You are on page 1of 18

1.

OS ESTUDOS DE TUPI ANTIGO E A CRTICA ESTRUTURALISTA


sabido que, com o advento do Estruturalismo no Brasil na dcada de cinquenta e sua
disseminao nas universidades brasileiras aps a dcada de sessenta, muita celeuma engendrou a
questo da existncia das cadeiras de etnografia e lngua tupi nas faculdades de Filosofia do pas
desde a dcada de trinta, quando a Universidade de So Paulo, em 1935, um ano aps sua fundao,
passou a inclu-la.
Com efeito, naquele ano, tupi e Toponmia passaram a figurar no currculo do curso de
Geografia. O primeiro regente de tais cadeiras foi o Prof. Plnio Ayrosa, um engenheiro e
pesquisador autnomo que ministrava palestras no Centro do Professorado Paulista havia j algum
tempo e que, pela nomeada que alcanara em virtude disso, foi convidado pelo reitor da novel
universidade para criar nela os aludidos cursos.
Por duas dcadas os estudos tupinolgicos reinaram soberanos nas universidades que
passaram a mant-los depois. Houve-os na dcada de quarenta na PUC do Rio de Janeiro, sob a
regncia do Pe. Antnio Lemos Barbosa, na Universidade da Bahia, estando o Prof. Frederico
Edelweiss frente da dita cadeira, e na Universidade do Paran, com o professor Mansur Gurios.
Tal foi a voga que tiveram tais estudos que, durante o segundo governo de Getlio Vargas, de
1950 a 1954, tramitava no Congresso Nacional um projeto de lei que tornava obrigatria a criao
da cadeira de lngua tupi em todas as faculdades de Letras do Brasil. A repentina e trgica morte do
presidente, em 24 de agosto de 1954, no frustrou os entusiastas de tal projeto: em 3 de setembro
daquele ano, poucos dias aps o suicdio de Vargas, o presidente Caf Filho, seu substituto naquele
doloroso transe, assinava a lei n. 2.311, publicada no Dirio Oficial da Unio em 9 de setembro
daquele mesmo ano, cujo texto rezava o seguinte:
LEI No. 2.311 DE 3 DE SETEMBRO DE 1954
Cria a cadeira de Etnografia Brasileira e Lngua Tupi
O Presidente da Repblica:
Fao saber que o Congresso Nacional decreta e eu sanciono a seguinte
Lei:
Art. 1 instituda em todas as Faculdades de Filosofia e Letras do Pas
a cadeira de Etnografia Brasileira e Lngua Tupi.
Art. 2 Enquanto o Poder Executivo no enviar mensagem ao Congresso
Nacional solicitando a criao dos respectivos cargos, os lugares de professor
desta disciplina sero exercidos mediante contrato com especialistas e
estudiosos da matria e custeados pela verba prpria dos estabelecimentos em
cujo curso a cadeira for programada.
3 Uma vez criados os cargos, eles sero providos mediante concurso, a
exemplo do que se verificou com o provimento da cadeira de Lngua Tupi na
Faculdade de Filosofia e Letras da Universidade de So Paulo.

Art. 4 Esta Lei entrar em vigor na data de sua publicao, revogadas


as disposies em contrrio.
Rio de Janeiro, em 3 de setembro de 1954, 133 da Independncia e 66
da Repblica.
JOO CAF FILHO
Cndido Mota Filho
Tal iniciativa de Caf Filho tinha um sentido nacionalista evidente. Articulava-se, na verdade,
com a forte tendncia estatizante que o segundo governo de Vargas apresentava, um dos ltimos
ecos dos pactos populistas que o capital internacional faria soobrar em todo o Terceiro Mundo,
representado, no Brasil, pelo golpe militar de 1964, pela queda de Pern na Argentina e pela de
Ahmed Sukarno na Indonsia.
Coincidentemente, o Estruturalismo deita razes na universidade e na intelligentsia brasileiras
nesse momento de desnacionalizao econmica e alinhamento poltico do Brasil com os Estados
Unidos, mais forte e mais evidente durante o regime militar, que somente findou em 1985, mas j
perceptvel imediatamente aps o trmino da Segunda Guerra Mundial.
Destarte, j em 1952, o fillogo Antenor Nascentes, embalado pelas novas idias de forte
contedo anti-historicista de matrizes norte-americanas e francesas, dizia em seu Dicionrio
Etimolgico da Lngua Portuguesa:
Tupi no se faz no asfalto. Faz-se na selva, em contato com o ndio, com o
desconforto, com o mosquito, com as cobras e outros animais perigosos, numa
verdadeira vida de missionrio. Precisamos fazer tbua rasa de tudo o que se tem
produzido em matria de tupi e mandar aos Estados Unidos meia dzia de
rapazes, ou mesmo algum professor, que tenha gosto por esses estudos, para com
os discpulos de Boas aprenderem os processos de estudarem lnguas de
selvagens, processos esses to ligados filologia quanto antropologia.
Mattoso Cmara (1965), onze anos depois da lei promulgada por Caf Filho, em captulo de
livro de teor contundente, desferia um golpe contra a Tupinologia:
...As nossas faculdades de Filosofia...criaram uma cadeira de TupiGuarani dentro da velha idia de que o tupi o prottipo das lnguas indgenas
brasileiras. E a programao da Cadeira tende a desenvolver-se na base de uma
filologia tupi dos textos jesuticos e no na do exame in loco das lnguas tupis
ainda vivas...
Nem admissvel a atitude implcita, e at explcita, de desprezo pelas
verdadeiras lnguas indgenas, que passam a ser tupi impuro, lnguas travadas e
deturpaes do tupi clssico...
A crtica estruturalista Tupinologia aconteceria, assim, em vrias frentes:
1) Em primeiro lugar, a questionar seu domnio na universidade brasileira e a quase ausncia
de estudos das lnguas indgenas vivas.

