Aprs Babel, op.cit., p. 245

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

Horacio es el primero que identifica, en su Ars potica (26 a.C.), fidelidad


con literalidad123. Hasta finales del siglo XVII la fidelidad es generalmente
concebida como equivalencia formal. Hurtado explica cmo los primeros
traductores cristianos, cuyo objetivo era transmitir la palabra divina, se
someten a la letra del original124,

125

, mientras que durante la Edad Media,

libres de limitaciones de ese tipo, los traductores medievalizan sin tapujos


los clsicos griegos y romanos126.
Es en el Renacimiento, prosigue Hurtado, cuando la fidelidad comienza a ser
multidimensional; la equivalencia formal abarca tambin la idea de
equivalencia de estilos. El siglo XVII francs es considerado la edad de oro
de las belles infidles, expresin propuesta por Mnage en la poca a
propsito

de

las

dAblancourt. La

traducciones

(excesivamente)

libres

de

Perrot

traduccin es identificada con la imagen de la amante a

cuyos encantos sucumbe el traductor: la fidelidad aparece contrapuesta a


los conceptos de belleza y libertad. El traductor se pliega a la lengua meta
(a su lector) olvidando la lengua fuente original.
La tendencia literalista francesa del siglo XIX aparece, segn Hurtado, como
reaccin contra las bellas infieles.
Llegado este punto parece relevante subrayar la sorprendente volatilidad de
los trminos literal y libre sobre los que se asienta la nocin hegemnica
de fidelidad. Por ejemplo, Leconte de Lisle (siglo XIX) inaugura la corriente

123
Ntese que ste no es el texto ms antiguo sobre la traduccin. El primer texto conocido de
reflexin sobre la traduccin (ao 46 a.C.), es aquel en el que Cicern descalifica sin piedad la
traduccin palabra por palabra (HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., p.
15).
124
Un ejemplo sera San Agustn de Hipona (siglo V), cuando en De doctrina christiana
recuerda que las escrituras encierran un sentido nico que slo el buen intrprete -divinamente
iluminado- sabr descifrar. Existe una nica traduccin-interpretacin posible. (DE HIPONA, A.,
De doctrina christiana [disponible en http://ccat.sas.upenn.edu/jod/augustine/ddc.html, en
ingls]. Lo interesante aqu es que se propugna pblicamente una traduccin literal que
presuntamente respeta la palabra sagrada. No hay que olvidar en todo caso que la institucin
que detenta el poder la Iglesia- pretende controlar el texto y censura traducciones que tacha
de libres. La traduccin es pretexto para convertir la versin deseada, aquella que es
presuntamente fiel (literal), en nica y exclusiva. Es sta una cuestin que en ltima instancia
conduce al enfrentamiento poltico (Lutero, el protestantismo, guerras de religin, etc.).
125
No ser ste el caso de San Jernimo, quien se opone pblicamente a la traduccin palabra
por palabra. Patrn de los traductores, San Jernimo ofrece la primera traduccin de la Biblia al
latn (s. V), conocida como "Vulgata", aquella que servir de versin oficial para la Iglesia
Catlica durante quince siglos.
126
HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., p. 14

57

58

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

de traduccin literal traduccin-reconstruccin histrica127: lo clsico debe


permanecer clsico. Para que el sentido sea exacto, explica, han de
conservarse las formas de pensar, sentir, hablar, vivir, contenidas en las
obras. La propuesta de Leconte de Lisle no sera hoy calificada de literal. Los
conceptos de literalidad y libertad a primera vista dicotmicos- dependen
enteramente de las tendencias de traduccin imperantes en un momento
histrico dado, as como de los matices introducidos por cada terico o
practicante de la traduccin.
Otro caso ilustrativo lo encontramos en la modernidad. Cuando Benjamin
canta a la fidelidad en la libertad del movimiento lingstico, libertad en
traduccin es aptitud de la lengua meta para traducir palabra por palabra,
algo que presupone el ideal del lenguaje puro ya aludido128. Surge as otra
acepcin para un trmino que suelen emplear los detractores de una
traduccin demasiado libre por oposicin bipolar a una traduccin literal. El
filsofo apela a una traduccin que permita el acceso al original, una
traduccin transparente a travs de la cual se vislumbre la fuente.
En su lcido artculo Traduire, Blanchot alerta de los peligros de llevar a
sus ltimas consecuencias lo que subyace al razonamiento de Rudolf
Pannwitz al que remite Benjamin en su reflexin traductolgica129.
En primer lugar, se entiende que cada lengua podra convertirse en todas las
otras lenguas. Adems, se presupone que el traductor encontrar recursos
suficientes en el original, y que por otro lado ostentar autoridad suficiente
como para provocar la brusca mutacin que implica la traduccin as
concebida. Las siguientes son palabras de Blanchot:
elle [cette logique de la traduction] suppose enfin une traduction
dautant plus libre et plus novatrice quelle sera capable dune plus

127

Ibid., p. 18
BENJAMIN, W., The task of the translation. An introduction to the translation of Baudelaires
Tableaux Parisiens (1923), en The Translation Studies Reader, edit. Venuti, L. Routledge,
London and New York, 2000, pp. 15-25
129
BLANCHOT, M., " Traduire ", op.cit., pp. 69-73
128

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

grande littralit verbale ou syntaxique, ce qui, la limite, rendrait la


traduction inutile.130
Por otro lado, prosigue, la argumentacin pretende validarse apoyndose en
ejemplos como Lutero o Hlderlin. Existe el riesgo de pretender crear un
lenguaje total (totalitario) y puro. El resultado sera aterrador: una armona
tan fundamental que sustituye el sentido o que hace del abismo que abre
entre las lenguas el origen de un nuevo sentido131.
Para Steiner, idealmente existira una simetra absoluta, como sugiere
Benjamin por la va de una traduccin interlineal, pero ello es inalcanzable,
porque es imposible traducir palabra por palabra132. La traduccin autntica
debe situarse en un mismo plano de igualdad con el original. De hecho, la
fidelidad no aparece en trminos de oposicin entre original y traduccin. El
objetivo del traductor debe ser segn Steiner hallar el equilibrio entre ambos
textos, crear una reciprocidad que recree el equilibrio en una relacin de
fuerzas.
La moda actual consiste, leemos en La notion de fidlit, en la aplicacin de
un mtodo traductor al servicio de una dimensin comunicativa de la
traduccin. Hay consenso en la condena de la traduccin literal, algo que en
todo caso es imposible por la diferencia entre las lenguas. Tambin existe
una reprobacin generalizada de la traduccin libre, contraria al respeto
del original133.
Ilustrada la volatilidad de las nociones de traduccin libre y traduccin
literal,

observemos
134

traductologa

ahora

las

definiciones

dadas

hoy

desde

la

Traduction littrale: traduction qui est centre sur la langue du texte,


et non sur le sens, et qui traduit donc, mot par mot ou phrase par
phrase la signification, la motivation, la morphologie.

130
131
132
133
134

Ibid., pp. 72-73


Ibid., p. 73
STEINER, G., Aprs Babel. Une potique du dire et de la traduction, op.cit., p. 245
HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., p. 40
Ibid., p. 231

59

60

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

Traduction-libre : traduction qui ne transmet pas le sens du texte


original parce que le traducteur interprte librement le vouloir dire de
lauteur ou se permet des liberts injustifies dans la reformulation.
La traduccin literal es fetichista de la palabra, de la letra, y desatiende el
sentido; la libre tambin denigra el sentido, esta vez por causa de la
licencia ilcita que se toma el traductor cuando reformula en la nueva
lengua o cuando interpreta la intencin del autor135.
De

acuerdo

con

Steiner,

los

problemas

de

la

traduccin

residen

generalmente en la relacin entre palabra (o lengua) y sentido. El debate


sobre la fidelidad en traduccin es en trminos filosficos ficticio o, cuando
menos, naif, por perpetuarse la contraposicin infundada entre palabra y
sentido. Son numerosos los pensadores que segn terico se basan en una
pretendida polaridad semntica sentido/palabra136, 137.
Ricur argumenta que no es pertinente disociar sentido y palabra, sentido y
letra:
Traduire le sens seul, cest renier une acquisition de la smiotique
contemporaine, lunit du sens et du son, du signifi et du signifiant,
lencontre du prjug que lon trouve chez le premier Husserl : que
le sens est complet dans lacte de confrer le sens, qui traite de
lexpression, comme un vtement extrieur du corps. [] Le sens est
arrach son unit avec la chair des mots, cette chair qui sappelle la
lettre138

135
Otras definiciones posibles hoy se centraran ms en lo cultural (traduccin entre culturas,
ms que entre lenguas). La Teora Interpretativa de la Traduccin define traduccin como
rsultat du processus qui permet de transmettre un discours ou un texte formul dans une
langue, en utilisant les moyens dune autre langue, tout en maintenant le mme sens (ibid., p.
230).
136
STEINER, G., Aprs Babel, op.cit., p. 260
137
Otro ejemplo, aunque ya desde un enfoque textual, es el de Ladmiral , cuando expone como tantos otros- que el traductor podr ser fiel a la palabra o al sentido, proponiendo una
serie de reglas y teoremas para la traduccin (LADMIRAL, Traduire : thormes pour la
traduction, op.cit.).
138
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 68

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

La traduccin literal, clama Ricur, no sera la traduccin palabra por


palabra sino la traduccin letra a letra139. La letra as descrita es sonoridad,
sabor, ritmo, espacio, silencio entre palabras, mtrica y rima. La gloria de la
traduccin es tambin el peligro que sta acarrea, la traicin creativa del
original, y la apropiacin tambin creativa en los cdigos (y letras) de la
lengua de acogida. En suma, traducir es construir lo comparable140:
aquello que invita al crtico-lector-traductor a emprender nuevas lecturasinterpretaciones; aquello que conlleva la aparicin de retraducciones.
Es curioso comprobar cmo la oposicin sentido/palabra se reproduce en las
acepciones corrientes de traduccin libre (identificada con literaria) y
traduccin literal. Ntense, a ttulo ilustrativo, las siguientes definiciones
propuestas en el Diccionario de la Real Academia Espaola141:
Traduccin libre: 1. f. La que, siguiendo el sentido del texto, se
aparta del original en la eleccin de la expresin.
Traduccin literal: 1. f. La que sigue palabra por palabra el texto
original.
Traduccin literaria: 1. f. traduccin libre.
La traduccin literal sigue palabra por palabra el texto original, mientras que
la libre se aparta de ste (de su palabra) al decantarse por el sentido, y la
expresin fluida de ste en la lengua meta.
Parece revelador, adems, que la entrada de traduccin literaria remita a
traduccin libre. Probablemente esto responda a la presuncin de la
tradicional dicotoma libre/literal. Puesto que la traduccin palabra por
palabra no es aceptable hoy, como subraya Hurtado, la traduccin literaria
es, por exclusin, libre. De la identificacin entre traduccin libre como
aqu se entiende y traduccin literaria se desprende que los usos cannicos
de

la

traduccin

en

el

campo

literario

espaol

consisten

en

una

139

Ibdem.
Ibdem.
141
Real
Diccionario
de
la
Lengua
Espaola,
http://buscon.rae.es/drae/] [fecha de consulta: 04-2008]
140

22

edicin

[disponible

en

61

62

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

reformulacin naturalizada en la lengua meta, por oposicin a una


traduccin literal que no respondera a las reglas y gustos hoy comunes.
En la actualidad, es traduccin fiel o deseable, segn lo define la
traductologa, aquella que resulta del establecimiento del type de lien
appropri [entre traduction et original] qui ne trahit ni par sa servilit ni par
excs de libert et qui permet la traduction daccomplir son rle dacte de
communication142. La faceta comunicativa entre lenguas y culturas es pues
la que prevalece. Desde luego que la subjetividad entra en juego en el juicio
que delinea la frontera entre uno y otro lado: la esclavitud ante el original y
la supresin de ste, pero tambin la relacin que se teje con y entre- las
dos culturas.
Para Venuti, el original es un texto en trnsito, y no un eterno monumento
cultural extranjero al que se subyuga una traduccin-copia, siempre
inadecuada y efmera143. Aun as, la moda contempornea occidental es de
una transparencia excesiva, una traduccin que borra al original con su
cultura y su lengua para ofrecer un producto creado a la medida de la
cultura meta. De acuerdo con el terico, la tendencia actual no es el
equilibrio, sino la tirana de la cultura de llegada sobre la cultura de origen.
Venuti se lamenta de que la traduccin considerada fiel se construya
sobre la ilusin de la transparencia, esto es el efecto discursivo de la
originalidad144.
Ntese que transparencia es otro trmino recurrente en los textos tericos
sobre fidelidad en traduccin que adopta una nueva acepcin en el contexto
histrico actual. La que preconizaba Benjamin era una transparencia con
respecto del original una traduccin como camino a su fuente, una
traduccin a travs de la cual vemos el texto primero- y no con respecto de
la cultura de llegada -una traduccin invisible leda como original-, que es la
nocin corriente en la teora actual. Esta ltima acepcin transparencia es la
que denuncia Venuti y aplaude Mounin.

142
143
144

HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., p. 231


VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit., pp. 307-313
Ibid., pp. 310-311

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

Mounin se propone revertir la connotacin negativa originaria de las aludidas


bellas infieles145, justamente en el contexto de la liberacin de la mujer.
Todo debe permitirse en aras de la necesaria libertad creadora del traductor
y de la adecuacin del texto a su destinatario final146. La traduccin libre
del XVII francs es segn Mounin bella, transparente en el sentido de que
no se percibe como traduccin, sino como obra fabricada a la medida del
lector meta y su contexto histrico. Es aqu lcita la modernizacin del texto
fuente adaptndolo al lector meta, hasta el punto de borrar no slo toda
referencia al original-como-texto, sino tambin al contexto histrico donde
fue producido.
Hoy es generalmente aceptado que el traductor debe fidelidad al contexto
histrico donde nace el original, pero no en un grado tan extremo. De
acuerdo con la prctica traductora hegemnica, se respetan los cdigos de
la cultura de llegada, y existe una adaptacin a su lector. De ah la
necesidad de producir nuevas traducciones con el paso de los aos.
Insistimos en que para Ricur esto es fuente de enriquecimiento: surgen as
nuevas interpretaciones del sujeto histrico, alimentndose el dialogismo
entre las distintas lecturas.
No obstante, es sabido que algunos aluden a la caducidad anunciada de las
traducciones para probar la superioridad del inmutable original sobre la
traduccin cambiante. Resulta de inters a este respecto la nocin de
traduccin interna de Hurtado por la que la distancia temporal es una
distancia entre el momento de escritura y el de lectura, propia pues del
texto escrito en general, y no solamente de la traduccin147. El cotejo de
distintas ediciones del original deja entrever la denominada traduccin
interna, aquella que tiene como objetivo acercarse al lector. El estudio de
un corpus limitado de textos sugiere que el original experimenta cambios
ligados

su

contexto

socio-histrico

en

un

movimiento

de

rejuvenecimiento de las notas explicativas que acercan el receptor al


original y su tiempo. A mayor antigedad del texto, mayor visibilidad de

145
146
147

MOUNIN, G., Les belles infidles, op.cit.


Ibid., p. 19
HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., pp. 165-167, 170-172

63

64

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

este fenmeno148. El objetivo ltimo de las ediciones del original que se


suceden, as como el de las traducciones, es precisamente esa adaptacin al
nuevo receptor149.
Resulta obvio que la traduccin estar determinada por su skopos u objetivo
ltimo150. La finalidad de la traduccin puede variar en funcin del pblico
receptor o la opcin personal del traductor. No hay que olvidar muchos otros
factores que pueden influir en la traduccin, como imposiciones de ligadas a
cuestiones editoriales, de censura, etc. El traductor es un sujeto histrico
adscrito a un contexto dado.
Para Hurtado, la calidad de la traduccin depende del objetivo del traductor,
no de la fidelidad al sentido151. El traductor que persigue un objetivo
diferente al del autor, explica, no es fiel al sentido. Pero el fin puede
justificar los medios: no tiene por qu ser errnea la traduccin libre (el
traductor se aleja del vouloir dire del autor, o se toma demasiadas
libertades en la restitucin), si el objetivo de la traduccin es distinto al del
original. Pensamos, como Ricur, que es ms que cuestionable la
presuncin de que exista previamente el sentido que la traduccin deba (o
pueda)

producir,

con

la

idea

confusa

de

una

restitucin152.

Nos

distanciamos as de la tercera dimensin de la experiencia de la traduccin


descrita por Berman: il [le traducteur] fait l'exprience de la traduction
elle-mme en tant qu'elle est marque par deux possibilits antagonistes,
tre restitution du sens ou rinscription de la lettre153.
Subraya adems Ricur que el traductor, finalmente, slo es fiel a s
mismo: a su interpretacin en un contexto histrico dado, aadimos. El
traductor no debe fidelidad al otro (al autor o a la otra cultura), sino a la
capacidad que tiene el lenguaje meta de preservar el secreto (un secreto

148

Ibdem.
Cabe plantearse esta cuestin en trminos de referencia: la referencia seguir en todo caso
siendo el original, y no las nuevas traducciones. Por otra parte, sera interesante estudiar los
casos que podran escapar a este esquema erigindose en verdaderas referencias literarias;
pensamos en las traducciones realizadas por grandes autores, como Borges en espaol, o
Beaudelaire en francs. Tampoco hay que olvidar el caso de las autotraducciones.
150
VERMEER, H., Skopos and commission in translation action, op.cit., pp. 221-232
151
Ibid., p. 218
152
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 62
153
BERMAN, A., La Traduction et ses discours, op.cit., p. 676
149

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

que surge con la interpretacin) contra su propensin a traicionarlo154. Nos


referimos as a la faceta privada de la traduccin, a la relacin que une texto
y hermeneuta.
Parece evidente que la traduccin ser fruto, incluso para aquellos que
entienden la filiacin obra-autor, de la interpretacin que el traductor hace
de la intencin del autor. Dicho de otro modo, tal y como explica Nord, el
traductor ser fiel a su propia interpretacin de la intencin del autor155.
Para Bensoussan, el dilema de optar por literariedad o literalidad en la
traduccin es en definitiva, insignificante, considerando que uno slo es fiel
a s mismo156.
Resulta obvio que la cuestin de la infidelidad es ms amplia y compleja que
la eterna disyuntiva entre traduccin literal o traduccin libre. La fidelidad
es relativa al nexo esperado (deseado) por los lectores entre original y
traduccin, entre sus lenguas y culturas, en un contexto histrico dado. La
fidelidad remite tambin, en un plano ntimo, al modo en que el sujeto
hermeneuta integra todo ello, posicionndose dentro del espacio de los
posibles.
La esfera privada de la traduccin, concerniente a los lazos que se tejen
entre hermeneuta y texto en un contexto histrico concreto, evoca en las
disquisiciones tericas sobre la traduccin la relacin de pseudo-antonimia
sentido/palabra, resquicio de la falsa dicotoma libertad, infidelidad versus
literalidad, fidelidad. El traductor se abre y nos abre- al otro, acoge el texto
ajeno. Pensamos que la cuestin de la lealtad al sentido (a uno de los
sentidos posibles) en trminos bipolares de libertad o literalidad no tiene
lugar de ser, pues de cualquier manera lo que determina la eleccin de un
mtodo traductor u otro es la relacin que une, en un contexto histrico
preciso, traductor y texto, y no la que se establece entre mensaje
encriptado y letra. Aun as, nos parece esencial enfatizar la confusin que

154

RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 51


NORD, C., Translating as a Purposeful Activity, Saint Jerome Publishing, Manchester, 1997,
pp. 85-89
156
BENSOUSSAN, A., Confesiones de un traidor, op.cit., p. 32
155

65

66

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

este debate trae a la reflexin sobre traduccin, y que como veremos se


acenta anacrnicamente- en la reflexin sobre la autotraduccin157.
Dependiendo del contexto histrico y del terico o practicante de la
traduccin, se exigir la fidelidad a la intencin del autor (o a la
interpretacin que el traductor hace de sta), a la lengua o cultura original,
a la lengua o cultura de llegada, al destinatario de la traduccin, a la poca
del original o de la traduccin, o a un equilibrio pretendido entre cualquiera
de los anteriores. Describiendo en materia de fidelidad el apartado que
sigue, analizamos a continuacin los distintos grados en los que el traductor
colma dentro espacio literario las expectativas de reproduccin del nexo
esperado entre original y traduccin, sus culturas y lenguas, en trminos de
adaptacin a los gustos y modos de hacer ms generalizados hoy en el
contexto occidental.

Invisibilidad
Proponemos una acepcin de traduccin libre distinta de la tradicional, por
construirse sta ltima, como venimos sealando, sobre una presuncin
terica que creemos errnea: aquella que opone sentido y palabra,
infidelidad y literalidad. Entendemos traduccin libre por contraste con una
traduccin que reproduce los gustos y modos de hacer cannicos o
corrientes dentro de un espacio literario dado, en un momento histrico
concreto. La pertenencia al canon la establecen en parte los agentes de
poder del campo literario (editoriales, crtica, escritores reconocidos, etc.), y
depende de la dinmica propia del campo. Finalmente, el canon tcito
dominante, los usos y gustos del momento, dependen del reconocimiento de
los lectores. Qu texto responde a las reglas del espacio literario y qu texto
las rompe es dependiente del contexto histrico, y lo percibir en ltima
instancia el lector emprico que, desde su experiencia, recibir (o no) el
texto como extrao o diferente, innovador. En ocasiones, ese receptor ser
un

lector

privilegiado

como

lo

157

Captulo 2. Debates: infidelidad, pp.131 y ss.

entiende

Ricur,

comparatista

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

traductlogo que analiza las huellas textuales de esos modos de hacer que
los que resulta el texto. En otros casos, cualquier lector emprico de la
cultura meta podr experimentar el carcter singular de la traduccin
recibida.
El traductor puede respetar reglas tcitas de la traduccin o buscar
subvertirlas. Desde la teora de la traduccin, se preconiza un tipo u otro de
prctica; tradicionalmente, ciertas corrientes de reflexin sobre la traduccin
surgen como

reaccin a

modos de

traducir generalizados que son

denostados por una minora, en un contexto histrico dado.


La libertad en traduccin como la presentamos es una nocin neutra y
multidimensional, cambiante con (en reaccin a) las modas de traduccin y
literatura. La traduccin visible que reivindica Venuti es, por definicin, libre,
porque invita a romper con la que considera la prctica traductora
dominante. Para Venuti, la norma occidental es la traduccin transparente o
invisible: aquella que esconde su condicin de traduccin y busca ser leda
como si fuese el original del que deriva. Traduccin libre y traduccin visible
no son intercambiables; la segunda aparece englobada en la primera. La
ltima parte de este trabajo ilustra cmo no toda traduccin libre es
necesariamente visible; es posible que las marcas textuales de esa libertad
ante los usos y cdigos vigentes para la traduccin nicamente se
descubran, como sugerimos ms arriba, al lector que coteja original y
traduccin.
La traduccin visible venutiana se exhibe al lector-hermeneuta por resultar
evidente su distincin con respecto del resto de traducciones, a veces
tambin con respecto de la literatura original. Se trata de textos que
provocan extraamiento para recordar que son traducciones de obras
extranjeras, y que no estn sujetas al modelo de familiarizacin o
domesticacin en la cultura de llegada158. Para Eco, el efecto de
extranjerizacin que busca esta forma de traduccin recuerda a la idea del

158

Eco subraya la diferencia entre extranjerizacin y arcaizacin (este ltimo trmino se refiere
al sabor antiguo que se da al texto mediante el uso de arcasmos, usualmente para recordar la
antigedad del texto fuente): Las teoras de la traduccin proponen una alternativa entre
modernizar y arcaizar el texto. Pero no se trata de la misma oposicin que se plantea entre
foreignizing y domesticating, es decir, entre extranjerizacin y familiarizacin (o si lo prefieren
entre extraamiento y apropiacin) (ECO, U., Decir casi lo mismo, op.cit., p. 221).

67

68

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

efecto de extraamiento de los formalistas rusos: un artificio gracias al


cual el artista lleva al lector a percibir lo descrito desde un perfil y con una
luz distintos, de modo que llega a una comprensin mejor de la que tena
hasta ese momento159. La comprensin aludida por Eco aqu significara a
nuestro juicio conciencia de la otredad cultural y, a partir de ah, tambin de
lo culturalmente propio.
Si no existiesen modos perifricos de abordar o teorizar la traduccin (la
literatura,

el

arte)

nunca

sobrevendran

cambios;

lo

cultural

sera

inamovible, totalitariamente uniforme. Y, evidentemente, si no existiese esa


norma, esos modos corrientes de hacer que la mayora de los traductores
reproducen, tampoco existira el margen que permite la diferencia. Muchos
defienden que el traductor debe ser fiel a su poca, respetando los
diferentes

condicionamientos

verbales

extra-verbales160.

Algunos

describiran nuestra acepcin de traduccin libre a la de traduccin infiel a


su contexto histrico. Dada la confusin que rodea la idea de fidelidad en
traduccin, preferimos no hablar de fidelidad. Subrayamos especialmente
que la traduccin libre, y por ende la traduccin visible, no se explica en
trminos de infidelidad al sentido o a la letra; se define en otro plano161. La
traduccin visible se sita al margen de la norma -pero en cualquier caso
respecto de sta-, recordando inevitablemente al lector (lo puede hacer de
muy diversos modos) que la traduccin es traduccin. Frente a la traduccin
libre visible, muchos prefieren la invisibilidad de la traduccin y del traductor
que hoy son la norma.
De acuerdo con la fenomenologa existencial y el postestructuralismo, la
lengua es constitutiva del pensamiento y el sentido es lugar de mltiples
determinaciones. De ah que, lgicamente, la traduccin suela concebirse
actualmente como la aplicacin de significacin domstica, culturalmente
propia, al texto extranjero162. Pero la transparencia en traduccin responde
para Venuti inequvocamente, y ante todo, al ideal de traduccin que tantos

159

Ibid., p. 223
Ibid., p. 224
161
Entindase traduccin libre en su acepcin tradicional, por oposicin a traduccin literal
(Captulo 1. Debates: infidelidad, pp. 55 y ss.), y traduccin libre (sin comillas) tal y como lo
proponemos, como traduccin que no encaja exactamente en los gustos, usos y reglas del
campo literario en un contexto histrico dado.
162
VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 468
160

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

denominan traduccin comunicativa. Desde el enfoque lingstico, Toward


a Science of Translating de Eugene Nida (1964) prescribe segn Venuti el
modelo hegemnico de traduccin occidental: en ltima instancia, el
traductor debe aspirar a la consecucin de una expresin absolutamente
natural en la lengua de llegada, remitiendo al lector meta a modos de
comportamiento corrientes en su propia cultura163. Recordemos que dicho
modelo de traduccin est basado en el concepto de equivalencia dinmica
altamente influyente, an hoy, en la formacin de traductores. Tericos
como Snell-Hornby, Holmes y Fawcett se han opuesto firmemente a la
persistencia de la idea de equivalencia y sus sucedneos en traduccin,
entendindola como una aplicacin del pensamiento matemtico a la
traduccin164. De ah se desprende que tanto el texto como el traductor
deban ser invisibles. La traduccin hegemnica actual remite, de acuerdo
con Venuti, al narcisismo cultural. Centrndose en la transparencia,
exigiendo

una

estrategia

de

fluidez

inteligibilidad

inmediata,

la

traduccin solamente se encuentra a s misma en la otredad cultural165.


Desaparece toda referencia al original, y por ende al otro.
Cabe precisar aqu que la identificacin de la traduccin cannica con la
traduccin invisible, o de la traduccin resistente que busca subvertir las
reglas con la traduccin visible, no es, evidentemente, universal. La
traduccin resistente es deseable para luchar contra la asimetra entre
campos literarios en funcin de la direccionalidad de la traduccin y el tipo
de texto por traducir. As lo ilustra, por ejemplo, el caso de ciertas
literaturas poscoloniales166. Puesto que estas pginas abordan ejemplos de
traduccin en occidente, y ms concretamente entre los campos literarios
espaol y francs, podemos entender como Venuti que la traduccin que
llama la atencin sobre s misma subrayando su condicin de traduccin es
una traduccin libre que se sale de la norma.
Tanto la traduccin libre como la traduccin corriente, pensamos, son
perfectamente vlidas; la pertinencia de una u otra depender de la funcin

163

VENUTI, L., Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance,


The Yale Journal of Criticism, 2003, 16, 2, p. 252
164
Captulo 1. Debates: intraducibilidad, pp. 53-54 [nota a pie de pgina]
165
VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit., p. 306
166
VENUTI, L., The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London and New
York, Routledge, 1998

69

70

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

esperada del texto en su contexto histrico-cultural. Los traductores que


practican una traduccin libre, diferente, se sitan tambin dentro de la
tradicin del campo. As sucede en palabras de Bourdieu con las vanguardias
literarias, las ms ntimamente ligadas a la tradicin del campo por
posicionarse en ste tratando de subvertirlo167.
Desde la teora de los polisistemas, Even-Zohar concibe la cultura como un
fenmeno de cohesin para una entidad social. Las operaciones que la
configuran constituyen la denominada planificacin cultural, y pueden
llegar a ser una barrera que obstruya el paso a lo ajeno, en un intento de
proteger o promover lo nacional propio168.
La prctica generalizada de la traduccin, la traduccin transparente, ms
comnmente designada como traduccin comunicativa, responde en parte a
las exigencias de un mercado donde, finalmente, el libro traducido es
vendido a un pblico habituado a una literatura que procura la inteligibilidad
inmediata169. Venuti sugiere practicar una traduccin legible para el lector
meta, y que al mismo tiempo innove con respecto de los usos y gustos
dominantes. El cometido ltimo es combatir esa familiarizacin reductora
que borra la otredad cultural: aquella que provoca que un texto sea ledo
como si hubiese sido creado directamente para el lector de la traduccin170.
La traduccin visible defendida por Venuti es un tipo de traduccin libre
dentro del espacio literario, porque se opone explcitamente a los modos de
hacer, pensar y leer actualmente vigentes en traduccin. Es posible articular
las estrategias propuestas a su servicio alrededor de tres grandes ejes:
eleccin del mtodo traductor, seleccin del texto por traducir y puesta en
relieve de la figura del traductor.

167

Ibid., p. 489
Even-Zohar entiende por secundarizacin el procedimiento por el cual operaciones de
planificacin cultural frenan la innovacin, considerando lo extranjero una amenaza para lo
nacional. Distingue entre repertorio primario y repertorio secundario: en el primero, se
introducen elementos nuevos, los productos no son previsibles; el segundo, altamente
predecible, se construye segn lo permitido, y tiende a la homogeneizacin (EVEN-ZOHAR, I.,
The Literary System, op.cit., pp. 20-22).
169
La traduccin dominante establece otras reglas condicionantes del mtodo traductor. Por
ejemplo, la traduccin no slo debe reproducir los elementos bsicos de la forma narrativa, sino
que adems debe hacerlo en aproximadamente el mismo nmero de pginas, incluso de
palabras (VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., pp. 470, 483).
170
Ibid., p. 309
168

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

Entendemos por mtodo traductor el desarrollo de la prctica traductora


atendiendo a una opcin global que recorre todo el texto, y que cambia
segn el contexto y la finalidad de la traduccin171. La prctica traductora
que preconiza Venuti se produce en el espacio literario occidental, y
persigue transformar el orden de los valores de la cultura meta o el modo en
que dentro de sta es percibida la cultura fuente172. El traductor que
acomete una traduccin libre de esta naturaleza busca visibilizar la
diferencia entre la literatura original y la literatura traducida, recordando el
carcter culturalmente ajeno de sta ltima.
En palabras de Ricur, el hecho de esconder al otro y borrar sus huellas en
la traduccin responde, en parte, al miedo de agredirse a uno mismo:
Luniversalit recouvre voudrait supprimer la mmoire de ltranger
et peut-tre lamour de la langue propre, dans la haine du
provincialisme de la langue maternelle. Pareille universalit effaant
sa propre histoire ferait de tous des trangers soi-mme, des
apatrides du langage, des exils qui auraient renonc la qute de
lasile dune langue daccueil. Bref, des nomades errants.173
La ausencia total de experimentacin en la lengua propia conlleva la
perpetuacin de una lengua literaria sacralizada, de usos y cdigos literarios
estticos; usos y cdigos, en trminos de Bourdieu, que reproducen el
canon. La traduccin debera ser, por el contrario, fuente de movimiento en
la cultura de llegada: una va de apertura a la otredad, a la diferencia, y al
reconocimiento de lo ajeno en lo propio. Finalmente el mismo se
reencuentra en el otro, sin desplazarlo, ubicndose entre apropiacin y
desapropiacin.
Ante una traduccin dominante concebida como representacin transparente
que se produce ineludiblemente en trminos de la lengua meta, Venuti invita
al estudio cauteloso de sta ltima para innovar con nuevas formas de de
traducir que son un modo de resistencia cultural. Para comunicar un texto
extranjero creando anlogos en la cultura propia donde se publica el texto

171
HURTADO ALBIR, A., Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa, op.cit., p.
639
172
VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit., pp. 271-272
173
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 19

71

72

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

traducido, propone una traduccin visible basada en variaciones que JeanJacques Lecercle (1990) denomina remanente. Toda lengua puede variar el
dialecto estndar con formaciones menores como dialectos regionales o de
grupo, jerga, estereotipos y eslganes, innovaciones estilsticas, arcasmos,
neologismos174
Uno de los objetivos ltimos de la traduccin, leemos en The Translators
Invisibility, consiste en perturbar los valores de la cultura propia hacia la
que se realiza la traduccin desafiando las formas culturales de dominacin
nacionalista o elitista175. Este cometido asignado a la traduccin resistente desde EEUU, no lo olvidemos- se afianza en The Scandals of Translation176.
Bajo la influencia de Deleuze y Guattari, Venuti insta en este ltimo libro a
practicar una traduccin guiada por la tica de la diferencia: [a translation
that] releases the remainder by cultivating a heterogeneous discourse,
opening up the standard dialect and literary canons to what is foreign to
themselves, to the substandard and the marginal177,

178

. Recurre as al

concepto de remanente, operativo para introducir variaciones discursivas,


experimentando con arcasmos, argot o alusiones literarias que llaman la
atencin sobre la condicin secundaria -que no inferior- de la traduccin. Se
subrayan de este modo las diferencias lingsticas y culturales del texto
extranjero, y tambin las que existen en la cultura propia179.
Son variados (infinitos) los modos de aplicar un mtodo traductor al servicio
de una traduccin visible. La propuesta venutiana puede recordar a la
invitacin que hace Jorge Luis Borges cuando propugna una traduccin que
sea una gloriosa hibridacin entre neologismos lingsticos, arcasmos y

174

VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 471


VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit., p. 186
Venuti sugiere en The Scandals of Translation una nueva designacin para su prctica
trasgresora de la traduccin; en lugar de extranjerizante, habla de minorizante (minorizing
translation). La buena traduccin es la traduccin minorizante. Nos resulta ms operativo aqu
hablar en general de traduccin visible o extranjerizante (por contraste con la traduccin
invisible o transparente), enfatizando el modo en que sta recuerda su origen extranjero. De
cualquier manera, una de las formas de traduccin visible o extranjerizante es la minorizante.
Ntese a ttulo informativo que la comunidad acadmica se decanta por las expresiones
foreignazing/domesticating translation. Este trabajo se centra en mayor medida en The
Translators Invisibility que en The Scandals of Translation.
177
[Una traduccin que] produce un remanente cultivando el discurso heterogneo, abriendo
el dialecto estndar y el canon literario a lo extranjero, sub-estndar o marginal [nuestra
traduccin].
178
VENUTI, L., The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, op.cit., p. 11
179
Ibid., pp. 310-312
175
176

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

argot180. La traduccin debe violentar la lengua de llegada, una lengua


heterognea al servicio de la preservacin de lo extranjero del texto
original.
Heidegger anima a los traductores a que apliquen en su tarea una estrategia
poetizante181, entendiendo que el fin ltimo de sta debe ser la agresin
del lenguaje cotidiano. La traduccin se construye sobre la base de
arcasmos formados a partir de interpretaciones etimolgicas, y por ende
remite a su fuente ajena.
Partiendo de la idea de traduccin como espacio de contacto entre culturas,
Berman propone una traduccin de corte abiertamente literalista:
La vise mme de la traduction ouvrir au niveau crit un certain
rapport lAutre, fconder le Propre pour la mdiation de ltrangerheurte le front de la structure ethnocentrique de toute culture, ou
cette espce de narcissisme qui fait que toute socit voudrait tre
un Tout pur et non mlang. Dans la traduction, il y a quelque chose
de la violence du mtissage.182
Toda cultura por naturaleza egocntrica, sentencia tambin Venuti- se
resiste a la traduccin entendida en trminos bermanianos. El objetivo de la
traduccin debe ser instaurar a travs del texto escrito una relacin con el
otro, fecundar el mismo con la mediacin del otro, el extranjero. Es sta la
tica

traductolgica
183

descentramiento

bermaniana:

apertura,

dilogo,

mezcla,

. El mtodo literal es ms propio de la resistencia en la

tradicin cultural alemana y aparece, en efecto, centrado en la letra de la


traduccin y el texto original. Venuti aplaude que este mtodo traductor
pueda traer nuevos significados a la cultura meta184.
Para Ricur tampoco es intil el sueo de aproximacin de las lenguas, esto
es la regeneracin de la lengua de llegada para Goethe, el potencial de

180
BORGES, J. L., Los traductores de las 1001 noches, en Obras Completas, 1, Emec
Editores, Barcelona, 1989, pp. 397- 413 [1936]
181
HEIDEGGER, M., Early Greek thinking, Krell and Capuzzi (ed. y trad.), Harper and Row, New
York, 1975, p. 19 [1928]
182
BERMAN, A., Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne romantique,
Gallimard, Paris, 1984, p. 16
183
Ibdem.
184
VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit., p. 147

73

74

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

la lengua de partida para Novalis (el peligro de una lengua totalizadora para
Blanchot):
[ce rve] a encourag lambition de porter au jour la face cache de la
langue de dpart de luvre traduire et, rciproquement, lambition
de dprovincialiser la langue maternelle, invite se penser comme
une langue [] trangre.185
La reflexin acerca de la imposibilidad de la traduccin entendida como
copia de la palabra, la letra del original, propicia el pensar lo propio como
extranjero y favorece la produccin de traducciones que introduzcan lo
nuevo en la lengua meta, alejndola de los usos literarios cannicos en la
cultura de llegada.
Es lgico pensar, no obstante, que muchos calificaran de marcadamente
elitista un texto que preserva a rajatabla lo ajeno de la lengua original.
Efectivamente, una va para provocar extraamiento puede ser una
traduccin palabra por palabra (o letra a letra), una traduccin repleta de
arcasmos o juegos lingsticos que pocos aprehendern. Llevadas al
extremo, estas traducciones son ilegibles, o legibles tan solo para aquellos
lectores suficientemente cultivados, con conocimientos mnimos de la
cultura y la lengua originales186. El posicionamiento del traductor mediante
la adopcin de unas u otras estrategias cobra significacin nicamente en
relacin a su contexto socio-histrico, y a la funcin atribuida al texto.
Recordemos que la traduccin conlleva el trabajo sobre la capacidad que
tiene la lengua meta de preservar el secreto (un secreto que surge con la
interpretacin) contra su propensin a traicionarlo187. La distancia insalvable
materializada durante la interpretacin en la sensacin de desapropiacin

185

RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 17


Venuti respondera en este punto que la traduccin extranjerizante debe presuponer que el
nivel cultural no es homogneo. La comunicacin se complica por las diferencias culturales
entre comunidades lingsticas y en el interior de stas ltimas; la traduccin ha de reconocer
esas diferencias, permitirles que formen discursos culturales en la lengua meta (VENUTI, L.,
The Translators Invisibility, op.cit., p. 146). Por otro lado, la traduccin extranjerizante
arcaizante no es necesariamente erudita. Un ejemplo es el debate que mantuvieron Matthew
Arnold y el cardenal Francis Newman (siglo XIX) sobre las traducciones homricas;
extranjerizacin y arcaizacin pueden responder a propsitos populistas, mientras que
familiarizacin y modernizacin pueden responder a razones acadmicas (VENUTI, L.,
Strategies of translation, en Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
Londres, Routledge, 1998, pp. 240-244).
187
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 51
186

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

(distancia que instaura todo texto fijado por la escritura) puede remitir a
lo culturalmente ajeno en traduccin. El deseo de traducir es, de acuerdo
con Ricur, precisamente el deseo de lo extranjero188. La conciliacin en
acto (que no en teora) de lo propio y lo ajeno, de apropiacin y
desapropiacin en la hermenutica de la traduccin, es pensamos- anloga
a la conciliacin entre el ejercicio real de la traduccin y su imposibilidad
terica:
En avouant et en assumant lirrductibilit de la paire du propre et de
ltranger,

le

traducteur

trouve

sa

rcompense

dans

la

reconnaissance du statut indpassable de dialogicit de lacte de


traduire comme lhorizon raisonnable du dsir de traduire189
Lo factual de la traduccin, el hecho de que sta exista en el mundo,
prevalece sobre su imposibilidad terica. La recompensa del traductor es la
culminacin del deseo de otredad. El dramatismo de la imposibilidad de la
traduccin debera desplazarlo segn Ricur la hospitalidad de las lenguas:
el placer de habitar la lengua del otro que se compensa por el placer de
recibir en la casa propia la palabra del extranjero190. Ello puede revertir en
una traduccin visible que se diga traduccin. La correspondencia sin
adecuacin entre los textos provenientes de dos culturas diferentes se erige
en la construccin de lo comparable mediante la instauracin del dilogo
entre el mismo y el otro; surge as la necesidad (el placer) de retraducir,
redescubrir lo ajeno.
"Dfi et bonheur de la traduction" propone una traduccin consistente en
acoger la palabra del otro en la morada propia, manejando las unidades
descritas ms arriba palabras (y por ende letras), frase y texto-, aquellas
que son fuente de distancia entre la lengua universal y las lenguas
naturales, pero que son tambin origen de la incomprensin entre lenguas
y dentro de las lenguas191. La traduccin es posible, real en la prctica; por
eso, la teora no debe centrarse en la lamentacin de la intraducibilidad, sino
en la fidelidad como aceptacin de la diferencia insuperable entre lo propio y

188
189
190
191

Ibid., p. 58
Ibid., p. 9
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 20
Ibid., pp. 7-20

75

76

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

lo ajeno. La fidelidad, como vimos anteriormente, se la debe el traductor a s


mismo: a su interpretacin del texto desde un contexto histrico dado, a su
visin del otro desde la cultura del otro y la suya propia. Ello desemboca en
una ntima tica.
Pero la reflexin tica de la traduccin se realiza inevitablemente desde la
lengua meta, en trminos de la cultura propia, con dialectos, registros y
estilos domsticos; esto implica que no basta con conocer bien la cultura de
partida. Los cambios y experimentos discursivos se producen, a fin de
cuentas, en los cdigos culturales de llegada192. El mtodo traductor que
defiende Venuti no se centra en un texto original inamovible, producido en
una cultura fuente hipotticamente superior. ste se centra ms bien en un
descentramiento dentro la cultura meta que remite a la otredad utilizando
los cdigos propios. De ah que sea imperativo dominar el espacio de los
posibles en la cultura de llegada. Las diferencias culturales y lingsticas
pueden

sealarse

nicamente

descentramiento en la traduccin

de
193

modo

indirecto,

mediante

ese

, a travs de la diferencia domstica

introducida en los valores e instituciones de la cultura propia194.


La forma de traduccin libre aqu descrita es doble escritura, reescritura del
texto extranjero y de los valores culturales propios. Del mismo modo se
impone una doble lectura, traduccin como comunicacin, pero tambin
como inscripcin:
Because translating traffics in the foreign, in the introduction of
linguistic and cultural differences, it is equally capable of crossing or

192

VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit., p. 309


La nocin de descentramiento en traduccin remite a Henri Meschonnic, que lo define como
rnonciation spcifique dun sujet historique, interaction de deux potiques, dcentrement, le
dedans-dehors dune langue et des textualisations dans cette langue (MESCHONNIC, H., Pour
la Potique II. Epistemolofie de lcriture. Potique de la traduction, Paris, Gallimard, 1973, pp.
307-330). La traduccin descentrada es para Meschonnic traduccin-texto por oposicin a la
traduccin-no texto o anexin (en trminos venutianos, familiarizacin).
La traduccin transparente es imposible. Recordemos en este punto que transparente es un
trmino difuso; como para Benjamin, transparente implica aqu acceso a la letra del original.
Desde un enfoque textual, Meschonnic entiende que el sujeto traductor interpreta, emprende
una aventura histrica en su cometido. El terico incide en el peligro de caer en la anexin,
esto es pretender ilusoriamente que un texto traducido se haya escrito directamente en la
lengua meta (ibdem). Dicho de otro modo, Meschonnic alerta del riesgo de crear lo que Venuti
denomina peyorativamente una traduccin transparente, donde transparencia remite al
producto en la cultura de llegada (la traduccin) por el que desaparece toda referencia a lo
extranjero.
194
VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 469
193

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

reinforcing the boundaries between domestic audiences and the


hierarchies in which they are positioned. If the domestic inscription
includes part of the social or historical context in which the foreign
text first emerged, then a translation can also create a community
that includes foreign intelligibilities and interests, an understanding in
common with another culture, another tradition.195, 196
La propuesta de traduccin de Venuti no denigra el aspecto comunicativo de
la traduccin, por definicin zona lingstica de contacto entre las dos
culturas197. Ms concretamente, surge como respuesta a una prctica
dominante en la que, presuntamente, la inscripcin en el texto extranjero
de la inteligibilidad y los intereses propios prevalece sobre el aspecto
comunicativo real198.
Las estrategias aparecen condicionadas por la jerarqua de valores de la
cultura de llegada. El traductor puede respetar las reglas o resistir en
mayor o menor grado frente a stas. Siguiendo esta ptica, la aceptacin de
las normas -en palabras de Venuti sumisin ante lo cannico- se asienta en
el narcisismo cultural. Dicho narcisismo podr ser imperialista en el
extranjero y conservador, e incluso reaccionario en el mantenimiento de los
cnones de la cultura de llegada; de nuevo, depender del contexto sociohistrico en que se site el traductor, y de las relaciones de poder entre las
culturas implicadas. La resistencia ante los usos y modos establecidos
conlleva, por el contrario, un posicionamiento autnomo (libre) que aparece
abierto a la diversidad cultural, y que en el mejor de los casos favorece la
crtica ideolgica (e incluso el cambio institucional)199 y la transformacin de
la jerarqua de valores en la cultura meta200. La traduccin visible llama la

195

Ibid., p. 477.
Porque la traduccin trafica con lo extranjero, con la introduccin de diferencias lingsticas
y culturales, sta podr no slo cruzar sino tambin consolidar las fronteras entre el pblico
domstico y las jerarquas en que ste se posiciona. Si la inscripcin domstica incluye parte
del contexto social o histrico donde surgi inicialmente el texto extranjero, entonces la
traduccin podr adems crear una comunidad que presente inteligibilidades e intereses
extranjeros, instaurando la comprensin compartida con otra cultura, otra tradicin [nuestra
traduccin]
197
Ibdem.
198
VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 468
199
Ibid., p. 469
200
VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit., p. 309
196

77

78

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

atencin sobre sus propias estrategias discursivas, exigiendo ser leda como
traduccin, un texto relativamente autnomo del original del que deriva201.
Es posible argir que el mtodo traductor extranjerizante no tiene por qu
ser legtimo para todo texto, ni tan siquiera en un contexto donde, segn
entiende Venuti, se impone una traduccin invisible que oculta su fuente.
Existen obras escritas prcticamente para la traduccin; esperan ser
domesticadas, y contienen en su escritura la domesticacin ideolgica y
literaria que requiere tal operacin. Algunas obras, como la mayora de los
best sellers internacionales, no se dirigen nicamente al lector de la cultura
donde

son

originariamente

producidas.

Pensamos

que

el

grado

de

universalidad del texto, y la subsiguiente ausencia de marcas de culturales,


deberan determinar la intensidad deseable y posible de ese extraamiento
que busca recrear en la traduccin el carcter ajeno del original. Intuimos
que habran de ser considerados factores como la cercana y lejana de las
lenguas y culturas fuente y meta, y tambin, si procede, la proximidad de
stas con respecto del universo cultural al que se refiere la digesis202. Por
otro lado, est la posible asimetra entre los campos literarios.
Dependiendo del contexto histrico y la finalidad de la traduccin, pensamos
que todo mtodo traductor puede ser vlido. Incluso una traduccin
transparente que borre por completo un original puede ser legtima. Un
ejemplo -Venuti alerta de este riesgo203- puede ser la traduccin de ciertos
best sellers, como mencionamos ms arriba. Aun as, nos parece seductora
y pertinente la idea de actuar como sujetos histricos dispuestos a despertar
el inters por la traduccin como prctica social, potencial fuente de cambio
en, y entre, las culturas. En ocasiones, el propsito de una traduccin libre
visible puede ser revertir la transformacin previsible: por ejemplo, las
traducciones militantes podrn buscar, en ciertos contextos, que la lengua
minoritaria no desaparezca. Inscribir lo forneo en el texto traducido que
ser publicado en la cultura dominante, recordando la fuente ajena que son
el campo literario fuente y su cultura dominada, puede ser un modo de

201
VENUTI, L., Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance,
op.cit., p. 237-268
202
Evidentemente, hay obras cuyo universo diegtico es marcadamente fantstico (o
indeterminado), donde no procede hablar de la remisin a un universo cultural dado.
203
VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 482

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

reivindicar la diferencia y resistir ante el cambio que amenaza. En uno y otro


caso, el margen de accin del autotraductor podra ser ms amplio que el
del traductor de obra ajena, dado que ste ocupa una doble posicin en el
espacio literario, la de autor y la de traductor. Retomamos esta cuestin en
el prximo captulo.
Existen diversos modos de mostrar al lector que la traduccin es traduccin.
Para Venuti, optar por un mtodo traductor que produzca una traduccin
visible significa reflexionar acerca de los dialectos y discursos en los que
sta se escribe, y la situacin desde la cual el sujeto traductor efecta su
lectura. Dicha lectura debe ser historicista y no ocultar, cuando exista una
distancia temporal, la distincin entre pasado extranjero y presente
domstico204. Las vas para acometer una traduccin visible son infinitas;
invitan a la imaginacin del traductor, sujeto histrico adscrito a un contexto
preciso. Cada campo literario es relativamente autnomo y presenta
distintas luchas de poder internas, un diferente entramado de relaciones
mviles; al mismo tiempo, se instauran relaciones de dominacin con
respecto de otras culturas y lenguas.
Resulta difcil imaginar la traduccin libre proclamada al servicio, por
ejemplo, de una lengua hbrida como la propone Borges, sin caer en la
creacin de un lenguaje nuevo205. El propio Venuti explica que la escritura
en traduccin resistente no debe convertirse en mera expresin propia,
personal (del traductor)206. El desafo reside en discernir las fronteras entre
uno y otro lado cuando se practica esta forma de traduccin libre, que
siempre tendr una finalidad asignada (a veces lograda) en la cultura de
llegada. La ltima palabra la tendrn los lectores meta, segn reciban estos

204

VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit., p. 312


Normalmente, el traductor no ocupar una posicin de poder anloga a la del escritor
argentino. Si Borges se considera en la periferia, ello es dentro del centro, tal y como explica
Sergio Waiseman. Muchos critican a Borges una propuesta de traduccin libre que slo l puede
acometer, desde su posicin privilegiada (WAISEMAN, S., Borges y la traduccin. La
irreverencia de la periferia, Buenos Aires, Adriana Hidalgo Editora, 2005). En principio, el
autotraductor podra, en virtud de la posicin que ocupa como autor, emprender una tarea de
este tipo.
206
VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit. p. 311
205

79

80

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

lo literario, lo cultural; el filtro podrn establecerlo desde el campo de


poder207.
Pero incluso superado el reto, creando formas lingsticas que violenten y
enriquezcan la cultura meta acercndola a lo forneo, siempre existir
prdida en la traduccin, de acuerdo con Venuti208. La razn esgrimida es
que la lengua en uso de una comunidad dada refleja los valores y creencias
de esa tradicin, aportando una dimensin histrica a las lenguas que no
sobrevive del todo con la traduccin. La esperanza de forjar una
comunidad209 (un mercado, para el editor) que comparta inters por lo
extranjero puede residir en la aplicacin de estas estrategias de traduccin,
modos de hacer que experimentan con, y en, la lengua de llegada. El
remanente ya aludido que Venuti toma de Lecercle es diacrona en la
sincrona, retorno a la lengua de las contradicciones y luchas que conforman
lo social. Es ah, de acuerdo con Venuti, donde se inscribe parcialmente la
cultura extranjera y existe potencialmente un entendimiento compartido
entre los lectores de una y otra cultura210. En ltima instancia, la prctica de
la traduccin, sostiene, es el sueo de una futura reconciliacin de
diferencias culturales y lingsticas. Entendemos aqu reconciliacin no
como fusin de lo aparentemente incompatible, sino como reconocimiento
mutuo: la traduccin nos acerca repetidamente al otro, la diferencia es
factor de unin y fuente de conocimiento.
Merece la pena retomar teoras y prcticas alternativas, a pesar de la mala
recepcin que puedan tener en un primer estadio. La traduccin debera ser
ms autoconsciente, objeto y sujeto de una mayor autocrtica. El segundo
mbito de accin posible, relativo a la eleccin del texto por traducir, puede
tener un efecto tan extranjerizante como la adopcin de estrategias
discursivas nuevas211. La seleccin del texto debe basarse, como la
invencin de modos de hacer innovadores, en una evaluacin crtica de la

207
Forman parte del campo de poder contados productores (grandes escritores), as como
crticos, editoriales, publicaciones peridicas, clubs, grupos de escritores, autoridades
gubernamentales (ministerios, academias), instituciones educativas, medios de comunicacin,
etc. (Captulo 1. Nocin de traduccin, p. 37).
208
VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 472
209
El concepto de comunidad aqu remite al desarrollado por Blanchot: la comunidad surge
cuando una insuficiencia cuestiona la agencia individual (o capacidad del individuo para tomar
decisiones) (BLANCHOT, La communaut inavouable, Minuit, Paris, 1983).
210
VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 485-486
211
VENUTI, L., The Translators Invisibility , op.cit., p. 147

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

cultura meta que considere sus jerarquas y exclusiones, as como su


relacin con otras lenguas y culturas212.
La eleccin del texto para su traduccin corresponde al traductor o a los
editores. Venuti expone cmo, en el contexto angloamericano desde el que
teoriza y practica la traduccin, la literatura por traducir depende con
frecuencia

del

traductor

sencillamente

porque

los

editores

no

leen

demasiadas lenguas. A veces es el traductor quien controla qu obras de


qu otras culturas penetran en el espacio literario213. No obstante, el Manual
para traductores literarios del PEN American Center advierte a los
traductores en sus recomendaciones de la dificultad que entraa tal
empresa:
There is nothing wrong with trying to promote a specific project to a
publisher. Be aware, however, that, aside from the inherent difficulty
of marketing a foreign-language book, the publisher is under no
obligation to use your translation.

214, 215

Por lo general, se decide qu obra traducir de acuerdo con las expectativas


de aceptacin en un mercado que gira alrededor de lo propio, al menos en el
caso de campos literarios dominantes de tradicin occidental. Est en manos
del traductor introducir lo nuevo mediante la eleccin de un texto que abra a
la otredad cultural. Desde luego que las relaciones entre textos, su ubicacin
en el centro o la periferia, son lquidas y cambiantes. Hay autores
contestatarios, extraos que, al cabo del tiempo, se asimilan: un ejemplo
es Bukowsky, mucho menos perifrico en Espaa que en Estados Unidos
(como Woody Allen, en el cine); lo escandaloso de D.H. Lawrence o
Baudelaire es hoy en el mundo occidental algo cotidiano, e incluso puritano.
La traduccin es fuente de movimiento en esta circulacin textual, cultural.
Es ese movimiento fluido, contra la homogeneidad monopolizadora, el que
puede inspirar al traductor. En todo caso, la violencia etnocntrica de la

212

Ibid., p. 313
Ibid., p. 312
PEN American Center, Translation Committee (prepared by), Handbook for Literary
Translators,
1999,
PEN
American
Center
[disponible
en
http://www.pen.org/page.php/prmID/271] [fecha de consulta: 04-2008]
215
No hay nada malo en proponer un proyecto especfico al editor. Pero se debe tener presente
que, aparte de la dificultad que entraa la comercializacin de un libro extranjero, el editor no
est en absoluto obligado a aceptar vuestra traduccin [nuestra traduccin].
213
214

81

82

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

traduccin es ineludible. Siempre existir algn grado de reduccin,


exclusin e inscripcin, independientemente del texto seleccionado o las
estrategias de traduccin adoptadas.
Las opciones tomadas por el traductor dependen siempre de la coyuntura
cultural e histrica donde vaya a ser publicada la traduccin. Cuando el
traductor resista a los valores que excluyen ciertos textos, esa intervencin
cultural cuestiona los cnones vigentes en la cultura meta216. En ocasiones,
puede ser estratgico para estimular la reflexin sobre la traduccin escoger
una obra fcilmente publicable, que ser leda por un gran nmero de
lectores. En Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary
Resistance, Venuti fundamenta su decisin de traducir un texto derridiano
indito sobre la traduccin, con el objetivo de arrojar luz sobre el lugar de la
traduccin en el mbito acadmico. Dado el reconocimiento del autor
original, en ese caso era perfectamente previsible que el texto deviniese
cannico en los estudios culturales; Venuti decidi adoptar estrategias de
traduccin extranjerizantes que experimentasen con la lengua inglesa
recordando que el texto era traduccin217. Evaluar una traduccin como
traduccin es analizarla como intervencin en su situacin presente. Venuti
admite que, de cualquier modo, dichas estrategias slo tienen un impacto
cuando otros se detienen en stas, las comentan y critican: siempre existe
el riesgo de que los medios desplegados pasen desapercibidos.
Para Blanchot, la diferencia que hace de una obra un texto digno de ser
traducido aparece siempre como una mediacin. La interpretacin hecha por
el traductor no puede realizarla todo lector218. El traductor es lector, pero un
lector especial, como argimos; resulta indiscutible que ese traductor que
Ricur describe como lector privilegiado debera ser visible en el espacio
literario219.
Esto conduce al tercer modo de resistir en traduccin segn Venuti, ya en el
plano paratextual. Idealmente, el traductor no se limita a traducir un texto
que pueda llevar a reflexin en la cultura de llegada, y a aplicar un mtodo

216

VENUTI, L., The Translators Invisibility , op.cit., p. 309-310


VENUTI, L., Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance,
op.cit., pp. 237-268
218
BLANCHOT, M., " Traduire ", op.cit., pp. 69-73
219
Ibid., p. 308
217

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

que experimente con lo culturalmente propio. El traductor debe, adems,


presentar sus teoras en prefacios, ensayos, conferencias y entrevistas.
Venuti sugiere as revitalizar una costumbre que cmo sealbamos era
habitual antes de la Segunda Guerra Mundial220; desde Cicern hasta Borges
o Nabokov, reflexionaban sobre la traduccin aquellos que la ejercan. Hasta
finales de los aos ochenta, la traductologa no se considera una disciplina a
la que tambin se dedican tericos formados a ese efecto.
Por otro lado, la visibilidad del traductor pasa por un reconocimiento social.
Deben exigirse contratos que definan la traduccin como trabajo original de
autor, cosa que ya sucede, por ejemplo, en Francia y Espaa. A largo plazo,
sostiene Venuti, ser necesario un cambio ms drstico por el que el autor
no tenga derecho sobre la traduccin221. Estamos lejos del ideal venutiano.
Identificar la invisibilidad actual del traductor es al mismo tiempo una crtica
a la situacin presente y una esperanza en un futuro en mayor medida
abierto a las diferencias entre culturas, y dentro de las culturas, que el
traductor deber negociar222.
Ciertamente, el traductor debe tener una mayor visibilidad en el campo
literario. Sin menospreciar el alcance de las decisiones y gustos de crticos,
editores, directores literarios, escritores reconocidos (que a veces son
tambin traductores), agentes editoriales, etc., el traductor desempea una
funcin clave que abre a la otredad. A menudo existe, entre tericos y
practicantes de la traduccin, una distancia insalvable. Es ms que deseable
que los traductores tengan una presencia ms notable en la esfera
acadmica, y ms concretamente en los mbitos de la teora de la literatura
y la traduccin. Tambin lo sera que los traductores accediesen ms
fcilmente a textos tericos que a menudo circulan slo en el entorno
acadmico.
Creemos, adems, que es capital la decisin de qu textos traducir, por
tratarse de obras literarias nuevas que establecen o prolongan el dilogo con
otras culturas. Entendemos, no obstante, que con frecuencia sern aquellos
que ocupan un lugar superior en la jerarqua de posiciones los que

220
221
222

Captulo 1. La traductologa, p. 27
VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit., p. 313
Ibid., p. 311

83

84

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

permitirn o no la entrada de nuevos textos, del mismo modo que controlan


la forma en que stos son reproducidos.
En cuanto al mtodo traductor, consideramos que un mtodo no trasgresor
puede ser tambin legtimo, y ello en todo campo literario. La nica finalidad
posible de la traduccin no es la de la resistencia frente al canon cultural, si
bien consideramos que siempre habra de existir la referencia a la otredad.
Por otro lado, son difusas las fronteras entre el mtodo traductor perifrico
propuesto y la inteligibilidad para ciertos lectores. No obstante, el mtodo
extranjerizante con todas sus aplicaciones posibles- es, a nuestro juicio,
pertinente cuando se entienda que el traductor debe emprender una tarea
ideolgicamente educativa en aras de una mayor sensibilidad hacia lo ajeno,
y con vistas a subvertir o alterar la jerarqua de valores y gustos de la
cultura propia.
Dichos valores culturales remiten tambin a la posicin injustamente
denostada que ocupa el traductor en el espacio literario. La opcin de tal
mtodo debera acompaarse siempre -sugerimos- de apuntes del traductor,
figura visible (o por serlo), explicando la relacin entre el objetivo de su
traduccin y los medios empleados. Es lgico pensar, adems, que ello
favorecera la aceptacin posible por parte del lector emprico.
Ninguna traduccin es inocente, toda prctica de la traduccin presupone el
posicionamiento del traductor ante las normas, usos y gustos corrientes. La
traduccin comunicativa dominante hoy, transparente en palabras de
Venuti, tampoco es ingenua: impone lo culturalmente propio sobre lo
culturalmente ajeno. Independientemente de que los usos de traduccin
tiendan a ser reproducidos (aprendidos o imitados, naturalizados), la
traduccin es expresin de una de las interpretaciones posibles. Subjetividad
e historicidad entran en escena: la del traductor primero, pero tambin la
del lector meta, y la nuestra propia cuando analizamos esos textos.
Por ello, Venuti defiende entre los docentes de literatura la necesidad de
lograr una mayor sensibilizacin ante la lectura de textos traducidos223 sin
que sta signifique, entendemos, una mera evaluacin de la calidad de las

223
VENUTI, L., Translation and the pedagogy of literature, College English, March 1996, 58, 3,
Research Library, p. 327

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

traducciones. Estamos de acuerdo en que leer los textos literarios como


traducciones puede ser clave en el mbito de la pedagoga literaria idealmente, lo sera para todo lector emprico-, donde se trabaja con tantas
obras traducidas. Se trata de textos producidos por un sujeto hermenutico,
en un contexto histrico-cultural preciso.
Las luchas por la definicin (o clasificacin) de las obras literarias consisten
tambin en establecer fronteras, controlarlas, defenderlas Nos referimos
aqu a barreras que se erigen entre distintas formas viables de traducir. De
acuerdo con Bourdieu, los productores nuevos en el campo literario a veces
intentan, e incluso consiguen, imponer otros modos de produccin224. Pero
lo hacen en los cdigos del campo literario; incluso aunque no respeten sus
reglas, se ubican dentro del espacio de los posibles de la traduccin libre:
Cest une seule et mme chose que dentrer dans un champ de
production culturelle, en acquittant un droit dentre qui consiste
essentiellement dans lacquisition dun code spcifique de conduite et
dexpression,

et

de

dcouvrir

lunivers

fini

des

liberts

sous

contraintes et des potentialits objectives quil propose, problmes


rsoudre,

possibilits

stylistiques

ou

thmatiques

exploiter,

contradictions dpasser, voire ruptures rvolutionnaires oprer225.


Pensamos que Venuti apunta en la misma lnea que Bourdieu. La traduccin
puede buscar la transgresin mediante la produccin del aludido remanente
domstico, inscripcin de valores, creencias y representaciones relativas a
contextos histricos concretos y a las posiciones sociales ocupadas en el
interior del espacio literario donde se publica la traduccin226. Incluso
aunque se reviertan las reglas y usos vigentes aparecern nuevas
exclusiones y clasificaciones, se regenerarn las jerarquas sin disolverse
stas jams. En todo caso, la transformacin del canon (la autocrtica
mediante la introduccin de lo nuevo) es sin duda un movimiento de
apertura y dinamismo ms que saludable para toda cultura.

224
225
226

BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, op.cit., p. 369
Ibid., p. 558
VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 485

85

86

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

Venuti hace un llamamiento a los traductores (y tericos de la traduccin)


para forjar esa comunidad de lucha contra lo cannico227. Bourdieu apela,
por su lado, a la formacin de una Internacional de Intelectuales que
defienda la autonoma de los universos de produccin cultural o, para
parodiar, que asegure la prioridad de los productores culturales sobre sus
instrumentos de produccin y de circulacin. Ellos debern adems controlar
los mecanismos de consagracin cultural, y garantizar en el siglo que
entra la afirmacin de los valores asociados a su autonoma228. Dos de los
planes de accin evocados por Venuti se refieren al control de los
instrumentos de produccin: el mtodo por adoptar con un fin, y la
supervisin de la entrada de textos en el campo literario. Los traductores
alcanzarn as una autonoma que segn Venuti prevalecer, finalmente,
sobre la del autor. Algo que no entra en conflicto con la propuesta de
Bourdieu, si entendemos la traduccin como un producto cultural nuevo,
relativamente autnomo con respecto del original del que deriva.
La comunidad de traductores unidos a la que interpela Venuti, militantes de
una traduccin libre ante la norma en un contexto socio-histrico dado,
formar idealmente a una comunidad de lectores interesados en la
traduccin como texto ajeno229, producto de una cultura y una lengua que
son otras. Es precisamente en la lectura que acomete el lector hermeneuta a veces traductor-, suspendido entre apropiacin y desapropiacin en algn
punto inestable de la distancia que instaura todo texto escrito, donde
pensamos que reside en ltima instancia en ese potencial de movimiento y
transformacin, tan deseable como necesario para toda comunidad cultural.

227
228
229

VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit.., p. 371


BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, op.cit., p. 558
VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 482

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

Reflexiones finales

Las disquisiciones tericas alrededor de intraducibilidad, infidelidad e


invisibilidad aparecen ntimamente imbricadas. Un repaso rpido evidencia
los puntos de interconexin entre los tres ejes abordados230.
La intraducibilidad es inevitable, por ejemplo, para aquellos que entienden
que la fidelidad absoluta es inalcanzable. Tomemos el caso de la defensa
bermaniana de la fidelidad a la letra, al mismo tiempo consecuencia y causa
de la imposibilidad de la traduccin. Resulta inviable aprehender el sentido
integral del original: se impone una traduccin que implica un mal menor,
aquella centrada en la palabra del original. Esta traduccin literal es, a su
vez, una forma de traduccin visible. Observamos cmo tanto de la nocin
corriente de traduccin literal cmo de la traductolgica se desprende que el
mtodo traductor literal est hoy en desuso231; el pblico descarta
traducciones que no se lean de modo natural y que, llevadas al extremo,
son incomprensibles. De este modo revierte todo ello en la intraducibilidad:
la traduccin literal a ultranza, alerta Blanchot, provoca una traduccin
ilegible.
La alta polireferencialidad que recorre las lneas de reflexin es tal que
intraducibilidad e infidelidad se confunden a menudo, mientras que la
cuestin hoy ms candente (en la teora) de la visibilidad, que es legado de
las primeras, va ms all de ellas.
No olvidemos que el origen de la propuesta venutiana es la reflexin tica
de la traduccin propuesta por Berman, aquella que dicta fidelidad a la letra
reviviendo la tradicin romntica alemana. La defensa de una traduccin -y,

230
231

Captulo 1. Debates, pp. 40 y ss.


HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., p. 40

87

88

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

por extensin, un traductor- visible parte tambin de la aceptacin de la


intraducibilidad. Los cdigos a los que se convierte el texto fuente, la mirada
del otro, son distintos de los cdigos originales; adems, pensamiento y
expresin devienen indisociables si asumimos que la lengua es constitutiva
del pensamiento. De acuerdo con la filosofa contempornea de la lengua,
la traduccin siempre ser una comunicacin parcial que se produce,
inexorablemente, en trminos de la cultura de llegada.
La polmica actual alrededor del grado de visibilidad deseable en traduccin
remite ineludiblemente a los viejos debates. Intuimos que la traduccin
modlica se niega a s misma hoy en parte como consecuencia de la fuerte
negatividad que ha rodeado su reflexin durante siglos. Puesto que la
traduccin es una prctica infiel o imposible, idealmente sta no existira, ni
tampoco el traductor que la acomete. De ah el pretendido efecto discursivo
de la originalidad (una traduccin que se lee como original), y la falta de
reconocimiento de una tarea que es, a fin de cuentas, clave en un mundo
cada vez ms interconectado.
Es esencial no concebir la cuestin de la invisibilidad como una mera
prolongacin o extrapolacin del debate sobre la infidelidad. Queda ilustrado
cmo la fidelidad ha sido un concepto marcadamente inestable, aun cuando
es su acepcin hegemnica la que ha sembrado confusin hasta la fecha en
la reflexin traductolgica232. Dada la posible remisin a la infidelidad desde
el debate sobre la invisibilidad, conviene alertar del riesgo de caer
errneamente en el establecimiento de nuevas dicotomas que reproduciran
la

antigua,

falsos

antnimos

del

tipo

invisibilidad/visibilidad,

familiarizacin/extraamiento, apropiacin/extranjerizacin. No entendemos


que

stas

sean

nociones

monolticamente

opuestas;

su

significacin

depender en buena medida de factores como el contexto histrico, el grado


de simetra entre los campos literarios, el conservadurismo de cada uno de
ellos o el tipo de texto. En caso de efectividad de las estrategias aplicadas,
habra de considerarse tambin la velocidad de asimilacin y cambio en la
cultura meta.

232

Captulo 1. Debates: infidelidad, pp. 55 y ss.

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

Insistimos en que la visibilidad en traduccin, siempre por definir, ofrece en


sus mltiples materializaciones vas para revertir el pesimismo de la
reflexin traductolgica, ello subrayando a veces al pie de la letra- la
originalidad de una prctica que desde siempre, para siempre, es al mismo
tiempo resultado y motor de comunicacin entre el mismo y el otro. Pero la
traduccin es algo ms que comunicacin; desde el prisma de la visibilidad,
es adems fuente de reflexin sobre lo propio.
Repensar la visibilidad desde la concepcin de la traduccin que propone
Ricur permite abandonar el dramatismo generalizado alrededor de la
intraducibilidad y la imposible fidelidad absoluta.
La traduccin es imposible en teora, por soar sta con servir a dos
dueos: al extranjero en su obra original, y al lector meta en su deseo de
apropiacin233. Es preciso conducir hasta el autor al lector, mostrarle lo
ajeno visibilizando en mayor o menor grado la distancia con la otra lengua y
cultura. Recordemos que la desapropiacin es reproduccin de la distancia
que instaura todo texto fijado por la escritura; aqu, distancia cultural. La
desapropiacin puede traducirse en la preservacin de lo extranjero de la
obra, evitando sucumbir a una tentadora sobreproteccin de lo propio. As
se impide, en otras palabras, la traduccin transparente que esconde su
fuente cultural y lingsticamente ajena, tal y como lo desea Venuti.
Pero tambin implica la traduccin reapropiacin o aplicacin al presente; al
presente del hermeneuta traductor en-el-mundo, y al presente como
adaptacin al nuevo lector y su cultura. Surge el criterio de una mnima
legibilidad que se traduce en conducir al autor hasta el lector. El
catastrofismo

de

la

intraducibilidad

es

felizmente

eclipsado

por

el

sentimiento positivo e ntimo de la fidelidad que elabora Ricur en Sur la


traduction, aquel que garantiza que la traduccin se piense, siempre en
busca de su teora234. Uno slo es uno nicamente puede ser- fiel a s
mismo. Converge todo esto, mgicamente, en el bello concepto ricuriano
de la hospitalidad de las lenguas, el deseo de recibir la palabra del

233
234

RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., pp. 13-16


Ibid.., p. 27

89

90

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

extranjero en la casa propia235. Los textos provenientes de dos culturas


diferentes construyen lo comparable mediante la instauracin de un dilogo
entre el mismo y el otro; surge as la necesidad hedonista de retraducir,
redescubrir lo ajeno.
Tanto Venuti como Ricur parten de la lectura de Berman, centrndose en
la cuestin de la otredad, lo extranjero. Pero mientras que Ricur privilegia
como Berman la que denominamos esfera ntima de la traduccin, la
verdad de la traduccin en trminos bermanianos, Venuti reflexiona desde
una ptica pragmtica de corte sociolgico: sociologa de la literatura y la
traduccin y, ante todo, de la cultura. El centro es cmo puede operar el
texto en la cultura. Es aqu donde resultan operativos ciertos elementos de
la teora del campo artstico de Bourdieu, a efectos de designacin y
descripcin del contexto en que se mueve el traductor.
Entendemos que el traductor, sujeto histrico, es un productor cultural
posicionado ante los usos y modos de hacer corrientes -dominantes- en el
campo cultural propio. El campo literario, concebido como un espacio de
actividad social relativamente independiente de los dems, presenta normas
que le son propias236 (por ejemplo, la evaluacin crtica del traductor por
parte de sus iguales o de aquellos mejor situados), y luchas

de poder

internas (por ejemplo, las que derivan de la prevalencia de la posicin del


autor sobre la del traductor).
Casanova explica cmo la traduccin en tanto que transferencia cultural
significa un espacio de relaciones en el mundo entre los distintos campos
literarios. Cada lengua implica un capital literario que la autora define como
sigue:
Il s'agit du prestige, de la croyance proprement littraire attache
une langue, de la valeur qui lui est accorde littrairement et qui
tiennent son anciennet, au prestige de sa posie, au raffinement
des formes littraires labores dans cette langue, aux traditions,

235

Ibid., pp. 20, 42-43


Se parte de la existencia de dichas normas o reglas. El centro de estudio no son stas
ltimas, sino los agentes que interactan en el campo, as como los productos por ellos
fabricados o consumidos.
236

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

aux effets littraires lis notamment aux traductions et leur


nombre, etc. C'est ce qu'on voque lorsqu'on parle par exemple de
la langue de Shakespeare, de la langue de Racine ou de la
langue de Cervants.237
El lugar de una traduccin en el campo literario depender, sin limitarse a
ello, de la posicin respectiva del autor238, el traductor239 y las lenguas de
los campos literarios de partida y de llegada. El valor literario atribuido a los
textos literarios es por lo menos en parte relativo a la lengua en que
fueron creados. Para Casanova, existen lenguas dominantes como las tres
precitadas (espaol, ingls, francs), y lenguas dominadas. Estos y otros
factores repercuten en la posicin del texto traducido en el campo literario
meta. Pero no olvidemos que aunque el contexto socio-histrico pueda
resultar esclarecedor, la literariedad juega en otro plano, el de la lectura
ntima que emprende cada lector.
El apartado introductorio del presente captulo subraya que la traductologa
se ocupa del anlisis de la traduccin, una experiencia sui gneris
productora de cierto saber que puede ser dilucidado por otras experiencias,
otras prcticas, otros saberes240. Mientras que la teora de Venuti y la de
Ricur son indiscutiblemente traductologa (aunque no en sus corrientes
hoy dominantes), la teora de los campos Bourdieu en la que no
ahondamos- es sociologa de la literatura pensada en trminos de
traduccin.

237
CASANOVA, P., Conscration et accumulation de capital littraire, Actes de la recherche en
sciences sociales, 2002, Vol. 144, 1, p. 8
238
En ocasiones, el reconocimiento de los autores se logra mediante la traduccin de su obra a
lenguas dominantes. As sucedi segn Casanova con las traducciones al francs de ciertos
autores en un primer momento dominados en
el campo de
origen dominante
angloamericano: Henry Miller, John Hawkes o Paul Auster. Otros ejemplos son el mexicano Juan
Rulfo y el checo Franz Kafka, cuyo xito literario internacional (pstumo en el caso del segundo)
se consagr gracias a la traduccin francesa (ibid., p. 15). Habra que aadir el caso
paradigmtico de la obra de Poe traducida por Baudelaire.
239
Casanova incide repetidamente en el caso de escritores de renombre internacional que
traducen a autores de otras lenguas. Dichos traductores ocupan como el autotraductor una
doble posicin en el campo, y suelen lograr el reconocimiento inmediato del texto traducido,
independientemente del lugar del autor en el campo literario de origen. Es el caso, segn
Casanova, de Borges cuando traduce a Cummings, Crane, Faulkner y Warren, o de Nabokov,
cuando traduce a Lewis Caroll (ibid., p. 12).
240
BERMAN, A., La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, op.cit., p. 20

91

92

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

Lejos de ser antagnicas, las dos vertientes de la traduccin, la pblica


(texto publicado en el campo literario) y la privada (acto interpretativo) se
completan241. Aprehenden la traduccin desde las dos pticas textuales de la
traduccin

entre

hermenutica

242

las

que

distingue

Berman,

la

sociocultural

la

En La Traduction et ses discours, Berman se refiere como sigue a los


enfoques socioculturales de la traduccin, y ms precisamente a la teora de
los polisistemas:
ils [Even-Zohar et Toury] s'attachent tudier ce qui, dans tel ou tel
systme littraire (et culturel) est pos comme traduction []. On
peut nanmoins se demander si ce savoir [], tout en chappant
l'abstraction des thories classiques, met entre parenthses la
question de la vrit de la traduction, [] la vrit du rapport aux
uvres.243
Entendemos que Venuti se incluye de modo particular- en la lnea
sociocultural

de

la

reflexin

traductolgica,

como

la

teora

de

los

polisistemas. Las diferencias entre uno y otro enfoque son, no obstante,


considerables. El propsito de Even-Zohar y Toury es describir una ciencia
de culturas, dilucidar y estudiar sus leyes -sin pretensin normativa -,
mientras que Venuti insta a la accin, prescribe nuevos modos de hacer
partiendo de su percepcin del orden de las cosas y apelando a una
innovacin receptiva de nuevas propuestas.
Berman esboza el panorama de la traductologa naciente aos antes de la
aparicin de The Translators Invisibility244. Pensamos que el reproche que
hace a la teora de los polisistemas podra dirigirse tambin al enfoque
venutiano, en la medida en que ste se aparta de la verdad de la
traduccin, aquella que remite a los lazos que unen hermeneuta y texto
ajeno. Ricur, por el contrario, prolonga la reflexin sobre la vivencia de la

241
242
243
244

Captulo 1. Nocin de traduccin, pp. 31 y ss.


Captulo 1. La traductologa, p. 28
BERMAN, A., La Traduction et ses discours, op.cit., p. 674
VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit.

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

traduccin (traducir es comprender, comprender es traducir), la relacin con


el otro y con el mismo.
Desde el otro frente puede hacerse una crtica anloga. Una traductologa
centrada exclusivamente en la experiencia ntima de la traduccin -esa
(fascinante) lectura-escritura que acomete el traductor- puede olvidar que la
traduccin es tambin un texto producido y recibido en el campo literario.
Johan Heilbron y Gisle Sapiro defienden el enfoque sociolgico de la
traduccin, entendiendo que la aproximacin hermenutica de la traduccin
(en concreto se refieren a Gadamer) se caracteriza por une mise entre
parenthses

des

comprendre

245

conditions

sociales

de

possibilit

de

cet

art

de

. La hermenutica ignora, prosiguen, la diversidad de

agentes implicados y las distintas funciones que pueden desempear las


traducciones para traductores, mediadores diversos y comunidades de
lectores, dentro del espacio histrico y social donde se produce la recepcin.
Las pticas sociocultural y hermenutica de la traduccin se ajustan a
distintas funciones de la teora, y son perfectamente vlidas tomadas por
separado. Pensamos, adems, que no debe obviarse que tanto Ricur como
Venuti recapacitan sobre la preocupacin bermaniana alrededor de lo ajeno
y lo propio. Discursos aparentemente dispares descubren el peligro de una
invisibilidad que borra al otro. Partiendo del anlisis o la presuncin de los
oscuros debates sobre intraducibilidad e infidelidad, una y otra aproximacin
proponen orientaciones marcadamente positivas para la traduccin: la
hospitalidad de las lenguas por un lado, la esperanza en el movimiento del
orden de las cosas, por otro.
Pensamos que alcanzar la visibilidad en traduccin significara eliminar la
sombra que los viejos debates alrededor de la intraducibilidad y la
infidelidad an arrojan sobre la traduccin, de modo directo o indirecto.
Precisamente en ese desfase entre culturas y lenguas, razn de ser de la
traduccin, radica el potencial de la riqueza en traduccin.

245
HEILBRON, J., SAPIRO, G., La traduction littraire, un objet sociologique, Actes de la
recherche en sciences sociales, 2002, Vol. 144, 1, p. 3

93

94

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

Identificada la transparencia ilusoria del traductor y la traduccin, resulta


capital su puesta en relieve. La contribucin de Venuti nos parece valiosa en
este sentido. Desde el margen de la prctica y la teora de la traduccin,
llama la atencin sobre la invisibilidad en traduccin. Las reflexiones de
Venuti no se producen fuera del campo, sino que de acuerdo con Bourdieu
contaran entre las ms ntimamente ligadas a la tradicin del campo por
posicionarse en ste tratando de subvertirlo246. Recordemos que los textos
tericos sobre la traduccin producidos en una poca dada surgen con
frecuencia no como reflejo del modo en que los traductores conciben su
tarea, sino como respuesta a la prctica traductora generalizada que
algunos consideran inapropiada.
Queda patente nuestro posicionamiento ante los modos de combatir la
transparencia de la traduccin y del traductor que sugiere Venuti. Las vas
de accin al servicio de una visibilizacin de la traduccin son infinitas y
deben renovarse. Las frmulas propuestas son pertinentes segn el
contexto y la funcin asignada a la traduccin. Parecen indiscutibles las
formas de combate relativas a la seleccin del texto247 y las intervenciones
pblicas del traductor.
La apuesta por un mtodo traductor extranjerizante puede consistir en el
juego con los discursos marginales de la cultura propia, o puede inventarse
con otras vas. Siempre depender de la finalidad deseada del texto en un
contexto histrico dado, as como de otros factores como el grado de
asimetra entre las lenguas y culturas, y el tipo de texto seleccionado. La
traduccin extranjerizante es una de tantas formas de recordar que la
traduccin es traduccin.
En The Scandals of Translation248, Venuti desarrolla su defensa de una
traduccin extranjerizante que use registros marginales para agredir la
lengua y traer dinamismo al campo propio. Esta forma concreta de

246

BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, op.cit., p. 489
Insistimos no obstante en que a menudo no est en manos del traductor la importacin de
textos: il [le traducteur] n'est pas un dcouvreur ou un consacrant unique, il entre dans une
chane trs complexe de mdiateurs, qui comprend lecteurs bilingues, voyageurs, agents de
renseignements spcifiques, diteurs, critiques, agents littraires, etc. (CASANOVA, P.,
Conscration et accumulation de capital littraire, op.cit., p. 17).
248
VENUTI, L., The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, op.cit.
247

Lpez L.Gay 2008


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

traduccin es fuertemente polmica. Es lcito preguntarse hasta qu punto la


experimentacin con la lengua propia remitir a la cultura fuente. La
revisin de lo propio podra obstruir el objetivo de recordar lo extrao o
extranjero del texto original249. Llevada al extremo, la prctica recurrente de
esta forma de traduccin comportara el riesgo de caer precisamente en
aquello que se combata originariamente, el narcisismo cultural que subyace
a la traduccin invisible. Entendemos el carcter controvertido de esta
propuesta concreta de traduccin visible, que podr ser vlida atendiendo al
contexto, y slo si no desplaza la necesidad constante de encontrar nuevas
vas contestatarias.
Los detractores de Venuti (y Berman) critican que su propsito originario
deje de ser la visibilidad de la traduccin y del traductor que reivindica The
translators invisibility, para centrarse en la revisin permanente de los
valores y gustos del campo propio. Siguiendo esta lgica, es posible incurrir
en la paradoja pensamos- de que alcanzada la visibilidad de la traduccin,
sta se volviese de nuevo contra s misma por el simple hecho de ser (ya)
cannica.

Evidentemente,

estamos

lejos

del

primer

escenario,

la

visibilizacin de la traduccin, y ms an del hipottico segundo escenario,


la reivindicacin de la transparencia de una traduccin visible. Sirva esta
observacin simplemente para subrayar que respaldamos sin fisuras el
reconocimiento del traductor y la traduccin dentro del espacio literariocultural.
En el estado actual de las cosas, la traduccin visible es traduccin libre en
el espacio occidental. Pensamos que el concepto de traduccin libre
propuesto, una traduccin que disfrute de relativa autonoma dentro del
campo literario por no reproducir modos y usos corrientes en traduccin o
literatura, debe existir. Como explicamos, opinamos que tanto la traduccin
corriente -que Venuti designa como transparente como la traduccin
visible son legtimas, siempre que no sean llevadas a su extremo250.

249
Tal traduccin denominada por Venuti traduccin minorizante-, es subjetiva e historicista.
En caso de funcionar muchas de estas estrategias no provocan el efecto deseado-, lo subestndar pasara a ser estndar y las estrategias habran de regenerarse. Dicha idea de
traduccin es mvil y aparece como respuesta a los usos y gustos hegemnicos.
250
Captulo 1. Debates: invisibilidad, pp. 66 y ss.

95

96

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 1. Sobre la traduccin

Las nociones de traduccin libre y traduccin cannica o corriente permiten


abandonar la antigua bipolaridad fidelidad/libertad y sus sucedneos
ulteriores. Estos conceptos cambiantes no son antnimos, ante todo porque
depender

del

lector

(a

veces

privilegiado),

de

su

experiencia

hermenutica, la inclusin de la traduccin en una categora u otra, ello con


mayor o menor conviccin. En traduccin como en literatura, partir de la
existencia de modas o doxas (costumbres para el lector) nos parece
fundamental para describir el fenmeno de la traduccin como ejercicio
interpretativo condicionado en parte por el posicionamiento ante esos
gustos o modos de hacer-, y como texto real publicado (y recibido) en un
espacio literario dado.
Las nociones propuestas de traduccin libre y traduccin cannica o
corriente no fundan una tipologa estanco de traducciones. Muy al contrario,
precisan una redefinicin continuada, proponindose dar cuenta del espacio
plural,

en

permanente

regeneracin,

que

es

el

de

la

traduccin.

Respondemos as al que Berman presenta como el cuarto cometido de la


traductologa:
La quatrime tche [de la traductologie] consiste analyser l'espace
pluriel des traductions, sans confondre ce travail avec la constitution
d'une typologie, aussi affine qu'elle puisse tre.251
Impulso, el de exhibir la heterogeneidad del fenmeno traductor donde
radica la riqueza de la traduccin, que nos conduce ahora a la reflexin
alrededor de una de sus formas ms extraordinarias: la autotraduccin.

251

BERMAN, A., La Traduction et ses discours, op.cit., p. 676

Captulo 2
Sobre la autotraduccin

La autotraduccin en la traductologa

Este captulo justifica el estudio de la autotraduccin en tanto que


traduccin. Las diversas reflexiones sobre la autotraduccin entran en
dilogo, se articulan alrededor de los mismos ejes que en el captulo anterior
interconectan las disquisiciones tericas acerca de la traduccin.
Cuando Rainier

Grutman

denunci en la Routledge

Encyclopedia

of

Translation Studies (2000) que la autotraduccin era ignorada desde los


estudios literarios y traductolgicos, lo achac a que sta suele asociarse
exclusivamente al bilingismo, y no a la traduccin y la literatura252. Muy
recientemente (2007), Grutman se ha congratulado de cmo finalmente la
autotraduccin es considerada un campo digno de estudio en la disciplina253.
El panorama de la investigacin sobre autotraduccin conoce en la
actualidad un punto de inflexin significativo254.

252
GRUTMAN, R., Auto-translation, en Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed.
BAKER, M., UK, TJ International Ltd., Padstow, Cornwall, 2000, pp. 17-20
253
GRUTMAN, R., Lautotraduction : dilemme social et entre-deux textuel, Atelier de
traduction. Dossier: LAutotraduction, 7, 2007, pp. 193- 202
254
(Auto)traduccin y (re)creacin (LPEZ LPEZ-GAY, P., (Auto)traduccin y (re)creacin. Un
pjaro quemado vivo, de Agustn Gmez Arcos, op.cit.) y Lieu du sens dans lauto-traduction
tambin anunciaban una creciente atencin prestada a la autotraduccin desde la teora de la
traduccin:
Au cours de ces dernires annes est paru une srie de travaux thoriques qui
revendiquent lanalyse de lauto-traduction au sein de notre discipline : Dictionary of
Translation Studies de Shuttleworth & Cowie (1997) ; Tanqueiro (1999, 2000, 2002)254;
Parcerisas (2002) ; Oustinoff (2001, 2003), etc. La Routledge Encyclopedia of Translation
Studies de Mona Baker (2000) consacre un de ses chapitres au sujet de lauto-traduction

100

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

Salvando excepciones, hasta muy recientemente los raros trabajos sobre la


materia se centraban en autores ampliamente estudiados cuya obra
pertenece al canon literario internacional. Muchos de los anlisis de las
autotraducciones de escritores como Samuel Beckett, Julien Green255 o
James Joyce adoptan la ptica del bilingismo y la lingstica contrastiva.
Los tericos que siguen, entre otros, realizaron trabajos sobre bilingismo
beckettiano, buscando evaluar su competencia en lengua francesa e inglesa:
Friedman (1960), Cohn (1961), Fletcher (1967, 1976), Kenner (1970),
Hanna (1972), Ecundayo Simpson (1972), Ostrovsky (1976), St-Pierre
(1977), Morris (1984), Chamberlain (1987), Perloff (1987)256. El hecho de
que

la

autotraduccin

no

fuese

comnmente

abordada

desde

la

traductologa puede deberse en parte, adems, al debate terico que se


interroga an hoy acerca de si la autotraduccin es creacin o traduccin
propiamente dicha257. Otra de las razones por las que tradicionalmente se
ha debido denigrar el anlisis de la autotraduccin es, sin duda, la falsa
asuncin de que se trata de una actividad marginal.
Julio Csar Santoyo exige repetidamente (2002, 2005) terminar con el
tpico de que la autotraduccin es extraamente practicada258. Este campo
de estudio brinda una mina de posibilidades, especialmente a las disciplinas
de la traductologa y la literatura general y comparada:
Visto lo visto, uno no puede menos de preguntarse: saben estos (y
otros muchos) crticos de qu estn hablando? Puede seguirse
hablando de la autotraduccin como de un fenmeno bastante raro,
rarsimo o excepcional? [] No estamos ante raras excepciones,
sino ante un corpus inmenso, cada vez mayor, de textos traducidos
por sus propios creadores. Lejos de ser un caso marginal [], la
traduccin de autor cuenta con una larga historia y es hoy en da uno

(Grutman 2000). Il semblerait donc que les chercheurs commencent enfin se tourner
vers lauto-traduction littraire (LPEZ LPEZGAY, P., Lieu du sens dans l
(auto)traduction littraire, en Le sens en traduction, LEDERER, M. (ed.),
Lettres
Modernes Minard, Paris, 2006, p. 215).
255
Julien Green en Francia, Julian Green en Estados Unidos.
256
Cit. en FITCH, B., Beckett and Babel. An insvestigation of the status of the Bilingual Work,
Toronto, Buffalo and London, University of Toronto Press, 1988, p. 15
257
Captulo 2. Nocin de autotraduccin, p. 113-ss.
258
SANTOYO, J.C., Traducciones de autor: una mirada retrospectiva, Quimera: la
autotraduccin, 210, 1-2002, pp. 27-32

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

de los fenmenos culturales, lingsticos y literarios ms frecuentes e


importantes en nuestra aldea global, y desde luego merecedora de
mucha ms atencin de la que hasta ahora se le ha prestado259
Resulta, en efecto, sorprendente el nmero de tericos y acadmicos que
an hoy describen la autotraduccin como fenmeno inusitado: Oustinoff
(2003)260, Balliu (2001)261, Miller (1999)262, Federman (1993)263, Berman
(1984)264, Silvester (1963)265 Whyte (2002) lo desmiente: indeed, selftranslation is a much more widespread phenomenon than one might
think266, 267.
Hokenson y Munson (2007) muestran, como Santoyo, la continuidad de la
actividad autotraductora, pero desde la aproximacin del bilingismo
contextualizado en el marco de la historia de la filosofa del lenguaje. Sin
ceirse siempre a ejemplos cannicos, presentan un repaso terico, con
vocacin histrica, de doce estudios de autotraductores occidentales, desde
la Edad Media hasta la actualidad268.
A

continuacin

ilustramos

someramente

el

carcter

comn

de

la

autotraduccin, y el modo en que varios autores-traductores se posicionan


ante sta. Pretendemos dar cuenta, muy someramente, de investigaciones
de tipo histrico que demuestran lo real de la autotraduccin, algo que
habra de justificar para algunos el anlisis de esta prctica, y los textos que
de ella resultan. Seguidamente describimos el inters creciente de su

259

SANTOYO, J. C., Autotraducciones: Una perspectiva histrica, Meta, L, 3, 2005, p. 866


OUSTINOFF, M., Bilinguisme et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir
Nabokov, Paris, y La traduction, Paris, PUF, 2003, p. 85
261
BALLIU, C., Les traducteurs: ces mdecins lgistes du texte, Meta, 46/1, 2001, pp. 92102.
262
MILLER, G., The Author as Translator, ATA Spanish Language Division: Selected SpanishRelated Presentations, St. Louis, Missouri, ATA 40th Annual Conference, 1999, p. 11-17
263
FEDERMAN, R., Critifiction: Postmodern Essays, New York, State University of New York
Press, 1993, p. 76
264
BERMAN, A., Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne romantique,
op.cit., p. 14
265
SYLVESTER, R. S. (ed.): Introduction, en The Complete Works of St. Thomas More. vol. 2.,
New Haven, CT and London, Yale University Press, 1963
266
WHYTE, C. Against Self-Translation, Translation & Literature, vol. 11, Part 1, 2002, p. 64
267
Realmente, la traduccin es un fenmeno mucho ms comn de que se podra pensar
[nuestra traduccin].
268
HOKENSON, J. W., MUNSON, M., The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self
Translation, Manchester, St. Jerome, 2007
260

101

102

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

estudio en la traductologa, y

posibles vas que se abren en su

investigacin.
Santoyo ubica los orgenes de la autotraduccin, presentando un repaso
histrico que llega hasta la actualidad269.
La primera autotraduccin conocida se remonta al ao 75 de nuestra era,
cuando el historiador judo Flavio Josefo traduce su propia obra del arameo
al griego. Los siguientes autores que segn nos consta practican la
autotraduccin, ya en la Edad Media, son Moss Sefard y Abraham Bar
Hiyya, tambin judos. Por aquella poca se produce una gran proliferacin
de autotraductores. Quiz el ms prolfico en Europa es Ramn Llull, que
escriba sus obras en cataln, latn y rabe. Pero es en el siglo XV cuando
florece la autotraduccin peninsular, del cataln y del latn al castellano y
viceversa. Fue el caso de Enrique Villena, Antonio de Nebrija, y otros. El
propio Pedro de Portugal traduce su obra ese mismo siglo del portugus al
castellano durante sus aos de exilio en Castilla.
En los siglos XVI y XVII la prctica autotraductora se intensifica an ms,
conoce una sorprendente eclosin especialmente del latn (lengua de la
cultura) a las lenguas nacionales. Este fenmeno cobra fuerza en Francia,
donde destacan autores como tienne Dolet; en Italia, con Pietro Bembo y
muchos otros; tambin en Portugal, Inglaterra, Pases Bajos y Espaa. A
menudo se trata de clrigos, como en el caso de los jesuitas espaoles
Pedro de Ribadeneira y Fray Luis de Len, o la mexicana Sor Juana Ins de
la Cruz270.
Contina la afluencia de autotraducciones en los siglos siguientes, con
escritores como el britnico Robert Lloyd, el espaol Martnez de la Rosa o el
francs Frderic Mistral (Premio Nobel 1904). Es de destacar que al igual
que este ltimo, muchos otros Premios Nobel de Literatura han practicado la
autotraduccin: Rabindranath Tagore (1913), Samuel Beckett (1969), Isaac
B. Singuer (1980) y Joseph Brodsky (1987).

