You are on page 1of 262

PRIMERA PARTE

INTRODUCCIN

I. LA HISTORICIDAD DEL MITO Y EL MITO


DE LA HISTORIA
POR LO general se da por sentado que el mito es la anttesis de la historia, que
lo mtico es, por definicin, ficticio, y que, a diferencia de lo que ocurre con lo
que se conserva por escrito, aquello que se transmite oralmente est expuesto
a sufrir deformaciones. Segn el diccionario Webstet s, los trminos mythical y
legendary son sinnimos de fictitious. Dichas palabras han adquirido una connotacin peyorativa cuando se les utiliza en el habla comn acaso debido a su asociacin con lo que es falso e inautntico.
No hace mucho tiempo que el historiador Jan Vansina (1965) puso en tela
de juicio el supuesto de que en todos los casos las tradiciones orales carecen de
fundamento histrico. En su opinin, las tradiciones orales son una fuente de informacin histrica tan vlida como cualquier otra, y en el caso de existir deformaciones de los hechos reales, stos pueden ser mejor descubiertos utilizando
el enfoque comparativo, es decir, comparando las tradiciones orales con otros tipos de verificaciones histricas tales como las que proporcionan la arqueologa,
los documentos escritos y la lingstica. Si consideramos que la tradicin oral
concuerda o bien complementa otras fuentes de pruebas autnticas, entonces es
poco probable que la historia haya sido deformada por la transmisin oral. Por
otra parte, de acuerdo con Vansina, cuando dos clases de evidencias transmiten
informacin opuesta o que mutuamente se contradicen, ello significa que ambos
relatos o uno de ellos es apcrifo. Dice Vansina que, sin embargo, el solo mtodo comparativo generalmente no basta para "determinar que una fuente es ms
'verdica' que otra" (1965:138); incluso las fuentes escritas pueden deformar los
acontecimientos segn los prejuicios o parcialidades conscientes o inconscientes
de sus autores. "Toda fuente histrica, aparte de tener sus propias limitaciones,
se caracteriza por una manera peculiar de ver las cosas, es decir, por sus prejuicios
o favoritismos privativos" (1965:141). Vansina sostiene que como la historia
"siempre es una interpretacin" (1965:183) y "tan slo un clculo de probabilidades" (1965:185), por consiguiente, la tradicin oral puede ser una fuente
de datos histricos tan vlida como los documentos escritos.
Una de las constantes parcialidades de la tradicin oral consiste en lo que
Mircea Eliade (1971: ix) denomina "rebelin en contra de los tiempos histricos, concretos". Sobre todo, los mitos pasan por alto el origen temporal de los,
sucesos humanos a favor 'de una interpretacin paradigmtica de ellos. Para Mircea Eliade "esta negacin del tiempo profano, continuo" es el resultado de un
tipo de "razonamiento arcaico", pues las sociedades primitivas carecen de ese
autntico sentido de la historia ejemplificado por la tradicin religiosa judeocristiana (1971: ix, xiii, 38). Empero, el inters por las regularidades paradigmticas de los acontecimientos no es slo una caracterstica de los pueblos iletrados, ya que estudiosos de la historia comparativa como Arnold Toynbee y
Oswald Spengler muestran una mayor preocupacin por descubrir los esquemas
21

22

INTRODUCC16N

recurrentes que por la singularidad de los sucesos. Ms an, filsofos tales como
Kant (1961) y C. I. Lewis (1929) han presentado razonamientos muy convincentes en el sentido de que todo conocimiento es consecuencia de imponer una
estructura a la experiencia y, recientemente, Thomas S. Kuhn (1970:2), el historiador de la ciencia, ha llegado incluso a sugerir que tambin los paradigmas
cientficos son mitos.
Desde esta perspectiva, los mitos constituyen teoras de la historia y los creadores de mitos son historiadores en el mismo sentido en que lo son Toynbee y
Spengler. Por mucho que se pueda conjeturar o sutilizar respecto de si las generalizaciones amplias que estos hombres presentan son ms propias de la historia
o de la metahistoria (Bullock, 1959:292-299), ningn historiador se atrevera
a acusarlos de poseer una "mentalidad arcaica". A lo sumo, los historiadores
argiran que el intento por descubrir esquemas en la secuencia de los acontecimientos no es historia sino ciencia de la historia, cuya disciplina acadmica apropiada es la antropologa (Harris, 1968:1; Toynbee, 1959: 114-115). Por ende,
la poltica acerca de cul es el tema propio de la investigacin histrica interesa
a la 'divisin de trabajo entre las disciplinas acadmicas, pero no se refiere al
valor epistemolgico del enfoque particularista versus los enfoques generalizadores del estudio de los acontecimientos humanos.
Si aceptamos que los mitos constituyen teoras de la historia, entonces es evidente que habra que analizarlos como tales. Por lo mismo debera ser igualmente obvio que para un anlisis adecuado de los mitos ser necesario primero
tener un cierto conocimiento de los sucesos histricos a los cuales se refieren.
Sin embargo, a pesar de que gran parte de los trabajos recientes sobre la estructura del mito se basan en supuestos sobre la relacin entre el mito y la historia,
nada se ha intentado hasta el momento para demostrar la validez de estos supuestos comparndolos con la historia del pueblo respectivo. Este descuido es en
gran parte consecuencia del hecho de que los folcloristas en cuestin se han interesado casi exclusivamente en estudiar los mitos de pueblos prealfabetos que, por
serlo, no poseen historias registradas.
Claude Lvi-Strauss, el precursor del enfoque estructural del mito, compara
el pensamiento mtico con el trabajo que realiza un bricoleur, o sea un aprendiz
de todo y oficial de nada (1966:17)
Al bricoleur le encanta dedicarse a innumerables tareas diferentes; pero, a
diferencia del ingeniero, no las subordina a la disponibilidad de materias primas y de herramientas inventadas con el propsito de un determinado proyecto. Su universo de instrumentos es limitado ' y las reglas de su juego son
siempre arreglrselas con "cualquier cosa que se tenga a mano", es decir, con
un conjunto de herramientas y de materiales que en todos los casos es finito
y tambin heterogneo, porque su contenido no tiene ninguna relacin con el
proyecto en cuestin ni, en realidad, con ningn proyecto en particular, sino
que es el resultado contingente de todas las ocasiones en que ha habido necesidad de renovar o enriquecer la provisin de materiales y de herramientas
con que se cuenta o bien de conservarlas con los restos de anteriores construcciones o destrucciones.

LA HISTORICIDAD DEL MITO Y EL MITO DE LA HISTORIA

23

Lvi-Strauss (1966:21-22) explica que el mito es una especie de bricolage intelectual:


El rasgo caracterstico del pensamiento mtico -como ocurre en el plano prctico con el bricolage- consiste en que construye conjuntos estructurados no
directamente con otros conjuntos estructurados sino utilizando los restos y las
sobras de acontecimientos: en francs, "des bribes et des morceaux"; en ingls,
"odds and ends".* es decir, pruebas fosilizadas de la historia de un individuo
o de una sociedad.

Las variantes de un mito (y del ritual) corresponden a posibles y diferentes


organizaciones de los "restos" de sucesos histricos (1966:32-33)
Los ritos y los mitos... igual que el bricolage. .., desarman y reconstruyen
conjuntos de acontecimientos... y los utilizan como si se tratara de otras
tantas piezas indestructibles para armar esquemas estructurales en los que alternativamente sirven como fines y como medios.

Segn esta concepcin terica, el mito est constituido por los "restos y desechos" de sucesos histricos dispuestos o armados en formaa de estructura. Las
variaciones de un mito representan las diferentes combinaciones de los "fragmentos sobrantes" de la historia de las distintas posiciones que puede tomar
la estructura. El significado de los elementos histricos que componen el mito
vara de una versin a otra. Un elemento que en una versin funciona como
medio puede ser un fin en otra. La estructura es constante; en cambio, los
elementos que la forman pueden crear variaciones cambiando de posicin dentro de dicha estructura.
Como Eliade (1971), tambin Lvi-Strauss reconoce la cualidad atemporal y
paradigmtica del pensamiento mtico (1963:209)
Lo que le da al mito valor funcional es el hecho de que el esquema especfico
descrito es atemporal; explica el presente y el pasado tanto como el futuro.
Esto puede aclararse mejor estableciendo una comparacin entre el mito y
aquello que al parecer lo ha desplazado en gran medida dentro de las sociedades modernas, a saber, la poltica. Cuando el historiador se refiere a la
Revolucin francesa, siempre lo hace como si se tratara de una secuencia de
acontecimientos pasados, una serie de sucesos irreversibles pero cuyas consecuencias remotas acaso todava se les pueda sentir en el presente. Pero para el poltico francs, como para sus partidarios, la Revolucin francesa es a la
vez un acontecer del pasado -como lo es para el historiador- y un esquema
atemporal que todava es posible descubrir en la estructura social francesa
contempornea, y que constituye a la vez una clave para su interpretacin y
un hilo conductor o gua que permite deducir futuras evoluciones.

En su obra de cuatro tomos, Mitologas, Lvi-Strauss (1964, 1967, 1968, 1971)


presenta una cantidad verdaderamente abrumadora de evidencias en apoyo de su
* Retazos, sobras, fragmentos sobrantes. [T.]

24

INTRODUCCIN

i nterpretacin estructural del mito. No obstante, y desafortunadamente, ese cmulo


de datos no constituyen pruebas vlidas de sus afirmaciones acerca de la relacin
entre mito e historia. Como esos datos estn constituidos por mitos tomados de
los indgenas del norte y del sur de Estados Unidos, que carecen de historia
escrita, resulta pues imposible evaluar el contenido histrico de dichos mitos.
La interpretacin que presenta Lvi-Strauss acerca de la relacin entre el mito
y la historia es una hiptesis slo verificable comparando sistemticamente una
determinada mitologa con los datos histricos que le han dado origen. No se
trata de una tarea imposible, ni siquiera en el caso de los indgenas prealfabetos
del Nuevo Mundo. Y muchos de estos pueblos poseen tradiciones orales sobre
sus relaciones con los europeos, con los cuales acaso hayan estado en contacto durante varios siglos. Estos encuentros aparecen a menudo descritos en los diarios
y en crnicas de europeos que realizaban viajes entre pueblos indgenas y/o desempeaban tareas administrativas en dichos pueblos. Los relatos de sus experiencias con los indgenas con los cuales se encontraban pueden servir como fuente
independiente de comprobacin para evaluar el contenido histrico y la estructura de las tradiciones orales de la Amrica indgena sobre relaciones tnicas.
Acaso el aspecto mejor documentado de estas relaciones en el Nuevo Mundo
sea el conflicto tnico. Por ejemplo, en Mesoamrica existe una cuantiosa informacin de carcter etnohistrico acerca de los alzamientos indgenas durante la
poca de la Colonia. Desde luego que cuando los pueblos sojuzgados se rebelan,
amenazan el bienestar del grupo dominante. Se vuelven el centro de la atencin
pblica y tema para las crnicas o registros histricos. Con frecuencia las rebeliones de la poca. colonial aparecen incorporadas en las tradiciones orales tanto
de los grupos dominantes como de los subordinados. Por ende, los mitos acerca
del conflicto tnico son particularmente tiles para evaluar las deducciones histricas de los estructuralistas.
Para este tipo de verificacin he elegido el folclor de las luchas tnicas de
los indgenas mayas del sur de Mxico y de Guatemala. Los grupos tnicos en
cuestin son indgenas, por un lado, y descendientes de los conquistadores espaoles de Mxico y Guatemala, por el otro. Hablan dialectos relacionados pertenecientes a la familia lingstica maya: en la pennsula de Yucatn se habla el
maya yucateco; el tzotzil, el tzeltal, el tojolabal, el chol y el lacandn son utilizados como lenguas en el estado de Chiapas, Mxico; y el quich, el cakchiquel,
,el ach, el tzutujil, el uspanteco, el mame, el aguacateco, el ixil, el pokomn, el
pokomch, el kekch, el chuj, el jacalteco, el kanjobal, el chort, el mopn y el itz
son hablados en Guatemala (McQuown, 1956). Los indgenas de la pennsula
de Yucatn designan a toda persona de descendencia espaola conocida como dzul
(' ul), trmino que traducen como "espaol", "blanco" o "rico"; los indgenas
de Chiapas designan a estas personas castellanos (hkaslan) o bien ladinos; los indgenas guatemaltecos tambin los designan ladinos (e.g., muuz o mooz, que en quich significa "ladino" o "blanco" [Edmonson, 1965:75]). Para evitar confusiones,
utilizar la palabra ladino para designar a este grupo tnico, por tratarse del nico
trmino que entienden los indgenas de las tres regiones.

LA HISTORICIDAD DEL MITO Y EL MITO DE LA HISTORIA

25

Como ha ocurrido desde la Conquista, toda la regin maya est actualmente


dominada desde el punto de vista poltico por gentes que se consideran descendientes de los espaoles y de la cultura occidental. Denominan historia a sus descripciones acerca de los conflictos tnicos; mientras que los relatos indgenas de
esos mismos acontecimientos reciben el nombre de leyendas o cuentos a pesar
de que, como lo demostrar, con frecuencia son tan exactos en cuanto a los hechos
reales como lo es la "historia" del otro grupo. Por otra parte, existen algunas
pruebas de que la "historia" de las relaciones tnicas en la pennsula de Yucatn
y en los Altos de Chiapas es tan slo el folclor del grupo tnico dominante.
(Los historiadores guatemaltecos han utilizado algunas tradiciones histricas nativas en sus obras.)
Lo mismo que en el caso de Lvi-Strauss (1969:4), tampoco yo hago ningn
esfuerzo por establecer una diferencia entre mitos y leyendas. Aunque en el folclor europeo constituyen categoras que se destacan con caractersticas propias, dicha diferenciacin no tiene ninguna validez etnogrfica entre los mayas, quienes
a menudo combinan en un mismo texto elementos de lo que los folcloristas europeos llaman mito y leyenda. Hablar sobre acontecimientos pasados se denomina
?antivo k'ap en tzotzil, ub'en t'an en maya yucateco y ?oher tzih en quich.
Los trminos ?antivo, ucb'en y 2oher significan "antiguo", viejo" o "anterior",
y k'op, t'aan y tzih se traducen como "conversacin", "idioma o lenguaje" o "palabra". Estos trminos son aplicados a toda conversacin sobre sucesos pasados, sean
recientes o antiguos. Los mayas consideran que los acontecimientos legendarios
y mticos constituyen parte de un gnero nico, y eso mismo har yo.
Los primeros choques o luchas entre los dos grupos tnicos tuvieron lugar durante la primera mitad del, siglo xvi. Las tierras altas de Guatemala fueron dominadas por los espaoles en 1524, y los Altos de Chiapas fueron conquistados en
1528; la pennsula de Yucatn, por el contrario, no fue totalmente sometida sino
hasta 1545. Desde entonces han ocurrido una serie de sublevaciones indgenas
en la regin maya. Los principales levantamientos tuvieron lugar en Chiapas en
1712 y 1867, en la regin montaosa de Guatemala en 1820 y en la pennsula
de Yucatn en 1761 y 1847.
Las rebeliones indgenas de Chiapas, Guatemala y la pennsula de Yucatn
constituyen ejemplos de lo que Anthony Wallace ha denominado "movimientos
de revitalizacin": es decir "esfuerzos deliberados, organizados y conscientes por
parte de los miembros de una sociedad para construir una cultura ms satisfactoria" (1956:265). Los esfuerzos mayas por revitalizar su cultura por lo general
han tomado una de las dos siguientes formas:.]) un intento por reinterpretar
(i.e. "revitalizar") los smbolos del mundo catlico que les impusieron sus con- q uistadores espaoles, con el objeto de transformarlos en algo ms acorde con la
experiencia indgena, o 2) un intento por sacudirse lo que ellos consideraban era
el yugo de la dominacin "extranjera" y por establecer su propio gobierno basado
en el modelo espaol. En dos de los movimientos que habremos de analizar aqu,
la reinterpretacin tom la forma de "indigenizacin" del concepto de la Pasin de
,Jesucristo. En los Altos de Chiapas, en 1868, los indgenas de Chamula crucificaron a un indito proclamndolo el Jesucristo indgena; un jefe espiritual de la

INTRODUCCIN

LA HISTORICIDAD DEL MITO Y EL MITO DE LA HISTORIA

Guerra de Castas de Yucatn (1847-1901) se identificaba con Jesucristo y como


tal se puso al frente de su pueblo para ganar en su guerra contra los ladinos.
El tema de los dos alzamientos ocurridos en la poca de la Colonia era la coronacin ilegtima de un rey indgena, primero en Quisteil (Yucatn) en 1761 y
posteriormente en Totonicapan (Guatemala) en 1820. La quinta rebelin, que
ocurri en los Altos de Chiapas en 1712, tuvo como su ncleo de revitalizacin
a una virgen indgena. As pues, jesucristos, reyes y vrgenes indgenas constituyen los temas principales de los movimientos de revitalizacin entre los mayas.
Aunque el meollo de esta obra se refiere a los movimientos mayas de revitalizacin, resulta imposible comprender la relacin entre la historia y el folclor del
conflicto tnico sin tener ciertos conocimientos acerca de la concepcin espaola.
de la Conquista. En efecto, mucho antes de que el primer espaol pusiera su
pie en la pennsula de Yucatn, Chiapas o Guatemala, la historia de todas las
luchas tnicas posteriores en esas regiones (y en otras), ya haba sido deformada
a favor de lo que denominar "el mito de la pacificacin
En 1493, el papa
Alejandro VI traz la famosa Lnea de Demarcacin que corra del polo norte
al polo sur, y asign los pueblos y las tierras que se encontraban al oeste de dicha lnea a los gobernantes de Castilla, Len, Aragn, Sicilia y Granada (Gottschalk, 1927:33-37), convirtiendo con ello

muchos autores ladinos han presentado sobre las luchas tnicas. Por ejemplo, la
crnica ms completa que existe sobre las revueltas indgenas de los Altos de
Chiapas presenta a los dos intentos iniciales de los espaoles por conquistar a los
indios como las dos primeras "rebeliones" (Pineda, 1888). La influencia de este
mito de pacificacin se advierte tambin en algunas tradiciones orales ladinas que
relatan el conflicto tnico, constituyendo su principal factor tergiversador. Por
ejemplo, es comn que los ladinos confundan la Guerra de Castas de Yucatn
ocurrida en el siglo xix con el alzamiento anterior que tuvo lugar en 1761, y
tambin con la Conquista, ocupndose de acontecimientos separados por ms de
un siglo como equivalentes e intercambiables (cf. el Texto B-3 en el Apndice
B). Para el mito de pacificacin resulta posible, desde el punto de vista lgico,
comparar los levantamientos indgenas de 1761 y 1847 con la conquista de la
pennsula de Yucatn durante el siglo xvi, pues todos ellos fueron "pacificadores", es decir todos tuvieron el mismo tema.
La concatenacin temporal es al parecer una deformacin frecuente en la tradicin oral (Vansina, 1965:102), y es igualmente caracterstica de las versiones
indgenas sobre las luchas tnicas. Empero, ambos grupos tpicos se diferencian
en cuanto a los motivos que los llevan a cometer esta anomala temporal. Los
acontecimientos que la tradicin oral maya presenta como equivalentes y permutables en cuanto a su estructura estn regidos por el calendario maya, de modo
que no estn influidos por el mito de pacificacin.
En la poca de la Conquista, los mayas tenan un concepto cclico del tiempo
que expresaban por medio de un sistema calendrico constituido por tres ciclos
temporales interrelacionados: el tzolkin de 260 das, el tun de 360 y el haab de
365. Cada da tena un nmero (del 1 al 13) y un nombre (tomado de una serie
constituida por veinte nombres). La serie de trece nmeros y la de veinte nombres se repeta continuamente, dando por resultado que una determinada combinacin de un nmero y un nombre de da, por ejemplo 8 Ahau, slo pudiera
repetirse una nica vez cada 260 das. Esta es la base del calendario ritual conocido con el nombre de tzolkin.
El tun estaba constituido por dieciocho meses de veinte das cada uno. Veinte
tunes formaban un katn. Tanto el tun como el katn reciban la denominacin
correspondiente al da en que concluan, que siempre era Ahau. Los coeficientes
numricos de los das en que concluan katunes ocurran segn una secuencia
regular: 13, 11, 9, 7, 5, 3, 1, 12, 10, 8, 6, 4 y 2. estos se repetan una vez transcurridos trece katunes, dando por resultado un ciclo de 260 tunes, lo cual equivala aproximadamente a 256 aos solares ,(Edmonson, 1976:713).
El haab equivale al calendario solar de 365 das. Estaba formado por dieciocho meses de veinte das y un "mes" de cinco das llamado el uayeb (Edmonson,

26

a aquellos pueblos y tierras a partir de entonces [en] los vasallos y dominios


de la Corona de Castilla... As, los habitantes del Nuevo Mundo de inmediato pasaron a ser los sbditos de monarcas castellanos, y sus tierras, propiedad de ellos lo mismo si los espaoles las hubieran visto o no alguna vez.
Cuando los representantes del monarca llegaron, lo hicieron para afirmar una
situacin preexistente en teora, para tomar posesin formal de reinos que ya
constituan parte del dominio de la Corona de Castilla y para recibir la alianza
de gentes que ya eran vasallos del monarca castellano [Chamberlain, 1948a:27]_

En cuanto al lugar y las circunstancias en que los espaoles encontraron a un


nuevo grupo de indgenas, se les exiga que les leyeran a los nativos un apercibimiento en el que se les explicaba cmo era que haban pasado a ser vasallos
de la Corona de Castilla y se les exiga que juraran fidelidad a ella:
Si los nativos se negaban a hacer caso de la demanda o si oponan resistencia
a los espaoles, entonces poda iniciarse una "guerra justa' en contra de ellos.
Una vez comenzada dicha "guerra justa" se le poda llevar a cualquier extremo. Incluso poda no considerrsela como una guerra en el sentido comn
sino como "pacificacin" de "vasallos rebeldes", sobre todo si se trataba de
indgenas que al principio haban jurado alianza pero que luego se haban
alzado en armas. Los capitanes que combatan a indgenas en nombre de su
rey no hacan otra cosa sino restituirlos a su anterior situacin de obediencia.
Es frecuente encontrar que se prefiere el uso del trmino "pacificacin" en
lugar de "conquista", e incluso a veces se utilizaba la palabra pacificador.
En la forma ms avanzada de esta doctrina, no exista nada que pudiera denominarse conquista, sino tan slo pacificacin legal [Chamberlain, 1948a:27].

Este "mito de pacificacin" ha influido en las interpretaciones histricas que

1976:713).

27

Los mayas crean en la reiteracin constante de la historia, en que los acontecimientos de un ciclo se repetan en todos los ciclos sucesivos como lo haban
estado haciendo desde tiempos inmemoriales. Por ende, el calendario poda usarse
para predecir hechos futuros (i.e., en ciclos sucesivos) y los seres humanos no tenan ningn dominio sobre su destino.

LA HISTORICIDAD DEL MITO Y EL MITO DE LA HISTORIA


28

29

INTRODUCCIN

Cuando ocurri el quebrantamiento con piedras


En el interior de la fortaleza
De Mayapn;
Debido a la captura de la fortaleza,
La destruccin de la fortificacin;
Debido a aquella confederacin
En la ciudad de Mayapn.

Esta reiteracin cclica de la historia aparece ilustrada en el Libro de Chilam


Balam de Chumayel (Roys, 1933), que registra el cmputo de los katunes desde
el establecimiento del primer poblado en Chichn Itz. A continuacin transcribimos el relato histrico para cada Katn 8 Ahau de una de las crnicas:
El primer Katn 8 Ahau
Fue en 8 Ahau
Cuando Chichn Itz fue destruida.
Trece vueltas del Katn [256 aos] haban transcurrido
Cuando Chakanputn comenz;
Ellos permanecan en sus hogares
Para ese periodo katn.

[Roys, 1933:48-49.]

Obsrvese que en cada Katn 8 Ahau, fue abandonada o destruida una ciudad
(y posteriormente evacuada).
Katn 8 Ahau tena una periodicidad aproximada de 256 aos, y durante un
milenio, cada vez que ocurra la aparicin de un katn de este nombre, el
pueblo itz era arrancado de sus hogares, no importaba dnde estuvieran viviendo en ese momento. Muy avanzado el siglo vii de fueron expulsados
de Chichn Itz luego de su primera ocupacin de dicha ciudad. A mediados
del siglo ix se les expuls de Chakanputn. A finales del siglo xu fueron
nuevamente desalojados de Chichn Itz por Hunac Ceel. Alrededor de la
mitad del siglo xv, Mayapn fue saqueada y destruida; y, cosa extraa, fue
nuevamente durante un Katn 8 Ahau, a fines del siglo xvir, cuando los espaoles conquistaron el ltimo baluarte itz de Tayasa.l, lo cual signific el fin
de esta nacin admirable [Roys, 1933:136n3].

El segundo Katn 8 Ahau


Fue en 8 Ahau
Cuando el pueblo de Chakanputn fue destruido
Por la gente itz.
Y ellos vinieron para buscar de nuevo sus hogares.
Durante trece vueltas del katn
El pueblo de Chakanputn
Haba habitado all
En sus hogares.
Este era el periodo katn
Cuando los itzaes se marcharon
Debajo de los rboles,
Debajo de los arbustos,
Debajo de las enredaderas
En semejante miseria.
El tercer Katn 8 Ahau
Fue en el 8 Ahau
Cuando el pueblo itz fue destruido
En sus hogares otra vez
Debido a la traicin de Hunac Ceel;
A causa de la disputa
Con el pueblo de Izamal.
Durante trece vueltas del katn haban vivido all.
Y fueron destruidos
Por Hunac Ceel;
Por habrseles preguntado aquellos acertijos itzaes,

Aunque los sucesos de cada ciclo tenan una estructura similar, los individuos
que participaban en ellos no eran los mismos (Hunac Ceel vivi slo durante el
tercer Katn 8 Ahau), como tampoco eran siempre los mismos los lugares dest ruidos (Chichn Itz lo fue durante el Katn 8 Ahau primero y tercero, Chakanputn fue destruida en el segundo Katn 8 Ahau, y Mayapn, durante el cuarto
Katn 8 Ahau). Lo predecible en cada ciclo era tan slo la estructura de los
acontecimientos. As pues, podan ocurrir guerras en cada ciclo, pero los jefes y
los guerreros no podan ser las mismas personas en dos de esos ciclos.
Mientras que yo denomino "historia" a estas crnicas Katn, Coe (1966:117)
las llama "profecas", sealando que "profeca e historia estn entretejidas casi
tan inextricablemente en estos -documentos que a veces se les interpreta como
revelacin divina" (1966:117-118). Los arquelogos no han podido establecer la
relacin entre los acontecimientos del Katn 8 Ahau con la arqueologa de Chichn Itz (Tozzer, 1957). Es muy posible que cuando un suceso predicho para
un futuro Katn 8 Ahau ocurra lo mismo que cuando no suceda, los mayas lo
registraban como un acontecimiento que efectivamente haba tenido lugar en este
katn con el objeto de cumplir con los requisitos de su concepcin cclica de la
historia. Ello hara que las crnicas katn del Libro de Chilam Balam de Chumayel fuesen ms mito que historia.
1

El cuarto Katn 8 Ahau


Fue en el 8 Ahau

'

A partir de aqu, el material citado tomado de fuentes de idioma extranjero se da en


traduccin, a menos que se especifique lo contrario.

INTRODUCCIN

LA HISTORICIDAD DEL MITO Y EL MITO DE LA HISTORIA

Existen, por otra parte, algunas pruebas de que los mayas intervenan en la
historia para hacer que los acontecimientos coincidieran con sus profecas. La conquista de la ltima capital itz en Tayasal a la cual hace referencia el fragmento
tomado de Roys (1933:136n3) que citamos anteriormente constituye un ejemplo.
Los itzaes se haban resistido a varios intentos por convertirlos al cristianismo sobre
la base de que el momento profetizado para que ello ocurriera no haba llegado
an. A finales de 1695, los itzaes hicieron correr la noticia de que estaban dispuestos a convertirse. En 1697, el ao en que los itzaes fueron por fin conquistados por los espaoles (vase el captulo II), haba comenzado un nuevo Katn
8 Ahau. Ello sugiere que las "profecas" del Katn 8 Ahau acaso sean exactas
desde el punto de vista histrico, y que realmente los itzaes abandonaban su capital cada 256 aos.
En ninguna parte de la regin maya. sobrevivi intacto el antiguo sistema de
clculo de tiempo. A este respecto, la. zona ms conservadora es el noroeste
montaoso de Guatemala donde treinta y cuatro pueblos todava utilizan tanto el
haab como el tzolkin ( Miles, 1952:273). En la regin montaosa del medio
oeste de Guatemala, veintitrs pueblos utilizan nicamente el tzolkin ( Miles,
1952:275).
En contraste, en ninguna de las comunidades de los Altos de Chiapas se emplea todava el tzolkin, pero en cambio el haab est todava en uso en aproximadamente trece poblaciones (Gossen, 1974a:26-27, 1974b: Miles, 1952:277).
Los mayas que habitan la pennsula de Yucatn no emplean ni el haab ni el
tzolkin. Tan slo en sus creencias acerca de los eclipses existen acaso rastros de
conocimientos esotricos y profticos basados en el calendario. Por ejemplo, en
Chan Kom,

en el antiguo calendario. Por ejemplo, los chamulas que habitan los Altos de
Chiapas consideran que los ciclos naturales ms importantes son el vital y el
agrcola; y que desde el punto de vista cultural, el ms destacado es el ciclo
festival (Gossen, 1974a:24-29). El antiguo calendario solar maya es "muy
utilizado para fijar los das correctos para las actividades correspondientes al
ciclo agrcola. Tambin los das de fiesta se calculan segn dicho calendario pero
se les hace coincidir con el calendario festivo catlico, que es el que utilizan
los funcionarios religiosos" (Gossen, 1974a:27). Los habitantes de Chan Kom,
como los chamulas, organizan sus actividades en funcin de los ciclos vital, festivo
y agrcola (Redfield y Villa Rojas, 1934:127-159, 181-204). Pero en Chan Kom
:el calendario solar maya de la antigedad ha sido completamente remplazado
por el calendario de la Iglesia catlica en lo que se refiere a la determinacin
de los das festivos.
Para los mayas actuales, como ocurra en el caso de los antiguos, el tiempo es
cdico, slo que ahora los ciclos son mucho ms reducidos; el ms extenso es el
vital que abarca una generacin en lugar de un ciclo katn que comprenda 256
aos. Vansina (1965:100) menciona el hecho de que "los pueblos que carecen de
escritura no tienen unidades de tiempo basadas en los conceptos de la fsica matemtica. Lo dividen segn patrones de medicin basados en datos ecolgicos
o sociolgicos. El tiempo ecolgico se mide mediante los fenmenos naturales
que aparecen en determinados momentos precisos y que regulan la actividad
humana. Esta clase de tiempo es cclico; y la unidad ms extensa rara vez sobrepasa a un ao o a una estacin o temporada". Los mayas actuales, cuyo foldor
constituye el tema de este estudio, son en general campesinos analfabetos. Como
ocurre con los campesinos "incultos" de cualquier parte del mundo, tienen una
concepcin del tiempo que es ms cclica que lineal y adems muestran la tendencia a concatenar o aglutinar diferentes momentos temporales en uno solo
dentro de su folclor. Pero sus antepasados, que de ninguna manera eran analfabetos, tambin tenan una concepcin cclica del tiempo, lo cual determin
que la estructura de su historia registrada fuese sorprendentemente semejante a la
estructura de la tradicin oral de sus descendientes.

30

algunos de los habitantes del villorrio comienzan por referirse a un ecli pse
como producido por los movimientos del sol y de la luna. Uno de ellos
sugiere que la luna choca contra el sol, privndole de su luz a causa del choque; otro dice que cada dieciocho aos, la luna pasa '?or debajo del sol
cubriendo a la tierra con su sombra; un tercero conjetura que probablemente
haya un agujero en el sol por el cual la luna tiene que pasar en determinados intervalos. Pero estas especulaciones no han socavado en profundidad
la creencia general de que peridicamente algn animal demoniaco trata de
devorar a las luminarias celestiales y que los eclipses son accidentes de gran
peligro para la humanidad [Redfield y Villa Rojas, 1934:206].
Aun cuando aproximadamente setenta comunidades mayas modernas todava calculan el tiempo siguiendo las pautas de algunos de los ciclos del calendario antiguo,
ninguna de ellas posee una unidad de tiempo que pudiera corresponder al katn.
El katn de veinte aos y el ciclo katn de 256 aos constituan las unidades
principales del tiempo histrico o de la profeca en la pennsula de Yucatn en
la poca de la Conquista. El ciclo ms amplio en uso en la actualidad es el haab.
Los mayas contemporneos conservan todava un concepto cclico del tiempo,
pero que se basa ms en la repeticin de los incidentes naturales o culturales que

31

Cualquiera que haya sido el origen de su concepcin cclica del tiempo y de la


historia, los mayas actuales subrayan la estructura a expensas de la personalidad
en su folclor acerca de los conflictos o luchas tnicos. En la atemporalidad de la
tradicin oral y el ritual no hay cabida para la individualidad. El hroe de un
ciclo, un siglo o un milenio es el hroe de todos los tiempos. Puede mencionrsele utilizando los nombres de todos lo< hroes o de cualquiera de ellos. El
villano que es su contrincante puede llevar el nombre de cualquier malvado
perteneciente a cualquier periodo temporal. Lo importante es el mensaje estructural: el conflicto tnico se caracteriza por el estado de guerra, la muerte, la
violencia, las violaciones, los soldados, las armas, los fuegos artificiales y la divisin de la gente en dos grupos, los conquistadores y los conquistados.
El folclor de las luchas tnicas entre los mayas abarca un periodo de cuando
menos dos mil aos. A medida que nuevos conflictos van surgiendo y se con-

32

INTRODUCCIN

vierten en historia, en la mente humana se funden y confunden con las antiguas


luchas, sus componentes estructurales se apelotonan en los casilleros del atemporal
paradigma folclrico. La nica anomala necesaria para lograr este resultado consiste en la confusin del tiempo.
As pues, la incongruencia temporal es una de las caractersticas tanto de la tradicin oral indgena como de la ladina respecto de las luchas tnicas. En el caso
de los indgenas esta deformacin es compatible con el concepto cclico del tiempo
propio de la tradicin maya. En el caso de los relatos ladinos, su origen al parecer
ha sido el mito de la pacificacin.
La forma en que ha sido estructurado este libro refleja la distincin entre
tiempo histrico y atemporalidad mitolgica. En el tiempo histrico cada una de las
rebeliones constituye un acontecimiento independiente, y as se les presenta en
las partes Segunda, Tercera y Cuarta. Mi sntesis histrica se basa en documentos
publicados e inditos que fueron escritos por miembros de ambos grupos tnicos.
En la Quinta Parte analizo la estructura del folclor maya y ladino que relata
las luchas tnicas. Los apndices contienen ejemplos de las tradiciones orales en las
que fundamento mi anlisis, como tambin dos documentos mayas yucatecos del
siglo xix hasta ahora inditos, y que al parecer tienden un puente sobre el abismo
que separa al mito de la historia.

SEGUNDA PARTE
LAS PRIMERAS "REBELIONES" (1511-1697)

MAPA 1. Conquista de Yucatn (1511-1545)

.. CHIKINCHELti , `
Chauan
Dziln
'
.`
, AW :
' EH PECH' , AH KIN
C
CHEL- .. -'T'aimn '-- _

Fronteras aproximadas

0 2

50
km

100

>

Tbo (Mirida) HOCABA


)M11N
Ct1AKV -H (
locab3
Tecob
AH CANUL %
' : -I n
'yi Sotuta.;
Mayapn

Chichfn 1t71 TAZES;


(Cidd
uaea
Rl) --'~

Saci
. Y obS (Valladolid)
Mani ,Ibcnca~
CUPUL
xelhi
Chumayel
^(Salamanca)
Peto
~
Campeche
MAN!
r
'
COCHUAH;
t%

CHAMPECH

CHAMPOTN
Champotn

i.-

.t

,y

atocha

r --~
Eob `

Go

de provincias precolombinas

ECAB

II. LA CONQUISTA DE YUCATN

trla
mujn"

EN VSPERAs de la Conquista, la pennsula de Yucatn estaba dividida en numerosos estados centralizados y confederaciones de pueblos carentes de slidos lazos
de cohesin. Las dos provincias nativas ms fuertes, Man al oeste y Sotuta al
este, eran enemigos tradicionales. Esta divisin poltica elemental entre el este
y el oeste desempe un papel importante durante la Conquista. El oeste, dirigido por los gobernantes Tutul Xiu, de Man, con el tiempo se ali a los espaoles.
El este, al mando de los jefes cocomes de Sotuta, ofreci una resistencia persistente
a los conquistadores. Fue slo con la ayuda de las provincias occidentales como los
espaoles pudieron por fin someter a la pennsula."

LOS

PET$NITZA
Tayasal

L$. Pste.1tr4

PRIMEROS CONTACTOS:-

1511-1519

A pesar de que Yucatn no fue definitivamente conquistada sino hasta 1545,


su descubrimiento fue un hecho anterior a la dominacin de Tenochtitlan. En
realidad, Corts desembarc en la isla de Cozumel, a pocas millas de la costa
nororiental de la pennsula, antes de partir a la conquista del imperio de Moctezuma.
En 1511, un barco espaol que haba partido de Panam rumbo a Santo Domingo fue apartado de su ruta por una tormenta y naufrag en la costa meridional de Yucatn. Slo sobrevivieron del naufragio dos hombres, Jernimo de
Aguilar y Gonzalo Guerrero, quienes lograron llegar a tierra firme en un pequeo
bote. El primero de ellos fue recogido por Corts en Cozumel en 1519, pero
a Guerrero le result tan agradable la vida entre los mayas que se neg a reunirse
con los espaoles. El conocimiento que lleg a tener Aguilar del idioma maya
le result muy til a Corts durante la conquista de Mxico. A su vez Guerrero
fue posteriormente de gran ayuda para los mayas, pues conoca las tcticas militares espaolas (Chamberlain, 1948a:15; B. Daz del Castillo, 1904:1:73-74).
A pesar de que cuando Aguilar y Guerrero llegaron a Yucatn lo hicieron ms
como refugiados que como conquistadores, es posible que de una manera inconsciente hayan abierto el camino para la posterior conquista de la pennsula. Parece
ser que unos aos antes de la llegada de Francisco de Montejo en 1527, la poblacin de la pennsula fue devastada por una serie de epidemias probablemente
de origen europeo. Es muy factible que fueran introducidas por espaoles que
como Aguilar y Guerrero procedan de barcos arrojados a la costa de la pennsula
(Morley, 1946:99; Roys, 1933:138n; Tozzer, 1941:42n).
1

La mejor fuente de la conquista de Yucatn es la obra de Robert S. Chamberlain,


The Conquest and Colonization of Yucatan, 1517-1550 (1948a). La obra de Chamberlain
se basa en una impresionante coleccin de fuentes primarias, que incluye documentos en
los archivos espaoles de Sevilla. He recurrido mucho a sus investigaciones.
35

36

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

El espaol a quien se atribuye el descubrimiento de Yucatn es Francisco Hernndez de Crdoba. En 1517 Hernndez de Crdoba zarp de La Habana y casi
de inmediato su barco fue empujado por una tormenta en direccin al sur hacia
una pequea isla que era o bien Isla Mujeres o la punta nororiental de Yucatn,
que los espaoles denominaban Cabo Catoche.2 Luego de desembarcar en Ecab,
donde fueron atacados por los indgenas, los espaoles continuaron su travesa
siguiendo la costa de la pennsula. A resultas de un nuevo ataque al tratar de
desembarcar en Champotn, Hernndez de Crdoba result gravemente herido.
Al comprender que con mucho eran superados en nmero por los indgenas, los
espaoles decidieron regresar a Cuba, donde Hernndez de Crdoba muri al poco
tiempo a consecuencia de sus heridas (Chamberlain, 1948a:12).
Al ao siguiente zarpa de Cuba, para explorar la pennsula, una nueva expedicin constituida por cuatro barcos y entre 250 y 300 hombres al mando de Juan
de Grijalva. Este desembarc en la isla de Cozumel y tom posesin de la misma
para la Corona de Castilla. Luego los espaoles recorren la pennsula hasta llegar
a Campeche, donde se ven obligados a luchar contra un contingente maya, y luego
de vencerlo se dirigen hacia el sur pasando por Champotn hasta llegar a la Laguna de Trminos; despus marchan al norte hasta el ro Pnuco. En su viaje de
regreso se detuvieron en Campeche donde volvieron a ser atacados por los indgenas (Chamberlain, 1948a:13-14).
Hernn Corts organiza, tambin desde La Habana, la siguiente expedicin a
Yucatn. Los principales capitanes de Grijalva: Pedro de Alvarado, Francisco de
Montejo y Alonso Dvila, se unieron a la expedicin de Corts; tiempo despus
a Montejo habra de atribursele la conquista de Yucatn (Chamberlain, 1948a:
14-15).
Corts leva anclas rumbo a Yucatn en 1519 al mando de cuatrocientos hombres y diez barcos. Corts desembarca en la isla de Cozumel, donde se entera
de que hay dos espaoles, Aguilar y Guerrero, sobrevivientes de un naufragio de
1511, que viven entre los mayas de tierra firme. Por intermedio de indgenas
amistosos de Cozumel, Corts les enva a Aguilar y a Guerrero sendos mensajes
invitndoles a volver con los espaoles. Aguilar acept unirse a la expedicin
de Corts y actu como intrprete durante la conquista del imperio de Moctezuma.
En cambio Guerrero, quien se haba casado con una mujer maya y haba pasado
a ser capitn del ejrcito maya, se neg a regresar, posteriormente hizo todo lo
posible por desbaratar los intentos de Montejo de conquistar Yucatn (Chamberlain, 1948a:15-; Daz del Castillo, 1904:1:73-74, 80).
Se cree que Cozumel fue el nico lugar de Yucatn donde Corts desembarc.
Sus barcos rodearon Cabo Catoche recorriendo la costa hasta la Laguna de Trminos sin detenerse en ninguno de los pueblos mayas. En lugar de ello, se dirigi
a Tabasco, donde intervino en una batalla de grandes proporciones y sali victorioso, obteniendo entre otras cosas, como botn de guerra, los servicios de la

2 Aparentemente los espaoles equivocaron la invitacin de los indgenas, conx, cotch,


conx cotch (ko>on>eI, K >oto, "Vayamos a nuestras casas!"), tomndolo por el nombre del lugar donde desembarcaron (Cogolludo, 1842-1845:1:4).

LA CONQUISTA DE YUCATAN

37

joven indgena conocida por los espaoles como doa Marina, -quien aos ms
tarde habra de ser inmortalizada en el folclor y la novela histrica mesoamericana como la Malinche. La joven hablaba tanto el idioma maya como el nhuatl,
es decir el habla de los aztecas y el de sus pueblos dominados. Trabajando juntos
en la traduccin simultnea del nhuatl, el maya y el castellano, la Malinche y
Aguilar habran de servir como intrpretes durante la conquista de Mxico (Chamberlain, 1948a:16).
Ni a Hernndez de Crdoba ni a Grijalva ni a Corts se les haba otorgado
el derecho de conquistar y colonizar Yucatn. Sus expediciones haban sido aprobadas por el gobernador de Cuba con el nico fin de exploracin y comercio.
Pero cualesquiera que hayan sido las intenciones de las autoridades espaolas, esas
expediciones sirvieron para preparar a los mayas para lo que habra de suceder
ms adelante. Cuando Francisco de Montejo llega a Yucatn en 1527 en calidad
de "pacificador" de la pennsula nombrado por la Corona, los mayas ya estaban
diezmados por la viruela y probablemente estaban menos preparados para resistir
a los espaoles de lo que pudieron estarlo en 1511 o 1517. Los diecisis aos
transcurridos entre 1511 y 1527 haban constituido tiempo suficiente para que la
viruela "aplacara" a los mayas debilitando su resistencia a ser conquistados. Por
otra parte, el periodo de exploracin permiti a los mayas probar a los espaoles
en la batalla y familiarizarse con las tcticas militares de los conquistadores. En
esto fueron auxiliados por Gonzalo Guerrero.
Para los mayas, exista una estrecha relacin entre la llegada de los espaoles y
epidemias de enfermedades hasta ese entonces desconocidas, como lo demuestran
algunos de sus relatos del arribo de los extranjeros:
XI
Once Ahau
Fue cuando ellos llegaron,
Los poderosos hombres del Oriente.
Su enfermedad hicieron venir,
Y lleg
Por el primero
Y original tiempo
Aqu,
A estas tierras
De nosotros,
El pueblo maya de aqu,
En el ao
1513.
[Roys, 1933:49]

Habiendo llegado el ao,


Fue el comienzo de la llegada del cristianismo aqu:
Vmito de sangre [fiebre amarilla],
Muerte indolora;
Tiempo de sequa,

38

LAS PRIMERAS "REBELIONES"


Tiempo de langostas;
Fiebre pustulosa [viruelas]
Fue la carga de desgracia,
El regalo del Demonio,
Coronilla blanca [roa].
[Roys, 1933:60]

As pues, es muy probable que para los mayas fuesen ms importantes los efectos
devastadores del contacto con los espaoles que la distincin tcnica y legal entre
descubrimiento e intento de conquista, ya que algunas de las armas espaolas ms
eficaces en dicha conquista fueron las enfermedades que los espaoles importaron
durante el periodo de exploracin.

PRIMERA CAMPAA DE MONTEJO: 1527-1529


A pesar de haber acompaado a Grijalva y a Corts en las expediciones de exploracin de Yucatn, Francisco de Montejo no emprendi la conquista de la
pennsula sino hasta 1527, pues entre 1519 y 1526 dedic la mayor parte de su
tiempo a aumentar los bienes de Corts en Nueva Espaa y Castilla. Pero el 19
de noviembre de 1526 solicit formalmente al rey de Espaa y al Consejo de Indias
permiso para conquistar y colonizar Yucatn (Chamberlain, 1948a:18-19).
En septiembre de 1527, Montejo y sus hombres llegan en cuatro barcos a la
isla de Cozumel, siendo amistosamente recibidos por el jefe maya de la isla, Naum
Pat. Los espaoles se dirigieron entonces a tierra firme y, en las proximidades
del pueblo de Xelh, Montejo procedi de inmediato a efectuar la ceremonia para
declarar las tierras, presuntamente conquistadas, posesin del rey de Castilla (Chamberlain, 1948a:34-36).
El siguiente paso de Montejo fue fundar una villa espaola en las cercanas
de Xelh, a la que llam Salamanca. A finales de 1527 o principios de 1528,
luego de quemar sus barcos para impedir que sus hombres regresaran a Cuba o
Espaa, parti de Salamanca encabezando una expedicin que se dirigi hacia el
norte con el objeto de explorar la costa. Con la ayuda de Naum Pat, estableci
buenas relaciones con los habitantes de la provincia de Ecab, donde permaneci
durante cuatro meses (Chamberlain, 1948a:38-49).
Desde Ecab, Montejo y sus hombres se internaron en el territorio en direccin
oeste. Llegaron a Chauaca sin hallar resistencia en su camino, pero en esa poblacin, luego de ser recibidos amistosamente con el propsito de sorprenderlos
desprevenidos, fueron atacados por cientos de guerreros mayas. Repuestos de la
sorpresa del primer momento, los espaoles lograron reunir sus fuerzas y derrotar
al ejrcito maya. Sufrieron una segunda arremetida al llegar a Ak, pero esa vez
estaban preparados (Chamberlain, 1948a:50-55).
Satisfecho por haber logrado "pacificar" una considerable parte de la pennsula, Montejo regresa a Salamanca sobre la costa, y se prepara para dirigir otra

LA CONQUISTA DE YUCATN

39

expedicin con fines de exploracin hacia el sur, al mando de un barco que acababa
de llegar de Santo Domingo. Luego de navegar a lo largo de la costa hasta la
baha de Chetumal, los espaoles capturan a varios indgenas durante una correra nocturna, y los nativos les informan que Gonzalo Guerrero, el espaol que
se haba negado a unirse a Corts, era uno de los jefes militares del seor de
Chetumal. Montejo le enva una carta con uno de los indios capturados, instndole a renunciar a sus costumbres paganas y volver a ponerse al servicio del rey
de Espaa. Guerrero se niega nuevamente a retomar con los espaoles, dando
como excusa que era esclavo de los indgenas y que no estaba en libertad de dejarlos (Chamberlain, 1948a:60-63).
Las caractersticas de la baha de Chetumal convencen a Montejo de que es
un sitio muy apropiado para fundar una colonia espaola permanente. Pero como
para lograr su propsito necesita mayor cantidad de hombres y de provisiones, se
embarca rumbo a Espaa en el mismo barco que lo llevara hasta Chetumal. Montejo esperaba estar de regreso en pocos meses con el propsito de organizar
el traslado a Chetumal, pero ciertos acontecimientos que estaban ocurriendo en
otras partes de Mesoamrica le hicieron abandonar este plan, poniendo fin a su
intento por conquistar Yucatn desde el este (Chamberlain, 1948a:65-66).

SEGUNDA CAMPAA DE MONTEJO: 1531-1534


Al llegar a Espaa, Montejo vio que se le presentaba la oportunidad de extender
sus dominios en la provincia de Tabasco, colindante con la parte suroccidental de
Yucatn. Los indgenas de dicha provincia eran rebeldes y se resistan a ser dominados, al punto de que hacia finales de 1528, los espaoles que se encontraban
all queran abandonar la colonia. Aprovechando la situacin, Montejo solicit
y obtuvo permiso para tratar de sojuzgar la provincia (Chamberlain, 1948a:
73-74).
La pacificacin de Tabasco mantuvo ocupado a Montejo hasta comienzos de
1531, fecha en que, a causa de problemas polticos con el anterior alcalde mayor
de la provincia, se vio obligado a dejar Tabasco decidindose a regresar a Yucatn. Una vez establecido un campamento en Campeche, convoc a los jefes
indgenas de la regin a presentarse ante l, y en esa ocasin muchos de ellos
se declararon sus aliados. Posteriormente fund un pueblo espaol en Campeche al
que tambin puso por nombre Salamanca (en homenaje a la ciudad en donde
haba nacido). Al punto reparti los pueblos indgenas que le haban jurado
lealtad entre los espaoles de la ciudad recientemente fundada, para que les sirvieran segn el sistema de encomienda (Chamberlain, 1948a:93-98):
Aun cuando Montejo haba trasladado el centro de sus operaciones a Campeche
sobre la costa occidental de Yucatn, no dejaba de interesarse en la parte oriental
de la pennsula. Envi a Alonso Dvila en un viaje de exploracin de las regiones
meridionales y orientales de Yucatn, con instrucciones de fundar una ciudad
en la provincia interior de Cochuah, en el caso de que esa zona resultara favorable

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

LA CONQUISTA DE YUCATAN

para su colonizacin. De lo contrario, Dvila deba fundar una ciudad en Chetumal o en sus proximidades (Chamberlain, 1948a:99-100).
Dvila parti para cumplir con su misin en 1531. Al no encontrar un sitio
adecuado para fundar una colonia en Cochuah, decidi seguir la segunda sugerencia de Montejo, para lo cual se intern en las provincias vecinas de Uaymil y
Chetumal. Pese a no encontrar ninguna resistencia por parte de los indgenas en
Uaymil, los jefes de Chetumal rehusaron despreciativamente su peticin de formar una alianza con los espaoles. Para el tiempo en que Dvila llega a la ciudad
de Chetumal, los indgenas ya la haban abandonado, retirndose a un lugar
menos accesible llamado Chequitaquitl, desde el cual podran lanzar una mejor
ofensiva (Chamberlain, 1948a:101-104).
Durante dos meses aproximadamente, los espaoles pudieron permanecer en
Chetumal sin ser molestados por los nativos. Dvila, quien haba interpretado
errneamente la pasividad con que los indgenas de Cochuah, Uaymil y algunas
partes de Chetumal le haban recibido, como indicio de su deseo de someterse
al gobierno espaol, distribuy en encomienda entre sus hombres a los indgenas
de esos distritos (Chamberlain, 1948a:103-104).
Mientras tanto, los nativos continuaban construyendo las defensas de Chequitaquitl y preparndose para una ofensiva contra los espaoles. Al enterarse de sus
planes, Dvila decide atacar primero, sorprendiendo a los indgenas al amanecer.
Sorprendidos, los nativos huyen en desbandada (Chamberlain, 1948a:104)..
Pero con este triunfo no se complet la pacificacin de la regin. Uno
tras otro, casi todos los pueblos que tan slo unos meses antes recibieran a los
espaoles pacficamente, se levantaron en armas. Era sta la regin en la cual
Dvila trataba de introducir la encomienda, institucin creada para explotar a los
nativos. Era evidente que los indgenas haca ya mucho tiempo que haban dejado
de considerar a los espaoles como inofensivos o benvolos visitantes. Lleg el
momento en que Dvila tuvo que evacuar el pueblo fundado por l en Chetumal,
porque los indios se negaron a abastecer de vveres a los espaoles, con lo cual
de hecho pusieron sitio a la colonia (Chamberlain, 1948a: 105-119).
Entre tanto, Montejo se haba enfrentado a sus propios problemas en Campeche.
El 11 de junio de 1531, los mayas de las provincias de Campeche y Ah Canul
lanzaron un ataque contra la poblacin espaola de Campeche. Luego de encarnizada lucha, los indgenas fueron obligados a replegarse. "Montejo complet su
triunfo con una rpida campaa en contra de Ah Canul, y a pesar de encontrar
tenaz resistencia, logr restablecer el dominio espaol en toda la provincia
(Chamberlain, 1948a:131).
En 1532, sojuzgadas nuevamente al gobierno espaol las provincias costeas
de occidente, Montejo envi a su hijo, Francisco de Montejo el Mozo, a llevar
a cabo en las provincias norteas del interior lo mismo que le ordenara a Dvila
realizar en la parte meridional de la pennsula, es decir, fundar una colonia espaola (Chamberlain, 1948a:99, 132-133).
Montejo el Mozo lleg a la provincia de Cupul sin hallar resistencia a su paso.
Empero los espaoles siguieron avanzando hasta Chichn Itz, dnde su jefe fund

una poblacin a la que puso por nombre Ciudad Real en homenaje a su homnima castellana. Al punto envi partidas bien armadas para explorar las zonas
aledaas y procurar conquistar la alianza de los jefes locales con quienes se encontraran. Y, desde luego, uno de sus primeros actos fue distribuir los indgenas
de la regin entre los ciudadanos espaoles de la ciudad siguiendo el sistema de la
encomienda (Chamberlain, 1948a:134-139).
Los copolas, como los indgenas del lejano sur, no se sometieron mansamente
al sistema de la encomienda. Uno de sus jefes, Nacon Cupul, trat infructuosamente de matar a Montejo el Mozo. Los dems se negaron a servir o pagar tributo
a los espaoles. En 1533, los copolas decidieron atacar la colonia espaola de
Chichn Itz. A pesar de fracasar en su ofensiva, pusieron sitio a la ciudad durante
varios meses, con lo cual obligaron a los espaoles a regresar a Campeche (Chamberlain, 1948a:144-149).
Montejo el Viejo entr entonces en campaa en un esfuerzo por reconquistar
el prestigio que su hijo haba perdido en Chichn Itz. Hacia mediados de 1534,
pudo jactarse de haber impuesto su dominio absoluto en las provincias indgenas
de Champotn, Campeche, Ah Canul, Ceh Pech, Ah Kin Chel y Man. Fund
una nueva Ciudad Real en el puerto de Dziln en Ah Kin Chel (Chamberlain,
1948a:158-159).
Las fuerzas espaolas superaban como nunca a las de los indgenas, de modo
que ya se encontraban en situacin de poder intentar la conquista del interior;
sin embargo, desafortunadamente en ese preciso momento recibieron noticias sobre la conquista de Per por parte de Pizarro y acerca de las cuantiosas riquezas
que all haba. Los hombres de Montejo estaban desalentados por no haber encontrado oro en Yucatn; por lo tanto, atrados ante la posibilidad de enriquecerse en Per, muchos de ellos desertaron y se marcharon a ponerse a las rdenes
de Pizarro (Chamberlain, 1948a:160-161). Tan debilitadas quedaron las fuerzas de Montejo por el xodo de los colonos espaoles hacia el Per, que ste
comprendi que a menos que abandonase su intento de conquistar la pennsula,
tanto l como los pocos hombres que quedaban bajo su mando seran fcilmente
liquidados por los indgenas. As pues, en el preciso momento en que Montejo
pudo rematar felizmente su conquista, se vio obligado, por sus propios hombres,
no por los mayas, a retirarse y admitir su derrota (Chamberlain, 1948a:166-167).

40

LA LTIMA ETAPA DE LA CONQUISTA:

41

1540-1545

En los aos que siguieron a su involuntaria evacuacin de la pennsula, Montejo


el Viejo perdi inters en Yucatn y volvi su atencin hacia Honduras. No
intervino, pues, en la conquista final de Yucatn, dejndoles dicha tarea a su hijo
y a su sobrino.
Como primer paso para lanzarse luego a la ocupacin de la pennsula, en 1537
Montejo el Mozo envi a Lorenzo de Godoy a Champotn para que estableciera
all una base de vanguardia. Los espaoles establecidos en Champotn pasaron

42

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

varios aos de penurias, principalmente porque a Montejo el Mozo le resultaba


sumamente difcil enviarles refuerzos y vveres, pues su padre necesitaba casi
todas las fuerzas con que contaban los espaoles para su conquista de Honduras.
En 1538, Montejo el Mozo envi a su primo, Francisco de Montejo el Sobrino,
en remplazo de Godoy (Chamberlain, 1948a:189-190).
A poco de llegar a la base de vanguardia, Montejo el Sobrino tuvo grandes
problemas, pues los indios se negaban a pagar tributos y a prestarles a los espaoles los servicios que stos les exigan. Al responder a la resistencia indgena
por medio de la fuerza, Montejo el Sobrino lo nico que consigui fue indisponer
an ms a los indios, hasta llegar al extremo de que el campamento estuvo en
grave peligro de ser atacado y de que sus hombres murieran de inanicin (Chamberlain, 1948a:190-195).
En 1540, cuando los espaoles se disponan a evacuar el campamento, lleg
Montejo el Mozo al frente de sesenta hombres bien equipados. Una de sus primeras medidas fue prometerles a los indgenas de Champotn que "en recompensa por la ayuda prestada a los espaoles, sin importar que a veces lo haban
hecho con desgano, a partir de ese momento quedaban relevados del pago de
tributos y de la prestacin de servicios" (Chamberlain, 1948a:200). Considerando que Campeche estaba mejor ubicado desde el punto de vista estratgico que
Champotn, Montejo el Mozo abandon el lugar llevndose a todos sus soldados
hasta Campeche, elegido como base de operaciones (Chamberlain, 1948a:201).
Una vez establecido su campamento en Campeche, Montejo el Mozo convoc
a los jefes mayas de la regin y durante la asamblea les pidi que le juraran fidelidad. Cuando algunos de estos jefes de Ah Canul lo desafiaron, el espaol invadi la provincia obligando por la fuerza a someterse a su liderazgo a los jefes
rebeldes (Chamberlain, 1948a:202-203).
En la segunda mitad de 1541, a la cabeza de la totalidad de sus fuerzas se
dirigi a T-ho y estableci ah el campamento fuertemente fortificado en medio
de las ruinas de la antigua ciudad que en algn tiempo haba existido all. Invit a una reunin a los jefes nativos de la zona, pero slo respondieron dos o
tres pueblos. Entonces los espaoles atacaron a las poblaciones de la regin y
obligaron a sus habitantes a someterse al gobierno espaol. El 6 de enero de
1542, Montejo fund la ciudad de Mrida sobre las ruinas de T-ho (Chamberlain,
1948a:212-213).
A poco tiempo de fundada Mrida, el gobernante de la provincia de Sotuta,
Nachi Cocom, dirigi una ofensiva contra dicha ciudad al frente de una coalicin de fuerzas mayas. No obstante, a pesar de superar con mucho en nmero
a los espaoles, los indgenas fueron vencidos gracias a la astucia y pericia de sus
contrincantes. Para completar este triunfo, Montejo envi compaas a los ms
remotos distritos de la regin, y gracias a estas campaas logr sojuzgar a las
provincias de Chakn, Hocab-Homn y a Ah Kin Chel (Chamberlain, 1948a:
214-216).
Posteriormente Montejo march hacia el este de la pennsula, atacando de sorpresa y sometiendo a Sotuta y Cochuah: Una por una, las restantes provincias

LA CONQUISTA DE YUCATAN

43

orientales cayeron bajo el dominio espaol, cuando menos nominalmente. A diferencia de Cochuah y Cupul, que resultaron difciles de conquistar, Ecab, por el
contrario, no opuso resistencia (Chamberlain, 1948a:221-229). Acaso la campaa dirigida por Alonso y por Melchor Pacheco en Uaymil-Chetumal fue la
ms sangrienta de todas:
Cientos de mayas, lo mismo hombres que mujeres, fueron matados con el
garrote, o bien arrojados a los lagos con pesos atados a sus cuerpos para que
se hundieran. Feroces mastines adiestrados para la guerra, aunque no era la primera vez que se usaban en Yucatn, despedazaban a los indefensos nativos.
Se cuenta que los Pacheco mutilaron a muchsimos indgenas cortndoles las
manos, las orejas y las narices... La campaa de los Pacheco... tuvo efectos
desastrosos en Uaymil-Chetumal... Algunas zonas, que estaban densamente pobladas cuando los Pacheco entraron en la provincia, quedaron diezmadas por
la excepcional crueldad de la lucha y por la muerte por inanicin, pues los
indgenas no podan cultivar sus milpas o remplazar los alimentos que destruan o aquellos que los espaoles les quitaban. Cientos de ellos abandonaban
sus pueblos y se dirigan a regiones ms inaccesibles en un esfuerzo por ponerse siempre fuera del alcance de los espaoles. Al parecer, algunos han
emigrado permanentemente a la provincia de Petn Itz, que se encuentra muy
tierra adentro, en las cercanas del lago de Petn. El cacicazgo de Petn Itz,
con su fortaleza islea de Tayasal, pas a ser el ltimo refugio de los mayas
yucatecos. [Chamberlain, 1948a:234-236].
Con el sometimiento del pueblo de Uaymil-Chetumal, los espaoles consideraron
completada la conquista de Yucatn; no obstante, no pensaban lo mismo los mayas, quienes continuaron su resistencia al dominio espaol hasta finales de 1547.

LA LTIMA RESISTENCIA DE LOS MAYAS, 1546-1547

En la noche del 8 al 9 de noviembre de 1546, los mayas del este llevaron a cabo
su ltimo y ms unificado esfuerzo por resistir la dominacin espaola. La fecha
del levantamiento corresponda al 5 Cimi 19 Xul segn el calendario maya. Cimi
significa "muerte' y Xul, "fin" y, de acuerdo con Juan Martnez Hernndez,
especialista en historia yucateca, probablemente esa fecha fue elegida para simbolizar la muerte anticipada de los espaoles y el final de su dominio en Yucatn (Chamberlain, 1948a:240n).
'
Las provincias que intervinieron en la rebelin fueron Cupul, Cochuah, Sotuta,
Tazes, Uaymil-Chetumal y Chikinchel.
En su mayora, las vctimas eran de la regin de Cupul, aunque tambin hubo
otras en Uaymil-Chetumal... Algunos eran crucificados bajo los calcinantes
rayos del sol tropical o se les tomaba como blancos para arrojarles flechas. A
otros se les mataba por medio del fuego o de lentas torturas. Dos nios espaoles fueron achicharrados sobre copal, el incienso maya, y la ceremonia es-

44

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

tuvo dirigida por sacerdotes nativos. Hubo otros ms, sacrificados por los
sacerdotes ante sus dolos, a quienes se les abra el pecho para arrancarles el
corazn segn la costumbre de los rituales mexicanos [Chamberlain, 1948a:
241].

Por lo que se desprende del texto citado, parece ser que los sacerdotes mayas desempearon un papel importante en esta sublevacin, y es a ellos a quienes Montejo atribuye toda la culpa del alzamiento
[Los indgenas se sublevaron] por culpa de algunos chilames, a quienes consideran dioses. Uno de ellos pasaba por ser el Hijo de Dios, mientras que
otros [declaraban] que Dios los haba enviado. [Estos] chilames le decan a
la gente que dejara pasar a los espa,es a los pueblos de sus encomiendas, y
que [entonces] ellos los deban matar. [Esto tena que hacerse] porque Dios
deca que todos los espaoles tenan que morir sin que ninguno quedara en
el territorio... El principal [chilam]... era el que se deca Hijo de Dios, llamado Chilam Anbal, quien [posteriormente] confes muchas maldades que el
diablo le haba enseado [Chamberlain, 1948a:239].
En mi opinin, el sacerdote maya a quien en el texto citado se le denomina Chilam Anbal en realidad era Chilam Balam. 3 La explicacin que da Chamberlain
(1948a:237) del levantamiento de los sacerdotes o chilames mayas en esa poca
es que "saban perfectamente que era inevitable la desaparicin de la antigua religin debido al empeo tenaz de los espaoles por imponer el catolicismo, y
que, por ende, ellos perderan su influencia y poder".
Esta interpretacin de los motivos que tuvieron los sacerdotes mayas que intervinieron en la revuelta ha sido refutada por Ann C. Collins (1973:3), quien
afirma:
Cabe sealar que la influencia de los franciscanos en esta parte oriental de la
pennsula era insignificante en ese periodo. Toda la obra de los franciscanos
se realizaba desde las dos misiones principales situadas en Campeche y Mrida; y, en realidad, no fue sino varios aos despus '_uando los frailes iniciaron la evangelizacin de la parte oriental de Yucatn con el establecimiento
de una misin base en Valladolid (1553). Con ello no queremos negar que
hubiera indgenas cristianos en las provincias orientales en la poca de la rebelin: las crnicas indican claramente que los haba, sobre todo entre los nativos vinculados a familias espaolas que vivan en Valladolid. Cabe preguntarse
por qu, si la afirmacin de Chamberlain es correcta, el alzamiento no se origin o bien se extendi a aquellas regiones en las cuales se realizaban esfuerzos
ms intensos de evangelizacin, y en las que, por lo tanto, los sacerdotes o
nativos tenan razones ms slidas para tomar medidas que contrarrestaran la
influencia de los frailes.
3

Deduzco esto del hecho de que la consonante final en la primera parte del nombre
no es /n/ sino /m/, que es lo que debiera ser si el siguiente fonema fuese la labial
/b/, en lugar de una aspiracin gltica o una vocal.

LA CONQUISTA DE YUCATAN

45

Haba tambin chilam balames en la regin occidental de la pennsula, y uno de


los ms famosos viva en Man. A pesar de que tambin el cristianismo constitua una amenaza para la religin tradicional de los mayas de occidente, ellos no
opusieron resistencia a la dominacin espaola, lo cual sugiere que ms importantes que los factores religiosos fueron los de carcter econmico y poltico.
Existen evidencias de que, incluso en esta fecha tan temprana, algunos conceptos e ideas cristianos causaron una profunda impresin entre los mayas, incluyendo a los chilames. La idea que ms influy fue la crucifixin, como lo demuestra el hecho de que en 1546 los mayas crucificaran a algunas de sus vctimas
espaolas (Chamberlain, 1948a:241). Acaso sta fue la primera vez que se utiliz
una prctica que habra de repetirse infinidad de veces en la regin maya, para
gran desesperacion de los frailes catlicos. Diecisis aos despus, el padre Diego
de Landa habra de iniciar una investigacin de esta prctica en el oeste de la
pennsula.
Quiz la declaracin por parte del chilam balam de Cupul de ser el Hijo de
Dios, sea otro ejemplo de la temprana influencia del catolicismo sobre la religin
maya. De ser as, resultara significativo que usara un concepto cristiano para
lograr objetivos polticos. Con el transcurso del tiempo, fueron introducindose
cada vez ms elementos cristianos en los sermones y profecas de los chilam balames (e.g., Roys, 1933).

Les llev ms de cuatro meses a los espaoles aplastar la rebelin, pues los
mayas defendan sus poblaciones con bravura indmita, y cuando se vean obligados a retirarse destruan sus almacenes de vveres para impedir que los espaoles pudieran usarlos y huan a buscar refugio en los matorrales, desde donde
continuaban combatiendo a los invasores mediante la guerra de guerrillas. Las
provincias del este y del sur quedaron reducidas
a un estado de caos nunca visto. Y los pueblos quedaban abandonados, sus habitantes dispersos, la agricultura destruida y la vida nativa totalmente desorganizada. En un xodo continuo, cientos de indios abandonaban sus hogares para
emigrar a otras regiones, como haba ocurrido durante etapas anteriores de la
Conquista. No cabe duda de que algunos se dirigan a la lejana y todava libre
Petn Itz [Chamberlain, 1948a:251].

Los mayas de Yucatn constituyeron el grupo indgena mesoamericano que


se opuso durante ms tiempo a la dominacin espaola. En tan slo dos aos,
Corts logr conquistar a los aztecas, pero a los Montejo les llev veinte aos sojuzgar a los mayas. En 1547, el triunfo de los espaoles an no se haba completado, pues transcurriran otros 150 aos antes de que los mayas que haban
huido hacia el sur hasta el lago Petn Itz quedasen sometidos al dominio
espaol.
LA INQUISICIN EN YUCATN

Igualmente difcil result la conquista espiritual de Yucatn. Los mayas eran


eclcticos; su reaccin ante los esfuerzos de los misioneros franciscanos por convertirlos al cristianismo fue enriquecer su religin aborigen combinando al-

46

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

LA CONQUISTA DE YUCATN

47

i
gunas de las creencias y prcticas cristianas con sus propias tradiciones. En
1557, un sacerdote indgena de Sotuta orden atar a dos jovencitas en unas
cruces, pronunciando estas palabras: "Que estas nias colocadas en la cruz mueran como Jesucristo, que ellos dicen era Nuestro Seor, slo que nosotros no
sabemos si realmente lo era' (Scholes y Adams, 1938:1:78). A continuacin,
baj a las nias de las cruces, les abri el pecho y les arranc el corazn que
ofreci a los dolos. Por ltimo, arroj sus cuerpos a un pozo (Scholes y Adams,
1938:1:78). En 1562, en Tecoh, se crucificaron vivos a dos nios, con las manos
clavadas y los pies atados a sendas cruces. Mientras los chicos lanzaban gritos
de dolor, las cruces fueron alzadas; al rato las bajaron para poder arrancarles
a los nios el corazn que fue ofrecido a los dolos, mientras sus cuerpos eran
lanzados a un pozo (Scholes y Adams, 1938:1:94).
Estos son algunos de los primeros ejemplos del sincretismo religioso maya,
en el cual se fusionaron aspectos escogidos de dos tradiciones histricas muy
distintas. Los sacerdotes de Sotuta y Tecoh combinaron, en una sola ceremonia, el sacrificio aborigen de extraccin del corazn con la crucifixin cristiana. Munro S. Edmonson (1960) y Donald E. Thompson (1954) han sealado
que el sincretismo religioso maya era tambin de carcter vernculo, 4 pues la
fusin del sacrificio del corazn de las vctimas con la crucifixin llevaba implcita la resistencia a renunciar a los antiguos rituales mayas a favor de una
aceptacin total del catolicismo.
Al parecer, el padre Diego de Landa, provincial de la orden franciscana durante aquel periodo, tambin se dio cuenta de las implicaciones vernaculares
del sincretismo maya. Al comprender que no podra llevarse a cabo la tarea de
convertir a los indgenas al catolicismo mientras no se extirparan todos los vestigios de idolatra, decidi, en el verano de 1562, dirigir una investigacin acerca de esas prcticas con el objeto de descubrir y castigar a los culpables. Se
inici la famosa Inquisicin de Yucatn.
La primera investigacin tuvo lugar en Man a finales de junio y durante
la primera mitad de julio (Scholes y Roys, 1938:594), y se
celebraron audiencias en Hocab, Homn y Sotuta a finales de julio y
principios
de agosto (Scholes y Adams, 1938:1:112-114; Scholes y Roys, 1938:598). Es
muy probable
que las fechas de esta investigacin hayan tenido una enorme significacin simblica para los mayas, pues incluan los cinco das infaustos del periodo
uayeb,
que en 1562 correspondieron a los das 21 al 25 de julio (Tozzer, 1941:134).
No cabe duda que en dicho ao esos das fueron de desgracia, ya que durante
la investigacin 156 jefes
mayas fueron aprehendidos en Mrida (Scholes y
Adams, 1938:Iaxiv-lxv) y sometidos a tremendas torturas:
El mtodo que se empleaba con ms frecuencia consista en suspender en el
aire a los indgenas por medio de sogas atadas a sus muecas. Si esto no daba
4

El nativismo es "un intento consciente, organizado, por parte de los miembros de una
sociedad en el sentido de revivir o perpetuar aspectos escogidos de su cultura" (Linton,
1943:230).

resultado, entonces se les ataban pesadas piedras a los pies. Tambin se les
azotaba mientras estaban en esa posicin, y en muchos casos se dejaban caer
sobre sus cuerpos desnudos gotas de cera caliente. En determinadas ocasiones
se recurra al antiguo tormento del agua, como tambin al burro, consistente
este ltimo en un marco de madera al cual eran atados los indgenas para
luego ser sometidos a otras formas de castigo. Tan extremosas eran las medidas aplicadas en algunos casos, que causaban lesiones de por vida o bien
la muerte. Existen tambin testimonios de que algunos indios se suicidaban...
para escapar a los tormentos o por el miedo a las penitencias que los inquisidores pudieran imponerles como castigo por sus idolatras [Scholes y Roys,
1938:596].
Tan grande fue el descontento provocado por el uso de estos mtodos por parte
de la Inquisicin, que algunas autoridades eclesisticas llegaron a temer una
sublevacin general que pudiera extenderse por toda la provincia (Scholes y
Roys, 1938:596)
Con el tiempo, Landa fue amonestado y relevado de su puesto por emplear
la tortura para arrancar confesiones a indgenas recientemente convertidos (Scholes y Roys, 1938:595). Empero, su partida no signific el final de las actividades inquisitoriales en Yucatn. Se efectuaron posteriores investigaciones sobre
idolatra en 1582, 1597, 1607, 1610, 1614, 1721 y 1785 (Greenleaf, 1965:
143, 153n, 164; Uchmany, 1967; Snchez de Aguilar, 1953:289-290, 303).
Empero, hacia comienzos del siglo xvii, las "reincidencias en la idolatra" ya
no eran, en general, resultado de esfuerzos conscientes por revivir la religin
autctona. Los indgenas aceptaban el catolicismo y se esmeraban por realizar
sus rituales y ceremonias de la manera ms perfecta posible segn su entender.
Los movimientos religiosos de revitalizacin ocurridos a partir de esa fecha no
se oponan al catolicismo en s mismo sino al monopolio espaol de la jerarqua eclesistica. Quiz el primer ejemplo de este cambio en cuanto al acento
de la revitalizacin tuvo lugar en 1610:
Haba dos indios, uno de ellos llamado Alonso Chabl y el otro Francisco
Canul, de los cuales el primero presuma de ser el papa y supremo pontfice
y el segundo un arzobispo, y como tales se presentaron entre los indgenas.
Adems lograban que se les venerase engaando a los infelices indios catlicos
con su doctrina infernal. Pronunciaban misa durante la noche luciendo las vestimentas sagradas de la iglesia que sin duda los sacristanes les haban regalado. Profanaban los santos clices y los leos sacramentales, bautizaban a los
nios, tomaban confesin a los adultos y les daban la comunin, mientras stos
rendan culto a dolos que los falsos sacerdotes colocaban en el altar. Ordenaban a sacerdotes para el servicio, ungindoles las manos con el leo y el
santo crisma, y para realizar esta ceremonia de ordenacin se ponan una mitra
y sostenan en sus manos un cayado de obispo. Les ordenaban a los indgenas
que les hicieran ofrendas y pblicamente enseaban otras espantosas herejas
[Roys 1933:202].

48

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

Es evidente que estos dos indgenas que se autoproclamaban papa - y "arzobispo" no rechazaban el catolicismo, sino que lo que hacan era aduearse de la
vestimenta, los privilegios y las obligaciones monopolizados por los espaoles.
Segn parece, se puso fin a este sacrilegio sin provocar con ello una reaccin
violenta por parte de la comunidad indgena.

LA CONQUISTA DE LOS ITZAES

Hernn Corts fue el primer espaol que visit a los itzaes. En 1524, a los
tres aos de haber completado su conquista de los aztecas, Corts comision
a su amigo, Cristbal de Olid, para que fundara algunas colonias espaolas
en Honduras. Pero apenas llegado a su destino, Olid se revel contra su jefe.
Cuando Corts se enter de la traicin de su amigo, decidi marchar a Honduras con el objeto de castigarlo (Corts, 1971:221).
Luego de atravesar pantanos y selvas de Tabasco, Chiapas y Guatemala, Corts y sus hombres llegaron al lago Petn Itz. All capturaron a un indgena
quien les inform que la regin estaba dominada por los itzaes, cuya capital
era Tayasal y estaba situada en una isla en medio del lago (Corts, 1971:241).
Canek, soberano de los itzaes, dio una clida acogida a los espaoles y les inform acerca del paradero de Olid (Corts, 1971:242). Presumiblemente, Canek se sinti tan impresionado por lo que los espaoles le ensearon respecto
del cristianismo que, segn Villagutierre Soto-Mayor (1933:44-45), lleg incluso
al extremo de prometer que destruira sus dolos, aunque no existen pruebas de
que cumpliera con su palabra.
Al parecer no hubo otros contactos con los itzaes hasta 1614, es decir casi
un siglo despus. Entretanto, casi toda la pennsula de Yucatn cay bajo el
dominio espaol. Muchos mayas peninsulares huyeron hacia el sur para salvarse
de la explotacin econmica, y es indudable que algunos de ellos se unieron
a los itzaes.
En 1614, los habitantes de Tayasal enviaron una embajada a Mrida presumiblemente en cumplimiento de la profeca segn la cual haba llegado el momento en que los itzaes deban regresar a la parte septentrional de la pennsula
(Roys, s.f. 12-13). Munro S. Edmonson (citado ms adelante) ha traducido los
versos iniciales de esta profeca de la siguiente manera: "Entonces ocurre el
Las fuentes ms importantes acerca de la conquista de los itzaes son: 1)
La quinta
carta de Hernn Corts al rey Carlos V (1971) ; 2) Historia de la conquista de la
provincia de el Itz (1933) de Juan de Villagutierre Soto-Mayor;
3) Los tres siglos de la dominacin espaola en Yucatn sea historia de esa provincia (1842-1845), de Diego Lpez
de Cogolludo; 4) La Carta de Agustn Cano dirigida al Rey de Espaa
; y 5) La
obra Relacin de las Dos Entradas que hize a la Conversin de los Gentiles(1942)
Ytzaex (16951696), de Andrs Avendao y Loyola.
La obra de Avendao nunca se public, aunque
gran parte de ella se cita en la obra de Philip Ainsworth Means,
titulada History of the
Spanish Conquest O f Yucatan and o f the Itzas (1917). Means
tambin cita partes importantes tomadas de las historias de Lpez de Cogolludo y Villagutierre Soto-Mayor.
'5

LA CONQUISTA DE YUCATAN

49

Ahau"
fegreso al centro en Mayapn... al comienzo de 1611, hacia el fin de 5
El
texto
da
a
entender
(Libro de Chilam Balam de Tizimn, lneas 2677-2692).
que los primeros planes de visitar Mrida fueron hechos en 1611.
El padre Diego Lpez de Cogolludo (1842-1845:2:192) es el autor de la
versin espaola: "Los indgenas itzaes. . . llegaron en tiempos de este gobernador [Antonio de Figueroa] a la ciudad de Mrida, diciendo que lo hacan
gobernador en nombre del soberano espaol
para j urar obediencia al rey, y el
les entreg varas de alcaldes y nombr un consejo, luego de lo cual volvieron
a su tierra, en el entendimiento de que eran sbditos voluntarios; pero luego
result ser una mentira."
A su retorno a Tayasal, los embajadores fueron apresados y castigados por
haber capitulado ante los espaoles. Edmonson describe de la siguiente manera
lo que ocurre cuando vuelven a su tierra: "Y al volver a las ciudades y aldeas,
los reverenciados nobles fueron aprehendidos y golpeados. Su regreso fue funesto. Sufrieron penitencia en cumplimiento del juramento de su cargo, pero
tambin por el deseo de las aldeas" (lneas 2733-2750).
Los espaoles aprovecharon el hecho de que fuese una mentira la promesa de
sumisin al rey espaol hecha por esta embajada como pretexto para iniciar
la guerra contra los itzaes: "Sobre todo, puesto que ya haban jurado lealtad
(aunque fuese falsa) y haban renunciado a ella, quedaba sin efecto la prohibicin de declararles la guerra; pues si su juramento de fidelidad era autntico
y sincero, ya eran vasallos del rey; y no cumplir con ese juramento equivala a una rebelin y a un alzamiento; y si en cambio lo haban hecho como impostura, por engaar o por algn otro motivo de mala fe, ello equivala a un
acto de grosera, que no deba quedar impune" (Villagutierre Soto-Mayor, 1933:
68). De esta manera, el sentido probablemente pacfico de la misin enviada por
los indgenas fue astutamente tergiversado por los espaoles como un acto de
rebelin.
En 1618, dos curas, los padres Bartolom de Fuensalida y Juan de Orbita,
visitaron Tayasal con el propsito de tratar de convertir a los itzaes al cristianismo. A pesar de ser recibidos cordialmente por el rey, quien como el anterior
se llamaba Canek, cuando los curas trataron de convencer a los itzaes de que se
convirtieran al cristianismo, el soberano les dijo "que no haba llegado an
el tiempo profetizado por sus antiguos sacerdotes en el que deberan dejar de
rendir culto a sus dioses, pues el periodo en el que se encontraban en ese momento, era el que ellos llamaban oxahau [3 Ahau], que significa tercer periodo ... Y por ende, les peda que no continuaran con eso ya ms, en ese momento" (Villagutierre Soto-Mayor, 1933:86). Los curas espaoles se marcharon
cuando comprendieron que los itzaes estaban decididos a resistirse a la adopcin
del cristianismo hasta que llegara el momento sealado.
En 1621, fray Diego Delgado decidi hacer otro intento por evangelizar a los
itzaes, pero fue mucho menos afortunado que Fuensalida y Orbita. Al desembarcar en la isla acompaado de una reducida escolta de trece soldados espaoles,
en el primer momento fueron recibidos sin ninguna muestra de hostilidad. Pero

50

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

LA CONQUISTA DE YUCATN

a poco de su llegada, los indgenas los atacaron. "Dieron muerte a todos los
soldados, arrancndoles los corazones de sus pechos, mientras que las cabezas
fueron clavadas en estacas por toda la aldea. Luego se apoderaron de fray Diego,
lo descuartizaron y tambin clavaron su cabeza en una estaca" (1917:81). La
muerte de Delgado puso fin a la etapa evangelizadora de los esfuerzos espaoles
por dominar a los itzaes.
Presumiblemente, en los setenta aos siguientes los espaoles no volvieron a
molestar a los itzaes ( Means, 1917:83). En 1695, Martn de Urza y Arismendi,
gobernador interino de Yucatn, y jacinto de Barrios Leal, presidente de la
Audiencia de Guatemala, acordaron unirse para conquistar las tierras bajas situadas entre las partes pobladas de sus respectivas provincias (vase el captulo iv).
Los choles y los lacandones, vecinos de los itzaes, haban estado hostigando a las
autoridades guatemaltecas, y por otra parte Urza y Barrios Leal estaban interesados en construir una carretera que uniera las dos provincias, para su mutuo
beneficio econmico. Urza explicaba el propsito de la construccin de ese
camino en una carta dirigida al rey Carlos V:

para que se encargara de la conquista espiritual de los indgenas, pero a fin de


asegurarse de que la conversin no "obstaculizara' la construccin de la carretera, Urza hizo que Avendao fuese acompaado por un numeroso grupo
de soldados bien armados (Avendao y Loyola, 16963).
La expedicin se puso en marcha rumbo al lago Petn Itz el 2 de julio de
1695 (Avendao y Loyola, 1696:1). En el camino, los soldados saquearon algunos pueblos indgenas, sin hacer caso de las advertencias y consejos del padre
Avendao y los dems curas que estaban bajo sus rdenes, y que se daban cuenta
de que la misin religiosa estaba destinada a fracasar por culpa de los desenfrenados soldados. Como stos se negaban a poner lmites a su codicia, para
evitar daos mayores e irreparables, los sacerdotes determinaron volver a Mrida, ciudad a la cual llegaron el 17 de septiembre de 1695, despus de haber
estado muy cerca de llegar al lago Petn Itz (Avendao y Loyola, 1696:31-42).
Transcurridos tres meses, Avendao acept hacer un segundo intento por llegar al lago Petn Itz luego de haber convencido a Urza de que impusiera
moderacin a sus soldados. Y en efecto, stos se abstuvieron, esa vez, de saquear
las aldeas indgenas por las que pasaban en su marcha hacia el lago (Avendao
y Loyola, 1696:1, 42-44, 51-54; Means, 1917:123).
A su arribo a las orillas del lago Petn Itz sali a recibirles en una embarcacin que parti de Tayasal, un grupo de indgenas a cuya cabeza iba el rey
Canek (Avendao y Loyola, 1696:64). En su conversacin con el soberano,
Avendao supo, con gran habilidad, utilizar como argumento a favor de su misin, esas mismas profecas que casi ochenta aos antes los itzaes haban usado
para desalentar a Orbita y Fuensalida: "Yo soy quien viene a cumplir vuestras
propias profecas segn las cuales habris de convertiros en cristianos: este beneficio os llegara por intermedio de unos hombres barbados provenientes del este
quienes, de acuerdo con las predicciones de sus [sic] profetas, ramos nosotros,
que llegaramos desde el Oriente, luego de recorrer muchas leguas, surcando los
mares, sin otro inters que, movidos por nuestro amor hacia sus almas [traerles a costa de mucho esfuerzo], ese obsequio, esa proteccin que el verdadero
Dios les demuestra' (Avendao y Loyola, 1696:66). Al parecer, el momento
sealado por las profecas para que ocurriera la conversin haba llegado, pues
esa vez los itzaes se mostraron receptivos al cristianismo, logrando los sacerdotes
bautizar a cientos de indgenas en las semanas siguientes (Avendao y Loyola,
1696:78; Means, 1917:138-139).
El pueblo sobre el cual reinaba Canek habitaba en veintids distritos, cada uno
de ellos administrado por un jefe poltico. Era evidente que Canek no ejerca
un poder absoluto sobre los jefes de distrito, ya que luego de una corta permanencia en Tayasal, los indgenas de uno de los distritos urdieron un plan para
matar a los espaoles. Al enterarse Canek de esta conspiracin, ayud a Avendao y a sus compaeros a huir de Tayasal. Despus de vagar por la selva durante muchos das soportando innumerables penurias, los espaoles lograron regresar a Mrida el 6 de abril de 1696 (Avendao y Loyola, 1696:79, 105-139).
A su regreso, Avendao se enter de que, apenas l partiera de Mrida en
diciembre de 1695, los itzaes haban enviado una embajada para informarle a

As pues, propongo a Vuestra Majestad que de mi propio peculio, y sin ningn costo para el Tesoro Real, tan pronto me convierta en gobernador y haya
hecho mis preparativos, emprender la tarea de abrir una carretera desde las
provincias de Yucatn hasta las de Guatemala; a la vez que habr de someterse pacficamente, por medio de la prdica evangelizadora, a todos los indgenas que se encuentren en aquellas regiones. Empero, la conversin no debe
anteponerse al objetivo de construir el camino, que es mucho ms importante
pues posteriormente facilitar el sometimiento de todos aquellos que viven en
esas regiones merced al continuo movimiento y trfico de espaoles de una
a otra provincia [Villagutierre Soto-Mayor, 1933:150].
En marzo de 1695, Barrios Leal tom la iniciativa al ponerse al frente de una
expedicin militar que se intern en las tierras bajas. Segn la crnica del padre
Agustn Cano, un sacerdote dominicano que acompa a la expedicin, los espaoles primero atravesaron territorio habitado por choles y mopanes. Fueron
bien recibidos por esos indgenas, logrando convertir al cristianismo a muchos
de ellos (Cano, 1942:65-67; vase tambin el captulo ul). Luego se dirigieron
al lago Petn Itz, en donde les sali al encuentro un grupo de itzaes armados,
quienes, al enterarse de que la finalidad de la expedicin era convertirlos al
cristianismo, los atacaron. A pesar de que en el combate salieron victoriosos los
espaoles, y apresaron a dos de los jefes itzaes, uno de los cuales posteriormente
logr escapar, decidieron alejarse de la regin lacustre. El padre Cano consider
intil permanecer en Tayasal por ser evidente que los indgenas no aceptaran
mansamente convertirse al cristianismo, y por otra parte l no se consideraba
autorizado para tratar de imponerles la nueva religin por la fuerza (Cano,
1942:67-68).
Entre tanto, Urza organizaba en Yucatn una expedicin para penetrar en el
territorio itz. Nombr al cura franciscano fray Andrs de Avendao y Loyola

51

52

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

Urza que haba llegado el momento de convertirse al cristianismo (Avendao


y Loyola, 1696:139). As se explica por qu los itzaes se mostraron tan complacientes y flexibles a los esfuerzos de Avendao por convertirlos. Se dice que
el sobrino del rey Canek, quien encabezaba la embajada, dirigi el siguiente 'discurso al gobernador de Yucatn:
Seor: Como representante de mi to, el gran Can-ek, rey y gobernante de
los itzaes, en nombre y de parte de l, vengo para postrarme a vuestros pies,
y ofreceros su corona real, para que en el nombre de vuestro gran rey, de
quien sois el representante, nos recibis y admitis en su servicio real, con su
ayuda y proteccin, y vos nos enviaris a padres sacerdotes para que nos bauticen, nos gobiernen y nos enseen la ley del verdadero Dios. Es por esto que
he venido, y lo que mi rey quiere y desea, consentimiento que comparten
todos sus vasallos [Embajada de los itzaes, 1846:6].
La fecha en que se enva esta embajada, como ocurri en el caso de la misin
de 1614, no fue de ninguna manera elegida al azar. En 1618 Canek se haba
opuesto a los esfuerzos de Fuensalida y Orbita de que su pueblo adoptara el
cristianismo dicindoles que era el periodo Katn 3 Ahau, es decir, que an
no haba llegado el momento para ese cambio sealado por las profecas (Villagutierre Soto-Mayor, 1933:86). De acuerdo con las predicciones del Chilam Balam de Chumayel, tal como se describen en el captulo i, la destruccin y el abandono de la capital itz ocurrira en el Katn 8 Ahau (Roys, 1933:135-137).
En una de las crnicas del Libro de Chilam Balam de Chumayel se hace coincidir la llegada del arzobispo Francisco Toral a Yucatn en 1562 con el sexto
tun (ao de 360 das) de Katn 8 Ahau (Roys, 1933:143). En el caso de ser
correcta esta correspondencia de fechas, ello significa entonces que el ao 1618
aproximadamente comenz dos aos despus de iniciado el Katn 3 Ahau. Contando a partir de 1616, el ao en que supuestamente empez el Katn 3 Ahau,
podemos calcular el inicio del siguiente Katn 8 Ahau que debi ser en 1695. 6 El
hecho de que 1695 haya sido el ao en que los itzaes enviaron sus embajadores
para hacer saber que ya estaban dispuestos a aceptar la conversin (Embajada
de los itzaes, 1845; Avendao y Loyola, 1696:139) constituye una slida base
para este razonamiento.
Fue Urza, el gobernador de Yucatn, quien logr por fin someter a los itzaes.
Moviliz a los indgenas de varios pueblos yucatecos, incluyendo Sotuta, Yaxcab,
Tixcacal, Peto y Man, para que lo ayudaran en la conquista. stos partieron
rumbo al lago Petn Itz el 23 de enero de 1697' ( Means, 1917:182-183).
6
"Debido a un arbitrario comienzo al final de Katn 13 Ahau, los nmeros y los
nombres de los das, siempre ahau, cambian en el ciclo, 11, 9, 7, 5, 3, 1, 12, 10, 8, 6,
4, 2, 13" (Satterthwaite, 1965:626). Esto significa que el tiempo transcurrido entre el
sexto tun de Katn 9 Ahau (1562) y el comienzo del siguiente Katn 3 Ahau (1616)
es dos katunes, 14 tunes que representa aproximadamente, treinta y cuatro aos. Tambin
significa que el tiempo entre un Katn 3 Ahau y el siguiente Katn 8 Ahau es aproximadamente de ochenta aos, l o cual corresponde al intervalo entre la visita de Fuensalida y
la de Orbits en 1618 y la de Avendao en 1696.

LA CONQUISTA DE YUCATAN

53

Cuando los espaoles llegaron al lago Petn Itz, encontraron que los indios
estaban preparados para la guerra. La batalla decisiva tuvo lugar el 13 de marzo de 1697. Como frente a la artillera usada por los espaoles, las flechas de
los indgenas resultaban armas inofensivas, stos se desbandaron y huyeron hacia el lago. Al da siguiente los espaoles tomaron posesin de Tayasal (Means,
1917:184. 185).
Aunque en realidad el lago Petn Itz no formaba parte de la pennsula de
Yucatn, en su interpretacin de la historia colonial yucateca los espaoles destacaron la conquista de los itzaes como un acontecimiento de gran importancia.
Sea o no verdico, tanto los espaoles como los indgenas de la pennsula consideraban que los itzaes eran un pueblo yucateco que haba emigrado partiendo
de Chichn Itz al norte de la pennsula, varios aos antes de la llegada de los
espaoles ( Means, 1917:101). Por ende, mientras continuaban siendo independientes, no poda considerarse finalizada la conquista de Yucatn.
Mayor importancia simblica tena el hecho de que la poca en que ocurre la
conquista de los itzaes significaba el cumplimiento de una antigua profeca maya.
Conforme a las predicciones del Chilam Balam 'de Chumayel, que mencionamos
anteriormente, la capital itz habra de ser conquistada durante un Katn 8 Ahau,
y ese ao en cuestin comenz alrededor del 1695.' El hecho de que los itzaes
en efecto hayan invitado a los espaoles a que los conquistaran despus de esa
fecha sugiere que los vaticinios katunes de los mayas pueden considerarse histricos a la vez que profticos. Al pedirles a los espaoles que los convirtieran en
el momento preciso establecido por las profecas, los itzaes hicieron que stas se
cumplieran.
Es pues discutible interpretar la conversin de los itzaes como una "conquista"
segn el sentido comn que tiene dicho trmino. Es evidente que llegada la fecha
vaticinada desde la antigedad como el momento en que ocurrira la destruccin
de su ciudad, los itzaes trataron de obrar de acuerdo con la profeca invitando a
que los sacerdotes espaoles regresaran. Es tambin patente que Avendao conoca la profeca y que calcul el momento apropiado para su misin haciendo coincidir la fecha con el comienzo de un Katn 8 Ahau.

7
De acuerdo con la correlacin Goodman-Thompson-Martnez del calendario maya con
el calendario cristiano Katn 8 Ahau no comenzaba sino en j ulio de 1697 (Roys, 1962:68).
Esto debi ser varios meses despus que se hubiera completado la conquista de los itzaes.
Por otra parte, si se utiliza la correlacin de la fecha de la llegada de Toral a Yucatn
con el calendario maya, que aparece en el Libro de Chilam Balam de Chumayel, Katn 8
Ahau comenz en 1695. En ambos casos, resulta evidente que los itzaes esperaban ser conquistados despus de diciembre de 1695, cuando enviaron su segunda embajada a Mrida.
Esto explicara por qu los itzaes se resistieron a los esfuerzos de Cano de cristianizarlos
en marzo de 1695, pero recibieron bien a Avendao en el siguiente ao.
Si julio de 1 697 como fecha del comienzo de Katn 8 Ahau es correcta, entonces es posible que los itzaes hayan exagerado la cantidad de tiempo que los espaoles necesitaran
para conquistarlos.

54

LA CONQUISTA

LAS PRIMERAS "REBELIONES"


LA CONQUISTA SEGN LA INTERPRETACIN MAYA

La historia maya acerca de la conquista espaola aparece registrada en los Libros


de Chilam Balam que fueron escritos en el alfabeto basado en el latn que los
frailes franciscanos desarrollaron despus de 1545. Se desconoce la fecha exacta
en que luego de completarse la conquista comenzaron a escribirse estos libros.
Las versiones que se conservan parecen datar de finales del siglo XVII y principios del XVIII, pero, como lo seala Ralph L. Roys (1933:5-6), ciertas caractersticas lingsticas permiten conjeturar que probablemente fueron copiados de
manuscritos ms antiguos. Por lo general se considera que el ms antiguo de estos
libros es el Libro de Chilam Balam de Tizimin porque "conserva las formas
mayas de muchas palabras que en otras versiones aparecen traducidas al castellano" (Roys, 1933:120n).
Acaso el Libro de Chilam Balam de Chumayel, que fue publicado en ingls
por Roys (1933), sea el ms famoso y conocido de todos estos libros. Aunque
este autor tambin transcribi el texto de la versin de Tizimn, su traduccin y
sus notas nunca fueron publicadas. El manuscrito original de su traduccin y sus
comentarios crticos se conservan en la coleccin de manuscritos de la Biblioteca
Latinoamericana de la Universidad de Tulane.
He basado mi presentacin o relato acerca de la interpretacin maya de la Conquista en los Libros de Chilam Balam en sus versiones Chumayel y Tizimn,
pero cuando las partes histricas son similares el texto citado corresponde a la
segunda de dichas versiones, por ser quiz ms antigua y, por ende, ms fiel a
la concepcin que tenan los mayas respecto de los acontecimientos ocurridos
en la poca de la Conquista.
Los libros de Chilam Balam no eran tan slo crnicas histricas; ms que historiadores, los chilames eran profetas, pero sus predicciones a menudo contenan
tambin material histrico. Un pasaje del Libro de Chilam Balam de Tizimn
da a entender que los chilames actuaban como intermediarios entre los mundos
natural y sobrenatural:
sta es la crnica de cmo ocurri
El descenso del Dios solar,
Los trece dioses [del otro mundo],
8 000 dioses [i.e., una mirada de dioses],
Segn las palabras de los sacerdotes,
Los profetas,
Chilam Balam
Y Ah Xupan,
Napuctn,
El sacerdote,
Nahau Pech,
Ah Kauil Chel.
Y l explic
Sus palabras de consejo para ellos.
La parbola fue comunicada a ellos.

55

DE YUCATAN

Pero ellos no entendieron


Aquellas palabras
os all.
Que les fueron Bdicha u ell
Entonces Chilam
Lo tiraron al suelo.
Entr en su celda,
En su casa.
Ellos cuentan que no se asomaba,
Ni dejaba ver su rostro
Mientras
Hubiera alguien hablando
Encima de su casa,
Su hogar.
Porque l fue all;
El se subi sentndose a horcajadas

Arriba de su casa
Su hogar.
Y luego van a comenzar ronunciaron all.
La s palabras que se p
Una multitud de sacerdotes se dirigan ah,
En presencia de Chilam.
Y la pronunciacin de la palabra comenz;
Les llegaba a ellos ah Ellos no saban
Quin les hablaba.
Y ellos
dijeron:
Los Cuatro
Grandes seores [los cuatro que marcan la direccin de los aos]"
Es as como fluan sus palabras.
Y apoyaron la cara
En el suelo
Para escuchar estas palabras
Del profeta,
Chilam.

[Roys, s.f.:13-1

a llegada 'de los espaoles con


coincidir l
En los libros de Chilam Balama se llamado
el periodo de veinte aos o

11 Ahau
Fue el katn.
El primero,
El original
Nmero de katn,
El primer katn
[Cuando] los hombres blancos llegaron.

que iniciaban
Esta es una probable referencia a los cuatro das "portadores de ao 4

el nuevo ao maya (vase Edmonson, 1976:713).

56

LA CONQUISTA DE YUCATN

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

En Mrida el katn fue fijado.


Ob! rojas eran las barbas de los hijos del Sol,
Los hombres blancos!
Cmo oramos
Cuando ellos llegaron.
Desde el oriente ellos vinieron
Y arribaron aqu,
Los hombres barbados,
Los hechiceros,
Con su signo de Dios
Combndose sobre el rbol arriba. 9
[Roys, s.f.:29]

De acuerdo con Roys (1933:81n), "La conquista espaola del norte de Yucatn
se complet y Mrida fue fundada a principios del Katn 11 Ahau, pero fue
durante el katn anterior que Montejo desembarc por primera vez en la costa
oriental de Yucatn". Tambin fue durante el katn precedente, llamado Katn
13 Ahau, cuando Corts desembarc en Cozumel (Roys, 1933:186). Empero, algunos de los acontecimientos que en realidad tuvieron lugar durante el Katn
13 Ahau son atribuidos al Katn 11 Ahau en el siguiente pasaje tomado del Libro

de Chilam Balam de Chumayel:

La cuenta de los katunes


Y los aos
[Cuando] la pennsula
de Yucatn fue tomada por primera vez
Por los extranjeros,
Los hombres blancos.
Fue durante el 11 Ahau
Katn cuando esto ocurri,
Su toma del puerto
de Ecab.
Del oriente vinieron
Cuando ellos llegaron.
Fueron los primeros en desayunar con guanbanas.
12sa es la, razn de que se los llamara
Los "extranjeros de la manzana de estanque";
Los "forasteros que chupaban guanbanas" era su nombre.
Ellos dicen que ste es el nombre
De su husped
A quien ellos apresaron all
En Ecab:
Capitn jaguar
9 Se trata de una descripcin metafrica del cuerpo de Jesucristo hundido en la Cruz.
Las palabras sak uaom significan literalmente "preado", que es una referencia al abdomen
sobresaliente que se observa en muchos retratos del cuerpo crucificado.

57

Era su nombre.
Fue el primero en ser apresado all en Ecab
Por el primer capitn,
10
Don Juan de Montejo,
El primer conquistador.
Aqu en la pennsula
de Yucatn fue donde ocurri.
Fue todava durante este katn que all sucedi
La llegada de ellos all en Mrida.
En el ao
1513.
13 Ahau
Fue el katn
[Cuando) all ocurri
La toma por parte de ellos de Campeche.
Ellos permanecieron all
Durante un katn.
Ah Kin Caamal de Campeche
Acogi a los extranjeros
Aqu
En la pennsula.
Hoy,
El 20 de agosto
Del ao
1541,
He dado a conocer el nombre de los anos
Cuando el cristianismo comenz aqu.
El ao
1519 lleg.
Siete veintenas de aos
Y once aos
[Cuando] all ocurri el acuerdo con los forasteros
Por cuya causa
Nosotros pagamos por la lmctacion
De la guerra
De los forasteros
Con los otros hombres
Aqu
En los pueblos.
Fueron aquellos capitanes de los pueblos [quienes hicieron la guerra] en
[ese entonces;
Somos nosotros quienes pagamos por ello ahora.
Hoy
He escrito
Que en el ao
1541
1 Juan de Montejo se confunde aqu con Francisco de Montejo el Viejo (cf. Roys,

1933:81n3, 112n3, 119n3).

58

LAS PRIMERAS "REBELIONES"


Los extranjeros llegaron por primera vez
Desde el oriente;
Ecab
Era su nombre.
En ese ao ocurri
La llegada de ellos
Al puerto de Ecab,
En el pueblo del Capitn Jaguar
En el preciso primer da
Del ao
Del katn,
Katn 11 Ahau.

[Roys, 1933:21-22]

pl

En esta crnica, se han fusionado en un solo periodo dos de veinte aos cada
uno, con el consiguiente error en cuanto al katn en que ocurri la primera
campaa de Montejo. Pero, como lo seala Chamberlain (1948a:347-348), tampoco los historiadores espaoles fueron cuidadosos en cuanto a indicar las fechas
correctas de los acontecimientos, ya que unieron en una sola las dos primeras campaas de Montejo:
La historia de la Conquista, tal como se daba a conocer en forma impresa
hasta que se puso al alcance del pblico en general la obra completa de Oviedo
gracias a su publicacin entre 1851 y 1855, se volvi confusa en un lapso
relativamente breve luego que los espaoles lograron por fin colonizar Yucatn. En su Historia general, Gmara no se toma la molestia de esclarecer las
etapas de la Conquista de modo que presenta un resumen superficial y plagado de errores... En su famosa Relacin de lar cosas de Yucatn tal como
se conserva hasta el presente, el arzobispo Diego 'de Landa confunde en una
sola las etapas primera y segunda de la Conquista y no da ningn dato o
indicio exacto sobre los acontecimientos ocurridos en Tabasco...
En la segunda mitad del siglo xvii, otro franciscano, Diego Lpez de Cogolludo, escribi lo que durante largo tiempo sera la historia de autoridad
reconocida de Yucatn durante su primer siglo como provincia espaola. Esta
obra, Historia de Yucatn, fue primero publicada en Madrid en 1688... A
pesar del hecho de haber consultado documentos originales... Lpez de Cogolludo acepta como verdicos los elementos esenciales de los relatos de Landa,
Herrera y Crdenas y Valencia acerca de una continua, fusionada primera y
segunda entrada [campaa] ...
Eligio Ancona, un historiador yucateco que vivi entre 1836 y 1893, sigui
la interpretacin de Lpez de Cogollddo acerca de la Conquista, en su Historia de Yucatn desde la poca ms remota (Mrida, 1878-1880), y lo mismo
hizo Hubert H. Bancroft en su relato sobre la ocupacin de Yucatn en su
Historia de Mxico en tres volmenes (San Francisco, 1886-1887). Ambos
historiadores cayeron en el mismo viejo error, a pesar de que ya haba sido
publicada la obra completa de Oviedo entre 1851 y 1855.

LA CONQUISTA DE YUCATAN

59

Cabe sealar, sin embargo, que a diferencia de los mayas, los historiadores espaoles no funden las dos etapas de exploracin y conquista de la historia del
ometimiento de Yucatn; en efecto, lo que ellos fusionan son acontecimientos
s
ocurridos dentro de esas etapas. Presumiblemente, para los espaoles era ms
importante la 'distincin entre las dos etapas de la Conquista, que la determinacin cronolgica de los sucesos ocurridos en dichas etapas. Por el contrario, los
historiadores mayas incluyeron los dos momentos de la Conquista en un nico
periodo de veinte aos de su calendario, y no distinguen diferencias funcionales
entre las varias expediciones. Empero, aun cuando las fechas que ellos atribuyen
a los sucesos ocurridos entre 1511 y 1545 con frecuencia estn equivocadas, el
orden cronolgico relativo que establecen para las tres campaas de Montejo es en
esencia correcto. En otras palabras, los historiadores espaoles fusionan acontecimientos que los mayas han considerado acertadamente como separados o independientes, y a su vez los segundos cometen el error de incluir en un solo periodo
de veinte aos sucesos que a juicio de los historiadores espaoles deben atribuirse
a dos etapas funcionalmente distintas.
En otro pasaje de la misma seccin del Libro de Chilarn Balam de Chumayel
se insina que lo que tuvo importancia para los mayas fue el hecho 'de que los
espaoles fuesen extranjeros, ms que los motivos que tuvieran para emprender
expediciones en la pennsula. Este pasaje, que viene a continuacin del que se
cit anteriormente, tambin describe la llegada de otro grupo de forasteros, los
itzaes
Y entonces ellos estuvieron de acuerdo
Sobre qu era prudente.
No exista ningn pecado en ese entonces;
En su santa contricin
Transcurra su vida.
No exista ninguna enfermedad en ese entonces;
No tenan ningn dolor de huesos entonces;
No tenan fiebres altas en ese entonces;
No tenan fiebre pustulosa [viruela] entonces;
No tenan ardores en el pecho en ese entonces;
No tenan dolores abdominales;
No tenan consumicin o tisis en ese entonces;
No conocan los dolores de cabeza en ese entonces;
La marcha de la humanidad era ordenada en ese entonces.
Los forasteros la cambiaron
Cuando llegaron aqu.
Trajeron cosas ignominiosas
Cuando vinieron.
Y ellos perdieron su inocencia en la perversin sexual;
Ellos perdieron su inocencia en la perversin sexual
De Quetzalcatl la Flor,
En la perversin sexual de sus compaeros.
No hubo das venturosos
Sealados a nosotros en ese entonces.

60

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

]Este fue el origen de la batalla de dos das,


El reinado de dos das.]'
Rsta fue la causa
De muerte para nosotros tambin.
No hubo tampoco das venturosos para nosotros.
No hubo ningn juicio sensato para nosotros.
Al final de nuestra prdida de la. visin
Y de vergenza
Todas las cosas se vieron reveladas.
No haba ningn gran maestro;
No haba ningn gran orador;
No haba ningn soberano sabio 12
Cuando hubo este cambio de gobernantes,
Cuando ellos llegaron aqu.
Lujuriosos eran sus sacerdotes
Quienes vinieron
Para ser impuestos aqu
Por los forasteros.
Y entonces ellos dejaron a sus hijos nacidos,
A sus hijos engendrados
Aqu,
En Tancah [Mayapn].
En aquel ao ellos recibieron su desgracia;
Les ocurri que fuesen cogidos
[Por] esos extranjeros aqu.
Los itzaes se marcharon.
Tres veces acaso
Los forasteros se marcharon.
Porque en aquel ao
[Cuando] alcanzbamos tres veintenas de aos
Ellos nos liberaran l3
De nuestro tributo;
Porque haba ocurrido
Que fueron cogidos
Por aquellos hombres,
Los itzaes de aqu.
No fuimos nosotros quienes lo hicieron;
Fuimos nosotros quienes pagamos por ello ahora.
Empero, hay un acuerdo;
Que esto debe terminar,
Que debera haber paz entre nosotros
Y los forasteros.
11
"El acento de dos das' y "el reino de dos das" se refieren a un reino interrumpido
por la llegada de los invasores.
1:'2 El trmino abau can, que he traducido por "ilustrado seor" signific "obispo' durante el periodo colonial (Prez, 1866-1877:4).
,3 "Bajo la administracin colonial los jvenes solteros y los viejos estaban eximidos de
pagar tributo (Roys, 1933:84n2).

LA CONQUISTA DE YUCATN

61

De lo contrario,
Nosotros vamos a tener una gran guerra.
[Roys, 1933:22]

Los nicos forasteros que explcitamente se nombran en este pasaje son los itzaes
y el hroe cultural mesoamericano Quetzalcatl, con quien a menudo se asocia
la llegada de los itzaes. Por el contrario, cuando menos una de las dolencias
atribuidas aqu al arribo de los itzaes probablemente fue introducida por los espaoles, a saber, la viruela. Ya he citado otros pasajes en los cuales se vincula la
introduccin de esta enfermedad con los espaoles, Adems, el acerbo comentario
No fuimos nosotros quienes lo hicieron;
Somos nosotros quienes pagamos por ello ahora.
se parece a la observacin hecha respecto del arribo de los espaoles, que citamos
anteriormente:
Fueron aquellos capitanes de los pueblos [quienes hicieron la guerra] en ese
[entonces;
Somos nosotros quienes pagamos por ello ahora.
Esto sugiere que a pesar de que en el pasaje anterior slo se menciona a los itzaes,
se est refiriendo tanto a esos indgenas como a los espaoles.
Roys (1933:84n) conjetura que "La confusin de este relato acaso se deba al
hecho de que a pesar de que explcitamente el escritor aluda a los itzaes, en
realidad estaba pensando en los espaoles'. Concuerdo con la interpretacin de
Roys por varias razones: 1) en la misma crnica se habla de ambos grupos de forasteros; 2) la llegada de los itzaes a Yucatn tambin se asociaba con el comienzo
de un Katn 11 Ahau (Roys, 1933:74); y 3) algunos de los acontecimientos que
se atribuyen a la invasin de los itzaes evidentemente datan del periodo de la
Conquista espaola.
En el pasaje que acabamos de citar y en el cual se describe el arribo de los
itzaes, aparecen enumeradas las desgracias causadas presumiblemente por ellos. En
otra parte del Libro de Chilam Balam de Chumayel, se culpa a los espaoles de
una lista similar de sufrimientos:
Slo debido a que en ese entonces l estaba gobernando,
Este desdichado sacerdote,
El sufrimiento fue introducido,
Que el cristianismo fue introducido.
Porque aquellas [gentes]
Eran verdaderos cristianos.
Aqu
Ellos arribaron

62

LAS PRIMERAS 'REBELIONES"


Con el autntico Dios,
El verdadero Seor,
La causa de nuestra desgracia,
El origen del tributo,
El origen de los diezmos de la iglesia,
El origen de que nos arrebataran nuestros bienes con violencia,
El origen de la violacin por la fuerza,
El origen de disputas de brujera,
El origen de prdidas por robo,
El origen del peonaje obligatorio,
El origen de deudas por falsos testimonios
El origen de rias de arrancarse los pelos,
El origen de torturas,
El origen de prdidas por robo,
El origen del servicio a los espaoles
Y a los sacerdotes,
Del servicio a los cabecillas,
Del servicio a los maestros,
Del servicio a los funcionarios pblicos
Por parte de los jvenes,
Los muchachos del pueblo.
Entre tanto ellos podan ser torturados,
Aquellas desdichadas gentes.
En cuanto a aquella desdichada pobre gente,
Aquellas gentes muy pobres,
Ellos no se iban,
A pesar de lo que ellos hicieran,
A pesar de la violencia.
En cuanto a aquellos anticristos aqu
En el mundo,
Los humanos kincajs,
Los zorros humanos [personas astutas],
Las sanguijuelas humanas,
Los explotadores de los pobres plebeyos aqu,
Bueno, vendr
El da en que
Las lgrimas asomen
A los ojos
De nuestro Seor,
Dios,
En que descienda
La justicia
De vuestro Seor,
Dios,
Por doquier
En el mundo.
Directamente
De Dios
Sobre los adulteradores del maz

LA CONQUISTA DE YUCATAN

63

Y la mujer destructora del alma,


Aquellos codiciosos regateadores aqu
En el mundo.
[Roys, 1933:201
Es indiscutible que a los mayas, los espaoles y los itzaes slo les causaron desgracias y destruccin. Lo ms importante o notorio respecto de la llegada de los
espaoles era, para los mayas, el hecho de que, igual que los itzaes, eran forasteros y explotadores. Supongo que fue por esta razn que todos los acontecimientos del periodo de la Conquista por lo general se atribuyeron al Katn 11 Ahau,
14
fecha tambin asociada con el arribo y la explotacin por parte de los itzaes.
As pues, los mayas interpretaron la Conquista en funcin de su concepcin
cclica de la historia, segn la cual la llegada de los espaoles no fue un hecho
inesperado porque ocurri aproximadamente a los 256 aos, o sea una serie completa de ciclos katunes, del arribo de los itzaes. Una de las consecuencias de esta
aparente coincidencia es que las dos invasiones a menudo son consideradas como
una sola.
Esta visin cclica de la historia al parecer desempe un papel an ms importante en el caso de la invasin de los itzaes al lago Petn Itz, y que presumiblemente eran descendientes de los forasteros que invadieron la pennsula durante el precedente Katn 11 Ahau. Los itzaes fueron el ltimo grupo de los
mayas peninsulares que opusieron resistencia a los espaoles durante 150 aos.
Pero, llegado el momento en que segn las profecas su ciudad sera destruida,
dcilmente invitaron a los espaoles a que fuesen a convertirlos!
Es muy probable que la filosofa de la historia sustentada por los mayas haya
favorecido a los espaoles durante gran parte del periodo colonial; sin embargo,
posteriormente caus desasosiego y angustia a las autoridades espaolas. En efecto, en toda concepcin cclica de la historia, ningn ciclo es eterno. En el caso
de los mayas, el Libro de Chilam Balam de Chumayel predeca lo siguiente:
Entonces l abandonar la tierra de piedra
Y la tierra de rboles [i.e., el monte y el desierto],
Para convertirse all en un hombre,
Para entonces all fundar una ciudad.
Edmonson (1976) presenta pruebas de que en 1539 los mayas de Yucatn reformaron su calendario al pasar de una cuenta terminal a una cuenta inicial, es decir, dejaron
de nombrar a cada katn por su ltimo da y. empezaron a nombrarlo por su primer da.
Iniciaron el nuevo Katn 11 Ahau el ltimo da 11 Ahau del antiguo Katn 13 Ahau que
era 80 das ms temprano que Katn 11 Ahau lo hubiera sido en el caso de comenzar segn
el antiguo sistema de cuenta terminal. Qu efecto tuvo este cambio en el anterior katn, el
Katn 13 Ahau? Terminaba el Katn 13 Ahau el da antes 11 Ahau, el da en que se
inici este nuevo sistema? O bien los dos sistemas se sobrepusieron en un da, con la fecha
11 Ahau, tanto como final de la cuenta segn el viejo sistema y el comienzo de la cuenta
del nuevo? El efecto de esta ltima posibilidad debi ser duplicar Katn 11 Ahau (es
decir, dndole el nombre de Katn 11 Ahau al antiguo Katn 13 Ahau as como al nuevo
Katn 11 Ahau) haciendo as posible atribuir todos los sucesos de la conquista espaola
al profetizado katn.
14

64

LA CONQUISTA DE YUCATAN

LAS PRIMERAS "REBELIONES"


All no habr entonces ningn zorro
Que pueda morderlos.
Ser en Katn 9 Ahau.
Pues cinco aos transcurrirn
Hasta que se complete,
El final de mi profeca entonces.
Lleg entonces,
En el tiempo de la desaparicin del tributo.
Entonces termin,
El que ellos tuvieran que pagar para el reclutamiento de ejrcitos
[Por parte de] nuestros amos.
Vosotros no llamaris
A vuestra guerra de soberana.
1'1 est prximo a llegar aqu,
Entre nosotros,
Nuestro salvador,
Aquel Jesucristo,
El guardin
De nuestras almas.
As como aqu en la tierra,
El va a recibir
A nuestras almas
En el Santo Cielo tambin
Oh vosotros [que sois] hijos
Del verdadero Dios. Amn.
{Roys, 1933:431

En opinin de Roys (1933:125n), esta profeca corresponde a las dcadas sptima y octava del siglo xvi. Sin embargo, cabe. sealar que en 1848, durante la
rebelin indgena conocida con el nombre de Guerra de Castas de Yucatn, comenz un posterior Katn 9 Ahau. 15 En 1850, a los dos aos de iniciado el Katn
9 Ahau, uno de los jefes de dicha rebelin se proclam el Segundo Advenimiento de Jesucristo (vase el captulo xi). Por otra parte, durante la dcada anterior
a la Guerra de Castas, los indgenas eran reclutados en los ejrcitos de facciones
polticas rivales de ladinos que competan por el poder, aprovechando el vaca
dejado por la retirada del gobierno espaol luego que Mxico obtuvo su independencia en 1821; para conseguir que los indgenas aceptaran luchar en esos
ejrcitos, se les prometa una reduccin de sus tributos. Por ltimo, cuando ya
1.5 De acuerdo con el Libro de Chilam Balam de Tizimn, se introdujo una reforma
calendrica en 1752 que cambi la longitud del periodo katn desde veinte tunes (de
360 das cada uno) a 24 aos (de 365 das cada uno) (Roys, s.f.:35). Tal vez se hizo
esto para sincronizar el ciclo katn maya con el ciclo cristiano, pues como resultado de
esta reforma, Katn 13 Ahau comenz en 1800 en vez de en 1793, como hubiera ocurrido
segn el antiguo sistema. De no haber sido por esta reforma, el Katn 9 Ahau hubiera
precedido la Guerrz de Castas de Yucatn y el movimiento de revitalizacin basado en la
segunda llegada de Cristo profetizada por este katn (o acaso la insurreccin se hubiera
iniciado unos aos antes).

65

haban transcurrido cinco aos del Katn 9 Ahau, muchos de los rebeldes firmaron un tratado con el gobierno yucateco (vase el captulo viu).
La fecha ms reciente respecto del manuscrito del Libro de Chilam Balam de
Chumayel es 1838 o bien 1858 (Roys, 1933:7), lo cual nos lleva a suponer que
es muy factible que dicha profeca fuese conocida de todos en esa poca. Finalmente, en apoyo de esta hiptesis, digamos que muchos descendientes de espaoles
consideraban que los indios haban sido influidos por las profecas de Chilam
galam en la vspera de aquella rebelin (Gonzlez Navarro, 1970:78).

LA CONQUISTA DE GUATEMALA

III. LA CONQUISTA DE GUATEMALA


EN vspERAs de la Conquista espaola, Guatemala, lo mismo que la pennsula
yucateca, estaba dividida en varios grupos polticos hostiles. Durante la segunda
mitad del siglo xv, dirigidos por su soberano Quicab, los quichs haban logrado
extender su dominio a gran parte de la regin montaosa guatemalteca (Bode,
1961:217; Wauchope, 1948:38). Sin embargo, hacia finales 'de la primera dcada del siglo xvi, el podero de los quichs comenzaba a declinar y ms de una
vez fueron derrotados por una tribu vecina, los cakchiqueles, durante las frecuentes batallas que mantuvieron estos dos grupos entre 1511 y 1522 (Recinos y Goetz,
1953:113-116). A la vez los quichs continuaban su expansin hacia el este con
sus incursiones en el territorio pokom (Pokomn y Pokomch) y hacia el oeste
penetrando en el dominio mame (vase el mapa 2). Acaso como reaccin por
esta invasin de sus tierras, los pueblos pokomes que an no estaban subyugados
por los quichs se aliaban con los cakchiqueles (Miles, 1965:282). Tampoco
estaban conformes con el dominio de los quichs todas las ciudades y pueblos
en los cuales se hablaba la lengua homnima; los indgenas de Rahinal, cuya lengua era el dialecto quich con mezcla de algunas expresiones tomadas del cakchiquel, cada tanto se una a estos ltimos (Recinos, 1957:147, citado en Miles,
1965:280). As pues, cuando los espaoles llegaron a la regin montaosa de
Guatemala, los indgenas de esa regin estaban polarizados en dos grupos, constituidos por los quichs y los pueblos por ellos sometidos, por un lado, y los cakchiqueles y sus aliados, por el otro.
A pesar de la gran distancia que separaba a Tenochtitlan de las montaas
guatemaltecas, tanto los quichs como los cakchiqueles mantenan relaciones diplomticas con los aztecas. En 1510, las capitales de ambas tribus fueron visitadas por embajadores de Moctezuma (Recinos, 1957:84; Recinos y Goetz, 1953:
112-113). Fue por ello que Moctezuma envi a los quichs un mensajero para
i nformarles de la llegada de los espaoles (Recinos, 1957:84-85). Puesto que el
mensajero de Moctezuma probablemente lleg en 1519 o en 1520, es decir tres
o cuatro aos antes de que apareciera en escena Pedro de Alvarado, las tribus
guatemaltecas tuvieron tiempo suficiente para organizar una resistencia eficaz en
contra de los espaoles. Empero, en un principio, lejos de considerar que los
extranjeros podan constituir una amenaza para ellos, los cakchiqueles pensaron
que si se unan a los espaoles en contra de los quichs, lograran destruir la
hegemona de stos de una vez por todas. Se envi una delegacin cakchiquel
para que le transmitiera a Corts el deseo de su pueblo de reconocer la soberana
del rey de Espaa (Recinos y Goetz, 1953:18; Mackie, 1924:12). En Guatemala,
pues, como ocurri en otras partes de Mesoamrica, los conflictos polticos locales
minaron la posicin de los indgenas poniendo en situacin ventajosa a los espaoles, no obstante ser stos muchsimo menos numerosos. ,
1

El nico relato como testimonio visual de la conquista de Guatemala aparece en dos


66

67

LA CONQUISTA DE LOS QUICHS


No mucho despus que la delegacin cackchiquel hiciera pensar a los espaoles
en la posibilidad de conquistar Guatemala, Corts recibi noticias de "alzamientos" indgenas en las provincias de Chiapas y el Soconusco (vase el captulo iv).
El 6 de 'diciembre de 1523, Corts orden a su lugarteniente, Pedro de Alvarado,
que se dirigiera al sur de Mxico con objeto de pacificar a las provincias rebeldes e iniciar la conquista de Guatemala. Alvarado parti al frente de 120
jinetes, 300 soldados de a pie (incluyendo 130 mosqueteros y ballesteros), 200
tlaxcaltecas y 100 indgenas mexicanos (King, 1974:15; Mackie, 1924:14).
La expedicin lleg a la provincia de Tehuantepec el 12 de enero de 1524, y
de ah se dirigi al Soconusco (Mackie, 1924:14-15).
En ese entonces, el Soconusco y la parte suroccidental de Guatemala estaban
habitados por hablantes de mame. En el Soconusco, los indgenas de las proximidades de Tonal se opusieron al avance de Alvarado, pero fueron derrotados
(Juarros, 1823:21, 219, 227-228). En una carta dirigida a Corts, Alvarado dice
que la primera batalla que enfrent en Guatemala tuvo lugar cerca de la ciudad
de Zapotitln, situada en lo que hoy es la provincia de Retalhuleu. Algunos de
sus hombres aprehendieron a tres espas de dicha ciudad. Alvarado los mand
de vuelta con instrucciones de que les dijeran a sus jefes que deban presentarse
ante l para jurar fidelidad al rey de Espaa, cosa que los indgenas se negaron
a hacer (Mackie, 1924:54-55).
Entonces Alvarado orden a sus tropas avanzar sobre Zapotitln, pero al llegar
a las afueras de la ciudad, los espaoles se encontraron con que los habitantes
se haban preparado a resistir a los invasores colocando barricadas en todos los
caminos que conducan a su ciudad. Sospechando que si se lanzaba de inmediato
al asalto de la ciudad podra caer vctima de una emboscada, Alvarado estableci
un campamento en las proximidades y desde all despach a un grupo de sus
aliados mexicanos para que exploraran la regin. Pero el grupo explorador sufri
la arremetida de indgenas hostiles que lograron matar a algunos y herir a otros.
cartas escritas por Pedro de Alvarado a Corts (Mackie, 1924:35). Sin embargo, existen
varios relatos nativos acerca de la conquista, que bien pudieran basarse en testimonios oculares. Incluyen The annals of the Cakchiquels (Recinos y Goetz, 1953), y los Ttulos de
la casa Ixqun-Nebaib ( Recinos, 1957).
Las ms importantes fuentes secundarias sobre la conquista de Guatemala son las obras
de Francisco Antonio Fuentes y Guzmn (1933), Domingo Juarros (1823), Francisco Vzquez (1937), y Francisco Ximnez (1929-1931). Los relatos de los tres primeros historiadores representan una sntesis tomada tanto de fuentes documentales nativas como espaolas. Por lo tanto no son ejemplos "puros" de la concepcin espaola de la conquista
Al parecer los historiadores guatemaltecos se basaron en relatos nativos de la conquista mucho ms que los historiadores yucatecos y chiapanecos.
Otro conjunto de fuentes secundarias sobre la conquista de Guatemala est constituido
Por los manuscritos de las danzas de la conquista que todava hoy se llevan a cabo en las
,
Comunidades indgenas (Bode, 1961). Empero, estos textos, como las obras de los historiadores espaoles, probablemente representan una sntesis de las concepciones espaola y
nativa acerca de la conquista, si ms no fuera porque muchas de ellas estn escritas en
espaol ms que en el idioma nativo. Su valor histrico se analiza en el captulo xii.

68

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

Igual suerte corrieron los soldados de caballera que Alvarado envi despus como
respuesta a ese desafo; tambin ellos fueron atacados, y volvieron con varios de
sus caballos heridos (Mackie, 1924:54-55).
Transcurridos dos das, Alvarado dio orden a sus hombres de tratar de penetrar
en la ciudad. Al llegar a un ro que atravesaba el camino, les sali al encuentro
un grupo de indgenas armados que se trabaron con ellos en batalla. Los espaoles derrotaron a los nativos y consiguieron entrar en la ciudad. Una vez aplastada toda oposicin, los invasores acamparon en el mercado de la ciudad, donde
permanecieron 'durante dos das. Al tercero, iniciaron su marcha hacia la ciudad
de Xelahuh (ahora Quezaltenango), situada en medio de montaas abruptas.
Luego de cruzar varios pasos montaosos, los espaoles sufrieron una arremetida
de tres o cuatro mil indgenas. Cuando ya haban logrado vencerlos y estaban
tratando de reunir sus tropas dispersas para continuar la marcha, vieron que
se les vena encima una horda de acaso treinta mil indgenas. Posteriormente Alvarado dijo que lo que en esa ocasin haba salvado a los espaoles fue el temor
visible que los indgenas les tenan a sus caballos (Mackie, 1924:56-57).
A la maana siguiente entraron en Xelahuh, encontrndose con que la ciudad
haba sido abandonada y se hallaba completamente desierta. Acamparon en ella
y durante seis das estuvieron enviando grupos de reconocimiento por los alrededores. En el sptimo da, un enorme ejrcito, que inclua doce mil indgenas
procedentes de Xelahuh y de pueblos vecinos, avanz sobre la ciudad desde todas
direcciones. Alvarado dispuso sus tropas en lnea de batalla sobre una llanura
fuera de los lmites de la ciudad, y luego de una encarnizada batalla, logr que
los indgenas se retiraran dejando a numerosos compaeros prisioneros de los
espaoles (Mackie, 1924:58-60).
En vez de aceptar esta derrota y rendirse a los invasores, los jefes de Xelahuh
invitaron a los gobernantes de otros pueblos y ciudades de la regin montaosa
a que, dejando de lado sus diferencias, se unieran en la causa comn en contra
de los espaoles. Al mismo tiempo, fingiendo amistad con los invasores, lograron
atraerlos hacia la ciudad de Utatln (ahora Santa Cruz Quich), con falsas promesas de que seran bien recibidos. En cuanto lleg a Utatln, Alvarado se dio
cuenta de que la ciudad tena tan slo dos entradas, una de las cuales estaba en
parte destruida, siendo prcticamente imposible que los caballos pudieran pasar
por ella. Tambin not que "Como la ciudad es de construcciones muy apretadas
y las calles sumamente estrechas, de ninguna manera habramos podido permanecer all sin asfixiarnos con el humo o si no precipitndonos de cabeza desde
l as rocas al tratar de escapar del fuego" (Mackie, 1924:61). Presumiblemente, la
conspiracin de los indgenas consista en inducir a los espaoles a que entraran
en la ciudad, inutilizar la nica salida, abandonar ellos la ciudad y luego incendiarla. Afortunadamente, Alvarado se dio cuenta de la trampa a tiempo para
conducir a salvo a sus hombres y sus caballos cuando an la salida era posible
( Mackie, 1924:60-63).
Durante la lucha que sigui a su fuga de la ciudad, los espaoles capturaron
a dos de los jefes quichs, Oxib-Queh y Beleheb-Tzy. En represalia, luego que
confesaron su participacin en la conjura de incendiar la ciudad con los espaoles

LA CONQUISTA DE GUATEMALA

69

acorralados dentro de ella, Alvarado orden que murieran en la hoguera


Mackie, 1924:62-63, 138). La cada de Utatln, la ciudad capital de los quichs,
(
ocurrida el 4 de abril de 1524, marc su derrota final a manos de los espaoles

(King, 1974:15).
Alvarado decidi prender fuego a Utatln tambin porque es un lugar sumamente fortificado y peligroso, ms parecido a un reducto de salteadores que a una
ciudad" (Mackie, 1924:63). Al punto, dirigi operaciones en todas direcciones
para acabar con el enemigo y con la ayuda de tropas indgenas que le enviaron los
cakchiqueles a pedido suyo. En pocos das, los ltimos quichs recalcitrantes se
manifestando su deseo de servir al rey de Espaa (Mackie, 1924:
rindieron,
de abril, Alvarado consider que su dominio sobre los quichs
63-64). El 11
era ya suficiente y que, por ende, poda avanzar hacia nuevo territorio (Mackie,
1924:65).