II

2) Em segundo lugar, a lanar dvidas sobre sua importncia como uma das matrizes da
formao da lngua portuguesa do Brasil e da cultura brasileira, bem frente de quaisquer outras
lnguas indgenas contemporneas, que teriam influncias mais restritas a determinadas regies do
pas.
3) Em terceiro lugar, no af de querer tornar o tupi uma lngua indgena a mais, entre outras,
propagou-se o designativo tupinamb em substituio ao tradicional designativo tupi, pretendendose, com isso, esvaziar seu contedo histrico, como que retirando seu valor de lngua indgena
clssica e equiparando-a ao Parintintin e ao Xavante, por exemplo.
4) Outras crticas que remontam dcada de cinquenta e que intentam desmerecer um dos
instrumentos mais importantes de conhecimento do tupi so as que se fizeram contra as gramticas
dos missionrios, consideradas latinizantes e de feitio artificial, como se os jesutas tivessem
amoldado a lngua tupi gramtica latina.
5) Finalmente, muito j se arguiu, desde aquela poca, a correspondncia entre o que os
missionrios escreveram e a lngua efetivamente falada pelos ndios tupis da costa. Segundo Lemos
Barbosa (1956, p. 18),
Diz-se que os textos dos jesutas so fictcios, que versam assuntos
estranhos cultura indgena (p.ex., nos catecismos, sermes, poesias etc.), aceitam
neologismos inventados pelos padres, no se sabe com que real penetrao na
lngua.)
patente a perspectiva anti-historicista de tais posies, influenciadas pelo Estruturalismo,
que se contrapunha ao humanismo em sua feio clssica ou existencialista mais recente.
Passemos discusso das opinies supracitadas.
1.1. A tupinologia e os estudos das outras lnguas indgenas brasileiras
Ora, bem verdade que o tupi no era a nica lngua falada no Brasil no incio de nossa
colonizao. Centenas de lnguas indgenas eram faladas no pas por ocasio da chegada dos
portugueses em 1500. Ocorre, contudo, que essa foi uma das poucas lnguas indgenas aprendidas
pelos portugueses no perodo colonial. Tornou-se, assim, dada a antiguidade de seu estudo, de sua
literatura e de seu emprego por europeus e colonos no indgenas e dada sua abrangncia pelo
territrio colonizado nos dois primeiros sculos do Brasil, uma lngua indgena clssica.
Nessa categoria de lngua indgena clssica, o tupi situa-se ao lado do quchua e do aimara,
do Peru, da Bolvia e de outros pases andinos, do guarani do Paraguai e do nuatle do Mxico.
Todas essas lnguas da Amrica Espanhola conviveram com os primeiros colonizadores europeus,
tendo sido algumas delas ensinadas em ctedras universitrias nos sculos XVI e XVII. Sabemos
que, em 1579, foi criada a ctedra de quchua na Universidade de San Marcos de Lima, a primeira
do continente americano. Tal ctedra existiu por mais de duzentos anos, at 1784, quando a poltica
lingustica do governo espanhol mudou bruscamente, a exemplo do que ocorrera no Portugal
pombalino. Uma Ordenanza de 1579 determinava que os sacerdotes no poderiam ordenar-se sem
saber quchua, nem os licenciados e os bacharis obteriam graus na universidade sem estudar
aquela lngua indgena (Barrenechea, 1989, p.IX). Ademais, em 1642 as lnguas nuatle e otomi
eram ensinadas na Real Universidade do Mxico, o que continuou a acontecer por dcadas, segundo
documentos existentes. (Viaza, 1892, pp. 97, 106 e 113).

III

Assim, para a definio de lngua indgena clssica concorrem vrios fatos, entre os quais o
ter ela sido ensinada no perodo colonial nas escolas dos colonizadores, o que tambm aconteceu
com o tupi.
Com efeito, em 1556 iniciava-se o curso de lngua tupi no Colgio da Bahia, onde o Padre
Lus da Gr seria o primeiro professor. O visitador Incio de Azevedo determinou a obrigatoriedade
de seu estudo para os membros da Provncia brasileira da Companhia de Jesus, pelo menos no que
concerne doutrina e s oraes. O conhecimento do tupi foi, desde logo, considerado condio
sine qua non para a admisso de um candidato Companhia de Jesus. A Congregao Provincial de
1568 pede que se eximam os que conheam aquela lngua da exigncia de estudos muito
aprofundados para a ordenao sacerdotal e para a profisso dos votos (apud Leite, 1940, livro V, p.
563). O prprio conhecimento de latim passou a ser considerado dispensvel se o candidato fosse
versado na lngua do Brasil. Saber tupi era condio fundamental para o bom xito da catequese e a
Arte de Anchieta, segundo seu bigrafo Pero Rodrigues (1897, p. 199),he o instrumento principal
de q se ajudo os nossos P.es e Irmos que se ocupam na conversam da gentilidade q ha por
toda a costa do Brasil.
Os novis jesutas da Europa estudavam grego em seu curso de humanidades, propedutico
para os de Filosofia e Teologia. No Brasil, trocou-se o grego pelo tupi. Por isso os estudantes
chamavam grego lngua braslica (Carta do Pe. Rui Pereira, 1560, apud Leite, 1938-1950, p. 306).
Acreditamos, tambm que tal designao fosse atribuda ao tupi por sua vasta extenso no territrio
brasileiro, isto , por seu carter de koin. Disso d-nos relato o mesmo Pero Rodrigues (op. cit. , p.
199):
Esta lingoa he a jeral comesando ariba do Ryo do Maranho e
correndo por todo o destrito da Coroa de Portugal atee o Paraguay, e
outra Provinias sogeitas a Coroa de Castella: aqui entro os Pitiguares
atee Pernambuco, os Tupinabs da Bahia, os Tupinaqu is e Tumiminos
da Capitana do Espirito S.to e os Tamoijos do Ryo de jan.ro e muitas
outras naes, a quem serve a mesma lingoa com pouca mudana de
palavras; desta arte ha no Colegio da Bahia liam em casa para os que de
novo comeso aprender a lingoa.
A nica gramtica de outra lngua indgena brasileira foi publicada em Portugal j no final do
sculo XVII (1699) pelo jesuta italiano Luiz Vincencio Mamiani. Intitulava-se Arte de
Gramtica da Lngua Braslica da Naam Kiriri. O kiriri foi, assim, a nica lngua indgena
brasileira, alm do tupi, que teve as honras do prelo no perodo colonial brasileiro. A nao kiriri ou
kariri pertencia ao tronco lingustico Macro-J e encontrava-se disseminada no Nordeste brasileiro,
desde os rios Paraguau e So Francisco at o Itapicuru. O contato desses ndios com os
colonizadores passou a intensificar-se somente no sculo XVII. Durante a dominao holandesa no
nordeste brasileiro, uma parte desses ndios tomou o partido dos flamengos na luta contra os
portugueses, razo pela qual h muitas informaes nos textos dos cronistas holandeses a respeito
deles.
Todos os estudos de outras lnguas indgenas do Brasil tornam-se significativos somente a
partir do sculo XIX, muitos deles com as exploraes de viajantes europeus que percorreram o
interior do Brasil. Contudo, estudos universitrios de outras lnguas indgenas brasileiras tiveram
incio somente na dcada de quarenta do sculo XX, sendo um de seus precursores o Prof. Mansur
Gurios, do Paran.

