Professional Documents
Culture Documents
Elihu Katz
University of Oxford
University of Pennsylvania
This article describes a case study of humor created in the course of immigrant
assimilation, specifically regarding the jokes (n = 150) told by Eastern European oldtimers at the expense of well-bred German Jews (Yekkes) who migrated to
Palestine/Israel beginning in the mid-1930s. A taxonomy divides the corpus into jokes
lampooning rigidity, exaggerated deference to authority, difficulty in language
acquisition, and alienation from the new society. The jokes carry a dual message of
welcome to our egalitarian nation, but please note that we, and our norms, were here
first. The ethnic superiority implicit in the latter part of the message turns the tables on
two earlier encountersin Germany and the United Statesin which Jewish immigrants
from Russia and Poland were denigrated for embarrassing their relatively wellestablished German brethren. The Yekke jokes analyzed in this article arose from a third
encounter in Palestine/Israel, where, this time, the Eastern Europeans arrived earlier, as
Zionist pioneers. The jokes, it is argued, constitute a kind of revenge.
donai, in Hebrew, means God. Adoni (ado-nee) simply means mister, and is an
everyday salutation. This is one among our collection of some 150 jokes that stereotype socalled Yekkes, the label given to Jewish
immigrants from Germany and Central Europe
who fled to Palestine from the gathering storm
(Erel 1989). The joke alludes to several elements in the stereotypewhich we elaborate
laterincluding high education, deferent and
formalistic behavior, exaggerated self-esteem,
alienation or estrangement from the new society, and an inability or unwillingness to learn the
new language. The genre flourished for about
two decades from the mid-1930s at least until
the 1950s, when the influx of new immigrants
from other countries generated new waves of
ethnic jokes.
The GermanJewish immigration of the
1930s is counted as the Fifth Aliya, or fifth
wave. It was preceded by four waves of
immigration from Eastern European countries, mostly Russia and Poland, which established a new community in Palestine, guided
by Zionist ideology. This sequence, we argue,
had a crucial influence on power relations
and interactions between Eastern and Western
Downloaded from asr.sagepub.com at UNIV FED DO RIO DE JANEIRO on October 15, 2015
2 We
.
4 Much work in the psychological field is dedicated
Downloaded from asr.sagepub.com at UNIV FED DO RIO DE JANEIRO on October 15, 2015
Downloaded from asr.sagepub.com at UNIV FED DO RIO DE JANEIRO on October 15, 2015
Downloaded from asr.sagepub.com at UNIV FED DO RIO DE JANEIRO on October 15, 2015
In spite of their relative occupational success, the cultural and social absorption of the
Yekkes was characterized by tensions with the
Israelis, most of them veteran immigrants
from Eastern Europe. According to Gordon
(2004), many Yekkes perceived Israel as a
continuation of the Eastern European shtetel. They criticized the Israeli lack of order,
manners, and norms, as well as the Israeli
cultural world. They upheld the supremacy of
European culture, which they refused to abandon when they came to Israel. They also were
very attached to their mother tongue, and
seemingly had great diff iculty learning
Hebrew. The hardships and alienation experienced in the cultural and linguistic realms as
well as the depth of their connection to the
German language and culture brought many
of them to isolate themselves in special Yekke
environments, in which they possessed some
cultural autonomy (Miron 2004).
This desire to preserve old-world culture
and language was not welcomed by the Israelis
of Eastern European descent, who wished to
create a new Jewish community in Israel unified by the renascent Hebrew language and
rejection of the Diaspora. As Sznaider
(1984:23) phrased it: Belonging referred to
the new, Hebrew-speaking Jew who had
returned from exile and had set out to create
a new society rooted in Jewish culture. The
German Jewry in the yishuv were labeled as
the antithesis of this new Jew. They were seen
as culturally handicappedassimilated Jews
who had come to Palestine through force of
circumstance and who had no desire to
immerse themselves in Hebrew language and
culture. Once again, the German Jew was
perceived as arrogant, flaunting his alienation
(Gelber 1990).