LA CONQUISTA DE LOS CAKCHIQUELES Y SUS VECINOS

Respecto de los cackchiqueles, hasta cierto punto es incorrecto hablar de "conquista". No slo se haban ofrecido voluntariamente a servir a los espaoles varios aos antes de la llegada de Alvarado, sino que adems respondieron afirmativamente al pedido del conquistador de ayuda militar para completar la conquista
de los quichs. Por otra parte, como el propio Alvarado lo admiti, l y sus
hombres recibieron una entusiasta acogida en Iximch, la capital de esta tribu:
"Fuimos tan bien recibidos por sus jefes que mejor acogida no habramos podido
tener en nuestros hogares, y nos proveyeron con todo lo necesario al punto de
que nada nos faltaba" (Mackie, 1924: 69).
Los cakchiqueles informaron a Alvarado que a pocas leguas de distancia haba
otra ciudad, cuyos habitantes eran enemigos tanto 'de los quichs como de los
cakchiqueles. Se trataba de Tzikinahay, capital de los tzutujiles, situada a orillas
del lago Atitln (Mackie, 1924:69, 139n). Cuando los cackchiqueles le pidieron
a Alvarado que los ayudara a derrotar a los habitantes de Tzikinahay, ste acept
y, al frente de aproximadamente la mitad de sus hombres, parti junto con el ejrcito cakchiquel. Su primer encuentro con los tzutujiles tuvo lugar en un pueblo
construido sobre un peasco que sobresala del agua. Los invasores asaltaron el
pueblo antes de que sus habitantes tuvieran tiempo de destruir los puentes que
lo comunicaban con tierra firme. Tomados de sorpresa, los tzutujiles fueron fcilmente derrotados por el ejrcito invasor, y muchos de ellos buscaron salvarse
arrojndose al agua y nadando hacia otra isla (Mackie, 1924:71).
Ante este triunfo de los espaoles y los cakchiqueles en la fortaleza rocosa, los
tzutujiles no ofrecieron ms resistencia. Cuando los espaoles llegaron a Tzikinahay, la ciudad ya haba sido abandonada, a pesar de estar muy bien fortificada.
Tan impresionados quedaron los jefes de Tzikinahay por la toma de su fortaleza
que pacficamente juraron alianza al rey de Espaa (Mackie, 1924:73).
Al parecer, la fcil victoria de Alvarado sobre los tzutujiles convenci a los
gobernantes de los pueblos situados entre el lago Atitln y la costa septentrional
de Guatemala de aceptar sin resistencia el dominio espaol. En interminables

70

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

caravanas se presentaron ante Alvarado jurando su lealtad al rey de Espaa. De


esta manera, gran parte del territorio al sur del lago Atitln fue "conquistado"
sin lucha (Mackie, 1924:73-74).
Empero, no todos los grupos se marcharon igualmente dispuestos a reconocer
al gobierno espaol. Por ejemplo, los caciques de la provincia de Escuintla no
slo se negaron a presentarse ante Alvarado para jurarle obediencia, sino que
adems trataron de impedir que los habitantes de las provincias vecinas capitularan sin presentar lucha. Alvarado comprendi que slo mediante las armas po.
dra apoderarse de Escuintla, lo cual le result ms fcil de lo que esperaba, pues
una tormenta que se desat en ese momento hizo que los habitantes del primer
pueblo al cual lleg se descuidaran:
Cuando a la maana siguiente nos acercamos al mencionado pueblo, rodeado
de bosques sumamente tupidos, encontramos que todos los caminos estaban
cerrados y eran muy estrechos -en realidad slo senderos-, pues como no
comerciaban con nadie, no tenan ninguna carretera despejada. Envi a los
ballesteros al frente porque los soldados de a caballo no podran pelear all
a causa de los muchos pantanos y espesos matorrales. Y era tanto lo que
llova que por ello sus centinelas y espas haban regresado al pueblo; y como
no pensaron que llegara yo ese da, se haban descuidado un tanto, de modo
que no se enteraron de mi avance hasta que me vieron entrar al pueblo [Mackie,
1924:75].
Al ser tomados de sorpresa y no tener tiempo de prepararse para un ataque, los
guerreros indgenas huyeron a los bosques. Ante esta ignominiosa derrota, los jefes de ese pueblo capitularon, y muy pronto hicieron lo mismo los de otros
pueblos de la regin (Mackie, 1924:75).
La lengua que hablaban los habitantes de la provincia de Escuintla, llamada
pipil, no perteneca a la familia lingstica maya sino que estaba estrechamente
relacionada con el nhuatl, el idioma de los aztecas. En la segunda carta que
Alvarado dirige a Corts, describe, en su parte final, sus experiencias entre otros
pueblos no mayas del sur de Guatemala y El Salvador, que carecen de importancia para este estudio. Al parecer, pues, Alvarado logr dominar, mediante la
fuerza o la persuasin, algunas partes de los territorios de slo cuatro grupos
lingsticos mayas importantes en Guatemala: el mame, el quich, el cakchiquel
y el tzutujil. Dichos grupos representaban menos de la mitad de las lenguas mayas que se hablaban en lo que hoy es el territorio guatemalteco.
Result mucho ms difcil conquistar por la fuerza a los restantes grupos mayas que habitaban Guatemala. Los chortles no fueron dominados por completo
sino hasta 1530, cuando fracas una "rebelin" encabezada por los soberanos de
Chiquimula, Esquipulas y Copn (Fuentes y Guzmn, 1933:2:169-209; Juarros,
1823:300-307). Luego de una serie de encarnizadas luchas, los diferentes pueblos, uno tras otro, fueron cayendo en manos de los espaoles. Los ltimos en rendirse fueron los indgenas de Copn, quienes dirigidos por su cacique Copn
Palel lograron en dos ocasiones rechazar a los espaoles y a sus aliados (Juarros, 1823:300-307). En cuanto a los kekches y los pokomnes que habitaban el

LA CONQUISTA DE GUATEMALA

71

norte, puesto que fue imposible someterlos mediante las armas, con el tiempo,
fueron asignados a los frailes dominicos para que stos trataran de conseguir
por medio de la persuasin lo que no lograron los soldados espaoles con el uso
de la fuerza. La crnica acerca de la pacificacin de estos indgenas constituye
uno de los captulos ms interesantes de la historia de la Conquista del Nuevo
Mundo (vase ms adelante).

A los pocos aos de su llegada a Guatemala, Alvarado ya se haba ganado la


fama de ser el "pacificador" ms cruel de toda Mesoamrica. Su principal detractor, fray Bartolom de las Casas, afirma que a medida que se adentraba en Guatemala, Alvarado iba exterminando uno tras otro todos los grupos de indgenas
que encontraba a su paso: "...avanzaba matando, saqueando, incendiando, robando y destruyendo toda regin a la que llegara, con el pretexto antes mencionado, a saber, que los indgenas deban someterse a hombres tan inhumanos,
i ncultos y crueles, en nombre del desconocido rey de Espaa, sobre el cual nunca
haban odo hablar y a quien consideraban muchsimo ms injusto y cruel que
sus representantes. Tampoco les daba tiempo para deliberar sino que sola caer
sobre ellos, matando e incendiando casi en el mismo momento en que llegaba su
enviado" (Mackie, 1924:126). Las Casas acusa a Alvarado de haber matado
a ms de cuatro millones de indgenas entre 1524 y 1540 (Mackie, 1924:132).
En la versin de Las Casas acerca de la conquista de Guatemala, Alvarado
y sus hombres son presentados como sanguinarios buscadores de oro. Muy distinta es la descripcin de Alvarado sobre su conquista, que acabo de resumir, y
en la cual menciona un nico acto de crueldad, cuando orden que los dos
caciques quichs fuesen quemados en la hoguera, y que considera justificable
puesto que ambos jefes indgenas haban urdido una conspiracin para liquidar
a los espaoles en Utatln.
Existen slidos motivos para creer que Las Casas exageraba los desmanes de los
soldados espaoles con el objeto de favorecer sus propios intereses polticos. l
"crea que para dominar al hombre la nica manera era conquistar su mente y
que esto slo poda lograrse con paciencia, persuasin y bondad" ( King, 1974:
17). Arga que era posible sojuzgar pacficamente a los indgenas del Nuevo
Mundo si se encargaba a frailes misioneros y no a soldados la responsabilidad
de la conquista. Eligi la regin de Verapaz en Guatemala como el lugar para
demostrar su teora. Con el objeto de convencer a Carlos V y a sus consejeros de
que la conquista del resto de Guatemala deba transferirse a los frailes, consider
necesario presentar la expedicin de Alvarado a la luz menos favorable posible.
Por otra parte, existen algunas pruebas de que la mala fama de Alvarado tena cierto fundamento real. En 1527, es decir varios aos antes de que Las Casas
empezara a interesarse en Guatemala, Alvarado fue conminado a presentarse en
Espaa para responder a ciertas acusaciones de actos ilegales y de soborno. Con
la ayuda de amigos influyentes y de un matrimonio oportuno, pudo refutar esos
cargos y ganar el nombramiento de gobernador de Guatemala. Sin embargo, en
1536 recibi otra vez la orden de regresar a Espaa, en esa ocasin para responder a denuncias de desfalco y de incumplimiento del deber (King 1974:16).

MAPA 2. Conquista de Guatemala y Chiapas


(1523-1528)

ZOQUES

TZOTZILES
Qaechula t
Huehuisn T 'T
jaltepeque
Uatmalap ( I
xtapa Chamula
TanasoTochtla\1~
\Ciudad Real
la a Zinacantn
CHIAPANECOS
Pinola

Tehuantepec,'

TOJOLABALES
Copanaguasi

KEKCHES

25

50
km.

100

MAMES

Ruta de Pedro de Alvarado (15231524)


Ruta de Luis Marn (15231524) y Diego de Mazariegos (1527-1528)

r"'~
ICHS

Cobn . San Pedro Charca


~
(San Juan
Chamelco r.-- ...

Ro Polochic

Rabinal
*Utatln
te
Xe
e CAKCHIQUELES
Chuar Pact,
Iximche
POKOME.S
Ah XcpaC N. Lago
A4tlan
.Almolonga
Retalhuleu ~ bnaha
y'
PIPILES
Zapo~$
Escuintla
7
l JILES

`Lago Izabal

Nueva Sevilla
HONDURAS
Copan

Chiquimula
CHORTIES
Esquipulas

Nota No se sealan las frontera provinciales por estar en litigio en esa poca
EL SALVADOR

74

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

Verosmilmente, ambos juicios tuvieron lugar antes de que Las Casas escribiera su
crnica acerca de la conquista de Guatemala por parte de Alvarado (Mackie,
1924:125).
Por lo dems, el relato de Las Casas no es el nico testimonio de que efectivamente Alvarado cometi actos de violencia y atropello contra los indgenas
de Guatemala. Muchsimo ms elocuente es el hecho de que sus propios aliados,
los cakchiqueles, se hayan alzado en contra de l por resultarles intolerable su
trato (Ximnez, 1929-1931:1:152). Ello demuestra sin lugar a dudas que Alvarado someta a sus aliados a una coaccin ms dura que otros "pacificadores",
tales como Montejo (captulo Ii) y Mazariegos (captulo iv), pues ni en Yucatn ni en Chiapas se registraron casos de rebelin por parte de los aliados
nativos de los hombres a quienes se confi la conduccin de la conquista a causa
de malos tratos recibidos por ellos. De hecho, Montejo el Mozo no cej en sus
esfuerzos hasta lograr que sus aliados fuesen exentos de pagar tributos y de
prestar servicios (Chamberlain, 1948a:200). Si la dominacin espaola resultaba
insoportable para los cakchiqueles, que eran aliados, pensemos entonces en cunto
ms terrible debi de ser para aquellos grupos indgenas que, como los quichs
y los tzutujiles, se resistieron a la Conquista.

EL "ALZAMIENTO" DE LOS CAKCHIQUELES

Alvarado eligi Iximch, la capital cackchiquel, como sede de su gobierno. La


eleccin del lugar se debi a razones de estrategia, pues desde el principio los
cakchiqueles se haban aliado con los espaoles. El 25 de julio de 1524 se fund
en ese lugar la ciudad de Santiago, la primera capital espaola de Guatemala
( Mackie, 1924:86, 140).
Pero no tardaron mucho los cakchiqueles en desengaarse respecto del rgimen
de los espaoles y en alzarse en contra de ellos. Acerca de este levantamiento se
conservan dos versiones opuestas, que no coinciden ni en lo que se refiere
a su causa ni al ao en que ocurri. El primer punto de vista es el que aparece
en la principal crnica cakchiquel, Los anales de los cakchiqueles (Recinos y
Goetz, 1953). El segundo enfoque, defendido por los espaoles, est representado
por las obras de Fuentes y Guzmn (1933), Juarros (1823) y Vzquez (1937).
Segn el relato cakchiquel, Alvarado empez a mostrar que era un hombre
codicioso al poco tiempo de haber regresado de El Salvador. Les pidi a los reyes cakchiqueles que le llevaran dinero y oro. Cuando no se lo llevaban en seguida,
amenazaba con ahorcar y quemar en la hoguera a los soberanos nativos si se
negaban a entregarle su dinero (Recinos y Goetz, 1953:123).
A continuacin Tunatiuh [Alvarado] les orden que le pagaran mil doscientos
pesos de oro. Los reyes trataron de que la cantidad se redujera y empezaron
a llorar, pero Tunatiuh no consinti y les dijo: "Consigan el metal y triganmelo en cinco das. Pobres de ustedes si no me lo traen! Conozco mis senti mientos!" As les habl a los soberanos [Recinos y Goetz, 1953:123-124].

LA CONQUISTA DE GUATEMALA

75

En el momento en que esto ocurra, apareci un hombre, quien dijo:


"Yo soy el rayo. Yo matar a los espaoles; por el fuego ellos perecern.
Cuando haga sonar el tambor, [todos] debern dejar la ciudad, que los soberanos se dirijan a la otra orilla del ro. Esto har el da 7 Ahmak [26 de agosto de 1524]" [Recinos y Goetz, 1953:124].
Los habitantes de Iximch creyeron en su palabra y siguieron sus instrucciones.
Abandonaron la ciudad el da 7 Ahmak con la errnea idea de que puesto que
Alvarado haba recibido el oro que tanto deseaba, no les hara la guerra.
Pero estaban equivocados, pues a los diez das de haber evacuado la ciudad, los
cakchiqueles fueron atacados por Alvarado.
En el da 4 Camey [5 de septiembre de 15241 ellos empezaron a hacernos
sufrir. Nos dispersamos bajo los rboles, bajo las enredaderas, oh, hijos mos!
Todas nuestras tribus se unieron en la lucha en contra de Tunatiuh. Al punto
los espaoles comenzaron a salir de la ciudad, dejndola abandonada.
Entonces los cakchiqueles iniciaron sus actos de hostilidad contra los espaoles. Taparon hoyos y pozos y los sembraron con estacas afiladas para que
mataran a los caballos y cayeran en ellos. Asimismo las gentes les hacan la
guerra. Muchos espaoles perecieron y los caballos murieron en las trampas.
Tambin murieron los quichs y los zutuhiles; de esta manera todo el pueblo
fue liquidado por los cakchiqueles [Recinos y Goetz 1953:124-125].
De acuerdo con los principales historiadores espaoles, la "insurreccin" no ocurri en 1524 sino en 1526 (Ximnez [1929-1931:1:152] dice que fue en 1527),
y que Gonzalo de Alvarado, no su hermano Pedro, era quien extorsionaba a los
indgenas para que le entregaran todo su oro (Juarros, 1823:434-435, 452). En
1526,
Pedro de Alvarado dej la gubernatura de la nueva provincia en manos
de
su
hermano
mientras l se ausentaba para presentarle sus respetos a Corts
en Honduras. Esta
segunda fecha para la "rebelin" cakchiquel favorece, pues,
al conquistador ms que la primera, ya que supuestamente en 1526 se hallaba
ausente de Guatemala.
Por otra parte, si se acepta esta segunda fecha, entonces resulta aceptable la
teora segn la cual la "rebelin" cakchiquel fue la mecha que encendi el alzamiento general que al parecer tuvo lugar en Guatemala en 1526 y que se proPag no slo entre los cakchiqueles, sino tambin entre los quichs y los pokomanes
del sur. Conforme a la versin espaola, el levantamiento general tuvo
por origen una conspiracin entre Sequechul, el rey de los quichs, y Ahpozotzil,
soberano de los cakchiqueles (Juarros, 1823:434, 441).
Es evidente que los defensores de Pedro de Alvarado preferiran la segunda
fecha por dos razones: 1) implicara que no fue el responsable directo de la
sublevacin y 2) permite interpretar dicho alzamiento como parte de una conspiracin general para expulsar a los espaoles de Guatemala. Por el contrario, la

76

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

primera fecha coloca a Pedro de Alvarado como el principal causante de la "insurreccin" cakchiquel y es una prueba ms que se aade en apoyo a los cargos
de crueldad que se estaban iniciando en su contra en Espaa.
En mi opinin, lo que verdaderamente importa respecto de la "rebelin" cak.
chiquel, no es la fecha sino el hecho de que ocurriera entre gentes que en un
primer momento fueron aliados de los espaoles, lo cual permite inferir que algo
de verdad encerraba la acusacin de Las Casas de que Pedro de Alvarado maltrataba a los indgenas de Guatemala, acusacin que prepar el terreno para que el
resto de la conquista pasara a manos del clero regular.
LA "CONQUISTA" PACFICA DE "EL PAS DE LA GUERRA"

Tan pronto los espaoles lograron sojuzgar a los cakchiqueles y a otros grupos
rebeldes, trataron de extender su conquista hacia el norte hasta lo que hoy se
conoce con el nombre de regin de Verapaz. En 1529 ocurrieron los primeros
enfrentamientos blicos entre los conquistadores y los quichs, los kekches y los
pokomanes que habitaban esa regin. La resistencia de los indgenas fue tan encarnizada y eficaz que los espaoles denominaron a ese territorio Tuzulutin, que
quiere decir "el pas de la guerra" (Remesal, 1932:1:182).
Entre 1529 y 1537, los espaoles intentaron infructuosamente, en varias ocasiones, someter a los indgenas de Tuzulutln. Sintindose impotente, Alonso de
Maldonado, que se desempeaba como gobernador interino de Guatemala en tanto
Alvarado se hallaba en Espaa defendiendo sus mtodos de gobierno, le pidi a
los dominicos, en 1537, que probaran los principios de Las Casas para tratar
de conquistar Tuzulutln. El 2 de mayo de 1537, Maldonado firm un acuerdo
con la orden dominica autorizando a sus ministros a emprender la tarea de la
conquista pacfica de los indgenas de dicha regin (King, 1974:17).
Los dominicos entraron en Tuzulutln en agosto de ese ao, fundando su
primera reduccin, es decir, reacomodacin de indgenas, en P.abinal, situado en
la zona quich. A comienzos de 1538 se trasladaron a la regin de los kekches,
sin que su presencia despertara ningn signo de hostilidad por parte de los indgenas ( King, 1974:18).
En mayo del mismo ao, Las Casas se embarc rumbo a Espaa para reclutar
ms misioneros para su empresa. All prolong su estada hasta la primavera de
1544, con el objeto de obtener armas o elementos legales que le permitieran llevar adelante sus planes. Los misioneros que logr reclutar no llegaron a Guatemala sino hasta fines de 1541 o principios de 1542 (King, 1974:19).
En el nterin, Alvarado haba regresado de Espaa volviendo a hacerse cargo
de la colonia. "Alvarado decidi hacer caso omiso del acuerdo firmado por Maldonado y entreg parte de Verapaz a un hombre llamado Barahona (Ximnez,
1930:2:xvl). Cedi el resto a la esposa de Juan Fernndez (Ximnez, 1929:
1:208), pero en este segundo caso la entrega qued sin efecto porque no se le
pudo imponer por la fuerza. Por el contrario, lo que s se consigui fue que
la encomienda Barahona lograra hacer desaparecer el cristianismo en la regin

LA CONQUISTA DE GUATEMALA

77

1541 o principios de 1542, cuando Luis Cancer


de Verapaz hasta finales de
lleg de Espaa acompaado de los nuevos misioneros" ( King, 1974:19).
Tan pronto llegaron a Guatemala, Luis Cancer y otro fraile misionero, Pedro
de ngulo, se dirigieron a Tuzulutln estableciendo su centro de operaciones en
Cobn. Al punto trataron de "reducir", o sea, reacomodar a los indgenas en colonias ms numerosas, pero sus esfuerzos no dieron resultados favorables al
principio. Sus actividades en los alrededores de Cobn tambin encontraron resistencia por parte de colonos espaoles que haban fundado una poblacin a orillas
del ro Polochic, llamada Nueva Sevilla (Garca Pelez, 1851-1852:1:102; King,
1974:20). "Espantado ante la falta de xito, De ngulo hizo circular un memorial exhortando a que todos los indgenas de Verapaz se reunieran en Rabinal
para ser bautizados, pues de esta manera, arga, quedara consumada la conquista
pacfica y, adems, disminuira el peligro representado por los colonos. Gracias
a la reunin en Rabinal pudieron crearse numerosas reducciones y se fundaron
Cobn, San Pedro Carcha y San Juan Chamelco" (King, 1974:20).
Entre tanto, Las Casas estaba, consiguiendo una cantidad impresionante de respaldo jurdico a favor de su causa. "El rey... firm un edicto apoyando las ideas
de Las Casas para la conquista pacfica de la regin de Verapaz y... despach
cartas garantizndoles a los indgenas de Tuzulutin su tierra" (King, 1974:20).
El rey de Espaa firm las Nuevas Leyes de Indias el 20 de noviembre de 1542,
y poco despus, se le ofreci a Las risas el obispado de Chiapas. El 13 de
febrero de 1544, Tuzulutln fue oficialmente transferida a la provincia episcopal
de Chiapas por bula papal. Seis semanas ms tarde, el 30 de marzo de 1544,
fue confirmado el nombramiento de Las Casas como obispo de Chiapas. Y en
el momento preciso en que parta de Espaa, el 10 de julio de 1544 "se publicaron edictos reales por los cuales quedaba abolida la encomienda en el territorio
de Verapaz" (King, 1974:20).
Hacia 1547, se reconoci el triunfo indiscutible de la "conquista' pacfica. Los
dominicos haban Fundado numerosos pueblos en Tuzulutln, y en su mayor
parte la regin era cristiana, cuando menos respecto de su denominacin. El 30
de octubre de 1547, Carlos V cambi el nombre de Tuzulutln ("el pas de la
guerra") por el de Verapaz ("el pas 'de la autntica paz") (King, 1974:20-21).
No fueron, pues, soldados sino frailes misioneros quienes consiguieron sojuzgar la regin de Verapaz en Guatemala para la Corona de Espaa. Cuando en
1549 el rey de Espaa anul la dispensa otorgada a los espaoles que fundaron el
poblado de Nueva Sevilla, ste fue abandonado (Juarros, 1823:41; King, 1974:
21), y ya nadie se atrevi a desafiar la aptoridad del clero, fundando nuevas poblaciones laicas. Luego del reconocimiento oficial, en 1550, de que la regin de
Verapaz era del dominio exclusivo de los dominicos, stos se mantuvieron al
frente del gobierno de esa zona durante casi tres siglos (King, 1974:21).

78

LAS PRIMERAS "REJELIONES"

LA CONQUISTA DE GUATEMALA

LA "PACIFICACIN" DE LOS MATCHES Y LOS MOPANESz

manches, itzaes y mopanes. Al parecer, el trmino chol tena un valor


olectivo, pues se usaba para designar a los lacandones y a los manches (los itzaes
c
mopanes eran grupos separados). Para evitar confusiones, he decidido evitar
y los
el empleo del trmino "chol" y aludir a los dos grupos en cuestin como independientes, es decir lacandones y manches. 3
La libertad que estos cuatro grupos (lacandones, manches, mopanes e itzaes)
lograron conservar por ms de 150 aos luego que el resto de la pennsula yucateca, Chiapas y Guatemala haban sido sometidas, constitua una grave amenaza
para la seguridad de aquellas colonias, no slo porque eran una prueba irrefutable
de que la conquista no se haba completado, sino tambin porque peridicamente
asaltaban a las poblaciones de indgenas recientemente evangelizadas exhortndolos
a renunciar a su nueva religin. Tan belicosos y hostiles eran a los espaoles, sobre
todo los lacandones, que con el tiempo los dominicos se vieron obligados a renunciar a los principios de Las Casas a favor de la conquista pacfica y pidieron ayuda
militar para dominarlos (King, 1974:24).
A pesar de que la regin habitada por estos cuatro grupos en realidad era
terreno neutral, es decir que no perteneca a nadie, cada una de las tres provincias coloniales que colindaban con ella han incluido cuando menos alguna parte
de esa zona en su historia colonial. Por ejemplo, los historiadores yucatecos
i ncluyen la conquista de los itzaes como un captulo de sus crnicas sobre la pennsula, y es por ello que describo el sometimiento de los itzaes en la seccin
de este libro dedicada a Yucatn (captulo u). Asimismo, la pacificacin de los
manches y los mopanes por lo general se considera como parte de la historia
guatemalteca (vase dicho captulo). Entretanto, los lacandones ocupan el lugar
preponderante tanto en la historia de Chiapas como de Guatemala. El hecho, un
tanto arbitrario, de que yo haya decidido incluirlos en mi descripcin acerca de
la conquista de Chiapas, se debe al papel importante que en la actualidad desempean en el folclor autctono de dicho estado (vanse los captulos iv y x).
En los siglos XVI y XVII, los manches vivan al norte de los kekches entre los
lacandones de Acaln (vase el captulo iv), y el mar Caribe. En 1564, un grupo
de manches visit la misin dominica en Cobn para manifestar su inters haca
el cristianismo. Varios sacerdotes respondieron a este llamado, y en 1566 los padres Lucas Gallego, Toms de Crdenas, Juan Daz y Francisco Quintero entraron en el territorio manche va Cajabn. En el transcurso de los aos siguientes,
lograron congregar a los indgenas en cuatro pueblos, entre ellos San Lucas
Tzalac, nombre con que lo bautiz Gallego en homenaje a su santo patrono. Con
el tiempo, los indgenas evacuaron uno tras otro esos pueblos, pero con posterioridad, en varias ocasiones se volvi a poblar San Lucas Tzalac, que conserv su
m anches,

Durante el siglo xvi, las tierras bajas tropicales en la base de la pennsula de


Yucatn y las montaas al norte y al este de os sectores tzotzil y tzeltal de Chiapas y norte de la regin kekch de Guatemaa estaban habitados por grupos de
indgenas indistintamente llamados choles, clles-lacandones, lacandones, choles.
2

La mejor fuente publicada acerca de la conquista de los choles manches es la

79

Historia

de la Provincia de San Vicente de Chiapa y Glatemala de la Orden de Predicadores

(1929-1931) del padre Francisco Ximnez. El relate de Ximnez sobre los esfuerzos dominicos de someter y convertir a los manches se )asa en una historia manuscrita sobre
Guatemala y Chiapas que fuera escrita por el parre Agustn Cano, su predecesor como
provincial de la Orden Dominica en Guatemala y uno de los sacerdotes que participaron
en la conquista final de los manches mopanes y os itzaes (Ximnez, 1929-1931:2:341,
370, 430-431, 458; Cano, 1942). El manuscrito d< Cano no se public, pero una fotocopia de parte de l, errneamente atribuido al padr' Jos Delgado, figura en la coleccin
Gates de la Biblioteca Latinoamericana de la Universdad de Tulane ("Fray Joseph Delgado,
Cartas e Informes, 1682 y despus"). Adolf Bandeier (1881:27) descubri un fragmento
de lo que pudo ser otra copia de la anterior obra .probablemente la original) que figura
en el Museo Nacional de Guatemala con el ttulo 'Historia de la Provincia de Predicadores de San Vicente de Chiapa y Guatemala" (nte? la similitud con el ttulo de la obra
de Ximnez). ste menciona la posibilidad de que fuera escrita por Cano; aparece en su
bibliografa justo antes de dos documentos cuyo autir es evidentemente Cano; uno de ellos
se ha publicado mientras tanto (Cano, 1942); la otra es parte de la misma serie numerada del documento en cuestin (vase ms adelante). La copia guatemalteca del manuscrito de Cano apareci posteriormente en una colecc5R de documentos atribuidos a Charles
1?tienne Brasseur de Bourbourg, en el Archivo Gneral de Centroamrica (AGC) en la
ciudad de Guatemala. Pedro Tobar Cruz transcribi 3 public las pginas de este documento
en 1967; desde entonces ha desaparecido; en el otor7 de 1976, Marjorie Esman, estudiante
graduada de Tulane, descubri que Ximnez haba itado extensas partes de la historia de
Cano en su obra, y que slo en pocos casos identiia a Cano como su autor (e.g., 19291931:2:341, 433-443). Hace aos Frans Blom seffl que partes del manuscrito haban
sido citadas por Ximnez, pero no eran aquellas dentificadas por Ximnez como obra
de Cano.
La copia del manuscrito de Cano que figura en a Universidad de Tulane es parte de
una serie de documentos fotocopiados, con pginas numeradas consecutivamente (no folios), todos referentes a la conquista de los manch y lacandones. Sin embargo, desgraciadamente, los documentos fueron separados por Wlliam Gates antes de que la universidad se los comprara, de modo que todava estn catalgados y ubicados por separado. Hasta
ahora he podido contar las pginas 1.234 y 385-395 Ximnez reproduce varios documentos en las series verbatim (e.g., 1929-1931:2:211.17, 435-443) y parafraseando otros
(e.g., 1929-1931:2373-380, 382-396, 402-410, 414-48). ste fue evidentemente un conj unto de documentos a partir de los cuales Ximne: escribi las partes de su historia referentes a la conquista de los manches y lacandones. Pruebas internas sugieren que originalmente fueron acomodados por Cano. Por ejemplo,en su manuscrito, ste hace referencia
a los documentos de las series y notas donde poda ser reproducidos verbatim; Ximnez
sigui muchas de estas instrucciones, aunque a vete sustituye por otros documentos los
mencionados por Cano. ltimamente parece ser qu, el conjunto de documentos cay en
manos de Brasseur de Bourbourg (Tobar Cruz, 19J), quien puede ser la persona que
numer las pginas (supongo que de haber sido nureradas por Ximnez o Cano, habran
sido considerados como folios en lugar de pginas) Mi sntesis acerca de la conquista
de los manches y Mopn se basa en una serie de ocumentos, as como en la obra de
Ximnez.'

3
Actualmente en los Altos de Chiapas, el trmino chol se refiere a una lengua maya
hablada en las montaas al norte de reas tzotziles y tzeltales en las tierras bajas que
rodean a Palenque. J. Eric S. Thompson (1970:68-69) denomina "palencana" a esta lengua chol y sostiene que no es el mismo idioma que el chol manche. Tampoco se parece
al lacandn actual (MeQuown, 1956:194-195). Al parecer existan cuando menos tres
subgrupos choles durante la poca de la Colonia, habiendo sobrevivido una sola lengua
con ese nombre hasta el presente.

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

LA CONQUISTA DE GUATEMALA

nombre (vase ms adelante y tambin Ximnez, 1929-1931:2:484-485). Gallego se desempe como prior del convento de Cobn en 1574 y 1584, y fue nombrado provincial de la orden en 1587.4
Los manches se mantuvieron tercamente aferrados a su aislamiento desde 1584
hasta 1594, fecha esta ltima en que algunos de ellos se acercaron a los dominicos de Cajabn. En ocasin de la cuaresma del ao siguiente, once indgenas
manches se presentaron en San Agustn, poblacin cercana a Cajabn. Los dominicos aprovecharon esa visita para platicarles acerca de la nueva religin durante cuatro o cinco das, y aparentemente la prdica no tuvo consecuencias negativas, pues las visitas continuaron, presentndose delegaciones de manches cada
vez ms numerosas en Cajabn e incluso en Cobn (Ximnez, 1929-1931:2:11-12).
Tan cordiales se mostraban los indgenas en esas visitas, que los dominicos se
animaron a iniciar una campaa para fundar poblaciones cristianas entre los manches en el ao 1596. Con todo, a pesar de su empeosa labor de convencimiento,
no obtuvieron resultados inmediatos sino que les llev diez aos congregar a seis
mil manches en nueve poblados (Ximnez, 1929-1931:2:209). Por muy firme
que pudiera parecer su arraigo en el territorio, no pudieron aumentar la cantidad
de colonias manches entre 1606 y 1625 (King, 1974:23), y an tuvieron que
esperar hasta 1627 para fundar en esa regin un vicariato, al que llamaron San
Miguel del Manche (Ximnez, 1929-1931:2:187).
Pero incluso esas conquistas, hasta cierto punto modestas o insignificantes, fueron efmeras. En 1628, los lacandones irrumpieron en las poblaciones de indgenas
convertidos al cristianismo y que se haban formado en las inmediaciones de
Cobn, saquendolas y dejndolas convertidas en ruinas. Lo mismo hicieron los
itzaes en 1630 con los manches, llevndose a ms de cien prisioneros a Tayasal.
Cuando al ao siguiente Martn Alfonso Tovilla, el alcalde mayor de Verapaz,
visit a los manches, le explicaron que las incursiones de los itzaes haban aumentado desde que los manches se convirtieron al cristianismo porque el primer grupo
de indgenas tema que con el tiempo los segundos conduciran a los espaoles
hasta el lago Petn Itz (King, 1974:24; Tovilla, 1960:185).
Quiz fueron los itzaes quienes instigaron a los manches a sublevarse durante
la cuaresma de 1633. Luego de saquear las iglesias e incendiar los pueblos, huyeron buscando refugio en las montaas, siendo intiles todos los esfuerzos que hicieron los dominicos para volver a juntarlos, a pesar de la ayuda militar que
les proporcion el alcalde mayor de Verapaz (Ximnez, 1929-1931:2:209-212,
341).
Desde 1633 hasta su muerte ocurrida en 1664, slo el padre Francisco Morn,
el primero (y nico) vicario de San Miguel del Manche, continu su labor
en ese territorio. Vanamente se esforz por volver a congregar a los indgenas en
aldeas cristianas, sin conseguirlo nunca a pesar de que en ocasiones cont con
cierta ayuda de parte de soldados espaoles, como tampoco se restableci su vicariato al morir l. En ese periodo lo nico que logr llevar a cabo fue escribir

una gramtica y un diccionario del idioma chol manche (Morn, s.f.; Ximnez,
1929-1931:2:342).
Los manches continuaron esquivando a los dominicos hasta 1671, fecha en
que reaccionaron favorablemente a una visita del padre Gernimo Naranjo. Por
otra parte, parece ser que la gramtica y el diccionario de Morn llegaron a manos
del padre Joseph Delgado, quien se aplic a aprender el dialecto manche, lo
cual le permiti mantener una conversacin en esa lengua autctona con una delegacin de manches que en 1672 se presentaron en la ciudad de Guatemala con
el objeto de solicitar que les enviaran a algunos sacerdotes para instruirlos. Delgado se ofreci voluntariamente a acompaarlos en su viaje de retorno al territorio manche, con el propsito de perfeccionar sus conocimientos de esa lengua
nativa (Ximnez, 1929-1931:2:357-358).
Entre 1674 y 1677, y posteriormente en 1682, Delgado se intern cinco veces
en el territorio manche. La primera vez viaj solo. En 1675 y en 1676, lo acompa el padre Francisco Gallegos, provincial de la orden en ese entonces. Trabajaron juntos logrando congregar a muchos manches en poblados cristianos. La
excursin ms larga de Delgado fue la que emprendi en 1677. sa vez viajaba
solo en misin especial, y su destino era Mrida, por lo cual deba atravesar el
territorio manche y mopn. Delgado llevaba cartas del presidente de la Audiencia
de Guatemala, Fernando Francisco de Escobedo, quien antes fuera gobernador de
Yucatn, en las cuales propona la construccin de una carretera para facilitar
el comercio entre las dos colonias. Cuando Delgado llega al territorio manche,
descubre que el alcalde mayor de Verapaz, Sebastin de Olivera y Angulo, haba
fundado un lucrativo trfico tipo trueque con los manches, con los kekches
como intermediarios, consistente en permutar objetos de metal tales como hachas,
cuchillos y campanas por cacao y otros productos forestales. Cuando no reciba
todas las mercancas que esperaba, el avaricioso alcalde mayor castigaba a los
i ndgenas envindoles a sus agentes kekches para que los despojasen de todas
sus posesiones, incluyendo las vestimentas que llevaban puestas. En represalia,
los manches se escaparon a las montaas y se sublevaron contra los espaoles en
1678. Esto caus gran afliccin a los dominicos, quienes durante varios aos
no se arriesgaron a volver a entrar en su territorio (Ximnez, 1929-1931:2:360371, 382-396, 402-404).
Lejos de aceptar su responsabilidad por la sublevacin manche de 1678, el
alcalde mayor de Verapaz les achac la culpa a los dominicos, a su falta de entusiasmo en el desempeo de su labor misionera, lo cual quedaba demostrado,
como describe en una carta que le envi al rey de Espaa en 1680, por el hecho
de que en los dos aos siguientes al levantamiento, ningn sacerdote se haba
puesto en contacto con los manches. El rey crey en sus palabras y solicit la
ayuda del obispo (Ximnez, 1929-1931:2:416-417). Es evidente que entonces
el obispo le exigi una explicacin al provincial de la orden, quien respondi
con una carta en la cual denunciaba al alcalde mayor de maltratar a los manches
y lo acusaba de haber mentido en su informe.5
5 El tratamiento extorsionador que Sebastin de Olivera y Angulo usaba con los choles
es tambin descrito en una carta del provincial de la Orden al arzobispo de Guatemala:

80

a "Fray Joseph Delgado, Cartas e Informes, 1682 y despus", pp. 147-148, 150 (vase
la nota 2 anterior).

81


82

LAS PRIMERAS :EBELIONES"

En 1682 y acompaado de los padres Jtn y Leonardo Serrano, Delgado visit


por ltima vez a los manches. Los pocos ilgenas con quienes se encontraban, se
burlaban de sus intentos por evangelizaras, en tanto que los restantes permanecan ocultos y dispersos en las monta, donde los curas no pudieron hallarlos. Luego de un mes de buscar intilmee indgenas para congregarlos en poblaciones o colonias, se desanimaron al caprender que nada poda hacerse por
el momento y abandonaron la regin. 6
A pesar de tantas contrariedades y delusiones, los dominicos no se dieron
por vencidos. En 1685, el propio provinci de la orden, el padre Agustn Cano,
visit a los manches logrando volver a rtnir a treinta indgenas en el pueblo
de San Lucas Tzalac. Entre 1687 y 1689,)tros sacerdotes siguieron su ejemplo
(Ximnez, 1929-1931:2:458-467).
Pero como se avanzaba poco y con dctasiada lentitud, parece ser que despus de 1685 los dominicos renunciarona sus planes de fundar poblaciones
en las tierras de los manches, pues era e-,lente que mientras stos permanecieran en territorio conocido, se iran abandaando los pueblos a la menor provocacin para ocultarse en las montaas, don, los curas no pudieran encontrarlos.
Entre 1686 y 1688, los dominicos reuniera a pequeos grupos de manches y
los reinstalaron en el valle Urrn cerca de abinal en la regin quich. A finales
de 1688, el alcalde mayor de Verapaz logr recoger a otros reducidos grupos de
manches y los instal en el mismo lugar (Jarros, 1823:39, 278; Ximnez, 19291931:2:487-489).'
En 1692 el Consejo de Indias orden q: los habitantes de Verapaz hicieran
un supremo esfuerzo por conquistar definivamente a los manches y a los mopanes. Participaron en esta campaa indgia s llevados desde sitios tan lejanos
como Chiapas y tambin nativos de Cobn de Salama (Juarros, 1823:279; Villagutierre Soto-Mayor 1933:222; Ximnez,l929-1931:2:55). En 1695, una pequea expedicin encabezada por el capitn uan Daz de Velasco y acompaada
por el padre Cano, avanz en territorios mathe, lacandn y mopn (Cano, 1942;
Juarros, 1823:280; Means, 1917:97-98). n su marcha, Velasco encontr a
algunos indgenas manches que haban huid de un pueblo fundado por los padres Delgado y Gallegos en 1675, y entono los recogi y los reinstal en diferentes poblaciones (Juarros, 1823:282-283;Kimnez, 1929-1931:2:360-362).

"Carta del provincial de Santo Domingo al Arzpcd e Guatimala" (fotocopia en la Biblioteca Latinoamericana de la Universidad de Tulanc, pp. 17-20 (vase la nota 2 anterior).
Supuestamente el documento original se encuentraen la Librera Bancroft de la Universidad6 de California, Berkeley.
Carta del padre Joseph Delgado, 12 de mo de 1682; Informe del padre
Joseph
Delgado, 17 de marzo de 1682 (fotocopia en la iblioteca Latinoamericana de la Universidad de Tulane) pp. 119-128 (vase la nota 2 aterior).
7
El restablecimiento de los manches en el ille Urrn es tambin mencionado en
"Informe de los servicios hechos por la religion le Santo Domingo en la provincia de
Verapaz y tierras de Lacandones; Relacion y memga relativa los asuntos de la provincia
de Santo Domingo de Guatemala dirigida al Mu Ilustre Seor Don Antonio Pedro de
Echevers y Suvisa, ao de 1724" (fotocopia en ILBiblioteca Latinoamericana de la Universidad de Tulane), p. 44 (vase la nota 2 nterior). Supuestamente el documento
original se encuentra en la Biblioteca Bancroft de a Universidad de California, Berkeley.

LA CONQUISTA DE GUATEMALA

83

Luego los espaoles se introdujeron en territorio mopn, donde despus de vencer la resistencia inicial de los nativos, lograron convencerlos de que se trasladaran
a los pueblos y adoptaran el cristianismo. Antes de alejarse del territorio mopn,
los espaoles construyeron una fortaleza, vigilada por una guarnicin de treinta
soldados al mando de Pedro Ramrez de Orozco (Juarros, 1823:283-284).
En 1696, otra expedicin se introdujo en territorios lacandn y mopn mientras, al mismo tiempo, tropas yucatecas entraban en la regin desde el norte
(vase el captulo II). Estas maniobras militares dieron por resultado la conquista
de los itzaes y la "pacificacin" de los lacandones (vanse los captulos u y IV).
Hacia 1697, al parecer gran parte de la regin se hallaba dominada por los espaoles; a los restantes manches se los oblig a evacuar sus tierras y fueron reinstalados en las poblaciones de El Chol y Beln, situadas al sur de Rabinal. Los
manches se han extinguido como grupo lingstico (Escobar, 1841:95; King,
1974:25; J. E. S. Thompson, 1970:63-64; Ximnez, 1929-1931:2:487-489).
LA VERSIN INDGENA DE LA CONQUISTA

La versin nativa sobre la conquista de Guatemala figura en tres tipos de documentos: 1) crnicas histricas, de las cuales Los anales de los cakchiqueles (tambin conocida con el nombre de Memorial de Solol) contiene el relato ms
extenso sobre la conquista y los acontecimientos que siguieron a ella; 2) documentos en apoyo a reclamos de tierras, entre los cuales el llamado Ttulos de la
casa Ixqun-Nehaib contiene la informacin ms completa acerca de la conquista;
y 3) textos del drama bailado conocido como la Danza de la Conquista, que se
ocupa exclusivamente de dicho suceso. Segn Bode (1961:218-219), quien ha
estudiado una cantidad considerable de versiones diferentes de la Danza de la
Conquista, los textos en cuestin en general coinciden con los Ttulos de la casa
Ixqun-Nehaib, aunque ninguno de ellos se le puede comparar en cuanto a abundancia de informacin histrica. Es por ello que, en mi resumen de la versin
nativa de la conquista, me baso principalmente en Los anales de los cakchiqueles
(Recinos y Goetz, 1953) y en los Ttulos de la casa Ixqun-Nehaib (Recinos,
1957), reservando la Danza de la Conquista para analizarla en los captulos x y
xu por ser all ms pertinente el tema en cuestin.
Desde luego, como su nombre lo indica, Los anales. . . representan la versin
cakchiquel de la Conquista, y los Ttulos. . ., el punto de vista de los quichs,
pues segn Carmack (1973:32-33), es probable que los escribieran representantes de la rama nehaib del tronco lingstico quich. Por tratarse de dos documentos
escritos por dos grupos nativos tradicionalmente enemigos, no es de esperar coincidencias en cuanto al relato y la interpretacin de los acontecimientos.
De acuerdo con la crnica quich, los indgenas de la regin montaosa de
Guatemala no se enteraron de la llegada de los espaoles al hemisferio occidental
sino hasta 1512, cuando Moctezuma les envi su mensajero, Colibr (Uitzitzil),
instndolos a que se prepararan para oponerse a los espaoles (Recinos, 1957:8485). Los quichs as lo hicieron:

84

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

Entonces, tan pronto como los jefes de Chi Gumarcaah Yzmach [Utatln/
Santa Cruz Quich] se enteraron de estas noticias, levantaron sus estandartes
y empezaron a reunir todas sus armas, y ordenaron que se tocaran todos sus
tambores y todos sus instrumentos de guerra [Recinos, 1957:85].
Es evidente que los cakchiqueles no hicieron caso del consejo de Moctezuma, y es
por ello que en su crnica no aparece mencionado este incidente.
El documento quich contina diciendo:
Entonces en el ao 1524 lleg el Adelantado don Pedro de Alvarado, despus
que ya haba conquistado Mxico y todas aquellas tierras. Vino a la ciudad
de Xetulul Hunbatz [Zapotitln] y conquist las tierras, lleg a la ciudad de
Xetulul; ese don Pedro de Alvarado Tunadi permaneci all, conquistando
toda esta costa [durante] tres meses [Recinos, 1957:85].
En este pasaje se advierte un dato incorrecto. El conquistador de Mxico fue
Corts, no Alvarado. A los ojos de los quichs y probablemente de los restantes
nativos de Guatemala, Alvarado era el smbolo de los conquistadores espaoles,
como lo era Corts para los indgenas de Mxico. Resulta, pues, comprensible,
sobre todo en funcin de la teora desarrollada en este libro, que en Guatemala
se le atribuyeran a Alvarado las proezas realizadas por Corts en Mxico. Por lo
dems, en el pasaje hasta ahora citado, no aparecen diferencias respecto de la
versin del propio Alvarado.
En cambio, en el pasaje que sigue, figuran datos que acaso Alvarado desconoca y es por ello que no los menciona:
Entonces al final de ese tiempo, los de Xetulul [Zapotitln] enviaron un mensajero a este pueblo de Lahunqueh [Xelahuh/Quezaltenango], que les anunci que los espaoles haban llegado ahora aqu para conquistar, y entonces
el rey que estaba en esta ciudad de Lahunqueh [quien] se llamaba Galel Atzih
Vinac Tieran, mand otro mensajero a los de Chi Gumarcaah [Santa Cruz
Quich] para informarles tambin cmo los espaoles haban llegado ahora
para conquistarlos, de modo que deban ponerse inmediatamente en guardia
y armarse. Tambin envi un mensajero a otro jefe del pueblo de Sakpoliah
[San Pedro Almolonga], [quien] se llamaba Galel Rokch Zaknoy Isuy. l
tambin mand otro mensajero a los soberanos de Chi Gumarcaah, este mensajero se llamaba Ucalechih, el que fue con las noticias al rey [Recinos,
1957:85-86].
De esta manera, las poblaciones ms importantes del reino quich fueron advertidas de la llegada de Alvarado.
A partir de aqu en adelante, la versin quich muestra importantes diferencias respecto del relato de Alvarado y describe detalladamente un acontecimiento
que el conquistador analiza slo de una manera muy breve e incompleta. Este
suceso constituye la esencia del punto de vista nativo acerca de la Conquista, al
punto de que en la actualidad es el tema principal de las Danzas de la Conquista
que se representan en toda la regin montaosa de Guatemala. Debido a la enor-

LA CONQUISTA DE GUATEMALA

85

me importancia simblica que este episodio tiene para los indgenas guatemaltecos, cito (traducido) el pasaje completo en el que se le describe:
Al punto el rey de Chi Gumarcaah [Santa Cruz Quich] envi [un mensaje]
a un gran capitn llamado Tecn-Tecum [Tecum Umam], nieto de Quicab,
[el] jefe. Otro vino con su insignia llamado Quicab Cavisimah. Otro mensaero se present ante Chi Gumarcaah enviado por el capitn don Francisco
Izqun Ahpalotz Uzakilbalh. este envi a un sargento, don Juan Izqun, que
era un nieto de don Francisco Izqun Nehayb, capitn, el gran Capitn Tecum,
nieto de Quicab, y el portaestandarte llamado Quicab Cavisimah y ste portaba
la bandera [de] Tecum, capitn, y el insignia y el sargento portaban el estandarte, y esta bandera tena mucho oro en la punta, [y] muchas esmeraldas
[jade?]. Y este capitn trajo muchas gentes de muchos pueblos, que en total
eran diez mil indgenas, todos venan armados con sus arcos y flechas, hondas,
lanzas y otras armas. Y capitn Tecum, antes de abandonar su pueblo y ponerse al frente de los jefes, demostr su fortaleza y su valenta y en seguida
se puso alas con las cuales l volaba y sus dos brazos y piernas se cubrieron
de plumas y llevaba puesta una corona, y sobre el pecho se coloc una esmeralda de enorme tamao [jade?] que reluca como un espejo, y se puso otra
en la frente. Y otra en la espalda. Tena un aspecto muy gallardo. Este capitn
volaba como un guila, era un gran noble y un gran hechicero.
El Adelantado Tunadi [Alvarado] lleg para descansar durmiendo a un
lugar llamado Palahunoh, y antes de que el Adelantado hubiese llegado, trece
nobles se dirigieron con ms de cinco mil indgenas a un sitio llamado Chuabah. All construyeron un enorme bloqueo de piedras que los espaoles no
pudieran penetrar, y tambin cavaron muchos enormes hoyos y fosos, cerrando
los pasos y obstruyendo el camino por el cual los espaoles haban entrado,
quienes permanecieron en Palahunoh durante tres meses, porque no podan
abrirse paso entre los numerosos indgenas. Y en el acto, apareci alguien
[una persona] del pueblo de Ah Xepach, un capitn indgena que se transformaba en guila, con tres mil indios, para pelear con los espaoles. A medianoche los nativos salieron y el capitn de los indgenas que se haba transformado en un guila estaba deseoso de matar al Adelantado Tunadi, y no
poda matarlo porque una doncella muy bella lo defenda; ellos estaban ansiosos por entrar, pero tan pronto como vean a esta doncella caan a tierra
y no podan levantarse del suelo, y entonces aparecieron muchas aves sin piernas, y esos pjaros haban rodeado a esta doncella, y los indgenas queran
matarla y esas aves sin piernas la defendan y a ellos los dejaban ciegos.
Aquellos indgenas que nunca pudieron matar a Tunadi ni a la doncella retrocedieron y volvieron para enviar a otro capitn nativo que poda transformarse en rayo llamado Izqun Ahpalotz Utzakibalh, de nombre Nehaib, y
este Nehaib se les apareci a los espaoles como rayo queriendo matar al
Adelantado, y tan pronto como lleg vio una paloma de una extraordinaria
blancura encima de todos los espaoles, que los estaba defendiendo, y que
volvi a repetir aquello otra vez y que lo dej ciego y l cay a tierra sin
poder levantarse. Tres veces este capitn se lanz contra los espaoles como
rayo y cada vez sus ojos fueron cegados y l caa a tierra. Y como este capitn
comprendi que ellos no podran introducirse entre los espaoles, regres y

86

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

ellos informaron a los jefes de Chi Gumarcaah dicindoles a ellos cmo aquellos dos capitanes haban ido para ver si podan matar a Tunatiuh [Tunadi,
es decir, Alvarado) y que ellos tenan a la doncella junto con los pjaros sin
piernas y la paloma, que defendan a los espaoles.
Y en seguida el Adelantado don Pedro de Alvarado lleg con todos sus soldados y entr por Chuaraal; traan a doscientos indgenas tlaxcaltecas y taparon
los hoyos y los fosos que haban sido hechos y acabaron con los indios de
Chuaraal, pues los espaoles mataron a todos los indgenas de Chuaraal que
eran en total tres mil, trajeron a doscientos indgenas atados de Xetulul [Zapotitln] y a ms de Chuaraal a quienes no haban matado, y todos ellos fueron
atados y torturados para que revelaran dnde guardaban el oro. Y al ver esto
los indgenas les pidieron a los espaoles que no los torturaran ms, que
ellos posean mucho oro, plata, diamantes y esmeraldas pertenecientes a los
capitanes Nehaib Izqun, Nehaib quienes podan transformarse en guilas y
en jaguares. Y ellos informaron sin tardanza a los espaoles y permanecieron
con ellos, y este Capitn Nehaib invit a todos los soldados espaoles a comer
y les dio de comer aves y huevos de la regin. Y despus al siguiente da
envi a un gran capitn llamado Tecum para que se apersonase ante los espaoles dicindoles que estaba sumamente enojado porque haban matado a tres
mil de sus valientes soldados. Y tan pronto como los espaoles fueron notificados de esta noticia, se levantaron y vieron que l haba llevado consigo al
capitn indgena Izqun Nehaib y los espaoles iniciaron una batalla contra
el Capitn Tecum y el Adelantado le pregunt a este Capitn Tecum si deseaba hacer la paz, y el Capitn Tecum le respondi que no lo quera, sino que
nicamente deseaba el denuedo o valor de los espaoles. Y al punto los espaoles empezaron a luchar contra los diez mil indgenas que este Capitn
Tecum haba trado con l, pero ninguno [de los bandos] poda rechazar o
desviar al otro, ellos se separaban aproximadamente media legua y luego se
confrontaban mutuamente; lucharon durante tres horas y los espaoles mataron
a muchos indios, no existe clculo de aquellos a quienes mataron, ni un solo
espaol mora, solamente los indgenas de aquellos que el Capitn Tecum
haba llevado y mucha sangre corra de todos los indgenas a quienes los espaoles mataron, y esto ocurri en Pachah.
Y entonces el Capitn Tecum se desvaneci en el aire, y volvi transformado
en un guila cubierta de plumas verdaderas, que no eran artificiales; llevaba
tambin alas que le haban brotado del cuerpo y tres coronas, una de oro, otra
de perlas y otra de diamantes y esmeraldas. Este Capitn Tecum vino con
la intencin de matar a Tunadi quien montaba a caballo y en vez de golpear al Adelantado golpe al caballo con su lanza arrancndole la cabeza.
No era una lanza de hierro sino de piedras lustrosas y este capitn le haba
puesto un hechizo. Y cuando vio que el caballo y no l Adelantado haba muerto, se volvi a elevar a gran altura sobre su cabeza, con el propsito de lanzarse desde all para matar al Adelantado. Entonces el Adelantado lo esper
empuando su lanza y empal a este Capitn Tecum con ella. Al punto se
acercaron corriendo dos perros, que no tenan un solo pelo, eran pelones,
aquellos perros que se apoderaron de este indgena para despedazarle, y al
ver el Adelantado que ese indgena era muy gallardo y que llevaba puestas
tres coronas de oro, plata, diamantes y esmeraldas y de perlas, corri a defenderlo de los perros, y se qued observndolo con mucha atencin. Apareca

LA CONQUISTA DE GUATEMALA

87

cubierto con [plumas] de quetzal y penachos muy hermosos, razn por la cual
a este pueblo de Quetzaltenango [Quezaltenango] se le dio su nombre pues
es aqu donde ocurri la muerte de este Capitn Tecum. Y a continuacin el
Adelantado llam a todos sus soldados para que se acercaran a ver la belleza
del indgena quetzal. Entonces el Adelantado les dijo a sus soldados que l
nunca haba visto a otro indio tan bizarro y tan noble y cubierto con esas
plumas tan bellas de quetzal, ni en Mxico, ni en Tlaxcala, ni en ninguna de
las ciudades que l haba conquistado, y por lo tanto el Adelantado orden
que el nombre de este pueblo fuese desde entonces Quetzaltenango. Al punto
Quetzaltenango pas a ser el nombre de este pueblo.
Y cuando los restantes indgenas vieron que los espaoles haban matado
a su capitn, huyeron y de inmediato el Adelantado don Pedro de Alvarado,
viendo que los soldados de este Capitn Tecum estaban huyendo, dijo que
tambin ellos deban morir, y al punto los soldados espaoles persiguieron a los
indgenas y les dieron alcance y mataron a cada uno de ellos. Tantos eran
los indgenas que ellos mataron, que formaron un ro de sangre, que se convirti en Olintepeque; es por ello que se le puso el nombre de Quiquel [sangre], porque toda el agua se torn en sangre y tambin el da se volvi de
color rojo a causa del gran derramamiento de sangre de ese da [Recinos,
1957:86-91].
Tecum Umam es hoy el hroe cultural de los indgenas que habitan la regin
montaosa de Guatemala. Su trgica muerte representa para ellos no slo el momento final de su independencia sino tambin la primera comprobacin de que
la religin nativa poda ser menos fuerte y eficaz que la de los espaoles. En
efecto, tal como se describe en este documento, los indgenas perdieron la batalla pues su arsenal mgico no era un contrincante de cuidado frente a las armas espirituales con que contaban los espaoles: el guila y el rayo mgico enviados por
los jefes indgenas contra Alvarado fueron abatidos, cegados e inmovilizados
por la "doncella rubia" (la Virgen Mara), por los pjaros sin pies (el Espritu
Santo), y la blanca paloma de la paz, y Tecum Umam transformado en el ave
sagrada, quetzal, fue abatido por la lanza de Alvarado. As pues, la batalla que
tuvo lugar en Xelahuh simboliza a la vez la victoria de los espaoles sobre los
indgenas y el triunfo del cristianismo sobre la religin nativa.
En cambio, para Alvarado, tan slo signific un encuentro ms con los indgenas, al cual le dedic nicamente unas pocas lneas en su primera carta dirigida a Corts:
Mientras desmontbamos y bebamos, vimos a numerosos guerreros que se
nos aproximaban y les permitimos acercarse hasta llegar a unos llanos muy
extendidos; y los derrotamos. Aqu logramos avanzar mucho hasta un lugar
donde vimos a gentes que nos estaban esperando, uno de ellos para dos jinetes. Continuamos la persecucin una legua completa y ellos nos llevaron
hasta una montaa y all nos hicieron frente, y yo me lanc a toda carrera
en retirada acompaado de algunos de los soldados de caballera para atraer
a los indgenas a los llanos, y ellos nos seguan, casi hasta poder tocar las
colas de los caballos. Y luego que hube reagrupado a los jinetes, me volv
contra ellos, y all tuvo lugar una persecucin y un escarmiento muy severo.

88

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

En este encuentro uno de los cuatro jefes de la ciudad de Utatln [Chi Gumarcaah/Santa Cruz Quich] fue muerto, y que era el capitn general de todo
este pas [Mackie, 1924:58].
En ningn momento Alvarado menciona el nombre de Tecum, a pesar de que
evidentemente era el jefe al cual hace referencia en la cita. Igualmente breve
es Alvarado en su descripcin de la batalla de Olintepeque:
Luego volvimos a atacarlos, y nuestros amigos y la infantera hicieron la mayor
matanza del mundo, a orillas de un ro. Rodearon una montaa rasa en la
que haban buscado refugio, y los persiguieron hasta la cima, e hicieron prisioneros a todos los que haban subido hasta all. Ese da matamos y apresamos
a muchas gentes, muchos de los cuales eran capitanes y jefes y gentes de importancia [Mackie, 1924:59-60].
El relato quich acerca de la Conquista concluye con la batalla de Xelahub, lo
cual demuestra que para estos indgenas sa fue la batalla decisiva, la que cambi
el curso de los acontecimientos. El valor simblico que los quichs le atribuyen
a este combate, a pesar de ser uno entre muchos otros encuentros con los espaoles, y acaso menos trascendente que aquel que determin la destruccin total
de su capital, se debe al hecho de ser la primera derrota significativa de un pueblo acostumbrado a considerarse como conquistador.
La crnica cakchiquel en esencia retorna la historia de la Conquista en el punto
en que concluye el documento quich. En ella se describe la llegada de Alvarado
a Guatemala y la batalla de Xelahub en unas pocas frases concisas:
Durante este ao los espaoles llegaron. Hace cuarenta y nueve aos que los
espaoles llegaron a Xepit y Xetulul [Zapotitln].
En el da 1 Gane [20 de febrero de 1522] los quichs fueron derrotados
por los espaoles. Su jefe, que se llamaba Tunatiuh Avilantaro [Alvarado],
conquist a todo ese pueblo. No se les haban visto las caras antes de ese
momento. Muy poco tiempo antes, se renda culto a la madera y la piedra.
A su llegada a Xelahub [sic], derrotaron a los quichs; todos los quichs
que haban salido al encuentro de los espaoles fueron exterminados. Luego
los quichs fueron liquidados frente a Xelahub [Recinos y Goetz, 1953:
119-120].
Tambin es sucinto el relato cakchiquel sobre lo que ocurri en la capital quich:
Luego [los espaoles] avanzaron hasta la ciudad de Gumarcaah [Utatln/Santa Cruz Quichel], donde fueron recibidos por los reyes, el Ahpop y el Ahpop
Qamahay, y los quichs les pagaron tributo. Pronto los reyes fueron torturados
por Tunatiuh.
En el da 4 Qat {7 de marzo de 1524] los reyes Ahpop y Ahpop Qamahay
fueron quemados en la hoguera por Tunatiuh. El corazn de Tunatiuh careca de compasin por la gente durante la guerra [Recinos y Goetz, 1953:120].

LA CONQUISTA DE GUATEMALA

89

Recinos afirma que esta descripcin de la muerte en la hoguera de los dos reyes
quichs concuerda con el relato de Alvarado acerca del incidente (Recinos y
Goetz, 1953:120n).
No es de sorprender que en Los anales de los cakchiqueles se describan con
mayor lujo de detalles aquellos acontecimientos en los que los propios cakchiqueles intervinieron. Su primer contacto con los espaoles tuvo lugar mientras Alvarado se encontraba an en territorio quich:
Muy pronto un mensajero enviado por Tunatiuh se present ante los reyes
[cakchiqueles] para solicitarles que le enviaran soldados: "Permitid que los
guerreros de los Ahpozotzil y los Ahpoxahil vengan para matar a los quichs",
dijo el mensajero a los reyes. La orden de Tunatiuh fue obedecida al instante, y dos mil soldados marcharon para unirse a la matanza de los quichs
[Recinos y Goetz, 1953:120-121].
El documento cakchiquel presenta una descripcin bastante minuciosa de la llegada
de los espaoles a Iximch, su capital:
En el da 1 Hunahp [12 de abril de 1524] los espaoles llegaron a la ciudad
de Yximch; su jefe se llamaba Tunatiuh. Los reyes Beleh Qat y Cah Ymox
fueron al punto a recibir a Tunatiuh. El corazn de Tunatiuh estaba bien
dispuesto hacia los reyes cuando lleg a la ciudad. No hubo lucha y Tunatiuh
estaba contento cuando lleg a Yximch. De esta manera los castellanos
llegaron de antao, oh, hijos mos! En verdad inspiraron miedo cuando llegaron. Sus rostros eran extraos. Los soberanos los tomaron por dioses. Nosotros
mismos, vuestro padre [sic], salimos a verles cuando llegaron a Yximch.
Tunatiuh durmi en la casa de Tzupam. Al da siguiente apareci el jefe,
asustando a los guerreros, y se dirigi a la residencia donde se hallaban los
reyes. "Por qu me hacis la guerra a m cuando yo puedo hacrosla a vosotros?", dijo. Y los reyes contestaron: "Eso no es verdad, pues de esa manera
muchos hombres moriran. Habis visto los cadveres ah en la barranca." Y
entonces l entr en la casa del jefe Chicabal [Recinos y Goetz, 1953:121].
Esta descripcin segn la cual los espaoles fueron bien recibidos por los cakchiqueles al llegar a Iximch resulta confirmada por el propio Alvarado (vase la
cita anterior).
El documento cakchiquel contina con una breve narracin sobre la conquista
de los tzutujiles, que tambin coincide con el relato de Alvarado:
Despus Tunatiuh les pregunt a los reyes qu enemigos tenan. Los reyes
respondieron: "Nuestros enemigos son dos, oh, Seor!: los zutuhiles y [aquellos que viven en] Panatacat [Escuintla]. Eso le dijeron los reyes. Slo cinco
das despus Tunatiuh dej la ciudad. Los zutuhiles fueron conquistados entonces por los espaoles. En el da 7 Camey [18 de abril de 1524] los zutuhiles
fueron exterminados por Tunatiuh [Recinos y Goetz, 1953:121-122].
A esto sigue una descripcin muy corta sobre el viaje de Alvarado a Amrica

90

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

Central. A su regreso a Iximch, "Tunatiuh entonces pidi una de las hijas del

rey y los seores se la entregaron a Tunatiuh" (Recinos y Goetz, 1953:123).

No repetiremos aqu, por haber sido ya citada en su mayor parte en este mismo
captulo, la seccin siguiente -de Los anales de los cakchiqueles, que se ocupa de
la rebelin de dicha tribu. Este documento concluye con la historia de la colonia
hasta 1601. En esa parte se describen los intentos de los colonos por explotar a
los indgenas como mano de obra en su bsqueda de oro, la recaudacin de
tributos, y los esfuerzos del clero regular para convertir a los indgenas al cristianismo.
Vemos, pues, que durante el periodo de la Conquista, dos acontecimientos
recibieron atencin especial por parte de los historiadores nativos, a saber, la
muerte de Tecum Umam y la rebelin cakchiquel. El primero, que simboliz el
fin de la independencia indgena, pas a ser el tema principal en los ritos y
el folclor acerca del conflicto tnico en casi toda Guatemala. El segundo constituye
la demostracin, desde el punto de vista indgena, de que Alvarado era un hombre avaricioso. Para los indgenas de Guatemala (lo mismo que para los que
habitaban Yucatn), la Conquista signific, pues, la prdida de su independencia
poltica y religiosa y su explotacin econmica por parte de los extranjeros.

IV. LA CONQUISTA DE CHIAPAS


EN EL momento en que se inicia la conquista, Chiapas estaba habitado por ha-

blantes de lenguas pertenecientes a varios troncos lingsticos, en su mayora dialectos derivados de la familia maya. En los macizos montaosos central y oriental
habitaban los tzotziles, los tzeltales, los tojolabales y los lacandones, y en la
parte occidental del actual estado de Chiapas, en las vertientes bajas, vivan los
chiapanecos y los zoques, de diferente origen lingstico.
De importancia particular para el presente estudio son los esfuerzos que realizaron los espaoles para conquistar a los tzotziles, los tzeltales y los lacandones,
grupos que a la llegada de los conquistadores estaban "divididos en pequeos
principados o diminutos estados enemigos, que en los relatos o crnicas ms
antiguos aparecen con el nombre de provincias" (Calnek, 1962:9). Los chiapanecos, quienes haban llegado tardamente a la regin, acosaban constantemente
a los pueblos colindantes tzeltales y tzotziles (Calnek, 1962:11-12). Exista, pues,
un estado o situacin permanente de hostilidad tanto entre grupos de diferente
origen lingstico como entre pueblos que hablaban una misma lengua. Estas
divisiones polticas habran de desempear un papel importante en la conquista.'
LA EXPEDICIN DE Luis MARN

Una vez concluida la dominacin de los aztecas en 1521, los espaoles se dedicaron a fundar poblaciones en diferentes partes de Mxico. En 1522, Gonzalo
de Sandoval erige un pueblo en Coatzacoalcos al que denonima Espritu Santo.
A continuacin procede a distribuir entre los habitantes espaoles de la nueva
ciudad, a los indgenas de diecisis "provincias" de los alrededores, incluyendo
a las que se encontraban en lo que hoy es el estado de Chiapas, segn el sistema
de encomienda. Muchos de los indgenas se negaron a pagar tributo a los espaoles de Coatzacoalcos. Y aunque no existen testimonios de que, antes de repar1
La ms importante fuente primaria sobre la expedicin de Luis Marn es el diario
de Bernal Daz del Castillo (1904). Su descripcin sobre la primera "reconquista" de
Chiapas al parecer fue escrita muchos aos despus. El propio Daz del Castillo admite
haber olvidado los nombres de algunos de los pueblos indgenas de Chiapas (1904:2:220).
Otra fuente primaria es la carta escrita por Diego de Godoy a Corts (1918). La interpretacin que hace Godoy del incidente en Chamula es algo diferente de la de Daz del
Castillo. Tanto Vicente Pineda (1888) y Manuel B. Trens (1957) basan sus informes
de la expedicin de Marn en el diario de Daz del Castillo.
El relato ms frecuentemente citado de la expedicin de Diego de Mazariegos es el de
Antonio de Remesal (1932), que fuera escrito en 1616. El informe de Remesal no es una
descripcin testimonial y, en realidad, como lo sealan tanto Ximnez (1929-1931:1:335)
como Pineda (1888:28), hay un error importante en su trabajo, a saber se atribuye la
primera "reconquista a Mazariegos en lugar de a Marn. Sin embargo, estos autores posteriores al parecer crean que el relato de Remesal era exacto en todos sentidos, pues sus
descripciones de la expedicin de Mazariegos se basan en dicha obra.

91

92

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

tirse a los nativos, los espaoles conocieran siquiera a esos indgenas a quienes
trataban como vasallos, mucho menos conquistado, empero interpretaron como
actos de rebelin la resistencia de los indgenas a pagarles tributo (Daz del Castillo, 1904:2:210; Pineda, 1888:11-28, 30n; Trens, 1957:108).
El capitn Luis Marn decidi enviar a cuatro espaoles, entre ellos a Bernal
Daz del Castillo, y a cuatro indios a Cimatn, uno de los distritos rebeldes, para
informarles a los indgenas que el pago de tributo era obligatorio. Cuando los
ocho hombres se encontraban aproximadamente a una distancia de dos leguas de
la ciudad de Cimatn, enviaron mensajeros para anunciar su llegada. La respuesta
de los habitantes de Cimatn fue el envo de tres escuadrones de arqueros y
lanceros que lograron dar muerte a dos de los espaoles, y herir de gravedad a
Daz del Castillo con una flecha que se le clav en la garganta. Empero, ste
y el nico espaol que aparte de l quedaba vivo consiguieron escapar en una
canoa que haban escondido los cuatro indgenas que los acompaaron. Despus
de una penosa travesa de veintitrs das, los dos espaoles llegaron a Coatzacoalcos profundamente perturbados por su experiencia (Daz del Castillo, 1904:2:
210-211; Pineda, 1888:13-14).
Al enterarse de la suerte corrida por su misin pacfica en Cimatn, el capitn
Luis Marn se dirigi a Tenochtitlan (actualmente la ciudad de Mxico) para
conferenciar con Corts y solicitarle ms soldados y armas con el objeto de
pacificar- las provincias "rebeldes". Corts accedi a proporcionarle treinta soldados
y le orden que organizase una expedicin en contra de los indgenas de Chiapas, en la cual deban intervenir todos los espaoles que se encontraban en
Coatzacoalcos. Corts le sugiri a Marn que tan pronto como lograse sofocar la
"rebelin" en Chiapas, consolidara su victoria fundando all una poblacin espaola (Daz del Castillo, 1904:2:211-212). El 8 de diciembre de 1523, Marn
regres a Coatzacoalcos con los refuerzos que le proporcion Corts (Trens,
1957:109).
Segn testimonio de Bernal Daz del Castillo, que intervino en la expedicin
de Marn, los espaoles encontraron innumerables obstculos naturales al avanzar
en territorio chiapaneco. En un momento dado, entre Tepuzuntlan y Quechula, la
marcha se vio interrumpida por una muralla infranqueable de montaas, slo
atravesadas por el ro Grijalva, lo cual oblig a los espaoles a viajar en canoas
para poder continuar con su misin. Al parecer la expedicin lleg a las proximidades de lo que hoy es Chiapa de Corzo durante la cuaresma del ao 1524
(Daz del Castillo 1904:2:212,217-218).
En esa poca, los chiapanecos dominaban toda esa regin. Su capital era Socton
Nandalumi, a orillas del ro Grijalva y situada cerca de la actual ciudad de Chiapa de Corzo. Daz del Castillo afirma que en 1524, la capital chiapaneca era
una ciudad de ms de cuatro mil habitantes, sin contar los pueblos y caseros
satlites que dependan de ella (1904:2:215). Tan grande era el podero de los
chiapanecos que exigan y reciban tributos de grupos vecinos y tambin tenan
a indgenas de otras tribus como esclavos (Daz del Castillo, 1904:2:212).
La primera poblacin de la regin a la cual llegaron los espaoles, y que estaba
situada a unas cuatro leguas de la capital chiapaneca, fue Ixtapa, a la que hallaron

LA CONQUISTA DE CHIAPAS

93

completamente abandonada por sus habitantes pero bien aprovisionada de maz y


otros vveres, que los espaoles aprovecharon para reabastecerse (Daz del Castillo, 1904:2:213).
Apenas ocupada Ixtapa, los espaoles se enteraron de que una horda de soldados chiapanecos avanzaba sobre ellos. Durante la batalla que tuvo lugar dos
soldados espaoles y cuatro caballos resultaron muertos y Marn y otros trece
conquistadores fueron heridos. El combate ces al caer la noche (Daz del Castillo, 1904:2:214).
A pesar del temor de ser atacados en la obscuridad, los espaoles pasaron la
noche en Ixtapa, y al siguiente da partieron rumbo a Socton Nandalumi pues,
segn Pineda (1888:17), "Socton... era el foco de la rebelin, y por lo tanto,
el lugar donde ellos [los espaoles] crean que las fuerzas de los pueblos confederados de la Provincia de Chiapas se haban reunido".
Los espaoles pasaron la noche siguiente en un pueblo a orillas del ro que
corra por debajo de Socton Nandalumi. A medianoche un grupo de diez indgenas se acerc al campamento espaol despus de cruzar la corriente en canoas.
Conducidos ante la presencia de Marn, explicaron que no eran chiapanecos sino
nativos de otra provincia, Jaltepeque. Los chiapanecos los tenan esclavizados obligndolos a vivir en pequeos caseros en los aledaos de Socton Nandalumi. Se
ofrecieron para ayudar a los espaoles en sus esfuerzos por sojuzgar a los chiapanecos (Daz del Castillo, 1904:2:217; Pineda, 1888:19-20; Trens, 1957:110).
Al da siguiente, los espaoles cruzaron el ro y entablaron una encarnizada
lucha contra los chiapanecos, logrando con la ayuda de sus nuevos aliados indgenas tomar la capital (Daz del Castillo, 1904:2:218-220; Pineda, 1888:21-22;
Trens, 1957:110).
Uno de los primeros actos de Marn luego de someter a Socton Nandalumi
fue enviar mensajeros a los jefes de todos los pueblos de la regin invitndoles
a allegarse a la capital en paz para jurar obediencia al rey de Espaa. Entre los
primeros que se presentaron estaban los jefes de Zinacantn, Copanaguastla, Pinola,
Huehuistn y Chamula. Segn testimonio de Daz del Castillo, los habitantes de
esos pueblos se mostraban felices de haber sido liberados de la tirana de los
chiapanecos (1904:2:220). Lo mismo que ocurri en toda Mesoamrica, tambin
en este caso las discordias locales favorecieron a los espaoles, y as, todos los
pueblos que haban soportado la tirana de los chiapanecos se pasaron al bando
espaol sin derramamiento de sangre.
Lo que los espaoles llamaban la "rebelin" haba sido sofocada, y lo nico
que le quedaba por hacer a Marn antes de regresar a Coatzacoalcos era fundar
una poblacin espaola tal como se lo ordenara Corts. Pero antes de que tuviera
tiempo de hacerlo, la codicia de uno de sus soldados, Francisco de Medina, destruy la paz que con tanto cuidado lograra negociar Marn (Daz del Castillo,
1904:2:220; Trens, 1957:112).
Sin autorizacin de Marn, y acompaado de ocho indgenas mexicanos (que
formaban parte de las fuerzas espaolas), Medina se dirigi a Chamula para
exigir a los indgenas de ese pueblo que le entregaran oro. A pesar de que los
chamulas le entregaron todo el metal que posean, Medina les exigi ms, y al

94

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

ver que no le llevaban ms oro, los espaoles tomaron prisionero al jefe del
pueblo amenazando con matarlo. Indignados ante este atropello, los chamulas atacaron a los espaoles, ayudados por los habitantes de Huehuistn (Daz del Castillo, 1904:2:220; Trens, 1957:112).
Al enterarse Marn de lo ocurrido en Chamula, aprehendi a Medina envindolo a Tenochtitlan para que Corts lo castigara. Pese a todos los esfuerzos que
a continuacin hizo para apaciguar a los chamulas asegurndoles que Medina sera
juzgado y castigado por su acto, los indgenas se negaron a hacer la paz, por
lo cual Marn se vio obligado a volver a luchar contra los rebeldes (Daz del
Castillo, 1904:2:220-221; Trens, 1957:112).
Marn reforz sus tropas espaolas y mexicanas reclutando a doscientos soldados chiapanecos y march sobre Chamula. Al llegar a Zinacantn hicieron un alto
para pasar el Domingo de Resurreccin, y all se les uni un grupo considerable
de soldados zinacantecos. Al da siguiente emprendieron la marcha y despus de
un corto recorrido se encontraron con una fortaleza construida por los chamulas
que lograron tomar despus de tres das de encarnizada lucha. Las armas de
los chamulas eran largas lanzas de madera con puntas de afiladas piedras, espadas
de piedra y arcos y flechas. Cuando arremetan contra los espaoles lo hacan
lanzando alaridos, y acompaando la carga con msica de trompetas, cuernos y
timbales (Daz del Castillo, 1904:2:221-225; Trens, 1957:112).
Es importante sealar que lejos de unirse los zinacantecos a los chamulas en
contra de los invasores, les permitieron el paso por su pueblo cuando se dirigan
hacia Chamula, les proveyeron de tropas adicionales y les dieron datos importantes sobre caractersticas de Chamula (Daz del Castillo, 1904:2:221-225; Godoy, 1918:465-467). En todos los conflictos tnicos posteriores, estas dos ciudades
siempre se ponan de parte de bandos contrarios, cada una de ellas a veces aliada
de los descendientes de los conquistadores, y otras en su contra.
Tan pronto como los chamulas fueron sometidos, los espaoles y sus aliados
indgenas se dirigieron a Huehuistn, a unas cuatro leguas de distancia, poblacin
que tambin lograron tomar. Chamula fue otorgada como er.comienda a Bernal
Daz del Castillo (1904:2:225).
Con los indgenas de Chiapas nuevamente pacificados, Marn debi proceder
a cumplir con el mandato de Corts de fundar una poblacin espaola en esa
provincia, pero no lo hizo. Daz del Castillo sostiene que algunos de los espaoles que integraban la expedicin queran regresar a Coatzacoalcos rehusndose
a establecerse en Chiapas, y que los que deseaban permanecer se disputaban los
pueblos que habran de recibir como encomiendas (1904:2:226). Los ms descontentos, de acuerdo con el testimonio de Daz del Castillo (1904:2:225), eran
Diego de Godoy y Alonso de Grado. En cuanto a Pineda (1888:27), justifica
que Marn no cumpliera con las rdenes de Corts de la siguiente manera:
"...pero en vista del [hecho] de que la provincia estaba muy poblada, de que
todos los pueblos estaban fortificados y construidos en las cumbres de las sierras,
de que la caballera no podra maniobrar debido a lo escarpado del terreno, de
que se daban cuenta que ellos eran demasiado pocos para obligar [a los indgenas] a obedecerles y adems estaban todos heridos: decidieron retornar a la ciu-

LA CONQUISTA DE CHIAPAS

95

dad de Coatzacoalcos, pasando en el camino de retorno por Cimatn con el objeto


de castigar a los habitantes de ese pueblo que an continuaban sublevndose".
Sean cuales fuesen las razones, lo cierto es que Marn y sus hombres regresaron
a Coatzacoalcos sin haber fundado una poblacin espaola en Chiapas. En cuanto
abandonaron la provincia, los indgenas se alzaron en armas, olvidando rpidamente la lealtad jurada al rey de Espaa.
Es evidente la ineptitud de Marn como "pacificador". Por una parte, no cumpli con la ms importante de las instrucciones que le diera Corts, la de fundar
una poblacin que permitiera afianzar la "presencia" espaola en dicha provincia. Por la otra, ejerca tan poca autoridad sobre sus soldados que stos pudieron
sabotearle sus esfuerzos por conquistar a los enemigos de los chiapanecos de manera pacfica. Su ineptitud para el mando transform a los chamulas, tan cooperativos al principio, en recalcitrantes adversarios.
LA EXPEDICIN DE DIEGO DE MAZARIEGOS

En 1526, llegaron a Tenochtitlan rumores de que los indgenas de Chiapas nuevamente se haban sublevado. Con la aprobacin de Corts, el gobernador y capitn general de la Nueva Espaa, Alonso de Estrada, encarg al capitn Diego
de Mazariegos la tarea de sofocar este presunto nuevo levantamiento. Mazariegos parti de Tenochtitlan a comienzos de 1527 al frente de una fuerza expedicionaria compuesta por 150 soldados de infantera, cuarenta jinetes, cinco piezas
de artillera y una considerable cantidad de indgenas mexicanos y tlaxcaltecas en
otro intento por someter a los indgenas de Chiapas (Remesal, 1932:1:378-379;
Pineda, 1888:30; Trens, 1957:117).
Al entrar en territorio chiapaneco, Mazariegos y sus hombres siguieron, al principio, la misma ruta por la que algunos aos antes haba avanzado Marn (vase
el mapa 2) : "cruzaron el ro Chiapa [Grijalva?] a la altura de Quechula, y
luego continuaron su marcha por la orilla izquierda hasta llegar al pueblo de
Usumalapa (San Fernando las Animas). Desde all los espaoles continuaron por
el camino de Tamasolapa (Don Ventura), y terminaron por acampar en el poblado zoque llamado Tochtla o Tulun (Tuxtla Gutirrez)" (Trens, 1957:117).
Entre tanto, los indgenas se estaban movilizando para la lucha. Luego de pasar
la noche en Tuxtla, al da siguiente los espaoles continuaron su marcha hasta
encontrarse con los indgenas que se haban congregado para batirse con ellos.
Mazariegos se les acerc para pedirles que juraran obediencia al rey de Espaa.
Pero como sus palabras fuesen recibidas con chiflidos, gritos y una lluvia de piedras, los espaoles se vieron obligados a trabarse en lucha con los indgenas (Pineda, 1888:31-32; Trens, 1957:118).
La resistencia que opusieron los indgenas fue verdaderamente porfiada y feroz.
Cuando algunos de ellos eran empujados al borde de los acantilados, en lugar de
rendirse, se arrojaban al ro que corra al fondo del abismo (Pineda: 1888:32;
Remesal, 1932:1:379-380; Trens, 1957:118). Este incidente marc el fin de la
conquista y el comienzo real del dominio espaol (Trens, 1957:119).

96

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

Al da siguiente, Mazariegos promulg una amnista general para los rebeldes,


y as muchos indgenas se presentaron para jurar obediencia al rey de Espaa.
Pero cuando ya se dispona a fundar una ciudad en dicha regin, Mazariegos se
vio obligado a atender un problema que amenazaba con restringir su jurisdiccin en Chiapas (Trens, 1957:120).
Se trataba de un conflicto fronterizo entre las provincias de Chiapas y Guatemala. Desde luego que la mayor parte del territorio en cuestin no haba sido
an explorado, ya no digamos deslindado. Mazariegos contaba con la autorizacin
por parte del gobernador de Nueva Espaa "para conquistar y poblar la Provincia
de Chiapas y los llanos y otras provincias vecinas" (Remesal, 1932:1:380). Lo
que estaba en discusin eran las vertientes bajas situadas entre los Altos de Chiapas y las montaas guatemaltecas. Cuando Mazariegos se dispona a fundar una
ciudad, le lleg la noticia de que Pedro Portocarrero, uno de los soldados de
Alvarado, haba ocupado esos llanos con sus fuerzas, con el presunto propsito
de extender su conquista y ampliar los dominios de su jefe. El argumento en que
se basaba Portocarrero era que Chiapas careca de tierras bajas y que las vertientes
por l ocupadas no pertenecan a dicha provincia (Trens, 1957:120).
Para resolver este litigio, Mazariegos ofreci a los hombres de Portocarrero tierras segn el sistema de encomiendas, y estos ltimos, tentados por tan generosa
oferta, decidieron desertar de la expedicin de su jefe (Trens, 1957:120). Posteriormente, Mazariegos recibi un nuevo refrendo fechado el 1 de abril de 1528,
nombrndole vicegobernador de Chiapas y las planicies adyacentes (Remesal,
1932:1:380-381; Trens, 1957:120).
Resuelto ese problema, Mazariegos pudo dedicar nuevamente toda su atencin
a la fundacin de la ciudad. As, el 1 de marzo de 1528 declar fundada una
ciudad de nombre Villarreal en la orilla derecha del ro Grijalva cerca de Socton
Nandalumi, la capital chiapaneca. Empero, muy pronto se vio que el lugar elegido presentaba varios inconvenientes. No estaba, como fuese ordenado, en el
centro de la provincia (cuando menos, si se consideraba que las vertientes bajas objeto de la disputa formaban parte de ella), el calor y la humedad resultaban
insoportables y, adems, abundaban los insectos. Se decidi, entonces, trasladar
la poblacin al valle situado a mayor altura. Ms adelante, y cuando ya contaba
con una poblacin mayor, se le cambi el nombre por el de Ciudad Real, y cuando las colonias lograron independizarse de Espaa, la ciudad fue rebautizada San
Cristbal de las Casas. En el sitio de la primera fundacin de Villarreal se levanta
hoy la ciudad de Chiapa de Corzo (Pineda, 1888:33-35; Remesal, 1932:1:382386).
Con la fundacin de una poblacin espaola, el dominio de la provincia por
parte de los espaoles qued asegurado. Al lograr Mazariegos completar la conquista con la fundacin de esa ciudad, qued demostrado el acierto de las instrucciones de Corts. A partir de entonces, exista ya cierto fundamento o justificacin para denominar "alzamientos" o "sublevaciones", a todos los actos que
cometieran los indgenas de Chiapas en oposicin a la autoridad espaola.

LA CONQUISTA DE CHIAPAS

97

CAMPAAS CONTRA LOS LACANDONES

Mazariegos logr someter al dominio espaol nicamente parte de lo que hoy


constituye el estado de Chiapas. En el norte, a lo largo de la frontera con Tabasco, algunas comunidades de tzeltales conservaron su independencia hasta 1542
(Chamberlain, 1948b:181-183), y, por otra parte, Mazariegos ni siquiera se
atrevi a pensar en penetrar en las montaas y en los bajos del este de Chiapas.
En las crnicas de la colonia, se aplicaba el nombre comn de "lacandones" a
todos los pueblos que habitaban esa regin inconquistable. J. Eric S. Thompson
(1970:32) afirma que "en el periodo colonial, lacandn no era un trmino cultural o lingstico sino geogrfico". Se designaba con este nombre indistintamente a varios grupos que en pocas diferentes haban ocupado partes de
esta regin y que hablaban dialectos derivados de dos idiomas totalmente desvinculados entre s, el chol y el maya yucateco. As pues, el uso del trmino
lacandn como denominacin tnica se presta a confusiones. A continuacin, trato
de documentar los cambios que sufri el uso de este trmino en la designacin de
diferentes grupos tnicos.
Durante la primera mitad del siglo xvl, el este de Chiapas y la regin colindante de Guatemala situada entre los ros Chixoy y de la Pasin (vase el mapa
3) estaban habitados por lacandones que hablaban dialectos derivados del chol.
En los documentos coloniales, la parte de esta regin correspondiente a Guatemala
reciba el nombre de Acal o Acaln (no confundir con la regin homnima de
Tabasco [cf. Scholes y Roys, 1948], y los principales asentamientos lacandones
de la parte oriental de Chiapas eran denominados "lacandones y Pochutla, Tecpan y Topiltepeque" (Orozco y Jimnez, 1911:2:159-160; J. E. S. Thompson,
1970:32). Sus primeros contactos con los espaoles datan de 1536, cuando el
capitn Francisco Gil, uno de los oficiales de Pedro de Alvarado, encabez una
expedicin que penetr en este territorio. Gil tom posesin de Pochutla, pero
la suya fue una victoria nula pues los indgenas haban abandonado su ciudad
buscando refugio en la selva. En el momento en que Gil proceda a fundar
el pueblo de Tenosique a orillas del ro Usumacinta, lleg Montejo el Mozo
para informarle que ese territorio le haba sido otorgado a su padre, Montejo
el Viejo. Gil decidi retirarse, dejando a sus hombres al mando de Montejo el
Mozo (Chamberlain, 1948b:181-182; Trens, 1957:202).
Aunque en los hechos no sera consumada la dominacin de los indgenas
de Pochutla, nominalmente formaban ya parte de la encomienda de un residente
espaol de Ciudad Real, Pedro de Solrzano. En 1542 se le comisiona para someter a los "sublevados" indgenas pochutlecos al imperio espaol (Chamberlain, 1948b:182-183).
Result ser una empresa nada fcil porque "El pueblo de Pochutla estaba
situado en un lugar privilegiado para su defensa; un pen o cerro de empinadas
laderas y precipicios se alzaba en la cercana y sus accesos protegidos por pantanos y labernticas vas fluviales" (Chamberlain, 1948b:181), pues, en efecto,
la ciudad estaba construida en una isla enmedio de un lago (Chamberlain, 1948b:
184). Cuando la victoria lleg, tuvo corta duracin. Aunque los indgenas se

LA CONQUISTA DE CHIAPAS
MAPA 3. Conquista de los maches, mopanes y lacandones
(1545-1697)

99

mostraban deseosos de trabajar para Solrzano pues aparentemente lo reconocan como su conquistador, no suceda lo mismo respecto de los dems espaoles, al punto de que cuando uno de ellos llamado Lucas Veneciano trat de
obligarlos por la fuerza a prestarle servicios, los nativos lo mataron (Chamberlain, 1948b:183n, 184).
En 1546, indgenas lacandones procedentes de Pochutla arrasaron algunos poblados de nativos recientemente evangelizados en Chiapas y Guatemala. 2 Otra
serie de asaltos lacandones a pueblos cristianos ocurri en 1552, siendo a la sazn
incendiados quince pueblos de Chiapas y sus habitantes muertos o tomados prisioneros (Stone, 1932:243). 3
En 1550, los dominicos de Guatemala enviaron a los padres Toms de la
Torre y Domingo de Vico, a Alcaln con la finalidad de evangelizar a los lacandones. Ambos sacerdotes fueron recibidos sin hostilidad, logrando bautizar a numerosos indgenas, quemar muchos de sus dolos y fundar una aldea llamada San
Marcos en un lugar desconocido al norte de Cobn (Remesa, 1932:2:265-267;
J. E. S. Thompson, 1970:32-33)
Poco tiempo despus, el padre Vico debi marcharse de San Marcos pues
haba sido nombrado prior de Cobn (Remesal, 1932:2:371-372). En 1555, los
i ndgenas evangelizados de San Marcos entraron en guerra con otros lacandones
de Acaln que no haban sido convertidos. Desoyendo las repetidas advertencias
acerca de la gravedad de la situacin, Vico decide regresar a San Marcos, acompaado de otro cura dominico, el padre Andrs Lpez, y de treinta indgenas
evangelizados de la regin de Verapaz en Guatemala. A poco de su llegada
a la poblacin, todos los miembros del grupo murieron a manos de indgenas
no conversos. Un nativo que se desempeaba como monaguillo y que trat
de proteger a Vico de las flechas, fue tomado prisionero .para ofrecer su corazn en sacrificio al sol (Remesa], 1932:2:370-378; Stone, 1932:243; J. E. S.
Thompson, 1970:33).
Cuatro aos ms tarde, en 1559, los espaoles organizaron una invasin por
dos frentes de la regin lacandona como represalia por el asesinato de los dos
sacerdotes. La primera, constituida por seiscientos indgenas chiapanecos y doscientos procedentes de Zinacantn, parti de Comitn rumbo al este y lanz una
ofensiva sobre la fortaleza situada en mitad del lago lacandn, que ahora recibe
el nombre de lago Miramar (Stone, 1932:240n, 244-245), y que probablemente
fuese la poblacin de "Lacandones" a la que se hace referencia en las crnicas
coloniales. La segunda expedicin que estaba al mando de Pedro Ramnez de
Quionez parti 'de Cobn y la integraban cien indgenas guatemaltecos; estas
2
AGC Al. 23, Leg. 4575, folio 84 nm. 20.
3 Vase tambin la cdula real del 22 de enero de 1556 "Algo sobre Lacandones",
Boletn del Archivo General del Estado, Documentos Histricos de Chiapas, nm. 2, 1953,
pp. 13-15.
4
San Marcos pudo haber estado situado no lejos de Cham, pues un documento de
tierras de dicho pueblo describe a Vico llevndose a los indgenas de San Marcos de las
montaas y establecindolos en tierras pertenecientes a Cham. Una fotocopia del documento en cuestin, que errneamente lleva por ttulo "Founding of Cobn in 1548", se
encuentra en la Biblioteca Latinoamericana de la Universidad de Tulane.

100

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

LA CONQUISTA DE CHIAPAS

fuerzas se unieron a la expedicin chiapaneca, a cuyo frente se encontraba Gonzalo Dovalle, para llevar a cabo un ataque conjunto del lago Lacandn (Remesal, 1932:2:395-397).
Conforme al testimonio de Remesa (1932:2:397), igual que en el caso de
Pochutla, el poblado del lago Lacandn estaba situado muy favorablemente para
su defensa, pues se le haba construido sobre una elevacin rocosa (peol) que
formaba una isla en medio del lago. Los indgenas cultivaban sus milpas en las
orillas del lago.
Uno de los hombres integrantes de la expedicin guatemalteca se meti en un
maizal para recoger algunos elotes, pero fue descubierto por algunos nativos ocultos en el maizal, quienes se arrojaron sobre l, le abrieron el pecho con un cuchillo de piedra y le arrancaron el corazn para ofrecrselo al sol (Remesal, 1932:

tiempo se les permiti regresar a su isla y reconstruir su ciudad (Remesal, 1932:

2:397).

Los espaoles y sus aliados indgenas se lanzaron al ataque de la isla fortificada


cruzando el lago en un bergantn y en canoas. Acobardados ante la superioridad numrica de sus invasores, los lacandones se dieron a la fuga sin presentar batalla. Mientras el grueso de las tropas prenda fuego a la ciudad y
tomaba prisioneros a 150 de sus habitantes, un grupo de treinta soldados espaoles emprendieron la persecucin de los indgenas que haban logrado escaparse.
Enardecidos por la cacera, los soldados se descuidaron y luego de atravesar Topiltepeque, cayeron en una emboscada que les tendieron los fugitivos en una caada estrecha. Los pocos que lograron sobrevivir se salvaron gracias a la oportuna
llegada de tropas espaolas de refuerzo. Desde Topiltepeque, la expedicin march sobre Pochutla. A diferencia de los indgenas del lago Lacandn, los habitantes de Pochutla resistieron el ataque enviando una flota de canoas en contra
de los invasores, pero pronto la superioridad de las armas europeas frente a los
primitivos arcos y flechas decidi el combate a favor de los espaoles, debiendo
los nativos abandonar su ciudad para buscar refugio en los bosques (Remesal,
1932:2:396-399; Stone, 1932:244-245; Trens, 1957:203).
Mientras esto ocurra, un grupo de diez soldados espaoles y una cantidad
i ndeterminada de indgenas, dirigidos por el gobernador nativo de Verapaz, lanzaron una ofensiva contra la poblacin principal de Acaln, situada al este de la
fortaleza del lago Lacandn (Remesal, 1932:2:399) ; J. E. S. Thompson, 1970:
36). Ahorcaron a ochenta indgenas por sospechar que haban estado involucrados en el asesinato de Vico y de Lpez, y tomaron a 180 prisioneros (Remesal,
1932:2:399; Stone, 1932:245). Estos cautivos, junto con los 150 apresados en
el lago Lacandn, fueron trasladados a Guatemala (Remesal, 1932:2:400).
A los lacandones de Acaln no convertidos al cristianismo, se les reinstal en
lo que actualmente es el barrio de San Juan Alcal, en Cobn, y a los nativos
evangelizados de San Marcos primero se los llev a Cham y posteriormente
a Cobn, donde formaron el barrio de San Marcos (Escobar,
1841:90,94; King,
1974:46; Viana, Gallego y Cadena, 1955:23). 5 Pero, en cuanto a los prisioneros
del lago Lacandn, por razones que nunca llegaron a explicarse, transcurrido un
s "Founding of Cobn n
1548" (vase la nota 4).

101

2:400).
En 1564, la mayor parte de los habitantes de Pochutla fueron reinstalados en
Ocosingo por fray Pedro Lorenzo (Ximnez, 1929-1931:2:150). Los restantes
lacandones de Pochutla, a quienes finalmente se logr conquistar en 1576, fue-

ron repartidos por grupos en Palenque, Tila, Tumbal, Bachajn y Ocosingo


6
(Orozco y Jimnez, 1911:2:159-160; J. E. S. Thompson, 1970:68). Los lacandones que haban sido reinstalados en Ocosingo volvieron a caer en la idolatra y huyeron a las montaas para liberarse del dominio espaol. Y sin embargo, los sacerdotes dominicos consiguieron volver a juntarlos (Ximnez, 19291931:2:203-204). Con el tiempo, los que fueron distribuidos en Ocosingo y en
Bachajn se integraron a hablantes tzeltales. Los indgenas que actualmente hablan el chol que habitan en Palenque, Tumbal, Tila, Sabanilla y Salto de Agua
son descendientes de los ltimos lacandones de Pochutla (D. Herrera, 1972:1;
Villa Rojas, 1967:32).
Hacia 1586, dos de las tres restantes poblaciones lacandonas choles, Topiltepeque y Tecpan, se hallaban bajo el dominio espaol (Morales Villa Vicencio,
1936:134). De acuerdo con Agustn Cano, los indgenas de Topiltepeque fueron
ubicados en Cobn. 7 Es muy posible que los nativos de Tecpan tambin fuesen
reubicados en Guatemala, pues los jefes de los indgenas de Topiltepeque y de
Tecpan acompaaron a Morales Villa Vicencio en su expedicin de 1586, la cual
parti de Guatemala (vase ms adelante).
En las dos ltimas dcadas del siglo xvi, el nico bastin que les quedaba a los
lacandones choles era la isla situada en mitad del lago Lacandn. El capitn
1586 una expedicin para tomar dicho
J uan de Morales Villa Vicencio organiz en
Llevaba
consigo,
como
intrpretes,
a Francisco Mndez y a Pedro Herbaluarte.
nndez, los soberanos indgenas de Tpiltepeque y Tecpan, respectivamente (Morales Villa Vicencio, 1936:134).
Los recalcitrantes lacandones de la isla se burlaron ante la invitacin que les
hicieron los intrpretes de rendirse en forma pacfica, optando, en cambio, por
dispersarse en los bosques que rodeaban el lago donde a los espaoles no les resultara fcil encontrarlos (Morales Villa Vicencio, 1936:138-139). A pesar de
destruir sus casas y cultivos, Morales Villa Vicencio no tuvo mejor suerte que
Ramrez de Quinez, veintisiete aos antes, en el sentido de someter a este grupo
de lacandones (Morales Villa Vicencio, 1936; Recinos, 1954:383; Ximnez, 19291931:1:204). En efecto, estos indgenas lograron conservar su independencia
durante todo el siglo siguiente, siendo sometidos finalmente pasado el ao 1696.
6 "La historia de Guatemala y Chiapas", manuscrito de Agustn Cano, contiene un
relato detallado del asentamiento pacfico llevado a cabo por Lorenzo respecto de los lacandones pochutlecos: "Fray Joseph Delgado, Cartas e informes, 1682 y despus" (fotocopia
en la Biblioteca Latinoamericana de la Universidad de Tulane) pp. 142-145 (vase el
captulo 1u, nota 2). Gran parte del manuscrito de Cano fue publicado por Pedro Tobar
Cruz en 1967.
7
"Fray Joseph Delgado, Cartas e informes, 1682 y despus", pp. 142-143; vase
tambin Tobar Cruz, 1967:90.

102

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

Entre 1576 y 1646, indgenas que hablaban un dialecto yucateco ocuparon la


zona abandonada por los lacandones de Pochutla. Su poblacin principal estaba
situada en las mrgenes de un lago llamado Noha (tzoh ha?, "gran lago"). En
1646 unos sacerdotes franciscanos los visitaron y posteriormente describieron a
Noha como una aldea habitada por una mezcla de indgenas cristianos apstatas y paganos que hablaban lengua yucateca (Lpez de Cogolludo, 1842-1845:
2:577-608).
En esa poca no se llamaba "lacandones" a esos indios; en realidad, la regin
que ocupaban era conocida durante el siglo xvii con el nombre de Reino Prspero (J. E. S. Thompson, 1970:69). Empero, transcurrido ms de un siglo, entre
1786 y 1793, comienzan a aparecer informes sobre la existencia de lacandones
paganos que vivan en esa zona y que hablaban un dialecto yucateco (Orozco y
Jimnez, 1911:2:163-169). En 1786, el padre Jos Manuel Caldern, el cura
prroco de Palenque y Tumbal, solicit autorizacin para evangelizar a esos
"lacandones".8 Ya en 1799, Caldern haba fundado un pueblo al que llam
San Jos de Gracia Real y que estaba situado a unas ocho leguas de Palenque. Se
trataba en realidad -de un casero en el que vivan a lo sumo treinta y un indgenas (Orozco y Jimnez, 1911:2:169, 172). Despus de su muerte, ocurrida poco
tiempo despus de fundado San Jos, ningn sacerdote espaol visit ese pueblo
(Orozco y Jimnez, 1911:2:170). Aunque hasta 1807 corrieron rumores de que
en algn momento habra que conquistar a esos lacandones, nadie continu la
obra iniciada por Caldern (Orozco y Jimnez, 1911:2:166-180; Morales Villa
Vicencio, 1936:133). Presumiblemente, San Jos de Gracia Real acab por ser
abandonada, pues en la actualidad no existe en Chiapas ninguna poblacin con ese
nombre (Villa Rojas, 1967:42-43).
A lo largo del siglo xvii, las colonias de indgenas cristianos de Guatemala
sufrieron frecuentes asaltos por parte de los lacandones choles que continuaban
libres al sur del Reino Prspero. En dos ocasiones irrumpieron en Chajul, la primera en 1608 y la segunda en 1664; los alrededores de Cobn fueron atacados
en 1628 y en 1678 (King, 1974:23, 25; J. E. S. Thompson, 1970:29, 37; Tovilla, 1960:209-211; Ximnez, 1929-1931:2:221-222, 404). Tan aterrorizados
tenan a los indgenas evangelizados de las regiones montaosas de Guatemala
y Chiapas que al solo grito de "Vienen los lacandones!" todos corran a ponerse a salvo en las sierras, aunque por lo general se trataba de alarmas falsas
(Ximnez, 1929-1931:2:220). Con el tiempo, las correras de los lacandones pasaron a ser una leyenda histrica, y durante la cuaresma los indgenas evangelizados solan disfrazarse de lacandones como broma:
En el pueblo de Ocosingo, ya se saba que todos los aos en ocasin de la
noche del jueves Santo, se armaba un gran alboroto y la gente corra a refugiarse en la iglesia diciendo que llegaban los lacandones y que ya estaban
cruzando por el pueblo. Y aunque los curas hicieron varios intentos por atrapar
8

Carta de Joseph Antonio Caldern en Palenque a Ygnacio de Coronado, 9 de agosto


de 1786, "Algo sobre Lacandones", Boletn del Archivo General del Estado. Documentos
Histricos de Chiapas, nm. 2, 1953, pp. 17-18.

LA CONQUISTA DE CHIAPAS

103

a uno de ellos, nunca lo lograron. En algunas poblaciones consiguieron agarrar a unos indios que molestaban a la gente como si fueran lacandones y que
resultaron ser jvenes -de ese mismo pueblo disfrazados como tales [Ximnez, 1929-1931:2:220].
No fue sino hasta finales del siglo xvii, a casi doscientos aos de iniciada la
conquista de Chiapas y Guatemala, que los espaoles lograron sojuzgar, por fin,
a los ltimos lacandones choles. Esta campaa, que comenz en 1695, fue parte
del esfuerzo conjunto que realizaron los gobiernos de las provincias de Yucatn,
Chiapas y Guatemala por completar la conquista de los itzaes, los lacandones
choles, los manches y los mopanes, con el objeto de que las tierras bajas fuesen
una ruta comercial segura (vanse los captulos u y Iii).
En 1695, los lacandones choles ya no vivan junto al lago Lacandn, pues
presumiblemente alrededor del ao 1608 fundaron una nueva capital, a la que
llamaban Sacbalam (Jaguar blanco), ubicada al sureste del lago Lacandn sobre
las mrgenes del ro Lacantn (vase el mapa 3) (Hellmuth, 1972:182-183;
Tovilla, 1960:210). Villa Rojas (1967:32-33) supone que el abandono de su
ciudad a orillas del lago Lacandn ocurri despus de la campaa de Morales
Villa Vicencio en 1586.
Varios aos antes de la expedicin de 1695, dos franciscanos, los padres Melchor Lpez y Antonio Margil, acompaados de algunos indgenas procedentes
de Cobn, organizaron una misin pacfica para evangelizar a los lacandones.
Fueron bien recibidos por los habitantes de Sacbalam, quienes se mostraron receptivos a sus esfuerzos evangelizadores; incluso quemaron el templo en el cual guardaban a sus dolos. Los sacerdotes les pidieron que, para demostrar su deseo de
paz y amistad, enviaran una embajada de doce indgenas a Cobn con el propsito de negociar un tratado de paz. Los lacandones accedieron y cuando Margil
lleg a Cobn con cuando menos esa cantidad de lacandones, fue objeto de un
entusiasta recibimiento por parte del alcalde mayor de aquella provincia y por
los nativos que vivan en Cobn (Trens, 1957:207; Ximnez, 1929-1931:3:4-5).
Infortunadamente, todos los lacandones que integraban la delegacin enfermaron a los pocos das de su llegada a Cobn, muriendo once de ellos. Los restantes regresaron a Sacbalam para informar acerca de la desgracia acontecida a
sus compaeros. Los lacandones no tomaron a la ligera la noticia sobre la muerte
de sus compatriotas, de modo que cuando Margil regres a Sacbalam fue amenazado de muerte, junto con su compaero fray Melchor Lpez, por parte de los
indgenas quienes blasfemaron contra los cristianos y su Dios, empezando a reconstruir el templo para los dolos que haca poco haban abandonado. Al ver
la inutilidad de sus esfuerzos por hacerlos entrar en razn, Lpez y Margil regresaron a Guatemala para solicitarle al presidente de la Audiencia que les proporcionara ayuda militar con el fin de lograr la conversin de los lacandones
al cristianismo (Trens, 1957:207-208; Ximnez, 1929-1931:3:4-5).
Antes de estos sucesos, los lacandones les haban mostrado a los dos sacerdotes
un misal y un breviario que haban pertenecido al padre Domingo de Vico,
el dominico asesinado en 1555, junto con dos manteles de altar y algunos ador-

104

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

nos religiosos presumiblemente procedentes de San Marcos. Adems los indgenas haban admitido la culpabilidad de sus antepasados en cuanto a la muerte de
Vico ocurrida haca casi 140 aos, lo cual sugiere que con posterioridad a 1559
una parte de los lacandones de Acaln haba emigrado hacia el oeste penetrando
en territorio chiapaneco (J. E. S. Thompson, 1970:37; Ximnez, 1929-1931:3:4).
En enero de 1695, el presidente de la Audiencia de Guatemala, jacinto de
Barrios Leal, organiz una expedicin para conquistar a los lacandones. (Esta
expedicin fue parte de los coordinados esfuerzos con el gobernador Urza y que
se describen en el captulo ir.) Para invadir la regin lacandona, Barrios Leal
dividi a su ejrcito, enviando una divisin comandada por el capitn Melchor
Rodrguez Mazariegos rumbo a San Mateo Ixtatn en las montaas Cuchumatn
con el objeto de atacar a los lacandones desde el sudoeste, mientras el propio
Barrios Leal, al frente del resto de sus fuerzas, se diriga a Ocosingo, para salirles al frente a los indgenas desde el noroeste. Barrios Leal iba acompaado del
padre Antonio Margil. El primero en llegar a Sacbalam fue Rodrguez Mazariegos. Por su parte, Barrios Leal, acaso con la esperanza de encontrar a lacandones viviendo todava junto al lago del mismo nombre, se haba entretenido en
rastrear la regin desorientado al descubrir que el lugar estaba abandonado y sin
saber hacia dnde dirigirse. La fortuna lo favoreci pues sus soldados atraparon
a un indgena lacandn quien los condujo a Sacbalam. El encuentro entre sus
tropas y la divisin de Rodrguez Mazariegos frente a la capital lacandona ocurri
el 19 de abril (J. E. S. Thompson, 1970:27; Villagutierre Soto-Mayor, 1933:
177-190, 194-214; Ximnez, 1929-1931:3:6-15, 23-47).
Los lacandones procedieron como tantas veces lo hicieron en el pasado, es decir
que en lugar de ofrecer resistencia a los invasores abandonaron su ciudad dispersndose por los bosques. En el apresuramiento de la huida, dejaron atrs todas
sus posesiones, incluyendo sus abastecimientos de vveres (Villagutierre Soto-Mayor, 1933:206).
Los sacerdotes que acompaaban a los soldados espaoles rebautizaron a Sacbalam con el nombre de Nuestra Seora de los Dolores en recuerdo de que
su primer descubrimiento de huellas de pisadas humanas que conducan a la ciudad haba ocurrido un Viernes Santo. Lo primero que hicieron al entrar en la
ciudad fue destruir los dolos dejados por los indgenas y transformar parte del
templo nativo en una capilla (Villagutierre Soto-Mayor, 1933:201-202).
Por su parte los soldados se dedicaron a buscar a los indgenas ocultos en los
bosques, logrando sacar de su escondite a un nmero considerable de ellos que
regresaron a Dolores. Entre tanto, Barrios Leal recibe la noticia de que se le
necesitaba para conquistar a los itzaes. Ordena fortificar la poblacin mediante
una empalizada que la rodee, y cuando sta estuvo construida, parti al frente
de sus tropas rumbo al lago Petn Itz, dejando el nuevo pueblo defendido por
treinta soldados espaoles y quince indgenas auxiliares. Tambin se quedaron
en Dolores los padres Antonio Margil, Lzaro de Mazariegos y Blas Guilln para
continuar la tarea de buscar a los indgenas escondidos en los bosques y obligarlos a regresar al pueblo (Tozzer, 1913; Villagutierre Soto-Mayor, 1933:222).

LA CONQUISTA DE CHIAPAS

105

A finales de agosto de ese ao (1695), ya muchos lacandones haban reto('


nado a Dolores, incluyendo a algunos de sus jefes. Pero cuando se les pidb
1
que abandonaran sus prcticas religiosas, se negaron a hacerlo, demostrando 3
mismo tiempo que tenan una clara comprensin pragmtica de su situacin:

Ni cuando les decimos que se renan, ni cuando se lo dice el capitn, n


cuando les decimos que dejen de pintarse y que vengan a misa, y a las mujeres que deben dejar de hacer todas esas ceremonias perversas, las porqueras
y la pintura de su paganismo, aunque se lo digamos con todo afecto y con la
sonrisa en nuestros labios, no nos hacen caso y si nos mostramos enojados Y
,
les decimos que Dios va a castigarlos y que van a ir al infierno, se nos re#
,
se
burla#
en la cara y dicen que son lacandones, y que sa es su costumbre, y
de nosotros. Y si les decimos que su seor [Barrios Leal] vendr en el verano
y se enojar porque no cumplen con su palabra, contestan que cuando nuestro
Seor venga se van a lavar y saldrn a recibir a nuestro Seor vestidos col
faldas largas, sin llevar pequeos palos o pintura, y que saldrn al camino
para que nuestro Seor pueda darles cascabeles y cuentas chivin chivin, y a lci
hombres hachas pequeas y machetes. . .
Qu harn despus que su Seora haya pasado, cuando el maestro o el
jefe que se quede aqu quiera hacerles hacer algo necesario? Seguramente dirn (siempre y cuando no decidan escaparse), "El Rey Ahau no nos rompi
ningn pie ni ningn brazo. Por lo tanto, cuando regrese al otro ao coas
ms hachas pequeas y machetes y cascabeles, volveremos a ponernos nuestra
largas faldas [literalmente, nos bajaremos las faldas], dejaremos de pintarnos
y vendremos para or el catecismo, etctera, porque somos lacandones" [Tozze(
1913:501-502].
,

En suma, mientras durara la permanencia de Barrios Leal y su ejrcito en el pum


blo, los indgenas fingiran ser buenos cristianos, pero el resto del ao continua`ran siendo lacandones, y nada que hicieran los sacerdotes podra disuadirlos d%
cambiar de actitud.
1
A la muerte de Barrios Leal ocurrida a finales de 1695, le sucedi Gabrie-1
Snchez de Berrospe en el cargo de presidente de la Audiencia de Guatemal0
(Nolasco Prez, 1966:78-79; Trens, 1930:286; Villagutierre Soto-Mayor, 1933
294). En 1696 se organiz otra expedicin militar rumbo a Dolores, dirigida pa'
Bartolom de Amzquita quien, a su llegada, encontr que la poblacin regid
traba un gran aumento y que los frailes hacan progresos considerables en cuant
a convertir a los lacandones. Entre los nativos que los sacerdotes haban llevado li~
Dolores haba habitantes de dos pueblos llamados Peta y Map, a los cuales se lle'"
,
gaba despus de una travesa de varios das por un escarpado terreno montaosdo'
Amzquita y sus soldados se internaron en esas montaas y lograron apoderarsee
de grupos numerosos de indgenas que llevaron a Dolores (Tozzer, 1913:503#''
Trens, 1930:286; Villagutierre Soto-Mayor, 1933:280; Ximnez, 1929-1931:3
105).`1

Carta del padre Diego de Rivas en Nuestra Seora de los Dolores, 27 de febrero df
1696, y carta de Jacobo de Alcagaya en Nuestra Seora de los Dolores a Joseph de Ese
cats, 28 de febrero de 1696, Acc, Al. 94, Leg. 2033. Transcripciones de estas cartas apa"'
recen en Hellmuth, 1969:9-20.

10 6

LAS PRIMERAS "REBELIONES"

Villagutierre Soto-Mayor (1933:295-296) da a entender veladamente que, a


diferencia de su predecesor, Snchez de Berrospe no puso gran inters en completar la conquista de los lacandones (vase tambin Villa Rojas, 1967:39). Tal
parece que orden a todos los soldados espaoles, con la sola excepcin de treinta
de ellos, que regresaran a Guatemala, por estar convencido de que sus esfuerzos
estaban destinados al fracaso (Villagutierre Soto-Mayor, 1933:295-296).
Al ao siguiente, 1697, el padre Margil debi dejar Dolores para hacerse cargo de su nombramiento de guardin del Colegio de Santa Cruz de Quertaro
(Trens, 1930:186). Enfrentados a graves problemas econmicos, los sacerdotes
que permanecieron en Dolores decidieron en 1703 elevar al rey de Espaa una
peticin solicitando un aumento de sus estipendios anuales. Aunque el monarca
les concedi el incremento solicitado en 1709, dos aos despus orden que los
lacandones fuesen distribuidos en la regin montaosa de Guatemala, exactamente en el distrito de Huehuetenango, con lo cual la Real Hacienda se ahorraba
a la vez el costo de mantenimiento de las tropas acantonadas en Dolores y tambin la pensin que reciban los sacerdotes." Primero se sugiri el traslado de
los indgenas a un lugar llamado Asantic cerca de San Mateo Ixtatn. Los padres
Blas Guilln y Antonio Galindo, enviados a inspeccionar ese lugar, informaron
que no era habitable por ser demasiado fro y carecer de agua. Al cabo de una
fatigosa bsqueda de un sitio apropiado, eligieron Aquespal, lugar prximo a
los pueblos de Jacaltenango y Huista, y en el cual Guilln se desempeaba como
cura prroco. A pesar de que en 1715 el rey de Espaa firm la ordenanza por
la cual Guilln deba reinstalar a los lacandones en Aquespal,' 1 el traslado no
se llev a cabo sino hasta 1721 o quizs ms tarde (Nolasco Prez, 1966:92, 94)_
A partir de entonces, los lacandones de Dolores perdieron tanto su identidad tnica como su idioma.
En la actualidad, toda la regin que en el pasado ocupaban exclusivamente
los lacandones choles, est habitada por hablantes yucatecos. Se cree que con posterioridad al ao de 1721, en que los pocos choles que vivan en Dolores fueron
obligados a trasladarse a la zona montaosa de Guatemala, los indgenas hablantes del idioma yucateco que haban ocupado la zona abandonada por los lacandones de Pochutla iniciaron su expansin hacia el sur. Alrededor de 1876, se descubri que haban logrado penetrar profundamente en esa direccin, pues se les
hall en lugares tan alejados como lo son San Quintn y el ro Azul, cerca del
lago Miramar (anteriormente lago Lacandn) (Ballinas, 1951:38-39;
Orozco y
Jimnez, 1911:2:183).
As pues, presumiblemente despus que los lacandones de Pochutla que eran
hablantes del idioma chol fueron redistribuidos en Ocosingo, Bachajn, Palenque,
Tila y Tumbal, la regin lacandona estuvo permanentemente ocupada por tribus
10 Cartas del rey de Espaa, 16 de julio de 1709, y octubre 30 de 1713,
Boletn del
Archivo General del Gobierno 5(1):41-43 (1939). Vase tambin Nolasco Prez,

1966:92.
11
Carta del rey de Espaa a don Toribio de Coso, presidente de la Audiencia de
Guatemala, 7 de junio de 1715, AGC, Al. 23, Leg. 1526, folio 15. Vase tambin Boletn del Archivo General del Gobierno 5(1):42-43 (1939) y
5(3):178-186 (1940).

L LA CONQUISTA DE CHIAPAS

107

que hablaban dialectos Yucucatecos. Los primeros fueron los que se establecieron
en las mrgenes del lago , Noha entre 1576 y 1646, y es muy posible que los
lacandones de habla yucatVeca a quienes Caldern trat de evangelizar en 1786
fuesen sus descendientes.
Los actuales habitantes de esa zona tambin reciben el
nombre de "lacandones" y y hablan el maya yucateco. J. Eric S. Thompson (1938:
588) dice que acaso se trarate de descendientes del histrico pueblo llamado "yu12
cateco Prspero" .
A Pesesar de que a ltimas fechas se ha iniciado el proceso
desintegrador de su sistem na religioso por la influencia de los misioneros protestantes de Estados Unidos < que han logrado introducirse en algunas de sus comunidades (vase Baer y MIerrifield, 1971:XI), los lacandones todava conservan
sus creencias y prcticas r'religiosas sin haber sufrido casi ninguna influencia del
1 07
cristianismo (Tozzer, 9 7:79-150). Es evidente que los lacandones de San Jos
de Gracia Real olvidaron muy pronto las enseanzas de Caldern. Es indudable,
adems, que de todos 10s s pueblos mayas, este grupo de lacandones es el nico
que nunca estuvo bajo el <dominio de los espaoles ni tampoco aceptaron cambiar
su religin por la cristianz a. En efecto, todava en 1820, en vsperas de iniciar
Mxico su guerra de indelpendencia contra Espaa, el padre Manuel Mara de la
Chica, vicario de la misi5 n lacandona, tuvo que admitir que hasta esa fecha no
se haba logrado evangeliza, ar a esos indgenas (Morales Villa Vicencia, 1936:133).

12
Una comparacin entre el lacandn moderno, el yucateco, el itz y el mopn, usando
la lista de cien palabras de temas bsicos de vocabulario de Swadesh, indica que los lacandones, itzaes y mopanes estaban ms tercamente relacionados con el yucateco que
entre s. Esto sugiere que los antepasados de los modernos lacandones no hablaban
el itz o mopn colonial, sno ms bien cierto tercer lenguaje, que estaba estrechamente
relacionado con el yucateco pomo lo estaban el itz y el mopn. Durante el periodo colonial se hablaba el lenguaje 'ucateco denominado quejache en la parte sur de la pennsula
de Yucatn, al noroeste de Ils itzaes y al noreste del Reino Prspero. Alfonso Villa Rojas
(1961:112-113; 1967:39-41) cree que el "yucateco prspero" perteneca al grupo quejache de hablantes de maya Y5teco. Las comparaciones lxicas citadas anteriormente apoyan
la hiptesis de Villa Rojas.

TERCERA PARTE
LAS REBELIONES COLONIALES

V. SANTOS INDGENAS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS


(1708-1713)
ocurrieron varios movimientos religiosos indgenas en los
Altos de Chiapas, uno de los cuales culmin en un alzamiento en armas organizado.) En todos estos levantamientos los objetos de devocin eran santos catlicos. Existe un hecho de suma importancia para comprender el origen religioso
de estas sublevaciones. Apenas veinte aos antes, los indgenas de los Altos de
Chiapas todava veneraban dolos de nombres autctonos. Por ejemplo, en 1687,
el obispo de Chiapas, Francisco Nez de la Vega (1692:131-135), descubri que
los habitantes del pueblo de Oxchuc rendan culto a diversos dolos, incluyendo
uno llamado Ikalahau (Dios Negro), y que los nativos de una cantidad considerable de poblaciones continuaban practicando algunas de sus costumbres aborENTRE 1708 y 1713

La Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala de la Orden de


Predicadores del padre Francisco Ximnez (1929-1931:3:257-343) es la nica obra completa

publicada que contiene material primario sobre el movimiento de revitalizacin de principios


del siglo xviii en los Altos de Chiapas. El relato de Ximnez sobre estos movimientos se
basa en testimonio ocular, gran parte del cual cita al pie de la letra el padre Joseph Monrroy y otros sacerdotes que vivan en Chiapas en esa poca. Su principal fuente de informacin era un reporte sobre la insurreccin, preparado para el rey de Espaa por el padre Gabriel de Artiaga, quien era provincial de la orden dominica en Chiapas en 1712 (ibid:3:259).
A pesar de su importancia, la obra de Ximnez no fue consultada por los historiadores del
siglo xix. Parece ser que una parte importante de su manuscrito se perdi por un siglo
(Brinton, 1897:xxviii). Fue redescubierto en el siglo xx y publicado junto con el resto del
manuscrito entre 1929 y 1931.
La parte de la Audiencia de Guatemala (Guat.) del Archivo General de Indias (AGO)
en Sevilla, Espaa, contiene ms de seis mil pginas de documentos, agrupados en los
legajos 293, 294, 295 y 296, referentes a los movimientos de revitalizacin. Incluyen el diario
oficial de la expedicin dirigida por Toribio de Coso, el presidente de la Audiencia de
Guatemala, para sofocar la rebelin en Chiapas, as como informes y correspondencia del
obispo de Chiapas y de otros funcionarios religiosos y numerosos testimonios oculares
de indgenas involucrados en los movimientos. Segn mi conocimiento, el nico historiador
que ha utilizado esta abundante fuente de informacin es Herbert S. Klein, quien ha publicado un anlisis de los aspectos polticos de la rebelin (1966).
Dos historiadores guatemaltecos, Domingo Juarros (1808-1818:2:65-66) y Francisco
de Paula Garca Pelez (1851-1852:2:150-156), han escrito breves descripciones del movimiento en Cancuc. El informe de Juarros se basa en los documentos oficiales de la
ciudad de Guatemala (Brinton, 1897:xxViii). El informe de Garca Pelez es en realidad
una "descripcin de veintids pinturas, ejecutadas por orden del presidente Coco [sic)
ilustrando varios incidentes de la guerra" (Brinton, 1897:xxviii-xxix).
Dos historiadores mexicanos, Vicente Pineda (1888) y Manuel B. Trens (1957), han
escrito relatos ms completos de esta rebelin. Pineda aparentemente no tuvo acceso a la
obra de Ximnez, su informe se basa en 1) una carta del rey de Espaa, fechada el 18
de diciembre de 1712, escrita por Toribio de Coso, 2) La descripcin de Garca Pelez
(1851-1852) de veintids pinturas que representan escenas de la guerra, y 3) Tradiciones orales. Segn Trens (1957:185-199), hay muchos errores en el informe de Pineda,
alguno de los cuales se atribuye al hecho de que la obra de dicho autor no poda conseguirse en esa poca.
111

LAS REBELIONES COLONIALES

SANTOS INDIGENAS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS

genes guiados por especialistas en ritos a quienes el obispo denomin "nahualistas". Desempeaban un papel tan importante en la vida del pueblo, que se
les consultaba cuando se trataba de ponerles nombre a los nios recin nacidos,
profetizaban el futuro y curaban a las personas que sufran enfermedades causadas por brujera. Nez de la Vega confisc los dolos y conmin a los curas
prrocos a ser ms severos en cuanto a la evangelizacin de los indgenas a su
cargo (1692:132, 133). Empero, todos los enrgicos esfuerzos realizados por Nez de la Vega para extirpar la religin aborigen resultaron intiles, ya que el
nahualismo ha sobrevivido en las comunidades indgenas hasta la fecha (Vogt,
1969:369). Por otra parte, resulta evidente que hacia finales de la primera dcada del siglo xVIII, el culto que los indgenas rendan a las imgenes de santos
catlicos era tan slo un sustituto de su veneracin a los dolos autctonos.
Se sabe que entre 1708 y 1713 tuvieron lugar por lo menos cuatro sublevaciones religiosas en los Altos de Chiapas, las tres primeras en poblaciones de habla
tzotzil: Zinacantn y Chenalh. La cuarta ocurri en el pueblo de Cancuc, situado

al oeste de la regin de los Altos de Chiapas donde se habla el tzeltal (vase


el mapa 4).
Tanto los historiadores como los antroplogos se han ocupado muchsimo ms
extensamente del levantamiento de Cancuc que de los ocurridos en los otros tres
pueblos mencionados, acaso porque se trat de una autntica rebelin de carcter
poltico as como tambin religioso. La tendencia de los historiadores ha sido
en general la de concebir a los otros tres movimientos como manifestaciones de
la inquietud caracterstica de la poca, pero sin ninguna relacin, ni en cuanto
al momento ni respecto del contenido, con el movimiento de Cancuc (Klein,
1966; Pineda, 1888:38-70; Trens, 1957: cap. 9; Ximnez, 1929-1931:3:257-343).
En mi opinin, en cambio, resulta imposible comprender el levantamiento de
Cancuc, como rebelin poltica o religiosa, sin analizar primero en detalle los
tres movimientos que le precedieron.

11 2

113

EL CULTO DE LA VIRGEN EN ZINACANTN


La descripcin que hace Trens de la rebelin est sacada en su mayor parte de la obra
de Ximnez. Trens considera que la carta de Coso al rey de Espaa no es una fuente
confiable de informacin, porque Coso no lleg a la escena sino despus que las hostilidades estaban sofocadas y porque le interesaba no mencionar las causas reales de la rebelin
(1957:187). Trees arguye que el relato de Ximnez es mucho ms confiable porque se
basa en testimonios oculares de Joseph Monrroy, el sacerdote prroco de Chamula; Pedro
Villena, el cura prroco de Yajaln, y Gabriel de Artiaga, el provincial de la Orden Dominica (1957:187).
Tres norteamericanos han escrito tambin informes histricos sobre esta rebelin. Daniel G. Brinton (1897) escribi un drama histrico con la rebelin como tema; la introduccin histrica del drama se basa en un manuscrito de Ramn Ordez y Aguiar
(1907) y en los breves relatos de Juarros (1808-1818) y Garca Pelez (1851-1852).
Menciona que Ximnez "trat la insurreccin extensamente en el cuarto volumen de su
obra" pero que al parecer estaba perdido (Brinton, 1897:xxviii).
Hubert Howe Bancroft dedic parte de un captulo de su History of Central America
a la "Rebelin tzendal" (1886:2:696-706). Su relato parece haberse basado enteramente
en un manuscrito titulado "Informe sobre la sublevacin de los Zendales, escrito por el
padre W. Pedro Marselino Garca de la Orden de Predicadores, Predor. General, Calificador del Santo Oficio y Vicario Provincial de San Vicente de Chiapa, dirigida al Ilustrsimo Seor Obispo desta diocesis y fecho en 5 de junio de 1716". De acuerdo con Bancroft, el manuscrito de Garca, consistente en un volumen de 154 pginas, "contiene una
copia del testimonio tomado por el PP. Frs Maxelina [sic] Garca, y Diego de Cuenca, por
indicacin del obispo, respecto de la muerte de varios frailes dominicos en manos de los
l evantados tzendales; se dan a conocer los detalles de estos crmenes. El manuscrito contiene tambin copias de cartas y diarios que el padre Garca escribi en ese momento,
que contienen un relato muy completo de los orgenes de la rebelin tzendal, la singular
escisin religiosa que ellos trataron de establecer, y los diversos procedimientos civiles, militares y eclesisticos que condujeron a la sofocacin final de la rebelin" (1886:2:705-706n).
Ya he mencionado la obra de Klein (1966) respecto de los aspectos polticos de la
rebelin. Sus fuentes incluyen los documentos en el AGI y las obras de Ximnez y Trens.
Este captulo se basa en aproximadamente 6 500 pginas de documentos en legajos 293,
294, 295 y 296 (Guat.) en el AGi y en la historia de Ximnez sobre la rebelin. Tambin he consultado las obras de Trens, Pineda, Klein, Bancroft, Juarros, Garca Pelez y
Brinton, pero he confiado ms en las fuentes primarias para recapitular la historia de los
movimientos de revitalizacin de comienzos del siglo xviir, en los Altos de Chiapas.

En 1708, Juan Bautista Alvarez de Toledo, el obispo de Chiapas que sucedi


en el cargo a Nez de la Vega despus de su muerte ocurrida en 1706, fue
informado de que cierto ermitao ladino predicaba a los nativos desde el tronco
hueco de un encino en las afueras de Zinacantn. Segn los rumores, el ermitao exhortaba a sus hermanos de raza a reconocer una imagen de la Virgen que
a los
emita rayos de luz, y que, deca, haba descendido del Cielo para ayudar
indgenas. Sus sermones atraan a multitudes de zinacantecos y chamulas que lle2
gaban para hacer ofrendas de comida e incienso.
El padre Joseph Monrroy, prroco de Chamula, quien fuera enviado por el obispo para investigar el asunto, descubri que la imagen en cuestin, en realidad
era un pequeo lienzo con la figura de San Jos pintada en l y que haba sido
colocado en un hueco del rbol. Junto a la imagen hall tambin una pequea
libreta conteniendo versos en los que se suplicaba el perdn y el amor de Dios.
El cura orden talar el rbol y cortarlo en pequeos trozos, y decidi llevar al
ermitao a Chamula con el objeto de ser sometido a examen. En el camino eran
acompaados por un numeroso grupo de indgenas quienes se arrodillaban al paso
del ermitao y le preguntaban a Monrroy si las campanas de la iglesia sonaran
para anunciar su llegada a Chamula. Transcurridos tres das, el ermitao fue
enviado al convento de San Francisco en Ciudad Real, y cuando en mayo de 1710
se le dej en libertad, volvi a reanudar sus sermones en las afueras de Zinacantn donde los indgenas le construyeron una capilla, revestida con esteras de
bejuco y recargada de adornos complicados. Sobre el altar haba una pequea
i magen de la Virgen a la cual se le hacan ofrendas de velas, chocolate, huevos,
3
tortillas y otros artculos. Esa vez, se envi a varios frailes para llevar a cabo
la investigacin. Luego de apaciguar con grandes dificultades a los indgenas
2
AGI, Guat., Leg. 293, "Apariciones de la Virgen", folios 2-3; Ximnez, 1929-1931:
3:263.
3 De acuerdo con el padre Bartholom Ximnez, cura de Totolap y predicador general

11 4

SANTOS I NDIGENAS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS

LAS REBELIONES COLONIALES

que trataron de impedir que la capilla fuese quemada, sta por fin fue destruida
y los frailes aprehendieron por segunda vez al ermitao envindolo en esa ocasin a los jesuitas de Ciudad Real. stos declararon que estaba posedo por el
Diablo y recomendaron que se le exiliara a Nueva Espaa, de donde haba venido, pero se inform sobre su muerte en Ocozocoautla antes de poder llegar a
su provincia natal (Ximnez, 1929-1931:3:263-264).
A pesar de que el ermitao no era indio sino ladino, su mensaje estaba dirigido
a un pblico nativo que lo acoga con entusiasmo. El culto por l fundado sent
un precedente que en aos subsiguientes haba de ser imitado por patrocinadores
indgenas. Los elementos constitutivos de dicho culto que resurgi en 1711 y
nuevamente en 1712 eran los siguientes: 1) el descenso de la Virgen desde el
Cielo, 2) su promesa de ayudar a los indgenas, 3) la construccin de una capilla
en homenaje a ella, y 4) ofrendas de incienso y de comida.

