You are on page 1of 242

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LINGSTICA

A rede de Capistrano de Abreu (1853-1927):


uma anlise historiogrfica do r-txa hu-ni-ku-~i
em face da Sul-americanstica dos anos 1890-1929

Beatriz Protti Christino

Tese apresentada ao Programa de Ps-Graduao em


Semitica e Lingstica Geral, do Departamento de
Lingstica da Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas da Universidade de So Paulo
como requisito para a obteno do Ttulo de Doutor.

Orientadora: Prof. Dr. Maria Cristina Fernandes Salles Altman

So Paulo
2006

UNIVERSIDADE DE SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LINGSTICA

A rede de Capistrano de Abreu (1853-1927):


uma anlise historiogrfica do r-txa hu-ni-ku-~i
em face da Sul-americanstica dos anos 1890-1929

Beatriz Protti Christino

So Paulo
2006

A meu irmo Fernando Protti Christino


e a Maria Clara de Sousa, minha estrela-guia.

AGRADECIMENTOS

A investigao da rede de Capistrano de Abreu tornou-se possvel e prazerosa


porque pude contar com a minha prpria rede, multifacetada e multicultural, de contatos.
Nesse espao, deixo registrados alguns dos vrios muito obrigada que devo. Em primeiro
lugar, agradeo Profa. Dra. Cristina Altman, presente desde os tempos do mestrado, pela
orientao constante, precisa, estimulante e encorajadora. Meu agradecimento especial
tambm ao meu co-orientador na Philipps-Universitt Marburg, o Prof. Dr. Mark Mnzel.
No posso deixar de mencionar o Prof. Dr. Elias Thom Saliba (Departamento de
Histria Social da USP) que me sugeriu o r-txa hu-ni-ku-~i como objeto de estudo e apoiou,
de muitas maneiras, minha pesquisa. Devo agradecimentos tambm ao Prof. Dr. Waldemar
Ferreira Netto (DLCV USP) e Profa. Dra. Margarida Tadoni Petter (DL USP), cujos
cursos de Ps-graduao tanto contriburam para o amadurecimento do meu projeto de
pesquisa. Sou grata tambm aos professores que compuseram minha banca de qualificao:
Profa. Dra. Margarida Petter e Prof. Dr Angel Corbera Mori (IEL-UNICAMP), pela leitura
atenta de meu relatrio e pelos comentrios que conduziram ao aperfeioamento do trabalho.
O Prof. Dr. Angel Corbera Mori e a Profa. Dra. Maria Suel de Aguiar (UFG)
merecem destaque por sua solicitude em sanar minhas dvidas relativas estrutura das
lnguas Pano e em me revelar fontes bibliogrficas de extrema importncia. Pelo envio de
textos relevantes sobre ergatividade em lnguas Pano, expresso minha gratido ao Prof. Dr.
Eduardo Rivail Ribeiro.
Declaro meu muito obrigada, ainda, a muitos outros fornecedores de tesouros
bibliogrficos: a bibliotecria-chefe do Museu Paraense Emlio Goeldi; todo o pessoal da
Biblioteca Central da FFLCH-USP, sobretudo Mrcia Elisa de Grandi, Ana Cludia Pastor e
Marta Glria dos Santos, do Servio de Atendimento ao Usurio; a equipe de bibliotecrias do
IEB-USP; a Profa. Dra. Cristina Alberts-Franco e o Pedro Affonso (mestrando do
Departamento de Histria da USP), um capistraneano como eu.
Sou particulamente grata pela bolsa de Doutorado da CAPES que me foi concedida pelo
Departamento de Lingstica da Universidade de So Paulo e que viabilizou as, por assim
dizer, etapas paulistas de minha pesquisa. No DL-USP, alis, pude sempre contar com o
auxlio inestimvel dos incansveis rica, Ben-Hur e Robson. Para que essas etapas
paulistas fossem realmente produtivas, desempenharam papel decisivo as discusses com
meus colegas do Grupo de Estudos em Historiografia da Lingstica do DL-USP. Faziam

parte desse grupo, Luciana Gimenes, que muito me apoiou quando me candidatei bolsa de
Doutorado-sanduche na Alemanha, Ceda Hackerott, sempre disposta a me oferecer conselhos
utilssimos e a minha grande amiga Aline da Cruz. Agradeo Aline pelas crticas pertinentes
e certeiras a meus textos, nas mais variadas fases de sua elaborao, bem como por ter me
ensinado muito quando escrevemos em co-autoria um artigo sobre a viso do contato
lingstico para Martius (1794 1868), Steinen (1855 1929) e Ehrenreich (1855 1914) e
por termos partilhado tantas experincias pessoais.
Cabe, agora, lembrar aqueles que colaboraram para o sucesso da etapa cearense de
minha pesquisa, realizada em julho de 2003. Primeiramente, vale ressaltar o auxlio
financeiro, proveniente de verba PROAP-CAPES, a mim destinado pelo DL-USP para a
compra de passagens reas e para cobrir meus gastos com moradia, alimentao e
microfilmagem de documentos em Fortaleza. Merece especial agradecimento o, ento
presidente do Instituto Histrico do Cear, Prof. Manuel Eduardo Pinheiro Campos, por ter
me autorizado a empreender investigaes no arquivo pessoal de Capistrano de Abreu, que
no se encontrava disponvel para consulentes. preciso, ainda, sublinhar o apoio
significativo que recebi de toda a equipe do Instituto Histrico do Cear: do vice-presidente
Prof. Geraldo da Silva Nobre e, em particular, dos funcionrios do setor de consulta -Marineis Alves de Sousa e Harnoldo Mrcio da Silva Marcos -- e do pessoal encarregado dos
servios gerais -- Antnio Barroso Filho, Maria de Lourdes Bezerra Alves e Raimundo
Nonato Inoia Gomes. Devo agradecer, tambm, aos funcionrios do Setor de Microfilmagem
da Biblioteca Pblica do Cear, por seu empenho. Sei que Dona Ester, minha mais do que
simptica anfitri cearense, receber meu abrao, muito carinhoso, aconchegadinha em sua
colorida rede.
Meu percurso investigativo muito se beneficiou com as informaes e contatos
possibilitados pela etapa alem de minha pesquisa. Agradeo particularmente, portanto, ao
convnio CAPES-DAAD pela bolsa de Doutorado-sanduche que durou de dezembro de 2004
a maro de 2006. Ao DAAD, sou muita grata pela chance de ter freqentado um curso
intensivo de Alemo, com durao de quatro meses, no Speak and Write em Marburg e pelo
custeio de minha moradia, de meu seguro-sade e pela concesso de um auxlio financeiro por
todo esse perodo. equipe alem do DAAD devo, ainda, o financiamento do Teste DAF
(Alemo como lngua estrangeira), que fiz em fevereiro de 2005, e o reconhecimento por seu
esforo constante para tornar minha estadia na Alemanha ainda mais agradvel e proveitosa.
Antes de nomear os muitos colegas e amigos com quem pude conviver em solo
alemo, deixo registrado meu agradecimento aos que me apoiaram durante o processo de

candidatura quela bolsa-sanduche: Prof. Dr. Carlos Alberto Faraco, Prof. Dr. Wolfgang
Roth, Prof. Dr. Wolf Dietrich, Prof. Dr. Aryon DallIgna Rodrigues e Profa. Dra. Tel
Ancona Lopez. No posso me furtar, ainda que de passagem, a agradecer aqui Profa. Dra.
Tel Ancona Lopez por ter me propiciado uma iniciao cientfica, no real sentido do termo,
no Arquivo Mrio de Andrade do Instituto de Estudos Brasileiros da USP nos anos de 1997 e
1998.
Tenho timas recordaes da minha longa temporada de pesquisa no Arquivo Theodor
Koch-Grnberg, graas ao apoio e simpatia de meus colegas do Departamento de Etnografia
da Philipps-Universitt Marburg. Preciso agradecer, em especial, secretria do instituto
Ciska van der Welle e s minhas companheiras de sala, e de muitas reflexes, Barbara Alberts
e Ferdaouss Ada. Tambm orientandos do Prof. Dr. Mark Mnzel, Camilo Roballo e Heike
Tote se revelaram leitores pacientes e atentos de meus textos em Alemo e, muito mais do que
isso, verdadeiros amigos. So igualmente agradveis as lembranas de minhas duas
temporadas de pesquisa em Berlim. Naquelas ocasies, muito me valeram os prstimos e o
jeito amvel dos funcionrios do setor de consulta do Museu Etnolgico e, em especial, a
colaborao da Sra. Zenner e da Sra. Wichmann. Ao Prof. Dr. Richard Hass, da equipe
cientfica do museu, agradeo pelo apoio minha pesquisa e pelo fornecimento de indicaes
bibliogrficas. Quando estive no Instituto Ibero-Americano, recebi toda a ateno da parte do
responsvel pelo setor de Etnografia, o Prof. Dr. Peter Masson, como tambm da parte do
encarregado das Colees Especiais, o Prof. Dr. Gregor Wolff. A eles, meu muito obrigada.
Agradeo especialmente Profa. Dra. Elke Nowak pelo vivo interesse que dispensou
s minhas anlises lingsticas e por ter me dado a oportunidade de proferir duas palestras: em
21 de junho de 2005, na Bergische Universitt em Wuppertal e em 21 de novembro do mesmo
ano, na Technische Universitt em Berlim. Sou grata, tambm, s suas orientandas de
Doutorado Nadine Proske e Hanna Stcker, que, alm de me auxiliarem no estudo da
estrutura informacional de textos de Capistrano, me mostraram as belezas berlinenses. Devo
Hanna, inclusive, a reviso do texto em que se baseou a segunda palestra.
Tive o privilgio, ainda, de dialogar com o Prof. Dr. Bruno Illius em Berlim e em
Marburg. Muito generosamente, ele colocou minha disposio o seu profundo conhecimento
de Sipibo e dedicou-se a avaliar minhas anlises do r Caxinau. Alm disso, ajudou-me a
obter bibliografia de grande utilidade e leu detidamente uma verso preliminar de meu artigo
sobre o Vocabulario Conivo e o Diccionario Sipibo. Comentrios pertinentes primeira
verso desse artigo correspondem, igualmente, a um dos muitos motivos que me levam a
agradecer Profa. Dra. Iris Bachmann (Universidade de Manchester). Vale ressaltar, tambm,

que ela corrigiu com mincia textos meus em Ingls e em Alemo e tem sido uma
interlocutora das mais valiosas. No conjunto dos meus interlocutores mais preciosos, tem
lugar de honra Michael Kraus, para quem todos os agradecimentos so poucos. Ele no
apenas me revelou os segredos do Arquivo Theodor Koch-Grnberg, como tambm facilitou,
de vrias formas, meus perodos de pesquisa em Berlim.
Sem o carinho dos amigos que fiz na Alemanha, no traria comigo recordaes to
boas dos tempos do sanduche. Mando meu muito obrigada para os queridos Eva Klein,
Denis Habib, Hala Ferwanah, Lothar Denk, Michael Schrder, Sandra Jungherr e Tim Krause.
No tenho como esquecer, naturalmente, meus irmos-DAAD, de quem sinto tanta falta:
Danielle Naves, Edison Schneider, Eduardo Zancul, Jos Maria Menezes Neto, Zemar Soares,
Liliana Fernandes, Lucia Melloni, Sarwar Amin, Tzutzuy Hernandez, Yulia Chmutova, Wael
Marouf, Navid Jamali e Paula Viviane Ramos. Agradeo ao Navid e Paula pela
hospedagem, respectivamente, em Wuppertal e em Berlim.
Seria injusto no agradecer tambm aos amigos da velha guarda, ainda e sempre
presentes e amados: Adriana Jurado, Andr Lus Paulilo, Andria dos Santos Menezes,
Brbara Maus, Cristiano Augusto da Silva, Fabiana Valria Tavares, Frank Nabeta, Karin
Kansog, Luciane Rigolo, Maria Clara de Sousa, Rita Jover Faleiros e Roberta Montenegro.
Agradeo muito, ainda, o apoio incondicional de minha famlia e a admirvel compreenso
que nunca deixaram de demonstrar. A serenidade e o carinho de meus pais, Luiz e Selma, de
meus avs, Roberto, Cida e Jandyra e de meu irmo, Fernando, me trouxeram fora e
confiana.
De modo muito especial, agradeo ao Jos Cleriston Campos de Souza (o meu Z),
que, com sua inigualvel doura, me ensinou a sonhar.

Resumo
Esta pesquisa teve por objetivo compreender, em funo de seu contexto de produo
e recepo, as solues descritivas reconhecveis no r-txa hu-ni-ku-~i, obra sobre o Caxinau
(famlia Pano), escrita pelo brasileiro Joo Capistrano de Abreu (1853-1927) e publicada em
1914. De maneira a delinear o circuito de circulao do saber em que aquele trabalho se
encontrava inserido, foi realizada uma investigao do ideal de cincia e do modelo de
organizao social do grupo de especialistas, de diversas nacionalidades, que se dedicaram ao
exame das lnguas e culturas da Amrica do Sul, entre os anos de 1890 e 1929. De outro lado,
levantaram-se as estratgias de segmentao e categorizao de unidades lingsticas do
Caxinau adotadas por Capistrano de Abreu e verificou-se a adequao descritiva de algumas
das propostas de anlise identificadas.
Palavras-chave: Historiografia da Lingstica; Lnguas Pano; Caxinau; Americanstica;
Capistrano de Abreu (1853-1927).

Abstract
This research aims to analyse the linguistic description of the Cashinaua language (a Pano
language) presented by the Brazilian researcher Joo Capistrano de Abreu (1853-1927) in his
study entitled r-txa hu-ni-ku-~i (published in 1914) with respect to its context of production
and reception. The analysis comprises the concept of science and the patterns of social
relationship that characterized the international scientific community devoted to the study of
South-American languages and cultures during the years 1890-1929. In addition, Capistrano
de Abreus system of segmentation and categorization of words and their affixes in Cashinaua
was identified and the descriptive accuracy of some of his analyses tested.
Keywords: Linguistic Historiography; Pano languages; Cashinaua; South-American
linguistics; Capistrano de Abreu (1853-1927).

Zusammenfassung
Ziel dieser Studie ist die Beschreibung des Kashinaua (Pano-sprache) in der von dem
Brasilianer Capistrano de Abreu verfassten und 1914 verffentlichten Arbeit r-txa hu-ni-ku~i im Hinblick auf ihren Entstehungs- und Rezeptionskontext zu untersuchen. Zu diesem
Zweck wurden der Wissenschaftsbegriff und die Organisation des internationalen
wissenschaftlichen Austauschs unter Sdamerikanisten in der Zeit von 1890-1929 analysiert.
Darber hinaus wurden Capistranos Segmentierung und Kategorisierung von Wrtern und
Affixen im Kashinaua dargestellt und die deskriptive Angemessenheit einiger seiner Analysen
untersucht.
Schlsselwrter: Historiographie der Sprachwissenschaft; Pano-sprachen; Kashinaua;
Amerikanistik; Capistrano de Abreu (1853-1927).

NDICE DAS TABELAS


Tabela 1.1 Natureza e quantidade dos textos da caixa 68 do Arquivo Paul
Ehrenreich examinados ............................................................................................. 22
Tabela 1.2 Quantidade de cartas relevantes por pasta da Srie Correspondncia
do Arquivo Theodor Koch-Grnberg........................................................................ 24
Tabela 1.3 Quantidade de notas manuscritas por seo do exemplar anotado
de Abreu (1914) ........................................................................................................ 30
Tabela 3.1 Tabela-resumo do contedo da Tabelle zur Aufnahme
sdamerikanischer Sprache ...................................................................................... 101
Tabela 4.1 Resultados do levantamento de tipo de nota por sufixo .......................... 188

NDICE DOS QUADROS


Quadro 1.1 Volumes consultados dos Autos do Museu Etnolgico de Berlim ........ 21
Quadro 1.2 Caixas consultadas do Arquivo Paul Ehrenreich ................................... 22
Quadro 1.3 Subttulos da seo Preliminares em Abreu (1914)............................ 27
Quadro 1.4 Nmero de textos em cada unidade temtica da recolha
de Abreu (1914) ........................................................................................................ 28
Quadro 3.1 Vocabulrio comparativo Uanana-Tukano presente na carta de
Koch-Grnberg de 28 de agosto de 1903.................................................................. 95
Quadro 4.1 Suffixos lexicos apontados em Abreu (1914), ordenados
alfabeticamente.......................................................................................................... 166
Quadro 4.2 Suffixos syntacticos apontados em Abreu (1914), ordenados
alfabeticamente.......................................................................................................... 168
Quadro 4.3 A marcao casual do Caxinau segundo Abreu (1914)........................ 171
Quadro 4.4 A descrio dos paradigmas verbais por missionrios castelhanos e
por Abreu (1914)....................................................................................................... 181
Quadro 4.5 Tipologia proposta para as notas manuscritas de Capistrano s
formas verbais ........................................................................................................... 187
Quadro 5.1 Ocorrncia de nasalidade final em sintagmas nominais-sujeito
em Abreu (1914) ....................................................................................................... 196
Quadro 5.2 Presena de nasal final nos sintagmas nominais-sujeito
em Abreu (1914) ....................................................................................................... 199
Quadro 5.3 Ocorrncia de r em aposies, enumeraes e repeties em
Abreu (1914) ............................................................................................................. 210

SUMRIO
Agradecimentos......................................................................................................... II
Resumo...................................................................................................................... VI
Abstract ..................................................................................................................... VI
Zusammenfassung..................................................................................................... VI
ndice das tabelas ...................................................................................................... VII
ndice dos quadros..................................................................................................... VII
Introduo................................................................................................................ 6
Captulo I
Como seguir os fios da rede de Capistrano? A metodologia desenvolvida ........ 9
1.1 Diretrizes da Historiografia da Lingstica ............................................. 10
1.2 Os anos de 1890 a 1929: a periodizao da pesquisa.............................. 12

1.3 Seleo do autor: Capistrano de Abreu, um sul-americanista


modelar....................................................................................................... 14
1.4 As fontes primrias.................................................................................. 19
1.4.1 Documentao relativa Sul-Americanstica dos anos
1890-1929....................................................................................... 20
1.4.2 Documentao relativa s solues descritivas adotadas
por Capistrano de Abreu ................................................................ 25
1.5 Parmetros de anlise .............................................................................. 31
1.5.1 Parmetros externos de anlise................................................. 31
1.5.2 Parmetros internos de anlise ................................................. 33
Captulo II
Um panorama da Sul-Americanstica dos anos 1890-1929 ................................. 38
2.1 A Sul-americanstica em 1890-1929: uma cincia internacional............ 39
2.2 Os efeitos da Primeira Guerra Mundial para a Sul-americanstica ......... 41
2.3 A terra incgnita que fascinava os sul-americanistas .......................... 46
2.3.1 Gente que no era do ramo: os aventureiros ............................... 48
2.4 A ltima hora e a necessidade de especialistas.................................... 51
2.4.1 A explorao econmica e a extino dos indgenas .................. 54
2.5 Autores de referncia: os guias no trabalho de gabinete ..................... 57
2.5.1 A necessria viagem ao redor da biblioteca ................................ 57
2.5.2 A natureza da bibliografia disponvel ......................................... 60

2.6 Crticas a Martius uma nova etnografia/ lingstica sul-americana


se anuncia ................................................................................................... 68
2.6.1 Dados fornecidos por Martius: uma fonte imprescindvel .......... 70
2.6.2 A rejeio da viso de contato lingstico caracterstica
de Martius.......................................................................................... 71
2.6.3 Palavras de valor primrio e palavras de valor secundrio .. 73
2.6.4 As crticas Tupimania ........................................................... 74
2.6.5 O estabelecimento de critrios slidos para a classificao
etnogrfico-lingstica....................................................................... 78
2.6.6 O legado de von den Steinen: mtodo irretocvel e resultados
provisrios......................................................................................... 82
2.7 Uma matriz disciplinar para o estudo dos povos sul-americanos ........... 85
2.7.1 O vnculo indissocivel entre etnografia e lingstica ................ 85
2.7.2 A cultura material e a cultura espiritual ...................................... 88
Captulo III
A lingstica dos sul-americanistas ....................................................................... 92
3.1 Reunio de vocabulrios: o primeiro passo............................................. 93
3.1.1 O papel do vocabulrio para a classificao lingstica.............. 93
3.1.2 A arte de compor um bom vocabulrio....................................... 96
3.1.3 Os numerais: uma categoria de palavras que ganhava ateno
especial .............................................................................................. 98
3.1.4 Formas de organizao dos vocabulrios.................................... 99
3.1.5 Um guia para a coleta vocabular: a Tabelle zur Aufnahme
sdamerikanischer Sprache .............................................................. 100
3.2 Anlise gramatical: um passo para especialistas..................................... 102
3.2.1 O desafio de compreender a gramtica de uma lngua................ 103
3.2.2 A desejada independncia do molde descabido das lnguas
clssicas ........................................................................................... 104
3.2.3 As tarefas de segmentar e classificar unidades lingsticas ........ 105
3.2.4 A polissntese e a incorporao................................................... 108
3.3 A recolha de textos: o passo decisivo...................................................... 111
3.3.1 Os estudos em mitologia comparada........................................... 111
3.3.2 A lingstica a partir do texto: um encontro com a verdadeira
lngua................................................................................................. 114
3.3.3 A concepo de traduo ideal.................................................... 117
3.3.4 Os relatos tradicionais como indicadores de mecanismos
discursivos......................................................................................... 120

3.4 A interao pesquisador-informante segundo a tica dos


sul-americanistas dos anos 1890-1929....................................................... 123
3.4.1 A relevncia conferida interao pesquisador-informante ....... 123
3.4.2 A montanha vem a Maom: quando os informantes se
deslocam............................................................................................ 125
3.4.3 A interao pesquisador-informante durante as expedies de
pesquisa ............................................................................................. 129
3.4.4 O valor do informante.............................................................. 131
3.4.5 Choques culturais, mal-entendidos e incompreenses ................ 133
3.4.6 O pesquisador tem de ser o homem certo................................ 137
Captulo IV
A rede do texto: uma anlise das solues descritivas no r-txa hu-ni-ku-~i ... 140
4.1 A terminologia do r-txa hu-ni-ku-~i...................................................... 141
4.2 Mais adequado achar uma transcripo adequada dos sons ................ 145
4.2.1 A pronuncia de seringueiro aprovada e divulgada................ 147
4.2.2 Estratgias para caracterizar os sons ........................................... 149
4.2.3 O reconhecimento de alternncias sonoras ................................. 151
4.3 Formas e critrios de segmentao lingstica identificveis no
r-txa hu-ni-ku-~i ....................................................................................... 153
4.3.1 Os monosyllabos significativos e sua delimitao .................. 154
4.3.2 Presena de fricativas: o contexto fnico problemtico .......... 156
4.4 Formas e critrios de categorizao lingstica identificveis no
r-txa hu-ni-ku-~i ....................................................................................... 156
4.4.1 Nome de qu?.............................................................................. 157
4.4.2 A instabilidade das palavras caxinaus.................................... 159
4.5 Os suffixos do Caxinau segundo Capistrano de Abreu ..................... 164
4.5.1 Os suffixos lexicos................................................................... 165
4.5.2 Os suffixos syntacticos ............................................................ 168
4.5.3 O suffixo obscuro .................................................................... 172
4.6 Os paradigmas de verbo do Caxinau segundo Capistrano de Abreu . 175
4.6.1 O problema colocado pelas formas verbais................................. 175
4.6.2 Os paradigmas de verbo no r-txa hu-ni-ku-~i e em obras
de missionrios castelhanos .............................................................. 176
4.6.3 O (re)exame das formas verbais reconhecveis nas notas
manuscritas........................................................................................ 181

Captulo V
A minha lingstica a partir do texto................................................................. 191
5.1 A nasalidade final dos sintagmas nominais-sujeito................................. 192
5.1.1 O sistema nominativo-acusativo particular proposto por
Capistrano de Abreu.......................................................................... 192
5.1.2 Anlises atuais: a ergatividade em lnguas Pano......................... 193
5.1.3 Manifestao da nasalidade final dos sintagmas nominais-sujeito
no r-txa hu-ni-ku-~i ......................................................................... 194
5.1.4 Um exame da presena/ ausncia de nasalidade final nos
sintagmas nominais-sujeito ............................................................... 197
5.2 Alternncia de sufixos adverbiais no r-txa hu-ni-ku-~i......................... 200
5.3 Contextos de ocorrncia do(s) sufixo(s) -r............................................ 203
5.3.1 Uma regularidade: a ocorrncia em fronteiras de sintagma ........ 204
5.3.2 O comportamento de r em contextos verbais.......................... 205
5.3.3 O comportamento de r em contextos nominais....................... 207
5.3.4 A terminao r e efeitos de realce ........................................... 211
Captulo VI
Consideraes Finais............................................................................................... 215
Bibliografia .............................................................................................................. 220

Consegui finalmente apanhar o tipo sinttico da lngua, um verdadeiro ovo de Colombo, e


agora aparece-me em toda a sua unidade atravs de todas as particularidades. Aos vaivns da
rede, parece-me tudo simples e harmnico. (Capistrano de Abreu em carta a Pandi
Calogras, de 28 de setembro de 1910, Abreu 1954: 364)

Aqui no Rio s fiz duas aquisies: saber do alemo o bastante para l-lo na rede, sem estar
me levantando a cada instante para recorrer ao dicionrio; e atravs de Wappoeus, Poschel e
Ratzel compreender que a geografia to bela cincia como difcil. (Carta de Capistrano de
Abreu a Joo Lcio de Azevedo, de 19 de maro de 1917, Abreu 1954a: 38)

INTRODUO

Afastando-me dos historiadores mais tradicionais da Lingstica, no dirigi minha


ateno a uma das correntes dominantes do pensamento lingstico, nem priorizei a avaliao
de obras de cunho marcadamente terico. Preferi procurar contribuir para um campo de
estudo que, segundo Nowak (1996a: 24), se acharia in statu nascendi: a historiografia das
metodologias descritivas aplicadas a lnguas no indo-europias.
A exemplo de Gimenes (2005) e de Cruz (2005), tambm pesquisadoras vinculadas ao
Grupo de Historiografia da Lingstica da Universidade de So Paulo, tive como objetivo
estudar descries de lnguas indgenas sul-americanas, bem como seu circuito de produo e
circulao. Atrada pela possibilidade de investigar as solues descritivas identificveis em
uma obra relativa a uma lngua no-pertencente famlia Tupi-Guarani, selecionei como
objeto de anlise o r-txa hu-ni-ku-~i, de autoria de Joo Capistrano de Abreu (1853-1927),
mais comumente lembrado como um dos maiores historiadores brasileiros (cf., por ex., Saliba
2006: 11). Publicado em 1914, o livro contm uma breve gramtica do Caxinau (lngua
Pano), um extenso Vocabulario caxinau-brasileiro e a transcrio de dezenas de narrativas
tradicionais no original, acompanhadas de traduo interlinear.
De modo a contextualizar devidamente as solues descritivas reconhecveis no trabalho
de Capistrano de Abreu sobre a lngua Caxinau, levantei as principais caractersticas da
comunidade de estudiosos dedicados s lnguas (e culturas) sul-americanas no perodo que
abrange de 1890 a 1929. Com base em fontes primrias (que incluem um volume considervel
de material no-publicado), acerquei-me dos referenciais toricos dos sul-americanistas, de
seus procedimentos metodolgicos e dos mecanismos de divulgao de sua produo
cientfica.
Essa investigao demonstrou, de modo flagrante, que o sul-americanista Capistrano de
Abreu jamais poderia ser tomado por um pesquisador isolado, que tivesse permanecido sem
leitores e interlocutores especializados. Tal realidade, no entanto, parece ter escapado
percepo da maior parte dos analistas da obra de Capistrano, que focalizaram sua atuao
como historiador. Mais do que isso, referncias aos estudos etnogrfico-lingsticos de
Capistrano descreveram-nos como uma extravagncia (conforme destacou Saliba 2006: 12 e
bem exemplifica Salles 1938: 96), que consumira inutilmente seu tempo e energia, ou como
uma espcie de auto-exlio intelectual, que teria lhe ajudado a olvidar su tristeza personal y
la mediocridad que haba invadido su ambiente acadmico de historiador (Bosch 1970: 147,
cf. tb., Amed 2006: 220-221, 236). A partir desses pontos de vista, fica difcil responder de

maneira esclarecedora questo constante de uma resenha, publicada no jornal de grande


circulao O Paiz, to logo o r-txa hu-ni-ku-~i foi lanado: Para que serve todo esse esforo
de Capistrano de Abreu, que lucra elle e que lucramos ns na divulgao de um idioma de
indios, idioma que ningum querer aprender e indios que a civilizao vai absorver? (Lopes
1914)1.
No acredito que a massa dos leitores d O Paiz tenha realmente encontrado grande
vantagem na existncia do r-txa hu-ni-ku-~i. Como declarou em carta de 21 de janeiro de
1914, Capistrano tambm no tinha a ingenuidade de esperar por uma reao positiva do
grande pblico (Abreu 1954: 200). Sua meta, desde o incio, era fomentar o dilogo entre
especialistas. Em janeiro de 1910, Capistrano tencionava compor sobre a lngua Caxinau
um volume de no maximo cento e cincoenta paginas, impresso a tempo de figurar em Maio
no Congresso dos Americanistas de Buenos Ayres (Abreu 1914: 7).
Apesar de Capistrano no ter concretizado seus planos de apresentar-se em Buenos
Aires, no faltou divulgao para o r-txa hu-ni-ku-~i em peridicos internacionais
especializados (v., entre outros, Rivet 1910a: 223, 1914; Hestermann 1914). Sem fazer
qualquer meno a seus estudos em Histria do Brasil e recheados de comentrios elogiosos,
os textos nessas revistas sinalizam que Capistrano de Abreu foi um membro da comunidade
de especialistas cuja produo etnogrfico-lingstica recebeu a merecida ateno. Com isso
em mente, assim como levando em conta documentos expostos ao longo dessa tese, proponho
a seguinte resposta pergunta veiculada n O Paiz: Capistrano de Abreu escreveu o r-txa hu
ni-ku-~i no por uma necessidade de fuga, mas porque era tambm um sul-americanista.
Segundo a minha interpretao, os estudos lingsticos voltados ao Bacairi -- lngua
Caribe que ele investigou por vrios anos -- e ao Caxinau desenvolvidos por Capistrano de
Abreu ganhariam a mesma justificativa que a fornecida pelo pesquisador alemo Theodor
Koch-Grnberg (18721924) para a sua prpria atividade como descritor de lnguas sulamericanas.
Was wird bei meinem 4. Band herauskommen, der die sprachlichen Ergebnisse der
letzten Reise enthlt? Wer interessiert sich fr eine Grammatik des Taulipang, des
Yekuana, des Wapischana, und wie sie alle heien? [] [Ich schreibe] fr die wenigen
Menschen, die es gebrauchen knnen, um mit Karl von den Steinen zu reden. Ich bin im
Grunde genommen nur ein simpler Amerikanist, ein Spezialist.
[O que vai surgir do meu quarto volume, que contm os resultados lingsticos da ltima
viagem? Quem se interessa por uma gramtica do Taulipang, do Yekuana, do
Wapischana, e como se chamam todos os demais? [...] [Eu escrevo] para os poucos
homens, que podem servir-se disso, para falar como Karl von den Steinen. Eu sou, no
fundo, apenas um simples americanista, um especialista.] (Carta de Theodor Koch1

Nessa citao, como em todas as demais ao longo do trabalho, respeitou-se a ortografia do original.

Grnberg a Karl Weule, de 20 de abril de 1921, Srie Correspondncia, Pasta 31,


ATKG)2

Minha tese pretende mostrar porque o sul-americanista Capistrano de Abreu integrava,


de fato, o seleto grupo dos que podiam fazer uso das descries lingsticas compostas por
Koch-Grnberg. E, reciprocamente, porque Koch-Grnberg e outros sul-americanistas de
projeo comparvel contavam-se entre a audincia do colega Capistrano de Abreu. Para
expor mais claramente como coloquei esse problema e busquei resolv-lo, dividi meu texto
em seis captulos.
No primeiro deles, Como seguir os fios da rede de Capistrano? abordo a metodologia
empregada na elaborao do trabalho, expondo e fundamentando a periodizao da pesquisa e
relatando as fontes utilizadas. Inclu, ainda, uma apresentao detalhada dos parmetros de
anlise que nortearam meu exame da documentao reunida.
O captulo seguinte, intitulado Um panorama da Sul-Americanstica do perodo 18901929, tem a inteno de revelar o significativo intercmbio cientfico internacional que ento
se processava na comunidade dos sul-americanistas, bem como de descrever o padro de
cincia estabelecido por aquele grupo de especialistas.
Avanando na descrio da matriz disciplinar da Sul-Americanstica do perodo 18901929, enfoco, no captulo 3, A Lingstica dos Sul-Americanistas. Examino,
sucessivamente, o tratamento reservado s listagens de palavras, o modo como foram
empreendidas anlises morfolgicas e os problemas levantados pelas recolhas de narrativas
tradicionais. Por fim, dei destaque a reflexes atinentes interao pesquisador-informante.
No quarto captulo, que se liga diretamente dimenso interna do objeto de estudo,
consideram-se as solues descritivas identificveis no r-txa hu-ni-ku-~i. A anlise reportada
nesse captulo deriva no apenas de uma apreciao da obra publicada, mas tambm de uma
investigao exaustiva das notas manuscritas deixadas em um exemplar que pertenceu a
Capistrano de Abreu, hoje conservado no Instituto Histrico do Cear.
Interessada em avaliar a adequao de algumas descries propostas por Capistrano de
Abreu, analisei, segundo meus prprios referenciais terico-metodolgicos, dados constantes
no r-txa hu-ni-ku-~i. Esse processo encontra-se registrado no quinto captulo, que decidi
nomear A minha lingstica do texto.
Valendo como uma sntese de meu percurso interpretativo, o sexto captulo delineia as
concluses a que cheguei.

Todas as tradues, cuja autoria no explicitamente mencionada, foram elaboradas por mim.

Captulo I

Como seguir os fios da rede de Capistrano?


A metodologia desenvolvida

CAPTULO I

Como seguir os fios da rede de Capistrano?


A metodologia desenvolvida

1.1 Diretrizes da Historiografia da Lingstica


Os objetivos e as diretrizes metodolgicas que nortearam a elaborao do presente
trabalho enquadram-no no campo da Historiografia da Lingstica. Conforme definida por
Koerner (1989), a Historiografia rejeita uma viso linear e de progresso cumulativo da
histria da reflexo e das prticas descritivas envolvendo a linguagem e as lnguas. Em seu
lugar, prope a considerao de formas co-ocorrentes e concorrentes de abordagem das
lnguas e da linguagem, levando ao reconhecimento de tradies de pesquisa dominantes e de
tradies de pesquisa marginais, em um dado momento histrico. Essa maneira de
compreender a histria da lingstica, que se ope ao presentismo e a orientaes teleolgicas,
possibilita a identificao de continuidades e descontinuidades ao longo do tempo, atentando
para o aprofundamento, abandono, ou retomada (em novas bases) de referenciais tericometodolgicos. Uma anlise historiogrfica cuidadosa pernite diferenciar entre autnticas
novidades terico-metodolgicas e casos em que, mesmo mantendo inalterados os
fundamentos do conhecimento lingstico anterior, uma gerao adota uma retrica
revolucionria (Murray 1994: 23).
Para traar adequadamente o percurso de surgimento e ressurgimento de dadas
concepes lingsticas e/ ou prticas descritivas, o historigrafo da lingstica precisa estar
atento situao scio-poltica e econmica vivenciada pelos estudiosos em foco e
atmosfera intelectual que os circundava. De outro modo, sua reconstruo histrica perde
muito da validade, por deixar de obedecer ao prncipio da contextualizao (Koerner 1989:
25) e por negligenciar o, especialmente relevante, clima de opinio da poca (Koerner 1989:
34, 40, 49, 55, 84).
Por outro lado, o mergulho no esprito da poca, na realidade poltica e na conjuntura
scio-econmica no deve assumir o primeiro plano, ofuscando o que h de especfico no
trato com as lnguas e a linguagem no(s) perodo(s) investigado(s). O ideal a ser atingido pelo
historigrafo da Lingistica coincide, portanto, com a neutralizao da dicotomia apontada
por Swiggers (1990) entre uma historiografia content-oriented, voltada primordialmente
para problemas lingsticos e suas solues descritivas, e uma historiografia contextoriented, interessada, sobretudo, no ambiente em que se formaram as reflexes sobre a

linguagem e as prticas lingsticas. Sendo assim, o historigrafo da lingstica deve


combinar habilidades de historiador e de lingista, como indicaram Koerner (1989: 48-9, 104)
e Clercq e Swiggers (1991: 15). Sem o domnio do arcabouo terico e metodolgico da
Lingstica, o historigrafo fica impedido de avaliar a adequao de uma descrio (nos
termos de Swiggers 1990a), ou seja, sua exaustividade, preciso e coerncia. Alm disso, ele
no tem a chance de confrontar, de um ponto de vista tcnico, o que o lingista em exame
afirmou que fazia e como ele efetivamente lidou com os dados.
Quando lhe falta a competncia para lidar com fenmenos scio-histricos, o
historigrafo da Lingstica peca por no conseguir avaliar o circuito de produo e recepo
em que se inseria o conhecimento lingstico. Como demonstrou Murray (1994), para o
sucesso de uma teoria, a capacidade de seus defensores de conseguir meios de publicao,
treinar seguidores, atuar em organizaes cientficas de prestgio e ocupar postos de destaque
revela-se bem mais decisiva do que a elegncia e capacidade explicativa das solues
propostas. Por isso, a formao de grupos cientficos no se d unicamente em torno de boas
idias, mas depende, em grande parte, de lderes intelectuais e de lderes organizacionais.
Enquanto os primeiros escrevem textos programticos e empreendem pesquisas exemplares,
os lderes organizacionais viabilizam a produo cientfica em certa linha e asseguram sua
publicao e circulao (Murray 1994: 22-23).
Tendo-se em vista a distino estabelecida em Altman (1998: 37, 41), pode-se afirmar
que a ao dos lderes organizacionais se liga esfera social (ou dimenso externa) do
conhecimento lingstico, ao passo que os lderes intelectuais influem na dimenso interna
desse conhecimento. Embora suas naturezas no se confundam, a liderana intelectual e a
liderana organizacional no so, necessariamente, exercidas por agentes diversos.
No exame da chamada dimenso interna das reflexes sobre a lngua e a linguagem,
ganha importncia central a noo de matriz disciplinar, tal como expressa em Koerner
(1989), que efetua uma reelaborao de Kuhn (1998 [1970]). Koerner se juntou queles que
sublinharam a distncia entre as cincias naturais e as cincias humanas e, em funo dela,
descartaram uma aplicao estrita das idias de Thomas Kuhn (1922-1996) na Historiografia
da Lingstica. Apesar de contrrio a uma noo estritamente kuhniana de revoluo
cientfica, que implica a total substituio de um (nico) modo de fazer cincia por outro,
Koerner se declarou favorvel ao emprego, pelos historigrafos da lingstica, do conceito
kuhniano de matriz disciplinar [i]f we interpret it as the sum of concepts and procedures of
analysis to which the student is introduced and which will permit him to account for the data
that constitute the object of investigation (Koerner 1989: 84-85).

Tanto na anlise da dimenso interna, quanto na anlise da dimenso externa do


conhecimento lingstico em dado perodo, o historigrafo deve privilegiar as fontes
primrias e no se limitar aos textos publicados (como frisaram, por exemplo, Clercq e
Swiggers 1991: 15, 17). Nessa linha, Koerner (1989: 105) defendeu que a correspondncia
privada entre colegas de especialidade constitui uma fonte documental de especial interesse.
Creio que minha pesquisa pode valer como uma confirmao disso, visto que recolhi nas
cartas trocadas entre estudiosos indicaes preciosas acerca dos mecanismos de produo e
circulao do saber lingstico dos sul-americanistas no perodo 1890-1929.
1.2 Os anos de 1890 a 1929: a periodizao da pesquisa
Para os historigrafos da Lingstica, a periodizao representa a hiptese inicial na
construo do 'quadro de referncia', que contextualiza sua seleo de problemas, autores e
mtodos de anlise.
O perodo investigado pela presente pesquisa recobre os anos de 1890 a 1929, fase da
histria brasileira conhecida como Repblica Velha, que tem por marcos cronolgicos a
Proclamao da Repblica (1889) e a chamada Revoluo de [19]30. Esse intervalo
coincide, em grande parte, com a poca de realizao das viagens de etnogrfos alemes
regio amaznica. De acordo com Kraus (2004), tal forma de produo cientfica, j
institucionalizada e seguindo diretrizes terico-metodolgicas claras e prprias, incia-se com
a primeira expedio atravs da regio do Xingu, chefiada por Karl von den Steinen (18551929) em 1884 e pode ser considerada encerrada em 1929, ano da morte daquele pesquisador.
Em lugar de fornecer um relato pormenorizado e abrangente da poca, tarefa que caberia
ao historiador, em meu trabalho o olhar se particularizou, para focalizar a situao dos povos
indgenas e as condies ento vivenciadas pelos estudiosos de suas lnguas e culturas. Sendo
assim, no abordo o movimento de modernizao tecnolgica e cultural experimentado na
poca por nosso pas (assunto de obras como Sevcenko 1998), mas efeitos dele,
nomeadamente a sempre crescente necessidade de expandir as fronteiras agrcolas e as reas
de explorao econmica e a crena de que a extino dos ndios viria inevitavelmente e em
um curto prazo.
Longe de encontrar-se restrita ao Brasil, a preocupao de que brevemente as culturas
indgenas se tornassem irrecuperveis motivou vrios intelectuais a coletarem informaes
sobre elas. Em conseqncia, o movimento de estudar a etnografia e a lingstica dos povos
americanos vinha se intensificando no perodo considerado, tanto em centros europeus quanto
nos Estados Unidos (v. Comas 1954; 1974). A crnica fornecida por Comas (1954) registra
que a primeira associao cientfica com tais interesses foi a Socit Amricaine de France,

criada em 1858. Sob os auspcios dessa sociedade realizou-se, em 1875, o primeiro Congresso
Internacional dos Americanistas, sediado em Nancy.
Por muito tempo, os congressos continuaram a acontecer, a cada dois anos,
exclusivamente em cidades europias. Apenas em 1895, vencida a resistncia dos estudiosos
europeus mais tradicionais, teve lugar a primeira reunio no continente americano, realizada
na cidade do Mxico. Dessa data em diante, os congressos passaram a ocorrer alternadamente
nos dois continentes. Cabe dizer, portanto, que a segunda metade da dcada de 1890 parece
assistir incluso dos estudiosos americanos na comunidade produtora de saber sobre a
Amrica, que experimentaria um processo de internacionalizao. Mudanas na estrutura dos
congressos internacionais de americanistas apontam efetivamente para uma progressiva
internacionalizao do campo. O Francs, que fora a nica lngua oficial do congresso at a
sesso de Berlim em 1888, passou a figurar ao lado do Ingls, do Espanhol e do Alemo, a ele
equiparados, na nova redao dos estatutos, empreendida em 1900. Por sugesto do brasileiro
Oliveira Lima (1867-1928), na reunio de 1908 em Viena, o Portugus passou a integrar o rol
das lnguas oficiais do congresso (v. Clrot e Brando 1924).
Como evidencia a histria de seus congressos internacionais, a virada do sculo XIX
para o sculo XX corresponde a um momento importante para a institucionalizao dos
estudos americanistas. Paralelamente ao fortalecimento do campo de estudo, que ganhava
espao em museus e universidades, teve lugar uma crescente especializao intra-campo.
Cada vez mais, o dilogo cientfico passou a se dar, preferencialmente, entre interessados nas
lnguas e culturas de uma determinada regio. Antes que anlises parciais em profundidade
fossem alcanadas, concluses vlidas para a toda a Amrica eram tomadas como prematuras.
Nesse contexto, delinearam-se os subgrupos dos especialistas em tribos norte-americanas, dos
especialistas nas culturas do Mxico e Amrica Central e dos especialistas em povos da
Amrica do Sul, que no deixavam, por sua vez, de comportar subdivises internas. Diante da
complexidade desse panorama, restringi minha investigao comunidade dos pesquisadores
voltados ao exame das lnguas e culturas da Amrica do Sul, no intervalo que vai de 1890 a
1929. Ao longo do presente trabalho, preferi utilizar o rtulo sul-americanistas para referirme a esses estudiosos, lanando mo da denominao generalizante e mais tradicional
americanista, apenas com relao a pesquisadores cujo objeto primordial de anlise
correspondia etnografia e/ou lingstica de outras regies do continente americano.
Se, no plano internacional, verifica-se no perodo em foco o estabelecimento de uma
comunidade consideravelmente bem delimitada de sul-americanistas, no Brasil assiste-se
ento a um relativo florescimento dos estudos de lnguas indgenas no-pertencentes famlia

Tupi-Guarani. Com efeito, os dantes, quase sempre, indistintos e esquecidos tapuias vo


ganhando novos contornos em trabalhos sobre os Ars (Borba 1904), os povos da famlia g
ou cran (Sampaio s.d. ,c. 1912]), os coroados-borors (Villeroy 1891), os Borors
(Colbacchini 1919), os Kaiaps (Sala 1920) e os Kaingangs (Taunay 1922), dentre outros. Por
conta disso, os anos entre 1890 e 1929 revestem-se de relevncia para a historiografia da
lingstica brasileira e para a historiografia dos estudos sobre as lnguas faladas em nosso
pas.
Capistrano de Abreu, conforme pretende mostrar o item seguinte e o trabalho como um
todo, relevou-se figura-chave dentre aqueles que abraaram a tarefa de registrar, descrever e
analisar lnguas indgenas sul-americanas no-filiadas ao Tupi.
1.3 Seleo do autor: Capistrano de Abreu, um sul-americanista modelar
Com o objetivo de identificar as solues descritivas adotadas por um trabalho relevante
sobre uma lngua indgena no-tupi, elaborado no Brasil no perodo de 1890 a 1929, a
presente pesquisa elegeu, como material de anlise, uma obra lingstica de um autor julgado
modelar pelos especialistas contemporneos: o cearense Joo Honrio Capistrano de Abreu
(1853-1927). Suas anlises lingsticas publicadas, voltadas exclusivamente para lnguas nopertencentes famlia Tupi-Guarani, foram elogiadas por seus colegas sul-americanistas em
artigos e resenhas ou em cartas de carter privado, o que fica testemunhado em diversas
passagens dessa tese.
A relevante, prestigiada e influente produo historiogrfica de Capistrano de Abreu no
ser por mim considerada, uma vez que intento reconstruir a concepo de cincia
estabelecida pelos sul-americanistas do perodo 1890-1929. Ao contrrio de seus estudos
etnogrfico-lingsticos, a obra de Capistrano sobre a histria do Brasil tm sido tema de
diversos trabalhos, como Conrad (1965), Bosch (1970), Fringer (1971), Arajo (1988). Amed
(2006: 26-46) detm-se no exame de vrios trabalhos sobre a vida e/ou a produo
historiogrfica de Capistrano.
Em 23 de outubro de 1853 no Engenho Columinjuba, localizado no ento distrito de
Maranguape (CE), nascia Capistrano de Abreu. Ele fez seus primeiros estudos em Fortaleza,
onde viveu at 1869, ano em que se mudou para Recife. Sua atuao como intelectual ganhou
impulso em 1875, quando se transferiu em definitivo para o Rio de Janeiro. Nomeado em
1879 para o cargo de Oficial da Biblioteca Nacional, permaneceu na funo at 1883. Nessa
data, foi aprovado, em concurso, professor de Corografia e Histria do Brasil do Colgio
Pedro II. Uma reforma educacional surgida em 1898 colocou-em disponibilidade e afastou-o
da docncia (cf. Studart 1910: 420-1). At seu falecimento, em 1927, Capistrano de Abreu

colaborou ativamente na imprensa e dedicou-se a anlises histricas e etnogrficolingsticas.


A homenagem que lhe prestaram os Annaes do Museu Paulista, pouco tempo depois de
sua morte, trouxe em sua pgina de rosto a significativa frase: A J. Capistrano de Abreu,
mestre, nec pluribus impar, nas letras historicas de nossa terra e na ethnographia
brasileira (negrito adicionado). Tanto num como noutro domnio, Capistrano teria indicado
uma nova maneira de proceder, em busca de maior rigor, inspirada por modelos cientficos
vindos da Alemanha.
Calgeras (1927: XXIX) esteve entre os contemporneos que responsabilizaram
Capistrano por operar uma reorientao no campo da etnografia produzida em nosso pas e
reconheceram a influncia germnica nesse processo. Suas palavras sublinham que Capistrano
[r]enovou methodos de analyse [e] [t]ransplantou para o nosso meio os processos criticos da
ethnologia alem e, por isso, servira de inspirao para a produo etnogrfica que ento se
desenvolvia no Museu Nacional do Rio de Janeiro. Tambm Pinto (1928) tomou as tradues,
elaboradas por Capistrano de Abreu, de textos em que Paul Ehrenreich (1855-1914) divulgava
novas bases para a classificao dos grupos indgenas brasileiros (v. Ehrenreich 1892, 1907;
Abreu 1914: 3; Carmo 1953), ao lado dos trabalhos de Capistrano sobre os ndios Bacairi e
sua lngua (v. Abreu 1895) e de sua obra acerca da lngua e da cultura caxinaus (v. Abreu
1914) como um referencial terico-metodolgico de relevo.
A eleio de Capistrano de Abreu para scio-correspondente da Gesellschaft fr
Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte [Sociedade de Antropologia, Etnologia e PrHistria] de Berlim j em 1895, ano da publicao de seus textos sobre os Bacairi na Revista
Brazileira, assim como seu ingresso na Societ des Amricanistes de Paris, tambm na
condio de scio-correspondente, no ano de 1924, representam sinais do reconhecimento que
Capistrano recebeu junto comunidade internacional dos sul-americanistas (v. Zeitschrift fr
Ethnologie 1905, Abreu 1977[1954]: 417).
Nos limites dessa tese, ganham destaque as reaes ao r-txa hu-ni-ku~i ttulo da
obra de Capistrano sobre a lingua dos caxinauas correspondente maneira como os falantes
chamam seu idioma. Primeiro trabalho publicado dedicado quela lngua, o volume foi
composto com base em dados fornecidos por dois informantes nativos que moraram com o
autor e avaliado, em uma resenha escrita no ano de sua publicao, como to completo e to
inteligente e marcado por uma honestidade absoluta de processos, qualidades que o
converteriam em monumento da ethnologia brazileira (Lopes 1914). Falando aos seus
companheiros de especialidade no Congresso de Americanistas realizado em 1930, Oiticica

(1934: 274) citou o r-txa hu-ni-ku-~i como exemplo de trabalho consciente e bem acabado
que teria vindo preencher uma das muitas lacunas da lingstica sul-americana. A importncia
indiscutvel que Oiticica (1934: 276) conferia quela obra como subsdio para a realizao de
estudos comparativos fica clara por meio do comentrio Que se podia fazer com o Caxinau
antes de Capistrano de Abreu ou com o Kainjgang antes de Val Floriana? Quasi nada.
Aproximaes escassas, incertssimas, todas empricas, tacteantes (negritos adicionados).
O sul-americanista Teodoro Sampaio (18551937) mostrou-se igualmente um
admirador do r-txa hu-ni-ku~i. Seu parecer sobre a obra de Capistrano torna patente a viso
de que ela representaria um perfeito guia metodolgico para as pesquisas com grupos
indgenas, especialmente para as de natureza lingstica. Na viso de Sampaio (1955[1915]),
os procedimentos relacionados obteno e ao tratamento dos dados, empregados na
composio do r-txa hu-ni-ku~i, deveriam ser repetidos por quem desejasse retratar
fielmente o modo de vida, a linguagem e as concepes do homem das selvas, de modo a
poder reconstruir rotas migratrias e estabelecer parentescos entre os povos.
Registrar o que em ntima e diuturna convivncia com o ndio se nos deparar como
fenmeno de sua lngua ou produto genuno de seu intelecto e da sua memria, tal deve
ser o escopo a atingir da parte de quem quer que porventura se proponha conhecer o
homem das selvas no seu passado, na sua filiao em relao a outros povos.
Exemplo, entre ns, desse modo verdadeiramente cientfico de operar o livro que h
pouco publicou o nosso eminente historiador e fillogo, Joo Capistrano de Abreu, a
propsito da lngua dos Caxinaus. [...]
[...]
O R-txa-hu-ni-ku-i tem na Lingstica todo este alcance, como gramtica, texto e
vocabulrio dos Caxinaus, e at como lenda, conto ou fbula, concorrendo para a
decifrao da marcha obscura desse povo no passado [...]. O modelo, que ele por si s
significa, dar no futuro os seus bons frutos e a cincia das lnguas indgenas, j hoje
entrada em fase nova, h-de dar-lhe o destaque que merece como subsdio que dos
mais valiosos na soluo do grande problema. (Sampaio 1955[1915]: 125-6, negritos
adicionados)

No foi preciso esperar muito para que a cincia das lnguas indgenas desse a
Capistrano o reconhecimento devido. To logo sua obra sobre o Caxinau ganhou divulgao,
o prestigiado Journal de la Socit des Amricanistes de Paris dedicou-lhe uma resenha em
que enfatizou a abrangncia da recolha e a preciso na anlise dos fenmenos lingsticos.
Uma e outra colocariam o Caxinau no (reduzido) rol das lnguas sul-americanas bem
descritas, com a invejvel posio de melhor descrita. Conseqentemente, nesse texto, como
no anterior, comparece a idia de que o trabalho de Capistrano consistia num exemplo a ser
seguido.

son livre est certainement un des documents linguistiques le plus importants que nous
possdons jusqu ce jour sur les langues sud-amricaines.
[...] Grce Capistrano de Abreu, ce dialecte [Caxinau] est certainement maintenant
celui sur lequel nous possdons le matriel le plus complete et le meilleur.
Louvrage est divis en quatre parties. La premire est une excellente tude grammaticale
du Caxinau. La deuxime ne renferme pas moins de 5926 phrases, dont la runion forme
un texte ethnographique des plus prcieux.
[...]
[...] En le signalant tout particulirment leur attention, je ne puis qumettre le voeu que
lexemple de Capistrano de Abreu soit suivi par dautres chercheurs sudamricains (R. [ivet] 1914: 333, negritos adicionados)

Mais de dez anos depois de sua publicao, o trabalho de Capistrano de Abreu


continuaria sem paralelo, na viso de renomados sul-americanistas franceses. Num artigo
sobre Les dialectes Pano du haut Juru et du haut Purs, Paul Rivet (1876-1958) e
Constantino Tastevin asseguraram que, enquanto sobre as lnguas Pano Yaminawa,
Kanawary e Amahuaka a documentao disponvel restringia-se a vocabulrios de pequena
extenso, sobre o Caxinau [...] heuresement, grce a un savant linguiste brsilien,
Capistrano de Abreu, nous possdons, depuis quelques annes, une tude, admirable de
prcision et aussi complete quon peut le dsirer (Rivet et Tastevin 1927: 814, negrito
adicionado). Oiticica (1934: 273) aludiu a esse mesmo trecho, fornecendo a seus leitores uma
verso em Portugus: Felizmente graas a um sbio lingista brasileiro, Capistrano de
Abreu, possuimos, desde alguns anos, um estudo admirvel de preciso e to completo quanto
se pode desejar, sbre o kachinaw.
A comunidade alem de sul-americanistas devotava a Capistrano de Abreu respeito e
admirao semelhantes queles que se depreendem das palavras de Rivet e Tastevin acima
citadas (v., por exemplo, as cartas de von den Steinen a Capistrano de Abreu in Abreu 1977).
Para o lingista alemo Ferdinand Hestermann (1887-1959), que Capistrano julgava um dos
mestres no estudo comparativo das lnguas Pano (Abreu 1914: 625), o r-txa hu-ni-ku-~i
corresponderia ao nico trabalho de real valor na rea da lingstica sul-americana escrito em
lngua portuguesa. Seu testemunho data da segunda metade da dcada de 1920 e no d
margem a dvidas: Nur ein Werk in portugiesischer Sprache ragt auergewunlich hervor
und darf nicht bergangen werden: Das Werk ber die Kaschinaua von DE ABREU (Rio de
Janeiro 1914). [Somente uma obra em lngua portuguesa se destaca extraordinariamente e
no deve ser deixada para trs: a obra sobre o Caxinau de DE ABREU...] (Hestermann 1927:
3, nota 1). A obra de Capistrano no se singularizaria apenas em meio tradio descritiva
escrita em nossa lngua, visto que Hestermann (1914: 21) qualificou-a tambm como das
bedeutsamste Werk ber die Pano-Sprachen [a obra mais significativa sobre lnguas Pano].

Koch-Grnberg integrava o grupo dos sul-americanistas alemes de relevo que viam


qualidades inigualveis na obra escrita por Capistrano de Abreu sobre a lngua e as lendas
caxinaus. A admirao que Koch-Grnberg nutria por aquele volume fica patente, por
exemplo, em uma resenha a ele dedicada:
Ein in der sdamerikanischen Ethnographie und Linguistik fast einzigartiges Werk von
hohem wissenschaftlichem Wert. Das grte und beste Material, das jemals ber eine
sdamerikanische Indianersprache verffentlicht wurde [] (Srie Resenhas de autoria
de Koch-Grnberg, ATKG, negritos adicionados3)
Obra de alto valor scientifico, quasi sem paralelo na linguistica e ethnographia sulamericanas. O maior e melhor material que jmais se publicou sobre lingua sulamericana de indios [...] (Koch-Grnberg apud Abreu 1941: 633, traduo de Manuel
Said Ali)

Dentre as vrias cartas de Koch-Grnberg que registram seu apreo pelo trabalho
etnogrfico e lingstico de Capistrano de Abreu, vale lembrar uma que ecoa claramente o
julgamento veiculado na resenha acima referida. Escrevendo ao estudioso de culturas da
Amrica Central Karl Sapper (1866-1945), Koch-Grnberg recomendou entusiasticamente a
leitura do r-txa hu-ni-ku-~i e no escondeu os laos, nascidos da profcua cooperao
cientfica, que o ligavam ao pesquisador brasileiro.
Kennen Sie brigens das grosse Werk Ra-txa hu-ni-ku-i, a lingua dos Caxinauas, Rio
1914 meines langjhrigen Freundes, des ausgezeichneten bras. Gelehrten, Dr. Joo
Capistrano de Abreu? Das ist das Beste, was je ber einen brasilianischen Indianerstamm
verffentlicht worden ist!
[A propsito, o Sr. conhece a grande obra Ra-txa hu-ni-ku-i, a lingua dos Caxinauas, Rio
1914 de meu amigo de longos anos, o excelente intelectual bras. [ileiro], Dr. Joo
Capistrano de Abreu? Ela o melhor dentre o que j foi publicado sobre tribos indgenas
brasileiras.] (Carta de Theodor Koch-Grnberg a Karl Sapper, 3 de outubro de 1920,
Srie Correspondncia, Pasta 29, ATKG)

O alto prestgio conquistado junto aos especialistas contemporneos, dentro e fora do


Brasil, pelo trabalho desenvolvido por Capistrano de Abreu sobre as lnguas indgenas
brasileiras no foi o nico elemento que se levou em considerao para eleg-lo objeto de
estudo dessa tese. Tambm o interesse duradouro de Capistrano pelas lnguas indgenas
brasileiras contribuiu para sua seleo. Por um longo perodo de sua vida, ele estudou o
Bacairi lngua da famlia Caribe, ento falada nas cabeceiras do Tapajs e do Xingu em
Mato Grosso (Abreu 1969[1895]: 137). Primeiramente, dedicou-se a tal atividade entre os
anos de 1892 e 1895 e, posteriormente, conforme atestam os trs volumes de sua
3

Resenha publicada em Anthropos, Cad. 5/6, Vol. XIV/ XV de 1917/ 1918 e mencionada na carta de P. W.
Schmidt a Theodor Koch-Grnberg de 1 de dezembro de 1919 e na carta de Theodor Koch-Grnberg a
Capistrano de Abreu de 8 de janeiro de 1920, respectivamente, Pasta 27 e Pasta 28, Srie Correspondncia,
ATKG.

correspondncia publicada, entre 1915 e 1927, o ano de sua morte. Parte de suas reflexes
provenientes do trabalho com o Bacairi veio luz em 1895 nos artigos publicados na Revista
Brazileira (v. Abreu 1895, reeditado em Abreu 1969), dirigida por Jos Verssimo (18571916). A poro maior delas, porm, permaneceu indita e corre o risco de ter se perdido
definitivamente (cf. Cmara 1965, Amoroso 1996). Durante investigao no Instituto
Histrico do Cear, atual instituio depositria do acervo pessoal de Capistrano de Abreu,
localizei dois cadernos manuscritos dedicados ao estudo do Bacairi. Infelizmente, as
limitaes de natureza da presente tese no permitem que se desenvolva aqui uma anlise
desse material. Fica, no entanto, o registro de sua existncia, para estudos futuros.
O Caxinau, lngua da famlia Pano em uso nas margens do rio Ibuau, na regio do rio
Tarauac, afluente da margem direita do rio Juru, no atual estado do Acre, ocupou-lhe, pelo
menos, nos anos de 1908 a 1914. Desse esforo, resultou o r-txa hu-ni-ku~i, obra de mais de
seiscentas pginas, publicada em 1914, de que tratam as resenhas citadas nesse item e que
constitui tambm material das anlises empreendidas nos captulos 4 e 5.
Capistrano de Abreu teria, ainda, planejado aprofundar seu conhecimento de outros
idiomas indgenas. Na virada de 1895 para 1896, ele tencionava viajar para o Amazonas com
o objetivo de conseguir informaes acerca da lngua dos Apiak do Tocantins e da lngua dos
Krixan, do rio Negro (v. carta ao Baro do Rio Branco, datada de 22 de junho de 1895,
Abreu 1954a: 135). No ano em que faleceu, Capistrano pretenderia voltar sua ateno para a
cultura e a lngua Xavante, da famlia J (v. Amoroso 1996), o que j tencionara fazer em
1923 (v. Abreu 1954a: 274). Os projetos que permaneceram irrealizados corroboram sua
inteno de prosseguir no labor de sul-americanista, no qual Capistrano foi de fato
considerado exmio.

1.4 As fontes primrias


Nos limites desse trabalho, dediquei-me a identificar os mecanismos de produo e
circulao dos trabalhos lingsticos dos sul-americanistas que atuaram entre 1890 e 1929 e
seus referenciais terico-metodolgicos, assim como a investigar em profundidade as
solues descritivas adotadas por um deles: o brasileiro Joo Capistrano de Abreu.
Tanto para reconstruir o universo da Sul-americanstica do perodo em foco, quanto para
examinar anlises lingsticas propostas por Capistrano de Abreu vali-me de fontes primrias
publicadas e no-publicadas. Os itens que se seguem destinam-se a apresentar a
documentao de que me utilizei para a realizao do presente trabalho.

1.4.1 Documentao relativa Sul-americanstica dos anos 1890-1929


I) Fontes publicadas
Sem que fosse empreendido um levantamento exaustivo de toda a produo publicada
pelos sul-americanistas no perodo em foco, examinei diversos livros e artigos ento em
circulao, que tinham por tema o estudo de lnguas e/ou culturas de povos da Amrica do Sul
e cujos autores eram ento reconhecidos como especialistas na rea (cf. listagem constante do
item II da Bibliografia). Alm desse material, recorri edio em trs volumes da
correspondncia publicada de Capistrano de Abreu (v. Abreu 1954, 1954a, 1977).
Indcios relevantes acerca do ideal de cincia e dos mecanismos de produo e
circulao do saber na comunidade dos sul-americanistas do perodo 1890-1929 foram
tambm encontrados em fontes no-publicadas, pertencentes a trs acervos distintos.

II) Fontes no-publicadas


a) Pertencentes ao Museu Etnolgico de Berlim
Fundado em 27 de dezembro de 1873, o Museu Etnolgico de Berlim4 desempenhou um
papel de destaque dentre as instituies que promoveram e apoiaram a Sul-americanstica no
perodo em foco. Naquele momento, o museu berlinense financiou importantes viagens de
pesquisa Amrica do Sul e ajudou a tornar vivel a publicao de seus resultados cientficos.
Para isso, muito contribuiu o empenho de sul-americanistas de primeiro time que atuaram em
sua Seo Amrica, como Karl von den Steinen, Theodor Koch-Grnberg, Konrad Theodor
Preuss (1869-1938) e Max Schmidt (1874-1950).
Com o objetivo de conhecer melhor o funcionamento de sua seo voltada ao continente
americano, assim como de reunir informaes relacionadas ao dia-a-dia dos pesquisadores a
ele vinculados, tanto em seu trabalho de gabinete quanto em meio a pesquisas de campo,
investiguei uma parcela dos Autos do Museu Etnolgico de Berlim. Os volumes consultados
encontram-se listados no quadro abaixo, seguindo a ordenao alfabtica da traduo
portuguesa de seu ttulo, proposta por mim.

Sobre a histria do Museu Etnolgico de Berlim, v. Westphal-Helbusch (1973).

Quadro 1.1: Volumes consultados dos Autos do Museu Etnolgico de Berlim


Ttulo do volume
Cdigo
volume

do Data
da
documentao
reunida
Autos referentes a aquisies da Seo Amrica
Vol. IB 29
1906-1907
Autos referentes a aquisies da Seo Amrica
Vol. IB 32
1909
Autos referentes Coleo Karl von den Steinen/ Paul Ehrenreich Vol. IB Litt K 1891
Autos referentes a mudana e montagem das colees
Vol. Ic 5
1901-1903
Autos referentes primeira viagem do Dr. Max Schmidt
Vol. IB 83
1910-1914
Autos referentes viagem do Dr. Kissenberth
Vol. IB 76
1907-1923
Autos referentes viagem do Dr. Koch
Vol. IB 44
1903-1909
Autos referentes viagem do Dr. Koch
Vol. IB 44a
1910-1928
Como confirma a coluna Data da documentao reunida, a delimitao cronolgica da
pesquisa foi rigorosamente respeitada, quando examinei os Autos do Museu Etnolgico de
Berlim. Sendo assim, datam de 1891 os registros mais antigos levados em considerao e de
1928 os mais recentes.
Ao longo do presente trabalho, sempre que fiz meno a documentos arquivados nos
Autos do Museu Etnolgico de Berlim empreguei como indicao de fonte o ttulo do volume
e seu respectivo cdigo. Tambm no deixei de aludir ao nome da instituio, fazendo uso da
sigla MEB. A ttulo de exemplo, exponho a forma de referncia ao volume que ocupa a
primeira linha da tabela 1.1: Autos do MEB referentes a aquisies da Seo Amrica, Vol.
IB 29.

b) Pertencentes ao Instituto Ibero-Americano


O Instituto Ibero-Americano de Berlim, fundado h setenta e cinco anos, rene um dos
mais importantes acervos de obras produzidas na e/ou sobre a Amrica Latina. Ao lado de
milhares de livros, o Instituto conta tambm com diversos arquivos pessoais de intelectuais
que se dedicaram ao estudo do continente. Integra esse conjunto o arquivo pessoal de Walter
Lehmann (1878-1939), americanista que investigou a fundo lnguas e culturas do Mxico e da
Amrica Central.
Uma vez que os objetos de estudo privilegiados por Walter Lehmann no permitem sua
incluso no grupo dos sul-americanistas do perodo 1890-1929, optei por desconsiderar em
minha investigao os documentos relacionados a suas pesquisas que constam no Instituto
Ibero-Americano. Apesar disso, seu arquivo pessoal revelou-se de grande utilidade para
minha investigao, pois dele faz parte tudo o que se conhece do arquivo pessoal de Paul
Ehrenreich. A primeira organizao do material deixado por Ehrenreich, alis, foi
estabelecida por Lehmann. provvel que, no muito tempo depois da morte de Ehrenreich

(que se deu em 1914), Lehmann j estivesse de posse dessa documentao. Fica fora de
dvida, de qualquer modo, que ele detinha o arquivo pessoal de Ehrenreich no ano de 1919,
quando Koch-Grnberg escreveu a Rivet: [ich] mchte [...] Ihnen noch mitteilen, dass der
handschriftliche Nachlass Ehrenreichs in den Besitz Lehmanns bergegangen ist [eu queria
ainda comunicar ao Sr. que os manuscritos do esplio de Ehrenreich tornaram-se propriedade
de Lehmann] (Carta datada de 29 de outubro de 1919, Srie Correspondncia, Pasta 30,
ATKG).
Por limitaes de ordem prtica, no foi possvel examinar os documentos do arquivo
pessoal de Paul Ehrenreich (doravante APE) de forma exaustiva. Em virtude disso, efetuei um
recorte temtico, analisando detidamente as trs caixas cujo assunto ligava-se mais de perto
aos interesses de minha tese. A descrio sucinta desse material, englobando a numerao
atribuda a cada caixa no sistema de catalogao adotado pelo Instituto Ibero-Americano,
encontra-se registrada no Quadro 1.2, abaixo.
Quadro 1.2: Caixas consultadas do APE
Numerao
Ttulo em Portugus*
Contedo
Cx. 27/28
Amrica: Lnguas
Fichamentos e notas de leitura
Cx. 47/48
Amrica do Sul: Listas de palavras/ Fichamentos, notas de leitura e
Lnguas
recortes
com
indicaes
bibliogrficas
Cx. 68
Resenhas
V. Tabela 1.2
*Os ttulos em Portugus, sugeridos por mim, correspondem em Alemo, respectivamente a:
Amerika
Sprachen;
Sdamerika

Wrterverzechnisse/
Sprachen
e
Buchbesprechungen.
A Caixa 27/28 do APE contm exclusivamente manuscritos, enquanto a Caixa 47/48
agrupa material manuscrito (fichamentos e notas de leitura) e recortes de material impresso,
correspondentes a indicaes acerca da localizao de obras raras sobre lnguas sulamericanas, ou ainda, notcias acerca da reimpresso de estudos sobre as lnguas sulamericanas empreendidos por missionrios da poca colonial. Na Caixa 68, h unicamente
recortes de textos impressos cuja fonte, via de regra, no foi mencionada. Quando os separei
por autor, notei que a imensa maioria deles foi escrita por Ehrenreich, conforme indica a
Tabela 1.1.
Tabela 1.1: Natureza e quantidade dos textos da caixa 68 do APE examinados
Natureza
Resenhas de autoria de Paul Ehrenreich
Resenhas de textos escritos por Paul Ehrenreich
Comentrio de Paul Ehrenreich sobre o XIV Congresso Internacional dos
Americanistas
TOTAL

Quantidade
66 textos
5 textos
1 texto
72 textos

Contabilizadas na Tabela 1.1, as resenhas de autoria de Ehrenreich e as de outros autores


(dentre os quais figuram von den Steinen) complementaram-se como indicadores dos
referenciais terico-metodolgicos da comunidade dos sul-americanistas do perodo 18901929. Enquanto as 66 resenhas escritas por Ehrenreich foram capazes de fornecer um bom
retrato dos critrios que orientavam os julgamentos do sul-americanista alemo, os cinco
textos que comentavam suas obras ajudaram na recuperao do juzo de seus colegas de
especialidade acerca de sua produo cientfica.
Todas as vezes em que minha argumentao apoiou-se sobre a documentao
pertencente ao APE, comuniquei em que caixa foi coletada a informao, identificando-a por
meio de seu nmero e ttulo em Portugus. Desse modo, meu texto encerra indicaes como
Cx. 68: Resenhas, APE.

c) Pertencentes Coleo Etnogrfica da Philipps-Universitt-Marburg


Grande parte da documentao no-publicada, em que minha anlise das condies de
produo e circulao do saber dos sul-americanistas do perodo 1890-1929 se fundamenta,
foi localizada no arquivo pessoal do sul-americanista Theodor Koch-Grnberg, desde 1999
integrado Coleo Etnogrfica da Philipps-Universitt-Marburg.
Dentre as muitas sries de documentos em que o aquivo Theodor Koch-Grnberg
(doravante ATKG) se divide, dediquei-me investigao das cinco vinculadas mais
diretamente aos meus objetivos, nomeadamente: 1) Listas de palavras/ Material lingstico
(Wrterlisten/ Sprachliches Material); 2) Manuscritos de palestras (Vorlesungen/ Vortrge);
3) Resenhas de autoria de Koch-Grnberg (Buchrezensionen von Koch-Grnberg); 4)
Resenhas a Koch-Grnberg (Buchrezensionen zu Koch-Grnberg) e 5) Correspondncia
(Korrespondenz).
A srie Resenhas de autoria de Koch-Grnberg colocou-me em contato com o juzo
que o sul-americanista fazia a respeito de quinze diferentes obras. O conjunto de resenhas a
seus trabalhos, ainda mais significativo, permitiu-me o acesso a trinta e quatro textos sobre
obras de Koch-Grnberg. Sem igual no que tange abrangncia e interesse para a presente
pesquisa, a srie Correspondncia compe-se de 37 pastas, ordenadas pelo prprio KochGrnberg, que guardou no apenas cartas que recebeu, como tambm rascunhos ou cpias de
muitas das que enviara. Como cada pasta conserva centenas de documentos e todas elas foram
exaustivamente examinadas, fica difcil contabilizar quantas cartas foram lidas durante esse
processo. Tive condies de registrar, por outro lado, de quantas cartas retirei efetivamente
informaes, ou seja, quantas delas mostraram-se ligadas aos problemas de meu interesse. A

tabela 1.2 noticia a quantidade de cartas revelantes, segundo o meu ponto de vista,
identificadas por pasta.

Tabela 1.2: Quantidade de cartas revelantes por pasta da Srie Correspondncia do ATKG
Nmero da pasta
Quantidade de cartas de que foram retiradas
informaes
1
14
2
20
3
1
4
30
5
7
6
13
7
17
8
19
9
8
10
56
11
7
12
20
13
27
14
27
15
16
16
20
17
43
18
7
19
31
20
19
21
29
22
15
23
22
24
7
25
15
26
10
27
40
28
20
29
55
30
12
31
44
32
6
33
23
34
4
35
12
36
1
37
21
Total: 37 pastas
Total: 738 cartas
Alcanando um total de 738, conforme aponta a Tabela 1.2, as cartas significativas para
a presente pesquisa encontradas na srie Correspondncia do ATKG em muito contriburam
para o reconhecimento dos mecanismos de produo e divulgao do saber dos sul-

americanistas do perodo em foco e, em especial, para a reconstruo do dia-a-dia de suas


pesquisas de campo e de gabinete.
Quando cito, no decorrer desse trabalho, documentos pertencentes ao ATKG indico
invariavelmente a srie em que se acham, adotando o padro: Srie Resenhas a KochGrnberg, ATKG. No caso de cartas e de outros textos que integram a Srie
Correspondncia, acrescentei uma referncia ao nmero da respectiva pasta, de modo a
facilitar sua localizao.

1.4.2 Documentao relativa s solues descritivas adotadas por Capistrano de Abreu


I) Fonte publicada
Tendo em vista acercar-me das solues descritivas desenvolvidas por Capistrano de
Abreu, selecionei como material de investigao sua obra sobre a lngua caxinau, editada
pela Typographia Leuzinger, do Rio de Janeiro, em 1914. Batizada com a denominao que
os falantes nativos do para a sua lngua, r-txa hu-ni-ku-, ela conta com o subttulo a lngua
dos caxinaus do rio Ibua, affluente do Mur (Prefeitura de Tarauac) e corresponde ao
trabalho lingstico mais completo publicado por Capistrano de Abreu.
Com efeito, Capistrano no pde organizar o material resultante de anos de estudo do
Bacairi, em parte dado como irrecupervel pelo prprio autor, de maneira a dar-lhe uma
forma sistemtica. Embora se julgasse detentor de informaes sobre a lngua e as lendas dos
Bacairis capazes de edificar obra muito mais importante do que o r-txa hu-ni-ku- (v.
Abreu 1954a: 187) e tivesse iniciado o processo de impresso de textos nessa lngua (v. cartas
a Paulo Prado do ano de 1924, Abreu 1954a: 453-459), seu nico trabalho publicado nesse
domnio foram os trs artigos estampados na Revista Brazileira no ano de 1895. Sendo assim,
no se deve estranhar que o r-txa hu-ni-ku-~i tenha sido o trabalho de sua autoria a
converter-se em modelo (como ficou expresso no item 1.2) para os estudiosos de lnguas sulamericanas. Alis, o reconhecimento alcanado pelo volume devotado lngua caxinau junto
aos sul-americanistas de sua poca corresponde a mais uma de minhas motivaes para
selecion-lo como objeto de estudo.
De acordo com Abreu (1914: 7), uma primeira verso do r-txa hu-ni-ku-~i, j em
adiantado processo de impresso, perdeu-se em setembro de 1911 quando houve um incndio
na Imprensa Nacional. Do fogo, teriam se salvado apenas cinco a seis collees
incompletas. Como essa primeira verso da obra no pde circular entre os sul-americanistas
do perodo 1890-1929, no foi includa no material de anlise.

Tambm no me serviu de fonte a segunda edio de r-txa hu-ni-ku~i, composta pela


Sociedade Capistrano de Abreu em 1941 e patrocinada por Guilherme Guinle. Apesar de
apresentar-se como contendo as emendas do autor deixadas em dois exemplares da primeira
edio, ela ficou apartada do material de anlise por tratar-se de publicao pstuma, uma vez
que optei por trabalhar unicamente com textos sobre os quais Capistrano de Abreu tivera
controle.

A estrutura da primeira edio do r-txa hu-ni-ku-~i


A fonte publicada que norteou o exame das solues descritivas desenvolvidas por
Capistrano de Abreu, a primeira edio do r-txa hu-nu-ku-~i sada em 1914, abarca um total
de 630 pginas.
O volume se inicia por um prefcio de quatro pginas, datado de Paraiso, Dezembro de
1909. Esse texto repete, com ligeiras modificaes, linhas sadas no Jornal do Commercio,
em janeiro de 1910 -- e tambm na Revista da Academia Cearense (Abreu 1910) -- e que
anunciavam a edio ento em preparao e acabou consumida pelo fogo. Na seqncia,
Capistrano apresentou um segundo prefcio, escrito no Rio, Dezembro de 1913, em que
relatou o destino infeliz da sua primeira tentativa de publicar estudos sobre a lngua caxinau
e transmitiu seu agradecimento aos tipgrafos, que teriam composto a obra aps dois anos de
duro trabalho.
A sucinta seo de descrio gramatical, assim como os prefcios que a antecedem, no
foi integrada ao ndice geral. Ela ganhou a denominao Preliminares, estende-se da pgina
11 pgina 32 e foi subdividida em 8 partes distintas, segundo informao expressa logo
abaixo de seu ttulo: 1. Sons; 2. Particulas; 3. Indefinidos e numeraes; 4. Pronomes
interrogativos e pessoaes; 5. Nomes, adjectivos e substantivos; 6. Verbos; 7. Affixos e 8.
Oraes. Os subttulos insertos no texto, no entanto, nem sempre coincidem com estes,
apontando para o destaque concedido a certos tpicos. Com o objetivo de fornecer um retrato
mais preciso da estrutura das Preliminares e indicar que problemas lingsticos foram
privilegiados por Capistrano, o quadro 1.3 arrola os subttulos presentes na seo.

Quadro 1.3: Subttulos da seo Preliminares de Abreu (1914)


Subttulo
Sons
Interjeies e Conjunes
Posposies e adverbios
Determinativos e indefinidos
Pronomes interrogativos e pessoaes
Adjectivos e substantivos
Casos, generos e numeros
As formas do verbo
Paradigmas de verbo
Particulas modaes do verbo
Verbos causativo e negativo
Prefixos
Prefixos lexicos e syntacticos
Affricao, nasalisao, remonosyllabisamento
Suffixos syntacticos
Oraes paratacticas
Oraes ditacticas
Chinez e caxinau

Pginas
11-13
13
14-15
15-16
16-18
18
19
20-21
22
23-24
24-25
26
27-28
28-29
29-30
30-31
31
31-32

Os dezoito subttulos constantes do quadro 1.3 encontram-se dispostos no cabealho das


pginas da seo Preliminares. Encerrada essa seo, tem incio na pgina seguinte a
transcrio e traduo interlinear de relatos sobre aspectos da cultura caxinau e de mitos e
lendas.
Ocupando da pgina 33 523, a copiosa recolha de textos foi dividida observando-se
critrios temticos. Capistrano de Abreu estabeleceu, assim, dezessete conjuntos de textos,
cujo contedo encontra-se minuciosamente discriminado no ndice do volume. Reportando
quantos textos compunham cada uma dessas unidades temticas, o quadro 1.4 busca
reconstruir de maneira mais adequada a seo do r-txa hu-ni-ku-~i dedicada a registrar as
narrativas tradicionais caxinaus.

Quadro 1.4: Nmero de textos em cada unidade temtica da recolha de Abreu (1914)
Unidade temtica
I. Primeiras phrases
II. Varia
III. Vida da aldeia
IV. Alimentao
V. Festas
VI. Vida sexual
VII. Vida, morte, feiticeiros
VIII. Anedoctas
IX. Caxinaus transformados em bichos
X. Bichos encantados em Caxinaus
XI. Bichos entre si
XII. Caxinaus e bichos
XIII. Caxinaus entre si
XIV. Feiticeiros e espiritos
XV. Astronomia
XVI. O fim do mundo e o novo mundo
XVII. A disperso
Total

N. de textos
6
9
4
6
6
5
10
5
9
6
6
11
13
9
7
3
68 (2 textos e 66 adivinhaes)
112 textos e 66 adivinhaes

Pginas
33-39
40-52
53-65
66-99
100-114
115-136
137-163
164-176
177-208
209-239
240-258
259-309
310-402
403-435
436-480
481-506
506-523
33 a 523

Todos os 112 relatos caxinaus constantes no r-txa hu-ni-ku-~i e contabilizados no


quadro 1.4 foram apresentados sob a forma de uma seqncia de segmentos, numerados por
Capistrano de Abreu. A numerao empregada leva em conta o conjunto de textos e no cada
relato isoladamente, tendo como extremos 1 e 58605. importante destacar que os
segmentos variam em extenso e que no h um critrio lingstico claro capaz de determinar
suas fronteiras. Desse modo, um segmento pode conter parte de uma frase, parte de um
perodo, todo um perodo ou vrios perodos. Em conseqncia disso, adotei a designao
fragmentos textuais para fazer meno a tais unidades.
Nos captulos 4 e 5, em que abordo as solues descritivas reconhecveis no r-txa huni-ku-~i e analiso alguns dados constantes na obra, sempre que recorro a exemplos retirados
dos mitos e lendas utilizo, como indicao de fonte, o nmero do fragmento textual a que
pertencem, na inteno de facilitar a localizao dos trechos aludidos.
Assim que se concluem as Adivinhaes, oferece-se ao leitor um Vocabulario
brasileiro-caxinau que vai da pgina 524 546 e engloba 1781 verbetes. Por acreditar que
esse vocabulrio no fornece pistas seguras acerca do modo como Capistrano de Abreu
preferencialmente agia para efetuar descries e anlises lingsticas, optei por exclui-lo de
minha investigao. Conforme sugerem as palavras do prprio Capistrano, a forma de coleta
dos dados presentes nessa seo faria lembrar mais os procedimentos de que se valeram os

Os segmentos 5861 a 5926 correspondem s 66 adivinhaes.

missionrios castelhanos do que as diretrizes metodolgicas abraadas pelos sul-americanistas


de sua poca.
O vocabulario seguinte nada tem de commum com o que vm depois. Foi feito por
perguntas e respostas depois de compostos os textos. obra exclusivamente de Tuxin~i:
organisando-o, procurou-se ver como os Caxinaus traduzem certas idas, que at pouco
tempo lhe eram estranhas.
O vocabulario approxima-se portanto dos que os missionarios fizeram, levados por
intuitos semelhantes. Abreu (1914: 524)

No foi somente o emprego da estratgia de inquirir diretamente o informante, levandoo a traduzir para o Caxinau palavras portuguesas, que influiu na deciso de retirar do
material de anlise o Vocabulario brasileiro-caxinau. Preferi desconsiderar essa seo,
porque Capistrano no a elaborou sozinho e, muito provavelmente, desempenhou papel
apenas secundrio em sua composio. Embora no haja qualquer referncia a respeito no rtxa hu-ni-ku-~i, trechos de cartas aludem contribuio decisiva de Manuel Said Ali (18611953) para o Vocabulario brasileiro-caxinau. Em 7 de agosto de 1910, Capistrano escreveu
a seu amigo Lus Sombra, que desempenhara a funo de delegado para o alto Tarauac no
ento territrio do Acre (cf. Sombra 1913) e fora responsvel pelo envio dos informantes
caxinaus: Felizmente meu vocabulrio no pede seno reviso que levar poucos dias, e
Said Ali tambm est trabalhando no dele. (Abreu, 1977[1954]: 18, negritos adicionados).
Enviada ao mesmo destinatrio, uma carta de 28 de dezembro daquele ano no deixa dvidas
acerca de qual dos vocabulrios se achava sob a responsabilidade de Said Ali:

Pretendo partir sbado e levar Tuxinim [um dos informantes caxinaus]. Peo-lhe, porm,
que consinta continue comigo at sua partida ou at a concluso da obra. O trabalho
extensivo est terminado. A parte intensiva reclama a assistncia dele, quer para corrigir o
vocabulrio, quer para ser comentado quanto gramtica. Alm disso no Vocabulrio
Brasileiro Caxinau dele precisar com freqncia Said Ali. (Abreu 1977[1954]; 21,
negritos adicionados).

