You are on page 1of 18

CuadernosdeTeologa

Vol.XXVIII,2009.p.3552

HACIA UNA TICA DE LIBERACIN PARA LA TRADUCCIN


BBLICA
Esteban Voth
Abstract: El estudio intenta analizar el tema de tica y la traduccin bblica al ver
cuidadosamente situaciones especficas tomadas de la vida real. Dentro de la metodologa
de estudio de casos, se abordan dos realidades principales: ideologa y mercadotecnia. El
estudio ahonda en las presiones e influencias que estas realidades ejercen sobre el proceso
de la traduccin bblica. La traduccin bblica nunca est totalmente libre de estas dos
presiones inminentes y por lo tanto la tica de la traduccin bblica afectada por ambas.
Como meta final, el estudio busca proponer una tica de traduccin bblica que sea
flexible pero a la vez liberadora. Lo que propone es que la necesidad humana debe ser
colocada al frente y al centro del desarrollo y articulacin de toda tica de la traduccin
bblica.

La Biblia es considerada por muchos en el mundo occidental como el libro ms importante


de todos. Quizs uno podra decir que ningn otro libro o coleccin de escritos ha sido traducido
ms y con mayor cuidado y a ms idiomas que la Biblia. Esto por supuesto ha generado una
mirada de opiniones, no siendo la menor de ellas la frase repetida de traduttore traditore.
Consecuentemente, inmediatamente surge la pregunta: Traidor a qu, a quin? A quines o
qu estamos traicionando nosotros como traductores? Esta realidad se complica an ms por la
convincente insinuacin de que la traduccin es verdaderamente imposible, sin dejar de mencionar
la imposibilidad de la traduccin bblica. El Rabino Simlai afirm una vez que la traduccin es una
tarea imposible: El que traduce es un hereje, pero el que se rehsa a traducir es un blasfemo. Si
esto es verdad, debemos proponer que en cuanto a la prctica y profesin de la traduccin, palo si
bogas, palo si no.
Walter Brueggemann ha acuado la frase Textos que perduran, palabras que explotan
para referirse al proceso tradicionante que est presente en la Biblia, en especial con relacin a los
profetas. 1 l sugiere que en ciertos momentos en la historia de la apropiacin del texto bblico por
parte de la comunidad de fe algo nuevo ocurre.

Walter Brueggemann, Texts That Linger, Words That Explode, Theology Today 54/2(1997): 180-199.

CuadernosdeTeologa.Vol.XXVIII,2009.

36

Lo que ha sido tradicin, cernindose de manera latente, se manifiesta ahora en la


experiencia. En el momento de hablar y escuchar, la tradicin atesorada se
convierte en una experiencia presente, inimitable, sin parangn, irreversible. En
esa pronunciacin, la palabra s conduce a la realidad. 2
Si en efecto Walter Brueggeman tiene razn, y creemos que as es, la traduccin de la
Biblia no solo es un ejercicio difcil, sino que el desarrollo de una traduccin tica para la
traduccin bblica se convierte en una hazaa muy compleja. De hecho, vamos a sugerir desde un
principio, que una tica definitiva e integral de la traduccin bblica es una imposibilidad. Y sin
embargo, la bsqueda por una tica, en vez de la tica, es a nuestro juicio una tarea digna de
realizar.
Nuestra meta no es en este momento discutir los muchos y diversos problemas que el
traductor bblico enfrenta. Nuestra meta principal aqu es explorar varios temas que son pertinentes
al desarrollo de la tica de la traduccin bblica. Ya debe de ser evidente para todo lector que este
autor considera que cualquier marco terico considerado en este ejercicio es por naturaleza
extremadamente provisional. En principio, nuestra metodologa ser dialgica. Llevaremos a cabo
un dilogo con Towner, Pym, Chesterman, Lyotard, Dussel, Wittgenstein y Spinoza. Este dilogo
se enfocar en dos temas significativos: ideologa y mercadotecnia.
La discusin en torno a estos temas ser ilustrada por ejemplos reales provenientes de
proyectos de traduccin en las Amricas. Ninguno de estos ejemplos o situaciones que sern
presentados son hipotticos o ficticios. En cambio, son concretos, reales, y uno podra
posiblemente considerarlos como histricos. Algunos de estos ejemplos servirn como estudios
que pueden ayudar a agudizar ciertas cuestiones ticas que en definitiva son importantes en la
traduccin bblica.
Despus de considerar estos dos temas principales que se relacionan con el desarrollo de
una posible tica de la traduccin bblica, intentaremos trabajar mediante una propuesta que
propondr algunas alternativas y pautas para la articulacin de un modelo flexible de tica de
traduccin bblica. La razn de que un nfasis se ponga en lo flexible es porque consideramos que
la cultura en sus varias formas y expresiones mitiga cualquier intento de desarrollar un modelo
rgido, fijo y cerrado. Si la cultura como un conjunto de categoras realizadas o estructuras,

Ibid, 181.

CuadernosdeTeologa.Vol.XXVIII,2009.

37

concretas y conscientes, brinda estilos de vida y significados a una sociedad en particular,


entonces cualquier tica debe ser lo suficientemente flexible para abarcar esta realidad compleja.

