You are on page 1of 175

Maintenance and Repair Manual

113
Axle
MO113F10

02).4%$).)4!,9
#OPYRIGHT"Y$!.!)4!,)!3P!
6IETATALARIPRODUZIONEANCHEPARZIALEDITESTOEDILLUSTRAZIONI
2EALIZZAZIONEACURADELL5FlCIO0UBBLICITEDELL5FlCIO0OST6ENDITADELLA$!.!)4!,)!3P!
)MPAGINAZIONE&/4/3(/002/&%33)/.!, 2IVADEL'ARDA
$ATASUBJECTTOCHANGEWITHOUTNOTICE7EDECLINEALLRESPONSABILITYFORTHEUSEOFNON ORIGINALCOMPONENTS ORACCESSORIESWHICHHAVE
NOTBEENTESTEDANDSUBMITTEDFORAPPROVAL
$ATISOGGETTIAMODIlCHESENZAIMPEGNODIPREAVVISO3IDECLINAOGNIRESPONSABILITPERLUTILIZZODICOMPONENTINONORIGINALIO
ACCESSORINONCOLLAUDATIEDAPPROVATI
NDERUNGENOHNEVORHERIGE!NKNDINGUNGVORBEHALTEN%SWIRDJEDE6ERANTWORTUNGFRDIE6ERWENDUNGVON.ICHTORIGINALTEILENODER
NICHTABGENOMMENEMUNDGENEHMIGTEM:UBEHRABGELEHNT
,OSDATOSPUEDENSERMODIlCADOSSINAVISOPREVIO3EDECLINATODARESPONSABILIDADENELCASODEUSODECOMPONENTESNOORIGINALESO
BIENDEACCESORIOSNOENSAYADOSYAPROBADOS
,ECONSTRUCTEURSERSERVELEDROITDAPPORTERDESMODIlCATIONSSAPRODUCTION SANSPOURCELAETRETENUDENDONNERPRAVIS
.OUSDCLINONSTOUTERESPONSABILITPOURLUTILISATIONDEPICESNONORIGINALESOUDACCESSOIRESNONTESTSETHOMOLOGUS

INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX

INTRODUCTION
.............................................................5
MAINTENANCE AND LUBRICANT
Definition of viewpoints ........................................................7
Data plate ...............................................................................................7
Maintenance points ................................................................................8
Maintenance intervals ...........................................................................9
Adjustment and checks .........................................................................9
Screw-locking, sealing and lubricating materials .............................10
NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS ...............................................13
Conversion tables ................................................................................14
Tightening torques ...............................................................................14
LEGEND SYMBOLS ............................................................................16
PLANETARY REDUCTION
Disassembly .........................................................................................18
Assembly ..............................................................................................27
SERVICE BRAKE
Disassembly .........................................................................................35
Assembly .............................................................................................40
SERVICE BRAKE AND PARKING BRAKE
MANUAL EMERGENCY RELEASE ..................................................50
Disassembly ..........................................................................................52
Assembly ...............................................................................................58
LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT 45%
Disassembly ..........................................................................................72
Adjusting and installation .....................................................................81
BEVEL PINION
Disassembly ..........................................................................................93
Adjusting and installation ...................................................................101

GB

INTRODUZIONE
.............................................................5
MANUTENZIONE E LUBRIFICANTI
Definizione viste ....................................................................7
Targa matricola .......................................................................................7
Punti di manutenzione ..........................................................................8
Intervalli di manutenzione .....................................................................9
Registrazione e controlli ......................................................................9
Materiali per bloccaggio viti, tenuta e lubrificazione ........................10
NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA ............................................13
Tabelle di conversione ........................................................................14
Coppie di serraggio .............................................................................14
LEGENDA DEI SIMBOLI ......................................................................16
RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Smontaggio ..........................................................................................18
Montaggio .............................................................................................27
FRENO DI SERVIZIO
Smontaggio ...........................................................................................35
Assemblaggio .......................................................................................40
FRENO DI SERVIZIO E STAZIONAMENTO
SBLOCCAGGIO MANUALE D EMERGENZA .................................50
Smontaggio ...........................................................................................52
Assemblaggio .......................................................................................58
DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO 45%
Smontaggio ...........................................................................................72
Assemblaggio e registrazione ...........................................................81
PIGNONE CONICO
Smontaggio pignone ...........................................................................93
Assemblaggio e registrazione pignone .............................................101

VORAUSSETZUNG ..........................................................5
WARTUNG UND SCHMIERSTOFFE
. Definition der Ansichten ..................................................7
Kennummernschild ................................................................................7
Wartungsstellen .....................................................................................8
Wartungsintervalle .................................................................................9
Einstellungen und Kontrollen ..............................................................9
Material zur Blockierung von Schrauben und fr
Dichtungen und Schmiermittel ...........................................................10
BEMERKUNGEN ZUR SICHERHEIT ..................................................13
Umrechnungstabellen ..........................................................................14
Anziehdrehmomente ............................................................................14
ZEICHENERKLRUNG .......................................................................16

PLANETENGETRIEB
Zerlegen ...............................................................................................18
Installieren ............................................................................................27
DIENSBREMSE
Abmontieren .........................................................................................35
Montieren ..............................................................................................40
DIENSBREMSE UND BREMSE HALTEN
ANUELLE NOT-ENTSICHERUNG .....................................................50
Abmontieren .........................................................................................52
Montieren .............................................................................................58
DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMGEN 45%
Zerlegen ..............................................................................................72
Installieren ............................................................................................81

PROLOGO ..........................................................................5
MANTENIMIENTO Y LUBRICANTES
Definicion vistas .................................................................7
Matricula ..................................................................................................7
Puntos de manutencion ..........................................................................8
Intervalos de manutencin ...................................................................9
Ajuste y controles .................................................................................9
Materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricacion ...............10
NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD .........................13
Tablas de conversion ............................................................................14
Pares de torsion ...................................................................................14
SMBOLOS DE LA LEYENDA ..............................................................16
REDUCTOR EPICICLOIDAL
Desmontaje ...........................................................................................18
Instalacion .............................................................................................27
FRENO DE SERVICIO
Desmontaje ...........................................................................................35
Instalacion .............................................................................................40
FRENO DE SERVICIO Y FRENO ESTACIONAMIENTO
ESBLOQUEO MANUAL DE EMERGENCIA .....................................50
Desmontaje ...........................................................................................52
Instalacion .............................................................................................58
DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO 45%
Desmontage .........................................................................................72
Montage ................................................................................................81
PION CONICO
Remocion pinn conico .......................................................................93
Instalacion y ajuste pinn conico ......................................................101

INTRODUCTION ..............................................................5
ENTRETIEN ET LUBRIFIANTS
Dfinition vues ...................................................................7
Plaque dimmatriculation ........................................................................7
Points dentretien ...................................................................................8
Intervalle de service ............................................................................9
Reglages et controles ..........................................................................9
Matriaux pour le blocage vis, tanchit et lubrification ..............10
NOTES EN MATIERE DE SECURITE .............................................11
Tableaux de conversion .....................................................................14
Couples de serrage ............................................................................14
LGENDE DES SYMBOLES ............................................................16
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL
Demontage ...........................................................................................18
Asseblage .............................................................................................27
FREIN DE SERVICE
Desassemblage ....................................................................................35
Assemblage ..........................................................................................40
FREIN DE SERVICE ET FREIN DE STATIONNEMENT
DEBLOCAGE MANUEL D EMERGENCE ......................................50
Desassemblage ....................................................................................52
Assemblage ..........................................................................................58
DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT 45%
Desmontage .........................................................................................72
Montage ................................................................................................81
PIGNON CONIQUE
Demontage du pignon conique ..........................................................93
Installation et reglage du pignon conique ..........................................101

FLANGED BEVEL PINION


Disassembly .......................................................................113
Adjusting and installation .................................................119
HYDRAULIC DIFFERENTIAL LOCK
Disassembly ........................................................................................130
Assembly ............................................................................................140
NORMAL DIFFERENTIAL UNIT
Disassembly .......................................................................................152
Assembly ............................................................................................160
SPECIAL TOOLS ...............................................................................164

GB

PION CONICO ENSANCHADO


Remocion pinn conico .................................................113
Instalacion y ajuste pinn conico ..................................119
BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO HYDRAULICO
Desmontaje ........................................................................................130
Instalacion ..........................................................................................140
DIFERENCIAL NORMAL
Desmontaje .........................................................................................152
Instalacion .........................................................................................160
HERRAMIENTA ESPECIALES .......................................................164

PIGNONE CONICO AFFLANGIATO


Smontaggio pignone .......................................................113
Assemblaggio e registrazione pignone ........................119
DIFFERENZIALE CON BLOCCO A COMANDO IDRAULICO
Smontaggio ........................................................................................130
Assemblaggio ....................................................................................140
DIFFERENZIALE NORMALE
Smontaggio .........................................................................................152
Assemblaggio ......................................................................................160
ATTREZZI SPECIALI .........................................................................164

PIGNON CONIQUE FLASQUE


Demontage du pignon conique ...................................113
Installation et reglage du pignon conique ...................119
BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE
Dmonter ............................................................................................130
Assembler ..........................................................................................140
DIFFERENTIEL NORMAL
Dmonter .............................................................................................152
Assembler ..........................................................................................160
OUTILS SPECIAL .............................................................................164

KEGELRAD
Kegel abmontieren ..........................................................93
Kegel installieren und einstellen ..................................119
GEFLANSCHT KEGELRAD
Kegel abmontieren ............................................................................113
Kegel installieren und einstellen ..................................................119
DIFFERENTIALBLOCKIERUNG MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG
Abmontieren ......................................................................................130
Zusammenbau ...................................................................................140
DIFFERENTIAL NORMAL
Abmontieren .......................................................................................152
Zusammenbau ...................................................................................160
SONDERWERKZEUGE ...................................................................164

The efficiency and continued operation of mechanical units depend on constant, correct maintenance
and also on efficient repair work, should there be a
break-down or malfunction. The instructions contained in this
manual have been based on a complete overhaul of the unit.
However, it is up to the mechanic to decide whether or not it is
necessary to assemble only individual components, when
partial repair work is needed. The manual provides a quick
and sure guide which, with the use of photographs and
diagrams illustrating the various phases of the operations,
allows accurate work to be performed.
All the information needed for correct disassembly, checks and
assembly of each individual component is set out below. In
order to remove the differential unit from the vehicle, the
manuals provided by the vehicle manufacturer should be
consulted. In describing the following operations it is presumed
that the unit has already been removed from the vehicle.

GB

IMPORTANT: In order to facilitate work and protect both


working surfaces and operators, it is advisable to use proper
equipment such as: trestles or supporting benches, plastic or
copper hammers, appropriate levers, pullers and specific
spanners or wrenches.
Before going on to disassemble the parts and drain the oil, it is
best to thoroughly clean the unit, removing any encrusted or
accumulated grease.
INTRODUCTORY REMARKS: All the disassembled mechanical units should be thoroughly cleaned with appropriate
products and restored or replaced if damage, wear, cracking or
seizing have occurred.
In particular, thoroughly check the condition of all moving parts
(bearings, gears, crown wheel and pinion, shafts) and sealing
parts (O-rings, oil shields) which are subject to major stress and
wear. In any case, it is advisable to replace the seals every time
a component is overhauled or repaired. During assembly, the
sealing rings must be lubricated on the sealing edge. In the
case of the crown wheel and pinion, replacement of one
component requires the replacement of the other one. During
assembly, the prescribed pre-loading, backlash and torque of
parts must be maintained.
CLASSIFICATION: This manual classifies units according to
part numbers. For a correct interpretation, classification is
indicated as follows:
= up to the part number

martelli in plastica o rame, leve appropriate estrattori e chiavi


specifiche, al fine di facilitare il lavoro salvaguardando nel
contempo le superfici lavorate e la sicurezza degli operatori.
Prima di procedere al disassemblaggio delle parti e scaricare
l'olio, e opportuno eseguire un'accurata pulizia del ponte,
asportando incrostazioni ed accumuli di grasso.
PREMESSA: Tutti gli organi meccanici smontati, devono
essere accuratamente puliti con prodotti appropriati, quindi
ripristinati o sostituiti nel caso presentino danni, usura,
incrinature, grippaggi, ecc. In particolare, verificare l'integrita
di tutte quelle parti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, coppia
conica, alberi) e di tenuta (anelli OR, paraolio), soggette a
maggiori sollecitazioni ed usura. E consigliabile, comunque, la
sostituzione degli organi di tenuta ogni qualvolta si proceda alla
revisione o riparazione dei componenti. Al momento del
montaggio, gli anelli di tenuta devono essere lubrificati sui
bordi di tenuta. Nel caso della coppia conica, la sostituzione di
uno dei suoi ingranaggi comporta anche la sostituzione
dell'altro. In fase di montaggio sono da rispettare scrupolosamente i giochi, i precarichi e le coppie prescritte.
: Il manuale fornisce le validita dei gruppi sotto forma
VALIDITA
di matricola. Al fine di una corretta interpretazione, le validita
sono indicate come:
= fino alla matricola
= dalla matricola
Se non sono indicate validita, le operazioni di smontaggio ed
assemblaggio sono comuni a tutte le versioni.
MANUTENZIONE E RIPARAZIONE: Al fine di facilitare
interventi sui gruppi ponte differenziali e cambi di velocita la
SPICER CLARK-HURTH, ha ritenuto opportuno compilare
queste istruzioni di manutenzione e riparazione. I disegni delle
attrezzature specifiche eventualmente necessarie per l'esecuzione di interventi di manutenzione e riparazione possono
essere acquistati direttamente presso il costruttore; i ricambi
possono essere ordinati tramite il costruttore della macchina o
direttamente presso la DANA ITALIA S.p.A..

Die Leistung und Lebensdauer der mechanischen


Teile hangt nicht nur von einer standigen und
richtig durchgefuhrten Wartung sondern auch von
einem sofortigen Eingriff im Storungsfall ab. Um dieses
berHandbuch zu erstellen sind wir von einer allgemeinen U
prufung der Einheit ausgegangen, doch entscheidet der
Mechaniker ob die einzelnen Teile bei Reparaturen montiert
werden mussen oder nicht. Das Handbuch ist schnell und
einfach nachzuschlagen und ermoglicht es anhand der Abbildungen und der Zeichnungen, die die verschiedenen Vorgange
darstellen, gezielt einzugreifen. Nachstehend sind alle Informationen und Hinweise aufgefuhrt, die zur Zerlegung, Prufung
und Montage der Einzelteile notig sind. Um die Differentialachse des Fahrzeugs abzumontieren, lesen Sie bitte die
Anweisungen in den Handbuchern des Fahrzeugherstellers.
Die nachstehenden Beschreibungen gehen davon aus, da die
Fahrzeugachse schon abmontiert worden ist.

= from the part number on


When no classification is given, disassembly and assembly
operations are the same for all versions.
SPECIFIC EQUIPMENT AND SPARE PARTS: The drawings of
all specific tools required for maintenance and repair work can
be found at the end of this manual ; spare parts may be ordered
either from the vehicle manufacturer or directly from the
Service Centers or Authorised Distributors of DANA ITALIA
S.p.A..

Il rendimento e la continuita degli organi meccanici


dipendono oltre che da una costante e corretta
manutenzione, anche dal tempestivo intervento,
nell'eventualita di guasti o anomalie.
Nel proporre questo manuale si e considerata l'ipotesi di una
revisione generale del gruppo ma e il meccanico a valutare la
necessita di montare solo i singoli componenti nel caso di
riparazione. Il manuale e una guida rapida e sicura che
consente interventi precisi, tramite le fotografie ed i disegni
prospettici che illustrano le varie fasi delle operazioni. Di
seguito sono riportate tutte quelle informazioni ed avvertenze
necessarie al corretto disassemblaggio, alle relative verifiche
ed all'assemblaggio dei singoli componenti. Per la rimozione
del ponte differenziale dal veicolo, e necessario consultare i
manuali forniti dal costruttore del veicolo. Nel descrivere le
operazioni seguenti, si presuppone che il ponte sia gia stato
rimosso dal veicolo.

II

IMPORTANTE: In tutte le operazioni, e consigliabile usare


attrezzature idonee quali cavalletti o banchi di sostegno,

WICHTIG: Um die Arbeit zu erleichtern und gleichzeitig die


verarbeiteten Flachen zu schutzen und die Sicherheit der
Arbeiter zu gewahrleisten, empfehlen wir geeignete Werkzeuge wie Bocke, Tisch, Gummi- oder Kupferhammer, geeignete Abzieher und Schlussel zu verwenden.
l
Bevor mit der Zerlegung der Teile begonnen und das O
abgelassen wird, mu die Achse sorgfaltig gereinigt und
Verkrustungen und Fettablagen abgetragen werden.
VORAUSSETZUNG: Alle abmontierten mechanischen Teile
mussen sorgfaltig mit geeigneten Reinigungsmitteln gereinigt
oder, wenn beschadigt, verschleit, gerissen, festgefressen
usw. ausgewechselt werden. Insbesondere mu der einwandfreie Zustand aller beweglichen Teile (Lager, Zahnrader,
labKegelradpaare, Wellen) und der Dichtungen (O-Ringe, O
dichtungen), die am meisten beansprucht werden und verschleien, kontrolliert werden. Wir empfehlen auf jeden Fall die
berAbdichtungselemente immer auszuwechseln, wenn eine U
holung oder eine Reparatur der Teile vorgenommen wird. Bei

der Montage mussen die Rander der Dichtringe geschmiert


werden. Wenn beim Kegelradpaar ein Zahnrad ausgewechselt
werden mu, mu auch das andere Zahnrad ausgewechselt
werden. Bei der Montage mussen die vorgeschriebenen
Spiele, Vorspannungen und Drehmomente strengstens eingehalten werden.
LTIGKEIT: Das Handbuch gibt an zu welchen Kennummern
GU
die Einheiten gehoren. Der Einfachheit halber sind die
Angehorigkeiten folgendermaen aufgefuhrt:

Si no ha sido indicada validez, las operacion de desmontaje y


montaje son comunes a todas las versiones.
HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Y RECAMBIOS: Los planos de
las herramientas especificas necesarias para la ejecucion de las
intervenciones de mantenimiento figuran al final del manual; los
recambios se pueden pedir al fabricante de la maquina o
directamente al Service Center o a Distribuidores autorizados de
DANA ITALIA S.p.A..

= bis Kennummer
= ab Kennummer
Wenn keine Angehorigkeit angegeben ist, verstehen sich die
Arbeiten zur Zerlegung und Montage fur alle Ausfuhrungen
gultig.
SPEZIFISCHE WERKZEUGE UND ERSATZTEILE: die Zeichnungen der fur Wartungsarbeiten erforderlichen spezifischen
Werkzeuge, sind am Ende des Handbuchs aufgefuhrt; Ersatzteile konnen beim Fahrzeughersteller oder direkt bei der
Kundendienststelle oder bei einem zugelassenen Handler der
DANA ITALIA S.p.A. bezogen werden.

El rendimiento y la duracion de los organos mecanicos


depende, ademas que del constante y correcto
mantenimiento, tambien de la intervencion inmediata
en caso de averas o anomalas.
Al proponer este manual, ha sido considerada la suposicion de una
revision general del grupo, pero es el mecanico quien tiene que
valorar la necesidad de montar cada uno de los componentes en
caso de reparacion. El manual es una gua rapida y segura que
permite intervenciones precisas por medio de fotografas y de
planos que muestran las distintas fases de las operaciones. A
continuacion figuran todas las informaciones y advertencias
necesarias para ejecutar un montaje correcto, para las comprobaciones y el montaje de cada uno de los componentes. Para
remover el puente diferencial del vehculo hay que consultar los
manuales de los fabricantes del vehculo. En la descripcion de las
operaciones siguientes se supone que el puente ya ha sido sacado
del vahculo.

EE

IMPORTANTE: Para facilitar el trabajo salvaguardando al mismo


tiempo las superficies mecanizadas y la seguridad de los
operadores, se aconseja que se usen equipos y herramientas
adecuados como caballetes y bancos de soporte, martillos de
plastico o de cobre, palancas adecuadas, extractores y llaves
especficas.
Antes de desmontar las partes y descargar el aceite, es
conveniente que se haga una limpieza minuciosa del puente
sacando las incrustaciones y acumulaciones de grasa.
INTRODUCCION: Todos los organos mecanicos desmontados
tienen que ser limpiados minuciosamente con productos adecuados y restaurados o sustituidos en el caso de que presenten danos,
desgaste, rajaduras, agarrotamientos, etc. En particular, comprobar la integridad de todas las partes en movimiento (cojinetes,
engranajes, par conico, ejes) y de estanqueidad (anillos OR,
detenedor de aceite) sujetas a mayores solicitaciones y desgaste.
Se aconseja, de todas formas, que se sustituyan los organos de
estanqueidad cada vez que se ejecute la revision o reparacion de
los componentes.
Al volver a montar, los segmentos de compresion tienen que estar
lubricados en los bordes de estanqueidad. En el caso del par
conico, la sustitucion de uno de sus engranajes comporta tambien
la sustitucion del otro. Al montar hay que tener en cuenta
escrupulosamente los juegos, las precargas y los pares descriptos.
VALIDEZ: El manual suministra la validez de los grupos en forma
de matrcula. Para poder tener una interpretacion correcta, la
validez esta indicada:
= hasta la matrcula
= desde la matrcula en adelante

Le rendement et la continuite des organes mecaniques dependent, non seulement d'une maintenance correcte et constante, mais egalement de la
rapidite d'intervention en cas de pannes ou d'anomalies. En
vous proposant ce manuel, on envisage l'hypothese d'une
revision generale du groupe, mais c'est au mecanicien
d'evaluer la ne cessite de monter ou non chacun des
composants en cas de reparation. Le manuel est un guide
rapide et sur consentant des interventions precises, au travers
de photographies et de dessins prospectifs qui illustrent les
differentes phases des operations. Ensuite, sont reportees
toutes les informations et precautions necessaires pour un
demontage correct et les verifications et assemblage de
chaque composant. En ce qui concerne le deplacement du
pont d'etai du vehicule, il est necessaire consulter les manuels
fournis par le constructeur du vehicule. En decrivant les
operations suivantes, on presume que le pont ait deja ete
enleve du vehicule.

IMPORTANT: Pour faciliter le travail en sauvegardant en


meme temps les surfaces usinees et la securite des operateurs, il est preconise d'utiliser des installations appropriees
telles que des etais ou banc de support, maillets en plastique
ou cuivre, leviers appropries, extracteurs et cles specifiques.
Avant de proceder au demontage des parties et vidanger
l'huile, il vaut mieux nettoyer soigneusement le pont, en
enlevant incrustations et blocs de gras.
PRELIMINAIRE: Tous les organes mecaniques demontes
doivent etre soigneusement nettoyes a l'aide de produits
appropries et repares ou remplaces dans le cas ou ils seraient
abmes, uses, feles, grippes, etc. Verifier, l'integrite, en
particulier, de toutes les parties en mouvement (paliers,
engrenages, couple conique, arbres) et l'etancheite des
bagues (bagues OR, parahuile), qui sont sujettes a plus de
sollicitations et a l'usure. Il est preconise, de toute facon, de
substituer les organes d'etancheite, chaque fois que l'on
effectue une revision ou une reparation des composants. Au
moment du montage, les bagues d'etancheite doivent etre
lubrifiees sur les bords etanches. Dans le cas du couple
conique, la substitution de l'un de ses engrenages comporte
egalement la substitution de l'autre. En phase de montage, il
faut respecter scrupuleusement les jeux, les precharges et les
couples prescrits.
VALIDITE: Le manuel fournit la validite des groupes sous
forme de matricule. Pour une meilleure interpretation, les
validites sont indiquees comme:
= jusqu'a l'immatriculation
= a partir de l'immatriculation et apres
Si les validites ne sont pas indiquees, les operations de
demontage et d'assemblage sont pareilles dans toutes les
versions.
INSTALLATIONS SPECIFIQUES ET PIECES DETACHEES:
Les dessins des installations specifiques necessaires pour
effectuer des interventions d'entretien sont reportees a la fin du
manuel, les pieces detachees peuvent etre commandees au
constructeur de la machine ou directement aux Centres de
Services, ou Distributeurs agrees de la Societe DANA ITALIA
S.p.A..

DEFINITION OF VIEWPOINTS - DEFINIZIONE VISTE - DEFINITION DER ANSICHTEN - DEFINICION VISTAS - DEFINITION VUES
LEFT SIDE
LATO SINISTRO
LINKE SEITE
LADO IZQUIERDO
COTE GAUCHE

RIGHT SIDE
LATO DESTRO
RECHTE SEITE
LADO DERECHO
COTE DROITE

DATA PLATE - TARGA MATRICOLA - KENNUMMERNSCHILD - MATRICULA - PLAQUE D'IMMATRICULATION

1
3
MFG. BY DANA ITALIA S.P.A.
38062 Arco (Trento)
MADE IN ITALY

Type and model unit - modification index


Tipo e modello gruppo - indice di modifica
nderungsverzeichnis
Typ und Modelleles Antriebes - A
Tipo y modelo grupo - indice de modificacion
Type et modele de ensemble - tableau des modifications

Serial number
Numero di serie
Seriennummer
Numero de serie
Numero de serie

Lubricant
Lubrificante
Schmieroel
Lubricante
Lubrificant

MAINTENANCE POINTS - PUNTI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSSTELLEN


PUNTOS DE MANUTENCION - POINTS DENTRETIEN

Oil charge and check level plug

Oil drain plug


Oil charge and check level plug

Breather
P2 - Connector for idraulic
operated disc brakes oil
immersed

B2 - Bleeding screw for brakes

B2 - Bleeding screw for brakes

P2 - Connector for idraulic


operated disc brakes oil immersed
Right side

B2 - Bleeding screw for brakes

B2 - Bleeding screw for brakes

P2 - Connector for idraulic operated disc


brakes oil immersed - max 80 bar
P2

P1 - Connector for failsafe brake


working pressure 21 - 35Nm

P1

Release screws for failsafe brake

P1
grease nipple

P2
8

Initially after 10 working hours - Inizialmente dopo 10 ore di lavoro - Erstmals nach 10 Betriebstunden - Al principio, despus de 10
horas de trabajo - Initialement aprs 100 heures de travail

SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION MATERIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, ETANCHEITE ET LUBRIFICATION
1 - Locking, sealing and lubricating materials referred to in this manual are the same used in the shop-floor.
I materiali per il bloccaggio, tenuta e lubrificazione specifica indicati nel manuale, sono quelli usati in fabbrica.
Die Materialien zur Blockierung von Schrauben, fur Dichtungen und Schmiermittel, die im Handbuch aufgefuhrt sind, sind
dieselben die auch vom Hersteller verwendet werden.
Los materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricacion especfica indicados en el manual, son los que se usan en la fabrica
Les materiaux de blocage, d'etancheite et de lubrification specifies indiques dans ce manuel sont ceux employes a l'usine.
2 - The table below gives an account of the typical applications of each single material, in order to facilitate replacement with similar
products marketed by different brand names with different trade marks.
Di questi materiali, vengono riportate le applicazioni tipiche che li distinguono, in modo da poterli sostituire con prodotti similari
commercializzati da altre marche e quindi con altre sigle.
Von diesen Materialien werden die typischen Anwendungen genannt, um sie mit ahnlichen Materialien zu ersetzen, die unter
anderen Namen und Kennzeichnungen im Handel erhaltlich sind.
De estos materiales damos las aplicaciones tpicas que los distinguen, de manera que se puedan sustituir con productos similares
comercializados por otras marcas y por tanto con otras siglas.
De ces materiaux ne sont reportees que les applications typiques qui les distinguent de telle sorte qu'ils puissent etre substitues
par des produits semblables se trouvant dans le commerce sous d'autres marques et par consequent sous d'autres sigles.
DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG
DENOMINACION
DENOMINATION

APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION

. Anaerobic product apt to prevent the loosening of screws, nuts and plugs. Used for medium-strength locking. Before using it, completely remove any lubricant by using the specific activator.

. Prodotto anaerobico adatto a prevenire l'allentamento di viti, dadi e tappi. Usato per la frenatura a media resistenza. Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.

. Anaerobes Produkt, um das Lockern von Schrauben, Muttern und Stopfen zu verhindern. Fur mittlere WiLoctite 242

Loctite 243

derstandskrafte geeignet. Darf erst aufgetragen werden, wenn die Flachen von Schmiermittel richtig sauber
sind. Dazu das entsprechende Produkt verwenden.
. Producto anaerobico apto para prevenir el aflojamiento de tornillos, tuerca y tapones. Usado para el frenado
de media resistencia. Tiene que ser usado solo despues de haber quitado todo residuo de lubricante con el
activador especfico.
. Produit anareobic servant a prevenir le relachement des vis, ecrous et bouchons. Utilise pour le freinage
demi resistant. Il doit etre utilise apres avoir enleve toute trace de lubrifiant a l'aide d'un activeur special.

. The oleocompatible alternative to 242. Does not require the activation of lubricated surfaces.
. Prodotto alternativo al 242 che, essendo oleocompatibile, non richiede l'attivazione di superfici lubrificate.
. Alternatives Produkt zu Loctite 242. Da es olkompatibel ist mussen die geschmierten Flachen nicht aktiviert
werden.

. Producto alternativo al 242 que, siendo oleocompatible, no requiere la activacion de superficies lubricadas.
. Produit en alternance avec le 242 lequel etant oleocompatible ne requiert aucune activation des surfaces
lubrifiees.

. Anaerobic product for very-high strength locking of screws and nuts. Before using it, completely remove any
lubricant by using the specific activator. To remove parts, it may be necessary to heat them at 80C approx.

. Prodotto anaerobico adatto per la frenatura ad altissima resistenza di viti e dadi. Deve essere usato dopo aver
Loctite 270

asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.


La rimozione delle parti, puo richiedere un riscaldamento a circa 80C.
. Anaerobes Produkt fur hohe Widerstandskrafte fur Schrauben und Muttern geeignet. Zuerst die Flache sorgfaltig aktivieren. Um die Flachen zu saubern, diese auf ca. 80C erwarmen.
. Producto anaerobico apto para el frenado de alta resistencia de tornillos y tuercas. tiene que ser usado despues de haber quitado todo residuo de lubricante con el activador especfico.
La remocion de las partes, puede requerir un calentamiento a unos 80C.
. Produit anareobic apte au freinage a tres haute resistance des vis et des ecrous. Il doit etre utilise apres avoir
enleve toute trace de lubrifiant a l'aide d'un activeur special.

. Anaerobic product suitable for high-strength locking and sealing of large threaded parts, bolts and stud bolts,
.

Loctite 275

.
.
.

for pipe sealing and for protecting parts against tampering; suitable for sealing coupling surfaces with a max.
diametrical clearance of 0.25 mm.
Prodotto anaerobico adatto per la frenatura e sigillatura ad alta resistenza di parti filettate, bulloni e prigionieri
di grandi dimensioni, protezione antimanomissione e sigillatura di tubazioni; puo sigillare accoppiamenti con
gioco diametrale massimo di 0,25 mm.
Anaerobes Produkt zum Bremsen und Siegeln von groen Gewinden, Muttern und Stiftschrauben , sehr
widerstandsfahig, verschleierungsbestandig, und zum Siegeln von Rohrleitungen geeignet; kann Kupplungen mit einer maximalen Lagerluft von 0,25 mm siegeln.
Producto anaerobico apto para el frenado y selladura a alta resistencia de tornillos, tuercas y prisioneros de
grandes dimensiones, protecion anti manomision y selladura de tubaciones ; puede sellar encolcados con
juego diametral.
Produit anaerobie adapte au freinage et au scellage a haute resistance des parties filetees, boulons et prisonniers de grandes dimensions, protection anti-alteration et scellage de tuyauteries; il peut sceller des accouplements ayant un jeu diametral maximal de 0,25 mm.

10

SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION MATERIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, ETANCHEITE ET LUBRIFICATION
DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG
DENOMINACION
DENOMINATION

APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION

. Anaerobic product for the hermetic sealing of flanged units and screw holes communicating with fluids. Can
seal clearances between flanges up to 0.2 mm.

. Prodotto anaerobico adatto alla tenuta ermetica di fluidi tra assiemi flangiati e di viti a foro comunicante con i
fluidi. Puo sigillare giochi tra le flange fino a 0,2 mm.

Loctite 510

. Anaerobes Produkt zur Abdichtung von Flussigkeiten an Flanschen und Schrauben mit Locher, die mit Flussigkeiten in Kontakt stehen. Kann ein Spiel zwischen Flanschen bis 0,2 mm abdichten.

. Producto anaerobico apto para le estanqueidad de fluidos entre grupos bridados y de tornillos de orificio comunicante con los fluidos. Puede sellar juegos entre las bridas hasta 0,2 mm.

. Produit anareobic apte a la tenue etanche des fluides entre les pieces a brides et des vis a trou en contact
avec les fluides. Il peut sceller un jeu parmi les flasques jusqu'a 0,2 mm.

. Quick anaerobic sealant for sealing threaded portions of conical or cylindrical unions up to M80. Before using
.

.
Loctite 577

it, remove any lubricant with the specific activator. After polymerisation, disassembly may result rather difficult, so heating may be necessary for larger diameters.
Prodotto anaerobico sigillante rapido per la tenuta di filettature di raccordi conici o cilindrici fino a M80.
Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
Dopo la polimerizzazione presenta una moderata difficolta di smontaggio per cui puo richiedere, per i diametri
maggiori, un riscaldamento.
Anaerobes Produkt zum schnellen Siegeln und Abdichten von Kegel- oder Zylinderkupplungen bis M80.
Darf erst aufgetragen werden, nachdem mit einem spezifischen Wirkstoff jede Spur von Schmiermittel abgetragen worden ist.
Nach der Polymerisation konnte das Abmontieren etwas schwierig sein weshalb groere Durchmesser
zuerst erhitzt werden mussen.
Producto anaerobico sellante rapido para el estanqueido de tornillos de empalme conico o cilindrico hasta
M80. Debe de ser utilisado despues de haber quitado cada mancha de lubrificante con activador especifico.
Despues de la polimeracion presenta una moderada dificultade desmontaje por lo tanto puede necesitar, para
los diametros majores, un calientamiento.
Produit anaerobie collage rapide assurant l'etancheite des filetages des raccords coniques ou cylindriques
jusqu'a M80. Il doit etre utilise apres qu'on ait enleve toute trace de lubrifiant a l'aide d'un activeur special.
Une certaine difficulte de demontage se presente apres la polymerisation, on peut donc avoir la necessite de
devoir chauffer prealablement pour de plus amples diametres.

. Anaerobic adhesive for fast and high-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue together parts with clearance ranging between 0.1 and 0.25 mm.

. Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido ad alta resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
Puo incollare particolari con gioco tra 0,1 e 0, 25 mm.

Loctite 638

. Anaerober Klebstoff fur groe Widerstandskrafte fur Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellennaben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel zwischen 0,1 mm und 0,25 mm zusammenkleben.

. Adhesivo anaerobico para el encolado rapido de alta resistencia de juntas cilndricas de metal (cubo en el eje).
Puede encolar piezas con juego entre 0,1 mm y 0,25 mm.

. Adhesif anaerobic servant a un collage rapide et hautement resistant des joints cylindriques en metal
(moyeu sur l'arbre). Il peut servir a coller des pieces avec un jeu allant de 0,1 a 0,25 mm.

. Anaerobic adhesive for fast and medium-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue
together parts with radial clearance below 0.1 mm.

. Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido a media resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
Puo incollare particolari con gioco radiale inferiore a 0,1 mm.

Loctite 648

. Anaerober Klebstoff fur mittlere Widerstandskrafte fur Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellennaben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel von weniger als 0,1 mm zusammenkleben.

. Adhesivo anaerobico para encolado rapido de media resistencia juntas cilndricas de metal (cubo en el eje).
Puede encolar piezas con juego radial inferior a 0,1 mm.

. Adhesif anaerobic servant a un collage rapide moyennement resistant des joints cylindriques en metal
(moyeu sur l'arbre).
Il peut servir a coller des pieces avec un jeu radial inferieur a 0,1 mm.

. Solvent-based sealing compound for elastic seals, drying through evaporation. Used for sealing the outer
(AREXONS)

Repositionable jointing
compound for seals
Mastice per guarnizioni
riposizionabile
Klebstoff fur verstellbare
Dichtungen
Pasta para juntas
reposicionable
Mastic pour garnitures a
remettre en place

diameter of sealing rings for rotating shafts with outer metal reinforcement.

. Mastice sigillante per guarnizioni elastiche a base di solvente, essicante per evaporazione.

Viene utilizzato per la tenuta sul diamentro esterno di anelli di tenuta per alberi rotanti con armatura metallica
esterna.
. Klebstoff fur Gummidichtung auf Losemittelbasis, trocknet durch Verdampfung.
Wird am aueren Durchmesser von Dichtungsringe bei rotierenden Wellen mit Metallmantel verwendet.
. Pasta para juntas de sellado para juntas elasticas a base de disolvente, deshidratante por evaporacion.
Se utiliza para la estanqueidad en el diametro externo de segmentos de compresion, para ejes giratorios con
armadura metalica exterior.
. Mastic adhesif a base de solvants pour garnitures elastiques, sechant par evaporation.
Il sert garder etanche le diametre exterieur des bagues d'etancheite des arbres rotatifs ayant une armature metallique externe.

11

SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION MATERIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, ETANCHEITE ET LUBRIFICATION
DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG
DENOMINACION
DENOMINATION

APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION

. Semi-fluid adhesive material used for sealing and filling and to protect components from environmental and
physical elements. Polymerises with non-corrosive dampness.

Silicone
Silicone
Silikon
Silicona
Silicone

. Materiale adesivo semifluido usato per sigillatura, riempimenti e per la protezione di componenti dagli elementi
ambientali e fisici. Polimerizza con umidita non corrosiva.

. Halbflussiger Klebstoff zum Befestigen, Fullen und zum Schutz von Bestandteilen vor aueren Einwirkungen. Polymerisiert durch nicht korrosive Feuchtigkeit

. Material adhesivo semifluido usado para el sellado, llenado y para la proteccion de componentes de elementos ambientales y fsicos. Polimeriza con humedad no corrosiva.

. Produit adhesif semi-fluide utilise pour le scellage, remplissage et protection des elements ambiants et physiques. Polymerise a une humidite non corrosive.

. Highly adhesive synthetic grease, with silicone compounds added.


.
(TECNO LUBE/101)
Silicone-based grease
Grasso al silicone
Silikonfett
Grasa a la silicona
Graisse au silicone

.
.
.

Applied to adjustment screws with hole communicating with oil-type fluids.


Used when frequent adjusting is required.
Grasso sintetico con elevato grado di adesivita, additivato con composti siliconici.
Applicato su viti di registrazione a foro comunicante con fluidi di tipo oleoso.
Usato quando si richiedono frequenti interventi di registrazione.
Synthetisches Fett mit hoher Haftfestigkeit, mit silikonhaltigen Stoffen legiert.
Wird auf Stellschrauben mit Loch, die mit olhaltigen Flussigkeiten in Kontakt stehen, angebracht.
Wird verwendet, wenn die Schraub ofters eingestellt werden mu.
Grasa sintetica con elevado grado de adhesion, aditivada con componentes siliconicos.
Aplicada en tornillos de ajuste de orificio comunicante con fluidos de tipo oleoso.
Se usa cuando se requieren frecuentes intervenciones de ajuste.
Graisse synthetique ayant un degre d'adhesivite eleve, adjuve de composes au silicone.
Applique sur les vis de reglage a trou communiquant avec des fluides du type huileux.
Utilise quand il y a besoin de reglages frequents.

. Lubricating compound containing molybdenum disulphide, used to lubricate articulation pins and to prevent
sticking and oxidation of parts that are not lubricated on a regular basis.

. Composto lubrificante contenente bisolfuro di molibdeno, usato per la lubrificazione di perni snodo e per preMolikote
(DOW CORNING)

venire incollamenti ed ossidazioni di particolari non lubrificati in modo continuo.

. Schmierstoff mit Molybidandisulfid; wird zum Schmieren von Gelenkstiften und gegen Ankleben und Oxydation von nicht dauergeschmierten Einzelteilen verwendet.

. Compuesto lubricante que contiene bisulfuro de molibdeno, usado para la lubricacion de rotulas y para prevenir encoladuras y oxidaciones de piezas no lubricadas de manera continua.

. Compose lubrifiant contenant du bisulfure de molybdene, utilise pour lubrifier les axes d'articulation et prevenir collages et oxydations des pieces qui ne sont pas continuellement lubrifiees.

(Lithium-based) Grease
Grasso (al Litio)
(Lithium) Fett
Grasa (al Litio)
Graisse (au Lithium)

. Applied to bearings, sliding parts and used to lubricate seals or parts during assembly
. Applicato a cuscinetti, parti scorrevoli e per lubrificare guarnizioni o pezzi in fase di montaggio.
. Wird auf Lager, Gleitteilen aufgetragen und zum Schmieren von Dichtungen oder von Teilen bei der Montage verwendet.

. Aplicada a cojinetes, partes deslizables o para lubricar juntas o piezas en fase de montaje.
. Applique sur les paliers, parties coulissantes et pour lubrifier les garnitures ou pieces pendant la phase de
montage.