A citao acima demonstra que, na diviso do trabalho lexicogrfico, coube a


Capistrano de Abreu desenvolver o Vocabulario caxinau-brasileiro, que sucede ao
Vocabulario brasileiro-caxinau. Parcela significativa do material focalizado no exame das
solues descritivas identificveis no r-txa hu-ni-ku-~i, os 4329 verbetes do Vocabulario
caxinau-brasileiro esto dispostos entre as pginas 547 e 621.
A pgina 621 estampa, ainda, os primeiros pargrafos do Postfacio, parte final do rtxa hu-ni-ku-~i. Alcanando at pgina 630, essa seo abarca cinco subttulos, grafados no
cabealho: Suffixos e desinencias; Vocabularios panos; Grammaticas panas, Os coautores deste livro e Explicaes finaes. semelhana dos dois prefcios, o Postfacio

serviu-me principalmente de fonte para o reconhecimento de referenciais tericometodolgicos que Capistrano compartilhava com outros sul-americanistas do perodo 18901929. De fato, para avaliar as solues descritivas por ele adotadas fiz uso bem mais largo das
Preliminares, de verbetes do Vocabulrio caxinau-brasileiro e de fragmentos textuais
dos mitos e lendas, bem como de notas manuscritas, que correspondem fonte no-publicada
abordada no item seguinte.

II) Fonte no-publicada


Como exposto anteriormente, a segunda edio do r-txa hu-ni-ku-~i, viabilizada em
1941 pela Sociedade Capistrano de Abreu, no consiste em uma exata reimpresso da
primeira. Com base em dois exemplares da edio de 1914, que continham notas manuscritas
de autoria de Capistrano de Abreu, os editores incorporaram ao texto emendas e acrscimos.
Fica impossvel, no entanto, para o leitor da segunda edio, saber exatamente quais as
alteraes propostas por Capistrano. Em lugar de indicar o elemento modificado ou trazer
alguma referncia forma na verso sada em 1914, os responsveis por essa edio
limitaram-se a acompanhar de um asterisco os nmeros dos fragmentos textuais modificados
em nota. Por isso, a segunda edio no representa um guia seguro para o exame de reanlises
empreendidas por Capistrano de Abreu.
Durante minha temporada de pesquisa no arquivo pessoal de Capistrano de Abreu,
atualmente sob a guarda do Instituto Histrico do Cear, em Fortaleza, tive acesso a um dos
exemplares da primeira edio anotados por Capistrano. Investigando criteriosamente o
volume, realizei um levantamento exaustivo das notas marginais presentes em suas pginas. A
tabela 1.3 d notcia dos resultados desse levantamento, indicando quantas notas foram
localizadas em cada uma das sees do r-txa hu-ni-ku-~i.

Tabela 1.3: Quantidade de notas manuscritas por seo do exemplar anotado de Abreu (1914)
Seo do r-txa hu-ni-ku-~i
N. de notas localizadas
Prefcios
--------Preliminares
--------Recolha de narrativas caxinaus
1475
Vocabulario brasileiro-caxinau
115
Vocabulario caxinau-brasileiro
131
Postfacio
1
TOTAL
1722
Terminado o processo de identificao e transcrio das notas manuscritas no volume
conservado no Instituto do Cear, as 1722 anotaes registradas converteram-se na fonte no-

publicada de que lancei mo para avaliar as solues descritivas adotadas por Capistrano de
Abreu.
O modo como foi sistematizado o exame dessas notas manuscritas e das demais fontes
primrias corresponde ao assunto do prximo item, encarregado de discriminar os
parmetros de anlise desenvolvidos.
1.5 Parmetros de anlise
Seguindo as diretrizes metodolgicas comuns ao Grupo de Historiografia da Lingstica
da Universidade de So Paulo, de que sou integrante desde 1999, procedi diviso inicial dos
parmetros de anlise em externos e internos. Dessa maneira, procurei, em um primeiro
momento, considerar separadamente as variveis ligadas ao contexto de produo e de
recepo das obras lingsticas compostas por sul-americanistas do perodo 1890-1929, de um
lado, e, de outro, aquelas relativas s solues descritivas identificveis na obra lingstica de
Capistrano de Abreu sobre o Caxinau. A esse primeiro movimento, que teve por objetivo
tornar a anlise historiogrfica mais rigorosa, seguiu-se uma tentativa de detectar como se
estabeleceram as relaes entre as duas esferas.
Sob esse ponto de vista, os parmetros externos, orientados para a caracterizao do
grupo de especialidade engendrado pelos sul-americanistas dos anos 1890 a 1929, pautaram a
anlise dos livros e artigos arrolados no item II da Bibliografia, assim como o exame dos
documentos pertencentes ao Arquivo Theodor Koch-Grnberg, ao Arquivo Paul Ehrenreich e
ao Arquivo do Museu Etnolgico de Berlim.
Uma vez que os parmetros internos por mim desenvolvidos, apresentados no item
1.5.2, ligam-se s estratgias de segmentao e aos critrios de categorizao de unidades
lingsticas, utilizados por Capistrano de Abreu, foram aplicados exclusivamente a dados
reconhecveis no r-txa hu-ni-ku-~i e em notas manuscritas deixadas pelo estudioso em
pginas do exemplar da primeira edio, hoje conservado no Instituto do Cear.

1.5.1 Parmetros externos de anlise


Os chamados parmetros externos colaboram na reconstruo do clima de opinio da
poca (v. Koerner 1984, 1995), tarefa obrigatria para o historigrafo da lingstica que
pretende investigar o pensamento lingstico de determinado momento sem cair em
anacronismos. Uma das atribuies de tais parmetros corresponde a auxiliar na identificao
dos lderes intelectuais e organizacionais no interior do quadro de referncia estabelecido (v.
Murray 1994).

Nos limites dessa pesquisa, a aplicao desses parmetros tem a inteno de levantar
informaes relativas ao circuito de produo e de recepo dos trabalhos sobre lnguas
indgenas sul-americanas escritos por especialistas entre 1890 e 1929. No adotei qualquer
critrio a priori para separar entre especialistas e no-especialistas, pois fiz uso das distines
estabelecidas pelos prprios sul-americanistas do perodo em foco, que se tornaram evidentes
a partir da anlise das fontes primrias. A documentao consultada revelou que se traavam,
ento, fronteiras claras entre os verdadeiros colegas, com quem se partilhava uma mesma
postura intelectual e conduta cientfica, daqueles estudiosos que eventualmente voltavam sua
ateno para sociedades e lnguas americanas. Soltar um artigo sobre ndios brasileiros no
fazia de ningum um sul-americanista, como, de maneira geral, no bastava escrever ou
palestrar sobre as lnguas e/ou culturas da Amrica para merecer o ttulo de americanista. No
fosse assim, Erland Nordenskild (1877-1932), renomado sul-americanista sueco, no teria
como entender o recado de Koch-Grnberg, que desaconselhou a concesso de auxlio
financeiro a dois pesquisadores alemes para a sua participao no Congresso Internacional
dos Americanistas em 1924, afirmando simplesmente: Beide sind jedenfalls keine
Amerikanisten in unserem Sinne. [Ambos no so, de qualquer modo, americanistas em
nosso sentido]6.
Com a inteno de precisar o que significava ser um autntico sul-americanista nos
anos entre 1890 e 1929, desenvolvi trs parmetros externos norteadores de minha
investigao: 1) Referenciais tericos dos sul-americanistas, 2) Procedimentos metodolgicos
dos sul-americanistas e 3) Mecanismos de divulgao da produo cientfica em Sulamericanstica. O exame dos referenciais tericos dos sul-americanistas englobou o
levantamento de autores citados em seus textos publicados ou em sua correspondncia
privada, assim como a reconstruo das questes cientficas de relevncia para aquela
comunidade de especialistas. Como se podia supor, essas duas linhas de investigao
trouxeram indicaes acerca da liderana intelectual ento estabelecida.
No tocante aos procedimentos metodolgicos adotados pelos sul-americanistas do
perodo em foco quando empenhados em descrever as lnguas indgenas, interessei-me pelo
tipo de dado por eles privilegiado e por estratgias desenvolvidas nas duas faces
complementares de seu ofcio: a pesquisa de campo e o trabalho de gabinete.
De modo a obter informaes acerca dos lderes organizacionais e da poltica cientfica
da Sul-americanstica daquele momento, coletei nas fontes primrias menes aos
mecanismos de divulgao da produo cientfica naquela especialidade. Nesse mbito,
6

Rascunho, sem data, de carta de autoria de Koch-Grnberg em resposta carta enviada por Erland
Nordenskild em 15 de dezembro de 1923, Pasta 35, Srie Correspondncia, ATKG.

atentei para as possibilidades de edio e publicao de textos sobre lnguas indgenas sulamericanas e para os laos de cooperao acadmica entre os sul-americanistas.
A viso geral acerca dos referenciais terico-metodolgicos dos sul-americanistas,
fornecida pelos parmetros externos, foi complementada pelo exame sistemtico das
solues descritivas reconhecveis no r-txa hu-ni-ku-~i, de autoria de Capistrano de Abreu.
Para realizar tal anlise, guiei-me pelos parmetros internos, que so expostos no item a
seguir.
1.5.2 Parmetros internos de anlise
certo que o processo de segmentao das unidades lingsticas das lnguas sulamericanas impunha grandes dificuldades a seus descritores, o que vinha tornar ainda mais
complexa a tarefa de categorizao dessas unidades, que, com freqncia, no se encaixavam
facilmente nas categorias desenvolvidas para descrever as lnguas europias. No dizer de
Capistrano de Abreu, que ento se voltava para o estudo do Caxinau: Cada vocabulo tem de
ser examinado a parte para ser convenientemente decomposto (Abreu 1914: 622). E, se
poderia acrescentar, convenientemente categorizado.
Um dos principais guias de Capistrano nos campos da etnografia e da lingstica, von
den Steinen, referindo-se ao Bacairi, deixa entrever como estavam intimamente relacionados
os processos de segmentao e de categorizao das unidades lingsticas. Em particular, ele
destacou a considervel dificuldade de estabelecer as fronteiras entre radicais e afixos,
operao fundamental para os estudos lingsticos da poca. Seu comentrio sinaliza que a
distncia entre as concepes lingsticas e os mtodos descritivos ento vigentes e a
realidade dos dados a ser examinados desorientava o lingista.
Es gelingt leider um ihretwillen in zahlreichen Fllen nicht, den Wortstamm, dessen wir
nach unserem Sprachgefhl in erster Linie befrden, aus der mit jenen Elementen
vollzogenen Verschmelzung abzuscheiden. Der Stamm des Verbums ist ausser der
Zusammensetzung mit Pronominalprfixen in einer Weise mit adverbialen Ausdrcken
vereinigt und verarbeitet, um das, was wir Flexionen nennen, zu geben, dass ein armer
Teufel von Anfnger in helle Verzweiflung gert. (Steinen 1894: 78)
no felizmente possvel, em numerosos casos isolar o radical (coisa indispensvel
segundo o nosso conceito filolgico). Alm da ligao com prefixos pronominais, o
radical do verbo est muitas vezes unido e fundido, de certa maneira, com expresses
adverbiais para formar aquilo que ns chamamos de flexes. Isto causa vivo desespero ao
principiante. (Steinen 1940: 106, traduo de Egon Schaden.)

Durssima no incio do trabalho, como bem expressou von den Steinen, a tarefa de
destrinchar a morfologia de uma lngua indgena podia permanecer problemtica mesmo
quando o pesquisador j acumulava experincia considervel. Capistrano de Abreu, por

exemplo, revelou incertezas na diviso de vocbulos, que persistiram apesar dos anos de
estudo (v. Abreu 1914: 12, 549).
So quatro os parmetros de anlise idealizados para viabilizar o exame das estratgias
de segmentao e critrios de categorizao das unidades lingsticas no r-txa hu-ni-ku~i e
no conjunto de notas marginais reconhecido no volume conservado no Instituto do Cear. As
unidades lingsticas presentes nas Preliminares e no Vocabulario caxinau-brasileiro
tiveram registradas sua forma de segmentao, o critrio de segmentao utilizado em sua
diviso, bem como sua forma de categorizao e o critrio de categorizao empregado.
Numa etapa posterior de minha investigao, algumas unidades lingsticas foram submetidas
a um quinto parmetro de anlise: o parmetro complementar Forma de ocorrncia de
fenmenos problemticos, que levou em conta unidades lingsticas constantes da recolha de
mitos e lendas caxinaus.

1) Forma de segmentao: Absoluta/ Relativa


Por forma de segmentao, compreende-se a maneira como foi dividida a unidade
lingstica no material analisado, ou seja, nas Preliminares e no Vocabulario caxinaubrasileiro, assim como nas notas marginais ao exemplar conservado no Instituto do Cear.
As unidades decompostas sempre do mesmo modo receberam a classificao Forma de
segmentao: Absoluta. Analogamente, as unidades de anlise para as quais Capistrano de
Abreu ofereceu mltiplas opes de separao dos elementos componentes revelaram Forma
de segmentao: Relativa.
Sendo assim, os pronomes pessoais de primeira pessoa do plural foram considerados
unidades com forma de segmentao: absoluta, pois no se encontrou nenhuma
ocorrncia em que tivessem sido decompostos de maneira divergente de nu-ku; nu-k~u; nuku-r e e nu-ku-na (respectivamente nos, nosco, ns com posposio; ns, nossos, ns;
nosso predicativo, Abreu 1914: 16, v. ainda p. 596)
max , b e bix exemplificam unidades que surgem com forma de
segmentao: relativa no r-txa hu-ni-ku-~i. Consultando-se o Vocabulario caxinaubrasileiro, listagem em que todos os itens tiveram suas slabas separadas, elas tanto assumem
a forma de slaba independente quanto aparecem como parte de uma slaba. No primeiro caso,
enquadram-se max- (mucura, saru, quadrpede), bo'-t-t (tesoura) e bix'-k-a-k~ubi (ir atirando por todo o caminho). Em txa-max'wa: assanhar maribondo, b't (aparar
qualquer coisa, cortar o cabelo na frente) e bix'k (disparar flechas), as mesmas seqncias
de sons observadas anteriormente ganharam estatuto diferente.

2) Critrio de segmentao: Fontico/ Morfolgico/ Etimolgico


O parmetro critrio de segmentao procura identificar a orientao que presidiu
adoo de uma determinada forma de subdividir dada unidade lingstica. Quando Capistrano
de Abreu estabeleceu as fronteiras das subdivises de uma unidade de modo a obedecer aos
padres silbicos por ele identificados, caracteriza-se uma ocorrncia de critrio de
segmentao: fontico. Para ilustrar essa situao, posso citar os monosslabos b e
wa , traduzidos, respectivamente, como exclusivamente e fazer exclusivamente
qualquer coisa, os disslabos b-k(estender a roupa para secar no cho) e ba-ti (espinha
do rosto) e os trisslabos bi-na-n (ninho de maribondo) e b-i-ku (abraar a cara).
Capistrano segmentou, por vezes, unidades formadas pelos mesmos elementos de
maneira diversa. Considerei, nesse caso, que a configurao fontica teria ficado em segundo
plano e o sentido teria regido o processo de decomposio das unidades lingsticas. Desse
modo, marca presena a adoo do critrio de segmentao: morfolgico, que teria
afastado b-x (cheirar a cara de outro, b, prefixo que indica dianteira, olho, rosto, + x,
algum/outrem) de bx- (amarrar por cima, bx+, cf. bi-nx-, amarrar a perna, kx-,
costurar); b-ta (lavrar por fora, cf. ta, lavrar, da-ta, lavrar em roda, cortar seringueira) de
bt-a (outro, irmo, companheiro, cf. bt-a-max'k, irmo mais moo e bt-a-b, estranho,
pessoa de fora) e ni-a (ralar, serrar) de ni-a (folha que cai na gua e fica no fundo, cf. ni-ri,
cair, mais de um cabelo/ folha/ fruto).
Por ltimo, as ocasies em que a origem estrangeira da unidade lingstica determinou a
maneira de segmentao de seus elementos formadores testemunham a aplicao do critrio
de segmentao: etimolgico. o que se pode notar em kariwa brasileiro, palavra
apprendida com os seringueiros (Abreu 1914: 578), que Capistrano preferiu no decompor.

3) Forma de categorizao: Absoluta/ Relativa


Se por segmentao entende-se o processo de obteno das divises da unidade
lingstica, por categorizao compreende-se o processo de incluso dessa unidade em uma
classe ou sub-classe gramatical. O Caxinau, conforme se depreende da anlise feita por
Capistrano de Abreu, colocava dificuldades para quem pretendesse valer-se do modelo da
tradio gramatical de inspirao greco-latina. No existiria nessa lngua, segundo ele, sequer
uma distino clara entre nomes e verbos (v. Abreu 1914: 13).
O parmetro forma de categorizao busca investigar em que medida Capistrano
registrou as mudanas na natureza das partes do discurso. Sendo assim, diferencia entre

unidades lingsticas includas invariavelmente na mesma categoria, submetidas forma de


categorizao: absoluta, e unidades lingsticas concebidas como capazes de pertencer a
mais de uma categoria, ou seja, s quais se atribuiu forma de categorizao: relativa.
A listagem dos pronomes pessoais de primeira pessoa do plural, j lembrada como
contendo ocorrncias de unidades lingsticas com forma de segmentao absoluta, nu-ku;
nu-k~u; nu-ku-r nu-ku-na (Abreu 1914: 16, v. ainda p. 596) exemplifica igualmente o
sub-tipo forma de categorizao: absoluta. De fato, Capistrano de Abreu aborda as
unidades acima sempre na condio de pronomes pessoais.
Vrios verbetes do Vocabulario caxinau-brasileiro indicam que Capistrano
considerou as unidades neles tematizadas como passveis de encaixarem-se nas categorias de
nome ou verbo. Na pgina 559, tem lugar b-te sopa, fazer sopa, enquanto na de nmero
565 daya trabalhar, trabalhador. Tais verbetes reportam a opo pela forma de
categorizao: relativa.

4) Critrio de categorizao: Distribucional/ Semntico/ Funcional-pragmtico


semelhana do que foi proposto para o processo de segmentao das unidades
lingsticas no r-txa hu-ni-ku-~i, focalizei o processo de sua categorizao sob duas
perspectivas: forma de categorizao, exposta logo acima, e critrio de categorizao. Nesse
sentido, tive a inteno de detectar no apenas como (forma absoluta ou relativa), mas
tambm porque as unidades lingsticas foram associadas a dada(s) categoria(s). Minha
anlise permitiu delinear trs tipos de argumento lingstico que Capistrano de Abreu teria
selecionado para efetuar a categorizao de unidades: distribucional, semntico e funcionalpragmtico.
Reservou-se a classificao critrio de categorizao: distribucional, quando
Capistrano de Abreu sublinhou o contexto de ocorrncia da forma em anlise, especificando
as outras categorias com que ela se associava. Incluem-se, portanto, nessa estratgia de
abordagem, da, da, dax que na composio, como primeiro termo, parece conter a idea
de corpo inteiro e da, ra que junto a verbo significa bem (Abreu 1914: 563).
Empreguei o rtulo critrio de categorizao: semntico quando julguei que a
natureza do significado da unidade lingstica havia determinado sua categorizao. Esse
processo pode ser exemplificado pela recusa em arrolar b (plantar, queimar) e k~i (buraco)
como sufixos. Embora Capistrano de Abreu soubesse de sua produtividade na formao de
compostos, concedeu-lhes estatuto de palavras independentes, pois se apresentavam como
elementos semanticos independentes (p. 27).

Em outra direo, pode-se inferir que, por vezes, Capistrano de Abreu deu prioridade
situao comunicativa em que se utilizava determinada unidade lingstica, na operao de
analis-la. Associei esse procedimento eleio do critrio de categorizao: funcionalpragmtico. A referncia a diferenas lingsticas condicionadas pelo sexo do falante
caso de ya sim! (dito s por vares) (p. 574) oposto a he sim, dito por varo ou mulher
(p.571) vale, aqui, como ilustrao.

5) Forma de ocorrncia de fenmenos problemticos


Por meio da aplicao dos parmetros 3) Forma de categorizao e 4) Critrio de
categorizao foi possvel reconhecer fatos lingsticos para os quais Capistrano de Abreu
no forneceu tratamento que pudesse ser considerado sistemtico ou inequvoco. Como, na
inteno de compreender a especificidade das solues descritivas reconhecveis no r-txa huni-ku-~i, interessam de maneira particular as dificuldades experimentadas por Capistrano, foi
criado mais um parmetro interno de anlise, sob o ttulo Forma de ocorrncia de
fenmenos problemticos para avaliar tais casos.
A aplicao desse parmetro complementar significou o confronto da forma de
tratamento conferida por Capistrano a determinados fenmenos lingsticos reconstruvel
graas aos parmetros 3) e 4) com os contextos lingsticos em que eles so atestados na
coletnea de narrativas tradicionais caxinaus constante do r-txa hu-ni-ku-~i. Tanto a relao
da nasalidade final dos sintagmas nominais com o sistema de marcao de caso, quanto as
ocorrncias do sufixo r foram submetidos a essa avaliao. O mesmo se deu para uma
parcela dos sufixos adverbiais, cuja caracterizao no Vocabulario caxinau-brasileiro no
coincidia com solues de traduo adotadas por Capistrano na passagem de relatos e lendas
caxinaus para o Portugus.
A metodologia de pesquisa exposta no presente captulo guiou-me na reconstruo da
rede de Capistrano, assunto dos captulos seguintes.

Captulo II

Um panorama da Sul-Americanstica dos anos


1890-1929

CAPTULO II
Um panorama da Sul-Americanstica dos anos 1890-1929
2.1 A Sul-americanstica em 1890-1929: uma cincia internacional
Ohne die internationalen Verbindungen ist unsere Wissenschaft zum
Tode verurteilt.
[Sem os contatos internacionais nossa cincia est condenada morte]
(carta de Erland Nordenskild a Theodor Koch-Grnberg, de 10 de
janeiro de 1919, Srie Correspondncia, Pasta 27, ATKG)
Nur durch internationale Zusammenarbeit [] ist unsere
Wissenschaft mglich.
[Somente por meio da cooperao internacional, a nossa cincia
possvel] (carta de Theodor Koch-Grnberg a Affonso dEscragnolle
Taunay, de 21 de Junho de 1922, Srie Correspondncia, Pasta 33,
ATKG)

Os livros, artigos de pesquisa, resenhas e cartas, que me serviram de fonte para


reconstruir os mecanismos de produo e circulao do saber prprios da Sul-americanstica
do perodo 1890-1929, revelaram-me uma comunidade de especialistas realmente engajada
em um projeto coletivo e internacional de construo do conhecimento. Na documentao
analisada, os laos de cooperao cientfica de pesquisadores europeus (alemes, franceses,
suecos e holandeses) entre si e com colegas sul-americanos (brasileiros, argentinos,
venezuelanos, chilenos) surgem com muito mais fora do que testemunhos de rivalidades ou
de brigas por prestgio.
Textos em Alemo no Journal de la Socit des Amricanistes de Paris, caso de KochGrnberg (1910, 1914) e Hestermann (1913, 1914) assim como textos em Francs na
Zeitschrift fr Ethnologie, a exemplo de Rivet e Beuchat (1909), evidenciam o carter
internacional da Sul-americanstica daquele momento. Nesse sentido, igualam-se a algumas
dedicatrias, como a do alemo Koch-Grnberg ao francs Rivet: Herrn Dr. Paul Rivet zu
eigen [Para que pertena ao Dr. Paul Rivet, Koch-Grnberg 1928: p. de rosto]; a do sueco
Erland Nordenskild a Koch-Grnberg: Dem berhmten Sdamerikaforscher/ Theodor
Koch-Grnberg [Ao ilustre pesquisador da Amrica do Sul/ Theodor Koch-Grnberg,
Nordenskild 1924: p. de rosto] e a de Koch-Grnberg (1917) a Nordenskild: Dem Freunde
der Indianer Erland Nordenskild ist dieses Buch gewidmet [Ao amigo dos ndios, Erland
Nordenskild, dedicado este livro].
Deixando-se o terreno das homenagens pblicas e focalizando-se o dia-a-dia dos
pesquisadores, avultam os registros de intercmbio de material publicado e/ou indito entre os
sul-americanistas. A troca de separatas consistia, ento, em uma forma privilegiada de

divulgao dos trabalhos publicados. No por acaso, so numerosas, na correspondncia de


Koch-Grnberg, as cartas comunicando, solicitando ou agradecendo o envio de separatas7.
Pude localizar, na biblioteca pessoal de Capistrano de Abreu, hoje conservada no Instituto
Histrico do Cear, uma separata do Vocabulario Chorote Solote, acompanhada de
dedicatria do autor Al distinguido colega/ Don J. Capistrano de Abreu,/ Robert LehmannNitsche e oito separatas de trabalhos publicados por Rivet, contendo um carimbo com os
dizeres Hommage de lauteur na capa. Desse conjunto, no fazia parte a publicao referida
em Abreu (1914: 626): P. Rivet [reproduz com algumas divergncias noes gramaticais
presentes em Armentia] no Journal des Amricanistes de Paris, VII, 242 (p. 24 da separata
Sur quelques dialectes panos peu connus, que devo benevolencia do autor, a quem sou
muito grato).
Na inteno de divulgar amplamente seus trabalhos e de fomentar a cooperao
cientfica internacional, os sul-americanistas no hesitavam em mandar livros e artigos para
pesquisadores com quem nunca dantes haviam travado contato pessoal, desde que se pudesse
notar um real interesse de parte do destinatrio. Como exemplo disso, pode figurar a primeira
carta de Teodoro Sampaio a Koch-Grnberg, em que fica registrado, inclusive, o papel de
Capistrano de Abreu na aproximao entre os dois interessados nas lnguas brasileiras.
Exmo. Snr. Dr. Th. Koch-Grnberg
Accuso recebidos e muito agradeo a V. Ex. os livros e publicaes que me remetteu a
proposito de suas viagens no valle do Orenoco e do Amazonas e dos estudos das linguas
Aruak e dos indios Uitoto do Japur, os quaes tinha eu ja visto citados varias vezes e de
que me falou ultimamente o nosso eminente amigo, o philologo e historiador, J.
Capistrano de Abreu do Rio de Janeiro.
O estudo das linguas brasilicas a que me tenho dedicado, me levaram [sic] a desejar
possuir os trabalhos de V. Exa. sobre os indios do Orenoco e do Amazonas e manifestei
esse desejo a Capistrano, a quem decerto devo o conseguir de V. Exa. a remessa alludida
(Carta de Teodoro Sampaio a Theodor Koch-Grnberg, de 1 de agosto de 1914, Srie
Correspondncia, Pasta 17, ATKG, sublinhados originais).

Pde-se coletar facilmente, ainda, exemplos de disponibilizao de dados inditos para


colegas de outras partes do mundo. Rivet enviou ao alemo, radicado na ustria, P. Wilhelm
Schmidt (1868-1954) as provas de impresso do captulo sobre as lnguas americanas que
preparara para a obra coletiva Les langues du Monde, que teriam sido muito teis na
composio de Schmidt (1926, cf. p. IV e 210). Nordenskild, por sua vez, forneceu
7

Solicitam o envio de separatas, por exemplo, as cartas a Koch-Grnberg de Walter Lehmann (sem data, Pasta
17), de L. Jacobsohn (sem data, Pasta 14) e de estmir Loukatka (de 14 de maio de 1916, Pasta 21 e de 27 de
maro de 1918, Pasta 25). As cartas remetidas a Koch-Grnberg por Fritz Krause (em 2 de setembro de 1915,
Pasta 19), por Theodor Preuss (de 27 de abril de 1911, Pasta 10), e por Samuel Lafone Quevedo (de 19 de
novembro de 1913, Pasta 14), dentre outras, informam acerca do envio de separatas. Grato pelo recebimento de 8
separatas, Teodoro Sampaio escreveu a Koch-Grnberg em 16 de janeiro de 1915, Pasta 17 (pertencente, como
as demais cartas mencionadas, Srie Correspondncia, ATKG).

documentao lingstica indita a Rivet e Crqui-Monfort (1913; 1921) e uma coleo


manuscrita de lendas Tacna, Baure e Itonma a Koch-Grnberg (1924 [1916]). Seguindo a
praxe entre os sul-americanistas, o venezuelano Luis Ramn Oramas (1884-1967) escreveu a
Koch-Grnberg: Puedo suministrarle datos, vocabularios inditos (Carta datada de 16 de
janeiro de 1914, Srie Correspondncia, Pasta 15, ATKG). Ciente de que a publicao dos
resultados lingsticos de sua segunda expedio ao Brasil ainda tardaria muito, KochGrnberg ofereceu-se para mandar cpias datilografadas dos vocabulrios reunidos para
Rivet8.
Tambm Capistrano de Abreu no fez segredos acerca de seus trabalhos em andamento
no campo da Sul-americanstica. Uma nota de rodap em Rivet (1910a: 223) informa aos
leitores: 1. M. J. CAPISTRANO DE ABREU prpare en ce moment un ouvrage sur la
langue des Kaxinaws, qui comprendra de nombreuses phrases, des textes, un vocabulaire
abondant et une grammaire. Mais do que somente uma notcia da obra em preparao,
Hestermann recebeu as primeiras provas do vocabulrio caxinau de Capistrano9,
fundamentais para a elaborao de seu artigo sobre a forma de transcrio das palavras em
vocabulrios de lnguas Pano (v. Hestermann 1914).
Considerada o ideal de conduta cientfica pelos sul-americanistas do perodo 1890-1929,
a estreita colaborao com colegas de outros pases viu-se enormemente dificultada pela
Guerra Mundial de 1914-1918.
2.2 Os efeitos da Primeira Guerra Mundial para a Sul-Americanstica
Wir wollen von Herzen hoffen, dass bald wieder Friede in der Welt
wird! Dieser furchtbare Krieg, den wir, weiss Gott nich gewollt haben,
vernichtet so viele Hoffnungen. Er fgt auch unserer, im besten Sinne
internationalen Wissenschaft unermesslichen Schaden zu.
[Ns queremos de corao ter a esperana de que haja, em breve,
novamente paz no mundo! Essa guerra terrvel, que Deus sabe que no
queramos, aniquila tantas esperanas. Ela inflinge tambm nossa
cincia, que internacional no melhor sentido, inestimveis danos]
(Carta de Theodor Koch-Grnberg a Alfredo Jahn, de 2 de outubro de
1914, Srie Correspondncia, Pasta 17, ATKG)

Prolongada e brutal, a guerra desestruturou economicamente os pases envolvidos e


trouxe grandes empecilhos para as relaes e comunicaes internacionais. Apesar das
condies extremamente adversas, que incluam a suspenso do financiamento pesquisa em

Cf. carta de Theodor Koch-Grnberg a Paul Rivet, datada de 1 de novembro de 1920, Srie
Correspondncia, Pasta 29, ATKG.
9
Cf. carta de Capistrano de Abreu a Mrio de Alencar, de 16 de maro de 1912 (v. Abreu 1954: 230-1).

etnologia e lingstica10 e a carncia de recursos dos museus etnolgicos11, os sulamericanistas alemes e franceses procuraram no interromper sua produo. Sem cogitar o
abandono de seus estudos, o especialista em povos do Araguaia Fritz Krause (1881-1960)
lamentou: Das wissenschaftliche Arbeiten ist eben jetzt in Krieg stark erschwert. [O
trabalho cientfico, agora na guerra, est duramente dificultado] (carta a Koch-Grnberg, de
18 de novembro de 1915, Srie Correspondncia, Pasta 19, ATKG).
Na medida do possvel, os sul-americanistas alemes buscavam tambm, em meio ao
conflito, preservar sua rede de contatos internacionais. Como uma carta escrita por um alemo
dificilmente alcanaria seu destinatrio na Frana, Koch-Grnberg pediu ao neutro
Nordenskild12: Wenn Sie an Rivet schreiben, grssen Sie ihn, bitte von mir und sagen Sie
ihm, auf meine Freundschaft fr ihn htten diese unseligen Zeitverhltnisse keinerlei
Einfluss [Se o Sr. escrever para Rivet, cumprimente-o, por favor, por mim e diga a ele que as
terrveis circunstncias atuais no teriam qualquer influncia sobre a minha amizade por ele]
(carta de 2 de outubro de 1916, Srie Correspondncia, Pasta 21, ATKG). Dirigindo-se a
Teodoro Sampaio, Koch-Grnberg afirmou que prosseguia no exame do material etnogrficolingstico que trouxera do Brasil e que prezava, mais do que nunca, a manuteno do
intercmbio com pesquisadores brasileiros:
Ihr liebensw. Schreiben vom 1. August kam infolge des Krieges erst jetzt in meine
Hnde. Ich spreche Ihnen meinen verbindlichsten Dank dafr aus.
[] Ich bearbeite jetzt die Ergebnisse meiner letzt Reise durch Nordbrasilien zum
Orinoco, 1911-1913, die fnf Bnde umfassen werden: []
[] Die Verbindung mit meiner brasilian. Freunden und Kollegen ist mir jetzt besonders
wertvoll, da der furchtbare Krieg so viele internationale Beziehungen in unserer schnen
Wissenschaft unterbrochen hat.
[Sua gentil carta de 1 de agosto [de 1914], por causa da guerra, s agora chegou s
minhas mos. Eu lhe expresso meus mais cordiais agradecimentos por ela.
[...] Eu trabalho agora nos resultados de minha ltima viagem pelo norte brasileiro at o
Orenoco, de 1911 a 1913, que englobar cinco volumes [...]
[...] O contato com meus amigos e colegas brasileiros , para mim, agora especialmente
valioso, uma vez que essa guerra terrvel interrompeu tantas relaes internacionais na
nossa bela cincia] (Rascunho a lpis para Herrn Dr. Theodoro Sampaio/ Bahia/ Ladeira
de S. Bento 22, sem data [1915], Srie Correspondncia, Pasta 17, ATKG)

10

Cf. cartas de Theodor Koch-Grnberg a Emilia Snethlage, ento pesquisadora do Museu Goeldi, de 7 de
dezembro de 1915 e a T. A. Bendrat, de 8 de maro de 1916; arquivadas, respectivamente, nas Pastas 19 e 20 da
Srie Correspondncia, ATKG.
11
Cf. carta de Theodor Koch-Grnberg a Albert Fri, de 2 de maio de 1916, Srie Correspondncia, Pasta 20,
ATKG.
12
Durante a guerra, Nordenskild teria ajudado Koch-Grnberg tambm a se manter inteirado acerca da
produo em Sul-americanstica (conforme solicita a carta enviada a ele pelo colega alemo em 24 de outubro de
1916, Srie Correspondncia, Pasta 21, ATKG). certo, ao menos, que Nordenskild fez com que os artigos
de Rivet, sados ento, chegassem ao conhecimento de Koch-Grnberg (v. carta de Theodor Koch-Grnberg a
Paul Rivet, de 27 de outubro de 1919, Srie Correspondncia, ATKG.)

bem provvel que as palavras acima transcritas no tenham conseguido alcanar


Teodoro Sampaio. As srias restries que a guerra impunha ao correio internacional
estiveram entre os fatores que provocaram a interrupo dos contatos entre Koch-Grnberg e
seus colaboradores na Amrica do Sul.
Para a comunidade dos sul-americanistas, o fim da guerra representou um momento de
agir em prol do reestabelecimento da cooperao internacional. No processo de
reaproximao dos pesquisadores franceses e alemes, Rivet desempenhou papel
preponderante e despontou como um dos principais lderes organizacionais da especialidade.
Figura central na Socit des Amricanistes de Paris, em que era oficialmente o secretriogeral adjunto (cf. Verneau 1928), atuou decisivamente para que a instituio se tornasse a
primeira sociedade cientfica francesa a reatar os laos com os scios-correspondentes
alemes e austracos, o que se deu j no vero de 191913. No mesmo ano, Rivet enviou
redao de Anthropos uma das mais significativas cartas em defesa dos vnculos cientficos
internacionais ento endereadas ao prestigiado peridico austraco, em que figuravam
relevantes trabalhos etnogrficos e lingsticos14. Alm disso, Rivet, cujo papel como lder
intelectual no pode ser menosprezado15, demonstrou a inteno de contribuir para uma obra
coletiva em homenagem ao americanista alemo Eduard Seler (1849-1922, segundo Eisleb
1973: 176, o verdadeiro fundador da Seo Amrica do Museu Etnolgico de Berlim).
Koch-Grnberg aplaudiu a idia de Rivet im Interesse des internationalen Charakters unserer
Wissenschaft [no interesse do carter internacional de nossa cincia] (carta de Theodor
Koch-Grnberg a Walter Lehmann, de 11 de outubro de 1921, Srie Correspondncia, Pasta
31, ATKG).
Sempre empenhado em viabilizar e intensificar a natureza internacional da SulAmericanstica, Koch-Grnberg procurou resgatar seus contatos cientficos na Amrica do
Sul, to logo houve a suspenso do conflito armado. Um de seus principais interlocutores no
Brasil, Capistrano de Abreu no tardou a receber notcias acerca das atividades cientficas de
Koch-Grnberg durante a guerra, algumas delas estreitamente relacionadas ao r-txa hu-niku-~i. Nessa correspondncia, Koch-Grnberg no descuidou do intercmbio de publicaes:
ao mesmo tempo que enviou trabalhos seus a Capistrano, pediu que lhe fosse remetido o
maior nmero possvel de textos escritos por estudiosos brasileiros. Por conta de seu contedo
particularmente significativo, permiti-me citar essa carta de forma longa.
13

Cf. cartas de Theodor Koch-Grnberg a Wilhelm Sievers, sem data e a R. Martin, de 4 de maio de 1921,
ambas arquivadas na Pasta 31, Srie Correspondncia, ATKG.
14
Cf. carta de K. W. Koppers (redator de Anthropos) a Theodor Koch-Grnberg, de 14 de dezembro de 1919,
Srie Correspondncia, Pasta 27, ATKG.
15
Cf., por exemplo, Hestermann (1927).

Ich freue mich sehr, dass dieser schreckliche Krieg, der so viel Unglck ber die
Menschheit gebracht hat, endlich vorber ist, und dass ich jetzt wieder Gelegenheit habe,
mit Ihnen in Verbindung zu treten. Unsere Wissenschaft hat durch den Krieg sehr
gelitten, und wir mssen jetzt doppelt arbeiten nachzuholen. Nur durch die
internationalen Verbindungen ist dies mglich.
Ihr ausgezeichnetes und in der Sdamerika-Forschung wohl einzig dastehendes Werk
ber die Caxinaua habe ich im letzten Jahr genau studiert. Ich bewundere das riesige,
wertvolle Material, das in dem Buch enthalten ist. [] Einige Ihrer schnen Mythen
habe ich ins Deutsche bersetzt und in meinem demnchst erscheinenden Buch
Sdamerikanische Indianermrchen zum Abdruck gebracht, wofr ich sie nachtrglich
um Erlaubnis bitten mchte.
ber die Ergebnisse meiner letzten Reise habe ich bis jetzt zwei Bnde meinen Verleger
beauftragt, Ihnen die beiden Bnde zu schicken, und bitte Sie, die Bcher als ein Zeichen
meiner Bewunderung und Verehrung annehmen zu wollen. Gleichzeitig sende ich
Ihnen einige kleinere Arbeiten von mir, die whrend der letzten Jahre erschienen sind.
Ich wre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir alle ethnographischen Arbeiten schicken
wrden, die seit 1914 in Brasilien erschienen sind, soweit dies mglich ist
[Eu muito me alegro que essa terrvel guerra, que trouxe tanta infelicidade para a
humanidade, finalmente terminou e que eu agora tenho novamente oportunidade de
colocar-me em contato com o Sr. A nossa cincia sofreu muito por conta da guerra e
ns agora temos que trabalhar dobrado para recuperar. Somente por meio dos contatos
internacionais isso possvel.
Estudei minuciosamente no ano passado sua excelente obra sobre os Caxinaus,
realmente singular na pesquisa sobre a Amrica do Sul. Eu admiro o material imenso e
valioso, que est contido no livro. [...] Alguns dos seus belos mitos traduzi para o Alemo
e sero impressos no meu prximo livro a ser publicado Sdamerikanische
Indianermrchen [Lendas indgenas sul-americanas16], pelo que gostaria de pedir-lhe, a
posteriori, autorizao.
Acerca dos resultados da minha ltima viagem, incumbi meu editor de enviar-lhe os dois
volumes at agora publicados e peo ao Sr. que queira receber os livros como um sinal da
minha admirao e de meu respeito. Ao mesmo tempo, envio-lhe alguns trabalhos, de
menor extenso, de minha autoria, que foram publicados durante os ltimos anos.
Eu lhe seria muito grato, se o Sr. me enviasse, na medida do possvel, todos os trabalhos
etnogrficos que foram publicados no Brasil desde 1914] (carta de Theodor KochGrnberg a Capistrano de Abreu, de 8 de janeiro de 1920, Srie Correspondncia, Pasta
28, ATKG.)

Assim como Capistrano de Abreu, muitos outros pesquisadores sul-americanos


atenderam ao apelo de Koch-Grnberg e despacharam para a Alemanha livros e artigos que o
ajudaram a ficar a par do conhecimento produzido durante a guerra. Empolgado com a
retomada de sua rede de contatos cientficos na Amrica do Sul, Koch-Grnberg festejou:
Mit sdamerikanischen Kreisen habe ich jetzt mehr Verbindung als vor Jahren. Fast jede
Post bringt mir wertvolle Bcher und Schriften und herzliche Briefe. [Com crculos sulamericanos tenho agora mais contato do que anos atrs. Quase toda a entrega do correio me
traz livros e escritos de valor e cartas cordiais] (carta a Karl Sapper, de 3 de outubro de 1920,
Srie Correspondncia, Pasta 29, ATKG).
16

O livro a que aludiu Koch-Grnberg acabou por ser batizado Indianermrchen aus Sdamerika [Lendas
indgenas da Amrica do Sul], cf. Koch-Grnberg 1927[1920].

Conforme se pde perceber, pouco tempo depois da guerra, os sul-americanistas


europeus j tinham conseguido reatar seus contatos em outros pases e reavivar o carter
internacional da especialidade. Mas, no que tange a outros aspectos, igualmente vitais para o
desenvolvimento de sua produo cientfica, eles continuavam se deparando com as maiores
dificuldades. Em economias arrasadas, no havia evidentemente recursos financeiros para
museus e institutos de pesquisa17. Os livros, principalmente os estrangeiros, tornaram-se
muito caros18 e a falta de papel e de outros insumos inviabilizava impresses. Por isso, muitas
revistas cientficas foram extintas ou tiveram sua publicao interrompida por longos
perodos19 e a edio de obras extensas ou ricamente ilustradas era impraticvel. Alm disso,
as sociedades cientficas quase no tinham condies de manter-se. Fundada em 1896, a
Socit des Amricanistes de Paris teria deixado de existir, seno tivesse encontrado um
mecenas o marqus Georges de Crqui-Monfort (cf. Verneau 1928: 398).
Mesmo com a grave crise por que passava a sua cincia no ps-guerra20, os sulamericanistas europeus fizeram o possvel para manter-se ativos e produtivos. Nesse sentido,
exemplar a declarao de Koch-Grnberg a seu colega Samuel Lafone Quevedo (18351920), ento diretor do Museu de la Plata, na Argentina.
Germany has become poor through this fatal war. Our scientific life is disturbed for many
years and it is scarcely possible today to publish a large illustrated work. Paper is
wanting, money is wanting, nearly everything is wanting!
In spite of all this I do not lose heart at my work and I hope that we shall be able to
subdue this crisis. (Carta de Theodor Koch-Grnberg a Samuel Lafone Quevedo, de 25 de
junho de 1920, Srie Correspondncia, Pasta 29, ATKG, negritos adicionados).

Persistindo em seu trabalho, os sul-americanistas europeus no esperaram que uma


atmosfera propcia surgisse para dar sua contribuio para o projeto coletivo e internacional
de construo de conhecimento acerca das lnguas e culturas da Amrica do Sul, cuja natureza
as prximas sees tm o objetivo de detalhar.

17

Cf. carta de Theodor Koch-Grnberg a Hermann Schmidt, de 21 de fevereiro [de 1921], Srie
Correspondncia, Pasta 31, ATKG.
18
Cf. carta de Theodor Koch-Grnberg a Alfredo Jahn, de 4 de outubro de 1920, Srie Correspondncia, Pasta
29, ATKG.
19
Cf. cartas de Theodor Koch-Grnberg a Eric Booman, de 14 de julho de 1920, e a C. C. Uhlembeck, de 6 de
julho de 1920, Srie Correspondncia, respectivamente, Pasta 28 e Pasta 29, ATKG.
20
Assunto, por exemplo, da carta de Theodor Koch-Grnberg a Erland Nordenskild de 28 de junho de 1920 e
da carta do mesmo remetente para Paul Rivet de 24 de abril de 1921; respectivamente, Pasta 29 e Pasta 31, Srie
Correspondncia, ATKG.

2.3 A terra incgnita que fascinava os sul-americanistas


Dahi em diante ento era tudo absolutamente terra incognita.
[...]
Durante estes 13 mezes exploramos um territorio na sua mor parte
desconhecido, uma grande parte do Brazil absolutamente ignota na
extenso de seis gros equatoriais foi por nos atravessada, explorada e
cartograficamente levantada. (Descripo resumida da expedio
scientifica do Dr. Theodor Koch-Grnberg de 1911--1913, apensa a
carta de W. Moers, Hamburgo, sem data, Srie Correspondncia,
Pasta 15, ATKG, negritos adicionados)

Alm do interesse por uma dada rea do globo terreste, a comunidade dos sulamericanistas do perodo 1890-1929 compartilhava referenciais terico-metodolgicos e uma
determinada concepo de fazer cientfico. Para alcanar a devida contextualizao (nos
termos de Koerner 1989: 25) de tal ideal de cincia, relevante verificar como aqueles
estudiosos concebiam o continente, cujos habitantes originais lhes serviam de objeto de
estudo.
Vastas reas da Amrica do Sul permaneciam ento inexploradas e o conhecimento de
sua constituio fsica e de seus habitantes assumia carter desafiador. Como lembrou Kraus
(2004), tratava-se, numa expresso cara a escritos da poca, de verdadeira terra incgnita21.
No fosse assim, Nordenskild (1924) no teria escolhido o ttulo Das unbekannte
Sdamerika [A desconhecida Amrica do Sul] para uma das sees de sua obra. Na mesma
linha, quando agradecia as homenagens que recebia de sociedades cientficas, Theodor KochGrnberg costumava ressaltar que ainda havia muito o que pesquisar no continente sulamericano. Para a Gesellschaft fr Erdkunde [Sociedade para a Geografia], que lhe confiara
uma medalha distintiva, ele escreveu: In der Erforschung Sdamerikas u. seiner
Eingeborenen bleibt noch so viel zu tun, wie kaum in anderem Erdteil. Weite Gebiete sind
wissenschaftliche ganz unbekannt. [Na pesquisa sobre a Amrica do Sul e seus habitantes h
ainda muito por fazer, como em nenhum outro continente. Amplas regies so ainda, do ponto
de vista cientfico, totalmente desconhecidas] (carta de Theodor Koch-Grnberg ao Conselho
da Gesellschaft fr Erdkunde, Srie Correspondncia, Pasta 24, ATKG). Expressando sua
satisfao ao ser nomeado membro honorrio da Verein fr Vlkerkunde [Associao para
Etnologia] de Leipzig, Koch-Grnberg declarou:

21

Cf., por exemplo: Schmidt (1910: 131), carta de Walter Lehman a Theodor Koch-Grnberg, 15 de Janeiro de
1910, Srie Correspondncia, Pasta 8, ATKG; resenha de Paul Ehrenreich a Voyage entre Tocantins et Xing 3
avril 1898 3 nov. 1898 de Henri Coudreau, Srie Resenhas, Caixa 68, APE; Carta de Karl von den Steinen
datada Cuyab, Matto Grosso, 2 de Maio de 1884, Autos do MEB referentes Coleo Karl von den Steinen/
Paul Ehrenreich, vol. IB Litt K.

Ich spreche Ihnen fr diese Anerkennung meiner Arbeit meinen herzlichen Danken aus.
Sie ist mir ein reicher Lohn fr manche Mhen u. wird mir ein Ansporn sein,
weiterzuarbeiten an der Erforschung dieses noch so dunklen Erdteils.
[Eu expresso meus mais cordiais agradecimentos por esse reconhecimento do meu
trabalho. Ele para mim uma valiosa recompensa por alguns esforos e ser para mim
um estmulo para prosseguir trabalhando na investigao desse ainda to obscuro
continente] (carta de Theodor Koch-Grnberg a Karl Weule, ento presidente da Verein
fr Vlkerkunde, Leipzig, Srie Correspondncia, Pasta 21, ATKG, negritos
adicionados)

Os estudiosos que traziam um pouco de luz a campo considerado (inclusive por


intelectuais sul-americanos) to obscuro, retraando mapas e oferecendo outras informaes
confiveis, podiam contar com a admirao de seus pares e, at mesmo, almejar a da
sociedade, como um todo. Nesse contexto, quanto mais inacessvel a regio visitada, maior
relevo ganhavam os resultados cientficos obtidos e, conseqentemente, maior era o prestgio
de que se investia o pesquisador-viajante. Por conta disso, a aluso a territrios dantes pouco
ou nada explorados desempenhava papel importante nos textos de divulgao cientfica. No
Geographical Journal de abril de 1910, por exemplo, saiu estampada uma notcia acerca da
expedio do Capito Thomas Whiffen bacia Amaznica que alertava para o fato de que he
traversed ground of which very little had hitherto been known. (Recorte apenso carta de H.
Singer a Theodor Koch-Grnberg, datada de Berlim, 14 de abril de 1910, Srie
Correspondncia, Pasta 7, ATKG). Jornais alemes que abordaram a viagem de pesquisa
selva colombiana ento planejada pelo sueco Gustaf Bolinder (1888-1957) no deixaram de
destacar o ineditismo da empreitada, indicando que ele rumaria para a Amrica do Sul um
verschiedene noch vollkommen unbekannte Gegenden zu erforschen [para investigar
diversas regies ainda completamente desconhecidas] (Stuttgarter Tagblatt, 25 de Fevereiro
de 1917, Recorte conservado na Pasta 22 da Srie Correspondncia, ATKG; cf., ainda,
recorte sem indicao de fonte, conservado na mesma pasta).
Fica fcil entender, portanto, porque Koch-Grnberg fazia questo de frisar seu
pioneirismo, na condio de primeiro cientista (e, em alguns casos, primeiro branco) a
percorrer certas reas da Amaznia. Segundo um manuscrito conservado em seu arquivo
pessoal, uma de suas palestras sobre a primeira expedio chefiada por ele, na
Anthropologische Gesellschaft [Sociedade Antropolgica] de Berlim, teria sido inciada pelas
seguintes palavras: Meine Damen und Herren!/ Meine Reise nach Sdamerika in den Jahren
1903-1905 fhrte mich in die teils noch wenig bekannten, teil gnzlich unbekannten
Gegenden Nordwestbrasiliens, die Flussgebiete des oberen Rio Negro und Yapur, der beiden
grssten linken Nebenflsse des gewaltigen Amazonenstroms. [Senhoras e senhores!/ Minha
viagem Amrica do Sul, nos anos de 1903 a 1905, conduziu-me a regies em parte pouco

conhecidas, em parte totalmente desconhecidas do Nordeste do Brasil: a bacia fluvial do alto


Rio Negro e Japur, os dois maiores afluentes da direita da violenta corrente do Amazonas]
(Srie Manuscritos de Palestras, ATKG). Como o Frankfurter Zeitung tardava em publicar
a resenha de von den Steinen ao primeiro volume de Vom Roraima zum Orinoco (KochGrnberg 1917), Koch-Grnberg ressaltou, em carta ao jornalista responsvel pelo
suplemento cientfico-literrio do peridico, o valor nico de seus escritos: Ich glaube, dass
viele Ihre Leser Interesse daran haben werden, handelt es sich doch um deutsche Pionierarbeit
in den unbekanntesten Gebieten Sdamerikas [Eu acredito que muitos de seus leitores tero
interesse nisso, tratando-se realmente de trabalho alemo pioneiro nos territrios mais
desconhecidos da Amrica do Sul] (carta de Theodor Koch-Grnberg a Dr. Geck, 13 de abril
de 1918, Srie Correspondncia, Pasta 24, ATKG). A seu editor, Koch-Grnberg sugeriu
que a orelha do primeiro volume de Vom Roraima zum Orinoco poderia conter dizeres,
endereados ao pblico em geral, como T.[agebuchbltter] einer Reise in unerforschte
Gebiete Sdamerikas [Folhas de um dirio de uma viagem em territrio inexplorado da
Amrica do Sul] (carta a Ernst Vohsen, responsvel pela editora Dietrich Reimer, 18 de junho
de 1917, Srie Correspondncia, Pasta 23, ATKG).

2.3.1 Gente que no era do ramo: os aventureiros


A glria que advinha das expedies por regies ainda no desbravadas atiava tambm
viajantes que eram vistos, diversamente de nomes como Nordenskild e Koch-Grnberg, com
suspeita pela comunidade dos sul-americanistas. Julgados indiferentes ao trabalho
verdadeiramente cientfico, e, mais ainda, desqualificados para tal, ganhavam a pecha de
meros aventureiros, recebendo o desprezo dos especialistas. Apesar disso, acabavam por
acirrar a concorrncia entre os pesquisadores-viajantes (v. Kraus 2004).
Se a atuao desses exploradores no preocupasse os sul-americanistas, no haveria
vrios registros na correspondncia de Koch-Grnberg acerca das viagens ao Brasil
empreendidas pelo jornalista ingls Henry Savage Landor (1865-1924) e pelo ex-presidente
americano Theodor Roosevelt (1858-1919) no ano de 1914. Landor foi descrito por Hermann
Meyer (1871-1932), chefe da primeira expedio ao Brasil de que tomou parte KochGrnberg, como pintor e Globetrotter. O segundo qualificativo soa bastante adequado, uma
vez que Landor teria percorrido regies da Espanha, do Marrocos, dos Estados Unidos e
Canad, do Japo, da Coria, da China, da Austrlia e do Tibet antes de aportar nos sertes
mato-grossenses e goianos. Cada viagem gerou um ou mais livros e o referente ao Tibet, em
especial, atingiu um nmero considervel de leitores. Do ponto de vista cientfico, no entanto,

seus livros, recheados de passagens mirabolantes e que exageravam a gravidade dos percalos
enfrentados, nada acrescentariam, como apontou tambm Verneau (1928: 403). Por tudo isso,
Meyer expressou em carta escrita a Koch-Grnberg a revolta que experimentou ao saber que
o governo brasileiro conferiu uma verba de 30 contos (equivalentes ento a cem mil francos,
segundo a conta de um jornal francs e, de qualquer forma, recursos financeiros que muitas
vezes faltavam aos sul-americanistas srios) ao despreparado Landor, para que este
estudasse as lnguas e os costumes dos ndios entre os rios Uruguai e Madeira:
Das Geld fr die Reise des Herrn Landor ist herausgeworfen. Dr. Landor wird wieder ein
amsantes und phantasievolles Buch schreiben, aber unsere Kenntnis von den Indianern
wird er nicht frdern. Dazu fehlt ihm jede Vorbildung.
[O dinheiro para a viagem do Sr. Landor foi jogado fora. Ele escrever novamente um
livro divertido e fantasioso, mas no ir fomentar nosso conhecimento sobre os ndios.
Para isso, falta-lhe de todo instruo] (carta de Hermann Meyer a Theodor KochGrnberg, Leipzig, 25 de maro de 1911, Srie Correspondncia, Pasta 10, ATKG)

Um recorte de artigo sado no jornal Tglicher Rundschau (e preservado na pasta 17 da


Srie Correspondncia, ATKG) indica que a previso de Meyer se confirmou. Poucos
meses depois de regressar do Brasil, Landor lanou seu Across unknown South America.
Como sugere aquele texto jornalstico, antes mesmo de avaliar seu contedo, os sulamericanistas j cobriam de desconfiana a obra, pois julgavam seu surgimento apressado e
acreditavam que a regio visitada por Landor no fosse to novidade quanto faria supor seu
ttulo. Uma quantidade considervel de trabalhos geogrficos, que Landor parecia ignorar
completamente, j teria sido publicada sobre aquela rea. No coro dos crticos de Landor,
Walle (1914) dedicou-se a desautorizar o Across unknown South America, bem como as
palestras de seu autor sobre a viagem ao Brasil e chegou a afirmar que as fotografias ento
exibidas tinham sido artificial e convenientemente compostas.
Krause, sul-americanista que empreendeu uma expedio ao Brasil central em 1908,
com o apoio do Museu Etnolgico de Leipzig (cf. Krause 1909), comunicou em carta ao
colega e amigo Koch-Grnberg as impresses deixadas pela leitura de Across unknown South
America, volume que o destinatrio tinha lhe emprestado. Seus comentrios no permitem
duvidar que a cincia nada tinha lucrado com a publicao do trabalho e, mais ainda, que o
pouco criterioso Landor apesar de ser, inegavelmente, um viajante, no devia, em nenhuma
hiptese, ser tomado por um pesquisador-viajante. Mesmo indiferente aos ideais de cincia
resguardados pelos sul-americanistas, Landor procurava construir para si a imagem de
pesquisador, que aumentaria seu prestgio. Tal pretenso foi ridicularizada por Krause, que
declarou: Das ganze Werk ist einfach unglaublich! Und so was nennt sich
Forschungsreisender! [A obra, como um todo, simplesmente inacreditvel! E uma coisa

dessas se intitula pesquisador-viajante!] (carta de Fritz Krause a Koch-Grnberg, Leipzig, 3


de janeiro de 1915, Srie Correspondncia, Pasta 17, ATKG, negritos adicionados).
Fazia parte da estratgia de Landor, para posar de verdadeiro pesquisador, desmerecer a
capacidade de Roosevelt, assim como menosprezar a viagem do ex-presidente norteamericano Amrica do Sul, realizada pouco tempo depois da sua. Se podia chegar a iludir a
massa dos leitores de jornais, essa atitude no enganava os entendidos, que criticavam na
mesma medida Roosevelt e Landor por sua ignorncia nos terrenos da geografia, da
etnografia e da lingstica sul-americana. Aqueles que condenavam os fantasiosos relatos de
viagem sados da pena de Landor, tinham Roosevelt, de modo semelhante, na conta de um
caador interessado em registrar suas faanhas22. Por outro lado, diante da notoriedade de
Roosevelt, pouco importavam ao mercado editorial a seriedade dos procedimentos e a
profundidade dos resultados atingidos pelo sul-americanista exemplar (no sentido de Murray
1994) Koch-Grnberg. Em agosto de 1913, a editora londrina Hutchinson & Co.
desaconselhou a execuo e publicao da traduo inglesa de um livro de Koch-Grnberg,
pois Roosevelt j havia anunciado que viajaria Amrica do Sul no ano seguinte. Esse fato
impediria que qualquer outro livro sobre expedies quele continente sado na mesma poca
conseguisse boa vendagem (carta de Hutchinson a Theodor Koch-Grnberg, Londres, 28 de
agosto de 1913, Srie Correspondncia, Pasta 14, ATKG).
Incomodava particularmente aos sul-americanistas que nenhum etngrafo tivesse
integrado a comitiva de cientistas que acompanhara Roosevelt em sua rpida passagem pelos
sertes brasileiros. Sem a participao de um especialista, preciosas informaes sobre os
indgenas da regio teriam deixado, talvez para sempre, de ser coletadas. Koch-Grnberg no
disfarou o desapontamento que isso lhe trazia:
Gerade aber, weil es sich um eines der unbekanntesten Teile Sdamerikas handelt, muss
man es sehr bedauern, dass Roosevelt nicht einen [] Ethnographen unter seine
Begleiter zhlte []. Die Bodenbeschaffenheit, die Flora, die Fauna werden noch lange
dieselben bleiben. Die Menschen aber, die diese Einden bewohnen, schwinden rasch
dahin, und mit ihnen gehen unersetzliche Dokumente fr die Entwicklung der Menschheit
verloren.
[Mas, justamente porque se trata de uma das partes mais desconhecidas da Amrica do
Sul, deve-se lamentar muito que Roosevelt no tenha contado com um [...] Etngrafo
entre seus companheiros [...]. O relevo, a flora, a fauna permanecero ainda muito tempo
os mesmos. Os homens que habitam esses ermos, entretanto, dali desaparecem
velozmente e com eles se perdem documentos insubstituveis acerca do desenvolvimento
da humanidade] (carta de Theodor Koch-Grnberg ao jornal New York World, sem data,
Srie Correspondncia, Pasta 17, ATKG, negritos adicionados)

22

Cf. carta de Koch-Grnberg a Dr. Mansfeld, 2 de fevereiro de 1922 e carta de A. Florence a Koch-Grnberg,
Dresden, 25 de abril de 1914, Srie Correspondncia, respectivamente Pasta 33 e 16, ATKG.

Muito mais do que uma opinio pessoal, essas palavras de Koch-Grnberg exprimem
uma preocupao central dos sul-americanistas do perodo 1890-1929: a ameaa premente do
desaparecimento dos indgenas. Infelizmente, no se podia negar que as selvas da Amrica do
Sul, apesar de consideravelmente desconhecidas pela cincia, j vinham sofrendo as
conseqncias nefastas da explorao econmica.
2.4 A ltima hora e a necessidade de especialistas
Quanto mais a realidade dos sertes e das florestas sul-americanas se tornava conhecida
pelos cientistas, mais se enfraquecia a esperana de encontrar regies completamente
intocadas pelo homem branco. Nesse contexto, ganhavam toda a relevncia as informaes
sobre povos que aindam se mantinham completamente afastados dos modelos europeus de
civilizao e conservavam como que imaculadas sua lngua e suas manifestaes culturais.
No de admirar que tais sociedades fossem a menina dos olhos dos etngrafos-lingistas,
interessados em recompor rotas migratrias dos povos americanos e, muitas vezes, em utilizar
os ento chamados povos primitivos para iluminar captulos iniciais da histria da
humanidade, como um todo.
Para a platia reunida na Anthropologische Gesellschaft [Sociedade Antropolgica] de
Berlim, com o intuito de acompanhar suas palestras sobre a expedio ao Brasil em 19031905, Koch-Grnberg enfatizou que convivera com ndios ainda in ihrer ganzen
Ursprnglichkeit [em todo o seu carter original], pertencentes a unberhrten
Indianerstmme

[tribos

intocadas]

(cf.

Fragmentos

de

Palestras

na

Sociedade

Antropolgica, Srie Manuscritos de Palestras, ATKG). Seu pblico de ento devia ter
conscincia do carter extraordinrio desse fato, que nenhum sul-americanista poria em
dvida.
A

comunidade

dos

sul-americanistas,

com

efeito,

lamentava

que

fossem

incomparavelmente mais comuns as notcias de tribos j extintas, em processo de


desaparecimento23 ou severamente atingidas por epidemais (v., por exemplo, Schmidt 1910:
143, Kissenberth 1912: 52, 59), do que relatos como o de Koch-Grnberg. Diante de tal
situao, os especialistas ressaltavam a necessidade urgente de promover pesquisas
lingsticas e etnogrficas srias. Tratava-se, efetivamente, de uma corrida contra o tempo,
evidenciada pelo freqente recurso a expresses como ltima hora e ltima

23

Referem-se a tribos no mais existentes ou com nmero extremamente reduzido de indivduos, por exemplo,
Ehrenreich (1891), Brinton (1901: 265), Koch-Grnberg e Hbner (1908: 10), Chamberlain (1910), Ihering
(1911: 135), Ribeiro (1912), Nordenskild (1922) e Tessmann (1930).

oportunidade24. Ciente dessa situao, Teodoro Sampaio declarou, em seu estudo sobre Os
Kras do Rio Preto no Estado da Bahia: como lingua viva [o Kra], est bem perto de
desaparecer, to apertado se est tornando de dia para dia o crculo de ferro, em que a
civilizao encerrou os ultimos sobreviventes desta nao gentia. (Sampaio, s.d. [c. 1912]:
157-8, negritos adicionados).
Segundo uma carta que endereou a Sampaio, Koch-Grnberg tomara conhecimento
desse trabalho sobre os Kras graas a uma resenha sada no Journal de la Socit des
Amricanistes de Paris (R[ivet] 1913). Sua reao iniciativa de Sampaio foi entusistica.
Sempre preocupado com a urgncia de se estudar os povos indgenas antes de seu total
desaparecimento, Koch-Grnberg destacou que seria desejvel que outros intelectuais
brasileiros seguissem o louvvel exemplo do destinatrio e de Capistrano de Abreu: Mchten
sich doch in Brasilien nicht viele Gelehrte finden, die sich wie Sie und der trefflicher Dr. J.
Cap. de Abreu, dem interessanten Studium der Ureinwohner widmen, bevor es zu spt ist.
[No se queira, de fato, encontrar no Brasil muitos intelectuais, que, como o Sr. e o excelente
Dr. J.[oo] Cap.[istrano] de Abreu se dedicam ao interessante estudo dos habitantes
primitivos, antes que seja tarde demais] (carta de Theodor Koch-Grnberg a Teodoro
Sampaio, rascunho sem data, Pasta 17, Srie Correspondncia, ATKG, negritos
adicionados).
De fato, Capistrano de Abreu pertencia ao grupo de sul-americanistas que julgava que os
estudos acerca das lnguas e culturas indgenas no podiam esperar. No exemplar de The
indian and his problem pertencente sua biblioteca pessoal fica clara essa preocupao, pois
uma anotao margem assinala o seguinte trecho, referente total impossibilidade de uma
sobrevivncia duradoura das danas indgenas:
There is no room for question that the Indian dance is doomed to disappear, and will do
so before many years, regardless of whether or not we lift voice or hand against it. The
evolutionary forces which have marked it for extinction are the spirit of the age and the
invasion of the commercialism. Something of the spirit of the age finds its way into the
Indian camp whenever a labourer returns thither for a season spent working for the white
people of the outside world. (Leupp 1910: 250-1).

De forma inequvoca, Capistrano justificou porque dava preferncia a prosseguir no


exame da lngua Bacairi, em lugar de escrever uma obra capaz de sistematizar sua relevante
produo historiogrfica: Mais importante [que projetos de histria] dar conta dos bacairis:

24

Essas expresses surgem, por exemplo, nas cartas de Theodor Koch-Grnberg a Curt Nimuendaj-Unkel (16
de setembro de 1920, 13 de novembro de 1921, 11 de fevereiro e 10 de maro de 1924), na carta de Theodor
Koch-Grnberg a seu editor August Schrder datada de 10 maro de 1924 e na carta escrita por Fritz Krause em
20 de outubro de 1918 para Koch-Grnberg. Elas se encontram, respectivamente, nas pastas 29, 31, 37 (no caso
das trs datadas de 1924) e 25 da Srie Correspondncia, ATKG.

estes vo todos os dias diminuindo; em breve no haver mais; historiadores tivemos em


roldo (Carta datada de 25 de setembro de 1922, Abreu 1977: 90). Na mesma linha,
Capistrano escreveu ao grande amigo Mrio de Alencar (1872-1925):
Depois de um longo perodo de amortecimento cerebral, voltei ao bacaeri. Darei conta da
mo? Depois de vinte anos de abandono, serei capaz de recomear? Em todo caso, viro as
costas Histria; no faltaro Tcitos e Suetnios: os pobres ndios sumir-se-o do
mundo; quero apenas que no vo sem acompanhamento ao tmulo. (Carta de 6 de
setembro de 1915, Abreu 1954: 239, negritos adicionados)

A Afonso Taunay (18761958), Capistrano indagou de maneira direta: Ter V. meios


de obter um vocabulrio dos xavantes do Paran e S. Paulo? uma lngua que tende a
desaparecer e preciso andar depressa (carta de 22 de janeiro de 1917, Abreu 1954: 284).
Alguns anos depois, revelou ao historiador portugus Joo Lcio de Azevedo (1855-1933) a
inteno de assumir para si a tarefa de estudar a ameaada lngua Xavante: Existe em So
Paulo um problema lingstico, que no sei se ainda ser tempo de estudar o dos xavantes.
J so muito poucos, muito reduzidos os vocabulrios25 [...] Agora encontrei um [...]
fazendeiro no Paranapanema; pedi-lhe reunisse uns ndios com os quais se poderia tentar
alguma cousa. Prometeu-me. Se cumprir a palavra, l irei" (Carta datada de Oitava de
Tiradentes, 1923, Abreu 1954a: 274). Noutra carta, Capistrano explicitou que a preocupao
em registrar a lngua dos Caxinaus, permitindo que a posteridade tivesse memria de sua
existncia, levou-o a compor o r-txa hu-ni-ku-~i. De acordo com suas palavras, [o]rganizeio para no suceder com esta o mesmo que com uma lngua do Orinoco, conservada apenas
por um papagaio, afirma Humboldt (Carta a Alfredo Pujol, datada de 29 de abril de 1916,
Abreu 1977: 66).
Em muitas ocasies, os sul-americanistas se depararam com quadros quase to
desoladores quanto a sobrevivncia de um nico falante. Curt Nimuendaj-Unkel (18831945) informou a Koch-Grnberg que o Palikr contaria com apenas trs falantes (Carta
datada de 26 de junho de 1921, Pasta 31, Srie Correspondncia, ATKG). Robert LehmannNitsche (1872-1939), por sua vez, contabilizou os falantes do Puelche (do Norte da Patagnia)
como cerca de uma dzia, todos com mais de sessenta anos (Carta a Theodor Koch-Grnberg
datada de La Plata, 21 de abril de 1915, Pasta 19, Srie Correspondncia, ATKG).
Exemplos como esses poderiam facilmente ser multiplicados.

25

Como o constante em Borba (1908), obra que integra a biblioteca pessoal de Capistrano de Abreu, hoje
conservada no Instituto Histrico do Cear. Acerca da documentao sobre o Xavante ento disponvel, v.
Chamberlain (1910: 185).

2.4.1 A explorao econmica e a extino dos indgenas


No escaparam, tambm, percepo dos sul-americanistas as razes que engendravam
o declnio constante do contigente de populao indgena e a perda sempre mais acentuada de
seus traos culturais. Sem partilhar das teorias de desigualdade racial, em voga em outros
crculos de intelectuais no perodo 1890-192926 e que to bem serviam para justificar o
imperialismo europeu, os sul-americanistas recusavam-se a aceitar que as civilizaes
inferiores no-brancas teriam, sempre que se desse o contato, naturalmente de sucumbir
diante da superioridade intelectual e cultural dos brancos. Embora considerassem a civilizao
europia como detentora de um mais alto grau de desenvolvimento, seus textos mostram
claramente que o domnio dos brancos se fundamentava no uso da fora e da violncia e no
nascia de um desejo de divulgar formas mais avanadas de vida em sociedade, mas da
inteno de explorar economicamente as reas habitadas pelos indgenas. Koch-Grnberg, por
exemplo, declarou de maneira contundente e sem deixar margem a dvidas: Die
Hauptgrnde fr das Aussterben der Naturvlker27 kann man, meiner Absicht nach in dem
einen Wort zusammenfassen: Kapitalismus. [A principal razo da extino dos povosnatureza pode, na minha concepo, ser resumida em uma palavra: Capitalismo] (carta a
Karl Sapper, 8 de novembro de 1916, Pasta 21, Srie Correspondncia, ATKG, negrito
adicionado).
Como lembrou Nordenskild (1922: 71), o perverso mecanismo, presente desde a
conquista da Amrica, sempre se renovava: os colonos brancos praticavam as maiores
atrocidades e impetravam verdadeiros genocdios em busca da obteno de lucro. As
mudanas se restringiam, to-somente, ao produto que provocava a cobia dos invasores dos
territrios indgenas. Se, no perodo colonial, o motor da explorao tinha sido a busca por
ouro e prata, os sul-americanistas em foco assistiam a tentativas de difuso da pecuria no
oeste paulista, sanha de explorar a borracha onde havia seringais e, em algumas regies
montanhosas, como a Serra de Perij, na Venezuela, ento habitada pelos ndios Motilones, a
investidas caa de Petrleo28.
Tornada item de primeira necessidade pela indstria automobilstica, a borracha
convertia reas antes fora do alcance da esfera de influncia do capitalismo internacional em
26

Sobre o impacto das teorias raciais no perodo 1890-1929, v. Skidmore (1976), Ventura (1988), Schwarcz
(1993).
27
Na literatura etnogrfica em Alemo, durante o perodo estudado, utilizava-se freqentemente a distino
Naturvlker (povos-natureza) x Kulturvlker (povos-cultura), de modo a marcar o que se percebia como
diferentes graus de complexidade da organizao social e cultural das civilizaes, cf. por ex., o ttulo de Steinen
(1894) e Ehrenreich (1910: 53).
28
Cf. carta de Alfredo Jahn a Theodor Koch-Grnberg, de 25 de maio de 1923 e a resposta de Koch-Grnberg,
datada de 30 de junho do mesmo ano, Srie Correspondncia, Pasta 35, ATKG.

fornecedoras de insumo para um setor de ponta (v. Nordenskild 1922, Weinstein 1993,
Renard-Casevitz 1998: 207). A intensa, acelerada (e dramtica, do ponto de vista das
populaes indgenas) transformao do cenrio regional foi testemunhada de modo direto
por vrios sul-americanistas que, por ela, responsabilizaram seringalistas e, principalmente,
seringueiros (cf., por exemplo, Kissenberth 1912: 38). Ehrenreich revelou que a presena
sempre intensificada dos seringueiros (Kautschuksammler) na regio do Xingu fez com que
Henri Coudreau (1859-1899) encontrasse, em 1896, contigentes consideravelmente menores
de indgenas em liberdade do que a expedio de von den Steinen tivera oportunidade de
contactar, nove anos antes. Os Peua, por exemplo, contabilizados anteriormente em sete
dezenas no passariam de quarenta. Nmeros ainda mais chocantes, levaram Ehrenreich a
expressar uma cruel e inegvel realidade: Der rapide Rckgang der indianischen Rasse ist
ebenso bedauerlich wie bemerkenswert [O rpido decrscimo da raa indgena to
lamentvel quanto notvel] (resenha de Ehrenreich a Voyage au Xingu e Voyage au
Tocantins-Araguaya de Henri Coudreau, Cx. 68: Resenhas, APE).
Koch-Grnberg destacou que somente permaneciam a salvo os indgenas que habitavam
a regio das nascentes do Xingu, onde no havia meio de se extrair borracha. No mdio e alto
cursos do rio, bem como nas regies vizinhas, os Caucheiros travariam verdadeira guerra de
extermnio (Vernichtungskrieg) contra os ndios (Carta ao Consul Dr. Hermann Meyer, 4 de
setembro de 1920, Srie Correspondncia, Pasta 29, ATKG). Fosse em territrio brasileiro,
fosse em territrio colombiano, o cerco imposto pelos exploradores da borracha se fechava
cada vez mais, levando os sul-americanistas realmente a acreditarem que se tratava da ltima
hora para recolherem dados legtimos. Durante a primeira expedio ao Brasil chefiada por
ele, Koch-Grnberg escreveu a seus companheiros do Museu Etnolgico de Berlim,
destacando a misso de aproveitar ao mximo a oportunidade de reunir material etnogrfico e
lingstico relevante para futuras pesquisas, antes que a difuso da Lngua Geral se
consolidasse completamente29 e a explorao da borracha exercesse de todo sua ao
deletria.

29

Nordenskild (1922: 181) referiu-se a um processo semelhante ao presenciado por Koch-Grnberg,


destacando que a expanso do Guarani ameaava outras lnguas em regies do Paraguai e da Bolvia.
Sobre a difuso da Lngua Geral, que levou caciques e pajs de diversas tribos a adotarem-na como segunda
lngua, ver a resenha de Koch-Grnberg a Le langue Tapihya de P. Tastevin (Srie Resenhas de autoria de
Koch-Grnberg, ATKG). Koch-Grnberg (1914) fez referncia a emprstimos da Lngua Geral no Ipurin,
enquanto Koch-Grnberg (1928) deu notcia de emprstimos da Lngua Geral em lnguas Caribe e Aruak.

Mehrere Jahre lang msste man Zeit haben, um all dies genau studieren zu knnen. Denn
auch hier heisst es ultima hora! -- Die Lingoa Geral breitet sich immer weiter aus
und verdrngt die alten Sprachen, immer weiter dringen die brasilianischen
Seringueiros von der Mndung aus, die kolumbianischen Caucheros von den
Cabeeiras aus bis in die kleinsten Nebenflsse vor [] Es wre eine Snde, wenn ich
die [] sehr beschrnkt Zeit, die ich mir fr diese Forschungen gesetzt habe, nicht voll
ausntzen wollte, um fr die Wissenschaft zu retten, was noch zu retten ist.
[Seriam necessrios muitos anos para que tudo isso pudesse ser rigorosamente estudado.
Sendo assim, isso significa aqui tambm ultima hora! A Lngua Geral se difunde
cada vez mais e suplanta as antigas lnguas, os seringueiros brasileiros cada vez mais
penetram a partir da foz, os Caucheros colombianos desde as cabeceiras at os menores
afluentes. Seria um pecado, se eu no quisesse aproveitar o tempo to restrito que fixei
para essas pesquisas para salvar para a cincia, o que ainda h para salvar] (carta de
Theodor Koch-Grnberg a seus superiores no Museu Etnolgico de Berlim, datada de
So Felipe, prximo da Boca do Rio Ina, 28 de agosto de 1903, Autos do MEB
referentes viagem do Dr. Koch, vol. IB 44, negritos adicionados).

Nordenskild (1922: 3) denunciou que a febre da borracha (das Kautschukfieber)


tinha, de forma direta ou indireta, devastado a maior parte do oeste da Bolvia e tornou
pblico que o processo de obteno da borracha contava com mo de obra indgena
escravizada. Para dar ao leitor a dimenso da tragdia humana que se passava nos seringais,
recordou as palavras, ouvidas de um branco estabelecido h muito na regio Amaznica e
para quem a indignao do sul-americanista soava descabida: Ohne Indianer keine
Kautschukindustrie! [Sem ndios, sem indstria da borracha!, Nordenskild 1922: 113].
Em torno dos afluentes do Juru, onde habitavam os Caxinaus estudados por
Capistrano de Abreu, no deixava tambm de valer aquela mxima. Sombra (1913) fez
meno s nefastas conseqncias do convvio forado daqueles ndios com os seringueiros.
Evidentemente, Capistrano sabia da grave amea que os exploradores da borracha
representavam, no apenas para os Caxinau, mas para os povos Pano, de um modo geral, e
aludiu a ela na seguinte passagem do r-txa hu-ni-ku-~i:
Nas linguas estudadas pelos missionarios [Conivo, Sipibo e Pano], o accento ce na
penultima. Continuaro no mesmo rumo? dar-se- o remonosyllabisamento pela
atonao, ou quebraro o molde e assumiro nova estructura? Os seringueiros tero
cuidado de sepultar a resposta no limbo dos ignorabimus (Abreu 1914: 29, negrito
adicionado)

Incapazes, naturalmente, de fazer frente aos ditames do capitalismo internacional, os


sul-americanistas tinham, no entanto, a possibilidade (e, mesmo, se viam na obrigao) de
resgatar a tempo do limbo dos ignorabimus questes relativas s lnguas e culturas
indgenas. A urgncia imposta pelo vertiginoso avano da explorao ecnomica e pelo
acelerado processo de aculturao/extino dos indgenas no permitia que o conhecimento

acerca dos ndios sul-americanos ficasse na dependncia de leigos que, espordica e


aleatoriamente, fornecessem informaes sobre o assunto. Os sul-americanistas surgiam,
nesse contexto, como os autnticos especialistas, versados em etnografia e lingstica,
correspondendo, assim, s nicas pessoas realmente habilitadas a agir combinando o rigor
cientfico e a rapidez e eficincia necessrias. Por conta disso, um pesquisador que planejava
realizar uma expedio regio Amaznica, foi aconselhado por Koch-Grnberg a formar
uma comitiva que inclusse diversos especialistas trabalhando nas reas de Topografia,
Geologia, Mineralogia, Zoologia, Botnica e a no esquecer vor allem die Ethnographie in
diesem noch vllig unbekannten Quellgebiet. Denn nichts ist vergnglicher als der Mensch,
zumal der primitive Mensch in seiner Eigenart. [sobretudo, a Etnografia nessa regio das
nascentes, ainda totalmente desconhecida. Afinal, nada mais efmero do que o homem, e,
em especial, o homem primitivo em sua singularidade] (carta datada de 8 de maro de 1916,
Srie Correspondncia, Pasta 20, ATKG, negritos adicionados).
Na seo que se encerra, abordou-se a necessidade -- reconhecida pelos sulamericanistas do perodo 1890-1929 -- de que verdadeiros especialistas se encarregassem de
estudar as lnguas e as culturas da Amrica do Sul, posto que a reunio de material de
qualidade no podia tardar. A prxima seo tem por assunto um aspecto relevante da
formao intelectual desse grupo de especialidade, nomeadamente, os autores e obras que
serviam de base aos sul-americanistas.
2.5 Autores de referncia: os guias no trabalho de gabinete
2.5.1 A necessria viagem ao redor da biblioteca
A ntida distino entre aventureiros e sul-americanistas, tratada anteriormente, permite
notar que chefiar uma expedio no garantia a ningum o direito de ser encaixado na
segunda categoria. Fica claro, portanto, que a realizao de uma viagem no representava
condio suficiente para o ingresso na comunidade dos especialistas nas lnguas e culturas de
uma regio. Em 1901, um viajante que havia percorrido parte da frica e publicado um livro
sobre o Togo escreveu ao Museu Etnolgico de Berlim oferecendo-se para atuar na instituio
como voluntrio em qualquer um de seus departamentos. Recebeu uma resposta um tanto
spera em que se sublinhou a necessidade imprescindvel do conhecimento de diversas
lnguas americanas ou asiticas, da parte de quem se propusesse a trabalhar nas sees
voltadas quelas reas do globo (Carta de Felix von Luschan a remetente no-identificado,
datada de 8 de novembro de 1901, Autos do MEB referentes a mudana e montagem das
colees, Vol. Ic. 5).

Ainda que as expedies srias a lugares desconhecidos trouxessem inegvel prestgio


aos autnticos pesquisadores-viajantes, as viagens no chegavam sequer a constituir uma
condio necessria para que um intelectual figurasse no primeiro time da Sul-Americanstica
dos anos 1890-1929. Isso porque, a forma de tratamento dos dados assumia ento, no
julgamento da relevncia cientfica de um trabalho, maior peso do que a recolha in loco dos
mesmos. Dito de outra maneira, dados de segunda mo tratados com rigor mereciam mais
respeito do que dados coletados no campo pelo prprio pesquisador, mas no submetidos a
um procedimento julgado confivel de anlise.
A lista de sul-americanistas de destaque que no haviam participado de expedies
inclui Capistrano de Abreu, Ferdinand Hestermann e P. Wilhelm Schmidt. Embora P. W.
Schmidt no tivesse se dedicado exclusivamente ao estudo da lingstica e etnografia sulamericanas30, sua produo nessa rea gozava de prestgio e foi publicada tanto de forma
independente quanto como parte de tratados de alcance geral sobre lingstica e mitologia (v.
Schmidt 1912, 1926). Mesmo sem nunca ter visitado a Amrica do Sul, ele escreveu em 1905,
para as Mitteilungen der Anthropologischen Gesellschaft [Informaes da Sociedade
Antropolgica] de Viena, uma influente resenha do Diccionario Sipibo, manuscrito composto
por volta de 1815 por dois missionrios franciscanos e editado por von den Steinen no ano
anterior ao da circulao do texto de Schmidt. Alm disso, P. W. Schmidt endereou, nos
anos de 1921 e 1922, crticas a duas das principais obras de Nordenskild. Na sua viso, o
sul-americanista sueco, que convivera diretamente com os ndios, no teria conseguido se
libertar do evolucionismo tradicional no exame de problemas etnolgicos (cf. Csar 1972).
Tambm Hestermann fez das lnguas e culturas da Amrica do Sul um de seus
interesses. De sua pena saiu uma tese de natureza histrico-comparativa sobre as lnguas
Caribe, finalizada em 1930 na Universidade de Mnster. Tudo indica que esse trabalho e os
demais que desempenhou tenham sido baseados em dados coletados por terceiros, uma vez
que no h registros de que Hestermann tenha empreendido autntica pesquisa de campo.
Como primeiro e, por muitos anos, nico redator da revista especializada Anthropos,
Internationale Zeitschrift fr Vlkerkunde und Sprachenkunde [Anthropos, revista
internacional de etnologia e lingstica] (editada por seu antigo mestre P. W. Schmidt) muito
contribuiu para a divulgao de textos etnogrficos e lingsticos. Atuou, ainda, na edio do
quarto volume da obra do precocemente falecido Koch-Grnberg sobre sua segunda
expedio ao Brasil, em que ficam registrados os estudos lingsticos dela resultantes (cf.
30

Henninger (1956) apontou que, a partir de 1912, P. W. Schmidt passou a demonstrar um interesse crescente
pelo estudo da Amrica do Sul, deixando de voltar sua ateno preferencialmente para as lnguas e culturas da
Oceania.

