You are on page 1of 13

LA TRADUCTION, OUTIL INTERCULTUREL ?

Patrick Maurus
P.U.F. | Revue d'histoire littraire de la France
2005/4 - Vol. 105
pages 979 990

ISSN 0035-2411

Article disponible en ligne l'adresse:

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Pour citer cet article :

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Maurus Patrick, La traduction, outil interculturel ? ,


Revue d'histoire littraire de la France, 2005/4 Vol. 105, p. 979-990. DOI : 10.3917/rhlf.054.0979

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Distribution lectronique Cairn.info pour P.U.F..


P.U.F.. Tous droits rservs pour tous pays.

La reproduction ou reprsentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorise que dans les limites des
conditions gnrales d'utilisation du site ou, le cas chant, des conditions gnrales de la licence souscrite par votre
tablissement. Toute autre reproduction ou reprsentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manire que
ce soit, est interdite sauf accord pralable et crit de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur en
France. Il est prcis que son stockage dans une base de donnes est galement interdit.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

http://www.cairn.info/revue-d-histoire-litteraire-de-la-france-2005-4-page-979.htm

LA TRADUCTION, OUTIL INTERCULTUREL ?


PATRICK MAURUS*

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

Dans une intuition particulirement productive, Marx avait not que


les hommes ne se posaient que les questions quils pouvaient rsoudre (le
reste tant croyances). Par le mme raisonnement, on doit noter que ce
nest plus toujours le cas. Il est inutile pour cela de convoquer le terme
passe-partout de mondialisation. Par prsence conomique ou touristique,
par vecteurs de communication, de gr ou de force, des questions simposent des peuples qui, en raison de leur dveloppement propre, ne se les
posaient pas comme a ou pas du tout.
Ce phnomne constitue la base matrielle dterminante des relations
interculturelles daujourdhui, parce quil intervient au moment mme o
germe linterrogation interculturelle. Cest--dire la reconnaissance (et
lobligation de prendre en compte) de lexistence de la multiplicit des
cultures et de leur gale dignit. Notons demble que cela ne garantit ni
lgalit, ni rciprocit, car si les autres cultures sont pour beaucoup dans
cette reconnaissance, toutes sont loin de se poser la question en ces
termes. Ou de se la poser tout court. Lessentiel des confrontations de cul* Inalco, section de coren, traducteur et directeur de collection, Actes Sud.
RHLF, 2005, n 4, p. 979-990

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

Enfin le cinma est n. Et cette heure, une


femme hindoue qui regarde Anna Karnine pleure
peut-tre en voyant exprimer, par une actrice sudoise
et un metteur en scne amricain, lide que le Russe
Tolsto se faisait de lamour
Si, des vivants, nous navons gure uni les rves,
du moins avons-nous mieux uni les morts !
Et dans cette salle, ce soir, nous pouvons dire sans
ridicule : Vous qui tes ici, vous tes la premire
gnration dhritiers de la terre entire .
Andr Malraux, Les Conqurants, Postface.

