Professional Documents
Culture Documents
Franois Delpech
Deuxime partie:
ANTOINE, LA PRINCESSE MUETTE ET L'AMOUR MEDECIN
Dans la premire partie de ce travail, je me suis efforc de mettre en
relief les liens des contes espagnols et portugais sur "la ahijada de San
Pedro" (ou San Antonio) avec une tradition narrative folklorique interna
tionale dont la plus ancienne formulation connue remonte la littrature
arthurienne1. Le type de conte ainsi dgag se caractrise par la combinaison
de trois thmes qui, pris sparment, se trouvent aussi ailleurs, mais ne sont
articuls en un ensemble cohrent que dans ce groupe de rcits, qui semble
avoir eu un enracinement et une diffusion privilgis dans les traditions
orales de la pninsule ibrique:
1) la fille dguise en homme qui surmonte certaines preuves difficiles;
1.
256
FRANOIS DELPECH
Cf. le rle, que l'on commence peine mesurer aujourd'hui, que jouent dans les "cultes
de village" en Inde, les mythes et les rituels relatifs aux relations (trs ambigus, puisqu'il
y a, la fois, meurtre sacrificiel et union nuptiale) entre le Dmon-buffle et la Desse
(voir M. Biardeau ouv. cit.). C'est galement autour de ces deux entits mythiques que
s'articulent en Inde la plupart des histoires de transvestisme (voir W.D. O'Flaherty.
Women, Androgynes and other mythical beasts, Chicago 1980, p.296 sq., et A.
Hiltebeitel. "Siva, the Goddess and the disguises of the Pandavas and Draupadi",
History of Religions 20-1981).
On pourra ainsi distinguer, dans une perspective proppienne, les lments qui, dans les
reprsentations de l'homme sauvage, renvoient une mythologie propre une socit de
chasseurs (le "matre de la fort" et son pouvoir sur les animaux) et ceux qui,
probablement plus rcents, reposent sur "la religion agricole" (le sauvage comme esprit
de la vgtation" et indicateur calendaire).
257
milieu culturel concern l'a modul selon son propre systme. Il ne doit en
aucun cas tre reconduit un quelconque archtype mtapsychologique
jungien, et on se gardera de considrer les rcits qui nous occupent comme
des variantes d'un schma mythique standard du genre "La Belle et la Bte"4.
I.
Quels que soient l'origine et le sens premier du lien qui associe l'homme
sauvage l'quivoque sexuelle, et par consquent au travesti, on constate
que le conte-type qui le met en scne le plus clairement se subdivise lui mme
en deux sous-ensembles qui semblent constituer deux traditions parallles
mais autonomes.
1) La plupart des rcits franais et italiens semblent dpendre, de prs ou
de loin, des versions littraires mdivales et renaissantes (histoire de
Grisandole, conte de Straparole) qui, travers les transformations de la
matire narrative merlinesque, reconduisent une interprtation celtise de
la lgende de Salomon et Asmode. Dans ces textes, qui ont manifestement
influenc la tradition orale, la crature mystrieuse, qui rvle le sexe de
l'hrone et l'infidlit de la reine, est un homme sauvage (un satyre ou un
Nous avons vu, en particulier propos du type 425K, que nos rcits sont en relation avec
un ensemble de contes portant sur les rapports entre une hrone (travestie ou non) et un
partenaire surnaturel (qui peut avoir occasionnellement l'allure d'une entit sauvage).
Mais la nature et la signification de ce rapport varient profondment selon les fonctions
attribues aux protagonistes respectifs. De mme, selon les "champs idologiques" o il
sera mobilis, l'homme sauvage apparaitra li la fonction royale (le plus souvent en
tant qu'auxiliaire du souverain ou du hros, comme c'est le cas dans le mythe de
Gilgamesh et Enkidu, o la prostitue ne joue qu'un rle de mdiateur, ainsi que dans la
srie des rcits sur Asmode, Marcolphe, Bertoldo et Merlin, qui mettent leurs pouvoirs
magiques ou leur sagesse spcifique au service des rois auxquels ils sont associs) ou,
d'une manire plus gnrale, la classe des "jeunes" (dans ces cas c'est surtout sa
fonction initiatique et sexuelle qui sera mise en relief). Des rcits comme l'histoire de
Grisandole et celle de la ahijada sont prcisment situs l'intersection de ces deux types
de traditions, dont la premire est surtout narrative, la seconde surtout rituelle ou
ludique : l'hrone travestie y est la fois reine en puissance et reprsentante de Yethos du
groupe des jeunes filles-candidates au mariage. (Cf. le motif caractristique de la qute de
l'anneau nuptial perdu par la reine, premire des preuves auxquelles est soumise
"Pedro" dans les contes ibriques).
258
FRANOIS DELPECH
259
260
FRANOIS DELPECH
10.
11.
12.
Cf. V. Propp. ouv. cit., p. 120-124 (La promesa de venta). Le mendiant qui est confi le
soin de baptiser l'enfant n'est pas seulement un thme narratif: les inconnus rencontrs
sur le chemin de l'glise le jour du baptme peuvent avoir une influence sur le caractre
de l'enfant ; il faut donc se les rendre propices par un don (cf. le pan del llanto : voir E.
Casas Gaspar. Costumbres espanolas de nacimiento, noviazgo, casamiento y muerte,
Madrid 1947).