Hestermann 1928, Koch-Grnberg 1928)31. Vale mencionar, igualmente, seu empenho para
transformar em obra impressa os manuscritos do reverendo Thomas Bridges (1843-1898)
acerca do Yamana, uma lngua fueguina (cf. Bridges 1933).
Biografias como a de Hestermann tornam patente que, para fazer jus ao reconhecimento
dos que publicavam artigos, por exemplo, no Journal de la Socit des Americanistes de
Paris, no era preciso obrigatoriamente passar longas temporadas em meio aos ndios. Por
outro lado, s mereciam sanes positivas da comunidade dos sul-americanistas aqueles que
dominavam a literatura especfica e adotavam os conceitos e procedimentos de anlise
consagrados. Dessa maneira, carecia de verdadeiro valor o trabalho de campo que no fosse
complementado por um trabalho de gabinete respeitvel. Dentre os textos que podem
confirmar essa viso, encontram-se recortes de dois jornais alemes que noticiaram os planos
de Bolinder de excursionar pela segunda vez pela Colmbia. Nos artigos, ressalta-se a
competncia do pesquisador para captar informaes relevantes e, sobretudo, para reelaborlas e transmiti-las adequadamente comunidade cientfica. Ganharam elogios, sobretudo, os
trabalhos de Bolinder sobre os ndios Motilones. significativo, ainda, que ambos os textos
tenham sublinhado que a nova viagem s teria incio no momento em que Bolinder conclusse
a publicao dos resultados de sua primeira expedio32. Fica subentendido, portanto, que
pesquisadores-viajantes srios deviam levar a cabo seu trabalho de gabinete antes de
aventurar-se novamente pelas selvas (sobre isso, cf. tb. Carta de Theodor Koch-Grnberg a
Herbert Knig, 24 de fevereiro de 1919, Srie Correspondncia, Pasta 27, ATKG).
No por acaso, Hestermann (1928: XII) enalteceu o legado de Koch-Grnberg para a
Sul-americanstica fazendo referncia s duas faces complementares do trabalho etnogrficolingstico. Ele lembrou que o autor de Vom Roroima zum Orinoco fora to exmio no
trabalho de campo, quanto analisando o material que colhera em comparao com a
bibliografia disponvel. Em funo disso, Koch-Grnberg teria recebido, desde muito die
Annerkennung seiner Forschungsarbeit, der im Felde und der am Gelehrtentisch [o
reconhecimento por seu trabalho de pesquisa, no campo e na escrivaninha de erudito,
negritos adicionados]. O prprio Koch-Grnberg aludiu indiretamente cooperao entre os
estudiosos que obtinham dados em suas viagens e se empenhavam posteriormente em sua
31

Numa resenha ao quarto volume de Vom Roroima zum Orinoco ficou comprovada a autoridade de Hestermann
no que tangia ao estudo das lnguas Caribe: Die wissenschaftliche Herausgabe lag in Hnden FERDINAND
HESTERMANNS, dessen umfassende Kenntnis des karibischen Sprachmaterials dem Werk zugutekam [A
editorao cientfica ficou nas mos de FERDINAND HESTERMANN, cujo vasto conhecimento dos materiais
lingsticos caribe deu suporte obra] (Roth-Lutra 1928: 157, Documento pertencente Srie Resenhas a
Koch-Grnberg, ATKG).
32
Cf. recorte no-identificado e recorte, segundo anotao manuscrita de Koch-Grnberg, de artigo publicado no
jornal Stuttgarter Tagblatt em 25 de fevereiro de 1917, Srie Correspondncia, Pasta 22, ATKG.

elucidao e aqueles que, de modo igualmente vlido, buscavam explicar fenmenos


observados por outrem. Quando dirigia o Linden-Museum em Stuttgart, Koch-Grnberg
tencionou fundar uma revista que divulgasse a cada quatro meses a produo cientfica ligada
instituio. Seu objetivo era tornar pblicos artigos originais de Forschern u.[nd]
Forschungsreisenden [pesquisadores e pesquisadores-viajantes] (carta de Theodor KochGrnberg Vossa Alteza Herzog Wilhelm, sem data, Srie Correspondncia, Pasta 12,
ATKG). Um ponto inegvel de contato entre as rotinas de trabalho dos pesquisadores (os
homens de gabinete) e dos pesquisadores-viajantes (os homens de campo e gabinete)
correspondia leitura de textos atinentes a sua especialidade.

2.5.2 A natureza da bibliografia disponvel


Tanto obras clssicas quanto as ltimas produes de outros sul-americanistas
representavam instrumento indispensvel quando se tratava de enfrentar os percalos
surgidos, por assim dizer, na escrivaninha.
De importncia indiscutvel, as obras de referncia que serviam de guias para o trabalho
de gabinete eram em quantidade bem inferior desejada pelos sul-americanistas do perodo
1890-1929. Freqentemente, aqueles especialistas tematizaram a escassez de bibliografia
sobre as lnguas e as culturas da Amrica do Sul, que impunha mais uma dificuldade a seu
trabalho. Ehrenreich (1891: 86-87) afirmou que no havia material adequado para possibilitar
comparaes gramaticais rigorosas entre idiomas sul-americanos. Restringindo seu
comentrio s lnguas indgenas faladas no Brasil, Capistrano de Abreu assegurou, em texto
escrito em 1900, que [a] maior parte [delas] perderam-se; de outras restam escassos
glossrios; textos no possumos de mais de duas ou trs (tupi, cariri, kiriri, bacaeri) (Abreu
1976: 160).
Nas dcadas seguintes, a situao no parece ter experimentado mudana significativa,
pois l-se em Tessmann (1930: 627) que a falta de material confivel impedia uma
comparao entre os mecanismos gramaticais das diferentes famlias lingsticas da Amrica
do Sul. Durante o XXIV Congresso Internacional dos Americanistas, realizado em Hamburgo
em setembro de 1930, coube a Jos Oiticica (1882-1957) lamentar [e]ssa mesquinheza
clamorosa do material lingstico sulamericano e sublinhar que [t]odos reconhecem a
deficincia, qusi geral, dos vocabulrios e gramticas at hoje levantados (Oiticica 1934:
275, 272; sobre a falta, ainda mais dramtica, de bibliografia em Portugus sobre lingstica
americana, ver Stella 1928: 9). Assim como a abrangncia e a profundidade dos trabalhos
lingsticos disponveis ficavam aqum do que os sul-americanistas gostariam, tambm as

informaes sobre mitos e lendas eram consideradas insatisfatrias. Para empreender uma
anlise comparada da mitologia das tribos sul-americanas, Ehrenreich (1905: 3) viu-se na
dependncia de materiais parcos, fragmentrios e de valor desigual. Koch-Grnberg e, seu
colega no Museu Etnolgico de Berlim, Preuss estiveram igualmente entre os que julgaram
muito restrita a documentao sobre narrativas indgenas sul-americanas (cf. carta de Theodor
Preuss a Jos Steinbach, Berlim 19 de setembro de 1909, Autos do MEB referentes a
aquisies da seo Amrica; Vol. IB 32; Koch-Grnberg 1927[1920]: II, Koch-Grnberg
1924[1916]: 307)33.
Em busca de suprir a carncia de informaes sobre os povos da Amrica do Sul, os
especialistas recorriam freqentemente a obras de missionrios de vrias ordens religiosas que
tinham se empenhado, durante o perodo colonial, na catequese de povos indgenas. Volumes
como Conversin de Pirit, escrito pelo franciscano Matias Ruiz Blanco em 1690 e
reimpresso em 1892 (citado por Capistrano, em Abreu 1969[1895]: 158 e 1914: 25) ou como
o Saggio di Storia Americana, de autoria do jesuta Filippo Salvatore Gilij (1721-1789)34
continham registros de interesse etnogrfico. Uma resenha a Habitantes primitivos do Rio
Grande do Sul, obra de Carlos Teschauer (1851-1930) sada em 1911, afirmou que o
pesquisador brasileiro se servira de escritos conhecidos dos jesutas dos sculos XVI e XVII,
assim como de material manuscrito conservado nos arquivos da Companhia de Jesus (resenha
de A. W. Sellin, sem indicao de fonte ou data, Srie Resenhas a Koch-Grnberg, ATKG).
No se podia dispensar, acima de tudo, a documentao lingstica deixada pelos
missionrios, como confirmam muitos exemplos. Quando iniciava seus estudos do Bakairi,
von den Steinen escreveu a um colega berlinense, na inteno de que este lhe enviasse cpias
do material acerca de lnguas sul-americanas constante no Vocabolario Poliglotto, do jesuta
Lorenzo Hervs (1735-1809)35. Anotaes bibliogrficas e fichamentos sobre as lnguas da
Amrica do Sul que acompanhavam pesquisas de Ehrenreich e se encontram preservados na
Caixa 47/48 de seu arquivo pessoal revelam que o Saggio praticco de Hervs trazia material
considerado relevante pelo sul-americanista alemo sobre um bom nmero de idiomas. Alm
disso, o jesuta Antonio Ruiz de Montoya (1585-1652) lembrado em mais de um passo dos
manuscritos de Ehrenreich. Para Brinton (1970[1890]: 380), a Arte, Vocabulario y Tesoro de
la Lengua Guarani, mas bien Tupi de Montoya merecia elogios, pois representava [a]n
33

Cf., tb., Cartas de Theodor Koch-Grnberg a Walter Lehmann de 24 de maro de 1919 e a Erland
Nordenskild, de 30 de janeiro de 1919 e 22 de maro do mesmo ano, Srie Correspondncia, Pasta 27,
ATKG.
34
Em carta ao livreiro Karl W. Hiersemann de 10 de abril de 1916, Theodor Koch-Grnberg negocia compra de
um exemplar dessa obra de Gillij (cf. Srie Correspondncia, Pasta 20, ATKG).
35
Cf. carta a destinatrio no-identificado, Marburg-Lahn, 2 de julho de 1885, Autos do MEB referentes
coleo Karl von den Steinen/ Paul Ehrenreich, Vol. IB Litt K.

admirable work representing the southern Tupi as it was in the first half of the seventeenth
century.
Tanto para as anlises de lnguas Pano empreendidas por von den Steinen quanto para as
realizadas por Capistrano de Abreu, o Vocabulario Cunibo do franciscano Buenaventura
Marqus (?1822) forneceu importantes subsdios. Os dois sul-americanistas tiveram acesso
ao contedo do manuscrito depositado na British Library36. Capistrano, que nunca deixou o
Brasil, detalhou como esse material chegara a suas mos:
A meu patricio, Dr. Henrique Samico, agradeo a copia manuscripta com que me
mimoseou do Vocabulario Cunibo de fray Boaventura Marquez, existente no British
Museum, obtida por intermedio do Dr. Regis de Oliveira, antigo ministro do Brasil em
Londres, hoje sub-secretario dos negocios exteriores (Abreu 1914: 8).

Em seus Materiaux pour servir a l'tablissement d'une grammaire compare des


dialectes de la famille caribe (publicados em 1893), Lucien Adam (1833-1918) lanou mo
de vrias obras compostas por missionrios. Dentre elas, pode-se mencionar a Relation des
missions des P. P. de la Cie. de Jsus dans le isles et dans la terre ferme de lAmrique
Miridionale, avec une introduction la langue des Galibis sauvages de la terre ferme que
Pierre Pelleprat (1609-1667) publicou em Paris em 1655 e o Saggio della lengua tamanaca,
de autoria de Gilij e sado em Roma 1780. Parte das obras lingsticas de missionrios
consultadas por Adam (1893) serviu de referncia igualmente ao estudo da lngua Bacairi e de
suas relaes com outras lnguas Caribe empreendido por Capistrano de Abreu, caso de Arte y
bocabulario de la lengua de los indios Chaymas, escrita pelo capuchinho Francisco de Tauste
(1626-1685) e publicada incialmente em 1680 e do Confessionario mas lato en lengua
Cumanagota, da pena de Fr. Diego de Tapia (1549-1591), dado publicidade em 1723. A
biblioteca pessoal de Capistrano de Abreu, hoje conservada no Instituto Histrico do Cear,
conta com um exemplar da reimpresso da obra de Diego de Tapia, correspondente ao quarto
e penltimo volume da srie Algunas obras raras sobre la lengua cumanagota publicadas de
nuevo por Julio Platzmann, editada em 1888 por ocasio do stimo Congresso Internacional
dos Americanistas.
Sem o empenho de Julio Platzmann que viabilizou a reimpresso de vrios trabalhos
lingsticos de missionrios, tornadas verdadeiras raridades, os sul-americanistas teriam
enfrentado dificuldades ainda maiores para reunir sua bibliografia de apoio. Alm das obras
sobre a lngua Cumanagota, Platzmann tornou mais acessveis, dentre outras, a Arte y
36

Ainda hoje essa verso do trabalho de Buenaventura Marqus encontra-se unicamente sob a forma de
manuscrito. Uma outra verso, mais completa e preservada na Biblioteca Nacional de Lima, foi publicada na
Revista Histrica em 1931 (cf. Marqus 1931[1880], sobre o Vocabulario Cunibo v. Christino 2006).

gramatica general de la lengua que corre en todo el Reyno del Chile, do jesuta Luis de
Valdivia (1561-1642), cuja primeira edio data de 1606 e a reimpresso de 1887; a
Grammatica, arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Peru, do Domingo de
Sancto Thomas, sada inicialmente em Valladolid em 1560 e reimpressa em Leipzig em 1891
e a Arte de la lengua Moxa, con su vocabulario y catechismo, de autoria do jesuta Pedro
Marbn, dada publicidade em Lima em 1701 e em Leipzig, em 1894. Ningum, na
comunidade dos interessados em lnguas e culturas da Amrica do Sul, punha em dvida a
importncia da contribuio de Julio Platzmann. Pelo contrrio. Em carta a Koch-Grnberg,
Emlio Goeldi (1859-1917) afirmou possuir a cpia de um Dicionrio Tupi-Portugus,
conservado na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro. O remetente julgava que o manuscrito
annimo dava valorosas indicaes acerca do tupi jesutico (Jesuiten-Tupi) e, como tal,
deveria ser publicado. Lamentava, ao mesmo tempo, que tal empresa no pudesse ficar a
cargo de Platzmann, ento j falecido. Goeldi apontou, ainda, que Platzmann cuidara da
edio de outro vocabulrio Tupi de autoria desconhecida37. Com efeito, Platzmann, que teria
doado os clichs de um ou dois dos volumes por ele reimpressos para a Biblioteca Nacional
do Rio (cf. Abreu 1954b: 408), correspondia a uma referncia em se tratando de
procedimentos editoriais. Capistrano de Abreu, sempre dedicado a evitar que a memria sobre
as lnguas indgenas brasileiras se perdesse, deu uma sugesto a seu superior na Biblioteca
Nacional em que se pode entrever o reconhecimento do trabalho de Platzmann como padro
de qualidade:

De reimpresses eu lhe recomendaria a da primeira edio da Gramtica da LnguaGeral do Padre Lus Figueira. Aqui no existe exemplar, na Biblioteca Nacional de l
[Lisboa] existe. pequena, menos de 100 pginas, creio. A segunda edio foi reimpressa
na Alemanha, em fac-smile, por Julius Platzmann. Se a sua reimpresso fsse tambm
fac-similar, seria mais elegante e creio no sairia mais cara. (Carta a Ramos Paz, de 17 de
fevereiro de 1900, Abreu 1954: 12)

Os sul-americanistas faziam uso, tambm, de fontes de outras naturezas que vinham


complementar os dados presentes nas descries elaboradas pelos missionrios da poca
colonial e divulgadas por meio de reimpresses. Ainda que registros lingsticos e
etnogrficos no representassem o objetivo central dos naturalistas viajantes que percorreram
regies da Amrica do Sul nos sculos XVIII e XIX, suas obras documentaram caractersticas
dos povos com que tiveram contato. Em sua participao no Primeiro Congresso de Histria
Nacional [c. 1914] Teodoro Sampaio focalizou justamente a contribuio desses naturalistas
37

Carta de Emlio Goeldi a Theodor Koch-Grnberg, de 27 de dezembro de 1908, Srie Correspondncia,


Pasta 4, ATKG.

viajantes para o progresso da etnografia indgena no Brasil (cf. Sampaio e Teschauer 1955:
9-30). Muitos foram os nomes por ele lembrados, que surgem acompanhados de referncias s
tribos visitadas. Assim, somos alertados de que o Baro de Eschwege (Wilhelm Ludwig von
Eschwege, 1777-1855) engenheiro e mineralogista alemo que esteve nos sertes de So
Paulo e Minas Gerais nos idos de 1810 reuni[u] dados para o estudo da lngua dos
Chicriabs, Acroamirim, Macunis, Botocudos e os Coroados de Xopot, assim como de que
o Prncipe Maximilian zu Wied-Neuwied (1782-1867), que chegou ao Brasil em 1815 para
estudar nossa fauna, organiz[ou] vocabulrios da lngua dos Meniens, Cotoxs, Maxacalis,
Patachs, Macunis, Camacans ou Mongois, bem como dos Coroados Puris e Corops do Rio
Doce; dos Botocudos do Mucur e do Belmonte (Sampaio 1955: 16, 17). No escaparam
ateno de Sampaio, igualmente, os legados do botnico francs Auguste de Saint-Hilaire
(1779-1853), do botnico austraco Johann Emanuel Pohl (1782-1834), do naturalista
austraco Johann Natterer (1787-1843), do naturalista francs Francis de Castelnau (18101880), do Prncipe Adalberto da Prssia (1811-1873), do naturalista e lingista suo Johann
Jakob von Tschudi (1818-1889), do gelogo canadense Charles Frederick Hartt38 (18401878), do explorador alemo Franz Keller Leuzinger (1787-1843) e do explorador francs
Jules Crevaux (1847-1882).
Ehrenreich (1891) j havia se reportado s obras de vrios desses autores. Segundo ele,
o Baro de Eschwege, o Prncipe de Neuwied e Saint-Hilaire dariam notcia sobre os
Camacans e Pataxs (p. 116). Afigurava-se digna de nota, na sua opino, a descrio
clssica que o Princpe Neuwied forneceu acerca dos Botocudos (p. 82). O renomado sulamericanista alemo assegurou ao leitor que informaes sobre as tribos caiaps do rio
Tocantins podiam ser colhidas em textos de Pohl e Castelnau (p. 117) e que Natterer abordava
com mincia os grupos de Bororos semi-civilizados do alto Paraguay. Tanto Brinton (1901:
170) quanto Koch-Grnberg39 tinham esperanas de que vocabulrios coletados por Natterer,
que estiveram em posse de von Tschudi, fossem um dia recuperados e levados ao
conhecimento da comunidade dos sul-americanistas. Se isso acontecesse, as anotaes do
naturalista alemo poderiam orientar estudos comparativos, da mesma forma que Adam
encontrou nos dados acerca do Roucouyenne, do Apalai, do Trio e do Carijona, reproduzidos
em Entre le haut Oyapoc et le haut Paru publicado por J. Crevaux em 1882, evidncias para
promover uma delimitao clara entre Tupis, Caribes e Aruaks (cf. Ehrenreich 1891, Adam
1893 e Abreu 1969[1895]: 139).
38

Os estudos sobre cermica indgena empreendidos por Charles Frederic Hartt foram lembrados por Capistrano
de Abreu (cf. Abreu 1976: 167, nota de rodap 15).
39
Cf. carta a Lehmann-Nitsche, 16 de junho de 1920, Srie Correspondncia, Pasta 29, ATKG.

O britnico William Chandless percorreu o rio Purus e alguns dos seus principais
afluentes entre os anos de 1864 e de 1865 e relatou sua expedio no 36 Volume do Journal
of the Royal Geographic Society of London (cf. Sem autoria 1867). Provavelmente,
Capistrano de Abreu localizou nessa publicao as referncias tribo dos Picinaus, contidas
em seu artigo Os caxinaus, publicado pelo Jornal do Commercio: So ariscos [os
Picinaus], quase nmades, e parecem profundamente atrazados. Afirma Chandless que no
possuem ainda canoas, e s se aproximam dos rios na poca das tartarugas (Abreu
1969[1912]: 218). Durante a primeira expedio Amaznia que chefiou, Koch-Grnberg
teve oportunidade de registrar cerca de cinqenta palavras ipurins, ouvidas de ndios que
trabalhavam para um rico latifundirio. Na ocasio, lamentou que s dispusesse, para
confronto com tais dados, das poucas palavras ipurins publicadas por Chandless, que
transcrevera anteriormente (Carta datada de 30 de maio de 1903, entre Par e Manaus, Autos
do MEB referentes viagem do Dr. Koch, Vol. IB 44).
Embora boa parte dos sul-americanistas desaprovasse a catequese dos indgenas, eles
no davam as costas para os materiais etnogrficos e lingsticos produzidos no mbito das
misses ento em atividade. Koch-Grnberg afirmou, na carta citada logo acima, que teria lhe
prestado grande auxlio um vocabulrio Ipurin publicado por missionrios ingleses ligados
South American Missionary Society. Resenhando o artigo The lengua Indians of the
Paraguayan Chaco, de autoria do missionrio Seymour H. C. Hawtrey, ele destacou sem
reservas as qualidades do trabalho, que tinha na conta de relevante contribuio para a Sulamericanstica (Resenha sada no LXXXII Volume de Globus, 1902 e conservada na Srie
Resenhas de autoria de Koch-Grnberg, ATKG). Juzo semelhante demonstrou a Socit de
Amricanistes de Paris em face dos estudos do missionrio dominicano Jos Po Aza (18651938) acerca da lngua Machiguenga (cf. Gonzlez 2005: XV). Na mesma direo, Krause,
quando planejava sua expedio ao Brasil central, considerou imprescindvel a obteno da
gramtica e do vocabulrio Bororo compostos por missionrios salesianos (Carta a KochGrnberg, datada de Leipzig, 26 de janeiro de 1914, Srie Correspondncia, Pasta 14,
ATKG).
Capistrano de Abreu, por sua vez, esteve tambm a par da produo etnogrfica e
lingstica dos salesianos, como testemunha sua biblioteca pessoal que inclui Colbacchini
(1919) e A Misso Salesiana (1919). Vendo-se impossibilitado de explicar etimologicamente
o nome do ente mtico bacairi Nakoeri com base na lngua da tribo em exame, Capistrano
socorreu-se de um vocbulo registrado [n]a traduo [para o Acawoyo] da primeira parte do
Gnesis, e do Evangelho de S. Mateus, recentemente publicado em Londres pela Society for

promoting Christian Knowledge (Abreu 1969[1895]: 160). Para aludir a outro exemplo, os
estudos de lnguas Pano levados a cabo por Capistrano muito deveram ao trabalho publicado
pelo franciscano Manuel Navarro em 1903, citado textualmente em vrias passagens do r-txa
hu-ni-ku-~i (cf. Abreu 1914: 14, 28, 622, 623, 626). Alm disso, Capistrano deu a conhecer
sua avaliao daquela obra:
Em nitidez de impresso avantaja-se o Vocabulario castellano-quechua-pano de Fr.
Manuel Navarro, Lima 1903. O autor podia entender-se em pano com os indios do
Ucuyali [sic] (p. 175), mas as phrases que d no fim do volume formulou primeiro em
quechua e las personas de que nos servimos para este trabajo nos traducian literalmente
las oraciones del quechua, tal como las proponiamos. Em outras palavras: a um cabedal
mais ou menos grande juntam-se perguntas e respostas. V-se bem isto na formao das
palavras com affixos por assim dizer sclerotisados [...] em outras a retraduco evidente
[...] No quer isto dizer que seja destituido de valor; ao contrario muitos vocabulos
genuinos s elle fornece e sua grammatica digna de apreo. (Abreu 1914: 624-5)

Como evidencia o r-txa hu-ni-ku-~i, em que se nota a presena de uma bibliografia


crtica oferecendo essa apreciao do livro de Navarro ao lado de menes a P. W. Schmidt,
Rivet, Rudolf Schuller (1873-1932), von den Steinen e Raoul de la Grasserie (1839-1914), os
sul-americanistas acolhiam os trabalhos de valor dos missionrios contemporneos da mesma
maneira que os de seus colegas de especialidade (sobre isso, v. Nordenskild 1924: 6-7).
Naturalmente, a literatura escrita por e para sul-americanistas desempenhava papel relevante
na reunio e circulao de conhecimentos acerca das lnguas e culturas do continente que se
estende das Guianas Terra do Fogo. Freqentemente citado, Daniel Garrison Brinton (18371899) polemizou com o igualmente renomado Adam, por conta de divergncias quanto
natureza e ao papel da incorporao nos idiomas americanos (cf. Brinton 1970[1890]: 389).
Em 1893, Adam j respondia a Die Bakairi Sprache [A lngua Bacairi], publicado por von
den Steinen no ano anterior. O sul-americanista francs louvou a obra do alemo, mas no se
convenceu de que os povos caribe fossem originrios do Brasil central.
Nenhuma censura significativa integrou a resenha escrita por Ehrenreich a Beitrge zur
Kenntnis einiger Indianerstmme des Madre de Dios-Gebiets [Contribuies ao
conhecimento de algumas tribos indgenas da bacia do Madre de Deus], de autoria do sueco
Nordenskild. Sem deixar de fazer uma ressalva brevidade da obra, sada em 1905,
Ehrenreich sublinhou a importncia dos registros etnogrficos ali presentes, referentes a tribos
que ele acreditava em processo de extino (Resenha preservada na Caixa 68 APE).
Nordenskild voltou a receber elogios de Ehrenreich endereados a Indianer och hvita i
nordstra Bolivia, impresso em 1911. Ehrenreich encerrou sua resenha anunciando que uma
traduo alem do importante trabalho encontrava-se em preparao. Alm disso, festejou,

na obra, a presena de documentao indita sobre os Chacobo e os Siriono e a incluso de


um apndice que continha um ensaio sobre a linguagem gestual dos indgenas e alguns
vocabulrios.
plausvel crer que Capistrano de Abreu se referia a estes vocabulrios, quando arrolou
o material que havia, na ento capital do Brasil, acerca da famlia lingstica por ele abordada:
Se a stes e a vocabulrios maiores juntarmos alguns glossrios pequenos divulgados por
Cardus40 e Nordensk[i]ld fica esgotada a lista do que se conhece, no Rio, quanto ao grupo
dos Panos (Abreu 1969[1911]: 177, negrito adicionado). Seja como for, a traduo alem da
obra de Nordenskild tardou muito mais do que esperava Ehrenreich. Somente em 1922 veio
a pblico Indianer und Weisse in Nordostbolivien [ndios e brancos no noroeste da Bolvia] e,
para a decepo de muitos, sem os apndices com o material lingstico e as informaes
relativas comunicao por gestos (cf. Nordenskild 1922; Carta de Theodor Koch-Grnberg
a Erland Nordenskild de 4 de fevereiro de 1924, Srie Correspondncia, Pasta 37, ATKG).
No de admirar que, no momento da elaborao do r-txa hu-ni-ku-~i, fosse uma
rdua tarefa garimpar material sobre as lnguas Pano nas livrarias do Rio de Janeiro. Os
trabalhos que Capistrano de Abreu publicou sobre os Caxinaus no aludem a qualquer autor
brasileiro (cf. Abreu 1969[1911-1912] e 1914), num silncio que sinaliza a ausncia de
produo cientfica nacional na rea. Com efeito, o acesso a obras de pesquisadores
estrangeiros revelou-lhe a familia pana, cuja existencia s me deram a conhecer dois estudos
[publicados em 1891 e 1904] do eminente ethnologo Dr. Paulo Ehrenreich (Abreu 1914: 3).
Mais do que isso, o contato com os textos vindos da Europa mudou a forma como Capistrano
concebia os indgenas brasileiros. No trabalho que lhe valeu a aprovao para lente da Cadeira
de Histria do Brasil do Colgio Pedro II, escrito em 1883, sua abordagem dos primeiros
habitantes do nosso pas baseou-se em eruditos brasileiros adeptos de
modernos estudos craneolgicos [que] tm distinguido entre [...] pelo menos trs raas:
primeiro a dos Tupis, a mais numerosa, a mais importante, a menos brbara, geralmente
localizada no litoral e na margem dos rios, e que parece ter vindo do norte, dos Galibis e
Carabas; segundo a dos Botocudos ou Aimors terror das capitanias que hoje formam a
provncia da Bahia, ainda agora encantonados em Esprito Santo e Minas [...]; terceiro a
dos Bugres, localizados entre o Uruguai e o Paranapanema, continuao evidentemente
dos homens dos sambaquis. (Abreu 1976: 78)

Bem outra revela-se a posio assumida por Capistrano em O Descobrimento do Brasil


Povoamento do Solo Evoluo Social, dado publicidade em 1900. Nesse texto, em que
Ehrenreich surgiu na condio de maior autoridade acerca dos povos G e von den Steinen

40

A obra de R. P. Fr. Jos Cardus a que Capistrano se reporta Las missiones franciscanas entre los infieles de
Bolivia, publicada em 1886.

como a grande referncia para o estudo das povoaes Caribe, Capistrano abandonou de todo
a antropologia fsica e atentou para caractersticas culturais dos indgenas (como a maneira de
confeccionar redes, as estratgias de caa e pesca e o siginificado de adornos corporais). Sem
conferir dessa vez qualquer primazia aos Tupis, Capistrano dividiu os indgenas brasileiros
em: 1) Tupis, 2) Cariris ou Kiriris, 3) Gs, 4) Carabas [Caribes] e 5) Maipures, segundo Gilij
ou Nu-aruaks, segundo von den Steinen. A classificao oferecida reconheceu, ainda, a
presena em nosso territrio de grupos indgenas de abrangncia consideravelmente mais
restrita (cf. Abreu 1976: 165).
Nesse ltimo caso, segundo Capistrano, enquadrava-se o grupo do pano, primeiro
isolado pelo estouvado Raul de la Grasserie, que desta vez acertou (Carta a Jos Verssimo,
de 20 de novembro de 1909, Abreu 1954: 197). Ressalvas vindas de Capistrano aos trabalhos
de la Grasserie ficam claras tambm noutra carta sada de sua pena, em que um de seus
amigos ntimos pde ler:
Como sabes, resolvi estudar a lngua do Vicente. Pertence ao grupo dos panos, que
comea no Ucaili ou Iulaga e vai pelo interior at as cachoeiras do Madeira. Martius
publicou os glossrios acessveis, Raul de la Grasserie isolou o grupo com ste material
mnimo e, cousa rara naquele tipo, que, sobre tudo entende escrever, acertou (Carta a
Guilherme de Studart, de 19 de setembro de 1909, Abreu 1954: 182)

Ao contrrio de Capistrano de Abreu, P. W. Schmidt no limitou esfera privada seus


senes atuao do sul-americanista la Grasserie. O editor de Anthropos definiu o colega
francs como unermdlich, aber nicht immer exakt und oft wenig tief [incansvel, mas nem
sempre exato e freqentemente pouco profundo] (Schmidt 1926: 33). De suas palavras,
tiramos uma lio: para os sul-americanistas do perodo em exame pouco valia uma produo
rica em quantidade, mas que descuidasse da qualidade. Ou seja, apesar da escassez de
bibliografia sobre as lnguas e culturas da Amrica do Sul no se adotava qualquer texto como
guia do trabalho de gabinete.
A recepo que os sul-americanistas dos anos 1890-1929 destinaram obra lingstica
do naturalista bvaro Karl Phillip von Martius (1794-1868), indicativa do estabelecimento de
novos referenciais terico-metodolgicos, representa o tema da seo que se segue.
2.6 Crticas a Martius: uma nova etnografia/ lingstica sul-americana se anuncia
Dentre os autores citados pelos sul-americanistas do perodo 1890-1929 cabe, de fato,
destacar Martius. Embora seus mtodos fossem considerados ultrapassados e sua
classificao lingstica das tribos do Brasil tenha sido alvo de uma drstica reviso, os dados
registrados por ele ainda serviam de baliza para a comunidade dos sul-americanistas, que

sofria de uma falta crnica de fontes confiveis. As menes a Martius, fosse na


correspondncia entre especialistas, fosse em textos publicados, nos ajudam a reconstruir os
referenciais terico-metodolgicos daquele grupo de especialistas. Uma parcela dessas
menes mostra de que maneira se dava o aproveitamento e a reelaborao de informaes
anteriormente coletadas, enquanto outra poro deixa marcado em que medida o novo
paradigma de fazer cientfico se afastava das noes advogadas e da metodologia praticada
por Martius.
Nos textos Die Ethnographie Sd-Amerikas im Beginn des XX. Jahrhunderts [A
Etnografia da Amrica do Sul ao comear o sculo XX, segundo traduo de Capistrano de
Abreu] e ber die Einteilung und Verbreitung der Volkerstmme Brasiliens nach dem
gegenwrtigen Stande unserer Kenntnisse [Diviso e distribuio das tribus do Brasil
segundo o estado actual dos nossos conhecimentos, artigo igualmente traduzido por
Capistrano] Ehrenreich refutou de modo explcito muitas das proposies expressas por
Martius. Apesar de reconhecer em Martius o alicerce firme para a construco de uma
ethnographia do Brasil (Ehrenreich 1892: 8, trad. Capistrano de Abreu), Ehrenreich
realmente colocou em questo os pressupostos do trabalho etnogrfico-lingstico do
naturalista, de modo a sugerir que uma nova era da etnografia/ lingstica sul-americana se
iniciava.
Ainda sem entrar no terreno das concepes terico-metodolgicas, j se torna possvel
identificar uma importante distino entre Martius e a gerao de etngrafos-lingistas que
atuou entre 1890 e 1929. O objetivo principal da expedio empreendida por Martius, nas
ento colnias portuguesas do Brasil e Gro-Par, entre 1817 e 1820, ao lado de Johann
Baptist Spix (1781-1826) consistia na realizao de estudos botnicos. Sendo assim, cabe
considerar marginal o interesse de Martius pelas lnguas e culturas indgenas que levou
composio dos Beitrge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerikass zumal Brazilien
(1867) -- com seus Glossaria Linguarum Brasiliensium, copiosa reunio de dados de 109
lnguas por ele classificadas (sobre a obra lingstica de Martius, v. Cruz 2005).
Com relao finalidade primordial de suas viagens de pesquisa, os sul-americanistas
do perodo 1890 a 1929 efetuaram uma inverso na hierarquia posta em prtica por Martius.
Embora no tivessem abandonado por completo observaes de aspectos geogrficos e da
fauna e flora dos locais visitados, voltavam sua ateno preferencialmente para a compleio
fsica, e, sobretudo, para lngua e a para cultura de seus habitantes. Nada de espantoso, pois,
na condio de sul-americanistas (e no de gegrafos, gelogos ou botnicos, que
geralmente os acompanhavam nas expedies) tinham no homem sul-americano seu objeto

prprio de estudo. Muito claro, nesse sentido, revela-se o ofcio Reise-Instruktion fr Herrn
Dr. Theodor Koch [Instruo de viagem para o Sr. Dr. Theodor Koch], de autoria de von
den Steinen, seu superior no Museu Etnolgico de Berlim, e referente viagem Amaznia
que Koch-Grnberg inciaria em 1903. Para fazer jus ao apoio financeiro que recebera, KochGrnberg deveria ter em mente que
1. Ihre Hauptaufgabe besteht darin, bei Stmmen der Pano-gruppe sowie deren
Nachbarn und zwar wenn irgend mglich bei solchen, die abseits des Verkehrs leben
und noch wenig oder gar nicht bekannt sindeine systematische Sammlung mit
mglichster Rcksicht auf Serien anzulegen und ihre ethnographisch-linguistische
Aufnahme vorzunehmen.
[1. Sua principal tarefa corresponde a empreender, entre tribos do grupo Pano como
entre seus vizinhos e, se possvel, entre aqueles que vivem afastados do contato e ainda
so pouco ou nada conhecidos, uma coleo sistemtica, com o maior empenho possvel
de compor sries, e seu registro etnogrfico-lingstico] (Ofcio assinado por Karl von
den Steinen, 20 de fevereiro de 1903, Autos do Museu Etnolgico de Berlim referentes
viagem do Dr. Koch, Vol. IB 44, negritos adicionados)

A tarefa de reunio e anlise de documentao lingstica e etnogrfica, definidora do


fazer do sul-americanista, englobava o confronto entre os dados de que se dispunha e os j
publicados. Em tal processo, compareciam freqentemente informaes presentes na obra de
Martius.

2.6.1 Dados fornecidos por Martius: uma fonte imprescindvel


Enviado ao Brasil central em 1908 pelo Museu Etnolgico de Berlim, Wilhelm
Kissenberth (1878-1944) pertencia ao grupo dos pesquisadores que se socorreram de dados
veiculados por Martius. Relatando o andamento de suas investigaes junto aos Guajajara,
ele assegurou que no duvidava da filiao deste povo ao grupo dos Tupis, comprovada em
parte pela comparao de vocbulos que colhera com palavras da Lingoa-geral, publicadas
por Martius, assim como com o Dizionario [sic] Tupi, do mesmo autor (cf. Wilhem
Kissenberth, carta a Koch-Grnberg escrita em 29 de setembro de 1908 em Barra do Corda,
Pasta 4 da Srie Correspondncia, ATKG).
Durante suas pesquisas de campo com os Uerekna do rio Iana, Koch-Grnberg
comprovou a semelhana entre seu falar e a recolha efetuada pelo naturalista e gegrafo gals
Alfred Russell Wallace (1823-1913) em meio aos Baniva desse rio, que encontrou nas
pginas 262 e 263 do segundo volume das Beitrge (Martius 1867)41. Naturalmente, para o
complementar trabalho de gabinete Martius representava tambm uma referncia das mais
41

De acordo com carta de Theodor Koch-Grnberg endereada a seus superiores no Museu Etnolgico de Berlim
datada de Rio Negro, 8 de julho de 1903, conservada no volume IB 44 dos Autos da instituio e parcialmente
publicada na Zeitschrift fr Ethnologie, Caderno 2, 1904: 294.

importantes. O levantamento de vocabulrios de lnguas sul-americanas presente em


manuscritos de Ehrenreich inclua referncias a ele, no caso de dados relativos aos Jvaros e
aos Coroados, dentre outros povos (cf. Caixa 47/48 APE). Capistrano de Abreu reconheceu a
dvida que os estudos pano tinham com Martius, ao afirmar que la Grasserie pudera
identificar o grupo com base em alguns vocabulrios impressos nos Glossaria Linguarum
Brasiliensium (cf. Abreu 1969a[1911-12]: 175 e Abreu 1954: 182). Alm disso, Capistrano
lembrou o papel do pequeno glossrio da lngua dos Pimenteiras, apanhado por Martius,
para a delimitao da famlia Caribe (Abreu 1969[1895]: 138).
Novas investigaes, que se somaram a dados tornados acessveis por Martius,
efetivamente possibilitaram aos estudiosos da gerao de von den Steinen a remodelao do
mapa da classificao lingstica da Amrica do Sul. No entanto, nem toda a documentao
reunida pelo autor das Beitrge foi complementada pelos sul-americanistas do incio do
sculo XX. Em carta de 1919, Koch-Grnberg lembrou sete tribos amaznicas (Juri, Pass,
Cauixana, Coeruna, Coretu, Jumana, Uainuma) que, aps a expedio de Martius, nunca
mais tinham sido visitadas42. Casos dessa natureza ajudavam a tornar inegvel a relevncia
de Martius como fonte, ainda que aspectos de sua obra se encontrassem verdadeiramente
obsoletos (cf. Brinton 1901: 169). No foi outro o juzo de Koch-Grnberg acerca do legado
de Martius, de forma geral, em correspondncia ao antigo companheiro de expedio
Hermann Schmidt: Martius Ethnographie ist ein sehr wichtiges Quellenwerk, aber
bezglich der Stammesgruppierung drfen Sie sich nicht alle Ansichten zu eigen machen, da
sie zum Teil veraltet sind [A Etnografia de Martius uma obra-fonte muito importante, mas,
com relao ao agrupamento das tribos, o Sr. no deve abraar todas as consideraes,
porque elas, em parte, so ultrapassadas] (carta de 10 de maio de 1916, Pasta 23, Srie
Correspondncia, ATKG).

2.6.2 A rejeio da viso de contato lingstico caracterstica de Martius


Como pretendo evidenciar, os sul-americanistas do perodo 1890 a 1929 discordavam
de Martius no apenas no que tangia diviso das tribos em grupos lingsticos, mas tambm
pautavam-se claramente por referenciais tericos e metodolgicos diversos, que os permitiam
mostrar-se como renovadores do campo. Um dos muitos elementos em que se pode
identificar a distncia que separava conceitualmente Martius e a gerao que seguia as
diretrizes de von den Steinen diz respeito ao modo como julgavam o contato lingstico (cf.
Christino e Cruz 2005). Martius no via com bons olhos o convvio e a aproximao entre
42

Cf. carta a Werner von Hoerschelmann, 29 de maro de 1919, Pasta 26 da Srie Correspondncia, ATKG.

lnguas indgenas. Quando se encontravam lnguas faladas por povos que ele considerava
detentores de uma cultura inferior surgiria, em sua viso, um linguajar desprovido de
fundamento gramatical denominado Rothwlsch nos textos em alemo e geringonza
corrompida nas verses portuguesas (cf., por exemplo, Martius 1867: 331). Esses falares
hbridos representariam uma mistura de elementos muito diversos e sem regra alguma , e,
conseqentemente, revelariam uma tendncia exacerbada mudana, sendo levados
inevitavelmente extino.
Uma vez que a compreenso de Martius acerca das conseqncias advindas do contato
lingstico imbricava-se com o julgamento que fazia do grau de civilizao dos povos
envolvidos, ele entendia como uma miscelnea deturpadora e destinada ao desaparecimento o
linguajar desenvolvido nos agrupamentos indgenas intertnicos (que denominava
pejorativamente de colluvies gentium43), mas destacava o aperfeioamento da Lngua Geral
que os missionrios jesutas teriam promovido, empregando, dentre outros processos de
criao lexical, o emprstimo de palavras do Portugus (v. Martius 1863: XV).
Para von den Steinen e Ehrenreich, diversamente, o contato no acarretaria a
decadncia ou o aprimoramento das lnguas, mas to-somente a sua transformao (v.
Steinen 1894: 403; 1940: 513), em um raciocnio que se mostra despido de qualquer
julgamento de valor. Empenhados em desterrar da etnografia sul-americana as idas
antigas, Ehrenreich e von den Steinen rechaaram as noes de colluvies gentium e da
anarquia lingstica que o caracterizaria, como fica claro nos dois trechos reproduzidos a
seguir.
Para Martius tem ainda valor o conceito de uma colluvies gentium, isto , bandos
aggregados de Indios de tribus differentes e linguas diversas, usando entre si uma especie
de giria. Formaes destas em parte alguma se tm apurado com segurana, e caso
tenham ocorrido, devem ter sido phenomenos inteiramente ephemeros, provocados pela
influencia de aventureiros brancos. (Ehrenreich 1907: 285, trad. Capistrano de Abreu,
negrito adicionado)
Devido confuso que reina no prprio pas, no podemos estranhar que Martius tenha
tido concepes errneas a respeito dos Bororo. Trata deles entre os Tupis centrais; [...]
duvida porm, e com razo, que representem uma tribo tupi, mas torna-se ento vtima de
idias singulares que dominaram outrora sobre a composio de tribos ndias e que
melhor se externam pela sua expresso predileta colluvies gentium. -- possvel que
em Bororo se compreendam geralmente ndios inimigos, sem determinao certa de
nome, e at talvez um colluvies gentium, que, sem nacionalidade caracterstica e
conservada, em lngua, costumes e aparncia fsica, dividida em pequenos bandos e sem
morada fixa, vagou roubando e matando. Tais hordas salteadoras talvez tenham tido por
fundadores indivduos de origem tupi. Mas, tendo-se aliado com eles outros ndios,
43

O dicionrio Latim-Portugus de Saraiva, explica o termo colluvio como uma mistura de coisas grosseiras,
imundas. Acrescenta ainda que em Titus Livius, encontra-se a expresso colluvio gentium como mistura,
confuso de famlia (Saraiva 2000)

transformaram a sua lngua em uma gria de ladres (!). (Steinen 1940: 571, trad.
Egon Schaden, negritos adicionados)

A forma como Ehrenreich e von den Steinen percebiam as lnguas indgenas da


Amrica auxilia a explicar porque tanto a idia de colluvies gentium quanto a de Rothwlsch
lhe soavam inconcebveis. Enquanto Martius sublinhara a volubilidade das lnguas dos
povos sul-americanos, Ehrenreich (1892: 18) assegurava que [a] fixidez tenaz da lingua da
familia um dos principais caracteres dos Americanos (trad. Capistrano de Abreu)44. Sendo
assim, ele recusava-se a aceitar o retrato da Amrica do Sul como uma babylonisch[e]
Sprachverwirrung (Ehrenreich 1891: 84) [confuso babylonica de linguas]45, negando
que tivessem ocorrido numerosas trocas de lnguas e constantes alteraes lingsticas, como
postulara Martius. Alm disso, Ehrenreich rejeitou veementemente a idia, antes corrente, de
que as lnguas de tradio grafa se modificariam com maior velocidade (Ehrenreich 1907:
281).
Prova de que o contato entre tribos de grupos diversos no instaurava mescla lingstica
desordenada, de acordo com von den Steinen e Ehrenreich, residiria na existncia de um falar
caracterstico das mulheres em ilhas caribenhas de Martinica, Guadalupe e Dominica. Longe
de instaurar um caos, a conquista de territrios Nu-aruak por guerreiros Caribe, que passaram
a ter esposas do povo dominado, levou paulatinamente a um dualismo lingstico
(Ehrenreich 1907: 293). Num primeiro momento, as esposas raptadas teriam conservado sua
lngua materna, ao passo que os homens teriam continuado a valer-se da lngua Caribe. Von
den Steinen (1942: 346) defendeu que as geraes seguintes alteraram esse panorama,
chegando a uma fuso em que se mantiveram as palavras caribes relacionadas s atividades
culturais masculinas e, ao mesmo tempo, passaram a integrar a lngua os termos que a
criana ouvia da me na vida cotidiana (Steinen 1942: 347, trad. de Catarina Baratz
Cannabrava), ou, no original, die Wrter aber, welche das Kind tglich von der Mtter
hrte (Steinen 1886: 296).

2.6.3 Palavras de valor primrio e palavras de valor secundrio


Embora tenha sido encarado sem assombro, o completo dualismo linguistico
(Ehrenreich 1907: 293) das ilhas caribenhas configurava um caso excepcional. Von den
Steinen e Ehrenreich defendiam que um dos principais efeitos da convivncia de lnguas
seria representado por mudanas no vocabulrio restritas s chamadas palavras de valor
44

Na verso original, Das zhe Festhalten an der Stammessprache ist ein Hauptcharakterzug des Amerikaners
(Ehrenreich 1891: 86).
45
Ehrenreich (1892: 12), traduo de Capistrano de Abreu.

secundrio (Steinen 1942: 343, trad. de Catarina Baratz Cannabrava), ou Wrter secudren
Werthes (Steinen 1886: 293). Na categoria de palavras de valor primrio, as Wrter
primren Werthes, incluam-se as denominaes para as partes do corpo, elementos da
natureza (como gua, madeira, fogo), corpos celestes (caso de lua, sol), relaes de
parentesco e tipos humanos (a exemplo de homem, mulher, menino, anci, cacique).
Se duas lnguas apresentavam vocabulrio primrio coincidente, podia-se postular seu
parentesco gentico. Quando eram identificveis apenas semelhanas no vocabulrio
secundrio ficava atestado o contato e afastada a hiptese de filiao comum. Por isso,
Steinen (1904: 33*-36*) valeu-se da comparao entre as denominaes para partes do corpo
em diferentes lnguas Pano como evidncia de sua origem comum. Primeiramente, ofereceu
uma listagem com vinte e seis itens lexicais, dispostos segundo a ordenao alfabtica de
seus correspondentes latinos. Von den Steinen arrolou, caso a caso, os dados disponveis em
cada uma das treze lnguas consideradas (Amahuaca, Chacobo, Conibo segundo o
Vocabulario de Buenaventura Marqus, Conibo segundo a recolha de Paul Marcoy,
Caripuna, Jaminau, Caxinau, Maioruna domestica, Maioruna fera, Maxoruna, Pano,
Pacaguara e Sipibo), chegando a formulaes como: dens Si seta, Cn seta, Pa schaita, Pg
tsena, Cp set, Cl dza, Mx tschitt, Ka jelt, Am jelta. (Steinen 1904: 33*).
Na seqncia, Von den Steinen restringiu-se ao Sipibo e ao Conibo registrado por
Buenaventura Marqus (cujas semelhanas, afirmou, fariam pensar no em lnguas diversas,
mas em dialetos), abordando 101 palavras referentes s partes corporais. Elas encontram-se
divididas, de acordo com sua distribuio espacial no corpo humano, em oito grupos: Kopf
(cabea); Hals (garganta/ pescoo); Rumpf vorn (tronco anterior); Rumpf hinten
(tronco posterior); Obere Extremitten (extremidades superiores); Untere Extremitten
(extremidades inferiores); Haar, Haut, Knochen, Sekrete Krper (cabelo, pele, ossos,
secrees corporais) e Eingeweide (vsceras). H, ainda, oito vocbulos relativos a partes
do corpo de animais, caso de Schale der Schildkrte (casco de tartaruga) e Schwanz
(cauda).

2.6.4 As crticas Tupimania


Em lugar de integrar uma dada lngua na condio de emprstimos, os termos
provindos de outros idiomas podiam tornar-se componentes de uma lingua franca
(Ehrenreich 1891: 86) que servisse para a comunicao intertnica. Conseqncia do contato
e facilitadora dele, seria composta pelas palavras mais importantes de uma ou outra lingua

(Ehrenreich 1892: 17, trad. Capistrano de Abreu)46 e contaria, no caso dos indgenas da
Amrica, com o auxlio da mmica. Segundo Ehrenreich, Martius teria coletado palavras da
lingua franca, utilizadas no trato com estrangeiros, como se fossem prprias da lngua
materna de seus informantes. Em conseqncia disso, dera erroneamente fora sua crena
em tribus que haviam perdido a propria lingua para aceitar um calo composto de todos os
idiomas possveis (Ehrenreich 1892: 17-18, trad. Capistrano de Abreu). Na verso original,
Ehrenreich retomou um termo caro a Martius, embora em grafia modificada, usando e em
lugar de : von Stmmen zu sprechen, die ihre eigentliche Sprache verloren, um ein aus
allen mglichen Idiomen zusammengesetztes Rotwelsch anzunehmen (Ehrenreich 1891:
86, negrito adicionado).
A condenvel noo de Rotwlsch no corresponderia nica conseqncia nefasta da
interpretao inadequada da lingua franca, reservada para interaes com forasteiros, como a
linguagem caracterstica de certas tribos. De acordo com Ehrenreich, a ignorncia da difuso
da lngua veicular levara Martius a considerar palavras de origem tupi como constitutivas de
lnguas pertencentes a outros grupos e contribura, assim, para ideas exageradas da expanso
dos povos Tupis (Ehrenreich 1892: 17-18, trad. Capistrano de Abreu). Von den Steinen e
Ehrenreich cunharam o termo tupimania (Tupimanie, v. Ehrenreich 1891, 1907: 284;
Steinen 1892: 61) justamente para designar a tendncia de negligenciar o estudo de outros
povos, e suas lnguas, e de associar tribos as mais dspares a uma pretensa herana tupi
comum. Essa concepo foi abraada por toda uma gerao de estudiosos brasileiros que se
pautava pelas lies de Martius.47
Deve-se, porm, confessar que dando a independencia do imperio tambem entre os sabios
indigenas affirmou-se activo interesse pelo estudo da populao primitiva da sua patria.
Numerosas memorias da Revista Trimensal do Instituto Historico do Rio do
testemunho disso. Todavia, em vez de instituir observaes singelas e independentes,
limitaram-se no fundo a commentar as noticias antigas sobre os Tupis da costa, cuja
lingua at modernamente foi estudada com solicitude. Na investigao dos Tupis
selvagens que ainda existem pelo serto, ninguem pensou; muito menos se
occuparam com o enredo de linguas e povos no Tupis ou Tapuyas.
A considerao unilateral de um fragmento relativamente pequeno da primitiva
populao brasilica levou a extremas generalisaes. Os Tupis cada vez mais passavam
como os Indios brasileiros caracteristicos e sua lingua como lingua geral brasilica, da
qual se procurava derivar as outras. Como outrora na Europa a celtomania, formouse aqui uma tupimania. (Ehrenreich 1892 [1891]: 7, trad. Capistrano de Abreu, negritos
adicionados).

46

No original, Die wichtigsten Wrter der einen oder anderen Sprache (Ehrenreich 1891: 86).
Cavalcanti (1883: s. n.), dentre outros, exemplifica a atitude condenada por Ehrenreich, von den Steinen e,
tambm, por Nimuendaj-Unkel (1914: 284), ao conceder claramente ao Tupi e ao Guarani a primazia entre os
dialetos indgenas do Brasil. Segundo ele, We use the terms Brazilian language, as embracing the several
dialects spoken in Brasil by the savage tribes, since the discovery of the country. Among those dialects, the
Guarany and the Tupy are the most important.
47

O movimento intelectual mencionado por Ehrenreich foi tambm descrito por


Edelweiss (1987), que vinculou ao nosso perodo imperial um indianismo filolgico.
Embora consideravelmente menos desenvolvido do que o indianismo literrio, teria
funcionado como seu complemento (cf. tb. Mnzel 2002: 91). Naquela ocasio, de fato,
poucos eram os trabalhos que no se ocupavam do Tupi e do Guarani (v. tb. Sampaio e
Teschauer 1955: 120-1) e, alm disso, reinava uma confuso generalizada no que tangia aos
conceitos referentes s denominaes Tupi, Guarani e Nheengatu (Edelweiss 1987:
36). Com isso em mente, cabe afirmar que a tentativa de determinar com preciso a esfera de
influncia dos Tupis, intimamente relacionada com o intuito de empreender uma
classificao solidamente fundamentada das lnguas sul-americanas consiste em mais uma
divergncia entre o conjunto dos sul-americanistas aqui focalizados e a tradio anterior de
pesquisa das lnguas brasileiras ou estudiosos ainda fiis a suas idias.
Desse modo, os partidrios da dita moderna etnografia e lingstica sul-americana48
procuravam preencher lacunas de h muito tempo, voltando-se para a anlise de povos notupis e procurando expurgar do campo distines grosseiras, como aquela que s enxergava
Tupis, de um lado, e Tapuias, de outro, herana deixada pelos jesutas. Em tal contexto, fica
fcil entender a exasperao de Koch-Grnberg em sua resenha a La langue Tapihiya, de
Tastevin (cf. Tastevin 1910). Ainda que tenha reconhecido muitos mritos na obra, o sulamericanista alemo julgou inadmissvel a separao simplista, ali presente, entre Tupis e
Caribes e censurou o silncio acerca do grande grupo Aruak, assim como sobre os grupos
G, Pano e Betoya. A filiao, por Tastevin, dos Umua do alto Japur, tribo a que o
pesquisador alemo tinha dedicado ateno especial (cf. Koch-Grnberg 1908) ao grupo
Tupi, e no ao grupo Caribe, motivou o seguinte comentrio, revelador da inteno, da parte
de Koch-Grnberg, de se mostrar identificado a uma nova maneira de fazer cincia:
Die Umua des oberen Japur wrde Verfasser nicht zu den Tupi-Taphya rechnen, wenn
er meine Arbeit Die Hiankoto-Umua [], die er mehrfach zitiert, aufmerksam
durchgelesen htte. Denn sie soll gerade beweisen und beweist auch, da diese Gruppe
von Stmmen nicht zu den Tupi gehrt, wie man frher allgemein annahm, sondern zu
den Karaiben, deren selbstndige sprachliche Stellung kein ernsthafter moderner
Forscher leugnet.
[O autor no teria includo os Umua do alto Japur entre os Tupi-Taphya, se tivesse
lido com ateno meu trabalho Die Hiankoto-Umua [...], que ele vrias vezes cita.
Afinal, ele [o trabalho] justamente tem a inteno de provar, e prova, que esse grupo de
tribos no pertence aos Tupis, como se considerava em geral anteriormente, mas aos
Caribes, cuja posio lingstica independente nenhum pesquisador moderno srio
nega] (Srie Resenhas de autoria de Koch-Grnberg, ATKG, negritos adicionados).
48

Dentre outras, uma carta de Wilhelm Kissenberth a Theodor Koch-Grnberg, datada de 20 de abril de 1911,
faz referncia a den gegenwrtigen Stand der ethnograph-ethnologischen Kenntnise Sdamerikas [o estado
atual do conhecimento etnogrfico-etnolgico da Amrica do Sul] e modern[e] Ethnologie Sdamerikas
[moderna etnologia sul-americana], v. Pasta 10, Srie Correspondncia, ATKG.

Tradutor de textos de von den Steinen e Ehrenreich para a lngua portuguesa49 e,


possivelmente, o principal introdutor de suas idias no Brasil, Capistrano de Abreu, j no
final do sculo XIX, integrava sem dvida o conjunto dos pesquisadores modernos srios, a
que fez referncia Koch-Grnberg. Como tal, opunha-se declaradamente Tupimania, pois
defendia a independncia dos Caribe frente aos Tupis e negava-se a aceitar que, sem
qualquer critrio de base cientfica, povos indgenas fossem (ou, em boa parte dos casos,
continuassem sendo) associados ao grupo Tupi. Numa carta a Hermann von Ihering (18501930), ento diretor do Museu Paulista, Capistrano marcou sua posio.
Considero, como V. Steinen, os tupis e caraibas troncos diversos; as relaes gramaticais
so muito remotas, as coincidncias lexicais rarssimas, as tradies divergentes. De trinta
ou quarenta lendas bacairis que possuo, no h talvez cinco que se assemelham s que em
lngua-geral colheram Hartt, Couto de Magalhes e Barbosa Rodrigues. [...]
[...]
Tenho-me ocupado alguma coisa da distribuio dos tupis, mas at agora apurei apenas
que ela muito mais difcil do que geralmente se supe.
[...] Ao N. do Rio Grande do Norte, acompanhando o litoral at o Amazonas, os tupis s
chegaram depois de descoberto o Brasil. No alto S. Francisco, pelo menos na margem
esquerda, creio que no havia tupis, que s apareciam nos confins da Bahia, Piau e
Pernambuco. [...]
A respeito dos guans posso garantir com toda segurana que no eram tupis. Em S.
Paulo julga-se geralmente o contrrio, porque acreditam numas histrias que Frei Gaspar
da Madre de Deus andou inventando, e que no tem o mnimo fundamento. (Carta de
Capistrano de Abreu a H. von Ihering, datada de 26 de agosto de 1895, Abreu 1954: 612).

Evocando como argumentos que afastavam por completo a possibilidade de parentesco


entre Caribes e Tupis a considervel divergncia gramatical de suas lnguas, o reduzido
fundo lxico comum e a ausncia de mitos e lendas comparveis, Capistrano reproduziu a
essncia da metodologia de pesquisa preconizada por von den Steinen e Ehrenreich.
49

Capistrano de Abreu traduziu para o Portugus os captulos iniciais de Durch Central-Brasilien (Steinen
1886). Com o ttulo de Na gema do Brasil, sua traduo comeou a ser publicada no nmero 203 da Gazeta de
Notcias, em 22 de julho de 1888. A impresso do trabalho teve continuidade nos nmeros 204 a 215, 217, 218,
220, 222, 225, 231, 254, 261, 264, 267 e foi interrompida no nmero 302, de 29 de outubro do mesmo ano (cf.
Abreu 1922: 331). A parte traduzida (as primeiras 115 pginas do original) ganhou nova publicao como
apndice a Do Rio de Janeiro a Cuyab do norte-americano Herbert Smith (18511919), texto tambm passado
por Capistrano para o Portugus (cf. Smith 1922).
Capistrano tornou acessveis ao pblico brasileiro, igualmente, os seguintes textos de Ehrenreich: ber die
Einteilung und Verbreitung der Volkerstmme Brasiliens nach dem gegenwrtigen Stande unserer Kenntnisse,
sado na Pettermanns Mitteilung, 37 em 1891 e Die Ethnographie Sd-Amerikas im Beginn des XX.
Jahrhunderts, sado em Archiv fr Anthropologie, 3 em 1904. A primeira dessas tradues foi estampada no
Jornal do Commercio em junho de 1891 (cf. Abreu 1914: 3 e Baldus 1948) e posteriormente reproduzida na
Revista da Sociedade de Geographia do Rio de Janeiro, tomo VIII, 1892. A traduo de Die Ethnographie [...]
saiu na Revista do Instituto Historico de So Paulo, vol. XI (Ehrenreich 1907a), e na coletnea Brasil Antigo,
Atlantide e Antiguidades Americanas (Ehrenreich 1910a). Uma verso mais concisa desprovida dos
pargrafos iniciais saiu no Almanack Brasileiro Garnier de 1907, batizada de Ethnographia selvagem
(Ehrenreich 1907).

2.6.5 O estabelecimento de critrios slidos para a classificao etnogrfico-lingstica


A Etnografia da Amrica do Sul ao comear o sculo XX, para lembrar o ttulo em
Portugus do artigo de Ehrenreich, libertava-se da arbitrariedade que caracterizaria certos
agrupamentos de lnguas propostos por Martius e estabelecia critrios etnogrficos e,
sobretudo, lingsticos claros e consistentes, que teriam se mostrado capazes de revelar a
ordem por trs do aparente caos das lnguas sul-americanas. Ou, de acordo com as palavras
de von den Steinen, em conferncia proferida na Sociedade de Geografia do Rio de Janeiro
pouco tempo depois de encerrada sua segunda expedio ao Xingu: Assim fiquei habilitado
a fazer uma nova classificao nesta babel das inmeras lnguas indgenas no norte e no sul
do Amazonas, a qual separa uma grande parte destes idiomas sem nexo para formar grupos
determinados (Steinen 1998: 28).
Ainda que o contato com povos nunca antes visitados pelos brancos tenha contribudo
para que von den Steinen imprimisse uma reviravolta na diviso das lnguas da Amrica do
Sul, no pode ser tomado como o fator preponderante nesse processo. Maior importncia do
que a descoberta de novos objetos de estudo assumiu o modo de examin-los, que engendrou
uma classificao racional das tribus sul-americanas, como frisou Ehrenreich (1907: 208,
trad. Capistrano de Abreu, negrito adicionado). Sem que tivesse reconhecido uma fronteira
clara entre semelhanas acidentais e semelhanas sistemticas entre as lnguas, von den
Steinen no poderia ter posto em prtica o plano, comunicado em carta a Capistrano de
Abreu, de refutar concepes de Martius em seu livro sobre a expedio realizada em 1884.
Das Buch wird spter erscheinen als ich erwartet habe, wahrscheinlich erst Ostern 1886:
Doch hoffe ich, dass es manches Interessante und Unvermuthete bringen wird. Die
bekannte Classification des so verdienstsvollen Martius muss ich in mehreren wichtigen
Punkten zurckweisen [] und an einigen Orten werde ich versuchen, eine andre
Eintheilung an die Stelle zu setzen. Speziell die Gucktheorie kann ich fr Schritt
widerlegen. (Carta de Karl von den Steinen a Capistrano de Abreu, 28 de setembro de
1885, Abreu 1977[1954]: 121)
[O livro aparecer mais tarde do que eu tinha esperado, provavelmente s pela Pscoa de
1886. Espero, todavia, que contenha muito de interessante e imprevisto. Devo refutar em
vrios detalhes importantes a conhecida classificao do meritssimo Martius [...] em
alguns lugares tentarei substitui-la por outra diviso. Sobretudo a Gucktheorie poderei
refutar ponto por ponto] (trad. de Jos Honrio Rodrigues, Abreu 1977[1954]: 123, nota
1, itlico original)

Um dos principais achados terico-metodolgicos de von den Steinen repousa


justamente na separao inequvoca entre tribos cognatas, cujas lnguas revelariam efetivo
parentesco, e tribos afins. No segundo caso, o contato explicaria as coincidncias espordicas
entre as lnguas (v., por exemplo, Steinen 1942: 343). J se fez referncia a um critrio

norteador dessa distino: a natureza das ditas palavras primrias. Em lugar de contentar-se
com a descoberta de quaisquer identidades lexicais entre lnguas em anlise, para comprovar
laos genticos entre elas, os pesquisadores deveriam observar se os nomes julgados
essenciais, a exemplo dos relativos s partes do corpo, podiam ser vinculados a um fundo
comum. Como reza o mtodo histrico-comparativo, a hiptese de parentesco lingstico
ganhava ainda mais fora quando se chegava a constatar semelhanas de cunho gramatical
durante o cotejo lingstico. Os americanistas do final do sculo XIX e incios do XX, no
entanto, geralmente no dispunham de dados confiveis que viabilizassem comparaes
desse tipo, limitao apontada por Brinton (1901: 333). Ehrenreich (1891: 86-87), referindose particularmente documentao acerca das lnguas da Amrica do Sul, tambm destacou a
carncia de fontes.
Die strenge Methode linguistischer Forschung fordert mit Recht den Nachweis
grammatischer bereinstimmung zur Feststellung der Sprachverwandtschaft, whrend
sich unser Material bis jetzt fast ausschliesslich auf drftige, schlecht transkribierte
Vokabularien beschrnkte.
[O methodo severo dos estudos linguisticos exige com razo a prova de concordncia
grammatical para o fim de determinar-se o parentesco linguistico; entretanto o nosso
material limitou-se at hoje quasi exclusivamente a vocabularios escassos e mal
transcriptos.] (Ehrenreich 1892: 19, trad. Capistrano de Abreu)

La Grasserie, no artigo em que props a existncia da famlia lingstica Pano, revelouse como um dos estudiosos de idiomas sul-americanos que se viram diante da
impossibilidade de recorrer a evidncias no plano da morfologia. De acordo com seu
esclarecimento, ele foi obrigado a restringir-se a provas lexicais do parentesco, nunca dantes
devidamente reconhecido, entre as sete lnguas com que trabalhou (le Pano, le Mayoruna
Domestica, le Mayoruna Fera, le Maxuruna, le Caripuna, le Culino, le Conibo et le
Pacavara).
Malheureusement les preuves les plus importantes, les preuves morphologiques nous
front dfaut; en effect, sauf les quelques notions grammaticales que nous donneron la
fin de cette tude, il nexiste, et faute de textes il nest possible de constituer actuellement
aucune grammaire de ces langues (Grasserie 1890: 438)

A despeito da escassez de informaes que revelassem traos gramaticais das lnguas


sul-americanas, detectar as tribos indgenas que possuiriam uma mesma origem, bem como
determinar trajetos de migraes e recuperar situaes de contato, seriam, na etnologia
proposta por Ehrenreich e von den Steinen, tarefas que demandavam primeiramente
investigaes no campo da lingstica. Para esses autores, caractersticas fsicas e culturais
poderiam conduzir a uma classificao errnea das tribos sul-americanas. Ehrenreich (1907:

282) lembrou, entre outros inconvenientes das classificaes orientadas por levantamentos
antropomtricos, que tribos de um mesmo grupo lingstico, disseminadas por grande
extenso, revelariam caractersticas corporais diferenciadas. Tanto von den Steinen como
Ehrenreich afirmaram reiteradamente (e, com isso, seus textos parecem ganhar um teor
programtico) que a nica base slida para a classificao das tribos sul-americanas seria o
estudo comparado de suas lnguas. No por acaso, os sul-americanistas que se nortearam por
suas idias tinham conscincia da impossibilidade de mapear afinidades entre tribos e
recompor rotas migratrias com base em um isoformismo entre lngua e cultura. KochGrnberg, por exemplo, destacou em uma resenha obra de Max Schmidt sobre os Aruaks
(Die Aruaken: ein Beitrag zum Problem der Kulturverbreitung50, publicada em 1917) que a
unidade das tribos Aruak revelava-se no plano lingstico, uma vez que seus estilos de vida e
traos culturais divergiam em larga escala. Mencionou, ainda, que o volume continha
mltiplos exemplos de adoo de aspectos culturais relevantes por tribos sem afinidade
lingstica (Theodor Koch-Grnberg, texto publicado originalmente na Zeitschrift fr
Ethnologie, Caderno 6, 1916 e conservado na Srie Resenhas de autoria de KochGrnberg, ATKG).
Von den Steinen (1942: 376) sublinhou, com efeito, que, no processo de mapeamento
das relaes entre as tribos, os primeiros resultados aproveitveis so decididamente os da
comparao filolgica, restando s observaes antropolgicas e etnolgicas o papel de
confirmar situao desejvel, mas no imprescindvel o que ficou sugerido pelo
confronto lingstico. Fiel a esse preceito, ele duvidou que os Coroados e os Puris, que
acreditava aparentados entre si, fossem parentes dos Gs-botocudos, vnculo postulado por
Martius, por qualificar como insuficientes os argumentos oferecidos. Faltaria, nesse caso,
justamente a necessria comprovao lingstica. Para von den Steinen, a observao
criteriosa de dados de lngua favoreceria a hiptese de contato entre aquelas tribos (ou seja,
de sua afinidade apenas), afastando a idia da identidade de origem.
Os indcios que Martius fornece como provas, isto , a concordncia das linhas do corpo
essenciais e dos costumes, das suas casas, armas, do nomadismo selvagem, s podem
concorrer, em primeiro lugar, para provar que ambas essas famlias de tribus se tenham
encontrado num mais baixo nvel de cultura do que se conheceu depois. A comparao
das lnguas coroada e botocuda, contudo, no decide a favor de um parentesco
sanguneo dessas tribus. Mas eu preferia admitir que devem ter existido relaes afins e
que aqui se formou tambm uma espcie de nivelao histrico-cultural, porque certos
vocbulos no sem valor esto a demonstrar essa unio. (Steinen 1942: 370-1, trad.
Catarina Baratz Cannabrava, negritos adicionados)

50

Ttulo que poderia ser traduzido como Os Aruaks: uma contribuio ao problema da difuso cultural.

Em linhas gerais, dois dos alvos principais das censuras de von den Steinen e de
Ehrenreich ao trabalho de Martius foram a incluso extremamente obscura (Ehrenreich
1892: 9, trad. Capistrano de Abreu) das tribos Caribe no grupo Tupi e a postulao do
grupo lingstico Guck, ou a Gucktheorie, como evocada por von den Steinen na j
citada carta a Capistrano de Abreu. Martius tinha reunido no Grupo Guck ou Coco
aproximadamente vinte e cinco tribos, localizadas nas Guianas, nas proximidades de
numerosos afluentes do rio Amazonas, assim como no Brasil oriental e na Bolvia,
que em parte diferem muito com respeito ao carter etnogrfico e lingstico
(Steinen 1942: 342). Por abarcar elementos heterogneos, pertencentes s famlias
Caribe e Nu-aruaque na proposta de diviso apresentada por von den Steinen, o grupo
Guck foi tachado por Ehrenreich (1892: 28) como artificial [...] ao qual [Martius] sujeita
tudo que no pde classificar, segundo a traduo cunhada por Capistrano de Abreu, ou, no
original em Alemo: knstlich zusammengewrfelten Guckgruppe [...] in welche er
[Martius] alles Nichtklassifizierbare unterbringt (Ehrenreich 1891: 114). Em verdade, a
opinio de Ehrenreich talvez encerre certa injustia, posto que conduz o leitor a acreditar que
Martius agiu sem qualquer diretriz no processo de determinao daquele grupo lingstico.
Von den Steinen adotou posio menos radical, dando relevo falibilidade do
princpio que inspira a classificao Guck (Steinen 1942: 354, negrito adicionado). O erro
capital de Martius teria sido a eleio de uma nica palavra como critrio classificador.
Afinal, ele considerou descendentes de uma mesma tribo povos vrios que adotariam
denominaes como guck, cuccuh ou coco para o tio paterno. Uma diviso fundada sobre
esse item lexical especfico ficava, ainda por cima, particularmente sob suspeita, pois, em vez
de integrarem de modo indiscutvel o vocabulrio primrio, os vocbulos que designam
parentesco [...] circulam entre tribus que se tocam, mas que no so afins e confundem
extraordinariamente o investigador. (Steinen 1942: 340). Alm disso, Martius teria tomado a
liberdade de julgar relacionadas entre si duas lnguas A e C, apenas porque A e B possuem a
palavra guck, mas C que no possue essa palavra, tem, entretanto, algumas outras
semelhanas com B (Steinen 1942: 343). Essa atitude contribuiu certamente para que
Ehrenreich fizesse to mau juzo do grupo Guck, sublinhando seu teor arbitrrio.

2.6.6 O legado de von den Steinen: mtodo irretocvel e resultados provisrios


Foi o Dr. Carlos von den Steinen [] quem estudando-os, [os
Bacairis] abriu o que no exagro chamar uma nova poca para
nossa etnografia selvagem. (Abreu 1969[1895]: 137)

Postulada inicialmente por Hervs, a existncia de um grupo lingstico caribe


independente tinha sido desconsiderada no apenas por Martius, mas tambm por
nomes como Alcide D Orbigny (1802-1857) e Batista Caetano (18261882) (cf. Abreu
1969[1895]: 137). Os dados lingsticos colhidos entre os Bacairi, primeira tribo Caribe
identificada ao sul do Rio Amazonas, permitiram a von den Steinen refutar
definitivamente a hiptese de que os povos Caribe estariam contidos no grupo Tupi.
Alm disso, a percepo de que a linguagem dos Bacairis soaria antiquada em face das
demais lnguas Caribe levou-o a crer que a tribo longamente estudada por ele, em sua
segunda expedio ao Xingu, guardasse vnculos mais estreitos com os primitivos
Caribes, inclusive no tocante a sua distribuio geogrfica. Divulgada tanto numa
breve comunicao no Stimo Congresso Internacional dos Americanistas em Berlim,
em outubro de 1888 (cf. Steinen 1890), quanto em Steinen (1892) e em Steinen (1894),
essa descoberta j havia sido comunicada numa carta enviada de Cuiab por von den Steinen,
em 8 de fevereiro de 1888, a seus colegas do Museu Etnolgico de Berlim.

In Linguistischer Beziehung darf ich zufrieden sein: die Unterscheidung in Kariben und
Nustmmen, die beide nichts mit Tupi zu thun haben, ist wohl gesichert. Auch wird man
nicht mehr bezweifeln drfen, dass die Heimat der Kariben in Sden des Amazonas zu
suchen ist; wir knnen vorlufig ruhig die Bakairis fr die Urkariben aussehen []
[No mbito lingstico posso ficar satisfeito: a diferenciao entre tribos Caribe e Nu, ambas
no tendo nada que ver com as Tupi, como que certa. Tambm no se poder mais duvidar
que a ptria dos Caribes deve ser procurada ao sul do Amazonas; ns podemos por ora
considerar tranqilamente os Bakairis como os Caribes primitivos] (Autos do MEB
referentes coleo Karl von den Steinen/ Paul Ehrenreich, Volume: IB Litt K., negritos
adicionados)

Enquanto nenhum sul-americanista que assistiu virada do sculo XX ousaria


pr em dvida que Caribes e Nu-aruaques contavam com completa autonomia frente
aos Tupis (v., por exemplo, Brinton 1901: 251), o reconhecimento da localizao
originria dos Caribes no escapou de divergncias (que, alis, ainda hoje
permanecem, v., por exemplo, Derbyshire 1999: 24). A voz do renomado sulamericanista francs Adam levantou-se como uma das principais defensoras de uma
primitiva ptria caribe ao norte do rio Amazonas. Uma vez que a dvida persistia na
comunidade de especialistas, mesmo anos depois da publicao dos resultados
cientficos das expedies de von den Steinen ao Xingu, o sul-americanista holands

C. H. de Goeje (1879-1955) indagou em carta a Koch-Grnberg: Glauben Sie auch dass


die Urheimat der Karaben sdlich vom Amazonenfluss zu suchen ist? Ich finde es weit
wahrscheinlicher dass die Hauptmasse von jeher im Guyana gewohnt hat. [O Sr. tambm
acredita que a ptria primitiva dos Caribes deve ser procurada ao sul do Rio Amazonas? Eu
acho muito mais provvel que a massa principal morou desde sempre na Guiana] (carta
datada de Weltvreden (Java), 26 de setembro de 1911, Srie Correspondncia, Pasta 13,
ATKG). A exemplo dessa carta, outros textos indicam que, se no se punha em questo os
procedimentos metodolgicos adotados por von den Steinen, referncias vlidas para todos
os sul-americanistas, suas interpretaes no gozavam necessariamente de aceitao
universal.
Ainda no que tange s lnguas Caribe, von den Steinen e Adam discordavam quanto
anlise dos pronomes pessoais ligados a verbos (v. Adam 1893). O ponto final dessa
aguerrida controvrsia teria sido propiciado apenas pelos dados do Taulipng, e de outras
lnguas Caribe, reunidos por Koch-Grnberg e publicados postumamente no quarto volume
de Vom Roroima zum Orinoco, dedicado exclusivamente a estudos lingsticos (cf.
Hestermann 1928: XI-XII; Resenha ao quarto volume de Vom Roroima zum Orinoco, Srie
Resenhas a Koch-Grnberg, ATKG).
Com efeito, seguindo a trilha aberta por von den Steinen e Ehrenreich, os sulamericanistas prosseguiram na busca por respostas mais precisas, refinando as anlises
acerca das lnguas sul-americanas e de sua diviso e distribuio. Como parte dessas
reformulaes, a denominao Nu-Aruak, cunhada por von den Steinen por conta da
forma nu do pronome de primeira pessoa, caracterstica daquele grupo lingstico,
foi abandonada em favor de Aruak, com as formas variantes, para o plural em
Alemo, Arawaken e Arowaken51. No intuito de promover um aperfeioamento da
classificao das lnguas sul-americanas, Rivet escreveu a Koch-Grnberg que a postulao
de Ehrenreich (1897) de que lnguas como o Paumari e o Jamamadi fossem aparentadas com
lnguas Aruak merecia uma reviso52 (Carta de Paul Rivet a Theodor Koch-Grnberg, 3 de
novembro de 1919, Srie Correspondncia, Pasta 27, ATKG). Em sua resposta, o sulamericanista alemo no apenas concordou com o colega francs, como tambm deixou
evidente que havia muito por esclarecer no domnio da classificao das lnguas sulamericanas: Die Klassifikation der sdamerikanischen Sprachen ist in der Tat noch sehr
dunkel [A classificao das lnguas sul-americanas ainda , na verdade, muito obscura]
51

Cf. Resenha de Koch-Grnberg a Vlkerkunde. II Beschreibende Vlkerkunde, de Haberlandt, publicado em


1920, Srie Resenhas de autoria de Koch-Grnberg, ATKG.
52
Para uma crtica recente a essa proposta de Ehrenreich (1897), v. Dixon e Aikhenvald (1999: 12-13).

(carta de Theodor Koch-Grnberg a Paul Rivet, 17 de novembro de 1919, Srie


Correspondncia, Pasta 27, ATKG).
De qualquer modo, um mapa das lnguas sul-americanas segundo as classificaes
mais modernas, como destacou Schuller (1912: 181, itlico original, negrito adicionado)
baseava-se obrigatoriamente em trabalhos de von den Steinen e de Ehrenreich. Dos dez
grupos lingsticos apresentados por Schuller (1912), apenas trs correspondiam a reunies
sugeridas pela tradio de pesquisa anterior (caso de I. TUPI-GUARANI) ou por outros
autores (caso de VI. FAMILIA LINGUISTICA CAHUAPANA: segundo Beuchat e P.
Rivet). Von den Steinen surge como responsvel pela determinao dos grupos lingsticos
II. NU-ARUQUE, III. CARIBE, V. PANO, VIII. TAPYA-GE, e teria inspirado,
ainda, o rol de lnguas de DUVIDOSA AFFINIDADE. Quatro agrupamentos foram
associados aos trabalhos de Ehrenreich: II. NU-ARUQUE, III. CARIBE, IV.
BETYE e a listagem contendo as lnguas de filiao incerta. Sem surpresa, constatei que o
nome de Martius ficou excludo do artigo, que menciona apenas estudiosos da nova
gerao, como Rivet, Koch-Grnberg e Ermanno Stradelli (1852-1926).
Para alm de sua decisiva contribuio no agrupamento das lnguas sul-americanas,
Ehrenreich e, de maneira ainda mais proeminente, von den Steinen, impulsionaram,
conforme procurei demonstrar, uma renovao dos referenciais terico-metodolgicos da
Sul-americanstica. Sendo assim, atuaram como lderes intelectuais, segundo a definio
proposta por Murray (1994). No por acaso, von den Steinen foi percebido, ento, como
delineando uma autntica matriz disciplinar, tomando-se o conceito proposto por Koerner
(1989: 84-85). o que permite entrever Hestermann (1927: 3, negritos adicionados):
Aber auch die neuesten Auffassungen in der sdamerikanischen Linguistik [] [sind] in V. D.
STEINENs Theorien schon grundgelegt, seine Theorie der Wanderung der Karaiben, der
Nutzpflanzen, [], der primitiven Wortwurzeln, die ganze Volksgruppe teilen und
zusammenhalten: all diese Dinge werden wie schon damals so auch heute [] wieder
Gegenstand der Forschung sein.
[Mas tambm as mais novas concepes na Lingstica sul-americana, [...] esto j
prefiguradas nas teorias de von den Steinen, sua teoria da migrao dos Caribes, das plantas
teis, [...] das razes primitivas das palavras, que dividem e renem todo um grupo de povos:
todas essas coisas sero, como ento, tambm hoje [] novamente objeto de pesquisa.]

As palavras de Hestermann indicam que von den Steinen tinha estabelecido quais eram
as perguntas relevantes no campo da lingstica sul-americana e quais os procedimentos
autorizados na busca por respostas.

