Professional Documents
Culture Documents
So Paulo
2006
UNIVERSIDADE DE SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LINGSTICA
So Paulo
2006
AGRADECIMENTOS
parte desse grupo, Luciana Gimenes, que muito me apoiou quando me candidatei bolsa de
Doutorado-sanduche na Alemanha, Ceda Hackerott, sempre disposta a me oferecer conselhos
utilssimos e a minha grande amiga Aline da Cruz. Agradeo Aline pelas crticas pertinentes
e certeiras a meus textos, nas mais variadas fases de sua elaborao, bem como por ter me
ensinado muito quando escrevemos em co-autoria um artigo sobre a viso do contato
lingstico para Martius (1794 1868), Steinen (1855 1929) e Ehrenreich (1855 1914) e
por termos partilhado tantas experincias pessoais.
Cabe, agora, lembrar aqueles que colaboraram para o sucesso da etapa cearense de
minha pesquisa, realizada em julho de 2003. Primeiramente, vale ressaltar o auxlio
financeiro, proveniente de verba PROAP-CAPES, a mim destinado pelo DL-USP para a
compra de passagens reas e para cobrir meus gastos com moradia, alimentao e
microfilmagem de documentos em Fortaleza. Merece especial agradecimento o, ento
presidente do Instituto Histrico do Cear, Prof. Manuel Eduardo Pinheiro Campos, por ter
me autorizado a empreender investigaes no arquivo pessoal de Capistrano de Abreu, que
no se encontrava disponvel para consulentes. preciso, ainda, sublinhar o apoio
significativo que recebi de toda a equipe do Instituto Histrico do Cear: do vice-presidente
Prof. Geraldo da Silva Nobre e, em particular, dos funcionrios do setor de consulta -Marineis Alves de Sousa e Harnoldo Mrcio da Silva Marcos -- e do pessoal encarregado dos
servios gerais -- Antnio Barroso Filho, Maria de Lourdes Bezerra Alves e Raimundo
Nonato Inoia Gomes. Devo agradecer, tambm, aos funcionrios do Setor de Microfilmagem
da Biblioteca Pblica do Cear, por seu empenho. Sei que Dona Ester, minha mais do que
simptica anfitri cearense, receber meu abrao, muito carinhoso, aconchegadinha em sua
colorida rede.
Meu percurso investigativo muito se beneficiou com as informaes e contatos
possibilitados pela etapa alem de minha pesquisa. Agradeo particularmente, portanto, ao
convnio CAPES-DAAD pela bolsa de Doutorado-sanduche que durou de dezembro de 2004
a maro de 2006. Ao DAAD, sou muita grata pela chance de ter freqentado um curso
intensivo de Alemo, com durao de quatro meses, no Speak and Write em Marburg e pelo
custeio de minha moradia, de meu seguro-sade e pela concesso de um auxlio financeiro por
todo esse perodo. equipe alem do DAAD devo, ainda, o financiamento do Teste DAF
(Alemo como lngua estrangeira), que fiz em fevereiro de 2005, e o reconhecimento por seu
esforo constante para tornar minha estadia na Alemanha ainda mais agradvel e proveitosa.
Antes de nomear os muitos colegas e amigos com quem pude conviver em solo
alemo, deixo registrado meu agradecimento aos que me apoiaram durante o processo de
candidatura quela bolsa-sanduche: Prof. Dr. Carlos Alberto Faraco, Prof. Dr. Wolfgang
Roth, Prof. Dr. Wolf Dietrich, Prof. Dr. Aryon DallIgna Rodrigues e Profa. Dra. Tel
Ancona Lopez. No posso me furtar, ainda que de passagem, a agradecer aqui Profa. Dra.
Tel Ancona Lopez por ter me propiciado uma iniciao cientfica, no real sentido do termo,
no Arquivo Mrio de Andrade do Instituto de Estudos Brasileiros da USP nos anos de 1997 e
1998.
Tenho timas recordaes da minha longa temporada de pesquisa no Arquivo Theodor
Koch-Grnberg, graas ao apoio e simpatia de meus colegas do Departamento de Etnografia
da Philipps-Universitt Marburg. Preciso agradecer, em especial, secretria do instituto
Ciska van der Welle e s minhas companheiras de sala, e de muitas reflexes, Barbara Alberts
e Ferdaouss Ada. Tambm orientandos do Prof. Dr. Mark Mnzel, Camilo Roballo e Heike
Tote se revelaram leitores pacientes e atentos de meus textos em Alemo e, muito mais do que
isso, verdadeiros amigos. So igualmente agradveis as lembranas de minhas duas
temporadas de pesquisa em Berlim. Naquelas ocasies, muito me valeram os prstimos e o
jeito amvel dos funcionrios do setor de consulta do Museu Etnolgico e, em especial, a
colaborao da Sra. Zenner e da Sra. Wichmann. Ao Prof. Dr. Richard Hass, da equipe
cientfica do museu, agradeo pelo apoio minha pesquisa e pelo fornecimento de indicaes
bibliogrficas. Quando estive no Instituto Ibero-Americano, recebi toda a ateno da parte do
responsvel pelo setor de Etnografia, o Prof. Dr. Peter Masson, como tambm da parte do
encarregado das Colees Especiais, o Prof. Dr. Gregor Wolff. A eles, meu muito obrigada.
Agradeo especialmente Profa. Dra. Elke Nowak pelo vivo interesse que dispensou
s minhas anlises lingsticas e por ter me dado a oportunidade de proferir duas palestras: em
21 de junho de 2005, na Bergische Universitt em Wuppertal e em 21 de novembro do mesmo
ano, na Technische Universitt em Berlim. Sou grata, tambm, s suas orientandas de
Doutorado Nadine Proske e Hanna Stcker, que, alm de me auxiliarem no estudo da
estrutura informacional de textos de Capistrano, me mostraram as belezas berlinenses. Devo
Hanna, inclusive, a reviso do texto em que se baseou a segunda palestra.
Tive o privilgio, ainda, de dialogar com o Prof. Dr. Bruno Illius em Berlim e em
Marburg. Muito generosamente, ele colocou minha disposio o seu profundo conhecimento
de Sipibo e dedicou-se a avaliar minhas anlises do r Caxinau. Alm disso, ajudou-me a
obter bibliografia de grande utilidade e leu detidamente uma verso preliminar de meu artigo
sobre o Vocabulario Conivo e o Diccionario Sipibo. Comentrios pertinentes primeira
verso desse artigo correspondem, igualmente, a um dos muitos motivos que me levam a
agradecer Profa. Dra. Iris Bachmann (Universidade de Manchester). Vale ressaltar, tambm,
que ela corrigiu com mincia textos meus em Ingls e em Alemo e tem sido uma
interlocutora das mais valiosas. No conjunto dos meus interlocutores mais preciosos, tem
lugar de honra Michael Kraus, para quem todos os agradecimentos so poucos. Ele no
apenas me revelou os segredos do Arquivo Theodor Koch-Grnberg, como tambm facilitou,
de vrias formas, meus perodos de pesquisa em Berlim.
Sem o carinho dos amigos que fiz na Alemanha, no traria comigo recordaes to
boas dos tempos do sanduche. Mando meu muito obrigada para os queridos Eva Klein,
Denis Habib, Hala Ferwanah, Lothar Denk, Michael Schrder, Sandra Jungherr e Tim Krause.
No tenho como esquecer, naturalmente, meus irmos-DAAD, de quem sinto tanta falta:
Danielle Naves, Edison Schneider, Eduardo Zancul, Jos Maria Menezes Neto, Zemar Soares,
Liliana Fernandes, Lucia Melloni, Sarwar Amin, Tzutzuy Hernandez, Yulia Chmutova, Wael
Marouf, Navid Jamali e Paula Viviane Ramos. Agradeo ao Navid e Paula pela
hospedagem, respectivamente, em Wuppertal e em Berlim.
Seria injusto no agradecer tambm aos amigos da velha guarda, ainda e sempre
presentes e amados: Adriana Jurado, Andr Lus Paulilo, Andria dos Santos Menezes,
Brbara Maus, Cristiano Augusto da Silva, Fabiana Valria Tavares, Frank Nabeta, Karin
Kansog, Luciane Rigolo, Maria Clara de Sousa, Rita Jover Faleiros e Roberta Montenegro.
Agradeo muito, ainda, o apoio incondicional de minha famlia e a admirvel compreenso
que nunca deixaram de demonstrar. A serenidade e o carinho de meus pais, Luiz e Selma, de
meus avs, Roberto, Cida e Jandyra e de meu irmo, Fernando, me trouxeram fora e
confiana.
De modo muito especial, agradeo ao Jos Cleriston Campos de Souza (o meu Z),
que, com sua inigualvel doura, me ensinou a sonhar.
Resumo
Esta pesquisa teve por objetivo compreender, em funo de seu contexto de produo
e recepo, as solues descritivas reconhecveis no r-txa hu-ni-ku-~i, obra sobre o Caxinau
(famlia Pano), escrita pelo brasileiro Joo Capistrano de Abreu (1853-1927) e publicada em
1914. De maneira a delinear o circuito de circulao do saber em que aquele trabalho se
encontrava inserido, foi realizada uma investigao do ideal de cincia e do modelo de
organizao social do grupo de especialistas, de diversas nacionalidades, que se dedicaram ao
exame das lnguas e culturas da Amrica do Sul, entre os anos de 1890 e 1929. De outro lado,
levantaram-se as estratgias de segmentao e categorizao de unidades lingsticas do
Caxinau adotadas por Capistrano de Abreu e verificou-se a adequao descritiva de algumas
das propostas de anlise identificadas.
Palavras-chave: Historiografia da Lingstica; Lnguas Pano; Caxinau; Americanstica;
Capistrano de Abreu (1853-1927).
Abstract
This research aims to analyse the linguistic description of the Cashinaua language (a Pano
language) presented by the Brazilian researcher Joo Capistrano de Abreu (1853-1927) in his
study entitled r-txa hu-ni-ku-~i (published in 1914) with respect to its context of production
and reception. The analysis comprises the concept of science and the patterns of social
relationship that characterized the international scientific community devoted to the study of
South-American languages and cultures during the years 1890-1929. In addition, Capistrano
de Abreus system of segmentation and categorization of words and their affixes in Cashinaua
was identified and the descriptive accuracy of some of his analyses tested.
Keywords: Linguistic Historiography; Pano languages; Cashinaua; South-American
linguistics; Capistrano de Abreu (1853-1927).
Zusammenfassung
Ziel dieser Studie ist die Beschreibung des Kashinaua (Pano-sprache) in der von dem
Brasilianer Capistrano de Abreu verfassten und 1914 verffentlichten Arbeit r-txa hu-ni-ku~i im Hinblick auf ihren Entstehungs- und Rezeptionskontext zu untersuchen. Zu diesem
Zweck wurden der Wissenschaftsbegriff und die Organisation des internationalen
wissenschaftlichen Austauschs unter Sdamerikanisten in der Zeit von 1890-1929 analysiert.
Darber hinaus wurden Capistranos Segmentierung und Kategorisierung von Wrtern und
Affixen im Kashinaua dargestellt und die deskriptive Angemessenheit einiger seiner Analysen
untersucht.
Schlsselwrter: Historiographie der Sprachwissenschaft; Pano-sprachen; Kashinaua;
Amerikanistik; Capistrano de Abreu (1853-1927).
SUMRIO
Agradecimentos......................................................................................................... II
Resumo...................................................................................................................... VI
Abstract ..................................................................................................................... VI
Zusammenfassung..................................................................................................... VI
ndice das tabelas ...................................................................................................... VII
ndice dos quadros..................................................................................................... VII
Introduo................................................................................................................ 6
Captulo I
Como seguir os fios da rede de Capistrano? A metodologia desenvolvida ........ 9
1.1 Diretrizes da Historiografia da Lingstica ............................................. 10
1.2 Os anos de 1890 a 1929: a periodizao da pesquisa.............................. 12
Captulo V
A minha lingstica a partir do texto................................................................. 191
5.1 A nasalidade final dos sintagmas nominais-sujeito................................. 192
5.1.1 O sistema nominativo-acusativo particular proposto por
Capistrano de Abreu.......................................................................... 192
5.1.2 Anlises atuais: a ergatividade em lnguas Pano......................... 193
5.1.3 Manifestao da nasalidade final dos sintagmas nominais-sujeito
no r-txa hu-ni-ku-~i ......................................................................... 194
5.1.4 Um exame da presena/ ausncia de nasalidade final nos
sintagmas nominais-sujeito ............................................................... 197
5.2 Alternncia de sufixos adverbiais no r-txa hu-ni-ku-~i......................... 200
5.3 Contextos de ocorrncia do(s) sufixo(s) -r............................................ 203
5.3.1 Uma regularidade: a ocorrncia em fronteiras de sintagma ........ 204
5.3.2 O comportamento de r em contextos verbais.......................... 205
5.3.3 O comportamento de r em contextos nominais....................... 207
5.3.4 A terminao r e efeitos de realce ........................................... 211
Captulo VI
Consideraes Finais............................................................................................... 215
Bibliografia .............................................................................................................. 220
Aqui no Rio s fiz duas aquisies: saber do alemo o bastante para l-lo na rede, sem estar
me levantando a cada instante para recorrer ao dicionrio; e atravs de Wappoeus, Poschel e
Ratzel compreender que a geografia to bela cincia como difcil. (Carta de Capistrano de
Abreu a Joo Lcio de Azevedo, de 19 de maro de 1917, Abreu 1954a: 38)
INTRODUO
Nessa citao, como em todas as demais ao longo do trabalho, respeitou-se a ortografia do original.
Todas as tradues, cuja autoria no explicitamente mencionada, foram elaboradas por mim.
Captulo I
CAPTULO I
criada em 1858. Sob os auspcios dessa sociedade realizou-se, em 1875, o primeiro Congresso
Internacional dos Americanistas, sediado em Nancy.
Por muito tempo, os congressos continuaram a acontecer, a cada dois anos,
exclusivamente em cidades europias. Apenas em 1895, vencida a resistncia dos estudiosos
europeus mais tradicionais, teve lugar a primeira reunio no continente americano, realizada
na cidade do Mxico. Dessa data em diante, os congressos passaram a ocorrer alternadamente
nos dois continentes. Cabe dizer, portanto, que a segunda metade da dcada de 1890 parece
assistir incluso dos estudiosos americanos na comunidade produtora de saber sobre a
Amrica, que experimentaria um processo de internacionalizao. Mudanas na estrutura dos
congressos internacionais de americanistas apontam efetivamente para uma progressiva
internacionalizao do campo. O Francs, que fora a nica lngua oficial do congresso at a
sesso de Berlim em 1888, passou a figurar ao lado do Ingls, do Espanhol e do Alemo, a ele
equiparados, na nova redao dos estatutos, empreendida em 1900. Por sugesto do brasileiro
Oliveira Lima (1867-1928), na reunio de 1908 em Viena, o Portugus passou a integrar o rol
das lnguas oficiais do congresso (v. Clrot e Brando 1924).
Como evidencia a histria de seus congressos internacionais, a virada do sculo XIX
para o sculo XX corresponde a um momento importante para a institucionalizao dos
estudos americanistas. Paralelamente ao fortalecimento do campo de estudo, que ganhava
espao em museus e universidades, teve lugar uma crescente especializao intra-campo.
Cada vez mais, o dilogo cientfico passou a se dar, preferencialmente, entre interessados nas
lnguas e culturas de uma determinada regio. Antes que anlises parciais em profundidade
fossem alcanadas, concluses vlidas para a toda a Amrica eram tomadas como prematuras.
Nesse contexto, delinearam-se os subgrupos dos especialistas em tribos norte-americanas, dos
especialistas nas culturas do Mxico e Amrica Central e dos especialistas em povos da
Amrica do Sul, que no deixavam, por sua vez, de comportar subdivises internas. Diante da
complexidade desse panorama, restringi minha investigao comunidade dos pesquisadores
voltados ao exame das lnguas e culturas da Amrica do Sul, no intervalo que vai de 1890 a
1929. Ao longo do presente trabalho, preferi utilizar o rtulo sul-americanistas para referirme a esses estudiosos, lanando mo da denominao generalizante e mais tradicional
americanista, apenas com relao a pesquisadores cujo objeto primordial de anlise
correspondia etnografia e/ou lingstica de outras regies do continente americano.
Se, no plano internacional, verifica-se no perodo em foco o estabelecimento de uma
comunidade consideravelmente bem delimitada de sul-americanistas, no Brasil assiste-se
ento a um relativo florescimento dos estudos de lnguas indgenas no-pertencentes famlia
(1934: 274) citou o r-txa hu-ni-ku-~i como exemplo de trabalho consciente e bem acabado
que teria vindo preencher uma das muitas lacunas da lingstica sul-americana. A importncia
indiscutvel que Oiticica (1934: 276) conferia quela obra como subsdio para a realizao de
estudos comparativos fica clara por meio do comentrio Que se podia fazer com o Caxinau
antes de Capistrano de Abreu ou com o Kainjgang antes de Val Floriana? Quasi nada.
Aproximaes escassas, incertssimas, todas empricas, tacteantes (negritos adicionados).
O sul-americanista Teodoro Sampaio (18551937) mostrou-se igualmente um
admirador do r-txa hu-ni-ku~i. Seu parecer sobre a obra de Capistrano torna patente a viso
de que ela representaria um perfeito guia metodolgico para as pesquisas com grupos
indgenas, especialmente para as de natureza lingstica. Na viso de Sampaio (1955[1915]),
os procedimentos relacionados obteno e ao tratamento dos dados, empregados na
composio do r-txa hu-ni-ku~i, deveriam ser repetidos por quem desejasse retratar
fielmente o modo de vida, a linguagem e as concepes do homem das selvas, de modo a
poder reconstruir rotas migratrias e estabelecer parentescos entre os povos.
Registrar o que em ntima e diuturna convivncia com o ndio se nos deparar como
fenmeno de sua lngua ou produto genuno de seu intelecto e da sua memria, tal deve
ser o escopo a atingir da parte de quem quer que porventura se proponha conhecer o
homem das selvas no seu passado, na sua filiao em relao a outros povos.
Exemplo, entre ns, desse modo verdadeiramente cientfico de operar o livro que h
pouco publicou o nosso eminente historiador e fillogo, Joo Capistrano de Abreu, a
propsito da lngua dos Caxinaus. [...]
[...]
O R-txa-hu-ni-ku-i tem na Lingstica todo este alcance, como gramtica, texto e
vocabulrio dos Caxinaus, e at como lenda, conto ou fbula, concorrendo para a
decifrao da marcha obscura desse povo no passado [...]. O modelo, que ele por si s
significa, dar no futuro os seus bons frutos e a cincia das lnguas indgenas, j hoje
entrada em fase nova, h-de dar-lhe o destaque que merece como subsdio que dos
mais valiosos na soluo do grande problema. (Sampaio 1955[1915]: 125-6, negritos
adicionados)
No foi preciso esperar muito para que a cincia das lnguas indgenas desse a
Capistrano o reconhecimento devido. To logo sua obra sobre o Caxinau ganhou divulgao,
o prestigiado Journal de la Socit des Amricanistes de Paris dedicou-lhe uma resenha em
que enfatizou a abrangncia da recolha e a preciso na anlise dos fenmenos lingsticos.
Uma e outra colocariam o Caxinau no (reduzido) rol das lnguas sul-americanas bem
descritas, com a invejvel posio de melhor descrita. Conseqentemente, nesse texto, como
no anterior, comparece a idia de que o trabalho de Capistrano consistia num exemplo a ser
seguido.
son livre est certainement un des documents linguistiques le plus importants que nous
possdons jusqu ce jour sur les langues sud-amricaines.
[...] Grce Capistrano de Abreu, ce dialecte [Caxinau] est certainement maintenant
celui sur lequel nous possdons le matriel le plus complete et le meilleur.
Louvrage est divis en quatre parties. La premire est une excellente tude grammaticale
du Caxinau. La deuxime ne renferme pas moins de 5926 phrases, dont la runion forme
un texte ethnographique des plus prcieux.
[...]
[...] En le signalant tout particulirment leur attention, je ne puis qumettre le voeu que
lexemple de Capistrano de Abreu soit suivi par dautres chercheurs sudamricains (R. [ivet] 1914: 333, negritos adicionados)
Dentre as vrias cartas de Koch-Grnberg que registram seu apreo pelo trabalho
etnogrfico e lingstico de Capistrano de Abreu, vale lembrar uma que ecoa claramente o
julgamento veiculado na resenha acima referida. Escrevendo ao estudioso de culturas da
Amrica Central Karl Sapper (1866-1945), Koch-Grnberg recomendou entusiasticamente a
leitura do r-txa hu-ni-ku-~i e no escondeu os laos, nascidos da profcua cooperao
cientfica, que o ligavam ao pesquisador brasileiro.
Kennen Sie brigens das grosse Werk Ra-txa hu-ni-ku-i, a lingua dos Caxinauas, Rio
1914 meines langjhrigen Freundes, des ausgezeichneten bras. Gelehrten, Dr. Joo
Capistrano de Abreu? Das ist das Beste, was je ber einen brasilianischen Indianerstamm
verffentlicht worden ist!
[A propsito, o Sr. conhece a grande obra Ra-txa hu-ni-ku-i, a lingua dos Caxinauas, Rio
1914 de meu amigo de longos anos, o excelente intelectual bras. [ileiro], Dr. Joo
Capistrano de Abreu? Ela o melhor dentre o que j foi publicado sobre tribos indgenas
brasileiras.] (Carta de Theodor Koch-Grnberg a Karl Sapper, 3 de outubro de 1920,
Srie Correspondncia, Pasta 29, ATKG)
Resenha publicada em Anthropos, Cad. 5/6, Vol. XIV/ XV de 1917/ 1918 e mencionada na carta de P. W.
Schmidt a Theodor Koch-Grnberg de 1 de dezembro de 1919 e na carta de Theodor Koch-Grnberg a
Capistrano de Abreu de 8 de janeiro de 1920, respectivamente, Pasta 27 e Pasta 28, Srie Correspondncia,
ATKG.
correspondncia publicada, entre 1915 e 1927, o ano de sua morte. Parte de suas reflexes
provenientes do trabalho com o Bacairi veio luz em 1895 nos artigos publicados na Revista
Brazileira (v. Abreu 1895, reeditado em Abreu 1969), dirigida por Jos Verssimo (18571916). A poro maior delas, porm, permaneceu indita e corre o risco de ter se perdido
definitivamente (cf. Cmara 1965, Amoroso 1996). Durante investigao no Instituto
Histrico do Cear, atual instituio depositria do acervo pessoal de Capistrano de Abreu,
localizei dois cadernos manuscritos dedicados ao estudo do Bacairi. Infelizmente, as
limitaes de natureza da presente tese no permitem que se desenvolva aqui uma anlise
desse material. Fica, no entanto, o registro de sua existncia, para estudos futuros.
O Caxinau, lngua da famlia Pano em uso nas margens do rio Ibuau, na regio do rio
Tarauac, afluente da margem direita do rio Juru, no atual estado do Acre, ocupou-lhe, pelo
menos, nos anos de 1908 a 1914. Desse esforo, resultou o r-txa hu-ni-ku~i, obra de mais de
seiscentas pginas, publicada em 1914, de que tratam as resenhas citadas nesse item e que
constitui tambm material das anlises empreendidas nos captulos 4 e 5.
Capistrano de Abreu teria, ainda, planejado aprofundar seu conhecimento de outros
idiomas indgenas. Na virada de 1895 para 1896, ele tencionava viajar para o Amazonas com
o objetivo de conseguir informaes acerca da lngua dos Apiak do Tocantins e da lngua dos
Krixan, do rio Negro (v. carta ao Baro do Rio Branco, datada de 22 de junho de 1895,
Abreu 1954a: 135). No ano em que faleceu, Capistrano pretenderia voltar sua ateno para a
cultura e a lngua Xavante, da famlia J (v. Amoroso 1996), o que j tencionara fazer em
1923 (v. Abreu 1954a: 274). Os projetos que permaneceram irrealizados corroboram sua
inteno de prosseguir no labor de sul-americanista, no qual Capistrano foi de fato
considerado exmio.
do Data
da
documentao
reunida
Autos referentes a aquisies da Seo Amrica
Vol. IB 29
1906-1907
Autos referentes a aquisies da Seo Amrica
Vol. IB 32
1909
Autos referentes Coleo Karl von den Steinen/ Paul Ehrenreich Vol. IB Litt K 1891
Autos referentes a mudana e montagem das colees
Vol. Ic 5
1901-1903
Autos referentes primeira viagem do Dr. Max Schmidt
Vol. IB 83
1910-1914
Autos referentes viagem do Dr. Kissenberth
Vol. IB 76
1907-1923
Autos referentes viagem do Dr. Koch
Vol. IB 44
1903-1909
Autos referentes viagem do Dr. Koch
Vol. IB 44a
1910-1928
Como confirma a coluna Data da documentao reunida, a delimitao cronolgica da
pesquisa foi rigorosamente respeitada, quando examinei os Autos do Museu Etnolgico de
Berlim. Sendo assim, datam de 1891 os registros mais antigos levados em considerao e de
1928 os mais recentes.
Ao longo do presente trabalho, sempre que fiz meno a documentos arquivados nos
Autos do Museu Etnolgico de Berlim empreguei como indicao de fonte o ttulo do volume
e seu respectivo cdigo. Tambm no deixei de aludir ao nome da instituio, fazendo uso da
sigla MEB. A ttulo de exemplo, exponho a forma de referncia ao volume que ocupa a
primeira linha da tabela 1.1: Autos do MEB referentes a aquisies da Seo Amrica, Vol.
IB 29.
(que se deu em 1914), Lehmann j estivesse de posse dessa documentao. Fica fora de
dvida, de qualquer modo, que ele detinha o arquivo pessoal de Ehrenreich no ano de 1919,
quando Koch-Grnberg escreveu a Rivet: [ich] mchte [...] Ihnen noch mitteilen, dass der
handschriftliche Nachlass Ehrenreichs in den Besitz Lehmanns bergegangen ist [eu queria
ainda comunicar ao Sr. que os manuscritos do esplio de Ehrenreich tornaram-se propriedade
de Lehmann] (Carta datada de 29 de outubro de 1919, Srie Correspondncia, Pasta 30,
ATKG).
Por limitaes de ordem prtica, no foi possvel examinar os documentos do arquivo
pessoal de Paul Ehrenreich (doravante APE) de forma exaustiva. Em virtude disso, efetuei um
recorte temtico, analisando detidamente as trs caixas cujo assunto ligava-se mais de perto
aos interesses de minha tese. A descrio sucinta desse material, englobando a numerao
atribuda a cada caixa no sistema de catalogao adotado pelo Instituto Ibero-Americano,
encontra-se registrada no Quadro 1.2, abaixo.
Quadro 1.2: Caixas consultadas do APE
Numerao
Ttulo em Portugus*
Contedo
Cx. 27/28
Amrica: Lnguas
Fichamentos e notas de leitura
Cx. 47/48
Amrica do Sul: Listas de palavras/ Fichamentos, notas de leitura e
Lnguas
recortes
com
indicaes
bibliogrficas
Cx. 68
Resenhas
V. Tabela 1.2
*Os ttulos em Portugus, sugeridos por mim, correspondem em Alemo, respectivamente a:
Amerika
Sprachen;
Sdamerika
Wrterverzechnisse/
Sprachen
e
Buchbesprechungen.
A Caixa 27/28 do APE contm exclusivamente manuscritos, enquanto a Caixa 47/48
agrupa material manuscrito (fichamentos e notas de leitura) e recortes de material impresso,
correspondentes a indicaes acerca da localizao de obras raras sobre lnguas sulamericanas, ou ainda, notcias acerca da reimpresso de estudos sobre as lnguas sulamericanas empreendidos por missionrios da poca colonial. Na Caixa 68, h unicamente
recortes de textos impressos cuja fonte, via de regra, no foi mencionada. Quando os separei
por autor, notei que a imensa maioria deles foi escrita por Ehrenreich, conforme indica a
Tabela 1.1.
Tabela 1.1: Natureza e quantidade dos textos da caixa 68 do APE examinados
Natureza
Resenhas de autoria de Paul Ehrenreich
Resenhas de textos escritos por Paul Ehrenreich
Comentrio de Paul Ehrenreich sobre o XIV Congresso Internacional dos
Americanistas
TOTAL
Quantidade
66 textos
5 textos
1 texto
72 textos
tabela 1.2 noticia a quantidade de cartas revelantes, segundo o meu ponto de vista,
identificadas por pasta.
Tabela 1.2: Quantidade de cartas revelantes por pasta da Srie Correspondncia do ATKG
Nmero da pasta
Quantidade de cartas de que foram retiradas
informaes
1
14
2
20
3
1
4
30
5
7
6
13
7
17
8
19
9
8
10
56
11
7
12
20
13
27
14
27
15
16
16
20
17
43
18
7
19
31
20
19
21
29
22
15
23
22
24
7
25
15
26
10
27
40
28
20
29
55
30
12
31
44
32
6
33
23
34
4
35
12
36
1
37
21
Total: 37 pastas
Total: 738 cartas
Alcanando um total de 738, conforme aponta a Tabela 1.2, as cartas significativas para
a presente pesquisa encontradas na srie Correspondncia do ATKG em muito contriburam
para o reconhecimento dos mecanismos de produo e divulgao do saber dos sul-
Pginas
11-13
13
14-15
15-16
16-18
18
19
20-21
22
23-24
24-25
26
27-28
28-29
29-30
30-31
31
31-32
Quadro 1.4: Nmero de textos em cada unidade temtica da recolha de Abreu (1914)
Unidade temtica
I. Primeiras phrases
II. Varia
III. Vida da aldeia
IV. Alimentao
V. Festas
VI. Vida sexual
VII. Vida, morte, feiticeiros
VIII. Anedoctas
IX. Caxinaus transformados em bichos
X. Bichos encantados em Caxinaus
XI. Bichos entre si
XII. Caxinaus e bichos
XIII. Caxinaus entre si
XIV. Feiticeiros e espiritos
XV. Astronomia
XVI. O fim do mundo e o novo mundo
XVII. A disperso
Total
N. de textos
6
9
4
6
6
5
10
5
9
6
6
11
13
9
7
3
68 (2 textos e 66 adivinhaes)
112 textos e 66 adivinhaes
Pginas
33-39
40-52
53-65
66-99
100-114
115-136
137-163
164-176
177-208
209-239
240-258
259-309
310-402
403-435
436-480
481-506
506-523
33 a 523
No foi somente o emprego da estratgia de inquirir diretamente o informante, levandoo a traduzir para o Caxinau palavras portuguesas, que influiu na deciso de retirar do
material de anlise o Vocabulario brasileiro-caxinau. Preferi desconsiderar essa seo,
porque Capistrano no a elaborou sozinho e, muito provavelmente, desempenhou papel
apenas secundrio em sua composio. Embora no haja qualquer referncia a respeito no rtxa hu-ni-ku-~i, trechos de cartas aludem contribuio decisiva de Manuel Said Ali (18611953) para o Vocabulario brasileiro-caxinau. Em 7 de agosto de 1910, Capistrano escreveu
a seu amigo Lus Sombra, que desempenhara a funo de delegado para o alto Tarauac no
ento territrio do Acre (cf. Sombra 1913) e fora responsvel pelo envio dos informantes
caxinaus: Felizmente meu vocabulrio no pede seno reviso que levar poucos dias, e
Said Ali tambm est trabalhando no dele. (Abreu, 1977[1954]: 18, negritos adicionados).
Enviada ao mesmo destinatrio, uma carta de 28 de dezembro daquele ano no deixa dvidas
acerca de qual dos vocabulrios se achava sob a responsabilidade de Said Ali:
Pretendo partir sbado e levar Tuxinim [um dos informantes caxinaus]. Peo-lhe, porm,
que consinta continue comigo at sua partida ou at a concluso da obra. O trabalho
extensivo est terminado. A parte intensiva reclama a assistncia dele, quer para corrigir o
vocabulrio, quer para ser comentado quanto gramtica. Alm disso no Vocabulrio
Brasileiro Caxinau dele precisar com freqncia Said Ali. (Abreu 1977[1954]; 21,
negritos adicionados).
serviu-me principalmente de fonte para o reconhecimento de referenciais tericometodolgicos que Capistrano compartilhava com outros sul-americanistas do perodo 18901929. De fato, para avaliar as solues descritivas por ele adotadas fiz uso bem mais largo das
Preliminares, de verbetes do Vocabulrio caxinau-brasileiro e de fragmentos textuais
dos mitos e lendas, bem como de notas manuscritas, que correspondem fonte no-publicada
abordada no item seguinte.
Tabela 1.3: Quantidade de notas manuscritas por seo do exemplar anotado de Abreu (1914)
Seo do r-txa hu-ni-ku-~i
N. de notas localizadas
Prefcios
--------Preliminares
--------Recolha de narrativas caxinaus
1475
Vocabulario brasileiro-caxinau
115
Vocabulario caxinau-brasileiro
131
Postfacio
1
TOTAL
1722
Terminado o processo de identificao e transcrio das notas manuscritas no volume
conservado no Instituto do Cear, as 1722 anotaes registradas converteram-se na fonte no-
publicada de que lancei mo para avaliar as solues descritivas adotadas por Capistrano de
Abreu.
O modo como foi sistematizado o exame dessas notas manuscritas e das demais fontes
primrias corresponde ao assunto do prximo item, encarregado de discriminar os
parmetros de anlise desenvolvidos.
1.5 Parmetros de anlise
Seguindo as diretrizes metodolgicas comuns ao Grupo de Historiografia da Lingstica
da Universidade de So Paulo, de que sou integrante desde 1999, procedi diviso inicial dos
parmetros de anlise em externos e internos. Dessa maneira, procurei, em um primeiro
momento, considerar separadamente as variveis ligadas ao contexto de produo e de
recepo das obras lingsticas compostas por sul-americanistas do perodo 1890-1929, de um
lado, e, de outro, aquelas relativas s solues descritivas identificveis na obra lingstica de
Capistrano de Abreu sobre o Caxinau. A esse primeiro movimento, que teve por objetivo
tornar a anlise historiogrfica mais rigorosa, seguiu-se uma tentativa de detectar como se
estabeleceram as relaes entre as duas esferas.
Sob esse ponto de vista, os parmetros externos, orientados para a caracterizao do
grupo de especialidade engendrado pelos sul-americanistas dos anos 1890 a 1929, pautaram a
anlise dos livros e artigos arrolados no item II da Bibliografia, assim como o exame dos
documentos pertencentes ao Arquivo Theodor Koch-Grnberg, ao Arquivo Paul Ehrenreich e
ao Arquivo do Museu Etnolgico de Berlim.
Uma vez que os parmetros internos por mim desenvolvidos, apresentados no item
1.5.2, ligam-se s estratgias de segmentao e aos critrios de categorizao de unidades
lingsticas, utilizados por Capistrano de Abreu, foram aplicados exclusivamente a dados
reconhecveis no r-txa hu-ni-ku-~i e em notas manuscritas deixadas pelo estudioso em
pginas do exemplar da primeira edio, hoje conservado no Instituto do Cear.
Nos limites dessa pesquisa, a aplicao desses parmetros tem a inteno de levantar
informaes relativas ao circuito de produo e de recepo dos trabalhos sobre lnguas
indgenas sul-americanas escritos por especialistas entre 1890 e 1929. No adotei qualquer
critrio a priori para separar entre especialistas e no-especialistas, pois fiz uso das distines
estabelecidas pelos prprios sul-americanistas do perodo em foco, que se tornaram evidentes
a partir da anlise das fontes primrias. A documentao consultada revelou que se traavam,
ento, fronteiras claras entre os verdadeiros colegas, com quem se partilhava uma mesma
postura intelectual e conduta cientfica, daqueles estudiosos que eventualmente voltavam sua
ateno para sociedades e lnguas americanas. Soltar um artigo sobre ndios brasileiros no
fazia de ningum um sul-americanista, como, de maneira geral, no bastava escrever ou
palestrar sobre as lnguas e/ou culturas da Amrica para merecer o ttulo de americanista. No
fosse assim, Erland Nordenskild (1877-1932), renomado sul-americanista sueco, no teria
como entender o recado de Koch-Grnberg, que desaconselhou a concesso de auxlio
financeiro a dois pesquisadores alemes para a sua participao no Congresso Internacional
dos Americanistas em 1924, afirmando simplesmente: Beide sind jedenfalls keine
Amerikanisten in unserem Sinne. [Ambos no so, de qualquer modo, americanistas em
nosso sentido]6.
