You are on page 1of 6

GUIDRE, Mathieu : Introduction la traductologie.

Penser la traduction : hier,


aujourdhui, demain. De Boeck, Paris, 2010.
NORD, Christiane : La traduction : une activit cible. Introduction aux approches
fonctionnalistes. Artois Presses Universit, Arras, 2008. Orig. angl. Manchester, 1997,
traduit par Beverly Adab.
REISS, Katharina : Problmatiques de la traduction. ECONOMICA, Paris, 2009.
Traduit de lallemand par Catherine A. Bocquet. Prface de Jean-Ren Ladmiral. Orig.
all. Grundfragen der bersetzungswissenschaft, WUV/Universittsverlag, Vienne, 1995.
La thorie du skopos
Le mot grec skopos signifie la vise, le but ou la finalit (cf. lo scopo en italien). Il est
employ en traductologie pour dsigner la thorie initie en Allemagne par Hans Vermeer la
fin des annes 1970. Parmi ses promoteurs, on trouve galement Christiane Nord (1988) et
Margaret Ammann (1990). Du point de vue conceptuel, la thorie du skopos sinscrit dans le
mme cadre pistmologique que la thorie actionnelle de la traduction, en ce sens quelle
sintresse avant tout aux textes pragmatiques et leurs fonctions dans la culture cible. La
traduction est envisage comme une activit humaine particulire (le transfert symbolique),
ayant une finalit prcise et un produit final qui lui est spcifique (le translatum).
Vermeer (1978) est parti du postulat que les mthodes et les stratgies de traduction sont
dtermines essentielement par le but ou la finalit du texte traduire. La traduction se fait, en
consquence, en fonction du skopos. Do le qualificatif de fonctionnelle attribu cette
thorie. Mais il ne sagit pas de la fonction assigne par lauteur du texte source ; bien au
contraire, il sagit dune fonction prospective rattache au texte cible et qui dpend du
commanditaire de la traduction (du client). Cest le client qui fixe un but au traducteur en
fonction de ses besoins et de sa stratgie de communication.
Le rle du traducteur est de produire un texte qui puisse transmettre une signification aux
rcepteurs de la culture cible. Le traducteur doit notamment respecter, la rgle de cohrence
intratextuelle qui stipule que le texte cible (translatum) doit tre suffisamment intelligible
pour le rcepteur et avoir un sens dans la situation communicationnelle et culturelle daccueil,
comme une partie de son monde de rfrence. Dautre part, il doit exister un lien entre le texte
traduit et le texte source. Ce lien, Vermeer lappelle la rgle de cohrence intertextuelle, ou la
la rgle de fidlit. La forme de cette cohrence intertextuelle sera dicte par linterprtation
que donne le traducteur du texte source et ensuite, par le skopos de la traduction. La
cohrence intertextuelle est subordonne la cohrence intratextuelle et toutes deux sont
leur tour subordonnes la rgle du skopos. Si la finalit (skopos) exige un changement de
fonction du texte, la norme ne sera plus alors la cohrence intertextuelle avec le texte source,
mais ladquation et la conformit la finalit (Reiss et Vermeer, 1984 : 139). Qui plus est, si
la finalit exige une incohrence intra-textuelle, comme dans le cas du thtre de labsurde, la
norme de la cohrence intra-textuelle ne tient plus. Il faut toutefois noter que le concept du
skopos peut sappliquer non seulement des textes entiers mais aussi des segments ou des
lments textuels, tels que les exemples, les notes de bas de pages et les citations. Le skopos
de telles units moins grandes sera parfois diffrent de celui des autres segments textuels ou
du texte entier.
Grce linfluence de Katharina Reiss (1984), Vermeer a prcis sa thorie en largissant son
cadre dtude pour englober des cas spcifiques qui ntaient pas pris en compte jusqu-l. Il a
intgr par exemple la problmatique de typologie textuelle de Reiss. Si le traducteur parvient
rattacher le texte source un type textuel ou un genre discursif, cela laidera mieux
rsoudre les problmes qui se poseront lui dans le processus de traduction. Vermeer prend
en considration les types de textes dfinis par K. Reiss (informatifs, expressifs,
oprationnels) pour mieux prciser les fonctions quil convient de prserver lors du transfert.

