Professional Documents
Culture Documents
II
2) Em segundo lugar, a lanar dvidas sobre sua importncia como uma das matrizes da
formao da lngua portuguesa do Brasil e da cultura brasileira, bem frente de quaisquer outras
lnguas indgenas contemporneas, que teriam influncias mais restritas a determinadas regies do
pas.
3) Em terceiro lugar, no af de querer tornar o tupi uma lngua indgena a mais, entre outras,
propagou-se o designativo tupinamb em substituio ao tradicional designativo tupi, pretendendose, com isso, esvaziar seu contedo histrico, como que retirando seu valor de lngua indgena
clssica e equiparando-a ao Parintintin e ao Xavante, por exemplo.
4) Outras crticas que remontam dcada de cinquenta e que intentam desmerecer um dos
instrumentos mais importantes de conhecimento do tupi so as que se fizeram contra as gramticas
dos missionrios, consideradas latinizantes e de feitio artificial, como se os jesutas tivessem
amoldado a lngua tupi gramtica latina.
5) Finalmente, muito j se arguiu, desde aquela poca, a correspondncia entre o que os
missionrios escreveram e a lngua efetivamente falada pelos ndios tupis da costa. Segundo Lemos
Barbosa (1956, p. 18),
Diz-se que os textos dos jesutas so fictcios, que versam assuntos
estranhos cultura indgena (p.ex., nos catecismos, sermes, poesias etc.), aceitam
neologismos inventados pelos padres, no se sabe com que real penetrao na
lngua.)
patente a perspectiva anti-historicista de tais posies, influenciadas pelo Estruturalismo,
que se contrapunha ao humanismo em sua feio clssica ou existencialista mais recente.
Passemos discusso das opinies supracitadas.
1.1. A tupinologia e os estudos das outras lnguas indgenas brasileiras
Ora, bem verdade que o tupi no era a nica lngua falada no Brasil no incio de nossa
colonizao. Centenas de lnguas indgenas eram faladas no pas por ocasio da chegada dos
portugueses em 1500. Ocorre, contudo, que essa foi uma das poucas lnguas indgenas aprendidas
pelos portugueses no perodo colonial. Tornou-se, assim, dada a antiguidade de seu estudo, de sua
literatura e de seu emprego por europeus e colonos no indgenas e dada sua abrangncia pelo
territrio colonizado nos dois primeiros sculos do Brasil, uma lngua indgena clssica.
Nessa categoria de lngua indgena clssica, o tupi situa-se ao lado do quchua e do aimara,
do Peru, da Bolvia e de outros pases andinos, do guarani do Paraguai e do nuatle do Mxico.
Todas essas lnguas da Amrica Espanhola conviveram com os primeiros colonizadores europeus,
tendo sido algumas delas ensinadas em ctedras universitrias nos sculos XVI e XVII. Sabemos
que, em 1579, foi criada a ctedra de quchua na Universidade de San Marcos de Lima, a primeira
do continente americano. Tal ctedra existiu por mais de duzentos anos, at 1784, quando a poltica
lingustica do governo espanhol mudou bruscamente, a exemplo do que ocorrera no Portugal
pombalino. Uma Ordenanza de 1579 determinava que os sacerdotes no poderiam ordenar-se sem
saber quchua, nem os licenciados e os bacharis obteriam graus na universidade sem estudar
aquela lngua indgena (Barrenechea, 1989, p.IX). Ademais, em 1642 as lnguas nuatle e otomi
eram ensinadas na Real Universidade do Mxico, o que continuou a acontecer por dcadas, segundo
documentos existentes. (Viaza, 1892, pp. 97, 106 e 113).
III
Assim, para a definio de lngua indgena clssica concorrem vrios fatos, entre os quais o
ter ela sido ensinada no perodo colonial nas escolas dos colonizadores, o que tambm aconteceu
com o tupi.
Com efeito, em 1556 iniciava-se o curso de lngua tupi no Colgio da Bahia, onde o Padre
Lus da Gr seria o primeiro professor. O visitador Incio de Azevedo determinou a obrigatoriedade
de seu estudo para os membros da Provncia brasileira da Companhia de Jesus, pelo menos no que
concerne doutrina e s oraes. O conhecimento do tupi foi, desde logo, considerado condio
sine qua non para a admisso de um candidato Companhia de Jesus. A Congregao Provincial de
1568 pede que se eximam os que conheam aquela lngua da exigncia de estudos muito
aprofundados para a ordenao sacerdotal e para a profisso dos votos (apud Leite, 1940, livro V, p.