The term Yekke itself reflects this multilayered relationship between Eastern and
Western Jews. One suggestion is that it alludes
to the short jackets that differentiated modern German Jews from traditional Eastern
Europeans, who wore long coats (Erel 1989).
Another usage alludes to their literalness and
their naivete, but not quite stupidity, even if
it often was followed by the word potz
(dope) (i.e., Yekke potz) (Getter 1979).
German Jews themselves embraced the term
Yekke, many of them using it in a positive
Downloaded from asr.sagepub.com at UNIV FED DO RIO DE JANEIRO on October 15, 2015
sense to signify their unique qualities of orderliness, punctuality, responsibility, and aesthetic sensibility.10 In either usage, the term
denoted the perceived uniqueness of the
group, marking it as different.
Thus, the situation created in Israel was in
many ways a mirror image of the encounter
between Eastern and Western Jews elsewhere.
Whereas in Europe and the United States, the
Eastern Jews were relatively disadvantaged as
compared with the Germans, in Israel they
were in charge, in a position of strength. In this
milieu, the old ethnic definitions were reshuffled, and they are the context in which Yekke
jokes (i.e., jokes against Yekkes) originated.
SOURCES OF YEKKE JOKES
Our corpus consists of 150 jokes, some of
which have been preserved in compilations of
Israeli humor, and others that we have collected through interpersonal communication.
Of these 150 jokes, 92 came from books of
jokes. We used these books as our main source
not only because they were available (in fact,
many were out of print and quite difficult to
track down), but also because they gave access
to jokes that might otherwise have been forgotten. Moreover, books of jokes, created primarily for commercial purposes, are designed
to appeal to mass audiences, and therefore are
likely to represent stereotypes and attitudes
that were once current. We used 12 joke books
published between 1939 and 2003, 11 from
which we drew only the jokes dealing with
Yekkes.
Of course, joke books may sometimes fail
to represent the population of jokes in circu-
10
lation, especially those dealing with taboo subjects such as sexual behavior (Davies 1990).
Therefore, we also collected jokes interpersonally. Most of these derive from interviews
with aging Yekkes in Jerusalem and Naharia (n
= 10).12 The interviewees were asked to recall
as many Yekke jokes as possible, and then to
describe their attitude toward the phenomenon of Yekke humor. In these interviews, 65 different jokes were collected, only 15 of which
also appeared in the books of jokes. However,
a comparison between the jokes provided by
the interviewees and the jokes collected from
joke books showed that they share the same
underlying features and fall readily into our
basic categories.13 In fact, we stopped collecting additional jokes once we felt we were
unlikely to detect further themes.
In addition, we held informal conversations
with people who were not Yekkes: colleagues,
friends, and family members. We used these
conversations mainly to double-check our definition of what constitutes a Yekke joke, and
whether the definition is (still) widely familiar. We learned that the corpus is not much
remembered (except for a dozen or so classics), but that the genre, Yekke joke, is very
much alive and coincides with our definition.14
Once recalled, the old jokes still bring on both
smiles and nostalgia, and even warmth of feeling about the Yekkes themselves!
Downloaded from asr.sagepub.com at UNIV FED DO RIO DE JANEIRO on October 15, 2015
RIGIDITY
Downloaded from asr.sagepub.com at UNIV FED DO RIO DE JANEIRO on October 15, 2015
18 This
In a word, the Yekkes mind is ritualistic, allowing him to tell the joke only in the exact fashion that it was told to him, and thus, of course,
to miss the point.
This literalness prevents Yekkes not only from
telling jokes, but also from understanding them.
Many jokes portray the Yekke as lacking a sense
of humor. Another snide joke, one that has been
told about other groups as well, is as follows:
A Yekke needs to hear a joke three times: once on
first hearing, a second time when he tries to recall
it in order to pass it on, and a third time when he
finally understands.
Downloaded from asr.sagepub.com at UNIV FED DO RIO DE JANEIRO on October 15, 2015
toons.