REVUE DHISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

tures reste marqu par limprialisme, le no-colonialisme, lingale proprit des mdias et le statut prcaire des minorits
Linterculturel, dans le champ intellectuel, et lhumanitaire, dans le
champ gopolitique, partagent une reprsentation dont ils se sont faits les
spcialistes, celle de lAutre. LAutre alter. LAutre qui est moi-mme
sous une autre forme (alter ego), et qui me vaut en tout. Reprsentation
cousine de celle dUniversel. LAutre comme forme unique, et mme
incomparable, dune universalit proclame. Lhypocrite lecteur mon semblable mon frre, mais sur une musique morale, lAutre qui fonde le
devoir que jai dagir pour permettre tout homme dtre aussi homme
que moi, ainsi que lobligation dceler lhumain mme sous ses formes
les plus dgrades ou les plus indignes.
Linterculturel va chercher chez lAutre les sources dune pense. Sil
pousse sur lautre Autre, cest--dire aliud, le diffrent, le contraire, lincompatible, celui de lenfer cest les autres, cest pour lui dcouvrir en
dernire instance des bribes dalter. Parier que lincommunicabit nest
jamais totale. Dcouvrir en tout homme une graine duniversel, aimer son
prochain si lointain comme soi-mme, ce nest pas faire un procs dintention de remarquer quon se trouve l en terres et termes de religiosit.
Les mmes remarques sappliquent aux Droits de lhomme, dans le champ
politique, et leurs dfenseurs, droits que ne fondent gure dans la pratique que la pose/position du dfenseur1, 2.
Paradoxe (provisoire ?) de linterculturel (dans toutes ses dfinitions) :
pour exister, il doit agiter les reprsentations conflictuelles qui le fondent,
autrement dit dbattre dabord ici et maintenant dun Mme pour y intgrer
un Autre. Il ny a jamais, au sens strict, dinterculturel. LAutre est toujours
vu dici. Lalter est toujours second par rapport moi qui le reconnat
comme tel. Il est pourtant possible que ce paradoxe soit dj productif3.
Le premier problme de linterculturel, dans lordre chronologique des
questions de mthodes, est celui de ses prsupposs. Dfinir linterculturel, de quelque faon que ce soit, cest postuler un inter comme possible,
affirmer luniversalit de la dimension culturelle, luniversalit de la relation culturelle galitaire4 et enfin raisonner sur la base de lutilit ou de la
1. Ce qui ntait pas le cas des Droits de lhomme et du citoyen, de rvolutionnaire mmoire,
ne serait-ce que parce quils taient objets de dbats.
2. Souligner la ncessit de fonder thoriquement les Droits de lhomme nest pas donner un
argument aux dnonciateurs du Droit-de-lHommisme.
3. Ailleurs quen France. La position culturelle et linguistique des chercheurs en interculturel
y est pour beaucoup. Mme chose, probablement, pour le post-colonial.
4. Dun point de vue sociocritique, il ny a pas exercer de tri entre les ralits interculturelles : toute invasion, toute colonisation, lexception des pratiques franchement gnocidaires,
inscrit de facto des relations interculturelles. Lacculturation est une forme dgrade de ces relations, mais une forme tout de mme. Toutes participent lclosion de reprsentations spcifiques.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

980

981

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

positivit des relations interculturelles. Lide quelles puissent tre


nfastes est souleve ici ou l, mais dans la foule de la dnonciation de
lingalit des relations politiques.
En croissance rapide ces dernires annes, la rflexion sur linterculturel a naturellement tent de cerner la question de lexportation dun
modle de culture, ainsi que celle de lutilisation dune notion universelle,
dune essence de la culture, et un consensus semble stre fait pour lexclure sous le nom de culturalisme. Principes trs sains, qui ne garantissent
pas automatiquement les pratiques. Mais, part ceux qui se contentent de
noter que des pratiques interculturelles existent (ils les ont rencontres, ils
les enseignent), quelles solutions sont apportes la dialectique du diffrent et du semblable, du particulier et de luniversel ?
Une rapide exploration de la documentation5 met jour deux grands
ensembles : le militant et le rentable. Du ct du militant, on trouve plemle Unesco, Conseil de lEurope, Droits de lhomme et dialogue interculturel, ou encore tel institut uvrant la promotion du pluralisme
culturel, des relations interculturelles et au changement social . Beaucoup de professionnels de linterculturel moral, sous forme rsolument
institutionnelle et non problmatique.
Du ct du rentable, il est question de management de linterculturel,
dont la seule profration fait dresser loreille, sinon les cheveux (il y a
mme un coaching interculturel. Il est difficile de croire que cet oxymoron se situe exactement dans linter. Il rvle en fait fort loquemment le
caractre francomorphiste de la problmatique). On nous y explique doctement quun grave problme interculturel se pose lhomme daffaires
qui arrive en retard un rendez-vous daffaires en Core, puis en avance
au suivant. Sans tomber dans lempirisme, il y a l de quoi faire hurler de
rire nimporte quel homme daffaires devant une telle prtention acadmique. A postuler que lAutre est Autre, on en oublie que le roi est nu et
que la politesse est peut-tre une notion plus universelle quil ny parat
Que de discours savants sur la face des Asiatiques auraient pu nous tre
pargns Ce type danalyse consiste, au mieux, tudier ce quil faut
savoir de lAutre pour entrer en contact avec lui. Est-il besoin du terme
dinterculturel pour dire cela ?
Par ailleurs, on constate quune part importante des contenus repose
sur la rflexion sur le FLE (et lenseignement des autres langues trangres). Pour nous y tre consacr professionnellement, force est l encore
de constater que la ncessit de tenir compte de la culture de lapprenant
5. Par internet. Cet outil proclamant volontiers son excellence dans la mise en contact des
hommes et des cultures, il est intressant de lui demander ce quil entend par l. Sources occidentales, videmment.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

