Professional Documents
Culture Documents
DO NOVO TESTAMENTO
O Grego em que foi, originariamente, escrito o Novo Testamento,
excepo do evangelho de S. Mateus, o grego popular, a linguagem
corrente e familiar que os autores sagrados usavam e se falava sua
volta; o grego helenista em oposio ao grego clssico; o grego
comum, xotvi) iXsxro, contrastando com a singularidade dos dialectos gregos quando estes mantinham ainda a sua vitalidade.
Aps as guerras e conquistas de Alexandre da Macednia, o tico
seguiu a sorte do conquistador e dos seus sucessores e penetrou na
ndia, na Palestina e no Egipto.
O comrcio, a navegao, as emigraes e as colnias gregas deram
ao grego uma difuso mundial. O Mediterrneo foi o centro geogrfico de uma comunidade de lngua e cultura gregas.
Todavia, o tico levado longe pelas expedies guerreiras no era
a linguagem dos literatos, oradores e historiadores; mas antes o grego
usual depois de Alexandre-o-Grande, no tempo dos seus sucessores
no Imprio Romano e em toda a Antiguidade Crist, ou seja at ao
sculo V. E, por grego usual, entenda-se no a linguagem da rua ou
das trivialidades, mas a linguagem das relaes pessoais, da conversao familiar, compreendida por todos e portanto ideal para nela se
escreverem livros que deviam ser, pelo fim a que se destinavam, inteiramente populares. Pela sua maleabilidade, possua a fora e a vida
requeridas para uma exposio doutrinal e pela sua simplicidade adaptava-se perfeitamente mdia cultural das gentes a que se destinava.
Os Romanos, reduzindo a Grcia a provncia romana (146 a.C.)
e apoderando-se do Egipto e do Prximo Oriente, facilitaram a expanso da Kotvrj no Ocidente, em Roma, na Itlia do Sul e na Glia, pela
aco dos marinheiros, mercadores e emigrantes. O grego foi a lngua universal; uma espcie de lngua internacional, comum aos Srios,
Gregos, Judeus da Palestina e da Dispora, na frica do Norte e na
Cirenaica.
146
147
148
149
150
Latinismes. certo que os Romanos reduziram a Grcia a provncia romana sob o nome de Acaia e apoderaram-se do Egipto e dos
pases helenizados da sia Menor at Mesopotmia. Mas, em
virtude da difuso da Koivr\ e da superioridade da cultura grega, o
latim nunca se imps no Oriente.
A superioridade da cultura grega sobre a romana no permitiu
romanizar a Grcia, mas. pelo contrrio. Roma foi grecizada: Graccia
capta ferum uictorem cepit. Foi ainda Roma, como j dissemos, que
favoreceu a expanso do grego no Ocidente e preparou os caminhos
ao Cristianismo.
O grego era mesmo o meio de comunicao entre as longnquas
partes do Imprio Romano e a capital. S. Paulo escreveu de Corinto
em grego Igreja de Roma. S. Clemente Romano, escrevendo por
sua vez de Roma para a Igreja de Corinto, f-lo tambm em grego.
O Pastor de Hennas, escrito em Roma, foi redigido em grego. Em
grego foram tambm redigidas e gravadas muitas das inscries das
Catacumbas.
Todavia, se a superioridade e a maleabilidade do grego e o lugar
j ocupado lhe valeram a resistncia ao invasor, Roma tinha o domnio
militar e administrativo, mantinha a ordem e fazia leis. Um nmero
considervel de vocbulos latinos tinha entrado em uso no grego da
poca, especialmente termos militares, administrativos e de justia.
Alguns autores do Novo Testamento estiveram em contacto com as
autoridades e instituies romanas, quer na capital, quer nas provncias,
e por isso no podemos estranhar o emprego de alguns termos latinos
na literatura neotestamentria.
