Professional Documents
Culture Documents
Patrick Maurus
P.U.F. | Revue d'histoire littraire de la France
2005/4 - Vol. 105
pages 979 990
ISSN 0035-2411
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
La reproduction ou reprsentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorise que dans les limites des
conditions gnrales d'utilisation du site ou, le cas chant, des conditions gnrales de la licence souscrite par votre
tablissement. Toute autre reproduction ou reprsentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manire que
ce soit, est interdite sauf accord pralable et crit de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur en
France. Il est prcis que son stockage dans une base de donnes est galement interdit.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
http://www.cairn.info/revue-d-histoire-litteraire-de-la-france-2005-4-page-979.htm
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
tures reste marqu par limprialisme, le no-colonialisme, lingale proprit des mdias et le statut prcaire des minorits
Linterculturel, dans le champ intellectuel, et lhumanitaire, dans le
champ gopolitique, partagent une reprsentation dont ils se sont faits les
spcialistes, celle de lAutre. LAutre alter. LAutre qui est moi-mme
sous une autre forme (alter ego), et qui me vaut en tout. Reprsentation
cousine de celle dUniversel. LAutre comme forme unique, et mme
incomparable, dune universalit proclame. Lhypocrite lecteur mon semblable mon frre, mais sur une musique morale, lAutre qui fonde le
devoir que jai dagir pour permettre tout homme dtre aussi homme
que moi, ainsi que lobligation dceler lhumain mme sous ses formes
les plus dgrades ou les plus indignes.
Linterculturel va chercher chez lAutre les sources dune pense. Sil
pousse sur lautre Autre, cest--dire aliud, le diffrent, le contraire, lincompatible, celui de lenfer cest les autres, cest pour lui dcouvrir en
dernire instance des bribes dalter. Parier que lincommunicabit nest
jamais totale. Dcouvrir en tout homme une graine duniversel, aimer son
prochain si lointain comme soi-mme, ce nest pas faire un procs dintention de remarquer quon se trouve l en terres et termes de religiosit.
Les mmes remarques sappliquent aux Droits de lhomme, dans le champ
politique, et leurs dfenseurs, droits que ne fondent gure dans la pratique que la pose/position du dfenseur1, 2.
Paradoxe (provisoire ?) de linterculturel (dans toutes ses dfinitions) :
pour exister, il doit agiter les reprsentations conflictuelles qui le fondent,
autrement dit dbattre dabord ici et maintenant dun Mme pour y intgrer
un Autre. Il ny a jamais, au sens strict, dinterculturel. LAutre est toujours
vu dici. Lalter est toujours second par rapport moi qui le reconnat
comme tel. Il est pourtant possible que ce paradoxe soit dj productif3.
Le premier problme de linterculturel, dans lordre chronologique des
questions de mthodes, est celui de ses prsupposs. Dfinir linterculturel, de quelque faon que ce soit, cest postuler un inter comme possible,
affirmer luniversalit de la dimension culturelle, luniversalit de la relation culturelle galitaire4 et enfin raisonner sur la base de lutilit ou de la
1. Ce qui ntait pas le cas des Droits de lhomme et du citoyen, de rvolutionnaire mmoire,
ne serait-ce que parce quils taient objets de dbats.
2. Souligner la ncessit de fonder thoriquement les Droits de lhomme nest pas donner un
argument aux dnonciateurs du Droit-de-lHommisme.
3. Ailleurs quen France. La position culturelle et linguistique des chercheurs en interculturel
y est pour beaucoup. Mme chose, probablement, pour le post-colonial.
4. Dun point de vue sociocritique, il ny a pas exercer de tri entre les ralits interculturelles : toute invasion, toute colonisation, lexception des pratiques franchement gnocidaires,
inscrit de facto des relations interculturelles. Lacculturation est une forme dgrade de ces relations, mais une forme tout de mme. Toutes participent lclosion de reprsentations spcifiques.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
980
981
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
982
983
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
11. Nul doute quon trouvera ici ou l des chercheurs sinterrogeant sur ces notions consensuelles de la traduction, ainsi que sur les donnes matrielles de lexercice du mtier (mthode ou
alibi ?). Il va de soi (?) que notre rflexion porte sur des pratiques et des habitus, pas sur des
motivations individuelles.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
984
985
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
faciliter la lecture. Niagara de notes dun ct, rien de lautre. Les deux
larrons se partagent la tche.
Pour en rester au seul diteur, cest en premier lieu avec le matriau
paratextuel quil dfinit la fois le texte propos et le public vis. L, il ny
a pas de miracle. La valeur dchange simpose. Pour trouver un march
cette marchandise, la ligne la plus droite est celle de la reproduction du
produit, cest--dire loffre, sous un emballage discrtement exotique, dun
roman standard interchangeable 250 pages. Quel est donc ce roman qui se
donne comme universel ? Tout ce qui affleure rend compte dune conception de la littrature. Cest--dire soumet le texte littraire traduit aux
conceptions et aux canons du champ franais aujourdhui. Le rsultat est
celui dune annexion complte, comme dit Benjamin. Autrement dit, une
pratique interculturelle qui ne sinterroge pas sur la traduction annule son
objet mme. Tout est fait pour gommer lpaisseur de la traduction, or cest
cette paisseur mme qui dit : ceci est de la littrature12.
