You are on page 1of 11

PARTICULARIDADES DO GREGO

DO NOVO TESTAMENTO
O Grego em que foi, originariamente, escrito o Novo Testamento,
excepo do evangelho de S. Mateus, o grego popular, a linguagem
corrente e familiar que os autores sagrados usavam e se falava sua
volta; o grego helenista em oposio ao grego clssico; o grego
comum, xotvi) iXsxro, contrastando com a singularidade dos dialectos gregos quando estes mantinham ainda a sua vitalidade.
Aps as guerras e conquistas de Alexandre da Macednia, o tico
seguiu a sorte do conquistador e dos seus sucessores e penetrou na
ndia, na Palestina e no Egipto.
O comrcio, a navegao, as emigraes e as colnias gregas deram
ao grego uma difuso mundial. O Mediterrneo foi o centro geogrfico de uma comunidade de lngua e cultura gregas.
Todavia, o tico levado longe pelas expedies guerreiras no era
a linguagem dos literatos, oradores e historiadores; mas antes o grego
usual depois de Alexandre-o-Grande, no tempo dos seus sucessores
no Imprio Romano e em toda a Antiguidade Crist, ou seja at ao
sculo V. E, por grego usual, entenda-se no a linguagem da rua ou
das trivialidades, mas a linguagem das relaes pessoais, da conversao familiar, compreendida por todos e portanto ideal para nela se
escreverem livros que deviam ser, pelo fim a que se destinavam, inteiramente populares. Pela sua maleabilidade, possua a fora e a vida
requeridas para uma exposio doutrinal e pela sua simplicidade adaptava-se perfeitamente mdia cultural das gentes a que se destinava.
Os Romanos, reduzindo a Grcia a provncia romana (146 a.C.)
e apoderando-se do Egipto e do Prximo Oriente, facilitaram a expanso da Kotvrj no Ocidente, em Roma, na Itlia do Sul e na Glia, pela
aco dos marinheiros, mercadores e emigrantes. O grego foi a lngua universal; uma espcie de lngua internacional, comum aos Srios,
Gregos, Judeus da Palestina e da Dispora, na frica do Norte e na
Cirenaica.

146

ANTNIO DE BRITO CARDOSO

No se pense levemente que o grego bblico, e nomeadamente o


grego do Novo Testamento, apenas uma lngua exclusiva da Sagrada
Escritura; ela antes uma lngua de gnio popular, uma lngua viva
durante cerca de de/ sculos.
O grego neotestamentrio tambm uma lngua literria. Nela
se escreveram, alm dos Livros Sagrados, contratos comerciais, inscries religiosas e profanas, frmulas de magia, cartas particulares, etc..
Dela se serviram os historiadores Polbio ( t e . 120a.C), Dionsio de
Halicarnasso (fl. c. 31 a.C), Estrabo (tc.19 p.C), Filo de Alexandria
(f 45 p.C), Flvio Jos (t 100 p.C). Plutarco (t 120 p.C), Padres
da Igreja, etc..
As descobertas de muitas inscries gravadas em pedra e em chumbo
e, muito especialmente, a descoberta e a publicao dos papiros provenientes do Egipto trouxeram ao grego do Novo Testamento uma
grande luz. Numerosas palavras at ento tidas como pertencentes
exclusivamente ao grego bblico foram encontradas nos papiros egpcios e pertenciam, portanto, ao grego corrente. Novas luzes mesmo
advieram destas descobertas para a Exegese Bblica.
Influncias dialectais. O grego do Novo Testamento ressente-se,
como naturalmente a Koivn) j se tinha ressentido, da influncia dos
dialectos e falares das diversas partes do mundo grego: Elia, Jnia,
Becia, Tesslia, etc.. Estas provncias e muitas outras regies tinham,
originariamente, os seus dialectos diferentes. Quintiliano diz que
Crasso, quando era governador da sia, redigia as notas comerciais
em cinco falares diferentes da lngua grega, segundo os seus clientes ( I ). E. embora no estejamos ainda em condies perfeitas para
avaliar com segurana da totalidade de vocbulos que destes dialectos
passaram para a Kotvy) e para o grego neotestamentrio, , porm,
certo, que a fuso de vrias gentes, o contacto das populaes com
tropas oriundas de diferentes partes, que serviam sob as ordens do conquistador macednio, haviam, por certo, de introduzir novas palavras e conduzir a um idioma mesclado.
E, para melhor compreenso, exemplifiquemos:
So jnicos os termos: PxToaifia aborto, feto abortivo (l. a Cor.
15,8); (imtoTiajit, perfeita execuo (Lc. 14,28); e as formas: trra
(Lc. 24.39): arwf (Heb. 11,22): yiwrni (Lc. 5. 20):
(I)

Instilutio Oratria. XI, 2. 50.