Ainsi, le texte source est dsormais conu comme une offre dinformation fait par un
producteur en langue A lattention dun rcepteur de la mme culture. La traduction est
envisage comme une offre secondaire dinformation, puisquelle est cense transmettre plus
ou moins la mme information, mais des rcepteurs de langue et de culture diffrentes. Dans
cette optique, la slection des informations et le but de la comunication ne sont pas fixs au
hasard ; ils dpendent des besoins et des attentes des rcepteurs cibls dans la culture
daccueil. Cest le skopos du texte.
Ce skopos peut tre identique ou diffrent entre les deux langues concernes : sil demeure
identique, Vermeer et Reiss parlent de permanence fonctionnelle ; sil varie, ils parlent de
variance fonctionnelle. Dans un cas, le principe de la traduction est la cohrence
intertextuelle, dans lautre, ladquation au skopos.
La nouveaut de lapproche consiste dans le fait quelle laisse au traducteur le soin de dcider
quel statut accorder au texte source. En fonction du skopos, loriginal peut tre un simple
point de dpart pour une adaptation ou bien un modle transposer fidlement. Cela signifie
quun mme texte peut avoir plusieurs traductions acceptables parce que chacune rpond un
skopos particulier. Le skopos est le critre dvaluation, et sans skopos, il nest point de
traduction valide.
La consigne
La consigne tablit les critres de traduction du texte. La consigne idale comprend une
information explicite ou implicite concerant les finalits du texte cible, le destinataire, le
moyen de transmission, le lieu, la date et ventuellement, la motivation de production ou de
rception du texte. Voil pourquoi il incombe celui qui joue le rle de donneur douvrage
(mais cela peut tre parfois le traducteur) de dcider du skopos pour le texte traduire. Il est
clair pourtant que souvent, le client et le traducteur doivent ngocier pour dterminer le
skopos, surtout si le client na quune ide assez vague, voire incorrecte, du type de texte qui
convient la situation donne.
Dans bien des cas, le traducteur expriment est en mesure dinfrer le skopos (implicite)
partir de la situation traductionnelle. Comme lexplique Vermeer (1989 : 183), sauf
indication contraire, nous prendrons pour acquis, dans notre culture, quun article technique
au sujet dune dcouverte astronomique, sera traduit comme un article technique pour des
astronomes ... . Cest ce que nous considrons comme une consigne conventionnelle,
puisquelle se base sur la prsomption gnrale que, dans une culture donne, une poque
donne, certains types de texte sont normalement traduits selon certaines approches
traductionnelles. La corrlation tablie par Katharina Reiss entre le type de texte et la mthode
de traduction (1971) est prcisment fonde sur cette prsomption.
Le rle des typologies de texte
La typologie de textes de Reiss, introduite ds 1968, est base sur le modle organique des
fonctions langagires propos par le psychologue allemand Karl Bhler en 1934. Reiss,
comme de nombreux autres linguisties et traductologues allemand, fait une distinction entre
deux typologies de textes qui se situent des niveaux diffrents dabstraction. Dune part, les
types de textes qui sont classs selon la fonction communicative dominante (le texte
informatif, le texte expressif et le texte opratif) ; dautre part, les genres ou sortes de textes
(Textsorten) qui sont classifis selon des caractristiques ou des conventions linguistiques
(par ex. les ouvrages de rfrence, les cours magistraux, les textes satiriques, les textes
publicitaires etc.).
La fonction principale des textes informatifs est de donner au lecteur des informations
concernant les choses et les phnomnes du monde rel. Le choix des formes linguistiques et
syntaxiques est subordonn cette fonction. Le choix des formes sapplique galement aux
deux cultures, source et cible. Dans une situation traductionnelle o les textes source et cible
sont du type informatif, le traducteur devra chercher reprsenter de manire correcte et