20 According to Davies (1990), jokes about ethnic
groups that are too rational (in the sense of canny)
exist alongside jokes about stupid groups. Both
kinds of jokes flourish in modern societies and function as a reaction to the contradictory pressures on
LANGUAGE
A still famous joke illustrates the second of our
categories: jokes about the inability or unwill-
Downloaded from asr.sagepub.com at UNIV FED DO RIO DE JANEIRO on October 15, 2015
The language category also divides in two subgroups. The larger subgroup consists of jokes
in which Yekkes try unsuccessfully to speak or
understand Hebrew. The jokes invite us to mock
the Yekkes funny accent, embarrassing mistakes, and deficient understanding. Much of
this is simple punning in which the Yekke is
trying to say or understand one thing, whereas
spoken Hebrew alludes to another. The
adoni/adonai joke that opens this article is a
good example, a less subtle example is:
Somebody asks the Yekke, Do you understand?
[ata me-veen?], and the Yekke replies, No, Im
from Berlin, not from Veen [Vienna].
Downloaded from asr.sagepub.com at UNIV FED DO RIO DE JANEIRO on October 15, 2015
ALIENATION
A smaller group of jokes (11 jokes) touches
directly on the issue of the Yekkes as uncomfortable in Israel. In these jokes, the Yekkes are
depicted as a nation within a nation, a proud
cultural autonomy living in a foreign country.
This category, like the former ones, can be
read at both the national and ethnic levels. As
mentioned earlier, the Yekkes deep allegiance
to German culture and the difficulties they experienced being absorbed into Israeli society led
many of them to concentrate in segregated geographic areas such as the city of Nahariya and
certain neighborhoods in Haifa, Jerusalem, and
Tel-Aviv. The alienation jokes can therefore be
read as a humorous commentary on this situation:
Anxiety was provoked in a Yekke community over
the news, in 1947, that the United Nations was
planning to partition Palestine. Seeking comfort,
the community consulted one of its prominent
members for the inside story. Dont worry, he
said. Nahariya (a paradigmatic Yekke settlement)
will remain German. (Keine Sorgen! Nahariya
bleibt Deutsch.).
DEFERENCE
A visitor to Nahariya thought he heard the sound
of a railroad train. Coming closer, he noticed that
the sound was coming from a clearing where residents were building a shelter. As he approached,
he observed a chain of men passing bricks, each
saying to the next, Bitteschoen herr Doktor,
Dankeschoen herr Doktor, Bitteschoen herr
Doktor, Dankeschoen herr Doktor.
22
Downloaded from asr.sagepub.com at UNIV FED DO RIO DE JANEIRO on October 15, 2015
Invoking the national context of the new society, we are inclined to suggest that these jokes
express ambivalent attitudes toward class
inequality and toward the incongruous situations
in which these titleholders found themselves.
While they poke fun at the disparity between
dentistry and construction, these jokes may have
been told without remorse if considered in the
light of the ethos of equality championed by
Israeli socialism. There may even have been
some satisfaction that these immigrants, however learned, were engaged in manual labor,
the kind officially preferred by Zionists.
The other type of deference jokes deals with
obedience to authority, and to rules. The Yekkes
are portrayed as obedient to all forms of authority, whether in the private sphere (obedient to a
parent) or in the public sphere. This obedience
is portrayed as a type of blind acceptance, without attention paid to changing circumstances
that might require disobedience or nonconformity:
A Yekke was troubled that the British might withdraw from the country without decreeing an end
to the curfew they had imposed. Why, we wont
be able to go out of our houses at night, the Yekke
agonizes.
Downloaded from asr.sagepub.com at UNIV FED DO RIO DE JANEIRO on October 15, 2015
In contrast to most of the jokes in our collection, some jokes, like these two, exemplify
a certain degree of cultural pride. The Yekke in
the first joke is not naive or stupid. He has a
sharp tongue, and he uses it to undermine the
priority given to learning to speak Hebrew. The
cynic, in this case, sounds more like the straightforward Israeli than the polite Yekke. The second joke, which can be read as derogatory, can
also be read as a text that expresses cultural
pride. Even in a Levantine environment, proper Yekkes stick to their polite manners.
These readings fit Mintzs (1986) definition
of ironic humor. They turn weaknesses into
strengths and criticism into self-compliments.