PARTICULARIDADES DO GREGO DO NOVO TESTAMENTO

147

Dricos: mco, comprimir com as mos (Act. 3,7); fi<piC<o


vestir (Lc. 12,28);
Macednios: $1*,% rua estreita (Mt. 6.2; Lc. 14,21); y.oftftaro,
leito pobre (Mc. 2,4.12; 6,55; Jo. 5,8);
Fencios: fivaao,, linho fino (Lc. 16,19: Ap. 18,12); oQaftVt
sinal, penhor (2. a Cor. 1,22; 5,5);
Persas: yyanfvo), requisitar (Mt. 27,32); payoi, magos
(Mt. 2,1); yitt, tesouro pblico (Act. 8.27); Tiafotaoc. paraso
(Lc. 23.43).
Mas no foram s os dialectos gregos que atravs da Koivj se
fizeram sentir no grego neotestamentrio; tambm algumas lnguas
da poca a deixaram gravadas as suas caractersticas peculiares.
Hebreu. Entre todas as influncias sofridas pelo grego do Novo
Testamento, nenhuma foi mais sensvel do que a do Hebreu e do
Arameu. A razo facilmente compreensvel. Os autores do Novo
Testamento tiveram, na quase totalidade, o arameu como lngua
materna. Mesmo os que tinham nascido fora da Palestina, como
S. Paulo e S. Lucas, tiveram uma cultura hebraica. Acresce ainda que
o arameu palestinense foi a lngua do Senhor. Em arameu foi exposta
pela primeira vez a mensagem crist e os redactores desta mensagem
quiseram aproximar-se o mais possvel desta lngua, para serem mais
fiis ao pensamento do Mestre.
A pouca cultura intelectual de alguns hagigrafos no lhes permitiu reagirem nem desprenderem-sc total e perfeitamente da lngua
materna, quando abandonaram o falar arameu. Falando ou escrevendo em grego, continuavam a pensar em arameu e exprimir-se num
estilo e mobilidade de pensamento que facilmente reconhecemos serem
semitas. Ainda mesmo quando o vocabulrio grego, a justaposio
ou paralelismo das frases, o uso das parbolas, das alegorias e das
repeties frequentes so testemunhos vivos do estilo hebraico ou
aramaico. Est neste caso S. Joo, que no Apocalipse nos d
um caso tpico de parataxe hebraica, sem grandes erros gramtica iv
A traduo grega do Antigo Testamento na verso dos Setenta
constitua j um modelo de estilo bblico para os autores do Novo
Testamento e do qual, por uma razo de continuidade, se no deviam
afastar. S. Lucas que tinha possibilidades - como mostra no Prefcio do seu evangelho de se elevar muito acima dos outros