LA TRADUCTION, OUTIL INTERCULTUREL

REVUE DHISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

fait partie du b.a.ba, et que le recours la notion dinterculturel na rien


ajout (encore ?) la problmatique du Franais Langue trangre.
On est en droit dexiger de linterculturel quil justifie ses mthodes et
dfinisse ses concepts autrement que par auto-justification. Or ce quon y
lit est diablement anim du dmon de la structure : Chaud froid / cru cuit
/ haut bas / intrieur extrieur / continuit changement / connaissance
action / color incolore / grand petit / unit diversit / puissance impuissance / bien mal / groupe individu / ouverture fermeture, en gros lquivalent socio-smiologique des universaux de langage de la linguistique.
Tout cela ouvre sur quantit de remarques intressantes6, mais figes dans
lachronique. Sans dnier ces dfinitions une forte efficacit pdagogique, elles ne font, sur le plan conceptuel, que figer lAutre dans une posture dobserv. Donc immobile, puisque je lobserve dans limmobilit
illusoire du temps de mon observation.
Devant linterculturel, on prouve les mmes sentiments que devant
lempirisme : lenthousiasme des nophytes et des dcouvreurs brouillons,
lagacement devant labsence de concepts solides, limpression dtre
devant des portes ouvertes avec lintuition quelles ltaient dj, et la
conviction davoir trouv des cls pour des questions en formes de serrures. Si linterculturel est un processus par rapport une situation de fait,
souvent baptise multiculturelle, ce nest pas un domaine de savoir spcifique, mais la dimension dune pratique pdagogique ou politique, consistant tenir compte (cest un minimum) de lidentit de lAutre pour communiquer avec lui. On nous objectera quil faut distinguer entre
recherches srieuses et emplois ngligents7. Probablement, mais si cest
seulement pour adopter les leons du champ et leur distribution du capital
symbolique, cela ne fera que reculer les problmes. Cest chez lauteur le
plus prsent dans le domaine de linterculturel, tant via le papier et internet que dans linstitution que nous avons trouv la formule : On sest
rfr aux traductions de xxx (en anglais) quon a adaptes en franais 8.
Et nous voil revenus notre raisonnement : chercheurs srieux ou
non, tous utilisent des reprsentations dont il doit tre tenu compte pour
fonder un discours. Tous utilisent des outils qui doivent tre penss pour
justifier une mthodologie. A commencer par la traduction.
6. Cela peut mme faciliter le travail de la sociocritique, en lorientant vers des reprsentations constitutives.
7. On aura not que pour les rfrences interculturelles, ici, tout comme pour les rfrences
en traduction, plus loin, nous ne fournissons pas de prcisions. Il nous a en effet sembl que limpersonnalit tait moins grave que le risque de dtourner la rflexion sur des cas trop particuliers.
Nous navons utilis ceux-ci que comme symptmes de comportements gnraux. Les sources
exactes restent naturellement disponibles.
8. Le mme remercie un certain P (un Coren) pour avoir assur la back translation, juste
aprs avoir voqu la trahison qui nous a paru invitable de cette traduction .