Ideologa y traduccin bblica


Hemos escrito en otros estudios que ninguna traduccin de cualquier texto es
verdaderamente neutral u objetiva. Con esto queremos decir que las traducciones de textos
nunca toman lugar en un vaco. Son producidas en lugares especficos, en momentos especficos,
bajo condiciones especficas. Esto significa que un nmero de factores se llevan a cabo en el
ejercicio de la traduccin. Entre estos factores, sugiero que los ms crticos son las realidades de
raza, clase, gnero, historias personales, persuasiones teolgicas, alianzas polticas, distinciones
culturales y, por ltimopero no por eso menos importante, cuestiones de mercadotecnia. 4
Todos estos factores contribuyen a la ideologa de cualquier traductor o equipo de traductores.
Y sin embargo, a qu nos referimos en realidad por ideologa? En pocas palabras,
ideologa se puede referir a ese cuerpo sistemtico de conceptos que existen, caracterizan y definen
la vida y cultura humana. En un sentido, puede ser comparada a cosmovisin. Tiene que ver con
la manera en que un individuo o grupo entiende y define la realidad.
Para los fines de este estudio, vamos a hacer una distincin entre cosmovisin e ideologa.
La diferencia principal se basa en la suposicin de que cualquier persona est ms consciente de su
ideologa que la de su cosmovisin. Ideologa es muchas veces algo que uno elige y que por
consecuencia est mucho ms permeado por la subjetividad y el inters. Hay muchos tipos de
ideologas asumidas por individuos y grupos. Podemos hablar de ideologas polticas, religiosas,
epistemolgicas, econmicas, sociales, por nombrar unas cuantas. Estas ideologas no son nunca
inocentes o neutrales, pero siempre estn presentes. Por lo tanto, ninguna traduccin de cualquier
texto es inocente o neutral. No exista tal cosa como una traduccin inmaculada. Esta realidad, la
cual admitimos, ha sido enunciada en trminos algo contundentes, e inevitablemente se manifiesta
en cualquier discusin sobre una tica para la traduccin y en particular para la traduccin bblica.
Consideramos que Stanley Porter est en lo correcto cuando observa que: La historia de la
traduccin bblica est cargada con temas ideolgicos. 5 Es por esta razn que sugerimos que la

Aram Yengoyan, Lyotard and Wittgenstein and the Question of Translation in Translating Cultures (ed.
P. Rubel and A. Rosman; Oxford: Berg, 2003), Chapter 1.
4
Steven Voth, Righteousness and/or JusticeA Contextualized Analysis of tsedeq in the KJV (English) and
the RVR (Spanish), en The Challenge of Bible Translation (ed. Glen Scorgie, Mark Strauss, and Steven Voth:
Grand Rapids: Zondervan, 2003), Captulo 14.
5
Stanley Porter, The Contemporary English Version and the Ideology of Translation, in Translating the

CuadernosdeTeologa.Vol.XXVIII,2009.

38

articulacin de una tica de traduccin bblica, debe tomar en consideracin la constante e


inexorable presencia de la ideologa. Si una tica de la traduccin bblica no lucha con esta
realidad, o elige ignorarla por completo, ser una tica carente de credibilidad. Reconocemos al
principio que esto no es una tarea fcil, ni tampoco es un asunto que debemos resolver. A lo sumo
podemos decir que estamos en el proceso de asumir la realidad de la ideologa en el ejercicio de
la articulacin de una tica. Las respuestas finales y definitivas no estn en el horizonte inmediato.
Dada la situacin, procederemos a considerar algunos ejemplos actuales o estudios de caso que
ilustrarn y brindarn elementos que deben de ser evaluados.
Ideologa-Estudio de caso
Al discutir y describir estos casos, cambiar a la primera persona.
Ejemplo 1
En 1990 comenc a trabajar en una nueva traduccin para la Sociedad Bblica
Internacional. Fui elegido a ser el lder de equipo de Antiguo Testamento. Esta sera una
traduccin de las lenguas originales al espaol. Las pautas exegticas, estilsticas y de formatos
seran las mismas seguidas por el equipo que produjo la Nueva Versin Internacional para el
idioma ingls. En trminos de criterios de traduccin, era intentar y forjar un camino intermedio
entre una traduccin literal y una traduccin totalmente de equivalencia funcional. Trabajamos a
partir de cuatro mximas: precisin, belleza, claridad y dignidad.
Poco despus de que la traduccin iniciara, se llev a cabo un debate con respecto al tema
del uso de las maysculas. El espaol es una lengua que es bastante tacaa en lo que respecta el
uso de letras maysculas. Los ttulos de libros, artculos, etc, solo escriben en mayscula la
primera letra de la primera palabra. Los nombres de los idiomas, meses del ao y das de la semana
no se escriben en mayscula. En el proceso de elaborar la Nueva Versin Internacional, surgi el
tema de si se deba escribir en mayscula la palabra espritu en el Antiguo Testamento, sobre
todo cuando claramente se refera al espritu de Dios. Hubo algunas cuestiones de mercadotecnia
que surgieron, pero no fueron las ms contundentes. La discusin se polariz porque el equipo de
Nuevo Testamento argument a favor de escribir la palabra espritu en mayscula, mientras que
el equipo de Antiguo Testamento unnimemente prefiri dejar la palabra sin maysculas. Muy
pronto en la discusin, los factores ideolgicos entraron en juego. Uno de los ms importantes fue
la presuposicin de que el Antiguo Testamento necesita ser interpretada a la luz del Nuevo. Esto
BibleProblems and Prospects (ed. Stanley Porter and Richard Hess; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999),
18.

CuadernosdeTeologa.Vol.XXVIII,2009.

39

significa que uno lee, interpreta y traduce el Antiguo Testamento con los ojos del Nuevo
Testamento. Por otra parte, el equipo de Antiguo Testamento, el cual yo representaba,
argumentaba que era incorrecto leer en los contextos del Antiguo Testamento el concepto del
Nuevo Testamento acerca del Espritu Santo, mismo que haba suscitado escribir en mayscula la
palabra espritu. Un contexto muy crtico que gener mucho debate fue Gnesis 1.2 lo cual
desde luego brinda otras alternativas. La discusin se mantuvo por varios aos. Eventualmente, la
ideologa del Nuevo Testamento prevaleci. La decisin final no se bas en una exgesis
cuidadosa de un texto antiguo. Fue el resultado de una interpretacin basada claramente en una
ideologa. Un voto final se tom incluyendo a todos los traductores. Como haban ms traductores
en el equipo de Nuevo Testamento que en el de su contraparte, la palabra espritu se escribi en
mayscula a lo largo de casi todo el Antiguo Testamento de la NVI.
Fue esta una decisin tica correcta? O quizs debamos de preguntarnos, se sigui un
proceso ticamente correcto? Cules factores influyeron en la decisin y el resultado final del
debate? Ciertamente el factor ideolgico fue uno importante. Sin embargo, uno no puede descartar
la cuestin de mercadotecnia (la cual ser discutida posteriormente). Fue bastante evidente que los
miembros del equipo de traduccin del Nuevo Testamento estaban mucho ms preocupados por las
posibles reacciones negativas que podran ser provocadas al no escribir en mayscula la palabra
espritu. Hablaremos ms al respecto posteriormente, conjuntamente con la Reina Valera 1995.
Pero la pregunta se mantiene: cules criterios ticos deben de ser invocados en este tipo de
situacin? Quizs debamos de reconocer que tenemos cuestiones de lealtad dividida en un caso
como este. De hecho, parece que muchas lealtades entran en juego: lealtad al Antiguo
Testamente, lealtad al Nuevo Testamento, lealtad a la tradicin de la traduccin, lealtad a la
sociedad que auspicia el trabajo, y lealtad al consumidor, entre otros. Pym ha destacado
correctamente que los traductores rara vez estn por encima de la sospecha. 6 Yo dira que los
traductores bblicos nunca estn por encima de la sospecha y las decisiones como la que acabo de
describir van a generar an ms sospecha sobre todo entre ciertas comunidades de fe. As que,
existen reglas que se puedan seguir aqu? En mi propio caso personal, tiene prioridad la tica
profesional sobre la tica personal en este punto? Ya debe ser obvio que tengo ms preguntas que
respuestas.
Ejemplo 2
En el mismo proyecto de traduccin de la NVI surgi otra cuestin candente. En
6