complte le contenu du texte source, se laissant guider, en ce qui concerne les choix
stylistiques, par les normes dominantes de la langue et de la culture cibles. Comme lexplique
Reiss dans une description plus rcente de cette typologie, le texte informatif doit aussi
comprendre la communication purement phatique, o linformation est sans valeur mais o
le message rside dans le processus de communication en tant que tel (1989).
Dans les textes expressifs, laspect informatif est complt, voire domin, par une composante
esthtique. Les choix stylistiques faits par lauteur contribuent la signification du texte,
produisant ainsi un effet esthtique sur le lecteur. Cet effet doit tre pris en compte dans le
processus de la traduction. Si le texte cible doit appartenir la mme catgorie que le texte
source (ce qui nest pas le cas dans les ditions bilingues de posie, par exemple), le
traducteur du texte expressif devra chercher produire un effet stylistique semblable. Dans ce
cas, les choix stylistiques seront naturellement guids par ceux du texte source.
Dans les textes opratifs (modes demploi, guides dutilisateur, recette de cuisine etc.), tant le
contenu que la forme sont subordonns leffet extralinguistique que doit produire le texte.
La traduction des textes opratifs devra se laisser guider par le but principal, savoir, susciter
chez les destinataires du texte cible une raction identique celle des destinataires du texte
source, mme si pour ce faire il faudra modifier le contenu ou des lments stylistiques du
texte source.
Reiss souligne le fait que tout type de traduction (le mot mot, la traduction littrale ou la
traduction philologique) peut se justifier dans des circonstances particulires pour une finalit
traductionnelle particulire ; elle ne cache pas cependant que, pour elle, le type de traduction
idal est le type communicatif. Elle cherche donc un texte cible dont la forme linguistique ne
trahit pas celle de loriginal, mais qui sert des finalits communicationnelles identiques pour
devenir un quivalent parfait de loriginal, du point de vue syntaxique, smantique et
pragmatique.
Christiane Nord et son modle danalyse textuelle en traduction
Christiane Nord, traductrice professionnelle et enseignante lInstitut de Traduction et
dInterprtation lUniversit de Heidelberg, a mis au point son modle danalyse textuelle
en traduction (1988, 1991). Le modle repose sur lanalyse des aspects extra-textuels et
intra-textuels de laction communicationnelle. Il est conu pour reprer les lments
fonctionnels du texte source et ceux du texte cible produire selon la consigne de traduction.
Grce la comparaison entre le skopos et les fonctions du texte source avant de commencer
traduire, le traducteur devrait tre capable de reprer les difficults susceptibles de se poser
lors du processus de traduction et de concevoir ainsi une stratgie globale qui lui permettra de
surmonter ces difficults (Nord, 1996).
Christiane Nord a propos une typologie des traductions plus labore, qui implique une
distinction entre la fonction de lacte de traduction et la fonction du texte cible qui en rsulte.
Elle identifie deux types fondamentaux de processus de traduction. Le premier vise la
production dans la langue cible dune sorte de document qui tmoigne de (certains aspects de)
linteraction communicative, dans laquelle un metteur de culture source entre en
communication avec un public de culture source au moyen du texte source, et ceci dans les
conditions de cette culture source. Le deuxime type vise la production dans la langue cible
dun instrument qui doit permettre une nouvelle interaction communicative entre lmetteur
de culture source et le public de culture cible, en se servant de (certains aspects du) texte
source comme modle ou point de dpart. Nord diffrencie alors traduction documentaire et
traduction instrumentale (1997).
Les formes documentaires de la traduction
Dans une traduction documentaire, la fonction principale du texte cible est mtatextuelle. Le
texte cible tmoignera en effet dun autre texte, ou dun ou de plusieurs de ses aspects

