Professional Documents
Culture Documents
LE TRASFORMAZIONI FONETICHE
Per scrivere in caratteri occidentali su base alfabetica, i suoni della lingua
Cinese, nel tempo si sono codificati dei sistemi di trasformazione
fonetica. Questi sistemi sono diversi l'uno dall'altro perch ognuno di
questi nato per adattarsi al meglio alla pronuncia del paese che lo ha
adottato.
Citiamo i pi famosi metodi di trasformazione fonetica:
PINYIN ()
il sistema di trascrizione ufficiale del cinese standard.
WADE-GILLES
era il pi usato in inghilterra ed europa prima che Pinyin divenisse uno
standard internazionale
Ed altri tra i quali citiamo YALE ed E.F.E.O.
E' importante sapere che la stessa parola, purch scritta con due metodi
diversi, ha sempre e comunque la medesima pronuncia e il medesimo
significato.
Per questo motivo per esempio 'Ba Ji Quan' e 'Pa Chi Ch'uan',
rispettivamente Pinyin il primo e WG il secondo, si pronunciano uguali e
significano sempre 'Otto Poli Pugno'
Molti tra i primi libri di arti marziali Italiani sono stati scritti in WadeGilles, questo ha rappresentato in alcuni casi un rischio in pi di
confusione ed un piccolo ostacolo per la ricerca di approfondimenti in
Cina.
Attualmente tutti i vocabolari di Cinese utilizzano Pinyin come standard
fonetico, di conseguenza importantissimo conoscere il termine corretto
in questo tipo codifica per trovare la giusta traduzione o il giusto
carattere (ideograma). Alcuni termini famosi, come ad esempio "Kung
fu" sono conosciuti e diffusi con la vecchia traslitterazione Wade-Gilles,
questo significa che se cercate su un vocabolario il termine "Kung Fu"
troverete una traduzione che non c'entra nulla con il nome dell'arte
marziale. Per la giusta traduzione sar necessario ricercare invece il
termine in Pinyin ovvero "Gong fu". Anche il nome del nostro Maestro
"Chang Dsu Yao" scritto e diffuso in Wade-Gilles, quindi se volete
cercare i giusti caratteri del nome, ovvero ( ), dovrete cercare le
voci "Zhang Zu Yao"