2.7 Uma matriz disciplinar para o estudo dos povos sul-americanos


2.7.1 O vnculo indissocivel entre etnografia e lingstica
Ja, V.D. STEINEN war sich selbst bewut, da es gerade die
sprachliche Ergebnisse waren, die den Hauptertrag der beiden
Forschungsreisen darstellen, wenn auch die Ethnologie aufmerksam
bedacht blieb. Wir jedoch knnen hinzufgen, da die Verbindung
von Sprachwissenschaft und Vlkerkunde das Hervorstehendeste in
den Werken V. D. STEINENs ist.
[De fato, V.D. STEINEN estava ciente, de que justamente os
resultados lingsticos representam a colheita principal das duas
viagens de pesquisa, apesar de a Etnologia permanecer considerada
com ateno. Ns podemos ento acrescentar, que a ligao entre
lingstica e etnografia o que mais sobressai nas obras de V.D.
STEINEN] (Hestermann 1927: 2, negrito adicionado)

A matriz disciplinar atribuvel a von den Steinen, cujas diretrizes se pretende expor,
assumia que o conhecimento cientfico dos povos da Amrica do Sul devia fundar-se no
estudo combinado de suas lnguas e de suas culturas. Divergindo de outros pesquisadores, os
sul-americanistas dessa linha davam pouco crdito antropologia fsica, interessada em
classificar os grupos humanos a partir da anlise de suas caractersticas corporais, como
dimenses e configuraes de crnios. Sem meias palavras, Ehrenreich (1897: 1) assegurou
que o pesquisador-viajante que acreditasse ser possvel decidir acerca da origem e parentesco
de uma dada tribo com base em ndices craniomtricos se veria num beco sem sada.
Enquanto alguns haviam criticado Koch-Grnberg por no ter seguido estritamente os
mtodos antropomtricos para compor seu Indianertypen aus dem Amazonasgebiet (1910),
Ehrenreich destacou como uma grande virtude da obra justamente a presena de informaes
acerca de hbitos lingsticos e culturais de cada tribo53.
A documentao referente a expedies Amrica do Sul patrocinadas pelo Museu
Etnolgico de Berlim confirma o pouco prestgio de que gozava a antropologia fsica e, ao
mesmo tempo, deixa registrado o interesse que os responsveis pela seo dedicada ao
continente americano nutriam pelas observaes de natureza lingstica. Na carta de
apresentao de um pesquisador a servio da instituio nada d a entender que ele
tencionasse desempenhar medies antropomtricas:
Se certifica al portador del presente, Seor Jos Steinbach domiciliado en Santa Cruz de
la Sierra, Repblica de Bolivia, que el Museo Real Etnogrfico de Berlin encarg el dicho
Seor hacer estudios arqueolgicos, etnolgicos y lingsticos en el territorio de la
Republica de Bolivia y hacer colecciones para el dicho Museo Real (Carta de
apresentao assinada por Eduard Seler, ento diretor da seo Amrica do MEB, 1909,
Autos do MEB referentes s aquisies da seo Amrica, Vol. IB 32).
53

Cf. resenha publicada em Petermanns Mitteilungen, dezembro de 1911, p. 358-359 e conservada sob a forma
de recorte na Srie Resenhas a Koch-Grnberg, ATKG.

Assim como o portador da carta de apresentao transcrita logo acima, os demais


pesquisadores a servio da seo Amrica do Museu Etnolgico de Berlim contavam,
dentre as atribuies determinadas por seus superiores diretos, a de providenciar registros
lingsticos. Quando von den Steinen escreveu diretoria do Museu solicitando a concesso
de uma verba de seis mil marcos para a primeira expedio chefiada por Koch-Grnberg,
sublinhou que a investigao apresentava eine besondere kulturgeschichtliche und
sprachliche Bedeutung [uma importncia histrico-cultural e lingstica particular] (carta
datada de Berlim, 17 de fevereiro de 1903, Autos do MEB referentes viagem do Dr. Koch,
Vol. IB 44, negrito adicionado). Noutra correspondncia administrativa, von den Steinen
informou diretoria-geral da instituio que a principal tarefa de Koch-Grnberg consistia na
reunio de uma coleo etnolgica sistemtica, acompanhada de registros etnogrficolingsticos (cf. carta de von den Steinen Administrao-geral dos Museus Reais, Berlim, 22
de dezembro de 1903, Autos do MEB referentes viagem do Dr. Koch, Vol. IB 44).
Incumbncia semelhante coube a Kissenberth, que partiu para o Brasil central a servio do
Museu berlinense em 1908. Em seu trabalho de campo, ele coletou dados das lnguas
Guajajara, Tapirap, Kaiap, Karaj54 e Xerente55.
Quando, ao contrrio de Koch-Grnberg e Kissenberth, pesquisadores-viajantes no
retornavam munidos tambm de documentao lingstica, gerava-se um sentimento de
decepo entre os sul-americanistas (Cf., por exemplo, carta de Koch-Grnberg a Rivet, de 30
de maro de 1920, Srie Correspondncia, Pasta 29, ATKG). Isso porque viam-se
frustradas as esperanas, no apenas de conhecer melhor determinadas lnguas sulamericanas, como tambm de levantar pistas capazes de responder questes ento
fundamentais no campo da etnologia e da etnografia. Em The American Race, obra que
ganhou grande repercusso, Brinton declarou: The linguistic is the only basis on which the
subdivision of the race should be proceed [] the linguistic classification of the American
race [i]s the only one of any scientific value (Brinton 1901: 56). Nem to categrico,
Ehrenreich (1897: 21) afirmou que uma classificao natural das raas humanas s seria
alcanada pela considerao de diversos fatores, dentre os quais as relaes entre
agrupamentos tnicos e famlias lingsticas.
O reconhecimento do parentesco lingstico era tomado como a mais forte evidncia de
uma associao passada entre grupos humanos. Sem o recurso a dados lingsticos, ficavam,
portanto, obscuras as rotas migratrias dos povos sul-americanos, impedindo a desejada
54

Cf. Kissenberth (1912: 40) e carta a Koch-Grnberg de 27 de dezembro de 1913, Srie Correspondncia,
Pasta 14, ATKG.
55
Cf. carta a Koch-Grnberg, de Conceio do Araguaia, 20 de dezembro de 1908, Srie Correspondncia,
Pasta 6, ATKG.

recomposio do panorama pr-colombiano. Durante sua leitura de Methode der Ethnologie,


Capistrano de Abreu assinalou com trao margem uma passagem que tematiza a relevncia
do parentesco lingstico para o exame das migraes: Mit groer Bestimmheit drfen wir
weiter auf Vlkerbewegungen schlieen bei sicherer Sprachverwandtschaft [Para decidir
com mais certeza acerca de movimentos de povos devemos nos basear no parentesco
lingstico] (Graebner 1911: 162, negrito adicionado). Certamente partidrio do que afirmava
o trecho destacado por Capistrano de Abreu, Koch-Grnberg acreditava que a lista de
palavras Arara enviada por Nimuendaj-Unkel pudesse contribuir para a soluo de uma das
mais relevantes indagaes da Etnografia sul-americana daquele momento, ajudando a
esclarecer como se dera a expanso dos Caribes nas direes sul e oeste56. Na mesma linha,
Kissenberth animou-se com a perspectiva de que suas pesquisas lingsticas viessem a lanar
alguma luz acerca dos caminhos percorridos pelos Carajs e pelos Tapiraps57. No seria
difcil reunir muitos outros exemplos dessa natureza, uma vez que os sul-americanistas
prezavam especialmente a investigao da ptria primitiva e da histria da distribuio dos
diversos grupos indgenas.
Para alm de seu vivo interesse pelas rotas migratrias, os sul-americanistas tinham
conscincia acerca das relaes ntimas e indissolveis entre lngua e cultura, assim como
sabiam que o conhecimento da lngua indgena viabilizava o contato com o informante e
permitia o acesso ao universo das crenas indgenas. Por tudo isso, os especialistas no estudo
do homem sul-americano que se guiavam pelos referenciais terico-metodolgicos fornecidos
por von den Steinen e Ehrenreich atuaram simultaneamente como etngrafos e como
lingistas. Conforme j indicavam os ofcios redigidos na Seo Amrica do Museu
Etnolgico de Berlim, soava impraticvel a separao em dois domnios estanques de
pesquisa, visto que nos estudos ethnographicos, [...] a linguistica desempenha um dos mais
importantes papeis (Simoens 1913: 9). Ou, dito de outra maneira, a linguistica [....] fonte e
apoio para a ethnologia e para a ethnographia (Almeida 1901: 8, itlicos originais). Nesse
sentido, Kissenberth frisou em carta a Koch-Grnberg e tambm em minuciosa resenha (que
tentou, sem sucesso, publicar em Anthropos) a relevncia que o trabalho de Schuller Las
lenguas indigenas de la cuenca del Amazonas y del Orenoco apresentaria para a moderna
etnologia sul-americana (Carta datada de 20 de abril de 1911, Srie Correspondncia,
Pasta 10, ATKG; cf. tb. Schuller 1910, 1911).

56

Cf. carta de Theodor Koch-Grnberg ao Konsul Dr. Hermann Meyer, 4 de setembro de 1920, Srie
Correspondncia, Pasta 29, ATKG.
57
Cf. cartas de Wilhelm Kissenberth a Theodor Koch-Grnberg de 20 de dezembro de 1908, 30 de julho de 1914
e 16 de julho de 1917, Srie Correspondncia, respectivamente Pastas 6, 17 e 23, ATKG.

Seguindo risca o que se esperava de um pesquisador-viajante, Wilhelm Hermann,


membro da expedio alem regio do Pilcomayo, carregou para a Europa uma rica coleo
etnogrfica e paleontolgica, alm de reproduzir padres de tatuagens e obter festejados
vocabulrios das lnguas Tapite, Toba, Mataco, Choroti, Japui e Chiriguano58. Quando
resenhou o r-txa hu-ni-ku-~i, Koch-Grnberg ressaltou o valor da obra de Capistrano para a
etnografia e para a lingstica sul-americanas, como atesta o trecho transcrito no item 1.2.
Naquele mesmo texto, o sul-americanista alemo demonstrou confiar na expedio Rondon
para trazer, entre outros resultados cientficos, novidades nos terrenos da lingstica e da
etnografia amaznicas (Resenha de Koch-Grnberg ao r-txa hu-ni-ku-~i, Srie Resenhas de
autoria de Koch-Grnberg, ATKG). O chefe da Seo Arqueolgica do Museu Nacional de
Buenos Aires, por sua vez, parabenizou Koch-Grnberg por suas grandes descobertas no
campo da lingstica sul-americana, que teriam elucidado muitos problemas etnolgicos
daquele continente (Carta de Eric Boman a Koch-Grnberg, de Buenos Aires, 5 de setembro
de 1920, Srie Correspondncia, Pasta 28, ATKG).

2.7.2 A cultura material e a cultura espiritual


Se, de um lado, ficava evidente o carter complementar da etnografia e da lingstica
sul-americanas, dado que o exame das lnguas caminhava junto com o exame das culturas, era
certo, por outro, que os sul-americanistas no faziam filologia. Um fillogo, concordavam
muitos, debruava-se sobre a tradio literria de uma civilizao59. Fica difcil, portanto,
achar termo menos adequado do que esse para nomear pesquisadores que buscavam analisar
sociedades grafas em toda a sua complexidade. Ou seja, procurando combinar, para fazer uso
de uma distino cara aos sul-americanistas do perodo 1890-1929, as esferas da cultura
material e da cultura espiritual. Com isso em mente, o sul-americanista sueco Bolinder
avaliou os resultados da sua temporada entre os Motilones nos seguintes termos: Leider hatte
ich nur sehr geringe Gelegenheiten die geistliche Kultur der Motilonen zu studieren. Ich
kenne dagegen ziemlich vollstndig ihre materielle Kultur. [Infelizmente, eu tive apenas
oportunidades muito limitadas para estudar a cultura espiritual dos Motilones. Em
contrapartida, eu tenho um conhecimento consideravelmente completo de sua cultura
material] (carta a Theodor Koch-Grnberg, Srie Correspondncia, Pasta 20, ATKG).

58

Cf. cartas de Wilhelm Hermann a Theodor Koch-Grnberg, datadas de 1 de outubro e 1 de novembro de 1906
e carta de Walter Lehmann a Koch-Grnberg de 27 de agosto de 1907, Srie Correspondncia, Pasta 2,
ATKG.
59
Cf. o verbete Linguistica do Diccionario grammatical de Joo Ribeiro (Ribeiro 1906[1888-1889]: 195) e
Ehrenreich (1910: 2, 20, 47).

Aproveitando a possibilidade de trabalhar por meses de forma intensiva e continuada


com seus informantes, Capistrano de Abreu pde realizar uma investigao realmente
aprofundada da cultura espiritual dos Caxinaus. Seus colegas sul-americanistas louvaram
esse feito, como demonstram as palavras de Hestermann: Capistrano de Abreu [hat] in
seinem geradezu klassischen Werke bezglich der Kaschinaua uns so intim orientiert ber
und durch alle Faltungen des Geisteslebens [Capistrano de Abreu nos orientou, na sua obra
verdadeiramente clssica acerca dos Caxinaus, to intimamente por entre cada reentrncia da
vida espiritual] (resenha de Ferdinand Hestermann ao segundo volume de Vom Roroima zum
Orinoco, Srie Resenhas a Koch-Grnberg, ATKG, negritos adicionados).
Um tal mergulho na vida espiritual dos povos indgenas ficava geralmente distante da
realidade dos pesquisadores-viajantes. No bastassem as dificuldades inerentes travessia de
regies nunca dantes desbravadas e o tempo consideravelmente reduzido de convivncia com
os informantes, as obrigaes impostas pelos financiadores das expedies ainda vinham
tornar mais complicada a situao desses sul-americanistas em trnsito. Como compensao
por seu investimento, os museus etnolgicos que enviavam pesquisadores contavam receber
ricas colees de objetos, que valorizassem seus acervos e atrassem visitantes (para uma
anlise detida dessa questo, cf. Kraus 2004). Conseqentemente, os pesquisadores-viajantes
viam-se pressionados a acumular (e manter intactos, apesar dos percalos da viagem)
elementos da cultura material. No ano em que partiu para o Brasil a servio do Museu
Etnolgico de Berlim pela primeira vez, Koch-Grnberg recebeu de von den Steinen, que
conhecia bem os desejos da diretoria-geral da instituio, uma recomendao um tanto direta:
Setzen Sie Ihren ganzen Ehrgeiz auf eine schne Sammlung. [O Sr. coloque toda a sua
ambio em uma bela coleo] (carta de Karl von den Steinen a Theodor Koch-Grnberg, de
20 de abril de 1903, Srie Correspondncia, Pasta 1, ATKG, negritos adicionados].
Esse conselho divergia das intenes de Koch-Grnberg, que planejava inteirar-se
verdadeiramente do modo de vida indgena e agir como um autntico cientista. Ele, alis, no
fez nenhum segredo disso, o que deixa evidente a forma como se definiu em correspondncia
ao prprio von den Steinen, quando se encontrava nas selvas amaznicas: Der Reisende, der
in erster Linie Forscher und nicht blosser Sammler ist und fr einen solchen halte ich mich
[O viajante que , em primeiro lugar, pesquisador e no mero colecionador e como tal me
considero] (carta de Theodor Koch-Grnberg a Karl von den Steinen, de 1 de fevereiro de
1904, Autos do MEB referentes viagem do Dr. Koch, Vol. IB 44, sublinhados originais).
Mesmo sem ter se dedicado exclusiva ou principalmente reunio de uma coleo
etnogrfica, Koch-Grnberg legou ao Museu Etnolgico de Berlim, contabilizando-se suas

duas viagens a cargo da instituio regio amaznica, cerca de 1700 peas. A contribuio
de Kissenberth no ficou muito atrs, atingindo a cifra de 1100 objetos. Ainda no final do
sculo XIX, as duas viagens de von den Steinen aumentaram o acervo do Museu em quase
2000 peas (cf. Hartmann 1973: 226). Tamanho empenho em coletar objetos, chegava a
prejudicar o exame da cultura espiritual das sociedades visitadas, como ressaltou KochGrnberg em carta a seu colega Krause60:
Das ganze Unternehmen darf nicht den Charakter einer Museumssammelreise tragen.
Der grsste Fehler der frheren Expeditionen in diese Gegenden war der zu kurze
Aufenthalt bei den [] Stmmen und das fieberhafte Zusammentragen von mglichst
vielen Ethnographica, besonders auch Masken, ohne deren Verwendung und tiefere
Bedeutung zu kennen. Museumsverpflichtungen stren am meistens eine exakte
wissenschaftliche Forschung.
[A expedio como um todo no deve apresentar o carter de uma viagem para coletar
para o museu. O maior erro das expedies anteriores nessa regio foi a permanncia
muito curta [...] nas tribos e a reunio febril do maior nmero possvel de objetos
etnogrficos, tambm e especialmente mscaras, sem o conhecimento de sua utilizao e
significado mais profundo. Obrigaes com museus atrapalham, na maior parte dos
casos, uma pesquisa cientfica exata] (carta de Theodor Koch-Grnberg a Fritz Krause,
sem data (c. 1916), Srie Correspondncia, Pasta 21, ATKG, negritos adicionados)

Uma vez que instituies de outras naturezas no empregariam seu dinheiro em


dispendiosas e arriscadas expedies etnogrficas a regies remotas da Amrica do Sul, os
pesquisadores-viajantes precisavam efetivamente adequar-se s exigncias dos museus
etnolgicos. Afinal, melhor era ter sua liberdade de investigao cerceada, que nunca ter a
chance de vivenciar o cotidiano indgena. Menina dos olhos dos sul-americanistas, a pesquisa
propriamente cientfica, que concedia lugar de honra ao exame das lnguas e da mitologia, no
interessava de fato aos administradores-gerais dos museus. Para conseguir o financiamento de
um museu etnolgico, no adiantava usar como carto de visita artigos sobre pronomes,
trabalhos de mitologia comparada, minuciosos vocabulrios ou propostas de reclassificao
de famlias lingsticas. O que pesava na deciso dos diretores-gerais de museus eram tosomente o volume e o valor das colees de objetos etnogrficos que os pesquisadoresviajantes tinham no currculo. Pesquisador-viajante dos mais respeitados e diretor do LindenMuseum de Stuttgart entre 1915 e 1924, Koch-Grnberg conhecia bem os dois lados da
questo. Alertando o menos experiente Nimuendaj-Unkel, ele ponderou:
Bei allen knftigen Unternehmungen mchte ich Sie darauf aufmerksam machen, dass
bei einer spteren Finanzierung leider nur die ethnographische Sammlung entscheidet,
nicht das rein wissenschaftliche Resultat in Sprachen und Mythen. Vom
wissenschaftlichen Standpunkt aus muss ich sehr bedauern, obwohl ich selbst Direktor
eines Vlkermuseums bin.
60

Sobre o tema, cf. tb. carta de Theodor Koch-Grnberg a Erland Nordenskild, rascunho no-datado, Pasta 19,
e carta a Herbert Knig, de 12 de fevereiro de 1919, Pasta 27, Srie Correspondncia, ATKG.

[Para todas as expedies futuras, queira o Sr. estar atento ao fato de que, para um
financiamento posterior, infelizmente s a coleo etnogrfica decide e no o resultado
puramente cientfico em lnguas e mitos. De um ponto de vista cientfico, devo
lamentar muito isso, apesar de ser eu mesmo diretor de um museu etnolgico] (carta de
Theodor Koch-Grnberg a Curt Nimuendaj-Unkel, de 5 de dezembro de 1915, Srie
Correspondncia, Pasta 19, ATKG, sublinhados originais, negritos adicionados)

Nos limites dessa tese de doutorado, permito-me adotar a perspectiva inversa dos
diretores-gerais de museus etnolgicos do perodo 1890-1929. Assim, ficam fora das minhas
preocupaes os vasos, as lanas, as mscaras, as bonecas, os tambores e outros elementos da
cultura material coletados pelos pesquisadores-viajantes. Em contrapartida, concedo uma
importncia central, no trabalho como um todo e, especialmente, no prximo captulo,
desmembrado em quatro sees, aos seus resultados puramente cientficos em lnguas e
mitos. No que tange anlise dos mitos e lendas pelos sul-americanistas, restrinjo-me ao
exame das estratgias de recolha e traduo desses textos. Ou seja, no focalizo a maneira
como os sul-americanistas interpretaram as concepes identificveis nas narrativas
mitolgicas, atendo-me exclusivamente ao tratamento conferido queles textos de um ponto
de vista lingstico. Por conta disso, inclu tambm esse aspecto no captulo que se segue,
intitulado A lingstica dos sul-americanistas.

Captulo III

A lingstica dos sul-americanistas

CAPTULO III
A lingstica dos sul-americanistas

No campo dos estudos culturais, os sul-americanistas reconheciam uma diferenciao


entre a etnografia e a etnologia. Enquanto a primeira tinha como tarefa a descrio de uma
sociedade, em particular, ou do modo de vida em uma rea restrita do globo, a segunda
assumia um carter geral, oferecendo explicaes que sistematizavam as observaes
etnogrficas (cf., por exemplo, Ehrenreich 1910: III).
Sem que isso ficasse to evidente por meio da terminologia, a lingstica dos sulamericanistas tambm se desdobrava em dois planos. De um lado, havia a preocupao em
estudar o mais profundamente possvel uma determinada lngua ou grupo lingstico. De
outro, os dados reunidos em diversas investigaes parciais deviam servir elaborao e ao
refinamento de reflexes terico-metodolgicas de maior alcance. No captulo que ora se
inicia, teremos ocasio de observar exemplos de sul-americanistas trabalhando nessas duas
direes. Assim como sero focalizados problemas levantados pela interpretao de formas
lingsticas caractersticas de dado idioma indgena, ganhar espao tambm o debate em
torno das noes de polissintetismo e incorporao, julgadas fundamentais para a
compreenso das lnguas de todo o continente americano.
Com a inteno de verificar mais precisamente como os sul-americanistas concebiam e
punham em prtica descries e anlises lingsticas, decidi examinar em separado os
procedimentos empregados por aquele grupo de especialidade para compor listas de palavras,
para avaliar mecanismos gramaticais e para abordar a linguagem de narrativas. Alm disso,
voltei minha ateno para a maneira como os sul-americanistas retrataram a interao
pesquisador-informante, elemento central em seu trabalho com as lnguas indgenas sulamericanas.

3.1 Reunio de vocabulrios: o primeiro passo


3.1.1 O papel do vocabulrio para a classificao lingstica
Para alm de se revelarem o primeiro material acessvel ao pesquisador (que podia se
valer at mesmo de gestos ou desenhos para colet-las), as palavras do vocabulrio primrio,
como bem frisou von den Steinen (1886: 293), assumiam importncia central no processo de
reconhecimento do grupo lingstico a que uma lngua se filiava. Dessa maneira, um conjunto
no muito grande de palavras podia fornecer alguma luz para a soluo do complexo

problema da distribuio das famlias lingsticas sul-americanas e ajudar, inclusive, na


reconstruo de rotas migratrias.
Adam (1892: 8-9) informa-nos que as dez palavras do mrillon, publicadas pelo
explorador francs Crevaux, teriam sido suficientes para que Ehrenreich classificasse essa
lngua acertadamente como pertencente famlia Tupi-Guarani. Uma vez que as palavras para
dente, lngua, p, nariz, orelha e olho, dentre outras consideradas igualmente
relevantes, colhidas por Nimuendaj-Unkel (1914: 376) entre os Ofai demonstravam
semelhana com as registradas para lnguas do grupo G, o pesquisador alemo concluiu que
sua lngua se ligaria indubitavelmente quele grupo. Numa anlise um tanto controversa, o
venezuelano Oramas fundamentou-se na comparao de 27 itens lexicais para afirmar a
afinidade entre o Piroa e o Sliba. Ampliando o corpus para 91 palavras, Rivet (1920) viu-se
autorizado a confirmar a concluso do colega sul-americano. O exame das 200 palavras
Trumai que von den Steinen levou ao conhecimento da comunidade cientfica determinou que
a lngua recebesse o rtulo de isolada (Chamberlain 1910: 200).
Levando-se em conta no apenas trabalhos publicados, mas tambm notcias de
pesquisas de campo, pode-se mencionar que Kissenberth reconheceu que os Guajajaras
vinculavam-se aos Tupis, to logo confrontou uma lista de palavras que colhera com registros
da Lingoa-geral divulgados por Martius61. Vale lembrar, ainda, que as cem palavras para
partes do corpo humano anotadas por Koch-Grnberg entre os Uerekna do rio Iana
trouxeram-lhe a convico de que vinha documentando um falar Nu-Aruak puro (Carta de
Koch-Grnberg, Rio Negro, 8 de julho de 1903, Autos do MEB referentes viagem do Dr.
Koch, vol. IB 44). Numa etapa posterior da primeira expedio chefiada por ele Amaznia,
Koch-Grnberg identificou o parentesco prximo entre o Uanana e o Tukano. Seus superiores
no Museu Etnolgico de Berlim receberam ento uma amostra de um vocabulrio
comparativo, selecionada dentre den Hauptwrtern [as palavras principais].
Testemunho significativo do procedimento de anlise adotado por Koch-Grnberg, os
dados ento remetidos para a Alemanha so reproduzidos abaixo, sob a forma de um quadro.
exceo da segunda coluna, contendo o equivalente em Portugus das palavras arroladas, a
organizao do material repete a estabelecida por Koch-Grnberg (cf. carta de So Felipe,
prximo boca do Rio Iana, 28 de agosto de 1903, Autos do MEB referentes viagem do
Dr. Koch, vol. IB 44). Desse modo, a primeira coluna apresenta uma listagem em Alemo, a
terceira as formas lingsticas ditadas pelos informantes Uanana de Koch-Grnberg, a quarta

61

Cf. carta de Wilhelm Kissenberth a Theodor Koch-Grnberg, Barra do Corda, 29 de setembro de 1908, Srie
Correspondncia, Pasta 4, ATKG.

as palavras Tukano registradas por Wallace, a quinta as palavras Tukano fornecidas por
Coudreau (1897) e a ltima, as palavras daquela lngua constantes num trabalho de Pfaff.
Quadro 3.1: Vocabulrio comparativo Uanana-Tukano presente na carta de Koch-Grnberg
de 28 de agosto de 1903
Alemo
Portugus* Uanana
Tukano
Tukano
Tukano
(Koch-Grnberg)

(Wallace)

(Coudreau)

(Pfaff)

Zunge

lngua

yamana

jmro

zmno

emeno

Mund

boca

esra

igsro

ser

esser

Zahn

dente

pri

o(gh)pri

upiry

opiri

Nase

nariz

kna

cken(g)a

eka. ekaa

ekenha

Kopf

cabea

po

righpah

dipua

depoga

Haar

cabelo

po

porli

ipuari

poari

Wasser

gua

gheogh

oco

oko

Fluss

rio

(n)di

__________

dia

dia

Regen

chuva

kor

__________

ocor

okoro

Haus

casa

hu()

wi

_________

wii

Beil

machado

kum

__________

come

kome

Affe

macaco

__________

_________

ake

Schwein

porco

yes

ytste

_________

yese

Hund

cachorro

(n)diro

deiyi

dihi

diae

Fisch

peixe

hua

waii

uahi

oai

Schlange

cobra

pnona

__________

_________

pino

Banane

banana

ohh

oho

Farinha

farinha

pok

poca

_________

_________

Beij

beij

nah

ahna

_________

_________

*A segunda coluna foi acrescentada por mim.


A enumerao de vocabulrios contrastivos, semelhantes ao exposto no quadro acima,
compostos entre 1890 e 1929, poderia se estender longamente. Afinal, a comparao de listas
de palavras em busca de parentesco lingstico representava uma das principais atividades em
lingstica sul-americana (cf., por exemplo, Adam 1893, Rivet e Beuchat 1909, Rivet 1910,
Tavera-Acosta 1921: 228, Moreira e Silva 1932). Tambm se construam vocabulrios
comparativos para lnguas de uma mesma famlia, como em Koch-Grnberg (1910a). Por
meio desse procedimento, os pesquisadores buscavam identificar que lnguas tinham sido
mais ou menos influenciadas por tribos vizinhas, pertencentes a outros grupos lingsticos.
Mais ainda, empenhavam-se na descoberta da lngua mais pura e conservadora da famlia.

Na viso daqueles sul-americanistas, reconhecer onde se falava da maneira mais prxima


lngua-me os punha no verdadeiro rastro dos percursos migratrios.
Originalmente, Capistrano de Abreu tencionava incluir um vocabulrio comparativo das
lnguas Pano em seu r-txa hu-ni-ku-~i, em lugar de limitar-se apresentao do
Vocabulario brasileiro-caxinau e do Vocabulario caxinau-brasileiro. No entanto,
[a] idea primitiva de juntar aos vocbulos caxinaus os correspondentes culino, cunibo,
mayoruna, pacaguara, pano, etc., foi abandonada desde que constou a proxima publicao
do Pe. Ferdinand Hestermann S. V. D., tratando deste assumpto. (Abreu 1914: 549)

O redator de Anthropos nunca chegou a dar forma impressa a seu dicionrio


comparativo das lnguas Pano, anunciado publicamente como em preparao em Hestermann
(1914: 33). Apesar disso, ele deve ter acalentado tal projeto, ao menos, por alguns anos, pois
em carta a Koch-Grnberg, de 20 de dezembro de 1916, revelou que pretendia escrever uma
gramtica

do

Caxinau,

acompanhada

desse

dicionrio

comparativo

(Srie

Correspondncia, Pasta 22, ATKG).


Em que pese o indiscutvel prestgio do mtodo de comparar listas de palavras para
evidenciar o parentesco lingstico, os sul-americanistas conheciam suas limitaes. Sabiam
que as listagens de vocbulos nem sempre podiam conduzir a uma resposta definitiva no
processo de classificao lingstica. O vocabulrio do Tuyoneri coletado no rio Madre de
Deus por Nordenskild, segundo Rivet e Crqui-Monfort (1913: 5), no permitia a associao
dessa lngua com nenhuma outra, nem sua definitiva postulao como isolada. Em situao
anloga se encontrava a documentao sobre a lngua Haucipairi. Embora o reduzido
vocabulrio publicado por Cardus (1886) encerrasse um grande nmero de palavras aruaques,
estas no bastariam para esclarecer a origem do idioma, na opinio de Rivet et CrquiMonfort (1913: 5).
Nem sempre o problema nascia da quantidade de dados disponveis. Listas de
abrangncia considervel podiam incluir, a um s tempo, palavras do vocabulrio primrio
claramente vinculadas a um grande grupo lingstico e pronomes pessoais que se
comportavam como nas lnguas de outro. Isso levava postulao de lnguas mistas,
resultado no muito satisfatrio.

3.1.2 A arte de compor um bom vocabulrio


De qualquer modo, novas listas de palavras proporcionavam mais um acervo de
elementos de comparao e, por conta disso, eram recebidas com entusiasmo pelos sulamericanistas. Koch-Grnberg (1910: 60) destacou que a extensa lista de palavras Uitoto
agrupada por H. Schmidt bildet einen wertvollen Beitrag zur Kenntnis dieser interessanten

Sprache und zur amerikanistischen Sprachforschung berhaupt [corresponde a uma


valiosa contribuio para o estudo dessa interessante lngua e para a pesquisa lingstica dos
americanistas em geral] (negrito adicionado)62. Na mesma linha, von den Steinen (1895:
329) elegeu um vocabulrio Chamacoco de 450 palavras como o servio de maior relevo
prestado por Guido Boggiani (1861-1902) investigao dos ndios sul-americanos. O artista
italiano, que rumara para a Amrica do Sul com o objetivo de retratar paisagens, tinha vivido
cinco anos na regio norte do Chaco, onde tivera contato com os Chamacoco e oportunidade
de angariar uma preciosa coleo de objetos de sua cultura material, destinada ao Museu Prhistrico e Etnogrfico de Roma (idem, p. 325).
As centenas de palavras Chamacoco levantadas por Boggiani atestam que no era
preciso ser um sul-americanista para desempenhar coletas de itens lexicais. Assim como o
artista italiano, cientistas de especialidades variadas atuaram paralelamente na composio de
vocabulrios. De acordo com Tavera-Acosta (1921: 221, 226), a primeira documentao
acerca da lngua Chakes corresponderia ao vocabulrio reunido por Torres Arnez, quando
membro da comisso astronmica do Plano Militar da Venezuela, em 1909. Estimulado por
Koch-Grnberg, o botnico Ernst Ule (1854-1915) trouxe de sua estadia na Amaznia um
vocabulrio Aricuna63. At mesmo pessoas sem formao acadmica slida podiam prestar
auxlio valioso para a recolha de vocabulrios. Um conhecido de Nimuendaj-Unkel na
cidade paraense de Pacaj transmitiu quele sul-americanista alemo palavras das lnguas
Parir, Paracan e Timileme (Carta de Curt Nimuendaj-Unkel a Koch-Grnberg, 18 de maio
de 1915, Srie Correspondncia, Pasta 19, ATKG).
Ainda que a reunio de um vocabulrio no exigisse necessariamente uma grande
intimidade com os referenciais terico-metodolgicos da Sul-americanstica, era desejvel
que os encarregados dessa tarefa seguissem certas diretrizes. Coletas realizadas de forma
aleatria podiam deixar de cobrir justamente as palavras cruciais para apontar a origem de
uma lngua. Nesse sentido, Nimuendaj-Unkel mostrou-se desapontado com o trabalho
lingstico do chefe de um posto do Servio de Proteo aos ndios, rgo do governo
brasileiro. De acordo com Nimuendaj-Unkel, a lista de vocbulos Pirah organizada pelo
Capito Amarante englobava quase exclusivamente Vokabeln die fr die Klassification

62

Koch-Grnberg transmitiu seu agradecimento pessoal a Hermann Schmidt pelo envio desse material e
informou-o de que estava preparando seu artigo sobre a lngua Uitoto para o Journal de la Socit des
Americanistes de Paris em carta, cujo rascunho encontra-se conservado na Pasta 6 da Srie Correspondncia,
ATKG.
63
Cf. as cartas de Ernst Ule a Theodor Koch-Grnberg, datadas de Roraima, 12 de dezembro de 1909 e
Manos, Consulado allemo 5. VII. 1910, Srie Correspondncia, Pasta 8, ATKG.

keinen Wert haben [vocbulos que no tm qualquer valor para a classificao]64. Para que
no se desperdiasse dessa maneira uma chance de dotar os sul-americanistas de novos
instrumentos para a comparao lingstica, Koch-Grnberg orientou um missionrio
beneditino radicado na Amaznia a procurar obter na lngua dos Pauixana,
wenigstens die wichtigsten Vergleichswrter [] (Menschliche Krperteile, wie Kopf,
Zunge, Mund, Zahn, Auge, u. s. w., [] Wasser, Feuer, Himmel, Erde, Sonne, Mond,
Stern, Haus, Hngematte, Kochtopf, u. a. Hausgert, Mensch, Mann, Frau, Vater, Mutter,
Kind, die hauptschlichsten Tiere, Pflanzen, Zahlwrter, einige Adjektiva und Verben
[pelo menos as palavras mais importantes para a comparao [...] (partes do corpo,
como cabea, lngua, boca, dente, olho, etc., [...] gua, fogo, cu, terra, sol, lua, estrela,
casa, rede, panela para cozinhar, entre outros utenslios domsticos, humano, homem,
mulher, pai, me, criana, os principais animais, plantas, numerais, alguns adjetivos e
verbos] (carta de Theodor Koch-Grnberg a P. Benedikt Eisenhart O. S. B., 26 de julho
de 1923, Srie Correspondncia, Pasta 34, ATKG, negritos adicionados).

Na enumerao acima reencontramos, sem surpresa, as palavras primrias destacadas


por von den Steinen.

3.1.3 Os numerais: uma categoria de palavras que ganhava ateno especial


Do conjunto de vocbulos priorizados pelos sul-americanistas em foco, vale a pena
considerar o papel um tanto particular dos numerais. Acreditava-se que as formas lingsticas
utilizadas para contabilizar unidades no serviriam apenas para mapear parentesco lingstico
ou indicar emprstimos culturais, mas permitiriam avaliar em que medida uma sociedade
podia manejar o pensamento abstrato. Com efeito, para alguns autores do perodo 1890-1929
(fase correspondente plena vigncia do imperalismo europeu), foi questo de relevo decidir
se, e como, os povos indgenas efetuavam generalizaes/ abstraes (cf. Ehrenreich 1910:
57; Grasserie 1911, 1914). Nesse contexto, cabia aos etngrafos-lingistas divulgar
informaes precisas sobre as estratgias de contagem desenvolvidas pelos povos que
estudavam. Capistrano de Abreu (1969[1895]: 148) atestou que os Bacaeris [] no levam
suas contas alm de 3 e registrou que, em meio sua coleo de lendas e relatos caxinaus,
[d]e numeros maiores ha, entre outros, os seguintes exemplos:
712: na-m-ke-t, na-m-ke-ti, na-m-ke-t, na-m-ke-ti, na-m-ke-ti, na-m-ket, na-da-b, trinta e dois.
4022: na-me-ke-t, na-me-ke-t, dez.
4781: na hi-w b-ta, na hi-w b-ta, na hi-w b-ta, hi-w da-b, na-ra-b, hi-w
na-ra-b, na-ra-b, onze. (Abreu 1914: 16)

Pode-se notar, em tais compostos, a presena de da-b, dois e de na-m-ke-t esta


mo, cinco (Abreu 1914: 15). Tambm em Caraj, segundo Ehrenreich (1894: 57), a palavra
64

Carta de Curt Nimuendaj-Unkel a Theodor Koch-Grnberg, de 28 de dezembro de 1921, Srie


Correspondncia, Pasta 33, ATKG.

para cinco significaria mo, os cinco dedos. Nessa lngua, apenas para os numerais de 1 a
4 existiriam expresses diferenciadas, formando-se os demais por adio: 15, por exemplo,
equivaleria a um p, ou seja, as duas mos (10) mais os cinco dedos do p. Koch-Grnberg
(1928: 48) esclareceu que os Taulipang, os Makuxi e os Wapixana contavam usando
inicialmente as mos, a partir do dedo mnimo e recorrendo em seguida aos ps. Mesmo os
pesquisadores que no abordavam explicitamente as estratgias de contagem adotadas por
determinada tribo, no deixavam de incluir os numerais em suas listas de palavras65.
Os numerais surgiram reunidos e em ordem crescente nos vocabulrios, at nos casos
em que a ordenao alfabtica correspondia ao princpio geral de organizao da listagem e
no havia uma preocupao em agrupar as palavras relacionadas a um dado campo semntico.

3.1.4 Formas de organizao dos vocabulrios


Com relao ao modo de organizao dos vocabulrios, o exame de diversos trabalhos
levou-me a perceber uma tendncia. Empregada sistematicamente por sul-americanistas de
renome como o lder intelectual e organizacional Rivet66, a ordenao alfabtica no marcava
presena nos vocabulrios preparados por seus colegas de especialidade alemes. Von den
Steinen (1892), Ehrenreich (1894, 1895), Schmidt (1903), Koch-Grnberg e Hbner (1908),
Koch-Grnberg (1910, 1914, 1928) e Nimuendaj-Unkel (1915) optaram por expr
separadamente as palavras para as partes do corpo; para os fenmenos da natureza; para os
utenslios domsticos e adornos; para os nomes de animais (s vezes, subdivididos em
classes) e para as denominaes de plantas, assim como reservaram uma seo para os
adjetivos e outra para os verbos.
Motivos prticos teriam levado os sul-americanistas alemes a privilegiar a organizao
temtica dos vocabulrios, que facilitaria as pesquisas de orientao comparativa. Isso fica
evidente por meio da instruo que Koch-Grnberg endereou a Hermann Eugster Speicher
(1893-?). Outro dos leigos que se aventurou a agrupar um vocabulrio, Speicher quis saber se
o material colhido de forma assistemtica -- seria digno de publicao e de que maneira
deveria apresent-lo. Koch-Grnberg recomendou-lhe que dividisse as palavras nas categorias
acima mencionadas, em lugar de obedecer ordenao alfabtica geral. Segundo KochGrnberg, assim os pesquisadores estrangeiros tambm conseguiriam encontrar sem
65

Para lembrar alguns exemplos: Schmidt (1903) apresentou as expresses Guan e Moxo para os numerais de 1
a 10; Adam (1905) arrolou as formas para 1 a 5 em Accawai e palavras delas derivadas; Rivet (1910), as formas
para 1, 2, 4, 5 e 10 em lnguas Guaranis do alto Amazonas; Rivet (1910a), as palavras Arazaire para 1, 2, 3, 4 e
acima de quatro; Koch-Grnberg (1910: 68), as formas Uitoto para os numerais de 1 a 10 e Tavera-Acosta
(1921) os numerais de 1 a 7 em Chakes.
66
Cf., por exemplo, Rivet e Beuchat (1909), Rivet (1910), Rivet (1920), Rivet (1921), Rivet e Reinburg (1921),
Rivet e Tastevin (1932) e Tavera-Acosta (1921).

dificuldade os vocbulos desejados67. Ehrenreich (1897a: 60), por sua vez, tornou pblico que
no pde aproveitar de fato os dados lingsticos do Ipurin oferecidos pelo missionrio
britnico Polak, porque estes teriam se afigurado pouco acessveis devido falta de um
critrio claro para sua apresentao.
Embora no se possa negar que os sul-americanistas alemes atentavam para a
convenincia de seus leitores, plausvel defender que o tratamento temtico do vocabulrio
nascia muito antes da fase de publicao dos resultados das pesquisas. Desde os primeiros
contatos com os informantes, devia ter lugar a associao de palavras que remetiam a noes
assemelhadas.

3.1.5 Um guia para a coleta vocabular: a Tabelle zur Aufnahme sdamerikanischer Sprache
A preferncia pela organizao temtica das palavras, j durante o trabalho de campo,
fica testemunhada por meio do instrumento de pesquisa lingstica de campo oficial do Museu
Etnolgico de Berlim. Sem indicao de autor ou data de impresso, a Tabelle zur Aufnahme
sdamerikanischer Sprache [Lista para registro de lngua sul-americana] contm 71 pginas
impressas e algumas em branco, disponveis para eventuais notas do pesquisador. As palavras
foram informadas em trs lnguas: Alemo, Espanhol e Portugus68 e divididas com base em
um critrio temtico. Alm disso, foram hierarquizadas. O responsvel pelo material
(possivelmente Karl von den Steinen) redigiu em negrito as palavras que via como
absolutamente indispensveis e acompanhou de uma exclamao outras, julgadas tambm de
relevncia.
Com o objetivo de reproduzir aproximadamente a estrutura da publicao, a tabela
abaixo apresenta as diferentes sees na ordem em que aparecem, aponta quantas entradas
existem em cada uma delas e alude a exemplos de palavras destacadas com negrito e com
exclamao, nas diversas sees da Tabelle zur Aufnahme sdamerikanischer Sprache.

67

Cf. carta de H. Eugster Speicher a Koch-Grnberg, de 30 de maio de 1923 e a resposta de Koch-Grnberg,


datada de 8 de junho do mesmo ano, Srie Correspondncia, Pasta 34, ATKG.
68
Koch-Grnberg, no exemplar que lhe serviu para registrar dados do Makuxi, no acrescentou apenas as formas
na lngua em estudo, mas criou ainda uma quarta coluna contendo tradues em Lngua-Geral, idioma que devia
ser de muita utilidade durante o processo de coleta dos dados (Cf. Cx. I 3, Srie Listas de palavras/ Material
lingstico, ATKG).

Tabela 3.1: Tabela-resumo do contedo da Tabelle zur Aufnahme sdamerikanischer Sprache


Seo*
N.
de Ex. em negrito
Ex. com exclamao
entradas
Partes do corpo

100

Mo, p, lngua

Nariz, orelha, joelho

Elementos, natureza

67

gua, sombra, Via Lctea

Raio, arco-ris, selva

Casa, utenslios

57

Machado de pedra, panela, Esteira, algodo, pano


casa

Canoa, armas

42

Flecha, canoa, anzol

Punhal, zarabatana, remo

Vesturio

40

Mscara para a cara

Sandlias, saia de mulher

Famlia e etc.

64

Me da me, velho, primo

Tribo, marido, irm

Medicina, religio

20

Tabaco, fantasma, nome

imagem, alma
moribundo

Mamferos

20

Macaco, morcego, ona

Veado,
preguia,
tamandu-mirim

Pssaros

22

Pssaro, ovo, ema

Arara, periquito, papagaio

Peixes, rpteis

18

Peixe, jacar, cobra

Tartaruga terrestre, lagarto

Insetos

17

Abelha, mel

Piolho

Plantas

41

Milho, banana, batata

Feijo, amendoim, beij

e 34

---------------

-----------------

Pronomes

29

---------------

-----------------

Adjetivos

37

Grande, seco, morto

Velho, jovem, bom, mau

Cores

Branco, vermelho, verde

Escuro, claro, sujo

Advrbios de lugar

30

----------------

Aqui, perto, l

Advrbios de tempo

10

Ontem, hoje, amanh

------------------

Verbos

64

------------------

------------------

Nmeros
expresses
quantitativas

de

um

*Como nem sempre a forma portuguesa empregada na publicao me pareceu a mais


adequada, o ttulo de algumas sees corresponde a uma adaptao.69
A seqncia de tpicos exposta na tabela acima, provavelmente, coincide com a
requisitada por Koch-Grnberg a seus informantes nas etapas iniciais de seu trabalho de
campo. Por sua condio de pesquisador enviado Amrica do Sul pelo Museu Etnolgico de
Berlim, no espanta que seu arquivo pessoal contenha treze exemplares preenchidos do

69

Optei pelas denominaes Canoa, armas; Vesturio; Peixes, rpteis; Insetos e Cores, em lugar,
respectivamente, de Barco, armas; Vestidos; Peixes, reptiles; Animales inferiores e Tintas. Para
efeitos de comparao, incluo a verso em Alemo dos ttulos modificados: Kanu, Waffen; Kleidung;
Fische, Reptilien; Niedere Tiere e Farben.

manual de pesquisa lingstica desenvolvido pela instituio. H registros, por outro lado, de
que estudiosos sem vnculo direto com o museu berlinense tambm tenham empreendido suas
coletas de dados lingsticos com o auxlio dessa Tabelle zur Aufnahme sdamerikanischer
Sprache. De tal grupo, fez parte o botnico Ule, mencionado anteriormente, que presenteou
Koch-Grnberg com um exemplar da Tabelle que empregara70. Preuss, colega de KochGrnberg no Museu Etnolgico de Berlim, deu notcia de um senhor em El Callao (cidade a
oeste de Lima)71 que teria obtido um vocabulrio Arekuna nach unserer Tabelle [segundo
nossa Tabelle] (carta a Theodor Koch-Grnberg, de 10 de abril de 1912, Srie
Correspondncia, Pasta 13, ATKG).
O fornecimento da Tabelle zur Aufnahme sdamerikanischer Sprache a interessados
parece ter sido uma poltica da Seo Amrica do Museu Etnolgico de Berlim, com o
intuito de apoiar estudos lingsticos. Duas cartas de um suo radicado no Chaco Paraguayo,
conservadas nos Autos do Museu, confirmariam isso. Na primeira, ele se mostrou disposto a
reunir objetos, realizar registros fotogrficos e recolher dados lingsticos. Solicitou, ainda,
que lhe fossem remetidas Tabellen, capazes de subsidiar a ltima atividade. Alguns meses
mais tarde, escreveu novamente ao museu berlinense para agradecer o envio do material72.
De utilidade indiscutvel, os guias para a coleta lingstica -- como o criado pelo Museu
Etnolgico de Berlim ou o que de Goeje pretendia entregar aos membros de uma expedio
holandesa s cabeceiras do rio Suriname73 -- conferiam sistematicidade pesquisa
desempenhada por leigos e facilitavam os primeiros passos dos especialistas. medida que
preenchiam as Tabellen, os etngrafos-lingistas podiam antever alguns dos desafios que os
esperavam, quando se lanassem a investigar os mecanismos gramaticais dos idiomas em
estudo. O modo como os sul-americanistas do perodo 1890-1929 enfrentaram a intrincada
tarefa de levar adiante anlises morfolgicas corresponde ao tema da prxima seo.

3.2 Anlise gramatical: um passo para especialistas


Botnicos ou artistas tinham, conforme abordado anteriormente, condies de reunir
vocabulrios que despertavam o interesse da comunidade dos sul-americanistas. Mas, cabia
exclusivamente aos especialistas determinar nas lnguas indgenas se, e de que maneira, se
70

Cf. carta da direo do Museu Etnolgico de Hamburgo a Theodor Koch-Grnberg, de 18 de agosto de 1910,
Srie Correspondncia, Pasta 7, ATKG.
71
Uma carta de Theodor Koch-Grnberg a Alfredo Jahn, datada de Stuttgart, 19 de setembro de 1921, e uma a
Lisandro Alvarado, escrita dois dias depois (cf. Srie Correspondncia, Pasta 30, ATKG) me levam a crer que
o sr. em El Callao se chamava Dr. Boussignac.
72
Cartas de Karl Friebig, datadas de 28 de setembro de 1906 e 5 de fevereiro de 1907, Autos do MEB referentes
a aquisies da seo Amrica, Vol. IB 29.
73
Cf. carta de C. H. de Goeje a Theodor Koch-Grnberg, de 12 de maio de 1908, Srie Correspondncia, Pasta
4, ATKG.

dava a marcao de gnero e nmero; como se comportavam os pronomes pessoais; que


regularidades podiam ser identificadas nas variaes verbais; o que caracterizava
interrogaes e negaes e que classes de prefixos e sufixos existiam. S autnticos sulamericanistas estavam habilitados a empreender o exame, de acordo com uma afirmao de
Hestermann (1910: 648), minucioso e profundo de cada lngua e de cada dialeto, palavra por
palavra e forma por forma, que se fazia necessrio para o avano da lingstica sul-americana.

3.2.1 O desafio de compreender a gramtica de uma lngua


Mesmo nos raros casos em que havia uma quantidade significativa de dados
disposio, as anlises detidas de uma lngua ou dialeto encerravam imensas dificuldades. E
os sul-americanistas no fizeram qualquer segredo disso. Tessmann (1930: 4), por exemplo,
declarou Eine Grammatik aufzunehmen, die der Konstruktion der Sprache vllig gerecht
wird, ist eine der schwersten Aufgaben des Forschers [Registrar uma gramtica, que se torne
totalmente adequada construo da lngua uma das tarefas mais difceis do pesquisador].
Koch-Grnberg revelou que a preparao do quarto volume de sua obra Vom Roroima zum
Orinoco, voltado para estudos lingsticos, exigia concentrao absoluta e tomava-lhe todo o
tempo em que podia se afastar de seus afazeres como diretor do Linden-Museum74. Fazendo
uma aluso sua poca de universitrio, em que se aprofundou em Filologia Clssica,
dissecando o Latim e o Grego Antigo, Koch-Grnberg destacou que os desafios impostos pela
elaborao do quarto volume traziam-lhe tambm satisfao:
Nachdem krzlich der vorletzte Band meines Reisewerkes erschienen ist, bin ich jetzt
eifrig beim letzten, den Indianersprachen, einer schwierigen, anstrengenden, aber fr
mich, den einstigen Philologen, auch Freude bringenden Arbeit.
[H pouco o penltimo volume da minha obra de viagem foi publicado, eu estou agora
devotado ao ltimo, ao das lnguas indgenas, trabalho difcil, penoso, mas, para mim,
que j fui fillogo, tambm fonte de prazer] (carta a v. Eickstedt, 15 de dezembro de
1923, Srie Correspondncia, Pasta 34, ATKG, negritos adicionados)

Sem o entusiasmo reconhecvel naquelas palavras de Koch-Grnberg, Capistrano de


Abreu noticiou a um amigo ntimo como andavam suas pesquisas envolvendo o Caxinau:
Vou agora rever e acrescentar o vocabulrio: espero acabar dentro de poucos dias./ A
gramtica me esmorece, e ainda no me animei a arrost-la, mas tomei contra ela as
necessrias precaues: h de caber no leito procsteo de trinta e duas pginas (carta a
Arrojado Lisboa, de 29 de junho de 1912, Abreu 1954: 425, negritos adicionados). A angstia
vivenciada por Capistrano no era de modo algum estranha aos etngrafos-lingistas que
pretendiam desvendar o funcionamento da morfologia de idiomas sul-americanos e
74

Cf. carta a Prof. Dr. Rudolf Martin, de 18 de setembro de 1921, Srie Correspondncia, Pasta 31, ATKG.
Cf. tb. carta a Willy Nornschuch, de 28 de dezembro de 1923, Srie Correspondncia, Pasta 35, ATKG.

deparavam-se com verdadeiros enigmas. Para oferecer apenas mais um exemplo nesse
sentido, vale lembrar que Lafone Quevedo assim resumiu a impresso que lhe causou a
gramtica do Mascoy, lngua do Chaco Paraguaio: It is all complicated enough (carta a
Theodor Koch-Grnberg, La Plata, 22 de abril de 1911, Srie Correspondncia, Pasta 10,
ATKG).

3.2.2 A desejada independncia do molde descabido das lnguas clssicas


Antes de focalizar problemas concretos de anlise lingstica que se impuseram aos sulamericanistas, relevante sublinhar sua preocupao em alcanar uma descrio realmente
fiel natureza das lnguas em estudo. Como exemplificariam as gramticas legadas pelos
missionrios dos tempos coloniais, a estrita aplicao de procedimentos analticos vlidos
para lnguas europias chegaria a impedir o estudioso de compreender de fato os mecanismos
morfossintticos em considerao (cf. Brinton 1970[1890]: 337 e Abreu 1969[1895]: 153).
Um exame proveitoso de uma lngua indgena demandava, portanto, a reviso dos modelos
descritivos tradicionais e a tentativa de abandonar concepes eurocntricas de linguagem.
Tal diretriz surgiu lapidarmente expressa em palavras que Lehmann enviou a Koch-Grnberg,
mas cujo interlocutor real correspondia a toda a comunidade dos etngrafos-lingistas: Wir
mssen was frei davon machen, die Sprache der Indianer mit unserer ,Kulturbrille zu
untersuchen. [Ns devemos de algum modo nos libertar de examinar a lngua dos ndios com
nossos culos culturais, negritos adicionados75]. Capistrano de Abreu, ao menos no juzo
de Teodoro Sampaio, teria logrado a desejada independncia dos modelos lingsticos grecolatinos em sua obra sobre o Caxinau, considerada
o registro precioso, autntico, do modo de dizer de um povo, da elaborao
caracterstica de suas idias, da sua maneira de sentir e de pensar, de como ele concebe o
mundo e as cousas, de como ele narra, transmite ou se faz compreender.
Nesse aparente amontoado de frases brbaras, como que fotografadas, est, porm, fixado
o Caxinau do Alto Purus como lngua, isto , como arte e vocabulrio, sem essa
preocupao do molde descabido das lnguas clssicas (Sampaio 1955[1915]: 125,
itlico original, negritos adicionados).

Ainda que no reproduzissem um aparente amontoado de frases brbaras, muitos


trabalhos de sul-americanistas deixavam transparecer sua inteno de funcionarem como
registro precioso, autntico, na medida em que contemplavam aspectos peculiares s
lnguas indgenas. Pondo claramente de lado o molde das lnguas clssicas, estudiosos se
75

Carta de Walter Lehmann a Theodor Koch-Grnberg, Munique, 3 de maio de 1910, Srie Correspondncia,
Pasta 8, ATKG.

interessaram por confrontar o falar dos homens ao das mulheres (cf. Adam 1893; Ehrenreich
1894: 20, 23; Krause 1909: 499; Rivet 1921: 177, Koch-Grnberg 1928: 116) e atentaram,
como haviam feito os missionrios dos tempos coloniais, para a existncia de pronomes de
primeira pessoa do plural inclusivos e exclusivos (cf. Adam 1893: 10, Abreu 1969[1895],
dentre outros). Alm disso, avaliaram a importncia da distino animado x inanimado para a
marcao de plural (cf. Adam 1905: 44, Rivet 1910: 171, Koch-Grnberg 1928: 118).
Vale notar, ainda, que nos textos dos sul-americanistas srios, nunca se verificam
referncias a lnguas de outros continentes. Via de regra, atribua-se poder explicativo
unicamente s comparaes de fenmenos gramaticais no interior de uma mesma famlia
lingstica. Em um movimento de mo-dupla, a descrio de uma lngua conduzia a um
conhecimento mais preciso da famlia lingstica em que esta se inseria, assim como a viso
de conjunto vinha a enriquecer a anlise de uma dada lngua. Por isso, ganhou tanta
significao o fato de que as lnguas Aruak mostraram considervel unidade em seus
mecanismos gramaticais, apesar de se espalharem por uma vasta rea (cf. Ehrenreich 1897a:
59). Fica fcil entender, igualmente, porque Koch-Grnberg (1928: 116) pautou sua
investigao do Taulipang (Caribe) nas gramticas comparadas de lnguas Caribe produzidas
por Adam e de Goeje. Tambm no admira que Rivet e Crqui-Monfort (1913: 13) julgassem
necessrio o estudo comparado dos processos de sufixao nas lnguas Pano, para que certos
elementos das lnguas da famlia faladas na Bolvia pudessem ser devidamente esclarecidos.

3.2.3 As tarefas de segmentar e classificar unidades lingsticas


Em linhas gerais, encontra-se j traado o perfil das anlises gramaticais empreendidas
pelos sul-americanistas do perodo em foco. Resta, agora, considerar como foi posto em
prtica o trabalho reservado exclusivamente aos especialistas de enfrentar as dificuldades
oferecidas pela morfologia das lnguas indgenas, buscando-se, ao mesmo tempo, uma
descrio o mais independente possvel de modelos eurocntricos. Nesse processo,
desempenharam papel central os procedimentos de segmentao e classificao das unidades
lingsticas. Com efeito, cada um dos etngrafos-lingistas viu-se diante da tarefa de
reconhecer formas que se repetiam e de atribuir-lhes uma funo. Agindo como qualquer
outro dos seus colegas de especialidade, Schmidt (1903: 590-591) suspeitou da existncia de
um sufixo -ti em Guan:
Viele der von mir aufgenommenen Worte, zumal diejenigen fr die Krperteile und
Verben, endigen auf ein ti. Schon der Umstand, dass die brigen Guan-Vokabulare
dieses ti hufig nicht haben, lsst erkennen, dass diese Endsilbe nicht zu dem
Wortstamm gehrt, sondern als ein Suffix mit irgend welcher Bedeutung aufzufassen

ist. Vielleicht sind die folgenden Beispiele aus dem von mir aufgenommenen Material
geeignet, einige Aufklrung ber das Wesen dieses Suffixes ti zu geben.
[Muitas das palavras registradas por mim, sobretudo aquelas para as partes do corpo e
verbos, terminam em ti. O fato de que os demais vocabulrios Guan freqentemente
no tem esse ti permite, por si, reconhecer que essa slaba final no pertence raiz da
palavra, e sim, tem de ser compreendida como um sufixo com um significado qualquer.
Talvez os exemplos seguintes do material recolhido por mim sejam adequados para dar
algum esclarecimento acerca do carter desse sufixo]. (Negritos adicionados)

Enquanto a distino rigorosa entre elementos vinculados ao radical e aqueles que


funcionariam como afixos torna fora de dvida a confiabilidade da segmentao lingstica
proposta por Schmidt (1903), no se pode defender que o sul-americanista alemo tenha
cumprido a contento a misso de identificar um sentido preciso para o sufixo ti. No
entanto, muito mais interessante do que frisar que Schmidt (1903) tenha ficado
impossibilitado de determinar o valor de ti investigar o que seus colegas de especialidade
teriam pensado desse aparente fracasso. Certamente, a questo deixada em aberto em nada
abalou a credibilidade cientfica de Max Schmidt ou do artigo que ele escrevera. Afinal,
coerentes com um projeto coletivo de construo do conhecimento, os sul-americanistas em
foco prezavam as anlises ainda provisrias que eram levadas ao conhecimento pblico. De
um lado, esse material contribua para o enriquecimento do sempre restrito acervo de dados
sobre as lnguas e culturas sul-americanas. De outro, prestava-se a fomentar o debate
cientfico.
Por conta disso, afixos que ainda no se podia bem compreender mereciam tanta ateno
quanto aqueles, por assim dizer, devidamente segmentados e classificados. Provavelmente, o
ento misterioso ti do Guan chegava a se revelar mais instigante do que o verbalizador ne
Caraj (Ehrenreich 1894: 52); do que o sufixo tipa que indicaria interrogao em Cocama e
Omagua (Rivet 1903: 175); ou do que os cinco sufixos Taulipang de plural (Koch-Grnberg
1928: 117).
De qualquer modo, no se podia definitivamente dar por encerrada a anlise de uma
unidade lingstica para a qual um pesquisador tinha descoberto uma funo especfica. Como
qualquer outra comunidade cientfica, os sul-americanistas estudados promoviam a
reavaliao de resultados da literatura, o que implicava a remodelao ou refutao de alguns
deles. Adam, que discordou do prefixo transitivo identificado por von den Steinen no
Bacairi (cf. Adam 1893: 53), teve seu exame dos prefixos possessivos do Cocama e do
Omagua questionado por Rivet (1910: 173). Sua afirmao de que o Bacairi no conheceria
sufixo marcador de plural tambm no escapou s crticas. Capistrano de Abreu ops-se
declaradamente a essa postulao de Adam, enfatizando que havia trs sufixos pluralizantes
naquela lngua (Abreu 1969[1895]: 148).

Uma observao mais atenta das muitas classificaes em suspenso reconhecveis nos
trabalhos lingsticos dos sul-americanistas do perodo 1890-1929 indicou que nem todas se
encaixariam exatamente no modelo oferecido pelo sufixo ti mencionado por Max Schmidt.
Considero semelhantes ao problema presente em Schmidt (1903) somente os casos em que o
estudioso estava seguro acerca da natureza da unidade, mas no podia fornecer qualquer
suposio envolvendo sua funo. Nesse subtipo, podem-se citar Ehrenreich (1895: 162) -que isolou um prefixo aru, arua no Xerente, considerado impossvel de explicar com os
exemplos disponveis e Adam (1905: 68), onde se l acerca de uma unidade lingstica do
Accawai: 66. KAICHARRA. La signification exacte de cette postposition est indcise.
Agrupei, numa segunda categoria, ocasies em que os etngrafos-lingistas construram
hipteses relacionadas funo dos elementos que haviam segmentado. Exemplos disso se
verificam na sugesto de Rivet (1921: 180) de que o sufixo Itonama tya atuasse na
composio de frases nominais e a proposta de Koch-Grnberg (1914: 58) de explicar o
sufixo i do Ipurin como uma espcie de abstratizador. Indeciso quanto ao real valor de
pronomes pessoais do Bacairi, Capistrano de Abreu serve tambm como ilustrao dessa
modalidade de classificao em aberto: Kura e hina pode duvidar-se se significam ns, ou a
gente, on francs, man alemo, antigo homem portugus, hoje obsoleto. (Abreu 1969[1895]:
149, itlicos originais)
As tentativas de anlise que compem o terceiro conjunto, por sua vez, patenteiam
incertezas no tocante categorizao das unidades em foco. Como boa parte das lnguas sulamericanas no diferenciariam claramente entre nomes e verbos (cf. Ehrenreich 1894: 52) e
muitas deixariam de apresentar fronteiras ntidas entre adjetivos e advrbios ou entre adjetivos
e substantivos (cf. Koch-Grnberg 1928: 130), tornavam-se comuns as hesitaes dos
etngrafos-lingistas para rotular unidades. Nem preciso recorrer s sees de apontamentos
gramaticais dos trabalhos lingsticos para comprovar essa realidade, evidente j em listas de
palavras. No vocabulrio Jamamadi, Ehrenreich (1897a: 70) registrou Fisch hodini
(Verbum?) [peixe hodini (Verbo?)]. De maneira semelhante, Koch-Grnberg (1928: 13)
anotou para o Taulipang: Donnergrollen, ferner Donner etnka (Verbalstamm?) [Trovo,
trovo mais distante, etnka (raiz verbal?)].
Enquanto o acesso a um maior nmero de dados e o conhecimento mais aprofundado da
lngua auxiliavam indiscutivelmente a tarefa da segmentao de unidades, o processo de sua
categorizao se dava de modo diverso. Afinal, quanto mais estreito o contato do estudioso
com a lngua viva, em uso, mais variada se afigurava a gama de possibilidades de emprego de
uma forma lingstica. Por isso, muitos sul-americanistas fariam suas as palavras que Koch-

Grnberg (1928: 184) exprimiu na gramtica do Taulipang: Doch unterliegt der Gebrauch
der Wrter innerhalb der lebenden Sprache einer solchen berflle von Bezeichnungen aller
Art, da es schwierig ist, sie nach Klassen und in Reihen zu gruppieren. [Na realidade, o uso
das palavras na lngua viva lhes confere uma tal profuso de marcas de todo o tipo, que
difcil agrup-las segundo classes e sries].
No raro, os etngrafos-lingistas enfrentavam dificuldades para distinguir entre uma
sentena e um vocbulo. A forma wadari do Caraj levou Ehrenreich (1894: 50) a escrever:
kalt (wahrscheinlich: mir ist kalt) [frio (provavelmente: estou com frio)]. Segundo os
informantes Ipurin de Koch-Grnberg (1914: 76), o termo correspondente para inimigo em
sua lngua materna seria konenonenimaninora. Suspeitando de que a equivalncia
semntica das formas no se fizesse acompanhar por uma identidade do ponto de vista
categorial, Koch-Grnberg acrescentou em nota de rodap: Satz? [Sentena?]. Na medida
em que se liga a reflexes em torno do real estatuto das palavras e das sentenas, a questo
colocada por Koch-Grnberg no deve ser tomada apenas como um problema pontual.
Palavras que se comportavam como sentenas de lnguas europias ocupavam ento o centro
do debate em torno das caractersticas definidoras das lnguas americanas.

3.2.4 A polissntese e a incorporao


No perodo em foco, cada vez que se punha em pauta a existncia de uma configurao
gramatical comum a todas as lnguas da Amrica, marcavam presena na discusso as noes
de incorporao, polissintetismo e holofrase (cf. Brinton 1970[1890], Brinton 1901: 56,
Ribeiro 1906: 307, Grasserie 1914, dentre outros). Nem sempre definidos igualmente pelos
especialistas, esses fenmenos, que convidavam reviso das relaes entre unidades lexicais
e frasais, foram considerados tpicos (embora no exclusivos) das lnguas americanas76.
Da mesma maneira que a maior parte de seus colegas de especialidade, Capistrano de
Abreu deparou-se com casos de incorporao em seus estudos lingsticos. Informou aos
leitores, por exemplo, que o Bacairi indicava o complemento de coisa por incorporao ao
tema verbal (Abreu 1969[1895]: 153). No r-txa hu-ni-ku-~i, Capistrano sublinhou a
relevncia daquele processo gramatical em dois mbitos. Sua declarao aludiu tanto lngua
em exame quanto aos debates tericos travados no campo da lingstica americana: A
questo da incorporao das mais arduas e sobre ellas [sic] discutem e dissentem as
melhores autoridades. No caxinau a incorporao parece elementar e omnipresente (Abreu
1914: 27). Conforme testemunha a correspondncia de Capistrano de Abreu, o estudioso viu76

Ainda hoje, os estudos acerca da incorporao se voltam preferencialmente para as lnguas da Amrica (cf.
Nowak 2001: 8935).

se desprovido do apoio bibliogrfico necessrio quando pretendia se aventurar na complexa


tarefa de destrinchar as incorporaes presentes na fala de Bor e Tuxin~i, seus informantes
nativos. Em 28 de outubro de 1912, assim relatou a etapa em que se encontrava sua
investigao do Caxinau:

Falta [...] a gramtica, ainda por comear.


a parte de maior responsabilidade; para o fenmeno da incorporao no disponho de
subsdios; um livro de Brinton, encomendado h tempos, nunca chegou, o American
Anthropologist deste ano, que traz um artigo sobre o assunto, creio no existir no Rio;
terei assim de meter-me em camisa de onze varas. (Carta a Arrojado Lisboa, Abreu 1954:
429, negritos adicionados)

Considerando-se os textos sobre o Caxinau publicados por Capistrano de Abreu, no h


como decidir se os trabalhos ento desejados chegaram a lhe fazer companhia nos vaivns da
rede que lhe servia de escrivaninha. Incluindo um estudo extenso e minucioso acerca da
incorporao, da polissntese e da holofrase nas lnguas americanas intitulado Some
Characteristics of American Languages, os Essays of an Americanist, sados em 1890,
correspondem muito provavelmente obra de Brinton que Capistrano procurava obter.
Fica fora de dvida, de qualquer modo, que Ehrenreich dedicou sua ateno s opinies
de Brinton acerca daqueles fenmenos lingsticos. Em meio s anotaes manuscritas que o
pesquisador alemo deixou acerca de lnguas sul-americanas, figura um fichamento da
primeira verso impressa de Some Characteristics of American Languages, que circulou
nos Proceedings of the American Philosophical Society em 1885 (cf. Caixa 47/48 APE). As
definies de incorporao,polissntese e holofrase, reproduzidas abaixo, foram
cunhadas por Brinton e representam trechos transcritos por Ehrenreich em suas notas.
Polysynthesis is a method of word-building, applicable either to nominals or verbals,
which not only employs juxtaposition with aphaeresis, syncope, apocope, etc. but also
words, forms of words and significant phonetic elements which have no separate
existence apart from such compounds. []
Incorporation, Einverleibung, is a structural process confined to verbs, by which the
nominal or pronominal elements of the proposition are subordinated to the verbal
elements, either in form or position; in the former case having no independent existence
in the language in the form required by the verb, and in the latter case being included
within the specific verbal signs of tense and mood. []
Holophrasis does not refer to structural peculiarities of language, but to the psychological
impulse which lies at the root of polysynthesis and incorporation. It is the same in both
instances the effort to express the whole proposition in one word. (Brinton
1970[1890]: 358-9, itlicos originais, negritos adcionados)

O trecho citado torna evidente que Brinton concebia a incorporao e a polissntese


como dois processos claramente diferenciados. Isso no valia para todos os americanistas, o

que fica patente em Grasserie (1914: 82), onde comparecem na condio de sinnimos L
incorporation ou polysynthse grammaticale77. De acordo com Brinton (1970[1890]: 353), a
incorporao efetuaria a incluso no tema verbal de formas especficas dos nomes e,
sobretudo, dos pronomes, diversas das que seriam observadas quando os mesmos elementos
eram expressos de maneira independente. Tambm atestvel em contextos nominais, a
polissntese poderia se manifestar por meio de pronomes possessivos obrigatoriamente unidos
aos termos para as partes do corpo ou para relaes prximas de parentesco; por meio de
afixos que indicariam a que classe pertenceria o objeto ou de que material ele se compunha;
assim como pela presena de partculas negativas ou diminutivas, dentre outras (idem: 360).
Brinton filiou sua abordagem do que chamou plano incorporativo das lnguas (p. 307)
a concepes inicialmente propostas por Wilhem von Humboldt (1767-1835) e Peter Du
Ponceau (1760-1844). Segundo defendeu o autor norte-americano, Humboldt teria
acrescentado um quarto tipo aos trs existentes na clebre classificao tipolgica das lnguas
humanas. Sendo assim, ao lado de lnguas isolantes, aglutinantes e flexionais ganharam
ateno as incorporativas, grupo que conteria quase exclusivamente lnguas da Amrica. Toda
a argumentao de Brinton tinha como objetivo levantar-se contra pesquisadores franceses
que assumiam uma postura terica divergente. Suas crticas mais diretas e duras foram
endereadas a Adam, que teria fornecido definies inconsistentes e incoerentes para
incorporao e polissntese em dois de seus trabalhos (v. Brinton 1970[1890]: p. 356, 362).
Tudo leva a crer que a polmica em torno daqueles conceitos tenha sido realmente acirrada.
Conforme noticiou Brinton (1970[1890]: 389), Adam teria atacado vigorosamente os
argumentos e a concluso de Some Characteristics of American Languages, j em 1886, nas
pginas do XIX Tomo da Revue de Linguistique et de Philologie Compare.
Se, de um lado, podiam diferir no modo de compreender a incorporao e a polissntese,
de outro, os sul-americanistas dos anos 1890-1929 nunca deixavam de concordar num ponto:
textos mostravam-se objetos preciosos para as anlises gramaticais. A seo seguinte destinase a avaliar como aqueles especialistas conceberam a tarefa de recolher narrativas e em que
medida o contato com textos influenciou sua viso das lnguas em estudo.

77

Diversamente das noes de incorporao e polissintetismo, o conceito de holofrase foi marcado antes pelo
consenso do que pela polmica. No prprio Grasserie (1914: 87), por exemplo, l-se praticamente o mesmo que
consta no texto transcrito de Brinton: Lholophrase consiste, comme le systme incorporant, exprimer, autant
que possible tous les mots de la proposition par un seul mot.

3.3 A recolha de textos: o passo decisivo


Aber ich konnte dann gerade hier so recht sehen, dass Nachrichten u.
sprachliche Untersuchungen stets minderwertig sind, so lange sie sich
nicht auf Texte sttzen.
[Mas, eu pude ento ver aqui nitidamente que notcias sobre lnguas e
anlises lingsticas so sempre de pouco valor, quando no se apiam
em textos] (carta de Theodor Preuss a Theodor Koch-Grnberg, La
Esperanza, 2 de julho de 1915, Srie Correspondncia, Pasta 19,
ATKG)

Como exposto anteriormente, os sul-americanistas combinavam, em geral, estudos


etnogrficos a estudos lingsticos. No caso da recolha e interpretao de mitos e lendas fica,
mais do que em qualquer outro domnio de sua especialidade, transparente a ligao ntima
entre etnografia e lingstica. Afinal, sem que se houvesse atingido conhecimento lingstico
suficiente para agrupar e traduzir textos tradicionais, encontrava-se logicamente fora de
cogitao o exame minucioso de seu contedo.
No entanto, faramos uma falsa idia da Sul-americanstica no perodo 1890-1929, se
imaginssemos que a reunio de uma documentao de interesse para a investigao da
cultura espiritual encerrava o trabalho lingstico voltado aos mitos e lendas. As atividades de
descrio e anlise lingstica em torno das narrativas tradicionais, na realidade,
desmembravam-se em dois movimentos. Em uma etapa preliminar, desenvolvia-se o que se
pode chamar uma lingstica para o texto, ou seja, o desenvolvimento das competncias
necessrias para a obteno de relatos em lngua indgena. Dispondo de um elenco de mitos e
lendas, o etngrafo-lingista via-se, ento, em condies de realizar abordagens cientficas da
mitologia indgena e, ao mesmo tempo, de empreender uma lingstica a partir do texto.
Nesse segundo momento, ele procurava refinar suas anlises gramaticais e suas noes acerca
da natureza peculiar de uma dada lngua com base no que julgava ser um testemunho do uso
lingstico real (cf., por exemplo, Koch-Grnberg 1928: 187).

3.3.1 Os estudos em mitologia comparada


Ainda que meus objetivos como historigrafa da lingstica me levem obrigatoriamente
a priorizar a avaliao da lingstica dos sul-americanistas, o panorama que pretendo
reconstruir perderia muito, caso eu silenciasse acerca da ateno ento dispensada mitologia
comparada. Ento detendor de prestgio tanto nas cincias naturais quanto na lingstica (cf.
Ehrenreich 1910: 20, Schmidt 1926: 28, 29, 38), esperava-se do mtodo comparativo que
fornecesse uma base cientfica slida tambm para a busca de motivos coincidentes e

concepes similares em narrativas mticas de diversas regies do mundo. Nesse contexto, os


mitos registrados na Amrica do Sul tanto serviam para iluminar tradies reconhecidas
noutras partes do globo, como ganhavam significao mais precisa em face daquelas
tradies.
Um pesquisador-viajante russo teria lembrado no XIV Congresso Internacional dos
Americanistas, realizado em Stuttgart em 1904, que mitos sul-americanos podiam ser
associados a mitos asiticos e do Pacfico (cf. Ehrenreich 1904). No ano seguinte, coube a
Ehrenreich publicar o influente Die Mythen und Legenden der Sdamerikanischen Urvlker
und ihre Beziehungen zu denen Nordamerikas und der Alten Welt [Os mitos e lendas dos
povos primitivos da Amrica do Sul e sua relao com os da Amrica do Norte e do Velho
Mundo]. Os objetivos perseguidos nessa obra irmanavam-se aos visados pelos membros da
Gesellschaft fr vergleichende Mythenforschung [Sociedade para pesquisa em mitologia
comparada] fundada em Berlim em 6 de junho de 1906. Empenhada na divulgao da
produo cientfica naquele campo, a Sociedade atuava inclusive na edio de obras, como
Ehrenreich (1910).
A ordem de publicao dos volumes de Vom Roroima zum Orinoco vem comprovar que
os sul-americanistas em foco prezavam as pesquisas no campo da mitologia. Conforme consta
de uma carta a Teodoro Sampaio e de outra endereada ao venezuelano Alfredo Jahn (18671940), Koch-Grnberg planejava inicialmente reservar o terceiro volume da srie, reportando
os resultados da sua expedio Amaznia entre 1911 e 1913, para a reproduo e exame das
narrativas tradicionais dos Taulipang e Arekun78. No entanto, afinado com os interesses de
seus colegas de especialidade, Koch-Grnberg logo modificou o programa de sua obra,
fazendo com que a mitologia se convertesse em assunto do segundo volume e a abordagem da
cultura material das sociedades visitadas recheasse o terceiro. Da parte de Koch-Grnberg,
no se nota qualquer pressa em publicar o primeiro volume que, por conter o relato do
andamento da expedio, estaria muito mais voltado para o grande pblico do que para
cientistas. Em 21 de outubro de 1915, Koch-Grnberg deixou claras, para seu editor, as
intenes de inaugurar a publicao de sua obra de viagem pelo segundo volume, embora o
quinto j se encontrasse em fase avanada de impresso. O sul-americanista justificou sua
escolha sublinhando que os mitos e lendas assumiriam uma relevncia cientfica superior
dos registros fotogrficos reunidos no volume quase pronto (carta de Theodor Koch-Grnberg
a Ernst Vohsen, responsvel pela editora Dietrich Reimer, Srie Correspondncia, Pasta 19,
ATKG). Mesmo sem esquecer que os retratos dos indgenas preservariam a imagem de
78

Cf. rascunho manuscrito a lpis de carta a Teodoro Sampaio, sem data (1915) e carta a Alfredo Jahn, Freiburg,
2 de outubro de 1914, Srie Correspondncia, Pasta 17, ATKG.

grupos humanos que se considerava destinados a desaparecer em pouco tempo, KochGrnberg preferiu tornar acessvel, sem muita demora, a sua contribuio para a mitologia
comparada.
Nem se faz necessrio recorrer a uma gama muito ampla de trabalhos publicados, como
Kissenberth (1912: 40), para verificar que a mitologia comparada empolgava os etngrafoslingistas. A correspondncia pessoal de Koch-Grnberg oferece dezenas de cartas contendo
aproximaes entre lendas de diversas partes da Amrica ou, mesmo, entre narrativas sulamericanas e tradies caractersticas de outros continentes. Para Lehmann-Nitsche, por
exemplo, os relatos mitolgicos que Koch-Grnberg escutou na Amaznia contavam com
paralelos no Mxico. Outro intelectual alemo assegurou a Koch-Grnberg que as lendas
amaznicas o levavam a recordar narrativas vindas da Polinsia79.
No importa que regies do globo um estudioso tinha em mente, sua interpretao
somente merecia crdito se construda com base em relatos autnticos, desprovidos de
influncias europias. Afinal, pouco se podia inferir acerca das concepes verdadeiramente
indgenas quando se tomavam por objeto de estudo lendas entremeadas de motivos espanhis
(cf. Nordenskild 1922: 134-135, Koch-Grnberg 1927[1920]: II) ou, por conta da ao dos
missionrios, judaico-cristos (Koch-Grnberg 1924[1916]: 4). Isso explica porque KochGrnberg lamentou que Lehmann-Nitsche tivesse divulgado inicialmente sua coleo de
lendas chilenas marcadas pelo influxo europeu, deixando em segundo plano o material de
cunho mais fiel s razes nativas (carta a Walter Lehmann, 24 de maro de 1919, Pasta 27,
Srie Correspondncia, ATKG). Esclarece, igualmente, a atitude de Koch-Grnberg no
perodo em que compunha a coletnea Indianermrchen aus Sdamerika [Lendas indgenas
da Amrica do Sul]. Ainda que o lanamento editorial visasse ao grande pblico, tendo na
mira inclusive zelosas mames, seu organizador priorizou a reunio de Mrchen [...] ohne
spanisch-christlichen Einfluss [lendas [...] sem influncia hispnico-crist] (carta a Gustaf
Bolinder, 26 de maro de 1917, Pasta 22, Srie Correspondncia, ATKG80)

79

Cf. carta de Robert Lehmann-Nitsche a Theodor Koch-Grnberg, 24 de fevereiro de 1920, Pasta 19; Carta de
Ludwig Harald Schtz a Koch-Grnberg, 19 de abril de 1917, Pasta 23; ambas pertencentes Srie
Correspondncia, ATKG. Tambm mencionam comparaes entre relatos mitolgicos, dentre outras, as
cartas: de Theodor Preuss a Koch-Grnberg, 23 de maio de 1913, Pasta 15; de Erland Nordenskild a KochGrnberg, 10 de fevereiro de 1915, Pasta 17 e 12 de setembro de 1915, Pasta 19; de Dr. H. Kunike a KochGrnberg, novembro de 1916, Pasta 21; de Koch-Grnberg a Curt Nimuendaj-Unkel, 5 de dezembro de 1915,
Pasta 19; de Koch-Grnberg a Erland Nordenskild, 2 de maio de 1916, Pasta 21 (todas parte da Srie
Correspondncia, ATKG).
80
Cf. tb. carta de Koch-Grnberg a Gustaf Bolinder, de 26 de fevereiro de 1917 e a reposta de Bolinder, em 15
de maro do mesmo ano, Pasta 22, Srie Correspondncia, ATKG.

3.3.2 A lingstica a partir do texto: um encontro com a verdadeira lngua


Conservadas at mesmo por alguns ndios que j tinham entrado em contato com o
iderio dos brancos (cf. Nordenskild 1924: 10), as narrativas autnticas que propiciavam o
exame cientfico da mitologia indgena mostravam-se igualmente imprescindveis ao que
venho chamando a lingstica a partir do texto dos sul-americanistas em considerao. Por
um lado, lendas e mitos forneciam dados que permitiam ajustes nas listas de palavras
anteriormente recolhidas e o aperfeioamento de paradigmas e anlises gramaticais antes
propostos. Nesse sentido, chegavam a funcionar como Kontrolle fr das publizierte
Material [controle para o material publicado], segundo as palavras de Seler, um dos
membros de maior destaque da seo Amrica do Museu Etnolgico de Berlim.81 Para alm
de servir de prova dos nove para listagens lexicais e para descries de fenmenos
morfolgicos, as narrativas tradicionais descortinavam aos estudiosos novas (e mais reais e
fascinantes) dimenses da lngua.
No perodo entre 1890 e 1929, os especialistas em lnguas da Amrica do Sul
concordavam que o encadeamento natural, o colorido e a vivacidade dos relatos tradicionais
correspondiam a um retrato muito mais fiel de uma lngua do que as frases soltas, penosa e
mecanicamente traduzidas, inevitveis nos primeiros contatos entre pesquisador e
informantes. Sendo assim, como lembrou Rivet (1921: 173), antes que se conhecessem textos
de uma dada lngua, nada de seguro poderia ser afirmado acerca de sua complexidade real.
Nessa mesma linha, Preuss aconselhou um colega menos experiente que wirklich
zuverlssiges sprachliches Material nur erzielt werden kann, wenn man sich von
Eingeborenen ihre Traditionen, Mythen und Mrchen langsam diktieren lsst [material
lingstico realmente confivel somente pode ser obtido, quando se deixa os nativos ditarem
com vagar suas tradies, mitos e lendas] (carta a Jos Steinbach, Berlim, 19 de setembro de
1909, Autos do MEB referentes a aquisies da seo Amrica, vol. IB 32). Em uma carta a
Koch-Grnberg, P. W. Schmidt tocou na essncia do que rotulo como lingstica a partir do
texto, enfatizando que
haben die Mythen, wenn sie im Urtext aufgenommen werden, auch noch den
unschtzbaren Vorteil, da sie die zuverlssigste Grundlage bieten, aus der spter in aller
Mue die genaue Grammatik der Sprache herausgearbeitet werden kann
[os mitos, quando so registrados na verso original tem tambm a indiscutvel vantagem
de oferecer a base mais confivel para que, posteriormente, com todo o vagar, a exata
gramtica da lngua possa ser esquadrinhada] (carta de P. W. Schmidt a Theodor KochGrnberg, de 6 de fevereiro de 1912, Srie Correspondncia, Pasta 13, ATKG).

81

Carta de Eduard Seler a Jos Steinbach, Berlim, 12 de agosto de 1909, Autos do MEB referentes a aquisies
da seo Amrica, Vol. IB 32.

O lder intelectual Koch-Grnberg82 tambm se valeu de sua correspondncia com


outros sul-americanistas para frisar que as narrativas tradicionais representavam o melhor
campo para estudos gramaticais, uma vez que encerrariam a nica via de acesso lngua
real. As palavras dirigidas ao venezuelano Lisandro Alvarado (1858-1929) tornam isso
evidente83:
Nur in diesen Erzhlungen, die fast unverndert durch Generationen von Mund zu Mund
gehen, tritt uns die wirkliche Sprache eines Stammes entgegen. Deshalb bieten diese
Traditionen, neben ihrer kulturellen und mythologischen Bedeutung, das beste Material
fr die Grammatik einer Sprache.
[Somente nessas narrativas, que vo quase inalterveis de boca em boca por geraes,
deparamo-nos com a verdadeira lngua de uma tribo. Por isso, essas tradies oferecem,
ao lado da sua importncia cultural e mitolgica, o melhor material para a gramtica
de uma lngua] (carta de Theodor Koch-Grnberg a Lisandro Alvarado, 21 de setembro
de 1921, Srie Correspondncia, Pasta 30, ATKG, negritos adicionados).