EL CULTO DE LA VIRGEN DE SANTA MARTA a

La segunda aparicin de la Virgen ocurri en el otoo de 1711 5 y esa vez se le


apareci a una mujer indgena del pueblo de Santa Marta. Cierta noche de octubre de ese ao, Dominica Lpez se dirigi acompaada de su marido, Juan
Gmez, a la milpa que ambos posean en las afueras de Santa Marta, con el
propsito de recoger algunos elotes para preparar una comida. La mujer de pronto
vio a la Virgen, en forma humana, que estaba sentada en un tronco. La Virgen
le pregunt si sus progenitores estaban vivos, a lo cual la mujer respondi que
slo su padre viva, pues la madre haba muerto haca poco.6
Al principio Juan Gmez se mostr incrdulo cuando su esposa le habl sobre
la milagrosa aparicin de la Virgen, pues cuando fue al lugar de la milpa donde
de la Orden Dominica, la imagen en cuestin era de Nuestra Seora de la Soledad (AGI,
Guat., Leg. 293, "Apariciones de la Virgen", folios 2-3).
La seccin del AGI, Guat., Leg.
293, titulada "Apariciones de la Virgen", contiene
documentos
que se refieren casi exclusivamente al culto de la Virgen de Santa Marta.
5
Ximnez (1929-1931:3:265) sostiene que el culto de la Virgen en Santa Marta sali
a la luz en 1711, de lo cual se deduce que la primera aparicin de la Virgen en aquella
ciudad ocurri durante el otoo de 1710. Sin embargo existen pruebas evidentes de que esta
fecha es errnea. Todos los documentos que conciernen al descubrimiento de este movimiento por parte de las autoridades espaolas datan de 1712 o ms tarde. Por lo tanto,
he considerado 1711, no 1710, como la fecha del comienzo del movimiento. Si esta
fecha es correcta, entonces el culto de la Virgen de Santa Marta resulta cronolgicamente muy cercano al culto de la Virgen de Cancuc, que comenz mientras las autoridades hacan desaparecer el culto en Santa Marta (vanse los documentos de la seccin
del AGI, Guat., Leg. 293, titulada "Apariciones de la Virgen".
Es muy posible que Ximnez no fuera el responsable de este error en cuanto a las
fechas. Aparentemente, la nica copia de la obra de Ximnez existente es una copia del
manuscrito original que contiene muchos errores en cuanto a la transcripcin. As, es posible que la fecha en cuestin haya estado equivocada y que se haya puesto el nmero "2"
de 1712 en lugar del "1" de 1711. Vase Ximnez, 1929-1931:1:xvi.
6
AGt, Guat., Leg. 293, "Apariciones de la Virgen", confesin de Dominica Lpez, 30
de mayo de 1712, folios 12-14.

115

ella dijo haber visto la santa aparicin, no vio nada. Empero, cuatro das despus
tambin l vio a la Virgen en un claro situado aproximadamente a seis metros
del tronco donde anteriormente se le haba aparecido a su mujer.?
La Virgen le orden a Juan Gmez presentarse ante las autoridades de su
pueblo para pedirles que le construyeran una "casa" porque prefera vivir en
8 Al ser inforel pueblo antes que "morir entre palos y piedras en los bosques".
mados de este pedido, los alcaldes del pueblo se apresuraron a dirigirse a. la milpa
para comprobar si la aparicin de la Virgen era en realidad un milagro o simplemente una patraa. Fueron acompaados por muchos de los habitantes del
pueblo, pero al llegar a la milpa, la Virgen haba desaparecido. No obstante,
volvi a presentarse al da siguiente, y esa vez los alcaldes tambin la vieron
sentada en el mismo tronco. Luego de cubrirla con una tela, los alcaldes la
transportaron al pueblo con gran pompa y ceremonia, en la que se incluyeron
estandartes, velas, acompaamiento musical de cuernos, flautas y pfanos, y recitaciones del rosario y letanas.
La Virgen fue colocada en el altar principal de la iglesia, donde permaneci
cubierta con la tela tres das. Cuando finalmente los alcaldes retiraron el velo que
la cubra, descubrieron que la Virgen real se haba marchado dejando en su lugar
una figura de madera.Los lugareos, con la ayuda de los habitantes de los pueblos vecinos, construyeron una capilla para la Virgen. Los alcaldes de Santa Marta procedieron luego a
designar a un alfrez y a dos mayordomos encargados del cuidado de la Virgen.
Un indgena de Santa Marta, llamado Domingo Lpez, fue el hombre elegido para
el cargo de alfrez, mientras que Dominica Lpez y su marido recibieron el nombramiento de mayordomos. El alfrez deba cantar la misa y organizar festivales
en honor de la Virgen, y los dos mayordomos estaban encargados de recibir
las ofrendas de los nativos que llegaban a rendir culto a la Virgen. Las ofrendas
consistan en pollos, flores, incienso, velas, lea y monedas de plata. Llegaban en
peregrinacin gentes procedentes de los puntos ms lejanos de la regin de habla
tzotzil de los Altos de Chiapas."
La capilla, que fue construida a cierta distancia de la iglesia, cerca del linde
del pueblo, tena dieciocho metros de largo por ocho de ancho y estaba dividida
en dos partes. En la de tamao ms reducido se guardaban dos imgenes de la
Virgen (una de ellas presumiblemente hecha en Zinacantn), junto con imgenes
de los santos patronos de los pueblos vecinos de San Pablo Chalchihuitn, Santiago
Huistn y Santa Mara Magdalena. El resto de la capilla era una especie de co.12
rredor o galera que los indgenas usaban para ejecutar sus danzas
7

Ibid.,

Ibid.,

s Ibid.,
10 Ibid.

Confesin de Juan Gmez, 6 de junio de 1712, folios 14-17.


Confesin de Dominica Lpez, 30 de mayo de 1712, folios 12-14.
Confesiones de Dominica Lpez y Juan Gmez, folios 12-17.

11 Ibid., provenan del distrito de Las Coronas y Chinampas de la Guardiana de Huitiupa, y de las ciudades de San Bartolom, Totolapa y San Lucas en la provincia de los
Llanos.
12 Ibid., Carta del padre Bartholom Ximnez al padre Joseph Monrroy, 11 de marzo de
folios 14-17.
1712, folios 3-5; Confesin de Juan Gmez, 6 de junio de 1712,

11 6

LAS REBELIONES COLONIALES

Dicha capilla fue escenario de un gran festival durante la Cuaresma del ao


siguiente (1712). La celebracin atrajo a indgenas procedentes de todas partes
1
de la provincia, no slo de la regin tzotzil. 3 Presumiblemente, fue entonces
cuando las autoridades espaolas tuvieron la primer noticia acerca del nuevo
culto. En primer lugar, en Totolapa y en San Lucas la asistencia de indgenas a
la misa del domingo merm visiblemente, y por la otra, el padre Bartholom
Ximnez, que a la vez era cura prroco de Totolapa y predicador general de la
Orden Dominica, se alarm tanto al ver que multitudes de indgenas de esos
pueblos realizaban peregrinaciones a Santa Marta, que decidi enviar un mensaje
al padre Joseph Monrroy de Chamula, solicitndole que investigara lo que estaba
ocurriendo en Santa Marta. 14
Sin dilacin, Monrroy parti rumbo a Santa Marta, detenindose en el camino
en San Andrs Iztacostoc, donde los funcionarios del pueblo le informaron acerca
de la milagrosa aparicin de la Virgen. Pero cuando le solicitaron permiso para
adoptar a Santa Marta como su santa patrona como ya lo haban hecho otros
pueblos de la zona, Monrroy se los neg.Al llegar a Santa Marta, Monrroy habl con Dominica Lpez, a quien encontr en la capilla parada frente a las dos imgenes de la Virgen. Cuando en el
curso del interrogatorio la mujer le confes que la primera aparicin de la Virgen
haba ocurrido aproximadamente seis meses antes, el sacerdote le exigi una explicacin de por qu no haba informado al cura prroco sobre este acontecimiento durante todo ese tiempo. La mujer le replic que l no haba visitado
Santa Marta durante ese periodo. Pero al verse descubierta en su mentira por
Monrroy, cuando ste le dijo que cuando menos haba estado presente en Santa
Marta en ocasin del festival de San Sebastin (a fines de enero), Dominica
Lpez trat de excusarse dicindole que los funcionarios del pueblo le haban
prohibido que ella informara a Monrroy sobre el asunto durante el festival . 16
Cuando menos segn uno de los informes, la Virgen les haba dicho a los
i ndgenas que no les comunicaran ni a los sacerdotes ni a ningn espaol ese milagro. Les haba dicho que descendi del Cielo slo para ayudar a los indios
y que si stos revelaban el milagro moriran. Era por eso que la imagen en todo
momento se mantena tapada; Dominica Lpez permaneca junto a ella, para
revelar los deseos de la Virgen, pues la sagrada imagen no hablaba sino con
ella. Corran rumores de que la Virgen haba dicho que todos aquellos que
realizaran una peregrinacin para hacerle ofrendas iran al Cielo, aunque hubiesen cometido muchos pecados, y que ella les dara maz, frijoles e hijos en
abundancia.17
Durante su permanencia en Santa Marta, algunos indgenas se acercaron a
13

Declaracin de Joseph Antonio de Zavaleta, 23 de mayo de 1712, folios 10-12.


Carta del padre Bartholom Ximnez, sin fecha, folios 2-3.
Ibid., Carta del padre Joseph Monrroy al padre Bartholom Ximnez,
11 de marzo
de 1712, folios 3-516
Ibid., Ximnez, 1929-1931:3:266.
17
AGI, Guat., Leg. 293,
"Apariciones de la Virgen", Carta del padre Barthlom Ximnez, sin fecha, folios 2-3.
14

15

Ibid.,

Ibid.,

SANTOS INDIGENAS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS

117

Monrroy rogndole que dijera misa en la nueva capilla, pero l se neg a legiti mar el culto de esa manera, con la excusa de que no poda hacerlo sin antes
obtener el permiso de su superior, el predicador general Bartholom Ximnez.
La carta que Monrroy envi a Ximnez y en la cual le describa lo que estaba
ocurriendo en Santa Marta, recibi pronta respuesta con la orden de apresar a los
mayordomos de la Virgen. Ante la tenaz resistencia de los indgenas, hubo necesidad de solicitar la ayuda del alcalde mayor de la provincia, quien rpidamente
hizo llegar a los alcaldes de Santa Marta una ordenanza firmada por l segn
la cual deban enviar a Dominica Lpez y a la imagen a Ciudad Real. Esta orden,
junto con el argumento de Monrroy de que en Ciudad Real la imagen podra
ser objeto de mayores y mejores homenajes, acab por fin de convencer a los
18
indgenas de permitir que la imagen y sus patrocinadores salieran del pueblo.
Guardada en una caja, la imagen fue primero trasladada a Chamula, seguida por
caravanas de indgenas. Toda la noche los indios permanecieron en la iglesia de
Chamula flagelndose y haciendo ofrendas de huevos, pollos, velas y monedas
a la Virgen. 19 La imagen fue transportada al convento de Santo Domingo en
Ciudad Real al otro da, siendo escoltada por unos dos mil nativos, hombres y
mujeres. Se la coloc en el nicho que por lo comn ocupaba la Virgen del Rosario, 20 y durante todo el da gentes de todas las clases sociales venan de la
ciudad para contemplar la novedad (Ximnez, 1929-1931:3:267).
A la siguiente noche la imagen fue secretamente retirada de la iglesia y escondida. Cuando los indgenas descubrieron su desaparicin, elevaron una peti21
cin pidiendo fuese devuelta, y se la presentaron a Monrroy. Su solicitud fue
desoda y Dominica Lpez, su marido y el hombre que haba
desempeado las
22
funciones de alfrez del culto, fueron enviados a prisin.
Durante el juicio al cual fueron sometidos, Dominica Lpez y Juan Gmez, el
archidicono, Juan de Santander, que actuaba como comisario de la Inquisicin,
hizo todo lo posible por descubrir pruebas de idolatra. Una y otra vez pregunt
si la Virgen haba sido consultada por enfermos. Todos los indgenas llamados
8
7
Ibid., Informe de Juan Bauptista Alvrez de Toledo, obispo de Chiapas, 31 de marzo
de 1712, folios 1-2; Orden del alcalde mayor de Chiapas, 22 de marzo de 1712, folio 5;
Ximnez, 1929-1931:3:266-267.
19
"Apariciones de la Virgen", Testimonios del padre Joseph
AGI, Guat., Leg. 293,
Monrroy, 2 de abril de 1712, folios 6-7.
20 La Virgen de Santa Marta probablemente era tambin una Virgen del Rosario.
Apareci por primera vez durante el mes de octubre (Ximnez, 1929-1931:3:266), que es
el mes durante el cual tiene lugar la fiesta en honor de la Virgen del Rosario (Vogt,
1969:563). Adems, luego que su culto fue suprimido en Santa Marta, se dirigi a Cancuc,
donde explcitamente se le denominaba Virgen del Rosario (AGI, Gut., Leg. 293, "Testimonios de 1713", Confesin de Antonio Lpez, 15 de febrero de 1713, folios 59; "Apariciones de la Virgen", folio 25; segundo quaderno, Confesin de Antonio Daz, 12 de
septiembre de 1712, folio 59; Declaracin de Juan Francisco de Medina Cachn, alcalde
mayor de Tabasco, 24 de febrero de 1713, folios 325-326, 367; Leg. 294, folios 204-218).
"Apariciones de la Virgen", Peticin de los alcaldes y regi21 AGI, Guat., Leg. 293,
dores de Santa Marta, folios 5-6; Ximnez, 1929-1931:3:267.
22 Fueron sentenciados a muerte, pero la sentencia no se llev a cabo sino hasta 1713.
luego de haber sido sofocada la rebelin en Cancuc (AGI, Guat., Leg. 293, "Apariciones
de la Virgen", folios 21-27).

SANTOS INDIGENAS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS


Mapa 4. Revuelta de Cancuc (1712-1713)

sayula o

Peralsingo
Lo5Mugoso
Tila
TumhalS
oYalaIin
San Pedro
SanAnd,,,HuiRepa L Santa
glfna
oChildn
Simiyovcl.,
Santa Catalina I'antclh
Siralae obachaidn
Chalchihuitln
.Asuncihn
oGuaquncpeque
an
latan,i t Chcnalhd o' opasingo
PROVINCIA DE LOS ZOQUES
e gt
oCa cuc ~
Santiago lHwstanr
San Andrs pztacnstocl
San Martin
Mitonoc 0 xchue
Magdalena

ieneiapa
O
Chamula
Ocozocoaudan
Zinacantn
SanMiguelHwstn
San Luces Cludad Ratl

Totulapa

PRIORATO DE CHIAPA
San Eartholome

oComitan
PROVINCIA DE LOS LLANOS

Capita Provincial
Pueblo rsotzil

o Pueblo eIW
Pueblo chol
-

e Pueblo saque
- Prometa :e las provinces epi c opaler
1 LAS CORONAS Y CHINAMPAS
22 GUARDIANIA DE HUITIUPA

0,10

Sp
km.

190

119

a testimoniar, negaron rotundamente que la Virgen hubiese intervenido en curas


milagrosas. En la orden que el alcalde mayor de Chiapas enviara a los funciona23
rios de Santa Marta aluda a Dominica Lpez como "nahualista". Al parecer,
las autoridades espaolas trataban de desautorizar el culto asocindolo con el
nahualismo. En el sumario levantado contra los prisioneros, Santander declar
24
que la Virgen haba intervenido en la cura milagrosa de enfermedades, a pesar
de que ninguno de los testimonios y confesiones obtenidos durante el juicio apoyaban esta interpretacin sobre el movimiento. En realidad, los testimonios daban
a entender precisamente lo contrario. Cuando se le pregunt qu tipo de ceremonias se realizaban en honor de la Virgen, Dominica Lpez respondi que se trataba de las mismas que normalmente se efectuaban en honor de la santa patrona
del pueblo, Santa Marta. 20 Es evidente que, desde el punto de vista de la mujer, la organizacin del culto segua los mismos principios que los realizados en
honor de la santa patrona, y que estaban aprobados por las autoridades espaolas.
No haba ninguna diferencia entre las ceremonias y los oficios religiosos creados
para la Virgen y los que se llevaban a cabo en homenaje a la santa patrona.
Las visitaciones de la Virgen eran un hecho reconocido por la Iglesia catlica.
Por ejemplo, la aparicin de la Virgen de Guadalupe a un indito mexicano en
1531 fue reconocida oficialmente por las autoridades eclesisticas como un milagro autntico, y hoy dicha Virgen es la santa patrona de Mxico como tambin
de innumerables ciudades y aldeas latinoamericanas (Ahlstrom, 1972:51n; Braden, 1930:302-307; Madsen, 1957:136). Aun cuando el culto de la Virgen de
Santa Marta haya tenido por origen una patraa, ello no significa que deba interpretrsele como un intento por resucitar antiguas costumbres paganas. La atraccin que ejerci sobre los indgenas estribaba en el hecho de que la Virgen se le
hubiera aparecido a un nativo en lugar de a un europeo, y que hubiese ofrecido
ayudar a los indgenas en sus problemas.
MILAGROS EN CHENALH

Al mismo tiempo que surga en Santa Marta el culto de la Virgen, ocurran otros
milagros en la iglesia de San Pedro Chenalh, referentes en este caso a dos imgenes de santos. Por un lado, dos das antes de la fiesta de San Sebastin, la
imagen de dicho santo supuestamente trasud en dos ocasiones, y los indgenas
levantaron una capilla a dicho santo, en honor de ese milagro. Luego, la imagen
de San Pedro, santo titular del pueblo, empez a emitir rayos de luz en domingos
sucesivos. La interpretacin que los atemorizados indgenas dieron a estos sucesos,
fue que se aproximaba el fin del mundo como castigo por sus pecados. Realizaron entonces innumerables penitencias y splicas en un esfuerzo por conjurar
23 AGI, Guat., Leg.
293, "Apariciones de la Virgen", Orden del alcalde mayor de
Chiapas (en nhuatl), 22 de marzo de 1712, folio 5.
24
Ibid., Edicto de Juan de Santander, comisario del Santo Oficio, 16 de junio, de 1712,
folios 18-19.
25
Ibid., Confesin de Dominica Lpez, 30 de mayo de 1712, folios 12-14.

12 0

LAS REBELIONES COLONIALES

la calamidad supuestamente presagiada por los milagros.26 Al enterarse Monrroy


de lo que estaba sucediendo en Chenalh, se dirigi al pueblo, denunci que los
' milagros" eran patraas y orden quemar la nueva capilla (Ximnez, 19291931:3:37).
Entre los milagros de Chenalh y los cultos de la Virgen de Zinacantn y Santa Marta, existe una diferencia de gran importancia: los primeros, a diferencia
de los segundos, se refieren a las imgenes de dos santos reconocidos oficialmente por la Iglesia. En mi opinin dichos milagros representan un intento por
crear un culto religioso de inspiracin local, que resultase aceptable por parte
de las autoridades eclesisticas espaolas. En el caso de Chenalh, no era posible
poner en duda la autenticidad de las imgenes. A pesar de que Monrroy quem
la capilla construida en honor de San Sebastin, no confisc las imgenes como
lo haba hecho en Zinacantn y en Santa Marta. En este sentido, los milagros
de San Pedro Chenalh corrieron con mejor suerte que los cultos de la Virgen.

EL CULTO DE LA VIRGEN EN CANCUC


La Virgen hizo su siguiente aparicin en Chiapas en mayo de 1712 21 luego que
la imagen de la Virgen de Santa Marta fue llevada a Ciudad Real y mientras
se realizaba el juicio de Dominica Lpez y Juan Gmez. Se le present a una joven indgena llamada Mara de la Candelaria,28 que viva en un casero en las
afueras del pueblo de Cancuc, perteneciente al distrito episcopal conocido con
el nombre de La Provincia de los Zendales:
. una joven india de esta ciudad llamada Mara de la Candelaria, de trece
o catorce aos de edad, casada con Sebastin Snchez, indio de esta ciudad, le
dijo a una mujer indgena llamada Magdalena quien ahora es difunta, que
en las afueras del pueblo cerca de su casa la Santsima Virgen le habl a
ella, dicindole que deba poner una cruz con una vela en ese casero, y que
ellos deban incensarla, y que despus deban construir una capilla, y habindoseles esto revelado a ellos y credo por ellos, que Sebastin Snchez y el
padre de esta Mara, cuyo nombre era Agustn Lpez y Nicolasa Gmez, su
esposa, colocaron la cruz en ese casero, y all iban todos para incensarla... 29
El padre Simn Garca de Lara, cura prroco de Cancuc, se enter de esa nueva
aparicin de la Virgen el 15 de junio de 1712 (Ximnez, 1929-1931:3:68)
26 Ibid., Carta del padre Joseph Monrroy, 11 de marzo de 1712, folios 4-5;
Ximnez,
1929-1931:3:267-268.
27 Act. Guat., Leg. 295, quinto quaderno, Confesin de Nicols Vzquez, 3
de marzo
de 1713, folio 199.
25 Su verdadero nombre era Mara Lpez (AGI, Guat., Leg.
293, "Testimonios de
1713", folio 4).
79 Ibid., Leg. 295, segundo quaderno, Declaracin de Juan Garca, 12 de diciembre
de 1712, folios 134-135.

SANTOS INDIGENAS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS

121

. . . y al recibir noticia de esto el sacerdote, fray Simn de Lara, cura prroco


de esta ciudad, quit la cruz y la llev a su iglesia; e hizo que a la vieja, a
Magdalena y a su padre, Agustn Lpez, los azotaran con el ltigo, y les predic que sas eran invenciones del Diablo, que no deban creer en esas apariciones, y esa Mara de la Candelaria lloraba y deca que haban sido azotados por la Virgen y que era cierto que le haba hablado a ella.30
Pero los indgenas de Cancuc no aceptaron la interpretacin que dio Lara sobre
el milagro, por lo que tan pronto ste parti, construyeron una capilla en el
sitio donde haba estado la cruz:
. los funcionarios de ese pueblo declararon que algunos deban limpiar el
piso del casero en el que se la construira y que otros acarrearan troncos, paja
y soga; y habiendo llevado todo esto, construyeron la capilla; y al siguiente
da despus de la oracin la gente del pueblo estaba en esa capilla y en sus inmediaciones hincada en el suelo cuando Mara Lpez de la Candelaria entr
en la capilla acompaada de otra mujer indgena llamada Magdalena Daz
(ahora fallecida) con un envoltorio cubierto con su blusa y lo colocaron detrs de la estera; y anunciaron que Nuestra Seora haba sido puesta all, que
ella se les haba aparecido; y a continuacin todo el pueblo entr en la capilla
y se prostern delante de la estera contando el Rosario y santigundose... y
habiendo proclamado el milagro en los pueblos de la provincia, sus habitantes
llegaban a ste [pueblo], algunos llevando agujas de pino, otros velas, y otros
li mosnas que entregaban a esa joven indgena Mara Lpez ...31
Todava en la esperanza de obtener autorizacin oficial para dicho culto, los indgenas de Cancuc enviaron una delegacin formada por nueve jefes indios procedentes de Ciudad Real con el objeto de solicitarle al obispo permiso para conservar la capilla y realizar misas en ella. En vsperas de la fiesta de San Juan,
el 23 de junio, se encontraron en Chamula con el obispo y le presentaron su
peticin, a lo cual la autoridad eclesistica respondi arrestando y encerrando
a toda la delegacin en la casa del cura prroco de Chamula para luego mandarlos a la prisin de Ciudad Real. Sin embargo, varios miembros lograron escapar y regresar a Cancuc para informar acerca del tratamiento que haban recibido.32
Las autoridades civiles de Ciudad Real destituyeron de sus cargos a los dos
alcaldes de Cancuc que formaban parte de la delegacin y ordenaron a sus sustitutos que demolieran la capilla. Pero ante la tenaz resistencia de los habitantes
del pueblo, Lara debi huir a Tenango a principios de julio.33
30 Ibid.
sr Ibid., quinto quaderno, Declaracin de Juan Prez, 28 de noviembre de 1712, folios 30-31.
32 Ibid., segundo quaderno, Confesin de Miguel Vzquez, 22 de febrero de 1713, folio 117; Declaracin de Juan Garca, 12 de diciembre de 1712, folio 135, Leg. 296, sptimo
quaderno, Informe de Juan Bauptista Alvrez de Toledo, obispo de Chiapas, 20 de julio
de 1712, folios 1-3.
33 Ibid., Leg. 295, segundo quaderno, declaracin de Juan Garca, 12 de diciembre de
1712, folio 135; Leg. 296, sptimo quaderno, folios 3-6, 9-15, 18.

12 2

LAS REBELIONES COLONIALES

Fue quizs en ese entonces cuando hizo su primera aparicin en Cancuc Sebastin Gmez, un indgena procedente de Chenalh.34 Llevaba consigo una imagen de San Pedro y una frmula para legitimar el culto de la Virgen. Les dijo
a los habitantes de Cancuc que su nombre era Sebastin Gmez de la Gloria y
que haba ido al Cielo, donde habl con la Santa Trinidad, la Virgen Mara, Jesucristo, y el apstol San Pedro, quienes lo haban autorizado para nombrar a indgenas que supieran leer y escribir para prestar servicios de sacerdotes en todos
los pueblos de la provincia,35 y que le haban dicho que "ya no haba ms rey, ni
tributo, ni alcalde mayor, ni funcionarios de Ciudad Real porque ellos haban
llegado para liberarlos de todo eso; y que ya no haba ms obispo ni ningn cura
porque todo eso ahora haba -terminado; y que ahora ellos gozaran de su antigua libertad; y que slo tendran vicarios y curas prrocos propios que se encargaran de administrar todos los sacramentos".36 En suma, la solucin que
ofreca Gmez al problema, consista en renunciar a los sacerdotes espaoles y
remplazarlos por un clero indgena.
Ello equivala a una declaracin de guerra contra el rgimen colonial, que para
triunfar requera la cooperacin de todas las poblaciones indgenas de la provincia.
Para tal fin, a principios de agosto se enviaron citaciones a los jefes de los pueblos indgenas de los distritos de Las Coronas y Chinampas (tzotziles), Huitiupa
(tzotziles), Los Llanos (tzeltales y tzotziles), Zendales (tzeltales, tzotziles y choles), y Zoques.37 Ximnez (1929-1931:3:271) resume de la siguiente manera estas
citaciones:
Jess, Mara y Jos. -Honorables alcaldes de tal y tal pueblo.
-Yo, la Virgen, que ha descendido a este mundo pecador, os llamo en el
nombre de Nuestra Seora del Rosario y os ordeno que vengis a este pueblo
de Cancuc y que traigis con vosotros toda la plata de vuestras iglesias, y los
adornos y campanas, junto con todas las arcas y tambores y todos los libros
y fondos de la cofrada porque ya no existe Dios ni Rey; y as, venid al punto,
porque de lo contrario seris castigados si no respondis a la citacin ma
y de Dios en la ciudad real de Cancuc.
-La Santsima Virgen Mara de la Cruz.38
Segn diferentes versiones de esta notificacin o llamamiento, el emperador Moctezuma haba resucitado y ayudara a los indgenas a derrotar a los espaoles.39
34 Ibid., Leg. 295, segundo quaderno, Declaracin de Nicols Gmez, 5 de diciembre
de 1712, folio 75, quinto quaderno, Confesin de Nicols Vzquez, 3 de marzo de 1713,
folio 200.
3s Ibid., Leg. 293, "Testimonios de 1713", Confesin de Juan Lpez, 15 de febrero
de 1713, folios 59-62; Confesin de Matheo Mndez, 16 de febrero de 1713, folios 67-71.
36 Ibid., Confesin de Juan Lpez, 15 de febrero de 1713, folios 59-62.
37 Ibid., Leg. 295, segundo quaderno, Declaracin de Juan Garca, 12 de diciembre
de 1712, folios 129-147; Ximnez, 1929-1931:3:271.
38 Textos especficos de los resmenes aparecen en los siguientes documentos: AGI,
Guat., Leg. 293, segundo quaderno, folio 3; Leg. 295, segundo quaderno, folios 196-197;
Leg. 296, sptimo quaderno, folio 83.
3s Ibid., Leg. 293, segundo quaderno, folios 209, 218, 261, 326; Leg. 294, folio 188.

SANTOS INDIGENAS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS

123

Las primeras poblaciones en unirse a la confederacin fueron Sibac y Bachajn. Les siguieron los restantes pueblos de la provincia de Los Zendales, con
la sola excepcin de Los Moyos, Tenango, Guaquitepeque y Chiln. Numerosos
caseros de Las Coronas y Chimampas estuvieron entre los primeros en unirse al
movimiento." Hasta donde me fue posible investigar a fondo la cuestin, ninguna de las poblaciones zoques o de las aldeas de Los Llanos se involucraron
en la sublevacin. Parece ser que Sayula, poblacin zoque, efectivamente se levant
durante este periodo, pero nunca uni sus fuerzas a las de los indios tzeltales.41
Con el tiempo, varios pueblos de la guardiana de Huitiupa cayeron en manos
de los rebeldes, quienes obligaron a sus habitantes a unirse a su movimiento, como
sucedi con los recalcitrantes pueblos tzeltales de Los Moyos, Tenango, Guaquitepeque y Chiln .42
Quiz debido al hecho de haber intervenido en la rebelin numerosos poblados pertenecientes a la provincia de Los Zendales, con frecuencia se ha dado
a este movimiento el nombre de Sublevacin Tzeltal, denominacin que resulta
ambigua por varias razones. En primer lugar, el nombre del distrito da a entender, lo cual es un error, que slo all se hablaba el tzeltal, cuando en realidad
una cantidad considerable de poblaciones de hablantes de esa lengua pertenecan
a la provincia de Los Llanos (Trens, 1957:224-227). En segundo lugar, no todas las aldeas de la provincia de Los Zendales estaban habitadas por indgenas
tzeltales, ya que en tres pueblos, a saber Palenque, Tila y Tumbal, se hablaba el
chol, y el tzotzil era el lenguaje de San Miguel Huistn. Estos cuatro poblados
desempearon un papel activo en el movimiento. En tercer lugar, los historiadores
no han dado importancia suficiente a la participacin de pueblos tzotziles tanto
antes como durante la rebelin. Zinacantn y Santa Marta aportaron los modelos
para el culto de la Virgen en Cancuc, y Chenalh les provey de su organizador.
Adems los habitantes de Santa Marta y de Chenalh estuvieron profundamente
involucrados en la rebelin, como lo estuvieron los de otros pueblos tzotziles tales como San Andrs Iztacostoc, Santa Mara Magdalena, Santiago Huistn, San
Pablo Chalchihuitn, San Miguel Mitontic y Santa Catalina Pantolh. De las
treinta y dos ciudades que intervinieron en la revuelta,43 el tzotzil era la lengua
40 Ibid., Leg. 295, segundo quaderno, folio 136; quinto quaderno, folios 105, 200, 293;
Leg. 296, quarto quaderno, folio 58.
41 Ibid., Leg. 295, segundo quaderno, folio 136; quinto quaderno, folio 293; Leg. 296,
cuarto quaderno, folios 58-59; sptimo quaderno, folios 58, 60.
42Ibid., Leg. 293, segundo quaderno, folios 40-44, 53-60, 67-75, 115-117, 124-129;
Leg. 295, segundo quaderno, folios 40-44, 50-56, 136; quinto quaderno, folios 105, 200,
293; Leg. 296, cuarto quaderno, folio 58.
43 Legajo 294 en AGI, Guat.; se titula: "De los autos Hechos sobre la Sublevacin de
treinta y dos pueblos de indios de los Partidos de los Zendales, Coronas, Chinampas y
Guardiana de Gueitiupa [Huitiupa] de la provincia de Chiapa", de lo cual deduzco que
treinta y dos pueblos participaron en el levantamiento. Estuvieron comprometidos los siguientes pueblos tzotziles: Nuestra Seora de la Asuncin Huitiupa, San Pedro Huitiupa,
San Andrs Apstol Huitiupa, Santa Catalina Huitiupa, San Pablo Chalchihuitn, San
Pedro Chenalh, San Miguel Huistn, San Andrs Iztacostoc (ahora Larrainzar) Santa
Mara Magdalena, San Miguel Mitontic, Santa Catalina Pantelh, San Bartolom Pltanos,
Santa Marta Xolotepec, Santiago Huistn y San Antonio y San Bartolom Simojovel. Parti-

124

SANTOS INDIGENAS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS

LAS REBELIONES COLONIALES

de quince, el tzeltal, el lenguaje de catorce, y el chol era hablado en las tres


restantes. En otras palabras, aproximadamente iguales cantidades de pueblos tzotziles y tzeltales participaron en la llamada Sublevacin Tzeltal.
Las ciudades participantes enviaron a sus fiscales a Cancuc, para ser ordenados
sacerdotes o bien vicarios generales. Fueron elegidos para ese papel no slo porque, como ayudantes de los curas prrocos espaoles, estaban familiarizados con
el ritual eclesistico, sino tambin porque generalmente eran hombres que saban
leer y escribir y, por ende, podan llevar registros de los bautismos y casamientos
que realizaban .44
Durante la ceremonia de ordenacin, el iniciado permaneca arrodillado y con
una vela en la mano durante veintiocho horas recitando el Rosario. Al final de
esas horas, Sebastin Gmez de la Gloria lo sacaba ante todo el pueblo reunido
y lo rociaba con agua mientras ambos decan una oracin. Los dos primeros hombres ordenados como vicarios fueron Lucas Prez de Chiln y Gernimo Saraos
de Bachajn, a quienes se encarg la responsabilidad de asignar parroquias para
los fiscales de los pueblos . 45
A Saraos se le dio tambin la funcin de servir a Mara Candelaria como secretario personal, evidentemente porque saba leer y escribir mejor que los otros
vicarios. 4 G
Cada vicario era considerado como el "hijo" del santo patrono de su ciudad.
As por ejemplo, en una carta se hace referencia a Sebastin Gutirrez como el
"hijo de la Seora Natividad de Guaquitepeque". Sebastin Gmez de la Gloria
era, por supuesto, el "hijo" de San Pedro, el santo patrono de Chenalh. 47
Adems de-los vicarios, que se desempeaban como curas y prrocos, haba
tambin un obispo nativo, Francisco de la Torre y Tovilla, oriundo de Ocosingo.
ste fue ordenado obispo en una complicada ceremonia que dur varios das:
l [de la Torre y Tovilla] dijo que tres das despus de la llegada de Sebastin Gmez de la Gloria nativo de Chenalh, de quien se deca que haba
sido enviado por San Pedro de Cancuc, el testigo fue a esa ciudad al caer la
tarde, y luego pas junto a la iglesia y de all a la capilla, desde donde se
fue a la casa de un amigo para dormir; y de all al da siguiente al amanecer
regres a la capilla y ya all, decidi realizar las siguientes ceremonias...
ciparon los siguientes pueblos y ciudades tzeltales: San Martn Obispo, San Gernimo
Bachajn, San Juan Evangelista Cancuc, Santo Domingo Chiln, Nuestra Seora de la
Natividad Guaquitepeque, San Francisco de los Moyos, San Jacinto Ocosingo, Santo Toms Oxchuc, San Francisco Petalsingo, San Pedro Sital, San Marcos Sibac, San Nicols
Tenango, San Alonso Tenejapa, y Santiago Yajaln. Intervinieron los siguientes pueblos
y ciudades choles: Santo Domingo Palenque, San Matheo Tila y San
Miguel Tumbal.
4' AGi, Guat.. Leg. 293, "Testimonios de
1713", folios 68, 93, 97, 104, 124, 134;
Leg. 294, folios 176-179, 267-268; Leg. 295, quinto quaderno, folios 105, 132.
ti' Ibid., Leg. 293, "Testimonios de 1713",
Confesin de Miguel Hernndez, 3 de febrero de 1713, folios 41-43: Confesin de Matheo Mndez, 16
de febrero de 1713, folios 67-71.
4
i' Ihid., Leg. 295. segundo quaderno, folio
137; quinto quaderno, folio 292.
al Ibid., Leg. 293,
"Testimonios de 1 713", folios 3-5; Leg. 295; quinto quaderno, folios 195-196.

125

Domingo Mndez, vicario de Cancuc, sali a decir misa; e hicieron que el


testigo se arrodillara, aproximadamente a un metro enfrente del altar y a un
lado de tres velas encendidas, y delante de l estaba el arriba mencionado
Sebastin Gmez de la Gloria, quien en el momento de la ceremonia de consagracin en la misa tom una vela del altar y se la puso en la cabeza y la
levant tres veces y otras tres se la sostuvo en [la cabeza] y luego la volvi
al altar; y cuando la misa hubo concluido, ese Sebastin Gmez sali dejando
a este testigo arrodillado con las tres velas hasta medioda; y a esa hora, Sebastin Gmez retorn y le dijo al testigo que se fuera y que rompiera su
ayuno en la casa de un amigo; y luego que hubo comido, regres a la arriba
mencionada capilla, en donde se arrodill; y Sebastin Gmez de la Gloria
lleg en oracin y apag las tres velas que estaban encendidas; y luego el testigo abandon la capilla; y a. la medianoche Sebastin Garca lo llam y lo
llev a la capilla donde Sebastin Gmez lo bautiz, rocindole la cabeza con
agua y colocando su mano sobre ella y bajndola por la frente y de all hasta
la nariz, diciendo "en el nombre del Padre, del Hijo y del Espritu Santo"
en su lengua natal [tzotzil}; y despus l sali en la procesin con el Santo
procesin... y luego
Sepulcro cantando el misericordia y caminando en esa
que inmediatamente tuvo lugar la misa y despus del sermn, el testigo ayun
durante tres das . . .
48

Los nuevos clrigos indgenas realizaban las mismas obligaciones que los destituidos sacerdotes espaoles. Celebraban misas, predicaban sermones y administraban los sacramentos tradicionales. En sus sermones exhortaban al populacho a
creer ciegamente en la Virgen y en el milagro.49 "Las tnicas sacerdotales de los
expulsados curas espaoles eran usadas por los nativos, y los sagrados clices y
cruces de la iglesia eran sacados en grandes procesiones. En resumen, la continuidad en cuanto a los smbolos y la forma se subrayaba intensamente, con la
iglesia ahora encabezada por la Virgen Mara en lugar de Dios,50y con un cielo
y un sacerdocio abierto slo para los indios" (Klein, 1966:258).
51
En total haLa Virgen era atendida por ocho a trece mayordomos por vez.
ba aproximadamente cuarenta mayordomos, que se turnaban cada dos meses, en
52
Mara de la Candelaria era llamada mayordoma mael cuidado de la capilla.
yor; el resto de los mayordomos eran hombres,
todos ellos mayores de edad, y
53
que pertenecan a una jerarqua subordinada.
Tovilla, 19
48
Ibid., Leg. 296, sexto quaderno, Declaracin de Francisco de la Torre y
de febrero de 1713, folios 9-10.
de fea Ibid., Leg. 293, "Testimonios de 1713", Confesin de Matheo Mndez, 16
quaderLeg.
295,
quinto
176-179,
267-268;
294,
folios
brero de 1713, folios 67-71; Leg.
no, folio 132.
50
Vase tambin AGI, Guat., Leg. 293, "Testimonios de 1713", Confesin de Domingo Mndez, 15 de febrero de 1713, folios 47-53.
diciembre
5
Ibid., Leg. 295, segundo quaderno, declaracin de Domingo Prez, 7 de
129-147;
de 1712, folios 83-85; Confesin de Juan Garca, 12 de diciembre de 1712, folios
Ximnez,
1929-1931:3:281,
284.
quaderno,
folio
22;
quinto
59-60.
52
Ibid., Leg. 295, segundo quaderno, folio 107; Leg. 296, quarto quaderno, folios
53 Ibid., Leg.
295, tercer quaderno, folio 123; cuarto quaderno, folios 3, 6.
1

12 6

LAS REBELIONES COLONIALES

As pues, los indgenas responsables directos de la Virgen se organizaban segn el sistema de la cofrada (Klein, 1966:258n; Ximnez, 1929-1931:3:284).
Las dimensiones de la capilla eran aproximadamente de 7.20 m por 4.50 m.
Estaba dividida en dos habitaciones separadas por una divisin hecha con esteras
de paja. La parte del frente contena un altar con imgenes de la Virgen del
Rosario, San Antonio y otros santos. Las imgenes de la Virgen estaban vestidas
con blusas nativas. Entre el altar y la pared del frente de la capilla haba, alineadas, dos filas de asientos que eran ocupados por los mayordomos. Mara de
la Candelaria ocupaba el asiento ms cercano al altar, seguida por Gernimo
Saraos y Lucas Prez, los dos primeros indgenas vicarios, que fueran ordenados
por Sebastin Gmez y que tambin servan como escribas de la mujer. A su vez,
eran seguidos por los otros mayordomos, acomodados en orden descendente en
cuanto a sus jerarquas. Mara de la Candelaria iba detrs de la separacin, toda
5
vez que necesitaba comunicarse con la Virgen. 4
Los indgenas le cambiaron el nombre a Cancue por el de "Ciudad Real" y la
ciudad espaola de ese nombre pas a llamarse "Jerusaln". Se estableci una
Audiencia India en Huitiupa, cuyo nombre tambin se cambi por el de "Guatemala" para ese fin, y se nombr a un nativo para servir en calidad de presidente. 55 Se declar muerto al monarca espaol y se nombr a tres indios reyes
58
para gobernar Cancuc, a la cual tambin se la conoca como "Nueva Espaa ' .
El alcalde mayor de Chiapas haba muerto recientemente, y
an no se lo haba
remplazado; los indios nombraron a Sebastin Gmez como su alcalde mayor. 57
Los espaoles pasaron a ser "judos" en la mente de los nativos, porque haban
perseguido a la Virgen, la madre de Jesucristo.58 Adems, los indios crean que
"el camino al Cielo les estaba vedado a los espaoles que eran judos", por no
creer en la Virgen de Cancuc (Klein, 1966:258). De esta manera, la Biblia era
reinterpretada en trminos de la situacin tnica local, con los indios imbuidos
del papel de defensores de Jesucristo y la Virgen, y los espaoles identificados
con los judos privados de la salvacin.
Los jefes de muchos pueblos no se sintieron impulsados por esta reinterpretacin etnocntrica de los Evangelios y se negaron a unirse a la confederacin
en contra de los espaoles. Esa recalcitrancia amenazaba cot-. minar el movimiento, cuya mejor oportunidad de xito estribaba en presentar un frente indgena
5

' Ibid., Leg. 293, segundo quaderno, folio 128; Leg.


295, segundo quaderno, Declaracin de Juan Garca,
12 de diciembre de 1712, folios 129-147; quinto quaderno, folio 3; Ximnez, 1929 . 1931:3:281, 284.
55 AGt, Guat., Leg. 293, segundo quaderno, folio 394;
Leg.
187, 655; Leg. 296, sptimo quaderno, folios 83, 88, 256, 258. 294, folios 19, 22, 186,
5
6 Ibid., Leg.
295, segundo quaderno, folios 131 149-150, 154; quinto quaderno, folios 118, 142, 147, 179-180, 182-183, 190, 201; octavo quaderno, folio 3;
Leg. 296,
cuarto
quaderno, folio 59; sexto quaderno, folios 1, 3, 5-6, 11; sptimo quaderno, folio 18.
57
Ibid., Leg. 294, folio 597; Leg. 295,
Proclama de Toribio de Coso, presidente
de la Audiencia de Guatemala, p. 1; Leg. 295, segundo quaderno, folio 66; Leg. 296,
sexto quaderno, folio 6.
58

Ibid., Leg. 293, segundo quaderno, folio 394; Leg.


295, tercer quaderno, folio 170;
quinto quaderno, folios 197, 202, 203; Ximnez, 1929-1931:3:271.

SANTOS INDGENAS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS

127

5,1 marcharon primero


unido contra los espaoles. Los "soldados de la Virgen '
contra varios pueblos tzeltales que se negaron a obedecer los emplazamientos
desde Cancuc. Comenzaron con Tenango, donde Nicols Prez, el fiscal de rango, haba prohibido recoger los ornamentos de la iglesia para enviarlos a Cancuc.
Las tropas rebeldes capturaron a Prez y lo condujeron a Cancuc, donde lo ejecutaron. Un fiscal recalcitrante de Oxchuc corri con igual suerte, Posteriormente
en su campaa los rebeldes invadieron Los Moyos, sacaron a sus funcionarios encaminndose a Cancuc y obligaron por la fuerza al resto de los habitantes de la
ciudad a unirse a su causas
A medida que la confederacin se expanda, los lderes del culto en Cancuc
adquiran mayores riquezas y poder. Inapreciables adornos eclesisticos de plata
y cantidad de dinero flua a su capilla en respuesta a sus emplazamientos o bien
como botn de los pueblos conquistados. Otras fuentes de ingreso eran los honorarios por matrimonio y bautismo y las limosnas obtenidas de los indgenas
que llegaban para adorar a la Virgen.61 Varios nativos, acaso viendo en el fenmeno del culto una oportunidad para enriquecerse, iniciaron cultos rivales en otras
ciudades y pueblos. Por ejemplo, Magdalena Daz, la anciana que haba ayudado
a Mara de la Candelaria a fundar el culto de la Virgen en Cancuc, trat de
establecer uno propio en Yajaln a comienzos de agosto. Con el objeto de ganar
adeptos, declar que la Virgen de Yajaln era ms autntica que la de Cancuc.
Los cabecillas de esta ltima ciudad actuaron rpidamente para destruir esta amenaza a la unidad de su movimiento. Enviaron soldados a Yajaln, quienes arrestaron a Magdalena Daz y a su marido, Gabriel Snchez, y los llevaron a Cancuc,
62 Lo mismo hicieron con un indgena procedente de Tila,
donde fueron ahorcados.
quien proclamaba ser Jesucristo. Tambin a l lo capturaron y ejecutaron en
Cancuc (Ximnez, 1929-1931:3:287).
Mientras tanto, las autoridades espaolas de Ciudad Real se enteraron de los emplazamientos que los jefes del culto en Cancuc haban enviado a todos los
pueblos de la provincia, y que estaban comenzando a formar una milicia para
defender la capital. Puesto que el alcalde mayor o gobernador provincial todava
no haba sido remplazado, se encarg la coordinacin de las operaciones a los
dos alcaldes ordinarios (jueces de paz) de Ciudad Real, Fernando de Monge y
Mendoza y Francisco Astudillo. stos ordenaron al capitn Pedro Ordez, jefe
del puesto militar de Chiln, que reclutara a todos los soldados espaoles y ladinos tanto de la poblacin mencionada como tambin de Yajaln, Tila, Petalsin-

59 AG(, Guat., Leg. 295, segundo quaderno, folios 10, 11, 19, 20, 23, 24, 49, 52, 56,
quaderno, folio 61.
59, 136, 139; quinto quaderno, folio 48; Leg. 296, cuarto
60
Ibid., Leg. 293, segundo quaderno, folios 115-117, 124-125, 126-129; Leg. 294,
quaderno, folio 21; Leg.
folios 301-302; Leg. 295, quinto quaderno, folios 47-48; octavo
296, sptimo quaderno, folio 29; Ximnez, 1929-1931:3:273 274.
61 AGr, Guat., Leg. 295, segundo quaderno, folio 137; quinto quaderno, folios 22, 107.
marzo de
02 Ibid., Leg. 293, primer quaderno, Testimonio de Juan Gutirrez, 17 de
Leg.
597-598;
Leg.,
294,
folios
411-412;
1713, folios 151-160; segundo quaderno, folios
sptimo quaderno,
595, quinto quaderno, folio 31; octavo quaderno, folio 76; Leg. 296,
folio 161.

12 8

LAS REBELIONES COLONIALES

go, Tumbal y Ocosingo y que los llevara junto con sus armas a Ciudad Real.63
Ordez le escribi a Monge una carta fechada el 7 de agosto en la que le
cuenta acerca de sus esfuerzos por recoger armas y municiones en el distrito rural. 64 Alrededor del 12 de agosto haba logrado juntar una fuerza constituida
por treinta hombres en Chiln, pero antes de poder conducirlos a Ciudad Real,
dicha ciudad es atacada por quinientos indgenas armados de machetes y de garrotes en represalia por haberse negado los alcaldes de Chiln a obedecer la orden de llevar a Cancuc los ornamentos de la iglesia, las arcas y los expedientes
o registros.' ,' Los indgenas rodearon y aniquilaron por completo a las tropas
espaolas, dando muerte incluso al propio Ordez, dejando slo con vida a las
mujeres y a los nios. Sin embargo, al llegar a Ocosingo, liquidaron
a todos los
66
nios y se llevaron a las mujeres a Cancuc en calidad de cautivas.
Al llegar a Cancuc, las mujeres descubrieron que se les haba salvado la vida
porque estaban destinadas a ser repartidas como esposas entre los indgenas. Aquellas que se resistan eran sometidas a latigazos. De acuerdo con el sistema de
castas imperante durante la poca colonial, a los indios se les prohiba tener
relaciones sexuales con espaolas, mientras que los conquistadores gozaban de la
libertad de tomar a mujeres aborgenes como concubinas. En Cancuc las normas
se invirtieron, y los indgenas pasaron a ser la casta dominante. Las cautivas
fueron obligadas a vestir igual que las indias, para borrar toda diferencia entre
ellas, y adems se les prohibi que se trenzaran el pelo. Trabajaban como escla-67
vas moliendo maz y realizando otras pesadas tareas para sus amos indgenas.
El asalto a Chiln el 12 de agosto constituy el primer enfrentamiento armado
entre indgenas y espaoles. Alrededor del 25 de agosto, un ejrcito indgena
constituido por 4 mil a 5 mil hombres lleg a San Miguel Huistn, un pueblo
tzotzil muy distante (6 leguas) de Ciudad Real, y all los nativos se prepararon
para atacar a esta ltima ciudad. 6"
El ejrcito indgena estaba organizado conforme al modelo espaol. El rango
superior era el de capitn general, desempeado en este caso por tres hombres:
Juan Garca de Cancuc, Nicols Vzquez de Bachajn y Lzaro Jimnez de HuiIbid., Leg. 295, segundo quaderno, Declaracin de Manuel Ordez, 4 de diciembre
de 1712, folios 66-67.
4
U Ibid., Leg. 296, sptimo quaderno, Carta de Pedro Ordez a Fernando de Monge
y Mendoza, 7 de agosto de 1712, folio 16.
65
Ibid., Leg. 295, segundo quaderno, Declaracin de Manuel Ordez, 4 de diciembre
de 1712, folio 67.
66
Ibid., folios 9-14, 18-32, 48-59; quinto quaderno, folio 62; Leg. 296, sptimo quademo,
folios 36-37; Ximnez, 1929-1931:3:279-280.
67
AGI, Guat., Leg. 293, "Testimonios de 1713", folios 7-29; Leg. 295, segundo quademo, folios 1-64; Leg. 296, sexto quaderno, folios 31, 47. Despus de haber sido sofocada
la rebelin, estas infortunadas mujeres fueron llevadas a presencia de la Inquisicin y
sometidas a interrogatorio intensivo. El testimonio de diez mujeres espaolas y ladinas
procedentes de Ocosingo y dos de Yajaln fue publicado en 1948 en el Boletn del Archivo
General de la Nacin 19(4) con el ttulo "Sublevacin de los indios tzendales, ao
de 1713".
8
ti AGr, Guat., Leg. 293, segundo quademo, folio 43; Leg. 296, sexto quaderno, folios 5.6,
sptimo quaderno, folios 50-53, 76-79; Ximnez, 1929-1931:3:288-289.
63

SANTOS INDIGENAS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS

129

tiupa. Por debajo de ellos estaban los capitanes, uno procedente de cada pueblo.
Los rangos inferiores estaban representados por el sargento, el cabo y el soldado
69
comn. A las filas de este ejrcito se haban integrado algunos mulatos y mestizos oriundos de Ocosingo y de otros pueblos tomados, quienes para salvar sus
vidas haban ofrecido unirse a los rebeldes . 70 Los hombres de este ejrcito se
autodenominaban "soldados de la Virgen'.
Aproximadamente en estas fechas, los espaoles que habitaban Ciudad Real se
enteraron de que el nuevo alcalde mayor, Pedro Gutirrez de Mier y Tern, haba partido desde Tabasco para hacerse cargo de la situacin. Una reducida tropa
constituida por 140 hombres comandada por Monge y Mendoza fue enviada a
Huistn para detener el avance de los indgenas hacia Ciudad Real, dndole as
tiempo al nuevo alcalde mayor para llegar a dicha ciudad y reclutar nuevas tropas (Ximnez, 1929-1931:3:288-289).
Tan pronto como lleg a Ciudad Real, Gutirrez se apresur a lanzarse sobre
Huistn al frente de un ejrcito de 350 hombres, de los cuales 200 eran blancos,
mestizos, mulatos y negros reclutados de dicha ciudad, y 150 eran indios chiapanecos aliados de los espaoles (Ximnez, 1929-1931:3:290). A pesar de la
superioridad numrica de los indgenas, los espaoles estaban mucho mejor armados. Los primeros nicamente tenan unas 30 escopetas que les haban quitado
a los soldados espaoles a los que asesinaron en Chiln. En su mayora peleaban
con lanzas, hondas y flechas con puntas de obsidiana. Por su parte, los espaoles
estaban escasos de municiones y de agua. A pesar de ello, los rebeldes fueron
expulsados de Huistn el 26 de agosto y obligados a retirarse hasta Cancuc, donde
se atrincheraron .72
Al ver que en ese momento los espaoles slo pensaban en desalojar a los
rebeldes de Huistn, los zinacantecos aprovecharon la oportunidad para montar
una rebelin propia. Ese nuevo acontecimiento impidi a los espaoles perseguir
a los rebeldes hasta Cancuc, pues el alzamiento de Zinacantn, que slo se hallaba a cuatro leguas de Ciudad Real, constitua una amenaza para esa ciudad
mayor que la representada por el ejrcito indgena en Huistn. 73
Fue el padre Joseph Monrroy, el dominico que haba abolido los tres primeros
cultos de santos, quien en esa oportunidad salv la situacin. En efecto, se present en Zinacantn para decirles a los rebeldes que los "soldados de la Virgen"
haban sido derrotados en Huistn, con lo cual logr sofocar la resistencia de
los zinacantecos, quienes se rindieron pacficamente. Al parecer, la noticia de la
retirada del ejrcito nativo de Huistn convenci a los nuevos rebeldes de Zina69 AGr, Guat., Leg. 293, segundo quaderno, folios 128, 262; "Testimonios de 1713",
folios 7, 94, 135; Leg. 296, sptimo quaderno, folio 168.
7
Ibid., Leg. 295, octavo quaderno, folio 24; Leg. 296, sexto quaderno, folios 43, 57,
72, 96-97, 100; sptimo quaderno, folios 78, 108-109, 143, 161.
71 Vase la nota 59.
72 AGI, Guat., Leg. 295, quinto quademo, folio 4; octavo quaderno, folios 47-48, 79;
Leg. 296, sptimo quaderno, folios 35, 76-80; Ximnez, 1929-1931:3:289.
73 AGr, Guat., Leg. 294, folio 549; Leg. 295, octavo quaderno, folios 25, 44-45, 70,
90; Leg. 296, sptimo quademo, folios 48, 80; Ximnez, 1929-1931:3:292 -294.

130

LAS REBELIONES COLONIALES

tantn de que finalmente la suerte empezaba a voltearse en contra de los indios,7 ;


Empero, los acontecimientos posteriores demostraron que estaban equivocados
en sus conjeturas. En efecto, aun despus de haberse restaurado la paz en Zinacantn, los espaoles no remataron su triunfo en Huistn marchando sobre Cancuc. En cambio, los rebeldes continuaron hostigando a los pueblos que se haban
negado a unirse a su causa, sobre todo a las comunidades tzotziles de la guardiana
de Huitiupa. Primero invadieron Huitiupa y obligaron a sus habitantes a unirse
a su movimiento. Con sus tropas engrosadas gracias a los reclutados en esta accin, cayeron de sorpresa sobre Simojovel el 9 de septiembre matando a su cura
prroco, el padre Juan Campero, y a muchos de los pobladores. Los invasores,
que en su mayora eran indios procedentes de Cancuc y de Huitiupa, iban vestidos slo con taparrabos y se haban pintado el cuerpo con arcilla roja. El pueblo
fue saqueado, y todos sus vveres, ganado y reliquias de la iglesia llevados a
Cancuc.
En su mayora los sobrevivientes huyeron a las montaas, y algunos de
ellos buscaron refugio en el pueblo de Pltanos. Y a pesar de que luego de esta
correra o incursin Simojovel qued prcticamente abandonado, los "soldados
de la Virgen" volvieron a asaltar dicha poblacin a fines de septiembre .75
A principios de ese mes, Toribio de Coso, presidente de la Audiencia de Guatemala, nombr a Nicols de Segovia Parada y Verdugo gobernador militar de
Chiapas. ste march al punto a esa provincia, y al llegar a Ciudad Real alrededor del 18 de septiembre, inici de inmediato la construccin de fortificaciones
con el objeto de preparar a la ciudad ante un posible ataque por parte de los
indgenas. 76
El 6 de octubre, Coso lleg a la conclusin de que deba encargarse personalmente de sofocar la rebelin ponindose al frente de las fuerzas espaolas. El
10 de octubre parti de Guatemala con un ejrcito de 800 hombres, que inclua
.77
100 mulatos, llegando a Ciudad Real el 28 de octubre
El mismo da en que
Coso iniciaba su marcha rumbo a Chiapas, Segovia ocupaba Huistn con cuatrocientos soldados, cincuenta y cuatro esclavos negros, ciento cincuenta indgenas
chiapanecos y cuatro sacerdotes espaoles. El 20 de octubre, Segovia sali de
Huistn rumbo a Oxchuc, mientras que Gutirrez parta hacia Chenalh al frente
78
de cuatrocientos hombres.
Gutirrez tuvo mala suerte en Chenalh, pues los indgenas haban construido
una trinchera que atravesaba el camino a la entrada del pueblo, y desde all con74

AGI,

292-294.

Guat., Leg. 295, octavo quaderno, folios 70, 79-80; Ximnez, 1929-1931:3:

75 AGI, Guat., Leg. 293, segundo quaderno, folios 40-44, 53-56, 57-60, 67-75; Leg.
294, folios 172-175, 187; Leg. 295, tercer quaderno, folios 32-41; quinto quaderno, folio 205; Leg. 296, sptimo quaderno, folios 66-67, 141-157, 187, 205-215.
76 Ibid., folios 116-120; Trens, 1957:193; Ximnez, 1929-1931:3:296.
77 AGI, Guat., Leg. 293, primer quaderno, folios 56-59; Leg. 294, folios 1-5, 8-10,
14-15, 56-57; Trens, 1957:195; Ximnez, 1929-1931:3:299.
78 AGI, Guat., Leg. 294, folios 17-20; Leg. 296, sptimo quaderno, folios 250-251;
Trens, 1957:193; Ximnez, 1929-1931:3:296-297.

SANTOS INDIGENAS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS

131

siguieron resistir la ofensiva de los espaoles; ante esta derrota, Gutirrez y sus
79
hombres decidieron retornar a Ciudad Real .
Por el contrario, Segovia logr entrar en Oxchuc el 22 de octubre. El y sus
tropas se abrieron paso hasta el centro de la poblacin y se atrincheraron en el
atrio de la iglesia. Despus de encarnizada lucha, en la que intervinieron con
notable tenacidad y valenta veinticinco negros, los indgenas se dieron por vencidos y escaparon a las montaas. Antes de regresar a Ciudad Real, los espaoles
incendiaron el pueblo. 80
Apremiado por la necesidad 'de celebrar un consejo de guerra con Segovia, al
da siguiente de su llegada a Ciudad Real, Coso le enva una carta en la que le
pide que se presente de inmediato en Ciudad Real, sugirindole adems que deje
a su cabo al mando temporal de las tropas acantonadas en Oxchuc. Tambin
le pide que lleve consigo a los dos dominicos que se encontraban en Oxchuc
en ese momento, los padres Juan Arias y Joseph de Parga. 81
Concluida su reunin en Ciudad Real, Segovia regresa a Oxchuc acompaado
de Coso, pero dejan a Gutirrez, a pedido de los vecinos de la ciudad, para
mantener el orden y hacerse cargo de su defensa en caso de que sta fuese atacada en ausencia de Coso y Segovia. El 16 de noviembre, el ejrcito espaol,
comandado por Coso, parti de Oxchuc rumbo a Cancuc. Al da siguiente llegaron al pueblo de San Martn Obispo, y a pesar de las defensas construidas
por los indgenas, el 18 de noviembre los espaoles consiguieron la derrota total
del enemigo, y luego de incendiar el pueblo, continuaron su marcha hacia Cancuc. El 20 de noviembre llegaron a las afueras de dicha ciudad, que haba sido
slidamente fortificada. Los indgenas dieron muestras de tanta bravura en la
defensa de sus trincheras, que no fue sino luego de feroz lucha, con numerosas
prdidas de vidas humanas de ambos
bandos, que los espaoles pudieron por fin
82
tomar Cancuc el 21 de noviembre.
Era evidente que los indgenas nunca pensaron que sus enemigos seran capaces de penetrar sus defensas tan rpidamente, pues a la llegada de los espaoles
estaban celebrando una fiesta, y en ese momento se haba iniciado una corrida
de toros. 83 Cuando comprendieron que ni las fortalezas que haban construido,
ni sus armas primitivas, ni su superioridad numrica impediran a los espaoles
entrar en su capital, los indgenas buscaron ayuda sobrenatural. Se apresuraron
a llevar hasta el ro, sentadas en sillas y completamente cubiertas con esteras para
protegerlas del sol, a cuatro mujeres que tenan fama de hechiceras, con el objeto
de que invocaran armas mgicas en contra del enemigo. Las mujeres representaban, cada una de ellas, a los cuatro poderes destructivos de la naturaleza: el
terremoto, el rayo, la inundacin y el viento. Su plan consista en arrojar rayos

79
AGI, Guat., Leg. 293, primer quaderno, folios 56-59; Leg. 296, sptimo quaderno,
Informe de Pedro Gutirez Mier y Tern, alcalde mayor de Chiapas, 21 de octubre de
1712, folios 250-251; Trens, 1957:193-194; Ximnez, 1929-1931:3:297-298.
80 AGI, Guat., Leg. 294, folios 40-48; Trens, 1957:194; Ximnez, 1929-1931:3:299-302.
81
AGI, Guat., Leg. 294, Carta de Toribio de Coso a Nicols de Segovia Parada y
Berdugo, 29 de octubre de 1712, folios 55-56.
82 Ibid., folios 91-98, 138-141, 153-156.
83
Ibid., folio 813.

LAS REBELIONES COLONIALES

SANTOS INDIGENAS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS

que calcinaran a Coso, provocar inundaciones en las que murieran ahogados los
soldados y sacudir las montaas para que los espaoles quedaran enterrados debajo de los cascajos desprendidos. Dos de las mujeres eran nativas de Yajaln
y las otras dos, oriundas de Tila. Cuando los hombres que las haban transportado en sillas a orillas del ro vieron que las mujeres fracasaban en sus intentos
por desatar esas fuerzas naturales en contra de los espaoles, comprendieron que
no posean los poderes mgicos de que presuman, y entonces regresaron
a la
84
ciudad, dejndolas abandonadas y que desandaran el camino a pie.
Los espaoles de Ciudad Real celebraron el triunfo de Cancuc organizando
una procesin y oracin pblicas en honor de una famosa imagen de Nuestra
Seora de la Misericordia. 85 Esta Virgen es todava recordada por los ladinos
de Ciudad Real (ahora San Cristbal de las Casas) por su intervencin en el
mencionado conflicto (vanse Apndice C, textos C-8 y C-9)
Coso no logr apresar a ninguno de los dirigentes del culto de Cancuc. Mara
de la Candelaria, su marido, su padre y Sebastin Gmez de la Gloria escaparon
antes de que Coso concluyera con la toma de la ciudad. Tan precipitada fue su
huida que no pudieron llevarse ni los adornos de iglesia ni todo el dinero recolectado de los pueblos que haban cado bajo su dominio, como tampoco las
pruebas ms comprometedoras, es decir, los libros de bautismos y de casamientos
en los que figuraran registros firmados por vicarios indgenas. Los fugitivos permanecieron ocultos en las montaas durante varios meses y luego se dirigieron
a Chenalh, donde los indgenas les haban construido una capilla para ellos.
Pero no pudieron ni siquiera iniciar sus planes de continuar su culto en Chenalh, pues se les haba adelantado el padre Joseph Monrroy, quien se present
para persuadir a los indgenas de dicho pueblo a rendirse sin ofrecer resistencia
(vase ms adelante). As pues, los fugitivos tuvieron que volver a huir, luego
de haber pasado en Chenalh tan slo cuatro das. Entonces se dirigieron hacia
San Pablo Chachihuitn, donde al poco tiempo Sebastin Gmez de la Gloria fue
aprehendido. En cuanto a Mara de la Candelaria y a sus dos compaeros restantes, a pesar de los rumores de que haban pasado por diferentes lugares y
poblaciones, lograron eludir la persecucin de los espaoles y nunca fueron encontrados. Los rebeldes se haban comprometido a continuar la lucha en las montaas en
el caso de que sus pueblos cayeran en manos de los enemigos, pues la Virgen
les haba hecho la promesa de protegerlos durante cinco aos, al final de cuyo
periodo los llevara al triunfo total sobre los espaoles. Sin embargo, Cancuc
provoc la indignacin de los otros pueblos rebeldes al aceptar de inmediato la

proclama de armisticio general dada a conocer por Coso. Tenango, Guaquitepeque, Oxchuc, Huistn y Tenejapa no tardaron en seguir el ejemplo de Cancuc;
en cambio Chiln, Bachajn, Sibac, Ocosingo, Yajaln, Tumbal, Petalsingo y
Tila continuaron su resistencia aun despus de la cada de Cancuc. 8 '
Cuando llega a Chiln la orden de rendicin enviada por Coso, los indgenas
descubren que existen entre ellos hondas discrepancias al respecto. En el momento en que se hallaban discutiendo el asunto, el pueblo es invadido por soldados indgenas procedentes de Yajaln, Bachajn, Petalsingo, Tila y Tumbal.
Los habitantes tratan de ponerse a salvo corriendo hacia el ro, pero los invasores
logran dar muerte a muchos de ellos, incluyendo a la mujer que haba llevado
el mensaje de Coso, y capturar a otros a quienes ataron con sogas. 88
Una vez asegurado el sometimiento completo de Cancuc al dominio espaol,
Cosa marcha al frente de sus tropas hacia Sital, Chiln y Yajaln, poblaciones
que logra someter aproximadamente en la fecha de la Navidad. Entre tanto, el
alcalde mayor de Tabasco, Juan Francisco de Medina Cachn, haba llegado a
Chiapas por pedido del virrey de Nueva Espaa para ayudar a sofocar la rebelin. A fines de noviembre Cachn ocupa el pueblo de Los Moyos, el 16 de
diciembre, Huitiupa, y durante enero de 1713 caen en su poder Petalsingo,
Tila y Tumbal. Bachajn, Ocosingo y Sibac, fueron sometidos por el mariscal
de campo de Coso, Pedro de Zavaleta, en enero, febrero y marzo de 1713, respectivamente.89
En territorio tzotzil, los pueblos de Chenalh, San Pablo Chalchihuitn, San
Miguel Mitontic, San Andrs Iztacostoc, Santa Marta, Santa Mara Magdalena,
Santa Catalina Pantelh y Santiago Huistn continuaban an en estado de rebelin. En enero de 1713, el padre Joseph Monrroy se ofrece para llevar a cabo
la tarea de someter a esos pueblos. Elige como centro de operaciones de su misin a Chamula, pueblo que se haba mantenido leal a los espaoles durante la
rebelin y que incluso haba
hecho donaciones de dinero, de caballos y de hom9
bres a la causa espaola. o
A comienzos de febrero, Monrroy se dirigi a San Andrs Iztacostoc con el
objeto de realizar una fiesta cuya celebracin haba debido aplazarse a causa de
las hostilidades. Sus habitantes haban luchado al lado de los nativos de Cancuc,
a pesar de que Ximnez (1929-1931:3:318) sostiene que su alianza con los
rebeldes se debi al temor, pues secretamente simpatizaba con los espaoles. A

13 2

84 Ibid., folios 182, 488, 497-501; Leg. 295, tercer quaderno, folios 39-40, 58, 64,

71-72, 79-80, 108, 129-130. 139-140, 145-150, 176, 190, 196; quinto quaderno, folios 134,
283-284, 286-287.
85 Ibid., Leg. 294, folios 165-167; Brinton, 1897:XV; Juarros, 1808-1818:2:65; Pineda, 1888:48; Trens, 1957:198.
as AGt, Guat.. Leg. 293, primer quaderno, Declaracin de Lzaro Ximnez, 11 de
marzo de 1712, folio 122; Leg. 294, folios 425-426, 681-683, 685-691, 714-717, 727-729,
767-768, 824, 826-829, 832-836; Leg. 295, segundo quaderno, folios 29, 32, 78; quinto
quaderno, folios 209-210; Leg. 296, sexto quaderno, folio 7.

133

87

Ibid., Leg. 293, segundo quaderno, folio 377; Leg. 294, folios 181-183; Leg. 295,
quinto quademo, folios 179, 183; Leg. 296, sexto quaderno, folio 6; Ximnez, 1929-1931:
3:309.
98 AGI, Guat., Leg. 294, folios 221, 243, 245; Leg. 295, tercer quaderno, folios 14-15,
23-26, 128-129.
89
Ibid., Leg. 293, segundo quaderno, folios 75-86 pssim; Leg. 294, pssim; Ximnez,
1929-1931:3:310-317.
9
0 AGt, Guat., Leg. 293, primer quaderno, Declaracin de Lzaro Ximnez, 11 de marzo de 1713, folio 116; Leg. 294, folios 327-329, 330-333, 502-504; Ximnez, 19291931:3:319, 323. Sin embargo, veinte indios procedentes de Chamula no se unieron a los
rebeldes (AGI, Guat., Leg. 295, octavo quaderno, folio 82; Leg. 296, sptimo quademo,
folio 82; Leg. 296, sptimo quaderno, folio 108).

13 4

LAS REBELIONES COLONIALES

continuacin, Monrroy se interna ms profundamente en territorio enemigo.


Se presenta solo en Chenalh, San Pablo Chalchihuitn y otros pueblos rebeldes
prximos logrando convencer a sus habitantes de que llegaba en misin de paz
para invitarlos a rendirse (Ximnez, 1929-1931:3:320).
Mientras se diriga a San Pablo Chalchihuitn, Santa Catalina Panteih y Santa
Marta, Monrroy observ que se trataba de poblaciones completamente aisladas y
cuya proteccin natural era la ndole escabrosa del terreno. Conforme a sus observaciones, le recomend a Coso el traslado de los habitantes de San Pablo
Chalchihuitn a Chenalh, de los de Santa Catalina Panteih a San Miguel Mitontic, y que los pobladores de Santa Marta fuesen transferidos a Santiago Huistn, con lo cual se facilitara su vigilancia y la inmediata intervencin en el caso
de que causaran ms dificultades. Luego de analizar la recomendacin de Monrroy
con el obispo, Coso decidi llevarla a cabo.91
Con el propsito de afianzar el dominio espaol en otros pueblos rebeldes, se
tomaron medidas parecidas. Los indgenas de Tenango fueron repartidos entre
los pueblos de Guaquitepeque y Sital. San Martn, que el ao anterior se haba
separado de Oxchuc, volvi a anexarse a dicha poblacin, como reduccin. En
cuanto a Cancuc, fue totalmente destruido y sus habitantes trasladados a diferentes
pueblos.92
Hacia marzo de 1713, se haba logrado restablecer la paz en toda la provincia.
Se nombraron nuevas autoridades indgenas en las poblaciones conquistadas, y
respecto de los anteriores caciques que participaron en la rebelin y que no consiguieron escapar de la persecucin de los espaoles, algunos fueron ejecutados
y otros exiliados a Guatemala y a diferentes provincias. A finales de marzo, Coso y
sus tropas retornaron a Guatemala, haciendo lo propio poco despus Cachn, quien
volvi a Tabasco.93
A los pocos meses, comenzaron a correr rumores acerca de la existencia de un
nuevo culto a la Virgen en un lugar llamado Coila, situado entre Ocosingo y Comitn. Presumiblemente, luego de la cada de Cancuc, cinco capitanes indgenas,
Jernimo de Morales, Diego Garca, jacinto Gmez, Gaspar Vzquez y Lucas
Mndez, trasladaron el culto primero a un casero llamado El Plantanar, prximo
a Ocosingo, y de all a Coila, donde levantaron una nueva capilla para alojar
una imagen de la Virgen, de la que decan era la Virgen de la Candelaria, que
haba bajado del Cielo en circunstancias muy semejantes a las que aos antes describiera Mara de la Candelaria. Desde all, los capitanes trataron de reagrupar
sus fuerzas para oponer resistencia a los espaoles, de la misma manera en que
lo haban hecho los dirigentes del culto en Cancuc para movilizar apoyo en favor
de su movimiento, es decir, invitando a los indgenas de Coila a venerar a la
nueva Virgen. El culto era presidido por Jernimo de Morales, y jacinto Gmez
desempeaba el papel de mayordomo de la Virgen.Al parecer, el culto prosper hasta junio de 1713, fecha en que fue descubierto
91 Ibid., Leg. 294, folios 515-518; Ximnez, 1929-1931:3:322.
92 AGI, Guat., Leg. 294, folios 513-515, 560-563, 607-608, 643-646, 678.
93 Ibid., Leg. 293, segundo quaderno, pssim; Leg. 294, pssim; Klein, 1966:261.
94 AGI, Guat., Leg. 294, folios 68, 719-721, 729-731, 766, 772-774, 778-785, 798, 802.

SANTOS INDIGENAS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS

135

por una expedicin espaola, encabezada por Juan de Quintanilla, que realizaba
operaciones de limpieza por la regin. Momentos antes de que Quintanilla y sus
hombres llegaran a Coila, Morales orden la destruccin de la capilla, y l y
sus compaeros huyeron a otro lugar de nombre Xuchila. Pero fueron perseguidos por los espaoles y obligados a dispersarse en las montaas. Luego que la
Virgen fue quitada de Coila, supuestamente volvi al Cielo porque los indgenas
no tuvieron fe en ella. A partir de entonces, ya no hubo ms informes acerca
de otros cultos nativos de la Virgen.95

CAUSAS DE LA REBELIN
Segn Ximnez (1929-1931:3:257), la causa principal de la sublevacin ocurrida
en Cancuc fue el nombramiento de un nuevo obispo, Alvrez de Toledo, en sustitucin de Nez de la Vega, quien haba muerto en 1706. A diferencia de su
antecesor, el nuevo obispo no estaba conforme con los ingresos que reciba por
su cargo, de modo que tan pronto como estuvo en el poder, introdujo nuevos
tributos para la iglesia e increment los que ya existan. Peor an, insisti
en realizar dos giras episcopales, en lugar de una sola, que era lo acostumbrado, en
un periodo de tres aos. Su primer viaje o gira, que efectu casi en seguida de haber asumido el cargo de obispo, result muy costosa para los indgenas de las comunidades visitadas en esa ocasin, pues ellos deban correr con casi todos los gastos.
En una carta pastoral fechada el 2 de agosto de 1712, el obispo anunciaba que
iniciara una segunda gira el 10 de agosto, cuando an no haban transcurrido
dos aos de la primera. Temiendo que un viaje del obispo en ese momento
pudiera excitar los nimos ya demasiado inquietos de los indgenas, el padre
Joseph Monrroy trat de disuadir al obispo de llevar adelante su plan, pero ste
se neg a prestarle atencin (Trens, 1957:191). Acaso no haya sido coincidencia
que se celebrara en Cancuc un consejo de guerra el mismo da en que Alvrez
de Toledo iniciaba su segunda gira (Trens, 1957:191). Aun cuando el obispo
decidi suspender su viaje, el 11 de agosto, ya era demasiado tarde, pues los
i ndgenas se haban movilizado para llevar a cabo una ofensiva al da siguiente,
es decir el 12 de agosto, contra la guarnicin espaola acantonada en Chiln.9B
Ximnez (1929-1931:3:257) cita como otra probable causa de la rebelin, la
codicia del alcalde mayor Martn de Vergara (predecesor de Gutirrez de Mier
y Tern), quien obligaba a los indgenas a venderle todo su maz y otros productos agrcolas a bajos precios y luego comprrselos a l a un costo que triplicaba el precio de venta original. Igualmente avariciosos eran los alcaldes ordinarios de Ciudad Real.9, Pesaba tambin sobre los indgenas la obligacin de
los tributos de maz para la Corona, que eran fijos; es decir, que no dependan
de la abundancia o escasez de la cosecha, y que por ende deban pagarse incluso
95 Ibid., folios 730, 765-766, 787-788, 790-791.
99 Ibid., Leg. 295, octavo quaderno, folio 7; Leg. 296, sptimo quaderno, folios 18-21.
97 Ibid., Leg. 295, Proclama de Toribio de Coso, presidente de la Audiencia de Guatemala, 15 de marzo de 1713.

13 6

LAS REBELIONES COLONIALES

en pocas de hambruna. Para empeorar las cosas, en el caso del maz destinado
a contribucin o tributo se fijaba un precio arbitrariamente bajo (Ximnez, 19291931:3:256). Uno de los motivos que daban los indgenas acerca de su participacin en la rebelin, era que la Virgen de Cancuc les prometi liberarlos de
los odiados tributos que les impedan disfrutar de los frutos de su trabajo. 98
Ximnez menciona tambin, como posible motivo de la rebelin, el falso arresto y subsecuente encarcelacin de los indgenas en la prisin de Ciudad Real
por largos espacios de tiempo que, segn l, daba por resultado que incluso
hombres ricos se volvieran pauprrimos. Uno de los indgenas contra quien se
cometi este tipo de abusos era Lucas Prez, fiscal de Chiln, quien se transform en uno de los ordenados vicarios de Cancuc (1929-1931:3:257-258, 281).
De acuerdo con Ximnez (1929-1931:3:256), antes de su arresto, Lucas Prez
era muy bien conocido entre los frailes como un "indgena muy bueno y muy
capaz". No obstante, en la vspera del estallido de la revuelta, el obispo haba
exiliado a Lucas Prez de Chiln. 99 Otro vicario indgena, Gernimo Saraos, haba sido fiscal en Bachajn. Saraos haba discutido con el prroco de su pueblo,
el padre Juan Gmez, quien lo haba expulsado de Bachajn. Cuando el movimiento de revitalizacin comenz, Saraos viva en el exilio en Cancuc. 100 A la
luz de los malos tratos sufridos por ambos hombres en manos del clero espaol, no es de sorprender que hayan desempeado un papel activo en un movimiento que les prometa librar a la tierra de los obispos y sacerdotes espaoles.
Es muy posible que otros fiscales que desempearon papeles importantes en la
rebelin hayan sufrido abusos similares (el jefe de la revuelta chamula de 18671870 era tambin un fiscal que fue humillado por las autoridades ladinas; vase
el captulo ix).
Algunos indgenas aprovecharon la rebelin para atacar a espaoles que les
haban hecho algn dao. Por ejemplo, el padre Juan Gmez, prroco de Bachajn y Guaquitepeque, fue asesinado por un indgena a quien el religioso enga. Antes de matarlo, el indio le quit el sombrero a Gmez y le dijo: "Recuerde, padre, que cuando usted era prraco de Guaquitepeque usted me cobr
demasiado por una vaca que yo le compr all por la cual me orden que le pagara
con este
101 sombrero, exigindome de esa manera ms del precio justo por aquella
vaca".
Todas las causas probables mencionadas por Ximnez eran fundamentalmente
de carcter econmico, incluso aquellas que l atribuye al clero. Sin embargo,
resulta difcil interpretar la aparicin del primer culto (en Zinacantn) como una
reaccin en contra de la explotacin econmica de los indios, porque fue obra
de un ermitao ladino, no de un indgena. Por otra parte, el culto ladino del
ermitao pudo haber influido en los indgenas porque les prometi ayuda divina
en un momento en que estaban sufriendo privaciones econmicas. Puede argirse
8
J Ibid.,
folio 218.
99
Ibid.,
10
' O Ibid.,
101 Ibid.,

Leg. 293, segundo quaderno, folios 55, 59, 218; Leg. 295, quinto quaderno,
folio 158.
folio 200; Leg. 296, cuarto quaderno, folios 54-55, 57-58.
folios 45-46, 69-70.

SANTOS INDGENAS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS

137

que de no haber existido la necesidad, el ermitao no habra atrado discpulos


indgenas, y jefes indios como Sebastin Gmez no hubieran seguido su ejemplo.
En este sentido, es posible que la explotacin econmica haya servido como "causa" de los cultos de la Virgen.
Empero, a pesar de su aparente creencia en el determinismo econmico, gran
parte de la descripcin que hace Ximnez de la rebelin y de los acontecimientos
que le precedieron inmediatamente se ocupa de la supresin de los cultos religiosos
por parte de la jerarqua catlica, y no de la explicacin econmica. Ximnez y
los sacerdotes catlicos en cuyo testimonio ocular l basa su relato de los movimientos, parecen haber considerado a los cuatro cultos como rebeliones en contra
de la autoridad eclesistica establecida, aun cuando slo el ltimo de los cultos
realmente deriv en un conflicto armado. A sus ojos, los esfuerzos por suprimir
los cultos no fueron una causa sino una respuesta a la rebelin. En otras palabras, el hecho de que Ximnez no cite la supresin clerical de los cultos de Zinacantn, Santa Marta y Chenalh como una posible causa de la rebelin de
Cancuc implica que interpretaba la revitalizacin religiosa indgena en general
-y no solamente la rebelin de Cancuc en particular- como una expresin de
soliviantamiento en contra del orden colonial.
La concepcin de que la revitalizacin religiosa indgena marca la primera
etapa de una rebelin contra la autoridad del grupo tnico dominante hispnico,
predomin en los Altos de Chiapas durante el siglo xix. En 1868, los ladinos
conservadores de San Cristbal de las Casas (anteriormente Ciudad Real) verbalmente expresaban su temor y creencia de que el culto de la Pasin de Chamula
podra desarrollarse en un conflicto tnico, y en consecuencia rogaban al gobierno
estatal que lo suprimiera. 102 Su prediccin se volvi cierta, pero solamente despus de grandes esfuerzos por suprimir el culto y del arresto de sus cabecillas
(vase el captulo ix).
Los ladinos haban usado los smbolos religiosos, tales como la Virgen de Guadalupe, como punto de unin para algunas de sus propias rebeliones (vase Lafaye, 1976). Habra sido natural para ellos llegar a la conclusin, por analoga
con su propio uso de los cultos de santos para tales propsitos, de que los movimientos religiosos nativos deban tambin ser incipientes rebeliones.
En aos recientes ha habido una cantidad de movimientos de revitalizacin de
movimientos religiosos indgenas en los Altos de Chiapas. Las autoridades ladinas no han tratado de suprimirlos, y en algunos casos el obispo ha llegado incluso
a apoyarlos. El resultado fue un cambio religioso pero no un conflicto tnico
(vase el captulo x111 para una descripcin y un anlisis de estos modernos movimientos).
Parecera, pues, que de no haber tratado Monrroy de suprimir los cultos en Zinacantn, Santa Marta y Chenalh entre 1708 y 1712, no habra habido un alzamiento general indgena en los Altos de Chiapas en 1712. Esta interpretacin es
corroborada por los testimonios de varios prisioneros nativos. Por ejemplo, uno
de ellos declar que los indios se rebelaban porque las autoridades espaolas se
102 La Brjula, 11 de junio de 1869:3, 25 de junio de 1869:1, El Baluarte de la Libertad, lo. de mayo de 1868:4; Pineda, 1888:74.

LAS REBELIONES COLONIALES

SANTOS INDGENAS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS

negaban a reconocer la aparicin de la Virgen en Santa Marta como un milagro:


"... se le oy decir pblicamente que debido a un milagro que la Virgen realiz
en la ciudad de Santa Marta, y no habiendo querido ni el obispo, ni el alcalde
mayor creer en l, la Virgen se apareci en el pueblo de Cancuc y les dijo a los
indios que ella haba llegado para liberarlos del tributo y otros impuestos y que
ya no haba ningn rey excepto la Virgen, porque los espaoles no los dejaban
gozar de la plata y de otras cosas de su tierra. .. " 103 Otros prisioneros culpaban
del estallido de la rebelin a la negacin del obispo de permitirles a los indgenas
construir una capilla en honor de la Virgen de Cancuc, y al arresto de la delegacin enviada para pedirle permiso para venerar a la Virgen .104
Creo que los cultos de Zinacantn, Santa Marta, Chenalh y Cancuc deberan
ser vistos como una serie de experimentos de los nativos por buscar un santo
propio que fuese aceptable por parte de las autoridades religiosas espaolas. El
concepto de una Virgen que haba llegado a la tierra con el propsito expreso
de ayudar a los indgenas, fue el primero introducido a los nativos por el ermitao ladino en 1708 y se le incorpor en dos de los tres cultos indgenas sucesivos. En esta poca tambin se establecieron ciertas tradiciones que iban a ser
seguidas por subsecuentes cultos, como el de construir una capilla para alojar
al nuevo santo y hacer ofrendas de alimentos e incienso.
El culto en honor de la Virgen de Santa Marta fue similar al del ermitao
en Zinacantn, no slo en su estructura ceremonial, sino tambin en su organizacin. En ningn caso fueron los indgenas movilizados para impedir la confiscacin de la imagen y para arrestar a los cabecillas del culto.
En Chenalh se prob un enfoque diferente y algo ms exitoso. Esa vez fueron dos imgenes de santos oficialmente reconocidas en la Iglesia, las que se
comportaron de manera milagrosa. No obstante, Monrroy no fue persuadido respecto de la autenticidad de los milagros. Quem la capilla construida de San
Sebastin, pero no confisc las imgenes como lo haba hecho en Zinacantn y
en Santa Marta. En este sentido el experimento tuvo xito, pero la estructura
organizativa del culto era todava demasiado dbil para unir a los indgenas en
el sentido de insistir efectivamente en la legitimidad de sus milagros. La necesaria organizacin administrativa se logr finalmente en Cancuc durante el verano
de 1712.
La estrategia del movimiento de Cancuc aparece claramente descrita en los emplazamientos enviados a todos los pueblos de la provincia, y que he citado anteriormente. Primero que nada, se orden a los otros pueblos privar a sus iglesias
de los valiosos ornamentos
105 y llevarlos, junto con las varas de mando de sus puestos polticos, a Cancuc,
reconociendo simblicamente de esa manera a Cancuc
como el centro religioso de la regin y el culto de la Virgen como el predominante. En segundo trmino, se les dijo a los nativos de otros pueblos que ya no

necesitaban respetar al rey espaol o a las autoridades eclesisticas y que la "ciudad real" o centro administrativo de la provincia haba dejado de serlo Ciudad
Real, y ahora lo era Cancuc. As, impedidos en sus numerosos esfuerzos por encontrar un lugar legtimo dentro de la religin catlica, para un santo indgena,
los jefes del movimiento decidieron finalmente rechazar por completo tanto el
control religioso como el poltico de los espaoles, y formar su propio Estado y
burocracia religiosa. Como acertadamente dice Herbert S. Klein (1966:254), "De
desear el reconocimiento oficial, pas en el periodo despus de su fundacin a
la abierta oposicin a la legitimidad misma del catolicismo blanco espaol". De
esta manera, lo que comenz por ser un culto religioso dentro del orden colonial
deriv en una rebelin poltica en contra del rgimen colonial.
A pesar del militante tono antiespaol del movimiento, los indgenas no rechazaron las instituciones espaolas ni se volvieron a su religin aborigen y a la organizacin poltica de antes de la Conquista. Igual que los sacerdotes espaoles
a quienes haban remplazado, los vicarios indgenas celebraban misas, predicaban
sermones y administraban los sacramentos tradicionales imitando lo mejor posible, segn su conocimiento, las prcticas rituales de sus modelos espaoles. Muchos nativos crean que los sacramentos y misas realizadas por sacerdotes nativos
106
Resulta claro que lo que los indios haban rechaeran autnticos y perfectos.
zado era el control espaol de sus asuntos religiosos, no la religin catlica.
Klein (1966:262-263) arguye que la organizacin poltica del movimiento representaba una expansin del tradicional sistema de cofrada, con los fiscales,
cambiando su nombre al de vicarios, como los jefes, y por ende no da la suficiente importancia al papel desempeado por los capitanes generales. Sin embargo, no existen pruebas de que los fiscales fuesen parte del sistema de cofrada
como tal. Ms bien, igual que los sacristanes y los maestros de coro, formaban
parte de la organizacin que auxiliaba al prroco en el cuidado de la iglesia,
mientras que las cofradas eran organizaciones independientes dirigidas por mayordomos. La distincin entre los cultos de santos (cofradas) y la organizacin de la iglesia, se mantuvo en Cancuc. La Virgen era atendida por mayordomos; los fiscales funcionaban como sacerdotes prrocos bajo la autoridad de un
obispo. La organizacin poltica de los rebeldes se parece estrechamente al sistema
espaol, con los mismos hombres actuando a un tiempo como jefes militares y
107 en el mismo sencomo polticos (capitanes, generales, alcalde mayor y reyes) ,
tido en que el presidente de la Audiencia de Guatemala (un puesto poltico) era
tambin capitn general (un cargo militar) y el alcalde mayor de Chiapas (un
puesto poltico) era tambin teniente bajo el mand9 del capitn general. La organizacin poltica de la confederacin rebelde estaba formada por cuatro niveles:
1) la ciudad o aldea (dirigida por un capitn, dos alcaldes y cuatro regidores);
2) provincial (encabezada por un alcalde mayor y varios capitanes generales, con
su capital en Cancuc que fue rebautizada Ciudad Real); 3) la audiencia (con un
presidente y su capital en Huitiupa, a la que se nombr Guatemala) ; y 4) im-

13 8

103 AGI, Guat., Leg. 293, segundo quaderno, Testimonio de Antonio Daz, 12 de septiembre de 1712, folio 59.
loa Ibid., Leg.
295, segundo quaderno, folios 66, 68, 129-147; quinto quaderno, folio 5; octavo quaderno, folios 76-77; Leg. 296, sptimo quaderno, folios 84, 254.
1105 Ibid., Leg.
293, segundo quaderno, folio 3; Leg. 296, sptimo quaderno, folio 110.

139

Leg. 293, "Testimonios de 1713", folios 74, 93-94, 125.


Leg. 295, segundo quaderno, folios 131, 149-150, 154; quinto quaderno, folios 142, 147, 179-180, 182-183, 190, 201; Leg. 296, sexto quaderno, folio 6.
106 Ibid.,

107 Ibid.,

140

LAS REBELIONES COLONIALES

perial (encabezado por reyes). Lo novedoso respecto de la organizacin poltica


del movimiento fue el remplazo de funcionarios espaoles por indgenas en papeles de los mismos nombres, y no la creacin de un nuevo sistema poltico basado en la cofrada.
As pues, independientemente de lo que haya sido, la revuelta de Cancuc de
1712 no fue un intento por revivir antiguas costumbres mayas. Fue, por el contrario, una expresin de descontento en cuanto al monopolio espaol de la religin catlica. La rebelin fue precedida por varios movimientos frustrados que
buscaban obtener el reconocimiento eclesistico para santos nativos. La rebelin
logr ese fin, por lo menos durante un lapso breve, al crear un sacerdocio indgena y un estado tambin nativo, los cuales se estructuraron segn las instituciones coloniales espaolas.

VI. EL REY INDIGENA DE QUISTEIL (1761)


las sublevaciones indgenas de la historia yucateca posterior a la Conquista, la rebelin de Quisteil 1 de 1761 acaso sea la que ms controversias ha
suscitado. Aparte el hecho de que son sumamente escasos los documentos, 2 los
pocos que sobre dicha rebelin existen disienten no slo respecto de su posible
interpretacin, sino tambin acerca de si realmente ocurri en Quisteil algo que
merezca el nombre de "alzamiento" o "rebelin". Con todo, ha encendido la
i maginacin de muchos autores o historiadores ladinos, quienes la consideran como un intento por resucitar los antiguos imperios mayas destruidos por los espaoles en el siglo xvi (Ancona, 1878-1880:2:439-440; Ecarrea de Bollra, 1845;
Abreu Gmez, 1969).
El hombre que se destaca como figura prominente en todas las historias, leyendas y novelas en las que se describe esta sublevacin es un indgena llamado
Jacinto Canek, quien supuestamente se entroniz l mismo soberano con la corona y el mando del santo patrono de Quisteil (Ros, 1936). Los orgenes de
Canek son inciertos, aunque los historiadores concuerdan en que no era oriundo
de Quisteil. En opinin de Eligio Ancona (1878-1880:2:438-439) y de Eduardo Enrique Ros (1936), Canek naci en el barrio de San Ramn en Campeche,
siendo tomado a edad temprana por un fraile franciscano bajo su proteccin y
tutela, quien posteriormente lo llev a Mrida, y all, en la sede central monstica de la orden estudi latn y teologa tica. Otros historiadores, en cambio,
creen que naci en el barrio de Santiago en Mrida, y coinciden en que fue educado por franciscanos (Molina Sols, 1913:235; Sierra O'Reilly, 1954:2:21). En
ambas versiones a Canek se le presenta como alguien de fuera.
Al parecer, Jacinto Ca,nek no se llevaba muy bien con los frailes de Mrida,
pues en un momento dado fue expulsado del monasterio. Por un tiempo se gan
DE TODAS

Tambin se escribe Cisteil, Kisteil y Cistel.


Se conocen las siguientes fuentes primarias: 1) Las minutas municipales de la ciudad
de Mrida contienen datos referentes a la rebelin en Quisteil fechadas los das 17, 26
y 28 de diciembre de 1761; 2) Un diario annimo publicado en el Registro Yucateco
con el comentario de un hombre que posteriormente fue identificado por justo Sierra
O'Reilly (1954:2:28) como Pablo Moreno (1845) ; 3) Otro diario annimo escrito por
un residente de Mrida, que fue publicado en El Museo Mexicano ( Documentos histricos,
1844); 4) Una carta al captulo eclesistico escrito por el sacerdote jesuita Martn del
Puerto, de fecha 26 de diciembre de 1761, y publicada en el Registro Yucateco en 1846;
5) Una carta del gobernador Joseph Crespo y Honorato al virrey de Nueva Espaa
fechada el 16 de enero de 1762; y 6) La respuesta del virrey a la carta de Crespo, de fecha 11 de marzo de 1762, ambas publicadas completas en un artculo escrito por Eduardo
Enrique Ros en el peridico de Mrida Diario de Yucatn, el 22 de noviembre de 1936.
Las principales fuentes secundarias son la obra de justo Sierra O'Reilly Los indios de Yucatn (1954; publicado por primera vez en 1848 en el peridico El Fnix), el segundo volumen de la Historia de Yucatn desde la poca ms remota basta nuestros das
(1878-1880), de Eligio Ancona, y el tercer volumen de la obra Historia de Yucatn durante la dominacin espaola, de Juan Francisco Molina Sols (1913).
2

141

142

LAS REBELIONES COLONIkLES

la vida trabajando en diferentes oficios en Mrida y en el momento en que ocurre la sublevacin de Quisteil trabajaba de panadeo (Ancona 1878-1880:2:438;
Sierra O'Reilly, 1954:2:21). '
Ancona (1878-1880:2:439) afirma que en la liblioteca del monasterio franciscano de Mrida se conservaban ejemplares de la primera edicin de la historia
del padre Diego Lpez de Cogolludo acerca de la conquista de la pennsula de
Yucatn y que, por ende, durante su permanencia m el monasterio, Canek tuvo
que estudiar la historia de dicha conquista en todas sus detalles. As se enter
de que en otro tiempo los mayas haban sido indeFndientes, y este hecho le dio
acaso una justificacin para iniciar una rebelin.
Los historiadores yucatecos subrayan la importania que tuvo la educacin de
Canek en la bsqueda de un motivo para la sublevcin. Empero, Canek no necesitaba leer la historia de Cogolludo para enterase de lo que haba ocurrido
durante la Conquista, ya que los Libros de Chilan Balam, que seguramente se
conservaban y eran ledos en las comunidades mays durante el siglo xvlll, contenan toda esta informacin. A pesar de ello, la 'ducacin espaola de Canek
se menciona con frecuencia como una de las causas de la rebelin. Por ejemplo,
en 1785, para defender el sistema de su orden, pa el cual se prohiba ensear
el castellano a los indgenas, un cura franciscano echi mano del argumento de que
dos de los presuntos cabecillas de la rebelin de Qtisteil, Canek y Miguel Kantn (Moreno, 1845:88, vase ms adelante), sabar hablar y escribir en espaol
y ello los haba llevado a encabezar la sublevacin.'
Tampoco hay coincidencia de opinin respecto dl origen del nombre Canek.
As se llamaba el ltimo soberano de los itzaes, quen fuera conquistado apenas
sesenta y cuatro aos antes del alzamiento de Quisteil (vase el captulo u). En
su mayora, los historiadores ladinos sostienen que l verdadero nombre de este
personaje era jacinto Uc y que adopt el apellido Cnek slo despus de haberse
ungido l mismo soberano y asumir la direccin del novimiento de Quisteil (e.g.,
Ancona, 1878-1880:2:438). Dichos historiadores coijeturan que la adopcin del
nombre del ltimo rey maya fue un acto deliberado de Canek como parte de su
plan de restablecer un imperio maya independiente en Yucatn. Sostienen que
tom la idea del anlisis que hace Cogolludo (184-1845:1-112) acerca de una
profeca hecha por el Chilam Balam de Man, segn la cual un soberano de los
itzaes regresara cierto da para echar a los forasteros al mar. La explicacin dada
por estos historiadores es que, al adoptar el nombe del ltimo soberano itz,
Jacinto Canek se atribua el papel del personaje prfetizado, legitimando de esa
manera la direccin del levantamiento de Quisteil. Eta interpretacin resulta confirmada por el informe oficial acerca de la rebelir que figura en los archivos
de la municipalidad de Mrida.4 Empero, en una cart. dirigida al virrey de Nueva
Espaa con fecha 16 de enero de 1762, Joseph Crepo y Honorato, el entonces

3 Archivo de la Secretaria del Arzobispado (Yucatn), snta Visita Pastoral 1778-1782,


expediente 53, folio 17 (1785) Mococh. Agradezco a ?hilip C. Thompson que haya
llamado mi atencin respecto de estos documentos.
4
Acuerdos del Muy Ilustre Ayuntamiento de Mrida, lo. de enero de 1761-22 de
agosto de 1766, pp. 43-48.

EL REY INDIGENA DE QUISTEIL

14 3

gobernador de la provincia de Yucatn, afirma que el hombre en cuestin era un


individuo que pagaba contribucin bajo el nombre de jacinto Uc de los Santos
Canek, lo cual sugiere que antes de ocurrir la rebelin ya usaba ese segundo
apellido (Ros, 1936).
En 1761 Quisteil era un pequeo poblado perteneciente a la parroquia de
Tixcacaltuy, situado a unas seis leguas de Sotuta (mapa 5) (Ecarrea de Bollra,
1845:397; Sierra O'Reilly, 1954:2:21). El 19 de noviembre los habitantes de
Quisteil se hallaban reunidos en una llamada "conjunta" haciendo planes para
la prxima celebracin del festival en honor de la santa patrona del pueblo, Nuestra Seora de la Concepcin. La conjunta en s misma era por lo general ocasin
de una pequea fiesta y, como en el caso de otras celebraciones de este tipo,
muchos de los participantes se haban embriagado. Cuando la reunin ya casi
haba concluido, jacinto Canek, quien se hallaba presente, sugiri a la gente que
utilizara los fondos que pensaban emplear en la fiesta de la santa patrona para
prolongar otros tres das ms la celebracin de ese momento. La proposicin fue
recibida con entusiasmo por los pobladores, que ya estaban en un alto grado de
embriaguez (Ros, 1936; Sierra O'Reilly, 1954:2:29). En medio del alboroto
en que degener dicha fiesta, un comerciante ladino llamado Diego Pacheco fue
asesinado, segn un informe, por haberse negado a vender una caja de bebidas
alcohlicas (documentos histricos, 1844:349).
A la maana siguiente, Miguel Ruela, un cura de una regin procedente
de Tixcacaltuy, que haba llegado a Quisteil el 15 de noviembre, se dirigi a
la iglesia para decir misa. De acuerdo con Sierra O'Reilly (1954:2:22) y Ancona (1878-1880:2:441-442), el servicio fue rudamente interrumpido por una
chusma de indios borrachos y alborotadores que queran matar al cura, pero que
vacilaban en hacerlo frente al propio altar. De todos modos, el sacerdote no
pudo terminar la misa sino que, con la ayuda de un sacristn leal, abandon
rpidamente el lugar huyendo a todo galope hasta Sotuta, donde difundi un
relato exagerado de lo ocurrido en Quisteil (Ancona, 1878-1880:2:402; Casarrubias, 1951:89; Del Puerto, 1846:100; Molina Sols, 1913:236; Sierra O'Reilly, 1954:2:29), a pesar de que en el momento de montar su caballo, numerosos
indgenas se le acercaron para rogarle que permaneciera con ellos dndoles servicio
religioso, pues no deba temerles, ya que aunque no obedecieran a los propios
funcionarios de su pueblo, a l lo respetaran como sacerdote que era.
Cuando el comandante militar de Sotuta, el capitn Tiburcio Cosgaya, se enter de lo que supuestamente haba ocurrido en Quisteil, de inmediato envi al
gobernador de Mrida la noticia de una "insurreccin" por parte de los indgenas, y parti hacia Quisteil al frente de una reducida tropa de catorce soldados
y cien infantes (Ros, 1936; Molina Sols [1913:236] afirma que slo eran diez
los soldados de caballera). Cosgaya y la caballera marchaban al frente seguidos por la infantera, y toda la tropa lleg a Quisteil al anochecer del
20 de noviembre. Segn Ros (1936) y Sierra O'Reilly (1954:2:22), los indgenas fueron avisados de la llegada de los espaoles por sus centinelas y tomaron la iniciativa del ataque. En el combate perdieron la vida Cosgaya y varios
de sus hombres, y uno solo de ellos, Juan Herrera, fue tomado prisionero.

EL REY INDIGENA DE QUISTEIL


Mapa 5. Yucatn en 1761

-Sesentdq'
i111lRIDI

LA COSTA

25

50
km.

100

-Tizimn

CAMINO
Iz.amal VALLADOLID
REAL Umn-` BEN EFICIO
}'
Valladolid
BAJO
BAIL -S tut
Tix cacaltU~a \ /Tb
- a
- Ti xualhtd n
SiRRA BAJA
\, -Yaxtba

ola.-

Calkint

~icul
V untyUlcha cUlchac Qutsteil?
Mant'.
T, ~ lop
1
Oxkutzcal
cibac ,- Ekpedz
I1xmal
Tinum
Ichmul' -',
Tekax\
i'ixtrteuac
Tihpsuco
SIERRA
,
BENEFICIOS
1
ALTA
ALTOS

'ryluua-.

Q Capital provincial
Ciudad o pueblo
Fronteras aproximadas de partido
Frontera

'

14 5

En la carta que el gobernador Crespo le escribe al virrey, le dice que al enterarse de la muerte de Cosgaya y por otros informes segn los cuales, grupos de
indgenas de comunidades vecinas se estaban uniendo a los rebeldes de Quisteil,
se convenci de que la insurreccin era parte de una conspiracin general en
contra de los espaoles. Con esta explicacin justificaba Crespo su decisin de
movilizar todas las fuerzas de la pennsula que se hallaban al mando del capitn
general Cristbal Caldern de la Helguera, acantonadas en Tihosuco. Adems
orden a los indgenas que entregaran todos sus rifles, con instrucciones de que
se los utilizara para armar a la milicia o guardia nacional (Ros, 1936). Los
indios que protestaban diciendo que necesitaban esas armas para la caza eran hechos prisioneros y enviados con fuerte custodia a Mrida (Sierra O'Reilly, 1954:
2:24).
Es evidente que como justificacin de las medidas tomadas respecto de la sublevacin, Crespo trata de favorecer exagerando el peligro que representaban los
acontecimientos ocurridos en Quisteil. Una apreciacin muy diferente de los hechos es la que presenta Pablo Moreno (1845), quien sostiene que a, su llegada
a Quisteil, los hombres de Cosgaya estaban borrachos y que al entrar al pueblo
se lanzaron contra la multitud repartiendo sablazos a diestra y siniestra, obligando
a los nativos a defenderse con lo que tenan a mano: piedras, palos y machetes.
Afirma Moreno (1845:93) que uno de los soldados espaoles estaba en tal estado de embriaguez que se cay de su caballo a la entrada del pueblo y permaneci tendido en el suelo durmiendo durante toda la batalla.
Segn Moreno (1845:93), cuando las noticias de esta ignominia fueron transmitidas al gobernador Crespo,
habindose puesto de acuerdo con su teniente general y otros consejeros, urdieron la patraa de describir esta pelotera de borrachos como un levantamiento general de todos los indgenas de esta pennsula, con el objeto de que Crespo
pudiese reclamar el honroso ttulo de pacificador y obtener, por estos medios,
la continuacin o prolongacin de su gobierno, y que sus consejeros, gracias
a la sensatez y sabidura de su asesoramiento en empresa tan ardua, pudieran
asegurarse ascensos y un futuro brillante. Luego de comunicarle su plan a Caldern y a otros aspirantes, se las ingenieron para inventar las declaraciones
tomadas en los pueblos, referentes a la coronacin de Can-ek y a las proporciones o magnitud cada vez ms amplia y extendida de la rebelin.
y

En otras palabras, Moreno interpreta la decisin de Crespo de convocar a la formacin de la milicia, por un lado como un intento para encubrir una ria de
borrachos en la cual Cosgaya y sus hombres se haban desacreditado, y por el
otro, como un medio para conquistar para s la fama de haber sido el hombre
que haba sofocado una "rebelin" indgena. Tambin Ancona y Molina Sols
han utilizado esta interpretacin de "una ria de ebrios" para desacreditar la
poltica del gobernador como una reaccin exagerada cuyos mviles eran de carcter exclusivamente poltico (Ros, 1936).
El comentario que hace Moreno acerca de la coronacin de Canek tiene cierto
inters para nuestro estudio, pues sugiere que un acontecimiento que sirvi de

146

LAS REBELIONES COLONIALES

tema para relatos, novelas y leyendas ladinos acaso no haya sido otra cosa que
un invento de Crespo y sus consejeros. Esta cuestin es analizada ms adelante
en el captulo x11.
El informe oficial sobre la rebelin de Quisteil que se conserva en los archivos
municipales de Mrida, informe firmado, entre otros, por Crespo, dice lo siguiente
acerca de la coronacin de Canek:
cometieron la imprudente osada de proclamar [a un] rey llamado Canek,
a
adorarle y a ofrendar incienso al. Diablo en los dolos que a la sazn acomodaron en la Santa Iglesia de ese pueblo haciendo uso de las vasijas sagradas
y de las vestimentas sacerdotales para su sacrificio; el [acto] ms execrable
que su rey cometi [fue] la sacrlega abominacin de dar el nombre de esposa
a la Imagen de la Santsima Mara, Nuestra Seora, despojndola de su corona y de su manto para servir de adornos para su pretendida grandeza, persuadido de que sindoles fiel a l las restantes poblaciones de esta Provincia,
podra conseguir el perverso propsito de hacerles renunciar por completo a
su obediencia al Rey Nuestro Seor (a quien Dios guarde) para vivir como
los animales en su antigua idolatras
En su carta dirigida al virrey, Crespo presenta una relato ms detallado de la
coronacin: "y que l se coron a s mismo en ese pueblo de Cistel con la Corona y el Manto de Nuestra Seora de la Concepcin, Patrona de ese pueblo,
llamndose a s mismo en su idioma: Re Jacinto Uc Canek, Chichn Moctezuma,
que traducido significa Rey Jacinto Uc Canek, Pequeo Moctezuma: que varias
poblaciones de la confederacin le juraron obediencia con el fin de recuperar su
antigua libertad" (Ros, 1936).
Eduardo Enrique Ros y Martn del Puerto han tratado de describir los sucesos que culminaron con la coronacin de Canek. Conforme al testimonio del
primero, luego que los indgenas de Quisteil acordaron prolongar su borrachera
durante otros tres das, jacinto Canek pronunci un sermn ante la multitud
reunida en el cementerio de la iglesia. Del Puerto (1845:100-101), un jesuita
que prestaba servicios en la capilla de la crcel de Mrida adonde fueron enviados los indgenas capturados, relata lo que supuestamente Canek les dijo a los
indios en esa ocasin, y que segn l se basa en la ltima confesin que le hizo
uno de los jefes ejecutados. Al parecer, Canek habl acerca de sus viajes por todo
Yucatn y de que las muchas injusticias que vio en esas travesas le haban convencido de la necesidad de que los mayas se liberaran del sometimiento espaol.
Critic a los curas por su abandono de las almas indgenas y por su conducta
indigna de eclesisticos y que constitua un mal ejemplo para los indios a los
que supuestamente deban dar una educacin cristiana. Se refiri a la tirana
ejercida por los espaoles, al interminable trabajo forzado que era sancionado mediante terribles castigos, a la pesada carga de impuestos y tributos aplicados a
los indgenas, y a los castigos de flagelacin y prisiones.
A continuacin les dijo que el nico remedio para sus desgracias era sacudirse
5

Ibid., 17 de diciembre de 1761, pp. 43-45.

EL REY INDGENA DE QUISTEIL

147

el yugo de la servidumbre y a tal fin los incit a participar en una rebelin


armada. Dijo que haba elegido a Quisteil como cuartel general de esa sublevacin, pues por tratarse de una poblacin fundada despus de la Conquista,
nunca haba sido sometida. Sugiri que comenzaran por tomar a Yaxcab
de sorpresa y que luego procedieran a apoderarse de la ciudad capital, Mrida. Les
asegur que contaba con la ayuda de quince brujas de gran experiencia, quienes habran de utilizar sus artes mgicas para penetrar en la fortaleza, matar a
los guardias y abrir las puertas a los soldados indgenas. Al llegar a esta altura
de su discurso, y con el objeto de convencer a su pblico de que estaba capacitado para cumplir con sus promesas, parece ser que realiz un truco con escritura
invisible. Una vez que la fortaleza hubiese cado en sus manos, afirm, se intimara al gobernador espaol a rendirse como vasallo del rey recientemente elegido. En el caso de que el gobernador se negara a obedecer la intimacin, entonces los indgenas tendran que recurrir a las armas. Amenaz con conseguir
la ayuda de miles de ingleses para resolver la cuestin, afirmando que acudiran
presurosos a engrosar el ejrcito indgena como las miles de hormigas que supuestamente solt en ese momento para ilustrar sus palabras. Y concluy diciendo
que aunque "muchos de ustedes tal vez mueran en la batalla, no deben temer la
muerte eterna, pues ungindoles con este aceite que yo tengo, y diciendo en el
momento de la uncin: Dios el Padre, Dios el Hijo, Dios el Espritu Santo,
. . . encontraris abiertas las puertas del paraso" (Del Puerto, 1845:102).
En este discurso jacinto Canek menciona, quiz por primera vez, el concepto
de un rey indgena, y es probable que su coronacin haya tenido lugar poco despus de terminar su arenga. Por el testimonio de un indio capturado mientras
llevaba mensajes a varios poblados de la pennsula, y llevado a Mrida el 23 de
noviembre, la coronacin se llev a cabo al poco tiempo del asesinato de Diego
Pacheco el 19 de noviembre (Moreno, 1845:82-83). Empero, ese mismo indgena tambin inform que el hombre que se haba coronado rey era un cacique
oriundo de Tab, Francisco Uex, quien haba adoptado el nombre de Moctezuma.
En dicho acto se haba utilizado la corona del santo patrono del pueblo. El prisionero adems revel que el rey indgena haba nombrado a su hijo Santiago
jefe de un ejrcito de 1 200 a 1 500 hombres que estaban reunidos en Quisteil
( Moreno, 1845:82-83). En realidad, no fue hasta el 3 de diciembre, cuando
Jacinto Canek fue capturado, que los espaoles supieron o decidieron que el rey
nativo no era Francisco Uex como primero pensaron, sino jacinto Canek (Moreno, 1845:87). Como para ese entonces Francisco Uex ya estaba muerto (Moreno,
1845:87), no se le pudo interrogar ni obligar a confesar su crimen.
Todas las dudas que las autoridades espaolas pudieron haber tenido acerca
de la veracidad de este testimonio fueron disipadas dos das despus, cuando
Juan Herrera, el soldado espaol capturado por los indgenas durante la derrota
de Ccsgaya, lleg a Mrida habiendo logrado escapar de Quisteil. Herrera declar que lo haban llevado a presencia del rey indgena obligndolo a besar las
plantas "reales y no muy limpias" de sus pies, luego de lo cual fue sentenciado
a muerte y antes a la pena de doscientos azotes (Moreno, 1845:83; Ros, 1936).
Presumiblemente, el cautivo indgena tambin confes que el alzamiento haba

148

LAS REBELIONES COLONIALES

EL REY INDIGENA DE QUISTEIL

sido planeado desde haca ms de un ao y que todas las poblaciones de la pen.


nsula fueron invitadas a unirse. nicamente Yaxcab, Tihosuco, Oxkutzcab,
Ticul, Calkin y Hecelchakn rehusaron la invitacin. El prisionero mencion a
Ichmul, Tinum, Ekpedz, Tiholop, Tixualahtn y Tixmeuac entre los pueblos que
se haban aliado con Quisteil (Moreno, 1845:83; mapa 5).
Entre tanto, fuerzas conjuntas de espaoles haban partido rumbo a Quisteil para sofocar la rebelin: desde Valladolid, el coronel Manuel Rejn al frente de 400
hombres; desde Yaxcab y Sotuta, el coronel Estanislao del Puerto conduciendo
500 hombres, y 600 soldados procedentes de la Serrana del Puuc,e estaban comandados por varios oficiales, entre ellos el capitn Pedro de Lazarraga. La guarnicin de Valladolid recibi un refuerzo de 160 hombres procedentes de Tizimn,
y otros 150 iniciaron su marcha hacia el norte partiendo de Campeche (Moreno,
1845:82). Tambin enviaron tropas (Ros, 1936), Sisentn, Izamal y Mrida,
y cuando el capitn A. Guerra, acantonado en Tihosuco, se enter de la noticia
de la muerte de Cosgaya, al punto se puso al frente de un grupo de hombres
armados dirigindose a Quisteil (documentos histricos, 1844:349).
Por su parte, los indgenas tambin hacan preparativos de guerra. El 23 de
noviembre llega a Mrida la noticia de que se haba interceptado el siguiente
mensaje dirigido al pueblo de Man: "Bueno, podis venir sin ningn temor,
pues os esperamos con los brazos abiertos; no tengis recelos, porque nosotros
somos muchos y ahora las armas de los espaoles son impotentes contra nosotros:
traed a vuestra gente armada, pues con nosotros est aquel que todo puede hacer"
(documentos histricos, 1844:350). La reaccin del gobernador ante estas noticias fue promulgar un edicto por el cual se prohiba a todos los comerciantes
venderles plvora o plomo a los indios so pena de muerte y se amenazaba con
severo castigo a cualquiera que tratara de salir de la ciudad (documentos histricos, 1844:350).
Noticias confusas que llegaban del frente y las declaraciones de Herrera y del
nativo prisionero causaron pnico entre los espaoles residentes en Mrida. En
la carta que le dirige al virrey, el gobernador Crespo menciona un rumor ampliamente difundido acerca de una conspiracin para atacar a la ciudad la vspera
de la Navidad (Ros, 1936; vase tambin documentos histricos, 1844:350).
Los residentes espaoles estaban aterrorizados igualmente ante la posibilidad de
que los nativos que vivan dentro pudieran sublevarse contra ellos. En efecto,
corra la voz de que los "semaneros", que eran indgenas obligados a trabajar
sin paga por los espaoles de Mrida, tramaban incendiar la ciudad desde dentro
y luego despedazar a los espaoles con hachas y machetes cuando trataran de salvarse del incendio saliendo de sus casas. Quizs el origen de este rumor fue la
noticia de que se haba sorprendido a un semanero metiendo vidrio molido en
el pan de su amo (documentos histricos, 1844:350; Molina Sols, 1913:239).
En este clima de miedo y desconfianza no es de sorprender que un fiscal procedente de Umn fuese arrestado por haber declarado que el profeta Chilam Balam

haba predicho la destruccin de los espaoles (documentos histricos, 1844:353).


Como advertencia a los indgenas, se armaron cinco horcas, una de ellas en la
plaza principal y las otras en pequeas plazas en los aledaos de la ciudad (documentos histricos, 1844:350).
En la maana del 26 de noviembre, 500 soldados espaoles marcharon sobre
Quisteil, y en las primeras horas de la tarde se aprestaron para la ofensiva. La
plaza central del pueblo estaba defendida por dos hileras de trincheras ocultas
en las cuales 1 500 i ndgenas estaban listos para entrar en batalla. A pesar de la
tenaz resistencia de los nativos, que se trabaron en una lucha cuerpo a cuerpo
con los espaoles, la superioridad numrica y armamentista de estos ltimos termin por decidir el triunfo a su favor. Los espaoles perdieron tan slo treinta
o cuarenta hombres y, segn el parte de guerra, en el campo enemigo murieron
ms de 600 indgenas (Moreno, 1845:84; Ros, 1936).
En su mayora, los sobrevivientes huyeron a la selva circundante, pero fueron
perseguidos por los espaoles, quienes lograron capturar a muchos de ellos. Los
vencedores incendiaron el pueblo, y Francisco Uex, el "nuevo Moctezuma", junto
con otros jefes que se haban atrincherado en una de las casas en lugar de escapar
a los bosques, perecieron todos ellos vctimas de las llamas (Moreno, 1845:84).
Crespo afirma que haba "ocho jefes rebeldes que se llamaban sacerdotes o profetas, quienes junto con sus dolos" murieron en ese incendio (Ros, 1936).
Presumiblemente, Canek y unos 300 indgenas, que consiguieron escapar a la
persecucin de los espaoles por la selva, se reagruparon en la hacienda de Huntulchac (Ros, 1936). Luego de una serie de escaramuzas con los espaoles a
la maana siguiente, los indgenas abandonaron Huntulchac, y la hacienda fue
i ncendiada el 28 de noviembre. Finalmente, Caldern y sus hombres tomaron prisionero a jacinto Canek y a 125 de sus seguidores en la regin de Sibac. Supuestamente Canek llevaba consigo el manto de la santa. Fue entonces cuando los
espaoles supieron que Francisco Uex, a quien haban matado mediante el fuego
en Quisteil, no era el rey nativo sino que probablemente desempeaba el cargo
inferior de gobernador (Moreno, 1845:85-87).
Las noticias de la victoria de Quisteil no aliviaron el estado de angustia en
que vivan los habitantes de Mrida, pues informes procedentes de otras partes
de la pennsula daban a entender que la rebelin estaba muy extendida. Por
ejemplo, los habitantes del Tiholop, dirigidos por su escribiente, opusieron tenaz
resistencia a los espaoles despus de la cada de Quisteil, y en la zona de Tizimn haba un agitador que recorra las poblaciones exhortando a sus habitantes
a apoyar el alzamiento. La lucha continuaba, pues, aun sin Canek. Otro supuesto
cabecilla de la conspiracin, Miguel Kantn, un cacique de Lerma, poblacin cercana a Campeche, no fue arrestado sino hasta el 9 de diciembre (Moreno, 1845:

6 La Sierra era el nombre de un distrito militar (partido) que abarcaba los siguientes
pueblos a lo largo de la sierra del puuc: Man, Tekax, Muna, Uxmal y.Ticul (Espejo-Ponce
Hunt, 1974: mapa 6).

84-88).

149

En la noche del 30 de noviembre se propag por Mrida el rumor de que


los indgenas del barrio de Santiago se haban echado a la calle y se dirigan al
centro de la ciudad. Presas del pnico los espaoles se lanzaron hacia la plaza
central, y esa noche Mrida alcanz el punto ms intenso de su angustia y miedo.
No se restableci el orden hasta que el gobernador decidi realizar personal-

15 0

LAS REBELIONES COLONIALES

mente una inspeccin del barrio y al encontrarlo tranquilo y casi


desierto, trat
de calmar al populacho. Pero durante toda la noche continu el estado de tensin de los habitantes (documentos histricos, 1844:351).
El 7 de diciembre hizo su aparicin en Mrida jacinto Canek montado a caballo y con una burlesca corona de piel de venado que le pusieron en la cabeza los
soldados de la escolta. Al da siguiente se le inici juicio, y parece ser que ni
siquiera bajo tortura dio informacin acerca de la magnitud y organizacin de la
revuelta (documentos histricos, 1844:353). El 14 de ese mismo mes fue ejecutado, pero antes de que se pusiera fin a su martirio con un golpe en la cabeza,
debi sufrir la agona de que le rompieran los brazos y las piernas y le arrancaran la carne con pinzas mientras estaba an con vida. Luego sus restos fue.
ron quemados y las cenizas arrojadas al viento. Otros ocho jefes rebeldes fueron
ahorcados y despus de bajarlos de las horcas y
descuartizarlos, sus partes se exhibieron al pblico en los pueblos de donde eran oriundos. Mejor suerte corrieron
los restantes prisioneros, pues se les dej en libertad despus de pasar por la
pena del ltigo en pblico y la prdida de su oreja derecha (documentos histricos, 1844:354; Ros, 1936).
Con el objeto de prevenir futuras insurrecciones, los espaoles promulgaron
leyes por las cuales se les prohiba a los indgenas el derecho de poseer armas
de fuego de cualquier tipo so pena de muerte. nicamente los llamados "indios
hidalgos" quedaban exentos de esas leyes. A los restantes se les dio un plazo
de quince das para entregar sus armas de fuego. Adems se les prohibi tocar
sus instrumentos msicos tradicionales y participar en celebraciones pblicas de
cualquier clase (documentos histricos, 1844:354). El 13 de julio de 1762 se
emiti la orden de demoler completamente a Quisteil borrando toda huella de
su existencia sobre la faz de la tierra (Molina Sols, 1913:243; Pen, 1901:27).
Nunca volvi a reconstruirse dicho pueblo, de modo que su ubicacin exacta es
hoy desconocida.
Por el testimonio de los archivos municipales de la ciudad de Mrida, sabemos
que el 17 de diciembre de 1761, las autoridades espaolas declararon que a partir
del 26 de noviembre se fijara un da determinado para conmemorar el triunfo
de Quisteil y que todos los aos, en ese da elegido, se realizara una procesin,
misa, vsperas y se dara un sermn en la catedral de Mrida como homenaje a
ese acontecimiento.T
El 16 de enero de 1762, aproximadamente a un mes de haber sido ejecutado
Canek, el gobernador Crespo trat de justificar sus procedimientos para sofocar
la rebelin de Quisteil en una carta dirigida al virrey de la Nueva Espaa, la
mayor parte de cuyo contenido ha sido o bien citado textualmente (en traduccin) o parafraseado en las pginas anteriores de este estudio. Empero, en vez
de felicitar al gobernador por haber cortado desde sus races los brotes incipientes de la insurreccin y por la severidad de los castigos aplicados a los cabecillas, de modo de inspirarles temor y sumisin a las poblaciones indgenas, insina
que desaprueba la manera como Crespo manej todo el asunto y expresa su opi7

Acuerdos del Muy Ilustre Ayuntamiento de Mrida, lo. de


enero de 1761-22 de
agosto de 1766, pp. 45-46.

EL REY INDPGENA DE QUISTEIL

151

nin de que el miedo no es el medio adecuado para preservar la paz entre gentes
como los mayas. El virrey razona que la demostracin de salvajismo del gobernador respecto de lo que orden se hiciera con los Cuerpos de los cabecillas ejecutados, no tendra el efecto esperado de aterrorizar a los indgenas obligndolos
a una obediencia pacfica, sino que, por el contrario, los inducira a abandonar
sus poblaciones y campos de cultivo para esconderse en los bosques, donde urdiran otras rebeliones (Ros, 1936).
Igual interpretacin presenta Pablo Moreno (1845). Considera que no habra
ocurrido ningn alzamiento de no haber sido por la enloquecida violencia de los
hombres de Cosgaya, que entraron a Quisteil dispuestos a matar a todos sus habitantes. Moreno sostiene que era lgico que los indgenas trataran de defenderse
contra este asalto infundado y contra la subsecuente represalia por parte de los
espaoles. Lo que en su inicio no fuera otra cosa que una ria de borrachos
adquiri rpidamente las proporciones de un movimiento general de resistencia
de los indgenas slo porque las autoridades espaolas no supieron manejar adecuadamente la situacin en sus primeras etapas. Por ende, es intil buscar evidencias de una conspiracin, pues nunca la hubo, y los esfuerzos por hallar mo8
tivos para la rebelin fueron meras especulaciones.
Empero, la versin oficial basaba su credibilidad aparente en la existencia de
una conspiracin y de un motivo para la insurreccin. Las pruebas de la conspiracin se obtuvieron de la confesin arrancada por la fuerza a un prisionero
indgena, y la reafirmacin de la soberana indgena en la pennsula provey el
motivos
A pesar de que los indgenas tenan leyendas y libros en los cuales se descri8 Moreno cita en apoyo de su posicin el testimonio de un sacerdote, el doctor Lorra,
que, segn l, haba sido el confesor de Canek cuando estaba en la crcel y que el da
de la ejecucin del dirigente maya se subi al estrado de la horca y predic acerca de
varias injusticias que haban sido cometidas, declarando adems que Canek era ms inocente que los espectadores all reunidos. Esta declaracin no agrad a las autoridades espaolas, las cuales le solicitaron al obispo la suspensin de la licencia de Lorra para
predicar. Pero ste no se acobardaba fcilmente y persever al punto de elaborar un documento en el cual informaba al rey de Espaa sobre el complot para producir una revolucin
de lo que fue en realidad un desorden creado por la mala administracin de un pueblo
miserable (Moreno, 1845:94-95). Moreno afirmaba haber tenido en cierta ocasin en sus
manos una copia manuscrita de la exhortacin de Lorra y que l haba confundido con
otros papeles y nunca volvi a encontrarla (1845:95). Es muy posible que una cantidad
considerable de cartas similares diferentes fueran enviadas al virrey y al rey de Espaa, lo
que explicara la fra recepcin del virrey respecto de la defensa de Crespo sobre sus
acciones.
De acuerdo con Moreno, cuando Crespo se dio cuenta de que Lorra haba apelado directamente al rey, pidi que se anulara la revocacin de la licencia para predicar y adems
repentinamente Lorra recibi 15 000 pesos de la Iglesia, que repetidas veces haba solicitado
sin xito para usar en la finalizacin de la iglesia de su parroquia (1845:95).
s Hay pocas pruebas para defender el argumento de la conspiracin en cuanto al aspecto
histrico. Philip C. Thompson, quien ha investigado los documentos de este periodo en
los archivos eclesisticos de Yucatn, encontr nicamente un documento que hace referencia al desorden de Quisteil (vase la nota 3), situacin que est en marcado contraste
con la riqueza de documentacin sobre la Guerra de Castas de Yucatn en los mismos
archivos (vase el captulo vlll).

152

LAS REBELIONES COLONIALES

ban sus imperios antiguos, algunos de los cuales han sobrevivido hasta la actua.
lidad (vanse los captulos 11 y x11),
historiadores ladinos como Ancona
considei
raron necesario afirmar que fue la lectura de la historia de Yucatn escrita
por
Lpez
de
Cogolludo
lo
que
inspir
en
jacinto
Canek
la
idea
de
restablecer
un
i mperio indgena en la pennsula.
Y los ladinos aceptaran ms fcilmente la
versin oficial si se deca que el nombre Canek del cabecilla no era uno
de los
varios apellidos que recibiera en el momento de su nacimiento, sino que lo haba
adoptado al coronarse y con el objeto de legitimar su rango de rey indgena. Ante
esta deformacin de los hechos, es inevitable especular acerca de qu nos dira
hoy la historia o la leyenda en el caso de que los soldados espaoles no hubieran
capturado a jacinto Canek. Los antecedentes de formacin educativa de Canek
seran atribuidos a Francisco Uex? Pues para los espaoles, el alzamiento de
Quisteil slo tiene sentido como un intento por recuperar lo que se perdi en la
primera "rebelin" ocurrida en el siglo xvi.

VII. EL REY I NDIGENA DE TOTONICAPAN (1820)


DURANTE las dos primeras dcadas del siglo xix, los graves problemas polticos
i nternos por los que pasaba Espaa repercutieron hondamente en sus colonias del
Nuevo Mundo. En 1808, Napolen enva un ejrcito que invade Espaa e instala en el trono de ese pas a su hermano Jos luego de la forzada abdicacin
del legtimo soberano Fernando VII. Pero todo el pueblo se levanta en armas,
vindose Jos Bonaparte obligado a salir de Madrid, aunque conserv su poder
sobre la mayor parte del pas hasta 1814. Durante los aos en que el rey Fernando permaneci en el exilio, el reducido territorio espaol que logr conservar
su independencia era gobernado por una Regencia (Carr, 1966:79-80).
El poder de esta Regencia estaba en su mayor parte en manos de liberales muy
influidos por las ideas de la Revolucin francesa. Sin el impedimento que podra significar la presencia de un monarca, formaron un parlamento llamado
Cortes de Cdiz, uno de cuyos primeros actos fue redactar una Constitucin para
Espaa (Lovett, 1965:415-490). Por decreto del 26 de mayo de 1810 la convencin constitucional aboli los tributos reales (Puga y Acal, 1913:79-82). De
la Constitucin que fue promulgada casi dos aos ms tarde, el 19 de marzo
de 1812, nos interesan particularmente dos artculos: el 18, por el cual se declaraba ciudadano espaol y, por ende, con todos los derechos propios de dicha
ciudadana, a quienes hubiesen nacido en las colonias espaolas y no fuesen de
ascendencia africana; y el 339, por el cual se estipulaba que todos los ciudadanos
espaoles deban pagar impuestos de acuerdo con sus medios, sin ninguna excepcin (Constitucin Poltica de la Monarqua Espaola;, 1812:7, 93).
Dichos artculos tuvieron repercusiones de largo alcance que beneficiaban a los
i ndgenas de las colonias espaolas. Al aplicarles los mismos impuestos (segn
la situacin econmica) que a los dems ciudadanos espaoles, el artculo 339
derogaba implcitamente el sistema colonial de tributos. En cuanto al artculo 18,
en l se encontraban trazados los lineamientos generales para una revolucin social, pues, en el caso de que fuese aplicado en todos sus trminos, ello significara
el fin del sistema colonial por el cual el espaol era el amo y el indgena el
sirviente.
Las Cortes de Cdiz decretaron que se enviaran a todas las ciudades del imperio copias de la Constitucin. Los funcionarios polticos de cada poblacin
recibieron instrucciones de reunir a los habitantes para la lectura pblica de dicha
Constitucin. En el da declarado por decreto feriado, deban tocarse las campanas
de la iglesia, dispararse salvas de artillera y celebrarse una misa de gracias. La
Constitucin deba ser leda en voz alta, precisamente antes del Ofertorio (Decreto del 18 de marzo de 1812, en De Alba, 1912:2-4).
Adems de estas lecturas pblicas de la Constitucin en idioma castellano, los
artculos dedicados a los indgenas se traducan a algunas de las lenguas nativas
para que conocieran sus derechos de un modo directo. De estas traducciones,
slo se conoce una, escrita en tzotzil. Robert M. Laughlin (1975:2) la menciona
153

154

LAS REBELIONES COLONIALES

con el nombre de Proclama del duque infantado presidente.