Le rapport de l'hrone avec ce trs catholique parrain est aussi dnu d'ambigut que
celui qu'elle entretient avec la crature muette : il est cependant probable que le conte a
t adapt et transform et qu'il a connu une forme plus ou moins proche du type 425K
(dans lequel le personnage surnaturel, auquel l'hrone est confie par son pre, est une
sorte de dmon forestier qui devient son poux). Dans le conte brsilien assez
contamin recueilli par S, Romero (Contos populares do Brazil. Lisboa 1885. n VI,
p. 17. "O Sargento Verde"), l'hrone chappe au diable, qu'elle a malencontreusement
pous, grce l'intervention d'un cheval merveilleux (quoique laid et maigre) qui se
transforme ensuite en prince charmant, aprs l'avoir aide surmonter les preuves
difficiles, et qui finit par pouser la princesse muette dsenchante...
Cf. L.A. Paton, ouv. cit. Les rcits orientaux mentionns ne comportent pas le thme de
la fille travestie (mais seulement celui des "fausses suivantes"). La reine sductricecalomniatrice n'apparat dans notre type qu'en relation avec ce thme et par assimilation
avec le cycle gnral des rcits qui s'tendent sur les situations embarrassantes,
quivoques ou scabreuses, dans lesquelles se trouve parfois l'hrone du fait de son
dguisement et des sollicitations erotiques auxquelles elle- n'est pas en mesure de
rpondre (cLJe type 425 K et le conte El Oricuerno).
S3
261
4) Dans ces rcits apparat par contre le motif du rire nigmatique des
poissons (rvlateur, une fois "traduit", de l'infidlit de la reine, et parallle
aux onomatopes mystrieuses de la fille muette)13. Ce qui conseille de
considrer comme primitifs deux traits qui apparaissent dans plusieurs
versions ibriques: le fait que la princesse muette est, dans certains cas,
"enchante" quelque part au fond de la mer, et l'utilisation du motif de
"l'anneau de Polycrate" dans les preuves prliminaires imposes l'hrone
travestie. Ce motif apparat dans d'autres contes, en particulier celui de la
"fille du diable", mais ce n'est qu'ici qu'il conserve l'une de ses significations
les plus primitives, celle qui en fait une "ordalie de l'adultre", puisqu'il est
directement li aux menes adultrines et calomniatrices de la reine14. Il est
trs probable que ce motif a t introduit dans le conte en mme temps que le
personnage de Saint Antoine. Antoine de Padoue est en effet le "patron des
objets perdus" et un pisode tout fait analogue celui de l'anneau de
Polycrate figure dans sa lgende (un espagnol qui a perdu dans la mer un
anneau fait dire une messe en l'honneur du saint. Il le retrouve peu aprs
dans le ventre d'un poisson attrap par des pcheurs15). Cette observation
13.
14.
15.
Voir A. H. Krappe. "Le rire du Prophte", Mlanges F. Kiaeber (Minneapolis 1929) qui
complte utilement et prcise le panorama de rcits orientaux bauch par L.A. Paton.
Au mme titre que la disparition de la princesse, la perte de l'anneau ("o anel do nosso
casamento" selon une version portugaise) reprsente manifestement le disfonctionne
ment
qui affecte le couple royal. Sa rcupration qualifie l'hrone pour remplacer sa
rivale auprs du souverain. Les poissons jouent encore l, bien sr, un rle dterminant.
Sur les rapports entre le motif de "l'anneau de Polycrate" et des "ordalies de l'adultre",
voir P. Saintyves Essais de folklore biblique. Paris 1922, chap. VII1 "L'anneau de
Polycrate et le statre dans la bouche du poisson", par. 1, "l'ordalie de l'adultre". Noter
cependant que l'auteur rapproche notre conte de celui de "la Belle aux cheveux d'or"
dans lequel la recherche de l'anneau reprsente, selon lui, une "ordalie de l'habilet et du
mrite": p.381 sq. Ce conte, tudi par E. Cosquin (Contes populaires de Lorraine. Paris
1886, n 73, t.2, p.290 sq.) recoupe partiellement les contes-types 516B et 531. Il est en
effet symtrique et inverse par rapport celui qui nous occupe : il y a bien substitution
royale, mais c'est le roi qui est limin, et remplac par le hros ; la qute de l'anneau
perdu en mer est impose non par une reine adultre mais par la Belle aux cheveux d'or
que le hros a enleve et amene la cour du roi et qu'il finira par pouser. L'pisode
n'est pas li la disqualification d'une reine en place, mais rend possible le mariage des
deux jeunes gens. La fonction "mdicale" est remplie par la belle, qui ressuscite le hros
qui a t tu, et non par ce dernier. Pour les versions espagnoles voir A.M. Espinosa,
ouv. cit., n 140 (El principe espanot), t.III, p.26 sq.
San Pedro et d'autres personnages concurrencent San Antonio pour l'emploi de parrain
de l'hrone dans plusieurs versions du conte. Il est cependant probable que la forme
primitive ibrique du conte ne faisait intervenir que Saint Antoine tant donn que la
plupart des versions comportent l'pisode de l'anneau (y compris celles o c'est de Saint
Pierre qu'il s'agit). Sur les miracles de Saint Antoine o apparat cet pisode, voir P.