12

NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS - NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA - BEMERKUNGEN ZUR


SICHERHEIT - NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD - NOTES EN MATIERE DE SECURITE
GB

1 - During all operations described in this manual, the


axle should be fastened onto a trestle, while the
other parts mentioned should rest on supporting

9-

benches.
2 - When removing one of the arms, an anti-tilting safety trestle
should be placed under the other arm.
3 - When working on an arm that is fitted on the machine, make sure
that the supporting trestles are correctly positioned and that the
machine is locked lengthways.
4 - Do not admit any other person inside the work area; mark off the
area, hang warning signs and remove the ignition key from the
machine.
5 - Use only clean, quality tools; discard all worn, damaged, lowquality or improvised wrenches and tools. Ensure that all
dynamometric wrenches have been checked and calibrated.
6 - Always wear gloves and non-slip rubber shoes when performing
repair work.
7 - Should you stain a surface with oil, remove marks straight away.
8 - Dispose of all lubricants, seals, rags and solvents once work has
been completed. Treat them as special waste and dispose of them
according to the relative law provisions obtaining in the country
where the axles are being overhauled.
9 - Make sure that only weak solvents are used for cleaning
purposes; avoid using turpentine, dilutants and toluol-, xylolbased or similar solvents; use light solvents such as Kerosene,
mineral spirits or water-based, environment friendly solvents.
10 - For the sake of clarity, the parts that do not normally need to be
removed have not been reproduced in some of the diagrams.
11 - The terms RIGHT and LEFT in this manual refer to the position of
the operator facing the axle from the side opposite the drive.
12 - After repair work has been completed, accurately touch up any
coated part that may have been damaged.

10 -

11 12 -

2345-

678-

9-

10 11 12 -

4-

5678-

1 - Les ope rations decrites se rapportent a l'essieu


bloque sur chevalet et de quelques pieces pose es
sur un etabli de travail.
Quand on enleve un essieu monte sur la machine, ajuster sous
l'autre bras un chevalet de se curite contre tout basculement.
Si on oeuvre sur un essieu monte sur la machine, s'assurer
d'avoir ame nage des chevalets de soutien et d'avoir bloque la
machine en longueur.
Ne jamais permettre a des etrangers de pe netrer dans la zone de
travail; delimiter cette zone, mettre des pancartes de signalisation
de travaux en cours et enlever les cle s de contact de la machine.
N'utiliser que des outils propres et de bonne qualite ; eliminer cle
ou autres outils uses, abmes, de mauvaise qualite ou improvises.
Veiller a ce que les cles dynamometriques aient e te controlees et
calibrees.
Pendant les ope rations de reparation, endosser toujours gants et
chaussures antiderapantes.
Nettoyer tout de suite les e ventuelles zones souillees d'huile.
Les lubrifiants, les garnitures, les e ventuels chiffons servant au
nettoyage et les solvants utilises devront e tre re coltes et traite s
comme rebut special conforme ment aux lois en vigueur dans le
pays ou les essieux sont en re vision.
Pour le nettoyage, n'utiliser que des solvants a base de toluol,
xylol, etc.; n'utiliser que des solvants legers tels que kerosene,
essences minerales, ou solvants ecologiques a base d'eau.
En ce qui concerne la clarte en matiere d'illustration et exposition,
sur les figures de certains groupes, il y a des pie ces manquantes
qui normalement peuvent rester monte es.
Enlever uniquement les pieces de crites.
Les termes DROITE et GAUCHE utilises dans ce manuel se
rapportent a la personne regardant l'essieu du co te oppose a celui
de la prise de mouvement.
A la fin des ope rations, afin d'e viter un risque d'oxydation
nuisible, retoucher soigneusement les parties vernies eventuellement abmees.

F
2345-

1 - Die beschriebenen Vorga nge werden an der Achse


vorgenommen, wenn diese auf einem Bock blockiert
ist. Zur Bearbeitung der Einzelteile, werden diese
auf die Werkbank gelegt.
Wenn eine Achse abgenommen wird, einen Sicherheitsbock unter
den zweiten Arm legen.
Werden Arbeiten an der Achse vorgenommen, wenn diese noch
an der Maschine montiert ist, Bo cke zur Halterung unter die
Achse stellen und die Maschine der Lange nach blockieren.
Es du rfen sich keine fremde Personen in der Na he der Maschine
wahrend der Arbeiten aufhalten; diesen Bereich absperren und
mit Schilder kennzeichnen, die auf die laufenden Arbeiten
hinweisen. Zundschlussel von der Maschine abnehmen.
Nur saubere Werkzeuge guter Qualitat verwenden; alte, bescha digte oder improvisierte Hilfsmittel nicht verwenden. Sicherstellen, da die Dynamometer gepru ft und geeicht worden sind.
Bei Reparaturen, stets Handschuhe und rutschfeste Schuhe tragen.
Mit O l beschmutzte Stellen, sofort reinigen.
Gebrauchte Schmiermittel, Dichtungen, Reinigungslappen und

6-

3-

1 - Las operaciones descritas se refieren al eje bloqueado en un caballete y a algunas partes apoyadas
en el banco de trabajo.
Cuando se saca un brazo del eje, colocar debajo del otro un
caballete de seguridad antivuelco.
Si se trabaja con un eje montado en la maquina, asegurarse de
haber colocado caballetes soporte y de haber inmovilizado
longitudinalmente la ma quina.
No permitir que personas extran as entren en la zona de trabajo;
delimitar esta zona, colgar carteles de aviso de hombres
trabajando y sacar las llaves de arranque de la maquina.
Usar so lo y exclusivamente herramientas limpias y de buena
cualidad; descartar llaves o herramientas gastadas o dan adas, de
calidad mediocre o improvisadas. Asegurarse de que las llaves
dinamometricas han sido controladas y calibradas.
Durante las operaciones de reparacion, llevar siempre guantes y
calzado antideslizamiento.
Limpiar inmediatamente las zonas que pudieran estar sucias de
aceite.
Los lubricantes, las juntas, los trapos para la limpieza y los
disolventes usados hay que eliminarlos como desechos especiales y, de todas formas, de acuerdo con las normativas vigentes en
el pas en el que se revisan los ejes.
Para limpiar, utilizar so lo disolventes de biles excluyendo en
absoluto tricloroetileno, diluyentes y disolventes a base de toluol,
silol, etc.; usar solo disolventes ligeros como queroseno, aguarra s
minerales o disolventes ecologicos a base de agua.
Para que resulte clara la exposicion y la ilustracion, en las figuras
de algunos grupos faltan algunas piezas que por lo general se
pueden dejar montadas. Sacar solo las partes descritas.
Las palabras DERECHA E IZQUIERDA usadas en el manual se
refieren a la persona que mira el eje del lado opuesto a la toma de
movimiento.
Al final de las reparaciones, para evitar oxidaciones, retocar
cuidadosamente las partes pintadas que estuvieran dan adas.

1 - Le operazioni descritte sono riferite all'assale blocI


cato su cavalletto ed alcuni particolari appoggiati su
un banco di lavoro.
2 - Quando si asporta un braccio dell'assale, sistemare sotto l'altro
braccio un cavalletto di sicurezza antiribaltamento.
3 - Se si opera su un'assale montato sulla macchina, assicurarsi di
aver sistemato dei cavalletti di sostentamento e di aver immobilizzato longitudinalmente la macchina.
4 - Non permettere che persone estranee entrino nella zona di lavoro;
delimitare questa zona, appendere dei cartelli di avviso di lavori in
corso ed asportare le chiavi di avviamento della macchina.
5 - Usare solo ed esclusivamente attrezzi puliti e di buona qualita;
scartare chiavi od attrezzi usurati o danneggiati, di bassa qualita
od improvvisati. Assicurarsi che le chiavi dinamometriche siano
state controllate e tarate.
6 - Durante le operazioni di riparazione, indossare sempre guanti e
scarpe antiscivolo.
7 - Pulire immediatamente le zone eventualmente imbrattate d'olio.
8 - I lubrificanti, le guarnizioni, gli eventuali stracci di pulizia ed i
solventi usati devono essere smaltiti come rifiuti speciali e
comunque secondo le normative vigenti nel Paese ove vengono
revisionati gli assali.
9 - Per la pulizia, usare solo solventi deboli escludendo categoricamente trielina, diluenti e solventi a base di toluolo, xilolo, ecc.;
usare solo solventi leggeri quali cherosene, ragie minerali o
solventi ecologici a base d'acqua.
10 - Per chiarezza di illustrazione ed esposizione, sulle figure di alcuni
gruppi mancano dei particolari che, normalmente, possono essere
lasciati montati. Rimuovere solo i particolari descritti.
11 - I termini DESTRA e SINISTRA usati nel manuale sono riferiti alla
persona che guarda l'assale dal lato opposto alla presa di moto.
12 - Al termine delle riparazioni, per evitare dannose ossidazioni,
ritoccare con cura le parti verniciate eventualmente danneggiate.

2-

Losemittel mu ssen als Sondermu ll und auf jeden Fall laut den
ortlich geltenden Vorschriften entsorgt werden.
Zur Reinigung ausschlielich schwache Lo semittel wie Petroleum,
Terpentin oder wasserhaltige Lo semittel verwenden. Auf keinen
Fall Trichlora thylen, tuolol- oder xylolhlatige Lo semittel usw.
verwenden.
Um die Arbeitsvorga nge versta ndlich abzubilden, werden in
einigen Fotos die Aggregate ohne Einzelteile gezeigt, die sonst
bei der Arbeit nicht abmontiert werden mu ssen.
Nur die beschriebenen Teile abmontieren.
Unter RECHTS und LINKS versteht man in diesem Handbuch die
Seite einer Person, die zur Achse schaut und zwar dem Antrieb
entgegengesetzt.
Nach beendeten Arbeiten und um Rostbildungen zu vermeiden,
die Teile an denen der Lack ggf. bescha digt worden ist,
anstreichen.

78-

910 -

11 12 -

13

CONVERSION TABLES - TABELLE DI CONVERSIONE - UMRECHNUNGSTABELLEN


TABLAS DE CONVERSION - TABLEAUX DE CONVERSION
Units of pressure - Unita di pressione - Druckeinheiten
Unidad de presion - Unites de pression:

1 Atm%1 bar%105 PA%14.4 PSi

Units of weight - Unita di peso - Gewichtseinheiten


Unidad de peso - Unites de poids

Units of torque - Unita di coppia - Drehmomenteinheiten


Unidad de par - Unites de couple

daN

kN

kg

lbs

Nm

daNm

kNm

kgm

lb-in

1N

0,1

0,001

0,102

0,225

1Nm

0,1

0,001

0,102

8,854

1daN

10

0,01

1,02

2,25

1daNm

10

0,01

1,02

88,54

1kN

1000

100

102

225

1kNm

1000

100

102

8854

1kg

9,81

0,981

0,00981

2,205

1kgm

9,81

0,981

0,00981

86,8

1lb-in

0,1129

0,01129 0,0001129 0,01152

TIGHTENING TORQUES - COPPIE DI SERRAGGIO - ANZIEHDREHMOMENTE


PARES DE TORSION - COUPLES DE SERRAGE

Unit - Unita di misura - Meeinheiten - Unidad de medida - Unites de mesure: Nm

FINE PITCH - PASSO FINE - KLEINER SCHRITT


PASO FINO - PAS FIN

COARSE PITCH - PASSO GROSSO - GROER


SCHRITT - PASO GRUESO - GROS PAS

SIZE OF BOLT
MISURA VITE
SCHRAUBENMASS
O TORNILLO
TAMAN
MESURE VIS

TYPE OF BOLT - TIPO VITE - GEWINDE - TIPO DE TORNILLO - TYPE DE VIS

8.8

10.9

12.9

Normali

Normali
+ Loctite 270

Normali

Normali
+ Loctite 270

Normali

Normali
+ Loctite 270

M6 x 1

9,5-10,5

10,5-11,5

14,3-15,7

15,2-16,8

16,2-17,8

18,1-20,0

M8 x 1,25

23,8-26,2

25,6-28,4

34,2-37,8

36,7-40,5

39,0-43,0

43,7-48,3

M10 x 1,5

48-53

52-58

68-75

73-81

80-88

88-97

M12 x 1,75

82-91

90-100

116-128

126-139

139-153

152-168

M14 x 2

129-143

143-158

182-202

200-221

221-244

238-263

M16 x 2

200-221

219-242

283-312

309-341

337-373

371-410

M18 x 2,5

276-305

299-331

390-431

428-473

466-515

509-562

M20 x 2,5

390-431

428-473

553-611

603-667

660-730

722-798

M22 x 2,5

523-578

575-635

746-824

817-903

893-987

974-1076

M24 x 3

675-746

732-809

950-1050

1040-1150

1140-1260

1240-1370

M27 x 3

998-1103

1088-1202

1411-1559

1539-1701

1710-1890

1838-2032

M30 x 3,5

1378-1523

1473-1628

1914-2115

2085-2305

2280-2520

2494-2757

M8 x 1

25,7-28,3

27,5-30,5

36,2-39,8

40,0-44,0

42,8-47,2

47,5-52,5

M10 x 1,25

49,4-54,6

55,2-61,0

71,5-78,5

78,0-86,0

86,0-94,0

93,0-103,0

M12 x 1,25

90-100

98-109

128-142

139-154

152-168

166-184

M12 x 1,5

86-95

94-104

120-132

133-147

143-158

159-175

M14 x 1,5

143-158

157-173

200-222

219-242

238-263

261-289

M16 x 1,5

214-236

233-257

302-334

333-368

361-399

394-436

M18 x 1,5

312-345

342-378

442-489

485-536

527-583

580-641

M20 x 1,5

437-483

475-525

613-677

674-745

736-814

808-893

M22 x 1,5

581-642

637-704

822-908

903-998

998-1103

1078-1191

M24 x 2

741-819

808-893

1045-1155

1140-1260

1235-1365

1363-1507

M27 x 2

1083-1197

1178-1302

1520-1680

1672-1848

1834-2027

2000-2210

M30 x 2

1511-1670

1648-1822

2138-2363

2332-2577

2565-2835

2788-3082

14

7(%%,.5434)'(4%.).'4/215%32%#/--%.$%$&2/-2)-3/%-7)4(
2%&%2%.#%4/4(%15!,)49/&4(%2)-3-!4%2)!,

WHEEL NUTS TYPE

WHEEL NUTS WITH INTEGRATE


SPHERICAL COLLAR

FLAT COLLAR WHEEL NUTS WITH


SEPARATE SPHERICAL LOCK
WASHER

WHEEL NUTS WITH INTEGRATE


SEAT CAPTIVE WASHER

WHEEL STUD
THREAD

RECOMMENDED WHEEL
NUTS TORQUE
RIM MATERIAL QUALITY

St 37

**St 52

M18X1,5

330 N/m

460 N/m

M20X1,5

490 N/m

630 N/m

M22X1,5

630 N/m

740 N/m

M18X1,5

270 N/m

360 N/m

M20X1,5

360 N/m

450 N/m

M22X1,5

460 N/m

550 N/m

M18X1,5

260 N/m

360 N/m

M20X1,5

350 N/m

500 N/m

M22X1,5

450 N/m

650 N/m

NUT FIXING'S SOLUTION

THE WHEEL NUTS TIGHTENING TORQUE IS NOT RELATED ONLY ON NUT AND STUD CARATTERISTIC
( DIAMETER, THREAD PITCH DIMENSION, MATERIAL ), TO HAVE THE CORRECT TORQUE, MUST BE
CONSIDERED ALSO THE RIM'S QUALITY MATERIAL.

**RIM'S MATERIAL St 52 IS RECOMMENDED BY DANA ON AXLES APPLICATION, IT IS THE


OPTIMUM FOR OUR NUT AND STUD FIXING COUPLING.

15

LEGEND SYMBOLS - LEGENDA DEI SIMBOLI - ZEICHENERKLRUNG SMBOLOS DE LA LEYENDA - LGENDE DES SYMBOLES

Disassembly of assembly groups


Smontaggio di sottogruppi
Zerlegen von Baugruppen
Desmontaje de subgrupos
Demontage des sous-groupes
Reassemble to from assembly groups
Montaggio di sottogruppi
Zusasmmenbauen von Baugruppen
Ensamblaje de subgrupos
Montage des sous-groupes
Remove obstruction parts
Smontaggio di particolari ingombri
Abbauen-Ausbauen
Desmontaje de componentes abultados
Demontage des pieces encombrante
Reinstall-remount parts which had obstructed disassembly
Montaggio di particolari ingombri
Einbauen-Ausbauen
Montaje de componentes abultados
Montage des pieces encombrante
Attention ! Important notice
Attenzione, indicazione importante
Achtung, wichtiger Hinweis
Cuidado ! Indicacion importante
Attention, indication importante
Check - adjust e.g. torque, dimensions, pressures, etc.
Controllare - regolare p.e. coppie, misure, pressioni ecc.
Prufen - Einstellen z.B. Momente, Mae, Drucke u.s.cs.
Controlar y ajustar, por ej. pares, medidas, presiones, etc.
Controler, regler p.e. couples, mesures, pressions ecc.
T=Special tool
P=page
T=Attrezzature speciali
P=Pagina
T=Spezialwerkzeug
P=Seite
T=Herramientas especiales
P=Pagina
T=Outils
P=Page
Note direction of installation
Rispettare direzione di montaggio
Einbaurichtung beachten
Respetar la direccion de ensamblaje
Respecter direction de montage
Visual inspection
Esaminare con controllo visuale
Kontrollieren -Pru fen
Examinar mediante inspeccion visual
Controler, examiner, controle visuel
Possibly still serviceable, renew if necessary
Eventualmente riutilizzare (sostituire se necessario)
Bedingt weiderverwendbar
Puede volver a utilizarse (reemplazar, si es preciso)
Eventuellement a utiliser a noveau (remplacer si necessaire)
Renew at each reassembly
Sostituire ad ogni montaggio
Beim Zusammenbau immer erneuern
Puede reemplazarse a cada ensamblaje
Remplacer avec chaque montage

Unlock - lock e.g. split pin, locking plate, etc.


Togliere-mettere la sicura
Entsichern-Sichern
Quitar-colocar el seguro
Enlever-mettre la securite
Lock-adhere (liquid sealant)
Mettere la sicura, incollare (mastice liquido)
Sichern-Kleben (flu ssige Dichtung)
Colocar el seguro, pegar (mastique lquido)
Mettre la securite, coller (mastic liquide)
Guard against material damage, damage to parts
Evitare danni materiali, danni a pezzi
Materialschaden verhu ten
Evitar dan ar los materials o las piezas
Eviter dommages au materiaux, dommages au pieces
Mark before disassembly, observe marks when reassembly
Marchiare prima dello smontaggio (per il montaggio)
Vor dem Ausbau markieren (fu r den Zusammenbau)
Marcar antes de desmontar (para facilitar el ensamblaje)
Marquer avant le demontage (pour le montage)
Filling - topping up - refilling e.g. oil, cooling water, etc.
Caricare - riempire (olio - lubrificante)
Einfullen - Auffu llen - Nachfu llen (O l-Schmiermittel)
Cargar - llenar (aceite lubricante)
Charger - remplir (huile - lubrifiant)
Drain off oil, lubricant
Scaricare olio, lubrificante
l, bzw. Schmiermittel Ablassen
O
Descargar aceite lubricante
Vidanger, lubrifiant
Tighten
Tendere
Spannen
Tensar
Tendre
Apply pressure into hydraulic circuit
Inserire pressione nel circuito idraulico
Leitung unter Druck setzen
Introducir presion en el circuito hidraulico
Inserer pression dans le circuit hydraulique
To clean
Pulire
Reinigen
Limpiar
Nettoyer
Lubricate - grease
Lubrificare - ingrassare
Schmieren - einfetten
Lubrificar - Engrasar
Lubrifier - Graisser

16

MO113F10

19

21 20
13

18

12

17
11

16

9
15
14

10

7
1
2

17

HOW TO DISASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - SMONTAGGIO RIDUTTORE
EPICICLOIDALE E SEMIASSE - PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR
EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - DESASSEMBLAGE DU DEMI-ESSIEUXEDUCTEUR EPICYCLODAL

2
3
1

1
GB

Remove oil-level plug (1) and drain oil.

GB
Remove the locking screws (2) of planetary cover (3).

use an eye-bolt to lift

GB

Using two screwdrivers or two levers inserted in the slots provided, disjoin the planetary cover (3) away from the wheel hub (16).

GB
Remove the cover (3).

6
5

GB
Remove the sun gear (6).

GB
Remove the safety spring rings (4) of the planetary gears (5).

18

MO113F10

lpegelstopfen (1) abnehmen.

Sacar el tapn (1) e carga de nivel aceite.

Enlever le bouchon de la jauge (1) dhuile.

Utilizzando due cacciaviti o due leve inserite nelle


cave predisposte, staccare il coperchio portasatelliti
(3) dal mozzo portaruota (16).

Zwei Schraubenzieher oder zwei Hebel in die vorge


sehenen Nuten stecken und den Deckel (3) des Planetenradhalters von den Radhalternaben (16) abheben.

Utilizando dos destornilladores o dos palancas inser


tadas en las ranuras predispuestas, destacar la tapa
lleva-satelites (3) del cubo lleva-rueda (16).

A laide de deux tournevis ou de deux leviers dans les


creux prdisposs, dgager le couvercle porte-satellites (3) du moyeu porte-roue (16).

Rimuovere tappo olio (1) e scaricare olio.

Rimuovere lingranaggio solare (6).

Die Planetenrder (6) heraus nehmen.

Retirar el engranaje solar (6).

Extraire le engrenage (6).

Schrauben (2) abschrauben, die den Deckel des


Planetenradhalters (3) befestigen.

Remover los tornillos (2) de fisaje de la tapa porta


satelites (3).

Enlever les vis (2) de fixation du couvercle porte


satellites (3).

19

Rimuovere il coperchio (3)

Deckel (3) abnehmen.

Remover la tapa (3).

Enlever le couvercle (3).

Rimuovere le viti (2) di fissaggio del coperchio portasatelliti (3).

Rimuovere gli anelli elastici (4) di ritegno satelliti (5).

Seegerringe (4) der Planetenrder (5) entfernen.

Remover los anillos elasticos (4) de retencin


de los satelites (5).

Enlever les anneaux ressorts (4) de fixation des


satellites (5).

HOW TO DISASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - SMONTAGGIO RIDUTTORE
EPICICLOIDALE E SEMIASSE - PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR
EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - DESASSEMBLAGE DU DEMI-ESSIEUXEDUCTEUR EPICYCLODAL

GB
Remove the planetary gears (5).

Bar

GB

Insert air pressure to maintain in correct position the brake discs.

21

19
20

GB

GB
Using an extractor, remove seal ring (21) and guide ring (20).
NOTE. Note down the direction of assembly of snap ring.

Remove the axleshaft (19).

GB
Loosen the nuts (7) and remove them.

GB
Remove the safety flange (9).

20

MO113F10

Asportare gli ingranaggi satelliti (5).

Planetengetriebe (5) abnehmen.

Sacar los engranajes satelites (5).

Enlever les engrenages satellites (5).

Asportare il semiasse (19).

Inserire pressione per mantenere in posizione i dischi


freno.

Mit Druckluft die Bremsescheiben blockieren.

Insertar la presin de aire per mantener en la posicin


correcta los discos del freno.

Bloquer les disques de frein avec de lair

Utilizzando un estrattore, rimuovere lanello di tenuta


(21) e lanello centratore (20).
NOTA. Annotare il senso di montaggio degli anelli di

tenuta.

Die Halbachse (19) abnehmen.

Mit einem Abzieher den Dichtring (21) und Kollektoring


(20) abnehmen.
BEMERKUNG. Montagerichtung der Dichtringe

notieren.

Sacar el semi-eje (19).

Utilizando un extractor, remover anillo de retencin


(21).
NOTA. Anotar el sentido de montaje de los anillos de

retencin.

Enlever le demi-essieu (19).

A laide dun extracteur enlever lanneau dtanchit


(21) et le bague de support (20).
REMARQUE. Prendre note du sens de montage des
anneaux dtanchit.

Allentare i dadi (7) ed asportarli.

Schrauben (7) abschrauben.

Aflojar los tornillos (7) y sacarlos.

Desserrer les vis (7) puis les enlever.

21

Asportare la flangia di sicurezza (9).

Sicherheitsflansch (9) abnehmen.

Sacar la arandela de seguridad (9).

Enlever la flasque de scurit (9).

HOW TO DISASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - SMONTAGGIO RIDUTTORE
EPICICLOIDALE E SEMIASSE - PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR
EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - DESASSEMBLAGE DU DEMI-ESSIEUXEDUCTEUR EPICYCLODAL

16

13

11

GB

Using two screwdrivers or two levers inserted in the slots provided, disengage the crown wheel (11) from the hub (16).
Remove the crown (11).

GB

Remove the snap ring (13) from the crown (12).

11
use an eye-bolt to lift

GB

Remove the crown flange (11).

GB

With the help of a hammer, shift the hub (16) and the external
bearing (13).

8
18
16

GB
Remove the seal ring (18) from the hub (16).
NOTE. Note down direction of assembly.
CAUTION! The seal ring may not be reused.

GB
Remove the internal bearing (8).

22

MO113F10

Utilizzando due cacciaviti o due leve inserite nelle


cave predisposte, disimpegnare la corona (11) e
rimuovere.

Zwei Schraubenzieher oder zwei Hebel in die vorge


sehenen Nuten stecken den Zahnkranz (11) durch
Absttzen auf die Schrauben (16) ziehen.
Kranz (11) abnehmen.

Utilizando dos destornilladores o dos palancas inser


tadas en las ranuras predispuestas, desacoplar la
corona (11).
Remover la corona (11).

A laide de deux tournevis ou de deux leviers dans les


creux prdisposs, dgager la couronne (11).
Enlever la couronne (11).

Rimuovere la flangia portacorona (11).

Kranzhalterflansch (11) abnehmen.

Remover la brida portacorona (11).

Remover la flasque porte-couronne (11).

Den Kolbenring (13) vom Kranz (12) abnehmen.

Sacar el anillo elastico (13) de retencion de la corona (12).

Enlever lanneau elastique (13) de retenue de la


couronne (12).

Rimuovere dal mozzo (18) lanello di tenuta (16).


NOTA. Annotare il senso di montaggio.
ATTENZIONE! Lanello di tenuta non pu essere

Asportare lanello elastico (13) di ritegno della corona (12).

Con un mazzuolo, smuovere il mozzo (16) ed il cuscinetto esterno (13).

Mit einem Hammer die Naben (16) und das uere


Lager (13) lsen.

Con un plastio, mover la maza (16) y el rodamiento


externo (13).

Puis laide dun maillet, bouger le moyeu (16) et le


palier externe (13).

Rimuovere anello tenuta (7).

riutilizzato.

Von der Nabe (16) den Klbenring (18) abnehmen.


BEMERKUNG. Montagerichtung notieren.
ACHTUNG! Der Dichtring darf nicht wieder verwendet

Das innere Lager (8) abnehmen.

Remover el rodamiento interior (8).

Enlever le palier interne (8).

werden.

Remover de la maza (16) los anillos de compresion (18).


NOTA. Anotar el sentido de montaje.
ATENCION! El anillo de retencin no puede ser

reutilizado.

Oter du moyeu (16) lanneau dtanchit (18).


REMARQUE. Prendre note du sens de montage.
ATTENTION! Lanneau dtanchit ne plus pas tre

remont.

23

HOW TO DISASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - SMONTAGGIO RIDUTTORE
EPICICLOIDALE E SEMIASSE - PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR
EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - DESASSEMBLAGE DU DEMI-ESSIEUXEDUCTEUR EPICYCLODAL

17

14

GB

GB

Remove the external thrust blocks of bearings (14) and (17), using
a pindriver.
NOTE. Hammer in an alternate sequence to prevent crawling and
deformation of the thrust blocks.

24

MO113F10

Rimuovere le ralle esterne dei cuscinetti (14) e (17)


utilizzando un cacciaspine.
NOTA. Battere in modo alternato per evitare impuntamenti e deformazioni delle ralle.

Die ueren Lageranschlagscheiben (14) und (17) mit


einem Durchschlag lsen.
BEMERKUNG. Abwechselnd schlagen, um ein Durchschlagen und Verformungen der Scheiben zu vermeiden.

Remover las ranguas externas de los cojinetes (14) y


(17) utilizando un extractor de clavijas.
NOTA. Pegar de manera alternada para evitar
empuntamientos y deformacioa nes de las ranguas.

Enlever les crapaudines externes des paliers (14) et


(17) laide dun chasse-clou.
REMARQUE. Donner des coups alterns pour viter
talonnages et dformations des crapaudines.

25

26

MO113F10

27

ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE


EPICICLOIDALE E SEMIASSE - PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR
EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX

17

T1

GB

17

Position the wheel hub (16) under a press; lubricate the seat of
the bearing cones (14)(17) and, using tool T1, install the bearing
cup of the bearing cone (14)(17).

GB

Fit the bearing (17) and seal ring (18) into the internal thrust block.

T2

18

16

GB

Using special tool apply a jointing compound for seals to the


outer surface of the sealing ring (18).
Position the sealing ring (18) in the hub (16).
NOTE. Check that the ring (18) is correctly oriented.

GB

Position tool T2 and press the sealing ring (19) into its seat.
IMPORTANT: Install the seal ring, taking care to maintain the predefined distance of 7.00 mm 0.5.
Check the flatness of seal ring.

use an eye-bolt to lift

16
13

GB

Install the wheel hub (16).


NOTE Move the bearing cone to the limit stop by hammering
lightly all around the edge.
If insertion is difficult, use a punch with a suitable diameter to
drive it seat.

GB

Install the external bearing cone (14).


NOTE. Using a plastic hammer, drive the bearing cone to the
limit stop by lightly hammering around the edge.

28

MO113F10

Montare il cuscinetto (17) e anello tenuta (18) nella


ralla interna.

Posizionare il mozzo ruota (16) sotto una pressa;


lubrificare la sede dei cuscinetti (14)(17) e, utilizzando
lattrezzo T1, montare la ralla del cuscinetto (14)(17).

Die Radnabe (16) unter eine Presse positionieren; den


Sitz des inneren Lagers (14)(17) schmieren und mit
dem Werkzeug T1 die Scheibe des Lagers (14)(17)

Lager (17) und Dichtungen in die innere Scheibe (18)


montieren.

Montar el rodamiento (17) y segmento (18) en la


rangua interior.

Monter le palier (17) et bague dtanchit (18) dans


la crapaudine interne.

montieren.

a
E

Colocar el cubo rueda (16) bajo una prensa; lubrificar


la sed del cojinete interno (14)(17) y, utilizando la herramienta T1, montar la rangua del cojinete (16).

Positionner le moyeu roue (16) sous la presse; lubrifier


le logement du palier interne(14)(17), puis laide de
loutil T1, monter la crapaudine du palier (14)(17).

Utilizzando lattrezzo speciale spalmare la superficie


esterna dellanello di tenuta (18) con mastice per
guarnizioni.
Posizionare lanello di tenuta (18) nel mozzo (16).
NOTA. Controllare lorientamento dellanello (18).

Posizionare lattrezzo T2 e pressare in sede lanello di


tenuta (19).
ATTENZIONE: Montare lanello di tenuta rispettando
la quota predefinita di 7.00 mm 0.5.
Controllare la planarita dellanello di tenuta.

Mit Werkzeug die uere Flache des Dichtungsringes (18) mit Klebstoff fur wiederverwendbare
Dichtungen einschmieren.
Den Dichtungsring (18) in die Nabe (16) montieren.
BEMERKUNG. Einbaurichtung des Ringes (18) beachten.

Das Werkzeug T2 positionieren und den Kolbenring


(19) in seinen Sitz pressen.
ACHTUNG: Montieren Sie den Dichtring unter Bercksichtigung der vordefinierten Hhe von 7.00 mm 0.5.
Die Ebenheit den Dichtring.

Utilizando lherramienta pasar sobre la superficie exteE


rior del anillo de compresin (18) un pasta para juntas
reposicionable. Posicionar el segmento de compresin (18) en el cubo (16).
NOTA. Controlar la orientacin del anillo (18).
A laide de loutil enduire la surface externe de la
bague dtanchit (18) avec mastic pour garnitures
remettre en place.
Placer la bague dtanchit (18) dans le moyeu (16).
NOTE. Contrler le sens de la bague (18).

Placer loutil T2 et presser dans son logement la bague dtanchit (19).


ATTENTION :Installer lanneau dtanchit en respectant la mesure prdfinie de 7.00 mm 0.5.
Contrler luniformite de lanneau dtanchit.

Montare il mozzo portaruota (16). Mandare in battuta.


NOTA. Mandare a fondo corsa il cuscinetto con
leggeri colpi di mazzuolo.
Se linserimento risulta difficile utilizzare un punzone del diametro
adatto e mandare a fondo corsa.

Montare il cuscinetto esterno (14).


NOTA. Mandare a fondo corsa il cuscinetto con
leggeri colpi di mazzuolo distribuiti su tutta la
circonferenza.

Radhalternabe montieren (16). Bis zum Anschlag


schieben.BEMERKUNG. Mit auf den Umfang verteilten leichten Schlgen eines Gummihammers
das Lager bis zum Anschlag einsetzen.Sollte das Einfgen mit
Schwierigkeiten verbunden sein, verwenden Sie eine Punze geeigneten Durchmessers und fgen Sie diese bis zum Anschlag ein.
Montar la maza lleva-rueda (16).Llevar a tope.
E
NOTA. Mandar a tope el rodamiento con ligeros
golpes de mar tillo repar tidos sobre toda la
circunferencia.
Si resulta difcil de meter utilizar un punzn del dimetro adecuado y empujar hasta el tope.
Monter le moyeu porte-roue (16).Envoyer en bute.
F
REMARQUE. Envoyer en bute le palier avec de
lgers coups de maillet distribus tout autour de
la circonfrence.
Si lintroduction se rvle difficile, utiliser un poinon dun diamtre adquat et aller jusquen fin de course.

ueres Lager (14) montieren.


BEMERKUNG. Das Lager bis zum Anschlag
einsetzen; dazu einen Gummihammer verwenden
und entlang der Kreislinie einschlagen.

Posicionar la herramienta T2 y presionar en su alojamiento el segmento de compresin (19).


ATENCIN: Montar el segmento de compresin respetando el valor predefinido de 7.00 mm 0.5.
Controlar la planaridad de el segmento de compresin.

Montar el cojinete exterior (14).


NOTA. Llevar al fondo de carrera el cojinete con
ligeros golpes de martillo distribuidos en toda la
circunferencia.

Monter le palier externe (14).


NOTE. Envoyer le palier en fin de course avec des
petits coups de maillet distribus sur toute la
circonfrence.

29

ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE


EPICICLOIDALE E SEMIASSE - PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR
EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX

13

11
11

GB

Install the crown wheel flange (11).


Insert the snap ring (13) in order to fix the flange (11) in the crown
(13).

GB

Fit the complete crown flange (11).


NOTE. In order to fasten the flange (11), use a plastic hammer
and alternately hammer on several equidistant points.

330 - 385 Nm
Loctite 242
9

GB

Install the security flange (9).

GB

Coat the nuts (7) with Loctite 242 and screw them.
Tighten nuts (7) in two stages, using the criss-cross method.
Initial torque wrench setting: 330 Nm
Final torque wrench setting: 385 Nm

Lubricate

intentionally blank

T3

GB

Lubricate and fit the seal ring (21) and guide ring(20) onto tool T3;
install the rings into the arm.

GB

CAUTION! Pay particular attention to the direction of assembly


of the rings.

30

MO113F10

Montare la flangia porta corona (11).


Inserire lanello elastico (13) per fissare la posizione
della flangia (11) nella corona (13).

Montare la flangia portacorona (11) completa.


NOTA. Per mandare in battuta la flangia (11), usare
un mazzuolo in materiale plastico battuto alternativamente in pi punti equidistanti.

Den Zahnkranz (11) montieren.


Den Kolbenring (13) einsetzen, um die Position des
Flansches (11) im Kranz (13) zu sichern.

Kompletten Kranzhalterflansch (11) montieren.


BEMERKUNG. Um den Flansch (11) bis zum
Anschlag einzusetzen, einen Gummihammer verwenden und abwechselnd an gleich entfernten Stellen auf dem
Umfang einschlagen.

Montar la corona (11).


Introducir el anillo elstico (13) para fijar la posicin de
la brida (11) en la corona (13).

Monter la couronne (11).


Introduire lanneau lastique (13) pour fixer la position
de la flasque (11) dans la couronne (13).

Monter la flasque porte-couronne (11) complte.


NOTE. Pour envoyer la flasque (11) en bute, utiliser
un maillet en matire plastique en battant sur plusieurs points equidistants.

Installare la flangia di sicurezza (9).

Spalmare i dadi (7) con Loctite 242 ed avvitare.


Serrare i dadi (7) in due tempi e con il metodo del
serraggio incrociato.
Coppia di serraggio iniziale: 330 Nm
Coppia di serraggio finale: 385 Nm

Den Sicherheitsflansch montieren (9).

Sacar la brida de seguridad (9).

Die Muttern (7) mit Loctite 242 einschmieren und


festschrauben.
Muttern (7) abwechselnd ber Kreuz und in zwei
Schritten festziehen.
Anzugsmoment zuerst: 330 Nm
Anzugsmoment am Ende: 385 Nm
Untar los tornillos (7) con Loctite 242 y atornillarlos.
E
Apretar los tornillos (7) en dos tiempos con el metodo
de torsion cruzada.
Par de torsion inicial: 330 Nm.
Par de torsion final: 385 Nm.

Monter la flasque de scurit (9).

Enduire les crous (7) avec Loctite 242 et visser.


Serrer les crous (7) en deux temps avec la mthode
de serrage crois.
Couple de serrage initial: 330 Nm
Couple de serrage final: 385 Nm

Lubrificare e montare sullattrezzo T3 lanello di tenuta


(21) e lanello centratore (20); inserire gli anelli nel
braccio.

Den Dichtring (21) und Kollektoring (20) abnehmen


einfetten und auf das Werkzeug T3 montieren; die
Ringe in den Arm einsetzen.

Lubricar y montar sobre la herramienta T3 el anillo de


retencin (21); montar los anillos en el eje.

Lubrifier et monter sur loutil T3 lanneau dtanchit


(21) et le bague de support (20); monter les anneaux
dans le bras.

Montar la brida portacorona (11).


NOTA. Para llevar a tope la brida (11) usar un martillo
de material plastico golpeandolo alternativamente en
varios puntos equidistantes.

31

ATTENZIONE! Controllare attentamente il senso di


montaggio degli anelli.

ACHTUNG! Montagerichtung der Ringe


sorgfltig kontrollieren.

ATENCION! Controlar atentamente el sentido de


montaje de los anillos.

ATTENTION! Contrler attentivement le sens du


montage des anneaux.

ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE


EPICICLOIDALE E SEMIASSE - PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR
EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX

O-ring

15

19
GB

Grease sealing face of axle-shaft (19).


Install the axle shaft (19) making sure it is properly engaged in the
braking disks and in the differential unit.
NOTE. Be very careful not to damage the seal ring (21).

GB

Substitute the O-ring (15).


Lubricate the O-ring before fitting.
For lubricant specifications, see table on page 8.

GB

Accurately check the orientation.

GB

Insert the planet wheel gears (5) into the cover (3).
Lock gears (5) into position by installing the snap rings.

use an eye-bolt to lift

40 - 50 Nm
3
1

3
2
GB
Fit the planetary carrier cover (3) onto the hub (16).
CAUTION! Check that the O-ring is in good condition and in
position.

GB

Lock the planetary carrier cover (3) by tightening the screws (2).
Torque wrench setting for screws: 182 - 202 Nm.
Install the oil-level plug (1).
Torque wrench setting for screws: 90 Nm

32

MO113F10

Lubrificare la superficie di tenuta del semiasse (19).


Montare il semiasse (19) assicurandosi che si innesti
nei differenziale.
NOTA. Prestare molta attenzione per non danneggiare lanello di
tenuta (21).

Dichtungsflche der Halbachse


(19) schmieren.
Halbachse (19) montieren und darauf achten, da sie
richtig in den Bremsscheiben und im Differential sitzt.
BEMERKUNG. Sehr vorsichtig vorgehen, um den Kolbenring (21)
nicht zu beschdigen.
Lubrificar la superficie de compresin del semieje (19).
E
Montar el semieje (19) asegurandose que se injerte en
los discos y en el diferencial.
NOTA. Prestar mucha atencin para no danar el segmento de
compresin (21).

Den O-Ring (15) austauschen. Schmieren Sie den


O-Ring vor der Montage.
Beziehen Sie sich bzgl. Schmiermittel-Spezifikationen
auf die Tabelle auf S. 8.

Lubrifier la surface tanche du demi-essieu (19).


Monter le demi-essieu (19) en sassurant quil est bien
engag dans les disques freins et dans le diff rentiel.
NOTE. Faire trs attention ne pas abmer la bague dtanch
it (21).

Die Position sorgfltig kontrollieren.

Controlar atentamente la orientacin.

Contrler attentivement le sens.

Inserire nel coperchio (3) gli ingranaggi satelliti (5).