Esta proclama en
tzotzil fue fechada en Cdiz el 7 de agosto de 1812
y est escrita en dsticos
o versos pareados. Comienza alertando a los indgenas a desconfiar, en nombre
del rey de Espaa, de las mentiras de Napolen:
Vosotros ya sabis
Que hace cinco aos,
Vino desde otro
Pas diferente
Un hombre perverso,
Un asesino traicionero.
Napolen es su nombre.
Ha actuado como un impostor;
Fingi ser nuestro vecino,
Nuestro auxiliador.
E invadi nuestro territorio
Como una serpiente crtalo.
Llevaba puesta la mscara del embaucador
Sobre su rostro.
[Proclama... 1812:1]

La proclama relata los sufrimientos que debi soportar Espaa, las rapaceras de
los franceses, la ayuda de los ingleses y los acontecimientos que llevaron a la promulgacin de la Constitucin de 1812. Explica que el pas estaba temporalmente gobernado por una Regencia establecida en Cdiz:
All en la ciudad
De Cdiz,
Se reunieron los notables,
Los Seores,
Los sabios;
E hicieron los preparativos
Para una digna,
Grandiosa asamblea.

Ahora estn reunidos los nobles


Enviados a Cdiz
Por todas las ciudades
Que existen en nuestra tierra.
Estn en este momento creando leyes,
Escrituras beneficiosas para nosotros.

As ha hablado ahora
Nuestra gran asamblea,
Establecida en Cdiz
Con la autoridad
De Nuestro Seor,
El Rey en el exilio;

EL REY INDIGENA DE TOTONICAPAN

155

Promulgada por otra,


Segunda asamblea;
Regencia
Es su nombre.
Esta no debe hacer otra cosa sino
Elaborar al punto
Tantas buenas leyes
Y palabras de mejoramiento
[Cuantas] pueden fluir de la reunin
De nuestros sabios.
[Proclama... 1812:7, 15, 16]

A continuacin la proclama menciona los dos artculos de la Constitucin que ms


podan interesar a los indgenas: primero, el referente a la abolicin de las diferencias sociales y polticas entre indios y espaoles:
.Ahora no habr nadie
Que piense siquiera en decir
Que nosotros no somos espaoles;
En cuanto a nosotros,
Indios
Eran nuestros nombres,
Para aquellos de nosotros que nacimos
Al otro lado del ocano;
Ahora espaoles cristianos
Son nuestros nombres,
Bienamados hijos,
Porque una sola es nuestra tierra,
Una sola es nuestra fe,
Una sola es nuestra nacin,
Una sola es nuestra ley,
Uno solo es Nuestro Seor Rey,
Una sola es nuestra asamblea reunida en su testa,
En el centro de nuestra nacin:
Espaa
Es su nombre.
[Proclama... 1812:16-171

y, segundo, el artculo por el cual se fijan impuestos parejos para todos los ciudadanos espaoles:
Bienamados hijos!
Abrid las pupilas de vuestros ojos!
Ahora vuestro tributo se acab.
Slo por igual pagaremos
Una pequea contribucin.

156

LAS REBELIONES COLONIALES


Donativo es su nombre.
Porque nuestro trabajo no ha concluido an;
Y porque de esta manera obedecemos el cuarto
mandamiento
De Nuestro Seor,
Dios.
[Proclama... 1812:18-19]

Luego de justificar de esta manera la obligacin de continuar pagando donativos


a la iglesia, la proclama explica la promulgacin de la Constitucin:
Por lo tanto, al comienzo del ao [1812]
Presenciasteis una gran celebracin
Para proclamar el documento
Las leyes de nuestra nacin.
Constitucin
Es su nombre.
Descubrid vosotros
Todos los beneficios,
La bondad
Que vosotros gozis en el mundo;
Todo est escrito
En el libro de la Constitucin
En los corazones de los espaoles cristianos
reunidos,
Que estuvieron sentados aqu cerca de nosotros.
[Proclama... 1812:22, 34]

La Constitucin de 1812 fue dada a conocer en la capital guatemalteca el 24 de


septiembre de 1812 (Salazar, 1928:160) y en la ciudad de Mxico seis das
despus (De Alba, 1912:34). En los meses subsiguientes fue leda en pblico en
Tlaxcala, Toluca y Guadalajara en el orden mencionado (De Alba, 1912:70 ss.).
Fernando VII recupera el trono espaol en la primavera de 1814, luego de
prometer que habra de respaldar la Constitucin. Empero, el 4 de mayo de 1814
la deroga y restablece as los tributos reales y priva a los indgenas de sus derechos recientemente otorgados (Carr, 1966:118; Lovett, 1965:829-831).
Durante los seis aos siguientes, Fernando VII aplic todas aquellas medidas
despticas que precisamente la Constitucin pretenda eliminar (Lovett, 1965:
833). Por ltimo, en enero de 1820 un mayor del ejrcito espaol llamado Rafael
de Riego lanz contra el rey un pronunciamiento, cuya finalidad era el restablecimiento de la Constitucin. El ejrcito apoy este pronunciamiento y logr que
el 9 de marzo de 1820 el rey jurase otra vez la Constitucin (Carr, 1966:128129; Puga y Acal, 1913:179-183).
La noticia del restablecimiento de la Constitucin lleg al Nuevo Mundo a
comienzos de mayo de 1820. Al parecer, Campeche fue la primera ciudad mexi-

u
a

o-

5
a o
O
a

A
z

C~

.
C)-

LAS REBELIONES COLONIALES

EL REY INDIGENA DE TOTONICAPAN

cana que la proclam por segunda vez; la celebracin tuvo lugar el 8 de mayo
(Puga y Acal, 1913:169). Aunque el informe sobre lo ocurrido se supo en la
ciudad de Guatemala el 5 de mayo, como el presidente de la Audiencia dudara
de su veracidad no la dio a conocer al pblico hasta el da 9 de julio (Salazar,
1928:204).

inmediata y espectacular resultante de la aplicacin de la Constitucin haba sido


la eliminacin de los tributos reales (es poco probable que la revolucin social y
poltica implcita en las otras disposiciones constitucionales pudiera llevarse a cabo
en el breve lapso de los dos aos en que sta tuvo vigencia). Pero tan pronto
como Fernando VII la derog, las autoridades locales comenzaron a tratar de
recolectar los tributos.
Sin embargo, no todos los jefes de comunidades indgenas se mostraron igualmente deseosos de restablecer la recaudacin de los tributos reales. Se sabe por
ejemplo que uno de los cabecillas de la Revuelta de Totonicapan de 1820, se
haba desempeado como alcalde de Totonicapan en 1816 y que en ese entonces
se haba limitado a recaudar los impuestos comunitarios y eclesisticos.3 Incluso
en fecha tan tarda como lo es 1820, varios pueblos de la provincia deban an
dos tributos impuestos durante los aos que siguieron a 1814.4
El movimiento de resistencia contra el pago de los tributos reales se inici en
enero de 1820 en Chiquimula, cuando los funcionarios del pueblo hicieron algo
sin precedente, y ' que fue devolver los tributos recolectados a los pobladores,
diciendo que era obligacin del alcalde mayor.-' Un mes ms tarde, el 20 de
febrero, los indgenas de Chiquimula se alzaron en contra de su cura prroco,
Jos Patricio Villatoro, cuando ste trat de cobrarles tributo sin autorizacin.6
Villatoro fue llamado a la ciudad de Guatemala para ser interrogado, mientras
se enviaba en su remplazo a otro cura. A la vez se orden a Manuel Jos de
Lara que interrumpiera su visita provincial, que haba iniciado el 16 de febrero,
y que al punto se dirigiera a Chiquimula con el objeto de calmar el alboroto.7

158

La promulgacin primero, luego la derogacin y finalmente el restablecimiento


de la Constitucin causaron gran inquietud en los indgenas de Mxico y de
Guatemala, situacin que se vio agravada en el caso de los Altos de Guatemala
por la renuencia de los funcionarios espaoles a reconocer su restablecimiento
en el ao 1820. As pues, su obstinacin fue la causa principal de la llamada
Revuelta de Totonicapan. 1
Totonicapan es el nombre de tres unidades polticas: 1) la poblacin de San
Miguel Totonicapan, que era la capital de; 2) distrito o partido homnimo, que
comprenda siete pueblos indgenas, incluyendo la capital y dos aldeas ladinas, y
3) la alcalda mayor de Totonicapan, que inclua la alcalda mayor de ese nombre y la de Huehuetenango. En 1820, el alcalde mayor de la provincia de Totonicapan era un espaol, Manuel Jos de Lara, quien resida en San Miguel. Las
otras seis poblaciones indgenas de la alcalda mayor de Totonicapan eran: San
Cristbal, San Andrs Xecul, San Francisco el Alto, Santiago Momostenango,
Santa Mara Chiquimula y San Gaspar Chajul (vase el mapa 6). Las aldeas
ladinas eran San Luis Salcaj y San Carlos Sij. La poblacin total del distrito
era aproximadamente de treinta mil habitantes, en su mayora indgenas quichs
(Contreras, 1951:35).
Presumiblemente algunos de los indgenas del partido de Totonicapan tenan
conocimiento de la Constitucin de 1812, acaso por una versin quich de la
proclama en tzotzil que analizamos anteriormente.) Para ellos, la medida ms
i Los datos para este captulo proceden de trece legajos de documentos en el AGC.
La nica historia publicada acerca de los desrdenes de Totonicapan en 1820 es la obra
de Daniel Contreras (1951) titulada Una rebelin indgena en el pa,tido de Totonicapan
en 1820: El indio y la independencia, que se basa en el mismo conjunto de materiales.
2
Daniel Contreras cita como evidencia de este levantamiento el si,;uiente documento:
"Atanasio Tzul, primer principal,
Lucas Aguilar, alcalde del Sagrado Sacramento,
Juan Monrroy, alcalde de la Trinidad, y
Francisco Velasco, Juan Paz, y las cofradas de la Comunidad de [los] aos que han
pasado.
Habiendo investigado la fbula del tributo y nosotros tuvimos gastos de mil pesos menos uno-cuarto [de un real].
Lucas Aguilar, alcalde del Sagrado Sacramento, en el mismo ao descubri la misma
respuesta.
Y nosotros le pedimos a Dios que agradezca al Rey, Nuestro Seor.
Ahora nosotros somos obedientes al honor que Nuestro Seor nos ha hecho.
En el 7 de julio de 1812Q' (Contreras, 1951:27).
Sin embargo, la fecha de este documento es ambigua. Puede leerse o bien 1812 o 1820
(aunque, tal como aparece escrita en AGC, A1.5480, Leg. 47155, folio 75, 1812 parece
ms aceptable). Las siguientes evidencias apoyan el argumento de que la fecha exacta
es 1820: el documento que sigue en el AGC, A.1.5480, Leg. 47155 (folio 76), est fe-

159

chado el 8 de julio de 1820; ambos documentos se refieren a los gastos referentes a una
disputa sobre tributos. Adems, fue el 5 o 6 de julio de 1820 cuando los indgenas recibieron la noticia que los movi a agradecer al rey. Los gastos de la disputa del tributo
de 1820 son mencionados como aproximadamente de mil pesos en otros dos documentos
diferentes pero que figuran en el mismo legajo (folios 4 y 52), una cantidad acorde con
los gastos a los que hace referencia en el documento que citamos ms arriba. Uno de
esos documentos (folio 4) menciona que el libro de la cofrada del Sagrado Sacramento
contena la afirmacin de que mil pesos se haban gastado en el esfuerzo por impedir el
pago del tributo. Finalmente, hay pruebas de que Atanasio Tzul y Lucas Aguilar fueron
primero principal y alcalde del Sagrado Sacramento, respectivamente, en 1820 (AGC,
A1.193, Leg. 3942, folios 53, 69; Leg. 3944, folio 3; A1.5480, Leg. 47155, folios 23,
26). Sospecho que el documento en cuestin no es evidencia de conocimiento de la Constitucin de Totonicapan en 1812, sino que se refiere al restablecimiento de la Constitucin en 1820.
3
AGC, A1.5480, Leg. 47155, Testimonio de Agustn Sapn, 14 de agosto de 1820,
folio 22.
4
AGC, A1.193, Leg. 3942, Carta de Lucas Mndez y Domingo Chvez a Prudencio
de Cozar (sin fecha), folio 53; Leg. 3944, Carta de los funcionarios indgenas de Sacapulas (sin fecha), folios 1-2.
5
AGC, A1.193, Leg. 3942, Carta de Ambrosio Collado a Carlos de Urrutia y Montoya, 24 de febrero de 1820, folios 4-5.
a Ibid., Carta de los funcionarios indgenas de Chiquimula, 14 de mayo de 1820, folio. 64.
7
Ibid., Carta de Manuel Jos de Lara a Carlos de Urrutia y Montoya, 16 de febrero
de 1820, folio 1; Carta de Toms Antonio O'Horan a Manuel Jos de Lara, 24 de febrero de 1820, folios 6-7.

160

LAS REBELIONES COLONIALES

EL REY INDGENA DE TOTONICAPAN

Lara no logr convencer a los indgenas de Chiquimula de que deban pagar


tributos, y cuando an no haba transcurrido un mes, el 17 de marzo, o sea en
el cuarto viernes de la Cuaresma, una multitud de doscientos indgenas procedentes de Chiquimula se presentaron en la capital del distrito reclamando un
documento enviado desde la ciudad de Guatemala y que, segn decan, haba
suprimido el pago de tributos.$ Probablemente no se trata sino de una simple
coincidencia el hecho de que presentaran su reclamo cuando apenas haban transcurrido ocho das del restablecimiento de la Constitucin por parte de Fernando VII, ya que la noticia acerca del cambio de actitud del soberano no pudo llegar
tan rpidamente a Guatemala y el comunicado oficial no se conoci en Centroamrica hasta comienzos de mayo (Salazar, 1928:204).
Ese da Lara no se encontraba en San Miguel, pues an no haba concluido
su gira por la provincia, habiendo dejado a cargo del gobierno durante su ausencia a su lugarteniente, Ambrosio Collado, quien, a su vez, muy temprano esa
maana se haba marchado a Salcaj para una visita de unas pocas horas. As
pues, tampoco l se encontraba en el pueblo cuando los indgenas de Chiquimula,
junto con ms de doscientos nativos de San Miguel, fueron a buscarle a su casa
poco despus del medioda. 9
Al verse frustrados en su misin, los indgenas comenzaron a gritar improperios en contra de Collado amenazando con incendiar su casa. Cuando ste volvi
cerca de las dos de la tarde, se encontr con una muchedumbre hostil de indgenas a la entrada de su hogar, y que reclamaban el documento referente a los
tributos que, segn ellos insistan, haba sido enviado desde la ciudad de Guatemala. Collado les replic que el nico comunicado que haba recibido de la capital se refera a la contribucin que debera pagarse para sostener al cura prroco
de Chiquimula, y al punto le pidi al escribiente de San Miguel que se lo leyera.
Pero esto no satisfizo a los indgenas. Lucas Aguilar se encoleriz y luego de
gritar que el escribiente era un ignorante que no saba leer, comenz a golpearlo.
Otros indgenas se le unieron, atacando tambin a los dems funcionarios nativos
de San Miguel. Al segundo alcalde le arrebataron su vara de mando y despus
lo encerraron junto con los otros funcionarios durante una hora en un cuarto de la
casa de Collado. Cuando los revoltosos los dejaron en libertad, los funcionarios
corrieron a esconderse en sus respectivas casas para que no los mataran."
Transcurridas unas horas, los alborotadores se marcharon del domicilio de Collado y se dirigieron a la casa de Lucas Aguilar, donde permanecieron reunidos
hasta la, noche. Entre tanto, advertido Collado de que los nativos planeaban volver para asesinarlo, pues no queran que hubiese ladinos viviendo en su pueblo,
decidi huir con su familia al pueblo de San Cristbal, distante unas dos leguas."
La siguiente disputa acerca del pago de los tributos tuvo lugar aproximadamente unos diez das despus en Santo Domingo Sacapulas, perteneciente al dis-

trito de Huehuetenango. Lara se present en el pueblo el 28 de marzo para


tratar de recaudar los tributos que estaban atrasados. Los habitantes del lugar
solicitaron permiso para enviar una delegacin a la ciudad de Guatemala con el
objeto de asegurarse de que era obligacin pagar los tributos; adems mencionaron que algunas poblaciones afirmaban que stos haban sido abolidos, y que
Chiquimula haba logrado evadir su pago. Lara accedi a suspender la colecta
y permitirles que enviaran una delegacin a la ciudad de Guatemala, pero, segn
parece, un indgena que no comprendi bien sus palabras empez a proferir insultos contra l. En el momento en que Lara se echaba sobre l para propinarle
un castigo, la familia del hombre y dos indgenas acudieron en su ayuda a
la vez que se iban acercando ms gentes para ver lo que suceda. Atemorizado
Lara de que pudieran lastimarle, sac un pual de su bota con el propsito de
defenderse. Pero lo nico que consigui con eso fue enfurecer an ms a los
indgenas, vindose obligado a huir a Huehuetenango para salvar la vida. Se llam a cuatrocientos soldados de Chiantla y Huehuetenango para sofocar el alboroto, y ocho indgenas fueron arrestados. Debido a la imprudencia de Lara, lo
que comenz siendo un simple error de interpretacin adquiri las proporciones
de una verdadera refriega. 12
En la tarde del 2 de abril, Lucas Aguilar, Dionisio Sapn y Antonio Batz armaron otro disturbio en la plaza de San Miguel Totonicapan. La causa del desorden fue la lectura de un escrito, fechado en abril de 1812, por medio del cual
los funcionarios de la cofrada del Santo Sacramento agradecan a Fernando VII
la abolicin de los tributos reales.7 3 Segn parece, muchos de los indgenas se
enteraron por primera vez de la existencia de la Constitucin de 1812. Existen
algunas pruebas de que los nativos que formaban parte del gobierno de este pueblo durante ese ao no informaron a la comunidad acerca de la Constitucin y
la abolicin de los tributos, sino que continuaban recaudndolos y se quedaban
con el dinero.'' Los que gobernaban Chiquimula en 1820 afirmaban que los tributos recolectados en 1817 y 1818 no haban sido entregados a las autoridades
espaolas.'S No es de extraar que los habitantes del pueblo se negaran a permitir que sus propios funcionarios recaudaran los tributos! La sbita decisin
de dar a conocer en 1820 la Constitucin promulgada en 1812 acaso haya sido
una maniobra planeada por los funcionarios locales que se haban enriquecido a_
expensas de la comunidad, con el objeto de desviar la indignacin de los indgenas haciendo que se descargara sobre las autoridades espaolas a quienes se acus
de negarse a aceptar el hecho de que los tributos haban sido abolidos.
Durante el resto del mes de abril los nativos de Chiquimula enviaron emisarios a otros pueblos de las sierras, instndoles a que no pagaran sus tributos
o que de lo contrario los devolvieran en el caso de haberlos ya recaudado?e,

8
9

Ibid., folios 12-16, 73-75, 77-79; A1.5480, Leg. 47155, folios 53-55.
Ibid.
Ibid.

11 AGC, A1.193, Leg. 3942, Carta de Ambrosio Collado a Carlos de Urrutia y Montoya,
22 de marzo de 1820, folios 12-16.
10

12
13

Ibid., Leg. 3944, folios 1-2, 5-6; A1.194, Leg. 4966, folios 1-3.

161

AGC, A1.193, Leg. 3942, Carta de Valentn Alvarado a Ambrosio Collado, 3 de


abril de 1820, folio 23.
14 Ibid., folios 39-40; A1.5480, Leg. 47155, folios 51-53.
15
AGC, A1.193, Leg. 3942, Carta de los funcionarios indgenas de Chiquimula a Prudencio de Cozar, 10 de junio de 1820, folios 67-68.
16 Ibid., Carta de Manuel Jos de Lara a Carlos de Urrutia y Montoya, 17 de abril

162

.rl

LAS REBELIONES COLONIALES

Detuvieron a una delegacin de funcionarios indgenas que se diriga a entregar


sus tributos y los convencieron de que stos estaban abolidos y que por ende
17
deban devolvrselos a los habitantes de su pueblo.
A mediados de abril se envi a la ciudad de Guatemala una delegacin integrada por cuatro indgenas de San Miguel Totonicapan para averiguar de las
autoridades coloniales la verdad acerca de los tributos reales. Se les inform que
stos no haban sido abolidos y que deban pagarlos. No conformes con esta respuesta, los nativos de Totonicapan mandaron otra delegacin, de la cual esta
vez form parte Atanasio Tzul, el ex alcalde de San Miguel, que se negara, en
1816 a recaudar los tributos, delegacin que se dirigi a la capital con la misin de entregarle una carta al presidente de la Audiencia, Carlos de Urrutia
y Montoya. Jos Ramn Zelaya, secretario de Urrutia, se apropi de la carta y
luego de leerla les reiter que los tributos seguan an vigentes. Los indgenas
no se dieron por vencidos, ni siquiera cuando una tercera delegacin obtuvo la
misma respuesta.18
Entre tanto, las autoridades espaolas comenzaron a tomar medidas para poner
correo a San Miguel Totonicapan llevando los "papeles de la Constitucin",
de Cozar, el hombre que precediera a Lara como alcalde mayor de la provincia,
y se le comision para que "pacificara" a los pueblos de Chiquimula y San Miguel. Cozar consider que lo mejor sera tratar de persuadir por medios pacficos a los indgenas a que pagaran sus tributos." En marzo o en abril invit
a Lucas Aguilar, Atanasio Tzul y Juan Monrroy a que se reunieran con l en
Quezaltenango con el propsito de analizar juntos la cuestin acerca del pago
de los tributos. En lugar de presentarse, los tres alborotadores le mandaron decir a Cozar que si quera hablar con ellos deba ir a San Miguel. A pesar de este
desaire, Cozar no desisti de seguir manejando el problema con la mayor prudencia, posible.Hacia el final de la primera semana de mayo, lleg a Guatemala la noticia
acerca del restablecimiento de la Constitucin de 1812 (Salazar, 1928:204), y
aunque Urrutia y Montoya no la dieron a conocer hasta comienzos de julio, es
indudable que la informacin logr filtrarse en el distrito rural antes de esa
fecha, y es probable que a ello se debiera la insistencia por parte de los indgenas de tratar de verificarla.
Por fin, el 5 o 6 de julio, lleg procedente de la ciudad de Guatemala un
de 1820, folios 41-42; Carta de fray Manuel Reyes a Manuel Jos de Lara, 30 de mayo de
1820, folio 93; A1.193, Leg. 3944, Carta de Prudencio de Cozar.a Carlos de Urrutia y Montoya,
5 de mayo de 1820, folio 3.
17
AGC, A1.193, Leg. 3942, Carta de Pedro Regalado de Len a Prudencio de Cozar,
19 de abril de 1820, folio 71.
18 AGC, A1.5480, Leg. 47155, Testimonio de Francisco Velasco, 25 de agosto de 1820,
folio 53-55.
19 AGC, A1.193, Leg. 3942, Carta de la Real Audiencia a Ambrosio Collado, 26 de
marzo de 1820, folio 17; Carta de Prudencio de Cozar a Carlos de Urrutia y Montoya,
lo. de abril de 1820, folios 26-29.
20 AGc, A1.5480, Leg. 47155, Declaracin de Buenaventura Pacheco, 13 de agosto
de 1820, folios 17-18.

EL REY INDIGENA DE TOTONICAPAN

163

correo a San Miguel Totonicapan llevando los "papeles de la Constitucin",


siendo recibido en las afueras del pueblo por Lucas Aguilar, Atanasio Tzul y
varios otros indgenas, quienes lo recibieron con fuegos artificiales y lo escoltaron
jubilosamente a la plaza, en donde le sirvieron chocolate y le pagaron cincuenta
21
Lara no quera que los indgenas dieran a conocer la
pesos por sus servicios
Constitucin,- pero ellos no le hicieron caso. Despacharon invitaciones a los funcionarios de los dems pueblos del distrito para que se presentaran el 9 de julio
8
en San Miguel a escuchar la lectura de la "nueva Constitucin"2 "Los funcionarios del pueblo de San Francisco el Alto y los nobles de esta poblacin deben
presentarse a este [pueblo] de ` [San Miguel] Totonicapan en el noveno da
este [mes] para escuchar la nueva Constitucin que nuestro Rey y Seor nos ha
otorgado; la cual ser dada a conocer aqu con sumo afecto y amor, y sin ningn
debate. Deben invitar a los de Momostenango para que asistan con los nobles y
funcionarios aqu." 24
El 9 de julio fue tambin el da en que la Constitucin fue oficialmente reconocida en la ciudad de Guatemala (Salazar, 1928:204). Los indgenas de San
Miguel Totonicapan siguieron fielmente las instrucciones de la junta respecto
de la ceremonia en que deba darse lectura al documento, se hicieron repicar las
campanas de la iglesia, se llev a cabo una misa especial y hubo tambin fuegos
artificiales y corridas de toros en honor de la ocasin. La Constitucin fue leda
en voz alta en cuatro capillas y en el Ayuntamiento. Atanasio Tzul encabez una
procesin montado a caballo y vestido con una casaca militar, pantalones de pana,
tricornio, botas y una medalla, una espada corta en su cinto y un bastn en la
mano . 25 Le haba pedido prestada la casaca a un espaol llamado Valentn Alvarado con el pretexto de que la necesitaba como disfraz para una Danza de la
Conquista .26
Durante los das siguientes, varios funcionarios nativos que se haban negado
a apoyar el movimiento en contra de la recaudacin de impuestos fueron despojados de sus varas de mando y remplazados por otros indgenas que simpatizaban con la causa, y el alcalde mayor se vio obligado
a huir el 11 de julio a
27
Cuando los indgenas
Quetzaltenango ante las amenazas de quitarle la vida
vieron coronados por el xito sus esfuerzos por demostrar que no tenan que
pagar tributos, ya no quisieron reconocer la autoridad de los funcionarios que se
haban negado a dar vigencia a las leyes aprobadas por el rey de Espaa.
Se propal el rumor de que en la noche del da siguiente, 12 de julio, Atanasio
Tzul se entroniz soberano utilizando para ello la corona de San Jos, que tom
de la iglesia, y colocando en la cabeza de su esposa Felipa Soc la corona de Santa

Ibid., folios 2-3, 17-21, 53-55.


Ibid., Leg. 47153, folios 1-2.
23 Ibid., Leg. 47155, Declaracin de Lucas Mndez, 13 de agosto de 1820, folios 18-20.
24 Ibid., folio 36.
25 Ibid., folios 2-5, 7-9, 17-18, 20-22, 53-56, 83-85.
26 Ibid., Testimonio de Macario Rodas, 15 de agosto de 1820, folio 26; Testimonio
de Valentn Alvarado, 18 de agosto de 1820, folio 46.
27 Ibid., Declaracin de Lucas Mndez, 13 de agosto de 1820, folios 18-20; Leg. 47154,
Carta de Manuel Jos de Lara, 21 de julio de 1820, folio 3.
21

22

164

LAS REBELIONES COLONIALES

Cecilia. Supuestamente, a partir de entonces Tzul se haca llamar rey y Lucas


Aguilar, presidente. Durante la ceremonia de la coronacin, que al parecer tuvo
lugar en la casa de Tzul, se dice que ste se haba sentado en un trono con el
dosel del Santo Sacramento encima, y que se haban tomado de la cofrada de
la cual era miembro. Se dice que cuando Tzul se ocupaba de asuntos polticos
en el Ayuntamiento, se sentaba en un estrado encima de un palio parecido al
anterior y del cual colgaba un cuadro representando al rey Fernando VII. Las
paredes del Ayuntamiento estaban adornadas con cortinajes . 28 En todas sus apariciones en pblico. Tzul vesta como espaol, y toda vez que se diriga al Ayuntamiento o regresaba a su hogar se tocaba msica en las calles en su honor. Por
la noche, indgenas procedentes de Chiquimula, Momostenango, San Andrs,
Xecul, San Cristbal y San Francisco el Alto, armados
con garrotes, montaban
2
guardia a la entrada de las casas de Tzul y Aguilar. 9
El 15 de julio, Lucas Aguilar cit a los funcionarios de San Francisco el Alto,
tanto a los que desempeaban sus cargos en ese momento como a sus predecesores, para que le rindieran cuentas acerca del destino de los tributos que haban
recaudado. Luego de recriminarles que hubiesen entregado esos tributos al gobernador provincial, dicindoles que desde haca once aos estaban abolidos, les orden su inmediata devolucin con la amenaza de destituir a los que se negaran
a obedecerle. Uno de ellos fue golpeado por un grupo de indgenas cuando concluida dicha reunin se diriga de regreso a su pueblo; ante las amenazas de que
lo mataran si no les devolva los tributos, el hombre reparti 150 pesos que
llevaba encima en ese momento. 30 En San Andrs Xecul, los habitantes
agredieron
3
a sus gobernantes obligndolos a devolver los tributos recaudados. 1
El dinero que utilizaron las delegaciones enviadas a la ciudad de Guatemala
para investigar el asunto acerca de la legalidad del pago de tributos se haba
tomado de la cofrada del Santo Sacramento, de la cual eran miembros Tzul y
Aguilar, y era un dinero que deba devolverse. Se llevaron minuciosos registros
sobre dichos gastos:
Totonicapan, 8 de julio de 1820
En esta fecha hacemos nuestra minuta e informe sobre lo que gastamos en
el litigio acerca de los tributos y las comunidades y que fueron cuarenta y
tres pesos y una pequea cantidad sin la intervencin de ninguna ayuda, todo
ste era el dinero de la cofrada del Santo Sacramento, lo que al ao ya transcurrido se suma un aadido de ochenta pesos. Sin contar los das perdidos,
j uramos que nosotros somos quienes atestiguamos, y en el ao en que yo, Lucas
Aguilar, fui alcalde del Santo Sacramento, y Juan Monrroy alcalde de la
Trinidad junto con el resto de los cofrades que juran.
Asimismo, nosotros los memorialistas del Santo Sacramento devolvimos diecisis pesos para ayudar a las exenciones de los tributos y las comunidades;
esto se hizo con testigos que eran aquellos nobles para que si llegare el mo-

28

29
30
31

Ibid., Leg. 47155, folios 18-25, 56, 58, 65.


Ibid., folios 7-8, 17-22, 84-85.
Ibid., folios 9-12.
Ibid., folios 12-14.

EL REY INDIGENA DE TOTONICAPAN

165

mento hubiere alguien que atestiguare, asentamos esto aqu de haber dado a
conocer pblicamente la nueva Constitucin y no firmamos porque no sabemos
cmo hacerlo... 32
Durante el mes de julio, Aguilar comenz a cobrarles impuestos a los indgenas del distrito de Totonicapan con
el objeto de recuperar el dinero gastado en
33
la divulgacin de la Constitucin.
Por algn motivo, las autoridades espaolas continuaron creyendo que los indgenas deban pagar los tributos reales, a pesar de que el artculo 339 de la
Constitucin slo admita el gravamen de impuestos a las familias acaudaladas. 34
El infundado rumor acerca de la coronacin Tzul fue considerado como una
"prueba" ms de que los indgenas se haban rebelado en contra del rey de
Espaa, y Cozar, convencido finalmente de que con la aplicacin de sus mtodos
pacficos no lograra los resultados esperados, se decidi a emplear la fuerza
para restablecer el orden colonial.
El 3 de agosto invadi San Miguel Totonicapan, dejando una retaguardia de
cuarenta o cincuenta soldados en las encrucijadas de San Miguel, San Cristbal
y San Francisco el Alto, para proteger una posible retirada de sus tropas. En el
pueblo, los soldados encontraron a un nico indgena armado a quien al punto
dieron muerte. A pesar de no haber encontrado resistencia armada en San Miguel,
decidieron flagelar a los indgenas, saquear sus casas y obligarlos a buscar refugio
5
en las montaas3
Entre tanto, los soldados que se haban quedado en las encrucijadas fueron atacados por unos cuatrocientos indgenas oriundos de San Francisco y San Cristbal, armados con machetes, piedras, palos y unos pocos rifles. Todos los espaoles resultaron heridos en esta batalla, y ante la superioridad numrica de los
nativos, se dieron a la fuga, buscando refugio en la sierra hasta que llegaron
en su auxilio tropas de refuerzo de San Miguel. Ese da fueron arrestados muchos indgenas, entre ellos Lucas Aguilar y Atanasio Tzul. 36
Al ao siguiente todo Guatemala se levant en contra de Espaa (Salazar,
1928:255-260), de modo que ya no fue posible, o cuando menos poco prudente,
acusar a todo el mundo de sedicin en contra del gobierno espaol" (Contreras, 1951:52). Por lo menos algunos de los participantes de la "rebelin" de
Totonicapan, incluidos Aguilar y Tzul, fueron puestos en libertad como resultado
de una amnista firmada en 1822 (Contreras, 1951:52).
A juicio de J. Daniel Contreras (1961:6) la Revuelta de Totonicapan no fue
una guerra de castas originada por el rencor o inquina que pudieran sentir los
Ibid., folio 76.
Ibid., folios 3-5, 18-21.
Los indgenas estaban todava tratando de convencer a los funcionarios guatemaltecos
de que ellos estaban liberados de los tributos todava en el verano de 1821 (AGC, AI.194,
Leg. 4965, nmeros 8, 9, 12).
35
AGC, A1.193, Leg. 3945, Carta de los nobles indgenas de Ttonicapan, ? de diciembre de 1820, folios 1-2; Carta de Prudencio de Cozar a Gabino Ganza, 7 de mayo
de 1821, folios 10-12.
36 AGC, A1.5480, Leg. 47152, folios 5-6, 11, 13; Leg. 47155, folios 2-5.
32
33

34

166

LAS REBELIONES COLONIALES

EL REY INDGENA DE TOTONICAPAN

indgenas contra los ladinos, sino ms bien la manifestacin de un sentimiento


general de rebelin en contra del rgimen colonial que exista en todas las posesiones espaolas del Nuevo Mundo en esa poca, sentimiento que compartan
tanto los criollos como los nativos, y que culmin con la emancipacin poltica
de Espaa. El hecho de que el alzamiento de Totonicapan haya ocurrido en 1820,
es decir, tan slo un ao antes de la sublevacin general contra Espaa, confirma
esta interpretacin. En apoyo a su teora de que la guerra guatemalteca de independencia contra Espaa no fue exclusivamente una "revolucin de los criollos", Contreras dice lo siguiente:

genas a los cuales se tom declaracin respecto de la coronacin estuvo presente


en la supuesta ceremonia, de modo que todo cuanto dijeron se basaba tan slo
en rumores . 37 En cuanto a Tzul y aquellos de sus compaeros que acaso estuvieron presentes en la coronacin, rotundamente negaron que sta hubiese tenido
lugar. 38 Otros nativos dijeron que su ttulo no era el de rey sino de gobernador,
el mismo que tena Buenaventura Pacheco antes de que Tzul se lo quitara.- Sin
embargo, Contreras sostiene que el papel que Tzul represent en el alzamiento fue
el de soberano indgena.
Contreras basa su teora en lo que es tan slo una interpretacin personal de la
mentalidad cultural de los indgenas. Por ejemplo, al mencionar una carta que
un nativo de Momostenango llamado Antonio Zicax le envi a Tzul el 28 de
julio de 1820, y en la cual a Tzul "se le da el tratamiento de capitn general y
gobernador", Contreras (1951:45) hace la aclaracin de que esos ttulos "son
equivalentes a soberano para la mentalidad indgena". Tambin sostiene (1951:
31, 48) que los conspiradores de Totonicapan trataban de restaurar el antiguo
reino quich de sus antepasados, aun cuando "en ninguna parte de las actas del
juicio que sigui a la rebelin, se dice que l [Tzul] se crea o se consideraba
0
descendiente de los antiguos reyes quichs" (1951:37)4
El hecho de que Tzul vistiera como espaol no es ninguna prueba de que se
hubiera convertido en rey. El artculo 18 de la Constitucin otorgaba a los indgenas iguales derechos de ciudadana respecto de los espaoles, con lo cual quedaban anuladas todas las distinciones de casta en cuanto al vestido. Usar vestimenta espaola y montar a caballo eran pues, en el caso de Tzul, derechos que
la propia Constitucin le haba otorgado.
La interpretacin de Contreras pasa por alto el hecho de que los indgenas
tenan legtimos motivos de queja contra sus funcionarios locales y las autoridades coloniales, llegando a la conclusin errnea de que su movimiento de rebelin era en contra del soberano espaol. En realidad, los nativos no tenan
sentimientos hostiles hacia el rey, como lo demuestran las palabras de respeto y
de elogio hacia su persona que figuran en todos sus testimonios verbales e informes escritos. Luego de la supuesta coronacin no quitaron el retrato de Fernando VII de la Casa del Ayuntamiento de San Miguel. 4 1 Los villanos de este litigio
eran las autoridades guatemaltecas, que se negaban a otorgar a los indgenas los
derechos ratificados por el rey de Espaa, y los funcionarios locales nativos que
ilegalmente recolectaban los tributos con el nico fin de enriquecerse.

Los criollos constituan la mayora de la clase gobernante, pero para lograr


sus fines necesitaban una manifestacin popular de descontento prolongado, sin
lo cual no podra triunfar ninguna revolucin. Y en esta manifestacin de
descontento lgicamente encontraremos al artesano y al pequeo comerciante,
al artista y al campesino; en suma a las clases annimas y mezcladas y, por
lgica, tambin a las comunidades de indgenas, que no por estar separadas
de los grupos principales constituidos por los criollos y los mestizos, tiene
menos i mportancia para el estudio completo de nuestra historia, sobre todo si
se descubre, como lo demuestra la rebelin de los quichs de Totonicapan en
1820, que tambin los nativos deseaban un cambio en la vida poltica de la
colonia... [1951:7]
En otras palabras, Contreras considera que la Revuelta de Totonicapan en 1820,
que tuvo lugar un ao antes de declarar Guatemala su guerra de independencia
contra Espaa, fue parte del movimiento general de rebelin de las colonias:
. . . habiendo sido una declaracin expresa de Independencia por parte de una
comunidad indgena al mismo tiempo que nuestros criollos ms inteligentes y
capaces peleaban por esa misma causa" (1951:7).
Empero, como el propio Contreras lo admite (1951:5), la causa inmediata
de la Revuelta de Totonicapan fue la abolicin y subsecuente reimplantacin de
los tributos reales, legislacin que nicamente afectaba a los indgenas. Por otra
parte, para los nativos sus enemigos no eran el rey de Espaa ni sus ministros,
sino los funcionarios locales de Totonicapan y de la ciudad de Guatemala, algunos de los cuales eran como ellos indgenas, y a quienes acusaban de no aplicar
las leyes impuestas por el soberano espaol, con el objeto de enriquecerse. Aunque es probable que Contreras tenga razn cuando dice que la sublevacin de
Totonicapan no fue una guerra de castas en el sentido habitual (cuando menos
no en sus primeras etapas), no existen pruebas de que los indgenas de Totonicapan pensasen en independizarse de Espaa en 1820. Adems, continuaron manifestando su descontento con el gobierno local guatemalteco aun despus de la
independencia: en 1824 "... seguan realizando asaltos a las poblaciones ladinas
y enviando embajadores a Chiapas para negociar con la junta del gobierno mexicano la anexin de sus tierras a la repblica azteca" (Contreras, 1951:51-52).
La interpretacin de Contreras resultara admisible si existieran pruebas inequvocas de que Tzul se haba coronado rey, pues por definicin tendra que
oponerse a la soberana del rey de Espaa. Sin embargo, ninguno de los ind-

37 Ibid., folios
8
3
39
40

167

17-24, 56, 58.

Ibid., folios 3-5, 7-8, 53-55.


Ibid., folios 81-82, 84-85.

En este punto Contreras (1951:39) compara brevemente la revuelta de Totonicapan


de 1820 con el levantamiento dirigido por Jos Gabriel Condorcanque (Tupac Amaru) en
Per en 1780 y sugiere que el primero se parece a la etapa inicial del segundo. En el
caso de Condorcanque, sin embargo, existen evidencias documentales indiscutibles de que
l pretenda ser un descendiente directo del ltimo inca reinante, Tupac Amaru, y se
autonombr rey de Per y de otros pases de Sudamrica (Lewin, 1957:427-428; P. C.
Thompson 1973:85). En Condorcanque tenemos un "Rey indgena", pero en el caso de
Tzul probablemente slo uno mtico.
41 ecc, A1.5480, Leg, 47155, folio 25.

CUARTA PARTE

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

VIII. LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN (1847-1901)


Es INDUDABLE que de todos los movimientos de insurreccin indgenas ocurridos
en la historia del Nuevo Mundo, la Guerra de Castas de Yucatn fue el que ms
triunfos cosech y el que ms cerca estuvo de la victoria final. Durante ms de
cincuenta aos en el siglo xix, los mayas que habitaban la parte oriental de Yucatn se resistieron a todos los intentos por pacificarlos. Incluso hubo un momento en que casi lograron aduearse del poder en toda la pennsula (Cline,
1941:3).

Como en el caso de las otras rebeliones que describo en este libro, la Guerra
de Castas de Yucatn tuvo un slido ncleo religioso; empero, puesto que no se le
sofoc rpidamente como ocurri con los dems, devino con el tiempo una nueva
religin con su propia iglesia, credo y culto. Fue, por ende, de todos los movimientos mayas de revitalizacin, el que alcanz un desarrollo ms completo.
De igual importancia es el hecho de que algunos de los jefes de este movimiento eran ~lfabetas, y que aquellos que no lo eran se comunicaban por escrito
utilizando los servicios de escribas
sjLnos y otros produjeron en conjunto varios
cientos de cartas; en las cuales dejaron anotadas las razones que los movan a participar en la rebelin y todos los acontecimientos que ocurran detrs de sus lneas. Dichas cartas constituyen un complemento de los partes de guerra, las
cartas y las descripciones de testigos oculares, que a su vez constituyen el material producido por los ladinos. Casi todas las cartas de los indgenas estn
escritas en maya, usando el alfabeto basado en el latn que inventaron los misioneros espaoles durante el siglo xvi. Aparte de las cartas, los nativos escribieron
una crnicaa acerca del culto religioso, en la cual se describen, por orden cronolgico, sucesos ocurridos entre 1850 y 1857. As pues, existe documentacin histrica sobre este movimiento que presenta ambas versiones: la de los indgenas
y la de los ladinos.
Historiadores yucatecos tales como Eligio Ancona (1878-1880), Serapio Baqueiro (1871-1879) y Juan Francisco Molina Sols (1921), cuyas principales
fuentes son las cartas, testimonios presenciales y partes militares de ladinos, hacen
hincapi en los aspectos militares de este movimiento. Ms recientemente, el historiador norteamericano Nelson Reed (1964) trata de dar una interpretacin
menos parcial sobre esta guerra, citando documentos indgenas. Sin embargo, Reed
no pudo realizar un trabajo completo ni profundo, pues slo se bas en el material que es posible conseguir traducido al castellano. Al respecto hay que hacer
la aclaracin de que algunos de los documentos ms decisivos para entender los
aspectos religiosos de este movimiento estn escritos en maya o bien fueron imperfectamente traducidos al castellano.
No ha sido mi intencin escribir una historia completa de la Guerra de Castas de Yucatn. Los historiadores mencionados anteriormente han publicado obras
en las que se ocupan minuciosamente de los aspectos militares de la rebelin, y
Moiss Gonzlez Navarro (1970) y Arnold Strickon (1965) analizaron sus
171

172

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

consecuencias o repercusiones econmicas. Yo me he concentrado en los aspectos


de revitalizacin del_.trlav miento y en__las nuevas instituciones religiosas, sociales
y polticas que surgieron de , l. En cuanto a la historia poltica y militar, de la
cual presento un breve resunen, analizo en detalle slo aquellos temas polticos,
acontecimientos y campaas militares que resultan esenciales para comprender
la rebelin como un movimiento de revitalizacin. (Vase el cuadro 1 donde se
presenta la cronologa de los principales acontecimientos de la Guerra de Castas.)
Para tratar este tema he utilizado todos los documentos que pude hallar en castellano, maya e ingls.' He hecho mis propias traducciones de todos los documentos mayas que cito en este captulo.

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN

caa de azcar. Las mejores tierras para este cultivo se encontraban en la parte
oriental y sur, donde los mayas no estaban atados a las haciendas como trabajadores y deudores. Antes de la independencia, esas tierras pertenecan a la Corona y estaban clausuradas a la agricultura de tipo plantacin. Esta situacin
cambi en 1825 cuando, en un esfuerzo por poblar las partes meridional y oriental de la pennsula, se promulg una ley que facilitaba la adquisicin de tierras
La introduccin de las planen la regin azucarera (Cline, 1943a:13; 1948:95).
taciones azucareras al este y al sur de Yucatn caus profundos cambios en la vida
de los mayas que habitaban esas regiones y prepar el camino para la Guerra de
Castas (Strickon, 1965:49).
CUADRO

ANTECEDENTES ECONMICOS DE LA GUERRA DE CASTAS

Durante los ltimos cuarenta aos de la poca colonial, el ganado constitua el


principal rubro de exportacin de la pennsula yucateca, y Cuba el mercado ms
importante para la carne de res y dems productos ganaderos de Yucatn. Casi
todas las haciendas de ganado se concentraban en el noroeste, alrededor de Mrida. Dadas las caractersticas de la cra de ganado, en que debe darse tiempo
a los animales para su crecimiento y engorda, los mayas que trabajaban en esas
haciendas tenan suficiente tiempo libre durante el ao para los cultivos que les
servan para su sustento (Strickon, 1965:44,48).
En 1821, cuando Yucatn junto con el resto de Mxico obtuvo su independencia, los ganaderos perdieron sus derechos de vender los productos a Cuba,
que continuaba siendo una colonia espaola. A la vez, tampoco se poda importar azcar y ron de esa isla. En consecuencia, el capital que antes se inverta
en la ganadera se transfiri a la produccin interna de azcar (Cline, 1948:
90-91; Strickon, 1965:49).
Pero debido a la pobreza en minerales del suelo y a la escasa precipitacin pluvial, esas zonas dedicadas a la ganadera no eran apropiadas para el cultivo de la

Las ms importantes fuentes publicadas sobre la Guerra de Castas de Yucatn son


los libros de El'igio Ancona (1878-1880), Serapio Baqueiro (1871-1879), Juan Francisco
Molina Sols (1921) y Nelson A. Reed (19,64). Los apndices en las dos primeras historias contienen algunas cartas escritas por jefes indgenas.
Sin embargo, no son menos importantes la tesis doctoral de Howard F. Cline (1947)
y una serie de papeles de trabajo disponibles en microfilme (Cline, 1941, 1943a, 1943b,
1943c), que contienen abundante informacin extrada de fuentes publicadas. Me resultaron indispensables en mi investigacin.
En la biblioteca Crescencio Carrillo y Ancona de Mrida, se halla una coleccin de aproximadamente cien cartas, muchas de ellas en maya, que fueron intercambiadas entre los
jefes indgenas y los funcionarios gubernamentales y funcionarios yucatecos entre 1848
y 1853. Hay una lista hecha por Bingham (1972). El Archivo del Estado (Yucatn) en
Mrida tambin contiene cartas indgenas y otros documentos pertinentes de ese periodo.
Otra importante coleccin de correspondencia indgena figura en los Archivos de Belice
en Belmopn y que cubre el periodo 1848-1887. Algunas de estas cartas estn enumeradas
en lista por Burdon (1935). Existen tambin importantes documentos para el periodo
1850-1904, en la seccin Foreign Office of the Public Record Office de Londres.
1

173

1813
1814
1820
1821
1825

1835
1839
1840
1842
1843
1845
1846
1847

1848

1. Cuadro cronolgico de acontecimientos relacionados con la


Guerra de Castas de Yucatn

La Constitucin de 1812 es introducida en Yucatn.


Abolicin de la Constitucin de 1812.
Restablecimiento de la Constitucin de 1812.
Mxico (incluyendo Yucatn) logra su independencia de Espaa.
Promulgacin de la ley que facilita la adquisicin de tierras en la zona
azucarera.
Santa Anna se convierte en centralista.
Rebelin de Imn en contra del centralismo en Tizimn.
Imn recluta indgenas para su ejrcito y toma Valladolid.
Las obvenciones son abolidas y remplazadas por las "contribuciones" religiosas.
Yucatn se separa de Mxico.
Los mexicanos invaden Yucatn y son derrotados.
Yucatn vuelve a unirse a Mxico.
Nuevamente Yucatn se separa de Mxico.
Guerra entre Mxico y los Estados Unidos por Texas.
Yucatn se vuelve a unir a Mxico.
Barret dirige la rebelin en contra de Barbachano y recluta indgenas en
su ejrcito.
Trujeque y Pacheco toman Tekax y Peto.
Matanza en Valladolid.
Ejecucin de Manuel Antonio Ay.
Las tropas de Trujeque atacan a Tepich y el rancho de Cecilio Chi.
Ejecucin de prisioneros indgenas en Tihosuco.
Cecilio Chi ataca a los ladinos de Tepich.
Cetina trata de restablecer el gobierno de Barbachano.
Los indios toman Tixcacalcupul, Tihosuco e Ichmul.
Los indgenas toman Peto.
Cecilio Chi pone sitio a Valladolid.
Jacinto Pat y Cecilio Chi inician negociaciones por la paz.
Tregua rota.
Evacuacin de Valladolid.
El gobernador Mndez renuncia a favor de Barbachano.

174

1849
1850
1851

1852
1853
1856
1857
1858
1859
1860
1861

1862
1863
1864
1865
1866

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

Tratado de Tzucacab firmado por jacinto Pat, pero rechazado inmediatamente por Cecilio Chi.
Evacuacin de Ticul.
Los indgenas se apoderan de Izamal y Bacalar.
Los indgenas son contenidos.
Los ladinos vuelven a tomar Yaxcab, Valladolid, Tekax y Tihosuco.
Yucatn vuelve a unirse a Mxico.
Asesinato de jacinto Pat y de Cecilio Chi.
Vela trata de negociar con Barrera.
Los ladinos se apoderan de Kampokobch.
Chan Santa Cruz es encontrado.
Proclama de Juan de la Cruz.
Los mayas atacan a, Kampokobch.
Muerte de Manuel Nauat.
Cartas de Juan de la Cruz al gobernador Barbachano.
Tratado de Chichanh firmado por Modesto Mndez y Juan de la Cruz
Hoil.
Los cruzob atacan a Chichinh y sacan a los lderes a Chan Santa Cruz.
Daz de la Vega ocupa Chan Santa Cruz.
Young, Toledo y Compaa firman el contrato de tala de la caoba con
el gobierno yucateco.
Muerte de Jos Mara Barrera.
Segundo tratado de Chichanh firmado en Belice.
Los indgenas de Chichanh conducidos por Luciano Tzuc invaden los
aserraderos britnicos de caoba.
Los indgenas de Chichanh conducidos por Luciano Tzuc invaden los
aserraderos britnicos de caoba.
Los cruzob invaden Tekax y matan a la mayora de sus habitantes.
Los indgenas recuperan Bacalar y matan a los prisioneros ladinos.
Construccin de la iglesia de Chan Santa Cruz.
Los cruzob invaden Valladolid.
Los indgenas de X-Kantunilkn firman un tratado con el gobierno yucateco.
Los ladinos incursionan en Chan Santa Cruz.
Los cruzob atacan a Chichanh.
Los indgenas de Chichanh se trasladan a Icaich.
Visita de Plumridge y Twigge a Chan Santa Cruz.
Los indgenas de Yokdzonot firman un tratado con el gobierno yucateco.
Los cruzob incursionan en Tunks.
Los indgenas de Icaich conducidos por Marcos Canul invaden los aserraderos britnicos de caoba.
El golpe conducido por Dionisio Zapata y Leandro Santos da por resultado
la muerte de Venancio, Atanasio y Braulio Puc.
Zapata y Santos son destituidos y muertos por Bonifacio Novelo, Bernardino Cen y Crescencio Poot.
Juan Bautista Chuc remplaza a Atanasio Puc como Secretario de la Cruz.
La emperatriz Carlota visita Yucatn.
Los indgenas de Icaich conducidos por Marcos Canul incursionan en los
aserraderos britnicos de caoba.

1867
1868
1869

1871
1872
1873
1874
1884
1885

1887
1888
o
1889
1893

1897
1901
1902
1915
1917
1929
1969
1974

175

Cruz Parlante en Tulum.


John Carmichael visita Chan Santa Cruz.
Guerra entre Chan Santa Cruz e Icaich.
Indgenas procedentes de X-Lochh emigran a Honduras Britnica.
Bonifacio Novelo deja de ser tatich de Chan Santa Cruz.
Indgenas de X-Lochh abandonan su pueblo y se trasladan a Honduras
Britnica.
Los cruzob recolectan rentas a los cortadores britnicos de caoba.
Soldados de Icaich desertan y se trasladan a Honduras Britnica.
El intrprete de la Cruz de Tulum nombra a Mara Uicab.
Indgenas de Ichaich conducidos por Marcos Canul incursionan en los
aserraderos britnicos de caoba.
Rafael Chan sucede a Marcos Canul como jefe de Icaich.
Los cruzob recolectan rentas a los britnicos que viven en el lado mexicano del Ro Hondo.
Rafael Chan es destituido por Jos Luis Moo como jefe de Icaich, pero
recupera la posicin con la ayuda de Eugenio Arana, jefe de X-Kanh.
Arana viaja a Honduras Britnica.
Juan Bautista Chuc y Aniceto tul firman un tratado con Teodosio Canto
en Belice.
Canto insulta a Dul, y Crescencio Poot se niega a ratificar el tratado.
Dul toma el poder en Chan Santa Cruz.
Chuc es asesinado por Tul y le sucede Anastasio Caamal.
William Miller visita Chan Santa Cruz.
La Cruz contina hablando en Tulum.
Molina visita Icaich.
El tratado Spencer-Mariscal resuelve el litigio fronterizo entre Mxico y
Honduras Britnica.
El Ro Hondo es bloqueado por la barcaza Chetumal.
El general Ignacio Bravo ocupa Chan Santa Cruz.
Se establece el Territorio Federal de Quintana Roo.
Tropas federales abandonan Chan Santa Cruz.
Comienzo del auge del chicle.
Mximo auge del chicle.
Soldados federales regresan a Quintana Roo.
Algunos cruzob emigran a Pachakn en Honduras Britnica.
Otros cruzob se trasladan a Chanc y X-Cacal.
Muerte de los generales Juan Bautista Vega y Francisco May.
Quintana Roo se convierte en Estado.

La semisedentaria agricultura de tumba-roza-quema, de la cual dependan los


mayas, no era compatible con los esquemas de trabajo de estrecha integracin
y vigilancia que exiga la produccin comercial del azcar. Los economistas y
periodistas yucatecos comenzaron a hacer objeto de sistemticos ataques a la
agricultura de tipo mixto a la que describan como un medio de produccin
ineficaz y primitivo. Tambin hacan objeto de sus ataques a los indgenas

176

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

que trataban de escapar de las haciendas internndose cada vez ms en los montes a medida que avanzaba la "frontera del azcar" (Regil [y Pen], 1852:
296, 299-300; Men[n]dez, 1923:165-166). En un esfuerzo por impedir el
xodo de trabajadores mayas reales o potenciales para las haciendas, las autoridades yucatecas promulgaron leyes por las cuales los mayas quedaban sometidos al gobierno (concomitantemente) de las haciendas [Strickon, 1965:50].
La Guerra de Castas se inici en la parte oriental de la pennsula, en la regin
en la cual los mayas haban gozado de la mayor libertad respecto del dominio
espaol.
_Los indios que, por la razn que fuere, se negaron a atarse a las plantaciones
azucac.s (o tuvieron la buena suerte de evitar ser aprehendidos) se vieron
empujados a internarse cada vez ms profundamente en el bosque cada ao
que pasaba. A medida que las plantaciones se iban apoderando de las mejores tierras de la frtil regin fronteriza, la situacin de los mayas se volva
cada vez ms desesperada [Strickon, 1965:51].
Fueron estos indgenas, no los mayas de las haciendas del noroeste de la pennsula, quienes se rebelaron en 1847 y mantuvieron viva la causa durante ms de
cincuenta aos.
ANTECEDENTES POLTICOS DE LA GUERRA DE CASTAS

Durante el siglo xx, el tema poltico ms importante en Mxico era si el gobierno de la nacin y, por ende, los estados que la constituan, deba regirse por
los principios centralistas (conservadores) o federalistas (liberales). Puesto que
el federalismo se basaba en el respeto de los derechos de los estados, era ms
compatible que el centralismo con el regionalismo tradicional de Yucatn. En
varias ocasiones, Yucatn prefiri la separacin de Mxico antes que aceptar los
principios de un gobierno centralista (Cline, 1943a:22, 1948:96).
En 1835, el presidente Antonio Lpez de Santa Anna, quien fuera electo para
el cargo por ser federalista, cambi de posicin y se volvi centralista (Ancona,
1878:1880:3:355). Durante su gobierno, los estados se volvieron distritos administrativos, sus gobernadores no eran elegidos sino simplemente nombrados y nicamente los hombres de fortuna considerable tenan probabilidades de ocupar los
restantes cargos de eleccin (Reed, 1964:27). Estas medidas disgustaban profundamente a los yucatecos, cuyos intereses locales se vieron de inmediato perjudicados a causa de los esfuerzos del gobierno nacional por unificar el pas (Ancona, 1878-1880:3:359-362; Reed, 1964:27). En mayo de 1839, un capitn de la
milicia del estado llamado Santiago Imn encabez una insurreccin en contra del
centralismo en el pueblo de Tizimn (Ancona, 1878-1880:3:364-365; Baqueiro,
1871-1879:1:16-17). Al fracasar en sus primeros esfuerzos, decidi tratar de
atraer a los indgenas a su causa prometindoles que si su revolucin triunfaba,
reducira las contribuciones que se les exiga pagar a la Iglesia (Ancona, 1878-

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN

177

1880:3:368).2 Dichas cuotas ascendan a veintin reales y medio anuales por cada
pareja casada (doce reales y medio por el marido y nueve por la esposa). Los
i ndgenas respondieron al llamado de Imn con gran entusiasmo (Ancona, 18781880:4:11). Segn Reed (1964:27), "Con una chusma de miles tom Valladolid y, alentado por este triunfo, todo el estado se alz en armas para acudir en
su ayuda logrando expulsar a las tropas mexicanas de su ltimo fuerte de Campeche en junio de 1840". Ancona (1878-1880:3:371) nos dice que cuando Imn
entr en Valladolid el 12 de febrero de 1840, lanz una proclama que contena
un artculo por el cual quedaba abolida la obvencin sustituyndola por una "contribucin" religiosa de un real al mes obligatoria slo para los hombres indgenas.
Luego de la victoria de la revolucin, la nueva legislatura emiti un decreto a este
efecto, especificando que los varones indgenas que tuvieran entre catorce y sesenta aos deban entregar esta "contribucin" mensual a sus curas prrocos (Ancona, 1878-1880:3:384-385; Aznar Prez, 1849-1851:1:316-317).'
Varios aos permaneci independiente Yucatn mientras el gobierno mexicano
trataba de lograr por vas diplomticas lo que no pudo conservar por la fuerza
(Ancona, 1878-1880:3:396-410). Despus que fracasaron varias misiones diplomticas en su intento por reincorporar Yucatn a la nacin por medios pacficos,
Santa Anna envi un ejrcito federal para invadir la pennsula (Ancona, 18781880:3:412). En 1842, una flota mexicana desembarc en la isla del Carmen
prxima a la costa de Campeche (Ancona, 1878-1880:3:413). Los yucatecos
formaron un ejrcito de seis mil hombres, muchos de ellos indgenas, "a quienes
se les prometieron tierras y, por segunda vez, una reduccin de sus impuestos a
la Iglesia" (Reed, 1964:30; vase tambin Ancona, 1878-1880:4:12). Con ese
ejrcito, los yucatecos derrotaron a los invasores mexicanos, y aunque la pennsula
fue reincorporada posteriormente a Mxico en 1843, el tratado se hizo de acuerdo
con las condiciones impuestas por los yucatecos (Ancona, 1878 . 1880:3:439-442).
Santa Anna no respet los trminos del Tratado de 1843, de modo que Yucatn nuevamente se separ de la nacin en 1845. El hombre elegido en ese momento como gobernador provisional fue Miguel Barbachano, quien posteriormente
desempeara un papel importante en los infructuosos esfuerzos por negociar el
fin de la Guerra de Castas. Al ao siguiente (1846), Mxico y los Estados Unidos entraron en guerra por la posesin de Texas; por cuenta propia. Barbachano
decidi que los yucatecos deban olvidar sus querellas con Mxico y unirse en

2 De acuerdo con Baqueito, Imn le dijo a los indgenas que "ahora ellos nos van a
pagar ms obvenciones a sus curas prracos, que ellos iban a abolir o al menos a disminuir los tributos, y que finalmente iban a distribuir entre ellos suficiente tierra para el
cultivo" (1871-1879:1:22, original en castellano).
s Estas "contribuciones" religiosas no deben confundirse con las "contribuciones personales" civiles que se les cobraban a todos los yucatecos de ascendencia indgena y espaola
por igual, exceptuando a los soldados y a la gente demasiado enferma para ganarse la
vida trabajando (Pen y Gondra, 1896:1:219-224). Las "contribuciones religiosas", como
antes las obvenciones, eran slo pagadas por los indios. Se diferencian de las obvenciones
en el nombre (un intento astuto por confundirlos con las "contribuciones civiles ms igualitarias") y en la cantidad (se exclua a las mujeres indgenas de este tributo discriminatorio y fue reducido a medio real por ao para los hombres indgenas). Sin embargo
vase la nota 2, que sugiere que Imn tambin prometi abolir la "contribucin civil".

178

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES


Mapa 7. Guerra de Castas de Yucatn (1847-1901)

contra del enemigo extranjero. Esta decisin no fue del agrado de muchos de
sus compatriotas, quienes organizaron una revuelta popular en contra de la unificacin, dirigida por Domingo Barret (Ancona, 1878-1880:3:444-463). Puesto
i que Barret era campechano, su revuelta en parte constitua un ataque al predominio poltico de Mrida sobre los asuntos peninsulares. A semejanza de los revolucionarios que le precedieron, Barret reclut indgenas para su causa con promesas de reduccin de las "contribuciones" personales o civiles que deban pagar
los yucatecos, cualquiera fuese su raza (Ancona, 1878-1880:3:463). No cabe
duda de que algunos de los indgenas que en ese momento lucharon con Barret
haban formado parte del alzamiento encabezado por Barbachano unos aos antes.
Segn Reed (1964:34; 1979:43), "en enero de 1847, Antonio Trujeque, el
jefe poltico subalterno de Peto, form un batalln de indgenas en Tihosuco y
el teniente coronel [Vito] Pacheco hizo otro tanto en Yaxcab; despus de ayudar
a la captura de Tekax y tomar a Peto, marcharon contra Valladolid con efectivos
de unos 3 000 soldados y entraron al asalto en la ciudad. Las tropas de indios
se desenfrenaron, saquearon las cantinas y gritaban, presas de locura asesina:
Maten a todo el que lleve camisa!" 4 (vase tambin Molina Sols, 1921:1:
264:267). Al concluir la revuelta, los indgenas regresaron a sus caseros sin
devolver sus armas (Ancona, 1878-1880:3:473). Presumiblemente uno de los
indgenas que participaron en la matanza de Valladolid fue Cecilio Chi, quien
pocos meses despus habra de convertirse en uno de los jefes de la Guerra de
Castas (Ancona, 1878-1880:4:17; Reed, 1964:46).
Vemos, pues, que los indgenas desempearon un papel activo en los conflictos polticos que caracterizaron el periodo entre 1835 y 1847. Lo que recibieron
a cambio de su participacin no fueron tierras ni la abolicin de las cuotas eclesisticas ni la reduccin de los impuestos estatales como se les haba prometido,
sino armas, entrenamiento militar y experiencia de combate. Y los conflictos
polticos que justificaron que se armara a los indgenas en 1840, 1843 y 1847,
no slo continuaran, sino que habran de minar todos los esfuerzos que hicieran
los ladinos para conseguir una conclusin satisfactoria de la Guerra de Castas.

CAUSAS DE LA GUERRA DE CASTAS

El historiador yucateco Eligio Ancona sostiene que la causa principal de esta guerra fue el antiguo odio que los mayas sentan hacia los forasteros. Afirma (18781880:4:6) que "es necesario recordar que, desde tiempos inmemoriales, los mayas aborrecan por instinto a todos los extranjeros, y que las leyes del pas los
condenaban a la muerte o a la esclavitud perpetua... As pues, los mayas vieron
con desagrado al espaol desde el primer instante en que ste se present ante
sus ojos, e incluso mucho antes de darse cuenta de que llegaba para aduearse de
la tierra de sus antepasados". Ancona (1878-1880:4:7) arguye que la explota4
Reed escribe "camisa" en lugar de "pantaln". Sin embargo, es indudable que cita
a Molina Sols (1921:1:267), que dijo: "Muera todo el que tenga pantaln."

uc.7~
q Gpiul naclanal
o-I c.uul
. Cudad o p..sbI

1'N

u-.

""' Fmnmn ouul

Tl

4'"

T" ft

Tnxaub.

f
~

IW-d .

W- Tix I=nm i.,Afi=^;~


. y m1

v6

Z-6.
-~

. Dci~Wlcbfn l

MrL-

(.T.rc(

.zlnddd

.>< M+bFn

:M.R,,,N

QUINTANAROO

uc Na~

1
180

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

cin a la que sometieron los espaoles a los indgenas durante la poca colonial
contribuy a mantener vivo este odio.
En 1813, por un corto tiempo la situacin de los indgenas mejor cuando la
Constitucin de 1812 "aboli los tributos, las obvenciones y el servicio personal
obligatorio; se les declar ciudadanos, y en algunos pueblos formaron parte de los
organismos municipales" (Ancona, 1878-1880:4:9-10). La Constitucin de 1812
fue nefasta para la economa de la colonia. Sin las obvenciones, el clero qued
privado de medios de subsistencia, y la abolicin del servicio personal provoc
una escasez de mano de obra en las industrias de la madera de tinte, la sal y la
caa de azcar (Ancona, 1878-1880:3:487-496; Acereto, 1947:155). La recuperacin del trono por parte de Fernando VII en 1814 fue motivo de gran jbilo
para los yucatecos conservadores. Un barco procedente de la Habana arrib a
Yucatn el 18 de julio de 1814, trayendo peridicos con la noticia de la derogacin de la Constitucin. Empero, el gobernador no quiso dar a conocer al
pblico la nueva sino tres das despus, cuando lleg a Sisal un navo que llevaba el anuncio oficial. Entre tanto, un grupo de impacientes gobernadores armaron un alboroto en la plaza principal de Mrida, tomaron por asalto el Ayuntamiento y apoderndose de un cuadro que representaba al rey lo transportaron
en una procesin hasta la catedral, en donde dieron a conocer pblicamente la
noticia acerca de la derogacin de la Constitucin (Acereto, 1947:156).
Como ya se dijo en el captulo vii, Fernando VII fue obligado a reconocer la
Constitucin de 1812 el 9 de marzo de 1820. Tambin en este caso, la Habana
recibi la noticia antes que el resto de las colonias, y sta fue llevada en peridicos a Mrida el 26 de abril, y el 7 de mayo a Campeche, en donde se dio
lectura a dicha Constitucin seis das ms tarde (Acereto, 1947:166-167). Resulta irnico el hecho de que las obvenciones no fuesen nuevamente implantadas
hasta despus de 1821, cuando Mxico ya haba conquistado su independencia de
Espaa, y las autoridades tanto civiles como religiosas de Yucatn ya no tenan
refrendos reales en su poder para explotar a los indgenas (Ancona, 1878-1880:
4:10). ,l
' La importancia de Cuba, y especialmente de la Habana, como fuente de noticias de
la Constitucin de 1812, parece haber sido reconocida por los historiadores indgenas. Los
libros de Chilam Balam de Chumayel, Man y Tizimn contienen similares pasajes histricos referentes a una guerra con Cuba, al movimiento de barcos entre la Habana y Yucatn, a los franceses, y a la ciudad de Tizimn (Edmonson: lneas 5341-5434; Prez,
1949:136-139; Roys, 1933:123-125). Edmonson (nota a la lnea 5155) sostiene que estos
pasajes fueron escritos durante la primera mitad del siglo xix, entre 1824 y 1837. Creo
que este autor se refiere a la Constitucin de 1812, a su abolicin en 1814, su restablecimiento en 1820, y su derogacin definitiva despus de 1821, cuando Mxico obtuvo la
independencia y Yucatn estaba en libertad de promulgar leyes que se oponan a ella, a los
conflictos polticos que asolaron la pennsula entre 1835 y 1847, cuando los jefes del partido
fuera del poder buscaron refugio en Cuba (vase ms adelante). Edmonson (nota a la
lnea 5344) seala que el principal protagonista de las tres versiones, Antonio Martnez
y Sal, "es desconocido para la historia, pero su relato es notablemente paralelo a aquel
de Santiago Imn, que estuvo prisionero en Tizimn en 1838" (cf. Ancona, 1878-1880:3:
364). Por lo tanto, estos pasajes confunden acontecimientos que cubren un. periodo de
cuando menos veinticinco aos (1813-1838). La' Constitucin de 1812 (que no fue puesta

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN

181

A pesar de que en teora el sistema colonial & castas fue abolido en Mxico
despus de 1821 (Aguirre Beltrn, 1970:13), perdur, pero ya muy reducido,
en la pennsula de Yucatn durante el resto del siglo xix. A ello se debe que
la guerra civil que constituye el tema del presente captulo haya recibido el nombre de Guerra de Castas, nombre que todava conserva. En dicho conflicto intervinieron tres castas: 1) los llamados blancos o criollos que supuestamente eran A
descendientes puros de espaoles, y a quienes denominar ladinos para ser congruente con los dems captulos de este libro; 2) los mestizos descendientes de
indgenas y espaoles (y a veces tambin de negros), que ya no" existen como
grupo separado y cuyo nombre en la actualidad se usa para referirse a 3) los
nativos. Los mestizos estaban divididos en cuanto a sus lealtades, probablemente
a causa de ser descendientes de espaoles e indgenas. Algunos tomaron partido
a favor de los rebeldes y llegaron a ser destacados cabecillas del ejrcito indgena, mientras que otros lucharon del lado de los ladinos.
Ancona (1878-1880:4:10-11) opina que acaso el momento en que estall la
Guerra de Castas habra sido diferente si no hubiera sido porque los ladinos
reclutaron a los indgenas para intervenir en sus batallas polticas:
Exista, pues, hasta el ao 1840 un odio de tres siglos entre las dos razas principales que habitaban la pennsula. Si la una no se rebelaba contra la otra,
seguramente no era porque el pasado se hubiese olvidado o porque estuviesen
contentas con el presente, sino por carecer de medios para sacudirse el yugo
que las oprima. Ms tarde o ms temprano la Guerra de Castas habra estallado, en el caso de haberse mantenido el mismo sistema que acabamos de
describir. Si la rebelin la hizo estallar prematuramente, ello se debi a que
la imprudencia puso armas en las manos de los indgenas antes de asimilarlos
al resto de la ciudadana mediante la educacin y determinadas concesiones
que exigan su capacidad de razonamiento o inteligencia y el derecho natural.
Coincide Ancona con la, observacin hecha por Juan de Dios Cosgaya, un ex gobernador de Yucatn, de que a pesar de que la justicia sin duda exiga la abolicin o reduccin de las obvenciones, no era prudente hacer estas concesiones
a cambio de la ayuda de los indgenas en las revoluciones polticas. En efecto,
[los indgenas] llegaran a la conclusin de que si una revolucin poda librarlos de las obvenciones, otra les quitara las restantes y otra ms les hara dueos de su territorio... llegaran a creer que ello era fruto de ese trabajo y no
resultado de la justicia [Ancona, 1878-1880:3:385].
Ancona considera que los indgenas se rebelaron en el preciso pigmento en que
se estaban haciendo esfuerzos verdaderos por mejorar su situacin en cuanto a
educacin 'e -i mpuestos (aunque admite que cuando escribi su libro poco se haba
conseguido al respecto) De no haber estallado la Guerra de Castas en el mo-

en vigor en Yucatn hasta 1813 [Acereto, 1947:154], como las promesas de Imn a
los indgenas en 1839, se refera a la igualacin del tratamiento de los indgenas y de las
personas de ascendencia y cultura espaolas.

18 2

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

mento en que ocurri, afirma Ancona, el tiempo habra permitido que esas reformas tuvieran efecto reduciendo la hostilidad que los indgenas sentan hacia
los ladinos. Por lo tanto, segn su interpretacin de los hechos, la causa inmediata de dicha guerra, fue el reclutamiento de indgenas en los ejrcitos revolucionarios entre 1835 y 1847 (1878-188b:4:14-15).
Al analizar las causas de esta guerra, otro historiador yucateco, Serapio_ Baqueiro, a quien frecuentemente cita Ancona, atribuye menos importancia a la poltica
partidista de los ladinos. Para l las principales causas fueron la opresin de que
eran objeto los nativos por parte de la Iglesia y el Estado (1871-1879:1:448).
Se pregunta cmo, dada la situacin social y econmica de la poca, podan los
mayas negarse a unirse a los revolucionarios: "Cmo podan [los mayas] quedarse quietos, cuando en 1840 se les llam a colaborar con la revolucin, se les
ofreci la abolicin de las obvenciones que pagaban a sus curas prrocos, y se
les engatus con la promesa de tierras suficientes para, el cultivo ... ?" (18711879:1:448). Aunque Baqueiro incluye la poltica de facciones de los ladinos
en su lista de causas de la Guerra de Castas, al parecer se da cuenta de que los
indgenas no habran aprovechado la situacin de no haber sido porque estaban
oprimidos.
En lo fundamental, Justo Sierra O'Reilly (1954) llega a esta misma concluexplicar
el origen y laobra causas d de la l Guerra de Castas, encuentra sus respuesta ae
en el maltrato que soportaban los indgenas durante la poca colonial (1954:1:5, 57).
Tan slo un prestigiado historiador, Jun__Franci co Molina...Sols (1921), no
menciona la discriminacin social y econmica en contra de los indgenas antes
y despus de 1821 como causa de esta guerra. En su opinin, dos_- fueron las
causas principales: 1) la decisin de Imn de reclutar indgenas en su ejrcito
en el ao 1840 (1921:1:148) y 2) las ambiciones personales de los cabecillas
mayas (1921:1:304-305). Sostiene que pocos aos antes del estallido de la
guerra, visitantes extranjeros que recorrieron la pennsula a lo largo y a lo ancho
comentaron acerca de lo bien tratados que eran los indgenas en esa regin y
sobre el hecho de que estaban perfectamente conformes y contentos con su suerte
(1921:1:304) . 6 Segn su teora, fue la ambicin de unos pocos que aspiraban
a aumentar su poder poltico la chispa que encendi la llama de la rebelin.
Los motivos que tuvieron los indgenas para rebelarse, y por deduccin, sus
objetivos para prolongar la guerra aparecen consignados explcitamente en varias
cartas escritas por los cabecillas del movimiento. EEl motivo que-se menciona con
ms frecuencia es la "contribucin" que probablemente . aluda a la "contribucin"
religiosa que remplazo a la obvencin luego de la victoria de Imn en 1840
(Ancona, 1878-1880:3:384-385); pero que acaso tambin se refiera a la "contribucin" personal o civil que Barret prometi reducir en 1846 (Ancona 18781880:3:463). La segunda razn para rebelarse era la discriminatoria imposicin
C/de honorarios para la realizacin de los sacramentos. Reed (1964:23) seala que
c No todos los viajeros tenan esta impresin. John L. Stephens, por ejemplo, quien
visit la pennsula en 1840 y 1841, describe el maltrato de indios en varias haciendas

(1841:2:404-405, 414-418; 1843:1:82, 2:158).

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATN

183

con el objeto de compensar la prdida de ingresos debido a la abolicin de las


obvenciones, y su remplazo por una reducida "contribucin" religiosa, los sacerdotes seculares elevaron los honorarios que pagaban los indgenas por las ceremonias de casamiento y bautismo. El tercer motivo era el deseo de abolir el sistema de emplear deudores como peones. El cuarto se propona como objetivo
lograr que la tierra 'cultivable estuviera al alcance de todos, prohibiendo la propiedad privada, y el quinto era el maltrato a que sometan los ladinos a los inV
dgenas.
Las cuatro primeras causas aparecen elocuentemente explicadas en una carta
que le escriben al sacerdote ladino Jos Canuto Vela, Jos Mara Barrera, Pantalen Uh, Francisco Cob, Jos Isaac Pat, Calixto Yam y Apolinario Dzul, fechada el 7 de abril de 1850:
Pues bien. .. , estamos luchando para que no vuelva a existir contribucin ya
sea para blancos, negros o indgenas ni que el bautismo [cueste] tres reales
sean ellos blancos, negros o indios, ni que el casamiento [cueste] diez reales se
trate de blancos o negros, o indgenas, y para que todas las deudas que
haya, las viejas deudas no tengan que pagarse, lo mismo sean blancos, negros
o indios, y para que la selva no sea comprable.: para que los blancos cultiven
donde quieran, los negros cultiven donde les parezca, los indios cultiven donde les agrade. No habr nadie que se lo prohba. 7
En fecha tan temprana como lo es diciembre de 1847, la "contribucin' y los
honorarios por los sacramentos son citados como motivos de la rebelin por Bonifacio Novelo y Florentino Chan: "Considero conveniente decirles a Vuestras
Excelencias y revelarles todas las condiciones por las que estamos luchando; es
para eliminar la contribucin tanto para los indios como tambin para los blancos; asimismo, los honorarios por casamiento, para que los indios puedan casarse
por el mismo [honorario] que los blancos. . . diez reales, y cuatro reales para
el entierro, y que igualmente el bautismo tambin [cueste] tres reales para las
dos razas." 8 Iguales sentimientos expresaron al da siguiente un grupo de
jefes rebeldes, incluyendo a Cecilio Chi, Jacinto Pat y Crescencio Poot, en
Tihosuco:
Nosotros, los indgenas rebeldes, no buscamos nada mejor que la libertad: est o
es lo que buscamos en nombre del verdadero Dios y de nuestros compaeros los indios principales; para que no haya una contribucin para el indgena, as como los espaoles no tienen ninguna contribucin, como tampoco
pagan obvenciones, para que la nica cosa que debamos pagar al clero, nosotros los indios y tambin los espaoles, sean diez reales por casamiento, y tres
7 Biblioteca de Crescencio Carrillo y Ancona en Mrida (CCA), Carta de Jos Mara
Barrera et al., a Jos Canuto Vela, 7 de abril de 1850; original en maya yucateco.
8 Archivo General' del Estado (Yucatn) (AGE-Y), Gobierno, 1847, Carta de Bonifa-.
cio Novelo y Florentino Chan, comandante de las Fuerzas del Sur en Chemax a ?, 10 de
diciembre de 1847.

18 4

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

guerra contra los blancos, pues no tenamos dinero para pagar esas exacciones
que el Gobierno pens apropiado decretar. Don Domingo Barret envi tropas al mando de don Santiago Mndez, con rdenes de dar muerte a todo indio,
grande y pequeo. 12

por bautismo, y si hay medio real ms que nosotros debamos pagar, no lo


pagaremos ... 9
Estos mismos motivos vuelve a mencionar jacinto Pat en una carta de 1849 que
le dirige a cierto ingls que viva en Honduras Britnica: "Estamos en guerra
pero porque los espaoles la iniciaron; pues nosotros peleamos por la libertad,
no por la opresin, ya que anteriormente estbamos
obligados a numerosas con1
tribuciones y pagos que ellos nos imponan."
En 1851, otro grupo de cabecillas militares, Jos Mara Cocom, Andrs Arana, Jos Mara Yam y Pedro Ku
enviaron una carta al cura ladino Manuel Antonio Sierra, en la que mencionan
la "contribucin" como causa principal de la revuelta:
As pues, si los indios estn todava peleando, cunto tiempo hace que los
indgenas empezaron esa guerra a causa de la contribucin? No comenz con
motivo de las posesiones de los blancos [es decir, los indgenas no estaban
i nteresados en despojar de sus riquezas a los ladinos]. Y tambin informo a
Vuestra Excelencia, seor, por cuanto hay indgenas en los pueblos bajo su
jurisdiccin, si les est imponiendo contribuciones, no les informe que los indios
bajo mi jurisdiccin no pagan ninguna."
En otra carta, fechada en 1849, se cita el rompimiento de sus promesas por parte
de Santiago Imn y la matanza indiscriminada de indgenas leales y rebeldes
como causas que contribuyeron a la insurreccin general:
La... [guerra?]... por los espaoles en contra de nosotros los indios se origin en un quebrantamiento de fe cometido por el Ciudadano don Santiago
Imn. En el ao [mil ochocientos] treinta y nueve declar la guerra contra
el superior Gobierno de Mxico alegando [sic] como una razn para hacerlo, que era con miras a liberar a los indios del pago de contribuciones. Luego
que sta fue ganada por los indgenas, el mismo Ciudadano continu recolectando contribuciones como de costumbre, demostrando as que no era un hombre de honor, habiendo incumplido su palabra con los nativos. Pero la hora
ha llegado en que Jesucristo y su Divina Madre nos han alentado a hacer la
bid., Carta de Cecilio Chi, Lorenzo Chan, Jacinto Pat, Manuel Dib, Crescencio Poot,
y Luciano B a Francisco Caamal, 11 de diciembre de 1847, original en castellano.
li Archivos de Belice (As), Carta de Jacinto Pat a John Kingdon, Edward Rhys, el al.,
sin fecha.
Los documentos en los Archivos de Belice en Belmopn estn amarrados en volmenes
numerados, y los nmeros de los volmenes se citan normalmente en las referencias a
ellos (e.g., Dumond, 1977; Jones, 1974, 1977). Sin embargo, los volmenes que tienen
la mayora de los documentos a los que se hace mencin en este captulo fueron reparados
y vueltos a coser durante el verano de 1972, cuando yo estaba trabajando en aquellos
archivos: nunca ha habido documentos en forma encuadernada y por consiguiente no puedo
citar por nmeros los volmenes. Agradezco a Leo H. Bradley, director de los Archivos
Nacionales de Belice, por haberme permitido utilizar esos documentos cuando se estaban
volviendo
a armar.
i
1 cc.. Carta de Jos Mara Cocom et al., a Manuel Antonio Sierra, el 22. de septiembre de 1851; original en maya yucateco.

185

La "contribucin" religiosa y los honorarios discriminatorios por los sacramentos


no eran los nicos motivos de queja que los indios tenan en contra de los sacerdotes seculares. A principios de 1848 se les pidi a unos curas ladinos que usaran su influencia con los indgenas para tratar de poner fin a la guerra. En la
carta que cito a continuacin, se condena el sadismo y la hipocresa de algunos
curas ladinos:

Hay una sola cosa que tengo que decirle a usted y a los venerables curas virtuosos. Por qu no recordaron o no se alertaron cuando el gobernador comenz a matarnos? Por qu no aparecieron o se alzaron para apoyarnos cuando los blancos nos estaban matando? Por qu no hicieron nada cuando el
cura Herrera hizo lo que quiso a los pobres indios? Este cura le puso la silla
de su caballo a un pobre indio, y mont sobre l, empez a golpearlo con
su fusta, clavndole sus espuelas en el vientre. Por qu no tuvieron compasin cuando esto ocurra? Y ahora recuerdan, ahora saben que existe un Dios
un
verdadero? Cuando ellos nos estaban matando, no
saban que exista Dios verdadero? Nosotros siempre les recomendbamos el nombre del Dios
verdadero a ustedes, y ustedes nunca creyeron en su nombre, sino que incluso
en la oscuridad de la noche nos estaban matando en la picota. Por dondequiera en el mundo en que nos estaban ustedes matando, por qu no recordaban o respetaban al Dios verdadero, cuando nos hacan este dao a noso13
tros ?

Las cartas citadas fueron firmadas por algunos de los cabecillas rebeldes de ms
alto rango, incluyendo a jacinto Pat, Cecilio Chi, Bonifacio Novelo, Jos Mara Barrera, Crescencio Poot, Jos Mara Cocom y Venancio Pec. El tema predominante en todas ellas es que las leyes deban aplicarse igualmente a todos, sin
i mportar la raza o la afiliacin tnica. Los impuestos a la Iglesia deban ser los
mismos para indios, mestizos y blancos. La tierra deba estar a disposicin de
todos y los miembros de ningn grupo tnico tenan derecho a humillar o matar
impunemente a los miembros de otro grupo. As pues, desde el punto de vista
de los indgenas, la rebelin era en realidad una revolucin social cuyo objetivo
era eliminar las distinciones de casta.
Empero, resulta evidente que el alzamiento ra tambin un ataque dirigido
contra algunas de las instituciones econmicas de la pennsula. A pesar de que
en ninguna de las cartas citadas anteriormente se menciona la expansin de las
plantaciones azucareras en la parte oriental de la pennsula, existe una carta en
12

AB, Carta de Cecilio Chi, Venancio Pec y Jos Atanasio Espada a ?, 22 de marzo
de 1849.
1
f Carta de Francisco Caamal et al., a Domingo Bacelis y Jos Dolores Pasos, 19 de
febrero de 1848, en Baqueiro, 1871-1879: ]:Apndice, 115-117; original en castellano.

18 6

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

la que hace referencia a una de las consecuencias de dicha expansin, a saber la apropiacin privada de tierras que los indios por tradicin consideraban
como tierras que todos podan utilizar para la agricultura de subsistencia del
maz; los abusos a que eran sometidos los indgenas por el sistema de emplear
como peones a deudores en las plantaciones.
Los indgenas no estn de acuerdo con Ancona respecto de su interpretacin
de las causas inmediatas de la rebelin. Aunque en ambos casos se alude a las
promesas de reducir los impuestos y redistribuir la tierra a cambio del servicio
militar, los indios afirman que su rebelin se debi al hecho de que esas promesas no fueron cumplidas, mientras que Ancona sostiene todo lo contrario;
es decir, que se levantaron precisamente por haberse hecho esas concesiones. Es
evidente que para los nativos la reduccin de sus impuestos no era lo nico
que les interesaba; lo que queran era que los suyos se igualaran con los que
pagaban los blancos y los mestizos.
Por otra parte, al parecer Ancona no comprendi la importancia que la tierra
tena para ellos, ya que supona que la educacin y una reforma impositiva hubieran impedido la Guerra de Castas.
Ancona no slo no da muestras de considerar que una reforma sobre la tenencia de la tierra habra disminuido el odio que los indgenas sentan hacia los
ladinos, sino que explica por qu habra sido imposible (no simplemente imprudente) cumplir con la promesa de Barbachano a este respecto: "Pero el Estado no posea suficiente tierra desocupada para entregarle unas hectreas a cada
yucateco que haba participado en la campaa" (Ancona, 1878-1880:4:12).
Resulta difcil negar que el reclutamiento de los indgenas en los ejrcitos
ladinos fue una de las causas que contribuyeron a esta guerra. Mas parecida
dificultad entraa sostener que fue la nica causa inmediata de la rebelin. El
hecho de que los mayas de la parte oriental fuesen los primeros en levantarse
sugiere que la expansin de la frontera de las plantaciones de azcar fue tambin un factor influyente. En otras palabras, fue una combinacin de cambios
econmicos y sucesos polticos lo que empuj a ambos grupos tnicos a un conflicto armado.
LA EJECUCIN DE MANUEL ANTONIO AY

En julio de 1847, el coronel Eulogio Rosado, comandante de Valladolid, recibi


varios informes acerca de movimientos sospechosos de los indgenas en las proximidades de Tihosuco. Segn esos informes, grupos de hasta cuarenta o cincuenta
nativos estaban transportando vveres a la hacienda de Culumpich, que perteneca
a jacinto Pat, el cacique de Tihosuco. Un sirviente enviado por el dueo ladino
de una hacienda cercana a Culumpich, para investigar lo que all ocurra, inform
a su regreso que Bonifacio Novelo, Jacinto Pat y Cecilio Chi estaban tramando
un complot en contra de la "raza blanca". Corra tambin el rumor de que
armas obtenidas en Belice estaban siendo transportadas desde un rancho prximo
hasta Culumpich (Carrillo Gil y Magaa M., 1956:11-12, 20).
Los nativos que se estaban congregando en Culumpich procedan de varios

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN

187

pueblos pertenecientes al distrito de Valladolid, incluyendo Chichimil. El cacique de esta ltima poblacin era un indgena llamado Manuel Antonio Ay,
quien alcanzara el rango de sargento en el ejrcito ladino que haba saqueado a
Valladolid a principios de ese ao (Carrillo Gil y Magaa M., 1956:19). El 18
de julio de 1847, Ay se present en la casa de Antonio Rajn, el juez de paz del
pueblo, dicindole que quera un trago, y que estaba enterado de que Rajn
tena licencia para vender ron. Al echar su sombrero en el piso, Ay no se dio
cuenta de que se le cay un trozo de papel que qued tapado a medias por el
sombrero. Rajn lo recogi y lo ley. Se trataba de una carta dirigida a Ay por
Cecilio Chi en Tepich. Tan alarmante era el contenido que Rajn decidi llevarle
la carta al comandante de Valladolid (Carrillo Gil y Magaa M., 1956:15).
La carta estaba escrita en castellano con muchos errores de ortografa y gramaticales. A continuacin se transcribe la versin publicada por Baqueiro (18711879:1:221):
Tepich, julio de 1847.-Seor D. Manuel Antonio Ay.-Muy senor mi amigo,
hgame Uste favor de decirm gatos pueblos hay avisados para el caso, para
que ust me diga gando -Item quiero que ust me diga si es mejoro mi
intento es atracar Tihosuco para que tengamos toda provisin, has aguardo
la respuesta para mi gobierno, me dice ust me seala ust el dia en que
ust ha de venir aca con migo, porque aca me estn siguiendo el bulto, por
eso se lo digo ust, me arust el favor deavisarme dos tres dias antes,
dejuste de contestarme no soy yo mas que su amigo que lestima.-Cecilio Chi.
En 1956 se public una versin mucho menos ambigua de esta misma carta:
Seor don Manuel Ay. Muy senor mo y amigo: Hgame usted el favor de
decirme quantos pueblos hay aviados para el caso/para que usted me diga
cuando. Item quiero que usted me diga si es mejor: mi intento es atacar a
Tihosuco para que tengamos toda poblacin, bien as aguardo la respuesta;
para mi gobierno me dice usted o me seala usted el dia en que usted ha de
venir ac conmigo porque ac me estn siguiendo el bulto; pero eso se lo digo
a usted. Me hace usted el favor de avisarme dos o tres das antes, no deje usted de
contestarme. No soy yo ms que su amigo que le estima. Cecilio Chi... [Carrillo Gil y Magaa, M. 1956:11].
Baqueiro (1871-1879:1:221) afirma que su versin reproduce exactamente
el original, sin cambios en cuanto a la ortografa, la gramtica o la puntuacin.
La segunda versin fue transcrita de una copia de la carta hecha por Eulogio
Rosado (Carrillo Gil y Magaa M., 1956:11).
Ambas versiones muestran diferencias importantes. En la de Rosado s dice
que tiene la intencin de atacar a Tihosuco para apoderarse de la poblacin.
En cambio, en la versin de Baqueiro, se dice que su intencin es acercarse
(atacar) a Tihosuco con el objeto de obtener provisiones. Desde luego, existe
una diferencia significativa entre acercarse a un pueblo y atacarlo. Esto ltimo
significa un acto de guerra; lo primero puede no serlo.

188

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

Es imposible establecer cul de las dos versiones es ms fiel al original, sin


compararlas con la carta, original. Hasta 'donde alcanzan mis conocimientos,
la copia de Rosado es la nica que se conserva en forma manuscrita. Todo
cuanto puedo decir es que, haya o no alterado Rosado la carta de Chi, para
adecuarla a sus propios fines, us su versin como elemento de prueba de
que exista una conspiracin para atacar a Tihosuco. Fundndose en esta interpretacin de la carta, y en las evidencias circunstanciales de que los nativos
estaban llevando vveres a Culumpich, se despacharon rdenes de arresto contra Ay, Chi y Pat (Baqueiro, 1871-1879:1:221, 228).
De los tres, el nico cabecilla sospechoso de conspiracin era Manuel Ay.
Antonio Trujeque, quien en ese momento se desempeaba como jefe poltico
de Peto, fue encargado de arrestar a Pat y a Chi.
Su mensaje tard varios das en llegar a Peto y varios ms tard el soliviantado Trujeque en preparar una pequea fuerza para capturar a los hombres
que tan slo seis meses antes dirigiera en combate. Al llegar al rancho de Pat
en Culum ich, no hall seal de las armas que se deca haber all; decidiendo
que el informe era falso, y una trama para perder a los caciques que intervinieran en el degello de Valladolid, hombres de su propio partido, pas el
da de visita en casa de su antiguo amigo. De todos modos, envi a un tal
capitn Beitia con una tropilla a la vecina poblacin de Tihosuco en busca de
Cecilio Chi [Reed, 1964:56; 1979:63-64].
Durante el juicio de Ay, result evidente que estaba involucrado en planear
una especie de revolucin. Entre unos documentos requisados en el momento
de su arresto, figuraba una lista con los nombres de los indgenas a quienes
Ay les haba pedido contribucin de dinero para comprar plvora y plomo
para una "nueva guerra' (Carrillo Gil y Magaa M., 1956:27, 30). Empero
Ay insisti en que esa "nueva guerra" era como las anteriores revoluciones
de los ladinos, en las cuales los nativos haban participado desde 1839 (Carrillo
Gil y Magaa M., 1956:39). En efecto, ese verano se estaba preparando un movimiento de ese tipo. En febrero, el coronel Jos Dolores Cetina haba organizado
una revuelta para restituir en el poder a Miguel Barbachano. Al fracasar en su
intento se dirigi a Cuba para unirse a Barbachano en el exilio, pero pocos
meses despus regres a Yucatn para hacer un nuevo intento. Lo mismo que
los revolucionarios que le precedieron, Cetina busc la ayuda de los indgenas
(Baqueiro, 1871-1879:1:217-219; Reed, 1964:53-56). Al parecer lo que los
nativos esperaban conseguir de la "nueva guerra' era otra reduccin en sus "contribuciones" (Carrillo Gil y Magaa M., 1956:27, 30). En suma, no se trataba
de una conspiracin de los indgenas en contra de la "'raza blanca" sino de otra
revolucin poltica de los ladinos, y en la cual intervenan indgenas.14
14 Aparentemente algunos ladinos tambin crean esto.

Molina Sols menciona que algunos de los partidarios de Barbachano en Mrida haban expresado pblicamente simpata
hacia jacinto Pat, "del cual ellos decan que su nico motivo para rebelarse era unirse
con ellos, con el propsito de liberarse del gobierno de Mndez" (1921:2:31).
Otra evidencia de que los indios simplemente estaban respaldando las causas de los

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN

189

Rosado hizo hincapi en que ayudar a los revolucionarios equivala a tratar de


derrocar al gobierno del Estado. Manuel Antonio Ay fue sentenciado a muerte
por su delito, y ejecutado por un escuadrn de fusilamiento en Valladolid el
26 de julio de 1847 (Carrillo Gil y Magaa M., 1956:40-43). Ese mismo da,
el coronel Cetina march contra Valladolid al frente de trescientos hombres, y
exigi la rendicin de la ciudad (Reed, 1964:57).
Reed (1964:57; 1919:64) sostiene que la ejecucin de Ay constituye el primer caso de fusilamiento de un prisionero revolucionario: "Cetina, por ejemplo,
cuyos tres intentos contra el gobierno contribuyeron a posibilitar la Guerra
de Castas, no sufri peor castigo que el destierro. Pero l era blanco, y la suerte
de Manuel Antonio era una seria advertencia de que no se tratara a los indgenas con reglas de los blancos." ls
A pesar de las evidencias que demostraban que haba miembros de ambos
grupos tnicos involucrados en el intento por derrocar al gobierno, Rosado insisti en considerar que la conspiracin era obra de los nativos. Al sentenciar
a Ay a muerte, Rosado dijo que "era uno de los cabecillas de la insurreccin de la
clase indgena en contra de las actuales instituciones" (Carrillo Gil y Magaa
M., 1956:41). Y cuando Cetina lleg a Valladolid a poco de haber sido fusilado
el indgena, "Rosado le envi emisarios que le contaron la ejecucin, le expusieron el peligro racial, e insistieron en que era hora de que los blancos se
unieran. Cetina tendra sus dudas, pero a despecho de los compromisos contrados, se rindi a las razones y entr en la ciudad pacficamente, sumando sus
16
tropas a la guarnicin" (Reed, 1964:57; 1979:66).
De esta manera, lo que acaso en sus inicios haya sido una revolucin poltica
en la que intervinieron por igual indgenas y ladinos, se reinterpret como un
conflicto tnico. La ejecucin de Manuel Antonio Ay simboliza el momento en
que ocurri este cambio o transformacin. Los ladinos pensaron que fue ejecutado
por haber conspirado contra la raza blanca. Para los indgenas, su ejecucin se
debi al hecho de ser un nativo. As pues, puede afirmarse que la Guerra de
Castas de Yucatn comenz con la ejecucin de Manuel Antonio Ay.
polticos ladinos aparece en una lista de casos de la corte en el Archivo General del
Estado (Yucatn) para los aos 1843-1847. En 1843, por ejemplo, Bernardino Mex, Francisco Ku, Florentino Cha y Casimir Tuy fueron sobornados por haberse negado a pagar
"las contribuciones establecidas". Por lo menos uno de estos hombres (Florentino Chan)
lleg a ser posteriormente uno de los principales jefes de la rebelin india. El ao de 1843
fue importante en la poltica yucateca. Santiago Mndez estaba en el poder durante la
primera mitad del ao y Miguel Barbachano lo estuvo. durante la segunda mitad. No se
da a conocer en la lista el mes del enjuiciamiento, pero si los indgenas pertenecan a
la faccin de Barbachano, es comprensible que se negaron a pagar "las contribuciones"
recogidas por Mndez. Es posible encontrar una transcripcin de esta lista en la oficina
del director de los archivos estatales de Yucatn. Agradezco a Philip C. Thompson por
haberme llamado la atencin sobre esos documentos.
15 La explicacin de Molina Sols fue que el propsito de la conspiracin era de orden
racial, no poltico, y que los conjurados haban tratado de disimular sus verdaderas intenciones diciendo que el objetivo era puramente poltico (1921:2:4).
16 AGE-Y, Gobierno, 1847, Carta de Jos Eulogio Rosado a Domingo Barret, 22 de
julio de 1847, Carta de Jos Dolores Cetina a ?, 30 de julio de 1847.

19 0

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES


LAS PRIMERAS HOSTILIDADES

Poco tiempo despus de la muerte de Ay ocurrieron dos actos de agresin, el


primero por parte de ladinos, y el segundo protagonizado por indgenas. Los
ladinos confirmaron su bsqueda de los otros nativos, que supuestamente haban
sido cabecillas de la conspiracin, jacinto Pat y Cecilio Chi. Al no encontrar
a Chi ni en su rancho ni en Tepich, los soldados de Trujeque desahogaron su
ira y frustracin en las familias que haban sido dejadas en ambos lugares, saqueando y quemando sus hogares. Uno de los oficiales ladinos viol a una muchacha indgena que tuvo la desgracia de cruzrsele en su camino (Baqueiro,
1871-1879:1:231; Reed, 1964:59).
A raz de esos inauditos atropellos, Cecilio Chi celebr una reunin secreta en
su casa situada en los aledaos de Tepich, durante la cual se estudiaron los planes para un levantamiento indgena. Chi anunci que jacinto Pat haba enviado
un mensaje con sus dos hijos, Silvestre y Estevan, ofreciendo enviar armas, plvora y plomo para esa insurreccin. Bonifacio Novelo de Valladolid y los Mendoza (?) aportaran tropas; el ejrcito estara constituido por ms de seiscientos
hombres. El plan era caer de sorpresa sobre Tihosuco por la noche, matar a Trujeque, Beitia, Vito Pacheco y otros, y robar plvora, plomo y dinero de la ciudad.
La finalidad del alzamiento era liberar a los indgenas de la opresin de los blancos. Con este propsito, mataran a todos los hombres blancos, desde infantes
hasta viejos, perdonndoles la vida slo a las mujeres blancas para obligarlas a
casarse con nativos y a servirles. Despus de derrotar a los blancos en el interior del territorio, marcharan sobre Mrida. Novelo sera nombrado gobernador, y los Mendoza ocuparan los cargos inmediatos inferiores. (Posteriormente Novelo fue gobernador del Estado independiente fundado por los rebeldes;
vase ms adelante.) Aceptaron colaborar en la insurreccin los siguientes pueblos:
Tixcacalcupul, Vaymas, Ekpedz, Muchucux, Tituc, Polyuc, Chunhuhub, Tiholop,
Tinum, Chichimil, Ebtn y los ranchos de Cat, Santa Mara y X-Canul.
Mientras se realizaba esta reunin, Trujeque lleg con una fuerza de veinticinco hombres, logrando apresar a cinco conspiradores: Cal!etano Xicum, Juan
de Mata Chan y Jos Mara Pam de Tepich, Lorenzo Ye de Ekpedz y Luciano
Galas de Valladolid. El 28 de julio de 1847, Trujeque llev a sus prisioneros a
Tihosuco, donde fueron interrogados, y despus de confesar su participacin en
la conspiracin, fueron fusilados el 30 de julio de 1847. 17
Esa misma maana, Cecilio Chi se veng matando a veinte o treinta familias
ladinas de Tepich (Baqueiro, 1871-1879:232; Reed, 1964:59). Aunque no caben
dudas en el sentido de que lo nico que pretenda Chi era vengarse de los
atropellos cometidos por Trujeque y sus hombres contra los habitantes de este
pueblo, los ladinos consideran el da en que Chi realiz esa matanza como la
fecha de iniciacin de la Guerra de Castas (Cline, 1943a:25; Menndez, 1937:

236).
lr Ibid., Testimonios sobre los indios ejecutados registrados por Cecilio Carrillo, primer
alcalde de Tihosuco, 14 de agosto de 1847.

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN

191

En cambio, los mayas culpan a Trujeque de haber comenzado dicha guerra.


En varias cartas escritas durante la primera parte del siguiente ao, en respuesta
a las que les envi una comisin integrada por ladinos para negociar la paz, los
indgenas explican elocuentemente su posicin:
Porque si ahora nosotros los estamos matando a ustedes, fueron ustedes quienes primero nos mostraron el camino. Si las casas y las haciendas de los
blancos estn quemndose, es porque antes ustedes incendiaron el pueblo de
Tepich, y todos los ranchos en los que haba pobres indios, y los blancos se
comieron todo su ganado. Cuntos graneros de maz de los pobres indgenas
fueron abiertos a la fuerza para que los blancos pudieran comer, y esos mismos blancos segaban las milpas por las que pasaban, buscndonos, para matarnos con plvora!. . .que de no haber sido por el dao que los amos espaoles empezaron a
causarnos, aqu en el pueblo de Tihosuco, esos pueblos no se habran rebelado; pues si ellos [se rebelaron], es para defenderse de la muerte que el
subdelegado Antonio Trujeque empez a causarnos; cuando aquellos indios
vieron la manera ultrajante en que l los aprehenda para amarrarlos en la
plaza de este pueblo de Tihosuco, entonces, seor, ellos se alzaron. Y asimismo l inici los fuegos, incendiando el pueblo de Tepich, y dio instrucciones para atrapar al pobre indio, como se cazan los animales en los bosques. Por orden del seor Trujeque muchos fueron matados, sin saber nosotros
si el supremo gobierno le haba dado a l la orden de matarnos. 19
Informo a usted de la razn por qu estamos peleando; porque aquellos
Comandantes y vuestro Gobernador dieron la orden de que ellos nos mataran, y a los jvenes los agarraban violentamente para empujarlos dentro de
sus casas, a las que prendan fuego. Igualmente quemaron a la bendita Santa
Rosa, dentro de la iglesia. No saban que ellas [las imgenes] son amadas por
nuestro Seor Dios, cuando las dej aqu en el mundo para ser veneradas
dentro de nuestra Santa Madre Iglesia, por nosotros los pobres indios y por
los Angeles? Bueno, nosotros sabemos que sta fue la razn; porque Dios
existe, y tambin nuestro padre y tambin nuestra madre; y que como nuestro
Seor Dios nos ama por sobre todas las cosas, as tambin nosotros debemos
amar a nuestros vecinos como a nosotros mismos. Los campechanos son los
que quemaron la Santa Iglesia y a los Santos que estn en ella; asimismo
volcaron el Santo leo dentro de la iglesia; all ellos defecaban, y hacan
establo para sus caballos en ella [la iglesia], acumulando las culpas sobre
nosotros de que nosotros nos comportbamos as. Y ahora yo informo a usted
de que la causa de la presente guerra, es porque hemos visto la matanza de
aquellos que son de nuestra raza . 20
La histeria que se apoder de los ladinos en las semanas siguientes de estas mons-

18 Carta de Francisco Caamal et al., a Domingo Bacelis y Jos Dolores Pasos, 19 de


febrero de 1848, en Baqueiro, 1871-1879:1: Apndice, 115-117; original en castellano.
19 Carta de jacinto Pat a Jos Canuto Vela, 24 de febrero de 1848, en Baqueiro, 18711879.1:Apndice, 114-115; original en castellano.
20 Carta sin firma a Vctor Garca, 18 de marzo de 1848, en Baqueiro, 1871-1879:1:
Apndice, 117-118; original en castellano.

19 2

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

truosidades sirvi tan slo para ensanchar la brecha que separaba a los dos grupos
tnicos. Reed describe con gran acierto la situacin:
Empez la inevitable caza de brujas. Los amos vean la rebelin en los ojos;
de sus criados, en una mirada extraa, en una risa inslita. En la capital,
algunos indgenas borrachos insultaron a una patrulla nocturna, segn parece,
vocendoles los nombres de sus antiguos reyes. Esos incidentes ganaron crdito
al decirse que Cecilio Chi intentaba entrar en Mrida a medianoche, el 15
de agosto, para ser coronado despus de degollar a toda la poblacin blanca.
La ciudad se convirti en campamento histrico. Fuertes patrullas montadas
detenan indgenas hasta que en San Benito no cupieron. El quince se encendieron hogueras en las calles de la ciudad a la puesta del sol para evitar un
ataque de sorpresa. Se haban establecido puntos fortificados y avanzadas, y
los ciudadanos estaban listos a sus puertas, con antiguos mosquetes, sables
y picas, mientras las mujeres preparaban jarras de agua hirviendo para poderlas tirar desde los techos de las casas. Fue una noche insomne, pero el ataque no lleg.
De todos modos, el miedo y el recelo aumentaban. De pronto result que
Francisco Uc, el cacique de la vecina Umn, hombre acomodado e instruido,
tena la piel oscura. Lo detuvieron basndose en cartas que ningn tribunal
vio jams y por el testimonio de su hijo adoptivo, que deba heredar a su
muerte; lo defendieron poderosos amigos blancos, pero slo hasta que la multitud vindicativa empez a clamar tambin por la sangre de ellos. As, pues,
lo condenaron, y ante el pelotn de ejecucin se le unieron otros diversos
caciques y notables de su raza. Ms de un centenar de dirigentes de menor
i mportancia fueron enviados al Presidio de Campeche y cuarenta a la fortaleza
de San Juan de Ula, cerca de Veracruz. En su lugar nombraron a ladinos de
confianza.
Indios que haban llevado una vida pacfica pagaban ahora las atrocidades
y los triunfos de los rebeldes. Los llevaban arrastrando a la picota, los colgaban de las orejas o los flagelaban mientras no confesaran una conspiracin
de la que no saban nada. Los rumores y los informes oficiales relataban el
salvajismo de la regin marginal, donde los mayas haban matado a un nio
delante de su madre y sus hermanas, le haban sacado el corazn y se haban
bebido su sangre antes de violar a las mujeres, que despus haban dejado
medio muertas junto al cuerpo mutilado.
Cada uno de estos relatos, fueran o no verdad, desencadenaba nuevos actos
de venganza. Hubo modos ms formales de presionar a la poblacin indgena:
un edicto peda la confiscacin de sus escopetas, aquellas escopetas que les
proporcionaban la nica carne que jams comieron; las armas confiscadas no
tardaron en llenar los edificios pblicos y ser objeto de un activo mercado
negro. Los poblados pequeos de dos o tres chozas edificadas inmediatamente
cerca de una milpa eran incendiados, y se llevaban a sus moradores a la ciudad
en calidad de prisioneros de guerra o esclavos. Los hombres tuvieron que
caminar todo el da para llegar a sus campos mientras las mujeres y los nios quedaban atrs de rehenes. Sin embargo, aquella gente, aquellos criados
y trabajadores de las antiguas haciendas del ngulo noroeste de la pennsula,
no estaban complicados en la rebelin y hasta miraban por encima del hombro
a sus hermanos los orientales, menos civilizados. Tal vez Francisco Uc tuviera

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN

193

correspondencia con los caciques rebeldes, pero Miguel Barbachano tambin.


La "conjura' del 15 de agosto sencillamente no existi [Reed, 1964:63-64;
1979:70-71. Vase tambin Molina Sols, 1921:2:19ss.].
Todo esto explica por qu indgenas instruidos y que contaban con fortuna,
como era el caso de jacinto Pat, se unieron a los rebeldes. Juzgando las cosas
tena
desde una perspectiva objetiva o imparcial, hay que reconocer que Pat
mucho ms en comn con los ladinos que con los indgenas. Gozaba de poder poltico, era dueo de una hacienda y, evidentemente, era un hombre instruido. Antes
de iniciarse la rebelin, fue amigo de Miguel Barbachano y del cura ladino Jos
Canuto Vela. Pat escriba cartas elegantes y elocuentes por lo general en maya,
con una bella caligrafa. Era tan estimado por los ladinos, que cierto historiador
escribi lo siguiente sobre l: "Pat era un hombre que tena una posicin acomodada, que no era de ninguna manera vulgar y que gozaba de cierta respetabilidad incluso entre los residentes [ladinos] de Tihosuco, quienes siempre se
dirigan a l llamndole Don. Jacinto Pat no tena sentimientos hostiles, ni mucho menos comparta el odio de los indgenas, porque no estaba en contra del
hombre blanco; no era un nativo de pura raza sino un mulato o un mestizo
(Guerra de Castas en Yucatn, 1866:129). Aunque Pat no fuese un indgena
puro, tena apellido nativo, hablaba y escriba el idioma maya, y la mayora de
los ladinos e indgenas lo consideraban un nativo. Resulta interesante que, a pesar de todas las pruebas contrarias, este historiador annimo sostenga que los
orgenes de Pat eran inciertos y que llegue a la conclusin, sobre bases puramente
lgicas, que era demasiado civilizado para ser un indgena (Guerra de Castas en
Yucatn, 1866:75).
Este mismo historiador nos presenta un relato muy distinto de Cecilio Chi,
a quien clasifica como nativo:
Cecilio Chi era un indgena puro, increblemente audaz, voluntarioso y robusto... Era pobre, o cuando menos desconocemos que tuviera alguna otra propiedad, fuera de la humilde choza en la que viva; despreciaba el trabajo y
viva del robo y de los sablazos. Se desconoce que plantara o cultivara tierras
para su subsistencia; pero yo s que toda vez que le faltaba maz o granos
para las necesidades de su familia, se diriga a la milpa de alguna otra persona y llenaba su cesto, cuando no haba nadie en los alrededores que pudiera observar lo que haca y oponerse a este acto de vandalismo [Guerra de
Castas en Yucatn, 1866:83-85].
Es muy probable que esta semblanza biogrfica de Cecilio Chi sea producto de
la fantasa. Chi posea un rancho en las afueras de Tepich (Baqueiro, 1871-1879:
l.231), de modo que aunque no fuese tan rico como jacinto Pat, tampoco era
tan pobre que tuviera que robar de las milpas de sus vecinos el alimento para
l y su familia.
Toda la informacin que poseemos acerca de jacinto Pat, Francisco Uc y Cecilio Chi sugiere que en Yucatn exista una clase privilegiada de indgenas incluso

19 4

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

hasta fecha tan tarda como lo es 1847. Estos indgenas, a los que se llamaba
caciques o hidalgos, indudablemente no eran ignorantes oprimidos. Es incuestionable que, como los hacendados ladinos, haban obtenido su fortuna explotando
21
El hecho de que Uc tuviese amigos ladinos influyentes
mano de obra nativa
dispuestos a defenderle en pblico, implica que el sistema de castas no era tan
rgido como pretenden los historiadores.
Despus de julio de 1847, la diferencia entre indgena rico (o hidalgo) y nativo pobre dej de tener importancia social. A partir de entonces, ningn hombre con apellido indgena poda confiar en escapar al destino de Uc, no importaba
cuntos amigos y admiradores ladinos tuviera. El nico camino que les quedaba
a hombres como jacinto Pat era aceptar el hecho de que eran indios y unirse a
los rebeldes. Esta fue la razn de que Pat, que tena mucho ms en comn
,con los ladinos que con los indios, abrazara la causa de los pobres indgenas que
no posean tierras. La decisin de clasificar a la rebelin como conflicto tnico
result un error costoso para los ladinos. En efecto, los nativos acaudalados e instruidos a quienes ellos obligaron a identificarse con el grupo oprimido, aportaron
su capacidad de conduccin al movimiento rebelde. As por ejemplo, Jacinto Pat
fue comandante de un numeroso ejrcito indgena.
Aunque los ladinos no vacilaron en exagerar lo que fue tan slo una accin
de
- represalia hasta hacerle alcanzar las proporciones de una guerra de castas, ello
no significa que estuvieran dispuestos a olvidar sus diferencias polticas y unirse
contra lo que, a su juicio, era: el enemigo comn. Los triunfos obtenidos por los
mayas durante los primeros meses de la guerra, fueron en gran medida consecuencia del hecho de que un golpe poltico en Mrida haba mermado las tropas
ladinas que se encontraban en las zonas rurales. Finalmente, el coronel Cetina,
quien fuese persuadido de posponer su plan de restaurar el gobierno de Barbachano despus de la ejecucin de Ay, consigui llevar adelante su proyecto. Aunque su triunfo fue temporal, entre tanto el otro bando decidi que la guerra
era menos importante que la crisis poltica de Mrida, de modo que hizo regresar
a las tropas. Esto dio a los mayas la oportunidad de algunas victorias significativas. Para cuando Cetina ya haba sido derrotado y regresado al poder el gobierno
de Santiago Mndez, ya los mayas se haban apoderado de Tixcacalcupul y Tihosuco (Baqueiro, 1871-1879:1:268-286; Reed, 1964:65-76).
Toda la zona entre Valladolid y Peto se encontraba en ese momento en manos
de los mayas. Soldados ladinos que salieron de Peto levantaron un campamento
fortificado en Ichmul. Si bien lograron rechazar el primer ataque maya a su campamento el 5 de diciembre, en el segundo, que ocurri el. 19 de ese mismo mes,
21 Segn Philip C. Thompson (1978:194), los hidalgos formaban un estrato social
separado durante el periodo colonial y gozaban de muchas prerrogativas propias de los
espaoles. Adems, hay evidencias de que algunos miembros del clero secular eran de
ascendencia maya: de las 1009 muertes de clrigos seculares que ocurrieron entre 1796
y 1887 en el obispado de Yucatn, 22, o sea el dos por ciento, eran individuos con apellidos mayas (Archivo de la Secretara del Arzobispado Yucatn ASA-Y, Asuntos Terminados 1887-1889). Agradezco a Thompson por haberme llamado la atencin respecto a
este documento.

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN

14

195

fueron derrotados por la superioridad numrica de los indgenas, debiendo abandonar Ichmul el da de la Navidad y retirarse a Peto (Baqueiro, 1871-1879:1:
194-298; Reed, 1964:67-68).
Envalentonados por este triunfo, los mayas rodearon a Peto. Segn Baqueiro
(1871-1879:1:306), los indgenas se lanzaron al ataque el 26 de enero de 1848,
al grito de: "Viva Mrida! Viva don Miguel Barbachano gobernador!" Al
parecer, este grito desmoraliz a las tropas ladinas, pues entre ellas figuraban
algunos partidarios de Barbachano. Creyendo que se les haba informado mal
acerca de los objetivos de esa guerra, los partidarios de Barbachano desertaron
y se dirigieron al rancho de Felipe Rosado, en Sacsucil, que era el jefe poltico
de Peto y simpatizante del gobernador. Otros soldados, que no queran ser simples piezas utilizadas en una trifulca de tipo poltico, tambin desertaron. Con
sus defensas ya muy debilitadas por la desercin, no les qued otro camino a los
ladinos que abandonar Peto y retirarse a Tekax, el 6 de febrero (Baqueiro, 18711879:1:306-309, 319-320; Reed, 1964:69-70, 77).
Entre tanto, Cecilio Chi traslad sus fuerzas a las afueras de Valladolid poniendo sitio a la ciudad. A comienzos de enero, los indgenas ocuparon los pueblos de Tixualahtn, Tekuch, Tahmuy, Huumk, Tesacs, Xocn, Kanxoc, Chichimil, Tekom, Ebtn, Ditnup, Cuncunul y Kau. Tropas ladinas salieron desde
Valladolid en un esfuerzo por liberar esos pueblos, pero como no se quedaron,
los nativos volvieron a ocuparlos tan pronto como los ladinos se marcharon. El
18 de enero, los indgenas penetraron
en los barrios de Santa Ana y Santa Luca
22
en los aledaos de la ciudad.
Con Peto abandonado y Valladolid bajo sitio, los ladinos decidieron que les
haba llegado el momento de tratar de resolver sus diferencias polticas internas
y negociar un tratado con los nativos. El gobernador Mndez hizo los preparativos para una reunin con Barbachano y, con espritu de reconciliacin, los dos
hombres acordaron hacer las paces en inters de poner fin a la guerra (Baqueiro, 1871-1879:1:311; Reed, 1964:75-76).
Se convenci a Barbachano de que deba utilizar su amistad con jacinto Pat
para iniciar las negociaciones. Acompaado de una delegacin de curas ladinos,
entre los cuales iba Jos Canuto Vela, Barbachano se dirigi a Tekax a fin de
hacer los arreglos necesarios para sostener una conferencia con Pat, quien se encontraba en Tihosuco. Barbachano llevaba consigo una carta del obispo en la que
se describa a la guerra como "'Justicia Divina' por el desgaste de la fe religiosa
y el florecimiento del libre pensamiento' (Reed, 1964:77). Esta carta le fue enviada a Pat junto con otras de Barbachano y Vela .23
En la respuesta de Pat y otros indgenas se explican las razones que tenan para
rebelarse; ya hemos citado, en prrafos anteriores, fragmentos de estas cartas.
Los indgenas aclaran que fueron los ladinos, no ellos, quienes iniciaron la guerra
22 CCA, "Ligeros apuntes de algunos episodios del sitio de Valladolid ministrados por
un testigo presencial", enero de 1848.
23 CCA, Carta de Miguel Barbachano a los indgenas rebeldes, 17 de febrero de 1848;
Carta de Jos Canuto Vela a jacinto Pat, 6 de febrero de 1848, en Baqueiro, 1871-1879:
1:315-317.

196

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

atacando a Tepich. Refutan enrgicamente el razonamiento del obispo en el sentido de que la guerra era un castigo porque los indgenas haban perdido la fe
en la religin; por el contrario, afirman, fueron los ladinos "los que quemaron
a la Santa Iglesia y a los Santos que hay en ella; asimismo volcaron el Santo
leo dentro de la Iglesia; all defecaban, e hicieron de ella establo para sus
caballos ' .24
Pat les dijo a los enviados ladinos que las condiciones que l impona para la
paz eran que se aboliera la "contribucin" y que se fijara en tres reales el costo
que deban pagar por igual indgenas y ladinos para la realizacin de los sacra25
mentos. Mndez acept estas condiciones el 2 de marzo de 1848 (Baqueiro,
1871-1879:1:369-370; Reed, 1964:79).
Tambin durante el mes de febrero, Cecilio Chi negoci con el coronel Miguel
Bolio y el padre Manuel Sierra, los requisitos para levantar el sitio de Valladolid
(Baqueiro, 1871-1879:1:345-346). La lista de peticiones de Chi era ms larga
que la de Pat y tambin de carcter ms personal, pues tena cuentas que ajustar
con Antonio Trujeque. Sus demandas incluan: 1) la reduccin de la contribucin
a un real por mes; 2) la devolucin a los indgenas de las armas que les fueron
confiscadas; 3) el castigo de Vzquez y de Trujeque, quienes haban engaado y
maltratado a los nativos; 4) el pago de una indemnizacin por los daos que ellos
haban causado; 5) la reduccin de los honorarios eclesisticos a diez reales por
casamiento y a tres reales por bautismo, y 6) que Barbachano se presentara personalmente para escuchar sus quejas y garantizarles el cumplimiento de esas concesiones (Baqueiro, 1871-1879:1:346-347).
La tregua que se declar aproximadamente el 12 de febrero, se rompi una
semana despus al llegar a Valladolid la noticia de una matanza en Chancenote
(Baqueiro, 1871-1879:1:347). Aunque el ataque a Chancenote por parte de los
mayas haba tenido lugar varios das antes de entrar en vigencia el armisticio,
los ladinos decidieron invadir Chichimil y Ditnup, como un acto de represalia.
En esta segunda poblacin, los nativos haban preparado una emboscada. Cuando
los soldados ladinos llegaron, encontraron el pueblo abandonado, pero tan pronto
ocuparon la plaza, los indios cayeron sobre ellos. Esta derrota desmoraliz a tal
grado a los soldados, que Bolio decidi intentar por segunda vez la toma de Ditnup. Nuevamente los nativos esperaron a que los ladinos llegaran al centro del
pueblo para lanzar su ofensiva. Los ladinos quedaron totalmente desbaratados,
muriendo en la refriega ms de 150 soldados, incluyendo al coronel Bolio. 2 ti
Ante una derrota tan aplastante, los soldados que defendan Vallaolid quedaron
desalentados, siendo notorio que la ciudad deba evacuarse:

197

a la defensiva significara ser finalmente derrotado, tener que renunciar al territorio interior que apoyaba al enemigo y perder el ganado y las cosechas
que necesitaba para su propio abastecimiento. No quedndole otra alternativa
sino prepararse para la evacuacin total, hizo que un numeroso grupo de civiles
fuesen acompaados todo el camino hasta Izamal por tropas de artillera, y
que la escolta regresara trayendo vveres y pertrechos para continuar la lucha
[Reed, 1964:82].
El resto de la evacuacin se efectu el 19 de marzo de 1848. A medida que los
ladinos se retiraban hacia Espita, los mayas penetraron en la ciudad, hostigando
a los refugiados desde la retaguardia (Reed, 1964:83-84). Seis das despus, el
gobernador Mndez renunci a su cargo a favor de Miguel Barbachano (Baqueiro,
1871-1879:1:377-378).

Con Barbachano como nuevo gobernador, las negociaciones con los indgenas
dieron un vuelco favorable. El cambio de gobernadores es el primer tema mencionado por Pat en una carta dirigida a Felipe Rosado y con fecha 14 de abril
de 1848. Slo despus de acusar recibo de una copia del documento oficial por
el cual se confirmaba que Barbachano haba rendido el juramento de su cargo,
Pat pasa a ocuparse de la cuestin acerca de las negociaciones de paz. 27
El 18 de abril de 1848, Jos Canuto Vela y Felipe Rosado se reunieron con
Jacinto Pat y algunos otros jefes indgenas en Tzucacab, y redactaron un tratado
de paz que fue ratificado en Ticul por Barbachano cinco das ms tarde (Baqueiro, 1871-1879:1:404-411). Dicho tratado estableca lo siguiente:
Artculo 1. La contribucin personal (civil) ser abolida tanto para ladinos
como para indgenas.
Artculo 2. Los honorarios por bautismo se reducirn a tres reales, por matrimonio, a diez reales para todos los yucatecos.
Artculo 3. Los mayas tendrn derecho a desmontar tierra comunal y tierra
balda forestal para cultivo y para vivienda sin pagar renta y sin amenaza de
embargo.
Artculo 4. Los 2 500 rifles que el gobierno confisc a los indgenas les sern
devueltos por intermedio de jacinto Pat.
Artculo 5. Miguel Barbachano ocupar permanentemente el cargo de gobernador por ser el nico ladino en quien los indgenas confan.
Artculo 6. Jacinto Pat ser gobernador de todos los indgenas de Yucatn,
por encima de los dems jefes nativos.
Artculo 7. Las deudas de todos los sirvientes endeudados quedarn canceladas.
Artculo 8. Todos los impuestos gravados a la destilacin de aguardiente
(ron) quedarn abolidos. 28

Los soldados ya no queran continuar luchando, pues la guerra se haba vuelto


suicida. El coronel [Agustn] Len [sucesor de Bolio] comprendi que pasar

24

Carta sin firma a Vctor Garca, 18 de marzo de 1848, en Baqueiro, 1871-1879:1:


Apndice, 117-118; original en castellano.
25 Carta de jacinto Pat a Jos Canuto Vela, 24 de febrero de 1848, en Baqueiro,
1871-1879:1: Apndice, 114-115.
26
ccA, "Ligeros apuntes de algunos episodios del sitio de Valladolid ministrados
por un testigo presencial", enero de 1848; Baqueiro, 1871-1879:1:348-355.

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATN

27
ccA, Cartas de jacinto Pat a Felipe Rosado, lo. de abril de 1848, 2 de abril de 1848,
6 de abril de 1848, 9 de abril de 1848; Cartas de Jos Canuto Vela y Felipe Rosado a
Jacinto Pat, lo, de abril de 1848, 3 de abril de 1848; Carta de jacinto Pat a Isidro Rejn,
2 de abril de 1848; Carta de Felipe Rosado a jacinto Pat, 3 de abril de 1848; Carta de
Jacinto Pat a Jos Canuto Vela, 9 de abril de 1848.
28
Baqueiro, 1871-1879:1:408-411; CCA, "Los tratados de paz celebrados en Tzucacab

19 8

"GUERRAS DE CASTAS' POSCOLONIALES

Los tres primeros artculos del tratado se refieren a las promesas hechas por Imn

y Barbachano entre 1839 y 1847. De los restantes artculos, el 5 y el 6 son los

ms interesantes.

El quinto artculo, el carcter vitalicio del cargo de Barbachano, fue violentamente atacado por la oposicin de Mndez por considerarlo traicin a los principios democrticos. Contra este solo punto gestaron toda la aversin que sentan
por los aspectos de poltica econmica de los cuatro primeros, mucho ms importantes, y manifestaron su disgusto porque se olvidaran todas las atrocidades,
l as matanzas y las destrucciones por el inters del logro poltico. Mas para los
mayas, el gobierno vitalicio era la garanta de que un nuevo gobierno no anulara el tratado, como ya haba sucedido anteriormente con tantas promesas, y
la devolucin de los rifles confiscados deba ser el respaldo de la garanta
[Reed, 1964:88; 1979:94-95].
Resulta interesante destacar que al nombrarse a Pat para ocupar el cargo poltico
ms elevado de Yucatn, lo converta en la contraparte indgena del gobernador
ladino.
Por primera vez desde la Conquista se nombraba a un nativo para un cargo
presumiblemente equivalente a la suprema autoridad poltica (Yucatn no formaba parte de Mxico en 1848). Como reconocimiento de su nueva posicin, se
le envi a Pat un estandarte con el emblema bordado en letras doradas: "Supremo
Cacique de Yucatn", y una vara de mando con empuadura de plata (Baqueiro, 1871-1879:1:412).
Pero a los nativos no les interesaba tener a jacinto Pat como su gobernador ni
tampoco, como lo demostraron los sucesos subsiguientes, permitiran que ningn
otro los gobernara. Su principal objetivo en esta lucha era abolir las diferencias
de casta, y no perpetuarlas mediante la creacin de un puesto de gobernador indgena.
No fue sino a finales del ao siguiente (1849), y al fracasar todas las
negociaciones en el sentido de lograr una paz duradera, que los indgenas empezaron a considerar seriamente la posibilidad de dividir a la pennsula estable9
ciendo un Estado nativo separado en la regin oriental2
La reaccin inmediata de Cecilio Chi al enterarse del contenido del tratado, fue
enviar 1 500 hombres al mando de su lugarteniente, Raymundo Chi, a Peto, para
capturar de sorpresa a Pat; entraron al pueblo sin encontrar resistencia, exigieron y recibieron la vara, el estandarte y el tratado, y al punto los destruyeron
(Reed, 1964:89). Uno de los capitanes de Cecilio Chi escribi que su comandante
haba acusado a Pat de colaborar con el enemigo. 30 Mientras Pat era despojado
de su recientemente adquirida gloria, Chi manifestaba su desafo al tratado ataentre los comisionados, Cura D. Canuto Vela y D. Felipe Rosado, y por otra parte el
caudillo indgena jacinto Pat, Jos Mara Poot y otros", 27 de abril de 1848.
29
AB, Carta de Florentino Chan y Venancio Pec al' superintendente de Belice, lo de
octubre de 1849; Carta de Paulino Pech a Juan Pedro Pech, 26 de octubre de 1849; Carta
de Percey W. Doyle a Charles Fancourt, 15 de noviembre de 1849.
a ccA, Carta de Pedro Pech a ?, 9 de abril de 1848.

I.A GUERRA DE (,ASTAS DE Y ?"C:~TA'v

1 99

cardo a Teabo y luego a Man, donde mat a ms de doscientas personas (Baquei


ro, 1871-1879:1:412).
El tratado fue olvidado, y la guerra se reanud con mayor encarnizamiento. Los
ladinos concentraron en Ticul el grueso de sus fuerzas y lanzaron una ofensiva
en la regin perifrica. Pero luego de sufrir una derrota tras otra, su nimo decay y adems quedaron escasos de municiones. Los indgenas se burlaban de ellos
vistindose como mujeres o bien ponindose los uniformes de ladinos malheridos,
pintndose la cara de negro y bailando con msica de guitarra (Baqueiro, 18711879:1:421-422; Reed, 1964:92).
Ticul fue evacuado el 26 de mayo de 1848, y cuando los refugiados huan
hacia Mrida, muchos de ellos murieron a manos de los indgenas que los acosaban continuamente. Dos das despus, los mayas tomaban Izamal y Bacalar (Baqueiro, 1871-1879:1:422-424, 432-433).
Para los indgenas, se fue el momento culminante de la guerra. Haban llegado a las inmediaciones de Campeche y a unos pocos kilmetros de distancia de
Mrida. La victoria pareca estar a su alcance. Muchos meridanos aterrorizados
empacaban sus pertenencias y se disponan a abandonar la pennsula en embarcaciones (Baqueiro, 1871-1879:1:433-434).