563). O prprio conhecimento de latim passou a ser considerado dispensvel se o candidato fosse
versado na lngua do Brasil. Saber tupi era condio fundamental para o bom xito da catequese e a
Arte de Anchieta, segundo seu bigrafo Pero Rodrigues (1897, p. 199),he o instrumento principal
de q se ajudo os nossos P.es e Irmos que se ocupam na conversam da gentilidade q ha por
toda a costa do Brasil.
Os novis jesutas da Europa estudavam grego em seu curso de humanidades, propedutico
para os de Filosofia e Teologia. No Brasil, trocou-se o grego pelo tupi. Por isso os estudantes
chamavam grego lngua braslica (Carta do Pe. Rui Pereira, 1560, apud Leite, 1938-1950, p. 306).
Acreditamos, tambm que tal designao fosse atribuda ao tupi por sua vasta extenso no territrio
brasileiro, isto , por seu carter de koin. Disso d-nos relato o mesmo Pero Rodrigues (op. cit. , p.
199):
Esta lingoa he a jeral comesando ariba do Ryo do Maranho e
correndo por todo o destrito da Coroa de Portugal atee o Paraguay, e
outra Provinias sogeitas a Coroa de Castella: aqui entro os Pitiguares
atee Pernambuco, os Tupinabs da Bahia, os Tupinaqu is e Tumiminos
da Capitana do Espirito S.to e os Tamoijos do Ryo de jan.ro e muitas
outras naes, a quem serve a mesma lingoa com pouca mudana de
palavras; desta arte ha no Colegio da Bahia liam em casa para os que de
novo comeso aprender a lingoa.
A nica gramtica de outra lngua indgena brasileira foi publicada em Portugal j no final do
sculo XVII (1699) pelo jesuta italiano Luiz Vincencio Mamiani. Intitulava-se Arte de
Gramtica da Lngua Braslica da Naam Kiriri. O kiriri foi, assim, a nica lngua indgena
brasileira, alm do tupi, que teve as honras do prelo no perodo colonial brasileiro. A nao kiriri ou
kariri pertencia ao tronco lingustico Macro-J e encontrava-se disseminada no Nordeste brasileiro,
desde os rios Paraguau e So Francisco at o Itapicuru. O contato desses ndios com os
colonizadores passou a intensificar-se somente no sculo XVII. Durante a dominao holandesa no
nordeste brasileiro, uma parte desses ndios tomou o partido dos flamengos na luta contra os
portugueses, razo pela qual h muitas informaes nos textos dos cronistas holandeses a respeito
deles.
Todos os estudos de outras lnguas indgenas do Brasil tornam-se significativos somente a
partir do sculo XIX, muitos deles com as exploraes de viajantes europeus que percorreram o
interior do Brasil. Contudo, estudos universitrios de outras lnguas indgenas brasileiras tiveram
incio somente na dcada de quarenta do sculo XX, sendo um de seus precursores o Prof. Mansur
Gurios, do Paran.
IV
No falecem razes s palavras supracitadas de Mattoso Cmara: houve real desprezo pelo
estudo das outras lnguas indgenas em muitas faculdades de Filosofia brasileiras antes da dcada de
cinquenta. Com efeito, as humanidades clssicas dominavam os ambientes acadmicos nessa poca
e l gozavam de prestigiosa posio antes do advento do Estruturalismo. Ora, a Tupinologia
estudo clssico, filolgico, e interessava aos modelos de intelectuais que dominavam os quadros
acadmicos brasileiros na primeira metade do sculo XX. Por terem as lnguas indgenas
contemporneas pouca presena no portugus e na toponmia, na literatura e na histria do Brasil,
seu estudo no lhes era atraente. Tal questo , no fundo, de natureza ideolgica, de profundo
conflito de vises de mundo.
Mas as teses estruturalistas vingaram no mundo ocidental e as consequncias disso no se
fariam esperar muito: gradativamente os estudos tupinolgicos foram desaparecendo das faculdades
de Filosofia, juntamente com os estudos de latim e grego, os pilares do humanismo clssico, que
desapareceram, inclusive, das escolas secundrias. Pela primeira vez na histria do Ocidente, desde
a Antiguidade, o latim deixaria de ser ensinado nas escolas para a juventude. O tupi, no Brasil,
sofreria a mesma dita do latim: na dcada de setenta j no havia mais cadeiras de tupi no Rio de
Janeiro e as de Salvador e Curitiba extinguiram-se na dcada de noventa. Somente se manteve a
cadeira de tupi em So Paulo, mas de envolta com estudos de Toponmia, at a sada do ltimo
discpulo de Plnio Ayrosa, o prof. Carlos Drumond.
Assim, se era verdade que os estudos tupinolgicos eram dominantes nas faculdades de
Filosofia at os anos sessenta, conforme se depreende das palavras de Mattoso Cmara, o inverso
hoje a verdade: nos dias que correm, somente na Universidade de So Paulo que ele ainda se
mantm.