148

ANTNIO DF. BRITO CARDOSO

evangelistas, adaptou-se sistematicamente a eles, seguindo o estilo


bblico.
O conjunto semita do grego ncotestamentrio d Koivi) da Bblia
um colorido palestinense, historicamente divisvel em hebrasmos e
aramasmos, a que devemos juntar os rabinismos, ou sejam, certas
expresses em uso nas Escolas Rabnicas e na boca dos Mestres da Lei.
Este colorido semita, passando atravs da Literatura Apcrifa c dos
escritos dos Padres gregos, documentos eclesisticos e das instituies
crists, chegou at ns.
H palavras hebraicas apenas transcritas no grego do Novo Testamento: yevva, inferno (Mc. 9,43; Lc. 12,5); Earav, Satans
(Mc. 3,26; Lc. 22,3); aaw, glria (Mt. 21,9; Mc. 11,10);
a^arw,
Semana (Lc. 18,2; Mc. 16,9);
palavras gregas que, sob a influncia do hebreu, tomaram significao nova: onlay yvc to, ter comiserao (Mt. 14,14; Mc. 6,34;
Lc. 7,13); yiv)ox(t), conhecer, significando relaes matrimoniais
(Mt. 1,25; Lc. 1,34); y?.>ooa, nao (Apoc. 5,9, etc.); fila em vez do
numeral ordinal ngirfj, na designao do primeiro dia da semana
(Mt. 28,1); neptuarv), comportar-se (R. 6,4; 2. a Cor. 4,2); ao,
homem (Jo. 1,14). A palavra vl, filho, toma. no grego bblico,
sob a influncia semita, diversas significaes: relaes de qualidades
morais, de imitao, mesma ndole e costumes, maneira de proceder, etc. :
vi 'Afioafi,
filho de Abrao (Lc. 19,9); vi iafiXov, filho
do demnio (Act. 13,10); viol rov atxvo xovrov, filhos deste sculo
(Lc. 20,34); viol Seov, filhos de Deus (R. 8,14) etc.;
expresses hebraicas transportadas para o grego : viarvai anofia,
dar descendncia (Mt. 22,24; Mc. 12,19; Lc. 20,28); C>]rev yvyjp>,
matar (Mt. 2,20); volyeiv T arp,a, ensinar (Mt. 5,2; 13,35);
ytsvofiai Oavrov, morrer (Mt. 16,28); xakelv r dvofia, pr o nome
(Lc. 2,21); %iv sic, julgar (Mt. 21,46); uoXoyuv v, confessar
(Mt. 10,32); /nfyavveiv uer, fazer misericrdia com algum (Lc. 1,58);
n~ .... ov em vez de oelf ningum (l. a Jo. 2,21).
Genitivo de qualidade. O grego do Novo Testamento usa por
vezes o genitivo de um nome em vez do adjectivo qualificativo:
aifia rov Oavrov, corpo mortal (R. 7,24); 6 xgnrj trj txa,
o juiz inquo (Lc. 18,6); pro TJ OJJ, po vivo (Jo. 6,53).
A frequncia destes genitivos de qualidade parece um decalque do
hebreu que supre por eles a penria dos adjectivos.

PARTICUIAR1DADIS IX) GREGO DO NOVO TFSTAMENTO

149

Semelhante ao genitivo de qualidade o dativo maneira hebraica,


que consiste em reforar a ideia expressa pelo verbo, por um dativo
da mesma raiz: n>ofj xovasTe, ouvireis com ateno (Mt. 13,14);
mdvfita nefhfiVjoa, desejei ardentemente (Lc. 22,15).
Tm sabor hebraico as construes pleonsticas dos pronomes
pessoais e outros, nos casos oblquos: xuOfoavro avTov TIQOOfXOov
avr<7) ol fiaOi]T(ii avrov- xo vola T ar/na avror laaxev avrov,
sentando-se ele, aproximaram-sc dele os seus discpulos e, abrindo
a sua boca, ensinava-os (Mt. 5,1); c/s ely/v T Qvyroiov arfji TTVEVJUO.
xOaorov. cuja filha, dela, tinha um esprito imundo (Mc. 7.25).
No hebreu estes pronomes, ligados aos nomes ou aos verbos como
sufixos, no do a m impresso que tm no grego.
Servilismo hebraico o emprego do feminino em vez do neutro:
xan KVQOV ynrza arr], isto foi feito pelo Senhor (Mc. 12,11).
Estilo hebraico. A conhecida construo hebraica de paralaxe,
isto , a justaposio das proposies em vez da subordinao, frequente no Novo Testamento: fjv d (ioa TO/T/ xal aravowaav uvrdv,
era a terceira hora quando o crucificaram (Mc. 15,25); xai poovaiv
TV 7i<nXov noa rv 'h]norv, xni ijufiXXowXIP (ivri r t/nna avTir,
xui xOujsv n' avrr. e trouxeram o burrinho a Jesus e impem
sobre ele os seus vestidos e sentou-se sobre ele (Mc. 11,7).
Paralelismo. A particular caracterstica do estilo potico hebraico
chamada paralelismo, nas suas diversas formas, n3o est ausente do
Novo Testamento:
"Ocrri v\p<aei avrv Taneivtodtfaerai
xai axt xanstvicei favrr iflcjfyxetcu
quem se exalta ser humilhado
e quem se humilha ser exaltado (Mt. 23,12).
Aramasmos. Alm dos hebrasmos que do ao grego do Novo
Testamento uma cor caracterstica de estilo bblico, h ainda a notar
os aramasmos ou sejam palavras e expresses de pensamento e de
forma aramaica.
Nomes prprios como BaQUo*(M.t. 16,17); ruffuQ (Jo. 19,13) etc.
e vrios nomes comuns c liases completas: flfi, pai (Mc. 14,3i):
<p<paO abre-te (Mc. 7,34); afip, (mppet, (Mt. 23,7); ap0ow(,
mestre (J. 20,16) rafada xaftt, rapariga, levanta-te(Mc. Sf4i);imtt
iXcot afi aa{$a%Qavl, meu Deus, meu Deus. porque me abandonaste
(Mc. 15,34).