Fissare gli ingranaggi satelliti (5) montando gli anelli
elastici

In den Deckel (3) die Planetenrder (5) einsetzen.


Die Position der Planetengetriebe (5) mit den Kolbenringen festigen.

Introducir en la tapa (3) los engranajes satlites (5).


Fijar la colocacin de los engranajes (5) montando los
anillos elasticos.

Introduire dans le couvercle (3) les engrenages satellites (5).


Fixer la position des engrenages (5) en montant les
bagues lastiques.

Montare il coperchio portasatelliti (3) sul mozzo


portaruota (16).
ATTENZIONE! Controllare lo stato e la posizione della
guarnizione OR.

Planetenradhalterdeckel (3) auf die Radhalternabe


(16) montieren.
ACHTUNG! Den Zustand und die Position des ORinges (20) kontrollieren.

Bloccare il coperchio portasatelliti (3) con le viti (2).


Coppia di serraggio viti: 182 - 202 Nm.

Planetenhalterdeckel (3) mit den Schraube (2) fest


schrauben.
Anzugsmoment der Schrauben: 182 - 202 Nm.
Montare il tappo (1) di livello olio.

Substituir el anillo OR (15). Para conocer las caractersticas sobre los lubricantes tome como referencia la
tabla de la pg. 8.

Controllare attentamente lorientamento.

Remplacer lanneau OR (15).


Lubrifier lanneau torique avant de linstaller.
Pour les spcifications concernant les lubrifiants, voir
le tableau la page 8.

Sostituire lanello OR (15).


Lubrificare lanello OR prima del montaggio.
Per specifiche sui lubrificanti, vedere pagina 8.

Montar la tapa portasatlites (3) en el cubo portarruedas (16).


CUIDADO! Controlar el estado y la posicin de la

junta OR.

Bloquear la tapa portasatlites (3) con los tornillos (2).


Par de torsin tornillos: 182 - 202 Nm.
lpegelstopfen (1) montieren.
Anzugsmoment der Schrauben: 90 Nm

Monter le couvercle porte-satellites (3) sur le moyeu


porte-roue (16).
ATTENTION! Contrler ltat et la position de la
garniture OR.

Bloquer le couvercle porte-satellites (3) avec les vis (2).


Couple de serrage vis: 182 - 202 Nm.
Montar el tapn (1) de carga de nivel aceite.
Par de torsin tornillos: 90 Nm

33

34

MO113F10

2
3
1
4

8
9
15

10
11

14

12
13

5
6

2
16
17
18

35

DISASSEMBLY SERVICE BRAKE - SMONTAGGIO FRENO DI SERVIZIO - ABMONTIEREN DIENSBREMSE


DESMONTAJE FRENO DE SERVICIO - DEMONTAGE FREIN DE SERVICE

GB

ATTENTION! If axle is positioned on an overhaul bench, place a


safety anti-tilting stand B under the arm that remains connected
and block wheels, if any.

GB

Sling the arm to be removed and connect it to a hoist.


Remove the retainer screws (3) and relative washers (2).

1
2

GB

Note down their order of assembly and remove the counterwasher


(1).

GB

Remove braking discs (2)(3), noting down direction of assembly.


NOTE. If disks are not to be replaced, avoid changing their
position.

GB
Remove the flange (4) complete with the discs.
Noting down direction of assembly.

GB
Remove the axle shaft.
NOTE. Be very careful not to damage the seal ring.

36

MO113F10

ATTENZIONE! Se lassale e posizionato su un banco


di revisione, posizionare sotto al braccio che rimane
collegato, un cavalletto di sicurezza antiribaltamento
B e bloccare le eventuali ruote.

ACHTUNG! Wenn die Achse auf eine Werkbank gestellt wird, einen Bock B zur Sicherheit unter den
Arm legen, der angeschlossen bleibt, um ein Umkippen zu vermeiden und die Rder ggf. blockieren.

Den abzunehmenden Arm anschlagen und an eine


Hebezeug befestigen.
Die Befestigungsschraube (3) des Sicherheitsdruckwchters (2) entfernen.

ATENCION! Si el eje es colocado sobre un banco de


revision, colocar bajo el brazo que queda conectado,
un cavallete de seguridad antivuelco B y bloquear
las eventuales ruedas.

ATTENTION! Si lessieu est plac sur un banc de rvision, mettre en place sous le bras qui reste reli une
bquille de scurit antibasculement B et immobiliser les roues ventuelles.

Annotare lordine di montaggio e rimuovere


il controdisco (1).

Rimuovere i dischi di frenatura (2)(3) annotando lordine di montaggio.


NOTA. Se i dischi non devono essere sostituiti, evitare
lo scambio di posizione.

Auf die Reihenfolge der Montage und achten


Gegenscheibe (1) abnehmen .

Bremsscheiben(2)(3) abnehmen und


Montagerichtung notieren.
BEMERKUNG. Falls die Scheiben ausgewechselt
werden mussen, ihre Position nicht verwechseln.

Anotar el orden de montaje y remover los contradisco


(1).

Prenant note de lordre de montage, enlever les


contre-disque (1).

Atar el eje de sacar y conectarlo a un medio de


levantamiento.
Retirar los tornillos de fi jacin (3) y las respectivas
arandelas (2).

Elinguer le bras a nlever et brancher celui-ci un


moyen de relevage.
Enlever les vis de fixation (3) et les rondelles correspondantes (2).

Imbragare il braccio da asportare e collegarlo ad un


mezzo di sollevamento.
Rimuovere le viti di fissaggio (3) e relative rondelle (2).

Enlever les disques de freinage (2)(3) et prendre note


de lordre du montage.
REMARQUE. Si les disques doivent tre substitus,
viter dchanger leur position.

Rimuovere manicotto (4) completo di dischi.


Annotare il senso di montaggio.

Den kompletten Muff (4) mit Die Bremsscheiben


abnehmen.
Montagerichtung notieren.

Remover el manguito (4) completo de los discos de


frenado.
Anotar el orden de montaje.

Enlever le manchon (4) complet de les disques de


freinage.
Prendre note de lordre du montage.

Remover los discos de frenadura (2)(3) anotando el


orden de montaje.
NOTA. Si los discos no deben de ser sobstituidos,
evitar el cambio de possicin.

Estrarre semiasse completo.


NOTA. Prestare molta attenzione per non danneggiare lanello di tenuta.

Komplette Hallachse heraus ziehen.


BEMERKUNG. Sehr vorsichtig vorgehen, um den
Kolbenring nicht zu beschdigen.

Exraer el semieje completo.


NOTA. Prestar mucha atencin para no danar el
segmento de
compresin.

37

Extraire de demi-essieu complet.


NOTE. Faire trs attention ne pas abmer la bague
dtanch it.

DISASSEMBLY SERVICE BRAKE - SMONTAGGIO FRENO DI SERVIZIO - ABMONTIEREN DIENSBREMSE


DESMONTAJE FRENO DE SERVICIO - DEMONTAGE FREIN DE SERVICE

8
8
GB

GB
Remove the adjusting screws (5)

Remove the reversal springs (8) and screws (7).


NOTE. If the springs (8) are weak or deformed they must be
replaced.

GB

Slowly introduce low-pressure compressed air through the


connection member for the service brake (P1), in order to extract
the piston (9).
CAUTION! Hold the piston (9) back, as it may be suddenly
ejected and damaged.

38

MO113F10

Rimuovere molle (8) e viti (7).


NOTA. Se le molle (8) risultano snervate o deformate,
devono essere sostituite.

Rckzugsfedern (8) und Schrauben (7) abnehmen.


BEMERKUNG. Wenn die Federn (8) nachgesetzt oder
verformt sind, diese auswechseln.

Die Einstellschraube (5) abnehmen.

Remover los muelles (8) y tornillos (7).


NOTA. Si los muelles (8) estn desnervados o
deformados, hay que sustituirlos.

Remover los tornillos de registro (5)

Enlever les ressorts (8) et les vis (7).


NOTE. Si les ressorts (8) sont nervs ou dforms,
il faut les remplacer.

Enlever le vis de rglage (5)

Immettere lentamente aria compressa a bassa pressione attraverso lattacco per il freno di servizio (P1)
per estrarre il pistone (9).
ATTENZIONE! Trattenere il pistone (9) che pu essere espulso
velocemente ed essere
danneggiato.
Langsam Druckluft bei Niederdruck durch den
D
Anschl der Federspeicherbremse (P1)einlassen, um
den Klben (9) heraus zu drucken.
ACHTUNG! Den Kolben (9) halten, da er ploetzlich heraus springen und beschadigt werden koennte.

Introducir lentamente aire comprimida a baja presin


atraves el empalme por el freno negativo (P1) para
sacar el piston (9).
ATENCION! Tener el piston (9) que puede ser expulso
rapidamente y estropearse.

Envoyer lentement de lair comprim a basse pression


travers le raccord du frein ngatif (P1) pour extraire
le piston (9).
ATTENTION! Tenir le piston (9) qui pourrait tre expulser rapidement et endommager.

39

Rimuovere le viti di registro (5)

UPPER VIEW

TIGHT TORQUE 10 - 15 Nm
APPLY LOCTITE 242

TIGHT TORQUE 5 - 7 Nm
APPLY LOCTITE 270

40

MO113F10

SIDE VIEW

41

ASSEMBLY SERVICE BRAKE - MONTAGGIO FRENO DI SERVIZIO - MONTIEREN DIENSBREMSE


MONTAJE FRENO DE SERVICIO - MONTAGE FREIN DE SERVICE

GB

Insert the stroke automatic regulation springs (6); place them in


line with the piston (9).

GB

Fit O-ring (11)(16) and back-up ring (10)(17) onto the piston (11).
Lubricate the piston and the O-rings and install the unit into the
arm .

O-ring

Back up ring
GB

GB
Using a plastic hammer, ram the piston (9) into the arm .
NOTE. Lightly hammer all around the edge in an alternate
sequence.

10-15 Nm
Loctite 270

5 - 7 Nm
Loctite 242

8
GB

Fit the adjusting screws (5).


Apply Loctite 270 to the thread.
Torque wrench setting: 5-7 Nm.

GB
Fit the reversal springs (8) on the piston (9).
Apply LOCTITE 242 to the thread of the screw.
Tighten with torque wrench setting of 5 - 7 Nm

42

MO113F10

Inserire a filo del pistone (9) le molle per


lautoregolazione della corsa (6).

Montare sul pistone (9) lanello OR (11)(16) e anelli


antiestrusione (10)(17).
Lubrificare il pistone e gli anelli OR e montare nel

braccio .

Mittlere Scheibe (9) und die Federn (6) zur Selbstregelung des Hubs genau einsetzen.

Introducir a ras del pistn (9) los muelles (6) para la


autorregulacin de la carrera.

Introduire, au fil du bord du piston (9) les ressorts (6)


pour lautorgulation de la course.

Auf den Kolben (11) die O-Ringe (11)(16) und Sitz der
Halte (10)(17) montieren.
Den Kolben und die O-Ringe schmieren und das
Aggregat in den Zylinder montieren.

Montar sobre el piston (11) los anillo OR (11)(16) y los


anillos de retencin (10)(17).
Lubrificar el piston y los anillos OR y montar el grupo
en los cilindros .

Monter sur le piston (11), les anneaux ORING (11)(16)


etde bagues anti-extrusion (10)(17).
Lubrifier le piston et les anneaux ORING, puis monter
le groupe dans le cylindre .

Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, inserire


a fondo il pistone (9) nel cilindro .
NOTA. Battere leggeri colpi distribuiti in modo
alternato su tutta la circonferenza.

Mit einem Gummihammer den Kolben (9) in den


Zylinder bis zum Anschlag einschlagen.
BEMERKUNG. Den Kolben abwechselnd rund um die
gesamte Kreislinie leicht schlagen.

Utilizando un martillo de materia plastica, introducir a


fondo el piston (9) en el cilindro .
NOTA. Pegar ligeros golpes distribuidos de manera
alternada sobre toda la circonferencia.

A laide dun maillet en matire plastique, introduire le


piston (9) fond dans le cylindre .
REMARQUE. Donner de lgers coups rguliers tout
autour de la circonfrence.

Montare le viti di registro (5).


Spalmare la filettature con Loctite 270
Coppia di serraggio : 5-7 Nm

Die Einstellschraube (5) einsetzen.


Das Gewinde mit Loctite 270 schmieren.
Anzugsmoment: 5-7 Nm.

Montar los tornillos de registro (5).


Pasar en la rosca Loctite 270.
Par de torsin: 5-7 Nm.

Monter les vis de rglage (5).


Enduire le filetage de Loctite 270.
Couple de serrage: 5-7 Nm.

Montare le molle (8) del pistone (9).


Spalmare la filettatura con LOCTITE 242 sulla vite.
Serrare a coppia di serraggio 5 - 7 Nm.

Die Rckzugsfedern (8) des Piston (9) montieren.


Auf das Gewinde der Schraube LOCTITE 242 auftragen.
Mit 5 - 7 Nm Anzugsmoment anziehen.

43

Montar los muelles (8) de Pistn (11).


Untar la rosca del tornillo con LOCTITE 242 y apretar
a par de torsion 5 - 7 Nm.

Monter les ressorts (8) de piston (11).


Enduire le filetage avec Loctite 242 sr la vis.
Serrer a couple 5 - 7 Nm.

ASSEMBLY SERVICE BRAKE - MONTAGGIO FRENO DI SERVIZIO - MONTIEREN DIENSBREMSE


MONTAJE FRENO DE SERVICIO - MONTAGE FREIN DE SERVICE

first disc

Lubricate

GB

Grease sealing face A of axle-shaft .


NOTE. Be very careful not to damage the snap ring .

GB

Insert the brake discs in the right sequence.


NOTE: The first brake disc (3) to be inserted must be of steel material.

second disc

Up side
2
4

GB

GB

GB

Install the flange (4) on the arm.

NOTE: The second brake disc (2) to be inserted must be of


friction material.

O-ring

grease
GB

Insert the intermediate disk (1). Before installing the last brake
disc and the intermediate disc, spread grease over the contact
surfaces to hold them in position while mounting on the central
housing.

Check integrity and position of the cylinders O-ring.

44

MO113F10

Lubrificare la superficie di tenuta A del semiasse .


NOTA. Prestare molta attenzione per non danneggiare
lanello di

Inserire dischi freno in sequenza.


NOTA: Primo disco freno (3) da inserire in acciaio.

tenuta .
Dichtungsflche A der Halbachse schmieren.
BEMERKUNG. Sehr vorsichtig vorgehen, um den
Kolbenring
nicht zu beschdigen.

Die Bremsscheiben in der richtigen Reihenfolge


einlegen.
BEMERKUNG: Die erste einzulegende Bremslamelle
(3) mu aus Stahl sein.

Lubrificar la superficie de compresin A del semieje


.
NOTA. Prestar mucha atencin para no danar el
segmento de
compresin .

Lubrifier la surface tanche A du demi-essieu .


NOTE. Faire trs attention ne pas abmer la bague
dtanch it .

Secondo disco freno (2) da inserire in materiale


frizione.

Poner los discos de freno secuencialmente.


NOTA: El primer disco (3) debe ser en material en
acer.

Insrer disques freine en squence.


NOTE: Insrer premier disque freine (3) en matrielle
acier.

Inserire il manicotto porta dischi (4) nel braccio.

Den Muff (4) die Bremscheibe montieren.

Insertar el manguito (4) nel brazo.

Introduire le manchon porte-disques (4) en le bras.

Inserire il disco intermedio (1).


Prima di installare lultimo disco freno ed il disco intermedio, spalmare con grasso le superfici di contatto
per mantenerli in posizione durante il montaggio del sulla scatola
centrale.

Verificare lintegrit ed il posizionamento dellanello


OR.

Mittlere Scheibe montieren (1).


Kontaktflchen vor dem Anbringen der letzten Bremsscheibe und der Zwischenscheibe mit Fett einschmieren, damit diese whrend des Montage.

Zustand und die Position des O-Ringes kontrollieren.

Averiguar la integridad y la colocacin del anillo OR.

Vrifier le bon tat et le positionnement de lanneau


ORING.

Die zweite einzulegende Bremslamelle (2) mu aus


Kupplungsscheiben sein.

El segundo disco (2) debe ser en material en fricin.

Insrer deuxime disque freine (2) en matrielle


friction.

Montar el disco intermedio (1).


E
Antes de instalar el ltimo disco freno y el disco intermedio, aplicar grasa sobre las superficies de contacto
para mantenerlas en posicin durante el montaje.

Monter le disque Intermdiaire (1).


Avant dinstaller le dernier disque de frein et le disque
intermdiaire, graisser soigneusement les surfaces de
contact pour les maintenir en position pendant le montage.

45

ASSEMBLY SERVICE BRAKE - MONTAGGIO FRENO DI SERVIZIO - MONTIEREN DIENSBREMSE


MONTAJE FRENO DE SERVICIO - MONTAGE FREIN DE SERVICE

Loctite 242

Loctite 242

GB

Temporarily lock the arm with nuts previously coated with Loctite
242; tighten lightly to make the unit touch the main body.

GB

Check the flatness of the arms, using tool T11; then lock the arms
into their final position, using screws adequately coated with
Loctite 242.

298 Nm

GB

T11

Secure in position with the screws (3) and relative washers (2),
tightening to a torque of 298 Nm.

46

MO113F10

Fissare provvisoriamente il braccio con i dadi spalmati


con Loctite 242 e serrati leggermente per frizionare il
gruppo sul corpo centrale.

Controllare la planarit dei bracci con lattrezzo T11


e fissarli definitivamente con le viti (7) spalmate con
Loctite 242.

Voruebergehend den Arm mit den mit Loctite 242


geschmierten Muttern befestigen und Muttern
zuschrauben bis das Aggregat an dem Zentralkoerper

Die Ebenheit der Arme mit dem Werkzeug T11


kontrollieren und endgu ltig mit den mit Loctite 242
geschmierten Schrauben (7) befestigen.

Controlar la planaridad de los ejes con la herramienta


T11 y fijarlos definitivamente con los tornillos (7) pasar
con Loctite 242.

Contrler la planit des bras laide de loutil T11,


puis fixer ceux-ci de finitivement avec les vis (7)
enduites de Loctite 242.

angliet.

a
E

Fijar provisoriamente el eje con las tuercas


pasados con Loctite 242 y apretados ligermente para
fricionar el grupo sobre el cuerpo central.

Fijar provisoriamente el eje con las tuercas pasados


con Loctite 242 y apretados ligermente para fricionar
el grupo sobre el cuerpo central.

Bloccare con viti (3) e relative rondelle (2) serrando ad


una coppia pari a 298 Nm.

Mit den Schrauben (3) und den entsprechenden


Unterlegscheiben (2) mit einem Anzugsmoment von
298 Nm festspannen.

Bloquear con tornillos (3) y las respectivas arandelas


(2) apretando con un par de fuerza aproximado de
298 Nm.

Bloquer avec vis (3) et les rondelles correspondantes


(2) en serrant un couple gal 298 Nm.

47

48

MO113F10

2
3

6
5

7
8

29

1
28

27

18

26
25

30

17

10

11
12

19
30
20

16

13
15

2
21
22
23

49

14

DISASSEMBLY SERVICE BRAKE AND NEGATIVE PARKING BRAKE-SMONTAGGIO FRENO DI SERVIZIO E STAZIONAMENTO NEGATIVO - ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND NEGATIF HALTEN - DESMONTAJE FRENO DE SERVICIO,
FRENO NEGATIVO ESTACIONAMIENTO - DEMONTAGE FREIN DE SERVICE ET FREINE NEGATIF DE STATIONNEMENT

MANUAL EMERGENCY RELEASE

23

21
25

22
26

23
27

GB

MANUAL EMERGENCY RELEASE Loosen nuts (30) of screws


(31) provided for the mechanical and manual release of the
braking units, then move the nuts backwards by approx. 8 mm.

GB

Tighten screws (23) so as to fasten them onto the pressure plate


(16).

Tecno Lube 101


23

GB

Using a wrench, tighten the screws (23) in an alternate sequence


by 1/4 turn at a time so as to compress the Belleville washers (1).
and disengage the braking disks.
IMPORTANT.Tighten max.by one turn.

GB

ADJUSTMENT AFTER MANUAL RELEASE


Remove screws complete with nuts and seals. Replace seals,
apply silicone-based Tecno Lube /101 grease to the screws and
install all parts into the arm.

30 mm
35

GB

Adjust screws (23) to obtain a jut of 35 mm in relation to the arm.

GB

Lock into position with nuts (22).


CAUTION! Hold screws (23) into position while locking the nuts
(22); after locking, check the jut of screws (23) once more.

50

MO113F10

SBLOCCAGGIO MANUALE D EMERGENZA


Allentare i dadi (30) delle viti (31)per lo sblocco meccanico manuale dei gruppi di frenatura e far arretrare i
dadi di circa 8 mm.

ANUELLE NOT-ENTSICHERUNG
Die Muttern (30) der Schrauben (31) zur mechan
schen manuellen Entsicherung der Bremsag- gregate
lockern und die Muttern um 8 mm zurueck drehen.

Schrauben (23) bis zum Anschlag an die Druck- platte


(16) zudrehen.

Atornillar los tornillos (23) hasta llegar al tope sobre el


empuja-disco (16).

Visser les vis (23)puis les envoyer en bute sur le


plateau de pression (16).

ESBLOQUEO MANUAL DE EMERGENCIA


Aflojar las tuercas (30) de los tornillos (31) para el desbloqueo mecanico manual de los grupos de frenadura
y hacer pasar las tuercas de 8 mm approx

DEBLOCAGE MANUEL D EMERGENCE Desserrer les crous (30) des vis (31) pour le d blocage
mcanique manuel des groupes de frenage en faisant
reculer les crous d environ 8 mm.

Utilizzando una chiave, avvitare le viti (23) in modo


alternato di 1/4 di giro alla volta,per comprimere
le molle a tazza (1)e liberare i dischi di frenatura.
IMPORTANTE.Avvitare per max.un giro.

REGOLAZIONE DOPO LO SBLOCCAGGIO


MANUALE
Rimuovere le viti complete dei dadi e delle guarnizioni.
Sostituire le guarnizioni ,lubrificare le viti con grasso al silicone
Tecno Lube /101 e montare il tutto nel braccio.

Mit einem Schluessel,die Schrauben (23) abwechselnd jeweils um 1/4 Umdrehung zudrehen,um die
Tellerfedern (1)einzudruecken und die Bremsscheiben
freizusetzen.
WICHTIG.Maximal um eine Umdrehung zuschrauben.

EINSTELLUNG NACH DER MANUELLEN ENTSICHERUNG


Die Schrauben mit den Muttern und den Dichtungen
abnehmen. Die Dichtungen auswechseln,die Schrauben mit
Silikon-fett Tecno Lube/101 schmieren und das ganze Teil in den
Arm montieren.
REGULACION DESPUES DEL DESBLOQUEO
E
MANUAL
Remover los tornillos completas de guarniciones.
Sobstituir las guarniciones,lubrificar los tor- nillos con grasa al
silicone Tecno Lube/101 y montar todo en el eje.

A l aide d une cl ,visser les vis (23) alternativement


E
1/4 de tour la fois,pour contraindre le ressort belleville (1) et dgager les disques de freinage. IMPORTANT.Visser pour max.un tour.

REGLAGE FAISANT SUITE AU DEBLOCAGE


MANUEL
Enlever les vis compltes d crous et de garni- tures
. Substituer les garnitures,lubrifier les vis avec de la graisse au
silicone Tecno Lube/101,monter le tout dans le bras.

Utilizando una llave,atornillar los tornillos (23) de


manera alternada de 1/4 de giro a la vez, para
comprimir los muelles a taza (1)y librar los discos de

frenadura.
IMPORTANTE.Atornillar por max.un giro.

Regolare le viti (23) fino ad avere una sporgenza


rispetto al braccio di 35 mm.

Bloccare la posizione con i dadi (22).


ATTENZIONE!Mantenere la posizione delle viti
(23)quando si bloccano i dadi (22); dopo il bloccaggio,ricontrollare la sporgenza delle viti (23).

Schrauben (23) einstellen,bis der Uberstand zum Arm


35 mm betraegt.

Die Position mit den Muttern (22)blockieren.


ACHTUNG!Die Position der Schrauben (23) darf sich
beim Festziehen der Muttern (22) nicht ndern; nach
der Blockierung den Uberstand der Schrauben (23) nochmals
kontrollieren.

Regular los tornillos (23) hasta obtener una parte


saliente respecto al eje de 35mm.

Rgler les vis (23) jusqu avoir une saillie de 35 mm


par rapport au bras.

Avvitare le viti (23) fino a mandarle in battuta sullo


spingidisco (16).

Bloquear la colocacin con las tuercas (22).


ATENCION!Mantener la posicion de los tor- nillos (23)
cuando se bloquean las tuercas (22); despues del
bloqueo,recontrolar la parte saliente de los tornillos (23).

Bloquer dans la position l aide des crous (22).


ATTENTION!Tenir les vis (23) en place quand on
bloque les ecrous (22);aprs avoir fix, contrler la
saillie des vis (23).

51

DISASSEMBLY SERVICE BRAKE AND NEGATIVE PARKING BRAKE-SMONTAGGIO FRENO DI SERVIZIO E STAZIONAMENTO NEGATIVO - ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND NEGATIF HALTEN - DESMONTAJE FRENO DE SERVICIO,
FRENO NEGATIVO ESTACIONAMIENTO - DEMONTAGE FREIN DE SERVICE ET FREINE NEGATIF DE STATIONNEMENT

use eye-bolts to lift

GB
Remove fastening screws from the reduction unit.

GB
Disjoin the entire reduction unit from the axle and place it on a
bench.

21-35 Bar

P1
B1

S = 5,2 mm

B2

P2

bar

GB

Connect an external pump to the union piece P1 of the negative brake and introduce a pressure of 21 - 35 bar to eliminate the
pressure of the Belleville washers (1).

GB

GB

CHECKING WEAR
ATTENTION! The same operations must be carried out on both arms.
Remove the oil level plug . Apply the brakes once and, while keeping the
pressure up, check thickness S between the intermediate brake discs.
Minimum S value: 5,2 mm.
ATTENTION! If necessary, replace brake discs and intermediate discs on
both sides.

ATTENTION!
If axle is positioned on an overhaul bench, place a safety antitilting stand B under the arm that remains connected and block
wheels, if any.

GB
Sling the arm to be removed and connect it to a hoist.
Remove the retainer screws and relative washers.

52

MO113F10

Reduziererbefestigungsschrauben abschrauben.

Remover los tornillos de fijacion de reductor.

Enlever les vis de fixation du rducteur.

Rimuovere le viti di fissaggio del riduttore.

Collegare al raccordo P1 del freno negativo una


pompa esterna ed immettere una pressione di 21-35
bar per eliminare la pressione delle molle a tazza (1).

Anschlustueck P1 der Federspeicherbremse an


eine aeuere Pumpe anschlien und Druck bei 21-35
bar einlassen, um Tellerfedern (1) zu entlasten.

Conectar al empalme P1 del freno negativo una


pompa esterna y introducir una presion de 21-35 bar
para eliminar la presion de los muelles a taza (1).

Brancher au raccord P1 du frein ngatif une pompe


externe et envoyer une pression de 21-35 bar pour
liminer la pression des ressorts belleville (1).

Den gesamten Reduzierer von der Triebachse


nehmen und einen Tisch legen.

Desprender el reductor completo del puente y posicionarlo en un banco.

Dtacher le rducteur tout entier du pont et le mettre


sur le banc.

CONTROLLO USURA
ATTENZIONE! Eseguire tutte le operazioni per i due bracci.
Asportare il tappo di livello olio.
Eseguire una frenata e, mantenendo la pressione, controllare lo spessore
S tra i dischi freni intermedi. S minimo: 5,2 mm
ATTENZIONE! Se necessario, sostituire i dischi freno ed intermedi di
ambedue i lati.
VERSCHLEISS KONTROLLIEREN
ACHTUNG! Alle Vorgnge fr beide Arme vornehmen.
leinfllstopfen abnehmen. Einmal bremsen und den Druck
anhalten. Die Strke S zwischen den mittleren die Bremsscheiben kontrollieren. S Minimum: 5,2 mm
ACHTUNG! Wenn notig, die mittleren Bremsscheiben auf beiden Seiten
auswechseln.
CONTROL USURA
ATENCION! Efectuar todas las operacines por los dos
brazos.
Sacar el tapon de nivel aceite. Efectuar un frenazo y, manteniendo la
presion, controlar el espesor S entre los discos frenos intermedios. S
minimo: 5 mm. ATENCION! Si necesario, sobstituir los discos frenos y
intermedios de los dos lados.
CONTROLE USURE
ATTENTION! Effectuer toutes les operations pour les deux
bras. Retirer la jauge dhuile .
Freiner et, tout en conservant la pression, contrler la cale S entre les
disques de frein intermdiaires. S minimum: 5,2 mm.
ATTENTION! Remplacer, sil y a lieu, les disques de frein et les disques
intermdiaires des deux ct.

ATTENZIONE!
Se lassale e posizionato su un banco di revisione,
posizionare sotto al braccio che rimane collegato, un
cavalletto di sicurezza antiribaltamento B e bloccare le eventuali ruote.

ACHTUNG!
Wenn die Achse auf eine Werkbank gestellt wird, einen Bock B zur Sicherheit unter den Arm legen, der
angeschlossen bleibt, um ein Umkippen zu vermeiden und die
Rder ggf. blockieren.

Imbragare il braccio da asportare e collegarlo ad un


mezzo di sollevamento.
Rimuovere le viti di fissaggio e relative rondelle.

Den abzunehmenden Arm anschlagen und an eine


Hebezeug befestigen.
Die Befestigungsschraube des Sicherheitsdruckwchters entfernen.

Staccare il riduttore completo dal ponte e posizionarlo


su un banco.

ATENCION!
E
Si el eje es colocado sobre un banco de revision, colocar bajo el brazo que queda conectado, un cavallete
de seguridad antivuelco B y bloquear las eventuales ruedas.

Atar el eje de sacar y conectarlo a un medio de


levantamiento.
Retirar los tornillos de fi jacin y las respectivas

arandelas.

ATTENTION!
Si lessieu est plac sur un banc de rvision, mettre
en place sous le bras qui reste reli une bquille de
scurit antibasculement B et immobiliser les roues ventuelles.

F
dantes.

53

Elinguer le bras a nlever et brancher celui-ci un


moyen de relevage.
Enlever les vis de fi xation et les rondelles correspon-

DISASSEMBLY SERVICE BRAKE AND NEGATIVE PARKING BRAKE-SMONTAGGIO FRENO DI SERVIZIO E STAZIONAMENTO NEGATIVO - ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND NEGATIF HALTEN - DESMONTAJE FRENO DE SERVICIO,
FRENO NEGATIVO ESTACIONAMIENTO - DEMONTAGE FREIN DE SERVICE ET FREINE NEGATIF DE STATIONNEMENT

11

GB

Remove arm together with brakes and axle shafts; lay down the
arm vertically.
Release pressure.

GB

Remove braking discs (11)(12), noting down direction of assembly.


NOTE. If disks are not to be replaced, avoid changing their
position.

13

19
GB

Remove the flange (13) complete with the discs.


Noting down direction of assembly.

20
GB

Remove distance piece-braking discs (19) and shims (20),


noting down direction of assembly.
NOTE: Build a stack of washers and check the measure.

16

14
GB

Remove the adjusting screws (14) from the counterwasher (16).

GB
Remove the reversal springs (9) and screws (10).
NOTE. If the springs (9) are weak or deformed they must be
replaced.

54

MO113F10

Rimuovere il braccio completo di freni e semiassi;


deporre il braccio in modo verticale.
Rilasciare la pressione.

Rimuovere i dischi di frenatura (11)(12) annotando


lordine di montaggio.
NOTA. Se i dischi non devono essere sostituiti, evitare
lo scambio di posizione.

Den Arm samt Bremsen und Halbachsen abnehmen; den Arm senkrecht ablegen.
Druck ablassen.

Bremsscheiben(11)(12) abnehmen und


Montagerichtung notieren.
BEMERKUNG. Falls die Scheiben ausgewechselt
werden mussen, ihre Position nicht verwechseln.

Remover el eje completo de frenos y semi-ejes;


colocar el eje de manera vertical.
Librer la pression.

Enlever le bras complet de freins et demi-essieux;


dposer le bras en vertical.
Dejar la presion.

Remover los discos de frenadura (11)(12) anotando el


orden de montaje.
NOTA. Si los discos no deben de ser sobstituidos,
evitar el cambio de possicin.

Enlever les disques de freinage (11)(12) et prendre


note de lordre du montage.
REMARQUE. Si les disques doivent tre substitus,
viter dchanger leur position.

Rimuovere manicotto (13) completo di dischi.


Annotare il senso di montaggio.

Rimuovere il distanziale (19) e spessori (20) annotando lordine di montaggio.


NOTA: Formare un blocchetto spessori e verificare la

misura.

Den kompletten Muff (13) mit Die Bremsscheiben


abnehmen.
Montagerichtung notieren.

Distanzstck (19)und Scheibe (20) abnehmen und


Montagerichtung notieren.
NOTE: Build a stack of washers and check the

measure.

Remover el manguito (13) completo de los discos de


frenado.
Anotar el orden de montaje.

Enlever le manchon (13) complet de les disques de


freinage.
Prendre note de lordre du montage.

Rimuovere le viti di registro (14) dal controdisco (16).

Die Einstellschraube (14) des Gegenscheibe (16)


abnehmen.

Remover los tornillos de registro (14) dal contradisco


(16).

Enlever le vis de rglage (14) de contre-disque (16).

Remover el separador (19) y espesores (20) anotando


el orden de montaje.
NOTA: hacer un bloque de espesores y medirlos.

Enlever les entretoise (19) et cales (20)


et prendre note de l ordre du montage.

55

Rimuovere molle (9) e viti (10).


NOTA. Se le molle (9) risultano snervate o deformate,
devono essere sostituite.

Rckzugsfedern (9) und Schrauben (10) abnehmen.


BEMERKUNG. Wenn die Federn (9) nachgesetzt
oder verformt sind, diese auswechseln.

Remover los muelles (9) y tornillos (10).


NOTA. Si los muelles (9) estn desnervados o
deformados, hay que sustituirlos.

Enlever les ressorts (9) et les vis (10).


NOTE. Si les ressorts (9) sont nervs ou dforms,
il faut les remplacer.

DISASSEMBLY SERVICE BRAKE AND NEGATIVE PARKING BRAKE-SMONTAGGIO FRENO DI SERVIZIO E STAZIONAMENTO NEGATIVO - ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND NEGATIF HALTEN - DESMONTAJE FRENO DE SERVICIO,
FRENO NEGATIVO ESTACIONAMIENTO - DEMONTAGE FREIN DE SERVICE ET FREINE NEGATIF DE STATIONNEMENT

16

GB

GB

Loosen the fixing screws (29) in an alternate manner and remove


them.

Note down their order of assembly and remove the


counterwasher (16).

17
GB

17

GB

Move the cylinder (17) outwards while supporting the Bellevillewashers (1).
Remove the Belleville washers (1) and note down direction of
assembly.

Remove the brake cylinder (17).

3
25
GB

Slowly introduce low-pressure compressed air through the


connection member for the service brake (P2), in order to extract
the piston (25).
CAUTION! Hold the piston (25) back, as it may be suddenly
ejected and damaged.

bar

GB

Slowly introduce low-pressure compressed air through the


connection member for the negative brake (P1), in order to extract
the piston (3).
CAUTION! Hold the piston (3) back, as it may be suddenly
ejected and damaged. Note down their order of assembly.

56

MO113F10

Annotare lordine di montaggio e rimuovere


il controdisco (16).

Auf die Reihenfolge der Montage und achten


Gegenscheibe (16) abnehmen .

Anotar el orden de montaje y remover los contradisco


(16).

Prenant note de lordre de montage, enlever les


contre-disque (16).

Rimuovere il cilindro freni (17).

Allentare in modo alternato le viti (29) ed asportarle.

Abwechselnd die Schrauben (2) lockern und


abschrauben.

Aflojar de manera alternada los tornillos (29) y sacarlos.

Desserrer les vis (29) en alternance, puis les enlever.

Spostare verso lesterno il cilindro (17) sostenendo le


molle a tazza (1).
Rimuovere le molle (1) ed annotare il senso di

montaggio.

Den Bremse Zylinder (17) abnehmen.

Den Zylinder (17) nach auen verstellen und dabei die


Tellerfedern (1) sttzen.
Federn (1) abnehmen und die Montagerichtung

notieren.

Remover el cilindro frenos (17).

Desplazar hacia el esterior el cilindro (17) sosteniendo


los muelles a taza (1).
Remover los muelles (1) y anotar el sentido de

montaje.

Enlever le cylindre freines (17).

Dplacer le cylindre (17) vers lextrieur en soutenant


le ressort belleville (1).
Enlever le ressort (1) et prendre note du sens de son

montage.

Immettere lentamente aria compressa a bassa pressione attraverso lattacco per il freno di servizio (P2)
per estrarre il pistone (25).
ATTENZIONE! Trattenere il pistone (25) che pu essere espulso
velocemente ed essere danneggiato.

Langsam Druckluft bei Niederdruck durch den


Anschl der Federspeicherbremse (P2) einlassen, um
den Klben (25) heraus zu drucken.
ACHTUNG! Den Kolben (25) halten, da er ploetzlich heraus springen und beschadigt werden koennte.

Immettere lentamente aria compressa a bassa pressione attraverso lattacco per il freno negativo (P1) per
estrarre il pistone (3).
ATTENZIONE! Trattenere il pistone (3) che pu essere espulso
velocemente ed essere danneggiato.
Segnare la posizione di montaggio
Langsam Druckluft bei Niederdruck durch den
D
Anschl der Federspeicherbremse (P1) einlassen, um
den Kolben (3) heraus zu drucken.
ACHTUNG! Den Kolben (3) halten, da er ploetzlich heraus
springen und beschadigt werden koennte. Auf die Bremse der
Montage.
Introducir lentamente aire comprimida a baja presin
E
atraves el empalme por el freno negativo (P1) para
sacar el piston (3).
ATENCION! Tener el piston (3) que puede ser expulso rapidamente y estropearse.Anotar el orden de montaje.

Introducir lentamente aire comprimida a baja presin


E
atraves el empalme por el freno negativo (P2) para
sacar el piston (25).
ATENCION! Tener el piston (25) que puede ser expulso
rapidamente y estropearse.
Envoyer lentement de lair comprim a basse pression
travers le raccord du frein ngatif (P2) pour extraire
le piston (25).
ATTENTION! Tenir le piston (25) qui pourrait tre expulser rapidement et endommager.

Envoyer lentement de lair comprim a basse pression


travers le raccord du freins ngatif (P1) pour extraire
le piston (3).
ATTENTION! Tenir le piston (3) qui pourrait tre expulser rapidement et endommager. Prenant note de l ordre de montage.

57

UPPER VIEW

TIGHT TORQUE 10 - 15 Nm
APPLY LOCTITE 242

TIGHT TORQUE 5 - 7 Nm
APPLY LOCTITE 270

58

MO113F10

85 mm = arm fix quote


Y = 1 mm brake gap
Example:
X = 30,6 mm
V = 52,9 mm

Fix quote 85 mm
X

Y
V

S = 85 mm - (x + y + v)
S = 85 - (30,6 + 1 + 52,9) = 0,5 mm

59

SIDE VIEW

Shims S

ASSEMBLY SERVICE BRAKE AND NEGATIVE PARKING BRAKE-MONTAGGIO FRENO DI SERVIZIO E STAZIONAMENTO NEGATIVO - MONTIEREN DIENSBREMSE UND NEGATIF HALTEN - MONTAJE FRENO DE SERVICIO, FRENO
NEGATIVO ESTACIONAMIENTO - ASSEMBLAGE FREIN DE SERVICE ET FREINE NEGATIF DE STATIONNEMENT

O-ring

18
Back up ring

GB

GB

Fit O-ring (2) and (4) and anti-extrusion ring (18) onto the piston
(3).

17

3
17

GB

Check the position of the anti-extrusion (18) and O-rings (2) and (4).
Lubricate the piston and the O-rings and install the unit (3) into
the cylinder (17) .

GB

Using a plastic hammer, ram the piston (3) into the cylinder (17).
NOTE. Lightly hammer all around the edge in an alternate
sequence.

O-ring

Back up ring

25

GB

Fit O-ring (27) and anti-extrusion ring (26) onto the piston (25).

GB

ATTENTION: The O-rings always have to be assembled from the


pressure facing side.

60

MO113F10

Montare sul pistone (11) lanello OR (9) e anelli antiestrusione (10).

Auf den Kolben (11) die O-Ringe (9) und Sitz der Halte
(10) montieren.

Montar sobre el piston (11) los anillo OR (9) y los


anillos de retencin (10).

Monter sur le piston (11), les anneaux ORING (9) etde


bagues anti-extrusion (10).

Verificare la posizione anelli antiestrusione (18) e ORing (2) e (4).


Lubrificare il pistone e gli anelli OR e montare il
gruppo (3) nel cilindro (17) .