So termos militares: xevrvoloyv, centurio (Mc. 15,39.44);
Aeyiwv, legio (Mt. 26,53; Mc. 5,9; Lc. 8,30);
administrativos: xoXoyva, colnia (Act. 16,12); b-qvoiov, denrio (Mt. 18,28; Mc. 6,37; Jo. 6,7); xf/vaog censo (Mt. 17,25; Mc.
12,14); xofigvztj, quadrante (Mc. 12,42);
de justia: anexovlzaio, carrasco (Mc. 6,27); m a , culpa,
crime (Jo. 18,38); (poayhXiov, instrumento de flagelao (Jo. 2,15).
Frases de sabor latino: oyaoar, da operam (Lc. 12,58);.
T Ixnvv Tioujoat, satisfacere (Mc. 15,15); OVftffoto* Xa/ufivetv,
151
consilium capere (Mt. 12,14); tfk axtv o> nagffi rovro, dignus
est cui hoc praestes (Lc. 7,4).
Klemento cristo. De importncia notvel no grego do Novo
Testamento so as palavras de origem crist. A Revelao trouxe
ideias novas, conceitos inditos, mas essenciais para a vida crist. Para
os exprimir, foi necessrio criar um vocabulrio novo, criando palavras
novas ou dando nova significao a palavras j existentes.
A primeira modificao lingustica feita pelo Cristianismo foi
naturalmente no arameu. Primeiro pelo Senhor, na evangelizao
dos seus compatriotas, e depois pelos Apstolos e discpulos, na formao das comunidades cristas da Palestina. Em seguida foi o grego
que sofreu a influncia das ideias crists pela aco dos evangelizadores.
evidente que uma revoluo profunda, como foi o Cristianismo,
tinha necessidade de renovar a lngua para se exprimir vontade. Os
conceitos cristos de pecado, graa, regenerao espiritual, arrependimento, etc., vinham cristianizar e desenvolver a lngua grega e por isso
exigiam palavras novas ou adaptao de outras.
Palavras criadas sob a influencia de ideias crists latentes: XXoxnif7ilaxo7toQ, intruso, falso Bispo (1.* Pet. 4,15); yevaTioToXo que
ensina sem autoridade (2. a Cor. 11,13); ym>uneX<po, falso cristo
(2. a Cor. 11,26); ipevnoTTooyijrij que falsamente se intitula profeta
de Deus (Mt. 24,11.24; Mc. 13,22).
Receberam significao crist: aoitff^a, glria eterna (R. 1,16);
C(oi) vida sobrenatural (Jo. 6,35; Act. 3,15); tvayye/.w,
pregao de Jesus e dos Apstolos (Mt. 4,23; Mc. 1,14 ...); xeiortofi,
tentao (Mt. 6,13; Mc. 14,38; Lc. 4,13); , doutrina (Jo. 14,6);
axvnlov aco que induz ao pecado (Mt. 18,7; R. 11,9); yoi,
benevolncia de Deus (R. 3.24; 5,15); Ttaovoa, vinda final de Cristo
(Mt. 24,3-27).
So frases crists: xXv oxov, celebrar a Ceia Eucarstica
(Act. 2,46; 20,7.11); ypwy/Oi/vat nvmOev regenerar espiritualmente
(Jo. 3,3.7); xoXovOel Ttloto fiov imita-me (Mt. 10,38).
152
153
tva xvyX yevrj$fj ; Mestre, quem pecou, este ou os seus pais, de tal modo
que nascesse cego ? (Jo. 9,2) ; v ptoXoy&piev x fiaQta rjjwv, mar
oxtv teal xaio Iva <pfj fip.lv x paxa .... se confessarmos os nossos pecados [Deus] de tal modo fiel e justo que perdoa os nossos pecados (1.* Jo. 1,9); fjXOev airtov f) &Qa tva perafif) x xov xopov rovxov
... chegou a sua hora, quando devia partir deste mundo (Jo. 13,1);
' Aftoap, Jiaxrjo v/j,>v fjyaXXtaaro tva lrj rrjV rjfiqav rijV firjv,
Abrao, vosso pai, alegrou-se quando viu o meu dia (Jo. 8,56).