Saintyves, op. cit., p.387 sq. et Ada Sanctorum 13 Juin. Analecta de S. Antonio
Patavino, p.242 sq. "Rerum amissarum patrocinium S. Antonio utiliter commendatum"
qui cite plusieurs anecdotes du mme type.
262
FRANOIS DELPECH
nous amne nous demander dans quelle mesure la forme ibrique de notre
conte a t influence par la lgende de Saint Antoine et formuler quelques
hypothses sur sa gense. Il faut d'abord remarquer que le saint de Padoue
est d'abord un saint portugais et qu' partir du XVIe s. il est devenu le saint
national du Portugal. Il n'y a donc rien d'tonnant ce qu'il figure dans la
plupart des versions lusitaniennes du conte, qui, rappelons le, sont les plus
nombreuses. Il a bien fallu cependant que quelque trait de sa lgende rende
possible son intrusion dans un conte dont l'origine et la signification n'ont
rien de particulirement religieux et dont les versions non ibriques ne font
intervenir aucun lment hagiographique. Nous avons vu que dans le cycle
des rcits orientaux o s'enracine le thme essentiel dans notre conte des
rires ou des interjection de la crature sauvage dont l'interprtation aboutira
la rvlation des infidlits de la reine16, ce sont souvent des poissons qui
mettent le rire en question. Le mrite essentiel du hros, ou de l'hrone, qui
dsabuse le roi est donc d'avoir su comprendre et interprter la langue des
poissons. Or ce talent spcifique est prcisment celui dont fait preuve
Antoine de Padoue dans l'un de ses plus clbres miracles, celui de la
"Prdication aux poissons" (inspire de la prdication de Saint Franois aux
oiseaux)17.
Nous avons vu galement que, dans les versions mdivales (Grisandole), italiennes et franaises, l'hrone russissait c'est la dernire de ses
preuves faire parler l'homme sauvage; un pisode analogue apparat
dans les versions ibriques, o la ahijada finit par obtenir que la princesse
muette sorte de son mutisme pour rvler son sexe et son innocence en
accusant la reine. L encore un pisode de la lgende d'Antoine a d
favoriser le glissement vers le conte folklorique du thme hagiographique de
l'enfant en bas ge ou de la crature muette qui prend la parole pour
disculper une personne injustement calomnie. Il s'agit de l'un des plus
16.
17.
Voir L.A. Paton, ouv. cit. et A.H. Krappe. ("Le rire du prophte...").
Ce miracle est d'ailleurs cohrent avec l'pisode de l'anneau, qui implique galement une
connivence secrte entre Antoine et les poissons. Noter que l'image du saint prchant sur
la plage et de la foule des poissons qui viennent l'couter est voisine de celle qu'voquent
plusieurs versions portugaises du conte de la Ahijada: "Antonio", sur les conseils de son
saint homonyme, va sur la plage et jette du pain dans l'eau. Les poissons accourent ; l'un
d'eux porte l'anneau recherch.
263
18.
19.
20.
264
FRANOIS DELPECH
intentions sexuelles du saint21. Il est enfin remarquer que mme dans des
contes o l'hrone travestie n'est nullement filleule de Saint Antoine, ce
dernier joue nanmoins un rle, ne fut-ce que par la mention d'un pisode se
droulant le jour de sa fte22.
Il est donc fort probable que le conte de la "ahijada" a acquis certaines
des caractristiques qui distinguent ses versions ibriques au contact de la
lgende de Saint Antoine et que ce contact s'est opr au Portugal : l'absence
du thme de l'homme sauvage essentiel dans les autres versions europen
nes
et l'occurrence du thme piscicole (absent de ces dernires, mais
important dans les contes orientaux de la mme famille) montre que la
tradition ibrique est indpendante des autres versions europennes23, et
qu'elle a d se dvelopper partir d'une rinterprtation de schmas
narratifs venus d'Orient, fondus avec les lments d'une mythologie autoch-
21.
22.
23.
'
265
24.
25.
Le moule dans lequel ont t fondus ces lments divers tant vraisemblablement une
forme du type 425K, largement rpandu dans le bassin mditerranen (versions
italiennes, grecques, arabes, etc.), dont nous avons vu qu'il est rattach au cycle trs
vaste et archaque de rcits, d'origine mythique, sur le thme "Psych et Cupidon" (voir
J.O. Swann, ouv. cit.), et qu'il articule, quoique diffremment, les mmes lments que le
type qui nous occupe, savoir la fille travestie, la crature mystrieuse qui rvle le sexe
de celle-ci, et les infidlits de la reine. Remarquer qu'il existe une version espagnole de
ce type, El len y Angelina (A. Llano Roza de Ampudia. Cuentos asturianos, Oviedo
1975, p.29 sq.), dans laquelle l'hrone dguise doit, comme dans le type Ahijada,
vaincre, puis faire parler, une crature sauvage qui a mis un rire mystrieux. Comme
dans plusieurs contes orientaux cits par A. H. Krappe dans les tudes cites plus haut,
cette crature est un serpent et explique pourquoi elle a ri au spectacle de l'enterrement
d'un enfant (?...los que no tenian parentesco con liban llorando. Y el cura, que lo tnia,
iba cantando"), pisode exactement identique l'un de ceux qui apparaissent dans les
cycles d'Asmode et de Merlin...