Monter sur le piston (25), les anneaux ORING (27)


etde bagues anti-extrusion (26).

Utilizando un martillo de materia plastica, introducir a


fondo el piston (3) en el cilindro (17).
NOTA. Pegar ligeros golpes distribuidos de manera
alternada sobre toda la circonferencia.

A laide dun maillet en matire plastique, introduire le


piston (3) fond dans le cylindre (17).
REMARQUE. Donner de lgers coups rguliers tout
autour de la circonfrence.

Montare sul pistone (25) lanello OR (27) e anelli


antiestrusione (26).

Montar sobre el piston (25) los anillo OR (27) y los


anillos de retencin (26).

Monter sur le piston (3), les anneaux ORING (2) et (4)


et le bagues anti-extrusion (18).

Mit einem Gummihammer den Kolben (3) in den


Zylinder (17) bis zum Anschlag einschlagen.
BEMERKUNG. Den Kolben abwechselnd rund um die
gesamte Kreislinie leicht schlagen.

Controler le positionnement de bagues anti-extrusion


(18) et O-Ring (2) y (4).
Lubrifier le piston et les anneaux ORING, puis monter
le groupe (3) dans le cylindre (17) .

Montar sobre el piston (3) los anillo OR (2) y (4) y los


anillos de retencin (18).
Lubrificar el piston y los anillos OR y montar el grupo
en los cilindros (17).

Auf den Kolben (25) die O-Ringe (27) und Sitz der
Halte (26) montieren.

Auf den Kolben (3) die O-Ringe (2) und (4) und Sitz
der Halte (18) montieren.

Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, inserire


a fondo il pistone (3) nel cilindro (17).
NOTA. Battere leggeri colpi distribuiti in modo
alternato su tutta la circonferenza.

Sitz der Halte (18) und O-Ringe (2) und (4) prfen.
Den Kolben und die O-Ringe schmieren und das
Aggregat (3) in den Zylinder (17) montieren.

Verificar la posicion de los anillos de retencin (18) y


E
los O-Ring (2) y (4).
Lubrificar el piston y los anillos OR y montar el grupo
(3) en los cilindros (17) .

Montare sul pistone (3) lanello OR (2) e (4) e anelli


antiestrusione (18).

61

ATTENZIONE: gli anelli O-Ring vanno sempre montati dal lato verso la pressione

ACHTUNG: O-Ringe mssen immer von der Druckseite her montiert werden.

ATENCIN: los anillos O-Ring deben ser montados


del lado hacia la presin.

ATTENTION: les bagues O-ring seront toujours mont


par le ct vers pression.

ASSEMBLY SERVICE BRAKE AND NEGATIVE PARKING BRAKE-MONTAGGIO FRENO DI SERVIZIO E STAZIONAMENTO NEGATIVO - MONTIEREN DIENSBREMSE UND NEGATIF HALTEN - MONTAJE FRENO DE SERVICIO, FRENO
NEGATIVO ESTACIONAMIENTO - ASSEMBLAGE FREIN DE SERVICE ET FREINE NEGATIF DE STATIONNEMENT

25
25

17

17

GB

Lubricate the piston and the O-rings and install the unit (25) into
the cylinder (17) .

GB

Using a plastic hammer, ram the piston (25) into the cylinder (17).
NOTE. Lightly hammer all around the edge in an alternate
sequence.

5
2

O-ring

GB

Assemby the breather (5).

GB

Check integrity and position of the cylinders O-ring (2).

Grease

1
GB

17

Position the Belleville washers (1) and engage the cylinder,


spread grease over the contact surfaces to hold them in position
while mounting on the central housing.
NOTE. Check the sense of direction of Belleville washers (1) and
relative centring.

GB

Engage the cylinder (17).


NOTE. Check the sense of direction of washers (1) and relative
centring.

62

MO113F10

Lubrificare il pistone e gli anelli OR e montare il


gruppo (25) nel cilindro (17) .

Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, inserire


a fondo il pistone (25) nel cilindro (17).
NOTA. Battere leggeri colpi distribuiti in modo
alternato su tutta la circonferenza.

Den Kolben und die O-Ringe schmieren und das


Aggregat (25) in den Zylinder (17) montieren.

Mit einem Gummihammer den Kolben (25) in den


Zylinder (17) bis zum Anschlag einschlagen.
BEMERKUNG. Den Kolben abwechselnd rund um die
gesamte Kreislinie leicht schlagen.

Lubrificar el piston y los anillos OR y montar el grupo


(25) en los cilindros (17) .

Lubrifier le piston et les anneaux ORING, puis monter


le groupe (25) dans le cylindre (17) .

A laide dun maillet en matire plastique, introduire le


piston (25) fond dans le cylindre (17).
REMARQUE. Donner de lgers coups rguliers tout
autour de la circonfrence.

Montare lo sfiato (5).

Entluefter montieren (5).

Montar el purgador (5).

Monter le reniflard (5).

Verificare lintegrit ed il posizionamento dellanello


OR (2).

Zustand und die Position des O-Ringes (2)


kontrollieren.

Averiguar la integridad y la colocacin del anillo OR


(2).

Vrifier le bon tat et le positionnement de lanneau


ORING (2).

Posizionare le molle a tazza (1), spalmare con grasso


le superfici di contatto per mantenere la posizione
durante il montaggio del sulla scatola centrale.
NOTA. Controllare il senso di orientamento delle molle a tazza (1)
e la loro centratura.

Tellerfedern (1) positionieren, Kontaktflchen vor dem


Anbringen der letzten Tellerfedern mit Fett einschmieren, damit diese whrend des Montage.
BEMERKUNG. Orientierung der Tellerfedern (1) und ihre Zentrierung kontrollieren.

Den Zylinder (17) bis zum Anschlag einsetzen.


BEMERKUNG. Orientierung der Tellerfedern (1) und
ihre Zentrierung kontrollieren.

Mandar a tope el cilindro (17).


NOTA. Controlar el sentido de orientamiento de los
muelles a taza (1) y su centraje.

Insrer fond le cylindre (17).


REMARQUE. Contrler lorientation des ressorts
belleville (1) et leur centrage.

Utilizando un martillo de materia plastica, introducir a


fondo el piston (25) en el cilindro (17).
NOTA. Pegar ligeros golpes distribuidos de manera
alternada sobre toda la circonferencia.

Colocar los muelles a taza (1), aplicar grasa sobre las


E
superficies de contacto para mantenerlas en posicin
durante el montaje.
NOTA. Controlar el sentido de orientamiento de los muelles a
taza (1) y su centraje.
Positionner les ressorts belleville (1), graisser soigneusement les surfaces de contact pour les maintenir en position pendant le montage.
REMARQUE. Contrler lorientation des ressorts belleville (1) et
leur centrage.

63

Mandare in battuta il cilindro (17).


NOTA. Controllare il senso di orientamento delle
molle a tazza (1) e la loro centratura.

ASSEMBLY SERVICE BRAKE AND NEGATIVE PARKING BRAKE-MONTAGGIO FRENO DI SERVIZIO E STAZIONAMENTO NEGATIVO - MONTIEREN DIENSBREMSE UND NEGATIF HALTEN - MONTAJE FRENO DE SERVICIO, FRENO
NEGATIVO ESTACIONAMIENTO - ASSEMBLAGE FREIN DE SERVICE ET FREINE NEGATIF DE STATIONNEMENT

Loctite 242

30-35 Nm

17
GB

GB

Tightening the screws (29) with a dynamometric wrench set to a


torque of 30 - 35 Nm.

Insert the screws (29) and tighten them alternately.


Lock the cylinder (17).

20-35 Bar

19
19
GB

Insert the stroke automatic regulation springs (15); place them in


line with the intermediate disc (19).

GB

Insert the intermediate disc (19).


Connect an external pump to the negative brake and introduce
pressure to 20 -35 bar.

10-15 Nm
Loctite 242

5 - 7 Nm
Loctite 270

14

GB

Fit the reversal springs (9) and screws (10) on the intermediate
disk (16).
Apply LOCTITE 242 to the thread of the fixing screw.
Tighten with torque wrench setting of 10 - 15 Nm

GB
Fit the adjusting screws (14).
Apply Loctite 270 to the thread.
Torque wrench setting: 5-7 Nm.

64

MO113F10

Inserire le viti (29) e serrarle alternativamente.


Bloccare il cilindro.

Schrauben (29) einsetzen und paarweise anziehen.


Den Zylinder (17) blockieren.

Poner los tornillos (29) y apretar alternativamente.


Bloquear el cilindro (17).

Insrer les vis (29) et serrer.


Bloquer le cylindre (17).

Bloccare il cilindro con le viti (29) serrate con chiave


dinamometrica ad un coppia di 30 - 35 Nm.

Den Zylinder mit den Schrauben (29) mit einem


Dynamometer und einem Anzugsmoment von 30 - 35
Nm blockieren.

Bloquear el cilindro con los tornillos (29) apretados


con llave dinamometrica a un par de 30 - 35 Nm.

Bloquer le cylindre avec les vis (29), serrer laide de


la cl dynamomtrique un couple de 30 - 35 Nm.

Inserire a filo del disco intermedio del pistone (15) le


molle per lautoregolazione della corsa (19).

Inserire il disco intermedio del pistone (19).


Collegare al raccordo del freno negativo una pompa
esterna ed immettere una pressione di 20 -35 bar.

Mittlere Scheibe (15) und die Federn (19) zur Selbstregelung des Hubs genau einsetzen.

Mittlere Scheibe montieren (19).


An das Anschlstck der Federspeicherbremse eine
uere Pumpe schlien und Druck bei 20 -35 bar

einlassen.

Introducir a ras del disco intermedio (15) los muelles


(19) para la autorregulacin de la carrera.

Introduire, au fil du bord du disque Intermdiaire (15)


les ressorts (19) pour lautorgulation de la course.

Montar el disco intermedio (19).


Conectar al empalme del freno negativo una
pompa externa y introducir presion de 20 -35 bar.

Monter le disque Intermdiaire (19).


Brancher au raccord du frein ngatif une pompe
externe et envoyer une pression de 20 -35 bar.

Montare le molle di ritorno (9) e viti (10) del disco


intermedio (16).
Spalmare la filettatura con LOCTITE 242 sulla vite
registro. Serrare a coppia di serraggio 10-15Nm.

Die Rckzugsfedern (9) und Schraube (10) des Mittlere Scheibe (16) montieren.
Auf das Gewinde der Rachstellschraube
LOCTITE 242 auftragen.
Mit 10 - 15 Nm Anzugsmoment anziehen.

Die Einstellschraube (14) einsetzen.


Das Gewinde mit Loctite 270 schmieren.
Anzugsmoment: 5-7 Nm.

Montar los pernos de registro (14).


Pasar en la rosca Loctite 270.
Par de torsin: 5-7 Nm.

Monter les vis de rglage (14).


Enduire le filetage de Loctite 270.
Couple de serrage: 5-7 Nm.

Montar los muelles (9) y tornillos (10) de disco interE


medio (16).
Untar la rosca del tornillo de adjuste con LOCTITE
242 y apretar a par de torsion 10-15 Nm.

Monter les ressorts (9) et vis (10) de disque Intermdiaire (16).


Enduire le filetage avec Loctite 242 sr la vis de
rglage. Serrer a couple 10-15 Nm.

65

Montare le viti di registro (14).


Spalmare la filettature con Loctite 270
Coppia di serraggio : 5-7 Nm

ASSEMBLY SERVICE BRAKE AND NEGATIVE PARKING BRAKE-MONTAGGIO FRENO DI SERVIZIO E STAZIONAMENTO NEGATIVO - MONTIEREN DIENSBREMSE UND NEGATIF HALTEN - MONTAJE FRENO DE SERVICIO, FRENO
NEGATIVO ESTACIONAMIENTO - ASSEMBLAGE FREIN DE SERVICE ET FREINE NEGATIF DE STATIONNEMENT

1000Kg

GB

Take the measure from the surface of the intermediate disk to


the cover sealing surface with 20 - 35 bar of pressure introduced.
EXAMPLE: 30,6 mm

GB

Put the brake disc pack including the shim under a press, load
with 1000 kg and take the measure V.
EXAMPLE: V = 52,9 mm

Y=brake gap

Arm fix quote = 85mm

S 20

S = 85mm - (x + y + v)
GB

Arm fix quote = 85 mm

S = 85 mm - ( x + y + v ) = Thickness of shims to insert under


the shim washer.
EXAMPLE: 85 mm - (30,6 + 52,9 + 1) = S = 0,5 mm

11

S 20

GB

20
GB

Insert under the shim washer a thickness of shims (20).

GB

Slightly lubricate the braking disks (11) and (12) and fit them in the
arm following the correct sequence; orient them so that the oil
circulation holes and the marks B are perfectly lined up.

66

MO113F10

Con pressione inserita 20 - 35 bar rilevare la misura tra


disco intermedio e coperchio.
ESEMPIO: 30,6 mm

Posizionare il pacco freni completo di distanziale sotto


la pressa, caricare con 1000Kg e rilevare la misura
V.
ESEMPIO: V = 52,9 mm

Bei angelegtem Druck von 20 - 35 bar, das Ma von


der Zwischenscheibe zur Deckelflche ermitteln.
Example: 30,6 mm

Das Bremsscheibenpaket komplett mit Distanzstck


unter eine Presse legen, mit 1000 kg belasten und
das Ma V ermitteln.
EXAMPLE: V = 52,9 mm

Con la presion a 20 - 35 bar medir la distancia enre el


disco intermedio y la tapa.
Example: 30,6 mm

En donnant pressure de 20 - 35 bar relever la mesure


enre le flasque intermediaire et couvercle .
Example: 30,6 mm

Poner el paquete de frenos(discos) completo con el


distancial. Debajo la prensa cargar con 1000Kg e
medir la distanca V.
EJEMPLO: V = 52,9 mm

Quota fissa per il braccio = 85 mm

Positionner le sabot des freins avc la entretoise


sous la presse. Charger avec 1000kg.
EXAMPLE: V = 52,9 mm

S = 85 mm - ( x + y + v ) = Spessori da inserire sotto


il distanziale.

ESEMPIO: 85 mm - (30,6 + 52,9 + 1) = S = 0,5 mm

Festes Ma = 85 mm

Profundidad fija para el brazo = 85 mm

S = 85 mm - ( x + y + v ) = Ma der Zwischenlegscheiben, die unter die Distanzscheibe gelegt werden


mssen.
EXAMPLE: 85 mm - (30,6 + 52,9 + 1) = S = 0,5 mm

S = 85 mm - ( x + y + v ) =Espesores para poner


debajo del distancial.

EJEMPLO: 85 mm - (30,6 + 52,9 + 1) = S = 0,5 mm

Mesure fix pou le bras: 85 mm

S = 85 mm - ( x + y + v ) = paisseurs de position
sous la entretoise.

EXAMPLE: 85 mm - (30,6 + 52,9 + 1) = S = 0,5 mm

Inserire sotto il distanziale il pacco spessori (20)

Lubrificare leggermente i dischi di frenatura (11) e (12)


e montarli nel braccio con la giusta sequenza, orientati in modo che i fori di circolazione dellolio ed i
contrassegni B siano perfettamente allineati.

Ma der Zwischenlegscheiben, die unter die Distanzscheibe (20) gelegt werden mssen.

Die Bremsscheiben (11) und (12) leicht schmieren und


in der richtigen Reihenfolge auf den Arm montieren.
Dabei mssen sie so orientiert sein, da lleitungslcher genau mit den Kennzeichnungen B bereinstimmen.

Poner debajo el distancial el espesores (20).

paisseurs (20) de position sous la entretoise.

Lubricar ligeramente los discos de frenado (11)(12) y


montarlos en el brazo con la secuencia exacta,
orientados de manera que los orificios de circulacin
del aceite y las marcas B estn perfectamente alineados.

Lubrifier lgrement les disques de freinage (11)


et (12), puis monter ceux-ci dans le bras la juste
squence,
orients de telle sorte ce que les trous de circulation
de lhuile et ceux marqus B soient parfaitement aligns.

67

ASSEMBLY SERVICE BRAKE AND NEGATIVE PARKING BRAKE-MONTAGGIO FRENO DI SERVIZIO E STAZIONAMENTO NEGATIVO - MONTIEREN DIENSBREMSE UND NEGATIF HALTEN - MONTAJE FRENO DE SERVICIO, FRENO
NEGATIVO ESTACIONAMIENTO - ASSEMBLAGE FREIN DE SERVICE ET FREINE NEGATIF DE STATIONNEMENT

11

Up side
13

12

GB

Install the flange (13) on the arm.

GB

Insert the brake discs (11) and (12) in the right sequence.
NOTE: The last brake disc to be inserted must be in metal.

Loctite 242

GB

Check integrity and position of the arms O-ring; install the


complete arm.
NOTE. To assist axle shaft centring, slightly move the wheel hub.

Loctite 242

GB

Temporarily lock the arm with nuts previously coated with Loctite
242; tighten lightly to make the unit touch the main body.

298 Nm

GB

Check the flatness of the arms, using tool T11; then lock the arms
into their final position, using screws adequately coated with
Loctite 242.

GB
Secure in position with the screws and relative washers,
tightening to a torque of 298 Nm.

68

MO113F10

Inserire il manicotto porta dischi (13) nel braccio.

Den Muff (13) die Bremscheibe montieren.

Insertar el manguito (13) nel brazo.

Introduire le manchon porte-disques (13) en le bras.

Die Bremsscheiben (11) und (12) in der richtigen


Reihenfolge einlegen.
BEMERKUNG: Die letzte einzulegende Bremslamelle
mu aus Metall sein.

Verificare lintegrit ed il posizionamento dellanello


OR del braccio; installare il braccio completo.
NOTA. Per agevolare la centratura del semiasse,
muovere lentamente il mozzo portaruota.

Am Arm den Zustand und die Position des O-Ringes


kontrollieren; den gesamten Arm installieren.
BEMERKUNG. Um die Halbachse leichter zentrieren
zu knnen, die Radhalternabe etwas bewegen.

Poner los discos de freno (11)(12) secuencialmente.


NOTA: El ultimo disco debe ser en metal.

Insrer disques freine (11)(12) en squence.


NOTE: Dernier disque freine insrer en mtal.

Fissare provvisoriamente il braccio con i dadi spalmati


con Loctite 242 e serrati leggermente per frizionare il
gruppo sul corpo centrale.

Voruebergehend den Arm mit den mit Loctite 242


geschmierten Muttern befestigen und Muttern
zuschrauben bis das Aggregat an dem Zentralkoerper

angliet.

Averiguar la integridad y la colocacin del anillo OR


E
(23) del eje; colocar el eje completo.
NOTA. Para facilitar el centraje del semi-eje, mover
lentamente el cubo porta-rueda.
Vrifier le bon tat et le positionnement de lanneau
ORING du bras; installer le bras complet.
REMARQUE. Afin de rendre plus ais le centrage du
demi-essieu, bouger lentement le moyeu porte-roue.

Inserire dischi freno (11) e (12) in sequenza.


NOTA: Ultimo disco freno da inserire in metallo

Fijar provisoriamente el eje con las tuercas


pasados con Loctite 242 y apretados ligermente para
fricionar el grupo sobre el cuerpo central.

Fijar provisoriamente el eje con las tuercas pasados


con Loctite 242 y apretados ligermente para fricionar
el grupo sobre el cuerpo central.

Controllare la planarit dei bracci con lattrezzo T11


e fissarli definitivamente con le viti (7) spalmate con
Loctite 242.

Bloccare con viti e relative rondelle serrando ad una


coppia pari a 298 Nm.

Die Ebenheit der Arme mit dem Werkzeug T11


kontrollieren und endgu ltig mit den mit Loctite 242
geschmierten Schrauben (7) befestigen.

Mit den Schrauben und den entsprechenden Unterlegscheiben mit einem Anzugsmoment von 298 Nm
festspannen.

Controlar la planaridad de los ejes con la herramienta


T11 y fijarlos definitivamente con los tornillos (7) pasar
con Loctite 242.

Contrler la planit des bras laide de loutil T11,


puis fixer ceux-ci de finitivement avec les vis (7)
enduites de Loctite 242.

69

Bloquear con tornillos y las respectivas arandelas


apretando con un par de fuerza aproximado de 298
Nm.

Bloquer avec vis et les rondelles correspondantes


en serrant un couple gal 298 Nm.

70

MO113F10

16
17

29

19
20

18
18

23
26
22

24
26

18

20

25
19

26

25

23
28

22

15

13
4

14
12

5
7

10
9

8
6

11

7
5

71

27

DISASSEMBLY LIMITED SLIP 45% DIFFERENTIAL UNIT- SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO


LIMITATO 45% - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN 45% ABMONTIEREN - DESMONTAJE
DIFERENCIAL DESLIZAMIENTO LIMITADO 45% - DEMOTAGE DIFFERENTIELA GLISSEMENT REDUIT 45%

GB
Sling the arm to be removed and connect it to a hoist.
Remove the retainer screws and relative washers.

GB

Only if need removing or adjusting.


Mark the position of the ring nuts (3). Remove screws (1) and
ring nut checks (2).

T4

GB

Only if need removing or adjusting. Using tool T4, loosen and remove the ring nuts (3).
NOTE. Accurately remove any trace of sealant from the threads
of ring nuts and intermediate covers.

GB

Tighten two safety M16 studs in the main body.


Loosen and remove the check screws (6) of intermediate cover
(7) on gear ring side.

7
GB
Disjoin the cover (7) crown side.

GB
Remove the the cover and studs.

72

MO113F10

Imbragare il braccio da asportare e collegarlo ad un


mezzo di sollevamento.
Rimuovere le viti di fissaggio e relative rondelle.

Den abzunehmenden Arm anschlagen und an eine


Hebezeug befestigen.
Die Befestigungsschraube des Sicherheitsdruckwchters entfernen.

Nur wenn sie entfernt oder eingestellt werden


mssen.
Die Position der Nutmuttern (3) markieren. Die
Schrauben (1) und die Halterungen der Nutmuttern (2)
abnehmen.

Atar el eje de sacar y conectarlo a un medio de


levantamiento.
Retirar los tornillos de fijacin y las respectivas
arandelas (2).

Solo se si devono rimuovere o regolare.


Contrassegnare la posizione delle ghiere (3). Rimuovere le viti (1) ed i ritegni ghiere (2).

Elinguer le bras a nlever et brancher celui-ci un


moyen de relevage.
Enlever les vis de fixation et les rondelles correspon-

Solo si deben de ser removidos o regulados.


Contrasenalar la colocacin de las virolas (3).
Remover los tornillos (1) y las retencin.

Seulement lorsquon doit deposer ou regler. Marquer


la position des couronnes (3). Retirer les vis (1) et les
retenues des couronnes (2).

dantes.

Solo se si devono rimuovere o regolare.


Utilizzando lattrezzo T4, allentare ed asportare le
ghiere (3).
NOTA. Pulire accuratamente le filettature delle ghiere e dei coperchi intermedi da ogni traccia di sigillante.

Nur wenn sie entfernt oder eingestellt werden mssen.


Mit dem Werkzeug T4, die Nutmuttern (3) lockern und
abnehmen.
BEMERKUNG. Von den Gewinden der Nutmuttern und den mittleren Deckeln jegliche Spur von Dichtmasse beseitigen.

In den zentralen Krper zwei Stiftschrauben zu M16


als Sicherheit schrauben. Die Sicherungsschrauben
(6) des mittleren Deckels (7) an der Kranzseite lockern
und abschrauben.

Solo si deben de ser removidos o regulados.


E
Utilizando la herramienta T4, aflojar y sacar las virolas
(3). NOTA. Limpiar con cuidado las roscas de las virolas y las tapaderas intermedias de todos restos de sigilante.
Seulement lorsquon doit dposer ou rgler.
A laide de loutil T4, desserrer et retirer les couronnes
(3). NOTE. Nettoyer soigneusement les filets des couronnes et les couvercles intermdiaires de toute trace de produit
de rebouchage.

Staccare il coperchio lato corona (7).

Deckel abnehmen (7) Kranzseite.

Deckel abnehmen (7) lado corona.

Enlever le couvercle (7)ct couronne.

Avvitare nel corpo centrale due prigionieri da M16 di


sicurezza. Allentare ed asportare le viti (6) di ritegno
del coperchio intermedio (7) lato corona.

Atornillar en el cuerpo dos prigionieros de M16 de seguridad. Aflojar y sacar los tornillos (6) de retencion de
la tapadera intermedia (7) lado corona.

Dans le corps central, serrer deux goujons de scurit


de M16. Desserrer et retirer les (6) vis de retenue du
couvercle (7) ct couronne.

73

Rimuovere prigionieri e coperchio lato corona e


opposto.

Die Stiftschrauben und deckel abhnemen.

Remover los prisioneros y la tapa.

Enlever les prisonniers et le couvercle.

DISASSEMBLY LIMITED SLIP 45% DIFFERENTIAL UNIT- SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO


LIMITATO 45% - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN 45% ABMONTIEREN - DESMONTAJE
DIFERENCIAL DESLIZAMIENTO LIMITADO 45% - DEMOTAGE DIFFERENTIELA GLISSEMENT REDUIT 45%

28
GB

GB

Tighten two safety M16 studs in the main body.


Loosen and remove the check screws (6) of intermediate cover
(4) on gear ring side.

Extract the whole differential unit (28).

13
14

GB

GB

GB

Remove the cap (14).

Remove the snap ring (13).

9
7

O-ring
GB

If the bearings need replacing, extract the external thrust blocks


of the bearings (4) from middle cover (7).
NOTE. Accurately check the O-ring (9).

If the bearing need replacing, extract the bearings (4) from the
differential carrier (28).

74

MO113F10

Estrarre il gruppo differenziale completo (28).

Das komplette Differentialaggregat (28) oder


abziehen.

Sacar el grupo diferencial completo (28).

Extraire le groupe differentiel (28) tout entier.

In den zentralen Krper zwei Stiftschrauben zu M16


als Sicherheit schrauben. Die Sicherungsschrauben
(6) des mittleren Deckels (4) an der Kranzseite lockern
und abschrauben.

Atornillar en el cuerpo dos prigionieros de M16 de seguridad. Aflojar y sacar los tornillos (6) de retencion de
la tapadera intermedia (4) lado corona.

Dans le corps central, serrer deux goujons de scurit


de M16. Desserrer et retirer les (6) vis de retenue du
couvercle (4) ct couronne.

Rimuovere tappo chiusura (14).

Rimuovere anello elastico (13).

Den Kolbenring (13) abnehmen.

Stopfen (14) abnehmen.

Remover el anillo elastico (13).

Remover la tapa (14).

Enlever lanneau a ressort (13).

Enlever le bouchon (14).

Se si devono sostituire i cuscinetti, estrarre dal


coperchio intermedio (7) le ralle esterne dei cuscinetti (4).
NOTA. Controllare attentamente lanello OR (9).

Wenn Lager ausgewechselt werden muessen, vom


mittleren Deckel (7) die ausseren Scheiben der
Lager (4) entfernen.
BEMERKUNG. O-Ring (9) sorgfaeltig kontrollieren.

Wenn das Lager ausgewechselt werden mu, Lager


(4) aus dem Differentialgehause (28) abnehmen.

Si hay que sustituirlo, extraer el cojinete (4) de la


caja del diferencial (28).

Extraire le palier (4) du botier differentiel (28) et (26)


en cas que le premier doit etre remplace .

Avvitare nel corpo centrale due prigionieri da M16 di


sicurezza. Allentare ed asportare le viti (6) di ritegno
del coperchio intermedio (4) lato corona.

Si hay que sustituir los cojinetes, extraer de la tapa


E
intermedia (7) las ranguas exteriores (4) de los
cojinetes.
NOTA. Controlar atentamente el anillo OR (9).

Si on doit remplacer les paliers, extraire du couvercle intermediaire (7), les crapaudines externes
des paliers (4).
NOTE. Controler attentivement la garniture OR (9).

75

Se si deve sostituire, estrarre il cuscinetto (4) dalla


scatola differenziale (28).

DISASSEMBLY LIMITED SLIP 45% DIFFERENTIAL UNIT- SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO


LIMITATO 45% - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN 45% ABMONTIEREN - DESMONTAJE
DIFERENCIAL DESLIZAMIENTO LIMITADO 45% - DEMOTAGE DIFFERENTIELA GLISSEMENT REDUIT 45%

27

16
18
GB

Remove the fittin screws (16) of the crown (18).

GB

Remove the screws (27) jointing the differential unit half box.
NOTE. Note down the coupling marks.

19
25
26

29
GB

Remove the upper half box (26) and pull out shims (19) and clutch
pack (29). ATTENTION! If the clutch pack does not need replacing, avoid swapping discs position.

GB

GB

Remove the planet gear (25).

25
23

26

26

GB

Remove shafts (24), complete with planet wheels (26) and spherical shoulder washers (23).

Extract from the differential unit (17) the two final planet gears
(26), the 2nd planet gear (25).

76

MO113F10

Rimuovere le viti (16) di ritegno della corona (18).

Die Schrauben (16) des Kranzes (18) abschrauben.

Remover los tornillos (16) de retencin de la corona


(18).

Enlever les vis (16) de fixation de la couronne (18).

Rimuovere le viti (27) di unione della semiscatola


differenziale.
NOTA. Annotare la marcatura di accoppiamento.

Schrauben (27) abnehmen, die das halbe Differentialgehause zusammen halten.


BEMERKUNG. Die Kupplungsmarkierung notieren.

Remover los tornillos (27) de union de la semi-caja


diferencial.
NOTA. Anotar la marcatura de acoplamiento.

Enlever les vis (27) dunion de la moiti du botier


diffrentiel.
REMARQUE. Prendre note de la marque daccoum-

plement.

Rimuovere la semiscatola superiore (26) ed asportare


gli spessori (19) ed il pacco frizione completo (29).
ATTENZIONE! Se il pacco frizione non deve essere
sostituito, non cambiare la posizione dei dischi.

Die obere Gehausehalfte (26) abnehmen und die


Unterlegscheiben (19) und den kompletten Kupplungssatz (29) entfernen. ACHTUNG! Wenn der Kupplungssatz nicht ausgewechselt werden ndern. muss, die Position der
Scheiben nicht.

Planetenrad (25) entfernen.

Remover engranaje planetario (25).

Enlever lengranage du plantair (25).

Remover la semicaja superior (26) y sacar los espesoE


res (19) y el paquete fricion completo (29).
ATENCION! Si el paquete fricion no debe de ser n
sobstituido, no cambiar la posicio de los discos.
Retirer le demi-botier suprieur (19) et le paquet de
disques de frottement depaisseur complet (29).
ATTENTION! Si le paquet de disques de frottement ne
doit pas tre remplace, ne changez pas la position des disques.

Asportare gli alberi (24) completi di satelliti (26) e


rondelle sferiche (23) di spallamento.

Die Wellen (24) samt Satelliten (26) und Bordscheiben


(23) abnehmen.

Sacar los ejes (24) completos de satelites (26) y arandelas esfericas (23) del respaldo.

Retirer les arbres (24) munis de leurs satellites (26) et


les rotules (23) dpaulement.

77

Rimuovere lingranaggio planetario (25).

Rimuovere gli ultimi due ingranaggi satelliti (26),


il 2 ingranaggio planetario (25).

Vom Differentialkrper (17) die letzten beiden Zahnrder des Planetengetriebes (26), das 2. Planetengetriebe abnehmen.

Sacar del cuerpo diferencial (17) los ultimos dos


engranajes satelites (26), el 2 engranaje planetario
(25).

Extraire du corps diffrentiel (17) les deux derniers


engrenages satellites (26), le 2engrenage plantaire
(25).

DISASSEMBLY LIMITED SLIP 45% DIFFERENTIAL UNIT- SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO


LIMITATO 45% - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN 45% ABMONTIEREN - DESMONTAJE
DIFERENCIAL DESLIZAMIENTO LIMITADO 45% - DEMOTAGE DIFFERENTIELA GLISSEMENT REDUIT 45%

GB

Remove the 2nd clutch pack (29) and shim set (19).
ATTENTION! If the clutch pack does not need replacing, avoid
swapping discs position.

78

MO113F10

Rimuovere il 2pacco frizione completo (29) e gli spessori (19).


ATTENZIONE! Se il pacco frizione non deve essere
sostituito, non scambiare la posizione dei dischi.

Den zweiten kompletten Kupplungssatz (29) und die


Unterlegscheiben (19) abnehmen.
ACHTUNG! Wenn der Kupplungssatz nicht ausgewechselt werden muss, die Position der Scheiben nicht ndem

Remover el 2 paquete fricion completo (29) y los


espesores (19).
ATENCION! Si el paquete fricion no debe de ser n
sostituido, no cambiar la posicio de los discos.

Retirer le 2 paquet de disques de frottement complet


et les cales dpaisseur (19).
ATTENTION! Si le paquet de disques de frottement ne
doit pas etre remplac, ne changez pas la position des disques.

79

80

MO113F10

add shims to obtain the


required quote 17,6 mm

81

ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT 45% - MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO


LIMITATO 45% - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN 45% MONTIEREN - DESMONTAJE
DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO 45% - ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT 45%

20

18
25

19

22

GB

Only in case of clutch pack replacement: make up the packs with


increased shims (18), clutch discs (20), intermediate discs (22)
and shims (19).
ATTENTION! Add shims (19) until a total size of 17,6 mm is obtained.

GB

Fit shims (19) and clutch pack (29) sequentially.


ATTENTION! When installing the increased disc, place shim so
that it leans against the crown wheel (25).

25
23

26

26

GB

GB

Install the planetary gears (26) and spherical shoulder washers


(25) onto the bolts (24).
Install the planetary set.

Install crown wheel (25).

19

25

29
GB
Install crown wheel (25).

GB

Fit increased disc (18), clutch pack (29) and shims (6) onto the
crown wheel (25). Fit the upper half box (26) and make sure that
the match marks line up.

82

MO113F10

Solo se vengono sostituiti: comporre i pacchi frizione


con spessore maggiore (18), dischi di frizione (20),
dischi intermedi (22) e spessori (19).
ATTENZIONE! Aggiungere spessori (19) fino alla misura totale di
17,6 mm.

Montare in sequenza gli spessori (19) ed il pacco


frizione (29).
ATTENZIONE! Il disco con maggiore spessore deve
essere montato contro lingranaggio planetario (25).

Nur wenn sie ausgewechselt werden: den Kupplungssatz mit der berdimensionierten Unterlegscheibe
(18), den Kupplungsscheiben (20), den mittleren
Scheiben (22) und die Unterlegscheiben (19) zusammensetzen.
ACHTUNG! Unterlegscheiben (19) hinzufgen, bis das Gesamtma von 17,6 mm erreicht worden ist.
Solo si vienen sostituidos preparar los paquetes fricion
E
con espesor mayor (18), discos de fricion (20), discos
intermedios (22) y espesores (19).
ATENCION! Ajuntar los espesores (19) hasta la medida total de
17,6 mm.

Der Reinefolge nach die Scheiben (19) un den Kupplungssatz (29) montieren.
ACHTUNG! Die berdimensionierte Unterlegscheibe
muss gegen das Planetgetriebe (25) montiert werden.

Seulement sils sont remplaces: composer les paisseur paquets de disques de frottement avec une
paisseur majore (18), les disques de frottement
(20), les disques intermdiaires (22) et les cales dpaisseur (19).
ATTENTION! Ajouter les cales dpaisseur (19) jusqua la dimension totale de 17,6 mm.

Monter en squence les cales dpassieur (19) et le


paquet de disques de disques de frottement (29).
ATTENTION! Le disque majore doit tre monte
contre le pignon plantaire (25).

Planetengetriebe (25) montieren.

Montar el engranaje planetario (25).

Monter le pignon planetaire (25).

Montare sui perni (24) gli ingranaggi satelliti (26) e le


rondelle sferiche di spallamento (25).
Montare il set satelliti.

Auf die Welle (24) die Planetengetriebe (25) und die


Bordscheiben (26) montieren.
Das Aggregat der Planetenrder montieren.

Montar sobre los ejes (24) los engranajes satelites


(25) y las arandelas esfericas del respaldo (26).

Monter sur les arbres (24) les pignons satellites (25)


et les rotules dpaulement (26).
Monter le groupe des satellites.

Montare lingranaggio planetario (25).

Montare sullingranaggio (25) il disco con maggiore


spessore (18), il pacco frizione (29) e gli spessori (6).
Montare la semiscatola superiore (26) facendo coincidere i contrassegni.

Planetengetriebe (25) montieren.

Auf das Planetengetriebe (25) die berdimensionierte


Scheibe (18), den Kupplungssatz (29) und die Unterlegscheiben (6) montieren.
Die obere Gehusehlfte (26) montieren und darauf achten, dass
die Markierungen ubereinstimmen.

Montar el engranaje planetario (25).

Montare lingranaggio planetario (25).

Montar en secuencia los espesores (19) y el paquete


fricion (29).
ATENCION! El disco majorado debe de ser montado
contra el engranaje planetario (25).

Montar sobre el engranaje (25) el disco majorado (18),


el paquete fricion (29) y los espesores (6). Montar la
semicaja superior (26) haciendo coincidir los contra-

signos.

Monter le pignon planetaire (25).

Monter sur lengrenage (25) le disque majore (18),


le paquet de disques de frottement (29) et les cales
dpaisseur (6). Monter le demi-botier superieur (26)
en faisant concider les repres.

83

ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT 45% - MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO


LIMITATO 45% - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN 45% MONTIEREN - DESMONTAJE
DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO 45% - ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT 45%

Loctite 242

71,5 - 78,5 Nm

27

GB

Lock the half box with screws (27) coated with Loctite 242.
ATTENTION! 1 - The match marks on the two half-boxes must
correspond.
2 - Use only new screws.

Loctite 270

GB

Fit the complete differential unit in a vice and tighten the screws (27)
holding the two half boxes together to a torque of 71,5 - 78,5 Nm.
ATTENTION! Tighten screws using the alternate and criss-cross
method.

139 - 154 Nm

16
18
GB

Mount the gear ring (18) and fasten it to the differential box with
screws (16).
ATTENTION! Use only new screws.

100

GB

Lock the gear ring (6) by tightening the screws (4) to a torque of
139 - 154 Nm.
ATTENTION! Use the alternate and criss-cross tightening
method.

GB
INSTALLATION OF THE DIFFERENTIAL UNIT
Position the differential unit under a press and, using a driver
with an adequate diameter, install the first bearing (4).

100

GB

Turn the unit upside down and install the second bearing (4).
CAUTION! Pay particular attention; position a shim with adequate
diameter in order to engage the internal ring of bearing without
engaging the cage.

84

MO113F10

Fissare il gruppo differenziale con le viti (27) spalmate


con Loctite 242.
ATTENZIONE! 1 - Far coincidere i contrassegni
delle due semiscatole.
2 - Usare solo viti nuove.

Fissare il gruppo differenziale completo in morsa e


serrare le viti (27) di unione delle semiscatole ad una
coppia di 71,5 - 78,5 Nm.
ATTENZIONE! Serrare le viti in modo alternato ed incrociato.

Den Schrauben (27) montieren, die zuvor mit Loctite


242 geschmiert worden sind.
ACHTUNG! 1 - Die Markierungen der beiden Gehusehlften aufeinander legen.
2 - Nur neue Schrauben verwenden.

Das komplette Differentialaggregat in einen Schraubstock klemmen und die Schrauben (27) zur Verbindung der halben Gehuse mit einem Anzugsmoment
von 71,5 - 78,5 Nm festziehen.
ACHTUNG! Die Schrauben abwechselnd und im

Fijar la semicaja con los tornillos (27) pasadas con


Loctite 242.
ATENCION! 1 - Hacer coincidir los contrasignos de las
dos semi-cajas.
2 - Utilizar solo tornillos nuevos.

Fixer le demi-botier laide des vis (27) enduites de


Loctite 242.
ATTENTION! 1 - Faire concider les repres des deux
demi-botiers. 2 - Employer exclusivement des vis neuves.

Fixer le groupe diffrentiel complet dans ltau et


serrer les vis (27) dassemblage des demi-botiers au
couple de 71,5 - 78,5 Nm.
ATTENTION! Serrer les vis en diagonale.

Montare la corona (18) e trattenerla sulla scatola differenziale con le viti (16).
ATTENZIONE! Usare solo viti nuove.

Bloccare la corona (6) serrando le viti (4) ad una


coppia di 139 - 154 Nm
ATTENZIONE! Utilizzare il metodo di serraggio alternato ed incrociato.

Den Kranz (18) montieren und am Differentialgehuse


mit den Schrauben (16).
ACHTUNG! Nur neue Schrauben verwenden.

Den Kranz (6) durch Festziehen der Schrauben (4) mit


einem Anzugsmoment von 139 - 154 Nm blockieren.
ACHTUNG! Die Schrauben abwechselnd und im
Kreuz festziehen.

Montar la corona (18) y tratenerla en la caja diferencial


con los tornillos (16).
ATENCION! Utilizar solo tornillos nuevos.

Fijar el grupo diferencial completo en morsa y apretar


los tornillos (27) de union de las semicajas a un par
de 71,5 - 78,5 Nm.
ATENCION! Apretar los tornillos de manera alternada y cruzada..

Bloquear la corona (6) serrando los tornillos (4) a un


par de 139 - 154 Nm.
ATENCION! Utilizando el metodo de serraje alternado

y cruzado.