269

SANTOYO, J. C., Traducciones de autor: una mirada retrospectiva, op.cit, pp. 27-32, y
Autotraducciones: Una perspectiva histrica, op.cit, pp. 859-867
270
HOKENSON, J. W., MUNSON, M., The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self
Translation, op.cit., pp. 106-113

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

Desde el siglo XX hasta nuestros das la autotraduccin es una prctica de lo


ms

comn.

Kanjilal

constata

que
271

autotraduccin es algo cotidiano

en

las

ex-colonias

britnicas

la

. Nabokov y Federman en Estados

Unidos, DAnnunzio en Italia, Puig en Argentina, Csar Moro en Per,


Stanislaw Barnczak en Polonia, Cabrera Infante en Cuba, Julien Green en
Francia, Brinr y Joubert en Surfrica272 La lista de autotraductores
contemporneos en el mbito internacional parece no acabar.
Espaa no es una excepcin, tratndose adems de un pas con diversas
comunidades bilinges. De hecho, en Navarra y el Pas Vasco, existen
antecedentes que datan del siglo XVI. Ya en el siglo XX, son de reconocido
prestigio,

entre

otros,

los

vascos

Bernardo

Atxaga273,

Arantxa

Urretabizkaia. Autotraductores gallegos actuales como Alfredo Conde o


Manuel Rivas gozan de muy buena crtica. Todos ellos traducen su obra al
castellano,

lengua

dominante.

Pero

donde

mayor

afluencia

de

autotraducciones hay en el mbito espaol es, segn Santoyo, en la


combinacin cataln-castellano. Son de obligada mencin escritores como
Carme Riera, con el Premio Ramn Llull de novela y Anagrama de ensayo,
Eduardo Mendoza y Antoni Mar. Ms adelante retomamos las implicaciones
de la ideologa de mercado en la autotraduccin entre lenguas asimtricas.
La agitacin del siglo XX llev a muchos escritores a abandonar su pas de
origen en busca de una nueva vida. La gran mayora de estos autores, entre
los que se encuentran el polaco Joseph Conrad y el ruso Vladimir Nabokov
hicieron de la lengua del pas de adopcin su vehculo de expresin274. Un
tanto de lo mismo ocurri con Agustn Gmez-Arcos y Jorge Semprn, cuyas
autotraducciones estudiamos en la segunda parte. Francia, el Reino Unido y
Estados Unidos fueron por excelencia los pases de acogida de estos
literatos; de ah la proliferacin de autotraducciones en lenguas inglesa y
francesa275. Entre los autotraductores que se encuentran en EEUU, no hay
que olvidar a los latinoamericanos que producen y publican sus obras en

271
KANJILAL, P., Translating the Self: the state of the art in India, In Other Words. The
Journal for Literary Translators, summer 2005, 25, pp. 16-21
272
SANTOYO, J. C., Traducciones de autor: una mirada retrospectiva, op.cit., p. 29
273
Pseudnimo de Joseba Iranzu Garmendia.
274
MOMANY, M., Escritores que cambian de lengua, en Babelia, El Pas, Madrid, 7 -10- 2000,
pp. 6-7
275
Ibdem.

103

104

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

espaol e ingls: entre tantos otros, destacan Ariel Dorfman y Rosario


Ferr276.
La autotraduccin abarca todos los gneros literarios, de la novela a la
poesa, del teatro al relato infantil y juvenil. Pero su alcance no se restringe
a lo literario, que es lo que nos ocupa estrictamente. En la actualidad se
trata de un fenmeno frecuente en el mbito acadmico, especialmente en
textos de tipo lingstico, sociolgico y filosfico, y sobre todo en la
combinacin alemn-ingls y viceversa. Tambin es una prctica habitual en
el campo de la ciencia y la tecnologa277.
De acuerdo con Berman, del mismo modo que la teora de la literatura
considera todos los textos, la traductologa debe considerar -aunque no de
modo indiferenciado- todas las traducciones: de ah la importancia de la
crtica de las traducciones. Recordemos que uno de los cometidos de la
traductologa es, segn Berman, meditar sobre las formas que su objeto
puede adoptar278. En esta lnea, proponemos aqu la meditacin sobre una
forma de traduccin particular, la autotraduccin y, ms precisamente, la
autotraduccin literaria en la narrativa contempornea. Observaremos como
el sub-espacio de la autotraduccin es, como el de la traduccin en que se
incluye, altamente heterogneo. As lo constatan tambin, en las distintas
pocas y a travs de stas, Hokenson y Munson279.
En el campo de la traductologa, el anlisis de la autotraduccin puede ser
especialmente significativo, entre otras, para las parcelas siguientes280:

Autotraduccin en s misma: es preciso aportar datos para la


construccin de la propia teora de la autotraduccin, por ser sta al
fin y al cabo una prctica hasta hace poco muy raramente estudiada.

276
HOKENSON, J. W., MUNSON, M., The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self
Translation, op.cit., pp. 202760-205
277
SANTOYO, J.C., Traducciones de autor: una mirada retrospectiva, op.cit, p. 30
278
BERMAN, A., La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, op.cit., p. 20
279
HOKENSON, J. W., MUNSON, M., The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self
Translation, op.cit
280
LPEZ LPEZ-GAY, P., La autotraduccin como fuente de reflexin para la traduccin
especializada, 1er Congreso Internacional en Traduccin Especializada, Buenos Aires, 2729/07/2006, pp. 4-5 [CD-rom], y LPEZ LPEZ-GAY, P. et al. (AUTOTRAD), Lautotraduction
littraire comme domaine de recherche, Atelier de traduction. Dossier: LAutotraduction, 7,
2007, pp. 81 - 89

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

Nocin de traduccin y prctica traductora: la traductologa, una


disciplina nueva, necesita recoger datos de las diversas prcticas de
traduccin. Es preciso reivindicar el lugar de la autotraduccin en
esta disciplina, para abarcar otros aspectos de inters.

Pedagoga de la traduccin: la investigacin sobre la autotraduccin


puede ser til para la formacin de traductores, existiendo distintas
aplicaciones posibles de la autotraduccin en el aula281.

Traduccin e interculturalidad: la autotraduccin permite observar,


entre otros aspectos, el modo en que el autotraductor, situado entre
dos sistemas que conoce bien, interioriza las normas del sistema o
las subvierte (teora de los polisistemas). Por otro lado, de algunas
estrategias que aplica el autotraductor en la traduccin de referentes
culturales se pueden extraer lecciones para la traduccin general282.

Traduccin e ideologa: se abren vas como el estudio de la


autotraduccin
poscolonial283,

entre
la

culturas

autocensura

asimtricas,
del

la

autotraduccin

autor-traductor284,

285

la

autotraduccin como producto publicado en un campo literario dado


y en un contexto histrico preciso, etc.
Evidentemente, la lista anterior no es exhaustiva: se trata de una mencin
apresurada de posibles lneas a las que podra interesar, entre muchas
otras, la autotraduccin literaria.

281

Inducir a los estudiantes a practicarla, por ejemplo, permitira su focalizacin en las subcompetencias (tal y como las entiende Nord 1988, 1992) de produccin, y de evaluacin de la
traduccin (solicitando una posterior autoevaluacin). Tambin sera positivo potenciar el
acercamiento de los estudiantes a traducciones realizadas por el propio autor, mediante un
ejercicio de anlisis del modo en que los distintos autotraductores sortean escollos de tipo
cultural y lingstico, sin promulgar por ello que la autotraduccin sea superior a la traduccin
de obra ajena (LPEZ LPEZ-GAY, P., La autotraduccin como fuente de reflexin para la
traduccin especializada, op.cit., y A autotraduo literria na didtica da traduo, XII
Jornadas de Traduo do Instituto Superior de Assistentes e Intrpretes, Oporto, Portugal, 1305-2005).
282
TANQUEIRO, H., LAutotraduction comme objet dtude, op.cit.
283
KANJILAL, P., Translating the Self: the state of the art in India, op.cit., y LIEVOIS, K.,
Lauteur postcolonial : autotraducteur plutt que traducteur ?, Atelier de traduction. Dossier:
LAutotraduction, 7, 2007, pp. 203- 209
284
TANQUEIRO, H., LPEZ LPEZ-GAY, P., Censorship and the Self-translator, en SERUYA, T.,
y MONIZ, M. L. (ed.), Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, Hardback,
2008, Cambridge Scholars Publishing, pp. 174-182
285
Tal y como ilustramos ms adelante, es posible entender que la autocensura puede tener
connotaciones culturales, no nicamente ideolgicas (TANQUEIRO, H., LPEZ LPEZ-GAY, P.,
Censorship and the Self-translator, ibid.).

105

106

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

Maria

Filippakopoulou

critica

que

los

trabajos

sobre

autotraduccin,

ignorando por completo el lado ideolgico, la clasifiquen atendiendo a


criterios

supuestamente

objetivos.

Normalmente,

prosigue,

no

se

interrogan acerca de limitaciones sistmicas, como lo son la relacin entre


lenguas minoritarias y mayoritarias, las posibles modas de las literaturas
exticas, las relaciones de poder dentro del sistema literario o el mpetu de
los autotraductores por alcanzar nuevos mercados literarios286. Las pginas
que siguen demuestran cmo comienza a prestarse atencin a estos
aspectos. Apuntamos ms adelante a ensayos tericos recientes sobre la
autotraduccin y la asimetra entre lenguas, o la autotraduccin y las modas
de lo extranjero en ciertas esferas de la traduccin poscolonial.
De acuerdo con Filippakopoulou, la traductologa no parece considerar que
en la actualidad la autotraduccin aparece fuertemente motivada por el
deseo que siente el autor de promocionar su carrera literaria, abrindose a
un mercado ms amplio o rentable287. El autotraductor Alfredo Conde alude
precisamente al incentivo comercial288. Obviamente, la salida al mercado es
de mucho mayor alcance en lengua espaola que en gallego. El escritor
lvaro Cunqueiro reivindica el gallego como su lengua primera, y achaca la
autotraduccin al castellano a motivos econmicos, por un lado, y estticos,
por otro289.
En las antiguas colonias francesas o britnicas surgen tambin escritores
que se autotraducen al francs y al ingls con el fin de abrirse a mercados
que consuman ms literatura290. El caso de Pessoa es ligeramente diferente:
por razones familiares vive en Surfrica, donde es educado en lengua
inglesa291.

286
FILIPPAKOPOULOU, M., Self-Translation. Reviving the author?, In Other Words. The
Journal for Literary Translators, summer 2005, 25, pp. 23-27
287
Ibdem.
288
CONDE, A., La autotraduccin como creacin, Quimera: la autotraduccin, 210, 1-2002,
pp. 20-26
289
VEGA, R., Un jardinero en la frontera. Las autotraducciones de lvaro Cunqueiro, Quimera:
la autotraduccin, 210, 1-2002, pp. 46-50
290
MOMANY, M., Escritores que cambian de lengua, op.cit., p.7
291
Sobre Fernando Pessoa y la autotraduccin, ver
LPEZ LPEZ-GAY, O Banqueiro
Anarquista, de Fernando Pessoa. Reflexes sobre a autotraduo, 2006, realizado bajo la
direccin de Helena Tanqueiro, con la financiacin del Instituto Cames de Portugal [disponible

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

Cabrera Infante explica que si decide traducirse l mismo al ingls, lengua


que afirma conocer a la perfeccin, es para ofrecer a futuros traductores
de su obra modelos de traduccin292. Para la catalana Carme Riera, la
autotraduccin permite paliar la carencia que en su opinin acarrea toda
traduccin, y al mismo tiempo satisfacer el deseo de recrear lo creado293.
A estas motivaciones de orden esttico, comercial, pedaggico o creador del
autotraductor, sujeto histrico, se aade desgraciadamente la de la posible
desconfianza del propio autor hacia la versin realizada por un tercero en
otra lengua. Es el caso, por ejemplo, de Kundera294 y Nabokov295, o de la
escritora franco-canadiense Nancy Huston296. Se descubren as relaciones
jerrquicas de poder que denotan la superioridad del autor sobre el
traductor (de obra ajena) en el orden del campo literario. Todas stas son
cuestiones que consideramos de inters para la traductologa y la literatura
comparada.
La autotraduccin puede, en efecto, aportar datos relevantes en el campo
de la literatura general y comparada. Puesto que la autotraduccin literaria
es tambin literatura, sta es un objeto digno de la teora y la crtica
literarias. Es posible abordarla desde el ngulo de los estudios de recepcin
entre los distintos campos culturales. Por otro lado, la autotraduccin es por
excelencia -aunque sui generis- reescritura, y el de la reescritura parece ser
un tema actualmente privilegiado. La autotraduccin desvela adems, no lo
olvidemos, una nueva faceta de la labor productiva de los distintos autores.
Para Filippakopoulou, el riesgo sera aqu como en la investigacin
traductolgica propiamente dicha- centrarse sobremanera en la figura del

en http://www.instituto-camoes.pt/cvc/bdc/artigos/banqueiroanarquista_pt.pdf] [fecha de
consulta: 05-08].
292
VIVAS, A., Perfil. La de Cervantes es una vida sin paralelo. Gillermo Cabrera Infante,
Muface, 170, Madrid, 1998, pp. 44-45
293
RIERA, C., La autotraduccin como ejercicio de autotraduccin, Quimera: la
autotraduccin, 210, 1-2002, p. 12
294
TANQUEIRO, H., Traduir una obra autotraduda, en V Seminari sobre la Traducci a
Catalunya, Quaderns Divugatius, 8, 1997, pp. 41-42
295
NOVOSILZOV, N., De la traduccin al original. Las Autobiografas de Nabokov comparadas,
Livius, 11, 1998, pp. 99 111
296
KLEIN-LATAUD, C., Les voix parallles de Nancy Huston, TTR, 9, 1, 1996, p. 221

107

108

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

autor, algo que est al orden del da, afirma la terica, de modo
especialmente candente en los estudios de bilingismo297.
Engarzamos as con el cuarto frente al que la autotraduccin puede sin duda
aportar su contribucin: la lingstica y los estudios sobre bilingismo.
Pensamos, como Filippakopoulou o Grutman, que esta ptica ha obnubilado
hasta

los

ltimos

aos

los

raros

trabajos

traductolgicos

sobre

la

autotraduccin. Alien Tongues de Klosty Beaujour es un caso paradigmtico


del estudio de la autotraduccin desde la perspectiva del bilingismo298. El
centro del anlisis es descubrir la conciencia del momento en que los
autotraductores, seres bilinges, deciden autotraducirse. De acuerdo con
Filippakopoulou, esta clase de aproximacin ha impuesto dos tipos de objeto
para la investigacin dominante en autotraduccin299. Por un lado, los
estudios sobre autotraduccin giran en torno al momento biogrfico en que
se traducen los autores, privilegiando la perspectiva de las historias
literarias. Por otro, se centran en el material lingstico resultante de la
autotraduccin, aquel que suele descubrir la naturaleza arbitraria, maleable
y convencional de las lenguas.
En otras palabras, la investigacin sobre autotraduccin tiende a articularse
inexorablemente alrededor de la figura del Autor: trabajos sobre la
autotraduccin como self-translation tomada al pie de la letra, estudios
sobre la identidad, the self. Nos parece lgico que los estudios sobre
autotraduccin se hayan centrado hasta el momento en la intencin del
autor, sencillamente porque la traduccin proviene de la misma fuente que
el texto original. Surge de ah el riesgo sobre el que alerta Casanova, desde
la sociologa de la literatura y la traduccin: clamar la superioridad de la
autotraduccin sobre el resto de las traducciones. Esta alegacin es
frecuente, de acuerdo con Casanova, entre los tericos defensores del
estudio de la identidad asignan a la autotraduccin300. Nos distanciamos
abiertamente de esta asuncin: la autotraduccin, con sus singularidades,
no es superior a la traduccin ajena.

297

FILIPPAKOPOULOU, M., Self-Translation. Reviving the author?, op.cit, pp. 23-27


BEAUJOUR, Alien Tongues: Bilingual Russian writers of the First Emigration, Cornell
University Press, Ithaca, 1989
299
Ibdem.
300
CASANOVA, P., La Rpublique mondiale des lettres, op.cit., pp. 179-226
298

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

De nuevo segn Filippakopoulou, los escasos estudios contemporneos


apuntan no a la medida en que la calidad de autor pueda influir en la
prctica traductora, sino al modo en que sta ltima marca la propia
identidad del autor, determina el desarrollo de la doble identidad en la
escritura. Ocurre as con muchos estudios sobre Nabokov, Beckett, Joyce,
Julien Green, Saint-John Perse, etc. La tendencia tambin es, puntualiza,
abordar cmo los autores se esfuerzan por controlar el efecto corrosivo de
las interferencias lingsticas en su propia obra301. Lo especial de la
autotraduccin parece quedar reducido, sostiene, al modo en que sta
revoluciona la percepcin que los autores tienen de su propia identidad, as
como de la lengua, y la literatura.
No denigramos el inters de los estudios de identidad y bilingismo, o la
medida en que la autotraduccin podra continuar enriqueciendo aquellos
campos. Pero anunciamos que nuestra perspectiva es otra, construida desde
la traductologa y la teora literaria. Filippakopoulou habla de bloqueo terico
cuando describe la prevalencia de los estudios de bilingismo e identidad en
autotraduccin.

Propone

superar

dicho

bloqueo

mediante

un

giro

historicista, dentro de la tendencia neo-positivista que reina en la disciplina


de la traductologa; para ello, invita a recabar ms datos cuantitativos sobre
la autotraduccin302. Independientemente de que siga adoptndose con
fines que son otros- la aproximacin del bilingismo y la identidad, estamos
de acuerdo en que debera desarrollarse el enfoque ideolgico-historicista
desde la traductologa. Ello, sin ubicarnos para nada en la esfera cientista303
que reivindica Filippakopoulou.
Pero volvamos a las primeras frases de este apartado: parece que en los
ltimos

tiempos

la

comunidad

investigadora

comienza

interesarse

verdaderamente por la autotraduccin. Desde que hace una dcada las


obras

de

referencia

Dictionary

of

Translation

Studies

(1997)

la

Encyclopedia of Literary Translation (2000) trataron la cuestin de la


autotraduccin, se ha ido engrosando el nmero de trabajos traductolgicos
que reivindican o emprenden su estudio; aludimos a estos escritos a lo largo

301
302
303

FILIPPAKOPOULOU, M.,Self-Translation. Reviving the author?, op.cit., p. 25


Ibid., p. 27
Captulo 1. La traductologa, p. 27

109

110

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

de todo este segundo captulo304. En un plano distinto, el de la divulgacin,


la autotraduccin ocupa uno de los captulos del nuevo nmero de la
coleccin Que sais-je ? (2003) sobre la traduccin305. Al poco tiempo, dos
revistas especializadas en teora de la traduccin dedicaron un nmero
completo a la autotraduccin: In other words (Reino Unido, 2005) y Atelier
de traduction (Rumana, 2007)306. Prximamente la revista de traduccin
Quaderns de la Universidad Autnoma de Barcelona (Espaa) publicar un
dossier especial sobre la autotraduccin.
Puesto que la autotraduccin es traduccin, es posible organizar los escritos
sobre autotraduccin alrededor de los tres ejes que articulan en el captulo
anterior las reflexiones tericas de la traduccin, intraducibilidad, infidelidad
e invisibilidad:
Il semblerait que lauto-traduction pourrait fournir au problme de
lintraduisibilit (sil y a lieu dun tel problme) une possible issue, et
par-l mme traduire en ralit le rve dont parle Barthes ; ceci, bien
entendu, mettant en lumire le rle du traducteur, lui accordant la
place revendique par Jacques Derrida (le traducteur nest plus
invisible). En outre, par lexercice de linterprtation de son propre
texte, est donne lauteur-traducteur lopportunit de rlaborer sa
propre cration. Ce sont l des aspects donc dordre traductologique
et littraire qui nous semblent dun grand intrt.307
Nos proponemos analizar en qu medida reproduce la teora incipiente de la
autotraduccin los debates aludidos, y hasta qu punto podra sta aportar
posibles soluciones a los mismos. Las primeras pginas de este captulo han
buscado describir a grandes pinceladas, el peculiar panorama de la

304
Algunos de estos estudios corresponden a miembros del grupo de investigacin AUTOTRAD
(Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad Autnoma de Barcelona),
dirigido por la Prof. Tanqueiro: Tanqueiro (2000,2001, 2007), Parcerisas (2002, 2007),
Novosilzov (1998, 2007), Lpez L.-Gay (2003, 2005, 2006, 2007), Da Silva (2002), AUTOTRAD
(2007), etc.
305
OUSTINOFF, M., La traduction, coll. Que sais-je ?, Paris, PUF, 2003, pp. 84-88
306
Esta publicacin de la Universidad Stefan cel Mare (Suceava, Rumana) se realiza travers
une suggestion faite par lquipe dminents traductologues de lUniversit Autonome de
Barcelone [AUTOTRAD] (MAVRODIN, I., Avant-propos, Atelier de traduction. Dossier:
LAutotraduction, 7, 2007, p. 11)
307
LPEZ LPEZGAY, P., Lieu du sens dans l (auto)traduction littraire, en Le sens en
traduction, op.cit., p. 222

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

investigacin sobre la autotraduccin. Es claro, adems, lo comn que es


esta prctica, contrariamente a lo que se suele asumir. Tambin quedan
esbozadas las motivaciones que suelen impulsar a los autores a autotraducir
su obra en el contexto histrico actual.

111

112

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

Nocin de autotraduccin

Entendemos la autotraduccin, como la traduccin, en su doble vertiente. La


autotraduccin constituye en el espacio literario un texto publicado que
proviene de una cultura que es otra. Por otra parte, indisociable en buena
medida de la primera, la autotraduccin remite al acto hermenutico: es
fruto de una lectura-reescritura. Tanto la esfera pblica (sociocultural) de la
autotraduccin

como

la

ntima

privada

(hermenutica)

presentan

evidentemente particularidades con respecto de la traduccin de obra ajena,


pero ello no cuestiona el hecho de que la autotraduccin es traduccin.
Anton Popovic explicaba, a mediados de los setenta, que la autotraduccin
(se refiere a sta como autotranslation, self-translation, y authorized
translation) no constituye una mera variante del original, sino su
traduccin. Propuso asimismo la primera definicin de autotraduccin: the
translation of an original work into another language by the author
himself308, 309.
Grutman define la autotraduccin como el proceso por el cual un autor
traduce sus propios escritos, o el producto que de ello resulta310. La
definicin de Francesc Parcerisas es muy similar; describe la autotraduccin
como el proceso por el cual un autor vierte su propia obra en otra lengua,
y subraya adems que lo excepcional de este tipo de traduccin es la
autoridad con la que cuentan los autotraductores, en calidad de autores de
la obra original311. Ese mayor grado de libertad que tiene el autotraductor

308

POPOVIC, A. Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Edmonton, Department of


Comparative Literature, The University of Alberta, 1976, p. 19
309
La traduccin de una obra original a otra lengua realizada por el propio autor [nuestra
traduccin].
310
GRUTMAN, R., Auto-translation, op.cit., p.17
311
PARCERISAS, F., Sobre la autotraduccin, Quimera: la autotraduccin, 210, 1-2002, pp.
13-14

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

ante el canon de usos y gustos corrientes en la cultura meta hace a veces


de la autotraduccin una traduccin especial, y ello repercute en el texto. La
segunda parte de este trabajo se centra en el anlisis de huellas textuales
de esa libertad.
Defendemos que la autotraduccin ES traduccin.
Tanqueiro explica cmo, poco despus de Popovic, Koller distingue entre
autotraduccin y verdadera traduccin, alegando que el autor siempre
podr permitirse introducir modificaciones en el texto, mientras que un
traductor normal dudar mucho antes de hacerlo312.
En un artculo reciente, Mavrodin expone que la autotraduccin es siempre
reescritura. Se trata una obra en el sentido fuerte del trmino, una obraMONUMENTO, en oposicin a la traduccin corriente u obra simulacro. En
autotraduccin, rescritura es la permanente tentacin del autor, y traduccin
lo que debera ser313. Para Risset, la versin italiana de Finnegans Wake de
Joyce no es propiamente traduccin, sino reescritura total, superior al resto
de traducciones314. No son raros los trabajos especulativos sobre la
autotraduccin que reflexionan acerca de si la autotraduccin es traduccin
o (la lista de expresiones es extensa) creacin, recreacin, escritura,
reescritura, versin Garca Cela plantea dos interrogantes al abordar el
caso de Beckett: es lo mismo traducir que autotraducirse?, qu relacin
hay entre la autotraduccin y el problema de la creacin artstica original?315
Partiendo del esquema comunicativo de Jakobson que Fitch adapta a la
autotraduccin316, Garca Cela resuelve que el traductor ocupa el lugar del
receptor, mientras que el autotraductor ocupa el del emisor.
Lejos de aprobar esta ltima acepcin de la autotraduccin, entendemos que
la

"hermenutica

de

la

distancia"

ricuriana

es

aplicable

aqu:

la

312

TANQUEIRO, H., Autotraduo: Autoridade, privilgio e modelo, op.cit., 2002, p. 37


MAVRODIN, I., LAutotraduction : une uvre non simulacre, Atelier de traduction. Dossier:
LAutotraduction, 7, 2007, pp.47-48
314
RISSET, J., Joyce Translates Joyce, Daniel Pick (trad.), Comparative Criticism, 6, 1984,
pp. 3, 16
315
GARCA CELA, C., Samuel Beckett y la auto-traduccin, en Francisco Lafarga, F., y
Dengler, R. (ed.), Teatro y traduccin, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, pp. 251-261
316
FITCH, B., Beckett and Babel. An insvestigation of the status of the Bilingual Work, op.cit.,
p. 157
313

113

114

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

interpretacin

autotraductora

surge

de

la

distancia

entre

emisor

receptor317. Cuando se autotraduce, el autor adopta inexorablemente el


papel de lector de su propia obra, abrindose as la distancia que implica
todo escrito. Pero adems, lgicamente, la relectura de un texto propio, que
le es atribuido en el campo literario, brinda al autotraductor la posibilidad de
revisar lo ya creado. Sin obviar las particularidades de la autotraduccin con
respecto de la traduccin de obra ajena, sostenemos que el autotraductor
oscila, como todo traductor, entre reapropiacin y desapropiacin.
La reapropiacin significa, en trminos ricurianos, la aplicacin del texto al
presente del traductor -toda lectura es apropiacin- y el deseo de adaptarlo
al nuevo lector. Intuimos que un mayor tiempo transcurrido entre la
escritura original y la autotraduccin implicar una mayor intensidad del
efecto

de

reapropiacin,

aplicacin

la

situacin

presente.

La

reapropiacin se produce, al menos, en dos planos. El autotraductor se


posiciona ante los usos y gustos traductolgicos y literarios de un segundo
campo literario que conoce bien. Adems, ocupa la posicin de autor, y su
lectura presente se produce probablemente desde el intertexto de la
produccin que le es atribuida en el campo, y su experiencia de la misma.
Cuando el tiempo que separa las dos escrituras implique un cambio en el
lugar ocupado por el autotraductor (en caso de gran xito de una obra dada,
traduccin a mltiples lenguas o a lenguas dominantes, obtencin de un
galardn literario, etc.), ello podr resultar en un mayor grado de
reapropiacin desde su presente de la escritura de la autotraduccin; se
subraya as la revisin que posibilita esa lectura sui gneris. La libertad ante
el canon de usos y gustos en traduccin y literatura puede ser relativa a la
posicin del autotraductor, y por tanto al grado de reconocimiento por parte
de otros autores y crticos prominentes en el espacio literario, y por parte
del gran pblico.
Con toda reapropiacin hay desapropiacin: la autotraduccin es tambin
desapropiacin, porque el texto o discurso fijado por la escritura instaura
siempre una distancia. Pensando en trminos de Ricur, el autotraductor
desear, idealmente, recrear lo extranjero del original, descubrir al lector la

317

RICUR, P., Essais dhermneutique, op.cit.

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

otredad de la cultura original. Por supuesto incidir aqu, como en toda


traduccin, la distancia entre las culturas (y lenguas) implicadas; pensamos
que tambin se debe considerar cuando la haya- aquella a la que se refiere
la digesis318. Puesto que el efecto del texto traducido y su aceptacin
dependen en parte de la dinmica interna del campo, resulta imprevisible su
recepcin. El hecho de que la obra original devenga autnoma siendo
recibida y comentada en el campo fuente quiz en otros campos literariosremite al efecto de desapropiacin319. La autotraduccin es tambin
desapropiacin precisamente porque el traductor (el autor) se posiciona
ante ese mundo diegtico que preexiste a la reescritura, y que tiende a
preservar320.
Pensamos que reducir la autotraduccin a un simple retorno a la gnesis
creadora es, cuando menos, simplista, y se asienta, adems, en la
sacralizacin de la figura del autor, o en intereses que responden de la
ideologa de mercado. Para Garca Cela la autotraduccin se convierte en
una repeticin321 de la gnesis del acto de enunciacin en diferido, para un
contexto lingstico distinto. La traduccin, sostiene, es otra cosa: la
reproduccin del efecto que percibe el receptor (el traductor)322. Nos resulta
complicado imaginar ese traductor-lector relegado a una actividad pasiva,
sin ser considerado emisor. Las respuestas que Garca Cela sugiere a los
interrogantes precitados suscitan a nuestro juicio otra pregunta: una vez
percibido el efecto de la obra, texto culturalmente ajeno, cmo se
materializa la reproduccin que posibilita la creacin del texto traducido, en
alguna medida asimilado a la cultura propia? Quiz se sobrentienda aqu la
equivalencia exacta entre las lenguas. El traductor ordinario devendra
tristemente una suerte de mdium que convierte a otro cdigo lingstico el
mensaje recibido.

318

Captulo 1. Debates: invisibilidad, p. 68


Aunque en ocasiones el original y la traduccin sean publicados simultneamente, o incluso
pueda invertirse el orden de publicacin con respecto del de publicacin, normalmente el
original aparece con anterioridad. Retomamos este punto ms adelante.
320
Ello se infiere del corpus de autotraducciones analizados por el grupo de investigacin
AUTOTRAD.
321
En relacin a la idea de reescritura como repeticin, recuerda Grard Genette que no es
posible variar sin repetir, ni repetir sin variar (Lautre du mme, en Corps crit 15, Rptition
et variation, Revue PUF, 1985). La repeticin que es la autotraduccin implicara tambin,
sostenemos, la variacin del mtico momento en que sobreviene la gnesis creativa.
322
GARCA CELA, C., Samuel Beckett y la auto-traduccin, op.cit., pp. 251-261
319

115

116

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

Los autotraductores catalanes Llusa Cotoner y Llus Maria Tod se sitan


como

Fitch

Garca

Cela

en

el

plano

lingstico.

Entienden

por

autotraduccin, respectivamente, la nueva proyeccin como autor en otra


lengua323, y una manifestacin posibilista y plausible del bilinge324.
Desde los estudios de bilingismo, Beaujour define la autotraduccin como
un pasaje que efectan la mayor parte de los escritores que terminan
trabajando en una lengua distinta de
325

originariamente su identidad

aquella en la

que

se

forj

. Nabokov y Beckett son dos ejemplos. Esta

categora incluye tambin a autores como Cabrera Infante, Jorge Semprn o


Agustn Gmez-Arcos, pero excluye a todos aquellos autotraductores que
pertenecen a comunidades bilinges. Pensemos, por ejemplo, en escritores
gallegos, vascos o catalanes en Espaa, galeses o escoceses en Reino Unido,
etc.
Ntese que la definicin de Beaujour descarta tambin a los autores que
traducen su obra no de la lengua materna a la de adopcin literaria, sino al
contrario: ste es, sin ir ms lejos, el caso de Gmez-Arcos y Semprn.
Garca Cela incurre en el mismo error al considerar que traduccin y
autotraduccin difieren tambin en que el traductor trabaja volcando un
texto a su lengua materna, mientras que el autotraductor lo vuelca a su
lengua de adopcin326. Un tanto de lo mismo sucede a Fitch327. Este tipo de
asunciones provienen, sin duda, del desconocimiento de la amplitud del
fenmeno de la autotraduccin, as como de la focalizacin en el estudio de
autotraducciones de autores altamente reconocidos. Existen dos casos
paradigmticos -no por ello sin inters- de autotraduccin: Joyce y Beckett.
Joyce no persigue segn Risset la produccin de un original entendido como
definitivo328. La autotraduccin prolonga el original; el autor reelabora su
creacin mediante la reescritura.

323

ALSINA, J., Lectura y autotraduccin en la narrativa espaola actual, Quimera, la


autotraduccin, 210, 1-2002, p. 39
324
TOD, L. M., Lugares del traductor, Quimera: la autotraduccin, 210, 1-2002, p. 18
325
BEAUJOUR, Alien Tongues: Bilingual Russian writers of the First Emigration, op.cit., p. 51
326
GARCA CELA, C., Samuel Beckett y la auto-traduccin, op.cit., pp. 252-253
327
FITCH, B., Beckett and Babel, op.cit., p. 22
328
RISSET, J., Joyce Translates Joyce, op.cit., pp. 3-21

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

En palabras de Fitch, el primer original de Beckett constituye un ensayo (en


su acepcin musical, rehearsal en ingls) para pulir la segunda versin. Este
segundo original ser tambin una repeticin, una rplica, de la primera.
Segn el terico, Beckett afirma su autoridad con la autotraduccin, y ms
que original, el original es pre-texto329. En la misma lnea, Ciocoiu
considera que Beckett no es traductor (traductor en trminos hegemnicos,
matizamos), sino que su papel es siempre el de autor porque cae en la
tentacin de reescribir en lugar de traducir330.
Tericos como Vega y Gallego insisten, respectivamente, en que las
autotraducciones de Cunqueiro y Nabokov son reescrituras331,332, por
oposicin a traduccin. Si aceptamos que la autotraduccin es pura y
llanamente reescritura, son muchsimas las definiciones que se podran citar
desde la la teora literaria. Una de tantsimas es la propuesta por Maurice
Domino cuando explica que reescribir consiste en grer un texte antrieur
entre les deux ples du mme et de lautre333.
Michel

Oustinoff

denomina

autotraduccin-recreacin

la

categora

de

autotraducciones como las de Beckett o Joyce, aquellas que contienen


modificaciones significativas con respecto del texto original334. De acuerdo
con el terico, resulta irrelevante establecer si se trata de escritura o
traduccin; esta forma de autotraduccin es ms bien traduccin y
escritura a la vez. Nos parece evidente que la autotraduccin es
reescritura, y en toda reescritura hay escritura. Pero esa escritura no es la
de la creacin inicial.
Estamos convencidos, como Tanqueiro, de que la autotraduccin y la
creacin primera de una obra son dos hechos bien distintos. La creacin

329

FITCH, B., Beckett and Babel, op.cit., p. 157


CIOCOIU, E., Les enjeux de lautotraduction pour la pice En attendant Godot/Waiting for
Godot, Atelier de traduction. Dossier: LAutotraduction, 7, 2007, pp.155- 159
331
VEGA, Un jardinero en la frontera. Las autotraducciones de lvaro Cunqueiro, op.cit., pp.
46-50
332
GALLEGO ROCA, Nabokov, traductor de Habbookob, Quimera: la autotraduccin, 210, 12002, pp. 33-38
333
DOMINO, M., La rcriture du texte littraire. Mythe et Rcriture, en La rcriture du
texte littraire, Annales littraires de lUniversit de Besanon, Les belles lettres, Paris, 1987, p.
15
334
OUSTINOFF, M. Bilinguisme et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir
Nabokov, op.cit., pp. 33-34
330

117

118

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

segunda que es la traduccin (la autotraduccin) presupone la competencia


bilinge del traductor y la existencia previa del original, y por ende de un
mundo

diegtico

preestablecido335.

Cabe

sealar

que

incluso

las

autotraducciones de Beckett preservan el mundo diegtico336.


En suma, es preciso subrayar que la autotraduccin no es para nada
reescritura total, no aparece regida por leyes que la hagan completamente
autnoma.

Finalmente,

es

producto

del

vaivn

entre

apropiacin

desapropiacin que acompaa toda tarea traductora. Lo que hace de la


autotraduccin una reescritura sui gneris es precisamente su solapamiento
con la traduccin337.
En primer lugar, recordamos que este tipo de reescritura podr ser ocasin
para pulir la digesis, que no desmantelarla: apropiacin desde el presente
y desapropiacin ante el texto ya existente. Las transformaciones con
respecto del original son de cualquier modo reveladoras o cuando menos,
curiosas, en trminos culturales o ideolgicos. Es adems una reescritura
que se produce de una lengua a otra, de una cultura a otra; un mayor grado
de reapropiacin cultural implicar una menor presencia de la otredad
cultural y lingstica. Por ltimo, recuerda Tanqueiro que podrn existir
implicaciones relativas al encargo de traduccin338: la autotraduccin es un
texto real en la esfera pblica, que puede ser abordado tambin desde el
prisma sociocultural.
Del mismo modo que consideramos que la autotraduccin es una reescritura
sui gneris, se puede afirmar que se trata adems de una traduccin sui
gneris, por ser potencialmente una traduccin en mayor medida libre ante
el canon de usos y gustos. No es caracterstico de la autotraduccin, por
ejemplo, que el autor aplique estrategias para resolver problemas de
traduccin: esto acaece a todo traductor. Lo particular aqu remite
primordialmente a la posicin de poder del autotraductor en el campo con

335

TANQUEIRO, H., LAutotraduction comme objet dtude, op.cit., pp. 96-97


FITCH, B., Beckett and Babel, op.cit., pp. 96-123
337
LPEZ LPEZ-GAY, P., (Auto)traduccin y (re)creacin. Un pjaro quemado vivo, de Agustn
Gmez Arcos, op.cit., pp. 41-45
338
TANQUEIRO, H., Un traductor privilegiado: el autotraductor, en Quaderns. Revista de
traducci 3, 1999, p.26
336

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

respecto del traductor de obra ajena. El autotraductor no hace siempre uso


de ese margen de libertad. Pero cuando as es, muy probablemente nadie
cuestionar la legitimidad de una prctica (auto)traductora libre ante el
canon de usos y reglas, puesto que coinciden las figuras del autor y el
traductor.

Surge

aqu

la

cuestin

del

grado

de

visibilidad

de

la

autotraduccin. En principio podramos asumir que el traductor devendr


invisible, como seala Tanqueiro, y que desde un punto de vista sociolgico
sera interesante estudiar en qu medida se desdibuja la tradicional
jerarqua entre el original (superior) y su traduccin (texto inferior,
subyugado al primero). Pero veremos cmo el problema estriba, a nuestro
juicio, en la perversa ideologa que puede subyacer no a la eliminacin de
dicha jerarqua, sino a su camuflaje.
Sostenemos que la acepcin de autotraduccin ms acertada oscilara por
tanto entre su condicin de reescritura sui gneris y traduccin sui generis.
nfasis en lo sui generis, pues, en lo especial de la autotraduccin. La
autotraduccin puede ser concebida como uno de los espacios privilegiados
donde confluyen literatura y traduccin. Se trata de una parcela dentro de
la traduccin (insistimos, es ante todo traduccin), donde no es socialmente
cuestionada la libertad del traductor con respecto de las modas de
traduccin imperantes en un espacio literario dado. Ese margen es relativo a
la ambigedad de la doble posicin que ocupa el autotraductor, y ms
concretamente al poder que ostenta el autor con respecto del traductor. La
autotraduccin es, adems, un sub-campo de la literatura donde el autor
tiene la posibilidad de introducir matices o perfilar un original que todos
hubieran credo fijo, inamovible, recreando lo creado dentro de los lmites
mencionados339.
Esta ltima faceta de la autotraduccin es la que aparece llevada al extremo
en la autotraduccin-recreacin a la que alude Oustinoff. No es de todos
modos

descabellado

entender

que

toda

traduccin

es

recreacin;

recordemos la siguiente definicin de traduccin dada desde la literatura

339
LPEZ LPEZ-GAY, P., (Auto)traduccin y (re)creacin. Un pjaro quemado vivo, de Agustn
Gmez Arcos, op.cit., p. 45

119

120

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

comparada: recration: trange cration la fois sous le contrle du texte


premier, exigeant une ncessaire libert [] de laltration340.
Pensamos que este tipo de autotraducciones que mediante el cotejo
desvelan segn los tericos transformaciones de peso con respecto del
original son tambin traducciones. De hecho, encarnan lo que en estas
pginas denominamos traduccin libre: no responden a los modos de hacer
corrientes de la traduccin actual341. Las transformaciones podrn consistir
en modificaciones que pulen el universo diegtico o que adaptan el texto al
nuevo lector, algo que en la mayora de los casos nicamente se har
evidente al investigador comparatista, lector privilegiado en trminos de
Ricur. Tambin podrn remitir a la correccin de posibles errores o
detalles que lgicamente conlleva la relectura de un escrito propio. Por otra
parte, habr transformaciones que logran violentar (enriquecer) la lengua
y cultura del campo trmino recordando la fuente extranjera de la que
deriva la traduccin.
Defendemos una nocin de traduccin necesariamente abierta a nuevas
acepciones. Pensamos que stas surgen con el anlisis y toma en cuenta de
la diversidad de formas de traduccin. Recordemos de nuevo la cuarta tarea
de la traductologa segn Berman:
La quatrime tche [de la traductologie] consiste analyser l'espace
pluriel des traductions, sans confondre ce travail avec la constitution
d'une typologie, aussi affine qu'elle puisse tre. Cet espace peut
tre approch selon des axes totalement htrognes. La traduction
d'un livre d'enfant n'obit pas aux mmes lois que celle d'un livre
pour adultes; celle d'un texte technique diffre de celle d'un texte
scientifique, juridique, publicitaire, commercial et, naturellement,
littraire,

l'espace

du

littraire

tant

son

tour

fondamentalement htrogne []. Ainsi, un texte crit en dialecte


ne se traduit pas comme un texte crit en koin; un texte crit en
franais par un tranger ne se traduit pas comme un texte crit en
franais par un franais; une premire traduction ne peut tre lue

340
341

PAGEAUX, D.-H., La littrature gnrale et compare, op.cit., p. 41


Captulo 1. Debates: invisibilidad, pp. 66-ss.

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

comme

une

re-traduction,

une

auto-traduction

comme

une

htro-traduction342, une traduction de langue lointaine comme


une traduction de langue proche, etc.343
La

autotraduccin

es

traduccin,

pero

debe

ser

abordada

en

sus

particularidades. El espacio de las traducciones no es homogneo. De hecho,


para Berman es impensable alcanzar una teora global de la traduccin, por
tener que ser tomadas una a una todas sus formas.
La aludida autotraduccin-recreacin, aquella que a primera vista no
encaja en los moldes del momento, tambin ha de ser considerada
traduccin. Al fin y al cabo, nadie osara cuestionar la condicin de
traduccin de un clsico traducido en la Edad Media, aun cuando en esa
poca

fuese

la

norma

medievalizar

los

textos

hasta

extremos

344

insospechados, en aras de la adaptacin al lector del momento


son

estudiadas

como
345

Renacimiento francs

traducciones

las

referidas

belles

; tambin

infidles

del

. Las modas traductolgicas se suceden, y con ellas -

o en reaccin a ellas- lo hacen las acepciones de traduccin346.


Aun

as,

es

reconstruccin

claro

que

existen

casos

extremos

que

requieren

la

de los horizontes que delinean la nocin comn de

traduccin. Nos referimos ante todo a algunos ejemplos de la que Grutman


denomina

autotraduccin

simultnea347,

en

ocasiones

practicada

precisamente por Beckett. Nos consta que la autotraduccin retardada es la


ms comn; se produce cuando el escritor reescribe su obra una vez
publicado el primer original. La simultnea es aquella por la que el
autotraductor crea de forma paralela los dos textos. Esta clasificacin de
autotraducciones es altamente operativa en tanto en cuanto que da cuenta
de una realidad, pero es preciso aadir la posibilidad de que la obra sea

342
Entendemos que Berman diferencia aqu entre las que denominamos en el grupo de
investigacin AUTOTRAD autotraducciones en co-autora y autotraducciones en colaboracin
con el autor (la distincin entre ambas es difcil de establecer), por un lado, y las
autotraducciones en solitario o en autora total como las que nos ocupan en este estudio
(Segunda parte. Introduccin, p. 184, Captulo 3. Descripcin previa, p. 216, Captulo 4.
Descripcin previa, pp. 292-293).
343
BERMAN, A., La Traduction et ses discours, op.cit., p. 676
344
HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., p. 14
345
MOUNIN, G., Les belles infidles, op.cit.
346
Captulo 1. Debates: infidelidad, pp. 55-ss.
347
GRUTMAN, R., Auto-translation, op.cit, p. 20

121

122

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

creada simultneamente y publicada de modo retardado, o a la inversa. No


existe garanta de que el orden de publicacin y de escritura sea el mismo;
quedar en manos del investigador la comprobacin. Ahondamos en este
punto ms adelante348.
Llamamos aqu la atencin sobre el hecho de que el paralelismo en la
produccin de los dos textos nunca ser perfecto. Sostenemos que siempre
existir un vaivn, pues en la esfera privada del ejercicio hermenutico cada
uno de los textos ser de modo intermitente original y traduccin.
Defendemos que

estos

casos

lmite

de autotraduccin

son

tambin

traducciones, independientemente de que acarreen serias complicaciones en


la investigacin traductolgica, cuando sta se centre en la produccin
textual. En cuanto a la recepcin o la condicin de estas autotraducciones
como textos publicados, en ltima instancia cada uno de ellos ser vendido
(ledo) en el espacio literario correspondiente segn lo decidan los editores o
el autor, respetando las normas editoriales. Ello podr depender tambin del
carcter simultneo o retardado de la publicacin de una y otra obra en los
respectivos campos literarios. En ocasiones, ambos libros son vendidos
como originales. stas son cuestiones que nos parecen de sumo inters,
relativas todas a la ambigedad de la posicin que ocupa el autotraductor.
Resulta inadmisible no considerar traducciones las autotraducciones que
aqu denominamos libres con respecto de los usos actuales en traduccin. Es
tarea del traductlogo dar cuenta de la especifidad de estos textos.
Subrayemos las palabras precitadas de Berman: el de la traduccin es un
espacio, por definicin, plural. El cometido de la traductologa no es crear
una tipologa inamovible de traducciones (o autotraducciones), sino asumir
la heterogeneidad de la traduccin, atender a las diferencias entre sus
distintas formas. Es imprescindible zanjar el debate acerca de si la
autotraduccin es traduccin, para explorar las tantsimas cuestiones que
sta suscita.
Sin embargo, aceptar que la autotraduccin es traduccin no est
exclusivamente en manos de la teora. La traductologa y la literatura

348

Captulo 2. Debates: invisibilidad, pp. 143-ss.

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

123

comparada son ms bien la plataforma idnea desde donde comenzar esta


normalizacin. Coincidimos con Grutman en que la cuestin de si la
autotraduccin es traduccin o una obra distinta depender asimismo de la
actitud de los lectores a los que sta se dirige349. Esta cuestin podr
abordarla tambin la sociologa de la literatura y la traduccin. La posicin
del texto en el campo literario meta depender como exponemos ms
arriba- no nicamente del pblico, sino tambin del propio autotraductor y
de la casa de publicacin. Son ellos quienes resuelven por ejemplo, de
acuerdo tambin con las leyes editoriales, si constar o no en la cubierta del
libro la mencin de traduccin. Los elementos peritextuales condicionan el
pacto o contrato de lectura350, y por consiguiente el lugar del texto traducido
y publicado. Veremos cmo en ciertas ocasiones tambin podrn entrar en
juego elementos intratextuales, recordatorios de la condicin de traduccin
del texto.
Las autotraducciones que descubren, iniciada su lectura, las modificaciones
ms atrevidas son aquellas que suscitan un mayor debate acerca de su
condicin de traduccin, debido a la asociacin establecida con el supuesto
retorno

del

creador

la

gnesis.

El

intento

de

catalogacin

de

autotraducciones que acomete Oustinoff propone, como mencionamos, la


categora

de

autotraducciones-recreaciones.

sta

ltima

engloba

justamente aquellas autotraducciones que son ms ampliamente estudiadas,


por tratarse de obras que engrosan el canon literario. Puesto que se trata
precisamente de los autores que gozan de mayor reconocimiento, es lgico
pensar que desde su posicin sern ellos quienes ms libres se sentirn para
introducir cambios notables que se salgan de la norma. A partir de ah
pueden surgir verdaderas revoluciones en traduccin.
As

queda

ilustrado

cmo

existe

en

la

reflexin

terica

sobre

la

autotraduccin una gran confusin alrededor de nociones como recreacin y


traduccin,

reescritura

traduccin,

con

frecuencia

reductora

349

GRUTMAN, R., Lautotraduction : dilemme social et entre-deux textuel, op.cit., pp. 193202
350
Contrat de lecture : la confiance nave que le lecteur met dans sa lecture et mouvement de
remise de soi par lequel il sy projette tout entier, important avec lui tous les prsupposs du
sens commun (BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire,
op.cit., p. 375).

124

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

errneamente contrapuestas. No es raro en el cuerpo de textos tericos


sobre la autotraduccin concluir que el buen traductor no reescribe o
recrea351. Sin embargo, existe acuerdo en traductologa sobre el hecho de
que la traduccin es entre otras cosas- reescritura. La traduccin es
interpretacin y, como tal, reproduccin pero tambin produccin352.
Consideramos

que

traduccin

autotraduccin

no

son

nicamente

recreacin y reescritura, sino tambin escritura y creacin. Pero esta


escritura, esta creacin, son distintas de la escritura y la creacin primeras;
conocen las restricciones precitadas, aquellas que hacen que estas obras
literarias sean traducciones.
Es capital subrayar que el autotraductor deviene, durante la tarea
hermenutica que emprende, lector especial -traductor especial- de su
propia obra. El estudio de la autotraduccin no debe esconder, sino analizar
las particularidades que la hacen sui gneris, dentro ese espacio plural de la
traduccin al que pertenece de modo incuestionable.

351

CONSTANTINESCU, M., Istrati, autautraducteur en qute didentit culturelle, Atelier de


traduction. Dossier: LAutotraduction, 7, 2007, pp. 169- 178
352
GADAMER, H.-G., Vrit et mthode, op.cit., p. 136

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

Debates

Intraducibilidad
Pour les bilingues se traduire devrait tre facile ? Non pas !
On se regarde dans une glace, on s'y cherche, on ne reconnat
pas son reflet.
Elsa Triolet, La Mise en mots

Este tipo sui gneris de reescritura, de traduccin, permite repensar la


terica imposibilidad de la traduccin desde las respectivas pticas de los
nostlgicos de Babel y aquellos que asumen la intraducibilidad entre
culturas, o de los defensores de que el autor dota su obra de una
inaprehensible proliferacin de sentido. Observamos cmo los distintos
escritos tericos sobre autotraduccin subrayan la posicin de autor del
traductor, insistiendo en la garanta de que la intencin del autor ser
preservada en la traduccin, y, adems, recalcan la ejemplar condicin
bicultural, bilinge353, del autotraductor. Es aclamada la traduccin ideal.
Tericos como Nord354, Jolicur355 y Bensoussan356 subrayan que el grado
de conocimiento del autor por traducir determina la calidad de la traduccin.
Para Bensoussan, el buen traductor debe identificarse con el autor357. Desde
la Teora Interpretativa de la Traduccin, la traduccin no debe nunca
sobrepasar los lmites del sentido y el efecto que el autor ha deseado
producir358. No es raro, en esta misma lnea, que estudiosos de la

353
354
355
356
357
358

Bicultural implica bilinge, puesto que cultura es tambin lengua.


NORD, C., Translating as a Purposeful Activity, op.cit.
JOLICUR, G., La sirne et le pendule, op.cit.
BENSOUSSAN, A., Confesiones de un traidor, op.cit.
Ibid., pp. 65, 25-26
HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., p. 223

125

126

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

autotraduccin como Gallego Roca359, Rodrguez360, entre otros, consideren


que el autor ser el traductor perfecto de su propio texto.
Para Oustinoff, la autotraduccin es una cuestin central porque para
escritores como Borges y Gide el traductor debera actuar exactamente
como lo hara el autor361. Es, efectivamente, tentador volver sobre este
punto en trminos de autotraduccin. Parece obvio que el autor se
expresar directamente en la nueva lengua, respetando su propia intencin.
Por eso, para Nabokov y tantos otros, autor, lector y traductor ideales son la
misma persona362.
A este propsito, declara Santoyo:
Nadie como el propio autor, nadie con ms autoridad que l para
resolver las dudas y responder a las preguntas que todo traductor se
hace cuando se enfrenta a las sutilezas de un texto ajeno; nadie
como l para desentraar el sentido y el significado cierto del texto.
Steiner [] cita la frase que el crtico Samuel Johnson aplic al poeta
ingls John Dryden: A translator is to be like his author. En nuestro
caso, el autor es el traductor, el traductor es el autor.363
Como Ricur364, pensamos que es cuestionable la presuncin de que exista
previamente un sentido que la traduccin deba producir. Desde la
hermenutica de la distancia se entiende adems que al ser escrito un texto
el original, y despus la traduccin- sobreviene el desarraigamiento de la
intencin del autor del traductor-365. De hecho, la presunta intencin
primera puede cambiar por cuestiones relativas al tiempo, o al nuevo
receptor

cultural

de

la

traduccin:
366

reapropiacin o aplicacin al presente

toda

traduccin

es,

en

parte,

. Es posible en autotraduccin que la

359

GALLEGO ROCA, M., Nabokov, traductor de Habbookob , op.cit., p. 37


ELVIRA RODRGUEZ, A., Un caso de traduccin perfecta, o cuando el traductor es el propio
autor, en SABIO, J. R., Traduccin literaria (algunas experiencias), Granada, Comares, 2001,
pp. 48-70
361
OUSTINOFF, M., La traduction, coll. Que sais-je ?, op.cit., pp. 84-85
362
GALLEGO ROCA, Nabokov, traductor de Habbookob, op.cit., p. 37
363
SANTOYO, J. C., Autotraducciones: Una perspectiva histrica, op.cit., p. 864
364
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 62
365
RICUR, P., Essais dhermneutique, op.cit
366
Captulo 1. Nocin de traduccin, p. 33-ss.
360

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

funcin deseada del texto traducido vare, se atene o acente con respecto
del original, por razones ideolgicas, culturales, o puramente estticas367.
Las premisas generales sobre autoridad y traduccin se desprenden
directamente de la posicin de autor que ocupa el traductor; recordemos
que de ah surge a veces, desgraciadamente, la alegacin de superioridad de
la autotraduccin sobre la traduccin368.
Pero contrariamente a lo que se podra pensar a primera vista, la
autotraduccin no es una salida terica a la intraducibilidad para los
defensores de la prevalencia de la autotraduccin sobre otras formas de
traduccin, clamando que es el Autor quien crea y recrea. Para aquellos que
sitan la autotraduccin en el nivel superior de la creacin primera o
gnesis, autotraduccin y traduccin son entendidas muy a nuestro pesarcomo dos tareas bien distintas. Aparecen comnmente contrapuestas, como
ilustramos ms arriba, autotraduccin (obra-MONUMENTO, repeticin) y
traduccin ajena (obra simulacro, reproduccin)369. Para Mavrodin, es
imposible ser autor y traductor, dado que uno siempre est tentado de
reescribir la obra que le pertenece370. Garca Cela tambin opina que el
autotraductor acta en todo momento como autor371. Siendo considerada
otra

cosa

que

no

es

traduccin,

sera

ilgico

entender

que

la

autotraduccin supera en el plano terico la intraducibilidad. No es


traduccin lo que en esta lnea acontece con la que paradjicamente
denominan autotraduccin, sino algo distinto: retorno a la gnesis artstica.
Queda ilustrado nuestro ms profundo desacuerdo con este ltimo punto de
vista372.
Si asumimos, como Venuti y tantos otros, que la traduccin debe buscar
comunicar a los nuevos lectores un texto tal y como ste es comprendido en

367
As lo ilustran los estudios de caso presentados en la segunda parte (Segunda parte, pp. 190
y ss.).
368
De acuerdo con Filippakopoulou, es problemtico que la intencin del autor se convierta en
el principal instrumento de anlisis, cayendo en el dominio del texto original. Tras dcadas de
lucha en la traductologa contra la hegemona del texto fuente, sostiene, no debemos permitir
la puesta en peligro esta nueva era en la que el texto meta es, al fin, el centro
(FILIPPAKOPOULOU, M., Self-Translation. Reviving the author?, op.cit, pp. 23-27).
369
Captulo 2. Nocin de autotraduccin, pp. 113-ss.
370
MAVRODIN, I., LAutotraduction : une uvre non simulacre, op.cit., p. 48
371
GARCA CELA, C., Samuel Beckett y la auto-traduccin, op.cit., pp. 251-261
372
Ibdem.

127

128

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

la cultura original373, entonces idealmente ese sujeto habra de ser


perfectamente bilinge o bicultural374. La mayora de los tericos de la
autotraduccin inciden en el elevado grado de bilingismo y biculturalidad
del autotraductor. Cuando Tanqueiro reivindica desde la traductologa la
condicin de traduccin de la autotraduccin, insiste en la usual y necesaria
competencia
375

culturas
las

bilinge

del

autotraductor,

figura

caballo

entre

dos

. El biculturalismo del autotraductor, sostiene, anula gran parte de

dificultades

de

comprensin

expresin

que

pueden

incidir

negativamente en la prctica traductora, y por ende en la calidad del texto


traducido376. Por su parte, Xos da Silva distingue, tambin desde la
traductologa, entre tres categoras de autotraductores: los autores bilinges
que eligen escribir en una lengua dada por ampliar su mercado (Kafka,
Kundera, Nabokov, etc.); los autores bilinges que han sido o son
traductores de terceros, y se autotraducen de forma simultnea (Celan,
Baudelaire, Tabucchi, etc.); por ltimo, los autores bilinges que no han
sido traductores y se autotraducen377. Todo autotraductor es bilinge,
aunque no siempre conozca previamente la prctica de la traduccin.
Fitch y Oustinoff titulan sus libros, respectivamente, An investigation into
the status of the bilingual work (1989), y Bilinguisme et auto-traduction
(2002), arrojando as luz sobre la condicin bilinge del autor-traductor.
Hokenson y Mundson proponen The bilingual text (2006). Aludimos ms
arriba la larga lista de tericos y autotraductores que aprehenden la
autotraduccin desde la ptica del bilingismo, entre los que figuran Perloff
(1987), Beaujour (1989), Garca Cela (1995), Cotoner (2002), Fitch (1988)
o Tod (2002)378.
Es bien sabido que las definiciones dadas para bilingismo son plurales; no
es se el centro de este trabajo. Baste con sealar que el trmino
bilingismo en autotraduccin es recurrente pero a veces difuso, como

373

VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 473


Puesto que la cultura incluye la lengua, bicultural significa aqu tambin bilinge.
375
TANQUEIRO, H., LAutotraduction comme objet dtude, op.cit., pp.96-97
376
TANQUEIRO, H., Autotraduo: Autoridade, privilgio e modelo, op.cit., y TANQUEIRO, H.,
Un traductor privilegiado: el autotraductor, op.cit.
377
DASILVA, X. M., Competencia bilnge e autotraduccin em Galicia-algns apuntamentos,
en VIII conferencia internacional de linguas minoritarias. Polticas Lingsticas e Educativas na
Europa Comunitaria, Xunta de Galicia, Santiago de Compostela, 2002, pp. 441-452
378
Captulo 2. La autotraduccin en la traductologa, pp. 99-ss.
374

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

tambin lo son nociones como lengua materna y lengua adquirida. Hokenson


y Munson documentan cmo desde la modernidad la lengua materna es
generalmente considerada el nico modo de expresin verbal de la identidad
y la representacin del mundo379. La historiografa y la crtica de la
modernidad se desarrollan paralelamente a la concepcin de la lengua
nacional como espacio de la originalidad y la produccin cannica380: el
traductor siempre debe traducir a su lengua materna. Recordemos que el
estudio de la autotraduccin se orienta en ocasiones a la evaluacin de la
competencia lingstica; entre otros trabajos, estn los de Friedman (1960),
Cohn (1961), Fletcher (1967, 1976), Kenner (1970), Hanna (1972),
Ecundayo Simpson (1972), Ostrovsky (1976), St-Pierre (1977), Morris
(1984), o Chamberlain (1987)381.
Entender, desde una u otra ptica, que los distintos autotraductores son
verdaderamente biculturales, significara en palabras de Hokenson y
Munson considerarlos escritores bilinges capaces de conciliar las dos
facetas de subjetividad y culturalidad adquiridas a travs de dos sistemas
lingsticos perfectamente separados382. Incluso dando por sentado que los
autotraductores

fuesen

sujetos

perfectamente

biculturales,

no

se

alcanzara el ideal de traduccin para aquellos que hoy asumen su


imposibilidad sobre la base de la inconmensurabilidad de las culturas y las
lenguas. Esto remite al hecho de que desde la modernidad la filosofa del
lenguaje se atiene a un modelo monolinge383,

384

Puede entenderse que el sujeto, como las palabras, existe slo en la


enunciacin. Tambin puede asumirse que el pensamiento, la subjetividad,
se construye en parte, y necesariamente, en la lengua; la lengua no es una
herramienta

de

comunicacin,

sino

el

elemento

constitutivo

que

379
HOKENSON, J. W., MUNSON, M., The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self
Translation, op.cit., pp. 148
380
Even-Zohar y Toury precisaran que es as para las lenguas dominantes o mayoritarias.
381
Captulo 2. La autotraduccin en la traductologa, p. 100
382
HOKENSON, J. W., MUNSON, M., The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self
Translation, op.cit., p. 155
383
Ibid., pp. 143, 150
384
Los estudios postcoloniales, que comenzaron en los noventa, son una excepcin a esta regla;
la teora contempornea de la traduccin est an en proceso de asimilacin de estos trabajos
(ibd., p. 149).

129

130

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

reconstruye385. El autotraductor idealmente bicultural no encaja en los


modelos tericos contemporneos porque esos modelos slo funcionan
dentro de una nica lengua,

una nica cultura: dicho sujeto sufre una

suerte de desdoblamiento psquico.


En el plano terico la autotraduccin es imposible porque la biculturalidad o
bilingismo verdadero es inviable de acuerdo con los paradigmas de la
filosofa de la lengua, en los mismos trminos que para el traductor de obra
ajena.

La

traduccin

es,

de

hecho,

consecuencia

de

la

necesidad

presuntamente infranqueable de expresar lo ajeno en los cdigos de una


cultura y una lengua distintas de aquella donde fue producido el texto
original.
Recordemos que para Ricur la imposibilidad terica de la traduccin radica
en el funcionamiento inherente a las lenguas naturales386: es impensable
encontrar el sentido idntico que hara de dos versiones perfectamente
equivalentes de una misma afirmacin o declaracin, entre lenguas, o
dentro de una lengua387. No existe la Lengua Perfecta. La incomprensin
sobreviene tambin en una misma comunidad lingstica: existe el otro, el
extranjero, en la comunidad propia. Pensndola en estos trminos, la
autotraduccin es, de nuevo, tan imposible como la traduccin. Pero esa
imposibilidad de la comunicacin intra o interlingstica, recordemos, es
concebida como infinita fuente de riqueza, inagotable invitacin a la
interpretacin388. La intraducibilidad no es miseria de la traduccin.
Reflexionar acerca de la intraducibilidad en el caso de la autotraduccin
puede resultar paradjico. A pesar de lo que podra entenderse en un primer
momento, la autotraduccin no descalifica los argumentos esgrimidos desde
la teora por los defensores de la intraducibilidad. No representa una
solucin, ni para los que comprenden que la traduccin consiste en dilucidar
el mensaje que el autor imprime en el original (la autotraduccin no es
traduccin), ni para los que recalcan las diferencias supuestamente
insoslayables entre lenguas y culturas (es siempre inviable expresar en

385
STEINER, G., Aprs Babel. Une potique du dire et de la traduction, Albin Michel, Paris,
1978, p. 378
386
Captulo 1. Debates: intraducibilidad, pp. 45-ss.
387
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 45
388
Captulo 1. Debates: intraducibilidad, pp. 40-ss.

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

otros cdigos lo ajeno). Tal y como ocurre con toda traduccin, siempre
podrn existir argumentos tericos que sustenten su imposibilidad. Esta
conclusin no se extrae en vano, sino que apunta a que la autotraduccin
es, desde el pensamiento terico, traduccin.
Resulta natural esgrimir que poco importa si en teora la traduccin o la
autotraduccin son imposibles, porque en el campo literario tienen lugar. Es
perfectamente vlido partir de la existencia del texto traducido y publicado.
Nuestro propsito en este apartado no ha sido fundamentar la imposibilidad
de la traduccin o la autotraduccin, sino ilustrar cmo es posible
argumentar

la

intraducibilidad

terica

tambin

en

el

caso

de

la

autotraduccin. Para Berman, la reflexin sobre la intraducibilidad recorre


todo ejercicio de la traduccin389, y es por tanto digna de disquisicin
terica. No olvidemos que para Eco, el sueo de la convergencia de lenguas
que se desprende de la intraducibilidad alienta la prctica traductora390, a
pesar de que el pensamiento de la imposibilidad de la traduccin sea un
desafo de no poca monta para los tericos mismos que, aun elaborando
teoras, se dan cuenta de que, de hecho y desde hace milenios, la gente
traduce391.

Como

sugiere

Ricur,

el

anlisis

aceptacin

de

la

intraducibilidad terica puede desembocar en la creacin de un texto que


violente (innove) el lenguaje cotidiano, potencial origen de movimiento en la
cultura de llegada392.

Infidelidad
El autor es, obviamente, el traductor perfecto para los defensores de la
fidelidad al original y su creador. La autotraduccin permitira a primera
vista superar el debate en torno a la libertad versus literalidad en

389
390
391
392

BERMAN, A., La Traduction et ses discours, op.cit., p. 676


ECO, U., Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin, op.cit., p. 449
Ibid., p. 24
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 17

131

132

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

traduccin, as como erradicar la jerarqua por la que el (sacralizado)


original es considerado superior a la traduccin393.
La autotraduccin materializa, al fin, el ideal de que el autor se exprese de
facto en la nueva lengua, tal y como desearan Borges y Gide, u Ortega. En
el caso de la autotraduccin, los modos de hablar propios del autor
traducido vienen dados en la lengua meta. Queda desprovista de sentido la
premisa segn la cual el traductor deber llevar al extremo de lo inteligible
las posibilidades de la lengua de llegada, con el objetivo de dejar entrever
las formas de hablar del autor en la lengua original394. Desde esta ptica,
se desvanece el compromiso tico de que la traduccin debera reflejar el
manejo hecho en el original de las tres unidades ricurianas (texto, frase,
palabra).
Resulta innegable que uno slo es fiel a s mismo (Nord395, Bensussan396,
Ricur397, etc.); el traductor es leal a su interpretacin de la intencin del
autor. El autotraductor es fiel a su propia intencin, la intencin del autor, y
se realiza al fin el sueo evocado por tantos. De este modo se hace posible
una traduccin verdaderamente fiel. Para Hurtado, el traductor que
persigue un objetivo diferente al del autor no es fiel al sentido398. La
fidelidad al presunto sentido aparece garantizada en el caso de la
autotraduccin, pues el traductor tendr en mente su propio propsito, que
coincidir con el del autor.
Pero lejos de ser un concepto estable, la fidelidad a s mismo aparece
marcada por un vaivn permanente entre apropiacin y desapropiacin. En
trminos de fidelidad, la relacin que une texto y autotraductor es, por
definicin, dinmica. Mencionamos que generalmente la obra original es
recibida en el campo literario fuente con anterioridad a la obra traducida en
el campo literario meta; la autonoma de la obra revierte en un sentimiento
de desapropiacin para el lector-traductor. Por qu no pensar, adems, que

393
FITCH, B., Beckett and Babel. An investigation of the status of the Bilingual Work, op.cit., p.
131
394
ORTEGA Y GASSET, J., Miseria y esplendor en la traduccin, op.cit.
395
NORD, C., Translating as a Purposeful Activity, op.cit, pp. 85-89
396
BENSOUSSAN, A., Confesiones de un traidor, op.cit., p. 32
397
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit.
398
Ibid., p. 218

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

transcurrido un tiempo, y transformada la experiencia del autotraductor en


la red textual y en-el-mundo, la presunta intencin inicial podra cambiar.
Ms aun, tratndose de una nueva cultura y un nuevo destinatario.
Sobreviene as, sugerimos, la inevitable reapropiacin: aplicacin del texto
al momento presente.
No olvidemos que, como afirma Ricur, es cuestionable la asuncin de que
preexista a la traduccin el sentido que sta debe o puede producir399. El
sentido surge con la interpretacin, emana del acto hermenutico que
significa toda traduccin. La fidelidad a uno mismo implica erigirse en lectorrevisor de la obra ya creada, desde un presente distinto del de la gnesis400,
y en respeto del universo diegtico preestablecido en un texto original
autnomo.
Con la autotraduccin tambin se plantea la posible fidelidad a un contexto
histrico y sus modas (de traduccin, de literatura). El autotraductor
acomete la tarea hermenutica posicionndose ante esos modos y usos
establecidos, desde el prisma de una concepcin dada de la cultura ajena y
la propia. Una traduccin fiel a los gustos y costumbres de su tiempo401 se
construye hoy muy a pesar de Venuti- sobre la ilusin de transparencia,
esto es el efecto discursivo de la originalidad402. Puesto que la tendencia
usual dicta una traduccin que sea expresin fluida -transparente- en la
lengua meta403, posiblemente el receptor emprico evaluar la pertinencia de
la autotraduccin de acuerdo con criterios de legibilidad. Esto es an ms
lgico si pensamos que la mayor parte de los lectores no son lectores
privilegiados en trminos ricurianos: aunque as lo deseasen, no podran

399

Ibid., p. 62
Hacemos abstraccin aqu del caso de la autotraduccin simultnea por la que ambos textos
intermitentemente traduccin y original- son producidos paralelamente. Las autotraducciones
estudiadas en la segunda parte son ambas autotraducciones retardadas.
401
No olvidemos que la traduccin libre como la entendemos se define por contraste con los
modos y usos corrientes en traduccin en un momento histrico dado; para combatir en la
actualidad la que Venuti denomina traduccin transparente, ste propone el ejercicio de una
traduccin visible. La autotraduccin puede ofrecer nuevas vas para constituir traducciones
libres. En ocasiones, la autotraduccin puede ser una traduccin libre visible; en otras,
reproduce los moldes cannicos para la traduccin ajena (Captulo 2: invisibilidad, pp. 143-ss.).
402
VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit., pp. 310-311
403
Recordemos que ello tambin se infera de las definiciones corrientes de traduccin libre y
traduccin literal (Captulo 1. Debates: infidelidad, p. 61).
400

133

134

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

comparar el texto fuente y el texto meta, o el modo en que la otredad


cultural se convierte a los cdigos propios.
Por otro lado, es posible afirmar que con la autotraduccin debera
desparecer el impulso de retraduccin. La retraduccin busca acercar el
texto al receptor meta, sujeto histrico; recordemos que para Ricur las
nuevas

traducciones
404

existentes

surgen

de

la

insatisfaccin

ante

traducciones

. Grutman subraya la confianza que despierta la figura del

autotraductor: traductor privilegiado, para Tanqueiro (1999); traducteur


particulirement bien plac, para Gunnesson (2005); traductor que conoce
sus intenciones y por ende no se equivocar, para Fitch (1988)405. Vista la
confianza que el pblico y los tericos- depositan en el autor-traductor, con
la autotraduccin se desvanece la necesidad de retraducir.
Algunos tericos apuntan precisamente a la cuestin de la retraduccin
como diferencia entre la autotraduccin y la traduccin de obra ajena. En
principio, la autotraduccin no tiene fecha de caducidad como la traduccin,
no es promesa de traducciones futuras. Para Mavrodin, la necesidad de
publicar nuevas traducciones radica en el hecho de que la traduccin
(independientemente de su posible condicin de texto histrico) no es una
verdadera obra, mientras que la autotraduccin es una obra-MONUMENTO
como el original406.
Sera preciso explorar la cuestin de la retraduccin mediante el estudio de
un corpus histrico de textos autotraducidos. Ilustramos anteriormente
cmo la autotraduccin ha sido practicada desde tiempos inmemoriales. Sin
embargo, los trabajos tericos que la abordan parecen privilegiar como
estas pginas- autotraducciones realizadas durante el ltimo siglo407. No hay
distancia temporal suficiente como para observar si se publican o no nuevas
traducciones.

404

RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., pp. 14-15


GRUTMAN, R., Lautotraduction : dilemme social et entre-deux textuel, op.cit., p. 198
MAVRODIN, I., LAutotraduction : une uvre non simulacre, op.cit., pp. 45-46
407
El estudio reciente de Hokenson y Munson es una excepcin, pero no menciona esta cuestin
(The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self Translation, op.cit.). Tampoco tratan
este tema ninguno de los dos artculos de Santoyo: estos se limitan a inventariar casos de
autotraduccin a lo largo de los siglos (Traducciones de autor: una mirada retrospectiva,
op.cit., y Autotraducciones: Una perspectiva histrica, op.cit.).
405
406

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

Resulta lgico no obstante intuir que por lo general las obras que vuelven a
traducirse (a editarse) con el paso de los aos son justamente las que
devienen clsicos de la literatura. Siguiendo esta lgica, perdurarn las
obras

de

autores

consagrados

independientemente

de

que

el

reconocimiento pueda ser pstumo-. Dado el lugar de reconocimiento que


stos ocupan en el espacio literario, intuimos que sus autotraducciones no
sern reemplazadas por otras. Sobrevendra con estas traducciones de autor
ms bien la que Hurtado denomina traduccin interna, aquella que nace
del intento de rejuvenecimiento de las notas explicativas que acercan el
receptor al original y su contexto socio-histrico408. La nocin de traduccin
interna, no lo olvidemos, recuerda que la distancia temporal se abre entre
el momento de escritura y el de lectura: no es propia exclusivamente de la
traduccin, sino de todo texto escrito409.
Explicamos ms arriba nuestro desacuerdo ante la contraposicin asumida
entre creacin y traduccin, por un lado, y recreacin o reescritura y
traduccin, por otro. Cuando Koller distingue entre autotraduccin y
verdadera traduccin asienta su tesis sobre la cuestin de la fidelidad. A
diferencia del traductor de obra ajena, el autor-traductor tiene libertad para
modificar el original a su antojo. De acuerdo con el Dictionary of Translation
Studies de Shuttleworth y Cowie, la cuestin de la fidelidad es lo que
caracteriza la autotraduccin, por la misma razn que aduce Koller: el autor
tiene licencia para introducir cambios ah donde un traductor ordinario
dudara en hacerlo410. Ntese que fidelidad se refiere aqu a la relacin que
se establece entre la traduccin y el original.
Los autotraductores en ocasiones describen sus textos traducidos como
recreaciones. Mar prefiere reelaboracin411: sus obras autotraducidas
contienen correcciones de tipo histrico o errores cometidos en la versin
catalana, y algunos matices distintos con respecto del original; segn
precisa, las modificaciones no son introducidas siempre para adecuarse a las

408

HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., pp. 165-167, 170-172
Captulo 1. Debates: infidelidad, p. 63
410
Dictionary of Translation Studies, Shuttleworth y Cowie (eds.), Manchester, St Jerome,
1999, p. 13
411
MAR, A., La autotraduccin: entre fidelidad y licencia, Quimera: la autotraduccin, 210, 12002, pp. 15-16
409

135

136

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

exigencias lingsticas del espaol412. Cabrera Infante se decanta por


versiones muy libres413 cuando se refiere a sus traducciones; Riera414 y
Atxaga415 hablan de recreaciones. El caso de la novelista Nancy Huston
permite ilustrar que a menudo la alegacin de que una obra es recreacin
por

oposicin

monoltica

traduccin

responde

meramente

la

conveniencia personal desde la ideologa de mercado de un campo literario


dado. Las que siguen son palabras de la terica Klein-Lataud, despus de
haber contrastado el original y la autotraduccin:
L'auteure [Nancy Huston] insiste sur le terme de rcriture, pour
exclure la notion de traduction . Il y a des raisons pragmatiques
ce choix. On connat, en effet, la polmique dclenche en 1993 par
l'attribution Cantique des plaines du Prix du Gouverneur gnral
dans la catgorie Romans et nouvelles en franais. L'intervention
de cinq diteurs montralais auprs du Conseil des Arts pour
demander l'annulation de la dcision du jury reposait sur la nature du
texte, jug par eux admissible exclusivement dans la catgorie
Traductions . Pour battre en brche cet argument, Nancy Huston a
donc prsent son livre comme une re-cration. Mais toute traduction
n'est-elle pas recration? L'examen des deux textes Plainsong et
Cantique des plaines n'interdit nullement d'utiliser le terme traduction
pour dsigner le second.416
El prximo apartado retoma la cuestin de la invisibilidad de la traduccin;
la autotraduccin puede ser presentada de facto como original en el espacio
literario, abrindose un abismo entre la faceta privada de la traduccin (acto
hermenutico de la produccin) y la pblica (posicin del texto publicado,
en trminos socioculturales). La oposicin reductora entre autotraduccin y
verdadera traduccin es a nuestro juicio un claro recordatorio de la falsa
dicotoma traduccin fiel/traduccin infiel (aqu lcita), construida sobre la
tradicional superioridad jerrquica del original sobre la traduccin. Por

412

Ibid., pp. 57, 63


VIVAS, A., Perfil. La de Cervantes es una vida sin paralelo. Guillermo Cabrera Infante, en
Muface, 170, 1998, p. 45
414
RIERA, C., La autotraduccin como ejercicio de autotraduccin, op.cit., pp. 10-12
415
GARZIA GARMENDIA, J., Conversacin con Bernardo Atxaga sobre la autotraduccin de
Obabakoak, Quimera: la autotraduccin, 210, 1-2002, pp. 53-57
416
KLEIN-LATAUD, C., Les voix parallles de Nancy Huston, op.cit., pp. 221-222
413

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

ahora, baste con recalcar que el establecimiento de dicha dicotoma no es


inocente.
Las autotraducciones de Beckett y Joyce son tambin recreaciones, segn
Fitch417 y Risset418, respectivamente. Las de Cunqueiro son referidas
indistintamente como versiones, recreaciones o reescrituras419. Las
denominadas por Oustinoff autotraducciones-recreaciones de autores
como Nabokov o Beckett, contienen alteraciones o transformaciones
significativas que estn en todo caso plenamente justificadas a ojos de los
que imploran fidelidad al original asumiendo la filiacin texto-autor. De
nuevo, es de suponer que el autotraductor ser fiel a su propia intencin.
Si entendemos que la traduccin debe atenerse a su skopos u objetivo
ltimo420, ste podr variar segn el pblico receptor, la opcin personal del
traductor u otros factores como imposiciones ligadas al encargo de
traduccin. Cuando se considere que la preservacin de la intencin del
autor-traductor es el fin ltimo o skopos de la traduccin, los medios para
alcanzar ese fin quedarn justificados. Puesto que el texto es producto de su
autor,

ste

permanecer

fiel

mismo

la

traduccin

ser

inequvocamente fiel al original.


En el extremo opuesto a la categora de autotraduccin-recreacin que
establece Oustinoff aparecen las autotraducciones literales. El planteamiento
general de esta bipolaridad en el corpus de textos tericos y de divulgacin
reproduce como anuncibamos la confusin ilustrada para la traduccin en
general, la que deriva de la relacin pseudo-sinonmica tradicionalmente
establecida entre las nociones de fidelidad y literalidad.
Flavia

Company421

literales;

Pere

designa

Gimferrer422,

sus

autotraducciones

como

versiones

como

filolgicas

traducciones
literales423.

417

FITCH, B., Beckett and Babel. An insvestigation of the status of the Bilingual Work, op.cit.,
p. 157
418
RISSET, J., Joyce Translates Joyce, trans. Daniel Pick, en Comparative Criticism 6, 1984,
pp. 3-21
419
VEGA, R., Un jardinero en la frontera. Las autotraducciones de lvaro Cunqueiro, op.cit.,
pp. 46-50
420
VERMEER, H., Skopos and commission in translation action, op.cit., pp. 221-232
421
Declaraciones recogidas Quimera: la autotraduccin, 210, 1-2002, p. 43
422
Miembro de la Real Academia de la Lengua Espaola, y Premio Nacional de Poesa

137

138

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

Kundera vigila de cerca las traducciones de sus textos cuando no es l


mismo quien los traduce, para asegurarse de su literalidad424. En ocasiones,
Nabokov peda a personas prximas que realizasen una primera traduccin
literal que luego revisaba425, para no caer en una traduccin libre426. En los
dos polos propuestos, las autotraducciones pueden ser resultado de
recreaciones libres de los textos de partida, o bien traducciones literales,
garanta del valor inmutable del original427.
Poch tambin observa cmo en la reflexin sobre la autotraduccin literaria
es, efectivamente, omnipresente el tema de la fidelidad como literalidad
contrapuesta a la libertad como traicin428. Presentado en esos trminos,
el debate parece anacrnico. Y puede existir, adems, otra forma de
fidelidad que interfiere con la lealtad cannica al original: la presunta
fidelidad a los recuerdos en las obras de memorias. El caso ms
ampliamente debatido a este respecto es justamente el de Nabokov, y
remite de nuevo al debate de la literalidad versus infidelidad.
Recordemos que, de acuerdo con Nabokov, el deber del traductor consiste
en reproducir con exactitud absoluta todo el texto, nada sino el texto429.
En un estudio conjunto, Novosilzov y Sharvashidze explican que Nabokov
ejerca de traductor profesional del ingls al ruso y viceversa; se detienen en
los comentarios tericos del escritor a propsito de la traduccin, y el modo
en que stos fueron en una primera etapa impecablemente llevados a la

423

Declaraciones recogidas en ibid., p. 23


TANQUEIRO, H., Traduir una obra autotraduda, op.cit., pp. 41-42
425
HOKENSON, J. W., MUNSON, M., The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self
Translation, op.cit., p. 179
426
Recordemos que traduccin libre se refiere a la acepcin tradicional, por oposicin a
traduccin literal (Captulo 1. Debates: infidelidad, pp. 55-ss.), y traduccin libre (sin comillas)
tal y como lo proponemos, se refiere a traduccin que no encaja exactamente en los gustos,
usos y reglas corrientes de la traduccin en un contexto histrico dado (Captulo 1. Debates:
invisibilidad, pp. 66-ss.).
427
Analizando los textos que se refieren a esas traducciones libres en oposicin a
traducciones literales, se describen modificaciones que responden a menudo al deseo de
correccin o de rendirse a las virtualidades de la nueva lengua. Parcerisas aplaude la calidad
del primer tipo de textos, el modo en que aparecen resueltas las barreras culturales y
lingsticas de la traduccin, as como la pertinencia de los elementos explicitados (para una
mejor adecuacin al receptor de la cultura meta) y omitidos (por redundantes). Resalta adems
el doble inters que presenta el estudio de autotraducciones de esta naturaleza: dilucidar la
relacin entre el proyecto intelectual del autor y las herramientas que la lengua le ofrece; y
analizar la valoracin cultural, emotiva e incluso psicolgica que tiene el escritor-traductor del
campo cultural meta (PARCERISAS, F., Sobre la autotraduccin, op.cit., pp. 13-14).
428
POCH, D., ., La autotraduccin, Quimera: la autotraduccin, 210, 1-2002, p. 9
429
NABOKOV, V., The Art of translation, op.cit., p. 61
424

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

prctica. Progresivamente, Nabokov se fue inclinando ms radicalmente por


la traduccin literal centrada en la palabra, insistiendo en que no se deba
mejorar, corregir o actualizar el original. La regla de oro aclamada era la
reproduccin, siempre que fuese posible, de las caractersticas lxicas y
estilsticas de la lengua fuente430.
Observamos ms arriba que para Nabokov el traductor ideal de una obra era
el propio autor. Sin embargo, cuando tradujo su autobiografa Speak,
memory! del ingls al ruso en 1951 primero, y en 1966 despus, introdujo
un gran nmero de transformaciones significativas que se hacen evidentes
al comparatista431.
Alhambra Daz analiza la autotraduccin de esta obra autobiogrfica y
concluye que las modificaciones no responden a una necesidad artstica, sino
al descubrimiento de detalles olvidados en el original. La traduccin de las
memorias al papel (en el original como en la traduccin) responde a normas
similares a las que el escritor promulga para la traduccin de una lengua a
otra. La autotraduccin es en este caso fuente de descubrimiento, no de
invencin; prima un modelo literario perfectamente subordinado a la
precisin. La autobiografa era para Nabokov un deber cuasi cientfico:
puesto que su cometido era recrear el mundo perdido con la revolucin rusa,
y sus recuerdos no le pertenecan de modo exclusivo, un cambio caprichoso
devendra una suerte de traicin432. Segn la tesis expuesta, el verdadero
obstculo que diferencia la traduccin de su autobiografa del resto de sus
autotraducciones es la distancia temporal que distorsionaba los recuerdos433.
Novosilzov y Sharvashidze sostienen que cuando Nabokov tradujo sus
memorias no adopt el mtodo traductor que defenda. Emprenden entonces
el estudio de la autotraduccin de una obra clasificada como ficcin434.
Nabokov tradujo Otchayanie (1932) del ruso al ingls en dos ocasiones;

430

NOVOSILZOV, N., SHARVASHIDZE, M., Quelques observations sur lautotraduction de V.


Nabokov : Otchayanie - Despair , Atelier de traduction. Dossier: LAutotraduction, 7,
2007, p. 108.
431
Ibid., p. 109
432
ALHAMBRA DAZ, M., Self-translation. The metomorphosis of Mnemosyne, In Other Words.
The Journal for Literary Translators, 2005, 25, pp. 6-15
433
Ibdem
434
NOVOSILZOV, N., SHARVASHIDZE, M., Quelques observations sur lautotraduction de V.
Nabokov : Otchayanie - Despair , op.cit., p.109

139

140

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

Cuando Novosilzov y Sharvashidze exploran la segunda versin, realizada en


1935, concluyen que el autor-traductor volvi a permitirse libertades que
no casaban con su teora. El cotejo de los textos descubre la adicin de
pasajes y un mayor desarrollo del personaje principal en la traduccin con
respecto del original. Aun as, el mundo diegtico no se perturba. La
mayora de los cambios se debieron, subrayan, al deseo de adaptacin al
nuevo lector. Por otro lado, atribuyen una vez ms las transformaciones
identificadas a la distancia temporal que separ los momentos de escritura y
de reescritura, as como a la nueva condicin de autor reconocido que
ostentaba Nabokov435.
Esta ltima hiptesis va en la lnea de nuestra intuicin de que un cambio en
el grado de reconocimiento de autor-traductor y su obra en el campo
literario podr implicar un mayor grado de reapropiacin desde el presente
de la escritura de la autotraduccin, subrayando la tarea de revisin que
significa toda autotraduccin. Ms generalmente, parece innegable que la
posicin ocupada con respecto de otros autores podra condicionar el
margen de libertad del autotraductor ante los cdigos corrientes de la
traduccin, en un momento histrico dado.
El discurso tradicional sobre la fidelidad que mantena Nabokov para la
traduccin se traslada a la escritura (la reescritura tambin) autobiogrfica.
Reproducir los recuerdos letra a letra sin distanciarse del sentido parece
haber sido el propsito primordial. En la jerarqua de fidelidades anlogas,
prevalece en esta forma de autotraduccin la lealtad a la transcripcin del
pasado (visto desde el presente) sobre la lealtad al original publicado. El
traductor que proclamaba otra teora pudo as ser legtimamente infiel a la
palabra del texto fuente.
Desde la crtica literaria, Grard Genette resume como sigue la situacin: el
derecho a la infidelidad es un derecho de autor436. La infidelidad la perpetra
ms fcilmente el autotraductor que el traductor de obra ajena, ya sea sta
presunta infidelidad al texto original, a la lengua o cultura fuente, a la
lengua o cultura de llegada, al destinatario de la traduccin, a la poca del

435
436

Ibid., p.108
GENETTE, G., Seuils, Seuil, Paris, 1987, p. 372

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

original o de la traduccin, a un equilibrio pretendido entre cualquiera de los


anteriores o, en ltima instancia, a una intencin cambiante en el tiempo o
con el nuevo lector, en un contexto histrico dado.
Como sucede con la traduccin en general, en el caso de la autotraduccin
tienden a presentarse como antnimas las nociones de autotraduccin literal
y autotraduccin libre (traduccin no verdadera). La diferencia radica en
que tanto el mtodo traductor literal como el libre entendidos en sentido
convencional son, en principio, lcitos cuando es el propio autor quien se
traduce. Pero esto ltimo slo ocurre si se asume la relacin de filiacin
texto-autor: el autor ser fiel a s mismo, la traduccin ser fiel al original.
Otra cuestin bien distinta se plantea cuando el texto es concebido como
portador de estructuras escondidas por desentraar y restituir437. Para los
militantes de un estructuralismo extremo, las autotraducciones calificadas
de

recreaciones,

reescrituras,

versiones

libres,

etc.,

podran

considerarse infieles por no respetar las estructuras primeras. Por otra


parte, puede surgir aqu con la autotraduccin simultnea en la escritura el
problema

de

la

indeterminacin

del

original:

ambos

textos

son

intermitentemente original y traduccin.


Retornando ahora a la falsa bipolaridad literal/libre, encontramos que los
distintos autotraductores y tericos prolongan (reviven) la larga polmica
sobre la pertinencia de una traduccin literal o una traduccin libre. Dicha
controversia se desplaza, tal y como corrobora Poch438, al mbito de la
autotraduccin: lejos de mostrar una salida, la autotraduccin despierta
opiniones divididas. Vuelve a abrirse la vieja brecha entre los defensores de
una traduccin libre, que se aleja de la letra del original privilegiando su
sentido, y aquellos que reivindican una traduccin fiel, literal, versin
filolgica del original439.
El primer captulo ilustra cmo la asociacin literal-fiel induce a error
imponiendo la antonimia literal/libre falsa, como demuestra Hurtado440-.

437

BASSNETT, S., Translation Studies, op.cit, pp. 76- 135


POCH, D., ., La autotraduccin, op.cit., p. 9
439
LPEZ LPEZ-GAY, P., Sur lautotraduction et son rle dans lternel dbat sur la
traduction Atelier de traduction. Dossier: LAutotraduction, 7, 2007, pp. 117-128
440
HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit.
438

141

142

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

La cuestin de la infidelidad es ms amplia y compleja que esta antigua


disyuntiva que recorre hoy la teora naciente de la autotraduccin.
Recordemos que la fidelidad al sentido (o a uno de los sentidos posibles) en
trminos bipolares de libertad o literalidad es irrelevante, pues lo que
determinar la eleccin de un mtodo traductor u otro no es la que se
establece entre mensaje y letra, sino la relacin que une, en un contexto
histrico dado, traductor y texto441. Por otro lado, esa relacin es voluble,
cambiante: remite al vaivn entre apropiacin y desapropiacin que conoce
todo traductor, y que adopta matices especiales en el caso de la
autotraduccin.
La autotraduccin garantiza la permisibilidad ante otra forma de libertad que
no remite por oposicin a la pseudo-sinonima fiel-literal. Ese margen de
accin se desarrolla en otro plano, y aparece asociada a la doble posicin
que ocupa el autotraductor en el campo literario; presupone la fidelidad a
uno mismo, y a su posicionamiento en-el-mundo. Hablamos, como es ya
sabido, de la libertad del autotraductor ante el canon de modos de hacer,
usos y gustos corrientes dentro el campo literario, en un contexto histrico
dado.

