Professional Documents
Culture Documents
FACULTAD DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO DE LINGSTICA Y LITERATURA
PEDAGOGA EN CASTELLANO
SEMNTICA SINCRNICA DEL CASTELLANO I
El hombre y su lenguaje
Resumen del captulo decimo del texto de
Eugenio Coseriu
Segundo planteamiento.
Aqu se seala:
El lenguaje transmite sentimientos, evoca. La traduccin se limita a lo
significado, no alcanza lo extralingstico.
Lo lingstico no puede traducirse si se pretende mantener la designacin. Esto
sera adaptacin.
El lenguaje puede ser designativo o sintomtico. Lo evocado para un pueblo
con el habla tpica de un "huaso" no es traducible.
Esto sera posible considerando las variables del lenguaje (diatpico, diafsico,
etc).
La funcin icstica del lenguaje no permite la interpretacin de los juegos de
palabras.
Hay significados que no tienen un opuesto en otras lenguas, por ende,
imposibilita su contraste/traduccin directa.
Tercer planteamiento:
Aqu se proponen dos nuevas traducciones, la tcnica (consiste en transponer
los significados de una lengua a otra) y la traduccin real, denominada por
Coseriu como la actividad de los traductores.
La gran diferencia radica en que en la traduccin se hace una interpretacin
tanto del sentido como de lo designado, y, en caso de no tener un equivalente
en la lengua destino, el traductor crea un concepto que permita su
entendimiento.
Cuarto planteamiento:
Con todo lo antes dicho, se elimina la idea de que hay traducciones imposibles
pero empricamente existentes. Esto sera una transposicin, no una
traduccin.
Respecto de la invariacin exigida al traductor, el autor responde que las
variaciones no pueden ser ordenadas en una misma escala, ya que cada una
tiene una naturaleza particular. Lo importante es el sentido del texto.
Es por esto que la traduccin optima estar sujeta al destinatario de ella, y
jams a un parmetro fijo.