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

982

983

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

Pourquoi sinterroger aujourdhui sur la traduction ? Est-ce quon ne


lui demande pas un peu partout de se faire oublier ? Pourquoi ds lors
reprendre cette rflexion, largement renouvele par le travail dHenri
Meschonnic, surtout si, au risque de tout compliquer, cest pour la
confronter la thse difficile de linterculturel ? Une simple dconstruction devrait permettre de rectifier le tir : Comment se fait-il que ceux qui,
en grand nombre, non seulement adoptent, mais vont jusqu exiger
quune traduction reste invisible reproduisant ainsi un pesant lieu commun ignorent la thorie et la pratique de la dite traduction ? Reformulation : est-ce la mconnaissance de la thorie et de la pratique de la traduction qui facilite le recours des ides toutes faites ? Le dsintrt
gnral pour la question9 ou la certitude rpandue de pouvoir juger dune
traduction ne sont que des variantes de cette attitude, dont leffet est de
nier le fait de traduire et ses consquences. La philosophie spontane de la
traduction postule son effacement.
Autre remarque : comment se fait-il que bien de ceux qui devraient sy
intresser professionnellement, praticiens, auteurs, diteurs, universitaires,
critiques, sans dvelopper publiquement tout fait la mme thse, nenvisagent si souvent la traduction quavec ngligence10. Alors quils adoptent
bien plus aisment celle dinterculturel. Pourtant, quils le veuillent ou
non, la question demeure.
Mais que se passe-t-il quand on nie ce qui est ? En termes dinterculturalit : quest-ce qui passe dune langue-culture une autre langue-culture lorsque le phnomne mme du passage est gomm, occult ? Une
rponse provisoire, sociocritique : plus le passage, le truchement, la procdure sont nis, plus le statu quo ante, sous forme de reprsentations,
agit. Autrement dit, il ne sert rien dvoquer lAutre, ou de le faire parler, si sa parole est naturalise.
Nous postulons ici que les fondements de lintertextuel sont identiques
ceux de la traduction : cela revient dire quil faut prendre en compte,
du moins dans un premier temps, et de la mme faon, mdiations et
reprsentations. La rflexion sur la traduction ayant une histoire plus
longue que celle de linterculturel, il semble (il faudra obtenir des rsultats) opratoire de questionner dabord la premire lorsque lon saventure
sur les terres du second. Et, de toute faon, il est lgitime dinterroger
linterculturel sur ses procdures en matire de traduction.
A J. A. qui a corrig ma traduction et qui a su deviner le sens et lire
entre les lignes corennes . Quelle touchante manifestation de respect
9. Que de fois universitaires, diteurs et auteurs nous ont dit que nous avions mieux faire
que de continuer traduire.
10. Le discours parallle sur la dperdition de sens, qui serait le lot de toute traduction, et sa
variante sur la posie intraduisible par nature, vont dans le mme sens.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

LA TRADUCTION, OUTIL INTERCULTUREL

REVUE DHISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

interculturel rciproque que ce remerciement en tte dune traduction


rcente ! On sait hlas que bien des traductions du coren sont encore trop
souvent des thmes laborieux, corrigs par des Franais ignorant tout de
la langue corenne. On voit aussi que loin docculter ce fait, on peut aller
jusqu sen vanter. Qui donc pourtant, ne peut-on sempcher de demander, prendrait un avion pilot par quelquun sachant deviner les indications fournies par les cadrans, qui oserait se faire oprer par un chirurgien
sachant lire entre les lignes des rsultats dexamen ? Quon y rflchisse.
Quest-ce qui rend possible de tels comportements ? Ltat des trois
champs directement concerns.
Luniversit, une fois quelle a dlimit un domaine minimal de
recherche thorique fait de rfrences canoniques, lui nie toute existence :
loriginal seul fait foi, dit-elle, concrtement : on ne met pas ses traductions dans son CV, ce nest pas au traducteur de faire la prface. Le discours tant intenable, elle fabrique son propre objet, ldition savante ou
scientifique, qui, dans le domaine de la traduction, est exempte dobjectifs
proprement littraires, cest--dire une ngation de lopration de traduction. Savoir et littrature seraient ainsi, de facto, deux termes antinomiques. Luniversit est faite, on le voit avec Bourdieu, de classeurs classs par leurs classements11.
La presse, quand elle traduit, lui impose ses lois, baptises contraintes
ditoriales : a-t-on jamais vu un discours rapport authentique, hormis
pour le ridiculiser ? Qui sont pourtant tous ces extra-terrestres qui parlent
tous en phrases compltes ? Quant aux articles traduits, ils sont lobjet
dun rewriting systmatique, privilgiant le fond sur la forme. Et, quand la
presse fait uvre critique, o justifie-t-elle ses excellente traduction
ou traduction laborieuse ? La critique sattribue la Parole (ainsi Michel
Polac sautorisant traiter dengeance le traducteur osant rdiger une prface non hagiographique).
Ldition, enfin, reste matresse de lobjet et du processus. Car il y a l
un problme de taille, quexprime la place du traducteur dans linstitution
littraire, dans linstitution critique et dans linstitution universitaire. Cest
peine schmatiser que de le dcrire comme un chien dans un jeu de
quille, car il nest jamais sa place, ou plus exactement jamais dtenteur
dun pouvoir reconnu. Lditeur garde donc la haute main sur le paratexte
(quand ce nest pas sur le texte lui-mme, qui peut tre lourdement corrig). Lobjet propos est linverse de ldition savante, tout tant fait pour