Com a inteno de precisar o que significava ser um autntico sul-americanista nos
anos entre 1890 e 1929, desenvolvi trs parmetros externos norteadores de minha
investigao: 1) Referenciais tericos dos sul-americanistas, 2) Procedimentos metodolgicos
dos sul-americanistas e 3) Mecanismos de divulgao da produo cientfica em Sulamericanstica. O exame dos referenciais tericos dos sul-americanistas englobou o
levantamento de autores citados em seus textos publicados ou em sua correspondncia
privada, assim como a reconstruo das questes cientficas de relevncia para aquela
comunidade de especialistas. Como se podia supor, essas duas linhas de investigao
trouxeram indicaes acerca da liderana intelectual ento estabelecida.
No tocante aos procedimentos metodolgicos adotados pelos sul-americanistas do
perodo em foco quando empenhados em descrever as lnguas indgenas, interessei-me pelo
tipo de dado por eles privilegiado e por estratgias desenvolvidas nas duas faces
complementares de seu ofcio: a pesquisa de campo e o trabalho de gabinete.
De modo a obter informaes acerca dos lderes organizacionais e da poltica cientfica
da Sul-americanstica daquele momento, coletei nas fontes primrias menes aos
mecanismos de divulgao da produo cientfica naquela especialidade. Nesse mbito,
6
Rascunho, sem data, de carta de autoria de Koch-Grnberg em resposta carta enviada por Erland
Nordenskild em 15 de dezembro de 1923, Pasta 35, Srie Correspondncia, ATKG.
atentei para as possibilidades de edio e publicao de textos sobre lnguas indgenas sulamericanas e para os laos de cooperao acadmica entre os sul-americanistas.
A viso geral acerca dos referenciais terico-metodolgicos dos sul-americanistas,
fornecida pelos parmetros externos, foi complementada pelo exame sistemtico das
solues descritivas reconhecveis no r-txa hu-ni-ku-~i, de autoria de Capistrano de Abreu.
Para realizar tal anlise, guiei-me pelos parmetros internos, que so expostos no item a
seguir.
1.5.2 Parmetros internos de anlise
certo que o processo de segmentao das unidades lingsticas das lnguas sulamericanas impunha grandes dificuldades a seus descritores, o que vinha tornar ainda mais
complexa a tarefa de categorizao dessas unidades, que, com freqncia, no se encaixavam
facilmente nas categorias desenvolvidas para descrever as lnguas europias. No dizer de
Capistrano de Abreu, que ento se voltava para o estudo do Caxinau: Cada vocabulo tem de
ser examinado a parte para ser convenientemente decomposto (Abreu 1914: 622). E, se
poderia acrescentar, convenientemente categorizado.
Um dos principais guias de Capistrano nos campos da etnografia e da lingstica, von
den Steinen, referindo-se ao Bacairi, deixa entrever como estavam intimamente relacionados
os processos de segmentao e de categorizao das unidades lingsticas. Em particular, ele
destacou a considervel dificuldade de estabelecer as fronteiras entre radicais e afixos,
operao fundamental para os estudos lingsticos da poca. Seu comentrio sinaliza que a
distncia entre as concepes lingsticas e os mtodos descritivos ento vigentes e a
realidade dos dados a ser examinados desorientava o lingista.
Es gelingt leider um ihretwillen in zahlreichen Fllen nicht, den Wortstamm, dessen wir
nach unserem Sprachgefhl in erster Linie befrden, aus der mit jenen Elementen
vollzogenen Verschmelzung abzuscheiden. Der Stamm des Verbums ist ausser der
Zusammensetzung mit Pronominalprfixen in einer Weise mit adverbialen Ausdrcken
vereinigt und verarbeitet, um das, was wir Flexionen nennen, zu geben, dass ein armer
Teufel von Anfnger in helle Verzweiflung gert. (Steinen 1894: 78)
no felizmente possvel, em numerosos casos isolar o radical (coisa indispensvel
segundo o nosso conceito filolgico). Alm da ligao com prefixos pronominais, o
radical do verbo est muitas vezes unido e fundido, de certa maneira, com expresses
adverbiais para formar aquilo que ns chamamos de flexes. Isto causa vivo desespero ao
principiante. (Steinen 1940: 106, traduo de Egon Schaden.)
Durssima no incio do trabalho, como bem expressou von den Steinen, a tarefa de
destrinchar a morfologia de uma lngua indgena podia permanecer problemtica mesmo
quando o pesquisador j acumulava experincia considervel. Capistrano de Abreu, por
exemplo, revelou incertezas na diviso de vocbulos, que persistiram apesar dos anos de
estudo (v. Abreu 1914: 12, 549).
So quatro os parmetros de anlise idealizados para viabilizar o exame das estratgias
de segmentao e critrios de categorizao das unidades lingsticas no r-txa hu-ni-ku~i e
no conjunto de notas marginais reconhecido no volume conservado no Instituto do Cear. As
unidades lingsticas presentes nas Preliminares e no Vocabulario caxinau-brasileiro
tiveram registradas sua forma de segmentao, o critrio de segmentao utilizado em sua
diviso, bem como sua forma de categorizao e o critrio de categorizao empregado.
Numa etapa posterior de minha investigao, algumas unidades lingsticas foram submetidas
a um quinto parmetro de anlise: o parmetro complementar Forma de ocorrncia de
fenmenos problemticos, que levou em conta unidades lingsticas constantes da recolha de
mitos e lendas caxinaus.
Em outra direo, pode-se inferir que, por vezes, Capistrano de Abreu deu prioridade
situao comunicativa em que se utilizava determinada unidade lingstica, na operao de
analis-la. Associei esse procedimento eleio do critrio de categorizao: funcionalpragmtico. A referncia a diferenas lingsticas condicionadas pelo sexo do falante
caso de ya sim! (dito s por vares) (p. 574) oposto a he sim, dito por varo ou mulher
(p.571) vale, aqui, como ilustrao.
Captulo II
CAPTULO II
Um panorama da Sul-Americanstica dos anos 1890-1929
2.1 A Sul-americanstica em 1890-1929: uma cincia internacional
Ohne die internationalen Verbindungen ist unsere Wissenschaft zum
Tode verurteilt.
[Sem os contatos internacionais nossa cincia est condenada morte]
(carta de Erland Nordenskild a Theodor Koch-Grnberg, de 10 de
janeiro de 1919, Srie Correspondncia, Pasta 27, ATKG)
Nur durch internationale Zusammenarbeit [] ist unsere
Wissenschaft mglich.
[Somente por meio da cooperao internacional, a nossa cincia
possvel] (carta de Theodor Koch-Grnberg a Affonso dEscragnolle
Taunay, de 21 de Junho de 1922, Srie Correspondncia, Pasta 33,
ATKG)
Solicitam o envio de separatas, por exemplo, as cartas a Koch-Grnberg de Walter Lehmann (sem data, Pasta
17), de L. Jacobsohn (sem data, Pasta 14) e de estmir Loukatka (de 14 de maio de 1916, Pasta 21 e de 27 de
maro de 1918, Pasta 25). As cartas remetidas a Koch-Grnberg por Fritz Krause (em 2 de setembro de 1915,
Pasta 19), por Theodor Preuss (de 27 de abril de 1911, Pasta 10), e por Samuel Lafone Quevedo (de 19 de
novembro de 1913, Pasta 14), dentre outras, informam acerca do envio de separatas. Grato pelo recebimento de 8
separatas, Teodoro Sampaio escreveu a Koch-Grnberg em 16 de janeiro de 1915, Pasta 17 (pertencente, como
as demais cartas mencionadas, Srie Correspondncia, ATKG).
Cf. carta de Theodor Koch-Grnberg a Paul Rivet, datada de 1 de novembro de 1920, Srie
Correspondncia, Pasta 29, ATKG.
9
Cf. carta de Capistrano de Abreu a Mrio de Alencar, de 16 de maro de 1912 (v. Abreu 1954: 230-1).
etnologia e lingstica10 e a carncia de recursos dos museus etnolgicos11, os sulamericanistas alemes e franceses procuraram no interromper sua produo. Sem cogitar o
abandono de seus estudos, o especialista em povos do Araguaia Fritz Krause (1881-1960)
lamentou: Das wissenschaftliche Arbeiten ist eben jetzt in Krieg stark erschwert. [O
trabalho cientfico, agora na guerra, est duramente dificultado] (carta a Koch-Grnberg, de
18 de novembro de 1915, Srie Correspondncia, Pasta 19, ATKG).
Na medida do possvel, os sul-americanistas alemes buscavam tambm, em meio ao
conflito, preservar sua rede de contatos internacionais. Como uma carta escrita por um alemo
dificilmente alcanaria seu destinatrio na Frana, Koch-Grnberg pediu ao neutro
Nordenskild12: Wenn Sie an Rivet schreiben, grssen Sie ihn, bitte von mir und sagen Sie
ihm, auf meine Freundschaft fr ihn htten diese unseligen Zeitverhltnisse keinerlei
Einfluss [Se o Sr. escrever para Rivet, cumprimente-o, por favor, por mim e diga a ele que as
terrveis circunstncias atuais no teriam qualquer influncia sobre a minha amizade por ele]
(carta de 2 de outubro de 1916, Srie Correspondncia, Pasta 21, ATKG). Dirigindo-se a
Teodoro Sampaio, Koch-Grnberg afirmou que prosseguia no exame do material etnogrficolingstico que trouxera do Brasil e que prezava, mais do que nunca, a manuteno do
intercmbio com pesquisadores brasileiros:
Ihr liebensw. Schreiben vom 1. August kam infolge des Krieges erst jetzt in meine
Hnde. Ich spreche Ihnen meinen verbindlichsten Dank dafr aus.
[] Ich bearbeite jetzt die Ergebnisse meiner letzt Reise durch Nordbrasilien zum
Orinoco, 1911-1913, die fnf Bnde umfassen werden: []
[] Die Verbindung mit meiner brasilian. Freunden und Kollegen ist mir jetzt besonders
wertvoll, da der furchtbare Krieg so viele internationale Beziehungen in unserer schnen
Wissenschaft unterbrochen hat.
[Sua gentil carta de 1 de agosto [de 1914], por causa da guerra, s agora chegou s
minhas mos. Eu lhe expresso meus mais cordiais agradecimentos por ela.
[...] Eu trabalho agora nos resultados de minha ltima viagem pelo norte brasileiro at o
Orenoco, de 1911 a 1913, que englobar cinco volumes [...]
[...] O contato com meus amigos e colegas brasileiros , para mim, agora especialmente
valioso, uma vez que essa guerra terrvel interrompeu tantas relaes internacionais na
nossa bela cincia] (Rascunho a lpis para Herrn Dr. Theodoro Sampaio/ Bahia/ Ladeira
de S. Bento 22, sem data [1915], Srie Correspondncia, Pasta 17, ATKG)
10
Cf. cartas de Theodor Koch-Grnberg a Emilia Snethlage, ento pesquisadora do Museu Goeldi, de 7 de
dezembro de 1915 e a T. A. Bendrat, de 8 de maro de 1916; arquivadas, respectivamente, nas Pastas 19 e 20 da
Srie Correspondncia, ATKG.
11
Cf. carta de Theodor Koch-Grnberg a Albert Fri, de 2 de maio de 1916, Srie Correspondncia, Pasta 20,
ATKG.
12
Durante a guerra, Nordenskild teria ajudado Koch-Grnberg tambm a se manter inteirado acerca da
produo em Sul-americanstica (conforme solicita a carta enviada a ele pelo colega alemo em 24 de outubro de
1916, Srie Correspondncia, Pasta 21, ATKG). certo, ao menos, que Nordenskild fez com que os artigos
de Rivet, sados ento, chegassem ao conhecimento de Koch-Grnberg (v. carta de Theodor Koch-Grnberg a
Paul Rivet, de 27 de outubro de 1919, Srie Correspondncia, ATKG.)
Cf. cartas de Theodor Koch-Grnberg a Wilhelm Sievers, sem data e a R. Martin, de 4 de maio de 1921,
ambas arquivadas na Pasta 31, Srie Correspondncia, ATKG.
14
Cf. carta de K. W. Koppers (redator de Anthropos) a Theodor Koch-Grnberg, de 14 de dezembro de 1919,
Srie Correspondncia, Pasta 27, ATKG.
15
Cf., por exemplo, Hestermann (1927).
Ich freue mich sehr, dass dieser schreckliche Krieg, der so viel Unglck ber die
Menschheit gebracht hat, endlich vorber ist, und dass ich jetzt wieder Gelegenheit habe,
mit Ihnen in Verbindung zu treten. Unsere Wissenschaft hat durch den Krieg sehr
gelitten, und wir mssen jetzt doppelt arbeiten nachzuholen. Nur durch die
internationalen Verbindungen ist dies mglich.
Ihr ausgezeichnetes und in der Sdamerika-Forschung wohl einzig dastehendes Werk
ber die Caxinaua habe ich im letzten Jahr genau studiert. Ich bewundere das riesige,
wertvolle Material, das in dem Buch enthalten ist. [] Einige Ihrer schnen Mythen
habe ich ins Deutsche bersetzt und in meinem demnchst erscheinenden Buch
Sdamerikanische Indianermrchen zum Abdruck gebracht, wofr ich sie nachtrglich
um Erlaubnis bitten mchte.
ber die Ergebnisse meiner letzten Reise habe ich bis jetzt zwei Bnde meinen Verleger
beauftragt, Ihnen die beiden Bnde zu schicken, und bitte Sie, die Bcher als ein Zeichen
meiner Bewunderung und Verehrung annehmen zu wollen. Gleichzeitig sende ich
Ihnen einige kleinere Arbeiten von mir, die whrend der letzten Jahre erschienen sind.
Ich wre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir alle ethnographischen Arbeiten schicken
wrden, die seit 1914 in Brasilien erschienen sind, soweit dies mglich ist
[Eu muito me alegro que essa terrvel guerra, que trouxe tanta infelicidade para a
humanidade, finalmente terminou e que eu agora tenho novamente oportunidade de
colocar-me em contato com o Sr. A nossa cincia sofreu muito por conta da guerra e
ns agora temos que trabalhar dobrado para recuperar. Somente por meio dos contatos
internacionais isso possvel.
Estudei minuciosamente no ano passado sua excelente obra sobre os Caxinaus,
realmente singular na pesquisa sobre a Amrica do Sul. Eu admiro o material imenso e
valioso, que est contido no livro. [...] Alguns dos seus belos mitos traduzi para o Alemo
e sero impressos no meu prximo livro a ser publicado Sdamerikanische
Indianermrchen [Lendas indgenas sul-americanas16], pelo que gostaria de pedir-lhe, a
posteriori, autorizao.
Acerca dos resultados da minha ltima viagem, incumbi meu editor de enviar-lhe os dois
volumes at agora publicados e peo ao Sr. que queira receber os livros como um sinal da
minha admirao e de meu respeito. Ao mesmo tempo, envio-lhe alguns trabalhos, de
menor extenso, de minha autoria, que foram publicados durante os ltimos anos.
Eu lhe seria muito grato, se o Sr. me enviasse, na medida do possvel, todos os trabalhos
etnogrficos que foram publicados no Brasil desde 1914] (carta de Theodor KochGrnberg a Capistrano de Abreu, de 8 de janeiro de 1920, Srie Correspondncia, Pasta
28, ATKG.)
O livro a que aludiu Koch-Grnberg acabou por ser batizado Indianermrchen aus Sdamerika [Lendas
indgenas da Amrica do Sul], cf. Koch-Grnberg 1927[1920].
17
Cf. carta de Theodor Koch-Grnberg a Hermann Schmidt, de 21 de fevereiro [de 1921], Srie
Correspondncia, Pasta 31, ATKG.
18
Cf. carta de Theodor Koch-Grnberg a Alfredo Jahn, de 4 de outubro de 1920, Srie Correspondncia, Pasta
29, ATKG.
19
Cf. cartas de Theodor Koch-Grnberg a Eric Booman, de 14 de julho de 1920, e a C. C. Uhlembeck, de 6 de
julho de 1920, Srie Correspondncia, respectivamente, Pasta 28 e Pasta 29, ATKG.
20
Assunto, por exemplo, da carta de Theodor Koch-Grnberg a Erland Nordenskild de 28 de junho de 1920 e
da carta do mesmo remetente para Paul Rivet de 24 de abril de 1921; respectivamente, Pasta 29 e Pasta 31, Srie
Correspondncia, ATKG.
Alm do interesse por uma dada rea do globo terreste, a comunidade dos sulamericanistas do perodo 1890-1929 compartilhava referenciais terico-metodolgicos e uma
determinada concepo de fazer cientfico. Para alcanar a devida contextualizao (nos
termos de Koerner 1989: 25) de tal ideal de cincia, relevante verificar como aqueles
estudiosos concebiam o continente, cujos habitantes originais lhes serviam de objeto de
estudo.
Vastas reas da Amrica do Sul permaneciam ento inexploradas e o conhecimento de
sua constituio fsica e de seus habitantes assumia carter desafiador. Como lembrou Kraus
(2004), tratava-se, numa expresso cara a escritos da poca, de verdadeira terra incgnita21.
No fosse assim, Nordenskild (1924) no teria escolhido o ttulo Das unbekannte
Sdamerika [A desconhecida Amrica do Sul] para uma das sees de sua obra. Na mesma
linha, quando agradecia as homenagens que recebia de sociedades cientficas, Theodor KochGrnberg costumava ressaltar que ainda havia muito o que pesquisar no continente sulamericano. Para a Gesellschaft fr Erdkunde [Sociedade para a Geografia], que lhe confiara
uma medalha distintiva, ele escreveu: In der Erforschung Sdamerikas u. seiner
Eingeborenen bleibt noch so viel zu tun, wie kaum in anderem Erdteil. Weite Gebiete sind
wissenschaftliche ganz unbekannt. [Na pesquisa sobre a Amrica do Sul e seus habitantes h
ainda muito por fazer, como em nenhum outro continente. Amplas regies so ainda, do ponto
de vista cientfico, totalmente desconhecidas] (carta de Theodor Koch-Grnberg ao Conselho
da Gesellschaft fr Erdkunde, Srie Correspondncia, Pasta 24, ATKG). Expressando sua
satisfao ao ser nomeado membro honorrio da Verein fr Vlkerkunde [Associao para
Etnologia] de Leipzig, Koch-Grnberg declarou:
21
Cf., por exemplo: Schmidt (1910: 131), carta de Walter Lehman a Theodor Koch-Grnberg, 15 de Janeiro de
1910, Srie Correspondncia, Pasta 8, ATKG; resenha de Paul Ehrenreich a Voyage entre Tocantins et Xing 3
avril 1898 3 nov. 1898 de Henri Coudreau, Srie Resenhas, Caixa 68, APE; Carta de Karl von den Steinen
datada Cuyab, Matto Grosso, 2 de Maio de 1884, Autos do MEB referentes Coleo Karl von den Steinen/
Paul Ehrenreich, vol. IB Litt K.
Ich spreche Ihnen fr diese Anerkennung meiner Arbeit meinen herzlichen Danken aus.
Sie ist mir ein reicher Lohn fr manche Mhen u. wird mir ein Ansporn sein,
weiterzuarbeiten an der Erforschung dieses noch so dunklen Erdteils.
[Eu expresso meus mais cordiais agradecimentos por esse reconhecimento do meu
trabalho. Ele para mim uma valiosa recompensa por alguns esforos e ser para mim
um estmulo para prosseguir trabalhando na investigao desse ainda to obscuro
continente] (carta de Theodor Koch-Grnberg a Karl Weule, ento presidente da Verein
fr Vlkerkunde, Leipzig, Srie Correspondncia, Pasta 21, ATKG, negritos
adicionados)
seus livros, recheados de passagens mirabolantes e que exageravam a gravidade dos percalos
enfrentados, nada acrescentariam, como apontou tambm Verneau (1928: 403). Por tudo isso,
Meyer expressou em carta escrita a Koch-Grnberg a revolta que experimentou ao saber que
o governo brasileiro conferiu uma verba de 30 contos (equivalentes ento a cem mil francos,
segundo a conta de um jornal francs e, de qualquer forma, recursos financeiros que muitas
vezes faltavam aos sul-americanistas srios) ao despreparado Landor, para que este
estudasse as lnguas e os costumes dos ndios entre os rios Uruguai e Madeira:
Das Geld fr die Reise des Herrn Landor ist herausgeworfen. Dr. Landor wird wieder ein
amsantes und phantasievolles Buch schreiben, aber unsere Kenntnis von den Indianern
wird er nicht frdern. Dazu fehlt ihm jede Vorbildung.
[O dinheiro para a viagem do Sr. Landor foi jogado fora. Ele escrever novamente um
livro divertido e fantasioso, mas no ir fomentar nosso conhecimento sobre os ndios.
Para isso, falta-lhe de todo instruo] (carta de Hermann Meyer a Theodor KochGrnberg, Leipzig, 25 de maro de 1911, Srie Correspondncia, Pasta 10, ATKG)
22
Cf. carta de Koch-Grnberg a Dr. Mansfeld, 2 de fevereiro de 1922 e carta de A. Florence a Koch-Grnberg,
Dresden, 25 de abril de 1914, Srie Correspondncia, respectivamente Pasta 33 e 16, ATKG.
Muito mais do que uma opinio pessoal, essas palavras de Koch-Grnberg exprimem
uma preocupao central dos sul-americanistas do perodo 1890-1929: a ameaa premente do
desaparecimento dos indgenas. Infelizmente, no se podia negar que as selvas da Amrica do
Sul, apesar de consideravelmente desconhecidas pela cincia, j vinham sofrendo as
conseqncias nefastas da explorao econmica.
2.4 A ltima hora e a necessidade de especialistas
Quanto mais a realidade dos sertes e das florestas sul-americanas se tornava conhecida
pelos cientistas, mais se enfraquecia a esperana de encontrar regies completamente
intocadas pelo homem branco. Nesse contexto, ganhavam toda a relevncia as informaes
sobre povos que aindam se mantinham completamente afastados dos modelos europeus de
civilizao e conservavam como que imaculadas sua lngua e suas manifestaes culturais.
No de admirar que tais sociedades fossem a menina dos olhos dos etngrafos-lingistas,
interessados em recompor rotas migratrias dos povos americanos e, muitas vezes, em utilizar
os ento chamados povos primitivos para iluminar captulos iniciais da histria da
humanidade, como um todo.
Para a platia reunida na Anthropologische Gesellschaft [Sociedade Antropolgica] de
Berlim, com o intuito de acompanhar suas palestras sobre a expedio ao Brasil em 19031905, Koch-Grnberg enfatizou que convivera com ndios ainda in ihrer ganzen
Ursprnglichkeit [em todo o seu carter original], pertencentes a unberhrten
Indianerstmme
[tribos
intocadas]
(cf.
Fragmentos
de
Palestras
na
Sociedade
Antropolgica, Srie Manuscritos de Palestras, ATKG). Seu pblico de ento devia ter
conscincia do carter extraordinrio desse fato, que nenhum sul-americanista poria em
dvida.
A
comunidade
dos
sul-americanistas,
com
efeito,
lamentava
que
fossem
23
Referem-se a tribos no mais existentes ou com nmero extremamente reduzido de indivduos, por exemplo,
Ehrenreich (1891), Brinton (1901: 265), Koch-Grnberg e Hbner (1908: 10), Chamberlain (1910), Ihering
(1911: 135), Ribeiro (1912), Nordenskild (1922) e Tessmann (1930).
oportunidade24. Ciente dessa situao, Teodoro Sampaio declarou, em seu estudo sobre Os
Kras do Rio Preto no Estado da Bahia: como lingua viva [o Kra], est bem perto de
desaparecer, to apertado se est tornando de dia para dia o crculo de ferro, em que a
civilizao encerrou os ultimos sobreviventes desta nao gentia. (Sampaio, s.d. [c. 1912]:
157-8, negritos adicionados).
Segundo uma carta que endereou a Sampaio, Koch-Grnberg tomara conhecimento
desse trabalho sobre os Kras graas a uma resenha sada no Journal de la Socit des
Amricanistes de Paris (R[ivet] 1913). Sua reao iniciativa de Sampaio foi entusistica.
Sempre preocupado com a urgncia de se estudar os povos indgenas antes de seu total
desaparecimento, Koch-Grnberg destacou que seria desejvel que outros intelectuais
brasileiros seguissem o louvvel exemplo do destinatrio e de Capistrano de Abreu: Mchten
sich doch in Brasilien nicht viele Gelehrte finden, die sich wie Sie und der trefflicher Dr. J.
Cap. de Abreu, dem interessanten Studium der Ureinwohner widmen, bevor es zu spt ist.
[No se queira, de fato, encontrar no Brasil muitos intelectuais, que, como o Sr. e o excelente
Dr. J.[oo] Cap.[istrano] de Abreu se dedicam ao interessante estudo dos habitantes
primitivos, antes que seja tarde demais] (carta de Theodor Koch-Grnberg a Teodoro
Sampaio, rascunho sem data, Pasta 17, Srie Correspondncia, ATKG, negritos
adicionados).
De fato, Capistrano de Abreu pertencia ao grupo de sul-americanistas que julgava que os
estudos acerca das lnguas e culturas indgenas no podiam esperar. No exemplar de The
indian and his problem pertencente sua biblioteca pessoal fica clara essa preocupao, pois
uma anotao margem assinala o seguinte trecho, referente total impossibilidade de uma
sobrevivncia duradoura das danas indgenas:
There is no room for question that the Indian dance is doomed to disappear, and will do
so before many years, regardless of whether or not we lift voice or hand against it. The
evolutionary forces which have marked it for extinction are the spirit of the age and the
invasion of the commercialism. Something of the spirit of the age finds its way into the
Indian camp whenever a labourer returns thither for a season spent working for the white
people of the outside world. (Leupp 1910: 250-1).
24
Essas expresses surgem, por exemplo, nas cartas de Theodor Koch-Grnberg a Curt Nimuendaj-Unkel (16
de setembro de 1920, 13 de novembro de 1921, 11 de fevereiro e 10 de maro de 1924), na carta de Theodor
Koch-Grnberg a seu editor August Schrder datada de 10 maro de 1924 e na carta escrita por Fritz Krause em
20 de outubro de 1918 para Koch-Grnberg. Elas se encontram, respectivamente, nas pastas 29, 31, 37 (no caso
das trs datadas de 1924) e 25 da Srie Correspondncia, ATKG.
25
Como o constante em Borba (1908), obra que integra a biblioteca pessoal de Capistrano de Abreu, hoje
conservada no Instituto Histrico do Cear. Acerca da documentao sobre o Xavante ento disponvel, v.
Chamberlain (1910: 185).
Sobre o impacto das teorias raciais no perodo 1890-1929, v. Skidmore (1976), Ventura (1988), Schwarcz
(1993).
27
Na literatura etnogrfica em Alemo, durante o perodo estudado, utilizava-se freqentemente a distino
Naturvlker (povos-natureza) x Kulturvlker (povos-cultura), de modo a marcar o que se percebia como
diferentes graus de complexidade da organizao social e cultural das civilizaes, cf. por ex., o ttulo de Steinen
(1894) e Ehrenreich (1910: 53).
28
Cf. carta de Alfredo Jahn a Theodor Koch-Grnberg, de 25 de maio de 1923 e a resposta de Koch-Grnberg,
datada de 30 de junho do mesmo ano, Srie Correspondncia, Pasta 35, ATKG.
fornecedoras de insumo para um setor de ponta (v. Nordenskild 1922, Weinstein 1993,
Renard-Casevitz 1998: 207). A intensa, acelerada (e dramtica, do ponto de vista das
populaes indgenas) transformao do cenrio regional foi testemunhada de modo direto
por vrios sul-americanistas que, por ela, responsabilizaram seringalistas e, principalmente,
seringueiros (cf., por exemplo, Kissenberth 1912: 38). Ehrenreich revelou que a presena
sempre intensificada dos seringueiros (Kautschuksammler) na regio do Xingu fez com que
Henri Coudreau (1859-1899) encontrasse, em 1896, contigentes consideravelmente menores
de indgenas em liberdade do que a expedio de von den Steinen tivera oportunidade de
contactar, nove anos antes. Os Peua, por exemplo, contabilizados anteriormente em sete
dezenas no passariam de quarenta. Nmeros ainda mais chocantes, levaram Ehrenreich a
expressar uma cruel e inegvel realidade: Der rapide Rckgang der indianischen Rasse ist
ebenso bedauerlich wie bemerkenswert [O rpido decrscimo da raa indgena to
lamentvel quanto notvel] (resenha de Ehrenreich a Voyage au Xingu e Voyage au
Tocantins-Araguaya de Henri Coudreau, Cx. 68: Resenhas, APE).
Koch-Grnberg destacou que somente permaneciam a salvo os indgenas que habitavam
a regio das nascentes do Xingu, onde no havia meio de se extrair borracha. No mdio e alto
cursos do rio, bem como nas regies vizinhas, os Caucheiros travariam verdadeira guerra de
extermnio (Vernichtungskrieg) contra os ndios (Carta ao Consul Dr. Hermann Meyer, 4 de
setembro de 1920, Srie Correspondncia, Pasta 29, ATKG). Fosse em territrio brasileiro,
fosse em territrio colombiano, o cerco imposto pelos exploradores da borracha se fechava
cada vez mais, levando os sul-americanistas realmente a acreditarem que se tratava da ltima
hora para recolherem dados legtimos. Durante a primeira expedio ao Brasil chefiada por
ele, Koch-Grnberg escreveu a seus companheiros do Museu Etnolgico de Berlim,
destacando a misso de aproveitar ao mximo a oportunidade de reunir material etnogrfico e
lingstico relevante para futuras pesquisas, antes que a difuso da Lngua Geral se
consolidasse completamente29 e a explorao da borracha exercesse de todo sua ao
deletria.
29
Mehrere Jahre lang msste man Zeit haben, um all dies genau studieren zu knnen. Denn
auch hier heisst es ultima hora! -- Die Lingoa Geral breitet sich immer weiter aus
und verdrngt die alten Sprachen, immer weiter dringen die brasilianischen
Seringueiros von der Mndung aus, die kolumbianischen Caucheros von den
Cabeeiras aus bis in die kleinsten Nebenflsse vor [] Es wre eine Snde, wenn ich
die [] sehr beschrnkt Zeit, die ich mir fr diese Forschungen gesetzt habe, nicht voll
ausntzen wollte, um fr die Wissenschaft zu retten, was noch zu retten ist.
[Seriam necessrios muitos anos para que tudo isso pudesse ser rigorosamente estudado.
Sendo assim, isso significa aqui tambm ultima hora! A Lngua Geral se difunde
cada vez mais e suplanta as antigas lnguas, os seringueiros brasileiros cada vez mais
penetram a partir da foz, os Caucheros colombianos desde as cabeceiras at os menores
afluentes. Seria um pecado, se eu no quisesse aproveitar o tempo to restrito que fixei
para essas pesquisas para salvar para a cincia, o que ainda h para salvar] (carta de
Theodor Koch-Grnberg a seus superiores no Museu Etnolgico de Berlim, datada de
So Felipe, prximo da Boca do Rio Ina, 28 de agosto de 1903, Autos do MEB
referentes viagem do Dr. Koch, vol. IB 44, negritos adicionados).
Henninger (1956) apontou que, a partir de 1912, P. W. Schmidt passou a demonstrar um interesse crescente
pelo estudo da Amrica do Sul, deixando de voltar sua ateno preferencialmente para as lnguas e culturas da
Oceania.
Hestermann 1928, Koch-Grnberg 1928)31. Vale mencionar, igualmente, seu empenho para
transformar em obra impressa os manuscritos do reverendo Thomas Bridges (1843-1898)
acerca do Yamana, uma lngua fueguina (cf. Bridges 1933).
Biografias como a de Hestermann tornam patente que, para fazer jus ao reconhecimento
dos que publicavam artigos, por exemplo, no Journal de la Socit des Americanistes de
Paris, no era preciso obrigatoriamente passar longas temporadas em meio aos ndios. Por
outro lado, s mereciam sanes positivas da comunidade dos sul-americanistas aqueles que
dominavam a literatura especfica e adotavam os conceitos e procedimentos de anlise
consagrados. Dessa maneira, carecia de verdadeiro valor o trabalho de campo que no fosse
complementado por um trabalho de gabinete respeitvel. Dentre os textos que podem
confirmar essa viso, encontram-se recortes de dois jornais alemes que noticiaram os planos
de Bolinder de excursionar pela segunda vez pela Colmbia. Nos artigos, ressalta-se a
competncia do pesquisador para captar informaes relevantes e, sobretudo, para reelaborlas e transmiti-las adequadamente comunidade cientfica. Ganharam elogios, sobretudo, os
trabalhos de Bolinder sobre os ndios Motilones. significativo, ainda, que ambos os textos
tenham sublinhado que a nova viagem s teria incio no momento em que Bolinder conclusse
a publicao dos resultados de sua primeira expedio32. Fica subentendido, portanto, que
pesquisadores-viajantes srios deviam levar a cabo seu trabalho de gabinete antes de
aventurar-se novamente pelas selvas (sobre isso, cf. tb. Carta de Theodor Koch-Grnberg a
Herbert Knig, 24 de fevereiro de 1919, Srie Correspondncia, Pasta 27, ATKG).
No por acaso, Hestermann (1928: XII) enalteceu o legado de Koch-Grnberg para a
Sul-americanstica fazendo referncia s duas faces complementares do trabalho etnogrficolingstico. Ele lembrou que o autor de Vom Roroima zum Orinoco fora to exmio no
trabalho de campo, quanto analisando o material que colhera em comparao com a
bibliografia disponvel. Em funo disso, Koch-Grnberg teria recebido, desde muito die
Annerkennung seiner Forschungsarbeit, der im Felde und der am Gelehrtentisch [o
reconhecimento por seu trabalho de pesquisa, no campo e na escrivaninha de erudito,
negritos adicionados]. O prprio Koch-Grnberg aludiu indiretamente cooperao entre os
estudiosos que obtinham dados em suas viagens e se empenhavam posteriormente em sua
31
Numa resenha ao quarto volume de Vom Roroima zum Orinoco ficou comprovada a autoridade de Hestermann
no que tangia ao estudo das lnguas Caribe: Die wissenschaftliche Herausgabe lag in Hnden FERDINAND
HESTERMANNS, dessen umfassende Kenntnis des karibischen Sprachmaterials dem Werk zugutekam [A
editorao cientfica ficou nas mos de FERDINAND HESTERMANN, cujo vasto conhecimento dos materiais
lingsticos caribe deu suporte obra] (Roth-Lutra 1928: 157, Documento pertencente Srie Resenhas a
Koch-Grnberg, ATKG).
32
Cf. recorte no-identificado e recorte, segundo anotao manuscrita de Koch-Grnberg, de artigo publicado no
jornal Stuttgarter Tagblatt em 25 de fevereiro de 1917, Srie Correspondncia, Pasta 22, ATKG.
informaes sobre mitos e lendas eram consideradas insatisfatrias. Para empreender uma
anlise comparada da mitologia das tribos sul-americanas, Ehrenreich (1905: 3) viu-se na
dependncia de materiais parcos, fragmentrios e de valor desigual. Koch-Grnberg e, seu
colega no Museu Etnolgico de Berlim, Preuss estiveram igualmente entre os que julgaram
muito restrita a documentao sobre narrativas indgenas sul-americanas (cf. carta de Theodor
Preuss a Jos Steinbach, Berlim 19 de setembro de 1909, Autos do MEB referentes a
aquisies da seo Amrica; Vol. IB 32; Koch-Grnberg 1927[1920]: II, Koch-Grnberg
1924[1916]: 307)33.
Em busca de suprir a carncia de informaes sobre os povos da Amrica do Sul, os
especialistas recorriam freqentemente a obras de missionrios de vrias ordens religiosas que
tinham se empenhado, durante o perodo colonial, na catequese de povos indgenas. Volumes
como Conversin de Pirit, escrito pelo franciscano Matias Ruiz Blanco em 1690 e
reimpresso em 1892 (citado por Capistrano, em Abreu 1969[1895]: 158 e 1914: 25) ou como
o Saggio di Storia Americana, de autoria do jesuta Filippo Salvatore Gilij (1721-1789)34
continham registros de interesse etnogrfico. Uma resenha a Habitantes primitivos do Rio
Grande do Sul, obra de Carlos Teschauer (1851-1930) sada em 1911, afirmou que o
pesquisador brasileiro se servira de escritos conhecidos dos jesutas dos sculos XVI e XVII,
assim como de material manuscrito conservado nos arquivos da Companhia de Jesus (resenha
de A. W. Sellin, sem indicao de fonte ou data, Srie Resenhas a Koch-Grnberg, ATKG).