Las

marcas

textuales

contenidas

en

la

autotraduccin

que

materializan ese margen pueden llevar a la reflexin sobre aspectos


relativos a la ideologa o a la representacin de las culturas, as como a
nuevos usos y modos de hacer (de traducir) que en ocasiones sern
extrapolables a la traduccin ajena. La autotraduccin es adems digna de
estudio en s misma; constituye una permanente invitacin al anlisis por
tratarse de una forma de traduccin sui gneris que ha sido (es)
comnmente practicada, y que apenas comienza a ser explorada.
Rechazamos sin fisuras la tesis de la preeminencia del intocable original
sobre la traduccin que subyace a la falsa dicotoma fidelidad/libertad.
Tambin nos distanciamos de la tesis segn la cual la autotraduccin sera
superior a la traduccin ajena. Aceptamos, no obstante, que existe de facto
una jerarqua por la que en los campos literarios dominantes prevalecen las
obras originales sobre las traducciones, lo culturalmente propio sobre lo
culturalmente ajeno.

441

Captulo 1. Debates: infidelidad, p. 65

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

Invisibilidad
La prevalencia del original sobre la traduccin desemboca, segn Venuti y
otros,

en

una

traduccin

transparente442:

en

los

campos

literarios

dominantes como el espaol o el francs, la traduccin ejemplar es aquella


que provoca la ilusin discursiva de la originalidad, permitiendo que lector
emprico olvide la existencia del texto fuente extranjero. Puesto que en el
caso de la autotraduccin el autor es el traductor, la traduccin podr
erigirse tcitamente en original.
Desde la teora de los polisistemas, Even-Zohar sostiene que el grado de
invisibilidad o transparencia deseado en traduccin es indisociable del
conservadurismo de la cultura de llegada443. Siguiendo este enfoque, la
asimilacin de las obras que son importadas traducidas- y la de aquellas
que son originalmente creadas en una cultura dada es relativa a la
consolidacin literaria. Esto casa con la tesis de Casanova desde la
sociologa literaria de Bourdieu, segn la cual la literatura traducida de
lenguas dominantes es en principio mejor aceptada que aquella que
proviene de lenguas dominadas444. Los campos literarios cerrados o
dominantes, como el francs, el espaol o el angloamericano, tenderan
segn esta ptica a considerar la traduccin una actividad literaria perifrica
con respecto del centro (la literatura nacional); de ah, tambin, el modelo
de traduccin transparente.
Reflexionemos, llegado este punto, acerca de la medida en que se alcanza
con la autotraduccin el modelo de invisibilidad occidental. Ntese, antes
que nada, que la autotraduccin permite un grado de invisibilidad absoluto
de la traduccin que es poco comn. Es posible que aquello que fue en la
esfera ntima una traduccin devenga en la esfera pblica un original. Dicho

442

VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit., p. 186


EVEN-ZOHAR, I., "La posicin de la literatura traducida en el polisistema literario", en Teora
de los Polisistemas, Madrid, Arco, 1999, pp. 227-228 [Trad. de Iglesias Santos, M., revisada
por el autor]
444
CASANOVA, P., Conscration et accumulation de capital littraire, op.cit., p. 8
443

143

144

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

de

otro

modo,

hermenutico
sociocultural

445

un

texto

podr

ser

considerado
considerado

traduccin
original

desde

desde

el
el

prisma
enfoque

El contrato de lectura, y por ende la visibilidad de la autotraduccin como


traduccin, aparece condicionado en parte por cuestiones editoriales como la
omisin o la indicacin -de modo ms o menos fcilmente identificable- de
una

mencin

del

tipo

traduccin

del

autor,

autotraduccin

o,

sencillamente, traduccin de [nombre del autor]. No hay que olvidar


tampoco los derechos editoriales de, y entre, los distintos campos literarios.
Por otro lado, est la posible motivacin econmica que mencionaban ciertos
autotraductores446. No slo considerarn abrirse a mercados ms amplios,
sino que tambin tendrn en cuenta las preferencias de los lectores del en el
campo literario meta (en los campos dominantes ser supuestamente mejor
recibida una obra original que una traduccin).
Ocultar que la autotraduccin es traduccin constituye en el plano pblico
del campo literario el grado mximo de invisibilidad en traduccin, y puede
responder bien a la simple prevalencia de la posicin de autor que viene a
eclipsar la de traductor, o bien a la mera conveniencia comercial o ideolgica
del propio escritor. Ms arriba mencionamos el caso de la novelista Nancy
Huston, cuando insista en que su obra originalmente escrita y publicada en
ingls fuese clasificada y leda como original en el contexto canadiense
francfono, con vistas a recibir un premio literario. Huston reivindicaba la
invisibilidad total de una obra que fue traduccin en la esfera privada, y que
segn se infiere del estudio realizado por Klein-Lataud es, sin fisuras,
traduccin447.
Grutman arroja luz sobre el papel de los lectores del campo meta,
exponiendo precisamente el ejemplo de Huston. La concesin del galardn
oficial para literatura en francs provoc la inmediata reaccin del gran
pblico. Los lectores reivindicaron la condicin de traduccin de la

445
Lo contrario tambin puede suceder: un texto que fue producido como original es vendido y
recibido como traduccin.
446
Captulo 2. La autotraduccin en la traductologa, pp. 106-107
447
KLEIN-LATAUD, C., Les voix parallles de Nancy Huston, op.cit., pp. 221-222

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

autotraduccin exigiendo que se impugnase el premio448. En este caso,


fueron los propios lectores los que decidieron si el texto sera un segundo
original o una traduccin. En el campo literario portugus, el gran pblico
tampoco acept como original Os exrcitos de Paluzie (Circulo de Leitores,
1982) de Manuel de Seabra, texto originariamente escrito y publicado en
cataln. Estamos de acuerdo en que adems de los intereses editoriales o
del propio autor es preciso considerar el papel del pblico receptor, ms an
cuando entran en escena cuestiones ideolgicas altamente sensibles.
La conciencia poltico-lingstica de la comunidad de destinatarios del campo
minoritario provoca la sublevacin contra la invisibilidad velada de la
traduccin. Christopher Whyte prefiere traducir su poesa al galico que
desde el galico. Para Whyte, la invisibilidad hegemnica de la traduccin
por la que se disuelve el texto fuente plantea graves problemas,
especialmente

cuando

la

cultura

donde

se

produce

el

original

es

minoritaria449. Estamos de acuerdo en que si la lengua de partida es una


lengua dominada y la de llegada una lengua dominante, tal y como sucede
con el galico respecto del ingls, la autotraduccin transparente es
ideolgicamente condenable. La autotraduccin puede ser invisible por no
recordar cultural o lingsticamente su fuente, y puede adems esconder en
el plano peritextual su condicin de traduccin, cuando es publicada como
original.
Partiendo del caso cataln, Parcerisas analiza cmo la autotraduccin no es
ideolgicamente inocente en las culturas asimtricas, sirviendo en ocasiones
de verdadera tctica de camuflaje del original por razones econmicas450.
El original puede ser cronolgico (coinciden el orden de creacin y
publicacin) o dialgico (el texto publicado como original fue creado como
autotraduccin)451. Las autotraducciones del cataln al castellano se
comercializan en ocasiones como originales o segundos originales; otras
veces afortunadamente las ms- el texto no esconde su condicin de

448

GRUTMAN, R., Lautotraduction : dilemme social et entre-deux textuel, op.cit., p.199


WHYTE, C. Against Self-Translation, op.cit., p. 64
450
PARCERISAS, F., Idologie et autotraduction entre cultures asymtriques, Atelier de
traduction. Dossier: LAutotraduction, 7, 2007, p. 105
451
En otras palabras, recordemos que la autotraduccin puede ser en su produccin -plano
privado- y publicacin -plano pblico- retardada o simultnea, y que dichos planos pueden no
coincidir.
449

145

146

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

traduccin452. El estudio de la autotraduccin entre culturas asimtricas es


reflejo del papel que desempean en la ideologa de mercado tanto los
medios culturales como los autores453.
Insistimos en que cuando la autotraduccin es vendida como original en el
mercado editorial, sobreviene la invisibilidad total de la traduccin en el
campo literario. A causa de posibles implicaciones ideolgicas, resulta
esencial en la investigacin, cuando la autotraduccin se efecte entre
campos culturales asimtricos, la verificacin del orden de creacin y
publicacin.
Pero no siempre es as: el peritexto de la autotraduccin puede llegar a
reivindicar, incluso doblemente, la condicin de traduccin. Nos referimos
ahora a un ejemplo curioso de autotraduccin simultnea, texto producido y
publicado al mismo tiempo. La relacin entre los campos literarios es aqu
simtrica. El escritor franco-americano Raymond Federman trabaja al mismo
tiempo en francs e ingls; mencionbamos ms arriba que en el caso de
esta autotraduccin lmite ambos textos son intermitentemente traduccin y
original. Federman public un libro en edicin bilinge, D'une parenthse
l'autre /From One Parenthesis to Another, donde la versin francesa indica
traducido del ingls por el autor, y la inglesa traducido del francs por el
autor 454. Uno y otro texto fueron original y traduccin en distintos espacios
textuales, quiz hoy irreconocibles. El gesto de Federman contradice la
inclinacin usual a presentar los dos textos como originales cuando hay
autotraduccin simultnea. No slo impide la invisibilidad total de la
autotraduccin, sino que adems recalca la parte de traduccin que
impregna ambos textos.
Los estudios de caso expuestos ms adelante analizan en qu medida la
libertad de la que dispone el autotraductor incide en la visibilidad de la
traduccin que propugna Venuti, aquella que durante la lectura recuerda al
receptor emprico su condicin de traduccin455. Para Ricur, el secreto de

452

PARCERISAS, F., Idologie et autotraduction entre cultures asymtriques, ibid., p. 103


Ibid., p. 105
454
BEAUJOUR, Alien Tongues: Bilingual Russian writers of the First Emigration, op.cit., p. 199
455
LPEZ LPEZ-GAY, P., Pour une visibilit de la traduction? Lautotraduction en tant que
produit culturel dans le champ littraire, intervencin en el seminario Traduire, se traduire, tre
453

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

la traduccin reside en la hospitalidad de las lenguas: el placer de habitar la


lengua del otro que se compensa por el placer de recibir en la casa propia la
palabra del extranjero456. La correspondencia sin adecuacin entre los textos
provenientes de dos culturas diferentes resulta en la construccin de lo
comparable mediante la instauracin del dilogo entre el mismo y el otro. En
palabras de Berman, idealmente dans la traduction, il y a quelque chose de
la violence du mtissage457. Esa violencia, experimentacin con y en la
lengua de llegada, nos abre al otro provocando la visibilidad del texto
traducido con respecto de la literatura directamente producida en la lengua
propia.
Los campos literarios dominantes como el espaol y el francs presentan
con frecuencia una doble velocidad en la aceptacin de usos y modos
innovadores. La literatura propia aparece en mayor medida abierta a la
experimentacin con formas nuevas. Lejos de constituir una fuente de
renovacin, la traduccin suele adherirse de acuerdo con Even-Zohar a
normas

previamente

rechazadas

por

el

nuevo

canon

establecido458.

Pensamos que el autotraductor puede transgredir esta tendencia. Dada la


primaca de la figura del autor sobre la del traductor en occidente, ste
tendr un mayor margen de accin que el traductor de obra ajena.
La autotraduccin libre ante las formas dominantes de practicar y pensar la
traduccin es resultado de una prctica libre de la traduccin, dentro de los
lmites que la hacen traduccin. En ocasiones, la traduccin libre podr
adoptar formas visibles como las propugnadas ms arriba, perceptibles a
todo lector meta. Nos ubicamos ahora en el nivel textual, resultado del
ejercicio hermenutico emprendido en la intimidad.
El margen de libertad del autotraductor remite a la ambigedad de su doble
posicin en el campo literario. Esa libertad puede no manifestarse en
absoluto, o adoptar infinitas formas; aparece en constante redefinicin con

traduit. Un aprs midi autour de la traduction littraire lUniversit de New York en France
(Paris), New York University in Paris, 11-04-2008 [en curso de publicacin]
456
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 20
457
BERMAN, A., Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne romantique,
op.cit., p. 16
458
EVEN-ZOHAR, I., "La posicin de la literatura traducida en el polisistema literario", op.cit.
227-228

147

148

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

respecto de los gustos, usos y modos de hacer corrientes en el campo


cultural459. Las huellas que evidencian el margen del autotraductor, siempre
por reinventar en los distintos contextos histricos y en cada escritura
singular, a veces nicamente se descubren al lector comparatista. Los
estudios de caso presentados exploran marcas textuales que denominamos
trasformaciones de autotraduccin, y la medida en que stas inciden, si lo
hacen, en el grado de visibilidad de la traduccin y el traductor460. El margen
libertad aludido que marca el texto traducido tiende a producirse en los
planos que siguen461:

En el plano de los que Ortega denominaba los modos de hablar del


autor462 que todo traductor debe reproducir en la nueva lengua.
Puesto que es el escritor quien traduce, la expresin en la lengua del
campo de llegada es, de facto, la suya. La cuestin no se plantea ni
siquiera en el caso de traducciones muy innovadoras, textos
especialmente visibles por crear en la lengua meta registros inditos,
hoy tcitamente prohibidos al traductor de obra ajena463.

En el plano de la reelaboracin textual, dado que toda autotraduccin


es relectura o revisin. Durante la reescritura, el autotraductor tiene
licencia

para

histricos,

corregir

etc.-,

desmantelarla,

o
por

errores
incluso
ser

de
para

distinta
pulir

traduccin).

ndole

la
En

tipogrficos,

digesis

(que

principio

no

estas

transformaciones no son visibles al lector emprico, y estn en


conexin con la nocin de autora. Algunas modificaciones suscitan
debate acerca de las fronteras entre la escritura original y la
reescritura sui gneris que es la traduccin, o la traduccin sui
gneris que es a su vez la autotraduccin. Del mismo modo, surge la
cuestin de la competencia que deben tener dos productores

459

Captulo 1. Debates: invisibilidad, pp. 66-ss.


Segunda parte
461
Esto, cindonos a los casos de autotraduccin contempornea estudiados por el grupo de
investigacin AUTOTRAD (Departamento de Traduccin e Interpretacin, Universidad Autnoma
de Barcelona).
462
ORTEGA Y GASSET, J., Miseria y esplendor en la traduccin, op.cit.
463
El autotraductor podra, de hecho, aventurarse a practicar la traduccin borgesiana, esa
gloriosa hibridacin entre arcasmos y neologismos lingsticos, o la estrategia poetizante
heideggeriana, una agresin al lenguaje cotidiano. Todas estas propuestas se salen de las
modas actuales de la traduccin (Captulo 1. Debates: invisibilidad, pp. 72-73).
460

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

culturales (autor, traductor) que generalmente ocupan posiciones


bien distintas en el campo literario.

En los planos cultural e ideolgico, entendiendo que el autotraductor


es libre para adaptar su obra al nuevo receptor ms all de los
lmites tradicionalmente impuestos al traductor de obra ajena. El
mtodo

traductor,

opcin

global

que

recorre

el

texto,

viene

determinado por la funcin del texto meta. Veremos cmo las


modificaciones o transformaciones introducidas podrn o no ser
visibles al lector no privilegiado, aquel incapaz de comparar
traduccin y original.
Sostenemos que la autotraduccin libre siempre es traduccin; traduccin
que no encaja perfectamente en los moldes traductolgicos o literarios
corrientes en un contexto histrico dado. La segunda parte de este trabajo
ilustra cmo, en efecto, no toda autotraduccin libre es necesariamente
visible al lector meta. Mientras que no toda autotraduccin libre es visible,
toda autotraduccin visible es por definicin libre, si aceptamos la tesis de
que la norma en el campo literario es hoy la traduccin invisible que borra
su fuente, idealmente leda como original. Recordemos que Venuti presenta
como traduccin transparente la traduccin comunicativa de Nida por la
que el traductor aspira a la consecucin de una expresin absolutamente
natural en la lengua de llegada, remitiendo al lector meta a modos de
comportamiento corrientes en su propia cultura464. De ah se desprende
que no slo el texto, sino tambin el traductor, deben ser invisibles.
En trminos ricurianos, diramos que la traduccin transparente como la
describe Venuti privilegia la reapropiacin, esto es la aplicacin de texto al
presente incluyendo la excesiva adaptacin al lector y su cultura-, en
detrimento de la parte de desapropiacin que significa la distancia
instaurada por todo texto escrito. La desapropiacin que remite a la otredad
cultural recorre el texto traducido, marcndolo con huellas que recrean en

464
VENUTI, L.,
op.cit., p. 252

Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance,

149

150

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

mayor medida lo ajeno. El autotraductor oscila, como todo traductor, entre


apropiacin y desapropiacin465.
La traduccin transgresora de las normas que aclama Venuti conduce a
distintas formas de traduccin libre. Organizamos las estrategias a su
servicio en las categoras de grado de visibilidad del traductor, eleccin del
mtodo traductor, y seleccin del texto por traducir466. El autotraductor
resistente puede actuar en estos tres frentes, previsiblemente con un
mayor margen de accin en el campo que el traductor de obra ajena.
El autotraductor raramente traduce la totalidad de su obra. Algunos de sus
textos pueden quedar sin traducir, o ser traducidos por un tercero.
Recordemos que la eleccin de la obra por traducir puede lograr un efecto
tan extranjerizante como la adopcin de nuevas estrategias discursivas467.
Para Venuti, independientemente de las estrategias de traduccin aplicadas,
la visibilidad de la traduccin podr depender del grado de transgresin del
texto seleccionado, de la medida en que ste suscita extraeza en el lector.
Podr as surgir una traduccin que desestabilice las modas literarias de la
cultura propia, o que abra la cultura propia a la cultura fuente.
Entre las distintas obras, el autor o los editores determinan cul se debe
autotraducir considerando la finalidad deseada del texto meta. La funcin de
la autotraduccin en la cultura de llegada podr atenuarse, intensificarse, o
incluso diferir de la del original. Intuimos que en ciertos casos el factor
ideolgico podra condicionar la eleccin de un texto en detrimento de otros.
Tanto la seleccin del texto como la invencin de modos de hacer en
traduccin deben basarse, de acuerdo con Venuti, en una evaluacin crtica
de la cultura meta que considere jerarquas y exclusiones, as como las
relaciones con otras culturas468.

465
No olvidemos que la desapropiacin como la entendemos remite tambin al posicionamiento
del autotraductor ante el original ya creado y generalmente recibido-, con un mundo diegtico
preestablecido (Captulo 1. Nocin de traduccin, pp. 33-34, y Captulo 2. Nocin de
autotraduccin, pp. 115-ss.).
466
Captulo 1. Debates: invisibilidad, pp. 70-ss.
467
VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit., p. 147
468
Ibid., p. 343

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

La aplicacin de un mtodo traductor que se salga de los usos corrientes es


otro de los planos de accin posibles para el traductor resistente. Entra
aqu en juego la distincin469 que Oustinoff sugiere entre autotraduccin
naturalizante (traduccin transparente, para Venuti) y autotraduccin
descentrada470. Oustinoff propone acertadamente referir la nocin de
descentramiento a la doxa o modas de traduccin471. Opina, como Venuti,
que la norma en occidente es una traduccin que pretende haberse escrito
directamente en la lengua meta. Preferimos hablar de visibilidad como
Venuti, o del concepto ms amplio de una forma de traduccin libre ante el
canon, y no de descentramiento.
La clasificacin propuesta de autotraducciones descentradas y naturalizantes
excluye la posibilidad de una autotraduccin escrita (y leda) como texto
naturalizado, aun siendo irrespetuosa con los modos de hacer actualmente
corrientes en traduccin. Existen autotraducciones que reproducen el
lenguaje de la escritura atendiendo a la norma -son recibidos como
traducciones transparentes, naturalizantes-, y que al mismo tiempo no
encajan en los moldes corrientes de modos de hacer en traduccin472.
Cuando el texto se lee como si se hubiese escrito directamente en la lengua
meta y para la cultura meta, las transformaciones de traduccin slo se
hacen evidentes al lector privilegiado que emprende la lectura comparativa
del original y la traduccin.
Julien Green acomete una autotraduccin que se donne pour but de se
conformer une certaine conception des donnes stylistiques de la langue
traduisante473. Green alcanza lo que para muchos traductores y tericos
representa el ideal de traduccin. En el otro extremo, el ejemplo

469
Oustinoff adapta a la autotraduccin los conceptos de traduccin descentrada y traduccin
naturalizante propuestos por Henri Meschonnic.
470
Por traduccin descentrada entiende Meschonnic rnonciation spcifique dun sujet
historique, interaction de deux potiques, dcentrement, le dedans-dehors dune langue et des
textualisations dans cette langue (MESCHONNIC, Pour la Potique II. Epistemolofie de
lcriture. Potique de la traduction, Paris, Gallimard, 1973, pp. 307-308).
471
OUSTINOFF, M., Bilinguisme et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir
Nabokov, op.cit.
472
Este es el caso de todos los ejemplos analizados en el primer estudio de caso (Captulo 3.
Transformaciones de autotraduccin, pp. 220-ss.), y de la mayora de los ejemplos presentados
en el segundo estudio de caso (Captulo 4. Transformaciones de autotraduccin, pp. 295-ss.).
473
OUSTINOFF, M., Bilinguisme et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir
Nabokov, op.cit., p. 30

151

152

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

paradigmtico de autotraduccin visible es la traduccin de Lolita R, cuya


literalidad extrema supone un descentramiento positivo474. El mtodo
literal aplicado por Nabokov es coherente en esta ocasin con los principios
de traduccin que defenda. Lolita R responde a la que denominamos
autotraduccin libre, porque se opone al canon de usos de la traduccin de
la poca: precisamente aquellos que rechazaba Nabokov en prefacios y
otros textos tericos. Se trata de una autotraduccin libre porque en aquella
poca el mtodo traductor literal no era la norma, como tampoco lo es hoy.
Es, adems, autotraduccin libre visible por resultar evidente al lector de la
cultura meta la cualidad de traduccin del texto ledo: la obra recuerda, en
ingls, su fuente extranjera (extraa) rusa.
Para lograr el efecto de extraeza ante lo ajeno en traduccin, Venuti
propone vas alternativas a la aplicacin de un mtodo traductor literal,
mtodo literal que, por otro lado, aprueba cuando existe suficiente
legibilidad. Berman defiende, como Nabokov, una traduccin de la letra
perfectamente respetuosa con el original, siempre que sea posible475. En una
extensa nota a pie de pgina de Lpreuve de ltranger, Berman incluye la
autotraduccin en lengua francesa en la categora de produccin en francs
escrita por extranjeros. En ocasiones similar al francs de Francia, la
lengua de esta literatura se separa de la primera por un abismo ms o
menos profundo, segn el caso. Todas las obras de esta categora, prosigue,
han sido escritas por extranjeros y aparecen marcadas por lo ajeno en su
lengua y temtica476.
Berman se refiere, por un lado, a los extranjeros que escriben en francs
imprimant le sceau de leur tranget notre langue [le franais de
France] (algunos de sus escritos no son autotraducciones, sino que
aparecen directamente en la lengua de expresin literaria adoptada). Por
otro lado, estn los autotraductores, cuyos textos son descritos como des
uvres trangres rcrites en franais, venant habiliter notre langue et

474

Ibid., p. 79
Recordemos que Benjamin, Meschonnic y Ortega no entienden por traduccin transparente
la que es recibida como original (borrando las huellas de ste), sino aquella que idealmente
permitira un acceso directo a la palabra del texto original. Insistimos en el carcter voltil de
estas nociones, extrapoladas ahora al mbito de la autotraduccin.
476
BERMAN, A., Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne romantique,
op.cit., pp. 18-19
475

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

donc la marquer, elles aussi, de leur tranget477. Cita a Beckett, quien


escribi algunas de sus obras directamente en francs y tradujo otras del
ingls, como la ms asombrosa ilustracin de esta proximidad entre les
deux

langues

franaises478.

No

olvidemos

que

para

Astbury

la

autotraduccin beckettiana es un mal-decir, logrndose as el proyecto en


ambas lenguas de creacin479. De hecho, cuando Beckett comenz a escribir
en francs (para despus traducirse al ingls), declar no dominar esa
lengua; de ah resulta una escritura forzada480. Una lengua, en suma,
especial. Remitiendo a Marcel Proust y otros, recordemos que lenguaje de la
escritura de las buenas obras literarias es ya extranjero, extrao
(tranger). Lo ajeno marca tanto sus obras escritas originalmente en francs
como aquellas que autotraduce a esa lengua, sea de modo retardado o
simultneo. En el caso de la autotraduccin simultnea beckettiana, lo
extranjero que se exhibe al lector recorre tanto el (intermitente) original
como la (intermitente) traduccin.
Las autotraducciones aludidas brevemente por Berman parecen alcanzar el
ideal

de

traduccin

extranjerizante

que

propugna,

aunque

no

necesariamente mediante la aplicacin de un mtodo traductor literal. La


visibilidad de este tipo de textos, aquellos que recuerdan lo ajeno, no es
propia de la autotraduccin sino de la literatura producida por extranjeros
en la lengua literaria de adopcin. Este pasaje arroja luz precisamente sobre
la extraordinaria parecido que existe entre las buenas traducciones al
francs y los textos de autores extranjeros que escriben o reescriben
(autotraducen) su obra en francs:
Dans tous les cas, le texte tranger parat autre que le texte
franais de France. Ces deux tendances antagonistes lapparentent
lcriture du traducteur qui, confront un texte tranger autre ,
est simultanment tent de dfendre sa langue (surfrancisation) et
louvrir llment tranger. Le paralllisme structural est donc

477

Ibdem.
Tambin Semprn y Gmez Arcos practican estas dos formas de escritura en francs.
479
ASTBURY, H., Mal vu mal dit/ Ill seen ill said, Atelier de traduction. Dossier:
LAutotraduction, 7, 2007, pp. 147- 153
480
Ibdem.
478

153

154

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

frappant, et il nest pas tonnant que le but du traducteur, enrichir sa


langue, soit aussi celui de bon nombre de ces crivains.481
En otros textos tericos, Berman asemeja explcitamente la literatura
poscolonial en legua francesa a la traduccin. Refirindose a esa literatura
poscolonial escrita en la antigua lengua colonizadora, Lievois sostiene que
Berman habra de recalcar su similitud no con el texto traducido (el que
busca preservar lo extranjero en su francs), sino con la autotraduccin482.
Lievois sostiene que los autores poscoloniales escriben en la lengua colonial
reproduciendo el modelo de visibilidad bermaniano que se asienta en la
fidelidad a la letra. La nica diferencia estriba, segn Lievois, en que no
existe un original con el que comparar la traduccin. Dicha (auto)traduccin
es, se podra afirmar, mental.
Es curioso plantearse, cuando no hay una autotraduccin material que
remita a un original, que podra a veces darse la autotraduccin mental. No
son raros los crticos de la obra en ingls de Nabokov que versa sobre el
mundo ruso que han aludido a esa escritura que parece una traduccin
literal del ruso. Tanqueiro intuye la existencia de la traduccin mental
aludiendo a casos de autores que crean en una lengua distinta de aquella en
la que piensan la digesis, o para un receptor que desconoce el universo
cultural referido en la obra. Un ejemplo llamativo de autotraduccin mental
podra ser el de Antonio Tabucci:
A obra [Sostiene Pereira, de Antnio Tabucchi] versa sobre a cultura
portuguesa, portanto os leitores naturais seriam os portugueses, mas
escreve-a originariamente em italiano para leitores italianos. [...]
Antonio Tabucchi utiliza tcnicas de um tradutor para ajudar os seus
leitores

italianos

perceberem

certos

aspectos

da

cultura

portuguesa483, 484

481
BERMAN, A., Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne romantique,
op.cit., p. 19
482
LIEVOIS, K., Lauteur postcolonial : autotraducteur plutt que traducteur ?, op.cit., pp.
203- 209
483
TANQUEIRO, H., Autotraduo: Autoridade, privilgio e modelo, op.cit., p. 113
484
La obra [Sostiene Pereira, de Antonio Tabucchi] trata de la cultura portuguesa, y aunque
los lectores naturales seran los portugueses, la escribe originariamente en italiano para

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

La visibilidad de la traduccin parece patente en algunos de estos textos


escritos directamente en otra lengua que no corresponde al universo cultural
referido

por

la

digesis.

Parece

probable

que

estas

marcas

de

desapropiacin (recreacin de lo culturalmente ajeno) o de reapropiacin


(adaptacin de lo extranjero para el lector emprico) podrn ser ms
prominentes cuanto ms distantes sean el universo cultural aludido y el
universo cultural del receptor final del original.
Independientemente de que se entienda que ciertos textos podran llevar la
impronta de la denominada autotraduccin mental, el hecho es que estos
contienen marcas textuales que recuerdan a la traduccin. Dado que
eventualmente sera el autor quien traducira mentalmente, lo ms
apropiado sera hablar de autotraduccin metal. Coincidimos con Tanqueiro
en que el estudio de esta forma de autotraduccin mental, inexplorado a
nuestro

conocer,

es

sumamente

complejo:

como

sealaba

Lievois

refirindose a la autotraduccin mental en literatura poscolonial, el original


es intangible. Cuando se refiere a la opcin de la lengua de escritura que
adoptan los literatos de las ex-colonias portuguesas, Tanqueiro expone lo
que sigue:
Os escritores que [] abandonam os seus pases e se inserem noutra
comunidade lingustica e cultural [tornam-se] bilnges mas j entre
lnguas e culturas, na maioria das vezes bastante distanciadas. Neste
caso podemos referir [] autores que escreveram [] nas lnguas
colonizadoras,

como

aconteceu

por

exemplo

em

Angola,

Moambique, Cabo Verde com autores bem conhecidos como


Luandino Vieira, Pepetela, Jos Craveirinha, cuja opo de escrever
numa ou noutra lngua ou de autotraduzir-se, implica factores
diferentes.485, 486

lectores italianos. [...] Antonio Tabucchi utiliza tcnicas de traductor para que sus lectores
italianos puedan percibir ciertos aspectos de la cultura portuguesa [nuestra traduccin].
485
TANQUEIRO, H., Autotraduo: Autoridade, privilgio e modelo, op.cit., p. 41
486
Los escritores que [] abandonan sus pases y se integran en otra comunidad lingsticocultural [devienen] bilinges, pero lo hacen ya entre lenguas y culturas por lo general bastante
distanciadas. En este caso podemos citar [] a autores que escribieron en las lenguas
colonizadoras, como sucedi por ejemplo en Angola, Mozambique o Cabo Verde con autores tan
conocidos como Luandino Vieira, Pepetela o Jos Craveirinha, cuya opcin de escribir en una u
otra lengua o bien autotraducirse implica diferentes factores [nuestra traduccin].

155

156

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

Los hay que deciden (o se ven obligados a) escribir originalmente en la


lengua de la antigua metrpolis, y los hay que lo hacen en la lengua
verncula de la ex-colonia. Es interesante, como explicamos ms arriba,
determinar qu texto es autotraducido y cul no, cuando exista la
posibilidad de publicar su totalidad; la motivacin puede ser ideolgica487.
Por otro lado, tanto la autotraduccin como la escritura directa en la lengua
de la antigua colonia provocan segn Berman (en el mejor de los casos) un
efecto semejante de extraeza, causado por la referencia a la fuente ajena.
Al producirse la suerte de extraeza aludida por Berman, sobreviene una de
las posibles formas de visibilidad de lo extranjero que Venuti defiende en
aras de una traduccin renovadora.
Las visiones de Venuti o Berman con sus distintos matices- no responden a
la concepcin generalizada de la traduccin, sino a aquella que resultara
hoy de un mtodo traductor libre ante el canon (literal u otro). sta es la
respuesta de una esfera terica que se subleva contra la norma traductora
actual.
El naturalizante, transparente o comunicativo es el mtodo traductor ms
adecuado de acuerdo con la mayora lectores, tericos y practicantes de la
traduccin. La de Julien Green encarna as la traduccin modlica en el
contexto actual; el traductor reproduce los usos traductolgicos corrientes
(perfectamente respetables). La calidad de la autotraduccin radica en su
transparencia, en su legibilidad idealmente absoluta que permite una lectura
tal que la obra parece originalmente producida en el campo literario meta488.
Siguiendo esta lgica, las autotraducciones extranjerizantes, como la
beckettiana que Berman aplaude, no reproducen el patrn occidental de
buena traduccin. Evidentemente, la traduccin propuesta por Beckett
habra sido cuestionada en el espacio literario si sta hubiese sido realizada
por un tercero. Sencilla y maravillosamente, el margen en el campo es otro,
para el autor-traductor.

487
Evidentemente, esto depender tambin del reconocimiento literario del escritor en el
momento de la autotraduccin, as como del criterio de las editoriales, etc.
488
FRANC-KOCHMANN, R., Langue, identit, altrit..., en Littrature et nation. La langue de
lAutre ou la double identit de lcriture, 24, Universit de Tours, Tours, 2001, pp. 179-215

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

Desde el frente mayoritario que aboga por una traduccin transparente o


invisible, comunicativa, Franc-Kochmann sostiene que la competencia de
la escritura en una segunda lengua, algo relativamente comn, no implica
necesariamente la competencia traductora. No parece un apunte exagerado;
observamos ms arriba cmo los distintos tericos enfatizan la condicin
bilinge del autotraductor: de acuerdo con Franc-Kochmann, el bilingismo
no basta. Parece lgico afirmar que el traductor deber presentar otras
competencias adems de la de la biculturalidad o el bilingismo. Para FrancKochmann, fiel a su tiempo, el escritor bilinge que traduce de modo
competente velar por la invisibilidad ideal489. Hurtado tambin sostiene que
el traductor ha de respetar las modas de su poca490. En esta lnea, si
aceptamos que la traduccin corriente hoy es transparente, todo escritor
que traduzca su propia obra debera ocupar pblicamente tan solo su
posicin de poder, la de autor, de forma que pasase desapercibida su
condicin de traductor. Exactamente lo opuesto de lo que defendera Venuti:
una traduccin y un traductor que innoven y se presenten como tales. El
tercer campo de batalla para el traductor resistente es visibilizar
socialmente su papel en la cultura, en respuesta a la asuncin cannica por
la que el traductor ejemplar desaparece.
Pensando en trminos venutianos, en el caso de la autotraduccin es clave
que el escritor haga pblico el lugar que dentro del campo literario ocupa
como traductor. La posicin de autor no debera eclipsar la de traductor.
Bourdieu recordaba que dentro del campo cultural la profesin de escritor
es una de las menos codificadas491. Con relativa frecuencia, los escritores
son adems traductores literarios de obras ajenas. En todos los supuestos,
resulta tan deseable como necesario que los autores-traductores presenten
sus reflexiones sobre la traduccin en prefacios, ensayos, conferencias y
entrevistas.
La visibilidad del traductor requiere un reconocimiento social que el autor ya
tiene por lo general, y que deber extenderse a su papel de traductor.
Grutman seala que con la autotraduccin est en juego la nocin de

489
490
491

Ibdem.
HURTADO ALBIR, A., Notion de fidlit en traduction, op.cit., p. 224
Ibid., p. 371

157

158

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

autora de la que tradicionalmente slo han disfrutado los autores, y no los


traductores492. Evidentemente, la autotraduccin no plantea la cuestin de
exigir en los pases donde an no suceda as493- contratos que definan la
traduccin como trabajo original de autor, tal y como Venuti sugiere
refirindose a la traduccin de obra ajena. Pensamos que el autotraductor
puede ser una figura clave para subvertir o alterar la jerarqua de valores y
gustos de la cultura meta, abrirla al otro.
La pertinencia de un mtodo traductor que se salga de la norma radica en la
funcin deseada para el texto traducido, dentro de un contexto histrico
dado; su resultado final depender de la recepcin por parte del gran
pblico. Un tanto de lo mismo sucede con la seleccin de la obra por
autotraducir. Entendemos que el grado de tolerancia ante lo nuevo es un
posible factor determinante de la predisposicin del autotraductor para
transgredir el orden, pero ello aunque en distinta medida como venimos
subrayando- tanto en literatura original como en traduccin. Estamos de
acuerdo con Venuti en que a pesar de una posible mala acogida inicial,
deben existir teoras y prcticas alternativas a la norma494.
Pero subrayamos que la opcin de un mtodo visible debera acompaarse
de apuntes paratextuales explicativos de la relacin entre el objetivo
traductor y las estrategias aplicadas495. Ello promovera, previsiblemente, la
aceptacin por parte del lector meta o, cuando menos, su conciencia de
estar leyendo una traduccin. No insinuamos aqu que el mtodo traductor
ms comn hoy -comunicativo para unos, naturalizante o tranparente para
otros- sea inadecuado. Depender, insistimos, de la funcin asignada al
texto en un contexto histrico preciso.
Los autotraductores practicantes de una traduccin libre ante los usos y
normas tcitas o expresas de la traduccin y de la literatura traen la
diferecia al espacio cultural. Puesto que, segn tericos como Even-Zohar o
Casanova, en espacios literarios como el espaol y el francs el escaso
movimiento suele provenir de la literatura original, la posicin ambigua que

492
493
494
495

GRUTMAN, R., Auto-translation, op.cit., pp. 17-20


Tanto en Espaa como en Francia los traductores cobran derechos de autor.
VENUTI, L., The Translators Invisibility, op.cit., p.309
Captulo 1. Debates: invisibilidad, pp. 83-ss.

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

ocupa la autotraduccin podra revertir positivamente en esta bsqueda. La


experimentacin ser ms fcilmente aceptada en el caso de una obra
creada por el propio autor, una obra que -desgraciadamente- en ocasiones
es adems recibida como original.
Por otra parte, como subraybamos ms arriba refirindonos a Beckett o
Nabokov, nada induce a pensar que la literatura original del autor-traductor
no pudiese provocar el mismo efecto de extraamiento al que Venuti invita.
Pero es cierto que la autotraduccin, la traduccin, permite algo ms: llevar
a reflexin sobre el mismo desde el prisma del otro mediante una recreacin
de la fuente extranjera -autnoma- que es el original. Todo esto, sin obviar
la liquidez de las relaciones entre textos, su ubicacin mvil en el centro o la
periferia, cambiante con el tiempo. Un texto trasgresor en un contexto
cultural e histrico preciso no tiene por qu serlo en otro. Publicados, tanto
el original como la autotraduccin devienen autnomos, recibidos por la
comunidad de lectores hermeneutas de una cultura dada.
Estamos convencidos de que independientemente de la obra seleccionada y
el mtodo aplicado en su traduccin, el autotraductor podr contribuir al
reconocimiento social del traductor desde la ambigedad intrnseca a su
posicin privilegiada en el espacio literario. Para ello, el lugar que ocupa
como autor no debera ocultar el de traductor. Observamos, por ejemplo,
como el autotraductor Raymond Federman reivindicaba y exhiba su funcin
de traductor desde su posicin de autor; veremos cmo existen otros modos
de reafirmar la condicin textual de la autotraduccin. La conciencia e
implicacin activa de autotraductores revigorizara sin duda la comunidad de
traductores

lectores

la

que

interpela

Venuti.

Comunidad

de

hermeneutas, recordamos, idealmente curiosos por la otredad y abiertos a


la revisin de lo propio496.
Porque finalmente -como recuerda Ricur-, el deseo de traducir es deseo de
lo

extranjero497,

el

autotraductor

oscila

(como

el

traductor)

entre

apropiacin y desapropiacin. Desde esta ptica, el carcter culturalmente


ajeno del texto debe manifestarse a ojos del lector; la transparencia

496
497

VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 482


RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 58

159

160

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

absoluta que denigra lo extranjero (la naturalizacin para Oustinoff o


Meschonnic) conduce a una universalidad que en ltima instancia nos torna
extranjeros para con nosotros mismos, exiliados del lenguaje, reticentes al
deseo de asilo que muestra nuestra lengua, aquella que acoge498.
El potencial de movimiento y transformacin, tan deseable como necesario
para todo espacio cultural, reside en el lector hermeneuta, a veces traductor
o autotraductor. Idealmente suspendido entre lo propio -o reapropiado- y lo
ajeno, el sujeto histrico se posiciona en algn punto inestable de la
distancia que instaura todo texto escrito. En el mejor de los casos,
pensamos, el lector meta ser consciente de que la autotraduccin, texto
real y publicado en el campo literario, es traduccin.

498

Ibid., p. 19

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

Reflexiones finales

Estas pginas han buscado mostrar las particularidades que hacen de la


autotraduccin una traduccin o re-escritura sui gneris, especial, dentro del
espacio marcadamente heterogneo (rico) al que pertenece. En el proceso,
hemos observado que la autotraduccin y, ms concretamente, la
autotraduccin literaria contempornea que nos ocupa- es a su vez una
parcela altamente plural, dentro del espacio an ms amplio y variado de la
traduccin.
Insistimos en que hace apenas una dcada la autotraduccin era un
fenmeno desatendido por la comunidad investigadora. Los raros estudios
que

le

eran

consagrados

adoptaban

la

ptica

an

presente-

del

bilingismo, y se centraban exclusivamente en autores cannicos como


Beckett o Nabokov. Sin denigrar el valor de estos anlisis, entendemos que
surgen de ah ciertas trabas que recorren hoy la incipiente teora de la
autotraduccin.
En primer lugar, no son raros los tericos que todava afirman errneamente
que la autotraduccin es un fenmeno indito499. Es comn adems inferir
falsas generalizaciones, como que la autotraduccin nicamente se produce
de la lengua la lengua materna a la lengua de adopcin500. Algo inexacto,
en primer lugar, porque no todos los autotraductores han debido adoptar
una lengua nueva por razones biogrficas o polticas (ver territorios
bilinges) y, adems, porque la autotraduccin tambin se realiza hacia la
lengua materna (caso de Semprn y Gmez-Arcos, entre otros).

499
500

Captulo 2. La autotraduccin en la traductologa, pp. 100-ss.


Captulo 2. Nocin de autotraduccin, pp. 116-ss.

161

162

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

Por ltimo, la focalizacin en autores como Beckett y Joyce ha provocado la


puesta en relieve de los textos que Oustinoff denomina autotraduccinrecreacin.

Son

traducciones

que

presentan

transformaciones

significativas con respecto del original, y que suscitan debate acerca de su


condicin de traduccin o creacin original. Como venimos sealando, no
todas las autotraducciones son as; arrojar luz sobre ese tipo de
autotraducciones ensombrece al resto.
Visto el carcter comn del fenmeno autotraductor, reivindicamos el
estudio de autotraducciones realizadas por autores menos reconocidos.
Pensamos que el lugar que ocupa el autor en el campo literario cuando
traduce su obra debera incidir en su toma de posicin ante el canon de
normas y usos en traduccin. Tambin queda por explorar la posible
correlacin entre el grado de experimentacin de un mismo autor-traductor
en literatura original y en traduccin.
Aunque no sea posible ni deseable unificar el espacio de la autotraduccin,
es perfectamente factible exhibir qu podra caracterizarla -en mayor o
menor medida- con respecto de otras formas de traduccin. Para ello,
nuestro punto de partida ha sido defender lo que nos parece evidente: toda
autotraduccin es traduccin. Ntese adems que a ello apunta la propia
etimologa del trmino generalmente acuado en los distintos pares de
lenguas: autotraduccin, autotraduction, autotranslation501.
Queda ilustrado cmo persiste en los textos tericos la discusin acerca de
si la autotraduccin es traduccin o creacin, recreacin, escritura,
reescritura, versin, por oposicin a la primera502. Resulta lgico
pensar que esto debe ser consecuencia o reflejo del orden jerrquico por el
que, en el espacio literario occidental, la traduccin ha sido tradicionalmente
considerada inferior al original. A primera vista de modo paradjico, la
traduccin se afana en esconder su fuente; lo hace en la medida en que lo

501
En los ltimos aos se ha evolucionado en lengua francesa de auto-traduction a
autotraduction. En lengua inglesa coexisten las designaciones de autotranslation (o autotranslation) y self-translation, si bien es cierto que hasta muy recientemente era ms comn el
segundo trmino, aquel que enfatiza el self, la identidad.
502
Captulo 2. Nocin de autotraduccin y Debates, pp. 112-ss.

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

reemplaza503. Suplantar al texto original equivale en traduccin a la


recepcin del texto (cronolgicamente) segundo en lugar del primero. Se
desvanece as la identidad propia de del resultado de una actividad, la
traductora, que no tendra lugar de ser en un mundo utpico donde la
comunicacin fuese lmpida y directa504. Por extensin, desaparece tambin
el traductor que la acomete. Entendemos que de la prevalencia del texto
original sobre el texto traducido surge probablemente, al menos en parte, el
deseo velado de que la autotraduccin sea considerada creacin original.
Otros posibles factores determinantes para presentar la traduccin como
original son el grado de asimetra entre culturas, el inters editorial o la
conveniencia personal del autor. Todos estos son aspectos por explorar
desde la ptica sociocultural de la traduccin. Resulta especialmente
elocuente a este respecto el caso de las lenguas dominadas ante las lenguas
dominantes o mayoritarias. Dos escenarios de este tipo son los territorios
bilinges dentro de un mismo Estado donde existe una lengua oficial comn
(caso de las comunidades bilinges espaolas), y las antiguas colonias
donde coexisten al menos dos lenguas, siendo una de ellas la de la antigua
metrpolis. De acuerdo con Heilbron y Sapiro, la traduccin a lenguas
centrales o dominantes consolida la posicin del autor505. Por otro lado,
Casanova sostiene que la desigualdad lingistico-literaria que existe de facto
entre campos asimtricos implica que el valor literario de un texto en el
mercado de bienes literarios dependa, al menos parcialmente, de la lengua
en que ste fue originalmente redactado506.
De todo ello, podemos inferir que cuando la traduccin (no slo la
autotraduccin) se efecta entre campos culturales no horizontales, y ms
precisamente de una lengua dominada a una lengua dominante
retomando trminos de Casanova, resulta an ms tentadora la idea de
presentar el texto como un original creado directamente en la lengua
dominante. Sin olvidar eventuales condiciones ligadas a los derechos de
edicin, la autotraduccin ofrece la posibilidad de llevar esta invisibilidad al

503

Captulo 1 Debates: invisibilidad, pp. 53-ss.


Captulo 1. Debates: intraducibilidad, pp. 42-ss.
505
HEILBRON, J., SAPIRO, G., La traduction littraire, un objet sociologique, op.cit., p. 3-4
506
CASANOVA, P., Conscration et accumulation de capital littraire, 1, p. 8 (Captulo 1.
Reflexiones finales, p. 91).
504

163

164

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

extremo, hasta tal punto de que la traduccin deviene original en el espacio


literario: se borra toda mencin relativa a la condicin de traduccin del
texto, aprovechando la ambigedad que caracteriza la doble posicin del
autor-traductor. Un texto producto, en la esfera ntima, de una actividad
hermenutica consistente en una lectura-reescritura, es original en el campo
literario meta por ser vendido y recibido como tal. Mientras que en la
vertiente privada es traduccin, en la pblica es original.
La tentativa de sustituir el texto fuente por su autotraduccin, fruto de la
negatividad asociada a la traduccin y su consiguiente denigracin como
texto, aparece reforzada en el marco terico por la distincin hecha entre
autotraduccin y verdadera traduccin507. Esta falsa dicotoma se asienta a
su vez sobre la base ilusoria de la cuestin de la fidelidad.
Los distintos investigadores recalcan cmo, a diferencia del traductor de
obra ajena, el autor-traductor tiene libertad para modificar el original a su
antojo508. Con frecuencia limitando su observacin a casos de escritores
reconocidos como los referidos -no desprovistos de inters-, los tericos
asumen precipitadamente que la autotraduccin permite la infidelidad ah
donde la traduccin ajena la condena. Valga aqu la conocida sentencia de
Genette, segn la cual el derecho a la infidelidad es un derecho exclusivo del
autor, o el convencimiento de Koller de que el autor tiene licencia absoluta
para modificar, y el traductor no. La infidelidad sobreentendida aqu
perfectamente lcita- es la tradicional traicin de la traduccin al original.
Estn tambin los que consideran felizmente- que uno slo puede ser fiel a
s mismo, evidencia a la que llega tambin Ricur desde la hermenutica de
la distancia509. Adems, el autor ser fiel a su propia intencin510. Para los
que asumen la filiacin texto-autor que sustenta el contaminado debate
sobre

la

fidelidad

ciertas

esferas

del

de

la

intraducibilidad,

autotraduccin parece la nica va para alcanzar la fidelidad a la fuente.

507
508
509
510

Captulo 2. Nocin de autotraduccin, pp. 113-ss.


Captulo 2. Debates: infidelidad, pp. 135-ss.
Captulo 1. Debates: infidelidad, pp. 64-ss.
Esa intencin puede ser cambiante (Captulo 2. Debates: intraducibilidad, p. 126).

la

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

En el anlisis de la autotraduccin abundan los recordatorios de la frmula


libertad/fidelidad,
letra/sentido

que

construida
no

su
511

subscribimos

vez
.

sobre

Surgen

la

distincin

bipolar

permanentemente

las

dicotomas reductoras mencionadas, del tipo traduccin o verdadera


traduccin versus autotraduccin, creacin original, reescritura libre, etc.
La cuestin de las memorias en la autotraduccin autobiogrfica se articula
igualmente alrededor de las viejas nociones de lealtad y traicin.
La cuestin de la fidelidad est ms presente en la reflexin contempornea
sobre la autotraduccin que en la teora actual de la traduccin general. El
uso de la palabra fidelidad es ms recurrente en autotraduccin que en
traduccin.

Recordemos

las

recientes

palabras

Eco:

este

trmino

[fidelidad] puede parecer obsoleto ante las propuestas crticas segn las
cuales, en una traduccin, cuenta slo el resultado que se realiza en el texto
y en la lengua de llegada y, por aadidura, en un momento histrico
determinado512. Desde muchas esferas de la traductologa se abandona
toda referencia directa a la infidelidad, algo que no es para nada condenable
teniendo en cuenta la confusin que ha sembrado la cuestin de la lealtad
(al original, a su autor) en la reflexin traductolgica. El foco de inters de
esas aproximaciones es, adems, otro. Pensamos, no obstante, que resulta
perfectamente

pertinente

analizar

el

problema

de

la

infidelidad

en

autotraduccin, por ocupar ste con todas las implicaciones que ello
conlleva- una posicin central en las disquisiciones de que es objeto esta
forma especial de traduccin.
En la reflexin sobre autotraduccin conviene partir del hecho de que sta,
con sus particularidades, es traduccin513.
La hermenutica contempornea que propone Ricur aplicada a la
autotraduccin da cuenta del modo en que el autotraductor oscila entre
apropiacin y desapropiacin, como el traductor de obra ajena pero desde la
doble posicin que ocupa en el espacio literario. La produccin que es la
autotraduccin no es mgico e ingenuo retorno a la gnesis porque toda

511
512
513

Captulo 1. Debates: infidelidad, pp. 131-ss.


ECO, U., Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin, op.cit., p. 22
Captulo 2. Nocin de autotraduccin, pp. 113-ss.

165

166

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

reapropiacin significa desapropiacin. El autotraductor que revisita el


original adopta el papel de lector; ello, independientemente de que, como
en toda traduccin, su tarea implique tambin creacin.
Si la desapropiacin remite a la distancia que significa todo texto escrito,
sta se traduce en la reproduccin de lo culturalmente ajeno para el nuevo
lector, por un lado, y de la digesis preestablecida, por otro lado.
El autotraductor buscar idealmente recrear lo ajeno del original. Sera
interesante indagar hasta qu punto incide en esta forma de desapropiacin
la distancia entre lenguas y culturas implicadas, incluyendo si procede- el
universo cultural al que se refiere la digesis. El autotraductor se posicionar
adems ante ese mundo diegtico que preexiste a la reescritura, y que
segn los datos con que contamos tiende a preservar.
La autotraduccin es adems apropiacin porque el traductor, sujeto
histrico, adapta el texto a su situacin presente. Por un lado, el
autotraductor,

por

unanimidad

considerado

bicultural

(bilinge),

se

posiciona ante los usos y gustos de un segundo campo literario que conoce
bien. Dado que, por otro lado, el traductor ocupa la posicin de autor, es
razonable pensar que su lectura se producir desde la experiencia del
intertexto de la produccin que le es atribuida. Insistimos en que si
sobreviene un mayor reconocimiento literario, ello permitira en principio un
mayor grado de reapropiacin, esto es un margen ms amplio de libertad
ante las reglas y modos de hacer del momento histrico. Enfatizamos as la
revisin que posibilita esa lectura sui gneris que significa la autotraduccin.
Queda por explorar si, como intuimos, un mayor tiempo transcurrido entre
la escritura original y la traduccin propiciara una mayor intensidad del
efecto de reapropiacin514, 515.
Concretamente en el plano de la reelaboracin, se hace evidente que siendo
toda autotraduccin en su faceta privada (ntima) relectura y por tanto
revisin, el autor-traductor tiene la ocasin de pulir -no desmantelar- la

514
Esta cuestin ser tratada posteriormente, en uno de los estudios de caso (Captulo 4.
Reflexiones finales, pp. 377-ss.).
515
De nuevo, no exploramos aqu en trminos de apropiacin y desapropiacin la
autotraduccin simultnea por la que los dos textos simultneamente creados.

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

digesis que preexiste, as como de corregir errores tipogrficos, histricos,


etc. En principio estas transformaciones son imperceptibles para el lector
meta que no compara traduccin y original. Las autotraducciones ricas en
modificaciones de ese tipo suscitan debate en la comunidad investigadora
acerca de las fronteras entre la escritura original y la reescritura sui gneris
que es la traduccin, o la traduccin sui gneris que es a su vez la
autotraduccin. Nos parece ms interesante el cuestionamiento que surge
de la definicin de competencias de dos productores, el autor y el traductor,
que generalmente ocupan posiciones bien distintas en el campo literario.
Bourdieu se detiene reiteradamente en el hecho de que dentro del campo
cultural la profesin de escritor es una de las menos codificadas516.
Tampoco aparece bien delimitada la posicin del traductor, y menos an la
de autotraductor.
Segn declaraciones de los autotraductores y sus estudiosos, la decisin de
autotraducirse estriba en razones comerciales (a veces directamente
relacionadas con el grado de asimetra entre campos), pedaggicas (con
vistas a ofrecer un modelo para futuras traducciones), artstico-creativas o
(desgraciadamente) de posible desconfianza hacia otros traductores517.
Casanova explica que la autotraduccin es, desde el punto de vista del
escritor, uno de los modos ms eficaces para garantizar la autonoma en el
pasaje a otros campos literarios518.
En calidad de sujetos histricos, los autotraductores aparecen condicionados
como hemos venido enfatizando por las relaciones que se establecen en, y
entre, los campos de partida y de llegada, as como por el lugar que ocupan
en ese espacio literario de relaciones (luchas)519. En el caso de la
autotraduccin entre lenguas dominantes como la espaola, la francesa o la
inglesa, tendr ms peso el lugar ocupado por el autor-traductor, por
anularse el factor de posible asimetra entre las culturas. De acuerdo con
Casanova, la traduccin entre campos asimtricos que se efecta desde una

516

Ibid., p. 371
Captulo 2. La autotraduccin en la traductologa, p. 107
518
CASANOVA, P., Conscration et accumulation de capital littraire, op.cit., p. 16
519
Cuando describe los factores determinantes del lugar que ocupar el texto traducido en el
campo literario de llegada, Casanova distingue expresamente entre la posicin que ocupa el
traductor y la que ocupa el autor original (ibdem.), aspecto que no resulta operativo en el caso
de la autotraduccin.
517

167

168

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

lengua dominante a una dominada contribuye a la acumulacin de capital


literario en la segunda. En este ltimo escenario, probablemente el autor
que traduzca su propia obra responder ms a motivaciones artsticocreativas o afectivas que al incentivo econmico o de reconocimiento en el
espacio internacional

520

La propuesta venutiana de una traduccin visible es, en parte, reaccin a las


relaciones de dominacin entre culturas. Venuti teoriza desde la prctica de
la traduccin de una lengua (cultura) de acuerdo con su criterio dominada,
la italiana, a una lengua claramente dominante, la inglesa. La asimetra
entre los campos culturales italiano y angloamericano parece obvia. Que en
la traduccin para el lector angloamericano desaparezcan las huellas del
otro, ocultadas por el mismo, denota un narcisismo cultural que el terico
exige combatir. El grado de asimetra entre los campos literarios implicados
y el texto por traducir condicionarn la pertinencia de una va u otra para
alcanzar la puesta en relieve de la traduccin y el traductor. La traduccin
sugerida se realiza desde el margen; busca movimiento en el campo
literario, y pretende provocar en ltima instancia una desestabilizacin de
valores, gustos, modos de hacer o recibir en la cultura propia. Toda cultura
es por definicin egocntrica y contempla cierto grado de narcisismo. En el
espacio occidental, el resultado es la aludida transparencia ilusoria de la
traduccin. Conviene recalcar que la autotraduccin puede ser doblemente
invisible.
La autotraduccin puede ser producto de la aplicacin del mtodo traductor
cannico en occidente que Venuti critica. El autotraductor, sujeto histrico,
opta por un mtodo en mayor medida visible (causa extraamiento) o
invisible

(resulta

familiar,

domestica),

buscando

veces

logrando-

provocar distintos efectos en el lector meta. Intuimos que el gnero o forma


literaria del texto habr de incidir en la opcin tomada; exploramos esta
cuestin en los prximos captulos. El autotraductor se decanta por un

520

No olvidemos que un texto que es en el campo dominado traduccin y en el dominante


original, podr haber correspondido en la esfera ntima de la traduccin a un original y una
traduccin, respectivamente. Cuando existan dos originales de una misma obra en los
respectivos campos, uno de ellos ser la autotraduccin camuflada; en el caso de la
autotraduccin simultnea, suelen aparecer dos originales, habiendo sido ambos, en la
produccin, intermitentemente traduccin.

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

mtodo desde su posicin privilegiada con respecto de la del traductor de


obra ajena. Puesto que toda obra es autnoma desde el momento de su
publicacin, el xito de las estrategias adoptadas es imprevisible.
La otra forma posible de invisibilidad que posibilita la autotraduccin,
descrita anteriormente, es inusitada en traduccin y puede considerarse una
elevacin a su mxima potencia de la invisibilidad hegemnica. Un texto
creado en la intimidad como traduccin deviene original en la esfera pblica.
El lector meta no encuentra ningn signo peritextual indicador de que el
texto es traduccin. Como explicamos ms arriba, esta forma extrema de
invisibilidad denota en ciertos contextos la perversa maquinaria de la
ideologa de mercado. Queda en manos del investigador exhibir, combatir,
esta indeseable transparencia.
No es sorprendente que los tericos que denuncian este fenmeno (Whyte,
Parcerisas, Grutman) enfaticen el lado oscuro de esta suerte de invisibilidad
absoluta que permite la (auto)traduccin. La traduccin es motor de la
comunicacin entre el mismo y el otro, y no slo su resultado. La puesta en
relieve de la traduccin y el traductor habra de ser universal, por ser la
traduccin una pieza clave en el engranaje literario-cultural internacional.
Defendemos que existen orientaciones positivas para una autotraduccin
que, sustentndose en la realidad dada la prevalencia del autor sobre el
traductor-, pueda contribuir a tal empresa. La autotraduccin abre nuevas
vas para la reflexin crtica sobre lo propio y lo ajeno.
El margen ms amplio de libertad ante el canon de usos y gustos en
literatura, en traduccin, puede derivar en una autotraduccin visible como
la define Venuti. El texto puede, por ejemplo, subrayar su cualidad de
traduccin mediante un efecto de extraamiento que la diferencie de la
literatura creada directamente en el campo literario.
Dicha recreacin en lo extrao no es desconocida en literatura original521. Un
ejemplo de literatura propia que busca crear extraamiento sera parte de la

521
De hecho, cuando existe transformacin literaria (experimentacin) en los campos culturales
consolidados, sta suele producirse desde dentro, en la literatura origina; no suele provenir de
los textos traducidos (Captulo 2. Debates: invisibilidad, p. 147).

169

170

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

obra atribuida a Rubn Daro. El poeta, sujeto histrico, propugn la


desestabilizacin de los gustos y tendencias, modos de hacer y recibir
corrientes en el campo literario. Con vistas romper con el conservadurismo y
el conformismo de la poesa espaola del momento, Daro import a la
lengua castellana lo francs (vocabulario, sintaxis, formas de hacer y
pensar), impregnando la lengua literaria de otredad. El denominado
galicismo mental de la lengua potica castellana se erigi en una de las
fuentes de renovacin de la poesa espaola, el modernismo.
La produccin original de autores que practican la que Oustinoff denomina
autotraduccin-recreacin, como Beckett y Nabokov, aparece tambin
impregnada lo ajeno. De ah que Berman -desatendiendo otras formas de
autotraduccin-, arroje luz sobre el asombroso parecido entre las obras
escritas directamente por extranjeros (con la impronta de lo ajeno en su
lengua y temtica), las autotraducciones, y las traducciones de obra ajena
que respetan el mtodo extranjerizante que l propugna. Al fin y al cabo,
estos escritores comparten segn Berman el sentimiento de doble tentacin
que Ricur explica en trminos de apropiacin -instinto de proteger la
lengua meta-, y desapropiacin -deseo de apertura al otro-.
La produccin en la lengua dominante de la antigua metrpolis por parte de
ciertos autores poscoloniales tambin busca recrear lo ajeno; esta vez, lo
extranjero a ojos occidentales, aquello que remite a la cultura propia y a la
otra lengua, oprimida, del escritor. Abundan las investigaciones que
relacionan esta literatura con la traduccin, porque contienen huellas
textuales muchas de adaptacin cultural- que recuerdan a la misma. Esta
forma de traduccin es mental, por no existir un original al que remitirnos.
En algunos casos resultara imposible la existencia material de ese original,
cuando se trata de lenguas que no tienen tradicin escrita.
Puesto que en este escenario el autor es el traductor, estamos de acuerdo
con Tanqueiro, Kanjilal o Lievois en que la literatura poscolonial habra de
ser abordada ms precisamente desde la ptica de la autotraduccin

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

171

522

(mental)

. Por un lado, porque estas obras tienden -por razones obvias de

lucha contra la dominacin lingstico-cultural- a subrayar lo extranjero de


un universo diegtico que remite al campo cultural dominado desde el que
523

se escribe: parecen resultado de un mtodo traductor extranjerizante

Por otro lado, estos textos presentan, como las autotraducciones, soluciones
a problemas potenciales de traduccin que son de gran utilidad o al menos,
fuente lcita de reflexin- para la produccin de versiones a otras lenguas y
culturas524.
A partir de su experiencia como traductora literaria desde las lenguas
catalana y castellana a la portuguesa, Tanqueiro subraya en repetidas
ocasiones la suerte que significa poder traducir a partir de una
autotraduccin y un original. La razn esgrimida es que, precisamente
porque como acabamos de mencionar, las autotraducciones sirven para
esclarecer dudas de traduccin o para descubrir la aplicacin de estrategias
altamente creativas. Algunas de estas estrategias pueden ser producto de
usos y modos no corrientes en la prctica actual de la traduccin ajena.
La autotraduccin no es superior a la traduccin de obra ajena, pero algunos
de los modos de hacer propuestos podrn ser fuente de dinamismo o
cuando menos, de reflexin- en el espacio plural de la traduccin. Es capital
para ello ofrecer estudios de caso que comparen original y traduccin,
entrevistas personales con autotraductores, etc.
El posicionamiento del autotraductor ante los modos y gustos cannicos
establecidos en traduccin, literatura y, ms generalmente, en cultura,
puede manifestarse en la eleccin del texto por traducir, en intervenciones

522

Autores como Joanne Akai y James Mc Guire en los que no nos hemos detenido aqu emplean
refirindose a la literatura poscolonial el trmino autotraduccin, self-translation, tambin como
traduccin de uno mismo. Enfatizan la identidad, the self (AKAI, J., Crole English: West
Indian Writing as Translation, TTR, 10, 1, pp. 165-169, y MCGUIRE, J., Forked Tongues,
Marginal Bodies: Writing as Translation in Khatibi, Research in African Literatures, 23, 1, pp.
107-116). Los literatos no slo traducen un presunto original (intangible) a la lengua
colonizadora, sino que adems se traducen a s mismos (se autotraducen) a la cultura del otro.
523
Dicho mtodo extranjerizante suele ser ms concretamente literal, esto es que calca la
estructura y el vocabulario de la lengua dominada. As lo subrayan respectivamente Kanjilal y
Lievois para los casos de la India y las antiguas colonias francesas en frica (KANJILAL, P.,
Translating the Self: the state of the art in India, op.cit., y LIEVOIS, K., Lauteur
postcolonial : autotraducteur plutt que traducteur ?, op.cit.).
524
As lo seala Tanqueiro refirindose a las antiguas colonias portuguesas (TANQUEIRO, H.,
Un traductor privilegiado: el autotraductor, op.cit.).

172

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Captulo 2. Sobre la autotraduccin

pblicas en el campo (prefacios, entrevistas, conferencias, etc.), o en


huellas textuales del proceso hermenutico sui gneris que significa la
autotraduccin.

Nos

interesa

especialmente

el

hecho

de

que

la

autotraduccin pueda presentar otros modos de hacer, nuevas respuestas a


la revisin que evoca Venuti de valores propios, incluyendo la visibilizacin
de la traduccin y el traductor en el espacio occidental.

Conclusiones de la primera parte

El primer captulo ha sido un anlisis trasversal de la autotraduccin, por ser


sta traduccin, y umbral para exhibir sus singularidades en el segundo
captulo. La primera parte, que aqu concluye, ha buscado esbozar el paisaje
contrastado de la teora naciente de la autotraduccin desde la riqueza de la
geografa en la que se sita, la de la traduccin.
Con la autotraduccin se diluye el tono marcadamente negativo que rodea
los viejos debates de la traduccin.
La presunta imposibilidad de la traduccin desaparece del mapa de la
autotraduccin como resultado al menos en parte- de la confianza
generalizada que, como explica Grutman, el pblico, los tericos, depositan
en el productor que la acomete525. Idealmente, dicha confianza no derivar
en la alegacin de superioridad de la autotraduccin sobre la traduccin
ajena que Casanova denuncia526. Dicha presuncin vendra a reproducir la
jerarqua por la que el original que tantos se afanan en identificar con la
autotraduccin prevalece sobre la traduccin.
La orientacin positiva que Ricur extrae en Sur la traduction de la reflexin
marcadamente catastrofista que gira alrededor de la supuesta imposibilidad
de la traduccin radica en que dicha reflexin incita a la experimentacin
con lo cultural y lingsticamente propio527, siendo va de apertura al otro y
reflexin sobre uno mismo. En el caso de la autotraduccin, a primera vista
los

tericos

consideran

zanjada

la

cuestin

de

la

intraducibilidad,

525
526
527

GRUTMAN, R., Lautotraduction : dilemme social et entre-deux textuel, op.cit., p. 198


CASANOVA, P., La Rpublique mondiale des lettres, op.cit., pp. 179-226
Captulo 1. Debates: invisibilidad, pp. 73-74

174

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Conclusiones

independientemente de que sta pueda argirse con los mismos elementos


de inconmensurabilidad de las lenguas o las culturas que sustentaban la
intraducibilidad terica de la obra ajena528. Nada garantiza que en la esfera
ntima de la autotraduccin el traductor no se enfrente a ese pensamiento
de la intraducibilidad que, segn Berman, recorre toda prctica traductora.
Pero la autotraduccin, en la prctica, existe; es, de hecho, un fenmeno
muy comn529. La aplicacin de formas de hacer innovadoras (distintas) en
traduccin, si las hay, pueden remitir a la mayor permisibilidad ante formas
y usos inditos que segn Even-Zohar530 existe cuando se trata de literatura
directamente creada en la lengua propia, y no de literatura traducida531. Ello
se hace posible en autotraduccin sobre la base de su ambigua condicin en
el mapa textual.
Igual que sucede con la intraducibilidad, en una primera aproximacin la
infidelidad se considera superada (o lcita) cuando es el autor quien traduce
su propia obra. La fidelidad a uno mismo en traduccin, en autotraduccin,
deriva para Ricur en la hospitalidad de las lenguas, el deseo de habitar la
lengua del otro que se compensa por el placer de recibir en la casa propia la
palabra del extranjero532. Acogida de lo ajeno en lo propio que conduce a la
cuestin de la visibilidad en traduccin. La propuesta venutiana de una
traduccin que recuerde su fuente parte, como la reflexin ricuriana en
Sur la traduction, de la inquietud de Berman por la preservacin (la
recreacin) de la otredad en el texto traducido.
Venuti constata la invisibilidad de la traduccin y el traductor en occidente.
Hace un llamamiento a la accin dirigido a traductlogos y crticos literarios
pero tambin, y ante todo, a traductores y lectores de traducciones. La
traduccin visible en el plano textual que resulta de la aplicacin del mtodo
extranjerizante es una de tantas formas que puede adoptar la traduccin
libre ante el canon de usos y modos tcitamente establecidos para la

528

Captulo 2. Debates: intraducibilidad, pp. 125-ss.


Captulo 2. La autotraduccin en la traductologa, pp. 100-ss.
530
EVEN-ZOHAR, I., "La posicin de la literatura traducida en el polisistema literario", op.cit.
227-228
531
En el caso de campos literarios dominantes como el espaol o el francs.
532
Ibid., p. 43
529

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Conclusiones

prctica traductora533. La traduccin libre como la entendemos disfruta de


relativa autonoma en el interior del campo literario porque es producto de
modos de hacer que en algunos momentos no encajan en la norma
traductora actual. Intuimos que cada forma de (auto)traduccin libre
representar un modo singular de renovar una prctica traductora que se
reinventa en permanencia. Pero ello suceder, como venimos subrayando,
dentro de unos lmites. Entre apropiacin y desapropiacin, el traductor (el
autotraductor) deviene lector de su obra en un contexto histrico dado,
posicionndose ante un mundo diegtico preestablecido que el nuevo texto
respeta y atenindose, cuando proceda, a restricciones ligadas al encargo de
traduccin.
No toda autotraduccin es una traduccin libre; existen autotraducciones
que se cien a los modos de traducir de su poca, y que no se diferencian
de la traduccin de obra ajena534. La traduccin libre presupone la existencia
de otras formas y usos centrales, hoy transparentes en la acepcin
peyorativa venutiana- del trmino. La autotraduccin libre es, a nuestro
modo de ver, deseable. Creemos que es lcita la traduccin comn o
dominante, siempre que no imponga una invisibilidad insultante de la
otredad cultural que presuponga (perpete) la ignorancia del lector emprico
de la traduccin ante lo ajeno. Sin centro no sera posible ubicar la periferia.
La nocin de traduccin libre as entendida permite abandonar la infidelidad
en su acepcin tradicional, con sus reductoras dicotomas. Abre paso a
nuevos modos de revisin de lo propio, incluyendo la transparencia ilusoria
de la traduccin y el traductor. Puesto que la traduccin libre es por
definicin traduccin, sta ampla o completa las acepciones posibles de
(auto)traduccin.
Retomando, rpidamente, algunas de las lneas a las que segn indicamos la
investigacin de la autotraduccin puede aportar535, la (auto)traduccin libre

533

Captulo 1. Debates: invisibildidad, pp. 66-ss.


Un ejemplo, no explorado aqu, es el de la autotraduccin fragmentaria de varias pginas de
O banqueiro anarquista de Fernando Pessoa. El estudio de esa autotraduccin, nunca acabada y
nunca publicada (por tanto, inexistente como texto traducido pblico) deja ver una traduccin
que se atiene a la doxa de su tiempo (LPEZ LPEZ-GAY, O Banqueiro Anarquista, de
Fernando Pessoa. Reflexes sobre a autotraduo, op.cit.). En el plano microtextual, no
identificamos transformaciones de autotraduccin (Segunda parte. Metodologa, pp. 188-ss).
535
Captulo 2. La autotraduccin en la traductologa, pp. 104-105
534

175

176

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Conclusiones

as entendida permite repensar el carcter necesariamente abierto -como lo


desea Berman- de la nocin de traduccin que la traductologa, nueva
disciplina, se propone elaborar. La libertad ante el canon de usos y gustos
corrientes del autotraductor con respecto del traductor de obra ajena
presenta los lmites precitados536, y viene dada por la ambigedad que
caracteriza su doble funcin en el espacio literario.
La traduccin, incluyendo la autotraduccin libre, puede pensarse en su
faceta privada (ntima), desde la hermenutica de la distancia, y en su
faceta pblica (relativa a la condicin del texto publicado), desde el enfoque
sociocultural537. El autotraductor, sujeto histrico adscrito a un contexto
dado, deviene lector sui gneris de su propio texto, a caballo entre dos
culturas.
Habra que favorecer el estudio de la autototraduccin desde la ptica de la
interculturalidad en traduccin538. Los distintos tericos subrayan la
condicin

de

sujeto

bicultural

del

autotraductor,

situado

de

modo

privilegiado en, y entre, los campos literarios. Entre otras lneas,


insistimos de nuevo en la del estudio de la autotraduccin (mental) entre
universos culturales lejanos que permite, por ejemplo, buena parte de la
literatura postcolonial escrita directamente en la lengua de la antigua
metrpolis.
Cuando el autotraductor reescribe un texto para y desde- un campo
cultural, en un contexto socio-histrico preciso, ste deviene sujeto y objeto

536
Toda traduccin reproduce la digesis preestablecida en el original (desapropiacin), y
aparece sujeta a posibles restricciones ligadas al encargo en el campo cultural (Captulo 2.
Reflexiones finales, p. 166-ss.).
537
Entre los enfoques emprico, lingstico y textual de la traductologa, nos decantamos por el
textual, en su doble vertiente (Captulo 1. Reflexiones finales). Recordemos que la sociocultural
y la hermenutica son las dos aproximaciones textuales de la traduccin entre las que Berman
distingue (BERMAN, A., La Traduction et ses discours, op.cit., p. 674).
538
Tanqueiro subraya la condicin bicultural del autotraductor, e invita al anlisis de marcas
textuales de adaptacin cultural que podran ser extrapolables a la traduccin de obra ajena. No
hay que olvidar que las autotraducciones se prestan a aplicaciones didcticas diversas que no
hemos explorado aqu, entre las que pueden figurar el estudio de esas huellas textuales, o la
traduccin a partir de original y autotraduccin. El uso de la autotraduccin en el aula es factible
a gran escala si se utilizan autotraducciones producidas entre lenguas dominantes (espaol,
francs, ingls) que los futuros traductores suelen conocer. Aun as, es lgicamente de ms fcil
ejecucin en las comunidades bilinges, donde adems debera existir una mayor sensibilidad
ante un fenmeno tan corriente como la autotraduccin.

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Conclusiones

ideolgico. El anlisis de la autotraduccin desde el prisma de la ideologa


en traduccin comporta innumerables vas de acceso.
Entendemos por ideologa, en sentido amplio, un conjunto de ideas,
creencias y doctrinas propias de una poca, y tendentes a la perpetuacin o
la transformacin de lo establecido. Decir que ninguna traduccin es
inocente significa aceptar que toda traduccin es ideolgica. La ideologa en
literatura, en cultura (en investigacin), denota una visin articulada del
mundo.
Los autotraductores, sujetos histricos, se posicionan ante la ideologa
dominante de mercado (modas, usos, etc.), produciendo textos tendentes a
su conservacin o a su transformacin. Puesto que toda obra es autnoma
desde el momento de su publicacin, resulta imprevisible su recepcin, o los
efectos que podr provocar.
Queda ilustrada la medida en que el estudio de la autotraduccin de una
lengua dominada a una lengua dominante descubre uno de los escenarios en
los que resulta tentadora -real- una autotraduccin invisible que niegue su
identidad textual originaria. Recalcamos que toda la lnea por explorar de la
autotraduccin sometida a la ideologa de mercado hace especialmente
flagrante la utilidad de dar cuenta de las dos esferas de la traduccin
aludidas, la privada (traduccin como producto hermenutico) y la pblica
(traduccin como producto sociocultural)539.
Venuti apela abiertamente a la formacin de una comunidad de traductores,
de lectores540. Se articula as una ideologa revolucionaria ( la rvolution du
XXe sicle

est

d'abord

[]

une

idologie ,

dicta

Camus).

Los

autotraductores que practican una traduccin resistente a la norma (libre)


se sitan, como aquellos que se atienen a los modos de hacer corrientes,
dentro de la tradicin del campo: buscando subvertirla, se construyen con
respecto de sta541. De ah la evidencia, una vez ms, de que para existir

539

Captulo 2. Reflexiones finales, pp. 161-ss.


VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 482
541
As suceda en palabras de Bourdieu con las vanguardias literarias, las ms ntimamente
ligadas a la tradicin del campo por posicionarse en ste tratando de subvertirlo (BOURDIEU,
P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, op.cit., p. 489).
540

177

178

Lpez L.Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Conclusiones

traduccin libre deba existir la traduccin cannica o corriente. Dependiendo


de la funcin del texto esperada en un contexto dado, una y otra propuesta
de traduccin pueden ser legtimas. La propuesta de nuevas formas es, no
obstante, deseable para todo campo cultural.
Como anunciamos previamente, la segunda parte, Estudios de caso,
ilustra que la autotraduccin libre ante los usos y modos hegemnicos de la
traduccin puede ser visible, como reivindica Venuti, o adoptar otras formas.
En ocasiones, las huellas textuales de la libertad ante los usos y cdigos
vigentes en traduccin tan solo se descubren al lector privilegiado de
Ricur, aquel que coteja original y traduccin.
El mbito de (auto)traduccin y la ideologa puede abordarse desde distintos
enfoques, segn la finalidad y el centro de estudio establecidos. En concreto
desde el prisma sociocultural, se considerarn aspectos como la posicin
ocupada por el autor-traductor y su produccin en, y entre, los campos
literarios, la relacin jerrquica entre stos ltimos, y la medida en que todo
ello podra determinar el lugar ocupado por la obra en la cultura meta542. En
tanto que fruto de la relacin ntima que se teje entre autotraductor y el
texto, resulta especialmente operativa la aproximacin hermenutica de la
autotraduccin. El comparatista emprende as la tarea de visibilizar huellas
textuales invisibles al lector emprico, y subrayar otras que slo trasparecen
en

uno

de

los

textos.

Muchas

de

estas

transformaciones

pasan

desapercibidas cuando la autotraduccin es aprehendida como texto


unilateralmente desde la ptica sociocultural.
Es la intuicin de poder encontrar una posible traduccin libre -dentro de los
lmites que la hacen traduccin-, materializacin singular de la traduccin y
evidencia de su riqueza en la heterogeneidad, lo que impulsa aqu al lector
privilegiado, comparatista, a emprender el estudio contrastivo entre
autotraduccin y original.

542
La posicin del autotraductor es, por definicin, susceptible de cambio dentro del espacio
dinmico de relaciones que es el campo literario. Tambin lo es el lugar ocupado por el texto
traducido.

Lpez L.-Gay (2008)


Primera parte. La (auto)traduccin literaria
Conclusiones

Reafirmamos que la autotraduccin debe velar por la construccin de su


propia teora, y desde aqu llamamos a su anlisis. Estas pginas han
pretendido subrayar el carcter plural del espacio de la autotraduccin, sin
esconder por ello aspectos que la singularizan con respecto de otras formas
de traduccin. Recordemos que no es posible (ni deseable) concebir una
ciencia a la medida de la traduccin543, ni de una de sus formas. Tampoco
procede crear una tipologa estanco que la catalogue. El nfasis es puesto
sobre la metaheterogeneidad, pluralidad en la pluralidad de la traduccin
que recorre uniformemente la diversidad de sus formas.
De acuerdo con Berman, de la falta de homogeneidad que marca la
traduccin se infiere la multiplicidad de ejes desde la que sta puede
abordarse. La articulacin aqu construida es una de las posibles y aparece
abierta a nuevos modos perfectamente vlidos- de aprehender el mismo
objeto. De la dialctica entre lecturas dispares como las contrastadas en
esta primera parte nacen para Ricur la necesidad y la riqueza inherentes al
arte de comprender544. La posibilidad de edificar una teora de la
autotraduccin radica en el deseo compartido de prolongar un dilogo,
cuando menos, apasionante, ante el cual nos hemos posicionado y al que
desde aqu invitamos.
De la hospitalidad de las lenguas (de las culturas) que mueve la traduccin
resulta la invitacin al dilogo entre el mismo y el otro, la necesidad (el
placer) de retraducir en la intimidad, redescubrir el texto ajeno. Mientras
que la retraduccin como promesa de traducciones por venir desaparece con
la autotraduccin545, la construccin de lo comparable, lecture critique (dun
lecteur pour le moins bilingue) quivalente une retraduction prive546,
habra de aparecer reforzada con la concurrencia de nuevos anlisis como
los que ofrecemos a continuacin.

543
544
545
546

BERMAN, A., La Traduction et ses discours, op.cit., p. 674


RICUR, P., Le conflit des interprtations, Seuil, 1969, pp. 23-27
Captulo 2. Debates: infidelidad, p. 134
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., pp. 14-15

179

Segunda parte
Estudios de caso

Introduccin a la segunda parte


Le vieux mythe biblique se retourne, la confusion des langues n'est plus une
punition, le sujet accde la jouissance par la cohabitation des langages, qui
travaillent cte cte : le texte de plaisir, c'est Babel heureuse
Roland Barthes, Le plaisir du texte

Las pginas siguientes exploran dos autotraducciones contemporneas. El


tercer captulo analiza Un pjaro quemado vivo (Debate, 1986), del escritor
almeriense Agustn Gmez-Arcos. Puesto que Gmez-Arcos autotradujo
igualmente Marruecos (Mondadori, 1991) al espaol, antes de las reflexiones
finales aparecer una sntesis del estudio de ese libro. Federico Snchez se
despide de ustedes (Tusquets, 1993), del madrileo Jorge Semprn, es el
objeto de estudio del cuarto y ltimo captulo. Es sta la nica obra completa
autotraducida por Semprn. Como complemento a nuestro trabajo incluimos
tras el anlisis textual, y antes de las reflexiones finales, una entrevista
personal con el autotraductor.
Ambos autores abandonaron Espaa durante la dictadura franquista.
Subsiguientemente, adoptaron la francesa como lengua de produccin
literaria. Las autotraducciones se efectuaron del francs al espaol. El
mundo diegtico de ambas obras se refiere al universo cultural espaol.
Los dos estudios se introducen con una reflexin que sita someramente al
autotraductor y su produccin en el mapa de los respectivos campos
literarios, el francs y el espaol. El tercer captulo hace especial hincapi en
este punto, porque Gmez-Arcos es an hoy prcticamente desconocido en
Espaa. Subrayamos aqu una vez ms que creemos, como Casanova, que
aunque toda obra literaria sea indisociable del espacio social e histrico

184

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Introduccin

donde se produce, sta no es un simple producto de las condiciones sociales


de existencia del autor1. Tampoco pensamos que el reconocimiento o la falta
de reconocimiento de los originales o las traducciones puedan explicarse
atendiendo unilateralmente al contexto socio-histrico de su publicacin. Los
apartados Gmez Arcos y su produccin y Semprn y su produccin
ofrecen un marco descriptivo que no pretende de ningn modo obviar lo
literario que recorre el texto y marca su lectura. Invitamos al lector de este
trabajo a adentrarse en esa otra parte, la literaria, durante la puesta en
dilogo de fragmentos sobre la que se construye la parte central cada uno de
los captulos.
Por otro lado, antes de los estudios comparativos presentamos las
autotraducciones de acuerdo con cinco parmetros propuestos2. Son, en
definitiva, preguntas que el estudioso en la materia se puede plantear, por
tratarse de aspectos que con probabilidad dejan una impronta en el texto
autotraducido: realizacin en solitario o con otros traductores, proximidad
entre las lenguas o culturas, momento de produccin, direccionalidad de la
traduccin y unidad traducida. Dichos parmetros descriptivos (la lista est
abierta) son retomados para uno y otro caso en las conclusiones de esta
segunda parte.
Nuestra aproximacin a la autotraduccin es textual. Como se desprende de
la primera parte de este trabajo, abordamos el texto autotraducido como
producto hermenutico y sociocultural; hermenutico, porque es relativo a la
esfera privada de la traduccin (la prctica autotraductora es relectura,
revisin), y sociocultural, porque existe pbicamente como texto atribuido
a un autor dado en un contexto socio-histrico preciso. La ambigedad
propia a su doble posicin de autor y de traductor incidir en el texto: nos
centramos en aquellas marcas textuales que remiten, en la construccin de
lo comparable, a la libertad ante los modos de hacer en traduccin de la que
dispone el autotraductor con respecto del traductor de obra ajena.

Captulo 1. Nocin de traduccin, pp. 36-37, Captulo 2. Debates: infidelidad, pp. 183-184
Se trata de los cinco parmetros propuestos por el grupo de investigacin AUTOTRAD
(Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad Autnoma de Barcelona).

185

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Introduccin

Pero delimitemos, antes que nada, la metodologa que enmarca los dos
ltimos captulos. Insistimos una vez ms en que los estudios de caso aqu
reunidos son reledos desde el presente de la escritura. Surgieron en
momentos temporalmente distantes, siendo perfectamente factible invertir el
orden cronolgico- de su presentacin. En las conclusiones de la segunda
parte

convergen

estos

investigacin an en curso.

dos

fragmentos

unitarios,

producto

de

una

Metodologa

Investigacin en traduccin literaria


Situar la presente investigacin en el cuadro que Tanqueiro3 aplica a los
estudios

sobre

autotraduccin

significa,

primeramente,

reconocer

su

naturaleza hbrida:

Este estudio es sincrnico, por no contemplar la estructura o funcionamiento


de una lengua o dialecto atendiendo a su evolucin. Hasta el momento, el
mtodo aplicado ha sido puramente terico, una suerte de contribucin a

TANQUEIRO, H., LAutotraduction comme objet dtude, op.cit., pp. 91-98

188

Lpez L.Gay 2008


Segunda parte. Estudios de caso
Metodologa

uno de los posibles modelos terico-descriptivos (que no cientficos) de la


autotraduccin, en un momento en que los estudiosos comienzan a prestarle
inters.
La ltima parte de este trabajo que aqu introducimos se construye
fundamentalmente sobre el anlisis de huellas textuales que denominamos
transformaciones de autotraduccin. El prximo captulo se apoya adems
en la consulta del Fondo Bibliogrfico y Documental sobre Agustn GmezArcos, muy recientemente abierto a investigadores por el Instituto de
Estudios Almerienses. El cuarto captulo incluye una entrevista personal con
Jorge Semprn.
En trminos de Tanqueiro, las obras que nos ocupan son, adems,
particulares: su universo diegtico se refiere a la cultura espaola,
habiendo sido originariamente fabricados para el lector francs.
Partimos de la observacin de dos casos de traducciones privilegiadas a las
que

preferimos

referirnos

exclusivamente

como

autotraducciones.

En

adelante nuestro mtodo es principalmente hipottico deductivo dentro los


estudios emprico observacionales, consistente en la descripcin de casos
concretos de autotraduccin4.

Transformaciones de autotraduccin
El anlisis propuesto gira en torno al estudio contrastivo entre Un pjaro
quemado vivo y Un oiseau brl vif, en primer lugar, y Federico Snchez se
despide de ustedes y Federico Sanchez vous salue bien, seguidamente5.
Como sealamos, los textos en francs son los originales, y aquellos en
espaol son las autotraducciones.

Lejos de remitir a una ptica cientista de la traduccin, emprico observacional significa aqu
posibilidad de emitir hiptesis acerca del proceso autotraductor partiendo del anlisis de su
resultado, el texto.
5
Para agilizar la lectura, en adelante nos referimos de forma abreviada a estas obras,
respectivamente, como sigue: Un pjaro Un oiseau, y FS se despide y FS vous.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Metodologa

Desde la literatura comparada, Pageaux sostiene que todo anlisis de


traducciones debe centrarse en la identificacin dun certain nombre
doprations, de manipulations, dinterventions de la part du traducteur, des
procds dcriture dont lensemble constituerait une esthtique de la
traduction, tendant une certaine autonomie par rapport au texte-source6.
Emprendemos a continuacin este anlisis inscribindolo en la particularidad
del texto estudiado, una autotraduccin.
Explica Popovic -el primero en dar nombre a la autotraduccin- que las
modificaciones del texto traducido con respecto del original son las que
permiten diferenciar entre la prctica traductora y un simple ejercicio de
traslacin. Entiende este terico por transformaciones de traduccin
aquello que es nuevo en relacin al original, o que no se encuentra donde
debera

encontrarse7.

Toda

traduccin

literaria,

prosigue,

contiene

transformaciones perfectamente identificables (explicitaciones o supresiones


de

informacin).

transformaciones

Partiendo
de

de

autotraduccin

esta
a

definicin,

aquellas

denominamos

transformaciones

de

traduccin que remiten a la doble posicin que el autor-traductor ocupa en el


campo literario8.
Nos referiremos a tres formas de transformacin de autotraduccin, de
acuerdo con el modelo de clasificacin que evoca Pageaux al referirse a
aquellas

operaciones,

manipulaciones,

intervenciones

por

parte

del

traductor, retomando a su vez las categoras propuestas por Van Gorp. Por
cuestiones prcticas de denominacin, establecemos la distincin bsica
entre adiciones (toda forma de ampliacin), supresiones (toda forma de
omisin), y sustituciones (combinacin supresin-adicin; por ejemplo,
puede tratarse de parfrasis o parodias)9.

PAGEAUX, D.-H., La littrature gnrale et compare, op.cit., p. 13


POPOVIC, A., The Concept Shift of Expression in Translation Analysis, en HOLMES, J. S. et
al. (ed.), en The Nature of Translation, Lovaina, ACCO, 1970, pp. 78-87
8
LPEZ LPEZ-GAY, P., (Auto) traduccin y (re)creacin. Un pjaro quemado vivo, de Agustn
Gmez Arcos, op.cit., p. 67
9
PAGEAUX, D.-H., La littrature gnrale et compare, op.cit., pp. 41-49
7

189

190

Lpez L.Gay 2008


Segunda parte. Estudios de caso
Metodologa

El contexto y la finalidad de la traduccin determinan el mtodo traductor,


seala Hurtado10. Ser interesante reflexionar acerca de en qu medida y
cundo se materializa en el texto autotraducido ese potencial de libertad
ante el canon de usos y gustos en traduccin (a veces tambin en literatura)
del que dispone el autotraductor11. El carcter original de las dos
autotraducciones estudiadas viene dado en parte por las transformaciones
de autotraduccin encontradas.
Cotejando originales y autotraducciones hemos identificado un nmero
elevado de transformaciones de autotraduccin. La que presentamos a
continuacin es una muestra representativa de transformaciones en Un
pjaro y FS se despide. El orden seguido para su organizacin, as como
la

categorizacin

de

transformaciones

identificadas

obedecen

particularidades de uno y otro caso, tomados por separado. De ah surgen


dos anlisis autnomos que siguen su propia direccin, cada uno resultado
de un viaje en, y a travs de la traduccin, la literatura, a veces tambin de
la ideologa.
Las transformaciones parten del original y se refieren a la autotraduccin:
las adiciones, sustituciones y supresiones recorren Un pjaro y FS se
despide con respecto de Un osieau y FS vous, respectivamente. Es
preciso subrayar, no obstante, que la crtica propuesta es espacial y no
temporal, en la medida en que no existe relacin de superioridad basada en
el momento de produccin. En ocasiones, la autotraduccin permitir releer
el original. Si entre le pareca a Michel Serres, evocando la traduccin, una
preposicin de una importancia capital, ese espacio intermedio explorado
en la obra de Agustn Gmez-Arcos y Jorge Semprn no resalta aquello que
separa los textos originales y los autotraducidos, sino aquello que los acerca
desde su diferencia.

10
HURTADO ALBIR, A., Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa, op.cit., p.
639
11
LPEZ LPEZ-GAY, P., (Auto) traduccin y (re)creacin. Un pjaro quemado vivo, de Agustn
Gmez Arcos, op.cit., pp. 67-70

Captulo 3
Un Pjaro quemado vivo
y Un oiseau brl vif,
de Agustn GmezArcos

No puede haber contenido subversivo en un frasco de perfume.


Agustn Gmez-Arcos

Gmez-Arcos y su produccin

En los sesenta, Agustn Gmez-Arcos12 (Enix 1933, Pars 1998) emigr


primero a Londres y despus a Pars. En Francia, sus novelas fueron
ampliamente reconocidas durante el periodo comprendido entre mediados de
los setenta y principios de los noventa.
Haba nacido en 1933 en el pueblo andaluz de Enix (Almera), hijo de una
familia republicana dividida en un mundo de miseria y represin13. En los
sesenta se traslad a Madrid, donde se introdujo de lleno en el mundo del
teatro. Escribi unas quince obras, entre las que destacan Los gatos e
Interview de Mrs. Muerta Smith por sus fantasmas; tambin tradujo piezas
francesas como La loca de Chaillot, de Jean Giraudoux y La revelacin, de
Ren Jean Clot14. Sus textos fueron bien recibidos por la crtica, pero la
censura era frrea y quedaron en su mayor parte relegados a la lectura
clandestina. La polmica suscitada por la atribucin del premio Lope de Vega

12
En Espaa existe tambin la grafa Agustn Gmez Arcos. Agustn Gmez-Arcos es la forma
francesa, que convierte el doble apellido espaol en uno. Dado que el propio autor manifiest en
varias ocasiones su preferencia por la grafa gala, nos decantamos en este trabajo por GmezArcos. Conste que sus dos autotraducciones se publicaron en Espaa bajo el nombre de Agustn
Gmez-Arcos. Reproducimos su nombre espaolizado nicamente cuando as aparece inserto
en una cita espaola.
13
CATINCHI, P.-J., Agustin Gomez-Arcos, Le Monde, 24-3-1998
14
HERAS SNCHEZ, J., Agustn Gmez Arcos. Memoria y libertad, claves de su produccin
literaria, en Nez Ruiz, G., (ed.), G. Agustn Gmez-Arcos: un hombre libre, Almera, IEA,
1999, pp. 63-64

194

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

a Dilogos de la hereja15 (Copia Pineda, 1961) cost su posterior


anulacin16. En 1965, Queridos mos, es preciso contaros ciertas cosas
consigui el segundo lugar -declarado desierto el primero-, pero nunca fue
escenificada por decreto de las autoridades censoras17. Segn declaraciones
hechas a Diario 16, la decisin de exiliarse radic en la prohibicin de esa
representacin y, de manera ms general, en el desalentador panorama del
asfixiante panorama cultural espaol.
Heilbron y Sapiro distinguen entre los campos literarios donde rige la lgica
de mercado y aquellos sobrepolitizados, donde existe censura y el Estado
controla las instancias de produccin y las organizaciones profesionales18.
Este ltimo escenario era, evidentemente,

el de la Espaa franquista.