150

ANTNIO DE BRITO CARDOSO

Como exemplo de frmulas rabnicas cito apenas: ri ruir doxrt;


que vos parece? (Mt. 18.12).

Latinismes. certo que os Romanos reduziram a Grcia a provncia romana sob o nome de Acaia e apoderaram-se do Egipto e dos
pases helenizados da sia Menor at Mesopotmia. Mas, em
virtude da difuso da Koivr\ e da superioridade da cultura grega, o
latim nunca se imps no Oriente.
A superioridade da cultura grega sobre a romana no permitiu
romanizar a Grcia, mas. pelo contrrio. Roma foi grecizada: Graccia
capta ferum uictorem cepit. Foi ainda Roma, como j dissemos, que
favoreceu a expanso do grego no Ocidente e preparou os caminhos
ao Cristianismo.
O grego era mesmo o meio de comunicao entre as longnquas
partes do Imprio Romano e a capital. S. Paulo escreveu de Corinto
em grego Igreja de Roma. S. Clemente Romano, escrevendo por
sua vez de Roma para a Igreja de Corinto, f-lo tambm em grego.
O Pastor de Hennas, escrito em Roma, foi redigido em grego. Em
grego foram tambm redigidas e gravadas muitas das inscries das
Catacumbas.
Todavia, se a superioridade e a maleabilidade do grego e o lugar
j ocupado lhe valeram a resistncia ao invasor, Roma tinha o domnio
militar e administrativo, mantinha a ordem e fazia leis. Um nmero
considervel de vocbulos latinos tinha entrado em uso no grego da
poca, especialmente termos militares, administrativos e de justia.
Alguns autores do Novo Testamento estiveram em contacto com as
autoridades e instituies romanas, quer na capital, quer nas provncias,
e por isso no podemos estranhar o emprego de alguns termos latinos
na literatura neotestamentria.
So termos militares: xevrvoloyv, centurio (Mc. 15,39.44);
Aeyiwv, legio (Mt. 26,53; Mc. 5,9; Lc. 8,30);
administrativos: xoXoyva, colnia (Act. 16,12); b-qvoiov, denrio (Mt. 18,28; Mc. 6,37; Jo. 6,7); xf/vaog censo (Mt. 17,25; Mc.
12,14); xofigvztj, quadrante (Mc. 12,42);
de justia: anexovlzaio, carrasco (Mc. 6,27); m a , culpa,
crime (Jo. 18,38); (poayhXiov, instrumento de flagelao (Jo. 2,15).
Frases de sabor latino: oyaoar, da operam (Lc. 12,58);.
T Ixnvv Tioujoat, satisfacere (Mc. 15,15); OVftffoto* Xa/ufivetv,