In terms of polysemy, or openness, they can be
read (and probably were read) in very different
ways.
These readings also introduce the theme of
Yekke superiority. The feeling that their values, their manners, and their culture are above
those of the others is a compensatory one, not
only a matter of rigidity. Of course, this pose of
superiority then, in turn, becomes the raw material for yet other jokes.
CONCLUSIONS
This article focuses on a particular genre
Israeli jokes about Yekkesas a case study of
ethnic humor in the process of immigrant assimilation. We began our discussion by referring to
the encounters between Westernized German
Jews and the less-well-off Eastern European
Jews who sought to join their co-religionists in
Germany and, again, in the United States. We
pointed to the unease of these situations for the
German Jews, who were well on their way to
assimilation. The encounters produced mutual
humor. The Germans laughed at what they
stereotyped as the uncivilized Ostjuden, and
the Eastern Jews scorned the cold, alienated,
non-Jewish Germans.
In prestate Israel, the same groups met again,
but, this time the Eastern Europeans arrived
earlier as pioneers, and the German Jews came
only later as refugees. The Eastern Europeans,
inspired by Zionist ideology, aimed to create a
new national identity detached from their old
European Jewish identity. In this milieu, a new
genre of ethnic joke arose in which stereotypical Germanic traits of compulsiveness, singlemindedness, deference to authority, and
Downloaded from asr.sagepub.com at UNIV FED DO RIO DE JANEIRO on October 15, 2015
24
Downloaded from asr.sagepub.com at UNIV FED DO RIO DE JANEIRO on October 15, 2015
25
According to Wasserman (personal communication, June 28, 2004), one can find some jokes and
humorous remarks in autobiographic works of Yekkes,
but they are quite rare. Additionally, one can find
some scornful remarks about the Israeli/Ostjuden
in Yekke newspapers (Gordon 2004), but not humor
per se.
REFERENCES
Almog, Oz. 2000. The Sabra: The Creation of the
New Jew. Berkeley, CA: University of California
Press.
Apte, Mahadev L. 1985. Humor and Laughter: An
Anthropological Approach. Ithaca, NY and
London, England: Cornell University Press.
Aschheim, Steven E. 1982. Brothers and Strangers:
The East European Jew in Germany and German
Jewish Consciousness, 18001923. Madison, WI:
University of Wisconsin Press.
Bartal, Israel. 1985. The Image of Germany and
German Jewry in East European Jewish Society
during the 19th Century. Pp. 315 in Danzig,
between East and West: Aspects of Modern Jewish
History, edited by I. Twersky. Cambridge, MA and
London, England: Harvard University Press.
Ben-Amos, Dan. 1973. The Myth of Jewish
Humor. Western Folklore 32:11232.
Bergson, Henri. [1899] 1935. Laughter: An Essay on
the Meaning of the Comic. Translated by C.
Brereton and F. Rothwell. London, England:
Macmillan.
Boskin, Joseph and Joseph Dorinson. 1985. Ethnic
Humor: Subversion and Survival. American
Quarterly 37:8197
Davies, Christie. 1990. Ethnic Humor around the
World. Bloomington and Indianapolis: Indiana
University Press.
. 1991. Ethnic Humor, Hostility, and
Aggression: A Reply to Elliot Oring. Humor
4:41522.
. 1998a. The Dog That Didnt Bark in the
Night: New Sociological Approach to the CrossCultural Study of Humor. Pp. 293306 in The
Sense of Humor: Explorations of a Personality
Characteristic, edited by W. Ruch. Berlin,
Germany and New York: Mouton de Gruyter.
. 1998b. Jokes and Their Relation to Society.
Berlin, Germany and New York: Mouton de
Gruyter.
. 2002. The Mirth of Nations: A Comparative
Downloaded from asr.sagepub.com at UNIV FED DO RIO DE JANEIRO on October 15, 2015
Downloaded from asr.sagepub.com at UNIV FED DO RIO DE JANEIRO on October 15, 2015
Downloaded from asr.sagepub.com at UNIV FED DO RIO DE JANEIRO on October 15, 2015