Professional Documents
Culture Documents
Fuente: www.justiciaviva.org.pe
Adems, la traduccin se limita a que el magistrado conozca lo que declara el procesado, no a que
ste comprenda el desarrollo del proceso. Ni las declaraciones de los testigos, las intervenciones
del Fiscal o el Defensor son traducidas y esto deja al procesado o la vctima totalmente inermes.
Muchos acusados ni siquiera pueden comunicarse con su defensor de oficio, porque para stos
tampoco es un requisito dominar el idioma predominante en la zona.
Sin embargo, esta barrera lingstica de ninguna manera es infranqueable. El Ministerio Pblico, el
Poder Judicial y la Polica Nacional pueden tomar en cuenta el idioma que habla uno de sus
integrantes para asignarlo a determinado destino. Se trata simplemente de garantizar la
comunicacin de la institucin con la poblacin. En Puno, por ejemplo, lo ms lgico es que quien
habla aymara sea destacado a Juli o Ilave, y quien habla quechua a Ayaviri o Sandia. A pesar de
los esfuerzos de algunos Presidentes de Cortes Superiores en este sentido, no hay an una
poltica
institucional
al
respecto.
En otros casos, ser necesario contar con traductores, especialmente en lo referente a los grupos
minoritarios o de poblacin migrante. Sin embargo, es fundamental procurar que se trate de
traductores con conocimientos jurdicos. En realidad, el cargo de traductor legal debera ser una
opcin profesional, a la cual no debera postular cualquier hablante bilinge, sino aquellos con un
conocimiento especial de la legislacin, de preferencia abogados o bachilleres. Estos mismos
traductores legales podran participar en la difusin de la normatividad estatal en lenguas nativas.
La experiencia de la ONPE y la Comisin de la Verdad demuestran que esta es una tarea factible.
En cuanto a cargos como defensor de oficio, en distritos judiciales como Cusco, Ayacucho o
Huancavelica, debera ser obligatorio que fuera ejercido por personas que hablasen ambos
idiomas. Actualmente, acreditar el manejo de un idioma nativo incrementa el puntaje de los
postulantes a jueces y fiscales, pero debera ser un requisito obligatorio para quienes postulen a un
distrito judicial donde dicho idioma es predominante. A largo plazo, este mismo requisito deberan
cumplir todos los policas, fiscales, jueces y el personal administrativo que estn actualmente en
ejercicio.
La principal forma de vencer la barrera lingstica que aisla a la administracin de justicia de
millones de ciudadanos es enfrentar la barrera mental, por la cual muchos profesionales (an en
los mencionados distritos judiciales) estn convencidos de que hablar aymara o quechua es
vergonzoso y aprenderlo es imposible. Los Gobiernos Regionales, las Cortes Superiores y las
Universidades podran hacer mucho por motivar que esta barrera pueda ser enfrentada. En el
Cusco, por ejemplo, son varios los magistrados que estn aprendiendo quechua. Se seguir este
ejemplo en otros distritos judiciales?