PARTICULARIDADES DO GREGO DO NOVO TESTAMENTO

151

consilium capere (Mt. 12,14); tfk axtv o> nagffi rovro, dignus
est cui hoc praestes (Lc. 7,4).
Klemento cristo. De importncia notvel no grego do Novo
Testamento so as palavras de origem crist. A Revelao trouxe
ideias novas, conceitos inditos, mas essenciais para a vida crist. Para
os exprimir, foi necessrio criar um vocabulrio novo, criando palavras
novas ou dando nova significao a palavras j existentes.
A primeira modificao lingustica feita pelo Cristianismo foi
naturalmente no arameu. Primeiro pelo Senhor, na evangelizao
dos seus compatriotas, e depois pelos Apstolos e discpulos, na formao das comunidades cristas da Palestina. Em seguida foi o grego
que sofreu a influncia das ideias crists pela aco dos evangelizadores.
evidente que uma revoluo profunda, como foi o Cristianismo,
tinha necessidade de renovar a lngua para se exprimir vontade. Os
conceitos cristos de pecado, graa, regenerao espiritual, arrependimento, etc., vinham cristianizar e desenvolver a lngua grega e por isso
exigiam palavras novas ou adaptao de outras.
Palavras criadas sob a influencia de ideias crists latentes: XXoxnif7ilaxo7toQ, intruso, falso Bispo (1.* Pet. 4,15); yevaTioToXo que
ensina sem autoridade (2. a Cor. 11,13); ym>uneX<po, falso cristo
(2. a Cor. 11,26); ipevnoTTooyijrij que falsamente se intitula profeta
de Deus (Mt. 24,11.24; Mc. 13,22).
Receberam significao crist: aoitff^a, glria eterna (R. 1,16);
C(oi) vida sobrenatural (Jo. 6,35; Act. 3,15); tvayye/.w,
pregao de Jesus e dos Apstolos (Mt. 4,23; Mc. 1,14 ...); xeiortofi,
tentao (Mt. 6,13; Mc. 14,38; Lc. 4,13); , doutrina (Jo. 14,6);
axvnlov aco que induz ao pecado (Mt. 18,7; R. 11,9); yoi,
benevolncia de Deus (R. 3.24; 5,15); Ttaovoa, vinda final de Cristo
(Mt. 24,3-27).
So frases crists: xXv oxov, celebrar a Ceia Eucarstica
(Act. 2,46; 20,7.11); ypwy/Oi/vat nvmOev regenerar espiritualmente
(Jo. 3,3.7); xoXovOel Ttloto fiov imita-me (Mt. 10,38).

Mas no se pense que o grego do Movo Testamento o grego


clssico, imbudo de influncias estranhas, ou um simples conjunto de
excepes a este. Os papiros descobertos no Egipto, a que j aludi

152

ANTNIO DE BRITO CARDOSO

logo de incio, mostraram que o grego bblico era o grego usual na


Palestina e no mundo greco-romano. Todavia certo que o grego do
Novo Testamento apresenta algumas caractersticas tpicas.
Somente a ttulo de exemplo, aqui deixo algumas dessas caractersticas:
I Total desaparecimento do dual, tanto nas declinaes como
nas flexes verbais.
II Evoluo do grupo yv nos verbos yyvopai e yiyvxrxoj,
de que resultou ylvo/xat e yiverxto.
III Faltam os adjectivos verbais em to, com uma nica excepo:
Xhx olvov vov ei oxov xaivov {IXrftiov mas o vinho novo deve
ser lanado em odres novos (Lc. 5,38).
IV muito raro o aumento no mais-que-perfeito da voz activa;
V Alguns verbos, e. g. ficUro), r/n, arkh, s so usados em
composio.
VI - Falta quase inteiramente o optativo. Segundo Maximiliano
Zarwick, h apenas trinta e oito casos de optativo no Novo Testamento c vinte e nove destes nos escritos de So Paulo (1).
VII Substituio frequentssima dos verbos em -fil por verbos
em -ar. a>f(t substitudo por ti (Ap. 3.9); rldrf/n por TIO) etc..
VIU -- Grande nmero de frases introduzidas por ha\
I.) O Novo Testamento usa frequentemente as oraes introduzidas por ha, onde naturalmente se esperaria o infinitivo, ou onde
o infinitivo seria usado no grego clssico: orro tfXBev .... Iva fxaqrvorjo-fl TiFQi ror (pon, este veio para dar testemunho da luz (Jo. 1,7).
Certamente o Novo Testamento foi j escrito numa poca em
que as frases apresentadas por ha comeavam a tomar o lugar do
infinitivo na linguagem familiar, o que havia de acabar por o destronar
por completo. No grego moderno o infinitivo nestas circunstntncias desapareceu por completo e foi substitudo por v com o conjuntivo (2).
2.) Mas no foi apenas o infinitivo a ser substitudo pelas oraes
introduzidas por ha final. Esta conjuno invadiu o campo de muitas outras conjunes: a//tet, T/ ijuao-rev, OVTOC ij o yove avrov
(1) Maximiliano Zerwick, Graecitas Bblica, Romae, 1955, pg. 103.
(2) H. P. V. Nunn, A Short Syntax of Mew Testament Greek, Cambridge,
1956, pg. 103.