11. Nul doute quon trouvera ici ou l des chercheurs sinterrogeant sur ces notions consensuelles de la traduction, ainsi que sur les donnes matrielles de lexercice du mtier (mthode ou
alibi ?). Il va de soi (?) que notre rflexion porte sur des pratiques et des habitus, pas sur des
motivations individuelles.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

984

985

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

faciliter la lecture. Niagara de notes dun ct, rien de lautre. Les deux
larrons se partagent la tche.
Pour en rester au seul diteur, cest en premier lieu avec le matriau
paratextuel quil dfinit la fois le texte propos et le public vis. L, il ny
a pas de miracle. La valeur dchange simpose. Pour trouver un march
cette marchandise, la ligne la plus droite est celle de la reproduction du
produit, cest--dire loffre, sous un emballage discrtement exotique, dun
roman standard interchangeable 250 pages. Quel est donc ce roman qui se
donne comme universel ? Tout ce qui affleure rend compte dune conception de la littrature. Cest--dire soumet le texte littraire traduit aux
conceptions et aux canons du champ franais aujourdhui. Le rsultat est
celui dune annexion complte, comme dit Benjamin. Autrement dit, une
pratique interculturelle qui ne sinterroge pas sur la traduction annule son
objet mme. Tout est fait pour gommer lpaisseur de la traduction, or cest
cette paisseur mme qui dit : ceci est de la littrature12.
Pour la sociocritique, il y a une faon simple daborder la question :
lide que les relations interculturelles sont, ni plus ni moins, et que cet tat
de fait ninduit rien a priori de positif (pas plus que de ngatif), pas mme
une conception au moins partiellement commune de la culture. Cest certes
moins enthousiasmant que ce que ce concept optimiste et militant voudrait
souligner. Lide aussi que dans relations interculturelles , mme sil est
ncessaire de se pencher sur le sens et les usages dinter et de culture, il y
a aussi relations. Et que ces relations se font sur des supports, des outils,
pas dans lther de la communication. Nous voici revenus la traduction :
les bouillies indignes et criminelles quon dcore du fameux traduit de
sont aussi de la traduction. Ce serait une grave erreur de loublier, car alors
la comprhension des reprsentations mises en uvre deviendrait impossible. En termes sociocritiques, comme la fait remarquer Claude Duchet,
dans toute traduction il y a invitablement transfert de socialit (concept
plus large, on le sait, que celui de social). Il (se) passe toujours quelque
chose, pourrait-on dire en termes prosaques, quelque chose de calcul et
dintentionnel, peut-tre, quelque chose de fou et dincontrl, tout autant.
Autant quavec tout texte original crit en franais. Ce nest pas parce
quune traduction est mauvaise (= elle ne cherche pas rendre les effets
de loriginal = elle ne cherche pas crer en franais ce qui tait cr dans
loriginal) que ses effets sont nuls. Une mauvaise traduction transfre de
la socialit, des reprsentations, avec autant defficacit quune bonne.
12. Nous sommes en droit de dire ldition savante quelle est mauvaise quand elle gomme
le plaisir de lecture, nous sommes en droit de dire ldition courante quelle est mauvaise quand
elle gomme les difficults de lecture. Ltat du champ fait que, en fonction de la place occupe,
ces mmes problmes qui seront revendiqus comme valeur, par le champ restreint et le champ
large, sous forme inverse.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