Berenguer

categora

19

artsticos

incluye

Gmez-Arcos

en la

de

autoexiliados

espaoles que se refugiaron en Francia durante la dictadura.

Segn explica Berenguer, su opcin de abandonar Espaa fue personal, y no


respondi nicamente al desacuerdo con el sistema poltico, sino tambin al
ostracismo cultural. Pensamos que, de cualquier modo, ambos planos
aparecen estrechamente imbricados.
En 1968 se instal definitivamente en Pars, y desde entonces todas sus
obras fueron inicialmente publicadas en francs20. Dos de ellas, Un oiseau
(Seuil, 1984), que nos ocupa en este trabajo, y Laveuglon (Stock, 1990)
fueron traducidas por l mismo al espaol bajo los respectivos ttulos de Un
pjaro (Debate, 1986) y Marruecos (Mondadori, 1991).
Primero apareci la novela LAgneau carnivore (Stock, 1975), por encargo de
la editorial Stock. Es innegable que la novela circula mejor que el teatro, y
ello debi determinar el cuasi abandono de la escritura dramtica: volviendo

15
Una versin censurada de la obra se public tambin en la revista Primer Acto, 54, 07-1964,
pp. 26-50
16
HERAS SNCHEZ, J., Agustn Gmez Arcos. Memoria y libertad, claves de su produccin
literaria, op.cit., p. 62
17
Ibid., p. 27
18
HEILBRON, J., SAPIRO, G., La traduction littraire, un objet sociologique, op.cit., p. 5
19
BERENGUER, ., Integracin de los autores espaoles en las letras francesas, en Valles
Calatrava, J. R. (ed.), Escritores espaoles exiliados en Francia. Actas del coloquio de Almera.
Noviembre 1990, IEA, 1992, pp. 67-73
20
Tena ya conocimiento literario del francs, pues haba traducido obras teatrales en su etapa
madrilea.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

a la clasificacin anterior21, el campo literario francs reproduca reproduce


- un modelo regido por la ideologa de mercado. LAgneau carnivore fue muy
favorablemente recibido, y obtuvo adems el premio Herms. Segn declar
el autor al diario El Pas unos aos despus, esta novela se convirti en
Francia en una especie de Biblia. El tratamiento natural de un tema
tradicionalmente tab, la homosexualidad -y para ms inri, entre hermanosprovoc un gran impacto22. La enciclopedia de Aldrich de 2002 describe
LAgneau carnivore como la obra gomezarquiana que ms explcitamente
establece el vnculo entre la censura moral, la decadencia general de la
Espaa franquista, y la condena social a la homosexualidad23.
Desde los comienzos, Gmez-Arcos se ubic en la periferia del campo
literario francs. Su debut con el premio Herms concedido a la literatura
marginal lo situ en el catlogo de escritores libertarios. La segunda novela
fue Maria Republica (Seuil, 1975), seleccionada al Goncourt24. En el campo
literario francs, el reconocimiento definitivo a su produccin se afianz con
Ana non (Stock, 1977)25, tambin finalista al Goncourt, y ganadora de los
premios Livre Inter, Thyde-Monnier Socit de Gens de Lettres y Roland
Dorgles. Adems, fue traducida a diecisis lenguas y adaptada para la
televisin francesa26.

21

Ibid., p. 5
LPEZ LPEZ-GAY, P., Agustin Gomez-Arcos et lhomosexualit. Quelques remarques sur
LAgneau carnivore, et sur sa pratique auto-traductrice , en Inverses. Lhomosexualit dans les
lettres et les arts et les littratures hispaniques, 5, 2005
23
Who's Who in Contemporary Gay and Lesbian History: From World War II to the Present Day,
ALDRICH, R. (Editor), Florence, KY, USA, Routledge, 2001, p. 165
24
Premire slection du prix Goncourt, Le Monde, 5-6-1992
25
Siguieron las novelas Scne de chasse (furtive) (Stock, 1978), Pr-pap ou Roman de fes
(Stock, 1979), Lenfant miracule (Fayard, 1981), Lenfant Pain (Seuil, 1983), Un oiseau brl
vif (1984), Bestiare (Pr-aux-Clercs, 1986), LHomme genoux (Julliard, 1989), Laveuglon
(1990), Mre Justice (Stock, 1992), La femme demprunt (Stock, 1993) y LAnge de Chaire
(Stock, 1995). sta ltima recibi una excelente crtica en Magazine Littraire (03-1995).
Muchas de ellas fueron reeditadas, en ocasiones en publicaciones de bolsillo. Tambin public la
pieza teatral Interview de Mrs morte Smith par ses fantmes (Actes du Sud, 1985) en edicin
bilinge espaol/francs, de mano de un traductor profesional. Como indicamos, la obra original
espaola -hasta entonces indita- fue creada en la etapa madrilea de los sesenta.
26
Fue tambin llevada al teatro (MOULINIER, P., Les fourmis du mcnat font la chane
Chambry, y Ana Non, une cration d'Emmanuel Falaise Chambry, Le Monde, 4-4- 1987 y
6-5-1987, respectivamente).
22

195

196

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

De acuerdo con Gascn Vera, la produccin de Gmez-Arcos es literatura


maldita, como la de Artaud, Bataille, Kafka o Beckett27. Bourdieu dedica unas
lneas a la ambigedad de la posicin que ocupan los artistas malditos,
aquellos con los que se abre un desfase real o supuesto entre el xito
temporal y el valor artstico28.
Para explicar la atribucin de valor artstico, Bourdieu distingue entre el
principio de jerarquizacin externa basado en el xito comercial (los
escritores son conocidos y reconocidos por el gran pblico), y el principio de
jerarquizacin interna (los escritores son conocidos y reconocidos por sus
iguales)29. De acuerdo con Bourdieu, los textos que transcienden a su
contexto histrico son ante todo apreciados por otros autores y figuras clave
en el espacio literario; en el caso de escritores malditos, puede existir
desfase temporal. Pensamos que estos dos criterios no bastan para explicar
la atribucin de valor literario que Bourdieu explica centrndose en factores
socio-histricos y de posicionamiento en el espacio de luchas (o espacio de
de relaciones cambiantes) que es el campo literario. Aun as, sirven para
describir un contexto que de algn modo debi repercutir en la acogida y
transcendencia de la produccin gomezarquiana.
A mediados de los ochenta, Gmez-Arcos afirmaba: en Francia, por mi
condicin de extranjero, tambin [como en Espaa] estoy al margen de la
vida literaria30. Por entonces, Ana Non haba vendido 300.000 ejemplares
en Francia y haba sido traducida a mltiples lenguas (no a la espaola),
mientras que Lenfant Pain figuraba como libro de lectura obligatoria en
algunos liceos. Segn Gmez-Arcos, el reconocimiento del gran pblico
francs a su obra era muy superior al reconocimiento por parte de otros
escritores o crticos.
Desde la periferia que l siempre reclam, Scne de chasse (furtive) y Un
oiseau fueron nuevamente nominados al Goncourt. Algunos pensaron en

27

GASCN VERA, H., El narcisismo reprimido: Eros y Philia como solucin tico-poltica en
Agustn Gmez-Arcos, en Valles Calatrava, J. R. (ed.), Escritores espaoles exiliados en
Francia. Actas del coloquio de Almera. Noviembre 1990, IEA, 1992, pp. 99-119
28
BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, op.cit., p. 359
29
Ibid., pp. 356-7
30
GARCA, ., El ltimo creador en el exilio, El Pas, 30-6-1985

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

su momento que Gmez-Arcos nunca recibi ese galardn por negarse a


adoptar la nacionalidad francesa31. En una entrevista personal con Thierry
Maricourt para Histoire de la littrature libertaire en France, declar: Que je
sois un libertaire, cest lvidence mme! En tant quEspagnol et en tant
qucrivain... et lon ne pourrait pas sparer lun de lautre !32.
Las crticas y reseas hechas en Francia de su produccin revelan la
apreciacin general del nivel de experimentacin lingstica. La resea de Le
Monde a propsito de Lagneau carnivore retrata al autor como extranjero
que conoce y analiza asombrosamente la lengua francesa, aunque la analice,
la piense, y la sienta de forma diferente a los escritores franceses. Le Monde
Diplomatique alaba su implacable estilo33; Magazine littraire insiste en la
admirable fuerza de su francs34.
Las novelas de Gmez-Arcos aparecen en Francia bajo el epgrafe de
literatura francesa, pero siempre se hace mencin a su condicin de
extranjero. Es calificado de talent reconnu, y suele ser presentado como
auteur espagnol, crivain espagnol o, en el mejor de los casos, como
romancier espagnol dexpression franaise. Opinamos como Berenguer que
estos

escritores

forman

parte,

indiscutiblemente,

del

campo

literario

francs35. Entendemos adems que no procede aqu diferenciar entre la


lengua propia y la adquirida:
Il nous semble en tout cas incontestable que les crivains cits plus
haut [Jorge Semprun, Michel del Castillo ou Agustin Gomez-Arcos]
font sienne la langue franaise, indpendamment du fait que
lactualisation faite de cette langue par chacun dentre eux puisse
prsenter certaines singularits (parmi lesquelles, parfois, lempreinte
de lespagnol). [] Ces trois auteurs se sont effectivement appropri
du franais, tout dabord parce quaprs tout, leur production en

31
DUQUE, A., Agustn Gmez-Arcos: un hombre libre, en NEZ RUZ, G. Agustn GmezArcos: un hombre libre, Almera, IEA, 1999, p. 25
32
MARICOURT, T., Histoire de la littrature libertaire en France, Albin Michel, 1990
33
ALLAIN, M.-F., Outrages non posthumes au drapeau rouge-jaune-rouge de lEspagne
franquiste, Le Monde Diplomatique, 4-1981, p. 21
34
GRISONI, D., Jeu de mort, jeux de pouvoir, Magazine littraire, 12-1978, p. 56
35
BERENGUER, ., Integracin de los autores espaoles en las letras francesas, op.cit., p. 70

197

198

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

langue franaise est largement reconnue ; Ren Franc Kochmann


(2001) nous rappelle que ce dernier constat oblige questionner la
pertinence du concept de la langue de lAutre . 36
Refirindose a los tres escritores

precitados, Lepape cuestiona la frmula

consagrada crivain espagnol de la langue franaise, por yuxtaponer sta


algo que, en realidad, se funde37. Surge de ah la lengua de la escritura,
por definicin extranjera o extraa para Proust, Deleuze, Barthes. As la
describe ste ltimo:
Lcriture [...] est une redistribution de la langue, une faon daccder
une dsalination de notre langage. Lcriture est une langue
trangre par rapport notre langue, et cela est mme ncessaire
pour quil y ait criture.38
Gmez-Arcos no reproduce los usos y modos cannicos en la literatura
francesa en parte por no ser francs, pero tambin y ante todo, pensamos,
por el singular modo de abordar la temtica escogida y la abierta negacin
del estilo. En Littrature et anarchie, Pessin y Terrone sitan a Gmez-Arcos
fuera de los partidos polticos y la comadrera literaria; es, por definicin,
uno de esos literatos libertarios que contribuyen a la creacin de una esttica
de la diversidad, siempre individual39.
La transicin amnsica de la sociedad espaola era a ojos de Gmez-Arcos
inadmisible, insultante. Puesto que el combate social y literatura son
inseparables -la segunda aparece al servicio del primero-, la novela debe ser
memoria de la humanidad: si el poltico olvida, el escritor no puede hacerlo,
nunca40. Para Grisoni, los textos de Gmez-Arcos son ante todo una leccin
sobre la servidumbre humana y el delirio mecnico de la dominacin;

36
LPEZ
LPEZGAY,
P.,
Gomez-Arcos
dans
lentre-deux-langues,
en
Interculturel/Francophonies. crivains francophones d'Europe, 7, Paris, 06- 2005, pp. 205-218
37
LEPAPE, P., Rouge jamais, Le Monde, 6-03-1998, p. 2
38
BARTHES, R., Un univers articul de signes vides. Entretien avec Dominique James, en
Tribune de Genve 15 -04-1970, en Roland Barthes. uvres compltes III, ric Marty (d.),
Seuil, 2002, pp. 649-654
39
PESSIN, A., TERRONE, P., Littrature et anarchie, Presses universitaires du Mirail, Toulouse,
1998
40
FIDALGO, F. Patrick Modiano, Premio Goncourt de novela. El espaol Agustn Gmez Arcos,
finalista, El Pas, 21-11-1978

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

constituyen un admirable intento de abordar la cuestin del poder sobre la


que vuelven constantemente Foucault, Baudrillard, Deleuze o Glucksmann41.
Allain arroja luz sobre su experiencia como lectora, entendiendo que toda
novela gomezarquiana es una incitacin, un paso hacia la adquisicin de una
memoria que podra desembocar en la accin poltica42. Para Cahuape, cada
palabra es un acto poltico, y el conjunto de la obra un manifiesto contra la
prdida de la memoria43.
A su muerte, Gmez-Arcos leg a la ciudad de Almera todos sus escritos,
incluyendo

manuscritos

correspondencia

mantenida;

siempre

haba

insistido en que sus races estaban en Espaa. De acuerdo con Feldman, la


totalidad de su produccin oscila entre un deseo de cortar los lazos con el
pasado y, contrariamente, un deseo de recuperar, resucitar y recordar a
toda costa una realidad histrica espaola.44
Gmez-Arcos siempre defendi que no haba derecho a la bsqueda y
recreacin de la forma: on ne joue pas avec la torture, on na pas encore le
droit de rechercher leffet, le style. Il faut bannir les belles phrases
rondes 45. Las formas vacas y adornadas quedan proscritas del mismo
modo, podra afirmarse, que para Adorno no es ya posible la poesa lrica
despus de Auschwitz. Gmez-Arcos denunciaba que tantos intelectuales
terminasen por abordar asuntos como las atrocidades perpetradas durante el
franquismo como si de un juego se tratase; la forma nunca debera
prevalecer sobre el espritu de crtica. La literatura es (debe ser) ante todo
arma de combate:
La esencia del arte es la subversin; lo nico que define al arte es su
capacidad desestabilizadora frente a un sistema organizado y frente a
una sociedad cerrada, represiva. [...] Niego que la esttica sea algo

41

GRISONI, D., Jeu de mort, jeux de pouvoir, op.cit., p. 56


ALLAIN, M.-F, Outrages non posthumes au drapeau rouge-jaune-rouge de lEspagne
franquiste , op.cit., p. 21
43
CAHUAPE, V., La rvolte, jusqu lextrme, Le Monde, 25-12-1988
44
FELDMAN, S. G., Agustn Gmez Arcos en el ocaso del exilio: los primeros aos parisinos,
op.cit., p. 39
45
Declaracin del autor recogida en ALLAIN, M.-F., Outrages non posthumes au drapeau
rouge-jaune-rouge de lEspagne franquiste, op.cit., p. 22
42

199

200

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

esencial. No puede haber contenido subversivo en un frasco de


perfume.46
De la negacin del estilo en la produccin gomezarquiana se desprende una
escritura cruda que busca provocar al lector. En Francia, ofreca una imagen
de Espaa truculenta, repleta de monstruos y vsceras, de torturadores y
curas47. Irn Vozmediano incide en el gran nmero de detractores que
cosech la obra de Gmez-Arcos48, refirindose ante todo a ciertos canales
de la crtica y a otros autores del momento. Segn Irn Vozmediano, esta
falta de reconocimiento se debe al desacuerdo ideolgico, las ms de las
veces, o a la consideracin de que esos textos son cuasi escatolgicos en
su temtica y estilo.
Desde la ptica de Gmez-Arcos, tras la dictadura el campo literario espaol
continuaba sin mantener una relacin simtrica con el francs, puesto que
apareca marcado por los resquicios de un sistema sobrepolitizado. En su
opinin, la censura no desapareci despus del franquismo, sencillamente
porque la libertad presupone un lento y difcil aprendizaje que es ms largo
para la sociedad que para el individuo49. Aunque (afortunadamente) no fuese
posible la marcha atrs en el proceso de transformacin, Espaa estaba lejos
de su verdadero despertar. En primer lugar, porque los aos de esclavitud
mutilan; en segundo lugar, porque la efervescencia artstica espaola de los
aos siguientes a la dictadura estaba extremadamente centrada en s
misma50. Era ms importante la libertad de expresin que el idioma, que no

46

VILLAN, J., Un estreno esperado, El Mundo, 7-12-1994


MART, O., Muere en Pars Agustn Gmez Arcos, autor que combati la desmemoria del
franquismo. El escritor de 'El cordero carnvoro' busc en la lengua francesa la libertad literaria,
El Pas, 21-03-1998
48
IRN VOZMEDIANO, V. M., Interview de Mrs Muerta Smith por sus fantasmas, de Agustn
Gmez-Arcos : un proyecto de teatro electrocutado , en 70 aos despus, las literaturas del
exilio republicano de 1939, (Actas VI (2)), Gexel, Barcelona, 2000, p. 572
49
GMEZ ARCOS, A., Censura, exilio y bilingismo. Un largo camino hacia la libertad de
expresin, en Valles Calatrava, J. R. (ed.), Escritores espaoles exiliados en Francia. Actas del
coloquio de Almera. Noviembre 1990, IEA, 1992, pp. 159-162
50
ALLAIN, M.-F., Outrages non posthumes au drapeau rouge-jaune-rouge de lEspagne
franquiste, op.cit., p. 21
47

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

es sino un instrumento para conseguirla51. Nunca dej Francia, aunque trat


por muy diversos medios de dar a conocer su obra en Espaa.
Transcurri prcticamente una dcada sin que su narrativa traducida a
tantas otras lenguas- fuese publicada, y ello lo achacaba a la ignorancia de
los responsables de las editoriales. Las editoriales rechazaban sus textos
alegando que el gran pblico no estaba an preparado para leerla52.
Gmez-Arcos se comprometi pblicamente a reescribir de su puo y letra la
primera novela suya que apareciese en Espaa. Finalmente public Un
pjaro (1986) y Marruecos (1991) 53, autotraducciones como mencionamos
de Un oiseau (1984) y Laveuglon (1990)54. Las raras crticas que
suscitaron una y otra novela fueron bastante contrastadas. Estos dos textos
guardan grandes semejanzas, y son representativos sin duda de su obra;
corrieron similar suerte. Si suscribimos la tesis del autotraductor, en la
Espaa de los ochenta el no-xito de su obra se debi a que sta era el
crudo recordatorio de un pasado que los espaoles haban decidido,
tcitamente, olvidar.
En la lnea de Bourdieu, Casanova entiende que el lugar del texto traducido
en el campo meta depender en parte de la posicin del autor en el campo
literario fuente, y de la del traductor en el campo meta55 (aqu traductor y
autor son el mismo productor). Cuando autotradujo sus dos textos, GmezArcos era un autor consagrado en los mrgenes de las letras francesas, y un
autor-traductor completamente desconocido en Espaa56. Tambin es
determinante, segn Casanova, la editorial que publica la traduccin: en este
caso, dos editoriales espaolas de peso como Debate y Mondadori,

51
GMEZ ARCOS, A., Censura, exilio y bilingismo. Un largo camino hacia la libertad de
expresin, op.cit., pp. 159-162
52
CRUZ, J., El espaol Gmez Arcos, escritor francs a pesar suyo, El Pas, 13-08-1980
53
Las pginas que siguen no exploran la ltima autotraduccin publicada, Marruecos. Antes de
las conclusiones presentamos, no obstante, una breve sntesis del trabajo comparativo realizado
entre autotraduccin espaola y original francs (Inciso: Marruecos y Laveuglon).
54
Hay otra autotraduccin gomezarquiana no publicada, la obra francesa Maria Republica
(1975); por no existir sta an en el campo meta, no abordamos aqu su estudio (informacin
facilitada personalmente por Miguel Lzaro, editor de Cabaret Voltaire [correspondencia
mantenida por e-mail el 14-05-2008]).
55
CASANOVA, P., Conscration et accumulation de capital littraire, op.cit., p. 19
56
Su reconocimiento fugaz en la escena teatral madrilea de los sesenta quedaba muy distante.

201

202

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

pertenecientes al mismo grupo57. Hecha una doble apuesta, mediando cinco


aos entre una y otra, la empresa no funcion. Actualmente es raro
encontrar estas autotraducciones en los catlogos de las bibliotecas pblicas
espaolas. Descatalogadas hoy, nunca fueron reeditadas.
Retomando el criterio de jerarquizacin interna, en aquel contexto GmezArcos explic en una entrevista a El Pas que los contactos [en Espaa] no
son muchos porque la mayora de los escritores no me ha ledo58. Siguiendo
el criterio de jerarquizacin externa, el gran pblico tampoco fue receptivo:
mi voz les es insoportable, o quiz slo indiferente59; "puede que todo se
deba a que hablo demasiado claramente. La literatura espaola ha borrado
cuidadosamente los cuarenta aos de fascismo"60.
Bourdieu describe con estas palabras la indefinicin del no-xito literario:
Le non-succs est en soit ambigu puisquil peut tre peru soit
comme

choisi,

soit

comme

subi,

et

que

les

indices

de

la

reconnaissance des pairs, qui spare les artistes maudits des


artistes rats sont toujours incertains et ambigus, tant pour les
observateurs que pour les artistes eux-mmes61
En Francia la produccin de Gmez-Arcos fue, en un contexto histrico dado,
altamente reconocida en su singularidad, dentro del espacio perifrico que
ocupaba (y buscaba ocupar). En Espaa, el no-xito es hasta la fecha
inapelable. Finalmente, la acogida de una obra depende tambin de las
lecturas (la suma de lecturas) hechas de lo literario. Puesto que toda obra es
autnoma desde su publicacin, quiz no convenga buscar grandes razones
al anonimato de estos textos. Simple y llanamente, puede que no hayan

57
La consulta de documentos personales incluidos en Fondo Bibliogrfico y Documental sobre
Agustn Gmez Arcos del Instituto de Estudios Almerienses revela que Gmez-Arcos haba
recibido ofertas de editoriales menos conocidas para la publicacin de su obra en Espaa (ver,
por ejemplo, la carta de 1981 de la Editorial Godoy de Murcia).
58
GARCA, ., El ltimo creador en el exilio, op.cit.
59
GMEZ ARCOS, A., Censura, exilio y bilingismo. Un largo camino hacia la libertad de
expresin, op.cit., p. 162
60
MART, O., Muere en Pars Agustn Gmez Arcos, autor que combati la desmemoria del
franquismo. El escritor de 'El cordero carnvoro' busc en la lengua francesa la libertad literaria,
op.cit.
61
BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, op.cit., p. 359

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

respondido a los moldes, usos y gustos de un contexto histrico dado en


literatura, en traduccin. Por otro lado, en el caso de la traduccin como
recuerda Venuti, pero tambin en el de la literatura original, resulta
imprevisible la eficacia de los esfuerzos desplegados en un intento de
subversin62. Subversin que, no lo olvidemos, Gmez-Arcos reivindicaba
como objeto ltimo de la novela y el teatro.
Durante la temporada 1990-1991, el Centro Nacional de Nuevas Tendencias
Escnicas Espaol propuso la representacin de dramaturgos vivos de
escritura no convencional, autores de un teatro de riesgo, no comercial.
Entre los textos seleccionados figur Interview de Mrs Muerta Smith por sus
fantasmas63. Gmez-Arcos reapareci en el escenario espaol bajo la
etiqueta de autor maldito. Los Gatos y Queridos mos es preciso contaros
ciertas cosas tambin fueron representadas en la capital y otros puntos de la
geografa espaola64. La acogida de todas estas piezas fue extremadamente
fra.
Con motivo del estreno de uno de los estrenos, Gmez-Arcos denunci
pblicamente que el teatro se haba plegado en los ltimos aos a "una
esttica de escaparate de Loewe", reproduciendo una tendencia esteticista,
guiada por un consumismo que slo busca el divertimento. Moi, quand je
fais du thtre, je fais la guerre era frase conocida en boca del autor65. El

62

VENUTI, L., The translators invisibility, op.cit., p. 309


Con motivo de su representacin, se public por vez primera en Espaa esta pieza que como
indicamos haba sido producida en la etapa madrilea de los sesenta, y publicada despus en
Francia (1985) en una edicin que recoga el original espaol y la traduccin francesa (por un
tercero) (GMEZ ARCOS, A., Interview de Mrs. Muerta Smith por sus fantasmas, Madrid, El
Pblico (Teatro, 15), 05-1991).
64
Como Interview de Mrs. Muerta Smith por sus fantasmas, a principio de los noventa se
publicaron en Espaa estas dos otras piezas que haban sido representadas (GMEZ ARCOS, A.,
Los gatos, Madrid, SGAE (Teatro, 19), 1993, y GMEZ ARCOS, A., Queridos mos, es preciso
contaros ciertas cosas, Madrid, Ministerio de Cultura, Publicaciones del Centro Dramtico
Nacional, 11, 1994).
La mayora de las obras teatrales, casi todas en espaol, estn inditas hasta la fecha segn
datos disponibles en el Fondo Bibliogrfico y Documental sobre Agustn Gmez Arcos del
Instituto de Estudios Almerienses. Piezas inditas en Espaa hasta la fecha son: Doa
Frivolidad; Unos muertos perdidos; Verano; Historia privada de un pequeo pueblo; Elecciones
generales, basada en Almas muertas, de Gogol, estrenada en 1960 y premiada en el I Festival
Nacional de Teatro Nuevo; Fedra en el Sur; El tribunal; Prometeo Jimnez, revolucionario; 1001
Mesas; El saln; Balada matrimonial; El rapto de los siameses (en colaboracin con Enrique
Ortenbach y Adolfo Waitzman); Adorado Alberto y Pre-pap (estrenadas en Francia ,1969);
Cena con Mr. & Mrs. Q (estrenada en Francia , 1972), y Sentencia dictada contra P. y J.
65
VILLAN, J., Un estreno esperado, op.cit.
63

203

204

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

texto es, de por s, subversin; el teatro, arte vivo, tiene que combatir. Las
obras sealadas no desempearon la funcin social que Gmez-Arcos
deseaba. Allain cuestiona el sentido de toda una produccin que nunca logr
alcanzar a sus interlocutores naturales66, los lectores espaoles.
Como en Francia, en Espaa Gmez-Arcos es clasificado en la categora
marcadamente ambigua de autores espaoles que escriben en francs,
emigrados a Francia en la posguerra67. La prensa general se inclina por
escritor espaol (o almeriense, en la prensa andaluza) que escribe en
francs (a veces muy a pesar suyo68). El poeta Luis Antonio de Villena lo
considera abiertamente uno de los ltimos creadores de la novela ltima
francesa; eso s, el ms espaol de ellos69.
Para muchos, el carcter espaol de Gmez-Arcos viene dado ante todo por
el hecho de que dedic su produccin su vida, dicen otros- al combate
contra los horrores del franquismo y la posterior negacin de la memoria
histrica. Podra entenderse que Espaa comienza hoy, tmidamente, a
abandonar la va del olvido. A eso parecen apuntar las inquietudes de la
prensa del momento, la legislacin que se viene proponiendo desde hace
unos aos (se suavizan las condiciones de concesin de la nacionalidad
espaola a los descendientes de exiliados durante la dictadura, se crean
fondos para cavar las fosas comunes e identificar los cadveres, etc.). Cabe
resaltar adems la proliferacin de una literatura que rememora la realidad
histrica, con ttulos como La voz dormida, de Dulce Chacn, Las trece
rosas, de Jess Ferrero,

El corazn helado, de Almudena Grandes, o

Soldados de Salamina, de Javier Cercas, llevada al cine por David Trueba.


Existe en Espaa una moda de novela de memoria histrica. Cierto es que
como la Ley que lleva ese nombre- muy probablemente Gmez-Arcos
calificara de excesivamente sensible o incluso insultante este arte que se

66

ALLAIN, M.-F., Un oiseau brl vif, dAgustin Gomez-Arcos, op.cit., p. 26


Agustn Gmez-Arcos aparece incluido como autor espaol en The Cambridge History of
Spanish Literature, nica enciclopedia detallada de literatura espaola publicada en lengua
inglesa desde los setenta. La grafa del nombre del autor es no obstante la francesa, Agustn
Gmez-Arcos (The Cambridge History of Spanish Literature, GIES, D. T. (edit.), Cambridge
University Press, Cambridge, UK, 2004, pp. 625, 632, 732).
68
CRUZ, J., El espaol Gmez Arcos, escritor francs a pesar suyo, op.cit.
69
DE VILLENA, L. A., El ms espaol de los escritores franceses, El Mundo, 21-3- 1998
67

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

rinde a las bonitas frases vacas. Dicho de otro modo, una tendencia de
fcil mercantilismo escaparatista que no llama a la accin.
Pero la literatura con vocacin subversiva de Gmez-Arcos podra sin duda
encontrar un lugar, perifrico, dentro de esta corriente literaria que revisita
(resucita) la memoria histrica reciente. Nuestro propsito es analizar el
(elocuente) resultado de la prctica de la reescritura (autotraduccin) que
emprendi Gmez-Arcos. Nada ms lejos de nuestra intencin que juzgar
aqu el valor literario de la obra que le es atribuida o el grado de
aceptacin que sta merece. Pensamos no obstante que esta literatura
singular habra de ser juzgada (leda), hoy.
En Francia a veces se ha comparado la produccin de Gmez-Arcos con la de
Dal o Buuel, por su visin onrica y delirante del mundo:
La force des rcits est assez hallucinante, et rappelle certains grands
films de Buuel. Les mots sont tourments, pousss par un cynisme
noir, de lhumour cru, parfois totalement dsesprs, mais le plus
souvent trangement toniques.70
Curiosamente se aventura actualmente a la publicacin de sus textos la
editorial Cabaret Voltaire. El nombre de esta nueva editorial independiente
catalana evoca el caf de Zurich -hoy museo- donde se fund el dadasmo y
donde sus herederos, los surrealistas franceses, solan reunirse71. En 2006,
apareci El nio pan72; en 2007, El cordero carnvoro. Los propios editores
nos han informado de que proyectan la edicin de la obra completa. El

70

YTAK, C., Agustin Gomez-Arcos. Mort dun oiseau brl vif, Le Monde libertaire, 2-04- 1998
Con 10 ttulos al ao, su apuesta [de Cabaret Voltaire] es la literatura francesa. Los autores
con los que debut en octubre [de 2007] - Jean Cocteau (Thomas el Impostor) y Jean Lorrain
(Monsieur de Bougrelon)-, as como futuras obras de Ren Crevel (Estis locos?) y Louis
Aragon (Las aventuras de Telmaco), demuestran su atencin por el fin de sicle y las
vanguardias que marcaron el templo dadasta de Zurich que da nombre a la empresa (GELI, C.,
La obra del autor 'fantasma' Gmez Arcos reaparece en Espaa, La Vanguardia, 16-03-2007).
72
Junto con Lhomme genoux, Lenfant Pain es la nica obra no descatalogada en Francia.
71

205

206

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

prximo ttulo ser Ana no73. Tambin contemplan reeditar Un pjaro y


Marruecos, y publicar la autotraduccin indita Mara Repblica.
De acuerdo con Molina Romero, traductora de El nio pan, el problema para
la recepcin de la obra de Agustn Gmez Arcos ha sido su anacronismo74.
Una de las asignaturas pendientes en la literatura espaola es, desde su
punto de vista, el estudio y asimilacin en el acervo cultural espaol de la
produccin de autores como Michel del Castillo, Jos Luis de Vilallonga,
Rodrigo de Zayas, Jorge Semprn o Agustn Gmez-Arcos75. Pasada la
censura, presuntamente superada la etapa de amnesia histrica, la necesaria
revisin de la memoria pasa por dar a conocer esta generacin de escritores
que setenta aos despus de abandonar Espaa contina escribiendo en
francs sobre una temtica espaola, y conservando los estigmas de un
pasado de guerra y exilio. Gmez-Arcos ofrece en su opinin la obra que
indudablemente ms puede aportar a la reconciliacin con el pasado
histrico: si algn mensaje nos transmite a travs del tiempo la combativa
y cida obra de Agustn Gmez Arcos es la necesidad de recordar y de hablar
de la memoria de un pueblo76.
Gmez-Arcos afirm en una ocasin diferenciarse de Semprn y otros
escritores que haban adoptado el francs como lengua de escritura por su
buena disposicin a escribir o reescribir su obra en lengua espaola77. Se
equivocaba, pues Semprn haba publicado originariamente en espaol
Autobiografa

de

Federico

Snchez;

ms

adelante

apareceran

la

autotraduccin Federico Snchez se despide de ustedes que abordamos en


el prximo captulo, y la novela espaola Veinte aos y un da. Poco importa.
El inters radica en la predisposicin que mostraba Gmez-Arcos a traducir
su produccin. Si nicamente tradujo dos de sus obras fue porque el sector
editorial espaol no le brind la oportunidad de publicar otros textos.

73

Informacin facilitada personalmente por Miguel Lzaro, editor de Cabaret Voltaire


[correspondencia mantenida por e-mail el 7-05-2008].
74
Carmen Molina Romero, traductora de 'El nio pan', de Agustn Gmez Arcos, Ideal de
Almera, 26-03-2007
75
MOLINA ROMERO, M.C.,Traduccin y memoria histrica. El nio pan de Agustn Gmez
Arcos, dille, Revista de estudios franceses, 4, abril de 2008, p. 239
76
Ibid., p. 242
77
SORELA, P., Agustn Gmez Arcos ingresa en las letras espaolas con su novena novela, El
Pas, 6-09- 1988

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

Recientemente Luis ngel de Villena, prologuista del El cordero carnvoro,


aplauda el retorno del heterodoxo Gmez-Arcos a las letras espaolas
gracias a las nuevas traducciones; aada despus que su historia [la de
Gmez-Arcos] entristece [] por lo que dice de nosotros mismos, de nuestro
espantoso cainismo, y porque nos retrata como un pas intolerante y
sanguinario78.
La gomezarquiana es una literatura de denuncia social que se refiere abierta
o metafricamente al franquismo. En consecuencia, se instaura un contrato
de lectura que presupone cierta forma de referencialidad, directa o indirecta,
mediante alegoras, metforas, simbolismo u otros artefactos que mueven el
relato presentado una realidad desrealizada79. La editorial francesa Seuil
resume como sigue Lenfant Pain, nica obra de Gmez-Arcos que figura en
su catlogo: A sa manire si singulire, violente et tendre, Agustin GomezArcos approfondit dans l'Enfant

pain l'autobiographie

d'une mmoire

commence avec l'Agneau carnivore, Maria Republica et Ana Non80. Los


artculos de prensa y reseas de la crtica espaola inciden constantemente
en el sustrato de recuerdos personales sobre el que se asienta su literatura.
Ejemplos recientes son los textos aparecidos de los suplementos literarios de
La Vanguardia81 y El Pas82, o la Revista de literatura Quimera83. Refirindose
a la obra El nio pan, Quimera habla de autoficcin84.
Est tambin la nueva publicacin del Instituto de Estudios Almerienses
concebida para la difusin y promocin de la obra de Gmez-Arcos en
Almera, donde leemos:

78

DE VILLENA, L. A., Gmez Arcos, el retorno del heterodoxo, El Mundo, 14-03-2007, p. 54


Ahondamos en el concepto de realidad desrealizada ms adelante (Captulo 3. Reflexiones
finales, pp. 265-ss.).
80
Catlogo en lnea de ditions du Seuil [disponible en http://www.editionsduseuil.fr/] [fecha
de consulta: 05-2008]
81
GELI, C., La obra del autor 'fantasma' Gmez Arcos reaparece en Espaa, op.cit.
82
DE VILLENA, L. A., La Espaa canita, Babelia, El Pas, 28-04-2007
83
ALACID, J., Identidad, memoria y libertad. Agustn Gmez Arcos, Quimera, 279, 02- 2007,
pp. 72- 73
84
La autoficcin trasciende la ancdota y nos sita en un plano identitario. La narracin en
tercera persona se transforma en ciertos momentos y se convierte en una primera persona, ese
nio se convierte en un yo narrador, sin que el lector se lo espere, sin ms. La identidad
personal se sobrepone a la ficcin (ibid. p. 73). El prximo captulo explora la autoficcin en el
caso de Semprn. La obra estudiada en este captulo, Un pjaro quemado vivo, es
inapelablemente una novela.
79

207

208

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

La aportacin cultural de Agustn Gmez Arcos es muy singular por


mostrar

la

realidad

espaola

travs

de

textos

ficcionales

contraculturales en los que afloran atormentados recuerdos de


situaciones,

personajes,

espacios

momentos

de

la

historia

contempornea de Espaa vistos desde su observatorio atento crtico


y rebelde. Esta relacin dialgica retroalimenta y vincula la obra
literaria con las circunstancias personales vividas por su creador. []
Las historias que Agustn cuenta en sus novelas nacen de su fantasa,
de su capacidad de inventar. Por ello nadie podra darse por aludido
aunque muchos lectores piensen que son sealados por el autor. As
es la literatura.85
El mismo texto de divulgacin ubica explcitamente la digesis de toda su
produccin en el pueblo almeriense de Enix: Enix y Almera siempre
descritos aunque nunca citados

86, 87

. De acuerdo con Mart, el eco de

Gmez-Arcos ha sido mnimo en Espaa porque se reserv los derechos de


traduccin al castellano: realiz dos autotraducciones: Un pjaro quemado
vivo (1986) y Marruecos (1991). Tener cinco herederos hizo el resto88.
Cuentan en Almera que parte de las discrepancias entre los legatarios
(algunos se negaban a la

publicacin

de nuevos

textos)

radicaban

89

precisamente en la referencialidad confusa de los escritos .


Gmez-Arcos podra haber aceptado la publicacin de su obra por editoriales
latinoamericanas, pero siempre se neg a ello, suerte de venganza ante el
rechazo editorial en Espaa: tendrn que ser ellos los que acepten con

85

HERS SNCHEZ, J., Agustn Gmez Arcos, un escritor nacido para la libertad, IEA y
Universidad de Almera, Almera, 2008, p. 11, 23
86
Ibid., p.23
87
Es divertida tambin la ancdota que recoge la prensa andaluza que ha cubierto el revuelo
ocurrido recientemente en el pueblo natal de Gmez-Arcos. Un grupo de vecinos de Enix solicit
a las autoridades municipales que retirasen el nombre de la calle Agustn Gmez Arcos que lo
homenajea. De acuerdo con el diario Ideal, parece ser que el problema surge por parte de
algunas personas del municipio que han visto alguna identificacin familiar con los personajes
de la novela 'Lenfant Pain', el nio pan (QUIROSA, P., Calle de Gmez Arcos, El Ideal, 2103-08). Qued todo en papel mojado cuando el partido socialista espaol que ocupa
actualmente la alcalda rechaz tal propuesta.
88
GELI, C., La obra del autor 'fantasma' Gmez Arcos reaparece en Espaa, op.cit.
89
Segn declaraciones de Miguel Lzaro, editor de Cabaret Voltaire, la publicacin en Espaa
necesita de una negociacin de los derechos con las editoriales francesas y del consentimiento
de los familiares de Gmez-Arcos [correspondencia mantenida por e-mail el 7-05-2008]. Puesto
proyectan la publicacin de la totalidad de la obra gomezarquiana, entendemos que cuentan con
el permiso de los legatarios.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

todas sus consecuencias la entrada de mis libros en este pas90. Despus de


la publicacin de las dos autotraducciones, Debate y Mondadori nunca
volvieron a publicar ninguna de sus obras. Las novelas gomezarquianas se
desvanecieron del mapa literario espaol. Resurgen ahora gracias a la
pequea editorial mencionada, en un contexto histrico que parece ser otro,
si asumimos que Espaa super o est en curso de superar la fase amnsica
post-franquista.

Queda

ilustrado

cmo

las

traducciones

publicadas

recientemente permiten rastrear en la prensa actual espaola nuevas huellas


del desaparecido Gmez-Arcos.
Esto es remotamente probable, hoy por hoy, en Francia. La obra de GmezArcos qued consagrada en el campo literario francs en un momento dado,
y dentro de su singular gnero. En 1985, momento lgido de su carrera,
Gmez-Arcos fue nombrado Caballero de las Letras y de las Artes de la
Repblica Francesa91. Desde entonces, las cosas han cambiado. Varias de
sus ltimas novelas quedaron sin publicar92, y actualmente resulta difcil
encontrar sus textos en las libreras y bibliotecas francesas93.
Quiz su momento le llegue prximamente del lado espaol de los Pirineos.
El tiempo dir; los lectores dispondrn.

90

GARCA, ., El ltimo creador en el exilio, op.cit.


Otros espaoles, como Alberti y Picasso, haban recibido anteriormente este prestigioso
reconocimiento.
92
Informacin disponible en el Fondo Bibliogrfico y Documental sobre Agustn Gmez Arcos del
Instituto de Estudios Almerienses.
93
La consulta de catlogos en lnea de las editoriales francesas que publicaron sus textos
(Stock, Fayard, Seuil, Pr-aux-Clercs y Julliard) muestra que nicamente Lenfant Pain y
Lhomme genoux no estn descatalogados hoy [fecha de consulta: 02-2008].
91

209

210

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

Un Pjaro quemado vivo y Un oiseau brl vif

Descripcin previa de la autotraduccin


Un pjaro quemado vivo (Debate, 1986) es la versin espaola de la novela
francesa Un oiseau brl vif (Seuil, 1984),

reeditada dos veces (France

loisirs, 1985, Seuil, 1991), y traducida a las lenguas inglesa, hebrea, danesa
y griega. El original fue muy bien acogido en Francia94, donde result
finalista al Goncourt. sta fue la primera de las dos autotraducciones que
Gmez-Arcos public en Espaa una vez cada la dictadura. En la
contraportada de la nica edicin espaola, leemos:
Con el cambio democrtico cre que haba llegado el momento de ser
publicado en mi pas. Me equivocaba. Los que tienen la misin de
publicar a los escritores no lo pensaban as: amontono tantas
negativas de editores a publicar mis novelas como antes amonton
oficios

de

prohibicin

de

mis

obras

de

teatro,

fluyendo

testarudamente del Minisiterio de Informacin, de tan triste memoria.


Tengo aos suficientes para haber acumulado en abundancia este tipo
de riquezas, que a nadie honran95.
Con motivo de la aparicin del original francs, Gmez-Arcos haba explicado
que pretenda impedir que los espaoles se durmiesen en la ilusin de la
democracia; nadie que hubiera participado del rgimen fascista debera

94
ALLAIN, M.-F., Outrages non posthumes au drapeau rouge-jaune-rouge de lEspagne
franquiste, op.cit., pp. 21-22
95
GOMEZ-ARCOS, A., Un pjaro quemado vivo, Debate, 1986, Madrid [contraportada]

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

quedar impune96. Confirmaba as su reprobacin del camino tomado por las


vctimas de la dictadura.
A diferencia de la crtica francesa, la espaola apenas se detuvo en Un
pjaro. La escasa recepcin en Espaa fue adems altamente heterognea.
As se pronuncia Nelson Marra en Pginas de Literatura y Ensayo:
Un libro como este [Un pjaro...] es una ofensa a la mediocridad,
para el puro juego de la palabra, para el descafeinamiento [....], para
el desteimiento de la conciencia crtica intelectual [...]. Pretende ser
[esta obra] la reconstruccin angustiante y dolida (realista y onrica)
de las malas conciencias, en la cual no falta el humor, la irona, la
reflexin y, ante todo, la puesta en primer plano de una memoria
viva.97
La obra tambin fue tachada de torpe y mal escrita, algo que otros crticos
achacan a la falta de apreciacin de la temtica y el estilo y, de modo
velado, a razones ideolgicas98. La primera edicin de Un pjaro... se agot,
as que la recepcin no debi ser del todo desfavorable en algunos crculos.
Pero nunca volvi a editarse. Para Domene, Un pjaro no fue entendida por
la crtica oficial, por considerarse sta en posesin de la verdad extrema
que canoniza, y por ser imposible contar con la opinin de los propios
lectores; adems, prosigue, porque algunos crticos estticos y alienantes
no han olvidado en su condena final ese largo peregrinar del almeriense99.
Gmez-Arcos expres con frecuencia su odio al mecanismo que mueve la
corrupcin. Cada una de sus obras describe los resortes del poder, elemental
entramado que sirve a los ricos, la Iglesia o los militares, y que oprime

96
ALLAIN, M.-F., Outrages non posthumes au drapeau rouge-jaune-rouge de lEspagne
franquiste, op.cit., pp. 21-22
97
Cit. en HERAS SNCHEZ, J., Agustn Gmez Arcos. Memoria y libertad, claves de su
produccin literaria, op.cit., p. 69
98
IRN VOZMEDIANO, V. M., Interview de Mrs Muerta Smith por sus fantasmas, de Agustn
Gmez-Arcos : un proyecto de teatro electrocutado, op.cit.
99
DOMENE, P., Agustn Gmez Arcos, definitivamente quemado vivo, en Nez Ruiz, G. (ed.),
Agustn Gmez-Arcos: un hombre libre, Almera, IEA, 1999, pp. 77

211

212

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

aplastantemente a los desfavorecidos100. Pensamos que se trata de una


literatura que, de hecho, no entendindola en su singularidad puede resultar
reductora por presentar un discurso marcadamente maniqueo.
Para Gmez-Arcos, los personajes deben ser entendidos, siempre, a modo
de smbolos o prototipos:
Tel est le propre de la littrature, dinventer des personnages bien
qu un moment ou un autre, tous finissent par devenir des
prototypes ou des symboles, que lon pense don Quichotte,
Clestine, Mde ou mme Madame Bovary.101
La historia aparentemente banal de Un pjaro aparece cargada de
metforas, alegoras cidas paradjicamente adornadas por esa aludida
negacin del estilo. Gmez-Arcos se deca confrontado a una sociedad de la
que se senta desplazado y a la que juzgaba con sus textos. En Un pjaro
aparecen satirizados vicios y comportamientos que en la poca referida -no
tan

alejada

del

momento

de

publicacin-

tenan,

en

opinin

del

autotraductor, ciertos sectores sociales.


Sealbamos ms arriba que Gmez-Arcos se haba comprometido a que
cuando apareciese una obra suya en castellano sera una reescritura de su
propio puo. Entonces afirm expresamente que no se tratara de una
traduccin, sino de una reescritura. Un ejemplo ms de la tendencia
ilustrada ya ilustrada oponer monolticamente traduccin y conceptos como
creacin,

recreacin,

escritura,

reescritura,

versin102.

Recordemos que tericos y autotraductores caen a veces en dicotomas que


a nuestro parecer inducen a error, siendo legado del confuso debate sobre la
fidelidad en autotraduccin: fidelidad como literalidad versus libertad como
reescritura sin restricciones. Algo que choca en la actualidad con la
convencin generalizada de que la traduccin es reescritura.

100

MART, O., Muere en Pars Agustn Gmez Arcos, autor que combati la desmemoria del
franquismo. El escritor de 'El cordero carnvoro' busc en la lengua francesa la libertad literaria,
op.cit.
101
GOMEZ-ARCOS, A., Pratiques dcriture [copia de prueba anotada por el autor; texto
publicado en Revue des Saisons, 2, 1991]
102
Captulo 2. Nocin de autotraduccin, pp. 113-ss.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

No es significativo bajo qu etiqueta anunciase Gmez-Arcos un texto que es


comnmente denominado autotraduccin. De hecho, e independientemente
de fciles contraposiciones que puedan contaminar su reflexin, escritores de
todos los colores se hacen llamar autotraductores cuando traducen su obra,
como Gmez-Arcos, desde su doble posicin de autor-traductor103. Tanto en
la prensa general como la especializada se habla de autotraduccin, de
autotraductores.
Partimos de que Un pjaro, con sus particularidades, es indudablemente
traduccin. Como tal, puede ser abordada en su doble vertiente: la privada y
de modo a veces ms ambiguo- la pblica104.
De la prevalencia del original sobre la traduccin en el espacio occidental
surge probablemente el deseo velado de considerar la autotraduccin una
creacin original; por otro lado, indica Even-Zohar que la literatura propia
suele ser mejor recibida que la literatura importada en los campos literarios
dominantes105. El libro Un pjaro no contiene en su nica edicin espaola
mencin explcita a su condicin de traduccin. Mirando con detenimiento es
posible leer en letra pequea: ditions du Seuil, 1984. El original es francs
puesto que los derechos los tiene la editorial gala.
Cuando los tericos o la prensa -incluyendo la actual- aluden a Un pjaro y
a Marruecos, las denominan autotraducciones. Pero es llamativo tambin
que la prensa general contempornea -no la especializada- raramente
mencione estas dos obras; a menudo se describe una fulgurante carrera
del escritor espaol que escribe en francs en el pas vecino, y se
presentan los textos de nueva publicacin.
Podemos afirmar que, en su calidad de texto publicado en Espaa (esfera
pblica de la traduccin), Un pjaro es traduccin, aunque la autora tienda
a eclipsar la traduccin. A partir de las declaraciones paratextuales del
autotraductor, y del anlisis de las huellas textuales o transformaciones que

103

Captulo 2. La autotraduccin en la traductologa, pp. 99-ss.


Captulo 1. La traductologa, pp. 25-ss., y Captulo 2. Autotraduccin y traductologa, pp.
99-ss.
105
Captulo 1. Debates: invisibilidad, p. 70, Captulo 2. Debates: invisibilidad, p. 143
104

213

214

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

recorren el texto, ser posible repensar tambin Un pjaro como resultado


de la actividad hermenutica que el traductor acometi (esfera ntima de la
traduccin)106.
El primero de los cinco parmetros descriptivos de la autotraduccin sobre
los que proponemos reflexionar107 es precisamente el de la distancia entre
lenguas y culturas. Tanqueiro diferencia la autotraduccin que se realiza
entre lenguas lejanas, como las occidentales y orientales, y la que se realiza
entre lenguas prximas108,109. Un pjaro es pues el resultado de una
prctica autotraductora entre lenguas culturas cercanas, con lenguas
romances prximas como lo son la francesa y la espaola.
Grutman clasifica las autotraducciones, segn el momento de produccin, en
autotraducciones retardadas y simultneas110, 111. Mencionamos anteriormente
que a veces no es el mismo el orden de produccin (esfera privada) y el de
publicacin (esfera pblica). Un pjaro es una autotraduccin retardada,
producida y publicada despus de Un oiseau.... El orden de publicacin es
obvio: la fecha de edicin espaola es posterior a la francesa. En cuanto al
orden de produccin112,

pudimos comprobarlo rigurosamente mediante la

consulta de los escritos en el Fondo Bibliogrfico y Documental sobre Agustn


Gmez- Arcos del Instituto de Estudios Almerienses. Conservan all todos los

106

Captulo 3. Reflexiones finales, pp. 265-ss.


Segunda parte. Introduccin, pp. 183-ss.
108
TANQUEIRO, H., Autotraduo: Autoridade, privilgio e modelo, op.cit.
109
Esta diferencia puede ser esencial para determinar uno de los centros de inters en el
estudio de la autotraduccin. Al traducir entre lenguas lejanas, el autotraductor deber resolver
un mayor nmero de problemas de traduccin (entre otros, los de tipo cultural). Desde un
punto de vista traductolgico puede ser til, de acuerdo con Tanqueiro, explorar cmo sortean
los escollos ligados a la traduccin escritores que tan bien conocen los dos campos implicados
(ibid.)
110
GRUTMAN, R., Auto-translation, op.cit., p. 20.
111
Captulo 2. Nocin de autotraduccin, pp. 121-122
112
Fueron varios los indicios que apuntaron en un principio la hiptesis de que Un pjaro era la
traduccin de Un oiseau en el plano de la intimidad hermenutica. En primer lugar, el autor
haba prometido con anterioridad una reescritura a partir del francs. Recordemos adems el
carcter instrumental de la lengua, simple herramienta de comunicacin (de combate) para
Gmez-Arcos. La publicacin iba a producirse en Francia (1982), as que la obra haba de
escribirse en francs. Por otro lado, Un pjaro es ligeramente ms extenso que Un oiseau.
De los datos existentes hoy sobre la autotraduccin se puede intuir que generalmente la
autotraduccin es ms extensa que el original, al menos entre lenguas prximas. La simple
razn es que el autotraductor tiende a reelaborar, revisar, dentro de los lmites precitados.
Berman coincidira con esta afirmacin, pues a su juicio no al nuestro- toda traduccin implica
la prolongacin con respecto del original (BERMAN, A., La traduction et la lettre ou lauberge du
lointain, op.cit, p. 56).
107

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

manuscritos, textos mecanografiados y correspondencia donados a la ciudad


de Almera.
Gmez-Arcos explica como sigue el modo en que siempre opera en su
oficio de escritor (ce nest pas un mtier banal, mais cest un mtier):
Je fais dabord un premier manuscrit ( la main, jcris toujours la
main); cest une sorte de brouillon qui contient dj tout le livre, Puis,
je tape ce premier texte la machine. Jen profite dj pour faire
beaucoup de corrections. Je laisse reposer le manuscrit pendant deux
ou trois mois avant de le reprendre pour le terminer. Cest ce
moment-l que je fais tout le travail du style et de la mise en forme.
Il y a donc trois tapes113.
En efecto, el texto catalogado como original aparece manuscrito en un
cuaderno. Existen tambin dos copias mecanografiadas, borradores de
prueba consecutivos. Un oiseau es el original, Un pjaro es la traduccin.
La autotraduccin que nos ocupa es directa, por efectuarse de la lengua de
adopcin literaria a la lengua materna. Apuntamos ms arriba que no nos
interesa ahondar en las particularidades que de ah puedan derivar;
pensamos que a veces puede no ser operativa o posible- la distincin entre
lengua materna y adquirida. S que es til no obstante esta precisin para
llevar a reflexin a aquellos que, atenindose exclusivamente a ciertos casos
centrales, asumen que la autotraduccin se realiza siempre hacia la lengua
de adopcin literaria114. En el caso de Gmez-Arcos, los crticos y estudiosos
no parecen dudar acerca de cul es la lengua materna y cul la de adopcin.
La competencia literaria fue adquirida en la lengua francesa a una edad
adulta; por otro lado, casi todos los crticos comentan (aplauden) el peculiar
uso del francs impregnado por el espaol115.

113

GOMEZ-ARCOS, A., Pratiques dcriture, copia de prueba anotada por el autor, op.cit.
Captulo 2. Nocin de autotraduccin, pp. 116-ss.
115
Un ejemplo son los trabajos de Emmanuel La Vagueresse desde la ptica del bilingismo. La
Vagueresse incide en las interferencias del espaol, la lengua del mismo, en el francs, la
lengua del otro, afirmando (a propsito de LAgneau carnivore) que la palabra del narrador
aparece marcada por lo espaol, y que a menudo lo que aparecen en francs son
114

215

216

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

Un pjaro es pues una autotraduccin entre lenguas prximas, retardada, y


directa. Es posible distinguir, asimismo, entre la autotraduccin de obras
completas (la ms usual), y la autotraduccin de determinados fragmentos
dentro de una obra literaria. Un ejemplo de autotraduccin fragmentaria del
portugus al ingls es la que realiz de las primeras pginas de El Banquero
Anarquista Fernando Pessoa116. La autotraduccin que nos ocupa aqu es
unitaria, por tratarse de una traduccin completa de la novela Un oiseau.
Por ltimo, es posible diferenciar entre las autotraducciones en co-autora
que realizan el escritor y una o varias terceras personas -sean stas
traductores profesionales o familiares-, y las autotraducciones en solitario
que realiza el autor exclusivamente117. Escritores como Saramago, Joyce,
Kundera

Cabrera

Infante

han

traducido

conjuntamente

con

otros

traductores; Pessoa o Semprn lo han hecho en solitario. Un pjaro es una


autotraduccin realizada en autora total por la que Gmez-Arcos cumple la
promesa de reescribir a partir del francs su primera novela publicada en
Espaa.
Las prximas pginas no pretenden ahondar en las transformaciones de
traduccin entendidas en sentido amplio. Las adiciones, supresiones y
sustituciones presentadas no responden a usos, modos de hacer comunes en
traduccin. Tampoco pueden achacarse a las que Even-Zohar denomina
explicaciones locales, errores de traduccin atribuibles a malentendidos
en los que incurre el traductor118.
Nos centramos en pasajes que contienen huellas textuales que materializan,
de modo ms o menos atrevido, el margen de accin especial del
autotraductor ante esos usos, modos de hacer y cdigos que rigen hoy la
traduccin literaria. Puesto que en este caso particular la lectura contrastada

transposiciones del espaol, por tratarse adems muy frecuentemente de escenas y dilogos
que se desarrollan en Espaa (LA VAGUERESSE, E., LAgneau carnivore de Gomez-Arcos :
Langue de lAutre et amour du Mme ?, en Littrature et nation. La langue de lAutre ou la
double identit de lcriture, 24, Universit de Tours, Tours, 2001, pp. 231-256).
116
LPEZ LPEZ-GAY, P., O Banqueiro anarquista, de Fernando Pessoa. Reflexoes sobre a
autotraduao, op.cit.
117
TANQUEIRO, H., Un traductor privilegiado: el autotraductor, op.cit., pp. 19-27.
118
EVEN-ZOHAR, I.,"Polysystem Theory", op.cit. p.5

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

nos conducir al comentario del universo diegtico, la presentacin del


mismo se hace pertinente y necesaria para introducir el anlisis que sigue.
Las transformaciones sobre las que reflexionamos se hacen visibles
nicamente al lector privilegiado de Ricur, aquel que por sus conocimientos
lingstico-culturales es capaz de construir lo comparable. El estudio
propuesto exhibe aquello que caracteriza a Un pjaro como no slo como
forma sui gneris de traduccin, sino tambin como forma sui gneris de
autotraduccin. El nfasis es puesto en los fragmentos que contienen esas
marcas textuales que recorren el espacio que une a los textos desde su
diferencia. Pero no hay que olvidar que Un oiseau y Un pjaro son una
misma novela, con una misma digesis o historia: la que describimos a
continuacin.

Argumento
Un pjaro.... se ubica temporalmente entre 1940 y el golpe de estado fallido
del coronel Tejero en 1981. Es la historia de Paula Martn, retrato
gomezarquiano de de mujer burguesa de posguerra. Obsesionada por las
apariencias, es acrrima catlica y adepta incondicional al rgimen.
Paula Martn es la proyeccin de la memoria de los cuarenta aos que
encarnan sus progenitores, Abel Pinzn y Celestina Martn. Como nico
apellido tiene el de su madre: el odio a su padre y la adoracin incondicional
hacia su madre la llevan a rechazar el apellido paterno. Se aferra a su
pertenencia incuestionable a la estirpe de los vencedores. De hecho, la
obsesin que la atormenta es amasar una fortuna de cien millones de
pesetas que le permita alcanzar una posicin social acorde con su estirpe.
Vive con frustracin que su padre, vencedor, sea un mero brigada
despilfarrador conocido en los prostbulos, y ella misma se encarga de
expulsarlo del hogar familiar cuando fallece Celestina Martn. Corre entonces
el viudo Abel a refugiarse en el burdel donde trabaja La Lurcirnaga, una
prostituta con la que contrae matrimonio. De la pareja nacer Feli, odiada

217

218

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

hasta el extremo por su hermanastra. Desde el da en que expulsa a su


padre, Paula Martn permanece en el casern; en un primer momento vive
sola, despus acompaada por su criada La Roja.
La joven Paula descarta la va acadmica para dedicar sus das a lo
empresarial. La idea de acumular los cien millones es la causa de sus
privaciones. Todo por un futuro en que su condicin de burguesa mejorar y
ella podr, al fin, fundar una familia digna.
La burguesa media de pre y posguerra est adems representada sin
clemencia por la familia Rosal, y muy especialmente por el nico hijo varn,
Flix. Flix, novio de Paula (mucho ms joven que ella), servir a sta para
colmar sus ms desaprensivas apetencias de tipo poltico, social y sexual.
Don Sebastin es el confesor de Paula, tan fascista como sta. Las largas
conversaciones que mantienen presentan como teln de fondo los aos del
rgimen. Aparecen as retratados, con tono irnico y despiadado, los valores
de la sociedad espaola de la poca.
La Roja es otro personaje de gran carga simblica. Trabaja como sirvienta
para Paula, que la someter a las ms terribles vejaciones. Sobre la anciana
republicana descarga Paula Martn su ira contra los vencidos.
En las ltimas pginas de la novela se suceden tres acontecimientos clave: el
asesinato de Carrero Blanco, la muerte del dictador y el intento de golpe de
estado del 23-F. Al relato de estos tres episodios se aade la imparable
afluencia de crticas implcitas que recorren la obra, repaso de ms de cuatro
dcadas de historia espaola.
Cuando Franco muere en 1975, Paula Martn es presa del pnico. La parte
final del libro recoge el gobierno de transicin de Surez y la legalizacin de
los partidos polticos. Paula se encuentra al borde de la locura. El resto de los
personajes se va adaptando gradualmente a los cambios que sobrevienen,
salvo la Roja. Desde un enfoque antagnico al de Paula, la criada teme que

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

ante los recientes sucesos y el golpe se repitan las atrocidades que llevaron
a la catstrofe del 36.
La noche del 23 de febrero se celebra una fiesta por todo lo alto en casa de
Paula Martn. Espaa se debate entre una nueva democracia y una nueva
dictadura, y Paula est convencida de que las cosas podrn volver a su
orden natural. La velada acaba de modo cuasi esperpntico, llegando a su
clmax en las ltimas pginas. La Roja nunca saborear la victoria:
desalentada, se quita la vida. Paula quedar sumida en el ms profundo de
los pesares al conocer la noticia del fracaso del golpe.

219

Transformaciones de autotraduccin
Le doy las gracias al catolicismo por haberme hecho comprender por fin que Dios
no existe
Agustn Gmez-Arcos

Cotejando Un pjaro... y Un oiseau... hemos identificado ms de doscientas


transformaciones

de

autotraduccin.

Presentamos

continuacin

una

muestra que creemos representativa de varias tendencias observadas. Todos


los ejemplos ilustrados giran directa o indirectamente alrededor de la
religin. Distinguimos tres grandes grupos: las transformaciones que
conciernen al peculiar uso de la lengua espaola, marcado por lo religioso;
las que ponen en relacin el catolicismo y la decadencia moral; y las que
inciden en el vnculo que une Iglesia y fascismo franquista. La clasificacin
propuesta y su orden de presentacin podran haber sido otros; buscan
facilitar la lectura y anlisis de los ejemplos seleccionados.
Cuando ilustramos con transformaciones de autotraduccin cada eje de
reflexin, aparecen los fragmentos respectivos en francs y en espaol,
correspondientes al pasaje donde se halla la adicin, sustitucin u omisin
dada. Entre parntesis, despus de uno y otro texto, est indicado el nmero
de pgina de la obra donde se encuentra el ejemplo. La parte objeto de
transformacin aparece resaltada en negrita, para facilitar una rpida
comparacin de los fragmentos de Un oiseau y Un pjaro.

Religin y lengua
Un

pjaro...

contiene

un

elevado

nmero

de

transformaciones

que

caricaturizan el empleo de la lengua que empapa el texto de modo general,


sin focalizacin en el narrador omnipresente ni en ningn personaje.
Remitiendo a los componentes bsicos de la narratologa, nos situaramos

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

aqu en el plano del discurso o la expresin, sin olvidar que ste es en todo
caso indisociable del plano de la historia.
Sorprende en Un pjaro la adicin reiterada de formas de habla o
expresiones siempre relacionadas con lo religioso. Las formulaciones de esta
clase eran ms utilizadas en el espaol hablado de los aos cuarenta hasta
finales de los setenta que en la lengua actual; resulta en cualquier caso
llamativo por excesivo- el uso hecho de stas.
Realizamos un brevsimo estudio contrastivo entre otras tres novelas para
comprobar hasta qu punto Un pjaro se distancia del empleo comn de
estas expresiones en la literatura cuya digesis remite al mismo contexto
histrico.

Aunque

esta

labor

de

comparacin

no

tenga

para

nada

pretensiones cientficas, sino un valor meramente ilustrativo, s que busca


apoyar de algn modo el anlisis propuesto a continuacin. Realizamos un
recuento de las incidencias de estas formulaciones en pasajes de treinta
pginas escogidas al azar en tres obras originales.
Las ediciones seleccionadas son de tipografa y tamao similar, entre s y en
relacin con el libro Un pjaro.... Los autores son de diversa inclinacin
poltico-ideolgica. Los textos parcialmente analizados son Las afueras, de
Luis Goytisolo (Seix Barral, 1958) (pp. 116-146), Alguien debe morir, de
Jos Luis Martn Vigil (Juventud, 1974) (pp. 103-133), y Condenados a vivir,
de Jos Mara Gironella (Planeta, 1971) (pp. 200-230). Encontramos una
expresin de tipo religioso en la primera novela, diecisiete en la segunda y
tres en la tercera. Un pjaro... contiene veinticinco en el mismo espacio (pp.
130-160). Estos datos son meramente ilustrativos, pero de ah se puede
deducir que el empleo de las expresiones presentadas es excesivo, incluso
considerando que estas formulaciones eran ms comunes en el espaol de la
poca de lo que lo son hoy.
Agrupamos estas transformaciones en tres categoras. En primer lugar, est
la adicin a la autotraduccin de muletillas, expresiones en este caso de tono
religioso intercaladas innecesariamente en el texto dialogado. Por otro
lado, se analizan los ejemplos donde se refuerza una idea anterior mediante

221

222

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

el empleo de frases o expresiones que si bien no forzosamente son de uso


popular reconocido, siempre hacen referencia explcita a lo religioso. Por
ltimo, se incluyen en este apartado casos en los que la traduccin hace
referencia a lo religioso en espaol pudiendo haber recreado un tono
equivalente al neutro que marca el texto francs.
Muletillas
Un pjaro... contiene un gran nmero de muletillas del tipo Dios mo, Dios
Santo, Ay, Seor!, Virgen Santsima! o Jess. Adornan los dilogos
de los personajes confiriendo un matiz popular al texto castellano.
Los siguientes ejemplos ilustran esta tendencia:
[] tous ces dmocrates (que ce mot me fait rire!) (215)
[] esos demcratas. (Ay, Jess, qu trmino tan gracioso:
demcratas!) (217)
Vierge, bb-putain? Les bras men tombent, se dit-elle (82)
Virgen la nena puta? Qu cosas hay que or, Santo Dios!, grita
para sus adentros (83)
La Rpublique! Ah, messieurs, la Rpublique! (137)
Ay, Virgen Santa, la Repblica!-exclamaba la Feli- La Repblica!
(139)
Las expresiones presentadas en esta categora no aparecen en Un oiseau....
Se trata en todos los casos de adiciones de valor exclamativo al texto
espaol. Estas transformaciones tienen un efecto de enfatizacin de la
exaltacin del orador.
Contraponindolo a Un oiseau, se insina el distinto matiz que presenta Un
pjaro. El uso de la lengua de los personajes puede remitir, con una buena

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

dosis de humor, a la mentalidad anclada de una sociedad hegemnicamente


catlica.
Afianzamiento de la idea precedente
En otras ocasiones, se aaden a la autotraduccin ciertos pasajes, una frase
o expresin que alude de modo directo o indirecto a la religin. La idea
anterior aparece enfatizada, y todo ello repercute, de nuevo, en el refuerzo
del tono marcadamente coloquial de la autotraduccin. Efecto similar al
provocado por las transformaciones hasta aqu ilustradas.
Un primer ejemplo podra ser el que sigue:
Il parlait encore des domestiques quil faudrait renvoyer. (79)
Las criadas, por ejemplo. Habra que echarlas. A la calle, como Dios
manda. (80)
La adicin de A la calle, como Dios manda no aporta informacin nueva
con respecto del original. Simplemente produce un afianzamiento de la idea
de que hay que expulsar a las criadas de la casa. El vocablo Dios remite
aqu al sustrato de lengua catlico-popular.
La transformacin siguiente causa un impacto equivalente:
Un collier de perles carlates et en plastique entoure son cou. (198)
Al cuello, un collar. De plstico. Sabe Dios de dnde lo habr
sacado. (199)
Esta transformacin consiste de nuevo en la adicin de una frase
completa que remite a las precedentes.
Un pjaro... recalca la actitud despectiva de la fascista hacia la roja.

223

224

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

La vieja criada se presenta toda arreglada (dentro de sus posibilidades, con


apariencia algo cmica), y es Paula quien se pregunta de dnde habr
sacado los atuendos y accesorios. La Roja pertenece al bando de los
vencidos, lacra social de posguerra; no cuenta con presupuesto como para
costearse otro tipo de complementos. Paula Martn ignora el origen de tales
baratijas. No frecuentan, desde luego, seora y criada los mismos
comercios. Tambin puede haberlas sacado la anciana del bal de los
recuerdos de su republicano pasado, oscuro a ojos de Paula.
Que la Roja presente una apariencia verdaderamente ridcula es una
informacin tambin contenida en Un oiseau..., aunque de modo menos
desarrollado. Sabe Dios afianza esta idea en una lnea coherente con el
peculiar estilo idiomtico.
En este ejemplo el narrador subraya el hecho de que Paula Martn ha pasado
una terrible maana:
Encore un discours composer avec soin dans son esprit (49)
Otra perorata a componer con tiento en su cabeza, para no ofender
al tonsurado. Qu maana, Virgen de la Misericordia! (49)
Hay en este fragmento dos transformaciones de autotraduccin, ambas una
vez ms- adiciones.
El padre de Paula Martn ha fallecido, y sta pasa la maana de un lugar a
otro cumpliendo con los trmites burocrticos. Al pasar por la iglesia
recuerda que tendr que hablar del tema con el cura, don Sebastin, al que
se refiere como tonsurado. Tiene que explicarle que la Iglesia no deber
entrometerse en el entierro de su padre, que tantos pecados cometi en
vida.
Es llamativo aqu que Paula aparezca exhausta por correr de un lugar a otro
toda la maana, idea que subraya Un pjaro... con respecto de Un oiseau...
mediante una expresin del mismo tipo que las anteriores. Desde luego que
la informacin aadida es fcilmente deducible en Un oiseau... Pero de

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

nuevo identificamos una transformacin sutil, discursiva, entre uno y otro


texto. Un pjaro... presenta un tono popular que es neutro en el original
francs.
En el siguiente caso se establece un paralelismo entre texto sagrado y vida
real:
Bref,

pre

et

fille

abandonnaient

lden

et

prirent

un

petit

appartement dans une HLM. (80)


En fin, padre e hija tuvieron que abandonar el Edn. Como en la
Biblia. Y coger un pisito en una urbanizacin de las afueras. Como
en la vida. (81)
Las dos adiciones intercaladas tienen idntica estructura. Un pjaro
provoca un efecto de rima no encontrado en Un oiseau.
El narrador espaol establece un paralelismo entre la Pensin Edn, que era
la residencia de estudiantes que administraban los padres de la Feli, y el
Edn bblico. La referencia a los textos sagrados inexistente en Un oiseau...
introduce un juego de palabras que el texto francs podra haber reproducido
muy fcilmente119. La repeticin estructural acenta el tono irnico de estas
lneas.
Ocurre un tanto de lo mismo en el prximo ejemplo; se introduce aqu en
espaol otra referencia a la Biblia de lo ms curiosa:
Laridit semble une maldiction. (108)
Pero su aridez se parece a una maldicin. Bblica, para ms inri.
(111)
De este modo se reafirma la idea de que los territorios que hered Paula de
su madre son malditos, por su aridez. Mencionamos anteriormente que Paula

119
No ahondamos en la otra transformacin identificada en este pasaje, por ser sta de orden
cultural (HLM deviene pisito en una urbanizacin de las afueras).

225

226

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

venera a su madre, a quien llama a menudo en Un pjaro... la Santa.


Quiz de ah el carcter bblico de la herencia, sagrada por provenir de su
adorada. Parece una paradoja que una santa hubiese posedo tierras
malditas, tierras estriles de las que Paula no logra obtener beneficio
econmico.
La frase aadida contiene dos referencias al texto sagrado. La expresin
enftica para ms inri, remite en sentido original al rtulo de la cruz de
Cristo (se podra afirmar, conservando el mismo tono, que es para la
heredera una verdadera cruz cargar con unas tierras sin valor). En sentido
figurado aporta fuerza a la afirmacin anterior, esto es que adems, [la
herencia intil] es bblica.
Con el ejemplo que sigue damos por ilustrada esta sub-categora de
transformaciones que desarrollan una idea presente en el texto francs.
Surge de nuevo una referencia religiosa a primera vista innecesaria:
Son prcaire tat de sant ne lui permettait plus de se rendre
confesse les dimanches et jours fris. (30)
su precario estado de salud no la permitira en adelante seguir
confesndose los domingos y festivos (las fiestas de guardar,
explic humildemente Celestina). (29)
Los das festivos son fechas sealadas, santas, en las que uno debe
cuidarse de no cometer excesos. El inciso aadido contiene la expresin
fiestas de guardar que contina utilizndose en la actualidad, con clara
referencia a lo religioso. Aparece afianzada la concepcin cristiana
tradicional de das festivos.
Desneutralizacin
ste es el ltimo grupo de transformaciones que vinculan lengua y religin.
Las expresiones de carcter neutro en francs aparecen recurrentemente
traducidas por una frmula religiosa en espaol, a menudo de tono popular.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

Denominamos

este

efecto

desneutralizacin

de

un

fragmento

determinado de Un oiseau... en Un pjaro....


Primer ejemplo:
Tu me la rends et je te la renvois vite fait chez les incurables (147)
Me la devuelves [la Roja] y la envo otra vez a los incurables, y
santas pascuas! (149)
La sustitucin de un elemento neutro por uno de referencia religiosa en Un
pjaro...

aparece

entre

exclamaciones

que

afianzan

la

exaltacin

comunicativa.
Una traduccin posible para vite fait habra sido rpidamente o
enseguida. Pero aparece santas pascuas.
Algo similar ocurre en el prximo caso:
Elles marchaient seules, bb-putain et Paula Martin. (64)
Abandonadas en camposanto! La Seorita Martn y la nena puta
echan a andar. (64)
En esta ocasin se antepone y ampla una idea contenida en Un oiseau...
mediante la adicin de una oracin. La exclamacin recalca aqu el valor
emotivo.
Del contexto se deduce que las hermanastras se han reunido all para
enterrar a su padre. El narrador de Un oiseau se limita a sealar que Paula
y Feli estn a solas. En el texto espaol podramos haber ledo, por ejemplo,
que Paula y su hermanastra echaron a andar solas, pero encontramos de
nuevo una expresin de tipo religioso. Las dos mujeres se quedan a solas en
el camposanto o cementerio para catlicos.
Ejemplo siguiente:

227

228

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

cest lennui avec les vieilles btisses Sarmant de patience, elle


encastre les panneaux dun coup dpaule. (9)
Es lo malo de las casas viejas Suspira qu paciencia, Seor!
y encaja las hojas de madera con un formidable empujn masculino.
(9)
Esta transformacin vuelve a recalcar la expresividad de Un pjaro
mediante el uso de exclamacin y de una formulacin de tono popular.
Ntese que el empujn es masculino en espaol; prototipo de fuerza
vulgarmente asociada al varn. Una vez ms, se desneutraliza el tono
francs.
Los usos corrientes en traduccin espaola hubiesen dictado una traduccin
del tipo armndose de paciencia o, ms prximo a la solucin aqu
propuesta suspira... qu paciencia!. Pero surge en boca de Paula Martn
Seor.
La transformacin que sigue resulta especialmente elocuente:
Tu as raison (159)
Tienes ms razn que un santo (160)
Flagrante transformacin de autotraduccin, esta adicin a la versin
espaola de una comparacin inexistente en la francesa. El efecto de
desneutralizacin conseguido es digno de anlisis.
Una traduccin que reprodujese el mtodo traductor hoy cannico habra
resultado quiz en un simple tienes razn. Tienes ms razn que un
santo no aporta informacin nueva, aunque s refuerza: no slo tiene razn,
sino que tiene toda la razn (como corresponde a un santo). Contribuye sin
duda a la recreacin del tono que recorre las pginas espaolas.
El caso indicado a continuacin es de naturaleza similar:

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

heureusement (186)
gracias a Dios (188)
Mediante esta transformacin se sustituye un trmino por otro que no es
equivalente exacto de acuerdo con los moldes actuales de traduccin.
Afortunadamente podra haber sido una traduccin posible, de tono
igualmente neutro que el francs. Gracias a Dios, desde luego, transmite la
misma idea pero aporta un efecto de intensificacin expresiva que recuerda
a la provocada por los anteriores ejemplos.
En esta misma lnea, no son pocas las ocasiones en las que Un pjaro... se
refiere al prroco don Sebastin como bendito:
Cest un couche-tt [don Sebastien] (102)
Ese bendito se acuesta con las gallinas! (104)
La sustitucin de ce por ese bendito est acompaada de la insercin de
exclamaciones en la obra espaola. Se trata nada ms y nada menos que del
bienaventurado

seor

cura,

figura

cnicamente

ensalzada

en

francs

tambin, pero en grado inferior al texto espaol, por la concurrencia de


ligeras transformaciones como sta.
Unas pginas antes observamos tambin la forma femenina bendita
aadida al texto espaol:
le jour o elle deviendrait lpouse (76)
esa bendita hora en la que Araceli se convertira en esposa (77)
El trmino jour aparece sustituido por una proposicin no equivalente.
Queda patente aqu una vez ms el cambio de tono de la versin espaola
con respecto de la francesa. Da podra haber aparecido en Un pjaro...
correspondiendo a jour en Un oiseau.... De nuevo, una adicin idiomtica

229

230

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

de color religioso. La expresin denota adems cierta exaltacin de la


institucin catlica del matrimonio.
Para terminar con las transformaciones de Religin y lengua, valga un caso
sin duda digno de mencin, por constituir un ejemplo contrario a la que
hemos considerado -de acuerdo con las transformaciones expuestas - una
tendencia en la unidad de la obra:
le rgime [...] affaibli par... par Dieu sait quoi! (170)
El Rgimen, debilitado por..., por vaya usted a saber!) (170)
De este modo se pierde el matiz religioso de la versin francesa que desde
luego no habra desentonado en Un pjaro.... ste es el nico ejemplo
registrado en el que una expresin popular de tinte religioso en francs
resulta neutralizada en el texto espaol.
Pero entra aqu en juego un aspecto extremadamente interesante. Lo cierto
es que en francs par Dieu sait quoi no contiene la misma carga religiosa
que por Dios sabe qu. La lengua francesa es ms laica que la espaola;
incluso hoy las expresiones de este tipo tienen un sentido religioso ms
marcado en espaol. Estas dos expresiones no seran, en todo caso,
equivalentes en su efecto. Muchos argumentaran precisamente que en este
ejemplo la autotraduccin reproduce de modo ms exacto el efecto original
que en los casos anteriores.
De cualquier modo, es obvio que las transformaciones reiteradas entre el
original francs y la autotraduccin espaola comentadas hasta aqu remiten
ineludiblemente al margen de que dispone el autotraductor con respecto del
traductor de obra ajena, desde su doble posicin ocupada en el campo
literario. Modifican stas el color del discurso por ende tambin de la
historia - de Un pjaro con respecto de Un oiseau. El uso del espaol roza
lo cmico y aparece indisociablemente ligado a la stira general de los
arraigados valores religiosos en la Espaa franquista.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

Las transformaciones que restan aparecen incluidas en los apartados


siguientes; repercuten ms abiertamente en la caracterizacin de algunos
personajes, especialmente en la de don Sebastin smbolo de la institucin
eclesistica-, y Paula Martn -representante de la burguesa franquista-.
Recordemos que de acuerdo con el autotraductor y con la lectura de Un
pjaro aqu propuesta, todo personaje es smbolo.

Religin y moral
La doble moral catlica contamina el contexto histrico radiografiado por Un
pjaro. El deber moral socialmente convenido entra a menudo en conflicto
con el inters propio. Las clases altas se afanan por distintos medios en
guardar apariencias; se perpeta as un doble orden moral dictado por la
institucin que los protege y favorece.
En este bloque presentamos catorce ejemplos que ilustran la exacerbacin
en Un pjaro... de la crtica a los valores morales contenida en Un oiseau....
A ttulo de entrante, sirva este ejemplo donde el narrador espaol describe la
relacin que se establece entre siervos y seores:
Les domestiques, de pauvres paysannes mal payes et nourries aux
foyers. (89)
Las criadas, pobres pueblerinas mal pagadas y alimentadas con
habas y patatas (un huevo frito cada domingo y fiesta de
guardar, para no ofender a Dios, que lo ve todo). (91)
Es grficamente caricaturesca la imagen que Un pjaro detalla del
pauprrimo men para criadas en los das laborales: habas y patatas sin
ms, son estereotpicamente alimento de pobres. Un msero huevo frito
dominical deviene cmicamente la santa absolucin de los pudientes
opresores.

231

232

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

Diferenciamos a continuacin entre las transformaciones de autotraduccin


que remiten a la doble moral sexual, y aquellas que se ensaan
directamente con la Iglesia como institucin. Tal y como anunciamos, sta
ltima aparece simblicamente encarnada en el personaje de don Sebastin
el cura.
Sexo
Surge la cuestin de la virginidad en varias ocasiones. La sociedad asume el
deber sacrosanto de que la mujer contraiga matrimonio siendo virgen. Este
ejemplo puede leerse adems como alusin al tab de la homosexualidad:
[Paula] se laisse pntrer par derrire. Sa fente sacramentelle reste
hors datteinte. (114)
Y Flix la penetra por detrs. Agujero profano. El de los papas.
El de los santos. El de los hroes. El de las malas paridoras. La
raja sacramental de la seorita Martn sigue fuera de su alcance.
(116)
El respeto del deber cristiano lleva a la pareja a practicar la sodoma. No
existe prohibicin directa a esta trasgresin del orden natural (segn
palabras del cura) por parte de la Iglesia, as que los novios consideran que
se trata de la solucin adecuada. Incluso aunque a Paula le resulte incmodo
a menudo. La alusin a la sodoma -en conexin con la homosexualidadaparece elocuentemente asociada a los papas, santos y hroes.
El Libro del Gnesis relata el castigo por Dios infligido a la ciudad de
Sodoma, ah donde se cometan los ms deshonestos vicios: slo se salva
una familia. La asociacin implcita del trmino sodoma al pecado es
conocida;

cuando

menos

es

cuestionable

su

aceptabilidad

segn

lo

moralmente establecido. Tanto la prdida de la virginidad con anterioridad al


matrimonio como la sodoma implican una falta grave en la doctrina catlica.
Pero cierto es que sta ltima no dejar marca, por quedar intacta la raja
sacramental.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

Un pjaro parece subrayar el carcter comn de la sodoma, ms all del


juego de apariencias sociales dominante en la poca. Ningn varn escapa a
esta prctica por todos

conocida, desde los ms puros (quiz velada

insinuacin de las prcticas ocultas de don Sebastin) hasta los ms machos.


Tambin se aplica a las malas paridoras; seguramente, de no ser por la
funcin reproductiva resultara siempre ms atractivo el agujero profano.
El siguiente ejemplo relaciona la moral de lo sexual tanto con lo religioso
como con lo poltico:
Son discours politique se limitait ce oui quelle rpondait aux
garons sollicitant ses faveurs au nom de la cause. (141)
Sus ideas polticas [de la Roja] se limitaban al s que otorgaba a los
muchachos que solicitaban sus favores en nombre de la causa.
Nunca pens que favores significara otra cosa que ese cuerpo
macizo y redondo que el Seor le haba dado, pesadilla del
padre beato y fantasma nocturno de sus rijosos contertulios.
(142)
Un pjaro... explicita cmo la joven considera natural compartir su cuerpo.
Consecuencia lgica es que los amigos de su padre la deseen ardientemente.
La situacin atormenta al padre de la Roja. La republicana es consecuente
con sus principios; son los catlicos entrados en edad, sarcsticamente
retratados como hipcritas viejos verdes, los que trasgreden su propio
orden.
Con estas dos transformaciones de autotraduccin damos por ilustrada la
exacerbacin en Un pjaro... de la crtica a la doble moral cristiana en lo
sexual que ya encierra Un oiseau....

233


Iglesia y moral
Existe en espaol una intensificacin del carcter extremadamente sarcstico
con que es retratado el representante eclesistico. Este efecto se logra
mediante la descripcin que el narrador ofrece de don Sebastin, y mediante
los dilogos o reflexiones del propio personaje. Don Sebastin es egosta,
avaro, menos interesado por el ejercicio de sus funciones clericales que por
su propia panza. Su condicin de miembro de la Santa Madre Iglesia le
confiere el privilegio de pertenecer a la lite social del momento. Codendose
con las ms altas clases sociales intenta obtener todo cuanto le es posible.
Guarda conscientemente las formas en todo momento, siempre partcipe de
la doble moral de base religiosa que infecta a la sociedad, y que se agudiza
en los ms prximos a la sagrada institucin.
Obsesionado con la comida, busca en todo momento ser convidado a la
mesa de sus feligreses. Las gentes no ven en el prroco sino un pobre
clrigo extremadamente delgado. Un pjaro... satiriza la percepcin que los
crdulos fieles tienen del cura, esto es de la Iglesia.
Ilustramos seguidamente la sutil divergencia que existe en este campo entre
Un pjaro... y el original del que proviene. Los tres casos presentados
corresponden a descripciones del personaje en boca del narrador.
Primer ejemplo:
Sa

soutane

recouvre

une

minceur

squelettique

tout

fait

remarquable, on croirait un mannequin de haute couture prt se


rendre un bal masqu. (51)
La

sotana

recubre

una

delgadez

esqueltica

absolutamente

extraordinaria. Y escandalosa, si se tiene en cuenta lo que el


hombre zampa. Parece un maniqu de alta costura de regreso de
un baile de disfraces. (51)
Contiene

este

sustitucin.

fragmento

dos

transformaciones,

una

adicin

una

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

Un oiseau... no se detiene en la escualidez del cura. En espaol, la condicin


fsica del religioso resulta tanto ms asombrosa para las gentes que no se
acercan a imaginar lo que en realidad engulle el bendito. El texto francs se
contenta con describir a un hombre esqueltico.
Lo religioso deviene un mero disfraz, siguiendo la metfora que -dicho sea
de paso- se intensifica en espaol con el empleo de de regreso frente al
se rendre francs.
En el ejemplo propuesto a continuacin vuelve a contraponerse la imagen
del personaje con la actitud generalizada que subyace oscuramente a su
comportamiento:
Lthique don Sebastien tte le chque dans sa poche. Une tendre
caresse -pour ce quil sait des tendres caresses! (55)
Con la mano en el bolsillo de la sotana, el esqueltico don Sebastin
palpa una y otra vez el cheque. Como si lo acariciara. nicas caricias
que el hombre sabe hacer. Y sigue caminando. Con aire de pasar
ms hambre que el perro de un titiritero. Es al menos lo que la
gente piensa, al verlo como traspasado en medio de la calle.
(55)
El prroco acaba de conseguir de manos de Paula Martn un cheque que
cubre los gastos de un funeral que no tendr lugar, el de su padre el brigada
Abel Pinzn. La fiel compra el silencio del prroco. Cumple con sus deberes
de cristiana al ofrecer su contribucin a la Santa Iglesia, poco importa que su
progenitor reciba las honras fnebres.
El cura celebra haber obtenido los fondos del bolsillo de Paula. En Un
pjaro..., la adicin identificada resalta lo distanciada que est de la realidad
la percepcin que el vulgo tiene del prroco. Esta transformacin de tres
lneas es de gran carga descriptiva. Mientras acaricia paseando el tesoro
recin adquirido, las gentes lo observan apenadas, impresionadas como de

235

236

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

costumbre ante la alarmante flacura del cura devoto, devorado por su


cristiansimo celo.
En varias ocasiones a lo largo de Un pjaro..., el narrador se refiere a don
Sebastin como glotn:
le cur (163)
el cura glotn (165)
Esta simple adicin adjetival recuerda al lector uno de los rasgos del
personaje.
La avidez de comida vuelve a quedar manifiesta en otros muchos casos. As
lo muestra el que sigue, correspondiente a una transcripcin de los
pensamientos del representante de la Iglesia:
ils commandent un consomm lger, une omelette aux ails verts et
une le flottante pour Mademoiselle, une belle douzaine dasperges
premier choix [] pour le prlat. (52)
La Seorita pide consom, tortilla de ajos verdes y zumo de naranja
para ella y (aqu el famlico ministro del Seor la mira
aterrorizado, temindose lo peor) una abundante docena de
esprragos gigantes [] para el prelado. (52)
Esta transformacin de autotraduccin provoca un efecto de enfatizacin no
solamente del ansia de comida del clrigo, sino tambin del carcter sagrado
de su cargo (el cura famlico). Paula convida a su confesor a un
restaurante, y l teme que sta no vaya a incluir en la comanda la docena
de esprragos gigantes. En realidad el sacerdote no presta el ms mnimo
inters al motivo por el que Paula le conduce al restaurante. La catlica
ferviente tiene la intencin de comunicarle la muerte de su padre.
El narrador satiriza una vez ms el comportamiento del personaje con la
ancdota de los esprragos:

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

don Sebastian se sert asperge sur asperge. Elles mritent leur


appellation de premier choix, car elles sont longues et
grosses comme des radis blancs. Le cur les baigne dune
mayonnaise aussi paisse que du flan. (53)
don Sebastin se sirve los esprragos. Uno detrs de otro, y todos
de una sola vez, no sea que, si deja algunos en la bandeja, el
camarero

piense,

por

mano

de

pecado!,

que

son para

llevrselos a la cocina. La sola idea le hiela la tonsura. Una


buena capa de mayonesa, espesa como un flan. (53)
Se trata ahora de la sustitucin de un elemento del texto francs por otro
distinto en el espaol. Ntese el simbolismo flico de la imagen de les radis
blancs del original, que se pierde en la autotraduccin.
De cualquier modo, esta transformacin provoca en Un pjaro... la
exacerbacin de la actitud del ensotanado. Parece paradjico que el propio
sacerdote haga referencia en su reflexin al concepto de pecado-aunque
sea en un sentido popular del trmino-, cuando es l mismo, a fin de
cuentas, quien incurre en uno de los siete pecados capitales: el de la gula.
Aparentemente, el prroco se limita a escuchar a la ms fiel de sus
feligresas. En realidad apenas le presta atencin, entretiene su mente
recrendose en el banquete, y dando rienda suelta a su descomunal apetito.
Es precisamente este desinters del cura por los asuntos de la feligresa el
que queda expreso en el prximo ejemplo:
une horreur colrique qui, chez lui, prenait lallure dun sentiment
nouveau. (165)
Un colrico horror. Que en el ensotanado, interesado slo por su
panza, adquira la apariencia de un sentimiento de recin nacido. O
recin descubierto. (167)

237

238

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

Nos interesa aqu la adicin incisiva de interesado slo por su panza,


insertada entre comas120. Esta transformacin produce un efecto de
explicitacin en la traduccin. Queda manifiesto en Un pjaro... que para el
clrigo nada est por encima de saciar su ansia con suculenta comida.
El propio cura alimenta la imagen que todos tienen de l, por resultarle sta
de provecho:
-Jai une gastrite atroce. Un seul bon repas pourra en venir bout.
-Pas daffolement, mon pre. Voici le garon. (53)
-Tengo una gastritis espantosa. Solo me la puede aliviar un almuerzo
copioso e inmediato. Estoy levantado desde el alba y en
ayunas.
-Tranquilcese, padre. Aqu est el camarero. Cargado como un
mulo como cada vez que usted y yo comemos juntos. (53)
Este pasaje incluye dos adiciones. En Un pjaro... es l mismo quien explica
a Paula que no ha comido nada en todo el da. Contribuye de este modo a la
construccin de su propia imagen de santo varn, que se atiene al precepto
del comedimiento en el yantar, uno de los ejes de la santidad.
Otro aspecto igualmente curioso es que Paula sea consciente de que el
prroco zampa considerablemente, y de que cada vez que lo convida a
almorzar encargan una ingente cantidad de comida. Paula Martn es -a pesar
de la irona de la que hace gala aqu- cmplice de la doble moral cristiana,
incurre en ella en la misma medida que su confesor. Pagando la cuenta y
donando un generoso cheque compra la complacencia del sacerdote.
En el prximo ejemplo, el representante de la Iglesia deplora, ahora para s
mismo, las grandes dificultades -econmicas, esta vez- que entraa su cargo
de eclesistico:

120
No nos detenemos en la traduccin de un sentiment nouveau por un sentimiento de recin
nacido o recin descubierto.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

gourmand impnitent [don Sebastien] ne songe quaux asperges


gantes et au cochon de lait inaccessibles sa maigre solde de
ministre du Seigneur. Paula Martin a hrit de lextrme gnrosit de
sa mre. (52)
Glotn impenitente, slo piensa en esprragos gigantes y cochinillos
asados, fantasas inasequibles para su pobre sueldo de ministro del
Seor. Jodido portofolio [sic] en estos tiempos! En fin, puede
que Paula haya heredado la generosidad de su madre. (52)
La adicin exclamativa de gran carga enftica identificada en Un pjaro...
subraya el disgusto del personaje don Sebastin. Ntese el carcter vulgar
de la expresin del clrigo, que tan groseramente protesta por sus penurias
econmicas. La nica salida es, lgicamente, la generosidad de los
pudientes.
Mediante el uso de portofolio (galicismo para cartera) aparece rebajada
la funcin del ministro del Seor a mero politiqueo. Se desvela as la
asuncin cnica que don Sebastin hace de su misin sacerdotal.
Los dos siguientes ejemplos resultan especialmente curiosos. Ambos se
contextualizan en el pasaje en que Paula comunica a don Sebastin la
reciente muerte del brigada don Abel Pinzn.
El primer pasaje contiene un prrafo completo describiendo las reflexiones
del prroco cuando Paula le anuncia su determinacin rotunda de no enterrar
dignamente a su progenitor:
-Le pardon ? Je le remets dans les mains de Dieu. Moi je ne pardonne
pas.
-Dis-moi, ma fille, de quoi penses-tu que nous allons vivre, nous,
Ministres du Seigneur, maintenant que ltat nous raccourcit la solde?
(53)

239

240

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

-El perdn? Se lo dejo a Dios. Si l quiere perdonar Yo no


perdono.
El

sacerdote

adecuadas la

no

encuentra

en

su

repertorio

de

frases

sentencia piadosa que conviene al bblico

espritu de revancha de su feligresa. El cochinillo asado (con el


que se pelea como un canbal de pelcula antigua) tampoco le
deja el tiempo necesario para reflexionar acerca de la caridad.
-Dime, hija ma: segn t, de qu vamos a vivir nosotros, ministros
de Seor, ahora que el Estado nos ha bajado el sueldo? Del aire?
(54)
Obsrvense aqu dos adiciones, una de puesta ellas en boca de Paula, y otra
que transcribe las reflexiones mentales del sacerdote.
Resulta bastante elocuente el silencio del prroco ante la rotunda afirmacin
de Paula, que no slo se niega a otorgar el perdn a su propio padre, sino
que adems le deja la tarea a Dios. Don Sebastin no encuentra palabras
para condenar la actitud de la fiel. Desde luego que en principio no resulta
del todo socialmente aceptable que Paula Martn niegue a don Abel Pinzn un
entierro digno de buena familia cristiana.
Las dos adiciones subrayan en Un pjaro... la indiferencia del clrigo ante lo
moralmente correcto en su doctrina. El prroco alude directamente a su
precariedad econmica, insinuando as a Paula que, de cualquier modo, lo
justo es que desembolse los gastos de un funeral que nunca se celebrar.
Es revelador el monlogo interior del prroco que reproduce la segunda
adicin. Su actitud marcadamente cnica aparece acentuada en espaol;
finalmente, Don Sebastin no encuentra razn alguna para reprocharle a
Paula su bblico espritu de revancha. La justificacin de la venganza remite
a la lectura arcaizante del Antiguo Testamento (Dios castiga al pecador, Dios
inflige el terror), reflejo de la sociedad fosilizada retratada.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

El espritu de venganza de la catlica es doblemente bblico. Paula es


descendiente de la celestial Celestina Martn, la Santa. Adems de heredar
el ttulo de santa -de pleno derecho, en la misma lnea de contribuciones al
poder eclesistico-, queda en sus manos vengar el sufrimiento que el
brigada infligi a su madre. Por otro lado, los terribles pecados cometidos
por su progenitor bastan para determinar la justeza del merecido castigo.
Valga la imagen del canbal peleando con la profana carne asada. El
cotidiano sagrado cuerpo de Cristo deja insatisfechas las apetencias del
tonsurado. El cura olvida el dilema moral y devora con gusto el cochinillo.
Pasar despus a otros temas prcticos: debe inducir a la fiel a que
contribuya igualmente a la causa catlica, como corresponde.
El fragmento siguiente se ubica poco despus del anterior. En este segundo
ejemplo se recalca de nuevo la hipocresa de la Iglesia, llevndola a sus
ltimas consecuencias en Un pjaro:
Le

prtre

[]

marmonne :

frais

denterrement

religieux,

dplacement du ministre du Seigneur, prires, rpons []. (54)


El sacerdote [] empieza a murmurar mientras hace nmeros:
gastos de entierro religioso, desplazamiento del sacerdote hasta la
casa

domicilio

(no

hay

tal

casa ,

piensa

Paula),

acompaamiento hasta el lugar de despedida oficial del duelo,


rezos, responsos, triple tarifa por ser en latn, dos monaguillos y
el

sacristn

moradas

para

llevar

el

crucifijo,

el

de

las

falditas

Y sigue chamuyando [sic] otras frmulas que su

cliente no llega a descifrar. (54)


De nuevo, las adiciones tienen efecto de exacerbacin en Un pjaro....
Es evidente que el texto espaol es mucho ms severo en su contenido
crtico, de tono irnico, que el francs. La autotraduccin satiriza la
caracterizacin del cura que presenta Un oiseau.