Il conviendrait d'tudier systmatiquement ce que nous ne pouvons faire ici les rites
et croyances tournant autour de Saint Antoine de Padoue et de sa fte (13 Juin), qui
semblent intermdiaires entre ceux du dbut Mai et ceux du solstice (Saint Jean). Le
thme questre, le symbolisme du vert (cf. "O Sargento Verde"), les images relatives aux
poissons et/ ou aux serpents qui apparaissent dans nos textes seraient sans doute mettre
en relation avec ces "liturgies populaires"...
266
IL
FRANOIS DELPECH
LA PRINCESSE MUETTE
26. ,
27.
28.
29.
Sur le thme oriental de l'enfant muet qui se met parler (ou rire mystrieusement) au
moment o il va tre sacrifi et dont les rvlations s'avrent vitales pour le roi, voir A. H.
Krappe. "The foundation sacrifice and the child's last words" in Balor with the evil eye.
(Columbia Univ. 1927).
II arrive cependant que, dans ces autres rcits, la crature sauvage soit de sexe fminin
(voir Le Murlu, conte breton recueilli par Luzel, ouv. cit. : la fin le sauvage apparat
sous sa vraie forme, qui est celle d'une "belle reine" ; dans Basile I V-6 l'auxiliaire sauvage
qui" sauve in extremis l'hrone travestie est une "orca") et que, paralllement, dans telle
version portugaise, l'hrone ait affaire la fois un lion (qui, comme l'ours de la
Chandeleur a des comportements inverss puisqu'il dort les yeux ouverts et veille les
yeux ferms!) et une "filha muda" (S. Leite de Vasconcellos, ouv. cit. n 215 "A
rapariga veslida de homen"). La tradition post-salomonienne o le sauvage est un
dmon mle du genre d'Asmode n'a donc pas entirement recouvert l'pisode et a
laiss subsister des traces de versions concurrentes.
Il s'agit bien sr d'une fausse mutit puisque, aux moments voulus, la princesse mettra
les interjections prophtiques puis donnera les explications attendues. Sur l'interdiction
de parler et de rire dans les rituels et fictions initiatiques, voir V. Propp Edipo a la luz del
folklore, trad. esp. Madrid 1982, p.57 sq. Sur les tabous et conditions de la rclusion
initiatique prmatrimoniale, voir Id. Raices..., p.45-60 (Los ninos en la crcel).
Motif H 343 (Suitor-test : Bringing dumb princess to speak) ; cf. Boggs op. cit. n *860 et
Aa-Th. 945 (Luck and intelligence). Paralllement, sur le thme, du rire bloqu puis
libr, voir motif H 341 (Suitor-test : making princess laugh) et types 559 (Dungbeetle) et
571-574 (Making the princess laugh). Dans la plupart de ces cas le rire est li au mariage,
et la fin d'un stage initiatique: voir tude gnrale et bibliographie dans V. Propp
Edipo..., p.47-86 (La risa ritual en el folklore). Voir galement les diverses tudes de
A. H. Krappe dj cites sur les rires prophtiques et rvlateurs (cf. motifs N 456
Enigmatical laugh reveals secret knowledge, D 1318-2-1. Laughing fish reveals unjust
judgement), et les types 670 et 671 sur le thme du hros qui comprend le langage des
animaux et rit de ce qui lui est ainsi rvl...
267
Dans les mythes et les contes, le silence que, dans les rites, doivent
observer, pendant la priode de marge du rite de passage, les candidats
l'initiation et au mariage, est transpos dans l'image de Yencantamiento
provisoire auquel ils sont soumis. Enchantement qui prend aussi, trs
souvent, l'allure d'une adoption provisoire mais force d'une forme animale
ou sauvage (cf. tous les hommes sauvages qui sont en fait des princes
charmants "enchants" vous reprendre une forme "civilise" la fin).Ainsi trouve-t-on un symtrique fminin du sauvage dans la "swan maiden"
ou dans les fes mlusiniennes, souvent muettes, gnralement lies l'eau
(source, lac ou mer), auxquelles doit s'associer tout hros fondateur de
lignage30. Le scnario de leur "capture" est souvent analogue celui de la
capture de l'homme sauvage31, et leurs systmes de manifestation sont
souvent identiques : comportements " contre-temps", alternance de mutis
meet d'onomatopes (cris, soupirs, clats de rire) ou manifestations
mystrieuses dont l'explication finale rvlera la signification prophtique32.
Toujours est-il qu'en Galice et au Portugal ces rcits "mlusiniens" sont
souvent centrs sur le personnage d'une fille muette qui ne se dcide parler
que dans une circonstance particulirement critique33.
On ne sera donc pas surpris de retrouver, associe au personnage de la
princesse prisonnire ou enchante des contes ibriques, la mme dialectique
acoustique qui caractrisait les pigones d'Asmode dans les autres rcits
europens : j'ai essay de montrer comment cette pondration du silence et
de l'expression sonore s'enracinait dans une mythologie de l'ours et dans les
rites du dbut du mois de Fvrier (cycle Chandeleur-Sainte Agathe). Or nous
avons vu que les textes hispano-portugais semblent plutt, notamment
30.
31.
32.
33.
Voir les nombreux rcits sur les fadas galiciennes, les mouras encantadas portugaises, les
lamias basques, les xanas asturiennes...