Escrevendo a Nimuendaj-Unkel, Koch-Grnberg fez questo de sublinhar quo


limitadas, na tarefa de refletir a natureza da lngua, se mostravam as recolhas de frases
isoladas. Paralelamente, lembrou o papel central das narrativas para a formulao de
interpretaes gramaticais e indicou que os relatos, acompanhados de sua precisa traduo
interlinear, detinham uma capacidade nica de revelar ao estudioso a vivacidade da lngua.
Am unfehlbarsten fr die grammatikalische Beurteilung sind natrlich
zusammenhngende Texte mit genauer Interlinearbersetzung, auf deren grosse
Wichtigkeit ich Sie immer wieder von neuem hinweisen mchte. Stze, die man den
Indianern auf Portugiesisch oder Spanisch oder Lingoa geral vorspricht und in ihrer
Sprache bersetzen lsst, sind natrlich auch von Wert, aber nur ein Notbehelf. Der
Indianer bersetzt eben gezwungen, wie wir es auch tun, zumal wenn wir die fremde
Sprache nicht ganz beherrschen. Nur die zusammenhngenden Texte in Mythen und
Legenden geben uns die natrliche, ungezwungene Sprache.
[A base mais certeira para um julgamento gramatical so naturalmente textos
coesos com exata traduo interlinear, cuja grande importncia gostaria de reafirmar
sempre para o Sr. Frases, que se enunciam aos ndios em Portugus, Espanhol ou Lngua
Geral para que as traduzam para sua lngua, so tambm naturalmente de valor, mas
apenas um recurso emergencial. O ndio traduz forado, inevitavelmente, como tambm
ns fazemos, em especial quando no dominamos de todo a lngua estrangeira. Apenas os
textos coesos dos mitos e lendas nos do a lngua natural, espontnea] (carta de
Theodor Koch-Grnberg a Curt Nimuendaj-Unkel, 5 de dezembro de 1915, Pasta 19,
Srie Correspondncia, ATKG, negritos adicionados).

82

Sobre a liderana intelectual de Koch-Grnberg, cf., por exemplo, Nordenskild (1922: 124-5, nota de
rodap), Hestermann (1927) e carta de Koch-Grnberg a Curt Nimuendaj-Unkel de 20 de maio de 1920, Srie
Correspondncia, Pasta 29, ATKG.
83
Com contedo semelhante, pode ser citada, dentre outras, a carta de Theodor Koch-Grnberg a Paul Rivet, de
27 de novembro de 1920, Srie Correspondncia, Pasta 29, ATKG.

A cuidadosa traduo interlinear, pouco interessante do ponto de vista da mitologia


comparada84, fazia-se indispensvel sempre que os mitos e lendas convertiam-se em objeto de
estudo da lingstica a partir do texto. No chegam a provocar admirao, portanto, as
repetidas e veementes investidas de Koch-Grnberg com o intuito de estimular seus colegas
de especialidade a agrupar elencos de narrativas tradicionais, traduzidas dessa maneira. O
pesquisador-viajante sueco Bolinder, por exemplo, foi aconselhado pelo autor de Vom
Roroima zum Orinoco a coletar entre os Motilones e Guajiros preferencialmente mitos e
lendas na verso original.85 H. Schmidt foi convocado por Koch-Grnberg a registrar im
Urtext mit genauer bersetzung in Lingoa Geral und Deutsch [na verso original e com a
exata traduo em Lngua Geral e em Alemo] a lenda da festa de Jurupari segundo os
Tariana86. Tastevin, por sua vez, recebeu a seguinte recomendao de Koch-Grnberg:
Sehr wichtig sind Aufzeichnungen von Indianer-Mythen und Erzhlungen im Urtext
mit genauer (Interlinear-) bersetzung. Nur in diesen Erzhlungen, die sich wrtlich
vom Vater auf den Sohn vererben, kann man die wirkliche, grammatikalische Sprache
des betreffenden Stammes kennen lernen.
[Muito importantes so os registros de mitos e narrativas indgenas na verso original
com exata traduo (interlinear). Somente nessas narrativas, herdadas, literalmente, de
pai para filho, pode-se conhecer a verdadeira gramtica da lngua da tribo em foco] (carta
de Theodor Koch-Grnberg a Constantino Tastevin, de 13 de julho de 1921, Srie
Correspondncia, Pasta 31, ATKG, negritos adicionados)

Com efeito, vrias cartas de autoria de Koch-Grnberg se filiam s citadas logo acima
por conterem apelos visando que lendas em verso original fossem reunidas e providenciada
sua traduo acurada. Dentre elas, julgo conveniente mencionar uma em que a investigao
dos mitos e lendas caxinaus, desempenhada por Capistrano de Abreu, aparece como modelo
a ser seguido.
Herr Alvarado [] wrde sich mit der Aufzeichnung venezolanischer Indianersagen im
Urtext mit genauer bersetzung ein grosses Verdienst erwerben. Kennen Sie das
einzigartige, grosse Werk des Brasilianers Capistrano de Abreu ber die CachinauaIndianer? Ich habe es mehrfach fr mein Mrchenbuch benutzt. So etwas hnliches
msste Herr Alvarado auch fr seine Karaiben machen.

84

Em Nimuendaj-Unkel (1915), por exemplo, reproduzem-se dez lendas dos Temb, unicamente em Alemo.
Um carto endereado a Koch-Grnberg solicitando o envio, para uma revista especializada em histria das
religies, exclusivamente da traduo para o Alemo de mitos da Guiana fornece mais um testemunho de que,
para anlises em mitologia comparada, a verso original dos mitos podia ser deixada de lado (Carto remetido
pela Redaktion des Archivs fr Religionswissenschaft der Religionsgeschichtlichen Versuche und Vorarbeiten
der Religionswissenschaftlichen Bibliothek, [c. 1913], Srie Correspondncia, Pasta 16, ATKG).
85
Cf. carta de Theodor Koch-Grnberg a Gustaf Bolinder, de 24 de maio de 1918, Srie Correspondncia,
Pasta 24, ATKG.
86
Cf. carta de Theodor Koch-Grnberg a Herrn Schmidt, sem data, Srie Correspondncia, pasta 6, ATKG.

[O Sr. Alvarado [...] alcanaria um grande mrito com o registro de lendas indgenas
venezuelanas na verso original com traduo exata. O Sr. conhece a singular, grande
obra do brasileiro Capistrano de Abreu sobre os ndios Caxinau? Eu a utilizei vrias
vezes para o meu livro de lendas [Koch-Grnberg 1927(1920)]. Algo similar deveria
fazer o Sr. Alvarado para os seus Caribes] (carta de Theodor Koch-Grnberg a Alfredo
Jahn, Stuttgart, 9 de abril de 1921, Srie Correspondncia, ATKG, sublinhado original,
negritos adicionados).

3.3.3 A concepo de traduo ideal


Nesse ponto de minha exposio, vale a pena questionar o que os sul-americanistas do
perodo 1890-1929 compreendiam por traduo exata dos mitos e lendas. Afinal, no existe
uma noo inequvoca e dada de antemo para isso. Como destacou Illius (1999: 29), as
tradues de textos indgenas freqentemente no conseguiram fugir aos extremos. Enquanto
algumas mostraram-se livres demais, outras, na inteno de ater-se a cada palavra e imitar a
sintaxe do original, acabaram construindo textos desajeitados e que soam injustamente
ingnuos.
Uma pista significativa acerca do carter ideal de uma traduo para aqueles sulamericanistas reside no elogio de P. W. Schmidt so objektiv-wissenschaftlicher
bersetzung [traduo to cientfica e objetiva, negrito adicionado] dos mitos Taulipang e
Arekun oferecida por Koch-Grnberg no segundo volume de Vom Roroima zum Orinoco87.
A opinio do diretor de Anthropos deixa entrever a meta que os etngrafos-lingistas de ento
perseguiam: a reproduo dos textos indgenas com a menor interferncia possvel da
subjetividade do estudioso. Diversamente de um missionrio protestante britnico criticado
por Koch-Grnberg (1927[1920]: II), jamais um sul-americanista srio se atreveria a alterar
a linguagem das narrativas que coletara. Fiel a esse preceito, Nimuendaj-Unkel (1914: 285)
ressaltou que, apesar de seu excelente domnio da lngua Guarani, no havia mudado em uma
vrgula o que seus informantes lhe contaram. Assim, evitara que se intrometesse em algum
dos relatos seus einigen Stil und [...] individuellen Anschauungen [estilo prprio e
concepes individuais] (Nimuendaj-Unkel 1914: 285).
Os sul-americanistas do perodo em foco viram Capistrano de Abreu como outro dos
colegas que souberam libertar-se de suas preferncias estilsticas e julgamentos pessoais ao
lidar com as narrativas indgenas. No fosse assim, Koch-Grnberg (1924[1916]: 304, nota 4)
no teria destacado a importncia do r-txa hu-ni-ku-~i com a seguinte formulao: Die
Sammlung ist besonders dadurch wertvoll, da sie smtliche Legenden im Urtext mit
genauer bersetzung enthlt [A coletnea especialmente valiosa, porque contm todas as
lendas na verso original com exata traduo] (negritos adicionados). Se, por um lado,
87

Cf. recorte de resenha de P. W. Schmidt acerca dos dois primeiros volumes de Vom Roroima zum Orinoco,
publicada em Anthropos XII/XIII, 1917/1918, Srie Resenhas a Koch-Grnberg, ATKG.

ficava fora de dvida que Capistrano no tinha empreendido uma traduo livre demais dos
relatos caxinaus, as verses portuguesas que cunhou no primam pela fluncia e
inteligibilidade, uma vez que obedecem rigorosamente sintaxe do original. Enquanto seu
artigo sobre a lngua Bacairi estampa uma traduo livre para esclarecimento da traduo
interlinear, cuja compreenso demandaria familiaridade com aquela lngua indgena (Abreu
1969[1895]: 155-156), Capistrano oferece no r-txa hu-ni-ku-~i exclusivamente tradues
interlineares.
A falta de tradues paralelas, em Portugus corrente, dos mitos e lendas caxinaus
exige do leitor do r-txa hu-ni-ku-~i um considervel esforo de interpretao e representava
um incmodo para quem desejasse acessar rapidamente elementos do contedo dos textos. Na
correspondncia de Koch-Grnberg, encontra-se um exemplo concreto dessa situao.
Sabendo que Nordenskild buscava informaes sobre ritos indgenas que envolviam o
enegrecimento dos dentes, o colega alemo sugeriu-lhe a consulta de trechos do r-txa hu-niku-~i.88 Em sua resposta, Nordenskild agradeceu a indicao e aludiu s dificuldades que a
leitura da obra de Capistrano impunha: Dank auch fr das Zitat aus Capistrano de Abreu [...]
Abreu ist ja grsslich zu lesen. [Obrigado tambm pela citao de Capistrano de Abreu [...]
Abreu mesmo horrvel de ler] (carta de Erland Nordenskild a Theodor Koch-Grnberg, de
11 de junho de 1919, Srie Correspondncia, Pasta 27, ATKG, sublinhado original). Erraria
quem procurasse responsabilizar a lngua Portuguesa pela sensao desagradvel
experimentada por Nordenskild. Com efeito, compatriotas de Capistrano tambm revelaramse pouco vontade diante da verso portuguesa dos textos caxinaus. Sirva de ilustrao, o
que Teodoro Sampaio afirmou acerca do r-txa hu-ni-ku-~i: Parece esse livro, [...] uma
massa informe de impossvel compreenso, um amontoado de frases, numeradas, to
estranhas no seu contexto brbaro, como desconcertadas na verso portuguesa que de lado
as acompanha (Sampaio 1955[1915]: 125, negritos adicionados).
A preparao de Indianermrchen aus Sdamerika, coletnea que inclui a traduo para
o Alemo de treze lendas retiradas do r-txa-hu-ni-ku-~i89, obrigou Koch-Grnberg a ordenar
88

Cf. carta de Theodor Koch-Grnberg a Erland Nordenskild, de 20 de maio de 1919, Srie Correspondncia,
Pasta 27, ATKG.
89
Na enumerao que se segue, apresento o ttulo dado s treze lendas caxinaus em Alemo por KochGrnberg, antecedido pela numerao estabelecida por Koch-Grnberg (1927[1920]) e o ttulo original em
Abreu (1914), entre parnteses: 84. Die Sintflut (o cataclysmo); 85. Der Mond (a lua); 86. Der wunde Mann, die
Aasgeier und die Ratte (o chagado, os urubs e o rato); 87. Lehmhans (maria de barro); 88. Wie der Hirsch die
Kaschinaua den Ackenbau lehrte (veado ensinando a fazer roa); 89. Nasenbr, Taube und Faultier (coaty, jurity
e preguia); 90. Die Jaguarin, die ihre Enkel fra (a ona que comeu os netos); 91. Wie der Zitteraal entstand (o
caxinau que virou puraqu);92. Wie die Wespe die Aasgeier betrog (o maribondo e os urubus); 93. Ichtika, die
Krte (sapo); 94. Der Krppel, der sich in eine Schildkrte verwandelte (o aleijado que virou jabuty); 95. Die
Ratte, die sich in die Fledermaus verwandelte (o rato que virou morcego) e 96. Der aufmerkte Ameisenbr
(tamandu resuscitado).

aquele amontoado de frases. Antes de procurar formas correspondentes em sua lngua


materna, o sul-americanista alemo tinha, obrigatoriamente, de recompor o texto em
Portugus. Tal processo de trabalho foi abordado em carta a outro renomado etngrafolingista: Ich bersetze jetzt die Kaschinaua-Mythen aus Capistrano de Abreus famoser
Sammlung ra-txa hu-ni-ku- [sic]. Es sind prchtig ursprngliche Sachen, aber man muss sie
erst hineinlesen, da er fast nur Interlinearbersetzungen gibt. [Agora estou traduzindo os
mitos caxinau da esplndida coletnea de Capistrano de Abreu ra-txa hu-ni-ku [sic]. So
coisas magnificamente originais, mas preciso inicialmente decifr-las, porque ele d quase
exclusivamente tradues interlineares] (carta de Theodor Koch-Grnberg a Walter Lehmann,
de 24 de maro de 1919, Srie Correspondncia, Pasta 27, ATKG, sublinhado original).
Comparando-se um trecho do r-txa hu-ni-ku-~i (I) sua traduo para o Alemo (II), podese fazer uma idia mais clara da rdua tarefa levada a cabo por Koch-Grnberg.
(I) 5404. os caxinaus moram, casas fizeram, muito aldeias bonitas com moram, muito
legumes abundam.
5405. os caxinaus em coisa alguma pensam no (nada receiam), muito felizes so,
moram, longe-no de rio caudaloso beira moram.
5406. caxinaus todos moram.
5407. chove compridamente, chove, ao sol alto chove, escuro dentro chove, muito
chuvendo compridamente est. (Abreu 1914: 481)
(II) Die Kaschinaua lebten zufrieden, bewohnten viele schne Drfer und hatten berflu
an Nahrungsmitteln. Sie dachten an nichts Schlimmes. Sie waren sehr glcklich. Sie
wohnten am Ufer des reienden Stromes. Da begann es zu regnen, unaufhrlich. Es
regnete am hellen Tag; es regnete in tiefer Nacht.
[Os Caxinaus viviam satisfeitos, habitavam muitas belas aldeias e tinham fartura de
alimentos. Eles no pensavam em nada ruim. Eles eram muito felizes. Eles moravam s
margens da corrente caudalosa. Ento comeou a chover, ininterruptamente. Chovia no
dia claro; chovia na noite fechada] (Koch-Grnberg 1927[1920]: 229)

O cotejo de (I) com a verso original em Caxinau assumia grande utilidade para quem
tinha em mente o exame da lingstica a partir do texto, caso de Hestermann que
manifestou o desejo de publicar uma gramtica do Caxinau90. O pesquisador que quisesse se
embrenhar na mitologia comparada, por sua vez, preferiria evidentemente trabalhar com
textos cuja estrutura se assemelhasse de (II). Lembrando que os sul-americanistas, no raro,
dedicavam-se com afinco comparvel s duas atividades cientficas fica patente sua
necessidade tanto de verses das lendas capazes de tornar mais transparente a natureza prpria
da lngua indgena, como de tradues com sintaxe adaptada que reproduzissem de modo
mais acessvel motivos, imagens e concepes. No difcil verificar que Koch-Grnberg, ao

90

Cf. carta de Ferdinand Hestermann a Theodor Koch-Grnberg, 20 de dezembro de 1916, Pasta 22, Srie
Correspondncia, ATKG.

publicar os resultados cientficos de sua expedio Amaznia entre 1911 e 1913, levou em
considerao essa dupla demanda. Dedicado ao estudo dos mitos e lendas Taulipang e
Arekun, o segundo volume da srie, sado pela primeira vez em 1916, contm cinqenta e
dois relatos. Para catorze deles, foi apresentada a verso original e sua traduo interlinear
para o Alemo, alm da traduo mais livre obtida a partir de uma narrao em Portugus.
Claramente destinada aos interessados em anlises gramaticais, essa traduo interlinear
encerra a diviso das palavras em suas partes componentes, auxiliando a identificao de
radicais e afixos. Assim, sem que tivessem de esperar pelo surgimento do quarto volume,
voltado especificamente para investigaes lingsticas, os sul-americanistas j podiam
conhecer dados como y-lema-ko / mich sieh! [me veja!] ou kon-za/ Regen [chuva] (KochGrnberg 1924[1916]: 195, 193).
Koch-Grnberg (1924[1916]: 2) nos adverte que nem sempre teve condies de
segmentar as palavras presentes nas tradues interlineares. Em conseqncia disso, o
segundo volume de Vom Roroima zum Orinoco ostenta notas de rodap aludindo
impossibilidade de se traduzir gramaticalmente um termo (caso da nota 3 na p. 111 e da 1 na
p. 114) ou esclarecendo que a traduo pde unicamente ater-se ao significado global do
original (como na nota 5 da p. 123). H notas, ainda, que remetem a problemas incontornveis
para as anlises morfolgicas trazidos por formas lingsticas arcaicas, conservadas apenas na
linguagem dos feiticeiros e nas narrativas mticas (cf., por exemplo, p. 238, nota 4).

3.3.4 Os relatos tradicionais como reveladores de mecanismos discursivos


Merecem especial ateno, dentre as notas de rodap presentes em Koch-Grnberg
(1924[1916]), as que indicam o quanto os relatos tradicionais ensinavam acerca do estilo de
narrar e dos procedimentos discursivos da comunidade lingstica em foco. Em diversas
ocasies, Koch-Grnberg registrou que os Taulipang no marcavam a reproduo do discurso
de outrem com as expresses falou ou ele falou, quando se podia inferi-las (cf., por ex., p.
155, nota 5; p. 195, nota 1; p. 197, nota 1 e p. 204, nota 1). Afiguram-se igualmente
numerosas as notas de rodap que destacam partculas enfticas como kanan, -nag e -kulu91.
Vale mencionar, no conjunto das notas de rodap atinentes a hbitos lingsticos dos
Taulipang, uma em que Koch-Grnberg comentou, a respeito de au-i-m / du bist? [voc
est?]: Oft gebraucht Redensart in den Erzhlungen und im Verkehr. Sinn: Was machst du
da? [Expresso idiomtica utilizada freqentemente nas narrativas e na comunicao
91

Sobre kanan, v. Koch-Grnberg (1924[1916]): 190, nota 8; 206, nota 2; 225, nota 3. Sobre nag, v. KochGrnberg (1924[1916]): 197, nota 3; 242, nota 2. Sobre kulu v. Koch-Grnberg (1924[1916]): 205, nota 4; 207,
nota 3; 217, nota 4; 234, nota 5.

ordinria. Sentido: O que voc est fazendo aqui?] (Koch-Grnberg 1924[1916]: 193, nota
5).
Especificamente encarregado da investigao lingstica dos mitos Taulipang e
Arekun, o quarto volume de Vom Roroima zum Orinoco teve sua publicao retardada por
causa da crise financeira do ps-guerra92. Embora Koch-Grnberg esperasse v-lo composto
no final de 192493, somente em 1928 saiu a edio pstuma organizada por Hestermann. J na
primeira seo da obra salta aos olhos seu duplo objetivo: comunicar os resultados da
lingstica a partir dos textos empreendida por Koch-Grnberg e servir como instrumento
para que outros estudiosos desenvolvessem sua prpria lingstica a partir dos textos. Afirmo
isso porque a listagem de palavras e expresses Taulipang, que inicia o volume, conta com
um minucioso sistema de remissivas apontando em que trecho dos mitos e lendas se podia
identificar ocorrncias de cada um de seus itens. Koch-Grnberg teve, tambm, o cuidado de
revelar quais formas lingsticas no pertenciam ao uso cotidiano, surgindo apenas nas
frmulas mgicas (cf., por ex., Koch-Grnberg 1928: 10-11, 30, 32).
O mergulho mais profundo na lingstica dos textos Taulipang e Arekun, que
caracteriza o quarto volume de Vom Roroima zum Orinoco, levou Koch-Grnberg a modificar
em diversos pontos a traduo anteriormente impressa no segundo (cf, Koch-Grnberg 1928:
98, 130, 153, 204). Numa dessas alteraes pode-se perceber nitidamente um movimento de
recategorizao do item lexical, alm do reconhecimento de uma construo enftica. O
segundo volume traz a forma verbal no imperativo warte! [espera!] como o correspondente
alemo para o vocbulo Taulipang ma:s, enquanto no quarto volume proposta uma
equivalncia com os advrbios de tempo sofort e sogleich [imediatamente]. Atento s
intenes comunicativas dos narradores indgenas, Koch-Grnberg (1928: 56, nota 1)
assinalou, ainda, que a associao entre ma:s e verbos no imperativo conferia nfase ao
processo verbal.
Tanto no segundo como no quarto volumes de Vom Roroima zum Orinoco, seu autor
destacou o papel das muitas interjeies, em que enxergava [e]in Zeichen fr die
Lebhaftigkeit der Sprache [um sinal da vivacidade da lngua, Koch-Grnberg 1924[1916]:
2]. Se tivesse investigado o Taulipang com base unicamente em listas de palavras e coletas de
frases isoladas, Koch-Grnberg provavelmente teria ficado impedido de reconhecer o
mecanismo, que considerou bastante produtivo naquela lngua, de converter formas verbais
em interjeies (cf. Koch-Grnberg 1928: 147).
92

Cf. carta de Theodor Koch-Grnberg a P. W. Schmidt, 28 de fevereiro de 1922, Srie Correspondncia,


Pasta 33, ATKG.
93
Cf. carta de Theodor Koch-Grnberg a Dr. Karl Ebel, de 17 de abril de 1923, Srie Correspondncia, Pasta
34, ATKG.

Da mesma maneira que as narrativas Taulipang sugeriram a Koch-Grnberg o carter


enftico de m:s e kanan94, outros etngrafos-lingistas que fundaram seus estudos
lingsticos em textos puderam notar a existncia de partculas de nfase. Como abordar o
item 4.5.4, Capistrano de Abreu buscou compreender o funcionamento de elementos dessa
natureza em Caxinau. Prosseguindo na trilha aberta por Steinen (1892), Capistrano reportouse tambm a construes enfticas em Bacairi. Em Abreu (1969[1895]: 146) ficou registrado:
Dificilmente escapar ao leitor a freqncia com que os substantivos e verbos terminam em l
ou r seguido de uma vogal. que o Kura-itano [denominao dada ao Bacairi pelos falantes
nativos] possui uma partcula que Steinen escreve l, prpria para indicar a nfase.
Capistrano informou, no mesmo artigo, que a terminao bacairi di-li, wi-li, li-li podia atuar
como um verbo auxiliar ou apresentar valor unicamente enftico (idem). Alm disso,
defendeu que o uso de uma partcula enftica seria um meio do falante de Bacairi transmitir
uma idia aproximvel de adjetivo no grau superlativo em Portugus (Abreu 1969[1895]:
149).
A seo II. Dialekt [Dialeto] de Nimuendaj-Unkel (1914: 295-300) configura um
exemplo modelar de lingstica a partir do texto. Em sua grande maioria, as observaes
lingsticas ali expostas foram motivadas e ilustradas por estruturas constantes de mitos
religiosos Apapocva-Guarani. Como vrios de seus colegas de especialidade, NimuendajUnkel (1914: 299) no esqueceu de examinar nas narrativas indgenas os procedimentos de
que o falante dispunha para expressar nfase. Segundo ele, o emprego de cat nas narrativas
dos Apapocva fazia lembrar o emprego de wohl, recht, doch, gleich pelos alemes.
Em decorrncia do contato com autnticos contadores de histrias, os sul-americanistas
do perodo 1890-1929 puderam no apenas distinguir marcadores lingsticos de nfase,
como tambm tiveram chance de admirar o colorido que imprimiam aos relatos a
movimentao corporal e as inflexes vocais dos narradores indgenas. Koch-Grnberg
referiu-se ao mpeto dramtico dos ndios que, durante uma narrao, gesticulavam
animadamente e davam saltos e louvou, em especial, o talento de ator e a arte de contar
histrias do feiticeiro Arekun Mseuapu (Koch-Grnberg 1927[1920]: IV; 1924[1916]: V).
Em Nordenskild (1924: 98), a Mosetene Tomasa foi qualificada como uma wunderbare
Schauspielerin [atriz maravilhosa], dona de uma voz fantasmagrica e capaz, realmente, de
encarnar o que relatava. Comentrios nessa direo demonstram que o modo de estruturao
de uma narrativa no podia ser desvinculado da pessoa do emissor. Dito de outra forma, quem

94

O carter enftico de kanan mencionado no s no segundo volume de Vom Roroima zum Orinoco, como
tambm em Koch-Grnberg (1928: 69).

contava algo exercia inegvel influncia sobre como aquilo era contado. Ganhava relevo,
portanto, a personalidade do informante.
Conforme aborda a prxima seo, a participao decisiva do informante se fazia sentir
no apenas no processo de recolha de narrativas, mas em todas as dimenses do trabalho
lingstico dos sul-americanistas em exame.

3.4 A interao pesquisador-informante segundo a tica dos sul-americanistas dos anos


1890-1929
3.4.1 A relevncia conferida interao pesquisador-informante
No mbito do parmetro externo Procedimentos metodolgicos dos sul-americanistas,
cabe, ainda, analisar de que maneira o conjunto de especialistas envolvidos na descrio de
lnguas sul-americanas, no perodo que vai de 1890 a 1929, concebeu as relaes entre
pesquisador e informante(s). Em primeiro lugar, preciso ressaltar que os estudiosos em foco
estiveram conscientes da importncia fundamental da interao pesquisador-informante para a
efetivao de pesquisas lingsticas e etnogrficas e deram a essa interao lugar de destaque
em suas reflexes terico-metodolgicas, abordando-a em seus relatrios parciais de pesquisa,
em suas obras publicadas e quando resenhavam o trabalho de colegas. Tal preocupao
pontuava, portanto, todas as etapas do fazer cientfico daquele grupo de especialidade e no
espanta que o perfil dos informantes e o carter do trabalho em parceria com eles tenham se
convertido em uma medida da confiabilidade dos registros lingsticos que eram oferecidos
comunidade da Sul-americanstica.
No se pode esquecer, por outro lado, que ao expressar julgamentos acerca da
inteligncia, da serventia para e do interesse dos ndios pelas pesquisas, os sulamericanistas de ento partiam, inevitavelmente, de seus prprios parmetros culturais e
objetivos, reproduzindo em geral inconscientemente posturas etnocntricas a que, com
freqncia, pretendiam se opor.
Significativamente, Capistrano de Abreu nomeou Tuxin~i e Bor, os dois Caxinaus
que em sua companhia viveram e lhe forneceram os dados para a composio do
Vocabulario caxinau-brasileiro e lhe ditaram as lendas e relatos veiculados no r-txa huni-ku-~i co-autores deste livro (Abreu 1914: 627), deixando inequvoco o reconhecimento
da relevncia da sua participao. Para diferenciar a contribuio de cada um dos seus
companheiros de trabalho (Abreu 1914: 7), Capistrano anotou frente do ttulo dos textos a
inicial do nome de quem lhe apresentara a narrativa, a exemplo de T O caxinau que virou
puraqu (Abreu 1914: 305 a 309) e B Dana de fogo novo (idem: 108 a 111). Com esse

procedimento, ficaram evidentes as variantes de um mesmo texto recolhidas por Capistrano,


caso de O sovina, segundo Tuxin~i nas pginas 287 a 293 e, de acordo com Bor, nas
pginas 294 a 304; e de O valente, cuja verso assinalada com T ocupa da pgina 360 a
379, enquanto a marcada com B vai da pgina 379 a 399. Tambm Koch-Grnberg
(1924[1916]) registrou que narrativas e, at mesmo, que apartes e esclarecimentos, devia a
cada um de seus informantes o feiticeiro Arekun Mseuapu e o Taulipang Mayluapu,
que distinguiu como filho de um exmio contador de histrias.
A colaborao dos informantes representou no apenas um fator imprescindvel feitura
da copiosa obra de Capistrano sobre a lngua caxinau, mas, como ele afirmou explicitamente,
determinou a natureza desta. Com efeito, o material reunido encerra dados lingsticos e
tradies que permaneciam vivos nas mentes dos ndios consultados, valendo a ressalva: Si
em vez de dois fossem tres ou mais informantes, si em vez de dois adolescentes fossem
velhos, naturalmente o aspecto de todo o livro mudaria (Abreu 1914: 627). Capistrano
tampouco ignorava que as informaes sobre alguns aspectos da lngua tinham ficado
prejudicadas pelo recurso a uma quantidade extremamente limitada de falantes. Numa
passagem das Preliminares, ele declarou: natural inquirir si no existem verbos
irregulares: existem certamente, mas s o tracto com maior numero de Indios, a assistencia
prolongada no meio delles poderiam fornecer dados sufficientes. (Abreu 1914: 23, negritos
adicionados)
Para o bem e para o mal, em todas as fases do processo de descrio e anlise lingstica
empreendido por Capistrano mostrou-se decisiva a ao dos informantes. De fato, eles no
prestavam inestimveis servios somente na etapa de recolha dos dados, como tambm
cooperavam para a identificao dos mecanismos gramaticais e para o aperfeioamento do
exame dos fenmenos lexicais de seu idioma. No fosse assim, Capistrano no teria pedido a
Sombra permisso para prolongar o mais possvel a convivncia com Tuxin~i, em carta
datada de 28 de dezembro de 1910:
Pretendo partir sbado e levar Tuxinim. Peo-lhe, porm, que consinta continue comigo
at sua partida ou at a concluso da obra. O trabalho extensivo est terminado. A parte
intensiva reclama a assistncia dele, quer para corrigir o vocabulrio, quer para ser
comentado quanto gramtica. Alm disso no Vocabulrio Brasileiro Caxinau dele
precisar com freqncia Said Ali. (Abreu 1977[1954]: 210, negritos adicionados)

3.4.2 A montanha vem a Maom: quando os informantes se deslocam


Evidentemente, o primeiro passo na construo de uma produtiva e proveitosa relao
pesquisador-informante correspondia obteno/ eleio dos prprios informantes. Em vrias
cartas, Capistrano referiu-se impossibilidade de avanar em suas pesquisas lingsticas por
conta da falta de um falante nativo que pudesse sanear suas dvidas95. Esse assunto surgiu,
por exemplo, em missiva enviada no equincio de 1919 ao amigo Mrio de Alencar e que
tematizava o desenvolvimento de seus estudos de Bacairi:
Trouxe os manuscritos bacairis e dles quase exclusivamente tenho tratado. Da gramtica
estou ainda senhor e penetro bem a estrutura das frases. Faltam-me muitos significados.
Para a obra ser imprimvel, preciso de um ndio do Paranatinga. (Abreu 1954: 251,
negritos adicionados)

Pesquisador que no saa a campo, fazendo da rede em sua residncia ou em fazendas


pertencentes a amigos seu local preferencial de trabalho, Capistrano carecia da ajuda de
terceiros que lhe pusessem em contato com um vocabulrio vivo, como expresso por ele
numa carta de 19 de maro de 1923 (Abreu 1954a: 442). Ao contrrio dos sul-americanistas
que organizaram expedies cientficas, Capistrano de Abreu esperou, por assim dizer, que a
montanha viesse a Maom. E no foi o nico.
Em junho de 1911, Teodoro Sampaio aproveitou que trs ndios Kras estiveram, com o
objetivo de levar as reivindicaes de seu povo ao conhecimento do administrador da
provncia, alojados aqui na cidade, no edificio da estao policial da minha vizinhana para
obter delles, em longas horas de paciente colloquio, informaes dos seus usos e costumes e
tambem o resumido vocabulario de sua lingua (Sampaio s. d.[c. 1912]: 146). Descrita como
intensiva, a coleta de dados teria durado trs dias consecutivos e foi viabilizada pela
complacente cooperao do chefe Katme, que recebeu meno agradecida. Tudo indica
que Sampaio tenha ficado satisfeito com os resultados cientficos de tal esforo, pois
tencionava prosseguir na descrio da linguagem de indgenas que pudessem ser levados a seu
encontro. Desse modo, conseguiria evitar os grandes perigos e desconfortos das viagens para
regies pouco ou nada desbravadas. o que se depreende das palavras que dirigiu a KochGrnberg em carta de 15 de julho de 1915:

95

Pode-se lembrar as cartas escritas em 7 de maro de 1919 para Joo Lcio de Azevedo e em 13 de janeiro de
1924 para Paulo Prado (Abreu 1954a: 114, 451).

Tenho muito desejo de continuar os estudos linguisticos de referencia s tribus no tups,


de que ainda ha alguns restos, perdidos nos sertes bahianos. Mas difficuldades so
muitas, e eu nem sempre posso viajar at me por em contacto com aquella gente
selvagem. Estou a empenhar-me com o Governo a ver se consigo delle que me mande
conduzir para aqui, para a Bahia, um ndio Patach, que desconfio subordinado ao
grupo G, o qual fala regular.te o portugues, e mra na comarca dos Ilhes. Si o conseguir,
ser para mim uma fortuna. (Carta de Teodoro Sampaio a Theodor Koch-Grnberg, Pasta
19, Srie Correspondncia, ATKG, sublinhados originais, negritos adicionados).

Embora indubitavelmente mais cmoda que as onerosas, desgastantes e arriscadas


expedies organizadas por homens como von den Steinen e Koch-Grnberg, a opo
abraada por Capistrano e aventada por Teodoro Sampaio contava tambm com seus
inconvenientes. Via de regra, os informantes tardavam mais do que o desejado e, exaustos por
conta do longo translado e desabituados vida na cidade, no demonstravam a capacidade de
trabalho ansiada por aquele que h tempos os aguardava (cf., dentre outras, as cartas de
Capistrano de Abreu a Afonso Taunay, Abreu 1954: 335; e a Lus Sombra, Abreu
1977[1954]: 58).
Capistrano confiava na convivncia prxima e continuada com os ndios para ser bemsucedido em seus estudos lingsticos e sabia bem que o Rio de Janeiro no lhes propiciava a
atmosfera mais adequada - o que fica patente, por exemplo, no desabafo ndio na cidade
grande maada (Abreu 1954a: 190). Quando possvel, mudava-se com os informantes
nativos para propriedades rurais de amigos chegados e nesse ambiente procurava minimizar o
estranhamento vivenciado pelos ndios em meio bastante diferente de sua aldeia ou dos
seringais. Tal cuidado, entretanto, no representava o suficiente para assegurar uma interao
produtiva entre pesquisador e informantes. Freqentemente, Capistrano queixou-se de
desinteresse ou falta de aptido por parte daqueles que deveriam assistir-lhe. Apontou a gripe,
por exemplo, como um fator capaz de liquidar a motivao dos ndios (cf. carta a Afonso
Taunay, Abreu 1954: 321 e carta a Joo Lcio de Azevedo, Abreu 1954a: 218).
No de se estranhar, igualmente, que a obrigao do esforo continuado e a necessria
insistncia em tarefas repetitivas -- e certamente tediosas -- tenham provocado desnimo nos
informantes. Em algumas ocasies, desse sentimento no escapou sequer o prprio
Capistrano:
Quero acabar com a prebenda do caxinau: cada dia passado a duplamente perdido,
porque no adianto, perdido porque, quando volto, em vez de achar os ndios melhor
dispostos, tenho, ao contrrio, de novamente fazer vapor para a mquina por-se
novamente em movimento. (Carta a Jos Verssimo, 23 de dezembro de 1909, Abreu
1954: 198-9)

Mogi, informante Bacairi que viveu com Capistrano entre 1924 e 1925 e tinha a
incumbncia de responder a questionamentos que surgissem durante a impresso e reviso
final da planejada obra sobre sua lngua materna, tambm no teria conseguido atingir um
aperfeioamento contnuo e imperturbvel. Cartas de Capistrano sinalizam que ele teria
experimentado uma certa decepo no tocante s possibilidades de seu lngua. Os primeiros
relatos deixam clara a esperana de obter indicaes preciosas daquele que, embora tivesse
passado a infncia fora da aldeia e, por isso, desconhecia as tradies tribais, como glossrio
[era] excelente, poucas palavras ignora[va] e [ia]-se interessando pelos fatos gramaticais
(Abreu 1954a: 305). Alm disso, encarado sob a tica da sociedade a que pertencia
Capistrano, seria inteligente, com condies de ler regularmente e aprender a contar e
desenhar (Abreu 1954a: 309). Todavia, sua disposio para a pesquisa e sua vivacidade teriam
sucumbido ao contato deletrio com o ambiente estranho, a ponto de Capistrano declarar: "No
bacairi no vou bem. O ndio no resistiu a um ano de contato com os civilizados e est
ficando ruim. Estou agora procurando meio de reexport-lo." (Abreu 1954a: 316) Assim
como outros momentos de sua correspondncia, o trecho citado informa que Capistrano era
to dependente de terceiros para reconduzir os ndios a sua morada original, quanto para t-los
como hspedes.
Nem sempre a passagem do tempo acarretou um desgaste nas relaes pesquisadorinformante documentadas em textos de Capistrano de Abreu. As primeiras pginas do r-txa
hu-ni-ku-~i, destinadas justamente a indicar a procedncia e carter dos informantes
consultados e a delinear que tipo de dinmica de trabalho estabeleceram com o estudioso,
testemunham um progressivo envolvimento dos auxiliares indgenas com a investigao. No
incio, Bor, o primeiro a chegar e mais velho que seu primo, teria se afigurado verdadeiro
merecedor da alcunha mesmo, que Capistrano encontrara, descrevendo caciques que
tinham servido de informantes, no relato de Franz Keller-Leuzinger sobre sua expedio ao
Paranapanema, assim como em pginas de von den Steinen acerca de sua viagem ao
Paranatinga (cf. Abreu 1910: 164, 1914: 6; Steinen 1886: 119-120, 1942: 145-6).
Indiferentes s preocupaes dos pesquisadores, os ndios apelidados de tal maneira
concordavam com qualquer hiptese que lhes fosse oferecida, para se ver livres de uma tarefa
desagradvel e a seus olhos, compreensivelmente, desprovida de sentido. No caso de Bor,
com o avano do trabalho em conjunto e devido influncia do segundo informante, que teria
comunic[ado] um pouco de azougue ao parente (Abreu 1914: 6), teria ocorrido uma
transformao em informante de grande valia. Para isso, em muito auxiliaram dados
constantes no Diccionario Sipibo, editado por von den Steinen (Steinen 1904). Quando

Capistrano abandonou as palavras portuguesas como ponto de partida e valeu-se das palavras
Sipibo, registradas naquele volume, para que seu colaborador fornecesse as correspondentes
caxinaus, Bor deu mostras de grande capacidade linguistica e trabalhou com prazer;
instinctivamente percebeu as relaes phoneticas dos dois idiomas (Abreu 1914: 5).
A forma como Tuxin~i, que teria aproximadamente 13 anos na poca em que foi
enviado casa de Capistrano de Abreu, reagiu aos inquritos lingsticos tambm passou por
mudanas no decorrer da investigao. Apesar de seu timo conhecimento da lngua
portuguesa, que -- sem apresentar o emperro da pronuncia (Abreu 1914: 3) prprio do falar
de seu primo --, manejava sem sotaque, ele no teria, nas primeiras tentativas, contribudo
realmente. Alcanando quatro anos, o afastamento da tribo provavelmente explicaria sua
indifferena ao ouvir qualquer palavra da lingua materna que teria durado no poucos dias
e teria sido vencida gradualmente, a poder de pacincia (Abreu 1914: 6). Ainda depois do
custoso resgate de sua lngua materna, Tuxin~i no teria se revelado grande apaixonado pelas
questes etnogrfico-lingsticas. Sem fazer cerimnias, adormecia se requisitado a cooperar
longamente com Capistrano, como Salles (1938: 97) teve ocasio de presenciar. [E] no era
somno fingido, assegurou Abreu (1910: 164).
No ano de 1921, Capistrano deparou-se com uma realidade um tanto diversa em
companhia do Bacairi Antnio, que havia anteriormente atuado na coleta de dados em que se
fundamentou Die Bakairi Sprache [A lngua Bacairi] (Steinen 1892). Embora esse informante
tenha sido descrito como disposto a trabalhar (Abreu 1954a: 361), a interao com ele no
significou uma investigao livre de empecilhos. Dono da imagem de maior autoridade em
lngua e cultura Bacairi desde que von den Steinen o tomara como seu principal instrutor (v.
Kraus 2004: 364-366), Antnio recusou-se a atribuir, de imediato, o devido valor ao primeiro
informante de Capistrano. Em lugar de rever e precisar os dados fornecidos por Irineu, base
do ensaio sado em 1895 na Revista Brazileira, Antnio comeou desautorizando por
completo o conhecimento do outro ndio, que deveria ver como um concorrente e uma ameaa
a seu prestgio. Para sorte de Capistrano, tal situao no se mostrou incontornvel e
tacitamente Antnio foi deixando de pr em questo o que fora ditado anteriormente, a
despeito de sublinhar que o saber de Irineu revelava-se um tanto superficial por conta deste ter
passado somente a infncia na aldeia.
Junto com Antnio, natural do Paranatinga (cabeceira do Tapajs) como Irineu, veio
viver com Capistrano um Bacairi do Culuene (cabeceira do Xingu), falante de um outro
dialeto. Ansioso por terminar o estudo h muitos anos iniciado, o pesquisador no pretendia
ocupar-se de uma segunda variedade lingstica e, em conseqncia, tachou de intil a

presena desse ndio que, ainda por cima, aumentava as despesas e agravava as dificuldades
de acomodao (Abreu 1954a: 216-7).

3.4.3 A interao pesquisador-informante durante as expedies de pesquisa


Problemas financeiros e toda a sorte de dificuldades de acomodao eram muito
familiares igualmente aos sul-americanistas europeus que se deslocaram de sua ptria para
irem ao encontro dos indgenas. Mesmo no tendo apartado seus informantes do meio que
habitavam, eles vivenciaram interaes pesquisador-informante em muitos aspectos
semelhantes s relatadas por Capistrano de Abreu. Para suas investigaes, evidentemente,
afigurava-se fundamental conquistar o engajamento do informante. Com esse objetivo, assim
como para conseguir dados da maior autenticidade possvel, Kissenberth teria desenvolvido
um procedimento de campo que conferia considervel autonomia ao Caiap que o iniciava em
sua lngua e cultura. Em carta endereada a Koch-Grnberg a partir de Conceio do
Araguaia, o pesquisador assegurou que no impunha sua vontade ou sobrecarregava seu
informante com perguntas. Sua estratgia consistia em deixar o ndio vontade para que, por
si prprio, chegasse a enunciar o que ele desejava ouvir e transmitir a seus companheiros de
especialidade na Europa (cf. carta de Wilhelm Kissenberth a Theodor Koch-Grnberg, de 20
de dezembro de 1908, Pasta 6, Srie Correspondncia, ATKG).
Da mesma maneira que a converso do, inicialmente mesmo, Bor em informante
com intuies de lingista e o paulatino processo de recuperao da lngua caxinau por
Tuxin~i, as recolhas de material lingstico e etnogrfico empreendidas in loco pelos
pesquisadores-viajantes no se tornaram viveis miraculosamente da noite para o dia. O
prolongado labor de Koch-Grnberg pode ser lembrado como exemplo disso. Conforme
destacou o texto concebido para apresentar ao pblico o segundo volume, dos cinco
constantes da obra Vom Roraima zum Orinoco, a reunio dos mitos e lendas ali reproduzidos
era conseqncia de eines fast zweijhrigen engen Zusammenlebens mit verschiedenen
Indianerstmmen Guayanas [um estreito convvio de quase dois anos com diversas tribos
indgenas das Guianas] (carta de Theodor Koch-Grnberg editora Dietrich Reimer, de 20 de
dezembro de 1916, Srie Correspondncia, Pasta 21, ATKG, negritos adicionados).
No por acaso, os editores e o prprio Koch-Grnberg, sobretudo, quiseram destacar o
vagar com que o etngrafo-lingista tinha efetuado suas pesquisas e acentuar a proximidade
que teria estabelecido com os ndios. Kraus (2004: 257-265) focaliza o papel central que a
durao da efetiva pesquisa de campo desempenhava nas discusses metodolgicas ento
travadas pelos sul-americanistas alemes. Para aquele grupo de especialidade, careciam de

crdito os pesquisadores-viajantes que se limitavam a realizar passagens rpidas pelos


povoados indgenas e optavam por mencionar generalidades acerca de numerosas etnias. O
ideal corresponderia a conhecer em profundidade poucas tribos ou mesmo uma nica. Tal
concepo ficou explcita na Reise-Instruktion fr Herrn Dr. Theodor Koch [instruo de
viagem para o Sr. Dr. Theodor Koch], documento redigido em 20 de fevereiro de 1903 por
von den Steinen para formalizar os procedimentos que seu subordinado deveria seguir, de
modo a honrar o financiamento do Museu Etnolgico de Berlim. Dentre outras informaes
detalhando os objetivos da expedio, pode-se ler no ofcio: Wollen Sie unter allen
Umstnden dem lngeren Aufenthalt bei einem einzigen Stamm den Vorzug geben vor
flchtigem Besuch einer Anzahl von Stmmen [Queira o Sr., sob qualquer circunstncia, dar
preferncia a uma mais longa permanncia em uma nica tribo a visitas apressadas a uma
quantidade de tribos.] (Autos do MEB referentes viagem do Dr. Koch, Vol. IB 44, negritos
adicionados).
De um contato duradouro com os ndios dependeria, naturalmente, o estabelecimento de
laos essenciais para a concretizao de anlises lingsticas e/ou etnogrficas produtivas e
confiveis. Resenhando Indianerleben, a verso alem publicada em 1912, de uma obra do
sul-americanista sueco Nordenskild, Ehrenreich sublinhou que o pesquisador soubera
conquistar a confiana dos indgenas e minimizar os choques culturais (cf. Caixa 68 APE).
Em obra posterior, Nordenskild enfatizou a necessidade de se tratar os ndios como iguais,
abandonando (ou buscando abandonar) pretenses etnocntricas, o que seria condio sine
qua non para alcanar o entendimento de sua cultura. As palavras do pesquisador sueco no
deixam margem dvida e valem indiretamente como um alerta de que a interao
pesquisador-informante deveria ser a mais prxima e democrtica possvel: Will man die
Indianer kennenlernen, so mu man als Kamerad, als Gleichstehender zu ihnen kommen. [Se
se quer conhecer os ndios, deve-se chegar a eles como camarada, como igual] (Nordenskild
1922: 132). Certamente, Koch-Grnberg (1924[1916]: VI), para quem os ndios no deviam
ser tomados como mero objeto de estudo, estava no grupo dos que assinariam embaixo dessa
declarao.
Uma vez que indgenas faziam sempre parte das comitivas dos pesquisadores-viajantes
europeus que se aventuravam pelos rinces ainda desconhecidos da Amrica do Sul, havia
oportunidade de recolher dados lingsticos tambm fora das aldeias. Na realidade, parcela
significativa das informaes coletadas era fruto de levantamentos efetuados durante as
longas travessias ou quando a expedio se achava temporariamente impedida de prosseguir,
como demonstrou Kraus (2004) e exemplificam Kissenberth (1912: 40, 45) e Nordenskild

(1924: 271). Dessa maneira, os pesquisadores conferiam uma utilidade a perodos pouco
produtivos e enervantes de espera, atenuando o desperdcio de seu to precioso tempo e
apropriando-se de importantes subsdios para anlises futuras.
Os relatrios parciais de pesquisa que enviavam para a Europa aludem a essa realidade,
como as cartas em que Koch-Grnberg noticiou ter registrado mais de 600 palavras e frases
dos idiomas Bar e Baniwa a bordo do vapor Solimes, valendo-se da ajuda de falantes
nativos empregados de companheiros de viagem venezuelanos (cartas datadas de 4 e 6 de
julho de 1903 e 28 de agosto do mesmo ano, Autos do MEB referentes viagem do Dr. Koch,
vol. IB 44).

3.4.4 O valor do informante


O recurso a informantes que no se encontravam nas aldeias indica que onde se dava a
coleta de dados no representava um aspecto de real relevncia. Por outro lado, ganhava
destaque de quem provinham as informaes, como patenteia uma resenha ao artigo
Betya Sprachen de Koch-Grnberg, em que se fez referncia a seus mestres de Tukano:
Aufgenommen wurde dieses Vokabular in den Jahren 1904 und 1905 mit den eigentlichen
Tucno am Rio Tiqui sowie whrend der Reise in So Felippe und am Rio Curicuriary mit
einem ebenfalls das Tucno sprechenden Kuran-tapuyo vom mittleren Caiary-Uaups [Esse
vocabulrio foi registrado nos anos de 1904 e 1905 com os autnticos Tucnos no Rio Tiqui,
assim como durante a viagem em So Felippe e no Rio Curicuriary com um Kuran-tapuyo
tambm falante do Tucno do mdio Caiary-Uaups] (cf. Srie Resenhas a Koch-Grnberg,
ATKG.)
Muitas vezes, essa questo da identidade dos informantes englobava dois aspectos,
sendo encarada tanto de um ponto de vista quantitativo quanto, por assim dizer, de um ponto
de vista qualitativo. Um procedimento de Gnter Tessmann (1884-1969), etngrafo que atuou
entre os indgenas do Noroeste do Peru e escreveu uma obra com a inteno de servir de
modelo para a realizao de investigaes culturais de carter sistemtico e que
possibilitassem estudos comparativos, confirma essa tendncia. Em Tessmann (1930), ele
seguiu efetivamente o mesmo roteiro para as dezenas de etnias focalizadas, abordando em
seqncia determinada cada um dos tpicos em exame, como as acomodaes para dormir no
item 16; os animais domsticos encontrveis no item 20 e os tipos de tambores utilizados no
item 45. Assume especial importncia, para a discusso que aqui se desenvolve, o tpico de
nmero 75, dedicado a registrar Anzahl und Wert meiner Berichterstatter [Quantidade e
valor dos meus informantes]. Nesse item, Tessmann (1930) mencionou que nvel de

conhecimento de Espanhol detinham os informantes e indicou as situaes em que o recurso


lngua Quechua ou ajuda de intrpretes se tornou necessrio para viabilizar seu trabalho de
pesquisa. Alm disso, apontou que alguns informantes j haviam esquecido, em parte ou
quase totalmente, a lngua materna, por conta de h tempos viverem entre os brancos ou em
comunidades muito influenciadas pela cultura Quechua (cf., por ex., Tessmann 1930: 352,
455).
Nenhum dos dois extremos, evidentemente, soava desejvel aos olhos de Tessmann ou
de seus companheiros de especialidade: a completa ignorncia do Portugus ou do Espanhol
atrapalhava enormemente, ou chegava mesmo a impedir, a interao pesquisador-informante;
enquanto o pouco traquejo na lngua materna fazia do ndio bem menos interessante do ponto
de vista lingstico e etnogrfico. Koch-Grnberg foi um dos que sentiu na pele as enormes
dificuldades de comunicao com indgenas que no dominavam um idioma europeu. Dentre
seus informantes Ipurin, apenas um falava um pouco de Portugus (Koch-Grnberg 1914:
93). Em sua comunicao com os Uerekena do rio Iana e no processo de obteno de dados
dessa lngua, o sul-americanista alemo no pde dispensar a mediao de um conhecedor da
Lngua Geral:
Diese Aufnahme stellt sich insofern schwieriger, als die Leute fast kein Spanisch, sondern
nur Uerekna, Baniwa und Lingoa geral verstehen. Da helfe ich mit meinem BaniwaVokabular, oder der Patro verdolmetscht es ihnen aus dem Spanischen in die Lingoa
geral.
[Essa recolha se mostra at aqui mais difcil, pois as pessoas no entendem quase nenhum
Espanhol, mas apenas Uerkena, Baniwa e a Lngua geral. Por isso, socorro-me de meu
vocabulrio Baniwa, ou o Patro traduz para eles do Espanhol para a Lngua geral] (carta
datada de Rio Negro, 8 de julho de 1903, Autos do MEB referentes viagem do Dr.
Koch, vol. IB 44).

Bem menos dramtica do que a experincia de Koch-Grnberg em meio aos Uerekena,


mas, ainda assim, um tanto prejudicial ao bom andamento das pesquisas cientficas, afigurouse a situao vivenciada por Ehrenreich junto aos Caraj. Para reunir dados gramaticais, ele
viu-se na dependncia do velho cacique Pedro Manco, um dos nicos do grupo capazes de
expressar-se com alguma desenvoltura em Portugus. Para o azar de Ehrenreich (1894: 22),
seu melhor candidato a informante teria se revelado muito indeciso nas tradues das frases
que se lhe ofereciam, que alterava a cada retomada.
Tanto quanto Schmidt (1903: 324), Nimuendaj-Unkel pertence ao conjunto dos que se
depararam com a segunda alternativa, ou seja, viram-se diante de informantes que no
dispunham da devida segurana para instruir acerca de sua lngua e cultura. Em carta escrita a
Koch-Grnberg, ele relatou que sua informante Kuniba, uma das poucas remanescentes da
etnia e moradora de um Posto do Servio de Proteo aos ndios, no teria condies, muitas

vezes, de superar lacunas no que tangia ao domnio da lngua materna e ficava impossibilitada
de dar indicaes precisas e seguras (carta de Curt Nimuendaj-Unkel a Theodor KochGrnberg, de 28 de dezembro de 1921, Srie Correspondncia, Pasta 33, ATKG). Num
artigo, Ehrenreich comunicou que, do dialeto Norte-Cayap falado pelos Uxikrins Ehrenreich
pde reportar apenas 17 palavras e uma cano com trs versos. Seu informante, que parecia
ter esquecido por completo a lngua materna, no teria como fornecer qualquer material
adicional. Ehrenreich (1894: 135) relatou que o rapaz tinha sido raptado de sua aldeia, pelos
Carajs, ainda na infncia e teria sido educado na casa do comandante de um posto militar.
Como tambm levam a perceber escritos sobre o tema sados da pena de Capistrano de
Abreu, o valor de um informante no dizia respeito s s suas habilidades lingsticas, mas
igualmente sua capacidade intelectual, de modo mais amplo. Sendo assim, Tessmann
referiu-se perspiccia de entrevistados por ele, classificando-os como klug [inteligentes];
nicht sehr klug [no muito inteligentes]; nicht dumm [no tolos] e schwachsinnig
[imbecis] (Tessmann 1930: 337, 184, 326 e 302).

3.4.5 Choques culturais, mal-entendidos e incompreenses


certo que as avaliaes menos generosas dos dotes intelectuais dos informantes no
restritas aos escritos de Tessmann -- no derivaram nica e exclusivamente do etnocentrismo
de que nem sempre podiam se libertar os pesquisadores, mas tiveram tambm uma estreita
relao com os mal-entendidos caractersticos de formas de comunicao que envolvem a
participao de universos lingstico-culturais muito distintos. Se Capistrano, que podia
inquirir os informantes em sua lngua materna, declarou que, na preparao do Vocabulario
caxinau-brasileiro a cada passo brota[va]m erros e equivocos, frutos de sua incapacidade
de compreender a pronncia de Bor (Abreu 1914: 3-4), ainda em pior situao encontravamse os sul-americanistas alemes e suecos96. De nada adiantava, obviamente, dirigir-se aos
indgenas visitados em Alemo ou Sueco e o emprego do Espanhol, do Portugus e,
sobretudo, do Quechua ou da Lngua Geral por parte do estudioso representava, por si s, uma
dificuldade.
Levar o informante, por meio de gestos, desenhos, ou de outras estratgias, a esclarecer
exatamente uma determinada noo assumia contornos de grande desafio. Kissenberth,
tematizando suas pesquisas ento em andamento entre os Guajajara, aludiu a obstculos que
no deveriam surpreender a seus colegas:

96

Sobre problemas de comunicao com informantes enfrentados por Nordenskild, v. Rivet (1921).

Die Zeit meines Hindernis habe ich fleissig zu Sprachstudien mit den hier viel
verkehrenden, 10 Leguas von hier aldeierten Guajajra-Indianern, benutzt und ein ganz
ansehnliches Vocabular zustandegebracht. Die Schwierigkeiten, denen ich hierher
begegnete, kann ich Ihnen nicht beschreiben. [] ein Verkehr mit ihnen ist also nur
mit aller Vorsicht mglich, Sprachaufnahmen sind nur mit Vorsicht zu machen.
Misstrauen war fr mich hierbei oberstes Prinzip. Wenn auch trotzdem manche Irrtmer
unvermeidlich waren, so gelang es mir doch einen Fond sicherer Ausdrcke und
Vokabeln zu bekommen.
[O tempo que durou minha impossibilidade [de prosseguir a viagem] aplicadamente
empreguei em estudos lingsticos com os muitos ndios Guajajaras aqui contactveis,
aldeados a 10 lguas e consegui um vocabulrio realmente copioso. As dificuldades, que
tive ento de enfrentar, no posso lhe descrever [...] um contato com eles s possvel
com toda a cautela e s se pode fazer registros lingsticos com cautela. A
desconfiana foi de minha parte o princpio supremo. Embora alguns equvocos tenham
sido inevitveis, foi possvel ter acesso a um capital de expresses e vocbulos mais
certos] (carta de Wilhelm Kissenberth a Theodor Koch-Grnberg, Barra do Corda, 29 de
setembro de 1908, Srie Correspondncia, Pasta 4, ATKG, negritos adicionados)

Koch-Grnberg, o destinatrio da carta de que foi retirado o trecho acima transcrito,


colecionou experincias comparveis ao longo dos anos que passou entre os indgenas. Uma
delas surgiu registrada em correspondncia destinada a inteirar seus superiores no Museu
Etnolgico de Berlim do progresso de suas pesquisas na Amaznia. Destacando como tinha
sido custoso reunir seu vocabulrio da lngua Bar, ele relevou que no conseguia deixar
claras as suas intenes, em especial no tocante recolha das conjugaes verbais e das
construes com pronomes pessoais, como mein Kopf, dein Kopf, sein Kopf [minha
cabea, tua cabea, cabea dele]. A noo de segunda pessoa do plural teria acarretado
confuso particular (carta datada de Rio Negro, 9 de julho de 1903, Autos do MEB referentes
viagem do Dr. Koch, vol. IB 44).
Ehrenreich (1895: 160) lembrou que era quase sempre infrutfero formular questes
endereadas primeira pessoa para que os ndios as traduzissem. De forma geral, os
informantes assumiriam a atitude de responder pergunta, enunciando uma afirmao relativa
ao seu interlocutor. Em Steinen (1894) fica registrado o descompasso que, freqentemente, se
dava entre as concepes dos pesquisadores e a de seus informantes indgenas. No caso
especfico de von den Steinen, agrupar as formas verbais bacairis teria encerrado o trabalho
mais duro, no apenas por questes de natureza lingstica. De fato, a complexidade dos
dados no teria constitudo a principal causa dos desentendimentos que marcaram a relao
pesquisador-informantes.

Die schwierigste Aufgabe lag bei den Verben, und zwar nicht allein wegen der
Kompliziertheit der Formen. Gelang es mir, kurze Stze aufzuschreiben, in denen etwas
ber irgend einen grade ablaufenden Vorgang ausgesagt wurde, fhrte mich auch selbst
allerlei Handlungen, wie Essen und Trinken jetzt von diesem dann von jenem, aus, die
ihnen den Inhalt eines Satzes liefern sollten, so waren dabei doch grosse Irrtmer
unvermeidlich. Sie sagten leider oft andere Dinge, als sie nach meinen Wnschen sagen
sollten, und kritisierten die Handlung, anstatt sie zu benennen. Sie dachten fr sich und
nicht fr mich. (Steinen 1894: 79-80, negritos adicionados)
A tarefa mais rdua era a dos verbos, e no s pelas suas formas complicadas. Quando eu
conseguia tomar nota de frases curtas, em que se dizia qualquer coisa acerca dum
acontecimento que estava se desenrolando, e mesmo quando eu prprio, ou algum outro
realiza a ao, como a de comer ou de beber, que lhe devia fornecer o contedo de uma
sentena, no era possvel evitar grandes enganos. Infelizmente diziam muitas vezes
coisas bem diferentes das que eu desejava, e criticavam a ao em vez de dizer o nome
que lhe cabia. Pensavam para si e no para mim. (Steinen 1940: 107, trad. Egon
Schaden, negritos adicionados)

Teodoro Sampaio, embora no tenha passado uma longa temporada com os Kras, pde
tambm constatar que eles pensavam para si e que atingir uma traduo exata da forma
portuguesa dada como ponto de partida chegava a parecer utpico. Ele alertou seus leitores de
que:
O barbaro, a quem se interroga, nem sempre nos comprehende to perfeitamente, como
de ordinario se suppe, e quasi sempre reproduz a phrase com alteraes, muitas vezes
substanciaes, j porque o mechanismo do seu pensamento no o mesmo que o nosso j
porque no lhe percebeu o sentido e inteno que tem. As difficuldades desta natureza so
muitas. Figuremos um exemplo.
Ao nosso interprete kra pedi-lhe que vertesse para a sua lingua a phrase portugueza: -- O
papagaio fala A verso no se fez esperar; mas em vez da phrase traduzida verbum ad
verbum, deu-nos a que, no seu modo de pensar, lhe pareceu equivalente papagaio bom,
pois que, segundo o mechanismo de seu pensamento, papagaio bom o papagaio que
fala. (Sampaio, s.d.[c. 1912]: 158-9)

Uma vez que problemas desse tipo abundavam nas interaes entre pesquisador e
informantes, a busca pelo maior grau possvel de intercompreenso preocupava a todos os sulamericanistas, como a todos aqueles que se engajavam na descrio de uma lngua grafa.
Livro que tencionava servir de guia metodolgico para administradores das colnias
europias, missionrios, pesquisadores-viajantes e demais interessados em descrever lnguas
desconhecidas o Handbuch zur Aufnahme fremder Sprachen [Manual para registro de lnguas
estrangeiras] colocou em primeiro plano a necessidade de se evitar os mal-entendidos entre os
estudiosos e os falantes nativos. Para advertir os leitores, na seo Was und wie abzufragen
[Sobre o qu e como interrogar], foi arrolada uma srie de incompreenses que comumente
ocorriam e desviavam o investigador de seus objetivos.

Ich will wissen, wie die Hand heisst, halte also meine Hand hin. Geht es gut, so lautet die
Antwort: Deine Hand; denn eine Hand in abstracto kann sich mein Gewhrsmann nicht
denken. Er kann aber auch antworten: Handflche, Handrcken, ausgestreckte Hand,
oder gar: Die ist weiss. Ich will den Namen eines Gerthes wissen, und er sagt: Das ist
mein, das ist alt u.s.w. Fragt man ihn nun gar nach etwas, was den Thatsachen
widerspricht, so bildet er sich wohl ein, man wolle ihm eine Lge in den Mund legen, und
wird grob oder sagt wenigstens das Gegentheil, um der Wahrheit die Ehre zu geben. Das
wird dann auch gutglubig eingetragen: Deutsch: Ich bin krank Sprache X: Nein, ich
bin kerngesund. Also, wenigstens im Anfange, halte man sich mglichst konkret, []
und beschrnke sich auf das, was gerade die Thatsachen bieten.
[Eu quero saber como se chama mo, estendo ento a minha mo. Se d certo, ento soa a
resposta: tua mo, porque o meu informante no pode pensar em uma mo in abstracto.
Ele tambm pode responder: palma da mo, costas da mo, mo estendida, ou mesmo:
Ela branca. Eu quero saber o nome de um utenslio e ele diz: Isso meu, isso
velho etc. Se perguntado sobre algo que contradiz a realidade, imagina que se quer pr
uma mentira em sua boca e se torna rude ou, ao menos, diz o contrrio, para honrar a
verdade. Isso ir de boa f acarretar: Alemo: Eu estou doente Lngua X: No, eu
estou completamente so. Assim, ao menos no incio, atenha-se ao mximo ao concreto,
[...] e restrinja-se ao que a realidade exatamente oferece] (Gabelentz 1892: 3)

At aqui foram focalizadas dificuldades experimentadas por pesquisadores que


trabalhavam com falantes nativos das lnguas que deveriam descrever. plausvel supor que,
ainda mais complexa, tenha sido a tarefa de obter dados acerca de uma lngua questionando
informantes que a utilizavam como segunda lngua (v., por exemplo, Koch-Grnberg 1910a:
901), lngua-franca ou, at mesmo, que dela possuam somente as noes mais rudimentares.
Essa via indireta de acesso s informaes podia representar uma estratgia de contato
preliminar com determinado idioma ou, em certos casos, a nica chance de coletar algum
material sobre ele. A primeira avaliao acerca da lngua Uitoto feita por Koch-Grnberg
baseou-se em poucas palavras comunicadas por uma informante Umaua. Levando em conta
apenas essa escassa documentao, o sul-americanista alemo concluiu provisoriamente que
no deveria haver qualquer parentesco entre o Uitoto e as lnguas Caribe de que ele, at ento,
tivera notcia97.
Ainda que Koch-Grnberg e, ao que tudo indica, tambm seus colegas no Museu
Etnolgico de Berlim no tenham posto em dvida a confiabilidade dos dados fornecidos pela
ndia pertencente a outra etnia, no h como negar que tal procedimento pudesse gerar
desvios. Exemplo de prejuzo trazido pelo emprego de informantes que no eram falantes
nativos consta de uma carta de Nimuendaj-Unkel, que visava inteirar Koch-Grnberg de
pesquisas em lnguas indgenas ento empreendidas por brasileiros. Nimuendaj-Unkel
criticou o trabalho do engenheiro Euclydes Bentes, segundo ele, inexperiente em

97

Cf. carta escrita em So Felipe (Rio Negro) em 25 de janeiro de 1905, Autos do MEB referentes viagem
do Dr. Koch, Vol. IB 44.

investigaes dessa natureza. A pequena lista de palavras que Bentes julgara Mundurucus
conteria quase exclusivamente vocbulos da Lngua Geral e, no por acaso, correspondia ao
resultado de consultas no a Mundurucus, mas a cristos que teriam vivido entre esses
ndios por longo perodo (carta de Curt Nimuendaj-Unkel a Theodor Koch-Grnberg, de 28
de dezembro de 1921, Srie Correspondncia, Pasta 33, ATKG).

3.4.6 O pesquisador tem de ser o homem certo


O malogro de Bentes confirma que, na problemtica da interao pesquisadorinformante, a identidade dos envolvidos quem pergunta a quem assumia realmente o papel
preponderante. Desde que um pesquisador bem preparado voltasse sua ateno para um
informante detendor da devida autoridade, pouco importava o local em que se procedia
anotao dos dados. Simetricamente, fadava-se ao fracasso a sada a campo de pessoas sem
condies de realizar investigaes lingsticas ou a tentativa de arrancar palavras e frases
daqueles que desconheciam determinada lngua.
Por conta disso, as expedies at as aldeias no foram tomadas como imprescindveis
para o desenvolvimento de anlises lingsticas de qualidade. Para recuperar uma imagem
mencionada anteriormente, a montanha estava, de fato, autorizada a vir a Maom, desde que
se tratasse de um autntico Maom. Nesse sentido, pesquisadores de tarimba poderiam se
valer da ajuda de ndios que se achavam nas prises, como sugerido por Koch-Grnberg98.
O exemplo de Capistrano de Abreu provava cabalmente que a profundidade de uma
anlise etnogrfico-lingstica em nada dependia da efetiva presena do pesquisador em uma
comunidade indgena. Koch-Grnberg evocou-o para convencer Nimuendaj-Unkel a servirse de informantes residentes em Belm do Par, o que seria, alm de proveitoso, um tanto
cmodo.
Aber auch in Para selbst knnen Sie wohlig aller Ruhe und Bequemlichkeit
Indianerstudien treiben. Es gibt doch sicherlich dort, ebenso wie in Manaos, unter den
Bediensteten manchen Indianer aus dem Innern, der neben dem Portugiesischen noch
seine Stammessprache spricht. Man muss diese Leute nur zum Sprechen und Erzhlen
bringen, und dazu sind Sie der rechte Mann. Denken Sie an Capistrano de Abreu, der
sein wundervolles und in Sdamerika so ziemlich einzig dastehendes Werk auch nicht
am oberen Juru zusammengestellt hat!
[Mas tambm no prprio Par [Belm] o Sr. pode empreender estudos indgenas com
toda a tranqilidade e conforto. H certamente l, assim como em Manaos, entre os
criados algum ndio do interior, que paralelamente ao Portugus ainda fala a lngua de sua
tribo. preciso apenas levar essa gente a falar e contar e, para isso, o Sr. o homem
certo. Pense em Capistrano de Abreu, que tambm no reuniu no Alto Juru sua obra
maravilhosa e na Amrica do Sul realmente singular!] (carta de Theodor Koch-Grnberg
a Curt Nimuendaj-Unkel, 16 de setembro de 1920, Srie Correspondncia, Pasta 29,
ATKG, negritos adicionados)
98

Cf. carta a Herrmann Schmidt, sem data, Srie Correspondncia, Pasta 6, ATKG.

Nimuendaj-Unkel parece ter seguido o conselho de Koch-Grnberg e procurado


efetuar investigaes lingsticas e etnogrficas em Belm. De qualquer modo, o esforo
empregado na busca de um informante ideal entre os moradores da cidade teria sido quase
completamente em vo, conforme noticia carta endereada a Koch-Grnberg de 19 de
fevereiro de 1921. A exceo, no propriamente alentadora, teria ficado por conta de uma
Caxinau de idade avanada com quem o remetente no julgava vivel preencher lacunas
eventualmente existentes no trabalho de Capistrano. Sobre isso, as palavras de NimuendajUnkel foram bastante diretas: Ich fand nur eine alte, ein bisschen dmliche Kaschinaw, hielt
es aber fr aussichtslos mit dieser Lehrerin das Werk Capistrano de Abreus vervollstndigen
zu knnen. [Eu encontrei apenas uma velha caxinau, um pouco tola, julguei mesmo
impraticvel poder completar com essa professora o trabalho de Capistrano de Abreu] (carta
de Curt Nimuendaj-Unkel a Koch-Grnberg, Srie Correspondncia, Pasta 31, ATKG).
Coletar dados lingsticos, e mesmo etnogrficos, por meio do trabalho conjunto com
informantes confiveis nas cidades era uma idia de fato cara a Koch-Grnberg,
indiscutivelmente um homem certo para essa atribuio. Em maio de 1905, ele reuniu dados
do Makuxi e do Wapixana em Manaus, graas colaborao do cacique Makuxi Ildefonso e
de seus companheiros, que pretendiam ento se encontrar com o governador da provncia do
Amazonas (cf. Koch-Grnberg e Hbner 1908: 13). Alm disso, quando ainda planejava sua
forma de participao na expedio chefiada pelo gegrafo norte-americano Hamilton Rice
(1875-1956), aquela que se tornaria a ltima de sua vida, Koch-Grnberg comunicou a um
amigo o desejo de dedicar o tempo de sua permanncia em Manaus a estudos indgenas.
Naquela cidade, onde deveria ficar espera de Rice para prosseguirem viagem, contava
contactar indgenas empregados como criados ou na tripulao de barcos, que pudessem
prestar bons servios a suas investigaes (carta a Ernst Jckel, de 21 de maio de 1924, Srie
Correspondncia, Pasta 37, ATKG).
Koch-Grnberg alimentou, tambm, esperanas de que as comemoraes do primeiro
centenrio da Independncia do Brasil convertessem o Rio de Janeiro em um local realmente
promissor como fonte de informantes. Ele imaginava que o governo brasileiro, no mbito dos
festejos dessa data, promoveria a ida capital de ndios de diversas etnias. Como, por seu
lugar de destaque nos estudos da etnografia e lingstica brasileiras, acreditou que seria
convidado para as festividades, vislumbrou a possibilidade de arranjar sem nenhum grande
deslocamento e em curto perodo uma preciosa e variada documentao99.

99

Cf. cartas a Paul Rivet, de 27 de novembro de 1920, e a Karl Sapper, de 3 de outubro de 1920, ambas
arquivadas na Pasta 29 e a J. Michaelis, de 21 de julho de 1921, Pasta 31, Srie Correspondncia, ATKG.

Para a tristeza de Koch-Grnberg e de seus companheiros sul-americanistas, no houve


qualquer empenho das autoridades brasileiras em viabilizar sua vinda ao pas naquela ocasio,
ainda que o pesquisador alemo tenha mobilizado sua rede de contatos cientficos no Brasil
para interceder a seu favor. Capistrano de Abreu engajou-se particularmente na cruzada em
busca do financiamento para que o colega pudesse tomar parte nas celebraes dos cem anos
de nossa libertao poltica. Isso ficou testemunhado na correspondncia de Koch-Grnberg,
e, em especial, na carta em que o missionrio beneditino e interessado na religio dos
indgenas Padre Adalbert Kaufmehl teve o desprazer de comunicar que uma resposta
afirmativa nunca viria. Ali se pode ler: Capistrano de Abreu hat persnlich mit mehreren
Ministern der Bundesregierung Rcksprache gehabt, [...] aller Bescheid war immer: No ha
verba para isso [Capistrano de Abreu conferenciou pessoalmente com vrios ministros do
Governo [...] a resposta foi sempre a mesma: No ha verba para isso] (carta de P. Adalbert
Kaufmehl O.S.B a Theodor Koch-Grnberg, Rio de Janeiro, 10 de abril de 1921, Srie
Correspondncia, Pasta 30, ATKG).
A considerao da maneira como os sul-americanistas do perodo 1890-1929
compreenderam a interao pesquisador-informante encerra o exame dos referenciais tericometodolgicos que orientaram a lingstica daquele grupo de especialistas. No captulo
seguinte, inicia-se o estudo da dita dimenso interna de meu objeto de estudo, uma vez que
so abordadas as solues descritivas identificveis no r-txa hu-ni-ku-~i.

Captulo IV
A rede do texto:
uma anlise das solues descritivas no rtxa hu-ni-ku-~i

CAPTULO IV
A rede do texto:
uma anlise das solues descritivas no r-txa hu-ni-ku-~i

4.1 A terminologia do r-txa-hu-ni-ku-~i


Quem se dedica historiografia da lingstica no pode ignorar a questo da
metalinguagem. Como enfatizou Koerner (1989, 1995, 1996), a interpretao inadequada da
terminologia de um trabalho lingstico do passado pode resultar em distoro dos conceitos
nele divulgados. Por isso, o historigrafo deve procurar tornar os textos acessveis aos
lingistas atuais, mas sem cair em anacronismos. Para familiarizar o leitor com os termos
empregados por autores de perodos anteriores, realizam-se dois movimentos paralelos e
complementares. Busca-se o conceito nomeado por certo termo, assim como as fontes da
expresso no interior das tradies lingsticas. Aqui fica registrada a aplicao dessa diretriz
ao conjunto de termos tcnicos recolhido na seo Preliminares, no Vocabulario caxinaubrasileiro e no posfcio do r-txa-hu-ni-ku-~i. A presena de informaes de natureza
metalingstica nessas sees do livro condicionou sua escolha para campo de investigao da
terminologia.
De modo a compreender melhor a terminologia do r-txa hu-ni-ku-~i, procurou-se
compar-la com a de outras obras que pudessem esclarecer o sentido e/ou o contexto de uso
dos termos encontrados. Com essa estratgia, pretendeu-se reconhecer indcios acerca das
fontes do trabalho de Capistrano e avaliar a distncia entre a terminologia por ele adotada e a
atual. Tais tarefas levaram investigao de trabalhos de diversas naturezas: outros textos de
Capistrano envolvendo o estudo de lnguas e sociedades indgenas; descries de lnguas
indgenas por ele citadas; volumes sobre a lngua portuguesa publicados na mesma poca que
o r-txa hu-ni-ku-~i e dicionrios de lingstica de nossa poca.
Os trs artigos de Capistrano sobre Os Bacaeris e seus trs artigos sobre os Caxinaus
compem o primeiro grupo. Conforme indicao anterior, os textos sobre os Bacairis foram
originalmente publicados na Revista Brazileira em 1895. Sob o ttulo Dois Depoimentos, os
textos referentes aos Caxinaus saram no Jornal do Commercio do Rio de Janeiro, em 25 de
dezembro de 1911 e em 7 e 14 de janeiro de 1912.
As descries de lnguas indgenas, citadas por Capistrano, consideradas foram: o
Vocabulario Conivo do missionrio franciscano Fr. Buenaventura Marqus; o Vocabulrio
Castellano-Quechua-Pano do tambm franciscano Manuel Navarro; o Diccionario Sipibo, de
autoria de dois missionrios no identificados e editado por von den Steinen em 1904 e duas

obras do brasileiro Batista Caetano (18261882) o Esbo grammatical do ab ou


lngua guarani e a introduo Arte de grammatica da lingua brazilica da nao Kirir, de
Luis Vincencio Mamiani (16521730).
Como exemplares de obras sobre o Portugus contemporneas ao r-txa-hu-ni-ku-~i,
selecionaram-se trs, representativas pela identidade de seus autores, ento estudiosos de
prestgio: o Diccionario Grammatical, de Joo Ribeiro (18601934), particularmente til por
dedicar-se ao domnio da terminologia, e Difficuldades da lingua portugueza e Grammatica
secundaria da lingua portugueza compostas por Said Ali.
Capistrano de Abreu tinha tanto Ribeiro quanto Said Ali na conta de autoridades nos
estudos lingsticos. Numa carta a um amigo portugus, de dezembro de 1917, Capistrano
avisou: Separei para lhe mandar dois artigos de Joo Ribeiro. H sempre grande proveito em
l-lo, porque um grande talento (Abreu 1954: 80). A ligao entre Capistrano e Said Ali,
que colaborou inclusive de maneira decisiva na composio do Vocabulario brasileirocaxinau (ver a seo Fontes primrias do Captulo 1), era bastante estreita. Evidncia
disso se nota nos agradecimentos do r-txa-hu-ni-ku-~i, onde Capistrano destacou: no
posso omittir o nome do meu colega M. Said Ali Ida, lente de allemo do Collegio Pedro 2o, a
cuja intuio luminosa e opulento cabedal recorri sempre com proveito (Abreu 1914: 7). A
segunda edio das Difficuldades da lingua portugueza patenteia que a admirao e a gratido
afiguravam-se sentimentos recprocos, por meio das seguintes palavras: No posso terminar
estas observaes sem reconhecer o muito que devo ao saber e dedicao de meu amigo e
collega J. Capistrano de Abreu (Ali 1919: VII).
A tentativa de reconhecer usos mais modernos de termos presentes no r-txa-hu-ni-ku~i determinou a pesquisa no Dicionrio de filologia e gramtica, de Mattoso Cmara
(19041970), no Pequeno vocabulrio de lingstica moderna, de Silva Borba (1932) e no
Dicionrio de termos lingsticos, organizado por Maria Francisca Xavier.
O cotejo entre a terminologia do r-txa-hu-ni-ku-~i e a dos textos do material de apoio,
listados acima, apontou a existncia de cinco tipos de termos na obra de Capistrano de Abreu.
Nesse processo, os termos hoje em desuso, para os quais se coloca efetivamente a questo da
metalinguagem, foram examinados mais detidamente. Dos 192 termos tcnicos localizados
no r-txa-hu-ni-ku-~i, a maior parte (147 termos, cerca de 76,5%) continua a ser empregado.
Em geral, o sentido conferido por Capistrano coincide com o atual. Tal era o caso de:
accento tonico, apherese, ditongos, eliso, metaphonia, affixos, categoria,
desinencias, participio, posposies, sujeito, apposto e orao.

Os termos que no so utilizados atualmente alcanaram a cifra de 45, aproximadamente


23,5% do total. Ou seja, embora a obra tenha sido publicada h menos de um sculo, quase
um quarto dos termos no consta dos dicionrios de lingstica atuais. Por meio do material
de apoio, foi possvel notar que os termos ausentes desses dicionrios no constituam um
todo homogneo. De acordo com a natureza da obra em que se encontravam, efetuou-se uma
subdiviso em: (1) termos em uso no incio do sculo XX; (2) termos julgados antiquados no
incio do sculo XX; (3) termos empregados em descries de lnguas indgenas e (4) termos
presentes somente no r-txa-hu-ni-ku-~i.
No Diccionario grammatical havia definies para verbos negativos, expoentes e
vogal pura. Segundo Ribeiro (1906[1888-1889]: 111), expoente [...] designa o som
desinencial caracterstico de qualquer flexo. A vogal pura, como a compreendem Ribeiro
e Said Ali (s.d.: 25), caracterizava-se por no possuir carter nasal. Ali (s.d.: 11) coincidiu
com Capistrano tambm na adoo do termo r rolado (Abreu 1914: 548). Esses termos,
portanto, pertenciam ao primeiro dos tipos logo acima delimitados em uso no incio do
sculo XX.
Os trabalhos de Said Ali e de Ribeiro consultados no indicaram apenas que Capistrano
de Abreu empregava termos em voga na sua poca. Assinalaram, tambm, que as obras
lingsticas de Capistrano traziam termos julgados ultrapassados por seus contemporneos.
De acordo com a tipologia anteriormente exposta, termos como accidentes; verbo
substantivo; adjetivos determinativos e adjetivos qualificativos correspondem ao
segundo grupo. Embora Ribeiro tenha dedicado um verbete de seu Diccionario Grammatical
a accidente, no deixou de sublinhar o carter antiquado que reconhecia nessa forma:
Termo equivalente ao de flexo, modernamente preferido quelle pelos grammaticos. [...] Os
antigos grammaticos classificavam entre os accidentes das palavras os casos (Ribeiro
1906[1888-1889]: 7-8, negritos originais). O verbete Verbo do Diccionario Grammatical
revela que Ribeiro desaprovava o uso de verbo substantivo, para nomear o que hoje se
conhece por cpula. De seu ponto de vista, soavam antiquadas e improprias as
denominaes verbo substantivo e verbo adjetivo (Ribeiro 1906[1888-1889]: 315).
Capistrano de Abreu e Said Ali no assumiram a mesma posio em face da diviso
entre adjetivos qualificativos e determinativos. Os textos de Capistrano respeitaram tal diviso
e mencionaram determinativos (Abreu 1969[1895]: 149, 1969[1912]: 213 e 1914: 15 e 17)
e qualificativos (Abreu 1914: 31). Said Ali no aceitava essa maneira de descrever-se a
classe dos adjetivos, que considerava tpica do systema grammatical antigo (Ali s.d.: 77) E,

segundo sua declarao, tinha aliados de peso: No adoptam tal systema Leite de
Vasconcellos, Epiphanio Dias [...], Cortezo e J.J. Nunes [...] [e] Bourciez [...] (idem).
A utilizao por Capistrano de termos considerados ultrapassados por autores de sua
poca provavelmente deriva da adoo de terminologia proveniente de descries de lnguas
indgenas, o que sugere a existncia de uma tradio descritiva paralela para essas lnguas,
independente da voltada para o exame do Portugus. Com efeito, verbo substantivo foi
usado por por Batista Caetano (1877: XIV; 1879: 22-25), assim como adjectivo
qualificativo (Batista Caetano 1879: 6).
H ocasies em que Capistrano explicitou a opo por termos retirados de estudos sobre
lnguas indgenas. Ao comparar os sons por ele detectados no Caxinau queles que tinham
sido identificados em outras lnguas da famlia Pano, Capistrano lembrou o t e tt fortes
indicados pelos missionarios castelhanos (Abreu 1914: 11). A busca por um tt forte na
lngua descrita liga-se, possivelmente, afirmao de Navarro (1927[1903]: 250): Las
consonantes tt y tz, [os Pano] las pronuncian con mucha fuerza; como att obra o trabajo;
antza ui mira esto. Ainda seguindo de perto as gramticas dos missionrios, Capistrano de
Abreu (1914: 21) notou que kat-i, n-n correspondem a gerundios, para usar da
terminologia dos missionarios. De fato, na concepo de Navarro (1927[1903]: 259), o Pano
apresentaria dois tipos de gerundios: de dativo (equivalente construo espanhola para
+ infinitivo) e de ablativo (equivalente forma espanhola com terminao -ndo). Alm
disso, no Diccionario Sipibo a conjugao verbal incluiu gerndios de dativo e de ablativo,
com definio semelhante (cf. Steinen 1904: 87).
Sob o rtulo presentes somente no r-txa-hu-ni-ku-~i (quarto tipo dentre os termos no
utilizados atualmente), reuniram-se dois conjuntos de termos. Os nomes de processos
representaram o elenco mais numeroso e no acarretam dificuldades para o leitor de hoje, pois
foram formados por analogia a termos consagrados do gnero de composio, nasalisao
e reduplicao (citados em Abreu 1914: 27, 28, 630). Ou seja, lanando-se mo de recursos
lingsticos como a sufixao e a prefixao, como se nota em: syncopao, atonao
progressiva,

apassivamento,

affricao,

desnasalisao,

renasalisao

remonosyllabisamento (Abreu 1914: 13, 27, 28, 30).