No se podia dispensar, acima de tudo, a documentao lingstica deixada pelos
missionrios, como confirmam muitos exemplos. Quando iniciava seus estudos do Bakairi,
von den Steinen escreveu a um colega berlinense, na inteno de que este lhe enviasse cpias
do material acerca de lnguas sul-americanas constante no Vocabolario Poliglotto, do jesuta
Lorenzo Hervs (1735-1809)35. Anotaes bibliogrficas e fichamentos sobre as lnguas da
Amrica do Sul que acompanhavam pesquisas de Ehrenreich e se encontram preservados na
Caixa 47/48 de seu arquivo pessoal revelam que o Saggio praticco de Hervs trazia material
considerado relevante pelo sul-americanista alemo sobre um bom nmero de idiomas. Alm
disso, o jesuta Antonio Ruiz de Montoya (1585-1652) lembrado em mais de um passo dos
manuscritos de Ehrenreich. Para Brinton (1970[1890]: 380), a Arte, Vocabulario y Tesoro de
la Lengua Guarani, mas bien Tupi de Montoya merecia elogios, pois representava [a]n
33
Cf., tb., Cartas de Theodor Koch-Grnberg a Walter Lehmann de 24 de maro de 1919 e a Erland
Nordenskild, de 30 de janeiro de 1919 e 22 de maro do mesmo ano, Srie Correspondncia, Pasta 27,
ATKG.
34
Em carta ao livreiro Karl W. Hiersemann de 10 de abril de 1916, Theodor Koch-Grnberg negocia compra de
um exemplar dessa obra de Gillij (cf. Srie Correspondncia, Pasta 20, ATKG).
35
Cf. carta a destinatrio no-identificado, Marburg-Lahn, 2 de julho de 1885, Autos do MEB referentes
coleo Karl von den Steinen/ Paul Ehrenreich, Vol. IB Litt K.
admirable work representing the southern Tupi as it was in the first half of the seventeenth
century.
Tanto para as anlises de lnguas Pano empreendidas por von den Steinen quanto para as
realizadas por Capistrano de Abreu, o Vocabulario Cunibo do franciscano Buenaventura
Marqus (?1822) forneceu importantes subsdios. Os dois sul-americanistas tiveram acesso
ao contedo do manuscrito depositado na British Library36. Capistrano, que nunca deixou o
Brasil, detalhou como esse material chegara a suas mos:
A meu patricio, Dr. Henrique Samico, agradeo a copia manuscripta com que me
mimoseou do Vocabulario Cunibo de fray Boaventura Marquez, existente no British
Museum, obtida por intermedio do Dr. Regis de Oliveira, antigo ministro do Brasil em
Londres, hoje sub-secretario dos negocios exteriores (Abreu 1914: 8).
Ainda hoje essa verso do trabalho de Buenaventura Marqus encontra-se unicamente sob a forma de
manuscrito. Uma outra verso, mais completa e preservada na Biblioteca Nacional de Lima, foi publicada na
Revista Histrica em 1931 (cf. Marqus 1931[1880], sobre o Vocabulario Cunibo v. Christino 2006).
gramatica general de la lengua que corre en todo el Reyno del Chile, do jesuta Luis de
Valdivia (1561-1642), cuja primeira edio data de 1606 e a reimpresso de 1887; a
Grammatica, arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Peru, do Domingo de
Sancto Thomas, sada inicialmente em Valladolid em 1560 e reimpressa em Leipzig em 1891
e a Arte de la lengua Moxa, con su vocabulario y catechismo, de autoria do jesuta Pedro
Marbn, dada publicidade em Lima em 1701 e em Leipzig, em 1894. Ningum, na
comunidade dos interessados em lnguas e culturas da Amrica do Sul, punha em dvida a
importncia da contribuio de Julio Platzmann. Pelo contrrio. Em carta a Koch-Grnberg,
Emlio Goeldi (1859-1917) afirmou possuir a cpia de um Dicionrio Tupi-Portugus,
conservado na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro. O remetente julgava que o manuscrito
annimo dava valorosas indicaes acerca do tupi jesutico (Jesuiten-Tupi) e, como tal,
deveria ser publicado. Lamentava, ao mesmo tempo, que tal empresa no pudesse ficar a
cargo de Platzmann, ento j falecido. Goeldi apontou, ainda, que Platzmann cuidara da
edio de outro vocabulrio Tupi de autoria desconhecida37. Com efeito, Platzmann, que teria
doado os clichs de um ou dois dos volumes por ele reimpressos para a Biblioteca Nacional
do Rio (cf. Abreu 1954b: 408), correspondia a uma referncia em se tratando de
procedimentos editoriais. Capistrano de Abreu, sempre dedicado a evitar que a memria sobre
as lnguas indgenas brasileiras se perdesse, deu uma sugesto a seu superior na Biblioteca
Nacional em que se pode entrever o reconhecimento do trabalho de Platzmann como padro
de qualidade:
De reimpresses eu lhe recomendaria a da primeira edio da Gramtica da LnguaGeral do Padre Lus Figueira. Aqui no existe exemplar, na Biblioteca Nacional de l
[Lisboa] existe. pequena, menos de 100 pginas, creio. A segunda edio foi reimpressa
na Alemanha, em fac-smile, por Julius Platzmann. Se a sua reimpresso fsse tambm
fac-similar, seria mais elegante e creio no sairia mais cara. (Carta a Ramos Paz, de 17 de
fevereiro de 1900, Abreu 1954: 12)
viajantes para o progresso da etnografia indgena no Brasil (cf. Sampaio e Teschauer 1955:
9-30). Muitos foram os nomes por ele lembrados, que surgem acompanhados de referncias s
tribos visitadas. Assim, somos alertados de que o Baro de Eschwege (Wilhelm Ludwig von
Eschwege, 1777-1855) engenheiro e mineralogista alemo que esteve nos sertes de So
Paulo e Minas Gerais nos idos de 1810 reuni[u] dados para o estudo da lngua dos
Chicriabs, Acroamirim, Macunis, Botocudos e os Coroados de Xopot, assim como de que
o Prncipe Maximilian zu Wied-Neuwied (1782-1867), que chegou ao Brasil em 1815 para
estudar nossa fauna, organiz[ou] vocabulrios da lngua dos Meniens, Cotoxs, Maxacalis,
Patachs, Macunis, Camacans ou Mongois, bem como dos Coroados Puris e Corops do Rio
Doce; dos Botocudos do Mucur e do Belmonte (Sampaio 1955: 16, 17). No escaparam
ateno de Sampaio, igualmente, os legados do botnico francs Auguste de Saint-Hilaire
(1779-1853), do botnico austraco Johann Emanuel Pohl (1782-1834), do naturalista
austraco Johann Natterer (1787-1843), do naturalista francs Francis de Castelnau (18101880), do Prncipe Adalberto da Prssia (1811-1873), do naturalista e lingista suo Johann
Jakob von Tschudi (1818-1889), do gelogo canadense Charles Frederick Hartt38 (18401878), do explorador alemo Franz Keller Leuzinger (1787-1843) e do explorador francs
Jules Crevaux (1847-1882).
Ehrenreich (1891) j havia se reportado s obras de vrios desses autores. Segundo ele,
o Baro de Eschwege, o Prncipe de Neuwied e Saint-Hilaire dariam notcia sobre os
Camacans e Pataxs (p. 116). Afigurava-se digna de nota, na sua opino, a descrio
clssica que o Princpe Neuwied forneceu acerca dos Botocudos (p. 82). O renomado sulamericanista alemo assegurou ao leitor que informaes sobre as tribos caiaps do rio
Tocantins podiam ser colhidas em textos de Pohl e Castelnau (p. 117) e que Natterer abordava
com mincia os grupos de Bororos semi-civilizados do alto Paraguay. Tanto Brinton (1901:
170) quanto Koch-Grnberg39 tinham esperanas de que vocabulrios coletados por Natterer,
que estiveram em posse de von Tschudi, fossem um dia recuperados e levados ao
conhecimento da comunidade dos sul-americanistas. Se isso acontecesse, as anotaes do
naturalista alemo poderiam orientar estudos comparativos, da mesma forma que Adam
encontrou nos dados acerca do Roucouyenne, do Apalai, do Trio e do Carijona, reproduzidos
em Entre le haut Oyapoc et le haut Paru publicado por J. Crevaux em 1882, evidncias para
promover uma delimitao clara entre Tupis, Caribes e Aruaks (cf. Ehrenreich 1891, Adam
1893 e Abreu 1969[1895]: 139).
38
Os estudos sobre cermica indgena empreendidos por Charles Frederic Hartt foram lembrados por Capistrano
de Abreu (cf. Abreu 1976: 167, nota de rodap 15).
39
Cf. carta a Lehmann-Nitsche, 16 de junho de 1920, Srie Correspondncia, Pasta 29, ATKG.
O britnico William Chandless percorreu o rio Purus e alguns dos seus principais
afluentes entre os anos de 1864 e de 1865 e relatou sua expedio no 36 Volume do Journal
of the Royal Geographic Society of London (cf. Sem autoria 1867). Provavelmente,
Capistrano de Abreu localizou nessa publicao as referncias tribo dos Picinaus, contidas
em seu artigo Os caxinaus, publicado pelo Jornal do Commercio: So ariscos [os
Picinaus], quase nmades, e parecem profundamente atrazados. Afirma Chandless que no
possuem ainda canoas, e s se aproximam dos rios na poca das tartarugas (Abreu
1969[1912]: 218). Durante a primeira expedio Amaznia que chefiou, Koch-Grnberg
teve oportunidade de registrar cerca de cinqenta palavras ipurins, ouvidas de ndios que
trabalhavam para um rico latifundirio. Na ocasio, lamentou que s dispusesse, para
confronto com tais dados, das poucas palavras ipurins publicadas por Chandless, que
transcrevera anteriormente (Carta datada de 30 de maio de 1903, entre Par e Manaus, Autos
do MEB referentes viagem do Dr. Koch, Vol. IB 44).
Embora boa parte dos sul-americanistas desaprovasse a catequese dos indgenas, eles
no davam as costas para os materiais etnogrficos e lingsticos produzidos no mbito das
misses ento em atividade. Koch-Grnberg afirmou, na carta citada logo acima, que teria lhe
prestado grande auxlio um vocabulrio Ipurin publicado por missionrios ingleses ligados
South American Missionary Society. Resenhando o artigo The lengua Indians of the
Paraguayan Chaco, de autoria do missionrio Seymour H. C. Hawtrey, ele destacou sem
reservas as qualidades do trabalho, que tinha na conta de relevante contribuio para a Sulamericanstica (Resenha sada no LXXXII Volume de Globus, 1902 e conservada na Srie
Resenhas de autoria de Koch-Grnberg, ATKG). Juzo semelhante demonstrou a Socit de
Amricanistes de Paris em face dos estudos do missionrio dominicano Jos Po Aza (18651938) acerca da lngua Machiguenga (cf. Gonzlez 2005: XV). Na mesma direo, Krause,
quando planejava sua expedio ao Brasil central, considerou imprescindvel a obteno da
gramtica e do vocabulrio Bororo compostos por missionrios salesianos (Carta a KochGrnberg, datada de Leipzig, 26 de janeiro de 1914, Srie Correspondncia, Pasta 14,
ATKG).
Capistrano de Abreu, por sua vez, esteve tambm a par da produo etnogrfica e
lingstica dos salesianos, como testemunha sua biblioteca pessoal que inclui Colbacchini
(1919) e A Misso Salesiana (1919). Vendo-se impossibilitado de explicar etimologicamente
o nome do ente mtico bacairi Nakoeri com base na lngua da tribo em exame, Capistrano
socorreu-se de um vocbulo registrado [n]a traduo [para o Acawoyo] da primeira parte do
Gnesis, e do Evangelho de S. Mateus, recentemente publicado em Londres pela Society for
promoting Christian Knowledge (Abreu 1969[1895]: 160). Para aludir a outro exemplo, os
estudos de lnguas Pano levados a cabo por Capistrano muito deveram ao trabalho publicado
pelo franciscano Manuel Navarro em 1903, citado textualmente em vrias passagens do r-txa
hu-ni-ku-~i (cf. Abreu 1914: 14, 28, 622, 623, 626). Alm disso, Capistrano deu a conhecer
sua avaliao daquela obra:
Em nitidez de impresso avantaja-se o Vocabulario castellano-quechua-pano de Fr.
Manuel Navarro, Lima 1903. O autor podia entender-se em pano com os indios do
Ucuyali [sic] (p. 175), mas as phrases que d no fim do volume formulou primeiro em
quechua e las personas de que nos servimos para este trabajo nos traducian literalmente
las oraciones del quechua, tal como las proponiamos. Em outras palavras: a um cabedal
mais ou menos grande juntam-se perguntas e respostas. V-se bem isto na formao das
palavras com affixos por assim dizer sclerotisados [...] em outras a retraduco evidente
[...] No quer isto dizer que seja destituido de valor; ao contrario muitos vocabulos
genuinos s elle fornece e sua grammatica digna de apreo. (Abreu 1914: 624-5)
40
A obra de R. P. Fr. Jos Cardus a que Capistrano se reporta Las missiones franciscanas entre los infieles de
Bolivia, publicada em 1886.
como a grande referncia para o estudo das povoaes Caribe, Capistrano abandonou de todo
a antropologia fsica e atentou para caractersticas culturais dos indgenas (como a maneira de
confeccionar redes, as estratgias de caa e pesca e o siginificado de adornos corporais). Sem
conferir dessa vez qualquer primazia aos Tupis, Capistrano dividiu os indgenas brasileiros
em: 1) Tupis, 2) Cariris ou Kiriris, 3) Gs, 4) Carabas [Caribes] e 5) Maipures, segundo Gilij
ou Nu-aruaks, segundo von den Steinen. A classificao oferecida reconheceu, ainda, a
presena em nosso territrio de grupos indgenas de abrangncia consideravelmente mais
restrita (cf. Abreu 1976: 165).
Nesse ltimo caso, segundo Capistrano, enquadrava-se o grupo do pano, primeiro
isolado pelo estouvado Raul de la Grasserie, que desta vez acertou (Carta a Jos Verssimo,
de 20 de novembro de 1909, Abreu 1954: 197). Ressalvas vindas de Capistrano aos trabalhos
de la Grasserie ficam claras tambm noutra carta sada de sua pena, em que um de seus
amigos ntimos pde ler:
Como sabes, resolvi estudar a lngua do Vicente. Pertence ao grupo dos panos, que
comea no Ucaili ou Iulaga e vai pelo interior at as cachoeiras do Madeira. Martius
publicou os glossrios acessveis, Raul de la Grasserie isolou o grupo com ste material
mnimo e, cousa rara naquele tipo, que, sobre tudo entende escrever, acertou (Carta a
Guilherme de Studart, de 19 de setembro de 1909, Abreu 1954: 182)
prprio de estudo. Muito claro, nesse sentido, revela-se o ofcio Reise-Instruktion fr Herrn
Dr. Theodor Koch [Instruo de viagem para o Sr. Dr. Theodor Koch], de autoria de von
den Steinen, seu superior no Museu Etnolgico de Berlim, e referente viagem Amaznia
que Koch-Grnberg inciaria em 1903. Para fazer jus ao apoio financeiro que recebera, KochGrnberg deveria ter em mente que
1. Ihre Hauptaufgabe besteht darin, bei Stmmen der Pano-gruppe sowie deren
Nachbarn und zwar wenn irgend mglich bei solchen, die abseits des Verkehrs leben
und noch wenig oder gar nicht bekannt sindeine systematische Sammlung mit
mglichster Rcksicht auf Serien anzulegen und ihre ethnographisch-linguistische
Aufnahme vorzunehmen.
[1. Sua principal tarefa corresponde a empreender, entre tribos do grupo Pano como
entre seus vizinhos e, se possvel, entre aqueles que vivem afastados do contato e ainda
so pouco ou nada conhecidos, uma coleo sistemtica, com o maior empenho possvel
de compor sries, e seu registro etnogrfico-lingstico] (Ofcio assinado por Karl von
den Steinen, 20 de fevereiro de 1903, Autos do Museu Etnolgico de Berlim referentes
viagem do Dr. Koch, Vol. IB 44, negritos adicionados)
De acordo com carta de Theodor Koch-Grnberg endereada a seus superiores no Museu Etnolgico de Berlim
datada de Rio Negro, 8 de julho de 1903, conservada no volume IB 44 dos Autos da instituio e parcialmente
publicada na Zeitschrift fr Ethnologie, Caderno 2, 1904: 294.
Cf. carta a Werner von Hoerschelmann, 29 de maro de 1919, Pasta 26 da Srie Correspondncia, ATKG.
lnguas indgenas. Quando se encontravam lnguas faladas por povos que ele considerava
detentores de uma cultura inferior surgiria, em sua viso, um linguajar desprovido de
fundamento gramatical denominado Rothwlsch nos textos em alemo e geringonza
corrompida nas verses portuguesas (cf., por exemplo, Martius 1867: 331). Esses falares
hbridos representariam uma mistura de elementos muito diversos e sem regra alguma , e,
conseqentemente, revelariam uma tendncia exacerbada mudana, sendo levados
inevitavelmente extino.
Uma vez que a compreenso de Martius acerca das conseqncias advindas do contato
lingstico imbricava-se com o julgamento que fazia do grau de civilizao dos povos
envolvidos, ele entendia como uma miscelnea deturpadora e destinada ao desaparecimento o
linguajar desenvolvido nos agrupamentos indgenas intertnicos (que denominava
pejorativamente de colluvies gentium43), mas destacava o aperfeioamento da Lngua Geral
que os missionrios jesutas teriam promovido, empregando, dentre outros processos de
criao lexical, o emprstimo de palavras do Portugus (v. Martius 1863: XV).
Para von den Steinen e Ehrenreich, diversamente, o contato no acarretaria a
decadncia ou o aprimoramento das lnguas, mas to-somente a sua transformao (v.
Steinen 1894: 403; 1940: 513), em um raciocnio que se mostra despido de qualquer
julgamento de valor. Empenhados em desterrar da etnografia sul-americana as idas
antigas, Ehrenreich e von den Steinen rechaaram as noes de colluvies gentium e da
anarquia lingstica que o caracterizaria, como fica claro nos dois trechos reproduzidos a
seguir.
Para Martius tem ainda valor o conceito de uma colluvies gentium, isto , bandos
aggregados de Indios de tribus differentes e linguas diversas, usando entre si uma especie
de giria. Formaes destas em parte alguma se tm apurado com segurana, e caso
tenham ocorrido, devem ter sido phenomenos inteiramente ephemeros, provocados pela
influencia de aventureiros brancos. (Ehrenreich 1907: 285, trad. Capistrano de Abreu,
negrito adicionado)
Devido confuso que reina no prprio pas, no podemos estranhar que Martius tenha
tido concepes errneas a respeito dos Bororo. Trata deles entre os Tupis centrais; [...]
duvida porm, e com razo, que representem uma tribo tupi, mas torna-se ento vtima de
idias singulares que dominaram outrora sobre a composio de tribos ndias e que
melhor se externam pela sua expresso predileta colluvies gentium. -- possvel que
em Bororo se compreendam geralmente ndios inimigos, sem determinao certa de
nome, e at talvez um colluvies gentium, que, sem nacionalidade caracterstica e
conservada, em lngua, costumes e aparncia fsica, dividida em pequenos bandos e sem
morada fixa, vagou roubando e matando. Tais hordas salteadoras talvez tenham tido por
fundadores indivduos de origem tupi. Mas, tendo-se aliado com eles outros ndios,
43
O dicionrio Latim-Portugus de Saraiva, explica o termo colluvio como uma mistura de coisas grosseiras,
imundas. Acrescenta ainda que em Titus Livius, encontra-se a expresso colluvio gentium como mistura,
confuso de famlia (Saraiva 2000)
transformaram a sua lngua em uma gria de ladres (!). (Steinen 1940: 571, trad.
Egon Schaden, negritos adicionados)
Na verso original, Das zhe Festhalten an der Stammessprache ist ein Hauptcharakterzug des Amerikaners
(Ehrenreich 1891: 86).
45
Ehrenreich (1892: 12), traduo de Capistrano de Abreu.
secundrio (Steinen 1942: 343, trad. de Catarina Baratz Cannabrava), ou Wrter secudren
Werthes (Steinen 1886: 293). Na categoria de palavras de valor primrio, as Wrter
primren Werthes, incluam-se as denominaes para as partes do corpo, elementos da
natureza (como gua, madeira, fogo), corpos celestes (caso de lua, sol), relaes de
parentesco e tipos humanos (a exemplo de homem, mulher, menino, anci, cacique).
Se duas lnguas apresentavam vocabulrio primrio coincidente, podia-se postular seu
parentesco gentico. Quando eram identificveis apenas semelhanas no vocabulrio
secundrio ficava atestado o contato e afastada a hiptese de filiao comum. Por isso,
Steinen (1904: 33*-36*) valeu-se da comparao entre as denominaes para partes do corpo
em diferentes lnguas Pano como evidncia de sua origem comum. Primeiramente, ofereceu
uma listagem com vinte e seis itens lexicais, dispostos segundo a ordenao alfabtica de
seus correspondentes latinos. Von den Steinen arrolou, caso a caso, os dados disponveis em
cada uma das treze lnguas consideradas (Amahuaca, Chacobo, Conibo segundo o
Vocabulario de Buenaventura Marqus, Conibo segundo a recolha de Paul Marcoy,
Caripuna, Jaminau, Caxinau, Maioruna domestica, Maioruna fera, Maxoruna, Pano,
Pacaguara e Sipibo), chegando a formulaes como: dens Si seta, Cn seta, Pa schaita, Pg
tsena, Cp set, Cl dza, Mx tschitt, Ka jelt, Am jelta. (Steinen 1904: 33*).
Na seqncia, Von den Steinen restringiu-se ao Sipibo e ao Conibo registrado por
Buenaventura Marqus (cujas semelhanas, afirmou, fariam pensar no em lnguas diversas,
mas em dialetos), abordando 101 palavras referentes s partes corporais. Elas encontram-se
divididas, de acordo com sua distribuio espacial no corpo humano, em oito grupos: Kopf
(cabea); Hals (garganta/ pescoo); Rumpf vorn (tronco anterior); Rumpf hinten
(tronco posterior); Obere Extremitten (extremidades superiores); Untere Extremitten
(extremidades inferiores); Haar, Haut, Knochen, Sekrete Krper (cabelo, pele, ossos,
secrees corporais) e Eingeweide (vsceras). H, ainda, oito vocbulos relativos a partes
do corpo de animais, caso de Schale der Schildkrte (casco de tartaruga) e Schwanz
(cauda).
(Ehrenreich 1892: 17, trad. Capistrano de Abreu)46 e contaria, no caso dos indgenas da
Amrica, com o auxlio da mmica. Segundo Ehrenreich, Martius teria coletado palavras da
lingua franca, utilizadas no trato com estrangeiros, como se fossem prprias da lngua
materna de seus informantes. Em conseqncia disso, dera erroneamente fora sua crena
em tribus que haviam perdido a propria lingua para aceitar um calo composto de todos os
idiomas possveis (Ehrenreich 1892: 17-18, trad. Capistrano de Abreu). Na verso original,
Ehrenreich retomou um termo caro a Martius, embora em grafia modificada, usando e em
lugar de : von Stmmen zu sprechen, die ihre eigentliche Sprache verloren, um ein aus
allen mglichen Idiomen zusammengesetztes Rotwelsch anzunehmen (Ehrenreich 1891:
86, negrito adicionado).
A condenvel noo de Rotwlsch no corresponderia nica conseqncia nefasta da
interpretao inadequada da lingua franca, reservada para interaes com forasteiros, como a
linguagem caracterstica de certas tribos. De acordo com Ehrenreich, a ignorncia da difuso
da lngua veicular levara Martius a considerar palavras de origem tupi como constitutivas de
lnguas pertencentes a outros grupos e contribura, assim, para ideas exageradas da expanso
dos povos Tupis (Ehrenreich 1892: 17-18, trad. Capistrano de Abreu). Von den Steinen e
Ehrenreich cunharam o termo tupimania (Tupimanie, v. Ehrenreich 1891, 1907: 284;
Steinen 1892: 61) justamente para designar a tendncia de negligenciar o estudo de outros
povos, e suas lnguas, e de associar tribos as mais dspares a uma pretensa herana tupi
comum. Essa concepo foi abraada por toda uma gerao de estudiosos brasileiros que se
pautava pelas lies de Martius.47
Deve-se, porm, confessar que dando a independencia do imperio tambem entre os sabios
indigenas affirmou-se activo interesse pelo estudo da populao primitiva da sua patria.
Numerosas memorias da Revista Trimensal do Instituto Historico do Rio do
testemunho disso. Todavia, em vez de instituir observaes singelas e independentes,
limitaram-se no fundo a commentar as noticias antigas sobre os Tupis da costa, cuja
lingua at modernamente foi estudada com solicitude. Na investigao dos Tupis
selvagens que ainda existem pelo serto, ninguem pensou; muito menos se
occuparam com o enredo de linguas e povos no Tupis ou Tapuyas.
A considerao unilateral de um fragmento relativamente pequeno da primitiva
populao brasilica levou a extremas generalisaes. Os Tupis cada vez mais passavam
como os Indios brasileiros caracteristicos e sua lingua como lingua geral brasilica, da
qual se procurava derivar as outras. Como outrora na Europa a celtomania, formouse aqui uma tupimania. (Ehrenreich 1892 [1891]: 7, trad. Capistrano de Abreu, negritos
adicionados).
46
No original, Die wichtigsten Wrter der einen oder anderen Sprache (Ehrenreich 1891: 86).
Cavalcanti (1883: s. n.), dentre outros, exemplifica a atitude condenada por Ehrenreich, von den Steinen e,
tambm, por Nimuendaj-Unkel (1914: 284), ao conceder claramente ao Tupi e ao Guarani a primazia entre os
dialetos indgenas do Brasil. Segundo ele, We use the terms Brazilian language, as embracing the several
dialects spoken in Brasil by the savage tribes, since the discovery of the country. Among those dialects, the
Guarany and the Tupy are the most important.
47
Dentre outras, uma carta de Wilhelm Kissenberth a Theodor Koch-Grnberg, datada de 20 de abril de 1911,
faz referncia a den gegenwrtigen Stand der ethnograph-ethnologischen Kenntnise Sdamerikas [o estado
atual do conhecimento etnogrfico-etnolgico da Amrica do Sul] e modern[e] Ethnologie Sdamerikas
[moderna etnologia sul-americana], v. Pasta 10, Srie Correspondncia, ATKG.
Capistrano de Abreu traduziu para o Portugus os captulos iniciais de Durch Central-Brasilien (Steinen
1886). Com o ttulo de Na gema do Brasil, sua traduo comeou a ser publicada no nmero 203 da Gazeta de
Notcias, em 22 de julho de 1888. A impresso do trabalho teve continuidade nos nmeros 204 a 215, 217, 218,
220, 222, 225, 231, 254, 261, 264, 267 e foi interrompida no nmero 302, de 29 de outubro do mesmo ano (cf.
Abreu 1922: 331). A parte traduzida (as primeiras 115 pginas do original) ganhou nova publicao como
apndice a Do Rio de Janeiro a Cuyab do norte-americano Herbert Smith (18511919), texto tambm passado
por Capistrano para o Portugus (cf. Smith 1922).
Capistrano tornou acessveis ao pblico brasileiro, igualmente, os seguintes textos de Ehrenreich: ber die
Einteilung und Verbreitung der Volkerstmme Brasiliens nach dem gegenwrtigen Stande unserer Kenntnisse,
sado na Pettermanns Mitteilung, 37 em 1891 e Die Ethnographie Sd-Amerikas im Beginn des XX.
Jahrhunderts, sado em Archiv fr Anthropologie, 3 em 1904. A primeira dessas tradues foi estampada no
Jornal do Commercio em junho de 1891 (cf. Abreu 1914: 3 e Baldus 1948) e posteriormente reproduzida na
Revista da Sociedade de Geographia do Rio de Janeiro, tomo VIII, 1892. A traduo de Die Ethnographie [...]
saiu na Revista do Instituto Historico de So Paulo, vol. XI (Ehrenreich 1907a), e na coletnea Brasil Antigo,
Atlantide e Antiguidades Americanas (Ehrenreich 1910a). Uma verso mais concisa desprovida dos
pargrafos iniciais saiu no Almanack Brasileiro Garnier de 1907, batizada de Ethnographia selvagem
(Ehrenreich 1907).
norteador dessa distino: a natureza das ditas palavras primrias. Em lugar de contentar-se
com a descoberta de quaisquer identidades lexicais entre lnguas em anlise, para comprovar
laos genticos entre elas, os pesquisadores deveriam observar se os nomes julgados
essenciais, a exemplo dos relativos s partes do corpo, podiam ser vinculados a um fundo
comum. Como reza o mtodo histrico-comparativo, a hiptese de parentesco lingstico
ganhava ainda mais fora quando se chegava a constatar semelhanas de cunho gramatical
durante o cotejo lingstico. Os americanistas do final do sculo XIX e incios do XX, no
entanto, geralmente no dispunham de dados confiveis que viabilizassem comparaes
desse tipo, limitao apontada por Brinton (1901: 333). Ehrenreich (1891: 86-87), referindose particularmente documentao acerca das lnguas da Amrica do Sul, tambm destacou a
carncia de fontes.
Die strenge Methode linguistischer Forschung fordert mit Recht den Nachweis
grammatischer bereinstimmung zur Feststellung der Sprachverwandtschaft, whrend
sich unser Material bis jetzt fast ausschliesslich auf drftige, schlecht transkribierte
Vokabularien beschrnkte.
[O methodo severo dos estudos linguisticos exige com razo a prova de concordncia
grammatical para o fim de determinar-se o parentesco linguistico; entretanto o nosso
material limitou-se at hoje quasi exclusivamente a vocabularios escassos e mal
transcriptos.] (Ehrenreich 1892: 19, trad. Capistrano de Abreu)
La Grasserie, no artigo em que props a existncia da famlia lingstica Pano, revelouse como um dos estudiosos de idiomas sul-americanos que se viram diante da
impossibilidade de recorrer a evidncias no plano da morfologia. De acordo com seu
esclarecimento, ele foi obrigado a restringir-se a provas lexicais do parentesco, nunca dantes
devidamente reconhecido, entre as sete lnguas com que trabalhou (le Pano, le Mayoruna
Domestica, le Mayoruna Fera, le Maxuruna, le Caripuna, le Culino, le Conibo et le
Pacavara).
Malheureusement les preuves les plus importantes, les preuves morphologiques nous
front dfaut; en effect, sauf les quelques notions grammaticales que nous donneron la
fin de cette tude, il nexiste, et faute de textes il nest possible de constituer actuellement
aucune grammaire de ces langues (Grasserie 1890: 438)
282) lembrou, entre outros inconvenientes das classificaes orientadas por levantamentos
antropomtricos, que tribos de um mesmo grupo lingstico, disseminadas por grande
extenso, revelariam caractersticas corporais diferenciadas. Tanto von den Steinen como
Ehrenreich afirmaram reiteradamente (e, com isso, seus textos parecem ganhar um teor
programtico) que a nica base slida para a classificao das tribos sul-americanas seria o
estudo comparado de suas lnguas. No por acaso, os sul-americanistas que se nortearam por
suas idias tinham conscincia da impossibilidade de mapear afinidades entre tribos e
recompor rotas migratrias com base em um isoformismo entre lngua e cultura. KochGrnberg, por exemplo, destacou em uma resenha obra de Max Schmidt sobre os Aruaks
(Die Aruaken: ein Beitrag zum Problem der Kulturverbreitung50, publicada em 1917) que a
unidade das tribos Aruak revelava-se no plano lingstico, uma vez que seus estilos de vida e
traos culturais divergiam em larga escala. Mencionou, ainda, que o volume continha
mltiplos exemplos de adoo de aspectos culturais relevantes por tribos sem afinidade
lingstica (Theodor Koch-Grnberg, texto publicado originalmente na Zeitschrift fr
Ethnologie, Caderno 6, 1916 e conservado na Srie Resenhas de autoria de KochGrnberg, ATKG).
Von den Steinen (1942: 376) sublinhou, com efeito, que, no processo de mapeamento
das relaes entre as tribos, os primeiros resultados aproveitveis so decididamente os da
comparao filolgica, restando s observaes antropolgicas e etnolgicas o papel de
confirmar situao desejvel, mas no imprescindvel o que ficou sugerido pelo
confronto lingstico. Fiel a esse preceito, ele duvidou que os Coroados e os Puris, que
acreditava aparentados entre si, fossem parentes dos Gs-botocudos, vnculo postulado por
Martius, por qualificar como insuficientes os argumentos oferecidos. Faltaria, nesse caso,
justamente a necessria comprovao lingstica. Para von den Steinen, a observao
criteriosa de dados de lngua favoreceria a hiptese de contato entre aquelas tribos (ou seja,
de sua afinidade apenas), afastando a idia da identidade de origem.
Os indcios que Martius fornece como provas, isto , a concordncia das linhas do corpo
essenciais e dos costumes, das suas casas, armas, do nomadismo selvagem, s podem
concorrer, em primeiro lugar, para provar que ambas essas famlias de tribus se tenham
encontrado num mais baixo nvel de cultura do que se conheceu depois. A comparao
das lnguas coroada e botocuda, contudo, no decide a favor de um parentesco
sanguneo dessas tribus. Mas eu preferia admitir que devem ter existido relaes afins e
que aqui se formou tambm uma espcie de nivelao histrico-cultural, porque certos
vocbulos no sem valor esto a demonstrar essa unio. (Steinen 1942: 370-1, trad.
Catarina Baratz Cannabrava, negritos adicionados)
50
Ttulo que poderia ser traduzido como Os Aruaks: uma contribuio ao problema da difuso cultural.
Em linhas gerais, dois dos alvos principais das censuras de von den Steinen e de
Ehrenreich ao trabalho de Martius foram a incluso extremamente obscura (Ehrenreich
1892: 9, trad. Capistrano de Abreu) das tribos Caribe no grupo Tupi e a postulao do
grupo lingstico Guck, ou a Gucktheorie, como evocada por von den Steinen na j
citada carta a Capistrano de Abreu. Martius tinha reunido no Grupo Guck ou Coco
aproximadamente vinte e cinco tribos, localizadas nas Guianas, nas proximidades de
numerosos afluentes do rio Amazonas, assim como no Brasil oriental e na Bolvia,
que em parte diferem muito com respeito ao carter etnogrfico e lingstico
(Steinen 1942: 342). Por abarcar elementos heterogneos, pertencentes s famlias
Caribe e Nu-aruaque na proposta de diviso apresentada por von den Steinen, o grupo
Guck foi tachado por Ehrenreich (1892: 28) como artificial [...] ao qual [Martius] sujeita
tudo que no pde classificar, segundo a traduo cunhada por Capistrano de Abreu, ou, no
original em Alemo: knstlich zusammengewrfelten Guckgruppe [...] in welche er
[Martius] alles Nichtklassifizierbare unterbringt (Ehrenreich 1891: 114). Em verdade, a
opinio de Ehrenreich talvez encerre certa injustia, posto que conduz o leitor a acreditar que
Martius agiu sem qualquer diretriz no processo de determinao daquele grupo lingstico.
Von den Steinen adotou posio menos radical, dando relevo falibilidade do
princpio que inspira a classificao Guck (Steinen 1942: 354, negrito adicionado). O erro
capital de Martius teria sido a eleio de uma nica palavra como critrio classificador.
Afinal, ele considerou descendentes de uma mesma tribo povos vrios que adotariam
denominaes como guck, cuccuh ou coco para o tio paterno. Uma diviso fundada sobre
esse item lexical especfico ficava, ainda por cima, particularmente sob suspeita, pois, em vez
de integrarem de modo indiscutvel o vocabulrio primrio, os vocbulos que designam
parentesco [...] circulam entre tribus que se tocam, mas que no so afins e confundem
extraordinariamente o investigador. (Steinen 1942: 340). Alm disso, Martius teria tomado a
liberdade de julgar relacionadas entre si duas lnguas A e C, apenas porque A e B possuem a
palavra guck, mas C que no possue essa palavra, tem, entretanto, algumas outras
semelhanas com B (Steinen 1942: 343). Essa atitude contribuiu certamente para que
Ehrenreich fizesse to mau juzo do grupo Guck, sublinhando seu teor arbitrrio.
In Linguistischer Beziehung darf ich zufrieden sein: die Unterscheidung in Kariben und
Nustmmen, die beide nichts mit Tupi zu thun haben, ist wohl gesichert. Auch wird man
nicht mehr bezweifeln drfen, dass die Heimat der Kariben in Sden des Amazonas zu
suchen ist; wir knnen vorlufig ruhig die Bakairis fr die Urkariben aussehen []
[No mbito lingstico posso ficar satisfeito: a diferenciao entre tribos Caribe e Nu, ambas
no tendo nada que ver com as Tupi, como que certa. Tambm no se poder mais duvidar
que a ptria dos Caribes deve ser procurada ao sul do Amazonas; ns podemos por ora
considerar tranqilamente os Bakairis como os Caribes primitivos] (Autos do MEB
referentes coleo Karl von den Steinen/ Paul Ehrenreich, Volume: IB Litt K., negritos
adicionados)
As palavras de Hestermann indicam que von den Steinen tinha estabelecido quais eram
as perguntas relevantes no campo da lingstica sul-americana e quais os procedimentos
autorizados na busca por respostas.