PARTICULARIDADES DO GREGO DO NOVO TESTAMENTO

153

tva xvyX yevrj$fj ; Mestre, quem pecou, este ou os seus pais, de tal modo
que nascesse cego ? (Jo. 9,2) ; v ptoXoy&piev x fiaQta rjjwv, mar
oxtv teal xaio Iva <pfj fip.lv x paxa .... se confessarmos os nossos pecados [Deus] de tal modo fiel e justo que perdoa os nossos pecados (1.* Jo. 1,9); fjXOev airtov f) &Qa tva perafif) x xov xopov rovxov
... chegou a sua hora, quando devia partir deste mundo (Jo. 13,1);
' Aftoap, Jiaxrjo v/j,>v fjyaXXtaaro tva lrj rrjV rjfiqav rijV firjv,
Abrao, vosso pai, alegrou-se quando viu o meu dia (Jo. 8,56).
Parece claro que nestes casos e em muitos outros tva est em vez de
uma conjuno consecutiva e temporal.
3.) As frases introduzidas por tva ocupam o lugar de proposies nominais, servindo:
a) de sujeito: pv figa p ariv ha TTOITJOCO r Ohyia TOV np>
ipavr fie, meu alimento fazer a vontade daquele que me enviou
(Jo. 4,34); axtv ovvijeta vplv tva va noXvoa) vplv v x& naya,
vosso costume soltar-vos um [preso] na Pscoa (Jo. 18,39); av/apgei
vfuv tva ele vOooTro jmOvrj vnto tov Xaov, melhor para vs
que um homem morra pelo povo (Jo. 11,50);
b) de complemento objectivo: tjocxa tva xaxafifj xai lotjxai
avxov rv vlv, pedia que descesse e curasse o seu filho (Jo. 4,47); el
vi el rov Oeov, eln tva ot XtOot ovroi oxoi yvojvr<u, se s filho
de Deus, diz que estas pedras se tornem pes (Mt. 4,3);
c) de simples infinitivos epexegticos: f\ z aoi ctoxev T)V ^ovaav
xavrr/v tvaxavxa Ttoifj; ou quem te deu este poder: fazer estas coisas?
(Mc. 11,28); ov ovx eipJ y) to tva XVOOJ avxov rv ipvra xov
v7io?'jfiaxo de quem eu no sou digno de desatar as correias do seu
calado (Jo. 1,27).
d) de imperativo: tva X6(bv mdfj xc yeoa avxft, vindo,
impe-lhe as tuas mos (Mc. 5.23).
JX Maior expressividade: A maior expressividade do grego do
Novo Testamento nota-se:
) na repetio das preposies depois dos verbos compostos:
daxi xfiXXet x xov dtjoavQOV avxov xatv xai naXai, aquele que
tira do seu tesouro coisas novas e velhas (Mt. 13,52).
b) no uso das preposies em vez dos casos simples: ri xootpt'irrp'
avxov elyov, tinham-no como profeta (Mt. 21,46); dnav o$v x
xcov fiadrjxjv avxov, disseram, pois, [alguns] dos seus discpulos
(Jo. 16,17); xai dt) arot $ovoa ni r xxaoxov trj yjj, noxxelvai v QOfupalq xai v Xtfi) xai v Oavxw e foi-lhes dado poder