SE VOLTEA LA SUERTE
Por razones que nunca lograron esclarecerse del todo, en la vspera misma de la
victoria, los mayas frenaron su avance sobre Mrida y Campeche. Baqueiro (18711879:2:5-29) y Reed (1964:98) afirman que los soldados ladinos que permanecieron en sus puestos en las zonas rurales lograron resistir los avances de los
mayas. No encontr cartas pertinentes que hubiesen escrito los jefes indgenas durante los meses de junio y julio de ese ao (1848). La nica explicacin de que
los indgenas no hubiesen continuado su ofensiva, es la que muchos aos despus
dio Leandro Poot, hijo de Crescencio Poot (E. H. Thompson, 1932:68), uno
de los cabecillas mayas:
Cuando los hombres de mi padre tomaron Acanch, pasaron un tiempo festejndolo, y preparndose para apoderarse de T'Ho [Mrida]. Ese da haca un
calor sofocante. De pronto las .rh'mataneheeles [hormigas aladas asociadas con
l as primeras lluvias] aparecieron en enormes nubes por el norte, por el sur, por
el este, y por el oeste, por todo el mundo. Cuando los hombres de mi padre
vieron eso se dijeron a s mismos y a sus hermanos, "Magnfico! Ha llegado
el momento de que hagamos nuestra siembra, porque si no lo hacemos no tendremos ninguna Bendicin de Dios [maz] para llenar las barrigas de nuestros
hijos".
As hablaban entre ellos y discutan, reflexionando profundamente, y luego,
cuando lleg la maana, los hombres de mi padre les dijeron a cada uno de
sus Batab [jefe], Shickanic ("Me voy"), y a pesar de las splicas y amenazas
de los jefes, cada hombre enroll su cobija y la puso en el morral de la comida,
amarr las correas de sus sandalias, y parti rumbo a su hogar y su milpa.

20 0

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATN

201

32

Entonces los batabes, sabiendo cun intil era atacar la ciudad con los pocos
hombres que quedaban, celebraron consejo y resolvieron regresar. As, puede
verse claramente que el destino y no los soldados blancos impidi que los
hombres de mi padre tomaran T'Ho [Mrida] y que hicieran su voluntad all
[E. H. Thompson, 1932:70-71].
Es cierto que el final del avance maya coincidi con el comienzo de la temporada de siembra. En Chan Kom, por ejemplo, la siembra comienza con las lluvias,
al final de mayo o en los primeros das de junio (Redfield y Villa Rojas, 1934:
44). Pero tengo mis serias dudas de que sta haya sido la nica razn del retorno
de los ladinos al poder.
La tradicin oral que citamos antes sugiere que los jefes nativos haban perdido autoridad sobre sus hombres. Es posible que, con la victoria tan cercana, los
indgenas hayan empezado a discutir entre ellos sobre cmo organizar el nuevo
gobierno y quin deba tener mayor poder, de la misma manera en que Cecilio Chi
haba reaccionado meses antes al nombramiento de Pat como gobernador de
todos los indgenas (vase el texto B-2, lneas 349-358).
Philip C. Thompson me dijo, en una conversacin personal, que acaso la razn de que la revuelta hubiese perdido impulso en ese momento, dejando de ser
eficaz, haya sido que los mayas del noroeste que ya no estaban ligados a las haciendas no la apoyaron, y que los rebeldes tuvieron que luchar contra la resistencia
indgena tanto como contra la de los ladinos. Por ejemplo, el pueblo de Huh
cerca de Hocab, no se rindi a los rebeldes (Baqueiro, 1871-1879:1:433-434).
Si los habitantes de este pueblo hubieran decidido unirse a los rebeldes, dudo
mucho que la reducida fuerza de ladinos acantonada en Huh habra podido mantener a distancia a los mayas orientales.
Tambin, aproximadamente en esa poca, los ladinos empezaron a recibir ayuda del exterior consistente en rifles, artillera, vveres y dinero de Cuba, Veracruz
y Nueva Orlens. Aparte de proveerlos de abastecimientos de vveres y de pertrechos, esa ayuda contribuy a levantar la moral de los ladinos (Baqueiro, 18711879:2:38-39; Reed, 1964:103).
Durante el resto de 1848 y los primeros meses de 1849, los soldados ladinos
fueron gradualmente empujados a los indgenas hacia el este, apoderndose de
Yaxcab, Valladolid, Tekax, Tihosuco, y otros pueblos que haban cado en manos de los mayas. Los indgenas retrocedieron y se internaron en la selva (Baqueiro, 1871-1879:2:48-126; Reed, 1964:104-114). Fue entonces cuando los indgenas empezaron a considerar seriamente la posibilidad de dividir la pennsula
y fundar su propio gobierno en la regin oriental 31
La derrota gener conflictos dentro de las filas indgenas. En 1849, y con
una corta diferencia de meses, los antiguos jefes, Cecilio Chi y jacinto Pat, fueron asesinados. La muerte de Chi debi de ocurrir poco despus de mediados de
junio, pues una carta firmada por l y que se conserva en los Archivos de Belice,
31

AB, Carta de Florentino Chan y Venancio Pec al superintendente de Belice, 10 de


octubre de 1849; Carta de Paulino Pech a Juan Pedro Pech, 26 de octuhre de 1849; Carta
de Percy W. Doyle a Charles Fancourt, 15 de noviembre de 1849.

est fechada el 15 de junio de 1849. A Jacinto Pat lo mat en septiembre uno


de sus oficiales, Venancio Pec, supuestamente debido a sus esfuerzos por volver
a entablar negociaciones con el gobierno de Yucatn, pero ms probablemente a
causa de sus intentos por obligar a pagar una "contribucin" a los indgenas
bajo su mando, dinero que pensaba utilizar en la compra de plvora para conti33
nuar la guerra.
Luego de las muertes de Chi y Pat, el movimiento de revitalizacin tom una
nueva direccin. Mientras los indgenas ganaban, dependan de estrategias militares para el logro de sus objetivos. Pero cuando su suerte cambi, y sus tcticas
militares dejaron de ser eficaces contra los soldados ladinos, los jefes que reemplazaron a Pat y a Chi transformaron el movimiento en una cruzada religiosa,
en la esperanza de que mediante sancin sobrenatural podran repetir sus triunfos
pasados.
EL CULTO DE LA CRUZ PARLANTE

Los nuevos jefes de los nativos eran Venancio Pec, Florentino Chan, Jos Mara
Barrera y Bonifacio Novelo. Los tres primeros haban desempeado funciones de
oficiales bajo el mando de jacinto Pat. El centro de operaciones de Novelo era r
la regin de Valladolid. Pec y Chan eran indgenas, en cambio Novelo y Barrera
eran mestizos.
Durante la primavera de 1850, el gobierno de Yucatn hizo otro intento por
negociar la paz con los indgenas. Volvi a comisionarse a Jos Canuto Vela para
dar los primeros pasos en estas negociaciones. Se entrevist con Barrera, quien,
despus de algunas vacilaciones, acept hacer todo lo que estuviera a su alcance
para que los jefes indgenas acudieran a una reunin con Vela en el rancho de
Barrera situado en Kampokobch, el 4 de mayo. Barrera no se present a la
reunin. Florentino Chan y Venancio Pec se negaron a cooperar en la misin; no
les interesaba hacer la paz con los ladinos. 34 Los soldados ladinos que acompa32 AB, Carta de Cecilio Chi y Venancio Pec, et. al., al superintendente, de Belice, 15 de
junio de 1849. Estos archivos tambin contienen otra carta firmada por Chi, de fecha 22
de marzo de 1849. Reed (1964:122n) dice que la fecha de la muerte de Chi ha sido
muy discutida, pero que ningn autor la ubica ms all de mayo de 1849 y que las
mejores pruebas sealan el 14 de diciembre de 1848. Yo colocara la fecha de la muerte
de Chi, durante el verano o el otoo de 1849, con base en estas dos cartas.
33 AB, Carta de Florentino Chan y Venancio Pee al superintendente de Belice, 10 de
octubre de 1849; Carta de J. H. Faber a Charles Fancourt, 13 de octubre de 1849; Ancona,
1878-1880:4:263-264; Reed, 1964:121-122; AGE-Y, Gobierno, 1849, Carta oficial del
comandante en jefe de las Fuerzas del Sur al comandante general del este, 18 de septiembre de 1849; Carta oficial de Jos Dolores Pasos, comandante general de las Barracas
de Peto, al comandante general del este, 14 de septiembre de 1849.
34 CCA, Carta de Jos Mara Barrera et al., a Jos Canuto Vela, 7 de abrilP de 1850;
Carta de Jos Canuto Vela a Jos Mara Barrera et al., 5 de mayo de 1850; Carta de Jos
Mara Barrer et al., a Jos Canuto Vela, 5 de mayo de 1850; Carta de Jos Canuto Vela
a Jos Mara Barrera, 5 de mayo de 1850; Carta de Jos Mara Barrera a Jos Canuto
Vela, 6 de mayo de 1850; Carta de Jos Canuto Vela a Jos Mara Barrera et al., 6 de
mayo de 1850.

202

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

fiaron a Vela al lugar de la reunin, se enfurecieron al ver que transcurran las


das sin que Barrera se presentase. Haciendo caso omiso de las objeciones de
Vela, entraron en los bosques, atacando todas las rancheras indgenas que encontraban a su paso.35 Al comprender que despus de eso no poda esperar que su
misin tuviese xito, Vela le escribi una carta a Barrera, advirtindole que los
soldados
ladinos lo buscaban (Baqueiro, 1871-1879:2:304-310; Reed, 1964:12636
127).
Entre marzo y octubre de ese mismo ao, Barrera traslad su cuartel general
a un cenote conocido con el nombre de Chan Santa Cruz (Pequea Santa Cruz),
en las afueras de lo que hoy es el pueblo de Carrillo Puerto (foto l). El cenote
estaba situado "en una caada escondida entre lomas empinadas y rocosas, formando una gruta de cosa de cuatro metros y medio de profundidad por dos y
pico de ancho, y el fondo de aquella cmara tena varios metros de agua, siempre
con el mismo nivel a pesar de lo que la utilizaban" (Reed, 1964:135; 1979:139).
Se cree _que en el tronco de una de las caobas que crecan cerca de la cueva se
haba grabado una cruz (Cmara Zavala, 9 de septiembre de 1928:6; Reed, 1964:
135-136). Se trataba, al parecer, de la "Pequea Santa Cruz", que diera nombre
al lugar.
Dicha_cr~tz, dio gr en a un culto ~reli io que seJnici ealgn_ momento entre-1a primera_seman de mayo, cuando Kampokobch fue tomado por los soldados
ladinos, y la primera semana de enero del ao siguiente (1851), en que los indgenas trataron de reconquistar esa poblacin. Por razones que analizar ms adelante, es probable que la primera manifestacin del culto haya ocurrido durante
el otoo de 1850.
En la biblioteca Crescencio Carrillo y Ancona del museo regional de Yucatn
que se encuentra en Mrida, existe un documento titulado "Proclama en lengua
maya de Juan de la Cruz, adivino de X Balam Na, dirigida a sus conciudadanos".
Alfonso Villa Rojas (1945:161n) explica que X-Balam Na (Casa del jaguar) era
el nombre "dado al primer templo construido para la Cruz Parlante, en el lugar
donde se origin el santuario de Chan Santa Cruz. Hoy todava pueden verse
sus ruinas en la entrada occidental del pueblo" (foto 2). Al comienzo de la
proclama, Juan de la Cruz dice que la primera vez que le habl a su pueblo fue
el 15 de octubre de 1850. Luego contina con la explicacin de que Dios les
orden a los indgenas proseguir luchando contra los ladinos:
Y otra cosa
Es el mandamiento de mi Padre,
Vosotros cristianos pueblerinos:
Sabed
Que no slo surgi la guerra de los blancos
35 AB, Carta de Jos Venancio Pec y Cosme Damin Pech al superintendente de Belice, 22 de julio de 1850.
36 ccA, Cartas de Jos Canuto Vela a Jos Mara Barrera, 7 de mayo de 1850, 13
de mayo de 1850.

FOTO 1. El cenote sagrado de Chan


Santa Cruz en 1971. Foto de Harvey
M. Bricker.

FOTO 2. Ruinas de la primera capilla

del culto de la Cruz Parlante en las


afueras de Carrillo Puerto (1971). Foto
de Harvey M. Bricker.

FOTO 3. La Iglesia del culto de la

Cruz Parlante (X-Balam Na) fundada en 1858, tal como se vea en


1971. Foto de Harvey M. Bricker.

204

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

Y los indios;
Porque ha llegado
El momento
De una insurreccin indgena
Contra los blancos
De una vez por todas!
[lneas 85-95}

Les promete que Dios habr de protegerlos en la batalla:


Pues aunque oigan
El estruendo
De los disparos
De los rifles del enemigo
Sobre ellos,
Nada les causar dao
a ellos.
Porque sabed,
Oh cristianos pueblerinos,
Que soy yo quien os acompaa;
Que a toda hora
Soy yo quien voy a la vanguardia
Delante de vosotros,
Frente a los enemigos
Con el fin de que
No caiga sobre vosotros,
ni una pizca de dao,
Oh vosotros mis hijos indios.
[lneas 138-144, 154-164]
Luego los exhorta a atacar y liberar el rancho de Kampokobch, que haba cado
en manos de los ladinos:
Y otro
De mis mandatos
Para ustedes,
Oh mis bienamados,
Es que es menester
Que se traigan
Mil armas
Y mil guerreros
Para liberar
Este rancho Kampokobch.
Esta es la hora
De que ellos liberen
Este rancho Kampokobch,

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN

De una vez por todas!


Los blancos van a
Entregar los distritos
En el este
O dondequiera hayan infiltrado sus distritos.
Porque ha llegado
El momento
Para el levantamiento de Yucatn
Contra los blancos
De una vez por todas!
[lneas 165-1871

205

El 4 de enero de 1851, y obedeciendo esta orden, los mayas lanzaron una arremetida contra Kampokobch, que culmin en su desastrosa derrota, a pesar de las
promesas de Juan de la Cruz de que Dios los protegera conducindolos a la victoria.
Pero la peor consecuencia de este malogrado asalto fue que los ladinos se
enteraron de la existencia del nuevo culto de boca de algunos de los prisioneros
i ndgenas, de modo que el 23 de marzo irrumpieron con sus tropas en el villorrio
en que se encontraba el santuario. Los soldados confiscaron la Cruz y dieron muerte
a un ventrlocuo, Manuel Nauat, quien presumiblemente hablaba en nombre de
la Cruz (Baqueiro, 1871-1879:2:388-392; Reed, 1964:136).
Manuel Nauat aparece mencionado brevemente en el prlogo de una versin
posterior de la proclama de Juan de la Cruz, que los indios de X-Cacal, descendientes de algunos de los fundadores de Chan Santa Cruz, consideran como un documento sagrado (Villa Rojas, 1945: Apndice B)
El primersimo lder
Fue mi patrn,
Don Manuel Nauat;
El segundo
Fue mi patrn,
Don Venancio Puc,
y doa Hilaria Nauat,
37
Y don Atanasio Puc.

Alfonso Villa Rojas public en 1945 una traduccin al ingls de este documento.
En el relato acerca de una expedicin a Quintana Roo y que incluy una visita a
X-Cacal, relato que apareci publicado en mayo de 1971 en la revista Argosy,
se les permiti a los expedicionarios encabezados por Milt Machlin y Bob Marx,
fotografiar una copia ms reciente del manuscrito que Villa Rojas haba publicado

s-, Villa Rojas (1945:161) escribe "doa Heriana Uat" en lugar de doa Hilaria Nauat.
La copia del manuscrito que yo he visto tiene "Da ylaria navat" (vase Machlin y Marx,
1971:19, para una copia facsimilar de esta pgina). Yo argira que las ltimas dos
cartas de "Heriana" pertenecen a la siguiente palabra (na + Uat = nauat). Es posible
que doa Hilaria Nauat fuese parienta de Manuel Nauat, tal vez su ta paterna o su
hermana.

206

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATN

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

en 1945 (Machlin y Marx, 1971:27). 38 Nelson Reed, autor de una famosa historia de la Guerra de Castas de Yucatn (1964, 1979), y que form parte de la
expedicin como consultor, tuvo la amabilidad de hacerme llegar una copia de dicho manuscrito.
Aunque ste y el que se conserva en la biblioteca Crescencio Carrillo y Ancona
de Mrida son casi idnticos, tienen una nica diferencia importante: en el manuscrito de X-Cacal se incluyen varios pasajes en la versin de 1850, y que son:
1) un prlogo que consiste en un relato histrico de los acontecimientos ocurridos
entre 1850 y finales de 1885, con lo cual el documento resulta actualizado, 2) un
extracto de una carta escrita en 1851 a Miguel Barbachano, gobernador de Yucatn, de la cual encontr una copia en Mrida (vase el Texto A-2), y 3) varios
eplogos o apndices, fechados en 1887, 1903, 1944 y 1957. El estilo o redaccin
de las otras partes prcticamente es idntico en ambas versiones. Las diferencias
mnimas que existen pueden atribuirse a errores de copia o a intentos por mejorar
el estilo adaptndolo a los cambios de las reglas ortogrficas (vase Bricker, 1974).
El manuscrito de X-Cacal tiene la misma estructura que los libros de Chilam
Balam de los mayas. Se trata de un documento histrico actualizado mediante posdata y material introductorio. Tiene tambin contenido religioso, que incluye profecas y citas tomadas de las Escrituras (vase el captulo xl para un anlisis detallado de este material).
Despus de la muerte de Nauat, la nueva Cruz que remplaz a la que fuera confiscada, se comunicaba por escrito con la ayuda de Juan de la Cruz. Durante el
mes de agosto del ao 1851, nueve cartas de la Cruz firmadas por Juan de la
Cruz fueron enviadas a Miguel Barbachano, cuatro de las cuales se conservan (vase el Texto A-2, nota a las lneas 145-146). En todas ellas, la Cruz se queja de
los ultrajes cometidos contra ella por los soldados ladinos, lamenta la muerte de
Manuel Nauat y exige resarcimientos por el maltrato recibido y por la confiscacin
de sus posesiones:
Porque sepa usted
Que muchas cosas terribles
Me fueron hechas a m
[Por] vuestras tropas
El 23
De la cuenta
Del mes
De marzo,
Cuando ellos lo mataron,
A mi propio patrn,
Con quien sola yo hablar.
Eso fue el da
38
La ms reciente fecha mencionada en la versin publicada por Villa Rojas (1945:
164) es el 15 de agosto de 1887. La copia que yo vi (en 1971) tena fechas aadidas:
1903, 1944 y 1957. Adems, descubr que la paginacin en la versin publicada de Villa
Rojas es diferente de la que figura en la copia hecha por los miembros de la expedicin

Argosy.

En que me ataron
Y me llevaron
A su rancho,
Kampokobch.
En una hora
Me interrogaron tres veces
Con el fin de que
Yo hablara con ellos !
Y qu si mi Padre no quisiera
Que yo hablara con ellos?
Porque con el permiso de mi Padre
Existe un solo patrn mo
Con quien voy a hablar.
No con toda la creacin
Hablar !
Aunque lo mataron,
A mi verdadero patrn,
Ya no tengo con quin hablar.
Yo existo
Entre mis tropas.
Porque las ms ultrajantes cosas
Ellos me han hecho a m:
Me quitaron las ropas;
Me desollaron;
Me quemaron.
Es todo
Lo que ellos me han hecho a m.
Me despojaron
De mi dinero,
250 pesos,
Y dos cadenas de oro mas,
Y de una carga de mi chocolate,
Y de cinco de mis cerdos,
Y de 550 kilos de mis velas,
Y de tres de mis caballos,
Y de una de mis espadas,
Y de una de mis pistolas
Que me quitaron,
Y de 50 cargas de mi maz.
Eso ocurri el da
En que destruyeron la vida de mi patrn,
De l.
Y me despojaron de todas esas cosas.
As tambin,
En el 14
De la cuenta
Del mes
De junio
Cuando vuestras tropas llegaron

20 7

208

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES


Por la segunda vez
A mi pueblo,
Pequea Santa Cruz,
Ese fue el da
Cuando me despojaron del resto de mi propiedad.
Me quitaron 200 gallinas mas;
Se llevaron otros dos cerdos mos,
Y diez cargas de mi sal,
Y una caja de velas de cera,
Y una caja de mis velas blancas.
Y una caja de ofrendas votivas,
Y 400 libras de panes de cera
Es lo que ellos me quitaron.
Y dos campos de mi maz
Los caballos de vuestras tropas
Destruyeron.
Qu sentido tiene el hecho
De que mi semilla fuese destruida en mi nombre?
No se dan cuenta
Que la semilla ma
Que ellos destruyeron,
Es la vida de ellos?
Ese es su aliento;
Esa es su fuerza.
Porque si esa semilla ma no existiera,
Ninguna de mis gentes engendradas aqu,
En el mundo,
Podra entonces hablar.
As pues,
Don Miguel,
Es a usted
A quien me dirijo
Para que me devuelvan
Toda la propiedad ma
Lo que me quitaron,
Aquellas tropas vuestras.
As, pues,
Le estoy diciendo
Que usted va a realizar treinta misas en mi nombre,
En la catedral,
En la ciudad de Mrida,
Y velas adornadas con flores
Va usted a entregarme,
Y una procesin;
Y que haya una corrida de toros;
Y que salgan a pasear jvenes damas
Porque en mi ciudad de Mrida
Van a iniciar ellos mi festejo.
[lneas 35-144]

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATN

209

Esta carta fue escrita el 28 de agosto de 1851. El texto maya completo y mi traduccin aparecen en el Apndice A como Texto A-2.
Quin fue Juan de la Cruz? El nombre, desde luego, se refiere al santo de
la Iglesia catlica, uno de los fundadores de la Orden de los Carmelitas Descalzos,
quien encabez un movimiento religioso reformista en Espaa hacia finales del
siglo xvi. Por oponerse al statu quo, fue severamente castigado y encarcelado.
"Respecto de las reliquias de San Juan de la Cruz, con frecuencia se ha observado
un fenmeno extrao, que an no ha sido satisfactoriamente explicado. Francisco
de Yepes, hermano del santo, primero, y despus de l muchsimas otras personas
han visto la aparicin, en sus reliquias, de imgenes de Jesucristo crucificado, la
Santa Virgen, San Elas, San Francisco Javier, y otros santos, segn las preferencias
de la devocin del observador" (Zimmerman, 1910:480). Asumi este nombre
uno de los jefes del movimiento maya con el objeto de ganar adeptos para el
culto de la Cruz Parlante? O acaso se trat de una mera coincidencia que alguien
con ese nombre fuese portavoz de la Cruz?sa
Las mismas preguntas son vlidas para el caso de Manuel Nauat, el ventrlocuo
que fue muerto durante el ataque enemigo a Chan Santa Cruz. El trmino nauatlato significa "intrprete" o "faraute" en idioma nhuatl (Molina, 1970:63), y
se usaba para designar a los traductores indgenas durante el periodo colonial
(Heath, 1972:12).
Fue slo un hecho casual que el apellido del intrprete de la Cruz fuese Nauat
(naguat), o fue en cambio un nombre adoptado?
En general los historiadores llaman al primero Juan de la Cruz Puc (Baqueiro,
1871-1879:2:390-391; Gonzlez Navarro, 1970:97-98; Molina Sols, 1921:2:225;
Reed, 1964:137, 287). Es posible que consideren que "Juan de la Cruz" es un
seudnimo de Venancio Puc, quien fue el jefe principal del movimiento entre
1852 y finales de 1863.
En el prlogo que se aadi a la proclama de Juan de la Cruz en algn momento entre 1850 y 1887, menciona a Venancio Puc como segundo patrono de
la Cruz:
El segundo
Fue mi patrono,
Don Venancio Puc,
Y doa Hilaria Nauat,
Y don Atanasio Puc.
As, pues,
Estoy dando a conocer
En qu da
Y en qu ao
Se les hizo dejar
Sus vidas:
En el ao
1848
39 El j efe de la rebelin
kekch en 1885 en Guatemala tambin se denominaba a s
mismo Juan de la Cruz (Brinton 1897:xviii-xix; Sapper, 1895:205).

210

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES


El veinticinco
De la cuenta
Del mes
De septiembre,
As,
En ese mismo ao.

En la copia del manuscrito que utiliz Villa Rojas para su traduccin, el escribiente primero anot la fecha 1884 y despus la tach escribiendo encima 1848.
Villa Rojas (1945:161n) opina que probablemente la fecha correcta es 1884. En
mi opinin, ninguna de las dos es la exacta. Los hombres que sucedieron a
Venancio Puc informaron al superintendente de Belice que ste fue asesinado
,en 1863. 40
Es evidente que las dos fechas fueron un error de copia; acaso primero se
'escribi 1864 y despus, por equivocacin, se anot 1884. (Puc fue muerto
a fines de diciembre de 1863.) En la copia del manuscrito que Machlin y Marx,
fotografiaron en 1971 figura nicamente la fecha 1848 (1971:19).
Segn el testimonio de los hombres que derrocaron a Venancio Puc en 1863,
en realidad haba tres dirigentes del culto de la Cruz Parlante: "Finalmente
lleg el da en que la Divina Providencia ilumin nuestras mentes, y en que
arriesgando nuestras propias vidas eliminamos a los iniciadores de todos estos
crmenes... ellos fueron, primero, el hombre que se autotitulaba Patrn de la
Iglesia, un anciano que actuaba como su secretario, y un chico, o ms bien un
joven que era en realidad la persona que sola hablar y administrar justicia con
41
Pocas dudas caben de que Venancio Puc era "el hombre
semejante energa."
que se autotitulaba Patrn de la Iglesia", pues en Honduras Britnica se le conoca como el Patrono de la Cruz . 42 La identidad de los otros dos miembros del
triunvirato es ms difcil de determinar. La informacin ms fidedigna que pude
encontrar al respecto sugiere que el "anciano que actuaba como su secretario" era
Atanasio Puc, quien aparece mencionado en el prlogo de la proclama de Juan
de la Cruz, y que el "chico o ms bien joven que era en realidad la persona
que sola hablar" era hijo de este ltimo. La fuente en que baso esta deduccin
es una carta escrita por Jos Mara Rosado, un muchacho ladino capturado por
los indgenas durante la matanza de Bacalar en 1858 (vase ms adelante), quien
pas nueve meses en Chan Santa Cruz. Rosado, quien slo tena diez aos de
edad cuando fue apresado, escribi la carta muchos aos despus, en 1915.
El encargado era un anciano indgena llamado Tata Naz (Nazareo) y que
en calidad de sacerdote (bajo el control de los tatich) diriga las oraciones
40 Gran Bretaa Public Record Office, Foreign Office, seccin 39, volumen 17 (en lo
siguiente citado como Fo seccin/volumen), Carta de Jos Leandro Santos y Jos Dionisio
Zapata a Juan Gardiner Austin, lo. de enero de 1864, folios 70-73.
41 Ibid.
42 Ibid.,

Carta de Edmund Burke al seor Berkelhy, 25 de enero de 1864, folios 68a Frederick Seymour, 15 de febrero, de
los Angeles Loesa, 26 de agosto de 1861.

69, Fo 39/5, Carta del capitn W. Anderson


1858, folios 91-98; AB, Declaracin de Jos de

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN

211

y el rosario. Los cuatro generales y todos los oficiales se reunan una vez por
semana aqu para escuchar la obra y el mandato de la Santa Cruz, que hablaba
a [sic] la boca de Tata Naz [probablemente el hijo de Naz] en un silbido
tenue, apenas audible, siempre a medianoche detrs de una cortina cerca del
altar, todo en la obscuridad [Rosado, 25 de junio de 1931}.
Quin era Tata Naz? En maya "Naz" es una adaptacin de Nazareo o bien
de Atanasio. A un nativo hablante de castellano, como era el caso de Rosado, y
sobre todo si se trataba de un nio, era lgico que considerara este nombre
como apodo de Nazareo; sin embargo, en la actualidad es igualmente posible que
sea apodo de Atanasio (Philip C. Thompson, comunicacin personal). Ms adelante en su carta, Rosado dice que "el hijo de Tata Naz que actuaba en nombre
de la Cruz" se llamaba Braulio (Rosado, 25 de junio de 1931).
Si el recuerdo de Rosado por un lado, y mi razonamiento por el otro, son
correctos, entonces los jefes del culto eran todos Puc, y dos de ellos estaban
emparentados como padre e hijo. Si uno de esos Puc pretenda ser Juan de la
Cruz, lo ms probable es que se tratara de Atanasio, quien se desempeaba como
secretario de la Cruz. Empero, Juan de la Cruz no utiliz el apellido Puc en
ninguno de los documentos conocidos que llevan su firma (Don Dumond, comunicacin personal). Adems, despus de la muerte de los Puc en 1863, siguieron apareciendo proclamas con la firma de Juan de la Cruz. Una de ellas,
con fecha 20 de octubre de 1866, fue publicada en el peridico campechano El
Espritu Pblico del 19 de julio de 1867.
Otra posibilidad es que Juan de la Cruz fuese el seudnimo que usaba Jos
Mara Barrera, el mestizo que en opinin de los historiadores fue el inventor
del culto de la Cruz Parlante (Baqueiro, 1871-1879:2:388; Gonzlez Navarro,
1970:97; Molina Sols, 1921:2:256; Reed, 1964:135-136). En la proclama en
que Juan de la Cruz exhorta a los indgenas a atacar Kampokobch se menciona
de manera indirecta a Barrera diciendo que el rancho haba sido su centro de
operaciones. Aunque no es improbable que Barrera influyera en la decisin tomada por los indgenas con el objeto de tratar de recuperar su propiedad, ello
no significa que haya sido el autor de la proclama.
Con todo, existe un documento firmado por Barrera en el cual se hace referencia a las palabras de la Cruz. Se trata de una carta dirigida al superintendente
de Honduras Britnica en Belice, fechada en enero de 1851, que contiene el siguiente mensaje:
Pongo a usted y a los magistrados de Belice en conocimiento de que la Santa
Cruz Tres Personas habla a su secretario general y dice que en esta fecha ustedes deben ser informados de que la Santa Cruz les suplica a ustedes que
les den plvora para tiro y todos los implementos de guerra. Mis queridos
seores, venid y recibid una santa bendicin y gozad el beneficio de hablar
con el verdadero Jesucristo, quien derram su Sangre por vuestro bien; no dejis
de venir, pues el verdadero Jesucristo dice que solamente vosotros creis en
l como lo hacemos nosotros los pobres indios que somos. 43

43 Ibid.,

Carta de Jos Mara Barrera al superintendente de Belice, ? de enero de 1851.

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATN

ste es el nico documento que encontr en el cual Barrera aparece directamente


relacionado con el culto de la Cruz Parlante.
Considero muchsimo ms probable que Juan de la Cruz haya sido Atanasio
Puc y no Jos Mara Barrera porque: 1) se le menciona en el prlogo de la
proclama de Juan de la Cruz como uno de los sucesores de Manuel Nauat,
y 2) sobrevivi once aos a Barrera (presumiblemente ste muri el 31 de diciembre de 1852 [Baqueiro, 1871-1879:2:445]) y estaba vivo en el momento
de mayor auge y popularidad del culto.
Tampoco creo que el inventor de dicho culto fuese . Barrera o alguno de los
Puc. Aunque en la proclama de Juan de la Cruz se mencionan los nombres de
varios cabecillas rebeldes conocidos -Manuel Nauat, Venancio Puc, Atanasio
Puc y Juan Bautista Chuc-, el nombre de Barrera no aparece, como tambin es
llamativa la ausencia de su nombre de las tradiciones orales mayas acerca de la
Guerra de Castas, donde en cambio se exaltan las hazaas de jacinto Pat, Cecilio Chi y Crescencio Poot.
Sospecho que los historiadores consideran que Barrera fue el cerebro del culto
por tratarse de un mestizo, que utiliz el conocimiento de las dos culturas de
las cuales descenda, la espaola y la indgena, para prolongar la guerra. En una
carta enviada por Miguel Barbachano al superintendente de Belice, expresa esta
opinin: "parece ser que los indgenas le quitaron el mando a Venancio Puc,
nombrando en su lugar a un tal Jos Mara Barrera que no pertenece a la
casta nativa; este hombre es de temer debido a su dase, y si en este momento
en que acaba de hacerse cargo del mando, obtiene abastecimientos, ocasionar
44
Los
grandes problemas y ser un obstculo para la terminacin de la guerra."
ladinos consideraban a Barrera como un traidor a su herencia espaola, pasando
por alto por conveniencia el hecho de que algunos de sus antepasados eran nativos. La mayora de los ladinos consideraba inconcebible que alguien de ascendencia espaola se uniera a la causa indgena.
Aunque la identidad de Juan de la Cruz sigue siendo un enigma, no ocurre
lo mismo al culto con el cual se le identifica. Una cantidad considerable de detallados informes de testigos oculares describen sus caractersticas esenciales.
En febrero de 1852, una expedicin al mando del general Rmulo Daz de
la Vega ocup Chan Santa Cruz. Uno de los oficiales de dicha expedicin, Felipe de la Cmara Zavala, llev un diario, muchas de cuyas partes se publicaron
como serie en el Diario de Yucatn durante 1928. Particularmente interesante
es su descripcin de la iglesia que estaba en uso en esa fecha:

Uno de los hombres de Zavala cay en manos de los indgenas, quienes le perdonaron la vida cuando dijo que saba tocar la trompeta, pues necesitaban msicos para su banda militar (Aldherre, 1869:75; Cmara Zavala, 16 de septiembre
de 1928:4). Con el tiempo el hombre logr escapar y redact el siguiente informe para su superior:

212

en un extremo de ella haba un altar al que nadie poda acercarse excepto la


persona encargada del cuidado de las 3 cruces. stas fueron halladas en la parte superior del altar, ataviadas con vestido y faldas; detrs del altar haba
un hoyo en el cual se haba colocado un barril que serva de caja de resonancia, produciendo al mismo tiempo un sonido hueco y cavernoso. Todo esto
estaba oculto de la vista de aquellos que se encontraban en la parte principal
de la Iglesia [Cmara Zavala, 16 de septiembre de 1928:4].
44

Ibid., Carta de Miguel Barbachano al superintendente de Belice, 27 de marzo de 1851.

213

Seor, no tengo la ms absoluta duda de que las he escuchado hablar, y las


cruces hablan... En el segundo da que llegu a Chan Santa Cruz, ellos me
llevaron ante Barrera y la persona encargada de las cruces a la entrada de la
Iglesia, y empezamos a jugar y les gan 28 pesos. A la maana siguiente me
dijeron que las cruces queran hablarme; corr hasta la Iglesia, ellos hicieron
que me arrodillara y escuch claramente que las cruces me decan: Por haber
venido a jugar a la entrada de mi casa, te sentencio a que se te den 25 latigazos y debers devolver el dinero que ganaste, para que ellos puedan comprarme velas. Coloqu el dinero sobre el altar y ellos me dieron 25 azotes
[Cmara Zavala, 16 de septiembre de 1928:4].
Estos informes permiten suponer que los jefes del movimiento haban encontrado
un adecuado sustituto del ventrlocuo que fuera muerto el ao anterior y que
sin duda era el barril usado como caja de resonancia. Cmara Zavala opina que
la persona encargada del cuidado de las cruces se ocultaba en el hoyo detrs del
altar para decirle a la congregacin reunida en el frente lo que Barrera le indicaba. Sin embargo, Cmara Zavala no tuvo oportunidad de observar cmo actuaba
Barrera, pues ste se haba ido de Chan Santa Cruz cuando la expedicin de
Daz de la Vega ocup el pueblo y Cmara Zavala visit la iglesia.
Resulta significativo que ya para esa fecha las cruces tuviesen una identidad
indgena, pues estaban vestidas con huipil y fustn, prendas usadas por las mujeres nativas. Aunque la cruz fuese de origen cristiano, el culto haba sido creado
para servir a una causa indgena y no ladina.
Presumiblemente, en algunas ocasiones se llevaba una Cruz Parlante en la batalla para que guiara a los cruzob, "la gente de la cruz", a la victoria. A finales
de febrero de 1858, Venancio Puc logr apoderarse de la plaza fuerte de Bacalar.
Tiempo despus, varios ingleses procedentes de Honduras Britnica se presentaron en el lugar en un esfuerzo por rescatar a los sobrevivientes de la matanza
que tuvo lugar luego de la rendicin del fuerte. Fueron obligados a negociar el
asunto con la Cruz Parlante : 45
Esa noche, como de costumbre, todos los indgenas que se encontraban en Bacalar se reunieron frente a la casa donde se guarda la Santa Cruz. Los servidores del dolo, todos ellos nios y que reciban el nombre de "ngeles", cantaron a la entrada de la casa, con acompaamiento de tambores y trompetas
que sonaban en momentos determinados del canto. Puc estaba dentro con la
imagen y los "Angeles", los jefes subordinados y los soldados permanecan

4 Hay cierta confusin acerca de cuntas cruces haba en total (vase Reed, 1964:137,
para un anlisis de este punto). Cmara Zavala afirma haber visto tres cruces en 1852,
pero en aos posteriores testigos oculares mencionan slo una Cruz Parlante.
5

214

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

arrodillados afuera, y slo se pusieron de pie al concluir el servicio, y despus


de santiguarse y frotar sus frentes en el polvo... Alrededor de las 11 en punto se oy a los indgenas que corran hacia atrs y hacia adelante, y se dio
la orden de traer a los prisioneros. El capitn Anderson se puso de pie, y al
seguir a los prisioneros vio que stos eran colocados en fila frente a la Santa
Cruz. Numerosos soldados estaban arrodillados en el camino... El capitn Anderson, que estaba cerca de la casa en la cual se encontraba el orculo, oy
un ruido "trepidante , y cuando ste ces se anunci que la Santa Cruz haba
exigido un rescate mayor por los prisioneros. El seor Blake se adelant de
un salto y se ofreci a garantizar el pago de los 7 000 dlares. Llevaba consigo esa cantidad? No... pero la enviara. La Santa Cruz rechaz con desdn
la idea. El seor Blake los haba engaado respecto de la plvora, ... que los
prisioneros fuesen muertos .46

FOTO 4. Vista lateral de la iglesia del


culto de la Cruz Parlante (1971). Foto
de Harvey M. Bricker.

Se dio muerte a muchos de los prisioneros luego del fracaso de las negociaciones entre los ingleses y la Cruz. Uno de los pocos sobrevivientes fue un nio
de diez aos, Jos Mara Rosado, quien fue llevado a Chan Santa Cruz donde
permaneci nueve meses antes de ser liberado. 47 Muchos aos despus, en 1915,
describi sus experiencias en una carta a un amigo. Rosado afirma que se encontraba all cuando se construy la iglesia de piedra que todava se conserva
(fotos 3 y 4).48 "Una iglesia de gran tamao fue construida por los prisioneros
trados de los pueblos a los que peridicamente se atacaba. Haba aproximadamente 30 albailes, picapedreros de cal y arcilla; ellos eran cuatro generales, que
se turnaban cada semana. Estuvo terminada antes de que yo me fuera" (Rosado,
25 de junio de 1931). Tambin describe, con algunos pormenores, la organizacin
del culto, las funciones de sus dirigentes, y una entrevista con la Cruz:
El encargado era un anciano indgena llamado Tata Naz (Nazareo) y que en
calidad de sacerdote (bajo el control de los tatich) diriga las oraciones y

FOTO 5. Las barracas de los cruzob


junto a la iglesia en 1971. Foto de
Harvey M. Bricker.

46 Fo 39/5, Carta de Frederick Seymour al gobernador Darling, 13 de mano de 1858,


folios 141-143.
47 Ocho nios fueron tomados por los ingleses en noviembre de 1858 (FO 39/7, Carta
de Frederick Seymour al gobernador Darling, 17 de noviembre de 1858, folios 17-22).
48 Esta iglesia ha sido descrita recientemente por Nelson Reed: "La Iglesia nueva tena
una traza ambiciosa, de ms de treinta metros de largo y dieciocho de ancho. En aquel
duro terreno no eran necesarios cimientos, y bastaba nivelar un poco. Haba piedras por
doquier, y el mortero se obtena fcilmente calentando la caliza en hornos al aire libre,
procedimiento que no haba cambiado desde haca miles de aos. Y empezaron a subir las
paredes, macizas, con abundancia de mortero, por partes, con pausas para que el mortero
se endureciera, flanqueadas por cinco contrafuertes de refuerzo cada lado. Los contrafi.ertes sustentaban un nmero igual de arcos bajos, en que se colocaron hileras horizontales
de palos que servan de molde para una capa delgada de mortero, y endurecida sta, para
nuevas capas, hasta que se form una bveda de concreto, pesada, sustentada por s misma,
de 12 metros de alto. A cada lado largo del techo corra un pasillo protegido, rasgo
tpico de las iglesias yucatecas, destinado a la defensa. Cuatro torres truncas, jams terminadas, daban estabilidad a las esquinas, y en la del sudoeste pusieron las campanas
tomadas de Bacalar. Un portal nico en arco, y encima de l una puerta y un balcn horadaban la desnuda fachada y dejaban entrar en el interior una tenue luz, ayudados por
puertas laterales" [Reed, 1964:173-174).

FOTO 6. Hotel en Carrillo Puerto en


1971. Foto de Harvey M. Bricker.

21 6

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

el rosario. Los cuatro generales y todos los oficiales se reunan una vez por
semana aqu para escuchar la obra y el mandato de la Santa Cruz, que hablaba
a [sic] la boca de Tata Naz, [probablemente el hijo de Naz] en un silbido
tenue, apenas audible, siempre a medianoche detrs de una cortina cerca del
altar, todo en la obscuridad. Slo a los generales y oficiales se les permita
entrar. Los soldados y las mujeres permanecan afuera esperando or por medio
de uno de los generales cules eran las rdenes de la Cruz. Un capitn del
general Santos me relat en cierta ocasin lo que ocurri en una de esas reuniones; luego de cerrar las puertas y apagar las luces, un tatich llam nombrndolos en voz alta a los generales y oficiales que estaban presentes, y todos
los ausentes en la reunin anterior tenan que dar una razn satisfactoria; si
,
la razn no era aprobada por el tatich, se le ordenaba al transgresor el envo
de una cantidad determinada de maz al cuartel general (la casa del tatich)
al siguiente da. Despus son una pequea trompeta de latn, se oy un
fuerte ruido como el aleteo de un inmenso pjaro. Toda la congregacin se
tir de cara al suelo golpendose el pecho diciendo "Creemos en la Santa Cruz
que va a hablarnos". Luego la Cruz, o ms bien el hijo de Tata Naz, comenz
diciendo con una aguda voz sibilante: "Mi gente y amados jefes, acabo de
llegar de una larga excursin a la capital y principales pueblos militares de Yucatn. Todos estn en un estado de revuelta en contra de Mxico, luchando
entre ellos por la gobernatura de Mrida, olvidndose todos de que la raza
maya todava existe. Ahora es nuestra mejor oportunidad de que los despertemos y les mostremos que nosotros no nos olvidamos de ellos. Mis amados
jefes, hace ya un mes desde que ustedes retornaron de la victoriosa entrada y
captura de Bacalar, y como ya habis descansado bien ha llegado el momento de
pensar en volver a entrar en accin, por lo tanto le ordeno a mi querido tatich
don Benancio Pek, 48 mi generalsimo que prepare con sus generales una marcha
que se har dentro de una semana a partir de hoy para atacar y capturar a
la ciudad de Valladolid, yo estar all con ellos para dirigirlos y conseguirles
ua victoria. Todos los all reunidos gritaron tres veces "Viva la Santsima
Cruz y Nuestro Tatich!"; luego todos se dispersaron [Rosado, 25 de junio
de 1931].
El texto nos permite deducir que los principales funcionarios religiosos eran Venancio Puc, el tatich o Patrono de la Cruz; Tata Naz, el intrprete o vocero que
hablaba en nombre de la Cruz; y Braulio, hijo de Tata Naz, el ventrlocuo que
se ocultaba detrs del altar y cuya voz se haca pasar por la de la Cruz. Pocos
aos despus, la organizacin del culto fue resumida de manera semejante por
F. Aldherre (1869), el austriaco que acompa a la emperatriz Carlota durante
una visita a Yucatn en 1865:

El supremo sacerdote de Chan Santa Cruz recibe el nombre de patrono y


a la vez es el jefe supremo del pueblo, con poderes ilimitados, despticos:

Probablemente se trate de una errata por Puc; de acuerdo con Molina Sols (1921:
Venancio Pec muri en 1852. Adems resulta evidente por la correspondencia
que Venancio Pec era a la vez tatich y cabecilla en 1858 (ro 39/5, Carta del capitn
W. Anderson al superintendente de Belice, 15 de febrero de 1858, folio 94).
49

2:245),

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATN

217

El segundo tiene el ttulo de "intrprete de la Cruz o de Dios" o tata Poln,


y el tercero "el rgano de la divina palabra". Sus funciones son las siguientes: en las ocasiones solemnes el patrono, a quien tambin se llama totich
[tatich], rene a la gente en torno del templo, y en medio de la obscuridad
i nterroga a la Cruz. El rgano de la divina voz es el responsable de las respuestas, y el tata Poln le comunica al pueblo la voluntad divina [Aldherre,
1869:75].

Para la poca en que esto se escribe, los miembros originarios del triunvirato
haban sido asesinados (vase ms adelante). El patrono o tatich debi ser Bonifacio Novelo, el hombre que sucedi a Venancio Puc como jefe de los cruzob.
Poln es un diminutivo de Paulino, y alguien con ese nombre debi desempear
las funciones de vocero de la Cruz hasta que Juan Bautista Chuc se hizo cargo
(vase ms adelante).
Segn Rosado, Tata Naz no era tan slo el portavoz de la Cruz, sino que desempeaba algunas de las funciones anteriormente monopolizadas por los curas ladinos: "Todos los bautismos y casamientos son realizados por Tata Naz, los primeros a infantes usando las palabras prescritas y echando agua sobre la cabeza, los
segundos simplemente diciendo en maya 'Yo te caso en el nombre de la Santa
Cruz, amn'." (Rosado, 25 de junio de 1931.) Era el encargado de la nueva
iglesia "y' como sacerdote (bajo el control del tatich) diriga las oraciones y el
rosario" (Rosado, 25 de junio de 1931).
Hay una coincidencia casi perfecta entre la descripcin de Rosado sobre las
circunstancias durante las cuales la Cruz se comunicaba con sus devotos y el relato
del caballero ingls acerca de sus experiencias con la Cruz en Bacalar. En ambos casos la entrevista tuvo lugar a altas horas de la noche, en medio de la oscuridad, los creyentes permanecan arrodillados, y se describe la voz de la Cruz
como un sonido chirriante o sibilante. En ambas ocasiones, Venancio Puc tuvo
una actuacin destacada.
Otras descripciones del culto durante este periodo dicen en esencia lo mismo.
En marzo de 1861, dos soldados ingleses, los tenientes James Plumridge e 1.
Twigge, el primero perteneciente al Regimiento de India Occidental, el segundo
del batalln Ingenieros Reales, viajaron a Chan Santa Cruz llevando un mensaje del superintendente de Belice en protesta por una reciente incursin cruzob
que haba invadido territorio ingls. En Corozal contrataron los servicios de Jos
Mara Trejo, un comerciante, para que les sirviera de intrprete. Al llegar a
Chan Santa Cruz, fueron llevados a presencia de Venancio Puc, quien les inform
que su asunto deba esperar "hasta que Dios' viniera". 5 0'
Entonces nosotros le preguntamos si podran acomodarnos en una casa; l seal un pequeo cobertizo o habitacin de guardia donde nos desarmaron,
nosotros les dijimos que nuestros sables eran parte de nuestro uniforme, ellos
se negaron a permitirnos que los conservramos. Los soldados permanecieron
'

50

Carta de James Plumridge e I. Twigge a Frederick Seymour, 12 de abril

de 1861, folios 165-172.


Fo 39/13,

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

21 8

en el cuarto de guardia con nosotros desde alrededor de las 8 en punto de la


maana hasta las 12 en punto de la noche en que nos despertaron y nos dijeron que debamos ir a la iglesia porque Dios nos hablara, pareca haber gran
excitacin y bullicio en el pueblo, estando la plaza colmada de gente, nos
hicieron entrar a toda prisa en la Iglesia que estaba oscura, habindonos hecho
arrodillar. Una voz que pareca provenir del techo nos hizo las siguientes
preguntas:
Para qu habis venido aqu? Nosotros respondimos que habamos venido
para explicar la carta de Vuestra Excelencia, y que vos estabais deseoso de
conservar la paz con ellos pero que no permitirais que partidas armadas pasaran hacia el lado ingls y que exigais una razn satisfactoria por haberlo
hecho... Entonces la voz dijo: "Mis tropas no hacen dao a los ingleses,
simplemente se apoderan de ganado al que tenan derecho por pertenecer a
sus enemigos. Yo orden que el comandante y los hombres que haban atrave
sado el Ro Hondo fuesen azotados por haber hecho eso sin rdenes mas . . .
Despus la voz continu dicindonos que por la carta de Vuestra Excelencia
pareca ser que vos querais que ellos pagaran por el ganado y que contena
palabras tan duras que Dios no contestara y que no estaba firmada por Vuestra Excelencia. . . La voz tambin 51
dijo que si los ingleses queran pelear con
mi pueblo ellos los esperarn aqu.
El intrprete dio una descripcin similar de lo sucedido esa noche:
A las doce de esa noche se nos orden acompaar a una guardia de soldados
que nos dijeron que el Seor haba venido... el Seor ha venido... Venid,
ustedes deben ir. l est hablando a vosotros... Luego fuimos llevados
al interior de una gran iglesia que estaba muy oscura. Fuimos conducidos al
otro extremo de la iglesia y se nos dijo que nos arrodillramos. Despus nos
dijeron que escuchramos porque el Seor nos estaba hablando. Al mismo
tiempo, una voz estridente sala de detrs de una cortina que sonaba unas
veces cercana y otras veces muy lejana. . . 52
Todos estos informes de testigos oculares confirman el gran poder que tena la
Cruz y sus tres patrocinadores, no slo en cuestiones religiosas, sino tambin en
asuntos polticos y militares. La Cruz decida cundo y dnde deban llevarse a
cabo incursiones. Una competente red de espionaje dirigida por el "Gran Padre
Espa" (nohoch tata zul) la mantena informada de las disensiones en el campo
ladino (Aldherre, 1869:76). En el otoo de 1857, otro golpe poltico en Mrida merm las tropas acantonadas en las zonas rurales. Enterada de esto, la Cruz
actu con rapidez enviando a Tekax un ejrcito indgena que arras el pueblo
matando a casi todos sus habitantes. 53 Unos meses despus, por rdenes de la
Cruz, los cruzob se apoderaron de Bacalar y, segn el testimonio de Rosado (25
51

52

Ibid.
Ibid., Declaracin de Jos Mara Trejo, 12 de abril de 1861, folios 181-182.

53 Fo 39/5, Carta del comandante Inglefield al comodoro Keilet, 23 de diciembre de


1857, folios 71-78; FO 50/326, Carta de Frederick Seymour al gobernador Darling, 17
de noviembre de 1857, folios 335-340; Molina Sols, 1921:2:284-287; Reed, 1964:165-170.

219

de junio de 1931), al poco tiempo de este triunfo marcharon sobre Valladolid.64


Adems, en septiembre de 1862, Bonifacio Novelo encabez uila acometida sobre Tunkas (Aldherre, 1869:76).
Todos los cruzob, incluyendo a los generales -Dionisio Zapata, Crescencio
Poot, Leandro Santos y Bonifacio Novelo- estaban subordinados al triunvirato.
Deban cumplir las rdenes de la Cruz, y en caso de indisciplina se les impona
la pena del azote o algn otro castigo (Aldherre, 1869;75; Rosado, 25 de junio
de 1931).
La Cruz se comunicaba por carta con el gobernador de Yucatn en Mrida y
con el superintendente de Honduras Britnica en Belice. Como pudieron comprobarlo Plumridge y Twigge, con gran consternacin, los representantes de las
potencias extranjeras se vean obligados a discutir sus asuntos con la Cruz. A
pesar de que indudablemente Venancio Puc era el jefe de las cruzob, prefera
manejar las cuestiones diplomticas por intermedio de la Cruz.
Dos de los generales, Jos Dionisio Zapata y Jos Leandro Santos (cuyos apellidos sugieren que no eran indgenas sino probablemente mestizos), decidieron
con el tiempo que ya no les era posible seguir tolerando la tirana de la Cruz,
y el 23 de diciembre de 1863 organizaron un golpe contra el triunvirato, matando a los tres, Posteriormente explicaron que la Divina Providencia poco a
poco les haba iluminado la mente de modo que descubrieron que la persona
que hablaba en nombre de la Cruz "no era un santo sino un cristiano" (es decir,
.55
un mortal)
No era sa la primera vez que Santos haba manifestado su falta
de fe en el culto. Varios aos antes se le haba aplicado un severo castigo en
pblico por expresar esas opiniones:
En otra reunin mi general Leandro Santos estaba borracho y cuando la
Cruz estaba hablando, grit: "Deja de hablar Braulio (el hijo de Tata Naz
que actuaba en nombre de la Cruz), ya tenemos bastante de hechicera." Fue
de inmediato azotado, puesto bajo arresto, sometido a juicio al da siguiente
por el tatich y los otros tres generales, y obligado a pagar 25 barriles de maz,
con la advertencia de que si haca semejante ofensa, la muerte inmediata sera
lo siguiente [Rosado, 25 de junio de 1931}.
Es posible, pues, que al dar muerte a Puc haya querido vengarse de la humillacin a que ste lo sometiera anteriormente.
La muerte de sus primeros patrocinadores no caus la, desaparicin del culto
de la Cruz Parlante. Transcurridos apenas unos pocos meses, en marzo de 1864,
54

El ataque tuvo lugar el 1' de abril de 1858. Los indios tomaron posesin de la ciudad, pero con el tiempo fueron desalojados (Fo 39/5, Carta de Frederick Seymour al gobernador Darling, 3 de mayo de 1858, folios 324-328).
55 Fo 39/17, Carta de Jos Leandro Santos y Jos Dionisio Zapata a John Gardiner
Austin, 1 9 de enero de 1864, folios 70-73. ste no fue el primer intento en contra de las
vidas del triunvirato Puc. El descontento con el gobierno de Puc haba tambin llegado
a una situacin de crisis durante 1862, cuando una faccin dirigida por Jos Dolores Tec
trat de matar a los tres cabecillas. El golpe fracas, y Tec fue sentenciado a muerte por
su participacin en la revuelta (La Nueva poca, 27 de julio de 1863:2).

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATN

un grupo al mando de Bonifacio Novelo, Bernardino Cen y Crescencio Poot des;


tituy y mat a Zapata y a Santos.` Novelo pas a ocupar el cargo de tatich, y
57
Cen y Poot, los puestos segundo y tercero en el poder, respectivamente. (Poot
sera el jefe supremo de los cruzob en algn momento entre 1868 y 1873.)
En el prlogo a la proclama de Juan de la Cruz, Juan Bautista Chuc aparece
mencionado como sucesor de Atanasio Puc. Chuc vivi hasta el 23 de agosto de
1885, en que fue asesinado por Aniceto Dul. Su muerte se describe de la siguiente manera:

que Anastasio Caamal escribi en 1887 y al de la que fue escrita en 1903. Transcribo a continuacin su texto:

22 0

As, entonces,
Algo ms sucedi;
La desgracia cay
Al jefe de mi pueblo,
Casa del Jaguar,
En el ao
1885.
[Fue] en el veintids
De agosto
Que esto se descubri;
En el veintitrs
Quisieron destruir la vida de mi ayudante,
Don Juan Bautista Chuc.
Entre tanto, y probablemente por intermedio de Chuc, la Cruz continu escribiendo cartas firmadas "Juan de la Cruz". Ya he mencionado que una de esas cartas,
con fecha 20 de octubre de 1866, fue publicada en el peridico de Campeche
llamado El Espritu Pblico, el 19 de julio de 1867.
Chuc fue sucedido en el cargo por Anastasio Caamal, quien escribi una posdata a la proclama de Juan de la Cruz fechada el 15 de agosto de 1887. Es
posible que Caamal fuese la persona que anot las circunstancias de la muerte
de Chuc dos aos antes.
Algunas de las posdatas posteriores presumiblemente registran el momento en
que nuevos escribientes tomaban el puesto. La siguiente posdata lleva la fecha
15 de octubre de 1903. Segn Villa Rojas (1945:161), el hombre que sucedi
a Anastasio Caamal fue su hijo Andrs, quien muri en 1903; el cargo fue ocupado entonces por Jos Santos, hermano menor de Andrs. La posdata ms reciente est fechada el 19 de diciembre de 1957, y su estilo es parecido al de la
56 FO

107-110.

39/17, Carta de Edmund Burke al seor Berkeley, 4 de abril de 1864, folios

Reed (1964:190) sostiene que Poot lleg a ser general de rango luego que fueron
depuestos Zapata y Santos. Sin embargo, el capitn John Carmichael, quien visit Chan
$anta Cruz en 1867, inform que Cen era el segundo jefe de los cruzob, y la firma de
Cen iba a continuacin de la de Novelo en una carta enviada a Carmichael por el triunvirato (AB, Carta de Bonifacio Novelo, Bernardino Cen y Crescencio Poot a John Carmichael, 30 de octubre de 1867; Carta de John Carmichael a James Robert Longden, 15
de noviembre de 1867).
57

221

Estoy dando a conocer


Cuando aprend a creer en
Los muy santos mandamientos
De mi Santo Verdadero Padre,
Nuestro Padre,
Signo de la Cruz,
Pap,
Seor Tres Personas.
Fue en un jueves Santo,
[El] diecinueve
De diciembre
En el ao
1957
(Aos).
Este
Es el ao.
Por lo tanto, parece ser que el cargo de escribiente o secretario de la Cruz,
continu sin interrupcin cuando menos hasta 1957.
Existen evidencias menos directas sobre la continuidad del cargo de tatich, a
pesar de que el jefe espiritual de algunos de los descendientes de los cruzob,
a quien se conoce como nohoch tata (gran padre) o ah kn (sacerdote) desempea muchas de las mismas funciones y prerrogativas. En 1935, el nohoch tata
era la suprema autoridad de la iglesia y del consejo de gobierno (Villa Rojas,
1945:72-92).
Bajo su direccin los maestros o sacerdotes, actuando por turnos, llevan a cabo
las misas, rosarios y otros ritos de origen catlico, todos los das en la iglesia del poblado principal o pueblo santo. Tambin es el responsable de vigilar
que el altar est siempre correctamente arreglado y provisto de velas, incienso
y agua bendita. El nohoch-tata celebra casamientos, bautismos y misas especiales, aunque ocasionalmente puede delegar estas actividades en un maestro que
est a su servicio... No tiene milpa ni interviene en el trabajo; todos sus
gastos se sufragan con el "dinero del santo", es decir, los fondos recolectados
en la iglesia por pago de misas, casamientos y otros sacramentos [Villa Rojas, 1945:72].
Bonifacio Novelo se desempe como tatich de Chan Santa Cruz durante cuatro
aos, hasta 1868. 58 Segn el capitn John Carmichael, hijo del dueo de Corozal Town, en Honduras Britnica, quien visit Chan Santa Cruz durante noviembre de 1867, la Cruz ces de hablar despus de la muerte de Venancio Puc en
1863:
58

AB, Carta de James Robert Longden a Edwin Adolphus, 8 de julio de 1868.

222
"GUERRAS DE CASTAS"
POSCO

Es aqu [en la i l

220

un gr
titu 1
Cen
sera

LONIALES

no de la Santa g esiaJ donde se guarda


los siempre rla famosa Cruz
Cruz estaba en
en el instru
S en t0 POt
manos de hombre, inesc que cuando el
dulos indios 1 co
medio
gobierde la ventriloqu'ta de
genas 1
meter actos
a
tar a sos ,
meter
los indgenas no
se convirti
inci
de barbarie
s

de esas burlas, sin paralelo, Ahora,


su creencia en la eficacia a travs de la
a
sinoE
l
sola Cruz..
catolicism o
de los
que se
sea
9mano,
pero
Santa Cruz
todos los santos y la ausencia deon la sola excepcin de
curas, su religi n
mer
rezos son dirigidos Por intetm
igin es el
188
algunas
Empero,
existen
Pruebas de
a Tul
quedabinstrcopue
e
n
1866
supuestamente
de la Cruz Parlante sl
us en 1.., se
sobre
mente haba en
mplenlente
p
como tratar
infot
'
Prisioneros ese
eslugarptd
s
esa Cruz era una que la person a los
.
~
que
era
el
a
Villa Rojas, 1945_~4n mujer llamad MtMaradesempe a ba Algunos aos desa
ra
Papel
duras Britnica
) Y William Mr Uicab (Traconil,
Pee de inttquien viaj a Chau
1935
, el subins
, citado
Sant Cruz
r general de
a
en 1887,
Cerca
de Tulum
noticias de Honpor
cen que transmite la voz
una cruz es
que:
es consultad
respecto
de
de
Dios
rae'
la cu al los i
sal e de la a y ellos actan C
' y en todas
Cr
ndgenas di_
las
` Todos
s un sacerdote los jeonforme a las instrucciones dada giaves esta Cruz
'
de
la
nacin
es
Presencia
son nombado
la voz a ce
de esta C ruz
ue
Se d
fuese muerto
e interrogad o 'n9,0 Por mar a Tulum por ella. H
dote ha tratado osa que se
y entonces
la entonces OrdenFue llevado a
de entrar enhizo de inmediato, y desde
i
que el cura
ese territori
Miller
o [Miller,
ningn sacerquera visitar
1888;2tO
all
Tulum,
de Santa Cruz Pues
pero sus
cer ante la C mz '
dijeron que todos
Estos test ruz Y que ellos le
los eextra Sengarovzmsnicale
tenan
permiten
a
esa prueba-os tenan que compareeste
e miedo
la
188
a
culto, incluyend
Perdur
a cin de l s Lra,
ventril
8:26),
o la
C``ractetsticas
53 ^
oquia, despus de l
"
Carta
de
esena
00
John Carmichael a
muerte de Venan-

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN

cio Puc y cuando menos hasta 1887, en Tulum, si es que no tambin en Chan
Santa Cruz. Poco se sabe respecto de lo que ocurri ms tarde. En 1935 o 1936,
Villa Rojas se enter de que la Cruz no haba hablado en muchos aos, a pesar
de que continuaba comunicndose por escrito:
No es inslito que la Santa Cruz haga saber sus deseos o transmita consejo
a sus adoradores por medio de cartas escritas en maya. En ocasiones una carta
de este tipo aparece sobre el altar; otras veces uno de los escribientes recibe
inspiracin para escribir su mensaje. Casi siempre estas cartas estn firmadas
"Mi Padre Seor Tres Personas", seguido de tres pequeas cruces. De acuerdo
con uno de los escribientes, la Cruz firma sus mensajes de esta manera porque habla en el nombre de Dios, su Padre. En el pasado, cuando su santuario se encontraba en Chan Santa Cruz [en lugar de X-Cacal, donde se halla
ahora], la Santsima tena el poder de hablar y poda dirigirse directamente
a sus fieles [Villa Rojas, 1945:99].

tu

Edw;nAa, Carta de Edwin


James
Longden
Adolphus a James Adolphus a ThomasRobert
carta de Juan de
Grah
R
15 de noviembre de
Yo de 1867
la Cruz conobert
fechaLongden, 30 de
1867
4 de diciembre de 1866 .
septiembre de
haya sido
20 de o
Cana de
1869, Es Posiblec
ctubre de 1866
Todava otro culto al escrita en Tul
que la
en un Peridico parecer Se
(E1 EJpriru P.161i o,
estableci en Z
19 de j uContreras de
bilingue llamado
Elizalde. El
anch, cerca de
El
en marzo de ese ao, Laprimera
el'
Primer (y acaso el 4grero de Oriente,
en
S e pueditado Por1887.
dd
el mismo len
Juan pen
Pagina
estaba
nico)
nmero
del
APndice septiembre
gua e
Ocupada
por
Peridico fue publicado
j que la Proda
un anuncio
29 de A). Una
misin
putativa
p
p
1886, autorizaba a C
ado
0 de Mxico
cap
O
mItivo de Contreras Chan de Santa
dio
ntreras de E lade gunda Pagina, xr
dio para reclutar
Sin
embargo,
el
a
t
l Cruz
Por
nuncio da a n e SeanseeIIl
el Prener
emprender
de Tulum
ecer e plotar
in
entender
india
a
establecer
m oficiose 188r7
ue el rlo verdadero
con
objeto
de
usa
o
laa selva a lo lar
go
de la cocomo sta c rca

223

No obstante, la Cruz todava "acta como intermediaria entre Dios y el hombre,


pues dondequiera que se levanta una Cruz, estn los ojos de Dios. Empero, la
Cruz no se comunica directamente con Dios, sino a travs de Su Hijo Jesucristo,
tambin llamado Juan de la Cruz" (Villa Rojas, 1945-97).11 1
La diferencia principal entre la religin de los cruzob y la de otros grupos
mayas de la pennsula estriba precisamente en el lugar destacado que para los
primeros ocupa la Cruz como objeto de adoracin. Existen cruces agrcolas que
protegen las milpas "contra las serpientes y los accidentes", cruces domsticas,
cruces "milagrosas" o de linaje y cruces de pueblo, aparte de la Cruz Parlante
de Chan Santa Cruz, que se conoce como La Santsima (Villa Rojas, 1945:97-98).,
En cambio, para los cruzob las imgenes de los santos no son muy importantes:
"Rara vez se ven imgenes de santos en los caseros de la subtribu. La iglesia
de la aldea santuario slo posee dos estatuillas de madera, una representando a
Jesucristo y la otra a la Virgen de la Concepcin. No hay ninguna en Tusik
[el poblado en el que residi Villa Rojas]. Fuera de la subtribu, en asentamientos tales como Kopchn y otros, las imgenes son ms comunes" (Villa Rojas,
1945:100). Esto no significa que los cruzob no creyeran en los santos, sino que
precisamente consideran que sus cruces son santos, y por ello les dan ese nombre (Villa Rojas, 1945:97). En otras palabras, todava existe entre los cruzob la veneracin a los santos, pero no a las imgenes que los representan; las
representaciones de rasgos caucasianos y vestimenta ladina han sido sustituidas,
en su caso, por cruces vestidas con trajes nativos. '
El cargo de cura prroco ha sufrido una sustitucin similar. El nohoch tata
(como el tatich antes de l) tiene casi todas las funciones y prerrogativas (incluyendo el pago por su servicio) del cura de aldea ladino. Es la autoridad
mxima de la iglesia, y realiza misas y los sacramentos del casamiento y el bau81

Cuando visit Carrillo Puerto (anteriormente Chan Santa Cruz) en agosto de 1971,
un pariente de un desaparecido jefe de los cruzob me inform que Juan de la Cruz era

el Hijo de Cristo.

224

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

225

Hacia 1935, la organizacin militar se haba integrado al sistema de parentesco:


tismo." 2 Si sus ritos no copian exactamente las ceremonias catlicas tradicionales,
ello se debe, muy probablemente, a un error de ignorancia ms que de intencin.
Existen demasiados paralelos entre el papel desempeado por el nohoch tata y
el cura de aldea ladino para suponer que los cruzob volvieron a adoptar la religin de sus antepasados paganos. La religin de los cruzob, incluyendo el culto
de la Cruz Parlante, tiene muchos ms elementos en comn con la religin de
los mayas de otras regiones de la pennsula donde los curas ladinos ejercieron
una gran influencia, que con la de los antiguos mayas (comprese Villa Rojas,
1945: captulos x y xv, con Redfield y Villa Rojas, 1934; captulos vii-xi, y Tozzer, 1941). Ello no equivale a afirmar que la religin de los cruzob sea exclusivamente catlica, pues es evidente que no lo es. Lo que importa destacar es
que prcticamente el mismo sincretismo de elementos mayas y cristianos existe en
todas las partes de la pennsula, incluyendo regiones que no estuvieron dominadas por los cruzob, lo cual permite inferir que este esquema fue anterior a la
Guerra de Castas (vase el captulo xiv para un anlisis ms detallado sobre el
sincretismo religioso).
En mi opinin, el movimiento de revitalizacin no determin los cambios ms
importantes en la religin sino en la organizacin social. La primera transformacin fundamental fue crear una organizacin militar donde antes no exista
ninguna. La segunda fue sustituir las lealtades de aldea por los lazos con la
compaa militar.
El modelo del tipo de organizacin social cruzob fue la milicia yucateca, en
la cual muchos de los indgenas prestaron servicios entre 1839 y 1847. Cada
batalln de la milicia local estaba
constituido por ocho compaas que tenan entre 800 y 1200 hombres. El
comandante de cada batalln (un coronel) y su plana mayor (un teniente
coronel, un capitn, un teniente, un subteniente y oficiales de menor rango)
eran nombrados por el gobierno yucateco. Por el contrario, las compaas eran
organizadas por cada pueblo que adems nombraban a individuos del lugar
para ocupar los puestos de mando; stos eran, por lo menos, un capitn que
desempeaba el cargo de comandante, un teniente, dos subtenientes, cuatro
sargentos, ocho cabos y tres tambores. No se estableca ningn grado militar
entre los de capitn y teniente coronel [Dumond, 1977:106-107].
jerarqua militar de los cruzob era, por orden: general, comandante o mayor,
capitn, teniente, sargento, cabo y soldado (Dumond, 1977:107; Reed, 1964:161162; Villa Rojas, 1945:91). Reed (1964:162) explica que "Su concepto de organizacin de un ejrcito no sobrepasaba el nivel de compaa: no existan como
tales batallones y regimientos, sino que eran simplemente agrupaciones de compaas; un mayor era un comandante de compaa de rango superior o que hubiese prestado servicio durante ms tiempo. No exista ningn estado mayor
general o plantel de organizacin".
62 El primer tatich de Chan Santa Cruz haba sido probablemente un maestro cantor
en su aldea natal. A los maestros cantores se les conceda el derecho de impartir los sacramentos durante el siglo xvi (Collins, 1977:244).
La

Los cargos militares en una compaa por lo general se heredaban por la lnea
paterna, perteneciendo los hijos de cualquier sexo a la compaa del padre.
Los varones conservaban su condicin de miembros durante toda su vida, pero
cuando una muchacha se casaba pasaba a ser miembro de la compaa de su
marido [Villa Rojas, 1945:91].
En suma, la compaa militar se transform en un grupo corporativo hereditario.
Cada compaa incluye, pues, a sus miembros activos masculinos y a sus esposas e hijos. Este tipo de agrupaciones se notan claramente en ciertos das
festivos en que prcticamente toda la poblacin de la subtribu se congrega en
la aldea santuario. En esas ocasiones la gente se agrupa segn las compaas,
de modo que en cada uno de los cinco cuarteles se encuentran numerosos
linajes masculinos, formados por padres, hijos, nietos y todas las mujeres unidas a esos hombres por lazos filiales, fraternales y conyugales [Villa Rojas,
1945:92].
Adems,
Las compaas tienden a ser exgamas, no porque exista ninguna prohibicin
que se oponga al casamiento entre miembros de una misma compaa, sino
porque es ms fcil hallar en la propia compaa parientes que entran en la
categora de las normas de prohibicin matrimonial [Villa Rojas, 1945:92].
Segn Villa Rojas (1945:91),
No existe en absoluto ninguna correspondencia entre ser miembro de un pueblo y de una compaa, de modo que esta ltima puede incluir como miembros a gentes que viven en diferentes pueblos, y es posible encontrar a miembros
de distintas compaas que habitan en un mismo asentamiento... El significado de miembro de un pueblo o de una compaa es que esta ltima es la
unidad del control social, mientras que la unidad de tenencia de la tierra
es el pueblo.
Este cambio de lealtades del pueblo a la compaa fue consecuencia del trastorno
causado por la Guerra de Castas: en su mayora, los cruzob eran refugiados procedentes de otras regiones de la pennsula, oriundos de muchas aldeas distintas..
Con frecuencia se vean obligados a abandonar los nuevos poblados que ellos:
fundaban en la regin sudoriental de la pennsula para ocultarse en la selva..
Adems, entre los cruzob, el servicio militar era obligatorio.63 En estas condi
ciones, la compaa militar constitua una unidad de identificacin ms permanente que la aldea.
Una de las obligaciones de la compaa era proteger a la Cruz Parlante.
La institucin poltico-religiosa llamada guardia... desempeaba la funcin
de conservacin de los servicios religiosos en la capilla de La Santsima y pro83 As, Carta de John Carmichael a James Robert Longden, 15 de noviembre de 1867.

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

22 6

tega el santuario de cualquier posible acto de profanacin. A los hombres


se les asignaban sus tareas tomando en cuenta su condicin de miembros de
las compaas y no segn la aldea en que vivieran. Cada compaa permaneca dos semanas en el pueblo capital y durante ese tiempo sus miembros
se turnaban cada dos horas en las tareas de vigilancia y cuidado de la Gloria,
el recinto sagrado del santuario...
Aparte de cuidar y vigilar el santuario, cada compaa tena la obligacin
de realizar otras actividades durante su servicio en la capital. Los maestros de
la compaa estaban encargados del cuidado del templo y de los servicios
religiosos que all se realizaban. Los dems miembros de la compaa, cuando
estaban fuera de servicio, permanecan en sus cuarteles, tendidos en hamacas,
o se ocupaban en entretejer o enrollar cuerda de henequn, pero en caso necesario deban llevar mensajes a las diferentes aldeas, o desempear la funcin de agentes policacos cuando se trataba de aprehender delincuentes o
preservar el orden [Villa Rojas, 1945:75-76].

En otras partes de la pennsula, la guardia no es una institucin religiosa-militar,


sino un sistema de servicio rotativo en el gobierno municipal (Redfield, 1941:
178-179). La siguiente descripcin hecha por Carmichael en 1867 da a entender que los cruzob emplearon este sistema para reclutar soldados durante la
Guerra de Castas:
Luego visit a Bernabel Ken [Bernardino Cen], el segundo jefe de Santa Cruz,
quien tambin tena una guardia de 50 hombres en su casa... Tena el mando
de todo el ejrcito de Santa Cruz, formado por 11 000 hombres, armados y
equipados con rifles y pertrechos tomados de los yucatecos en la guerra. Los
indgenas de Xloxh y Mancanch, quienes forman parte de la confederacin
de Santa Cruz, tienen que contribuir con 4000 hombres. Cada, indgena debe
prestar servicio militar quince das al mes, y durante todo ese tiempo l mismo
tiene que proveerse de sus raciones, consistentes en unas pocas tortillas secas
y chile rojo. No recibe ninguna paga, pero cuando participa de alguna expedicin se le permite quedarse con todo el botn que pueda agarrar con sus
propias manos. Reciben sus rifles, pertrechos y municiones del gobierno de
Santa Cruz.
Cuando a un soldado le llega, su turno de servicio, se presenta en Santa Cruz a
su comandante, quien le asigna su puesto militar... Cuando el soldado indgena no est de guardia o de servicio no se le permite permanecer ocioso en las
barracas, sino que se le obliga a trabajar haciendo hamacas, sombreros, cuerdas,
64
o cualquier oficio que sepa hacer.

La descripcin que hace Villa Rojas sobre la guardia en 1935 es asombrosamente


parecida a la de Carmichael y que evidentemente corresponde a la institucin
originaria. En ambos casos, el turno de servicio comprenda dos semanas, y en el
tiempo libre se realizaban actividades similares. Cabe suponer, sin temor a equivocarse, que los soldados destinados al puesto militar de Chan Santa Cruz tenan
la misin de proteger o "custodiar" la Cruz.
64

Ibid.

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN

227

La primera vez que la Cruz habl fue en ocasin de que los mayas estaban
perdiendo la guerra. Logr unificarlos dndole a su causa una justificacin sobrenatural. Gracias a su ayuda, el sistema opresor de castas heredado del periodo
colonial se invirti: el indgena pas a ser el amo y el ladino, esclavo . 5 La creencia de que la Cruz habra de protegerlos en la batalla, junto con las armas proporcionadas por los ingleses (vase ms adelante), les permiti a los cruzob resistir la "reconquista" durante ms de cincuenta aos. Un ejrcito indgena guiado
por una Cruz Parlante result ser una combinacin invencible. Ninguna otra
rebelin nativa del Nuevo Mundo alcanz semejante xito.

EL FIN DE LA GUERRA DE CASTAS

Muchos de los rebeldes no crean en la Cruz Parlante y, por ende, se negaron


a someterse a sus rdenes. Al no contar con esa inspiracin, finalmente se cansaron de la guerra y por su cuenta concertaron la paz con el gobierno yucateco.
A diferencia de todos los esfuerzos anteriores por llegar a un arreglo pacfico
con los nativos, las nuevas iniciativas no partieron de los ladinos de Yucatn,
sino de Guatemala y de Honduras Britnica. En la primavera de 1851, Modesto
Mndez, el gobernador del distrito del Petn, inform al gobernador de Yucatn sobre su intencin de visitar el pueblo de Chichanh acompaado de un
sacerdote, Juan de la Cruz Hoil, con objeto de hacer un tanteo en cuanto a
las posibilidades de la concertacin de la paz.- Mndez y Hoil llegaron a Chichanh el 19 de agosto y conferenciaron con Angelino Itz, jefe militar de ese
pueblo, 67 obteniendo de inmediato resultados positivos, ya que los indgenas de
esa poblacin firmaron un tratado con los representantes del gobierno yucateco
apenas dos das despus, es decir, el 21 de agosto de 1851 88 Empero este acuerdo
tuvo una vida tan corta como el que firmaba jacinto Pat en Tzucacab en 1848.

ucw, ias inuieres eran


obligadas por la fuerza a trabajar de sirvientas domesticas y los hombres como trabajadores ("Noticias que emite el C. Anastasio Durn a esta jefatura de su prisin en Tunkas
por los indios brbaros, conduccin y permanencia en Santa Cruz, usos y costumbres de los
rebeldes y particularidades de aquel punto", El Espritu Nacional, 3 de septiembre de

1862:1).
66 AGE-Y,
Gobierno, 1851, Carta de Modesto Mndez al gobernador de Yucatn, lo.
de abril de 1851. Mndez era guatemalteco, pero Hoil perteneca a la jurisdiccin ecle-

sistica del obispo de Yucatn y probablemente fuera de origen yucateco (Philip Thompson, comunicacin personal).
67
Ibid., Carta de Modesto Mndez y Juan de la Cruz Hoil al gobernador de Yucatn,
21
de agosto de 1851.
68

CCA, "Copia autorizada con la firma del Srio. Gral. de Gobierno D. Francisco Martnez de Arredondo y con el sello de la Secretaria, del tratado de paz celebrado con las
autoridades y pueblo de Chichanh con el corregidor del Petn D. Modesto Mndez y
con el Pbo. D. Felipe J. Rodrguez; fechada en Mrida a 10 de Septbre, de 1851"; Baqueiro, 1871-18792:429-432; Molina Sols, 1921:2:243.

22 8

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

chanh al da siguiente con ms de cuatrocientos hombres, y llevndose a sus jefes


1921:2:243;
a Chan Santa Cruz, luego de incendiar el pueblo (Molina Sols,
Reed, 1964:141; Sapper, 1904:626).
A pesar de este retroceso, los indgenas sobrevivientes de Chichanh persistieron
en sus esfuerzos por hacer la paz. El 16 de septiembre de 1853 firmaron un nuevo
tratado con los representantes del gobierno yucateco en el Palacio de Gobierno
en Belice (Guerra de Castas en Yucatn, 1866:363-374; Sapper, 1904:626).
Como lo seala Reed (1964:150), este tratado era equivalente a una confirmacin
del statu quo, pues, en efecto, los habitantes de Chichanh reconocan la soberana del gobierno mexicano, a cambio de lo cual podran seguir ocupndose de
sus asuntos internos, permitindoseles adems conservar sus armas, y quedaban
eximidos de pagar impuestos o "contribuciones" a la Iglesia (Guerra de Castas
en Yucatn, 1866:363-374; Sapper, 1904:626). Ms adelante, junto con otros
grupos que no se unieron a los cruzob, recibieron el nombre de indios sublevados
pacficos, en contraste con los indios sublevados bravos de Chan Santa Cruz
(Sapper, 1904:630).
La organizacin de estos grupos pacficos se pareca mucho a la de los cruzob.
Eran Estados pequeos, prcticamente autnomos y gobernados por generales, que
eran confirmados en su cargo por el gobernador estatal. Luego de 1858, cuando
Campeche se declar independiente de Yucatn (Cline, 1943b:15), muchos de
ellos pasaron a depender de la jurisdiccin nominal del gobernador de Campeche. Su sello oficial llevaba grabadas el guila mexicana y las palabras "Pacficos
del sur" (Sapper, 1904:630).
El Tratado de 1853 estipulaba que los indios deban proveer cuatrocientos
hombres para ayudar a los yucatecos a derrotar a los cruzob, y el gobierno estatal
a su vez les abastecera de armas para ese fin (Guerra de Castas en Yucatn,
1866:365-366; Molina, 1889:278-279; Sapper, 1904:626-627). Pero eran los
cruzob, no los "sublevados pacficos", quienes por lo general tomaban la ofenel ataque yucateco a Chan Santa Cruz, los
siva. En 1860, y como represalia por
69 Al poco tiempo, los habitantes de esa pocruzob irrumpieron en Chichanh.
blacin la abandonaron, trasladndose en su mayora a un lugar llamado Icaich,
70 Los restantes emigraron todava ms
a gran distancia hacia el sur de Chichanh.
hacia el sur hasta llegar al pueblo de San Pedro Siris en Honduras Britnica .71
Chichanh e Icaich se hallaban cerca de la frontera entre Mxico y Honduras
Britnica, regin abundante en recursos forestales tales como la caoba, el palo de
tinte y el palo de Campeche, que eran explotados por compaas madereras britnicas. Los indgenas acusaron a los aserradores de traspasar los lmites de sus
tierras y tratar de cobrar arrendamiento por las operaciones de corte y transporte
de trozas en lo que ellos consideraban el lado mexicano de la frontera. Hasta
ss Carta del examinador de la Corona al superintendente, 6 de j ulio de 1860, resumida
en Burdon, 1935:3:230.
1
de 1863, folios
Fo 39/15, Carta de Luciano Zuc a Frederick Seymour, 15 de j unio
276-280.
71 FO 50/433, Carta de Robert M. Mundy a William Grey, 4 de noviembre de 1874,
folios 140-142.

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN

229

1893 gran parte del lmite noroccidental de Honduras Britnica estuvo en litigio. 72 Por otra parte, en 1852, poco antes de que fuese firmado el segundo
tratado con los de Chichanh, sectores de la compaa Young y Toledo gestionaron
y obtuvieron de parte del gobierno yucateco una concesin para cortar caobas en
territorio mexicano habiendo pagado una suma considerable por ese permiso. 73
Pero los indgenas de Chichanh, que no haban participado en este contrato,
se negaron a reconocerlo. Dirigidos por Luciano Tzuc, invadieron los aserraderos
ingleses a ambos lados de la frontera en 1856 y 1857, obligando a la compaa
74
a acceder a sus demandas de pago de arrendamiento. En 1863, 1866 y 1872
ocurrieron otras invasiones al mando de Marcos Canul, sucesor de Tzuc. 75
El Ministerio de Asuntos Exteriores de Inglaterra present desde Londres un
reclamo oficial por estas incursiones ante el gobierno mexicano, pero ste neg
toda responsabilidad en el asunto, alegando que los indgenas de Chichanh y que
posteriormente formaron el poblado de Icaich estaban slo nominalmente bajo
su jurisdiccin.?6 Era lgico que los mexicanos no tuvieran inters en detener
esas invasiones mientras los cruzob pudieran comprar armas y municiones en la
colonia.- Sin embargo, la mayora de los traficantes de armas que vendan a los
cruzob eran expatriados yucatecos y no ingleses. 78
Los de Chichanh no eran los nicos que exigan el pago de renta por permitir
que se instalaran aserraderos en sus tierras. Ya en 1848, luego que los indgenas
se apoderaron de Bacalar por primera vez, Venancio Pec inform al superintendente de Belice que las compaas madereras inglesas tendran que pagar un
derecho de explotacin de la caoba del lado mexicano del Ro Hondo y nombr
a Edward Rhys como su agente. 79 El 24 de junio de 1869,
una banda cruzob se
present en San Ramn para recolectar rentas; fueron ayudados en su misin
por el inspector de la polica fronteriza de Honduras Britnica.- El 4 de noviembre de 1873, Crescencio Poot envi al magistrado de Corozal una carta en la
que le anunciaba el envo de tropas para recaudar los arrendamientos de las gen72 FO 50/362, Carta de William Stevenson al
mariscal de campo Neill, 9 de septiembre de 1856, folios 6-14; Carta de William Stevenson al secretario Labouchere, 16 de diciembre de 1856, folios 75-84; Cline, 1943c:31.
73 Fo 50/362, folios 104-125, 278-284, 318-323.
74
Fo 39/5, Carta de Frederick Seymour al
gobernador Darling, 17 de mayo de 1858,
folios 418-440.
75 Vase AB para 1866; Fo
76 FO 50/433, folios 85-88; 39/21, folios 34/37; Fo 39/432, 433.
Fo 50/547, folios 86-95; Carta del prefecto poltico superior de Yucatn al gobernador, 6 de julio de 1864, resumida
en Burdon, 1935:3:256;
Carta del seor Blockley a James Robert Longden, 10 de julio de 1868, resumida en Burdon, 1935:3:307-308.
77 Fo 50/433, folios 85-88;
La Razn del Pueblo,
brero de 1873, citado en FO 50/432, folios 233-250. 3 de febrero de 1873, y 24 de fe78
FO 50/434, Carta
de Frederick P. Barlee a Anthony Musgrave, lo. de agosto de
1878, folios 335-336.
79
AB, Carta de Venancio Puc al
superintendente de Belice, 5 de octubre de 1848.
80 AB, Carta
de James Plumridge a James Robert Longden, 24 de j unio de 1869, 6
de j ulio de 1869.

23 0

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

tes que vivieran del lado mexicano del Ro Hondo.- Tambin los indgenas de
X-Kanh (vase ms adelante) cobraban rentas para permitir que se realizaran
2
operaciones de explotacin maderera en territorio mexicano. s
Entre los cofirmantes del Tratado de 1853 figuraban Jos Mara Cocom de
Mesapich y Pablo Encalada de X-Lochh (Guerra de Castas de Yucatn, 1866:
363-364). Parece ser que en esa poca tambin acordaron la paz con el gobierno
yucateco cuando menos otras diez poblaciones, incluyendo Macanch, X-Mabn,
X-Kanh y Noh Ayn, de la regin que83hoy forma la frontera entre los estados
de Yucatn, Campeche y Quintana Roo. Esos pueblos formaron lo que se llam
la "Lnea sur" de defensa contra los cruzob, y en general eran leales al gobierno
de Campeche; nicamente en 1867, y a raz de haber estallado un conflicto armado entre Chan Santa Cruz e Icaich, algunos de los habitantes de ambos pue4
blos se pasaron a los cruzob.S Quizs esto explique la presencia de contingentes
de indgenas procedentes de X-Lochh y de Macanch,
que not Carmichael
85
durante su visita a Chan Santa Cruz en ese ao.
En contraste, durante la dcada de 1870, hubo al parecer estrechos lazos entre
Eugenio Arana, el cabecilla de X-Kanh, y Rafael Chan, quien remplaz a Marcos Canul como cacique de Icaich en 1872. Cuando a principios de 1874, Chan
6
fue depuesto por Jos Luis Moo,S le pidi ayuda a Arana y a menos de un
mes reconquist su posicin.- Arana tuvo paso libre por Icaich cuando poste88
riormente ese mismo ao se dirigi a Honduras Britnica.
Como el servicio militar fuese obligatorio en todos estos grupos, muchos indgenas, de manera pacfica o por la fuerza, trataban de eludir esta obligacin
huyendo a Honduras Britnica. Por ejemplo, en noviembre de 1868, veinte hombres, ocho mujeres y diez nios de X-Lochh
pasaron la frontera de Ro Hondo
89
con el fin de refugiarse en zona britnica. Al ao siguiente, el teniente gober-

81 AB, Carta de Crescencio Poot al magistrado de Corozal, 4 de noviembre de 1873,


Correspondencia de Orange Walk.
82 AB, Carta de Robert M. Mundy a Eugenio Arana, 3 de marzo de 1875; Carta de
Eugenio Arana a Robert M. Mundy, 13 de abril de 1875; Carta de Robert M. Mundy a
William Grey, 12 de mayo de 1875; Fo 50/433, folios 224-228; Fo 50/434; Carta de
Frederick P. Barlee a Anthony Musgrave, 4 de enero de 1878, folios 100-106.
S 3 Ellos fueron seguidos por X-Kantunilkn, un pueblo al este de Tizimn, el 2 de octubre de 1859, y a Yokdzonot, un pueblo al sudoeste de Espita, el 4 de marzo de 1861
(El Constitucional, 10 de octubre de 1859:3; ASA-Y, Oficios, 1861-1862). Hacia 1861,
de acuerdo con un informe, veintisis pueblos haban sido pacificados (La Razn del
Pueblo, 28 de agosto de 1867:1).
4
B AB, Carta de John Carmichael a James Robert Longden, 15 de noviembre de 1867;
La Razn del Pueblo, 20 de abril de 1868:1, 6 de mayo de 1868:1; ASA-Y, Oficios, 1866,
Carta de P. J. Snchez Lpez al obispo de Yucatn, 11 de septiembre de 1866.
85
AB, Carta de John Carmichael a' James Robert Longden, 15 de noviembre de 1867.
86 AB, Carta de Luis Moo a William W. Cairns, 20 de enero de 1874, Correspondencia
de Orange Walk.
87 AB, Carta de Eugenio Arana a William W. Cairns, 12 de febrero de 1874, Correspondencia de Orange Walk.
88 AB, Carta de Eugenio Arana a Robert M. Mundy, 2 de j unio de 1874; Fo 50/433,
folios 109-110.
89 AB, Carta de James Plumridge a James Robert Longden, 30 de noviembre de 1868.

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN

231

nador de Honduras Britnica, inform que "los indios de Pach Chakn [Patchakn] pertenecientes en su mayora a tribus de Santa Cruz, han emigrado a nuestro territorio con el fin de eludir el servicio militar que deben prestarles a sus
jefes " . 9 Y en ese mismo ao, una cantidad considerable de soldados de Icaich
desertaron y se pasaron a la colonia. 9 1 El principal asentamiento de Icaich (Chichanh) de la colonia britnica se encontraba en San Pedro Siris. 32 Actualmente,
los descendientes de muchos de esos refugiados son ciudadanos de Belice.
El grupo norteo de indios sublevados pacficos estaba ms ligado al gobierno
de Campeche que al grupo sureo de Icaich. Tambin reciban visitas ms frecuentes por parte de curas catlicos. 9 3 En Icaich, lo mismo que en Chan Santa
Cruz (Villa Rojas, 1945:72), donde los sacerdotes blancos no eran bien recibidos,4 los maestros desempeaban las funciones sacerdotales:
Acaso no sea una ocurrencia inslita preguntarse cmo se las arreglan estos
indgenas para prescindir tanto tiempo de los servicios de un pastor. Existe
entre ellos una clase de hombres a quienes denominan "maestros", en los cuales recaen todas aquellas funciones para las que hace falta un Libro y que
dividen entre ellos las diversas novenas y servicios pblicos que necesitaban
un conductor. Estos maestros no son ignorantes ni atrasados, pero dirigen los
servicios para el pueblo segn su propio estilo sencillo... realizan todas las
ceremonias de la Semana Santa y de las "Fiestas mayores".
Algunos son suficientemente audaces para administrar el bautismo [Molina,
1889:277].

La "audacia" a la que aqu se hace referencia era un privilegio que se otorg


a los maestros cantores durante el siglo xvl (Collins, 1977:244).
. Probablemente la vida de los "indios sublevados pacficos" no era muy diferente de la que llevaban los habitantes de Chan Santa Cruz. Existen similitudes
notables entre la descripcin que hace Carmichael de su visita a Chan Santa Cruz
en 1867 y el relato de la excursin de Molina (1889) a Icaich, que tal vez tuvo
lugar en 1888 o en 1889.95 En ambos casos, y debido a las exigencias de la
Guerra de Castas, los indgenas estructuraron una sociedad de base militar. Los
habitantes de Icaich y X-Kanh usaban a la guardia para protegerse de los ataques de los cruzob (Sapper, 1904:627), y stos a su vez mantenan una guardia

Carta de James Robert Longden, a ?, 13 de noviembre de 1869.


Carta de Rafael Chan y Marcos Canul a James Plumridge, 1869; Carta de James
Plumridge a James Robert Longden, 29 de enero de 1869.
92 Fo 50/433, Carta de
Robert M. Mundy a William Grey, 14 de noviembre de 1874,
folios
140-142.
93
Dos de los sacerdotes que sirvieron al grupo norte de pueblos tenan apellidos indgenas: Juan Ascencin Tzuc y Juan de la Cruz Caamal (ASA-Y, Oficios y Cartas, 18511867,
9 AB,
91 AB,

passim).

94 AGE-I,

Gobierno, 1856, Carta del jefe poltico de Izamal al gobernador de Yucatn, 8 de noviembre de 1856.
95 AB, Carta de John Carmichael a James
Robert Longden, 15 de noviembre de 1867;
Archivos jesuitas en la ciudad de Belice, Carta de fray Barastro en 1867 o 1868; Buhler,
1975.

LA GUERRA DE CASTAS DE YUCATAN

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

232

como proteccin contra las ofensivas de los soldados ladinos. Aunque sus enemigos no eran los mismos, tenan iguales necesidades, de modo que actuaban de
manera parecida. En Icaich y en Chan Santa Cruz, los maestros substituan
a los curas ladinos; as pues, los indios sublevados pacficos de Icaich y X-Kanh
tenan muchas cosas en comn con los indios sublevados bravos de Chan Santa
Cruz.
Poca o ninguna repercusin tuvo en los cruzob el Tratado de 1853, segn el
cual varios grupos de indgenas rebeldes quedaban nominalmente bajo la jurisdiccin del gobierno. Aun sin el apoyo de los indios de Chichanh y de otros
pogrupos que hicieron la paz con el gobierno en 1853, 1859 y 1861, el
dero de los cruzob continu en aumento hasta llegar a su apogeo en 1858, con
la toma de Bacalar. Las esperanzas de los yucatecos de que los indios sublevados
pacficos influiran en los cruzob nunca llegaron a cristalizar. Utilizaban las armas
que les provea el gobierno principalmente para defenderse contra las incursiones
de los cruzob y tambin para obligar por la fuerza a las compaas madereras
britnicas a que les pagaran arrendamientos.
Los cruzob no entraron en serias negociaciones de pacificacin hasta comienzos de 1884, en que Crescencio Poot envi a Juan Bautista Chuc, Aniceto Dul
y a varios otros indgenas a Belice a conferenciar con el general Teodosio
Canto, vicegobernador de Yucatn que actuabaa como representante de dicha provincia. Las condiciones que los indgenas imponan para establecer la paz eran:
1) que Crescencio Poot continuara como jefe de los cruzob hasta su muerte; 2)
que despus de su muerte, los habitantes de Chan Santa Cruz pudieran elegir
a su sucesor, sujeto a la aprobacin del gobierno del estado de Yucatn; 3) que
no se enviara a ningn funcionario de Yucatn para gobernar a los cruzob sin su96
consentimiento, y 4) que se declarara la extradicin mutua de los prisioneros.
37
Al da siguiente, Canto se emborrach, insult a Dul y le destroz la camisa. Al
enterarse Poot de los insultos que debi soportar Dul, se neg a ratificar el traprobablemente tambin
tado.98 En 1885, Dul se apoder del poder y Chuc (y
Poot) fue asesinado (vase referencia anterior).
Los cruzob no volvieron a intentar la negociacin del fin de la Guerra de
Castas. Fueron los britnicos quienes firmaron un tratado con el gobierno mexicano en 1893, lo que puso efectivamente fin al trfico de armas con los indgenas y, finalmente, les dio su independencia (Cline, 1943c:31; Villa Rojas, 1945:
28). Oficialmente, la Guerra de Castas termin el 4 de mayo de 1901, con la
ocupacin de Chan Santa Cruz por parte del general Ignacio Bravo (Villa Rojas,
1945:28),

Esta victoria no le signific al estado de Yucatn la recuperacin de su territorio perdido. Bravo no era un general del ejrcito yucateco sino del mexicano.
Pocos meses despus de la ocupacin de Chan Santa Cruz, el presidente Porfirio
Cartas al interior para 1884, 11 de enero de 1884.
Cartas de Teodosio Canto a Juan Bautista Chuc, 13 de enero de 1884, Cartas
al interior para 1884.
98 AB, Carta de Crescencio Poot a Henry Fowler, 30 de enero de 1884, Cartas al in96
97

AB,
AB,

terior para 1884.

233

Daz puso en marcha un plan, que entr en vigor el 24 de noviembre de 1902


(Villa Rojas, 1945:29),3 9 y por el cual se separaba la regin oriental de la pennsula crendose el llamado Territorio Federal de Quintana Roo. Los indgenas
nunca se sometieron a la autoridad del gobierno federal y "su sistemtica persecucin por parte del general Bravo durante los once aos de su administracin
sirvi tan slo para aumentar el odio que sentan los nativos hacia los invasores"
(Villa Rojas, 1945:29).
En junio de 1915, las tropas federales abandonaron Chan Santa Cruz devolvindoselo a los indgenas. Resulta difcil explicar los motivos de este inslito
cambio. La Revolucin Mexicana estaba en su apogeo en ese momento, y es
posible que se necesitara a los soldados en alguna otra parte. Villa Rojas (1945:
30) afirma que la evacuacin fue ordenada por el general Salvador Alvarado,
gobernador y comandante militar de Yucatn y Quintana Roo, debido a que los
indgenas no haban respondido favorablemente a sus intentos por tratar de apaciguarlos mediante la, persuasin. Sea cual fuese la razn, cuando los cruzob volvieron a ser dueos de su centro sagrado, "se dedicaron a destruir todos los servicios pblicos creados por el gobierno federal: la magnfica cisterna, pblica fue
volada con dinamita; se inutiliz el ferrocarril Villachico, destrozndose las locomotoras y quemndose los vagones; y finalmente, con objeto de aislarse por completo del mundo exterior, se cortaron los hilos telegrficos y telefnicos destinndose todo el alambre a otros usos" (Villa Rojas, 1945:30).
No haba transcurrido mucho tiempo, cuando una terrible epidemia de viruela
se llev a casi todos los hombres que haban sido cabecillas durante la ocupacin de Chan Santa Cruz por parte del general Bravo. Algunos cruzob interpretaron esta epidemia como "ordenada por Dios en castigo por no haber proseguido
la guerra en contra de aquellos soldados mexicanos que haban tomado posesin
de Chan Santa Cruz. Los culpables fueron los ancianos y sa fue la razn de que
la enfermedad se hubiese llevado a casi todos ellos" (Villa Rojas, 1945:31).
Cuando la epidemia pas, los cruzob se dividieron en dos grupos: el del norte
estableci su centro de accin en Chunpom, y el grupo del sur eligi a Yokdzonot-Guardia como su cuartel general. Eran dirigidos por los generales Juan Bautista Vega y Francisco May, respectivamente (Villa Rojas, 1945:31).
Tanto Vega como May aprovecharon el auge del chicle que se inici en 1917
para afianzarse ms en el poder (vase Villa Rojas, 1945:31-32, para un estudio
sobre el papel que desempearon ambos dirigentes indgenas en el negocio del
chicle). Pero la explotacin de la resina utilizada para la produccin chiclera
atrajo tambin el inters del gobierno hacia esa regin y cuando a partir de

Los yucatecos se opusieron a esta decisin de separar Quintana Roo de su Estado,


pero eran impotentes para hacer algo acerca de ello, porque todos sus esfuerzos por "reconquistar" a Quintana Roo haban fracasado. Sin embargo, este territorio nunca fue
efectivamente gobernado por Yucatn, aun antes de 1847. (Cline, 1941:9-10; Espejo-Ponce
Hunt, 1974:467-475, 546-547, 584-585, 589). La reciente decisin del gobierno federal
por transformar Quintana Roo en un Estado hace ahora imposible que Yucatn recupere
lo que considera su territorio legal. Los yucatecos estn comprensiblemente contrariados
por esta decisin, porque, segn ellos, significa que los 200 mil yucatecos que murieron
durante la Guerra de Castas murieron en vano (Sosa Ferreyro, 1974).
Sr9

234

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

perdi gran parte


1929 la demanda del chicle comenz a decrecer el general May
de su prestigio, no pudiendo ni l ni los dems caciques impedir que los soldados del gobierno se establecieran de nuevo en Chan Santa Cruz. Al ver perdida
su autonoma, los indgenas repudiaron a su jefe atribuyndole haberse vendido
a los mexicanos (Villa Rojas, 1945:32).
El grupo del sur volvi a dividirse en "dos facciones: una que reconoci como cabecera y santuario al pueblo de Chanch, y otra que estableci su 'pueblo
santo' en un lugar hasta entonces deshabitado conocido con el nombre de
X-Cacal" (Villa Rojas, 1945:32). En ese periodo un grupo numeroso de cruzob
emigr hacia el sur hasta Patchakn en Honduras Britnica para unirse a otros
que haban emigrado ms de cincuenta aos antes. Durante el verano de 1972,
visit Patchakn y tuve la oportunidad de entrevistar a varios indgenas que abanMay se vendi
donaron Chan Santa Cruz, segn dijeron, "cuando el general
a los mexicanos".
Presumiblemente, el general May vivi en Chan Santa Cruz, hoy Carrillo
Puerto, hasta su muerte ocurrida en 1969 (Juan Bautista Vega muri ese mismo
ao). En 1971 todava vivan su viuda y un hijo.
La gran iglesia construida en 1858 todava domina la plaza de Carrillo Puerto
4); est flanqueada a ambos lados por "alas de una sola planta,
(fotos 3 y
cada una de ellas constituida por una hilera de habitaciones con arcadas al frente
1964:174;
y detrs", que los cruzob usaban como escuelas y barracas (Reed,
foto 5). El segundo piso del hotel que se levanta junto a la iglesia en el lado
sur de la plaza (foto 6), donde me aloj unos das en agosto de 1971, est
sostenido por rieles de hierro en lugar de vigas de madera, posiblemente restos de
las vas del ferrocarril destruido cuando los cruzob volvieron a apoderarse del pueblo en 1915 (Villa Rojas, 1945:30). Un moderno restaurante y una estacin
de autobuses ocupan el extremo oeste de la plaza cruzando desde la iglesia, y
existen otros edificios nuevos. Pero los indgenas todava viven en el pueblo,
y cuando hablan sobre la Guerra de Castas su relato es vvido y por lo general
dan pormenores que son exactos (vase Apndice B, Texto B-2). Los indios ms
conservadores que habitan caseros remotos creen que la Guerra de Castas todava contina (Burns, 1977:260).

IX. LA GUERRA DE SANTA ROSA EN CHAMULA (1867-1870)


EN 1869, los indgenas de nueve municipios tzotziles de los Altos de Chiapas
asesinaron a tres curas, mataron a los habitantes ladinos de varias poblaciones
rurales y pusieron sitio a la ciudad de San Cristbal de las Casas. Los ladinos
de Chiapas denominan a esta insurreccin Rebelin Cuscat de 1869 tomando el
nombre del chamula que fue su principal jefe, Pedro Daz Cuscat. Empero, tanto el nombre como la fecha son errneos, pues no se inici en 1869 sino en
1867 y, lo mismo que en el caso de la llamada Revuelta Tzeltal de 1712, la
supuesta rebelin de Cuscat en realidad fue en su comienzo un movimiento local
de revitalizacin religiosa. Pero cuando las autoridades de San Cristbal de las
Casas trataron de sofocarlo y arrestaron a sus dirigentes, slo entonces adquiri
las proporciones de una cruzada poltica dedicada al exterminio de la poblacin
ladina de los Altos de Chiapas.1
El nombre que los indgenas le dan a este movimiento, Guerra de Santa Rosa,
especifica su origen y ncleo religioso. Su propsito era el establecimiento de
un nuevo culto, el culto de Santa Rosa y que, en muchos sentidos, fue similar
a los cultos tzotzil y tzeltal de la Virgen que surgieron a principios del siglo xviii.
Aunque Mxico logr su independencia de Espaa en 1821, en los Altos de
Chiapas perduraron hasta la segunda mitad del siglo xix muchas costumbres y
prcticas de origen colonial. La situacin de los indgenas despus de 1821 empeor respecto del periodo colonial, pues la independencia puso fin a los controles de la Corona, que impedan la inmoderada explotacin de los nativos. En
los Altos de Chiapas dicha explotacin tom la forma de abusos econmicos por
parte de los clrigos que residan en poblaciones indgenas y de comerciantes
ladinos de San Cristbal de las Casas (El Espritu del Siglo, 31 de julio de 1869:
2; El Baluarte de la Libertad, 1
de octubre de 1869:1-2; Trens, 1957:614-615).
J. Cristbal Salas, autor de una serie de editoriales sobre la rebelin que aparecieron publicados en el peridico El Baluarte de la Libertad, denuncia los abusos
cometidos por el prroco de Chamula con los habitantes de esa comunidad. Diariamente, treinta nativos de uno y otro sexo desempeaban tareas domsticas en la
casa del prroco, y cumplan con otras obligaciones que incluan aprovisionar de
1

Este captulo se basa en tres clases de fuentes: 1) la historia del movimiento escrita
por Vicente Pineda (1888:70-118), 2) la descripcin ocular o testimonial de Cristbal
Molina (1934) respecto de algunos acontecimientos que tuvieron lugar en Chamula y los
pueblos vecinos, y 3) informes y editoriales de los peridicos contemporneos. Un diario,
La Brjula, fue publicado en San Cristbal de las Casas y por ende presenta una interpretacin conservadora del movimiento. Los otros dos peridicos, El Baluarte de la Libertad
Y El Espritu del Siglo, expresan el punto de vista liberal. El Baluarte de la Libertad
fue
publicado en Chiapa de Corzo, verdadero baluarte liberal. El Espritu del Siglo era el
diario oficial del gobierno estatal de Chiapas; fue publicado en diferentes pocas en San
Cristbal de las Casas, Chiapa de Corzo, y Tuxtla Gutirrez, dependiendo de la ubicacin
de la capital del estado (cf. Locke, 1964 para un anlisis de las razones por las cuales
la capital del estado fue trasladada de ciudad en ciudad durante el siglo xix).
235

236

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

lea y forraje, y prestar servicios de correo toda vez que fuese necesario. Los
i ndgenas no reciban ninguna remuneracin por estas labores, que se aadan
a los servicios acostumbrados que se supona que el pueblo tena obligacin de
proporcionar (El Baluarte, 1 de octubre de 1869:2).
El cura de San Andrs Larrainzar, un pueblo que lindaba con Chamula y que
tambin particip en la insurreccin, les exiga a sus feligreses cosas tan absurdas
como por ejemplo contribuciones diarias de maz y de manteca que, segn l
deca, eran para su mula (El Baluarte, 1 de octubre de 1869:1-2).
Salas afirma haber estado presente en Chamula cuando el fiscal de la semana
fue atado al poste y sometido al castigo de veinticinco azotes por no haber entregado al cura las veintiocho monedas de plata (reales) que el pueblo pagaba
por el servicio de la misa diaria (El Baluarte, 1 de octubre de 1869:2). Es
posible que este incidente haya dado origen a la Guerra de Santa Rosa, pues
su jefe era un fiscal, Pedro Daz Cuscat, quien introdujo en la comunidad un
nuevo culto religioso que creci hasta alcanzar las dimensiones de un movimiento
poltico de gran escala y cuyo resultado fue la muerte de ese cura catlico.
Cristbal Molina, quien presenci muchos de los acontecimientos relacionados
con la rebelin, informa que el 22 de diciembre de 1867, una jovencita chamula,
Agustina Gomes Checheb, dijo haber visto caer del cielo tres piedras mientras ella
estaba cuidando a sus ovejas en el casero de Tzajalhemel (Molina, 1934:365).
Se las llev a su casa y all permanecieron hasta que el 10 de diciembre de 1868
se present el fiscal Pedro Daz Cuscat en la casa de la muchacha para investigar
el asunto. En lugar de entregar las piedras al cura, Cuscat se las llev a su casa
y las guard en una caja. Segn Molina, convenci luego a sus vecinos de que
las piedras "estaban golpeando a la puerta para salir" (Molina, 1934:365) y
que deban ser tratadas como objetos sagrados. Cuando la noticia se disemin,
los indgenas llegaban para venerar las piedras, con ofrendas de velas, incienso,
flores y agujas de pino (Molina, 1934:365). Con la ayuda de Cuscat y de Agustina Gomes Checheb, las piedras "hablaban" con los fieles. Al poco tiempo, se
aadieron estatuillas de arcilla a la parafernalia del culto; Cuscat afirmaba que
Agustina las haba dado a luz y que por ende era la "Madre de Dios" (Pineda,
1888:73). Nombr a varias mujeres para que sirvieran a la "Madre de Diosy las instal como santas. Acompaaban en todo momento a Agustina; cuando
ella realizaba sus funciones naturales, las mujeres permanecan a su lado para
perfumarla con incienso (Pineda, 1888:73).
Cuando la noticia sobre este nuevo culto lleg a odos de Miguel Martnez,
el prroco de Chamula, ste se dirigi el 13 de febrero de 1868 a la casa de
Cuscat para realizar una investigacin. Descubri una pequea construccin cerca
de la casa de Cuscat que al parecer serva de capilla para el culto. Adentro haba
velas encendidas, incienso y flores colocados frente a una estatuilla de arcilla.
Martnez le dijo a la pequea concurrencia de nativos que esa imagen no era un
santo y les pidi que se dispersaran, cosa que al parecer hicieron (Molina, 1934:
366).
Pero ello no puso fin al asunto, ya que despus de la intervencin del cura,
Cuscat decidi trasladar su culto a la remota ranchera de Tzajalhemel, donde

238

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

Agustina Gomes Checheb haba encontrado las piedras milagrosas. Invit a las
poblaciones vecinas a establecer all un mercado, presumiblemente pensando que
las multitudes de nativos que acudiran al mercado seran una fuente propicia de
conversos potenciales. El mercado prosper y lo mismo sucedi con el culto (Molina, 1934:366).
Alarmado el prroco al notar que grupos cada vez ms numerosos de indgenas
se estaban congregando en Tzajalhemel, transmiti sus temores a Jos Mara Robles, jefe poltico y comandante del distrito en que estaba ubicado Chamula.
Robles decidi investigar personalmente la situacin; se hizo acompaar de una
patrulla de veinticinco hombres comandados por el capitn Benito Sols. Cuando
Robles y sus compaeros llegaron a Tzajalhemel transcurridas dos horas despus
de la medianoche, hallaron a los indgenas en medio de una gran celebracin.
Entraron en la capilla, se apoderaron de la imagen, arrestaron a Agustina Gomes
Checheb y a sus padres, y los llevaron a San Cristbal de las Casas (Molina,
1934:366). Al poco tiempo se les dej en libertad.
A continuacin de este incidente, Cuscat exhort a los nativos a dejar de venerar a las imgenes fabricadas por ladinos en honor de los dioses blancos, dicindoles que deban crucificar a miembros de su propia raza para poder luego venerarlos. De acuerdo con Pineda (1888:77), el Viernes Santo de ese ao (1868)
un nio de diez o de once aos llamado Domingo Gomes Checheb fue clavado
en una cruz en la plaza de Tzajalhemel : 2
La crucifixin de un hombre es algo nunca visto en estas regiones, por lo tanto
la noticia se difundi rpidamente a todos los caseros, desde los cuales llegaron grandes multitudes para presenciar el cruel sacrificio. Cuando lleg el da
colocaron una cruz en la plaza de Tzajal-hemel, el lugar donde haban celebrado sus reuniones, sacaron a la vctima del templo y entre varios de ellos
lo ataron a la cruz; luego de sujetarlo fuertemente, comenzaron su ejecucin
brbara, cruel y criminal, clavndole los pies y las manos al mismo tiempo.
Los gritos de espantoso sufrimiento que lanzaba la infortunada vctima con
voz lgubre y aterradora, eran ahogados por la algaraba de aquellas furias
infernales, intoxicadas con el alcohol y la sangre: las llamadas 'santas" recogan la sangre del crucificado, otras lo incensaban, mientras el nio Domingo
finalmente expiraba en medio del ms espantoso dolor. No sabemos qu hicieron los nuevos judos con el cuerpo y la sangre del mrtir del barbarismo,
aunque no es improbable que hayan bebido la ltima [Pineda, 1888:77].
Antes de que esto ocurriera, los chamulas hacan peregrinaciones anuales durante
la Cuaresma a la Iglesia de Santo Domingo en San Cristbal de las Casas para
venerar una imagen del Santo Sepulcro. Pero en ese ao de 1868, ningn chamula se present en la iglesia (Pineda, 1888:76). Era evidente que la pasin del
nio indgena Domingo Gomes Checheb haba remplazado a la del Jesucristo
blanco como centro del ritual.
2 El Cristo Indgena era el hijo de Juan Gomes Checheb y Manuela Prez Jolcogtom
(Pineda, 1888:77). Sus apellidos implican que era pariente de Agustina Gomes Checheb,
probablemente su hermano o sobrino.

LA GUERRA DE SANTA ROSA EN CHAMULA

239

Se realizaron grandes preparativos para la fiesta de Santa Rosa el 30 de agosto


de 1868. "Una semana antes de esa fiesta, comenzaron a reconstruir la casa de
la santa para ampliarla y hacerla ms apta para la celebracin de la festividad
de Santa Rosa; los pueblos vecinos concurrieron al ser invitados por Pedro Daz
Cuscat y otras personas prominentes de Chamula. De inmediato nombraron a sus
sacristanes, aclitos y un mayordomo" (Molina, 1934:367-368). Lo importante
acerca de los preparativos para la fiesta de Santa Rosa y las modificaciones en
la organizacin del culto es que esas medidas representaban un esfuerzo por
incorporar el nuevo culto al ciclo tradicional de fiestas y al sistema de cofrada.
Sacristanes, aclitos y mayordomos eran todos funcionarios dentro del sistema
religioso de la poca. Es posible que se haya tratado de una maniobra para legitimar el culto y de esa manera atraer mayor cantidad de fieles.
Para esa ocasin especial, Cuscat
orden que se hicieran dos trajes completos, uno para la santa [Agustina Gomes Checheb] y el otro para l, que era una especie de tnica blanca que
usaban los curas (alba) y bordada de seda y con montones de cintas de toda
clase imaginable colgando por el frente y en la espalda, y el valor de las cintas
solamente era de diez pesos. La vestimenta de la santa era una especie de
manta tejida por las mujeres de esa regin y bordada de seda, lo mismo que
el gipil y la capucha con que se cubra. Todos los domingos al amanecer y
a la hora en que la procesin sala, l se pona ese traje. La procesin era en
honor de la mujer indgena, Agustina Gomes Checheb, que representaba el
papel de Santa Luisa [sic], y cuando regresaban a la casa que utilizaban como
templo, Cuscat se suba a una mesa y les predicaba y luego ellos encendan
los fuegos artificiales que haban preparado para esa hora [Molina, 1934:368].
De esta manera, Cuscat se autoascendi de la posicin de fiscal menor a la de
sacerdote. En el peridico El Baluarte de fecha 9 de julio de 1869, se dice que
Cuscat "es conocido como el sacerdote de un nuevo culto que ellos han creado
y la joven indgena [Agustina Gomes Checheb] es la sacerdotisa". El papel
desempeado por Cuscat como sacerdote del culto se ha conservado en la tradicin oral de San Pedro Chenalh, una comunidad vecina de habla tzotzil que
particip en esa rebelin (Guiteras-Holmes, 1961:266; vanse tambin el Texto
C-6 y el Apndice C).
Molina (1934:368) afirma que Agustina Gomes Checheb era conocida como
Santa Luisa. Sin embargo, los informes aparecidos en los peridicos de la poca
se refieren a ella como Santa Rosa (La Brjula, 5 de noviembre de 1869:2, 24
de diciembre de 1869:1, 22 de abril de 1870:3; El Espritu del Siglo, 6 de noviembre de 1869:1, 30 de abril de 1870:1). Aunque Molina dice que la fiesta de
Santa Rosa era solamente "una de las festividades titulares del pueblo de Chamula" (1934:367), es evidente a partir de su propia descripcin que el culto
era identificado con esa festividad. Adems, los chamulas no denominan Guerra
de Santa Luisa sino Guerra de Santa Rosa a esta rebelin.
Segn Pineda (1888:74), Cuscat eligi a varios hombres que saban leer y
escribir para que le sirvieran de consejeros. Estos elaboraron una lista de todos

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

24 0

los ranchos en los cuales vivan y trabajaban chamulas, y a cada uno le asignaron un santo patrono. Presumiblemente, Cuscat alent el surgimiento de cultos
secundarios en honor de santos locales con el inters de conseguir apoyo para el
movimiento mayor.
Como consecuencia de las lluvias excepcionalmente copiosas que cayeron en
octubre de ese ao, muchas de las casas de adobe del tipo habitado por los indgenas fueron anegadas por el agua y se derrumbaron (El Espritu del Siglo, 31
de octubre de 1868:4). Cuscat aprovech el desastre para decir que las lluvias
torrenciales haban sido enviadas por los santos porque la gente no crea en las
i mgenes del culto. Profetiz que las inundaciones sumergiran todas las casas
j unto con sus ocupantes, a menos que se prestara ms atencin a su culto (Pineda, 1888:74).
Durante todo ese tiempo, Martnez, el prroco de Chamula, y Robles, el jefe
poltico de San Cristbal de las Casas, hicieron repetidos intentos para impedir
que los indgenas se reunieran, y en varias ocasiones confiscaron sus imgenes
( Molina, 1934:366, 368). Agustina Gomes Checheb, Pedro Daz Cuscat y Manuela Prez Jolcogtom, madre del Salvador indgena, fueron arrestados una vez,
se les dej en libertad y despus volvieron a ser aprehendidos en diciembre de
Moli1868 y encarcelados en San Cristbal de las Casas (Pineda, 1888:74-75;
na, 1934:369-370).
A partir de las fuentes que es posible conseguir, no se puede determinar con
exactitud la cantidad de arrestos que tuvieron lugar en ese periodo. El problema
estriba en el hecho de que Molina y Pineda disienten respecto de cuestiones esenciales, y en que el movimiento no fue comentado por los peridicos de Chia3
pas hasta j unio de 1969. Molina, que no hace ninguna mencin de la crucifixin, afirma que la primera visita que hizo Robles a Tzajalhemel fue el 3 de
mayo de 1868, fecha presumiblemente posterior a la crucifixin. Se supone que
durante esa visita Robles arrest a Agustina Gomes Checheb pero no a Cuscat
( Molina, 1934:366). Este autor no dice si Agustina fue dejada en libertad, pero
describe el papel desempeado por ella en la fiesta de Santa Rosa tres meses ms
tarde.
Tampoco los peridicos locales hacen mencin de la crucifixin, pero hay alusiones a "actos hostiles" durante abril de 1868 (La Brjula, 11 de junio de 1869:
3). Este peridico dice que Robles y sus hombres disolvieron una reunin indgena en Chamula durante 1868, y que Cuscat y Santa Rosa fueron arrestados y
posteriormente encarcelados, pero no especifica el mes en que tuvieron lugar los
arrestos (La Brjula, 25 de junio de 1869:1).
Segn Pineda, los tres cmplices de la crucifixin -Pedro Daz Cuscat, Agus-

La nica excepcin que yo encontr figura en un artculo breve publicado en El


Baluarte de la Libertad, titulado "Una nueva secta religiosa", que apareci el lo. de mayo
de 1868. El autor de este artculo, Jos Velasco S., seala que haba habido muchas
reuniones de indgenas que "han alarmado a la ciudad de San Cristbal; pero nosotros
no tenemos conocimiento de ningn movimiento hostil hasta esta fecha, y consideramos que
las alarmas y agonas de los habitantes de aquella ciudad, provenan de informes infundados". Los informes "infundados" pueden haberse referido a la crucifixin de Domingo
Gomes Checheb uno o dos meses antes.
3

LA GUERRA DE SANTA ROSA EN CHAMULA

241

tina Gomes Checheb y Manuela Prez Jolcogtom- fueron arrestados por ltima
vez en diciembre de 1868 y enviados a prisin a San Cristbal de las Casas como
castigo por los delitos de "desobediencia a la autoridad e intento de rebelin sin
mencionar el crimen de crucifixin que hasta ese momento haba sido pasado por
1
alto" ( 868:77).
La istoria de Pineda acerca de este movimiento es la nica fuente principal
que yo he consultado en la cual se menciona la crucifixin. Empero, a pesar
de que su obra no fue publicada sino alrededor de veinte aos despus de ocurrido
el levantamiento Chamula, opino que debe considerrsele como fuente principal,
pues Pineda al parecer resida en San Cristbal de las Casas durante las hostilidades. Por otra parte, Trens (1957:185-199) sugiere que la historia de Pineda
no es una fuente fidedigna para el caso de la rebelin de Cancuc de 1712. Lo
acusa de confundir el orden cronolgico de los sucesos y de deformar la verdad.
Fue acaso la crucifixin un invento de Pineda?
Yo no lo creo, aunque no existen documentos histricos en los que pueda basar mi posicin. Pienso que una crucifixin real o un simple remedo tuvo lugar
en Chamula, pues es la nica comunidad indgena de los Altos de Chiapas en
donde, en la actualidad, se venera durante la Semana Santa a una personificacin de Jesucristo indgena en lugar de una imagen del Santo Sepulcro (vanse
los caps. x y xi, y Bricker, 1973b, para una descripcin y anlisis de este culto).
Es necesario interpretar las reacciones de los ladinos a las actividades de Cuscat
dentro del contexto de la lucha por el poder entre las facciones centralista (conservadora) y federalista (liberal) que dividi a Chiapas como tambin a Mxico
durante gran parte del siglo xix (Corzo, 1943:109). Los habitantes de San Cristbal de las Casas se afiliaron a la causa centralista, mientras que los de Tuxtla
y Chiapa apoyaban a los federalistas. Las diferencias polticas que separaban a
ambas ciudades aumentaron todava ms durante la intervencin francesa de 18621867, cuando San Cristbal de las Casas abiertamente dio su apoyo a Maximiliano (Cceres Lpez, 1962:150-155). Luego de la derrota de los franceses, y
cuando los liberales subieron al poder en Chiapas, trasladaron la capital del Estado de San Cristbal de las Casas a Chiapa, y posteriormente a Tuxtla (Locke,
1964). La primera vez que Robles arrest a Cuscat, lo llev a Tuxtla para hacerle comparecer ante el gobernador, quien lo dej en libertad alegando la libertad
de religin garantizada por la Constitucin. Cuscat regres a Chamula triunfante
y continu adelante con su culto (Cceres Lpez, 1946:113; Pineda, 1888:75-76).
Evidentemente, las divisiones polticas que existan entre los ladinos favorecan
a Cuscat, como haba ocurrido en el caso de los mayas de la pennsula de Yucatn veinte aos antes. Sin embargo, la ltima vez que Cuscat y sus cmplices
fueron arrestados, se les encerr en la prisin de San Cristbal, sin consultar al
gobernador liberal.
Durante los primeros meses de 1869, no hubo noticias sobre desrdenes en
Chamula, presumiblemente porque el arresto oportuno de los jefes haba cercenado de raz la rebelin. Pero el 17 de mayo de 1869 temporalmente se hizo cargo
del movimiento un ladino, Ignacio Fernndez de Galindo, nativo de la ciudad de
Mxico, quien lo llev a su fase ms militante.

24 2

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

LA GUERRA DE SANTA ROSA EN CHAMULA

Galindo fund una progresista escuela secundaria en San Cristbal de las Casas, a la cual asistan jvenes de todas partes del Estado excepto de la conservadora ciudad en la cual dicha escuela estaba ubicada. Durante el examen pblico
de uno de sus mejores alumnos, Galindo inici una acalorada discusin con Fernando Zepeda, editor de dos peridicos conservadores. Aunque aparentemente
Galindo sali vencedor en dicha discusin al basarse en "argumentos cientficos",
la influencia poltica de Zepeda era tan grande que poco a poco los alumnos de
Galindo fueron abandonndole, hasta dejarle con una escuela vaca. Fue quiz
en represalia por los desprecios recibidos en San Cristbal de las Casas que Galindo decidi marchar a Chamula y ponerse al frente de los indgenas para dirigir
un ataque a dicha ciudad con objeto de destruir a las gentes que tanto lo haban humillado (El Baluarte, 22 de septiembre de 1870:1).
El 17 de mayo de 1869, Galindo cabalg a Chamula, acompaado por su esposa, Luisa Quevedo, y por un alumno fiel oriundo de Comitn, Benigno Trejo.
Se dirigieron directamente a la casa de Cuscat, donde Galindo inform a los
parientes del jefe encarcelado que haba sido enviado a Chamula por el propio
Cuscat y que lo liberara (Molina, 1934:370). A continuacin, Galindo y sus
compaeros se vistieron con ropas indgenas con objeto de demostrar que eran
sinceros (Pineda, 1888:79).
Utilizando el culto religioso para sus propios fines, Galindo declar ser San
Mateo, que su esposa era Santa Mara y que su compaero era San Bartolom
( Molina, 1934:371). Resulta evidente que Galindo vea ciertas similitudes entre
el movimiento de Chamula y la Guerra de Castas de Yucatn que an no haba
concluido en 1869. Los editoriales de los peridicos locales de ese periodo indican que los ladinos de Chiapas tenan perfecta conciencia del paralelismo entre
ambos movimientos de revitalizacin y que lgicamente teman por sus vidas (La
Brjula, 2 de julio de 1869:2, 13 de agosto de 1869:1, 20 de agosto de 1869:1,
27 de agosto de 1869:1; El Baluarte, 13 de agosto de 18693). Por ser un
maestro de escuela, seguramente Galindo estaba informado acerca de los acontecimientos ocurridos en Yucatn. Creo que se vea a s mismo como otro Jos
Mara Barrera (un jefe mestizo del movimiento yucateco). Pineda (1888:78)
sugiere que hizo que los chamulas conocieran el conflicto yucateco, mostrndoles cmo los mayas de Yucatn haban casi logrado expulsar a los ladinos de la
pennsula, y les ofreci conducirlos a ellos a la victoria en una guerra de exterminio contra los odiados ladinos. Galindo decidi extender el movimiento ms
all de Chamula tratando de lograr el apoyo de los indgenas de los distritos
vecinos para rescatar a Cuscat. Con ese objeto, envi .emisarios a los caciques de
los pueblos de San Andrs Larrainzar, Santiago, Santa Mara Magdalena, Santa
Marta, San Pablo Chalchihuitn, San Pedro Chenalh y San Miguel Mitontic.
Dichos jefes accedieron a reunirse con l cerca de Yolonchn, en un lugar que
marcaba la frontera comn de Magdalena, San Andrs y Chamula (vase el mapa 8). Galindo llev a la esposa de Cuscat y al jefe poltico de Chamula, Ignacio
Collaso Panchn a esa reunin, donde se hicieron planes para rescatar a Cuscat
(Molina, 1934:371). Entre tanto, Galindo organiz a los indgenas en compaas
y les ense tctica militar (Pineda, 1888:79).

El 12 de junio de 1869, el prroco de Chamula y varios compaeros, entre


ellos Luciano Velasco, el maestro de escuela de Chamula, se dirigieron a la casa
de Galindo. Aunque l no estaba presente, los visitantes fueron hospitalariamente
recibidos por los indgenas.