Monter la couronne (18) et la retenue sur la bote du


diffrentiel laide des vis (16).
ATTENTION! Employer exclusivement des vis neuves.

INSTALLAZIONE DIFFERENZIALE
Posizionare il differenziale sotto una pressa ed
utilizzando uno spintore di diametro adatto montare il
primo cuscinetto (4).

Capovolgere il gruppo e montare il secondo cuscinetto (4).


ATTENZIONE! Prestare molta attenzione e posizionare uno spessore di diametro adatto al fine di impegnare lanello
interno del cuscinetto.

DIFFERENTIAL ZUSAMMENBAUEN
Das Differential unter eine Presse legen und mit
einem geeigneten Dynamometer-Stoeel das erste
Lager (4) montieren.

Das Aggregat wenden und das zweite Lager montieren (4).


ACHTUNG! Den Vorgang mit groer Sorgfalt durchfuehren und einen fuer die Staerke geeigneten Dynamometer

Immobiliser la couronne (6) en serrant les vis (4) au


couple de 139 - 154 Nm.
ATTENTION! Serrer les vis en diagonale.

INSTALACION DIFERENCIAL
E
Colocar el diferencial bajo una prensa y
utilizando un empuje de diametro adapto montar el
primer cojinete (4).

INSTALLATION DU DIFFERENTIEL
Mettre le diffrentiel en place sous la presse, laide
dun poussoir au diamtre adquat, monter le premier

Volcar el grupo y montar el segundo cojinete (4).


ATENCION! Tener mucho cuidado y colocar un
espesor de diametro apto al fin de empegnar el anillo
interno del cojinete si empegnar la jaula.

Faire basculer le groupe et monter le second palier


(4).
ATTENTION! Faire trs attention, mettre une cale au
diamtre adquat afin dengager lanneau interne du palier sans
y engager la cage.

palier (4).

85

ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT 45% - MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO


LIMITATO 45% - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN 45% MONTIEREN - DESMONTAJE
DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO 45% - ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT 45%

O-ring
4

9
7

GB

Only if bearings are replaced


Insert the thrust blocks of the bearings (4) into the intermediate
covers (7).

GB
NOTE. Thoroughly check the state of the O-ring (9).

129 - 143 Nm
Loctite 242

7
6

11
10

GB
Fit the intermediate cover (7) on opposite side of ring gears:
lock cover with screws (6) coated with Loctite 242.
Tighten screws to a torque of 129 - 143 Nm.

11

GB

Position the differential unit (28) in the central body with the help
of a bar and fit the middle cover.

129 - 143 Nm
Loctite 242

7
6

GB
Tighten the two safety screws C into the main body (11) and
install the intermediate cover (7).

GB
Tighten screws (6) to a torque of 129 - 143 Nm.

86

MO113F10

Solo se si sostituiscono i cuscinetti


Inserire le ralle dei cuscinetti (4) nei coperchi intermedi
(7).

Nur wenn die Lager ausgewechselt werden.


Die Scheiben der Lager in (4) die Zwischendeckel (7)
einsetzen.

Solo si se sobstituyen los cojinetes


Introducir las ranguas de los cojinetes (4) en las tapa
intermedias (7).

Uniquement en cas de substitution des paliers


Introduire la crapaudine des paliers (4) dans les couvercles intermdiaires (7).

Montare sul corpo centrale (11) completo di pignone,


il coperchio intermedio (7) lato opposto corona;
bloccarlo con le viti (6) spalmate con Loctite 242.
Serrare le viti alla coppia di 129 - 143 Nm.

BEMERKUNG. Sorgfaeltig den Zustand des O-Ringes


(9) kontrollieren und sicherstellen.

Controlar atentamente las condicines del segmento


OR(36)(37).

NOTE. Contrler attentivement les conditions de


lanneau torique (9).

Utilizzando una barra, posizionare il gruppo differenziale (28) nel corpo centrale e montare il coperchio
intermedio.

Mit einem Stab das Differentialaggregat (28) in den


zentralen Koerper positionieren und den mittleren.
Deckel montieren.

Utilizando una barra, posicionar el grupo diferencial


(28) en el cuerpo central y montar la tapa intermedia.

Monter sur le corps central (11) muni du pignon, le


couvercle intermdiaire (7) ct oppos de la couronne; le serrer laide des vis (6) enduites de Loctite
242. Serrer les vis au couple de 129 - 143 Nm.

A laide dune barre, placer le groupe diffrentiel (28)


dans le corps central et monter le couvercle intermdiaire.

Avvitare nel corpo centrale (11) i due viti di sicurezza


C ed installare il coperchio intermedio (7)

Auf den zentralen Krper (11) samt Rad, den mittleren


Deckel (7) an der dem Kranz entgegengesetzten Seite
montieren; den Deckel mit den Schrauben (6), die
zuvor mit Loctite 242 geschmiert worden sind. Anzugsmomente
der Schrauben 129 - 143 Nm.

Montar sobre el cuerpo central (11) completo de


E
pinon, la tapadera intermedia (7) lado opuesto corona;
bloquearlo con los tornillos (6) pasar con Loctite 242.
Apretar los tornillos al par de 129 - 143 Nm.

NOTA. Controllare attentamente la condizione dellanello OR (9) .

In den zentralen Krper (11) die beiden Sicherheitsstiftschrauben schrauben C und den mittleren Deckel
(7) installieren.

Atornillar en el cuerpo central (11) los dos tornillos de


seguridad C y instalar la tapadera intermedia (7).

Dans le corps central (11), serrer les deux vis de


scurit C et mettre en place le couvercle intermdiaire (7).

87

Serrare le viti (6) alla coppia di 129 - 143 Nm

Anzugsmomente der Schrauben (6) 129 - 143 Nm.

Apretar los tornillos (6) al par de 129 - 143 Nm.

Serrer les vis (6) au couple de 129 - 143 Nm.

ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT 45% - MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO


LIMITATO 45% - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN 45% MONTIEREN - DESMONTAJE
DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO 45% - ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT 45%

T4

T4

GB

Only if ring nuts have been removed. Tighten the ring nut (3) on
gear ring side until clearances between pinion and gear ring are
zeroed. Then, loosen by about 1/4 turn.

GB

Only if ring nuts have been removed. Preload bearings with ring
nut (26) on non-gear ring side in order to increase the torque of
the pinion.
ATTENTION! In the case of used bearings, check thrust torque; in
the case of new bearings, check continuous torque.

Gap = 0,25 - 0,35 mm


A
TM

GB

Apply torque meter TM to pinion nut and check that torque will
increase by 20-40 Ncm as a result of differential bearing preload.
Example: pinion torque: 120-180 Ncm
Pinion + differential torque: 140-190 Ncm.

GB

Introduce a comparator A with long tracer through the hole provided for
the cap.Position the tracer on the side of a tooth of the gear ring, approximately 5 mm from the outer rim; preload by about 1 mm and zero the comparator.As you hold the pinion in position, move the gear ring manually in both
directions to check clearance between pinion and gear ring.
Standard clearance: 0,25 - 0,35 mm

2
T4

T4

1
GB

Adjusting clearance between pinion and gear ring.


To INCREASE: loosen the ring nut on gear ring side and tighten
the ring nut on non-gear ring side by the same measure.
To DECREASE: perform the same operations inversely.
To rotate ring nuts, use special wrench T4.

GB
Install in correct position the safety plate (2).

88

MO113F10

Solo se sono state rimosse le ghiere.


Avvitare la ghiera (3) lato corona fino ad azzerare i
giochi tra pignone e corona e poi svitare per circa 1/4

di giro.
Nur wenn die Nutmuttern abgenommen worden sind.
Nutmuttern (3) an der Kranzseite zuschrauben bis
zwischen Rad und Kranz kein Spiel mehr uebrig bleibt;
danach um 1/4 Umdrehung aufschrauben.

a
E

Solo si han sido removidas las virolas.Atornillar las


virolas (3) lado corona hasta acerar los juegos entre
el pinion y corona y despues destornillar por cerca 1/4

de giro.
Seulement si les bagues ont t enleves.
Visser lcrou annulaire (3) du ct couronne jusqu
annuler le jeux entre pignon et couronne, puis dvisser
1/4 de tour.

Seulement si les bagues ont t enleves.


Prcharger les roulements avec la couronne (25) ct
oppos de la couronne pour accrotre le couple de rotation du pignon.
ATTENTION! Avec les roulements uss, contrler le couple dexcitation; avec des roulements neufs, contrler le couple de rotation
continue.

Applicare sul dado del pignone un torsiometro TM e


controllare che la coppia di rotazione subisca un incremento di 20-40 Ncm dovuto al precarico dei cuscinetti
del differenziale.
Esempio: Coppia pignone: 120-180 Ncm
Coppia pignone + differenziale: 140-190 Ncm
An die Radmutter den Drehungsmesser TM anbrinD
gen und kontrollieren, ob das Anzugsmoment durch
die Vorbelastung der Differentiallager um 20-40 Ncm
erhht wird.
Beispiel:Anzugsmoment des Rads: 120-180 Ncm
Radpaar + Differential: 140-190 Ncm
Aplicar sobre la tuerca del pinon un torsiometro TM
E
y controlar que el par de rotacin tenga un incremento
de 20-40 Ncm debido al la pre-carga de los cojinetes
del diferencial.
Exemplo:Par pinon: 120-180 Ncm
Par pinon + diferencial: 140-190 Ncm
Appliquer sur lcrou du pignon un torsiomtre TM et
F
contrler que le couple de rotation subit un accroissement de 20-40 Ncm la prcharge des roulements du
diffrentiel.
Exemple: Couple pignon: 120-180 Ncm
Couple pignon + diffrentiel: 140-190 Ncm

Posizionare, attraverso il foro per il tappo un comparatore A


con tastatore lungo. Posizionare il tastatore sul fianco di un
dente della corona a circa 5 mm dal bordo esterno, precaricarlo di circa 1 mm ed azzerare il comparatore.
Tenendo bloccato il pignone, muovere manualmente nei due sensi la
corona per controllare il gioco esistente tra pignone e corona.
Gioco normale: 0,25 - 0,35 mm
Durch das Loch fr den Stopfen eine Messuhr A mit einem
langen Fhler positionieren. Den Fhler auf die Seite eines
Kranzzahnes ca. 5 mm vom ueren Rand entfernt positionieren, mit ca. 1 mm vorladen und die Messuhr auf Null zurckstellen.
Das Rad festhalten und von Hand den Kranz in beide Richtungen drehen,
um das Spiel zwischen Rad und Kranz zu kontrollieren.
Richtiges Spiel: 0,25 - 0,35 mm
Colocar atraves el agujero por el tapon un comparador A con
tocador largo. Colocar el tocador sobre el lado de un diente de
la corona a 5 mm approx. del borde esterno, precargarlo de 1
mm approx. y llevar a zero el comparador.
Teniendo bloqueado el pinon, remover manualmente en los dos sentidos la
corona para controlar el juego existente entre pinon y corona.
Juego normal: 0,25 - 0,35 mm
Mettre en place, travers le trou pour le bouchon un comparateur A avec tteur long. Mettre en place le tteur sur le flanc
dune dent de la couronne environ 5 mm du bord extrieur, le
prcharger denviron 1 mm et mettre le comparateur zro.
En conservant le pignon immobilis, dplacer manuellement la couronne
dans les deux sens pour contrler le jeu existant entre le pignon et la couronne.
Jeu normal: 0,25 - 0,35 mm

Solo se sono state rimosse le ghiere.


Precaricare i cuscinetti con la ghiera (25) lato opposto corona per incrementare la coppia di rotazione del
pignone. ATTENZIONE! Con cuscinetti usati, controllare la coppia
di spunto; con cuscinetti nuovi, controllare la coppia di rotazione
continua.
Nur wenn die Nutmuttern abgenommen worden sind.
D
Die Lager mit der Nutmutter (25) an der dem Kranz entgegengesetzten Seite vorladen, um das Gegenmoment
des Rades erhhen. ACHTUNG! Mit den gebrauchten Lagern das
Anlaufdrehmoment kontrollieren; mit den neuen Lagern das kontinuierliche Gegenmoment kontrollieren.
Solo si han sido removidas las virolas.
E
Precargar los cojinetes con la virola (25) lado opuesto
corona para augmentar el par de rotacin del pinon.
ATENCION! Con cojinetes utilizados, controlar el par de comienzo;
con cojinetes nuevos, controlar el par de rotacin continua.

Regolare il gioco tra pignone e corona.


Per AUMENTARE:allentare la ghiera lato corona
e serrare in uguale misura la ghiera lato opposto

corona.
Per DIMINUIRE:eseguire le operazioni in senso contrario. Per
ruotare le ghiere,utilizzare la chiave speciale T4.
Das Spiel zwischen Rad und Kranz einstellen. Um
D
es zu ERHHEN:die Nutmutter an der Kranzseite
lockern und im gleichen Mae die Nutmutter an der
entgegengesetzten Seite fes- tziehen.Um es zu VERRINGERN:
die Vorgnge in umgekehrter Reihenfolge vornehmen.Um die
Nutmuttern zu drehen,den Spezialschlssel T4 verwenden.
Regular el juego entre pinon y corona. Para AUGE
MENTAR:aflojar la virola lado corona y apretar en
igual medida la virola lado opuesto corona.
Para DISMINUIR:efectuar las operacines en sentido contrario.
Para girar las virolas,utilizar la llave especial T4.

Rgler le jeu entre le pignon et la couronne. Pour


AUGMENTER:Desserrer la bague ct cou- ronne
et serrer en gale mesure la bague ct oppos

couronne.
Pour DIMINUER:excuter les oprations en suiv- ant la marche
inverse. Pour faire pivoter les bagues utiliser la cl spciale T4.

89

Installare nella corretta posizione la piastrina di sicurezza (2).

Sicherungsplttchen an der richtigen Stelle anbringen


(2).

Instalar en la posicin correcta la plancha de seguridad (2).

Monter la plaquette de scurit (2) en la positionnant


parfaitement.

ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT 45% - MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO


LIMITATO 45% - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN 45% MONTIEREN - DESMONTAJE
DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO 45% - ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT 45%

11 Nm
Loctite 270

14
13

GB

Engage screw (1) in the slot next to the holes provided for the
check screws.
Coat screws with Loctite 270 and tighten to a torque of 11 Nm.

GB

Using a driver, fit the cap (14) and position it in its seat with the
snap ring (13).

Loctite 242

GB

Check that the positioning of the sealing ring on the arm is


intact; install the complete arm. Lock it into position using two
facing screws and washers.

GB

Temporarily lock the arm with screws previously coated with


Loctite 242; tighten lightly to make the unit touch the main body.

298 Nm
T11

GB

Check the flatness of the arms, using tool T11; then lock the arms
into their final position, using screws adequately coated with
Loctite 242.

GB
Cross tighten the nuts in two stages.
Torque wrench setting: 298 Nm

90

MO113F10

Montare le viti (1) impegnandole nella cava pi vicina


ai fori di fissaggio.
Spalmare le viti con Loctite 270 e serrarle ad una
coppia pari a 11 Nm.

Die Halterungen (1) der Nutmuttern montieren;


Die Schrauben mit Loctite 270 schmieren und mit
Anzugsmoment 11 Nm festziehen.

Con uno spintore, montare il tappo (14) ed assicurarlo


in sede con lanello elastico (13).

Mit einem Stel den Stopfen (14) montieren und in


seinem Sitz mit dem Kolbenring (13) befestigen.

Con un empujador, montar la tapa (14) y asegurarlo


en sed con el anillo elastico (14).

A laide dun poussoir, monter le bouchon (14), ajuster


celui-ci dans son logement avec lanneau lastique
(13).

Verificare lintegrit ed il posizionamento dellanello di


tenuta del braccio; installare il braccio completo.
Fissarlo in posizione con due viti e rondelle contrap-

Fissare provvisoriamente il braccio con viti spalmate


con Loctite 242 e serrati leggermente per frizionare il
gruppo sul corpo centrale.

Kontrollieren ob der Kolbenring unbeschdigt und auf


den Arm richtig montiert ist; den kompletten Armmontieren.
In seiner Position mit zwei Schrauben und den entgegengesetzten Unterlegscheiben befestigen.

Voruebergehend den Arm mit den mit Loctite 242


geschmierten Schrauben befestigen und Muttern
zuschrauben bis das Aggregat an dem Zentralkoerper

Montar los virolas (1) empleandolos en la ranura mas


cerca de fisaje.
Pasar los tornillos con Loctite 270 y apretar a un par
de fuerza aproximado de 11 Nm.

Monter les rondelles de bute (1) pour les couronnes


en les engageant dans lencoche la plus proche des
trous pour les vis de fixation.
Enduire les vis de Loctite 270 et serrer avec un couple gal
14,5 - 17,8 Nm.

I
poste.

angliet.

Comprobar la integridad y el posicionamiento del


E
segmento de compresin del brazo; instalar el
brazo completo.
Fijarlo en su posicin con dos tornillos y arandelas contrapuestas.
Vrifier le bon tat et la position de la bague
dtanchit du bras, installer le bras complet.
Fixer celui-ci sa place laide des deux vis et des
rondelles superposes.

Fijar provisoriamente el eje con los tornillos


pasados con Loctite 242 y apretados ligermente para
fricionar el grupo sobre el cuerpo central.

Fijar provisoriamente el eje con las tuercas pasados


con Loctite 242 y apretados ligermente para fricionar
el grupo sobre el cuerpo central.

Controllare la planarit dei bracci con lattrezzo T11


e fissarli definitivamente con le viti (7) spalmate con
Loctite 242.

Die Ebenheit der Arme mit dem Werkzeug T11


kontrollieren und endgu ltig mit den mit Loctite 242
geschmierten Schrauben (7) befestigen.

Die Mutter abwechseln und entgegengesetzt festschrauben.


Anzugsmoment: 298 Nm

Controlar la planaridad de los ejes con la herramienta


T11 y fijarlos definitivamente con los tornillos (7) pasar
con Loctite 242.

Apretar las tuercas en dos tiempos y siempre con el


mtodo de torsin cruzada.
Par de torsin: 298 Nm

Contrler la planit des bras laide de loutil T11,


puis fixer ceux-ci dfinitivement avec les vis (7) enduites de Loctite 242.

Serrer les crous en deux temps par le biais du


mode de serrage crois .
Couple de serrage initial: 298 Nm

91

Serrare i dadi in due tempi e con il metodo del


serraggio incrociato.
Coppia di serraggio: 298 Nm

92

MO113F10

11

10

12

3
27

5
4

32

31
2
28

1
30

93

29

HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION WITH SUPPORT BRAKING DISK - RIMOZIONE PIGNONE CONICO
CONICO CON FRENO A DISCO - KEGELRAD MIT BREMSSCHEIBE ABMONTIEREN - REMOCION PION
CONICO CON FRENO A DISCO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE A FREIN A DISQUE

GB
Remove the intermediate cover and the whole differential unit.
For details, see HOW TO REMOVE THE DIFFERENTIAL
UNIT.

GB
Remove the snap ring.

30
32

GB

GB

Draw out the screws (30) and remove the disk (32).

Remove the cap

T13

12
GB
Position tool T13, so as to avoid pinion rotation.
Unloose and remove the nut (1); also remove the O-ring (2).

GB
Remove the flange (28).

94

MO113F10

Rimuovere il coperchio intermedio ed il differenziale


completo.
Per i dettagli, vedere RIMOZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE .

Den mittleren Deckel und das ganze Differential


abnehmen.
Weitere Einzelheiten im Paragraph DIFFERENTIALAGGREGAT ABNEHMEN.

Remover la tapa intermedia y el diferencial


completo.
Por los detalles, vease REMOVER GRUPO DIFERENCIAL .

Enlever le couvercle intermdiaire (2) et le diffrentiel


complet.
Pour les dtails, voir DEPOSE DU GROUPE DIFFERENTIEL.

Rimuovere tappo chiusura (14).

Stopfen (14) abnehmen.

Remover la tapa (14).

Enlever le bouchon (14).

Applicare lattrezzo T13 ed impegnarlo in modo da


evitare la rotazione del pignone.
Allentare ed asportare il dado (1); asportare anche
lanello OR (2).

Werkzeug T13 so anbringen, da das Rad


nicht mehr drehen kann.
Mutter (1) lockern und abschrauben; O-Ring (2)
ebenfalls abnehmen.

Aplicar la herramienta T13 y bloquearla a fin


de evitar la rotacin del pinn.
Aflojar y sacar la tuerca (1); sacar tambin el anillo (2)

Rimuovere anello elastico.

Den Kolbenring abnehmen.

Remover el anillo elastico.

Enlever lanneau a ressort.

Asportare le viti (30) e rimuovere il disco (32).

Schrauben (30) und Scheibe (32) abnehmen.

Sacar los tornillos (30) y remover el disco (32).

Enlever les vis (30) et extraire le disque (32).

Rimuovere la flangia (28).

Flansch abnehmen (28).

Remover la brida (28).

Enlever la flasque (28).

OR.

Appliquer loutil T13 engager ce dernier


de manire viter la rotation du pignon.
Relcher et enlever lcrou (1) enlever galement la
garniture OR (2).

95

HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION WITH SUPPORT BRAKING DISK - RIMOZIONE PIGNONE CONICO
CONICO CON FRENO A DISCO - KEGELRAD MIT BREMSSCHEIBE ABMONTIEREN - REMOCION PION
CONICO CON FRENO A DISCO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE A FREIN A DISQUE

23
4

GB

Remove the retainer screws (23) and relative washers (3).

GB

Remove the brake support (4).

11

GB

Remove the sealing ring (5).

GB

Extract the pinion (11) complete with the internal bearing cone
(10), the distance piece (7) and shims (8).
NOTE. The bearing cups of the bearing cones remain in the
central body.

11

10

GB
Refer and keep to the positions marked during disassembly.

GB

Using a puller and a press, remove the inner bearing cone (10)
from the pinion (11).

96

MO113F10

Rimuovere le viti di fissaggio (23) e relative rondelle


(3).

Die Befestigungsschraube (23) des Sicherheitsdruckwchters (3) entfernen.

Retirar los tornillos de fi jacin (23) y las respectivas


arandelas (3).

Enlever les vis de fixation (23) et les rondelles correspondantes (3).

Rimuovere lanello di tenuta (5).

Rimuovere lanello di tenuta (15) dal supporto freno


(4).
NOTA. Annotare il senso di montaggio.

Dichtungsring (15) vom Bremsenhalter (4) entfernen.


BEMERKUNG. Drehrichtung notieren.

Remover el anillo de tenida (15) del suporte freno (4).


NOTA. Anotar el sentido de desmontaje.

Enlever la bague dtanchit (15) du support frein (4).


REMARQUE. Prendre note du sens de montage.

Estrarre il pignone (11) completo del cuscinetto interno


(10), del distanziale (7) e degli spessori (8).
NOTA. Le ralle dei cuscinetti rimangono nel corpo

centrale.

Kolbenring (5) entfernen.

Remover el segmento de compresin (5).

Enlever la bague dtancht (5).

Abzieher das Rad (11) samt dem inneren Lager (10),


Distanzstck (7) und der Scheiben (8) herausziehen.
BEMERKUNG. Die Lagerscheiben bleiben im
zentralen per sitzen.

Extraire le pignon (11) complet du palier interne (10),


du differentiel (7) et des ventuelles cales (8).
NOTE. Les crapaudines des paliers demeurent
dans le corps central.

Rispettare le posizioni contrassegnate in fase di


smontaggio.

Die beim abmontieren markierten Positionen einhalten.

Respectar las posicines senaladas en fase de


montaje.

Respecter les positions not es en phase de d


montage.

Extraer el pinin (11) con su cojinete interior (10) del


separador (7) y de los posibles espesores (8).
NOTA. Las ranguas de los cojinetes quedan en el
cuerpo central.

97

Utilizzando un separatore ed una pressa, rimuovere


dal pignone (11) il cuscinetto interno (10).

Mit einem Abzieher und einer Presse, vom Rad (11)


das innere Lager (10) abnehmen.

Utilizando un extractor y una prensa, remover del


pinn (11) el cojinete interior (10).

A laide de lextracteur et dune presse, ter du pignon


(11) le palier interne (10).

HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION WITH SUPPORT BRAKING DISK - RIMOZIONE PIGNONE CONICO
CONICO CON FRENO A DISCO - KEGELRAD MIT BREMSSCHEIBE ABMONTIEREN - REMOCION PION
CONICO CON FRENO A DISCO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE A FREIN A DISQUE

10

GB
Remove the bearing cup of the tail bearing cone (6).

GB

Remove the bearing cup of the internal bearing cone (10) as well
as the shim washers (8).

98

MO113F10

a
E

Rimuovere la ralla del cuscinetto esterno (6).

Scheibe vom eren Lager (6) abnehmen.

Remover la rangua del cojinete exterior (6).

Enlever la crapaudine du palier externe (6)

99

Rimuovere la ralla del cuscinetto interno (10) e gli


spessori di rasamento (8).

Scheibe des inneren Lagers (10) und die Zwischen (8)


legscheiben entfernen.

Remover la rangua del cojinete interior (10) y los


espesores (8).

Enlever la crapaudine du palier interne (10) et les


cales de rasage (8).

100

MO113F10

196 mm fixed dimension

I = ( INT - Y )

I = ( INT Y )
I = 153 - 0,1 = 152,9
S = 196 - ( I + D )
S = 196 - (152,9 - 42,25) = 0,85 mm
S = 0,85 mm

101

HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION WITH SUPPORT BRAKING DISK - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE
PIGNONE CONICO CON FRENO A DISCO - KEGELRAD MIT BREMSSCHEIBE INSTALLIEREN UND EINSTELLEN - INSTALACION Y
AJUSTE DEL PION CONICO CON FRENO A DISCO INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE A FREIN A DISQUE

D
20 mm calibrated block
D = bearing cone tickness

10

GB

With a calibrated block on a faceplate, allow the bearing cone to


set by rotating them in both directions and by applying a vertical
thrust position the calibrated block on the external bearing cups.
Check overall thickness of bearing.
D = 42,25 mm

Reset a centesimal digital depth gauge on a calibrated block


(whose known thickness is 20 mm.).

Shims S

GB

GB

Check nominal dimension INT as marked on the pinion.


Add up to or subtract from INT the variation indicated as Y to
obtain the actual centre distance I.
EXAMPLE: I = (INT - Y) = 153 - 0,1 = 152,9 mm

GB

Calculate shims S for insertion under the bearing cup of the


inner bearing cone using the following formula:
S = 196 - (I + D)
where: 196 = fixed dimension
I = actual pinion centre distance
D = Total bearing thickness;
EXAMPLE: S = 196 - (152,9 + 42,25) = 0,85 mm

T6
T6

T6

GB

Using special tool T6.


Partially insert the bearing cup of the bearing cones (6) and (10)
and shims (9).

bar

GB

Connect the tension rod to the press and move the bearing cup of
bearing cones (6) and (10) into the seats.
Disconnect the press and remove the tension rod.
NOTE. Before starting the next stage, make sure that the
bearing cup has been completely inserted into its seat.

102

MO113F10

Azzerare sul blocchetto calibrato (di spessore conosciuto di 20 mm) un calibro centesimale di profondit.

Utilizzando i blocchetti calibrati da 20mm su un piano


di riscontro, assestare il cuscinetto con delle rotazioni
parziali nei due sensi ed esercitando una
spinta verticale e posizionarli sulla ralla esterna del cuscinetto.
Rilevare lo spessore totale del cuscinetto D = 42,25 mm

Einem Endma (bekannte Strke 20 mm) einer digitalen hundertteiligen Tiefenlehre auf Null stellen.

Llevar a zero sobre el bloquete calibrado (de espesores


conocidos de 20 mm)un calibre de profundidad digital
centesimal.

Mettre zro sur le bloc calibr (dune paisseur


connue de 20 mm) un calibre de profondeur numrique
centsimal.

Liegen Endma(bekannte Strke 6 mm) ber einer


Bezugsflche, das Lager durch hin und her Drehen
und einem senkrechten Druck richtig einsetzen das Endma ber Scheibe positionieren.
Die Gesamtstrke des Lagers messen
D = 42,25 mm
Utilizando bloquete calibrado sobre una
E
superficie de rescontre, ordenar el cojinete con unas
rotaciones parciales en los dos sentidos y ejercitando
un empuje vertical posicionar bloquete calibrado sobre la rangua
del cojinete exterior relevar el espesor total del cojinete.
D = 42,25 mm
A laide de bloc calibr sur un marbre de contrle,
F
ajuster les paliers par des rotations partielles dans
les deux sens tout en poussant verticalement. Placer
le bloc calibr sur le palier externe et relever le calage total des
paliers.
D = 42,25 mm

Controllare la misura nominale INT segnata sul


pignone e sommare o sottrarre ad essa la variazione
indicata Y per ottenere linterasse effettivoI.
ESEMPIO: I = (INT - Y) = 153 - 0,1 = 152,9 mm

Das Nennma INT kontrollieren, das am Rad


markiert ist, und die nderung Y dem Ma hinzurechnen oder von dem Ma abziehen, um den tatschlichen Achsenabstand I auszurechnen.
BEISPIEL: I = (INT - Y) = 153 - 0,1 = 152,9 mm

Controlar la medida nominal INT segnalada sobre


E
el pignon y somar o quitar de esta la variacin indicada Y para obtener el intereje efectivo I.
EXEMPLO: I = (INT - Y) = 153 - 0,1 = 152,9 mm

Contrler la mesure nominale INT marque sur le


pignon et additionner ou soustraire celle-ci la variation indique Y pour obtenir lentraxe effectif I.
EXEMPLE : I = (INT - Y) = 153 - 0,1 = 152,9 mm

Usando lattrezzo T6 inserire parzialmente nel corpo


centrale la ralla dei cuscinetti (6) e (10).

Mit dem Werkzeug T6 auf den zentralen Koerper die


Scheibe des Lagers (6) und (10)..

Utilizando lherramienta T6 introducir parcialmente en


el cuerpo central la rangua el cojinete (6) y (10).

Avec loutil T6 introduire, partiellement dans le corps


central, la crapaudine du palier (6) et (10).

Calcolare gli spessori S da inserire sotto la ralla del


cuscinetto interno con la formula:
S = 196 - (I+D)
ove: 196 = misura fissa;
I = interasse effettivo pignone;
D= spessore totale cuscinetto;
ESEMPIO: S = 196 - (152,9 + 42,25) = 0,85 mm
Die Unterlegscheiben S ausrechnen, die unter
die Scheibe des inneren Lagers eingesetzt werden
D
mssen. Dazu nachstehende Formel verwenden:
S = 196 - (I+D)
wo: 196 = festes Ma;
I = tatschlicher Achsenabstand des Rads;
D = Gesamtstrke des Lagers;
BEISPIEL: S = 196 - (152,9 + 42,25) = 0,85 mm
Calcular los espesores S de introducir bajo la racla
E
del cojinete interno con la formula:
S = 196 - (I+D)
donde : 196 = medida fija
I = intereje efectivo pignon;
D = espesor total cojinete;
EXEMPLO: S = 196 - (152,9 + 42,25) = 0,85 mm
Calculer les cales S insrer sous la crapaudine du
F
roulement intrieur avec la formule :
S = 196 - (I + D)
o : 196 = mesure fixe.
I = entraxe effectif pignon.
D = paisseur totale roulement ;
EXEMPLE : S = 196 - (152,9 + 42,25) = 0,85 mm

Collegare il tirante alla pressa e mandare in sede la


ralla dei cuscinetti (6) e (10).
Scollegare la pressa e rimuovere il tirante.
NOTA. Prima di proseguire, assicurarsi dellinserimento
totale della ralla.

Spannstange mit der Presse verbinden und die


Scheibe in ihren Sitz im Lager (6) und (10) einsetzen. Von der Presse abnehmen und Spannstange

abnehmen.
BEMERKUNG. Sorgfltig kontrollieren, ob die Scheibe
richtig eingesetzt worden ist.
Conectar el tirante a la prensa y colocar en el
E
alojamiento la rangua del cojinete (6) y (10).
Sacar la prensa y remover el tirante.
NOTA. Antes de continuar, asegurarse de que la rangua est
completamente insertada.
Brancher la tringle la presse, puis envoyer dans son
logement la crapaudine du palier (6) et (10).
D brancher la presse et enlever la tringle.
NOTE. Avant de continuer, sassurer que la crapaudine est
compltement insre.

103

HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION WITH SUPPORT BRAKING DISK - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE
PIGNONE CONICO CON FRENO A DISCO - KEGELRAD MIT BREMSSCHEIBE INSTALLIEREN UND EINSTELLEN - INSTALACION Y
AJUSTE DEL PION CONICO CON FRENO A DISCO INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE A FREIN A DISQUE

A
6
10
T5
T5

GB

CALCULATING PINION BEARINGS ROLLING TORQUE


Introduce tool T5 complete with bearings (6) and (10) into the
central housing; tighten by hand until to eliminate the axial gap.

GB

Introduce the tracer of a dept comparator DDG into either side


hole of tool T5.
Reset the comparator with a preload of about 3 mm.

B
7

T5

10

H = A - B = 1,8 mm

GB

Remove the comparator and take out tool and bearing cone kits
from the main body.
Reinstall every part, also introducing a distance piece (7)
between bearing cones (10) and (6). Tighten the entire pack by
hand.

GB

Introduce depth comparator DDG in tool T5 and measure deviation H from the previous reset.
EXAMPLE: H = A - B = 1.8 mm.

S1=H+X H= A-B X = fix value 0,10 mm

11
10

Shims S1
GB

Deviation H must be added to a set value of 0,10 mm to make


up the pack of shims S1 (8) for insertion between pinion (6) and
distance piece (7).
Dimension S1 must be rounded off to the higher 5/100.
EXAMPLE: S1=H+X=1,8+ 0,1 =1,9 mm

GB
Position the internal bearing (10) and the pinion (11) under a
press; force the bearing onto the pinion.

104

MO113F10

CALCOLO COPPIA DI ROTOLAMENTO CUSCINETTI PIGNONE


Inserire nella scatola centrale lattrezzo T5 completo
di cuscinetti (6) e (10); serrare manualmente fino ad eliminare il
gioco assiale.

I
mm.

DREHMOMENT DES RADLAGERS AUSRECHNEN


In den zentrales Gehuse die Werkzeuge T5 samt
Lager (6) und (10) einsetzen; von Hand festziehen, bis
zumindest ein Gegenmoment erreicht worden ist.

CALCULO PAR DE TORSION DE LOS RODAMENTIOS DEL PION


Introducir en la cubierta central la herramienta T5
completo de rodamientos (6) y (10); apretar manualmente hasta
obtener seguramente un par de torsion.

Introducir en uno de los dos agujeros laterales de


la herramienta T5 el medidor de un comparador de
profundidad DDG.
Llevar a zero el comparador con un precario de 3 mm approx.

CALCUL COUPLE DES ROULEMENTS-PIGNON


Introduire dans le logement central l outil T5 avec les
roulements (6) et (10) ; serrer manuellement jusqu
obtenir avec certitude un couple de roulement.

Introduire dans un des deux trous latraux de loutil


T5 le tteur dun comparateur de profondeur DDG.
Mettre zro le comparateur avec une prcharge
denviron 3 mm.

Rimuovere il comparatore e smontare dal corpo centrale il gruppo attrezzi e cuscinetti.


Rimontare il tutto inserendo tra i cuscinetti (10) e (6) il
distanziale (7); serrare manualmente lintero pacco.

Inserire nellattrezzo T5 cuscinetti, distanziale e il comparatore di profondit DDG e rilevare lo


scostamento H rispetto lazzeramento eseguito in
precedenza.
ESEMPIO: H = A - B = 1.8 mm.

Die Meuhr abnehmen und vom zentralen Krper die


Werkzeuge und die Lager abmontieren.
Das Ganze wieder montieren und zwischen den
Lagern (10) und (6) das Distanzstck (7) legen; von Hand den
gesamten Satz festziehen.

In das Werkzeug T5 die Meuhr fr die Tiefe DDG


einsetzen und die Abweichung H im Verhltnis zur
vorherigen Nullstellung ermitteln.
BEISPIEL: H = A - B = 1.8 mm.

Remover el comparador y desmontar del cuerpo cenE


tral el grupo herramientas y cojinetes.
Remontar todo introduciendo entre los cojinetes (10) y
(6) el distancial (7); apretando manualmente el intero paquete.
Retirer le comparateur et dmonter du corps central le
groupe outils et roulements.
Remonter le tout en insrant entre les roulements (10)
et (6) lentretoise (7); serrer manuellement le paquet entier.

Introducir la herramienta T5 el comparador de profundidad DDG y relevar la distancia H respecto al


zero efectuado en precedencia.
EXEMPLO : H = A - B = 1.8 mm.

Insrer dans loutil T5 le comparateur de profondeur


DDG et relever lcart H par rapport la mise
zro prcdemment ralise.
EXEMPLE : H = A - B = 1.8 mm.

In das eine der beiden seitlichen Lcher des Werkzeugs T5 den Fhler der Meuhr fr die Tiefe DDG
einsetzen.
Die Messuhr mit einer Vorbelastung von 3 mm auf Null zurckstellen.

Inserire in uno dei due fori laterali dellattrezzo T5 il


tastatore di un comparatore per profondit DDG.
Azzerare il comparatore con un precarico di circa 3

Lo scostamento H rilevato da sommare ad un


valore fisso X di 0,10 mm per formare il pacco di
spessori S1 (8) da inserire tra pignone (6) e distan-

ziale (7).
La misura S1 deve essere arrotondata ai 5/100 superiori.
ESEMPIO: S1=H+X=1,8+ 0,1 =1,9 mm
Die ermittelte Abweichung H mu mit dem festen Wert X
D
von 0,10 mm addiert werden zusammengerechnet, um den
Satz Unterlegscheiben S1 (8) zusammenzusetzen und
diesen zwischen dem Rad (6) und das Distanzstck (7) einzusetzen.
Das Ma S1 muss auf die obersten 5/100 abgerundet werden.
BEISPIEL: S1=H+X=1,8+ 0,1 =1,9 mm
El desplazo H relevado es de sumar a un valor fijo
E
X de 0,10 mm para formar el paquete de espesores
S1 (8) de introducir entre pion (6) y distancial (7).
La medida S1 debe de ser acercada a los 5/100 superiores.
EXEMPLO: S1=H+X=1,8+ 0,1 =1,9 mm

Lcart H relev doit tre additionn une valeur


fixe X de 0,10 mm pour former le paquet de cales
S1 (8) insrer entre le pinion (6) et lentretoise (7).
La mesure S1 doit tre arrondie aux 5/100 suprieurs.
EXEMPLE : S1=H+X=1,8+ 0,1 =1,9 mm

105

Posizionare il cuscinetto interno (10) e pignone (11)


sotto una pressa; forzare sul pignone il cuscinetto.

Das innere Lager (10) und das Rad (11) unter eine
Presse setzen; auf das Rad das Lager drcken.

Posicionar el cojinete interior (10) y el pignon (11)


debajode una prensa; forzar en el pignon el cojinete.

Placer le palier interne (10) et le pignon (11) sous


presse; forcer sur pignon et palier.

HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION WITH SUPPORT BRAKING DISK - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE
PIGNONE CONICO CON FRENO A DISCO - KEGELRAD MIT BREMSSCHEIBE INSTALLIEREN UND EINSTELLEN - INSTALACION Y
AJUSTE DEL PION CONICO CON FRENO A DISCO INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE A FREIN A DISQUE

S1
7

12

GB

Insert the external bearing (6) in the central body in order to


complete the pack arranged as in the figure.

GB

Fit the pinion (11), shim S1 (9) and distance piece (7) in the
main body (12).

100
6
6
11
GB

28

Heat the external bearing cone (6) to a temperature of about 100


C and fit it on to the pinion (11) so as to complete the pack as
shown in the figure.

GB
Install the flange (28) onto the pinion (11) without sealing ring.

intentionally blank

880 - 1100 Nm

T13

GB

Apply wrench to the ring nut (1) and special tool T5 to the pinion (11).
Lock the wrench T5 and rotate the pinion using a dynamometric
wrench, up to a minimum required torque setting of
880 - 1100 Nm.

106

MO113F10

In den zentralen Krper das uere Lager (6)


einsetzen wie in der Abbildung gezeigt.

Introducir en el cuerpo central el cojinete exterior (6)


de manera que el paquete quede completo como ha
sido formado en la figura.

Introduire dans le corps central, le palier externe (6),


de manire complter le paquet comme compos
sur la figure.

Inserire nel corpo centrale il cuscinetto esterno (6) in


modo da completare il pacco come composto in
figura.

Scaldare a circa 100 C il cuscinetto esterno (6) e


montarlo sul pignone (11) in modo da completare il
pacco composto come in figura.

Das Lager (6) auf ca. 100 C erhitzen und auf das Rad
(11) montieren, so dass der Satz wie in der Abbildung
vervollstndigt ist.

Calentar a 100 C approx el cojinete (6) y montarlo


sobre el pignon (11).

Chauffer environ 100 C le roulement extrieur (6) et


le monter sur le pignon (11) de manire complter le
paquet compos comme illustr dans la figure.