1.2. O tupi na formao da lngua portuguesa do Brasil e da cultura brasileira
A participao do tupi na formao do lxico do portugus do Brasil, na toponmia e na
literatura brasileiras incontrovertvel. Contudo, ao Estruturalismo anti-historicista isso no se
afigurou to claro assim. o que mostra, por exemplo, o texto abaixo de Ernesto de Faria (apud
Barbosa, 1956, p. 20):
Quanto pretensa influncia lingustica do tupi no portugus do Brasil,
tambm, pelo menos at hoje, lirismo lingustico, pois tal estudo ainda no foi
feito objetivamente. Alis, influncia lingustica pode afirmar-se no ter havido,
por no se ter ela manifestado nos processos gramaticais, isto , na fontica,
fonologia e sintaxe Algumas dessas inculcadas influncias fonticas,
morfolgicas e sintticas tm sido, uma por uma, desmascaradas pelo estudo da
dialetologia portuguesa, que aponta os mesmos fenmenos em regies de
Portugal, onde as suas populaes no tiveram o menor contato com o
indgena.
Com efeito, a extenso e a intensidade da influncia tupi no portugus do Brasil ainda esto
por se conhecer com exatido. Nenhum estudo do gnero submeteu-se, ainda, a um tratamento
estatstico de dados que nos permita saber a porcentagem dos termos de origem tupi que existem em
nossa lngua. Isso porque aos dicionaristas e aos versados na lingustica e na filologia portuguesas
tem faltado conhecimento da lngua tupi. Silveira Bueno escreveu um Vocabulrio Tupi-Guarani
Portugus que mais confunde que esclarece. Nele, termos do tupi antigo aparecem de envolta com
os do nheengatu da Amaznia, conferindo-lhe carter de mixrdia, sem fundamento nos textos
V
antigos. No se poderia ler uma linha sequer escrita por Anchieta recorrendo-se a tal vocabulrio.
Mesmo Aryon Rodrigues faz extrapolaes que no encontram amparo nos autores quinhentistas e
seiscentistas.
O que inconteste que a mera consulta aos dicionrios que primam em apresentar vasta
gama de brasileirismos, como o caso do dicionrio de Aurlio Buarque de Holanda ou do
Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa, donde aquele se originou, permite-nos
vislumbrar alguns milhares de palavras portuguesas de origem tupi. certo que as h tambm de
outras origens indgenas, mas essas so nfima minoria em face das de origem tupi. Por mais que a
Lingustica estruturalista tenha tentado reduzir o tupi a dimenses equiparveis ao Xavante e ao
Tapirap, falados ainda hoje por poucas centenas de indgenas, os fatos falam por si: nenhuma outra
lngua indgena teve o grau de penetrao que teve o tupi no lxico do portugus do Brasil.
Substrato ou adstrato, se o tupi deixou ou no influncias na sintaxe do portugus do Brasil
no nos dado aqui analisar. Para o lxico do portugus do Brasil o tupi forneceu palavras que
esto, principalmente, no campo semntico da fauna, da flora, da pesca, da caa, da culinria etc. e
que compem muitas expresses. Seria quase impossvel ao colonizador dominar a nova terra sem
se apropriar da lngua do nativo, na qual j estavam nomeados os animais e as plantas, os alimentos
da terra, os instrumentos de domnio da natureza etc.
No campo da fauna, so bem conhecidos nomes como jacar, tatu, cotia, perereca, moc,
buriqui, guar etc. Conhecer a fauna brasileira implica adentrar o lxico do tupi antigo. No que
tange flora, o mesmo se d: indai, pindoba, gravat, taquara, piripiri so somente alguns dos
milhares de nomes que se acham a nomear as plantas do Brasil.
Inmeras so as expresses que levam termos tupis: ficar com nhenhenhm, ficar jururu, ir
para a cucuia, chorar as pitangas etc., todas oriundas do perodo colonial brasileiro, poca em que
a lngua indgena era falada em grande parte do territrio colonizado por Portugal no Brasil.
No campo da culinria, a presena do tupi macia, a nomear muitos pratos e comidas em
todo o pas: pipoca, piro, pururuca, mandioca etc.
Enfim, em muitos campos semnticos a origem tupi de palavras portuguesas verificvel.
Assim como no se pode prescindir do rabe para se conhecer bem o lxico do castelhano ou do
portugus, que sofreram daquela lngua semtica uma penetrao de milhares de termos, um
conhecimento mnimo de tupi indispensvel para se melhor compreender o portugus do Brasil.