A matriz disciplinar atribuvel a von den Steinen, cujas diretrizes se pretende expor,
assumia que o conhecimento cientfico dos povos da Amrica do Sul devia fundar-se no
estudo combinado de suas lnguas e de suas culturas. Divergindo de outros pesquisadores, os
sul-americanistas dessa linha davam pouco crdito antropologia fsica, interessada em
classificar os grupos humanos a partir da anlise de suas caractersticas corporais, como
dimenses e configuraes de crnios. Sem meias palavras, Ehrenreich (1897: 1) assegurou
que o pesquisador-viajante que acreditasse ser possvel decidir acerca da origem e parentesco
de uma dada tribo com base em ndices craniomtricos se veria num beco sem sada.
Enquanto alguns haviam criticado Koch-Grnberg por no ter seguido estritamente os
mtodos antropomtricos para compor seu Indianertypen aus dem Amazonasgebiet (1910),
Ehrenreich destacou como uma grande virtude da obra justamente a presena de informaes
acerca de hbitos lingsticos e culturais de cada tribo53.
A documentao referente a expedies Amrica do Sul patrocinadas pelo Museu
Etnolgico de Berlim confirma o pouco prestgio de que gozava a antropologia fsica e, ao
mesmo tempo, deixa registrado o interesse que os responsveis pela seo dedicada ao
continente americano nutriam pelas observaes de natureza lingstica. Na carta de
apresentao de um pesquisador a servio da instituio nada d a entender que ele
tencionasse desempenhar medies antropomtricas:
Se certifica al portador del presente, Seor Jos Steinbach domiciliado en Santa Cruz de
la Sierra, Repblica de Bolivia, que el Museo Real Etnogrfico de Berlin encarg el dicho
Seor hacer estudios arqueolgicos, etnolgicos y lingsticos en el territorio de la
Republica de Bolivia y hacer colecciones para el dicho Museo Real (Carta de
apresentao assinada por Eduard Seler, ento diretor da seo Amrica do MEB, 1909,
Autos do MEB referentes s aquisies da seo Amrica, Vol. IB 32).
53
Cf. resenha publicada em Petermanns Mitteilungen, dezembro de 1911, p. 358-359 e conservada sob a forma
de recorte na Srie Resenhas a Koch-Grnberg, ATKG.
Cf. Kissenberth (1912: 40) e carta a Koch-Grnberg de 27 de dezembro de 1913, Srie Correspondncia,
Pasta 14, ATKG.
55
Cf. carta a Koch-Grnberg, de Conceio do Araguaia, 20 de dezembro de 1908, Srie Correspondncia,
Pasta 6, ATKG.
56
Cf. carta de Theodor Koch-Grnberg ao Konsul Dr. Hermann Meyer, 4 de setembro de 1920, Srie
Correspondncia, Pasta 29, ATKG.
57
Cf. cartas de Wilhelm Kissenberth a Theodor Koch-Grnberg de 20 de dezembro de 1908, 30 de julho de 1914
e 16 de julho de 1917, Srie Correspondncia, respectivamente Pastas 6, 17 e 23, ATKG.
58
Cf. cartas de Wilhelm Hermann a Theodor Koch-Grnberg, datadas de 1 de outubro e 1 de novembro de 1906
e carta de Walter Lehmann a Koch-Grnberg de 27 de agosto de 1907, Srie Correspondncia, Pasta 2,
ATKG.
59
Cf. o verbete Linguistica do Diccionario grammatical de Joo Ribeiro (Ribeiro 1906[1888-1889]: 195) e
Ehrenreich (1910: 2, 20, 47).
duas viagens a cargo da instituio regio amaznica, cerca de 1700 peas. A contribuio
de Kissenberth no ficou muito atrs, atingindo a cifra de 1100 objetos. Ainda no final do
sculo XIX, as duas viagens de von den Steinen aumentaram o acervo do Museu em quase
2000 peas (cf. Hartmann 1973: 226). Tamanho empenho em coletar objetos, chegava a
prejudicar o exame da cultura espiritual das sociedades visitadas, como ressaltou KochGrnberg em carta a seu colega Krause60:
Das ganze Unternehmen darf nicht den Charakter einer Museumssammelreise tragen.
Der grsste Fehler der frheren Expeditionen in diese Gegenden war der zu kurze
Aufenthalt bei den [] Stmmen und das fieberhafte Zusammentragen von mglichst
vielen Ethnographica, besonders auch Masken, ohne deren Verwendung und tiefere
Bedeutung zu kennen. Museumsverpflichtungen stren am meistens eine exakte
wissenschaftliche Forschung.
[A expedio como um todo no deve apresentar o carter de uma viagem para coletar
para o museu. O maior erro das expedies anteriores nessa regio foi a permanncia
muito curta [...] nas tribos e a reunio febril do maior nmero possvel de objetos
etnogrficos, tambm e especialmente mscaras, sem o conhecimento de sua utilizao e
significado mais profundo. Obrigaes com museus atrapalham, na maior parte dos
casos, uma pesquisa cientfica exata] (carta de Theodor Koch-Grnberg a Fritz Krause,
sem data (c. 1916), Srie Correspondncia, Pasta 21, ATKG, negritos adicionados)
Sobre o tema, cf. tb. carta de Theodor Koch-Grnberg a Erland Nordenskild, rascunho no-datado, Pasta 19,
e carta a Herbert Knig, de 12 de fevereiro de 1919, Pasta 27, Srie Correspondncia, ATKG.
[Para todas as expedies futuras, queira o Sr. estar atento ao fato de que, para um
financiamento posterior, infelizmente s a coleo etnogrfica decide e no o resultado
puramente cientfico em lnguas e mitos. De um ponto de vista cientfico, devo
lamentar muito isso, apesar de ser eu mesmo diretor de um museu etnolgico] (carta de
Theodor Koch-Grnberg a Curt Nimuendaj-Unkel, de 5 de dezembro de 1915, Srie
Correspondncia, Pasta 19, ATKG, sublinhados originais, negritos adicionados)
Nos limites dessa tese de doutorado, permito-me adotar a perspectiva inversa dos
diretores-gerais de museus etnolgicos do perodo 1890-1929. Assim, ficam fora das minhas
preocupaes os vasos, as lanas, as mscaras, as bonecas, os tambores e outros elementos da
cultura material coletados pelos pesquisadores-viajantes. Em contrapartida, concedo uma
importncia central, no trabalho como um todo e, especialmente, no prximo captulo,
desmembrado em quatro sees, aos seus resultados puramente cientficos em lnguas e
mitos. No que tange anlise dos mitos e lendas pelos sul-americanistas, restrinjo-me ao
exame das estratgias de recolha e traduo desses textos. Ou seja, no focalizo a maneira
como os sul-americanistas interpretaram as concepes identificveis nas narrativas
mitolgicas, atendo-me exclusivamente ao tratamento conferido queles textos de um ponto
de vista lingstico. Por conta disso, inclu tambm esse aspecto no captulo que se segue,
intitulado A lingstica dos sul-americanistas.
Captulo III
CAPTULO III
A lingstica dos sul-americanistas
61
Cf. carta de Wilhelm Kissenberth a Theodor Koch-Grnberg, Barra do Corda, 29 de setembro de 1908, Srie
Correspondncia, Pasta 4, ATKG.
as palavras Tukano registradas por Wallace, a quinta as palavras Tukano fornecidas por
Coudreau (1897) e a ltima, as palavras daquela lngua constantes num trabalho de Pfaff.
Quadro 3.1: Vocabulrio comparativo Uanana-Tukano presente na carta de Koch-Grnberg
de 28 de agosto de 1903
Alemo
Portugus* Uanana
Tukano
Tukano
Tukano
(Koch-Grnberg)
(Wallace)
(Coudreau)
(Pfaff)
Zunge
lngua
yamana
jmro
zmno
emeno
Mund
boca
esra
igsro
ser
esser
Zahn
dente
pri
o(gh)pri
upiry
opiri
Nase
nariz
kna
cken(g)a
eka. ekaa
ekenha
Kopf
cabea
po
righpah
dipua
depoga
Haar
cabelo
po
porli
ipuari
poari
Wasser
gua
gheogh
oco
oko
Fluss
rio
(n)di
__________
dia
dia
Regen
chuva
kor
__________
ocor
okoro
Haus
casa
hu()
wi
_________
wii
Beil
machado
kum
__________
come
kome
Affe
macaco
__________
_________
ake
Schwein
porco
yes
ytste
_________
yese
Hund
cachorro
(n)diro
deiyi
dihi
diae
Fisch
peixe
hua
waii
uahi
oai
Schlange
cobra
pnona
__________
_________
pino
Banane
banana
ohh
oho
Farinha
farinha
pok
poca
_________
_________
Beij
beij
nah
ahna
_________
_________
do
Caxinau,
acompanhada
desse
dicionrio
comparativo
(Srie
62
Koch-Grnberg transmitiu seu agradecimento pessoal a Hermann Schmidt pelo envio desse material e
informou-o de que estava preparando seu artigo sobre a lngua Uitoto para o Journal de la Socit des
Americanistes de Paris em carta, cujo rascunho encontra-se conservado na Pasta 6 da Srie Correspondncia,
ATKG.
63
Cf. as cartas de Ernst Ule a Theodor Koch-Grnberg, datadas de Roraima, 12 de dezembro de 1909 e
Manos, Consulado allemo 5. VII. 1910, Srie Correspondncia, Pasta 8, ATKG.
keinen Wert haben [vocbulos que no tm qualquer valor para a classificao]64. Para que
no se desperdiasse dessa maneira uma chance de dotar os sul-americanistas de novos
instrumentos para a comparao lingstica, Koch-Grnberg orientou um missionrio
beneditino radicado na Amaznia a procurar obter na lngua dos Pauixana,
wenigstens die wichtigsten Vergleichswrter [] (Menschliche Krperteile, wie Kopf,
Zunge, Mund, Zahn, Auge, u. s. w., [] Wasser, Feuer, Himmel, Erde, Sonne, Mond,
Stern, Haus, Hngematte, Kochtopf, u. a. Hausgert, Mensch, Mann, Frau, Vater, Mutter,
Kind, die hauptschlichsten Tiere, Pflanzen, Zahlwrter, einige Adjektiva und Verben
[pelo menos as palavras mais importantes para a comparao [...] (partes do corpo,
como cabea, lngua, boca, dente, olho, etc., [...] gua, fogo, cu, terra, sol, lua, estrela,
casa, rede, panela para cozinhar, entre outros utenslios domsticos, humano, homem,
mulher, pai, me, criana, os principais animais, plantas, numerais, alguns adjetivos e
verbos] (carta de Theodor Koch-Grnberg a P. Benedikt Eisenhart O. S. B., 26 de julho
de 1923, Srie Correspondncia, Pasta 34, ATKG, negritos adicionados).
para cinco significaria mo, os cinco dedos. Nessa lngua, apenas para os numerais de 1 a
4 existiriam expresses diferenciadas, formando-se os demais por adio: 15, por exemplo,
equivaleria a um p, ou seja, as duas mos (10) mais os cinco dedos do p. Koch-Grnberg
(1928: 48) esclareceu que os Taulipang, os Makuxi e os Wapixana contavam usando
inicialmente as mos, a partir do dedo mnimo e recorrendo em seguida aos ps. Mesmo os
pesquisadores que no abordavam explicitamente as estratgias de contagem adotadas por
determinada tribo, no deixavam de incluir os numerais em suas listas de palavras65.
Os numerais surgiram reunidos e em ordem crescente nos vocabulrios, at nos casos
em que a ordenao alfabtica correspondia ao princpio geral de organizao da listagem e
no havia uma preocupao em agrupar as palavras relacionadas a um dado campo semntico.
Para lembrar alguns exemplos: Schmidt (1903) apresentou as expresses Guan e Moxo para os numerais de 1
a 10; Adam (1905) arrolou as formas para 1 a 5 em Accawai e palavras delas derivadas; Rivet (1910), as formas
para 1, 2, 4, 5 e 10 em lnguas Guaranis do alto Amazonas; Rivet (1910a), as palavras Arazaire para 1, 2, 3, 4 e
acima de quatro; Koch-Grnberg (1910: 68), as formas Uitoto para os numerais de 1 a 10 e Tavera-Acosta
(1921) os numerais de 1 a 7 em Chakes.
66
Cf., por exemplo, Rivet e Beuchat (1909), Rivet (1910), Rivet (1920), Rivet (1921), Rivet e Reinburg (1921),
Rivet e Tastevin (1932) e Tavera-Acosta (1921).
dificuldade os vocbulos desejados67. Ehrenreich (1897a: 60), por sua vez, tornou pblico que
no pde aproveitar de fato os dados lingsticos do Ipurin oferecidos pelo missionrio
britnico Polak, porque estes teriam se afigurado pouco acessveis devido falta de um
critrio claro para sua apresentao.
Embora no se possa negar que os sul-americanistas alemes atentavam para a
convenincia de seus leitores, plausvel defender que o tratamento temtico do vocabulrio
nascia muito antes da fase de publicao dos resultados das pesquisas. Desde os primeiros
contatos com os informantes, devia ter lugar a associao de palavras que remetiam a noes
assemelhadas.
3.1.5 Um guia para a coleta vocabular: a Tabelle zur Aufnahme sdamerikanischer Sprache
A preferncia pela organizao temtica das palavras, j durante o trabalho de campo,
fica testemunhada por meio do instrumento de pesquisa lingstica de campo oficial do Museu
Etnolgico de Berlim. Sem indicao de autor ou data de impresso, a Tabelle zur Aufnahme
sdamerikanischer Sprache [Lista para registro de lngua sul-americana] contm 71 pginas
impressas e algumas em branco, disponveis para eventuais notas do pesquisador. As palavras
foram informadas em trs lnguas: Alemo, Espanhol e Portugus68 e divididas com base em
um critrio temtico. Alm disso, foram hierarquizadas. O responsvel pelo material
(possivelmente Karl von den Steinen) redigiu em negrito as palavras que via como
absolutamente indispensveis e acompanhou de uma exclamao outras, julgadas tambm de
relevncia.
Com o objetivo de reproduzir aproximadamente a estrutura da publicao, a tabela
abaixo apresenta as diferentes sees na ordem em que aparecem, aponta quantas entradas
existem em cada uma delas e alude a exemplos de palavras destacadas com negrito e com
exclamao, nas diversas sees da Tabelle zur Aufnahme sdamerikanischer Sprache.
67
100
Mo, p, lngua
Elementos, natureza
67
Casa, utenslios
57
Canoa, armas
42
Vesturio
40
Famlia e etc.
64
Medicina, religio
20
imagem, alma
moribundo
Mamferos
20
Veado,
preguia,
tamandu-mirim
Pssaros
22
Peixes, rpteis
18
Insetos
17
Abelha, mel
Piolho
Plantas
41
e 34
---------------
-----------------
Pronomes
29
---------------
-----------------
Adjetivos
37
Cores
Advrbios de lugar
30
----------------
Aqui, perto, l
Advrbios de tempo
10
------------------
Verbos
64
------------------
------------------
Nmeros
expresses
quantitativas
de
um
69
Optei pelas denominaes Canoa, armas; Vesturio; Peixes, rpteis; Insetos e Cores, em lugar,
respectivamente, de Barco, armas; Vestidos; Peixes, reptiles; Animales inferiores e Tintas. Para
efeitos de comparao, incluo a verso em Alemo dos ttulos modificados: Kanu, Waffen; Kleidung;
Fische, Reptilien; Niedere Tiere e Farben.
manual de pesquisa lingstica desenvolvido pela instituio. H registros, por outro lado, de
que estudiosos sem vnculo direto com o museu berlinense tambm tenham empreendido suas
coletas de dados lingsticos com o auxlio dessa Tabelle zur Aufnahme sdamerikanischer
Sprache. De tal grupo, fez parte o botnico Ule, mencionado anteriormente, que presenteou
Koch-Grnberg com um exemplar da Tabelle que empregara70. Preuss, colega de KochGrnberg no Museu Etnolgico de Berlim, deu notcia de um senhor em El Callao (cidade a
oeste de Lima)71 que teria obtido um vocabulrio Arekuna nach unserer Tabelle [segundo
nossa Tabelle] (carta a Theodor Koch-Grnberg, de 10 de abril de 1912, Srie
Correspondncia, Pasta 13, ATKG).
O fornecimento da Tabelle zur Aufnahme sdamerikanischer Sprache a interessados
parece ter sido uma poltica da Seo Amrica do Museu Etnolgico de Berlim, com o
intuito de apoiar estudos lingsticos. Duas cartas de um suo radicado no Chaco Paraguayo,
conservadas nos Autos do Museu, confirmariam isso. Na primeira, ele se mostrou disposto a
reunir objetos, realizar registros fotogrficos e recolher dados lingsticos. Solicitou, ainda,
que lhe fossem remetidas Tabellen, capazes de subsidiar a ltima atividade. Alguns meses
mais tarde, escreveu novamente ao museu berlinense para agradecer o envio do material72.
De utilidade indiscutvel, os guias para a coleta lingstica -- como o criado pelo Museu
Etnolgico de Berlim ou o que de Goeje pretendia entregar aos membros de uma expedio
holandesa s cabeceiras do rio Suriname73 -- conferiam sistematicidade pesquisa
desempenhada por leigos e facilitavam os primeiros passos dos especialistas. medida que
preenchiam as Tabellen, os etngrafos-lingistas podiam antever alguns dos desafios que os
esperavam, quando se lanassem a investigar os mecanismos gramaticais dos idiomas em
estudo. O modo como os sul-americanistas do perodo 1890-1929 enfrentaram a intrincada
tarefa de levar adiante anlises morfolgicas corresponde ao tema da prxima seo.
Cf. carta da direo do Museu Etnolgico de Hamburgo a Theodor Koch-Grnberg, de 18 de agosto de 1910,
Srie Correspondncia, Pasta 7, ATKG.
71
Uma carta de Theodor Koch-Grnberg a Alfredo Jahn, datada de Stuttgart, 19 de setembro de 1921, e uma a
Lisandro Alvarado, escrita dois dias depois (cf. Srie Correspondncia, Pasta 30, ATKG) me levam a crer que
o sr. em El Callao se chamava Dr. Boussignac.
72
Cartas de Karl Friebig, datadas de 28 de setembro de 1906 e 5 de fevereiro de 1907, Autos do MEB referentes
a aquisies da seo Amrica, Vol. IB 29.
73
Cf. carta de C. H. de Goeje a Theodor Koch-Grnberg, de 12 de maio de 1908, Srie Correspondncia, Pasta
4, ATKG.
Cf. carta a Prof. Dr. Rudolf Martin, de 18 de setembro de 1921, Srie Correspondncia, Pasta 31, ATKG.
Cf. tb. carta a Willy Nornschuch, de 28 de dezembro de 1923, Srie Correspondncia, Pasta 35, ATKG.
deparavam-se com verdadeiros enigmas. Para oferecer apenas mais um exemplo nesse
sentido, vale lembrar que Lafone Quevedo assim resumiu a impresso que lhe causou a
gramtica do Mascoy, lngua do Chaco Paraguaio: It is all complicated enough (carta a
Theodor Koch-Grnberg, La Plata, 22 de abril de 1911, Srie Correspondncia, Pasta 10,
ATKG).
Carta de Walter Lehmann a Theodor Koch-Grnberg, Munique, 3 de maio de 1910, Srie Correspondncia,
Pasta 8, ATKG.
interessaram por confrontar o falar dos homens ao das mulheres (cf. Adam 1893; Ehrenreich
1894: 20, 23; Krause 1909: 499; Rivet 1921: 177, Koch-Grnberg 1928: 116) e atentaram,
como haviam feito os missionrios dos tempos coloniais, para a existncia de pronomes de
primeira pessoa do plural inclusivos e exclusivos (cf. Adam 1893: 10, Abreu 1969[1895],
dentre outros). Alm disso, avaliaram a importncia da distino animado x inanimado para a
marcao de plural (cf. Adam 1905: 44, Rivet 1910: 171, Koch-Grnberg 1928: 118).
Vale notar, ainda, que nos textos dos sul-americanistas srios, nunca se verificam
referncias a lnguas de outros continentes. Via de regra, atribua-se poder explicativo
unicamente s comparaes de fenmenos gramaticais no interior de uma mesma famlia
lingstica. Em um movimento de mo-dupla, a descrio de uma lngua conduzia a um
conhecimento mais preciso da famlia lingstica em que esta se inseria, assim como a viso
de conjunto vinha a enriquecer a anlise de uma dada lngua. Por isso, ganhou tanta
significao o fato de que as lnguas Aruak mostraram considervel unidade em seus
mecanismos gramaticais, apesar de se espalharem por uma vasta rea (cf. Ehrenreich 1897a:
59). Fica fcil entender, igualmente, porque Koch-Grnberg (1928: 116) pautou sua
investigao do Taulipang (Caribe) nas gramticas comparadas de lnguas Caribe produzidas
por Adam e de Goeje. Tambm no admira que Rivet e Crqui-Monfort (1913: 13) julgassem
necessrio o estudo comparado dos processos de sufixao nas lnguas Pano, para que certos
elementos das lnguas da famlia faladas na Bolvia pudessem ser devidamente esclarecidos.
ist. Vielleicht sind die folgenden Beispiele aus dem von mir aufgenommenen Material
geeignet, einige Aufklrung ber das Wesen dieses Suffixes ti zu geben.
[Muitas das palavras registradas por mim, sobretudo aquelas para as partes do corpo e
verbos, terminam em ti. O fato de que os demais vocabulrios Guan freqentemente
no tem esse ti permite, por si, reconhecer que essa slaba final no pertence raiz da
palavra, e sim, tem de ser compreendida como um sufixo com um significado qualquer.
Talvez os exemplos seguintes do material recolhido por mim sejam adequados para dar
algum esclarecimento acerca do carter desse sufixo]. (Negritos adicionados)
Uma observao mais atenta das muitas classificaes em suspenso reconhecveis nos
trabalhos lingsticos dos sul-americanistas do perodo 1890-1929 indicou que nem todas se
encaixariam exatamente no modelo oferecido pelo sufixo ti mencionado por Max Schmidt.
Considero semelhantes ao problema presente em Schmidt (1903) somente os casos em que o
estudioso estava seguro acerca da natureza da unidade, mas no podia fornecer qualquer
suposio envolvendo sua funo. Nesse subtipo, podem-se citar Ehrenreich (1895: 162) -que isolou um prefixo aru, arua no Xerente, considerado impossvel de explicar com os
exemplos disponveis e Adam (1905: 68), onde se l acerca de uma unidade lingstica do
Accawai: 66. KAICHARRA. La signification exacte de cette postposition est indcise.
Agrupei, numa segunda categoria, ocasies em que os etngrafos-lingistas construram
hipteses relacionadas funo dos elementos que haviam segmentado. Exemplos disso se
verificam na sugesto de Rivet (1921: 180) de que o sufixo Itonama tya atuasse na
composio de frases nominais e a proposta de Koch-Grnberg (1914: 58) de explicar o
sufixo i do Ipurin como uma espcie de abstratizador. Indeciso quanto ao real valor de
pronomes pessoais do Bacairi, Capistrano de Abreu serve tambm como ilustrao dessa
modalidade de classificao em aberto: Kura e hina pode duvidar-se se significam ns, ou a
gente, on francs, man alemo, antigo homem portugus, hoje obsoleto. (Abreu 1969[1895]:
149, itlicos originais)
As tentativas de anlise que compem o terceiro conjunto, por sua vez, patenteiam
incertezas no tocante categorizao das unidades em foco. Como boa parte das lnguas sulamericanas no diferenciariam claramente entre nomes e verbos (cf. Ehrenreich 1894: 52) e
muitas deixariam de apresentar fronteiras ntidas entre adjetivos e advrbios ou entre adjetivos
e substantivos (cf. Koch-Grnberg 1928: 130), tornavam-se comuns as hesitaes dos
etngrafos-lingistas para rotular unidades. Nem preciso recorrer s sees de apontamentos
gramaticais dos trabalhos lingsticos para comprovar essa realidade, evidente j em listas de
palavras. No vocabulrio Jamamadi, Ehrenreich (1897a: 70) registrou Fisch hodini
(Verbum?) [peixe hodini (Verbo?)]. De maneira semelhante, Koch-Grnberg (1928: 13)
anotou para o Taulipang: Donnergrollen, ferner Donner etnka (Verbalstamm?) [Trovo,
trovo mais distante, etnka (raiz verbal?)].
Enquanto o acesso a um maior nmero de dados e o conhecimento mais aprofundado da
lngua auxiliavam indiscutivelmente a tarefa da segmentao de unidades, o processo de sua
categorizao se dava de modo diverso. Afinal, quanto mais estreito o contato do estudioso
com a lngua viva, em uso, mais variada se afigurava a gama de possibilidades de emprego de
uma forma lingstica. Por isso, muitos sul-americanistas fariam suas as palavras que Koch-
Grnberg (1928: 184) exprimiu na gramtica do Taulipang: Doch unterliegt der Gebrauch
der Wrter innerhalb der lebenden Sprache einer solchen berflle von Bezeichnungen aller
Art, da es schwierig ist, sie nach Klassen und in Reihen zu gruppieren. [Na realidade, o uso
das palavras na lngua viva lhes confere uma tal profuso de marcas de todo o tipo, que
difcil agrup-las segundo classes e sries].
No raro, os etngrafos-lingistas enfrentavam dificuldades para distinguir entre uma
sentena e um vocbulo. A forma wadari do Caraj levou Ehrenreich (1894: 50) a escrever:
kalt (wahrscheinlich: mir ist kalt) [frio (provavelmente: estou com frio)]. Segundo os
informantes Ipurin de Koch-Grnberg (1914: 76), o termo correspondente para inimigo em
sua lngua materna seria konenonenimaninora. Suspeitando de que a equivalncia
semntica das formas no se fizesse acompanhar por uma identidade do ponto de vista
categorial, Koch-Grnberg acrescentou em nota de rodap: Satz? [Sentena?]. Na medida
em que se liga a reflexes em torno do real estatuto das palavras e das sentenas, a questo
colocada por Koch-Grnberg no deve ser tomada apenas como um problema pontual.
Palavras que se comportavam como sentenas de lnguas europias ocupavam ento o centro
do debate em torno das caractersticas definidoras das lnguas americanas.
Ainda hoje, os estudos acerca da incorporao se voltam preferencialmente para as lnguas da Amrica (cf.
Nowak 2001: 8935).
que fica patente em Grasserie (1914: 82), onde comparecem na condio de sinnimos L
incorporation ou polysynthse grammaticale77. De acordo com Brinton (1970[1890]: 353), a
incorporao efetuaria a incluso no tema verbal de formas especficas dos nomes e,
sobretudo, dos pronomes, diversas das que seriam observadas quando os mesmos elementos
eram expressos de maneira independente. Tambm atestvel em contextos nominais, a
polissntese poderia se manifestar por meio de pronomes possessivos obrigatoriamente unidos
aos termos para as partes do corpo ou para relaes prximas de parentesco; por meio de
afixos que indicariam a que classe pertenceria o objeto ou de que material ele se compunha;
assim como pela presena de partculas negativas ou diminutivas, dentre outras (idem: 360).
Brinton filiou sua abordagem do que chamou plano incorporativo das lnguas (p. 307)
a concepes inicialmente propostas por Wilhem von Humboldt (1767-1835) e Peter Du
Ponceau (1760-1844). Segundo defendeu o autor norte-americano, Humboldt teria
acrescentado um quarto tipo aos trs existentes na clebre classificao tipolgica das lnguas
humanas. Sendo assim, ao lado de lnguas isolantes, aglutinantes e flexionais ganharam
ateno as incorporativas, grupo que conteria quase exclusivamente lnguas da Amrica. Toda
a argumentao de Brinton tinha como objetivo levantar-se contra pesquisadores franceses
que assumiam uma postura terica divergente. Suas crticas mais diretas e duras foram
endereadas a Adam, que teria fornecido definies inconsistentes e incoerentes para
incorporao e polissntese em dois de seus trabalhos (v. Brinton 1970[1890]: p. 356, 362).
Tudo leva a crer que a polmica em torno daqueles conceitos tenha sido realmente acirrada.
Conforme noticiou Brinton (1970[1890]: 389), Adam teria atacado vigorosamente os
argumentos e a concluso de Some Characteristics of American Languages, j em 1886, nas
pginas do XIX Tomo da Revue de Linguistique et de Philologie Compare.
Se, de um lado, podiam diferir no modo de compreender a incorporao e a polissntese,
de outro, os sul-americanistas dos anos 1890-1929 nunca deixavam de concordar num ponto:
textos mostravam-se objetos preciosos para as anlises gramaticais. A seo seguinte destinase a avaliar como aqueles especialistas conceberam a tarefa de recolher narrativas e em que
medida o contato com textos influenciou sua viso das lnguas em estudo.
77
Diversamente das noes de incorporao e polissintetismo, o conceito de holofrase foi marcado antes pelo
consenso do que pela polmica. No prprio Grasserie (1914: 87), por exemplo, l-se praticamente o mesmo que
consta no texto transcrito de Brinton: Lholophrase consiste, comme le systme incorporant, exprimer, autant
que possible tous les mots de la proposition par un seul mot.
Cf. rascunho manuscrito a lpis de carta a Teodoro Sampaio, sem data (1915) e carta a Alfredo Jahn, Freiburg,
2 de outubro de 1914, Srie Correspondncia, Pasta 17, ATKG.
grupos humanos que se considerava destinados a desaparecer em pouco tempo, KochGrnberg preferiu tornar acessvel, sem muita demora, a sua contribuio para a mitologia
comparada.
Nem se faz necessrio recorrer a uma gama muito ampla de trabalhos publicados, como
Kissenberth (1912: 40), para verificar que a mitologia comparada empolgava os etngrafoslingistas. A correspondncia pessoal de Koch-Grnberg oferece dezenas de cartas contendo
aproximaes entre lendas de diversas partes da Amrica ou, mesmo, entre narrativas sulamericanas e tradies caractersticas de outros continentes. Para Lehmann-Nitsche, por
exemplo, os relatos mitolgicos que Koch-Grnberg escutou na Amaznia contavam com
paralelos no Mxico. Outro intelectual alemo assegurou a Koch-Grnberg que as lendas
amaznicas o levavam a recordar narrativas vindas da Polinsia79.
No importa que regies do globo um estudioso tinha em mente, sua interpretao
somente merecia crdito se construda com base em relatos autnticos, desprovidos de
influncias europias. Afinal, pouco se podia inferir acerca das concepes verdadeiramente
indgenas quando se tomavam por objeto de estudo lendas entremeadas de motivos espanhis
(cf. Nordenskild 1922: 134-135, Koch-Grnberg 1927[1920]: II) ou, por conta da ao dos
missionrios, judaico-cristos (Koch-Grnberg 1924[1916]: 4). Isso explica porque KochGrnberg lamentou que Lehmann-Nitsche tivesse divulgado inicialmente sua coleo de
lendas chilenas marcadas pelo influxo europeu, deixando em segundo plano o material de
cunho mais fiel s razes nativas (carta a Walter Lehmann, 24 de maro de 1919, Pasta 27,
Srie Correspondncia, ATKG). Esclarece, igualmente, a atitude de Koch-Grnberg no
perodo em que compunha a coletnea Indianermrchen aus Sdamerika [Lendas indgenas
da Amrica do Sul]. Ainda que o lanamento editorial visasse ao grande pblico, tendo na
mira inclusive zelosas mames, seu organizador priorizou a reunio de Mrchen [...] ohne
spanisch-christlichen Einfluss [lendas [...] sem influncia hispnico-crist] (carta a Gustaf
Bolinder, 26 de maro de 1917, Pasta 22, Srie Correspondncia, ATKG80)
79
Cf. carta de Robert Lehmann-Nitsche a Theodor Koch-Grnberg, 24 de fevereiro de 1920, Pasta 19; Carta de
Ludwig Harald Schtz a Koch-Grnberg, 19 de abril de 1917, Pasta 23; ambas pertencentes Srie
Correspondncia, ATKG. Tambm mencionam comparaes entre relatos mitolgicos, dentre outras, as
cartas: de Theodor Preuss a Koch-Grnberg, 23 de maio de 1913, Pasta 15; de Erland Nordenskild a KochGrnberg, 10 de fevereiro de 1915, Pasta 17 e 12 de setembro de 1915, Pasta 19; de Dr. H. Kunike a KochGrnberg, novembro de 1916, Pasta 21; de Koch-Grnberg a Curt Nimuendaj-Unkel, 5 de dezembro de 1915,
Pasta 19; de Koch-Grnberg a Erland Nordenskild, 2 de maio de 1916, Pasta 21 (todas parte da Srie
Correspondncia, ATKG).
80
Cf. tb. carta de Koch-Grnberg a Gustaf Bolinder, de 26 de fevereiro de 1917 e a reposta de Bolinder, em 15
de maro do mesmo ano, Pasta 22, Srie Correspondncia, ATKG.
81
Carta de Eduard Seler a Jos Steinbach, Berlim, 12 de agosto de 1909, Autos do MEB referentes a aquisies
da seo Amrica, Vol. IB 32.
82
Sobre a liderana intelectual de Koch-Grnberg, cf., por exemplo, Nordenskild (1922: 124-5, nota de
rodap), Hestermann (1927) e carta de Koch-Grnberg a Curt Nimuendaj-Unkel de 20 de maio de 1920, Srie
Correspondncia, Pasta 29, ATKG.
83
Com contedo semelhante, pode ser citada, dentre outras, a carta de Theodor Koch-Grnberg a Paul Rivet, de
27 de novembro de 1920, Srie Correspondncia, Pasta 29, ATKG.
Com efeito, vrias cartas de autoria de Koch-Grnberg se filiam s citadas logo acima
por conterem apelos visando que lendas em verso original fossem reunidas e providenciada
sua traduo acurada. Dentre elas, julgo conveniente mencionar uma em que a investigao
dos mitos e lendas caxinaus, desempenhada por Capistrano de Abreu, aparece como modelo
a ser seguido.
Herr Alvarado [] wrde sich mit der Aufzeichnung venezolanischer Indianersagen im
Urtext mit genauer bersetzung ein grosses Verdienst erwerben. Kennen Sie das
einzigartige, grosse Werk des Brasilianers Capistrano de Abreu ber die CachinauaIndianer? Ich habe es mehrfach fr mein Mrchenbuch benutzt. So etwas hnliches
msste Herr Alvarado auch fr seine Karaiben machen.
84
Em Nimuendaj-Unkel (1915), por exemplo, reproduzem-se dez lendas dos Temb, unicamente em Alemo.
Um carto endereado a Koch-Grnberg solicitando o envio, para uma revista especializada em histria das
religies, exclusivamente da traduo para o Alemo de mitos da Guiana fornece mais um testemunho de que,
para anlises em mitologia comparada, a verso original dos mitos podia ser deixada de lado (Carto remetido
pela Redaktion des Archivs fr Religionswissenschaft der Religionsgeschichtlichen Versuche und Vorarbeiten
der Religionswissenschaftlichen Bibliothek, [c. 1913], Srie Correspondncia, Pasta 16, ATKG).
85
Cf. carta de Theodor Koch-Grnberg a Gustaf Bolinder, de 24 de maio de 1918, Srie Correspondncia,
Pasta 24, ATKG.
86
Cf. carta de Theodor Koch-Grnberg a Herrn Schmidt, sem data, Srie Correspondncia, pasta 6, ATKG.
[O Sr. Alvarado [...] alcanaria um grande mrito com o registro de lendas indgenas
venezuelanas na verso original com traduo exata. O Sr. conhece a singular, grande
obra do brasileiro Capistrano de Abreu sobre os ndios Caxinau? Eu a utilizei vrias
vezes para o meu livro de lendas [Koch-Grnberg 1927(1920)]. Algo similar deveria
fazer o Sr. Alvarado para os seus Caribes] (carta de Theodor Koch-Grnberg a Alfredo
Jahn, Stuttgart, 9 de abril de 1921, Srie Correspondncia, ATKG, sublinhado original,
negritos adicionados).
Cf. recorte de resenha de P. W. Schmidt acerca dos dois primeiros volumes de Vom Roroima zum Orinoco,
publicada em Anthropos XII/XIII, 1917/1918, Srie Resenhas a Koch-Grnberg, ATKG.
ficava fora de dvida que Capistrano no tinha empreendido uma traduo livre demais dos
relatos caxinaus, as verses portuguesas que cunhou no primam pela fluncia e
inteligibilidade, uma vez que obedecem rigorosamente sintaxe do original. Enquanto seu
artigo sobre a lngua Bacairi estampa uma traduo livre para esclarecimento da traduo
interlinear, cuja compreenso demandaria familiaridade com aquela lngua indgena (Abreu
1969[1895]: 155-156), Capistrano oferece no r-txa hu-ni-ku-~i exclusivamente tradues
interlineares.