Lequel dpend probablement, pour certains aspects, de mythes anciens relatifs la
capture de dmons aquatiques (thmes de l'enivrement, du combat transformations, du
gu, etc..) : voir la note 44 de la premire partie. Le procd pour capturer une femmecygne est le mme que celui qui permet de dsenchanter un loup-garou : il suffit de les
empcher de reprendre leur forme animale en dtruisant la "chemise" ou la peau qu'ils
revtent pour pratiquer la mtamorphose.
Voir premire partie, note 68. Pour le thme du sauvage muet finalement guri de son
mutisme par une femme, voir les rcits sur Valentin et Ourson (Namelos) et la Vie
d'Esope : dans le premier cas Rosilia rend la parole au sauvage en coupant une veine sous
sa langue ; dans le second c'est Isis qui gurit l'esclave philosophe. (Souvenir du rituel
gyptien de l'"ouverture de la bouche'7).
Voir le conte Muda Mudella (T. Braga. Contos tradicionaes do povo portuguez. Porto
1883, t. 1, n 18) et la lgende gnalogique du lignage des Marinhos. Dans les contes
indiens les poissons rient au passage de la reine infidle; voir D. Devoto. "Mudo como
un pescado" in Textos y contextos. Madrid 1974, p. 170, sq.
268
FRANOIS DELPECH
34.
35.
36.
Voir C. Gaignebet. Le folklore obscne des enfants. Paris 1974, p.33-168 ("Le folklore
enfantin du pet"), notamment p.52 sq, sur les fictions et rituels qui mettent en oeuvre
successivement contrainte verbale et conduites de bruit. Le "loup pteur" de la Saint
Jean est le symtrique de l'ours pteur de la Chandeleur, de mme que Saint Jean est,
comme Saint Biaise, un dlieur de langue. On retrouve galement le paralllisme entre
code sonore (registre de la parole et du rire) et code alimentaire (complmentaire du
prcdent en tant que li l'ouverture de la bouche, donc la dsocclusion) que nous
avions not propos des sauvages de type ursin. Noter que, selon les versions du type
Ahijada, la fille travestie convoque les poissons avec un sifflet ou en leur jetant du pain,
et que la princesse muette met des cris, des clats de rire ou de simples soupirs...
Voir G. Dumzil. Desses latines et mythes vdiques (Paris 1956) ("Diva Angerona").
C'est dans la version, par ailleurs mixte, de Basile (IV-6) que le code vocal est le plus
explicitement mis en oeuvre: la naissance de l'hrone est annonce par une voix
mystrieuse ; l'ogresse est convoque par un cho, et c'est encore, invisible, par sa seule
voix qu'elle annonce le sexe et l'innocence de la fille travestie...
Le motif C 21 ("Ah me!": ogre's name uttered. He appears) du personnage surnaturel
convoqu par une onomatope ( laquelle son nom est identique) apparat dans plusieurs
versions du type 425 K. Voir galement Boggs op. cit. type *860 ("Hazelnuts ofay, ay,
ay") o apparat le thme de la princesse muette (versions asturiennes).
269
>
~37.
38.
39.
270
FRANOIS DELPECH
impudique parvient, par un geste obscne, faire parler ou rire une divinit
rticente et, comme en un renouvellement de la cosmogonie, librer les
forces captives et rtablir les rciprocits suspendues40. Toute la squence des
"tests de sexe", sur laquelle reposent les contes du cycle de la Doncella
Guerrera (preuves-piges qui tendent obliger l'hrone rvler son sexe),
et que l'on retrouve dans nombre de versions du type 425K, fait apparatre,
par un effet de symtrie41, que la dsoccultation n'est pas univoque, mais
rciproque et gnralise, chaque partenaire tant l'agent de la dsocculta
tion
de l'autre, l'opration correspondant symboliquement une transition
sociale et cosmique.
Ces considrations nous permettent de saisir la nature profonde de cet
"enchantement", la signification de ce mutisme, qui sont les mmes pour la
princesse des contes ibriques, le sauvage des autres versions europennes,
et, dans une certaine mesure, les poissons ou serpents des rcits orientaux : ils
sont en tat d'occlusion, de contrainte erotique, d'attente du moment o ils
sortiront de Yangustia42. Leur comportement, alternance de silence et
d'clats onomatopiques, fait partie d'un jeu agonistique (provocation et
recul, mtamorphoses et inversions), rpt en cho par le protagoniste
travesti (qui par un comportement symtrique mascarade et dvoilement,
pratique de l'quivoque sexuelle leur donne la rplique), jeu apparent
un concours d'nigmes qui serait aussi une partie de cache-cache, et destin
actualiser le franchissement d'un seuil, mettre en scne une dsocclusion,
une gurison...
40.
41.
42.
Il s'agit, pour l'essentiel du mythe de Baubo (qui fair rire Dmeter), et d'pisodes des
mythologies Scandinave (Loki et Skadi) et japonaise (Ame no Uzume et Amaterasu) :
voir V. Propp (Edipo... p.73-85), S. Reinach ("Le rire rituel" in Revue de l'Universit de
Bruxelles 191 1) et, plus rcemment, S. Mandel, "The laughter of Nordic and Celtic-Irish
Tricksters" Fabula 23-1982, et G. Devereux. Baubo. La Vulve mythique, Paris 1983. Le
rythme alternatif d'occultation et de dsoccultation qu'impliquent ces mythes est
certainement li des rituels saisonniers semblables ceux qu'tudie M. Granet dans
"Coutumes matrimoniales de la Chine antique" in Etudes Sociologiques sur la Chine.