IV

No falecem razes s palavras supracitadas de Mattoso Cmara: houve real desprezo pelo
estudo das outras lnguas indgenas em muitas faculdades de Filosofia brasileiras antes da dcada de
cinquenta. Com efeito, as humanidades clssicas dominavam os ambientes acadmicos nessa poca
e l gozavam de prestigiosa posio antes do advento do Estruturalismo. Ora, a Tupinologia
estudo clssico, filolgico, e interessava aos modelos de intelectuais que dominavam os quadros
acadmicos brasileiros na primeira metade do sculo XX. Por terem as lnguas indgenas
contemporneas pouca presena no portugus e na toponmia, na literatura e na histria do Brasil,
seu estudo no lhes era atraente. Tal questo , no fundo, de natureza ideolgica, de profundo
conflito de vises de mundo.
Mas as teses estruturalistas vingaram no mundo ocidental e as consequncias disso no se
fariam esperar muito: gradativamente os estudos tupinolgicos foram desaparecendo das faculdades
de Filosofia, juntamente com os estudos de latim e grego, os pilares do humanismo clssico, que
desapareceram, inclusive, das escolas secundrias. Pela primeira vez na histria do Ocidente, desde
a Antiguidade, o latim deixaria de ser ensinado nas escolas para a juventude. O tupi, no Brasil,
sofreria a mesma dita do latim: na dcada de setenta j no havia mais cadeiras de tupi no Rio de
Janeiro e as de Salvador e Curitiba extinguiram-se na dcada de noventa. Somente se manteve a
cadeira de tupi em So Paulo, mas de envolta com estudos de Toponmia, at a sada do ltimo
discpulo de Plnio Ayrosa, o prof. Carlos Drumond.
Assim, se era verdade que os estudos tupinolgicos eram dominantes nas faculdades de
Filosofia at os anos sessenta, conforme se depreende das palavras de Mattoso Cmara, o inverso
hoje a verdade: nos dias que correm, somente na Universidade de So Paulo que ele ainda se
mantm.
1.2. O tupi na formao da lngua portuguesa do Brasil e da cultura brasileira
A participao do tupi na formao do lxico do portugus do Brasil, na toponmia e na
literatura brasileiras incontrovertvel. Contudo, ao Estruturalismo anti-historicista isso no se
afigurou to claro assim. o que mostra, por exemplo, o texto abaixo de Ernesto de Faria (apud
Barbosa, 1956, p. 20):
Quanto pretensa influncia lingustica do tupi no portugus do Brasil,
tambm, pelo menos at hoje, lirismo lingustico, pois tal estudo ainda no foi
feito objetivamente. Alis, influncia lingustica pode afirmar-se no ter havido,
por no se ter ela manifestado nos processos gramaticais, isto , na fontica,
fonologia e sintaxe Algumas dessas inculcadas influncias fonticas,
morfolgicas e sintticas tm sido, uma por uma, desmascaradas pelo estudo da
dialetologia portuguesa, que aponta os mesmos fenmenos em regies de
Portugal, onde as suas populaes no tiveram o menor contato com o
indgena.
Com efeito, a extenso e a intensidade da influncia tupi no portugus do Brasil ainda esto
por se conhecer com exatido. Nenhum estudo do gnero submeteu-se, ainda, a um tratamento
estatstico de dados que nos permita saber a porcentagem dos termos de origem tupi que existem em
nossa lngua. Isso porque aos dicionaristas e aos versados na lingustica e na filologia portuguesas
tem faltado conhecimento da lngua tupi. Silveira Bueno escreveu um Vocabulrio Tupi-Guarani
Portugus que mais confunde que esclarece. Nele, termos do tupi antigo aparecem de envolta com
os do nheengatu da Amaznia, conferindo-lhe carter de mixrdia, sem fundamento nos textos
V

antigos. No se poderia ler uma linha sequer escrita por Anchieta recorrendo-se a tal vocabulrio.
Mesmo Aryon Rodrigues faz extrapolaes que no encontram amparo nos autores quinhentistas e
seiscentistas.
O que inconteste que a mera consulta aos dicionrios que primam em apresentar vasta
gama de brasileirismos, como o caso do dicionrio de Aurlio Buarque de Holanda ou do
Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa, donde aquele se originou, permite-nos
vislumbrar alguns milhares de palavras portuguesas de origem tupi. certo que as h tambm de
outras origens indgenas, mas essas so nfima minoria em face das de origem tupi. Por mais que a
Lingustica estruturalista tenha tentado reduzir o tupi a dimenses equiparveis ao Xavante e ao
Tapirap, falados ainda hoje por poucas centenas de indgenas, os fatos falam por si: nenhuma outra
lngua indgena teve o grau de penetrao que teve o tupi no lxico do portugus do Brasil.
Substrato ou adstrato, se o tupi deixou ou no influncias na sintaxe do portugus do Brasil
no nos dado aqui analisar. Para o lxico do portugus do Brasil o tupi forneceu palavras que
esto, principalmente, no campo semntico da fauna, da flora, da pesca, da caa, da culinria etc. e
que compem muitas expresses. Seria quase impossvel ao colonizador dominar a nova terra sem
se apropriar da lngua do nativo, na qual j estavam nomeados os animais e as plantas, os alimentos
da terra, os instrumentos de domnio da natureza etc.
No campo da fauna, so bem conhecidos nomes como jacar, tatu, cotia, perereca, moc,
buriqui, guar etc. Conhecer a fauna brasileira implica adentrar o lxico do tupi antigo. No que
tange flora, o mesmo se d: indai, pindoba, gravat, taquara, piripiri so somente alguns dos
milhares de nomes que se acham a nomear as plantas do Brasil.
Inmeras so as expresses que levam termos tupis: ficar com nhenhenhm, ficar jururu, ir
para a cucuia, chorar as pitangas etc., todas oriundas do perodo colonial brasileiro, poca em que
a lngua indgena era falada em grande parte do territrio colonizado por Portugal no Brasil.
No campo da culinria, a presena do tupi macia, a nomear muitos pratos e comidas em
todo o pas: pipoca, piro, pururuca, mandioca etc.
Enfim, em muitos campos semnticos a origem tupi de palavras portuguesas verificvel.
Assim como no se pode prescindir do rabe para se conhecer bem o lxico do castelhano ou do
portugus, que sofreram daquela lngua semtica uma penetrao de milhares de termos, um
conhecimento mnimo de tupi indispensvel para se melhor compreender o portugus do Brasil.
Por outro lado, o que suscitou provavelmente a criao, em 1935, na Universidade de So
Paulo, da cadeira de tupi junto com Toponmia foi o fato de ser imensa a contribuio daquela
lngua indgena para a onomstica brasileira.
claro que a maior parte dos nomes geogrficos do Brasil tem origem portuguesa. Mas, ao
impor novos padres de organizao ao espao brasileiro, os portugueses depararam sociedades
indgenas havia milnios aqui estabelecidas e topnimos indgenas a nomear seus territrios. Esses
nomes esto em segundo lugar, depois dos de origem portuguesa, em nmero de ocorrncias na
toponmia brasileira. Os que predominam so os nomes de origem no tupi, falado por quase todos
os grupos indgenas da costa no sculo XVI. Os nomes geogrficos com origem em outras lnguas
indgenas so pouco expressivos e acham-se restritos a certas reas do territrio brasileiro, ao
contrrio dos nomes de origem tupi, que se encontram em quase todo o pas, tendo maior densidade
toponomstica.
A que se deve tal difuso dos nomes geogrficos de origem tupi no espao brasileiro? Em
primeiro lugar, ao fato de que essa lngua tinha grande difuso linear no sculo XVI, praticamente
em toda a costa. Como os ndios eram nmades, medida que avanava a colonizao portuguesa
no Brasil, eles passaram a migrar para regies mais interiores, produzindo nomes geogrficos em
diferentes reas. Por outro lado, segundo Sampaio (1987), a maior parte dos topnimos de origem
VI