A falta de tradues paralelas, em Portugus corrente, dos mitos e lendas caxinaus
exige do leitor do r-txa hu-ni-ku-~i um considervel esforo de interpretao e representava
um incmodo para quem desejasse acessar rapidamente elementos do contedo dos textos. Na
correspondncia de Koch-Grnberg, encontra-se um exemplo concreto dessa situao.
Sabendo que Nordenskild buscava informaes sobre ritos indgenas que envolviam o
enegrecimento dos dentes, o colega alemo sugeriu-lhe a consulta de trechos do r-txa hu-niku-~i.88 Em sua resposta, Nordenskild agradeceu a indicao e aludiu s dificuldades que a
leitura da obra de Capistrano impunha: Dank auch fr das Zitat aus Capistrano de Abreu [...]
Abreu ist ja grsslich zu lesen. [Obrigado tambm pela citao de Capistrano de Abreu [...]
Abreu mesmo horrvel de ler] (carta de Erland Nordenskild a Theodor Koch-Grnberg, de
11 de junho de 1919, Srie Correspondncia, Pasta 27, ATKG, sublinhado original). Erraria
quem procurasse responsabilizar a lngua Portuguesa pela sensao desagradvel
experimentada por Nordenskild. Com efeito, compatriotas de Capistrano tambm revelaramse pouco vontade diante da verso portuguesa dos textos caxinaus. Sirva de ilustrao, o
que Teodoro Sampaio afirmou acerca do r-txa hu-ni-ku-~i: Parece esse livro, [...] uma
massa informe de impossvel compreenso, um amontoado de frases, numeradas, to
estranhas no seu contexto brbaro, como desconcertadas na verso portuguesa que de lado
as acompanha (Sampaio 1955[1915]: 125, negritos adicionados).
A preparao de Indianermrchen aus Sdamerika, coletnea que inclui a traduo para
o Alemo de treze lendas retiradas do r-txa-hu-ni-ku-~i89, obrigou Koch-Grnberg a ordenar
88
Cf. carta de Theodor Koch-Grnberg a Erland Nordenskild, de 20 de maio de 1919, Srie Correspondncia,
Pasta 27, ATKG.
89
Na enumerao que se segue, apresento o ttulo dado s treze lendas caxinaus em Alemo por KochGrnberg, antecedido pela numerao estabelecida por Koch-Grnberg (1927[1920]) e o ttulo original em
Abreu (1914), entre parnteses: 84. Die Sintflut (o cataclysmo); 85. Der Mond (a lua); 86. Der wunde Mann, die
Aasgeier und die Ratte (o chagado, os urubs e o rato); 87. Lehmhans (maria de barro); 88. Wie der Hirsch die
Kaschinaua den Ackenbau lehrte (veado ensinando a fazer roa); 89. Nasenbr, Taube und Faultier (coaty, jurity
e preguia); 90. Die Jaguarin, die ihre Enkel fra (a ona que comeu os netos); 91. Wie der Zitteraal entstand (o
caxinau que virou puraqu);92. Wie die Wespe die Aasgeier betrog (o maribondo e os urubus); 93. Ichtika, die
Krte (sapo); 94. Der Krppel, der sich in eine Schildkrte verwandelte (o aleijado que virou jabuty); 95. Die
Ratte, die sich in die Fledermaus verwandelte (o rato que virou morcego) e 96. Der aufmerkte Ameisenbr
(tamandu resuscitado).
O cotejo de (I) com a verso original em Caxinau assumia grande utilidade para quem
tinha em mente o exame da lingstica a partir do texto, caso de Hestermann que
manifestou o desejo de publicar uma gramtica do Caxinau90. O pesquisador que quisesse se
embrenhar na mitologia comparada, por sua vez, preferiria evidentemente trabalhar com
textos cuja estrutura se assemelhasse de (II). Lembrando que os sul-americanistas, no raro,
dedicavam-se com afinco comparvel s duas atividades cientficas fica patente sua
necessidade tanto de verses das lendas capazes de tornar mais transparente a natureza prpria
da lngua indgena, como de tradues com sintaxe adaptada que reproduzissem de modo
mais acessvel motivos, imagens e concepes. No difcil verificar que Koch-Grnberg, ao
90
Cf. carta de Ferdinand Hestermann a Theodor Koch-Grnberg, 20 de dezembro de 1916, Pasta 22, Srie
Correspondncia, ATKG.
publicar os resultados cientficos de sua expedio Amaznia entre 1911 e 1913, levou em
considerao essa dupla demanda. Dedicado ao estudo dos mitos e lendas Taulipang e
Arekun, o segundo volume da srie, sado pela primeira vez em 1916, contm cinqenta e
dois relatos. Para catorze deles, foi apresentada a verso original e sua traduo interlinear
para o Alemo, alm da traduo mais livre obtida a partir de uma narrao em Portugus.
Claramente destinada aos interessados em anlises gramaticais, essa traduo interlinear
encerra a diviso das palavras em suas partes componentes, auxiliando a identificao de
radicais e afixos. Assim, sem que tivessem de esperar pelo surgimento do quarto volume,
voltado especificamente para investigaes lingsticas, os sul-americanistas j podiam
conhecer dados como y-lema-ko / mich sieh! [me veja!] ou kon-za/ Regen [chuva] (KochGrnberg 1924[1916]: 195, 193).
Koch-Grnberg (1924[1916]: 2) nos adverte que nem sempre teve condies de
segmentar as palavras presentes nas tradues interlineares. Em conseqncia disso, o
segundo volume de Vom Roroima zum Orinoco ostenta notas de rodap aludindo
impossibilidade de se traduzir gramaticalmente um termo (caso da nota 3 na p. 111 e da 1 na
p. 114) ou esclarecendo que a traduo pde unicamente ater-se ao significado global do
original (como na nota 5 da p. 123). H notas, ainda, que remetem a problemas incontornveis
para as anlises morfolgicas trazidos por formas lingsticas arcaicas, conservadas apenas na
linguagem dos feiticeiros e nas narrativas mticas (cf., por exemplo, p. 238, nota 4).
Sobre kanan, v. Koch-Grnberg (1924[1916]): 190, nota 8; 206, nota 2; 225, nota 3. Sobre nag, v. KochGrnberg (1924[1916]): 197, nota 3; 242, nota 2. Sobre kulu v. Koch-Grnberg (1924[1916]): 205, nota 4; 207,
nota 3; 217, nota 4; 234, nota 5.
ordinria. Sentido: O que voc est fazendo aqui?] (Koch-Grnberg 1924[1916]: 193, nota
5).
Especificamente encarregado da investigao lingstica dos mitos Taulipang e
Arekun, o quarto volume de Vom Roroima zum Orinoco teve sua publicao retardada por
causa da crise financeira do ps-guerra92. Embora Koch-Grnberg esperasse v-lo composto
no final de 192493, somente em 1928 saiu a edio pstuma organizada por Hestermann. J na
primeira seo da obra salta aos olhos seu duplo objetivo: comunicar os resultados da
lingstica a partir dos textos empreendida por Koch-Grnberg e servir como instrumento
para que outros estudiosos desenvolvessem sua prpria lingstica a partir dos textos. Afirmo
isso porque a listagem de palavras e expresses Taulipang, que inicia o volume, conta com
um minucioso sistema de remissivas apontando em que trecho dos mitos e lendas se podia
identificar ocorrncias de cada um de seus itens. Koch-Grnberg teve, tambm, o cuidado de
revelar quais formas lingsticas no pertenciam ao uso cotidiano, surgindo apenas nas
frmulas mgicas (cf., por ex., Koch-Grnberg 1928: 10-11, 30, 32).
O mergulho mais profundo na lingstica dos textos Taulipang e Arekun, que
caracteriza o quarto volume de Vom Roroima zum Orinoco, levou Koch-Grnberg a modificar
em diversos pontos a traduo anteriormente impressa no segundo (cf, Koch-Grnberg 1928:
98, 130, 153, 204). Numa dessas alteraes pode-se perceber nitidamente um movimento de
recategorizao do item lexical, alm do reconhecimento de uma construo enftica. O
segundo volume traz a forma verbal no imperativo warte! [espera!] como o correspondente
alemo para o vocbulo Taulipang ma:s, enquanto no quarto volume proposta uma
equivalncia com os advrbios de tempo sofort e sogleich [imediatamente]. Atento s
intenes comunicativas dos narradores indgenas, Koch-Grnberg (1928: 56, nota 1)
assinalou, ainda, que a associao entre ma:s e verbos no imperativo conferia nfase ao
processo verbal.
Tanto no segundo como no quarto volumes de Vom Roroima zum Orinoco, seu autor
destacou o papel das muitas interjeies, em que enxergava [e]in Zeichen fr die
Lebhaftigkeit der Sprache [um sinal da vivacidade da lngua, Koch-Grnberg 1924[1916]:
2]. Se tivesse investigado o Taulipang com base unicamente em listas de palavras e coletas de
frases isoladas, Koch-Grnberg provavelmente teria ficado impedido de reconhecer o
mecanismo, que considerou bastante produtivo naquela lngua, de converter formas verbais
em interjeies (cf. Koch-Grnberg 1928: 147).
92
94
O carter enftico de kanan mencionado no s no segundo volume de Vom Roroima zum Orinoco, como
tambm em Koch-Grnberg (1928: 69).
contava algo exercia inegvel influncia sobre como aquilo era contado. Ganhava relevo,
portanto, a personalidade do informante.
Conforme aborda a prxima seo, a participao decisiva do informante se fazia sentir
no apenas no processo de recolha de narrativas, mas em todas as dimenses do trabalho
lingstico dos sul-americanistas em exame.
95
Pode-se lembrar as cartas escritas em 7 de maro de 1919 para Joo Lcio de Azevedo e em 13 de janeiro de
1924 para Paulo Prado (Abreu 1954a: 114, 451).
Mogi, informante Bacairi que viveu com Capistrano entre 1924 e 1925 e tinha a
incumbncia de responder a questionamentos que surgissem durante a impresso e reviso
final da planejada obra sobre sua lngua materna, tambm no teria conseguido atingir um
aperfeioamento contnuo e imperturbvel. Cartas de Capistrano sinalizam que ele teria
experimentado uma certa decepo no tocante s possibilidades de seu lngua. Os primeiros
relatos deixam clara a esperana de obter indicaes preciosas daquele que, embora tivesse
passado a infncia fora da aldeia e, por isso, desconhecia as tradies tribais, como glossrio
[era] excelente, poucas palavras ignora[va] e [ia]-se interessando pelos fatos gramaticais
(Abreu 1954a: 305). Alm disso, encarado sob a tica da sociedade a que pertencia
Capistrano, seria inteligente, com condies de ler regularmente e aprender a contar e
desenhar (Abreu 1954a: 309). Todavia, sua disposio para a pesquisa e sua vivacidade teriam
sucumbido ao contato deletrio com o ambiente estranho, a ponto de Capistrano declarar: "No
bacairi no vou bem. O ndio no resistiu a um ano de contato com os civilizados e est
ficando ruim. Estou agora procurando meio de reexport-lo." (Abreu 1954a: 316) Assim
como outros momentos de sua correspondncia, o trecho citado informa que Capistrano era
to dependente de terceiros para reconduzir os ndios a sua morada original, quanto para t-los
como hspedes.
Nem sempre a passagem do tempo acarretou um desgaste nas relaes pesquisadorinformante documentadas em textos de Capistrano de Abreu. As primeiras pginas do r-txa
hu-ni-ku-~i, destinadas justamente a indicar a procedncia e carter dos informantes
consultados e a delinear que tipo de dinmica de trabalho estabeleceram com o estudioso,
testemunham um progressivo envolvimento dos auxiliares indgenas com a investigao. No
incio, Bor, o primeiro a chegar e mais velho que seu primo, teria se afigurado verdadeiro
merecedor da alcunha mesmo, que Capistrano encontrara, descrevendo caciques que
tinham servido de informantes, no relato de Franz Keller-Leuzinger sobre sua expedio ao
Paranapanema, assim como em pginas de von den Steinen acerca de sua viagem ao
Paranatinga (cf. Abreu 1910: 164, 1914: 6; Steinen 1886: 119-120, 1942: 145-6).
Indiferentes s preocupaes dos pesquisadores, os ndios apelidados de tal maneira
concordavam com qualquer hiptese que lhes fosse oferecida, para se ver livres de uma tarefa
desagradvel e a seus olhos, compreensivelmente, desprovida de sentido. No caso de Bor,
com o avano do trabalho em conjunto e devido influncia do segundo informante, que teria
comunic[ado] um pouco de azougue ao parente (Abreu 1914: 6), teria ocorrido uma
transformao em informante de grande valia. Para isso, em muito auxiliaram dados
constantes no Diccionario Sipibo, editado por von den Steinen (Steinen 1904). Quando
Capistrano abandonou as palavras portuguesas como ponto de partida e valeu-se das palavras
Sipibo, registradas naquele volume, para que seu colaborador fornecesse as correspondentes
caxinaus, Bor deu mostras de grande capacidade linguistica e trabalhou com prazer;
instinctivamente percebeu as relaes phoneticas dos dois idiomas (Abreu 1914: 5).
A forma como Tuxin~i, que teria aproximadamente 13 anos na poca em que foi
enviado casa de Capistrano de Abreu, reagiu aos inquritos lingsticos tambm passou por
mudanas no decorrer da investigao. Apesar de seu timo conhecimento da lngua
portuguesa, que -- sem apresentar o emperro da pronuncia (Abreu 1914: 3) prprio do falar
de seu primo --, manejava sem sotaque, ele no teria, nas primeiras tentativas, contribudo
realmente. Alcanando quatro anos, o afastamento da tribo provavelmente explicaria sua
indifferena ao ouvir qualquer palavra da lingua materna que teria durado no poucos dias
e teria sido vencida gradualmente, a poder de pacincia (Abreu 1914: 6). Ainda depois do
custoso resgate de sua lngua materna, Tuxin~i no teria se revelado grande apaixonado pelas
questes etnogrfico-lingsticas. Sem fazer cerimnias, adormecia se requisitado a cooperar
longamente com Capistrano, como Salles (1938: 97) teve ocasio de presenciar. [E] no era
somno fingido, assegurou Abreu (1910: 164).
No ano de 1921, Capistrano deparou-se com uma realidade um tanto diversa em
companhia do Bacairi Antnio, que havia anteriormente atuado na coleta de dados em que se
fundamentou Die Bakairi Sprache [A lngua Bacairi] (Steinen 1892). Embora esse informante
tenha sido descrito como disposto a trabalhar (Abreu 1954a: 361), a interao com ele no
significou uma investigao livre de empecilhos. Dono da imagem de maior autoridade em
lngua e cultura Bacairi desde que von den Steinen o tomara como seu principal instrutor (v.
Kraus 2004: 364-366), Antnio recusou-se a atribuir, de imediato, o devido valor ao primeiro
informante de Capistrano. Em lugar de rever e precisar os dados fornecidos por Irineu, base
do ensaio sado em 1895 na Revista Brazileira, Antnio comeou desautorizando por
completo o conhecimento do outro ndio, que deveria ver como um concorrente e uma ameaa
a seu prestgio. Para sorte de Capistrano, tal situao no se mostrou incontornvel e
tacitamente Antnio foi deixando de pr em questo o que fora ditado anteriormente, a
despeito de sublinhar que o saber de Irineu revelava-se um tanto superficial por conta deste ter
passado somente a infncia na aldeia.
Junto com Antnio, natural do Paranatinga (cabeceira do Tapajs) como Irineu, veio
viver com Capistrano um Bacairi do Culuene (cabeceira do Xingu), falante de um outro
dialeto. Ansioso por terminar o estudo h muitos anos iniciado, o pesquisador no pretendia
ocupar-se de uma segunda variedade lingstica e, em conseqncia, tachou de intil a
presena desse ndio que, ainda por cima, aumentava as despesas e agravava as dificuldades
de acomodao (Abreu 1954a: 216-7).
(1924: 271). Dessa maneira, os pesquisadores conferiam uma utilidade a perodos pouco
produtivos e enervantes de espera, atenuando o desperdcio de seu to precioso tempo e
apropriando-se de importantes subsdios para anlises futuras.
Os relatrios parciais de pesquisa que enviavam para a Europa aludem a essa realidade,
como as cartas em que Koch-Grnberg noticiou ter registrado mais de 600 palavras e frases
dos idiomas Bar e Baniwa a bordo do vapor Solimes, valendo-se da ajuda de falantes
nativos empregados de companheiros de viagem venezuelanos (cartas datadas de 4 e 6 de
julho de 1903 e 28 de agosto do mesmo ano, Autos do MEB referentes viagem do Dr. Koch,
vol. IB 44).
vezes, de superar lacunas no que tangia ao domnio da lngua materna e ficava impossibilitada
de dar indicaes precisas e seguras (carta de Curt Nimuendaj-Unkel a Theodor KochGrnberg, de 28 de dezembro de 1921, Srie Correspondncia, Pasta 33, ATKG). Num
artigo, Ehrenreich comunicou que, do dialeto Norte-Cayap falado pelos Uxikrins Ehrenreich
pde reportar apenas 17 palavras e uma cano com trs versos. Seu informante, que parecia
ter esquecido por completo a lngua materna, no teria como fornecer qualquer material
adicional. Ehrenreich (1894: 135) relatou que o rapaz tinha sido raptado de sua aldeia, pelos
Carajs, ainda na infncia e teria sido educado na casa do comandante de um posto militar.
Como tambm levam a perceber escritos sobre o tema sados da pena de Capistrano de
Abreu, o valor de um informante no dizia respeito s s suas habilidades lingsticas, mas
igualmente sua capacidade intelectual, de modo mais amplo. Sendo assim, Tessmann
referiu-se perspiccia de entrevistados por ele, classificando-os como klug [inteligentes];
nicht sehr klug [no muito inteligentes]; nicht dumm [no tolos] e schwachsinnig
[imbecis] (Tessmann 1930: 337, 184, 326 e 302).
96
Sobre problemas de comunicao com informantes enfrentados por Nordenskild, v. Rivet (1921).
Die Zeit meines Hindernis habe ich fleissig zu Sprachstudien mit den hier viel
verkehrenden, 10 Leguas von hier aldeierten Guajajra-Indianern, benutzt und ein ganz
ansehnliches Vocabular zustandegebracht. Die Schwierigkeiten, denen ich hierher
begegnete, kann ich Ihnen nicht beschreiben. [] ein Verkehr mit ihnen ist also nur
mit aller Vorsicht mglich, Sprachaufnahmen sind nur mit Vorsicht zu machen.
Misstrauen war fr mich hierbei oberstes Prinzip. Wenn auch trotzdem manche Irrtmer
unvermeidlich waren, so gelang es mir doch einen Fond sicherer Ausdrcke und
Vokabeln zu bekommen.
[O tempo que durou minha impossibilidade [de prosseguir a viagem] aplicadamente
empreguei em estudos lingsticos com os muitos ndios Guajajaras aqui contactveis,
aldeados a 10 lguas e consegui um vocabulrio realmente copioso. As dificuldades, que
tive ento de enfrentar, no posso lhe descrever [...] um contato com eles s possvel
com toda a cautela e s se pode fazer registros lingsticos com cautela. A
desconfiana foi de minha parte o princpio supremo. Embora alguns equvocos tenham
sido inevitveis, foi possvel ter acesso a um capital de expresses e vocbulos mais
certos] (carta de Wilhelm Kissenberth a Theodor Koch-Grnberg, Barra do Corda, 29 de
setembro de 1908, Srie Correspondncia, Pasta 4, ATKG, negritos adicionados)
Die schwierigste Aufgabe lag bei den Verben, und zwar nicht allein wegen der
Kompliziertheit der Formen. Gelang es mir, kurze Stze aufzuschreiben, in denen etwas
ber irgend einen grade ablaufenden Vorgang ausgesagt wurde, fhrte mich auch selbst
allerlei Handlungen, wie Essen und Trinken jetzt von diesem dann von jenem, aus, die
ihnen den Inhalt eines Satzes liefern sollten, so waren dabei doch grosse Irrtmer
unvermeidlich. Sie sagten leider oft andere Dinge, als sie nach meinen Wnschen sagen
sollten, und kritisierten die Handlung, anstatt sie zu benennen. Sie dachten fr sich und
nicht fr mich. (Steinen 1894: 79-80, negritos adicionados)
A tarefa mais rdua era a dos verbos, e no s pelas suas formas complicadas. Quando eu
conseguia tomar nota de frases curtas, em que se dizia qualquer coisa acerca dum
acontecimento que estava se desenrolando, e mesmo quando eu prprio, ou algum outro
realiza a ao, como a de comer ou de beber, que lhe devia fornecer o contedo de uma
sentena, no era possvel evitar grandes enganos. Infelizmente diziam muitas vezes
coisas bem diferentes das que eu desejava, e criticavam a ao em vez de dizer o nome
que lhe cabia. Pensavam para si e no para mim. (Steinen 1940: 107, trad. Egon
Schaden, negritos adicionados)
Teodoro Sampaio, embora no tenha passado uma longa temporada com os Kras, pde
tambm constatar que eles pensavam para si e que atingir uma traduo exata da forma
portuguesa dada como ponto de partida chegava a parecer utpico. Ele alertou seus leitores de
que:
O barbaro, a quem se interroga, nem sempre nos comprehende to perfeitamente, como
de ordinario se suppe, e quasi sempre reproduz a phrase com alteraes, muitas vezes
substanciaes, j porque o mechanismo do seu pensamento no o mesmo que o nosso j
porque no lhe percebeu o sentido e inteno que tem. As difficuldades desta natureza so
muitas. Figuremos um exemplo.
Ao nosso interprete kra pedi-lhe que vertesse para a sua lingua a phrase portugueza: -- O
papagaio fala A verso no se fez esperar; mas em vez da phrase traduzida verbum ad
verbum, deu-nos a que, no seu modo de pensar, lhe pareceu equivalente papagaio bom,
pois que, segundo o mechanismo de seu pensamento, papagaio bom o papagaio que
fala. (Sampaio, s.d.[c. 1912]: 158-9)
Uma vez que problemas desse tipo abundavam nas interaes entre pesquisador e
informantes, a busca pelo maior grau possvel de intercompreenso preocupava a todos os sulamericanistas, como a todos aqueles que se engajavam na descrio de uma lngua grafa.
Livro que tencionava servir de guia metodolgico para administradores das colnias
europias, missionrios, pesquisadores-viajantes e demais interessados em descrever lnguas
desconhecidas o Handbuch zur Aufnahme fremder Sprachen [Manual para registro de lnguas
estrangeiras] colocou em primeiro plano a necessidade de se evitar os mal-entendidos entre os
estudiosos e os falantes nativos. Para advertir os leitores, na seo Was und wie abzufragen
[Sobre o qu e como interrogar], foi arrolada uma srie de incompreenses que comumente
ocorriam e desviavam o investigador de seus objetivos.
Ich will wissen, wie die Hand heisst, halte also meine Hand hin. Geht es gut, so lautet die
Antwort: Deine Hand; denn eine Hand in abstracto kann sich mein Gewhrsmann nicht
denken. Er kann aber auch antworten: Handflche, Handrcken, ausgestreckte Hand,
oder gar: Die ist weiss. Ich will den Namen eines Gerthes wissen, und er sagt: Das ist
mein, das ist alt u.s.w. Fragt man ihn nun gar nach etwas, was den Thatsachen
widerspricht, so bildet er sich wohl ein, man wolle ihm eine Lge in den Mund legen, und
wird grob oder sagt wenigstens das Gegentheil, um der Wahrheit die Ehre zu geben. Das
wird dann auch gutglubig eingetragen: Deutsch: Ich bin krank Sprache X: Nein, ich
bin kerngesund. Also, wenigstens im Anfange, halte man sich mglichst konkret, []
und beschrnke sich auf das, was gerade die Thatsachen bieten.
[Eu quero saber como se chama mo, estendo ento a minha mo. Se d certo, ento soa a
resposta: tua mo, porque o meu informante no pode pensar em uma mo in abstracto.
Ele tambm pode responder: palma da mo, costas da mo, mo estendida, ou mesmo:
Ela branca. Eu quero saber o nome de um utenslio e ele diz: Isso meu, isso
velho etc. Se perguntado sobre algo que contradiz a realidade, imagina que se quer pr
uma mentira em sua boca e se torna rude ou, ao menos, diz o contrrio, para honrar a
verdade. Isso ir de boa f acarretar: Alemo: Eu estou doente Lngua X: No, eu
estou completamente so. Assim, ao menos no incio, atenha-se ao mximo ao concreto,
[...] e restrinja-se ao que a realidade exatamente oferece] (Gabelentz 1892: 3)
97
Cf. carta escrita em So Felipe (Rio Negro) em 25 de janeiro de 1905, Autos do MEB referentes viagem
do Dr. Koch, Vol. IB 44.
investigaes dessa natureza. A pequena lista de palavras que Bentes julgara Mundurucus
conteria quase exclusivamente vocbulos da Lngua Geral e, no por acaso, correspondia ao
resultado de consultas no a Mundurucus, mas a cristos que teriam vivido entre esses
ndios por longo perodo (carta de Curt Nimuendaj-Unkel a Theodor Koch-Grnberg, de 28
de dezembro de 1921, Srie Correspondncia, Pasta 33, ATKG).
Cf. carta a Herrmann Schmidt, sem data, Srie Correspondncia, Pasta 6, ATKG.
99
Cf. cartas a Paul Rivet, de 27 de novembro de 1920, e a Karl Sapper, de 3 de outubro de 1920, ambas
arquivadas na Pasta 29 e a J. Michaelis, de 21 de julho de 1921, Pasta 31, Srie Correspondncia, ATKG.
Captulo IV
A rede do texto:
uma anlise das solues descritivas no rtxa hu-ni-ku-~i
CAPTULO IV
A rede do texto:
uma anlise das solues descritivas no r-txa hu-ni-ku-~i
segundo sua declarao, tinha aliados de peso: No adoptam tal systema Leite de
Vasconcellos, Epiphanio Dias [...], Cortezo e J.J. Nunes [...] [e] Bourciez [...] (idem).
A utilizao por Capistrano de termos considerados ultrapassados por autores de sua
poca provavelmente deriva da adoo de terminologia proveniente de descries de lnguas
indgenas, o que sugere a existncia de uma tradio descritiva paralela para essas lnguas,
independente da voltada para o exame do Portugus. Com efeito, verbo substantivo foi
usado por por Batista Caetano (1877: XIV; 1879: 22-25), assim como adjectivo
qualificativo (Batista Caetano 1879: 6).
H ocasies em que Capistrano explicitou a opo por termos retirados de estudos sobre
lnguas indgenas. Ao comparar os sons por ele detectados no Caxinau queles que tinham
sido identificados em outras lnguas da famlia Pano, Capistrano lembrou o t e tt fortes
indicados pelos missionarios castelhanos (Abreu 1914: 11). A busca por um tt forte na
lngua descrita liga-se, possivelmente, afirmao de Navarro (1927[1903]: 250): Las
consonantes tt y tz, [os Pano] las pronuncian con mucha fuerza; como att obra o trabajo;
antza ui mira esto. Ainda seguindo de perto as gramticas dos missionrios, Capistrano de
Abreu (1914: 21) notou que kat-i, n-n correspondem a gerundios, para usar da
terminologia dos missionarios. De fato, na concepo de Navarro (1927[1903]: 259), o Pano
apresentaria dois tipos de gerundios: de dativo (equivalente construo espanhola para
+ infinitivo) e de ablativo (equivalente forma espanhola com terminao -ndo). Alm
disso, no Diccionario Sipibo a conjugao verbal incluiu gerndios de dativo e de ablativo,
com definio semelhante (cf. Steinen 1904: 87).
Sob o rtulo presentes somente no r-txa-hu-ni-ku-~i (quarto tipo dentre os termos no
utilizados atualmente), reuniram-se dois conjuntos de termos. Os nomes de processos
representaram o elenco mais numeroso e no acarretam dificuldades para o leitor de hoje, pois
foram formados por analogia a termos consagrados do gnero de composio, nasalisao
e reduplicao (citados em Abreu 1914: 27, 28, 630). Ou seja, lanando-se mo de recursos
lingsticos como a sufixao e a prefixao, como se nota em: syncopao, atonao
progressiva,
apassivamento,
affricao,
desnasalisao,
renasalisao
Segundo Ribeiro (1906[1888-1889]: 304, negritos originais), Tmese. Caso de epenthese ou intercalao de sons no
interior do vocbulo. Ha tmese quando um vocbulo se divide para receber um termo infixo: amarei, amar-vos-hei; dir, dirte-.
dos textos. Complicaes que se somavam quelas nada desprezveis oferecidas pela prpria
lngua em estudo, e que levaram Capistrano a desabafar: A rigor no h um s som do
caxinau igual aos nossos. (Carta de Capistrano de Abreu a Mrio de Alencar, de 2 de maro
de 1910, Abreu 1954: 223)
Como se observa freqentemente em obras lingsticas, Capistrano iniciou sua
gramtica caxinau pelo tratamento dos sons. No entanto, cabe aqui a seguinte ressalva:
embora Capistrano tenha escrito o item Sons, dedicado particularmente ao assunto, sua
anlise dos problemas ligados face sonora da lngua no se deu de maneira isolada, sem a
considerao de, para usar de um conceito familiar aos lingistas atuais, outros nveis
lingsticos.
Na introduo que j figurava na edio do r-txa hu-ni-ku-~i destruda pelo incndio da
Imprensa Nacional em 1910, Capistrano afirmou que a preparao de um glossrio tinha sido
custosa, mas que mais espinhoso [teria sido] achar uma transcrio adequada dos sons
(Abreu 1914: 4). O termo adequada, nesse contexto, parece estar muito mais prximo de
aceitvel do que de perfeita, posto que Capistrano deixou claras as limitaes de seu
exame da fontica caxinau. Vale como exemplo concreto disso a indicao de que uma
ligeira pausa existente, por vezes, entre a fricativa x e o som posterior, no que tangia s
vogais, no se notou convenientemente (Abreu 1914: 12). Enquanto, diante de consoantes,
Capistrano serviu-se de um apstrofe para assinalar a referida pausa, teria tomado como uma
excessiva mincia descritiva tal registro tambm em face de vogais. Essa interpretao se
sustenta quando se leva em conta que Capistrano no tinha por objetivo central desenvolver
um estudo aprofundado dos sons do Caxinau, que pudesse se equiparar s anlises
empreendidas pelos grandes nomes da Fontica daquela poca. Com efeito,
A phonetica do r-txa hu-ni ku-~i [...] offerece difficuldades singulares, dignas de um
Jespersen, um Rousselout ou um Gonalves Vianna. No me gabo de tel-as resolvido; no
me animei siquer a enfrental-as: a pronuncia figurada aqui apenas uma mdia,
digamos uma pronuncia de seringueiro, que os indios comprehendam sem grande esforo.
(Abreu 1914: 4, negritos adicionados).
O trecho acima nos revela quais seriam os referencias tericos de Capistrano de Abreu
no tocante investigao da face sonora das lnguas. Tanto o dinamarqus Otto Jespersen
(1860-1943), autor de um manual clssico sobre Fontica sado em sua lngua materna em
1890 e em Alemo em 1904, quanto o Abade Rousselout101 -- clebre professor de Fontica
Experimental no Instituto Catlico de Paris e no College de France -- ou o portugus
101
Em Abreu (1910: 162), primeira formulao do prefcio, o trecho correspondente ao transcrito no incluiu o
nome do Abade Rousselout.
Tanto para trabalhar em prol da uniformizao da grafia fontica utilizada pelos etngrafos-lingistas, quanto
para ampliar o prestgio do peridico em que atuava, Hestermann engajou-se na difuso do Anthropos Alphabet
(cf., por ex., Hestermann 1913). Criado por P. W. Schmidt, esse alfabeto fontico foi divulgado no segundo
nmero de Anthropos, em 1907, assim como na separata Die Sprachlaute und ihre Darstellung in einem
allgemeinen linguistischen Alphabet [Os sons da lngua e sua representao em um alfabeto lingstico geral],
impressa em Salzburg naquele ano (v. Koch-Grnberg 1928: 2, nota 1; Henninger 1956: 34). Sobre o processo
de composio do Anthropos Alphabet, v. carta de P. W. Schmidt a Theodor Koch-Grnberg, de 14 de novembro
de 1906, Srie Correspondncia, Pasta 2, ATKG.
enunciar a relao entre dois sons, mas, indo alm do que constava nas pginas da revista
francesa, explicitou as condies em que o falante emitia cada um deles. O exemplo mais
flagrante desse procedimento resulta do confronto entre I) e II), respectivamente, trecho
retirado de Hesterman (1914) e passagem da seo Sons do r-txa-hu-ni-ku-~i.
I)
h permuta com r aspero e tambem com v (Abreu apud Hestermann 1914: 32)
II)
na produo (pronucia-se o i com muita rapidez) e na recepo do som (e t soa com mais
fora) (Abreu apud Hestermann 1914: 32, Abreu 1914: 11).
Capaz de dar ao leitor uma boa idia acerca do procedimento articulatrio e, ao mesmo
tempo, acerca da sensao auditiva dele resultante, a aproximao com outras lnguas
facilitava a tarefa do descritor e atendia s necessidades especficas de Capistrano, a quem no
interessava o registro detalhado de todas as mincias da fontica caxinau. Para qualificar
alguns sons inexistentes em Portugus, ele recorreu s lnguas europias mais conhecidas.
Desse modo, explicou que e pronuncia como un francez em chacun e que , [] igual ao
homgrafo allemo (Hestermann 1914: 32). Alm disso, apelou ao Ingls, conforme j se
exps, para esclarecer a que som correspondia o sinal grfico .
Ainda mais prtica do que a referncia a lnguas estrangeiras afigurou-se a
caracterizao de sons que tomou como parmetro comparativo a lngua portuguesa. As
palavras que inauguram a seo Sons do r-txa-hu-ni-ku-~i no nos causam qualquer
estranhamento, pois ecoam formulaes dos padres jesutas em suas gramticas dos tempos
coloniais: Faltam ao r-txa hu-ni ku-~i, o idioma dos Caxinaus, os sons representados por f,
g, j, l, s, z./ b, k, m, n, p pronunciam-se como em nossa lingua (Abreu 1914: 11). As
afirmaes de que cinco consoantes seriam tais e quais as portuguesas e de que as vogaes so
as cinco de nossa lingua, [...] mais (Abreu apud Hestermann 1914: 32) parecem
contradizer o desabafo de Capistrano, referido anteriormente. Porque seriam aceitveis as
equivalncias propostas acima se [a] rigor no h um s som do caxinau igual aos nossos?
Possivelmente, usando-se a lupa de Gonalves Viana ou de Otto Jespersen os sons do
Caxinau revelariam de fato uma identidade particular. No entanto, assumindo-se como ponto
de referncia o caxinau de seringueiro, a pronuncia media de que se serviu Capistrano, a
equiparao entre a pronncia portuguesa e a pronncia caxinau no acarretava prejuzos.
No se pode defender que o comentrio sublinhando a singularidade dos sons caxinaus
(escrito em 2 de maro de 1910) se devesse ao choque inicial provocado pelo contato com
uma lngua desconhecida. Desde fins de 1908 morava um Caxinau em casa de Capistrano e,
em 28 de dezembro de 1909, ele escreveu, aludindo preparao da edio que seria
sacrificada no incndio da Imprensa Nacional: A maior parte dos textos j est composta e
traduzida; comecei a reviso das provas do vocabulrio e cheguei ao fim de N; falta apenas
um tero (Abreu 1954: 212). Isso significa que Capistrano j havia analisado intensamente a
lngua caxinau quando tematizou o carter peculiar de seus sons.
Apesar de sua evidente comodidade, a opo por estabelecer correspondncias entre os
sons portugueses e os sons do Caxinau nem sempre afigurou-se a melhor maneira de situar o
leitor. Quando questes ortogrficas da lngua portuguesa podiam gerar dvidas quanto ao
valor sonoro atribudo a determinado sinal grfico, Capistrano lanou mo, mais uma vez, das
lnguas europias que no eram estranhas elite letrada brasileira. Mesmo os que no fossem
falantes fluentes de Alemo ou Ingls, podiam destrinchar as equivalncias x = ch francez, sh
ingls, sch alemo e tx = ch inglez ou castelhano (Hestermann 1914: 32, Abreu 1914: 12).
Dessa maneira, ficava inequvoca a pronncia que caberia a cada smbolo, inclusive para os
leitores estrangeiros, o que deve ter colaborado para a tima impresso que o trabalho de
Capistrano deixou em Hestermann.