Paris 1953, p.65 sq. (sur la dpendance rciproque des rites calendaires et erotiques). Le
caractre la fois transculturel et relativement localis de ces mythes et des rites qui les
actualisent semble conseiller plutt une interprtation par l'hritage prhistorique que
par une thorie diffusionniste, ou psychologisante (Devereux).
Du fait que ce n'est pas, dans ces cas, la fille travestie qui obtient une rvlation d'un
autre personnage, mais, l'inverse, un autre personnage qui essaie de la forcer rvler
son sexe. Le travestissement tant, selon les cas, instrument d'occultation et de
dsoccultation, ou les deux la fois.
Moment qui sera la fois rite de passage et seuil calendaire, voire renouvellement de la
cosmogonie (cf. la signification palingnsique des poissons qui parlent, ou du loup qui
se dlie, la fin du monde).
271
L'AMOUR MEDECIN
Le contenu sexuel du jeu rvle la nature erotique de 1' "enchantement". Une chanson
franaise exprime clairement de quelle "maladie" relve le mutisme et quelle est la finalit
du processus dclench : "EU' fit la muette / pour un mdecin... Il lui donne une herbe /
qui crot dans la main, / qui fait pousser l'ventre et grossir les seins" (in J. Bujeaud.
Chants et chansons populaires des provinces de l'Ouest, Niort 1865, t. 2, p.290. "// tait
trois nonnes")...
Pour le domaine ibrique essentiellement deux verions : "El mdico boniton, recueilli en
1871 (sans autre prcision!) par A. Machado y Alvarez (Estudios sobre literatura
popular, in Biblioteca de las Tradiciones Populares Espanolas. t. 5. Madrid 1884, p. 103
sq.), et El Joan Savi (J. Amades Rondallistica... n 405). Espinosa, qui ignore la version
catalane, classe celle de Machado dans son type 146 (La ahijada de S. P.), et S.
Thompson, qui cite la version d'Amades mais ignore celle de Machado, "fabrique" un
type 881* ( Women in Men's Clothes as Physician in Court. Queen's attempt at seduction
repulsed. Queen says doctor has boasted that he could give speech to one born dumb. In
court dumb person speaks and tells truth) qu'il distingue du type 514** (The Court
Physician) dans lequel il classe les versions d'Espinosa 146!
Dans les deux cas la fille a un nom pralable sa nouvelle indentit, et ce nom (Marie)
est le mme: les deux versions dpendent manifestement d'une mme tradition.
,
43.
44.
45.
272
FRANOIS DELPECH
46.
47.
48.
273
Ces versions sont contamines avec le type 432 {The prince as bird) o
l'amant merveilleux prend la forme d'un oiseau pour visiter sa belle, se fait
blesser par des clats de verre, et ne gurit que lorsque, dguise en mdecin,
l'hrone vient, sans se faire reconnatre, lui appliquer un onguent magique49.
De mme, dans les types 434 {The stolen mirror) et 435* {The dumb princess
disenchants the prince), o le prince malade (d'amour) pouse le "mdecin"
qui l'a guri, on retrouve le motif de la princesse muette qui se met parler et
de 1' "enchantement" qui se traduit la fois par une mtamorphose animale
et une langueur amoureuse50.
C'est enfin dans le cycle narratif examin propos de la Doncella
Guerrero que l'on remarque le lien du travestissement et du pouvoir
thaumaturgique : la fille dguise se substitue son pre malade, ou gurit,
au cours de ses preuves, tel ou tel personnage, ou encore ressuscite un frre
mort, ou conquiert l'Eau de Vie51.
La plupart de ces fictions semblent avoir connu un dveloppement
particulirement important autour du bassin mditerranen52, et se sont
solidement implantes dans la pninsule ibrique o, on le sait par ailleurs, le
49.
50.
51.
52.
274
FRANOIS DELPECH
53.
54.
55.
275
56.
57.
58.
Noter que Kuan- Yin semble avoir t d'abord une divinit masculine et que les sutras
comportent de nombreuses discussions sur son sexe rel, sur les raisons de son
changement de sexe etc.. Il est remarquer que le roman utilise le motif, qui apparat
galement dans le romancero de la Doncella Guerrera et dans les contes portant sur le
mme thme, du pre afflig de n'avoir que des filles. La biographie humaine de la desse
est nettement initiatique (et se conclut par une apothose) et certains dtails rappellent le
type de la Ahijada et le type 425 K: les vaines tentatives de corruption de la part de la
reine (ici sa mre, qui essaie, par des tentations diverses, de la dtourner de sa vocation
asctique), le soupir qu'elle pousse son "rveil", l'intervention de la crature sauvage au
moment de l'excution de l'hrone (ici, c'est le tigre surnaturel qui vient arracher ses
bourreaux le corps inanim de Miao-Shan et l'emmne dans les rgions infernales). La
desse est enfin la compagne privilgie du "Singe Plerin", qu'elle a libr de la prison
de pierre o l'avaient reclus les dieux pour le punir de ses excentricits. En change de ce
service il a remis la desse les pches d'immortalit. Voir galement un pisode du Si
Yeou Ki de Wou Tch'eng-ngen ( 1 6e s.), o les aventures communes de ces deux divinits,
les plus populaires du panthon chinois, sont racontes en dtail (voir chap. 16 et 17 de la
traduction franaise, Paris 1957, p. 157 sq., pisode au cours duquel la desse dompte (et
rase!) un ours monstrueux...) Sur Kuan Yin voir: H. Dor Recherche sur les supersti
tions
chinoises II, t. 6. Shanga 1914, p.94-156; E.T.C. Werner. Myths and legends of
China, London 1927, p.251 sq. ; S.H. Chamberlayne, "The development of Kuan Yin",
Numen 9-1962; C.N. Tay, "Kuan Yin: the cult of half-Asia" History of Religions, 161976. Sur le Si Yeou Ki et le Singe plerin : A. Yoshida : "Analyse structurale d'un roman
chinois, le Si Yeou AT, Annales ESC. 17. 1968.