A. Pym, Translation and Text Transfer (New York: Perter Lang, 1992), captulo 7.

CuadernosdeTeologa.Vol.XXVIII,2009.

40

traducciones ms tradicionales e histricas en espaol, Juan 1.1 dice: En el principio era el Verbo.
Cuando Casiodoro de Reina tradujo logos, emple palabra. Sin embargo, en una de las
revisiones posteriores hecha al texto, la palabra verbo se introdujo dentro del contexto. Por
siglos esto se consider como la traduccin aceptada tanto en los crculos catlicos como
protestantes. No obstante, en el siglo XX, muchas nuevas traducciones como Dios Habla Hoy, El
libro de Dios, Cantera Iglesias y otros decidieron traducir logos como palabra. Ahora bien, se
debe reconocer que la tradicin est tan firmemente afianzada que cuando uno busca la palabra
verbo en todos los diccionarios prestigiosos de la lengua espaola, los cuales provienen de la
Real Academia Espaola, uno encuentra como la primera acepcin para verbo: segunda persona de
la Santsima Trinidad.
Muchos aos antes del proyecto de la traduccin de la NVI, los estudiosos llegaron a la
conclusin de que la traduccin ms precisa y preferible para logos era palabra. Por ende, la
traduccin ms lgica y exegticamente precisa de logos para Juan 1.1 hubiera sido palabra. Sin
embargo, una vez ms los asuntos ideolgicos y la tradicin entraron en juego. La palabra verbo
lleva una carga teolgica y espiritual tan grande que se hace muy difcil para los traductores
cambiarla. Por consiguiente, despus de todas las discusiones y los debates, cuando se someti a
votacin el asunto, la tradicin prevaleci. Mientras que la NVI se enorgullece de basarse en la
erudicin ms reciente y actual, en este momento ha cedido a la tradicin y las presiones
ideolgicas.
Las cuestiones ticas surgen una vez ms. Pym habla bastante acerca del trabajo en equipo.
l aboga por una prohibicin de soledad.7 Estoy muy de acuerdo, y sin embargo en los casos recin
discutidos el trabajo en equipo no ayud en liberar el proceso de traduccin de las presiones y el
condicionamiento de la ideologa. Por otra parte, si en efecto un traductor est autorizado para
trabajar debido a sus habilidades, entonces uno se pregunta sobre la tica de lo que voy a llamar
suspensin de habilidades. El traductor suspende sus habilidades, por as decirlo, y le concede
privilegios a la ideologa, sea heredada o no, cuando elige una forma particular de traducir. No
estoy del todo seguro de que la calidad de lo que se traduce se obtenga de esta manera.
A modo de mayor ilustracin, es importante mencionar que las Sociedades Bblicas Unidas
en las Amricas tom un paso audaz cuando se emprendi la revisin de la Reina Valera 1960.
Esta revisin es conocida como la Reina Valera 1995. En esta edicin, Gnesis 1.2 dice ...espritu
de Dios. La decisin exegtica de escribir espritu sin E mayscula caus mucho conflicto y
debate. De hecho, se convirti en una cuestin de mercadotecnia porque por muchos aos esta
7

A. Pym, Translation and Text Transfer (New York: Perter Lang, 1992), cpitulo 7.

CuadernosdeTeologa.Vol.XXVIII,2009.

41

revisin fue rechazada. Hoy en da, ms y ms lectores y Sociedades Bblicas nacionales estn
aceptando esta edicin de 1995, pero ha sido un proceso lento. Como veremos a continuacin, las
cuestiones de mercadotecnia y competencia tambin ingresan al plano de la toma de decisin tica
en la labor de traduccin. La NVI, publicada en 1999, por la Sociedad Bblica Internacional se
present como una versin que competa con la Reina Valera 1995 de la SBU. El escribir en
mayscula la palabra espritu en el Antiguo Testamento le dio cierta ventaja entre las
comunidades protestantes conservadoras en Latinoamrica.
Ejemplo 3
El estudio de caso que sigue presenta la situacin en la cual entran en juego culturas e
ideologas distintas. En un proyecto de traduccin a un idioma indgena, el consultor fue
confrontado por el cacique. l haba sido el que trabaj en la traduccin del Nuevo Testamento que
fue publicada unos treinta aos antes. Aparentemente, a medida que pas el tiempo, una teologa
de un Dios benevolente se desarroll dentro de esa comunidad. Al traducir el Antiguo Testamento
y encontrar que a veces Dios era representado como un Dios celoso, o enojado, el cacique dijo que
esto era inaceptable para su comunidad. Por lo tanto se rehus a traducir estos adjetivos que
describieran a Dios de una manera muy antropomrfica, porque menoscababan a Dios y la
reputacin de Dios sufrira extremadamente en la comunidad.
Al presentarse esta situacin, ciertamente resonaban las preguntas de Chesterman: cmo
hemos de decidir dnde termina la responsabilidad tica del traductor/consultoro si del todo
termina? En este caso, dnde termina la responsabilidad tica del consultor de
traduccin/traductor? 8 Casos como estos me hacen cuestionar el modelo tico ofrecido por
Chesterman. l desarrolla un marco terico basado en virtudes tales como confiabilidad,
veracidad, imparcialidad, y el valor para arriesgarse en el cuidado por otros. l entonces sugiere
que todas estas deben ser subordinadas al saber. 9 Pero uno se pregunta inmediatamente: segn
el saber de quin? Segn el saber del cacique? O segn el del consultor de traduccin? En
cualquier caso, parece que hay otro tema que est en juego, a saber, mejorar el texto fuente. Pym
argumenta correctamente que mejorar el texto fuente yace fuera de la responsabilidad del
traductor. El texto fuente debera de considerarse un fait accompli.10 Esto sugerira que si el texto
fuente habla de un Dios celoso o un Dios que se enoja, este no debera de cambiarse o matizado.
En apariencia, esto podra parecer ser una decisin o solucin fcil para el consultor de
traduccin/traductor. Sin embargo, es un hecho conocido, que si el cacique no aprueba del
8