241

242

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

Hay aqu dos aspectos ms dignos de mencin. El texto espaol vuelve a


descubrir al lector la participacin de Paula en la hipocresa social. Ella sabe
que don Sebastin le est facturando de ms e innecesariamente, pero lo
acepta sin problemas. Forma parte del sistema corrupto. Por otro lado, el
narrador identifica la forma de actuar del prroco con una prctica
empresarial. Para empezar, en espaol hace nmeros. Adems, Paula es
presentada como cliente. La Iglesia es en Un oiseau y Un pjaro un
verdadero negocio encubierto.
La hipcrita actitud del clrigo parece llevada a su extremo al final del
pasaje. Abandona el local, y acta como sigue:
Il expulse un rot de bienheureux la sant de mademoiselle
Martin, sainte parmi les saints. (55)
l lanza un nuevo eructo, que apesta a mayonesa en plena
digestin. Se pone a rezar un padrenuestro por el alma del
difunto brigada. Y a la salud de su esplndida hija. (55-56)
Saciada el hambre descomunal, el sacerdote encuentra unos minutos para
rezar por el difunto; eso, despus de haber aceptado el pago de las honras
fnebres que nunca se celebrarn. Da por cumplido su cometido divino.
En Un pjaro..., el contraste entre el rezo pltica espiritual con Dios- y la
forma que aqu toma el eructo mecanismo fisiolgico (recalcado con
evidente sorna en espaol)- pone de manifiesto con singular acidez el
abismo que se abre entre la sacralidad proclamada y la profana realidad
vivida.
Los

casos

hasta

aqu

presentados

ilustran

las

transformaciones

de

autotraduccin directamente vinculadas a la crtica de los valores morales


con base en la religin, tan arraigados en la sociedad espaola del contexto
histrico referido.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

Religin y poltica
La tercera gran categora de transformaciones rene transformaciones de
autotraduccin que evidencian el vnculo directo entre el mbito de la
religin y el de la poltica en la Espaa franquista. Los seguidores del
rgimen,

catlicos

acrrimos,

arremeten

constantemente

contra

los

republicanos y deploran los cambios que vive el pas en el periodo de


transicin.
Un pjaro... exacerba tambin la crtica a los valores polticos de la
burguesa y de la Iglesia, los dos sectores privilegiados durante la dictadura.
Religin y poltica van ms flagrantemente de la mano en tanto en cuanto
que en el periodo histrico referido por la digesis Espaa es un Estado
confesional de religin catlica. Analizamos diecinueve ejemplos que ilustran
este efecto de autotraduccin. Es evidente que existen durante la dictadura
fuertes lazos entre poder poltico e Iglesia. Del estudio realizado se
desprende que este vnculo aparece reforzado en la autotraduccin.
Probablemente, un grupo de transformaciones que provoca este efecto son
aquellas por las que a lo largo de todo Un pjaro... se denomina
reiterativamente a Franco con el apelativo de el Santo.
El texto espaol afianza la denuncia implcita en el original a la asociacin
natural entre lo divino y lo poltico. Proponemos el ejemplo siguiente a ttulo
ilustrativo de una tendencia general:
Encore une libertaire ! -se plaignaient-ils aux Cieux. (137)
Una anarquista, una libertaria ms!, se quejaban al cielo, en coro,
como si fuesen los cielos quienes organizaban los mtines.
(138)
Las gentes se refieren a la Roja como una anarquista, una libertaria ms.
Esto es traducido al espaol por dos trminos sinnimos, aadiendo carga

243

244

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

peyorativa a Un pjaro. Pero ms llamativa es, pensamos, la segunda


adicin. Es as el mismsimo pueblo quien se queja al cielo divino, protesta
en contra de aquellos cuyas ideas polticas no casan con la Iglesia. Se exhibe
de este modo con mayor fuerza la innegable imbricacin de los poderes
religioso y poltico.
En esta amplia categora de transformaciones de religin y poltica,
clasificamos los ejemplos seleccionados en dos grupos. El primero contiene
transformaciones de autotraduccin que consideramos al servicio de una
exacerbacin o explicitacin en Un pjaro... de la crtica a los lazos estrechos
que unen Iglesia y Rgimen. El segundo incluye las transformaciones que
subrayan en la autotraduccin la denuncia de la actitud que adopta la
comunidad catlica ante la inminente transicin democrtica.
Iglesia y franquismo
La alianza entre Iglesia y franquismo es pues evidente. Hemos mencionado
ya que la calificacin de santo con la que se alude constantemente al
dictador subraya en la autotraduccin la confusin entre ambos poderes.
El prximo ejemplo ilustra magnficamente la tan simblica identificacin del
caudillo con lo sagrado. Este fragmento se incluye en un pasaje en el que
Paula critica duramente al Rey, sospechoso sustituto del dictador cuando
ste fallece:
On aurait dit quils ont suivi des cours par correspondance sur les faits
et miracles de ce roi de pacotille que certains vques vont jusqu
faire figurer dans leurs homlies (200)
Parece como si los tres hubiesen seguido cursos por correspondencia
sobre la vida y milagros de ese rey de pacotilla, que los obispos
mencionan hasta en las homilas, en el sitio de honor que la
Iglesia reserv al santo para la eternidad (201)
La adicin provoca en Un pjaro un efecto de explicitacin: para la Iglesia
el santo, Franco, ocupaba un lugar sagrado. El dictador estaba por encima

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

del resto de los mortales. Paula monta en clera al comprobar cmo las
gentes comienzan a aceptar que el monarca tome el lugar del caudillo.
Reemplaza al dictador no slo en el mbito poltico, sino tambin en el
religioso. Religin y poltica continan finalmente siendo indisociables en la
medida en que la Iglesia se adapta a los nuevos tiempos alindose con la
autoridad temporal.
El ejemplo siguiente muestra el refuerzo del vnculo establecido entre la
prctica catlica y el patriotismo tan ensalzado por el franquismo. Este
fragmento se sita en el pasaje en que Paula Martn se desplaza a Madrid
para asistir al velatorio de Franco el Santo:
Ils se sont donn rendez-vous au palais du deuil, au pied du
catafalque. Aprs son long voyage, Paula Martin est arrive reinte.
(195)
Suegros y nuera se dan cita en el Palacio del Duelo. Delante del
catafalco. Y de rodillas, como Dios manda!, aade Paula, que
tiene la cabeza encima de los hombros. Los otros miran el cielo
por el rabillo del ojo. Para ver si la corte celestial oy las
palabras de la feroz adulta. Un silencio total.
Un viaje largusimo. Paula llega derrengada a la capital. (197)
Esta

adicin

de

cuatro

oraciones

contiene

gran

carga

expresiva,

principalmente por la frase exclamativa puesta en boca de Paula.


Paula Martn, buena cristiana y buena espaola, exige al resto de los
asistentes al duelo que se arrodillen, como es costumbre. Los presentes
miran enseguida al cielo, temerosos de que Dios se haya ofendido: son
recurrentes las alusiones hechas al terror divino.
De nuevo se unen lo poltico (el deber de los seguidores del rgimen de
asistir al velatorio del dictador difunto, y de manifestar ostentosamente su

245

246

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

pesar), y lo religioso (las prcticas religiosas que corresponden a ese


contexto).
La transformacin presentada a continuacin es similar:
a avance vite [la file dattente]. Paula croit voir deux ou trois
reprises les mmes personnes. (196)
La cola avanza deprisa. Como siga a esta leche, en un par de
horas hay tiempo suficiente para arrodillarse, santiguarse y
murmurar un Padre Nuestro delante del corpore insepulto de
todos los santos muertos en la larga historia de la muerte.
Paula Martn tiene la impresin de ver dos o tres veces las mismas
caras. (197)
La adicin de estas dos oraciones intercaladas arroja luz en Un pjaro...
sobre la impaciencia de Paula, que tanto se esmera por guardar las formas.
Una vez ms pone en relieve el texto espaol la contraposicin entre las
apariencias y lo que subyace a la imagen proyectada. Aparece caricutarizado
en Un pjaro... con respecto de Un Oiseau... el retrato de un dueloespectculo.
Puesto que Paula Martn califica a Franco de santo, se refuerza aqu la idea
presente en el caso anterior mediante la deificacin explcita del difunto.
Las transformaciones que siguen son de gran carga simblica. En esta
ocasin, el narrador asocia fe y patriotismo poltico:
Mis il [le drapeau] a lair heureux: il nest plus expos aux caprices du
climat ni aux fientes des oiseaux. (117)
Y parece [la bandera] contenta. En la sagrada casa de su nueva
patrona no se siente expuesta a los caprichos del clima. [] La fe
tiene tambin sus ventajas (119)

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

Estas transformaciones vuelven a explicitar el vnculo entre los valores


polticos y los religiosos en el texto espaol.
Paula Martn compra en el mercado una bandera espaola que colocar en la
barandilla de la escalera, como adorno sublime en su casa. Un pjaro... no
se contenta con explicar por qu est contenta la bandera, en trminos
prosaicos y puramente laicos. Aparece subrayado el carcter sagrado del
templo-casern de Paula, catlica acrrima. La bandera, smbolo por
excelencia de exaltacin nacional durante el franquismo, encuentra abrigo
bajo el techo de la cristiana. La fe garantiza el refugio de la bandera en
tiempos de inestabilidad poltica.
El estudio contrastivo realizado revela un gran nmero de transformaciones
de autotraduccin por las que el narrador omnipresente espaol se mofa de
la apologa generalizada a los combatientes victoriosos de la guerra civil. La
sustitucin que sigue lo ilustra:
Ce ntait pas un hasard si, mieux que quiconque, leur mre
personnifiait lexquise petite femme de la classe moyenne (mais
montante)

et

leur

pre

le

vaillant

soldat

de

larme

des

vainqueurs. (20)
No era una casualidad que su madre personificase a la exquisita dama
de la clase media (y, sin embargo, ascendente) y su padre al valiente
soldado del ejrcito rebelde (y, sin embargo, victorioso). S, el
de los vencedores. El verdadero ejrcito. (19)
Aparece amplificada la idea ya contenida en Un oiseau... reforzando as la
stira en la autotraduccin espaola.
El original describe en clave irnica al padre de Paula Martn, que luch en el
bando de los vencedores. Un pjaro... contiene un apunte crtico adicional.
Es injusto que ganasen la batalla precisamente los rebeldes, aquellos que
se sublevaron contra el rgimen establecido de la II Repblica. Precisa
seguidamente -con tono siempre burln- que efectivamente est por todos

247

248

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

asumido que es se el ejrcito de los vencedores. Verdadero ejrcito,


integrado por los verdaderos hombres en una sociedad patriarcal de base
recalcitrantemente machista.
La siguiente transformacin tambin intensifica en la autotraduccin la crtica
a la exaltacin nacional de los vencedores:
Devant cette mesure disciplinaire, Madame la seconde brigadire
Pinzon ragit avec courage. Dabord elle consola le veuf inconsolable.
(67)
La segunda esposa del brigada Pinzn reaccion con coraje de
hombre a la injusta medida disciplinaria de la que era vctima su
marido.

La

primera

vctima

de

la

paz! -gritaba

la

honradsima, y luego aada-: Un hroe de la guerra, que no


cay en el frente! Consol primero al viudo inconsolable. (68)
La Iglesia ordena la expulsin del padre de Paula del ejrcito, por haber
contrado ste matrimonio en segundas nupcias con una ex-prostituta. La
Lucirnaga intenta consolar a su marido.
La insercin del sintagma nominal de hombre remite precisamente a la
ideologa machista de la poca. Las oraciones exclamativas en boca de La
Lucirnaga refuerzan la carga emotiva en Un pjaro.
En Un pjaro..., la mujer del brigada evoca adems el pasado glorioso de su
esposo como vencedor en la guerra civil. A ella se refiere el narrador como
la honradsima, referencia irnica a su profesin de trabajadora sexual. En
cualquier caso la recin casada es catlica, y aprueba el rgimen.
As pues, esta transformacin enfatiza en espaol la representacin de
ideologa patriarcal de la Espaa del momento, y muy especialmente la de
aquellos que comulgaban con el rgimen franquista y eran miembros de la
comunidad catlica.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

La segunda esposa de Abel Pinzn no es la nica que alaba su gloriosa lucha


por la patria. En la autotraduccin espaola Celestina Martn, madre de
Paula, vanagloria igualmente el heroico pasado de su marido:
Son seul faux pas avait t son mariage avec un obscur brigadier
dintendance, mais lamour justifie souvent ce genre dentorse la
conscience de classe. (84-85)
El nico paso en falso que dio en su vida fue el matrimonio con un
oscuro brigada de intendencia, aunque este perteneciese al
brillante ejrcito victorioso. Pero el amor justifica todos los
pecados contra la conciencia de clase. (87)
Esta adicin permite entrever en Un pjaro... la contradiccin aparente entre
haber pertenecido al ejrcito victorioso y ser un oscuro brigada. Queda
manifiesto el tono especialmente irnico que empapa este pasaje.
En el prximo ejemplo, aparece recalcada en espaol la crtica al
oportunismo que gua a los vencedores en los tiempos de dictadura:
La plupart des officiers et sous-officiers de sa promotion profitaient
sans vergogne de la rcente victoire contre la Rpublique pour
avancer dans leur carrire. (29)
Los oficiales y suboficiales de su promocin se aprovechaban (como
era natural) de la reciente victoria sobre la Repblica para ascender
en el escalafn. Y para otras muchas cosas. (28)
La primera adicin, un inciso insertado entre parntesis, explicita lo lgico de
que aquel que est en situacin para hacerlo se aproveche del sistema. No
van a ser menos los deificados soldados victoriosos.
Es perceptible en Un pjaro... la enfatizacin de la habilidad adquirida por los
militares para beneficiarse de su condicin. No slo mejora su estatus socioprofesional, sino que adems sacan partido de muchas otras cosas. Vuele

249

250

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

la imaginacin del lector para establecer a qu otros aspectos se refiere el


narrador.
La siguiente transformacin consiste en la adicin de un comentario
sarcstico acerca de las religiosas:
La Rouge fut engage sur-le-champ... sous condition quon la
flanquerait dehors sil saverrait quelle conservait en elle [...] les
vices de sa jeunesse, quil soient sexuels, politiques ou autres.
Divers, comme crivaient les nonnes. (147)
La Roja obtuvo el empleo. Inmediatamente. Con una sola condicin:
la seorita la pondra de patitas en la calle si llegaba a comprobar que
[...] la mujer guardaba escondido alguno de los vicios de su juventud.
Variados o diversos, como escriban las monjas. No llegaban (las
pobres) a aprenderse de memoria el catlogo completo de los
vicios de los rojos. (148)
La oracin aadida a Un pjaro refuerza el ataque hecho en la novela a un
sector representativo de la Iglesia.
Paula Martn requiere una sirvienta, y sabe de la Roja a travs de las
monjas. Las representantes del poder eclesistico critican sin cesar a los
republicanos. Son adeptas incondicionales al rgimen. Consagran su tiempo
a la confeccin de listas infinitas donde detallan sus faltas. Son tantos los
reproches que hacen a los rojos que no encuentran categoras suficientes
para catalogarlos. Llegan al extremo de incluir algunos de sus excesos en la
seccin de variados y diversos. Lo gracioso es que en Un pjaro... las
hermanitas del Corazn de Jess se dedican incluso a memorizar la lista.
Eso s, la memoria de las monjitas no da para tanto.
Parece obvio que la caricaturizacin de las religiosas es ms cida en Un
pjaro... que en Un oiseau...; hay una intensificacin del afn irracional y
ridculo con el que critican a los oponentes de la dictadura.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

Cierran esta sub-categora de ejemplos dos transformaciones especialmente


llamativas. Ambas se insertan en las dos nicas reflexiones de don Sebastin
sobre el atentado de coche bomba perpetrado contra el Almirante Carrero
Blanco.
El clrigo vincula aqu directamente lo poltico a lo religioso:
Le prtre refusait ex abrupto dadmettre quon puisse foutre en lair
un homme dtat sortant de la messe. Un vrai scandale! (164)
Le pareca inadmisible que alguien pudiera hacer saltar a un
gobernante al salir de misa. Un comportamiento de ateos
desalmados. Un verdadero escndalo. (166)
Esta adicin subraya en Un pjaro... la sorna con la que el narrador
reproduce las reflexiones del sacerdote, intensificando adems la exaltacin
mental del cura satanizando a los rojos ateos.
Don Sebastin considera inconcebible que alguien ose atentar contra la vida
del poltico, menos an cuando ste es un catlico practicante como Dios
manda. En el texto espaol, el religioso se dice que los nicos capaces de tal
crimen son los ateos desalmados. Vuelve a propiciar as la confusin entre
Iglesia y franquismo.
En el ejemplo ahora propuesto, aparece nuevamente una apreciacin del
representante de la Iglesia sobre el atentado, inexistente en Un oiseau:
Le terrorisme venait de toutes parts. Plus la police frappait, plus
Satan assenait de coups de queue ! (181)
El terrorismo se desencadenaba (el terror es sagrado, pontificaba
el cura; el terrorismo, perverso!). Cuanta ms represin empleaba
la polica ms subversin inspiraba Satans. (182)
No nos detenemos en la curiosa prdida en la autotraduccin de una imagen
tan sugerente como la de los coletazos del Diablo presente en el original.

251

252

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

De cualquier modo, el trmino subversin utilizado en Un pjaro... tiene


una carga connotativa igual o ms fuerte.
La adicin de este inciso puesto en boca de don Sebastin exacerba de
manera obvia la crtica a la ideologa reduccionista propia del sector
eclesistico. Clamando que el terror es sagrado, el clrigo bien podra
referirse al miedo que sentan los fieles hacia Dios. La novela objeto de
estudio caracteriza la poca del totalitarismo como marcadamente maniquea
en el discurso religioso; algunos de los ejemplos vistos hasta aqu muestran
la ligera acentuacin de este aspecto en Un pjaro....
El personaje contrasta el carcter sagrado del terror lcitamente ejercido
por la Iglesia sobre los creyentes, y la naturaleza perversa del terrorismo.
Remite esto al ejemplo analizado anteriormente. Cometen el acto terrorista
los rojos que se oponen al orden natural de las cosas.
Iglesia y democracia
Un pjaro... contiene un nmero considerable de fragmentos no identificados
en Un oiseau en los que la Iglesia arremete abiertamente contra la
democracia, ya sea a travs de los comentarios de su representante, don
Sebastin, o de la catlica acrrima Paula Martn. Se trata, una vez ms, de
la identificacin del poder eclesistico con una determinada ideologa poltica
contraria a los valores democrticos.
Ejemplo primero:
-Nous conviendrons du prix, dun bon prix.
Mademoiselle Martin rgle laddition et ils se lvent. (54)
-Ya hablaremos del precio. Un buen precio.
El sacerdote eructa. Como un ngel. A pesar de la democracia,
en este pas se sigue comiendo de narices. Sobre todo cuando
se tiene el rin bien cubierto, como le pasa a Paula.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

La Seorita Martn paga la cuenta y ambos se levantan. (55)


De toda esta adicin de un prrafo en el texto espaol, es de resaltar la
picarda del cura al sealar que en Espaa se sigue comiendo bien tras la
cada de la dictadura, sobre todo cuando se tiene el rin buen cubierto.
Pero este anlisis ira ms bien en la lnea de las transformaciones
estudiadas en el apartado de religin y moral. En cuanto al carcter
fisiolgico del eructo esta aparece vez identificado con lo sagrado angelical.
Lo ms interesante aqu es que el monlogo que mantiene el religioso
incluya a pesar de la democracia. Ntese el fino cinismo. Franco ya ha
fallecido y los tiempos cambian. Hay una ligera pero clara intensificacin en
Un pjaro... de la valoracin negativa que el sector eclesistico hace de la
democracia.
El prximo ejemplo es de la misma naturaleza:
[] des nos jours, les serveurs sont moins diligents que jadis. Cette
pense lui fait pincer les lvres. (53)
[] hay que reconocer que actualmente los camareros son menos
diligentes que antao. Sin duda a causa de la libertad. O de la
democracia. (53)
Esta transformacin, una adicin de dos oraciones, tiene un efecto de
explicitacin en Un pjaro.... El omnipotente narrador vuelve a explorar las
divagaciones mentales del religioso.
Parece ridculo que achaque la negligencia de los camareros al cambio
democrtico. En Un pjaro..., se hace expreso lo que ronda por la cabeza del
bendito. Libertad y democracia son perversas. Las consecuencias negativas
de una y otra son visibles: contaminan todo y a todos, incluidos los
camareros que en tiempos de orden eran ms diligentes. De este modo se
acenta en Un pjaro el sentimiento de repulsa generalizada del clero
frente al derrocamiento del franquismo.

253

254

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

La transicin a la democracia sacude a la Iglesia. A medida que toma forma


la perspectiva futura de libertad, van decayendo vertiginosamente los
nimos de los catlicos burgueses. El cura don Sebastin y su ms fiel
feligresa, Paula Martn, contemplan aterrorizados el mal padecido por sus
iguales a causa de las atrocidades que acarrean los ltimos cambios
polticos:
-Une sorte dpidmie sest dclare chez les nantis [...] Cest
psychologique, je crois, idologique, mme. Tout se passe comme si
un virus malsain avait contamin lair quon respire, une sorte de
legionella bolchevica. Cest affreux. Moi mme, jai vu plir, puis
tomber dans les pommes, lpouse du prsident local de la banque
Crdit immobilier. (202)
-Se ha declarado una especie de epidemia entre los ricos... [...]
Psicolgico, creo. Psicosomtico, dicen algunos. Incluso poltico... Y yo
pienso que es eso: poltico. [...]. Como una legionela bolchevica.
[Dice don Sebastin].
-Claro! Ya deca yo que los rusos estaban detrs de todo
esto!
-Dicen que es espantoso, hija ma. Yo mismo he visto primero
palidecer y luego desmayarse a la esposa del director local del Banco
Crdito Inmobiliario. (204)
Mediante la adicin de la intervencin exclamativa, el personaje Paula
ensalza el comentario de su confesor. ste ltimo comprara la enfermedad
de los pudientes espaoles con una fiebre de los comunistas rusos. Lo que
en boca del cura es un mero smil (como una legionela bolchevica), Paula
Martn lo transforma en una tajante realidad. Se trama un verdadero
complot de los rojos y comunistas del mundo contra aquellos que comparten
los verdaderos principios de la dictadura. Reflexin producto de la
mentalidad cuadrada, acartonada y simplista de una catlica de creencia
unvoca de aquellos aos.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

La transicin a la democracia se hace inminente con la implantacin de la


monarqua y la figura del nuevo rey. Los sectores ms prximos al rgimen
se sienten en un primer momento confundidos. El monarca sustituye al
difunto caudillo, y en este sentido sera lgico que continuase en la misma
lnea que su predecesor.

Paula no sale de su asombro cuando sabe de la

existencia del debate poltico:


-Uniquement parce quun bavard quelconque avait fait allusion au
djeuner en tte--tte quont lintention davoir le roi et le secrtaire
gnral du PC ! (202)
-nicamente porque un pattico, un sabelotodo hizo alusin al
almuerzo ntimo que Su Majestad tiene la intencin de organizar con
el secretario nacional del Partido Comunista.
-Cmo ntimo?
-Los dos solos.
-Y de qu pueden hablar un rey y un comunista? (204)
Este

pasaje

contiene

tres

transformaciones,

adiciones

todas

de

intervenciones al dilogo, dos de ellas oraciones interrogativas. El resultado


es la intensificacin en el texto espaol del sentimiento de confusin de la
protagonista, y una nueva ilustracin del carcter monoltico de su
pensamiento.
En Un pjaro..., la feligresa se alarma al saber de boca de la mismsima
Iglesia que el nuevo rey pretende dialogar nada ms y nada menos que con
el partido comunista, el ms satnico de todos. De este modo exagera el
texto espaol la turbulenta adaptacin a la democracia de ciertos sectores
sociales.

255

256

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

La prxima transformacin ilustra cmo en Un pjaro... es llevada a sus


ltimas consecuencias la desesperacin del clrigo ante la misma idea, la
inminente implantacin del rgimen democrtico:
[don Sebastien] en concevait des cauchemars terribles: oui, le pays
changeait (180)
[don Sebastin] (que slo lea los Evangelios) contraa pesadillas
crnicas como una enfermedad. S, s, Paula tena razn! El
pas cambiaba.

(182)

Hay en este fragmento tres adiciones: una primera descriptiva del cura, en
forma de inciso; una segunda, con valor adjetival, que ampla la oracin
principal; y una tercera oracin exclamativa que denota la exasperacin del
religioso.
Las pesadillas de don Sebastin son ms inquietantes en Un pjaro... que en
Un oiseau Un dato adicional aqu es que Paula Martn, tambin angustiada,
ya ha prevenido al sacerdote. Los miembros de la Iglesia aparecen como
esperpentos tras la cada del rgimen, devienen patticos enfermos,
anacrnicos ignorantes que no leen sino los libros religiosos. Resulta curioso
adems el cambio en la modulacin de las referencias a la enfermedad
entre el original francs y la autotraduccin espaola. En el pasaje analizado
previamente,

Un

oiseau...

contena

efectivamente

la

alusin

la

enfermedad, y as lo reproduca Un pjaro.... Ahora el original no recurre a


la misma imagen ah donde la autotraduccin la retoma. Pensamos que estas
dos transformaciones de autotraduccin repercuten en una mayor coherencia
intratextual.
Concluimos este apartado con el ataque a la monarqua, recrudecido en Un
pjaro.... La novela explora con sarna el resentimiento con el que viven los
sectores ms radicales de la burguesa y la Iglesia la sustitucin progresiva
del caudillo por el monarca. Un rey que marca la transicin a la democracia.
De cualquier forma, la Iglesia se adapta a los nuevos tiempos en la lnea

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

oportunista en que la inscribe el narrador. La institucin eclesistica cambia


rpidamente el lugar de un santo muerto por uno vivo.
En el ejemplo presentado a continuacin, aparece intercalado un pasaje en
el que la futura suegra de Paula Martn hace todo lo posible para que sta
aprecie las virtudes de la prxima reina. Argumenta a su nuera las razones
por las que lgicamente debe aceptar a la nueva monarca:
Elle parle la souveraine dun ensemble des grces qui descendent tout
droit du royaume des anges. Les yeux vairons de la fille lancent des
flammes. (212)
Con voz clara y segura adorna a la soberana de todas las gracias de
este mundo. Y de las del otro. Las gracias celestiales. Angelical y
elegante. Atenta y educada. Haca mucho tiempo que no se
vean en este pas mujeres de ese porte! Que sea o no
espaola, es lo de menos. Cuando vino a Espaa para
convertirse en nmero uno de los espaoles, el santo haba
pasado la mayor parte de su vida en frica, entre los moros.
Paula no lo sabe, porque era an muy nia. Pero al principio
pareca un sultn de pacotilla, con tanta guardia mora
guardndole la espalda! Los ojos bicolores de la nuera despiden
chispas. (214)
Esta adicin -de extensin considerable- realza en Un pjaro... con respecto
a Un oiseau.... una de las posiciones que adopta la alta burguesa frente al
nuevo sistema.
Coexisten en las clases pudientes dos tendencias claramente diferenciadas
en la novela. Por un lado, estn los materialistas que como la seora Rosal
buscan conservar su condicin social y se adaptan a los turbios cambios de
la escena poltica. Por otro, estn los idealistas que como Paula permanecen
fieles a los preceptos del rgimen.

257

258

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

La futura suegra establece un paralelismo entre la nueva reina y el difunto


dictador para disuadir a Paula, empecinada an en rechazar la sustitucin de
el santo por los monarcas. Es inaceptable a ojos de Paula que una mujer
de origen griego asuma conjuntamente con el Rey las riendas de Espaa.
Pero el mismsimo Franco vivi una larga temporada en tierra de moros.
En otro tiempo del que Paula no tiene memoria Franco apareca contaminado
por modos ajenos. A la exaltacin patritica del comentario se aade un tono
claramente racista.
El texto recoge en varias ocasiones los reproches al nuevo monarca hechos
comnmente desde los crculos que se oponen a la transicin. En esta
ocasin, reflexiona Paula:
[le roi] parle lespagnol comme un veau franais ou une dinde
anglaise (199)
[el Rey] ni siquiera habla el espaol como Dios manda! Con tanto
palacio aqu, all, y que si perfeccion el ingls en Cambridge,
el francs en Suiza, la gente acaba por no saber siquiera
dnde ha nacido! (201)
La adicin exclamativa identificada intensifica la fuerza emotiva en la
autotraduccin121.
En conjunto, la ridiculizacin del Rey aparece desarrollada en Un pjaro
con respecto de su fuente. Frente al recurso de animalizacin de Un
oiseau..., el texto espaol recalca de nuevo el patriotismo de Paula Martn.
Deplorar que el nuevo dirigente de la nacin haya permanecido tanto tiempo
fuera de su pas casa con el rechazo a lo extranjero de toda ideologa
fascista.
Restan ejemplos que podran incluirse en este y otros apartados.

121
No procede dentro de este apartado comentar la transformacin de como Dios manda.
Ntese nicamente, de pasada, la equiparacin entre el buen hablar y el buen pensar.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

Lo comparable entre Un oiseau y Un pjaro se ha construido aqu sobre


las transformaciones de autotraduccin ilustradas, huellas textuales que
remiten a lo especial, lo sui gneris de esta forma de traduccin. Los
ejemplos analizados apuntan en una misma direccin, la que gui la lectura
privilegiada

de

un

producto

singular

dentro

de

ese

marcadamente plural que es tambin el de la autotraduccin.

sub-espacio

259

260

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

Inciso: Marruecos y Laveuglon

Marruecos (1991) es la segunda autotraduccin que Gmez-Arcos public en


Espaa. Lleg a las libreras cuatro aos ms tarde que Un pjaro, y un
ao despus que la edicin del original francs. Ninguna obra de GmezArcos volvi a publicarse en Espaa hasta la reciente aparicin de
traducciones realizadas por terceros.
Laveuglon fue traducido al griego y reeditado en dos ocasiones, la segunda
en libro de bolsillo. En Espaa Marruecos se agot, pero nunca fue reeditado.
Corri muy poca tinta. De nuevo, la crtica francesa reaccion de modo
diferente a la espaola. Esta novela fue ganadora del premio Prix du Levant.
Podra decirse quiz que sta es la ltima obra claramente reconocida de
Gmez-Arcos. Marca as el final simblico quiz temporal- de una etapa de
consagracin en los mrgenes del campo literario francs. Abundaron
entonces las crticas favorables. La resea de Le Figaro Magazine asemeja la
compasin de Gomez-Arcos por los desfavorecidos con la de Dickens y
Victor Hugo. Le Monde describe Un oiseau en estos trminos:
La plume dAgustin Gomez-Arcos est ferme et passionne. Lcrivain
craint la piti et les bons sentiments. Marrakech jure, peste, crache et
blasphme, et le verbe de Gomez-Arcos la rend flamboyante et
superbe.122
Como observamos Gmez-Arcos dedic su produccin al combate contra las
atrocidades del franquismo y el posterior olvido histrico123. Pero por
extensin, puede entenderse su literatura se erige contra todos los
totalitarismos. En la lnea de Grisoni, los escritos gomezarquianos tienen

122
123

Lenfant symbole dAgustin Gomez-Arcos, Le Monde, 31-08-1990, p. 13


Captulo 3. Gmez-Arcos y su produccin, pp. 193-ss.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

vocacin universal, no particular: son una leccin sobre la servidumbre


humana y el delirio mecnico de dominacin124. En este sentido, la digesis
de Laveuglon se desplaza de la Espaa de posguerra al Marruecos actual
pero el mensaje, si es que lo hay, parece ser el mismo que en el resto de sus
novelas. Todos sus textos denuncian directa o indirectamente, en el caso
de sta ltimo- los abusos cometidos durante la dictadura espaola. Pueden
ser ledas adems como alegato contra el engranaje oxidado que rige el
depravado orden del mundo.
Las autotraducciones Un pjaro y Marruecos tienen mucho en comn.
Aunque la trama de este ltimo no se desarrolle en el habitual escenario de
gomezarquiano (un pueblo annimo de la Andaluca franquista), el contenido
de corte marcadamente ideolgico es semejante. Marruecos recuerda a la
picaresca espaola por ser la historia de maduracin de un cro que para
desenvolverse en un mundo hostil despliega los ms dudosos medios. El
ciego es aqu el nio que sirve a distintos seores. Tambin mendiga en las
calles de Marrakech; es testigo y vctima de la injusticia social. Como en Un
pjaro, aparecen satirizados los opresores y luchan por sobrevivir los
oprimidos.
El

estudio

comparativo

125

realizado

aplica

la

misma

metodologa

aqu

propuesta

. Mediante el cotejo entre original francs y autotraduccin

espaola

identificamos

ms

de

quinientas

transformaciones
126

autotraduccin (adiciones, sustituciones, supresiones)

de

. La digesis es

respetada, como en toda traduccin. Observamos correcciones intratextuales


que aportan mayor coherencia interna a Marruecos que a Laveuglon. Toda
traduccin significa lectura, revisin y, con restricciones, reelaboracin.
Pero ante todo, y como en el caso de Un pjaro, resulta llamativa en
Marruecos la exacerbacin de la crtica social y moral. Algo que desde luego

124

GRISONI, D., Jeu de mort, jeux de pouvoir , op.cit., p. 56


Segunda parte. Metodologa, pp. 187-ss.
126
LPEZ LPEZ-GAY, P., Lauto-traduction en tant que paradigme de (re)cration littraire.
tude comparative entre lAveuglon et Marruecos, dAgustin Gomez-Arcos, Departamento de
Estudios Literarios, Universidad de Paris Diderot (Paris 7), 2004 [memoria de DEA dirigida por
Claude Murcia]
125

261

262

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

caracteriza estos dos textos dentro del espacio de la autotraduccin. De


hecho, Marruecos es de extensin similar a Un pjaro, y contiene un mayor
nmero de transformaciones de autotraduccin. Ambos textos se inscriben
en la misma corriente de literatura de denuncia, arrojan luz sobre los
excesos cometidos por aquellos (corruptos) que ostentan el poder. Las dos
novelas autotraducidas son, sin duda, representativas de su produccin.
Es curioso que Marruecos no sea una autotraduccin en trminos editoriales.
El libro es comercializado como original, y los pocos artculos que presentan
la obra en Espaa mencionan slo a veces su condicin de traduccin. En la
contraportada del libro leemos: Gmez-Arcos demuestra con esta novela,
originariamente escrita en espaol, que sabe moverse con idntica soltura
en ambas [lenguas]. La Editorial Stock asegura que los derechos slo
fueron vendidos a Grecia127. Por otro lado, el libro espaol atribuye los
derechos de autor y reproduccin a Gmez-Arcos y a Mondadori. La
existencia simultnea del original francs y el espaol en cada uno de los
mercados literarios se hace posible gracias, por un lado y ante todo, a la
ambigedad de la doble funcin desempeada por el autor y, por otro, al
cambio de ttulo.
Aunque Marruecos sea vendido como original en la esfera pblica del campo,
no cabe duda alguna de que en la esfera ntima fue inequvocamente
autotraduccin, resultado de un ejercicio hermenutico marcado por la
distancia. El cotejo de los manuscritos y las versiones posteriores, as como
los datos mencionados en su catalogacin en el Fondo Bibliogrfico y
Documental sobre Agustn Gmez Arcos, corroboran que Laveuglon es el
original y Marruecos su traduccin retardada, tanto en el plano de la
produccin como en el de la publicacin.
Entre la publicacin del original y la autotraduccin media, como en el caso
de Un oiseau y Un pjaro, un ao. Ello no implica en principio, cierto es,
que as fuese en el plano de la produccin. Marruecos es adems como Un
pjaro

una

autotraduccin

directa

(al

espaol),

unitaria

(de

obra

Editorial

Stock

127
Informacin facilitada personalmente por Marleen
[correspondencia mantenida por e-mail el 15-05-2008].

Seegers,

de

la

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

completa), realizada en autora total. Se realiza de nuevo tambin entre


lenguas y universos culturales prximos. Pero, a diferencia de Un pjaroy
la cuasi totalidad de la obra gomezarquiana, la digesis se refiere a un
universo cultural ajeno, Marruecos. Aun as, los universos diegticos que
sirven de teln de fondo parecen idnticos. Es sta una caracterstica del
imaginario gomezarquiano:
Jai un univers spcifique et il rapparat systmatiquement dans tous
mes livres sans que cela soit voulut. Je ne me relis pratiquement
jamais et je me soucie peu quil existe des recoupements dun livre
lautre. On partage tous une srie de gestes quotidiens comme se
coucher, manger, sans pour cela avoir une mme vie. Dans un
roman, cest un peu la mme chose.128
El ttulo de la novela, Marruecos, puede ser una alusin al nombre del pas
donde se desarrolla la digesis. Tambin puede recordar al apelativo del
personaje principal, que incluso en francs se llama Marruecos. Gana ese
apodo en la frontera con enclaves espaoles, cuando da direcciones a los
turistas para llegar a tierras marroques. Cabe sealar que en el primer
manuscrito de Laveuglon aparece el ttulo original Marruecos tachado.
En el plano diegtico, las huellas textuales observadas desde el micronivel
textual

provocan los

siguientes efectos

generales de

autotraduccin,

relativos al macronivel, esto es al texto como unidad:

Una mayor bipolarizacin miseria/riqueza.

La contraposicin acentuada entre el mismo (yo narrador marroqu,


musulmn/hombre) y el otro (el occidental, y concretamente el
espaol/ mujer).

La explicitacin acentuada del uso metafrico de la ceguera como


ignorancia impuesta.

Es difcil no recordar aqu declaraciones del autor como las que siguen,
ambas posteriores a la publicacin de Un pjaro: mi voz les es [a los

128

GOMEZ-ARCOS, A., Pratiques dcriture, copia de prueba anotada por el autor, op.cit.

263

264

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

espaoles] insoportable, o quiz slo indiferente129; "puede que todo se


deba a que hablo demasiado claramente. La literatura espaola ha borrado
cuidadosamente los cuarenta aos de fascismo"130. Parece lgico de ah que
Gmez-Arcos -quiz instado por los editores espaoles escogiese traducir y
publicar una obra que no dirigiese una crtica explcita a la sociedad
espaola, sino a la marroqu o, ms generalmente, a todo rgimen opresor.
El texto podra haberse titulado en espaol El cegato (Laveuglon). Sin
embargo, la luz se arroja de algn modo sobre el cambio de teatro: de la
Espaa franquista se desplaza al pas vecino. La crtica de Marruecos tan
incisiva como siempre- se centra en el otro (con respecto del mismo, el
espaol). Para Gmez-Arcos, lo que debe mover a la escritura es el inters
por el otro; el otro suele ser la vctima, y normalmente aparece como un
antihroe131.
Resulta difcil no pensar en el desierto almeriense cuando es evocado el del
pas vecino. La prolongacin (casi fsica) del paisaje oriental andaluz parece
ineludible. Ello aparece reforzado en Marruecos, en parte por la adicin de
referencias a la geografa espaola132. Valga la siguiente adicin en la
autotraduccin espaola: Como aves migratorias o nmadas del desierto
explic-. Cuando vienen torcidas, no hay mejor solucin para lograr
sobrevivir en este mundo133. Aquellos que subrayan en Espaa algunos
molestos-134 lo biogrfico que empapa la obra de denuncia gomezarquiana
relacionaran sin duda este comentario diegtico con su abandono de las
tierras ridas almerienses. Quemado vivo, como la Roja en Un pjaro.

129
GMEZ ARCOS, A., Censura, exilio y bilingismo. Un largo camino hacia la libertad de
expresin, op.cit., p. 162
130
MART, O., Muere en Pars Agustn Gmez Arcos, autor que combati la desmemoria del
franquismo. El escritor de 'El cordero carnvoro' busc en la lengua francesa la libertad literaria,
op.cit.
131
GOMEZ-ARCOS, A., Pratiques dcriture, copia de prueba anotada por el autor, op.cit.
132
GMEZ ARCOS, A., Marruecos, Mondadori, Madrid, 1991, pp. 43, 144, 75-76, 79, y GMEZ
ARCOS, A., Laveuglon, Stock, 1990, pp. 39, 136, 74, 77, respectivamente
133
GMEZ ARCOS, A., Marruecos, op.cit., 1991, p. 156
134
Captulo 3. Gmez-Arcos y su produccin, pp. 193-ss.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

Reflexiones finales

Dentro del espacio heterogneo de la autotraduccin, el carcter especial de


las autotraducciones libres Un pjaro y Marruecos gira alrededor de la
ideologa en lo cultural, lo poltico. El componente ideolgico de la prctica
autotraductora, posicionamiento del autotraductor ante los cdigos, modos
de hacer y gustos corrientes en traduccin, literatura y, ms generalmente,
en la cultura, puede manifestarse en intervenciones pblicas en el campo, en
la eleccin del texto por traducir, o en huellas textuales del proceso
hermenutico sui gneris que significa la autotraduccin135.
La

forma

literaria

su

funcin

de

denuncia

social

inciden

en

la

autotraduccin en tanto que texto, potencial objeto de anlisis. De este


modo el margen del autotraductor ante los usos y modos de hacer en
traduccin se rinde a su posicionamiento ideolgico en la en el mundo. Para
explorar la vertiente ntima de la autotraduccin, resultante de la relacin
que se teje entre autotraductor y texto, resulta especialmente operativa la
aproximacin contrastiva adoptada. El comparatista emprende as la tarea
de visibilizar huellas en principio transparentes, suspendidas en el espacio
que se abre entre el original y la traduccin.
Como toda traduccin, Un pjaro contempla una vertiente pblica, relativa
a su condicin de texto traducido y publicado en Espaa en un contexto
dado, desde el prisma sociocultural, y una vertiente privada que explicamos
en trminos de la hermenutica de la distancia136. La distincin entre los dos
modos de aprehender la autotraduccin desde el enfoque textual de la

135
136

Primera parte. Conclusiones, pp. 173-ss.


Captulo 1. La traductologa, pp. 28-ss. y Nocin de traduccin, pp. 31-ss.

265

266

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

traductologa que describe Berman137 resulta especialmente til cuando la


autotraduccin nicamente es considerada traduccin desde uno de esos dos
planos138.
Como venimos apuntando, la histrica prevalencia del original sobre la
traduccin es origen del deseo velado en el espacio occidental de que la
traduccin suplante de facto al primero (ideal de traduccin transparente que
borra su fuente). La autotraduccin puede presentar una forma nueva de
invisibilidad absoluta en traduccin, cuando es producida como traduccin y
vendida (recibida) como original139. Esto se hace posible al coincidir la figura
del autor y la del traductor. La autotraduccin puede ser adems una
traduccin invisible como entiende Venuti, cuando sea leda como si hubiese
sido escrita directamente en la lengua meta y para su receptor y cuando,
adems, no conlleve la revisin de valores culturales propios. Un pjaro es
ligeramente visible en tanto que texto traducido, y perfectamente invisible
en la acepcin venutiana de transparencia.
Los raros estudiosos y crticos que se refieren a Un pjaro y a Marruecos
los designan como autotraducciones140. En trminos editoriales, Un pjaro
es traduccin, porque aunque no haya mencin explcita, se indica que los
derechos corresponden a la Editorial Stock. Mientras que Un pjaro es
tmidamente traduccin en la esfera pblica, la segunda autotraduccin,
Marruecos,

es

una

traduccin

invisible
141

sociocultural- atendiendo al peritexto

-inexistente

desde

la

ptica

La traduccin es una prctica clave, al mismo tiempo motor y producto de la


comunicacin entre culturas142. En un mundo donde la traduccin se hace
cada vez ms indispensable, Venuti exige la puesta en relieve de la
traduccin y el traductor143. Es posible arrojar luz sobre la traduccin
mediante intervenciones pblicas del traductor en el campo (entrevistas,

137
138
139
140
141
142
143

Captulo 1. La traductologa, pp. 27-28


Captulo 2. Debates: invisibilidad, pp. 143-ss.
Ibdem.
Captulo 2. Gmez-Arcos y su produccin, pp. 193-ss.
Captulo 3. Inciso: Laveuglon y Marruecos, pp. 260-ss.
Primera parte. Introduccin, pp. 19-ss.
Captulo 1. Debates: invisibilidad, pp. 66-ss.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

artculos, conferencias, etc.). Pero la posicin que Gmez-Arcos lucha por


tener como autor en el campo literario espaol eclipsa por completo su
posicin de traductor. Ninguna de sus declaraciones menciona que Un
pjaro o Marruecos sean traducciones. De hecho, unos aos antes de
publicar

la

primera

haba

anunciado
144

reescritura, que no una traduccin

que

ofrecera

en

espaol

una

Otro modo de logar la visibilidad de la traduccin es mediante la eleccin


para su traduccin de un texto que lleve a reflexin en la cultura de llegada,
y que de algn modo pretenda traer movimiento145. Para Gmez-Arcos, la
esencia del arte es la subversin; lo nico que define al arte es su capacidad
desestabilizadora frente a un sistema organizado y frente a una sociedad
cerrada, represiva.146 . Un pjaro podra haber resultado un texto visible
en Espaa si, al menos, hubiese suscitado comentario sobre la reivindicacin
de la memoria histrica en la poca de la transicin. De las declaraciones de
Gmez-Arcos se desprende que con Un pjaro pretenda alcanzar de una
vez por todas al lector espaol; el lector ideal de este tipo de produccin
hubiese un lector activo, susceptible de dejarse llevar por la novela de
protesta. Pero la literatura cobra independencia con respecto del autor; en
trminos de

Ricur, toda escritura significa desarraigamiento de la

intencin del emisor147. La funcin social que Gmez-Arcos asign a su


novela y la corriente literaria en la que sta se insert, dentro del campo
literario original, pueden resultar datos irrelevantes en trminos de efectos
provocados en el campo cultural meta.
Bourdieu recalca cmo la produccin de valor o consagracin de un texto no
corresponde al escritor, sino a la propia dinmica del campo literario148. Para
Bourdieu, es preciso explorar en literatura -aqu en traduccin-, no
nicamente la produccin material de la obra, sino tambin la produccin de
valor de sta. Recordemos la advertencia hecha al lector espaol en la

144

Captulo 3. Gmez-Arcos y su produccin, pp. 193-ss.


Captulo 1. Debates: invisibilidad, pp. 80-ss.
146
VILLAN, J., Un estreno esperado, El Mundo, 7-12-1994
147
RICUR, P., Essais dhermneutique, op.cit. (Captulo 1. Debates: intraducibilidad, pp. 49ss.)
148
BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, op.cit., p. 375
145

267

268

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

contraportada de Un pjaro: amontono tantas negativas de editores a


publicar mis novelas como antes amonton oficios de prohibicin de mis
obras de teatro149. La traduccin estudiada se public en un momento
histrico de transicin de un campo sobrepolitizado donde haba existido la
censura -y donde, segn Gmez-Arcos, sta se prolongaba-, a un campo
literario regido por el mercado150. La novela Un pjaro no fue asimilada en
Espaa, y aparece hoy descatalogada: no cumpli la funcin de agitacin
social a la que aspiraba.
Para lograr la asimilacin de una obra nueva es preciso adquirir un code
spcifique de conduite et dexpression, as como descrubrir les possibilits
stylistiques ou thmatiques exploiter, contradictions dpasser, voire
ruptures rvolutionnaires oprer151. La no-atribucin de valor a la novela
Un pjaro responde segn tericos, periodistas o el propio autotraductor a
que sta no reprodujese los gustos temticos del pbico espaol en el
contexto histrico en que fue publicada152. La produccin gomezarquiana
haba sido indiscutiblemente consagrada en los mrgenes del campo literario
francs como literatura libertaria153, y la recepcin de Un oiseau haba sido
especialmente favorable.

En el campo literario meta espaol el eco fue

mnimo, incluso con el aval de la conocida editorial Debate. Un tanto de lo


mismo sucedi aos despus con Marruecos, publicado en Mondadori154.
En caso de que se confirmase que existi un desfase real entre el xito
temporal y el valor artstico atribuido a su produccin en Espaa, GmezArcos se convertira en un artista maldito espaol. No son raros los crticos
espaoles que as lo vaticinan155. Como indicamos, la prxima edicin de Un
pjaro podra inscribirse en los mrgenes de la nueva moda literaria
espaola de la memoria histrica156. Formar parte de la periferia presupone
la existencia de un centro. Probablemente Gmez-Arcos deplorara esos

149

GOMEZ-ARCOS, A., Un pjaro quemado vivo, op.cit. Contraportada.


Captulo 3. Gmez-Arcos y su produccin, pp. 193-ss.
151
BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, op.cit., p. 558
152
Captulo 3. Descripcin previa, pp. 210-ss.
153
MARICOURT, T., Histoire de la littrature libertaire en France, op.cit.
154
Captulo 3. Inciso: Marruecos y Laveuglon, pp. 260-ss.
155
GASCN VERA, H., El narcisismo reprimido: Eros y Philia como solucin tico-poltica en
Agustn Gmez-Arcos, op.cit., pp. 99-119
156
Captulo 3. Gmez-Arcos y su produccin, pp. 193-ss.
150

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

textos no subversivos que se rinden a la forma, cuando habran de ser


incisivo llamamiento a la accin. Los escritos gomezarquianos quedaran
vacos de sentido si fuesen perfectamente asimilados, insertndose en el
canon de usos y gustos establecidos. Un pjaro y Marruecos sern
reeditados157, nueva oportunidad para que el lector espaol juzgue por s
mismo como lo deseaba Gmez-Arcos en contraportada de Un pjaro.
Quiz se trate del contexto histrico adecuado para que su produccin,
justamente ahora en curso de traduccin y publicacin, sea recibida y
reconocida por sus iguales y por el gran pblico integrando las vanguardias
literarias, aquellas que buscan la subversin.
Como indicamos, la autotraduccin Un pjaro es un texto doblemente
subversivo: se trata de un documento literario-ideolgico, como Un oiseau,
y adems presenta huellas de una prctica traductora libre ante los cdigos
y usos dominantes. Hacer literatura es aqu -pretende ser para el autor- un
acto de rebelin. Sin ir ms lejos, Gmez-Arcos dedic pblicamente todos
sus libros "a la III Repblica, que nacer un da, aunque tenga que nacer del
fuego"158. Para el autotraductor, la lengua y la literatura son un instrumento
de lucha, y no un fin. La traduccin no es una meta en s misma, y no se
piensa o presenta como tal. Autotraducir tambin es tambin hacer la
revolucin en la medida en que las adiciones, sustituciones y supresiones
identificadas transgreden los modos de hacer corrientes en traduccin. Pero
esa

revolucin

transformaciones

es,

en

trminos

comentadas

pasan

traductolgicos,
desapercibidas

silenciosa.

Las

al

no

lector

privilegiado de traducciones. Las huellas textuales analizadas aparecen


claramente al servicio del propsito ideolgico que rige la funcin del
original, acentuada en la traduccin: posicionamiento ante el orden social
que el autotraductor pretende desestabilizar.
Pero esa denuncia que busca la agitacin del pueblo, no lo olvidemos, est
ya presente en el original. Mientras que Un osieau se dirige a un lector

157

Aparecer tambin una tercera autotraduccin espaola indita hoy, Mara Repblica.
Cit. en MART, O., Muere en Pars Agustn Gmez Arcos, autor que combati la desmemoria
del franquismo. El escritor de 'El cordero carnvoro' busc en la lengua francesa la libertad
literaria, op.cit.
158

269

270

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

universal, y por tanto insta a una lucha contra todos los mecanismos
opresores, como lo explica Grisoni159, la traduccin Un pjaro se dirige a
los que Allain designa lectores naturales160, precisamente porque el
escenario diegtico es la Espaa franquista y la meta, una defensa de la
memoria histrica que sigui.
Puesto que es traduccin, la autotraduccin de Un pjaro oscila de modo
singular-

entre

apropiacin

desapropiacin.

La

diferencia

entre

el

autotraductor y el traductor de obra ajena estriba en la doble posicin que el


primero ocupa en el campo literario, y su mayor margen ante los usos y
modos de hacer en traduccin. Remitiendo a la hermenutica de la distancia
de Ricur, el autotraductor parece arrojar luz sobre la parte de apropiacin
(adaptacin a la situacin presente), cuando defiende que publicar una
reescritura por oposicin (reductora) a una traduccin. Toda traduccin
es reapropiacin porque implica un acercamiento al nuevo lector y su
cultura. Pero ninguna autotraduccin es un ingenuo retorno a la gnesis.
La desapropiacin recorre Un pjaro porque el autotraductor se posiciona
ante la distancia que, de acuerdo con la hermenutica contempornea,
instaura todo texto escrito. La digesis de Un oiseau es reproducida en la
traduccin espaola: los cambios no la perturban. Un pjaro es una
autotraduccin retardada cuyo original ya haba sido recibido en Francia. Un
oiseau fue inapelablemente reconocido, adems de por las crticas
cosechadas, por su nominacin al Goncourt: en el mapa de los posibles,
ocup un lugar privilegiado dentro de la literatura libertaria en lengua
francesa. La autotraduccin nunca ha llegado a ocupar un lugar anlogo en
el mapa textual espaol.
Para Ricur, la desapropiacin es adems (debe ser) recreacin de lo
culturalmente ajeno. Precisamente, otra de las vas que propone Venuti para
visibilizar la traduccin es la puesta en relieve de la otredad cultural
reproduciendo lo extranjero o extrao para el lector meta161. Pero la novela

159
160
161

GRISONI, D., Jeu de mort, jeux de pouvoir, op.cit., p. 56


ALLAIN, M.-F., Un oiseau brl vif, dAgustin Gomez-Arcos, op.cit., p. 26
VENUTI, L., The translators invisibility, op.cit.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

Un pjaro es, en trminos de Tanqueiro, una obra particular162: la digesis


no se refiere al campo cultural en que es inicialmente vertida. Recordemos
que, tenida cuenta de la produccin de Gmez-Arcos, no es caracterstico de
esta novela que la digesis se refiera a la Espaa dictatorial; sucede en la
prctica totalidad de sus escritos. Los personajes y el narrador de Un
oiseau se hubiesen expresado naturalmente en espaol, y no en francs.
De hecho, la lengua del original Un oiseau es segn las crticas un francs
escrito por no franceses. El francs de Gmez-Arcos aparece empapado por
el espaol, y de ah surge una singular lengua de la escritura que extraa al
lector emprico francs163. El original se incluira en esa categora de textos
en francs escritos por no franceses que, segn Berman, recuerdan a lo que
habra de ser la traduccin ideal: aquella que deja ver su fuente
extranjera164. Inexorablemente, el sabor ajeno espaol desaparece en la
autotraduccin.
El

primer

apartado

de

transformaciones

de

autotraduccin

recoge

expresiones populares intercaladas en Un pjaro que hacen alusin a lo


religioso que marca el habla165. En Un oiseau, estas frmulas son bien de
tono neutro no religioso, bien inexistentes. Los ejemplos seleccionados
ponen de relieve la caricaturizacin del espaol del momento histrico
referido,

presunto

reflejo

discursivo

de

una

sociedad

primitiva

conservadora. Un pjaro no busca la visibilidad del texto como traduccin.


Las huellas textuales identificadas, transformaciones de autotraduccin
adoptadas desde la doble posicin del autotraductor, no recuerdan al lector
emprico que Un pjaro es traduccin. La lengua espaola se rinde a la
historia relatada, y ello repercute en la autotraduccin, de tal modo que se
intensifica el ataque hecho en Un oiseau a los valores morales y polticos
hegemnicos de la Espaa franquista. En la misma medida que el idioma, la
mentalidad de las gentes del mundo diegtico evocado aparece impregnada
del color religioso.

162
TANQUEIRO, H., LAutotraduction comme objet dtude, op.cit. (Segunda
Metodologa, pp. 187-ss.)
163
Captulo 3. Gmez-Arcos y su produccin, pp. 193-ss.
164
Captulo 2. Debates: Invisibilidad, pp. 152-ss.
165
Captulo 3. Transformaciones: religin y lengua, pp. 220-ss.

parte.

271

272

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

Subrayamos aqu que las transformaciones comentadas no remiten a la


desapropiacin que signific la traduccin de Un oiseau, sencillamente
porque en Un pjaro, como acabamos de exponer, no hay marcas de
desapropiacin que remitan a lo ajeno: lo extranjero para el lector del
original, lo espaol, deviene lo propio para el lector de la traduccin. Por otro
lado, la reproduccin del mundo diegtico preestablecido no ha sido nuestro
centro aqu, sencillamente, porque nos hemos atenido a esa diferencia que
une. Los ejemplos analizados son, en trminos ricouerianos, rastros de
reapropiacin.
Pensamos que la reapropiacin entendida como ejercicio de aplicacin al
presente y a un nuevo receptor repercute en Un pjaro fundamentalmente
en la acentuacin que no en la modificacin- de los rasgos de los dos
personajes centrales. Algo que casa con la explicacin que Gmez-Arcos
hace del proceso de fabricacin de novelas: despus del primer borrador que
ya contiene el libro, las versiones subsiguientes liman los personajes y el
texto que les pertenece166. Un pjaro prosigue este proceso pero implica
adems la reapropiacin para un nuevo lector. El hecho de que las ediciones
francesas posteriores a la autotraduccin espaola no reproduzcan las
transformaciones significa que stas debieron responder en mayor medida a
la adaptacin al receptor espaol.
La exacerbacin de la crtica en Un pjaro remite pues a la reapropiacin
hecha para un testigo el momento de la transicin democrtica hasta el que
se extiende la digesis. Receptor meta que supuestamente conoce bien la
alegrica realidad referida. La literatura era para Gmez-Arcos un medio que
refleja (critica) el mundo emprico, entre realidad y ficcin:
Lcrivain dpasse la banalit quotidienne, il invente une sorte de
monde parallle qui est le reflet du monde rel et tout est l. Entre
le rel et limaginaire, il existe des moments de rencontre, des
atomes crochus, mais ce nest pas systmatique.167

166
167

GOMEZ-ARCOS, A., Pratiques dcriture, copia de prueba anotada por el autor, op.cit.
Ibdem.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

Annie Ernaux explica que la ficcin protege al escritor, permitindole


confesarse sin confesar a los otros168. Es posible aqu remitir adems a la
nocin de realidad desrealizada propuesta por Bourdieu: La literatura dice la
realidad de un modo en que no la dice realmente169. Este efecto posibilita
segn Bourdieu que en ocasiones la literatura pueda decir ms que la ciencia
sobre la realidad.
Recordemos que incluso hoy la literatura gomezarquiana suscita polmica a
causa

de

esa

referencialidad

metafrica

que

incomoda170.

La

referencialidad que vehicula la realidad desrealizada de Un pjaro aparece


reforzada en la esfera pblica del campo literario espaol. El pacto de lectura
de esta literatura de denuncia, reforzado por declaraciones paratextuales de
estudiosos y crticos, remite a la presunta correspondencia intermitente con
el mundo referido171. Ello, hasta el punto de que se hace preciso explicar al
gran pblico el carcter ficcional de la obra, y el modo en que opera la
ficcin: nadie podra darse por aludido aunque muchos lectores piensen que
son sealados por el autor. As es la literatura172. Esa realidad desrealizada
llama inequvocamente a la preservacin de la memoria histrica espaola.
En un editorial a Matriaux pour lhistoire de notre temps, Jorge Semprn
describe como sigue la cuestin general de la memoria histrica en Espaa.
Este fragmento data precisamente de 1985, un ao antes de la aparicin de
Un pjaro:
Mais les Espagnols daujourdhui, [] lorsquils se questionnent sur le
sens de la guerre civile -si lointaine, si proche- qui a marqu leur
destin, continuent-ils davoir une vision partisane, manichenne, de
cette poque ? [] lexception prs de quelques groupuscules
ultras, cette mmoire nest plus articule sur une stratgie politique,

168
ERNAUX, A., "Vers un je transpersonnel ", en Doubrovsky, S. Lecarme, J., Lejeune, P. (dir),
Autofictions & Cie, RITM, Universit de Paris X, 1993, p. 219-221
169
BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, op.cit., p. 68-69
170
Captulo 3. Gmez-Arcos y su produccin, pp. 193-ss.
171
Ibdem.
172
HERS SNCHEZ, J., Agustn Gmez Arcos, un escritor nacido para la libertad, op.cit., p.
23

273

274

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

sur une pratique. Elle est, en quelque sorte, dbranche du


quotidien.173
Un oiseau y Un pjaro son hoy documentos histricos de ideologa
revolucionaria que se inscriben en la corriente perifrica aludida por
Semprn. La traduccin fue publicada en un momento en que limmense
majorit des Espagnols [] na plus aucune mmoire directe, opratoire
idologiquement, de la guerre civile. Cest de lhistoire, comme on dit174.
Semprn se pronuncia para siempre desde el bando de los anti-fascistas, y
critica los resquicios de un discurso reductor que no es capaz a su juicio de
aunar contradicciones. Pensamos que la bipolaridad reductora a la que alude
Semprn debi determinar la mala acogida por parte del gran pblico
espaol. Quiz est ah, y en la reaccin ntima del lector hermeneuta ante
lo literario -aqu marcado por la negacin del estilo-, la razn del no-xito de
Un pjaro.
Llegado este punto es manifiesto el maniquesmo que recorre el texto, y en
qu medida se refuerza ste en la autotraduccin. El carcter original de la
novela no radica en cualquier caso en la elaboracin de una visin articulada
sobre un pasado, cuando menos, complejo. Es la parodia onrica la que
singulariza toda la obra gomezarquiana. Finalmente, la posibilidad de erigirse
en crtica constructiva de lo propio que hubiera permitido Un pjaro qued
en papel mojado. Las transformaciones de autotraduccin comentadas no
aaden profundidad psicolgica a los personajes, sino que ms bien
enfatizan su lado caricaturesco. El resultado es quiz una lectura an ms
unvoca en espaol que en francs.
Un pjaro contiene personajes que devienen -como todos los personajes
gomezarquianos- prototipos o smbolos175 que representan esa realidad
desrealizada. El ataque frontal ilustrado en los apartados de religin y
moral

religin

poltica

se

refuerza,

como

sealamos,

fundamentalmente mediante la reconstruccin de los personajes-smbolo de

173

SEMPRUN, J., ditorial, Matriaux pour lhistoire de notre temps, 1985,3, 1, p. 3


Ibdem.
GOMEZ-ARCOS, A., Pratiques dcriture, copia de prueba anotada por el autor, op.cit.

174
175

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

la burguesa y la Iglesia. La exacerbacin de la crtica en el texto espaol se


centra especialmente en la enfatizacin de la farsa socio-religiosa y de la
corrupcin del carcomido sistema.
Un pjaro... contrapone ms tajantemente que Un oiseau... lo aparente y lo
real en el plano diegtico. La sumisin generalizada a lo moralmente
impuesto se produce de acuerdo con los a primera vista estrictos preceptos
catlicos176. Iglesia y clase burguesa no son en absoluto consecuentes con
los valores cristianos fundamentales. Mezquindad y tirana caracterizan a
los vencedores que, con aires de cmica superioridad, hacen prevalecer
sus intereses sobre los de los desfavorecidos.
La corrupcin inherente al engranaje social beneficia, lgicamente, a esta
estirpe de los victoriosos que encarnan las clases sociales pudientes y el
poder eclesistico. El carcter corrupto de la Iglesia tambin aparece
reforzado en la autotraduccin. Don Sebastin incurre en el pecado capital
de la gula en la misma medida que la sagrada institucin trama
permanentemente acaparar lo ajeno. La avidez insaciable del sacerdote
simboliza sin equvocos el anhelo de la riqueza material de la Iglesia. El
poder eclesistico es adems retratado -de forma ms directa en Un
pjaro...- como negocio encubierto. La Iglesia obtiene favores del Rgimen y
de

las

clases

econmicamente

holgadas.

stas

ltimas

compran

literalmente- la complacencia de las autoridades religiosas, que hacen la


vista gorda a vicios y dudosos comportamientos. Unos y otros obtienen su
parte del pastel.
En la misma lnea de combate contra la doble moral, la autotraduccin
espaola explicita en mayor grado que Un oiseau.... el afn con el que el
clrigo proyecta su falsa imagen. La Iglesia se presenta sin clemencia como
piadosa entidad. Espaa deviene Estado confesional de religin catlica; Un
pjaro.... arroja especial luz sobre la relacin perfectamente simbitica que
une religin y poltica177. Confundidas las instituciones opresoras del pueblo,
Iglesia y Rgimen mantienen un mismo unvoco- discurso ideolgico. Las

176
177

Captulo 3. Transformaciones...: religin y moral, pp. 231-ss.


Captulo 3. Transformaciones...: religin y poltica, pp. 243-ss.

275

276

Lpez L.Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro...

atrocidades perpetradas por una y otra institucin son posibles gracias al


trasfondo de la poltica de terror. Afirma don Sebastin en Un pjaro...: el
terror es sagrado178. Las transformaciones comentadas subrayan cmo el
temido castigo divino sobrevendra a la falta de observancia de valores
morales e ideales polticos promulgados por la Santa Madre Iglesia.
Los que acabamos de bosquejar son en un plano diegtico los efectos de
autotraduccin detectados en Un pjaro, aquellos que hacen de esta
traduccin, texto literario- ideolgico publicado en Espaa, una forma de
traduccin sui gneris. La puesta en dilogo de Un oiseau y Un pjaro se
ha construido sobre el anlisis de transformaciones de autotraduccin, y
sobre la consideracin de las posiciones del texto original y el traducido en
los respectivos campos culturales.
Nos interesa especialmente en el estudio de Un pjaro y Marruecos el
hecho de que se trate de traducciones libres que materializan en un plano
textual otros modos de hacer. Presentan adems nuevas respuestas a la
revisin de valores culturales propios a la que invita Venuti, an cuando
estos valores no remitan aqu a la visibilizacin de la traduccin y el
traductor en el espacio literario occidental179. La autotraduccin libre ante los
modos de hacer de la traduccin puede ser visible, como reivindica Venuti, o
adoptar otras formas como la que acabamos de explorar.
Analizando la vertiente sociocultural y la hermenutica de la traduccin,
estas pginas han exhibido el carcter doblemente libertario de Un pjaro....
Como texto cultural ideolgico, la autotraduccin prolonga y acenta la
funcin de protesta que se atribuye con toda naturalidad, por derivar de Un
oiseau.

Curiosamente,

sucede

esto

en

un

contexto

histrico

que

prcticamente coincide con el fin del escenario diegtico en trminos


espaciales y temporales; la denuncia de lo ajeno deviene crtica exacerbada
de lo propio, y no transciende en absoluto en la cultura meta. Como
resultado del ejercicio hermenutico marcado por la distancia, Un pjaro
contiene huellas de usos y modos de hacer en traduccin transgresores de la

178
179

GMEZ-ARCOS, G., Un pjaro quemado vivo, op.cit,. p. 182


Captulo 1. Debates: invisibilidad, pp. 66-ss., Captulo 2. Debates: invisibilidad, pp. 143-ss.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 3. Un pjaro

norma, que remiten ineludiblemente a la ambigedad de la doble posicin


ocupada por el autor-traductor. La literatura original atribuida al mismo
escritor en el campo literario francs es arma de combate anunciada. La
revolucin en el plano de la traduccin (de la literatura) que contiene Un
pjaro aparece consecuentemente al servicio de la revolucin, ms
amplia sta, librada contra lo cultural, lo poltico.

277

Captulo 4
Federico Snchez se despide de ustedes y
Federico Sanchez vous salue bien,
de Jorge Semprn
Nunca habr versin definitiva de aquel libro; jams.
Siempre tendr que volver a empezarlo.
Jorge Semprn, Federico Snchez se despide de
ustedes

Semprn y su produccin

La

obra

de

Jorge

Semprn180

(Madrid

1923)

es

internacionalmente

reconocida. Entre otros, ha recibido el Premio Formentor (1964) por El largo


viaje, el Premio de la Paz de la Feria del libro de Frankfurt (1994), el Premio
de Jerusaln (1997)181, la Medalla Goethe (2003) y el Premio Nacional de
Bellas Artes (2008). Desde 1937 reside en Pars, donde su familia se instal
en un primer momento por razones polticas. El presente estudio se detiene
nicamente de modo trasversal en su trayectoria biogrfica. Este primer
apartado presenta a grandes rasgos el lugar del autotraductor y su
produccin en el campo literario francs al que pertenece, y en el espaol.
Semprn slo ha traducido al espaol una de sus obras, Federico Snchez
vous salue bien182.
Autobiografa de Federico Snchez (Premio Planeta 1974) y su ltima novela,
Veinte aos y un da (Premio Jos Manuel Lara 2004), son los dos nicos
textos escritos originariamente en espaol. En ambos casos, el autor justific
su eleccin del espaol explicando que era sta la lengua en que volvan los
recuerdos que movieron uno y otro relato en la esfera ntima de la escritura.
La lengua de la vivencia condiciona la lengua de la escritura primera;

180
Jorge Semprn Maura es conocido como Jorge Semprun en Francia (muy raramente Georges
Semprun), y en Espaa como Jorge Semprn. Recupera en espaol el acento grfico, pero no el
segundo apellido originario.
181
nico premio literario de Israel, concedido previamente a escritores como Coetzee o Borges
(LOTTMAN, H., R., Jerusalem prize to Jorge Semprun, Publishers Weekly, 13-01, 1997, 244,
2).
182
Captulo 4. Descripcin previa..., pp. 287-ss.

282

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Federico Sanchez vous salue bien es una excepcin. Refirindose a Veinte


aos y un da, Semprn subray que "el sonido, los colores y los olores de
esa historia slo se podan contar en espaol"183. Pero la verdadera razn
para volver al espaol era otra, segn declaraciones hechas a El Pas184, por
un lado, y a la editorial Gallimard, por otro:
La vraie raison est peut-tre que j'ai voulu reprendre ma langue
premire, comme un dfi moi-mme : Es-tu encore capable
d'crire en espagnol ? . Comme un hommage, aussi, cette
langue. Ajoutons que j'ai un statut d'crivain trs bizarre en Espagne.
Tout le monde me considre comme un crivain espagnol, mais je ne
fais pas partie de la littrature espagnole puisque j'cris en
franais.185
El reconocimiento literario de Semprn se produjo inicialmente en Francia,
donde contina siendo una figura central; prueba de ello es que a finales de
2007 se celebrase en Rennes un coloquio internacional sobre su obra186.
Semprn pertenece al campo literario francs, independientemente de que
de modo intermitente escriba en espaol.
Las que siguen son todas obras editadas originariamente en Gallimard: Le
grand voyage (1963), L'vanouissement (1967), La deuxime mort de
Ramon Mercader (1969), La montagne blanche (1986), L'criture ou la vie
(1994), Adieu, vive clart... blanche (1998), Le retour de Carola Neher, le
Manteau d'Arlequin (1998) y Le mort qu'il faut (2002). Restan, en otras
editoriales: Autobiographie de Federico Sanchez (Points-Seuil 1978, 1996),
Quel beau dimanche! (Grasset 1980), L'algarabie (Fayard 1981), Netchaev
est de retour (Latt 1991), Federico Sanchez vous salue bien (Grasset

183

MORA, M., Once editoriales premian la primera novela en espaol de Jorge Semprn. 'Veinte
aos y un da' gana el Fundacin Lara, y el autor sugiere que volver al castellano, El Pas, 1604-2004
184
Ibdem.
185
Rencontre avec Jorge Semprun, l'occasion de la parution de Vingt ans et un jour [2004]
[disponible
en
http://www.gallimard.fr/catalog/entretiens/01049083.htm]
[fecha
de
consulta:05-2008]
186
Colloque international Autour de l'uvre de Jorge Semprun, Universit de Rennes 2, 2911/1-12/2007

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

1993), Mal et modernit, (Climats 1995), y Veinte aos y un da (Tusquets


2003)187.
Desde Lcriture ou la vie, es innegable el lugar de la obra sempruniana en el
espacio literario cuando menos europeo, si no internacional. Lo confirman los
premios otorgados a su obra, el peso de las editoriales que la publican, y el
nmero de lenguas al que es traducida. Lcriture ou la vie result un
autntico xito. Fue vertida en el campo literario francs justamente en el
aniversario de los cincuenta aos de la liberacin, y Semprn se convirti
entonces en una figura presente en los medios de comunicacin franceses188.
De acuerdo con Grutman, su autoridad como intelectual en el campo literario
francs haba aumentado tambin al haber sido ministro de cultura en
Espaa (1988-1991).
Ingres en la Academia Goncourt en 1996. En trminos de Bourdieu,
diramos que mediante la concesin del Goncourt hoy atribuye, con los otros
nueve miembros, valor a obras literarias de otros autores. Semprn participa
as en el establecimiento de la jerarquizacin interna dentro del campo
literario francs.
Bourdieu invita a explorar en literatura (en traduccin) no nicamente la
produccin material de la obra, sino tambin la produccin de valor de sta.
La obra de un autor es conocida y reconocida por otros autores y crticos
(jerarquizacin interna), y por el gran pblico (jerarquizacin externa). En La
lecture et la vie, de Nicoladze, queda manifiesto el gran nmero de lectores
adeptos a la obra sempruniana, mediante el estudio de la correspondencia
mantenida entre Semprn y los lectores de su obra, y atendiendo a datos de

187
En un primer momento, Semprn fue conocido en Francia como guionista de cine. Sus
relaciones con el cine se extienden hasta la actualidad, si bien hoy es claramente ms
reconocido en literatura. Figura como guionista de los filmes Objectif 500 millions, de Pierre
Schoendoerffer (1966); La guerre est finie, de Alain Resnais (1966); Z, de Costa-Gavras (1969)
Laveu, de Costa-Gavras (1970); Lattentat, de Yves Boisset (1972); Les deux mmoires
[tambin director] (1974); Stavisky, de Alain Resnais (1974); Section spciale, de CostaGavras (1975) ; Une femme sa fentre, de Pierre Granier-Deferre (1976) ; Las rutas del sur,
de Joseph Losey (1978); Les Trottoirs de Saturne, de Hugo Santiago (1984) ; Laffaire Dreyfus,
de Yves Boisset (TV) (1995) ; K, de Alexandre Arcady (1997) ; y Ah! C'tait a la vie!, de
Franck Apprederis (TV) (2008). Su novela Netchaev est de retour fue adaptada al cine por Dan
Franck y Jacques Deray (1991).
188
NICOLADZE, F., La lecture et la vie, Gallimard, Paris, 2002, pp. 95-104

283

284

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

la publicacin: ediciones y reediciones a menudo en publicacin de bolsillo,


traducciones a otras lenguas, etc.189
Grutman analiza la medida en que la concesin del Premio Formentor (1964)
a la primera novela de Semprn, Le grand voyage,

debi determinar en

alguna medida la atribucin de valor a su posterior produccin190. Los


escritores laureados eran siempre autores nveles que recibiran una
visibilidad

normalmente

reservada

literatos

consolidados.

Grutman

asemeja el impacto editorial del Formentor al de Harry Potter hoy,


refirindose a la simultaneidad de las traducciones y al nmero de
ejemplares publicados. Un factor determinante para la consagracin casi
inmediata de Semprn debi ser la traduccin de Le grand voyage a diez
lenguas de una vez: alemn, italiano, ingls (para RU y EE.UU.), espaol
(para Mjico, y aos despus para Espaa), portugus, neerlands, noruego,
sueco, dans y fins191.
Casanova explica cmo la traduccin significa un espacio de relaciones y
luchas internacionales de poder, entre los distintos campos literarios192. La
posicin de una traduccin en el campo cultural meta depende del lugar
ocupado por el autor y el traductor, de las lenguas de partida y de llegada, y
de las editoriales que publican. Comentamos que el Formentor estaba
destinado a autores desconocidos, hallazgos inditos. Grutman repasa la
lista de traductores de renombre que vierten la obra a distintas lenguas: por
ejemplo, Le grand voyage fue traducido al ingls por el traductor de
Marguerite Duras y del Marqus de Sade, Richard Seaver, que adems haba
ayudado a Beckett a traducirse193.

189

NICOLADZE, F., La lecture et la vie, op.cit.


GRUTMAN, R., La traduction ou la survie. Jorge Semprn, Carlos Barral et le prix
Formentor , TTR: Traduction-Terminologie-Rdaction, XVIII, 1, 2005, p. 131
191
Semprn nest pas seulement traduit dans de petites et moyennes langues, parles dans
des pays traditionnellement trs ouverts limportation littraire en raison de leur situation
priphrique, mais galement dans de grandes communauts linguistiques, o la traduction est
un phnomne moins important voire marginal. Ainsi, si la part des traductions dans les livres
disponibles sur le march national dpasse les 25 % aux Pays-Bas et dans les pays scandinaves,
elle varie entre 12 et 20 % en Italie et en Espagne. Elle oscille autour de 10-12 % pour la
France et lAllemagne, mais est infrieure 5 % au Royaume-Uni comme aux tats-Unis (ibid.,
p. 146).
192
CASANOVA, P., Conscration et accumulation de capital littraire, op.cit., p. 8
193
GRUTMAN, R., La traduction ou la survie. Jorge Semprn, Carlos Barral et le prix
Formentor, op.cit., p. 146
190

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

En referencia a la produccin original en francs de Le grand voyage, nos


explic Semprn: me imagino que es porque es el relato de una
experiencia que he vivido en francs, como estudiante francs, un primer
relato que nunca se ha escrito en francs194, 195. El valor literario atribuido a
los textos literarios es adems, y por lo menos en parte, relativo a la
lengua en que fueron producidos196. Grutman describe como sigue la
relacin asimtrica entre el espaol y el francs en la dcada de los sesenta:
Lespagnol tait au sortir de la Deuxime Guerre mondiale une
langue littraire de moindre importance. Billonne par la censure,
coupe dune partie de son hritage cause de linterprtation sui
generis du pass national qui prvalait sous Franco, encore ignorante
du renouveau qui sannonait en Amrique latine, excentre (pour ne
pas dire en retard) par rapport aux modes continentales, la
littrature espagnole battait de laile []. Le franais, en revanche,
navait pas encore amorc le dclin quil connat aujourdhui, o de
plus en plus de polyglottes lapprennent seulement aprs avoir appris
langlais.197
El lugar que pudo ocupar la primera obra sempruniana debi verse
favorecido por las traducciones, firmadas stas por traductores reconocidos,
y publicadas de modo inmediato a gran nmero de lenguas. Adems, del
anlisis de Grutman se infiere que en aquel contexto histrico producir
originariamente en francs era ms conveniente que hacerlo en espaol.
En este caso concreto de reconocimiento por otros autores mediante la
atribucin del Formentor, el peso de las editoriales implicadas debi tambin
ser clave. El premio reuna a la aristocracia de la edicin, por iniciativa del
espaol Carlos Barral. Le grand voyage fue editado por Grove Press en
EE.UU., Weidenfeld & Nicolson en RU, McLelland & Stewart en Canad,
Barral describa el Formentor como una referencia constante para la

194
Las referencias al apartado previo a las Reflexiones finales de este captulo (Captulo 4.
Inciso: Entrevista con Jorge Semprn, pp. 367-ss.), aparecern en el modo Entrevista con
Semprn: L [n de lnea o lneas], a pie de pgina.
195
Entrevista con Semprn, L 263-264
196
CASANOVA, P., Conscration et accumulation de capital littraire, op.cit., p. 8
197
GRUTMAN, R., La traduction ou la survie. Jorge Semprn, Carlos Barral et le prix
Formentor, op.cit., p. 132-133

285

286

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

vanguardia de la edicin europea, el gora literaria ms importante y


famosa de la dcada de los aos sesenta198.
Es, cuando menos, sorprendente que esta iniciativa surgiese en un campo
cultural sobrepolitizado, de acuerdo con la clasificacin de Heilbron y
Sapiro199. Lgicamente, Le grand voyage fue censurado en la Espaa
franquista. La traduccin al castellano fue publicada en Mjico, y no haba
salido al mercado a tiempo para la entrega simblica de un ejemplar en cada
una de las lenguas, el da de la ceremonia. Es conocido el pasaje de
Lcriture ou la vie donde el narrador rememora cmo Semprn recibe un
libro que, al abrirse, se descubre en blanco:
De tous les exemplaires du Grand voyage que javais dj reus ce
soir-l, que je recevrais encore, lespagnol tait le plus beau. Le plus
significatif, mes yeux, par sa vacuit vertigineuse, par la blancheur
innocente de ses pages rcrire.200
En este estudio se harn continuas referencias a la esfera ntima de la
produccin sempruniana201. Considerando repetidas declaraciones del autortraductor, la aludida reescritura de recuerdos es uno de los pilares sobre los
que se construye el relato. Entre las diversas formas de produccin posibles,
afirma pblicamente practicar una forma novelada basada en la experiencia
vivida, pero sobrepasndola: jai la fois un besoin et un refus de lautobiographie dans mon travail littraire202. As se pronuncia el narrador de FS
se despide, obra que nos ocupa en adelante:
La ventaja de una vida novelesca, llena del ruido y la furia del siglo,
es que le regala a uno gracia y desgracia, dicha y desdicha- una
memoria inagotable.203

198
Cit. en GRUTMAN, R., La traduction ou la survie. Jorge Semprn, Carlos Barral et le prix
Formentor, op.cit., p. 142
199
HEILBRON, J., SAPIRO, G., La traduction littraire, un objet sociologique, op.cit., p. 5
200
SEMPRUN, J., Lcriture ou la vie, Paris, Gallimard, pp. 350-351
201
Captulo 4. Transformaciones: pp. 295-ss.
202
Declaraciones recogidas en NICOLADZE, F., La Lecture et la Vie, op.cit., p. 95
203
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., pp. 221-222

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Federico Snchez se despide de ustedes


y Federico Snchez vous salue bien

Descripcin previa de la autotraduccin

Semprn nicamente ha traducido una de sus obras, y probablemente no


vuelva a autotraducir: prefiere dedicar el tiempo que le queda a la
produccin original204. Federico Sanchez vous salue bien (Grasset 1992) fue
publicada en Francia pocos meses antes que la traduccin espaola Federico
Snchez se despide de ustedes (Tusquets 1993). La autotraduccin fue
reeditada por la misma casa en 1996, en la coleccin de bolsillo Fbula. Los
recuerdos que mueven el relato son en esta ocasin las memorias de su
experiencia como ministro de cultura en Espaa (1988-1991).
FS se despide no es resultado de una lectura-reescritura inocente; ninguna
traduccin lo es. Las huellas textuales analizadas ms adelante materializan
el

vaivn

del

autotraductor

tambin

del

narrador-traductor-

entre

apropiacin y desapropiacin205. Es curioso comprobar la percepcin que


Semprn tiene de la tarea autotraductora en general. Cuando se le pregunt
acerca de la posibilidad de traducir l mismo Veinte aos y un da al francs,
alert del riesgo, segn diramos en trminos ricurianos, de que durante la
reescritura a otra lengua la apropiacin, adaptacin a la situacin presente,
obnubilase la parte de desapropiacin, relacionada sta ltima, aqu, con la
toma de distancia del autor ante la digesis que preexiste:

204
Esta informacin nos fue facilitada personalmente por Jorge Semprn en la conversacin
mantenida tras la entrevista personal [23-06-2006]
205
Captulo 2. Nocin de autotraduccin, pp. 112-ss.

287

288

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Vous voulez dire que j'aurai pu le traduire moi-mme ? D'emble,


non. Parce qu'un traducteur se doit d'tre le plus fidle possible au
texte d'origine. Comme je suis l'auteur, je ne suis pas oblig d'tre
fidle. J'aurais crit un autre livre, certes avec les mmes thmes, la
mme histoire, les mmes personnages srement, mais peut-tre
d'autres seraient-ils apparus, et la construction aurait probablement
t diffrente.206
Semprn secunda la opinin de tantos otros tericos y autotraductores: la
particularidad de la autotraduccin radica en la posibilidad de una absoluta
infidelidad207; Genette lo afirmaba claramente: el derecho a la infidelidad es
un derecho de autor208. Semprn se refiere aqu a la fidelidad al texto
original, pero no opone literalidad y libertad en los trminos bipolares,
reductores, que han contaminado parte de la traductologa209. La reflexin
sempruniana no remite a la letra oponindola al sentido, se desarrolla en
otro plano. Habla de personajes, de la historia. Tambin alude la posibilidad
de una proliferacin de la memoria. Aunque la reapropiacin descrita no
sera absoluta -permanece la historia, existe cierta desapropiacin-, la
introduccin de nuevos personajes y el cambio en la construccin narrativa
obligaran a repensar los lmites actuales de la concepcin de traduccin.
No sucede as en el caso de FS vous y FS se despide, que comparten la
misma construccin y la misma historia, siendo inapelablemente una obra.
La lectura comparada, privilegiada en trminos de Ricur, no revela una
libertad ante el canon de usos actuales en los trminos expuestos ms arriba
por el autotraductor. Apuntan en esta misma direccin los dos nicos
artculos acadmicos que a nuestro conocer abordan la autotraduccin en FS
se despide210. Uno y otro recalcan la condicin de traduccin del texto

206

Rencontre avec Jorge Semprun, l'occasion de la parution de Vingt ans et un jour, op.cit.
Captulo 2. Debates: infidelidad, pp. 131-ss.
208
GENETTE, G., Seuils, op.cit., p. 372
209
Captulo 1. Debates: infidelidad, pp. 55-ss., Captulo 2. Debates: infidelidad, pp. 131-ss.
210
Dichas publicaciones son posteriores a la lectura comparada propuesta (Captulo 4.
Transformaciones, pp. 295-ss.). Presentamos distintos puntos de este trabajo en LPEZ
LPEZ - GAY, P., Visibilit en (auto)traduction. Le cas de Federico Sanchez vous salue bien, de
Jorge Semprun, , en Murcia, C., y Thimonnier, C. (coor.), Brochure des interventions la
journe du 2 juin 2007, Universit Paris 7 Denis Diderot, 05-2008, pp. 7-9., y LPEZ LPEZGAY, P., Autofiction et autotraduction: Jorge Semprun et la rcriture de vie, communication
en la Graduate Student Conference Car je est un autre. Articulations of the relationship
between Identity and Otherness, French Department, Columbia University, Nueva York, 6-4207

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

espaol, que nunca aparece presentado como reescritura sin restricciones.


De acuerdo con Tanzmeister211, la autotraduccin sempruniana no fue un
ejercicio de libertad, sino que impuso claros lmites. Cuando tradujo el
original, Semprn emprendi una reorientacin del texto hacia el nuevo
lector, y no una mera transcripcin lingstica. Los cambios son ligeros,
concluye Tanzmeister, y la digesis no se perturba. Faubert precisa que FS
se despide no es una bella infiel212. Dicho de otro modo, no se trata de una
reapropiacin absoluta, fabricada a la exclusiva medida del nuevo contexto
cultural y la de su lector meta213. En la entrevista personal mantenida,
Semprn afirma haber introducido muy pocos cambios214.
Parece existir cierta falta de correspondencia entre su declaracin precitada,
de la que se infiere que prefiri no traducir su ltima novela para evitar una
excesiva reapropiacin -reelaboracin desde el presente de la escritura-, y la
forma de traduccin que es FS se despide. Quiz sean esclarecedoras a
este respecto las palabras de agradecimiento de Semprn, con ocasin de la
atribucin a Veinte aos y un da del premio a la mejor novela espaola del
ao:
Para m es importante volver a la novela en castellano, [lengua?] en
la que he escrito dos libros con el protagonista Federico Snchez. No
obstante, eran libros en los que lo predominante no era lo literario,
sino haber tratado de una memoria poltica, la prctica de una
experiencia, la polmica, etc.215
Intuimos que la aspiracin de pertenencia a una u otra forma genrica debe
determinar en alguna medida las marcas contenidas en la autotraduccin.

2007 [en curso de publicacin]. Ver, adems, LPEZ LPEZ-GAY, P., Pour une visibilit de la
traduction? Lautotraduction en tant que produit culturel dans le champ littraire, op.cit. [en
curso de publicacin]
211
TANZMEISTER, R. Sprachliches Relativittsprinzip und literarische Selbstbersetzung am
Biespiel von Jorge Semprns Federico Snchez vous salue bien und Federico Snchez se despide
de ustedes, Quo vadis, Romania?, pp. 67-100
212
FAUBERT, S., Lautotraduction comme miroir de lcriture semprunienne : propos de
Federico Sanchez vous salue bien/Federico Snchez se despide de ustedes,
Atelier de
traduction. Dossier: LAutotraduction, 7, 2007, pp. 51-58
213
Captulo 1. Debates: Infidelidad, pp. 55-ss
214
Entrevista con Semprn, L 31
215
Jorge Semprn gana el premio Jos Manuel Lara Hernndez, en Letralia. Tierra de Letras,
VIII, 107, 19-04-2004 [disponible en http://www.letralia.com/107/0415semprun.htm] [fecha de
consulta: 06-2008]

289

290

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Esta cuestin ser central a lo largo de todo el anlisis216. Aunque en


Autobiografa de Federico Snchez y FS se despide no predomine lo
literario si atendemos concretamente a esta declaracin Semprn, la
reivindicacin de la condicin de escritura literaria es lo que mueve la
historia de FS se despide. De hecho, el libro nace en parte de una
sensacin literaria, asociada a una experiencia que Semprn saba que se
escribira217. La peculiar forma de escritura aparece marcada por la
proclamacin de la hibridez genrica,

texto que se dice al mismo tiempo

ensayo no serio, autobiografa y novela.


Remitiendo a los componentes textuales de la narratologa, la historia y el
discurso de FS se despide son, como en toda obra literaria, indisociables.
Aunque existan evidentemente puntos de interconexin entre uno y otro
plano, las pginas por venir privilegian el anlisis del discurso y a menudo
del metadiscurso sobre la (re)escritura- frente a la historia que comparten
FS se despide y FS vous.... Dada la naturaleza del estudio, sera irrelevante
detenernos

en

la

digesis

historia.

Como

anunciamos,

tampoco

pretendemos referirnos ms de lo estrictamente necesario a la biografa de


Semprn.
Cabe sealar, sencillamente, que el ttulo del libro remite a la figura histrica
de Federico Snchez, identidad que durante la dictadura franquista adopt
Semprn como militante clandestino del Partido Comunista de Espaa. FS se
despide cierra la Autobiografa de Federico Snchez (Premio Planeta),
primer tomo en que el narrador ajusta cuentas con la historia relatando su
experiencia de compromiso poltico. En la esfera ntima, Semprn dirige
aquel primer libro a la Pasionaria, destinatrice secrte de lAutobiographie
de Federico Sanchez

218

. En palabras de Semprn, el destinatario de FS se

despide es un espaol a quien puede no interesarle la poltica, porque la


forma no es poltica en el sentido de tratado o panfleto poltico, es una forma
muy diferente219. En Espaa, el pblico de FS se despide fue muy amplio,

216
217
218
219

Captulo 4. Transformaciones, pp. 295-ss.