243

Luego de terminar el desayuno, l [el sacerdote] pregunt dnde estaba Galindo y los indios le respondieron que no saban adnde haba ido. El padre
les pregunt qu eran las reuniones que estaban celebrando y comenz a exhortarlos a comprender que estaban haciendo mal, que estaban adorando al demonio y que deban decir si queran una iglesia all y que l, como cura prroco, pedira permiso al Consejo Eclesistico y les dara a San Juan, o a la
Santsima Virgen del Rosario, como santo patrono del lugar, y los indios replicaron "Est bueno'.
Entonces el cura les pidi a tres indgenas que sacaran una caja en la cual
"Santa Luisa", como ellos llamaban a una de las muchachas indgenas entre
ellos, sola colocarse ella misma, y recogieran algunas cosas con las cuales
Galindo estaba engaando a los indgenas y las pusieran en un cesto y los
indios las cargaron y se las llevaron [Molina, 1934:372-373].
Mientras tanto, uno de los indgenas se haba salido de la casa para ir a informar a Galindo de lo que estaba ocurriendo all. Enfurecido al enterarse del robo
de los objetos de culto, Galindo parti acompaado por Trejo y algunos indgenas chamulas con el propsito de tenderle una emboscada al sacerdote (Molina, 1934:372-373). Cuando alcanzaron al sacerdote, "Galindo lo volte de su
caballo con un disparo y luego los compaeros lo descuartizaron con sus hachas"
( Molina, 1934:373). Los indgenas tambin persiguieron a los compaeros del
cura y los mataran a todos, excepto a uno que consigui escapar para informar de
la matanza a las autoridades (Molina, 1934:373-374; La Brjula, 18 de junio de
1869:3-4; El Baluarte, 18 de junio de 1869:3).
Por primera vez, los peridicos ladinos empezaron a dedicarle cierta atencin
a lo que estaba ocurriendo en Chamula, y la poblacin ladina del Estado, en gran
alarma, exigi el reclutamiento de tropas para sofocar la sublevacin (El Baluarte,
22 de junio de 1869:1; La Brjula, 25 de junio de 1869:1)., En las siguientes
semanas y meses, trataran de justificar sus temores y pedidos de ayuda federal
y estatal sealando las similitudes entre su situacin y otras rebeliones indgenas,
sobre todo la Guerra de Castas de Yucatn y la Revuelta de Cancuc de 1712 (La
Brjula, 25 de junio de 1869:1, 2 de julio de 1869:4, 23 de julio de 1869:1,
13 de agosto de 1869:1 20 de agosto de 1869:1, 27 de agosto de 1869:1; El
Baluarte, 13 de agosto de 1869:3).
El 17 de junio de 1869, Galindo al frente de una fuerza constituida por cinco
o seis mil indgenas se acerc a San Cristbal de las Casas y rode la ciudad.
Galindo llevaba puesto el tpico traje chamula y, como corresponda a su categora de comandante en jefe de las fuerzas rebeldes, un tocado como una especie
de gorra de hsar, hecho de piel de mono rodeado por una cinta roja (El Baluarte, 22 de junio de 1869:1). Los indgenas iban armados con rifles, lanzas,
cuchillos y palos afilados (El Baluarte, 22 de junio de 1869:1). El comandante

244

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

de la reducida fuerza ladina sali al encuentro de los enemigos con la intencin de lanzar una ofensiva, pero Galindo lo sorprendi mostrndole de inmediato
una bandera blanca y solicitndole parlamento. Ofreci rendirse junto con sus
cmplices ladinos a cambio de la libertad de Cuscat y Agustina Gomes Checheb.
El comandante de las tropas ladinas acept el intercambio ofrecido de prisioneros,
pues an no haba recibido refuerzos de la capital del Estado (El Espritu del
Siglo, 19 de junio de 1869:4).
Cuscat y Checheb retornaron a Chamula para volver a hacerse cargo de la conduccin del movimiento. Tres das despus, el 20 de junio, el ejrcito chamula
volvi a San Cristbal de las Casas exigiendo la liberacin de Galindo. Pero para
entonces las tropas del Estado haban llegado para reforzar el destacamento de la
ciudad, de modo que el pedido fue negado. En la batalla que a continuacin
tuvo lugar, se estima que murieron trescientos nativos y un nmero menor de
ladinos. El 26 de junio Galindo y Trejo fueron ejecutados, con lo cual ya no
tena sentido que los chamulas entraran en la ciudad para rescatarlos (El Baluarte, 9 de julio de 1869:3).
Evidentemente, Galindo estaba seguro de que Cuscat invadira San Cristbal
de las Casas para liberarlo en pago por sus esfuerzos en defensa del jefe chamula.
Pero se equivoc al suponer que los ladinos simplemente lo meteran en prisin
como haban hecho con Cuscat y Checheb. En lugar de ello, lo ejecutaron de inmediato como traidor a su clase, impidiendo de esa manera futuros intentos de
rescate. A pesar de que Galindo desempe un papel esencial en mantener vivo
el movimiento mientras Cuscat y Agustina Gomes Checheb estaban en la crcel,
y en planear su liberacin, sin embargo Cuscat era el verdadero jefe del movimiento, de manera que ste continu bajo su mando despus de la muerte de
Galindo.
En la mayora de sus subsecuentes enfrentamientos con fuerzas ladinas, los indgenas ocupaban las mejores posiciones estratgicas en las cumbres de las sierras,
obligando a los ladinos a defenderse desde el fondo de los valles (La Brjula, 9
de julio de 1869, 16 de julio de 1869:2; Pineda, 1888:96, 108-109). Aunque
los nativos siempre superaban en nmero a sus enemigos, en cambio en cuanto
a armamento eran inferiores, pues tenan unos pocos rifles, siendo piedras, cuchillos y lanzas sus principales armas. Los ladinos se quejaban amargamente de
que los indgenas rehuan todo encuentro frontal con sus fuerzas; en efecto, los
nativos preferan caer como el rayo sorprendiendo a las pequeas e indefensas
rancheras ladinas, pues en ese tipo de incursin sus armas primitivas resultaban
ms eficaces (El Baluarte, 30 de julio de 1869:4, 6 de agosto de 1869:4). No
dejaban a nadie con vida. . . incluso mataban a los infantes (El Baluarte, 30 de
j ulio de 1869:4; Pineda, 1888:82). Y as como el conflicto se inici a causa
de la intervencin y los abusos cometidos por el clero, as continu con la matanza de otros curas catlicos (Pineda, 1888:82; La Brjula, 6 de agosto de 1869:2).
Fue a la vez una guerra de genocidio y una cruzada religiosa.
La Guerra de Santa Rosa no lleg a su fin en ninguna batalla decisiva. Simplemente las incursiones de los nativos fueron poco a poco disminuyendo durante
1870. Hubo alguno que otro rumor sobre reuniones indgenas en 1871, pero

LA GUERRA DE SANTA ROSA EN CHAMULA

245

nada importante surgi de ellas (El Mosquito, 13 de mayo de 1871:4, 17 de


junio de 1871:1-2, 24 de junio de 1871:1). En ningn momento participaron en
el movimiento todos los pueblos indgenas, y haba simpatizantes de los ladinos incluso en Chamula (Pineda, 1888:109; El Baluarte, 13 de agosto de 1869:4). Es
probable que el nuevo culto religioso fuese tan gravoso para los indgenas como
lo haba sido la religin catlica ortodoxa, pues les exiga servicio militar adems
de ofrendas costosas.
Slo nueve pueblos intervinieron en la rebelin: Chamula, San Andrs Larrainzar, San Pedro Chenalh, Santa Catalina Pantelh, Santa Mara Magdalena, Santa Marta, Santiago, San Pablo Chalchihuitn y San Miguel Mitontic (La Brjula,
9 de julio de 1869:2, 5 de noviembre de 1869:2; 26 de agosto de 1870:3; El
Espritu del Siglo, 6 de noviembre -de 1869:1) . Con la sola excepcin de Chamula, se trataba de las mismas poblaciones que haban participado en la revuelta
de Cancuc de 1712. Aunque el idioma que se hablaba en todos ellos era el tzotzil, sin embargo sera un error denominar a esta insurreccin "Revuelta Tzotzil"
como lo ha hecho Ernest Noyes (en Molina, 1934:359), pues hubo otras tantas
poblaciones tzotziles que no participaron. Adems, intervinieron menos pueblos
tzotziles en la insurreccin de 1869 que en la llamada Revuelta Tzeltal de 1712.
Al parecer, ninguno de los villorrios de la regin tzeltal tomaron parte en la
Guerra de Santa Rosa, aunque existen rumores de que algunos se preparaban
para hacerlo (Pineda, 1888:108; La Brjula, 26 de agosto de 1870:3, 9 de junio de 1871:4). Tenejapa, que fuera uno de los miembros de la confederacin
;ndgena en 1712, abiertamente se uni a los ladinos en 1869 (El Baluarte, 9 de
julio de 1869:3).
As pues, la Guerra de Santa Rosa fue un fenmeno mucho ms localizado que
la insurreccin de 1712. Tanto geogrfica como lingsticamente se limit a las
comunidades de la regin norte tzotzil de San Cristbal de las Casas, si bien
incluso dentro del sector tzotzil muchas poblaciones no intervinieron en la rebelin y en la propia Chamula haba una faccin que se uni a los ladinos.
En muchos otros sentidos importantes, ambos movimientos fueron similares.
En los dos casos, la revitalizacin religiosa precedi a la formulacin explcita de
una ideologa poltica etnocntrica. En ambos casos, tambin, los ladinos restaron
i mportancia a los aspectos religiosos de los movimientos tildndolos de "idlatras" o "supersticiosos" y en cambio subrayaron sus posibles objetivos polticos,
clasificndolos como "guerras de castas". No es de sorprender, pues, que la reaccin de los ladinos a la rebelin de 1869 estuviese influida, cuando menos hasta
cierto punto, por su captacin de las similitudes entre ambos movimientos (La
Brjula, 25 de junio de 1869:1, 2 de julio de 1869:4, 23 de julio de 1869:1).
An ms sorprendentes son los parecidos entre los cultos que inspiraron a los
dos movimientos. Tanto en Chamula como en Cancuc (y tambin en Santa Marta), fue una mujer, en lugar de un hombre, quien sirvi como intermediaria
para la comunicacin con el santa aunque los promotores fueron hombres. Los
dos cultos estuvieron organizados siguiendo el sistema tradicional de la cofrada.
Se construyeron capillas en honor de los santos y se nombraron mayordomos para
atenderlos y cuidar su parafernalia. No fue sino despus de que los promotores

246

"GUERRAS DE CASTAS" POSCOLONIALES

de los cultos vieron frustrados sus esfuerzos por legitimarlos a los ojos de las
autoridades catlicas, cuando decidieron negar completamente a los curas ladinos
y crear sacerdocios nativos basados en el modelo catlico.
Desde luego existen tambin similitudes entre la Guerra de Santa Rosa y la
Guerra de Castas de Yucatn, que todava era noticia en 1869. No slo es posible
que Galindo haya utilizado la Guerra de Castas de Yucatn, como modelo para
su propia rebelin, sino que hay adems pruebas de que, en 1847, los indgenas
4
de Chiapas fueron invitados a participar en aquella insurreccin . Tambin, si
el deseo de tener un Jesucristo indgena fue en realidad un componente importante del movimiento religioso de Chamula, entonces ambas guerras se parecen
tambin en este sentido (vase el captulo vui).
A pesar de que Cuscat y sus seguidores no lograron su propsito de exterminar a los ladinos, su culto ejerci una profunda influencia en la organizacin religiosa de Chamula. El cura catlico nunca volvi a recuperar la supremaca
religiosa de la comunidad. En lugar de ello, el nuevo culto fundado por Pedro
Daz Cuscat y Agustina Gomes Checheb se volvi el centro de veneracin de
Chamula, con Cuscat como su sacerdote. Es probable que los cofundadores del
movimiento murieran en abril de 1870 (El Espritu del Siglo, 30 de abril de
1870), pero todava en la actualidad existen sacerdotes nativos asociados con el
culto de Chamula (Bricker, 1973b).
En este sentido, tanto la Guerra de Santa Rosa como la de Castas de Yucatn
fueron movimientos de revitalizacin que lograron ms xito que la revuelta de
Cancuc de 1712. Lo que ambos movimientos del siglo xix lograron fue un sacerdocio nativo y un cierto grado de libertad religiosa que consiguieron defender
durante ms de un siglo los indgenas de Chamula y de Quintana Roo.

* El informe anual del gobierno del estado de Chiapas publicado el 18 de febrero de


1848, contiene la siguiente afirmacin: "recuerden lo que sucedi y est todava ocurriendo
en el sur de Mxico y en Yucatn, cuyos nativos han enviado un mensaje acerca de la rebelin a aquellos de Tumbal en este Estado" (S. Orantes, 1848:12). Agradezco al profesor
Prudencio Moscoso Pastrana por haberme mostrado este informe.

QUINTA PARTE

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

X. ICONOGRAFIA DEL CONFLICTO TNICO RITUALIZADO


ENTRE LOS MAYAS

El mito como afirmacin en palabras "dice" lo mismo que


el ritual considerado como una afirmacin en la accin.
LEACH, 1954:13-14

Los CONQUISTADORES espaoles de Mesoamrica eran acompaados por curas que


buscaban almas para salvarlas. Los misioneros introdujeron dramas alegricos en
las comunidades indgenas con objeto de ensearles a los nuevos conversos, de
una manera entretenida, algunas de las tradiciones histricas de la religin catlica (Ricard, 1966: cap. 12). Una de estas piezas teatrales representaba la Pasin
y Crucifixin de Jesucristo. Otras conmemoraban las cruzadas religiosas de la
Edad Media, y haba otras que documentaban el triunfo de los espaoles cristianos sobre los moros, suceso ocurrido haca apenas treinta aos. Esta ltima
pieza gozaba de gran popularidad en Mesoamrica. Con el tiempo, los moros se
identificaron con los nativos, y el drama de Moros y Cristianos evolucion hacia
una Danza de la Conquista de carcter ms general (Ricard, 1932).
En la actualidad, la Danza de la Conquista y sus variantes son omnipresentes
en Mesoamrica.l Algunas formas de esta danza existen en las tres zonas del
territorio maya, aunque formalmente se le reconoce como una tradicin slo en
la regin montaosa de Guatemala. El grupo que en Guatemala est encargado
de montar este drama danzado se gua por un manuscrito del cual los actores
aprenden sus partes. En 1957, Brbara Bode se enter de la existencia de sesenta y tres manuscritos de esta danza en los Altos de Guatemala, varios de ellos
propiedad de poblaciones del actual departamento de Totonicapan, a saber, Momostenango, San Andrs Xecul y San Cristbal (1961:239-250).
Hasta donde alcanzan mis conocimientos, no hay manuscritos de la Danza de la
Conquista en los Altos de Chiapas, si bien existan en el pasado. 2 Y aun cuando
i Vanse Beals, 1964:144, 1951:81-82; Bennett y Zingg, 1935:314-315; Bode, 1961;
Brand, 1951:204; Bunzel, 1952:424; Carrasco, 1952:25; De la Fuente, 1949:283; Foster,
1948:208; Gamio, 1922:2:230-231; Gillmor, 1942, 1943; Ichon, 1969:349; Johnson, 1950:
39-40; Kurath, 1949; La Farge y Byers, 1931:99; Madsen, 1960:155; Parsons, 1932:330333, 1936: 250-252, 261-263; Redfield, 1930:117, 120; Ricard, 1932; Spicer, 1954:142143; Starr, 1908:30; Toor, 1925; Vzquez Santana, 1940:359-362; Vzquez Santana y
Dvila Garibi, 1931:49, 50, 111; Wagley, 1949:56; Wisdom, 1940:451-452.
2
El profesor Prudencio Moscoso Pastrana me llam la atencin acerca de un texto
manuscrito de una Danza de Moros y Cristianos, que lleva la siguiente inscripcin en la
primera pgina:
La Fe de Cristo
Triunfante
Manuscrito
Siglo XVIII
se represent en 1822
249

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

250

ICONOGRAFIA DEL CONFLICTO TNICO

no se les describe como tales, todava se ejecutan variantes de esta danza en las
para una descripcin
comunidades nativas de dicha regin (vase Bricker, 1973a),
detallada y un anlisis de algunos de estos dramas danzados.
Al parecer, tampoco se conservan manuscritos de esta danza en la pennsula de
menciona haber visto
Yucatn, pero el padre Alonso Ponce (Noyes, 1932:321)
a indgenas disfrazados de moros durante una fiesta en Tinum cuando visit YuAdems, ms de doscientos aos despus se represent una Danza
catn en 1588.
de abril de
de Moros y Cristianos en honor a la coronacin del rey Carlos IV el 29
En
las
modernas
comunidades
yucatecas
1845:2:281).

1790

(Registro Yucateco,

slo se conservan vestigios de esta danza (vase ms adelante).


Los dramas histricos acerca del conflicto tnico tienen una relacin estrecha
(1954:13-14)
en cuanto al tema con ciertas tradiciones orales. Edmund Leach
sostiene que el mito y el ritual comunican el mismo mensaje, el primero por medio de palabras y el segundo mediante la accin. Otros antroplogos consideran
que los mitos y los rituales desempean funciones diferentes pero complementarias: "La teora clsica de la antropologa social inglesa sostiene que el mito y
el ritual son entidades conceptualmente separadas que se perpetan mutuamente
mediante la interdependencia funcional: el rito es una dramatizacin del mito,
y ste a su vez constituye la justificacin o ratificacin del rito' (Leach, 1954:13).
Ambas teoras no se refieren a la estructura sino al contenido del mito y del ritual.
En este captulo espero poder demostrar que los mitos y los rituales mayas
acerca del conflicto tnico comparten una estructura comn, as como tambin un
mismo contenido. Me concentrar en el estudio de la relacin que existe entre la
tradicin oral y el drama histrico en tres comunidades mayas de los Altos de
Demostrar que las deformaciones
Chiapas: Chamula, Chenalh y Zinacantn.
que transformaron la historia en mito en dichas comunidades se reflejan en la
estructura de los rituales correspondientes. Por ltimo, analizar las implicaciones
de mis hallazgos para el mito y el ritual sobre el conflicto tnico en los Altos de
Guatemala y para el ritual acerca del conflicto tnico en la pennsula yucateca.
CUADRO

2.

Smbolo

Quetzalcatl
Cabeza Blanca
Teponaztli
Mscara trilobal

Smbolos propiciadores de la lluvia y smbolos de la guerra


Lluvia

Guerra

Ehcatl
(Dios del Viento)

Remolino de Viento
(arma mgica)

Ceremonia de la
lluvia

Tambor de guerra

Tlloc
(Dios de la Lluvia)

Agua

Rayo
(arma mgica)
Sangre

Uno de los actores (citado en la nota 10 ms adelante) hace referencia en su discurso


a la Revuelta de Cancuc de 1712.

251

EL CONFLICTO TNICO RITUALIZADO EN LOS ALTOS DE CHIAPAS

Los dramas histricos se representan en Chamula, Chenalh y Zinacantn durante el carnaval que precede a la Cuaresma, en el Viernes Santo y en la Pascua
de Resurreccin. Algunos de los ritos del carnaval y prcticamente todas las ceremonias del Viernes Santo y de la Pascua florida o de Resurreccin se refieren
a la Pasin de Jesucristo. Por ejemplo, los patrocinadores religiosos del carnaval
en las tres comunidades reciben el nombre de "pasiones". Adems, todos los
viernes durante la Cuaresma, los jefes religiosos de las tres poblaciones cargan
pesadas cruces de madera en procesiones con el objeto de mostrar el camino de la
Cruz (Guiteras-Holmes, 1946a:175-177; Vogt, 1969: 556). Y el Viernes Santo,
chamulas y zinacantecos conmemoran la Crucifixin atando una imagen a una
cruz. Durante el carnaval, tanto en Chamula como en Zinacantn, personajes que
representan a judos tratan de hostigar a los pasiones. En Chenalh, donde los
que personifican a Jesucristo reciben el nombre de "cruzados" (hkurus pat), son
ellos y no los pasiones quienes son objeto del hostigamiento. Es evidente que
el nombre que reciben se relaciona con el hecho de que llevan cruces blancas pintadas en la espalda; los crculos de bija y ocre amarillo en sus torsos y miembros desnudos, lo mismo que en los rostros, simbolizan heridas (foto 7). En
Chamula y Zinacantn, durante esta fiesta, los pasiones y sus ayudantes realizan
peregrinaciones a los santuarios de la cruz en los centros del pueblo. Puesto que
el destino final de los peregrinos es una colina llamada Calvario (foto S), es
probable que los altares de la cruz representen las Estaciones de la Cruz, y que
la peregrinacin conmemore el camino recorrido por Jesucristo desde la casa de
Pilatos hasta el Monte del Calvario (Alston, 1912:15:569).
A primera vista, pues, el drama histrico en cuestin parece ser una versin
de la Pasin, que era uno de los dramas danzados introducidos por los frailes
espaoles en los Altos de Chiapas (Nez de la Vega, 1692:146-149). Pero la
Pasin de Jesucristo es tan slo uno de los muchos acontecimientos histricos
conmemorados durante el carnaval en Chamula, Chenalh y Zinacantn. Los actores del drama histrico en realidad representan varios papeles, cada uno de los
cuales data de una poca diferente. Quienes representan los papeles ms variados
son los que personifican a los judos en la Pasin. En Chenalh y Zinacantn
se llama negros (haik'al) a los que personifican a los judos. En Chamula reciben el nombre de monos (mas). En Chamula y Zinacantn se considera que los
judos son tambin demonios y soldados. Otros papeles que se les atribuyen
a los judos en Chamula y Chenalh son los de franceses y turcos.
En Chamula, los actores que personifican a los judos llevan puestos tocados
hechos de piel de mono aullador negro. El resto de su traje es casi idntico a los
uniformes que usaban los granaderos franceses durante el periodo de la intervencin francesa (Blom, 1956:281; Martin, 1963:118, 145).
Llevan puestas
levitas negras adornadas con una larga cruz roja en la espalda y anchas franjas
rojas horizontales en la cintura, los puos y la parte inferior de las colas de las
levitas (fotos 9 y 10). Estos sacos o chaquetas se parecen a los uniformes de
los granaderos franceses, que son de color azul oscuro forrados de rojo (com-

FOTO

7. Dos cruzados y una mujer lacan-

dona en el carnaval de Chenalh.


Foto de Marcey .Jacobson.

FOTO 8. Monte del Calvario en Chamula.

Foto de Gertrude Duby Blom.


FOTO 10. Monos y pasin de

Chamula. Foto de Gertrude Duby


Blom.
FOTO 12. Negro con soga en Chenalh,
febrero de 1969. Foto de Gertrude Duby
Blom.

FOTO 11. Mono


s de Chamula. Foto de

GertrudeDuby Blom.

FOTO 9. Un grupo de monos. Foto de Gertrude Duby Blom.

FOTO 13. Negros en Chenalh, febrero

de 1969. Foto de GertrudeDuby Blom.

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

ICONOGRAFIA DEL CONFLICTO TNICO

prese la foto 9 con Martin, 1963:145 a la derecha). Los chamulas denominan


a estas chaquetas "leva", palabra que se asocia a los conscriptos. Reconocen que
esos trajes son uniformes de soldados y a veces usan ttulos militares tales como
capitn y general cuando aluden a los hombres que los usan.
Los tocados de piel de mono se parecen a las gorras de piel de oso usadas
por los granaderos franceses (y hoy por los guardias del palacio de Buckingham),
con la sola diferencia de que no son cilndricos sino ms bien cnicos, y en el
caso de los que personifican a los judos el tocado tiene una cola de mono atada
en la parte de atrs (foto 11). Pero, igual que en el caso de la gorra de hsar,
este tocado tiene un barbicacho y est adornado con cintas.
Un personaje que representa a un judo vestido como un granadero francs
y al cual se le llama mono o soldado!, personajes de judos que imitan a los
monos salvajes movindose sin parar, sacudiendo sus colas para atrs y para
adelante, emitiendo ruidos de animales y fingiendo que slo comen fruta y hojas! Cmo puede explicarse esta falta de congruencia entre el traje y el papel
desempeado? El observador que vea por primera vez a un personaje representando a un judo en Chamula nunca lo asociar con la representacin de la Pasin y tampoco se dar cuenta de que ese personaje adems representa a un mono
salvaje. Llegar a la misma conclusin que Frans Blom (1956:281), es decir,
que ese hombre est representando a un granadero francs.
Esta misma desarticulacin entre papel y traje tambin caracteriza a los judos
de Zinacantn y Chenalh, en donde se les llama negros en lugar de monos.
En esta ltima poblacin usan gorras de piel de mono parecidas a las que se
ponen los judos en Chamula (fotos 12 y 13); en Zinacantn se ponen uniformes parecidos a los de los soldados actuales.
En Chamula puede observarse todava otra incongruencia entre traje y comportamiento. Un da, los judos hostigan a los pasiones, y al siguiente da, intervienen en una batalla en que se arrojan estircol de caballo dos bandos contrarios que representan a Mxico y a Guatemala. An ms confuso es el hecho
de que a veces a los miembros de los dos bandos se les llama pinedistas y carrancistas en lugar de mexicanos y guatemaltecos. En Zinacantn, los judos representan a soldados ladinos en una batalla contra zinacantecos vestidos con sus
trajes tribales.
Es evidente que en el rito del carnaval tanto en Chamula como en Chenalh
y en Zinacantn, hay una total desarticulacin temtica entre traje y papel, entre
vestimenta y accin, y entre los distintos elementos que componen el disfraz. En
lugar de un "drama histrico, el rito de esta fiesta parece consistir en una
mescolanza de elementos' tomados de diferentes periodos histricos. Es posible
hallar algn orden o estructura en este aparente caos?
La respuesta es que todos los sucesos dramatizados durante esta fiesta tienen
en comn el tema del conflicto tnico. Los pueblos difieren en cuanto a las luchas o antagonismos que representan durante el carnaval y respecto de los smbolos que eligen para representarlos. Pero la estructura subyacente en cada caso
corresponde a un conflicto tnico: guerra, muerte, violacin, soldados, armas,
fuegos artificiales y la divisin de las gentes en dos grupos: los conquistadores

y los conquistados. El rito del carnaval es un drama histrico, pero en el cual la


historia acerca del conflicto tnico es tratada mediante smbolos. Lo importante en
el conflicto tnico ritualizado no es el orden de los acontecimientos histricos,
sino el mensaje que transmite su estructura.

254

255

El carnaval en Chamula

Esta fiesta conmemora cuando menos siete sucesos histricos que se resumen con
un estilo muy claro en una profeca que es recitada una semana antes de comenzar el carnaval con objeto de predecir los acontecimientos que habrn de representarse durante dicha fiesta:
Los primeros soldados
Llegaron a la ciudad de Mxico
Con sus tambores,
Con sus trompetas.
El ltimo jinete.
Y hurra!
Este Mariano Ortega
Vino a la ciudad de Mxico;
Vino a Tuxtla [Gutirrez]
Y a Chiapa [de Corzo].
Vino con su bandera,
Con sus tambores.
Este Juan Gutirrez
Vino a la ciudad de Mxico;
Vino a Tuxtla
Y a Chiapa.
Van a ir juntos
Con su concubina,
Nana Mara Cocorina.
Regresan comiendo calabaza confitada.
Vinieron con las banderas,
Con las trompetas.
El ltimo jinete.
Hurra!
Chamula! Febrero loco
1969.
Un soldado vino.
Vino a la ciudad de Mxico;
Vino a Tapachula;
Vino a Tuxtla;
Vino a Chiapa
Con las banderas,
Con los tambores,
Con las trompetas.
El ltimo jinete.

256

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

ICONOGRAFIA DEL CONFLICTO TNICO

Hurra !
El segundo jinete,
Mariano Ortega,
Vino a la ciudad de Mxico;
Vino a Guatemala;
Vino a Tuxtla;
Vino a Chiapa.
Vino con la bandera;
Vino con sus tambores;
Vino con su trompeta.
El ltimo jinete.
Hurra !
Este Juan Gutirrez
Vino a la ciudad de Mxico;
Vino a Guatemala;
Vino a Tuxtla;
Vino a Chiapa
Con su concubina,
Nana Mara Cocorina.
Ellos van juntos
Retozando en los arbustos.
Regresan comiendo melcocha.
Regresan comiendo calabaza confitada.
El ltimo jinete.
Hurra!

en la poca en que Mxico (incluyendo a Chiapas) se enred en una lucha por


el poder entre las facciones centralistas (conservadores) y federalistas (liberales)
(Cceres Lpez, 1962; Corzo, 1943:109; Lpez Gutirrez, 1963:130-228). Los'
habitantes de San Cristbal de las Casas lucharon a favor de la causa centralista,
mientras que los de Tuxtla y Chiapa apoyaban a los federalistas. Cuando en 1862
los franceses invadieron Mxico, Ortega se declar a favor del Imperio e intent
un golpe militar para tomar el poder del estado de Chiapas (Lpez Gutirrez,
1963:150-151; Trens, 1957:657, 675-677). El 7 de mayo de 1863 invadi San*
Cristbal de las Casas, ocupndola hasta el 24 de enero de 1864 (Lpez Gutirrez, 1963:155; Paniagua, 1870:650). Como consecuencia, Chamula, que en esa
poca perteneca al distrito de San Cristbal, cay bajo el dominio de Ortega, y
lo mismo sucedi con los distritos vecinos de San Pedro Chenalh, San Andrs
Larrainzar, Santa Mara Magdalena y San Miguel Mitontic (El Baluarte de la
Libertad, 27 de agosto de 1869:4; Trens, 1957:469-470). Resulta evidente que
la presencia de Ortega se hizo sentir en el territorio indgena, pues oblig a los
nativos a construir fortificaciones en San Cristbal de las Casas y los chamulas
ayudaron a las tropas federales enviadas por el presidente Benito Jurez para
expulsar a los imperialistas (Paniagua, 1870:626,635; Trens, 1957:684). Adems, se sabe que las tropas de Ortega atravesaron Chenalh en su camino hacia
Tabasco despus de haber perdido una batalla decisiva en contra de las fuerzas
federales (Lpez Gutirrez, 1963:206). Existe en Chenalh un mito acerca del
alzamiento chamula en el cual se describe a Juan Ortega como el jefe de las
fuerzas ladinas que se propona matar a todos los indgenas (Guiteras-Holmes,
1961:265-267). Debido a sus actividades militares y a su posicin conservadora,
Ortega lleg a ser identificado con las tropas que sofocaron la rebelin en
Chamula.
Tambin se le relaciona con el litigio fronterizo entre Mxico y Guatemala
debido a que muchos de sus soldados fueron reclutados en Amrica Central y
tambin porque estableci en Guatemala una base para atacar desde all a los
pueblos de Chiapas. El litigio sobre lmites territoriales afectaba a la regin del
Soconusco de Chiapas, pues Guatemala la reclamaba sobre la base de que fue
pacificada por primera vez por Alvarado en 1524 cuando se diriga a conquistar
Guatemala (T. H. Orantes, 1960:60). El reclamo de Mxico se sustentaba en
una decisin tomada por la Corona espaola en 1790 por la cual la regin del
Soconusco quedaba incorporada a la Intendencia de Chiapas (T. H. Orantes,
1960:60; Trens, 1957:440). Tapachula pas a ser la capital del Soconusco en
1794 (Gerhard, 1972:133).
Juan Gutirrez (que histricamente fue Joaqun Miguel Gutirrez) fue un defensor del federalismo y de la autonoma local para el estado de Chiapas durante
la primera mitad del siglo xlx. En 1830
fue gobernador de Chiapas, y en los
ocho aos siguientes condujo a las tropas federales en constantes incursiones.
por todo el territorio de Chiapas, que incluyeron un ataque al baluarte conservador de San Cristbal de las Casas (T. H. Orantes, 1960:56-58; Trens, 1957:
287-425 paasim).
Nana Mara Cocorina, tambin llamada la Seora Espaola (sinolan ?a),

Es evidente que esta profeca recapitula los movimientos de los conquistadores


espaoles, comenzando con el triunfo de Hernn Corts en la ciudad de Mxico
(entonces Tenochtitlan) en 1521, del viaje de Pedro de Alvarado a Guatemala
atravesando la regin del Soconusco de Chiapas en 1524, y culminando con la
conquista de Chiapas por Luis Marn en 1524 y por Diego de Mazariegos en
1528. Marn derrot a los chiapanecos cerca de lo que hoy es Chiapa de Corzo
y luego se dirigi a los Altos, en donde se enfrent a las tribus indgenas que
habitaban los alrededores de la actual ciudad de San Cristbal de las Casas. Los
1524
chamulas fueron uno de los ltimos grupos a los que se logr someter en
Marn
se
vio
obligado
(Daz del Castillo, 1904:2:220-223). Posteriormente,
a abandonar Chiapas (Pineda, 1888:27). Algunos aos despus, Mazariegos dirigi otra expedicin a Chiapas, y se detuvo en Tuxtla y en Chiapa antes de fundar un pueblo en el lugar que actualmente ocupa San Cristbal de las Casas (Pineda, 1888:33-35; Remesal, 1932:1:382-386).
Es posible tambin que la profeca se refiera a la Revuelta de Cancuc de 1712
y al levantamiento chamula de 1867-1870. Soldados guatemaltecos y chiapanecos
intervinieron para sofocar la rebelin de 1712 (Trens, 1957:193). En 1869 se
reclutaron tropas de Tuxtla y de Chiapa para reforzar la pequea guarnicin de
San Cristbal de las Casas (Pineda, 1888:104-105; Corzo, 1943:142-143).
Mariano Ortega (que en realidad se llamaba Juan Ortega) fue un poltico
reaccionario y un defensor de los privilegios del clero a mediados del siglo XIX

257

258

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

representa a la Malinche, la intrprete y concubina de Corts, que tambin fue


amante de Juan Gutirrez y de Mariano Ortega. A veces los pasiones asumen
los papeles de Juan Gutirrez o de Mariano Ortega en las bromas sexuales que forman parte de su actuacin en el festival (Bricker, 1973a:116-122).
La profeca mezcla o confunde personajes pertenecientes a diferentes pocas.
Por ejemplo, a Joaqun Miguel Gutirrez se le da el primer nombre de Juan
Ortega. Adems, se describe a ambos hombres como consortes de Nana Mara
Cocorina, a pesar de que el primero surgi cuando menos treinta aos antes de
que hiciera su aparicin Ortega en el escenario poltico de Chiapas. Por otra
parte, no existen evidencias histricas de que alguno de ellos haya tenido una
concubina llamada Nana Mara Cocorina, como tampoco, hasta donde pude
averiguarlo, vivi nunca una mujer con ese nombre en Chiapas. La nica explicacin que puedo ofrecer es que acaso el nombre sea una adulteracin de Mara
de la Candelaria, la herona del culto que provey el ncleo religioso para la
Revuelta de Cancuc de 1712 (nan significa "madre" en algunos dialectos del tzeltal [Romero Castillo, 1961:214; Slocum y Gerdel, 1971:165]). Luego de la
cada de Cancuc, Mara de la Candelaria se ocult junto con su marido y su
padre, y algunos informes acerca de sus paraderos hacen referencia a ellos como
un tro (vase el captulo Y). Si esta interpretacin es correcta, entonces las personificaciones de Juan Ortega y de Joaqun Miguel Gutirrez acaso tambin representen al marido y al padre de Mara de la Candelaria.
La profeca no menciona la Pasin de Jesucristo, otro suceso dramatizado durante el carnaval (vase la explicacin anterior), ni tampoco a la Inquisicin
mexicana, que es representada por actores llamados Portinaryo (del castellano ordinario, "juez eclesistico ordinario" [Greenleaf, 1965:138]) y por el comisario
(del castellano comisario, "investigador" [Greenleaf, 1969:160]). Unas semanas
antes del estallido de la Revuelta de Cancuc de 1712, Juan de Santander, comisario de la Inquisicin, estaba realizando una investigacin acerca del culto de
santos en Santa Marta (vase el captulo v). El Santo Oficio efectu otras investigaciones sobre idolatra en Chiapas durante el siglo xvi (Feria, 1954).
Aunque su nombre no es mencionado en la profeca, Ignacio Fernndez de
Galindo, el jefe ladino de la rebelin chamula de 1869, es otro de los personajes
del drama. El 17 de junio de 1869, pocos das despus de haber asesinado al cura
ladino de Chamula, Galindo al frente de un ejrcito de quinientos o seiscientos
nativos rode la ciudad de San Cristbal de las Casas. Llevaba puesto un tocado
parecido a una gorra de hsar hecho de piel de mono adornado con una cinta
roja (El Baluarte de la Libertad, 22 de junio de 1869:1). Se trata, desde luego,
del mismo tocado que usan los hombres que representan a judos, monos, demonios, soldados y franceses en el ritual del carnaval en Chamula.
Finalmente, en 1920, Chiapas fue el escenario de la lucha armada entre las
fuerzas constitucionales de Mxico conducidas por Venustiano Carranza y los
revolucionarios cuyo jefe era Alberto Pineda. El ejrcito de Carranza recorri casi
la misma ruta seguida por Marn y por Mazariegos ms de cuatrocientos aos
antes.
El ltimo da del carnaval, los personajes que representan monos hacen un

ICONOGRAFIA DEL CONFLICTO TNICO

259

remedo de batalla en la ladera de una colina detrs de uno de los manantiales


sagrados (ni" Ho?) del pueblo. Los monos se forman en dos hileras, una sobre
la ladera de la colina y la otra en el valle cerca del manantial. Las posiciones
de los dos "ejrcitos" se parecen a las que ocupaban los ladinos y los chamulas
durante la Guerra de Santa Rosa: por lo general los nativos ocupaban las partes
altas y los ladinos tomaban posiciones en el valle (vase el captulo ix). Es posible que el escenario donde se representa la batalla tenga tambin significado
histrico, ya que Vicente Pineda (1888:96, 99) afirma que durante la Guerra de
Santa Rosa, tuvo lugar un importante encuentro armado en el flanco de una colina
detrs de los "molinos de Chamula". Puesto que el manantial en cuestin forma el
nico arroyo que corre por el pueblo, y es, por ende, el lugar ms apropiado para
ubicar los molinos, es muy posible que la batalla dramatizada se represente en el
mismo terreno en que tuvo lugar el episodio histrico.
A las fuerzas opositoras a veces se les denomina Mxico y Guatemala y en, ,
otras ocasiones, carrancistas y pinedistas. De esta manera, dicha batalla representa
al mismo tiempo la Guerra de Santa Rosa, el litigio fronterizo entre Mxico y
Guatemala acaecido en el siglo xix, y la contienda poltica creada por la Revolucin Mexicana de 1910-1917.
En resumen, la fiesta del carnaval en Chamula dramatiza los siguientes sucesos
histricos: 1) la conquista de Mxico (incluyendo a Chiapas) por los espaoles
durante el siglo xvi, 2) la Revuelta de Cancuc de 1712, 3) la intervencin francesa de 1862-1867, 4) la rebelin chamula de 1867-1870, 5) el litigio fronterizo
del siglo xrx contra Guatemala, 6) la insurreccin de Pineda de 1920 y, desde
luego, 7) la Pasin de Jesucristo. Estos siete conflictos tnicos son dramatizados
como uno solo en el ritual del carnaval.
Por mera coincidencia, muchos de los acontecimientos representados en Chamula
ocurrieron precisamente en las semanas que dura el carnaval. Los dos intentos por
conquistar Chiapas tuvieron lugar en las semanas que preceden a la Pascua de
Resurreccin (Daz del Castillo, 1904:2:217-218; Remesal, 1932:1:378-379).
Los primeros esfuerzos por poner fin al culto que dio inspiracin a la Revuelta
de Cancuc se realizaron durante la Cuaresma de 1712 (vase el captulo v). Y supuestamente, el Jesucristo indgena de Chamula fue crucificado el Viernes Santo
de 1868 (Pineda, 1888:76-77).
As conmemoran esos conflictos tnicos.
El carnaval en Chenalh

En Chenalh tambin, un solo conjunto de smbolos representa varios acontecimientos histricos: 1) la Pasin de Jesucristo, 2)
las guerras entre moros y cristianos, 3) las campaas militares en contra de los lacandones en represalia por sus
'asaltos a las poblaciones espaolas durante los siglos xvi y xvn, 4) la Revuelta de
Cancuc de 1712, 5)
la intervencin francesa de 1862-1867, 6) la rebelin chamula de 1 867-1870, y 7) los
'maltratos de que hacan objeto los ladinos a los indgenas.
Estos conflictos tnicos se resumen en una profeca similar a la que se recita '
en Chamula:

260

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO


Muchos das todava permanecen inconclusos,
Siguen concluidos.
Hermosa obra,
Hermosa contribucin
Del festival,
De la fiesta
De nuestro padre Jess,
De nuestro padre el Nazareno.
El la ha visto en sus ojos;
El la ha visto en su rostro.
Seguir todava vindola en sus ojos
Despus que hayan pasado treinta das,
De este festival,
De su fiesta?
Esparci un poco de polvo,
Un poco de basura
Sobre la calzada,
En la plaza
De nuestro padre Apstol,
De nuestro padre Santa Cruz.
Mirad ahora!
Aqu ahora!
Aqu en el tiempo de un mes
Todo vendr!
Animales !
Jaguares!
No vayis buscando demasiados problemas !
Todo vendr!
Ellos aparecern aqu en el tiempo de un mes!
Los lacandones aparecern!
Los negros aparecern!
Los cruzados aparecern!
Los raptores aparecern!
Criaturas perversas aparecern,
Ya veris.
El peligro viene hacia aqu.
El mal est llegando!
Los turcos estn llegando!
Los franceses
Y los negros estn viniendo!
Todo horror posible est llegando
En el tiempo de treinta das !
Los turcos estn llegando, con ellos
Los franceses, todo!
Los monos aparecern!
Los lacandones aparecern!
Ellos ofrecern un poco de entretenimiento;
Ofrecern un poco de bromas;
Ellos evocarn un poco de risas

ICONOGRAFIA DEL CONFLICTO TNICO

261

En la calzada,
En la plaza,
Ellos celebrarn el festival;
Ellos celebrarn la fiesta
De nuestro padre Jess,
De nuestro padre el Nazareno.
Negros, turcos, monos y franceses son todos simbolizados por ejecutantes que llevan puestos tocados de piel de mono y que reciben el nombre de negros (figuras
12 y 13). El trmino h?rk'al, que yo interpreto como "negro - (Blackman), tambin podra traducirse por "moro" o "negro" (Negro). Lo mismo podra referirse
a las guerras entre moros y cristianos ocurridas en Espaa como a la Revuelta de
Cancuc de 1712, pues cincuenta y cuatro negros y cien mulatos formaron parte
del ejrcito que sofoc dicha rebelin (Ximnez, 1929-1931:3:296-297). Chenalh estuvo profundamente comprometido en esa insurreccin, y luego que Cancuc fue tomada por los espaoles, los principales cabecillas de la rebelin se
refugiaron por un tiempo en Chenalh (vase el captulo v). En esta poblacin
turko es sinnimo de negro (Blackman), y la alusin a los franceses acaso sea
una reminiscencia de la intervencin francesa de 1862-1867.
El trmino ka?benal, que traduzco como "lacandn", quiz derive de Cabnl
o Cabenal, nombre dado a varios caciques lacandones durante el periodo colonial.
En 1555, 1559 y 1696, los espaoles realizaron varios intentos por someter y
evangelizar a los lacandones, que incursionaban en los poblados cristianos de
algunas zonas de Chiapas y Guatemala (J. Eric S. Thompson, 1970:27-38; vase
tambin el captulo 1v). Doscientos zinacantecos y seiscientos chiapanecos tomaron parte en la campaa de 1559 (Remesal, 1932:2:396). Indgenas procedentes
de Chiapas (su, afiliacin tribal no se especifica) tambin participaron en las
acciones de 1696 en contra de los lacandones (Villagutierre Soto-Mayor, 1933:
222). Uno de los cabecillas lacandones de 1696 se llamaba Cabnl (Villagutierre
Soto-Mayor, 1933:223, 241-242). De acuerdo con J. Eric S. Thompson (1970:
29-30), el nombre Cabnl o Cabenal era heredado por los cabecillas lacandones
de generacin en generacin, pues los espaoles encontraron a caciques as llamados en los aos 1586, 1608 y 1696.
El personaje de lacandn es representado por una mujer conocida con el nombre de me? hka?benal, que significa "mujer lacandona" (de me?, "femenino", y
hka?bena1, "lacandn"). Es acompaada por los dos cruzados, quienes representan a Jesucristo (vase anteriorthente). Igual que en el caso de los cruzados,
la mujer lacandona tiene los brazos y las piernas pintados con bija y ocre amarillo. Estos tres personajes llevan en la mano manojos de hierbas malas con las
que fingen curar a otros celebrantes y espectadores del carnaval de supuestas enfermedades (foto 7). Se acercan a los pasiones y a otras personas y les preguntan: "Ests sufriendo de susto mgico?" Y luego golpean a sus "pacientes"
con los manojos de cizaas, pretendiendo de esa manera restituirles las partes
de sus almas que les faltan.
Dale Davis (comunicacin personal), quien pas un ao en un casero lacandn

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

ICONOGRAFIA DEL CONFLICTO TNICO

a orillas del lago Nah, llam mi atencin sobre el hecho de que los sacerdotes
lacandones usan bija en sus cuerpos, sobre todo en los brazos, para determinadas
ceremonias. Davis tambin me inform que cuando los sacerdotes lacandones realizan ceremonias de cura, frotan el cuerpo de sus pacientes con ramas cubiertas
de hojas, ejecutando movimientos parecidos a los que realizan los cruzados y la
mujer lacandona de Chenalh. Por lo tanto, la pintura del cuerpo que utilizan
los cruzados simboliza no slo las heridas de Jesucristo, sino tambin la decoracin ritual de los curanderos, de los lacandones. 3
A veces se dice que los cruzados representan jaguares porque los crculos
pintados en sus cuerpos se parecen a la piel moteada de dichos animales (ello
explica la referencia a "animales" y a "jaguares" que aparece en la profeca).
Tambin es posible que tanto los cruzados como la mujer lacandona representen a los indgenas rebeldes durante la Revuelta de Cancuc de 1712. En septiembre de ese ao, soldados nativos de Cancuc y Huitiupa invadieron el pueblo de
Simojovel. Igual que en el caso de los cruzados, los invasores llevaban puesto
tan slo taparrabos y sus cuerpos estaban cubiertos de barro rojo (vase el captulo v y la foto 7). Tambin los cruzados y la mujer lacandona estn pintados
con un pigmento rojo.'
Varias noches, mientras dura el carnaval, este tro y otro llamado los raptores
(hakel) son sistemticamente perseguidos por los negros disfrazados de soldados
espaoles. Cada grupo de fugitivos busca refugio en las casas de los pasiones
(Bricker, 1973a:140-142). Lo que esto parece representar es el episodio en que
soldados espaoles, algunos de ellos negros, buscaron a Mara de la Candelaria
y a sus dos compaeros en Chenalh y en otros pueblos (vase el captulo V).
Los restantes actos representados en el carnaval acaso tambin daten de 1712.
Los espaoles lograron penetrar las defensas de Cancuc mientras los indgenas
celebraban una fiesta y en el momento en que tena lugar una corrida de toros.
Algunos de los nativos que huyeron a las orillas del ro, trataron all de desatar
fuerzas naturales en contra de los espaoles. Una vez que Toribio de Coso ocup
Cancuc, despach rdenes de rendicin a las otras poblaciones rebeldes. Los habitantes de Chiln estaban divididos por opiniones contrarias respecto a cmo

responder a esa intimacin de rendicin. Mientras se hallaban discutiendo el


asunto, indgenas de Yajaln, Bachajn, Petalsingo, Tila y Tumbal invadieron
su pueblo. Los habitantes de Chiln huyeron hacia el ro, pero sus perseguidores les lanzaron cuerdas para cazarlos (vase el captulo v).
El reparto de los actores del carnaval de Chenalh incluye un toro y a varios
vaqueros (foto 14). Uno de los ritos de ese festival recibe el nombre de
"extraviados en la ribera" (c'ayel ta auk'um). Los celebrantes se dividen en dos
grupos. Uno de ellos se dirige al camino alto y el otro toma el camino bajo, y
corren dando tres vueltas alrededor del pueblo. Se encuentran a orillas del ro,
donde los negros y los vaqueros atrapan con sogas al toro. Los vaqueros fingen
matar al animal disparndole sus rifles. El toro se tira al suelo boca arriba mientras los celebrantes le saltan por encima tres veces (Bricker, 1973a:140). La
asociacin entre el toro y la ribera sugiere que esta ceremonia simboliza los acontecimientos ocurridos en Cancuc y en Chiln luego que la primera poblacin fue
tomada por los espaoles.
Otro grupo de celebrantes, los funcionarios "enmascarados" (k'oh), imitan las
ceremonias que realizan los funcionarios verdaderos en Chenalh. Cinco son
los funcionarios "falsos": dos fiscales, dos capitanes y un regidor. Actualmente
en Chenalh el cargo de capitn tiene un carcter o funcin ceremonial, y ya no
existen fiscales en el gobierno de dicho pueblo (Bricker, 1973a:130-131). Sin
embargo, fiscales, regidores y capitanes eran funcionarios que formaban parte del
gobierno rebelde de Cancuc (vase el captulo v).
La revuelta de Cancuc de 1712 es, como tema del carnaval, ms caracterstico
de Chenalh que de Chamula, probablemente debido a que mientras la primera
poblacin intervino a fondo en dicho movimiento, la segunda se mantuvo apartada de ese conflicto tnico. En cambio, Chamula subraya los acontecimientos del
siglo xix, quiz porque su principal guerra tnica tuvo lugar en 1867. Ello no
significa que en Chenalh se pasen por alto los sucesos del siglo xix, pero en
su mayora, los ritos se asocian completamente a la revuelta de Cancuc de 1712. -

262

3 Los modernos lacandones no son descendientes de los lacandones coloniales (vase

el captulo iv). Es posible que los lacandones coloniales tuvieran las mismas ceremonias
de curacin que los actuales. Alternativamente, debido a que ambos grupos han sido llamados lacandones, parece ser apropiado el atribuir los rituales de curacin de los modemos lacandones a los coloniales. En todo caso, las vueltas de cruces tambin recuerdan
a los lacandones del periodo colonial, quienes andaban desnudos_y con los cuerpos pintados
(Tozzer, 1913:501-502).
e Los personajes que representan a los lacandones (kabinal) en Bachajn llevan a cabo
una "guerra roja" en contra de los capitanes vestidos con trajes espaoles de la Colonia.
Los lacandones persiguen a los capitanes catorce veces alrededor del campo de juego frente
a la iglesia (Becquelin-Monod y Breton, 1973). La batalla dramatizada obviamente simboliza las incursiones de los lacandones en los siglos xvi y xvii, que, alrededor de comienzos del siglo xviii, ya eran representadas en la cercana Ocosingo (Ximnez, 19291931:2:220; vase tambin el captulo iv). Acaso el nombre "guerra roja' tambin se
refera a la invasin de Simojovel, en 1712, por indgenas que se haban pintado el cuerpo
con barro rojo?

263

El carnaval en Zinacantn

Ninguna profeca anuncia el carnaval en Zinacantn, pero desde el punto de vista


tanto temtico como estructural, es similar a las festividades que tienen lugar en
l as otras dos poblaciones. Los personajes llamados pasiones recuerdan a la vez
la Pasin de Jesucristo y la Guerra de Santa Rosa. Los negros simbolizan a los
moros, los judos, los ladinos y posiblemente tambin a los esclavos negros que
ayudaron a los espaoles a sofocar la revuelta de Cancuc de 1712. La mayora
de los negros visten el uniforme de los soldados ladinos. Su jefe, a quien a veces
se llama "Rey de los judos", es el nico que se pinta la cara con tizne.
El carnaval alcanza su momento culminante el ltimo da del festival, cuando
los negros persiguen a otros zinacantecos vestidos con el traje tribal tradicional.
Puesto que los negros a la vez representan a moros, judos, soldados y ladinos,
es posible que la batalla que representan conmemore varios conflictos tnicos.

ICONOGRAFfA DEL CONFLICTO TNICO

265

Los festejos del carnaval son mucho menos complicados en Zinacantn que en
Chamula y Chenalh. Slo se conmemoran cinco luchas tnicas: 1) la Pasin de
Jesucristo, 2) las guerras entre moros y cristianos en Espaa, 3) la Revuelta
de Cancuc de 1712, 4) la Guerra de Santa Rosa de 1867-1870, y 5) la hostilidad
actual que todava separa a indgenas y ladinos. En la fiesta de San Sebastin,
que tiene lugar a finales de enero, aproximadamente un mes antes de la llegada
del carnaval, se simbolizan otros conflictos tnicos.

La fiesta de San Sebastin en Zinacantn


Los siguientes personajes conforman el reparto para los dramas rituales que se
montan y representan durante la fiesta de San Sebastin:
2 caballeros espaoles (kalan, del espaol "castellano")
2 seoras espaolas (sinulan, del castellano "seora")
2 cabezas blancas (sak hol), que tambin reciben el nombre de Montezumas
2 serpientes emplumadas (k'uk'ul ion)
2 lacandones (ka?benal)
2 jaguares (b'olom)
2 musgos de rbol (on te?)
6 negros (h?ik'al)

FOTO 14. t&gueros conduciendo un


toro en Chenalh, febrero de 1969. Foto
de Gertrude Duby Blom.

FOTO 15. Dama y caballero espaoles en


Zinacantn. Foto de Frank Cancian.

FOTO 16. Caballero espaol y cabezas

FOTO 1'; . Cabezas blancas en

blancas en Zinacantn. Foto de Frank


Cancian.

Zinacantn. Foto de Frank Cancian.

Las tres primeras parejas de actores forman un grupo conocido con el nombre
de los animadores mayores (muk'ta htoyk'inetik). Sus actividades por lo general
estn separadas en el tiempo y en el espacio de las que realizan los dems actores. El nombre de animadores mayores implica que alguna vez fueron actores
en la Danza de la Conquista. El disfraz de los caballeros espaoles, constituido
por chaquetas de raso rojo y calzones cortos con orilla o ribete de galn dorado,
es congruente con el papel que representan (vanselas fotos 15 y 16).
Los hombres disfrazados de damas espaolas llevan puestos vestidos blancos,
con adornos de bordados y plumas en el borde, sobre faldas de color rojo. Se
cubren cabeza y hombros con velos largos de color prpura o rojo, y encima
grandes sombreros de fieltro negro con una cinta dorada alrededor y adornados
a los costados con plumas de pavo real. Tambin usan aderezos consistentes en
collares de cuentas, espejos y anillos (vase la foto 15).
Los cabezas blancas o Montezumas, evidentemente representan a los adversarios
de Corts en la conquista de Mxico, pero tambin es posible que simbolicen
algn conflicto tnico anterior a la llegada de Corts. En efecto, Moctezuma
estaba expandiendo su imperio durante las dos dcadas anteriores a la Conquista.
Y existen evidencias de que su influencia haba llegado hasta los Altos de Chiapas
y sobre todo hasta Zinacantn, poco antes del arribo de los espaoles (Adams,
1
961:359; Anderson y Dibble, 1959:22-23).
El inters o importancia de los cabezas blancas estriba adems en el hecho de
su notoria relacin con el dios mesoamericano de la lluvia, que los aztecas lla-

266

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

maban Tlloc y los mayas, Chac. Sus mscaras se parecen mucho a los elementos
trilobulados asociados con la deidad de la lluvia hallados en los sitios arqueolgicos de la meseta central de Mxico, en Teotihuacan y en Tula (comprense las fotos 16 y 17 con los elementos de la figura 1; vase tambin Stocker y
Spence, 1973). Varios especialistas han advertido la frecuente relacin que existe
entre ese smbolo y el que representa la nube; han sugerido que el elemento
trilobulado representa el agua, la lluvia y, a veces, la sangre (Stocker y Spence,
1973:196). Las mscaras trilobuladas de los cabezas blancas de Zinacantn corresponden al papel por ellos representado. Estn envueltos en papel plateado o
de estao que refleja la luz como el agua.
Las cinco restantes parejas de actores reciben el nombre de animadores menores (b'ik'it htoyk'inetik). Los ms interesantes son los llamados serpientes emplumadas. El nombre del papel que ellos representan (k'uk'ul ion) es el equivalente tzotzil del nombre del hroe cultural mesoamericano conocido como
Quetzalcatl entre los hablantes de nhuatl, como Gucumatz en los Altos de Guatemala, y como Kukulcn en la pennsula de Yucatn. Los disfraces que usan los
serpientes emplumadas de Zinacantn tienen, en cierto sentido, un parecido notable con una representacin iconogrfica de Quetzalcatl que figura en el Cdice Magliabecchino, en donde se le representa en su aspecto de Ehcatl, el dios
del viento. Bajo este aspecto, Quetzalcatl lleva puesta una mscara en forma de
pico de pjaro (Caso, 1958:22), y los que representan a Quetzalcatl en Zinacantn llevan puesto un tocado tambin picudo. Adems, en ambos casos, el
tocado consiste en un turbante rematado por un sombrero cnico moteado (comprense las fotos 18 y 19 y la figura 2). En el cdice mencionado, el sombrero
que lleva Quetzalcatl est cubierto con lo que evidentemente es una piel de
ocelote: el fondo es de color anaranjado y las manchas son negras. En Zinacantn, por el contrario, las manchas son rojas y verdes sobre fondo blanco. Sin
embargo, este esquema de color es perfectamente compatible con el del quetzal,
ave de la que Quetzalcatl toma su nombre: las plumas verdes de dicho pjaro
presentan puntos o motas color carmes por la parte de abajo (Eva Hunt, comunicacin personal). Esos mismos colores se repiten en las restantes prendas del
disfraz de los serpientes emplumadas de Zinacantn. Las pequeas alas de madera sostenidas por tirantes pasados por sus hombros son tambin blancas con
manchas rojas y verdes. Posiblemente los pantaloncillos cortos de pana verde simbolizar, las plumas del pjaro quetzal.
Segn Alfonso Caso (1958:25), puesto que Quetzalcatl es el dios de la vida,
"aparece como el constante benefactor de la humanidad, y as vemos que despus
de crear al hombre con su propia sangre, busc la manera de alimentarlo. Descubri el maz que las hormigas haban escondido en el interior de una montaa
y transformndose l mismo en hormiga, rob un grano que posteriormente le
entreg al hombre". Esto precisamente es lo que simbolizan las mazorcas de maz
que mantienen abiertos los picos de los tocados que usan los actores que representan a Quetzalcatl en Zinacantn (foto 19).
Aunque algunas leyendas afirman que Quetzalcatl era un dios, otras sostienen
que era un ser humano, un rey barbado y de piel blanca que gobern a Tula, y a

18. Algunos jvenes anfitriones en


Zinacantn. De izquierda a derecha: tres
musgos, semientes emplumadas, lacandones. Foto de Frank Cancian.
FOTO

Quetzalcatl en su (Cdice
aspecto
de Ehcatl (dios del viento)
Magliabecchiano).
FIGURA 2.

ow

1.

Motivos bilobulados en Teotihuacn y Tula (Stocker y Spence, 1973: 196)

FIGURA 1.

Tocado de serpiente emplumada en Zinacantn. Foto de Gertrude


Duby Blom.
FOTO 19.

268

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

quien se debe que Mxico central alcanzara su edad de oro durante el siglo ix
o x d.c. (Davies, 1977; Tozzer, 1957:28-29). Algunas leyendas relatan que
Quetzalcatl se vio obligado con el tiempo a abandonar Mxico central. Huy
hacia la costa del Golfo y desde all parti en una canoa rumbo a Yucatn. Antes de partir prometi a sus seguidores que algn da habra de retornar. Esta
profeca nunca se olvid; cuando los espaoles desembarcaron en la costa del
golfo de Mxico, lo primero que los indgenas pensaron fue que Corts era Quetzalcatl que volva para cumplir con su profeca. As pues, es vlido que los
personajes que representan a Quetzalcatl se relacionen con la Danza de la Conquista.
Segn otra leyenda, Quetzalcatl pas algn tiempo en Yucatn, donde existen
pruebas arquitectnicas, en Chichn Itz y en otros sitios arqueolgicos, de que
un nuevo culto basado en el tema de la serpiente emplumada y en otros rasgos
o caractersticas del altiplano, apareci algn tiempo despus de 900 d. c. (Tozzer, 1957:30-31).`
El culto de Quetzalcatl tambin se extendi hista Chiapas. Por ejemplo, durante el final del siglo xvii, los chamanes tzeltales utilizaban un almanaque en
5

He sostenido que los trajes usados en el drama ritual reflejan la estructura del mito
y del ritual. Es probable que las columnas con serpientes emplumadas que se encuentran
en Chichn Itz y otros sitios de Yucatn sean representaciones artsticas del mtico Quetzalcatl. Tomando en cuenta que los acontecimientos histricos a menudo se confunden
tanto en el mito como en el ritual, la representacin de Quetzalcatl como una serpiente
emplumada en la escultura o en los trajes de representaciones teatrales, no necesariamente
significan que este hroe cultural fuese realmente concebido como parte serpiente y parte
pjaro. Es posible que slo signifique que Quetzalcatl estaba asociado con dos acontecimientos mticos (o histricos), uno acerca de los pjaros y otro referente a animales;
en donde un tipo de pjaro y un solo tipo o gnero de animal desempeaba el mismo
papel. En otras palabras, un conocimiento de la estructura del mito maya probablemente
sea tan necesario para interpretar la escultura y la pintura mayas como lo es para comprender el ritual que a veces est representado en pintura (e.g., los representantes enmascarados pintados en el muro en la Sala 1, Estructura 1, en Bonampak Ruppert, Thompson
y Proskouriakoff, 1955:49-51, figura 25]). Arthur Miller (1974) ha demostrado que
los bordes entrecruzados en la pintura de la Estructura 5 de Tulum puede tener varios
significados a la vez.
Otro bien conocido animal improbable que se representa en escultura es el llamado
"dios-jaguar' de los olmecas. Algunos especialistas han argido que la olmeca fue la
"cultura madre" de los mayas y de otras culturas de Mesoamrica. De acuerdo con Michael
Coe, "el estilo artstico olmeca tal como se puede apreciar en monumentales esculturas
baslticas (algunas con un peso de muchas toneladas) y en grabados ms pequeos, se
centraba en la representacin de una figura que combinaba los rasgos de un jaguar rugiendo con los de un infante llorando; este dios-jaguar con toda seguridad era un dios
de la lluvia, la primera deidad reconocible del panten mesoamericano" (1966:47). Sin
embargo, a la luz de mi anlisis de la estructura del mito y del ritual, no es necesario
llegar a la conclusin, a partir de la existencia de estas esculturas, de que los olmecas
crean en un dios que era medio jaguar y medio humano. Ms bien, es cuando menos
igualmente probable que las esculturas del dios-jaguar representaran varios acontecimientos
mticos o histricos, en los cuales un infante llorando y un jaguar desempearan el mismo
papel. Esto podra significar que las esculturas en cuestin simbolizaban varios sucesos
estructuralmente similares, como sucede con los personajes de monos de los chamulas que
simbolizan varios casos histricos anlogos del conflicto tnico.

ICONOGRAFIA DEL CONFLICTO TNICO

269

el cual haba pintada la figura de un hombre y una serpiente llamada Cuchulch


Y cuando Tozzer (1907:96) visit
(k'uk'ul~an) (Nez de la Vega, 1692:132).
a los lacandones entre 1902 y 1905, descubri que el equivalente maya del nombre Quetzalcatl todava estaba en uso "como el nombre de una serpiente mtica
de muchas cabezas". Recientemente, Dale Davis (comunicacin personal) recogi
algunas tradiciones orales acerca de un dios llamado kurkurkn que le relat el
de uno de los caseros lacandones situados a orillas del lago Nah.
jefe
Las tradiciones orales zinacantecas dan dos explicaciones sobre esos seres. Alunos zinacantecos creen que representan al cuervo que, segn se dice, les llev
g
maz a los seres humanos despus del diluvio. Otros creen que representan un
tucn "que robaba y se coma el maz de los zinacantecos, y mataba a la gente
picotendole las nucas (Vogt, 1976:162). A pesar de que los zinacantecos actuales desconocen el significado legendario de Quetzalcatl, sus explicaciones acerca de los actores que llevan su nombre coinciden con la creencia que existe en
la regin central de Mxico de que inici un periodo de prosperidad, y tambin
con su asociacin con una invasin del territorio maya por parte de los mexicanos
de la meseta central.
Es posible que los personajes que representan a los lacandones (ka7benal) tengan una relacin ms directa con la Danza de la Conquista. Bode (1961:213)
afirma que ocasionalmente los lacandones forman parte del reparto de este drama
danzado en los Altos de Guatemala. En una de las versiones, un lacandn le
lleva al rey quich un mensaje de Moctezuma anuncindole la llegada de los espaoles (Bode, 1961:221). En la Danza de la Conquista que se representa en
San Cristbal, un pueblo perteneciente al distrito de Totonicapan, uno de los actores es un lacandn (Bode, 1961:246, 293; vase tambin la foto 20).
Ya he sealado que es muy probable que el nombre del papel de estos actores
date de una fecha posterior a la Conquista. Los zinacantecos tomaron parte en
la campaa de 1559 en contra de los lacandones, y acaso tambin participaron
en las acciones de 1696 (Remesal, 1932:2:396; Villagutierre Soto-Mayor, 1933:
223, 241-242). De esta manera, aparte de representar al mensajero enviado por
Moctezuma, quiz los personajes lacandones sean una reminiscencia de casi dos
siglos de guerra contra los lacandones y de la cual participaron los zinacantecos.
Ms confuso es el significado histrico de los "musgos de rbol". Sus disfraces se parecen a los actores que representan a lacandones en Bachajn, una comunidad tzeltal situada en los Altos de Chiapas. Su nombre musgo de rbol (Ion
te'?) alude a los largos manojos de musgo que cubren sus hombros como si fuese
pelo (foto 18). Tambin los actores que representan a lacandones en Bachaj n, y que reciben el nombre de kabinal, cubren sus cuerpos con este tipo de
musgo (Becquelin-Monod y Breton, 1973:98; foto 21). Los lacandones actuales se diferencian de otros grupos indgenas de los Altos de Chiapas en el hecho
de que los hombres han conservado la costumbre de usar el pelo largo. Los manojos de musgo con que cubren sus cuerpos los actores que representan el papel
de lacandones en Bachajn y los llamados musgos de rbol de Zinacantn recuerdan las cabelleras largas y onduladas de los lacandones (foto 22). Tanto
en Zinacantn como en Chenalh, los que personifican a los lacandones usan

25. jaguares y negros en la fiesta de


San Sebastin en Zinacatn. Foto de
Gertrude Duby Blom.
FOTO

FOTO 20. Lacandn en Totonicapan.

Foto de Barbara Bode. Cortesa de


Barbara Bode y de MARI.

FOTO 22. Indgena lacandn


actual. Cortesa de MARI.

FOTO 21. Lacandn de Bachajn.

Foto de Marcey facobson.

24. Negro en la fiesta de San


Sebastin en Zinacantn. Foto de
Frank Cancian.
FOTO

FOTO 23. Lacandones con trenzas en Zinacantn.


FOTO 26. Danza de los

FOTO 27. Martirio de San Sebastin

Guerreros en el carnaval de
Chamula. Cortesa de MARI.

(Bugiardini). Cortesa del Museo de Arte


de Nueva Orlens, Louisiana.

272

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

largas trenzas falsas (foto 23), lo cual sugiere que en realidad en Zinacatn
existen dos grupos de personajes de lacandones. El nombre ka?benal es el que
utilizaban los caciques lacandones durante el periodo colonial, y el trmino on
tez es una referencia indirecta a lo que hoy se considera como una costumbre
peculiar de los hombres lacandones.
Los restantes actores presumiblemente representan personajes de otros conflictos tnicos. Los negros quizs simbolizan a los moros que pelearon contra los
cristianos espaoles, as como tambin a los negros y mulatos que ayudaron a
sofocar la revuelta de Cancuc de 1712 (fotos 24 y 25). El jaguar, por el contrario, tal vez representa a una de las castas militares totmicas aborgenes. Existen por ejemplo pruebas en la pennsula de Yucatn de que exista un sistema
de castas militares identificadas con diferentes animales, incluyendo jaguares,
pumas, guilas, comadrejas, zarigeyas y kincajes (Roys, 1933:196-200). La
casta jaguar, en particular, aparece frecuentemente mencionada en los Libros de
Chilam Balam (Edmonson: lneas 312, 677, 1417, 1511, 2994, 3004; Roys,
1933:196-200), y algunos soldados usaban pieles de jaguar cuando entraban en
batalla (Roys, 1943:66; Tozzer, 1941:122). Tambin aparecen referencias a las
castas militares totmicas en las tradiciones nativas de los Altos de Guatemala,
y que reciban los nombres de jaguares, panteras y guilas (Edmonson, 1971:
232n7708). Adems, todava se ejecuta durante el carnaval en Chamula una
Danza de Guerreros, en la cual personajes que representan monos, pasiones y
otros funcionarios asumen el papel de "soldados de Dios", turnndose en el uso
de una piel de jaguar (vase Bricker, 1973a:110-112; foto 26). Por lo tanto,
parece ser que los personajes de jaguares de Zinacantn representan figuras histricas y no simples seres mitolgicos.
Otro de los temas que se dramatizan durante los festejos del carnaval es el
martirologio de San Sebastin. Segn la Enciclopedia catlica (Lffler, 1912:
13:668), "poco es lo que se sabe acerca de San Sebastin, aparte de su martirologio", y muchos de los relatos sobre su vida deben considerarse simples leyendas
carentes de fundamento histrico. Empero, a los fines de mi estudio, estas leyendas son ms importantes que los hechos. De acuerdo con los Hechos de los
Apstoles, que Klemens Lffler considera que fueron escritos posiblemente a principios del siglo v d.c., es decir, a ms de cien aos de la muerte del santo, San
Sebastin "era un oficial de la guardia imperial... [quien] secretamente realiz
muchos actos de amor y caridad por sus hermanos en la fe. Cuando finalmente
se descubri que era un cristiano, en el ao 286, fue entregado a los arqueros
mauretanios, quienes lo acribillaron con sus flechas; sin embargo, sus heridas
le fueron curadas por la enviudada Santa Irene. Por ltimo fue muerto a garrotazos" (Lffler, 1912:13:668). "En la, pintura renacentista San Sebastin es muy
importante, y existe una amplia iconografa... La escena de su primer martirologio con flechas es el episodio ms conocido de su vida representado en pintura
y en escultura... Con frecuencia en los cuadros de altar aparece simplemente de
pie y sosteniendo una flecha, o bien acribillado de flechas" (Hoade, 1967:18;
foto 27).
Este momento de la vida de San Sebastin que con ms frecuencia se representa

FOTO 28. Caballero espaol sujeta el K`oltisyo a la

plataforma. Foto de Frank Cancian.

FIGURA 3.

Sa ficio azteca (CdiceNultalL 84).

FOTO 29. Detalle del K'oltisyo.


Foto de Frank Cancian.

Bricker.

FOTO 30.

Teponaztli. Foto de V. R.

27 4

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

en pintura, tambin sirve como tema para la tradicin oral zinacanteca y para su
dramatizacin ritual. Un mito original para la iglesia de San Sebastin en Zina.
tantn interpreta la vida del mrtir segn una serie de conflictos tnicos, tales
como la leyenda de Quetzalcatl, la Conquista de Mxico y las guerras contra
los lacandones. A continuacin citamos parte de este mito:

En tiempos antiguos San Sebastin era un capitn bajo el mando de un general que tena dos hijas. El general quera que San Sebastin se casara con
una de sus hijas, pero San Sebastin se neg y el general le anunci que le
matara. El general llev a San Sebastin a un lugar rocoso en los bosques
a orillas del mar en Oaxaca, y lo asegur al tronco de un rbol atndole las
manos por detrs. Muchos animales y salvajes que vivan en los bosques se
acercaron, dos BOLOMETIK [jaguares], dos K'UK'UL CONETIK [grandes tucanes], dos ZONTE?ETIK [salvajes], ...y una cantidad de H?IK'ALETIK [negros].
Dos KA7BENALETIK [indios lacandones], que tambin vivan en los bosques,
llegaron. Todos los animales trataron de matar a San Sebastin devorndolo;
los lacandones que vieron que San Sebastin era un ladino, procuraron matarle con flechas porque odiaban a los ladinos y queran matarlos a todos. Estos esfuerzos por matarle no dieron resultado.
Entonces el hermano menor de San Sebastin, San Fabin, una hermana
menor, Santa Catalina, vinieron para ayudarle.
Luego los dos SAK HOLETIK ["cabezas blancas", que Vogt define como aztecas] vinieron para ver a San Sebastin, y observaron que estaba todava vivo.
Regresaron para decirle al general que San Sebastin no se mora y pedirle
que el general enviara soldados para matarle.
Llegaron los soldados y trataron de dispararle a San Sebastin con rifles. Le
dispararon, pero las balas no le penetraban, pues delante del tronco del rbol
que sostena a San Sebastin estaba el K'OLTIXYO [blanco de prueba] que lo
protega. Fabin les dijo que si ustedes quieren matar a San Sebastin, primero deben voltear el blanco. Los soldados agarraron una lanza que estaba
cerca y se turnaron tratando de golpear el blanco, pero ninguno pudo hacerlo.
Entonces los soldados volvieron donde estaba el general para informarle que no
podan matar a San Sebastin, y que tena a dos compaeros con l: San Fabin
y Santa Catalina. El general se puso furioso porque pens que Santa Catalina
deba ser la novia de San Sebastin. Dijo: "Maana ir a matarlo yo mismo".
Al da siguiente el general volvi al sitio con sus soldados. A medida que
se acercaban oyeron el tambor T'ENT'EN que era tocado por Fabin. Al llegar,
el general volvi a pedirle a Sebastin que se casara con una de sus hijas, pero
Sebastin no le respondi nada. En su lugar, Fabin habl con el general explicndole que l [Fabin] era el hermano menor de Sebastin, y que Catalina
era la hermana menor, y que ellos haban ido a ayudar a Sebastin. El general
anunci que Sebastin deba ser matado. Pero Fabin replic que primero l
debe golpear el blanco. El general pregunt qu era eso, y Fabin dijo que era
el corazn de Sebastin, que ya se le haba salido del cuerpo y colgaba pordelante de l. Entonces el general clav una de las lanzas y trat de derrum
bar el blanco. Intent varias veces tanto con la punta como con el costado
de la lanza, sin lograr nada. El general dijo que la lanza no serva, que era
"demasiado liviana", de modo que prob con la otra, hecha de oro y de plata,
y que pesaba 8 arrobas [alrededor de cien kilogramos]. Esa lanza era tan

ICONOGRAFA DEL CONFLICTO .TNICO

275

pesada que cay al suelo cuando el caballo se lanz a toda carrera, y el general
sufri un fuerte golpe en la cabeza que le caus el blanco. Entonces muchos
de los soldados y tambin los animales trataron de golpear el blanco. Pero
todos fallaron; nadie pudo matar a San Sebastin; se le dej vivo.
Al da siguiente pasaba por el lugar una carreta tirada por bueyes, y el
dueo de la carreta oy el sonido del T'ENT'EN. Se baj de la carreta y se
intern en los bosques para ver de qu se trataba. All encontr tres estatuas
de santos -San Sebastin, San Fabin y Santa Catalina-, todas iluminadas
con velas. El tambor estaba a los pies de San Sebastin con el palillo del
tambor encima. A la derecha y frente al tambor estaban el blanco, las dos
lanzas, y encima de las lanzas la cuerda para colgar el blanco. Cerca haba un
libro que el dueo de la carreta abri y ley y descubri que a San Sebastin
le gustara dejar ese lugar rocoso al borde del mar en Oaxaca. pero que Fabin y Catalina queran permanecer all. El dueo de la carreta regres para
contarle lo sucedido a sus compaeros, pero cuando ellos volvieron al sitio,
slo hallaron a San Sebastin, el T'ENT'EN, el K'OLTIXYO, las lanzas y el libro... habiendo Fabin y Catalina desaparecido en los bosques. Cargaron los
objetos que encontraron y se encaminaron hacia el este, llegando con el tiempo
al centro de Zinacantn donde acamparon en un campo que tena buena yerba
para pastura de los bueyes. Cuando se despertaron a la maana siguiente, se sobresaltaron al de., -abrir que San Sebastin (y los otros objetos) ya no estaban
en la carreta. Pero muy temprano, al amanecer, vieron velas encendidas en
un sembrado cercano de manzanillos y pensaron que el santo deba estar all.
Se dirigieron al sembrado de manzanillos y encontraron a San Sebastin atado
a uno de los rboles, con su mano izquierda detrs de l, la derecha encima
de su cabeza, "... como aparece en la Iglesia de San Sebastin hoy". El dueo de la carreta volvi a consultar el libro y se enter de que San Sebastin
quera quedarse all con el T'ENT'EN, el K'OLTIXYO y las lanzas. Entonces
ellos engancharon a sus bueyes y continuaron viajando, dejando a San Sebastin en el sembrado de manzanillos.
Al da siguiente los zinacantecos descubrieron a San Sebastin y los objetos junto a l. Consultaron el libro y se enteraron de que, aunque era hermano menor de su San Lorenzo, no quera vivir en la misma casa, sino que
prefera una propia. Los zinacantecos discutieron esto y pensaron en construirle una casa a San Sebastin. Pero los VAXAK-MEN, que eran zinacantecos
muy ancianos, dijeron que ellos construiran la casa. Ellos construyeron la casa
liglesia) en tres das, y en ese tiempo hubo un K'INUBAL [una tormenta de
invierno procedente del norte] con mucho viento y lluvia. En tres das la tormenta pas, y la iglesia qued terminada y San Sebastin fue puesto all. Se
le llama MARTIR KAPITAN, porque cuando era una persona viva era un capitn [Vogt, 1976:159-161]6
Esta versin del martirologio de San Sebastin se parece mucho a una ceremonia
Yucateca de sacrificio que describe Landa:

el

si la vctima iba a ser sacrificada con flechas la desnudaban, le untaban


cuerpo con color azul y le ponan una coroza [capucha] en la cabeza.

Otras versiones de este mito han sido publicadas por Vogt (1969:326-330, 357-360).

27 6

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

Cuando haban alcanzado a la vctima, todos, armados con arcos y flechas,


ejecutaban una danza solemne con l alrededor de la estaca, y mientras bailaban lo ponan en ella y lo ataban, todos ellos continuando el baile y con
l os ojos clavados en l. El inmundo sacerdote en vestimentas se acercaba y
hera a la vctima con una flecha en las partes pudendas, lo mismo si era
un hombre o una mujer, y extraa sangre y descenda y untaba los rostros
del dolo con ella. Y haciendo cierta seal a los danzantes, ellos empezaban
uno tras otro a dispararle, mientras pasaban rpidamente delante de l, sin
dejar de bailar, a su corazn, que haba sido marcado previamente con una
marca blanca. Y de esta manera hacan de todo su pecho una sola punta como
un erizo de flechas. Si a la vctima se le iba a arrancar el corazn, la llevaban
con una gran manifestacin y compaa de gentes al patio del templo, y luego
de haberle embadurnado con color azul y ponerle una coroza, lo llevaban al
altar circular, que era el lugar del sacrificio, y despus que el sacerdote y sus
ayudantes hubieren untado la piedra con un color azul, y mediante la purificacin del templo ahuyentando al espritu del mal, los Chac [que personificaban a los dioses de la lluvia] agarraban a la pobre vctima, y la colocaban
muy rpidamente de espaldas sobre la piedra, de modo que la divida por la
mitad.
En ese momento se acercaba el verdugo, el Nacom, con un cuchillo de
piedra, y con gran destreza y crueldad golpeaba a la vctima entre las costillas del lado izquierdo debajo de la tetilla, y al punto meta su mano all
y agarraba el corazn como un enfurecido tigre y lo arrancaba vivo y, habindolo colocado en un plato, se lo entregaba al sacerdote, quien con suma
rapidez descenda para untarle los rostros a los dolos con esa sangre fresca
[Tozzer, 1941:117-119].
Las principales similitudes son: 1) la vctima es atada a una estaca, 2) su corazn sirve como blanco de 3) flechas, y 4) los dioses de la lluvia (o personificaciones de ellos) presencian el sacrificio.
Tambin los aztecas hacan sacrificios de corazones humanos a sus dioses. De
acuerdo con Caso (1958:73), "durante las ceremonias en honor del dios Xipe,
el prisionero era atado a la parte superior de una especie de armazn de madera
y luego se le acribillaba con flechas hasta que mora. Se supona que la sangre
del prisionero que caa al suelo lo fertilizaba y, por una especie de afinidad
o simpata mgica, estimulaba la cada de otro lquido precioso, la lluvia'. Peterson (1959:147) aade que "los sacerdotes solan danzar alrededor de la vcti ma, arrojndole flechas a una marca blanca pintada indicando el lugar del
corazn". El padre Diego de Durn (1971:226-227) describe una ceremonia parecida de sacrificio en honor a la diosa Chicomecatl:
. . . los tiradores o arqueros alzaban sus brazos y se ponan las vestimentas
de los dioses Tlacahuepan, Huitzilopochtli, Titlacahuan, los Sun, Ixcozauhqui
y los Cuatro Amaneceres. Luego recogan sus arcos y flechas. Entonces aparecan los prisioneros y cautivos de guerra que eran sacrificados sobre un
elevado andamiaje o armazn que se levantaba all para ese propsito. Todos ellos eran atados a una u otra tabla con los brazos y piernas extendidos.
Entonces los arqueros vestidos con las tnicas sagradas les disparaban con

ICONOGRAFIA DEL CONFLICTO TNICO

277

gran furia. liste era el sacrificio de la diosa. Se realizaba en su honor como


el sacrificio de fuego en el caso de la otra diosa.
Una vez que los desdichados moran por las flechas, se les bajaba, se les
abran los pechos, se les extraan los corazones ...
Las vctimas para los sacrificios por lo general eran prisioneros de guerra. Durn
(1971:93) afirma que el principal objetivo que tenan los mexicas para hacerles
la guerra a sus vecinos era obtener cautivos para sacrificarlos a sus dioses. En
otras palabras, entre los mexicas el conflicto tnico tena una motivacin religiosa.
Existen algunas semejanzas evidentes entre el tipo de sacrificios que hacan los
aztecas y la versin zinacanteca del martirologio de San Sebastin: el k'oltisyo,
que representa el corazn del mrtir, es atado a un marco de madera de la misma
forma que el armazn usado por los aztecas para amarrar a sus vctimas antes
de arrancarles el corazn (comprense la figura 3 y la foto 28). Los animadores
mayores y menores se acercan al "corazn' suspendido (foto 29) montados
a caballo y tratan de golpearlo con lanzas.
El pasaje de Landa que acabamos de citar sugiere que el sacrificio yucateco
tiene relacin con la lluvia. Tambin en la fiesta de San Sebastin en Zinacantn
aparecen smbolos para hacer llover, a saber, las representaciones del dios mexica
de la lluvia, Tlloc, y de Quetzalcatl en su aspecto de Ehcatl o dios del viento.
Respecto de la relacin que existe entre Quetzalcatl y Tlloc, fray Bernardino
de Sahagn dice lo siguiente: "1 era el viento [Ehcatl]; l era el gua, el que les
abra el paso a los dioses de la lluvia, a los amos del agua, a aquellos que traan
la lluvia. Cuando el viento se volva ms fuerte, se deca que se levantaban remolinos de polvo, que el viento ruga, aullaba, que se volva oscuro, que soplaba
en todas direcciones; caan rayos, y su furia aumentaba" (Anderson y Dibble,
1950:9). Adems, Quetzalcatl era el nombre usado por los sacerdotes de la
jerarqua superior de la religin mexica. Uno de estos sacerdotes Quetzalcatl
tambin reciba el nombre de Tlloc, y estaba dedicado al dios de la lluvia (Anderson y Dibble, 1952:67).
En Yucatn se describe a los dioses de la lluvia como ancianos de cabellera
cana (Tozzer, 1941:138n639). A los actores que en Zinacantn representan el
papel de Tlloc se les llama cabezas blancas (sak hol). Aparte de usar como
mscara el elemento trilobulado que se vincula con Tlloc, los cabezas blancas
llevan puestos tocados que simulan pelo canoso (foto 17).
Otro smbolo que se relaciona con las ceremonias para propiciar la lluvia es el
tambor con dos lengetas formadas por hendiduras (t'ent'en) que entre los
mexicas reciba el nombre de teponazili (vase la foto 30). Este tambor se
usa en Zinacantn en tres ocasiones: 1) durante la fiesta de San Sebastin, 2)
De acuerdo con William J. Smither (comunicacin personal), este ritual puede tambin relacionarse con el juego guerrero de la edad media descrito en el Poema del Cid
( Menndez Pidal, 1971:194), algunas variantes del cual se encontraron en otras partes
de la Amrica espaola, tales como Nuevo Mxico, donde recibe el nombre de "caas", y
en Puerto Rico, en donde se le denomina "carrera de sortijas".

r
278

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

en todos los casos de graves sequas durante el verano, y 3) en la Nochebuena.


La ceremonia para atraer la lluvia se realiza sobre un prehistrico montculo en
forma de plataforma en la cima de una montaa llamada ?i'inal muk'ta vil
(Gran Montaa Menor) situada al sudoeste del pueblo de Teopisca, a unos
setenta kilmetros de Zinacantn. Antes de partir de Zinacantn para su larga
peregrinacin a ese santuario, los chamanes visitan la casa donde se guarda el
tambor ceremonial y oran frente a l; a su regreso de la montaa, tres das
despus, realizan otra vista ritual a dicho tambor (Vogt, 1969:473).
Durante el siglo xvii, exista una estrecha identificacin entre el teponaztli y
Teopisca. En esa poca, a los habitantes de dicho pueblo se les consideraba descendientes de Votan, el hroe cultural de los Altos de Chiapas, a quien se reconoca como el soberano del teponaztli ( Nez de la Vega, 1692:9). En otras
palabras, el santuario de la montaa en donde actualmente los chamanes zinacantecos oran pidiendo que llueva est situado cerca de un pueblo cuyo patrono era
el dueo del teponaztli, un instrumento msico que hoy da se asocia en Zinacantn al acto mgico de producir lluvia.
Tambin los mexicas utilizaban este tipo de tambor en sus ceremonias propiciatorias de la lluvia. Por ejemplo, durante la fiesta de Etzalqualiztli, en la parte
superior del Templo de Tlloc, "el tambor horizontal [teponaztli] se haca
sonar, se tocaban flautas, y se soplaban caracoles marinos y silbatos de caa.
Tambin se cantaba. Los tambores horizontales [teponaztli] roncaban, rezongaban y zumbaban y se sacudan sonajas" (Anderson y Dibble, 1951:74). En la
medianoche en que esos tambores sonaban, hombres vestidos como los dioses
de la lluvia eran sacrificados, se les abra el pecho y se les arrancaban los corazones que eran ofrecidos a Tlloc (Anderson y Dibble, 1951:74-75).
Los mexicas llevaban en las batallas una versin ms pequea de teponaztli
ceremonial como tambor de guerra. Lo llevaba colgado del cuello el jefe guerrero
mediante una cuerda que pasaba por dos orificios (Castaeda y Mendoza, 1933:6;
Stevenson, 1968:71).
As pues, este tambor, lo mismo que los personajes que representan a Quetzalcatl y a Tlloc, se relaciona tanto con la guerra como con las ceremonias para
atraer la lluvia. El remolino de viento y el rayo, que acompaan a la lluvia, son
tambin armas mgicas de guerra, y lo mismo sucede con el tambor que se toca
durante las fiestas en honor del dios de la lluvia y asimismo al entrar en batalla.
Un pasaje de Los anales de los cakchiqueles sugiere que en ocasiones se sacrificaba a los prisioneros de guerra matndolos con flechas en los Altos de Guatemala:
Entonces comenz la ejecucin de Tolgom. ]el mismo se visti y cubri con
sus ornamentos. Luego ellos lo ataron con los brazos extendidos a un lamo
para dispararle sus flechas. A continuacin todos los guerreros iniciaron una
danza. La msica que acompaaba su baile se llama el canto de Tolgom. Despus de esto empezaron a disparar las flechas, pero ninguna de ellas golpe
las cuerdas [con las cuales l estaba atado], pero en cambio iban a dar ms
all de la calabacera, en el lugar de Qakbatzul donde todas las flechas caan.
Por ltimo, nuestro antepasado Gagavitz dispar la flecha que vol directa-

ICONOGRAFIA DEL CONFLICTO TNICO

279

mente al lugar llamado Cheetzul y atraves a Tolgom. Despus de lo cual


todos los guerreros le dieron muerte. Algunas de las flechas entraron [en su
cuerpo] y otras cayeron ms lejos. Y cuando ese hombre muri, su sangre se
derram en abundancia detrs del lamo. Entonces ellos se acercaron y completaron la divisin o reparticin [de las partes de l] entre todos los guerreros de las siete tribus que intervinieron en la ofrenda y el sacrificio, y a
partir de entonces su muerte fue conmemorada en el mes de Uchum [Recinos
y Goetz, 1953:74-75].
Un sacrificio anlogo de un prisionero de guerra se representaba en un drama
danzado, el Tum Teleche, en varias comunidades nativas de los Altos de Guatemala hasta fecha tan tarda como lo es el ao 1624: "... era una representacin
de un indio a quien, cautivado en guerra, los ancianos sacrificaban y ofrecan
al demonio, como lo declaraba y deca el propio indgena, atado a un poste, y
aquellos que lo atacan para quitarle la vida en cuatro figuras que dicen eran
las de sus naguales [los alteregos animales] : un tigre, un len, un guila y otro
animal que no recuerda" (Chinchilla Aguilar, 1953:290-291, citado por Edmonson, 1971:136n).
La danza de Tum Teleche, que se describe anteriormente, y la interpretacin
zinacanteca del martirologio de San Sebastin tienen en comn los siguientes elementos: 1) el contexto del sacrificio corresponde a un conflicto tnico, 2) la
vctima es atada a una estaca, y 3) el personaje que representa al jaguar (tigre)
interviene en el sacrificio. Otro elemento de similitud, pero ms sutil, es el hecho
de que el nombre de la danza guatemalteca implica el uso del tambor con hendiduras: el trmino tum significa "teponaztli" (Edmonson, 1965:128; teleche
quiere decir "cautivo" [Edmonson, 1965:120]).
Como sus congneres de la pennsula de Yucatn, los mayas de los Altos de
Guatemala sacrificaban corazones humanos como ofrenda al dios de la lluvia, a
quien los quichs denominaban Tohil. Al describir una ceremonia de sacrificio
en honor de este dios, el padre Francisco Ximnez (Scherzer, 1926:104-105)
menciona que la vctima era atada a un muro antes de quitrsele el corazn.
A pesar de que en este contexto no se nombra a Quetzalcatl, resulta evidente
a partir del Popol Vuh, que "Quetzalcatl, Q'uq'Kumatz y Tohil eran la misma
deidad con diferentes nombres, cuando menos en lo que a los quichs se refiere" (Edmonson, 1971:183n). En apoyo de su afirmacin, Edmonson (1871:183)
cita el siguiente pasaje tomado del Popol Vub:
Pero realmente Tormenta [Tohil] era el nombre
Del dios del pueblo mexicano.
Serpiente de cascabel,
Serpiente Quetzal [Quetzalcatl]
En otras palabras, tan ntimamente asociado estaba Quetzalcatl con el dios de
la lluvia entre los quichs que lo consideraban simplemente como otro nombre
del segundo.
En los Altos de Guatemala, en ocasiones al dios de la lluvia tambin se le


280

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

relacionaba con la guerra. Por ejemplo, Brasseur de Bourbourg "cita una etimologa popular cackchiquel segn la cual se vincula el nombre [Tohil] con el ruido
de la guerra (tohoh 'trueno o rayo') " (Edmonson, 1971, 162n). Y en la versin acerca de la conquista de Guatemala que aparece en los Ttulos de la casa
Ixqun-Nehaib, el rayo fue una de las armas mgicas utilizadas por los quichs
en contra de los espaoles (Recinos, 1957).
En suma, existen pruebas en varias regiones de Mesoamrica, conspicuamente
del Valle de Mxico, la pennsula de Yucatn y los Altos de Guatemala, acerca
de ceremonias aborgenes que se parecen notablemente a lo que se conoce sobre
el martirologio de San Sebastin. Una de esas ceremonias cra el sacrificio de
vctimas humanas en honor del dios de la lluvia, a quien los mexicas llamaban
Tlloc, Chac los mayas yucatecos y Tohil los quichs. Otra ceremonia, que se
realizaba en el Valle de Mxico y en los Altos de Guatemala, era el sacrificio
de prisioneros de guerra. En la fiesta de San Sebastin que tiene lugar en Zinacantn, un nico conjunto de smbolos representa tanto la guerra como el rito
de propiciacin de la lluvia, como se muestra en el cuadro 2. En efecto, aunque
en teora la fiesta de San Sebastin se realiza en homenaje a un santo catlico
que fue perseguido por los romanos, su simbolismo ritual abarca otros ejemplos,
a veces seculares, a veces paganos, sobre el conflicto tnico, y que nada tienen
que ver con el cristianismo. En este sentido, se parece tanto por el tema como
por la estructura, a la fiesta del carnaval que se celebra en Zinacantn y en las
comunidades vecinas de Chamula y Chenalh.
Tradicin oral
La superposicin temporal que caracteriza al carnaval en Chamula, Chenalh y
Zinacantn y a la fiesta de San Sebastin en esta ltima comunidad, es tambin
comn en las tradiciones orales que se refieren al conflicto tnico. Por ejemplo,
el Texto C-7 del Apndice C, trata a los jefes de diferentes conflictos tnicos
como equivalentes e intercambiables. Comienza hablando de Cuscat, el cabecilla
de la insurreccin chamula de 1867-1870 (lneas 1-10), luego pasa de inmediato

a ocuparse de Pjaro" (Jacinto Prez Ch'ix Tot), jefe de otra rebelin chamula
ocurrida en 1911 (Espinosa, 1912), cuyas actividades se describen con algunos
pormenores (lneas 11-276), vuelve al tema de la Guerra de Santa Rosa y al
episodio de las mujeres chamulas que expusieron sus genitales en un vano intento
por apaciguar los nimos de los soldados e impedir que les dispararan sus rifles
(lneas 277-290), hace una breve mencin a los obregonistas, quienes lucharon
contra el general Alberto Pineda, quien encabez las fuerzas reaccionarias en 1924
(lneas 309-312), retorna los acontecimientos protagonizados por "Pjaro" y describe la huida de sus seguidores hasta Rincn Chamula luego que la insurreccin
fue sofocada (lneas 313-344), y a continuacin se ocupa extensamente de las
batallas principales entre los pinedistas y los partidarios de Alvaro Obregn en
1924 (vase Bravo Izquierdo, 1948), en las cuales intervino el propio narrador (lneas 349-1136). El texto concluye con una guerra contra Mxico, en

ICONOGRAFIA DEL CONFLICTO TNICO

281

el transcurso de la cual el presidente de dicho pas es vencido mediante cuatro


armas mgicas: mariposa, rayo, remolino de viento y arco iris (lneas 1209-1394).
Adems el texto contiene referencias dispersas al ataque imperialista de Juan
Ortega a Chiapa de Corzo en 1863 (lneas 247-249, 1168 y 1177), a una importante batalla entre pinedistas y carrancistas que tuvo lugar en 1920 (lneas 236238 y 316), y a un grupo de rancheros revolucionarios conocidos como "mapaches" o "villistas" (tomado de Pancho Villa [Laughlin, 1977:132]), quienes
realizaron acciones guerrilleras en contra del gobierno revolucionario entre 1914
y 1917 (lneas 941-950). El narrador se mueve con soltura entre acontecimientos separados por aos y a veces por siglos; aunque, si se le pregunta puede especificar la relativa procedencia u origen de esos sucesos (cf. Laughlin, 1977:
116), al parecer no tiene inters alguno en respetar el orden cronolgico.
En Chamula, Chenalh y Zinacantn, presumiblemente la insurreccin chamula
de 1867-1870 se confunde con la revuelta de Cancuc de 1712. De acuerdo con
la versin de Chenalh acerca de la Guerra de Santa Rosa, Cancuc fue destruida
durante ese levantamiento (vase Guiteras-Holmes, 1961:265-267, y Texto C-6).
Empero, en realidad los cancuqueros nunca intervinieron en la Guerra de Santa
Rosa; su poblacin fue destruida en 1712 (Calnek, 1970:110-111; vase tambin
el captulo v), y no en 1869. Por otra parte, en todas las versiones orales sobre
la Guerra de Santa Rosa se describe la primera vez que los indgenas se enfrentaron con caones (vase el Apndice C), experiencia que aparentemente data
de la revuelta de Cancuc de 1712 (Bancroft, 1886:704), si es que no de una
fecha anterior. Los nativos de Chamula, Chenalh y Zinacantn creen que las
mujeres pueden amansar o "enfriar" objetos masculinos o "calientes" como balas y rifles exponindoles sus partes genitales. En las leyendas de esas tres comunidades se mencionan casos en que mujeres de Chamula se alzan las faldas
exponiendo el ano a rifles y caones. Segn una versin, las balas eran pequeas
y por lo tanto se quebraron en los anos de las mujeres, pero las balas de can
eran de mayor tamao y las mataron. La primera vez que escuch este relato,
pens que se trataba de un ejemplo de transformacin de la historia en mito,
pero luego descubr que, a pesar de que este incidente no aparece mencionado
en ningn documento histrico o escrito, forma tambin parte del folclor ladino
acerca del conflicto tnico (vase el Texto C-9). Tomando en cuenta esta creencia acerca de los poderes de "enfriamiento" de los genitales femeninos, cabe
suponer que la reaccin inicial de los nativos al uso de los caones en la guerra
fue colocar a sus mujeres formando una lnea frontal de defensa con sus anos
expuestos a las armas de fuego.
Otro tema comn a todas las tradiciones orales relativas al conflicto tnico es
el arsenal mgico de armas asociadas con fuerzas naturales, en especial el rayo
y los remolinos de viento. Los mitos zinacantecos acerca de guerras con guatemaltecos, mexicanos y chiapanecos son muy similares (comprense los Textos
C -1 y C-3). El empleo de armas mgicas es el tema de todos esos mitos, sin importar quin sea el enemigo. Y puesto que existen pruebas documentales en el
sentido de que efectivamente los mayas trataron de utilizar ese tipo de armas
durante la conquista de Guatemala y la revuelta de Cancuc de 1712 (vanse

282

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

los captulos Iu y v), cabe suponer que acaso las tradiciones orales que se refieren a esos episodios tienen valor histrico.
As pues, la superposicin temporal determina estructuras similares en el mito
y en el ritual acerca del conflicto tnico. En la atemporalidad de la tradicin
oral y del rito no hay cabida para la individualidad. El hroe de un conflicto
lo es de todos. Lo mismo puede mencionrsele con los nombres de todos los
hroes o con el de uno de ellos. A su enemigo indistintamente se le puede atribuir el nombre de cualquier villano que haya actuado en uno u otro periodo.

Desde el punto de vista de la estructura, no existe ninguna incongruencia en


cuanto al hecho de que los pasiones, que representan a Jesucristo, sean hostigados por hombres que visten uniformes de granaderos franceses, pues los franceses pertenecen a la misma categora estructural de los judos, moros, ladinos
y guatemaltecos, todos ellos son villanos. Al desdearse toda coherencia en cuanto
a los nombres, los disfraces y el comportamiento, los ritos del carnaval abarcan
numerosos casos de conflicto tnico con una mnima cantidad de smbolos.
Tanto la tradicin oral como el rito estn organizados en funcin de categoras estructurales tales como el hroe, el villano, el amigo, el enemigo y el conflicto. Tambin un autntico drama histrico se organizara de acuerdo con dichas
categoras, pero los individuos que desempearan los respectivos papeles seran
contemporneos y nicamente se representara un acontecimiento por vez. En cambio, como el tiempo se superpone en el caso del mito y el ritual sobre conflictos
tnicos tanto en Chamula como en Zinacantn y Chenalh, ello permite simbolizar muchos episodios a la vez. A pesar de que el traje de cualquier actor es
en realidad una mescolanza de elementos tomados de varios periodos histricos,
representa una nica categora dramtica.

RITUALIZACIN DEL CONFLICTO TNICO EN LOS ALTOS DE GUATEMALA


Entre el conflicto tnico ritualizado en los Altos de Chiapas y en la regin montaosa de Guatemala existe una diferencia fundamental: en la primera regin
mencionada dicha tradicin se transmite oralmente de una a otra generacin, mientras que en la segunda, se conserva en textos escritos. Por ende, sera lgico esperar
que la tergiversacin temporal tan tpica de la ritualizacin del conflicto tnico en
los Altos de Chiapas no fuese tambin un rasgo tpico de las representaciones de la
Danza de la Conquista en el caso de la regin montaosa de Guatemala.
En realidad, ocurre lo contrario. Por ejemplo, Munro S. Edmonson tuvo la
oportunidad de observar en 1960 una representacin de esta danza en San Juan
Ixcoy que contena elementos de otras dos danzas, por lo menos, la Danza del
Venadito y la de Monos y Micos. Los ejecutantes incluan a seis personajes que
representaban a Pedro de Alvarado luciendo tricornios emplumados y "con mscaras de rostros europeos excesivamente rubios, seis hombres con mscaras de
venado incluida la cornamenta y cuatro "micos" con mscaras de mono y colas,
quienes llevaban puestos "uniformes navales como el del almirante Dewey Y
morriones" (Edmonson, notas de trabajo de campo correspondientes al 12 de

ICONOGRAFIA DEL CONFLICTO TNICO

283

junio de 1960). La relacin entre monos y uniformes navales en San Juan Ixcoy
resulta una notable reminiscencia de la asociacin que se hace en Chamula entre
esos mismos animales y granaderos franceses. Y la heterogeneidad del reparto
sugiere que la Danza de la Conquista en San Juan Ixcoy es similar, desde el punto
de vista estructural, a su contraparte de Zinacantn, Chamula y Chenalh.
Brbara Bode, quien visit San Juan Ixcoy durante el verano de 1957, not
que los pobladores se referan a los ejecutantes de diferentes bailes como si pertenecieran a la misma danza. Entrevist a un hombre del vecino pueblo de San
Rafael, quien le nombr el siguiente reparto de actores para la Danza de la Conquista: toros, jaguares, espaoles, capitanes, el rey quich, Corts, Moctezuma y
diez monos (Bode, notas de campo del 30 de julio de 1957). Es evidente que
es correcta la observacin hecha por Edmonson en el sentido de que la Danza
de la Conquista contiene elementos tomados de diferentes bailes. Segn Bode,
su informante no poda establecer ninguna diferencia entre la conquista de Mxico y la de Guatemala. En otras palabras, lo que se denomina Danza de la
Conquista en San Juan Ixcoy en realidad representa la mezcla de varios bailes
( y acontecimientos histricos) en una sola danza. La situacin es exactamente la
misma que describ en el caso de los Altos de Chiapas.
Las notas que tom Bode durante su trabajo de campo contienen numerosos
ejemplos de este fenmeno, no slo en sus entrevistas con pobladores locales de
ambos grupos tnicos, sino tambin en algunos de los manuscritos mismos. En
Cantel, la Danza de Moros y Cristianos se representa como una batalla entre
franceses y turcos (Bode, notas de campo correspondientes al 5 de agosto de
1957). Cierto ladino procedente de Cobn le dijo a la etnloga que Tecum
Uman era un actor de la Danza de Corts y que algunos de los bailarines vestan como espaoles y otros como moros (Bode, notas de campo del 17 de agosto
de 1957). Asimismo, Bode tuvo en sus manos un manuscrito o libreto para la
Danza de la Conquista de Mxico de San Pedro Carcha, que inclua en su reparto
al rey quich.
Otro manuscrito de esa misma poblacin llevaba el ttulo de Danza de la Malinche. En el reparto de ese drama danzado figuraban como personajes Moctezuma, la Malinche y dos micos
(Bode, notas de campo correspondientes al 19 y al 20 de agosto de 1957). Otro manuscrito de la Danza de la
Conquista que Bode
encontr en el pueblo de Concepcin cerca de Quezaltenango estaba "lleno de referencias histricas pertenecientes a Mxico as como a
Guatemala, a movimientos de tribus...; incluso incluye a Sansn y a los filisteos... sin olvidar una versin un tanto deformada del Himno Nacional Mexicano" (Bode,
notas de campo correspondientes al 7 de agosto de 1957).
Uno de los dramas danzados que Brbara Bode estudi recibe el nombre de
Baile del Tun.
Este ttulo sugiere una posible relacin con el Tum Teleche, o
danza de sacrificio que se ejecutaba durante el periodo colonial (vase la descripcin anterior). Dicha investigadora dice que un muchachito de San Pedro
aloma le dijo que los bailarines usaban disfraces de venado y gran cantidad de
penachos.
Intervenan seis u ocho Malinches, y los instrumentos msicos incluan un tambor con hendiduras (tun), del cual presumiblemente toma su nombre dicha danza (Bode,
notas de trabajo de campo correspondientes al 31 de

284

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

julio de 1957). En el caso de que efectivamente esta danza sea una variacin
del Tum Teleche aborigen, entonces no cabe duda de que incorpor elementos
pertenecientes a la Danza de la Conquista.
As pues, los textos escritos acerca de los dramas danzados de los Altos de
Guatemala tambin se caracterizan por la confusin o tergiversacin temporal.
El hecho de que exista una tradicin escrita no garantiza que los episodios sean
tratados como nicos en el espacio y en el tiempo. Al parecer, los mayas prefieren resaltar o subrayar la estructura a expensas de la procedencia u origen temporal y geogrfico aunque posean los medios para hacer lo contrario. A pesar
de que sus dramas bailados carecen de precisin histrica, no puede negarse que
representan su interpretacin de la historia. 8
Tambin las tradiciones orales de los Altos de Guatemala se caracterizan por
la superposicin del tiempo y el espacio. Por ejemplo, en lo que La Farge (1047:
50-61) denomina mitos de gnesis del pueblo de Santa Eulalia, Jesucristo es confundido con el hroe cultural quich Hunahp, cuyas proezas se describen en
el Po pol Vuh (Edmonson, 1971). En efecto, en: una de las versiones de estos
mitos, Jesucristo participa en la Danza de la Conquista:

ICONOGRAFA DEL CONFLICTO TNICO

Soles emplearon la analoga al describir las costumbres nativas y los enfrentamientos con indgenas. Por ejemplo, el obispo Nez de la Vega, de Chiapas,
menudo alude al Antiguo Testamento al describir con acento escandalizado la
a
idolatra tzeltal, a fines del siglo XVII (1692:9). Por mi parte, ya he demostrado
que en sus relatos sobre las insurrecciones de la poca colonial, frecuentemente
los espaoles y los ladinos comparan esos sucesos con acontecimientos pertenecientes al periodo de la Conquista, para defender la tesis o teora de que el modelo del "rey nativo" era el tipo de gobernante que exista en una determinada
regin en la poca anterior a la llegada de los espaoles. En estos casos, las
analogas con el pasado se usaban para explicar lo que en ese entonces era el
presente. Sin embargo, en ocasiones se inverta el argumento: se explicaban hechos del pasado mediante referencias al presente. Un ejemplo de esta inversin
temporal es un manuscrito del siglo XVIII sobre una Danza de Moros y Cristianos
proveniente de los Altos de Chiapas en el cual uno de los actores (la Reina)
alude a los treinta y un pueblos que participaron en la revuelta de Cancuc de 1712:
REINA: Quin vencer en esta guerra
Que no se lleg a contar.
Ninguno, ninguno pues
La guerra era muy fatal,
Y de parte de los indios
Treinta y dos pueblos estn,
Y los de Guatemala,
Comitn y Ciudad Real,
Quezaltenango y sus pueblos,
Soconusco y Tonal,
Reunidos temen la fuerza
En que los indios estn."

Ellos vinieron, y ellos vieron a Nuestro Seor, ahora ]l estaba bailando con
Sus compaeros (ellos eran los cristianos).
Ellos dijeron, Dnde fuisteis para conseguir vuestros disfraces, hermano?"
Y l dijo, "Yo fui muy lejos".
"Si T fueses tan bondadoso como para ir a mostrrnoslo", dijeron ellos.
"Seguro. Terminar de bailar, y luego nos iremos."
"Est bien entonces, hermano."
Y cuando Nuestro Seor hubo terminado la danza Tecum, ellos fueron,.. .
{La Farge, 1947:551. 1
En este mito se superponen el Antiguo y el Nuevo Testamento, el Popol Vuh y
la conquista de Guatemala durante el siglo xvi. Dicho mito trata como si fuesen
contemporneos, sucesos separados por varios miles de aos y que ocurrieron en
ambos hemisferios.
Empero, los mayas no son los nicos en subrayar aquello que los acontecimientos tienen en comn ms que lo que los diferencia. Con frecuencia los espaQ
Esto no significa que la gente entremezclada por Bade no se preocupara acerca de la
exactitud histrica de sus danzas-dramas. Expresaban la ceremonia de que algunas versiones eran ms autnticas que otras, y no todos los maestros de baile confundan la conquista de Mxico con la de Guatemala ( Bode, comunicacin personal, y 1961:228).
9
De acuerdo con Bode, los maestros de danza a veces confundan la Danza de la
Conquista con la Conquista propiamente dicha: "Tan ntimamente se asociaban en sus
mentes sus manuscritos, la historia y los acontecimientos que sta relata, que a menudo
solan confundir ambas cosas. Por ejemplo, cuando pregunt a Rubn de Len Cabrera,
en Concepcin, dnde haba obtenido su historia, se lanz a una disertacin animada
sobre la ruta de Pedro de Alvarado cruzando Mxico hasta su encuentro con Tecum y
los Llanos de Pinal. Santiago Mul consideraba que acaso estuvieran representando la danza
' durante la misma Conquista', cuando el lacandn lleg de Mxico donde 'un seor llamado
Hernn Corts haba conquistado al rey de Mxico, creo Moctezuma' " (1961:231).

285

La nica relacin entre aquella insurreccin y la reconquista de Espaa ocurrida


ms de doscientos aos antes es la establecida por la analoga. Aadidos deliberados del tipo que acabamos de mencionar posiblemente hayan alentado a las
comunidades nativas a transformar la Danza de la Conquista y la de Moros y
Cristianos en ritos generalizados acerca del conflicto tnico.

RITUALIZACIN DEL CONFLICTO TNICO EN LA PENNSULA DE YUCATN


La Danza de la Conquista se representa durante la fiesta de carnaval en muchas
regiones de Mesoamrica. En los Altos de Chiapas, el carnaval coincide con el
breve "mes" de slo cinco das que figura, como ltimo en el calendario maya
y que recibe el nombre de "das perdidos" ('ay k'in). En la pennsula de Yucatn este periodo de cinco das, al que se designaba uayeb o xma kaba kin,
7

O Es ste el texto original.


Agradezco al profesor Moscoso por haberme sealado la
importancia de este pasaje (vase la nota 2).

28 6

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

"das innominados", se consideraba funesto (Tozzer, 1941:134). Este mismo


concepto se tiene en los Altos de Chiapas respecto del carnaval, considerado
como una fiesta propicia para cometer actos de libertinaje y de maldad (Bricker,
1973a). En Chamula y Chenalh se ejecutan variaciones de la Danza de la
Conquista durante el carnaval. Resulta muy adecuado que la Conquista, acontecimiento que caus tanta destruccin en el Nuevo Mundo, sea representada en
una poca del ao que tradicionalmente se considera nefasta.
La Inquisicin es el principal hecho histrico conmemorado durante el carnaval
en la pennsula de Yucatn (vase el captulo u). Los "das innomiados" fueron
particularmente ominosos en 1562, debido a que Landa llev a cabo su investigacin sobre idolatra en esos das. La Inquisicin se ocupaba no slo de los
casos de idolatra entre los indgenas sino tambin de los de bigamia y poligamia.
Los mayas eran polgamos antes de la Conquista, e incluso luego de convertirse
al cristianismo, algunos de ellos continuaron sindolo (Snchez de Aguilar, 1953:
199, 293; Tozzer, 1941:100). En los remedos de juicios de la Inquisicin que
se representan durante el carnaval en Yucatn se tratan principalmente casos de
poligamia.
Mis datos sobre la representacin ritualizada acerca de la Inquisicin los recab
en Hocab, que fue uno de los escenarios de los juicios de idolatra que llev
a cabo Landa en 1562. En las actas de la Inquisicin de ese periodo figuran testi monios de que se realizaron sacrificios humanos en Hocab en 1559 y tambin
en 1562 (Scholes y Roys, 1938:590, 613). Apelando a su autoridad como juez
ordinario eclesistico, Landa orden el arresto e interrogatorio de cientos de nativos. En Man, "Muchos indios confesaron que posean dolos, que haban realizado
varios ritos idlatras, y como castigo los frailes los hacan azotar, les imponan
pequeas multas y los obligaban a tomar parte en autos de fe que tenan lugar
en el cementerio y en el patio del monasterio durante tres o cuatro domingos
seguidos" (Scholes y Roys, 1938:592). Los idlatras de Hocab reciban un tratamiento similar (Scholes y Roys, 1938:595).
El procedimiento empleado por la Inquisicin durante 1562 consista en cinco
pasos principales: 1) el interrogatorio de los nativos, 2) el r=esto de los culpables, 3) el interrogatorio de los indgenas culpables, 4) Pi pronunciamiento de
la sentencia y 5) la aplicacin del castigo. En el drama d2 la Inquisicin que se
representa en Hocab se recapitulan estos pasos.
La representacin, que dura los cinco das del carnaval, comienza con el arresto
del acusado, un hombre llamado Juan Carnaval, a quien se representa mediante
un mueco o efigie de paja (hawan s7uk). El prisionero es interrogado por un
juez y obligado a confesar sus pecados. Admite que tiene varias esposas y es
sentenciado a morir en una hoguera que se arma en la plaza frente a la iglesia.
La sentencia se cumple el ltimo da de la fiesta, despus de lo cual los restos
mortales de Juan Carnaval son trasladados al cementerio.
Ningn indgena fue quemado en la hoguera a consecuencia de los juicios efectuados por la Inquisicin en 1562, aunque existen rumores de que Landa opinaba
que muchos debieron ser quemados (Scholes y Roys, 1938:597), mientras que
otros rumores sostienen que efectivamente algunos idlatras murieron en la ho-

BNOGRAFIA DEL CONFLICTO TNICO

287

guera (Scholes y Adls, 1938:2:48). No obstante, el escenario en que tiene


lugar el auto de fe deian Carnaval es el mismo que aparece descrito en las actas
de la Inquisicin: ecementerio y el patio del monasterio (Scholes y Roys,
1938:592).
El hombre que actde juez durante el juicio que se le hace a Juan Carnaval
desempea otros pape durante dicha fiesta. En el primer da se le llama gobernador; va montadointo con la reina del carnaval en el techo de un automvil
o en el piso de un ain. Son seguidos, en otro camin, por el rey feo y sus
ayudantes, quienes se .n pintado con ail los pechos y brazos que llevan desnudos y tambin las can Antao, se embadurnaban con holln o bien con carbn
en lugar de ail.
Es evidente que el y feo, quien lleva puesta una corona de papel dorado, y
sus ayudantes en otro.empo representaban a los moros en la Danza de Moros
y Cristianos. Es probe que la que hoy es reina del carnaval, y que tambin
usa una corona dorad fuese otrora la representante de la reina de Espaa. El
gobernador simboliza cargo poltico de mayor jerarqua que exista en Yucatn durante la poccolonial. De esta manera, en el primer da de la fiesta
aparecen representadodos periodos del conflicto tnico: la reconquista de Espaa y el dominio espol sobre los indgenas luego de la invasin de Yucatn.
El segundo da delirnaval el gobernador pasa a ser el juez que interroga a
Juan Carnaval.
En la tercera nocheel hombre que represent los papeles de gobernador y
juez en los dos das eriores pasa a representar al sacerdote. En ese momento
le acompaa una perszificacin del coat (chic). sa es tambin la noche en
que los habitantes del ieblo intervienen en una Danza de Mestizas. Las mujeres
llevan puestos huipileblancos con abundantes y bellos bordados de flores en
el cuello y en la orill y debajo usan tambin fustanes blancos con las orillas
o bordes igualmente bdados. La vestimenta de los hombres consiste en guayaberas y pantalones blajos, sombreros de palma y un paliacate rojo colgando de
uno de los bolsillos denteros del pantaln. Los msicos ejecutan la tradicional
jarana que gozaba de :an popularidad durante el siglo xix. Las parejas bailan
enfrentadas formando a crculo.
A medianoche hace i aparicin el coat, personificado por una mujer, y que
llega blandiendo una erda. Su disfraz consiste en pantaloncillos blancos que le
dan a la rodilla, una via blusa rota, un mandil y un sombrero de palma tambin
viejo y destrozado ribetdo de plumas de pavo. Aparece en el crculo de la danza
acompaada del cura, uien lleva puesta una tnica roja de seda deshilachada
con paos bordados el oro en la parte delantera y un gran sombrero de ala
ancha. En una mano so:ene un libro de registros de casamiento de color negro.
El cura se dirige a io de los extremos del lugar despejado para el baile y
en donde se han colo4o una mesa y varias sillas. El coat se zambulle en la
multitud de bailarines enlaza a uno de los hombres, a quien arrastra hasta el
lugar en que se encueira el cura. ste le pregunta al hombre con cul de las
muchachas quiere casars El coat, que se ha colocado detrs del prisionero, aprieta
la cuerda que rodea sucintura cuando el hombre se muestra demasiado tmido

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

ILC) ,
AI- I A DEL LUi~tLIC IU iA ICu
()(-

o avergonzado. Se atrapa a una de las muchachas y el sacerdote los casa lueg o


de anunciar: "Esta noche los casar, y maana por la noche los divorciar!A continuacin, el hombre tiene que pagarle al cura un peso o hasta cinco p eso,
por sus servicios. Luego de soltar a su prisionero, el coat sale a enlazar a otro
para repetir la escena. Varias parejas son obligadas a participar en estas bodas
burlescas.
Las personificaciones del coat representan a los vaqueros o capataces ladinos
que vigilaban el trabajo de los mayas en las haciendas durante el siglo xix. En
la actualidad, los nativos llaman a ese periodo la "poca de la esclavitud" y afirman que en ese entonces no se les permita casarse con quien ellos eligieran como
pareja sino que se les obligaba a contraer matrimonio con mujeres que escoga
el dueo de la hacienda o bien el capataz: "Antes la gente no se casaba como
lo hace hoy. Porque entonces un muchacho no buscaba a su esposa. El dueo
casaba a uno de sus esclavos con una mujer elegida por l. Uno no poda decir
que no. Lo que l dijera era ley. No haba ninguna compasin. Lo que el dueo
quera era la ley." John L. Stephens, quien visit la pennsula de Yucatn en
vsperas de la Guerra de Castas, corrobora esta tradicin oral: "Result una agradable sorpresa descubrir que se consideraba al casamiento como algo conveniente
y apropiado, pues inspiraba seguramente obediencia, respeto y deseo de ahorrar, y
acaso fuese tambin fuente de felicidad para el individuo. Don Simn lo alentaba; no le gustaba tener hombres solteros en su hacienda, y haca que todo indgena joven al llegar a la edad adecuada tomara esposa. Cuando, como ocurra
con frecuencia, un nativo deca con tono desalentado, 'No tengo mujer', recorra
la hacienda y le encontraba una" (Stephens, 1841:2:417). Este autor describe,
adems, lo que debi ser el carnaval en Ticul, y que en varios sentidos era
similar al que se festeja actualmente en Hocab. En Ticul, la fiesta inclua una
Danza de Mestizas y una actuacin de varios hombres que se parece a las actividades que realizan los coats en Hocab:

durante el cacarnaval en Hocab se representan cuatro casos diferentes


2) la Inquisicin, 3) el domide conflicto tnico: 1) 1 la reconquista de Espaa,
o de los nativos por p,parte de los espaoles durante el periodo colonial, y 4) el
ni
maltrato que debieron sosoportar los indgenas durante el siglo xtx, y que fue una de
de la Guerirra de Castas de Yucatn (vase el captulo viii). En
las causas
de los casos, el missmo hombre representa los papeles de gobernador, juez.
tres
pertenecientes a a la categora estructural del espaol o ladino dominante.
y cura,
De esta manera, queda i, demostrado que existe una similitud estructural entre el
conflicto tnico segn sese le representa en la pennsula de Yucatn y en los Altos

28 8

El baile de da tena la intencin de mostrar cmo era la vida en una hacienda, y haba dos personajes destacados, que no aparecan la noche anterior,
llamados fiscales, estando los funcionarios subalternos por encima de los caciques antiguos, y que los representaban en su autoridad respecto de los indgenas. Usaban camisas largas, sueltas y sucias que les colgaban de un
hombro, y con las mangas ms abajo que las manos; calzoncillos, haciendo
juego, sostenidos por una larga faja de algodn, con sus puntas cayendo por
debajo de las rodillas; sandalias, sombreros de palma puestos de manera desmaada o desaliada, con el ala de diez o doce pulgadas de ancho, y largos
mechones de cerdas de caballo colgndoles por detrs de las orejas. Uno de
ellos llevaba atravesndole los hombros un manto de tela de algodn de un
azul desteido, segn se deca heredado de un antiguo cacique, y cada uno
de ellos blanda un ltigo de ocho o diez puntas. Ellos eran los que dirigan
las ceremonias, con absoluta e ilimitada autoridad sobre toda la compaa y,
tal como ellos mismos alardeaban, tenan el derecho de azotar a las mestizas si
queran [Stephens, 1843:2:65-66].

289

As pu es,

de Chiapas.

CONCLUSIN

En este captulo he analalizado la relacin estructural que existe entre los mitos y l os rituales mayas acercrca del conflicto tnico. Usando los nombres empleados
para los diferentes pape eles como el vnculo entre ritual y mito, he demostrada
que las notables discreppancias en cuanto a detalles del vestuario y las desarticulaciones temticas entre disfraz, comportamiento y nombres son el resultado de
las superposiciones tempporales que transforman la historia en mito. De este modo,
los sucesos a los que se l hace referencia en el mito y que se dramatizan en el ritual
se mezclan segn las catategoras dramticas en lugar de diferenciarse en funcin
de origen o procedencia t temporal. Las unidades elementales de la estructura mtica
y ritualista son categorasas dramticas tales como el hroe, el villano, el escenario,
la batalla, etctera. Cadda traje y por ende cada personaje, representa una sola
categora dramtica. Las s llamadas "incoherencias" son en realidad claves que permiten reconocer los dififerentes acontecimientos histricos simbolizados por las
categoras.

EL TEMA DE LA PASIN EN EL FOLCLOR MAYA

XI. EL TEMA DE LA PASIN EN EL FOLCLOR MAYA


LA CRUCIFIXIN siempre ha ejercido una fascinacin especial entre los mayas.
Durante la primera parte del periodo colonial, antes de que los misioneros espaoles hubiesen completado la evangelizacin de los indgenas, los nativos de Yucatn trataron de indigenizar la crucifixin combinndola con el sacrificio aborigen
1
del corazn (vase el captulo uu). El simbolismo de la Pasin estaba implcito
en la revuelta de Cancuc de 1712: los rebeldes cambiaron el nombre de Ciudad
Real por el de "Jerusalem" y consideraban que los espaoles eran "judos" porque haban perseguido a la Madre de Jesucristo? La proclama de Juan de la
Cruz sugiere que el principal patrono del culto de la Cruz Parlante de Chan
Santa Cruz entre 1850 y 1863 pasaba por ser un Jesucristo indgena (el presente
captulo). Y se dice que Domingo Gomes Checheb fue crucificado en Chamula
en 1868 con. objeto de que los nativos pudieran tener su propio salvador (Pi3
neda, 1888:76-77) .
El empleo del tema de la Pasin en estos movimientos dificulta la separacin
entre historia y mito. Para los espaoles y los ladinos, todos los Jesucristos indgenas mayas eran mentiras o engaos y, por ende, mitos. Por el otro lado, si los
mayas crean en ellos, quiere decir que los Jesucristos indgenas tenan cierta
realidad histrica. Por lo tanto, si stos aparecen en las tradiciones orales y en
los dramas histricos, no necesariamente son ejemplos de la superposicin temporal que describimos en el captulo x. La "confusin" del Jesucristo bblico con
el jefe carismtico de una rebelin indgena puede ser parte de la historia de
r' El sacrificio del corazn se parece a varios acontecimientos importantes en la historia
del cristianismo. La costumbre de acribillar a la vctima con flechas quiz haya sido responsable de la asociacin del sacrificio con el martirologio de San Sebastin en Zinacantn (captulo x). El andamio al cual era atada la vctima tena el propsito anlogo
al de la Cruz.
2 AGt, Guat., Leg. 293, segundo quaderno, folio 394; Leg. 295, tercer quaderno, folio
170; quinto quaderno, folios 197, 202, 203.
3 Los cristos indgenas tambin aparecen en las tradiciones orales de los Altos de Guatemala. Un relato de Panajachel narra cmo un indgena de San Jernimo el Ingenio fue
crucificado y atormentado como Cristo: "Ellos dicen que haba anteriormente una gran
ciudad en este lugar (ahora es solamente un pequeo rancho que tiene el mismo nombre)
en el cual todas las gentes eran catlicas; pero posteriormente cayeron en tal salvajismo
que ya no celebraron la Semana Santa en la forma tradicional sino que, en vez de crucificar a un santo [imagen] el Viernes Santo, hacan esto con uno de su propia gente a quien
previamente haban seleccionado. Todo el tormento que Nuestro Seor sufri en manos
de los judos lo hacan al pobre individuo que haba sido golpeado por la mala suerte.
Despus de bajarlo de la cruz, lo llevaban en procesin hasta el cementerio para enterrarlo. Cuando lo que hacan estos hombres lleg a conocerse, fue enviado un sacerdote
para determinar si lo dicho era verdad. Cuando se descubri que era cierto, el cura celebr una misa solemne con objeto de que todas las clases animales de las montaas,
tales como tigres, leones, serpientes venenosas, etctera, vinieran para poner fin a esta
gente perversa. Das despus, cuando los hombres y las mujeres salieron, no retornaron.
Todava puede verse la iglesia" (Tax, 1950:2544).
290

291

un movimiento y no resultado de la condensacin de hechos reales en el folclor;


cuando un suceso es interpretado en funcin de algn acontecimiento anterior,
dicha asociacin se vuelve parte de la crnica histrica. Es dentro de este contexto
donde deben interpretarse las tradiciones orales de los descendientes de los cruzob
y algunos ritos modernos de los Altos de Chiapas.

LA PROCLAMA DE JUAN DE LA CRUZ

Existen resabios de un tema de la Pasin en el folclor del culto de la Cruz Parlante que cita Villa Rojas en su etnografa acerca de X-Cacal, uno de los pueblos
fundados por los cruzob que abandonaron Chan Santa Cruz luego que el general
May "se vendi" a los mexicanos (1945:32)
Para muchos nativos de esta zona, los hechos aqu narrados [de la Crucifixin] se confunden con otros acontecidos durante la Guerra de Castas, cuando
Juan de la Cruz Puc y dems devotos de la Cruz Parlante eran tenazmente
perseguidos por los soldados federales que no eran otros que los mismos judos a los que se hace referencia en el relato [Villa Rojas 1945:100].

Villa Rojas (1945:21-22) describe a Juan de la Cruz como

uno de los primeros sacerdotes o patronos de la cruz... quien se haba nombrado ministro de dicha cruz, con la facultad de entrar al cielo para conversar
con Dios y sus ngeles y querubines. Algunas de sus cartas eran enviadas a
los pueblos para comunicar a sus jefes que deban someterse a la voluntad
de las cruces; las cartas estaban firmadas con el nombre de Juan de la Cruz,
seguido de tres crucecitas. Con el tiempo este personaje lleg a ser considerado
como el mismo Jesucristo, debido a que, en ocasiones, se daba los nombres
de "Hijo de Dios", "Creador de los Cristianos", "Yo, Nuestro Seor Jesucristo"
o "La Santa Cruz".'
La principal fuente de esta "confusin" es una copia de la proclama de Juan
de la Cruz (vase el captulo VII y el Texto A-1, que reproduce el texto completo de la versin de 1850 de dicha proclama en maya y en castellano, junto
con notas explicativas). Dicha proclama se ha convertido en uno de los libros
sagrados de los indgenas de X-Cacal y otras aldeas habitadas por descendientes
de los cruzob (vase Villa Rojas, 1945:161; Zimmerman, 1963). Villa Rojas
(1945:161) explica que
, Juan

de la Cruz, que aparece en el manuscrito como intermediario entre Dios


y los indios, es considerado como el propio Jesucristo, cuya Vida, Pasin y
Muerte tuvieron lugar en las propias tierras de Quintana Roo. Juan de la Cruz

' Por ejemplo, el yerno del general May, a quien conoc en Carrillo Puerto (anteriormente Chan Santa Cruz) en agosto de 1971, cree que Juan de la Cruz era el hijo de
Cristo.