spcifiques. Il existe plusieurs formes de traduction documentaire, selon quelles portent sur
des aspects diffrents du texte source.
Une traduction documentaire qui se focalise sur les caractristiques morphologiques,
lexicales ou syntaxiques du systme langagier source telles quon les observe dans le texte
source, est appel traduction mot mot ou interlinaire. Cette forme de traduction est utilise
en linguistique compare, avec pour but de montrer les caractristiques structurelles dune
langue par lintermdiaire dune autre.
Si une traduction documentaire est cense reproduire les paroles du texte original par
ladaptation de la syntaxe, des structures et de lutilisation idiomatique du vocabulaire aux
normes de la langue cible, nous pouvons qualifier celle-ci de traduction littrale. Cette forme
de traduction est souvent employe dans les cours de langue, pour traduire en discours
indirect les dclarations dhommes politiques trangers dans les articles de journaux ainsi que
pour les citations littrales douvrages scientifiques, ou bien, en combinaison avec la
traduction interlinaire, dans les tudes interculturelles lorsquil est fair rfrence une langue
inconnue du lecteur.
Si une traduction documentaire reproduit le texte source de manire assez littrale, mais
quelle y ajoute les explications ncessaires concernant la culture source ou les particularits
de la langue source sous forme de notes en bas de pasge ou de glossaires, nous pouvons la
qualifier de traduction philologique. On trouve souvent cette forme de traduction dans la
traduction des textes anciens (tels que ceux dHomre), de la Bible ou de textes de cultures
loignes de celle du lecteur cible.
Si la traduction documentaire dun texte de fiction prserve le cadre culturel de lhistoire, elle
peut crer une impression dtranget exotique ou de distance culturelle pour les lecteurs de la
culture cible. On parle alors dune traduction exotisante. La traduction est en ce cas de nature
documentaire en ce quelle change la fonction communicative du texte source. Ce qui est de
nature appellative dans le texte source (par exemple, le fait de rappeler aux lecteurs des
phnomnes de leur propre culture) devient alors informatif pour les lecteurs cibles (sert les
renseigner quant la culture source).
Les formes documentaires de la traduction - tab. 1
Fonction de la document dune interaction communicative dans la culture source,
traduction
lintention des lecteurs de la culture cible
Fonction
du fonction mtatextuelle
texte cible
Type
de TRADUCTION DOCUMENTAIRE
traduction
Forme
de traduction
traduction
traduction
traduction
traduction
interlinaire
littrale
philologique
exotisante
Finalit de la reproduction du reproduction des reproduction des reproduction
des
traduction
systme de la formes de la formes et du formes, du contenu
langue source
langue source
contenu du texte et de la situation du
texte source
Ancrage
du structures
units lexicales units
units textuelles du
processus
de lexicales
+ du texte source syntaxiques du texte source
traduction
syntaxiques de la
texte source
langue source
Exemple
linguistique
citations
dans ouvrages
prose
littraire
comparative
des
textes classiques
contemporaine
journalistiques

Les formes instrumentales de la traduction


Le texte qui rsulte dune traduction instrumentale peut remplir les mmes fonctions
potentielles quun texte original. Si la fonction du texte cible est identique celle du texte
source, nous qualifions cette traduction dquifonctionnelle (Nord). En revanche, sil existe
une diffrence de fonction entre texte source et texte cible, la traduction sera alors
htrofonctionnelle ; enfin, si le statut littraire du texte cible dans le corpus des textes de
cette culture correspond au statut littraire du texte original lintrieur du corpus de textes de
la culture source, on parle de traduction homologue.
La traduction quifonctionnelle sapplique aux textes techniques, aux manuels dinstruction
pour ordinateur et autres textes pragmatiques tels que les modes demploi, les recettes, les
brochures dinformation touristique ainsi que les informations sur les produits. Cest ce que
Reiss dcrit comme la traduction communicative, o les rcepteurs ne remarquent pas, ou ne
sont mmes pas intresss de savoir quils sont en train de lire une traduction. Cela ne signifie
pourtant pas que tout texte technique doive tre traduit de faon instrumentale.
Exemple de traduction quifonctionnelle des interdictions :
No entry. Prohibido entrar. Dfense dentrer.
Une traduction htrofonctionnelle sera choisie si la fonction ou les fonctions du texte
original ne peuvent tre prserves dans leur intgralit, ou sil est impossible de conserver la
mme valeur hirarchique des fonctions pour des raisons de nature culturelle ou
dloignement dans le temps. Si on traduit par exemple le Gullivers Travels de Jonathan
Swift, ou le Don Quichote de Cervantes, pour les enfants, la fonction satirique (appellative),
devenue dailleurs obsolte pour la majorit des lecteurs contemporains qui ne connaissent
pas la situation originale, cdera la place la fonction ludique dune historie amusante dans
un cadre exotique. Dailleurs, le concept dquivalence dynamique de Nida veut aussi que la
fonction rfrentielle soit modifie afin de sauvegarder la fonction appellative.
Dans une traduction homologue, le tertium comparationis entre le texte source et le texte
cible reprsente un certain statut dans le cadre dun corpus ou dun systme, principalement
au regard des textes potiques ou littraires. Dans ces cas, on pourrait supposer que le texte
cible prsente un degr analogue doriginalit lgard des corpus propres aux deux cultures.
Cela signifie par exemple que lhexamtre grec ne se traduira pas par un hexamtre anglais
mais par des vers blanc ou par un autre mtre qui serait aussi connu que ltait le vers
hexamtre dans la posie de la Grce classique. Pour Jakobson, les traductions homologues
sont une forme de transposition crative. Bien quelles soient souvent exclues du domaine de
la traduction proprement dite , dans le contexte du fonctionnalisme elles respectent quand
mme un skopos dtermin et sont tout aussi justifiables que toute autre forme de transfert
interculturel. Vues de cette manire, les traductions homologues sopposent aux traductions
interlinaires, qui se trouvent, pour ainsi dire, lautre bout du continuum des relations
possibles entre texte source et texte cible.
la lecture dune traduction instrumentale, les lecteurs ne sont pas censs se rendre compte
quils lisent une traduction. La forme du texte sadapte normalement aux normes et aux
conventions de la culture cible en ce qui concerne de type de texte, le genre, le registre et la
teneur.
Il y a les conventions de genre, les conventions stylistiques gnrales, les conventions du
comportement non-verbal et les conventions traductionnelles, qui sont propres une culture
donne et peuvent varier donc sensiblement dun pays lautre (mme dans le cadre des pays
francophones, germanophones, anglophones etc.).
Quant aux conventions traductionnelles, donnons un exemple concernant la traduction des
noms propres. Il existe en effet diffrentes conventions rgulatrices qui rgissent la traduction
des noms propres. En franais, les noms propres dans les textes de fiction ne servent pas de
marqueurs culturels (le nom propre peut donc soit rester en allemand, soit tre traduit en