Impegnare la chiave sul dado (1) ed applicare lattrezzo speciale T5 sul pignone (11).
Fermare lattrezzo T5 e ruotare il pignone con una
chiave dinamometrica fino alla coppia minima richiesta di
880 - 1100 Nm.

Den Schlssel auf die mutter (1) setzen und den


Schlssel T5 auf das Rad (11) montieren.
Den Schlssel T5 festhalten und das Rad mit einem
Momentenschlssel drehen bis das mindeste Anzugsmoment von
880 - 1100 Nm erreicht worden ist.

Colocar la llave en la virola (1) y aplicar el mango T5


en el pinin (11).
Parar la llave T5 y girar el pinn con una llave dinamomtrica hasta el par mnimo requerido de 880 - 1100 Nm.

Engager la cl sur le collier (1) et appliquer la cl T5


sur le pignon (11).
Bloquer la cl T5, tourner le pignon avec une cl
dynamomtrique jusquau couple minimum requis de
880 - 1100 Nm.

107

Montare nel corpo centrale, il pignone (11), gli spessori


S1 (9) e il distanziale (7).

Zentralen Krper, Rad (11), Unterlegscheibe S1 (9)


und Distanzstck (7) montieren.

Montar en el cuerpo central el pinin (11) losespesores S1 (9) y el separador (7).

Monter le corps central, le pignon (11), les cales S1


(9) et lentretoise (7).

Montare la flangia (28) sul pignone (11) senza anello


di tenuta.

Das Gewinde der Nutmutter (28) und auf das Rad (11)
schrauben.

Montar la brida (28) en el pinin (11) sin la junta.

Montar la flanche (28) sur le pignon (11) sans la garniture.

HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION WITH SUPPORT BRAKING DISK - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE
PIGNONE CONICO CON FRENO A DISCO - KEGELRAD MIT BREMSSCHEIBE INSTALLIEREN UND EINSTELLEN - INSTALACION Y
AJUSTE DEL PION CONICO CON FRENO A DISCO INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE A FREIN A DISQUE

intentionally blank

TM

GB

Apply onto the pinion (11) the bar-hold and with the help of a torque metre,
check the torque of the pinion (11).
Torque: 120-180 Ncm
CAUTION! If torque exceeds the maximum value, then the size of shim S1
(9) between the bearing cone (10) and the distance piece (7) needs to be
increased.

GB

If torque does not reach the set value, increase the torque setting of the ring
nut (3) in different stages to obtain a maximum value of 880 - 1100 Nm Nm.
CAUTION! If torque does not reach the minimum value, then the size of shim
S1 (9) needs to be reduced.
CAUTION! When calculating the increase or decrease in size of shim S1,
bear in mind that a variation of shim (9) of 0.01 mm corresponds to a variation
of 60 Ncm in the torque of the pinion (11).

T7

28
GB

GB

Apply Arexons rubber cement to the outer surface of the new seal
ring (5) and fit ring in the main body using driver T7.

Remove nut (1) and flange (28)

116 - 128 Nm
Loctite 242

9
GB

Lubricate the coupling surfaces and position the brake support (4).

GB
Apply Loctite 242 to the screws (13) and tighten using the crisscross method.
Torque wrench setting: 116 128 Nm

108

MO113F10

Applicare sul pignone (11) la chiave e con un


torsiometro, controllare la coppia di rotazione del
pignone. Coppia di rotazione: 120-180 Ncm
ATTENZIONE! Se la coppia supera il valore massimo bisogna aumentare lo
spessore S1 (9) tra cuscinetto (10) e distanziale (7).
Se la coppia di rotazione non raggiunge il valore stabilito, aumentare la coppia
di serraggio della ghiera (3) in pi tempi fino a raggiungere il valore massimo
ammesso di 880 - 1100 Nm Nm.
ATTENZIONE! Se la coppia di rotazione non raggiunge il valore minimo,
necessario diminuire lo spessore S1 (9).
ATTENZIONE! Al fine di poter calcolare gli incrementi o la diminuzione dello
spessore S1, necessario considerare che la variazione dello spessore (9)
di 0,01 mm, fa variare la coppia di rotazione del pignone (11) di 60 Ncm.

Den Shaft montieren auf das Rad (11) und mit


einem Drehungsmeer das Drehmoment des Rads kontrollieren.
Drehmoment: 120-180 Ncm
ACHTUNG! Falls das Drehmoment grer als der maximale Wert sein sollte,
mu ein groeres Distanzstck S1 (9) zwischen
Lager (10) und Distanzstck (7) eingesetzt werden. Falls das Drehmoment
den beno tigten Wert nicht erreicht, mu das Drehmoment der Nutmutter (3)
stufenweise erhht werden, bis der maximal zugelassene Wert von 880 - 1100
Nm Nm erreicht worden ist.
ACHTUNG! Falls das Drehmoment den minimalen Wert nicht erreicht, mu
das Distanzstck S1 (9) kleiner gewaehlt werden.
ACHTUNG! Um die Erhoehungen oder Verringerungen des Distanzstcks
S1 ausrechnen zu konnen, mu beachtet werden, da einUnterschied von
0,01 mm des Distanzstuecks (9), das Drehmomentdes Rads (11) um 60 Ncm
veraendert.

Die Mutter (1) und den Flansch (28) abnehmen.

Remover la tuerca (1) y la brida (28).

Retirer lcrou (1) et la bride (28).

Appliquer la queue sur le pignon (11) et laide dun


torsiomtre, contrler le couple de rotation du pignon.
Couple de rotation: 120 -180 Ncm
ATTENTION! Si le couple dpasse la valeur maximale, il faut augmenter la
cale S1 (9) entre palier (10) et entretoise (7).
Si le couple de rotation natteint pas la valeur tablie, augmenter le couple de
serrage du collier de serrage (3) en plusieurs fois jusqu atteindre la valeur
maximale prconisee de 880 - 1100 Nm Nm.
ATTENTION! Si le couple de rotation natteint pas la valeur minimale, il faut
diminuer la cale S1 (9).
ATTENTION! Pour pouvoir calculer lincrmentation ou la diminution de la cale
S1, il faut tenir compte que la variation de la cale (9) de 0,01 mm, modifie le
couple de rotation du pignon (11) de 60 Ncm.

Rimuovere il dado (1) e la flangia (28).

Aplicar el mango en el pinin (11) y con un


torsimetro, controlar el par de rotacin del pini n.
Par de rotacin: 120-180 Ncm
CUIDADO! Si el par supera el valor mximo, hay que aumentar el espesor
S1 (9) entre el cojinete (10) y el separador (7).
Si el par de rotacin no alcanza el valor establecido, aumentar el par de torsin
de la virola (3) varias veces hasta alcanzar el valor mximo admitido de 880
- 1100 Nm Nm.
CUIDADO! Si el par de rotacin no alcanza el valor monimo, hay que disminuir
el espesor S1 (9).
CUIDADO! A fin de poder calcular los incrementos o la disminucin del espesor S1, hay que considerar que el espesor (9) de 0,01 mm hace variar el par
de rotacin del pinin (11) en 60 Ncm.

Spalmare la superficie esterna del nuovo anello di


tenuta (5) con mastice AREXSONS e, utilizzando lo
spintore T7, montarlo nel corpo centrale (12).

Die uere Flche des neuen Dichtrings (5) mit


AREXONS Dichtmasse schmieren und mit Hilfe des
Stels T7 diesen in den zentralen Krper montieren.

Pasar la superficie esterna del nuevo anillo de retencin (5) con cola AREXONS y, utilizando el empuje
T7, montarlo en el cuerpo central.

Enduire la surface extrieure de la nouvelle bague


dtanchit (5) avec du mastic AREXONS et, laide
du plateau de pression T7, le monter dans le corps

central.

Lubrificare le superfici di accoppiamento e posizionare il supporto freno (4).

Die Kupplungsflchen schmieren und den Bremsenhalter (4) positionieren.

Lubrificar las superficies de acoplamiento y colocar el


suporte freno (4).

Lubrifier les surfaces daccouplement, puis positionner le support frein (4).

109

Spalmare le viti (13) con Loctite 242 ed avvitarle


serrandole con il metodo incrociato.
Coppia di serraggio: 116128 Nm

Die Schrauben (13) mit Loctite 242 schmieren und im


Kreuz festziehen.
Anzugsmoment: 116128 Nm

Pasar los tornillos (13) con Loctite 242 y atornillarlos


aprefandolos con el metodo cruzado.
Par de serraje: 116128 Nm

Enduire les vis (13) de Loctite 242, puis visser et serrer ces dernires avec la mthode croise.
Couple de serrage: 116128 Nm.

HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION WITH SUPPORT BRAKING DISK - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE
PIGNONE CONICO CON FRENO A DISCO - KEGELRAD MIT BREMSSCHEIBE INSTALLIEREN UND EINSTELLEN - INSTALACION Y
AJUSTE DEL PION CONICO CON FRENO A DISCO INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE A FREIN A DISQUE

880 - 1100 Nm

2
28

Loctite 242
1
GB

Oil seal ring lips and install flange (28).


Mount O-ring (2) and apply Loctite 242 to pinion tang; tighten nut (1).

GB

Apply wrench to the ring nut (1) and special tool T5 to the pinion (11).
Lock the wrench T5 and rotate the pinion using a dynamometric
wrench, up to a minimum required torque setting of
880 - 1100 Nm.

128 - 142 Nm

30
GB

Install disk (3) and keep it into position with screws (19) and nuts (4).

GB
Using a driver, fit the cap and position it in its seat with the
snap ring.

GB

Tighten using a dynamometric wrench to a tightening torque of


128 142 Nm.

GB

Re-install the differential unit and the intermediate cover.


CAUTION! If the crown and pinion has been replaced, reinstate
clearances.
For details, see HOW TO ASSEMBLE AND ADJUST THE
DIFFERENTIAL UNIT.

110

MO113F10

Lubrificare con olio i labbri dellanello di tenuta e


montare la flangia (28).
Montare lanello OR (2) e spalmare con Loctite 242 il
codolo del pignone; avvitare il dado (1).

Impegnare la chiave sul dado (1) ed applicare lattrezzo speciale T5 sul pignone (11).
Fermare lattrezzo T5 e ruotare il pignone con una
chiave dinamometrica fino alla coppia minima richiesta di
880 - 1100 Nm.

Mit l die Lippen des Dichtringes schmieren und den


Flansch montieren (28).
O-Ring (2) montieren und den Schaft des Rads mit
Loctite 242 schmieren; Mutter (1) festziehen.

Den Schlssel auf die mutter (1) setzen und den


Schlssel T5 auf das Rad (11) montieren.
Den Schlssel T5 festhalten und das Rad mit einem
Momentenschlssel drehen bis das mindeste Anzugsmoment von
880 - 1100 Nm erreicht worden ist.

Lubrificar con aceite los labios del anillo de retencin


y montar la brida (28).
Montar el anillo OR (2) y pasar con Loctite 242 la
punta del pignon; atornillar la tuerca (1).

Engager la cl sur le collier (1) et appliquer la cl T5


sur le pignon (11).
Bloquer la cl T5, tourner le pignon avec une cl dynamomtrique jusquau couple minimum requis de
880 - 1100 Nm.

Lubrifier lhuile le collet de la bague dtanchit et


monter la bride (28).
Monter la bague O-Ring (2) et enduire de Loctite 242
la queue du pignon : serrer lcrou (1).

Scheibe (3) montieren und mit den Schrauben (19)


und Muttern (4) befestigen.

Montar el disco (3) y mantenerlo en posicion con los


tornillos (19) y las tuercas (4).

Monter le disque (3) et le maintenir en position au


moyen des vis (19) et des ecrous (4).

Serrare con una chiave dinamometrica ad una coppia


di 128 142 Nm.

Mit einem Momentenschlssel fest ziehen.


Anzugsmoment: 128 142 Nm.

Apretar con una llave dinamometrica con un par de


128 142 Nm.

serrer au moyen dune cl dynamomtrique un


couple de 128 142 Nm.

Con uno spintore, montare il tappo ed assicurarlo in


sede con lanello elastico.

Rimontare il gruppo differenziale (1) ed il coperchio


intermedio.
ATTENZIONE! Se stata sostituita la coppia conicaristabilire i giochi e precarico. Per i dettagli, vedere ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE.

Mit einem Stel den Stopfen montieren und in


seinem Sitz mit dem Kolbenring befestigen.

Con un empujador, montar la tapa y asegurarlo en


sed con el anillo elastico.

Das Differentialaggregat und den mittleren Deckel


wieder montieren.
ACHTUNG! Falls der Kranz ausgewechselt worden
ist,Spiele wieder herstellen.
Weitere Einzelheiten im Paragraph ZUSAMMENBAU UND INSTALLATION DES DIFFERENTIALAGGREGATS.
Remontar el grupo diferencial y la tapa intermedia.
E
CUIDADO! Si ha sido cambiada la corona y el pinin,
restabilizar
los juegos.Para los detalles, vease ASEMBLAJE Y INSTALACION GRUPO DIFERENCIAL.

A laide dun poussoir, monter le bouchon, ajuster


celui-ci dans son logement avec lanneau lastique.

Montare il disco (3) e mantenerlo in posizione con le


viti (19) ed i dadi (4).

Colocar la llave en la virola (1) y aplicar el mango T5


en el pinin (11).
Parar la llave T5 y girar el pinn con una llave dinamomtrica hasta el par mnimo requerido de 880 - 1100 Nm.

Remonter le groupe diffrentiel et le couvercle


intermdiaire.
ATTENTION! Si la couronne et le pignon a t substitue, rtablir les jeux. Pour tout dtail, voir ASSEMBLAGE ET
INSTALLATION GROUPE DIFFERENTIEL.

111

112

MO113F10

18

16

5
2

11

12 13

14

15 16

4
1

113

HOW TO REMOVE THE FLANGED BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO AFFLANGIATO
GEFLANSCHT KEGELRAD ABMONTIEREN - REMOCION PION CONICO ENSANCHADO
DEPOSE DU PIGNON CONIQUE FLASQUE

11
GB

Remove the retainer screws (6) and relative washers (7).

Remove shims (11) and pinion support (5).


Refer and keep to the positions marked during disassembly.

T8

GB

GB

Stop wrench and rotate the pinion so as to release and remove


the ring nut (2).

GB

GB

Remove pinion ring nut (2).

18

5
GB

Position the cover under a press,extract the pinion (18) complete with
the internal bearing (16), the distance piece (15) and shims (14).
NOTE. The thrust blocks of the bearings remain in the central
body (5).

Remove sealing ring (13) and bearing (4).

114

MO113F10

Die Befestigungsschraube (6) des Sicherheitsdruckwchters (7) entfernen.

Retirar los tornillos de fijacin (6) y las respectivas


arandelas (7).

Enlever les vis de fixation (6) et les rondelles correspondantes (7).

Rimuovere le viti di fissaggio (6) e relative rondelle (7).

Fermare la chiave e ruotare il pignone per


allentare ed asportare la ghiera (2).

Schlel festhalten und das Rad drehen, um die


Nutmutter (2) zu lockern und abzunehmen.

Bloquear la llave y girar el pinn para aflojar y extraer


la virola (2).

Bloquer la cl, tourner le pignon pour rel cher et


enlever le collier de serrage (2).

Zahntriebsupport (5) und die Unterlegscheiben (11)


abnehmen.
Die beim Abmontieren markierten Positionen einhalten.

Remover soporte del pion (5) y los espesores (11).


Respetar las posicines sealadas en fase de montaje.

Enlever le support de pignon (5) et les cales (11).


ATTENTION! Respecter les positions not es en
phase de d montage.

Rimuovere la ghiera del pignone (2).

Die Nutmutter (2) abnehmen.

Remover la virola (2).

Remover le collier de serrage (2).

Posizionare il coperchio sotto una pressa ed estrarre


il pignone (18) completo del cuscinetto interno (16),
del distanziale (15) e degli spessori (14).
NOTA. Le ralle dei cuscinetti rimangono nel corpo centrale (5).

Den Deckel unter eine Presse legen und das


Rad (18) samt dem inneren Lager (16), Distanzstck
(15) und der Scheiben (14) herausziehen.
BEMERKUNG. Die Lagerscheiben bleiben im zentralen Krper (5).

Kolbenring (13) und Lager (4) abnehmen.

Remover segmento de compresin (13) y cojinete (4).

Enlever bague dtanchit (13) et palier (4).

Rimuovere il supporto pignone (5) e gli spessori (11).


Rispettare le posizioni contrassegnate in fase di
smontaggio.

Colocar la tapa bajo una prensa y extraer el pion (18)


E
con su rodamiento interior (16) del separador (15) y de
los posibles espesores (14).
NOTA. Las ranguas de los rodamientos quedan en el cuerpo
central (5).
Mettre le couvercle en place sous la presse et extraire
le pignon (18) complet du palier interne (16),
entretoise (15) et des eventuelles cales (14).
NOTE. Les crapaudines des paliers demeurent dans
le corps central (5).

115

Rimuovere anello di tenuta (13) e cuscinetto (4).

HOW TO REMOVE THE FLANGED BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO AFFLANGIATO
GEFLANSCHT KEGELRAD ABMONTIEREN - REMOCION PION CONICO ENSANCHADO
DEPOSE DU PIGNON CONIQUE FLASQUE

15
14

18
16

GB

Remove spacer (15) and shims (14).

GB

Position the pinion (18) under a press, remove the bearing (16).

16

13
GB
With the help of an extractor, remove the thrust blocks (4)(16).

GB
Remove sealing ring (13).

116

MO113F10

Die Unterlegscheiben (15) und Distanzscheibe (14)


abnehmen.

Extraer los espesores (15) y distancial (14).

Extraire les cales (15) et le entretoise (14).

Rimuovere spessori (15) e distanziale (14).

Con un estrattore, rimuovere dal coperchio pignone le


ralle dei cuscinetti (4)(16).

Mit einem Abzieher die Scheiben der Lager (4)(16).

Con un extractor, remover las ranguas de los cojinetes


(4)(16).

A laide dun extracteur, enlever les crapaudines des


paliers (4)(16).

Das Rad (18) unter eine Presse legen und den Lager
(16) abnehmen.

Colocar el pinn (18) bajo una prensa y extraer el


cojinete (16).

Mettre le pinon (18) en place sous la presse et enlever


le palier (16).

117

Posizionare il pignone (18) sotto una pressa ed


estrarre il cuscinetto (16).

Rimuovere anello di tenuta (13)

Kolbenring (13) abnehmen.

Remover segmento de compresin (13).

Enlever bague dtanchit (13).

118

MO113F10

I = INT - Y

178 mm fixed dimension


I = ( INT Y )
I = 153 - 0,1 = 152,9

Shims S

S = 178 - ( I + D )
S = 178 - (152,9 - 25,8) = 0,7 mm
S = 0,7 mm
119

HOW TO INSTALL AND ADJUST THE FLANGED BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE
CONICO AFFLANGIATO - GEFLANSCHT KEGELRAD INSTALLIEREN UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE
DEL PION CONICO ENSANCHADO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE FLASQUE

T9

T10

13

4
16

5
GB

Lubricate the outer surface of the new sealing ring (13) and fit it
onto the cover (5) using tool T9 .

GB

Using tool T10, insert the thrust blocks of bearing (4)(16).

15

16

5
16
GB

Reset the digital dept gauge on pinion bearings (4)(16) and pinion
spacer arranged (15) as in the figure.

GB

Using a surface plate, position the pinion support (5) on the outer
bearing (16) and then insert the outer bearing (4) in the pinion
support (5).

GB
Arrange accurately the pinion bearings.

GB

Insert depth comparator DDG into pinion support (5) and measure variation H in relation to the zero setting performed back at
point C.
H = 1,7 mm

120

MO113F10

Lubrificare la superficie esterna del nuovo anello di


tenuta (13) e montarlo nel coperchio (5) utilizzando
lattrezzo T9.

Utilizzando lattrezzo T10 inserire le ralle dei cuscinetti (4)(16).

Die uere Flche des neuen Ringes (13) schmieren und den Deckel (5) mit Hilfe des Werkzeugs T9
montieren.

Mit dem Werkzeug T10 die Scheiben des ueren


Lagers (4)(16) einsetzen.

Lubricar la superficie exterior del nuevo segmento de


compresin (13) y montarlo en la tapa (5)
utilizando la herramienta T9.

Utilizando la herramienta T10 insertar la rangua del


rodamiento(4)(16).

Lubrifier la surface externe de la bague dtanchit e


(13), puis monter celle-ci dans le couvercle
(5) laide de loutil T9.

Alaide de loutil T10 introduire le crapaudine du palieres(4)(16).

Azzerare un comparatore centesimale di profondit


DDG sui cuscinetti pignone (4)(16) e distanziale (15)
composti come in figura.

Utilizzando un piano di riscontro, posizionare il coperchio pignone (5) sul cuscinetto esterno (16 ed inserire
successivamente il cuscinetto interno (4).

Eine Memaschine ( Vergleicher ) auf ein hundertstel


der Tiefe DDG del Lager des Zahnrads einstellen
und des Abstanstckes zusammengesetzt siehe

Das Lager auerhalb des Kolbens auf ein Kontrollstck einstellen.


Den Deckel des Kolbens auf Lager einstellen und
danach das innere Lager eischieben

Figur.

Reajuste la galga digital de profundidad en los cojinetes del pin (4)(16) y distancial del pin (15) como
en figura.

Mettre zro le tteur dun comparateur de profondeur sur les roulements de pignon (4)(16) et lentretoise de pignon a arrang (15) comme dans la figure.

Utilizando una superficie para la comparacin,


coloque el soporte del pin (5) sul cojinete externo
(16) y despus inserte el cojinete externo (4) en el
soporte del pin (5).

A laide dun plan de comparaison,

Assestare accuratamente i cuscinetti conici.

Inserire nel coperchio pignone (5) il comparatore di


profondit DDG e rilevare lo scostamento H
rispetto lazzeramento eseguito al punto C.
H = 1,7 mm

Ordnen Sie Lager.

In den Deckel (5) die Meuhr DDG fr


die Tiefe einsetzen und die Abweichung H im
Verhltnis zur unter Punkt C vorgenommenen Nullstellung messen.
H = 1,7 mm

Arregle exactamente los cojinetes del pin.

Arrangez les roulements.

Introducir en la tapa (5) el comparador de profundidad


DDG y relevar el alejamiento H
respecto al aceramiento efectuado al punto C.
H = 1,7 mm

Introduire couvercle (5) le comparateur de profondeur


DDG et relever lcart H par rapport la
mise zro effectue au point C.
H = 1,7 mm

121

HOW TO INSTALL AND ADJUST THE FLANGED BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE
CONICO AFFLANGIATO - GEFLANSCHT KEGELRAD INSTALLIEREN UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE
DEL PION CONICO ENSANCHADO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE FLASQUE

S1=H+X H= A-B X = fix value 0,10 mm

100
18

14

16

GB

Heat the inner bearing (16) to about 100 C and fit it to the pinion
(18).

GB

Deviation H must be added to a set value of 0,10 mm to make


up the pack of shims S1 (14) for insertion between inner bearing cone (4) and distance piece (15).
Dimension S1 must be rounded off to the higher 5/100.
EXAMPLE: S1=H+X=1,7 + 0,1 =1,8 mm

15
S1 14

GB

GB
Oil seal ring lips.

Insert distance piece (27) and shims S1 (26).

100
4

GB
Insert the cover (5).

GB

Heat the outer bearing (2) to about 100 C and fit it to the pinion (1).

122

MO113F10

Das inneren Lager (16) auf ca. 100 C erhitzen und auf
die Welle (18) montieren.

Calentar a 100 C approx el rodamiento interno (16) y


montarlo sobre el pion (18).

Chauffer 100C approx le palier intrieur (16) et le


monter sr le pignon (5).

Inserire gli spessori S1 (26) e il distanziale (25).

Distanzstck (27) und der Scheiben S1 (26) einsetzen.

Introducir el separador (27) y de los espesores S1


(26).

Introduire le entretoise (27) et le cales S1 (26).

Scaldare a circa 100 C il cuscinetto interno (16) e


montarlo sul pignone (18).

Inserire il coperchio (5).

Deckel (5) einsetzen.

Montar la tapa (5).

Monter le couvercle (5).

Lo scostamento H rilevato da sommare ad un


valore fisso X di 0,10 mm per formare il pacco di
spessori S1 (14) da inserire tra cuscinetto interno (4)
e distanziale (15).
La misura S1 deve essere arrotondata ai 5/100 superiori.
ESEMPIO: S1=H+X=1,7+ 0,1 =1,8 mm
Die ermittelte Abweichung H mu mit dem festen Wert X
D
von 0,10 mm addiert werden zusammengerechnet, um den
Satz Unterlegscheiben S1 (14) zusammenzusetzen und
diesen zwischen dem inneren Lager (4) und das Distanzstck (15) einzusetzen. Das Ma S1 muss auf die obersten 5/100 abgerundet werden.
BEISPIEL: S1=H+X=1,7+ 0,1 =1,8 mm
El desplazo H relevado es de sumar a un valor fijo
E
X de 0,10 mm para formar el paquete de espesores
S1 (14) de introducir entre cojinete interno (4) y
distancial (15).
La medida S1 debe de ser acercada a los 5/100 superiores.
EXEMPLO: S1=H+X=1,7+ 0,1 =1,8 mm
Lcart H relev doit tre additionn une valeur
F
fixe X de 0,10 mm pour former le paquet de cales
S1 (14) insrer entre le roulement intrieur (4) et
lentretoise (15).
La mesure S1 doit tre arrondie aux 5/100 suprieurs.
EXEMPLE : S1=H+X=1,7+ 0,1 =1,8 mm

123

Lubrificare con olio i labbri dellanello di tenuta.

Mit Fett die Lippen des Dichtringes schmieren.

Lubrificar con aceite los labios del anillo de retencin.

Lubrifier lhuile le collet de la bague dtanchit.

Scaldare a circa 100 C il cuscinetto esterno (6) e


montarlo sul pignone (5).

Das aeren Lager (6) auf ca. 100 C erhitzen und


auf die Welle (5) montieren.

Calentar a 100 C approx el rodamiento externo (6) y


montarlo sobre el pion (5).

Chauffer 100C approx le palier extrieur et le monter


sr le pignon.

HOW TO INSTALL AND ADJUST THE FLANGED BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE
CONICO AFFLANGIATO - GEFLANSCHT KEGELRAD INSTALLIEREN UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE
DEL PION CONICO ENSANCHADO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE FLASQUE

Loctite 242

GB

GB

Apply Loctite 242 to the thread of the pinion ring nut (10) and
screw the nut onto the pinion.

Insert distance piece (3)

intentionally blank

600 - 800 Nm

T8

GB

Lock the wrench T8, rotate the pinion using a dynamometric


wrench, up to a minimum required torque setting of 600 - 800 Nm.

Apply onto the pinion (18) the special tool T8 and with the help of
a torque metre, check the torque of the pinion (18).
Torque: 140-190 Ncm
CAUTION! If torque exceeds the maximum value, then the size
of shim S1 (14) between the bearing (4) and the distance piece
(15) needs to be increased.
If torque does not reach the set value, increase the torque setting
of the ring nut (10) in different stages to obtain a maximum value
of 600 - 800 Nm.
CAUTION! If torque does not reach the minimum value, then the
size of shim S1 (14) needs to be reduced.
CAUTION! When calculating the increase or decrease in size of
shim S1, bear in mind that a variation of shim of 0.01 mm corresponds to a variation of 60 Ncm in the torque of the pinion (18).

140-190 Ncm

GB

GB

124

MO113F10

Distanzstck (3)) einsetzen.

Introducir el separador (3).

Introduire le entretoise (3).

Inserire gli spessori il distanziale (3).

Fermare la chiave T8, ruotare il pignone con una chiave dinamometrica fino alla coppia minima richiesta di
600 - 800 Nm.

Den Schlssel T8 festhalten und das Rad mit einem


Momentenschlssel drehen bis das mindeste Anzugsmoment von 600 - 800 Nm erreicht worden ist.

Parar la llave T8 girar el pion con una llave


dinamomtrica hasta el par mnimo requerido de 600
- 800 Nm.

Bloquer la cl T8, tourner le pignon avec une cle dynamomtrique jusquau couple minimum requis de 600
- 800 Nm.

Applicare sul pignone (18) lattrezzo speciale T8 e con un


torsiometro, controllare la coppia di rotazione del pignone.
Coppia di rotazione: 140-190 Ncm
ATTENZIONE! Se la coppia supera il valore massimo bisogna aumentare lo spessore S1 (14) tra cuscinetto (4) e distanziale (15).Se la
coppia di rotazione non raggiunge il valore stabilito, aumentare la
coppia di serraggio del dado (10) in pi tempi fino a raggiungere il valore
massimo ammesso di 600 - 800 Nm. ATTENZIONE! Se la coppia di
rotazione non raggiunge il valore minimo, necessario diminuire lo
spessore S1 (14). Al fine di poter calcolare gli incrementi o la diminuzione dello spessore S1, necessario considerare che la variazione
dello spessore di 0,01 mm, fa variare la coppia di rotazione del pignone
Den Schaft T8 auf die Welle (18) montieren und mit einem
D
Drehmomentmessgert das Drehmoment der Welle kontrollieren. Drehmoment: 140-190 Ncm
ACHTUNG! Falls das Drehmoment grer als der maximale Wert sein
sollte, mssen mehr Unterlegscheiben S1 (14) zwischen Lager (2)
und Distanzstck (15) eingesetzt werden. Falls das Drehmoment den
bentigten Wert nicht erreicht, mu das Drehmoment der Mutter (10)
stufenweise erhht werden, bis der maximal zugelassene Wert von 600
- 800 Nm erreicht worden ist.ACHTUNG! Falls das Drehmoment den
minimalen Wert nicht erreicht, mu das Distanzstck S1 (14) kleiner
gewaehlt werden. Um die Erhoehungen oder Verringerungen des Distanzstcks S1 ausrechnen zu konnen, mu beachtet werden, da ein
Unterschied von 0,01 mm des Distanzstcks das Drehmoment der Welle
(18) um 60 Ncm veraendert.
125

Das Gewinde der Mutter (10) mit Loctite 242


schmieren und auf die Welle schrauben.

Untar sobre la roscade la virola (10) Loctite 242 y


atornillarla en el pion.

Enduire le filetage du collier de serrage (10) avec du


Loctite 242, puis visser celui-ci sur le pignon.

Aplicar el mango T8 en el pion (14) y con un torsimetro, controlar el par de rotacin del pion. Par de
rotacin: 140-190 Ncm CUIDADO! Si el par supera
el valor mximo, hay que aumentar el espesor S1 (10) entre el
cojinete (6) y el separador (11). Si el par de rotacin no alcanza
el valor establecido, aumentar el par de torsin de la virola (14)
varias veces hasta alcanzar el valor mximo admitido de 600
- 800 Nm. CUIDADO! Si el par de rotacin no alcanza el valor
monimo, hay que disminuir el espesor S1 (10). A fin de poder
calcular los incrementos o la disminucin del espesor S1, hay
que considerar que el espesor de 0,01 mm hace variar el par de
rotacin del pinin (14) en 60 Ncm.
Appliquer la queue T8 sur le pignon (14) et laide dun
F
torsiomtre, contrler le couple de rotation du pignon.
Couple de rotation:140-190 Ncm ATTENTION! Si le
couple dpasse la valeur maximale, il faut augmenter la cale
S1 (10) entre palier (6) et entretoise (11). Si le couple de rotation
natteint pas la valeur tablie, augmenter le couple de serrage de
ecrou (14) en plusieurs fois jusqu atteindre la valeur maximale
prconisee de 600 - 800 Nm.ATTENTION! Si le couple de rotation natteint pas la valeur minimale, il faut diminuer la cale S1
(10). Pour pouvoir calculer lincrmentation ou la diminution de la
cale S1, il faut tenir compte que la variation de la cale de 0,01
mm, modifie le couple de rotation du pignon (14) de 60 Ncm.

Spalmare la filettatura della ghiera (10) con Loctite 242


ed avvitarla sul pignone.

HOW TO INSTALL AND ADJUST THE FLANGED BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE
CONICO AFFLANGIATO - GEFLANSCHT KEGELRAD INSTALLIEREN UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE
DEL PION CONICO ENSANCHADO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE FLASQUE

25 mm

GB
CALCULATING PINION CENTRE DISTANCE
Using a faceplate, reset a centesimal comparator DG on a
calibrated block (whose known thickness is 25 mm.).

GB

Bring internal bearing (2) under comparator DG, test the difference for calculating of D
D= 25+H = 25+0,5 = 25,8mm

INT 153

GB

Check nominal dimension I as marked on the pinion. Add up


to or subtract from I the variation indicated as Y to obtain the
actual centre distance I.
EXAMPLE: I = INT Y = 153 - 0,1= 152,9 mm

GB
Shims S for insertion:
S = ( I + D ) - X = ( 152,9 + 25,5 ) - 178 = 0,7 mm
I = actual pinion centre distance
D = Bearing distance
X= 178 mm = Fix Dimension

O-ring

12

11
GB
Install a new seal-ring (12).
Lubricate the seal ring before fitting.

GB
Install shims (11) and cover (5).

126

MO113F10

CALCOLO INTERASSE POSIZIONE PIGNONE


Utilizzando un piano di riscontro, azzerare sul blocchetto calibrato (di spessore conosciuto di 25 mm)
un comparatore centesimale DG.Precaricare il comparatore di
circa 3 mm.

ACHSENABSTAND DER RADPOSITION AUSRECHNEN


Mit einer Richtplatte auf einem Endma (bekannte
Strke 25 mm) eine Hundertstel-Messuhr DG auf
Null stellen.

Die Meuhr DG an das innere Lager (7) anlegen


und den Abstand H fr der Berechnung von D
messen:
D= 25+H= 25+0,5=25,8mm

CALCULO INTEREJE COLOCACION PION


Utilizando un plan de comparacin, llevar a zero sobre
el bloquete calibrado (de espesores conocidos de 25
mm) un comparador centesimal DG.

CALCUL ENTRAXE POSITION PIGNON


A laide dun marbre dtalonnage, mettre zro sur
le bloc calibr (dune paisseur connue de 25 mm) un
comparateur au centime DG.

Poner debajo del comparador DG el cojinete interior


(7) verificar el juego libre H para el calculo de D.
D= 25+H= 25+0,5=25,8mm

Amener sous le comparateur DG le palier interne (7)


vrifier la difference H pour calculrer D
D= 25+H= 25+0,5=25,8mm

Spessori S da inserire :
S = ( I + D ) - X = ( 152,9 + 25,5 ) - 178 = 0,7 mm
I = interasse effettivo pignone;
D= spessore totale cuscinetto;
X = 178 mm = quota fissa

Das Nennma I kontrollieren, das auf der Welle


markiert ist, und die nderung Y dem Ma hinzurechnen oder von dem Ma abziehen, um den tatschlichen Achsenabstand I auszurechnen.
BEISPIEL: I = INT Y = 153 - 0,1= 152,9 mm

Die Unterlegscheiben S ausrechnen, die unter


die Scheibe des inneren Lagers eingesetzt werden
mssen. Dazu nachstehende Formel verwenden:
S = ( I + D ) - X = ( 152,9 + 25,5 ) - 178 = 0,7 mm
I = tatschlicher Achsenabstand der Welle;
D = Gesamtstrke des Lagers; X= 178 mm = Fix Dimension
Espesores S de introducir :
E
S = ( I + D ) - X = ( 152,9 + 25,5 ) - 178 = 0,7 mm
I = intereje efectivo pignon;
D = espesor total rodamiento;
X= 178 mm = Fix Dimension

Controlar la medida nominal I sealada sobre el


E
pion y sumar o quitar de esta la variacin indicada
Y para obtener el intereje efectivo I.
EXEMPLO: I = INT Y = 153 - 0,1= 152,9 mm

Cales S insrer:
S = ( I + D ) - X = ( 152,9 + 25,5 ) - 178 = 0,7 mm
I = entraxe effectif pignon.
D = paisseur totale roulement ;
X= 178 mm = quota fissa

Contrler la mesure nominale I marque sur le


pignon et additionner ou soustraire celle-ci la variation indique Y pour obtenir lentraxe effectif I.
EXEMPLE: I = INT Y = 153 - 0,1= 152,9 mm

Controllare la misura nominale I segnata sul pignone


e sommare o sottrarre ad essa la variazione indicata
Y per ottenere linterasse effettivo I.
ESEMPIO: I = INT Y = 153 - 0,1= 152,9 mm

Portare sotto il comparatore DG il cuscinetto interno


(7) verificare lo scostamento H per il calcolo di D.
D= 25+H= 25+0,5=25,8mm

Montare il nuovo anello di tenuta (12).


Lubrificare lanello prima del montaggio.

Neuer Kolbenring (12) montieren.


Schmieren Sie den Kolbenring vor der Montage.

Montar el segmento de compresin (12) nuevo.


Lubrifique el segmento de compresin antes del
montaje.

Placer un noveau bague dtanchit (12).


Lubrifier lanneau dtanchit avant de linstaller.

127

Montare spessori (11) e coperchio (5).

Distanzstck (11) und Deckel (5) ausrasten.

Montar espesores (11) y tapa (5).

Monter cales (11) et couvercle (5).

HOW TO INSTALL AND ADJUST THE FLANGED BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE
CONICO AFFLANGIATO - GEFLANSCHT KEGELRAD INSTALLIEREN UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE
DEL PION CONICO ENSANCHADO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE FLASQUE

Loctite 270

129 - 143 Nm

GB

Secure in position with the screws (6) and relative washers (7),
coated with Loctite 270.

O-ring

GB

Using the criss-cross method and a tightening torque of 129 - 143 Nm.

129 - 143 Nm
Loctite 242
1

GB
Install a new seal-ring (1).
Lubricate the seal ring before fitting.

GB
Re-fit the reduction unit onto the axle.
Fasten the support planes (turn flange to assist assembly).
Insert nuts by applying LOCTITE 242.
Tighten nutss using a torque wrench setting of 129 - 143 Nm.

128

MO113F10

Montare sul corpo centrale (19) completo di pignone


il coperchio bloccarlo con le viti (6) e relative rondelle
(7) spalmate con Loctite 270.

Auf den zentralen Krper (19) samt Rad, den Deckel


(33) montieren; den Deckel mit den Schrauben (6) und
den entsprechenden Unterlegscheiben (7), die zuvor
mit Loctite 270 geschmiert worden sind.

a
E

Montar sobre el cuerpo central (19) completo de


pinon, la tapadera (33); bloquearlo con los tornillos (6)
y las respectivas arandelas (7) pasar con Loctite 270.

Monter sur le corps central (19) muni du pignon, le


couvercle (33) ct oppos de la couronne; le serrer
laide des vis (6) et les rondelles correspondantes
(7) enduites de Loctite 270.

Die Schrauben (38) im Kreuz mit einem


Anzugsmoment von 129 - 143 Nm festziehen.

Serrer les vis (9) avec la mthode croise un couple


de serrage de 129 - 143 Nm.

Apretar los tornillos (9) con el metodo cruzado y un


par de torsion de 129 - 143 Nm.

Montare il nuovo anello di tenuta (1).


Lubrificare lanello prima del montaggio.

Rimontare il riduttore sul ponte, mandare in battuta


i piani di appoggio (ruotare la flangia per facilitare il
montaggio).
Inserire i dadi spalmandoli con LOCTITE 242.
Serrare i dadi con una coppia di serraggio di 129 - 143 Nm.

Neuer Kolbenring (1) montieren.


Schmieren Sie den Kolbenring vor der Montage.

Reduzierer auf die Triebachse montieren.


Auflageflchen bis zum Anschlag bringen (Flansch
drehen um die Montage zu erleichtern).
Mutter mit LOCTITE 242 schmieren und einsetzen. Schrauben
mit einem Anziehdrehmoment zu 129 - 143 Nm anziehen.

Montar el segmento de compresin (1) nuevo.


Lubrifique el segmento de compresin antes del
montaje.

Placer un noveau bague dtanchit (1).


Lubrifier lanneau dtanchit avant de linstaller.

Serrare le viti (9) con il metodo incrociato ad una


coppia di serraggio di 129 - 143 Nm.

Volver a montar el reductor en el puente.


Llevar a tope las superficies de apoyo (girar la brida
para facilitar el montaje).
Insertar las tuercas engrasndolos con LOCTITE 242.
Apretar las tuercas a un par de torsin de 129 - 143 Nm.

Remonter le rducteur au pont.


Lancer les surfaces dappui en bute (tourner la
flasque pour faciliter le montage).
Introduire les vis en les enduisant dabord de LOCTITE 242.
Serrer les vis un couple de serrage de 129 - 143 Nm.

129

REMOVING AND DISASSEMBLING THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO
IDRAULICO - DIFFERENTIAL MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ABNEHMEN UND ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE
DIFERENCIAL A MANDO HIDRAULICO - RETRAIT ET DEMONTAGE DU DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

F1241916

F1241898

GB

REMOVAL
Pull out the arms.
For details, see "CHECKING WEAR AND REPLACING THE
BRAKE DISCS".

GB

Remove both guard (1) and differential-lock-enabled microswitch


indicator (2).

3
5
4

F1241895

F1241894

GB

Tighten two safety studs "A" (M16) in two opposing holes in the
main body (3).
Loosen and remove the screws (4).