Por outro lado, o que suscitou provavelmente a criao, em 1935, na Universidade de So
Paulo, da cadeira de tupi junto com Toponmia foi o fato de ser imensa a contribuio daquela
lngua indgena para a onomstica brasileira.
claro que a maior parte dos nomes geogrficos do Brasil tem origem portuguesa. Mas, ao
impor novos padres de organizao ao espao brasileiro, os portugueses depararam sociedades
indgenas havia milnios aqui estabelecidas e topnimos indgenas a nomear seus territrios. Esses
nomes esto em segundo lugar, depois dos de origem portuguesa, em nmero de ocorrncias na
toponmia brasileira. Os que predominam so os nomes de origem no tupi, falado por quase todos
os grupos indgenas da costa no sculo XVI. Os nomes geogrficos com origem em outras lnguas
indgenas so pouco expressivos e acham-se restritos a certas reas do territrio brasileiro, ao
contrrio dos nomes de origem tupi, que se encontram em quase todo o pas, tendo maior densidade
toponomstica.
A que se deve tal difuso dos nomes geogrficos de origem tupi no espao brasileiro? Em
primeiro lugar, ao fato de que essa lngua tinha grande difuso linear no sculo XVI, praticamente
em toda a costa. Como os ndios eram nmades, medida que avanava a colonizao portuguesa
no Brasil, eles passaram a migrar para regies mais interiores, produzindo nomes geogrficos em
diferentes reas. Por outro lado, segundo Sampaio (1987), a maior parte dos topnimos de origem
VI
tupi e guarani foi produto da ao do civilizado, no tendo sido atribuda pelos prprios ndios, mas,
principalmente, com a ao das misses e das bandeiras.
Esses topnimos de origem tupi que se espalham pelo territrio brasileiro diferenciam-se
quanto ao tempo de sua existncia. Podemos classific-los, assim, quanto a sua antiguidade, em:
a-) Topnimos anteriores ao descobrimento do Brasil
o caso, por exemplo, dos nomes tupis da costa brasileira, j citados nos primeiros
documentos dos cronistas e missionrios que percorreram nosso litoral no sculo XVI.
Incluem-se, a, nomes como Piratininga, Bertioga, Itanham, Paraguau etc. Tais
nomes remontam, assim, pr-histria do Brasil, um importante legado cultural das
sociedades mais primitivas que habitaram este pas.
b-) Topnimos do sculo XVI
Foram, presumivelmente, atribudos por ndios e por colonos j conhecedores do tupi, na
poca em que a colonizao brasileira iniciava-se. Concentram-se, fundamentalmente,
na costa brasileira.
c-) Topnimos dos sculos XVII e XVIII
So aqueles que aparecem nas regies interioranas do Brasil e que foram atribudos
principalmente por bandeirantes e por missionrios, quando j se desenvolvia a lngua
geral. o caso de Uberaba, Cuiab, Curitiba etc.
d-) Topnimos dos sculos XIX e XX
independncia do Brasil, em 1822, seguiu-se um perodo de forte nacionalismo
cultural, em que se buscava afirmar a identidade nacional em oposio a Portugal, a
antiga metrpole da qual o Brasil separara-se. O tupi seria visto, assim, como a
referncia da ptria brasileira. Muitos nomes geogrficos datam dessa poca. Tambm
foi nessa poca que a lngua geral amaznica evolua para o nheengatu, lngua
atualmente falada no norte do Brasil. Destarte, muitos nomes surgidos no sculo XIX
provm desta lngua, um desenvolvimento do tupi antigo da costa.
J no sculo XX, com a colonizao do oeste paulista, paranaense, matogrossense etc.,
apareceram muitos nomes de origem tupi, como Toriba, Potirendaba, Nhandeara, Ibir,
Tangar da Serra etc. Tais nomes no tm nenhuma relao com a presena de grupos
indgenas da famlia tupi-guarani ou com as bandeiras, mas foram atribudos por
engenheiros, topgrafos, fazendeiros que acompanhavam a expanso das frentes
pioneiras na primeira metade do sculo, construindo as estradas de ferro, fazendo
loteamentos ou expandindo reas de cultivo ou de pastagens.
Assim, no espao brasileiro coexistem nomes geogrficos de origem tupi de mais de
quinhentos anos com nomes atribudos h poucas dcadas. A importncia deles vital porque so
uma verdadeira crnica de comunidades humanas em cinco sculos de histria do Brasil,
preenchendo lacunas evidentes de nosso conhecimento da organizao pretrita do espao
brasileiro.
Tambm de fundamental importncia o estudo do tupi antigo para a literatura brasileira.