O estabelecimento no r-txa hu-ni-ku-~i de uma transcrio cuidadosa, pautada sob um
alfabeto de orientao biunvoca realizao sonora/ smbolo, no se articulou, entretanto, com
uma clara diferenciao das realidades sonora e grfica da linguagem. Dito de outro modo,
apesar de procurar ser criterioso na avaliao dos sons do Caxinau, dentro dos limites
fixados, Capistrano de Abreu no desvinculou por completo as entidades som e letra. Nas
Preliminares, surgiu a ressalva de que as palavras Caxinaus no seriam oxtonas si ha
ditongo, que vae accentuado na primeira letra (Abreu 1914: 13, negrito adicionado).
Tambm o texto publicado por Hestermann no Journal de la Socit des Amricanistes de
Paris patenteia essa inconsistncia conceitual, em trecho que ganhou nova redao para
figurar no r-txa hu-ni-ku-~i: Em e em x a apostrophe indica a separao nitida, embora
rapida entre qualquer das duas lettras e a consoante seguinte (Abreu apud Hestermann
1914: 32, negritos adicionados). Definida desse modo, a apstrofe faz lembrar uma
formulao presente no trabalho de Capistrano sobre o Bacairi, em que a ausncia de
fronteiras entre smbolo grfico e realidade sonora fica igualmente evidente. De acordo com
Capistrano, naquela lngua [d]as letras de nosso alfabeto, F s se encontra numa palavra
(Abreu 1969[1895]: 140, negrito adicionado).
O pouco rigor no emprego dos termos letra e som pode estar relacionado a uma
despreocupao no tocante terminologia, de uma maneira geral, que levava Capistrano a
usar termos arcaicos e a adotar variadas formas de referncia a um mesmo fenmeno
lingstico.
em r brando quando medial. Por outro lado, indicou que, numa fala pontuada por pausas o
emissor trataria o som como inicial, restabelecendo o uso de d (Abreu 1914: 13). Esse
fenmeno deve estar por trs da mudana, em nota marginal, tanto na transcrio da lenda O
aleijado que virou jabuty quanto no Vocabulario caxinau-brasileiro de rawakuxirakaw
para rawakuxidakaw, forma traduzida por no mesmo instante (Abreu 1914: 199, 569).
A pronncia mais lenta responderia, ainda, segundo Capistrano, pela introduo de ,
w, i, ou y diante de vogais. Em nove notas marginais em meio recolha de lendas pde-se
notar a excluso de semi-vogais, sendo que nem sempre se observou uma igualdade entre a
opo registrada mo e a constante nos vocabulrios. Em discordncia com os vocabulrios
encontra-se, por exemplo, a retirada da semi-vogal em kariw (brasileiro) no fragmento
433. A duplicidade kariw/ kari evidenciou-se inclusive no texto publicado, uma vez que a
primeira teve lugar no fragmento 423, enquanto a segunda foi a escolhida no fragmento
seguinte. A bem da verdade, devo ponderar que a grafia integrante do Vocabulario
kariwa, posto que a nasalidade da vogal final nas ocorrncias citadas representa um
acrscimo, associado por Capistrano a mecanismos de marcao casual.
As Preliminares do notcia de dois diferentes i que existiriam em Caxinau: um,
classificado como palatal, poderia aparecer em lugar de , enquanto outro, como o nosso,
seria cambivel com . No fragmento 2401 uma nota manuscrita alterou poxtiya para
poxtya, chegando grafia com que nos deparamos no Vocabulario, em que se l a
definio ter manilha, com manilha (Abreu 1914: 605). No confronto entre a redao das
Preliminares e o texto incluso em Hestermann (1914) j mencionei as condies de
emprego de h, r e v. Recapitulando, Capistrano postulou que a tenderia a ser antecedido por
r; i e por h e e u por v. Com isso em mente, percebe-se que Capistrano
colocou em dvida uma transcrio impressa divergente da regra divulgada nas
Preliminares. Bem ao lado do verbete alvejar (ficar alvo) rxoi do Vocabulario
brasileiro-caxinau marcou presena a anotao manuscrita (voxoi?) (Abreu 1914: 525).
No campo das alternncias sonoras, Capistrano defendeu, igualmente, que tx poderia
ser substitudo por ti. No por acaso, integra o Vocabulario brasileiro-caxinau o verbete
careta xxtia (cujo i foi modificado em nota manuscrita para x), ao passo que no
Vocabulario caxinau-brasileiro Capistrano j havia optado por enunciar xx-txa mostrar
os dentes, fazer careta, rir (Abreu 1914: 528, 620). Noutro passo da mesma listagem, as duas
possibilidades foram postas em p de igualdade: da-ti, da-txu lavar (Abreu 1914: 565).
A mais evidente conseqncia do reconhecimento, por Capistrano de Abreu, de
alternncias sonoras em Caxinau para a organizao do Vocabulario caxinau-brasileiro
Em Steinen (1904: 37*), pode-se ler: Diese Wrter zum grten Teil schon Komposita sind, gebildet aus
einem ersten meist einsilbigen Stamm und einem zweiten wechselnden Element. Der unselbstndige Stamm hat
den Vollsinn des betreffenden Krperteils in jedem Nomen oder Verbum.
A opo por tratar um sufixo como um todo, deixando de demarcar fronteiras fonticas,
acarretou tambm a notao sem hfen kka, que agrupa uma consoante, uma vogal e uma
consoante seguidas por mais uma consoante e uma vogal. Veiculando a noo de como,
igual, parecido, esse sufixo encontra-se em d-n-kka (semelhante a cobra), ra-wakka (com que parece?) e x-a- kka (fingir dormir).
4.3.2 Presena de fricativas: o contexto fnico problemtico
As unidades ima e kka, citadas logo acima, no tm em comum apenas sua
incluso na categoria dos sufixos. Tambm sua composio fnica guarda semelhana, visto
que em ambas figura a fricativa . Nesse aspecto, esto longe de caracterizar exceo dentre
as palavras, cuja diviso silbica contempla unidades de natureza no prevista nos padres
silbicos impressos nas Preliminares.
Excluindo-se quatro ocorrncias a que se far meno a seguir, todas as 366 (pouco
mais de 8,4% do total) palavras do Vocabulario caxinau-brasileiro com slabas
discordantes do elenco de padres silbicos oferecido ostentam fricativas. Apenas um
exemplo contava com -t e dois com tx, na slaba em que se atesta a segmentao divergente
dos padres. A participao de , notvel em 146 palavras, mostra-se realmente de vulto,
assim como a de x, identificada em 217 palavras.
Tais cifras nos ajudam a ter uma idia mais precisa do que significou para Capistrano o
reiterado desafio de determinar a que slaba pertenceriam os sons fricativos, assim expresso
por ele: , t, x, tx tanto podem comear como terminar syllabas, e a linha de clivagem s
apparente antes de consoante. Assim a cada instante surgem dvidas e a parte do arbitrio ou
antes da ignorancia deve ser consideravel (Abreu 1914: 549). Talvez para fugir
arbitrariedade, Capistrano tenha preferido nem tentar separar as slabas em alguns contextos
envolvendo mais de uma fricativa, chegando a entradas lexicais como baxpxk, (extremo
do cotovelo) e i-txxkp~i (haste da roda, fuso).
Outras quatro palavras do Vocabulario caxinau-brasileiro deixaram de apresentar
diviso silbica. O que as une no uma composio fnica similar, casos j abordados, mas
seu carter de emprstimos. Capistrano apontou nos verbetes kariwa (brasileiro), kiruana
(peruano), matxat (terado, faco) e mukawa (espingarda) que essas palavras tinham sido
apprendida[s] com seringueiros (Abreu 1914: 579, 581, 587 e 591). Provindas de outros
idiomas, naturalmente no se compunham de monosyllabos significativos em Caxinau.
Desse modo, o critrio etimolgico determinou a impossibilidade de sua segmentao em
subdivises que, idealmente, deveriam ser a um s tempo fonticas e morfolgicas.
4.4 Formas e critrios de categorizao lingstica identificveis no r-txa hu-ni-ku-~i
A seo que ora se inicia registra informaes obtidas a partir da aplicao dos
parmetros internos Forma de categorizao das unidades lingsticas e Critrio de
categorizao das unidades lingsticas. O captulo 1 dedicado a expor a metodologia de
anlise desenvolvida indica que as unidades para as quais Capistrano de Abreu ofereceu um
nico tipo de categorizao receberam a classificao Forma de categorizao: absoluta.
Em simetria com o parmetro Forma de segmentao das unidades lingsticas, as unidades
associadas a diferentes categorias tiveram sua forma de categorizao tachada de relativa.
De acordo com sua natureza, os critrios de categorizao foram separados em
distribucional, semntico e funcional-pragmtico.
O trabalho referido por Capistrano de Abreu (1914: 549) simplesmente como o Album de Goeldi,
provavelmente As aves do Brasil, cujo primeiro volume Goeldi publicou em 1894 e cujo segundo saiu em 1900
(v. Resenha de Ehrenreich ao segundo volume de As aves do Brasil, Cx. 68 Resenhas, APE). De acordo com
Studart (1910: 425), Capistrano de Abreu foi responsvel pela traduo do Alemo para o Portugus do segundo
volume da obra.
Bem mais freqente do que a meno de nomes cientficos foi o emprego de termos
genricos em seqncia ao correspondente em lngua portuguesa, com a funo de tornar as
definies compreensveis alm das fronteiras da regio habitada pelos ndios e, mesmo, fora
dos limites do continente sul-americano. Se a obra tivesse sido pensada exclusivamente para
integrar bibliotecas brasileiras, no teriam se mostrado necessrios esclarecimentos da ordem
de kx-i-ka sabi, ave, x-i-ka boto, mam. aquatico, mxk trahyra, peixe, b-k~u
imbaba, especie de arvore e i-a-pa piaba, peixe. Com efeito, Capistrano tinha se
preocupado em evitar duvidas, como as que os especialistas estrangeiros experimentavam
ao estudar os trabalhos castelhanos, cujos americanismos raras vezes so conhecidos fora da
terra (Abreu 1914: 549). A ttulo de ilustrao, lembro que aqueles que ignoravam o idioma
Quechua (chamado Inga neste contexto) dificilmente chegariam a um referente preciso, ou
mesmo aproximado, a partir dos verbetes animal, achmi en inga, Xxi e animal, picro en
Inga; no, integrantes do Vocabulrio Castelhano-Sipibo de autoria de Frei Buenaventura
Marqus (1931[1880]: 135).
Em que pese a inteno de Capistrano de situar seus leitores, h em seu Vocabulario
caxinau-brasileiro uma srie de nomes portugueses que equivaleriam a nomes caxinaus da
fauna e flora, desacompanhados por qualquer outra informao, caso de ka-ri batata, ka-rina-k batata rxa; ka-ri-vx- batata branca, ou de i-xix urtiga, de i-a-n carrapato, de
ba-pa curuja e na-ka mosca. Testemunhas flagrantes de que os Caxinaus recortam o
mundo de maneira que no coincide com a dos falantes do Portugus so os verbetes em que
dois nomes portugueses no-sinnimos aparecem como correspondente de uma denominao
indgena. o que ilustram i-b~i inhame, tayoba, ku-ma-ku-~i namb, gallinha e a-m
besouro, mosca varejeira.
Sem nunca ter visitado aldeias caxinaus, Capistrano possivelmente se deparou volta e
meia com uma dificuldade anterior de fazer um referente accessvel ao seu leitor. Em
primeiro lugar, devia ele prprio identificar as entidades. Extremamente genricos, certos
verbetes parecem reproduzir as poucas pistas dadas pelos informantes e deixam o campo
como que livre para a nossa imaginao. A formulao especie de passarinho surge ao lado
das palavras i-a-ha-na e n-k-i-a. Noes um pouco mais restritas, mas ainda
consideravelmente vagas, orientam a caracterizao de mik passarinho preto, i--n
cigarra grande e ni lagarta cabelluda. Por vezes, Capistrano nos traz recordaes dos
primeiros tratados sobre a terra e a gente do Brasil-colnia, ressaltando a semelhana entre o
ente em definio e outro, mais familiar, a exemplo de ~i-ka-ma-ni banana comprida como a
de S. Thom.
As palavras citadas podem ser encontradas nos seguintes fragmentos textuais: dxau (2228, 2243, 2226,
2227); kana (674, 825, 835, 3332, 3338, 3427, 3436); txara (602); kr (602); paka (602); m (1016, 1423);
tir~i (1423); katxa (1423); bai (1526, 1530) e nixp (857, 858, 926, 928, 929, 939, 944, 945, 946, 947, 965, 986,
987, 1000, 1001, 1013, 1015, 1035, 1041, 1043, 1044, 1047, 1049, 1054, 1081, 2635, 2636).
indgena, Capistrano de Abreu indicou que a distino entre nome e verbo no Caxinau no se
dava da mesma forma que na lngua portuguesa.
As partes do discurso mostram-se muito instveis; a cada passo do-se transgresses de
uma para outra categoria: palavras como o ing. grave que pode ser substantivo,
adjectivo e verbo so a generalidade. (Abreu 1914: 13)
frutificar (p. 556), pi-i feder, fedor e (coisa) podre (p. 602) e to-t pingar, pingo
e mosqueado(p. 614).
Foram trinta e duas as palavras traduzidas por um adjetivo e, em seguida, por um verbo.
Parcela considervel delas (vinte ou 62,5%), oferecia inicialmente um termo primitivo em
nossa lngua associado a um verbo dele derivado, caso de da-t medroso e amedrontar-se
(p. 565), de i-ma-na magro e emmagrecer (p. 575) e ma-tci frio e esfriar-se (p. 587).
Fugiram a esse padro, entradas em que palavras de razes diferentes so empregadas nos
equivalentes portugueses, como em -wa, -w grande e crescer, ci-na iracundo e
zangar-se, k-ya alto e elevar-se e i-au-xi sovina e recusar, defender, proteger.
Houve uma nica ocorrncia em que um adjetivo derivado tomou a frente de um verbo, seu
primitivo: kax-a-w choro e chorar muito.
Na composio dos verbetes, o verbo em Portugus antecedeu o adjetivo em quinze
casos. Somente duas ocorrncias caracterizaram claramente a opo pela ordem de
apresentao verbo derivado/ adjetivo primitivo n-x amornare morno (p. 596) e x-a
engordar e gordo (p. 620). Uma predileo pela ordem termo primitivo/ termo derivado
se fez sentir em txa-ni mentir, mentiroso (p. 615), assim como nos exemplos contendo o
sufixo -w (forma do aumentativo, v. Abreu 1914: 18). Dentre as oito ocorrncias em que a
traduo contava com palavras primitivas e derivadas, em apenas duas o verbete inaugura-se
pela palavra derivada. O mais comum o verbo (primitivo) ocupar o primeiro lugar, o que se
nota em kx-i-ka-w engolir com grande avidez/ engolidor (p. 583); kux-a-w espancar
muito/ espancador e koxpi-ka-w bufar muito/ bufador (p. 584). Em x-a-ra-w
muito gordo/ engordar muito (p. 620) deixa de aparecer o padro verbo/ adjetivo, mas
continua presente o padro termo primitivo/ termo derivado.
O panorama afigura-se um pouco diferente naqueles verbetes em que a traduo
continha um substantivo e depois um adjetivo. Ao todo, foram dez casos. Na metade deles, o
substantivo e o adjetivo no representavam palavras cognatas, a exemplo de bu-r toco/
pequeno (p. 561) e tu-p moita, folhagem/ frondoso (p. 614). Nos demais pares
substantivo/ adjetivo, comparando-se o nmero de ocorrncias do padro de apresentao
primitivo/ derivado com o nmero de ocorrncias do padro derivado / primitivo, voltou a
predominar o primeiro. De um lado, encontraram-se trs ocorrncias i-n~u cheiro/
cheiroso (576), iu-na febre/ febril (577) e txa-mi chaga/ chagado (615). Do outro,
somente uma: xa-ba claridade/ claro (616).
Os verbetes em que a primeira palavra portuguesa citada era um substantivo e a segunda
um verbo constituem um grupo em que houve porcentagem significativa da adoo do padro
Fica subentendido que, quando houvesse um fundo semntico comum (coincidindo com o que
hoje se considera polissemia), as diferentes acepes ocupariam um nico verbete.
No causa espanto, logo, que um verbete seja dedicado a ma-ni deitar, morar e outro a
ma-ni banana (p. 585). Do mesmo modo, foram separados mi terra e mi acar, espcie
de peixe (p. 585). No entanto, Capistrano de Abreu desmembrou em dois verbetes acepes
que no soavam diferentes e irredutiveis, mas lembravam as categorizaes alternantes
identificveis em i-m-t traduzido como ladro, furtar (p. 577) e ka-t, espinhao,
encostar (p. 579). Na pgina 551, um verbete contemplou ba-b arrancar, desgrudar e
outro ba-b pedao/ fragmento, o que choca com a existncia de um nico verbete
consagrado a oe-k cortar, pedao (p. 563). Enquanto b-r palmito, despalmitar (p.
561) corresponde a um verbete, assim como du-a cans, encanecer (p. 567), contam-se duas
entradas para ma-bi-ti couro da cabea e encourar a cabea (p. 584). Embora pana
tenha ganho duas entradas, uma para a acepo palito, lasca e outra para fino, delgado (p.
600), x-ni surgiu como azeite, gordura, gordo, velho (p. 619). Porque reunir ba-ba
gaguejar, falar que no se entende e separar r-txa idioma, linguagem de r-txa falar,
conversar?
Ao menos para um conjunto de verbetes possvel postular uma explicao lingstica
para a adoo de verbetes distintos para entradas semanticamente relacionadas. Quando os
verbos caxinaus podiam funcionar como transitivos ou intransitivos, no Vocabulario
caxinau-brasileiro, depois do verbo aparece a/i, a/ [...] conforme se ajunte a, i ou cepa
[raiz] o verbo ou no transitivo: a caracterisa o transitivo (Abreu 1914: 548).106
Comparando-se verbos arrolados no Vocabulario caxinau-brasileiro com e sem essa
notao, pde-se perceber que os verbos dotados de dupla transitividade no ocupavam a
mesma entrada que os nomes a eles relacionados, situao inversa daqueles para os quais
no se acusava a alternncia intransitivo/ transitivo. Os exemplos abaixo apiam tal
interpretao:
a) ba-rx, verbete 1: frio; verbete 2: a/i esfriar-se, esfriar (p. 554, negrito
adicionado), que se contrape a ma-tci frio, esfriar (p. 587);
b) ixt, verbete 1: torto, envergado, verbete 2: a/i envergar (p. 577, negrito
adicionado), contrastando com iri torto para o lado, entortar (p. 577);
c) koxt, verbete 1: grosso, verbete 2: a/i engrossar, plantar junto, nascer embastido
(p. 582, negrito adicionado), distinto de xu-ru grosso, encorpar-se, engrossar, inchar,
abaular-se (p. 621);
d) ta-rax, verbete 1: secco, verbete 2: a/i seccar, coalhar (p. 607, negrito
adicionado), diverso de taxka secco, seccar (p. 608).
106
Essa anlise de Capistrano coincide com a presente em Camargo (1996: 7, nota 15).
A imagem do epfito, ou seja, do vegetal que vive sobre outro sem dele retirar alimento,
soa esclarecedora. Afinal, o suffixo no pode ser expresso isoladamente, por lhe faltar um
sentido autnomo. Na viso de Capistrano, ele contaria sempre necessariamente com uma
base lexical a que se encontraria ligado. Fica claro, portanto, que o significado das expresses
serviu de guia na tarefa de apartar as desinencias, que se comportariam como elementos
semanticos independentes, dos suffixos que ele chamou, por oposio, elementos formaes
dependentes (Abreu 1914: 27).
Um levantamento das menes a sufixos no texto das Preliminares e no Vocabulario
caxinau-brasileiro apurou que Capistrano de Abreu reconheceu 102 unidades pertencentes a
essa categoria no Caxinau. Para chegar a tal quantidade, considerei sufixos diversos aqueles
que apresentavam a mesma forma fnica, mas exerciam funes distintas. Dessa maneira,
contabilizei trs sufixos n: um com funo explicativa, sempre precedido de k, um que
atuaria como ndice casual e outro, que unido a verbo no passado ou no presente, traria a
noo de quando.
Exclusivamente
28
da/ra
Bem
junto a verbo
24, 28, 563
di/ri
mesmo, tambm, depressa
24, 565
i
junto a verbo e seguido 575
refora a negativa
de ma
i
vir ou primeiramente
23
k~u
Entra na formao das partes do corpo
17
k~u
Movimento ininterrupto/ continuidade
entre o verbo e outro
17, 23, 582
sufixo
ki
Ir
23
ki-ki Quotidianamente ou totalmente
junto a verbo
23, 579
ki-ki
Idia de ao no terminada e de possibilidade junto a verbo
20, 581
ki-r
Vir
23
ki-ri
modifica sentido de advrbio
com advrbio
15
k
verbo reflexivo
com verbo
23
k-k de um lado para outro
23
ku
verbo reflexivo
com verbo
23
ma
Causativo
junto a verbo
24, 584
ma
Negativo
junto a nome ou verbo
23, 24, 38,
584
ma-n Reciprocidade
23
m
verbo reflexivo
junto a verbo terminado 589
em vogal nasalada
na-m reciprocidade ou objetivo indeterminado
593
n-n
Reciprocidade
23
n
modifica sentido de advrbio
com advrbio
15
Nominal
28
pa
Aumentativo
28, 599
p
Aumentativo
junto a adjetivos
28, 603
ro
indicativo de ausncia
28
ta
Ir
24
te
nome de instrumentos
21, 609
t-a
Indica a estao
610
t-a
Indica tamanho
610
t-o
Indica a grossura
610
to
Indicativo de ausncia
28
xa/x
Adiamento, ao futura ou dependente de
junto ao verbo
24, 616
outra no-realizada
xa-ra
Bem
24
x
Indica ao praticada por outro
19, 24
x
modifica sentido de advrbio
com advrbio
15
x-ni
Superlativo de adjetivo
com adjetivo
18, 619
ya
equivalente ao ful ingls, voll alemo,
junto ao nome
28, 574
forma adjetivos
yu-ma indicativo de ausncia
28
(p. 562); e ka-t espinhao, encostar, logo, substantivo e verbo, com ka-t-t corcunda,
adjetivo (p. 580).
Pa
P
R
R
R
R
R
ra/r
ro-ki
Ta
Ta
Te
To
t/ to
W
W
We
X
X
X
Ya
interrogativo, consultivo
ndice casual
quando
ndice casual
pronome relativo na funo de objeto
substituto de conjunes
substituto de possessivos
partcula de realce ou para outros efeitos
ndice temporal
ndice casual
ndice temporal
ndice temporal
ndice casual
Terceira pessoa e segunda do plural
ndice temporal
Imperativo
Imperativo
ndice temporal
imperativo, com outros imperativos
ndice temporal
ndice temporal
29, 599
29
30
18, 29
30
30
18, 30
18
21
16
20
21
16, 18, 29
17
21
21
21
21
20
20, 21
21
Comparando-se os sufixos antes analisados aos listados no quadro 4.2 acima, pode-se
perceber que, efetivamente, os segundos agem sobre o domnio da sentena. A noo de
quando (veiculada pelos sufixos r, n, n-ki e n-k), por exemplo, no se prende a um
vocbulo isolado, mas confere uma caracterizao a toda a sentena. O mesmo poderia ser
afirmado acerca do interrogativo, consultivo pa, presente em mair bnapa? ika, isto ,
terra levamos por ventura? fizeram (Abreu 1914: 219, fragmento 2450) e da partcula
interrogativa ou exclamativa me/ mekai. Tanto pa quanto me/mekai fazem
suspeitar que sufixos sintticos poderiam desempenhar funes relacionadas ao que hoje se
denominam modalidades da enunciao.
Integram o conjunto exposto no quadro 4.2, ao contrrio do que se notara para os
sufixos lxicos, unidades consideradas de natureza enftica, caso de ki-a-ki, bi/b~i e do r,
particula de realce. Talvez por julg-las uma maneira de expressar-se caracterstica dos
Caxinaus, Capistrano de Abreu no forneceu uma traduo para elas nas sentenas com que
passou para o Portugus os relatos ditados pelos ndios. Assim, ni'k-ya-bi naxi-a inami'-ki-r recebeu como correspondente em nossa lngua suados banhamo-nos adoecemos,
frase desprovida de qualquer trao de nfase (Abreu 1914: 34, fragmento 28). De modo
semelhante, kauni-ki-ki-r foi vertida para o Portugus simplesmente como cahindo est
(Abreu 1914: 43, fragmento 180). Os sufixos sintticos de nfase afastam-se, nesse particular,
dos sufixos lxicos, para os quais Capistrano de Abreu sempre ofereceu traduo.
Examinando a manifestao do caso marcado do Sipibo-Conibo, Weihar e Illius (1990: 572) identificaram
os seguintes alomorfes: 1) n: com nomes de duas ou quatro slabas, com acento na primeira, que terminam em
nasal; 2) kann, tn: com nomes dissilbicos que terminam por uma vogal tnica no-nasal; 3) man: com nomes
de duas ou quatro slabas, que terminam por uma nasal; 4) -an-, -n: com nomes dissilbicos que terminam em
consoantes fricativas; 5) nin: com nomes com nmero mpar de slabas e 6) on: posposto ao sufixo bo de
plural.
Outras funes
Caso 2 (acusativo, oblquo)
Caso 2 (acusativo, oblquo)
Caso 2 (acusativo, oblquo)
Caso 2 (acusativo, oblquo)
Caso 2 (acusativo, oblquo)
Caso 2 (acusativo, oblquo)
Caso 2 (acusativo, oblquo)
Nominativo
na nai tkir (este ceu quando se quebra (troveja), fragmento 4875) e na n~u mawair
(estes ns quando morremos, fragmento 4891).
Evidenciando sua condio de sufixo sinttico, existiria um -r que
[]s vezes [...] d ida de que no accusativo. A mulher que foi buscar agua deixando o
filho entregue ona, e no o encontrou ao voltar, pergunta 3179: ia-y, ra-ni-a m~i bab, e mi-ki bax-i-bi-na-r parece traduzir-se: sogra aonde teu neto eu tu com deixei,
sahi que? (Abreu 1914: 30)
Portugus: por vezes associadas ao nosso pretrito perfeito, por outras ao nosso pretrito
imperfeito. Tratamento semelhante foi conferido s formas que expressariam os diversos tipos
de presente na lngua indgena. Embora Capistrano tenha postulado diferenas entre elas
habitual; o que se vai fazer foram invariavelmente traduzidas pelo presente do indicativo
ou pela perfrase estar + gerndio. Definido nas Preliminares como indicando passado
em todas as conjugaes (Abreu 1914: 20), o sufixo a foi traduzido tanto por formas
verbais portuguesas no presente, como se v em (1), quanto por formas verbais portuguesas
no pretrito perfeito, caso de (2). Com efeito, tem-se (1) 420. dtnamab, pelejam; 563.
iuiia, avisar venho e (2) 3566. nukua, encontraram; 4365. nia, ficou. O sufixo i
desacompanhado de ma foi classificado na seo gramatical do r-txa hu-ni-ku-~i como
presente actual. Apesar disso, formas verbais com i ganharam correspondentes em
Portugus expressos no pretrito perfeito, a exemplo de 422. dtnamib (pelejaram),
2481. ikai (fizeste) e 3199. kui (queimaste).
Noutro passo, Capistrano adotou, conforme referido no item 4.1, a terminologia dos
missionarios, ao chamar kat-i e no-n de gerundios (Abreu 1914: 21). Alis, ele no deu
qualquer outra indicao acerca dessas formas e nem sequer ofereceu exemplos que
concretizassem sua afirmao. Frases constantes dos textos reproduzidos no r-txa hu-ni-ku~i apontam que -ka-ti e -no-n, junto a verbos, foram passados para o Portugus como
verbo + para, chegando-se a uma orao subordinada final. o que se pode notar em xaw
bi-x-n pua-mi'-b-ki pi-ka-ti-r, transformada em jaboty tiraram, quebram, comer
para (Abreu 1914: 38, fragmento 101) e em ~e kna-nam-i ka-i baka-wa-ka-tci-r,
equivalente a eu chamar os outros vou pescarem para (Abreu 1914: 41, fragmento 147).
Em ambos os exemplos, o sufixo r, que ser novamente abordado na seo 5.3, comportase provavelmente como uma partcula enftica, que no possui semelhante em nossa lngua.
As tradues das frases com -n-na mostram-se bastante prximas como patenteiam n~u kari-n-n, bari ka-i-ki-ki-r, em Portugus nos irmos depressa para, sol est se pondo
(Abreu 1914: 47, fragmento 236) e n~u mani we pi-nu-n: ns banana com comermos
para (Abreu 1914: 47, fragmento 237).
As construes -kati e -n-n se encaixariam no que Alemany, Navarro e o autor do
estudo gramatical do Diccionario Sipibo tacharam de gerundio de dativo, por eles traduzido
como para + infinitivo ou a + infinitivo e diverso do gerundio de ablativo,
correspondente a por + infinitivo ou a formas com a terminao -ndo. Nem mesmo nos
paradigmas de verbo, expostos por Capistrano por meio da conjugao do verbo puquebrar com tema em -a (indicativo dos verbos transitivos) e tema em -i (indicativo dos
verbos reflexos e intransitivos), o estudioso brasileiro fez referncia a alguma construo
que pudesse ser tomada como gerundio de ablativo.
Como pretendo demonstrar, h outras discordncias entre a descrio dos tempos
verbais do Caxinau, por Capistrano de Abreu, e as descries dos tempos verbais de outras
lnguas Pano, divulgadas nas obras dos missionrios castelhanos. Enquanto Capistrano
acreditava que o infinitivo seria idntico raiz verbal e o supino seria formado com a ajuda da
partcula indicativa de instrumento -t, acarretando unidades da natureza de pu-a-t e pui-t, no trabalho de Allemany e no Diccionario Sipibo apareceram formas idnticas para o
infinitivo e o supino, com o sufixo ki (grafado qui pelos religiosos). Capistrano alertou que
tomar ki como ndice de infinitivo representava um engano, pois cumpre notar que ki
verdadeiramente significa ; quando se pergunta a um caxinau como comer em sua
lngua e elle responde pi-ki na verdade quiz dizer: pi (Abreu 1914: 21). Este comentrio
sugere que, embora Capistrano tenha concebido ki como um sufixo temporal, no esteve
muito longe de reconhecer sua funo de assertivo, destacada por Camargo (1996: 5) ao
examinar as marcas caxinaus de modalidade epistmica.
A distribuio dos tempos verbais no paradigma apresentado no r-txa hu-ni-ku-~i,
diverge das encontradas nas obras dos missionrios, em que o modelo da tradio gramatical
latina se fez presente com toda a fora. Capistrano colocou sob a indicao Infinito, o
infinito presente, o gerndio, o supino, os participios nominaes e o participio
passado; sob a etiqueta Imperativo a conjugao deste e sob o rtulo Indicativo, apenas
o presente, o passado e o futuro. Os missionrios castelhanos, por sua vez, expuseram
formas de Preterito Perfecto, de Preterito Imperfecto (em alguns casos reunidas em uma
s), de Preterito Pluscuamperfecto, de Futuro Perfecto e Futuro Imperfecto, de
Subjuntivo Presente e de Preterito Imperfecto del Subjuntivo. Navarro e Alemany
trouxeram, inclusive, o paradigma de uma voz passiva transposio literal da construo
espanhola.
Na obra de Capistrano de Abreu, nem todos os tempos verbais foram associados a uma
nica forma lingstica. Se o infinito presente, o supino, o participio passado e o
imperativo revelaram tal caracterstica, o gerundio contou com duas formas, o participio
nominal com trs, o presente do indicativo com cinco e o passado do indicativo com
dez. Considerando-se o que vinha anotado nos paradigmas verbaes existiriam trs formas
concorrentes de futuro. No entanto, pode-se afirmar que Capistrano mencionou sete
estratgias diferentes de referncia ao futuro, das quais quatro (emprego de ka, -x, -t e
ya) compareceram no texto explicativo que antecede enumerao dos paradigmas do verbo
pu-i/a.
Diversamente do que se observa no trabalho de Capistrano, os missionrios castelhanos,
via de regra, indicaram uma nica forma verbal para cada tempo. A exceo ficou por conta
do Diccionario Sipibo, em cujas pginas marcaram presena duas formas de particpio
presente para o verbo ser; duas formas de infinitivo para o verbo ir; duas formas de
futuro imperfecto; duas formas de preterito perfecto, duas de preterito imperfecto e trs
de preterito pluscuamperfecto. O autor dos Apuntes grammaticais ao Diccionario Sipibo
pode ter decidido expor mais de uma opo para um tempo verbal porque no se julgava
capaz de alcanar uma descrio irretocvel do idioma indgena (v. Christino 2006). Ele
valeu-se do Quechua como meio de comunicao com seus informantes e deixou clara a sua
condio de aprendiz do Sipibo, que no lhe permitiria ter muita segurana em seu trabalho e,
em particular, na determinao do paradigma verbal.
En estos apuntes [de gramatica que preguntando he reunido] puede ser que haya algunas
cosas inexactas que no esten como deberan estar; por que me cuesta mucho hacer les
entender lo que pregunto, sobretodo hablando de los tiempos de los verbos; y por eso yo
dudo de la rectitud de ciertas respuestas.
En estos apuntes no hago esplicaciones de la gramatica; por que para hacer esplicaciones
de alguna cosa se necesita saberla y entender la primero, y yo realmente no la s por
ahora esta lengua. (Steinen 1904: 80, negritos adicionados)
Quadro 4.4: A descrio dos paradigmas verbais por missionrios castelhanos e por Abreu (1914)
Natureza
divergncias
das
Missionrios
Finalidade
Coleta de dados
Pedaggica/ catequese
Traduo de frases
Espanhol ou Quechua
Correspondncia
biunvoca forma/funo
Modos
Terico-metodolgicas
Tempos do Indicativo
Solues descritivas
Tempos do Subjuntivo
Infinitivo
Supino
Abreu (1914)
Cientfica
em Registro de narrativas
tradicionais
em
Caxinau
No preocupao
Indicativo
Subjuntivo
Imperativo
Presente
Pretrito Perfeito
Pretrito Imperfeito
Pretrito mais que Perfeito
Futuro Perfeito
Futuro Imperfeito
Subjuntivo Presente
Pretrito Imperfeito
-ki
-ki
Infinito
Indicativo
Imperativo
Presente
Passado
Futuro
total) e cinqenta e trs aqueles em que a palavra quando foi adicionada (o que equivale a
menos de 0,9% do total).
Do ponto de vista quantitativo, mostrou-se indiscutvel a supremacia das notas
referentes s formas verbais, testemunhando a ateno dispensada por Capistrano de Abreu a
essa dimenso da gramtica. A observao da natureza das notas nos conduz a uma
compreenso mais exata da maneira como Capistrano abordou-a, salientando, inclusive,
discordncias entre a descrio do valor dos tempos verbais, tal como impressa nas
Preliminares, e algumas das tradues propostas.
Cerca de um quinto das notas relativas aos tempos verbais composto por alteraes na
traduo em Portugus, que passaria a exibir a forma verbal em um tempo diferente. Nesse
caso, enquadravam-se: 2473, no original, rawe bak imwai, hiwke e na traduo
publicada seu filho cria, mora, com o ltimo verbo mudado em nota para morou e 2381,
no original, map popa btix, hunib ttnb, ibb rato kak ki map matawanb,
bak mixt~ib kki mixt~i ki mai matawanb, passado para o Portugus como barro
muito bom avistaram, os vares fizeram (alterado em nota para fazem) serapilheiras, as
mulheres suas cestas com de barro encheram (mudado em nota para enchem), os meninos
pequeninos cestas pequenas com de terra encheram (modificado em nota para enchem).
Quase todas as notas restantes corresponderam s anotaes ps (de passado), pr (de
presente) e, em nmero bem menor, fut ou f (de futuro) sobre formas verbais em
Caxinau ou ao lado delas. Por vezes, foram reconhecidas notas equivalentes margem do
fragmento em Caxinau e de sua traduo para o Portugus. Assim, a verso caxinau do
fragmento de nmero 750 contou com a nota ps sobre a forma verbal nawakani, enquanto
a traduo para nossa lngua ostentava uma nota modificando para danam o que vinha
como danaram. Do mesmo modo, o fragmento 4175, no original, recebeu a nota futuro
sobre a forma verbal kair e, paralelamente, uma nota na traduo colocou irei, em lugar
de vou.