LA TRADUCTION, OUTIL INTERCULTUREL

REVUE DHISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

Avec plus defficacit. Car en tant que mauvaise traduction, elle


confirme au lieu de crer. Elle joue sur des reprsentations installes, non
conflictuelles. Baptiser roman toute fiction trangre, orner un texte
coren dune peinture chinoise, inverser loccidentale le nom de lauteur, brouiller la ponctuation, supprimer les rptitions, tout cela est criminel, mais tout cela est. Un rsultat est obtenu, qui tale sans vergogne
les reprsentations de lobjet prsent, gommant toute nouveaut, toute
spcificit dcriture quil pourrait charrier. Toute valeur.
Or, que traduit-on quand on traduit ? Telle est la question sociocritique, avec sa rponse : rendre compte du texte tout entier, de linteraction
entre la socialit du texte et les mdiations par quoi cette socialit prend
texte (comme on dit prend forme). Sans cela, il nest pas possible dimaginer chercher produire dans la langue cible des effets semblables ceux
produits dans la langue source.
Et surtout cesser de penser la traduction comme un aprs dun texte
canonique, un aprs videmment infrieur. Que de traductions a-t-on
assassines en les traitant de dates. Comme si le texte source ntait pas
dat ! Nous irons jusqu affirmer que ce sont les traductions qui permettent le mieux de dater textuellement les textes, car elles marquent les lectures dates de ces textes. Lhistoire de leur lecture13. Lhistoire des traductions est aussi lhistoire de la lecture des textes. Mais la lecture dici.
Pas celle du monde littraire source. Cest pour cela entre autres que nous
revendiquons, pour le traducteur, un mot dire sur le paratexte, car cest
l o il peut essayer de mettre en uvre dautres reprsentations par des
techniques qui permettront de lire le texte pour ce quil est, un texte tranger. Tenter dutiliser la prsentation darrive pour que puisse passer
quelque chose des reprsentations dorigine.
Cela exige aussi que le traducteur qui se rfre la sociocritique fasse
comme elle, cest--dire se pose, quel que soit le domaine explor, la
question : Quest-ce que la littrature. (lorsque ce qui est traduit est de la
littrature14). Or il existe ici (dans les institutions prcites, presse, universit, dition) un En-Soi de la littrature, du style, de la valeur, hors histoire. Et cest lui qui impose ses canons a-historiques, prsents comme
valeurs absolues, canons qui rgnent sur la traduction comme sur le reste.
Ce sont eux qui provoquent les crimes invisibles dont parle Meschonnic,
et dont Berman a propos une premire liste : clarification, uniformisa13. C'est--dire de leur prsence au monde.
14. Nous nous appuyons ici sur la traduction littraire. Il va de soi quune rflexion spcifique doit tre applique aux autres objets. Dbarrasse de la littrature, la traduction technique
ne redevient pas une simple opration linguistique (paradoxalement beaucoup mieux rtribue).
Mais la traduction technique est davantage encore soumise au diktat idologique de la traduction
invisible. Et que dire de linterprtariat !

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

986

987

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

tion, banalisation, appauvrissement, effacement des polysmies, des


sociolectes, des rythmes. Lexemple type, dj cit, est la chasse aux rptitions, sport national. Laisser passer une rptition dans le mme paragraphe, surtout depuis Flaubert, cest boire du vin blanc avec le gigot.
Une faute culturelle.
Que se passe-t-il alors lorsque le traducteur, le correcteur ou lditeur,
placent des synonymes dans un paragraphe pour liminer les rptitions15.
Que se passe-t-il lorsquon pare du nom de roman, sans rflchir ou pour
de raisons de marketing, une fiction corenne ? On fait fonctionner des
reprsentations franco-franaises, qui interdisent de se poser la question
de la littrature. Tout en jouant prsenter de la littrature corenne, le
texte devient un exemple de littrature franaise, qui ne se caractrise plus
quen termes de contenu. Mme chose, mais amplifie, lorsque le processus de traduction est occult. La traduction est une lecture-criture. Si
cette criture est gomme, il ne reste rien ni de loriginal, ni de la littrature. Roman coren ne produit pas dtranget, car le substantif induit son
protocole de lecture, le ntre. Et oriente vers une lecture type : littrature
triste et raliste. Cest ce que manifeste le plus souvent la dj rare mention excellente traduction, qui signifie seulement bien crit, lequel signifie pas de problme. Pour un traducteur, loin dtre un compliment, cela
veut dire quil a gomm toutes les asprits de loriginal, qui en faisaient
justement loriginalit et probablement la valeur.
La traduction littraire (forme spcifique de la traduction) nest pas
une opration linguistique. Cest une opration littraire dimension linguistique. Nous traduisons littrairement un texte littraire dun temps et
dun lieu donns, ce qui implique un certain nombre de caractristiques
contenues dans lobjet livre, y compris une notion de la littrature propre
ce livre. Le traducteur ne peut en rendre compte que sous la forme dun
livre dont il matrise la composition. Un livre ne se rduit pas texte
+ paratexte (ce qui est dj hors datteinte pour presque tous les traducteurs). Le livre, cest le texte en tant quobjet social. Le paratexte, certes,
lobjet livre aussi, le produit livre encore, mais surtout les reprsentations
qui mnent lui et quil reformule.
Si nous partons du principe meschonnicien que tout doit tre traduit,
un sens aussi bien quun effet de sonorit, une image aussi bien quun
groupe rythmique, nous ne pouvons pas nous contenter de placer une plaisanterie franaise ou une mtaphore l o il y avait une plaisanterie ou une