A. Chesterman, Proposal for a Hieronymic Oath, The Translator, 7-2(2001): 139-154.


Ibid.
10
A. Pym, Translation and Text Transfer (New York: Perter Lang, 1992), chapter 7.
9

CuadernosdeTeologa.Vol.XXVIII,2009.

42

proyecto de traduccin y del producto final, nadie en la comunidad leer la traduccin. As que las
cuestiones de poder entran en juego con las decisiones ticas, junto con cuestiones de ideologa y
de mejoramiento del texto fuente. Pero quizs la pregunta ms importante es, queremos que el
texto sea ledo por la comunidad? Someto una vez ms que esas preguntas siguen aparecindose en
cada esquina.

Mercadotecnia y la traduccin bblica


Una simple bsqueda en Google hecha el 27 de marzo de 2006 acerca de Mercado y
traduccin bblica ofreci 2.040.000 resultados en 0.41 segundos. La relacin entre
mercadotecnia y traduccin bblica es una que la mayora de las comunidades religiosas preferiran
ignorar. Las muchas sociedades y organizaciones sin fines lucrativos que se dedican a la
traduccin bblica intentan minimizar esta realidad. Adems, es nuestro parecer que ni Pym,11
Chesterman,12 Towner,13 Lyotard,14 Wittgenstein,15 entre otros, abordan este tema explcita y
abiertamente. Quizs haya algunas indicaciones presentes que se discuten, como preguntas de
quin es el cliente y qu espera el cliente. Esto representa solo el principio hacia el reconocimiento
de la realidad y presencia contundente que la mercadotecnia tiene sobre la traduccin bblica.
Reconocemos que tal vez esto no sea tan relevante para los proyectos de traduccin bblica a las
supuestas lenguas minoritarias, en las cuales quizs no haya una larga historia de tradicin y en las
cuales no exista previamente una traduccin bblica. Mientras que cuando uno est involucrado en
traducir la Biblia a una lengua mayoritaria como el espaol para un continente con una larga
tradicin catlica y protestante, la mercadotecnia asoma su cara una y otra vez.
Quizs el entendimiento ms aceptado de mercadotecnia es aquel que sugiere que involucra
el proceso de planificacin y la ejecucin de la concepcin, fijacin de precios, promocin de
bienes, servicios e ideas para crear intercambios que satisfacen objetivos individuales y de las
organizaciones. El asunto de satisfacer objetivos individuales y de las organizaciones parece ser la
ms relevante para nuestros propsitos. En otras palabras, cmo se desarrolla una tica de
traduccin y a la vez satisface objetivos que estn vinculados a los objetivos de promocin y
distribucin.

11

Ibid.
A. Chesterman, Proposal for a Hieronymic Oath, The Translator 7-2(2001): 139-154.
13
P. Towner, Ethics and Bible Translation: A Working Paper, unpublished paper presented in Rome, April
2004, pp. 1-12.
14
Aram Yengoyan, Lyotard and Wittgenstein and the Question of Translation in Translating Cultures (ed.
P. Rubel and A. Rosman; Oxford: Berg, 2003), Chapter 1.
15
Ibid.
12

CuadernosdeTeologa.Vol.XXVIII,2009.

43

Cuando se lidia con traducciones bblicas a lenguas mayoritarias, los costos son enormes y
la organizacin sin fines lucrativos responsable por el proyecto espera que el producto satisfaga los
objetivos y por ende recupere una partesino es que todode la inversin inicial, para que de esa
manera se inicien otros proyectos. La satisfaccin de los objetivos se convierte en un poderoso
jugador en la mesa de traduccin. Como Towner ha indicado, la satisfaccin puede ser buscada por
ms de una entidad en cualquier proyecto dado, tal como una Sociedad Bblica nacional, alguna
confesin religiosa particular, etc. 16 Tal como veremos en los ejemplos que se presentan ms
adelante, estas y otras partes interesadas pueden ejercer una cantidad tremenda de presin sobre el
traductor y el equipo de traduccin.
Los ejemplos que presentaremos exhiben una interesante superposicin entre las presiones
ideolgicas y la mercadotecnia. Es nuestra intencin demostrar que estos temas deben ser
colocados en el primer plano de cualquier discusin o desarrollo de una tica de traduccin bblica.
Mercadotecnia--- Estudios de caso
Una vez ms, volver a emplear la primera persona.
Ejemplo 1
Por casi diez aos particip en el ms reciente proyecto de la SBU de traduccin al espaol.
La meta era producir una traduccin caracterizada por un lenguaje simple y contemporneo que
tuviera como su objetivo principal la comunicacin de los mensajes de la Biblia. El Nuevo
Testamento fue publicado en el ao 2000. Esta traduccin ahora se llama Traduccin en lenguaje
actual. Esta es verdaderamente una traduccin innovadora de la Biblia, en la que conjuntos enteros
del texto son reestructurados. La respuesta ha sido ms que positiva. Admito que en parte muchos
lderes la aceptaron porque vieron que era dirigido a nios. Siempre ha habido una actitud
condescendiente hacia los nios.
La oficina de publicaciones en las Amricas se puso muy feliz cuando recibi una orden
por 100.000 copias del Nuevo Testamento de un obispo catlico en Venezuela. Todo iba bien hasta
que alguien le llam la atencin al obispo sobre la traduccin de Lucas 2,7. El texto ah dice
primer hijo. Las traducciones tradicionales dicen primognito. Esta palabra significa solo una
cosa: el primer nacido. Sin embargo, no es una palabra utilizada en el lenguaje comn, ni sera
una palabra que la mayora de nios entenderan. El obispo, no obstante, insisti en que usramos
16

P. Towner, Ethics and Bible Translation: A Working Paper, escrito indito presentado en Roma, abril de
2004, pp. 1-12

CuadernosdeTeologa.Vol.XXVIII,2009.