Tanto as notas insertas nas frases em Portugus quanto as verificadas nas frases em
Caxinau no se prendem a determinado tipo de sufixo. Melhor dizendo, as notas voltadas
para as formas verbais atuaram sobre vocbulos contendo sufixos os mais variados. Nesse
sentido, pode-se afirmar que Capistrano de Abreu, durante a elaborao de suas notas, no
esteve em busca de (re)avaliar o emprego deste ou daquele sufixo, em especial. Com efeito,
foram dezessete os sufixos acompanhados por notas efetuadas s margens de frases em nossa
lngua: -a; -; -a-i; -i; -~i; -kawe; ki; -k~i; -ke; -miki; -ni; -n; -t; -x; -x~u; -ya; -y. Nas
frases em Caxinau, as notas se referem a vinte e trs diferentes sufixos os citados
anteriormente mais niki; -kak~i; -k~u; -ka; -kai e ki. Evidentemente, essa listagem incluiu
sufixos no relacionados nas Preliminares (em que, j se sabe, abordaram-se dezesseis
sufixos), seja por constiturem variantes fonticas de sufixos mencionados naquela seo,
como -~i e x~u;ou combinaes de sufixos, como niki e kak~i.
As discordncias existentes entre o texto das Preliminares e a realidade oferecida
pelas notas vo alm desse elenco adicional de sufixos. Em parcela significativa das notas,
Capistrano atribuiu forma verbal em considerao um valor que no coincidia com o
descrito nas explicaes gramaticais que iniciavam sua obra acerca do Caxinau. Excetuandose os sufixos cuja abrangncia tornou impossvel encontrar casos no contemplados pela
definio nomeadamente x e ya que serviriam para indicar o presente, o passado e o
futuro apenas o sufixo -n apareceu ao lado, exclusivamente, de anotaes que
corroboravam o que sobre ele constava nas Preliminares.
Nem mesmo dois dos sufixos a que Capistrano filiou uma nica funo, primeira vista
menos problemticos, escaparam das notas que contradiziam as definies veiculadas nas
Preliminares. -Miki, classificado como um presente habitual, foi transformado em
passado por uma nota apensa ao fragmento 4188: ame a tx~u, rawe ine vuaya,
vumiki (nota apensa ps), o que alteraria o ltimo verbo de capivara matar foi, sua mulher
cosinhando est, vem, de vem para foi. Nas Preliminares, Capistrano afirmou que a
indica passado em todas as conjugaes (Abreu 1914: 20), nica aplicao atribuda quele
sufixo, como lembrado anteriormente. No entanto, vrias notas manuscritas mudaram os
equivalentes em Portugus de verbos com -a do pretrito perfeito para o presente. Para evocar
alguns exemplos, nukua, no fragmento 3566 teve sua traduo modificada de
encontraram para encontram; nia (4365) foi inicialmente equiparado a ficou e,
depois, a fica e uma nota pr figurou sobre pia (3032) sugerindo que comeram fosse
trocado por comem. Outra nota pr foi deixada junto a maniab (3210) e foi confirmada
pela anotao existente na verso portuguesa, que converteu deitaram-se em deitam-se.
Com o objetivo de detectar o quanto as tradues propostas por Capistrano se afastariam
da descrio gramatical oferecida no r-txa hu-ni-ku-~i, investiguei se as notas referentes s
formas verbais tendiam a confirmar ou desmentir o que as Preliminares continham sobre a
funo dos sufixos caxinaus indicativos de tempo verbal. Efetuei, para isso, uma comparao
entre formas verbais com onze diferentes sufixos108, encerrando notas manuscritas, e a
definio inscrita na parte de descrio gramatical para o sufixo em questo. Tanto a forma de
sada (valor na obra impressa) quanto a forma de chegada (valor atribudo pela nota) foram
108
Essa quantia se explica porque s puderam ser considerados os sufixos que contavam com uma definio nas
Preliminares e, dentre estes, aqueles cuja definio no abrangia presente/ passado/ futuro.
levadas em conta nesse cotejo. Paralelamente, verifiquei em que casos a forma original e a
nota concordavam e em que casos no se pde observar tal coincidncia. Dessa maneira,
foram estabelecidos quatro tipos de notas manuscritas relativas s formas verbais: Tipo 1:
Notas sem alterao em que o valor da forma obedece definio; Tipo 2: Notas sem
alterao em que o valor da forma no obedece definio; Tipo 3: Notas com alterao em
que apenas a forma original obedece definio e Tipo 4: Notas com alterao em que
apenas a forma modificada obedece definio. Para facilitar a compreenso da tipologia
proposta, expem-se na seqncia exemplos de cada tipo.
a) Tipo 1: Notas sem alterao em que o valor da forma obedece definio
J sabemos que, de acordo com as Preliminares, -a indicaria passado em todas as
conjugaes. Por essa razo, a nota ao fragmento 681, ps (passado) sobre nanab,
traduzido na verso impressa como botaram no moqum, enquadra-se no tipo 1. Como, nas
Preliminares, constava tambm a informao de que o sufixo a-i significaria presente, uma
nota ao fragmento 3207 pertence igualmente ao tipo 1. Essa nota vinculava ao presente o
verbo tauai, j vertido para o Portugus como me assento.
primeira vista, formas acompanhadas por notas do tipo 1) no teriam passado por um
efetivo processo de reanlise.
c) Tipo 3: Notas com alterao em que apenas a forma original obedece definio
Representa esse padro uma nota ao fragmento 4188. Para a palavra caxinau vumi'ki,
a traduo impressa surgiu como vem, em harmonia com o que as Preliminares traziam
acerca de miki: presente habitual. A nota manuscrita, por sua vez, filiou aquela forma ao
passado.
Se fosse reconhecida, no universo das notas, uma porcentagem significativa de notas do
tipo 3) mudana para uma forma no-coincidente com a definio encontraramos
indcio de que Capistrano de Abreu teria reavaliado o valor por ele anteriormente atribudo a
sufixos temporais do Caxinau.
d) Tipo 4: Notas com alterao em que apenas a forma modificada obedece definio
A forma verbal dati, presente no fragmento 4343, recebeu anotao que atende ao
padro de tipo 4. Ou seja, o valor dado quela forma verbal pela nota modificava o constante
na traduo impressa e apenas a soluo introduzida pela nota encontrava-se de acordo com a
definio de emprego do sufixo i nas Preliminares. Ao lado das noes de infinitivo, para
alguns verbos, e de passado (quando seguido de ma), a seo de descrio gramatical do rtxa-hu-ni-ku-~i associou i ao presente habitual. Desse modo, a nota pr (presente) sobre
dati, traduzido como amedrontou-se na verso publicada em 1914, corresponde a uma
alterao de forma que vinha respeitar o paradigma oferecido nas Preliminares.
Pode-se perceber uma situao semelhante em nota manuscrita ao fragmento 3004,
referente forma verbal bnb, cujo b final funcionava como ndice de reforo do plural.
Avaliei, por isso, o que se passou em relao ao sufixo verbal n, abordado nas
Preliminares como indicativo do gerndio (quando pode ser seguido por n) ou
representante de um dos presentes do indicativo, especificamente daquele que remeteria ao
que se vai fazer. Constata-se, portanto, que a nota que vinculava o valor de presente a n
(para uma forma traduzida por foram na verso publicada) serve de exemplo de nota do tipo
4.
Por analogia ao que se postulou acerca da ocorrncia dos demais tipos de notas, se a
quantidade de notas do tipo 4) mudana para forma de valor contemplado na definio
fosse expressiva, as notas teriam se mostrado como um espao, por assim dizer, de correo
de formas discordantes do paradigma oferecido nas Preliminares.
Antes de reportar os resultados quantitativos do levantamento das notas por tipo,
exponho um quadro-resumo da tipologia estabelecida. No quadro 4.5, h registro no apenas
da natureza das notas, mas tambm referncia sua possvel interpretao, vale dizer, que tipo
de procedimento analtico, por parte de Capistrano, cada tipo de nota poderia revelar.
Quadro 4.5: Tipologia proposta para as notas manuscritas de Capistrano s formas verbais
Tipo
Mudana
= Preliminares
Interpretao possvel
de
nota
1
No
Sim
Forma anotada no teria passado por um
processo de reanlise
2
No
No
Nota confirmaria divergncia com o paradigma
exposto nas Preliminares
3
Sim
Sim (forma original) Reavaliao do valor atribudo a sufixos
temporais do Caxinau
4
Sim
Sim (nota)
Nota corrigiria forma discordante do paradigma
das Preliminares
Atentando para as informaes reproduzidas na Tabela 4.1, tirei a lio de que devia
avaliar detidamente as notas do tipo 1, as mais representativas sob todos os aspectos em foco.
Mas, essa no parecia ser uma tarefa trivial. Afinal, ela significava compreender porque
existe, nas notas de Capistrano de Abreu s formas verbais, quantidade considervel de
anotaes que mantinham uma forma prevista pela definio. Dito de outra maneira, equivale
a buscar uma interpretao para a presena de tantas notas que, ao menos aparentemente, no
introduziriam nada de novo. razovel supor que os resultados expostos na tabela acima
indicariam que, para se entender as notas relativas s formas verbais efetuadas por Capistrano
de Abreu, no seria adequado considerar as formas isoladamente, mas seu papel nos relatos
transcritos. Sendo assim, uma nota do tipo 1 no incidiria exclusivamente sobre a forma
verbal a que ela se unia, mas travaria relaes tambm com as outras formas verbais do
fragmento. Imagino, ainda, que o mesmo deveria valer para os demais tipos de notas
manuscritas s formas verbais. Partindo-se desse princpio, as mudanas e manutenes
atestadas nas notas teriam menos a ver com questes restritas ao exame de um vocbulo
particular, do que com o empenho em traduzir do modo mais preciso noes de
simultaneidade, anterioridade e posterioridade entre as aes, referentes a um contexto mais
global de comunicao.
Essa hiptese ganha fora se focalizarmos outro dado: em 47,7% dos fragmentos que
continham notas relativas aos tempos verbais, havia mais de um verbo anotado. Ao passar-se
para o plano do texto, e no apenas dos fragmentos separadamente, observa-se uma situao
comparvel na distribuio das notas. Enquanto contabilizaram-se 86 relatos sem qualquer
nota referente aos tempos verbais, sete relatos ostentaram mais de cinqenta e cinco notas,
sendo que trs deles reuniram mais de cem notas. No outro extremo, foram sete tambm os
textos com somente uma ou duas notas. exceo de um, estes textos tinham reduzida
extenso e achavam-se impressos em pginas contguas s de textos fartamente anotados. Em
resumo, a distribuio das notas manuscritas referentes aos tempos verbais ao longo dos
relatos e lendas sugere que Capistrano de Abreu dedicou particular ateno a certos textos,
efetuando em suas pginas um (re)exame minucioso do comportamento das formas verbais.
Retornando ao domnio das unidades textuais compostas pelos fragmentos, algumas
construes, estabelecidas nas notas, servem inegavelmente para colocar em relevo as
relaes de simultaneidade/ anterioridade/ posterioridade entre as aes, assim como a
hierarquia entre elas. Inicialmente, Capistrano de Abreu traduzira pia monot por frechas
acabaram, mas, em nota retificou para quando acabarem; chegando a 455. aquelles dizer
ide! frechas quando acabarem, aquelles virem para. O mesmo se deu no fragmento 116.
ha-we ba-ti pak-x vbi, passado para o Portugus, na obra impressa, como seus ovoz
poz, choca-os e, em nota, como seus ovos quando pe, choca-os. Considerando seu papel
em face das demais formas verbais constantes no fragmento, Capistrano identificou, como se
pde constatar, casos de t e x que deveriam ser tratados como conjuntivo e no como
indicativo. Mostrou, portanto, que ao elaborar a nota estava atento ao valor de posio
daqueles sufixos verbais, para recordar suas palavras anteriormente transcritas.
Figuravam no conjunto das notas manuscritas, ainda, exemplos em que a seleo de
formas verbais portuguesas bastou para apontar a relao temporal e a hierarquia entre as
sentenas traduzidas, caracterizando-se a opo por oraes subordinadas reduzidas. o que
se percebe tanto em 2476 quanto em 961: 2476. iawa h~uit yabi, hina yabi, iawa xni yabi,
hina vocix yabi kawabirani/ de porco corao tambem, o penis tambem, de porco a banha
tambem, o penis misturou (em nota misturando), embrulhou, sahiu; 961. raterit
mt, xane ib tixt kiri akakiki, a ik~ukirmibki/ uns pegam (em nota
pegaram) as mos, o tuxua de costas sapateia, ua fazem (em nota fazendo) por todo o
caminho, vm.
A investigao das notas manuscritas atinentes s formas verbais nas pginas do
exemplar do r-txa hu-ni-ku-~i conservado no Instituto Histrico do Cear levou a perceber
que a descrio do paradigma verbal do Caxinau desenvolvida por Capistrano de Abreu
divergiu da elaborada pelos missionrios castelhanos para outras lnguas Pano no apenas
porque os objetivos e os mtodos de recolha do pesquisador brasileiro, tpicos de um sulamericanista, no se igualavam ao daqueles religiosos. Nem somente porque a tarefa de
Capistrano era passar um texto escrito em lngua indgena para o Portugus, e no o contrrio.
Mas, tambm, possivelmente, por conta da natureza de sua observao dos tempos verbais.
Ao que parece, Capistrano no considerou os sufixos verbais exclusivamente do ponto de
vista do vocbulo isolado (que tende a privilegiar a correspondncia biunvoca entre forma e
funo), e, sim, de uma maneira que daria maior importncia para as relaes de
simultaneidade/ posterioridade / anterioridade e para a hierarquia das aes, aspectos
perceptveis na rede do texto.
Algumas das propostas de anlise lingstica abordadas no presente captulo foram alvo
do exame da adequao descritiva do r-txa hu-ni-ku-~i, tema do quinto captulo.
Captulo V
A minha lingstica a partir do texto
CAPTULO V
A minha lingstica a partir do texto
Investigando a lingstica a partir do texto empreendida por Capistrano de Abreu,
pude reconhecer fenmenos lingsticos em cuja descrio permaneciam questes em aberto.
Busquei, para parte deles, verificar como se manifestavam efetivamente nas lendas e relatos
do r-txa hu-ni-ku-~i. Esse processo coincidiu com a aplicao do parmetro complementar
de anlise Forma de ocorrncia de fenmenos problemticos, que defini na seo 1.4.2.
Primeiramente, reporto minhas consideraes acerca da relao entre nasalidade final
dos sintagmas nominais-sujeito e marcao casual no Caxinau documentado por Capistrano
de Abreu.
109
Essa descrio concorda em parte com anlises mais recentes. Camargo (2005: 61) reconheceu a existncia de
cinco casos na lngua Caxinau marcados pelo cltico n: ergativo (para os sintagmas nominais)/ nominativo
(para os pronomes pessoais), genitivo, vocativo, locativo e a indicao de meio.
Caxinau seria caracterizado por uma diviso tripartite do sistema de marcao casual, com
formas diferentes para S, A e O. Lanando mo de dados divulgados na literatura, Dixon
diferenciou entre um sistema nominativo-acusativo vigente para os pronomes pessoais
caxinaus, um paradigma rigorosamente ergativo, vlido para os sintagmas nominais e um
paradigma misto, que se manifestaria para os pronomes pessoais de terceira pessoa. Nessa
proposta de anlise, o acusativo, terminado em a, assumiria o papel de termo marcado para
os pronomes pessoais de primeira e segunda pessoa. Inversamente, os sintagmas nominais
contariam com um ergativo marcado, sinalizado pela nasalizao da ltima vogal. De sua
parte, os pronomes de terceira pessoa surgiriam desprovidos de terminao especfica apenas
quando em funo de S, ao passo que atuando como A receberiam final nasal, a exemplo dos
sintagmas nominais, e, na funo de O apresentariam um a, semelhana do funcionamento
dos pronomes de primeira e segunda pessoas.
A descrio do sistema casual caxinau proposta por Camargo (2005), embora tambm
postule uma natureza tripartida, afasta-se em alguns pontos do que sugeriu Dixon (1994). De
acordo com Camargo (2005), os pronomes pessoais obedeceriam a um padro nominativoacusativo, em que o nominativo seria marcado pelo sufixo {a}n e o acusativo teria final a,
no singular, e nenhuma terminao particular, no plural. Os sintagmas nominais, assim como
os pronominais livres, assumiriam comportamento ergativo, com caso ergativo marcado por {a/i}n e absolutivo detentor de morfema zero. Ao contrrio de Dixon (1994), que expusera
trs formas diversas para a marcao casual dos pronomes de terceira pessoa, Camargo
descreve para esses pronomes uma estrutura neutra, em que so abolidas as distines entre
A, S e O.
interessados no estudo histrico das lnguas Pano, podem julgar til uma retomada daquelas
informaes sob um ponto de vista contemporneo.
Nos 1033110 primeiros fragmentos textuais documentados por Capistrano de Abreu,
coletei ocorrncias capazes de ilustrar as combinaes possveis entre manifestao da
nasalidade final e papel sinttico-semntico (S e A) para os sintagmas nominais-sujeito. Em
benefcio da clareza da exposio, opto por uma formulao de carter esquemtico, em que
os itens organizam-se a partir do papel sinttico-semntico focalizado. Desse modo, sero
oferecidas sucessivamente exemplificaes para: a) S desprovido de nasalidade; b) S provido
de nasalidade; c) A desprovido de nasalidade e d) A provido de nasalidade.
a) S desprovido de nasalidade
Os S desprovidos de nasalidade final corroboram as descries presentes em Dixon
(1994) e Camargo (2005), ao mesmo tempo que se afastam da situao habitual retratada por
Capistrano de Abreu. No representa grande desafio deparar-se com exemplos dessa natureza,
que exibem freqncia considervel. Fiquem registrados apenas trs deles: 17. bari ka-i-kiki: sol indo est; 64. baka mawai: o peixe morre e 128. i-b bnima-miki: mulher se
alegra.
b) S provido de nasalidade
Por seu carter marcado, os S providos de nasalidade final no se encaixam nem no
sistema casual descrito em Dixon (1994), nem no descrito em Camargo (2005), mas refletem
a situao habitual concebida por Capistrano de Abreu. Embora seja realmente reduzido o
nmero de S com acrscimo inequvoco de nasalizao (aqueles em que o vocbulo na forma
indifferente no se encerra por vogal nasal), a combinao S + nasalidade no pode ser
tomada como impossvel. Os exemplos seguintes confirmam isso: 34. ip ma oxa-ki-r: pai
j dormiu, 4. w mawa-ki: a mi morreu e 375. hun~i rux~u: o varo chegou.
c) A desprovido de nasalidade
Tanto as descries de autoria de Dixon (1994) e de Camargo (2005) quanto a situao
habitual delineada por Capistrano de Abreu no prevem a ocorrncia de A desprovido de
nasalidade final. No entanto, pode-se reunir uma parcela significativa de exemplos do mesmo
tipo que 310, 78, 946 e 1019, bem mais comuns do que os S dotados de nasalidade final: 310.
mx ki-ri i-bu ha-we bati bi t-x~u: de manh a mulher sua saia receber foi; 78. huni
110
Inicialmente planejada para abarcar os mil primeiros fragmentos textuais do r-txa hu-ni-ku-~i, a amostra
utilizada como material dessa anlise foi ampliada de modo a abarcar a totalidade dos fragmentos pertencentes
ao relato Dana de om.
bai wa-ya: o varo roado fazendo est; 946. bak mixtib nixp daci pik~i: os meninos
pequeninos nixp muitos comem; 1019. wab ban~i mxa itxawat: os adultos de
pupunha espinhos ajuntaram.
d) A provido de nasalidade
Correspondentes ao caso ergativo das propostas de Dixon (1994) e de Camargo (2005) e
ao nominativo marcado da proposta de Capistrano, os A providos de nasalidade final de forma
alguma podem ser tomados como raridade no r-txa hu-ni-ku-~i, uma vez que alcanam alta
freqncia de ocorrncia. Por outro lado, tampouco fica autorizado seu tratamento como regra
geral, pois, conforme dito acima, existem numerosos casos de A desprovido de nasalidade nos
relatos examinados. Podem servir de exemplo de sujeito de verbo transitivo acompanhado de
nasalidade final as sentenas integrantes dos fragmentos textuais 280, 312 e 431: i-b xki
tk t-x: mulher milho quebrar foi; bt hi bi t-n~u, bt hp bi t-mi-ki: outro
(um) pau tirar vai, outro jarina tirar vai; kariw huni kuib inua: os brasileiros aos
caxinaus mandaram.
Para registrar uma sntese das informaes veiculadas nos itens a) a d), foi composto o
quadro 5.1 abaixo. Em sua elaborao, levou-se em conta se as propostas de anlise em
exame, ou seja, a de Capistrano (Abreu 1914), a de Dixon (1994) e a de Camargo (2005),
previam a existncia de dado tipo de sintagma nominal-sujeito na lngua Caxinau. Embora
Capistrano de Abreu tenha escrito que o mesmo indice serve para qualquer caso (Abreu
1914: 29), a presente investigao toma por base a situao que ele parece ter concebido
como cannica: nominativo marcado com nasalidade final x acusativo destitudo de
nasalidade final.
Como revela o quadro 5.1, o corpus contava com exemplos de todos os tipos de
sintagma nominal-sujeito. A existncia, nos relatos constantes no r-txa hu-ni-ku-~i, de S
providos de nasalidade final, assim como de A desprovidos desse elemento fnico indica que
a descrio oferecida por Dixon (1994) e a expressa em Camargo (2005) no tm condies
de explicar a totalidade dos dados. Seria, no entanto, precipitado, em vista dessa anlise
preliminar, decretar com Capistrano de Abreu que, para os nomes do Caxinau, [n]o ha
declinao obrigatoria e invariavel (Abreu 1914: 18). Por conta disso, procedi a uma
investigao mais detalhada em busca de uma possvel ciso determinante da distribuio da
nasalidade final dos sintagmas nominais-sujeito caxinaus, segundo ela se manifesta em
Abreu (1914).
Mesmo sem ter podido identificar no corpus ocorrncias de A sem controle, creio que
tambm para os sujeitos de verbo transitivo afigura-se irrelevante o aspecto controle para a
determinao da nasalidade final. Isso porque A detentores de controle e nasalidade final (a
exemplo de 302 e 853) surgem lado a lado com A detentores de controle e no-nasalizados
(cf. 310): 302. huni ku~i bai wa-x~u: caxinau roado fez, 853. hun~i rat txanimabini:
o varo aquelles convidou e 310. mx ki-ri i-bu ha-we bati bi t-x~u: de manh a
mulher sua saia receber foi.
No tocante natureza dos S e A, restava testar se as caractersticas humano e
animado tinham alguma influncia sobre a manifestao da nasalidade final nos sintagmas
nominais em funo de sujeito do r-txa hu-ni-ku-~i. justificvel afirmar que tais traos
no atuam no fenmeno em foco de maneira decisiva, pois um A ou S definvel como
humano pode apresentar ou no nasalidade final, como fazem ver sentenas j citadas.
Sujeitos animados e no-humanos tambm no obedecem a um padro, o que se pode atestar
por meio das sentenas 64. baka mawai: o peixe morre (S animado no-humano
desnasalizado); 794. donuw paxan~u: a sucury foge (S animado no-humano nasalizado);
195. i bn mxx bimi btix~u: coat macho de cajaseira a fructa avistou (A animado
no-humano desnasalizado) e 2918. kax~i xuya iuka: o morcego ao rato perguntou (A
animado no-humano nasalizado).
Sempre interessada em detectar um mecanismo capaz de governar a presena de
nasalidade final nos A identificveis no r-txa hu-ni-ku-~i, pensei em correlacion-la com
possveis dificuldades na interpretao das sentenas. Dito de outro modo, fui em busca de
uma diferenciao entre sentenas ambgas e no-ambgas, sendo que foram classificadas
como ambgas sentenas em que dois sintagmas nominais tm condies semnticopragmticas de desempenhar o papel de actante sujeito da relao transitiva. Soou bastante
cabvel a suposio de que as sentenas cujo contedo desse margem a dvidas no deixariam
de adotar a nasalidade final como um claro sinalizador de seus sujeitos. Imunes a malentendidos, as sentenas no-ambgas gozariam, por sua vez, de maior liberdade, podendo
admitir A no-nasalizados. Fragmentos, como 670, contradizem o raciocnio exposto,
540), han (fragmento 541), hanbi (fragmento 549), haria (fragmento 621), raribi
(fragmento 810) e hanbia (fragmento 879).
Influiu, ainda, sobre a deciso de analisar a forma de ocorrncia dos advrbios no r-txa
hu-ni-ku-~i, a possibilidade de que a lngua Caxinau documentada por Capistrano
apresentasse um mecanismo de concordncia adverbial semelhante aos mencionados por Loos
(1999: 237, 239), em seu exame das lnguas Pano, ou ao reconhecido no Sipibo-Conibo por
Valenzuela (1999, v. tb. Weihar e Illius 1990: 573). Segundo a anlise de Valenzuela (1999),
a transitividade verbal determina a morfologia de advrbios sipibos de lugar e modo. Os
advrbios locativos carregam a terminao xon quando associados a um verbo transitivo. Se
referentes a um intransitivo, no recebem qualquer ndice. Os advrbios ablativos ganham a
marca de intransitividade ax, caso expressos junto a intransitivos dinmicos. No h marca
especfica, se ocorrem com verbos cpula ou transitivos.
Com o objetivo de verificar se alguma regularidade comparvel s identificadas por
Valenzuela (1999) estaria por trs da alternncia entre formas adverbiais no r-txa hu-ni-ku-~i,
investiguei os advrbios constantes nos 1015 primeiros fragmentos textuais da coletnea de
lendas e relatos. Nessa amostra, no se revelou qualquer relao entre a transitividade verbal e
o modo de manifestao dos advrbios. Em virtude disso, testei outras hipteses de
condicionamento para o fenmeno da alternncia adverbial. Logo de incio, ficou evidente que
no fazia diferena a posio do advrbio na sentena. Tampouco importavam o carter,
esttico ou dinmico, do verbo da sentena ou a presena/ ausncia de um sujeito explcito.
Por outro lado, no se pode descartar definitivamente a influncia do modo verbal sobre a
distribuio de alguns pares de formas adverbiais. Diferente de namakia, namaki foi atestado
inclusive com verbos no imperativo e em sentenas negativas. Nenhuma sentena com verbo
no imperativo continha xinax, mas sempre xin. Sirva de ilustrao a comparao entre os
fragmentos textuais 536 e 22: 536. xinax a bari bta ki ata banai ka n: outro dia,
aquelle sol (dia) outro com, macaxeira plantar vou; 22. xin ko-n-ka-w: outro dia vamos!.
Traduzidos pela palavra portuguesa agora, ran~u e ran~ukai tambm no parecem aptos a
variarem livremente. Isso porque somente ran~u foi localizado em sentenas com negao ou
verbo no imperativo. Embora Capistrano de Abreu tenha descrito rakax como
freqentemente, e no exclusiva ou obrigatoriamente, relativo a verbos negativos, no pude
encontrar ocorrncias dessa forma em declaraes afirmativas. Alm disso, faltavam por
completo exemplos de raka em face de negaes.
Apesar de seu alcance limitado e de sua natureza preliminar, minha anlise da
distribuio de sufixos adverbiais em narrativas do r-txa hu-ni-ku-~i foi capaz de delinear
nn mai
yanr naikiaki (aqui terra em ceu , 4886) e raka wax, ran~ukai bai tr pixta
wamibki mai yanr (assim fizeram, agora roado redondo, pequeno fazem cho em,
1466). Alm de no diretamente associvel a mecanismos morfolgicos, a juno de r a
posposies, ao menos segundo a traduo fornecida pelos informantes de Capistrano de
Abreu, no traria nenhuma alterao semntica evidente. A comparao entre a verso
portuguesa para as sentenas citadas logo acima e para outras similares, mas desprovidas do
sufixo -r, descortina a opo por construes em tudo idnticas, como evidenciam e hiw
yan bana tnn (minha casa em plantar ir para, 3390) e maxi ya-n xubu wa-x~u
(praia em casa fizeram, 258).
111
poderia ser igualmente empregada na traduo do fragmento 461: nuk~u mt n~u kar,
nuk dttibki; o que acarretaria (porque) ns ss ns fomos, nos mataro.
Ainda que freqentemente formas com r admitam uma traduo portuguesa de
natureza subordinada, no se pode estabelecer uma relao direta e necessria entre a
presena da terminao em foco e vnculos entre oraes. Afinal, no deixam de existir no
r-txa hu-ni-ku-~i sentenas que em Portugus foram tratadas como subordinadas (seja na
verso publicada ou nas notas manuscritas) e no revelam a participao do sufixo r. No
material impresso, vale mencionar a sentena constante do fragmento 4032 na e dunuw
bue pi paiki, que assumiu em Portugus o aspecto de esta minha da sucury que bu
comer quiz, englobando uma orao relativa. Do conjunto de notas manuscritas, vinte e
quatro representaram acrscimos de quando relacionados a formas verbais sem o sufixo
r. Em mais da metade dos casos, o verbo possua o sufixo t (7 ocorrncias) ou o sufixo
x (8 ocorrncias). No por acaso, Capistrano citou-os ao lado de ya como sufixos que
poderiam remeter ao passado, presente e ao futuro e apontou indiretamente para seu papel de
ndices de dependncia sinttica, ao afirmar que servem umas vezes de indicativo, outras de
conjuntivo (Abreu 1914: 20-21, negrito adicionado).
O carter particular de certos sufixos verbais caxinaus me instigou a verificar como se
dava a interao entre cada sufixo verbal constante da listagem fornecida por Capistrano nas
Preliminares e a forma r. Como resultado do levantamento, conclui que apenas
kawe,ke e we no foram atestados diante de r. Tanto os sufixos k~i, quanto t e
x apareciam, por vezes, desnasalizados como antecedentes do sufixo em considerao, que,
diante deles, foi grafado invariavelmente n. Da mesma maneira que no parece haver
restries quanto ao uso de r associado a outros sufixos verbais, ele mostra-se apto a
integrar vrios tipos de sentenas. Com efeito, so milhares os exemplos de sentenas
declarativas afirmativas que contm r verbal, -r nominal ou ambos. Ao ltimo grupo
pertencem 3511. rawe nabr ma in~u kar (suas gentes ja embora foram) e 934.
rab~i bakpixtar mawan~ubarir t~eiimiki (porem menino pequenino morrer para
o anno, cai). A exemplo de muitos outros fragmentos textuais da recolha efetuada por
Capistrano de Abreu, 934. testemunha que dois termos com r podiam ocupar posies
contguas.
Sentenas com formas verbais negativas podem igualmente apresentar o sufixo r,
caso da anteriormente citada 1036, em que se l pimamaikar (comer fizeram no) e de
3910. rab dabr datimar (aquelles dois medrosos-no eram). Tambm sentenas
interrogativas marcaram-se pela ocorrncia do sufixo r, fosse em contextos nominais ou
verbais. Constituem exemplos do primeiro tipo 2874. xawe, m~i nawar harakirime
(jabuty, tua cantiga como por ventura?) e 2450. mair bnpa? ika (terra levamos por
ventura? fizeram); enquanto 3290. nixke, rania xki xm kunar (tijua, daonde o
milho debulhado cahiu?) ilustra o segundo caso.
O padro que, at aqui, tem servido para descrever a manifestao de r em contextos
verbais situado na ltima slaba da forma verbal no foi detectado nas frases imperativas.
Ou seja, nesse tipo de frase no se pde reconhecer a estrutura esperada, composta por sufixo
temporal + -r (nesse caso especfico, *we-r). No entanto, uma construo de freqncia
considervel no corpus e cuja traduo no difere da oferecida para as formas imperativas, de
modo geral, parece ser o resultado da juno do sufixo r com a marcao de modo
imperativo: radical + -n + -we. Supondo-se que a natureza nasalizada do sufixo de
imperativo tenha exercido influncia sobre r, transformando-o em n, ficariam explicados
trechos como: 138. pk~i-n-we (cavemos!); 151. ka-ri-n-we (vamos depressa!)
e 865. tu pt xatnwe (paxiba barriguda cortemos).
112
Agradeo a decisiva colaborao, para a realizao dessa anlise, da Profa. Dra. Elke Nowak e de suas
orientandas de Doutorado, na Technische Universitt (Berlim), Hanna Stcker e Nadine Proske.
113
Nessas sentenas, Capistrano traduziu o primeiro termo sob a forma de um objeto direto preposicionado, para
evitar uma interpretao errnea da parte dos leitores.
registra ocorrncia de um sufixo r: ran~uki mawa nta n~u nimikiaki, nuk~u ixin
(agora muito longe ns andamos, nossas almas).
Assim como a relao de aposio, as enumeraes agrupam termos que apresentam a
mesma funo sinttica. Tambm nesse contexto no se observa uma obrigatoriedade na
manifestao de r, que pode no aparecer; aparecer em todos os termos arrolados ou em
qualquer um deles. Em 520, somente um sintagma nominal da enumerao porta o sufixo:
bai wax, xki banamiboki, ata yabir, mani in, tama yabi, i yabi, kari in, ib~i
yabi, bar in~u banamibki (roado fizeram, milho plantaram, macaxeira tambem,
bananeira tambem, mudubim tambem, feijo tambem, batata tambem, inhame tambem,
mamo tambem plantam). Um dos termos deixa de conter r em 3903, que toma a forma
rat knar, man in~u, kupir (seus nomes man tambem, kup~i eram). J o fragmento
5053 integra o conjunto daqueles em que nenhum participante da enumerao ficou
desprovido do sufixo: it b hiwoa, ~ika inmikiaki matcir, iam yabir (aranha com
mora, ~ica deu-lhe, o frio, a noite tambem). O mesmo pode ser afirmado acerca de 2307:
rawe ibr kaxayamakiaki, rawe kam yabir (sua mi chorou, seu cachorro
tambem).
Com o objetivo de procurar compreender melhor a atuao de r, avaliei, ainda, a
maneira como o sufixo se comportava em contextos caracterizados pela repetio de um
sintagma nominal. Os resultados no se afastaram dos reconhecidos para a aposio e a
enumerao, verificando-se a impossibilidade de determinar restries consistentes e de
estabelecer regras de distribuio. Inicialmente, parece ser necessrio descartar qualquer
limitao para a juno de r a um elemento que se reitera, como esclarecem 3692, em que
as trs ocorrncias do mesmo termo tm r como slaba final e 5725 em que esta situao
recorre por quatro vezes. De fato, em 3692 tem-se: huni ku~i, hawe knar akuruar,
mawa dayakapa, mawa mtapar, mawa iracia, mawa bak dacia, akuruar mawa
datmar, akuruar hamti txai ku~i inaka dtx nanikati (caxinau, seu nome
acuru, muito trabalhador, muito marupiara, muito mulheres muitas com, muito filhos muitos
com, acuru muito medroso-no, acuru elle s longe-muitissimo caas matou moquear
para). Acompanhe-se tambm a sucesso de retomadas de um termo em 5725: haruk~u
knar tiwakiaki raruk~u knar, ap knar xankiaki ap knar (do primeiro o nome
seu espremido , do primeiro o nome seu , do zangado nome seu seco ; do zangado o
nome seu ).
Como se adiantou, no se pode imaginar que tenha validade universal o padro
presena de r em sintagmas nominais reiterados que se poderia depreender de fragmentos
textuais como 3692 e 5725. Afinal, o r-txa hu-ni-ku-~i coleciona exemplos de sintagmas
nominais repetidos que divergem quanto ocorrncia daquele sufixo. Identificam-se casos
em que apenas a segunda meno leva r, como em 890 ~i nab, ~i nabr rakamiki
(minhas gentes, minhas gentes assim fazem); em 1368 xap pxa, bar~i kua,
xrmiki, xurua, ~eb tkamiki xapr (o algodo abriu-se, o sol queimou-se, boja,
bojou, a mulher arranca o algodo) e em 3492 huni mawa hn ki datmi, hunir
naximar (o varo muito gua com amedronta-se, o varo banha-se no). Em 1350 dse exatamente o contrrio, com o sufixo somente na primeira referncia: a~ibur
dakimaki, ib dii txaipa bna rawe hiw t twmiki (a mulher se envergonha no,
a mulher (casada de vespera) rede comprida nova sua casa em arma).
Os fragmentos em que uma mesma palavra expressa trs vezes tambm no se
governam por leis presumveis. Comparem-se o fragmento 3692, citado anteriormente, com
trs menes acompanhadas por r, a (I) 3758 e (II) 2951, com uma nica ocorrncia de r
e a (III) 1832, em que uma ocorrncia do sintagma nominal deixa de revelar a terminao r:
(I) 3758. rawe bta iyaimake, btar t bnwatima, rawe bta bt
iyke: seu irmo amulherou-se, com o irmo alguem maridar-se quiz no, seu irmo s
amulherou-se;
(II) 2951. na miyi, kax~i in~u, kun daminir rawe miyi ratx~u e xini: na
miyir ratexki, yamaki: esta historia, morcego tambem, orelha de pau encantaram-se, sua
historia at aqui eu me lembro: esta historia at aqui, tem no mais;
(III) 1832. e opar rakaniki, e pa maxk e kama buyamaki, e opar rakaniki,
rtki [ratx~uki]: meu pai assim fez, meu pai mais moo meu cachoro levou, meu pai assim
fez, at aqui.