15. Une rptition est un effet de style. Ni plus ni moins. Quant savoir si cest un effet justifi et efficace, un effet-valeur, cest ltude du texte qui doit le dire, et qui doit dire si cest par
une rptition en franais quon rendra le mieux compte de la rptition en coren. Les correcteurs, les diteurs (et mme les traducteurs !) ont-ils fait cette tude avant de corriger ?

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

LA TRADUCTION, OUTIL INTERCULTUREL

988

REVUE DHISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

16. Les pomes de Kim Sakkat, au XVIIIe sicle, sont crits en sinogrammes, qui peuvent tre
lus la chinoise ou la corenne, avec le mot coren correspondant. Dans un cas, on obtient un
pome de cour, dans lautre une imprcation sexuelle ou scatologique. Un pome en coren devra
donc, cas limite, tre rendu par deux pomes en franais.
17. Alors que la Core du Nord a renonc tout sinogramme, le Sud na cess de changer de
politique. Ce qui a rendu signifiant le fait de choisir ou non dutiliser les sinogrammes. Schmatiquement, la droite reste attache au systme mixte, la gauche engage prfrant le coren seul.
Le lien tudes-position sociale-langue nest pas difficile tablir. Ce qui est difficile, cest den
laisser les traces dans la traduction.
18. devrait.
19. La typographie doit dautant plus tre revendique comme pratique signifiante, malgr
leffarante uniformisation des pratiques franaises, que les traductions du coren, du chinois, de
larabe, rendent compte de textes venus de socits prisant la calligraphie.
20. Il est curieux de constater que le recours linformatique, dont on sait quel Niagara de
fantasmes de libert il a donn naissance, loin de donner des moyens dexpression nouveaux, a
surtout servi amliorer les marges des diteurs et massacrer les mtiers du livre. Quand on
pense au nombre dauteurs obligs den passer par la PAO, pourquoi y a-t-il si peu dinnovations
formelles hors posie ?

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

mtaphore dans loriginal. Nous devons tenir compte de tout ce qua produit, disons un texte coren de 1975. Archologie comprise.
Restons-en au coren, pour dvelopper un exemple parlant. Tout traducteur devra commencer par rsoudre la question du colinguisme, dont
leffet premier est de proposer un texte en coren dit mlang, cest--dire
crit en alphabet et grammaire corens (avec des mots dorigine autochtone et dautres dorigine chinoise) entrelards dexpressions et/ou de
caractres chinois digrs par lhistoire corenne (prononcs la
corenne). Source inpuisable deffets16, commencer par les choix politiques17. Dotation symbolique, place dans le champ, logique du genre,
stratgies de lecture, dictent tous lauteur son emploi (ou non) de sinogrammes. Un critique littraire serait en droit18 de demander chaque traducteur comment il a rendu compte du colinguisme de tel texte. Nous
navons pas encore trouv dexemple.
Comment rendre compte du colinguisme (et de tous les autres lments dun texte) sans dominer tous les lments de la smiologie du
livre, mise en page, typographie19, polices20, parenthses, notes, ponctuation (ce que Meschonnic ou Deguy revendiquent en imposant lespace
comme marque signifiante et rythmique) ? Que faire dune citation, dune
antiphrase, dune expression, fige en chinois, mais crite en coren ? La
note en bas de page ou lexplication dans la prface sont possibles. Elles
ne sont problmatiques que dans la mesure o, comme dautres solutions
nont pas t explores, elles sont systmatiques.
Cela doit commencer ds la couverture (mme si ce nest pas la seule
solution), cest--dire sur le lieu de pouvoir de lditeur. Il faudrait que le
traducteur compose cette couverture, ce qui implique, en premier lieu
quon le laisse faire, en second lieu quil en soit capable. Le second point

