Professional Documents
Culture Documents
INTRODUCCIN
El latn, como lengua oficial del Imperio Romano, experiment una serie de evoluciones y
fragmentaciones que dieron lugar a las lenguas romances o romnicas. stas se
agruparon en orientales y occidentales, destacando dentro de las primeras el italiano, el
rumano y el dlmata, la cual fue suplantada por lenguas eslavas en el siglo pasado. En
cambio, en la divisin occidental resaltan el cataln, el francs, el castellano y el gallegoportugus, el cual evolucion hasta el portugus actual.
Con respecto a lo anterior es posible sealar que, aunque los idiomas nombrados poseen
un origen comn, stos presentan diferenciacin fontica segn variables diatpicas,
diacrnicas, etc.
El problema a tratar en este documento se desprende desde las dificultades de
comprensin que surgen al momento de apreciar conversaciones entre hispano y
lusoparlantes, teniendo conocimiento de que dichos idiomas nacen en el perodo de
diferenciacin del latn, entre los siglos VIII y X. Adems, la interrogativa planteada se
desprende desde el conocimiento del latente aumento que ha experimentado la influencia
de pases lusoparlantes, especialmente Brasil, en tanto poder del idioma hablado y
significativo crecimiento econmico, lo que est transformando a dicha nacin en una de
las prximas potencias mundiales.
Lo que se busca comprender, por medio del desarrollo de esta investigacin, son las
diferencias tanto evolutivas como fonticas que se presentan entre el idioma de Neruda y
el de Saramago. Para ello, se establecer un planteamiento terico, el cual servir de
gua en la inicial comprensin de dichas desigualdades. Contextualizado el objeto de
estudio, se proceder a establecer una discusin bibliogrfica en la cual se analice, a
cabalidad, el problema planteado.
MARCO TERICO
Para lograr una mayor comprensin de las principales dificultades que enfrentan los
nativos de habla espaola al momento de la ejecucin del portugus como lengua
extranjera, es necesario aclarar el origen de ambas hasta su diferenciacin fontica.
Segn el Centro de Documentacin de estudios y oposiciones de Espaa (CeDe), el latn
se expandi a medida que el Imperio Romano lo haca. Esto provoc que dicha lengua se
empleara no slo como lenguaje oficial, sino tambin como usual. Segn esto, el latn
evolucion y se ramific dando lugar a las llamadas lenguas romances o romnicas
(CeDe, 2009:6.5), las cuales se organizan segn sus semejanzas y diferencias fonticas y
morfolgicas. (2009:6.5-6.7)
Como se puede observar en la figura anterior, la fragmentacin del latn deriv en las
lenguas romances que hoy conocemos, entre ellas el castellano y el portugus:
Las causas de esta fragmentacin son la accin de los substratos, el aislamiento
de las regiones que lo hablaban, la propia evolucin del latn y la fragmentacin de
la unidad poltica del imperio. Por accin del substrato, segn los hbitos
heredados de las lenguas a las que el latn suplant, ste se pronunciaba con
distintos matices. El aislamiento de las regiones poda deberse a un autntico
Dentro de este mismo mbito, Lapesa seala que el latn se diferenci en culto o literario
y vulgar, siendo este ltimo el que evolucion hasta dar nacimiento a las lenguas
romances, quedando el latn literario en estricto uso de eclesisticos y letrados. (1965:5152). A su vez seala, con respecto a lo especificado por el CeDe, que:
Deshecho el Imperio en el siglo V, las provincias, convertidas en Estados brbaros,
quedaron aisladas unas de otras; las decadencias de las escuelas dejo al latn
vulgar sin la contencin que antes supona el ejemplo de la lengua clsica. En cada
regin se abrieron camino innovaciones fonticas y gramaticales, nuevas
construcciones de frases, preferencias especiales por tal o cual palabra. Y lleg un
momento en que la unidad lingstica latina se quebr, y las diferencias locales
constituyeron dialectos e idiomas distintos. (1965:60-61)
De acuerdo a esto, afirma tambin, en el captulo uno del mismo documento, que:
El latn, que fue una lengua muy viva en los primeros tiempos de la historia de
Roma, declina con toda verosimilitud a partir del siglo II A.C. para pasar a ser la
lengua de uso administrativo, literario o acadmico. Si la lengua latina hubiese
evolucionado, encontraramos trazas en los escritos. Ahora bien, lo que se
observa es bien sea la plida copia de la lengua antigua (de ah los arcasmos),
bien sea el desconocimiento de la lengua (de all los barbarismos), pero en ningn
momento se ve aparecer (ni en el vocabulario, ni en la gramtica) lo que pudiera
calificarse de estado intermediario de la lengua. Los soldados y colonos romanos
no pudieron, entonces, aportar el latn como lengua hablada, en ningn momento
de la conquista romana. En cambio, s lo llevaron a todo el imperio como lengua
escrita. (2007:11)
Con respecto al latn del que nos habla Lapesa y Cortez, y su posterior diferenciacin en
lenguas romances, Quilis compar dos de ellas (portugus vs. espaol) en un aspecto
bsico de la fontica, llegando a la conclusin que, en cuanto sonidos voclicos el
nmero de fonemas voclicos espaoles se mantiene tanto en slaba tnica, como tona,
y en posicin final de palabra, mientras que el portugus vara su nmero con relacin al
acento y a la posicin en la palabra () (1979:1) y seal tambin en cuanto a los
sonidos consonnticos:
Figura 2 Comparacin de sistemas consonnticos, siendo azul y rojo para espaol y portugus,
respectivamente.