44

la palabra histrica tradicional. Por qu? Porque la palabra primognito, para este obispo,
sugera no solo que era el primer nacido, sino que tambin hijo nico. Sus presuposiciones
ideolgicas entraron en juego.
Por un lado, la presin es ejercida por razones ideolgicas. Por el lado de la unidad de
publicaciones, la presin es impulsada por las finanzas y mercadotecnia. Por qu debemos de
poner en peligro una venta de 100.000 copias sencillamente por una aparentemente palabra
inocente? Y esto podra conllevar a otros rechazos catastrficos. La irona de todo esto es que el
Nuevo Testamento fue cuidadosamente revisado y aprobado por el Monseor Armando Levoratti,
miembro de la Pontificia Comisin Bblica, y fue publicada con una carta de aprobacin por el
Arzobispo de Tegucigalpa y el presidente del Consejo Episcopal Latinoamericano.
Este asunto deba ser tratado por aquellos de nosotros que somos miembros del equipo de
traduccin. Cules parmetros ticos debemos de usar? Ciertamente no hay razones lingsticas,
exegticas o de traduccin para cambiar el texto. La nica razn para cambiar el texto sera para
satisfacer la necesidad de vender 100.000 copias. Por otra parte, compromete nuestra filosofa de
traduccin en producir este texto. Nuestros estudios claramente indican que la palabra
primognito no es una palabra comprendida fcilmente por nios.
Las preguntas siguieron surgiendo: hemos de cambiar la traduccin de un texto bblico
cada vez que alguien con poder de mercadotecnia solicite un cambio? Llegar algn momento en
la labor de la traduccin bblica cuando ya es suficiente? Como traductores, quizs tengamos un
voto jeronmico al cual seguir, quizs aceptemos una tica basada en virtudes, quizs adems
tengamos la capacidad de distinguir claramente entre la tica personal y profesional. Pero el
mensaje esencial que recibimos parece ser que cuando el poderoso seor Don Dinero habla, los
traductores o se callan o se resignan.
Ejemplo 2
La Traduccin en lenguaje actual fue cuestionada por una Sociedad Bblica nacional. El
tema en cuestin fue la traduccin de 1 Juan 5.16-17. Como traductores discutimos el significado
del texto extensamente. Despus de mucha investigacin, decidimos seguir lo que considerbamos
que ofrecan los mejores comentarios exegticos, incluyendo el Manual de la SBU sobre Las
cartas de Juan. Nuestra traduccin interpret el texto para que se refiriera a muerte espiritual o
muerte eterna en vez de a simplemente muerte, lo cual es bastante ambiguo en el contexto.
Esta Sociedad Bblica nacional envi una carta a otros Secretarios Generales de las

CuadernosdeTeologa.Vol.XXVIII,2009.

45

Sociedades Bblicas nacionales de Latinoamrica amenazando que si nosotros (los traductores) no


cambibamos la traduccin de este texto en el ya publicado Nuevo Testamento, ellos no
distribuiran la Traduccin en lenguaje actual completa. Ellos exigieron a los traductores a
cambiar la traduccin para que el texto permaneciera ambiguo, tal como muchas traducciones
tradicionales y literales.
Una vez ms la decisin de cambiar un texto dado no est basada en razones exegticas,
histricas y lingsticas. Tampoco est basada en alguna tica superior. El cambio se origina
dentro de una ideologa preconcebida. Esa ideologa es la que es aceptada por una mayora de
personas que estn relacionadas con una Sociedad Bblica local en particular. Esta Sociedad
Bblica nacional entonces ejerce algn tipo de presin ideolgica sobre el resto de las Sociedades
Bblicas en el continente. Sin embargo, la amenaza de no distribuir la TLA produce una notable
presin de mercadotecnia. Es bastante evidente que una traduccin de esta magnitud requiere de
una mayor inversin. Aquellos que participaron en este proyecto vinieron de diferentes regiones en
Latinoamrica. Ellos tambin representaron distintas especializaciones. El propsito era tener un
equipo interdisciplinario involucrado en todas las etapas de la traduccin. Todo esto es muy
costoso.
Al final, los traductores tuvimos que ceder, y nos vimos obligados a hacer un cambio en el
texto debido a esta amenaza. Sacrificamos una traduccin que como especialistas sentamos que
era mucho mejor debido a una presin de mercadotecnia. Cul tica, si hubo alguna, se opera
aqu? Hasta qu punto podemos hablar de una representacin tica en el que el imperativo tico
es el de representar el texto fuente? Quizs la tica de servicio se aplica ms estrechamente, en el
que el objetivo de la traduccin est establecida por el cliente y es aceptada y negociada por el
traductor. Y sin embargo, la situacin aqu es un tanto diferente porque el cliente no estableci el
objetivo de la traduccin. El cliente en este caso recibe la traduccin y luego ejerce poder sobre el
producto.
En relacin con este caso, se podra tener en cuenta el comentario de Pym de que una tica
debera de ser capaz de abordar dilemas morales cuando surjan, pero no deberan de destacados
innecesariamente. 17 Suscit nuestra traduccin de 1 Juan 5.16-17 un dilema moral innecesario?
No estoy seguro de que caracterizara la traduccin como si suscitara un dilema moral. Por otra
parte, nosotros como traductores nos enfrentamos a un dilema moral cuando somos obligados a
cambiar el texto sobre la base de una amenaza de mercadotecnia.