tupi e guarani foi produto da ao do civilizado, no tendo sido atribuda pelos prprios ndios, mas,
principalmente, com a ao das misses e das bandeiras.
Esses topnimos de origem tupi que se espalham pelo territrio brasileiro diferenciam-se
quanto ao tempo de sua existncia. Podemos classific-los, assim, quanto a sua antiguidade, em:
a-) Topnimos anteriores ao descobrimento do Brasil
o caso, por exemplo, dos nomes tupis da costa brasileira, j citados nos primeiros
documentos dos cronistas e missionrios que percorreram nosso litoral no sculo XVI.
Incluem-se, a, nomes como Piratininga, Bertioga, Itanham, Paraguau etc. Tais
nomes remontam, assim, pr-histria do Brasil, um importante legado cultural das
sociedades mais primitivas que habitaram este pas.
b-) Topnimos do sculo XVI
Foram, presumivelmente, atribudos por ndios e por colonos j conhecedores do tupi, na
poca em que a colonizao brasileira iniciava-se. Concentram-se, fundamentalmente,
na costa brasileira.
c-) Topnimos dos sculos XVII e XVIII
So aqueles que aparecem nas regies interioranas do Brasil e que foram atribudos
principalmente por bandeirantes e por missionrios, quando j se desenvolvia a lngua
geral. o caso de Uberaba, Cuiab, Curitiba etc.
d-) Topnimos dos sculos XIX e XX
independncia do Brasil, em 1822, seguiu-se um perodo de forte nacionalismo
cultural, em que se buscava afirmar a identidade nacional em oposio a Portugal, a
antiga metrpole da qual o Brasil separara-se. O tupi seria visto, assim, como a
referncia da ptria brasileira. Muitos nomes geogrficos datam dessa poca. Tambm
foi nessa poca que a lngua geral amaznica evolua para o nheengatu, lngua
atualmente falada no norte do Brasil. Destarte, muitos nomes surgidos no sculo XIX
provm desta lngua, um desenvolvimento do tupi antigo da costa.
J no sculo XX, com a colonizao do oeste paulista, paranaense, matogrossense etc.,
apareceram muitos nomes de origem tupi, como Toriba, Potirendaba, Nhandeara, Ibir,
Tangar da Serra etc. Tais nomes no tm nenhuma relao com a presena de grupos
indgenas da famlia tupi-guarani ou com as bandeiras, mas foram atribudos por
engenheiros, topgrafos, fazendeiros que acompanhavam a expanso das frentes
pioneiras na primeira metade do sculo, construindo as estradas de ferro, fazendo
loteamentos ou expandindo reas de cultivo ou de pastagens.
Assim, no espao brasileiro coexistem nomes geogrficos de origem tupi de mais de
quinhentos anos com nomes atribudos h poucas dcadas. A importncia deles vital porque so
uma verdadeira crnica de comunidades humanas em cinco sculos de histria do Brasil,
preenchendo lacunas evidentes de nosso conhecimento da organizao pretrita do espao
brasileiro.
Tambm de fundamental importncia o estudo do tupi antigo para a literatura brasileira.
Esta no exclusivamente literatura em lngua portuguesa, mas tambm em lngua tupi (p.ex., o
teatro e a lrica anchietanos). Primeiro poeta do Brasil, Anchieta guindou o tupi posio de lngua
VII

literria, abrindo canais de expresso artstica na lngua dos povos indgenas do Brasil, fato
incomum na Amrica Espanhola, onde a produo de textos em lngua indgenas restringir-se-ia,
geralmente, trade gramtica, catecismo e dicionrio. Anchieta foi mais longe que outros
missionrios de sua poca, legando ao Brasil textos de grande valor literrio, como o caso do seu
Auto de So Loureno, representado pela primeira vez em Niteri, em 1585.
A poesia de Anchieta filia-se s escolas quinhentistas, principalmente lrica dos cancioneiros
ibricos. Na sua forma, ela emprega o que era mais comum na Pennsula Ibrica e de gosto mais
popular.
A poesia tupi de Anchieta vai atacar de frente elementos da cultura tradicional dos ndios,
como a antropofagia e a comunicao com os mortos, alm das prticas de curandeirismo e de
transe, que eram encaradas como demonacas. Com efeito, Anchieta, em seu auto Na Aldeia de
Guaraparim, pe na boca do diabo Guaixar uma srie de prticas que ele encarava como
diablicas:
Morasea i katu
eguaka, emopyranga
Samongy, tetymanguanga,
emona, petymbu,
Kara monhamonhanga...
emoyr, morapiti,
ou, tapua rara,
agas, moropotara,
manhana, syguaray:
naipotari ab seara.
A dana que boa,
adornar-se, tingir-se de vermelho,
untar as penas, tingir-se de urucu as pernas,
tingir-se de preto, fumar,
ficar fazendo feitiaria,
enfurecer-se, matar gente,
comer um ao outro, apanhar tapuias,
mancebia, desejo sensual,
espiar, prostituir-se:
No quero que os ndios deixem tais coisas.
Sua poesia e seu teatro em tupi reproduzem, muitas vezes, um mundo dividido entre foras do
bem e do mal, onde o sobrenatural comandaria as aes dos ndios. Mas h, s vezes, nesses
poemas, momentos de singeleza:
Pitang
morasubara
and ruba, and ara!
Pitangi pai Jesu
Ogueyb and rekope
and anga rasuppe
Ybat su o
VIII

and rasub-katu
Pitangi morasubara,
and ruba, and ara!
Nenm compadecedor,
Nosso Pai, Nosso Senhor.
O Senhor Jesus criancinha
Desceu a nossa morada
Por amar a nossa alma,
Vindo do cu,
Compadecendo-se muito de ns.
Nenm compadecedor,
Nosso Pai, Nosso Senhor.
Se uma literatura em lngua tupi restringe-se ao sculo XVI, a influncia que tal lngua
exerceu sobre a literatura brasileira posterior foi enorme. O tupi esteve presente nas penas de
Gregrio de Matos, de Baslio da Gama, de Santa Rita Duro, no perodo colonial, em Jos de
Alencar e Gonalves Dias, no perodo romntico, em Oswald de Andrade, Mrio de Andrade, Raul
Bopp, Cassiano Ricardo, Guimares Rosa, Carlos Drummond de Andrade, s para mencionar os
autores mais conhecidos do Modernismo. Oswald de Andrade colocava o dilema do Brasil na
mxima que parafraseia Shakespeare: Tupi or not Tupi.
Com efeito, em todos os momentos em que se procurou afirmar a identidade brasileira em
oposio cultura lusitana, recorreu-se sempre velha lngua indgena da costa do Brasil. Isso
aconteceu aps a independncia do pas, com o Romantismo, com o Modernismo e at mesmo
como parte de alguns iderios polticos, como o Integralismo de Plnio Salgado, por exemplo.
1.3. Tupi ou tupinamb? A controvrsia em torno do nome da lngua
Desde os primeiros tempos de colonizao do Brasil, constatou-se que, na costa brasileira,
desde o Maranho at a capitania de So Vicente, aproximadamente at o paralelo de 27 graus,
falava-se uma mesma lngua. Segundo muitos textos coevos, ela era falada por tupiniquins,
potiguaras, tupinambs, temimins, caets, tabajaras, tamoios, tupinas etc. J no sculo XVI e,
mais ainda, no sculo XVII, foi dado a ela pelos portugueses o designativo de lngua braslica. Ela
tinha algumas variantes dialetais:
A lngua de que usam, toda pela costa, uma, ainda que em certos
vocbulos difira em algumas partes, mas no de maneira que se deixam uns aos
outros de entender. (Gndavo, 1576)
Qual teria sido o nome dado pelos ndios a essa lngua da costa? Os textos antigos no no-lo
esclarecem. S no sculo XIX o termo tupi passou a ser corrente para design-la.
Ora, o termo tupi tinha, j no sculo XVI, dois sentidos, um genrico e outro especfico.
Como termo genrico, designava os ndios da costa falantes da lngua braslica, apresentando o
carter de um denominador comum. Isso o prova o auto Na Aldeia de Guaraparim, de Anchieta,
escrito entre 1589 e 1594, nos versos 183-189, onde um diabo, personagem do auto, diz:

IX

-Paranagoau raapa,
ibitiribo guibebebo,
ao Tupi moangaipapa
(...)