Esta no exclusivamente literatura em lngua portuguesa, mas tambm em lngua tupi (p.ex., o
teatro e a lrica anchietanos). Primeiro poeta do Brasil, Anchieta guindou o tupi posio de lngua
VII
literria, abrindo canais de expresso artstica na lngua dos povos indgenas do Brasil, fato
incomum na Amrica Espanhola, onde a produo de textos em lngua indgenas restringir-se-ia,
geralmente, trade gramtica, catecismo e dicionrio. Anchieta foi mais longe que outros
missionrios de sua poca, legando ao Brasil textos de grande valor literrio, como o caso do seu
Auto de So Loureno, representado pela primeira vez em Niteri, em 1585.
A poesia de Anchieta filia-se s escolas quinhentistas, principalmente lrica dos cancioneiros
ibricos. Na sua forma, ela emprega o que era mais comum na Pennsula Ibrica e de gosto mais
popular.
A poesia tupi de Anchieta vai atacar de frente elementos da cultura tradicional dos ndios,
como a antropofagia e a comunicao com os mortos, alm das prticas de curandeirismo e de
transe, que eram encaradas como demonacas. Com efeito, Anchieta, em seu auto Na Aldeia de
Guaraparim, pe na boca do diabo Guaixar uma srie de prticas que ele encarava como
diablicas:
Morasea i katu
eguaka, emopyranga
Samongy, tetymanguanga,
emona, petymbu,
Kara monhamonhanga...
emoyr, morapiti,
ou, tapua rara,
agas, moropotara,
manhana, syguaray:
naipotari ab seara.
A dana que boa,
adornar-se, tingir-se de vermelho,
untar as penas, tingir-se de urucu as pernas,
tingir-se de preto, fumar,
ficar fazendo feitiaria,
enfurecer-se, matar gente,
comer um ao outro, apanhar tapuias,
mancebia, desejo sensual,
espiar, prostituir-se:
No quero que os ndios deixem tais coisas.
Sua poesia e seu teatro em tupi reproduzem, muitas vezes, um mundo dividido entre foras do
bem e do mal, onde o sobrenatural comandaria as aes dos ndios. Mas h, s vezes, nesses
poemas, momentos de singeleza:
Pitang
morasubara
and ruba, and ara!
Pitangi pai Jesu
Ogueyb and rekope
and anga rasuppe
Ybat su o
VIII
and rasub-katu
Pitangi morasubara,
and ruba, and ara!
Nenm compadecedor,
Nosso Pai, Nosso Senhor.
O Senhor Jesus criancinha
Desceu a nossa morada
Por amar a nossa alma,
Vindo do cu,
Compadecendo-se muito de ns.
Nenm compadecedor,
Nosso Pai, Nosso Senhor.
Se uma literatura em lngua tupi restringe-se ao sculo XVI, a influncia que tal lngua
exerceu sobre a literatura brasileira posterior foi enorme. O tupi esteve presente nas penas de
Gregrio de Matos, de Baslio da Gama, de Santa Rita Duro, no perodo colonial, em Jos de
Alencar e Gonalves Dias, no perodo romntico, em Oswald de Andrade, Mrio de Andrade, Raul
Bopp, Cassiano Ricardo, Guimares Rosa, Carlos Drummond de Andrade, s para mencionar os
autores mais conhecidos do Modernismo. Oswald de Andrade colocava o dilema do Brasil na
mxima que parafraseia Shakespeare: Tupi or not Tupi.
Com efeito, em todos os momentos em que se procurou afirmar a identidade brasileira em
oposio cultura lusitana, recorreu-se sempre velha lngua indgena da costa do Brasil. Isso
aconteceu aps a independncia do pas, com o Romantismo, com o Modernismo e at mesmo
como parte de alguns iderios polticos, como o Integralismo de Plnio Salgado, por exemplo.
1.3. Tupi ou tupinamb? A controvrsia em torno do nome da lngua
Desde os primeiros tempos de colonizao do Brasil, constatou-se que, na costa brasileira,
desde o Maranho at a capitania de So Vicente, aproximadamente at o paralelo de 27 graus,
falava-se uma mesma lngua. Segundo muitos textos coevos, ela era falada por tupiniquins,
potiguaras, tupinambs, temimins, caets, tabajaras, tamoios, tupinas etc. J no sculo XVI e,
mais ainda, no sculo XVII, foi dado a ela pelos portugueses o designativo de lngua braslica. Ela
tinha algumas variantes dialetais:
A lngua de que usam, toda pela costa, uma, ainda que em certos
vocbulos difira em algumas partes, mas no de maneira que se deixam uns aos
outros de entender. (Gndavo, 1576)
Qual teria sido o nome dado pelos ndios a essa lngua da costa? Os textos antigos no no-lo
esclarecem. S no sculo XIX o termo tupi passou a ser corrente para design-la.