franais, Gregor Samsa peut soit rester Gregor soit devenir Grgoire - voir F. Kafka : La
Mtamorphose), contrairement ce qui se passe dans la littrature allemande. Dans un roman
allemand, le nom Carlos par exemple indique de manire conventionnelle une personne
dorigine espagnole, tandis quun Franais sappellerait Charles. Mais par contre, dans un
roman espagnol, une Allemande peut sappeler par exemple Federica et son ami franais
Carlos, indpendamment du contexte situationnel.
Les formes instrumentales de la traduction - tab. 2
Fonction de la Instrument visant une interaction communicative en culture cible, base sur
traduction
une interaction communicative en culture source
Fonction
du fonction rfrentielle/ expressive/ appellative/ phatique et divereses soustexte cible
fonctions
Type
de TRADUCTION INSTRUMENTALE
traduction
Forme
de traduction
traduction
traduction homologue
traduction
quifonctionnelle htrofonctionnelle
Finalit de la Remplir
les Remplir
les Produire un effet homologue celui
traduction
fonctions
du fonction similaires du texte source
texte source pour celles du texte
le lecteur cible
source
Ancrage de la units
fonction
degr doriginalit du texte source
traduction
fonctionnelles du transfrables
du
texte source
texte source
Exemple
mode demploi
Gullivers Travels la posie traduite par un pote
traduit pour un
public denfants
Le concept de fonctionnalit et de loyaut
Pour Christiane Nord, la responsabilit du traducteur envers ses partenaires dans linteraction
traductionnelle est dsigne par la notion de loyaut. Cette loyaut engage le traducteur tant
envers la situation source quenvers la situation cible. Il ne faut pas confondre la notion de
loyaut avec celles de fidlit ou dexactitude, notions qui se rfrent gnralement la
relation entre les textes source et cible. La loyaut, en revanche, dsigne une catgorie
interpersonnelle qui renvoie un lien social entre des personnes.
Le modle de fonctionnalit et de loyaut tient compte des intrts lgitimes des trois
participants de lacte traductionnel : linitiateur (qui veut un certain type de traduction), le
rcepteur cible (qui est en droit dattendre une certaine relation entre les textes source et
cible), lauteur du texte source (qui est en droit dexiger quon respecte ses intentions et
sattend donc un certain rapport entre le texte source quil a produit et la traduction de ce
texte). Sil existe un conflit entre les intrts des trois partenaires du traducteur, cest ce
dernier qui doit jouer le rle de mdiateur et, si ncessaire, chercher la coopration de toutes
les parties (et si cest possible).

You might also like