Elaborado para sintetizar os resultados da investigao das formas de ocorrncia de r
em aposies, enumeraes e repeties de um sintagma nominal, o quadro 5.3 abaixo torna
patente a ausncia de regras na distribuio daquele sufixo nesses contextos.
Quadro 5.3: Ocorrncia de r em aposies, enumeraes e repeties em Abreu (1914)
Contexto lingstico
Formas com r atestadas no corpus
S no sintagma nominal determinado
Aposies
S no aposto
No aposto e no sintagma nominal determinado
Em qualquer dos sintagmas nominais
Enumeraes
Em mais de um sintagma nominal (quaisquer
combinaes)
Em todos os sintagmas nominais
Em qualquer um dos sintagmas nominais
Repeties de um sintagma Em mais de um sintagma nominal (quaisquer
nominal
combinaes)
Em todos os sintagmas nominais
Se, como indica o quadro 5.3, dados constantes dos relatos e lendas fornecidos por
Capistrano de Abreu no apontam para um funcionamento padronizado da interao entre
repetio de sintagmas nominais e ocorrncia do sufixo r, reforam, por outro lado, a
impresso de que esse elemento pertence ao domnio discursivo.
Assim como sucedera a Capistrano de Abreu, no consegui encontrar uma funo nica
e/ou inequvoca para a terminao -r. Nem sequer tenho condies de determinar com
segurana se, no r-txa hu-ni-ku-~i, h um ou mais de um sufixos com esse corpo fnico.
Apesar disso, parece acertada uma separao entre um r verbal, que atuaria como uma
espcie de ndice de dependncia sinttica, e um r de carter discursivo, encarregado de
enfatizar certos elementos do contexto de comunicao. Levando em conta os sete tipos de
r propostos por Capistrano, vale dizer, equivalente a quando, pronome relativo e substituto
de conjunes (junto a verbos); partcula de realce ou para outros efeitos e sufixo obscuro,
(associveis s diversas partes da orao), e substituto de pronomes de terceira pessoa e
ndice casual (ligados a nomes), julgo menos defensveis os dois ltimos. Com efeito, os
dados analisados me fazem acreditar que, dificilmente, um r posposto a um sintagma
nominal serviria para a expresso de mecanismos morfossintticos ou obedeceria a alguma
regularidade. No r-txa hu-ni-ku-~i, o emprego de -r em contextos nominais parece muito
mais vinculado ao estilo narrativo do emissor do que exigido pela gramtica da lngua
Caxinau.
Captulo VI
Consideraes finais
CAPTULO VI
Consideraes finais
De incio, poderia afirmar, com base nas anlises expostas no quinto captulo, que
Capistrano de Abreu era o homem certo porque props solues descritivas adequadas. No
h, efetivamente, nenhum grande descompasso entre as descries oferecidas e os dados
registrados. Discordo, apenas, da sugesto de um sufixo r capaz de atuar como pronome de
terceira pessoa e da crena na existncia de um r indicativo de caso.
Se eu tivesse me limitado a fornecer essa resposta parcial, teria ficado impedida de
compreender o papel que Capistrano de Abreu desempenhou na Sul-Americanstica dos anos
1890-1929. As resenhas ao r-txa hu-ni-ku-~i escritas por lderes intelectuais daquela
especialidade -- nomeadamente por Paul Rivet, Theodor Koch-Grnberg e Ferdinand
Hestermann -- no permitem duvidar que o trabalho de Capistrano sobre o Caxinau alcanou
divulgao internacional e foi tomado como exemplar. Em funo disso, tencionei investigar
porque essa obra mereceu, de seus pares, tal julgamento. Dito de outra maneira, estive em
busca de relaes entre as solues descritivas identificveis no r-txa hu-ni-ku-~i (que
corresponderam dimenso interna do meu objeto de estudo) e o ideal de cincia e o
modelo de organizao social ento vigentes na comunidade dos sul-americanistas (que
representaram a dimenso externa do objeto).
Nesse movimento de dupla orientao, medida que percebia com mais exatido o lugar
ocupado por Capistrano de Abreu na Sul-Americanstica de seu tempo, ia desenvolvendo uma
viso mais precisa acerca da maneira particular como os sul-americanistas concebiam as
lnguas indgenas e empreendiam sua descrio. Pude constatar, por fim, que Capistrano
realmente se alinhava com os referenciais ento estabelecidos naquela especialidade, que
sintetizo, avaliando como os pesquisadores considerados se posicionaram diante de trs
dicotomias: centro x periferia; unidade x diversidade e regra x uso. A primeira dessas
dicotomias, que recorrem na histria da lingstica, foi neutralizada pelos sul-americanistas do
perodo 1890-1929.
1. Centro x periferia
As fontes analisadas apontaram que a comunidade dos sul-americanistas, no perodo em
foco, no reconhecia uma oposio entre centro e periferia, no que tange aos agentes
produtores de conhecimento cientfico relevante. Diversamente do que se observa em outros
momentos histricos e em outros campos de estudo, pesquisadores europeus e sul-americanos
que se voltavam para o exame das lnguas e culturas da Amrica do Sul estabeleceram ento
uma cooperao cientfica intensa e proveitosa.
No por acaso, von den Steinen esteve entre os principais defensores da realizao de
congressos internacionais dos Americanistas tambm em solo americano e Koch-Grnberg
comemorou a retomada do intercmbio com seus colegas sul-americanos, no ps-guerra. A
urgncia de reunir documentao sobre povos que se julgava fadados rpida extino
contribuiu para que se desenhasse um projeto efetivamente coletivo e internacional de
construo do conhecimento, em que se sublinhava a complementaridade entre o trabalho de
campo e o trabalho de gabinete.
Nesse contexto, o dilogo, por assim dizer, horizontal entre pesquisadores de pases
diferentes parece ter ganho muito mais destaque do que o dilogo vertical professor-alunos. A
correspondncia pessoal entre pesquisadores de nacionalidades diversas serve como um
testemunho privilegiado da dimenso assumida pelo intercmbio internacional de
informaes, no cotidiano dos sul-americanistas.
Alm das menes diretas a colegas estrangeiros, que incluam agradecimentos pelo
envio de material lingstico, os textos publicados encerram outras indicaes do carter
internacional da Sul-Americanstica entre os anos de 1890 e 1929. Creio, por exemplo, que
Capistrano de Abreu no pensava em seus leitores brasileiros quando comps verbetes como
kx-i-ka sabi, ave e x-i-ka boto, mam. aquatico.
2. Unidade x diversidade
Os sul-americanistas do perodo 1890-1929 almejavam o desenvolvimento de modelos
no
eurocntricos
de
descrio
lingstica.
Desse
modo,
valorizavam
solues
3. Regra x uso
A minha principal motivao para efetuar os levantamentos reportados no quinto
captulo derivou da constatao de que o r-txa hu-ni-ku-~i revela, ao lado de solues
descritivas irrepreensveis no que tange sua consistncia e coerncia, descries que
parecem merecer uma reviso. Para alm de fomentar um debate em torno da adequao
descritiva do trabalho de Capistrano de Abreu sobre o Caxinau, essas propostas de anlise
que me soaram problemticas ajudaram a iluminar o conceito de lngua que orientava os sulamericanistas do perodo 1890-1929, fortemente imbricado com a maneira como aqueles
especialistas enfrentaram a oposio entre regra e uso.
Dando preferncia ao exame dos textos tradicionais, eles buscavam fazer do uso
lingstico o seu norte e no tinham a pretenso de alcanar sempre categorizaes definitivas
para as unidades lingsticas. Nesse universo, no espanta que ningum tenha posto em
dvida que o Caxinau no contava com uma declinao obrigatria e invarivel e que a
emphase e o rythmo (Abreu 1914: 18) funcionariam como estratgias privilegiadas pelo
falante caxinau para distinguir entre o caso nominativo e o caso acusativo.
Sua condio de etngrafos-lingistas conferia aos sul-americanistas de ento uma
sensibilidade funo social da linguagem nas comunidades indgenas, que ultrapassava sua
preocupao de compor gramticas recheadas de regras inequvocas. Mesmo sendo
indiscutivelmente especialistas que, de forma alguma, confundiam-se com os aventureiros
os sul-americanistas do perodo 1890-1929 estiveram a salvo dos males da excessiva
especializao.
Bibliografia
I. Fontes primrias no-publicadas
1. Pertencentes ao Museu Etnolgico de Berlim
Autos referentes a aquisies da Seo Amrica, Vol. IB 29.
Autos referentes a aquisies da Seo Amrica, Vol. IB 32.
Autos referentes Coleo Karl von den Steinen/ Paul Ehrenreich, Vol. IB Litt K.
Autos referentes a mudana e montagem das colees, Vol. Ic 5.
Autos referentes primeira viagem do Dr. Max Schmidt, Vol. IB 83.
Autos referentes viagem do Dr. Kissenberth, Vol. IB 76.
Autos referentes viagem do Dr. Koch, Vol. IB 44.
Autos referentes viagem do Dr. Koch, Vol. IB 44a.
2. Pertencentes ao Arquivo Paul Ehrenreich do Instituto Ibero-Americano
Caixa 27/28 Amrica: Lnguas.
Caixa 47/48 Amrica do Sul: Listas de palavras/ Lnguas.
Caixa 68 Resenhas.
3. Pertencentes ao Arquivo Theodor Koch-Grnberg da Philipps-Universitt-Marburg
Srie Listas de palavras/ Material lingstico.
Srie Manuscritos de palestras.
Srie Resenhas de autoria de Koch-Grnberg.
Srie Resenhas a Koch-Grnberg.
Srie Correspondncia.
4. Pertencente ao Arquivo Capistrano de Abreu do Instituto Histrico do Cear
Abreu, Joo Capistrano de. 1914. r-txa hu-ni-ku-~i A lngua dos caxinaus do rio Ibua,
affluente do Mur (Prefeitura de Tarauac). Rio de Janeiro: Tipografia Leuzinger, 1
edio. (Exemplar contendo notas manuscritas de autoria de Capistrano de Abreu)
II. Fontes primrias publicadas
Abreu, Joo Capistrano de. 1895. Os Bacaerys. Revista Brazileira, 1 Anno, I (16): 209228, (19): 43-50, (22): 234-243.
---------. 1910. Prologo de um livro em via de publicao. Revista da Academia Cearense,
XIV: 161-165.
---------. 1911. Dois depoimentos. Jornal do Commercio (25 de dezembro).
---------. 1912. Dois depoimentos. Jornal do Commercio (7 e 14 de janeiro).
---------. 1914. r-txa hu-ni-ku-~i A lngua dos caxinaus do rio Ibua, affluente do Mur
(Prefeitura de Tarauac). Rio de Janeiro: Typografia Leuzinger, 1 edio.
--------- 1922. Prefcio e notas a Smith, Herbert H. Do Rio de Janeiro a Cuiab. Notas de um
naturalista. Com um captulo de Carlos von den Steinen sobre a capital de Matto Grosso.
Cayeiras/ So Paulo/ Rio de Janeiro: Cia. Melhoramentos.
--------- 1922a. Um grande mestre - Professor Said Ali. Revista Nacional 4: 63-65.
---------. 1954. Correspondncia de Capistrano de Abreu. Rio de Janeiro: Ministrio da
Educao e Cultura/ Instituto Nacional do Livro, vol. I.
---------. 1954a. Correspondncia de Capistrano de Abreu. Rio de Janeiro: Ministrio da
Educao e Cultura/ Instituto Nacional do Livro, vol. II.
---------. 1969 [1895]. Os Bacaeris. Ensaios e estudos (Crtica e Histria). 3 srie, p. 137173.
---------. 1928. Vom Roroima zum Orinoco. Ergebnisse einer Reise in Nordbrasilien und
Venezuela in den Jahren 1911-1913. Vierter Band. Sprachen. (Hrsg. von Ferdinand
Hestermann). Stuttgart: Strecker und Schrder.
---------. 1941 [1917/1918]. Joo Capistrano de Abreu r-txa hu-ni-ku-~i, a lingua dos
Caxinaus do Rio Ibua, affluente do Mur (prefeitura de Tarauac). Rio de Janeiro,
1914, 630 SS. Traduo de Manuel Said Ali. In: Abreu, Capistrano de. 1941. r-txa huni-ku-~i. 2 edio, p. 633-635.
Koch-Grnberg, Theodor und Georg Hbner. 1908. Die Makusch und Wapischna.
Zeitschrift fr Ethnologie, 40: 1-44.
Krause, Fritz. 1909. Bericht ber seine ethnographische Forschungsreise in Zentralbrasilien
(Autoreferat). Zeitschrift fr Ethnologie, 39: 494-502.
Nimuendaj-Unkel, Curt. 1914. Die Sagen von der Erschaffung und Vernichtung der Welt
als Grundlagen der Religion der Apapocva-Guaran. Zeitschrift fr Ethnologie, 46: 284403.
---------. 1915. Sagen der Temb-Indianer (Par und Maranho.). Zeitschrift fr Ethnologie,
47: 281-305.
Nordenskild, Erland. 1922. Indianer und Weisse in Nordostbolivien. Stuttgart: Strecker und
Schrder.
---------. 1924. Forschungen und Abenteuer in Sdamerika. Stuttgart: Strecker und Schrder.
---------. 1930. Karl von den Steinen. Journal de la Socit des Amricanistes, 22: 221-224.
Rivet, Paul. 1910. Les langues guaranies du haut-Amazone. Journal de la Socit des
Amricanistes de Paris, 7: 149-178.
---------. 1910a. Sur quelques dialectes panos peu connnus. Journal de la Socit des
Amricanistes de Paris, 7: 221-242.
---------. 1913. SAMPAIO (Theodoro). Os Kras do Rio Preto no Estado da Bahia. (Les
Kras du rio Preto dans ltat de Bahia). Revista do Instituto historico e geographico
brasileiro, t. LXXV, 1912, Rio de Janeiro, 1913, p. 143-205. Journal de la Socit des
Amricanistes de Paris, X: 637-638.
---------. 1914. Bulletin Critique Capistrano de Abreu (J.). R-txa hu-ni-ku-~i, a lingua dos
Caxinaus do rio Ibuau affluente do Muru (prefeitura de Tarauac) [R-txa hu-n-ku-~i,
la langue des Caxinaus du rio Ibuau, affluent du Muru (prfecture de Tarauac)], Rio de
Janeiro, 1914, 1 vol. 630 p. Journal de la Socit des Amricanistes de Paris, XI: 333.
---------. 1920. Affinits du Sliba et du Piara. Journal de la Socit des Amricanistes de
Paris, 12: 11-20.
---------. 1921. Nouvelle contribution a ltude de la langue des Itonama. Journal de la
Socit des Amricanistes de Paris, 13: 173-195.
Rivet, Paul et H. Beuchat. 1909. La famille linguistique Cahuapana. Zeitschrift fr
Ethnologie, 41: 616-634.
Rivet, Paul et Crequi-Monfort, G. de. 1913. Les dialectes Pano de Bolivie. Louvain: J. B.
Istas.
---------. 1914. La langue Mobima. Journal de la Socit des Amricanistes de Paris, 11:
181-211.
---------. 1921. La famille linguistique Takana. Journal de la Socit des Amricanistes de
Paris, 13: 91-102; 281-301.
Rivet, Paul et P. Reinburg. 1921. Les indiens Marawan. Journal de la Socit des
Amricanistes de Paris, 13: 103-118.
Rivet, Paul et Tastevin, C. 1927. Les dialects Pano du haut Juru et du haut Purus.
Anthropos, 22: 811-827.
Sampaio, Teodoro. 1901. A Revista . Revista da Sociedade de Ethnografia e civilisao
dos indios, 1: VI-X.
---------. [s. d.]. [c. 1912] Os krahs do Rio Preto no Estado da Bahia. Rio de Janeiro: Livraria
J. Leite.
Schmidt, Max. 1903. Guan. Zeitschrift fr Ethnologie, 35: 324-336; 560-604.
---------. 1912. Reisen in Matto Grosso im Jahre 1910. Zeitschrift fr Ethnologie. 44: 130174.
Schmidt, P. Wilhelm. 1926. Die Sprachfamilien und Sprachenkreise der Erde. Heidelberg:
Carl Winters Universittshandlung.
Schuller, Rodolpho R. 1910. Las lenguas de la Cuenca del Amazonas y del Orinoco.
Revista Americana, 622 -661.
---------. 1911. Las lenguas de la Cuenca del Amazonas y del Orinoco (Continuacin).
Revista Americana, 25-84.
---------. 1912. Yerre, O Stammvater dos indios maynas Esboo ethno-linguistico.
Revista Americana.
Simoens da Silva, Antonio Carlos. 1913. A bem da ethnographia brasileira e dos estudos
americanistas. Rio de Janeiro: Typ. do Jornal do Commercio, de Rodrigues & C.
Steinen, Karl von den. 1886. Durch Central-Brasilien Expedition zur Erforschung des
Sching im Jahre 1884. Leipzig: F.A. Brockhaus.
---------. 1890. Linguistique des peuples qui habitent le centre de lAmrique du Sud.
Compte-rendu de la Septime Session de Congrs International de Amricanistes,
Berlin 1-6 Octobre, 1888. Berlin: Librairie W. H. Khl, p. 786-787.
---------. 1892. Die Bakairi Sprache. Leipzig: K. F.Koehlers Antiquarium.
---------. 1894. Unter den Naturvlker Zentral-Brasiliens Reiseschilderung und Ergebnisse
der Zweiter Sching-Expedition 1887-1888. Berlin: Dietrich Reimer.
---------. 1895. Die Schamakoko-Indianer nach Guido Boggianis I Ciamacoco. Globus,
LXVII (21): 325-330.
---------. 1904. Diccionario Sipibo. Abdruck der Handschrift eines Franziskaners mit
Beitrgen zur Kenntnis der Pano-Stmme am Ucayali herausgegeben von Karl von
den Steinen. Berlin: Dietrich Reimer.
---------. 1906. Der Verfasser der Handschrift Arte de la lengua de los Indios Antis o
Champas . Internationalen Amerikanisten-Kongress. Vierzehnte Tagung, Stuttgart,
18-24 August, 1904. Stuttgart/Leipzig, 1906, p. 603-605. Zweiter Teil.
---------. 1906a. Diccionario Sipibo. Internationalen Amerikanisten-Kongress. Vierzehnte
Tagung, Stuttgart, 18-24 August, 1904. Stuttgart/Leipzig, 1906, p. 607-610. Zweiter
Teil.
---------. 1998. Conferncias realizadas na Sociedade de Geografia do Rio de Janeiro em
1884 e 1888 pelo explorador e cientista Karl von den Steinen a respeito das
expedies ao Xingu. Cuiab: IHGMT (Instituto Histrico e Geogrfico de Mato
Grosso), Publicaes Avulsas, n. 4.
Tavera-Acosta, B. 1921. Nuevos vocabularios de dialectos indgenas de Venezuela. Journal
de la Socit des Amricanistes de Paris, 13: 217-232.
Tessmann, Gnter. 1930. Die Indianer Nordost-Perus Grundlegende Forschungen fr eine
systematische Kulturkunde. Hamburg: Friederichsen, De Gruyter & Co.
III. Fontes secundrias
Sem autoria. 1867. Der Purus, ein Nebenfluss des Amazonen-Stromes nach den Forschungen
von W. Chandless. Petermanns Mitteilungen, 7: 257-266.
A Misso Salesiana (Colonia S. Corao). 1919. Noes de catecismo em lingua Borro.
Cuyab: Calhao e Filho.
Abreu, Joo Capistrano de. 1941. r-txa hu-ni-ku-~i A lngua dos caxinaus do rio Ibua,
affluente do Mur (Prefeitura de Tarauac). 2 edio, com as emendas do autor e um
Bosch, Miguel Marn. 1970. Hacia una interpretacin de la vida y obra del historiador
brasileo Joo Capistrano de Abreu (1853-1927). Latino America 3: 141-160.
Bridges, Thomas. 1933. Yamana-English. A dictionary of the speech of Tierra del Fuego.
Ferdinand Hestermann and Dr. Martin Gusinde (eds.) Mdling: Missionsdruckerei St.
Gabriel.
Calgeras, Joo Pandi. 1927. Capistrano de Abreu Discurso proferido a 13 de Setembro
de 1927 pelo Exmo. Sr. Dr. Joo Pandi Calgeras na sesso do Instituto Historico
Brasileiro, commemorativa do trigesimo dia do passamento do historiador. Annaes do
Museu Paulista, 3: XXI-XXXIII.
Cmara Jr., J. Mattoso. 1965. Introduo s lnguas indgenas brasileiras, com um
suplemento sobre A TCNICA DA PESQUISA por Sarah Gudschinsky, do Summer
Institute of Linguistics. Rio de Janeiro: Livraria Acadmica, 2 ed. revista.
Camargo, Eliane. 1991. Phonologie, morphologie et syntaxe: tude descriptive de la langue
caxinau (pano). Tese de doutorado. Paris: Universit Paris-Sorbonne (Paris IV).
---------. 1994. Introduo ao caxinau: fonologia e sintaxe (lngua pano). Manuscrito
indito.
---------. 1996. Des marqueurs modaux en caxinaua. Amerindia, 21: 1-20.
---------. 2005. Manifestaes da ergatividade em caxinau (pano). Liames, 5: 55-88.
Cndido, Glucia Vieira. 2004. Descrio morfossinttica da lngua Shanenawa (Pano). Tese
de Doutorado. Instituto de Estudos da Linguagem/ Unicamp: Campinas.
Cardoso, Vicente Licinio. 1927. Capistrano de Abreu o homem livre. Artigo necrologico
do Exmo. Sr. Dr. Vicente Licinio Cardoso, publicado a 18 de setembro de 1927 nO Jornal
do Rio de Janeiro. Annaes do Museu Paulista 3: XXXV-XXXIV.
Cardus, R. P. Fr. Jos. 1886. Las missiones franciscanas entre los infieles de Bolivia.
Barcelona: Librera de la Inmaculada Concepcin.
Carmo, J. A. Pinto do. 1953. Capistrano de Abreu e as suas tradues. Rio de Janeiro: Irmos
Pongetti.
Cavalcanti, Amaro. 1883. The Brasilian language and its agglutination. Rio de Janeiro:
Typographia Nacional.
Csar, Jos Vicente. 1972. Wilhelm Schmidt und die Sprachforschungen in Sdamerika.
Verhandlungen des XXXVIII. Internationalen Amerikanistenkongresses. Stuttgart Mnchen, 12. bis 18. August 1968. Band IV, S. 453- 457.
Christino, Beatriz. 2003. Capistrano de Abreu (1853-1927) e um suffixo obscuro do
Caxinau (lngua Pano). Comunicao apresentada no II Encontro Nacional do GELCO,
Goinia, Universidade Federal de Gois, outubro.
-------. 2003a. A reviso de uma anlise? As notas de Capistrano de Abreu (1853-1927) em
sua gramtica do Caxinau (lngua Pano). Comunicao apresentada no VI Enapol na
Universidade de So Paulo, novembro.
-------. 2004. Os paradigmas de verbo do Caxinau (lngua Pano), segundo Capistrano de
Abreu (1853-1927). Comunicao apresentada no XIX Encontro Nacional da ANPoLL,
Macei, Universidade Federal de Alagoas, 28 de junho a 02 de julho.
-------. 2006. Nominal and verbal morphology in the Vocabulario Conivo and in the
Diccionario Sipibo. Comunicao apresentada na IVth International Conference on
Missionary Linguistics, Valladolid, 8-11 March.
Christino, Beatriz e Aline Cruz. 2005. O contato lingstico para Martius (1794-1868),
Steinen (1855-1929) e Ehrenreich (18551914). Papia 5: 105-110.
Clrot, Lon F. e Brando, Paulo Jos Pires (orgs). 1924. Annaes do XX Congresso
Internacional de Americanistas realizado no Rio de Janeiro, de 20 a 30 de agosto de
1922. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional.
Colbacchini, Pde. Antonio. 1919. A tribu dos borros. Rio de Janeiro: Papelaria Americana.
Gonalves, Marco Antonio Teixeira (org.). 1991. Acre: Histria e Etnologia. Rio de Janeiro:
Ncleo de Etnologia Indgena/ Laboratrio de Pesquisa Social DCS IFCS UFRJ/
Fundao Universitria Jos Bonifcio.
Gonzlez, Guillermo Lorenzo. 2005. Introduccin al Estudio sobre la lengua Machiguenga
de Jos Po Aza. In: Aza, 2005, p. XIII a XLVIII.
Graebner, F. von. 1911. Methode der Ethnologie. Heidelberg: Carl Winters
Universittsbuchhandlung.
Gurgel, Leoncio do Amaral. 1908. Os indigenas. Revista do Instituto Historico e
Geographico de So Paulo, XII: 319-330.
Hartmann, Horst. 1973. Abteilung Amerikanische Naturvlker. In: Krieger, K. und Koch,
G. (Hgs.). 100 Jahre Museum fr Vlkerkunde Berlin. Baessler-Archiv. Beitrge zur
Vlkerkunde. Neue Folge Band XXI (XLVI. Band). Berlin: Dietrich Reimer, S. 219-258.
Henninger, Joseph. 1956. P. Wilhelm Schmidt S. V. D. 1868-1954. Eine biographische Skizze.
Freiburg, Schweiz: Paulusdruckerei. Sonderabdruck aus Anthropos, 51 (1956).
Illius, Bruno. 1999. Das Shipibo. Texte, Kontexte, Kommentare. Ein Beitrag zur
diskursorientierten Untersuchung einer Montaa-Kultur. Berlin: Dietrich Reimer.
Juul, Arne and Nielsen, Hans Frede (eds.). 1989. Otto Jespersen. Facets of his life and work.
Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Keller-Leuzinger, Franz. 1874. The Amazon and Madeira Rivers sketches and descriptions
from the notebook of an explorer. London: Chapman and Hall.
Koch-Grnberg, Theodor. 1967. Die Sintflut. Mrchen der Kaschinaua-Indianer, Brasilien.
Sudamerica, XVIII (1-2): 20-21.
Koerner, Konrad. 1978. Toward a historiography of linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
---------. 1984. Remarques critiques sur la linguistique amricaine et son historiographie. LI,
8 (1): 87-103.
---------.1989. Practicing linguistic historiography. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
---------. 1995. Professing linguistic historiography. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
---------. 1996. O problema da metalinguagem em historiografia da lingstica. Traduo de
Cristina Altman. D.E.L.T.A, 12: 95-124.
---------. 1999. Linguistics and ideology in 19th and 20th century studies of language. Paper
originally presented in theme session Language and ideology at 6. ICLC (Stockholm,
July 1999).
Koerner, E. F. K. and Asher, R. E. 1995. Concise history of the language sciences from the
sumerians to the cognitivists. Cambridge University Press/ Pergamon: Cambridge, UK.
Kraus, Michael. 2004. Bildungsbrger im Urwald. Die deutsche ethnologische
Amazonienforschung (1884-1929). Marburg: Curupira.
Krieger, K. und Koch, G. (Hgs.). 1973. 100 Jahre Museum fr Vlkerkunde Berlin. BaesslerArchiv. Beitrge zur Vlkerkunde. Neue Folge Band XXI (XLVI. Band). Berlin: Dietrich
Reimer.
Kuhn, Thomas. 1998 [1970]. A estrutura das revolues cientficas. So Paulo: Perspectiva.
Lehmann-Nitsche, Robert. 1910. Vocabulario Chorote Solote (Chaco ocicidental). Buenos
Aires: Coni Hermanos. (De la Revista del Museo de La Plata, Tomo XVII e Tomo IV,
segunda srie).
Leupp, Francis. 1910. The indian and his problem. New York: Charles Scribners Sons.
Loos, Eugene E. 1999. Pano. In: Dixon, R. M. W. & Y. Aikhenvald, (eds.). The Amazonian
Languages. Cambridge: Cambridge University Press, p. 227-250.
Lopes, Oscar. 1914 (8 de fevereiro). A semana. O Paiz, Ano XXIX, n 10. 716.
Malan, Antonio. 1922. Os borrs Conferencia do Padre Antonio Malan. Revista da
Sociedade de Geographia do Rio de Janeiro, XXV-XXVI-XXVII: 107-119.
Marqus, F. Buenaventura. 1931[?]. Fragmentos del Arte del Idioma Conivo, Setevo, Sipivo,
y Casivo o Comavo que hablan los Indios as llamados que residen a las mrgenes del
famoso ro Paro, alias Ucayali, y de sus tributarios Manoa, Cushibatay, Pisqui, Aguaytia e
Pachitea. Revista Histrica rgano del Instituto historico del Per, Lima, IX: 117228.
Martius, Carl Friedrich Phil von. 1867. Beitrge zur Ethnographie und Sprachenkunde
Amerika's zumal Brasiliensis, vol. II: "Wrtersammlung brasilianischer Sprachen,
Glossarium linguarum brasiliensium, Glossarios de diversas lnguas e dialetos, que fallo
os indios do Brazil", Leipzig: Friedrich Fleischer.
---------. 1905. A ethnographia da America, especialmente do Brazil. Revista do Instituto
Historico e Geographico de So Paulo. Traduo de A. Loefgreen, revista por Theodoro
Sampaio. IX: 534-562.
Menezes, Raimundo de. s.d. Capistrano de Abreu Um homem que estudou. So Paulo:
Melhoramentos.
Millet, L'Abb. 1926. L'oreille et les sons du langage d'aprs l'Abb Rousselout. Paris:
Librairie Philosophique J. Vrin.
Miranda, A. lvarez de. 1955. El Padre Wilhelm Schmidt, Espaa y la Etnologa. Arbor.
Revista General de Investigacin y Cultura, 119: 275-287.
Montag, Richard. 2005. Participant referencing in Cashinaua. SIL International.
Montenegro, J. Arthur. 1919. Indice geral das materias publicadas nos Boletins da Sociedade
de Geografia do Rio de Janeiro, at o anno de 1893. Revista da Sociedade de
Geographia do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, Tomos XXII, XXIII,
XXIV; annos de 1909, 1910, 1911.
Moreira e Silva. 1932. O homem sul-americano perante a lingstica. Annaes do XX
Congresso Internacional de Americanistas, realisado no Rio de Janeiro, de 20 a 30 de
agosto de 1922. Vol. III. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, p. 3-71.
Mori, Angel Corbera. 2002. Historiografia dos estudos histrico-comparativos em lnguas
pano. So Paulo: Comunicao apresentada ao IX ICHoLS. Manuscrito indito.
Mnzel, Mark. 2002. Vom Erzhlen zum Zuhren: Die Rolle der Interlinearbersetzung im
Kampf gegen die Romantik in Brasilien. In: Scharlau, Birgit (Hrsg.) bersetzen in
Lateinamerika. Tbingen: Gunter Narr, S. 87-104.
Murray, Stephen O. 1994. Theory groups and the study of language in North America: a
social history. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Navarro, Fr. Manuel. 1927[1903]. Vocabulario Castellano-Quechua-Pano con sus
respectivas gramaticas Quechua y Pana. Izaguirre, P. Bernardino (ed.) Histria de las
missiones franciscanas. Lima: Arguedas, p. 16-275.
Nogueira, Baptista Caetano de Almeida. 1877. Introduo a Arte de grammatica da lingua
brazilica da nao Kirir. Mamiani, Luis Vincencio. Arte de grammatica da lingua
brazilica da nao Kirir. Rio de Janeiro: Typographia Central de Brown e Evaristo, p. IX
LXXII.
---------. 1879. Esboo grammatical do abe. Anais da Biblioteca Nacional, Rio de
Janeiro, VI: 1-90.
Nowak, Elke. 1987. Samuel Kleinschmidts Grammatik der Grnlndischen Sprache.
Hildesheim/ Zrich/ New York: Georg Olms.
---------. 1996. Transforming the images Ergativity and Transitivity in Inuktitut (Eskimo).
Berlin/ New York: Mouton de Gruyter.
---------. 1996a. Considering the status of empirical research in Linguistics Approaches and
Attitudes since 1800. In: Hovdhaugen, Even (ed.). and the word was God. Missionary
Linguistics and Missionary Grammar. Mnster: Nodus, p. 23-44.
---------. 1999. The Eskimo language of Labrador: Moravian missionaries and the
description of Labrador Inuttut 1733-1891. tudes/ Inuit/ Studies, 23 (1-2): 173-197.
---------. 2001. Linguistics: Incorporation. International Encyclopedia of the Social and
Behavioral Sciences. Elservier Science, p. 8935-8939.
Oiticica, Jos. 1934. Do mtodo no estudo das lnguas sulamericanas. Verhandlungen des
XXIV. Internationalen Amerikanisten-Kongresses, Hamburg 7. bis 13. September 1930.
Hamburg: Friederichsen, De Gruyter, p. 272-297.
Oribe, Aquiles B. 1927. Capistrano de Abreu. Perfiles de su personalidad. Montevideo: El
Siglo Ilustrado.
Paiva, Tancredo de Barros. 1931. Bibliographia Capistraneana. So Paulo: Typographia do
Diario Official.
Ptsch, Gertrud. 1980. In memorian FERDINAND HESTERMANN. Beitrge zur
Ethnolinguistik zum 100. Geburtstag von FERDINAND HESTERMANN. Jena: FriedrichSchiller-Universitt, S. 7-9.
Pinto, Roquette. 1928. Capistrano de Abreu. Boletim do Museu Nacional, IV (1): 1-3.
Prado, Maria Lgia Coelho e Capelato, Maria Helena Rolim. 1989. A borracha na economia
brasileira da Primeira Repblica. Captulo III de Fausto, Boris (dir.) O Brasil
Republicano, 1. Volume Estrutura de Poder e Economia (1889-1930). 5 edio. p. 285307.
Renard-Casevitz, France-Marie. 1998. Histria Kampa, Memria Ashaninca. Traduo de
Beatriz Perrone-Moiss. In: Cunha, Manuela Carneiro da (org.). 1998 [1992]. Histria dos
ndios no Brasil. So Paulo: Cia. das Letras/ Secretaria Municipal de Cultura/ Fapesp, p.
197-212.
Ribeiro, Joo. 1906[1888-1889]. Diccionario grammatical. Rio de Janeiro/ So Paulo/ Bello
Horizonte: Francisco Alves, 3 edio inteiramente refundida e muito aumentada.
Ribeiro, Joo Coelho Gomes. 1901. Os indigenas do serto de Baur sua classificao
ethnographica. Revista da Sociedade de Ethnographia e Civilizao dos Indios, 1: 79-82.
---------. 1912. Esboo de um projecto de lei sobre os Indios do Brasil. Conforme as bazes do
Decreto n. 8072 de 20 de Junho de 1910. Rio de Janeiro: Papelaria Economica.
Rivet, Paul et C. Tastevin. 1932. Les dialects Pano du haut Juru et du haut Purus. Annaes
do XX Congresso Internacional de Americanistas, realisado no Rio de Janeiro, de 20 a 30
de agosto de 1922. Vol. III. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, p. 227-278.
Rodrigues, Aryon Dall'Igna. 1986. Lnguas brasileiras Para o conhecimento das lnguas
indgenas. So Paulo: Loyola.
---------. 1993. Lnguas Indgenas: 500 anos de descobertas e perdas. D.E.L.T.A., 9 (1): 83103.
Rodrigues, Joo Barbosa de. 1890. Poranduba Amazonense. Annaes da Bibliotheca
Nacional do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, XIV: I-XV; 1-334.
---------. 1885. Rio Jauapery: Pacificao dos Crichans. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional.
Rodrigues, Jos Honrio (org.). 1954. Prefcio a Correspondncia de Capistrano de Abreu.
Rio de Janeiro: Ministrio da Educao e Cultura/ Instituto Nacional do Livro, vol. 1.
Roth-Lutra, K. H. 1928. IV. TH. KOCH-GRNBERG, Vom Roroima zum Orinoco.
Ergebnisse einer Reise in Nordbrasilien und Venezuela in den Jahren 1911-1913,
unternommen und herausgeben im Auftrage und Mitteln des Baessler-Instituts in Berlin.
Vierter Band. Sprachen. Mit einer Karte. Strecker und Schrder, Stuttgart 1928. SeparatAbdruck aus: Internationales Archiv fr Ethnographie. XXIX: 157-8.
Rousselout, L'abb P. J. 1924. Principes de phontique exprimentale. Nouvelle dition,
corrige et augmente d'un supplment. Paris: H. Didier, Tome I.
Saake, Wilhelm, S. V. D. 1961-1962. Don Garrido und Dr. Koch-Grnberg. StadenJahrbuch, 9/10: 137-141.
Sala, Pe. Antonio Maria. 1920. Ensaio de grammatica Kaiap Lngua dos ndios kaiaps
Brasil Central. Separata do tomo XII da Revista do Museu Paulista.
Saliba, Elias Thom. 2006. Prefcio. In: Amed, Fernando. As cartas de Capistrano de
Abreu: Sociabilidade e vida literria na belle poque carioca. So Paulo: Alameda, p. 1117.