Voir G. Dumzil, Du mythe au roman, Paris 1970, p.40-42 ( propos du mariage de
Njrdr et de Skadi, et de la magie de fcondit caractristique de la "troisime
fonction").
Ibid. p. 114-120 (les prtres dguiss en femmes et les "danses effmines"; leur
association des mythes dioscuriques et au thme de la cheveleure dans la mythologie
Scandinave de la troisime fonction). Se rappeler ce sujet que, dans certains contes du
cycle de la Doncella Guerrera, c'est pour se substituer son frre jumeau que la fille se
travestit, et que, d'autre part, le conte de "La Belle aux cheveux d'or" est symtrique de
celui de la Ahijada (cf. supra note 44). Il en est de mme pour El Oricuerno o la magie
sexuelle passe au premier plan.
276
FRANOIS DELPECH
'
59.
'
60.
61.
62.
cf. Idem, Mythe et Epope, t. 2 (Paris 1971) p.327-345 et t. 1 (Paris 1968) p. 103-124 (avec
rfrences aux travaux antrieurs). La parent de Kuan-Yin avec la "Desse trivalente" a
t souligne par A. Yoshida op. cit. Noter que dans plusieurs versions italiennes de
notre type de conte, l'hrone travestie entre au service du roi comme garon d'curie
(Gubernatis ouv. cit., et Finamore, ouv. cit.) et que dans d'autres versions que j'ai
signales plus haut, des dmonstrations questres jouent un rle important (cf. supra
notes 22 et 25) : ce qui n'est pas sans rappeler le lien privilgi qui unit le personnel
mythique de troisime fonction et les chevaux (Cf. G. Dumzil. Mythe et Epope t. I,
p. 73-89).
C'est le type de la "gageure" : voir G. Paris "Le cycle de la Gageure", Romania, 32. 1903,
p.521 (un conte tzigane) et p. 526 (un conte italien); pour les versions espagnoles
anciennes, voir M. Chevalier. "Un cuento, una comedia, cuatro novelas" in Mlanges F.
Pierce, Oxford 1964, p. 29 et p. 37 ( propos de la Novela del envidioso de C. de Tamariz
et de deux autres versions folkloriques ibriques ; Amades 372 et Leite de Vasconcellos
347). Voir galement W.W. Lawrence. "The meaning of All's well that ends weir,
PMLA, 37, (1922) p.448 sq. ("The healing of the King") sur les rapports du thme avec le
cycle relatif la "Fille Astucieuse".
Voir A.M. Espinosa n 1-4 ("La mata de albahac") et n 37-38 ("Rosa Verde"): le
dguisement en mdecin est ici un moyen d'infliger une humiliation (de caractre sexuel)
au partenaire.
Il est intressant de noter que le Sauvage est lui mme souvent associ, dans ses
reprsentations mdivales, une forme de mdecine magique : (voir R. Bernheimer ouv.
cit. p.51, 129-130, et la Vita Merlini) et que Saint Biaise est la fois mdecin et matre des
btes sauvages. L'animal phallique, lorsqu'il est sacrifi, transmet au sacrifiant sa
puissance vitale; Barbadillo, pour la fiesta del gallo de la Chandeleur, fte d'exaltation
agonistique du reinado fminin, la "reine" met mort le coq et s'crie : "le tengo cortar la
cresta / y la tengo regalar / a don Eustacio... mdico de este lugar, / para cuando caiga
enferma j que me venga a visitor...". De mme, le personnage symbolique du "Docteur"
277
63.
278
FRANOIS DELPECH
APPENDICE
La ahijada de San Pedro.
Eran dos ancianos que no habian tenido familia. Y siempre le rogaban a
San Pedro que les diera una hija y al fin ya de viejos les di Dios una hija. Y
vino San Pedro a verlos y lo convidaron de padrino. Y le pusieron Pedro
como el padrino.
Y cuando ya la chica estaba grande muri el padre y tuvo que salir a
servir. Y la madr no sabia como vestirla. No la vestian de mujer porque no
pegaba con el nombre que tnia. De manera que la madr la visti de
hombre y se march a servir. Y apenas habia salido de su casa cuando le
sali San Pedro al encuentro y la dirigi a un palacio. Y se dirigi la chica al
palacio y lleg y llam en la puerta. Y sali una criada y la chica la dijo que si
querian un criao. Y ya subi la criada y dijo que habia un chico a la puerta
que decia que si hacia falta un criao. Y le dijeron que subiera y subi y le
gust a la reina y se qued de criao en el palacio.