989

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

nest pas plus vident que le premier, mais, en dehors de considrations


techniques, rpondre par la ngative tendrait montrer que le traducteur
na pas t capable de lire les signes du livre dont il offre la traduction.
Cest si souvent le cas quon comprend la trop frquente dsertion des traducteurs de ce terrain.
On la compris, traduire un livre, et non un texte, cest traduire lhistoire de ce texte. A loublier, le texte traduit donne lire un co-texte systmatique, renvoyant un extrieur informatif qui ninforme mme pas
puisquil se contente de confirmer les reprsentations tablies. Or, sauf
erreur de lecture de notre part, rares sont les traces thoriques et pratiques21 de ce problme qui devrait tre abord et rsolu par chaque texte :
mme labsence de caractres chinois dans un texte est une marque (dune
absence, justement).
En terme sociocritique, ce programme est encore plus charg, puisque
si tout vnement dun texte sy manifeste sous le triple statut dinformation, dindice et de valeur, il faut souhaiter quil en ira de mme dans le
texte traduit. Attention : il en va toujours de mme. Rptons-le, il y a
socialit, mme absurde, dans tout texte. Dans le cas de la traduction, ce
qui doit tre recherch, cest la production oriente dinformations, dindices et de valeurs, une production qui tend fournir au bout de la route
des effets parallles ceux de loriginal. Par dautres moyens sil le faut22.
Sauf se rfrer une pratique idale et dsincarne de la traduction,
cest lensemble des textes imports qui, lu ou non, fait sens. Les reprsentations de lAutre entretenues par les traductions doivent autant au travail bcl quau dvouement bndictin. Ne serait-ce que parce que les
traductions qui confirment paresseusement les ides toutes faites renforcent celles-ci et immobilisent limage de lAutre. En ce sens, la traduction
peut tre le plus long chemin dune culture une autre, quelquefois mme
un moyen de ne jamais y parvenir23, lorsque, par exemple, les textes des
autres sont rduits une fonction documentaire (pour apprendre sur
lAutre travers sa littrature, ce que la littrature ninterdit pas). Linterculturel nest jamais change statique entre deux cultures. Cest un regard
21. Les revues Neige dAot et Tangun, par exemple.
22. Un bel (?) exemple est fourni par le thtre. Lessentiel des pices trangres admises sur
les scnes franaises le sont aprs soumission aux canons du rpertoire. Les traducteurs ninterviennent, malgr Vitez, que de faon textuelle, ce qui rduit le thtre un texte. En tant que truchement, le traducteur dramatique assure le passage dune pice joue une autre pice joue,
tout comme le traducteur littraire assure le passage dun livre lu un livre lire. Tout comme le
second devrait pouvoir intervenir sur le livre, le premier devrait travailler sur dautres dimensions, comme les didascalies.
23. La traduction pourrait, rebours, bnficier du questionnement interculturelle : elle aussi
a une histoire, qui ne consiste pas uniquement savoir quand et comment elle sest dgage des
belles infidles . Une carte des pays traduits montrerait que la traduction nest pas sans
rapports avec des intrts politiques prcis et des reprsentations orientes.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

LA TRADUCTION, OUTIL INTERCULTUREL

990

REVUE DHISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

progressif partir de lune delles. Cest une ducation, un apprentissage,


un processus. Il sagit de recevoir des rponses des questions quon ne
se pose pas ncessairement. Sinon, il y a annexion.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.

Non seulement la traduction devrait tre le terreau de linterculturel,


mais linterculturel aurait d semparer des problmatiques de la traduction et sen faire autant un tendard quun programme de travail et dexploration. Preuve permanente dune ralit interculturelle, baromtre des
changes, dnonciateur des conflits et des intrts, rappel permanent des
contraintes mthodologiques et philosophiques, la traduction ne devrait
pas tre cet embarras permanent quelle est trop souvent, mais, au
contraire, larme avec laquelle linterculturel pourrait imposer ses questions tous ceux qui font profession de sen mler.
Se demander pourquoi, par exemple, linterculturel, qui postule lgalit universelle entre pratiques culturelles, nest pas lui-mme une notion
universelle. Se demander si, pour surmonter lantagonisme universel / particulier, il ne faudrait pas parier sur un universel qui serait pens par chacun de faon spcifique. A condition de confronter non de simples reprsentations, mais leur histoire. Ou, si lon veut, puisque penser lAutre
implique toujours un Soi, se penser soi-mme comme Autre.

You might also like