17

A. Pym, Translation and Text Transfer (New York: Perter Lang, 1992), captulo 7.

CuadernosdeTeologa.Vol.XXVIII,2009.

46

Ejemplo 3
Una vez ms surgi un problema cuando uno de los Secretarios Generales de una Sociedad
Bblica nacional regres de una actividad con una iglesia de tradicin pentecostal. El Secretario se
alarm por los comentarios que la gente hizo sobre la Traduccin en lenguaje actual. Pronto dej
ver que su preocupacin se bas primordialmente en la posibilidad de perder clientes. De hecho, l
sugiri un cambio en Lucas 24.13 en donde se habla de dos seguidores de Jess que caminaban a
Emas. En la TLA tradujimos dos de los seguidores. El problema que surgi se bas en la
interpretacin de que dos seguidores quizs hayan sido una pareja; es decir, esposo y esposa.
Como la palabra seguidores es masculina, esta traduccin descart la posibilidad de sugerir que
fueran esposo y esposa.
Una vez ms el asunto no era uno exegtico, lingstico o de traduccin. No hay una base
exegtica o histrica para entender a los dos de ellos como esposo y esposa. Sin embargo, la
posibilidad de perder clientes gener suficiente presin para que los traductores tuvieran que
luchar con un posible cambio.
Ejemplo 4
Uno de los debates que contina en los crculos protestantes en Latinoamrica gira en torno
al uso del nombre Jehov. La traduccin ms aceptada para estos crculos es la Reina Valera en
sus varias revisiones. El nombre para el tetragrmaton es siempre Jehov. En cambio, las
traducciones ms recientes han optado por Seor.
Curiosamente, una iglesia neopentecostal bastante grande y que est creciendo, conocida
como Iglesia Universal del Reino de Dios, fue a una Sociedad Bblica nacional y exigi lo
siguiente: dijeron que queran una edicin de la Reina Valera 1960, pero sin el nombre Jehov. En
cambio, ellos queran la palabra Seor. El punto de presin culminante surgi cuando dijeron que
si la Sociedad Bblica nacional no brindara este tipo de texto, procederan a adquirir la Nueva
Versin Internacional publicada por la Sociedad Bblica Internacional.
El secretario general de la Sociedad Bblica nacional le escribi al Dr. Bill Mitchell, el
ATCO (Director del departamento de traducciones para las Amricas), solicitando permiso
inmediato para publicar una Reina Valera 1960 con Seor en vez de Jehov. La solicitud fue
denegada, tal como deba de ser. Sin embargo, un tiempo despus, la RVR60 fue publicada sin la
palabra Jehov. Esto fue hecho por comits de programas y publicaciones de la SBU en contra del
consejo del Departamento de traducciones de la SBU.

CuadernosdeTeologa.Vol.XXVIII,2009.

47

El problema con una solicitud como esta es que es motivada netamente por las presiones de
competencia y mercadotecnia. Esta iglesia neopentecostal ahora ha adquirido miles de Biblias.
Cederle ese mercado a la Sociedad Bblica Internacional no es agradable para la Sociedad Bblica
nacional de las SBU. El verdadero problema sin embargo es que las consideraciones ticas
estuvieron totalmente ausentes cuando la solicitud fue formulada. Los nicos criterios que se
establecieron fueron impulsados por el mercado. Las preguntas correctas nunca se hicieron. Hasta
qu punto puede ser alterada la traduccin de la Reina Valera y an pueda llamarse Reina Valera?
Quin tiene el derecho de hacer una simple tarea de buscar y reemplazar? Existe tal cosa
como respeto por el texto fuente, y qu significa eso? Preguntas difciles como estas necesitan
hacerse para tomar decisiones vlidas que son apoyadas por una tica que no sea coaccionada o
secuestrada por las realidades de mercadotecnia.

Contribuciones positivas ofrecidas por la mercadotecnia


Al presentar estos ejemplos, y lo que consideramos que son algunos efectos negativos de la
mercadotecnia en el proceso de traduccin bblica, nos es necesario admitir que las cuestiones de
mercadotecnia no son siempre negativas, ni tampoco es un asunto de blanco y negro. La
mercadotecnia tiene el potencial de ayudar en una manera muy positiva en lo que respecta los
aspectos ticos de la traduccin bblica.18
No es ningn secreto que los principios de mercadotecnia nos ayudan a darnos cuenta de
que todo nuestro trabajo debe tener objetivos. Estos objetivos deben ser logrados de la manera ms
rentable posible. Algunos sugieren que no tenemos ningn derecho moral para trabajar de otro
modo. Una buena mayordoma puede ser fortalecida considerablemente por un uso adecuado de
tcnicas de mercadotecnia.
De hecho, el aspecto de promocin de la mercadotecnia puede ayudar a los traductores a
cristalizar lo que ellos verdaderamente creen sobre sus traducciones. Adems, las preguntas que
ofrece la mercadotecnia pueden ayudar a los traductores a identificar sus propios puntos ciegos, y
por lo tanto eliminar cargas culturales y subjetividades teolgicas.
Las preguntas de mercadotecnia tambin pueden ayudar a los traductores a nivelar
fidelidades. Los traductores de la Biblia tienden a ser extremadamente fieles al texto fuente. Los
compromisos acadmicos y exegticos tienen prioridad sobre todo lo dems. Las preguntas de
18

Quisiera darle reconocimiento y agradecimiento a mi colega Susan Mills por sus aportes con respecto a
esto. Me apoyo enormemente en sus ideas en esta seccin.

CuadernosdeTeologa.Vol.XXVIII,2009.

48

mercadotecnia pueden ayudar a los traductores a ser fieles al cliente tambin. El pblico para quien
la traduccin bblica es ofrecida merece de igual manera la fidelidad y el compromiso del traductor
bblico. Este equilibrio delicado es difcil de conseguir, especialmente cuando el pblico est
condicionado por la tradicin y otros factores no permiten que se acepte un nuevo conocimiento y
traducciones superiores.
En conclusin, la mercadotecnia puede actuar como un instrumento muy til si es
introducida junto con la preocupacin humanitaria y no obliga al traductor a comprometer sus
importantes decisiones ticas. Si la mercadotecnia es impulsada exclusivamente por una
preocupacin por las ganancias, entonces se tienden a enlodar las aguas. Me parece que debe de
haber siempre un lugar para la negociacin, pero al mismo tiempo debe de haber lugar para los
valores ticos.