Entrevista con Semprn, L 173-176
Declaraciones recogidas en NICOLADZE, F., La Lecture et la vie, op.cit., p. 34
Entrevista con Semprn, L 114-129

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

con 900 000 ejemplares. En Francia, la tirada fue de 12 000 ejemplares,


destinados a lectores interesados en poltica220.
Aunque podra haberse pensado que la recepcin sera ms favorable en
Espaa por su temtica, FS vous...

tuvo tambin una excelente acogida:

ms de 16 000 lectores de la primera publicacin, en edicin de bolsillo. La


misma editorial, Grasset, vuelve a publicarlo un ao despus, y dos aos
ms tarde aparece la tercera edicin tambin en edicin de bolsillo (1995
Librairie Gnerale Franaise), con 34 000 ejemplares221. En la actualidad es
fcil encontrar la obra en bibliotecas y libreras de uno y otro pas.
La obra estudiada ocupa una posicin privilegiada en el mapa de los
posibles, tanto en el campo literario francs como en el espaol. Los campos
literarios eran simtricos en el contexto histrico en el que original y
autotraduccin fueron publicados. Empleando palabras de Heilbron y
Sapiro222, el espaol no era en 1993 un campo literario sobrepolitizado, sino
que se haba convertido, a imagen del francs, en un campo dominante y
en mayor medida regido por la ideologa de mercado. La autoridad de
Semprn en Espaa se haba afianzado, adems, por haber sido ministro
independiente durante el gobierno del Partido Socialista Obrero Espaol.
Semprn era un intelectual presente en los medios. Aun as, su pertenencia
al campo literario francs no fue cuestionada (ni lo ha sido hasta hoy); sus
obras originales ya haban sido recibidas como traducciones ajenas- en el
campo literario espaol.
Seguramente en parte gracias al impacto inicial del Premio Formentor223, a
principios de los noventa Semprn ocupaba ya el decimotercer lugar entre
los escritores de lengua francesa ms traducidos224. FS vous... fue traducido
a las lenguas portuguesa (Asa en Portugal, Paz & Terra en Brasil),
neerlandesa (Ambo), alemana (Suhrkamp) y griega (Exantas). Aos ms

220

NICOLADZE, F., La Lecture et la vie, op.cit., p. 34


Ibid., pp. 43-44
222
HEILBRON, J., SAPIRO, G., La traduction littraire, un objet sociologique, op.cit., p. 5
223
GRUTMAN, R., La traduction ou la survie. Jorge Semprn, Carlos Barral et le prix
Formentor, op.cit., p. 145
224
Probablemente su situacin mejor en el ranking con el xito posterior de su obra ms
clebre, Lcriture ou la vie, y debido al hecho de que muchos de los autores que ocupaban
posiciones superiores fallecieron (1. Marguerite Duras, 2. Eugne Ionesco, 3. Franoise Sagan,
5. Julien Green, 12. mile Ciorn) (ibdem).
221

291

292

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

tarde, la obra fue traducida al serbio a partir de la autotraduccin


espaola225. Puesto que Semprn se haba reservado los derechos en lengua
espaola, fue l, y no Grasset, quien cedi los derechos a Tusquets. Ello est
en relacin con el hecho de que, atenindonos a datos editoriales, en el
campo pblico FS se despide es un original; no existe mencin peritextual
(traduccin, traduccin de autor, autotraduccin) de que se trate de
la traduccin de la obra.
La posicin de traductor que ocupa Semprn el en el campo meta espaol
aparece eclipsada por su posicin de autor. Una vez ms, la traduccin
deviene invisible, reflejo de la tradicional prevalencia del original sobre la
traduccin. FS se despide es vendido como original, y se hace as posible la
realizacin de una traduccin indirecta, una traduccin a partir de un texto
que al menos en la esfera privada- es resultado de un ejercicio
hermenutico de traduccin. No pensamos que la calidad de una traduccin
a partir de la autotraduccin sea inferior a aquella que se hubiese realizado
desde el original, aunque intuimos que la verdadera suerte debe ser, como
afirma Tanqueiro226, traducir a partir de ambos textos. S pretendemos
arrojar luz sobre el hecho de que en este caso se rompe una regla

que

parece universal en el espacio literario internacional: se traduce al serbio,


que es una lengua

minoritaria o dominada, como dira Casanova227, a

partir de la traduccin espaola un texto originalmente producido y


publicado en una lengua que es considerada dominante, la francesa. Algo
que sera imposible sin la invisibilidad inexistencia, desde la ptica
sociocultural textual- de la condicin de un texto, el espaol, que en la
esfera ntima fue indiscutiblemente traduccin.
Remitiendo a los cinco parmetros descriptivos228, FS se despide es una
traduccin directa, unitaria y retardada, realizada entre lenguas y culturas
prximas. Es adems una autotraduccin producida en autora total, dado
que Semprn rechaza pblicamente traducir su obra en colaboracin con

225
Informacin obtenida del catlogo en lnea de la Biblioteca Nacional de Espaa [disponible en
http://catalogo.bne.es/uhtbin/webcat] [fecha de consulta: 06-2008]
226 TANQUEIRO, H., Traduir una obra autotraduda, op.cit.
227
CASANOVA, P., Conscration et accumulation de capital littraire, op.cit., p. 8
228
Segunda parte. Introduccin, pp. 183-ss.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

terceras

personas,

traduccin

229

por

implicarse

demasiado

cuando

se

trata

de

Tanto la autotraduccin como el original contienen pasajes de otros textos


ajenos reproducidos, respectivamente, en francs y espaol, y traducidos
seguidamente a la lengua de la escritura. Dentro de la autotraduccin
unitaria FS se despide encontramos una sola autotraduccin fragmentaria,
correspondiente a un pasaje de la obra Lalgarabie230. Como ya indicamos, la
que estudiamos es la nica autotraduccin unitaria publicada por Semprn.
Sin embargo, recorren su obra las autotraducciones fragmentarias: en las
novelas originariamente francesas Le grand voyage, La deuxime mort de
Ramon Mercader et Lalgarabie aparecen intercalados pasajes en alemn,
ingls y espaol, respectivamente. El vocabulario de la comunidad cultural a
la que se refiere la digesis es presentado en la lengua original aludida231. Se
trata siempre de culturas que Semprn conoce bien, por razones biogrficas
evidentes. Aqu no abordamos las autotraducciones fragmentarias insertas
en dichas obras, por limitarnos al estudio de autotraducciones unitarias.
La desapropiacin ricuriana relativa a la reproduccin de lo ajeno en el
texto meta ser previsiblemente mnima, no slo por tratarse de dos
universos culturales y dos lenguas prximas, sino tambin porque la
traduccin se vierte en la lengua y a la cultura a la que se refiere la digesis.
En principio, es lgico pensar que desaparecer en la autotraduccin el
efecto de extraamiento que causa en el lector francs la constante
recreacin en lo ajeno, lo espaol, que como veremos recorre el original
francs. Para mayor coincidencia, la digesis se refiere al mismo contexto
histrico en el que es vertida la traduccin, por lo que la familiaridad con la
historia narrada tambin debera reforzarse para el lector espaol.
La desapropiacin que significa la autotraduccin remite tambin, y al menos
en parte, a la autonoma del original atribuido al mismo autor. En este caso
debera tambin atenuarse, dado que FS vous fue publicado slo unos

229

Rencontre avec Jorge Semprun, l'occasion de la parution de Vingt ans et un jour, op.cit.
Captulo 4. Transformaciones...: traduccin fragmentaria, pp. 320-ss.
231
DAZ PALACIOS, M. D., Jorge Semprn: un caso particular de autotraduccin, en MARTNGAITERO, R. (ed.), V Encuentros complutenses en torno a la traduccin, Universidad
Complutense, Madrid, 1995, pp. 265-268
230

293

294

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

meses antes que FS se despide. Atendiendo a ndices paratextuales, el


tiempo que transcurri entre la produccin de FS vous... y FS se despide
fue de unos meses escasos, pero en cualquier caso la autotraduccin se
public con posterioridad al original. De acuerdo con Grutman, FS se
despide

sera
232

simultnea

estrictamente

una

autotraduccin

retardada,
233

. Durante la entrevista personal con Semprn

no

corroboramos

que FS se despide es como lo reivindica el narrador- una autotraduccin


retardada, ello en el plano pblico -fecha de publicacin- y en el privado experiencia de la produccin-. FS se despide es la traduccin que deriva del
original FS vous salue.
Como sealamos, adems en el texto de FS se despide se explicita que la
escritura primera es en francs y la traduccin posterior en espaol. La
direccionalidad de la traduccin parece clara. El narrador justifica su opcin
de escribir primero en lengua francesa para guardar distancias, para que la
lengua misma me proteja [] [de] la proximidad de los acontecimientos, de
los personajes234. De este modo dice evitar la tentacin del chisme que el
lector espaol podra entender, pero no el francs. No parece aventurado
afirmar que el escribir primero en francs debi funcionar de filtro en la
(re)escritura y ello, en aras de un mayor rigor literario. Ntese que Semrpn
reivindica

de

este

modo

el

lado

de

desapropiacin

que

implica

la

autotraduccin: el autotraductor se posiciona ante una digesis que


preexiste, y cuyo receptor inmanente es francs. Profundizamos en esta
cuestin posteriormente.
Por ahora, adelantemos que el hecho de que la historia tuviese que
escribirse originalmente en francs fue lo que garantiz la autotraduccin,
sencillamente, segn Semprn, porque hubiera sido ridculo escribir en
francs y hacer traducir al espaol su experiencia de ministro en Espaa, ah
donde el tema era Espaa235. Recordemos que las razones ms comunes que
llevan a la autotraduccin son comerciales, pedaggicas, artstico-creativas o

232
233
234
235

GRUTMAN, R. Auto-translation, op.cit., p. 20


Entrevista con Semprn, L 25-29
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., p. 89
Entrevista con Semprn, L 19-20

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

de posible desconfianza hacia otros traductores236, y que Gmez-Arcos no


responda a ninguno de estos incentivos, sino que fue el instrumentalismo de
la lengua, arma de lucha, lo que determin su decisin237. La autotraduccin
ahora analizada nunca se hubiese producido en la direccin contraria,
espaol-francs, porque la razn alegada para autotraducir fue que tanto la
digesis de FS se despide como las memorias sobre las que se construye
remiten ineludiblemente a lo vivido en espaol. De ah que fuese de mano de
una tercera persona (Carmen Durand) la traduccin francesa del original
espaol Autobiografa de Federico Snchez, basado a su

vez en la

experiencia espaola, y naturalmente escrito de modo directo en espaol.


Veremos no obstante que el estudio de FS se despide y FS vous... plantea
interrogantes acerca de la direccionalidad de la autotraduccin en algunos
pasajes. Materialmente, la traduccin se produce del francs al espaol, y
bajo ese ngulo la analizamos. Pero veremos cmo existen tambin huellas
en la obra francesa de una posible autotraduccin mental del espaol al
francs. sa es precisamente la cuestin abordada en el primer apartado de
la lectura comparada238.
Nuestro estudio se desplaza ahora al texto: partamos de la exhibicin y
anlisis de huellas textuales, transformaciones de autotraduccin sobre las
que vuelve a construirse lo comparable.

236
237
238

Captulo 2. La autotraduccin en la traductologa, p. 107


Captulo 3. Descripcin previa, pp. 210-ss.
Captulo 4. Transformaciones: huellas de autotraduccin mental, pp. 298-ss.

295

296

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Transformaciones de autotraduccin

La direccin que toma este anlisis se adapta a cada eje de reflexin y no es


unvoca. Recordemos que la crtica propuesta es espacial, en la medida en
que no existe relacin de superioridad sobre la base de los momentos de
produccin239. De hecho, la autotraduccin FS se despide nos permitir con
frecuencia releer el original FS vous.... La obra estudiada se inserta en una
red textual infinitamente amplia, que incluye otras obras semprunianas a
menudo citadas en el cuerpo de este trabajo. Las transformaciones de
autotraduccin identificadas240 aparecen ordenadas alrededor de cinco ejes
tericos.
Los dos primeros apartados ilustran la impregnacin por lo cultural o
lingsticamente ajeno que recorre FS vous y FS se despide, as como el
papel central de la tarea de traduccin que se apropia el narrador, tambin aunque en menor medida- en el original francs. De hecho, el anlisis del
primer bloque de ejemplos se centra fundamentalmente en el original; sirve,
adems, de acercamiento inicial a la obra estudiada. Analiza las que
denominamos huellas de autotraduccin mental que se producen del espaol
al francs, y que evidentemente son suprimidas en la obra espaola. El
narrador homodiegtico (se expresa en primera persona) explica cmo la
historia que mueve el relato se construye en ocasiones sobre la base de
recuerdos lingsticos de contextos precisos que remiten, por ejemplo, a
expresiones idiomticas en espaol. Lejos de esconder el mecanismo de
traduccin mental, el narrador-traductor exhibe sus vacilaciones lingsticas.
FS vous interpela con frecuencia a un lector francs, lo adentra en el
campo cultural espaol mediante la adopcin de estrategias de adaptacin

239
240

Segunda parte. Metodologa, pp. 187-ss.


Ibid., pp. 188-ss.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

cultural idnticas a las que, curiosamente, se suelen emplear en traduccin


de acuerdo con los usos y modos de hacer actuales.
El segundo grupo de transformaciones gira alrededor de las traducciones
fragmentarias en el cuerpo de ambos textos. Mientras que el primer
apartado remite a presuntos recuerdos y comenta sobre todo el original, el
segundo es relativo a documentos fcticos sobre los que tambin se fabrica
la historia, y oscila abiertamente entre original y autotraduccin.
Los dos siguientes ejes de reflexin contrastan el grado de precisin y
desarrollo de ideas, revelando sutiles diferencias entre uno y otro texto. Las
transformaciones analizadas resultan de la libertad ante los usos y gustos
corrientes

hoy

en

traduccin,

veces

en

literatura,

que

tiene

el

autotraductor, y que el narrador-traductor se apropia dentro de los lmites


que hacen de esta forma de reescritura sui gneris una traduccin241.
Por ltimo, reflexionamos sobre lo que denominamos presentismo de la
escritura, modo en que la produccin de uno y otro texto se sita en el
presente de la (re)escritura.
Como en el estudio de caso abordado en el captulo anterior, las
transformaciones de autotraduccin que ilustran los diversos aspectos
tericos, presentan los fragmentos respectivos en francs y en espaol,
correspondientes al pasaje donde se halla la adicin, sustitucin u omisin
dada. Entre parntesis est indicado el nmero de pgina donde ubicar el
ejemplo242. La parte objeto de transformacin aparece en negrita, para
facilitar una rpida comparacin de los fragmentos de FS vous... y FS se
despide. Cuando las transformaciones de autotraduccin superen ms de
media pgina de la obra, presentamos una sntesis del texto, y remitimos al
lector que desee leerlas al completo a las notas que aparecen al final de la
seccin que aqu comienza, Transformaciones de autotraduccin.

241

Captulo 2. Nocin de autotraduccin, pp. 99-ss.


Las ediciones consultadas son SEMPRUN, J., Federico Sanchez vous salue bien, Grasset et
Fasquelle, Paris, 1993, y SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, Tusquets,
Barcelona, 1996
242

297

298

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Estas

pginas

no

buscan

evaluar

la

competencia

traductora

del

autotraductor, ni el valor literario de la obra en cuestin. Nos centramos


como anunciamos en el discurso incluyendo el metadiscurso sobre la
escritura y sobre la traduccin-,

y no en la historia o la digesis.

Proponemos reflexionar sobre la autotraduccin alrededor de las lneas


tericas propuestas. Para ello consideraremos, obviamente, particularidades
que singularizan FS vous...

y FS se despide, y que preferimos no

enumerar sin ms: aparecern insertas, cuando proceda, en el propio cuerpo


del estudio.

Huellas de autotraduccin mental


Introducimos este estudio con la ilustracin de huellas de la autotraduccin
mental243 que pensamos se produjo de modo intermitente durante la
escritura del original francs. El universo diegtico de la obra se sita pues
en Espaa, pero el original se escribe en lengua francesa. Mencionamos ms
arriba que de las distintas declaraciones paratextuales de Semprn se
desprende que lo natural habra sido producir en espaol, pero que
recurriendo a la lengua francesa se consegua un filtro para evitar lo
anecdtico, la mera transcripcin de detalles morbosos conocidos por el
autor-narrador durante el ejercicio de su ministerio244.
Esa es la razn por la que el original dice escribirse en francs. No obstante,
el hecho de que la digesis se desarrolle en Espaa apunta a que los
recuerdos sobre los que se construye -parcialmente- la historia podran
aparecer ligados a la lengua espaola245. Con respecto de la escritura
original francesa de su primera obra publicada, Le grand voyage, explic
Semprn: je lai crit en franais parce que je lavais vcu en franais246.
Aos antes, declaraba que il y a finalement un rapport, pas toujours trs

243

Captulo 2. Debates: invisibilidad, pp. 154-ss.


Entrevista con Semprn, L 1-14
245
Ibid., L 254-256
246
Declaraciones recogidas en Jorge Semprun. Entretien avec Daniel Bermond, Lire, 250,
1996, p. 1254
244

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

simple, entre lexprience et la langue247. En la literatura sempruniana, la


lengua de lo vivido condiciona normalmente la lengua de la produccin
original; por eso Autobiografa de Federico Snchez, primera parte de la
autobiografa poltica,

se haba escrito en espaol de modo natural y

directo:
Federico Sanchez ne pouvait pas parler en franais. Ou alors il fallait
quil devienne un tre de fiction, quil cesse dtre Federico Sanchez et
sloigne de moi.248
Recordemos que el francs es la lengua de la disciplina249; le franais est
une langue idale pour qui veut prendre ses distances250. Distancia con lo
vivido es justamente lo que invoca el narrador homodiegtico251 en FS se
despide y FS vous... cuando fundamenta su opcin de lengua en la
escritura del original, siendo coherente as con las declaraciones precitadas,
hechas ms de una dcada atrs.
Se aade que, ms all de la lengua, escribir para un lector francs sirve de
pantalla en la reescritura espaola. Por otro lado, se explica que Federico
Snchez se hubiese convertido en un ser de ficcin en caso de haberse
expresado en francs en Autobiografa de Federico Snchez. Puesto que el
narrador del original FS vous... se expresa en francs, no parece ridculo
sostener que quiz sta ltima parte de la autobiografa poltica sempruniana
presente un grado de ficcin ms desarrollado que la primera parte.
Semprn pareci estar de acuerdo con esta hiptesis, cuando se la
planteamos durante la entrevista personal252. Esta cuestin ser tratada
transversal o directamente a lo largo de todo el trabajo.
Cabe resaltar que el hecho de que FS vous salue aparezca textualmente
marcado por una afluencia natural del relato en espaol que hay que

247

Declaraciones recogidas en DE CORTANZE, G., Jorge Semprn: Itinraire d'un intellectuel


apatride, Magazine Littraire, N 170, Pars, 1981, p. 15
248

Declaraciones recogidas en ibdem.


Declaraciones recogidas en Jorge Semprun: itinraire dun intellectuel apatride, op.cit., p. 18
250
Declaraciones recogidas en ibid., p. 17
251
Genette distingue entre narrador homodiegtico (primera persona-yo) y heterodiegtico
(segunda persona-t, tercera persona-l) (GENETTE, G., Figures III, Seuil, Paris, 1973, p. 252).
252
Entrevista con Semprn, L 289
249

299

300

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

refrenar para la fabricacin francesa, no cuestiona que el original sea el texto


francs, y la traduccin FS se despide. Tampoco pone en tela de juicio la
relacin textual de derivacin el hecho de que la produccin primera,
realizada para un lector francs, se asiente parcialmente en recuerdos
asociados a la lengua espaola. FS vous salue y FS se despide son
original y autotraduccin atendiendo a la fecha de publicacin y de
fabricacin material. Tambin lo son de acuerdo con las afirmaciones
intratextuales

del

propio

traductor-narrador,

con

las

declaraciones

paratextuales del autor253.


Durante la produccin del original, el autor-narrador se deja seducir por la
lengua de su infancia, lengua ligada a una cultura que abre al otro, esto es al
lector

francs,

mediante

la

explicacin

de

particularidades

culturales

espaolas, y mediante la introduccin de palabras o frases en espaol que


reivindican su vinculacin a la memoria. Nos limitamos en este apartado a
ilustrar las improntas de lo extranjero que marcan el original, y que
visibilizan los mecanismos de traduccin.
No pretendemos argumentar que FS vous... sea fruto de un ejercicio
constante de traduccin del espaol al francs, pero s pensamos que en
ste aparecen intermitentemente rastros de un relato autocensurado,
como dira el autotraductor, que fluye en espaol. Nos parece probable
adems que algunos de los recuerdos hayan podido ser en efecto
lingsticos, remitiendo a la propia lengua, a expresiones utilizadas o
frmulas idiomticas bien espaolas. Sin duda tengo una excelente
memoria, entrenada adems por las exigencias de la vida clandestina,
explica el narrador254.
Por otra parte, nuestra hiptesis es que dado que el escritor (o tan solo el
escribidor o escribano?-255) redacta sobre un universo cultural distinto de
aquel al que pertenece el lector emprico francs, en ocasiones se adoptan
las mismas estrategias que en la traduccin. Me he dirigido a un lector
hipottico [] que no puede ser cmplice de mis alusiones, guios o medias

253
254
255

Ibid., L 25-29
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., p. 236
SEMPRN, J., Veinte aos y un da, 2003, Tusquets, Barcelona, pp. 82-83

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

palabras: un lector francs256, precisa el narrador. Todas las huellas de


autotraduccin del espaol al francs que contiene FS vous... desaparecen
en la autotraduccin FS se despide. Resulta lgico, pues se trata siempre
de informacin redundante para el nuevo receptor.
Comencemos con una transformacin de autotraduccin que ilustra el
mecanismo por el que se hace manifiesto en FS vous... ese proceso mental
que permite la traduccin del espaol al francs. El narrador-traductor se
afana en explicitar la prdida que implica la traduccin propuesta al francs:
[qu]ils taient insparables, quils taient comme cul et chemise.
Mais en espagnol, lexpression quivalente est moins vulgaire,
selon lhabitude de notre langue. On dit en espagnol comme
ongle et chair, ua y carne. (89)
eran inseparables. Que eran como ua y carne. (84)
Algo parecido sucede en la supresin que sigue, donde vuelve a eliminarse
en FS se despide la reflexin intradiegtica acerca del trmino espaol
vaga, que en espaol puede al mismo tiempo significar perezosa y
difusa:
Jusquau moment o je lai fait rire en lui rappelant la dfinition de la
sociologie par Jos Bergamn : Une science vague, sans domicile
connu . Una ciencia vaga, sin domicilio conocido. Vaga, en
espagnol, ne veut pas dire seulement vague , mais aussi
fainante . Une science vague et fainante,

donc, la

sociologie. Sans domicile connu, de surcrot. (102)


Hasta el momento en que le hice rer recordndole la definicin de la
sociologa de Jos Bergamn: Una ciencia vaga sin domicilio
conocido. (96)

256

SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., p. 86.

301

302

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Cuando, dos pginas ms adelante, aparece de nuevo una referencia a la


irnica definicin que Bergamn propone para la sociologa, el narrador
insiste una vez ms en la prdida que conlleva su traduccin al francs:
La sociologie, vous le savez bien: une science vague et fainante,
sans domicile connu ! . Il le disait en espagnol, avec un seul mot
pour vague et fainante . Je traduis une fois de plus pour
que laimable lecteur franais ne perde pas la saveur de cette
ironie castillane et polysmique. Les gens riaient la plaisanterie
de Hemingway [...]. (98)
La sociologa, ya saben, una ciencia vaga sin domicilio conocido. Las
gentes se rean con la broma de Hemingway []. (98)
El fragmento omitido en espaol contiene una metalepsis: el narrador
interpela al lector, transgrediendo los niveles de voz narrativa. La produccin
original implicaba, de acuerdo con el autor, escribir para un lector ideal
francs257 que aqu aparece interpelado. Hlne Jaccomard, en Lecteur et
lecture dans lautobiographie franaise contemporaine, se refiere a las
interpelaciones intradiegticas hechas al receptor como una ventaja dentro
del texto autobiogrfico:
Les adresses aux destinataires intradigtiques, si elles creusent une
distance infranchissable avec le lecteur empirique, ont un avantage
certain en autobiographie : convaincre du pacte rfrentiel.258
A lo largo de este estudio aludimos a otros ejemplos de metalepsis. Segn
Jaccomard, su uso recurrente caracteriza el gnero autobiogrfico y provoca
que el lector emprico, lector real de la obra, se sumerja menos en la
historia. Este efecto aparece ligado al particular contrato de lectura
autobiogrfico259, por el que se presupone la correspondencia entre lo

257

Entrevista con Semprn, L 5


JACCOMARD, H., Lecteur et lecture dans lautobiograhie franaise contemporaine, Droz,
Genve, 1993, p. 9
259
Con pacto autobiogrfico Jaccomard se refiere a la concepcin propuesta por Lejeune, que
desplaza el acento crtico de la produccin de la obra al de su recepcin. La autobiografa se
entiende como modo de lectura aplicable a las ms diversas obras de lectura (la
autobiografa es ms de un gnero). La definicin exacta de pacto autobiogrfico tradicional
es la que sigue: rcit retrospectif en prose quune personne relle fait de sa propre existence,
258

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

narrado y el mundo referido. La conciencia que tiene el lector -en el ejemplo


anterior, el receptor francs- de ser lector se acenta as, algo que no suele
aparecer de modo tan desarrollado en la ficcin260.
A medida que avanza este estudio, profundizaremos en la confusin
metadiscursiva relativa a la correspondencia referencial entre la historia y lo
real. Pensamos, no obstante, que en el juego de la ambigedad genrica
que presentan FS se despide y FS vous..., se consigue afianzar mediante la
interpelacin del lector uno de los extremos entre los que oscila el narrador,
el de la verdad de lo narrado en la que se basa el pacto autobiogrfico.
Efecto logrado pues en parte gracias a la distancia que el lector, al sentirse
aludido como tal, toma con el texto.
Normalmente, sugerimos, cuando el autor produce el original no tiene en
mente a un lector tan concreto como un traductor dado que reescribe un
texto de un campo cultural A a un campo cultural B261 y ello debera, de
algn modo, verse plasmado en el texto. Pero sera lgico tambin pensar
que a menor universalidad del tema, mayor necesidad de adaptacin al
lector emprico, por tener que describirle particularidades de otra realidad.
En el caso estudiado, la temtica no es universal sino que describe una
cultura ajena aunque prxima- a la del lector real del original francs. No
es aventurado afirmar que tanto el texto autotraducido como el texto original
habran de contener marcas de adaptacin al lector. La presencia de estas
huellas de adaptacin al receptor, ahora en el original, tienen que ver,
sugerimos,

con

esta

particular

autotraduccin

mental

que

venimos

resaltando. El autor-narrador comparte con uno y otro receptor su versin de


lo sucedido en un mundo referencial preciso, el espaol.
La presencia de marcas de adaptacin al lector debe estar en parte
relacionada con la cuestin del gnero literario. La autobiografa, explica
Jaccomard, propone un narrador -con el mismo nombre que el autor y el
personaje principal- que crea un interlocutor interno o narratario. Los textos

lorquil met laccent sur sa vie individuelle, en particulier sur lhistoire de sa personnalit
(LEJEUNE, P., Seuil, Paris, 1996 [1975], p. 14).
260
Ibdem.
261
Acta de la reunin de AUTOTRAD de 25 -10- 2005, Sobre el grado de idealizacin del
receptor autotraduccin versus original

303

304

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

autobiogrficos

se

prestan

muy

especialmente

la

articulacin

produccin/recepcin modelizada, dado que su existencia viene justificada


por el narratario262. Cuando produce (cuando escribe o cuando reescribe), el
escritor (aqu el autor-narrador-traductor) tiene especialmente en cuenta al
lector, y ello repercute en el texto. Ser interesante interrogarse acerca de
en qu medida cambia el narratario, lector inmanente del texto, cuando se
produce la traduccin a la lengua espaola, para un lector meta que es otro.
En la ltima transformacin referida resulta igualmente curioso el modo en
que el narrador enfatiza su papel de traductor. Traduzco una vez ms para
que el amable lector francs no pierda el sabor de esta irona castellana y
polismica, recalca en francs. El juego metadiscursivo se asienta en la
correspondencia alegada entre las figuras de narrador, autor y traductor.
Como

en

toda

autobiografa,

el

narrador

de

la

obra

estudiada

es

homodiegtico, coincidiendo de acuerdo con el pacto instaurado autor,


narrador y personaje principal. Es posible intuir ya un rasgo que se
afianzar, lgicamente, en la autotraduccin. El carcter onomstico de
cudruple identidad, que no triple como suele ser el caso, impregna el
discurso y la historia de esta obra:
personaje principal= narrador= =traductor=autor
Esta elocuente especificidad aparece intrnsecamente imbricada en la
naturaleza genrica hbrida de FS se despde y FS vous..., cuestin que
ser explorada a medida que avanzan estas pginas.
La tendencia observada a explicitar la funcin diegtica de traductor que
desempea el narrador -y, por ende, en virtud del pacto de lectura
autobiogrfico, tambin el autor- es recurrente. Resulta llamativo comprobar
cmo justamente las ltimas lneas del eplogo francs, que cierran el libro,
terminan con una expresin en espaol, para la que decide expresamente no
proponer un equivalente francs:

262

JACCOMARD, H., Lecteur et lecture dans lautobiograhie franaise contemporaine, op.cit., p.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

jai dit voix basse, dans le silence de ma mmoire, une phrase


en espagnol que je ne traduirai pas:
Que me quiten lo bailado! (333)
dije en voz baja unas breves palabras, y me pareci que
sonaban bien y que expresaban lo esencial:
Que me quiten lo bailado! (316)
As acaban FS vous... y FS se despide. Comprobamos que en el original
francs se introduce de nuevo una frase en espaol, y que se hace visible,
aunque sea por la decisin de no traducir, el mecanismo de traduccin
puesto en marcha del espaol al francs. En todos los ejemplos citados, la
autotraduccin pierde, inexorablemente, el sabor de lo extrao que contiene
FS vous. En este ltimo caso, una referencia a lo ajeno se convierte
mediante la sustitucin aplicada en referencia a lo propio. La presencia del
espaol en el francs original no se explica aqu bajo el pretexto de la
intraducibilidad: observaremos cmo las barreras lingsticas o culturales de
la traduccin, mental o material, aparecen comentadas al lector inmanente
del relato, con una propuesta de traduccin. Tal y como subrayamos ms
abajo, todo se puede decir desde la lgica de la produccin sempruniana.
Por ejemplo, la transformacin siguiente consiste en mantener en francs el
trmino afrancesado, para el que propone la traduccin literal. Pero este
caso difiere ligeramente del anterior, pues el narrador tambin explicita en
espaol la fuerte connotacin de ese calificativo que tan incansablemente le
es atribuido:
Le terme qui revenait le plus souvent pour me qualifier tait celui
dafrancesado, qui veut littralement dire francis, mais dont la
signification historique est plus complexe. Depuis lpoque des
Lumires et de la rvolution franaise, afrancesado est un terme qui
sert disqualifier comme tranger tout partisan des ides modernes.
(158)

305

306

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

El

calificativo

que

apareca

con

mayor

frecuencia

era

el

de

afrancesado, cuya significacin es compleja. Desde la poca de la


Ilustracin y de la Revolucin francesa, afrancesado es un trmino
que se utiliza para descalificar como extranjero a todo partidario de
las ideas modernas. (148)
Coherentemente, unas pginas despus aparece de nuevo en FS vous... el
trmino espaol afrancesado263. Una vez el lector francs ha sido instruido
(conoce la especial connotacin que en espaol entraa este trmino),
comprender seguramente a qu se refiere el narrador. Quiz sea sta una
forma, por una parte, de recordar que son los espaoles quienes le tachan
de afrancesado. Tambin se lograr previsiblemente empata por parte de
los lectores del campo cultural francs en el que, adems, se incluye
Semprn. Por otra parte, se acenta una vez ms la diferencia entre francis
y afrancesado, evitando que el receptor aprehenda como equivalente
funcional del espaol un trmino francs que no presenta la misma
connotacin compleja.
La transformacin que sigue consiste en una supresin de la estrofa de
cuatro versos que evoca el narrador de FS vous.... No es sta la cita de un
documento escrito, sino que se supone son versos guardados en la memoria
del personaje-narrador:
San Luis rey de Francia es/el que Dios pudo tanto/ que para que
fuese santo/le perdon el ser francs, ce petit quatrain anonyme
(Saint

Louis,

roi

de

France

t/auprs

de

Dieu

si

puissant/que pour en faire un Saint/Il lui pardonna dtre


franais) que jai trouv... (158)
San Luis rey de Francia es/el que Dios pudo tanto/ que para que
fuese santo/le perdon el ser francs. Esta pequea cuarteta
annima, que encontr (149)
Lgicamente, la autotraduccin al francs del poema original espaol
desaparece en FS se despide. La traduccin presentada en francs no

263

SEMPRUN, J., Federico Sanchez vous salue bien, op.cit., p. 159

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

presenta ninguna particularidad digna de mencin. Nos parece interesante


aqu que el narrador de FS vous presente tanto la traduccin como el
original del fragmento evocado, nueva ilustracin de las marcas de visibilidad
del mecanismo traductor en el texto francs.
Las supresiones aqu abajo transcritas son tambin sentencias que en FS
vous... aparecen en francs y, seguidamente, en espaol:
-Jai lu la presse, me dit-il. Alors, on se dculotte devant les
Catalans ?
En espagnol: nos bajamos los pantalones ante los Catalanes?
(137)
-He ledo la prensa dijo-. Y qu, nos bajamos los pantalones ante
los catalanes? (131)
Tout cela est fort bien, mais il faut nous laisser la marge du
discours !
El margen del discurso... (88)
Todo eso est muy bien, pero tenemos que conservar el margen del
discurso!
El margen del discurso... (83)
Jai jur de dfendre la Constitution et daccomplir les devoirs de ma
charge dans la loyaut envers le roi. Con lealtad al Rey. Jai dit les
mots rituels dune voix tranquille [...]. (150)
Promet defender la Constitucin y cumplir con los deberes de mi
cargo con lealtad al Rey. Pronunci las palabras rituales con una voz
tranquila []. (142)

307

308

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Son de nuevo ejemplos que dejan patente el peso de la lengua espaola en


FS vous...264. La investigacin de Nicoladze sobre la recepcin de textos
semprunianos originales hace hincapi en el efecto creado por la fuerte
presencia del espaol y el alemn265. Los lectores perciben con intensidad la
fusin de lenguas y poesa. En ocasiones se relaciona la presencia de
lenguas extranjeras en el relato con la lograda exploracin de lo indecible
que atraviesa toda la produccin de Semprn. Esta literatura sera as una
prueba de que la poesa lrica es posible despus de Auschwitz. Adorno se
equivocaba, insina otro lector annimo. He aqu, viene a subrayar, un caso
de literatura que puede decirlo todo.
As lo piensa tambin el narrador de Lcriture ou la vie, cuando afirma on
peut toujours tout dire, en somme. []. On peut toujours tout dire, le
langage contient tout266. El lenguaje lo contiene todo, y la incursin del
espaol, en este caso en la obra francesa FS vous..., ilustra la idea extrada
del anlisis de diversas cartas escritas por receptores de la produccin
sempruniana: el autor se reapropia de la lengua del exilio a travs del
espaol, el temperamento espaol empapa su uso del francs. Y lo mismo
sucede a la inversa, Semprn hace suyo el espaol a travs del francs,
segn sus propias declaraciones: Je ncris pas lespagnol comme si je ne
connaissais pas le franais. [...] Le franais maide matriser mon
espagnol267 ; je ne passe dune langue lautre sans oublier tout fait
celle que jai quitte268.
Espaol presente en el francs, francs presente en el espaol; emerge as
un especial lenguaje de la escritura. Segn afirma el narrador de FS se
despide, la patria no es ni siquiera la lengua, como para la mayor parte de
los escritores, sino el lenguaje269. Ms adelante, insiste: Mi patria no era la

264
Tambin hemos encontrado (aunque no tantos) algn ejemplo en el texto espaol donde se
conserva la lengua del original francs, creando un efecto de extraeza: un difice pour pater
le visiteur (164); un edificio concebido para pater al visitante (154). pater introduce
claramente un sabor ajeno, puesto que no es desde luego un trmino que el lector espaol sin
ciertos conocimientos del francs pueda adivinar simplemente por la proximidad de las lenguas.
265
NICOLADZE, F., La Lecture et la vie, op.cit., pp. 86-89
266
SEMPRUN, J., Lcriture ou la vie, Gallimard, 1996
267
Declaraciones recogidas en Jorge Semprun. Entretien avec Daniel Bermond, op.cit., p.
1255
268
Declaraciones recogidas en ibdem.
269
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, Tusquets, Barcelona, 1996, p. 19

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

lengua, sino el lenguaje270. No nos interesa analizar el bilingismo de


Semprn. Pero llama nuestra atencin el simple hecho de que este lenguaje
de la escritura propio del original venga marcado por el espaol debido, por
lo menos en parte, a la aludida autotraduccin mental.
Ocurre algo similar que en el caso anterior cuando aparecen referencias
culturales que el receptor francs desconoce. Estas huellas resultan en la
adaptacin textual al lector emprico, abrindolo a lo ajeno, y funcionan
como funcionaran en la traduccin. Son ejemplos, pensamos, que pueden
encontrarse en cualquier obra particular271, aquella cuya digesis remita a
un contexto cultural distinto al del lector:
Le prsident du gouvernement na certainement pas ngoci avec
Ferraz du nom de la rue madrilne o se trouve le sige du
parti socialiste- (75)
el presidente del Gobierno ciertamente no ha negociado con Ferraz
(71)
Jordi

Pujol,

prsident

du

gouvernement

autonome

de

la

Catalogne, la Generalitat (129)


Jordi Pujol (121)
Le Groupe PRISA, propritaire du quotidien El Pais et dune
chane de radio (307)
El grupo PRISA (288)
un pays le seul au monde, ma connaissance o le Diable a droit
une statue dans le parc madrilne du Retiro (311)
un pas el nico del mundo, que yo sepa- donde el Diablo tiene su
estatua en un parque pblico (292)

270
271

Ibid., p. 262
Segunda parte. Metodologa, pp. 187-ss.

309

310

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Estas transformaciones, que consideramos tambin de autotraduccin


mental, son de corte cultural y no remiten especficamente a recuerdos
lingsticos. Se trata de explicaciones obvias para el receptor espaol que
desaparecen

en

FS

se

despide.

De

haberse

escrito

el

relato

espontneamente en lengua espaola y para un lector meta espaol, estas


marcas no existiran. Son transformaciones aplicadas con toda naturalidad,
que recogemos aqu slo para recalcar la sorprendente similitud que guardan
con los mecanismos de traduccin. Ntese que no desaparece la referencia
ajena para ser reemplazada por una explicacin, sino que se mantiene sta
acompaada por la segunda. Sera interesante reivindicar que esta categora
de explicitaciones culturales, a veces incluidas a pie de pgina en notas del
traductor de obra ajena, fuesen normalmente integradas en el texto de
cualquier traduccin. Algo que no responde siempre a los usos corrientes en
traduccin occidental. Una traduccin trasparente en trminos venutianos,
llevada al extremo, consistira en una reapropiacin total de la referencia,
hasta el punto de devenir esta invisible, sustituida por el equivalente
funcional en la cultura de llegada o por una explicitacin que omita el
trmino ajeno.
Los paralelos en las estrategias adoptadas que se establecen con la
traduccin al espaol del original (la autotraduccin) son, en algunos puntos,
notables272. Al menos en algunas ocasiones, parece obvio que interviene la
autotraduccin mental. Esta hiptesis casara con la de Tanqueiro cuando se
refiere a obras particulares como Sostiene Pereira de Tabucchi, dirigida a
lectores italianos que desconocen la cultura portuguesa a la que se refiere la
digesis273,

274

. El estudio de esta variante de autotraduccin es muy

272

Es posible extraer ejemplos equivalentes de FS se despide, slo para ilustrar que es ste un
mecanismo comn de traduccin. En este pasaje, el narrador cuenta las ltimas vacaciones de
verano que un amigo pasa en Francia:
Il avait nag au large, Pampelonne, un t (37)
Un verano, en la playa de Pampelonne, en Saint-Tropez, haba nadado hacia lo lejos
(38)
Esta vez es el lector espaol quin desconoce la informacin implcita en el topnimo
Pampelonne, y ello se hace explcito del mismo modo que en las cinco transformaciones que
acabamos de presentar.
273
TANQUEIRO, H., Autotraduo: Autoridade, privilgio e modelo, op.cit., p. 113
274
Captulo 2. Debates: invisibilidad, pp. 154-ss.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

complejo, porque a menudo no existen huellas tangibles. El caso objeto de


estudio es, en este sentido, excepcional.
Retomando la ilustracin con transformaciones de autotraduccin que
remiten

recuerdos

experiencias ligados

lo

lingstico,

hemos

identificado adems una serie de supresiones en FS se despide de pasajes


que en francs contienen la explicacin de una frmula espaola que el
narrador opta por traducir literalmente, aadiendo una explicacin:
Sa compagne sentimentale cest le terme habituel de la
presse du cur espagnole tait une jolie jeune dame de la bonne
socit, trs lance dans la vie artistique de la capitale (316)
Su compaera sentimental era una elegante muchacha de buena
familia, muy introducida en la vida artstica de la capital (296)
Javais

prsent

lappellation,

ce

tour-l

mdival

mais

Leurs

Seigneuries

protocolairement

telle

est

obligatoire,

usuelle du moins, des lus du peuple en Espagne- le programme


de travail du ministre de la culture. (221)
Yo haba presentado aquel da a sus Seoras el programa de trabajo
del Ministerio de Cultura. (221)
Justamente en este ltimo ejemplo, el narrador comparte con el lector
francs su apreciacin de una frmula medieval pero protocolariamente
obligatoria para designar a los cargos electos. Sin embargo, cuando se
vuelve presentar el contexto idneo para utilizar el trmino Seigneuries (en
FS se despide aparece seoras), encontramos el equivalente funcional
francs:
-Je dois dire, monsieur le Prsident, en toute sincrit, que je monte
cette tribune avec un certain complexe dinfriorit... (221)
Seor presidente, seoras, seor ministro, tengo que reconocer,
sinceramente, que subo a esta tribuna un tanto acomplejado (207)

311

312

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

En esta transformacin se reproducen los usos corrientes (dominantes,


dira Venuti) de la traduccin literaria occidental. Resulta curioso en todo
caso comprobar cmo por lo general se preserva en FS vous... el sabor de
lo ajeno, lo espaol, arrojando luz sobre particularidades de la lengua o la
cultura. Aunque se trate de campos culturales prximos, la puesta en relieve
de dichas diferencias enriquece el relato. Desde el lenguaje de la prensa del
corazn, pasando por la terminologa utilizada en crculos polticos o, en la
supresin

transcrita

continuacin,

el

sistema

de

descentralizacin

territorial:
la Dlgation du gouvernement Sville (la Dlegation tant peu
prs lquivalent dune prfecture franaise). (305)
la Delegacin del Gobierno de Sevilla (286)
Cerramos con este ejemplo la reflexin alrededor de las huellas de
autotraduccin

mental

contenidas

en

el

original

francs.

Las

transformaciones comentadas ilustran ese relato que fluye en espaol, y que


el propio narrador frena para filtrar el relato a travs de la lengua francesa.
Recapitulando, identificamos, por una parte, las marcas de adaptacin
cultural al receptor francs -lector inmanente y emprico de FS vous-,
explicitaciones de lo culturalmente ajeno que recuerdan a las que podran
aplicarse en cualquier traduccin. Por otra parte, estn las transformaciones
que ilustran el pasaje de los recuerdos lingsticos en espaol al francs,
en forma metadiscursiva el texto piensa la opcin de traduccin-, y la
prdida que sta conlleva-, o mediante una suerte de traduccin
fragmentaria que consiste en presentar en francs primero, en espaol
despus, la expresin espaola memorsticamente asociada a un contexto
dado. El inters de estos ejemplos no es, evidentemente, la reconstitucin
de un hipottico prototexto inmaterial cuya existencia no defendemos, sino
la reflexin que puedan traer al espacio de la traduccin. El prximo
apartado aborda precisamente la traduccin fragmentaria, pero no ya
asociada a supuestos recuerdos intangibles, sino siempre sobre la base
alegada de un documento fsico referido.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Recalcamos que estas transformaciones se producen en el plano de la voz


narrativa del narrador-traductor. Independientemente de la razn -siempre
hipottica- que busquemos a estas marcas textuales, es esencial subrayar
que mediante estas huellas impresas en el original FS vous se logra un
doble efecto: la visibilidad del yo traductor (no existiendo un original
palpable), y la puesta en relieve de lo extranjero. Este primer eje de
reflexin se centra en el original porque todas estas transformaciones
consisten lgicamente- en supresiones de fragmentos originales en la
autotraduccin unitaria FS se despide. La relectura de sta ltima a partir
del anlisis de los ejemplos expuestos denota la inevitable prdida del sabor
de lo ajeno, que deviene propio en espaol. Veremos cmo dicha prdida
ser ms que compensada por otras muchas riquezas que empapan esta
traduccin, autotraduccin, sui gneris.

Traduccin fragmentaria
Nuestro estudio se centra en una autotraduccin espaola y su original
francs.

En

documentados,

ste

ltimo

cuyo

encontramos

original

espaol

citas

traducidas

aparece

de

transcrito

textos
en

la

autotraduccin. Se trata de documentos fcticos sobre los que se apoyan


argumentaciones incluidas en el relato. Dos de esos pasajes son citas
periodsticas, y la otra es una referencia a un texto propio. Adems, la
autotraduccin

unitaria

FS

se

despide

contiene

la

autotraduccin

fragmentaria de un pasaje de la novela Lalgarabie recogido en el original FS


vous...
La puesta en relacin del original y la autotraduccin permite en ocasiones
restituir el presunto material fctico empleado en la produccin original.
Shaeffer explica cmo incluso en una hipottica obra de pura ficcin, el
escritor no concibe la digesis exclusivamente a partir de la invencin que
representa la realidad, sino que para ello reutiliza adems materiales
guardados en su memoria, ordena situaciones vividas, se documenta en

313

314

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

libros, etc. La conclusin parece una obviedad: en lo ficcional hay factual275.


Que haya factual en la ficcin no implica que la ficcin sea una no-ficcin. La
ausencia de lo factual no es lo que caracteriza la ficcin. El recurso alegado o
real a lo factual tampoco implica la construccin de un relato ntegramente
fidedigno en su correspondencia con el mundo referido. Ahora bien, la
alegacin explcita del uso de una base factual en la narracin podra
reforzar, dentro del pacto de lectura, la creencia en la veracidad de lo
narrado; ello, independientemente de que la fuente referida exista como tal.
Algunas

de

las

traducciones

fragmentarias

comentadas

son

claras

autotraducciones: el autor-narrador reescribe en otra lengua sus escritos.


Hay otras, las de citas de documentos redactados en espaol por otros
autores, que son traducciones al francs de textos ajenos contenidos en el
original y que, intuimos, el autor-narrador transcribe luego en FS se
despide remitindose directamente al documento original referido.
Tratamos aqu estas traducciones fragmentarias porque se producen en y
entre FS se despide y FS vous. La traduccin fragmentaria no
particulariza la obra estudiada con respecto del intertexto del mismo autor.
Distintas obras semprunianas aaden con frecuencia pasajes en lengua
original de la comunidad cultural referida, distinta de aquella en la que se
desarrolla la digesis, presentando seguidamente la autotraduccin276.
En este primer ejemplo, el autor-narrador inserta la cita de un fragmento de
sus anotaciones de la poca, la descripcin de un paseo con el presidente del
gobierno.

Esta

vez

FS

vous...

presenta

primero

la

autotraduccin

fragmentaria, y luego el texto propio original documentado:


Jy retrouve ce dtail : ciel indigo, soleil printanier, promenade
jusqu la cabane des bonsas. Ou plutt, en espagnol : azul
ail del cielo, sol de primavera, paseo hasta la caseta de los
bonsis. (251)

275
276

SHAEFFER, J.-M., Pourquoi la fiction? , Seuil, Paris, 1999, p. 223


Captulo 4. Descripcin previa, pp. 287-ss.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Me encuentro con este detalle: azul ail del cielo, sol de primavera,
paseo hasta la caseta de los bonsis. (235)
No

hay

nada

especial

que

comentar

acerca

de

la

autotraduccin

fragmentaria. El original espaol es reproducido en francs de acuerdo con


los cnones actuales de traduccin. Como es lgico, dicha autotraduccin
fragmentaria contenida en el original francs desaparece en FS se despide.
Parece en todo caso revelador que el texto francs contenga la huella de la
traduccin que trae sabor ajeno al texto, y que arroje luz una vez ms sobre
los resortes de la reescritura en otra lengua277.
Veamos ahora el curioso tratamiento hecho de las citas de prensa en cada
uno de los textos. La produccin original dice construirse ante todo sobre
recuerdos

de

situaciones

episdicas,

pero

tambin

aparecen

citas

documentadas. Las referencias y citas filosficas, literarias o sociolgicas son


abundantes en toda la obra sempruniana. Esto recuerda al gnero del
ensayo, que FS se despide imita intermitentemente mediante el comentario
de citas de textos ajenos cuya fuente aparece citada. Por razones de
extensin y organizacin del texto, pero sobre todo por la presentacin y
construccin literaria de la obra, es evidente que el texto analizado no es un
ensayo. Pero el recurso de tcnicas narrativas asociadas a esta forma textual
refuerza la fundamentacin de las tesis esgrimidas. Por otro lado, propicia la
identificacin con el mundo referencial que tambin presupone el -ambiguognero autobiogrfico en el que se incluye esta obra. Sin ir ms lejos, uno de

277

Identificamos, adems, cuatro pginas de FS se despide (pp. 255-260) y de FS vous...


(pp. 274-279) donde se presenta el texto en ingls de una carta, y en neerlands de un recorte
de peridico. Aparecen transcritos los textos que el narrador reivindica como originales,
enviados durante su ejercicio ministerial por una ciudadana holandesa. Despus de los textos en
lengua original, se presenta una explicacin que contiene toda la informacin de los fragmentos
en francs o espaol, segn se trate de FS vous o de FS se despide. Resulta muy difcil a
veces distinguir entre la hipertextualidad o relacin de derivacin (existente en toda traduccin
y peculiar, como venimos viendo, en el caso de la autotraduccin) y la metatextualidad o
relacin de comentario (en un texto dado se comenta otro texto) (GENETTE, G., La
transtextualit ou lintertextualit redfinie, en RABEAU, S. (ed.), Lintertextualit, Flammarion,
2002, pp. 68-73). Pensamos que, de acuerdo con los usos actuales de traduccin, estos pasajes
seran considerados comentarios sobre un texto extranjero. Aquellas cuatro pginas en el
original y la autotraduccin son precisamente las nicas que contienen fragmentos en una
lengua extranjera distinta de la espaola o la francesa. Hemos ilustrado la presencia del espaol
en FS vous... (Captulo 4. Transformaciones...: huellas de autotraduccin mental, pp. 298-ss.).
Los fragmentos en ingls y neerlands ahora referidos refuerzan la presencia de lo ajeno tanto
en el original como en la autotraduccin.

315

316

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

los datos peritextuales exclusivamente en el libro espaol- es la cita


periodstica que lo introduce:
Periodista: Ha pensado que Jorge Semprn podra, dentro de unos
aos, escribir sobre las interioridades del Gobierno, como hizo tras su
expulsin del partido comunista?
Alfonso Guerra: Me encantara que alguien pudiera escribir sobre esta
etapa del Gobierno socialista con la honradez literaria y humana con
que escribi Semprn aquella Autobiografa de Federico Snchez.
Creo que sera un gran servicio que se hara a la sociedad espaola.
Tiempo, 22 de julio de 1988
Aunque no se trate propiamente una transformacin de autotraduccin (no
aparece inserta en la historia), esta irnica adicin de informacin, con base
documental, refuerza de entrada la correspondencia del texto con el mundo
referido. La comparacin de FS vous y FS se despide revela que el
material fctico espaol recogido en el original aparece en ocasiones
ligeramente manipulado en la traduccin francesa. El autor-narrador hace de
algn modo suya la cita traducida en FS vous.
En FS vous, el narrador hace alusin en un momento dado a la traduccin
de un texto de Tocqueville recientemente publicada en el campo literario
espaol. Cuando se refiere a dicho documento, expone lo ridculo que sera
proponer su propia traduccin de un fragmento cuyo original es francs: Je
rtablis ici le texte original, cest la moindre des choses. Je ne vais quand
mme pas avoir loutrecuidance de retraduire en franais la version
espagnole du texte de Tocqueville278. Ntese que de nuevo sale a colacin
la tarea de traduccin que se autoasigna el narrador a lo largo de toda la
historia. Nuestro objeto es aqu, no obstante, llamar la atencin sobre el
hecho de que muy probablemente suceder un tanto de lo mismo con las
citas de documentos originalmente redactados en espaol que aparezcan
traducidos en FS vous... para el lector francs. Sera absurdo ofrecer la

278

SEMPRUN, J., Federico Sanchez vous salue bien, op.cit., p. 302

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

retraduccin

de

un

texto

originalmente

redactado

en

espaol,

base

documental del relato; simplemente, se reproduce dicho texto.


La adicin que sigue se inserta en una cita de El Pas transcrita en FS se
despide:
[]. Il ntait pas facile darriver un accord, car le point de dpart
tait empoisonn. Ceux qui voulaient provoquer une nouvelle et
absurde confrontation entre la Catalogne et le reste dEspagne [].
(141)
[]. No era fcil llegar al consenso, porque el punto de partida
estaba envenenado. Los que batieron palmas por una supuesta
humillacin de Catalua y de sus instituciones, evocaron
imaginarias fuerzas de ocupacin o renegaron del genio
daliniano, despus de exaltarlo cuando se crean sus albaceas,
no tienen exactamente igual que quienes, frente a ellos, se
solazaron con la presunta marginacin de Catalua- ms
argumentos que la prudente elocuencia. Quisieron alentar una
nueva y absurda confrontacin entre Catalua y el resto de Espaa
[]. (133)
La lectura comparada de estos pasajes revela que la traduccin fragmentaria
incluida en el original es parcial, con respecto de la transcripcin del
documento citado -originariamente espaol- en la autotraduccin. Tal y
como ilustramos ms adelante, FS se despide presenta argumentaciones
ms desarrolladas279. La cita referida valida con una fuente externa la tesis
del narrador, resultando una idea ms elaborada en espaol que en francs.
El debate aludido -tensiones relativas al legado de Salvador Dal-, es
irrelevante aqu.
La siguiente traduccin fragmentaria identificada en el original tampoco
transcribe con exactitud el documento fctico presuntamente reproducido.
Esta vez se trata de la cita de un artculo publicado en la revista Expansin:

279
Captulo 4. Transformaciones...: grado de desarrollo de descripciones y argumentos, pp.
332-ss.

317

318

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Inexplicable

est

la

perduration

dans

lorganigramme

gouvernemental du portefeuille chu en partage Jorge Semprun,


cette vieillerie du ministre de la Culture. Parce que les ministres des
affaires culturelles... [] (121)

ms

inexplicable

an

es

su

permanencia

en

nomina

gubernamental de la cartera que le ha cado en suerte a don


Semprn, la viejsima de Cultura. Inexplicable exactamente por
eso: porque resulta ms anacrnica que el polisn en una
nacin desarrollada y barbadamente democrtica. Porque los
ministerios dedicados a los menesteres culturales []. (114)
A partir del cotejo del original y la autotraduccin, volvemos a descubrir la
ligera manipulacin de un documento fsico sobre el que se apoya la
fabricacin original.
Estos ltimos casos ilustrados muestran traducciones fragmentarias al
francs que son sesgadas, por tratarse de citas originariamente en espaol
que remiten a escritos perfectamente documentados (el narrador indica la
publicacin peridica de la que se trata y su fecha de aparicin). Estos
ejemplos pueden entenderse como huellas de adaptacin al lector. Quiz la
informacin ms detallada que contiene la autotraduccin no sera relevante
para el receptor francs. El lector emprico no cuestiona la veracidad o
exactitud de las citas traducidas del espaol y presentadas en francs. Si lo
que prima sobre todo lo dems es el pacto que el lector establece con el
texto dentro de un marco comunicativo dado, entonces recalquemos que la
cita en francs ser tomada como una traduccin completa del texto ntegro,
originariamente espaol. Recordemos que la obra en cuestin es vendida
bajo la rbrica de autobiografa y memorias, en este caso polticas, y que
por otro lado toma prestado del ensayo artefactos de construccin
argumental.
El propio autor-narrador descubre al lector, pginas ms adelante, que las
transcripciones pueden fabricarse a posteriori, de tal modo que parezcan
transcripciones

estenogrficas

de

los

hechos

dichos

ocurridos.

Igualmente pueden modificarse (ligeramente) las citas referidas. Como

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

explica Shaeffer, de cualquier modo, la cuestin de la verdad versus la


falsedad no es pertinente280:
La frontire entre ce qui prtend un statut vridique et ce qui ny
prtend pas est plus vitale que celle entre ce qui est effectivement
vrai et ce qui est effectivement faux.281
Lo esencial es qu entiende el lector por verdico en su lectura ntima, a
partir de la informacin recibida en un marco comunicativo de la lectura que
aparece determinado por la esfera pblica, esto es por los signos
paratextuales que rodean al texto publicado. Para Semprn, la obra literaria
reproduce a veces los hechos de tal forma que stos parecen ms reales
que la realidad, ayudando as a su transmisin. La verdad no est en la
correspondencia del universo diegtico con el mundo referido, sino en la
propia narracin; una narracin que se propone introducir una ficcin ms
esclarecedora que la propia verdad.
Mediante el apoyo en fuentes documentales que remiten al campo cultural
espaol al que se refiere la digesis, se afianza la parte de veracidad o
correspondencia con el mundo referido que el texto reivindica. La exactitud
de las citas de los textos originales o su supuesta manipulacin -en y para lo
literario- es perfectamente irrelevante. Son detalles que se hacen visibles
exclusivamente al lector privilegiado, y que no repercuten de ningn modo
en el pacto de lectura instaurado.
Los dos ltimos ejemplos reproducen un fragmento de la autotraduccin que
no remite al original, sino presuntamente- al material fctico sobre el que
ste se fabric. La prxima transformacin consiste en la supresin de un
comentario sobre el fragmento documentado que se acaba de transcribir.
Nada que exponer acerca del tratamiento de la cita referida: el texto francs
(traduccin fragmentaria de una carta en espaol) reproduce el espaol
(transcripcin directa de dicha carta). Pero veamos cmo la autotraduccin
no explicita, como el texto francs, la ausencia de cierta informacin
contenida en el documento material sobre el que se apoya el original:

280
281

SHAEFFER, J.-M., Pourquoi la fiction? , op.cit., p. 151


Ibid., p. 153

319

320

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Ainsi se terminait la lettre du prsident du Conseil dont jai dj cit


les

premiers

mots.

Entre

ces

deux

passages,

quelques

paragraphes abordaient les questions de fond poses dans


mon interview. (297)
As terminaba la carta del presidente del Gobierno cuyas primeras
lneas ya he citado. (278)
Entre los dos fragmentos ajenos que el texto reproduce justamente antes,
hay varios prrafos que tratan cuestiones de fondo, indica FS vous.... Se
elimina as, esta vez en FS se despide, la prueba de que las citas anteriores
no reproducen ntegramente el documento referido. Algo que, por otro lado,
podra ser una referencia velada a la censura practicada: se trataba sin duda
de aspectos delicados en materia de poltica nacional. En la entrevista
personal, Semprn menciona que una de las razones para autotraducirse
podra

ser

forzosamente

volver
por

al

texto,
282

moral

desarrollar
El

escaso

cuestiones
tiempo

censuradas

transcurrido

entre

no
la

produccin del original y la traduccin fue quiz determinante para no


retomar una cuestin expresamente eludida, hasta el punto de eliminar la
referencia a esa exclusin premeditada de informacin sensible.
Las cuatro transformaciones de autotraduccin analizadas hasta aqu, en
este apartado, giran alrededor de la traduccin fragmentaria (en el primer
ejemplo autotraduccin), realizada en el texto francs a partir de material
fsico originariamente redactado en espaol.
Otra cuestin es la reproduccin en el Eplogo de FS se despide de un
fragmento de la obra propia francesa Lalgarabie (1981), traducida al
espaol once aos atrs por Adolfo Martn283. Es muy curioso constatar que
la

autotraduccin

espaola

FS

se

despide284

presenta

la

nueva

autotraduccin que el autor propone para ese fragmento, y no simplemente


la transcripcin de la traduccin ajena ya vertida en el campo literario
espaol. No hay nada especial que subrayar al respecto de la traduccin

282

Entrevista con Semprn, L 216-219


SEMPRN, J., La algaraba, Plaza & Jans, Barcelona, 1982, pp. 30-31 [ediciones posteriores
firmadas por el mismo traductor]
284
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., pp. 311-312
283

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

espaola de La algaraba, ni de la autotraduccin fragmentaria incluida en


FS

se

despide.

Puesto

que

no

hay

ninguna

transformacin

de

autotraduccin entre FS vous salue y FS se despide, no reproducimos


aqu los fragmentos, de extensin considerable. Ignoramos si en la
reescritura de este fragmento el autotraductor consult la versin espaola.
Tampoco es se un dato relevante. Son dos propuestas de traduccin
distintas, de dos sujetos hermeneutas, para un mismo fragmento; ello, de
acuerdo con los moldes actuales de traduccin.
Hay un nico aspecto que mencionar, a partir de la comparacin de la
traduccin ajena de La algaraba y su original Lalgarabie, por un lado, y, por
otro, de la autotraduccin propuesta en FS se despide, y el fragmento
reproducido en francs en FS vous285. El original y la autotraduccin que
estudiamos omiten sin indicacin alguna un prrafo intermedio entre los
prrafos citados de La algaraba. Aunque sutilmente, vuelve a aparecer
modificado el material fctico sobre el que se construye la historia que
comparten FS se despide y FS vous.
Como mencionamos, carece de inters la alteracin del material referido o,
en este caso, ms concretamente, la reapropiacin de una obra atribuida a
un

mismo

autor.

Aqu

es

sobre

todo

importante

subrayar

que

la

autotraduccin unitaria FS se despide se limita a reproducir el original


francs del que deriva, FS vous. La cita inserta en el cuerpo del original FS
vous implica de por s una reapropiacin del texto por parte del
autotraductor. La autotraduccin atraviesa un texto ya creado, vertido en el
campo fuente.
Los ejemplos anteriores que mostraban citas ms completas en espaol que
en francs podran ser ledos como huellas de adaptacin al lector emprico
espaol, receptor meta de la autotraduccin. Probablemente ste estara
ms interesado que el francs en la informacin referida. El hecho de que las
ediciones francesas posteriores no incluyan esas adiciones apunta en el
sentido de esta hiptesis. Por ltimo, la presencia de una cita espaola en el
cuerpo de la obra francesa, ilustrada con la primera transformacin

285

SEMPRN, J., Federico Sanchez vous salue bien, op.cit., pp. 329-330

321

322

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

presentada, es un claro recordatorio -igual que las huellas de autotraduccin


mental- de la traduccin que atraviesa el texto, y de lo ajeno que lo empapa,
enriquecindolo.

Grado de precisin y detalles


En lneas generales, la autotraduccin espaola presenta un mayor grado de
explicitacin de detalles que el original francs. Ello se hace visible
exclusivamente al lector privilegiado, y se sale sin duda de los usos
cannicos actuales de la traduccin. Esta tendencia observada no es del todo
sorprendente si pensamos que la autotraduccin implica una profunda
lectura, como toda traduccin, y que durante la misma el autor, desde su
doble posicin, tiene la posibilidad de volver sobre el original. Se produce as
una reapropiacin desde el presente de la reproduccin textual, en un
contexto histrico dado, y dentro de los lmites que hacen de la reescritura
sui gneris que es la autotraduccin una autotraduccin286.
La reivindicacin genrica de lo autobiogrfico es constante. El propio autornarrador explicita en FS se despide (y no en el original del que deriva):
hay que ser preciso en este ejercicio de memoria que practico, es una ley
del gnero287. La precisin es presentada como valor fundamental en el
ejercicio de (re)escritura que el narrador homodiegtico acomete, y a veces
comenta.
Las cinco adiciones al texto espaol que siguen ejemplifican esta tendencia a
una mayor precisin en la autotraduccin con respecto del original:
Des carafes deau, des crayons, des blocs-notes. (228)
Haba botellas de agua, de naranjada. Haba lpices, papel blanco.
(214)

286
287

Captulo 2. Nocin de autotraduccin, pp. 112-ss.


SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., p. 30

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Il achetait des proprits, roulait en Mercedes, brassait des affaires.


(395)
Compraba propiedades y fincas, regalaba caballos, circulaba en
Mercedes, mova negocios. (286-287)
La ncessit de briser lappareil de ltat bourgeois, Souslov nous fit
la leon sur un ton radical. (229)
La necesidad de destruir el aparato del Estado burgus, Souslov nos
ley la cartilla en un tono radical y perentorio. (215)
La suite du repas a t plaisante. Malgr Mary Hemingway. (103)
El almuerzo se hizo cada vez ms placentero, a pesar de Mary
Hemingway y de su voz chillona. (97)
le prtre palabreur ayant termin la version ultime de son oraison
(136)
el sacerdote palabrero, despus de terminar la versin alemana y
ltima de su oracin (128)
No se trata desde luego de informacin relevante para la historia, pero s
que responden quiz estos cambios al extremo cuidado prestado a la
precisin que comentbamos ms arriba. La autotraduccin aporta ms
detalles al lector que el original. Podran ser marcas de recuerdos que el
autor-narrador perfila en la reescritura, o bien detalles anodinos aadidos
por gusto literario.
Las tres sustituciones transcritas a continuacin son ligeramente distintas.
En FS se despide se explicita una informacin implcita en FS vous....
Toute lEspagne pouvait en suivre les pripties (296)
Toda Espaa poda seguir las peripecias de ese culebrn (296)
Jallais chez moi (287)

323

324

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Iba a mi casa de campo (267)


Plus tard, [] jen ai parl aussi avec Carlos Solchaga. (298)
Ms tarde, [], tambin habl de aquel instructivo incidente
edificante incluso- con Carlos Solchaga. (279)
La primera y la tercera transformacin contienen un juicio de valor, rastro de
una adicin introducida por el autor-traductor desde la doble posicin que
ocupa en el campo cultural. El comentario aadido no es neutro en espaol:
las peripecias [de Alfonso Guerra] son un verdadero culebrn -vox populis, y
claramente mediatizado-; la experiencia que adquiri el autor-narrador
(observando el comportamiento de Guerra, en una sesin ministerial) fue,
cuando menos, instructiva. Valga el tono marcadamente irnico.
La segunda adicin, por otra parte, remite a informacin que slo el autornarrador conoce, pero que quiz el lector emprico francs podra haber
intuido, puesto que el texto sita la residencia en cuestin en una zona de la
campia francesa (Le Gtinais, regin cercana a Pars).

Informacin ms

exacta en espaol que en francs, de nuevo.


Sin embargo, no siempre es as. El ejemplo que sigue recoge una supresin
en el texto espaol, menos preciso que el francs:
Les latifundistes andalous se sont rempli les poches pendant des
sicles
Los latifundistas se han estado forrando desde hace siglos
Suponemos que si en francs se habla de latifundistas andaluces es en parte
porque hay una referencia al origen geogrfico de la familia Guerra. A pesar
de que la alusin se pierda en la autotraduccin, se preserva la imagen
bsica. De hecho, se podra incluso argir que el efecto producido podra ser
el mismo para el lector francs y el espaol. De haber aparecido en espaol
andaluces, el texto hubiese quiz cado en lo grosero. Asociar a los
latifundistas

precisamente

andaluces

el

oportunismo

de

forrarse

ilcitamente respondera quiz a un estereotipo bien conocido en Espaa,

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

que muchos consideraran de mal gusto. El origen de los latifundistas es


totalmente irrelevante, al fin y al cabo, para ilustrar la idea de que durante
la dictadura muchos se enriquecieron por medios dudosos. En el fondo, se
podra afirmar que la autotraduccin espaola no pierde prcticamente
ningn dato; sencillamente se pule (se autocensura) el texto, en la revisin
de la que es objeto.
Hay otro caso en que el original resulta ms preciso que la autotraduccin.
Se trata de dos referencias hechas a la familia legtima u oficial del poltico
Alfonso Guerra: en francs se especifica femme et fils, frente al genrico
familia en espaol288. Esta mayor precisin en francs se debe quiz a que
la informacin eliminada sera obvia para un lector que, interesado en el
tema, pertenece adems al mismo universo cultural al que se refiere la
digesis. Se cruzarn en el texto personajes y ancdotas que ya forman
parte de nuestra vida colectiva, leemos en la contraportada de FS se
despide.
El fragmento siguiente recoge dos supresiones en la autotraduccin
espaola. FS se despide ofrece una sntesis de un prrafo de FS vous...:
Autrefois, lors de ce premier retour, ma vie tait une longue
flnerie, une promenade interminable. A premire vue, du moins. En
apparence, en tout cas. (102)
Cuando aquel regreso, mi vida pareca un paseo interminable. A
primera vista, al menos. (109)
Pensamos que engaa la primera impresin de que el original francs sea
ms preciso que el espaol por el simple hecho de presentar ms datos,
justamente porque esos datos son redundantes. Cuando se seala aquel
en espaol, ya se est remitiendo al lector a un autrefois, a otro tiempo.
Cierto es en todo caso que une longue flnerie y une promenade
interminable presentan un distinto matiz perdido en espaol cuando se
sintetiza en un paseo interminable. No ocurre lo mismo con premire

288
SEMPRUN, J., Federico Sanchez vous salue bien, op.cit., pp. 314, 296 y SEMPRN, J.,
Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., 305, 287, respectivamente

325

326

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

vue, du moins y en apparence, en tout cas, informacin repetitiva que


puede ser fcilmente omitida durante la revisin que es la traduccin.
En el pasaje siguiente, identificamos una supresin, una sustitucin y una
adicin:
Le PSOE, il est vrai, avait encore gagn en 1989 les lections
lgislatives, manquant dun seul sige au Corts une troisime
majorit absolue. Il pouvait gouverner sans problmes, du moins sur
le plan arithmtique et formel.
El PSOE, en todo caso, mientras caa el Muro de Berln, haba
vuelto

ganar

las

elecciones

generales.

Tras

recuentos

impugnaciones diversos, slo le falt un escao para una tercera


mayora absoluta. Poda seguir gobernando sin problemas, desde un
punto de vista aritmtico.
Ignoramos por qu se suprime en espaol el segundo elemento (sur le plan
formel), quiz sea tambin por tratarse de un dato que de algn modo est
contenido en el elemento precedente. Nos interesan ms las otras dos
transformaciones, que aaden precisin al texto espaol.
La primera sustitucin explicita el contexto internacional en el que se
desarrolla la accin: el fracaso del socialismo en Alemania oriental, y con
ello, a ojos del narrador, el de un modelo poltico obsoleto e irrecuperable.
Evidentemente, no se pierde informacin alguna con respecto del original,
pues es perfectamente previsible que lector emprico medio sepa que la
cada del muro se produjo en 1989. La informacin que recogen ambos
textos es la misma, slo que la autotraduccin subraya un dato concreto que
viene al caso. La segunda transformacin aade ms claramente un dato
que aporta mayor exactitud a la autotraduccin espaola. FS se despide
precisa que si el PSOE sali victorioso, ya entonces fue con dificultades en el
proceso.
Constatamos pues, de nuevo, una mayor elaboracin de los detalles, una
contextualizacin ms desarrollada en la autotraduccin que en el original.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Por ltimo, presentamos un caso en que FS se despide menciona


informacin que quiz slo interese al lector meta espaol:
Nous prmes rendez-vous pour dner, La Ancha, notre restaurant
dt prfr. (298)
Nos citamos a cenar en La Ancha, de la plaza de Catalua, nuestro
restaurante de verano preferido. (278)
El detalle aadido ser ms fcilmente reconocible para un receptor espaol
que con mayor garanta conocer las coordenadas bsicas de la geografa
madrilea.
Llegados este punto, contrastando original y autotraduccin, es posible
interrogarse sobre la relacin que podra darse, si se diese, entre el distinto
grado de precisin o de explicitacin de detalles en uno y otro texto, y la
cuestin del gnero o forma de escritura literaria. A este respecto, ya hemos
adelantado que la obra estudiada se enmarca en un pacto de lectura
autobiogrfico marcado por la ambigedad. En un plano metadiscursivo, el
texto reivindica su fabricacin sobre la base de un modelo ficcional, y
adems alega la ficcionalizacin inherente a toda memoria. Por otro lado, se
afianza la correspondencia referencial que significa la autobiografa mediante
la aplicacin de estrategias narrativas propias del ensayo.
La

adaptacin

al

lector

meta

la

que

remiten

algunas

de

estas

transformaciones es, aunque en distintos grados, propia de toda traduccin.


Pero recordemos adems que la existencia de la autobiografa viene
justificada por el narratario, de acuerdo con Jaccomard289. Es posible sugerir
que en ocasiones la adicin de ciertos detalles podra estar determinada por
el receptor inmanente de la autotraduccin espaola, en caso de que ste
cambie con respecto del original. Si la autobiografa se presta muy
especialmente a la articulacin produccin/recepcin modelizada290, la
adaptacin al lector emprico espaol podra coincidir con la adaptacin al
narratario o receptor inmanente de FS se despide.

289
290

Ibdem.
JACCOMARD, H., Lecteur et lecture dans lautobiograhie franaise contemporaine, op.cit., p.

327

328

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

En el centro de la portada de FS se despide, segunda parte de


Autobiografa de Federico Snchez, aparece una fotografa de Semprn. En
la contraportada del libro espaol se ofrece adems una descripcin de su
biografa,

explicando

definitivamente

aqu

que

Federico

para

evocar

Snchez
juntos

[]

Semprn
esas

se

vidas

funden

mltiples,

paradjicas, que les toc en suerte vivir. La editorial Tusquets la coloca


sobre la rbrica autobiografa y memorias. Estos signos peritextuales
apuntan a la inmediata clasificacin de la obra en el gnero tradicional de la
autobiografa291. Relato de la experiencia vivida, en este caso poltica,
basado

en

los

recuerdos,

ello

de

acuerdo

con

declaraciones

tanto

paratextuales, del propio autor o de la crtica, como intratextuales, del


narrador que lleva su mismo nombre.
Refiramos aqu el caso ya mencionado de la autotraduccin autobiogrfica de
Nabokov. La reapropiacin de los recuerdos que movan el relato desde
aquel presente de la escritura prevaleci intermitentemente sobre la
desapropiacin que significa -que deba significar sobre todo lo dems, segn
Nabokov- la presunta fidelidad a la palabra de un original preexistente292.
Dicho de otro modo, la lealtad a la transcripcin de un pasado compartido visto desde el presente- prim sobre la lealtad al original, texto publicado.
En la labor cuasi cientfica que era la reescritura de memorias para el
cronista del tiempo, la traduccin de Speak, memory! fue fuente de
descubrimiento, que no de invencin293.
Sera fcil hacer una rpida extrapolacin a FS se despide, que es otra
autotraduccin que se inserta en el gnero autobiogrfico. Podramos afirmar
que la imperiosa necesidad de exactitud que debi impulsar la empresa
literaria explicara en la reescritura las transformaciones comentadas, y
aquellas por venir. Los recuerdos podran retornar, tambin en su caso, con
la autotraduccin: cuanto ms escribes, ms te acuerdas294. De hecho, el
libro novelado que se propone escribir no le protege de la proliferacin de
recuerdos:

291
Las dos ediciones del libro espaol presentan los mismos indicios paratextuales, aunque no se
trate de la misma fotografa.
292
Captulo 2. Debates: infidelidad, pp. 138-ss.
293
ALHAMBRA DAZ, M., Self-translation. The metomorphosis of Mnemosyne, op.cit., pp. 6-15
294
Entrevista con Semprn, L 207-208

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

El peligro de un ensayo de este gnero, inevitable, furiosamente en


primera persona del singular, nutrido por esta singularidad, es el de
que la proximidad de los acontecimientos, de los personajes pueda
ser excesiva. El peligro de la promiscuidad de la memoria, de su
proliferacin.295
Desde el principio, hemos enfatizado que el relato sempruniano se construye
sobre la memoria. Hemos citado, adems, pasajes en los que el narrador
expresa su pretensin de exactitud. Pero esta conclusin apresurada
aparecera entonces premeditadamente sesgada, se limitara a presentar una
serie de citas especialmente escogidas que casasen con la tesis propuesta,
reductora en este caso. Insistimos, por el contrario, en la ambigedad del
mecanismo de escritura que se exhibe al lector. El metadiscurso del narrador
homodiegtico sobre la (re)escritura trata cuestiones relativas a la confusin
de gneros o formas de escritura, a la veracidad, o a la propia traduccin296.
A lo largo del estudio retomamos citas intratextuales relativas a todos estos
temas.
Por el momento, hemos analizado nimios detalles que cambian de un texto a
otro. La visin presentada del gnero no es para nada positivista,
absolutista; la autobiografa no es una cuasi ciencia cuyo cometido ltimo
sera la transcripcin de una realidad unvoca. Puesto que la produccin
literaria se piensa, ello repercute claramente en el pacto autobiogrfico,
introduciendo la incertidumbre propia de la autoficcin297. Los indicios
peritextuales, junto con

la confusin genrica en el metadiscurso y la

aplicacin de estrategias tradicionalmente propias de otros gneros, atrapan


al lector en un tambaleante marco comunicativo. A diferencia de la

295

SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., p. 96


Algunas de estas cuestiones las hemos tratado ya de forma trasversal. En concreto, el
metadiscurso sobre la traduccin queda ilustrado con algunas de las huellas de autotraduccin
mental presentadas en el primer eje terico.
297
La primera aproximacin a la cuestin la relacin entre autoficcin y autoficcin en la obra
estudiada fue presentada en LPEZ LPEZ-GAY, Autofiction et autotraduction: Jorge Semprun
et la rcriture de vie, communication en la Graduate Student Conference Car je est un autre.
Articulations of the relationship between Identity and Otherness, French Department, Columbia
University, Nueva York, 6-4-2007 [en curso de publicacin]
296

329

330

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

autobiografa tradicional, por la cual se instaura un pacto de verdad que


remite al mundo referido, la autoficcin aplica estrategias de ambigedad298.
En Roland Barthes par Roland Barthes, se rompe el pacto de lectura
autobiogrfico, cuando antes de emprender la lectura del texto leemos tout
ceci doit tre considr comme dit par un personnage de roman299. Como
para Doubrovsky300, el pacto propuesto es la ficcin del sujeto, la
ficcionalizacin de uno mismo o autoficcin, categora textual en constante
redefinicin que ana dos formas de narracin que, por convencin, parecen
contradictorias. La narracin autoficcional se autoproclama en parte novela
pero se edifica, porque es autobiografa, sobre la correspondencia de la
identidad del autor -narrador -personaje principal.
El trmino autoficcin es controvertido porque se trata de una nocin an en
vas de constitucin301. Existe polmica acerca de si la autoficcin es o no un
gnero literario, puesto que la concepcin de gnero implica una recepcin
histrica de clases textuales302 y, precisamente, la autoficcin se caracteriza
por

presentar

elementos

de

ambigedad

genrica.

En

esta

lnea,

entendemos que la autoficcin no es un gnero porque an- no es


reconocida por el gran pblico; ocupa un lugar inestable en el espacio de los
posibles del campo literario.

298

GASPARANI, P., Autofiction. Une aventure du langage, Seuil, 2008, pp. 300-301
BARTHES, R., Roland Barthes par Roland Barthes, ditions du Seuil, Paris, 1975
300
La acepcin primera de autoficcin surge con Fils de Doubrovsky aunque, como recuerda
Lecarme, existen ejemplos previos de esta forma de escritura (Malraux en Antimmoires, Cline
en Dun chteau lautre, Perec en W ou le souvenir denfance, etc.). En sentido estricto, la
autoficcin es una autobiografa cuyo peritexto la clasifica como ficcin: un rcit dont auteur,
narrateur et protagoniste partagent la mme identit nominale et dont lintitul gnrique
indique quil sagit dun roman (LECARME, J., Lautofiction : un mauvais genre ?, en
Doubrovsky, S. Lecarme, J., Lejeune, P. (dir), Autofictions & Cie, Cahiers RITM, Universit de
Paris X, 1993, p. 227). Ms generalmente, es autoficcin aquella obra recibida en su
ambigedad genrica y que, dentro del pacto autobiogrfico tradicional, juega con el peritexto o
en el plano discursivo-formal reivindicando formas hibridas de escritura que se salen de los
moldes tradicionales.
301
Las acepciones de autoficcin se multiplican. Genette considera como Colonna que la
autoficcin no es un gnero. En trminos de diccin (autor= narrador) y ficcin (autor
narrador), denomina autoficcin una forma de escritura que identifica el nombre del autor, el
narrador y el personaje, pero por la que se mantiene la disociacin entre autor y narrador como
en la escritura ficcional. Compara la autoficcin con el viejo recurso literario de inmersin del
autor en su propio texto que no compromete al autor con la veracidad de su relato. Esa es la
verdadera autoficcin que puede ser toda ficcin-, mientras que las que textos como los
citados, clasificados como autoficciones, no son segn Genette sino falsas autobiografas
(GENETTE, G., Fiction et diction, Seuil, Paris, 1991, p. 162).
302
TODOROV, T., Les genres du discours, Seuil, Paris, 1978, p. 49
299

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Todorov reivindica que la teora literaria considere las categoras hbridas,


entendiendo que la tarea ms urgente de los crticos se ubica justamente
dans cet entre-deux : [] dans l'laboration des catgories intermdiaires
qui dcriraient non plus le gnral, mais le gnrique, non plus le gnrique,
mais le spcifique303. Proponemos explorar a lo largo de estas pginas la
forma textual especfica que presenta la obra estudiada, ponindola en
dilogo con la forma, tambin singular, de traduccin, y de autotraduccin,
que es FS se despde.
Entre las diversas formas de escritura posibles, el autor-narrador afirma
escoger la forma novelada basada en su experiencia, pero sobrepasndola.
Jai la fois un besoin et un refus de lauto-biographie dans mon travail
littraire304, son palabras de Semprn, autotraductor. FS se despide
cuenta lo vivido de forma novelada, en la misma lnea que el primer tomo
Autobiografa de Federico Snchez. La experiencia vital es al mismo tiempo
el sustrato de la escritura, y un riesgo para lo literario:
La ventaja de una vida novelesca, llena del ruido y la furia del siglo,
es que le regala a uno gracia y desgracia, dicha y desdicha- una
memoria inagotable. [] Pero esa riqueza es tambin un obstculo a
la hora de escribir, por lo menos bajo una forma novelesca. Porque
siempre existe el riesgo [] de contentarse con una transcripcin de
lo vivido []. Ahora bien, una gran novela no puede contentarse con
la

transcripcin

de

lo

vivido,

aunque

esta

transcripcin

est

elaborada, depurada, porque lo vivido siempre formar como una


pantalla, obnubilando la invencin de la realidad, que es lo propio del
arte de la novela.305
La autotraduccin de este libro novelado brinda la oportunidad idnea para
volver sobre los detalles. Poco importa que dichos aspectos, contenidos en
FS se despide y no en FS vous...,

provengan efectivamente de una

depuracin de la memoria, de una depuracin de la escritura, o de la mezcla


de ambas. Resulta interesante comprobar el mayor grado de precisin que

303
304
305

TODOROV, T., Potique de la prose, Seuil, Paris, 1971, pp. 225-226


Declaraciones recogidas en NICOLADZE, F., La Lecture et la vie, op.cit., p. 95
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., pp. 221-222

331

332

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

muestra la lectura comparada desde la ptica de la revisin que es toda


autotraduccin (dentro de los lmites ya precitados), y de la adaptacin al
lector emprico que en ocasiones se solapar, por cuestiones de gnero, con
el lector inmanente del relato. Sugerimos leer las transformaciones como
marcas que perfilan la invencin de la realidad que es el original francs.
Deviene as la autotraduccin fuente renovada de verdad, de realidad.
Antes de proseguir, valgan las palabras de Andr Malreaux: "ni vrai, ni faux,
mais vcu"306.

Grado de desarrollo de descripciones y argumentos


Recapitulemos, llegado este punto. El narrador de FS se despide es
homodiegtico, se expresa en primera persona. La obra es vendida como el
relato de la experiencia poltica de Semprn. El receptor emprico conoce la
ambigedad de la (re)escritura nicamente una vez emprende el ejercicio
hermenutico que significa la lectura privada. El contrato de lectura entra en
contradiccin interna cuando el narrador reivindica la construccin ficcional
del relato. El narrador homodiegtico de Lcriture ou la vie afirma necesitar
un yo de la narracin en los siguientes trminos:
Il me faut donc un je de la narration, nourri de mon exprience
mais la dpassant, capable dy insrer de limaginaire, de la fiction...
Une fiction qui serait aussi clairante que la vrit, certes. Qui
aiderait la ralit paratre relle, la vrit tre vraisemblable.307
Lcriture ou la vie es una obra con otro tipo de aspiracin genrica, se trata
propiamente de un libro de recuerdos y memorias que reconstruye una
trayectoria308, y que tiene implicaciones ticas que son otras. El libro
estudiado se basa tambin en recuerdos, pero la estructura narrativa es
episdica, no construye una trayectoria sino que ofrece una presentacin
fragmentaria de stos, de tal modo que es ms bien el juego de cmo

306
307
308

MALRAUX, A., La condition humaine, Paris, Gallimard, 1990, p. 247


SEMPRUN, J., Lcriture ou la vie, op.cit., p. 218
Entrevista con Semprn, L 107-209

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Federico Snchez, personaje histrico, se desvanece al ser ministro [], y no


el de relato histrico en que se documenta tal o cual actitud del gobierno309.
La produccin sempruniana oscila entre la reivindicacin de la memoria como
centro de la narracin (cest la mmoire qui compte, qui gouverne
lobscurit foisonnante du rcit, qui le fait avancer...)310, y la introduccin
de una ficcin ms esclarecedora que la propia verdad. Este apartado
ilustra en qu medida la autotraduccin al espaol reelabora ciertas
descripciones y argumentos, la mayora de ellos presentes en el original
francs. El nmero de transformaciones identificadas es elevadsimo. Ser
interesante interrogarse durante la lectura de los ejemplos, acerca del lugar
que ocupa la autotraduccin en este visible pero confuso juego de escritura,
basado en la alegacin intratextual de una lograda mezcla de transcripcin
de lo vivido y lo imaginado311, ms real que lo real.
La primera transformacin con la que proponemos ilustrar esta tendencia a
reelaborar ideas en espaol aade un toque novelesco a la autotraduccin.
Se trata de una adicin en la que se reelabora la descripcin de la Reina de
Inglaterra:
Elle [la reine dAngleterre] serre sous son bras gauche son sac
main, dun geste de mnagre en route vers le march.
Le parcours du Prado fait partie de tout programme de visite officielle
dun chef dtat tranger Madrid. (179)
Aprieta bajo el brazo su bolso, con un gesto de ama de casa camino
del mercado.
Su Graciosa Majestad tiene de pronto un aire casi hurao
mientras se desplaza ante el cuadro de Velsquez. Murmura
algunas palabras en voz baja, rpidamente.

309
310
311

Ibid., L 109-111
SEMPRUN, J., Lcriture ou la vie, op.cit., p. 219
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., pp. 221-222

333

334

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

La visita del Museo del Prado forma parte de todo programa de viaje
oficial de jefe de Estado extranjero a Madrid. (167)
La imagen que aparece en espaol acenta la caricatura que el narrador
ofrece del personaje pblico. Este cmico pasaje aparece ms elaborado en
la autotraduccin que en el original.
Otra adicin que aade informacin suplementaria en FS se despide,
acerca tambin de una personalidad pblica, es la siguiente:
Pourtant, je navais rien discuter, aucun problme rgler avec le
ministre de la culture du royaume chrifien. laroport de Rabat, au
moment du retour Madrid,... (322)
Yo no tena, sin embargo, nada que discutir, ningn problema
pendiente con el ministro de cultura de aquel pas. ste era un
hombre afable, dicharachero e hispanfobo; haba estudiado
en Larache, en los tiempos del Protectorado. De esa poca
infantil le quedaba un recuerdo inslito: conoca de cabo a
rabo la letra del Cara al sol que le haban enseado a cantar,
con el brazo en alto, en el patio de su colegio de Larache. Pero
lo ms inslito no es que recordara la letra de aquel himno
fascista, sino el que lo cantara gustosamente para demostrar
las excelencias de su castellano. En la cena oficial de la
primera jornada del encuentro, me sobresalt indignado al or
de pronto a mi lado las estrofas del himno de la Falange que el
ministro marroqu canturreaba, tan a gusto y campante. Al
concluir este viaje, en el aeropuerto de Rabat, (302)
Se trata pues esta vez de la reelaboracin de una descripcin del homlogo
marroqu del ministro Jorge Semprn. Parece improbable -sera de mal
gusto- que fuese sta una mera invencin de un vergonzoso episodio,
explcitamente atribuido a una personalidad concreta. Pero quiz, por qu
no, sencillamente sean detalles que vuelven a la memoria al revisar el texto,
en esa lectura profunda que es la traduccin.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

El narrador comparte con el lector espaol una ancdota que hubiese sido
ms difcilmente explicable para el lector francs. Podra tratarse de una
adicin de tipo cultural, informacin que no aparece en el original por no
considerarse de inters para el campo literario francs. Podra pensarse,
adems, que quiz la traduccin hubiese implicado tener que explicar
demasiadas referencias para el receptor no espaol, como el Cara al Sol, la
Falange, y que ello desmotiv al traductor en su tarea. Pero esto ltimo
resulta improbable, por no ser raras las ocasiones en las que el narradortraductor presenta una traduccin que no le satisface, explicando con toda
libertad la prdida que sta conlleva. La produccin sempruniana reivindica
incansablemente que todo se puede decir: incluso el terror humano. La
traduccin difcil no es insuperable; sta se piensa, se explica, y no se
descarta como imposible.
Nos parece ms probable que esta ltima transformacin sea una marca de
autocensura en la produccin primera: si alguna vez vuelvo a la
autotraduccin ser porque [] puedo ir ms lejos o diferentemente,
abordar cosas censuradas (no forzosamente por moral) 312. Puesto que las
relaciones de Francia con Marruecos son muy distintas a las de Espaa,
resultara sin duda mucho ms ofensiva la escena descrita en el campo
cultural francs que en el espaol.
El siguiente ejemplo es en parte similar a los dos anteriores. De nuevo, la
adicin contiene un tono burlesco que nada esconde. El narrador emite aqu
una dura crtica contra la obra de alguien a quien desprecia (lo hace
parcialmente entre parntesis, siendo una reflexin que no corta el fluir de
relato, se limita a afianzarlo):
Les mmes thses sont exposes dans le livre de mmoires que
publia Juan Guerra (307)
Las mismas tesis se exponen en el libro de memorias (libro?,
libelo, ms bien, engendro; bodrio, dijo Joaqun Almunia, uno
de

los

poqusimos

312

Entrevista con Semprn, L 216-219

polticos

socialistas

que

opinaron

335

336

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

pblicamente), memorias de la desmemoria, a fin de cuentas,


que Juan Guerra public (288)
Este juicio de valor, ausente en FS vous..., va acompaado adems de la
referencia a un personaje que comparte la opinin del narrador sobre el libro
en cuestin. As pues, la autotraduccin no slo aade un comentario, sino
que lo avala remitiendo a otras fuentes que lo apoyan.
En las transformaciones que siguen percibimos un cuidado especial por parte
del narrador al recalcar su pertenencia al gobierno espaol como miembro
independiente, sin afiliacin poltica o contactos slidos en el partido
socialista:
Ds mon arrive au gouvernement, deux ans plus tt, javais
dlibrment cultiv cette diffrence. Javais essay de donner un
style personnel ma gestion.
Desde mi llegada al Gobierno, dos aos antes, haba cultivado
deliberadamente esa autonoma que me era propia. Consustancial,
podra decirse. Y que, por otra parte, explicaba mi presencia
en el Gobierno: de no haber sido autnomo, diferente, no me
habra elegido Felipe Gonzlez. Por tanto, haba intentado
imprimir un estilo personal a mi gestin en cualquier circunstancia.
(274)
Je ne savais rien de Solchaga, le jour de juillet 1988 [], lorsque jai
assit la prise darmes, fleurets et mouchets, entre Alfonso
Guerra et lui, propos de nominations la Banque dEspagne.
Ce fut un incident minime... (298)
Yo no saba nada de Carlos Solchaga aquel da de julio de 1988 [],
cuando presenci la escaramuza indirecta entre Alfonso Guerra y l a
propsito de los nombramientos del Banco de Espaa. Ya lo he
dicho: fuera de mis relaciones con Felipe Gonzlez, ya
antiguas, entraables, libres de tpicos y de tabes, yo no

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

tena entonces amigos (dejemos de lado a Enrique Mgica,


caso aparte y asaz lamentable) en las cspides del poder
socialista, partido y Gobierno confundidos.
El incidente de aquel primer da fue mnimo (279)
En el primer fragmento hay dos adiciones, la primera sin duda ms
contundente que la segunda. El autor-narrador explica el porqu era especial
en el gobierno, y el hecho de que precisamente por ello fue elegido ministro.
Resaltar esta idea en espaol podra tener que ver con la justificacin de los
acontecimientos que siguieron. Jorge Semprn, personaje principal y
narrador, debi abandonar su cargo cuando hubo remodelacin del gobierno.
De acuerdo con el narrador, ello se debi a haberse expresado pblicamente
acerca de las dos tendencias del partido, la guerrista y la felipista -segn l
opuestas-, inclinndose hacia la segunda y criticando frreamente los
escndalos de corrupcin asociados a la primera. La segunda adicin del
mismo fragmento afianza la idea precedente, el autor-narrador reivindic su
autonoma en el gobierno contra viento y marea.
En el ltimo pasaje slo nos interesa la primera adicin, pues la segunda no
es relativa al grado de argumentacin. Viene a ser muy similar a la anterior:
el ex-ministro de cultura no tena contactos o amistades en el partido o en el
gobierno, salvando al Presidente, que lo eligi precisamente por su carcter
autnomo. La presentacin superficial del contenido diegtico de estos
fragmentos,

sugiere

la

posible

relacin

entre

el

mayor

grado

de

argumentacin en la autotraduccin espaola y el alegato de inocencia mejor


fundamentado en espaol.
Un tanto de lo mismo ocurre con otros tres pasajes de FS se despide,
plagados de transformaciones de autotraduccin, cuyo efecto final es una
fabricacin

ms

pormenorizada

en

la

autotraduccin

de

algunas

argumentaciones que van en la misma lnea que las anteriores. Los tres
pasajes tratan de argumentar la urgencia de un cambio interno en el partido
socialista espaol. La crtica ms dura en espaol de los escndalos que
atravesaba el partido socialista justificara an ms el posicionamiento hecho

337

338

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

pblico a la prensa, que segn alega el narrador homodiegtico le cost su


puesto a Jorge Semprn.
Dada la extensin de los tres fragmentos, remitimos a las notas al final de
este apartado a todo lector interesado en la transcripcin completa de los
mismos.
El primero de ellosI se inserta en las dos ltimas pginas de la novela, antes
del eplogo, y contiene una sustitucin por la que se remplaza depuis un an
(informacin contenida ms adelante en la autotraduccin) por ms de una
pgina de texto en espaol donde narrador, Ministro de Cultura, explica al
Presidente del Gobierno, Felipe Gnzalez, cul es su visin de la crisis del
partido en aquel momento, y por donde habra de pasar inevitablemente una
reforma.