154

ANTNIO DF BRITO CARDOSO

sobre as quatro partes da terra, para matar espada, fome e morte


(Ap. 6,8);
c) no emprego do dativo interno: naoayyeXiti.
TiafnjyyfXaper
preceituamos severamente (Act. 5,28); yao yai'ort. alegra-se muito
(Jo. 3.29);
d) no uso dos participios grficos: o F VTIOXOIOFZ hi amo;
elnev ele, porm, respondendo a um deles, disse (Mt. 20,13); 6
IICTQOZ vaor epapev ijei r pvrjpFtov, Pedro, porm, levantando-se
correu ao sepulcro (Lc. 24,12);
e) os pronomes so empregados pleonsticamente: r/ elxev r
OvyxQiov ainj jtwQpa xOarov, cuja filha, dela, tinha um esprito
impuro (Mc. 7,25); xaOaavroc. ccm TtoarjXOov ccrqt ol /intjrai
amor' xai vola r orpa avrov IhfaaxFv amove, senlando-se ele.
aproximaram-se dele os seus discpulos; e, abrindo a sua boca,
ensinava-os (Mt. 5,13).
X O grego bblico emprega palavras mais longas e mais sonoras
em vez de outras mais curtas usadas pelos clssicos: xaX por e;
xoXovOo por estopai, etc.; usa, cm vez dos nomes vulgares, os diminutivos em que o significado de diminutivo desapareceu: xooatov
(Mt. 9,24); dvyrotov (Mc. 7.25).
XI O grego neotestamentrio, por uma razo de simplicidade
e pelo seu carcter de linguagem popular, manifesta uma peculiar tendncia para a uniformidade:
Alguns nomes terminados em a precedido de o ou de vogal tm
o genitivo e o dativo do singular em --n e -//: tmeirj coorte militar
(Act. 10,1); payaorj espada (Heb. 11,34): nQtpgij proa (Act.
27,30); paytior/ espada (Act. 12,2); EaTHpQjj Safira (Act. 5,1).
Os nomes da terceira declinao terminados em -sv uniformizam o
acusativo do plural com o nominativo: Qx^QeT, pontfices (Act. 22,30);
yovet pais (Mt. 10,21; Mc. 13.12); ypapparF. escribas (Act. 4,5);
Os substantivos nanj, pai e OvyTi/n filha igualam o vocativo
ao nominativo no singular (Cf. Jo. 17,21 e Mc. 5,34).
O optativo do aoristo conserva o ditongo at em todos as pessoas.
(Cf. Lc. 6. 11; 1. Tes. 3,11).
Tambm o mais-que-perfeito retm o ditongo Ft no plural (Act. 19,32).
O perfeito ola segue uma flexo completamente uniforme em vez
das formas irregulares clssicas.
Por tudo isto a linguagem do Novo Testamento adquiriu uma
simplicidade caracterstica.

PARTK ULARIDADES DO GREGO DO NOVO TESTAMENTO

155

A frequncia das proposies coordenadas, em vez da subordinao, denota simplicidade de expresso, em vez da maturidade e riqueza
de vocabulrio. Isto evidencia-se no uso da partcula xal ligando uma
srie de frases: Ki xaBioa xaxvavrt TOV yuLoqv/.uxor FUWQFI .... yni
rro/./.n) -ruvotoi tfiaAXov TioXX' xal tXfhau frfa />,ij'i mioyij IfiaXev
xai rtoooxnXFafifvo TOIC fiafh/rac sentando-se em frente do
gazolilcio reparava .... < muitos ricos deitavam muito .... e vindo
tambm uma pobre viva deitou .... e tendo chamado os seus discpulos.... (Mc. 12,41).
Certa confuso que parece existir no emprego das preposies de
significao semelhante poder ser atribuda simplicidade de linguagem e despreocupao dos autores sagrados: 'Irfoo eO rfifj
n ror Saxo Jesus imediatamente subiu da gua (Mat. 3,16);
So Marcos em lugar paralelo (1,9) escreveu: xai evOv vaflavov x
TOV Saxo imediatamente, subindo da gua; M*,- vOfjotxo; xoOvti
Ttg ror hiov. um homem morra em favor do povo (Jo. 11.50);
nvvm Ti)y , ry^i ario /><> vrl no/j,r, dar a sua alma como
redeno em favor de muitos (Mt. 20,28).

So estas algumas das particularidades gerais do grego do Novo


Testamento, que, embora incorrecto para os puristas, todavia cheio
de viveza, sinceridade, colorido e emoo.
Os hagigrafos escreviam como falavam e falavam como sentiam.
Sc alguns livros apresentam uma forma literria mais cuidada, em
vez da linguagem familiar e corrente, so casos excepcionais. A carta
de S. Paulo aos Hebreus e a de S. Tiago mostram, pela superioridade
de estilo, a mo de um secretrio redactor.
A linguagem habitual neotestamentria a vulgar, corrente no
meio ambiente dos Apstolos que empregavam uma maneira de falar
compreensvel a todos. Os livros do Novo Testamento eram destinados a ser lidos em voz alta nas assembleias litrgicas, e da as construes e palavras correntes. No h cuidado em polir as frases ou
qualquer trabalho em as preparar. A mo segue a vivacidade das imagens e das impresses, a prontido da memria, a mobilidade da imaginao e movimento da vida. Cada autor o seu estilo.
AMOMO

DE

BRITO

CARDOSO

You might also like