Hacia una tica de liberacin para la traduccin bblica


La discusin anterior ha sido articulada con el fin de servir como catalizador para pensar en
la tica de la traduccin bblica. En cierto sentido, el propsito es empezar con lo ms pragmtico
y proceder hacia la esfera ms terica. Es nuestra opinin que los ejemplos reales necesitan
cultivar el desarrollo de cualquier marco terico.
Nosotros dijimos al principio que nuestra intencin no era desarrollar una tica rgida que
proporcione un fin a la discusin. Los ejemplos ofrecidos sugieren que sera osado pensar que uno
pudiera ofrecer una tica hecha y derecha que es capaz de incorporar todos los aspectos de la
traduccin para todas las culturas. Esto es especialmente verdadero si uno es al menos un poco
escptico de si cualquier traduccin puede llegar a ser adecuadamente realizada. Lyotard quizs
tenga razn cuando dice que la traduccin en cualquier forma es virtualmente imposible, ya que
cada lengua tiene su propio conjunto de reglas que estn culturalmente determinadas y se
circunscriben a una poca particular. 19 Lyotard tambin sostiene que la traduccin no solo es una
tarea infinita sin cierre, pero que cada traduccin engendra otra ms. En otras palabras, la
traduccin es un proceso continuo que nunca es limpio y ordenado. Los cabos sueltos aparecen
constantemente y eso forma parte de la naturaleza de la traduccin. De hecho, pueda que
Yengoyan tenga razn cuando afirma que la traduccin es una manera de limpieza de casa, la

19

Aram Yengoyan, Lyotard and Wittgenstein and the Question of Translation in Translating Cultures (ed.
P. Rubel and A. Rosman; Oxford: Berg, 2003), Captulo 1. Vase tambin, Jean-Francoise Lyotard, La condicin
postmoderna (Buenos Aires: Red Editorial Iberoamericana, 1995.

CuadernosdeTeologa.Vol.XXVIII,2009.

49

cual puede estar arreglada, pero la verdadera belleza es mantener el desorden y el caos parcial
como parte del proceso. 20
La misma realidad se aplica al intento de articular una tica de traduccin bblica. La
finalizacin y exhaustividad puede que sean una imposibilidad y, hasta cierto grado, indeseables.
Nuestra propuesta para una tica de traduccin bblica comienza con la afirmacin de que
debido a la naturaleza del proceso mismo de traduccin, ser inevitablemente subjetivo, parcial y
flexible, y no fingir traer la discusin a un cierre. Quizs lo que estamos proponiendo es un tipo
de imagen minimalista. Esta imagen es algo similar a lo que los antiguos griegos enseaban
mediante la elucidacin de Herclito de que uno nunca puede pisar en el mismo ro otra vez. Los
contextos, lenguas, culturas, ideas, cambian constantemente y esto es lo que necesita estar en el
fondo de cualquier articulacin terica. Esta imagen, como lo fue mencionado anteriormente, ser
siempre subjetiva y no puede aseverar ser absoluta en cualquier sentido de la palabra. Esto se debe
en parte al hecho de que la traduccin bblica siempre es hecha en un contexto sociocultural. De
todas maneras, estas realidades, en nuestra opinin, no quitan la posibilidad de sugerir una medida
que pueda considerarse viable y legtima.
Empezaremos por construir sobre la sugerencia de Chesterman que las virtudes tales como
la confiabilidad, veracidad, imparcialidad y el valor para arriesgarse en el cuidado por otros son
cualidades vlidas, humanas, que son buscadas en el desarrollo de una tica de traduccin bblica.
Lo cierto es que uno tiene que estar consciente de que cada uno de estos trminos necesita ser
mejor definido. Por ejemplo, qu es la imparcialidad? Quin la define? Vara de cultura en
cultura la idea, concepto, y/o prctica de la imparcialidad? Pero, cualesquiera que sean las
respuestas a estas preguntas, podemos estar de acuerdo con Chesterman que estas virtudes
involucran las relaciones humanas. Es en este punto que quisiramos introducir un concepto que
podra ser entendido como uno que puede sostener una tica de traduccin bblica. Proponemos
que una tica de traduccin debera de ser una que compone, que coloca bien las cosas y a las
personas, que corrige, que establece. Spinoza habla de algo similar en trminos ms ontolgicos. 21
Tomamos la sugerencia de Spinoza y la aplicamos al traductor y al proceso de traduccin, y
decimos que una traduccin tica es una que compone y por lo tanto empodera. Establecido
en trminos contrarios, cualquier traduccin que disminuye, o que desempodera, no es una
traduccin tica, aunque suene subjetivo. Estamos sugiriendo que este marco debe de predominar
sobre los aspectos de ideologa, confesin religiosa, mercadotecnia, y otros temas afines. La meta
del traductor y posteriormente de la traduccin debe de ser la de componer en el sentido de que
20
21

Ibid.
Gilles Deleuze, En Medio de Spnoza (Buenos Aires: Ediciones Cactus, 2004).

CuadernosdeTeologa.Vol.XXVIII,2009.