Ora, o termo tupi tinha, j no sculo XVI, dois sentidos, um genrico e outro especfico.
Como termo genrico, designava os ndios da costa falantes da lngua braslica, apresentando o
carter de um denominador comum. Isso o prova o auto Na Aldeia de Guaraparim, de Anchieta,
escrito entre 1589 e 1594, nos versos 183-189, onde um diabo, personagem do auto, diz:
IX
-Paranagoau raapa,
ibitiribo guibebebo,
ao Tupi moangaipapa
(...)
Aryon Rodrigues, alheio ao contedo dos versos do auto Na Aldeia de Guaraparim que
citamos anteriormente (nunca sequer os mencionou nem os discutiu em seus artigos), vive a
propagar a idia de que tupi e tupinamb so lnguas diferentes e que a lngua que Anchieta
descreveu foi o tupinamb. Isso porque ele s concebe, contrariamente ao que rezam os textos
antigos, que tupi era somente o habitante de So Vicente e textos quinhentistas provam que no o
era. Aryon Rodrigues, influenciado pelas idias de Alfred Mtraux, contraditado pelos textos
coloniais em suas idias sobre o tupi.
O prprio Aryon Rodrigues no apresenta coerncia no uso de tais designativos. Por vezes
chama a antiga lngua da costa de tupi (em seus primeiros artigos), outras vezes diz que tupinamb
designa o mesmo que tupi antigo e, finalmente, por vezes chega a dizer que so lnguas diferentes...
Alm disso, os seguintes fatos afastam a possibilidade de se empregar o termo tupinamb
como um genrico, pelo menos como sinnimo de lngua braslica:
1) A variante dialetal tupinamb apresentava aspectos diferenciados pela costa
brasileira: as gramticas de Anchieta e Figueira mostram diferenas entre si,
podendo-se dizer que Figueira descreveu uma outra variante dialetal, o tupinamb do
norte. Assim, o termo tupinamb no possui extenso suficiente para ser aplicado
lngua braslica como um todo. Edelweiss (1969), analisando vocabulrios de trs
reas geogrficas diferentes em que estavam os tupinambs, a saber, a Guanabara, a
Bahia e o Maranho, mostrou que havia diferenas entre eles.
Assim, se chamarmos a lngua falada nos sculos XVI e XVII na costa oriental e
setentrional brasileira de tupinamb, estaremos desprezando variaes apontadas
nessa mesma faixa costeira para certos aspectos gramaticais. Ora, em pleno domnio
do que Rodrigues (op. cit.) chama tupinamb, o missionrio gramtico Lus Figueira,
em sua Arte da Lngua Braslica, do sculo XVII, assinalou divergncia
morfossinttica importante, a saber, o emprego do modo indicativo circunstancial
com formas nominais:
Ndaeroji imaenduari. Nem por isso se lembra. (1687: 94)
Quec Pedro nderec imaenduari. Ontem Pedro de ti se lembrou. (ibidem:
95)
Quec ca rupi Pedro oguatabo opari. Ontem, andando pela mata, Pedro
perdeu-se. (ibidem: 95)
Ora, Anchieta diverge claramente de Figueira nessa questo, embora ambos tratem
da mesma lngua que Rodrigues chamou de tupinamb. Diz Anchieta em sua Arte,
que no modo indicativo circunstancial
Os verbos que no tem artculos fazem no fim mo, conforme a formao do
seu gerndio (...) (1946: 40)
Ora, os verbos que Figueira nos apresenta no exemplo acima so exatamente dessa
categoria que Anchieta afirma deverem levar o sufixo -amo. Assim, o que Figueira
escreveu Ndaerojai imaenduari, Anchieta escreveria Ndaerojai imaenduaramo,
onde Figueira escreveu opari, Anchieta escreveria oparamo.
XI
XII
Guarani (o ms bien, Tupi), como que identificando o guarani ao tupi ou, ao menos,
apresentando-lhes as semelhanas.
Examinando-se o Auto de So Loureno de Anchieta (1989), representado pela
primeira vez em Niteri, no ano de 1583, em pleno domnio do que Rodrigues
(1986) chamou de tupinamb, vemos inmeros exemplos de emprego da variante
dialetal tupi e isso vinte anos depois de ter deixado Anchieta de residir na capitania
de So Vicente, onde aquela variante era empregada. Na relao abaixo vemos
alguns exemplos de emprego de temas verbais causativos (com o prefixo mo- ou
mbo-) sem o pronome objetivo i, maneira do tupi vicentino:
v. 104 - Abape eremoangaipa? (e no ereymoangaipa)
v. 145 - opacatu yamomba
v. 189 Namoangi, de moauyene.