GB
Connect to a hoist and remove the whole brake cylinders (5).

8
8

7
6

F1241893

F1241915

GB

Remove screws (6) and safety stops (7) from adjustment ring nuts
(8).

GB

Only if locking piston seal is replaced: make positional match


marks across the adjustment ring nut on non-gear ring side.
Loosen the ring nut (8) by about 6 mm (4 turns).

130

MO113S10

RIMOZIONE
Asportare i bracci.
Per i dettagli, vedere CONTROLLO, USURA E
SOSTITUZIONE DISCHI FRENI.

ITA

Rimuovere la protezione (1) ed il microinterruttore (2)


di segnalazione di inserimento bloccaggio differenziale.

ABNEHMEN
Arme abnehmen.
Fur weitere Einzelheiten, siehe KONTROLLE, VERSCHLEISS UND AUSWECHSELN DER BREMSSCHEIBEN.

Die Schutzvorrichtung (1) und die Mikroschalter (2) zur


Meldung der eingeschalteten Differentialblockierung
abnehmen.

REMOCION
Sacar los ejes.
Para los detalles, vease CONTROL, USURA Y
SOBSTITUCION DISCOS FRENOS.

ESP

Remover la proteccion (1) y el microinterruptor (2) de


segnalizacion de introducion bloqueo diferencial.

RETRAIT
Deposer les bras.
Pour les details, voir CONTROLE, USURE ET
REMPLACEMENT DU DISQUE DES FREINS.

Deposer la protection (1) et le microswitch (2) de


signalisation de blocage du differentiel.

ITA

ESP

ITA

Avvitare in due fori contrapposti del corpo centrale (3)


due prigionieri (M16) di sicurezza "A".
Allentare ed asportare le viti (4).

ITA

Collegare un mezzo di sollevamento e rimuovere i


cilindri freni (5) completi.

In zwei entgegengesetzten Locher des zentralen


Korpers (3) zwei Sicherheitsstiftschrauben (M16) "A"
schrauben. Die Schrauben (4) lockern und abneh-

Ein Hebezeug anbringen und die kompletten Bremszylinder (5) abnehmen.

men.

ESP

Atornillar en los dos agujeros contrapuestos del


cuerpo central (3) dos prigioneros (M16) de seguridad
"A". Aflojar y sacar los tornillos (4).

ESP

Conectar un medio de levantamiento y remover los


cilindros frenos (5) completos.

Serrer dans deux trous opposes du corps central (3)


deux goujons (M16) de securite "A".
Desserrer et retirer les vis (4).

Assembler un moyen de levage et deposer les


cylindres des freins (5) complets.

ITA

Rimuovere le viti (6) ed i ritegni di sicurezza (7) delle


ghiere di registrazione (8).

Solo per sostituzione tenuta pistone di bloccaggio:


contrassegnare la posizione tra la ghiera di registrazione lato opposto corona.
Allentare la ghiera (8) di circa 6 mm (4 giri).

Die Schrauben (6) und die Sicherheitshalterungen (7)


der Nutmuttern (8) zu Einstellung abnehmen.

Nur zum Auswechseln der Dichtung des Blokkierungskolbens: die Position zwischen der Nutmutter zur Einstellung an der dem Kranz
entgegengesetzten Seite markieren.
Nutmutter (8) um ca. 6 mm (4 Umdrehungen) lockern.

ITA

f
ESP

Remover los tornillos (6) y las retenciones de


seguridad (7) de las virolas de registracion (8).

Retirer vis (6) et les arrets de securite (7) des bagues


de reglage (8).

Solo por la sobstitucion retencion piston de


bloqueo: contrasignar la colocacion entre la virola
de registracion lado opuesto corona.
Aflojar la virola (8) de 6 mm approx. (4 giros).

ESP

Seulement pour le remplacement de la bague


d'etancheite du piston de blocage: marquer la
position de la bague de reglage du cote oppose de

la couronne.
Desserrer la bague (8) d'environ 6 mm (4 tours).

131

REMOVING AND DISASSEMBLING THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO
IDRAULICO - DIFFERENTIAL MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ABNEHMEN UND ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE
DIFERENCIAL A MANDO HIDRAULICO - RETRAIT ET DEMONTAGE DU DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

10
10

9
F1241891

F1241890

GB

Loosen and remove check screws (9) from intermediate cover (10)
and apply a compressed air connection "B" to the lock's pressure
intake hole.
Thread: M14x1.5

GB

Introduce low-pressure compressed air through connection "B"


and make sure that the lock control piston comes out at end of
stroke.
Remove safety studs, rotate cover (10) to an angle of about 45
and remove cover.

11
11

3
F1241917

F1241918

GB

Tighten two safety studs "A" (M16) in the main body.


Loosen and pull out check screws (9) from intermediate cover (11)
on gear ring side.

GB

Support the differential unit and disconnect intermediate cover (11)


from main body (3).
Pull out cover (11).

13

12

T13
F1241874

GB

F1241919

Remove the differential unit by using tool T13; position the unit on
a workbench.

GB
Remove the snap ring (12) and locking cap (13).
NOTE. Replace the cap at each disassembly.

132

MO113S10

Allentare ed asportare le viti (9) di ritegno del


coperchio intermedio (10) ed applicare un raccordo
"B" per aria compressa sul foro di attacco pressione
per il bloccaggio.
Filettatura: M14x1,5

Immettere aria compressa a bassa pressione attraverso il raccordo "B" ed assicurarsi che il pistone di
comando bloccaggio fuoriesca a fine corsa.
Rimuovere i prigionieri di sicurezza, ruotare il coperchio (10) a circa
45 ed asportarlo.

ITA

ITA

Die Sicherungsschrauben (9) vom mittleren Deckel


(10) abschrauben und ein Verbindungsstuck "B" fur
die Druckluft an das Loch der Druckluftleitung zur
Blockierung anschlieen.
Gewinde: M14x1,5

herausragt.
Die Sicherheitsstiftschrauben entfernen, den Deckel (10) um ca.
45 drehen und abnehmen.

Aflojar y sacar los tornillos (9) de retencion de la


tapadera intermedia (10) y aplicar un recorde "B" por
aire comprimida sobre el agujero de ataque presion
por el bloqueo.

Introducir aire comprimida a baja presion atraves del


recorde "B" y asegurarse que el piston de mando
bloqueo salga a fin recurrido.
Remover los prigioneros de seguridad, girar la tapadera (10) a 45
approx. y sacarla.

Desserrer et retirer les vis (9) de retenue du couvercle


intermediaire (10) et appliquer un raccord "B" pour
l'air comprime sur le trou de fixation de la pression
pour le blocage.
Filetage: M14x1,5

Introduire de l'air comprime basse pression a travers


le raccord "B" et s'assurer que le piston de commande
du blocage sort jusqu'en fin de course.
Retirer les goujons de securite, faire pivoter le couvercle (10)
d'environ 45 et le deposer.

ESP

ESP

Avvitare nel corpo centrale due prigionieri di sicurezza


"A" (M16).
Allentare ed asportare le viti (9) di ritegno del
coperchio intermedio (11) lato corona.

ITA

Sostenere il gruppo differenziale e staccare il coperchio intermedio (11) dal corpo centrale (3).
Asportare il coperchio (11).

In den zentralen Korper zwei Sicherheitsstiftschrauben "A" (M16) schrauben.


Die Sicherungsschrauben (9) des mittleren Deckels
(11) an der Kranzseite abschrauben.

Das Differentialaggregat unterstutzen und den mittleren Deckel (11) vom zentralen Korper (3) abnehmen.
Den Deckel (11) abnehmen.

Atornillar en el cuerpo central dos prigionieros de


seguridad "A" (M16).
Aflojar y sacar los tornillos (9) de retencion de la
tapadera intermedia (11) lado corona.

ESP

Sostener el grupo diferencial y destacar la tapadera


intermedia (11) del cuerpo central (3).

Dans le corps central serrer deux goujons de securite


"A" (M16).
Desserrer et retirer les vis (9) de retenue du couvercle
intermediaire (11) cote couronne.

Soutenir le groupe differentiel et detacher le couvercle


intermediaire (11) du corps central (3).
Deposer le couvercle (11).

ITA

Rimuovere l'anello elastico (12) ed il tappo di chiusura


(13).
NOTA. Sostituire il tappo ad ogni smontaggio.

ITA

Druckluft bei niedrigem Druck langsam durch das


Verbindungsstuck "B" einlassen und kontrollieren, ob
der Steuerkolben zur Blockierung am Endanschlag

ESP

ITA

Rimuovere il gruppo differenziale utilizzando l'attrezzo


T13 e posizionarlo su un banco di lavoro.

Das Differentialaggregat mit dem Werkzeug T13


abnehmen und auf eine Werkbank legen.

Den Kolbenring (12) und den Verschlussstopfen (13)


abnehmen.
BEMERKUNG: Den Stopfen jedes Mal beim Abmontieren auswechseln.

f
ESP

Remover el grupo diferencial utilizando la herramienta


T13 y colocarlo sobre un banco de trabajo.

ESP

Remover el anillo elastico (12) y el tapon de cierre (13).


NOTA. Sobstituir el tapon a cada desmontaje.

Deposer le groupe differentiel a l'aide de l'outil T13 et


le placer sur un etabli.

Retirer la bague elastique (12) et le bouchon de


fermeture (13).
NOTE. Remplacer le bouchon a chaque demontage.

133

REMOVING AND DISASSEMBLING THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO
IDRAULICO - DIFFERENTIAL MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ABNEHMEN UND ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE
DIFERENCIAL A MANDO HIDRAULICO - RETRAIT ET DEMONTAGE DU DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

16

14

15 21

16

F1241886

F1241883

GB

CONTROL DISASSEMBLY
As you hold piston (14) in position, loosen check nut (15) of fork
(16.).
Remove nut (15) and spring washer (21).

GB

Remove fork (16).


NOTE. Note down direction of installation and thoroughly inspect
pad for wear.

17

14
19

18

20
17
F1241881

GB

Loosen piston stop ring nut (17); remove ring nut and spring (18).

44

F1241878

Remove piston (14) complete with O-ring (19) and guide pad (21).
NOTE. Replace pad and O-ring at each disassembly.

22
10 11

F1241888

F1241920

GB

GB

If bearings need replacing, remove the outer thrust blocks of


bearings (44) from intermediate covers (10) and (11)

GB

DISASSEMBLING THE BRAKE PISTON


Gently introduce low-pressure compressed air through the connection of the working brake line and eject the whole piston (22).
NOTE. Replace seals (23) and (24) and anti-extrusion rings at each
disassembly.

134

MO113S10

SMONTAGGIO COMANDO
Mantenendo fermo il pistone (14), allentare il dado (15)
di bloccaggio forcella (16).
Rimuovere il dado (15) e la rosetta elastica (21).

ITA

Rimuovere la forcella (16).


NOTA. Annotare il senso di montaggio e controllare
attentamente l'usura dei pattini.

STEUERUNG ABMONTIEREN
Den Kolben (14) festhalten, die Mutter (15) zur Blokkierung der Gabel (16) lockern.
Die Mutter (15) und den Federring (21) abnehmen.

Die Gabel (16) abnehmen.


BEMERKUNG. Montagerichtung notieren und die
Gleitschuhe auf Verschlei kontrollieren.

DESMONTAJE MANDO
Manteniendo parado el piston (14), aflojar la tuerca
(15) de bloqueo horquilla (16).
Remover la tuerca (15) y la rosca elastica (21).

ESP

Remover la horquilla (16).


NOTA. Anotar el sentido de montaje y controlar
atentamente la usura de los patines.

DEMONTAGE COMMANDE
En conservant immobilise le piston (14), desserrer
l'ecrou (15) de blocage de la fourche (16).
Retirer l'ecrou (15) et la rondelle elastique (21).

Deposer la fourche (16).


NOTE. Noter le sens de montage et controler
attentivement l'usure des plaquettes.

ITA

Rimuovere il pistone (14) completo di anello OR (19) e


pattino di guida (21).
NOTA. Sostituire il pattino e l'anello OR ad ogni

ITA

ESP

ITA

Allentare la ghiera (17) di arresto pistone; rimuovere la


ghiera e la molla (18).

smontaggio.

Die Nutmutter (17) zum Anhalten des Kolbens lokkern; die Nutmutter und die Feder (18) entfernen.

d
ESP

Den Kolben (14) samt O-Ring (19) und Gleitschuh (21)


entfernen.
BEMERKUNG. Gleitschuhe und O-Ring jedes Mal
beim Abmontieren auswechseln.

Aflojar la virola (17) de paro piston; remover la virola y


el muelle (18).

ESP
desmontaje.

Desserrer la bague (17) d'arret du piston; retirer la


bague et le ressort (18).

F
demontage.

Remover el piston (14) completo de anillo OR (19) y


patin de gua (21).
NOTA. Sobstituir el patin y el anillo OR a cada

Deposer le piston (14) avec la bague OR (19) et le


patin de guidage (21).
NOTE. Remplacer le patin et la bague OR a chaque

ITA

Se si devono sostituire i cuscinetti, rimuovere dai


coperchi intermedi (10) e (11) le ralle esterne dei
cuscinetti (44).

SMONTAGGIO PISTONE DI FRENATURA


Immettere lentamente aria compressa a bassa pressione attraverso l'attacco del circuito frenante di lavoro
ed espellere il pistone (22) completo.
NOTA. Sostituire le guarnizioni (23) e (24) gli anelli antiestrusione
ad ogni smontaggio.

Wenn die Lager ausgewechselt werden mussen, von


den mittleren Deckeln (10) und (11) die aueren
Scheiben der Lager (44) abnehmen.

BREMSKOLBEN ABMONTIEREN
Druckluft bei niedrigem Druck langsam durch den
Anschluss des Bremskreislaufes einlassen, um den
kompletten Kolben (22) auszustoen.
BEMERKUNG. Die Dichtungen (23) und (24) und die Halteringe
jedes Mal beim Abmontieren auswechseln.

ITA

f
ESP

Si se deben de sostituir los cojinetes, remover de las


tapaderas intermedias (10) y (11) las raclas esternas
de los cojinetes (44).

DESMONTAJE PISTON DE FRENATURA


Introducir lentamente aire comprimida a baja presion
atraves del ataque del circuito frenante de trabajo y
hacer salir el piston (22) completo.
NOTA. Sobstituir las guarniciones (23) y (24) los anillos antiextrusion a cada desmontaje.

Pour remplacer les roulements, deposer des couvercles intermediaires (10) et (11) les rondelles exterieures des roulements (44).

DEMONTAGE DU PISTON DE FREINAGE


Introduire lentement l'air comprime basse pression a
travers la prise du circuit de freinage de travail et
ejecter le piston (22) complet.
NOTE. Remplacer le joints (23) et (24) les bagues anti-extrusion a
chaque demontage.

ESP

135

REMOVING AND DISASSEMBLING THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO
IDRAULICO - DIFFERENTIAL MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ABNEHMEN UND ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE
DIFERENCIAL A MANDO HIDRAULICO - RETRAIT ET DEMONTAGE DU DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

44
25

26
25
27

F1241873

F1241871

GB

DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL GEAR


With a puller applied under coupling (25), pull out bearing (44) and
shoulder (26) for coupling (25).

GB
Remove coupling (25) and collect the drive balls (27).

28

30
29

F1241921

GB
Only if necessary: remove guide key (28) from coupling (25).

31

F1241922

GB

Make positional marks on the half-boxes of differential (29); loosen


and remove joining screws (30).

32

33

F1241908

GB

Remove upper half box (31), and then pull out shoulder ring (32)
and crown wheel (33).

GB

Complete differential disassembly procedure by following the


instructions given in the first part of the manual (see REMOVING
AND DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT).

136

MO113S10

SMONTAGGIO DIFFERENZIALE
Utilizzando un estrattore applicato sotto il manicotto
(25), estrarre il cuscinetto (44) e lo spallamento (26)
per il manicotto (25).

ITA

Rimuovere il manicotto (25) e recuperare le sfere (27)


di trascinamento.

DIFFERENTIAL ABMONTIEREN
Mit einem Abzieher, der unterhalb der Hulse (25)
angebracht wird, das Lager (44) und den Bund (26) fur
die Hulse (25) abziehen.

Die Hulse (25) abnehmen und die Mitnehmerkugeln


(27) aufbewahren.

DESMONTAJE DIFERENCIAL
Utilizando un extractor aplicado debajo del manguito
(25), extraer el cojinete (44) y el respaldo (26) para el
manguito (25).

ESP

Remover el manguito (25) y recuperar las esferas (27)


de estiro.

DEMONTAGE DIFFERENTIEL
A l'aide d'un outil d'arrachage applique sous le
manchon (25), extraire le roulement (44) et l'epaulement (26) pour le manchon (25).

Deposer le manchon (25) et recuperer les billes (27)


d'entranement.

ITA

ESP

ITA

Solo se necessario: rimuovere la chiavetta di guida


(28) del manicotto (25).

ITA

Contrassegnare le semiscatole del differenziale (29);


allentare ed asportare le viti di unione (30).

Nur wenn notwendig: den Fuhrungskeil (28) der


Hulse (25) abnehmen.

Die Gehausehalften des Differentials (29) markieren;


die Verbindungsschrauben (30) abschrauben.

d
ESP

Solo si necesario: remover la llaveta de gua (28) del


manguito (25).

ESP

Contrasignar las semicajas del diferencial (29); aflojar


los tornillos de union (30).

Seulement si necessaire: retirer la cle de contact (28)


du manchon (25).

Marquer les demi-botiers du differentiel (29); desserrer et retirer les vis d'assemblage (30).

ITA

Rimuovere la semiscatola superiore (31) ed asportare


l'anello di spallamento (32) e l'ingranaggio planetario
(33).

ITA

Completare lo smontaggio del differenziale seguendo


le istruzioni (vedere RIMOZIONE E SMONTAGGIO
DIFFERENZIALE della prima parte di manuale).

Die obere Gehausehalfte (31) abnehmen und die


Bordscheibe (32) und das Planetengetriebe (33)
entfernen.

Das Differential endgultig laut Anweisungen (siehe


DIFFERENTIAL ABNEHMEN UND ABMONTIEREN
im ersten Teil des vorliegenden Handbuchs abmon-

tieren).

ESP

Remover la semicaja superior (31) y sacar el anillo del


respaldo (32) y el engranaje planetario (33).

ESP

Completar el desmontaje del diferencial siguiendo las


instruciones (vease REMOCION Y DESMONTAJE
DIFERENCIAL de la primera parte del manual).

Deposer le demi-botier superieur (31) et retirer la


bague d'epaulement (32) et le pignon planetaire (33).

Completer le demontage du differentiel en suivant les


instructions (voir RETRAIT ET DEMONTAGE DU
DIFFERENTIEL dans la premiere partie du manuel).

137

REMOVING AND DISASSEMBLING THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO
IDRAULICO - DIFFERENTIAL MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ABNEHMEN UND ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE
DIFERENCIAL A MANDO HIDRAULICO - RETRAIT ET DEMONTAGE DU DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

38

34

36
35

37

F1241923

GB

GB

REPLACING THE BRAKE DISCS


Loosen and then remove lock nuts (34) (qty. 3); also remove seal
washers (35).

Remove screws (36), springs (37) and pressure plate (38).


Proceed by removing the brake discs.
(For details, see REPLACING DISCS AND BRAKE SEALS in the
first part of the manual).

11

F1241896

41
29

44
1
2

42
43

33
32

31
28

12
13

GB

GB

27

22
39

41

21

17

10

40

30

44
4

8
24

16

26
d

9
7

15

25

38
34

23
18
14
19
GB

20
36

138

37GB
35

f
D1240243

MO113S10

ITA

SOSTITUZIONE DISCHI FRENI


Allentare i controdadi (34) (n 3) ed asportarli;
rimuovere anche le rondelle di tenuta (35).

Rimuovere le viti (36), le molle (37) ed il piatto di spinta


(38).
Proseguire con la rimozione dei dischi di frenatura.
(Per i dettagli, vedere SOSTITUZIONE DISCHI E TENUTE FRENI
nella prima parte del manuale).

BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN
Die Gegenmuttern (34) (nu 3) abschrauben; die
Dichtscheiben (35) ebenfalls abnehmen.

Die Schrauben (36), die Federn (37) und die Druckscheibe (38) entfernen.
Dann die Bremsscheiben abnehmen.
(Fur weitere Einzelheiten, siehe BREMSSCHEIBEN UND -DICHTUNGEN ABNEHMEN im ersten Teil des vorliegenden Handbuchs).

ITA

b
ESP

SOSTITUCION DISCOS FRENOS


Aflojar las contratuercas (34) (no 3) y sacarlas;
Remover tambien las arandelas de retencion (35).

Remover los tornillos (36), los muelles (37) y el plato


de empuje (38).
Seguir con la remocion de los discos de frenadura.
(para los detalles, vease SOSTITUCION DISCOS Y RETENCION
FRENOS en la primera parte del manual).

REMPLACEMENT DES DISQUES DE FREIN


Desserrer les contre-ecrous (34) (nu 3) et les enlever;
retirer aussi les rondelles d'etancheite (35).

Retirer les vis (36), les ressorts (37) et le plateau de


poussee (38).
Continuer en retirant les disques de frein.
(Pour les details, voir REMPLACEMENT DES DISQUES ET DES
ETANCHEITES DES FREINS dans la premiere partie du manuel).

ESP

139

ASSEMBLING AND INSTALLING THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE DIFFERENZIALE A COMANDO
IDRAULICO - DIFFERENTIAL MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ZUSAMMENBAUEN UND INSTALLIEREN - ASEMBLAJE Y INSTALACION
DIFERENCIAL A MANDO HIDRAULICO - ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

25

26

28

29

27

F1241911

GB

ONLY IF DIFFERENTIAL HAS BEEN DISASSEMBLED


Assemble the differential unit (29).
For details, see ASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT in the
first part of the manual.
Put the guide key (28) of coupling (25) in place.

F1241912

GB

Grease the ball slots and fit in the balls (27), coupling (25) and
shoulder (26).

14

T19
44

19

F1241910

GB

Heat bearing (44) to approx. 90C and install on the differential.


NOTE. Make sure that the bearing is securely engaged.

20
GB

F1241877

ASSEMBLING LOCK CONTROL


Fit O-ring (19) and guide ring (20) onto piston (14).
Lubricate the seals and introduce the unit in tool T19 .

17

10
14

18

14

T19
F1241876

GB

F1241879

Place tool T19 on the intermediate cover (10.) and push piston (14)
into its seat.

GB

Fit spring (18) and ring nut (17) on piston (14). Tighten the ring nut
by a few turns, apply a coat of Loctite 242 to the ring nut and
tighten to a torque of MAX 50 Nm using a dynamometric wrench.

140

MO113S10

SOLO SE E' STATO SMONTATO


Assemblare il gruppo differenziale (29).
Per i dettagli, vedere ASSEMBLAGGIO DEL DIFFERENZIALE della prima parte del manuale.
Posizionare la chiavetta (28) di guida del manicotto (25).

ITA

Spalmare le sedi sfere con grasso e montare le sfere


(27) il manicotto (25) e lo spallamento (26).

NUR WENN ABMONTIERT


Das Differentialaggregat (29) zusammenbauen.
Fur weitere Einzelheiten siehe DIFFERENTIAL ZUSAMMENBAUEN im ersten Teil des vorliegenden Handbuchs).
Den Fuhrungskeil (28) der Hulse (25) positionieren.

Die Kugelsitze mit Fett schmieren und die Kugeln (27),


die Hulse (25) und den Bund (26) montieren.

SOLO SI HA SIDO REMOVIDO


Asemblar el grupo diferencial (29).
Para los detalles, vease ASEMBLAJE DEL DIFERENCIAL de la primera parte del manual.
Colocar la llaveta (28) de gua del manguito (25).

ESP

Pasar la sedes esferas con grasa y montar las esferas


(27) el manguito (25) y el respaldo (26).

SEULEMENT S'IL A ETE DEMONTE


Assembler le groupe differentiel (29).
Pour les details, voir ASSEMBLAGE DU DIFFERENTIEL dans la premiere partie du manuel.
Mettre en place la clavette (28) de guidage du manchon (25).

Enduire les sieges des billes a la graisse et monter les


billes (27) le manchon (25) et l'epaulement (26).

ITA

ESP

Scaldare il cuscinetto (44) a circa 90C e montarlo sul


differenziale.
NOTA. Assicurarsi che il cuscinetto vada in sicura

ASSEMBLAGGIO COMANDO BLOCCO


Montare sul pistone (14) l'anello OR (19) e l'anello di
guida (20).
Lubrificare le guarnizioni ed inserire il gruppo nell'attrezzo T19 .

Das Lager (44) auf ca. 90C erhitzen und auf das
Differential montieren.
BEMERKUNG. Sicherstellen, dass das Lager bis zum
Anschlag richtig eingesetzt ist.

BLOCKSTEUERUNG ZUSAMMENBAUEN
Auf den Kolben (14) den O-Ring (19) und den
Fuhrungsring (20) montieren.
Die Dichtungen schmieren und das Aggregat in das Werkzeug T19
einsetzen.

ITA
battuta.

ITA

Calentar el cojinete (44) a 90 C approx. y montarlo


sobre el diferencial.
NOTA. Asegurarse que el manguito vaya a tope con

ASEMBLAJE MANDO BLOQUEO


Montar sobre el piston (14) el anillo OR (19) y el anillo
de gua (20).
Lubrificar las guarniciones y introducir el grupo en la herramienta
T19.

Chauffer le roulement (44) a environ 90C et le monter


sur le differentiel.
NOTE. S'assurer que le roulement va certainement en

ASSEMBLAGE COMMANDE BLOCAGE


Monter sur le piston (14) la bague OR (19) et la bague
de guidage (20).
Lubrifier les joints et inserer le groupe dans l'outil T19.

ITA

Appoggiare l'attrezzo T19 sul coperchio intermedio


(10) e spingere in sede il pistone (14).

Montare sul pistone (14) la molla (18) e la ghiera (17).


Avvitare la ghiera di qualche giro, spalmarla con
Loctite 242 e serrarla con chiave dinamometrica ad
una coppia di MAX 50 Nm.

Das Werkzeug T19 auf den mittleren Deckel (10)


legen und den Kolben (14) in seinen Sitz drucken.

Auf den Kolben (14) die Feder (18) und die Nutmutter
(17) montieren. Die Nutmutter um einige Umdrehungen festschrauben und mit Loctite 242 schmieren;
dann mit einem Dynamometer und einem maximalen Anzugsmoment von 50 Nm festziehen.

ESP
seguridad.

F
butee.

ESP

ITA

f
ESP

Apoyar la herramienta T19 sobre la tpadera intermedia (10) y empujar en sed el piston (14).

Montar sobre el piston (14) el muelle (18) y la virola


(17). Atornillar la virola de algunos giros, pasarla con
Loctite 242 y apretarla con llave dinamometrica a un
par de MAX 50 Nm.

Appuyer l'outil T19 sur le couvercle intermediaire (10.)


et le pousser dans le siege du piston (14).

Monter sur le piston (14) le ressort (18) et la bague


(17). Serrer la bague de quelques tours, l'enduire de
Loctite 242 et la serrer a la cle dynamometrique au
couple maximum de 50 Nm.

ESP

141

ASSEMBLING AND INSTALLING THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE DIFFERENZIALE A COMANDO
IDRAULICO - DIFFERENTIAL MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ZUSAMMENBAUEN UND INSTALLIEREN - ASEMBLAJE Y INSTALACION
DIFERENCIAL A MANDO HIDRAULICO - ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

22

15

23
21
7
16
F1241884

F1241824

GB

Fit fork (16) on piston (14) and make sure fork orientation is correct.
NOTE. Microswitch activation cam "A" must face upwards.

15

GB
Secure fork (16) with snap washer (21) and nut (15).

22

14

F1241885

F1241887

GB

As you hold piston (14) in position, lock the nut (15) with a
dynamometric wrench.
Tightening torque: 225230 Nm.

GB

ASSEMBLING THE BRAKE PISTON


Fit O-rings (23), (24) and anti-extrusion rings (39.) and (40) on
piston (22).
NOTE. Thoroughly check the positioning of anti-extrusion rings
(39) and (40). Lubricate the seals and introduce piston (22) into
cylinder (5).

41
11

T13
29

V
F1241925

GB

F1241926

INSTALLATION
Using tool T13, introduce the whole differential (3) into the main
body (29).

GB

Tighten two safety studs in the main body (3) and install the
intermediate cover (11). Lock in position with screws "V" tightened
to a matching torque.
Tightening torque: 130143 Nm.
NOTE. Check the state of the O-ring (41).

142

MO113S10

Montare sul pistone (14) la forcella (16) curando


l'orientamento.
NOTA. La camma "A" di azionamento del microinterruttore deve essere rivolta verso l'alto.

ITA

Fissare la forcella (16) con la rondella elastica (21) ed il


dado (15).

Auf den Kolben (14) die Gabel (16) montieren und die
Montagerichtung kontrollieren.
BEMERKUNG. Der Nocken "A" zur Betatigung des
Mikroschalters, muss nach oben gerichtet werden.

Die Gabel (16) mit der Federscheibe (21) und der


Mutter (15) befestigen.

Montar sobre el piston (14) la horquilla (16) curando la


direccion.
NOTA. La camma "A" de acionamiento del microinterruptor debe de ser dirigida hacia el alto.

ESP

Fijar la horquilla (16) con la arandela elastica (21) y la


tuerca (15).

Monter sur le piston (14) la fourche (16) en faisant


attention a l'orientation.
NOTE. La came "A" d'actionnement du microswitch
doit etre orientee vers le haut.

Fixer la fourche (16) avec la rondelle elastique (21) et


l'ecrou (15).

ITA

ESP

ITA

Mantenendo fermo il pistone, (14), bloccare il dado


(15) con chiave dinamometrica.
Coppia di serraggio: 225v230 Nm.

MONTAGGIO PISTONE DI FRENATURA


Montare sul pistone (22) le guarnizioni OR (23), (24) e
gli anelli antiestrusione (39.) e (40).
NOTA. Controllare attentamente il posizionamento degli anelli
antiestrusione (39) e (40). Lubrificare le guarnizioni e inserire il
pistone (22) nel cilindro (5).

Den Kolben (14) festhalten und die Mutter (15) mit


einem Dynamometer blockieren.
Anzugsmoment: 225v230 Nm.

BREMSKOLBEN MONTIEREN
Auf den Kolben (22) die O-Ringe (23), (24) und die
Halteringe (39) und (40) montieren.
BEMERKUNG. Sorgfaltig die Position der Halteringe (39) und (40)
kontrollieren. Die Dichtungen schmieren und den Kolben (22) in
den Zylinder (5) einsetzen.

ITA

d
ESP

Manteniendo parado el piston (14) bloquear la tuerca


(15) con llave dinamometrica.
Par de serraje: 225v230 Nm.

MONTAJE PISTON DE FRENADURA


Montar sobre el piston (22) las guarniciones OR (23),
(24) y los anillos antiextrusion (39) y (40).
NOTA. Controlar atentamente la colocacion de los anillos antiextrusion (39) y (40). Lubrificar las guarniciones y introducir el
piston (22) en el cilindro (5).

En maintenant immobilise le piston, (14), bloquer


l'ecrou (15) avec la cle dynamometrique.
Couple de serrage: 225v230 Nm.

MONTAGE DU PISTON DE FREINAGE


Monter sur le piston (22) les bagues OR (23), (24) et les
bagues anti-extrusion (39) et (40).
NOTE. Controler attentivement la position des bagues antiextrusion (39) et (40). Lubrifier les joints et introduire le piston
(22) dans le cylindre (5).

ITA

INSTALLAZIONE
Utilizzando l'attrezzo T13, inserire nel corpo centrale
(29) il differenziale completo (3).

ESP

ITA

coppia.
Coppia di serraggio: 130v143 Nm.
NOTA. Controllare la condizione dell'anello OR (41).

INSTALLATION
Mit dem Werkzeug T13, in den zentralen Korper (29)
das komplette Differential (3) einsetzen.

In den zentralen Korper (3) zwei Sicherheitsstiftschrauben schrauben und den mittleren Deckel (11)
installieren. Die Position mit der Schrauben "V" mit
demselben Anzugsmoment blockieren.
Anzugsmoment: 130v143 Nm.
BEMERKUNG. Den Zustand des O-Ringes (41) kontrollieren.

f
ESP

Avvitare nel corpo centrale (3) due prigionieri di


sicurezza ed installare il coperchio intermedio (11).
Bloccare la posizione con le viti "V" serrate alla stessa

INSTALACION
Utilizando la herramienta T13 introducir en el cuerpo
central (29) el diferencial completo (3).

ESP

Atornillar en el cuerpo central (3) dos prigioneros de


seguridad y instalar la tapadera intermedia (11).
Bloquear la posicion con los tornillos "V" apretar al

mismo par.
Par de serraje: 130v143 Nm.
NOTA. Controlar la condicion del anillo OR (41).

INSTALLATION
A l'aide de l'outil T13, introduire dans le corps central
(29) le differentiel complet (3).

Serrer dans le corps central (3) deux goujons de


securite et installer le couvercle intermediaire (11).
Bloquer la position a l'aide des vis "V" serrees au
meme couple.
Couple de serrage: 130v143 Nm.
NOTE. Controler la condition de la bague OR (41).

143

ASSEMBLING AND INSTALLING THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE DIFFERENZIALE A COMANDO
IDRAULICO - DIFFERENTIAL MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ZUSAMMENBAUEN UND INSTALLIEREN - ASEMBLAJE Y INSTALACION
DIFERENCIAL A MANDO HIDRAULICO - ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

41
16
10

25
10
F1241889

F1241890

GB

Introduce low-pressure compressed air through connection "B"


and make sure that the lock control piston comes out at the end of
stroke.
Rotate the intermediate cover (10) to an angle of about 45;
engage the fork (16) in the lock control coupling (25).
NOTE. Check the condition of the O-ring (41).

GB

As you hold the fork in position (16), rotate the intermediate cover
into its final position (10).
To lock into position, tighten two safety studs "A" in two opposing
holes.

13

12

10
9

F1241892

GB

F1241919

Clear any compressed air and finally move the intermediate cover
(10.) into its seat. Lock into position with nuts ("V" tightened to
matching torque.
Tightening torque: 130143 Nm.

GB

If necessary, adjust differential clearances. (See ASSEMBLING


THE DIFFERENTIAL UNIT).
Fit the cap (13) and snap ring (12).

12.5 mm

2 42 43

D1240357

F1241897

GB

GB

Fit the microswitch (2) complete with the O-ring (42) and the relative
retainer ring (43).
Install the arms. (See CHECKING WEAR AND REPLACING THE
BRAKING DISCS).

144

MO113S10

Immettere aria compressa a bassa pressione attraverso il raccordo "B" ed assicurarsi che il pistone di
comando bloccaggio fuoriesca a fine corsa.
Ruotare il coperchio intermedio (10) a circa 45, impegnare la
forcella (16) nel manicotto di comando bloccaggio (25).
NOTA. Controllare la condizione dell'anello OR (41).

Mantenendo impegnata la forcella (16), ruotare nella


posizione definitiva il coperchio intermedio (10).
Per mantenere questa posizione, avvitare in due fori
contrapposti, due prigionieri "A" di sicurezza.

Druckluft bei niedrigem Druck langsam durch das


Verbindungsstuck "B" einlassen und kontrollieren, ob
der Steuerkolben zur Blockierung am Endanschlag
herausragt. Den Deckel (10) um ca. 45 drehen, die Gabel (16) in
die Hulse zur Blockierung (25) einsetzen.
BEMERKUNG. Den Zustand des O-Ringes (41) kontrollieren.

Die Gabel (16) in dieser Position halten und den


mittleren Deckel (10) in die endgultige Position
drehen.
Um diese Position zu befestigen, in zwei entgegengesetzten
Locher zwei Sicherheitsstiftschrauben "A" schrauben.

ITA

ITA

Introducir aire comprimida a baja presion atraves del


recorde "B" y asegurarse que el piston de mando
bloqueo salga a fin recurrido.
Girar la tapadera intermedia (10) a 45 approx, emplear las
horquillas (16) en el manguito de mando bloqueo (25).
NOTA. Controlar la condicion del anillo OR (41).

Manteniendo empenada la horquilla (16), girar en la


posicion definitiva la tapadera intermedia (10).
Para mantener esta posicion, atornillar en dos
agujeros contrapuestos, dos prigioneros "A" de seguridad.

Introduire l'air comprime basse pression a travers le


raccord "B" et s'assurer que le piston de commande du
blocage sort en fin de course.
Faire pivoter le couvercle intermediaire (10) a environ 45, introduire
la fourche (16) dans le manchon de commande du blocage (25).
NOTE. Controler la condition de la bague OR (41).

En conservant la fourche (16) engagee, faire pivoter


dans la position definitive le couvercle intermediaire
(10).
Pour conserver cette position, serrer dans deux trous opposes,
deux goujons "A" de securite.

ESP

ESP

Eliminare l'aria compressa e mandare definitivamente


in sede il coperchio intermedio (10.).
Bloccare la posizione con le viti "V" serrate alla stessa

ITA

Se necessario, registrare i giochi del differenziale.


(Vedere ASSEMBLAGGIO DIFFERENZIALE).
Montare il tappo (13) e l'anello elastico (12).

Wenn notig, die Differentialspiele einstellen. (Siehe


DIFFERENTIAL ZUSAMMENBAUEN).
Den Stopfen (13) und den Kolbenring (12) montieren.

Eliminar el aire comprimida y mandar definitivamente


en sed la tapadera intermedia (10). Bloquear la
posicion con los tornillos "V" apretados al mismo par.
Par de serraje: 130v143 Nm.

ESP

Si necesario, registrar los juegos del diferencial.


(Vease ASEMBLAJE DIFERENCIAL). Montar el
tapon (13) y el anillo elastico (12).

Eliminer l'air comprime et envoyer definitivement dans


son siege le couvercle intermediaire (10). Bloquer la
position a l'aide des vis "V" serrees au meme couple.
Couple de serrage: 130v143 Nm.

Si necessaire, regler les jeux du differentiel. (Voir


ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL).
Monter le bouchon (13) et la bague elastique (12).

Montare il microinterruttore (2) completo di anello OR


(42) ed il relativo anello contenitore (43).
Montare i bracci. (Vedere CONTROLLO USURA E
SOSTITUZIONE DISCHI FRENI).

ITA

Den Mikroschalter (2) samt O-Ring (42) und Ring (43)


montieren.
Arme montieren. (Siehe KONTROLLE, VERSCHLEISS UND AUSWECHSELN DER BREMSSCHEIBEN).

ITA

coppia.
Coppia di serraggio: 130v143 Nm.

Die Druckluft ablassen und den mittleren Deckel (10)


in seinen Sitz endgultig montieren. Die Position mit
den Schrauben "V" blockieren und diese mit demselben Anzugsmoment festziehen:
Anzugsmoment: 130v143 Nm.

ESP

ITA

Montar el microinterruptor (2) completo de anillo OR


(42) y el relativo anillo contenedor (43).
Montar los ejes. (Vease CONTROL USURA Y
SOSTITUCION DISCOS FRENOS).

ESP

Monter le microswitch (2) avec la bague OR (42) et la


bague de contenance correspondante (43).
Monter les bras. (Voir CONTROLE DE L'USURE ET
REMPLACEMENT DES DISQUES DE FREINS).

ESP

145

ADJUSTING THE SERVICE BRAKE - REGISTRAZIONE FRENO DI SERVIZIO - HILFSBREMS EINSTELLEN REGISTRACION FRENO DE SERVICIO - REGLAGE DU FREIN DE SERVICE

34

36

F1241900

GB

F1241899

NOTE. Perform brake adjustment on both sides of the axle


Loosen the lock nuts (34) and unscrew by a few turns.

GB

Introduce pressure at 2030 bar into the service brake.


Turn the adjusting screws (36) anti-clockwise until they lean
against the pressure plate.
Clearance between discs = 0 mm
ATTENTION! Turn the screws gradually and by the same measure
until a max. torque of 10 Nm is obtained.

38

45

36

36
37

F1241927

GB

Once the jut of the three screws (36) has been checked and found
to be equivalent, turn the screws clockwise to restore disc
clearance:
1 turn = 1 mm
3/4 of a turn = 0.75 mm

35 34
D1240242

GB
As you hold the screws (36) in position, lock the nuts (34).
Nut tightening torque: MAX 15 Nm
Release pressure from service brake.

146

MO113S10

NOTA. Eseguire le regolazione per ambedue i lati


dell'assale.
Allentare i controdadi (34) e svitarli di qualche giro.

Immettere una pressione di 20v30 bar nel freno di


servizio. Ruotare in senso antiorario le viti di registrazione (36) fino a farle appoggiare allo spingidisco.
Gioco fra i dischi = 0 mm
ATTENZIONE! Ruotare le viti in modo progressivo ed in uguale
misura fino ad una coppia massima di 10 Nm.

BEMERKUNG. Die Einstellung fur beide Achsenseiten


vornehmen.
Die Gegenmuttern (34) lockern und um einige Umdrehungen aufschrauben.

