You are on page 1of 2

Eric de Jesú s Rodríguez Mendoza

La parábola del Mayordomo infiel.

(Lc. 16:1-15)

Un hombre que era rico y que tenía un ïkonomon (y éste fue acusado ante él
como derrochador de sus posesiones), llamándolo, le dijo:

“¿Qué es esto que oigo acerca de ti? ¡Rinde cuentas de tu ïkonomía, porque
no podrás ïkonomizar más!”.

Pero dijo entonces dentro de sí el ïkonomon:

“¿Qué haré cuando mi señor quitare de mí la ïkonomía? Para labrar, no tengo


fuerzas, y pedir limosna, me avergüenza… ¡Ya sé qué haré para que cuando
sea removido de la ïkonomía, me reciban en las casas de ellos!”

Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, él mismo dijo al primero:

“¿Cuánto debes a mi Señor? Cien Batos (4500 litros) de aceite, y él le dijo:


tómate la cuenta, siéntate ya y escribe cincuenta (2250 litros”).

Después dijo a otro:

“Tú, ¿cuánto debes? Y el tal dijo: cien Koros (45000kg, ó 900 toneladas) de
trigo; le dijo: Tómate la cuenta y escribe ochenta (36000kg, ó 360 toneladas)”.

Y el Señor se quedó atónito 1 por el ïkonomon injusto que obró


prudentemente…

Porque -les digo2- los hijos de este mundo son prudentes con los que son sus
coetáneos, por encima de los hijos de la luz.

1
El verbo griego επήνεσεν (epénesen) es la correspondencia del hebreo-arameo ‫( שבח‬Shaváj/shvaj),
cuyo significado está asociado a “apaciguar” “enmudecer” (Sal 89:9, TB, Séder Zra’im Maséjet Brajot,
3:21) y de ahí a aquello que causa descreste, algo que causa admiración (TB Séder Nziqin, maséjet
Sanhedrín, 7:5); por eso quizás se ha tomado sin más como alabar en español (ahí un punto de
controversia), bien que el verbo por excelencia para ello es ‫ הלל‬Hilel en hebreo.
2
Estas palabras aparecen en el manuscrito D (cantabrigenci)
Eric de Jesú s Rodríguez Mendoza

Y yo les digo: vosotros, procurad la paz3 y no4 las riquezas de la injusticia


para que cuando falten, os reciban en las moradas eternas;

El que es fiel en lo poco, es también fiel en lo mucho


Y el injusto en lo poco, en lo mucho también es injusto.

Si entonces, en las riquezas de la injusticia no fuisteis fieles quién confiará


en ustedes las verdaderas. Y si en lo de otro no fuisteis fieles, lo que es
vuestro ¿quién os lo dará? Ningún doméstico puede servir para dos señores,
porque a uno no amará y amará al otro, u honrará a uno y no honrará al otro,
no podéis servir a Dios y a las riquezas.

Y oían todas estas cosas los fariseos pudientes amadores del dinero y se
burlaban de él. Y les dijo: vosotros sois los que os justificáis delante de los
hombres, pero Dios conoce los corazones de nosotros, porque lo alabado por
los hombres, es abominación delante de Dios.

3
La expresión griega ποιήσατε φιλους (Pïësate fílûs), traducida como “Haced amigos”, en
realidad podría rendirse como “procurad la Paz (que sobrepasa a todo entendimiento)”, ya que
en griego la palabra fílos, tiene el sentido de “concordia” (Cf. Jer. 20:10) y que además, es uno
de los mandamientos más recordados en el pacto renovado: Rom 12:18; 14:19; 1ªTes 5:13; 1P
3:11; 2P 3:14, Heb 12:14. Cf. Sal 34:16-17.
4
La preposición que figura en el texto griego de la edición Nestle-Aland, es εκ (ek, “desde” y
no διά diá, “a través de”, “por medio de”, que es la que se ha usado en la mayoría de las
versiones castellanas); εκ, cuyo sentido ha demostrado girar sobre un uso semítico
subyacente, significa en primer lugar, “desde (dentro hacia afuera)”, en segundo lugar, se usa
como un “por” en una oración pasiva: “Fue decretado por el rey”; sin embargo, al echar un
vistazo su equivalente hebrea ‫( מן‬min), tenemos que ésta tiene al menos tres usos a saber,
entre los cuales estaría la clave del texto:
1) desde (Gn 2:9,19,19 &c.);
2) más que (Sal. 84:10 &c.)
3) “y no” (Sal.45:2,7).
Cada uno de estos pasajes, tiene un equivalente griego diferente, a pesar de ser la misma
preposición en hebreo (εκ (ek)υπερ (Hyper)y παρα(para) respectivamente). Con esto
entonces, estoy planteando la opción de que no se lea
“haced amigos por medio de las riquezas de la injusticia”, sino:
“procurad la paz, y no las riquezas de la injusticia”
cuya forma hebrea sería un justo ‫( רדפו שלום מאון האון‬Ridfú Shalom me’on ha’áven), que en
sí contiene un interesante juego de palabras al mejor gusto del oído semítico (Hon/’on-‘ón), ya
que la palabra “riqueza”, tiene dos formas hebreas quizás regionales: ‫ הון‬Hon (Cf. Sal 112:3) y
‫ און‬ón (Cf. Os. 12:8), mientras que injusticia en hebreo cuenta con la forma ‫( און‬áven, Cf. Sal
36:4 “maldad”). Sí, viste bien, se escriben igual pero se pronuncian diferente.

You might also like