-Atravessando o grande mar,


voando pela serra,
vou para fazer os tupis pecarem.
(Um outro personagem pergunta:)

-Bae apiaba paip?

-Que ndios so esses?


(O primeiro personagem responde:)

Tupinaquij que igoara

-Os tupiniquins, habitantes daqui.

Isto , Anchieta est a reconhecer a que Tupiniquim um termo compreendido no termo


Tupi, empregando este ltimo como um genrico, como um termo de maior extenso, um
hipernimo. Ao fazer seu personagem perguntar que ndios so esses, Anchieta deixa evidente que
tupi designava mais de um grupo indgena. Simo de Vasconcelos corrobora tal idia:
...De Tupi (que dizem ser o donde procede a gente de todo o Brasil) umas
naes tomaram o nome de Tupinambs, outras de Tupinaquis, outras de
Tupigoas e outra Tupimins. [in Crnicas, (Not.) I, 149]
Como termo especfico, tupi designava os ndios de So Vicente. O prprio Anchieta no-lo
confirma:
Os Tupis de So Vicente, que so alm dos Tamoios do Rio de Janeiro,
nunca pronunciam a ltima consoante no verbo afirmativo. Em lugar de apab
dizem ap, em lugar de asem e apen, ase e ape, pronunciando o til somente, em
lugar de aiur, (dizem) aiu.
Esse o tupi em sentido especfico, nome de nao indgena falante da lngua braslica, cujos
componentes no pronunciavam a ltima consoante dos verbos afirmativos, segundo nos informa
Anchieta.
o mesmo que acontece com o termo americano, que significa tanto o que nasce nos Estados
Unidos da Amrica quanto o que nasce em qualquer parte do continente americano. Com o termo
tupi aconteceu exatamente a mesma coisa: era-o, em geral, o ndio da costa falante da lngua
braslica e, especificamente, o da capitania de So Vicente.
Diz-nos tambm Anchieta que
...desde os petiguares do Paraba at os tamoios do Rio de Janeiro,
pronunciam inteiros os verbos acabados em consoante, como apab, asem, apen,
aiur. (Arte, fol. 1v).
A variante dialetal dos potiguaras, dos caets, dos tupiniquins, dos tamoios e dos tupinambs
era, assim, segundo Anchieta, usada num trecho muito maior da costa (desde o Nordeste at o Rio
de Janeiro) que a variante tupi de So Vicente.

Aryon Rodrigues, alheio ao contedo dos versos do auto Na Aldeia de Guaraparim que
citamos anteriormente (nunca sequer os mencionou nem os discutiu em seus artigos), vive a
propagar a idia de que tupi e tupinamb so lnguas diferentes e que a lngua que Anchieta
descreveu foi o tupinamb. Isso porque ele s concebe, contrariamente ao que rezam os textos
antigos, que tupi era somente o habitante de So Vicente e textos quinhentistas provam que no o
era. Aryon Rodrigues, influenciado pelas idias de Alfred Mtraux, contraditado pelos textos
coloniais em suas idias sobre o tupi.
O prprio Aryon Rodrigues no apresenta coerncia no uso de tais designativos. Por vezes
chama a antiga lngua da costa de tupi (em seus primeiros artigos), outras vezes diz que tupinamb
designa o mesmo que tupi antigo e, finalmente, por vezes chega a dizer que so lnguas diferentes...
Alm disso, os seguintes fatos afastam a possibilidade de se empregar o termo tupinamb
como um genrico, pelo menos como sinnimo de lngua braslica:
1) A variante dialetal tupinamb apresentava aspectos diferenciados pela costa
brasileira: as gramticas de Anchieta e Figueira mostram diferenas entre si,
podendo-se dizer que Figueira descreveu uma outra variante dialetal, o tupinamb do
norte. Assim, o termo tupinamb no possui extenso suficiente para ser aplicado
lngua braslica como um todo. Edelweiss (1969), analisando vocabulrios de trs
reas geogrficas diferentes em que estavam os tupinambs, a saber, a Guanabara, a
Bahia e o Maranho, mostrou que havia diferenas entre eles.
Assim, se chamarmos a lngua falada nos sculos XVI e XVII na costa oriental e
setentrional brasileira de tupinamb, estaremos desprezando variaes apontadas
nessa mesma faixa costeira para certos aspectos gramaticais. Ora, em pleno domnio
do que Rodrigues (op. cit.) chama tupinamb, o missionrio gramtico Lus Figueira,
em sua Arte da Lngua Braslica, do sculo XVII, assinalou divergncia
morfossinttica importante, a saber, o emprego do modo indicativo circunstancial
com formas nominais:
Ndaeroji imaenduari. Nem por isso se lembra. (1687: 94)
Quec Pedro nderec imaenduari. Ontem Pedro de ti se lembrou. (ibidem:
95)
Quec ca rupi Pedro oguatabo opari. Ontem, andando pela mata, Pedro
perdeu-se. (ibidem: 95)
Ora, Anchieta diverge claramente de Figueira nessa questo, embora ambos tratem
da mesma lngua que Rodrigues chamou de tupinamb. Diz Anchieta em sua Arte,
que no modo indicativo circunstancial
Os verbos que no tem artculos fazem no fim mo, conforme a formao do
seu gerndio (...) (1946: 40)
Ora, os verbos que Figueira nos apresenta no exemplo acima so exatamente dessa
categoria que Anchieta afirma deverem levar o sufixo -amo. Assim, o que Figueira
escreveu Ndaerojai imaenduari, Anchieta escreveria Ndaerojai imaenduaramo,
onde Figueira escreveu opari, Anchieta escreveria oparamo.

XI

Ora, essa uma diferena significativa e no somente lxica, mas morfossinttica.