Queda

pues

mucho

ms

elaborada

la

explicacin

en

la

autotraduccin que en el original.


En el segundo de los pasajesII encontramos dos adiciones considerables y,
entre ellas, una sustitucin (el texto espaol que reemplaza al francs es
notablemente

ms

extenso).

De

nuevo,

el

narrador

arremete

sin

miramientos contra ciertas tendencias que se oponen en el partido, critica la


crisis de hegemona -que contextualiza ms pormenorizadamente en la
autotraduccin-, y reivindica la necesidad de renovacin dentro de la
formacin poltica que ostenta el poder.
El tercer fragmentoIII contiene una sustitucin (que consideramos sin inters
aqu, por tratarse de informacin parecida, y que en todo caso se hace
explcita en otros momentos del texto), y una adicin. La adicin a la
autotraduccin consiste en un prrafo donde el autor-narrador arremete
contra una de las corrientes del PSOE, la guerrista, describiendo sus
particularidades.
La reescritura de estos tres fragmentos implica una mayor elaboracin de
argumentos en la autotraduccin con respecto del original. Los dos primeros
casos a los que aludimos son ejemplares para ilustrar nuestro propsito, por
lo flagrante: se aaden pginas a la autotraduccin espaola. No ahondamos
en el contenido diegtico de las transformaciones comentadas; simplemente

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

recalcamos que con ellas queda ms afianzada la tesis ya propuesta en el


original francs. En FS se despide el lector, pensamos, entiende mejor la
posicin del narrador homodiegtico. Otra cuestin sin el ms mnimo inters
aqu es estar de acuerdo o no, en el terreno poltico-ideolgico, con el
narrador.
Por otro lado, se trata de argumentaciones que en el mismo contexto el
lector francs hubiera comprendido perfectamente; esto es, que el hecho de
pertenecer a la cultura francesa no hubiera impedido la lectura y
comprensin de estas pginas aadidas al espaol. Sin caer en lo morboso,
se explicitan nicamente para el receptor espaol, aquel con el que Federico
Snchez desea terminar de ajustar cuentas:
Aquel personaje [Federico Snchez] haba muerto para m. Slo lo
haba

resucitado

provisionalmente

por

un

deseo

de

exactitud

histrica. En suma, Federico Snchez ajustaba sus cuentas con la


historia con ms de diez aos de retraso con respecto a m.313
Este fragmento contiene dos referencias intertextuales, a Autobiografa de
Federico Snchez, y a La escritura o la vida. Con la primera, publicada una
dcada ms tarde que la segunda, Federico Snchez ajusta cuentas sobre
un episodio de la historia, el de la clandestinidad en el PCE que vivi en
Espaa. Con la segunda, obra central en la produccin del autor314,
Semprn, superviviente de la experiencia del campo de concentracin retornado de la muerte-, ajusta cuentas con otro doloroso captulo del libro
(novelado?) que es la Historia.
Adelantbamos pginas atrs que el ttulo FS se despide remite a
Autobiografa de Federico Snchez, como si de una segunda y ltima parte
se tratase. En ambos libros, catalogados en Tusquets bajo la rbrica de
memorias y biografa, se describe lo sucedido en dos etapas de la historia
espaola en las que el narrador participa activamente. Mediante diversas
declaraciones intratextuales por parte del narrador, y paratextuales por
parte del autor que responde al mismo nombre, queda claro que el

313
314

SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., p.146


Captulo 4. Semprn y su produccin, p. 281-ss.

339

340

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

compromiso poltico no fue una eleccin personal, sino que en un momento


dado result la nica va que permitira continuar viviendo, sobreviviendo:
Au dpart, la politique, je ne lai dailleurs pas choisie. treize ans, la
guerre civile ; seize ans, lexil. Puis lexprience des camps avant
celle de la clandestinit. Je suis un intellectuel qui na pas crit avant
lge de quarante ans et qui avait fait le choix de la vie, c'est--dire
de la politique, non pas celle des salons mais celle de la rue. Mon
rapport avec elle na rien dintellectuel, il est autrement plus
charnel.315
En parte, esta idea se recoge en los textos. Explica as el narrador
homodiegtico el porqu se convierte en Federico Snchez:
Haba que escoger entre la escritura y la vida, y escog sta ltima.
Escog una larga cura de afasia, de amnesia deliberada para volver a
vivir, o para sobrevivir. Escog a la vez la ilusin de un porvenir por
medio del compromiso poltico puesto que el compromiso de la
escritura me devolva al encierro de la memoria y de la muerte. As
me convert en otra persona, Federico Snchez, para poder continuar
siendo alguien.316
Por una parte, parece claro que Semprn, personaje principal y narrador,
pero tambin autotraductor -sujeto histrico-, se refugia del pasado bajo un
nuevo nombre que le ayuda a olvidar temporalmente los traumas recientes
de su etapa en Buchenwald. Por otra, la ilusin aparece como motivo
determinante para su

implicacin en el terreno poltico. Primero en la

clandestinidad, como dirigente del PCE. Aos ms tarde (y eso es lo que


cuenta FS se despide), es de nuevo la esperanza en un futuro susceptible
de ser mejorado desde la poltica lo que le lleva a comprometerse, pero esta
vez como ministro. De ah la inevitable referencia del ttulo a Federico
Snchez, el otro sempruniano directamente vinculado con el proyecto

315
Declaraciones recogidas en Jorge Semprun. Entretien avec Daniel Bermond, op.cit., p.
1253
316
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., p. 29

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

poltico espaol, comprometido en el cambio hacia un porvenir que desea


mejor.
Semprn se despide definitivamente de Federico Snchez al concluir su
etapa ministerial, ltimo intento de vnculo poltico con su pas de origen.
Recordemos que en su opinin el tema del libro es se, y no la estrategia
poltica del gobierno socialista de Gonzlez317. Resulta curiosa a este
respecto una adicin al texto espaol, en la que en un consejo de ministros
se interpela al Ministro de Cultura por el nombre de Federico Snchez:
-[...] On a cit ici beaucoup de monde, de Pricles Hegel, en
passant par un obscur auteur dramatique des pays de lEst dont je
narrive mme pas me rappeler le nom... (221)
[] Se ha citado aqu desde Pericles hasta Hegel, a Federico
Snchez -que es usted mismo- y a algn ignoto autor teatral de
los pases del Este, cuyo nombre ni siquiera recuerdo.
Esta adicin no implica un grado argumentativo ms elevado en uno u otro
texto. Ntese no obstante entre qu otros nombres es citado el de Federico
Snchez. Este ejemplo viene al caso para ilustrar una cierta continuidad del
personaje histrico; la referencia aadida es recordatorio de un pasado de
compromiso poltico. Quiz precisamente sea el peso del receptor inmanente
espaol lo que conlleve la explicitacin en la autotraduccin de aspectos que
subyacen en el original. Es claro que se produce una elaboracin en mayor
detalle de las explicaciones de Federico Snchez sobre aquel reciente
episodio

de

la

historia,

que

muy

probablemente

el

lector

emprico

contemporneo haya compartido. Tal y como sucede en toda traduccin, la


autotraduccin viene fuertemente determinada por el lector meta. Puesto
que la digesis preexiste, ya producida, sobreviene la desapropiacin: el
original no deviene una nueva obra. Pero creemos adems que la parte de
reapropiacin del texto que implica la adaptacin al nuevo receptor aparece
acentuada por razones de gnero. Insistimos en que lector inmanente y
lector emprico o lector meta de la traduccin coinciden gracias a la

317

Entrevista con Semprn, L 110-113

341

342

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

produccin/recepcin modelizada sobre la que se sustenta, de acuerdo con


Jaccomard318, la escritura autobiogrfica.
Algunas de las transformaciones ilustradas podran ser rastros del deseo de
Federico Snchez de rendir cuentas definitivamente ante otros testigos
histricos del episodio referido, conducente en ltima instancia a su polmico
abandono (forzado) de un cargo pblico. Pensamos que este aspecto
aparece ligeramente acentuado en FS se despide, autotraduccin de FS
vous.... Apuntan en esta direccin las ltimas transformaciones en las que el
narrador critica los problemas internos del partido, as como los ejemplos
previos, aquellos en los que recalca su condicin de miembro independiente
dentro del gobierno.
Hay, no obstante, una transformacin perifrica especialmente llamativa que
no respeta esta tendencia a reelaborar argumentaciones y descripciones en
la autotraduccin. Identificamos una supresin por la que desaparecen en FS
se despide casi dos pginas del original FS vous. Se trata de todo el
pasaje donde el narrador, Jorge Semprn Maura, describe sus antecedentes
familiares en el engranaje poltico espaol. Remitimos una vez ms al final
de este apartado al lector interesado en la transcripcin completaIV.
A raz de unos versos del poema de Saint-John Perse reproducidos en
francs en ambos textos (volvemos sobre este punto ms adelante), el
autor-narrador hace una reflexin que le lleva a describir la tradicin poltica
en su familia. Grand ge, nous voici. Rendez-vous pris, et de long temps,
reza el poema aludido. Se dira que la cita estaba ya tomada, que Semprn
estaba familiarmente predestinado a desempear el cargo de ministro en
Espaa. Tanto su abuelo como su to, por la rama materna, haban sido
ministros: el primero dentro del partido conservador, bajo Alfonso XIII; el
segundo, en la izquierda revolucionaria durante la II Repblica. Desde la
poca del Rey Alfonso XIII, la casta de los Maura nicamente estuvo ausente
del poder poltico durante la dictadura franquista.

318

JACCOMARD, H., Lecteur et lecture dans lautobiograhie franaise contemporaine, op.cit., p.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Pensamos que la supresin de este fragmento no quita peso a las


argumentaciones esgrimidas, y adems responde a la coherencia interna
del relato. El autor-narrador elabora en espaol la idea de que fue elegido
por su autonoma y que careca de contactos polticos en el partido o el
gobierno. Parece pues conveniente borrar esta ltima idea segn la cual le
podra haber sido atribuido el cargo en base no a la independencia poltica,
sino a sus orgenes familiares. Una vez ms, creemos que podra ser sta
una huella de autocensura, esta vez en la autotraduccin, para el lector
meta espaol.
De cualquier modo, la lectura comparada revela que la autotraduccin suele
explicitar ciertos elementos, descripciones y argumentaciones, ausentes en
el original. Tanto la tendencia general como el ejemplo perifrico parecen
estar determinados por la aludida modelizacin produccin/recepcin que
recorre el gnero autobiogrfico.
La siguiente sustitucin vuelve a ilustrar la tendencia a desarrollar
descripciones en la autotraduccin:
Leur got du pouvoir

en

devient la fois exemplaire et

caricatural. Mais la politique, tout compte fait, est surtout un travail


sur le langage [...]. (21)
Su apetito de poder se convierte as en algo caricaturesco, ya que
fingen interesarse slo por las nobles empresas literarias y
despreciar las vulgaridades de la poltica. Pero sta, a fin de
cuentas, slo es un trabajo sobre el lenguaje []. (24)
Este pasaje retrata un tipo identificable de poltico: aquel que se las da de
intelectual, hablando en plata, sin tener una mnima base de conocimientos
culturales. El espaol es de nuevo ms extenso que el francs, y viene a
ahondar en una idea ya presente en el original.
Encontramos otra transformacin de autotraduccinV, una adicin de casi
media pgina, donde se extiende el comentario de un fragmento de
Tocqueville incluido en la edicin de Eduardo Nolla. Se trata de toda una

343

344

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

reflexin alrededor de la nocin de corrupcin. Una vez ms, FS se despide


presenta ideas mejor fundamentadas. Mientras que FS vous saluda la
pertinencia de la frase citada, el texto espaol se detiene asimismo en el
porqu de esa asercin.
Hemos identificado

adems tres transformaciones

consistentes en la

supresin de fragmentos que, a primera vista, reducen el grado de desarrollo


de ideas en la autotraduccin espaola. Pensamos que se trata de
digresiones eliminadas durante la revisin del texto que implica la
traduccin.
La primera de estas supresiones elimina un prrafo completo donde,
mediante

una

reflexin

metadiscursiva,

el

autor-narrador

justifica

la

pertinencia del curso del relato, resaltando que no se incurre en digresin


alguna:
Sans doute est-il temps de dire deux mots de Carlos Solchaga.
Parler

de

lui

maintenant

peut

paratre

une

digression.

Apparemment, a va mcarter de mon propos, qui tait de


mexpliquer sur linterview qui provoqua, chance retarde
par

la

guerre

du

Golfe,

ma

sortie

du

gouvernement.

Lapparente digression va nous jeter pourtant dans le vif du


sujet : in medias res, comme aimait le dire, dans un latin
transparent, le seul philosophe espagnol du XXe sicle qui soit
prsentable en socit, Ortega y Gasset, bien sr. Et hlas
aussi !
Je ne savais rien de Solchaga, le jour de juillet 1988... (298)
Con Solchaga hemos topado; ha llegado el momento de decir algo de
l.
Yo no saba nada de Carlos Solchaga aquel da de julio de 1988
(279)

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Quiz esta supresin responda precisamente a ese cuidado de no divagar


en el discurso que el narrador francs explicita. As, la justificacin
metadiscursiva para sacar a colacin Carlos Solchaga es en s misma una
digresin, afianzada adems por una referencia a Ortega y Gasset fcilmente
prescindible.
Recordemos que de los dos componentes textuales en narratologa, discurso
e historia o digesis, nos proponemos privilegiar el componente discursivo
aqu metadiscursivo-. Es ah, como sostiene Jaccomard319, donde se localiza
el efecto provocado por las expectativas que el autor tiene con respecto de
su pblico, en el marco del pacto de lectura autobiogrfico. Es ah, prosigue,
donde reside la fuerza de elocucin especfica de este gnero especialmente
explcito.
Pensamos que las dos supresiones que siguen son tambin divagaciones
depuradas en la autotraduccin. Se trata, de hecho, de dos reflexiones
insertas entre parntesis que no alteran el desarrollo de la idea principal:
Un courant social-dmocrate moderne, qui assumait les ralits de
lconomie de march, [...], qui se proposait de les rorienter tout
en sachant quelles taient indpassables [...] (tiens, tiens ! Je suis
en train

dimiter

Hegel :

je

parle

en

quelque

sorte

de

lAufhebung de lconomie de march !), qui pensait, en tout cas,


quil tait impossible de... (291)
Una corriente, en primer lugar, socialdemcrata moderna, que asuma
las realidades de la economa de mercado, que se propona
reorientarlas aun a sabiendas de que eran irrebasables-- que
pensaba, en cualquier caso, que sera imposible de (271)
Pour bien faire, nous aurions d ajouter aux lments de discussions
[...] certains travaux sur les rapports picaresques largent et
lhonneur dans nos sicles classiques de Jos Antonio Maravall (pre
dun ancien ministre de Felipe Gonzalez, historien rigoureux
de

la

transition

319

Ibdem.

dmocratique,

un

des

rares

membres

345

346

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

indpendants

de

la

Commission

excutive

du

PSOE,

pratiquement rduit au silence par le monolithisme guerriste).


(308)
Ciertamente, para agotar el tema tendramos que haber aadido []
algunos de los trabajos de Jos Antonio Maravall sobre la relacin
picaresca con el dinero y el honor en nuestros siglos clsicos. (290)
La segunda supresin podra ser adems una huella de adaptacin al
narratario de la autotraduccin. Quiz sea obvia la informacin eliminada
para el lector espaol experto, pero desconocida por el contrario para el
lector del original francs? Puede que sea sta una referencia demasiado
elaborada acerca de un personaje que no es en absoluto crucial en el
desarrollo del relato? Son posibles preguntas cuyas respuestas explicaran
estos ejemplos que a primera vista no encajan con la tendencia descrita.
Para terminar la reflexin acerca del distinto grado de desarrollo de ideas en
los dos textos, proponemos el anlisis de tres adiciones particularmente
esclarecedoras. Todas se insertan en la pgina noventa de FS se despide, y
dos de ellas son de extensin considerable; las transcribimos aqu
ntegramente porque describen en el plano metadiscursivo la experiencia de
la autotraduccin del autor-narrador-traductor.
La primera de estas transformaciones, ya referida de modo tangencial
pginas

atrs,

consiste

en

una

explicacin

ms

detallada

en

la

autotraduccin de la razn por la que el autor-narrador ha escrito primero en


francs, para despus traducir al espaol, y no a la inversa:
Car je madresse un lecteur hypothtique qui ignore les dtails
croustillants de cette histoire, [...] incapable quil sera, sauf rare
exception, de saisir les singularits hispaniques. [...]
Quoi quil en soit, ce nest pas parce que je suis la Moncloa,... (97)

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Me he dirigido a un lector hipottico que ignora los detalles sabrosos


de esta historia, [] incapaz, salvo rara excepcin, de captar las
singularidades hispnicas. [...]
En francs, para decirlo pronto y bien, qu ancdota, qu
comentario, qu chisme podra contar de Rosa Conde? O de
Txiki Benegas? O de Jos Flix Tezanos? Nadie sabe
quines son, apenas existen por s mismos para un lector
francs. Y esa inexistencia, la falta de inters de estos
personajes elegidos casi al azar, en una especie de muestreo
instantneo que podra fcilmente ser ms amplio: no faltan
candidatos a este tipo de inexistencia-, al aconsejarme no
hablar de ellos, por razones de comunicacin y legibilidad,
para un lector francs, me ayuda a no caer en un ajuste de
cuentas poltico o personal.
[]
Sea como sea, no ser por estar en La Moncloa, (90)
Tal y como subrayamos ms arriba, el francs sirve de pantalla para la
escritura en espaol. En FS se despide aparece ms fundamentada la
argumentacin que justifica la eleccin de la lengua francesa para la
produccin original. El receptor fuente de la obra condiciona su escritura, y
tambin la de la autotraduccin, por servir de filtro (desapropiacin). Pero el
receptor meta perfila tambin, en alguna medida, la autotraduccin
(reapropiacin): de ah muchos de los cambios identificados.
El narratario y el lector emprico coinciden sin fisuras en FS vous. Sabemos
que FS se despide ha sido posible gracias al filtro de ese lector francs: la
historia se autocensura gracias a ese receptor primero no interesado en
detalles morbosos. Algo cambia en el texto espaol. Estas pginas ilustran
cmo FS se despide presenta intermitentemente huellas de adaptacin a
un receptor inmanente a veces explcitamente interpelado-, que coincide
con el lector meta de la traduccin espaola. La autotraduccin deriva de un
texto cuyo narratario, el francs, marca el texto garantizando -segn el

347

348

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

narrador- su pertenencia a lo literario. Paralelamente, por cuestiones


relacionadas con el gnero autobiogrfico, y en virtud del margen que tiene
el autotraductor ante los usos y gustos corrientes en traduccin, el lector
inmanente del texto traducido coincide de modo expreso con el lector
emprico, real, espaol.
La autotraduccin es lectura-reescritura, pero una reescritura sui gneris,
como la hemos definido320. Lo que hace sui gneris esta forma de reescritura
es precisamente su solapamiento con la traduccin: delimitada por un
universo diegtico preestablecido (las transformaciones de autotraduccin no
perturban la lnea argumental), se produce de una lengua a otra, y puede
conocer restricciones ligadas al encargo. A pesar de que existan elementos
nuevos en la autotraduccin espaola que materializan la libertad ante usos
actuales por parte del autor-traductor, la autotraduccin emana del original.
De hecho, sin FS vous salue, FS se despide habra sido otro libro, entre
otras cosas, porque no habra existido esa pantalla lingstico-cultural. Pero
al mismo tiempo, atendiendo a declaraciones metadiscursivas del narradortraductor,

as

como

declaraciones

paratextuales
321

autotraduccin justifica la existencia del original

del

autor,

la

. La experiencia deba

contarse, y el autor-narrador escoge hacerlo reivindicando lo literario. Una


relacin perfectamente simbitica que invita a una crtica espacial, que no
temporal, suerte de retraduccin privada ricuriana que construye lo
comparado en un continuo vaivn entre original y autotraduccin.
Gracias al receptor inmanente primero, el narratario francs, el autornarrador-traductor evita caer en un relato sensacionalista. Federico Snchez
busca en su despedida un ajuste con la Historia, y no una revancha poltica o
personal322. En la contraportada de la obra espaola leemos: Siendo esta
una obra de reflexin, no debe extraar que huya del simple chisme,
aunque, por supuesto, en todo momento cruzarn el texto personajes y
ancdotas que ya forman parte de nuestra vida colectiva323. El pacto con el
lector emprico espaol parece sustentarse, por una parte, en una promesa

320
321
322
323

Captulo 2. Nocin de autotraduccin, pp. 112-ss.


Captulo 4. Descripcin previa, pp. 287-ss.
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., p.146
Contraportada de ibid.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

de obra literaria, no de mero panfleto poltico, y, por otra, en una


interpelacin de la memoria colectiva que le une al autor-narrador.
Pensamos que ese cuidado deseo de no caer en lo morboso, se traduce a
veces, como ya hemos visto, en la supresin de ciertos elementos presentes
en el original. La autotraduccin es tambin revisin. El que sigue podra ser
un ejemplo, que proponemos a ttulo ilustrativo:
Sa compagne sentimentale [...] tait une jolie jeune dame de la
bonne socit, trs lance dans la vie artistique de la capitale, dont il
avait une fille prnomme Alma ( cause de Mahler, bien
entendu ; Guerra ne nous aura pargn aucun des tics et trucs
toc du snobisme kitsch !). (316)
Su compaera sentimental era una elegante muchacha de buena
familia, muy introducida en la vida artstica de la capital. (296)
El original francs no se limita a mencionar la belleza de la amante
extraconyugal de Alfonso Guerra, sino que adems especifica que con ella
tiene una hija llamada nada ms y nada menos que Alma, nombre que
califica de pijo y kitsch.
Podra esgrimirse que quiz el nombre de la hija de Guerra es una
informacin redundante para el lector espaol. Esta hiptesis podra ser
vlida en aquel contexto histrico-, pero en ese caso aparecera al menos
un comentario acerca de la presunta motivacin que empuja al padre en la
eleccin del nombre. Nos inclinamos a pensar que, ante todo, esta supresin
elimina un ataque personal que el autor-narrador busca explcitamente
evitar,

segn

confiesa

de

modo

exclusivo

al

lector

espaol, en la

transformacin anterior. Este fragmento se refiere adems a su familia


ilegtima; se trata de observaciones morbosas sobre la vida privada del
personaje poltico referido.

349

350

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Las otras dos adiciones identificadas en la misma pgina de FS se despide


tampoco tienen desperdicio324:
Le fait dcrire en franais tera sans doute de la chaleur, du
mordant, au rcit. Mais ce que je perdrai littrairement de ce ct, je
pourrai le gagner du ct de la rigueur.
Quoi quil en soit, ce nest pas parce que je suis la Moncloa,... (97)
Sin duda, el hecho de haber escrito primero en francs adems de
ser un ejercicio bilinge indito para m y no desprovisto de
enseanzas- quitar morbo y mordiente a este relato. Pero lo que
pierda por este lado se ver, por otro, compensado por un mayor
rigor literario. Y es que, a fin de cuentas, no quera escribir un
libro de memorialista, de cronista. Tampoco un libro de
ensayista con documentos y notas a pie de pgina. Todas
estas formas narrativas eran concebibles, pero lo que yo
quera escribir, esta vez, era un libro de novelista.
Sea como sea, no ser por estar en La Moncloa, (90)
La primera de las transformaciones en este pasaje nos parece reveladora,
por tratarse de una reflexin metadiscursiva sobre el mismsimo objeto de
estudio de este trabajo. El narrador homodiegtico explica al lector espaol
que se trata de la primera autotraduccin que realiza (unitaria, se entiende,
de una obra completa). La describe adems como una prctica de la que
aprende. Si creemos estas palabras del narrador de FS se despide, es
posible concluir sin fisuras que Semprn debi disfrutar de su labor de
autotraduccin. Un ejercicio hermenutico marcado por la distancia, cuyo
resultado nos sirve aqu de motor de reflexin terica sobre la traduccin de
autor.
Semprn ha explicado en varias ocasiones que la autotraduccin podra
haberle permitido ser hombre de un solo libro. La reescritura infinita de

324
Ms adelante volvemos sobre la sustitucin Le fait dcrire en franais/ Sin duda, el hecho
de haber escrito primero en francs, que no procede abordar dentro de este apartado.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

una lengua a la otra enriquecera sin lmites su primera obra, Le grand


voyage:
Un jour, parlant avec Carlos Fuentes, nous tions arrivs la
conclusion que jadministrais trs mal mon fonds, mes fonds de
tiroir.... car jaurais pu, toute ma vie durant, tre vraiment lhomme
dun seul livre : je traduis Le grand voyage en espagnol et de l
devient un livre qui senrichit, qui prolifre ou perd de la substance- je
le rcris en franais, etc.325
En nuestra entrevista personal, se refiri a este comentario de Fuentes como
una broma que tena su significacin326. Adems de subrayar una vez ms
el carcter positivo, enriquecedor, de la prctica autotraductora, podra
entenderse de esta ltima cita que en el fondo de su cajn se esconden
manuscritos espaoles, independientemente de que termine publicando en
francs. Podra pensarse que se trata un autotraductor bien curtido, que sin
embargo nicamente ha publicado en el campo cultural espaol (esta)
autotraduccin unitaria. Aunque por otro lado, ms arriba el narradortraductor

describa
327

mantenida

la

experiencia

como

indita.

En

la

conversacin

confirmamos que no existen autotraducciones inditas en el

fondo de los cajones de Semprn, sino que ms bien se trata de manuscritos


inacabados donde se pasa de una lengua a otra sin justificacin alguna.
Por ltimo, ms arriba el narrador explicitaba al narratario espaol que el
que tiene entre sus manos es un libro de novelista; el texto se dice literario.
Ms adelante, el narrador describe su vida como la novela de una vida328.
Hasta tal punto de que todo es ficcin:
A veces abandonaba el mundo de la ilusin poltica por aquel de la
realidad literaria. A veces, por el contrario, me vea obligado a

325

Declaraciones recogidas en CORTANZE, G. de, La littrature espagnole en libert, op.cit.,


p. 17
326
Entrevista con Semprn, L 226-229
327
Ibid., L 247-253
328
Declaraciones recogidas en CORTANZE, G. de, La littrature espagnole en libert, op.cit.,
p. 138

351

352

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

abandonar la ilusin novelesca por la realidad del mundo histrico.


Pasaba, a fin de cuentas, de una ficcin a otra.329
La ficcin como vida, la vida como ficcin. En este libro novelado, la vida se
cuenta furiosamente en primera persona del singular, nutrido por esta
singularidad330. Para Barthes, Foucault, Derrida o Lacan, el yo es
nicamente

producto

del

lenguaje,

el

ser

slo

existe

mediante

la

enunciacin. Cuando la realidad subjetiva existe exclusivamente como


invencin del yo que enuncia, desaparece la nocin de referencialidad. La
autoficcin puede significar la simple aceptacin de que en toda memoria
toda narracin- es ficcin, o de que en toda memoria en toda narracinhay ficcin. Para Paul de Man, la estructura retrica del lenguaje produce
una ilusin referencial que conduce el lector a la identificacin del yo autor
y el yo narrador. Pero en el caso concreto de la autobiografa, la
referencialidad no es un simple espejismo, puesto el propio texto crea un
yo a medida que se narra331.
El narrador insiste repetidamente en la veracidad de su narracin de
recuerdos. Una verdad que se encuentra en el plano de la coherencia
interna:
La veracidad de un relato se juega a un nivel [] de coherencia
interna, que es el orden de la escritura, y por tanto de la moral, y a
otro nivel de exactitud factual, externa, que es el orden de la historia.
La veracidad es una cuestin de estilo y de verdad.332
FS se despide invita abiertamente a una reflexin sobre los resortes, a
veces a primera vista contradictorios, de la escritura de la reescritura
tambin-, y de la lectura, que desplazan con frecuencia la atencin del nivel
narrativo en el que se desarrolla la historia. El autor-narrador siempre

329

Ibid., p. 30
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., p. 96
331
DE MAN, P., Autobiography as De-Facement, MLN, 12-1979, 94, 5, pp. 919-930 , y
Rhetoric of Romanticism, New York, Columbia University Press, 1984, pp. 67-8
332
Ibid., p. 235
330

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

reivindica la veracidad de las memorias relatadas: Este sbito recuerdo es


por tanto verdico: no permitir que nadie lo ponga en duda333.
La

contradiccin

de

la

alegacin

de

lo

ficcional

dentro

del

pacto

autobiogrfico es propio del pacto autoficcional. Una de las formas que


puede adoptar la autoficcin es la de relato de una historia verdadera -sus
coordenadas coinciden que las identificadas en el mundo emprico- mediante
un discurso cuya construccin es novelesca. Entendemos que el pacto
autoficcional introduce la fractura del pacto autobiogrfico mediante la
hibridacin genrica que es propia de la modernidad y la postmodernidad;
cados los dogmas historicistas, el pensamiento se autoregula de modo
polimrfico334.
La autoficcin FS se despide presenta una construccin narrativa ficcional,
de donde es posible que surja intermitentemente el cuestionamiento de la
referencialidad de la historia: el contrato de lectura no es un pacto de verdad
referencial, sino una estrategia de ambigedad335. Cuando Gasparani repasa
las distintas teoras de la autoficcin -a veces contradictorias- concluye que
todas coinciden en dos puntos. La temporalidad no es lineal, no busca
presentar

una

historicidad

de

la

personalidad,

como

lo

hace

la

autobiografa tradicional. La estructura temporal de FS se despide no se


atiene a una supuesta objetividad cronolgica, sino que es frecuente una
narrativa fragmentaria que recurre al flash back, y al flash forward: eso es
normal, lo artificial sera ponerlo en orden 336. De acuerdo con Gasparani, la
autoficcin innova en el tratamiento del tiempo, con respecto de la tradicin
autobiogrfica, en los trminos siguientes:
[si lautofiction renouvle la tradition autobiographique] cest en
donnant lpisode relat une complexit inusite, en le coupant de
retours en arrire, de mtadiscours et de citations []. Elle renvoie
maintenant, selon des modalits trs diverses, lenfance,
ladolescence, lHistoire, au contexte social, aux dterminants

333

SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., p. 88


MADELNAT, D., "La biographie en 1987", Lejeune, P. (dir.), Le Dsir biographique, Colloque
de Nanterre, 1988, Cahiers de smiotique textuelle, Paris, Publidix, 1989, p. 18
335
Captulo 4. Transformaciones...: traduccin fragmentaria, grado de precisin y detalles, pp.
313-ss.
336
Entrevista con Semprn, L 266-267
334

353

354

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

culturels. Elle sinscrit dans un rseau de significations qui la


dpassent

de

toutes

parts.

Dunivoque,

ferm,

mtaphorique,

transcendante, elle est devenue complexe, ouverte, mtonymique et


contingente.337
Por ello se hace necesario, prosigue Gasparani, el empleo de tcnicas
tradicionalmente propias de distintos gneros. El segundo rasgo de la
autoficcin

es

el

autocomentario338.

El

metadiscurso

proviene

de

la

autobiografa tradicional, y se intensifica con la autoficcin; pero es la


segunda, y normalmente no la primera, la que introduce estrategias de
ambigedad que se exhiben al lector. A partir de ah, en un nivel pragmtico
de recepcin textual, y sobre la base tambin de elementos peritextuales, el
pacto de lectura encuentra su coherencia su inters en tanto que escritura
que se escribe- en la aparente paradoja.
El prximo y ltimo apartado se sita ante todo en ese nivel, el del
metadiscurso y, ms precisamente, el metadiscurso sobre la autotraduccin.
Queda patente hasta aqu que la autotraduccin de la autoficcin FS vous
presenta por lo general un mayor grado de desarrollo de ideas y
argumentaciones que el original, tendencia observada tambin en el nivel de
la precisin.

El presentismo en la (re)escritura
La historia de FS se despide se sostiene gracias a ese discurso que se
piensa, del que es indisociable. Algunos vuelven a vaticinar hoy la muerte
del arte de la narracin, alegando que no queda ya nada por decir: todo se
ha dicho. Rabeau recuerda que esta idea es antigua, presente ya en el
tratado de Robert Burton (1621), una recopilacin de reflexiones mltiples y
discontinuas titulada The Anathomy of Melancholy. Este sentimiento se hace
expreso tambin en Les caractres (1688) de La Bruyre: tout est dit, et

337
338

GASPARANI, P., Autofiction. Laventure dun mot, op.cit., p. 307


Ibid., p. 310

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

lon vient trop tard, depuis plus de sept mille ans quil y a des hommes, et
qui pensent339.
Pero lejos de extinguirse, la narracin se transforma. Encontrando otros
modos de ser dicha, dice algo nuevo. El propio rgimen del arte literatura,
traduccin- se transforma. El inters se desplaza hacia el denominado
contrato de lectura, conexiones que el lector realiza y la relacin establecida
con la obra, obra que entendemos como texto publicado en el campo
literario e invitacin a la lectura privada. Todo esto, sin olvidar que tambin
es lector (sui gneris) el autor que acomete la traduccin del texto que le es
atribuido en el campo literario.
Mientras la literatura del siglo XIX se afana en esconder el artificio, buena
parte de la narrativa contempornea descubre al lector los resortes de su
fabricacin. Otras marcas textuales de la exhibicin metadiscursiva del
mecanismo de fabricacin textual son las que sitan al narrador-traductor en
el momento de la produccin primera o de la autotraduccin. En esta lnea,
denominamos presentismo en la (re)escritura la tendencia a la que apuntan
ciertas transformaciones de autotraduccin por las que la autotraduccin, al
igual que el original, se sita en el momento de su escritura. Recordemos
que en toda reproduccin hay produccin, en toda reescritura hay escritura.
Dichas marcas textuales son producto y reflejo de la parte de produccin
libre ante los usos corrientes que presenta esta traduccin.
Recordemos que esta obra autobiogrfica aparece marcada por el carcter
onomstico de una cudruple identidad340 que impregna discurso e historia:
personaje principal= narrador= autor=traductor
Hemos venido refirindonos al autor-narrador de este texto autobiografico
novelado, autoficcin, como narrador homodiegtico, autor-traductor,
narrador-traductor o, de modo ms completo, autor-narrador-traductor,
entrando as en el juego que el original propone y la autotraduccin FS se

339

RABEAU, S. (ed.), Lintertextualit, Flammarion, 2002, pp. 13-44


A diferencia de la autobiografa tradicional y la autoficcin, la novela autobiogrfica nunca
explicita rotundamente la identidad autor=personaje principal, nicamente la insina (Ibid., p.
300).
340

355

356

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

despide prolonga. Esta inferencia textual se asienta en uno de los extremos


del contrato de lectura instaurado, y conforma en lneas generales el
artefacto que muestra al lector los resortes de la escritura. Como ilustramos,
existe un yo traductor en FS vous341. La voz traductora que reescribe del
espaol al francs en FS vous aparece naturalmente desplazada en FS se
despide por la nueva voz traductora, esta vez del francs al espaol, que
el narrador vuelve a atribuirse.
Podra entenderse que el narrador pasado por las aguas bautismales de la
modernidad narrativa342 busca fabricar una forma de escritura especial -y
por ende, una forma de reescritura o traduccin especial-; una propuesta de
hacer literatura en una poca a la que retorna la angustia aludida del todo
se ha dicho. De acuerdo con Gasparani, no hay un estilo que caracterice la
autoficcin, pero sta siempre presenta un mnimo de originalidad resultante
de invencin verbal, del trabajo sobre la lengua343. Esa invencin verbal
queda ilustrada ante todo con la introduccin de lo espaol en el francs344.
El trabajo sobre la lengua es aquello sobre lo que nos habla el metadiscurso
de la escritura y, por extensin, de la reescritura o autotraduccin. La
autotraduccin prolonga la autoreflexividad del texto. Muchas de las
transformaciones hasta aqu ilustradas aparecen estrechamente ligadas a las
huellas textuales de la relacin que el traductor mantiene con el tiempo.
Proponemos centrarnos ahora en esta cuestin.
De acuerdo con las modas y modos de hacer en traduccin, las dos
sustituciones que siguen no las aplicara un traductor de obra ajena, pues
vienen justificadas por la confluencia del autor-narrador-traductor en un
mismo espacio textual:
le fait dcrire en franais maide en laisser, faire le tri :
moblige prendre des distances avec la situation rapporte et
analyse. (97)

341

Captulo 4. Transformaciones...: huellas de autotraduccin mental y traduccin fragmentaria,


pp. 298-ss.
342
SEMPRN, J., Veinte aos y un da, op.cit., pp. 82-83
343
GASPARANI, P., Autofiction. Laventure dun mot, op.cit., p. 302
344
Captulo 4.
Transformaciones...: huellas de autotraduccin mental y traduccin
fragmentaria, pp. 298-ss.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

El haber escrito primero en francs me ha ayudado a hacerlo as, a


seleccionar el material fctico. Me ha obligado a guardar distancias
con la accin relatada y analizada. (90)
Le fait dcrire en franais tera sans doute de la chaleur du
mordant, au rcit. (97)
Sin duda, el hecho de haber escrito primero en francs
adems de ser un ejercicio bilinge indito para m y no desprovisto
de enseanzas- quitar morbo y mordiente a este relato. (90)
No nos detenemos aqu en la ltima adicin del segundo fragmento,
comentada en el apartado anterior. Subrayamos simplemente que la marca
textual que presenta FS se despide en uno y otro pasaje ubica al traductornarrador en el momento presente de la reescritura espaola, posterior a la
redaccin del original.
La prxima sustitucin es semejante a la anterior; tanto FS vous... como FS
se despide exhiben una escritura en presente:
[Citation du texte de Tocqueville]
Je lisais haute voix ce paragraphe du cinquime chapitre de la
deuxime partie de lessai dAlexis de Tocqueville. Je le lisais en
espagnol, certes, dans la belle version dEduardo Nolla. Je rtablis
ici le texte original, cest la moindre des choses. Je ne vais
quand mme pas avoir loutrecuidance de retraduire en
franais la version espagnole du texte de Tocqueville ! (302)
[Cita del texto de Tocqueville]
Lea e voz alta este prrafo del quinto captulo de la segunda parte
del ensayo de Alexis Tocqueville. Lo lea en espaol, en la hermosa
edicin de Eduardo Nolla que acabo de reproducir. (282)
De nuevo, es perfectamente lgico que desaparezca en espaol la reflexin
metadiscursiva acerca de lo ridculo que sera traducir al francs una cita en

357

358

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

espaol originariamente escrita en francs. Este comentario, ya referido


anteriormente, en la autotraduccin se transforma en una frmula que
remite al pasado inmediato acabo de reproducir, situando as la escritura
de la autotraduccin con respecto de la produccin del original francs. Una
vez ms, se hace visible el papel de traductor desempeado por el autornarrador.
Los tres fragmentos reproducidos ms abajo presentan, respectivamente,
una adicin y dos supresiones. Son interpelaciones que el narrador hace al
narratario, receptor inmanente de la obra. Como comentamos, el uso
recurrente de metalepsis remite directamente al nivel metadiscursivo, y
segn Jaccomard puede ser revelador para esclarecer las expectativas que el
autor-traductor tiene de su receptor emprico345. Desde esta ptica, la
comparacin entre original y autotraduccin puede ser til para intuir en qu
difiere lo que se espera de cada uno de los lectores, el receptor fuente
francs y el receptor meta espaol.
Pensamos que el empleo de la metalepsis o interpelacin al lector ilustra en
los casos siguientes marcas de la ubicacin del autor-narrador-traductor en
el presente de una narracin. El relato se escribe para un lector inmanente
que cambia explcitamente de un texto a otro:
Jai pens que ctait toi, le scnariste de lAttentat ! . Il y eut des
rires. Je ne garantis pas que tous les ministres espagnols prsents
eussent compris la phrase dOrdoez. En tout cas, Carlos Solchaga et
Claudio Aranzadi, qui faisait partie du voyage officiel, en avaient
compris le sens.
En novembre, (322)
He pensado que t eras el guionista de la pelcula

El atentado!

Hubo algunas risitas. No garantizo que todos los ministros espaoles


presentes hubieran entendido la alusin de Ordoez. Carlos Solchaga
y Claudio Aranzadi, que formaban parte del grupo de ministros, s que

345
JACCOMARD, H., Lecteur et lecture dans lautobiograhie franaise contemporaine, op.cit.,
1993, p. 9

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

la entendieron. Por si acaso, por si algn amable lector se


encontrara

en

la

situacin

de

los

ministros

que

no

entendieron, dir que El atentado es una pelcula inspirada en


la desaparicin de Ben Barka en Francia asesinado por los
servicios especiales de Marruecos, con la complicidad de algn
sector del contraespionaje francs.
En noviembre, (303)
Machado quelques milliers de Franais le savent, un nombre
indtermin de plus va lapprendre cette occasion- est un bon
et brave pote espagnol de ce sicle. (244)
Machado es un buen poeta y un espaol bueno de este siglo. (228)
Orateur exceptionnel, romancier, essayiste lucide, ironique et rudit,
mmorialiste et critique littraire (inconnu ou mconnu en France,
o lun de ses livres seulement, la Veill Benicarlo, a t
traduit en 1939, livre devenu introuvable car il fut pilonn par
les nazis et na jamais t rdit), Azaa a superbement incarn
une politique de rforme ininterrompue [...]. (144)
Orador excepcional, novelista, ensayista lcido, irnico y erudito,
memorialista y crtico literario, Azaa ha encarnado soberbiamente
una poltica de reforma ininterrumpida [...]. (136)
Estas transformaciones ilustran la coincidencia entre narratario y lector
emprico operada en la autotraduccin. El texto autobiogrfico, aqu
autoficcional, modeliza la articulacin produccin/recepcin porque su
existencia viene justificada por el narratario346. La autotraduccin extiende
extrapola- este efecto. Los guios del narrador al lector de uno y otro campo
cultural son aqu huellas visibles de adaptacin al receptor inmanente,
pertinentes exclusivamente en uno de los textos. Estas transformaciones de
autotraduccin vuelven a ilustrar cmo el texto tiende a situarse en el

346

Ibdem.

359

360

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

presente de la (re)escritura: el de la produccin primera de FS vous o el de


su autotraduccin al espaol, FS se despide.
El fragmento que sigue presenta una transformacin que recuerda en parte a
las dos primeras comentadas. Contiene, adems, una sustitucin que afianza
la ubicacin del texto en su momento de la escritura:
Ce nest pas cause de cela, bien entendu [...], que jcris ce rcit
en franais. (96)
Pero no es por esta razn [] por la que he escrito en francs la
primera versin o borrador de este libro. (89)
No slo emplea el texto espaol un tiempo verbal en pretrito para referirse
a una accin metadiscursiva que aparece originalmente en presente (jcris
traducido por he escrito), sino que adems relato en el original francs,
en alusin a la escritura primera, es reemplazado por primera versin o
borrador en la autotraduccin espaola. El presente de la reescritura es el
momento mismo de produccin de la autotraduccin. Recordemos una vez
ms que el original es el texto francs que sirve segn el autor-narrador de
pantalla o filtro al espaol: se arroja as luz sobre la relacin de derivacin
que une original y autotraduccin.
Podra pensarse, en una primera aproximacin, que FS se despide se
presenta como una versin ms elaborada que FS vous..., que la
autotraduccin califica de borrador. Quiz por situarse despus en el
tiempo, y por ser a fin de cuentas una suerte de revisin, FS se despide
aparece para el narrador como ms definitiva que el original francs. Pero en
realidad, cada obra es un borrador por reescribir: todos los libros en su
forma publicada son para m borradores, no en el sentido de borradores des
brouillons, brouills, brouillasss, illisibles, pero son borradores347. Por otro
lado, las reediciones francesas posteriores a la aparicin de la autotraduccin
no introducen las transformaciones identificadas. De donde se desprende,
sugerimos, que muchas de las transformaciones identificadas son huellas de
adaptacin al receptor real espaol, a veces tambin lector inmanente.

347

Entrevista con Semprn, L 86-93

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

El que sigue es un fragmento donde se encuentra una adicin ya


comentada348

que

sirve

tambin

para

ilustrar

el

presentismo en la

produccin de la traduccin:
Mais ce que je perdrai littrairement de ce ct, je pourrai le gagner
du ct de la rigueur.
Quoi quil en soit, ce nest pas parce que je suis la Moncloa,... (97)
Pero lo que pierda por este lado se ver, por otro, compensado por un
mayor rigor literario. [] lo que yo quera escribir, esta vez, era
un libro de novelista.
Sea como sea, no ser por estar en La Moncloa, (90)
La forma imperfecta quera pone de relieve la distancia temporal que
separa el momento de produccin original y la traduccin. Ntese por otro
lado que esta vez incluye en el mismo proyecto el original y la traduccin:
la narracin remite aqu al presente de la escritura francesa, que se extiende
al presente de la reescritura espaola de un libro que tambin es de
novelista. FS se despide deriva de FS vous.
Valga otra adicin que ubica al narrador de FS se despideen el presente de
la fabricacin narrativa:
Jtais convaincu que la rnovation du socialisme espagnol avait un
imprieux besoin de Carlos Solchaga. (301)
Y es que estaba convencido -sigo estndolo- de que la renovacin
del socialismo espaol, por tarda que sea -demasiado?: espero que
no-, necesita imperiosamente del aporte de Carlos Solchaga. (282)
Esta transformacin ubica el texto en el momento mismo de la reescritura.
Es una forma verbal en presente continuo que introduce un comentario
ausente en el original FS vous. Ello no implica, obviamente, que en aquel
primer momento el autor-narrador no pensase del mismo modo, pero slo

348

Captulo 4. Transformaciones...: grado de desarrollo de descripciones y argumentos, p. 350

361

362

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

tenemos garanta de que es informacin pertinente en el instante de


produccin de la traduccin. De nuevo, se trata de un apunte que nadie
distinto del autor original, tambin traductor, podra haber introducido.
Para terminar este apartado, volvemos a transcribir las ltimas lneas de FS
se despide y FS vous..., ya parcialmente analizadas349. Este corto
fragmento contiene adems una sustitucin y una adicin que sitan la
autotraduccin espaola en el momento de su escritura:
jai dit voix basse, dans le silence de ma mmoire, une phrase
en espagnol que je ne traduirai pas:
Que me quiten lo bailado! (334)
dije en voz baja unas breves palabras, y me pareci que
sonaban bien y que expresaban lo esencial:
Que me quiten lo bailado!
Septiembre de 1993 (316)
Desde luego que sera ridculo que la autotraduccin espaola conservase la
idea de que no procede traducir al francs una frase que a su memoria viene
en espaol, pues la reescritura se produce en espaol para un lector
espaol. Por muy obvio que parezca, pensamos que esta es otra marca que
sita al escritor en el momento de la reescritura. Ms interesante an nos
parece la fecha con la que se cierra el texto de FS se despide. Resulta
inusual que una traduccin contenga en su propio texto la fecha en que se
termina su escritura. Tal y como observamos ms arriba, se trata adems de
una precisin que no aparece en el original, publicado en el campo literario
fuente, el francs, en 1992.
Pensamos, por tanto, que existe una clara relacin entre lo que hemos
denominado presentismo en la (re)escritura -ubicacin del narradortraductor en el presente de la fabricacin del original y la autotraduccin- y

349

Captulo 4. Transformaciones...: huellas de autotraduccin mental, pp. 304-305

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

la ambigedad de la forma narrativa sempruniana, basada parcialmente en


la exhibicin de los mecanismos de produccin por ende, tambin de la
produccin que es la traduccin-. La obra FS se despide prolonga, e incluso
afianza, el pacto de lectura autoficcional que la atraviesa, y que la marca
como sui gneris en el sub-espacio plural de la autotraduccin.

Transformaciones de autotraduccin extensas

El siguiente fragmento presenta una sustitucin:

Et les divergences de fond mrissaient inluctablement dans la situation de crise du systme


hgmonique qui sapprofondissait depuis un an.
Quoi quil en soit, le 4 septembre,... (342)
Y las divergencias de este tipo maduraban ineluctablemente en la situacin de crisis del sistema
hegemnico que iba desarrollndose. Algn da se cumplira el pronstico que le vena
haciendo al presidente desde el otoo de 1988. Algn da, Felipe, le deca, tendrs
que afrontar la renovacin del PSOE que qued a medio hacer en el XXIII congreso;
tendrs que poner de acuerdo la estrategia gubernamental y el discurso social del
partido, liquidando los arcasmos y las retricas populistas, acabando con un
hegemonismo burocrtico y clientelar. Y ese da, aunque la idea te disguste
sobremanera, por razones personales que son respetables y sin embargo nefastas
para el inters general, ese da tendrs que enfrentarte con Alfonso. Ahora bien, ya
que esa alternativa es inevitable, tienes que prepararte y preparar el partido para
afrontarla.

363

364

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Felipe Gonzlez aceptaba lo esencial del diagnstico, aqu y ahora esquemticamente


resumido, pero se resista a dramatizar la situacin. Nunca le han gustado los
conflictos internos y vive, por razones histricas de peso, preocupado por las
divisiones y oposiciones en el PSOE. Pero adems, y sobre todo, me parece que estaba
convencido de seguir siendo dueo y seor de la situacin, convencido de su
autoridad sobre el partido. Y, por ltimo, dudaba de la posibilidad de que Alfonso
Guerra y l pudieran enfrentarse. De acuerdo me dijo un da en que yo haba vuelto
a plantear este tema, de acuerdo Es cierto que en las grandes cuestiones de estos
ltimos aos, Alfonso y yo hemos tenido siempre posiciones diferentes, pero luego es
leal y aplica las decisiones tomadas Le hice observar que la palabra leal no
corresponda. Le dije que no se puede confundir lealtad y disciplina. Guerra era
disciplinado y respetaba la fuerza y la capacidad de mando. Pero la procesin del
discurso arcaico, visceralmente populista, segua avanzando por dentro. Adems, la
disciplina depende de una relacin de fuerzas, y no poda sta cambiar algn da?
Como quiera que sea, el 4 de septiembre, (306)
II

El siguiente fragmento presenta una adicin, una sustitucin y una adicin:

Il pouvait gouverner sans problmes, du moins sur le plan arithmtique et formel. Mais une
crise latente et larve depuis prs de deux ans depuis quen dcembre 1988 une
grve gnrale avait modifi le modle traditionel des relations entre le parti et le syndicat
dobdiance socialiste -, accentue plus rcemment pour des affaires de corruption [...].
(289-290)
Poda seguir gobernando sin problemas, desde un punto de vista aritmtico.
Desgraciadamente, en mi opinin mejor hubiera sido tener que plantearse ya desde
entonces una estrategia de pactos, romper con la mitologa y la prctica de un
hegemonismo cada vez ms despolitizado, ms burocrtico. O sea, ms alejado de la
sociedad. Ya que la reforma o renovacin no me entusiasma demasiado esta
palabreja: suele ocultar buenos deseos y poco coraje o escasa inteligencia para
realizarlos, en los partidos de la izquierda clsica que siguen refirindose a sus
orgenes obreros, sacrosantos-, ya que la renovacin, pues, no poda surgir dentro del
propio PSOE, cerrado a cal y canto por el aparato, slo la prdida de la mayora
absoluta hubiera forzado una reflexin, un cambio de estrategia.
En el otoo de 1990, en cualquier caso, y a pesar de la apretada victoria electoral del
ao anterior, segua desarrollndose la crisis de la hegemona. Esta se haba puesto
de manifiesto con motivo de la huelga general del 14-D, cuando se modific
radicalmente el modelo tradicional de relaciones entre partido y sindicato, cuando pero
esto fue menos visible, qued ocultado por la habitual retrica unanimista- dejaron de
funcionar con la fluidez de otros tiempos las relaciones polticas entre el PSOE y el
Gobierno, y, en ese marco institucional, las personales entre Felipe Gonzlez y Alfonso
Guerra.
Este proceso paulatino se vio acelerado por los asuntos de corrupcin []. (269-270)
III

El siguiente fragmento presenta una sustitucin y una adicin:

Alfonso Guerra tait le patron absolu de lappareil, [] et tous les cadres de commandement
taient choisis pour lui. A son image et ressemblance. Ce qui nempchait pas certains
dentre eux davoir avec leur patron Enrique Mugica, le ministre de la Justice, en tait
lexemple parfait- des rapports masochistes : plus Guerra les maltraitait, y compris en
public, plus ils le rvraient.
En tout cas, Carlos Solchaga... (300)

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Y como Alfonso Guerra ha sido el patrono y seor absoluto del aparato, []. Todos los cuadros
del PSOE fueron elegidos por l y para l, a su imagen y semejanza. O bien fueron
marginados por asambleas convenientemente adiestradas cuando resultaron dscolos,
o autnomos. Cuando se atrevieron a pensar por su cuenta.
No se trata, claro est, de un fenmeno exclusivamente espaol. En todos los pases
donde ha habido grandes partidos obreros o sea: creados en funcin de la hipottica
misin salvadora de una clase mtica, hipostatizada como vehculo del progreso y
partera de la nueva sociedad- habr habido este gnero de cultura de aparato. Lo
especficamente espaol, dentro de la universal cultura de la burocracia de los
aparatos, es lo aparatoso de los modos y modales guerristas: la escenificacin barroca
de su actuacin, el mal gusto entre hortera y Kitsch- de su esttica
seudoprovocadora, la extraordinaria megalomana que lo habita. Ello hace que un
anlisis del guerrismo tenga que rebasar las categoras de la politologa para
descender hasta las ancdotas, acaso triviales, de la psicologa personal.
Sea como sea, Carlos Solchaga (281)
IV

El siguiente fragmento presenta una supresin y una adicin:

a me colle un coup. Je me console avec les vers de Saint-John Perse.


Grand ge, nous voici. Rendez-vous pris, et de long temps, avec cette heure de grand sens
Les mots claquent silencieusement dans ma mmoire.
Ils me vont bien, dune certaine faon. Non seulement parce quils mont permis de
comprendre lexacte nature du malaise confusment ressenti constatation sans
amertume de mon grand ge- mais aussi parce quils expriment assez justement la
ralit.
Rendez-vous pris, et de longtemps ?
Mais oui, malgr loutrecuidance apparente du propos, si je me lattribue. Car
travers les improvisations et les catastrophes de lhistoire : exil, lutte mort pour la
vie ou la survie (ou simplement la survivance ?), un destin familial saccomplit
pourtant aujourdhui. Cest irritant, sans doute, surtout pour moi-mme, puisque
laccomplissement de ce destin semble rduire la part de mrites propres. Puisquil
semble, cet accomplissement, produire la dmonstration ironique des vrits du
matrialisme historique, en faisant la part belle aux paisseurs, aux conditions
sociales dun destin individuel.
Cest une tradition familiale que dtre ministre, en effet.
Mon grand-pre maternel, Antonio Maura, lun des chefs du parti conservateur qui a
gouvern long temps lEspagne, en alternance rgle et corrompue avec le parti
libral-, fut plusieurs reprises Premier ministre du roi Alphonse XIII, grand-pre de
lactuel. Extraordinaire orateur, grand cacique, partisan rsolu dune rforme
autoritaire du systme institutionnel dune monarchie en crise, Antonio Maura a sans
doute marqu profondment, pour le pire et pour le moins mauvais, sinon pour le
meilleur, la vie politique espagnole du premier tiers de ce sicle. la fin de sa vie, il
fut anobli par le roi, mais refusa de porter le titre ducal qui lui avait t octroy,
cdant son usufruit ces descendants.
Miguel Maura, lun des plus jeunes fils de cet aeul et mon oncle le plus proche, car il
fut le frre prfr de ma mre-, a t, en revanche, lun des fondateurs de la
deuxime Rpublique espagnole, en 1931. Membre du Comit rvolutionnaire,

365

366

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

incarcr la prison de Madrid, il la quitta en avril de cette anne-l pour prendre


possession de la sinistre Direction gnrale de la Sret, la Puerta del Sol, et
devenir le premier ministre de lintrieur du nouveau rgime.
Cest de bonne guerre, donc soyons plus prcis : de bon privilge social-, que la
troisime gnration des Maura de ce sicle, mme si cest dans son grand ge et par
filiation seconde, puisque maternelle, ait eu un reprsentant dans un gouvernement
de la dmocratie restaure. Le seul rgime ou nous naurons pas t prsents, en
somme, cest celui du gnral Franco.
Mais peut-tre certains seront-ils choqus par cette divagation propos de Saint-John Perse.
(94-95)
Es un descubrimiento que me produce algo de pnico. Me consuelo con los versos de Saint-John
Perse, magnfico elogio potico de la edad madura.
Grand ge, nous voici. Rendez-vous pris, et de long temps, avec cette heure de grand sens
Pero tal vez se asombren o se irriten alguno al ver surgir aqu un exquisito y majestuoso
poema francs. (88)
V

El siguiente fragmento presenta una adicin:

Fort heureusement, vint Eduardo Nolla [] et nous permit de retrouver cette phrase lourde de
sens.
Mais si lon ne trouve pas dans les ditions critiques de la Dmocratie... les lignes que je viens
de citer.... (304)
Pero afortunadamente, lleg Eduardo Nolla, [] nos permiti redescubrir el anterior concepto,
esclarecedor.
Y es que, mutandis mutandis a nadie se le ocurre que los anlisis del ensayo de
Tocqueville puedan aplicarse de malas a primeras a nuestras actuales sociedades- , la
frase sobre los bandidajes desvela uno de los mecanismos esenciales de la corrupcin
en un sistema democrtico. No es, en efecto, como muchos creen y proclaman, sin
haberlo pensado bastante, el mero funcionamiento de una economa de mercado con
su inevitable creacin de nuevas desigualdades, su constante y cambiante
acumulacin de riquezas y poderes con vocacin monopolista-lo que crea la
corrupcin: es la intervencin en dichos mecanismos mercantiles de la administracin
pblica. Porque el estado es, a la vez, en su naturaleza bifronte, poder jurdico y
tutelar que modere el espontneo despliegue de las leyes del mercado, y poder
intervencionista que permita a los desaprensivos y a los desalmados ya sean
individuos o entidades sociales- enriquecerse sin trabas, utilizando los opacos
sistemas de subvenciones, licencias y concesiones de todo tipo.
Ahora bien, si no se encuentran en las ediciones pre-crticas de La Democracia las lneas que
acabo de citar (285)

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Inciso: entrevista con Jorge Semprn


Sobre autotraduccin. De los recuerdos, y sus formas de
reescritura

SEMPRN: Por qu es el nico libro que he autotraducido yo mismo? Por

qu escrib ese libro en francs, cosa un poco absurda? Federico Snchez se

despide de ustedes, la experiencia como Ministro en Espaa, todo el tema es

Espaa. Por una razn muy sencilla. Me dije, y estoy convencido de que as

fue, que al escribirlo en francs el idioma francs me protegera -

sencillamente

chismografa, en el texto. Porque claro, al escribir en francs para un primer

lector ideal que es francs, es evidente que alguna historia trivial sobre, por

ejemplo, la ministro portavoz Rosa Conde (digo Rosa Conde sin nimo de

10

ofenderla) no la puedo incluir porque nadie sabe quin es. No quera hacer

11

un libro de pequeas ancdotas, pequeas maldades, porque eso es lo ms

12

fcil y adems no tiene mucho inters, as que lo escrib en francs. Pero

13

claro, eso era absurdo, dejarlo en francs y que alguien me tradujera a m

14

al espaol. Una novela, un relato, un recuerdo, una experiencia, bueno, te

15

cuesta pero puedes admitir que se traduzca porque lo has escrito en francs,

16

es algo que pretende tener un valor por encima de la lengua, del idioma en

17

que est escrito. Se traduce: que luego yo sea desgraciado o que me

18

entristezca al ver la traduccin aunque est muy bien, es otro problema; es

19

problema mo. Pero en este caso no era posible: usted nos escribe en

20

francs su experiencia de ministro en Espaa? Entonces, un verano, en el

21

norte de Espaa, me encerr en una casa que haba alquilado el editor de

22

Tusquets

23

transcripcin y correg la traduccin oral, rpida, sobre la marcha

24

ENTREVISTADORA: Pero haba acabado ya la versin francesa?

por

grab

ser

el

francs-

la traduccin.

de

la

Luego,

explosin

de

naturalmente,

pequeeces,

se

hizo

la

367

368

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

25

S.: S, s, estaba acabada y estaba no s si publicada o en vsperas de

26

publicacin. Eso fue al mismo tiempo un poco difcil, porque yo incluso al

27

traducir as, rpidamente y grabando, hubiera hecho muchos ms cambios

28

en la versin espaola Hubiera prolongado algunas cosas. En este

29

momento no puedo recordar, pero

30

E.: Algunos cambios hay

31

S.: Pero muy pocos. No recuerdo bien, pero no haba tiempo. Ese es el

32

recuerdo que tengo y en fin, el pequeo resquemor que me queda de no

33

haber aprovechado ms la posibilidad de la autotraduccin para hacer un

34

libro un poco ms agudo en algunas cosas, menos en otras en fin,

35

cambiarlo un poco, pero haba un lmite de tiempo y lo hice as.

36

E.: En las obras originariamente francesas El largo viaje, La segunda muerte

37

de Ramn Mercader y La algaraba aparecen fragmentos en alemn, ingls y

38

espaol, respectivamente, esto es que a menudo en su literatura aade en la

39

lengua original el vocabulario de la comunidad cultural a la que se refiere, y

40

despus lo traduce. Esta es una riqueza particular de su obra. Me gustara

41

saber qu le impulsa a ello, si tiene que ver quiz con la relacin que existe

42

entre la experiencia y la lengua.

43

S.: Es difcil contestar, porque para m es tan natural No es una cosa

44

premeditada. Bueno, puede ser que en algn caso, habindolo hecho ya

45

espontneamente, decida: ahora vuelvo a esto. Escribo en dos idiomas

46

pero vivo en tres o cuatro. Por cierto, que por ejemplo con La algaraba,

47

puesto que hablo de la algaraba, un juego desde el comienzo con

48

hispanismos o galicismos, le propuse al editor espaol cuando se public la

49

traduccin que fusemos hasta el final, y que en lugar de llamarse La

50

algaraba se llamara en espaol El charabi, porque le charabia es

51

etimolgicamente exactamente lo mismo que la algaraba. Incluso es el

52

mismo origen, le charabia viene del occitano, es la palabra para hablar de la

53

lengua rabe, la otra lengua, que en aquel momento era la lengua rabe,

54

porque el rabe era el Otro.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

55

E.: Hablemos ahora de los recuerdos, que tienen un lugar tan importante en

56

toda su literatura. A propsito de stos, comenta Andr Malraux refirindose

57

a su propia obra: ni vrai, ni faux, mais vcu (ni verdadero, ni falso, sino

58

vivido). La literatura sempruniana se construye en parte sobre recuerdos,

59

aunque los sobrepase. Cul es entonces el papel de los recuerdos no ya en

60

la escritura, sino en la reescritura, en la autotraduccin?

61

S.: En la reescritura, el papel del recuerdo es cambiante porque el recuerdo

62

es inagotable. No s si es porque tengo mucha memoria o porque es

63

inagotable, sin entrar ahora en la preocupacin proustiana Por cierto, a

64

Proust hay que leerlo traducido por Salinas, traductor de la primera parte de

65

su obra, la mejor traducida, porque corresponde ms con la lengua espaola

66

el fraseado de Proust, el ir y venir en el tiempo. Para m eso es normal, lo

67

artificial sera ponerlo en orden. Ahora bien, de vez en cuando me doy

68

cuenta de que la vida real de uno es confusa, y claro, la literatura no puede

69

ser tan confusa como la vida, porque entonces Bueno, algunos, como

70

Joyce, han conseguido que la literatura sea tan confusa como la vida, y me

71

interesa mucho, pero en fin es una larga empresa. Entonces, volvamos a

72

su pregunta: el recuerdo, en la reescritura es que, en efecto, como me

73

ocurre a m, es tan inagotable que se puede abordar de otra manera y estar

74

siempre repitiendo sin repetirse. Los recuerdos importantes se repiten, claro,

75

otros se desvanecen, otros se codifican y ya no sales de ese recuerdo,

76

incluso en la memoria de imgenes, ves de la misma forma la misma cosa.

77

Pero otros no, son de una tal riqueza de significacin que puedes estar

78

volviendo sobre ellos, consciente o inconscientemente

79

E.: Samuel Beckett, cuando se autotraduca, entenda la autotraduccin

80

como rptition, en su doble acepcin francesa: al mismo tiempo un ensayo,

81

para la segunda obra, el segundo original o autotraduccin, y una rplica,

82

como toda traduccin. En su libro Federico Snchez se despide de ustedes,

83

dice el narrador: he escrito en francs la primera versin o borrador de este

84

libro. Me pregunto si esto tendra que ver con la idea beckettiana de

85

autotraduccin. Podra ahondar un poco en este comentario del narrador?

369

370

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

86

S.: Bueno, no recuerdo bien por qu lo dije, francamente. Pero supongo,

87

conocindome un poco, que eso tiene ms bien relacin con el hecho de que

88

para m ningn libro va hasta el final de las posibilidades que tiene y que,

89

bueno se publica y ello le da una forma definitiva pero se podra, si

90

hubiera tiempo y ganas, y una forma de trabajar diferente, volver. Todos los

91

libros en su forma publicada son para m borradores, no en el sentido de

92

borradores

93

borradores. Creo que es ms bien en ese sentido.

94

E.: De acuerdo. Todo libro es un borrador Bien. Comentbamos antes que

95

mi estudio se interesa por el discurso, la forma narrativa, ms que por la

96

digesis. Dice tambin el narrador de Federico Snchez se despide de

97

ustedes: no quera escribir un libro de memorialista, de cronista. Tampoco

98

un libro de ensayista con documentos y notas a pie de pgina. Todas estas

99

formas narrativas eran concebibles, pero lo que yo quera escribir, esta vez,

100

era un libro de novelista. En qu sentido cree usted incide en la

101

autotraduccin la forma narrativa?

102

S.: No s muy bien La idea bsica es esa, no es un libro de historia, con

103

notas a pie de pgina, no hay referencia documental, creo yo, es un libro en

104

que se construye el relato de la realidad como una ficcin. No me interesa

105

que los que lean eso consideren por ejemplo a Alfonso Guerra realmente

106

como un cargo poltico, sino ms bien como un personaje literario, que

107

adems lo es. S muy bien lo que es un libro de recuerdos, y tampoco son

108

memorias, no hay una reconstruccin de una trayectoria, sino episodios

109

donde se dan situaciones. Es ms bien el juego de cmo Federico Snchez,

110

personaje histrico, se desvanece al ser ministro. Es ese el juego, y no el de

111

relato histrico en que se documenta tal o cual actitud del gobierno; se lee el

112

libro y no se sabe muy bien cul fue la estrategia poltica de Felipe Gonzlez

113

en aquella poca. A m eso, no es que no me interese, pero es que se no es

114

el tema. Podra haberlo sido, pero no lo es. Este libro surge, creo, de la

115

acogida, la importancia, de Autobiografa de Federico Snchez, el rechazo

116

que hubo en aquella poca por algunos sectores, que luego se fue

117

transformando. Entonces, no me interesaba el relato tcnico poltico de cmo

118

funcionaba el gobierno. Quiz la idea en Federico Snchez se despide de

des

brouillons,

brouills,

brouillasss,

illisibles,

pero

son

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

119

ustedes fuera sa, y otra el choque en el buen sentido de la palabra- que

120

fue para m el primer consejo de ministros. Un viernes, llego a la Moncloa y

121

soy el ms viejo de todos, lo digo en el libro, y se podra ser el comienzo.

122

Hay una toma de conciencia de lo que es el tiempo, la relacin entre las

123

generaciones, la historia detrs de todo eso. Siempre he sido uno de los ms

124

jvenes en todas las instituciones a las que he pertenecido, desde las clases

125

de filosofa en el Instituto Henri IV hasta el grupo poltico de PCE, y ahora

126

resulta que soy el ms viejo, pero con mucho. Y aquella sensacin, me dije,

127

era literaria, y fueron pequeas cosas as las que fueron haciendo el libro.

128

Entonces, la forma literaria est en funcin del propsito del libro, que no

129

pretende ser un ensayo serio, y tiene otra forma

130

E.: Volviendo ahora a su experiencia de la autotraduccin de Federico

131

Snchez se despide de ustedes, deca que muy poco despus de terminar la

132

versin francesa fue cuando tradujo al espaol. En qu medida cree que

133

repercute en la tarea de traduccin de los escritos de uno mismo la

134

diferencia entre los tiempos de produccin? Piensa que si hubiese traducido

135

aos ms tarde el original francs hubiese introducido ms cambios?

136

S.: S, s Si este libro lo hubiese traducido unos aos despus la versin

137

francesa hubiera sido el borrador de un nuevo libro. En ese caso vuelvo a

138

utilizar la palabra borrador. Fue ms bien la urgencia, la necesidad editorial

139

objetiva, el deseo del editor de tener ese libro que se haba publicado en

140

Francia, en espaol, por eso me limit a la autotraduccin con muy pocas

141

variantes Si lo hubiera hecho dos aos despus, mi propia vivencia de

142

aquello hubiera sido diferente. El modo de entrar en el recuerdo hubiera sido

143

completamente diferente. Me hubiera situado en otro lugar. O sea, que el

144

libro hubiera sido igual y completamente diferente, pasado el tiempo.

145

E.: Retornando a Proust, ahora en el ensayo Contra Saint-Beuve, leemos:

146

Lo que tengo en mi mano [un artculo suyo publicado en Le Figaro] no es

147

slo mi mismo pensamiento, es tambin millares de atenciones despiertas

148

recibiendo ese pensamiento. Y para darme cuenta del fenmeno que ocurre,

149

es preciso que salga de m mismo, que por un instante sea yo uno de los

150

diez mil lectores. Permite en su opinin la autotraduccin (puesto que toda

371

372

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

151

traduccin es lectura) tomar esa distancia, con respecto del texto, devenir

152

lector?

153

S.: S, lo permite, lo permite y adems casi lo impone, lo que pasa es que

154

esa distancia no siempre la traduces en el nuevo texto. Esa distancia queda

155

ah, al margen, no se plasma o traduce en el nuevo texto, no siempre.

156

Autotraduces el texto que has escrito y tomas distancia sin que sta se

157

traduzca en el nuevo texto. Pero desde luego que si la permite.

158

E.: Y, habiendo practicado la escritura y la reescritura o autotraduccin, en

159

cul de estas tareas tiene ms presente al lector? En su ensayo Quest-ce

160

que la littrature?, sostiene Jean-Paul Sartre: Todas las obras contienen en

161

s mismas la imagen del lector al que se dirigen. Cuando usted traduce,

162

cuando usted escribe, en qu medida cambia, si lo hace, el peso del lector?

163

S.: En este caso concreto cambia, porque el lector es espaol. En el primer

164

libro, el primer borrador, el lector es francs, y eso, repito, me ayuda a

165

censurar las posibilidades de chismografa, o de pequea ancdota malvola

166

(o benvola), pero en fin pequea ancdota. Aqu s que voy al lector

167

espaol, lo cual no me hace incluir ancdotas para el lector espaol, eso no,

168

porque est decidido de antemano que ese no es el tema del libro, pero

169

cambia algo, quiz no sea yo muy consciente, habra que hacer ese trabajo

170

aburridsimo de cotejar uno y otro libro, pero cambia algo porque el lector

171

ideal que uno se imagina, supone o desea, es en este caso espaol. Cuando

172

en Autobiografa de Federico Snchez era un comunista annimo al cual

173

intentaba convencer sin herirle demasiado, aqu no, aqu es un espaol al

174

que le interesa la poltica, o si no le interesa tambin, porque la forma no es

175

poltica en el sentido de tratado o panfleto poltico, es una forma muy

176

diferente. Es un lector espaol, eso cambia. No s cmo se traduce en el

177

libro pero en m, en mi fuero interno, cambia bastante.

178

E.: Si tuviese que escoger una de las versiones, la espaola o la francesa,

179

para su traduccin a otra cultura, a otra lengua, cul elegira?

180

S.: En este caso me es igual. En casos de novela exijo que se traduzca de la

181

lengua original. Veinte aos y un da no quiero que se traduzca del francs,

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

182

que se traduzca del espaol. El otro da me invitaron, hubiera sido la ocasin

183

de un complemento de esta encuesta, a la Feria del Libro en Budapest. Se

184

publicaban dos libros, uno traducido del francs, Le mort quil faut, y otro del

185

espaol, Veinte aos y un da, as que ah estaba el pleno bilingismo; los

186

dos al mismo idioma, al hngaro. Algunos periodistas me preguntaban qu

187

impresin daba eso, venir aqu con dos libros de dos idiomas diferentes.

188

Pues no s, a la vez de extraeza y de satisfaccin.

189

E.: Entonces, de acuerdo con su experiencia, en qu planos piensa usted es

190

ms libre el autotraductor que el traductor?

191

S.: Bueno, la libertad del autotraductor es total, hay que refrenarla,

192

limitarla. Supongo que para todo autotraductor, la tentacin sera el escribir

193

un libro diferente. Diferente, tal vez no en la estructura fundamental,

194

narracin o personajes fundamentales, pero diferente en miles de matices y

195

quiz en el orden de las cosas no s, en un libro autotraducido me

196

permitira cambiar el orden de las cosas, con el tiempo pasado; permite

197

corregirse. Tengo esa impresin de borrador, de que un libro siempre se

198

publica cuando no est terminado, porque es interminable, puedes hacer lo

199

de Proust, toda su vida de escritor con un solo libro, aunque ese es un caso

200

un poco excepcional. Pero cuando hablas de diferentes libros, est esa

201

tentacin de volver. Ahora estoy escribiendo un libro por ejemplo, bastante

202

adelantado ya, en francs esta vez, que es una reescritura, un volver a,

203

volver a la experiencia autobiogrfica con un cierto orden cronolgico pero

204

temticamente, reagrupando recuerdos y episodios ya narrados (aparecen

205

narrados

206

deportacin, cuestin juda, partido, lo que signific eso, etc. La memoria

207

es inagotable como decamos antes, y cuanto ms escribes, ms te

208

acuerdas. La apacigua y la refresca al mismo tiempo, es contradictorio: al

209

refrescarse puede causar inquietud, pero tambin apacigua. As que hay ese

210

doble aspecto.

211

E.: La autotraduccin es reescritura tambin, pero con sus lmites; es una

212

reescritura especial, y por ello es traduccin. En su caso, este margen de

213

libertad que tendra respecto de un traductor profesional sera esa entonces,

diferentemente,

naturalmente)

nunca

narrados.

Tortura,

373

374

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

214

la libertad absoluta que como dice tiene el escritor, escritor

que debe

215

autodisciplinarse

216

S.: S, s. Yendo hasta el final de esta cuestin, dira que si alguna vez

217

vuelvo a la autotraduccin ser porque no estoy satisfecho del todo de la

218

primera versin y pienso que en la segunda puedo ir ms lejos o

219

diferentemente, abordar cosas censuradas (no forzosamente por moral)

220

E.: De hecho, en una entrevista de 1981 en Magazine littraire comentaba

221

que tena el proyecto de reescribir Aquel domingo en espaol alargando

222

algunos captulos, puliendo.

223

S.: No, no llegu a hacerlo. Pero claro, son temas que se pueden abordar de

224

la misma forma aunque eligiendo cosas diferentes, momentos diferentes. S.

225

E.: Tambin alude en sus libros y en alguna entrevista a una conversacin

226

que mantuvo con Carlos Fuentes sobre este tema, el de la reescritura. Carlos

227

Fuentes le deca, explicaba usted, que podra ser usted el hombre de un solo

228

libro, con su primera obra El largo viaje.

229

S.: S, fue una broma suya, pero tena significacin.

230

E.: Hablaba tambin Carlos Fuentes de que no utilizaba usted bien los fondos

231

de su cajn

232

S.: Les fonds de tiroir. Claro, cada libro de estos tiene sus borradores, cosas

233

que no he utilizado, y pienso quiz lo utilice ms tarde Pero la mayor parte

234

no Y por otra parte la fobia premonitoria de dejar fonds de tiroir y de que

235

luego publiquen, como con Hemingway, a quien le han publicado tres

236

novelas pstumas, algunas estn bien, pero estn quiz no reescritas, pero

237

arregladas. El jardn de Edn es un libro interesantsimo, y al mismo tiempo

238

suena no a plagio, porque es Hemingway, pero a fabricacin. Tengo la

239

intencin de no dejar nada, nada, les fonds de tiroir van a desaparecer poco

240

a poco. A veces poner en orden mi desorden muchos papeles, muchos

241

archivos (en fin, archivo es una palabra un poco pretenciosa, mucha cosa

242

personal). Tengo tanto, y no tengo un catalogador o bibliotecario, pues

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

243

nada un desastre. A veces me digo, pero qu lstima no haberlo utilizado,

244

no haberlo desarrollado ms. Qu se le va a hacer.

245

E.: Pero entre esos documentos hay tambin alguna autotraduccin que no

246

ha continuado, o quiz partes en espaol?

247

S.: Ms que autotraduccin hay manuscritos inacabados en los que se pasa

248

de un idioma a otro sin justificacin real y profunda. No hay autotraduccin,

249

hay

250

E.: Vacilacin?

251

S.: Vacilacin, vacilacin y coexistencia de dos idiomas, francs y espaol,

252

claro, ingls y alemn son pequeas notas, citas En los borradores no

253

utilizados eso ocurre muy a menudo.

254

E.: En el original francs de Federico Snchez se despide de ustedes tambin

255

hay una presencia fuerte del espaol, y quiz eso tambin est en relacin

256

con lo que hablbamos antes, la experiencia vivida en espaol.

257

S.: S, claro. El primer libro, El largo viaje, se escribe en francs, y el

258

ochenta por ciento del libro est escrito en Madrid, en la clandestinidad

259

todava, comienzo en el ao 1961, y est escrito en francs. Est escrito en

260

Madrid en un momento en que no hablo sino espaol. Ese recuerdo puede

261

haber surgido El idioma no es decisivo para esa experiencia, en otros casos

262

s. No s qu explicacin puede tener, me imagino que es porque es el relato

263

de una experiencia que he vivido en francs, como estudiante francs, un

264

primer relato que nunca se ha escrito en francs. Por qu en francs por

265

qu en francs No s...

266

E.: Sin embargo, con Federico Snchez se despide de ustedes, fue

267

deliberado. El receptor francs sirve de filtro, de pantalla, para no caer en

268

detalles sin inters.

269

S.: S, eso fue deliberado, exactamente. El otro libro est escrito sin

270

pretensin

271

clandestino. Fue escrito por una necesidad ntima, puramente, al comienzo.

ni

posibilidad

de

publicarlo,

en

aquel

momento

era

un

375

376

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

272

Luego, interviene como por casualidad al mismo tiempo la expulsin del

273

partido, ms tarde lo escribo y lo puedo publicar. Pero aparece como una

274

especie de desahogo personal, una revancha con el primer intento de

275

escribir ese libro que no sali bien, porque no era posible, en el ao cuarenta

276

y cinco o cuarentas seis, cuando volv de los campos, pero no fue posible

277

hubiera significado quedarme en esa memoria, en una situacin mortfera.

278

Entonces,

279

groseramente. Diecisiete aos despus, se escribe sin problemas de ese tipo,

280

y en francs. Quiz porque el primer libro estaba pensado en francs, vete a

281

saber. Es complicado.

282

E.: En referencia a Autobiografa de Federico Snchez, al poco de publicarlo

283

explica (es bastante lgico) por qu se escribe naturalmente en espaol.

284

Afirma tambin que de haberlo escrito en francs, se habra alejado del

285

personaje principal del libro (el yo de la escritura), habra tomado demasiada

286

distancia y ste se habra convertido ms en un ser de ficcin. Se podra

287

aplicar ello, aos despus, al caso de Federico Snchez se despide de

288

ustedes, escrito originalmente en francs?

289

S.: S, tal vez, claro que s. Bueno, la forma del libro Autobiografa de

290

Federico Snchez se fue haciendo mientras se escriba. Pens escribir un

291

libro sobre esa experiencia el da mismo en que, al final de la reunin en ese

292

antiguo castillo de los Reyes de Bohemia fuimos expulsados de la direccin

293

del PCE Fernando Claudn y yo. Ese da me dije: un da lo escribir. Y la

294

ltima frase de Pasionaria, esa frase est al final del libro, podra haber

295

estado al comienzo. Es igual. Tambin decid que ese libro slo se publicara

296

despus de la legalizacin del partido. Siendo Franco dictador, para m era

297

imposible, moralmente imposible. Aunque todo fuera veraz, aunque todo

298

fuera verdico, documentado, hubiera parecido como una pualada por la

299

espalda. Tiene que ser en una poca de legalidad para que puedan

300

contestar, pueda haber polmica, debate. Entonces, 1977, legalizacin del

301

partido comunista, en los das de Pascua aquellos famosos, y entonces me

302

pongo a escribirlo. Luego surge la posibilidad de presentarlo al Planeta, que

303

al comienzo no vena a cuento. Es otro episodio.

decid

no

escribir

nada

para

poder

sobrevivir,

dicho

as

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

304

E.: Menciona ahora el Premio Planeta. Hay tantos otros galardones literarios

305

que le han sido otorgados. Siendo usted un escritor tan ampliamente

306

traducido en el mundo, cuando ahora escribe, crea, tiene en cuenta que

307

luego va a ser traducido?

308

S.: No, en absoluto

309

E.: El lector que tiene en mente, es universal, es francs?

310

S.: Bueno, hay que matizar. De vez en cuando, en algn momento puedo

311

pensar, como tengo mucha correspondencia, en algn lector ideal que ni

312

conozco, en funcin de alguna carta recibida, por ejemplo de Budapest.

313

Puede haber un pequeo guio interior, porque aquella carta me interes

Entrevista realizada en Pars, el 23 de junio de 2006


Duracin original: 5433

377

378

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Reflexiones finales

Pensamos

que

la

relacin

entre

autoficcin

autotraduccin

es

perfectamente orgnica en FS vous y FS se despide. La construccin de lo


comparable entre original y autotraduccin no ha sido temporal, sino
espacial: la lectura de la traduccin ha permitido volver al original, y
viceversa. A partir de las transformaciones identificadas en el plano del
micronivel textual es posible inferir datos sobre el macronivel, el texto
unitario marcado por el mtodo traductor.
Las diferencias en los detalles, descripciones y argumentos slo se
descubren al lector comparatista, y no inciden en el pacto de lectura original.
El efecto general ilustrado por ese grupo de ejemplos es una mayor
elaboracin de la autotraduccin, y nos permitir abordar dos cuestiones: las
huellas de autocensura350 y, ms generalmente, aquellas que denotan el
fuerte peso del receptor en uno y otro texto. Hay otras transformaciones
que, por el contrario, marcan el texto a ojos del lector emprico, al menos en
uno de los campos literarios. La visibilidad lograda en el original o en la
traduccin introduce lo extrao en el texto, ya sea mediante la puesta en
relieve de una traduccin que se piensa, o mediante la introduccin en el
texto de la letra ajena la lengua extranjera-. De nuevo, las marcas de
adaptacin al lector son abundantes.

350
Repensando la cuestin de censura y autotraduccin en un artculo reciente, propusimos
entender autocensura, en un sentido amplio y no necesariamente negativo, como restriccin
que se impone el autor-traductor cuando traduce de un campo cultural a otro. Para ello
analizamos -entre otros- precisamente el caso de Semprn (TANQUEIRO, H., LPEZ LPEZGAY, P., Censorship and the Self-translator, op.cit., pp. 174-182). En este trabajo no
ahondamos en la idea de que la propia autotraduccin puede ser entendida como autocensura
creativa, esto es como prctica por la que el productor se autodisciplina para no crear un nuevo
original.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

El mtodo u opcin general que recorre el texto aparece condicionado por la


funcin de la traduccin351, que aqu coincide con la funcin del original. La
finalidad de la obra es, segn diversas declaraciones del autor y del
narrador, rendir cuentas con la historia en una forma literaria. Ntese que
la pretensin a lo literario es una finalidad que se logra en el original, y que
la autotraduccin busca mantener.

La intensidad novelesca -conseguida

aqu en parte gracias a esta estructuracin- ha sido considerada en alguna


ocasin como rasgo distintivo de la autoficcin con respecto de la
autobiografa convencional352.
En la poca del todo se ha dicho, la produccin sempruniana se inscribe,
como tantos otros textos, en una corriente literaria contempornea francesa
que busca proponer un lenguaje nuevo. Para el narrador de FS se despide,
cuyo nombre coincide con el del autotraductor, su patria no es ni siquiera la
lengua, como para la mayor parte de los escritores, sino el lenguaje353. Ms
adelante, insiste: mi patria no era la lengua, sino el lenguaje354. Ese
lenguaje de la escritura lleva la impronta de lo ajeno o extrao, y es
lenguaje que se dice. Queda ilustrado el reconocimiento del autor y su
produccin, no slo en el campo fuente francs donde l mismo atribuye
valor literario a obras- sino en el internacional o, cuando menos, en el
europeo355. Los textos semprunianos pueden leerse como tentativas de
innovacin, realizadas siempre desde el centro. Cuando FS se despide es
publicado en el campo literario meta, la posicin del autor es reconocida,
tambin, por haber sido ministro en Espaa356.
Dicindose, la obra estudiada reivindica el lugar de la ficcin en dos planos:
el primero remite a esa forma de escribirse que se autopiensa literaria; el
segundo se asienta en el paralelismo establecido entre ficcin y memoria, o
la narracin de sta, hasta tal punto que, de cualquier modo, la vida es
novela y la novela es vida357. Escribindose, FS se despide retrata

351
HURTADO ALBIR, A., Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa, op.cit., p.
639
352
GASPARANI, P., Autofiction. Laventure dun mot, op.cit., p. 307
353
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, Tusquets, Barcelona, 1996, p. 19
354
Ibid.., p. 262
355
Captulo 4. Semprn y su produccin, pp. 281-ss.
356
Captulo 4. Descripcin previa, pp. 287-ss.
357
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes , ibid., p. 138

379

380

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

impresiones sentidas por el autor-narrador: aquella sensacin, me dije, era


literaria, y fueron pequeas cosas as las que fueron haciendo el libro 358. Un
libro que no se transform en otro libro cuando fue traducido al espaol.
A estas alturas queda ilustrado que la autotraduccin FS se despide no
aparece regida por leyes que la hagan completamente autnoma. La
autotraduccin es una reescritura sui gneris que conoce restricciones,
precisamente

porque

se

solapa

con

la

traduccin359.

Para

empezar,

recordemos que el propio escritor alude a condiciones ligadas al encargo de


traduccin en el campo literario espaol360. Por otro lado, desde la
hermenutica de la distancia entendemos que existe desapropiacin,
posicionamiento del traductor ante un texto autnomo que preestablece la
digesis. Esa desapropiacin es la que conlleva, a su vez, la reapropiacin,
adaptacin que el traductor opera desde el presente de su yo-en-el-mundo
para el nuevo receptor meta, sujeto histrico; aqu, un lector contemporneo
espaol, testigo de la poca poltica referida en el libro.
La traduccin es una suerte de lectura pormenorizada, para algunos la ms
profunda interpretacin que se puede hacer de un texto361. Semprn est de
acuerdo en que la autotraduccin impone la distancia lectora que significa
toda traduccin, y subraya adems que esa distancia no siempre la
traduces en el nuevo texto 362; las transformaciones relativas al presentismo
en la escritura son precisamente aquellas en las que s se hace visible esa
distancia tambin a ojos del lector emprico. Adems de ser una reescritura
sui generis, la autotraduccin es una traduccin sui generis, por ser
potencialmente una traduccin en mayor medida libre ante los usos
corrientes en traduccin363. Las transformaciones estudiadas son todas
huellas del margen ante los modos de hacer de los que dispone el
autotraductor, desde su doble y ambigua- posicin en el campo literario,
con respecto de un traductor de obra ajena. Intuimos que el reconocimiento

358

Entrevista con Semprn, L 125-127


LPEZ LPEZ-GAY, P., (Auto)traduccin y (re)creacin. Un pjaro quemado vivo, de Agustn
Gmez Arcos, op.cit., pp. 41-45
360
Entrevista con Semprn, L 138-144
361
Captulo 1. Nocin de traduccin, pp. 32-ss.
362
Entrevista con Semprn, L 150-155
363
Captulo 2. Nocin de autotraduccin, pp. 112-ss.
359

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

del autor y su produccin en en uno y otro campo literario364 ha debido ser


determinante en la introduccin de transformaciones de autotraduccin que
introducen visibilidad en la obra.
De acuerdo con Semprn, el traductor debe autodisciplinarse para no escribir
un nuevo libro: la libertad del autotraductor es total, hay que refrenarla,
limitarla365. Pensamos que el hecho de que FS vous y FS se despide sean
una misma obra aparece en estrecha relacin con dos factores: el tiempo
transcurrido entre la fabricacin del original y la produccin de la traduccin,
por un lado, y el pacto de lectura establecido, por otro lado.
La percepcin el recuerdo- que tiene el autotraductor de la experiencia
ntima de la autotraduccin es que pocos cambios introdujo con respecto
de FS vous. Dice arrepentirse de no haber podido limar prolongar- el
texto espaol en mayor medida. No hubo ms modificaciones debido a la
urgencia temporal que le fue impuesta por el encargo de traduccin366; FS se
despide es una autotraduccin retardada, pero hay muy poco espacio entre
las fechas de publicacin en el campo literario fuente y el campo literario
meta367. Semprn est de acuerdo en que el tiempo pasado entre los dos
momentos de escritura debe determinar la introduccin de transformaciones
ms significativas368. La traduccin es en parte apropiacin, aplicacin del
texto a un presente. Parece lgico pensar que cuando el tiempo entre la
produccin y la reproduccin se extiende, habr una mayor propensin a esa
reapropiacin desde el momento de la nueva escritura, pensada para un
receptor que es otro.
El contrato de lectura con el lector espaol se sustenta en la alegacin
continuada de una experiencia histrica compartida. Independientemente de
la ambigedad introducida por el pacto autoficcional, uno de los extremos en
los que se apoya la obra estudiada, dentro del marco comunicativo que
permite toda autobiografa, es la de la correspondencia con el mundo
referido. Recordemos una vez ms el texto de la contraportada de FS se

364

Captulo 3. Gmez-Arcos y su produccin, pp. 193-ss. y Captulo 4. Semprn y su


produccin, pp. 281-ss.
365
Entrevista con Semprn, L 191-197
366
Ibid., L 31-35, 138-144
367
Captulo 4. Descripcin previa, pp. 287-ss.
368
Entrevista con Semprn, L 36-37

381

382

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

despide: en todo momento cruzarn el texto personajes y ancdotas que


ya forman parte de nuestra vida colectiva369. El narrador insiste a menudo
en la veracidad de los recuerdos: este sbito recuerdo es por tanto verdico:
no permitir que nadie lo ponga en duda370.
Acerca de su ltimo libro, la obra espaola Veinte aos y un da -descrita
como primera novela producida totalmente en castellano-, el peligro de
la autotraduccin al francs habra sido para Semprn la escritura de una
ficcin que sera otra. Sin embargo, FS se despide es considerada sin
equvocos una traduccin en los dos artculos que conocemos sobre la
materia371. En la entrevista personal mantenida, el productor se refiere a una
y otra obra como original y traduccin. No se modifica la estructura del
original, no cambia la construccin ni aparecen nuevos personajes. Algo en
conexin, sugerimos, con el hecho de que obra se autoproclame una obra
de reflexin, independientemente de que reivindique su condicin de libro
novelado. Semprn insiste en que se construye el relato de la realidad como
una ficcin 372.
Para relatar esa realidad garantizando la calidad literaria, se hace necesaria
una autocensura que no es, en suma, sino filtro cultural de adaptacin al
lector emprico francs:
En el primer libro, el primer borrador, el lector es francs, y eso,
repito, me ayuda a censurar las posibilidades de chismografa, o de
pequea ancdota malvola (o benvola), pero en fin pequea
ancdota.373
A ese lector no le interesan los detalles morbosos sobre la vida de
personajes que se cruzan en la historia, puesto que muchos de ellos son
desconocidos. Algunos ejemplos analizados apuntan a una depuracin de esa
autocensura en la revisin que es toda autotraduccin; por ejemplo, la

369
370
371
372
373

SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit. [contraportada]


Ibid., p. 88
Captulo 4. Descripcin previa, pp. 288-289
Entrevista con Semprn, L 102-104
Ibid., L 163-166

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

supresin del comentario de mal gusto sobre la eleccin del nombre de la


hija ilegtima de Alfonso Guerra374.
Queda ilustrado que por lo general las ideas aparecen ms elaboradas en
espaol375.