EL TEMA DE LA PASIN EN EL FOLCLOR MAYA


292

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

se mantiene todava en contacto con "sus hijos" (los indios), a travs de Yum
Poi, el escriba que recibe los mensajes escritos en forma de cartas, rdenes
y peticiones.
Villa Rojas (1945:21,161) presenta a Juan de la Cruz como el vocero de la
Cruz Parlante. Sin embargo, no existen pruebas en ninguna parte de la proclama
misma que demuestren que fue dictada por la Cruz. De hecho, al comienzo mismo
de la proclama, a continuacin de la invocacin, el autor se identifica como
Juan de la Cruz y explica cundo y dnde dio a conocer por primera vez este
texto:
Fue en el mes,
En el quince
De la cuenta
De Octubre,
Cuando comenc a hablar
Con mis hijos aqu,
En el mundo,
[En el ao]
1850
Yo,

Juan de la Cruz,
Resido
En el pueblo,
En el pueblo
De la Casa del jaguar.
[lneas 7-22]
Luego se dirige a su pblico en forma directa:
Mis muy amados,
Vosotros cristianos pueblerinos,
Ahora es la hora;
Han llegado
El da
[Y] la hora
De que yo les muestre
Una seal
En la tierra de todos mis hijos engendrados
En el mundo;
Con el fin de que
Pueda leerse para que lo oigan todos los comandantes,
Y lo oigan todos los capitanes,
Y todos los tenientes,
Y todos los sargentos,
Y lo oigan todas mis gentes engendradas
En el mundo;
Con el objeto de que

293

Puedan saberlo,
Todos mis hijos.
Ellos han hecho mucho ms.
Yo estaba pasndolo
Bajo la diestra de mi Padre
En el nombre de mi gente engendrada
Aqu,
En el mundo.
[lneas 23-48]
Desde las lneas iniciales del texto, Juan de la Cruz asume un papel divino, al
referirse a s mismo como el "engendrador" de la gente de Chan Santa Cruz. En
las siguientes lneas se identifica explcitamente con Jesucristo y la Pasin:
Porque verdaderamente soy yo
Cuyo corazn est afligido
Por ustedes,
Vosotros mis gentes engendradas.
Porque fui yo quien los ha creado;
Porque fui yo quien los redimi;
Porque yo he derramado
Mi preciosa sangre
En el nombre de ustedes,
Cuando yo los cre
Y los puse
En el mundo
[lneas 49-60]
Luego de establecer su identidad como el segundo Jesucristo, Juan de la Cruz
pasa al propsito principal de la proclama, una exhortacin a sus gentes para que
obedezcan las rdenes que detalla en las dos siguientes partes:
As pues,
Mis bienamados,
Hombres
En el mundo,
En el nombre de la Santsima Corona de mi
Padre,
Santsimo Jesucristo,
Estoy haciendo que aqu se sepa
Ante sus ojos,
Este papel,
Con el objeto de que
Puedan saber ellos todos mis mandamientos,
Estos mis hijos engendrados
En el mundo.
[lneas 61-73)

294

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

Juan de la Cruz pretende justificar su declaracin anterior parafraseando un pasaje tomado del Evangelio segn San Juan (14:21)
Quien no crea en mis mandamientos
Se hundir en sufrimientos
Sin fin.
Quien obedezca mis mandamientos
Tambin ganar toda mi Gracia.
Tambin ganarn mi amor;
Adems los cubrir
Bajo mi diestra;
Tambin les dar mi Gracia final
Para que sus almas puedan alcanzar
La resurreccin final.
[lneas 74-84]
El versculo del Evangelio segn San Juan dice lo siguiente:
Todo aquel que obedezca mis mandamientos
ganar la plenitud de mi gracia;
Tambin ganar mi amor.
En la segunda parte de la proclama, Juan de la Cruz insta a su gente volver a
levantarse contra los ladinos:
As pues,
Mis amados,
Cristianos
En el mundo,
Yo ordeno esto
Para que lo oigan pequeos
Y grandes.
Ya, pues,
Han llegado
La hora
[Y] el ao
Para la insurreccin de mis hijos indios
Contra los blancos
Por segunda vez,
De la manera como
Solan surgir las guerras.
[lneas 114-129]
Les promete:
Que soy yo quien los acompaa;
Que a toda hora
Soy yo quien voy a la vanguardia

EL TEMA DE LA PASIN EN EL FOLCLOR MAYA

295

Delante de vosotros,
Frente a los enemigos
Con el fin de que
No caiga sobre vosotros
Ni una pizca de dao,
Oh vosotros mis hijos indios.
[lneas 156-167]
a su gente
J uan de la Cruz comienza la tercera parte de la proclama ordenando
viii). Luego retorna
que trate de reconquistar Kampokobch (vase el captulo
el tema de la Pasin:

Esta es la razn
De que yo les est mostrando
Como algo que deberis guardar en vuestros corazones.
Porque, en cuanto a m,
En todas las horas
Me estoy cayendo;
Me estn hiriendo;
Me estn clavando;
Me estn perforando espinas;
Con palos me estn golpeando
Mientras paso a
Visitar Yucatn;
Mientras los estoy redimiendo a ustedes,
Mis amados
Hombres.
[lneas 188-203]
En la cuarta seccin, Juan de la Cruz explica cmo obtuvo permiso para intervenir
en nombre de los indgenas en batalla:
Y otra cosa
Que yo ordeno
Para que lo oigan
Mis queridos
Cristianos pueblerinos:
Sabed
Que siete veces entr de da,
Siete veces entr por la noche
En presencia de mi Padre
Y en presencia de mi Seora,
La ddlce Virgen,
Santa Mara,
Con el objeto de obtener su permiso
Para poder iniciar la guerra
Por segunda vez
Contra los blancos,

296

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO ]TNICO

Con mis hijos los indios


Contra los blancos.
[lneas 217-234]
A cambio de su ayuda durante la batalla, Juan de la Cruz ordena a los nativos
que se muestren misericordiosos con todos aquellos que se rindan pacficamente:
As pues,
Mis queridos
Cristianos pueblerinos,
Cmo podis matar brutalmente
A vuestros semejantes
Mientras ellos se abrazan entre s
[Y] se ponen las manos
Sobre sus corazones
Para nombrar a mi Padre?
No es posible que se les mate.
Porque es un pecado muy grave
Que se mate a un cristiano
Mientras se est arrodillado [ y ] mencionando el nombre de mi Padre.
No es posible que se les mate.
Slo se les debe desarmar
Puesto que se rendirn
En paz.
[lneas 235-251]
En la quinta seccin, la proclama se refiere a la justicia, y a este respecto Juan
de la Cruz ordena lo siguiente:
La cosa es,
Mis amados Cristianos pueblerinos,
Que yo no estoy haciendo esa justicia.
Porque verdaderamente soy yo
Cuyo corazn sufre
Por ustedes,
Oh mis amados cristianos pueblerinos,
Para que puedan santificar en sus corazones
Estas mis ordenanzas,
1"ste es el motivo
De que les explique
Cul es el significado
De la justicia que deber practicar
La gente por m engendrada
En el mundo.
[lneas 299-3141
En la sexta parte Juan de la Cruz explica cmo recibi permiso de Dios para
hablar a los cruzob:

EL TEMA DE LA PASIN EN EL FOLCLOR MAYA

297

Y otra cosa
Que yo les ordeno,
Mis queridos
Cristianos pueblerinos,
Mis hijos,
Mis padres;
Lo digo para que lo escuchen los pequeos,
Y para que lo escuchen los grandes yo lo ordeno.
Porque sabed,
Oh cristianos pueblerinos,
Que siete veces de da.
Siete veces por la noche
Entr
En Su Santa Gloria
Con siete coros de ngeles
Y serafines
Para obtener el permiso de mi Padre
Para decirles algo a ustedes,
Oh hijos,
Oh padres.
[lneas 321-340]
A continuacin se queja de que los jefes de los cruzob no obedecen sus rdenes:
Hace ya cincuenta das
Que comenc a hablar con los generales,
Comandantes,
Capitanes,
Tenientes,
Sargentos,
Para poder mostrarles
A ellos una seal,
Para que yo pudiera derramar mis bendiciones
Sobre sus padres
Que ellos habrn de obedecer
Y seguir
Hasta la hora de su muerte.
Absolutamente ninguno de ellos vino,
De esos generales.
Porque ninguno [de ellos cree en] mis mandamientos
Mis amados
Cristianos pueblerinos,
Mientras que ninguna de las gentes que yo engendr
Cree
En ellas,
Estas mis ordenanzas.
[lneas 341-3621
A continuacin les recuerda cmo l, como Jesucristo, dio su vida para salvarlos:

29 8

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

Slo verdaderamente yo
sufro
Por ustedes,
Oh mis hijos.
Porque fui yo quien los ha creado;
Yo los he redimido;
Yo he derramado
Mi preciosa sangre
Para ustedes
As pues, entonces,
Oh mi gente amada,
Acaso no ven
Cmo estoy:
Con mis pies
Clavados?
Cmo no ven
La soga que da muchas vueltas en mi cuerpo
con la que estoy atado,
Con la que me castigan
La Perfecta Belleza de mi Padre
Por ustedes?
Acaso no ven
Cmo estoy clavado en mi Santsima Cruz;
Que soy conducido
Por innumerables ngeles
Y serafines?
Estoy suspendido a dos cuadras
De la casa de mi patrn
Mientras les hablo
A ustedes.
[lneas 395-424]
En la sptima seccin, Juan de la Cruz describe cmo intercedi ante Dios en
nombre de los indgenas:
Y otra cosa
Que les mando a ustedes,
Mis amados,
Vosotros cristianos pueblerinos.
Vosotros mis hijos,
Vosotros padres.
Lo digo para que lo oigan todos los pequeos,
Y para que lo oigan todos los grandes yo lo ordeno.
Porque sabed,
Cristianos pueblerinos,
Que seis veces entr,
Seis veces por la noche,
En presencia de mi Padre,
En su Santa Gracia,

EL TEMA DE LA PASIN EN EL FOLCLOR MAYA

299

Con innumerables ngeles


Y serafines
Con el propsito de pedir un pequeo favor
Y amor
De mi Padre
Para hablar con ustedes.
Porque mi Padre ya me ha dicho,
Oh vosotros mis hijos,
Que los blancos nunca ganarn,
Los enemigos.
Verdaderamente,
Esta gente de la Cruz ganar.
sta es la razn,
Mis amados,
Vosotros Hombres
Del mundo, [de]
Que yo no los est abandonando
A los enemigos.
Estoy colocndome
De vuestro lado.
[lneas 425-458]
Estos pasajes dan a entender que ya en 1850 Juan de la Cruz se haba identificado con Jesucristo. Para quien no est muy familiarizado con la teologa, implican que Juan de la Cruz se vea a s mismo como el Segundo Advenimiento
de Jesucristo. Desde luego que a partir nicamente del texto no es posible saber
cules eran sus motivos, o si en efecto se crea que era Jesucristo. Pero no es
esto lo que interesa, sino el hecho de que los seguidores de Juan de la Cruz, que
en su mayora eran hombres y mujeres incultos, no estaban acostumbrados a tomar en cuenta las posibles implicaciones simblicas de su proclama. Lo nico
que podan hacer era aceptar como un hecho sus palabras, y entonces efectivamente crean que Juan de la Cruz era Jesucristo. A ello se debe que los indgenas
de X-Cacal lo identificaran con Jesucristo y consideraran su proclama como un
libro sagrado.
Si esta interpretacin es correcta, entonces la identificacin de Juan de la Cruz
con Jesucristo fue una de las doctrinas del movimiento de revitalizacin y no
un vestigio deformado de la historia de dicho movimiento. El mito es histrico,
y no lo crearon sus seguidores ni sus descendientes sino el propio Juan de la
Cruz. Las tradiciones orales de los habitantes de X-Cacal y de Carrillo Puerto
(otrora el centro del culto de Chan Santa Cruz) no hicieron otra cosa que conservar fielmente el mito que ese personaje les relat como historia.
A pesar de que tambin Charlotte Zimmerman, quien estudi nicamente la
versin de la proclama que se conserva en X-Cacal, advierte que Juan de la Cruz
parece identificarse con Jesucristo, sin embargo aclara que
como personaje histrico no aparece para nada en el sermn, sino slo como
una "mitificacin '; ha sido absorbido y comprendido por el recuerdo popular

300

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO


EL TEMA DE LA PASIN EN EL FOLCLOR MAYA

Porque todo
Me lo han hecho:
Me ataron ;
Me aplaudan;
Gritaban a mi espalda;
Me arrancaban la carne;
Me quemaban.
Todo lo que queran
5
Me lo hacan.

de los mayas, y el individuo, acaso el amanuense, quien anot este sermn o


bien lo compuso, se ha fusionado en la memoria arcaica y cosmolgica slo
en la medida en que participa en su comprensin de un Jesucristo bondadoso,
que los indgenas asimilaron de las enseanzas de los misioneros cristianos
[Zimmerman, 1963:69].
Charlotte Zimmerman considera que
para los mayas de este culto y para aquellos que lo iniciaron, la vida, pasin
y muerte de Jesucristo pasaron a ser la realidad arquetpica en la que otros
sacerdotes o individuos religiosos podan adquirir significado... de modo
que una persona es piadosa o bien tiene sentido como personalidad religiosa
nicamente cuando participa en este modelo.
Por ende, todos los sacerdotes que son hroes religiosos deben por fuerza
ser Jesucristo por ser el paradigma mediante el cual la memoria popular entenda y transmita los actos y la vida de Juan de la Cruz Puc. Fuera de este
modelo o paradigma, de este arquetipo, su vida careca de sentido... Juan de
la Cruz Puc nicamente es real, nicamente se le recuerda, en la medida en
que se le transforma en un personaje mtico igual a Jesucristo, en la medida
en que tambin l participa de su vida, su muerte y su pasin [Zimmerman,
1963:69-70].

Resulta evidente que Zimmerman considera que la proclama de Juan de la Cruz


fue escrita mucho tiempo despus de iniciado el movimiento religioso. Dicha
autora considera que la identidad de este personaje pas a ser un mito durante
los treinta y siete aos que transcurrieron entre la fundacin del movimiento en
1850 y la fecha en que se escribe la versin de la proclama que se conserva
en X-Cacal, y que corresponde al ao 1887. Adems, recurre al concepto acerca
de la estructura de la "mente arcaica" de Mircea Eliade (1971) para explicar
esta transformacin de la historia en mito.
Pero puesto que, como lo he demostrado, la proclama fue escrita originalmente
en el mismo ao en que supuestamente se fund el culto de la Cruz Parlante,
no podemos atribuir la identificacin de Juan de la Cruz con Jesucristo a la
"mentalidad arcaica" de sus seguidores. En efecto, si fue 'uan de la Cruz quien
escribi la proclama, entonces quiere decir que l mismo se "mitific" como Jesucristo.
La aparente "confusin" de los soldados ladinos con los judos, mencionada
por Villa Rojas (1945:100), tiene una explicacin histrica similar. El 24 de
agosto de 1851, en una carta dirigida al gobernador de Yucatn, Miguel Barbachano, Juan de la Cruz se queja de las humillaciones que sufri su Cruz en
Kampokobch en marzo de ese mismo ao (vase el captulo via)
Porque mi sufrimiento fue igual
Al que mi Padre experiment
Por parte de estos judos.
As me trataron a m
Esos soldados de ustedes.

301

En otras palabras, es probable que la "confusin" de los soldados ladinos con


los judos que se observa en el folclor de X-Cacal, date de 1851, cuando Juan
de la Cruz por primera vez estableci el paralelo tnico entre la Crucifixin y
la Guerra de Castas de Yucatn.
Los pasajes que he citado y que tom de la versin de 1850 de la proclama,
i mplican que Juan de la Cruz saba ms que cualquier lego comn acerca de
la liturgia de la misa y estaba familiarizado tanto con el Antiguo Testamento
como con el Nuevo. Las lneas que cita tomadas de la Biblia correspondientes
al Evangelio segn San Juan estn traducidas al maya tan literalmente que es
posible compararlas casi palabra por palabra con la versin latina de dicho evangelio. Su proclama comienza con la misma invocacin de la misa catlica:
jess,
Mara.
En el nombre de Dios el Padre,
Y Dios el Hijo,
Y en el nombre de Dios el Espritu Santo,
Amn, jess.
[lneas 1-6]

Varios versos hacen referencia a ngeles y serafines:


Que siete veces durante el da,
Siete veces por la noche
He entrado
En Su Santa Gloria
Con siete coros de ngeles
Y serafines.

Acaso no ven
Cmo estoy clavado en la Santsima Cruz;
Que soy conducido
Por innumerables ngeles
Y serafines?
5

CCA, Carta de Juan de la Cruz a Miguel Barbachano, 24 de agosto de 1851. sta es


una de las cinco cartas similares escritas durante agosto y septiembre de 1851. El texto
completo de una de ellas (fechada el 28 de agosto de 1851) aparece en el Apndice A,
j unto con una traduccin castellana y notas explicativas (Texto A-2).

30 2

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

Que seis veces entr,


Seis veces por la noche_
En la casa de mi Padre,
En Su Santa Gloria,
Con innumerables ngeles
Y serafines.
[lneas 331-336, 416-420, 435-440)
Quiz estas referencias se han inspirado en Isaas 6:2, a pesar de que no traducen
fielmente esos versculos. Existen muy pocas alusiones a serafines en las Sagradas
Escrituras y en la misa, y en su mayora provienen de este verso que figura
en Isaas.
El Libro de las Revelaciones contiene pasajes que acaso fueron la fuente de
la mencin de "siete coros de ngeles" (e.g., Rev., captulos 8-10, 11:15, 15-16,
17:1). Adems, parece ser que en las cartas que Juan de la Cruz escribi al
gobernador Barbachano, hay alusiones a los Cuatro jinetes del Apocalipsis (vanse el Texto A-2, lneas 209-212, y Rev. 6:1-8).
Son frecuentes en la proclama las referencias a Jesucristo, tales como "En el
nombre de la Santsima Corona de mi Padre, el Santsimo Jesucristo'. La "Preciosa Sangre" es mencionada con frecuencia (que ahora aparece en la Tercera
Oracin del Canon sobre la Vspera de la Ascensin [Misal catlico]). Cabe sealar que estas frases se recitan en la actualidad durante la Semana Santa.
En 1846, poco antes de estallar la Guerra de Castas, el padre Joaqun Ruz,
un cura ladino, public una coleccin de sermones en maya. Ciertas frases de la
proclama de Juan de la Cruz se parecen a expresiones de los sermones de dicha
coleccin. Por ejemplo, Juan de la Cruz a menudo se dirige a los cruzob como:
Mis amados
Cristianos pueblerinos,
saludo que se parece al empleado por el padre Joaqun Ruz: "mis amados" (Ruz,
1846:1:20,25), "vosotros cristianos" (1846:1:22,55), "mis muy amados hijos"
(1846:1:50). Es muy posible que las fuentes de las referencias a la "Preciosa
Sangre" hayan sido estos sermones de Ruz (1846:1:57). Cuando Juan de la
Cruz dice
Ahora es la hora;
Ha llegado
El da
[Y] la hora,
acaso est repitiendo un pasaje de uno de los sermones de Ruz (e.g., 1846:1:15, 39).
Tambin cabe la posibilidad de que Juan de la Cruz haya adquirido su extraordinario conocimiento acerca de la misa y de las Escrituras en un seminario y no
en fuentes secundarias como la publicacin de Ruz. Aproximadamente 2 por

EL TEMA DE LA PASIN EN EL FOLCLOR MAYA

303

ciento de los curas seculares de la Mitra de Yucatn durante el siglo xix eran
de ascendencia maya. Atanasio Puc, quien se desempe como sacerdote del
culto de la Cruz Parlante hasta 1863, quiz recibi instruccin de un cura catlico; en mi opinin, es posible que sea l quien se oculta tras el seudnimo de
uan de la Cruz (vase el captulo viii). 7
J
Aunque es dudoso que la personificacin de Juan de la Cruz como Jesucristo
pueda clasificarse dentro de la categora escatolgica del "segundo advenimiento '
(Zimmerman, 1963:63), en cambio se vuelve comprensible de acuerdo con la
definicin que Wallace (1956:265) da acerca de un movimiento de revitalizacin. Al actuar como si fuera el Jesucristo nativo, Juan de la Cruz elude la necesidad de una jerarqua eclesistica dominada por los ladinos. En su proclama
a los habitantes de Chan Santa Cruz de 1850, hace que la Pasin de Jesucristo
adquiera sentido en funcin del conflicto tnico representado por la Guerra de
Castas. De esa manera crea una "cultura mucho ms satisfactoria", en la cual
Jesucristo se transforma en el protector personal de los indios en lugar de ser el
smbolo que enarbolan los opresores.

EL CULTO DE LA PASIN EN CHAMULA


La muerte y resurreccin de Jesucristo se representan como dramas rituales durante la Cuaresma y la Semana Santa en las comunidades nativas de los Altos
de Chiapas. Las procesiones que se realizan en el atrio de la iglesia y las peregrinaciones a los altares de la cruz rememoran simblicamente el ltimo viaje
de Jesucristo al Monte del Calvario. En la mayora, si es que no en todas las
poblaciones, un mueco que representa a judas vestido con prendas ladinas, es
ahorcado y posteriormente quemado. Los ancianos, a quienes a veces se denomina
apstoles, montan guardia junto a Jesucristo o a un sustituto: el Santo Sepulcro
en Zinacantn, una imagen llamada el Nazareno en Chenalh, la de Esquipulas en
Amatenango y la imagen de San Mateo en Chamula. En ocasiones, la imagen
es atacada a la cruz. Por lo general se le venera mientras yace tendida en el fretro,
casi totalmente cubierta por ptalos de flores (Cmara Barbachano, 1966:170-171;
Guiteras Holmes, 1946a:175; Nash, 1970:225-227; Pozas, 1944:436-442; Vogt,
1969:556-559).
La Cuaresma es precedida por el carnaval, durante el cual la gente tiene la oportunidad de dar rienda suelta a sus inhibiciones antes de que comience la tem Como se menciona en la nota 21 del captulo viii, de 1 069 muertes de clrigos seculares entre 1796 y 1887 en el obispado de Yucatn, 22, o sea dos por ciento, eran individuos con apellidos mayas (ASA-Y, Asuntos Terminados, 1889-1891).
7 Es posible que el nombre Juan de la Cruz tenga un significado especial para los
mayas. Cuando en 1885 se rebelaron los kekches, su jefe era un hombre llamado Juan
de la Cruz (Brinton, 1897:xviii-xix; Sapper, 1895:205). Probablemente la eleccin de
este nombre no fue accidental; los cruzob eran famosos por sus xitos en contra de los
ejrcitos ladinos; y es posible que hayan servido de modelo para la rebelin kekch en
Guatemala.

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

EL TEMA DE LA PASIN EN EL FOLCLOR MAYA

porada solemne de la Semana Santa. Como ya lo analizamos en el captulo x,


la Guerra de Santa Rosa es uno de los conflictos tnicos que se conmemoran
durante el carnaval en varias comunidades. En Chamula, donde tuvo lugar dicha
rebelin, personajes que representan a Jesucristo, y que reciben el nombre de
pasiones (pasyon), son los que patrocinan la celebracin del carnaval. El pasin
representa el cuerpo de Dios. La cabeza de Dios (shol htotik) se simboliza mediante la punta metlica de una lanza montada en el extremo del astabandera
que lleva el pasin en las procesiones. El estandarte representa la vestimenta de
Dios. Los chamulas dicen que "cuando el pasin camina, Dios est caminando;
cuando el pasin baila, Dios est bailando; cuando el pasin corre, Dios est
corriendo". Creen que, por medio del pasin, Dios regresa a la tierra mientras
dura la Semana Santa.
Ya he descrito cmo, el Viernes Santo de 1868, los chamulas crucificaron a
uno de los suyos para que fuese un Jesucristo nativo (captulo ix). Pineda
(1888:76) afirma que durante la Cuaresma de ese ao los chamulas no realizaron
sus acostumbradas peregrinaciones a la iglesia de Santo Domingo en San Cristbal de las Casas para venerar a la representacin del Santo Sepulcro. Tampoco
lo hicieron posteriormente, cuando ya el movimiento haba sido sofocado .8 Durante la Semana Santa no se ata en la cruz una imagen de Jesucristo sino de
San Mateo (Pozas, 1944:441). El pasin, a quien ahora se venera como Dios
encarnado, parece ser el sustituto del nio indgena que fue crucificado en 1868.
En diferentes momentos durante el carnaval, la Cuaresma y la Semana Santa
en Chamula, los pasiones son perseguidos por personajes que representan monos, y a quienes a veces se denomina judos (huras) (vase el captulo x). Como

los disfraces usados por los monos datan de la dcada de 1860, es lgico pensa.r
que representan a los soldados ladinos quienes pusieron fin al culto de la Pasi&n
en Chamula, as como tambin a los judos en la versin bblica de la Pasin.
Slo en las comunidades que intervinieron en la Guerra de Santa Rosa o =n
aquellas prximas a Chamula, encontramos al personaje llamado pasin. Peor
ejemplo, figuran en las celebraciones que se realizan durante el carnaval, la Cuaaresma y la Semana Santa en Chenalh y Zinacantn, pero no en Amatenanguo,
Oxchuc o Tenejapa (Cmara Ba.rbachano, 1966:115-132, 169-171; Guiteras-Harlmes, 1961:96-97; Nash, 1970:224-229; Vogt, 1969:551-559). Los habitantes de
Chenalh desempearon un papel importante en la Guerra de Santa Rosa; mo
ocurri lo mismo con los zinacantecos, pero su municipio tiene una frontera coman
con Chamula, Amatenango, Oxchuc y Tenejapa, lo mismo que otras comunidadses
tzeltales, no intervinieron en dicho levantamiento ni tampoco sus tierras colindan
con Chamula.
El culto de la Pasin es ms completo y rebuscado que en otras comunidadaes
donde existen los pasiones. Todava en la actualidad los zinacantecos veneran una
estatuilla del Santo Sepulcro en su iglesia durante la Cuaresma y la Pascua de
Resurreccin, y el rito del carnaval en Chenalh tiene como ncleo principal urna
i magen llamada el Nazareno (Guiteras Holmes, 1961:97; Vogt, 1969:556-559_).
nicamente en Chamula, en donde se inici la Guerra de Santa Rosa, el nclaeo
ritual del carnaval y de la Semana Santa cambi del Jesucristo bblico a urna
representacin indgena, el pasin.
En contraste, en Amatenango, donde no existen los pasiones, "al parecer sats
habitantes no identifican a Jesucristo con ninguno de ellos, y muestran muy poaco
inters personal en su destino y en la representacin de la Pasin" (Nash, 19740:
228-229). La identificacin ms slida y estrecha de los nativos con Jesucristo
es la que puede observarse en Chamula, donde la crucifixin de un nio en el
Viernes Santo de 1868 dio a la representacin de la Pasin significado indgena.

304

e El 13 de agosto de 1974, visit la iglesia de Santo Domingo en San Cristbal de las


Casas. Quera ver la imagen del Santo Sepulcro, debido a la importancia que sta tuvo
para los chamulas antes de 1868. Era la tarde de un da martes y yo no esperaba encontrar
que a esa hora del da (3:30 p.m.) y en ese da de la semana se estuviera realizando
una misa. La iglesia pareca estar desierta, pero poda or a alguien que estaba cantando
lo que en un primer momento confund con una misa. Mientras caminaba por la iglesia
a la bsqueda de la imagen del Santo Sepulcro, repentinamente me di cuenta de que aquello
que estaba escuchando no era un cntico en espaol o en latn, sino un rezo indgena en
tzotzil.
A medida que me acerqu al frente de la iglesia vi en el crucero de la derecha a un
hombre chamula, a su esposa y a su hijo rezando frente a la imagen del Santo Sepulcro.
Una piedra laja al frente de la caja de vidrio que encerraba la imagen estaba cubierta con
velas encendidas. El chamula estaba cantando mi sirikoyo (misericordia), y su voz resonaba por toda la iglesia.
Despus de rezar por algn tiempo frente a la caja de vidrio que encerraba la figura
del Santo Sepulcro, la familia se dirigi a otra imagen directamente enfrente del crucero,
y tambin all se puso a rezar. Poco despus salieron por una puerta lateral de la iglesia y
rezaron en el patio fuera de la puerta. Luego desaparecieron en la ciudad.
El hombre chamula y su esposa no llevaban los trajes de funcionarios polticos o religiosos, de modo que saqu en conclusin que estaban haciendo alguna oracin personal
dirigida a la imagen tal vez para curar alguna enfermedad personal. Evidentemente la
i magen del Santo Sepulcro en la iglesia de Santo Domingo en San Cristbal de las Casas
no haba sido olvidada completamente por los chamulas despus de 1868, a pesar de que
ya no es ms el centro del culto oficial durante la Semana Santa.

3m5

CONCLUSIN

Los cabecillas de las rebeliones indgenas del siglo xix en los Altos de Chiapas
y en la pennsula yucateca trataron de revitalizar su cultura mediante una adaptacin de smbolos catlicos a la experiencia nativa. En ambos casos, se "indigenizt5"
el concepto de la Pasin: Jesucristo se transform en un indio, y "ladino' pas a
ser sinnimo de "judo". Dicho tema fue desarrollado en las tradiciones orales
y escritas de los cruzob y sus descendientes y en el ritual de Chamula. En el cateo
de X-Cacal, la persecucin de Juan, de la Cruz y otros cruzob por parte de soldadlos
ladinos se ha integrado el relato acerca de la Crucifixin. El hroe de la obra q,eue
representa la Pasin en Chamula es un salvador nativo, representado por el pasin,
en lugar del Jesucristo bblico.
Estos ejemplos confirman la esclarecedora teora de Anthony Wallace (195.6:
267) de que "acaso los mitos, las leyendas y los ritos son reliquias o vestigios.
de las doctrinas y la historia de cultos importados de revitalizacin, las circurris-

30 6

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

tancias de cuyo origen se han tergiversado y olvidado". En este captulo he tratado de demostrar que ciertas aparentes "deformaciones" del folclor de Quintana
Roo y del ritual de Chamula son "reliquias o vestigios" de la historia de los
movimientos de revitalizacin del siglo xix. Debido al hecho de que los historiadores no han sabido reconocer la importancia del tema de la Pasin en la
Guerra de Castas de Yucatn, injustificadamente han clasificado como "mticas"
(en el sentido de "ficticias") las tradiciones orales y escritas de los mayas o bien
han dicho que son "confusas" (Villa Rojas, 1945:100; Zimmerman, 1963:6970). De la misma manera, hasta hace muy poco (Bricker,
1973b), nadie se
haba dado cuenta de que el papel del pasin que se representa en Chamula y
en varias otras comunidades de los Altos de Chiapas probablemente se hubiera
inspirado en la Guerra de Santa Rosa. En otras palabras, una de las razones de
que el tema de la Pasin aparezca en la tradicin oral maya y en el rito es porque
los mayas lo convirtieron en parte de su propia historia.

XII. EL REY NATIVO


LAS INTERPRETACIONES de los disturbios que ocurrieron en Quisteil en 1761 y
en Totonicapan en 1820 tienen mucho en comn. En ambos casos, el meollo

del alboroto fue la coronacin de un rey indgena. Asimismo, en las dos ocasiones se atribuye el motivo de la rebelin al anhelo de los nativos en cuestin
por reconquistar su libertad mediante el restablecimiento de los seoros mayas
que los espaoles destruyeron en el siglo xvi.
En ambos casos, esta interpretacin est obsesionada por descubrir vnculos de
descendencia entre los aspirantes al trono nativo entre los siglos xviti y xix y los
gobernantes mayas anteriores a la conquista de la pennsula de Yucatn y de
los Altos de Guatemala. Los historiadores yucatecos tratan de demostrar que el pretendiente al reinado indgena de Quisteil adopt el nombre del ltimo soberano
de los itzaes con objeto de convencer a sus seguidores de que era aquel descendiente de los emperadores itzaes que el Chilam Balam profetiz que habra
de expulsar de la pennsula a los espaoles. El historiador guatemalteco Daniel
Contreras procura encontrar una lnea real de descendencia que le permita establecer un parentesco entre Atanasio Tzul y los antiguos reyes quichs, cuya existencia no puede demostrar. Los historiadores en ambas partes de la regin maya
afirman que los actos de entronizacin fueron realizados utilizando coronas de
los santos catlicos de las iglesias del pueblo.
Ambas insurrecciones ocurrieron durante el periodo colonial, cuando la jerarqua poltica -dentro de la cual el gobierno nativo de los pueblos ocupaba uno
de los lugares inferiores- tena como jefe supremo al rey de Espaa. Por esta
razn, lo mismo pudo haber ocurrido que los reinos nativos que segn los historiadores ladinos se crearon durante los levantamientos en Quisteil y en Totonicapan se basaran en el modelo colonial o bien en el antiguo esquema maya.
La documentacin que existe acerca del tercer movimiento indgena ocurrido en
la regin maya y durante el cual tuvo lugar la coronacin de un rey, es decir, la
revuelta de Cancuc de 1712, contiene abundantes pruebas de que los indios no
usaban instituciones aborgenes sino espaolas como modelo para su organizacin
poltica y militar (vase el captulo v). Adems, en ninguna de las rebeliones
mayas que tuvieron lugar luego que los criollos de Mxico y Guatemala se independizaron de Espaa, existe siquiera un indicio de intento de coronacin de un
rey nativo, a pesar de que la situacin social, poltica o econmica de los indios
,
no mejor para nada despus de las guerras de independencia.
Las autoridades espaolas que sofocaron las rebeliones de Quisteil y Totonicapan y los posteriores historiadores ladinos que trataron de interpretarlas, insisten en que las insurrecciones son, cuando menos desde el punto de vista temtico,
1

La rebelin de Tupac Amaru en Per, con la cual la disputa de Totonicapan fue


comparada, tambin ocurri durante el periodo colonial cuando el rey de Espaa era el
supremo jefe poltico.

307

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

EL REY NATIVO

si milares a la Conquista originaria, si no es que realmente estn inspiradas en


ella, y que ocurri casi tres siglos antes. Uno de los motivos de que se aferren
hasta tal punto a esta concepcin acaso sea su creencia en el mito de la pacificacin que se describe en el captulo i. Segn Pablo Moreno (1845:93), la razn
de que Joseph Crespo y Honorato haya exagerado la reyerta de borrachos ocurrida en Quisteil hasta hacerle adquirir las proporciones de una insurreccin nativa, fue el hecho de que le ofreca la oportunidad de ganarse la fama de pacificador. Y aun cuando Moreno haya errado en esta acusacin, existe otra prueba
de que los contemporneos de Crespo lo vean en ese papel de pacificador, como
lo sugiere el siguiente poema compuesto por uno de sus admiradores meridanos:

As pues, lo que los ladinos denominan "historia" no es otra cosa que la interpretacin de acontecimientos en trminos mticos. El mito de la pacificacin
clasifica tanto a las conquistas del siglo xvi como a la represin de las rebeliones
i ndgenas ocurridas despus como "reconquistas", estableciendo de esta manera
un vnculo metafrico entre ambas. Es compatible o congruente con el mito de
la pacificacin que los falsos pretendientes nativos al trono durante el periodo
colonial, tomaran como modelo a los soberanos mayas que fueron derrotados
durante la primera "reconquista" y no al monarca espaol.
El mito de la pacificacin est tambin implcito en el folclor ladino acerca
del conflicto tnico en la pennsula de Yucatn. La tradicin oral ladina (leyenda) difiere de la escrita (historia) fundamentalmente en su tratamiento de la dimensin temporal. Lo mismo en el folclor ladino como en la versin nativa, el
tiempo se superpone, confundindose los episodios de diferentes periodos, pero
aquello que se trata como equivalente e intercambiable vara en los dos casos.
Los ladinos confunden la rebelin de Quisteil de 1761 con la Guerra de Castas
de Yucatn de 1847-1901 e igualan a jacinto Canek con jacinto Pat.
En el Apndice B (Texto B-3) aparece un relato oral sobre la rebelin de
Quisteil que obtuve de un residente ladino de Sotuta. En este texto, el narrador sostiene que Cecilio Chi y jacinto Canek fueron contemporneos y que el primero era oriundo de Quisteil. Por sus referencias a Quisteil, por un lado, y a
(Miguel) Barbachano y (Santiago) Mndez, por la otra, resulta evidente que considera como contemporneos acontecimientos ocurridos en los siglos XVIII y xrx.
Ambas rebeliones estn vinculadas temticamente por la descripcin que hace el
individuo de la destruccin de Yaxcab, que, segn se afirma, fue propuesta por
Jacinto Canek en 1761, pero que en realidad fue llevada a cabo por los compaeros de jacinto Pat en 1853.
En cambio, los indios nunca cometen el error de confundir a jacinto Pat con
Jacinto Canek y de asociar a Cecilio Chi con la rebelin de Quiste. En efecto,
nunca mencionan la rebelin de Quisteil (e.g., Redfield y Villa Rojas, 1934:331;
Smailus, 1975:197-213; y Textos B-1 y B-2). Parece ser que la rebelin de
Quisteil tuvo muy poca importancia para los nativos, acaso debido a que es muy
posible que no haya sido otra cosa que una ria de borrachos.
Por su parte, los nativos a veces confunden la Guerra de Castas de 1847-1901
con otras guerras, sobre todo con el primer intento de independencia encabezado
por el padre Miguel Hidalgo y Costilla en 1810 (Simpson, 1967:209-217). Por
ejemplo, en Dzits, Yucatn, doa Nolberta afirma que "ste fue llamado el
tiempo de la libertad. Durante esta guerra, el cura Hidalgo, don Ignacio Zaragoza y don Benito Jurez salieron a pelear contra los indios de Santa Cruz y all
fueron muertos. ]esta es la razn de que se celebre el 15 de septiembre" (M.
Redfield, 1937:31). En realidad, la fecha que es fiesta nacional en Mxico es
el. 16, no el 15 de septiembre, que corresponde al aniversario del famoso Grito
de Dolores del padre Hidalgo: "Viva Nuestra Seora de Guadalupe! Viva la
Independencia!" (Simpson, 1967:211). Y a pesar de que Benito Jurez nunca
tuvo ocasin de visitar Santa Cruz, fue presidente de Mxico durante la turbulenta
dcada de 1860, cuando tuvo lugar la "intervencin" francesa en su pas y los

308

Como en el mas claro espejo,


Vi Yucatan esta vez
En Crespo todo un Corts,
Todo un valiente Montejo.
Su conducta, su consejo
A Corts no debe nada;
Porque si ste con la espada,
Y Montejo con su afan,
Ganaron Yucatn,
Crespo hoy la da restaurada.
Y del indio sublevado
Ha domado la osada,
Frustrando la profeca
De Chilam engaado.
Solo Crespo, gran soldado,
De tan dificil victoria
Conseguir pudo la gloria;
Siendo, como bien se ve,
De Yucatan y su f
Defensa, escudo y memoria.
[en Moreno, 1845:85]
De manera similar, algunas de las autoridades coloniales espaolas residentes
en Guatemala creyeron ver paralelos entre el altercado ocurrido en Totonicapan en
1820 y la conquista de los quichs en 1524. Por ejemplo, Manuel Jos de Lara,
el alcalde mayor de la provincia de Totonicapan que huy a Quezaltenango en
j ulio de 1820 temiendo por su vida, defendi su accin ante sus superiores diciendo que lo que haba ocurrido en Totonicapan no fue una simple reyerta, y
que si no se la sofocaba de inmediato, "para pacificar a los pueblos posteriormente se requerira una .2reconquista que costara al rey muchas vidas y pesos" [el
Desde luego, la primera conquista se llev a cabo en
subrayado fue aadido]
3
1524; el mito de la pacificacin la define como la primera rebelin quich.
A1.5480, Leg. 47154, folio 5.
Resulta interesante que en la parfrasis del angustioso pedido de ayuda de Lara que
figura en la obra de Contreras (1951:39) se refiera a una "nueva reconquista".
2

AGC,

309

310

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

cruzob todava seguan atacando a las poblaciones yucatecas (Simpson, 1967:270286; Reed, 1964:185-194). En otro texto, procedente de Chunhuhub en Quiny se
tana Roo, aparecen el padre Hidalgo y Cecilio Chi como contemporneos,
confunde a las tropas mexicanas que invadieron Santa Cruz en 1901 con soldados espaoles del periodo colonial (Smailus, 1975:201, 202-203). Norberto Yeh,
el hombre que fue patrono de la Cruz en Chanc en 1959 (Reed, 1964:277-278)
describe a jacinto Pat luchando contra el general Corts (Texto B-1).
Aparte del hecho evidente de que ambos hombres tenan el mismo nombre de
pila (lo cual, empero, nunca lleva a los nativos a confundirlos), acaso una de las
razones de que los ladinos caigan en el equvoco es que para ellos jacinto Pat
y ja cinto Canek tenan motivos similares para encabezar sus respectivas rebeliones. En abril de 1848, cuando las cosas iban mal para los ladinos en la Guerra
de Castas, el gobernador Barbachano trat de negociar la paz con jacinto Pat.
En el tratado figuraba un artculo por el cual jacinto Pat sera gobernador de
todos los jefes nativos y efectivamente su posicin sera el equivalente indgena
del gobernador de Mrida. Pat recibi el ttulo de Gran Cacique de Yucatn.
"Este ttulo estaba bordado en letras de oro en un estandarte de seda blanca que
se envi, junto con una impresionante vara de cargo, al cuartel general de jaen el jefe poltico
cinto en Peto' (Reed, 1964:89). Este ttulo converta a Pat
legtimo de todos los nativos de la pennsula, por ende comparable en posicin,
si es que no en nombre, a un rey indgena. En otras palabras, el gobernador
Barbachano actu en 1848 como lo hiciera en 1761 el gobernador Crespo, es
decir, basndose en el supuesto de que el mvil de la Guerra de Castas era el
deseo permanente que tenan los indgenas de ser gobernados por un miembro
de su propia raza y que, en este caso, Pat tena la ambicin personal de ser dicho
efe.4 Ello puede explicar por qu el folclor ladino acerca del conflicto tnico
trata a jacinto Canek y a jacinto Pat como estructuralmente equivalentes a intercambiables.
Otro ejemplo de la predominante obsesin de explicar la rebelin por el deseo
de tener un monarca indgena, es el rumor que cundi por todo Yucatn durante
el verano de 1847, en el sentido de que Cecilio Chi llegara desde la parte
oriental de la pennsula hasta Mrida para coronarse como rey de Yucatn (Molina Sols, 1921:2:20). Dicho rumor nunca se concret, y no existen pruebas
de que Chi haya jams pensado en ello.
Al escribir acerca de Yucatn de principios del siglo xix, un historiador, Howard Cline (1941:44n11), seala que "uno de los mitos ms persistentes en el
folclor de la historiografa de la Guerra de Castas es que los mayas por cierta
' memoria racial' mstica estaban influidos por las hazaas de sus antepasados",
y el historiador opone a esta concepcin
. . . los hechos tal como son descubiertos por la autntica investigacin, de los

4 Cuando Cecilio Chi escuch los trminos del tratado, se neg a someterse a l. Inmediatamente envi 1 500 hombres a Peto, donde agarraron a Pat de sorpresa y destruyeron la vara, el pendn y el tratado (Reed, 1964:89). Despus de ello ya nunca ms
volvi a hablarse de un gobernador indgena.

EL REY NATIVO

311

cuales la afirmacin de Stephens, una de las muchas que se encuentran en sus


volmenes, es tpica: "Creo que en todo el conjunto de los que se denominan indios evangelizados, no existe hoy ni una sola tradicin que pueda arrojar
un rayo de luz sobre algn acontecimiento de su historia ocurrido ciento cincuenta aos antes de nuestra poca; de hecho, creo que sera casi imposible
obtener informacin de cualquier clase ms all de lo que recuerde el indio
vivo ms anciano" [Stephens, 1843:2:308-309, citado en Cline, 1941:44n11).

Aunque coincido con Cline en que algunos historiadores ladinos caen en el error
de explicar el mvil o las causas de varias insurrecciones nativas en funcin de
un concepto falso de "memoria cultural o racial" (e.g., Contreras, 1951:37-39),
no estoy de acuerdo con lo que afirma Stephens en el sentido de que los indgenas actuales no poseen ninguna tradicin histrica anterior al ao 1700. Todas
las copias conocidas de los Libros de Chilam Balam tienen partes aadidas correspondientes al siglo xix. Varias de ellas contienen pasajes histricos detallados
acerca del Katn 11 Ahau cuando tuvo lugar la conquista espaola (vase el captulo ii). Cuando menos, los propietarios de esos libros saban algo acerca de
los sucesos "que ocurrieron ciento cincuenta aos antes de nuestra poca [1843]"
Adems, los mayas que actualmente viven en la pennsula poseen tradiciones orales sobre la Conquista, que incuestionablemente no ocurri en este siglo. Algunos de ellos se interesan en particular en el tema del rey nativo. El siguiente
texto obtenido por Robert Redfield y por Alfonso Villa Rojas en Chan Kom
constituye un excelente ejemplo del tratamiento maya de dicho tema:
En otro tiempo haba dos reyes, uno de los dzulob y otro de los mayas. Lleg
el momento en que estos dos reyes
tuvieron que competir por el dominio de
Yucatn. Deban correr a caballo pasando por el aro en el muro de la cancha de pelota en Chichn [Itz], y el que llegara primero poseera todo Yucatn. Pero estaba predestinado que el rey de los dzulob no podra hacer pasar
su caballo por el aro, y que entonces el Mayab volvera a pertenecer a los
Mayas. Pero nada de esto pasara. Por alguna razn el rey de los dzulob
muri.. , en algn lugar, en Mrida o en Chichn, los dzulob cortaron una
cuerda, y de los extremos cortados brot sangre, y el rey muri. As ahora
slo est el rey de los mayas. Est oculto en alguna parte; algunas gentes dicen que est bajo tierra en Chichn. Y que algn da volver a salir. Los
ancianos solan decir, "Todava no ha llegado el momento", porque an el
ferrocarril no llega a Valladolid. Luego decan, "No es todava el momento,
porque an el ferrocarril no llega a Chichn". Cuando Felipe Carrillo lleg
a Pist, y a los otros pueblos, y les
dijo a las gentes que tendran la tierra
de los dzulob, y les prometi relojes, y herramientas, y alambre,
y escuelas,
y msica, la gente dijo que quiz el rey de los mayas haba por fin aparecido.
Tambin se deca que cuando el rey de los mayas volviera a salir, entonces
vendran los chac uincob [hombres rojos, i.e., los norteamericanos] [Redfield
y Villa Rojas, 1934:331].
Considero que en este mito aparecen confundidos cuando menos tres sucesos histricos diferentes: 1) la invasin de la pennsula yucateca por parte de los me-

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

EL REY NATIVO

xicanos del centro durante el periodo Posclsico, que los indgenas asocian con la
llegada de los itzaes; 2) la conquista espaola de los mayas yucatecos en 1542;
y 3) el periodo subsiguiente a la Revolucin Mexicana de 1910-1917, cuando
Felipe Carrillo Puerto, el gobernador socialista del estado de Yucatn hasta su
asesinato en 1924 (Sosa Ferreyro, 1969), se convirti en un hroe local para
los nativos de la pennsula. El primer caso del conflicto tnico es sugerido por
el escenario de la competencia, Chichn Itz, donde se establecieron los itzaes. El
segundo acontecimiento est implcito en la parte en que se dice "...y entonces
el Mayab volvi a pertenecer a los mayas". Y el tercer suceso es aludido explcitamente en la parte que habla de Felipe Carrillo. Empero, en este mito no aparece siquiera una alusin implcita a la rebelin de Quisteil, aun cuando su tema
es el rey nativo.
Los mayas han ampliado el significado del trmino dzul (Mu1) en cada poca
sucesiva, logrando de esta manera su adecuacin a cada nuevo caso o ejemplo
de conflicto tnico. En vsperas de la Conquista, esta palabra significaba "extrao o forastero" (Ciudad Real, 1929:288) y en algunos contextos se refiere
a los invasores mexicanos (Roys, 1933:22n3). Posteriormente a la llegada de
los espaoles, el trmino adquiri un nuevo sentido, "extranjero caucasiano". Los
mayas actuales lo usan para aludir a los ladinos, los herederos culturales de los espaoles. As, pues, en el contexto del mito, la palabra azul tiene el significado
,estructural atemporal de "miembro del grupo tnico forneo predominante".
Los tres sucesos histricos mencionados en el texto anterior se asocian en el
de Chan Kom con un mito acerca de la primera creacin cuando haba

y sobre el cual llam mi atencin Arthur Miller (comunicacin personal). Es


parte de un texto, una versin acerca de "La leyenda del enano", que es demasiado extenso para citarlo completo aqu. Lo que resulta de particular inters en
esta variante del mito del cordn umbilical es el siguiente discurso que supuestamente dice el enano:

31 2

un camino suspendido en el cielo, que se alargaba desde Tulum y Cob hasta


Chichn Itz y Uxmal. Este sendero se llamaba kusansum o sabk [sac b]
(camino blanco). Era como una larga cuerda (sum) supuestamente viva (kusan) y en la mitad brotaba sangre. Era por esta cuerda por donde se enviaba
comida a los antiguos gobernantes que vivan en los edificios ahora en ruinas.
Por alguna razn esta cuerda se cort, la sangre se esparci y la cuerda desapareci para siempre fTozzer, 1907:153, citado en Miller, 1974:172].
Esta descripcin y etimologa del kusansum, que tambin se conoce con el nombre de cuxanzuum (kusPan, "vivo"; sum, "cuerda, soga"), sugiere que lo que
realmente serva como "camino" que comunicaba a las antiguas ciudades de Tulum y Cob con Chichn Itz y Uxmal era en realidad un cordn umbilical. En
opinin de Arthur Miller (1974:175-177) el cordn umbilical simboliza linaje
en la iconografa maya. En apoyo de esta teora, Miller dibuja una cuerda retorcida como la arteria y vena entrelazada del cordn umbilical humano y que se
asocia con la genealoga de la familia Xiu (del occidente de Yucatn). A la luz
de esta interpretacin, el corte o rotura de la cuerda que se menciona en el texto de
Chau Kom al parecer signific no slo la muerte del rey azul sino tambin el
fin del linaje real dzui.
Recientemente se public otra variacin del mito del cordn umbilical en un
peridico de Mrida, Novedades de Yucatn, cuyo autor fue Jos A. Xiu (1972)

313

Gentes de lchcanzih [Mrida], el tiempo ha llegado que predijeron nuestros


antiguos sacerdotes; abandonemos estos imperios, porque se acercan los das en
que seremos conquistados, denigrados y esclavizados por hombres blancos y
barbados. Huyamos, pues, por el camino del Sol y all nos protegeremos. Llegar el tiempo en que podamos retornar para reconquistar nuestra tierra; pero
ser cuando podamos competir ventajosamente con nuestros conquistadores, es
decir, el da en que podamos conquistarlos como ahora yo he conquistado a
vuestro rey, quien, incapaz de escudriar las misteriosas profundidades del tiempo o de comprender los secretos del destino, cay lastimosamente de su trono.
Aqu traigo la maravillosa cuerda, dijo mostrndola, el cuxan-zuum que varias
veces hice pasar por la herida en mi pecho sin morir, y que, unida a su gemela que es celosamente guardada en Man, por el hechizo del grito "Moctezuma", se tender como un inmenso puente suspendido entre el turbulento
mar Caribe y esta sagrada ciudad de Ichcanzih. Sobre l, en singular lucha,
desafiar a nuestros fatuos conquistadores a que corran, ellos sobre sus caballos con herraduras y yo montado en el mo, un producto de nuestros frtiles
campos: nuestra inquieta ardillita. Y entonces veremos quin ser el vencedor [Xiu, 1972].

En esta variante, tambin, el cordn umbilical es asociado con la conquista espaola ("hombres blancos y barbados") y con un concurso de carrera entre el conquistador y el conquistado. Esta versin del mito difiere de las otras dos en la
mencin que hace de Montezuma. Desde luego, es posible que se trate simplemente de una referencia al monarca azteca vencido por los espaoles aproximadamente en la misma poca en que lo fueron los mayas; sin embargo, tambin
puede ser una alusin al "pequeo Montezuma" que supuestamente fue coronado
en Quisteil. O acaso esta versin del mito se conoci en 1761, y Francisco Uex
adopt el nombre de Montezuma en un intento por demostrar que se cumpla
la profeca.
Entre los quichs, la historia acerca de sus reinos antiguos se conserva en las
tradiciones tanto orales como escritas, tales como el Popol Vuh (Edmonson, 1971)
y el Ttulo de los seores de Totonicapan (Chonay y Goetz, 1953). Al parecer,
el texto del segundo fue escrito en quich, 'usando el alfabeto latino, en 1554
(Chonay y Goetz, 1953:163). El manuscrito fue dado a conocer en 1834, catorce
aos despus de ocurrida la disputa sobre tributos en Totonicapan, por indgenas
de San Miguel, quienes

' Montezuma, el ms poderoso rey indgena de Mesoamrica en la vspera de la Conquista, parece haber sido un importante smbolo en varias rebeliones mayas. Los jefes de la
revuelta de Cancuc, de 1712, trataron de obtener apoyo para sus movimientos anunciando
que Montezuma iba a resucitar y ayudara a que los indios vencieran a los espaoles (AGI,
Guat., Leg. 293, segundo quaderno, folios 209, 218, 261, 326; Leg. 294, folio 188).

314

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

se dirigieron al gobernador provincial solicitndole que intercediera para obtener los servicios del cura de Sacapulas, Dionisio Jos Chonay, para traducir
al castellano el documento conocido hoy como el Ttulo de los seores de
Totonicapan. El padre Chonay realiz esa traduccin, y la tribu [sic] present
el manuscrito original y la traduccin al juez del tribunal local, pidindole
que "dos hombres inteligentes" lo examinaran y verificaran la exactitud de la
versin castellana. El juez accedi a este pedido y orden que la traduccin
se anexara al registro o acta del tribunal sobre instrumentos pblicos [Chonay
y Goetz, 1953:163].
Se desconoce si Atanasio Tzul estaba enterado o no de la existencia de este manuscrito (al parecer los nativos de Totonicapan no saban leer en su propio idioma).
Dos de los reyes quichs, Quicab Tanub Rey de Quich (Utatln) y Rey Tecum Uman (Xelahh), aparecen representados en Danzas de la Conquista que
se ejecutan en la actualidad en los Altos de Guatemala (Bode, 1961:213; vanse
las fotos 31 y 32). En 1957, Brbara Bode se enter de la existencia de diez
manuscritos sobre la Danza de la Conquista que se conservaban en cuatro pueblos del distrito de Totonicapan; San Cristbal, San Francisco el Alto, San, Andrs Xecul y Momostenango. Slo puede establecerse con cierta exactitud la fecha de la versin de Momostenango. Parece ser que fue escrita (o copiada de
un manuscrito ms antiguo) en 1894. Todas las versiones estn escritas en castellano.
El nico drama danzado que se conserva en la actualidad acerca de la Conquista escrito en quich es el Zaccicoxol. Hay varias copias de este manuscrito,
que abarcan fechas desde 1800 a 1875 (Gates, s.f.; Brinton, 1900:14, citado en
Carmack, 1973:170). A pesar de que, como lo seala Robert M. Carmack (1973:
171), el tema general de la danza es la conquista de Mxico por parte de Corts,
un rey quich desempea un papel predominante en el drama.
Adems de los manuscritos Zaccicoxol, existen pruebas en la documentacin
concerniente al litigio sobre tributos que tuvo lugar en Totonicapan, de que la
danza se ejecutaba durante la primera parte del siglo xlx: la casaca usada por
Tzul fue tomada prestada con el pretexto de que se la usara en una Danza de
la Conquista.6 Sin embargo, la disputa sobre tributos de 1820 no es uno de los
varios incidentes del conflicto tnico dramatizados en las versiones modernas de
dicha danza, lo cual coincide con la observacin hecha por Contreras (1951:49)
en el sentido de que "del efmero reino [de Tzul] no queda ni una sola tradicin
nativa". Quiz la razn de ello sea que el "efmero reinado" de Tzul fue una
ficcin y, por ende, no forma parte de los hechos histricos abarcados por el
drama danzado.
As pues, la historia de la Conquista era un hecho bien conocido por las comunidades indgenas de Yucatn y de los Altos de Guatemala durante los siglos
XVIII y xix, de manera que no hay necesidad de apelar a un concepto mtico
sobre cierta memoria cultural o racial para explicar el conocimiento que los nativos tenan sobre sus antiguos reinos o imperios. Lo que verdaderamente intee AGC, A1.5480, Leg. 47155, folio 26.

FOTO 31. Tecum Unam en Tactic, Guatemala


(1957). Foto de Barbara Bode

FOTO 33. Un espaol en la


Danza de la Conquista en
Cobn, Guatemala (1957). Feto
de Barbara Bode.

FOTO 32. El rey quich en Totonicapan,


Guatemala (1957). Foto de Barbara Bode y MARI.

FOTO 34. La Danza del Venado en Chichicastenango,


Guatemala (diciembre de 1976). Abajo a la izquierda, en
primer plano, se ve un tocado de la Danza del Venado.
Cortesa de Tom y Virginia Ktsanes.

316

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

resa no es la fuente de las ideas que los indgenas tenan acerca de lo que era
una monarqua, sino si en efecto Canek y Atanasio Tzul fueron reyes indgenas.
El concepto sobre la dignidad real pudo provenir de la tradicin oral o del modelo contemporneo ejemplificado por el rey de Espaa. La insistencia de los
historiadores locales de que esos hombres trataban de revivir los antiguos imperios
mayas de sus antepasados es comprensible en funcin del mito de pacificacin,
pues para justificar la descripcin que ellos hacen respecto de los esfuerzos por
sofocar los movimientos de Canek y de Tzul como "nuevas reconquistas", primero era necesario tratar de establecer, sobre bases lgicas, si es que no empricas, un vnculo histrico con las primeras "reconquistas".

XIII. ACONTECIMIENTOS CONTEMPORNEOS


EN LOS ALTOS DE CHIAPAS
(1958-1972)
DURANTE los ltimos treinta aos han ocurrido en Los Altos de Chiapas varios
movimientos religiosos de revitalizacin que se parecen notablemente a las primeras etapas de las rebeliones de los siglos xvui y xix descritas en los captulos
v y ix. Es probable que la razn de que estos movimientos no hayan sido estudiados por los historiadores se deba al hecho de que ninguno de ellos culmin
en rebelin armada. Sabemos que ocurrieron slo porque antroplogos que trabajan en los Altos de Chiapas desde 1942 los han mencionado en sus notas e
informes etnogrficos.)
Los documentos en los cuales basan los historiadores sus datos rara vez presentan descripciones etnogrficas completas acerca de los inicios de los movimientos religiosos de revitalizacin. Quiz la escasez de informes se deba a que por
lo general dichos movimientos no llegan al conocimiento de las autoridades ladinas hasta estar muy avanzados, y por lo tanto, los informes escritos sobre sus
orgenes por fuerza son posteriores a los hechos. Adems, si la proliferacin
de estos movimientos en los ltimos tiempos representa la continuacin de una
antigua tradicin, entonces es probable que en el pasado muchos de ellos nunca
llamaran la atencin de las autoridades coloniales y posteriormente de las nacionales. En efecto, los historiadores han descrito tan slo aquellos movimientos que
culminaron en conflictos armados, reforzando de esta manera la concepcin oficial de que todos los movimientos indgenas de revitalizacin religiosa son necesariamente un preludio de luchas tnicas. Empero, en el caso de que la situacin actual no sea significativamente diferente de la pasada, debemos llegar a la
conclusin no slo de que en las comunidades indgenas tuvieron lugar numerosos movimientos de revitalizacin religiosa durante los ltimos cuatrocientos
aos, sino tambin de que muchos de ellos fueron pacficos. Adems, ello significara que la revuelta de Cancuc de 1712 y la Guerra de Santa Rosa de 1869
no fueron sucesos que representaran las caractersticas propias de esos movimientos, ya que culminaron en rebeliones polticas.
Al analizar las rebeliones de Cancuc y Chamula he argido que, en ambos ca1

En 1942-1943, el profesor Sol Tax y un grupo de estudiantes mexicanos de antropologa realizaron una investigacin de campo en Zinacantn (Vogt, 1976:192). Calixta
Guiteras-Holmes llev a cabo un trabajo de campo en San Pedro Chenalh en 1944, 1953
y 1955-1956, y en Cancuc en 1944 (1946a, 19466, 1961:1-5). Ricardo Pozas Arciniega
trabaj en Chamula durante 1944 (1944, 1959). Fernando Cmara Barbachano estuvo investigando en Tenejapa durante 1943-1944 y en San Miguel Mitontic durante 1944 (1946a,
19466). William R. Holland trabaj en San Andrs Larrainzar en 1956, 1957 y 1959-1961
(1963:i). Y los miembros del Proyecto Harvard de Chiapas bajo la direccin del profesor
Evon Z. Vogt han estado trabajando en Zinacantn continuamente desde 1967, y ms
recientemente en Chamula.
317

318

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

sos, se formul una ideologa poltica etnocntrica slo despus de que las autoridades ladinas trataron de sofocar los movimientos religiosos. Ello implica que
de no haber querido los ladinos suprimir los nuevos cultos religiosos, los indgenas no se habran insurreccionado. Con todo, resulta difcil demostrar esta teora porque los historiadores no mencionan ningn movimiento religioso indgena
que las autoridades no hayan tratado de sofocar; presumiblemente, hicieron esto
con todos los movimientos nativos que fueron de su conocimiento. Por lo tanto,
la nica manera de demostrar la hiptesis es observando lo que ocurre en el presente etnogrfico.
Los movimientos religiosos que he descrito fueron inspirados por hechos milagrosos: el sudor de estatuillas de santos en una iglesia de pueblo, apariciones de
la Virgen, la cada de piedras parlantes desde el cielo. En todos los casos los
milagros eran seguidos por la construccin de capillas en homenaje al santo que
sudaba, a la visitacin de la Virgen o a las piedras parlantes. Las capillas se
constituan en el lugar sagrado de los nuevos cultos religiosos.
En la actualidad existen dos tipos de movimientos religiosos en los Altos de
Chiapas que evidentemente se basan en el mismo esquema. De estos movimientos, los ms notables son los cultos de los santos parlantes, muy comunes en Zinacantn, San Pedro Chenalh y San Andrs Larrainzar. El otro tipo de movimiento, respecto del cual slo pude recabar datos de Zinacantn, constituye parte
de un esfuerzo por desafiar la autoridad poltica y religiosa indgena del municipio construyendo capillas y fundando cultos de santos en los caseros.
CULTOS DE LOS SANTOS PARLANTES

Los santos parlantes reciben diferentes nombres en los Altos de Chiapas. En Zinacantn se les llama hk'opohel riot, "santo parlante", o bien kutul riot, "santo

vivo . En San Pedro Chenalh y en San 2Andrs Larrainzar reciben el nombre de


me? santo, "santo femenino" o "Virgen" (Guiteras-Holmes, 1961:270; Holland,
1963:199-206).
se apoya m el siguiente razona2 Mi interpretacin etimolgica del trmino meP santo
en almiento: me?, es una raz tzotzil que tiene el significado general de "femenino" y,
gunos contextos, el significado especfico de "madre' (Laughlin, 1975:232). "Santo' es
un prstamo del espaol que en las comunidades indgenas puede haber significado o bien
"santo" o "dios". Guiteras-Holmes (1961:270) aparentemente traduce me? santo como
"madre del santo", como lo hace Holland (1963:199). Sin embargo me? no significa "madre de a menos que vaya precedida por el pronombre posesivo de tercera persona s-;
el equivalente tzotzil correcto de "madre del Santo" es sme? santo. Sin el prefijo posesivo
meP tiene el significado general de "femenino', a menos que se le use como un trmino para dirigir la palabra a otra persona directamente. Por lo tanto, la traduccin correcta de me? santo es "santo femenino' o "virgen". Los indios generalmente llamaban
santos femeninos a las vrgenes. Adems, Guiteras-Holmes dice tambin: "Las cajas parlantes son llamadas por el nombre de un santo; ms raramente se les conoce como Jesucristo o La Virgen" (1961:294). Finalmente, este comentario adquiere sentido en trminos de la historia de este movimiento: el objeto de adoracin en los cultos del siglo xvii'
de Santa Marta y Cancuc era una Virgen "parlante", y la Virgen de Santa Rosa se convirti
en el centro del movimiento de revitalizacin religiosa en Chamula durante el siglo xIx.

ACONTECIMIENTOS CONTEMPORNEOS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS 319

En Zinacantn, el olbjeto del culto puede ser un cuadro de un santo, una imagen catlica o incluso luna piedra, que el poseedor del santo (yabval riot) afirma
haber encontrado en una cueva (Apter, s.f:I:, Collier, 1973:118-119; Vogt,
El santo, sea cual fuere su forma o material, por lo general se guar1969:365).
da en un pequeo cofre de madera que se coloca en el altar domstico de su
dueo (Collier, 1973:118-119; Vogt, 1969:365).
Como los chamanes; (h?ilol), los santos parlantes se ocupan principalmente
de curar enfermedades (Collier, 1973:118; Vogt, 1969:365). Algunos dueos de
santos parlantes de Ziinacantn son tambin chamanes (Silver, 1966:470); los
chamanes de la catego>ra superior de San Andrs Larrainzar son aquellos que
poseen santos parlantes; (Holland, 1963:175, figura 15, 200). Pero tambin como los chamanes, los :santos parlantes no slo hacen el bien sino que tienen la
capacidad potencial de causar dao, pues constituyen un canal de comunicacin
entre los mundos humano y sobrenatural (Collier, 1973:119; Vogt, 1969:474).
Los poderes y las riesponsabilidades de los santos parlantes derivan de su estrecha relacin con el submundo. Se les considera particularmente eficaces
para diagnosticar y curar casos de brujera en que la vctima ha sido vendida
a la Tierra, pero los que no son miembros de la familia de la vctima temen
que el santo pueda recobrar el alma de su paciente sustituyndola por una
vctima inocente que sea enviada a trabajar en las fincas subterrneas. Algunos tambin temen que los que poseen santos parlantes practiquen abiertamente
la brujera, aceptandlo dinero para vender un alma al Seor de la Tierra [Collier, 1973:119].
As pues, como ocurre con los chamanes, los que poseen santos corren el riesgo
de ser acusados de brujera (Collier, 1973:137-138; Vogt, 1969:474).
En Zinacantn, quienes creen en la eficacia de las curas de santo lo visitan cada vez que enferman. Toda consulta tpica comienza con el paciente colocando
dinero, velas o ron sobre el altar junto al cofre del santo, y luego dirigindose
a l para describirle los sntomas de la enfermedad. En algunos casos, el santo
responde golpeando el interior del cofre, y el dueo interpreta dichos golpes y
comunica al paciente su significado. En ocasiones, el santo habla" directamente
con el paciente. En otros, slo el propietario oye lo que el santo dice y transmite
el mensaje al enfermo (Apter, s.f.:2; Silver, 1966:469).
Cuando un santo parlante logra curar a su paciente, atrae a numerosos fieles:'
Por el contrario, cuando el enfermo no queda satisfecho con la "cura" querr
que le devuelvan su dinero. El procedimiento normal de reparar el error consiste en llevar el caso ante el tribunal. La vctima se presenta ante el presidente
del municipio, acusa al dueo del santo de fraude y le pide a la autoridad que
obligue al hombre a devolverle su dinero. El presidente enva a sus policas para
que aprehendan al propietario del santo, quien por lo general se presenta sin el
cofre que contiene el santo y entonces es enviado de vuelta a, su casa acompaado
de un agente policaco para recoger el cofre. Cuando vuelve, el presidente le
pide que haga hablar al santo. "El 'santo parlante' nunca le habla al presidente,
despus de lo cual el cuadro o la estatuilla son confiscados y su propietario en-

320

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

carcelado hasta que accede a renunciar a su santo y devolver su dinero a los


demandantes" (Vogt, 1969:366). Resulta difcil establecer cuntos santos parlantes existen en Zinacantn en cualquier momento dado, porque sus dueos tratan de mantenerlos en secreto. Al parecer,
las autoridades de San Cristbal han presionado a los presidentes indgenas para
que confisquen santos y entreguen a sus dueos para ser castigados. Los propietarios de santos que comparecen ante el ministerio pblico y el juez penal
son acusados de fraude y se les multa. Este procedimiento de castigar con
severidad a quienes posean santos parlantes ha surtido algn efecto: los informantes afirman que probablemente existen en Zinacantn menos santos hoy
que hace cincuenta aos, y que los que quedan son tratados con menos respeto.
Mientras que otrora los propietarios de santos solan celebrar grandes fiestas
con fuegos artificiales, en la actualidad evitan cualquier tipo de exhibicin
pblica [Collier 1973:223].

En 1960, Vogt (1969:366) se enter de la existencia de ocho famosos santos, y


Daniel B. Silver (1966:469), quien trabaj en Zinacantn durante 1964 y 1965,
conoci los nombres de diez propietarios de santos. Segn Jane F. Collier (comunicacin personal), en cualquier momento determinado hay probablemente treinta
o ms santos parlantes en la comunidad.
En contraste, en San Andrs Larrainzar los dueos de santos parlantes gozan de
gran prestigio, y al parecer no son hostigados ni por las autoridades nativas ni
por las ladinas, como tampoco hacen ningn esfuerzo por ocultar sus actividades (Holland, 1963:199-206). El propietario del santo en San Andrs recibe el
nombre sagrado de la figura, es decir, me? santo. Igual que ocurre en Zinacantn en San Andrs, el santo que se guarda en un pequeo cofre de madera colocado en un altar decorado, acta como intermediario entre los mundos humano
y sobrenatural. Algunos santos parlantes de San Andrs son famosos por sus
poderes curativos, y pacientes procedentes de otros municipios suelen recorrer
grandes distancias con objeto de ser tratados por ellos. Segn parece, los santos
parlantes tambin proliferan en San Pedro Chenalh, a pesar de que los propietarios que cobran demasiado por sus servicios en ocasiones son castigados (Guiteras-Holmes, 1961:270-271).
Cmo se explican las diferencias de actitud hacia los cultos de santos parlantes entre Zinacantn y San Andrs? Hasta donde llegan mis conocimientos,
no existen leyes que prohban poseer imgenes milagrosas; todo depende de que
la comunidad considere o no fraudulentas las actividades de los propietarios de
santos (Collier, 1973:229). Al respecto, cabe mencionar que tanto los ladinos
como los indgenas pueden poseer santos parlantes. Uno de los ms clebres de
los Altos, es el que posee un ladino de Soyal (Silver, 1966:470).
La diferencia principal entre San Andrs y Zinacantn estriba en el hecho de
que los dirigentes religiosos de la primera poblacin son tambin los propietarios
de santos parlantes, mientras que en el caso de Zinacantn, sus dueos son personas que, fuera de ese hecho, no son aceptadas como autoridades religiosas. En
otras palabras, en San Andrs la posesin de un santo apoya la estructura tradi-

ACONTECIMIENTOS CONTEMPORNEOS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS

321

cional de poder, pero en el caso de Zinacantn la socava y desafa (Collier, comunicacin personal).
Los actuales cultos de santos parlantes en Zinacantn, San Andrs y Chenalh
se parecen en varios aspectos a las primeras etapas del culto creado por Pedro
Daz Cuscat y Agustina Gomes Checheb en 1867. En primer lugar, en todos
los casos los objetos de culto incluyen piedras o estatuillas de arcilla que presumiblemente "aparecieron" en lugares remotos en los cuales no haba otros testigos
fuera del descubridor. Los objetos son llevados a la casa del que los ha descubierto y colocados en cofres de madera sobre altares, desde donde se comunican
mediante golpes o, en algunos casos, hablando directamente. Los creyentes que
desean or las palabras del santo llevan ofrendas de comida, velas, alguna bebida
alcohlica o dinero. Por lo general el patrocinador del culto se queda de pie
junto al altar con objeto de poder interpretar los golpes o palabras del santo
y comunicar a los oyentes, su sentido. Tambin puede celebrar fiestas en honor
del santo.
En el caso chamula del siglo xix, las fuentes histricas no citan ninguno de los
mensajes de las piedras parlantes, como tampoco esclarecen la funcin originaria
del culto. Desde luego, testigos ladinos, periodistas e historiadores han considerado las piedras parlantes como una farsa, y por lo tanto lgicamente se
inclinan a atribuir a Cuscat las instrucciones dadas por las piedras. Por ejemplo, Pineda (1888:74) afirma que fue Cuscat quien dijo que las copiosas lluvias
de 1868 fueron enviadas por los santos porque la gente no crea en las imgenes
del culto. Empero, Cuscat pudo asimismo haber usado las piedras parlantes como
vehculos para ese y otros mensajes. En otras palabras, es posible que las piedras
parlantes de Cuscat tuvieran la funcin de interceptar un desastre natural, que
constituye una funcin ocasional de los actuales santos parlantes.
El tratamiento que en la actualidad se da a los propietarios de santos parlantes en Zinacantn se asemeja mucho a la manera como Cuscat fue tratado en
1868. Lo diferente en la situacin actual es que son funcionarios indgenas en
lugar de ladinos quienes confiscan los santos. Otra diferencia es que las autoridades polticas zinacantecas pueden creer en la existencia de santos que hablan,
aun cuando duden de la credibilidad de santos concretos (Collier, 1973:118;
Vogt, 1969:365-366).
En general, los santos parlantes tienen mala fama porque resulta muy difcil
distinguir a los verdaderos de los falsos. En su mayora los zinacantecos creen
que existen santos verdaderos, pero tambin estn conscientes de que hay personas inescrupulosas que colocan piedras comunes en cofres pretendiendo que
poseen poderes extraordinarios. Dada esta ambigedad respecto de la credibilidad de determinados santos parlantes, toda persona puede aceptar o negar
las supuestas acusaciones de un santo dependiendo del hecho de que haya
decidido creer o no en ellos. Los santos "fraudulentos" son tambin temidos
y odiados como omnipresentes alborotadores, pues sus falsas acusaciones de
brujera provocan rias entre parientes o amigos [Collier, 1973:119].

En suma, la supresin del culto de un santo no se interpreta en Zinacantn como.

322

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

un ataque a la religin nativa, porque quienes lo anulan o prohiben son ellos


mismos indgenas que creen en la existencia de los santos parlantes.
Muchos ladinos del siglo xix de San Cristbal de las Casas pensaban que todos los cultos de santos parlantes contenan las simientes de una rebelin, y usaron esta creencia para justificar sus esfuerzos por poner fin al culto en Chamula.
Jane Collier ha sealado, en apoyo de esta teora, que "Dentro de un mismo
casero, los santos cuentan con un grupo de creyentes y con otro que no cree
en l. Cuando existen disidencias respecto de otras cuestiones, y que refuerzan
esta divisin ideolgica, el caso de un santo parlante puede transformarse en una
crisis poltica" (1973:223). Adems, a pesar de que los santos parlantes en s
mismos no constituyen un tema poltico, pueden influir en la evolucin de acontecimientos que tengan implicaciones de carcter poltico. Por ejemplo, en el
verano de 1969, un joven zinacanteco que viva en el casero de Navenchauc,
so que en el interior de una colina que dominaba la poblacin haba una campana (Rush, 1971:43; Vogt, 1976:200-201). En Zinacantn se aprecian mucho
los objetos metlicos, y existen fuertes presiones para aumentar la posesin de
este tipo de riquezas por parte de la comunidad (Rush, 1970; Vogt, 1976:201).
El joven zinacanteco inform acerca de su sueo a los chamanes de su casero,
quienes, a su vez, contaron el hecho a los funcionarios polticos de la aldea y del
municipio. Le dieron permiso de cavar para buscar la campana. Alrededor de
ochenta hombres abandonaron sus campos en el momento culminante de la temporada de siembra con el objeto de cavar la colina en busca de la campana. "Fue
un acontecimiento de gran trascendencia ritual; msica de pitos y tambores acompaaban a los cavadores y se hacan continuas ofrendas a los dioses" (Rush,
1971:43).
Al no hallar la campana, los chamanes consultaron a las ancestrales deidades,
a varios santos parlantes e incluso a un espiritualista ladino que viva en Tuxtla
Gutirrez (Vogt, 1976:200-201). Los santos parlantes confirmaron el hecho de
que haba una campana en la ladera de la sierra, alentando de esa manera a
continuar con la bsqueda. Los hombres no se dieron por vencidos sino despus
de haber abierto una cavidad de aproximadamente diez metros de profundidad
en la slida piedra caliza (Rush, 1971:43-44; Vogt, 1976:200).
La bsqueda de la campana dividi al casero en dos facciones. Los excavadores justificaron su creencia en la existencia de la campana citando el consejo dado
por los santos parlantes. Los que se oponan decan que se trataba de una
prdida de tiempo, comida y velas (que se usaron en el ritual) (Rush, 1971:45).
Los santos parlantes desempearon un papel importante en este incidente al
apoyar a una de las dos facciones, pero sus dueos no trataron de usar la controversia como una oportunidad para conseguir poder poltico o procurar hacerse
cargo de la excavacin. Todo el trabajo fue realizado por habitantes del casero
y no intervinieron personas de otros lugares (Rush, 1971:46-47). As pues, en
este caso la participacin de los santos parlantes en una disputa de tipo poltico
no culmin en un conflicto tnico.
Es probable que en su mayora las actividades de os santos parlantes no tengan implicaciones polticas, y que cuando los pacientes quedan satisfechos con

ACONTECIMIENTOS CONTEMPORNEOS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS 323

sus curas, no llamen la atencin ni siquiera de las autoridades nativas. Por otra
parte, resulta significativo el hecho de que al parecer no se obstaculice en San
Andrs la proliferacin de los cultos de santos parlantes, y que no se hayan transformado en conflictos tnicos. Ello sugiere que es la intervencin exterior lo que
convierte a los cultos de santos parlantes en rebeliones, y que dicha transformacin no se debe a ninguna caracterstica intrnseca de los cultos mismos. Lo
diferente respecto del movimiento de Cuscat fue la amenaza econmica que la
instalacin del mercado en Tzajalhemel represent para los comerciantes ladinos
(Molina, 1934:368n9). Empero, no existen pruebas de que dicho mercado tuviese por origen el propsito de competir con tenderos ladinos. Al principio, las
multitudes atradas por el mercado fueron una fuente potencial de conversos para
el nuevo culto y slo indirectamente (mediante las contribuciones a dicho culto)
fueron una fuente lucrativa para Cuscat (Molina, 1934:366). Es lgico que,
transcurrido un tiempo, aparecieran vendedores atrados por las grandes multitudes de indgenas que llegaban a Tzajalhemel para venerar a Santa Rosa. El
perjuicio que dicho culto caus a los comerciantes ladinos fue real pero probablemente no fue intencional.

CONSTRUCCIN DE LA CAPILLA EN ZINACANTN

El centro ceremonial y poltico del municipio de Zinacantn es una poblacin


llamada Jteclum, donde estn ubicados el Ayuntamiento, las iglesias principales,
una escuela, una clnica y algunos pequeos negocios. Antes de 1954 slo un
casero, Salinas, tena su propia capilla, que fue construida a principios de este
siglo (Vogt, 1976:194). Los restantes dependan de Jteclum para los servicios
religiosos. Los zinacantecos que habitaban los caseros solan ir al centro ceremonial con objeto de participar en las fiestas religiosas en honor de los santos
catlicos.
En Zinacantn, los cargos o puestos religiosos son ocupados rotativamente por,
los hombres de la comunidad. Es decir, "los que ocupan el puesto prestan sus
servicios durante un ao y luego retornan a sus papeles en la vida diaria, dejando el puesto para que lo ocupe otro hombre" (Cancian, 1965:1). Las cargos
estn dispuestos de acuerdo con una jerarqua, de manera que un hombre puede ocupar una cantidad de puestos en un orden especfico. En Zinacantn le
es permitido a un hombre prestar servicios en cualquiera de los treinta y cuatro cargos de nivel inferior, si no ha tenido ninguna experiencia anterior.
Despus de "descansar" algunos aos y pagar sus deudas, puede pasar a ocupar
uno de los doce puestos del segundo nivel. Luego hay seis puestos en el tercer nivel y dos en el cuarto y ltimo nivel de la jerarqua. Casi todos los
zinacantecos participan en el primer nivel, pero, evidentemente, por simple
falta de lugar o por cualquier otro motivo, pocos de ellos llegan alguna vez
al nivel superior [Cancian, 1965:1].

324

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

Cancian (1965) ha demostrado que los zinacantecos y sus familias obtienen prestigio al participar en el sistema de cargos. Cuantos ms cargos ocupa un hombre,
ms respeto recibe del resto de la comunidad. Como las oportunidades de ocupar un cargo se limitaban al centro ceremonial, ste dominaba la vida religiosa
del municipio.
En 1954 se construy una capilla en honor de la Virgen de Guadalupe en el
casero de Navenchauc. Ocho aos despus, se levant otra en Aps para el culto
de Esquipulas. Transcurridos otros siete aos, los habitantes de Nachig erigieron
una capilla para venerar a la Virgen de Ftima, y en 1971, es decir, apenas dos
aos despus, otras dos ms se construyeron en diferentes caseros zinacantecos,
una en Past y la otra en Sequemtic (Vogt, 1976:194-195; vase el mapa 9).
Para las dos nuevas capillas se crearon cargos especiales correspondientes al
nivel inferior de la jerarqua religiosa en el centro ceremonial. En Navenchauc,
dos mayordomos patrocinan las ceremonias en honor de la Virgen de Guadalupe.
El culto de Esquipulas en Aps es patrocinado por dos mayordomos y dos mesoneros, como ocurre con el culto del Seor de Esquipulas en el centro ceremonial
(Cancian, 1965:36). En Nachig, Past y Sequemtic, en donde no existen cargos,
"las obligaciones ceremoniales permanecen firmemente arraigadas en los comits
eclesisticos, dirigidos por presidentes del templo, secretarios y tesoreros electos"
( Wasserstrom, 1974:15-16).
Los seis nuevos cargos proveen un medio alternativo de lograr prestigio que
no requiere trasladarse al centro ceremonial. Ms importante an es el hecho de
que esos cultos locales permiten a los caseros tener un centro religioso y depender menos, en sentido espiritual, del centro ceremonial. Al parecer, la construccin de capillas es parte de una tendencia general hacia una mayor autonoma
de las poblaciones y a menudo el mvil es de carcter poltico, tanto como religioso (Vogt, 1973:112; Wasserstrom, 1970:53-55).
Segn Vogt (1969:352), "el origen de la fundacin de... [la] iglesia [en
Aps] fue un sueo, y acaso todas las capillas alejadas del centro hayan tenido
por origen los sueos de ancianos en los diferentes caseros". El siguiente texto
describe el sueo que dio origen a la capilla de Aps:
En Aps vive un hombre que fue mesonero. Nuestro Santo Padre Esquipulas.
le dijo en un sueo que deban construirle una capilla all en Aps. Result
cierto; result cierto. "Primero ellos deben comprar la imagen para ser instalada. Luego Nuestro Seor se va a instalar l mismo', dijo el hombre, que
viva all en Aps. Sus vecinos le creyeron. Construyeron la capilla.

Sin tomar en cuenta si la construccin de las otras capillas fue o no inspirada


por sueos, es evidente que existen semejanzas entre el caso de Aps y los cultos
de la Virgen de Santa Marta y Cancuc ocurridos en el siglo xvm. En efecto, en
las tres ocasiones un santo se present ante un indgena solicitndole que se le
construyera una capilla. Las que se erigieron en el siglo xvlu tambin fueron construidas en competencia con la iglesia del centro ceremonial, ya que estaban
ubicadas en caseros o bien "en las afueras del pueblo" (Ximnez, 1929-1931:
3:266,268).

ACONTECIMIENTOS CONTEMPORNEOS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS

325

Lo que diferencia a este episodio de los movimientos religiosos contemporneos en Zinacantn es el hecho de que las autoridades ladinas no han tratado
de prohibirlos o suprimirlos. Por el contrario, en algunos casos el obispo ladino de
San Cristbal de las Casas en realidad ha alentado la construccin de capillas
en los pueblos de Zinacantn. La ms reciente, la capilla que se construy en
Navenchauc, fue levantada luego que el clero catlico expuls a un misionero
protestante y a su familia de dicho casero (Vogt, 1969:164). Cuando los habitantes de Aps decidieron levantar su propia capilla, consultaron con el obispo
acerca de la clase de imgenes que deban comprar y, segn un informante, fue
l mismo quien sugiri la construccin de una capilla en Nachig. Ello se debe a
que tiene inters en apoyar estos movimientos, pues en su papel de consultante
puede influir en la organizacin del culto.
Nadie ha sugerido que la construccin de capillas indgenas en los poblados
rel-. aente una amenaza para el grupo tnico ladino. En realidad, son ellos los que
tienen ms probabilidades de beneficiarse econmicamente con esos cultos, pues
les venden a los nativos imgenes de santos, parafernalia ritual y materiales
de construccin. Dichos movimientos representan un acto de rebelin en contra de la centralizacin de la autoridad indgena en el centro ceremonial, y no
contra las autoridades ladinas establecidas en San Cristbal de las Casas.
En suma, los actuales movimientos de construccin de capillas en Zinacantn
son muy similares a los cultos de la Virgen surgidos a principios del siglo xvili.
Hoy, como en el pasado, los nativos se interesan en lograr que la religin catlica sea ms pertinente o adaptada a su situacin local. Antao, el clero pensaba
que esos movimientos eran una amenaza para su autoridad. Hoy, las autoridades
eclesisticas los consideran como una oportunidad para guiar a los nativos hacia
una forma ms ortodoxa de catolicismo. Mientras que en el siglo xviii los curas
ladinos se opusieron a los cultos de la Virgen y el resultado fue el conflicto
tnico, en la actualidad el obispo alienta estos cultos, con lo cual logra mejorar
sus relaciones con los indgenas.
CONTINUIDAD Y DISCONTINUIDAD CULTURAL

El hecho de que existan paralelos cercanos entre los movimientos religiosos de


los siglos xvui y xix y algunos actuales, sugiere que el esquema aborigen de revitalizacin religiosa en lo esencial se ha mantenido intacto durante ms de
250 aos. Este hecho plantea una cuestin interesante: Cules son los mecanismos que le han permitido a esta tradicin cultural perpetuarse por tanto tiempo? Las autoridades eclesisticas y civiles rara vez se han interesado en las actividades cotidianas de los indios bajo su jurisdiccin. Slo muy excepcionalmente
sus informes contienen suficiente informacin etnogrfica que esclarezca un tanto
esa cuestin. Menos an se han interesado los historiadores en la cultura aborigen; slo describen los movimientos religiosos ms violentos, separados entre s
por ms de un siglo. Lo que ocurri en las comunidades indgenas de los Altos
de Chiapas entre 1713 y 1867 y entre 1870 y 1942 se desconoce casi por com-

Mapa 9. Los caseros de Zinacantn (1977).


Tomado de Vogt, 1969: VIII, 156 y Laughlin, 1977:420,424)

Acala

Chiapilla

atenango

Carranza
Comitn

Hacia Guatemala

M-

E-zC

328

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

pleto. Es slo a partir de 1942 que los etngrafos han estado recabando informacin que pueda explicar la aparente continuidad de la cultura entre gentes "incultas" durante tan largo tiempo.
Los etngrafos han demostrado que los cultos de santos parlantes son bastante comunes en los Altos de Chiapas. Por ejemplo, en Zinacantn continuamente
se descubren nuevos santos parlantes a medida que son confiscados los ms antiguos. Estos cultos no slo son parte de la herencia cultural de los indios, sino
tambin de su ambiente cultural cotidiano. Constantemente se enteran de la existencia de los cultos por la chismografa y el folclor. El conocimiento acerca de
los santos parlantes se transmite de la misma manera que otras tradiciones culturales: por medio de la comunicacin verbal y la experiencia personal. Los nuevos propietarios de santos parlantes saben qu hacer con sus "hallazgos", por
haber observado el comportamiento de otros dueos de santos parlantes, o bien
por haber escuchado conversaciones en las que esas cuestiones se analizan minuciosamente (vase Haviland, 1977:4). A pesar de que la cantidad de santos parlantes en Zinacantn, Chenalh y San Andrs parece variar de tiempo en tiempo,
presumiblemente nunca han desaparecido del todo de estas comunidades en los
ltimos aos. Ello sugiere que dichos cultos no son revitalizaciones de antiguos movimientos, ni que sea necesario apelar a una teora acerca de la "memoria
racial" para explicarlos. Tampoco hay ninguna necesidad de afirmar que los propietarios de santos parlantes han ledo la historia de Pineda sobre las rebeliones
de Cancuc y Chamula. Si siempre han existido esos cultos, entonces los indgenas que desean patrocinar nuevos no necesitan retroceder mucho en el tiempo
para encontrar un modelo.
Constituyen los cultos de santos parlantes una supervivencia de alguna tradicin maya antigua? Hasta aqu, he tratado de analizar los Altos de Chiapas
nicamente tomando en cuenta sus propios antecedentes histricos, y no existe
ninguna evidencia de que los indgenas mayas de esta regin anteriores a la Conquista creyeran en dolos parlantes. Por otra parte, ese tipo de tradicin al parecer existi en la pennsula tanto antes como despus de la Conquista, y en
muchos sentidos, el culto de la Cruz Parlante de Chan Santa Cruz es asombrosamente parecido a los cultos de los santos parlantes de los Altos de Chiapas. El
ms famoso de esos cultos precolombinos fue el dolo parlante de Cozumel:
Antiguamente todo este pas y los indios iban normalmente a la isla nombrada
para adorar a cierto dolo que tenan en unos edificios y que veneraban mucho; iban a la isla nombrada para adorar al mencionado dolo como si fueran
a obtener perdones porque iban desde Tabasco y Xicalango y Champotn y
Campeche y desde otros pueblos distantes, ellos venan para ver y para adorar
al dolo nombrado y en esos edificios donde dicho dolo estaba, donde lo
tenan y haba un anciano indgena a quien llamaban Alquin [Ah Kin], que
en nuestra lengua significa clrigo o sacerdote. Y los indios iban a ver al
dolo a hablar con el susodicho Alquin y le decan por qu iban y lo que deseaban. Y ese anciano, Alquin, hablaba con el dolo y con el demonio que
ellos decan tena dentro; responda a todo lo que se le preguntaba 'y l les
deca todo lo que deseaban y ese anciano indio, Alquin, contestaba la res-

ACONTECIMIENTOS CONTEMPORNEOS EN LOS ALTOS DE CHIAPAS 329

puesta que el dolo les daba a ellos... y este dolo se llamaba Ischel
[Relacin de Yucatn, citado en Tozzer, 1941:109n]. Este dolo se encontraba en
el templo cuadrado ya mencionado. Era muy especial y diferente de los otros;
su material era arcilla cocida; era una estatuilla de gran tamao, hueca, unida
a la pared con argamasa. A su espalda haba una especie de sacrista, en
la que los sacerdotes tenan una pequea puerta oculta que se abra en la espalda
del dolo. En l entraba uno de los sacerdotes, y desde all responda a las
preguntas que se le hacan. Los infelices tontos crean que el dolo les hablaba y daban crdito a lo que se les deca; y as, lo veneraban ms que a
los otros con diferentes ofrendas: sacrificios de sangre, aves, perros y en
ocasiones incluso hombres. Puesto que, como ellos lo crean, el dolo siempre
les hablaba, venan de todas partes en grandes cantidades para consultarle y
para pedirle ayuda en sus dificultades [Lpez de Cogolludo, 1688: Libro 4,
captulo 9, citado en Tozzer, 1941:109n].
Los itzaes de Tayasal tambin tuvieron un dolo parlante hasta 1697, fecha en
que fueron conquistados por los espaoles (Villagutierre Soto-Mayor, 1933:387).
Es posible que se hayan practicado en secreto, como ocurre hoy en Zinacantn,
otros cultos de dolos parlantes que salieran a la luz varios cientos de aos ms
tarde durante la Guerra de Castas (Reed, 1964:134).
A pesar de que acaso estos movimientos representan la supervivencia de algunas tradiciones mayas antiguas, no son exclusivamente mayas en cuanto a su composicin. Desde luego que los cultos de santos constituyen una parte aceptada
de la tradicin catlica. No todas las apariciones de la Virgen han sido denunciadas como "milagros falsos" por las autoridades eclesisticas (Ahlstrom, 1972:
51n; Braden, 1930:302-307; Madsen, 1957:136). La Virgen puede hablarle a
quien la contempla durante una visitacin. En este sentido, los cultos de la Virgen de Santa Marta y Cancuc fueron notoriamente catlicos.
Las visitaciones de santos son tambin el mvil de los movimientos de construccin de capillas en Zinacantn. Empero, a diferencia de los cultos de los
santos parlantes, estos movimientos son al parecer un fenmeno relativamente
reciente. Hasta donde llegan nuestros conocimientos, ninguno tuvo lugar entre
la primera dcada del siglo actual y el ao 1954. Por lo tanto, quienquiera
haya sido responsable del movimiento ocurrido en Navenchauc no pudo tomar
modelo un movimiento ya existente. Por el contrario, el folclor zinacanteco abunda en precedentes de ese tipo de movimientos. El esquema ha sido copiado de
mitos de gnesis asociados con las iglesias en el centro ceremonial. De acuerdo
con uno de dichos mitos, la iglesia de San Lorenzo fue construida cuando el santo
se les apareci a los zinacantecos para ordenarles que le construyeran una iglesia
(Vogt, 1969:356). San Sebastin hizo su aparicin en una fecha posterior y
pidi algo similar (Vogt, 1969:326-330, 357-360). Se afirma que la capilla de
Salinas, la primera que se construy en este siglo, fue inspirada por una visitacin de la Virgen (Laughlin, 1977:196-201; Wasserstrom, 1970: Apndice IV).
As, pues, podemos llegar a la conclusin de que es posible que de la tradicin
oral derive un esquema o modelo para estos movimientos de revitalizacin religiosa que, a su vez, generan nuevo folclor con la misma estructura.

NATIVISMO, SINCRETISMO Y ESTRUCTURA

XIV. NATIVISMO, SINCRETISMO Y ESTRUCTURA


DEL MITO Y DEL RITUAL
Lo QUE las autoridades espaolas durante el periodo colonial y los historiadores
ladinos posteriormente han definido como la nostalgia de los mayas por las instituciones religiosas y polticas de la antigedad, los antroplogos lo denominan

nativismo". Linton (1943:230) define el "nativismo" como "todo intenta consciente organizado de los miembros de una sociedad por revivir o perpetuar determinados aspectos de su cultura". Esta definicin evidentemente describe el
motivo que los espaoles y los ladinos han citado como causa de las rebeliones
indgenas.
Edmonson (1960) seala que el nativismo es una
etapa particular del fenmeno general de etnocentrismo. Arraigado en este
proceso por el cual todos los grupos humanos se definen a s mismos por contraste con otros grupos, el nativismo es la manifestacin autoconsciente del
etnocentrismo en uno de sus aspectos ms tajantemente definidos y exclusivos
o divisivos [1960:184].
Edmonson sostiene que el exagerado etnocentrismo con que los mayas contemporneos enfrentan al mundo no caracterizaba a su cultura en los tiempos primitivos,
sino que se les impuso poco a poco durante el periodo colonial:
. . . los espaoles subrayaron cada vez ms las diferencias tnicas y raciales entre
ellos y los indios, y en su legislacin impusieron una unidad jurdica terica
respecto de la vida aborigen que concordaba con el pensamiento espaol pero
no con la realidad de los indios. A estos ltimos se les exiga una vestimenta
distintiva, el pago de tributos, derechos legales que se diferenciaban de los
de otros sbditos, y su posicin dentro de la economa colonial estaba limitada
y controlada. Y una nueva concepcin social -la de las castas- adquiri importancia e incluso lleg a predominar en la vida colonial [1960:185].
As pues, de acuerdo con la perspectiva o concepcin espaola acerca de la sociedad colonial, las gentes se dividan en dos grupos tnicos caractersticos: los
indios y los espaoles. Esta clasificacin pasaba por alto las diferencias entre
los grupos indgenas y dentro de las mismas comunidades. Todo acto agresivo
de un nativo contra un espaol automticamente era interpretado como expresin de rebelin de todos los indgenas en contra de todos los espaoles, y lo
mismo suceda en lo referente a cualquier intento de un nativo por poner en
tela de juicio la legalidad de un acto realizado por un espaol o por otro indgena
en nombre de las autoridades coloniales. En Quisteil, el asesinato de Diego Pacheco y las muertes de Tiburcio Cosgaya y sus hombres se interpretaron como el
inicio de una insurreccin indgena general, mientras que el homicidio de un
330

33 1

nativo en esa ocasin haba sido considerado como consecuencia sin importancia
de una ria de borrachos (captulo vi). De manera similar, a pesar de que la
hostilidad de los nativos en Totonicapan se concentraba en miembros de su propio grupo tnico, las autoridades coloniales interpretaron la disputa sobre si legalmente proceda que se siguieran recolectando los tributos reales, como una rebelin potencial contra los espaoles (captulo vu).
Esta creencia en la solidaridad tnica ceg a los conquistadores y a sus descendientes impidindoles ver que exista una divisin considerable dentro de la
tribu o comunidad indgena. Edmonson (1960:189) sugiere que "para muchos
o para la gran mayora de los indgenas el etnos subjetivo muy probablemente
fuera un clan, una aldea, un culto o un linaje" en lugar de "actitudes anlogas
a los sentimientos europeos de nacionalidad". Esto es particularmente vlido para
el Zinacantn actual, en donde existe un fuerte sentido de "etnocentrismo consanguneo" (1960:189) i mplcito en las burlas y la chismografa.
En Zinacantn, el individuo es el objeto o punto de referencia de la clasificacin social. El ego pertenece a la siguiente serie concatenada de grupos que aumentan gradualmente de tamao y lejana: el grupo domstico, el linaje, el casero, el distrito, el grupo tnico (indgena) y la nacionalidad (mexicana). Cada
uno de ellos contrasta con otros grupos taxonmicamente equivalentes en los cuales el ego no constituye un miembro.
El individuo o ego considera a los miembros de otros grupos domsticos pertenecientes a su linaje como "mejores" que los de otros linajes, a los miembros
de su propio casero como "mejores" que los habitantes de otros caseros, etctera. El individuo se burla de las gentes diferentes de 1. Se mofa de los
zinacantecos de otros caseros cuando pronuncian palabras de manera distinta o emplean un vocabulario un tanto diferente. Asimismo son motivos ae mofa las costumbres, las maneras de vivir y los hbitos distintos de los indgenas procedentes
de otros distritos. Los zinacantecos convierten en objeto de burlas a gentes que no
son nativas, tales como los ladinos, porque tienen el cuerpo velludo, emanan
un olor fsico caracterstico, y poseen valores distintos (vase Bricker, 1973n:
158-166). El linaje es probablemente el grupo "tnico" con el que ms estrechamente se identifica el individuo.
En Zinacantn, el etnocentrismo se expresa con gran fuerza al nivel del casero. En los ltimos aos, varios de ellos han construido sus propias capillas, oficinas administrativas y crceles, en un esfuerzo por depender cada vez menos en
los aspectos poltico y religioso del Ayuntamiento y de las iglesias ubicadas en el
centro ceremonial (captulo xu1). Al parecer, estas novedades son de origen popular, aunque el obispo ladino de San Cristbal de las Casas presumiblemente
fue consultado respecto de la construccin de las capillas. Es posible que con el
tiempo estas nuevas capillas construidas en los caseros, junto con sus respectivos
cultos de santos, compitan con las iglesias del centro ceremonial al punto de que
los zinacantecos lleguen a perder inters en el sistema de cargos, que ha sido
la principal institucin que ha permitido la integracin de la vida religiosa de la
comunidad. Empero, Vogt (1969:271) interpreta el surgimiento de estos cultos
de santos en los caseros como una reaccin ante la presin ejercida por el cre-

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO TNICO

NATIVISMO, SINCRETISMO Y ESTRUCTURA

cimiento de la poblacin y la enconada competencia por ocupar los puestos existentes dentro de la jerarqua religiosa en el centro ceremonial, ms que como expresin del deseo de adquirir mayor autonoma religiosa.
En Zinacantn existen dos grupos polticos principales. El minoritario se concentra en Nachig, un casero que ltimamente construy una capilla y que tambin amenaz con separarse del municipio. Segn lo establece la legislacin
mexicana, la poblacin mnima requerida para constituir un municipio es de cuatro mil habitantes, y ningn casero de Zinacantn se acerca siquiera a este
requisito, a pesar de que es posible que ms adelante Nachig alcance esa poblacin. Todos los esfuerzos por lograr la total autonoma poltica en estos momentos
significara intensificar lo que en esencia es el etnocentrismo interno de la comunidad para llegar a una confrontacin intertnica, puesto que son los ladinos
quienes determinan la clasificacin de la comunidades. Por el momento, los caseros zinacantecos se han conformado con expresar sus caractersticas tnicas mediante capillas y oficinas administrativas propias.
Las divisiones tnicas representadas por los caseros de Zinacantn se reflejan
en leves variaciones en el habla (fonologa y lxico) y en el traje (tales como
el ancho de las franjas en las tnicas de los hombres y en los chales o rebozos de las mujeres) y en su reciente identificacin con los santos patronos del casero para los cuales se han construido capillas. Empero, en el plano del municipio,
las diferencias tnicas son muchsimo ms pronunciadas. En cada uno de ellos
existe un traje distintivo que separa visiblemente a sus miembros de los indgenas de otros municipios. En los Altos de Chiapas se hablan cinco lenguas mayas
(tzotz, tzeltal, tojolabal, chol y lacandn) y en cada municipio se habla un dialecto diferente de estas lenguas. Ms importante acaso sea el hecho de que prcticamente los municipios son endgamos; en los pocos casos en que un hombre
se casa con una mujer de otro municipio, la esposa adopta la vestimenta y las
costumbres del grupo de su marido.
As pues, en los Altos de Chiapas el etnocentrismo tiene un significado mucho
ms amplio que el de simple divisin de indgenas y ladinos. Tiene tambin el
sentido de un linaje contra otro, un casero como opuesto a otro casero y un
municipio versus otro municipio. Nunca, o muy excepcionalmente, los zinacantecos y los chamulas han estado unidos por una causa comn, ni siquiera cuando
se trataba de luchar contra los espaoles durante la Conquista (captulo Iv). La
revuelta de Cancuc de 1712 no recibi el apoyo de todas las comunidades tzeltales o tzotziles (captulo v). Y a pesar del hecho de que, segn afirman los
ladinos, Cuscat apel a las diferencias de sangre, lenguaje y tradiciones entre
los blancos y los indgenas, no todos los chamulas se unieron a l para oponerse
a los ladinos (captulo Ix).
En la pennsula de Yucatn, los espaoles aprovecharon las ancestrales hostilidades que existan entre los grupos polticos mayas para llevar la conquista a
su triunfo final (captulo II). Un nmero considerable de pueblos indgenas no
enviaron tropas para ayudar a Quisteil en 1761 (captulo vI). Y en 1847 haba
dos grupos de mayas: 1) los de la parte occidental de la pennsula, quienes haban aceptado el dominio espaol, y 2) los que habitaban la regin oriental y

que en fecha posterior fueron sometidos a la explotacin espaola (vanse el captulo VIII y el Texto B-3). Muchos de los mayas occidentales ofrecieron sus servicios al ejrcito de los blancos a pesar del hecho de que de vez en cuando, cegados
por el temor y la histeria, los ladinos olvidaban la diferencia entre mayas pacficos y rebeldes y los mataban indiscriminadamente (Reed, 1964:63-64, 102-103).
Y aun cuando Juan de la Cruz hablaba, como idealista, de los nativos luchando
por una causa comn en contra de los enemigos blancos, los mayas rebeldes tuvieron que obligar a los de occidente a unirse a sus filas (Reed, 1964:102).
Cuando menos en una ocasin, los rebeldes asesinaron a los sirvientes mayas junto
con sus amos ladinos, llamndolos "lamedores de platos" y "perros de los hombres blancos" (Reed, 1964:65).
Por consiguiente, es necesario establecer la diferencia entre nativismo panindgena, al cual apelaban los espaoles para explicar las rebeliones de los indgenas, y los etnocentrismos locales que, en realidad, impedan la unidad de los
nativos. Existe, pues, aparte del mito de pacificacin, un mito sobre la solidaridad tnica, que tambin est implcito en las interpretaciones nativistas espaolas y ladinas acerca de las rebeliones mayas.
Adems del etnocentrismo, el nativismo exige cierto conocimiento real o idealizado del pasado; los trminos clave en la definicin de Linton son "consciente",
"revivir" y "perpetuar".
Hacia finales del siglo xvi, muy pocos indgenas quedaban que tuvieran recuerdos personales de la antigua religin y organizacin
poltica. Sin embargo, muchos conocimientos esotricos sobrevivieron en las tradiciones oral y escrita, y el concepto cclico del tiempo continuaba dominando la
concepcin que los mayas tenan sobre la historia. Puesto que la profeca y
la historia estaban "casi inextricablemente entretejidas" (Coe, 1966:117-118),
las profecas estaban muy influirlas por los acontecimientos y las instituciones del
pasado. En la medida en que la tradicin proftica fue la causa del momento
en que ocurrieron los movimientos de revitalizacin maya y la forma que adoptaron, cabe considerarlos como intentos conscientes y nativistas por revivir determinados aspectos de la cultura maya. Pero el mvil de esos movimientos fue, ms
que poltico, de carcter temporal. La justificacin principal del nativismo maya
es la profeca y no la nostalgia de una pasada edad de oro.
Las profecas son bastante concretas respecto de la cronologa de los acontecimientos, y, al parecer, los mayas hicieron todo lo posible por respetar dicha
cronologa. Un ejemplo lo constituye la conquista de los itzaes. Cuando los espaoles amenazaron con invadirlos demasiado pronto, los itzaes trataron de retrasar dicha conquista. Posteriormente, cuando los itzaes' creyeron que no seran
conquistados a tiempo, enviaron una embajada a Mrida con objeto de aguijonear a los espaoles en el sentido de que adelantaran su programa de accin
(captulo n). En el caso de que todo lo dems fallara, los mayas podan reformar su calendario, como ya lo haban hecho cuando menos en tres ocasiones a
lo largo de su historia (Edmonson, 1976:713).
La tradicin proftica explica tambin la prontitud con que los mayas adoptaron las instituciones religiosas y polticas de los espaoles. No era la primera
vez que haban sido conquistados por un pueblo con una cultura ajena. Ya antes

332

333

334

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO ETNICO

haban asimilado culturas forneas, y rpidamente volvieron a hacerlo. El resultado fue una sntesis de los dos esquemas culturales. El trmino antropolgico
para este fenmeno de culturalizacin es "sincretismo", que Edmonson (1960:
192) define como "la integracin (y la consecuente elaboracin posterior) de
aspectos escogidos de dos o ms tradiciones histricamente distintas".
Hacia 1562, el sincretismo ya estaba bien avanzado en la pennsula yucateca,
cuando el padre Diego de Landa inici su clebre investigacin acerca de la recada en la idolatra entre los mayas (captulo I1). Landa se ocup fundamentalmente del sincretismo de la crucifixin cristiana con el sacrificio aborigen del
corazn, al cual consideraba como prueba de la renuencia por parte de los indgenas de abandonar sus antiguos ritos y adoptar plenamente el catolicismo. Pero
el sincretismo tena un significado diferente para los mayas. Ellos slo podan
comprender la nueva religin en funcin de conceptos conocidos. Puesto que la
crucifixin se pareca en cuanto a la forma al sacrificio del corazn, los mayas
le atribuyeron el mismo significado. El sincretismo era un paso necesario para
que pudieran entender el cristianismo. As, lo que para Landa era "nativismo
incipiente" (D. E. Thompson, 1954:15), para los indgenas era aculturacin significativa.
El folclor acerca del conflicto tnico tiene un carcter marcadamente sincrtico
en el sentido de que contiene abundantes elementos de dos tradiciones culturales
diferentes. En algunos casos, estos elementos diversos son simplemente restos o
resabios de la historia y las teoras de antiguos movimientos de revitalizacin
( Wallace, 1956:267). Por ejemplo, he demostrado que la identificacin de Juan
de la Cruz con Jesucristo fue parte de la historia de la Guerra de Castas de Yucatn (captulos viii y XI). De manera similar, la asociacin de la Guerra de
Santa Rosa con la Pasin de Jesucristo en el rito de carnaval de los Altos
de Chiapas, probablemente tenga un fundamento histrico (captulos 1x y xl). En
estos casos, el sincretismo era una teora de los movimientos de revitalizacin y
no un resultado de la mitificacin de la historia.
Por el contrario, la persistente asociacin de armas mgicas con el conflicto
tnico que se advierte en las tradiciones orales de los Altos de Chiapas acaso
refleje el intento por adoptar los acontecimientos reales a sus antecedentes mito' lgicos. Es posible que el empleo de estas armas junto con rifles y otras armas
convencionales en los sucesos de Cancuc, represente el cumplimiento de una profeca y no un intento desesperado por rechazar o expulsar a los espaoles (captulo v). Si esto fuese as, entonces el sincretismo de las armas mgicas y convencionales en los mitos sobre el conflicto tnico es el resultado del mito que se
1
transforma en historia, y no de la historia que se transforma en mito.
1 La Revuelta de Cancuc no es el nico ejemplo documentado de la posconquista acerca
del uso de armas mgicas por parte de los mayas en los conflictos tnicos. En 1837, los
indios de San Juan Ostuncalco (cerca de Quezaltenango, en la regin montaosa de Guatemala), "siendo provocados porque se les obligaba a trabajar en la construccin de prisiones... se alzaron en masse, para atacar a los jefes de circuito, que en aquel tiempo
tenan su primera corte de justicia en la ciudad. Ellos y los oficiales que les acompaaban tuvieron que salvarse de la indignacin popular mediante una huida precipitada.
El magistrado del distrito, escoltado por una tropa de dragones, procedi a reprender

NATIVISMO, SINCRETISMO Y ESTRUCTURA

335

La tradicin proftica de los mayas tiende a oscurecer la distincin entre mito e


historia. Al servir de precedente, como gua para la accin humana, el mito
se transforma en otro acontecimiento histrico. Pero como los sucesos en las
partes correspondientes de dos ciclos nunca son idnticos, el mito puede adquirir
algunos nuevos elementos antes de reintegrarse a la tradicin oral. ste es uno
de los orgenes del sincretismo en el mito.
El conflicto tnico ritualizado est an ms estrechamente ligado a la profeca en los Altos de Chiapas, en donde los hechos dramatizados durante el carnaval
en Chamula y Chenalh se anuncian en profecas recitadas con varias semanas de
anticipacin. En el captulo x describ el ritual del carnaval como drama histrico, como un rito de conmemoracin de conflictos tnicos pasados. Pero los mayas no distinguen entre rito y suceso real, como tampoco reconocen ninguna dicotoma entre mito e historia. Como sucede con todos los acontecimientos de la
historia maya, el carnaval est regido por la profeca y el concepto cclico del
tiempo. El carnaval tiene que ocurrir durante los cinco das nefastos que concluyen cada ao solar. Se transforma en un acontecimiento histrico que no se
diferencia del conflicto tnico "real". En qu sentido es una guerra o una disputa o litigio, ms "real" que el carnaval? Ambos estn establecidos con anterioridad; para los mayas, tienen la misma clase o tipo de realidad. A ello se debe
acaso el hecho de que los informantes mayas en ocasiones confunden la Danza
de la Conquista con la Conquista misma (Bode, 1961:231). Alvarado es ahora
uno de los participantes en la Danza de la Conquista; por consiguiente, la primera Danza de la Conquista tuvo lugar en 1524. Mediante el mismo razonamiento, la Danza de la Conquista es el cumplimiento de una profeca, y todos
los aos Guatemala es conquistada por los espaoles.
As pues, el nativismo y el sincretismo maya son calendricos en cuanto a su
mvil. El pasado constituye el modelo para el presente y para el futuro. La tradicin proftica asegura la resurreccin cclica consciente de aspectos escogidos
de la cultura maya, que es el nativismo. Cuando los antiguos mitos vuelven a
ser introducidos en la historia en cumplimiento de una profeca, se vuelven parte
de ese suceso. El resultado es el sincretismo.
La heterogeneidad de elementos caracterstica del folclor maya es el resultado
del sincretismo y de la confusin temporal. El sincretismo integra creencias y
prcticas de diferente origen y significado y las transforma en parte de la histoa los indgenas, pero apenas empez a hablar cuando le lanzaron una lluvia de piedras.
Se produjo entonces un encuentro entre la chusma y los dragones, cuando los primeros
fueron dispersados con considerable prdida despus de haber matado a veinticuatro dragones. Los indgenas dejaron abandonado un dolo y una vasija llena de piedras recogidas
del lecho de un ro cercano. Parece ser que les haban hecho creer que la vasija si se rompa en el momento del ataque, arrojara rayos al enemigo; mediante un encantamiento,
una cantidad considerable de serpientes venenosas iba a salir del bosque vecino y morderan a los soldados, suceso que iba a producirse con la ayuda de los antiguos dioses del
territorio" ( Dunlop, 1847:192-193). La inspiracin de este intento vano por desatar fuerzas naturales en contra del enemigo podra ser tan slo tradiciones orales o escritas acerca
del uso de estas armas en los pasados conflictos tnicos tales como la conquista de Guatemala (captulo tu); otro ejemplo de la intervencin del mito en la historia.

NATIVISMO, SINCRETISMO Y ESTRUCTURA


336

LA ESTRUCTURA DEL CONFLICTO ETNICO

ria maya. Gracias a la deformacin o confusin del tiempo, dentro del paradigma atemporal del mito y el ritual, se integran sucesos reales. Elementos tomados
de diferentes pocas y continentes tienen la libertad de variar dentro de categoras de esta estructura, pero no entre ellas. Las versiones diferentes de un mito
o de un ritual representan combinaciones alternativas de estos elementos.
La explicacin que da Claude Lvi-Strauss sobre la heterogeneidad y la variacin no coincide para nada con la ma. En primer lugar, para Lvi-Strauss el
pensamiento mtico es una especie de "mescolanza" intelectual compuesta por los
"restos y derechos" de sucesos histricos (1966:21:22). Esa es la impresin que
causan los mitos y los rituales cuando se desconoce la historia de la cual derivan.
Por ejemplo, en un principio la asociacin de San Sebastin con Moctezuma,
Tlloc, Quetzalcatl, los lacandones, espaoles, negros y jaguares en el ritual de
la fiesta de San Sebastin en Zinacantn me pareci una confirmacin de dicha
teora. Pero ahora que ya conozco algo sobre la historia reciente y la historia
antigua de los Altos de Chiapas, ya no puedo considerar a esos personajes como
"restos y derechos" de sucesos histricos (1966:21:22). Esa es la impresin que
que puedan cambiarse indiscriminadamente de lugar dentro de la estructura. Pertenecen a conjuntos intrincados de caractersticas o rasgos que se pueden identificar histricamente. Fueron incorporados al ritual como conjuntos estructurados (vase el captulo x).
Segn Calixta Guiteras-Holmes (1961:101), la fiesta del carnaval en Chenalh "se dice que es una 'representacin de tiempos antiguos', con hombres disfrazados y pintados representando los papeles de personajes mticos e histricos".
De hecho, prcticamente todo el ritual de esta fiesta tiene por tema la revuelta
de Cancuc de 1712, en la cual Chenalh particip, aunque es probable que simbolice tambin otros conflictos tnicos (vase el captulo x). Lo que interesa es
que grandes trozos de la historia de esa insurreccin se dramatizan durante el
carnaval, y que no sera exacto definirlos como "restos y desechos". Empero,
sin investigacin histrica el ritual de esta fiesta seguir pareciendo una "mescolanza".
En segundo lugar, Lvi-Strauss (1966:32-33) afirma que los componentes de
un rito o de un ritual pueden moverse entre las categoras de una estructura.
Pueden servir alternadamente como fines y como medios. Esto le permite tratar
a los mitos de continentes enteros como distintas versiones del mismo mito (vase Lvi-Strauss, 1969, 1971). Emplea el concepto de "inversin" para explicar
las variaciones entre las versiones (1963:223).
Los componentes de los mitos y ritos mayas acerca de los conflictos tnicos no
sirven alternadamente como fines y como medios; tienen un lugar fijo en la est ructura. La variacin es la funcin de intercambio de elementos tomados de varias pocas histricas, no del movimiento entre categoras estructurales. Por ejemplo, se logran diferentes versiones de un mito zinacanteco sobre conflicto tnico
sustituyendo a los guatemaltecos por mexicanos o chiapanecos dentro de la categora de los enemigos (vanse los Textos C-1, C-3 ms adelante). Estos grupos
son siempre enemigos en el folclor de los Altos de Chiapas. Nunca se les puede
representar como amigos. Cada grupo aparece en una versin distinta del mito

337

sobre el conflicto tnico. Esto implica que las diferentes versiones de los mitos
y conflictos mayas acerca del conflicto tnico no pueden explicarse segn el concepto estructuralista de "inversin". Puesto que los elementos no se mueven entre las categoras en las estructuras mticas, nunca se "invierten" en cuanto al
significado.
En conclusin, la estructura de los mitos y rituales mayas referentes al conflicto
tnico es el resultado acumulativo de nativismo, sincretismo y un concepto cclico
del tiempo. La deformacin temporal, que trata los acontecimientos sucesivos
como equivalentes e inteircambiables desde el punto de vista, estructural, es una
consecuencia lgica del concepto maya del tiempo. El sincretismo constituye el
mecanismo mediante el cual los sucesos de una tradicin ajena son asimilados
dentro del paradigma generalizado acerca del conflicto tnico. El nativismo inspirado por la tradicin 1proftica refuerza la aportacin maya a dicha sntesis.
Puesto que la historia se repite a s misma, todos los conflictos tnicos pueden
reducirse a una estructura comn que sirve de paradigma epistemolgico para
comprender nuevos conflictos tnicos cuando stos surgen. Constituye la teora
maya del conocimiento, su modelo metahistrico para interpretar acontecimientos
que se repiten. Como lo han sealado historigrafos tales como Berlin, Herder
y Vico (vase Berlin, 1976), el mito es parte del contexto funcional dentro del
cual deben evaluarse los sucesos. El mismo paradigma sirve tambin como gua
para la accin futura. Por ende, no existe diferencia entre epistemologa y tica.
La profeca acta como intermediaria entre el pasado y el futuro, entre el mito
y la historia, y entre la tica y la epistemologa. En otras palabras, el mito no
es tan slo la "prueba fosilizada de la historia de un individuo o de una sociedad" (Lvi-Strauss, 1966::22). Es una teora dinmica de la historia que constantemente acta hacienda que los acontecimientos se adapten a un modelo o paradigma tico.

APNDICES

APNDICE A
DOCUMENTOS YUCATECOS
INTRODUCCIN
SE REPRODUCE a continuacin el texto completo de la versin de 1850 de la
proclama de Juan de la Cruz.' A pesar de que el texto est escrito en prosa, se
parece a otros ejemplos del lenguaje ritual maya en el sentido de que est constituido por dsticos paralelos (semnticos y/o sintcticos) (vanse Bricker, 1974;
Edmonson, 1968, ms adelante). La transcripcin corresponde exactamente al
manuscrito original, salvo por el hecho de que se indica su estructura potica mediante mi presentacin de las lneas como dsticos2 (y salvo por posibles errores
t Biblioteca Crescencio Carrillo y Ancona, Mrida (ccA), "Proclama en lengua maya
de Juan de la Cruz, adivino de X Balam Na, dirigida a sus conciudadanos".
2 El texto contiene algunos dsticos obvios que son semntica y sintcticamente paralelos, e.g.:
Siete veces de da,
vucten y kin
vucten y akab
Siete veces por la noche [lneas 331-332).
Muchos otros dsticos son semntica pero no sintcticamente paralelos, e.g.:
Cmn oaic teex
De que yo les est mostrando
Una seal [lneas 189-190).
humpel seal
Otros son sintctica pero no semnticamente paralelos, e.g.:
Con el objeto de obtener su permiso,
Utial in hokes uli sensial
Para poder iniciar la guerra [lneas 229-230).
Utial in yoksic batel!
En el ltimo ejemplo, el marco sintctico en ambas lneas es "utial in - -VI", donde la
V indica una vocal.
La redundancia morfolgica es otra clave para la escansin. A diferencia de lo que
ocurre en castellano o en ingls, los sujetos y los verbos rara vez concuerdan en nmero
en el idioma maya; en realidad, la concordancia del plural (para segunda y tercera persona) ocurre solamente en los casos ambiguos del habla comn. En poesa, sin embargo.
el acuerdo numrico permite formar dsticos El sufijo -ob en la segunda lnea del siguiente dstico es redundante:
hach mi nan u taloob
Absolutamente ninguno de ellos vino,
le Generalo ba
De esos generales [lneas 354-3551.
En el habla comn, o bien el sujeto (general) o bien el verbo (tal) podra llevar el
sufijo plural (-ob); ambos no se marcan como plural a menos que la referencia no fuese
clara. En este caso el referente es obvio, y el sufijo redundante funciona slo como
recurso potico.
Las oraciones en maya son "punteadas" por partculas llamadas enclticos que frecuentemente aparecen al final de las frases. Los enclticos de frases ms comunes son las
vocales a, e, i, y o. Los enclticos a y o funcionan como elementos demostrativos o locativos. Por ejemplo, a significa "aqu" o "ahora" y o significa "all" o "entonces". Estas
341

342

APENDICES

de copia que yo haya cometido) . a Las subdivisiones del texto se indican de varias
maneras: mediante corte del prrafo o por medio de Y u lak bax, "Y otra cosa",
o simplemente u lak bax, "otra cosa", al comienzo de una nueva seccin; por medio de una coma o una lnea horizontal punteada - - - - o una lnea horizontal
continua entre dos lneas punteadas
al final de una seccin. Por lo general, la /y/ (y) que representa yetel "y", aparece en mayscula cuando inicia
una nueva seccin; est escrita en minscula en todos los dems casos. stas son
las nicas indicaciones de divisiones internas en el texto. Para facilitar la referencia a una u otra parte, he titulado diez secciones del texto, adems de un prlogo y un eplogo, ttulos que aparecen entre corchetes.
Las notas explicativas corresponden a los asteriscos que aparecen en el texto.
Las notas tambin contienen extractos tomados de una versin de 1887 de dicha
4
proclama (a la cual se designar como versin Argoty [Machlin y Marx, 1971J)
que fueron aadidos luego de 1850 o que presentan diferencias bastante importantes respecto de los pasajes correspondientes en la versin original. Villa Rojas
(1945:161-164) public una traduccin al ingls de otra copia de la versin de
1887 (la paginacin de esta copia difiere de la versin Argosy, y contiene dos
partculas terminales se combinan con le para formar los demostrativos "est" y "aquel"
o bien "estos" y "aquellos" respectivamente (e.g., le generaloba "estos generales", IE
generalobo "esos generales"). El encltico i puede funcionar como una partcula loca.
tiva ("exactamente all"), o puede sealar el fir" 1e una expresin negativa encabezada
posible que ellos vayan a ser muerpor ma "no", (e.g., ma uChac bin Cinracobi, "n.
tos" [lnea 244)). El encltico e tiene varias funciones. Como partcula locativa significa
"aqu". Como partcula limitativa significa "en cuanto a" (e.g., turnen tepe "Porque, en
cuanto a m" [lnea 192)).
s Los dos textos fueron escritos con una ortografa que pasaba por alto el tono y la
longitud de la vocal. Contienen muchas palabras que en la actualidad han desaparecido.
Para convertir estas palabras en textos en ortografa fontica habra tenido yo que verificar su pronunciacin con hablantes mayas actuales. Puesto que esto resulta imposible para
muchas palabras, he dejado esos textos en su ortografa original.
a Durante mayo de 1971, la revista Argoty patrocin una expedicin a Quintana Roo
dirigida por Milt Machlin y Bob Marx. Visitaron varios pueblos habitados por descendientes de los cruzob y fotografiaron una copia de la proclama en X-Cacal. Nelson Reed
y Marshall Durbin me ayudaron a obtener una fotocopia de este manuscrito.
Faltan ocho pginas en mi copia de la versin de Argoty sobre la proclama, incluyendo las dos primeras pginas que sintetizan la historia del culto de la Cruz Parlante
entre 1850 y 1887. Afortunadamente, sin embargo, se public en la revista Argoty un
facsmil de esas dos primeras pginas (Machlin y Marx, 1971:19); es la fuente de mi
transcripcin de las notas a las lneas 6, 7-10, y 17-22.
Las secciones del texto estn claramente sealadas en la versin de Argoty. Varias
secciones comienzan en la parte superior de la pgina. Aquellas que comienzan en la
mitad de una pgina han sido separadas de anteriores secciones por lneas continuas o
punteadas a lo largo de toda la pgina. Varias secciones van precedidas por el dibujo
de una cruz circundada con puntos : f: ; en otras, la y introductoria que sustituye a
yetel "y" est tambin decorada con un crculo de puntos, recurso que recuerda el tratamiento de las letras capitulares en los manuscritos iluminados. Una seccin termina con
una cruz
otra con tres cruces en fila ttt. En general, las secciones de la versin de Argoty
corresponden a las secciones que yo pude identificar en la versin de 1850 (empero,
vase la nota a las lneas 423-424).

t,

DOCUMENTOS YUCATECOS

343

partes aadidas que faltan en esta ltima {vase nota a la lnea 640}) en un
apndice a su etnografa de X-Cacal que se titula "Sermones de la Cruz Parlante".
El segundo documento es una de cinco cartas similares escritas por Juan de la
Cruz durante los meses ce agosto y septiembre de 1851. Estn fechadas en 11,
20, 24 y 28 de agosto ? 26 de septiembre. 5 Las cuatro primeras cartas estn
dirigidas a Miguel Barbachano, gobernador de Yucatn en ese tiempo; la quinta
est dirigida al comandante general de Valladolid. Aqu reproducimos la carta
que lleva por fecha 28 de agosto de 1851.
Las cinco cartas contienen palabras y frases ilegibles; sin embargo, afortunadamente los documentos se parecen bastante entre s, lo cual permite hacer deducciones razonables respecto de las posibles palabras que faltan. Adems, la
carta que aqu reproducimos fue traducida al castellano antes de que se desleyera
con el paso del tiempo la tinta con que fue escrita. La traduccin castellana ha
sido de gran utilidad pala reconstruir palabras y pasajes ilegibles en la versin
maya.
La carta est escrita en prosa seguida sin indicaciones que permitan dividirla
en secciones.? No fue el autor sino yo quien la acomod en dsticos. La puntuacin, la divisin de las palabras y la ortografa concuerdan con el manuscrito
original, fuera del hecho de que yo introduje aquellas palabras que faltan en
el original; las palabras reconstruidas aparecen entre corchetes. Los trminos entre
corchetes que aparecen en la traduccin se han aadido para aclarar el significado (e.g. Texto A-1, lnea 28).

CCA, "Cinco cartas en lengua maya dirigidas por Juan de la Cruz, adivino de X-Balan
Na y Juan de la Cruz, adivino de Xcenil, al Gobernador D. Miguel Barbachano, fechadas en agosto y septiembre de 1851, las dos primeras con sus respectivas versiones al
espaol."
5

r La invocacin est separada del resto del texto en las cinco cartas, lo mismo que
la seccin del final en la cual Juan de la Cruz explica quin es l. Solamente la carta
fechada el 26 de septiembre de 1851 divide ms el texto, usando el corte de prrafo
para marcar el comienzo de las secciones. Puesto que las cartas difieren mucho en cuanto
a su organizacin, no pude usar la carta de septiembre como gua para designar las
secciones en la que aqu se reproduce.
Ibid.

DOCUMENTOS YUCATECOS

Texto A-1
La Proclama de Juan de la Crux (1850)
{PRLOGO
Jesus
Maria
tu ka ba Dios yum bit
Dios
;t
Mehenbil
y tu kaba D Espiritu santo
Amen Jesus*

Jess,

Mara.
En el nombre de Dios el Padre,
Y Dios el Hijo,
Y en el nombre de Dios
el Espritu Santo, Amn Jess.

' Las notar al Texto A-i son identificadas por el nmero de


linea.
6. Esta lnea es seguida del prefacio histrico
en la versin de Argosy ( Machlin y
Marx, 1971:19):
V yax chun than
El primersimo lder
in patron
Fue mi patrn,
D man vet na vat
Don Manuel Nauat;
catul
El segundo
in Patron
Fue mi patrn,
Do Benan Ciopuc
Don Venancio Puc,
y D~ ylaria naval
Y doa Hilarla Nauat,
y Dn Ata naCio puc -t
Y don Atanasio Puc,
Bet' tu no
As, pues,
Cim chi cut tic
Estoy haciendo saber
bax v kin
En qu da
y bax uha bit
y en qu ao
cat luk sob
Fueron obligados a abandonarlas
u tux ta lob
Sus vidas:
tu habit
En el ao
de 1848a
1848,

25

El veinticinco
Fue la cuenta
Del mes
De septiembre,
As, en aquel mismo ao.
As, entonces,
Algo ms sucedi,
Lleg la desgracia
Al lder de mi pueblo,
La Casa del Jaguar.
En el ao

u xo col

u mesh
7bre
B v vha ha bit
Bet' tu no
v lak yuck
uldes gracia
ti u nu cil in cabal
x balan Nab
tu hab
de 1885$

1885

Fue en el veintids
De agosto
Que sali a la luz:

22

de gos to
cat sas hi
344

umesil
tu Cinse*
uxo Col*
oC tubre*
Cat hop in than
y insihSah bilob vat'
llo kol cabe
tu habit
de 18 0 a tins
ten
Juan de la Crus*
Cah valen*
tu Cahil
tu Cahil*
x Balara Na*

10

15

20

{I}
Y n hach llamail
Cristiano .Cahex
beiuora
cu kuchul
tu kinil tu orail
in Daic tex
hum pel seniana*

345

Fue el mes,
En el quince
De la cuenta
De octubre
Cuando comenc a hablar
Con mis hijos aqu,
En el mundo
{En el ao}
1850.

Yo,

Juan de la Cruz,
Resido
En el pueblo,
En el pueblo
De la Casa del Jaguar.

Mis muy amados,


25

Vosotros cristianos pueblerinos


Ahora es la hora;
Han llegado
El da
{Y} la hora
De que yo les muestre

En el veintitrs
Que ellos queran destruir la
vida de mi ayudante
Don Juan Bautista Chuc.
(cf. Machlin y Marx, 1971:19), estas lneas decan lo

tu 23
tacu luk sal u cuxtal yn ayu dan te

Dn Juan bau lista chuc


7-10. En la versin Argosy
siguiente:
En el quince
Tu tinte
De la cuenta
u xo col
Del
mes
u mesh
De octubre.
octubre
Machlin y Marx, 1971:19):
17-22. La versin Argosy tiene el siguiente texto (cf.
Yo,
Ten
Juan de la Cruz,
Juan de la Cruz
Resido
len
Ca na
En el pueblo de la Casa del Jaguar
Tu Cahil x balan nab
Yo,
Ten
Juan de la Cruz
Juan dela Cruz
Resido
cab na len
En el pueblo de Xocn.
tut Cahil xo ten
De acuerdo con Villa Rojas (1945:161n). X-Balara Na (Casa del Jaguar) era el nombre
"dado a la primera construccin del templo para la Cruz Parlante, en el lugar donde
se origin el santuario de Chan Santa Cruz. Hoy pueden verse todava sus ruinas en la
entrada occidental al pueblo" (vase la foto 2). Xocn es el nombre de un pueblo a
unos veinte kilmetros al sur de Valladolid (Roys, 1957:12): es posible que haya

346

yokol uluntil tu la Cal in.sihsah Vin Cilob 30


yokol Cab,
tiok tal
Canas uxocol yub tulacal Comandanteoh
yub tu lacal Capi tanob
gtulacal tenien teob
y tu laCal sargen tob
y yub tula Cal in sib sah vin Cilob
yokol Cab
tiolal
Cayanac yohet Cob
tulacal insih sah hilobe
hack manal u Ila bit umen mah
Cmn man sic
h alan unooh ukah in yum
llok tal in sihsah vin Cilob
vay
llokol ca be,
turnen halili ten
ku chan in vol*
titexe
in sih sah vin Cilex
turnen ten tin sihscex
turnen ten tin loh heex
turnen ten tin Ve Cah
in cilch kikel
tavok latex
catinsih sa hex
tpaCat
yokol Cab
beituno
in ya mail
Vin Ceex
yokol Cab
hack tu kab uci liich Corona in yum*

35

40

45

50

55

60

65
h Cilch lesu Cristo
Cmn chi Cut tic te
tu vich
tai huna
tioklal

DOCUMENTOS YUCATECOS

APENDICES

70

Una seal En la tierra


de todos mis hijos engendrados
En el mundo;
Con el fin de que Pueda leerse para
que lo oigan todos los comandantes,
Y lo oigan todos los capitanes,
Y todos los tenientes,
Y todos los sargentos,
Y lo oigan todas mis gentes
engendradas En el mundo;
Con el objeto de que
Puedan saberlo
Todos mis hijos.
Ellos han hecho mucho ms.
Yo estaba pasndolo
Bajo la diestra de mi Padre
En el nombre de mi gente
engendrada Aqu,
En el mundo.
Porque verdaderamente soy yo
Cuyo corazn est afligido
Por ustedes,
Vosotros mis gentes engendradas.
Porque fui yo quien los ha creado;
Porque fui yo quien los redimi;
Porque yo he derramado
Mi preciosa sangre
En el nombre de ustedes
Cuando yo los cre
Y los puse
En el mundo.
As, pues,
Mis bienamados,
Hombres
En el mundo,
En el nombre de la Santsima Corona
de mi Padre, Santo Jesucristo,
Estoy haciendo que aqu se sepa,
Ante sus ojos,
Este 'papel,
Con el objeto de que

existido otro asentamiento de este mismo nombre cerca te Chan Santa Cruz (Pequea
Santa Cruz).
30. He interpretado renina como "seal".
50. He interpretado kuchan como cuchan, "estar afligido' (cf. nota a las lneas 304,
396 y 539).
65. He interpretado tu kab como tu kaba (cf. lnea X17).

Cayanac yohetic tulaCal i n vaalmah ttia


le i n sih sah vni Cilob'
yo kol Caba
hemax matan h oc sah ol tic in vaal mah
thane
bin ukam hun t u kul num niah*
ti minan uxul
hemax bin u~ocbes invalmah thane
bin u nahalt unohchil ingluria
binix xan una halt in 11aCunah*
binix xan i n boybese'
ha lan u nooh i n kab
binix xan i n a uxul i n gloria*
ti unahalt upixanoh'
tac tuxul Caput Cuxtal* ::::: :

75

80

347

Puedan saber ellos todos mis


mandamientos, Estos mis hijos
engendrados En el mundo.
Quien no crea en mis mandamientos
Se hundir en sufrimientos
Sin fin.
Quien obedezca mis mandamientos
Tambin ganar toda mi Gracia.
Tambin ganarn mi amor;
Adems los cubrir
Bajo mi diestra;
Tambin les dar mi Gracia final
Para que sus almas puedan alcanzar
La resurreccin final.