Assim, a mesma distncia que separaria o tupi de So Vicente do tupinamb do Rio
de Janeiro separaria este do tupinamb de Pernambuco (o de Lus Figueira).
Assim, Rodrigues, procurando identificar a lngua braslica ao tupinamb, est a
considerar somente a pronncia da consoante final dos verbos afirmativos ou o uso
do pronome objetivo i com verbos causativos, opondo o tupinamb ao tupi, mas
despreza outros aspectos que tornam o tupinamb da costa heterogneo em suas
formas. Se o tupinamb no era uno, tal termo no merece o carter de designativo
genrico, pois se faria tabula rasa de aspectos morfossintticos importantes que se
diferenciavam na costa entre o Rio de Janeiro e o Maranho, sem mencionarmos os
aspectos lxicos que Edelweiss (op. cit.) j analisou.
Assim, chamar a lngua braslica de tupinamb no absolutamente preciso, pois
esta era uma variante dialetal e no uma lngua propriamente dita. O tupi stricto
sensu, o de So Vicente, era uma variante dialetal de menor uso que o tupinamb,
mas este, por sua vez, no era o mesmo em toda a costa compreendida entre o Rio de
Janeiro e o Maranho.
2) Tupi, como vimos, um termo que entra na composio de outros, todos nomes
de povos falantes da lngua braslica: tupinamb, tupiniquim, tupigua etc. Sendo
assim, termo mais antigo que tupinamb e, pelo que nos sugeriu Simo de
Vasconcelos, mais extenso.
3) A poesia lrica e o teatro que Anchieta nos legou (ele que foi o maior escritor do
sculo XVI no Brasil) est, em grande parte, na variante de So Vicente, que ele
aprendeu primeiro, quando viveu em So Paulo de Piratininga, de 1554 a 1562. Por
muitas vezes, Anchieta empregou as duas variantes dialetais num mesmo texto,
como que considerando irrelevantes suas diferenas, impossibilitando dizer-se que
havia uma lngua tupinamb e outra lngua tupi.
Acerca desse ltimo ponto preciso dizer-se o seguinte:
Anchieta informa-nos acerca de outro aspecto em que a variante dialetal tupinamb
diferia da variante tupi de So Vicente: no uso do pronome objetivo com um verbo
na voz causativa:
(...) comumente os verbos comeados por m, ativos, tem i depois do artculo,
ainda que em algumas terras pronunciam muitos sem ele. (1946: 48 v)
Embora Anchieta no nos diga em que terras ocorria tal emprego diferenciado de
formas verbais na voz causativa sem o pronome objetivo, sabido, por evidncias
indiretas, que isso ocorreria, fundamentalmente em So Vicente. Assim, esse seria
mais um fator de diferenciao das variantes dialetais em questo.
Nos dois aspectos considerados (ausncia da consoante final nos verbos na forma
afirmativa e ausncia do pronome objetivo i na voz causativa) o tupi de So Vicente
distanciar-se-ia do que seria praticado na maior parte da costa brasileira e aproximarse-ia do guarani antigo, falado no Paraguai. O prprio Antonio Ruiz de Montoya,
primeiro gramtico desta lngua, escreveu o Vocabulario y Tesoro de la Lengua

XII

Guarani (o ms bien, Tupi), como que identificando o guarani ao tupi ou, ao menos,
apresentando-lhes as semelhanas.
Examinando-se o Auto de So Loureno de Anchieta (1989), representado pela
primeira vez em Niteri, no ano de 1583, em pleno domnio do que Rodrigues
(1986) chamou de tupinamb, vemos inmeros exemplos de emprego da variante
dialetal tupi e isso vinte anos depois de ter deixado Anchieta de residir na capitania
de So Vicente, onde aquela variante era empregada. Na relao abaixo vemos
alguns exemplos de emprego de temas verbais causativos (com o prefixo mo- ou
mbo-) sem o pronome objetivo i, maneira do tupi vicentino:
v. 104 - Abape eremoangaipa? (e no ereymoangaipa)
v. 145 - opacatu yamomba
v. 189 Namoangi, de moauyene.
v. 252 Yamba taba ydune.
v. 284 Yamgua moxi ruuba
vv. 320-321 Igaape cay tuya aere yamomota
v. 327 nomoetei omonhangara
v. 398 Aracayate ombori
v.v.442-443 xe angaipa tubixagoera amoene (...)
v.v. 522-523 cayaya ueya e, opacatu amboapi.
v. 544 Cotipe muru amoinge
v. 596 ombab erimbae
(in Poesias, 1989: 141-163)
Na amostra tomada acima, vemos que, em pleno domnio da variante dialetal
tupinamb, isto , em Niteri, na Baa da Guanabara, temos o emprego da variante
tupi. Nos exemplos apresentados Anchieta no empregou o pronome objetivo i antes
do prefixo causativo mo- ou mbo-. Assim, tomando por exemplo o verso 104, deverse-ia dizer, em legtimo tupinamb, supostamente falado na regio em questo,
Abape ereymoangaypab. Ora, com relao queda da consoante b, neste ltimo
caso, isso seria perfeitamente justificvel, uma vez que Anchieta escreve a em
versos e precisava de encontrar uma rima para uiyerobia, do verso 101. Poder-se-ia
argumentar que ele no queria escrever na variante tupi de So Vicente, mas, to
somente, encontrar uma rima, eliminando, assim, o b de ereymoangaypab. Mas,
como explicar a ausncia do pronome i com um tema causativo com o prefixo mo-?
Se Anchieta tivesse escrito ereymoangaypa (forma tupinamb) continuaria a
palavra a ter o mesmo nmero de slabas de eremoangaypa (forma tupi de So
Vicente). Assim, a queda das consoantes finais das formas verbais, como, por
exemplo, nos versos 119 (amorbue em vez de aymorbuer) ou 145 (yamomba,
em vez de yaymombab) pode ser explicada por questes de mtrica e de
necessidade de rima, mas no o uso das formas verbais causativas tais como o fez
Anchieta nos exemplos acima considerados.
Ainda em pleno domnio suposto do tupinamb, Anchieta utiliza formas verbais
caractersticas do tupi de So Vicente, fazendo cair a consoante final de verbos
afirmativos (1980: 164-165):
v. 629 Peauu pemonhangara (em vez de Peauub pemonhangara)
XIII

v. 639 Peyeauubuca yxupe (em vez de Peyeauubucar yxupe)


Em nenhum dos exemplos acima considerados o emprego da consoante final nas
formas verbais alteraria o nmero de slabas e, portanto, a mtrica dos versos. Assim,
no foi por questes de mtrica que Anchieta empregou a forma corrente entre os
tupis de So Vicente, em plena Baa da Guanabara, domnio suposto do tupinamb.
Como vemos, o maior autor naquela lngua considerada, e justamente em sua maior
obra literria em lngua indgena, o Auto de So Loureno, desprezou aquilo que ele
disse em sua Arte de Gramtica acerca das variantes dialetais que haveria na lngua
falada na costa: ele empregou as duas variantes numa s obra, como que
considerando irrelevantes e desprezveis suas diferenas.
1.4. A questo da latinizao das gramticas tupis ou de seu suposto artificialismo
Alguns quiseram ver Anchieta como um gramtico latinizante, como qualquer outro de sua
poca. Mattoso Cmara (1965) atacou o estudo da lngua tupi nas universidades brasileiras,
afirmando a artificialidade dos textos dos antigos missionrios, entre os quais Anchieta, criando
grande polmica em torno dessa questo. Segundo ele, (op. cit., p. 104), com as gramticas dos
missionrios,
. . . a lngua (tupi) se regulariza pelo modelo da gramtica latina,
adulterando-se as categorias genunas e o valor dos morfemas. Os verbos
passaram a ter uma conjugao latina.
J nas primeiras linhas do Captulo I de sua obra, Anchieta passa a utilizar termos latinos de
permeio com formas portuguesas. Isso ser procedimento seguido ao longo de toda a sua gramtica.
Por exemplo, ao tratar das letras, na fol. 1, afirma ele:
Em lugar do s. in principio ou medio dictionis, serve com zeura, ut Ao, at.
H, aqui, o uso de morfologia e de sintaxe hbridas, latina e portuguesa. Ele utiliza a
preposio em, portuguesa, e a latina in. Insere a conjuno ou portuguesa num conjunto de
construes latinas, como, por exemplo, in principio ou medio dictionis. Finalmente, em vez de
utilizar a conjuno portuguesa como, utiliza a latina ut.
bastante estranho tal hibridismo morfossinttico. No se encontra ele em outras gramticas
de sua poca. A explicao para isso seria o fato de a Arte de Anchieta ter sido escrita,
originalmente, em latim. A publicao de 1595 seria uma traduo imperfeita sob a qual se percebe
um texto latino original, o que enganou muitos comentadores desavisados.
Outros estudiosos caram no mesmo engano. Buescu (1983) e Gonzlez Lus (1992),
consideraram Anchieta um gramtico exatamente como outro qualquer de sua poca. Em Buescu
(op. cit., p. 74), lemos que . . . quanto ao resto, a Gramtica de Anchieta segue, mais uma vez,
rigorosamente, o modelo universal: a gramtica clssica. Curioso de notar o fato, que tomamos
como registro dessa universalidade, de alternarem nas titulaes, exemplificaes e
correspondncias, o portugus e o latim...
A verdade que a Arte de Gramtica da Lngua mais Usada na Costa do Brasil, de Anchieta,
uma das obras gramaticais mais originais de todo o sculo XVI. S a comparao dessa obra com
outras de sua poca pode dar conta disso. Alguns aspectos so espetaculares e merecem meno:
XIV