Y ya se lleg el tiempo que el rey tuvo que irse a la guerra. Y en ese
medio tiempo la reina se enamor de Pedro creyendo que era hombre. Y una
noche fu trs veces a la cama de Pedro, pero Pedro le dijo que no, que no
podia ser, que ella era la reina y el no era mas que su criao. Y entonces la
reina envi a decir al rey que necesitaba varn, que se viniera pronto. Y vino
el rey y le dijo ella:
Hay que matar a Pedro. Trs veces baj a mi cama y hay que matarlo.
Y el rey le daba ansia matar a Pedro, pero le dijo a la reina que si, que
habia que matarlo.
Y fu el rey y mand llamar a Pedro y le dijo que lo iba a matar, pero que
no lo mataria si le traia un anillo que se le habia caido en la mar. Y se fu
llorando, sin saber que hacer, cuando se le apareci San Pedro y le pregunt
279
por que estaba tan triste. Y cuando Pedro le cont lo que le pasaba San
Pedro le di un pito y le dijo:
Toma este pito y te vas a la orillatdel mar y lo tocas y saldr un pececito
con el anillo en la boca.
Y se fu Pedro con el pito y cuando lleg a la orilla de la mar empez a
tocarlo y en seguida sali un pececito con el anillo en la boca. Y fu Pedro y
le entreg el anillo al rey. Pero el rey le dijo:
Para que no te mate tienes todavia que traerme una hija muda que se
robaron los ladrones.
Y se fu el chico muy triste a ver si se encontraba con San Pedro. Y le sali
San Pedro al encuentro y le pregunt por que estaba tan triste. Y le cont
Pedro lo que le pasaba y San Pedro le dijo:
No te apures por nada. Tu vas a la casa de los ladrones y te pones a la
puerta. Y cuando den las doce las puertas se abren y a la repeticin se
cierran, y entras y coges a la muda y la sacas antes de que d la repeticin.
Y asi lo hizo Pedro. Fu y se puso a la puerta y al momento que dieron las
doce se abrieron las puertas. Y entr a escape y cogi a la muda y sali antes
de que diera la repeticin. Y al cerrarse las puertas la muda peg un grito, y
en el camino peg otro grito, y al entrar en el palacio otro. Y lleg Pedro con
ella y se la entreg a la reina. Pero la reina dijo que no, que tenian que
matarle. Pero dijo el rey que no le mataban si dividia esa noche trs fanegas
de trigo, trs de cebada y trs de centeno para las trs de la manana.
Y sali Pedro y se puso a llorar. Y lleg San Pedro y le pregunt por que
lloraba. Y ya le cont Pedro lo que le pasaba. Y San Pedro le dijo:
Pide que te den una silla pa la habitacin donde te encierren y te tumbas
a dormir.
Y asi lo hizo Pedro. Pidi una silla y la llev a la habitacin donde lo iban
a encerrar con las trs fanegas de trigo, las trs de cebada y las trs de
centeno. Y cuando lo encerraron se tumb a dormir.
Y a la una y media se asom la reina y se puso muy contenta porque vi
que todavia Pedro no dividia nada y que lo iban a matar. Y al dar las dos y
media se asom otra vez y ms contenta se puso cuando vi que Pedro
estaba tumbado en la silla durmiendo y nada habia hecho y de seguro le iban
a matar. Y al dar las trs asom otra vez la reina y vi que todo el grano
estaba dividido y Pedro estaba sentao en la silla. Y ya fueron a ver si Pedro
habia dividido todo aquel grano y al ver que todo lo habia dividido se
quedaron asombraos.
Pero la reina todavia no estaba satisfecha y dijo que no, que le iban a
matar y que tnia que ponerse l solo en la horca pa que le horcaran. Y subi
a la horca. Y al ponerse l solo la horca se le apareci San Pedro y le dice
Pedro :
280
FRANOIS DELPECH
Yo de esta no me desenredo.
Y San Pedro le dijo:
No temas que nada te pasar.
Y ya se pusieron a un lao el verdugo y a otro el rey y la reina y pidi Pedro
que le dejaran hablar trs palabras. Y le dijon que las dijera y dijo a la muda :
Di, Ana, ^por que~pegaste el grito al salir de Granada?
Y Ana, % muda/dijo :
Porque mi madr baj trs veces a la tu cama.
Y todos se "quedaron asombraos. Y le dijo entonces Pedro :
Di, Ana, <,por que pegaste otro grito en medio del camino?
Y la muda contest:
Porque San Pedro es tu padrino.
Y ms asombraos quedaron todos. Y ya faltaba todavia la tercera palabra
y dijo Pedro :
Di, Ana, ^por que pegaste otro grito al entrar en el palacio?
Porque res hembra y no macho.
Y tan asombraos quedaron fcodos que por largo rato guardaron silencio. Y
despus de volver de su asombro el rey mand matar a la reina y se cas con
Pedro, que era una muchacha muy guapa. Y ellos se quedaron alli y a mi me
enviaron aqui a que te lo contara a ti.
Jaraiz de la Vera (Cceres).
A.M. Espinosa, Cuenlos Populares Espanoles, 2e d. Madrid, 1946-1947, 1. 1, p.350-352
(n 146).