v. 252 Yamba taba ydune.
v. 284 Yamgua moxi ruuba
vv. 320-321 Igaape cay tuya aere yamomota
v. 327 nomoetei omonhangara
v. 398 Aracayate ombori
v.v.442-443 xe angaipa tubixagoera amoene (...)
v.v. 522-523 cayaya ueya e, opacatu amboapi.
v. 544 Cotipe muru amoinge
v. 596 ombab erimbae
(in Poesias, 1989: 141-163)
Na amostra tomada acima, vemos que, em pleno domnio da variante dialetal
tupinamb, isto , em Niteri, na Baa da Guanabara, temos o emprego da variante
tupi. Nos exemplos apresentados Anchieta no empregou o pronome objetivo i antes
do prefixo causativo mo- ou mbo-. Assim, tomando por exemplo o verso 104, deverse-ia dizer, em legtimo tupinamb, supostamente falado na regio em questo,
Abape ereymoangaypab. Ora, com relao queda da consoante b, neste ltimo
caso, isso seria perfeitamente justificvel, uma vez que Anchieta escreve a em
versos e precisava de encontrar uma rima para uiyerobia, do verso 101. Poder-se-ia
argumentar que ele no queria escrever na variante tupi de So Vicente, mas, to
somente, encontrar uma rima, eliminando, assim, o b de ereymoangaypab. Mas,
como explicar a ausncia do pronome i com um tema causativo com o prefixo mo-?
Se Anchieta tivesse escrito ereymoangaypa (forma tupinamb) continuaria a
palavra a ter o mesmo nmero de slabas de eremoangaypa (forma tupi de So
Vicente). Assim, a queda das consoantes finais das formas verbais, como, por
exemplo, nos versos 119 (amorbue em vez de aymorbuer) ou 145 (yamomba,
em vez de yaymombab) pode ser explicada por questes de mtrica e de
necessidade de rima, mas no o uso das formas verbais causativas tais como o fez
Anchieta nos exemplos acima considerados.
Ainda em pleno domnio suposto do tupinamb, Anchieta utiliza formas verbais
caractersticas do tupi de So Vicente, fazendo cair a consoante final de verbos
afirmativos (1980: 164-165):
v. 629 Peauu pemonhangara (em vez de Peauub pemonhangara)
XIII
-Anchieta nega que o tupi tenha o sistema de casos do latim. Entre os gramticos de
sua poca, afirmar isso era algo quase impensvel.
-Na Arte tupi de Anchieta no h referncia s oito partes sagradas da orao
latina, que os outros gramticos de sua poca acreditavam serem as mesmas em
todas as lnguas. Anchieta s trata de cinco dessas partes da orao.
-Em Anchieta h o tratamento simultneo da morfologia com a sintaxe, coisa que s
o sculo XX tornaria comum. Os outros gramticos de sua poca reservavam umas
poucas pginas finais para tratar da sintaxe das lnguas que descreviam, sempre
separadamente.
-Pelo que se sabe, Anchieta foi o primeiro gramtico a utilizar em portugus escrito
um grande nmero de termos tcnicos da descrio lingustica, como numeral
ordinal, posposio, indicativo, modo permissivo, frequentativo, negativo,
interrogativo, instrumental, monosslabo, polisslabo etc.
-Anchieta, diante de fatos lingusticos novos, criou, muitas vezes, termos apropriados
e no aproveitou a terminologia tradicional. Ele privilegiou, por outro lado, os
critrios morfossintticos em vez dos semnticos na descrio da lngua, o que seria
comum somente entre os estruturalistas do sculo XX.
-Anchieta teve uma fina percepo da fonologia do tupi, sendo o nico a descrever a
existncia de certos sons naquela lngua.
-Ningum antes de Anchieta, certamente, falou de acento enquanto sinal grfico,
como hoje se entende. Para os outros gramticos de sua poca, acento era
quantidade, como existe em latim. Por exemplo, na palavra arma, no ablativo (leiase rmaa, demorando no a final), o a final chamado de longo e o a inicial breve.
Acento, assim, at o sculo XVI, era algo totalmente diferente do que entendemos
hoje e Anchieta foi, talvez, o primeiro gramtico que usou esse termo no sentido
atual.
Assim, no que diz respeito a Anchieta, a opinio de Cmara no condiz com os fatos,
conforme mostramos, pois inmeras foram as descontinuidades verificadas e, em certos pontos,
originalidades impressionantes que fazem com que sua contribuio para a histria da gramtica
seja inegvel. Que outro gramtico do sculo XVI, falou de acento enquanto grafema e no
enquanto quantidade silbica? Quem, em pleno sculo XVI, recusou subordinar o nome e o
pronome ao sistema de casos do latim? Em quantas gramticas quinhentistas verificamos a total
omisso do nmero sagrado das oito partes da orao latina, e da ausncia de tratamento de
categorias gramaticais s quais, havia sculos, as gramticas consagravam alentados captulos?