Autora propia, en base a los cuadros realizados por Quilis (1979:8-9)
1 Cabe destacar que, a medida que las lenguas evolucionan, dichas plegarias tambin lo
han hecho:Espaol: Padre Nuestro, que ests en los Cielos, Santificado sea Tu Nombre, Venga a
nosotros Tu Reino, Hgase Tu Voluntad, as en la tierra como en el Cielo. El pan nuestro de cada
da dnoslo hoy, y perdona nuestras ofensas, as como nosotros perdonamos a quines nos
ofenden, y no nos dejes caer en la tentacin, mas lbranos del mal. Amn.
Portugus: Pai Nosso, que estais no Cu, Santificado seja o Vosso Nome, Venha a ns o Vosso
Reino, Seja feita a Vossa Vontade, Assim na Terra como no Cu. O Po-Nosso de cada dia nos da
hoje Perdoai-nos as nossas ofensas, Assim como ns perdoamos a Quem nos tem ofendido, E no
nos deixeis cair em tentao, Mas livrai-nos do Mal. Amm.
DISCUSIN BIBLIOGRFICA
La problemtica de estudio analizada en este informe surge de la leve incomprensin del
portugus que presentan los hispanohablantes nativos. Dicha situacin ocurre,
mayoritariamente, cuando se establece un dilogo (ya sea escrito o verbal) con
lusoparlantes.
Lo que se busca comprender es el porqu de dicha limitacin, desarrollndose para esto
la identificacin de los sistemas fonticos de ambas lenguas, la pertinente asociacin-y
comparacin- de los mismos con tal de distinguir las dificultades que se presenten en el
aprendizaje del portugus y el final anlisis de dichos inconvenientes, lo que permitir un
total conocimiento de las diferencias presentadas en ambas lenguas romances.
Lo anterior se ejecutar primeramente mediante la contextualizacin de la problemtica,
especificando el porqu de su desarrollo y quines presentan dichas dificultades. A partir
de esto, se establecern las causantes de dicha situacin para, finalmente, fijar el porqu
de la interrogante planteada.
Es conocido que, al momento de una conversacin, los lusfonos comprenden casi en su
mayora lo dicho por un hispanohablante, comprensin que no ocurre cuando se
intercambian los roles dentro de la comunicacin. Esto es respaldado por Frriz, quien
dice, con respecto a los fonemas voclicos, que:
El vocalismo portugus, sea en la variedad europea, sea en la variedad brasilea,
es verdaderamente complejo frente al vocalismo del castellano. Basta ver que el
portugus cuenta con tres sistemas: tnico, pretnico y postnico, para darnos
cuenta de esta complejidad. Este hecho ha sido puesto de manifiesto por muchos
autores, que al comparar la indiscutible riqueza voclica del portugus con la
simplicidad del castellano suelen sealar que las grandes diferencias fonticas
entre una y otra lengua suponen, para un castellanohablante, un obstculo a la
hora de entender o hablar bien el portugus. (2001:207)
Lo dicho por Frriz puede ser comprobado mediante el anlisis de ejemplos extrados
desde un conocido blog de preguntas-respuestas2. Se proceder a analizar brevemente
cada extracto para concluir con una interpretacin general de los sucesos apreciados.
Ejemplo:
Pregunta: Por qu el portugus entiende el idioma espaol y el espaol no entiende
portugus? Son tan similar!
Respuesta #1 (hispanohablante): Hay que tener en cuenta que entre la comprensin auditiva
y lectora son habilidades PASIVAS, mientras que el habla y la escritura son las habilidades
lingsticas ACTIVAS y por ende ms difciles. Lo que pasa generalmente cuando se juntan un
hablante de espaol y uno de portugus es que hable cada uno en su idioma. Es decir se forma
una conversacin bilinge entre los interlocutores. A m me ha pasado. Yo hablo espaol y cuando
me ha tocado comunicarme con una persona de habla portuguesa lo que hago es hablar espaol
(mientras que L/ELLA TRATA DE ENTENDERME y L/ELLA ME CONTESTA EN PORTUGES
MIENTRAS QUE YO TRATO DE ENTENDERLE). Esto pasa porque uno es generalmente capaz
de entender (habilidad pasiva) gran parte de una lengua cognada pero al momento de HABLAR
(habilidad activa) NO ENCUENTRA LOS TRMINOS APROPIADOS, a no ser que nos
dediquemos seriamente a aprender el idioma ()
Con respecto a lo expresado en este caso, es evidente que el emisor es un lusfono que
si comprende un poco de espaol y que a la vez conoce las similitudes entre la totalidad
de lenguas romances pues conoce el origen de las mismas.