-Anchieta nega que o tupi tenha o sistema de casos do latim. Entre os gramticos de
sua poca, afirmar isso era algo quase impensvel.
-Na Arte tupi de Anchieta no h referncia s oito partes sagradas da orao
latina, que os outros gramticos de sua poca acreditavam serem as mesmas em
todas as lnguas. Anchieta s trata de cinco dessas partes da orao.
-Em Anchieta h o tratamento simultneo da morfologia com a sintaxe, coisa que s
o sculo XX tornaria comum. Os outros gramticos de sua poca reservavam umas
poucas pginas finais para tratar da sintaxe das lnguas que descreviam, sempre
separadamente.
-Pelo que se sabe, Anchieta foi o primeiro gramtico a utilizar em portugus escrito
um grande nmero de termos tcnicos da descrio lingustica, como numeral
ordinal, posposio, indicativo, modo permissivo, frequentativo, negativo,
interrogativo, instrumental, monosslabo, polisslabo etc.
-Anchieta, diante de fatos lingusticos novos, criou, muitas vezes, termos apropriados
e no aproveitou a terminologia tradicional. Ele privilegiou, por outro lado, os
critrios morfossintticos em vez dos semnticos na descrio da lngua, o que seria
comum somente entre os estruturalistas do sculo XX.
-Anchieta teve uma fina percepo da fonologia do tupi, sendo o nico a descrever a
existncia de certos sons naquela lngua.
-Ningum antes de Anchieta, certamente, falou de acento enquanto sinal grfico,
como hoje se entende. Para os outros gramticos de sua poca, acento era
quantidade, como existe em latim. Por exemplo, na palavra arma, no ablativo (leiase rmaa, demorando no a final), o a final chamado de longo e o a inicial breve.
Acento, assim, at o sculo XVI, era algo totalmente diferente do que entendemos
hoje e Anchieta foi, talvez, o primeiro gramtico que usou esse termo no sentido
atual.
Assim, no que diz respeito a Anchieta, a opinio de Cmara no condiz com os fatos,
conforme mostramos, pois inmeras foram as descontinuidades verificadas e, em certos pontos,
originalidades impressionantes que fazem com que sua contribuio para a histria da gramtica
seja inegvel. Que outro gramtico do sculo XVI, falou de acento enquanto grafema e no
enquanto quantidade silbica? Quem, em pleno sculo XVI, recusou subordinar o nome e o
pronome ao sistema de casos do latim? Em quantas gramticas quinhentistas verificamos a total
omisso do nmero sagrado das oito partes da orao latina, e da ausncia de tratamento de
categorias gramaticais s quais, havia sculos, as gramticas consagravam alentados captulos?
Quantos gramticos do sculo XVI tiveram a intuio fonolgica de Anchieta e sua acuidade no que
concerne ao tratamento das semivogais, das vogais nasais etc., embora Cmara (op. cit., p. 104)
afirme que houve nas Artes dos gramticos do tupi antigo simplificao fontica muito grande?
Que gramticas do Quinhentos tratavam a morfologia junto com a sintaxe?
Assim, so inmeros os elementos que apontamos que nos facultam afirmar que a gramtica
de Anchieta no latinizante, e que sua originalidade , em muitos pontos, to grande que, para o
momento histrico em que foi escrita, ela representa um monumento lingustico dos mais
admirveis, uma obra sui generis que, em muitos aspectos, antecipa procedimentos da Lingustica
moderna, que busca estudar a estrutura das lnguas em si e no em referncia estrutura de outras.
Ela contrariou dogmas gramaticais havia muito definidos nas formulaes tericas do Ocidente,
desde Donato e Prisciano e recuperados pelos gramticos renascentistas.
XV

Em Anchieta, a pretensa regularizao da lngua pelo modelo da gramtica latina (in


Cmara, op. cit.) est ausente quase sempre. Se o captulo destinado ao verbo evidencia maior
subordinao quele modelo, no menos verdade que ele est repleto de originalidades.
No sendo uma gramtica latinizante, afastando-se, em muitos pontos, do modelo universal
latino, a Arte de Anchieta aproxima-se mais de uma moderna descrio lingustica que das outras
gramticas de sua poca, estas sim, muito latinizantes. Da, a nosso ver, seu carter pouco didtico.
O fato de ter resultado muy diminuta e confusa, conforme a ela se refere a Aprovao da segunda
gramtica da lngua tupi, a Arte do jesuta Lus Figueira, em suas edies de 1621 e 1687, deve-se,
certamente, a esse seu carter de descrio lingustica antes que de mtodo de aprendizagem de uma
lngua. Quem, com efeito, aprenderia uma lngua estrangeira se, ao invs de buscar uma gramtica
ou um mtodo didtico, fosse estudar uma obra que versasse somente sobre as estruturas
lingusticas do idioma que quisesse aprender? Assim, a gramtica de Anchieta peca por seu pouco
didatismo, mas supera imensamente outras gramticas contemporneas (a de Figueira, por exemplo)
por maior acuidade metalingustica.
Embora educado no Colgio das Artes de Coimbra, onde recebeu a mais genuna cultura
renascentista, e embora fosse considerado em sua poca um grande latinista, Anchieta foi, talvez, o
gramtico missionrio menos vinculado ao modelo latino de todo o sculo XVI. Ele foi um homem
da Companhia de Jesus, escrevendo catecismos e poemas religiosos e msticos. Foi um homem do
Renascimento, se levarmos em conta o latim em que suas obras picas vazaram-se. Foi, finalmente,
um homem situado muito adiante de sua poca, se considerarmos o valor de sua obra gramatical
que , sem dvida, um dos maiores monumentos da lingustica americana.
1.5. A questo da correspondncia entre os textos dos missionrios e o que os ndios
efetivamente falavam
Somente no sculo XIX, com o advento da Antropologia Cultural como cincia, que se
comeou a compreender o que fosse o relativismo cultural. Com o Estruturalismo de Lvi-Strauss
surgiu o primeiro questionamento realmente srio acerca de concepes universalistas do homem.
O Deus dos Evangelhos ficaria, assim, reduzido a um deus entre outros. Rompe-se totalmente com
o evolucionismo social e uma perspectiva anti-historicista invade as reflexes acerca das sociedades
humanas e acerca do homem. Na verdade, para o Estruturalismo no existe o Homem, mas os
homens. A Filosofia questionada em sua antiga reflexo sobre o indivduo.
Por outro lado, o que o Estruturalismo questiona nos textos dos missionrios a
interpenetrao de sistemas simblicos que conduz, necessariamente, nesse caso, desagregao de
uma cosmologia tradicional e de uma religio primitiva, criando uma esfera simblica hbrida. Se,
com os missionrios, a lngua dos tupis da costa fixou-se em formas literrias, a forte articulao
original do universo simblico tupi comeou a desfazer-se. Com efeito, o problema no a
transmisso do Cristianismo, que apresenta, seguramente, alguns princpios universalistas, presentes
em outros sistemas tico-religiosos, mas sim que muitos contedos culturais, relativos no tempo e
no espao e nos quais o mundo judaico-cristo se plasmou, seriam apresentados como universais e
absolutos, utilizando-se, para isso, um dos mais poderosos instrumentos de nossa cultura que a
escrita. Nesse sentido, tal empreendimento fator de empobrecimento: a diversidade cultural da
humanidade seriamente atingida, o outro visto como o mesmo, o que conduz a uma
entristecedora homogeneizao de vises de mundo. No aleatrio o fato de, historicamente,
terem as misses crists obtido bom sucesso somente no continente americano: na sia, sociedades
letradas como a chinesa e a indiana recusaram-nas e, na frica, o crescimento do Islo tornou lentos
seus passos. J as sociedades indgenas da Amrica foram frgeis diante dos instrumentos de
XVI