Seis termos localizados exclusivamente no r-txa-hu-ni-ku-~i no correspondiam a
nomes de processos formados por derivao: oraes solteiras, cepa, forma
indifferente, ditaxe, suffixos lexicos e suffixos syntacticos (Abreu 1914: 30, 548, 31,
18). Oraes solteiras valia como sinnimo de oraes independentes. Cepa foi

empregado sistematicamente para designar o radical das palavras e forma indifferente


serviu para nomear um caso do Caxinau que, na anlise de Capistrano de Abreu, poderia
indicar o sujeito ou o objeto e cuja expresso se resumiria ao radical. Ditaxe encerra
declaradamente uma criao do prprio Capistrano, com vistas a batizar uma estrutura
sinttica sem equivalente nas lnguas europias. Como parataxe e hipotaxe soavam
inadequados para dar nome construco, que se assemelha a uma tmese100 em larga
escala, Capistrano sugeriu que aquela estrutura poderia chamar-se ditaxe, si no houver
termo consagrado para o mesmo phenomeno em outra lngua (Abreu 1914: 31).
Por vezes, Capistrano no se contentava com um nico termo consagrado para aludir a
determinado fenmeno lingstico e fazia uso de diversas denominaes para um mesmo
referente. Em funo disso, foi possvel reconhecer formas variantes em sua terminologia.
Capistrano de Abreu (1914: 18, 29) intitulou, por exemplo, as terminaes indicativas de caso
expoentes casuaes, desinencias casuaes e indices casuaes. O caso acusativo foi
chamado tambm de objectivo e sentido apareceu como substituvel por significao
(Abreu 1914: 17, 13, 12).
Tanto quanto verificar a procedncia e a definio dos termos empregados por um autor,
importa delinear o conceito de terminologia que norteou seu trabalho. A anlise aqui
empreendida sugere que Capistrano de Abreu no devia compreender a tarefa de adotar
termos tcnicos exatamente como se faz hoje. Diversamente dos lingistas atuais, ele no
perseguia a correspondncia biunvoca termo/ conceito e no evitava termos que poderiam ser
julgados antiquados. Alm disso, no se furtava a criar termos, quando os considerava os mais
adequados para fazer referncia a uma estrutura lingstica particular.

4.2 Mais espinhoso achar uma transcripo adequada dos sons


No se pode avaliar adequadamente o modo como Capistrano de Abreu segmentou e
categorizou as unidades lingsticas caxinaus, sem que se tenha uma noo das estratgias de
transcrio de dados lingsticos por ele desenvolvidas. Se hoje, que os lingistas contam com
alfabetos fonticos padronizados, so considerveis as dificuldades, imagine-se a situao
ento enfrentada por Capistrano. Alm da deciso acerca dos smbolos a serem adotados para
a transcrio, por no haver um sistema de grafia fontica universalmente aceito, havia
tambm impedimentos colocados pelas limitaes tcnicas dos equipamentos para a edio
100

Segundo Ribeiro (1906[1888-1889]: 304, negritos originais), Tmese. Caso de epenthese ou intercalao de sons no
interior do vocbulo. Ha tmese quando um vocbulo se divide para receber um termo infixo: amarei, amar-vos-hei; dir, dirte-.

dos textos. Complicaes que se somavam quelas nada desprezveis oferecidas pela prpria
lngua em estudo, e que levaram Capistrano a desabafar: A rigor no h um s som do
caxinau igual aos nossos. (Carta de Capistrano de Abreu a Mrio de Alencar, de 2 de maro
de 1910, Abreu 1954: 223)
Como se observa freqentemente em obras lingsticas, Capistrano iniciou sua
gramtica caxinau pelo tratamento dos sons. No entanto, cabe aqui a seguinte ressalva:
embora Capistrano tenha escrito o item Sons, dedicado particularmente ao assunto, sua
anlise dos problemas ligados face sonora da lngua no se deu de maneira isolada, sem a
considerao de, para usar de um conceito familiar aos lingistas atuais, outros nveis
lingsticos.
Na introduo que j figurava na edio do r-txa hu-ni-ku-~i destruda pelo incndio da
Imprensa Nacional em 1910, Capistrano afirmou que a preparao de um glossrio tinha sido
custosa, mas que mais espinhoso [teria sido] achar uma transcrio adequada dos sons
(Abreu 1914: 4). O termo adequada, nesse contexto, parece estar muito mais prximo de
aceitvel do que de perfeita, posto que Capistrano deixou claras as limitaes de seu
exame da fontica caxinau. Vale como exemplo concreto disso a indicao de que uma
ligeira pausa existente, por vezes, entre a fricativa x e o som posterior, no que tangia s
vogais, no se notou convenientemente (Abreu 1914: 12). Enquanto, diante de consoantes,
Capistrano serviu-se de um apstrofe para assinalar a referida pausa, teria tomado como uma
excessiva mincia descritiva tal registro tambm em face de vogais. Essa interpretao se
sustenta quando se leva em conta que Capistrano no tinha por objetivo central desenvolver
um estudo aprofundado dos sons do Caxinau, que pudesse se equiparar s anlises
empreendidas pelos grandes nomes da Fontica daquela poca. Com efeito,
A phonetica do r-txa hu-ni ku-~i [...] offerece difficuldades singulares, dignas de um
Jespersen, um Rousselout ou um Gonalves Vianna. No me gabo de tel-as resolvido; no
me animei siquer a enfrental-as: a pronuncia figurada aqui apenas uma mdia,
digamos uma pronuncia de seringueiro, que os indios comprehendam sem grande esforo.
(Abreu 1914: 4, negritos adicionados).

O trecho acima nos revela quais seriam os referencias tericos de Capistrano de Abreu
no tocante investigao da face sonora das lnguas. Tanto o dinamarqus Otto Jespersen
(1860-1943), autor de um manual clssico sobre Fontica sado em sua lngua materna em
1890 e em Alemo em 1904, quanto o Abade Rousselout101 -- clebre professor de Fontica
Experimental no Instituto Catlico de Paris e no College de France -- ou o portugus
101

Em Abreu (1910: 162), primeira formulao do prefcio, o trecho correspondente ao transcrito no incluiu o
nome do Abade Rousselout.

Gonalves Viana (18401914) constituam autoridades na classificao minuciosa dos sons


da linguagem. Para remeter a um exemplo no interior da tradio descritiva da lngua
portuguesa, Gonalves Viana (1892) dividiu as vogais de nossa lngua em cinco grupos, de
acordo com sua quantidade: brevssimas (durao da pronncia equivalente a 1 unidade de
tempo), breves (expressas em 2 unidades unidades de tempo), ambguas (em 3 unidades de
tempo), longas (em 4 unidades de tempo) e prolatas (cuja durao alcanaria 5 ou mais
unidades de tempo). Ainda segundo com esse tratado, as consoantes linguaes da 7
articulao, ou palatinas mdias, contabilizavam 21 formas diferentes (Viana 1892: 35).

4.2.1 A pronuncia de seringueiro aprovada e divulgada


Sem pretenses de atingir detalhamento comparvel ao das anlises fornecidas por
Gonalves Viana, Capistrano adotou o recurso a uma mdia, que longe de equivaler a uma
radiografia dos sons, no chegaria a falsear muito a sua natureza, deixando assegurada a
inteligibilidade da mensagem. Dessa maneira, a descrio e a transcrio dos sons caxinaus
ficaram, provavelmente, afastadas do ideal na tica dos foneticistas de ento. Por outro lado,
foram plenamente capazes de preencher as exigncias dos sul-americanistas. As crticas
favorveis obra de Capistrano, como um todo, poderiam representar testemunho disso, se
no existisse uma evidncia direta de que o tratamento dos sons do Caxinau no r-txa hu-niku-~i atendia s expectativas dos etngrafos-lingistas empenhados em registrar e entender as
culturas da Amrica do Sul nos anos 1890-1929.
Notrio conhecedor de lnguas sul-americanas, Hestermann (1914) escreveu um artigo
dedicado a avaliar as formas de transcrio empregadas nos vocabulrios de lnguas Pano.
Nesse texto, impresso no Journal de la Socit des Amricanistes de Paris no mesmo ano em
que o r-txa-hu-ni-hu-~i veio a pblico, Hestermann enfatizou o cuidado com que Capistrano
de Abreu grafara as palavras do Caxinau, que julgava sem paralelo na literatura sobre as
lnguas daquela famlia. Segundo ele, apenas o trabalho composto pelo pesquisador brasileiro
continha uma transcrio consistente e precisa dos dados lingsticos, habilitada a subsidiar
estudos comparativos confiveis.
Como primeiro apndice a seu artigo, Hestermann incluiu uma reproduo integral de
um esboo fontico do Caxinau escrito em Alemo por Said Ali, em outubro de 1912, tendo
por base a descrio de Capistrano. Ocupando praticamente trs pginas, as informaes
redigidas por Said Ali ganharam, das mos de Hestermann, grafia fontica alternativa,

correspondente ao chamado Anthropos Alphabet102. Ao lado dos smbolos escolhidos por


Capistrano (e, conseqentemente, por Said Ali) para representar os sons do Caxinau,
Hestermann anotou entre colchetes os smbolos em uso no sistema grfico estabelecido pela
revista Anthropos. Por essa razo, o leitor do artigo topa com equivalncias como b =
[b] e tx = [t]. Nesses casos em particular, o primeiro som foi definido por Capistrano
como relacionado ao do seu homgrafo alemo e aproximvel ao u da palavra inglesa but e ao
eu, seguindo-se a ortografia francesa; enquanto o outro foi descrito como semelhante ao som
do ch, na escrita inglesa e espanhola (v. Abreu 1914: 12).
O segundo apndice a Hestermann (1914) estampou o contedo de um manuscrito do
prprio Capistrano de Abreu sobre a fontica do Caxinau. Redigido em Portugus, o texto
contou com uma pgina e meia e foi acompanhado da advertncia em nota de rodap de que
aquela abordagem deveria corresponder das linhas iniciais do r-txa-hu-ni-ku-~i, j no
prelo. No se descartava, no entanto, a possibilidade de a verso definitiva conter
modificaes. Com efeito, em vrios pontos o texto publicado em livro pela Tipographia
Leuzinger diverge do incluso no artigo de Hestermann. A ordem escolhida para apresentar os
sons, por exemplo, no coincide num e noutro. O texto divulgado por Hestermann inicia-se
pela enumerao das vogais, enquanto o leitor do r-txa-hu-ni-ku-~i toma conhecimento,
nesta seqncia, das consoantes, das vogais e das semi-vogais do Caxinau. Nas pginas do
Journal de la Socit des Amricanistes de Paris no se encontra meno a semi-vogais.
S pude identificar dois trechos realmente idnticos, em que se nota uma completa
manuteno da verso manuscrita enviada a Hestermann. So eles: r forte transformado em r
brando encontra-se rarissimas vezes (Abreu apud Hestermann 1914: 32; Abreu 1914: 11) e a
caracterizao de t, englobando as mudanas provocadas em presena das fricativas x e e a
comparao com sons registrados pelos missionrios castelhanos (Abreu apud Hestermann
1914: 32, Abreu 1914: 11).
No que diz respeito pronncia do i, que poderia alternar-se com ou , e total
liberdade que marcaria a opo entre o e u e e ~u, houve somente uma reformulao
estilstica na verso publicada, preservando-se idntico o teor da descrio. Alteraes de
maior monta fizeram-se sentir quando a verso do r-txa-hu-ni-ku-~i no se limitou a
102

Tanto para trabalhar em prol da uniformizao da grafia fontica utilizada pelos etngrafos-lingistas, quanto
para ampliar o prestgio do peridico em que atuava, Hestermann engajou-se na difuso do Anthropos Alphabet
(cf., por ex., Hestermann 1913). Criado por P. W. Schmidt, esse alfabeto fontico foi divulgado no segundo
nmero de Anthropos, em 1907, assim como na separata Die Sprachlaute und ihre Darstellung in einem
allgemeinen linguistischen Alphabet [Os sons da lngua e sua representao em um alfabeto lingstico geral],
impressa em Salzburg naquele ano (v. Koch-Grnberg 1928: 2, nota 1; Henninger 1956: 34). Sobre o processo
de composio do Anthropos Alphabet, v. carta de P. W. Schmidt a Theodor Koch-Grnberg, de 14 de novembro
de 1906, Srie Correspondncia, Pasta 2, ATKG.

enunciar a relao entre dois sons, mas, indo alm do que constava nas pginas da revista
francesa, explicitou as condies em que o falante emitia cada um deles. O exemplo mais
flagrante desse procedimento resulta do confronto entre I) e II), respectivamente, trecho
retirado de Hesterman (1914) e passagem da seo Sons do r-txa-hu-ni-ku-~i.
I)

h permuta com r aspero e tambem com v (Abreu apud Hestermann 1914: 32)

II)

h aspirado, r forte, v permutam-se: antes de a predomina r, e s va-ri, que tambem se diz


ha-ri e ra-ri, pde comear por v; h predomina antes de i e , e nem uma palavra comea
por vi ou v; v predomina antes de ou u e emite-se sempre com mais fora do que
estamos acostumados a ouvil-o.
h aspirado, r rolado e v tendem a desapparecer em palavras compostas (Abreu 1914: 11)

Como os dois fragmentos remetem alternncia h/ r/ v, a diferena entre eles no


configura uma reorientao da anlise. Na realidade, nenhum dos pontos em que os textos das
duas verses se afastam trazia uma reavaliao das solues descritivas ou uma clara
mudana de posio por parte de Capistrano. Isso no significa, no entanto, que a verso
posterior, veiculada no livro, estivesse despida de um componente autocrtico. Um comentrio
ausente na verso constante em Hestermann (1914) apontou para um aspecto problemtico da
anlise, na viso do prprio autor. Ao tratar de um dos sons fricativos da lngua, ele
declarou: foi com muito pouca felicidade escolhido para representar o th inglez em think
(Abreu 1914: 11).

4.2.2 Estratgias para caracterizar os sons


Se no houve reexame do valor dos sons na verso publicada em livro, menos ainda se
poderia postular, da parte de Capistrano, uma reviso dos conceitos e dos fundamentos que
presidiram seu estudo da face sonora do Caxinau, nas pginas do r-txa-hu-ni-ku-~i. No
texto divulgado pela revista francesa, assim como na formulao definitiva do texto, a
descrio das unidades sonoras mesclou aspectos acsticos e articulatrios e a comparao
com outras lnguas mostrou-se recurso freqentemente empregado para a caracterizao dos
sons. A meno a lnguas familiares para definir como soaria a vocalizao de cada sinal
grfico, necessria devido falta de um alfabeto tcnico padronizado, foi largamente adotada
na poca, como se pode perceber em Finck (1910) e Koch-Grnberg (1928).
O trecho transcrito no item anterior e numerado como II) contm uma ntida fuso entre
a avaliao da produo do som (emite-se sempre com mais fora) e a considerao da
sensao acstica do receptor (do que estamos acostumados a ouvil-o). Natureza
semelhante marcou a abordagem de ti, em que tambm ganharam espao aspectos envolvidos

na produo (pronucia-se o i com muita rapidez) e na recepo do som (e t soa com mais
fora) (Abreu apud Hestermann 1914: 32, Abreu 1914: 11).
Capaz de dar ao leitor uma boa idia acerca do procedimento articulatrio e, ao mesmo
tempo, acerca da sensao auditiva dele resultante, a aproximao com outras lnguas
facilitava a tarefa do descritor e atendia s necessidades especficas de Capistrano, a quem no
interessava o registro detalhado de todas as mincias da fontica caxinau. Para qualificar
alguns sons inexistentes em Portugus, ele recorreu s lnguas europias mais conhecidas.
Desse modo, explicou que e pronuncia como un francez em chacun e que , [] igual ao
homgrafo allemo (Hestermann 1914: 32). Alm disso, apelou ao Ingls, conforme j se
exps, para esclarecer a que som correspondia o sinal grfico .
Ainda mais prtica do que a referncia a lnguas estrangeiras afigurou-se a
caracterizao de sons que tomou como parmetro comparativo a lngua portuguesa. As
palavras que inauguram a seo Sons do r-txa-hu-ni-ku-~i no nos causam qualquer
estranhamento, pois ecoam formulaes dos padres jesutas em suas gramticas dos tempos
coloniais: Faltam ao r-txa hu-ni ku-~i, o idioma dos Caxinaus, os sons representados por f,
g, j, l, s, z./ b, k, m, n, p pronunciam-se como em nossa lingua (Abreu 1914: 11). As
afirmaes de que cinco consoantes seriam tais e quais as portuguesas e de que as vogaes so
as cinco de nossa lingua, [...] mais (Abreu apud Hestermann 1914: 32) parecem
contradizer o desabafo de Capistrano, referido anteriormente. Porque seriam aceitveis as
equivalncias propostas acima se [a] rigor no h um s som do caxinau igual aos nossos?
Possivelmente, usando-se a lupa de Gonalves Viana ou de Otto Jespersen os sons do
Caxinau revelariam de fato uma identidade particular. No entanto, assumindo-se como ponto
de referncia o caxinau de seringueiro, a pronuncia media de que se serviu Capistrano, a
equiparao entre a pronncia portuguesa e a pronncia caxinau no acarretava prejuzos.
No se pode defender que o comentrio sublinhando a singularidade dos sons caxinaus
(escrito em 2 de maro de 1910) se devesse ao choque inicial provocado pelo contato com
uma lngua desconhecida. Desde fins de 1908 morava um Caxinau em casa de Capistrano e,
em 28 de dezembro de 1909, ele escreveu, aludindo preparao da edio que seria
sacrificada no incndio da Imprensa Nacional: A maior parte dos textos j est composta e
traduzida; comecei a reviso das provas do vocabulrio e cheguei ao fim de N; falta apenas
um tero (Abreu 1954: 212). Isso significa que Capistrano j havia analisado intensamente a
lngua caxinau quando tematizou o carter peculiar de seus sons.
Apesar de sua evidente comodidade, a opo por estabelecer correspondncias entre os
sons portugueses e os sons do Caxinau nem sempre afigurou-se a melhor maneira de situar o

leitor. Quando questes ortogrficas da lngua portuguesa podiam gerar dvidas quanto ao
valor sonoro atribudo a determinado sinal grfico, Capistrano lanou mo, mais uma vez, das
lnguas europias que no eram estranhas elite letrada brasileira. Mesmo os que no fossem
falantes fluentes de Alemo ou Ingls, podiam destrinchar as equivalncias x = ch francez, sh
ingls, sch alemo e tx = ch inglez ou castelhano (Hestermann 1914: 32, Abreu 1914: 12).
Dessa maneira, ficava inequvoca a pronncia que caberia a cada smbolo, inclusive para os
leitores estrangeiros, o que deve ter colaborado para a tima impresso que o trabalho de
Capistrano deixou em Hestermann.
O estabelecimento no r-txa hu-ni-ku-~i de uma transcrio cuidadosa, pautada sob um
alfabeto de orientao biunvoca realizao sonora/ smbolo, no se articulou, entretanto, com
uma clara diferenciao das realidades sonora e grfica da linguagem. Dito de outro modo,
apesar de procurar ser criterioso na avaliao dos sons do Caxinau, dentro dos limites
fixados, Capistrano de Abreu no desvinculou por completo as entidades som e letra. Nas
Preliminares, surgiu a ressalva de que as palavras Caxinaus no seriam oxtonas si ha
ditongo, que vae accentuado na primeira letra (Abreu 1914: 13, negrito adicionado).
Tambm o texto publicado por Hestermann no Journal de la Socit des Amricanistes de
Paris patenteia essa inconsistncia conceitual, em trecho que ganhou nova redao para
figurar no r-txa hu-ni-ku-~i: Em e em x a apostrophe indica a separao nitida, embora
rapida entre qualquer das duas lettras e a consoante seguinte (Abreu apud Hestermann
1914: 32, negritos adicionados). Definida desse modo, a apstrofe faz lembrar uma
formulao presente no trabalho de Capistrano sobre o Bacairi, em que a ausncia de
fronteiras entre smbolo grfico e realidade sonora fica igualmente evidente. De acordo com
Capistrano, naquela lngua [d]as letras de nosso alfabeto, F s se encontra numa palavra
(Abreu 1969[1895]: 140, negrito adicionado).
O pouco rigor no emprego dos termos letra e som pode estar relacionado a uma
despreocupao no tocante terminologia, de uma maneira geral, que levava Capistrano a
usar termos arcaicos e a adotar variadas formas de referncia a um mesmo fenmeno
lingstico.

4.2.3 O reconhecimento de alternncias sonoras


Certas oscilaes de grafia identificveis na comparao entre a verso publicada do rtxa-hu-ni-ku-~i e notas manuscritas deixadas por Capistrano, no exemplar hoje pertencente ao
Instituto Histrico do Cear, coincidem com alternncias sonoras tematizadas nas
Preliminares. Naquela seo, Capistrano informou que d se transformaria sistematicamente

em r brando quando medial. Por outro lado, indicou que, numa fala pontuada por pausas o
emissor trataria o som como inicial, restabelecendo o uso de d (Abreu 1914: 13). Esse
fenmeno deve estar por trs da mudana, em nota marginal, tanto na transcrio da lenda O
aleijado que virou jabuty quanto no Vocabulario caxinau-brasileiro de rawakuxirakaw
para rawakuxidakaw, forma traduzida por no mesmo instante (Abreu 1914: 199, 569).
A pronncia mais lenta responderia, ainda, segundo Capistrano, pela introduo de ,
w, i, ou y diante de vogais. Em nove notas marginais em meio recolha de lendas pde-se
notar a excluso de semi-vogais, sendo que nem sempre se observou uma igualdade entre a
opo registrada mo e a constante nos vocabulrios. Em discordncia com os vocabulrios
encontra-se, por exemplo, a retirada da semi-vogal em kariw (brasileiro) no fragmento
433. A duplicidade kariw/ kari evidenciou-se inclusive no texto publicado, uma vez que a
primeira teve lugar no fragmento 423, enquanto a segunda foi a escolhida no fragmento
seguinte. A bem da verdade, devo ponderar que a grafia integrante do Vocabulario
kariwa, posto que a nasalidade da vogal final nas ocorrncias citadas representa um
acrscimo, associado por Capistrano a mecanismos de marcao casual.
As Preliminares do notcia de dois diferentes i que existiriam em Caxinau: um,
classificado como palatal, poderia aparecer em lugar de , enquanto outro, como o nosso,
seria cambivel com . No fragmento 2401 uma nota manuscrita alterou poxtiya para
poxtya, chegando grafia com que nos deparamos no Vocabulario, em que se l a
definio ter manilha, com manilha (Abreu 1914: 605). No confronto entre a redao das
Preliminares e o texto incluso em Hestermann (1914) j mencionei as condies de
emprego de h, r e v. Recapitulando, Capistrano postulou que a tenderia a ser antecedido por
r; i e por h e e u por v. Com isso em mente, percebe-se que Capistrano
colocou em dvida uma transcrio impressa divergente da regra divulgada nas
Preliminares. Bem ao lado do verbete alvejar (ficar alvo) rxoi do Vocabulario
brasileiro-caxinau marcou presena a anotao manuscrita (voxoi?) (Abreu 1914: 525).
No campo das alternncias sonoras, Capistrano defendeu, igualmente, que tx poderia
ser substitudo por ti. No por acaso, integra o Vocabulario brasileiro-caxinau o verbete
careta xxtia (cujo i foi modificado em nota manuscrita para x), ao passo que no
Vocabulario caxinau-brasileiro Capistrano j havia optado por enunciar xx-txa mostrar
os dentes, fazer careta, rir (Abreu 1914: 528, 620). Noutro passo da mesma listagem, as duas
possibilidades foram postas em p de igualdade: da-ti, da-txu lavar (Abreu 1914: 565).
A mais evidente conseqncia do reconhecimento, por Capistrano de Abreu, de
alternncias sonoras em Caxinau para a organizao do Vocabulario caxinau-brasileiro

concretiza-se na prpria disposio dos verbetes. No Vocabulario brasileiro-caxinau a


ordem alfabtica tradicional foi seguida risca. Dessa maneira, o rol inaugura-se por abaixar
btoa, nami e encerra-se em zoada nos ouvidos e pab~iki araraiki. Para compor o -consideravelmente mais extenso vocabulrio cujas entradas encontram-se em Caxinau,
Capistrano no respeitou estritamente a ordenao do alfabeto, pois agrupou os sons que
julgava relacionados. Tal lgica levou reunio de h, r e v; de i, e y, como de , u e w em
uma mesma seo. Afastando-se dos dicionrios que tm por base a lngua portuguesa, o
inventrio de Capistrano expe como entradas sucessivas, por exemplo: rx-i encarnado,
maduro; vx- contas trazidas nas pernas, liga; vxk assentar-se de pernas cruzadas;
vxni estrepar, rasgar o p e hx- branco (Abreu 1914: 573).
Alm de terem funcionado como princpio organizador do dicionrio, as formas
concorrentes aparecem lado a lado em algumas entradas, e, em especial, naquelas dedicadas
aos prefixos. Como ilustrao, vale lembrar ha, ra, ra (indica ordinariamente a terceira
pessoa); b, b, b, bx, b~u (do idia de cabea); m, m, mx, me (do idia
de mo) e pa, pa, pax (parece indicar lado ou parte do corpo) (Abreu 1914: 568, 560,
589, 599). De certa forma, h um padro unificando os exemplos mencionados, pois, no
elenco de variantes, figuram sempre transcries com e, com exceo da primeira palavra,
tambm com x. A presena dessas consoantes no se deve ao acaso. Tachadas por
Capistrano de fricativas, elas assumiram papel de destaque, fosse na determinao dos
padres silbicos do Caxinau, fosse no processo de segmentao de unidades identificvel no
r-txa hu-ni-ku-~i, conforme pretendo demonstrar.
4.3 Formas e critrios de segmentao lingstica identificveis no r-txa hu-ni-ku-~i
A presente seo tem por objetivo noticiar os resultados da aplicao dos parmetros
internos Forma de segmentao das unidades lingsticas e Critrio de segmentao das
unidades lingsticas. Tal como descrito no captulo 1 relativo metodologia de anlise,
efetuou-se uma separao entre unidades lingsticas subdivididas sempre da mesma maneira
(rotuladas como revelando forma de segmentao constante) e unidades para as quais
solues divergentes de segmentao puderam ser reconhecidas nas pginas do r-txa hu-niku-~i (o que lhes valeu a classificao de portadoras de forma de segmentao varivel). A
investigao do critrio que teria estabelecido as fronteiras entre os segmentos considerou a
influncia de aspectos ligados realidade sonora do vocbulo (caracterizando a observncia
do critrio fontico); como dos relacionados atribuio de sentido aos seus elementos
formadores (evidenciando a vigncia do critrio morfolgico) e dos relativos origem das
palavras (sinalizando a adoo do critrio etimolgico).

Em uma anlise do processo de segmentao das unidades lingsticas perceptvel no


r-txa hu-ni-ku-~i torna-se obrigatrio examinar os padres silbicos diferenciados por
Capistrano. De acordo com Abreu (1914: 12), a lngua Caxinau aceitaria cinco tipos de
slaba: a) composta por vogal (caso de -bi-ci-ta: espalhar-se; ra-bu-bi-a-n-bi': s ali
e -i: inchar); b) formada por consoante e vogal (como t-: pingo; -r-wa: fazer
carreira, encarreirar e a-bi: rodar); c) composta por vogal e consoante (a exemplo de xa: dormir; ka-ya-i-a: bem-te-vi, ave e ma-x': cabea branca, calva); d) formada por
consoante, vogal e consoante (o que se nota em kx-pi-ka-w: bufar muito; pa-tax-a-m:
encostar-se e ma-p': s miolo) e e) formada por consoante, ditongo e consoante
(detectvel em dai: sobrinho, genro, sogro; tai-a: accender phosphoro e tai-a-t:
tranca). Curiosamente, Capistrano no fez meno explcita ao padro representado por
ditongo + consoante. Alm de presumvel a partir da existncia de e), essa estrutura silbica
torna-se patente em vocbulos como b-y: brincar e r-txa-w: s falar.
importante frisar que unicamente as consoantes denominadas por Capistrano
fricativas, transcritas sob a forma , t, x, tx, foram consideradas capazes de travar slaba.

4.3.1 Os monosyllabos significativos e sua delimitao


No r-txa hu-ni-ku-~i, a segmentao de unidades lingsticas em slabas no se limitou
a figurar na parte relativa aos Sons das Preliminares. De fato, a diviso silbica dos
vocbulos, demarcada pelo hfen, desempenhou um papel de destaque no Vocabulario
caxinau-brasileiro. Com rarssimas excees, as palavras ali presentes tiveram suas slabas
separadas, em um exerccio que deveria envolver simultaneamente a fontica e a semntica,
pois os vocabulos caxinaus resolvem-se facilmente em monosyllabos significativos e
descriminal-os era de rigor (Abreu 1914: 549). A idia de que, em Caxinau, cada slaba
tem significao propria e representa um vocabulo inteiro; assim o polysyllabismo apparente
transforma-se em monosyllabismo real (Abreu 1914: 26) resulta de uma generalizao da
observao expressa por von den Steinen no tocante s denominaes para as partes do corpo
na lngua Sipibo. Deixando claro que se baseara no estudo introdutrio ao Diccionario Sipibo
para avaliar os afixos caxinaus e seu grau de independncia semntica, Capistrano ofereceu
uma traduo portuguesa do trecho que sintetiza a anlise do pesquisador alemo103. Desse
modo, o leitor toma cincia de que
estas palavras [os nomes para partes do corpo] em sua maioria j so compostos,
formados de uma primeira cepa (Stamm), geralmente monosyllabica, e segundo elemento
103

Em Steinen (1904: 37*), pode-se ler: Diese Wrter zum grten Teil schon Komposita sind, gebildet aus
einem ersten meist einsilbigen Stamm und einem zweiten wechselnden Element. Der unselbstndige Stamm hat
den Vollsinn des betreffenden Krperteils in jedem Nomen oder Verbum.

movel. A cepa independente contem o sentido completo da respectiva parte do corpo em


cada nome ou verbo em que entra. Dic. Sip. 37*

Cepa, um dos elementos mencionados quando do exame da terminologia do r-txa


hu-ni-ku-~i, por no ter sido encontrado nas obras dos demais autores pesquisados, marca
presena na verso praticamente literal da passagem redigida por von den Steinen. possvel
que a opo por acompanh-la da palavra alem correspondente (Stamm) tenha decorrido
exatamente do intuito de torn-la menos estranha ao leitor.
A tarefa de reconhecer um por um dos monosyllabos significativos podia impor
grandes dificuldades, como levam a perceber algumas divises silbicas que soam incoerentes
para formas em tudo semelhantes. Para dirimir por completo as dvidas surgidas durante o
processo de segmentao dos vocbulos caxinaus seria preciso recorrer no apenas a
informaes de cunho semntico, mas tambm etimologia e histria dos processos de
formao de palavras. Tal se depreende da seguinte afirmao, constante das Preliminares:
Encontrando -, - enfiar, no se hesita em dividir -o, -, que tem o mesmo
sentido; mas como dividir 't, que tem a mesma origem e significao? Aqui o
apostrophe representa uma eliso: determinar os casos em que isso se d exigiria a
analyse rigorosa de todas as desinencias e de todos os suffixos, que no poude ser feita a
tempo. (Abreu 1914: 12)

Informando-nos que ficara impossibilitado de realizar uma anlise minuciosa do


conjunto de desinncias e sufixos caxinaus, Capistrano sinalizou que no teve condies de
aplicar de modo consistente e sistemtico um critrio morfolgico para a segmentao dos
vocbulos. Uma conseqncia disso, observvel nas pginas do Vocabulario caxinaubrasileiro, reside na adoo de formas divergentes de segmentao para palavras contendo o
mesmo sufixo.
Pelo menos seis palavras daquela lista contm o sufixo de negao grafado -i-ma,
enquanto noutras trinta e seis ele assume a feio de ima. A segmentao silbica em
entradas lexicais como ci-na-i-ma (no se zangar), p-i-wa-i-ma (no saber
empennar) e dax-n-ku-i-ma (no mudar a pelle) pode ser considerada de base fontica,
uma vez que todos os elementos resultantes do processo de diviso respeitam padres
silbicos propostos por Capistrano para a lngua Caxinau. Em ocorrncias como i-m-toima (no furtar), kux-i-ima-ra-ka (parece que no sabe correr) e ka-ima (no ir),
que incluem uma slaba do tipo vogal + consoante + consoante + vogal, o critrio
morfolgico deve ter orientado a diviso silbica, de maneira que o sufixo no fosse
desmembrado em duas unidades.

A opo por tratar um sufixo como um todo, deixando de demarcar fronteiras fonticas,
acarretou tambm a notao sem hfen kka, que agrupa uma consoante, uma vogal e uma
consoante seguidas por mais uma consoante e uma vogal. Veiculando a noo de como,
igual, parecido, esse sufixo encontra-se em d-n-kka (semelhante a cobra), ra-wakka (com que parece?) e x-a- kka (fingir dormir).
4.3.2 Presena de fricativas: o contexto fnico problemtico
As unidades ima e kka, citadas logo acima, no tm em comum apenas sua
incluso na categoria dos sufixos. Tambm sua composio fnica guarda semelhana, visto
que em ambas figura a fricativa . Nesse aspecto, esto longe de caracterizar exceo dentre
as palavras, cuja diviso silbica contempla unidades de natureza no prevista nos padres
silbicos impressos nas Preliminares.
Excluindo-se quatro ocorrncias a que se far meno a seguir, todas as 366 (pouco
mais de 8,4% do total) palavras do Vocabulario caxinau-brasileiro com slabas
discordantes do elenco de padres silbicos oferecido ostentam fricativas. Apenas um
exemplo contava com -t e dois com tx, na slaba em que se atesta a segmentao divergente
dos padres. A participao de , notvel em 146 palavras, mostra-se realmente de vulto,
assim como a de x, identificada em 217 palavras.
Tais cifras nos ajudam a ter uma idia mais precisa do que significou para Capistrano o
reiterado desafio de determinar a que slaba pertenceriam os sons fricativos, assim expresso
por ele: , t, x, tx tanto podem comear como terminar syllabas, e a linha de clivagem s
apparente antes de consoante. Assim a cada instante surgem dvidas e a parte do arbitrio ou
antes da ignorancia deve ser consideravel (Abreu 1914: 549). Talvez para fugir
arbitrariedade, Capistrano tenha preferido nem tentar separar as slabas em alguns contextos
envolvendo mais de uma fricativa, chegando a entradas lexicais como baxpxk, (extremo
do cotovelo) e i-txxkp~i (haste da roda, fuso).
Outras quatro palavras do Vocabulario caxinau-brasileiro deixaram de apresentar
diviso silbica. O que as une no uma composio fnica similar, casos j abordados, mas
seu carter de emprstimos. Capistrano apontou nos verbetes kariwa (brasileiro), kiruana
(peruano), matxat (terado, faco) e mukawa (espingarda) que essas palavras tinham sido
apprendida[s] com seringueiros (Abreu 1914: 579, 581, 587 e 591). Provindas de outros
idiomas, naturalmente no se compunham de monosyllabos significativos em Caxinau.
Desse modo, o critrio etimolgico determinou a impossibilidade de sua segmentao em
subdivises que, idealmente, deveriam ser a um s tempo fonticas e morfolgicas.
4.4 Formas e critrios de categorizao lingstica identificveis no r-txa hu-ni-ku-~i

A seo que ora se inicia registra informaes obtidas a partir da aplicao dos
parmetros internos Forma de categorizao das unidades lingsticas e Critrio de
categorizao das unidades lingsticas. O captulo 1 dedicado a expor a metodologia de
anlise desenvolvida indica que as unidades para as quais Capistrano de Abreu ofereceu um
nico tipo de categorizao receberam a classificao Forma de categorizao: absoluta.
Em simetria com o parmetro Forma de segmentao das unidades lingsticas, as unidades
associadas a diferentes categorias tiveram sua forma de categorizao tachada de relativa.
De acordo com sua natureza, os critrios de categorizao foram separados em
distribucional, semntico e funcional-pragmtico.

4.4.1 Nome de qu?


De incio, darei ateno a um grupo de vocbulos que, geralmente, apresenta forma de
categorizao: absoluta, no contando com possibilidades alternativas de categorizao.
Deixando-se de parte um caso excepcional como i-ix, i-x tat em geral, virar tat
(Abreu 1914: 574), as denominaes de seres pertencentes fauna e flora foram
categorizadas exclusivamente como substantivos. Tudo leva a crer que, no tocante a esse
conjunto de nomes, o maior problema enfrentado por Capistrano no diria respeito ao
processo de classificao da unidade lingstica, mas sim, identificao e clara exposio
de cada referente. Para fazer com que o leitor a reconhecesse que planta ou animal era
batizado por cada palavra, Capistrano de Abreu adotou diferentes estratgias.
Seus colegas versados em zoologia e botnica deveriam aprovar o recurso aos nomes
cientficos, capaz de individualizar realmente um referente. Apesar da eficincia desse
procedimento, Capistrano utilizou-o em uma parcela bastante reduzida dos verbetes relativos
fauna e flora que cercavam os Caxinaus. Nos casos em que isso ocorreu, o Vocabulario
caxinau-brasileiro comunicou, via de regra, o correspondente portugus para o nome
caxinau e, em seguida, a classificao da espcie no padro de nomenclatura estabelecido
por Carl von Linneu (1707-1778), como se pode observar em: bi-pi-ra ariramba de mata
virgem (Urogalba paradisea), d-xu peruinho do campo, Anthus rufus e b~u-ta uirapuru
(Pipra aureola). Segundo informao constante na introduo ao Vocabulario caxinaubrasileiro, Capistrano retirou a classificao das aves de uma obra de Goeldi104 (cf. Abreu
1914: 549).
104

O trabalho referido por Capistrano de Abreu (1914: 549) simplesmente como o Album de Goeldi,
provavelmente As aves do Brasil, cujo primeiro volume Goeldi publicou em 1894 e cujo segundo saiu em 1900
(v. Resenha de Ehrenreich ao segundo volume de As aves do Brasil, Cx. 68 Resenhas, APE). De acordo com
Studart (1910: 425), Capistrano de Abreu foi responsvel pela traduo do Alemo para o Portugus do segundo
volume da obra.

Bem mais freqente do que a meno de nomes cientficos foi o emprego de termos
genricos em seqncia ao correspondente em lngua portuguesa, com a funo de tornar as
definies compreensveis alm das fronteiras da regio habitada pelos ndios e, mesmo, fora
dos limites do continente sul-americano. Se a obra tivesse sido pensada exclusivamente para
integrar bibliotecas brasileiras, no teriam se mostrado necessrios esclarecimentos da ordem
de kx-i-ka sabi, ave, x-i-ka boto, mam. aquatico, mxk trahyra, peixe, b-k~u
imbaba, especie de arvore e i-a-pa piaba, peixe. Com efeito, Capistrano tinha se
preocupado em evitar duvidas, como as que os especialistas estrangeiros experimentavam
ao estudar os trabalhos castelhanos, cujos americanismos raras vezes so conhecidos fora da
terra (Abreu 1914: 549). A ttulo de ilustrao, lembro que aqueles que ignoravam o idioma
Quechua (chamado Inga neste contexto) dificilmente chegariam a um referente preciso, ou
mesmo aproximado, a partir dos verbetes animal, achmi en inga, Xxi e animal, picro en
Inga; no, integrantes do Vocabulrio Castelhano-Sipibo de autoria de Frei Buenaventura
Marqus (1931[1880]: 135).
Em que pese a inteno de Capistrano de situar seus leitores, h em seu Vocabulario
caxinau-brasileiro uma srie de nomes portugueses que equivaleriam a nomes caxinaus da
fauna e flora, desacompanhados por qualquer outra informao, caso de ka-ri batata, ka-rina-k batata rxa; ka-ri-vx- batata branca, ou de i-xix urtiga, de i-a-n carrapato, de
ba-pa curuja e na-ka mosca. Testemunhas flagrantes de que os Caxinaus recortam o
mundo de maneira que no coincide com a dos falantes do Portugus so os verbetes em que
dois nomes portugueses no-sinnimos aparecem como correspondente de uma denominao
indgena. o que ilustram i-b~i inhame, tayoba, ku-ma-ku-~i namb, gallinha e a-m
besouro, mosca varejeira.
Sem nunca ter visitado aldeias caxinaus, Capistrano possivelmente se deparou volta e
meia com uma dificuldade anterior de fazer um referente accessvel ao seu leitor. Em
primeiro lugar, devia ele prprio identificar as entidades. Extremamente genricos, certos
verbetes parecem reproduzir as poucas pistas dadas pelos informantes e deixam o campo
como que livre para a nossa imaginao. A formulao especie de passarinho surge ao lado
das palavras i-a-ha-na e n-k-i-a. Noes um pouco mais restritas, mas ainda
consideravelmente vagas, orientam a caracterizao de mik passarinho preto, i--n
cigarra grande e ni lagarta cabelluda. Por vezes, Capistrano nos traz recordaes dos
primeiros tratados sobre a terra e a gente do Brasil-colnia, ressaltando a semelhana entre o
ente em definio e outro, mais familiar, a exemplo de ~i-ka-ma-ni banana comprida como a
de S. Thom.

Naturalmente, quanto mais detalhada se revela a descrio do referente, melhor


podemos visualiz-lo. Longe de figurar como regra geral no Vocabulario caxinaubrasileiro, a exposio da utilidade do referente ou de seus traos marcantes emerge em
alguns verbetes, dentre os quais: iu-ku candir, peixe que entra na urethra ou no anus durante
o banho, canero em castelhano, i-x~i-x-ta-ya preguia grande que mora em mulateiro ou
sumama, ku-ri, fructa semelhante de po, que se come cozida e cujo caroo tambem se
aproveita e bu-ni arvore cuja casca secca triturada torna a agua cheirosa.
Outro conjunto de vocbulos que se distingue por revelar Forma de categorizao:
absoluta engloba aqueles que Capistrano, no espao reservado s tradues interlineares de
relatos e lendas, decidiu no traduzir para o Portugus. Associados, quase sempre, a uma
nica definio e, invariavelmente, a uma nica categoria gramatical nos verbetes a eles
dedicados no Vocabulario caxinau-brasileiro comparecem nas narraes seguidos, por
vezes, de uma explicao entre parnteses, como em muc (feitio) (Abreu 1914: 158). Na
maior parte das ocorrncias, foram grafados entre aspas, o que ajuda a destac-los em meio s
palavras portuguesas. Atravs desse tratamento grfico, ganharam realce nomes de animais,
como dxau (peruinho do campo) e kana (espcie de tatu); de artefatos de caa, caso dos
tipos de flechas txara, kr e paka; de danas e rituais, a exemplo de m, tir~i e
katxa e de material para pintura corporal como bai e nixp.105
Fica evidente, portanto, a estreita ligao dessas noes com a cultura Caxinau e a
impossibilidade de encontrar palavras portuguesas aptas a funcionar como seus exatos
correspondentes. De importncia central no ritual de puberdade dos garotos, como poderia ser
definido o nixp sem que se fizesse uso da descrio arbusto que mastigado torna os dentes
pretos (Abreu 1914: 595)? No h dvida, por outro lado, de que se trata de um substantivo.
As palavras examinadas no item seguinte comportam-se de maneira oposta: seus referentes
no soariam estranhos a leitores citadinos de Capistrano, mas no se pode prever com
segurana sua categoria gramatical.

4.4.2 A instabilidade das palavras caxinaus


Para boa parte das palavras do Caxinau, que assumiram Forma de categorizao
relativa no r-txa hu-ni-ku-~i, sua distribuio, isto , a considerao das outras unidades
com que se relacionavam em dado contexto, deve ter sido decisiva para a determinao de
suas diferentes opes de categorizao. Frisando a flexibilidade de muitas palavras da lngua
105

As palavras citadas podem ser encontradas nos seguintes fragmentos textuais: dxau (2228, 2243, 2226,
2227); kana (674, 825, 835, 3332, 3338, 3427, 3436); txara (602); kr (602); paka (602); m (1016, 1423);
tir~i (1423); katxa (1423); bai (1526, 1530) e nixp (857, 858, 926, 928, 929, 939, 944, 945, 946, 947, 965, 986,
987, 1000, 1001, 1013, 1015, 1035, 1041, 1043, 1044, 1047, 1049, 1054, 1081, 2635, 2636).

indgena, Capistrano de Abreu indicou que a distino entre nome e verbo no Caxinau no se
dava da mesma forma que na lngua portuguesa.
As partes do discurso mostram-se muito instveis; a cada passo do-se transgresses de
uma para outra categoria: palavras como o ing. grave que pode ser substantivo,
adjectivo e verbo so a generalidade. (Abreu 1914: 13)

As transgresses de uma para outra categoria a que estariam sujeitas as palavras


caxinaus transparecem no Vocabulario caxinau-brasileiro por meio da enumerao de
correspondentes em nossa lngua pertencentes a classes gramaticais diversas. Um exemplo
pode tornar mais clara essa idia: um nico termo caxinau, como ta-pi, foi traduzido pelos
adjetivos recto, directo e pelo verbo alinhar-se (Abreu 1914: 607). Algo semelhante se
observa no verbete p-i, passado para o Portugus como ferrugem, substantivo, ou
enferrujar, verbo (Abreu 1914: 604). Nos dois casos, Capistrano apontou para a
possibilidade de dupla categorizao da palavra caxinau, sinalizando que a primeira poderia
comportar-se como adjetivo ou verbo e a segunda, como nome ou verbo.
Com o objetivo de identificar com que freqncia Capistrano de Abreu explicitou as
diferentes opes de categorizao que creditava a um vocbulo caxinau em funo de seus
correspondentes em nossa lngua, operou-se um levantamento exaustivo das palavras
caxinaus cuja traduo para o Portugus envolvia vocbulos pertencentes a classes
gramaticais distintas, como em ta-pi e p-i. Tambm foram consideradas indcio de
categorizao varivel as notas manuscritas de autoria de Capistrano de Abreu que
acrescentaram nas pginas do exemplar hoje conservado no Instituto Histrico do Cear um
equivalente portugus vinculado a categoria no contemplada na verso impressa. Assim,
verbetes como d-r (Abreu 1914: 568) entraram na contagem, pois a significao verbal
pillar foi completada em nota escrita mo pela nominal pipoca.
Na contagem geral, foram vinte e quatro os termos para os quais acepes ligadas a
outras categorias foram adicionadas em nota, o que alcana 15,5% do total de termos que
contavam com correspondentes em Portugus pertencentes a categorias diversas. Ainda que
essa porcentagem no possa ser tomada como expressiva, esse dado sugere que Capistrano de
Abreu no teria julgado completamente encerrado, na verso publicada, o processo de
reconhecimento da(s) categoria(s) dos vocbulos do Caxinau.
Embora Capistrano de Abreu tenha afirmado que as palavras capazes de desempenhar as
funes de substantivo, adjetivo e verbo representavam a generalidade dos vocbulos
caxinaus, apenas sete entradas do Vocabulario caxinau-brasileiro possuam tradues que
abrangiam as trs categorias. Nessa situao, incluem-se bi-mi, fruta, (rvore) fruteira e

frutificar (p. 556), pi-i feder, fedor e (coisa) podre (p. 602) e to-t pingar, pingo
e mosqueado(p. 614).
Foram trinta e duas as palavras traduzidas por um adjetivo e, em seguida, por um verbo.
Parcela considervel delas (vinte ou 62,5%), oferecia inicialmente um termo primitivo em
nossa lngua associado a um verbo dele derivado, caso de da-t medroso e amedrontar-se
(p. 565), de i-ma-na magro e emmagrecer (p. 575) e ma-tci frio e esfriar-se (p. 587).
Fugiram a esse padro, entradas em que palavras de razes diferentes so empregadas nos
equivalentes portugueses, como em -wa, -w grande e crescer, ci-na iracundo e
zangar-se, k-ya alto e elevar-se e i-au-xi sovina e recusar, defender, proteger.
Houve uma nica ocorrncia em que um adjetivo derivado tomou a frente de um verbo, seu
primitivo: kax-a-w choro e chorar muito.
Na composio dos verbetes, o verbo em Portugus antecedeu o adjetivo em quinze
casos. Somente duas ocorrncias caracterizaram claramente a opo pela ordem de
apresentao verbo derivado/ adjetivo primitivo n-x amornare morno (p. 596) e x-a
engordar e gordo (p. 620). Uma predileo pela ordem termo primitivo/ termo derivado
se fez sentir em txa-ni mentir, mentiroso (p. 615), assim como nos exemplos contendo o
sufixo -w (forma do aumentativo, v. Abreu 1914: 18). Dentre as oito ocorrncias em que a
traduo contava com palavras primitivas e derivadas, em apenas duas o verbete inaugura-se
pela palavra derivada. O mais comum o verbo (primitivo) ocupar o primeiro lugar, o que se
nota em kx-i-ka-w engolir com grande avidez/ engolidor (p. 583); kux-a-w espancar
muito/ espancador e koxpi-ka-w bufar muito/ bufador (p. 584). Em x-a-ra-w
muito gordo/ engordar muito (p. 620) deixa de aparecer o padro verbo/ adjetivo, mas
continua presente o padro termo primitivo/ termo derivado.
O panorama afigura-se um pouco diferente naqueles verbetes em que a traduo
continha um substantivo e depois um adjetivo. Ao todo, foram dez casos. Na metade deles, o
substantivo e o adjetivo no representavam palavras cognatas, a exemplo de bu-r toco/
pequeno (p. 561) e tu-p moita, folhagem/ frondoso (p. 614). Nos demais pares
substantivo/ adjetivo, comparando-se o nmero de ocorrncias do padro de apresentao
primitivo/ derivado com o nmero de ocorrncias do padro derivado / primitivo, voltou a
predominar o primeiro. De um lado, encontraram-se trs ocorrncias i-n~u cheiro/
cheiroso (576), iu-na febre/ febril (577) e txa-mi chaga/ chagado (615). Do outro,
somente uma: xa-ba claridade/ claro (616).
Os verbetes em que a primeira palavra portuguesa citada era um substantivo e a segunda
um verbo constituem um grupo em que houve porcentagem significativa da adoo do padro

palavra portuguesa primitiva anterior palavra portuguesa derivada. De um total de trinta e


oito casos, treze (34,2%) obedeciam a essa estrutura. Em contrapartida, apenas xu-a
coceira/ coar (p. 620) atendeu frmula derivado/ primitivo, o que no passa de 3,2%
do total. Sete verbetes (22,5%) alinhavam substantivos e adjetivos de origem diversa, caso de
-bi trouxa, feixo e enrolar (p. 563) e hi-w, tanto casa quanto morar (p. 571).
Predominaram exemplos em que Capistrano de Abreu, por falta de um verbo que expressasse
determinada noo em lngua portuguesa, optou por traduzir a forma caxinau por um
sintagma verbo + objeto. Eles alcanaram dezessete ocorrncias (ou 54,8% do total) e
assumiram, muitas vezes, a estrutura de kax-i morcego, virar morcego (580); bix-i
estrela, virar estrela (556). Para enfatizar aes e no uma transformao de estado,
Capistrano lanou mo do verbo fazer: pix-k~i cocegas/ fazer cocegas (p. 602); ba-i
roado/ fazer roado (p. 552).
De certa maneira, a anteposio do substantivo (sopa) ao conjunto formado pelo verbo
e pelo substantivo (fazer sopa) atende igualmente ao esquema primitivo/ derivado. Os dados
at aqui registrados indicam que Capistrano de Abreu privilegiou tal modo de organizao dos
verbetes, preferindo inaugurar a traduo pelo termo portugus primitivo. No parece
plausvel, no entanto, supor que a escolha dessa ordem de apresentao dos equivalentes em
Portugus tenha sido condicionada por uma crena em alguma espcie de hierarquia das
possibilidades de categorizao dos vocbulos do Caxinau. Em outras palavras, no h
evidncias de que ao termo expresso inicialmente em lngua portuguesa Capistrano de Abreu
tivesse associado a, por assim dizer, categoria original (antes que ocorressem
trangresses) da palavra na lngua indgena. Considerando-se, por exemplo, a estrutura de
kx-i-ka-w e de x-a-ra-w, muito semelhantes, fica difcil justificar, com base nas formas
em Caxinau, a divergncia na composio dos verbetes. A primeira palavra ganhou verso
portuguesa como engolir com grande avidez/ engolidor, ao passo que a segunda foi posta
em correlao com muito gordo/ engordar muito.
Se a natureza do vocbulo caxinau parece ter exercido pouca influncia na disposio
de seus equivalentes em Portugus, Capistrano de Abreu a destacou como fundamental para a
deciso de compor um ou mais verbetes. Sempre que ficasse caracterizada, em termos atuais,
a homonmia, deveriam ser elaborados dois verbetes. Capistrano definiu, assim, o modo de
organizao de seu Vocabulario caxinau-brasileiro: Vo separados vocabulos
pronunciados do mesmo modo, mas de significaes diferentes e irredutiveis. s vezes,
porem, os accrescimos de ultima hora tornaram impossivel a separao (Abreu 1914: 549).

Fica subentendido que, quando houvesse um fundo semntico comum (coincidindo com o que
hoje se considera polissemia), as diferentes acepes ocupariam um nico verbete.
No causa espanto, logo, que um verbete seja dedicado a ma-ni deitar, morar e outro a
ma-ni banana (p. 585). Do mesmo modo, foram separados mi terra e mi acar, espcie
de peixe (p. 585). No entanto, Capistrano de Abreu desmembrou em dois verbetes acepes
que no soavam diferentes e irredutiveis, mas lembravam as categorizaes alternantes
identificveis em i-m-t traduzido como ladro, furtar (p. 577) e ka-t, espinhao,
encostar (p. 579). Na pgina 551, um verbete contemplou ba-b arrancar, desgrudar e
outro ba-b pedao/ fragmento, o que choca com a existncia de um nico verbete
consagrado a oe-k cortar, pedao (p. 563). Enquanto b-r palmito, despalmitar (p.
561) corresponde a um verbete, assim como du-a cans, encanecer (p. 567), contam-se duas
entradas para ma-bi-ti couro da cabea e encourar a cabea (p. 584). Embora pana
tenha ganho duas entradas, uma para a acepo palito, lasca e outra para fino, delgado (p.
600), x-ni surgiu como azeite, gordura, gordo, velho (p. 619). Porque reunir ba-ba
gaguejar, falar que no se entende e separar r-txa idioma, linguagem de r-txa falar,
conversar?
Ao menos para um conjunto de verbetes possvel postular uma explicao lingstica
para a adoo de verbetes distintos para entradas semanticamente relacionadas. Quando os
verbos caxinaus podiam funcionar como transitivos ou intransitivos, no Vocabulario
caxinau-brasileiro, depois do verbo aparece a/i, a/ [...] conforme se ajunte a, i ou cepa
[raiz] o verbo ou no transitivo: a caracterisa o transitivo (Abreu 1914: 548).106
Comparando-se verbos arrolados no Vocabulario caxinau-brasileiro com e sem essa
notao, pde-se perceber que os verbos dotados de dupla transitividade no ocupavam a
mesma entrada que os nomes a eles relacionados, situao inversa daqueles para os quais
no se acusava a alternncia intransitivo/ transitivo. Os exemplos abaixo apiam tal
interpretao:
a) ba-rx, verbete 1: frio; verbete 2: a/i esfriar-se, esfriar (p. 554, negrito
adicionado), que se contrape a ma-tci frio, esfriar (p. 587);
b) ixt, verbete 1: torto, envergado, verbete 2: a/i envergar (p. 577, negrito
adicionado), contrastando com iri torto para o lado, entortar (p. 577);
c) koxt, verbete 1: grosso, verbete 2: a/i engrossar, plantar junto, nascer embastido
(p. 582, negrito adicionado), distinto de xu-ru grosso, encorpar-se, engrossar, inchar,
abaular-se (p. 621);
d) ta-rax, verbete 1: secco, verbete 2: a/i seccar, coalhar (p. 607, negrito
adicionado), diverso de taxka secco, seccar (p. 608).

106

Essa anlise de Capistrano coincide com a presente em Camargo (1996: 7, nota 15).

Ainda que a possibilidade de dupla transitividade verbal se revele como um critrio


distribucional capaz de justificar a adoo de um ou dois verbetes para determinadas unidades
lingsticas, ela , certamente, insuficiente para explicar todos os casos em que se notam
incoerncias na organizao das entradas do Vocabulario caxinau-brasileiro.

4.5 Os suffixos do Caxinau segundo Capistrano de Abreu


Adotando os hfens presentes nas palavras como fronteiras de slaba reconhecidas por
Capistrano de Abreu, verifiquei quantas slabas apresentavam as palavras em cuja definio
foram utilizadas palavras portuguesas de categorias diversas. Constatei, assim, que somente
28 delas (pouco mais de 18% do total) continham trs slabas e apenas seis (cerca de 4%)
mais de trs slabas. A ausncia de palavras mais extensas entre as que contaram com
categorizao variada se explica sem dificuldade, pois as unidades lingsticas resultantes do
processo de derivao tinham sua categoria determinada pelos afixos que recebiam. Como
afirmou Capistrano, [a] diferenciao de nomes e verbos por meio de suffixos vai adeantada
(Abreu 1914: 32).
Em muitos casos, Capistrano de Abreu elegeu a existncia ou no de significado
independente associado a uma unidade lingstica como o princpio norteador da sua
categorizao, caracterizando-se o emprego do Critrio de categorizao semntico, de
acordo com o que foi descrito no captulo dedicado metodologia da pesquisa. A facilidade
com que o Caxinau converteria palavras em slabas de outras palavras para compor as, para
usar uma denominao cunhada por Capistrano, formaes terciarias complicava a
separao entre formas livres e formas presas, nos termos da lingstica atual. Capistrano,
que encarou o problema como uma necessidade de diferenciar os suffixos das
desinencias, estabeleceu claramente um critrio de base semntica para resolv-lo.
Os suffixos precisam distinguir-se das desinencias: estas so palavras separadas,
elementos semanticos independentes, aquelles meros epiphytos: sua significao
desbotou tanto que seu emprego meramente formal na expresso de F. N. Finck.
Si no fosse assim teramos de apontar: ba plantar, queimar; b, w cobrir; box, wx
arranhar; ri, escorrer, r cortar, k~i buraco, etc. todas ellas palavras independentes, e
com igual direito passaria categoria de suffixos pelo menos um tero do vocabulario.
(Abreu 1914: 27)

A imagem do epfito, ou seja, do vegetal que vive sobre outro sem dele retirar alimento,
soa esclarecedora. Afinal, o suffixo no pode ser expresso isoladamente, por lhe faltar um
sentido autnomo. Na viso de Capistrano, ele contaria sempre necessariamente com uma
base lexical a que se encontraria ligado. Fica claro, portanto, que o significado das expresses
serviu de guia na tarefa de apartar as desinencias, que se comportariam como elementos

semanticos independentes, dos suffixos que ele chamou, por oposio, elementos formaes
dependentes (Abreu 1914: 27).
Um levantamento das menes a sufixos no texto das Preliminares e no Vocabulario
caxinau-brasileiro apurou que Capistrano de Abreu reconheceu 102 unidades pertencentes a
essa categoria no Caxinau. Para chegar a tal quantidade, considerei sufixos diversos aqueles
que apresentavam a mesma forma fnica, mas exerciam funes distintas. Dessa maneira,
contabilizei trs sufixos n: um com funo explicativa, sempre precedido de k, um que
atuaria como ndice casual e outro, que unido a verbo no passado ou no presente, traria a
noo de quando.

4.5.1 Os suffixos lexicos


De acordo com a perspectiva de Capistrano de Abreu, os sufixos do Caxinau no
formariam um conjunto homogneo, uma vez que podiam ser subdivididos a partir de sua
natureza e comportamento. De um lado, estariam os suffixos lexicos e, de outro, os
suffixos syntacticos. Lanando mo, mais uma vez, de um critrio semntico de
classificao, Capistrano de Abreu indicou que os suffixos lexicos correspondiam queles
que modificam o sentido primitivo (Abreu 1914: 18) do elemento a que so acrescidos, caso
dos aumentativos pa e p e do afixo ri que tem os valores de depressa e tambem e de kiki quotidianamente ou totalmente -- que no Vocabulario est registrado com a
informao de que ocorre junto a verbo (p. 579), tornando-se evidente a impossibilidade de
sua existncia como forma autnoma.
Os suffixos syntacticos, por sua vez, receberam tal denominao porque no
modificam a significao do vocabulo e s apparecem nas oraes (Abreu 1914: 29). Para
Capistrano de Abreu, os indices casuaes constituam exemplos privilegiados de sufixos
sintticos. Com o objetivo de tornar mais clara a distino entre sufixos lxicos e sufixos
sintticos, foram construdos o quadro abaixo e outro semelhante no prximo item. No quadro
a seguir, encontram-se documentados os sufixos lxicos citados no r-txa hu-ni-ku-~i,
acompanhados por sua significao, por sua distribuio (quando expressamente referida por
Capistrano de Abreu) e pela numerao das pginas em que foram mencionados.

Quadro 4.1: Suffixos lexicos apontados em Abreu (1914), ordenados alfabeticamente


Sufixo Significado
Distribuio
p.
a
modifica sentido de advrbio
com advrbio
15
bi
partida ou locomoo
ps-verbal
23, 552
bi-bi constantemente ou totalmente/ todos os dias
ps-verbal
23, 552
bi-r
Idia de vir
junto a verbo
23, 556
b
Sinal de plural
18, 28
b-b de um lado para outro
junto a verbo
23, 561

Exclusivamente
28
da/ra
Bem
junto a verbo
24, 28, 563
di/ri
mesmo, tambm, depressa
24, 565
i
junto a verbo e seguido 575
refora a negativa
de ma
i
vir ou primeiramente
23
k~u
Entra na formao das partes do corpo
17
k~u
Movimento ininterrupto/ continuidade
entre o verbo e outro
17, 23, 582
sufixo
ki
Ir
23
ki-ki Quotidianamente ou totalmente
junto a verbo
23, 579
ki-ki
Idia de ao no terminada e de possibilidade junto a verbo
20, 581
ki-r
Vir
23
ki-ri
modifica sentido de advrbio
com advrbio
15
k
verbo reflexivo
com verbo
23
k-k de um lado para outro
23
ku
verbo reflexivo
com verbo
23
ma
Causativo
junto a verbo
24, 584
ma
Negativo
junto a nome ou verbo
23, 24, 38,
584
ma-n Reciprocidade
23
m
verbo reflexivo
junto a verbo terminado 589
em vogal nasalada
na-m reciprocidade ou objetivo indeterminado
593
n-n
Reciprocidade
23
n
modifica sentido de advrbio
com advrbio
15

Nominal
28
pa
Aumentativo
28, 599
p
Aumentativo
junto a adjetivos
28, 603
ro
indicativo de ausncia
28
ta
Ir
24
te
nome de instrumentos
21, 609
t-a
Indica a estao
610
t-a
Indica tamanho
610
t-o
Indica a grossura
610
to
Indicativo de ausncia
28
xa/x
Adiamento, ao futura ou dependente de
junto ao verbo
24, 616
outra no-realizada
xa-ra
Bem
24
x
Indica ao praticada por outro
19, 24
x
modifica sentido de advrbio
com advrbio
15
x-ni
Superlativo de adjetivo
com adjetivo
18, 619
ya
equivalente ao ful ingls, voll alemo,
junto ao nome
28, 574
forma adjetivos
yu-ma indicativo de ausncia
28

Os cinqenta e um sufixos aqui listados, na concepo de Capistrano, acrescentariam


um novo matiz semntico forma lingstica a que se ligam e no teriam relao decisiva
com mecanismos morfolgicos. (Para uma discusso da validade dessa descrio para os
sufixos modificadores de advrbio a, n e x, ver seo 5.2). A incluso do signal de plural
na categoria dos suffixos lexicos aponta que Capistrano de Abreu pautou sua classificao
na realidade observvel na lngua indgena, sem sujeit-la aos moldes da gramtica
portuguesa. Em Caxinau, diversamente do que se d em Portugus, os adjetivos so
invariaveis quanto a gnero; pdem tomar como signal de plural b, si a maior emphase o
exigir (Abreu 1914: 18, negritos adicionados). Desse ponto de vista, a marcao expressa do
plural representa a opo por conferir determinada feio ao vocbulo, processo que em nada
difere de se utilizar -ki-r para adicionar a noo de vinda (b-ni levantar e b-ni-ki-r
levantar-se e vir, p. 557); -t- para sublinhar a idia de estao, tempo de alguma coisa (in legumes e i-o-n-t- tempo de legumes, p. 577); ou -t como indicativo de
instrumento (du-mo-t-k fumar e du-mo-t-k-t cachimbo, charuto, p. 567; pi comer
e pi-t para comer, comida, p. 602).
Alm de reportarem-se ao significado dos chamados suffixos lexicos, muitas
definies retiradas da obra de Capistrano de Abreu, presentes no quadro acima, informamnos acerca da distribuio daqueles sufixos. Boa parte deles se uniria a verbos, caso de -bi
(ao prolongada), -ma (causativo) e -da/ra (equivalente a bem). O primeiro estabelece a
distino entre i dizer e i-bi falar durante muito tempo (p. 576). O segundo, por sua vez,
tem lugar em ba-ka-bi-ma, fazer pescar, que deriva de ba-ka-mi, pescar (p. 552) e ka-ma,
fazer ir, diverso de ka, ir (p. 578). Pode-se exemplificar o uso de xa-r com a forma pixa-r, traduzida no fragmento 39 da recolha de relatos como comermos bem (Abreu 1914:
35).
Prendem-se a adjetivos, segundo mostra o quadro 4.1, os sufixos -x-ni, ndice de
superlativo, -p que equivale a um aumentativo e -ya que cunha adjetivos a partir de
substantivos. Na medida em que determinados sufixos associavam-se exclusivamente a certa
categoria gramatical, a presena deles evidenciava a categoria em que um vocbulo se
enquadrava. Isso justifica porque a maioria (mais de 74%) dos vocbulos caxinaus que foram
relacionados simultaneamente a palavras portuguesas de diversas categorias possua at duas
slabas. Com raras excees, aquelas palavras caxinaus no contavam com suffixos
lexicos. A ttulo de ilustrao, comparem-se ci-na iracundo, zangar-se e, portanto, adjetivo
e verbo com ci-na-bi zangar-se e ir, verbo, e ci-na-ki-ki zangar-se todos os dias, verbo

(p. 562); e ka-t espinhao, encostar, logo, substantivo e verbo, com ka-t-t corcunda,
adjetivo (p. 580).

4.5.2 Os suffixos syntacticos


Em oposio aos suffixos lexicos, os suffixos syntacticos, de acordo com
Capistrano, subordinam-se ao domnio da orao. Parcela considervel deles, conforme
demonstra o quadro 4.2, encarregam-se de expressar relaes de ordem gramatical, como os
casos e os tempos verbais. Esse quadro rene os sufixos sintticos mencionados no r-txa huni-ku-~i, informando a funo a eles atribuda, que nos leva a entrever sua distribuio.

Quadro 4.2: Suffixos syntacticos apontados em Abreu (1914), ordenados alfabeticamente


Sufixo
Funo
p.
A
ndice temporal
20, 28
a-i
ndice temporal
20
a-i-ma
ndice temporal
20
Ba
Onomatopaica
29, 554
bi/b~i
mesmo, partcula enftica; junto ao nome equivalente ao
verbo substantivo
555
d/r
desconhecida (suffixo obscuro)
18, 30
I
ndice temporal
20, 21, 28
i-ma
ndice temporal
20, 21
k~i
ndice temporal
20, 21
k~i
mesmo, partcula enftica; junto ao nome equivalente ao
29
verbo substantivo
Ka
ndice temporal
20, 23, 580
kat-i
ndice temporal
21
Ki
ndice temporal
20, 23
ki-a-ki
exornativa ou enftica
29, 30
ki-n
ndice temporal
20
Ke
ndice temporal
580
M
Interrogativo
29
mi
ndice temporal
21
miki
ndice temporal
21
me/ me-kai
partcula interrogativa ou exclamativa
589
n~i
ndice casual
29
n~u
ndice temporal
21
Na
______________________
29
Na
quando, junto a verbo no passado ou presente
30
Na
explicativa, precedido de k
30
Na
ndice casual
29
n-ki
Quando
20
n-k
Quando
20
Ni
ndice temporal
20, 21
ni-ka
ndice temporal
21
N
ndice temporal
21
Ne
ndice casual
29
n-n
ndice temporal
21
-
ndice casual
29

Pa
P
R
R
R
R
R
ra/r
ro-ki
Ta
Ta
Te
To
t/ to
W
W
We
X
X
X
Ya

interrogativo, consultivo
ndice casual
quando
ndice casual
pronome relativo na funo de objeto
substituto de conjunes
substituto de possessivos
partcula de realce ou para outros efeitos
ndice temporal
ndice casual
ndice temporal
ndice temporal
ndice casual
Terceira pessoa e segunda do plural
ndice temporal
Imperativo
Imperativo
ndice temporal
imperativo, com outros imperativos
ndice temporal
ndice temporal

29, 599
29
30
18, 29
30
30
18, 30
18
21
16
20
21
16, 18, 29
17
21
21
21
21
20
20, 21
21

Comparando-se os sufixos antes analisados aos listados no quadro 4.2 acima, pode-se
perceber que, efetivamente, os segundos agem sobre o domnio da sentena. A noo de
quando (veiculada pelos sufixos r, n, n-ki e n-k), por exemplo, no se prende a um
vocbulo isolado, mas confere uma caracterizao a toda a sentena. O mesmo poderia ser
afirmado acerca do interrogativo, consultivo pa, presente em mair bnapa? ika, isto ,
terra levamos por ventura? fizeram (Abreu 1914: 219, fragmento 2450) e da partcula
interrogativa ou exclamativa me/ mekai. Tanto pa quanto me/mekai fazem
suspeitar que sufixos sintticos poderiam desempenhar funes relacionadas ao que hoje se
denominam modalidades da enunciao.
Integram o conjunto exposto no quadro 4.2, ao contrrio do que se notara para os
sufixos lxicos, unidades consideradas de natureza enftica, caso de ki-a-ki, bi/b~i e do r,
particula de realce. Talvez por julg-las uma maneira de expressar-se caracterstica dos
Caxinaus, Capistrano de Abreu no forneceu uma traduo para elas nas sentenas com que
passou para o Portugus os relatos ditados pelos ndios. Assim, ni'k-ya-bi naxi-a inami'-ki-r recebeu como correspondente em nossa lngua suados banhamo-nos adoecemos,
frase desprovida de qualquer trao de nfase (Abreu 1914: 34, fragmento 28). De modo
semelhante, kauni-ki-ki-r foi vertida para o Portugus simplesmente como cahindo est
(Abreu 1914: 43, fragmento 180). Os sufixos sintticos de nfase afastam-se, nesse particular,
dos sufixos lxicos, para os quais Capistrano de Abreu sempre ofereceu traduo.

Na verdade, a dificuldade da tarefa de encontrar equivalentes em nossa lngua para os


sufixos sintticos, em geral, e sua prpria natureza deixaram-nos praticamente ausentes do
Vocabulario caxinau-brasileiro, coincidindo o espao de ocorrncia de comentrios
relativos a esses sufixos com a seo Preliminares, destinada aos estudos gramaticais do
Caxinau. Por isso, o quadro 4.2 arrola poucas menes a sufixos sintticos alm da pgina
30.
Dos sufixos acima listados, oito seriam empregados para indicar caso: -t, -to, -r, -n~i,
-n, -ne, -- e p. Capistrano de Abreu, que considerou tais terminaes equivalentes do
ponto de vista funcional, no esboou qualquer explicao para a alternncia dessas formas.
exceo de t, no-observveis no Caxinau atual (v. Camargo 2005: 57), essas terminaes
deveriam obedecer a condicionamentos fontico-fonolgicos, semelhantes aos descritos por
Weihar e Illius (1990: 527) para as oito possibilidades de realizao do caso marcado em
Sipibo-Conibo107.
Alm de silenciar acerca do contexto de ocorrncia dos diversos indices casuaes, a
descrio da marcao casual em Caxinau presente no r-txa hu-ni-ku-~i acabou, de certa
maneira, por anular a distino entre acusativo e nominativo. Na mesma medida em que
relativiza a oposio que, naquela concepo, deveria servir de eixo ao sistema (nominativo x
acusativo), a soluo descritiva adotada por Capistrano deu bastante espao a aspectos de
natureza pragmtica, privilegiando a nfase no processo de reconhecimento das funes
sintticas pelos falantes. Com efeito, na perspectiva de Capistrano, o Caxinau soava como
uma lngua especialmente influenciada pela situao comunicativa, em que as marcaes
morfolgicas no precisariam ser rigidamente seguidas.
A declinao dos nomes contm dois casos: um serve para o nominativo, genitivo,
vocativo: o outro serve de objectivo ou usa-se com posposies.
O primeiro caracteriza-se habitualmente pelo final nasalado, pde-se, porm, formal-o
com o accrescimo de n, r, t, etc.; o segundo em regra dispensa a nasalisao. No ha
declinao obrigatoria e invariavel: com a excepo de t as desinencias casuaes
podem indifferentemente servir para o nominativo e para o accusativo; relevantes
so a emphase, o rythmo, a posio no discurso (Abreu 1914: 18, negritos adicionados).
Pdem chamar-se indices casuaes estes e outros suffixos, dizer que o nominativo como o
genitivo formam-se pela nasalisao da vogal final, pelo accrescimo de n, n~i, ne, de , de pa ou p, r, t; mas no tem conta as vezes em que o nominativo no traz
indice, e, excepto t, o mesmo indice serve para qualquer caso (Abreu 1914: 29,
negritos adicionados).
107

Examinando a manifestao do caso marcado do Sipibo-Conibo, Weihar e Illius (1990: 572) identificaram
os seguintes alomorfes: 1) n: com nomes de duas ou quatro slabas, com acento na primeira, que terminam em
nasal; 2) kann, tn: com nomes dissilbicos que terminam por uma vogal tnica no-nasal; 3) man: com nomes
de duas ou quatro slabas, que terminam por uma nasal; 4) -an-, -n: com nomes dissilbicos que terminam em
consoantes fricativas; 5) nin: com nomes com nmero mpar de slabas e 6) on: posposto ao sufixo bo de
plural.

Mesmo levando em considerao que a lngua Caxinau, a rigor, no apresentaria


declinao obrigatoria e invariavel, julgo conveniente sintetizar em um quadro-resumo a
anlise do sistema casual proposta por Capistrano de Abreu. Como se pode notar, as
informaes constantes no quadro concretizam a noo de que o mesmo indice serve para
qualquer caso.
Quadro 4.3: A marcao casual do Caxinau, segundo Abreu (1914)
ndice casual
Funo cannica atribuda
Final nasalizado
Caso 1 (nominativo, vocativo, genitivo)
To
Caso 1 (nominativo, vocativo, genitivo)
Na
Caso 1 (nominativo, vocativo, genitivo)
n~i
Caso 1 (nominativo, vocativo, genitivo)
R
Caso 1 (nominativo, vocativo, genitivo)
Ne
Caso 1 (nominativo, vocativo, genitivo)
Pa
Caso 1 (nominativo, vocativo, genitivo)
P
Caso 1 (nominativo, vocativo, genitivo)
Final no-nasal
Caso 2 (acusativo, oblquo)

Outras funes
Caso 2 (acusativo, oblquo)
Caso 2 (acusativo, oblquo)
Caso 2 (acusativo, oblquo)
Caso 2 (acusativo, oblquo)
Caso 2 (acusativo, oblquo)
Caso 2 (acusativo, oblquo)
Caso 2 (acusativo, oblquo)
Nominativo

Tomando-se como base a descrio sintetizada no quadro 4.3, as categorias de anlise


de que dispunha Capistrano de Abreu, primeira vista, o teriam impossibilitado de identificar
sistematicidade e coerncia na marcao casual da lngua Caxinau. Para leitores atuais, a
proposta acima deve parecer pouco explicativa e um tanto inadequada. No entanto, uma
investigao mais detida da distribuio da nasalidade final em sintagmas nominais-sujeito do
r-txa hu-ni-ku-~i (v. seo 5.1 do presente trabalho) sugere que a realidade dos dados no
permitiria uma concluso muito diferente desta, ainda quando examinada a partir de um
referencial ergativo-absolutivo de marcao casual.
De toda a maneira, no creio que seja plausvel creditar exclusivamente a uma
inabilidade do descritor (que, tambm por geraes posteriores, foi reconhecido como um
lingista e tradutor de particular talento, v. Cmara 1965 e Rodrigues 1986) a opo por tal
soluo descritiva. A meu ver, teria contribudo decisivamente para a proposta de Capistrano
uma crena de que a considerao da organizao textual e da inteno comunicativa do
falante pesava mais do que a anlise de formas isoladas, para a verdadeira compreenso do
Caxinau.

4.5.3 O suffixo obscuro


Chama a ateno, no quadro 4.2, a existncia de um sufixo sinttico para o qual no foi
definida claramente uma funo. Fica fora de dvida, o embarao de Capistrano de Abreu
para classificar adequadamente um sufixo -r nomeado por ele suffixo obscuro. Os
numerosos homnimos desse sufixo (seis, como aponta o quadro 4.2) tornaram ainda mais
intrincado o problema, que ser focalizado no presente item.
Capistrano de Abreu julgava que o uso de sufixos sintticos permitia a inverso dos
termos da orao e o abandono do padro sinttico caxinau usual: sujeito, objeto, verbo. Ele
confessou que tais sufixos complicavam a tarefa do descritor, pois sua funo s vezes
difficil rastrear (Abreu 1914: 29). Com efeito, Capistrano no se via em condies de
descrever satisfatoriamente o funcionamento do sufixo -d/r, assim como o de outras
particulas de natureza comparvel. Testemunhos do processo de elaborao do r-txa hu-niku-~i, presentes em sua correspondncia publicada, confirmam que os sufixos do Caxinau
desafiaram a argcia de Capistrano. o que se nota em: Faltavam os sufixos, questo difcil
de tal modo que resolvera deix-la de parte. As dificuldades naturais complicavam-se com
umas idias erronas que eu tinha e considerava grande cousa (Carta escrita em 1 de
dezembro de 1913, Abreu 1977[1954]: 26).
Quais seriam as dificuldades naturais envolvendo a compreenso do comportamento
do suffixo obscuro -r? Por meio da comparao com seus homnimos, as caractersticas
do suffixo obscuro podem ganhar mais clareza. Em mais de um ponto das Preliminares,
Capistrano de Abreu abordou as funes desempenhadas por sufixos sintticos que assumiam
a forma -r. Nas pginas 18 e 30, informou que -r, acrescido a nomes, servia, muitas vezes,
de substituto dos possessivos de terceira pessoa ra-we e ra-t. No fragmento 4905, por
exemplo, encontra-se miyir que foi traduzido como a historia sua.
Capistrano considerava funo de um dos sufixos -r, valer, quando ligado a verbos,
como um equivalente das conjunes ra-b~i e ra-ki-a (ambas traduzveis por si, porem). Ao
que tudo indica, esse o sufixo presente em m~i tka-ya-ma-w! i~i-mi'-ki-r (tu
arranca no! sino doe, 209) e bak mixt~ib, matr rawa piamakawe, mat k
txapkikir (meninos pequeninos, vs cousa alguma comei no! sino vossos beios
furados apodrecem, 955). Sino foi grafada em itlico por Capistrano, de modo a sinalizar
que sua posio na sentena portuguesa no coincide com a da construo correspondente em
Caxinau.
Ainda no terreno dos sufixos -r que se uniam a verbos, Capistrano aludiu a um que
tomaria o sentido de quando. Dentre os muitos exemplos que se poderia lembrar, figuravam

na nai tkir (este ceu quando se quebra (troveja), fragmento 4875) e na n~u mawair
(estes ns quando morremos, fragmento 4891).
Evidenciando sua condio de sufixo sinttico, existiria um -r que
[]s vezes [...] d ida de que no accusativo. A mulher que foi buscar agua deixando o
filho entregue ona, e no o encontrou ao voltar, pergunta 3179: ia-y, ra-ni-a m~i bab, e mi-ki bax-i-bi-na-r parece traduzir-se: sogra aonde teu neto eu tu com deixei,
sahi que? (Abreu 1914: 30)

Embora o fragmento 3011 no contenha uma estrutura em tudo semelhante


mencionada na citao acima, tambm encerra um r verbal que Capistrano passou para o
Portugus sob a forma de uma orao relativa, conforme destacam os termos em negrito:
ixmin mawa raw~idoa, rat xt daci rat inair, ixmin mawa rawedua ii tnab
txami pikatci; ao urub-rei muito bonito, que urubs todos aquelles manda, ao urub-rei
muito bonito dizer foram, chagas comer vir para. Formulaes como essa permitem supor
que Capistrano julgou r capaz de funcionar realmente como um pronome relativo e no
apenas como que no accusativo.
Do conjunto dos indices casuaes, j exposto, tomava parte um sufixo r. Como os
demais, serviria indistintamente para indicar o caso 1 (que abrangeria o nominativo, o
genitivo e o vocativo) e o caso 2 (vinculado ao acusativo e presena de posposies).
Capistrano de Abreu no enxergava carter obrigatrio na marcao de caso em Caxinau,
mas atribua aos sufixos sintticos encarregados de efetiv-la a funo [...] de libertar a
ordem das palavras (Abreu 1914: 29). Dessa maneira, faz sentido postular que ele tenha
classificado como marcadores de caso os sufixos r ligados a substantivos inseridos em
sentenas, cuja disposio dos termos no obedecia ordem natural [...] sujeito, objeto,
verbo (p. 30). Assim, o r de nuku dtkani nair (nos mataria o ceu, 4859) poderia
ser tomado como ndice de nominativo, enquanto o r de i ma ati-a-ki mx'k-r (eu j
peguei trahira, 154) poderia ser interpretado como marca de acusativo.
Ainda que o r indicativo de caso ficasse sem correspondente na traduo portuguesa,
a distribuio da forma (junto a substantivo e geralmente em sentenas em que no se
encontraria a ordem cannica) permitiria seu reconhecimento. Mais complexa era a separao
entre as duas outras modalidades de sufixo r igualmente desprovidas de um equivalente em
nossa lngua, no processo de traduo das lendas. Sob que critrio(s) Capistrano de Abreu
(1914: 18) teria fundado a distino entre r, ra [que] podem-se juntar a qualquer parte da
orao como particula de realce, ou para outros effeitos e um suffixo, que ora aparece como
d, ora como r, [e] provavelmente no tem relao com ra, r?