Pour la sociocritique, il y a une faon simple daborder la question :
lide que les relations interculturelles sont, ni plus ni moins, et que cet tat
de fait ninduit rien a priori de positif (pas plus que de ngatif), pas mme
une conception au moins partiellement commune de la culture. Cest certes
moins enthousiasmant que ce que ce concept optimiste et militant voudrait
souligner. Lide aussi que dans relations interculturelles , mme sil est
ncessaire de se pencher sur le sens et les usages dinter et de culture, il y
a aussi relations. Et que ces relations se font sur des supports, des outils,
pas dans lther de la communication. Nous voici revenus la traduction :
les bouillies indignes et criminelles quon dcore du fameux traduit de
sont aussi de la traduction. Ce serait une grave erreur de loublier, car alors
la comprhension des reprsentations mises en uvre deviendrait impossible. En termes sociocritiques, comme la fait remarquer Claude Duchet,
dans toute traduction il y a invitablement transfert de socialit (concept
plus large, on le sait, que celui de social). Il (se) passe toujours quelque
chose, pourrait-on dire en termes prosaques, quelque chose de calcul et
dintentionnel, peut-tre, quelque chose de fou et dincontrl, tout autant.
Autant quavec tout texte original crit en franais. Ce nest pas parce
quune traduction est mauvaise (= elle ne cherche pas rendre les effets
de loriginal = elle ne cherche pas crer en franais ce qui tait cr dans
loriginal) que ses effets sont nuls. Une mauvaise traduction transfre de
la socialit, des reprsentations, avec autant defficacit quune bonne.
12. Nous sommes en droit de dire ldition savante quelle est mauvaise quand elle gomme
le plaisir de lecture, nous sommes en droit de dire ldition courante quelle est mauvaise quand
elle gomme les difficults de lecture. Ltat du champ fait que, en fonction de la place occupe,
ces mmes problmes qui seront revendiqus comme valeur, par le champ restreint et le champ
large, sous forme inverse.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
986
987
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
15. Une rptition est un effet de style. Ni plus ni moins. Quant savoir si cest un effet justifi et efficace, un effet-valeur, cest ltude du texte qui doit le dire, et qui doit dire si cest par
une rptition en franais quon rendra le mieux compte de la rptition en coren. Les correcteurs, les diteurs (et mme les traducteurs !) ont-ils fait cette tude avant de corriger ?
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
988
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
16. Les pomes de Kim Sakkat, au XVIIIe sicle, sont crits en sinogrammes, qui peuvent tre
lus la chinoise ou la corenne, avec le mot coren correspondant. Dans un cas, on obtient un
pome de cour, dans lautre une imprcation sexuelle ou scatologique. Un pome en coren devra
donc, cas limite, tre rendu par deux pomes en franais.
17. Alors que la Core du Nord a renonc tout sinogramme, le Sud na cess de changer de
politique. Ce qui a rendu signifiant le fait de choisir ou non dutiliser les sinogrammes. Schmatiquement, la droite reste attache au systme mixte, la gauche engage prfrant le coren seul.
Le lien tudes-position sociale-langue nest pas difficile tablir. Ce qui est difficile, cest den
laisser les traces dans la traduction.
18. devrait.
19. La typographie doit dautant plus tre revendique comme pratique signifiante, malgr
leffarante uniformisation des pratiques franaises, que les traductions du coren, du chinois, de
larabe, rendent compte de textes venus de socits prisant la calligraphie.
20. Il est curieux de constater que le recours linformatique, dont on sait quel Niagara de
fantasmes de libert il a donn naissance, loin de donner des moyens dexpression nouveaux, a
surtout servi amliorer les marges des diteurs et massacrer les mtiers du livre. Quand on
pense au nombre dauteurs obligs den passer par la PAO, pourquoi y a-t-il si peu dinnovations
formelles hors posie ?
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
mtaphore dans loriginal. Nous devons tenir compte de tout ce qua produit, disons un texte coren de 1975. Archologie comprise.
Restons-en au coren, pour dvelopper un exemple parlant. Tout traducteur devra commencer par rsoudre la question du colinguisme, dont
leffet premier est de proposer un texte en coren dit mlang, cest--dire
crit en alphabet et grammaire corens (avec des mots dorigine autochtone et dautres dorigine chinoise) entrelards dexpressions et/ou de
caractres chinois digrs par lhistoire corenne (prononcs la
corenne). Source inpuisable deffets16, commencer par les choix politiques17. Dotation symbolique, place dans le champ, logique du genre,
stratgies de lecture, dictent tous lauteur son emploi (ou non) de sinogrammes. Un critique littraire serait en droit18 de demander chaque traducteur comment il a rendu compte du colinguisme de tel texte. Nous
navons pas encore trouv dexemple.
Comment rendre compte du colinguisme (et de tous les autres lments dun texte) sans dominer tous les lments de la smiologie du
livre, mise en page, typographie19, polices20, parenthses, notes, ponctuation (ce que Meschonnic ou Deguy revendiquent en imposant lespace
comme marque signifiante et rythmique) ? Que faire dune citation, dune
antiphrase, dune expression, fige en chinois, mais crite en coren ? La
note en bas de page ou lexplication dans la prface sont possibles. Elles
ne sont problmatiques que dans la mesure o, comme dautres solutions
nont pas t explores, elles sont systmatiques.
Cela doit commencer ds la couverture (mme si ce nest pas la seule
solution), cest--dire sur le lieu de pouvoir de lditeur. Il faudrait que le
traducteur compose cette couverture, ce qui implique, en premier lieu
quon le laisse faire, en second lieu quil en soit capable. Le second point
989
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
990
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 17/04/2014 21h30. P.U.F.