Curiosamente

las

transformaciones

perifricas

que

son

supresiones en FS se despide critican en francs el precario panorama


poltico espaol. Tambin puede ser una marca de autocensura de
informacin no conveniente la supresin de ms de una pgina donde el
narrador explica su predestinacin familiar a ser ministro376, algo que podra
contradecir la idea de que fue elegido para tal cargo por mritos propios, en
consideracin de sus valores de independencia y autonoma.
Pero la autotraduccin puede ser lugar de autocensura aqu depuracin de
autocensura- o modo de combatirla mediante la revisin del original, hasta
el punto de que si Semprn vuelve a la autotraduccin, ser para ir ms
lejos o diferentemente, abordar cosas censuradas, no forzosamente por
moral377. La adicin en espaol que se extiende sobre el comportamiento
vergonzoso del ministro marroqu

puede ser leda como una marca de

revisin de esa informacin autocensurada para el lector francs, que se


hace lcita para el lector espaol378. La autocensura practicada durante la
produccin

original

se

traduce

en

adiciones

de

fragmentos

la

autotraduccin, y la practicada acentuada- durante la autotraduccin, en


supresiones de informacin. Se trata de marcas de reapropiacin que slo se
hacen evidentes mediante la lectura comparada. Es siempre informacin
delicada por cuestiones polticas o sociales; la autocensura as entendida
est estrechamente imbricada en la adaptacin al nuevo receptor cultural.
Salvo en alguna ocasin excepcional, Semprn suele tener en mente un
lector universal durante su produccin original379. La obra estudiada es
considerada un caso aislado, por dirigirse exclusivamente al lector francs.
De acuerdo con Semprn, habra que hacer ese trabajo aburridsimo de

374

Captulo 4. Transformaciones...: grado de desarrollo de argumentos y descripciones, p. 349


Ibd., pp. 332-ss.
376
Ibdem.
377
Entrevista con Semprn, L 216-219
378
Captulo 4. Transformaciones...: grado de desarrollo de argumentos y descripciones, pp.
342-343
379
Entrevista con Semprn, L 306-312
375

383

384

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

cotejar uno y otro libro, pero cambia algo [en la autotraduccin con respecto
del original] porque el lector ideal que uno se imagina, supone o desea, es
en este caso espaol [] No s cmo se traduce en el libro pero en m, en
mi fuero interno, cambia bastante380. Hecho ese aburridsimo trabajo bromas aparte-, tratemos de establecer cmo el receptor imaginado deja su
impronta en el original y la traduccin, atendiendo a las marcas textuales
comentadas.
El peso del lector y las marcas textuales de adaptacin al mismo son
notables tanto en FS vous como en FS se despide. El lector francs
determina claramente el original, por ser de acuerdo con Semprn su lector
inmanente, narratario o lector ideal. Intuimos que un escritor dado que
produce un original, no tiene en mente a un lector tan concreto como un
traductor que reescribe un texto de una cultura A a una cultura B, algo que
se puede inferir de las declaraciones precitadas del autotraductor. No
obstante, es lgico pensar que a menor universalidad del tema, mayor
adaptacin al lector emprico, por tener que describirle particularidades de
otra realidad381. En el caso estudiado la temtica no es universal, sino que se
describen los entramados del poder en un pas aunque prximo- extranjero
para el lector fuente francs. La narracin de recuerdos en espaol, y de lo
espaol, podra significar una intermitente traduccin mental, sugerimos,
que sera el origen de algunas de las huellas de adaptacin al lector
original382.

Independientemente de cmo quiera designarse este proceso

que marca el original, y se acepte o no la hiptesis de la traduccin mental,


FS vous presenta un elocuente sabor ajeno, y contiene al mismo tiempo
huellas que denotan que el lector ideal o narratario es el francs. Esa clara
adaptacin al lector en el original tambin est relacionada con la parte de
alegacin de pertenencia al gnero autobiogrfico. El narrador, que lleva el
mismo nombre que el autor y el personaje principal, crea un interlocutor
interno o narratario. Recordemos que los textos autobiogrficos se prestan

380

Entrevista con Semprn, L 161-177


Acta de la reunin de AUTOTRAD de 25 de octubre de 2005 Sobre el grado de idealizacin
del receptor autotraduccin versus original
382
Captulo 4. Transformaciones...: huellas de autotraduccin mental, pp. 298-ss.
381

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

muy especialmente a la articulacin produccin/recepcin modelizada, dado


que su propia existencia viene justificada por el narratario383.
Es innegable que el narratario francs, lector fuente del original, determina
tambin

el

texto

espaol,

en

la

medida

en

que

ste

ha

servido

explcitamente de filtro en la autocensura. Ello, independientemente de que


tal y como observamos y de acuerdo con el autotraductor, el receptor
espaol se convierte en FS se despide en lector inmanente, adems de
receptor emprico de la traduccin. Este aspecto queda especialmente
patente en las supresiones de todas metalepsis dirigidas al lector francs, y
en la adicin de metalepsis dirigidas al lector espaol384. La coincidencia
entre narratario y lector emprico en la traduccin FS se despide sera
impensable en una traduccin ajena, y remite al hecho de que en esta
ocasin la traduccin deriva del original, y es al mismo tiempo la razn de
ser de ste ltimo385. Toda traduccin aparece determinada, en mayor o
menor grado, por el lector meta. Las huellas de adaptacin al lector espaol
se afianzan en la autotraduccin FS se despide gracias a la cuestin del
gnero. Este texto autoficcional se piensa mediante el metadiscurso, y viene
especialmente marcado por un narratario cuya modelizacin suele coincidir
con el lector emprico.
La lectura comparada descubre al lector privilegiado algunas huellas siempre
invisibles o transparentes para el lector emprico de uno y otro campo
literario. Algunas de las transformaciones que repercuten en una mayor
elaboracin de ideas y detalles en espaol podran responder a la intencin
de adaptacin cultural al lector emprico386.
Ciertos detalles aadidos en FS se despide podran deberse en principio a
la fiel reproduccin de recuerdos que aparecen durante la reescritura. Poco
importa en todo caso qu es consciente ficcionalizacin de uno mismo y su
memoria, o qu es descripcin de aquello que el sujeto cree recordar con

383

384

JACCOMARD, H., Lecteur et lecture dans lautobiograhie franaise contemporaine, op.cit., p.

Captulo 4. Transformaciones...: presentismo en la (re)escritura, pp. 358-359


Captulo 4. Descripcin previa, pp. 287-ss.
386
Captulo 4. Transformaciones...: grado de precisin y detalles, y grado de desarrollo de
descripciones y argumentos, pp. 322-ss.
385

385

386

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

exactitud, y que desde la teora se podra entender como ficcin387. Son


palabras del narrador pasaba, a fin de cuentas, de una ficcin [la Historia,
la poltica] a otra [la novela]388. Sabemos que para Semprn no escribir en
la lengua en que ha vivido la experiencia que mueve el relato implica un
mayor distanciamiento con el narrador y personaje principal, y por ende un
mayor grado de ficcin389. Es posible adems interrogarnos sobre los detalles
e ideas presentes en espaol, y no en francs, que podran -o no- responder
a la invencin: Il y aura toujours effectivement quelque chose raconter,
au-del de tout ce qui aura t racont. Quelque chose redcouvrir ou
inventer, au-del de toute invention ou dcouverte

dune ralit vcue,

explica el narrador de FS vous.... La narracin no es esclava de lo posible, de


lo que debe o puede ser verdad en sentido positivista. De ah que la crtica
se aparte de la lgica del sentido que describe Deleuze, lgica de un sentido
resultante de la necesidad o pertinencia de todas y cada una de las partes
que componen la narracin:
No cito este detalle para aportar la prueba de la veracidad de mi
relato. La veracidad de un relato se juega a un nivel muy diferente,
claro est. A un nivel de coherencia interna, que es el orden de la
escritura, y por tanto de la moral, a otro nivel de exactitud factual,
externa, que es el orden de la historia. La veracidad es una cuestin
de estilo y de verdad.390
Estas pginas ilustran que el contrato de lectura que se instaura a partir de
la lectura de FS se despide es contradictorio, y que de esa aparente
paradoja nace su coherencia textual. La obra estudiada exhibe los
mecanismos de la produccin y la reproduccin, en un juego irnico que
parodia, sugerimos, la concepcin aristotlica de la creacin literaria: todo
el mundo sabe que pueden fabricarse a posteriori transcripciones que
parezcan estenogrficas de los hechos y dichos ocurridos: los novelistas
conocen este ardid391.

387
388
389
390
391

Captulo 4. Transformaciones...: grado de precisin y detalles, pp. 322-ss.


SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., p. 30
Entrevista con Semprn, L 286-288
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., p. 235
Ibid., p. 236

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

El anlisis de la traduccin fragmentaria muestra la base material de la


fabricacin textual, parcialmente basada en documentos fcticos392. Ntese
no obstante que el productor resta peso a la parte ensaystica de FS vous y
FS se despide: no es un libro de historia, con notas a pie de pgina, no
hay referencia documental, creo yo393. En la misma lnea, se pronuncia el
narrador de FS se despide: tampoco [quera escribir] un libro de ensayista
con documentos y notas a pie de pgina394. Queda ilustrada de todos modos
la abundancia de citas y referencias que recorren el libro novelado, y que
inciden en el pacto de lectura afianzando la correspondencia con el mundo
referencial. Resulta irrelevante que los documentos citados no sean
entendidos de modo positivista: como los recuerdos, los documentos pueden
modificarse ligeramente en caso de que as lo requiera la produccin del
relato.
Los ejemplos analizados son precisamente aquellos fragmentos citados que
contienen supresiones, adiciones o sustituciones. Pero por lo general las citas
reproducidas en uno y otro texto a lo largo de la obra son idnticas: si hay
manipulacin en el original -lo ignoramos-, la traduccin la preserva. Es el
caso de la autotraduccin fragmentaria de Lalgarabie inserta en el texto
espaol395, nica ocasin en la que hemos comprobado la exactitud del
documento citado. El inters de los ejemplos de traduccin fragmentaria es
comn al de otras transformaciones estudiadas a lo largo de todo el trabajo:
la constatacin del peso del receptor emprico de uno y otro texto, que se
solapa en ocasiones de modo explcito con el receptor inmanente, y la
visibilidad de lo ajeno mediante la transcripcin de citas en lengua original, y
su posterior traduccin.
Muchas de las transformaciones identificadas, huellas invisibles al lector
emprico, pueden resultar de la revisin que es

toda autotraduccin396.

Hemos aludido ya a la parte de relectura-reescritura que autocensura. Otros


ejemplos de supresiones pueden ser ledos como digresiones. La revisin
puede buscar pulir el artefacto narrativo de un relato que dice narrar la

392
393
394
395
396

Captulo 4. Transformaciones...: traduccin fragmentaria, pp. 313-ss.


Entrevista con Semprn, L 102-104
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., p. 90
Captulo 4. Transformaciones...: traduccin fragmentaria, pp. 320-321
Entrevista con Semprn, L 196-197

387

388

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

realidad construyndose como una novela. Para Shaeffer, lo primordial no es


la relacin que la ficcin mantiene con la realidad, sino el modo en que sta
opera en la realidad397. Si el inters se sita en la recepcin del texto, cabe
interrogarse adems, desde una ptica comparatista, acerca de en qu
medida vara, si as sucede, el pacto de lectura que se instaura con la
autotraduccin espaola y el original francs, en cada uno de los campos
literarios.
El caso estudiado ilustra cmo la autotraduccin libre ante los usos y modos
corrientes de la traduccin puede contener marcas textuales de esa libertad
que slo se descubren al lector privilegiado de Ricur y, adems,
presentar huellas que s se hacen visibles al receptor del campo meta, como
reivindica Venuti398. Uno de los propsitos de este captulo ha sido subrayar
la medida en que la forma de escritura autoficcin- y la forma de
reescritura autotraduccin- se exhiben al lector de uno y otro campo
cultural.
La bsqueda de extraamiento, apertura a la otredad cultural mediante el
texto como la preconiza Venuti, se produce tambin en literatura original.
Adems de conocidos casos de vanguardias, aludimos anteriormente a la
literatura poscolonial, que es frecuentemente asimilada a la traduccin por
recrear

lo

extranjero

ojos

occidentales,

aplicando

estrategias

que

recuerdan a la traduccin-, y que sugerimos asociar ms precisamente a la


autotraduccin399. El sabor ajeno que empapa FS vous aparece ilustrado en
los

ejemplos

fragmentaria

400

de

huellas

de

autotraduccin

mental

de

traduccin

De acuerdo con la hermenutica ricuriana, la parte de desapropiacin que


conlleva la traduccin se traduce parcialmente en huellas que acercan lo
cultural y lingsticamente ajeno al lector. Puesto todo el tema es
Espaa401, la desapropiacin en FS se despide no significar recrear lo

397

SHAEFFER, J.-M., Pourquoi la fiction ?, op.cit., p. 212


Primera parte. Conclusiones, pp. 173-ss.
399
Captulo 2. Debates: invisibilidad, pp. 155-ss.
400
Captulo 4. Transformaciones: huellas de autotraduccin mental, traduccin fragmentaria,
pp. 298-ss.
401
Entrevista con Semprn, L 3-4
398

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

extranjero que recorre FS vous. La autotraduccin espaola pierde


irremediablemente el sabor extrao que remite a lo espaol en FS vous: la
transcripcin de fragmentos en espaol antes de su traduccin402, y la
afluencia

de

vocabulario

expresiones

espaolas403.

Curiosamente,

encontramos en el original esas marcas que recuerdan a estrategias de


adaptacin cultural que podran aplicarse en toda traduccin, y que nosotros
vinculamos

aqu

la

posible

autotraduccin

mental404.

Lgicamente,

desaparece en FS se despide el je traduis original que remite a recuerdos


lingsticos plasmados en papel, o a la reproduccin en francs de
fragmentos citados. Pero, al mismo tiempo, aparece en espaol un yo
traductor que se ubica tambin en el momento de esa escritura que contina
pensndose405.
El inters de la obra estudiada radica en ese metadiscurso sobre la escritura
que se intensifica en la autoficcin con respecto de la autobiografa
tradicional. FS se despide reproduce y extiende el mecanismo por el cual se
muestran al lector los presuntos resortes de la fabricacin original. Cuando el
narrador se asigna la tarea de reescribir al espaol, ste deviene traductor, y
del mismo modo que el yo narrador y personaje principal, se presenta el
yo traductor de FS se despide. Resulta perfectamente coherente. El
autor-narrador se sita textualmente en el momento de la produccin, y
cuando

aparece

la

autotraduccin,

esta

escritura

viene

lgicamente

marcada, adems, por la traduccin al espaol.


La visibilidad de la traduccin lograda mediante la traduccin fragmentaria,
la autotraduccin mental y el presentismo en la escritura tiene a nuestro
parecer al menos- dos implicaciones.
En

un

mercado literario

donde el original

ha

sido tradicionalmente

considerado superior a la traduccin, debido a la usual sacralizacin de la


figura de autor, y a la desgraciadamente- generalizada asuncin por la que
es imposible una traduccin perfectamente fiel (fiel entendida en los

402
403
404
405

Captulo 4. Transformaciones...: traduccin fragmentaria, pp. 313-ss.


Captulo 4. Transformaciones...: huellas de autotraduccin mental, pp. 298-ss.
Ibdem
Captulo 4. Transformaciones...: presentismo en la (re)escritura, pp. 354-ss.

389

390

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

trminos retrgrados de fidelidad a la letra)406, la autotraduccin podra a


primera vista erradicar esta jerarqua. El traductor devendra invisible
tratndose del propio autor (de hecho, muchas autotraducciones se venden
como originales), respondiendo a lo que para muchos sera el ideal utpico
en la traduccin literaria corriente407.
FS se despide se comercializa en Espaa como texto originalmente
producido y publicado en espaol. Atendiendo a la vertiente pblica de la
traduccin, el libro estudiado es perfectamente invisible. En principio,
nicamente

se

puede

inferir

que

es

traduccin

partir

de

varias

declaraciones paratextuales hechas por el productor408. Sin embargo, cuando


el receptor meta emprende su lectura, el metadiscurso sobre la escritura le
descubre sin reservas la condicin de traduccin del texto. La autotraduccin
espaola reivindica su condicin de traduccin; se elimina as la conocida
superioridad atribuida a la traduccin con respecto del original, por iniciativa
del propio narrador-traductor. De este modo, no se erradica falsamente la
jerarqua entre los dos textos mediante la mera desaparicin de la
condicin de traduccin del texto vertido en el campo meta, sino que la
traduccin se autoproclama como tal. La autoficcin estudiada es un texto
que se piensa, no exclusivamente en la autotraduccin, sino tambin en el
original.
La autoficcin FS se despide establece un contrato de lectura ambiguo, que
como subrayan estas pginas oscila entre los polos de la ficcin (estructura
novelesca, y recuerdos y narracin como ficcin), y de la referencialidad
(indicios peritextuales y reivindicacin intratextual de la verdad). Dicho
pacto lectura se mantiene en el campo literario meta de la traduccin. Las
transformaciones

comentadas

no

introducen

en

espaol

una

mayor

ambigedad; aquellas visibles al lector emprico se producen en un plano


que remite especficamente al pacto referencial que es propio de la
autobiografa.

406
407
408

Captulo 1. Debates: infidelidad, pp. 55-ss.


Captulo 2. Debates: invisibilidad, pp. 143-ss.
Captulo 4. Descripcin previa, pp. 287-ss.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Tanto

en

el

original

como

en

la

traduccin,

resulta

especialmente

significativa la superposicin del nuevo nivel a la tradicional correspondencia


onomstica que la autoficcin toma de la autobiografa:
autor=(traductor=)narrador=personaje principal
Uno y otro texto arrojan luz sobre la actividad traductora, actividad
generalmente denostada o, cuando menos, transparente o invisible en el
campo occidental409. Mientras que el traductor al francs de citas y
recuerdos espaoles en FS vous se sita siempre en el mismo plano
temporal que el narrador, la voz de la escritura autotraductora que se exhibe
al lector emprico espaol se escribe, naturalmente, a posteriori. Algo que
no siempre se traduce en el nuevo texto410, pero que intermitentemente se
descubre al lector de acuerdo con los ejemplos expuestos411. La adicin de
una cuarta figura de identidad onomstica que se ubica en un momento
posterior al resto de niveles narrativos extiende, o incluso afianza, el pacto
de verdad original. No es slo factible, sino adems natural -dada la
experiencia narrada-, que Semprn sea el traductor de esta obra.
La autoficcin contiene un metadiscurso sobre la escritura (y la traduccin)
que lleva a reflexionar en un plano que no es estrictamente el de la historia.
La prolongacin en la traduccin de la estrategia del autocomentario revierte
en la superposicin natural de ese nuevo nivel narrativo que marca
intermitentemente la distancia temporal con respecto de la produccin
inicial. La toma de distancia del narrador-traductor espaol con respecto de
la escritura original se refleja tambin en el cambio de narratario aludido,
siendo especialmente patente cuando se producen interpelaciones al lector.
Las metalepsis que muestran la coincidencia de narratario y lector refuerzan
tambin segn Jaccomard la creencia en el pacto referencial412. Las
interpelaciones al lector empapan la autoficcin estudiada. Observamos
anteriormente que la eliminacin de metalepsis al lector francs en FS vous

409

Captulo 1. Invisibilidad, pp. 66-ss.


Entrevista con Semprn, L 150-155
411
Captulo 4. Transformaciones...: presentismo en la (re)escritura, pp. 354-ss.
412
JACCOMARD, H., Lecteur et lecture dans lautobiograhie franaise contemporaine, op.cit.,
1993, p. 9
410

391

392

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

y la adicin de metalepsis al lector espaol en FS se despide arrojan luz


sobre el cambio de narratario, y el fuerte peso del lector emprico en cada
uno de los textos. Pensamos adems que la interpelacin especfica al lector
espaol, y su subsiguiente identificacin con el narratario, deberan
repercutir en una toma de distancia crtica con lo ledo que reforzara, de
nuevo, el pacto referencial. Por otra parte, la interpelacin al otro el
francs- en FS se despide habra provocado un extrao efecto en boca de
un narrador que se corresponde con el autor, y que comparte una
experiencia de la que el lector emprico meta contemporneo ha sido
probablemente testigo histrico.
Pensamos que de este modo se compensa la prdida inexorable del color
ajeno que impregna el original. Puesto que la pretensin a una forma de
escritura determina la funcin alegada de la traduccin, parece lgico que
sta conlleve un trabajo especial sobre esa forma sui gneris de escritura
(reapropiacin).
De acuerdo con Venuti, la traduccin de una obra extranjera debe transmitir
una interpretacin que puede ser aquella que comparten los lectores de la
lengua extranjera en que se escribi la obra413. Si aceptamos que es viable
intuir cul es la lectura de la obra en el campo original, es posible
argumentar que FS se despide reproduce esa interpretacin. FS se
despide cumple la funcin que estableca previamente FS vous, de
acuerdo con declaraciones paratextuales del autotradutcor, e intratextuales
del narrador. Se trata, en uno y otro campo literario, de un relato que narra
la experiencia vivida imponiendo un distanciamiento crtico que garantiza la
condicin literaria del texto, sin sacrificar el objetivo de rendir cuentas con la
historia reciente espaola. Aunque lo ajeno devenga propio en FS se
despide, por ser toda la temtica Espaa, autotraduccin y original son
un mismo libro. La autotraduccin mantiene una narracin hecha desde la
mirada del otro, el lector francs, que posibilita no caer en la transcripcin
de datos morbosos (desapropiacin).

413

VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., p. 473

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Captulo 4. Federico

Para todos aquellos que entienden que el fin ltimo o skopos de la


traduccin es provocar en el lector meta un efecto equivalente al creado en
el lector fuente, esta autotraduccin podra ser considerada ejemplar. La
autotraduccin despliega dos estrategias que recorren el texto, sugerimos, y
que

permiten

la

transformaciones

recreacin
que

lo

han

prxima

de

ilustrado

ese

presunto

materializan

el

efecto.

Las

margen

del

autotraductor ante los modos y usos corrientes o dominantes hoy en


traduccin, en literatura.
Por un lado, est la tan mencionada adaptacin al lector y, ms
precisamente, la autocensura como la entendemos aqu ntimamente ligada
a la condicin de agente bicultural del traductor-. Los ejemplos de
autocensura ponen de relieve la ausencia de fragmentos que finalmente
contienen informacin delicada o no conveniente para el lector del campo
cultural correspondiente, informacin que sin duda hubiera provocado una
lectura con implicaciones muy distintas en el otro lector, sujeto histrico de
un contexto cultural dado. En este sentido, esta forma de autocensura filtra
datos cuya depuracin sera ms que cuestionable o deseable- en la
traduccin ajena, pero que de cualquier modo acerca el efecto de una y otra
lectura. Por otro lado, venimos subrayando la lgica extrapolacin a la
autotraduccin del artefacto narrativo que recorre el original. El juego que
establece la produccin inicial se prolonga en la traduccin. Sostenemos que
el relato podra haber resultado artificial al lector emprico espaol, de no
haberse operado esa extensin natural del mecanismo metadiscursivo.
La relacin que se teje entre autoficcin y autotraduccin es perfectamente
simbitica.

El

rgimen

de

escritura

preestablecido

permite

una

autotraduccin mgicamente visible, coherente extrapolacin del artefacto


narrativo que propone el original, y constante recordatorio de que la forma
sui gneris de reescritura que nos ocupa es traduccin.

393

Conclusiones de la segunda parte

Un pjaro y FS despide son producto de una prctica de la traduccin


libre ante el canon establecido de los modos de hacer ms habituales en
traduccin. Recordemos que los practicantes de una traduccin que
transgrede la norma (libre) se sitan, como aquellos que reproducen la
norma, dentro de la tradicin del campo literario414. La autotraduccin libre
siempre es traduccin, una traduccin que no acaba de encajar en los
moldes traductolgicos o literarios en un contexto histrico dado415. El ltimo
captulo ilustra un caso de autotraduccin libre visible, que exhibe su
condicin de traduccin. En ocasiones las huellas textuales de esa libertad
ante los usos y cdigos corrientes de la traduccin tan solo se descubren
mediante la construccin de lo comparable; as sucede a lo largo de todo el
tercer captulo, y en muchos de los ejemplos del cuarto captulo.
Pensamos que podra existir una relacin entre la posicin que ocupe el
autotraductor en, y entre, los campos literarios implicados, y el grado de
visibilidad

de

la

autotraduccin.

Es

previsible

que

un

autotraductor

desconocido en el campo literario de llegada busque lograr su pasaje a ste


ltimo como autor original, en un intento de que su produccin sea ms
fcilmente asimilable como literatura propia, nacional. se es el caso de
Gmez-Arcos: en los ochenta era, como hoy, un escritor prcticamente
desconocido en Espaa. Despus de la dictadura trat por diversos medios
de ocupar un lugar como autor original espaol. Esto se refleja, por ejemplo,
en su promesa de publicar en el campo meta una reescritura, y no una
traduccin. Opuso bipolarmente dos trminos que en realidad no se

414
415

Primera parte. Conclusiones, pp. 173-ss.


Captulo 2. Nocin de autotraduccin, pp. 112-ss.

396

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Conclusiones

contradicen, y que de cualquier modo reproducen una falsa asuncin muy


comn416. La posicin de traductor de Gmez-Arcos fue eclipsada por una
posicin de autor que tampoco lleg a ser visible. El deseo de que la
autotraduccin espaola reemplazase al original francs puede estar ligado
al deseo de ser percibido como autor original y no como traductor; denota la
prevalencia generalizada de la literatura original sobre la traduccin en los
campos literarios dominantes417. La autotraduccin garantiza la autonoma
de Gmez-Arcos en su retorno al campo literario espaol418. El caso de
Semprn en el contexto espaol de los noventa es bien distinto: adems de
haber sido ministro, haba sido recibido como autor traducido por terceros, y
el reconocimiento de su obra era ya europeo, si no internacional419.
Intuimos que el autotraductor que sea conocido y reconocido en los dos
campos literarios implicados tendr un mayor margen para transgredir de
modo visible los modos y usos corrientes en traduccin420. En este caso, Un
pjaro es, en el plano textual, una traduccin libre transparente que se lee
como si se hubiese escrita directamente en espaol, y para un lector
espaol. Sin embargo, FS se despide, es una traduccin libre visible que
subraya textualmente su cualidad de traduccin. La libertad visible o
invisible al lector emprico- suele ser relativa a la reelaboracin diegtica y
correccin de errores, a los modos de hablar del autor, y al componente
ideolgico o cultural421.
Muchas de las transformaciones identificadas en Un pjaro y FS se
despide pulen la digesis y sus personajes, repercutiendo a menudo en la
coherencia

interna.

En

general,

las

dos

autotraducciones

aparecen

ligeramente ms elaboradas que los originales. El autotraductor tiende a


revisar el texto, dentro de los lmites que hacen de toda autotraduccin una
traduccin. Las adiciones son las transformaciones que ms abundan en una
y otra obra. Para Semprn, una de las implicaciones de la autotraduccin es

416
417
418
419
420
421

Captulo 2. Debates: infidelidad, pp. 131-ss.


Captulo 2. Debates: invisibilidad, pp. 143-ss.
CASANOVA, P., Conscration et accumulation de capital littraire, op.cit., p. 16
Captulo 4. Semprn y su produccin, pp. 281-ss.
Captulo 2. Reflexiones finales, pp. 161-ss.
Captulo 2. Invisibilidad, 143-ss.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Conclusiones

efectivamente la prolongacin 422. Un pjaro y Marruecos son ligeramente


ms extensos que Un oiseau y Laveuglon, respectivamente, y tambin lo
es FS se despide con respecto de FS vous. Los usos actuales en occidente
dictan que la traduccin debe reproducir los elementos bsicos de la forma
narrativa aproximadamente en el mismo nmero de pginas, e incluso de
palabras423. Las autotraducciones estudiadas no cumplen al pie de la letra
esta norma occidental.
En cuanto a los modos de hablar del autor que todo traductor debe tratar
de reproducir en la lengua meta424, con la autotraduccin acontece que la
forma de escritura en la lengua meta no tiene por qu pretender alcanzar la
equivalencia con respecto de la forma de escritura en la lengua fuente.
Tampoco debe recrear los cdigos ajenos, si el objetivo es conducir al lector
hasta el autor. Puesto que es el propio autor quien reescribe, se produce
directamente el que para tantos es el ideal de traduccin, dado que sta
materializa la expresin del autor en la lengua de llegada. FS se despide
presenta un nivel narrativo suplementario que comenta esos modos de
hablar. En el caso de Un pjaro, observamos que en el nivel discursivo de
la lengua se aade un gran nmero de expresiones de color religioso que
casan bien con el contexto descrito, en la lnea pardica explorada, y que un
traductor de obra ajena normalmente no introducira425. Estas marcas
textuales repercuten en el texto afianzando una historia ideolgicamente
cargada.
Gran parte de los ejemplos presentados en ambos captulos remiten
ineludiblemente a los planos cultural e ideolgico, y ello repercute en marcas
textuales

de

adaptacin

al

lector

meta.

El

efecto

general

de

las

transformaciones incluidas en Un pjaro es la exacerbacin de un mensaje


de ideologa revolucionaria dirigido a un lector espaol que conoce el pasado
aludido. FS se despide y FS vous tambin presentan el posicionamiento
ideolgico

del autor, pero se autodisciplinan censurando informacin

delicada para el lector de una y otra cultura, expresamente en nombre del

422

Entrevista con Semprn, L 26-27


VENUTI, L., Translation, Community, Utopia, op.cit., pp. 470, 483
424
ORTEGA Y GASSET, J., Miseria y esplendor en la traduccin, op.cit.
425
Captulo 3. Transformaciones: religin y lengua, pp. 220-ss.
423

397

398

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Conclusiones

rigor literario. Por el contrario, la obra de combate anunciado Un pjaro


acenta sin tapujos la crtica ya presente en Un oiseau, refugindose bajo
el smbolo y la metfora.
Todas las autotraducciones no se leen igual, y para describirlas recurrimos
en un primer momento a posibles parmetros426. Recordemos que tanto Un
pjaro como FS se despide son autotraducciones en autora total,
unitarias y directas, retardadas en su momento de produccin y publicacin
con respecto del original.
Puesto que las traducciones estudiadas son unitarias, autotraducciones
completas de una novela y una autoficcin, ha sido posible adoptar una
aproximacin textual para el estudio de esas marcas que despus hemos
analizado desde el punto de vista macrotextual de la unidad estudiada. Es
posible afirmar, puesto que se trata de autotraducciones en autora total,
que las transformaciones analizadas remiten a la esfera ntima de la
autotraduccin, que definimos en trminos ricurianos de reapropiacin y
desapropiacin427. La autotraduccin es una lectura marcada por la distancia,
y en ese sentido entendemos que la desapropiacin remite a la reproduccin
de lo culturalmente ajeno, por un lado, y de la digesis preestablecida, por
otro. La primera forma de desapropiacin es inviable en una y otra obra
porque la digesis remite a lo propio, lo espaol. Un pjaro y FS se
despide son obras particulares428, puesto que la digesis se refiere a una
cultura que no es la del lector original. Las dos traducciones son directas
(francs-espaol); el uso del espaol es totalmente natural no recuerda a lo
ajeno-, los personajes habran hablado espontneamente en espaol. La
temtica referida es espaola y cada obra remite a un contexto preciso que
el receptor meta, sujeto histrico, probablemente conozca bien. En este
sentido,

la

autotraduccin

se

produce

entre

universos

culturales

prximos, pero adems se refiere al universo cultural de llegada, por lo que


la no-universalidad del tema no requiere aqu explicaciones de tipo cultural
para el receptor de la traduccin. Intuimos que a mayor universalidad del
tema, menos marcas textuales de adaptacin cultural al lector emprico, por

426
427
428

Parte segunda. Introduccin


Captulo 2. Nocin de autotraduccin, pp. 112-ss.
Segunda parte. Metodologa, pp. 187-ss.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Conclusiones

conocer ste la realidad aludida429. Aqu esa hiptesis no se cumple,


sencillamente, porque lo ajeno en francs se hace propio en espaol. De
hecho, identificamos en el original FS vousrastros textuales que recuerdan
a huellas de este tipo430.
En Un pjaro y FS se despide la desapropiacin no llama la atencin
sobre s misma porque no hay recreacin de la otredad cultural, y porque el
respeto de la digesis es un efecto inherente a toda traduccin de acuerdo
con los usos corrientes de la traduccin. La parte de desapropiacin no ha
sido el centro de inters; por eso, conviene recalcar que Un pjaro y FS se
despide son indiscutiblemente traducciones que derivan de Un oiseau y
FS vous. Proponen en otra lengua y para otro receptor una obra cuya
digesis no aparece perturbada, y adems pueden estar sujetas restricciones
ligadas al encargo431. Las adiciones, sustituciones y supresiones estudiadas
en ambos captulos muestran justamente marcas de reapropiacin -desde la
situacin presente de la reescritura, y para ese nuevo lector- que no encajan
del todo en los usos y modos actuales de la traduccin de obra ajena.
El grado de prevalencia de la reapropiacin sobre la desapropiacin siempre
dentro de ciertas restricciones-

podra estar ligado al tiempo transcurrido

entre la produccin del original y de la traduccin, tal y como corrobora


Semprn432. Ambos textos son autotraducciones retardadas tanto en lo que
se refiere a su momento de publicacin -plano pblico- como a su momento
de produccin -plano privado-. En el primer plano, es fcilmente verificable
mediante el cotejo de las fechas de edicin. En el plano privado de la
autotraduccin, comprobamos la relacin de derivacin de los textos
consultando los manuscritos de Gmez-Arcos en el Fondo Bibliogrfico y
Documental, por un lado, y preguntando directamente a Semprn, por otro
lado433. Un pjaro apareci un ao despus que Un oiseau, que es
precisamente la obra que Gmez-Arcos acababa de publicar en Francia.
Entre FS vous y FS se despide slo mediaron unos meses. Aunque sean

429

Acta de la reunin de AUTOTRAD de 25 -10- 2005, Sobre el grado de idealizacin del


receptor autotraduccin versus original
430
Captulo 4. Huellas de autotraduccin mental, pp. 298
431
Entrevista con Semprn, L 138-144
432
Ibid., L 136-144
433
Ibid., L 138-144

399

400

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Conclusiones

autotraducciones

retardadas,

el

factor

tiempo

no

debi

determinante porque no se realiz unos aos despus

434

de

ser

tan

. Puesto que el

autotraductor reproduce el texto ya publicado en otro campo literario desde


su yo-en-el-mundo incluyendo su experiencia del intertexto publicado y
recibido-, el espacio temporal que separa la traduccin y el original puede
ser proporcional al grado de aplicacin al presente. Pero la reapropiacin
viene tambin determinada por dos aspectos clave en toda traduccin: la
funcin deseada del texto en el campo meta y la aludida adaptacin, en
distintos grados, al nuevo receptor. Pensamos adems que hay otro factor
determinante que aparece aqu estrechamente vinculado a la funcin del
texto: el gnero o forma de escritura y el pacto de lectura que a partir de ah
se instaura.
De

acuerdo

con

declaraciones

paratextuales

de

los

respectivos

autotraductores, Un pjaro y FS se despide buscan ajustar cuentas con


distintos captulos de la historia reciente: la dictadura franquista y la
posterior amnesia colectiva, en el primer caso, y una poca gubernamental
de Felipe Gonzlez, en el segundo. Pero mientras Gmez-Arcos llama a la
guerra para conseguir llegar a la III Repblica, sobre la base de un discurso
metafrico y una negacin explcita del estilo, Semprn reivindica la
complejidad de la realidad histrica, y se compromete a reflejarla en una
forma literaria que se elabora a ojos del lector.
Para Gmez-Arcos, y segn la opinin de algunos crticos, la literatura de
denuncia pretende provocar desde un espacio de lo imaginario que
representa la realidad435. La realidad desrealizada dice la realidad sin decirla.
Por eso, explica Bourdieu, la literatura puede decir a veces ms que la
ciencia de la realidad436. De acuerdo con Gmez-Arcos, sus novelas
violentan en Espaa porque rompen el pacto tcito de olvidar los horrores de
la dictadura437. Cuando Un pjaro se public no haba transcurrido una
dcada desde la cada del franquismo. Podra entenderse como sugera
Gmez-Arcos- que el campo literario espaol estaba an marcado por el

434
435
436
437

Ibid., L 136
GOMEZ-ARCOS, A., Pratiques dcriture, copia de prueba anotada por el autor, op.cit.
BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, op.cit., p. 68-69
Captulo 3. Gmez-Arcos y su produccin, pp. 193-ss.

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Conclusiones

modelo sobrepolitizado donde haba existido la censura. La novela Un


pjaro aborda una temtica indeseable en aquel contexto histrico. Para
ello, instaura un contrato de lectura claramente novelesco. De cualquier
modo, en la ficcin hay factual438. Tratndose de escritos de denuncia social
parcialmente asentados en el recuerdo de la experiencia, existe cierta
polmica

en

Espaa

acerca

de

la

correspondencia

con

el

mundo

referencial439.
La ficcin no es -no tiene por qu ser- completa invencin, del mismo modo
que se puede entender que toda narracin es ficcionalizacin. El narrador
omnipresente de la novela Un pjaro relata en tercera persona las
peripecias de los personajes-smbolo. La obra presenta una crtica delirante
que expresa sin tapujos, y de modo acentuado en espaol, la realidad
parodiada. Gmez-Arcos dedic todos sus libros "a la III Repblica, que
nacer un da, aunque tenga que nacer del fuego"440. De acuerdo con
Ernaux, la ficcin protege al escritor literario, permitindole confesarse sin
confesar a los otros441. Bajo el refugio del contrato novelesco, la relecturareelaboracin que es la autotraduccin sirve para exacerbar una denuncia
dirigida al que Allain considera ser el interlocutor natural442. El texto busca
incitar a la accin a ese lector, el espaol. Puesto que la reelaboracin remite
ineludiblemente a la crtica ideolgica, el tercer captulo se ha centrado en el
anlisis de la digesis o historia que la vehicula.
Un pjaro parece ofrecer una lectura donde nicamente caben blancos y
negros.

Desde

el

plano

intratextual

peritextual,

el

pacto

es

inequvocamente novelesco. Este texto presenta una temtica que, de


acuerdo con Semprn, entonces era raramente abordada y, cuando lo era,
muy excepcionalmente adoptaba la forma de una ideologa maniquea que
incitase a la accin poltica443. Como sealamos, pensamos que el contexto
actual quiz sea el adecuado para asimilar en el acerbo cultural espaol sta

438

SHAEFFER, J.-M., Pourquoi la fiction? op.cit., p. 223


Captulo 3. Gmez-Arcos y su produccin, pp. 193-ss.
Cit. en MART, O., Muere en Pars Agustn Gmez Arcos, autor que combati la desmemoria
del franquismo. El escritor de 'El cordero carnvoro' busc en la lengua francesa la libertad
literaria, op.cit.
441
ERNAUX, A., "Vers un je transpersonnel ", op.cit., pp. 219-221
442
ALLAIN, M.-F., Un oiseau brl vif, dAgustin Gomez-Arcos, op.cit., p. 26
443
SEMPRN, J., ditorial, Matriaux pour lhistoire de notre temps, op.cit., p. 3
439
440

401

402

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Conclusiones

y otras obras del mismo autor, en los mrgenes de la nueva corriente


literaria de memoria histrica. Es imprevisible la recepcin que tendrn estas
obras hoy en curso de publicacin en Espaa, y prcticamente olvidadas en
Francia. Sea como fuere, estamos de acuerdo en que debera subrayarse al
menos- su valor histrico444.
FS se despide se encuentra fcilmente en las libreras y bibliotecas
espaolas. El relato introduce elementos de ambigedad que, finalmente,
podran servir para la persuasin del lector meta espaol, testigo histrico de
la realidad aludida. Esta literatura casi tan confusa como la vida 445 se logra
mediante el vaivn entre dos polos. Por un lado, el de la referencialidad que
instaura el pacto autobiogrfico, en parte gracias a la cudruple identidad
onomstica (narrador = personaje principal = autor = traductor). Tambin
se afianza la correspondencia con el mundo referido gracias al uso de
tcnicas propias de la reflexin ensaystica. El otro polo apela doblemente a
lo ficcional; los recuerdos o experiencias implican ficcin, y la obra se
construye como una ficcin fragmentaria. En suma, se trata de una de las
tantas- nuevas formas de autobiografa propuestas en la nueva poca del
todo se ha dicho:
Cette fracture l'intrieur du pacte autobiographique, qui conduit
une sorte d'hybridation gnrique, doit s'interprter comme un
lment

de

la

culture

postmoderne

le

dclin

des

dogmes

historicistes et des explications mcanistes ouvre jour une pense


de l'autorgulation, de l'alatoire et du polymorphisme446
Pensamos que la complejidad narrativa que se prolonga naturalmente en FS
se despide repercute en la credibilidad del relato, desde la aceptacin de
que la veracidad es una cuestin de estilo y de verdad447. Puesto que la
escritura se dice y se piensa, el anlisis de las transformaciones identificadas
en el ltimo captulo no se ha centrado en el contenido diegtico, sino en esa
coherencia interna de la escritura que reproduce FS se despide. La lgica

444
445
446
447

Carmen Molina Romero, traductora de 'El nio pan', de Agustn Gmez Arcos, op.cit.
Entrevista con Semprn, L 66-71
MADELNAT, D., "La biographie en 1987", op.cit., p. 18
SEMPRN, J., Federico Snchez se despide de ustedes, op.cit., p. 235

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Conclusiones

prolongacin del mecanismo narrativo que se opera en la autotraduccin


incide en un mayor nivel de elaboracin, a veces visible al lector meta.
Un pjaro tambin extiende Un oiseau de modo natural, pero el juego
narrativo

del

original

no

se

asienta

en

el

metadiscurso.

De

ah,

fundamentalmente, que de estas dos obras que pierden ineludiblemente lo


ajeno en la traduccin al espaol puesto que el tema es lo espaol-, slo
una de ellas permita la visibilidad de la traduccin. FS se despide
materializa una forma de visibilidad de la traduccin como texto que innova,
y que en principio no podra ser practicada por un traductor de obra ajena:
existira el riesgo de caer en la metatextualidad o comentario448.
En el libro FS se despide no hay mencin editorial alguna de su condicin
de traduccin, pero finalmente es abiertamente visible como tal a ojos del
receptor meta. El peritexto de Un pjaro no indica explcitamente que se
trata de una traduccin, pero al menos explicita que los derechos de edicin
pertenecen a Stock. En un nivel textual, la novela oculta por completo su
fuente reproduciendo los cnones de traduccin transparente. El carcter sui
gneris de Un pjaro slo se adivina mediante su cotejo con el original,
mientras que el efecto de visibilidad de la autotraduccin en la autoficcin FS
se despide se produce, felizmente, en la esfera ntima de la lectura
hermenutica que emprende todo receptor meta.
Las pginas de esta segunda parte han ofrecido el anlisis de dos casos
singulares de reescritura sui gneris, de traduccin sui gneris, que han
servido de motor de reflexin acerca de la autotraduccin libre ante los
cdigos y los modos de hacer corrientes en traduccin contempornea.
Recordemos que la cuarta tarea de la traductologa propuesta por Berman
consiste precisamente en analizar el espacio heterogneo de la traduccin,
sin confundir ese trabajo con el establecimiento de tipologas449. Del mismo
modo que es impensable una ciencia de la traduccin, tampoco es concebible
la ciencia de una de sus formas. Pero aunque no sea ni posible ni deseable
proponer leyes o un posible patrn de autotraduccin, es absolutamente

448
Recordemos que resulta muy difcil a veces distinguir entre la hipertextualidad o relacin de
derivacin y la metatextualidad o relacin de comentario (en un texto dado se comenta otro
texto) (GENETTE, G., La transtextualit ou lintertextualit redfinie, op.cit., pp. 7-14).
449
BERMAN, A., La Traduction et ses discours, op.cit., p. 676

403

404

Patricia L. Lpez-Gay (2008)


Segunda parte. Estudios de caso
Conclusiones

necesaria su exploracin y descripcin detallada, con la consiguiente puesta


en relieve de esa riqueza de la metaheterogeneidad.

Eplogo
Il faut [pour dcrire la pratique traductrice] [] dcrire les espaces qui se
situent entre les choses dj repres, espaces dinterfrences
Michel Serres, claircissements

Estas pginas han girado alrededor de la preposicin entre, nexo que separa
uniendo.
La reflexin sobre la traduccin, sobre la autotraduccin, es necesaria en s
misma partiendo de la existencia de su ejercicio. Es, adems, riqueza para
aquellos sectores que reivindican el estudio del objeto que hoy es
indiscutiblemente dominio de la traductologa. La nueva traductologa se
abre a otros campos de saber forjando un espacio de interferencias,
interconectando las diversas disciplinas. La primera parte de teorizacin
sobre la (auto)traduccin literaria se ha construido entre distintos modos de
aprehender

el

pensamiento

de

la

traduccin

-prctica

que

existe

mgicamente desde siempre, y para siempre-, y aquella que, en su interior,


se

abre

entre

disquisiciones

tericas

recientes

alrededor

de

la

autotraduccin. Ninguno de los dos captulos ha pretendido ofrecer una


visin total y totalizadora del objeto abordado; la seleccin de los textos ha
sido parcial. Entendemos que de las continuidades y rupturas entre stos
emerge el paisaje contrastado de la (auto)traduccin.
Leer (interpretar) es retomar un sentido (una direccin), camino de reflexin
abierto por el texto450. En trminos ricurianos, el decir de la
hermenutica aqu, nuestra crtica de escritos tericos y literarios- es la
actualizacin de un decir de los textos451. La segunda parte empricoobservacional de esta tesis doctoral se ha tejido doblemente entre, y en,
textos cuya singularidad dentro de la literatura, de la traduccin -y, por
extensin, de la autotraduccin- hemos buscado resaltar. Ambos anlisis

450
451

RICUR, P., Du texte l'action. Essais d'hermneutique II, Seuil, 1986, p. 156
Ibid., p. 159

408

Lpez L.Gay (2008)


Eplogo

presentados, el de Gmez-Arcos y el de Semprn, son, como afirmara ste


ltimo, un volver452 intermitente y parcial al sustrato terico inicial que
presuponen las lecturas propuestas. Tomados uno a uno, cada estudio de
caso se enhebra atendiendo a su propia textura. Arrojamos luz sobre aquello
que diferencia Un oiseau y FS vous salue, y
despide,

respectivamente.

Pero

esa

Un pjaro y FS se

diferencia

entre

original

autotraduccin en cada uno de los casos no es miseria, tal y como


diramos en trminos de Ortega453, sino esplendor de la traduccin.
De la pluralidad que recorre uniformemente el espacio de la traduccin
aqu la autotraduccin- surge, segn Berman, la multiplicidad de enfoques
desde la que sta puede ser abordada454. Adoptando una ptica textual
centrada en el resultado de la prctica autotraductora, el enfoque
sociocultural se atiene a la obra considerada traduccin en un contexto
socio-histrico dado, mientras que la hermenutica contempornea propone
como paradigma el texto en tanto que discurso fijado por la escritura,
resultado del acto interpretativo e invitacin al mismo455. Desde los que
constatan la existencia prctica de la traduccin se declara que los
detractores de la traduccin reflexionan acerca de la distancia que separa
original y traduccin, o sus culturas y lenguas, mientras que los defensores
de la traduccin analizan la relacin que los une456. Proponemos abandonar
esa panormica bicolor para entender que esa distancia es precisamente la
que conduce de un texto a otro; dicho en otras palabras, la diferencia es la
que concilia, en su riqueza, autotraduccin y original, culturas y lenguas, el
mismo y el otro.
De la conciliacin de aparentes contradicciones naca, para Semprn, la
posibilidad de entender una realidad, cuando menos, compleja457. La
aceptacin

ricuriana

de

lo

presuntamente

irreconciliable

en

las

disquisiciones tericas alrededor de la intraducibilidad y la infidelidad


permite revertir la negatividad que tradicionalmente ha empapado el

452
453
454
455
456
457

Entrevista con Semprn, L 202


ORTEGA Y GASSET, J., Miseria y esplendor en la traduccin, op.cit.
BERMAN, A., La Traduction et ses discours, op.cit., p. 676
Captulo 1. La traductologa, pp. 28-ss.
Captulo 1. Debates: intraducibilidad, p. 42
SEMPRUN, J., ditorial, Matriaux pour lhistoire de notre temps, op.cit., pp. 3-4

Lpez L.Gay 2008


Eplogo

409

pensamiento de la traduccin. A partir de ah es posible llegar a la cuestin


ms debatida hoy de la visibilidad, al mismo tiempo autocrtica de lo
culturalmente propio y puesta en relieve de la distancia que nos conduce al
otro. Fue la lectura de Sur la traduction lo que nos condujo a estructurar
alrededor

de

esos

tres

ejes

el

pensamiento

de

la

traduccin

y,

paralelamente, el de la autotraduccin. Si resulta posible pensar como


traduccin la autotraduccin, sin negar su carcter singular, es porque sta
es traduccin en un plano terico.
En ocasiones, el pensamiento que se piensa aparece centrado en s mismo.
Desde nuestra ptica, esa reflexin que segn Ricur reconoce la finitud
humana es vlida per se y, asimismo, promesa de reflexiones por venir. No
obstante, resulta esencial que ese pensamiento acepte la realidad en-elmundo. Ricur propone aceptar la coexistencia de la intraducibilidad terica
y la traducibilidad en acto.
Adscritos a un contexto socio-histrico que les ubica en el tiempo y el
espacio, Gmez-Arcos y Semprn produjeron y autotradujeron Un oiseau y
FS vous salue Para Semprn, en literatura como en traduccin, todo puede
decirse: al menos, podr decirse diciendo que no se dice458. Sucede as en
muchos casos donde, enfrentndose a la intraducibilidad terica que segn
Berman

conoce

todo

traductor,

el

narrador-traductor

sempruniano

comparte con el lector la brecha que se abre entre lenguas y culturas;


precisamente mediante ese comentario, el texto logra sortear la distancia
aludida. Por su lado, Gmez-Arcos acta desde la praxis con la palabra
escrita o reescrita; la lengua es medio de expresin, puro instrumento de
comunicacin y llamamiento a la agitacin459. El texto gomezarquiano se
dice sin decirse: la traducibilidad no es cuestionable, es ya materia. La
filosofa del lenguaje que subyace a una y otra visin del mundo parece
recorrer los modos de escritura y reescritura.
Ricur asume que la traduccin es imposible en la teora y posible en la
prctica, y sugiere adems abandonar la nocin tradicional de fidelidad. La

458
459

Captulo 2. Transformaciones...: huellas de autotraduccin mental, pp. 298-ss.


Captulo 3. Gmez-Arcos y su produccin, pp. 193-ss.

410

Lpez L.Gay (2008)


Eplogo

imbricacin de los conceptos de apropiacin y desapropiacin conducen a la


nica fidelidad viable y deseable: la lealtad a uno mismo.
En el ejercicio de la traduccin, la fidelidad ricuriana a uno mismo puede
repensarse, en parte, desde la funcin que cada autotraductor deseaba para
su obra. Atendiendo a las notas paratextuales analizadas, Gmez-Arcos
buscaba el movimiento social; Un pjaro recrudece una denuncia dirigida
en espaol a los valores culturales propios460. Semprn propuso un discurso
articulado que tambin revisa lo propio en la traduccin; FS se despide
seduce (convence) con una palabra que se dice461. Mientras que la primera
traduccin no ha alcanzado an- su finalidad originaria, la segunda s lo ha
hecho.
La autotraduccin, como la traduccin, tambin es posible pensarla y
practicarla desde la asuncin de la traducibildiad, la fidelidad y la posible
visibildad. Cuando sobrevenga, como lo desea Ricur, la hospitalidad de la
lenguas (de las culturas), placer de habitar la lengua del otro desde el deseo
de recibir su palabra en la morada propia462, el texto traducido podr
autodesignarse traduccin. Diferencindose de otros textos directamente
creados en la cultura propia, podra surgir una traduccin visible como la
defiende Venuti463. Esa visibilidad debe, no obstante, reinventarse. En este
sentido, intuimos que la autotraduccin puede ser lugar de definicin de
nuevas formas de traduccin visible, algo que remite ineludiblemente a la
doble posicin que ocupa el autor-traductor en, y entre, los campos
literarios.
Las

huellas

analizadas

en

la

segunda

parte,

transformaciones

de

autotraduccin, pueden ser visibles o invisibles al lector meta. Aquellas que


se exhiben abiertamente resultan autorreferenciales; llamando la atencin
sobre s mismas pueden, en el mejor de los casos, llevar a reflexin acerca
de la condicin textual de la traduccin. Las marcas textuales invisibles al
receptor final, aquellas que slo son perceptibles mediante la construccin

460
461
462
463

Captulo 3. Reflexiones finales, pp. 265-ss.


Captulo 4. Reflexiones finales, pp. 378-ss.
RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., p. 20
VENUTI, L., The translators invisibility, op.cit.

Lpez L.Gay 2008


Eplogo

411

de lo comparable, son relevantes para una teora de la traduccin, de la


autotraduccin, idealmente en constante movimiento.
La

nocin

de

traduccin

libre464

propuesta

permite

abandonar

la

contraposicin libre/fiel (literal) que, como observaba Eco465, comienza a


considerarse obsoleta en teora de la traduccin y que resurge, con fuerza,
en la nueva reflexin sobre la autotraduccin466. Dicha acepcin neutra y
dinmica de libertad se reconstituye de acuerdo con los cdigos, usos y
modos de hacer en traduccin considerados corrientes en un espacio
histrico y geogrfico. Los ejemplos presentados en los dos estudios son
resultado de una prctica libre de la traduccin; pero no toda autotraduccin
es necesariamente una traduccin libre467.
La (auto)traduccin libre presupone la existencia de la traduccin corriente dominante para Venuti- y es deseable, desde nuestro punto de vista, porque
introduce la diferencia. Puesto que la nocin propuesta es neutra, tanto la
traduccin corriente como la traduccin libre son perfectamente vlidas,
dependiendo del contexto y la finalidad asignada al texto. La traductologa
ha desatendido la autotraduccin hasta muy recientemente468; por eso, la
nocin de traduccin se elabora por el momento de modo exclusivo sobre la
traduccin de obra ajena.
En la prctica, hemos identificado transformaciones de autotraduccin que
materializan esa libertad a partir de la intuicin de que las adiciones,
sustituciones y supresiones que marcan la autotraduccin con respecto del
original seran consideradas innecesarias (a veces indeseables) en el
caso de la traduccin de obra ajena. Concretamente, las huellas textuales
visibles al lector emprico diferencian la autotraduccin de la literatura

464
La traduccin libre es, como indica su denominacin, traduccin. No toda autotraduccin es
una traduccin libre; s lo son las estudiadas aqu (Captulo 2. Debates: invisibilidad, pp. 149ss.).
465
ECO, U., Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin, op.cit., p. 22
466
Captulo 2. Debates: infidelidad, pp. 131-ss.
467
Un ejemplo mencionado de autotraduccin transparente que adems no presenta ninguna
transformacin de autotraduccin es el de la autotraduccin fragmentaria de varias pginas de
O banqueiro anarquista de Fernando Pessoa (LPEZ L.-GAY, O Banqueiro Anarquista, de
Fernando Pessoa. Reflexes sobre a autotraduo, op.cit.).
468
Venimos subrayando adems cmo la focalizacin en casos de autotraducciones efectuadas
por escritores altamente reconocidos ha llevado a falsas generalizaciones acerca de la prctica
autotraductora (Captulo 2. Reflexiones finales, pp. 161-ss.).

412

Lpez L.Gay (2008)


Eplogo

propia original469 y de la literatura traducida de modo transparente. Pero


tambin son relevantes aquellas transformaciones invisibles que, como
mencionbamos, traen reflexin a la disciplina. Recordemos que para
Berman uno de los cometidos del traductlogo es dar cuenta de las distintas
formas que puede adoptar la traduccin470.
La autotraduccin se efecta en un contexto histrico dado, por un autor
que ocupa la posicin generalmente eclipsada- de traductor, y cuyo lugar
en, y entre, los campos literarios puede incidir en la recepcin y la
produccin del texto publicado. La autotraduccin es una prctica real que
puede

aparecer

sujeta

restricciones

ligadas

al

encargo

otras

imposiciones editoriales. Se realiza, adems, entre lenguas y culturas ms o


menos distanciadas que en ocasiones presentan relaciones de poder
asimtricas. Hemos observado cmo la conveniencia comercial o ideolgica
del autor o los editores puede desembocar en el desfase entre el plano
sociocultural y el hermenutico: un texto vendido y recibido como original es
resultado verificable del ejercicio hermenutico, o a la inversa471.
La

ptica

sociocultural

puede

tratar

elementos

que

escapan

la

aproximacin de la vertiente ntima de la traduccin. Pero en ltima


instancia, creemos en la verdad de la autotraduccin: aquella de la que da
cuenta la hermenutica ricuriana. Pensamos que desde ese marco,
analizando la autotraduccin como traduccin entre lenguas y culturas,
resultado sui gneris del vaivn entre apropiacin y desapropiacin, es
posible reivindicar que la autotraduccin es traduccin incluso ah donde sea
presentada

como

original.

En

ese

sentido,

la

investigacin

sobre

autotraduccin puede atribuirse la misin tica, en trminos bermanianos,


de visibilizar traducciones totalmente transparentes, inexistentes desde la
que hemos denominado la esfera pblica de la traduccin.
Ms generalmente, la reivindicacin de la visibilidad de la traduccin en
tanto que traduccin, y del traductor como sujeto histrico que la acomete,

469
Recordemos, no obstante, que pueden darse vanguardias literarias que propongan textos
escritos en la cultura propia buscando la transformacin del canon mediante la introduccin de
lo ajeno (ibdem).
470
BERMAN, A., La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, op.cit., p. 20
471
Captulo 2. Debates : invisibildad, pp. 143-ss.

Lpez L.Gay 2008


Eplogo

413

parece tan legtima como necesaria. En un contexto en el que la traduccin,


resultado y motor de la comunicacin entre el mismo y el otro, entre
culturas y lenguas, la traduccin es inapelablemente una actividad central en
el

espacio

literario-cultural

internacional.

Ms

an

cuando

ninguna

traduccin es inocente.
La aplicacin del texto al presente del autotraductor hermeneuta y su deseo
de abrir la obra al receptor de la nueva cultura recorren FS se despide y
Un

pjaro.

Las

transformaciones

estudiadas

permitieron

abordar

cuestiones como la repercusin de la aspiracin genrica en la visibilidad de


la reapropiacin, o la medida en que lo ideolgico -posicionamiento del
sujeto histrico ante lo cultural, lo poltico- recorre el texto dejando marcas
siempre transparentes. Dichas huellas inexistentes a ojos del lector emprico
de la traduccin significan, en el caso de Gmez-Arcos, la exacerbacin sin
tapujos de la crtica y, en el de Semprn, una posible autocensura (filtro)
para uno y otro lector, garanta segn el autotraductor del rigor literario.
Tampoco es ingenuo, por otro lado, clamar que la autotraduccin es un
original, hipottico lugar de vuelta a la gnesis. La autotraduccin no es
nunca pura reapropiacin, aunque sta sea comnmente el centro de
estudios como el que presentamos.
La autotraduccin es tambin desapropiacin, reproduccin de la distancia
que instaura todo texto escrito: distancia lingstico-cultural y, sugerimos,
distancia ante la digesis preestablecida. La visibilidad de la primera forma
de desapropiacin difcilmente se plantea, como hemos visto, cuando se
trata de obras particulares472 que, para mayor coincidencia, versan sobre
la cultura del lector meta de la traduccin. Para aquellos que imploran una
desapropiacin lingstico-cultural que recuerde que el texto ledo es
traduccin, debera ser indagada la cuestin general de la proximidad entre
los universos culturales (lingsticos) implicados y referidos en la traduccin,
y el grado de visibilidad deseable, y posible. Porque tanto el traductor como
el resultado de su ejercicio hermenutico habran de ser puestos en relieve,

472

TANQUEIRO, H., LAutotraduction comme objet dtude, op.cit., pp. 91-98

414

Lpez L.Gay (2008)


Eplogo

resulta alentador encontrar textos como FS se despide, nueva propuesta


de visibilidad lograda desde la doble posicin del autor-traductor.
En ocasiones, esa forma de desapropiacin ricuriana que recrea el color
ajeno parece impregnar la literatura original, suscitando la que podemos
designar autotraduccin mental. En las letras poscoloniales, por ejemplo,
se encuentran rastros textuales que recuerdan a la traduccin; sucede
igualmente en ciertas obras particulares que buscan acercar el lector al
universo cultural ajeno referido en la digesis. Unos y otros tericos inciden
en el paralelismo de estos textos y las traducciones. Puesto que aqu
coinciden autor y traductor, es ms pertinente hablar de autotraduccin.
Analizamos esta cuestin en el caso de FS vous salue, donde el narrador
que habla francs deviene a veces un je traducteur. El reto aqu no
consiste, evidentemente, en restablecer un hipottico prototexto original
intangible del que derivara el original material. Tampoco alegamos que
exista una autotraduccin mental constante; de hecho, ni tan siquiera es
nuestro

centro

el

establecer

si

sta

tuvo

lugar

en

absoluto.

Independientemente del origen asignado a dichas huellas textuales, el hecho


es que marcan visiblemente el texto. El inters radica a nuestro juicio en
analizar esa parte de los textos originales que los aproxima al espacio de la
traduccin, y que puede aportar elementos a la reflexin dentro del mismo.
La desapropiacin que reproduce la distancia que instaura la digesis
preestablecida es la que hace que dos textos sean una misma obra. Dado
que la reproduccin de la digesis es algo inherente a la traduccin, esta
propiedad de la autotraduccin, de la traduccin, no suele ser subrayada.
Pero esa presuncin, comprobada por el lector privilegiado que compara
traduccin y original, es la plataforma desde donde, en la lectura ntima
emprendida, entendemos que la autotraduccin es traduccin.
El dialogismo hermenutico que recrea la primera parte de esta tesis
doctoral nace de nuestro propio vaivn entre apropiacin y desapropiacin,
fuente y resultado del deseo de analizar ese texto especial que es la
traduccin y, como tal, la autotraduccin. Ese mismo impulso es el que
mueve la segunda parte de este trabajo: aquella que, partiendo de esa
lecture critique (dun lecteur pour le moins bilingue) quivalente une

Lpez L.Gay 2008


Eplogo

415

retraduction prive473 busca construir lo comparable. La interpretacin (la


traduccin) reside en la confrontacin de lecturas, en la pulsin permanente
de comprender. La posibilidad de asentar las bases de la nueva teora de la
autotraduccin reside en la esperanza de prolongar ese dilogo al que
esperamos, desde aqu, haber invitado.

473

RICUR, P., Sur la traduction, op.cit., pp. 14-15

ndice de autores

Referencias bibliogrficas

Sobre traduccin
BALLIU, C., Les traducteurs: ces mdecins lgistes du texte, Meta,
46/1, 2001, pp. 92-102
BASNETT, S., Translation Studies, Routledge, London, 2000
BENJAMIN, W., The task of the translation. An introduction to the
translation of Baudelaires Tableaux Parisiens, en Venuti, L. (ed.), The
translation Studies Reader, Routledge, London and New York, 2000, pp.
15-25 [1923]
BENSOUSSAN, A., Confesiones de un traidor, Comares, Granada, 1999
BERMAN, A., La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, ditions
du Seuil, Paris, 1999
-- La Traduction et ses discours, Meta, XXXIV, 4, 1989, pp. 672-679
-- Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne
romantique, Gallimard, Paris, 1984
BLANCHOT, M., " Traduire ", en LAmiti, Gallimard, 1967
BORGES, J. L., Los traductores de las 1001 noches, en Obras
Completas, 1, Emec, Barcelona, 1989, pp. 397- 413 [1936]
CASANOVA, P.,
Paris, 1999

La Rpublique mondiale des lettres, ditions du Seuil,

420

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Referencias bibliogrficas

-- Conscration et accumulation de capital littraire, Actes de la


recherche en sciences sociales, 2002, 2, 144, pp. 7-20
DE

HIPONA,

A.,

De

doctrina

christiana

[disponible

en

http:

//ccat.sas.upenn.edu/jod/augustine/ddc.html] [fecha de consulta: 022008]


DERRIDA, J., Des Tours de Babel, en Gram., J. (ed.), Difference in
translation, Ithaca, Cornell University Press, 1985, pp. 165-207
--The ear of the other. Otobiography, Transferrence, Translation. Texts
and Discussions with Jacques Derrida, University of Nebraska Press, 1985
ECO, U., Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin, Lumen,
Madrid, 2008
EVEN-ZOHAR, I., "La posicin de la literatura traducida en el polisistema
literario", en Teora de los Polisistemas, Madrid, Arco, 1999, pp. 227-228
GADAMER, H.-G., Verdad y Mtodo, Salamanca, Sgueme, 2001 [1960]
HEIDEGGER, M., Early Greek thinking, Krell and Capuzzi (ed. y trad.),
Harper and Row, New York, 1975
HURTADO ALBIR, A., Traduccin y traductologa. Introduccin a la
traductologa, Ctedra, Madrid, 2001
-- Notion de fidlit en traduction, Didier rudition, Paris, 1990
JOLICUR, G., La sirne et le pendule, Linstant mme, Qubec, 1995
LADMIRAL, J.-R., Traduire : thormes pour la traduction, Payot, Paris,
1979
LEFEVERE, A. (ed. y trad.) Translation/ History/ Culture: a Source Book,
Routledge, London and New York, 1992
MESCHONNIC, H., Pour la Potique II. Epistemolofie de lcriture.
Potique de la traduction, Paris, Gallimard, 1973
MOUNIN, G., Les belles infidles, Cahiers du Sud, Paris, 1957

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Referencias bibliogrficas

NABOKOV, V.,The Art of translation, en New Republic, 105, 1991


NORD, C., Translating as a Purposeful Activity, Saint Jerome Publishing,
Manchester, 1997
ORTEGA Y GASSET, J., Miseria y esplendor en la traduccin, en Obras
Completas en XII volmenes, tomo V, Alianza, Madrid, 1984 [1937]
PEN American Center, Translation Committee, Handbook for Literary
Translators,

1999,

PEN

American

Center

[disponible

en

http://www.pen.org/page.php/prmID/271] [fecha de consulta: 04-2008]


POPOVIC,

A.,

Dictionary

for

the

Analysis

of

Literary

Translation,

University of Alberta, 1976


-- The Concept Shift of Expression en Translation Analysis, en J. S.
Holmes et al. (ed.), The Nature of Translation, ACCO, Lovaina, 1970, pp.
78-87
RICUR, P., Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004
-- Du texte l'action. Essais d'hermneutique II, ditions du Seuil, 1986
-- Essais dhermneutique, ditions du Seuil, Paris, 1969
SERRES, M., Hermes III. La traduction, ditions de Minuit, Paris, 1974
SHUTTLEWORTH and COWIE (ed.), Dictionary of Translation Studies,
Manchester, St Jerome, 1999
STEINER, G., Aprs Babel. Une potique du dire et de la traduction,
Luciente Lotringer et Albin Michel (trad.), Paris, 1978
SYLVESTER, R. S. (ed.), Introduction, en The Complete Works of St.
Thomas More, 2, New Haven, CT and London, Yale University Press, 1963
VENUTI,

L.,

Translating

Derrida

on

Translation:

Relevance

and

Disciplinary Resistance, The Yale Journal of Criticism, 2003, 16, 2, pp.


237-262

421

422

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Referencias bibliogrficas

-- Translation, Community, Utopia, en Venuti, L. (ed.), The translation


Studies Reader, Routledge, London and New York, 2000, pp. 468-488
--

The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London

and New York, Routledge, 1998


--

The Translators Invisibility, Routledge, London and New York, 1995

VERMEER, H., Skopos and commission en translation action, Andrew


Chesterman (trad.), en The translation Studies Reader, Venuti, L. (ed.),
Routledge, London and New York, 2000, pp. 221-232 [1989]
WAISEMAN, S., Borges y la traduccin. La irreverencia de la periferia,
Buenos Aires, Adriana Hidalgo Editora, 2005

Sobre autotraduccin
AKAI, J., Crole English: West Indian Writing as Translation, TTR, 10,
1, pp. 165-169
ALHAMBRA

DAZ,

M.,

Self-translation.

The

metomorphosis

of

Mnemosyne, In Other Words. The Journal for Literary Translators, 2005,


25, pp. 6-15
ALSINA, J., Lectura y autotraduccin en la narrativa espaola actual,
Quimera: la autotraduccin, 210, 1-2002, pp. 39-45
ASTBURY, H., Mal vu mal dit/ Ill seen ill said, Atelier de traduction.
Dossier: LAutotraduction, 7, 2007, pp. 147- 153
BEAUJOUR, E. K., Alien Toungues: Bilingual Russian writers of the
FirstEmmigration, Cornell University Press, Ithaca, 1989
CIOCOIU, E., Les enjeux de lautotraduction pour la pice En attendant
Godot/Waiting

for

Godot,

Atelier

de

traduction.

Dossier:

LAutotraduction, 7, 2007, pp.155- 159


CONDE,

A.,

La

autotraduccin

como

autotraduccin, 210, 1-2002, pp. 20-26

creacin,

Quimera:

la

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Referencias bibliogrficas

CONSTANTINESCU, M., Istrati, autautraducteur en qute didentit


culturelle, Atelier de traduction. Dossier: LAutotraduction, 7, 2007, pp.
169- 178
DASILVA, X. M., Competencia bilnge e autotraduccin em Galiciaalgns apuntamentos, en VIII Conferencia Internacional de Linguas
Minoritarias. Polticas Lingsticas e Educativas na Europa Comunitaria,
Xunta de Galicia, Santiago de Compostela, 2002, pp. 441-452
FEDERMAN,

R.,

Critifiction:

Postmodern

Essays,

New

York,

State

University of New York Press, 1993


FILIPPAKOPOULOU, M., Self-Translation. Reviving the author?, In Other
Words. The Journal for Literary Translators, 25, summer 2005, pp. 23-27
FITCH, B., Beckett and Babel. An insvestigation of the status of the
Bilingual Work, Toronto, Buffalo and London, University of Toronto Press,
1988
GALLEGO ROCA, M., Nabokov, traductor de Habbookob, Quimera: la
autotraduccin, 210, 1-2002, pp. 33-38
GARCA CELA, C., Samuel Beckett y la auto-traduccin, en Francisco
Lafarga, F., y Dengler, R. (ed.), Teatro y traduccin, Universitat Pompeu
Fabra, Barcelona, 1995, pp. 251-261
GARZIA GARMENDIA, J., Conversacin con Bernardo Atxaga sobre la
autotraduccin de Obabakoak, Quimera: la autotraduccin, 210, 1-2002,
pp. 53-57
GRUTMAN,

R.,

Auto-translation,

en

Baker,

M.

(ed.),

Routledge

Encyclopedia of Translation Studies, UK, TJ International Ltd., Padstow,


Cornwall, 2000, pp. 17-20
--

Lautotraduction : dilemme social et entre-deux textuel, Atelier de

traduction. Dossier: LAutotraduction, 7, 2007, pp. 193- 202


HOKENSON, J. W. y MUNSON, M., The Bilingual Text: History and Theory
of Literary Self Translation, Manchester, St. Jerome, 2007

423

424

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Referencias bibliogrficas

LIEVOIS,

K.,

Lauteur

postcolonial :

autotraducteur

plutt

que

traducteur ?, Atelier de traduction. Dossier: LAutotraduction, 7, 2007,


pp. 203- 209
KANJILAL, P., Translating the Self: the state of the art in India, In Other
Words. The Journal for Literary Translators, 25, summer 2005, pp. 16-21
KLEIN-LATAUD, C., Les voix parallles de Nancy Huston, TTR, 9, 1,
1996, pp. 211-231
LPEZ

LPEZ-GAY,

P.,

PARCERISAS,

F.

et

al.

(AUTOTRAD),

Lautotraduction littraire comme domaine de recherche, Atelier de


traduction. Dossier: LAutotraduction, 7, 2007, pp. 81 89
LPEZ LPEZ-GAY, P., Sur lautotraduction et son rle dans lternel
dbat sur la traduction Atelier de traduction. Dossier: LAutotraduction,
7, 2007, pp. 117-128
-- Lieu du sens dans l (auto)traduction littraire, en Lederer, M. (ed.),
Le sens en traduction, Lettres Modernes Minard, Paris, 2006, pp. 215-233
--

La autotraduccin como fuente de reflexin para la traduccin

especializada, 1er Congreso Internacional en Traduccin Especializada,


Buenos Aires, 27-29/07/2006, pp. 4-5 [CD-rom]
-- O Banqueiro anarquista, de Fernando Pessoa. Reflexoes sobre a
autotraduao,

2006

[trabajo de investigacin dirigido por Helena

Tanqueiro] [disponible en http:/www.instituto-camoes.pt]


-- (Auto)traduccin y (re)creacin. Un pjaro quemado vivo, de Agustn
Gmez Arcos, IEA, Almera, 2005
-- A autotraduo literria na didtica da traduo, XII Jornadas de
Traduo do Instituto Superior de Assistentes e Intrpretes, Oporto,
Portugal, 13-05-2005 [en curso de publcacin]
MAVRODIN, I., LAutotraduction : une uvre non simulacre, Atelier de
traduction. Dossier: LAutotraduction, 7, 2007, pp. 45-49
MAR, A., La autotraduccin: entre fidelidad y licencia, Quimera: la
autotraduccin, 210, 1-2002, pp. 15-16

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Referencias bibliogrficas

-- Lexperincia de lautotraducci, V Seminari sobre la Traducci a


Catalunya, Quaderns Divugatius, 8, Associaci dEscriptors en Llengua
Catalana, Barcelona, 1997, pp. 53-63
MCGUIRE, J., Forked Tongues, Marginal Bodies: Writing as Translation in
Khatibi, Research in African Literatures, 23, 1, pp. 107-116
MILLER, G., The Author as Translator, ATA Spanish Language Division:
Selected Spanish-Related Presentations, ATA 40th Annual Conference, St.
Louis, Missouri, 1999, p. 11-17
NOVOSILZOV, N., y SHARVASHIDZE, M., Quelques observations sur
lautotraduction de V. Nabokov : Otchayanie - Despair , Atelier de
traduction. Dossier: LAutotraduction, 7, 2007, p. 107-115
NOVOSILZOV, N., De la traduccin al original. Las autobiografas de
Nabokov comparadas, Livius, 11, 1998, pp. 99 111
OUSTINOFF, M. Bilinguisme et auto-traduction : Julien Green, Samuel
Beckett, Vladimir Nabokov, LHarmatan, Paris, 2001
-- La traduction, coll. Que sais-je ?, Paris, PUF, 2003
PARCERISAS, F., Sobre la autotraduccin, Quimera: la autotraduccin,
210, 1-2002, pp. 13-14
--

Idologie et autotraduction entre cultures asymtriques, Atelier de

traduction. Dossier: LAutotraduction, 7, 2007, pp. 99- 105


POCH, D., La autotraduccin, Quimera: la autotraduccin, 210, 1-2002,
p. 9
RIERA,

C.,

La

autotraduccin

como

ejercicio

de

autotraduccin,

Quimera: la autotraduccin, 210, 1-2002, pp. 10-12


-- Lautotraducci com a exercici de recreaci, en V Seminari sobre la
Traducci a Catalunya, Quaderns Divugatius, 8, Associaci dEscriptors en
Llengua Catalana, Barcelona, 1997, pp. 45-52

425

426

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Referencias bibliogrficas

RISSET, J., Joyce Translates Joyce,

Pick, D. (trad.), en Comparative

Criticism, 6, 1984, pp. 3-21


SANTOYO, J.C., Traducciones de autor: una mirada retrospectiva,
Quimera: la autotraduccin, 210, 1-2002, pp. 27-32
-- Autotraducciones: Una perspectiva histrica, Meta, L, 3, 2005, pp.
858-867
TANQUEIRO, H. y LPEZ LPEZ-GAY, P., Censorship and the Selftranslator, en Seruya, T., y Moniz, M. L. (ed.), Translation and
Censorship

in

Different

Times

and

Landscapes,

Hardback,

2008,

Cambridge Scholars Publishing, pp. 174-182


-- TANQUEIRO, H., LAutotraduction comme objet dtude, Atelier de
traduction. Dossier: LAutotraduction, 7, 2007
--

Autotraduo:

autoridade,

privilgio

modelo,

tesis

doctoral,

departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad Autnoma


de Barcelona, 2002 [disponible en www.tdx.cesca.es/TDX-1030103182232/index_cs.html]
-- Self-translation as an extreme case of the author-work-translatorwork

dialectic,

Investigating

en

Beeby,

Translation,

A.,

Ensinger,

Amsterdam,

D.,

John

Presas,

Benjamins

M.

(eds.),

Publishing

Compagny, 2000, pp. 55-64


-- El Autotraductor - un traductor privilegiado, Quaderns. Revista de
Traducci, 3, 1999, pp. 19-27
-- Traduir una obra autotraduda,
Catalunya,

V Seminari sobre la Traducci a

Quaderns Divulgatius, 8, Associaci d'Escriptors en Llengua

Catalana, 1997
TOD, L. M., Lugares del traductor, Quimera: la autotraduccin, 210,
1-2002, pp. 17-19
VEGA, R., Un jardinero en la frontera. Las autotraducciones de lvaro
Cunqueiro, Quimera: la autotraduccin, 210, 1-2002, pp. 46-50

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Referencias bibliogrficas

WHYTE, C., Against Self-Translation, Translation & Literature, 11, 1,


2002, pp. 64-76

Sobre literatura
BARTHES, R., Un univers articul de signes vides. Entretien avec
Dominique James, en Tribune de Genve 15 -04-1970, en Marty, E.
(d.), Roland Barthes. uvres compltes III, ditions du Seuil, 2002, pp.
649-654
-- Roland Barthes par Roland Barthes, ditions du Seuil, Paris, 1975
BOURDIEU, P., Les rgles de lart. Gense et structure du champ
littraire, ditions du Seuil, Paris, 1998 [1992]
DE MAN, P., Autobiography as De-Facement, MLN, 12-1979, 94 , 5, pp.
919-930
-- Rhetoric of Romanticism, New York, Columbia University Press, 1984,
pp. 67-8
DOMINO, M., La rcriture du texte littraire. Mythe et Rcriture, en
La rcriture du texte littraire. Annales littraires de lUniversit de
Besanon, Les belles lettres, Paris, 1987, pp. 13-66
ERNAUX, A., Vers un je transpersonnel, en Doubrovsky, S. Lecarme, J.,
Lejeune, P. (dir.), Autofictions & Cie, RITM, Universit de Paris X, 1993,
pp. 219-221
EVEN-ZOHAR, I., "Polysystem Theory", Poetics Today, 11, 1990, pp. 9-26
--

The Literary System, en Polysystem Studies, Poetics Today, 11, 1,

1990, pp. 27-44


FOUCAULT, M., Qu'est-ce qu'un auteur ?, en Dits et crits I, 1954-197,
1994, Gallimard, Paris, pp. 810-812

427

428

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Referencias bibliogrficas

GASPARANI, P., Autofiction. Une aventure du langage, ditions du Seuil,


2008
GENETTE, G., Fiction et diction, ditions du Seuil, 1991
-- Seuils, ditions du Seuil, Paris, 1987
-- Palimsestes. La littrature au deuxime degr, ditions du Seuil, Paris,
1982
-- Figures III, ditions du Seuil, Paris, 1973
-- La transtextualit ou lintertextualit redfinie, en Rabeau, S. (ed.),
Lintertextualit, Flammarion, 2002, pp. 68-73
HEILBRON,

J.,

SAPIRO,

G.,

La

traduction

littraire,

un

objet

sociologique, Actes de la recherche en sciences sociales, 2002, 1, 144,


pp. 3-5
HERVIOU

NGUYEN,

M.,

LEspagne

dans

lUvre

romanesque

des

crivains espagnols dexpression franaise : Jose Luis Villalonga, Michel


del Castillo, Agustin Gomez Arcos, tesis doctoral, tudes ibriques,
Universit de Paris 3, 1998
JACCOMARD, H., Lecteur et lecture dans lautobiograhie franaise
contemporaine, Droz, Genve, 1993
LECARME, J., Lautofiction : un mauvais genre ?, Autofictions & Cie,
RITM, Universit de Paris X, 1993, pp. 227-242
LAMBERT,

J.,

Itamar

Even-Zohar's

Polysystem

Studies:

An

Interdisciplinary Perspective on Culture Research, en Canadian Review of


Comparative Literature / Revue Canadienne de Littrature Compare,
XXIV, 3-1997, pp. 7-14
MADELNAT, D., "La biographie en 1987", Lejeune, P. (dir.), Le Dsir
biographique, Colloque de Nanterre, 1988,

Cahiers de smiotique

textuelle, Paris, Publidix, 1989, pp. 9-21


MALRAUX, A., La condition humaine, Paris, Gallimard, 1990

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Referencias bibliogrficas

MOMANY, M., Escritores que cambian de lengua, El Pas (Babelia), 710-2000, pp. 6-7
PAGEAUX, D.-H., La littrature gnrale et compare, Arman Colin, Paris
1994
SHAEFFER, J.-M., Pourquoi la fiction? , ditions du Seuil, Paris, 1999
RABEAU, S. (ed.), Lintertextualit, Flammarion, 2002
TODOROV, T., Les genres du discours, ditions du Seuil, Paris, 1978
-- Potique de la prose, ditions du Seuil, Paris, 1971

Sobre Agustn Gmez-Arcos


ALACID, J., Identidad, memoria y libertad. Agustn Gmez Arcos,
Quimera, 279, 02-2007, pp. 72- 73
ALLAIN, M.-F., Un oiseau brl vif, dAgustin Gomez-Arcos, Le Monde
Diplomatique, 1-1985, p. 26
-- Outrages non posthumes au drapeau rouge-jaune-rouge de lEspagne
franquiste, Le Monde Diplomatique, 4-1981, pp. 21-22
ALDRICH, R. (ed.), Who's Who in Contemporary Gay and Lesbian History:
From World War II to the Present Day, Florence, KY, USA, Routledge,
2001, p. 165
BERENGUER, ., Integracin de los autores espaoles en las letras
francesas, en Valles Calatrava, J. R. (ed.), Escritores espaoles exiliados
en Francia. Actas del coloquio de Almera. Noviembre 1990, IEA, 1992,
pp. 67-73
BONA, D., Lenfant miracule, dAgustin Gmez Arcos: une fillette
espagnole en proie aux tortures de la sexualit [] Une Justine sans
gnie, Quotidien de Paris, 17-3-1981

429

430

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Referencias bibliogrficas

CAHUAPE, V., La rvolte, jusqu lextrme, Le Monde, 25-12-1988


CATINCHI, P.-J., Agustin Gomez-Arcos, Le Monde, 24-3-1998
CRUZ, J., El espaol Gmez Arcos, escritor francs a pesar suyo, El
Pas, 13-08-1980
DE VILLENA, L. A., Gmez Arcos, el retorno del heterodoxo, El Mundo,
14/03/2007, p. 54
-- La Espaa canita, Babelia, El Pas, 28-04-2007
-- El ms espaol de los escritores franceses, El Mundo, 21-3- 1998
DOMENE, P., Agustn Gmez Arcos, definitivamente quemado vivo, en
Nez Ruiz, G. (ed.), Agustn Gmez Arcos: un hombre libre, IEA,
Almera, 1999, pp. 75-82
DUQUE, A., Agustn Gmez Arcos: un hombre libre, en Nez Ruiz, G.
(ed.), Agustn Gmez Arcos: un hombre libre, IEA, Almera, 1999, pp. 1325
ELVIRA RODRGUEZ, A., Un caso de traduccin perfecta, o cuando el
traductor es el propio autor, en Jos A. Sabio, J. R. (ed.), Traduccin
literaria (algunas experiencias), Granada, Comares, 2001, pp. 48-70
FELDMAN, S. G., Agustn Gmez Arcos en el ocaso del exilio: los
primeros aos parisinos, en Nez Ruiz, G. Agustn Gmez Arcos: un
hombre libre, Almera, IEA, 1999, pp. 37-45
FIDALGO, F., Patrick Modiano, Premio Goncourt de novela. El espaol
Agustn Gmez Arcos, finalista, El Pas, 21-11-1978
GASCN VERA, H., El narcisismo reprimido: Eros y Philia como solucin
tico-poltica en Agustn Gmez-Arcos, en Valles Calatrava, J. R. (ed.),
Escritores espaoles exiliados en Francia. Actas del coloquio de Almera.
Noviembre 1990, IEA, 1992, pp. 99-119
GELI, C., La obra del autor 'fantasma' Gmez Arcos reaparece en
Espaa, La Vanguardia, 16-03-2007

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Referencias bibliogrficas

GIES, D. T. (ed.), The Cambridge History of Spanish Literature,


Cambridge University Press, Cambridge, UK, 2004
GMEZ-ARCOS, A., LAnge de Chaire Stock, Paris, 1995
-- Queridos mos, es preciso contaros ciertas cosas, Publicaciones del
Centro Dramtico Nacional, 11, Madrid, 1994
-- Los gatos, Teatro, 19, SGAE, Madrid, 1993
-- La femme demprunt, Stock, Paris, 1993
-- Censura, exilio y bilingismo. Un largo camino hacia la libertad de
expresin, en Valles Calatrava, J. R. (ed.), Escritores espaoles exiliados
en Francia. Actas del coloquio de Almera. Noviembre 1990, Instituto de
Estudios Almerienses, Diputacin de Almera, 1992, pp. 159-162
-- Mre Justice, Stock, Paris, 1992
-- Interview de Mrs. Muerta Smith por sus fantasmas, Madrid, El Pblico
(Teatro, 15), 05-1991
-- Pratiques dcriture [copia de prueba anotada por el autor; texto
publicado en Revue des

Saisons, 2, 1991]

-- Marruecos, Mondadori, Madrid, 1991


-- Laveuglon, Stock, Paris, 1990
-- Lhomme genoux, Julliard, Paris, 1989
-- Un pjaro quemado vivo Debate, Madrid, 1986
-- Bestiare, Pr-aux-Clercs, Paris, 1986
-- Interview de Mrs morte Smith par ses fantmes, Actes du Sud, Paris,
1985
-- Un oiseau brl vif, ditions du Seuil, Paris, 1984
-- Lenfant Pain, ditions du Seuil, Paris, 1983

431

432

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Referencias bibliogrficas

-- Lenfant miracule, Fayard, Paris, 1981


-- Pr-pap ou Roman de fes, Stock, Paris, 1979
-- Scne de chasse (furtive), Stock, Paris, 1978
GRISONI, D., Jeu de mort, jeux de pouvoir, Magazine littraire, 121978, pp. 56-57
HERAS SNCHEZ, J., Agustn Gmez Arcos. Memoria y libertad, claves
de su produccin literaria, en Nez Ruiz, G. (ed.), Agustn Gmez
Arcos: un hombre libre, IEA, Almera, 1999, pp. 57-73
-- Estudio narratolgico de la enmilagrada, IEA, Almera, 1995
IRN VOZMEDIANO, V., Interview de Mrs Muerta Smith por sus
fantasmas,

de

Agustn

Gmez-Arcos:

un

proyecto

de

teatro

electrocutado, en 70 aos despus, las literaturas del exilio republicano


de 1939, (Actas VI (2)), Gexel, Barcelona, 2000, pp. 567-592
-- Max Aub y Agustn Gmez Arcos, dos dramaturgos del exilo espaol
con un grito de estopa en la garganta, en El exilio literario espaol de
1939, Actas del I Congreso Internacional, Gexel, Barcelona, 1999, p. 473
LA VAGUERESSE, E., LAgneau carnivore de Gomez-Arcos : Langue de
lAutre et amour du Mme ?, en Littrature et nation. La langue de
lAutre ou la double identit de lcriture, 24, Universit de Tours, 2001,
pp. 231-256
LEPAPE, P., Rouge jamais, Le Monde, 6-03-1998, p. 2
LPEZ LPEZ - GAY, P., Agustn Gmez Arcos y la exacerbacin de la
crtica a la doble moral sexual. La autotraduccin como paradigma de
(re)creacin literaria, en Nicolas Balutet (coord.), Ars homoertica.
Escribir la homosexualidad en las letras hispnicas, Publibook Universit,
Pars, 2006, pp. 41-46
-- Agustin Gomez-Arcos et lhomosexualit. Quelques remarques sur
LAgneau carnivore, et sur sa pratique auto-traductrice, Inverses.
Lhomosexualit dans les lettres et les arts et les littratures hispaniques,
5, 2005, pp. 129-154

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Referencias bibliogrficas

-- Gomez-Arcos dans lentre-deux-langues, Interculturel/Francophonies.


crivains francophones d'Europe, 5, Paris, 6/7- 2005, pp. 205-218
-- Lauto-traduction en tant que paradigme de (re)cration littraire.
tude comparative entre lAveuglon et Marruecos, dAgustin GomezArcos, Departamento de Estudios Literarios, Universidad de Paris Diderot
(Paris 7), 2004 [memoria de DEA dirigida por Claude Murcia]
-- Las desviaciones de autotraduccin en Un pjaro quemado vivo/Un
oiseau brl vif, de Agustn Gmez Arcos, Revista de Ciencias Sociales
del Instituto de Estudios Almerienses, 18, 2002, pp. 227-241
MARICOURT, T.,

Histoire de la littrature libertaire en France, Albin

Michel, 1990
MART, O., Muere en Pars Agustn Gmez Arcos, autor que combati la
desmemoria del franquismo. El escritor de 'El cordero carnvoro' busc en
la lengua francesa la libertad literaria, El Pas, 21-03-1998
MOLINA ROMERO, M. C.,Traduccin y memoria histrica. El nio pan de
Agustn Gmez Arcos, dille, Revista de estudios franceses, 4, abril de
2008, pp. 237-252
MOULINIER,

P.,

Ana

Non,

une

cration

d'Emmanuel

Falaise

Chambry, Le Monde 6-5-1987


-- Les fourmis du mcnat font la chane Chambry, Le Monde, 4-41987
MARRA, N., El pjaro quemado vivo, un acontecimiento editorial,
Pginas de literatura y ensayo, Madrid, otoo 1986, p.1
PESSIN, A., y TERRONE, P., Littrature et anarchie, Presses universitaires
du Mirail, Toulouse, 1998
QUIROSA, P., Calle de Gmez Arcos, El Ideal, 21-03-08
SORELA, P., Agustn Gmez Arcos ingresa en las letras espaolas con
su novena novela, El Pas, 6-09- 1988

433

434

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Referencias bibliogrficas

YTAK, C., Agustin Gomez-Arcos. Mort dun oiseau brl vif, Le Monde
libertaire, 2-04- 1998

Sobre Jorge Semprn


DE CORTANZE, G., Jorge Semprn: Itinraire d'un intellectuel apatride,
Magazine Littraire, 170, Paris, 1981, pp. 14-15
DAZ

PALACIOS,

M.

D., Jorge Semprn:

un

caso particular de

autotraduccin, en Martn-Gaitero, R. (ed.), V Encuentros complutenses


en torno a la traduccin, Universidad Complutense, Madrid, 1995, pp.
265-268
BERMOND, D., Jorge Semprun. Entretien avec Daniel Bermond, Lire,
250, 1996, pp. 1253-1255
FAUBERT,

S.,

Lautotraduction

comme

miroir

de

lcriture

semprunienne : propos de Federico Sanchez vous salue bien/Federico


Snchez se despide de ustedes,

Atelier de traduction. Dossier:

LAutotraduction, 7, 2007, pp. 51-58


GRUTMAN, R., La traduction ou la survie. Jorge Semprn, Carlos Barral
et le prix Formentor, TTR: Traduction-Terminologie-Rdaction, XVIII, 1,
2005, pp. 127-155
LPEZ LPEZ - GAY, P., Visibilit en (auto)traduction. Le cas de Federico
Sanchez vous salue bien, de Jorge Semprun, en Murcia, C., y
Thimonnier, C. (coor.), Brochure des interventions la journe du 2 juin
2007, Universit Paris 7 Denis Diderot, 05-2008, pp. 7-9
-- Pour une visibilit de la traduction? Lautotraduction en tant que
produit culturel dans le champ littraire, intervencin en el seminario
Traduire, se traduire, tre traduit. Un aprs midi autour de la traduction
littraire lUniversit de New York en France (Paris), New York
University in Paris, 11-04-2008 [en curso de publicacin]
-- Conversacin con Jorge Semprn. Sobre autotraduccin: de los
recuerdos y sus formas de reescritura [en curso de publicacin]

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Referencias bibliogrficas

-- Autofiction et autotraduction: Jorge Semprun et la rcriture de vie,


intervencin en la Graduate Student Conference Car je est

un autre.

Articulations of the relationship between Identity and Otherness, French


Department, Columbia University, New York, 6-4-2007 [en curso de
publicacin]
LOTTMAN, H.-R., Jerusalem prize to Jorge Semprun, Publishers Weekly,
13-01, 1997, 244, 2.
MORA, M.,

Once editoriales premian la primera novela en espaol de

Jorge Semprn. 'Veinte aos y un da' gana el Fundacin Lara, y el autor


sugiere que volver al castellano, El Pas, 16-04-2004
NICOLADZE, F., La lecture et la vie, Gallimard, Paris, 2002
SEMPRN, J., Veinte aos y un da, Tusquets, Barcelona, 2003
-- Le mort qu'il faut, Gallimard, Paris, 2002
-- Adieu, vive clart... blanche, Gallimard, Paris, 1998
-- Le retour de Carola Neher, le Manteau d'Arlequin, Gallimard, Paris,
1998
-- Lcriture ou la vie, Gallimard, 1996
-- Federico Snchez se despide de ustedes, Tusquets, Barcelona, 1996
-- Mal et modernit, Climats, Paris, 1995
-- Federico Sanchez vous salue bien, Grasset et Fasquelle, Paris, 1993
-- Netchaev est de retour, Latt, Paris, 1991
-- La montagne blanche, Gallimard, Paris, 1986
-- ditorial, Matriaux pour lhistoire de notre temps, 1985, 3, 1, pp. 34
-- La algaraba, Plaza & Jans, Barcelona, 1982

435

436

Patricia Lpez L.-Gay (2008)


Referencias bibliogrficas

-- L'algarabie, Fayard, Paris, 1981


-- Quel beau dimanche!, Grasset, Paris, 1980
-- La deuxime mort de Ramon Mercader, Gallimard, Paris, 1969
-- Le grand voyage, Gallimard, Paris, 1963
TANZMEISTER,

R.

Sprachliches

Relativittsprinzip

und

literarische

Selbstbersetzung am Biespiel von Jorge Semprns Federico Snchez


vous salue bien und Federico Snchez se despide de ustedes, Quo vadis,
Romania?, pp. 67-100

You might also like