Parece claro que nestes casos e em muitos outros tva est em vez de
uma conjuno consecutiva e temporal.
3.) As frases introduzidas por tva ocupam o lugar de proposies nominais, servindo:
a) de sujeito: pv figa p ariv ha TTOITJOCO r Ohyia TOV np>
ipavr fie, meu alimento fazer a vontade daquele que me enviou
(Jo. 4,34); axtv ovvijeta vplv tva va noXvoa) vplv v x& naya,
vosso costume soltar-vos um [preso] na Pscoa (Jo. 18,39); av/apgei
vfuv tva ele vOooTro jmOvrj vnto tov Xaov, melhor para vs
que um homem morra pelo povo (Jo. 11,50);
b) de complemento objectivo: tjocxa tva xaxafifj xai lotjxai
avxov rv vlv, pedia que descesse e curasse o seu filho (Jo. 4,47); el
vi el rov Oeov, eln tva ot XtOot ovroi oxoi yvojvr<u, se s filho
de Deus, diz que estas pedras se tornem pes (Mt. 4,3);
c) de simples infinitivos epexegticos: f\ z aoi ctoxev T)V ^ovaav
xavrr/v tvaxavxa Ttoifj; ou quem te deu este poder: fazer estas coisas?
(Mc. 11,28); ov ovx eipJ y) to tva XVOOJ avxov rv ipvra xov
v7io?'jfiaxo de quem eu no sou digno de desatar as correias do seu
calado (Jo. 1,27).
d) de imperativo: tva X6(bv mdfj xc yeoa avxft, vindo,
impe-lhe as tuas mos (Mc. 5.23).
JX Maior expressividade: A maior expressividade do grego do
Novo Testamento nota-se:
) na repetio das preposies depois dos verbos compostos:
daxi xfiXXet x xov dtjoavQOV avxov xatv xai naXai, aquele que
tira do seu tesouro coisas novas e velhas (Mt. 13,52).
b) no uso das preposies em vez dos casos simples: ri xootpt'irrp'
avxov elyov, tinham-no como profeta (Mt. 21,46); dnav o$v x
xcov fiadrjxjv avxov, disseram, pois, [alguns] dos seus discpulos
(Jo. 16,17); xai dt) arot $ovoa ni r xxaoxov trj yjj, noxxelvai v QOfupalq xai v Xtfi) xai v Oavxw e foi-lhes dado poder
154
155
A frequncia das proposies coordenadas, em vez da subordinao, denota simplicidade de expresso, em vez da maturidade e riqueza
de vocabulrio. Isto evidencia-se no uso da partcula xal ligando uma
srie de frases: Ki xaBioa xaxvavrt TOV yuLoqv/.uxor FUWQFI .... yni
rro/./.n) -ruvotoi tfiaAXov TioXX' xal tXfhau frfa />,ij'i mioyij IfiaXev
xai rtoooxnXFafifvo TOIC fiafh/rac sentando-se em frente do
gazolilcio reparava .... < muitos ricos deitavam muito .... e vindo
tambm uma pobre viva deitou .... e tendo chamado os seus discpulos.... (Mc. 12,41).
Certa confuso que parece existir no emprego das preposies de
significao semelhante poder ser atribuda simplicidade de linguagem e despreocupao dos autores sagrados: 'Irfoo eO rfifj
n ror Saxo Jesus imediatamente subiu da gua (Mat. 3,16);
So Marcos em lugar paralelo (1,9) escreveu: xai evOv vaflavov x
TOV Saxo imediatamente, subindo da gua; M*,- vOfjotxo; xoOvti
Ttg ror hiov. um homem morra em favor do povo (Jo. 11.50);
nvvm Ti)y , ry^i ario /><> vrl no/j,r, dar a sua alma como
redeno em favor de muitos (Mt. 20,28).
DE
BRITO
CARDOSO