Naturalmente, o critrio distribucional no tinha grande utilidade na resoluo da


questo, posto que a partcula de realce poderia se unir a todo tipo de termo. primeira vista,
a adoo de um critrio fontico poderia parecer uma boa opo, uma vez que um sufixo
assumiria as formas r/ra e o outro as formas d/r. No entanto, a considerao de aspectos
da fontica do Caxinau, tal como abordada por Capistrano, obriga-nos a descartar essa
hiptese. A considervel predominncia da forma r encontra explicao na seo Sons,
primeira das Preliminares, e, como sabemos, dedicada a estudos fonticos. Dentre as
particularidades sonoras da lngua indgena em estudo, Capistrano destacou que d inicial
transforma-se geralmente em r brando no meio do vocabulo (Abreu 1914: 10). De acordo
com sua descrio, portanto, afigurava-se incomum a presena de d intervoclico. Com efeito,
exemplos como bni-ya-i-d no apareceram em grande proporo no corpus investigado.
possvel que o surgimento de d, naquela ocorrncia, estivesse relacionado utilizao,
pelo informante, de uma pronncia pontuada por pausas. Afinal, Capistrano esclareceu que a
mudana de d para r tinha carter reversvel, como comentado anteriormente (cf. Abreu 1914:
13). Nem mesmo a existncia de uma forma no nasalisada (-ra) da partcula de realce deve
ser encarada como uma fronteira fontica relevante entre os sufixos ra/r e d/r, tendo em
vista que Capistrano de Abreu sublinhou a freqncia com que a nasalisao e a
desnasalio ocorreriam em Caxinau (1914: 28). Para ilustrar tal fato, apontou o carter de
variantes fonticas das formas tx~u-tx~u, tx~u-tx~u-m e tx~u-tx~u-n, referentes ao nome de
uma ave, a cambaxirra.
As anlises por mim efetuadas sinalizam que a opo por distinguir o suffixo obscuro
de uma particula de realce ou para outros efeitos parece no encontrar justificativa
consistente no domnio da fontica ou dos mecanismos gramaticais do Caxinau, de acordo
com a descrio fornecida por Capistrano de Abreu e com os dados constantes no r-txa huni-ku-~i. Provavelmente, Capistrano acreditou que cada um desses sufixos desempenharia um
papel particular nas interaes comunicativas e, por conta disso, teria postulado duas subcategorias diversas. Essa hiptese ganha fora se levarmos em conta que ele elegeu a
observao de situaes reais de comunicao como o nico instrumento capaz de trazer
respostas definitivas no tocante ao emprego das particulas caxinaus e, em especial, do
suffixo obscuro d/r.
As particulas so a maior obscuridade do caxinau; os textos no bastam para esclarecerlhe as subtilezas, s a convivencia prolongada na aldeia poderia revelal-as. Que
significa d 4854, 4874 e passim? s vezes diz-se r. (Abreu 1914: 30, negritos
adicionados)

Mesmo sem dominar completamente as subtilezas do uso das particulas, que


julgava inacessveis a quem no tivesse vivido um perodo considervel entre os ndios,
Capistrano conseguiu elaborar uma descrio bastante elogiada da lngua Caxinau e produzir
tradues admiradas por sua fidelidade (v., por exemplo, Koch-Grnberg 1924[1916]: 304,
nota 4). No processo de transposio das lendas e relatos para o Portugus, a identificao do
valor das formas verbais caxinaus, certamente, ganhou relevncia. A seo seguinte se atm
ao tratamento conferido por Capistrano de Abreu a esse aspecto da gramtica caxinau.

4.6 Os paradigmas de verbo do Caxinau segundo Capistrano de Abreu


4.6.1 O problema colocado pelas formas verbais
Na subseo das Preliminares dedicada s formas do verbo, deparamo-nos com
passagens em que ficam apontados problemas descritivos que resistiram astcia analtica de
Capistrano. O pesquisador revelou, assim, que no pde compreender a totalidade dos
suffixos verbaes (hoje rotulados de morfemas verbais) que identificou. Em sua viso, por
exemplo, k~i [seria] menos preciso do que outras formas caxinaus com que tambm se
poderia traduzir nosso presente do indicativo, caso do presente actual, o que se est fazendo
(-i) e do presente habitual (-miki).
Todas as formas de passado em Caxinau, independentemente de seus matizes
semnticos especficos como o passado remoto que seria representado por ni e o
passado flagrante, que seria veiculado por x

receberam idntica traduo em

Portugus: por vezes associadas ao nosso pretrito perfeito, por outras ao nosso pretrito
imperfeito. Tratamento semelhante foi conferido s formas que expressariam os diversos tipos
de presente na lngua indgena. Embora Capistrano tenha postulado diferenas entre elas
habitual; o que se vai fazer foram invariavelmente traduzidas pelo presente do indicativo
ou pela perfrase estar + gerndio. Definido nas Preliminares como indicando passado
em todas as conjugaes (Abreu 1914: 20), o sufixo a foi traduzido tanto por formas
verbais portuguesas no presente, como se v em (1), quanto por formas verbais portuguesas
no pretrito perfeito, caso de (2). Com efeito, tem-se (1) 420. dtnamab, pelejam; 563.
iuiia, avisar venho e (2) 3566. nukua, encontraram; 4365. nia, ficou. O sufixo i
desacompanhado de ma foi classificado na seo gramatical do r-txa hu-ni-ku-~i como
presente actual. Apesar disso, formas verbais com i ganharam correspondentes em
Portugus expressos no pretrito perfeito, a exemplo de 422. dtnamib (pelejaram),
2481. ikai (fizeste) e 3199. kui (queimaste).

Alm de indcios presentes nas Preliminares, trechos da correspondncia pessoal de


Capistrano e notas manuscritas, deixadas por ele nas pginas do exemplar conservado no
Instituto Histrico do Cear, evidenciam que a anlise da conjugao verbal do Caxinau lhe
trouxe dificuldades. Ele iniciou o item As formas do verbo das Preliminares esclarecendo
que o verbo em Caxinau no apresentaria variao de pessoa, exceto no imperativo. Se,
nesse particular, desenhava-se uma situao relativamente simples, o mesmo no ocorreria
para a marcao dos tempos e modos. Logo de sada, Capistrano informou que a distinco
de tempos e modos extremamente labil (Abreu 1914: 20) naquela lngua.
No por acaso, Capistrano de Abreu escreveu a seu amigo Jos Verssimo em 20 de
novembro de 1909: A maior dificuldade gramatical [do Caxinau] contm-se no verbo
(Abreu 1954: 197). Um ano e meio depois, em 27 de junho de 1911, comunicou que se
achava adiantado no estudo do Caxinau. As conquistas que arrolou incluam: conheo
exteriormente os tempos dos verbos (Abreu 1954: 376, negrito adicionado). Fica claro,
portanto, que Capistrano no considerava, naquele momento, conhecer em profundidade o
sistema verbal da lngua indgena.

4.6.2 Os paradigmas de verbo no r-txa hu-ni-ku-~i e em obras de missionrios castelhanos


O avano de Capistrano na compreenso das formas verbais caxinaus no decorreu
apenas da criteriosa investigao dos dados por ele coletados. Reiteradamente citados nas
Preliminares, e, especialmente nas pginas da subseo voltada para o exame dos
paradigmas verbais, os trabalhos de missionrios castelhanos que descreveram outras lnguas
da famlia Pano forneceram elementos capazes de auxiliar Capistrano em sua tarefa descritiva.
Sabe-se que ele consultou as anlises gramaticais constantes no Vocabulario CastellanoQuechua-Pano do franciscano Manuel Navarro, no Diccionario Sipibo, de autoria de dois
missionrios desconhecidos e editado por von den Steinen em 1904 e na obra de Fr. Agustn
Alemany: Diccionario Castellano-Shipibo y Elementos de Gramatica.
Ainda que os resultados obtidos pelo pesquisador brasileiro se afastem em muitos
pontos da descrio dos tempos verbais proposta pelos missionrios castelhanos, inegvel o
fato de que Capistrano de Abreu construiu sua anlise tambm por comparao ao que
encontrou registrado nas obras daqueles religiosos. Assim, ele declarou que l-se nos
missionarios castelhanos que o infinito termina em ki (Abreu 1914: 20) e, quando se
empenhou em estabelecer o valor de cada forma traduzvel pelo nosso presente do indicativo,
destacou que -n significava o que se vai fazer, lembrando que os missionarios castelhanos
consideram-no at indice de futuro (Abreu 1914: 21).

Noutro passo, Capistrano adotou, conforme referido no item 4.1, a terminologia dos
missionarios, ao chamar kat-i e no-n de gerundios (Abreu 1914: 21). Alis, ele no deu
qualquer outra indicao acerca dessas formas e nem sequer ofereceu exemplos que
concretizassem sua afirmao. Frases constantes dos textos reproduzidos no r-txa hu-ni-ku~i apontam que -ka-ti e -no-n, junto a verbos, foram passados para o Portugus como
verbo + para, chegando-se a uma orao subordinada final. o que se pode notar em xaw
bi-x-n pua-mi'-b-ki pi-ka-ti-r, transformada em jaboty tiraram, quebram, comer
para (Abreu 1914: 38, fragmento 101) e em ~e kna-nam-i ka-i baka-wa-ka-tci-r,
equivalente a eu chamar os outros vou pescarem para (Abreu 1914: 41, fragmento 147).
Em ambos os exemplos, o sufixo r, que ser novamente abordado na seo 5.3, comportase provavelmente como uma partcula enftica, que no possui semelhante em nossa lngua.
As tradues das frases com -n-na mostram-se bastante prximas como patenteiam n~u kari-n-n, bari ka-i-ki-ki-r, em Portugus nos irmos depressa para, sol est se pondo
(Abreu 1914: 47, fragmento 236) e n~u mani we pi-nu-n: ns banana com comermos
para (Abreu 1914: 47, fragmento 237).
As construes -kati e -n-n se encaixariam no que Alemany, Navarro e o autor do
estudo gramatical do Diccionario Sipibo tacharam de gerundio de dativo, por eles traduzido
como para + infinitivo ou a + infinitivo e diverso do gerundio de ablativo,
correspondente a por + infinitivo ou a formas com a terminao -ndo. Nem mesmo nos
paradigmas de verbo, expostos por Capistrano por meio da conjugao do verbo puquebrar com tema em -a (indicativo dos verbos transitivos) e tema em -i (indicativo dos
verbos reflexos e intransitivos), o estudioso brasileiro fez referncia a alguma construo
que pudesse ser tomada como gerundio de ablativo.
Como pretendo demonstrar, h outras discordncias entre a descrio dos tempos
verbais do Caxinau, por Capistrano de Abreu, e as descries dos tempos verbais de outras
lnguas Pano, divulgadas nas obras dos missionrios castelhanos. Enquanto Capistrano
acreditava que o infinitivo seria idntico raiz verbal e o supino seria formado com a ajuda da
partcula indicativa de instrumento -t, acarretando unidades da natureza de pu-a-t e pui-t, no trabalho de Allemany e no Diccionario Sipibo apareceram formas idnticas para o
infinitivo e o supino, com o sufixo ki (grafado qui pelos religiosos). Capistrano alertou que
tomar ki como ndice de infinitivo representava um engano, pois cumpre notar que ki
verdadeiramente significa ; quando se pergunta a um caxinau como comer em sua
lngua e elle responde pi-ki na verdade quiz dizer: pi (Abreu 1914: 21). Este comentrio
sugere que, embora Capistrano tenha concebido ki como um sufixo temporal, no esteve

muito longe de reconhecer sua funo de assertivo, destacada por Camargo (1996: 5) ao
examinar as marcas caxinaus de modalidade epistmica.
A distribuio dos tempos verbais no paradigma apresentado no r-txa hu-ni-ku-~i,
diverge das encontradas nas obras dos missionrios, em que o modelo da tradio gramatical
latina se fez presente com toda a fora. Capistrano colocou sob a indicao Infinito, o
infinito presente, o gerndio, o supino, os participios nominaes e o participio
passado; sob a etiqueta Imperativo a conjugao deste e sob o rtulo Indicativo, apenas
o presente, o passado e o futuro. Os missionrios castelhanos, por sua vez, expuseram
formas de Preterito Perfecto, de Preterito Imperfecto (em alguns casos reunidas em uma
s), de Preterito Pluscuamperfecto, de Futuro Perfecto e Futuro Imperfecto, de
Subjuntivo Presente e de Preterito Imperfecto del Subjuntivo. Navarro e Alemany
trouxeram, inclusive, o paradigma de uma voz passiva transposio literal da construo
espanhola.
Na obra de Capistrano de Abreu, nem todos os tempos verbais foram associados a uma
nica forma lingstica. Se o infinito presente, o supino, o participio passado e o
imperativo revelaram tal caracterstica, o gerundio contou com duas formas, o participio
nominal com trs, o presente do indicativo com cinco e o passado do indicativo com
dez. Considerando-se o que vinha anotado nos paradigmas verbaes existiriam trs formas
concorrentes de futuro. No entanto, pode-se afirmar que Capistrano mencionou sete
estratgias diferentes de referncia ao futuro, das quais quatro (emprego de ka, -x, -t e
ya) compareceram no texto explicativo que antecede enumerao dos paradigmas do verbo
pu-i/a.
Diversamente do que se observa no trabalho de Capistrano, os missionrios castelhanos,
via de regra, indicaram uma nica forma verbal para cada tempo. A exceo ficou por conta
do Diccionario Sipibo, em cujas pginas marcaram presena duas formas de particpio
presente para o verbo ser; duas formas de infinitivo para o verbo ir; duas formas de
futuro imperfecto; duas formas de preterito perfecto, duas de preterito imperfecto e trs
de preterito pluscuamperfecto. O autor dos Apuntes grammaticais ao Diccionario Sipibo
pode ter decidido expor mais de uma opo para um tempo verbal porque no se julgava
capaz de alcanar uma descrio irretocvel do idioma indgena (v. Christino 2006). Ele
valeu-se do Quechua como meio de comunicao com seus informantes e deixou clara a sua
condio de aprendiz do Sipibo, que no lhe permitiria ter muita segurana em seu trabalho e,
em particular, na determinao do paradigma verbal.

En estos apuntes [de gramatica que preguntando he reunido] puede ser que haya algunas
cosas inexactas que no esten como deberan estar; por que me cuesta mucho hacer les
entender lo que pregunto, sobretodo hablando de los tiempos de los verbos; y por eso yo
dudo de la rectitud de ciertas respuestas.
En estos apuntes no hago esplicaciones de la gramatica; por que para hacer esplicaciones
de alguna cosa se necesita saberla y entender la primero, y yo realmente no la s por
ahora esta lengua. (Steinen 1904: 80, negritos adicionados)

De qualquer modo, o trabalho de Capistrano de Abreu mostrou ao leitor mais problemas


descritivos do que as obras compostas pelos missionrios. Sem a preocupao de retratar
obrigatoriamente um sistema bem-comportado que pudesse servir com eficincia a objetivos
pedaggicos, Capistrano mencionou, por exemplo, dois sufixos temporais que poderiam
remeter indistintamente ao passado, ao presente ou ao futuro, buscando uma explicao para o
fenmeno.
x pde servir de gerundio; indicar o passado, e o mais commum, e tambm o presente
e o futuro; indicar o imperativo comtanto que venha com um ou mais imperativos; como
infixo sua significao muito diversa.
ya pde indicar passado, presente ou futuro.
A diversidade das funes de t, x, ya pde explicar-se admittindo que, sem variar de
frma, servem umas vezes de indicativo, outras de conjuntivo, em outros termos:
possuem o valor de posio ao lado do valor intrinseco. (Abreu 1914: 20-21, negritos
adicionados)

Capistrano provavelmente notou a relevncia das formas t, -x e ya para os


processos de subordinao da lngua Caxinau. Do contrrio, no teria citado sua atuao no
modo conjuntivo, categoria que no comparece no paradigma verbal impresso nas
Preliminares. Recentemente, Montag (2005) abordou -x e t (transcritos por ele xun e
tan) como desprovidos de uma noo temporal especfica. Parte do sistema de marcadores de
sentenas subordinadas do Caxinau, indicariam aspecto concluso ou inconcluso,
natureza do sujeito da orao subordinada (igual ou diverso do da principal) e transitividade
do verbo contido na orao principal. T seria neutro quanto transitividade da orao
principal, mas referente ao aspecto concluso e a sujeitos que so idnticos aos daquela orao.
X, por sua vez, se ligaria a oraes principais com verbo transitivo e ao mesmo sujeito da
orao principal.
Voltando-se s discordncias entre as anlises dos tempos verbais empreendidas pelos
missionrios castelhanos e a estabelecida no r-txa hu-ni-ku-~i, cabe dar ateno s
explicaes forjadas pelo prprio Capistrano, para sua existncia. A esse respeito, Capistrano
de Abreu identificou tanto razes de ordem lingstica quanto de ordem metodolgica. As
ltimas englobavam procedimentos divergentes de recolha e tratamento dos dados.
Capistrano, interessado em contribuir para a etnografia dos povos da Amrica do Sul,

ressaltou que no partiu de estruturas em lngua portuguesa que pudessem induzir os


informantes a produzir construes alheias aos seus hbitos lingsticos. Segundo ele, os
missionrios, orientados para a tarefa de traduzir os textos religiosos e introduzir na f
catlica os povos indgenas, teriam adotado outra atitude, que os teria levado a enviesar as
informaes coletadas.
Os presentes paradigmas, com os quaes devem ser postos de accordo as traduces que
vem adiante, divergem em mais de um ponto dos que se lem nos livros dos missionarios.
Alm das diferenas inevitveis em duas lnguas por mais aparentadas que sejam, o
castelhano e o portuguez por exemplo, cumpre notar que o missionario obedece a intuitos
particulares: seu empenho principal traduzir a doutrina christ, confessar e pregar.
Como transportar para a lingua dos cathecumenos idas estranhas de modo a ser por elles
entendido? A convivncia diuturna mostra-lhe certas formas raras que se aproximam dos
seus desejos: a estas vota particular atteno, no cra, mas cria, cultiva-as, generalisa-as
e impe. Aqui, porem, nem uma phrase foi traduzida; o trabalho foi de mero amanuense.
(Abreu 1914: 25)

Quando no se age como mero amanuense, registrando, o mais fielmente possvel, o


que se ouve dos informantes, corre-se de fato o risco de falsear o objeto descrito. Valenzuela
(2000), que focalizou a considervel distncia entre o sistema de marcao casual de tipo
nominativo-acusativo proposto por Navarro (1903) para a lngua Pano e os dados
(obedecendo estritamente a um padro ergativo) coletados pelo mesmo autor, acredita que as
tradues do e para o Espanhol podem ter induzido o missionrio ao erro.
O quadro 4.4 vale como sntese das informaes expostas no presente item, reportando
divergncias de natureza terico-metodolgica entre o trabalho dos missionrios e o modo de
elaborao do r-txa hu-ni-ku-~i, alm de indicar a no-coincidncia entre solues
descritivas identificveis nas obras dos religiosos e adotadas por Capistrano de Abreu.

Quadro 4.4: A descrio dos paradigmas verbais por missionrios castelhanos e por Abreu (1914)
Natureza
divergncias

das

Missionrios
Finalidade
Coleta de dados

Pedaggica/ catequese
Traduo de frases
Espanhol ou Quechua

Correspondncia
biunvoca forma/funo
Modos

Ideal a ser atingido

Terico-metodolgicas

Tempos do Indicativo
Solues descritivas

Tempos do Subjuntivo
Infinitivo
Supino

Abreu (1914)
Cientfica
em Registro de narrativas
tradicionais
em
Caxinau
No preocupao

Indicativo
Subjuntivo
Imperativo
Presente
Pretrito Perfeito
Pretrito Imperfeito
Pretrito mais que Perfeito
Futuro Perfeito
Futuro Imperfeito
Subjuntivo Presente
Pretrito Imperfeito
-ki
-ki

Infinito
Indicativo
Imperativo
Presente
Passado
Futuro

------------Igual raiz verbal


-t

Observando-se o quadro 4.4, notamos que Capistrano de Abreu procurou compreender a


lngua Caxinau a partir de dados autnticos e sem ater-se aos paradigmas tradicionalmente
usados para descrever as lnguas romnicas. Os missionrios, por sua vez, fundamentaram
suas descries em sentenas produzidas artificialmente (via traduo de frases em Espanhol
ou Quechua) e estiveram empenhados em construir um paradigma em que houvesse
correspondentes para as diversas formas lingsticas espanholas.
A despreocupao de Capistrano em estabelecer correspondncias biunvocas entre
forma e funo, outro aspecto em que ele se afastou dos missionrios, torna-se ainda mais
evidente quando se estudam detidamente suas notas manuscritas ligadas ao valor das formas
verbais.

4.6.3 O (re)exame das formas verbais reconhecvel nas notas manuscritas


Capistrano, ao menos idealmente, teria empreendido to-somente trabalho de
amanuense, que no deve ter se limitado, alis, ao perodo de composio da obra publicada.
As numerosas notas manuscritas inscritas nas pginas de um exemplar de r-txa hu-ni-ku-~i,
hoje conservado no Instituto Histrico do Cear, sinalizam isso. A maior parte delas refere-se
anlise das formas verbais, servindo como mais uma comprovao das dificuldades trazidas
por esse aspecto da lngua caxinau para o seu primeiro descritor.
Foram expostas, acima, evidncias de que a descrio dos tempos verbais do Caxinau
elaborada por Capistrano de Abreu no delimita um paradigma bem-comportado, se por isso

entende-se um sistema marcado pela correspondncia biunvoca entre forma, de um lado, e


noo gramatical, de outro. Com efeito, dos dezesseis sufixos temporais constantes das
Preliminares, apenas trs surgiram nas explicaes gramaticais vinculados a uma nica
funo. So eles: o sufixo a que indica passado em todas as conjugaes (Abreu 1914: 20),
-mi , formador do particpio ativo e -miki ndice do presente habitual.
Naturalmente, a crena na possibilidade de um sufixo temporal caxinau remeter a
diferentes tempos verbais (aliada crena de que uma dada forma verbal portuguesa poderia
ser traduzida por vrias formas em Caxinau) acarretou que as tradues efetuadas por
Capistrano contivessem exemplos de verses portuguesas diversas para a mesma construo
em Caxinau, tanto quanto casos de formas caxinaus feitas correspondentes de uma nica
forma verbal da nossa lngua. Na primeira situao, encontram-se pi-k~i, equivalente a
comeu no fragmento 3007 e a come no 62, e ka-ya, passada para o Portugus como foi
em 3177 e como indo esto, em 4174. Idntica traduo acabou foi dada a ky-a
(3023) e a ky-t (2479). Mesmo um levantamento no-exaustivo contabilizou nove
diferentes formas verbais caxinaus associadas por Capistrano de Abreu a foi: ka-i (3040);
ka-k-i (4146); ka-k~i (4351); ka-ke (3577); ka-ya-ma (709); ka-ya (3177); ka-x (2541); kax~u (651) e o radical desprovido de desinncia, ka (2962).
Como apontam os exemplos acima, o confronto entre os textos originais em Caxinau e
a traduo portuguesa fornecida por Capistrano de Abreu nos leva a suspeitar que a tarefa de
relacionar formas verbais de nossa lngua a formas verbais da lngua indgena no se revelou
nada fcil, realmente o que ficou comprovado pelo exame do conjunto das notas
manuscritas. Encerrado o processo de anlise das notas marginais no exemplar do r-txa huni-ku-~i conservado no Instituto Histrico do Cear, que incluiu a transcrio e a classificao
de todas as notas (v. Christino 2003b), as que diziam respeito identificao do valor das
formas verbais impressionaram pela quantidade. Ao todo, somaram 853, afigurando-se, com
folga, as mais freqentes em meio aos relatos e suas tradues. Para se fazer uma idia do que
essa quantia representa, basta compar-la com a quantidade dos outros dois tipos de nota mais
comumente encontrados nos textos. As notas que encerravam mudanas na grafia dos
vocbulos chegaram a 147 e as notas que promoviam a insero de quando, em sentenas
traduzidas para o Portugus, a cinqenta e seis.
O levantamento dos fragmentos textuais contendo notas relativas s formas verbais
contou 525, ou seja, quase 8,9% do total. A meu ver, essa no uma cifra desprezvel, visto
que foram 135 os que traziam notas envolvendo a grafia de vocbulos (ou cerca de 2,3% do

total) e cinqenta e trs aqueles em que a palavra quando foi adicionada (o que equivale a
menos de 0,9% do total).
Do ponto de vista quantitativo, mostrou-se indiscutvel a supremacia das notas
referentes s formas verbais, testemunhando a ateno dispensada por Capistrano de Abreu a
essa dimenso da gramtica. A observao da natureza das notas nos conduz a uma
compreenso mais exata da maneira como Capistrano abordou-a, salientando, inclusive,
discordncias entre a descrio do valor dos tempos verbais, tal como impressa nas
Preliminares, e algumas das tradues propostas.
Cerca de um quinto das notas relativas aos tempos verbais composto por alteraes na
traduo em Portugus, que passaria a exibir a forma verbal em um tempo diferente. Nesse
caso, enquadravam-se: 2473, no original, rawe bak imwai, hiwke e na traduo
publicada seu filho cria, mora, com o ltimo verbo mudado em nota para morou e 2381,
no original, map popa btix, hunib ttnb, ibb rato kak ki map matawanb,
bak mixt~ib kki mixt~i ki mai matawanb, passado para o Portugus como barro
muito bom avistaram, os vares fizeram (alterado em nota para fazem) serapilheiras, as
mulheres suas cestas com de barro encheram (mudado em nota para enchem), os meninos
pequeninos cestas pequenas com de terra encheram (modificado em nota para enchem).
Quase todas as notas restantes corresponderam s anotaes ps (de passado), pr (de
presente) e, em nmero bem menor, fut ou f (de futuro) sobre formas verbais em
Caxinau ou ao lado delas. Por vezes, foram reconhecidas notas equivalentes margem do
fragmento em Caxinau e de sua traduo para o Portugus. Assim, a verso caxinau do
fragmento de nmero 750 contou com a nota ps sobre a forma verbal nawakani, enquanto
a traduo para nossa lngua ostentava uma nota modificando para danam o que vinha
como danaram. Do mesmo modo, o fragmento 4175, no original, recebeu a nota futuro
sobre a forma verbal kair e, paralelamente, uma nota na traduo colocou irei, em lugar
de vou.
Tanto as notas insertas nas frases em Portugus quanto as verificadas nas frases em
Caxinau no se prendem a determinado tipo de sufixo. Melhor dizendo, as notas voltadas
para as formas verbais atuaram sobre vocbulos contendo sufixos os mais variados. Nesse
sentido, pode-se afirmar que Capistrano de Abreu, durante a elaborao de suas notas, no
esteve em busca de (re)avaliar o emprego deste ou daquele sufixo, em especial. Com efeito,
foram dezessete os sufixos acompanhados por notas efetuadas s margens de frases em nossa
lngua: -a; -; -a-i; -i; -~i; -kawe; ki; -k~i; -ke; -miki; -ni; -n; -t; -x; -x~u; -ya; -y. Nas
frases em Caxinau, as notas se referem a vinte e trs diferentes sufixos os citados

anteriormente mais niki; -kak~i; -k~u; -ka; -kai e ki. Evidentemente, essa listagem incluiu
sufixos no relacionados nas Preliminares (em que, j se sabe, abordaram-se dezesseis
sufixos), seja por constiturem variantes fonticas de sufixos mencionados naquela seo,
como -~i e x~u;ou combinaes de sufixos, como niki e kak~i.
As discordncias existentes entre o texto das Preliminares e a realidade oferecida
pelas notas vo alm desse elenco adicional de sufixos. Em parcela significativa das notas,
Capistrano atribuiu forma verbal em considerao um valor que no coincidia com o
descrito nas explicaes gramaticais que iniciavam sua obra acerca do Caxinau. Excetuandose os sufixos cuja abrangncia tornou impossvel encontrar casos no contemplados pela
definio nomeadamente x e ya que serviriam para indicar o presente, o passado e o
futuro apenas o sufixo -n apareceu ao lado, exclusivamente, de anotaes que
corroboravam o que sobre ele constava nas Preliminares.
Nem mesmo dois dos sufixos a que Capistrano filiou uma nica funo, primeira vista
menos problemticos, escaparam das notas que contradiziam as definies veiculadas nas
Preliminares. -Miki, classificado como um presente habitual, foi transformado em
passado por uma nota apensa ao fragmento 4188: ame a tx~u, rawe ine vuaya,
vumiki (nota apensa ps), o que alteraria o ltimo verbo de capivara matar foi, sua mulher
cosinhando est, vem, de vem para foi. Nas Preliminares, Capistrano afirmou que a
indica passado em todas as conjugaes (Abreu 1914: 20), nica aplicao atribuda quele
sufixo, como lembrado anteriormente. No entanto, vrias notas manuscritas mudaram os
equivalentes em Portugus de verbos com -a do pretrito perfeito para o presente. Para evocar
alguns exemplos, nukua, no fragmento 3566 teve sua traduo modificada de
encontraram para encontram; nia (4365) foi inicialmente equiparado a ficou e,
depois, a fica e uma nota pr figurou sobre pia (3032) sugerindo que comeram fosse
trocado por comem. Outra nota pr foi deixada junto a maniab (3210) e foi confirmada
pela anotao existente na verso portuguesa, que converteu deitaram-se em deitam-se.
Com o objetivo de detectar o quanto as tradues propostas por Capistrano se afastariam
da descrio gramatical oferecida no r-txa hu-ni-ku-~i, investiguei se as notas referentes s
formas verbais tendiam a confirmar ou desmentir o que as Preliminares continham sobre a
funo dos sufixos caxinaus indicativos de tempo verbal. Efetuei, para isso, uma comparao
entre formas verbais com onze diferentes sufixos108, encerrando notas manuscritas, e a
definio inscrita na parte de descrio gramatical para o sufixo em questo. Tanto a forma de
sada (valor na obra impressa) quanto a forma de chegada (valor atribudo pela nota) foram
108

Essa quantia se explica porque s puderam ser considerados os sufixos que contavam com uma definio nas
Preliminares e, dentre estes, aqueles cuja definio no abrangia presente/ passado/ futuro.

levadas em conta nesse cotejo. Paralelamente, verifiquei em que casos a forma original e a
nota concordavam e em que casos no se pde observar tal coincidncia. Dessa maneira,
foram estabelecidos quatro tipos de notas manuscritas relativas s formas verbais: Tipo 1:
Notas sem alterao em que o valor da forma obedece definio; Tipo 2: Notas sem
alterao em que o valor da forma no obedece definio; Tipo 3: Notas com alterao em
que apenas a forma original obedece definio e Tipo 4: Notas com alterao em que
apenas a forma modificada obedece definio. Para facilitar a compreenso da tipologia
proposta, expem-se na seqncia exemplos de cada tipo.
a) Tipo 1: Notas sem alterao em que o valor da forma obedece definio
J sabemos que, de acordo com as Preliminares, -a indicaria passado em todas as
conjugaes. Por essa razo, a nota ao fragmento 681, ps (passado) sobre nanab,
traduzido na verso impressa como botaram no moqum, enquadra-se no tipo 1. Como, nas
Preliminares, constava tambm a informao de que o sufixo a-i significaria presente, uma
nota ao fragmento 3207 pertence igualmente ao tipo 1. Essa nota vinculava ao presente o
verbo tauai, j vertido para o Portugus como me assento.
primeira vista, formas acompanhadas por notas do tipo 1) no teriam passado por um
efetivo processo de reanlise.

b) Tipo 2: Notas sem alterao em que o valor da forma no obedece definio


Uma anotao manuscrita junto ao fragmento 720 exemplifica o segundo tipo de notas.
Nela, no havia diferena entre a forma de entrada (vo) e a de sada (pr sobre bkani),
mas o valor atribudo ao sufixo verbal no texto impresso e na nota divergia do descrito nas
Preliminares. Um dos empregos de -ni, segundo a descrio gramatical escrita por
Capistrano, seria marcar o presente, exclusivamente, nos verbos com radical nasalado.
plausvel acreditar que uma eventual maioria de notas do tipo 2) manuteno de
forma no obediente definio equivaleria a uma reafirmao da opo por contrariar o
paradigma que se achava nas Preliminares.

c) Tipo 3: Notas com alterao em que apenas a forma original obedece definio
Representa esse padro uma nota ao fragmento 4188. Para a palavra caxinau vumi'ki,
a traduo impressa surgiu como vem, em harmonia com o que as Preliminares traziam
acerca de miki: presente habitual. A nota manuscrita, por sua vez, filiou aquela forma ao
passado.
Se fosse reconhecida, no universo das notas, uma porcentagem significativa de notas do
tipo 3) mudana para uma forma no-coincidente com a definio encontraramos
indcio de que Capistrano de Abreu teria reavaliado o valor por ele anteriormente atribudo a
sufixos temporais do Caxinau.

d) Tipo 4: Notas com alterao em que apenas a forma modificada obedece definio
A forma verbal dati, presente no fragmento 4343, recebeu anotao que atende ao
padro de tipo 4. Ou seja, o valor dado quela forma verbal pela nota modificava o constante
na traduo impressa e apenas a soluo introduzida pela nota encontrava-se de acordo com a
definio de emprego do sufixo i nas Preliminares. Ao lado das noes de infinitivo, para
alguns verbos, e de passado (quando seguido de ma), a seo de descrio gramatical do rtxa-hu-ni-ku-~i associou i ao presente habitual. Desse modo, a nota pr (presente) sobre
dati, traduzido como amedrontou-se na verso publicada em 1914, corresponde a uma
alterao de forma que vinha respeitar o paradigma oferecido nas Preliminares.
Pode-se perceber uma situao semelhante em nota manuscrita ao fragmento 3004,
referente forma verbal bnb, cujo b final funcionava como ndice de reforo do plural.
Avaliei, por isso, o que se passou em relao ao sufixo verbal n, abordado nas
Preliminares como indicativo do gerndio (quando pode ser seguido por n) ou
representante de um dos presentes do indicativo, especificamente daquele que remeteria ao
que se vai fazer. Constata-se, portanto, que a nota que vinculava o valor de presente a n
(para uma forma traduzida por foram na verso publicada) serve de exemplo de nota do tipo
4.
Por analogia ao que se postulou acerca da ocorrncia dos demais tipos de notas, se a
quantidade de notas do tipo 4) mudana para forma de valor contemplado na definio
fosse expressiva, as notas teriam se mostrado como um espao, por assim dizer, de correo
de formas discordantes do paradigma oferecido nas Preliminares.
Antes de reportar os resultados quantitativos do levantamento das notas por tipo,
exponho um quadro-resumo da tipologia estabelecida. No quadro 4.5, h registro no apenas

da natureza das notas, mas tambm referncia sua possvel interpretao, vale dizer, que tipo
de procedimento analtico, por parte de Capistrano, cada tipo de nota poderia revelar.
Quadro 4.5: Tipologia proposta para as notas manuscritas de Capistrano s formas verbais
Tipo
Mudana
= Preliminares
Interpretao possvel
de
nota
1
No
Sim
Forma anotada no teria passado por um
processo de reanlise
2
No
No
Nota confirmaria divergncia com o paradigma
exposto nas Preliminares
3
Sim
Sim (forma original) Reavaliao do valor atribudo a sufixos
temporais do Caxinau
4
Sim
Sim (nota)
Nota corrigiria forma discordante do paradigma
das Preliminares

Seguindo-se as diretrizes observveis no quadro 4.5, as notas pertencentes a cada um


dos quatro tipos determinados foram agrupadas e contabilizadas. Concludo esse
levantamento, a relevncia de cada tipo de nota, no conjunto, ficou evidente. Em busca do
padro assumido pela maioria das notas, pude logo descartar o tipo 2, cuja freqncia ficou
abaixo de 21% para todos os sufixos. Alm disso, para quatro deles (-ka, -miki, -n, -t) no
houve nenhum caso. Considerando-se os sufixos com maior nmero de notas (aqueles a que
se ligam mais de 60 notas), apenas ke, com 8,2% de notas do tipo 2, ultrapassou a barreira
dos 5%. Isso leva a notar que a manuteno de forma desobediente descrio presente nas
Preliminares no alcanou contingente significativo.
Tambm no se pode conferir a primazia s notas do tipo 3, embora tenham sido mais
numerosas que as do tipo 2. Apenas um sufixo contou com mais de 50% de ocorrncias do
terceiro tipo, enquanto noutro chegou-se a uma cifra de 49,6%. Para trs sufixos (-a-i, -kawe,
-n) no se identificou qualquer ocorrncia desse tipo. exceo de t (o sufixo que contou
com 49,6% das ocorrncias), nenhum dos sufixos mais comumente anotados apresentou
porcentagem superior a 26% de ocorrncias do tipo 3.
Apenas dois sufixos no se fizeram acompanhar por notas do tipo 4. No entanto, um
deles (-t) integra o grupo dos mais freqentemente anotados. No outro extremo, o dos
sufixos com mais ocorrncias desse tipo, arrolaram-se trs formas (-i, -kawe, -a-i), todos
com marcas superiores a 70%. Dentre eles, -i correspondia ao nico no conjunto daqueles
com mais de seis dezenas de notas.
Nas trs variveis levadas em conta nmero de sufixos em que no se encontrou
nenhuma ocorrncia do tipo, nmero de sufixos com mais de 50% de ocorrncias do tipo e

porcentagem de ocorrncias do tipo no grupo de sufixos com mais de 60 notas as notas do


tipo 1 se destacaram. Somente para o sufixo kawe no se registrou ocorrncia dessa
natureza. Quatro sufixos (contra nenhum do tipo 2, um do tipo 3 e trs do tipo 4) contaram
com mais de 50% de ocorrncias do primeiro tipo, a saber -a, -ka, -n, -t. Por ltimo, as
notas do tipo 1 tambm se sobressaram quando se comparou sua manifestao nos sufixos
com mais de 60 notas. Enquanto os tipos 2 e 4 continham um daqueles sufixos entre os que
no registraram qualquer ocorrncia do tipo, as ocorrncias do tipo 1 para dois dos sufixos
mais anotados superaram 50% (-a, 64,4%, -t, 50,4%) e para outro ficaram praticamente na
casa dos 40% (38,8%).
De modo a tornar mais clara a representatividade de cada tipo de nota, compus a Tabela
4.1 que rene os resultados do levantamento quantitativo realizado. Nela encontram-se
documentados quantos e quais sufixos no estiveram vinculados a determinado tipo de nota;
para quantos e quais sufixos as notas de dado tipo alcanaram mais da metade das ocorrncias
e, na ltima coluna, qual a porcentagem de ocorrncias de determinado tipo de nota para cada
um dos quatro sufixos a que se referiram mais de 60 notas.

Tabela 4.1: Resultados do levantamento de tipo de nota por sufixo


Tipo Sufixos sem ocorrncia Sufixos com mais de 50% Porcentagem de ocorrncias
de
de ocorrncias
nos sufixos com mais de 60
nota
notas
1
1 (-kawe)
4 (-a, -ka, -n, -t)
-a (64,4%), -t (50,4%)
-ke (38,8%), -i (17,2%)
2
4 (-ka, -miki, -n, -t) Zero
-a (1,4%), -t (zero)
-ke (8,2%), -i (4,7%)
3
3 (-a i, -kawe, -n)
1 (-miki)
-a (26%), -t (49,6%)
-ke (24,7%), -i (4,7%)
4
2 (-miki, -t)
3 (-a-i, -i, -kawe)
-a (8,2%), -t (zero)
-ke (28,2%), -i (73,4%)

Atentando para as informaes reproduzidas na Tabela 4.1, tirei a lio de que devia
avaliar detidamente as notas do tipo 1, as mais representativas sob todos os aspectos em foco.
Mas, essa no parecia ser uma tarefa trivial. Afinal, ela significava compreender porque
existe, nas notas de Capistrano de Abreu s formas verbais, quantidade considervel de
anotaes que mantinham uma forma prevista pela definio. Dito de outra maneira, equivale
a buscar uma interpretao para a presena de tantas notas que, ao menos aparentemente, no
introduziriam nada de novo. razovel supor que os resultados expostos na tabela acima
indicariam que, para se entender as notas relativas s formas verbais efetuadas por Capistrano
de Abreu, no seria adequado considerar as formas isoladamente, mas seu papel nos relatos

transcritos. Sendo assim, uma nota do tipo 1 no incidiria exclusivamente sobre a forma
verbal a que ela se unia, mas travaria relaes tambm com as outras formas verbais do
fragmento. Imagino, ainda, que o mesmo deveria valer para os demais tipos de notas
manuscritas s formas verbais. Partindo-se desse princpio, as mudanas e manutenes
atestadas nas notas teriam menos a ver com questes restritas ao exame de um vocbulo
particular, do que com o empenho em traduzir do modo mais preciso noes de
simultaneidade, anterioridade e posterioridade entre as aes, referentes a um contexto mais
global de comunicao.
Essa hiptese ganha fora se focalizarmos outro dado: em 47,7% dos fragmentos que
continham notas relativas aos tempos verbais, havia mais de um verbo anotado. Ao passar-se
para o plano do texto, e no apenas dos fragmentos separadamente, observa-se uma situao
comparvel na distribuio das notas. Enquanto contabilizaram-se 86 relatos sem qualquer
nota referente aos tempos verbais, sete relatos ostentaram mais de cinqenta e cinco notas,
sendo que trs deles reuniram mais de cem notas. No outro extremo, foram sete tambm os
textos com somente uma ou duas notas. exceo de um, estes textos tinham reduzida
extenso e achavam-se impressos em pginas contguas s de textos fartamente anotados. Em
resumo, a distribuio das notas manuscritas referentes aos tempos verbais ao longo dos
relatos e lendas sugere que Capistrano de Abreu dedicou particular ateno a certos textos,
efetuando em suas pginas um (re)exame minucioso do comportamento das formas verbais.
Retornando ao domnio das unidades textuais compostas pelos fragmentos, algumas
construes, estabelecidas nas notas, servem inegavelmente para colocar em relevo as
relaes de simultaneidade/ anterioridade/ posterioridade entre as aes, assim como a
hierarquia entre elas. Inicialmente, Capistrano de Abreu traduzira pia monot por frechas
acabaram, mas, em nota retificou para quando acabarem; chegando a 455. aquelles dizer
ide! frechas quando acabarem, aquelles virem para. O mesmo se deu no fragmento 116.
ha-we ba-ti pak-x vbi, passado para o Portugus, na obra impressa, como seus ovoz
poz, choca-os e, em nota, como seus ovos quando pe, choca-os. Considerando seu papel
em face das demais formas verbais constantes no fragmento, Capistrano identificou, como se
pde constatar, casos de t e x que deveriam ser tratados como conjuntivo e no como
indicativo. Mostrou, portanto, que ao elaborar a nota estava atento ao valor de posio
daqueles sufixos verbais, para recordar suas palavras anteriormente transcritas.
Figuravam no conjunto das notas manuscritas, ainda, exemplos em que a seleo de
formas verbais portuguesas bastou para apontar a relao temporal e a hierarquia entre as
sentenas traduzidas, caracterizando-se a opo por oraes subordinadas reduzidas. o que

se percebe tanto em 2476 quanto em 961: 2476. iawa h~uit yabi, hina yabi, iawa xni yabi,
hina vocix yabi kawabirani/ de porco corao tambem, o penis tambem, de porco a banha
tambem, o penis misturou (em nota misturando), embrulhou, sahiu; 961. raterit
mt, xane ib tixt kiri akakiki, a ik~ukirmibki/ uns pegam (em nota
pegaram) as mos, o tuxua de costas sapateia, ua fazem (em nota fazendo) por todo o
caminho, vm.
A investigao das notas manuscritas atinentes s formas verbais nas pginas do
exemplar do r-txa hu-ni-ku-~i conservado no Instituto Histrico do Cear levou a perceber
que a descrio do paradigma verbal do Caxinau desenvolvida por Capistrano de Abreu
divergiu da elaborada pelos missionrios castelhanos para outras lnguas Pano no apenas
porque os objetivos e os mtodos de recolha do pesquisador brasileiro, tpicos de um sulamericanista, no se igualavam ao daqueles religiosos. Nem somente porque a tarefa de
Capistrano era passar um texto escrito em lngua indgena para o Portugus, e no o contrrio.
Mas, tambm, possivelmente, por conta da natureza de sua observao dos tempos verbais.
Ao que parece, Capistrano no considerou os sufixos verbais exclusivamente do ponto de
vista do vocbulo isolado (que tende a privilegiar a correspondncia biunvoca entre forma e
funo), e, sim, de uma maneira que daria maior importncia para as relaes de
simultaneidade/ posterioridade / anterioridade e para a hierarquia das aes, aspectos
perceptveis na rede do texto.
Algumas das propostas de anlise lingstica abordadas no presente captulo foram alvo
do exame da adequao descritiva do r-txa hu-ni-ku-~i, tema do quinto captulo.

Captulo V
A minha lingstica a partir do texto

CAPTULO V
A minha lingstica a partir do texto
Investigando a lingstica a partir do texto empreendida por Capistrano de Abreu,
pude reconhecer fenmenos lingsticos em cuja descrio permaneciam questes em aberto.
Busquei, para parte deles, verificar como se manifestavam efetivamente nas lendas e relatos
do r-txa hu-ni-ku-~i. Esse processo coincidiu com a aplicao do parmetro complementar
de anlise Forma de ocorrncia de fenmenos problemticos, que defini na seo 1.4.2.
Primeiramente, reporto minhas consideraes acerca da relao entre nasalidade final
dos sintagmas nominais-sujeito e marcao casual no Caxinau documentado por Capistrano
de Abreu.

5.1 A nasalidade final dos sintagmas nominais-sujeito


5.1.1 O sistema nominativo-acusativo particular proposto por Capistrano de Abreu
O modo como Capistrano de Abreu abordou o funcionamento da marcao casual em
sintagmas nominais do Caxinau ficou, conforme se pode atestar por meio do quadro 4.3 do
item 4.5.3, longe de fornecer correspondncias biunvocas entre uma forma lingstica e sua
funo. Em lugar de estabelecer paradigmas marcados pela regularidade e previsibilidade,
Capistrano retratou uma situao em que parece haver muito de arbitrrio. A afirmao de
que, para os nomes, [n]o ha declinao obrigatoria e invariavel (Abreu 1914: 18) sintetiza
a impossibilidade de identificar um padro com validade geral.
Nas Preliminares, Capistrano registrou que os pronomes pessoais caxinaus
declinavam-se sistematicamente, diferenciando-se de maneira inequvoca uma forma
nominativa e uma forma acusativa. Os nomes, por sua vez, apresentariam um caso, que, para
Capistrano, faria as vezes de nominativo, genitivo e vocativo e caracteriza-se habitualmente
pelo final nasalado109. A vogal final nasal estaria geralmente ausente nas manifestaes do
outro caso que, como visto anteriormente, englobaria o acusativo e as construes com
posposies. As demais terminaes tambm consideradas ndices casuais usados
indistintamente para os dois casos, a exemplo de -n, -p e -, vinham complicar ainda
mais o cenrio. Por outro lado, os nomes poderiam surgir desprovidos de terminao casual, o
que Capistrano tachou de forma indifferente em que podem ser sujeito ou objecto (Abreu
1914: 548).

109

Essa descrio concorda em parte com anlises mais recentes. Camargo (2005: 61) reconheceu a existncia de
cinco casos na lngua Caxinau marcados pelo cltico n: ergativo (para os sintagmas nominais)/ nominativo
(para os pronomes pessoais), genitivo, vocativo, locativo e a indicao de meio.

Tanto a postulao de um nominativo marcado, oposto a um acusativo no-marcado,


fato sem paralelo nas lnguas europias, quanto o reconhecimento da existncia de uma
forma indifferente apontam para uma ateno especial s particularidades da lngua em
descrio e para uma considervel independncia em face dos modelos descritivos
tradicionais. No se observa tal atitude, por exemplo, na abordagem da morfologia Sipibo
composta por um missionrio franciscano (provavelmente entre 1810 e 1820), tornada
acessvel comunidade dos sul-americanistas graas edio organizada por von den Steinen.
Contrariando dados impressos no prprio Diccionario Sipibo, o religioso estabeleceu a
oposio entre um nominativo, sem terminao especfica, e um acusativo, que ganharia o
sufixo ra (v. Steinen 1904, Christino 2006).

5.1.2 Anlises atuais: a ergatividade em lnguas Pano


Erigida a partir do contraste entre nominativo e acusativo, a descrio proposta por
Capistrano de Abreu diverge das anlises recentes de lnguas Pano. Trabalhos como Illius e
Weihar (1990), Illius (1999) e Valenzuela (2002), tendo por objeto de estudo o SipiboConibo, Cndido (2004), focalizando o Shanenawa, Dorigo (2002), investigando o Matss e
Camargo (2005), examinando o prprio Caxinau, do notcia de fenmenos de natureza
ergativa naquela famlia lingstica. Via de regra, a nasalizao da ltima vogal representa a
marca pano de ergativo. Esse fato, aliado dificuldade que Capistrano experimentou quando
procurou sistematizar a alternncia dos casos nos nomes do Caxinau, levou-me a verificar se,
e como, se daria uma eventual interao entre terminao nasal dos sintagmas nominaissujeito e marcao de funo sinttica em relatos constantes do r-txa hu-ni-ku-~i.
Vale aqui lembrar que a noo de ergatividade adotada em minha anlise, bem como nas
publicaes acima citadas, coincide com a fornecida por Dixon (1979) e (1994). Segundo essa
perspectiva, pode ser classificado como ergativo qualquer padro gramatical que trate do
mesmo modo o sujeito de verbos intransitivos (doravante S) e o objeto direto de verbos
transitivos (doravante O) e os distinga do sujeito de verbos transitivos (doravante A). Em um
sistema desse tipo, o caso ergativo, ligado a A, corresponde ao elemento marcado e o
absolutivo, vinculado a S/O, ao no-marcado. Evidentemente, desconsidero outros sentidos j
atribudos em lingstica ao termo ergativo, como a designao do causer em uma estrutura
causativa do tipo The officer marched the soldiers ou Joo quebrou a janela.
importante ter em mente que a maioria das lnguas ergativas conhecidas no insere em
um paradigma ergativo todos os tipos possveis de A, revelando o que se convencionou
nomear ergatividade cindida (split ergativity). De acordo com Dixon (1994: 86), o

Caxinau seria caracterizado por uma diviso tripartite do sistema de marcao casual, com
formas diferentes para S, A e O. Lanando mo de dados divulgados na literatura, Dixon
diferenciou entre um sistema nominativo-acusativo vigente para os pronomes pessoais
caxinaus, um paradigma rigorosamente ergativo, vlido para os sintagmas nominais e um
paradigma misto, que se manifestaria para os pronomes pessoais de terceira pessoa. Nessa
proposta de anlise, o acusativo, terminado em a, assumiria o papel de termo marcado para
os pronomes pessoais de primeira e segunda pessoa. Inversamente, os sintagmas nominais
contariam com um ergativo marcado, sinalizado pela nasalizao da ltima vogal. De sua
parte, os pronomes de terceira pessoa surgiriam desprovidos de terminao especfica apenas
quando em funo de S, ao passo que atuando como A receberiam final nasal, a exemplo dos
sintagmas nominais, e, na funo de O apresentariam um a, semelhana do funcionamento
dos pronomes de primeira e segunda pessoas.
A descrio do sistema casual caxinau proposta por Camargo (2005), embora tambm
postule uma natureza tripartida, afasta-se em alguns pontos do que sugeriu Dixon (1994). De
acordo com Camargo (2005), os pronomes pessoais obedeceriam a um padro nominativoacusativo, em que o nominativo seria marcado pelo sufixo {a}n e o acusativo teria final a,
no singular, e nenhuma terminao particular, no plural. Os sintagmas nominais, assim como
os pronominais livres, assumiriam comportamento ergativo, com caso ergativo marcado por {a/i}n e absolutivo detentor de morfema zero. Ao contrrio de Dixon (1994), que expusera
trs formas diversas para a marcao casual dos pronomes de terceira pessoa, Camargo
descreve para esses pronomes uma estrutura neutra, em que so abolidas as distines entre
A, S e O.

5.1.3 Manifestao da nasalidade final dos sintagmas nominais-sujeito no r-txa hu-ni-ku-~i


A considervel distncia que separa as anlises dos paradigmas casuais caxinaus
segundo Capistrano de Abreu, de um lado, e segundo Dixon (1994) e Camargo (2005), de
outro, estimulou-me a examinar a forma de ocorrncia da nasalidade final em sintagmas
nominais-sujeito presentes em relatos do r-txa hu-ni-ku-~i e a efetuar seu confronto com
essas trs solues descritivas. Mesmo consciente da impossibilidade de estabelecer uma
estrita comparao entre solues descritivas, que se encontram inseridas em contextos scioculturais e universos terico-metodolgicos bastante diversos, considero esse cotejo um
exerccio proveitoso e um meio de divulgar dados constantes na recolha efetuada por
Capistrano, no incio do sculo XX. Creio que muitos pesquisadores, com destaque para os

interessados no estudo histrico das lnguas Pano, podem julgar til uma retomada daquelas
informaes sob um ponto de vista contemporneo.
Nos 1033110 primeiros fragmentos textuais documentados por Capistrano de Abreu,
coletei ocorrncias capazes de ilustrar as combinaes possveis entre manifestao da
nasalidade final e papel sinttico-semntico (S e A) para os sintagmas nominais-sujeito. Em
benefcio da clareza da exposio, opto por uma formulao de carter esquemtico, em que
os itens organizam-se a partir do papel sinttico-semntico focalizado. Desse modo, sero
oferecidas sucessivamente exemplificaes para: a) S desprovido de nasalidade; b) S provido
de nasalidade; c) A desprovido de nasalidade e d) A provido de nasalidade.
a) S desprovido de nasalidade
Os S desprovidos de nasalidade final corroboram as descries presentes em Dixon
(1994) e Camargo (2005), ao mesmo tempo que se afastam da situao habitual retratada por
Capistrano de Abreu. No representa grande desafio deparar-se com exemplos dessa natureza,
que exibem freqncia considervel. Fiquem registrados apenas trs deles: 17. bari ka-i-kiki: sol indo est; 64. baka mawai: o peixe morre e 128. i-b bnima-miki: mulher se
alegra.

b) S provido de nasalidade
Por seu carter marcado, os S providos de nasalidade final no se encaixam nem no
sistema casual descrito em Dixon (1994), nem no descrito em Camargo (2005), mas refletem
a situao habitual concebida por Capistrano de Abreu. Embora seja realmente reduzido o
nmero de S com acrscimo inequvoco de nasalizao (aqueles em que o vocbulo na forma
indifferente no se encerra por vogal nasal), a combinao S + nasalidade no pode ser
tomada como impossvel. Os exemplos seguintes confirmam isso: 34. ip ma oxa-ki-r: pai
j dormiu, 4. w mawa-ki: a mi morreu e 375. hun~i rux~u: o varo chegou.

c) A desprovido de nasalidade
Tanto as descries de autoria de Dixon (1994) e de Camargo (2005) quanto a situao
habitual delineada por Capistrano de Abreu no prevem a ocorrncia de A desprovido de
nasalidade final. No entanto, pode-se reunir uma parcela significativa de exemplos do mesmo
tipo que 310, 78, 946 e 1019, bem mais comuns do que os S dotados de nasalidade final: 310.
mx ki-ri i-bu ha-we bati bi t-x~u: de manh a mulher sua saia receber foi; 78. huni
110

Inicialmente planejada para abarcar os mil primeiros fragmentos textuais do r-txa hu-ni-ku-~i, a amostra
utilizada como material dessa anlise foi ampliada de modo a abarcar a totalidade dos fragmentos pertencentes
ao relato Dana de om.

bai wa-ya: o varo roado fazendo est; 946. bak mixtib nixp daci pik~i: os meninos
pequeninos nixp muitos comem; 1019. wab ban~i mxa itxawat: os adultos de
pupunha espinhos ajuntaram.

d) A provido de nasalidade
Correspondentes ao caso ergativo das propostas de Dixon (1994) e de Camargo (2005) e
ao nominativo marcado da proposta de Capistrano, os A providos de nasalidade final de forma
alguma podem ser tomados como raridade no r-txa hu-ni-ku-~i, uma vez que alcanam alta
freqncia de ocorrncia. Por outro lado, tampouco fica autorizado seu tratamento como regra
geral, pois, conforme dito acima, existem numerosos casos de A desprovido de nasalidade nos
relatos examinados. Podem servir de exemplo de sujeito de verbo transitivo acompanhado de
nasalidade final as sentenas integrantes dos fragmentos textuais 280, 312 e 431: i-b xki
tk t-x: mulher milho quebrar foi; bt hi bi t-n~u, bt hp bi t-mi-ki: outro
(um) pau tirar vai, outro jarina tirar vai; kariw huni kuib inua: os brasileiros aos
caxinaus mandaram.
Para registrar uma sntese das informaes veiculadas nos itens a) a d), foi composto o
quadro 5.1 abaixo. Em sua elaborao, levou-se em conta se as propostas de anlise em
exame, ou seja, a de Capistrano (Abreu 1914), a de Dixon (1994) e a de Camargo (2005),
previam a existncia de dado tipo de sintagma nominal-sujeito na lngua Caxinau. Embora
Capistrano de Abreu tenha escrito que o mesmo indice serve para qualquer caso (Abreu
1914: 29), a presente investigao toma por base a situao que ele parece ter concebido
como cannica: nominativo marcado com nasalidade final x acusativo destitudo de
nasalidade final.

Quadro 5.1: Ocorrncia de nasalidade final em sintagmas nominais-sujeito em Abreu (1914)


Contemplado na proposta de anlise
Tipo de Sujeito
Ocorrncias
no corpus
Abreu (1914)
Dixon (1994)
Camargo (2005)
S - nasal final
+
+
+
S + nasal final
+
+
A - nasal final
+
A + nasal final
+
+
+
+

Como revela o quadro 5.1, o corpus contava com exemplos de todos os tipos de
sintagma nominal-sujeito. A existncia, nos relatos constantes no r-txa hu-ni-ku-~i, de S
providos de nasalidade final, assim como de A desprovidos desse elemento fnico indica que
a descrio oferecida por Dixon (1994) e a expressa em Camargo (2005) no tm condies

de explicar a totalidade dos dados. Seria, no entanto, precipitado, em vista dessa anlise
preliminar, decretar com Capistrano de Abreu que, para os nomes do Caxinau, [n]o ha
declinao obrigatoria e invariavel (Abreu 1914: 18). Por conta disso, procedi a uma
investigao mais detalhada em busca de uma possvel ciso determinante da distribuio da
nasalidade final dos sintagmas nominais-sujeito caxinaus, segundo ela se manifesta em
Abreu (1914).

5.1.4 Um exame da presena/ ausncia de nasalidade final nos sintagmas nominais-sujeito


Minha primeira preocupao consistiu em avaliar eventuais relaes entre a ordem
sinttica das sentenas e a presena/ ausncia de nasalidade em A. Era plausvel supor que A
desprovidos de nasalidade ocorressem exclusivamente em face da disposio cannica AOV.
Os dados, entretanto, refutaram essa hiptese. Ainda que os A sem terminao nasal em
sentenas do tipo AOV tenham surgido com mais freqncia, h exemplos com estrutura
OAV nos quais A deixa de portar o trao + nasal. Tal fato pode ser notado em 90: max yabi-r i-b a-miki: uruc tambem mulher faz.
Sem encontrar uma ligao entre ordem dos termos da orao e (in)existncia de sujeito
nasalizado, passei a atentar para o papel que o carter esttico ou dinmico do verbo pudesse
desempenhar no processo. Norteou-me a possibilidade de que um sujeito no-nasalizado fosse
tpico de sentenas sem verbo de ao. Tambm no podia ser descartada de antemo a idia
de que o sujeito de uma frase com verbo de ao receberia obrigatoriamente uma terminao
nasal. Confrontadas com os dados, falharam ambas as hipteses. A recolha efetuada por
Capistrano inclui S providos de nasalidade final em sentenas sem verbo de ao, assim como
A no-nasalizados que acompanham verbos de ao. Dentre os primeiros, pode-se citar 34.
ip ma oxa-ki-r: pai j dormiu!. O fragmento 78, por sua vez, pertence ao grupo dos que
testemunham a associao entre falta de nasalidade final do sintagma nominal-sujeito e verbo
de ao: huni bai wa-ya: o varo roado fazendo est.
Certa de que no se podia responsabilizar o carter dos verbos pela distribuio da
nasalidade final nos S e A do r-txa hu-ni-ku-~i, voltei-me para a natureza dos sujeitos,
procurando diferenas de comportamento entre os detentores e os no-detentores de controle
sobre a ao. Mais uma vez, desenhou-se um panorama complexo em que diversas
possibilidades coexistiam e nenhuma tendncia se sobressaa indiscutivelmente. No conjunto
dos S, achei tanto exemplos de formas nasalizadas sem controle (caso de 4), quanto
nasalizadas com controle (como 375). Confirmando que acrscimo de nasalidade final e

capacidade de exercer controle se mostram, para S, independentes, ocorrem ainda S


desprovidos de nasalidade com (vide 100) ou sem (vide 131) controle:
1)
2)
3)
4)

S nasalizado sem controle: 4. ow mawa-ki: a mi morreu;


S nasalizado com controle: 375. hun~i rux~u: o varo chegou;
S desprovido de nasalidade sem controle: 131. iix mnu-k~i: o tat queima-se;
S desprovido de nasalidade com controle: 100. xaw ky-nam-a: jaboty
mordeu

Mesmo sem ter podido identificar no corpus ocorrncias de A sem controle, creio que
tambm para os sujeitos de verbo transitivo afigura-se irrelevante o aspecto controle para a
determinao da nasalidade final. Isso porque A detentores de controle e nasalidade final (a
exemplo de 302 e 853) surgem lado a lado com A detentores de controle e no-nasalizados
(cf. 310): 302. huni ku~i bai wa-x~u: caxinau roado fez, 853. hun~i rat txanimabini:
o varo aquelles convidou e 310. mx ki-ri i-bu ha-we bati bi t-x~u: de manh a
mulher sua saia receber foi.
No tocante natureza dos S e A, restava testar se as caractersticas humano e
animado tinham alguma influncia sobre a manifestao da nasalidade final nos sintagmas
nominais em funo de sujeito do r-txa hu-ni-ku-~i. justificvel afirmar que tais traos
no atuam no fenmeno em foco de maneira decisiva, pois um A ou S definvel como
humano pode apresentar ou no nasalidade final, como fazem ver sentenas j citadas.
Sujeitos animados e no-humanos tambm no obedecem a um padro, o que se pode atestar
por meio das sentenas 64. baka mawai: o peixe morre (S animado no-humano
desnasalizado); 794. donuw paxan~u: a sucury foge (S animado no-humano nasalizado);
195. i bn mxx bimi btix~u: coat macho de cajaseira a fructa avistou (A animado
no-humano desnasalizado) e 2918. kax~i xuya iuka: o morcego ao rato perguntou (A
animado no-humano nasalizado).
Sempre interessada em detectar um mecanismo capaz de governar a presena de
nasalidade final nos A identificveis no r-txa hu-ni-ku-~i, pensei em correlacion-la com
possveis dificuldades na interpretao das sentenas. Dito de outro modo, fui em busca de
uma diferenciao entre sentenas ambgas e no-ambgas, sendo que foram classificadas
como ambgas sentenas em que dois sintagmas nominais tm condies semnticopragmticas de desempenhar o papel de actante sujeito da relao transitiva. Soou bastante
cabvel a suposio de que as sentenas cujo contedo desse margem a dvidas no deixariam
de adotar a nasalidade final como um claro sinalizador de seus sujeitos. Imunes a malentendidos, as sentenas no-ambgas gozariam, por sua vez, de maior liberdade, podendo
admitir A no-nasalizados. Fragmentos, como 670, contradizem o raciocnio exposto,

apontando que o sujeito de uma sentena ambga no necessariamente ostenta a nasalidade


final: hunib dai iawa ku~i btix~u: os vares muitos queixadas avistaram. A exemplo
dessa sentena, as demais ocorrncias de sujeito no-nasalizado em contextos ambgos, por
mim localizadas, possuem estruturas do tipo AOV. Em vista disso, no se pode desprezar a
fora da ordem sinttica cannica para desfazer ambigidades, distinguindo entre os diversos
papis sinttico-semnticos. Alis, Capistrano de Abreu j havia destacado a ordem dos
termos (chamada por ele posio no discurso), ao lado de aspectos discursivos, como mais
importante do que as terminaes casuais para efetivar a distino entre sujeito e objeto em
Caxinau. De acordo com suas palavras, j transcritas na seo 4.5.3: as desinencias casuaes
podem indifferentemente servir para o nominativo e para o accusativo; relevantes so a
emphase, o rythmo, a posio no discurso (Abreu 1914: 18, negritos adicionados).
A anlise que realizei procura de um condicionamento para a distribuio da
nasalidade final dos sintagmas nominais-sujeito no r-txa hu-ni-ku-~i encontra-se sumarizada
no quadro 5.2.
Quadro 5.2: Presena de nasal final nos sintagmas nominais-sujeito em Abreu (1914)
Critrio de anlise
Possibilidades
+ Nasal final
- Nasal final
investigadas
Ordem sinttica
AOV
Sim
Sim
Outras ordens
Sim
Sim
Verbo de ao
+ verbo de ao
Sim
Sim
- verbo de ao
Sim
Sim
Controle do sujeito + controle
Sim
Sim
- controle
Sim
Sim
Natureza do sujeito + humano
Sim
Sim
+animado - humano
Sim
Sim
inanimado
Sim
------Ambigidade da
+ambga
Sim
Sim (s sentenas
sentena
AOV)
- ambga
Sim
Sim
Como sugerem as informaes reportadas no quadro 5.2, parece se confirmar, para a
distribuio da nasalidade final de sintagmas nominais-sujeito no r-txa hu-ni-ku-~i, a
arbitrariedade anunciada por Capistrano de Abreu. De fato, no se pde determinar qualquer
ciso que se pautasse pela ordem dos termos na orao; pela presena/ ausncia de verbo de
ao na sentena; pela presena/ ausncia de controle do sujeito; pelo carter humano ou
animado do sujeito ou pela ambigidade das sentenas. Sem que sejam desenvolvidas
investigaes que levem em conta ainda outros fatores, no se deve tachar a proposta de
anlise de Capistrano de ingnua.

Mesmo porque os dados contidos no r-txa hu-ni-ku-~i no sinalizam uma adoo


consistente de um padro ergativo de marcao casual para os sintagmas nominais-sujeito.
Nesse sentido, deparei-me com uma situao que se afasta da reconhecida por Valenzuela
(2000). Empenhada em examinar o grau de adequao da anlise do sistema casual do Pano
proposta por Manuel Navarro, ela constatou que dados oferecidos pelo prprio missionrio
obedeciam sistematicamente a um padro ergativo. Em conseqncia disso, pde
desautorizar com segurana a descrio de natureza nominativo-acusativa constante no
Vocabulario castellano-quechua-pano, publicado em 1903.
Apenas em um contexto, pude verificar regularidade na distribuio da nasalidade final
nos sintagmas nominais presentes em Abreu (1914): sempre que um sintagma nominal
exercia o papel de vocativo, contava com final nasalizado. Isso no chega a desmentir a
suspeita de que a nasalidade final nos sintagmas nominais do r-txa hu-ni-ku-~i possa estar
condicionada, no por fatores gramaticais, mas por fatores discursivos. De outra maneira,
seria difcil justificar a existncia de sintagmas nominais na funo de objeto com acrscimo
de nasalidade, como em 171. mawa xin~u daci ~i ~i--ki: muito macacos-prego muitos eu
vi e 55. di~i di-pi-yu-ma tw-ya-ma: rede corda sem armam no.
Deixando em aberto, devido s limitaes deste trabalho, vrias questes relativas
manifestao da nasalidade final nos sintagmas nominais caxinaus, passarei ao exame da
Forma de ocorrncia de alguns advrbios no r-txa hu-ni-ku-~i.

5.2 Alternncia de sufixos adverbiais no r-txa hu-ni-ku-~i


Diversamente do sistema de marcao casual e do(s) sufixo(s) r, os advrbios
caxinaus no foram submetidos aplicao do parmetro interno complementar Forma de
ocorrncia de fenmenos problemticos porque Capistrano de Abreu tivesse declarado
explicitamente ter enfrentado especiais dificuldades em sua abordagem. A motivao para um
estudo mais detido dos advrbios caxinaus, tal como registrados no r-txa hu-ni-ku-~i,
nasceu da discordncia observvel entre a maneira como certos advrbios foram descritos nas
Preliminares e/ou definidos no Vocabulario caxinau-brasileiro e a sua traduo para o
Portugus em passagens da recolha de lendas e relatos.
O item Posposies e adverbios das Preliminares apresenta ao leitor um rol com
cinqenta e seis advrbios -- contabilizando-se inclusive alguns casos de variantes fonticas,
como di e ri correspondentes a de pressa ordenados alfabeticamente, sem estabelecer uma
separao entre os de tempo, os de lugar e os modo. Logo abaixo dessa listagem, Capistrano
esclareceu: A estes adverbios podem accrescentar-se suffixos como a, ki-ri, n, x que

modificam ligeiramente o sentido; vo no vocabulario (Abreu 1914: 15). Apesar de sua


brevidade, a referncia aos sufixos adverbiais demonstra claramente que Capistrano se baseou
em um critrio semntico para categoriz-los e que os vinculava aos processos de formao
lexical da lngua. Nesse sentido, fica patente que Capistrano no atribuiu a essas terminaes
quaisquer funes gramaticais, nem tampouco cogitou associ-las a mecanismos de
concordncia.
Como se poderia esperar, entradas do Vocabulario caxinau-brasileiro obedecem a tal
princpio e refletem os diferentes matizes de significado que caracterizariam o acrscimo de
cada um desses sufixos. Na seo lexicogrfica do r-txa hu-ni-ku-~i, com efeito, encontramse onze radicais cujo sentido surge modificado por, pelo menos, quatro sufixos diversos dando
origem a novos advrbios: na-t (longe); n-n (aqui); -a (acol); -n (de longe);
pa- (ao lado); ra-bi (logo, mais tarde); raka (assim); ra-n (ali); ra-wa (que
cousa? alguma cousa); ra-t (ento) e txai (longe). O maior nmero de variaes diz
respeito a -a, de que derivam oito outros advrbios e de ra-t, a partir do qual se formam
nove. Desse modo, os verbetes a eles dedicados incluem: -a-ni (ali, perto); -a-ni-x
(dali); -a-n (acol, longe); -a-nu-a (dacol); -a-nu-a-t-a (daquele tamanho); a-nu-a-t- (outro tempo, ento); -a-t-o (daquela grossura) e -a-t-x~u (at ali), para
o primeiro, e, para o segundo, ra-t (s este, quanto); ra-t- (quando, agora); ra-t-a
(daquele tamanho), ra-t-a-ma (daquele tamanho no); ra-t--ma (agora no,
anteriormente); ra-t- (daquela grossura); ra-t--i-ra (deste tamanho!); ra-t-ri (uma
poro); ra-t-x (deste tamanho) (Abreu 1914: 569 e 597).
Em todo o Vocabulario caxinau-brasileiro somente duas formas adverbiais
portadoras de sufixo no foram tratadas como relacionadas expresso de um novo contedo
semntico. Xinax, que, tanto quanto xin, foi tomado como equivalente a logo, outro dia
(Abreu 1914: 618) e rakax. A situao de rakax afigura-se particularmente interessante,
pois Capistrano vislumbrou um condicionamento gramatical para sua ocorrncia. Enquanto o
verbete raka indica simplesmente assim, fazer assim, consta para o vocbulo contendo
x, assim; em geral usado com verbo negativo (Abreu 1914: 568).
A verso portuguesa de certos relatos e lendas trouxe-me a sugesto de que no apenas a
oposio raka/ rakax tivesse fundo morfossinttico e no semntico. De fato, em alguns
casos, coincidem as tradues propostas por Capistrano de Abreu para advrbios detentores
de terminaes distintas, caso de namaki e namakia que foram relacionados a no meio de
(cf. fragmentos textuais 609 e 871). Para lembrar outro exemplo, ali mesmo foi a expresso
em Portugus selecionada para comunicar a informao veiculada por hanri (fragmento

540), han (fragmento 541), hanbi (fragmento 549), haria (fragmento 621), raribi
(fragmento 810) e hanbia (fragmento 879).
Influiu, ainda, sobre a deciso de analisar a forma de ocorrncia dos advrbios no r-txa
hu-ni-ku-~i, a possibilidade de que a lngua Caxinau documentada por Capistrano
apresentasse um mecanismo de concordncia adverbial semelhante aos mencionados por Loos
(1999: 237, 239), em seu exame das lnguas Pano, ou ao reconhecido no Sipibo-Conibo por
Valenzuela (1999, v. tb. Weihar e Illius 1990: 573). Segundo a anlise de Valenzuela (1999),
a transitividade verbal determina a morfologia de advrbios sipibos de lugar e modo. Os
advrbios locativos carregam a terminao xon quando associados a um verbo transitivo. Se
referentes a um intransitivo, no recebem qualquer ndice. Os advrbios ablativos ganham a
marca de intransitividade ax, caso expressos junto a intransitivos dinmicos. No h marca
especfica, se ocorrem com verbos cpula ou transitivos.
Com o objetivo de verificar se alguma regularidade comparvel s identificadas por
Valenzuela (1999) estaria por trs da alternncia entre formas adverbiais no r-txa hu-ni-ku-~i,
investiguei os advrbios constantes nos 1015 primeiros fragmentos textuais da coletnea de
lendas e relatos. Nessa amostra, no se revelou qualquer relao entre a transitividade verbal e
o modo de manifestao dos advrbios. Em virtude disso, testei outras hipteses de
condicionamento para o fenmeno da alternncia adverbial. Logo de incio, ficou evidente que
no fazia diferena a posio do advrbio na sentena. Tampouco importavam o carter,
esttico ou dinmico, do verbo da sentena ou a presena/ ausncia de um sujeito explcito.
Por outro lado, no se pode descartar definitivamente a influncia do modo verbal sobre a
distribuio de alguns pares de formas adverbiais. Diferente de namakia, namaki foi atestado
inclusive com verbos no imperativo e em sentenas negativas. Nenhuma sentena com verbo
no imperativo continha xinax, mas sempre xin. Sirva de ilustrao a comparao entre os
fragmentos textuais 536 e 22: 536. xinax a bari bta ki ata banai ka n: outro dia,
aquelle sol (dia) outro com, macaxeira plantar vou; 22. xin ko-n-ka-w: outro dia vamos!.
Traduzidos pela palavra portuguesa agora, ran~u e ran~ukai tambm no parecem aptos a
variarem livremente. Isso porque somente ran~u foi localizado em sentenas com negao ou
verbo no imperativo. Embora Capistrano de Abreu tenha descrito rakax como
freqentemente, e no exclusiva ou obrigatoriamente, relativo a verbos negativos, no pude
encontrar ocorrncias dessa forma em declaraes afirmativas. Alm disso, faltavam por
completo exemplos de raka em face de negaes.
Apesar de seu alcance limitado e de sua natureza preliminar, minha anlise da
distribuio de sufixos adverbiais em narrativas do r-txa hu-ni-ku-~i foi capaz de delinear

uma tendncia. Se houver um mecanismo de concordncia adverbial na lngua Caxinau


documentada por Capistrano de Abreu, provvel que a presena de modo imperativo e de
negao estejam entre os seus fatores condicionantes.

5.3 Contextos de ocorrncia do(s) sufixo(s) -r


No mbito do parmetro interno complementar Forma de ocorrncia de fenmenos
problemticos, investiguei os contextos lingsticos em que se atestam sufixo(s) r nas
lendas e relatos que integram o r-txa hu-ni-ku-~i. Capistrano de Abreu, como abordado no
item 4.5.4, deixou claro que no tinha conseguido solucionar todas as questes levantadas
pelas formas nominais e verbais que continham sufixos r. Com relao ao Caxinau atual,
persistem ainda algumas incertezas nesse aspecto. Camargo (1996: 6, nota 10) escreveu: Le
suffixe dan [em contexto intervoclico realizado ran] apparat aussi bien associ un nom
(ou un groupe nominal) qua un prdicat. Dans le premier cas, nous linterprtons comme un
thmatisateur; dans le second, sa valeur est encore l tude.
As formas incluindo um sufixo r certamente desafiaram Capistrano de Abreu no
apenas porque constituam tarefas difceis precisar sua funo e encontrar uma traduo
adequada para elas, mas tambm por conta de sua considervel freqncia nos relatos
reunidos. Dos 112 textos reproduzidos no r-txa hu-ni-ku-i, somente oito (ou menos de 7,2%
do total) no continham exemplos de sufixo(s) r ou de suas variantes d e n. Vale
dizer, em quase 93% dos relatos coletados figuravam formas com tais sufixos. D,
raramente expresso, manifestava-se na ausncia de contexto intervoclico, posto que se dava
de maneira sistemtica a mudana de d intervoclico para r. Exemplificam a variante
d, tikixd (o preguioso, 1167) e mawamid (morremos, 4892). Muito mais
difundida revela-se a variante n, que tem lugar aps sons nasais ou nasalizados, como em
ixm~in (urubu-rei, 3011) e e i-n (minha mulher, 269).
No espanta que Capistrano tenha postulado a existncia de um r capaz de se juntar
a qualquer parte da orao como particula de realce, ou para outros effeitos (Abreu 1914:
18), conforme lembrado no item 4.5.4, pois so realmente muito variados os contextos em
que se pode identificar tal terminao. Fica impossvel, ainda, determinar para -r um
contexto caracterstico ou privilegiado, sobretudo em se tratando de traar uma distino
entre seus usos nominal e verbal. A diferena entre o nmero de relatos em que no foi
encontrada a terminao r ligada a verbos (11, ou 9,8% do total) e o nmero de relatos em
que a mesma terminao no foi identificada junto a nomes (21, ou 18,7% do total) no pode
ser considerada significativa ou indicativa de qualquer tendncia em especial.

5.3.1 Uma regularidade: a ocorrncia em fronteiras de sintagma


Impe-se desde uma primeira anlise do fenmeno o fato de que o(s) sufixo(s) r
contaria(m) com uma posio pr-determinada e invarivel: derradeiro elemento em
fronteiras de sintagma. Desse modo, detectvel como a ltima slaba de advrbios, caso de
anir (acol, 3093 e 3763) e rarir (ali, 4932 e ali mesmo, 1631). No tocante a
verbos e nomes, percebe-se que -r se pospe marca opcional de plural -b, como em
huniku~ibr (os caxinaus, 2976, 2978) e iuxibr (os diabos, 4766, 4767), ou em
yabr (vendo esto, 2349) e mawaibr (enterraram, 1470, enterram, 1471).
Formas verbais contendo diversos sufixos constituem outra evidncia de que o acrscimo de
r corresponde etapa final do processo de formao dos vocbulos. Tanto pimamaikar
(comer fizeram no, 1036) -- divisvel em pi- (radical), ma- (causativo), ma- (negativo), i(morfema temporal) e ka (morfema testimonial111) quanto pik~ibnar (comeram a
primeira vez, 947) ilustram essa situao.
Servem como indcio de que r aloja-se na fronteira dos sintagmas as inmeras
construes genitivas que assumem feio semelhante de ion xakar (de legumes
cascas, 2426) e mana miyoir (de man a histria, 2648). O mesmo se nota com relao
aos sintagmas em que um pronome pessoal desempenha a funo de determinante, a exemplo
de e pitir (minha comida, 2419) e nuk~u bakr (nosso filho, 3171).
Em razo de situar-se na fronteira dos sintagmas, muitas vezes r se une a
posposies. Isso deve ter infludo para que Capistrano de Abreu atribusse a um dos sufixos
r que identificou a capacidade de aliar-se a qualquer parte da orao e uma funo um
tanto imprecisa. Provavelmente, soaram-lhe intrigantes construes como:

nn mai

yanr naikiaki (aqui terra em ceu , 4886) e raka wax, ran~ukai bai tr pixta
wamibki mai yanr (assim fizeram, agora roado redondo, pequeno fazem cho em,
1466). Alm de no diretamente associvel a mecanismos morfolgicos, a juno de r a
posposies, ao menos segundo a traduo fornecida pelos informantes de Capistrano de
Abreu, no traria nenhuma alterao semntica evidente. A comparao entre a verso
portuguesa para as sentenas citadas logo acima e para outras similares, mas desprovidas do
sufixo -r, descortina a opo por construes em tudo idnticas, como evidenciam e hiw
yan bana tnn (minha casa em plantar ir para, 3390) e maxi ya-n xubu wa-x~u
(praia em casa fizeram, 258).

111

Sigo aqui a descrio proposta em Camargo (1991).

5.3.2 O comportamento de r em contextos verbais


Contrariamente ao que se observa para a maioria dos sufixos -r expressos em
contextos nominais no r-txa hu-ni-ku-~i, muitos r que se ligam a verbos se diferenciam
dos r unidos a posposies, porque apresentam uma traduo para o Portugus. Em virtude
disso, tornam-se portadores de uma funo mais claramente reconhecvel. Capistrano,
conforme abordado anteriormente, delimitou trs categorias de r verbal que contariam com
correspondentes na lngua portuguesa: 1) equivalente a quando; 2) substituto de pronome
relativo e 3) substituto das conjunes rab~i e raki-a. Considerando-se o que h de comum
nesses trs tipos, pode-se afirmar que Capistrano de Abreu concebeu r junto a verbos
como um ndice de dependncia sinttica.
Em exemplos que incluam os chamados substitutos das conjunes, Capistrano
optou por grafar em itlico a conjuno no texto em Portugus, que inaugurava a orao.
Assim, ficava assinalado para o leitor, o excepcional abandono do processo de traduo
palavra por palavra. o que se nota em 2343. rox~i kapa: ma e in~u kai, m~i nab rat
iiyamaxwe, a dtkanar (encarnado coati-pur disse: j eu embora vou, tuas gentes
quellas dize no! sino me matar podem).
Notas manuscritas de autoria de Capistrano presentes no exemplar do r-txa hu-ni-ku~i conservado no Instituto Histrico do Cear demonstram que, durante a reviso de seu
trabalho, ele provavelmente se encontraria ainda mais certo de que r valia como um ndice
de dependncia sinttica. No volume anotado, trinta e um fragmentos textuais receberam uma
insero manuscrita da palavra quando, em direta correlao com uma forma verbal
caxinau contendo r, ou sua variante nasal. Outras nove notas transformaram em oraes
subordinadas diversas o correspondente em Portugus de formas verbais com r, caso da
alterao manuscrita ao fragmento de nmero 4236, que passou a encerrar uma orao
relativa. O informante ditou nuk~u nab i tibin, a que se deu a seguinte traduo
impressa: nossas gentes, do coat atraz foram. mo, Capistrano cancelou a vrgula e fez
uso da conjuno que, chegando a nossas gentes que do coat atraz foram.
Se Capistrano tivesse empreendido uma reviso completa de sua obra sobre o
Caxinau, bem possvel que tivesse aplicado de maneira sistemtica o processo patente
naquela nota, pois muitos fragmentos textuais traduzidos por ele como uma sucesso de
coordenadas aceitam uma releitura de feio orao principal + orao subordinada. Em
269, as sentenas caxinaus e i-n, ata bt t-we, ma rx~i-y-ki-r foram passadas
para a lngua portuguesa como minha mulher, macaxeira arrancar vai! ja amadureceu, mas
para o ltimo trecho caberia tambm porque j amadureceu. Uma conjuno explicativa

poderia ser igualmente empregada na traduo do fragmento 461: nuk~u mt n~u kar,
nuk dttibki; o que acarretaria (porque) ns ss ns fomos, nos mataro.
Ainda que freqentemente formas com r admitam uma traduo portuguesa de
natureza subordinada, no se pode estabelecer uma relao direta e necessria entre a
presena da terminao em foco e vnculos entre oraes. Afinal, no deixam de existir no
r-txa hu-ni-ku-~i sentenas que em Portugus foram tratadas como subordinadas (seja na
verso publicada ou nas notas manuscritas) e no revelam a participao do sufixo r. No
material impresso, vale mencionar a sentena constante do fragmento 4032 na e dunuw
bue pi paiki, que assumiu em Portugus o aspecto de esta minha da sucury que bu
comer quiz, englobando uma orao relativa. Do conjunto de notas manuscritas, vinte e
quatro representaram acrscimos de quando relacionados a formas verbais sem o sufixo
r. Em mais da metade dos casos, o verbo possua o sufixo t (7 ocorrncias) ou o sufixo
x (8 ocorrncias). No por acaso, Capistrano citou-os ao lado de ya como sufixos que
poderiam remeter ao passado, presente e ao futuro e apontou indiretamente para seu papel de
ndices de dependncia sinttica, ao afirmar que servem umas vezes de indicativo, outras de
conjuntivo (Abreu 1914: 20-21, negrito adicionado).
O carter particular de certos sufixos verbais caxinaus me instigou a verificar como se
dava a interao entre cada sufixo verbal constante da listagem fornecida por Capistrano nas
Preliminares e a forma r. Como resultado do levantamento, conclui que apenas
kawe,ke e we no foram atestados diante de r. Tanto os sufixos k~i, quanto t e
x apareciam, por vezes, desnasalizados como antecedentes do sufixo em considerao, que,
diante deles, foi grafado invariavelmente n. Da mesma maneira que no parece haver
restries quanto ao uso de r associado a outros sufixos verbais, ele mostra-se apto a
integrar vrios tipos de sentenas. Com efeito, so milhares os exemplos de sentenas
declarativas afirmativas que contm r verbal, -r nominal ou ambos. Ao ltimo grupo
pertencem 3511. rawe nabr ma in~u kar (suas gentes ja embora foram) e 934.
rab~i bakpixtar mawan~ubarir t~eiimiki (porem menino pequenino morrer para
o anno, cai). A exemplo de muitos outros fragmentos textuais da recolha efetuada por
Capistrano de Abreu, 934. testemunha que dois termos com r podiam ocupar posies
contguas.
Sentenas com formas verbais negativas podem igualmente apresentar o sufixo r,
caso da anteriormente citada 1036, em que se l pimamaikar (comer fizeram no) e de
3910. rab dabr datimar (aquelles dois medrosos-no eram). Tambm sentenas
interrogativas marcaram-se pela ocorrncia do sufixo r, fosse em contextos nominais ou

verbais. Constituem exemplos do primeiro tipo 2874. xawe, m~i nawar harakirime
(jabuty, tua cantiga como por ventura?) e 2450. mair bnpa? ika (terra levamos por
ventura? fizeram); enquanto 3290. nixke, rania xki xm kunar (tijua, daonde o
milho debulhado cahiu?) ilustra o segundo caso.
O padro que, at aqui, tem servido para descrever a manifestao de r em contextos
verbais situado na ltima slaba da forma verbal no foi detectado nas frases imperativas.
Ou seja, nesse tipo de frase no se pde reconhecer a estrutura esperada, composta por sufixo
temporal + -r (nesse caso especfico, *we-r). No entanto, uma construo de freqncia
considervel no corpus e cuja traduo no difere da oferecida para as formas imperativas, de
modo geral, parece ser o resultado da juno do sufixo r com a marcao de modo
imperativo: radical + -n + -we. Supondo-se que a natureza nasalizada do sufixo de
imperativo tenha exercido influncia sobre r, transformando-o em n, ficariam explicados
trechos como: 138. pk~i-n-we (cavemos!); 151. ka-ri-n-we (vamos depressa!)
e 865. tu pt xatnwe (paxiba barriguda cortemos).