Druck bei 20v30 bar in die Hilfsbremse einlassen.


Die Stellschrauben (36) gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis sie an der Druckplatte anliegen.
Spiel zwischen den Scheiben = 0 mm
ACHTUNG! Die Schrauben progressiv und im gleichen Mae
festziehen, bis ein Anzugsmoment von 10 Nm erreicht worden ist.

ITA

ITA

NOTA. Efectuar la regulacion por los dos lados del


axial.
Aflojar los contratuercas (34) y destornillar de algunos

Introducir un presion de 20v30 bar en el freno de sevicio.


Girar en sentido antihorario los tornillos de registracion
(36) hasta hacerlos apoyar al empujadisco.
Juego entre discos = 0 mm.
ATENCION Girar los tornillos de manera progresiva y en igual medida
hasta un par maximo de 10 Nm.

NOTE. Effectuer le reglage des deux cotes de


l'essieu.
Desserrer les contre-ecrous (34) et les devisser de
quelques tours.

Introduire une pression de 20v30 bars dans le frein de


service. Tourner dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre les vis de reglage (36) jusqu'a ce qu'elles
s'appuient sur le dispositif de poussee. Jeu entre les disques = 0 mm
ATTENTION! Tourner les vis progressivement et en egale mesure
jusqu'au couple maximum de 10 Nm.

Dopo aver controllato che la sporgenza delle tre viti


(36) sia equivalente, ruotarle in senso orario per
ripristinare il gioco fra i dischi:
- 1 giro = 1 mm
- 3/4 di giro = 0,75 mm

Mantenendo la posizione delle viti (36) bloccare i dadi


(34).
Coppia di serraggio dado: MAX 15 Nm
Rilasciare la pressione dal freno di servizio.

Nachdem kontrolliert worden ist, dass der Uberstand


der drei Schrauben (36) gleich lang ist, diese in den
Uhrzeigersinn drehen, um das Spiel zwischen den
Scheiben wieder herzustellen.
1 Umdrehung = 1 mm
3/4 Umdrehung = 0,75 mm

Die Schrauben (36) in ihrer Position halten und die


Muttern (34) festziehen.
Anzugsmoment der Mutter: MAX 15 Nm
Den Druck von der Hilfsbremse ablassen.

ESP
giros.

ESP

ITA

ITA

Despues de haber controlado que la parte saliente de


los tres tornillos (36) sea igual, girarlos en sentido
horario para restablecer el juego entre los discos.
1 giro = 1 mm
3/4 de giro = 0,75 mm

Manteniendo la posicion de los tornillos (36) bloquear


las tuercas (34).
Par de serraje tuerca: MAX 15 Nm
Dejar la presion del freno de servicio.

Apres avoir controle que le depassement des trois vis


(36) est equivalent, les tourner dans le sens des
aiguilles d'une montre pour restaurer le jeu entre les

En maintenant la position des vis (36) bloquer les


ecrous (34).
Couple de serrage ecrou: MAX 15 Nm
Relacher la pression du frein de service.

ESP

ESP

disques:
- 1 tour = 1 mm
- 3/4 de tour = 0,75 mm

147

REMOVING AND DISASSEMBLING THE LIMITED SLIP (45%) DIFFERENTIAL - RIMOZIONE E SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO
LIMITATO (45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN (45%) - REMOCION Y DESMONTAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (45%) - RETRAIT ET DEMONTAGE DU DIFFERENTIEL A GLISSEMENT LIMITE (45%)

1
3

2
F1241914

F1241907

GB
Remove the whole differential unit (2) from the main body (1).
(For details, see REMOVING THE DIFFERENTIAL UNIT).

GB

ATTENTION! The following section includes clutch replacement


procedures only; for gear ring replacement, see DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT.
Using a puller, remove bearing (3).

2
5

F1241906

F1241905

GB

Make positional match marks on the half boxes of the differential


gear (2); loosen and pull out joining screws (4).

GB

Remove the upper half box (5) and pull out shims (6) and clutch
pack (7).
ATTENTION! If the clutch pack does not need replacing, avoid
swapping discs position.

10
9

F1241903

GB
Remove the crown wheel (8) and planet wheels set (9).

F1241902

GB
Remove the 2nd crown wheel (10).

148

MO113S10

Asportare dal corpo centrale (1) il gruppo differenziale


(2) completo.
(Per i dettagli, vedere RIMOZIONE DEL GRUPPO
DIFFERENZIALE).

ATTENZIONE! Vengono riportate solo le operazioni di


sostituzione delle frizioni; per la sostituzione della
corona, vedere SMONTAGGIO DIFFERENZIALE.
Con un estrattore, rimuovere il cuscinetto (3).

Vom zentralen Korper (1) das komplette Differentialaggregat (2) abnehmen.


(Fur weitere Einzelheiten, siehe DIFFERENTIALAGGREGAT ABNEHMEN).

ACHTUNG! Es werden nur die Vorgange zum Ersatz


der Kupplungen beschrieben; um den Kranz auszuwechseln siehe DIFFERENTIAL ABMONTIEREN.
Mit einem Abzieher, das Lager (3) abziehen.

ITA

ITA

Sacar del cuerpo central (1) el grupo diferencial (2)


completo.
(para los detalles, vease REMOCION DEL GRUPO
DIFERENCIAL).

ATENCION. Vienen reportadas solo las operaciones


de sostitucion de las friciones; para la sobstitucion de
la corona, vease DESMONTAJE DIFERENCIAL.
Con un extractor, remover el cojinete (3).

Deposer du corps central (1) le groupe differentiel (2)


complet.
(Pour les details, voir RETRAIT DU GROUPE
DIFFERENTIEL).

ATTENTION! Nous indiquons seulement les operations de remplacement des disques de frottement;
pour le remplacement de la couronne, voir DEMONTAGE DIFFERENTIEL.
A l'aide d'un outil d'arrachage, retirer le roulement (3).

ITA

Contrassegnare le semiscatole del differenziale (2);


allentare ed asportare le viti di unione (4).

Rimuovere la semiscatola superiore (5) ed asportare


gli spessori (6) ed il pacco frizione completo (7).
ATTENZIONE! Se il pacco frizione non deve essere
sostituito, non cambiare la posizione dei dischi.

Die Gehausehalften des Differentials (2) markieren;


die Verbindungsschrauben (4) abschrauben.

Die obere Gehausehalfte (5) abnehmen und die


Unterlegscheiben (6) und den kompletten Kupplungssatz (7) entfernen.
ACHTUNG! Wenn der Kupplungssatz nicht ausgewechselt werden
muss, die Position der Scheiben nicht andern.

ESP

ESP

ITA

d
ESP

Contrasignar las semicajas del diferencial (2), aflojar y


sacr los tornillos de union (4).

Remover la semicaja superior (5) y sacar los espesores (6) y el paquete fricion completo (7).
ATENCION! Si el paquete fricion no debe de ser
sobstituido, no cambiar la posicion de los discos.

Marquer les demi-botiers du differentiel (2); desserrer


et retirer les vis d'assemblage (4).

Retirer le demi-botier superieur (5) et retirer les cales


d'epaisseur (6) et le paquet de disques de frottement
complet (7).
ATTENTION! Si le paquet de disques de frottement ne doit pas
etre remplace, ne changez pas la position des disques.

ITA

Rimuovere l'ingranaggio planetario (8) ed il gruppo dei


satelliti (9).

ITA

Rimuovere il 2 ingranaggio planetario (10).

Das Planetengetriebe (8) und das Aggregat der


Planetenrader (9) abnehmen.

Das zweite Planetengetriebe (10) abnehmen.

ESP

f
ESP

Remover el engranaje planetario (8) y el grupo


satelites (9).

ESP

Retirer le pignon planetaire (8) et le groupe des


satellites (9).

149

Remover el 2 engranaje planetario (10).

Retirer le 2 pignon planetaire (10).

REMOVING AND DISASSEMBLING THE LIMITED SLIP (45%) DIFFERENTIAL - RIMOZIONE E SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO
LIMITATO (45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN (45%) - REMOCION Y DESMONTAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (45%) - RETRAIT ET DEMONTAGE DU DIFFERENTIEL A GLISSEMENT LIMITE (45%)

11

F1241901

GB

GB

Remove the 2nd clutch pack (11) and shim set (6).
ATTENTION! If the clutch pack does not need replacing, avoid
swapping discs position.

14
13
12

6
11

12
10

13

GB

GB

15

14

8
7

2
3
1

GB

GB
D1240240

150

MO113S10

Rimuovere il 2 pacco frizione completo (11) e gli


spessori (6).
ATTENZIONE! Se il pacco frizione non deve essere
sostituito, non scambiare la posizione dei dischi.

ITA

Den zweiten kompletten Kupplungssatz (11) und die


Unterlegscheiben (6) abnehmen.
ACHTUNG! Wenn der Kupplungssatz nicht ausgewechselt werden muss, die Position der Scheiben nicht andern.

ITA

Remover el 2 paquete fricion completo (11) y los


espesores (6).
ATENCION! Si el paquete fricion no debe de ser
sostituido, no cambiar la posicion de los discos.

ESP

Retirer le 2 paquet de disques de frottement complet


(11) et les cales d'epaisseur (6).
ATTENTION! Si le paquet de disques de frottement
ne doit pas etre remplace, ne changez pas la position des disques.

ESP

151

REMOVING AND DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE DIFFERENTIALAGGREGAT ABNEHMEN UND ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

1
2
3

F1241852

F1241760

GB

REMOVAL
Remove the entire arms and negative brake cylinders.
For details, see CHECKING WEAR - REPLACING DISCS AND
BRAKE SEALS.

GB

Only if need removing or adjusting.


Mark the position of the ring nuts (1). Remove screws (3) and ring
nut checks (2).

1
1

T12
F1241865

F1241761

GB

Only if need removing or adjusting.


Heat the ring nuts (1) uniformly to a temperature of about 80 C.

GB

Only if need removing or adjusting.


Using tool T12, loosen and remove the ring nuts (1).
NOTE. Accurately remove any trace of sealant from the threads of
ring nuts and intermediate covers.

4
4

6
F1241762

GB

F1241763

Tighten two safety M16 studs in the main body.


Loosen and remove the check screws (5) of intermediate cover (4)
on gear ring side.

GB

Support the differential unit and separate the intermediate cover (4)
from the main body (6).
Remove cover (4).

152

MO113S10

RIMOZIONE
Rimuovere i bracci completi ed i cilindri dei freni
negativi.
Per i dettagli, vedere CONTROLLO USURA - SOSTITUZIONE
DISCHI E TENUTE FRENI.

ITA

ITA

ABNEHMEN
Die kompletten Arme und die Zylinder der Federspeicherbremsen abnehmen.
Fur weitere Einzelheiten, siehe VERSCHLEISS KONTROLLIEREN - SCHEIBEN UND DICHTUNGEN DER BREMSEN AUSWECHSELN.

Nur wenn sie entfernt oder eingestellt werden


mussen.
Die Position der Nutmuttern (1) markieren. Die
Schrauben (3) und die Halterungen der Nutmuttern (2) abnehmen.

RIMOCION
Remover los brazos completos y los cilindros de los
frenos negativos.
Para los detalles, vease CONTROL USURA - SOSTITUCION
DISCOS Y RETENCION FRENOS.

ESP

ESP
virolas (2).

DEPOSE
Retirer les bras complets et les cylindres des freins
negatifs.
Pour les details, voir CONTROLE USURE - REMPLACEMENT
DISQUES ET JOINTS D'ETANCHEITE FREINS.

Solo si deben de ser removidos o regulados.


Contrasenalar la colocacion de las virolas (1).
Remover los tornillos (3) y las retenciones de las

Seulement lorsqu'on doit deposer ou regler.


Marquer la position des couronnes (1).
Retirer les vis (3) et les retenues des couronnes (2).

ITA

Solo se si devono rimuovere o regolare.


Scaldare le ghiere (1) in modo uniforme fino ad una
temperatura di circa 80 C.

Solo se si devono rimuovere o regolare.


Utilizzando l'attrezzo T12, allentare ed asportare le
ghiere (1).
NOTA. Pulire accuratamente le filettature delle ghiere e dei
coperchi intermedi da ogni traccia di sigillante.

Nur wenn sie entfernt oder eingestellt werden


mussen.
Die Nutmuttern (1) gleichmaig bis auf 80C erhitzen.

Nur wenn sie entfernt oder eingestellt werden


mussen.
Mit dem Werkzeug T12, die Nutmuttern (1) lockern
und abnehmen.
BEMERKUNG. Von den Gewinden der Nutmuttern und den
mittleren Deckeln jegliche Spur von Dichtmasse beseitigen.

ITA

d
ESP

Solo si deben de ser removidos o regulados.


Calentar las virolas (1) de manera uniforme hasta una
temperatura de 80 C approx.

Solo si deben de ser removidos o regulados.


Utilizando la herramienta T12, aflojar y sacar las
virolas (1).
NOTA. Limpiar con cuidado las roscas de las virolas y las
tapaderas intermedias de todos restos de sigilante.

Seulement lorsqu'on doit deposer ou regler.


Chauffer les couronnes (1) de maniere uniforme
jusqu'a une temperature d'environ 80C.

Seulement lorsqu'on doit deposer ou regler.


A l'aide de l'outil T12, desserrer et retirer les
couronnes (1).
NOTE. Nettoyer soigneusement les filets des couronnes et les
couvercles intermediaires de toute trace de produit de rebouchage.

ESP

Avvitare nel corpo centrale due prigionieri da M16 di


sicurezza.
Allentare ed asportare le viti (5) di ritegno del
coperchio intermedio (4) lato corona.

ITA

Sostenere il gruppo differenziale e staccare il coperchio intermedio (4) dal corpo centrale (6).
Asportare il coperchio (4).

In den zentralen Korper zwei Stiftschrauben zu M16


als Sicherheit schrauben.
Die Sicherungsschrauben (5) des mittleren Deckels (4)
an der Kranzseite lockern und abschrauben.

Das Differentialaggregat stutzen und den mittleren


Deckel (4) von dem zentralen Korper (6) trennen.
Deckel (4) abnehmen.

Atornillar en el cuerpo dos prigionieros de M16 de


seguridad.
Aflojar y sacar los tornillos (5) de retencion de la
tapadera intermedia (4) lado corona.

ESP

Sostener el grupo diferencial y destacar la tapadera


intermedia (4) del cuerpo central (6).
Sacar la tapadera (4).

Dans le corps central, serrer deux goujons de securite


de M16.
Desserrer et retirer les (5) vis de retenue du couvercle
(4) cote couronne.

Supporter le groupe differentiel et detacher le couvercle intermediaire (4) du corps central (6).
Retirer le couvercle (4).

ITA

Solo se si devono rimuovere o regolare.


Contrassegnare la posizione delle ghiere (1).
Rimuovere le viti (3) ed i ritegni ghiere (2).

ESP

153

REMOVING AND DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE DIFFERENTIALAGGREGAT ABNEHMEN UND ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

10

T13

F1241764

F1241765

GB
Remove the differential unit (7) and place it on a work bench.
NOTE. Use the tool T13 to ease removal.

GB

If bearings need replacing, remove the outer thrust blocks of


bearings (9) from intermediate covers (4) and (8).
NOTE. Carefully check the O-rings (10).

12

11

F1241766

GB

F1241866

Remove snap ring (11) and cap (12).


NOTE. Replace cap at each disassembly.

GB

DISASSEMBLY
Using two levers, lift bearing (9) on gear ring side by about 8 mm.

13
14
14
F1241867

GB
Loosen and remove the check screws (13) of gear ring (14).
NOTE. The screws must be replaced at each disassembly.

F1241767

GB
Remove the gear ring (14).
NOTE. If necessary, use a plastic hammer.

154

MO113S10

ITA

Rimuovere il gruppo differenziale (7) e posizionarlo su


un banco di lavoro.
NOTA. Per la rimozione, utilizzare l'attrezzo T13.

Se si devono sostituire i cuscinetti, rimuovere dai


coperchi intermedi (4) e (8) le ralle esterne dei
cuscinetti (9).
NOTA. Controllare attentamente gli anelli OR (10).

Das Differentialaggregat (7) abnehmen und auf die


Werkbank legen.
BEMERKUNG. Zum Abnehmen das Werkzeug T13

Wenn die Lager ausgewechselt werden mussen, von


den mittleren Deckeln (4) und (8), die aueren
Scheiben der Lager (9) abnehmen.
BEMERKUNG. Die O-Ringe (10) sorgfaltig kontrollieren.

verwenden.

ITA

ESP

Remover el grupo diferencial (7) y colocarlo sobre un


banco de trabajo.
NOTA. Para la remocion, utilizar la herramienta T13.

Si se deben sostituir los cojinetes, remover de las


tapaderas intermedias (4) y (8) las raclas esternas de
los cojinetes (9).
NOTA. Controlar atentamente los anillos OR (10).

Retirer le groupe differentiel (7) et le mettre en place


sur un etabli.
NOTE. Pour la depose, employer l'outil T13.

En cas de necessite de remplacer les roulements,


deposer des couvercles intermediaires (4) et (8) les
crapaudines exterieures des roulements (9).
NOTE. Controler attentivement les bagues O-Ring (10).

ITA

Rimuovere l'anello elastico (11) ed il tappo di chiusura


(12).
NOTA. Sostituire il tappo ad ogni smontaggio.

ESP

Den Kolbenring (11) und den Verschlussstopfen (12)


abnehmen.
BEMERKUNG. Den Stopfen jedes Mal auswechseln,
wenn die Teile abmontiert werden.

SMONTAGGIO
Utilizzando due leve, sollevare il cuscinetto (9) lato
corona di circa 8 mm.

ABMONTIEREN
Mit Hilfe von zwei Hebeln, das Lager (9) an der
Kranzseite um ca. 8 mm heben.

ESP

Remover el anillo elastico (11) y el tapon de cierre (12).


NOTA. Sostituir el tapon a cada desmontaje.

ESP

DESMONTAJE
Utilizando dos palancas, levantar el cojinete (9) lado
corona de 8 mm. approx.

Retirer la bague elastique (11) et le bouchon de


fermeture (12).
NOTE. Remplacer le bouchon a chaque demontage.

DEMONTAGE
A l'aide de deux leviers, soulever le roulement (9) cote
couronne d'environ 8 mm.

ITA

Allentare ed asportare le viti (13) di ritegno corona (14).


NOTA. Le viti devono essere sostituite ad ogni
smontaggio.

ITA

Rimuovere la corona (14).


NOTA. Se necessario, usare un mazzuolo in materiale
plastico.

Den Kranz (14) abnehmen.


BEMERKUNG. Wenn notig, einen Gummihammer
verwenden.

Aflojar y sacar los tornillos (13) de retencion corona


(14).
NOTA. Los tornillos deben de ser sostituidos a cada

ESP

Remover la corona (14).


NOTA. Si necesario, utilizar un martillo en material
plastico.

Desserrer et retirer les vis (13) de retenue de la


couronne (14).
NOTE. Remplacer les vis a chaque demontage.

Retirer la couronne (14).


NOTE. S'il y a lieu, employer un maillet en matiere
plastique.

Die Sicherungsschrauben (13) des Kranzes (14) lokkern und abnehmen.


BEMERKUNG. Die Schrauben mussen bei jedem
Abmontieren ausgewechselt werden.

ITA

ESP
desmontaje.

155

REMOVING AND DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE DIFFERENTIALAGGREGAT ABNEHMEN UND ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

9
9

F1241768

F1241769

GB
Using a puller, remove bearings from gear ring (9) side.
NOTE. Fit puller in connection with the slots provided.

GB

Using a separator and a puller, remove bearing from non gear ring
side.

16

15

16

F1241770

F1241771

GB

Loosen and remove check screws (15) from differential box (16).
NOTE. The screws must be replaced at each disassembly.

GB

Remove half-box (16).


ATTENTION! Note down reference marks for joining the two
halves.

20

17
19

21

18

F1241772

GB
Remove shoulder (17) and first planetary gear (18).

F1241773

GB

Remove shafts (19), complete with planet wheels (20) and


spherical shoulder washers (21).

156

MO113S10

Con un estrattore, rimuovere i cuscinetti lato corona


(9).
NOTA. Applicare l'estrattore in corrispondenza delle
cave predisposte.

ITA

Con un separatore ed un estrattore, rimuovere il


cuscinetto lato opposto corona.

Mit einem Spreitzer und einem Abzieher das Lager an


der dem Kranz entgegengesetzten Seite abnehmen.

Con un estractor, remover los cojinetes lado corona


(9).
NOTA. Aplicar el extractor en correspondencia de las
ranuras propuestas.

ESP

Con un separador y un extractor, remover el cojinete


lado opuesto corona.

A l'aide d'un outil d'arrachage, retirer les roulements


cote couronne (9).
NOTE. Appliquer l'outil d'arrachage en correspondance des encoches prevues a cet effet.

A l'aide d'un separateur et d'un outil d'arrachage,


retirer le roulement du cote oppose de la couronne.

ITA

Asportare la semiscatola (16).


ATTENZIONE! Annotare i contrassegni di riferimento
per la giunzione.

Das halbe Gehause (16) abnehmen.


ACHTUNG! Die Markierungen zur Verbindung notieren.

Aflojar y sacar los tornillos (15) de fisaje caja


diferencial (16).
NOTA. Los tornillos deben de ser sostituidos a cada

ESP

Sacar la semicaja (16).


ATENCION! Anotar los contrasignos de referencia
para la guarnicion.

Desserrer et retirer les vis (15) de fixation du botier


differentiel (16).
NOTE. Remplacer les vis a chaque demontage.

Retirer le demi-botier (16).


ATTENTION! Noter les reperes de reference pour la
jonction.

ITA

Asportare lo spallamento (17) ed il primo ingranaggio


planetario (18).

ITA

Asportare gli alberi (19) completi di satelliti (20) e


rondelle sferiche (21) di spallamento.

Den Bund (17) und das erste Planetengetriebe (18)


abnehmen.

Die Wellen (19) samt Satelliten (20) und Bordscheiben


(21) abnehmen.

ITA

anbringen.

Mit einem Abzieher, die Lager an der Kranzseite (9)


abnehmen.
BEMERKUNG. Den Abzieher auf der Hohe der Nuten

ESP

ITA
smontaggio.

Allentare ed asportare le viti (15) di fissaggio scatola


differenziale (16).
NOTA. Le viti devono essere sostituite ad ogni

Die Befestigungsschrauben (15) des Differentialgehauses (16) lockern und abnehmen.


BEMERKUNG. Die Schrauben mussen bei jedem
Abmontieren ausgewechselt werden.

ESP
desmontaje.

f
ESP

Sacar el respaldo (17) y el primer engranaje planetario


(18).

ESP

Sacar los ejes (19) completos de satelites (20) y


arandelas esfericas (21) del respaldo.

Retirer la rondelle d'epaulement (17) et le premier


pignon planetaire (18).

Retirer les arbres (19) munis de leurs satellites (20) et


les rotules (21) d'epaulement.

157

REMOVING AND DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE DIFFERENTIALAGGREGAT ABNEHMEN UND ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

22

23

F1241774

GB

GB

Remove the 2nd planetary gear (22) and shoulder ring (23).

5
4

10
13

7
14

21

20

20

GB

19

GB

21
17

23

15

22

6
21

11

12

18
20

20
21

16

5
3

GB

GB

10

2
1

158

D1240231

MO113S10

ITA

Rimuovere il 2 planetario (22) e l'anello di spallamento (23).

ITA

Das zweite Planetengetriebe (22) und die Bordscheibe


(23) abnehmen.

b
ESP

Remover el 2 planetario (22) y el anillo del respaldo


(23).

ESP

Retirer le second planetaire (22) et la bague d'epaulement (23).

159

ASSEMBLING AND INSTALLATION THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE DIFFERENTIALAGGREGAT ZUSAMMENBAUEN UND INSTALLIEREN - ASEMBLAJE Y INSTALACION GRUPO DIFERENCIAL ASSEMBLAGE ET INSTALLATION GROUPE DIFFERENTIEL

20

22
23

19
21

F1241824

F1241773

GB

ASSEMBLY
Install the shoulder ring (23) and planetary gear (22) into the halfbox (7).

GB

Install the planetary gears (20) and spherical shoulder washers (21)
onto the shafts (19).
Install the assemblies in the half-box (7).

17
15

16
18

F1241772

F1241775

GB
Install the planetary gear (18) and shoulder ring (17).

GB

Mount the locking half-box (16) onto the half-box (7) and lock it with
screws (15) coated with Loctite 270. Tighten provisionally by hand.
ATTENTION! 1 - The match marks on the two half-boxes must
correspond.
2 - Use only new screws.

7
14

15
13
F1241776

GB

F1241777

Mount the gear ring (14) and fasten it to the differential box (7) with
screws (13) tightened provisionally by hand.
ATTENTION! Use only new screws.

GB

Fit the complete differential unit in a vice and tighten the screws
(15) holding the two half boxes together to a torque of 140154 Nm.
ATTENTION! Tighten screws using the alternate and criss-cross
method.

160

MO113S10

ITA

ASSEMBLAGGIO
Montare nella semiscatola (7) l'anello di spallamento
(23) e l'ingranaggio planetario (22).

ITA

Montare sugli alberi (19) gli ingranaggi satelliti (20) e le


rondelle sferiche di spallamento (21).
Montare i gruppi nella semiscatola (7).

ZUSAMMENBAUEN
In das halbe Gehause (7) die Bordscheibe (23) und
das Planetengetriebe (22) montieren.

Auf die Welle (19) die Planetengetriebe (20) und die


Bordscheiben (21) montieren.
Die Aggregate in das halbe Gehause (7) montieren.

b
ESP

ASEMBLAJE
Montar en la semicaja (7) el anillo del respaldo (23) y el
engranaje planetario (22).

ESP

Montar sobre los ejes (19) los engranajes satelites (20)


y las arandelas esfericas del respaldo (21).
Montar los grupos en la semicaja (7).

ASSEMBLAGE
Monter dans le demi-botier (7) la bague d'epaulement
(23) et le pignon planetaire (22).

Monter sur les arbres (19) les pignons satellites (20) et


les rotules d'epaulement (21).
Monter les groupes dans le demi-botier (7).

ITA

Montare l'ingranaggio planetario (18) e l'anello di


spallamento (17).

ITA

Montare sulla semiscatola (7) la semiscatola di


chiusura (16) e fissarla con le viti (15) spalmate con
Loctite 270 e serrate provvisoriamente in modo

manuale.
ATTENZIONE! 1 - Far coincidere i contrassegni delle due semiscatole. 2 - Usare solo viti nuove.

Das Planetengetriebe (18) und die Bordscheibe (17)


montieren.

d
ESP

Montar el engranaje planetario (18) y el anillo del


respaldo (17).

Monter le pignon planetaire (18) et la bague d'epaulement (17).

Auf das halbe Gehause (7) das halbe Verschlussgehause (16) montieren und mit den Schrauben (15), die
zuvor mit Loctite 270 geschmiert worden sind, befestigen und von Hand vorubergehend festziehen.
ACHTUNG! 1 - Die Markierungen der beiden Gehausehalften
aufeinander legen. 2 - Nur neue Schrauben verwenden.

Montar sobre la semicaja (7) la semicaja de cierre (16)


y fijarla con los tornillos (15) pasadas con Loctite 270 y
apretadas provisoriamente de manera manual.
ATENCION! 1 - Hacer coincidir los contrasignos de las dos semicajas. 2 - Utilizar solo tornillos nuevos.

ESP

Monter sur le demi-botier (7) le demi-botier de


fermeture (16) et la fixer a l'aide des vis (15) enduites
de Loctite 270 et provisoirement serrees de maniere

manuelle.
ATTENTION! 1 - Faire concider les reperes des deux demibotiers. 2 - Employer exclusivement des vis neuves.
Montare la corona (14) e trattenerla sulla scatola
differenziale (7) con le viti (13) serrate provvisoriamente in modo manuale.
ATTENZIONE! Usare solo viti nuove.

Fissare il gruppo differenziale completo in morsa e


serrare le viti (15) di unione delle semiscatole ad una
coppia di 140v154 Nm.
ATTENZIONE! Serrare le viti in modo alternato ed incrociato.

Den Kranz (14) montieren und am Differentialgehause


(7) mit den Schrauben (13) vorubergehend von Hand
befestigen.
ACHTUNG! Nur neue Schrauben verwenden.

Das komplette Differentialaggregat in einen Schraubstock klemmen und die Schrauben (15) zur Verbindung der halben Gehause mit einem Anzugsmoment
von 140v54 Nm festziehen.
ACHTUNG! Die Schrauben abwechselnd und im Kreuz festschrauben.

ITA

ITA

Montar la corona (14) y tratenerla en la caja diferencial


(7) con los tornillos (13) apretadas provisoriamente de
manera manual.
ATENCION! Utilizar solo tornillos nuevos.

Fijar el grupo diferencial completo en morsa y apretar


los tornillos (15) de union de las semicajas a un par de
140v154 Nm.
ATENCION! Apretar los tornillos de manera alternada y cruzada..

Monter la couronne (14) et la retenue sur la bote du


differentiel (7) a l'aide des vis (13) provisoirement
serrees de maniere manuelle.
ATTENTION! Employer exclusivement des vis neuves.

Fixer le groupe differentiel complet dans l'etau et


serrer les vis (15) d'assemblage des demi-botiers au
couple de 140v154 Nm.
ATTENTION! Serrer les vis en diagonale.

ESP

ESP

161

ASSEMBLING AND INSTALLATION THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE DIFFERENTIALAGGREGAT ZUSAMMENBAUEN UND INSTALLIEREN - ASEMBLAJE Y INSTALACION GRUPO DIFERENCIAL ASSEMBLAGE ET INSTALLATION GROUPE DIFFERENTIEL

13

T14

T14
9

14

F1241778

F1241779

GB

Lock the gear ring (14) by tightening the screws (13) to a torque of
115142 Nm.
ATTENTION! Use the alternate and criss-cross tightening method.

GB

Position the differential unit under a press and fit it with bearings (9)
using tool T14.

V
10

4 8

8
V

F1241780

GB

F1241781

INSTALLATION
ATTENTION! If bearings (9) are replaced, introduce the thrust
blocks into intermediate covers (4) and (8).

GB

Fit the non-gear ring side of main body (6) complete of pinion with
intermediate cover (8); lock cover with screws (5) coated with
Loctite 242 and with two service screws "V" (M16X50) tightened to
the same torque.
Tighten screws to a torque of 130143 Nm.
NOTE. Check the state of the O-ring (10).

T13
4

10
7

C
V

F1241782

GB

Using tool T13, position the differential unit (7) into the main body
(6).

GB

F1241783

Tighten the two safety studs "C" into the main body (6) and install
the intermediate cover (4).
Lock into position with screws (5) treated with Loctite 242 and two
service screws "V" (M16X50) locked to the same torque.
Tighten screws to a torque of 130143 Nm.
NOTE. Check the state of O-ring (10).

162

MO113S10

Bloccare la corona (14) serrando le viti (13) ad una


coppia di 115v142 Nm
ATTENZIONE! Utilizzare il metodo di serraggio
alternato ed incrociato.

ITA

Posizionare i gruppo differenziale sotto una pressa e


montare i cuscinetti (9) utilizzando l'attrezzo T14.

Den Kranz (14) durch Festziehen der Schrauben (13)


mit einem Anzugsmoment von 115v142 Nm blokkieren.
ACHTUNG! Die Schrauben abwechselnd und im Kreuz festziehen.

Das Differentialaggregat unter eine Presse legen und


die Lager (9) mit dem Werkzeug T14 montieren.

Bloquear la corona (14) serrando los tornillos (13) a un


par de 115v142 Nm.
ATENCION! Utilizando el metodo de serraje alternado

ESP

Colocar los grupos diferencial bajo una prensa y


montar los cojinetes (9) utilizando la herramienta T14.

Immobiliser la couronne (14) en serrant les vis (13) au


couple de 115v142 Nm.
ATTENTION! Serrer les vis en diagonale.

Mettre en place le groupe differentiel sous une presse


et monter les roulements (9) a l'aide de l'outil T14.

ITA

INSTALLAZIONE
ATTENZIONE! Se vengono sostituiti i cuscinetti (9),
inserire nei coperchi intermedi (4) e (8) le ralle.

Montare sul corpo centrale (6) completo di pignone, il


coperchio intermedio (8) lato opposto corona; bloccarlo con le viti (5) spalmate con Loctite 242 e con due viti
di servizio "V" (M16x50) bloccate alla stessa coppia.
Serrare le viti alla coppia di 130v143 Nm.
NOTA. Controllare la condizione dell'OR (10).

INSTALLATION
ACHTUNG! Falls die Lager (9) ausgewechselt werden, die Scheiben in die mittleren Deckel (4) und (8)

Auf den zentralen Korper (6) samt Rad, den mittleren


Deckel (8) an der dem Kranz entgegengesetzten Seite
montieren; den Deckel mit den Schrauben (5), die zuvor
mit Loctite 242 geschmiert worden sind, und mit zwei Hilfsschrauben
"V" (M16X50) mit demselben Anzugsmoment blockieren. Anzugsmomente der Schrauben 130v143 Nm.
BEMERKUNG. Den Zustand des O-Ringes (10) prufen.

ITA

ESP
y cruzado.

einsetzen.

ITA

INSTALACION
ATENCION! Si vienen sostituidos los cojinetes (9),
introducir en las tapaderas intermedias (4) y (8) las

Montar sobre el cuerpo central (6) completo de pinon,


la tapadera intermedia (8) lado opuesto corona;
bloquearlo con los tornillos (5) pasar con Loctite 242
y con dos tornillos de servicio "V" (M16X50) bloqueadas al mismo
par. Apretar los tornillos al par de 130v143 Nm.
NOTA. Controlar la condicion del OR (10).

INSTALLATION
ATTENTION! En cas de remplacement des roulements (9) introduire les crapaudines dans les couvercles intermediaires (4) et (8).

Monter sur le corps central (6) muni du pignon, le


couvercle intermediaire (8) cote oppose de la couronne; le serrer a l'aide des vis (5) enduites de Loctite
242 et, a l'aide de deux vis de service "V" (M16X50) bloquer au
meme couple. Serrer les vis au couple de 130v143 Nm.
NOTE. Controler le bon etat de la bague O-Ring (10).

ITA

Utilizzando l'attrezzo T13, posizionare nel corpo


centrale (6) il gruppo differenziale (7).

Avvitare nel corpo centrale (6) i due prigionieri di


sicurezza "C" ed installare il coperchio intermedio (4).
Bloccare la posizione con le viti (5) spalmate con
Loctite 242 e con due viti di servizio "V" (M16x50) bloccate alla
stessa coppia. Serrare le viti alla coppia di 130v143 Nm
NOTA. Controllare la condizione dell'OR (10).

Mit dem Werkzeug T13, das Differentialaggregat (7) in


den zentralen Korper (6) positionieren.

In den zentralen Korper (6) die beiden Sicherheitsstiftschrauben schrauben "C" und den mittleren Deckel (4)
installieren. Die Position mit den Schrauben (5), die mit
Loctite 242 geschmiert worden sind, und mit zwei Hilfsschrauben "V"
(M16X50) mit demselben Anzugsmoment blockieren.
Anzugsmomente der Schrauben 130v143 Nm.
BEMERKUNG. Den Zustand des O-Ringes (10) prufen.

ESP
raclas.

ESP

ITA

f
ESP

Utilizando la herramienta T13, colocar en el cuerpo


central (6) el grupo diferencial (7).

Atornillar en el cuerpo central (6) los dos prigionieros


de seguridad "C" y instalar la tapadera intermedia(4).
Bloquear la posicion con los tornillos (5) pasar con
Loctite 242 y con dos tornillos de disservicio "V" (M16X50) bloqueadas
al mismo par. Apretar los tornillos al par de 130v143 Nm.
NOTA. Controlar la condicion del OR (10).

A l'aide de l'outil T13, mettre en place dans le corps


central (6) le groupe differentiel (7).

Dans le corps central (6), serrer les deux goujons de


securite "C" et mettre en place le couvercle intermediaire
(4). Immobiliser dans cette position a l'aide des vis (5)
enduites de Loctite 242 et, a l'aide de deux vis de service "V" (M16X50)
bloquer au meme couple. Serrer les vis au couple de 130v143 Nm.
NOTE. Controler le bon etat de la bague O-Ring (10).

ESP

163

SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE


HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

T1
910.06.3265

29

30

14
93

40

+0,1
178 0

+- 0,1

148

M16

184

0
- 0,1

14

Riportare codice 910.06.3265

5 x45

R2

T2
910.06.2366
Riportare codice 910.06.2366

0.8

3 x15

14

30

10

6.5

0
-0,2

144

M 16

140
+0,1
-0,2

154

178
189
205

164

15

3 x45

8
5

3 x15

106,3

+0.2
+0.2

10

66.5

37

165
139,3

120

MO113F10

T3
910.06.4434

M16

SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE


HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

T4
910.04.2369

- 0,1

5 x45

15

25

10

10

2 x45

100

90

+0,1
-

5 x15

40 - 0,15

Riportare codice 910.04.2369

Usare chiave a bussola


USAG 235 3/4" EN n27
UNI-ISO 2725 - DIN 3124
Use square drive socket
USAG 235 3/4" EN #27
UNI-ISO 2725 - DIN 3124

95

+0

,1

13 - 0,2

+0,
-

02
1

12

0 +0,1
-

166

MO113F10

T5
910.04.2374
40+0,1
-

3 x15

20 +0,1

0.8

0.8

30+0,1

M16x1,5

1 x45

1 x45

70

0
- 0,05

15

Riportare codice 910.04.2374

0.8

0.8

70

- 0,02

50 - 0,05

- 0,02

40 - 0,05

- 0,1

20 - 0,2

M16x1,5

20

3 x15
+0,1

0.8

0
- 0,1

1 x45
119

+0,1
-

67

1 x45

44 +0,02
-

0.8

3 x15

0.8

38

(221)

Riportare codice 910.04.2374

167

SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE


HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

T6
910.04.2377

Riportare codice 910.04.2377

35

40

A+B

30

+0,1

65

1 x45

550

0.1

495 +0,1

89 +0,1

Riportare codice 910.04.2377

M18x1,5

R2

70 +0,1

30

0.8

R2

40 +0,1

94

19,5 - 0,15
2 x15

10 2 x45

19,5 +0,1

45

+0,2

40

80 - 0,1

M18x1,5

101 - 0,1

R2

R2

30

75
45 +0,1

2 x15

R5

1 x45

0.8
-

19,5 +0,1

+0,2

35

109 +0,1

2 x45

Riportare codice 910.04.2377

50

45

168

MO113F10

T7
910.04.1688

35
1x45 10

16

+ 0,1
0

125
140

169

+ 0,1
0

Riportare codice
910.04.1688

+0,1

88

50

+ 0,2

40 + 0,1

80

61,6 - 0,1

99

+0,1

108

+0,1

2 x45

45

0.8

2 x15

SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE


HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

92,5 + 0,2
0

30
93

45

R2

57,5h7

+ 0,2

0.8

16

Materiale - Material: vedi nota A - see note A


Acciaio - Steel 39NiCrMo3 EN10083-1

Materiale - Material: vedi nota B - see note B


Acciaio - Steel C40 EN10083

Riportare codice 910.04.0926

- 0,1

30

57,5 - 0,15

Usare chiave a bussola


USAG 235 3/4" EN n27
UNI-ISO 2725 - DIN 3124
Use square drive socket
USAG 235 3/4" EN #27
UNI-ISO 2725 - DIN 3124

50

Nota B - Note B :
Brunito - Burnished

N Denti - Teeth n Z= 27
Modulo - Modul m= 2
Angolo di pressione - Pressure angle a= 30
Scost. profilo - Addendum mod. xm= - 0,518
Diametro rulli - Pins diameter 3,5
Quota rulli - Measuring btw pins Md= 59,55-59,60

SCANALATO - SPLINE
58x53 DIN 5482

100

Materiale - Material: vedi nota A - see note A


Acciaio - Steel 39NiCrMo3 EN10083-1

300

5 x15

15

112

11

5 x15
7 - 0,2

85,5 0

88

13,59

100

0.8

Nota A - Note A :
Nitrurato - Nitrured

170

10

20

40

20

90

T8
910.04.2377

45

MO113F10

T9
910.04.1691

- 0,4
125 - 0,6

25

12,2 - 0,1

1.6

1.6

3x15

11 +0,1

2x45

M16

+ 0,1
0

90

30

103 - 0,1

45

R2

90

+0,1

115

171

10

0.8

2 x45

118 - 0,1

65

R2

+ 0,2

19,5 + 0,1
2 x45

60

40

2
R

65

45

124,5 - 0,1

45

T10
910.04.1690

SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE


HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

T11
910.06.2363

20

50

150

20

50

Riportare codice 910.06.2363

20

130

200

50

960

3.2

3.2
Non verniciare

0.1 A

R2

T12
910.99.0001
4

22

M 16

40

45

20

10

170

172

MO113F10

T13
910.99.0002
230

5x45

Dettaglio X
Riportare codice 910.99.0002

45

40

54

,5

Dettaglio X

12

Sez. A-A
195

173

10

45
15

74

132

160

GB

GB

GB

GB

GB

GB

174

MO113F10

175

You might also like