You are on page 1of 2

01 de marzo del 2004

Fuente: www.justiciaviva.org.pe

CMO VENCER LA BARRERA LINGSTICA


Wilfredo Ardito Vega
Consorcio Justicia Viva
Todos los das, en muchos tribunales del Per se dictan sentencias nulas, por una simple razn: el
procesado, las vctimas o los litigantes estaban imposibilitados para ejercer sus derechos, dado
que los procesos se llevaron a cabo en un idioma que no comprendan.
A diferencia de Espaa, Suiza o Canad, el Estado peruano ha preferido hasta el momento negar
que vivimos en un pas plurilinge, asumiendo la ficcin de que todos los habitantes manejan
adecuadamente el castellano y las consecuencias de esta ficcin son trgicas a nivel de la
administracin de justicia. Un ashninka procesado en Satipo o un campesino juzgado en Cangallo
pueden terminar condenados sin poder siquiera haber comprendido cul era la acusacin en su
contra.
La premisa fundamental para la gobernabilidad de un pas es que los ciudadanos puedan conocer
las leyes, pero en el Per, ninguna ley se traduce a los 9 millones de personas que hablan las
distintas variedades de quechua, al medio milln de hablantes de aymara, a los cincuenta mil
aguarunas o ashninkas y a los cien mil hablantes de otras lenguas amaznicas. Ni siquiera se
traducen las normas ms importantes para el mundo rural, como la Ley de Violencia Familiar o la
legislacin sobre comunidades campesinas. Entretanto, contina repitindose el aforismo de que la
ignorancia
de
la
ley
no
exime
de
su
cumplimiento.
Esta situacin genera que el Estado sea profundamente ajeno a los ciudadanos de distritos
judiciales como Ayacucho, Huancavelica, Apurmac, Cusco y Puno, donde el porcentaje de quienes
no hablan castellano es abrumador. En otros lugares, el uso del castellano por la poblacin urbana
genera que los sectores que no lo hablan se encuentren an ms aislados, como sucede en
Huanuco-Pasco o Junn. En todo caso, sean los relaves de una empresa minera, la venta de
alcohol metlico o la violacin de una nia, la impunidad acompaa a la mayor parte de delitos de
los
cuales
son
vctimas
los
campesinos.
Hasta el momento, no existe un solo intrprete oficial en las sedes del Ministerio Pblico, las Cortes
Superiores o las comisaras. Lo ms frecuente es que los magistrados o la polica asuman que el
testigo, acusado o litigante sabe castellano, simplemente porque puede contestar algunas
preguntas bsicas. La paradoja en el Per, adems, es que muchas personas niegan que se
expresen mejor en quechua, por el temor, nada inverosmil, a que las autoridades los traten con
menosprecio.
En algunos casos, se improvisa una solucin, llamando como traductor a otro litigante, o a algn
trabajador del Poder Judicial, pero estas personas tienen serias dificultades en trasladar a los
idiomas indgenas distinciones tan complejas como dolo, premeditacin o negligencia, de la cual
muchas
veces
depende
la
condena
de
una
persona.

01 de marzo del 2004


Fuente: www.justiciaviva.org.pe

Adems, la traduccin se limita a que el magistrado conozca lo que declara el procesado, no a que
ste comprenda el desarrollo del proceso. Ni las declaraciones de los testigos, las intervenciones
del Fiscal o el Defensor son traducidas y esto deja al procesado o la vctima totalmente inermes.
Muchos acusados ni siquiera pueden comunicarse con su defensor de oficio, porque para stos
tampoco es un requisito dominar el idioma predominante en la zona.
Sin embargo, esta barrera lingstica de ninguna manera es infranqueable. El Ministerio Pblico, el
Poder Judicial y la Polica Nacional pueden tomar en cuenta el idioma que habla uno de sus
integrantes para asignarlo a determinado destino. Se trata simplemente de garantizar la
comunicacin de la institucin con la poblacin. En Puno, por ejemplo, lo ms lgico es que quien
habla aymara sea destacado a Juli o Ilave, y quien habla quechua a Ayaviri o Sandia. A pesar de
los esfuerzos de algunos Presidentes de Cortes Superiores en este sentido, no hay an una
poltica
institucional
al
respecto.
En otros casos, ser necesario contar con traductores, especialmente en lo referente a los grupos
minoritarios o de poblacin migrante. Sin embargo, es fundamental procurar que se trate de
traductores con conocimientos jurdicos. En realidad, el cargo de traductor legal debera ser una
opcin profesional, a la cual no debera postular cualquier hablante bilinge, sino aquellos con un
conocimiento especial de la legislacin, de preferencia abogados o bachilleres. Estos mismos
traductores legales podran participar en la difusin de la normatividad estatal en lenguas nativas.
La experiencia de la ONPE y la Comisin de la Verdad demuestran que esta es una tarea factible.
En cuanto a cargos como defensor de oficio, en distritos judiciales como Cusco, Ayacucho o
Huancavelica, debera ser obligatorio que fuera ejercido por personas que hablasen ambos
idiomas. Actualmente, acreditar el manejo de un idioma nativo incrementa el puntaje de los
postulantes a jueces y fiscales, pero debera ser un requisito obligatorio para quienes postulen a un
distrito judicial donde dicho idioma es predominante. A largo plazo, este mismo requisito deberan
cumplir todos los policas, fiscales, jueces y el personal administrativo que estn actualmente en
ejercicio.
La principal forma de vencer la barrera lingstica que aisla a la administracin de justicia de
millones de ciudadanos es enfrentar la barrera mental, por la cual muchos profesionales (an en
los mencionados distritos judiciales) estn convencidos de que hablar aymara o quechua es
vergonzoso y aprenderlo es imposible. Los Gobiernos Regionales, las Cortes Superiores y las
Universidades podran hacer mucho por motivar que esta barrera pueda ser enfrentada. En el
Cusco, por ejemplo, son varios los magistrados que estn aprendiendo quechua. Se seguir este
ejemplo en otros distritos judiciales?

You might also like