dominao cultural trazidos pelos missionrios, que, desde os tempos coloniais, tm insistido na
idia de que os ndios so uma tabula rasa, sem religio alguma, onde se devem imprimir os sinais
da verdadeira f.
Se, por um lado, o Estruturalismo instaura a impossibilidade de se encontrar qualquer sentido
para a vida humana dentro do relativismo cultural, ele permite que as culturas minoritrias e
dominantes sejam vistas em seus valores intrnsecos. Segundo Lemos Barbosa (1956, 18),
Os antigos missionrios pagaram tributo mentalidade dominante na
poca. Considerando a cultura europia e as lnguas clssicas o tipo ideal de
cultura e de linguagem humanas, no lograram compreender o interesse de
registrar produes espontneas de uma lngua de ndios. Deixaram inmeras
tradues de livros europeus, de composies ocidentais; no nos legaram uma
s lenda ou narrao autntica no idioma nativo. Dessa natureza restam-nos
apenas frases esparsas. Segue-se que todos aqueles textos no tm interesse para
a etnologia, por isso que no traduzem o pensamento nem a cultura do ndio.
certo que muitos termos do tupi antigo sofreram deslocamentos semnticos para transmitir
contedos distantes da primitiva cultura tribal, como so alguns conceitos do Cristianismo. Cria-se
uma esfera simblica que no nem a dos missionrios nem a do ndio. No crvel, contudo, que
no esteja mais ali presente a lngua dos tupis, nem que a lngua escrita pelos missionrios fosse um
tupi jesutico.
Bem lembra Bosi (1992) que
O projeto de transpor para a fala do ndio a mensagem catlica demandava
um esforo de penetrar no imaginrio do outro, e este foi o empenho do apstolo
(i.e., Anchieta). Na passagem de uma esfera simblica para outra, Anchieta
encontrou bices por vezes incontornveis. Como dizer aos tupis, por exemplo, a
palavra pecado, se eles careciam at mesmo da sua noo, ao menos no registro
que esta assumiria ao longo da Idade Mdia europia? Anchieta, neste e em
outros casos extremos, prefere enxertar o vocbulo portugus no tronco do
idioma nativo; o mesmo faz, e com mais fortes razes, com a palavra missa e com
a invocao a Nossa Senhora:
Ejor, Santa Maria, xe anama rausub!
Vem, Santa Maria, para se compadecer de minha famlia!
Tais casos so, porm, atpicos. O mais comum a busca de alguma
homologia entre as duas lnguas, com resultados de valor desigual:
Bispo Pai-guau, quer dizer, senhor maior. Nossa Senhora s vezes
aparece sob o nome Tup-sy, me de Tup. O reino de Deus Tupretama, Terra
de Tup. Igreja, coerentemente, Tupoka, casa de Tup. Alma anga, que vale
tanto para sombra quanto para o esprito dos antepassados. Demnio anhanga,
esprito errante e perigoso. Para a figura bblico-crist do anjo, Anchieta cunha o
vocbulo karaibeb, profeta voador...
A nova representao do sagrado assim produzida j no era nem a
teologia crist nem a crena tupi, mas uma terceira esfera simblica, uma espcie
de mitologia paralela que s a situao colonial tornara possvel.
Comeando pela arbitrria equao Tup-Deus judeu-cristo, todo o
sistema de correspondncias assim criado procedia por atalhos incertos. Tup
XVII

era o nome, talvez onomatopaico, de uma fora csmica identificada com o


trovo, fenmeno celeste que teria ocorrido a primeira vez com o arrebentamento
da cabea de uma personagem mtica, Mara-Mon. De qualquer modo, o que
poderia significar, para a mente dos tupis o nome de Tup com a noo de um
Deus uno e trino, ao mesmo tempo todo-poderoso, e o vulnervel Filho do
Homem dos Evangelhos?
Os missionrios quinhentistas no dispunham, contudo, do repertrio terico-cientfico de que
hoje dispe a humanidade. Como admitirmos, mais de um sculo depois do surgimento da cincia
antropolgica, que as populaes indgenas atuais ainda sejam tratadas como as do sculo XVI por
missionrios evanglicos totalmente despreparados para um autntico dilogo intercultural? O
prprio Conclio Vaticano II, na encclica Gaudium et Spes (parte II, cap. II) atentou para tal perigo:
Que fazer para que os intercmbios culturais mais frequentes, que
deveriam levar os diferentes grupos e naes a um dilogo verdadeiro e frutuoso,
no perturbem a vida das comunidades, no destruam a sabedoria dos
antepassados nem coloquem em perigo a ndole prpria de cada povo?
Se tal problema ainda no foi solucionado nos nossos dias, que esperar de missionrios
jesutas do sculo XVI, que no poderiam sequer saber o que fosse o relativismo cultural?
Mas, seja como for, como bem lembra Lemos Barbosa (op. cit., p. 19),
...O objeto da Lingustica no o pensamento nem a cultura, mas a
expresso simblica e vocal do pensamento ou emoo. Um catecismo em
lngua indgena no mais artificial do que uma lenda indgena escrita em
portugus. Nem do que uma tragdia de Sfocles representada em ingls.
O que artificial na literatura missionria o pensamento ou, qui, a
cultura que se pe na lngua do ndio, no necessariamente a linguagem que se
expressa aquele pensamento. As palavras, o material sonoro empregado, os
conceitos gramaticais expressos, os processos que os exprimem, os prefixos, os
sufixos, a ordem das palavras, enfim, tudo o que material estritamente
lingustico (e no apenas cultural) tudo ali autntico e legtimo excetuado
algum ou outro neologismo ou erro acidental e no um artifcio lingustico,
como seria, p.ex., um discurso em esperanto ou uma poesia em volapuque.
Se no fosse assim, os linguistas missionrios americanos integrantes da Sociedade Bblica do
Brasil, dotados de todo o instrumental da moderna cincia da linguagem, estariam certamente
perdendo seu tempo se a Bblia completa em dialeto guarani Mbya que publicaram em 2004 no
fosse a lngua que aqueles guaranis falassem.

XVIII

You might also like