Quantos gramticos do sculo XVI tiveram a intuio fonolgica de Anchieta e sua acuidade no que
concerne ao tratamento das semivogais, das vogais nasais etc., embora Cmara (op. cit., p. 104)
afirme que houve nas Artes dos gramticos do tupi antigo simplificao fontica muito grande?
Que gramticas do Quinhentos tratavam a morfologia junto com a sintaxe?
Assim, so inmeros os elementos que apontamos que nos facultam afirmar que a gramtica
de Anchieta no latinizante, e que sua originalidade , em muitos pontos, to grande que, para o
momento histrico em que foi escrita, ela representa um monumento lingustico dos mais
admirveis, uma obra sui generis que, em muitos aspectos, antecipa procedimentos da Lingustica
moderna, que busca estudar a estrutura das lnguas em si e no em referncia estrutura de outras.
Ela contrariou dogmas gramaticais havia muito definidos nas formulaes tericas do Ocidente,
desde Donato e Prisciano e recuperados pelos gramticos renascentistas.
XV
dominao cultural trazidos pelos missionrios, que, desde os tempos coloniais, tm insistido na
idia de que os ndios so uma tabula rasa, sem religio alguma, onde se devem imprimir os sinais
da verdadeira f.
Se, por um lado, o Estruturalismo instaura a impossibilidade de se encontrar qualquer sentido
para a vida humana dentro do relativismo cultural, ele permite que as culturas minoritrias e
dominantes sejam vistas em seus valores intrnsecos. Segundo Lemos Barbosa (1956, 18),
Os antigos missionrios pagaram tributo mentalidade dominante na
poca. Considerando a cultura europia e as lnguas clssicas o tipo ideal de
cultura e de linguagem humanas, no lograram compreender o interesse de
registrar produes espontneas de uma lngua de ndios. Deixaram inmeras
tradues de livros europeus, de composies ocidentais; no nos legaram uma
s lenda ou narrao autntica no idioma nativo. Dessa natureza restam-nos
apenas frases esparsas. Segue-se que todos aqueles textos no tm interesse para
a etnologia, por isso que no traduzem o pensamento nem a cultura do ndio.
certo que muitos termos do tupi antigo sofreram deslocamentos semnticos para transmitir
contedos distantes da primitiva cultura tribal, como so alguns conceitos do Cristianismo. Cria-se
uma esfera simblica que no nem a dos missionrios nem a do ndio. No crvel, contudo, que
no esteja mais ali presente a lngua dos tupis, nem que a lngua escrita pelos missionrios fosse um
tupi jesutico.
Bem lembra Bosi (1992) que
O projeto de transpor para a fala do ndio a mensagem catlica demandava
um esforo de penetrar no imaginrio do outro, e este foi o empenho do apstolo
(i.e., Anchieta). Na passagem de uma esfera simblica para outra, Anchieta
encontrou bices por vezes incontornveis. Como dizer aos tupis, por exemplo, a
palavra pecado, se eles careciam at mesmo da sua noo, ao menos no registro
que esta assumiria ao longo da Idade Mdia europia? Anchieta, neste e em
outros casos extremos, prefere enxertar o vocbulo portugus no tronco do
idioma nativo; o mesmo faz, e com mais fortes razes, com a palavra missa e com
a invocao a Nossa Senhora:
Ejor, Santa Maria, xe anama rausub!
Vem, Santa Maria, para se compadecer de minha famlia!
Tais casos so, porm, atpicos. O mais comum a busca de alguma
homologia entre as duas lnguas, com resultados de valor desigual:
Bispo Pai-guau, quer dizer, senhor maior. Nossa Senhora s vezes
aparece sob o nome Tup-sy, me de Tup. O reino de Deus Tupretama, Terra
de Tup. Igreja, coerentemente, Tupoka, casa de Tup. Alma anga, que vale
tanto para sombra quanto para o esprito dos antepassados. Demnio anhanga,
esprito errante e perigoso. Para a figura bblico-crist do anjo, Anchieta cunha o
vocbulo karaibeb, profeta voador...
A nova representao do sagrado assim produzida j no era nem a
teologia crist nem a crena tupi, mas uma terceira esfera simblica, uma espcie
de mitologia paralela que s a situao colonial tornara possvel.
Comeando pela arbitrria equao Tup-Deus judeu-cristo, todo o
sistema de correspondncias assim criado procedia por atalhos incertos. Tup
XVII
XVIII