5.3.3 O comportamento de r em contextos nominais


Embora o(s) sufixo(s) r referentes a nomes tenham sempre indiscutivelmente se
alojado na fronteira dos sintagmas, sua anlise est longe de poder ser tomada como algo
simples. Ao mesmo tempo que so imediatamente identificveis no corpo do texto, o
reconhecimento de sua funo exata desafia o analista. Diversamente do sufixo ra Sipibo,
que ocorre sistematicamente como a ltima slaba do primeiro constituinte de uma sentena
declarativa no-subordinada (cf. Valenzuela 2002, Weihar e Illius 1990), no ganha
sustentao a hiptese de que o(s) sufixo(s) r unidos a sintagmas nominais constantes da
obra de Capistrano se prestem a apontar mecanismos morfolgicos ou sintticos.
Sendo assim, faz sentido procurar uma articulao entre o(s) sufixo(s) r/-d/-n
registrados por Capistrano que podem se ligar a sintagmas nominais desempenhando
qualquer funo sinttica, em todas as ordens sintticas observveis -- e a progresso do
contedo informacional da mensagem. Falharam, entretanto, as tentativas de correlacionar
o(s) sufixo(s) r em relatos do r-txa hu-ni-ku-~i tanto com a entrada de novas informaes
quanto com a manuteno de um tpico112. Com efeito, um actante que surge pela primeira
vez no texto, assim como outro largamente comentado ou recentemente reintroduzido podem
contar ou no com o sufixo r.

112

Agradeo a decisiva colaborao, para a realizao dessa anlise, da Profa. Dra. Elke Nowak e de suas
orientandas de Doutorado, na Technische Universitt (Berlim), Hanna Stcker e Nadine Proske.

Segundo a interpretao de Camargo (2005), -r (-dan, na transcrio fonolgica


adotada pela autora) unido a sintagmas nominais funcionaria como marca de tematizao
(p. 59) ou marca de tpico (p. 76). Como tal, seria obrigatoriamente expresso nas sentenas
em que no se emprega a ordem cannica sujeito-objeto-verbo. Em Caxinau atual,
portanto,o actante que representa o agente sempre ser marcado pelo caso ergativo, porm,
o actante que representa o paciente requerir, neste caso, a marca de tematizao, -dan
(Camargo 2005: 59, negrito adicionado). Para os dados coletados por Capistrano de Abreu,
no se pode declarar que as sentenas com ordem OAV apresentem invariavelmente um
objeto acompanhado do sufixo r/ -dan seguido de um sujeito com nasalidade final, marca
que se atribui ao caso ergativo. H, no r-txa hu-ni-ku-~i, tanto sentenas que obedecem ao
padro descrito por Camargo (2005: 59), caso das transcritas em (I)113, como outras com
estruturas diversas, a exemplo do que se v em (II) e (III):
(I)
Objeto-r + A-nasalizado + Verbo
2616. hor man ~uiyama: jia man viu no;
3378. kapr kun~i kuxa paia: ao jacar o puraqu espancar quiz
(II)
Objeto-r + A-no nasalizado + Verbo
2896. kaxir xuya damimikiaki kaxir: em morcego o rato se encanta, em morcego;
90. max ya-bi-r i-b a-miki: uruc tambem mulher faz
(III) Objeto + A-nasalizado + Verbo
52. ni txxi t~i m-n-k~i: mata secca o fogo queima;
849. iuinakaraci ~ebeb ata vua yabi pik~i: caas muitas as mulheres, macaxeiras
cosidas tambem, comem
A falta de regularidade patenteia-se, ainda, quando se considera a distribuio de r
entre termos de uma orao que compartilham a mesma funo sinttica. Um aposto a um
termo que contm -r pode ou no usar do sufixo. No caso de 1799. os dois constituintes
caracterizam-se pela presena do elemento em foco: e kaman mawa mtapar iuinaka
daci atimid (meu cachorro muito marupiara caas muitas pega). Em 1885, por sua vez,
h uma sucesso de apostos com r, acarretando raka dakaimakiaki e kukar, e wa
pir, an~ibarir (assim fazia meu tio, de minha mi irmo, an~ibari). O fragmento
2383 pode ser lembrado entre os que expem aposto sem a terminao r: rat hiwr,
hiw xakatx, ib karab, bak pixta karab hiw ~u~i, hiwab (sua casa, a casa
vasia, mulheres duas, meninos pequenos dois, a casa olham (guardam), moram). Uma
terceira possibilidade pode ser ilustrada pelo fragmento 1426, em que apenas o aposto

113

Nessas sentenas, Capistrano traduziu o primeiro termo sob a forma de um objeto direto preposicionado, para
evitar uma interpretao errnea da parte dos leitores.

registra ocorrncia de um sufixo r: ran~uki mawa nta n~u nimikiaki, nuk~u ixin
(agora muito longe ns andamos, nossas almas).
Assim como a relao de aposio, as enumeraes agrupam termos que apresentam a
mesma funo sinttica. Tambm nesse contexto no se observa uma obrigatoriedade na
manifestao de r, que pode no aparecer; aparecer em todos os termos arrolados ou em
qualquer um deles. Em 520, somente um sintagma nominal da enumerao porta o sufixo:
bai wax, xki banamiboki, ata yabir, mani in, tama yabi, i yabi, kari in, ib~i
yabi, bar in~u banamibki (roado fizeram, milho plantaram, macaxeira tambem,
bananeira tambem, mudubim tambem, feijo tambem, batata tambem, inhame tambem,
mamo tambem plantam). Um dos termos deixa de conter r em 3903, que toma a forma
rat knar, man in~u, kupir (seus nomes man tambem, kup~i eram). J o fragmento
5053 integra o conjunto daqueles em que nenhum participante da enumerao ficou
desprovido do sufixo: it b hiwoa, ~ika inmikiaki matcir, iam yabir (aranha com
mora, ~ica deu-lhe, o frio, a noite tambem). O mesmo pode ser afirmado acerca de 2307:
rawe ibr kaxayamakiaki, rawe kam yabir (sua mi chorou, seu cachorro
tambem).
Com o objetivo de procurar compreender melhor a atuao de r, avaliei, ainda, a
maneira como o sufixo se comportava em contextos caracterizados pela repetio de um
sintagma nominal. Os resultados no se afastaram dos reconhecidos para a aposio e a
enumerao, verificando-se a impossibilidade de determinar restries consistentes e de
estabelecer regras de distribuio. Inicialmente, parece ser necessrio descartar qualquer
limitao para a juno de r a um elemento que se reitera, como esclarecem 3692, em que
as trs ocorrncias do mesmo termo tm r como slaba final e 5725 em que esta situao
recorre por quatro vezes. De fato, em 3692 tem-se: huni ku~i, hawe knar akuruar,
mawa dayakapa, mawa mtapar, mawa iracia, mawa bak dacia, akuruar mawa
datmar, akuruar hamti txai ku~i inaka dtx nanikati (caxinau, seu nome
acuru, muito trabalhador, muito marupiara, muito mulheres muitas com, muito filhos muitos
com, acuru muito medroso-no, acuru elle s longe-muitissimo caas matou moquear
para). Acompanhe-se tambm a sucesso de retomadas de um termo em 5725: haruk~u
knar tiwakiaki raruk~u knar, ap knar xankiaki ap knar (do primeiro o nome
seu espremido , do primeiro o nome seu , do zangado nome seu seco ; do zangado o
nome seu ).
Como se adiantou, no se pode imaginar que tenha validade universal o padro
presena de r em sintagmas nominais reiterados que se poderia depreender de fragmentos

textuais como 3692 e 5725. Afinal, o r-txa hu-ni-ku-~i coleciona exemplos de sintagmas
nominais repetidos que divergem quanto ocorrncia daquele sufixo. Identificam-se casos
em que apenas a segunda meno leva r, como em 890 ~i nab, ~i nabr rakamiki
(minhas gentes, minhas gentes assim fazem); em 1368 xap pxa, bar~i kua,
xrmiki, xurua, ~eb tkamiki xapr (o algodo abriu-se, o sol queimou-se, boja,
bojou, a mulher arranca o algodo) e em 3492 huni mawa hn ki datmi, hunir
naximar (o varo muito gua com amedronta-se, o varo banha-se no). Em 1350 dse exatamente o contrrio, com o sufixo somente na primeira referncia: a~ibur
dakimaki, ib dii txaipa bna rawe hiw t twmiki (a mulher se envergonha no,
a mulher (casada de vespera) rede comprida nova sua casa em arma).
Os fragmentos em que uma mesma palavra expressa trs vezes tambm no se
governam por leis presumveis. Comparem-se o fragmento 3692, citado anteriormente, com
trs menes acompanhadas por r, a (I) 3758 e (II) 2951, com uma nica ocorrncia de r
e a (III) 1832, em que uma ocorrncia do sintagma nominal deixa de revelar a terminao r:
(I) 3758. rawe bta iyaimake, btar t bnwatima, rawe bta bt
iyke: seu irmo amulherou-se, com o irmo alguem maridar-se quiz no, seu irmo s
amulherou-se;
(II) 2951. na miyi, kax~i in~u, kun daminir rawe miyi ratx~u e xini: na
miyir ratexki, yamaki: esta historia, morcego tambem, orelha de pau encantaram-se, sua
historia at aqui eu me lembro: esta historia at aqui, tem no mais;
(III) 1832. e opar rakaniki, e pa maxk e kama buyamaki, e opar rakaniki,
rtki [ratx~uki]: meu pai assim fez, meu pai mais moo meu cachoro levou, meu pai assim
fez, at aqui.
Elaborado para sintetizar os resultados da investigao das formas de ocorrncia de r
em aposies, enumeraes e repeties de um sintagma nominal, o quadro 5.3 abaixo torna
patente a ausncia de regras na distribuio daquele sufixo nesses contextos.
Quadro 5.3: Ocorrncia de r em aposies, enumeraes e repeties em Abreu (1914)
Contexto lingstico
Formas com r atestadas no corpus
S no sintagma nominal determinado
Aposies
S no aposto
No aposto e no sintagma nominal determinado
Em qualquer dos sintagmas nominais
Enumeraes
Em mais de um sintagma nominal (quaisquer
combinaes)
Em todos os sintagmas nominais
Em qualquer um dos sintagmas nominais
Repeties de um sintagma Em mais de um sintagma nominal (quaisquer
nominal
combinaes)
Em todos os sintagmas nominais

Se, como indica o quadro 5.3, dados constantes dos relatos e lendas fornecidos por
Capistrano de Abreu no apontam para um funcionamento padronizado da interao entre
repetio de sintagmas nominais e ocorrncia do sufixo r, reforam, por outro lado, a
impresso de que esse elemento pertence ao domnio discursivo.

5.3.4 A terminao r e efeitos de realce


Estruturas circulares, que se notam por todo o r-txa hu-ni-ku-~i, no preenchem
exigncias morfossintticas e pouco ou nada contribuem para a tessitura do contedo
informacional do texto. Por conta disso, possivelmente integram o grupo dos fenmenos
lingsticos que levaram Capistrano a associar r a efeitos de realce e de nfase. Confiramse alguns exemplos ilustrativos: 2898. xuyar kamiki xuyar (o rato assim faz, o
rato); 1103. dn~u knr iri wamiki, don~u knr (de cobra a pintura torta faz, de
cobra a pintura) e 1997. awar huniku~i daminikiaki awar (em anta um caxinau se
encantou, em anta).
pouco convincente atribuir ao processo freqente, nos textos caxinaus investigados,
de duplicao dos pronomes pessoais uma funo gramatical ou um papel de relevo na
alternncia informao conhecida/ informao nova. Dentre as ocorrncias de r que se
unem a pronomes pessoais, parcela significativa corresponde a uma meno do pronome
acompanhado do sufixo seguida de reiterao do pronome, como indicam 2653. ar e
bnita rawa pitima (eu, eu de fome tempo cousa alguma comer posso no); 2655.
miar m~i baiyumame? aka (tu, tu roado sem s por ventura? fez) e 1177. nukur n
imtimaki (ns, ns, ladres somos no). Embora aquela seja a situao mais
comum, nem sempre as duas ocorrncias do pronome surgem lado a lado. Uma sentena que
pertence ao fragmento textual 483 atesta a possibilidade de insero de outros elementos
entre as formas pronominais: iar nama kaya ~i kair (eu no meio direito (bem no meio)
eu vou).
Saindo-se das fronteiras dos fragmentos textuais segmentados e numerados por
Capistrano de Abreu, unidades de maior porte sugerem igualmente a existncia de efeitos
discursivos que estariam vinculados ao emprego do sufixo r. De modo inquestionvel, o
recurso a repeties e ao paralelismo estrutural modela a feio de muitos dos textos
reproduzidos no r-txa hu-ni-ku-~i. Nesse sentido, as lendas e relatos caxinaus aproximamse dos mitos Sipibo analisados por Illius (1999), em que esses dois processos de reiterao
representariam um dos principais diferenciais entre a arte dos narradores mticos e a

linguagem cotidiana. Muito provavelmente tambm caracterstico do gnero narrativa-mtica


entre os Caxinau, o paralelismo estrutural, na documentao reunida por Capistrano de
Abreu, parece ter sido reforado e evidenciado pela utilizao de um sufixo r.
Com efeito, no so nada incomuns no conjunto dos textos ditados por Bor e Tuxin~i
formulaes em que atuam combinadamente a reiterao de estruturas e o sufixo r. Os
fragmentos textuais de nmero 210 a 213, por exemplo, concluem-se todos pela construo
radical verbal + kati + -r, passada por Capistrano para o Portugus na forma de uma
orao subordinada final: 210. pia wa-ka-tci-r (frecha fazer para); 211. pia-ya-i ka-katci-r) (caar irem para); 212. pia-ya-i ka-tcir (caar ir para) e 213. rat na-b
kuxa-ka-tci-r (suas gentes espancarem para). Tambm guardam grande semelhana
formal 1179 e 1180, em que marcam presena trs ocorrncias de -r: 1179. iomtr
txabki, iomtamar pki e 1180. iomtr iymaki (quem rouba ruim , quem
rouba no, bom / ladro mulher sem ). Salta aos olhos, ainda, a proximidade entre os
fragmentos 2307 e 2313. O primeiro reporta a informao rawe ibr kaxayamakiaki,
rawe kam yabir (sua mi chorando est, seu cachorro tambem chorando est);
contedo praticamente retomado pelo segundo -- 2313. rakia rawe ibr kaxayamakiaki,
rawe kam yabir (porem sua mi chorou, seu cachorro tambem).
No deixa margem a dvidas a extrema coincidncia estrutural de sentenas quase
idnticas, facilmente tomadas por desnecessrias quando desprezado o colorido prprio que
individualiza o discurso mtico. Excluindo-se o segmento -bi, 2086 se veria transformado
em uma repetio perfeita de 2083, ambos iniciados por um termo contendo r: 2083.
iawar huni ku~i iawanibkiaki (porcos os caxinaus porcos viraram) e 2086. iawar
huni ku~i iawabinibkiaki (porcos, os caxinaus porcos viraram, foram-se).
O modo de narrar prprio dos Caxinau, pelo que apontam os textos do r-txa hu-ni-ku~i, lanaria mo, com freqncia, de frmulas responsveis por inaugurar e terminar relatos,
sintetizando seu contedo. Boa parte dessas frmulas encerra comentrios de natureza
metalingstica e/ou conta com termos a que se liga um sufixo final r. Exatamente um
quarto dos textos impressos no r-txa hu-ni-ku-~i iniciado por tais construes, possuidoras
de ocorrncias do sufixo em anlise. A porcentagem dos relatos cujo fechamento se vale
dessas estruturas contendo r revela-se ainda mais significativa: quase 60%.
Como bem exemplifica o fragmento textual 4677, primeiro da lenda O caxinau que
bebeu huni, no se fazia obrigatria uma referncia explcita ao tema desenvolvido ao longo
da narrativa: e nabr kanikiani (minhas gentes assim fizeram). Trao comum a
trechos iniciais dessa natureza e a outros que remetem diretamente ao assunto abordado

corresponde ao uso de construes caxinaus traduzidas em Portugus sob a forma de assim


fez ou assim fizeram. Evidenciam tal fato igualmente os fragmentos introdutrios das
lendas O irmo morto pelo irmo e O maribondo enganando os urubs, nomeadamente:
3794. e nab rni dab, rat knar kar: ban in~u, makari, kanibkiaki (de
minhas gentes vares dois s, seus nomes assim: ban tambem, makari, assim fizeram) e
2775. binar xt parkatir kamikiaki (o maribondo urubs enganar para assim
fez).
Em um exemplo particularmente interessante, Tuxin~i comeou a contar a histria do
rato que virou morcego mencionando o ato mesmo de contar (como o ato de registrar
executado por Capistrano) e recorrendo ao sufixo r por duas vezes. Logo em seguida,
utilizou-se de uma estrutura gmea das citadas logo acima. Deveria provocar um efeito
especial o recurso simultaneamente ao redobro do pronome pessoal e ao r na ltima
palavra do fragmento, que representa justamente o relato: 2894. ean e mia miyuin,
knw, kaxi miyui mia iunin~u, kn dikabi miyui mia iin~u, knw miyuir./ 2895.
kaxin kamikiaki, mia iin~u (eu, eu te uma historia conto, escreve! de morcego a
historia te conto, de orelha de pau tambem a historia te conto, escreve a historia!/ morcego
assim faz, te conto).
A forma miyuir e a variante de transcrio miyir fazem parte tambm dos
comentrios metalingsticos expressos no encerramento das lendas e mitos, cuja feio
geralmente pouco se diferencia da j apresentada para os trechos iniciais. Em O presidente,
por exemplo, o segmento final contm essa palavra, acompanhada de outras trs portadoras
do sufixo r/-d, resultando em 4905. ixine rakamikiaki: nai nawar, rat nai
dramid, ix~i yabir miyir, ratx~uki (a alma assim faz: do ceu as das gentes,
daquelles que o ceu cortam a machado, das almas tambem a historia sua at aqui). Nota-se
igualmente um pequeno conjunto de finais r, que engloba uma ocorrncia de miyir, no
fragmento 2153, responsvel pela concluso da lenda Os caxinaus que viraram porcos, de
acordo com a verso fornecida por Tuxin~i: e nab xnipabor iawakatcir
kanibkiaki: e iawa miyir ratex~uki, yamaki (minhas gentes velhas porcos serem
para assim fizeram: minha de porcos historia at aqui, no tem mais).
Tendo em vista meu exame da forma de ocorrncia do(s) sufixo(s) -r, plausvel
duvidar de que haja uma explicao de carter gramatical para as trs ocorrncias de sufixo
r em 2153 e para as quatro presentes em 4905, do mesmo modo que para outras centenas de
casos identificveis no r-txa hu-ni-ku-~i.

Assim como sucedera a Capistrano de Abreu, no consegui encontrar uma funo nica
e/ou inequvoca para a terminao -r. Nem sequer tenho condies de determinar com
segurana se, no r-txa hu-ni-ku-~i, h um ou mais de um sufixos com esse corpo fnico.
Apesar disso, parece acertada uma separao entre um r verbal, que atuaria como uma
espcie de ndice de dependncia sinttica, e um r de carter discursivo, encarregado de
enfatizar certos elementos do contexto de comunicao. Levando em conta os sete tipos de
r propostos por Capistrano, vale dizer, equivalente a quando, pronome relativo e substituto
de conjunes (junto a verbos); partcula de realce ou para outros efeitos e sufixo obscuro,
(associveis s diversas partes da orao), e substituto de pronomes de terceira pessoa e
ndice casual (ligados a nomes), julgo menos defensveis os dois ltimos. Com efeito, os
dados analisados me fazem acreditar que, dificilmente, um r posposto a um sintagma
nominal serviria para a expresso de mecanismos morfossintticos ou obedeceria a alguma
regularidade. No r-txa hu-ni-ku-~i, o emprego de -r em contextos nominais parece muito
mais vinculado ao estilo narrativo do emissor do que exigido pela gramtica da lngua
Caxinau.

Captulo VI
Consideraes finais

CAPTULO VI
Consideraes finais
De incio, poderia afirmar, com base nas anlises expostas no quinto captulo, que
Capistrano de Abreu era o homem certo porque props solues descritivas adequadas. No
h, efetivamente, nenhum grande descompasso entre as descries oferecidas e os dados
registrados. Discordo, apenas, da sugesto de um sufixo r capaz de atuar como pronome de
terceira pessoa e da crena na existncia de um r indicativo de caso.
Se eu tivesse me limitado a fornecer essa resposta parcial, teria ficado impedida de
compreender o papel que Capistrano de Abreu desempenhou na Sul-Americanstica dos anos
1890-1929. As resenhas ao r-txa hu-ni-ku-~i escritas por lderes intelectuais daquela
especialidade -- nomeadamente por Paul Rivet, Theodor Koch-Grnberg e Ferdinand
Hestermann -- no permitem duvidar que o trabalho de Capistrano sobre o Caxinau alcanou
divulgao internacional e foi tomado como exemplar. Em funo disso, tencionei investigar
porque essa obra mereceu, de seus pares, tal julgamento. Dito de outra maneira, estive em
busca de relaes entre as solues descritivas identificveis no r-txa hu-ni-ku-~i (que
corresponderam dimenso interna do meu objeto de estudo) e o ideal de cincia e o
modelo de organizao social ento vigentes na comunidade dos sul-americanistas (que
representaram a dimenso externa do objeto).
Nesse movimento de dupla orientao, medida que percebia com mais exatido o lugar
ocupado por Capistrano de Abreu na Sul-Americanstica de seu tempo, ia desenvolvendo uma
viso mais precisa acerca da maneira particular como os sul-americanistas concebiam as
lnguas indgenas e empreendiam sua descrio. Pude constatar, por fim, que Capistrano
realmente se alinhava com os referenciais ento estabelecidos naquela especialidade, que
sintetizo, avaliando como os pesquisadores considerados se posicionaram diante de trs
dicotomias: centro x periferia; unidade x diversidade e regra x uso. A primeira dessas
dicotomias, que recorrem na histria da lingstica, foi neutralizada pelos sul-americanistas do
perodo 1890-1929.

1. Centro x periferia
As fontes analisadas apontaram que a comunidade dos sul-americanistas, no perodo em
foco, no reconhecia uma oposio entre centro e periferia, no que tange aos agentes
produtores de conhecimento cientfico relevante. Diversamente do que se observa em outros
momentos histricos e em outros campos de estudo, pesquisadores europeus e sul-americanos

que se voltavam para o exame das lnguas e culturas da Amrica do Sul estabeleceram ento
uma cooperao cientfica intensa e proveitosa.
No por acaso, von den Steinen esteve entre os principais defensores da realizao de
congressos internacionais dos Americanistas tambm em solo americano e Koch-Grnberg
comemorou a retomada do intercmbio com seus colegas sul-americanos, no ps-guerra. A
urgncia de reunir documentao sobre povos que se julgava fadados rpida extino
contribuiu para que se desenhasse um projeto efetivamente coletivo e internacional de
construo do conhecimento, em que se sublinhava a complementaridade entre o trabalho de
campo e o trabalho de gabinete.
Nesse contexto, o dilogo, por assim dizer, horizontal entre pesquisadores de pases
diferentes parece ter ganho muito mais destaque do que o dilogo vertical professor-alunos. A
correspondncia pessoal entre pesquisadores de nacionalidades diversas serve como um
testemunho privilegiado da dimenso assumida pelo intercmbio internacional de
informaes, no cotidiano dos sul-americanistas.
Alm das menes diretas a colegas estrangeiros, que incluam agradecimentos pelo
envio de material lingstico, os textos publicados encerram outras indicaes do carter
internacional da Sul-Americanstica entre os anos de 1890 e 1929. Creio, por exemplo, que
Capistrano de Abreu no pensava em seus leitores brasileiros quando comps verbetes como
kx-i-ka sabi, ave e x-i-ka boto, mam. aquatico.

2. Unidade x diversidade
Os sul-americanistas do perodo 1890-1929 almejavam o desenvolvimento de modelos
no

eurocntricos

de

descrio

lingstica.

Desse

modo,

valorizavam

solues

particularizadas, como a postulao, por Capistrano de Abreu, das categorias suffixos


lexicos e suffixos syntaticos e de uma forma indifferente, que poderia servir de
acusativo ou nominativo, em Caxinau. Fica claro, portanto, que aqueles especialistas no se
guiavam pela existncia de uma unidade estrutural subjacente a todas as lnguas humanas.
Cautelosos, preferiam no enfrentar a questo da unidade estrutural das lnguas
americanas, como um todo. Ainda no havia, de seu ponto de vista, documentao suficiente
para permitir quaisquer concluses confiveis. Alm disso, antes que se cunhassem definies
consensuais para incorporao e polissntese, os fenmenos que se achava caractersticos das
lnguas do continente americano, os sul-americanistas no enxergavam possibilidades de
grandes avanos nesse campo.

Aplicada a uma esfera mais restrita, no entanto, a oposio unidade x diversidade


revestiu-se de importncia central na matriz disciplinar introduzida por von den Steinen.
Estabelecidos critrios claros para a identificao do parentesco lingstico, um dos mais
sensveis ganhos metodolgicos daquela gerao de etngrafos-lingistas, as famlias
lingsticas passaram a ser o espao, por excelncia, da unidade estrutural. Por isso, quando
analisavam uma lngua, os sul-americanistas tinham sempre em mente o comportamento de
outras lnguas da famlia, que valia como fator explicativo de destaque. Capistrano de Abreu
no fugiu regra, contrastando a morfologia verbal do Caxinau com a morfologia verbal de
outras lnguas Pano, baseando-se em descries de missionrios castelhanos.
Embora as ento chamadas lnguas mistas (que compartilhavam traos de duas
famlias lingsticas) impusessem dificuldades extras aos pesquisadores, no se colocava em
questo sua legitimidade como veculos de comunicao. Deixando para trs as concepes
de Martius, os sul-americanistas do perodo 1890-1929 encaravam com naturalidade as
conseqncias do contato entre lnguas faladas (originalmente) em territrios adjacentes. Na
sua concepo, o convvio de dois ou mais idiomas autctones gerava uma diversidade que
no acarretava qualquer prejuzo.
Bem outra era a avaliao que os sul-americanistas faziam da influncia das lnguas que
acompanhavam o avano da explorao econmica: o Portugus, o Espanhol, a Lngua Geral
e o Quechua. Tanto quanto a penetrao de hbitos e crenas de origem europia naquele
meio, a difuso dessas lnguas entre os indgenas sul-americanos significava a perda de sua
autenticidade cultural e a progressiva introduo de uma unidade extremamente
empobrecedora. Registrando o Xerente, o Taulipang, o Tapirap, o Karaj e tantos outros
idioma[s] que ningum querer aprender [d]e indios que a civilizao vai absorver -- como
destacou Lopes (1914) em sua resenha do r-txa hu-ni-ku-~i os sul-americanistas
procuravam minimizar os efeitos desse processo.
Da parte de Capistrano de Abreu, cujo estudo sobre a lngua Caxinau foi recebido
como uma valiosa contribuio nessa cruzada, esperava-se ainda um trabalho de relevncia
dedicado ao idioma dos Bacaris. o que se nota, por exemplo, nas palavras endereadas por
Koch-Grnberg a um colega que vivia no Rio de Janeiro: Wie steht es mit Capistrano de
Abreus Bakairi-Werk? Ich erwarte es mit grosser Spannung. [Como vai a obra de
Capistrano de Abreu sobre o Bacairi? Eu a aguardo com grande expectativa] (carta de
Theodor Koch-Grnberg a Clemens Brandenburger, de 23 de setembro de 1920, Srie
Correspondncia, Pasta 28, ATKG).

3. Regra x uso
A minha principal motivao para efetuar os levantamentos reportados no quinto
captulo derivou da constatao de que o r-txa hu-ni-ku-~i revela, ao lado de solues
descritivas irrepreensveis no que tange sua consistncia e coerncia, descries que
parecem merecer uma reviso. Para alm de fomentar um debate em torno da adequao
descritiva do trabalho de Capistrano de Abreu sobre o Caxinau, essas propostas de anlise
que me soaram problemticas ajudaram a iluminar o conceito de lngua que orientava os sulamericanistas do perodo 1890-1929, fortemente imbricado com a maneira como aqueles
especialistas enfrentaram a oposio entre regra e uso.
Dando preferncia ao exame dos textos tradicionais, eles buscavam fazer do uso
lingstico o seu norte e no tinham a pretenso de alcanar sempre categorizaes definitivas
para as unidades lingsticas. Nesse universo, no espanta que ningum tenha posto em
dvida que o Caxinau no contava com uma declinao obrigatria e invarivel e que a
emphase e o rythmo (Abreu 1914: 18) funcionariam como estratgias privilegiadas pelo
falante caxinau para distinguir entre o caso nominativo e o caso acusativo.
Sua condio de etngrafos-lingistas conferia aos sul-americanistas de ento uma
sensibilidade funo social da linguagem nas comunidades indgenas, que ultrapassava sua
preocupao de compor gramticas recheadas de regras inequvocas. Mesmo sendo
indiscutivelmente especialistas que, de forma alguma, confundiam-se com os aventureiros
os sul-americanistas do perodo 1890-1929 estiveram a salvo dos males da excessiva
especializao.

Bibliografia
I. Fontes primrias no-publicadas
1. Pertencentes ao Museu Etnolgico de Berlim
Autos referentes a aquisies da Seo Amrica, Vol. IB 29.
Autos referentes a aquisies da Seo Amrica, Vol. IB 32.
Autos referentes Coleo Karl von den Steinen/ Paul Ehrenreich, Vol. IB Litt K.
Autos referentes a mudana e montagem das colees, Vol. Ic 5.
Autos referentes primeira viagem do Dr. Max Schmidt, Vol. IB 83.
Autos referentes viagem do Dr. Kissenberth, Vol. IB 76.
Autos referentes viagem do Dr. Koch, Vol. IB 44.
Autos referentes viagem do Dr. Koch, Vol. IB 44a.
2. Pertencentes ao Arquivo Paul Ehrenreich do Instituto Ibero-Americano
Caixa 27/28 Amrica: Lnguas.
Caixa 47/48 Amrica do Sul: Listas de palavras/ Lnguas.
Caixa 68 Resenhas.
3. Pertencentes ao Arquivo Theodor Koch-Grnberg da Philipps-Universitt-Marburg
Srie Listas de palavras/ Material lingstico.
Srie Manuscritos de palestras.
Srie Resenhas de autoria de Koch-Grnberg.
Srie Resenhas a Koch-Grnberg.
Srie Correspondncia.
4. Pertencente ao Arquivo Capistrano de Abreu do Instituto Histrico do Cear
Abreu, Joo Capistrano de. 1914. r-txa hu-ni-ku-~i A lngua dos caxinaus do rio Ibua,
affluente do Mur (Prefeitura de Tarauac). Rio de Janeiro: Tipografia Leuzinger, 1
edio. (Exemplar contendo notas manuscritas de autoria de Capistrano de Abreu)
II. Fontes primrias publicadas
Abreu, Joo Capistrano de. 1895. Os Bacaerys. Revista Brazileira, 1 Anno, I (16): 209228, (19): 43-50, (22): 234-243.
---------. 1910. Prologo de um livro em via de publicao. Revista da Academia Cearense,
XIV: 161-165.
---------. 1911. Dois depoimentos. Jornal do Commercio (25 de dezembro).
---------. 1912. Dois depoimentos. Jornal do Commercio (7 e 14 de janeiro).
---------. 1914. r-txa hu-ni-ku-~i A lngua dos caxinaus do rio Ibua, affluente do Mur
(Prefeitura de Tarauac). Rio de Janeiro: Typografia Leuzinger, 1 edio.
--------- 1922. Prefcio e notas a Smith, Herbert H. Do Rio de Janeiro a Cuiab. Notas de um
naturalista. Com um captulo de Carlos von den Steinen sobre a capital de Matto Grosso.
Cayeiras/ So Paulo/ Rio de Janeiro: Cia. Melhoramentos.
--------- 1922a. Um grande mestre - Professor Said Ali. Revista Nacional 4: 63-65.
---------. 1954. Correspondncia de Capistrano de Abreu. Rio de Janeiro: Ministrio da
Educao e Cultura/ Instituto Nacional do Livro, vol. I.
---------. 1954a. Correspondncia de Capistrano de Abreu. Rio de Janeiro: Ministrio da
Educao e Cultura/ Instituto Nacional do Livro, vol. II.
---------. 1969 [1895]. Os Bacaeris. Ensaios e estudos (Crtica e Histria). 3 srie, p. 137173.

---------. 1969a [1911-12]. Os Caxinaus. Ensaios e estudos (Crtica e Histria). 3 srie, p.


174-219.
---------. 1977 [1954]. Correspondncia de Capistrano de Abreu. Rio de Janeiro: Civilizao
Brasileira/ Braslia: Instituto Nacional do Livro, vol. III, 2 edio.
Adam, Lucien. 1879. Du parler des hommes et du parler des femmes dans la langue caraibe.
Paris: Maisonneuve et Cie., Libraires- diteurs.
---------. 1892. Introduction. Coudreau, Henri. Vocabulaires mthodiques des langues
Ouayana, Oyampi, mrillon. Paris: J. Maisonneuve, p. 1-9.
---------. 1893. Materiaux pour servir a l'tablissement d'une grammaire compare des
dialectes de la famille caribe. Paris: J. Maisonneuve.
---------. 1905. Grammaire de lAccawai. Journal de la Socit des Amricanistes de Paris,
2: 43-89; 209-240.
Borba, Telemaco. 1904. Observaes sobre os indgenas do Estado do Paran. Revista do
Museu Paulista, VI: 53-62.
---------. 1908. Actualidade Indigena. Paran-Brazil. Coritiba: Impressora Paranaense.
Brinton, Daniel Garrison. 1901. The American Race: a Linguistic Classification and
ethnographic description of the native tribes of North and South America. Philadelphia:
David McKay.
---------. 1970 [1890]. Essays of an americanist. Minnesota: Johnson Reprint.
Chamberlain, Alexandre F. 1910. Sur quelques familles linguistiques peu connues ou
presques inconnues de lAmerique du Sud. tude dorientation linguistique. Journal de
la Socit des Amricanistes de Paris, 7: 179-202.
Ehrenreich, Paul. 1891. Die Einteilung und Verbreitung der Vlkerstmme Brasiliens nach
dem gegenwrtigen Stande unsere Kenntnisse. Petermanns Mitteilungen 37: 81-89; 114124.
---------. 1892. Diviso e distribuio das tribus do Brasil segundo o estado actual dos nossos
conhecimentos. Revista da Sociedade de Geographia do Rio de Janeiro. VIII: 3-55.
---------. 1894. Materialen zur Sprachekunde Brasiliens: I Die Sprache der Caraya (Goyaz).
Zeitschrift fr Ethnologie 26: 21-37; 49-60.
---------. 1894a. Materialen zur Sprachekunde Brasiliens: II. Die Sprache der Kayapo
(Goyaz). Zeitschrift fr Ethnologie 26: 115-137.
---------. 1895. Materialen zur Sprachekunde Brasiliens: III. Die Sprache der Aku oder
Chavantes und Cherentes (Goyaz). Zeitschrift fr Ethnologie, 27: 149-162.
---------. 1895a. Materialen zur Sprachekunde Brasiliens: IV. Vocabulare der Guajajara und
Anamb (Para). Zeitschrift fr Ethnologie, 27: 163-168.
---------. 1895b. Materialen zur Sprachekunde Brasiliens: V. Die Sprache der Apiaka (Para).
Zeitschrift fr Ethnologie, 27: 168-176.
---------. 1897. Anthropologische Studien ber die Urbewohner Brasiliens vornehmlich der
Staaten Matto Grosso, Goyaz und Amazonas (Purus-Gebiet). Nach eigenen Aufnahmen
und Beobachtungen in den Jahren 1887 bis 1889. Braunschweig: Friedrich Vieweg und
Sohn.
---------. 1897a. Materialien zur Sprachenkunde Brasiliens. Vokabulare von PurusStmmen. Zeitschrift fr Ethnologie 24: 59-71.
---------. 1904. Der XIV. Internationale Amerikanisten-Kongress zu Stuttgart. Zeitschrift der
Gesellschaft fr Erdkunde zu Berlin, 10: 719-723.
---------. 1905. Die Mythen und Legenden der Sdamerikanischen Urvlker und ihre
Beziehungen zu denen Nordamerikas und der alten Welt. Supplement von Zeitschrift fr
Ethnologie, 37. Jahrgang.
---------. 1907. Ethnographia selvagem. Traduo de Capistrano de Abreu. In: Almanack
Brasileiro Garnier para o ano de 1907, p. 79-98.

---------. 1907a. A ethnografia da America do Sul ao comear o Seculo XX. Traduo de


Capistrano de Abreu. Revista do Instituto Historico e Geographico de So Paulo, XI: 280305.
---------. 1910. Die allgemeine Mythologie und ihre ethnologischen Grundlagen. Leipzig: J. C.
Hinrischssche Buchhandlung.
---------. 1910a. A ethnografia da America do Sul ao comear o Seculo XX. Traduo de
Capistrano de Abreu. Brasil Antigo, Atlantide e Antiguidades Americanas. So Paulo: Casa
Garraux, 2 edio, p. 177-207.
Grasserie, Raoul de la. 1890. De la famille linguistique Pano. Congrs International des
Amricanistes Compte rendu de la septime session, Berlin 1888. Berlin: W. H. Khl,
p. 438-449.
---------. 1914. Du caractre concret de plusieurs familles linguistiques amricaines. Paris:
Jean Maisonneuve et Fils.
Hestermann. P. Ferdinand. 1910. Die Pano-Sprachen und ihre Beziehungen. Verhandlungen
des XVI Internationalen Amerikanisten-Kongresses Wien 9. bis 14. September 1908.
Zweite Hlfte. Wien und Leipzig: A. Hartlebens, p. 645-650.
---------. 1913. Zur Transkriptionsfrage des Yagan (Feuerland). Journal de la Socit des
Amricanistes de Paris, 10: 27-41.
---------. 1914. Die Schreibweise der Pano-Vokabularien mit Benutzung von Angaben J.
Capistrano de Abreus und M. Said Ali Idas. Journal de la Socit des Amricanistes de
Paris, XI: 21-33.
---------. 1927. Koch-Grnberg zum ehrenden Gedenken. Die Linguistik Sdamerikas
besonders in Deutschland von den ersten Xing bis zur letzten Orinoko Expedition.
Folia Ethno-glossica, Bltter fr Vlkerkunde, Sprachwissenschaft, Verwandtes. 3 (1): 1-4.
---------. 1928. Einleitung des Herausgebers. In: Koch-Grnberg. 1928. Vom Roroima zum
Orinoco. Ergebnisse einer Reise in Nordbrasilien und Venezuela in den Jahren 19111913. Vierter Band: Sprachen. Stuttgart: Strecker und Schrder. S. XI-XII.
Ihering, Hermann von. 1907. A ethnologia do Brazil meridional. Revista do Instituto
Historico e Geographico de So Paulo, XI: 229-236.
---------. 1907a. A Anthropologia do Estado de So Paulo. Revista do Museu Paulista, VII:
202-257.
---------.1911. A questo dos ndios no Brazil. Revista do Museu Paulista, VIII: 112-140.
Kissenberth, Wilhelm. 1912. ber die hauptschlichsten Ergebnisse der Araguaya-Reise.
Zeitschrift fr Ethnologie, 44: 36-59.
Koch-Grnberg, Theodor. 1908. Die Hiankoto-Umua. Anthropos 3: 1-112.
---------. 1910. Die Uitto-Indianer. Weitere Beitrge zu ihrer Sprache nach einer Wrterliste
von Hermann Schmidt (Manos, Brasilien). Journal de la Socit des Amricanistes de
Paris, 7: 61-83.
---------. 1910a. Die Mirnya (Rio Yapur, Amazonas). Zeitschrift fr Ethnologie, 42: 896914.
---------. 1914. Ein Beitrag zur Sprache der Ipurin-Indianer (Rio Purus, Brasilien). Journal
de la Socit des Amricanistes de Paris, 11: 57-96.
---------. 1917. Vom Roroima zum Orinoco, Ergebnisse einer reise in Nordbrasilien und
Venezuela in den Jahren 1911-1913. Erster Band. Schilderung der Reise. Berlin: D.
Reiner.
---------. 1924 [1916]. Vom Roroima zum Orinoco, Ergebnisse einer reise in Nordbrasilien
und Venezuela in den Jahren 1911-1913. Zweiter Band. Mythen und Legenden der
Taulipang und Arekuna-Indianer. Stuttgart: Strecker und Schrder, Zweite Ausgabe.
---------. 1927 [1920]. Indianermrchen aus Sdamerika. Jena: Eugen Diedrichs, Zweite
Ausgabe.

---------. 1928. Vom Roroima zum Orinoco. Ergebnisse einer Reise in Nordbrasilien und
Venezuela in den Jahren 1911-1913. Vierter Band. Sprachen. (Hrsg. von Ferdinand
Hestermann). Stuttgart: Strecker und Schrder.
---------. 1941 [1917/1918]. Joo Capistrano de Abreu r-txa hu-ni-ku-~i, a lingua dos
Caxinaus do Rio Ibua, affluente do Mur (prefeitura de Tarauac). Rio de Janeiro,
1914, 630 SS. Traduo de Manuel Said Ali. In: Abreu, Capistrano de. 1941. r-txa huni-ku-~i. 2 edio, p. 633-635.
Koch-Grnberg, Theodor und Georg Hbner. 1908. Die Makusch und Wapischna.
Zeitschrift fr Ethnologie, 40: 1-44.
Krause, Fritz. 1909. Bericht ber seine ethnographische Forschungsreise in Zentralbrasilien
(Autoreferat). Zeitschrift fr Ethnologie, 39: 494-502.
Nimuendaj-Unkel, Curt. 1914. Die Sagen von der Erschaffung und Vernichtung der Welt
als Grundlagen der Religion der Apapocva-Guaran. Zeitschrift fr Ethnologie, 46: 284403.
---------. 1915. Sagen der Temb-Indianer (Par und Maranho.). Zeitschrift fr Ethnologie,
47: 281-305.
Nordenskild, Erland. 1922. Indianer und Weisse in Nordostbolivien. Stuttgart: Strecker und
Schrder.
---------. 1924. Forschungen und Abenteuer in Sdamerika. Stuttgart: Strecker und Schrder.
---------. 1930. Karl von den Steinen. Journal de la Socit des Amricanistes, 22: 221-224.
Rivet, Paul. 1910. Les langues guaranies du haut-Amazone. Journal de la Socit des
Amricanistes de Paris, 7: 149-178.
---------. 1910a. Sur quelques dialectes panos peu connnus. Journal de la Socit des
Amricanistes de Paris, 7: 221-242.
---------. 1913. SAMPAIO (Theodoro). Os Kras do Rio Preto no Estado da Bahia. (Les
Kras du rio Preto dans ltat de Bahia). Revista do Instituto historico e geographico
brasileiro, t. LXXV, 1912, Rio de Janeiro, 1913, p. 143-205. Journal de la Socit des
Amricanistes de Paris, X: 637-638.
---------. 1914. Bulletin Critique Capistrano de Abreu (J.). R-txa hu-ni-ku-~i, a lingua dos
Caxinaus do rio Ibuau affluente do Muru (prefeitura de Tarauac) [R-txa hu-n-ku-~i,
la langue des Caxinaus du rio Ibuau, affluent du Muru (prfecture de Tarauac)], Rio de
Janeiro, 1914, 1 vol. 630 p. Journal de la Socit des Amricanistes de Paris, XI: 333.
---------. 1920. Affinits du Sliba et du Piara. Journal de la Socit des Amricanistes de
Paris, 12: 11-20.
---------. 1921. Nouvelle contribution a ltude de la langue des Itonama. Journal de la
Socit des Amricanistes de Paris, 13: 173-195.
Rivet, Paul et H. Beuchat. 1909. La famille linguistique Cahuapana. Zeitschrift fr
Ethnologie, 41: 616-634.
Rivet, Paul et Crequi-Monfort, G. de. 1913. Les dialectes Pano de Bolivie. Louvain: J. B.
Istas.
---------. 1914. La langue Mobima. Journal de la Socit des Amricanistes de Paris, 11:
181-211.
---------. 1921. La famille linguistique Takana. Journal de la Socit des Amricanistes de
Paris, 13: 91-102; 281-301.
Rivet, Paul et P. Reinburg. 1921. Les indiens Marawan. Journal de la Socit des
Amricanistes de Paris, 13: 103-118.
Rivet, Paul et Tastevin, C. 1927. Les dialects Pano du haut Juru et du haut Purus.
Anthropos, 22: 811-827.
Sampaio, Teodoro. 1901. A Revista . Revista da Sociedade de Ethnografia e civilisao
dos indios, 1: VI-X.

---------. [s. d.]. [c. 1912] Os krahs do Rio Preto no Estado da Bahia. Rio de Janeiro: Livraria
J. Leite.
Schmidt, Max. 1903. Guan. Zeitschrift fr Ethnologie, 35: 324-336; 560-604.
---------. 1912. Reisen in Matto Grosso im Jahre 1910. Zeitschrift fr Ethnologie. 44: 130174.
Schmidt, P. Wilhelm. 1926. Die Sprachfamilien und Sprachenkreise der Erde. Heidelberg:
Carl Winters Universittshandlung.
Schuller, Rodolpho R. 1910. Las lenguas de la Cuenca del Amazonas y del Orinoco.
Revista Americana, 622 -661.
---------. 1911. Las lenguas de la Cuenca del Amazonas y del Orinoco (Continuacin).
Revista Americana, 25-84.
---------. 1912. Yerre, O Stammvater dos indios maynas Esboo ethno-linguistico.
Revista Americana.
Simoens da Silva, Antonio Carlos. 1913. A bem da ethnographia brasileira e dos estudos
americanistas. Rio de Janeiro: Typ. do Jornal do Commercio, de Rodrigues & C.
Steinen, Karl von den. 1886. Durch Central-Brasilien Expedition zur Erforschung des
Sching im Jahre 1884. Leipzig: F.A. Brockhaus.
---------. 1890. Linguistique des peuples qui habitent le centre de lAmrique du Sud.
Compte-rendu de la Septime Session de Congrs International de Amricanistes,
Berlin 1-6 Octobre, 1888. Berlin: Librairie W. H. Khl, p. 786-787.
---------. 1892. Die Bakairi Sprache. Leipzig: K. F.Koehlers Antiquarium.
---------. 1894. Unter den Naturvlker Zentral-Brasiliens Reiseschilderung und Ergebnisse
der Zweiter Sching-Expedition 1887-1888. Berlin: Dietrich Reimer.
---------. 1895. Die Schamakoko-Indianer nach Guido Boggianis I Ciamacoco. Globus,
LXVII (21): 325-330.
---------. 1904. Diccionario Sipibo. Abdruck der Handschrift eines Franziskaners mit
Beitrgen zur Kenntnis der Pano-Stmme am Ucayali herausgegeben von Karl von
den Steinen. Berlin: Dietrich Reimer.
---------. 1906. Der Verfasser der Handschrift Arte de la lengua de los Indios Antis o
Champas . Internationalen Amerikanisten-Kongress. Vierzehnte Tagung, Stuttgart,
18-24 August, 1904. Stuttgart/Leipzig, 1906, p. 603-605. Zweiter Teil.
---------. 1906a. Diccionario Sipibo. Internationalen Amerikanisten-Kongress. Vierzehnte
Tagung, Stuttgart, 18-24 August, 1904. Stuttgart/Leipzig, 1906, p. 607-610. Zweiter
Teil.
---------. 1998. Conferncias realizadas na Sociedade de Geografia do Rio de Janeiro em
1884 e 1888 pelo explorador e cientista Karl von den Steinen a respeito das
expedies ao Xingu. Cuiab: IHGMT (Instituto Histrico e Geogrfico de Mato
Grosso), Publicaes Avulsas, n. 4.
Tavera-Acosta, B. 1921. Nuevos vocabularios de dialectos indgenas de Venezuela. Journal
de la Socit des Amricanistes de Paris, 13: 217-232.
Tessmann, Gnter. 1930. Die Indianer Nordost-Perus Grundlegende Forschungen fr eine
systematische Kulturkunde. Hamburg: Friederichsen, De Gruyter & Co.
III. Fontes secundrias
Sem autoria. 1867. Der Purus, ein Nebenfluss des Amazonen-Stromes nach den Forschungen
von W. Chandless. Petermanns Mitteilungen, 7: 257-266.
A Misso Salesiana (Colonia S. Corao). 1919. Noes de catecismo em lingua Borro.
Cuyab: Calhao e Filho.
Abreu, Joo Capistrano de. 1941. r-txa hu-ni-ku-~i A lngua dos caxinaus do rio Ibua,
affluente do Mur (Prefeitura de Tarauac). 2 edio, com as emendas do autor e um

estudo do Prof. Theodor Koch-Grnberg. Rio de Janeiro: Sociedade Capistrano de Abreu/


Livraria Briguiet.
---------. 1976. O descobrimento do Brasil. Nota liminar de Jos Honrio Rodrigues. Rio de
Janeiro/ Braslia: Civilizao Brasileira/ Instituto Nacional do Livro, 2 edio.
Aguiar, Maria Suel de. 1994. Fontes de pesquisa e estudo da famlia Pano. Campinas: Ed. da
Unicamp.
Alemany, Fr. Agustn. 1927 [1906]. Castellano-Shipibo y Elementos de Gramatica.
Izaguirre, P. Bernardino (ed.) Histria de las missiones franciscanas. Lima: Arguedas, p.
283-347.
Ali, Manuel Said. 1908. Difficuldades da lingua portugueza. Rio de Janeiro: Laemmert e C.
Livreiros.
---------. 1919. Difficuldades da lingua portugueza. Rio de Janeiro: Typografia Besnard
Frres, 2 ed.
---------. s.d. Grammatica secundaria da lingua portugueza. So Paulo: Cia. Melhoramentos.
Almeida, Slvio de. 1901. Aparte constante na Acta da 2 Sesso de iniciativa da Sociedade
de Ethnographia e Civilizao dos Indios. Revista da Sociedade de Ethnographia e
Civilizao dos Indios, 1: 8.
Amed, Fernando Jos. 2001. Histria ao portador: interlocuo privada e deslocamento no
exerccio de escrita de cartas de Joo Capistrano de Abreu (1853-1927). Dissertao de
mestrado. So Paulo: Universidade de So Paulo.
---------. 2006. As cartas de Capistrano de Abreu: Sociabilidade e vida literria na belle
poque carioca. So Paulo: Alameda.
Amoroso, Marta Rosa. 1996. Capistrano de Abreu e os ndios. Reis, Elisa; Maria Hermnia
Tavares de Almeida e Fry, Peter. Poltica e cultura Vises do passado e Perspectivas
Contemporneas. So Paulo: HUCITEC/ANPOCS, p. 182-196.
Andresen, Julie Tetel. 1995. Linguistics in America - 1769-1924 - A critical history. London:
Routledge.
Altman, Cristina. 1997. As gramticas das lnguas-gerais sul-americanas como um captulo
da Historiografia Lingstica Ocidental. [Texto proferido durante o I Congreso
Internacional de la Sociedad Espanhola de Historiografia Lingstica, realizado na
Universidade de la Corua, Espanha, de 18 a 22 de fevereiro de 1997] manuscrito, p. 13.
---------. 1998. A pesquisa lingstica no Brasil (1968-1988). So Paulo: Humanitas.
---------. 2000. Nossa lngua e as Essoutras: uma Historiografia da Diversidade Lingstica.
Projeto Integrado de Pesquisa. So Paulo. CEDOCH/DL-USP. [Manuscrito indito].
Auroux, Sylvain (org.). 1989. Histoire des ides linguistiques. Tome I: Le naissance des
mtalanguages en Orient et Occident. Lige/Bruxelles: Pierre Mardaga.
---------. (org.). 1992. Histoire des ides linguistiques. Tome II: Le dvelloppement de la
gramaire ocidentale. Lige: Pierre Mardaga.
Aza, Fray Jos Po O. P. 2005 [1924]. Estudio sobre la lengua Machiguenga. Edicin,
introduccin y notas de Guillermo Lorenzo Gonzlez. S. l. [Espaa]: Ediciones Eunate.
Baldus, Herbert. 1948. Introduo a Contribuies para a Etnologia do Brasil, texto de
Paul Ehrenreich traduzido por Egon Schaden. Revista do Museu Paulista, II: 7-16.
Barboza, L. B. Horta. 1919. O Servio de Proteco aos ndios e a Historia da colonisao
do Brasil. Rio de Janeiro: Typ. do Jornal do Commercio, de Rodrigues & C.
Barros, Fausto Ribeiro de. 1950. Padre Claro Monteiro do Amaral (Trucidado pelos indios
caingngs, nos sertes do Rio Fio). So Paulo: Indstria Grfica Jos Magalhes.
Betancourt, Ignacio Guzmn. 2000. Bibliografa sobre Historiografa Lingstica y Filolgica
de Lenguas Amerindias. Instituto Nacional de Antropologa e Historia/ Direccin de
Lingstica: Mxico.
Borba, Francisco da Silva. 1971. Pequeno vocabulrio de lingstica moderna. So Paulo:
Cia Editora Nacional/EDUSP.

Bosch, Miguel Marn. 1970. Hacia una interpretacin de la vida y obra del historiador
brasileo Joo Capistrano de Abreu (1853-1927). Latino America 3: 141-160.
Bridges, Thomas. 1933. Yamana-English. A dictionary of the speech of Tierra del Fuego.
Ferdinand Hestermann and Dr. Martin Gusinde (eds.) Mdling: Missionsdruckerei St.
Gabriel.
Calgeras, Joo Pandi. 1927. Capistrano de Abreu Discurso proferido a 13 de Setembro
de 1927 pelo Exmo. Sr. Dr. Joo Pandi Calgeras na sesso do Instituto Historico
Brasileiro, commemorativa do trigesimo dia do passamento do historiador. Annaes do
Museu Paulista, 3: XXI-XXXIII.
Cmara Jr., J. Mattoso. 1965. Introduo s lnguas indgenas brasileiras, com um
suplemento sobre A TCNICA DA PESQUISA por Sarah Gudschinsky, do Summer
Institute of Linguistics. Rio de Janeiro: Livraria Acadmica, 2 ed. revista.
Camargo, Eliane. 1991. Phonologie, morphologie et syntaxe: tude descriptive de la langue
caxinau (pano). Tese de doutorado. Paris: Universit Paris-Sorbonne (Paris IV).
---------. 1994. Introduo ao caxinau: fonologia e sintaxe (lngua pano). Manuscrito
indito.
---------. 1996. Des marqueurs modaux en caxinaua. Amerindia, 21: 1-20.
---------. 2005. Manifestaes da ergatividade em caxinau (pano). Liames, 5: 55-88.
Cndido, Glucia Vieira. 2004. Descrio morfossinttica da lngua Shanenawa (Pano). Tese
de Doutorado. Instituto de Estudos da Linguagem/ Unicamp: Campinas.
Cardoso, Vicente Licinio. 1927. Capistrano de Abreu o homem livre. Artigo necrologico
do Exmo. Sr. Dr. Vicente Licinio Cardoso, publicado a 18 de setembro de 1927 nO Jornal
do Rio de Janeiro. Annaes do Museu Paulista 3: XXXV-XXXIV.
Cardus, R. P. Fr. Jos. 1886. Las missiones franciscanas entre los infieles de Bolivia.
Barcelona: Librera de la Inmaculada Concepcin.
Carmo, J. A. Pinto do. 1953. Capistrano de Abreu e as suas tradues. Rio de Janeiro: Irmos
Pongetti.
Cavalcanti, Amaro. 1883. The Brasilian language and its agglutination. Rio de Janeiro:
Typographia Nacional.
Csar, Jos Vicente. 1972. Wilhelm Schmidt und die Sprachforschungen in Sdamerika.
Verhandlungen des XXXVIII. Internationalen Amerikanistenkongresses. Stuttgart Mnchen, 12. bis 18. August 1968. Band IV, S. 453- 457.
Christino, Beatriz. 2003. Capistrano de Abreu (1853-1927) e um suffixo obscuro do
Caxinau (lngua Pano). Comunicao apresentada no II Encontro Nacional do GELCO,
Goinia, Universidade Federal de Gois, outubro.
-------. 2003a. A reviso de uma anlise? As notas de Capistrano de Abreu (1853-1927) em
sua gramtica do Caxinau (lngua Pano). Comunicao apresentada no VI Enapol na
Universidade de So Paulo, novembro.
-------. 2004. Os paradigmas de verbo do Caxinau (lngua Pano), segundo Capistrano de
Abreu (1853-1927). Comunicao apresentada no XIX Encontro Nacional da ANPoLL,
Macei, Universidade Federal de Alagoas, 28 de junho a 02 de julho.
-------. 2006. Nominal and verbal morphology in the Vocabulario Conivo and in the
Diccionario Sipibo. Comunicao apresentada na IVth International Conference on
Missionary Linguistics, Valladolid, 8-11 March.
Christino, Beatriz e Aline Cruz. 2005. O contato lingstico para Martius (1794-1868),
Steinen (1855-1929) e Ehrenreich (18551914). Papia 5: 105-110.
Clrot, Lon F. e Brando, Paulo Jos Pires (orgs). 1924. Annaes do XX Congresso
Internacional de Americanistas realizado no Rio de Janeiro, de 20 a 30 de agosto de
1922. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional.
Colbacchini, Pde. Antonio. 1919. A tribu dos borros. Rio de Janeiro: Papelaria Americana.

Comas, Juan. 1974. Cien aos de Congresos Internacionales de Americanistas. Ensayo


histrico-crtico y bibliogrfico. Mxico: Instituto de Investigaciones Histricas/ Instituto
de Investigaciones Antropolgicas.
Conrad, Robert. 1965. Joo Capistrano de Abreu, Brazilian Historian. Revista de Historia
de Amrica, 59: 149-164.
Coudreau, Henri. 1897. Voyage au Xing. A. Lahure: Paris.
Cruz, Aline da. 2005. O resgate da Lngua Geral: Modos de representao das unidades
lingsticas da Lngua Geral Braslica e do Tupi Austral na obra de Martius (1794-1868).
Dissertao de Mestrado: Universidade de So Paulo.
Derbyshire, Desmond C. 1999. Carib. In: Dixon, R. M. W. & Aikhenvald, Alexandra Y.
(eds.). 1999. The Amazonian languages. Cambridge: Cambridge University Press., p. 2464.
Dixon, R. M. W. 1979. Ergativity. Language, 55: 1: 59-138.
---------. 1994. Ergativity. Cambridge: Cambridge University Press.
Dixon, R. M. W. & Aikhenvald, Alexandra Y. (eds.). 1999. The Amazonian languages.
Cambridge: Cambridge University Press.
Dorigo, Carmem. 2002. Ergatividade cindida em Matss. Lnguas Indgenas Brasileiras:
Fonologia, Gramtica e Histria. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho
sobre Lnguas Indgenas da ANPOLL. Tomo II. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral e
Aryon DallIgna Rodrigues (orgs.) Belm: Editora da Universidade Federal do Par, p.
102-111.
Edelweiss, Frederico G. 1947. Tupis e Guaranis Estudos de etnonmia e lingstica.
Publicaes do Museu da Bahia (n. 7), Secretaria da Educao e Sade Bahia Brasil.
---------. 1987. O Indianismo ao tempo do Imprio. In: Sampaio, Teodoro. O tupi na
geografia nacional, So Paulo: Cia. Editora Nacional. 5 edio, p. 31-40.
Ehrenreich, Paul. 1948. Contribuies para a Etnologia do Brasil. Traduo de Egon
Schaden. Revista do Museu Paulista, II: 17-135.
Eisleb, Dieter. 1973. Abteilung Amerikanische Archologie. In: Krieger, K. und Koch, G.
(Hgs.). 100 Jahre Museum fr Vlkerkunde Berlin. Baessler-Archiv. Beitrge zur
Vlkerkunde. Neue Folge Band XXI (XLVI. Band). Berlin: Dietrich Reimer, S. 175-217.
Erikson, Philippe et Camargo, liane. 1996. Caxinaua, mais gure amazoniennes: qui sontelles? Les devinettes transcrites par Capistrano de Abreu. Journal de la Socit des
Amricanistes, 82: 193-208.
Finck, Franz Nikolaus. 1910. Die Haupttypen des Sprachbaus. Leipzig: B. G. Teubner.
Fonseca, Joo Severiano da. 1880. Viagem ao redor do Brasil 1875-1878. Rio de Janeiro:
Typographia de Pinheiro e Cia.
Franco, Cristina Alberts. 1999. Aspectos lingstico-culturais na traduo dos objetos
etnogrficos no Vol. I de Vom Roroima zum Orinoco de Theodor Koch-Grnberg. Tese
de Doutorado. So Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da
Universidade de So Paulo.
Fringer, Katherine. 1971. The contribution of Capistrano de Abreu to Brazilian
Historiography. Journal of Inter-American Studies and World Affairs, XIII (2): 258-278.
Gabelentz, Georg von. 1892. Handbuch zur Aufnahme fremder Sprachen. Berlim: KolonialAbteilung des Auswrtigen Amts.
Gagliardi, Jos Mauro. 1989. O indgena e a repblica. So Paulo: Hucitec/Edusp.
Garcia, Rodolfo. 1926. Glossario das palavras e phrases da lingua tupi, contidas na Histoire
de la mission des pres capucines en lisle de Maragnan et terres circonvoisines do Padre
Claude DAbbbeville. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional.
---------. 1928. Capistrano de Abreu. Boletim do Museu Nacional, IV (1): 1-10.
Gimenes, Luciana. 2005. Fronteiras entre lxico e gramtica na descrio do Tupinamb e
do Guarani nos sculos XVI e XVII. Universidade de So Paulo: Tese de Doutorado.

Gonalves, Marco Antonio Teixeira (org.). 1991. Acre: Histria e Etnologia. Rio de Janeiro:
Ncleo de Etnologia Indgena/ Laboratrio de Pesquisa Social DCS IFCS UFRJ/
Fundao Universitria Jos Bonifcio.
Gonzlez, Guillermo Lorenzo. 2005. Introduccin al Estudio sobre la lengua Machiguenga
de Jos Po Aza. In: Aza, 2005, p. XIII a XLVIII.
Graebner, F. von. 1911. Methode der Ethnologie. Heidelberg: Carl Winters
Universittsbuchhandlung.
Gurgel, Leoncio do Amaral. 1908. Os indigenas. Revista do Instituto Historico e
Geographico de So Paulo, XII: 319-330.
Hartmann, Horst. 1973. Abteilung Amerikanische Naturvlker. In: Krieger, K. und Koch,
G. (Hgs.). 100 Jahre Museum fr Vlkerkunde Berlin. Baessler-Archiv. Beitrge zur
Vlkerkunde. Neue Folge Band XXI (XLVI. Band). Berlin: Dietrich Reimer, S. 219-258.
Henninger, Joseph. 1956. P. Wilhelm Schmidt S. V. D. 1868-1954. Eine biographische Skizze.
Freiburg, Schweiz: Paulusdruckerei. Sonderabdruck aus Anthropos, 51 (1956).
Illius, Bruno. 1999. Das Shipibo. Texte, Kontexte, Kommentare. Ein Beitrag zur
diskursorientierten Untersuchung einer Montaa-Kultur. Berlin: Dietrich Reimer.
Juul, Arne and Nielsen, Hans Frede (eds.). 1989. Otto Jespersen. Facets of his life and work.
Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Keller-Leuzinger, Franz. 1874. The Amazon and Madeira Rivers sketches and descriptions
from the notebook of an explorer. London: Chapman and Hall.
Koch-Grnberg, Theodor. 1967. Die Sintflut. Mrchen der Kaschinaua-Indianer, Brasilien.
Sudamerica, XVIII (1-2): 20-21.
Koerner, Konrad. 1978. Toward a historiography of linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
---------. 1984. Remarques critiques sur la linguistique amricaine et son historiographie. LI,
8 (1): 87-103.
---------.1989. Practicing linguistic historiography. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
---------. 1995. Professing linguistic historiography. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
---------. 1996. O problema da metalinguagem em historiografia da lingstica. Traduo de
Cristina Altman. D.E.L.T.A, 12: 95-124.
---------. 1999. Linguistics and ideology in 19th and 20th century studies of language. Paper
originally presented in theme session Language and ideology at 6. ICLC (Stockholm,
July 1999).
Koerner, E. F. K. and Asher, R. E. 1995. Concise history of the language sciences from the
sumerians to the cognitivists. Cambridge University Press/ Pergamon: Cambridge, UK.
Kraus, Michael. 2004. Bildungsbrger im Urwald. Die deutsche ethnologische
Amazonienforschung (1884-1929). Marburg: Curupira.
Krieger, K. und Koch, G. (Hgs.). 1973. 100 Jahre Museum fr Vlkerkunde Berlin. BaesslerArchiv. Beitrge zur Vlkerkunde. Neue Folge Band XXI (XLVI. Band). Berlin: Dietrich
Reimer.
Kuhn, Thomas. 1998 [1970]. A estrutura das revolues cientficas. So Paulo: Perspectiva.
Lehmann-Nitsche, Robert. 1910. Vocabulario Chorote Solote (Chaco ocicidental). Buenos
Aires: Coni Hermanos. (De la Revista del Museo de La Plata, Tomo XVII e Tomo IV,
segunda srie).
Leupp, Francis. 1910. The indian and his problem. New York: Charles Scribners Sons.
Loos, Eugene E. 1999. Pano. In: Dixon, R. M. W. & Y. Aikhenvald, (eds.). The Amazonian
Languages. Cambridge: Cambridge University Press, p. 227-250.
Lopes, Oscar. 1914 (8 de fevereiro). A semana. O Paiz, Ano XXIX, n 10. 716.
Malan, Antonio. 1922. Os borrs Conferencia do Padre Antonio Malan. Revista da
Sociedade de Geographia do Rio de Janeiro, XXV-XXVI-XXVII: 107-119.
Marqus, F. Buenaventura. 1931[?]. Fragmentos del Arte del Idioma Conivo, Setevo, Sipivo,
y Casivo o Comavo que hablan los Indios as llamados que residen a las mrgenes del

famoso ro Paro, alias Ucayali, y de sus tributarios Manoa, Cushibatay, Pisqui, Aguaytia e
Pachitea. Revista Histrica rgano del Instituto historico del Per, Lima, IX: 117228.
Martius, Carl Friedrich Phil von. 1867. Beitrge zur Ethnographie und Sprachenkunde
Amerika's zumal Brasiliensis, vol. II: "Wrtersammlung brasilianischer Sprachen,
Glossarium linguarum brasiliensium, Glossarios de diversas lnguas e dialetos, que fallo
os indios do Brazil", Leipzig: Friedrich Fleischer.
---------. 1905. A ethnographia da America, especialmente do Brazil. Revista do Instituto
Historico e Geographico de So Paulo. Traduo de A. Loefgreen, revista por Theodoro
Sampaio. IX: 534-562.
Menezes, Raimundo de. s.d. Capistrano de Abreu Um homem que estudou. So Paulo:
Melhoramentos.
Millet, L'Abb. 1926. L'oreille et les sons du langage d'aprs l'Abb Rousselout. Paris:
Librairie Philosophique J. Vrin.
Miranda, A. lvarez de. 1955. El Padre Wilhelm Schmidt, Espaa y la Etnologa. Arbor.
Revista General de Investigacin y Cultura, 119: 275-287.
Montag, Richard. 2005. Participant referencing in Cashinaua. SIL International.
Montenegro, J. Arthur. 1919. Indice geral das materias publicadas nos Boletins da Sociedade
de Geografia do Rio de Janeiro, at o anno de 1893. Revista da Sociedade de
Geographia do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, Tomos XXII, XXIII,
XXIV; annos de 1909, 1910, 1911.
Moreira e Silva. 1932. O homem sul-americano perante a lingstica. Annaes do XX
Congresso Internacional de Americanistas, realisado no Rio de Janeiro, de 20 a 30 de
agosto de 1922. Vol. III. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, p. 3-71.
Mori, Angel Corbera. 2002. Historiografia dos estudos histrico-comparativos em lnguas
pano. So Paulo: Comunicao apresentada ao IX ICHoLS. Manuscrito indito.
Mnzel, Mark. 2002. Vom Erzhlen zum Zuhren: Die Rolle der Interlinearbersetzung im
Kampf gegen die Romantik in Brasilien. In: Scharlau, Birgit (Hrsg.) bersetzen in
Lateinamerika. Tbingen: Gunter Narr, S. 87-104.
Murray, Stephen O. 1994. Theory groups and the study of language in North America: a
social history. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Navarro, Fr. Manuel. 1927[1903]. Vocabulario Castellano-Quechua-Pano con sus
respectivas gramaticas Quechua y Pana. Izaguirre, P. Bernardino (ed.) Histria de las
missiones franciscanas. Lima: Arguedas, p. 16-275.
Nogueira, Baptista Caetano de Almeida. 1877. Introduo a Arte de grammatica da lingua
brazilica da nao Kirir. Mamiani, Luis Vincencio. Arte de grammatica da lingua
brazilica da nao Kirir. Rio de Janeiro: Typographia Central de Brown e Evaristo, p. IX
LXXII.
---------. 1879. Esboo grammatical do abe. Anais da Biblioteca Nacional, Rio de
Janeiro, VI: 1-90.
Nowak, Elke. 1987. Samuel Kleinschmidts Grammatik der Grnlndischen Sprache.
Hildesheim/ Zrich/ New York: Georg Olms.
---------. 1996. Transforming the images Ergativity and Transitivity in Inuktitut (Eskimo).
Berlin/ New York: Mouton de Gruyter.
---------. 1996a. Considering the status of empirical research in Linguistics Approaches and
Attitudes since 1800. In: Hovdhaugen, Even (ed.). and the word was God. Missionary
Linguistics and Missionary Grammar. Mnster: Nodus, p. 23-44.
---------. 1999. The Eskimo language of Labrador: Moravian missionaries and the
description of Labrador Inuttut 1733-1891. tudes/ Inuit/ Studies, 23 (1-2): 173-197.
---------. 2001. Linguistics: Incorporation. International Encyclopedia of the Social and
Behavioral Sciences. Elservier Science, p. 8935-8939.

Oiticica, Jos. 1934. Do mtodo no estudo das lnguas sulamericanas. Verhandlungen des
XXIV. Internationalen Amerikanisten-Kongresses, Hamburg 7. bis 13. September 1930.
Hamburg: Friederichsen, De Gruyter, p. 272-297.
Oribe, Aquiles B. 1927. Capistrano de Abreu. Perfiles de su personalidad. Montevideo: El
Siglo Ilustrado.
Paiva, Tancredo de Barros. 1931. Bibliographia Capistraneana. So Paulo: Typographia do
Diario Official.
Ptsch, Gertrud. 1980. In memorian FERDINAND HESTERMANN. Beitrge zur
Ethnolinguistik zum 100. Geburtstag von FERDINAND HESTERMANN. Jena: FriedrichSchiller-Universitt, S. 7-9.
Pinto, Roquette. 1928. Capistrano de Abreu. Boletim do Museu Nacional, IV (1): 1-3.
Prado, Maria Lgia Coelho e Capelato, Maria Helena Rolim. 1989. A borracha na economia
brasileira da Primeira Repblica. Captulo III de Fausto, Boris (dir.) O Brasil
Republicano, 1. Volume Estrutura de Poder e Economia (1889-1930). 5 edio. p. 285307.
Renard-Casevitz, France-Marie. 1998. Histria Kampa, Memria Ashaninca. Traduo de
Beatriz Perrone-Moiss. In: Cunha, Manuela Carneiro da (org.). 1998 [1992]. Histria dos
ndios no Brasil. So Paulo: Cia. das Letras/ Secretaria Municipal de Cultura/ Fapesp, p.
197-212.
Ribeiro, Joo. 1906[1888-1889]. Diccionario grammatical. Rio de Janeiro/ So Paulo/ Bello
Horizonte: Francisco Alves, 3 edio inteiramente refundida e muito aumentada.
Ribeiro, Joo Coelho Gomes. 1901. Os indigenas do serto de Baur sua classificao
ethnographica. Revista da Sociedade de Ethnographia e Civilizao dos Indios, 1: 79-82.
---------. 1912. Esboo de um projecto de lei sobre os Indios do Brasil. Conforme as bazes do
Decreto n. 8072 de 20 de Junho de 1910. Rio de Janeiro: Papelaria Economica.
Rivet, Paul et C. Tastevin. 1932. Les dialects Pano du haut Juru et du haut Purus. Annaes
do XX Congresso Internacional de Americanistas, realisado no Rio de Janeiro, de 20 a 30
de agosto de 1922. Vol. III. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, p. 227-278.
Rodrigues, Aryon Dall'Igna. 1986. Lnguas brasileiras Para o conhecimento das lnguas
indgenas. So Paulo: Loyola.
---------. 1993. Lnguas Indgenas: 500 anos de descobertas e perdas. D.E.L.T.A., 9 (1): 83103.
Rodrigues, Joo Barbosa de. 1890. Poranduba Amazonense. Annaes da Bibliotheca
Nacional do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, XIV: I-XV; 1-334.
---------. 1885. Rio Jauapery: Pacificao dos Crichans. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional.
Rodrigues, Jos Honrio (org.). 1954. Prefcio a Correspondncia de Capistrano de Abreu.
Rio de Janeiro: Ministrio da Educao e Cultura/ Instituto Nacional do Livro, vol. 1.
Roth-Lutra, K. H. 1928. IV. TH. KOCH-GRNBERG, Vom Roroima zum Orinoco.
Ergebnisse einer Reise in Nordbrasilien und Venezuela in den Jahren 1911-1913,
unternommen und herausgeben im Auftrage und Mitteln des Baessler-Instituts in Berlin.
Vierter Band. Sprachen. Mit einer Karte. Strecker und Schrder, Stuttgart 1928. SeparatAbdruck aus: Internationales Archiv fr Ethnographie. XXIX: 157-8.
Rousselout, L'abb P. J. 1924. Principes de phontique exprimentale. Nouvelle dition,
corrige et augmente d'un supplment. Paris: H. Didier, Tome I.
Saake, Wilhelm, S. V. D. 1961-1962. Don Garrido und Dr. Koch-Grnberg. StadenJahrbuch, 9/10: 137-141.
Sala, Pe. Antonio Maria. 1920. Ensaio de grammatica Kaiap Lngua dos ndios kaiaps
Brasil Central. Separata do tomo XII da Revista do Museu Paulista.
Saliba, Elias Thom. 2006. Prefcio. In: Amed, Fernando. As cartas de Capistrano de
Abreu: Sociabilidade e vida literria na belle poque carioca. So Paulo: Alameda, p. 1117.

Salles, Antonio. 1938. Retratos e lembranas (Reminiscencias Literarias). Fortaleza:


Waldemar de Castro e Silva.
Sampaio, Theodoro e Teschauer, Carlos. 1955. Os naturalistas viajantes dos sculos XVIII e
XIX e a etnografia indgena. Salvador: Livraria Progresso Editora.
Saraiva, F. R. dos Santos. 2000. Novssimo Dicionrio Latino-Portugus Etimolgico,
Prosdico, Histrico, Geogrfico, Mitolgico, Biogrfico, etc. Rio de Janeiro & Belo
Horizonte: Livraria Garnier, 11a. ed.
Schaden, Egon. 1955. Karl von den Steinen e a etnologia brasileira. Separata dos Anais do
XXXI Congresso Internacional de Americanistas. So Paulo: s. ed.
---------. 1956. Karl von den Steinen e a explorao cientfica do Brasil. Separata do Volume
4, n. 2 da Revista de Antropologia. So Paulo: Universidade de So Paulo.
---------. 1964. A obra cientfica de Paul Ehrenreich. Separata do Volume 12, n 1 e 2 da
Revista de Antropologia. So Paulo: Universidade de So Paulo.
Schmidt, P. Wilhelm. 1912. Der Ursprung der Gottesidee. Mnster: Aschendorff.
Schwarcz, Llia Moritz. 1993. O espetculo das raas. Cientistas, Instituies e questo
racial no Brasil (1870-1930). So Paulo: Cia. das Letras.
Sevcenko, Nicolau. 1983. Literatura como misso - tenses sociais e criao cultural na
Primeira Repblica. So Paulo: Brasiliense, 3 edio.
---------. 1998. Orfeu exttico na metrpole - So Paulo, sociedade e cultura nos frementes
anos 20. So Paulo: Cia. das Letras, 2 edio.
Skidmore, Thomas E. 1976. Preto no branco: raa e nacionalidade no pensamento brasileiro.
Traduo de Raul de S Barbosa. Rio de Janeiro: Paz e Terra.
Smith, Herbert H. 1922. Do Rio de Janeiro a Cuiab. Notas de um naturalista. Com um
captulo de Carlos von den Steinen sobre a capital de Matto Grosso. Traduo:
Capistrano de Abreu. Cayeiras/ So Paulo/ Rio de Janeiro: Cia. Melhoramentos.
Sombra, Luiz. 1913. Os cachinaus Ligeiras notas sobre seus usos e costumes. Jornal do
Commercio, Sbado, 11 de janeiro.
Sousa, Antonio Pyrineus de. 1916. Explorao do rio Paranatinga e seu levantamento
topographico bem como o dos rios S. Manoel e Telles Pires. Rio de Janeiro: Commisso
de Linhas Telegraphicas Estrategicas de Matto-Grosso ao Amazonas.
Steinen, Karl von den. 1940. Entre os aborgenes do Brasil Central. Prefcio de Herbert
Baldus, traduo de Egon Schaden. Separata enumerada da Revista do Arquivo, n.
XXXIV a LVIII. So Paulo: Departamento de Cultura.
---------. 1942. O Brasil Central. Traduo de Catarina Baratz Cannabrava. Rio de Janeiro:
Cia. Editora Nacional.
Stella, Jorge Bertolaso. 1928. As linguas indigenas da America Revista do Instituto
Histrico e Geographico de So Paulo, XXVI: 9-172.
Stegelmann, Felix. 1903. Die Indianer des Rio Envira. Globus, 83 (9): 135-139.
Studart, Guilherme. 1910. Joo Capistrano de Abreu. Diccionario Bio-bibliographico
Cearense. Vol. I. Fortaleza: Typo-lithographia a vapor, p. 420-428.
Swiggers, Pierre. 1990. Reflections on (models for) linguistic historiography.
Understanding the historiography of linguistics. Problems and projects, p. 21-34.
Symposium at Esses, 23-25 November 1989. Ed. por Werner Hllen Mnster: Nodus
Publikationem.
---------. 1990a. Histoire et historiographie de lenseignement du Franais: modles, objets et
analyses. tudes de linguistique applique, 78: 27-44.
---------. 1993. Language, langue(s), comparaison et histoire aux temps modernes: continuit
et discontinuit de glissments conceptuels, d'approches variables, et de redfinitions d'un
objet multiple. Mnstersches Logbuch zur Linguistik: 4.

---------. 1997. Histoire de la pense linguistique - Analyse du language et rflexion


linguistique dans la culture occidentale, de lAntiquit au XIXe sicle. Paris: Presses
Universitaires de France.
Tastevin, Constantino. 1910. La langue Tapihiya dite Tupi ou eengatu (belle langue),
grammaire, dictionnaire, et textes. Vienna: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften,
Schriften der Sprachenkommission, vol. 2.
Taunay, Affonso de Escragnolle. 1927. J. Capistrano de Abreu In memoriam. Annaes do
Museu Paulista 3: XIII a XVIII.
Valenzuela, Pilar. 1999. Adverbials, Transitivity, and Switch-Reference in Shipibo-Konibo.
In: Billiup, Sabrina J.; John P. Boyle and Aaron M. Griffith (ed.). The Panels, Theory and
Linguistic Diversity. 35: 355-371. Chicago Linguistic Society.
-------. 2000. Cuando los Otros no son los Mismos Ideologa y Anlisis Gramatical: un
caso desde la Amazona Peruana. Lexis XXIV (1): 49-81.
-------. 2002. Relativization in Shipibo-Konibo. A typologically oriented study. Mnchen:
LINCOM Europa.
Ventura, Roberto. 1988. Escritores, escravos e mestios (Raa e natureza na cultura
brasileira). Tese de Doutorado. So Paulo: Universidade de So Paulo.
Verneau, Ren. 1928. Loeuvre scientifique de la Socit des Americanistes de Paris.
Annaes do XX Congresso Internacional de Americanistas realisado no Rio de Janeiro, de
20 a 30 de Agosto de 1922. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, Vol. II, p. 397-412.
Viana, Aniceto dos Reis Gonalves. 1892. Exposio da pronuncia normal portuguesa para
uso de nacionaes e estrangeiros. Lisboa: Imprensa Nacional.
Vierkandt, A. 1897. Die Indianerstmme Brasiliens und die allgemeinen Fragen der
Anthropologie. Globus LXXII (9): 133-139.
Vignaud, Henry. 1914. L Americanisme et la Socit des Amricanistes Discours de
reentre de M. Vignaud, Prsident de la Socit. Journal de la Socit des Amricanistes
de Paris, XI: 1-12.
Villeroy, Ximeno. 1891. Apontamentos sobre a linguagem dos ndios Coroados-boror.
Revista da Sociedade de Geografia do Rio de Janeiro, VII: 81-91.
Virchow, Hans. 1929. Worte der Erinnerung an Karl von den Steinen. Zeitschrift fr
Ethnologie, 61: 401-406.
Walle, Paul. 1914. Les voyages, dcouvertes et aventures de M. Savage Landor au Brsil.
Journal de la Socit des Amricanistes de Paris, XI: 217-227.
Weinstein, Barbara. 1993. A borracha na Amaznia: expanso e decadncia 1850-1920.
Traduo de Llio Loureno de Oliveira. So Paulo: Hucitec/ EDUSP.
Weihar, Emmerich und Illius, Bruno. 1990. Eine Grammatik des Shipibo-Conibo mit
Textbeispiel. In: Illius, Bruno und Laubscher, Matthias (Hrsg.). Circumpacifica:
Festschrift fr Thomas S. Barthel. Frankfurt am Main/ Bern/ New York/ Paris: Lang. S.
563-587.
Westphal-Helbusch, Sigrid. 1973. Zur Geschichte des Museums. In: Krieger, K. und Koch,
G. (Hgs.). 100 Jahre Museum fr Vlkerkunde Berlin. Baessler-Archiv. Beitrge zur
Vlkerkunde. Neue Folge Band XXI (XLVI. Band). Berlin: Dietrich Reimer, S. 1-99.
Zeitschrift fr Ethnologie Organ der Berliner Gesellschaft fr Anthropologie, Ethnologie
und Urgeschichte. 1905. Korrespondierende Mitglieder mit Angabe des Jahres der
Ernennung.

You might also like