En base en lo anterior es posible establecer que, en primer orden, los lusoparlantes
presentan mayor comprensin del espaol puesto que esta lengua posee fonemas que el
portugus tambin incluye en su repertorio fontico. Tambin es necesario fijar el hecho
que, para los hispanohablantes nativos, es mucho ms factible comprender el portugus
de Brasil que el de Portugal pues este ltimo posee ms inclinacin al ingls, en cambio el
portugus hablado en el pas sudamericano posee rasgos de lenguas africanas debido a
el trato de esclavos sucedido en siglos pasados y, adems, presenta una mayor
inclinacin a incorporar trminos coloquiales y a simplificar la gramtica.
Lo analizado en el desarrollo de esta discusin, permite entender una de las mayores
dificultades que se presentan en el aprendizaje del idioma luso para los hispanohablantes.
Adems, es posible establecer las diferencias que existirn en los niveles de comprensin
del mensaje segn la habilidad que se utilice para su emisin o decodificacin.
CONCLUSIN
El trabajo ejecutado comprendi las fases de recopilacin e investigacin bibliogrfica, en
medios fsicos y virtuales, lo que facilit la comprensin del problema a analizar y permiti
la ejecucin de un planteamiento terico, desde el cual se origin la discusin bibliogrfica
presentada y sus respectivos anlisis, estudios de casos, etc.
Segn lo analizado durante el desarrollo de esta investigacin, es posible comprender que
la mayor dificultad que se presenta en los hablantes nativos de espaol, con respecto a la
comprensin y el aprendizaje del portugus, es el aspecto fontico. Esta ltima lengua
posee mayor nmero de alfonos, en los sistemas consonntico y voclico, que su par
hispano.
Con base en lo estudiado, es posible concluir que, a pesar de que el portugus presenta
variacin en la realizacin de sonidos de acuerdo al lugar geogrfico en que se realicen
(Portugal vs. Brasil) y las influencias que se presenten, los lusoparlantes comprenden de
mejor manera lo dicho (o escrito) por un hispano pues nuestro sistema fontico est
incluido en el suyo.
El rasgo gramatical analizado en el presente documento es uno de los tantos que se
podran estudiar con base en estas lenguas romances. Es por eso, que se deja abierto el
llamado a continuar esta investigacin desde otras ramas cognitivas de la gramtica: la
sintaxis, la morfologa, la pragmtica, la semntica y el tan importante lxico, el cual
permitira establecer 1) una diferenciacin lxica evolutiva de los idiomas fonticamente
indagados y 2) la influencia de los aspectos diatpico y diacrnico e impacto de dialectos
extranjeros en dichos procesos de evolucin.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
CeDe (2009) Rasgos generales de la evolucin del latn a las lenguas romnicas, Tema
nmero seis del curso Latn y cultura clsica, Madrid, Centro de Documentacin
de
estudios
oposiciones
de
Espaa.
[Disponible
en:
http://www.cede.es/INFO/INFORMACION102.php]
Cortez, Y. (2007/2013, trad.) Le franais ne vient pas du latin! Essai sur une aberration
linguistique [El francs no viene del latn], Pars: Lharmattan. [Traduccin
disponible
en:
http://el-castellano-no-viene-del-latin.blogspot.com.es/2013/06/el-
frances-no-viene-del-latin-version.html]
Entwistle, W. (1936) The Spanish language together with Portuguese, Catalan and
Basque, Londres: Faber and Faber.
Frriz, M. C. (2001) Fonologa contrastiva del portugus y el castellano: Una
caracterizacin de la interlengua fnica de los castellanohablantes que aprenden
portugus, Tesis de Doctorado, Barcelona, Universitat Autnoma de Barcelona.
[Disponible en: http://hdl.handle.net/10803/5253]
Lapesa, R. (1965) Historia de la lengua espaola, Madrid: Escelicer.
Quilis, A. (1979) Comparacin de los sistemas fonolgicos del espaol y el portugus,
Revista espaola de lingstica, Ao n 9, Fasc. 1, pgs. 1-22. [Disponible en:
http://www.sel.edu.es/pdf/ene-jun-79/quilis%2079.pdf]
BIBLIOGRAFA