50

coloque en forma apropiada, de establecer, de corregir, y como consecuencia, el de empoderar al


individuo, a una comunidad o a una situacin. El traductor debera de provocar dignidad, vala y
valor mediante la traduccin producida.
Nosotros afirmamos esto en categoras muy generales porque la realidad de la traduccin
bblica es bastante compleja. Primero que todo, la traduccin bblica es un proceso que nunca se
acaba. Es una historia sin fin que por varias razones sigue y sigue. Segundo, en nuestra experiencia
la relacin traductor-cliente nunca est claramente delineada. Con esto queremos decir que no
estamos contratados directamente por aquellos que leen nuestras traducciones bblicas. De hecho,
quizs tengamos que hablar de mltiples clientes: Sociedad Bblica nacional, lder denominacional
(misionero), lderes indgenas y comunidades indgenas. Y sin embargo, ninguno de estos paga
directamente nuestros salarios. Tercero, es muy diferente si estamos produciendo la nica Biblia
que cualquier comunidad va a leer, o si estamos produciendo una Biblia para una lengua
mayoritaria. Norad es bastante contundente cuando escribe:
Ya que las Sociedades Bblicas subvencionan la produccin y venta de Biblias para ser
distribuidas en reas pobres del mundo, podran establecer un monopolio y brindar la
nica versin de la Biblia que muchos lectores leern o escucharnAquellos que no son
capaces de elegir estarn a la merced, por decirlo as, de cualquier teologa o principio de
traduccin que ha impulsado la primera versin que tienen, un hecho que debera de
darnos algo en qu pensar.22
No queremos ser crticos del trabajo de la Sociedad Bblica. Despus de todo, es mejor que
haya una Biblia a que no haya ninguna. Lo nico que queremos es crear una conciencia de esta
realidad cuando tratamos de articular una tica de traduccin. Los asuntos de poder comercial,
monopolio, y as sucesivamente no pueden ser ignorados. Es a luz de esto que sugerimos que una
tica de traduccin bblica debera de buscar componer, y de esta manera empoderar al otro para
existir, para tener vida.
Un componente necesario de esta tica es el servicio. Esto es bastante diferente de la
tica de servicio explicado por Chesterman. Ya que estamos sugiriendo una tica para la
traduccin bblica, consideramos que es legtimo sugerir un matiz ms teolgico para el concepto
de servicio. Por esto queremos decir que los traductores y las traducciones deben de ser
inmiscuidas con un espritu de servicio en beneficio del ser humano. La traduccin nunca debe de
ser un fin en y para s misma. El traductor debera de preguntar constantemente: cmo puede esta
22

Sijbolt Norad, New and Familiar: The Dynamics of Bible Translation, en A. Brenner and J.W. van
Henten, Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century (Sheffield: Sheffield Academic Press, 2002),
26-27; 30.

CuadernosdeTeologa.Vol.XXVIII,2009.

51

traduccin servir de mejor manera al supuesto cliente? En este momento no estamos


preocupados por la fidelidad como lo est Chesterman, pues la fidelidad tiene el potencial de
ejercer un efecto comprometedor sobre el traductor. Sin embargo estamos preocupados que un
sentido profundo de servicio se incorpore al proceso entero de traduccin.
Finalmente, como parte de esta tica de traduccin bblica, proponemos que la liberacin
tiene que ir conjuntamente con el intento de componer, empoderar y servir.23 La traduccin bblica
debera de ser un proceso en el que la liberacin en su sentido ms amplio se pueda lograr. Esto
ser ciertamente determinado contextual y culturalmente. Y, sin embargo, el intento de liberar
necesita estar presente a lo largo del todo el proceso de traduccin bblica. El proceso de
traduccin de la Biblia no debe de convertirse en una institucin ms, o en un subsistema
(Foucault) ms que directa o indirectamente facilita la exclusin del otro. Sugerimos que una
tica de liberacin es necesaria para evitar que el proceso de traduccin bblica sea una entidad de
poder que coloca a la gente afuera. Al contrario, debera de traer al otro hacia adentro y
cultivar la vida en su mayor expresin. La tica debe buscar articular la viabilidad de un horizonte
de vida, en vez de la construccin de muros de exclusin, marginalizacin y muerte. Una tica de
liberacin debe efectuarse en una accin transformadora por la que todo el conocimiento empleado
en el proceso de traduccin es para el desarrollo de la vida. Muchos de los proyectos de traduccin
bblica son hechos en beneficio de, por el bien de y en conjunto con las comunidades de vctimas,
o comunidades victimizadas. Es por eso que una tica de liberacin es tan imperativa. Una tica
de liberacin que brindar la oportunidad para que el proceso de traduccin bblica intervenga
creativamente en el progreso cualitativo de la historia. Representa el canal mediante el cual el
proceso de traduccin puede transformar la espada en arado, que abrir el camino para el
desarrollo de la vida.
Una tica de liberacin es una tica de responsabilidad por el otro. Podra llamarse una
tica de responsabilidad radical, porque no pasar por el otro lado (no seguir de largo) cuando sea
confrontado con la vctima. La responsabilidad por el otro que es vulnerable, que est sufriendo se
convierte en una prueba definitiva de una tica de la traduccin bblica. Es nuestra opinin que si
la liberacin est ausente de cualquier construccin tica, entonces llamaramos a aquella
construccin otra cosa. Dadas las realidades devastadoras que la mayora de la gente experimenta
en el planeta Tierra, una tica de traduccin bblica necesita exigir que la liberacin sea un
componente esencial de su marco. Afirmamos esto apasionadamente, mientras que al mismo
tiempo reconocemos que es un asunto subjetivo.

23

Enrique Dussel, tica de la liberacin en la edad de la globalizacin y de la exclusin Madrid: Editorial


Trotta, 2004), 1-661. Un tratamiento exhaustivo sobre la tica de liberacin para un mundo globalizado.

CuadernosdeTeologa.Vol.XXVIII,2009.

52

En conclusin, consideramos que estos elementos, si bien no son absolutos o exhaustivos,


son necesarios para la tica de traduccin bblica, para que las cuestiones de ideologa,
mercadotecnia, grupos de inters, y agendas personales, puedan ser abordadas de tal manera de que
ni uno solo domine el proceso de traduccin. Lo que nos es claro es que esta discusin, as como la
traduccin bblica, es y debe de ser un proceso sin fin. No se supone que lo que propongamos
cierre este tema, sino que brinda algunos principios que en nuestra consideracin son esenciales.
No obstante, las preguntas permanecen. Cmo abordamos ticamente una situacin en la que una
Sociedad Bblica nacional decide no llevar a cabo ms proyectos de traduccin? Existe una
responsabilidad tica hacia el traductor en tal caso? Cmo podemos incorporar un marco tico
con justicia, y por esto nos referimos a la justicia bblica? Estas y muchas otras preguntas an
quedan por abordarse. Son estas consideraciones que nos llevan a enfatizar que una tica de
traduccin bblica debe de permanecer provisional, flexible y abierta a nuevos horizontes.

You might also like