{II}
u lak Bax*
u yawl mah than in yume*
Cris tuno Cahex *
bin llanas avohet Cexe*
mat ches lik ubateil ~uloh

85

Y otra cosa
Es el mandamiento de mi Padre,
Vosotros cristianos pueblerinos:
Sabed

72. He interpretado vni Cilob como vincilob, ' gente'.


75. He interpretado num niah como numya, "miseria, sufrimiento".
77-84. La versin Argoty tiene alargadas las lneas 77-79 con el siguiente texto:
Quienquiera obedezca mis mandamientos
he max bin u ~ocban se in Val ma thane
Ganar mi amor,
bin u nabal te in ya cuna

u nohochil losan to gracia


Mi total Gracia divina;
bi ni xan u nahah hal te in ya cu na
Tambin ganar mi amor.
Otra versin de estas lneas aparece al final de una carta de Juan de la Cruz al gobernador Miguel Barbachano, fechada el 26 de septiembre de 1851:
bin unahalt u Nohochil in gra Cia
Ellos ganarn la totalidad de mi Gracia
Tambin ganarn la plenitud
binix xan unahelt u nohochil in
yacunah
de mi amor.
uxul in yn
Tambin les dar a ellos mi
binix xan in
Gracia final.
gloria
Para que ellos puedan ganar
unahalt u Pi Xanoob
sus almas
Quienquiera no obedezca mis
hen Cen max matan u~oc besic in vat
mandamientos
mah thane
Ganar una carga de sufrimientos
bin u nahalt hun lukul Numya
tix ma xu turn tell
Sin fin all,
Debajo de la tierra;
tu yanal Cab
turnen ma tan u roc bes Coob
Porque ellos no estn obedeciendo
Mis mandamientos.
in vat mah than.
85-88. La versin Argory dice asf:
y ulak bax
Y otra cosa
Que yo ordeno
Cmn Val mathan tic
in yamail
Mis bienamados

348

APNDICES

i masevali
turnen tkuch
tu oral!*
lik bal maseval*
llok Dulob*
hum pulili*
hack mana l malo hit
tin pul ul in cid i than
llokol Ii kit ubatel insih masevali lob
Cachi,
Chen turnen mix hum
pel in sihsah Vini Cii
tal va han in zol ben tha ne
chat uaoc besale
la unu Cu!
t valak Pach nah in sihsah masevalil
turnen aulob
tuCaten
turnen mix humpel u than unu Cil
Ilumzilob
t~ocbcsabi
turnen umehen ta cil mek tan zilob,
launu Cut
turnen tah u llo lah aulob*
ti texo
in sihsah hex
llokol Cab
beituno
in lla mail
Cristianoex
yo kol Cab
Cmn uaalmah than tic
tu xiCin Chi can*
t no hock
roc tun
u kuchul
tu ora rail*

90

95

100

105

110

115

120

DOCUMENTOS YUCATECOS
Que no slo surgi
la guerra de los blancos
Y los Indios;
Porque ha llegado El momento
De una insurreccin indgena
Contra los blancos.
De una vez por todas!
Fue mucho mejor Que yo ofreciera
mi bendicin De que la guerra de mis
hijos indios tuviera que empezar
entonces. Pues fue slo
porque ninguno de mis hijos indios
Vinieron aqu por orden ma
Que deban obedecer.
Esta es la razn De que mis hijos
indgenas retrocedieran
A causa de los blancos
Por segunda vez.
Porque ni una sola orden de los
seores ancianos Fue obedecida
Por sus sbditos.
Esta es la razn
De que los blancos hicieran
lo que quisieran A ustedes
Vosotros mis descendientes
En el mundo.
As pues,
Mis amados
Cristianos
En el mundo,
Yo ordeno esto
Para que lo oigan pequeos
Y grandes.
Ya, pues,
Han llegado

Cristianos pueblerinos:
Cris tiano Cahex
Sabed que...
bin ya nac a Vohel ti cCexe
92. Esta lnea fue ampliada con un dstico paralelo en la versin Argosy (cf. Bricker,
1974):
En la hora
tu orail
[Y] en el ao
tuhabil
93-95. Estas lneas faltan en la versin Argosy.
110. He interpretado sumen tah como tumentah, "ellos lo hicieron".
119. He interpretado Chi can como chitan, "pequeo", como ocurre en las lneas
211-212, 327-328, 369-370, 431-432, 525-526 y 565-566.

tuhabil
utiai ulikbal, in sih sah m ascua lilob
llokol ~ulob,
tuCaten
heh Cen bixih
Cat lik bateil uchie,

125

y cmn ual mah thantice


Cayanac u llanta! ten
tu tu xiCin tulacal in mek tan tropailob*
le bax cmn ualmah than ti ca
do tat

130

u Cah Cunt Cob


tu pucsi kalob
testa Calle in uaalmah thana
tumenel Cex banu Cah u hub Cob
u lla Can

135

u kakil
uaon Enemigo
lloko lobe
minan Cu bine! tuchul lob
tiobe,

140

turnen roc u ku chul


lora
hum pulili
in pesilic*
in Cici than

145

llokol ~ulob
tu Caten
hen Cen bixih
Cat Chum pochie
turnen bin ayo hetexe

150

Cristiano Cahex
ten in vetmanex
tu la Cal ora
ten Cu man in vat Cab
tanil ti tex

155

tu tan Enemigob
tiolal
ma yuchul tex

160

349

La hora
[Y] el ao
Para la insurreccin de mis hijos
indios Contra los blancos
Por segunda vez,
De la manera como
Solan surgir las guerras.
Y yo ordeno esto,
Para que lo oigan
Todas las tropas bajo mi mando
Estas cosas ordeno;
Con el propsito de que
Ellos santifiquen
En sus corazones
Todos estos mis mandatos.
Pues aunque oigan
El estruendo
De los disparos
De los rifles del enemigo
Sobre ellos,
Nada les causar dao
A ellos.
Porque ha llegado
El tiempo,
De una vez para siempre,
De mi fama
[Y} mi bendicin
Sobre los blancos
Por segunda vez
[Para] quien
[De} ustedes lo desee.
Porque sabed,
Oh cristianos pueblerinos,
Que soy yo quien os acompaa;
Que a toda hora
Soy yo quien voy a la vanguardia
Delante de vosotros,
Frente a los enemigos,
Con el fin de que
No caiga sobre vosotros

123. He interpretado tu ora rail como t x oral!, "en su hora".


132. He omitido un tu en mi traduccin porque creo que se trata de un error.
148. He interpretado pesilic como pectzilil, "fama, reputacin".

350

DOCUMENTOS YUCATECOS

APENDICES

mix hun R el lob


in sih sah maseva !ilex

una pizca de dao,


Oh vosotros mis hijos indios.

Ni

{III}

a .{

Y u lak*
in vaalmathan*
ti texe*
in Ilamailex*
za
ca chuc besac
mil armas*
y mil ligeros*
utial horn bal*
le Ran cho kam pokob ches*
let ora*
Cuho mob*
le ran cho kam pok ches*
hum pu lili*
Cubin tvachal
u oa Can ton Dulob
ti lakin
hen Cen tux uzama u Can to no be
tu men ~oc u kuchul

165

170

175

180

Y otro
De mis mandatos
Para ustedes,
Oh mis bienamados,
Es que es menester
Que se traigan
Mil armas
Y mil guerreros
Para liberar
Este rancho Kampokobch.
Esta es la hora
De que ellos liberen
A este rancho Kampokobch
De una vez por todas!
Los blancos van a
Entregar los distritos
En el este

165-168. En la versin Argosy dice lo siguiente:


y ulak bax
Y otra cosa
cmn vama than tic
Que yo ordeno
ti texe
A ustedes,
in yamil cris tianocah hex
Oh mis bienamados
Cristianos pueblerinos
171-172. Este dstico se ampla en la versin Argory:
hunpel mil Armas
Mil armas
hun pel mil u ligerosil
y mil sostenedores.
La palabra ligero significa "liviano" (como una pluma), delgado (como la garza);
rpido, activo, veloz, alegre, areo, inquieto, voluble; carente de importancia, frvolo;
fcilmente digerible; fcil de perturbarse (como el sueo) (Cuyas, 1904:350). Sin embargo, entre los cruzob, este trmino era usado para referirse a los hombres sin armas
que transportaban las provisiones para las fuerzas rebeldes ("hombres... sin armas que
llaman del ligero o cargadores de vveres' [La Nueva poca, 27 de julio de 1863:2])
173-174. La versin Argosy tiene en cambio lo siguiente:
utial u pach u Ranchoil
Con el propsito de rodear su rancho,
lex Kan poko cheo
Aquel Kampokobch.
Kampokobch era un rancho que haba servido a Barrera como cuartel hasta 1850,
cuando fue capturado por soldados ladinos (captulo viii).
175. En la versin Argory esta lnea est precedida por:
turnen bin yanac avohel tiCexe
Porque vosotros vais a ser informados,
in yamail cristianoCah heex
Vosotros mis queridos cristianos
pueblerinos.
176-178. La versin Argory dice:
cu homol u ranchoil x kan pokoche
Su rancho de Kampokobch est liberado
hun pul li
Por siempre jams.

t ora*
lik bat yuCatan
y o kol aulob
hum pulili,
tat ok !al
Cmn aaic teex

185

hum~cl seial
utial chiclalah hat tapucsikalex
turnen tepe
tu laca! ora
tan in lu but

190

tan in cha Cal


tan in lo mol
tan u ha hat Cen kiix
tan yoCol ten che
licit in mane!

195

i n xim hat yu Catan


Ii Cil in loh Cex
in yamail
vin Cccx
tat tat ola!

200

Cmn chi Cut tic tex


tu la Cal in valmah than
tu yuh
tai huna
utial txocol

205

tu men max yokel xoc


Cayub Chi Chap'
y no hock*
bax
Cmn valmah than tic

210

ti tu laca! i n sih sah viol Cilob


yokol Cab

215

351

O dondequiera hayan
infiltrado sus distritos.
Porque ha llegado El momento
Para el levantamiento de Yucatn
Contra los blancos
De una vez por todas !
Esta es la razn
De que yo les est mostrando
Una seal Como algo que deberis
guardar en vuestros corazones.
Porque, en cuanto a m,
En todas las horas
Me estoy cayendo;
Me estn hiriendo;
Me estn clavando;
Me estn perforando espinas;
Con palos me estn golpeando
Mientras paso a
Visitar Yucatn;
Mientras los estoy
redimiendo a ustedes, Mis amados
Hombres.
Esta es la razn
De que est hacindoles conocer
Todos mis mandatos
Para ser escuchados.
Este papel
Para ser ledo
Por quien sepa cmo leerlo,
Para ser escuchado por los pequeos
Y por los grandes,
Qu es esto
Que yo ordeno
A todas las gentes que yo engendr
En el mundo.

184. Esta lnea se ampli con un dstico semntico en la versin Argory:


tu oral!
En la hora
tu habil
[Y) en el ao
207. La versin Argosy tiene te tavich, "aqu delante de sus ojos" en lugar de
tu yuh (he interpretado yuh como yuh).
211-212. En la versin Argosy estas lneas se ampliaron en una copla ms paralela:
u tial cay ub chi chau
Con el objeto de que los pequeos
puedan escuchar
yca yub noh hoch
Y los grandes puedan escuchar.

352

APENDICES

DOCUMENTOS YUCATECOS

[IV}
ulak bax
cmn ualmah than tic
tu xionexe*
in ya ma
Cris tiano Cahcx
bin yanac a vohet Cexe
vucten in voto l y kin
uucten in yo Col y a kab

220

yic nal in yum


i yicnal in Cole!
ettu hue sullui
Santamara
utial in hokes uli sensial

225

arial in yoksic bateil*


tuca ten
Ilok 3ulob
t in sihsah masevalilob
ito ~ulob
bel tuno
in llamail
Cristiano Cahex
bis !la nac a then choche cinc sex
aver sih sah bilex

230

235

eras u xoxol katu baob


unup u kabob
llo kol upucsikalob
utial Ilalob u kab in yume,
ma uChac hin Cinsacobi

240

turnen hack talan keban


u Cim sal Cris ti ano
eras xoloc bal uCon ukabain yume*
mau chat bin Cinsacobi,
halili udes armar talobe

245

le hen ten bin ukubu bao bel


humpel uze
cu ho salob pachil
Caoulac

250

;t

Y otra cosa
Que yo ordeno
Para que lo oigan,
Mis queridos
Cristianos pueblerinos:
Sabed
Que siete veces entr de da,
Siete veces entr por la noche
En presencia de mi Padre
Y en presencia de mi Seora,
La dulce Virgen,
Santa Mara,
Con el objeto de obtener su permiso
Para poder iniciar la guerra
Por segunda vez
Contra los blancos,
Con mis hijos los indios
Contra los blancos.
As, pues,
Mis queridos
Cristianos pueblerinos,
Cmo podis matar brutalmente
A vuestros semejantes
Mientras ellos se abrazan entre s
[Y] se ponen las manos
Sobre sus corazones
Para nombrar a mi Padre?
No es posible que se les mate.
Porque es un pecado muy grave
Que se mate a un cristiano
Mientras se est arrodillado [y]
mencionando el nombre de mi Padre.
No es posible que se les mate.
Slo se les debe desarmar
Puesto que se rendirn En paz.
Y debern ser puestos aparte,
Sean blancos

219. He interpretado tu xionexe como taxicnexe.


227. He interpretado sullui como lubuy, "virgen" .
230. He interpretado in yoksic como in uocsic.
243. He interpretado kab como kaba, "nombr" (cf. lnea 481).
247. He interpretado uCon como aran, "l se refiere a".

ca voxac*
cama valac*
Cama !atoas*
Ca hen Cen halase
csah sih labile
turnen bin avo.he texe

255

Cris tiano Cahex


aoc tun uaaic ten Ii censia in yum
u tialin lik sic bateil
tuCaten
tat oklal

260

Cmn zolic
bix una Cu!
ti tu laca! i n sih sah uin Ci lob
Ilo kol Cab,

265

353

O negros,
Sean indios
O mulatos.
Sean lo que fueren,
Son nuestros semejantes.
Porque sabed,
Cristianos pueblerinos,
Que mi Padre ya me ha dado permiso
Para que yo inicie la guerra
Por segunda vez.
Esta es la razn
Que he explicado
Cul es su significado,
A todos mis hijos engendrados
En el mundo.

[V}
ulak bax
cmn valma h tilantice
in yamail
Cristianoex
mix han pel hustisia*
bin men tac ten"
ma tu belil`
turnen hack flab hustisia
Cumen tic yum Generalob
ma tu bel
turnen hin avohetexe

270

275

Otra cosa
Que yo ordeno,
Mis amados
cristianos pueblerinos,
Es que ningn juicio
Se haga en mi nombre
Que no sea justo.
Porque muchos juicios
Que los honorables generales hacen
No son justos.
Porque quiero que sepis,

254. He interpretado voxac como boxac (box significa "negro").


255. He interpretado ma valac como masevalac (maseval significa "indio").
256. He interpretado esto como ca mulatoac.

264. La versin Argosy aadi lo siguiente:


heiliAs pues,
bixili
De esta manera
cat Ilk batel
Cuando las guerras comenzaron,
cuche
Formalmente.
antes lot oklal
268. En la versin Argosy, bix u nucal es repetido aqu en lugar de lo kol Cab.
269. La versin Argosy comienza esta parte con y u lab bax.
273-275. En la versin Argosy volvieron a escribirse en dsticos paralelos:
ma u yan tal
No hay cosa alguna
u men tal ten
Hecha por m
mix humpel Jus ti ca mata bell
Ni un simple juicio que no sea justo,,
vaix ma tu tohil
O que no sea correcto.

354

APNDICES

Cris llano Cahex


tulaCal Ioral*
tan u katbal ten*
umeya hustisia in sih sah bilob*
llokol Cab*
turnen tu local yokotba than ozilob*
Cu then Castigar talob*
xma mat siplile
tu la Cal ora
tan ukatal ten`
turnen inyum*
ukabaob*
Cain met uhustisiail*
hebax*
tan Ilalic ten in yum
tac tu Ilahaulil Canc*
tu Cilich gloria*
Cayanac in menus u bus tisiail
ukat hus tisis tulaCal ozilob
he baCe
i n llama
Cris bono Ca hex
matan i n men tic uhustisiail
tu men halili ten
kuchan in vol''
La versin Argory dice:
tulacal ora
tan u kat of tic uJusticia
283-284. La versin Argory dice:
si sa bu l
cu mentir
ma tu be ii
motu to hill
285. La versin Argory dice:
turnen tu l a cal y kot ba thanob
tu la cal otzi lob
286-28'. La versin Argory dice:
cucasti garfa l ob
then x ma siplil
289-293. La Versin Argory dice:
tan vocolob
yicnal in run
v katob
calo me n u Tus tisil
he hat
295-296. La versin Argory dice:

Cristianos pueblerinos,
Que a todas [horas)
Se me pide
Que mis hijos hagan juicios
En el .mundo.
285 Porque todas las quejas de los pobres
Son que se les castiga
Sin causa.
A todas horas
Me pide
290
Mi padre
Sus nombres,
Que yo sea quien haga sus juicios,
O lo que sea.
Mi Padre me dice
295 Desde el Reino del Cielo
En Su Santa Gracia
Que yo haga justicia.
Todos los pobres quieren justicia.
La cosa es,
300
Mis amados
Cristianos pueblerinos, Que yo
no estoy haciendo esa justicia.
Porque verdaderamente soy yo

ru gh nail

nil

A todas horas
Estn rogando por justicia.

ti texe
in yama Cristiano Cahex
Cah Cunt ta pucsika lex
lein val mah thana,
la unu Cul
Cmn zolic*
bix u nu Cul*
umental hustisia*
turnen insih'Sah vin Cillb
llokol Cab

305

Jesus*
Maria*
tu kaba D` yum hil*
D` mehen bil
y D Espiritu santo*

315

310

320

Amen Jesus*

Y ulak bax
Cmn vaal mah than tic ti texe
in yama!
Cristiano Caheex

Porque todos se estn quejando,


Todos los pobres.
Estn siendo castigados
Justos sin causa.

tu Cilich gloria*
y vucpel Coro an helesoob

Ellos estn entrando


En la presencia de mi Padre:
Ellos estn rogando
Que yo pueda hacer sus juicios
O lo que fuere.
Desde el Reino
De Su Hermoso Cielo
En Su Gracia.

Cuyo corazn sufre


Por ustedes, Oh mis amados
cristianos pueblerinos,
Para que puedan santificar en sus
corazones Estas mis ordenanzas.
Este es el motivo
De que les explique
Cul es el significado
De la justicia que deber practicar
La gente por m engendrada
En el mundo.
Jess,
Mara.
En el nombre de Dios el Padre,
Dios el Hijo
Y Dios el Espritu Santo,
Amn, Jess.

[VI)

insihsah VinCilex
yumex*
Cmn valic tuxicin Chichan
y tuxicin nohoch Cmn Vaal mah thantic
turnen bin avohetexe
Cristia no Caheex
vucten y kin
vucten y akab
invo Col*

Son los nios


Que estn hacindolo
Injustamente,
Equivocadamente.

355

YUCATECOS

280

281-282.

tai tu ra hau lil


u rich celen a

DOCUMENTOS

304. He interpretado
de

kuchan.
310-312.

kuchan

325

330

335
como

cuchara.

Y otra cosa
Que yo les ordeno,
Mis queridos
Cristianos pueblerinos,
Mis hijos,
Mis padres; Lo digo para que
lo escuchen los pequeos,
Para que lo escuchen los grandes
yo lo ordeno. Porque sabed;
Oh cristianos pueblerinos,
Que siete veces de da,
Siete veces por la noche,
Entr
En Su Santa Gloria
Con siete coros de ngeles

La versin

Argory

tiene

chut,rn

en lugar

La versin Argory dice:


Estoy explicando, pues,
tira tzolic lis
Cmo deben hacerse los juicios.
bix yan timen ta bat Justicia
315-320. Estas lneas no figuran en la versin Argory.
yumex. "voso326. La versin Arg<uy dice lumen. "vosotros de la tierra", en lugar de
tros padres"
333-334. La versin Argory dice:

356

serapinesob
in hokes ulisensiail tin yum
utial in ttianah bal vetelex
sih sahbilcx
yumecx *
ooc cincuenta dins*
hopoc in katic Ge neraluob*
Comandanteob*
Capitanooh*
teniente ob*
sargentoob*
utialin oah
humpel senias nob
in Pub in Cid i than
yokolob ullurniloh'
utial Canxul han soob
.i u thul pack cob
tac tu orad u Cim boob
hack mi nan u taloob*
le Generlo ba*
turnen mix humpel in vial mah than"

DOCUMENTOS YUCATECOS

APLNDICES
Y serafines
Para obtener el permiso de mi Padre
Para decirles algo a ustedes,
Oh hijos,
340
Oh padres.
Hace ya cincuenta das
Que comenc a hablar
con los generales, Comandantes,
Capitanes,
345 Tenientes,
Sargentos,
Para poder mostrarles
A ellos una seal, Para que yo
pudiera derramar mis bendiciones
350
Sobre sus padres
Que ellos habrn de obedecer
Y seguir Hasta la hora
de su muerte. Absolutamente
ninguno de ellos vino,
355 De esos generales, Porque
ninguno de {ellos cree en} mis

in votol yicnal in yum


Yo entr a la presencia de mi Padre
tu Cilich gloriad
En Su Gracia Divina.
340. La versin Argory tiene lumex en lugar de yumex o yumeex (cf.
neta a la
lnea 326).
341-346. La versin Argory dice:
bay tu no
As, pues,
hoc sin cuenta digs
Fue hace cincuenta das
ho pot in ka tic general lob
Cuando empec a preguntarle
a los generales,
y coma Dan teob
y comandantes,
y capitan nob
Y capitanes,
y te nienteob
y tenientes,
y sarentob
Y sargentos,
Ca bob
Y cabos
y tulacal in sisa vi niCil lob
Y a toda mi gente engendrada
yokol Cab
En el mundo.
350. La versin Argory tiene yokol u lumilob, "sobre esta tierra".
354-356. La versin Argory es ms completa:
bay tuno
As, entonces,
hack mi nan utalel
Absolutamente ninguno de ellos vino,
le gene ral lo ba
Estos generales,
rumen mix hum pel generalob
Porque ningn general
c yocsitiolob
Cree
mix hum peI inval mathan
Uno solo de mis mandamientos.
le Cuyalic general lobe
En cuanto a lo que los generales dicen:
ma has
"Ellos no son verdicos,
mix pel in val ma thani
; Ninguno de mis mandamientos!"

in yamail
Cristiano Caheex
eras mix hum pcl in sihsah vin Cil
Cu yocsic*
tiob*
in vaalmah thane*
uCaha hoob y u tuCu boob
u Cahahob y unatob
turnen tan in zolic
tu laCal in Vaalmah than
utial txo col
turnen max yohel xoc
utial Ca hub Chi chin*
;tnohoch *
Cauzac llohetic tu lacal in sih sah Vin Cilob
bax
Cmn vaal mah than tic tiob
turnen bin avohe texe
in llama
Cris tiano ex
ooc ukuchul tuorail
u gel kinil i n yom
utial in thanah bal
tavetelex
sih sah vin Cilex
llutttex
bali le
in llama
Cris tiano Cahex
ooc in bind l l hcnal i n yom
in hokes ulak ulisensial
utial in ttianah bal
tavetelex
sih sahbilcx
ma uchac
ma u Chac bin thana Cen

357

mandamientos,
Mis amados Cristianos pueblerinos,
Mientras que ninguna
de las gentes que yo engendr
Cree
360
En ellas,
Estas mis ordenanzas.
Ellos tienen sus ideas;
Ellos tienen sus creencias.
365 Dado que yo estoy explicando
Todas mis ordenanzas,
Para ser ledas
Por quienes saben cmo leerlas,
Y ser odas por los jvenes
Y los adultos;
370
De este modo las gentes que yo
engendr podrn saber Cules son
Mis rdenes.
Pues sabed
375 Mis amados
Cristianos,
Que ahora ha llegado la hora
Fijada por mi Padre
Para que yo les diga algo
380
A ustedes,
Oh hijos,
Oh padres.
La cosa es,
Mis amados
385 Cristianos pueblerinos,
Que ya fui ante mi Padre
Para pedirle nuevo permiso
Para hablar
Con ustedes,
Oh hijos.
390
No es posible;
No es posible que sea yo quien
tenga que decirles algo

360-362. La versin Argory dice:


Cree en
Cuyoc sictiolob
Uno solo de mis mandamientos.
mix humpel in val mathane
369-370. La versin Argory ha extendido esto en un dstico paralelo:
Para que los pequeos puedan escucharlos,
u tial Ca yub chi chau
Y que los grandes puedan escucharlos.
y Cayub no hoch
382. La versin Argory tiene lumex en lugar de llumex (cf. nota a la lnea 326).

358
tave telexi
trobali *

Chen turnen halili ten


ku chan in vol
ti texe
insisah hex
turnen ten tin sihsex
ten tin loh hex
ten tin VeCah
in Ciliich kikel
ta Voklalex
buff tuno

in llama vin Cilex


tan va avil Cex
bix in llanij
bahanil fr voc*
Y Grillos'

tan ua avil Ccx


bahun Daplic in sunil
kaxanilen
li Cil in Castigartal
turnen u Cch Celmil in vum

tavoklalex
tan ua avil Ccx
lath kabanilen in santsima Crusil*
ko cheanilen*
turnen bahun anhe lesob
Ii serahne sob
dos cuadras i n chuff lic
llokol yotoch in patron
lieul in titan'
tavetelex*

APNDICES

395

400

405

410

415

420

DOCUMENTOS YUCATECOS
A ustedes.
En consecuencia,
Slo verdaderamente yo
Sufro
Por ustedes,
Oh mis hijos.
Porque fui yo quien los ha creado;
Yo los he redimido;
Yo he derramado
Mi preciosa sangre
Por ustedes.
As pues, entonces,
Oh mi gente amada,
Acaso no ven
Cmo estoy:
Con mis pies
Clavados?
Cmo no ven La soga
que da muchas vueltas en mi cuerpo
Con la que estoy atado,
Con la que me castigan
La Perfecta Belleza de mi Padre
Por ustedes?
Acaso no ven Que estoy clavado
en mi Santsima Cruz;
Que soy conducido
Por innumerables ngeles
Y serafines?
Estoy suspendido a dos cuadras
De la casa de mi patrn
Mientras les hablo
A ustedes.

2,94. He interpretado trobali como trhbali.


396. He interpretado ku chan como cachan (cf. nota a la lnea 50). En la versin
9 r,5o5y figura chucan en l ugar de kuchan.
40'-409. La versin Argos) dice en cambio:
hrx i n yanil
Como mi existencia es:
hahan nil in yoc
Mis pies clavados
y Ca dan grillos
Con dos grilletes.
417-418. La versin Argory dice:
lathab kabanileninS ma Cruzil
Que yo estoy sostenido por
mi Santsima Cruz.
koch hanilen
Que yo soy transportado en andas
r 21. La versin Ary s dice in .uel, estoy viniendo". en lugar de in chal lic.
42i-424. La versin Argory dice lo siguiente:
liCil in than
Mientras yo hablo

359

{VII}
u lak bax
Cmn val mah t1 an tic ti texe
in yamail
Cris tiano Cahex
tn sib sah vin Cilex
yumex
Cmn Vale tuxicin tulacal chi chan
y tuxicin nohoch Cmn valmah thantic
turnen bin yanac ayo hetCexe
Cristiano Cahex
t

Vacten in vocol
vac ten akab
yicnal in Hum
tu Cilich glo ria
bahun
anhelesoh
y
y serapinesob
utial in kat hum pcl sip olal
y yacunah
ti in hum
ta vok lalex

425

Y otra cosa
Que les mando a ustedes,
Mis amados,
Vosotros cristianos pueblerinos,
Vosotros mis hijos,
430
Vosotros padres. Les digo
para que lo oigan todos los pequeos,
Y para que lo oigan todos los
grandes yo lo ordeno. Porque sabed,
Cristianos pueblerinos,
435 Que seis veces entr,
Seis veces por la noche,
En presencia de mi Padre,
En Su Santa Gracia,
Con innumerables ngeles
440
Y serafines,
Con el propsito de pedir
un pequeo favor Y amor
De mi padre
Para hablar con ustedes.

ta ve te lux
A ustedes,
sisabilex
Vosotros hijos,
Vosotros de la tierra.
lumex
En la versin Argosy, esta parte es seguida de un pasaje extrado de una de las cuatro
cartas enviadas al gobernador Miguel Barbachano en 1851 (cf. Texto A-2, lneas 252255 y nota a las lneas 248-255):
turnen va ca kuchCen
Porque si yo viniera
in pe chute le lum
A caminar por la tierra
Ii Cil ama nexo
Por la que vosotros pasis,
cabin yal u sas tal le
Cuando llega la aurora.
minan
No habra nada
yokol Cab
En el mundo!
bay tuno
As, pues,
in sisa hex
Oh vosotros mis hijos,
Cmn sasic tulacal
Yo perdono todas las veces
li Cu l a po chCex in vai mathanah
Que vosotros os burlasteis
de mis mandamientos.
turnen ten tinSisahex
Porque yo fui quien os hizo
crear,
Cristiano Cah hex
Vosotros cristianos pueblerinos
turnen tepe
Porque, en cuanto a m.
tu laca) ora
En todas las horas
tan in tale(
Yo estoy llegando
yicnal in yam
A la presencia de mi Padre
tactuhaulil Can
En el Reina del Cielo

360

DOCUMENTOS YUCATECOS

APNDICES

turnen ~a Italic ten in (lame'


sihsah bilex
mix bikin hin ganar nac aulob
Enemigoob
halili

445

le Crusoob bin ganarnace,


tat ok loci
in llamail
vinCex
yokol Cab

450

matan i n cha kab tiCex


ti Enemigoob
tenCin jai Cim ba
taVok la lex

455

Porque mi Padre ya me ha dicho


Oh vosotros mis hijos,
Que los blancos nunca ganarn,
Los enemigos.
Verdaderamente,
Esta gente de la Cruz ganar.
Esta es la razn,
Mis amados,
Vosotros hombres
en el mundo, {de}
Que yo no los est abandonando
A los enemigos.
Estoy colocndome
De vuestro lado.

{VIII}
y ulak hax
Cmn valmah t1 antic
ti texe
in llama Cristano Cahex
maullan tal tex
mix humpcl llaolal
ta pucsi kalex
bici! akam Cex
leozili lo
turnen hack likul
ti in Ilum
Ca a kamcx
leo zili lo
chen llalan kaxo
i viih
yuka ho
turnen hack !lab hat kas
turnen l ah in sihsah vin Cilob"

460

465

470

475

Y otra cosa
Que yo mando
A ustedes,
Oh mis amados cristianos,
Es que no ser para ustedes
Ni siquiera una pizca de tristeza
En vuestros corazones
Cuando sois maldecidos con
Semejante pobreza.
Porque es totalmente
por la voluntad De mi Padre
Que estis vosotros condenados
Con semejante pobreza,
Solos en esta selva,
Y hambruna
Y sequa all.
Porque tanto mal Fue hecho
por todo mi pueblo engendrado

Aun cuando en todas las horas


Vosotros os estis burlando
de mis mandamientos,
Yo lo perdono todo.
Cim sasic tu la Cal
La versin Argosy contina con las lneas 433-458 de la proclama sin ponerlas en una
seccin separada.
445. En la versin Argory figura Ooc en lugar de Oa.
466. He interpretado bici! como licil porque en la versin Argosy figura li cil en este
contexto.
476. He interpretado turnen lab como tumentab.
Cex turnen tu la Cal ora
tan a Poch Cex in vaimathan

ti yet sihsah hitch


Cat t lik yax hater! uchi
tu men clan yet sih sah hililob
xoloc batch
ukat ukaha in yam
Cat Cim sahob
tat ok tal
tuaah le Castigo i n vum

361

A sus criaturas semejantes


Que la primera guerra sucedi hace
mucho tiempo. Porque hay semejantes
480
Arrodillados,
Pronunciando el nombre de Mi Padre
Cuando los mataban.
Esta es la razn De que mi Padre
haya enviado este castigo
485 Contra vuestra tierra.
Porque ningn hijo solo Cree en
los mandamientos de mi Padre
As, pues,
Mis bienamados
490
Vosotros cristianos pueblerinos,
Vosotros deberis santificarlos,
A todos estos mis mandamientos
En vuestros corazones.
Porque he sido yo el causante
de que hayis sido creados.
495 Yo no descanso; Estoy pasando
Todas las horas
Entre Vosotros.
Mi corazn se ha estrujado
500
A causa de la gran sequa
Mientras paso
A visitar Yucatn;
As como yo os redimo,
Mis bienamados,
505 Vosotros cristianos pueblerinos,
As pues,
He sido hecho para perdonar
Todas aquellas cosas,
Todos los graves pecados
510
Que vosotros habis cometido.
Verdaderamente,
Estas palabras mas concluyen,
Mis bienamados,
Vosotros cristianos pueblerinos.

llo kola lumilexo


turnen mix han R el sihsahhil
aocbesic llal mah than in yam
bei tuno
in yamail
Cristiano Cahex
Cah cunsex
tulacal in valmahttian
tapucsika lcxo
lamenten
tin sihseex
mahelec baleni
tan in manel
tulacal ora
lavetelex
ti Cmn inpucsikal
turnen unoh chit ukah
licit in mane!
in ximbat 11 uCatan
licit in loh Ccx
in llamail
Cristiano Cahex
beituno
Cinsatsic
tulacal le box
hack talan kas
roc ames Cexox
halili
uxulin thano
in llamail
Cristiano Cahex - : _ : _ '.
{IX}
Y u lak box

515

495. Interpret esta lnea como ma helecbaleni.


510. He interpretado ame: Cexo como amentcexo.
Argoty figura a bet cexo.

Y otra cosa
En lugar de ello en la versin

362

DOCUMENTOS YUCATECOS

APNDICES

cm n val mah thantice


in llamail
Cris tiano Cahex
tanuaavil Cex*
bix i n llanil
h alan Caval xan
Chen hilan u boi Che,
Chen to la!
Ca llila*

520

Chi chan*
;tnohoch
4itiolal*
Cayila
max nucte llali Cubaob'*

525

turnen matu,ahen i n llum*


llic nal generalobi*
mix llicnal Co mandantcoh,
turnen [mal tuDahcn i n yum*
llicnal max nucte Ilan utakcin llali
Cubaobi

530

llicnal ozil*
tuDahen i n Ilum*
turnen ozilen ten

535

Que yo os ordeno,
Mis bienamados,
Vosotros cristianos pueblerinos:
Habis visto tal vez
Cmo mi existencia es
Entre dos hojas de palma,
Precisamente debajo de la sombra
de un rbol? Es para que
Fuese visible
Pequeo
Y grande;
Y con el objeto de que
Fuese visible
Para aquellos que se quejan de haber
perdido su propiedad.
Porque mi Padre no me envi
Entre los generales,
Ni entre los comandantes.
Porque mi Padre [no} me envi
Entre aquellos que se quejan
de estar a6otando su dinero.
Entre los pobres
Me ha enviado mi Padre.
Porque yo mismo soy pobre.

turnen halili ten


n patron kuchan Ilol*
ti tepe
tu men hum pci max
bin usiten medioe,
llal t ma in hum
Cayanac usallab tal ti*
y Ca yanac u nahaltic tulacal diligenensia
bin tac tiol*
u pucsikalobe
u betobe
turnen la liCil manic ha*

540

in vuc
licil in mane!
in ximbat llu Catan
lerrtedio
Cusiic ten in famil iaobo*

550

turnen bit u tucult tulacal in sihsah vin


Globe*
Vati inpatron
Cuna tal i n matan takin*
halili
uxulin thano

555

cos paralelos:
ca yi la chi chau
y cayila no hoch
y ca yi la tu lacal u nuc tac

Que habr pequeos visibles,


Y que haya visibles grandes,
Y que sean visibles todos
aquellos que se quejan,
ya lic u bao be
De haber desperdiciado su propiedad.
530-531. En la versin Argory se han ampliado estas lneas con los dsticos siguientes:
turnen ma tu aahen in yun
Porque mi Padre no me envi
yicmal ayi kal
Entre los ricos;
turnen ma tu ~a hen in yun
Porque mi Padre no me envi
yi e nal gene ralo bi
Entre los generales.
533.534. He insertado ma. "no", antes de baben para completar la terminacin negativa en -i ( Cubaobi). Esta afirmacin es explcitamente negativa en la versin Argory:
tu men ma ~a hen in yu n
Porque mi Padre no me envi
yic nal max nut te yalic
Entre aquellos que se quejan de que su
u yan u takin
dinero est siendo desperdiciado,
yalic u baobi
Que su propiedad est siendo dilapidada.
mix yic nal max hack to Ian
Entre aquellos que derrochan su
ya lit u baobi
propiedad.
535-536. En la versin Argory figura lo s'guiente:
yic nal o tail when
Entre los pobres FI me ha enviado

560

Cristiano Cahex ---

519. He interpretado esta lnea como tan ua arilcex.


524-529. En la versin Argory estas lneas se han ampliado con los siguientes dsti-

545

363

Porque verdaderamente soy yo,


El corazn de mi patrn est afligido
Por m.
Porque hay alguien Que me va
a proveer de esos recursos.
Mi padre ha tratado
De reconciliarse.
Y que l debe ganar rpido
acatamiento, Incluso l ha llegado
al espritu de ellos, A sus corazones,
[Y] a sus hechos.
Porque esto es como comprar agua
Para que yo la beba
Mientras voy de camino
A visitar Yucatn,
Esos recursos
Que mis compatriotas me han dado
[Son} porque todos mis hermanos
engendrados se han persuadido
de ello, Aunque para mi patrn
Siguen siendo mis contribuciones
monetarias. Verdaderamente,
Aquellas palabras mas concluyen,
Vosotros cristianos pueblerinos.

[X}
Cmn vaal mah than tic*
tu xiCin tulacal Generalobe*
It tu xicin tu lacal in sihsahvin...
llokol Cab
yicnalo otzil tu caben

Yo ordeno esto Para los odos


de todos aquellos generales
Y para los odos de toda mi [gente}
engendrada En el mundo
Entre los pobres me ha enviado.

539. He interpretado kuchan como cucban (cf. nota a la lnea 50). En la versin
Argory figura chucan en lugar de kuchan.
544. He interpretado usallab tal como u sayabtal.
546-547. FJn la versin Argory figura bin ta lac yol u pucsi kalob en este contexto.
549-550. En la versin Argory figura lumen la licil in ma nic haa in vuke.
554. He interpretado famil iaobo como familiaobo, "parientes" (cf. lneas 570 y 578).
555. En la versin Argory figura bit u tuc li cob en lugar de bit u tucult en este

contexto.
557. Evidentemente algunos cruzob se negaban a hacer contribuciones al culto de la
Cruz Parlante. En esta seccin Juan de la Cruz justifica esta forma de impuestos como
necesaria para la sobrevivencia del movimiento de rehabilitacin.
561-562. La versin Argory empieza esta seccin con Y u la. bax en lugar de estas
dos lneas.

APENDICES

364
utial yub chichan*
y nohoch*
bax
Cmn vaalmah than tic tiob
Ca yanac ullo hetic

565

tulacal in familiaobc
bin meaty Genera lob
y utakinob
turnen minan umental mix mac
Chen de CoCa

570

bei uoraila
bei helelaa
turnen ozil
tula Cal in fami liaob
bei xib

575

bei xcttup ti ten


turnen tulaCal mace
yan uclia xchupal
ma uchac bin me yahtac
bin meyah tac mix mac

580

Chen de cocal
titu lacal in sihsahbilob
llokol Cab
cmn valmah thantic
Cristiano Cah hex

585

turnen Dot ukuchul


tuoraiI
y tuhabil
xul bat u h ach tus bel tal i n familiaob

590

Chen de CoCa,
halili
uxulin thano
in llamail
Cris tiano Cahexe
Jesus

595

Maria
tu kaba D= Ilum bit
tu kaba D: mehen bit

600

Con el objeto de que pueda ser odo


por pequeos Y grandes
Qu es
Lo que yo les ordeno;
De que ellos puedan saber,
Todos aquellos mis iguales,
Que van a servir a los generales
Por paga.
Porque nada hace nadie
Por nada
En este tiempo, pues,
Hoy.
Porque ellos son pobres,
Todos mis iguales; De este modo
los hombres Tanto como
las mujeres que estn conmigo.
Porque, como cualquier hombre,
Debe tomar una mujer para l.
No es posible que vayan a prestar
servicio, Que vayan a servir
a alguien Por nada.
A cada uno de mis hijos
En el mundo
Ordeno esto,
Vosotros cristianos pueblerinos.
Porque han llegado
La hora
Y el ao
Para concluir con esta gran
explotacin Je mis iguales
Por nada.
Verdaderamente,
Estas palabras mas terminan,
Mis bienamados,
Vosotros cristianos pueblerinos.
Jess,
Mara.
En el nombre de Dios el Padre,
En el nombre de Dios el Hijo,

565-566. Estas lneas se amplan en un dstico paralelo en la versin Argory:


Para que pueda ser escuchado por los
u tial ca yub chi chau
pequeos,
Y para que pueda ser escuchado por los
y utial cayub no hoch
grandes.

DOCUMENTOS YUCATECOS

y tukaba
Espiritu Santo
Amen Jesus

365

Y en el nombre de Dios
el Espritu Santo, Amn, Jess.

[EPILOGO]
dia lo*
de febrero*
licit in lloksic llaal mah than*
in Ciliich santisimo SaCramentu"
del altar*

605

Sr tres personas*
u tial txoCol
lluub tulacal yum generalob

610

tu la Cal Coronelob
y tu la Cal Capitanob
y tu la Cal tenienteob
y u chuCantaCil i n Sihsah vini Cilob
y

615

llokol Cab
tioklal
Ca u zac llohctCoh bax uz
bax ma uz
lei
uhahil
Cmn firmartic hun
aanilon Chan Santa Crus

620

Feb"'
to
de t8co
anos
Ten

625

En el dcimo da
De febrero
Estoy distribuyendo los mandamientos
De mi Santsimo Sacramento
Del altar,
El Seor Tres Personas,
Para que ellos sean ledos;
Que puedan ser escuchados por
todos los honorables Generales
Y todos los coroneles
Y todos los capitanes
Y todos los tenientes;
Y para el cumplimiento
de mi engendrado Pueblo
En el mundo;
Y con el fin de que Puedan ser
informados de lo que es bueno
Y de lo que no es bueno.
Esta es
La verdad.
Yo firmo el papel. Estamos reunidos
(en) Pequea Santa Cruz
En ello
De febrero
De 1850
[Aos]
Yo,

605-606. En la versin Argory se dice:


tu once
En el once
uxo col
De la cuenta
u mesil
Del mes
DVbre
De diciembre.
607. En la versin Argory figura thoxic, ' distribuir', en lugar de lloksic en este
contexto.
608-610. En la versin Argory aparecen estos dsticos en lugar de los de mi texto:
tu kab
En las manos
ge ne ralob
De los generales
tu habit
En el ao
de 185O
1850.
610. sta es una referencia a la Trinidad.

366
l uau de la Crus
Cab halen
ti uCahil
x B alam Na
Lom ha

630

Ten
Juan de la Cruz
Cah naleu
tu Cahil
XoCen

635

Cab *

DOCUMENTOS YUCATECOS

APNDICES

640

Juan de la Cruz,
Yo resido
En el pueblo
De la Casa del Jaguar,
Hendidura del Manantial.
Yo,
Juan de la Cruz,
Resido
En el pueblo
En el pueblo
De la Consumacin.

640. La versin Argosy sigue con este texto:


Yo estoy llegando
in ta lel
Al pueblo de X-Cenit
tac tu cahil x Cenit
Por
lo tanto digo:
ten
n
Vahe
la
Cm
Es tambin el pueblo de Xocn.
Cahil Xocenil xan
De acuerdo con Villa Rojas (1945:163), X-Cenit (Decoracin) es un pueblo de Quintana Roo no muy apartado de X-Cacal (vase tambin la nota a las lneas 17-22).
La versin Argosy contina con el siguiente aadido:
As, pues,
Bey tuno
Mis muy amados,
i n hack ma nal yamail
Vosotros cristianos pueblerinos,
Cris tuno cahex
Es as como mis mandamientos divinos
hebix yanil in santo almathanil
han existido
Desde el comienzo,
leste yax chun
Cuando empec a hablar
cat hopi in than
Con mis hijos aqu
y sisabil vay
En el mundo.
yokol cabae
Nunca habis escuchado
ma... x bay cavuy cexi
Vosotros mi gente engendrada
insisa vinici lex
En el mundo,
yokol cab
Sobre el destino
bix licit u doro l ob
De aquellos
maxob
Que no creen en mis mandamientos
matan u yo kol ti cob in
divinos.
santo Alma than
Porque a todas horas
tu menel tuca cal ora
Se revelan mis mandamientos
tan v hat hahal in san to
sagrados
al ma thane
A mis pies benditos,
tu ci ch in yoc
Mi Santsima Cruz,
incilich Sma Cruz
En mi Santsimo Altar
tin sarna Ar tal
En mi muy santa
ychil in cilich santa
Iglesia Catlica
yglecia ca to lisa
Apostlica
epos to Ii ca
{Y] Romana.
roma na
As, pues,
bey tu no
Mis muy amados,
in hack yamail
Vosotros cristianos pueblerinos,
Cris tuno cahex
Cualquiera de mis padres engendrados
henCen in si sa vun tzilil
Va a ( bedecerlos,
hin yanac u hoc bansic

in santo alma thanile


bino chova cae v cux tal
yile cux tal
minan uxul
ytc nal Dios
hen ten max matan y hoc ban site
bin xupuc v cuxtal
tu sebal
y xupul u cuxtal
cu binel u pixan
tux ma teh v tu put kak
huh pu till
ti mi han uxul
tomen mix mat bin hokoe
y yola
mix in si sa 3ulil
mix in si sa ma se valil
le bin yol tin hat yun
y in hahal coldl
y licix tepe
leti bin uchac in si sa
pixanilex
yokol cab
bay tuno
in si sa hex
yokol cab
roc ban sex
he bix Ii cil u ~ibol tic
in hahal yun
y :n hahal co lei
y licix tepe
ma u yen tal a satic a
pixanex
ti in ha hat y un
ti in hahal colel
y ti ten
xan
tomen ten tin lohahex
tomen tin si sa hex
turnen ten ve ca
in cilich kikel
ta volt la lex
ca tin si sahex
t pa Cat
yokol taba
hack tu cilich kaba Corona
in cilich Yesucristo
y u cilich corona
i n {ci)lich co let
suhuy merla
tu yahaulil u cilich sarna
gloria

367

A estos mis santos mandamientos,


Su vida se alargar;
Y esta vida
No tendr fin
Ante Dios.
En cuanto a quien no los est obedeciendo,
Su vida va a terminar
Inmediatamente;
Y su vida est terminada:
Su alma se est yendo
All donde el fuego nunca se extingue
Por siempre jams,
Sin fin.
Porque nadie va a irse
Por su propia voluntad,
Ni mis blancos engendrados,
Ni mis indios engendrados,
Sino por la voluntad de mi verdadero
Padre
Y de mi verdadera Seora,
Y de m.
Es as como vosotros cuyas almas yo cre
debieran estar
En el mundo.
As, pues,
Vosotros mis hijos
En el mundo,
Vosotros debis obedecerlos
En la forma en que ellos lo desean,
Mi verdadero Padre,
Y mi verdadera Seora,
Y yo.
Vosotros no debis dejar vuestras almas
a la deriva
Apartadas de mi verdadero Padre,
De mi verdadera Seora
Y de m
Tambin
Porque soy yo quien os ha redimido;
Porque fui yo quien hizo que vosotros
fueseis creados;
Porque yo derram
Mi preciosa sangre
En nombre de vosotros
Cuando os cre
Para ver
En el mundo.
En el Muy Divino Nombre de la Corona
De mi Bendito Jesucristo
Y de la Corona Santa
De mi Santa Seora
La Virgen Mara
En el Reino de la Muy Sagrada
Gracia,

368
ca yanac a ci ci
3ocbansicex
in si sahex
yokol cab
bax unucul
ma tan a 3ocbansicex
in santo alma thanilo
cris tuno cah ex
yan va v yanal Dios
yokol cabti tex
va turnen yance
ca val cex ti ten
turnen ten v yumil can

y lam
turne ne le in si sa pixanilex
bin Va yance
a lik sic le xot kin ti cex vay
yokol cabo
tu hoc kin
tial Jui cio
ti bin in Ii kes tu lacal
le cin luk sic u cuxtalobo
bin va hunalili c seex
hele lic ca xot kin ti cexo
in sisa pixa ni lex
yokol cab 4
: t: Amen :t:
Jesus

Cinchi Cul tic ukinil


chic in Can bal in ohtic
Cilich Santo al mathan
in Cilich hahal yarn
Ca yun
Sma Crus,
tata
Seor tres per sonar
tial han pei santo Jueves
15
de oc tu bre
tu ha bil
de 1903
as
bey
hahil
1944
Aos

Chichi cultic
chic im Canbal yoc, tic
chic im Canbal yoc, tic
in Cilich hahal yam

APENDICES
Vosotros debis obedecerlos
con alegra,
Vosotros mis hijos
En el mundo.
Cul es la razn
de que vosotros no estis obedeciendo
Aquellos mis santos mandamientos,
Vosotros cristianos pueblerinos?
Hay acaso otro Dios
En el mundo
Para ustedes?
O es porque as debiera ser?
Decidme,
Porque yo soy el Seor del
Cielo
Y de la tierra.
Porque vosotros cuyas almas yo he creado,
Vosotros acaso podris
Posponer el Da del Juicio aqu
En el mundo.
En el da final
Del Juicio Final
Cuando yo levantar a cada uno,
Aquellos cuyas vidas yo salvo
Vosotros levantaris a tantos
Como habis juzgado,
Vosotros cuyas almas yo he creado
En el mundo.
Amn,
Jess.

Estoy haciendo conocer el da


Cuando yo memoric
Los muy sagrados mandamientos
De mi Sagrado Padre Verdadero,
Nuestro Padre,
Nuestra Santsima Cruz,
Pap,
El Seor Tres Personas,
Fue en el Jueves Santo
[Del) quince
De octubre
En el ao
1903
(Aos).
Esta
Es la verdad.
[Firma ilegible)
1944
(Aos).

Yo estoy haciendo conocer


Cuando aprend a creer
En los Santsimos Mandamientos
De mi Santo Padre Verdadero.

DOCUMENTOS YUCATECOS
Cayun
Cea Cruz
tata
Seor tres PerSonaS
u tial hum pel Santo Juebes
19
de Diciembre
tu habil
de 1957
aS
bey
u habil
Sr. XoCen
tres personas
Yenaro Dzib
Monterey
Sn. Emerjilio
Ca Cal

369

Nuestro Padre
Signo de la Cruz,
Pap.
El Seor Tres Personas.
Fue en el Jueves Santo,
[El] diecinueve
De diciembre
En el ao
1957
(Aos).
Este
Es el ao.
[Tres firmas ilegibles]

El seor Xocn,
Tres Personas.
Yenaro Dzib
Monterey
San Emerjilio
X-Cacal.

Las posdatas fechadas en 1944 y 1957 fueron aadidas despus de que Villa Rojas coin
plet su trabajo de campo en X-Cacal. En la versin Argory faltan dos posdatas en la
copia publicada por Villa Rojas (1945:164): un est fechada el 15 de agosto de
1887, y aparece firmada por Anastasio Caamal; la otra no tiene firma ni fecha.

DOCUMENTOS YUCATECOS
Sargenteob
tu la Cal tropaob
Yola 1

Texto A-2
Carta a Miguel Barbachano, Gobernador de Yucatn
(28 de agosto de 1851)

X hotzuc
Ag .,

28
de 1851
5

Jesus
M'
Tukaba Dios Yumbil
Dios Mejenbil
Espiritu Santo
Dios
y

10

(Amen Jesusl*
Yn Yamail Gobernador
D^ Miguel Barbachano
Yanech tu noh Cah Si horn Ho*
bay helela

15

tuxocol
28,,
u Mesil
AgY
licil uhach kanantal in tuchitic hunpel in
Valmah than

20

tah kab,
utial ament u Xocol,
tu men asecretario
utial yub tulacal a Generalob
Comandanteob,
y tulacal a Capitanob
theteob -*

25

Tihosuco,
28
De agosto
De 1851.
Jess,
Mara,
En el nombre de Dios el Padre,
Dios el Hijo
Y Dios el Espritu Santo,
[Amn, Jess]
Mi querido gobernador,
Don Miguel Barbachano,
Usted se encuentra
en la ciudad de Mrida, Hoy,
A la cuenta del
28
Del mes
de agosto
Mientras que me resulta muy necesario
enviarle uno de mis mandamientos
A sus manos
Para que la suprema causa sea leda
Por su secretario
Para que pueda ser escuchada
por todos vuestros generales,
Comandantes
Y todos vuestros capitanes,
Tenientes,

* Las notas al Texto A-2 se identifican por el nmero de lnea.


10. Creo que esta lnea qued inadvertidamente fuera del texto. Ello ocurre en la invocacin a las otras cuatro cartas, en la proclama de Juan de la Cruz (lnea 6) y en
la bendicin al final de esta carta (lnea 344); sin ello, la invocacin no permite hacer la escansin.
13. El nombre completo de Mrida es Ichcansib, "El Cinco nacido del Cielo" (E.dmonson, comunicacin personal). Este nombre por lo general se abrevia a Ho, "Cinco".
26. Le., tenienteob, "tenientes".
370

Cah mac*
yohelt cob*
bax Cm n Val mah than tic
ti tech
Y ti leobti Xan turnen bin Ya nac a vohetic
hach manal Yabil bax
JooC umentic ten
a tropaob
tu beinte y tres
uxocol
u mesil
Marz
Cah tu Cimsob
ten inpatron,
Max in Vuet than Cachi,
Lahitac u kinil
Ca tu kaxenob
Cah tubisenob
ti u v Ranchoil
X Kanpokobche*
hunpelora
oxten u kat Cob in chi
Yolal
Cah thanacen yctlob,
Cux tun Vamal Likul ti in Yum*
Cah thanacen yetelob
turnen tu Lisencia Yn Yume
haul in patron
bin tha nacen yetele
mahytulacal Sisahbil
bin tlianaceni
desde u CimSob
ten inpatrone
minan max in Vuet tha ninte

371

Sargentos
Y todas las tropas;
Con el fin de que
Haya alguien
30
Que sepa
Lo que yo ordeno
A usted
Y a ellos tambin.
35 Porque sepa usted
Que muchas cosas
me fueron hechas A m
[Por) vuestras tropas
El 23
De la cuenta
40
Del mes
De marzo,
Cuando ellos lo mataron,
A mi propio patrn,
45 Con quien sola yo hablar.
Ese fue el da
En que me ataron
Y me llevaron
A su rancho,
50
Kampokobch.
En una hora
Me interrogaron tres veces
Con el fin de que
Yo hablara con ellos!
55 Y qu si mi Padre no quisiera
Que yo hablara con ellos?
Porque con el permiso de mi Padre
Existe un solo patrn mo
Con quien voy a hablar.
60
No con toda la creacin
Hablar !
Aunque desde que lo mataron,
A mi verdadero patrn,
Ya no tengo con quien hablar.

30-31. Es muy posible que lo que yo transcrib como mac, "alguien", sea verdaderamente nac, una contraccin de yanac, "podra set" (cf. lnea 35). Si esto fuese as, dichas
lneas deberan traducirse como "ellos deberan/saber", en lugar de "debiera haber alguien/que sepa".
45. Esto es evidentemente una referencia al ventrlocuo, Manuel Nauat, quien fue
muerto el 23 de marzo de 1851 (captulo viii).
49-50. Cf. Texto A-1, nota a las lneas 176-178.
55. He interpretado Vamal Likul como ua ma likul.

372
Yanilen
y chi! in tro paoh
turnen hack Yab bax
aoc umet cob ti ten,
tu vach hob in nok*

65

tu susohob in bake!*
tu tocenob
tu laca l bax
ooc umet Cob ti ten
tu ctta hob ti ten

70

yn rah kin
200-5o p'
y Cahpay in Cadena de oro

75

y una Carga in Cahcau


y Motu l in keken
y 22.. @ in Cib*
y ox tul inzimin
y hunpel in Espada
y hunpel in pistola
tuchahob tiren

80

y Sin Cuenta Cargas in vixim


lah hitac u kinil
Cah tu Lubsob u tux tal in patron
leti
Cah tu cllahob ten tu laca l le balob

85

bey xan
tu Cartose*
V Xocol
umesil
junio

90

Cat kuch a troplob


tu Cah ten
ti in Cahahal
Chan Sta -1
lahitac u kinil

95

Catu Chahob ten u Chu Can uba !inba*


tu cha hoob ten zoo yn x Caax

100

Yo existo
Entre mis tropas.
Porque las ms ultrajantes cosas
Ellos me han hecho a m:
Me quitaron las ropas;
Me desollaron;
Me quemaron.
Es todo
Lo que ellos me han hecho a m.
Me despojaron
De mi dinero,
250 pesos,
Y de dos cadenas de oro mas,
Y de una carga de mi chocolate,
Y de cinco de mis cerdos,
Y de 22 arrobas de mis velas,
Y de tres de mis caballos,
Y de una de mis espadas,
Y de una de mis pistolas
Que me quitaron,
Y de 50 cargas de mi maz.
Eso ocurri el da
En que destruyeron la vida
de mi patrn, De El.
Y me despojaron de todas esas cosas.
As tambin,
En el 14
De la cuenta
Del mes
De junio
Cuando vuestras tropas llegaron
Por la segunda vez
A mi pueblo,
Pequea Santa Cruz,
Ese fue el da
Cuando me despojaron
del resto de mi propiedad.

69. Las "ropas" a las que se refiere aqu quiz eran un vestido bordado (huipil) y una
enagua (vase Cmara Zavala, 16 de septiembre de 1928:4, y capitulo vu ).
70. En las cartas fechadas el 20 y el 24 de agosto de 1851, y el 26 de septiembre del mismo ao, tienen, respectivamente, tu .rusa bob in bake!, tu .rutahoob ie
bake!, y tu sus hoob in bake!, "ellos despellejaron mi carn" en este contexto.
80. El smbolo @ hace referencia a arroba. Una arroba pesa 11.5 kilogramos (Cuys,
1904:49).
91. Cartose es probablemente el trmino espaol "catorce".
100. He interpretado uba liaba como uba! inba, "mi propiedad

DOCUMENTOS YUCATECOS

APENDICES

tutus hoob u lak Catul in keken,


dies Cargas in taab
perms
y hun pe than Cahon es

hun pe hun pe Cahon in sac Cib*


hun pcl Cahon kex
y 16 uman CetaSil in Cib*
tu ctlahob citen
y Capet u na lil in Col

105

tu hau sahob u tzimin a tropaoob


ti ten
bar unu Cul
bin hausac ten in GraCia*
mavatan utuc Clicobe*

110

le in gra ca
cu hau Salo
la u Cux taloob
la yikob*
la u mukob,

115

turnen VaCa mimase lai in graCiao*


mix hun pe in srh sah vi ni Ctloob vay*
yokol Cah*
uu Chac u thanc
Bay tuno

120

D Miguel
tech
Cm n nombrar tic
u tial ament u kuhul ti ten
tu la Cal le u baln ba*

125

tu c'ha hoob ti ten


le a tro paobo
bay tuno

130

y y

373

Me quitaron 200 gallinas mas;


Se llevaron otros dos cerdos mos,
Y diez cargas de mi sal,
Y una caja de velas de cera,
Y una caja de mis velas blancas,
Y una caja de ofrendas votivas,
Y 16 arrobas de panes de cera
Es lo que ellos me quitaron.
Y dos campos de mi maz
Los caballos de vuestras tropas me
Destruyeron.
Qu sentido tiene el hecho
De que mi semilla fuese destruida en
mi nombre? No se dan cuenta de
Que la semilla ma
Que ellos destruyeron,
Es la vida de ellos?
Ese es su aliento;
Esa es su fuerza.
Porque si esa semilla ma
no existiera, Ninguna de mis gentes
engendradas aqu, En el mundo,
Podra entonces hablar.
As pues,
Don Miguel,
Es a usted
A quien me dirijo
Para que me devuelvan
Toda la propiedad ma,
Lo que me quitaron
Aquellas tropas vuestras.
As pues,

105. Una y y un bun pe son redundantes.


107. La @ significa arroba (vase nota a la lnea 80). He interpretado uman CetaSil
como u mantecasil, del espaol "manteca".
113. Los mayas consideraban el maz como un regalo (gracia) de los dioses. Se le
considera el sostn de la vida para los humanos y no debera ser desperdiciado en los
caballos. Juan de la t,ruz increpa a los soldados ladinos por cometer este sacrilegio.
114. He interpretado utuc Clicobe como u tuclicobe.
118-119. Aqu nuevamente Juan de la Cruz hace referencia al maz como la fuente
de la vida humana (vase nota a la lnea 113).
120-122. La carta fechada el 20 de agosto de 1851, dice lo siguiente:
Si no fuera por esa semilla ma,
Vaml na le in Graciao
No estara viviendo
ma tan u Cux tal
Ni un solo nio aqu
mi x hun pet Sih Sabiloob vay
En el mundo.
yokol Cabe
129. He interpretado u baln ba como ubal inba (vase nota a la lnea 100).

374

APNDICES

Cinva lic ti tech


bina Cab ament u men tal ten la bu Cakal
in misas
ti u noh ygle Ciail
ti u noh Cah Can Si Ho'
y ulolin Cib
Ca bin a kub citen y u ProSe Cionil
y Cayanac u Vacxil*
y Caya nac u hokol mehen xunanob*
u tial u Cimac olalil
turnen tin noh Cahil Can Si Ho*
Cubinel likil in man kinal*

135

140

DOCUMENTOS YUCATECOS
Le estoy diciendo Que usted va a
realizar treinta misas en mi nombre
En la catedral
En la ciudad de Mrida,
Y velas adornadas con flores
Va usted a entregarme,
Y una procesin;
Y que haya una corrida de toros;
Y que salgan a pasear jvenes damas
Para su contento.
Porque en mi ciudad de Mrida
Van a iniciar ellos mi festejo.

136. Vase nota a la lnea 13.


140. He interpretado Vacxil como uacxil. La raz es uacax, del espaol "vaca".
141. La palabra xunan es un trmino de respeto para las mujeres ladinas.
143. Vase nota a la lnea 13.
144. En la carta dirigida al comandante de Valladolid (26 de septiembre de 1851),
Juan de la Cruzvale
dice que la fiesta va a ser en su honor:
ti teche
Y otra (cosa] que digo a vosotros:
y ulak Cin
Que debais ver que fuesen hechas
Caya nac amentic u mental
Para m
citen
Treinta de mis misas
la hu Cakal in mi sasil
En la ciudad
ti le u Noh Cahil
De Valladolid;
le SaCio
Y las velas
y u Cibil
Con flores
yuoloi
Y una procesin
yu proseCionil
y u Rosarioil
Y un rosario
Y un salve Mara
y usa! veil
Y una corrida de toros
y u uacxil
Ca binel ament ubetal
Haris vosotros que se hagan
Para m,
citen
Yo que soy Juan de la Cruz,
Juan de la Cruzen
Calina len tiu Cali! x Balara
Yo que resido en el pueblo de la Casa
del Jaguar,
Na
Como un festival.
turnen fiesta.
le cm n valic
Digo esto
ti texe
A vosotros,
amentex
Que vosotros lo hagis
utial man bal in Noh man kinalo
Para que esa mi fiesta pueda
celebrarse all,
Donde yo pueda ver
tux Cain Vila
va turnen kuchan avoleex
Si vuestros corazones estn afligidos
ti ten
Por m
henCen bix
Tanto como
kuchanil in vol
Apesadumbrado mi corazn est afligido
ti tech
Por ustedes,
in sihsah ~ulileex
Vosotros mis blancos engendrados.
En su carta fechada el 24 de agosto de 1851, Juan de la Cruz concluye sus instrucciores acerca de los preparativos para su festival con una lista' de los lugares que ha
visitado en Yucatn:

turnen uDoc vaxac Rel in val mah than*


in tux chit ti techo*
mix hun pelt
a nuc titeni*
bay tuno
Cinvalic ti teche

145

150

37,

Porque de los ltimos


ocho mandamientos Que yo le he
enviado a usted, Ni uno solo
Ha contestado.
As pues,
Le digo esto a usted,

ca bin kub
Vosotros vais a realizar
ti ten
Para m
ti le noh Cali Can Si Hoo
En la ciudad de Mrida;
y Caya nac u Pruse cion
y que haya una procesin
tac ti ten
En mi honor
le in Cibo
{Con) esas velas mas
y 30 dial otzilil
Y 30 das de ayuno
Cabin a ment ube tal titer
Haris que se haga por m,
Juan de la Cruz
Juan de la Cruz
3 Per so ras
Tres Personas.
Cah nalen ti Chi Chen
Yo vivo en Chichn
tix Ba lam Na
En la Casa del Jaguar,
tix Cenil
En X-Cenil,
ti yal a hau
En Pon [Yalahau].
turnen tepe
Porque, en cuanto a m,
tiers ya tu Cahil x Hotzuce
Yo estoy all en el pueblo de Tihosuco;
cien yan tu Cahil Can Si Hoe
Y estoy en el pueblo de Mrida;
cien ya tu Cahil Can Peche
Y estoy en el pueblo de Chichanh;
cien ya tu Cahil te kaxe
Y estoy en el pueblo de Tekax;
cien ya tu Cahil Chi Chan hae
Y estoy en el pueblo de Chichanh;
titu lacal u Cahil yu Ca tan
Y en todos los pueblos de Yucatn
li Cil in mane!
Por los que yo he viajado.
145-146. La carta fechada el 24 de agosto de 1851 menciona siete mandamientos
en lugar de ocho. El noveno est en la carta fechada el 28 de agosto. Ello implica que
Juan de la Cruz envi cuando menos nueve cartas al gobernador Barbachano. Cuatro de
esas cartas estn en la biblioteca Crescencio Carrillo y Ancora en Mrida. (La quinta
carta fue enviada al comandante general de Valladolid.) La carta fechada el 11 de agosto
de 1851 lleva una nota con el propsito de que cayera en manos de soldados ladinos
durante una incursin en un rancho cerca de Becanchn antes de que llegara a su destino.
147-148. El gobernador Barbachano con el tiempo contest en una carta, traducida al
maya con fecha 16 de septiembre de 1851. Resulta interesante que l haya respondido
con dsticos, e.g.:
muy de veras
os digo todos
tanto indios,
como blancos
y vosotros Comandantes,
Capitanes,
Sargentos,
Cabos,
Soldados,
y pueblos:
Ntese la similitud con las lneas 23-28. (ccA. "Versin al castellano de una alocucirn
que el gobernador don Miguel Barbachano dirige a los indios sublevados en lengua
maya. Fecha Mrida 16 de septiembre de 1851.")

tusebal ora
Ca kamic lai in hahal al nlah thana
Cayanac a flu Cic ten u kex
yoklal

yutz tal u xocol


yuboob tu la cal u Generalil insih Sah
maseva liloob
yoklal yohelt Cob
va turnen tan aaochesic tu la Cal le in val
mah than
Cmn tux Chi tic ti techo
turnen tu L Cal in Sih Sah masevalilobe
tan uaoc hes Cob tulacal in val mah than
turnen bay helelae
ti mix hun pel auloob

uu Chac u men tal boob tiobi


mix ti mace val
uu Chac u men tal mix hun pet lob
turnen tulisen Cia in yum
tac tu yahau hl Caan

155

160

165

Cat Emen Vay


yokol Cab
utial in tzetzec, Chant
uxi Cmn u Generalil in Sih Sah masevaliloob
y u Gene ra lit in Sih Sah auliloob
Ca utzac u Xulul
lay ka tun likan
turnen auloob
y mase valoba
turnen hack talan u pac, Ian Cim Sic uba sih
sa biloob vay
yokol Cabe
la u nu Cul
tu aah ten
vac pet Coro Angelesob
y Sera finesoob
u tial kochetic
in San tisi ma Cruzil
licil in manel
in xibat yu Catan
yok lal
in tzetzec than tic
uxicin tulacal u Genera hl in sih sah ma se
valiloob
168.

DOCUMENTOS YUCATECOS

APENDICES

37 6

He interpretado

tusen

Cia

170

175

180

185

190

como tu licencia.

Que tan pronto como


Reciba mis verdaderos
mandamientos, Deber contestarme;
Con el fin de que
Debera ser ledo Para ser escuchado
por todos los generales de mis
indios engendrados
Con la finalidad de que
Ellos puedan saber Si usted est
obedeciendo todos mis mandamientos
Que yo le envi. Porque,
en cuanto a mis indios engendrados,
Ellos estn obedeciendo todos mis
mandamientos. Porque as es ahora
Que ni a una sola persona blanca
Se le lastime;
Ni a un indio
Ni un poco de dao deber hacrsele.
Porque es con el permiso
de mi Padre En el Reino del Cielo
Que yo descienda aqu,
En el mundo, Con el objeto de
explicar algo Para los odos de los
generales de mis indios engendrados
Y de los generales de mis blancos
engendrados, Que debe ponerse fin
A este levantamiento
Por los blancos Y los indios.
Porque los descendientes
se estn matando entre s aqu,
En el mundo.
Esta es la razn
Por la que l me dio
Siete coros de ngeles
Y serafines
Con el objeto de sostenerla
A mi Santsima Cruz,
Mientras yo
Visito Yucatn,
Con la finalidad de que
Explique algo
Para los odos de todos los generales
de mis engendrados indios

y u Generalil in Sih Sah auliloob


tux Cayanac uxulul
u hot lai pa Clan Cim Sah tan ba

amentic uxocol
yub chichan
y Noh hoch
Cnac avohet Cexe*
in uct manex

tianen
tavichilexe
tan in man
ixinbat yucatanc
turnen Can talen*
Cah tu tuchiten ucihcelmil in yum*
utial Comicionadoil*
tah vichilex
yolal
Cah yanac tex

hunpel hun olal


y hunpel yacunah
tahbahtanbaex
y insisah masevalilob
hencex bix Cu aibotic in yum

195

200

205

210

215

377

Y de los generales de mis


engendrados blancos, De que debe
ponerse fin A esta mutua matanza
Que est ocurriendo.
Esta es la razn
De que est enviando mis
mandamientos A vuestras manos:
Con el fin de que
Los haga usted leer,
Para ser odos por los pequeos
Y los grandes.
Sepa
Que yo camino con usted,
Que yo estoy all
Entre ustedes.
Paso a
Visitar Yucatn.
Porque yo soy cuatro hombres;
La Belleza Perfecta de mi Padre
me envi Como comisionado
Entre ustedes;
Con el fin de que
Haya para ustedes
Un poco de paz
Y un poco de amor
Entre ustedes
Y mis indios engendrados
Como es el deseo de mi Padre
Y la Belleza Perfecta de mi Madre,
La Seora,
La dulce Virgen Santa Mara
En el Reino de los Cielos,

y ucih pamilin Na*


220
Colel
chuhuc suhuy Sta M
tu ya haulil ucah nil*
tahve te lexe*
203. He interpretado Cnac como Cayanac (vase nota a la lnea 30).
209. Esto parece ser una referencia a cuatro comisionados que procuraron llegar a un
acuerdo o tratado (vase lnea 211). Durante el verano y el otoo de 1851, el gobernador de Mrida estaba negociando con los indios chichanh por medio de comisionados (ccA, Carta de Modesto Mndez a Jos Mara Tzuc, 7 de septiembre de 1851; Carta
de Jos Mara Tzuc al coronel Juan Mara Novelo, 9 de septiembre de 1851; Carta de
? a Jos Mara Tzuc, 5 de octubre de 1851). En la carta fechada el 20 de agosto de
1851 aparece can talan, "nosotros romos cuatro hombres".
210. He interpretado ucihcelmil como u cichcelmil, "perfecta belleza". En la carta
dei 26 de septiembre de 1851 aparece tu orden, "a su orden", en lugar del texto que
figura aqu.
211. Vase nota a la lnea 209.
220. He interpretado ucih como u cich (cf. nota a la lnea 210).
223. He interpretado tu ya haulil ucah nil como tu yahaulil u caanil.

37 8

turnen roc u kuchul


tu orall
turnen ucih Ccl mil in yum*
in tu chide ceh loin valmah ttlana*
yola!

225

a voheticexe
tu men tone*
mah-menbileni*

230

luk balen tu noh u kab inyum


tac tu yahau hl Caan
Cat emen vay
yokol cabe
ti hoc balen
tu cahil Chi chne
vucpel coro Angelesob%
y serafinesob*
lad kamail"
in Sm Crusil*
licit in man*
in xinbat Yucatan*

APNDICES

235

240

Para usted.
Porque ha llegado
El momento Porque la Belleza
Perfecta de mi Padre
De que yo le enve a usted
mis mandamientos Con el fin de que
Ustedes los conozcan.
Porque, en cuanto a m,
Yo no fui creado;
Yo dej la diestra de mi Padre
en el Reino del Cielo
Y descend aqu
En el mundo.
Part de all,
Del pueblo de Chichn.
Siete coros de ngeles
Y serafines
Estn sostenindola,
Mi Muy Bendita Cruz,
Mientras yo paso
A visitar Yucatn.

224. He interpretado esta lnea como ta vetelexe.


227. Vase nota a la lnea 210.
228. He interpretado teh como tech.
231-232. La carta fechada el 26 de septiembre de 1851 dice lo siguiente:
turne tepe
Porque, en cuanto a m,
ma men bileni
Yo no fui creado.
ha lili
Verdaderamente
in Santisima Cruzil men bile
Mi Santsima Cruz fue creada.
lelo
Aquel otro
tic yilal xan he tun
Va a verse en todas partes tambin.
tepe
En cuanto a m,
minan yu ChiCil
No es posible
ti sihsabiloob
Que {mis) hijos,
utial yil Cenoob tin viniCil
Que la gente me vea a m.
turnen tu hun kal u kinil
Porque durante veinte das
y tu hun kal u yakabil
Y durante veinte noches
Cmn voCol yic nal in yum
Yo entr a la presencia de mi Padre
y yicnal in colel
Y a la presencia de mi Seora,
cha huc zuhuy
La dulce Virgen,
Sty Maria
Santa Mara,
tu Cilich gloria
En Gracia Divina,
tiuyahaulil Caan
En su Reino del Cielo
utial in pokes uliCen Ciail
Para que yo pudiera obtener Su permiso
ti in yum
De mi Padre
Caya nac in Vel met Vay
Que yo pudiera defender aqu
yokol Cabe
En el mundo.
239-244. Estas lneas implican que Cristo est hablando desde la Cruz a' medida que
es llevado a recorrer Yucatn.

DOCUMENTOS YUCATECOS
tan in noh col*
tan in luhul
licit in mane!
dos Cuadras in tale!*
yokol yotoch inpatron*
tan in than*
sisahbilob*
turnen vacah kuchcen in peches le l um*
Licit amanexo*
Can bin ya! usahstale*
minan yucatan*
bay tuno
D" Miguel
tulacal heirs Val mah than
Cmn tuchitic tech
ha 10
tz
Cah a~ocbesic
turnen Cmn Vilic
mah tan aDocbesice
Cmn aaic humpel unohochil Castigo
tu noh cahil Cansiho*
y yokol alumil

245

379

Voy bajando;
Voy descendiendo

{Y) voy a llegar


A dos cuadras
De la casa de mi patrn,
250
{Y) yo estoy hablando
Con {mis) hijos.
Porque si yo pisara el suelo
Por el que ustedes pasan,
Cuando llegara la aurora
255 No habra ningn Yucatn.
As pues,
Don Miguel,
Todos estos mis mandamientos
Que le estoy enviando a usted,
260
stos aqu,
Es necesario
Que usted los obedezca.
Porque {si) yo veo
Que usted no est obedecindolos,
265 Aplicar un gran castigo
A la ciudad de Mrida
Y a toda vuestra tierra.

245. He interpretado noh col como noocol, "se cay de cara".


248-255. La cuestin respecto de estas lneas parece ser que Juan de la Cruz (como
Cristo desde la Cruz) no poda tocar la tierra sin descubrir Yucatn; por consiguiente,
l deba ser llevado por encima de los techos por ngeles y serafines (cf. lneas 239-240).
La carta fechada el 26 de septiembre de 1851 aclara ms explcitamente esta cuestin:
turnen va... Ca kuch Cen
Porque... 'si yo puedo venir
in Peches le lum
A pisar aquel terreno
licil ama nelexo
Por el cual vosotros habis pasado,
cabin yal hun pel orce
Cuando esa hora llegue,
minan mix hun pel Sih sabil
No va a haber un solo ser humano
ti yucatan
En Yucatn !
Chen turnen halili ten
Es solamegte porque por cierto soy yo
kuchan invol
Quien tiene el corazn afligido
titexe
Por ustedes,
in sih Sah ~ulileex
Vosotros mis blancos engendrados,
Cmn sat tic tulacal bax
Que yo perdono todo,
hach talan kas
El gran mal
~oc umen tic titen
Que me fue hecho a m
a tro Paoobo
Por aquellas tropas vuestras.
260. He interpretado ha lo como helo.
261. La palabra tz significa "necesario".
266. En las cartas fechadas el 20 y el 24 de agosto de 1851 aparece yokol en lugar
de tu. Vase tambin la nota a la lnea 13.

38 0

APNDICES

y tulacal lch Lah hu Cahgai misas*


Cah bind ames urnemalo*
tu zolol*
cu bin mctbil hunpel misae*
hunpel u bal beil*
y bu Rosarioil*
Cabin ment bil*
turnen tu Licencia in Yume*
tu noh Cab hil Can Siho*
Cubinel Likil in Noh man kinal
ii cil Cmn bind in Dah teex
hun pel paz u kaba

?I

turnen Dos u kuchul


tu orail
tu habil
insihsah Vi nicilex*
yo kol Cab
bay tuno
tusebalora
Cayanac amansic ofi cio ti tulacal a
Generalob*
Cah lusas tu lacal Can ton ob
a oa mob
tux man u Sut holob*
u mentol, lob
ti insih sah mace valili ob
turnen mix bikin bin hokococ Si sah bilob
y yolahob
turnen ten tin Sisah mail aulob
mahseva lob
boxob
mulatob tulac sisahbile
yalan unoh tu kab*
(yan u cuxtalob]*

270

275

280

285

290

295

300

Y todas aquellas treinta misas


Que usted har que se realicen:
Para que
Cada misa sea llevada a cabo,
Cada Avemara
Y cada Rosario
Que va a llevarse a cabo,
De acuerdo con el permiso de mi
Padre, En la ciudad de Mrida.
Ellos van a iniciar mi gran festejo
Mientras yo le dar a usted
Un poco de lo que se llama paz.
Porque han llegado
La hora
{Y) el ao
Para mi engendrada gente
En el mundo.
As pues, Inmediatamente usted
Deber hacer circular una orden
entre todos vuestros generales Que
todos los distritos sean liberados
En los que vosotros habis penetrado;
A los cuales no volvern
Para causar dao
A mis indios engendrados.
Porque {mis) hijos no van nunca
a salir De all voluntariamente.
Porque soy yo quien ha creado
a los blancos, {Y) a los indios,
{Y) a los negros,
{Y) a los mulatos,
{Y) a todos {mis) hijos.
Bajo su diestra
{Estn sus vidas)

268. He interpretado Cahgal como cahkal.


268-276. Vase nota a la lnea 144.
276. Vase nota a la lnea 13.
283. He interpretado Vi nicilex como Vinicilex.
287. He interpretado ofi cio como oficio.
290. He tenido dificultades en leer esta lnea dei manuscrito. He interpretado man u
Su: holob como ma u sutob.
300-301. En la carta fechada el 24 de agosto de 1851 aparece yalan u nob in kab yan
a cuxtal y a pixan en este contexto. La carta con fecha 20 de agosto de 1851 tim
ya/era u nob in kab yac uCuxtaloob en este contexto. La que lleva por fecha 26 de septiembre de 1851 presenta yalan u Nob in kab yac aCuxtaloob en este contexto. Por
consiguiente he tomado en cuenta yan u cuxtalob para formar un dstico con y upi xanob.

DOCUMENTOS YUCATECOS
y upi xanob
y cmn valic te che
Cab yanac uchac [achaici ti ten*
tu lacal in familiaob*
Chaa nob*
turnen a tro paob*
Cumans Cob u yabal otzili lilob*
tuk tu kab a tropaobo*

305

381

Y sus almas.
Y yo le digo a usted
Que debera dejar en libertad
A todos mis semejantes
Que fueron tomados prisioneros
Por sus tropas.
Ellos han sentida gran miseria
En las manos de vuestras tropas all.

304. La carta fechada el 26 de septiembre de 1851, tiene Cayanac a aCbaic citen en


este contexto. He reemplazado achaic, "ustedes libres", pero es imposible que uchac, "debera", sea realmente ucbaic, "l libera".
305. La traduccin al espaol de esta lnea es "a todas jas familias".
306. He interpretado Cbaa nob como Chaanob.
306-311. La carta fechada el 20 de agosto de 1851 tiene el siguiente texto:
Cayanac amenos u lak Chabal
Que vosotros podis provocar
otra liberacin
De todos mis indios engendrados
tulaCal le in Sih Sah masegu alilob
charol,
Que fueron capturados
turnen le a tropaobo
Por esas tropas de usted.
Porque grande es la miseria
fumen ha ch u yabal otzilil
Cumans Coob ta vichileex
Que ellos han causado ante sus ojos.
Yo lo veo.
Cmn vilau
Porque no es posible que ellos estn
turnen ma uu Chac bin num
atormentados
SaCob
Por el dolor.
ti yai
Porque verdaderamente soy yo.
turne n halili ten
bin num Sicob
Quien va a atormentarlos
Con semejante dolor.
ti yac
La cana fechada el 26 de septiembre de 1851 dice lo siguiente:
Y que usted pudiera liberar para mf
y Cayanac aChaic citen
A todos esos mis indios engendrados
tula Cal le in Sih Sah masevaliloob
Que estn en prisin,
yanoob ti Presoilo
chanoob
Que fueron capturados
Por las tropas de usted.
tu men a tro Paoobo
Todo
tala Cal
Cin Valic ti tech
Lo que le digo
Es para que usted los libere para mf,
Caachaoob citen
A los hombres
bai xiblaloob
bai Chuplaloob
Como a las mujeres,
turnen tan Uilice
Porque usted podr ver
tan u hach man Cool,
Que ellos estn permitiendo que ocurran
u yabal otzilalil
Grandes dolores
taVi Chileex
Delante de sus ojos.
Ni siquiera yo estoy atormentando
ma in na tan in Numsfc
Mix hun pel sib Sabil
A un solo rifo
ti otzilalile
Con sufrimiento
Aunque yo tendra la posibilidad
enuq ya ten u vuchu Cil
inoaic hun pel Cas tipo
Dr enviar un castigo
vokol ulumil tala Cal sib sabilobe
En la tierra de todos {mis} hijos
308. La carta fechada el 26 de septiembre de 1851 tiene u yabal otzilalil en este contexto
(vase la nota precedente).

APENDICES

382
ma ma tan in mas cob*
ti numyahi*
cnace*
ten tin sisahob
ten tin lohob
ten tin Vecah
in kikel*
yok lalob
Catin Si sahob
tpacatvay

310

yokol Cabe
tih tu lacal i n sihsahbil
Cm n valic
yalan u noh in kab
yanob
halili
uxul in than
ti techo
D" Miguel

320

315

325

Jesus
Maria
tu kaba D' yum bu l
y tu kaba Dr mehen bu l
h tu kaba D~ Es pini tu San to
Amen Jesus

330

Ten
Juan de la Cruz
Cah nalen
ti u Cahil x Balara Na
Ten
Juan de la Cruz
Cah nalen
ti u Cahil, x Cenil
ti hok balen
Chi Chene

335

340

Yo no soy la causa
De tanta desgracia.
As debi ser.
Soy yo quien los ha creado;
Soy yo quien los redime;
Yo he derramado
Mi sangre
Para su beneficio.
Y yo los he creado
Para ver aqu,
En el mundo.
A cada uno de mis hijos
Les digo esto:
Bajo mi diestra
Ellos existen.
Verdaderamente,
Mis palabras terminan
Para usted,
Don Miguel.
Jess,
Mara,
En el nombre de Dios el Padre,
Y en el nombre de Dios el Hijo,
Y en el nombre de Dios el Espritu
Santo, Amn, Jess.
Yo,
Juan de la Cruz
Resido
En el pueblo de la Casa del Jaguar.
Yo,
Juan de la Cruz,
Resido
En el pueblo de X-Cenil.
Part de all,
Chichn.

APENDICE B
LAS GUERRAS DE CASTAS EN LA HISTORIA FOLCLRICA
DE YUCATAN (1971)

ESTE apndice contiene ejemplos de las tradiciones orales yucatecas acerca de la


Guerra de Castas de 1847-1901 que grab durante el verano de 1971. He utilizado para el maya yucateco la transcripcin fontica creada por Robert Blair y
Refugio Vermont Salas (1965, 1967) de modo que tanto los lingistas como los
folcloristas puedan utilizar los dos textos mayas. Las palabras tomadas del castellano se deletrean tal como se pronuncian en maya. Los comienzos falsos y los
titubeos se indican por elipses. Cada lnea representa un grupo dicho de un tirn
y es separado de la siguiente lnea por una pausa.
La fuente del primer texto fue un individuo que haba sido patrn de la Cruz
en Chanc, uno de los asentamientos fundados por algunos de los descendientes
de los cruzob luego que se desengaaron de los tra t ad os hechos por el general
May con el gobierno mexicano (vase el captulo v111). El segundo fue obtenido
de un descendiente putativo de Crescencio Poot (cabecilla de los cruzob en 1884),
que viva en Carrillo Puerto en 1971.
La transcripcin inicial de los dos textos mayas fue realizada por Eleuterio Poot
Yah, un nativo de Hocab, Yucatn, que me acompa en mis visitas a Sotuta,
Carrillo Puerto y Chanc y me gui en las sesiones que realizamos all. Sus preguntas y comentarios, como las mas, aparecen entre corchetes.
El texto tercero (en castellano en la edicin inglesa [T.]) proviene de un varn
de mediana edad, representante del grupo tnico en Sotuta. Fue transcrito por
Liliana Schor de Nueva Orlens. Igual que en los textos mayas, las dudas y titubeos se sealan mediante elipses.

Texto B-1
El general Corts y e) general Bravo

aM
312. He interpretado esta lnea como cayanace (cf. nota a la lnea 30).
316. En las otras cuatro cartas aparece aqu cilich kikel, "preciosa sangr'.

le heneral krtes
tas e b'9ala?
le heneral krtese9
t u lakal oil t u b'etah olah ti9

Fue el general Corts


Quien trajo esto.
En cuanto al general Corts,
Haca lo que quera
con todos los pobres

Las notar al Texto B-1 se identifican por los nmeros de lnea.


383

384

APENDICES

5
(t u lakal)
t u lakal oil t u b'eetah olah ti9
kes oilece9
k u k'ask a k'ab' pacile?
k u '9okskec
10
k u k'askec a k'ab' pacile?
k u pulkec h9e t?us bun u y oh te' b'ah
hmm
kah h9op' u h'9at?t9al nune?
k9ah tun u hok'ol
k9ah tun pahtal u hok'ol
15
le nuku~ mak?ob'o9
k?ah h?op' tun u b'9ate?tk9ob' tun
hmm
ha' y etel tuunic*
le u 'onil k9acih lelo9*
nahalt9ab' t u meen oil mak
20
b'eyo9
t u meen let99ob' let? e . . .
t u meen lelo,
le heneral krteso9
m k tia9al h9es sano?
25
let tasmahil le ha' u c h?es sano?
let9?ob' p'ekmahil can santah krus
tun
( kus tun le mak?ob' yan k?a~ t?e can
santah kruso'
t9us tun u taal9ob' b'eyo ?)
pwes le yas kahkunsmahil le santah
kruso9
30
steh ka w 9alik l e santah kruso'
I
pwes lelo? yan k?ac ka w 9alik (
wrah le hac y?as kahkunsmahilo?
le nukuc mak hac yaso7
animas don hasintoh pat
( hasintoh pat)
hmm
let? tun tan. . .
let? tun can b'?ate?t tun
le heneral krtes
kah pahthih u yantal liibertad
le yaso9

35

40

[A todos ellos?}
Haca lo que quera con todos
los pobres. Si usted fuese pobre
l levantara las manos a la espalda;
l lo matara;
l le atara las manos a la espalda;
l lo insultara a placer, Hmm.
Y empez a ser combatido entonces.
Y ellos se estaban yendo;
Y eran obligados a salirse,
Aquellos lderes.
Y ellos comenzaban a luchar entonces,
Hmm.
Hondas
Solan ser sus armas.
Fue combatido por los pobres
De esta manera.
Porque ellos, l...
Porque aquel,
Aquel general Corts,
No era tampoco uno de los nuestros.
l era tambin el que acostumbraballevar
el ltigo. Ellos eran los que odiaban a la
Pequea Santa Cruz que haba all
[Y qu pas con esa gente
que estaba con la Pequea Cruz?
De dnde provenan?} Bueno,
el primer asentamiento de Santa Cruz,
Esa Santa Cruz que usted dice,
Bueno, aquella que dicen que sola ser
[inaudible}
Ahora aquel primer colono,
Aquel primer jefe,
Fue el desaparecido don Jacinto Pat.
[Jacinto Pat?]
Hmm.
Fue l quien...
Fue l quien entonces luchaba contra
Aquel general Corts
Con el objeto de ser libre.
Aquel primersimo.

17-18. ha y etel tunic significa literalmente "azote y piedra'. Puesto que los mayas
de Yucatn usaban hondas como armas contra los espaoles (Follet, 1932:393), he interpretado estas palabras como una referencia metafrica a estas armas rudimentarias.

LAS GUERRAS DE CASTAS EN YUCATAN


(le yas let? yaso9)
hmm le yaso?
lelo? an mas yaso9
mih mis k tatah yan k9ac lelo?
mas uc le k in ikb'altik teco' hrnm
t u meen let??ob'e?
dsteh k9ah luk'?ob' meride?
oil9ob'san
cen tab'ilsanh'9ob'*
cen b'?aso9
p'ek9an?ob'
t?e merido9
t u meen le u presidentil meridah

p'ek9ano9
le k?ah y ohtah?ob' tal?ob'e9
k9ah luk'?ob'e?
k?ah h?op' u 9armak u b'a??ob' tun
k?ah anhih tak seys ml9ob'

syeteh ml'ob'e9
k9ah h?op' u tal u kask9ob'
le noh kah santah kruso?
tal u kask'ob' tun
tal u kask?ob' tun

tal u kask?ob' tun


let? e u~ik u yantah tun le b'eh
tal tak sab'9ano ?*
wah a w ohlo7
let? e ucik u kask ~ob' tun
let? ho?k?ob' t?e noh kah santah
kruso?
1*
let? e pahtik u 'ik9ob' u muk?ob' way
ti? u y etel masewalil?ob' b'eya?

45

50

55

60

65

70

nahk u b'9ate919ob' k'aco?


pwes hac nakik u b'a?ate9l9ob'e?

(tak t?us tun kaahil man?ob' b'ey


a w ohlih teco?)
pwes lelo? hac nakik u b'?ate?l?ob'e9

75

385

[El primero, fue l el primero?}


Hmm, fue el primero
Ese fue el primero tambin.
Creo que ni siquiera nuestros padres
existan entonces. Lo que yo le estoy
relatando fue ms anterior incluso
que eso. Porque en cuanto a ellos,
Luego que abandonaron Mrida,
Tambin eran pobres.
Slo [tenan} sandalias de cuerda,
Slo esas cosas.
Ellos fueron despreciados
All en Mrida
Por aquel alcalde de Mrida.
Ellos fueron despreciados
Cuando decidieron venir [aqu},
Ellos abandonaron [Mrida].
Y comenzaron a armarse entonces.
Y all haba hasta seis mil
[O} siete mil de ellos.
Empezaron a venir buscando eso,
A la ciudad de Santa Cruz.
Ellos vinieron a ver aquello;
Ellos vinieron a ver aquello;
Ellos vinieron a ver entonces.
se fue entonces el origen de
aquel camino Que proviene de Sabn.
Saba usted eso?
Ellos venan a ello.
Ellos salieron de la ciudad
de Santa Cruz que haba all.
[inaudible}
Ellos venan a ofrecer su apoyo aqu
A sus iguales indios de esta manera.
[inaudible] Ellos llegaron para
pelear mucho tiempo atrs. Bueno,
llegaban y llegaban para luchar all.
[Por qu pueblos pasaron ellos
entonces? Sabe usted eso?]
Bueno, ellos venan para luchar aqu.

50. La gente rica usaba zapatos en lugar de sandalias.


67. Sabn se encuentra entre Peto y Carrillo Puerto (anteriormente Chan Santa Cruz)
(vase el mapa 7).

70. Esta es una referencia al xodo de indgenas desde la parte noroeste de la pennsula hasta Quintana Roo durante la segunda mitad del siglo xtx.

386

APENDICES

petoh
u t'~ahmahil9ob' le kaha?
tak te9e
k'anka? t'9en*
Q'itb'al c'?en*
b'ekan t'?en*
tak s?ik . . . sikin kah hmm
let tam b'elo?
b'eh h?elo9 hmm
let? e nukut mak?ob' tun
k u b'?ate?lo9ob'o9 way
yukatanil?ob'e9*
&en t u meen y ?olal oilil sane?
k9ah hok'9ob' tun waye9
pwes le haQ' t u tasah e heneral krteso9
I
utik u b'etik le b'?alo9 (
b'eyo? ken s9ipkece?
yan u haQ'kec9ob'san
(ten)
hmm yan u ha'kec?ob'9istako9
le b'ey ikil u ha'k"ob' mak tun b'eyo?
b'ey tun b'ey b'9as ??olale?)
ten wah b'9as a s?ipil b'eyo?
ten wah k a nuhk u t'ane9
k u haQ'ket
m? t u y ?olal wah b'9as ?9olali9
ten y ?olal u nuhk u yan
komoh nukuc mak9ob'e9
let9?ob' k u mandar?ob'e9
h& can u b'etk?ob'e9 hmm
( m? y uil?ob' mak b'eyo?)
hih
le eepokah k9a~o'
mik'ah in w 9al tee
wah tun y uil
wah tun mas 9uQ

Peto:
Ellos tomaron ese pueblo.
De camino haba:
80
Kancabchn,
Dzitbarhn,
Becanchn,
Hasta que ellos fueron...
a las afueras del pueblo. Hmm.
85 Es ese pequeo camino
Que llega hasta aqu. Hmm.
Ellos eran entonces los jefes
Que peleaban Aqu.
90
Eran nativos de Yucatn.
Fue solamente debido al sufrimiento
Que ellos dejaron ese lugar entonces.
Bueno, fue aquel ltigo que llevaba
el general Corts Lo que les haca
hacer semejante cosa [inaudible].
95 As pues, si uno cometa ten error,
Tambin tenan que flagelarlo a
usted.[Slo por eso?] Hmm. Sin duda
tenan que castigarlo con el ltigo.!
{Entonces cuando flagelaban a alguien,
Entonces qu razn haba para
100
ello?] No importaba lo leve que fuera
su error, Si les replicaba
Lo castigaran con el ltigo.
No era porque fuera
algo importante.
105 Era solamente porque haba replicado.
Porque ellos eran gente poderosa.
Eran ellos los que daban las rdenes
Que ellos deban realizar. Hmm.
{Entonces no eran gentes buenas?]
110
Ja, ja! Esa poca entonces,
Sobre la que voy a hablarle,
Los buenos,
Los mejores o

81-83. Evidentemente los refugiados pasaban por estos pueblos en su camino hacia
Peto (vase el mapa 7). Kancabchn era un importante centro de rebelin en 1849
(Archivo General del Estado (Yucatn), Gobierno, 1849, Catta oficial del comandante
general de Peto al comandante general del este, 14 de septiembre de 1849).
90. Significa que ellos no eran nativos de Quintana Roo, sino refugiados procedentes
de la parte noroccidental de la pennsula alrededor de Mrida (de lo que hoy constituye
el estado de Yucatn).

LAS GUERRAS DE CASTAS EN YUCATAN


wah tun mas k'as
t u meen lelo?
m y uQ b'ehl9 sano9
b'ehl9 tun liibertad
hah
b'ey
pero b'an tun
y9ab' b'9as k u y uculsanal
hmm
m? u ti?al k?ah yanak mak hac eec
b'eya9 hmm
le epokah k?ac uuco?
wah yan a supe?
k a h?aQ'al
b'ey '9okih
'?ok b'eyo?
sh le b'ehl9aka?
k a s9ipee
k a '?ab'al karsel
b'an tun
lelo? cen mis b'?ah
wah a w ilik k9ah kinseh (... ? . . .J
mis b'?ah
le uco?
wah k a kinsik hun tul make9
kinsb'ile
b'an ten t u meen u 9epokil yanil?on
b'eyo9 hmm
(tete? makalmak tun k a tuklik mas
m?alob'il)
mas m9alob'il i n w ?lik k?ace?
let? u 9eepokil le uto9
(le uc k9ao'~
le esklabitudo~)
esklabitud b'eyo?
lelo? san yan mas k u can dural mak
uc klaroh b'ey k9aco9
proh b'ehl?ake?
h?el e b'eh m%ent?ano? m?
knsah b'uk?ah mak Q'u kimli? hmm
k u p?ec'el t u meen kamyon tun
b'?al?ob' k u b'et~at
libertad 9anil 9on
libeerta?ad proh t9elo9 . . .
le b'etke? nukuc mak?ob' uco?
k u b'?ate9l ~ob' b'eyo9
t u b'?ate?t u b'9?ob' hmm

115

120

,125

130

135

140

145

150

155

387

Los peores.
Porque eso
Tampoco es bueno ahora.
Ahora {hay} libertad,
Es verdad.
S. Pero entonces por qu suceden
ahora tantas cosas? Hmm. No se
trata de que debiera haber alguien
para hacerlo sufrir como eso! Hmm.
Durante aquella poca tan lejana,
Si usted cometa un error
Era castigado con el ltigo.
As acababa,
Acabado de esa manera!
Si hoy
Usted comete un error
Es enviado a la crcel
Qu es eso?
Eso no es nada! Si usted
lo vea a l matar {inaudible],
Nada! Antiguamente, Si usted mataba
a un hombre Usted era matado
{tambin]. Por qu? Porque era la
poca en que vivamos entonces.
Hmm.
[En cuanto a usted qu piensa que
sea mejor?] Yo considero queel tiempo
pasado era mejor. La poca anterior!
{El pasado?
Aquella esclavitud?]
Semejante esclavitud,
Pero la gente viva ms en
aquellos das. Pero ahora
No es as.
Aquel camino fue hecho all,
Quin sabe cunta gente muri
{en l)? Hmm.
Entonces eran arrollados por los
camiones. Las cosas que eran hechas,
Vivimos en libertad,
Libertad, peto all...
Por lo tanto, los lderes de hace mucho
tiempo, Ellos pelearon de esa manera;
Ellos peleaban entre s. Hmm.

388

LAS GUERRAS DE CASTAS EN YUCATAN

APNDICES

(t u y 'rolal le lihertado9)
hmm y 9olal le libertador
bwnoh b'ehl9e? libert9ad
liberta?ad san 9anil?on b'eya9
m?alob' ~ an ~anil9on
oil?onsan b'eya?
kes b'eyo9

160

yan k nok'
yan k hanal
yan k 9uk'ul
yan...
mis mak ahkab'anskec

165

mu? ketkeh k"ai t u tyempoh braboh


Sano?
i en p'el a can cital t a k'ane r
min?an muk9ah u y alkab'ansec hmm

170

b'an ten t u meen tun . . . t yan nah'


t?us a kask a wenle9
b'uk?ah tun oil yanal k'as hmm
b'uk9ah tun oQilil t u y ilah mak
u ?anyoh k u man mak yanal k'as
k u k'oh9anil t u lakal
b'?a t u b'etah brabo'
b'uk9ah oil t u b'etah
b'uk?ah olah t u b'etah
b'uk?ah olh t u b'etah
h?e t u b'etah
le ya ok le . . . spanyolo?

b'eysan t u b'etah let'


( b'eysan)
lelo? t u tyempoh porpidyoh dyase~ lelo?
hmm
t u tyempoh porpidyoh dyase9*
t u lakal lah

t u lakal lelo?
min9an mis t?us k~ac k u , il~ah an
wah m' tan kins~al
mis t'us k a w il'ale~
wah m ~ tan Q'~onol
mis t~us k a w il'ale'

{Por la libertad?]
S, por aquella libertad
Bueno, ahora {hay} libertad.
Nosotros vivimos en libertad tambin
como sa. Vivimos bastante bien,
{aunque} parecemos ser pobres.
No obstante,
Tenemos ropa;
Tenemos comida;
Tenemos bebidas;
Tenemos...
Nadie lo har a usted huir.
No era lo mismo durante la poca

de Bravo, sin embargo. Apenas


poda uno descansar en su hamaca
Sin ser obligado a huir. Hmm.
Por qu? Porque entonces... haba
hogar En cualquier {lugar} que
usted encontrara para dormir.
175 Cunta gente pobre estaba viviendo
en el bosque? Cunto sufrimiento
la gente vio Durante los aos que
pasaron en la selva? Todo el mundo
estaba enfermo. Qu hizo Bravo?
Cunto sufrimiento caus?
180
Cuntas cosas buenas provey?
Cunto placer dio? Caus tanto
Como aquellos primeros...
exploradores espaoles.
185 I caus tanto tambin
{Tanto tambin] Eso era
durante la poca de Porfirio Daz.
Hmm.
Fue durante la poca
de Porfirio Daz Que todo concluy,
190
Todo aquello.
Anteriormente no haba ningn lugar
al que uno fuera Sin ser matado;
Ni a ninguna parte adonde fuese
Sin ser tiroteado.
195 No poda uno ir a ninguna parte

188. Porfirio Daz fue presidente de Mxico desde 1876 hasta 1910 (Simpson 2 1967:
287-297). El general Ignacio Bravo tom Chan Santa Cruz en 1901, siendo todava
presidente el general Daz (Villa Rojas, 1945-28).

wah m' tan kins~al


t u lak kinsah
wah m' tan kins~al

389

Sin ser matado;


Ni matar
Sin ser matado.

Texto B-2
La poca de la esclavitud

(nohoC 'ul m9 k'ah~an te c


b'is vumpahik e gyerah u~ov)
le i ~umpahak e gyero?

le gyerah kastah k a w ~alik tec


h~elo~
esth . . . u c~umpahik le gyerah kasto~
a w ohel t?us u ~arankarnah~ob' u
mayor parteh deh henteh
k~ah hok' way banda~
( m~ in w ohli~)
u henteh
deh epokah esklabitud
t u ?epokah don sesilyoh
don hasintoh pat
ti? luk'~ob' s kulum piic*
t u bantah tihosukoh*
nak y ol henteh u palit~al
m~a tec u hanal
mi 3 tyempoh ~ie ki9
hstah mis te c u weneh
t u y ~olal mis b'~ale~
k~ah k~ule~
k u '~ab'al te c hun p'el arobah*
wah k~ah p'el arobah ha4'*
t u lakal b'ey u ka'ah b'eeno~
u'epokah esklabitud
entnses t9e k'ah tul nukuc kabesiiyo~
t u y oheit'ob' e way bande'
yan hun p'el grupoh hente~
b'i u y 'al'al
t u kontrah u gobyernoh
u t~akm u b'a~~ob' t ~ esklabitud

{Seor, no recuerda usted Cmo


comenz esa guerra tan antigua?)
El comienzo de esa guerra Lo que
usted llama la Guerra de Castas,

Uh... esa Guerra de Castas comenz.


Sabe de dnde fue sacada la
mayora de la gente Cundo partieron
para llegar a este distrito ?[No lo s.)
Eran gentes
10
De la poca de la esclavitud,
En la poca de don Cecilio Chi
{Y} don Jacinto Pat.
Partieron de Culumpich
En el distrito de Tihosuco.
15 Las gentes estaban cansadas
de ser esclavas. Nunca coman,
Tampoco haba tiempo para baarse,
Ni siquiera para dormir.
A causa de nada,
20
Por haraganear, Usted recibira una
azotaina de veinticinco arrobas
O de cincuenta arrobas.
Tales eran todos los excesos
De la poca de la esclavitud.
25 Luego los dos grandes jefes all,
Se dieron cuenta de que aqu,
en este distrito, Haba un grupo
de gentes... Cmo se dice?
En contra del gobierno.
30
Ellos se estaban ocultando de

* Zas notar al Texto B-2 se identifican por los nmeros de linea.


13-14. Culumpich era una finca que posea Jacinto Pat (vase el captulo vio).
21-22. Una arroba es un peso de 11.5 kilogramos (Cuys, 1904:49). Evidentemente el
ltigo tena un peso en la punta.

T
390

LAS GUERRAS DE CASTAS EN YUCATAN

APENDICES

m9 u t u t'an9ob'i'
k y ik don haasintoh pat
sekretamnteh
t? u . . . h? u . . . u henteh
b'ey k u manehark9ob
b'ey k u man t u k'ab
cen wah t u 9aasyentah le oil paliil9ob'
u manehar t~e*
te manehart u meyahtik*
k?ah t u '?ab'al deh akwerdode?
y etel don hasintoh pat
u ,alark u b'ah b'ey tak t u kasto ?*
deh henteh k y ?alik yan weyeh e
k'aav*
le b'?alo9 yanal ha?*
wah k'ucuk~ob' b'ey9
ay dyos miyoh
tokb'il u mentb'il*
bwenoh k'at . . . tiratoh planoh
deh k y ?al keh k u b'et?al tal dyah

peroh '9ab'al deh akwerdoh t?e henteh*


peroh sun dyoh kaltah*
sun keh y oheltah*
tantoh keh ceen b'ey san tec
bwenoh kch t u tirtoh b'ey planoh hok'
b'eh mih ceen hah dyos
pwes cen hun p'cl dyah k9ah sascahih
le asyentah mis hun tul winiki?
yan asyentah mis hun tuli?
tun b'in le mako9
ti? t u weyeh k'as
montanyah
porkeh le uco9
tvu tun e k'as b'cy
k'a
bwnoh
pwes k u ho9l?ob' way bande?

35

40

45

50

55

60

65

la esclavitud. No les gustaba eso.


Don Jacinto Pat habl,
En secreto,
A su... gente.
1 los condujo en ese sentido;
El los condujo en ese sentido,
Pero solamente los pobres esclavos que
trabajaban en su finca; El diriga su
trabajo all. Y se hizo un acuerdo
Con don Jacinto Pat.
Ellos se rebelaron de esta manera hasta
que se encontraron a ellos all.
Ellos dijeron que haba huellas
de pies de gentes aqu en la selva.
Ese asunto fue mantenido en secreto.
Si ellos haban llegado aqu,
Oh mi Dios! Habra sido quemado.
Bueno, l quera llevar a cabo
un plan Que deca sera hecho
en tal o cual da. Pero un
acuerdo fue hecho {con) la gente all,
Pero sin ponerlo por escrito, De modo
que no se enteraran de l, Ni ustedes.
Bueno, en llevar a cabo aquel plan
para abandonar por camino, Yo creo
que era justo como la verdad de Dios.
Bueno, precisamente cierto da al
amanecer,No haba un solo hombre
{en) la finca! Haba fincas sin
ninguno! Aquellas gentes se iban
Siguiendo las huellas de pies
en la selva, En los bosques.
Po - Jue anteriormente,
Haba selva por todos lados
como sta, Bosques.
Bueno,
Ellos salieron para ese distrito aqu.

37-38. El narrador describe a Jacinto Pat como capataz de una finca. En realidad, era
el dueo de la hacienda de Culumpich.
41-42. En otras palabras, los rebeldes siguieron las huellas de pies humanos en la
selva hasta que llegaron a Chan Santa Cruz.
43. El trmino yanal ha? significa literalmente "bajo el agua.".
46. Es decir, Chan Santa Cruz habra sido incendiado si el enemigo hubiese descubierto sus planes.
49-51. Es decir, de modo que los blancos no descubrieran el plan.

k u y ilik?ob' yan u weyeh winik


ke k'as
sulub'
k~ah h9op' u segerk?ob'
u segerk?ob'
astah k9ah tun enkontrart9ob' tun
way t?e lugara9
k?ah t'anah y etel u hefeh le mak9ob'
yan?ob' way banda?
k?ah t u y ?alah9ob'e?

senyor
t?one,
tal~on reforsartec
h k'at te bengart h b'ah tv le 'ulo9

t u meen '9ok ha c p'listal u palintk?on

b'ey u manehartk9on b'?alc?e?


sih tun k u krertk?ob'e?
t ?9olale ?*
yan u sanb'9ob'*
yan u nok'?ob'*
yan t u lakal*
hun tul 'ule9*
m?a te c u hayk'nk u b'ah*
t?one9
k meyahtk9ob'

b'an ten b'in u tratart?on k'as


pwes m ~
t9one9 nak k 9ol
tal9on akompanyart?ese9
k?on~es y ok'ol9ob'

m? a krertik
wah traysyoner9on
t?one9
tal?on k reforsartec
t?one9 h k'ahol
k ?ohel
t?us yan u b'ehil
k ?ohel
mas?ob'
fulanil
pwes b'ey ucik u kahal le mak9ob'o9

391

Ellos vieron que haba huellas


humanas Incluso [en la] selva,
Un sendero.
Y empezaron a seguirlo.
70
Lo siguieron
Hasta que encontraron, entonces,
Este lugar aqu.
Y ellos hablaron al jefe de las
gentes que estaban aqu
en este distrito. Y ellos le dijeron:
75 "Seor,
En cuanto a nosotros,
Vinimos para unirnos a ustedes.
Nosotros queremos vengarnos
contra aquellos blancos. Porque
ellos nos han explotado demasiado.
80
Nos tratan como animales.
Usted se da cuenta, entonces,
Que es {solamente) por nosotros
Que ellos tienen zapatos,
Que ellos tienen ropa,
85 Que tienen todo?
En cuanto al hombre blanco,
El nunca se asolea.
En cuanto a nosotros,
Nosotros les servimos.
90
Por qu han de tratamos mal?
Bueno, no!
Nosotros estamos cansados de eso !
Nosotros venimos para unirnos
a ustedes. Ataqumosles!
95 No crean
Que somos traidores!
En cuanto a nosotros,
Venimos para unirnos a ustedes.
Nosotros estamos familiarizados con,
100
Nosotros conocemos
Dnde estn sus rutas.
Nosotros sabemos
Quines son ellos,
Esto y aquello.
105 Bueno, los pueblos de aquellas

82-85. Es decir, sus riquezas derivaban del trabajo de los indgenas.


86-87. El hombre blanco no tena que trabajar bajo el sol.

392

LAS GUERRAS DE CASTAS EN YUCATAN

APNDICES

( ma3 tun le k u heneralil le waya9)


esteh animas in ~abweloh
don hosh kresnsyoh
( u 'apeydoh)
don hosh kresnsyoh pot
t u meen in 9animas in 9abweloh
k y ik ten
animas in padrine?
iihoh natural b'in
m~ Q'ok~an u b'eli,
let? le . . . steh . . . u 9abweloh in
?animas . . . in 9abweloh . . .
bwnoh kyroh desr u mamah animas in
,abweloh
m' t'ok~an u b'eli~ let~
kardos
u k'ab'a~ u papah
u ~apeyidoh u papah
proh kmoh u 'iihoh naturale~
k~ah Yu c'rah u ?apeyiidoh u mamah
entnses . . . le tun le animas in .
~abwelo~
komoh keh let~ beliseenyoh
ha fasilidad tune'
k u b'etik kontrath belise~
u ti~al u konk?ob' kawoah
u konk rob' tiintah
t'e santah krus ciiko ?*
y etel t~es tok mo9*
y etel te s cak cob'ilo9*
ken lik'ik henteh kadah meso'
b'in u k'ah u kobrart~ob' u ~arentil u
c'~akal kawobah
te k u tal mulisyono~
te k u tal poibori~
t'e k u tai plomi~
te k u tal kawsuli'
te k u tal C'oni9
t u lak' mese~
u lak' grupoh k u bin
nook' kun taseh
aparteh (
(
pwes b'ey u kok~ob' u n'ukul gyi eio?
k u b'etk'ob' prenteh ti' u henteh

110

115

120

125

130

135

140

145

gentes sucede que son iguales a ste!"


[Quin, entonces, era
su jefe aqu?] Mi difunto abuelo,
Don Jos Crescen.cio
[Su apellido?]
Don Jos Crescencio Poot.
Porque mi desaparecido abuelo,
Le dijo
Mi difunto padrino,
Se deca que era un hijo ilegtimo.
Ella no estaba casada. Ella, l.. .
uh... mi difunto... abuelo...
Bueno, es decir, la madre de mi
difunto abuelo No estaba casada.
Cards
Era el nombre de su padre,
El apellido de su padre. Pero que
dado que era un hijo ilegtimo,
Rl tom el apellido de su madre.
Entonces.., en cuanto a mi difunto
abuelo, entonces, Puesto que era
belicefio, Era muy fcil, entonces,
Para l hacer contratos [con] Belice
Para que ellos le vendieran caoba
[Y] para vender palo de tinte
All en Pequea Santa Cruz,
Y all en Xtocomo, Y all en
Chacchobil. Cuando la gente se
levantaba todos los meses,
Ellos fueron para recoger su renta
por cortar caoba. Las
municiones estaban llegando all;
Plvora estaba llegando all;
Plomo estaba llegando all;
Balas estaban llegando all;
Rifles estaban llegando all;
Al mes siguiente, Otro grupo iba.
Traa de vuelta ropa. Separadamente
[inaudible]. Bueno, es as como ellos
obtenan aquellas armas. Lo hacan
frente a la gente del gobierno.

131-133. Vase el mapa 7. Santa Cruz Chico es una variante del nombre Chan Santa Cruz.

gobyernoh
(entnses tun k u c'~ik~ob' lelo)
beliseh matik le orahako~
min?an cetumal
sih cetumalo'
awrah pokoh fomentarnahih
yah keh le orahako9
l breh u b'in'oh' n>ukul
u krusart u b'eh biyah
u ti'al u tyerah iingles
( k'esb'il u mcentk'ob'(
eksaktamenteh
k'esb'il u meentik
u y iiohl~ob' b'is u tratarmil~ob'
u ~esplotart e kawobo~
y etel le t >e tnto~
h' k u b'in kadah mese'
wah t ~ mees lela
kawobah t u kobrart~ob' u ~arentil
t u lak' meso?
tiintah
esyskeh t u lak' lelo ~
te k u kok u b'9as k'ab'et
u ti9al u kuskinsk u b'~~ob'
klaroh le epokako?
min?an mawser
min~an mis b'~ah
puroh nukuc Q'on deh Ciminiyah
(3 to~k'ihQ'onkeg)
m'
steh t in k'aholtah
nukuc b'9al I
)
proh k u b'c tk9ob' tun
parkeh t~ob'il y etel h~uner
ya3 tanih kun u Q'~~ob' balah
despwi ese~
u tako
y ok'ole~
u polbora,
k u c'otk~ob'
le k u hilpey t uaab' t u y oril tun u
b'~ate~le,
u y ohel deh keh t~us u C'otmo~
ti?an le polboro~
It''ok u Q'ik t ~ le Q'ono~

393

[Entonces, de dnde obtenan


esas cosas?] [De] Belice.
No, bueno, en aquella poca,
150
Chetumal no exista.
S, Chetumal all, Ahora, estaba
[solamente] un poco desarrollado.
Porque en ese tiempo,
Las armas se movan libremente.
155 Ellos pasaron por el camino
desde Viga A territorio ingls.
[Ellos lo cambiaban?]
Exactamente!
Ellos los intercambiaban.
160
Ellos saban cmo hacer acuerdos
Para explotar esa caoba
Y aquel palo de tinte all.
Iban all todos los meses.
Durante este mes,
165 Ellos reciban la renta por la caoba,
Y en el siguiente mes
[Sera] palo de tinte. Por lo tanto
eso en la prxima, aquello.
Obtenan lo que necesitaban all
Para sobrevivir.
170
En aquella poca, en realidad,
No haba musers.
No haba nada. Solamente armas
que se cargan por la boca.
175 [Rifles de chispa?]
No.
Yo conoc sos.
Eran cosas enormes [inaudible].
Pero ellos los usaban entonces,
180
Balas envueltas en papel.
Primero ponan la bala adentro.
Despus de eso,
El tajo all,
En el extremo.
185 La plvora aqu
Ellos la retorcan [dentro del rifle].
Cuando ellos lo sacaban para
separarlo durante la batalla entonces,
Saban que donde estuviera retorcido,
All estaba la plvora.
La haban puesto dentro del rifle.
190

394

LAS GUERRAS DE CASTAS EN YUCATAN

APNDICES

J
t'?ok J
m? k'ah~an ten
kawsulah pu'kii
seb',an u 'on y etel
kla.roh b'ehl?e9
min ?an
proh ucoo
let9elo9
entnses k?ah paht u ?armark u b' ?9ob'
y etel e ' u y ilk ?ob' u pahtali?
b'ey tun k ?ah h9op' u l k'l?ob'o?
nimas heneral doon bernad%noh
keen le don sesilyoh i?o'
le don hasintoh pato~
don kresensyoh p?ot
y etel don modeestoh agilar
bwenoh kadah henerale ?
k y ike9
wah don kresensyoh ganartik pete ?
t u y ?usah syi en presos

k y ike9
pwes wah siib'ei t a ganartah pete9
tene?
tek'as kin in ganartah*

tal dyahsan in b'in


byen
k u 9enfilart9ale9
le animas don bernadiinoh keno ?
ha i . . . steh b'is u y ? al?al t e b'9ala?
ha u nohil heneral
let? e ccn syen ombres k u b'isik
m~k'ab'et y ? ab'i?
k u 9enfilart?al kei
siinkoh waah seys fiilah henteh

k u man u rekohert u henteh


a w ohel wah b'is u kask u hento?
u mak b'ey b'9aloi
( hum)
?al in w 9uy wah a w ohel

195

200

205

210

215

220

225

Ellos haban [inaudible]


No recuerdo.
Las balas haban salido all,
Sus rifles rpido con ellos.
En realidad, ahora,
No hay ninguno.
Pero anteriormente,
Haba algunos. Entonces
cuando ellos pudieron armarse,
Y ellos vean que podan,
As pues, entonces, cuando ellos
empezaron a alzarse El difunto
general don Bernardino Cen, Aquel
don Cecilio Chi, don Jacinto Pat,
Don Crescencio Poot,
Y don Modesto Aguilar,
Bueno, en cuanto a cada general,
Sola decir:
"Si don Crescencio haba sido el que
tom Peto,
El habra hecho que cien prisioneros
llegaran aqu."
El deca:
"Si fuera usted un hombre,
habra tomado Peto
En cuanto a m,
Yo voy a tomar Tekax.
Yo voy a ir en tal o cual da tambin."
Bueno, Se formaron columnas. Aquel
desaparecido don Bernardino Cen,
El era muy... ah,
cmo se llama esta cosa?
El era el mximo general.
El solo tom a cien :.ombres
[con l]. No necesitaba muchos.
Se formaron columnas, bueno:
Cinco o seis columnas de gentes.
El fue para reclutar a su gente.
Sabe usted cmo encontr a
su gente all ?Sus hombres como esto
[Uh-huh.]
Dgame si no sabe!

214. Esta puede ser una referencia a una incursin en Tekax dirigida por Crescencio
Poot en el otoo de 1857 ( Molina Sols, 1921:2:284-287; Reed, 1964:165-170).

( m9 m~ in w ohli? )
pwes let? e k u tale9
k u pe'k'ab'kec t"e b'eya9
komoh cen wahsib'pal natural
m?...
proh wah sakei e?
ha? m ~ p ?ateci 9
syen kun u kasteh

230

235

ta w 9uyah
bwnoh pwes k u b'in k u b'i etk u 9apostah
keh tak tak e [
J
entnses deh repeenteh tune ?
k'?ah t u y ohelt?ob'e?
deh keh le barkoh*
le pondyarnah*
t?u k~ah J... ? . . .J le mako'?*
le barko'?*
leti? e ryoh k u b'in u kast e pak'ilo9*
proh kmoh aktan kayubiispoh e kab'al
h9e9*
m? t u krusarti ?*
t? pondyarnahi?"
ti? pak'i9*
entnses y etel le lani a ? o?*
k ?ah h9op' u bihilark9ob' le ryo?*
t'?tr8 k u krusar le h ente h*
way k u b'in kobraro ? *
led?
le u b'el k u k'9alo9
t u y ?olal u kort ?al
t u y 901a1 u h ?os? al
le polboro?
u n?ukul b' ? at?el
t u meen y oheltah
t u meen miismoh
le wayil9ob' k u i 7ukl9ob'o9

240

245

250

255

260

265

395

[No, no lo s.]
Bueno, l vena; El poda agarrarlos
de esta manera! Pero si l era
solamente un hijo ilegtimo,
No...
Pero si usted tena miedo,
No se le elega.
El encontr a cien,
Ya lo oy. Bueno, l se fue
para hacer su apuesta,
Que hasta que, hasta que
[inaudible]. Entonces sbitamente all,
Ellos se dieron cuenta
Que aquella barcaza
Corra a la deriva
Donde [inaudible] aquella gente,
[inaudible].
Aquella barcaza, El ro la iba a hundir.
Pero como haba agua poco
profunda frente a Cayo Obispo,
No lo cruz.
All corra a la deriva;
All se hundi.
Entonces, con aquella lancha,
Empezaron a patrullar aquel ro.
Donde aquellas gentes iban a cruzar
[Cuando] fueron a recoger
[la renta] all. Es
El camino lo que se cerr all,
Por haber sido abierto,
Por haber sido interceptado,
Aquella plvora
[Y] sus armas.
Porque ellos se enteraron de ello;
Porque era lo mismo.
Aquellas gentes de aqu fueron

243-256. De acuerdo con Villa Rojas (1945:28), un puesto aduanero fue establecido
en enero de 1898 "en la desembocadura del ro Hondo para impedir que los colonos
de Belice proporcionaran armas y municiones a los indgenas a cambio de concesiones
ilegales para explotar los bosques nacionales. Esta estacin o puesto fue instalado sobre
una barcaza o jangada especialmente construida y anclada en el lugar opuesto a un punto
de la costa denominado 'Cayo Obispo' por los mayas de la regin. El temor a la hostilidad de los indgenas hacia los de fuera era todava considerable, empero la pequea
tripulacin de la jangada se puso a despejar y limpiar la extensin inmediatamente adyacente de la costa". En otras palabras, la barcaza no encall en las aguas poco profundas frente a Cayo Obispo; fue deliberadamente remolcada y anclada all.

396

LAS GUERRAS DE CASTAS EN YUCATAN

APENDICES

k u k'at9al u c99ob'
t9us k u e9ak9ob' u n9ukul gyerah
b'i u b'i etk9ob'
pwes wah m t a w ',ah b'ehle9
samal k9ah b'eh yan a w 9ik

270

capturadas; Fueron interrogadas


Respecto de dnde haban obtenido
sus armas, Cmo lo hicieron.
Bueno, si usted no se lo dice hoy
Se lo tendr que decir maana o
el prximo da. As pues sucedi que
el Presidente de la Repblica se enter
Dnde estaba su camino,
Dnde pasaba la gente,
De dnde venan.
Entonces cuando l envi aquella
barcaza, Estaba cargada de soldados.
Ellos entraron en el ro all.
Ellos fueron hasta llegar a aquel
ro hondo. Sin embargo,
No cruz all frente a Cayo Obispo.
Porque el agua tena muy poca
profundidad, Se hundi all.
Entonces,
Con esa lancha,
Ellos partieron;
Abandonaron la barcaza,
Aquella grande.
Continuaron a lo largo de aquel ro
Porque era difcil cruzar a11.
Sin embargo,
Vino otra;
Sin embargo,
Otra. Si trataban
de cruzar all, haba problema.
Todo aquel que vean
Era seguido de cerca.
Bacalar, en aquel tiempo,
Saba usted Que estaba siendo
vigilada por aquella gente aqu?
Que fue una... Cmo se llama?
Una compaa pare. vigilar Bacalar?
{Despus de} seis meses fue
relevada. Si era tiempo de desmontar,
Sus campos tenan que ser
desmontados; Deban ser sembrados.
Y si era tiempo de la cosecha,

b'ey ucik u y oheltik presidenteh deh


lah republikah
deh keh t' us yan u b'elil
t'u k u man mak
t"u k u tal
275
entnses k9ah t u tustah e nui9 barkoh
kargadoh y etelsoldadoso9
k u y okl'ob' t9e riiyoh
k u b'in tak u c'9ik9ob' le riiyoh ondo9
proh b'9ase9
mk t u krusartah t9e aktan kayubispo9 280
t u meen ha~ kab'al u h9il
t?e pak'i9
entnses
y etel tun le lan~o?
285
k u ho91"ob'o9
k u p'atk9ob' le barko9
le noh~ko9
k u y alkab'ko'ob' le ryo9
porkeh t9e difikultad u krusart?al
posih ccn p'el u b'9alc9
290
u lak' k u tal
b'9ale9
u lak'
istikyah wah t u krusart9ob'
t u lakal u y ilah'ob e9
295
ha~ persegiidoh
t u 9orah lelo' le boalkatar
wah a k'aholo9
yan gwardyah k u '9ab'al t u meen e
henteh weya9
kens9ik hun p'el steh . . . b'is u y
300
9al9al . . .
hun p'el kompanyah u b'et u gwardyah
bakalare9*
,
seys meeses k u relebart al*
wah t u 9orail e kole9*
305
yan u k?olol u kol*
yan u p9ak'a1*
i wah t u 9oril e hoocoke9*
301-310. esta es un descripcin de la guardia, el sistema de servicio militar rotativo
que se practicaba en Chan Santa Cruz (captulo viii).

luk' t9e yano9*


keh tak preservar*
le kun hocik*

le kun c'ikik*
bwenoh en fun let9 e kostumbro9
k9ah tun h9op' u '9ab'al u yumil
desteh balkalare9
u ti9al bihilartike9
t9us pondyadohle barko9

b'9as k u b'etik
h9 luk'l9ob'e9
m wah
k u b'in e komisyono9
k u k'ucul

Ellos se iban

310

315

k u y ilik
k u sut 9ab'ile9
ti9ani9
samale9
u lak' k u b'in
ta?byah ti9ani9
puroh b'eyo9
cen deh repeenteh k9ah il9ab'e9*
le u y umil le barko9*
t u l ugar u b'in9ob'e9*
t' u ho~l'ob' t"e le hal h9o9*
iCil le manglo9*
tun b'etk"ob' u nah deh c'iit*
k9ah 9al9ab'e9*
le mak9ob'a9*

320

U i?a1 le gwardyah t9e balkalar


le nah t a w 9uyah u y ,al9al
k'9a deh c't t9e manglaro9
leen b'ehi'e9
k a w ileh
sunah syudadih
k?ah tun cen tun u b'et9al gwardyah

340

tunn kahl9ob'*
m9 t u b'in"ob'*
usule9
k9on?es kolik h b'ah
k9ah t u sspender le hento~

397

325

330

335

345

Para preservar
Lo que iban a cosechar,
Lo que iban a salvar.
Bueno, al final, sa era la costumbre.
Y entonces sus jefes de Bacalar
comenzaron a ser estacionados
Con el objeto de patrullar
Donde la barcaza haba encallado.
"Qu es lo que estn haciendo ellos?
Ellos estn por irse,
No es cierto?"
Aquella delegacin se fue.
Lleg;
Lo observ.
Retorn para informar
Que estaba all.
Al da siguiente,
Fueron otros.
Est todava all,
De la misma manera.
Y slo de repente era visto
Que los dueos de aquella
embarcacin, En lugar de ir,
Haban abandonado la boca
de aquel ro all. En aquel mangle,
Ellos estaban construyendo casas
con techo de palma. Y se inform
Que aquella gente
Se estaba estableciendo;
No se iba.
Finalmente,
"Vaymonos !"
Y aquellas gentes partieron
Para vigilar Bacalar all.
Usted ha odo decir que aquella casa
Estaba {hecha} de palma atada
all en el mangle. "Vaymonos hoy!
Usted ver
Que ellos retomaron a la ciudad."
Y entonces solamente Bacalar

327-336 De acuerdo con Nelson Reed (1964:238), la tripulacin de la barcaza (llamada El Chetumal) construy "un terrapln defensivo de troncos de rboles cerca de la
orilla del agua" despus de "despejar el banco cercano a su anclaje'. (Vase tambin
la nota a las lneas 243-256.)

398

APENDICES

bakalare9
k9ah t u konsentrart u b'??ob' way t9
kaha9 santah krims
wah m9 uc u h?elo9*
u kahal u kinsk u b'??ob' le nukuc
heneralo9*
le uc u nakl u ganartik9ob' k9ac
le. .. le...*
le t u 9epokah u geer9ab'o9*
akankeh nak?ob'* t u lak k?ace9*
u syudadil ho9*
peroh b'9ase9*
9anhil gustoh... poliitikah*
k9ah h9op' u kinsk u b'92ob'*
entnses
t u meen le epokako9
h9e t9us k u man9ak't?a1 make9
b'ey u pesegwiirt9al kehe9
wah m9acec
wah alkab'nahec '?onec u '?ok
peroh wah m9acec eridoece9
tece9 yan a kompesarke9
ma u heneralih
mas u kabesyil
hay tul u heenteh
t.u lakal k u k'at9al tes
esyskeh wah a w ohle9

350

355

360

365

370

LAS GUERRAS DE CASTAS EN YUCATAN


estaba vigilado.
Y ellos se concentraron en este pueblo
Santa Cruz.
De no haber ocurrido ese cambio,
Aquellos generales supremos
empezaron a matarse entre s, Estaban
a punto de ganar entonces, el... el..,
Durante la poca de guerra.
Ellos llegaron a Acanch,
Todos ellos entonces,
La ciudad de Mrida.
Pero qu {sucedi}?
Haba ambiciones... polticas. Y ellos
comenzaron a matarse entre s.
Entonces,
Porque durante aquella poca, La
gente era perseguida por todas partes,
Como son perseguidos los venados.
Si usted era atrapado, Si usted corra,
le disparaban hasta matarlo.
Pero si usted era atrapado {y] herido,
Usted tena que confesar
Quin era el general,
Quin era el jefe,
Cunta gente haba.
Usted era interrogado sobre todas
las cosas. Y as suceda que si usted
saba {algo}, Usted lo explicaba
A aquella gente, Como estas cosas
que yo estoy diciendo ahora.
Todo el mundo era informado de ello.
Y entonces se saba.
Todos esos generales que tomaban algo
eran gente muy peleadora.
Ellos se mataron entre s.
Entonces, en cuanto al gobierno,
Cuando ellos empezaron a enviar
soldados generales entonces,
Empezaron a ser enfrentados.

k a olik
h9 le mak9ob'o9
h9e b'i's le b'"al k in w 9alik b'ehora9
375
t u lakal mak k u y oheltik
k9ah tun oheht'ab'e9
t u lakal e heneral lah c'?ik hay
b'9at?el mak9ob'o9
'90k u lah kinsk u b'99ob'
entnsesgobyerne9*
380
k9ah tun h9op' u tustik federal*
k9ah h9op' u b'et9al frenteh t9*
sab'an*
t u hom9ob'*
349-358. Esto parece ser una explicacin de por qu los mayas interrumpieron su
incursin sobre Mrida en 1848. Evidentemente, los jefes de la revuelta comenzaron a
pelear entre s (vase el captulo viii).
379-387. Aqu se inicia el relato de la marcha del general Ignacio Bravo sobre Chan
Santa Cruz cn 1900, que concuerda con la descripcin que hace Nelson Reed de esta
marcha (1964:238-240).

m9 t u 9obedesert?ob' hun p'fit


hento9*
k9ah h9op' u tal9ob'*
yo9k'?op*
trees dyas kombateh k u b'et9alk
bah
k?an?ob'
s9up parkeh
min7an t9us u tal
ke wah yane9
m9 pahtal u b'in c'?ab'il u heel
en wah t u 9alkansar

t u l9ub'sk?ob'
hay tulsoldads
tle k u tal deh . . .
b'i u y 9a1 e b'a?ala9
peloth no9
t u meen k u 'ak?ob'e9
t?e yo?k'9opo9
o b'is u k'ab'a9
o kampameent9ob'
U ti?al u . . . nohcil
u nohoc b'?a1
m k a w ilik7ob' te
t?e b'eh sab'an
m9 a k'ahol wah tak u b'ea9
it u 9eksistiir u samb'en

nohoc
bwnoh
pwes y9ab' e k rasah kins9ab'i9
c9e b'eysan letf9 haC t u b'etah t u
preenteh k u tal le refwerso9
k9ah t u simb'at2ob'
t u tal b'?ahy ob'
t u lugar u sut pacile9
mas co9k u b'ah terko9
uh kab'

k9ah '9ab' kombateh ti??ob'


m9 b'et?ab' u sut?ob'i9
t u tal9ob'
tak m b'et9ab' u sut?ob'i9
t u tal9ob'
let9 m9 s?upul e parkeh
esteh way tun sup
entnses tab'f9

385

390

395

400

405

410

415

420

425

399

A Sabn Ellos la invadieron


Unos pocos all no los obedecan
Y ellos empezaron a venir.
Yokop
Fue atacado durante tres das.
Bah!
Ellos estaban cansados.
Las municiones se agotaron.
No haba ningn lugar adonde ir por
ellas. Aunque lo hubiera, Ellos no
podan ir para obtener bastimento
Incluso aunque los alcanzaran,fresco.
Ellos los derribaron,
Algunos soldados.
Lleg all. . .
Cmo se llama esta cosa?
Una pelota {pelotn}, no es verdad?
Porque en cuanto a cmo
eran tratados ellos, All en Yokop,
O como sea este nombre,
O rancheras
Por una.., grande.
Una cosa enorme.
Usted no los ha visto.
All en el camino a Sabn.
Sabe usted, cerca del camino all,
Exista durante la primera parte del da;
Era enorme.
Bueno. Bueno, mucha
de nuestra raza fue muerta all.
As pues, tambin lo hacan enfrente
de ellos. Esos refuerzos vinieron.
Y ellas los encontraron all.
Cosas vinieron.
En lugar de retroceder,
Ellos avanzaron tercamente,
En llamas.
Y encontraron resistencia.
No se les permita retroceder.
Ellos estaban viniendo
Hasta que no se les permita retroceder.
Estaban llegando.
Aquella municin no estaba gastada.
Esto aqu estaba salindose.
Entonces Tabi-

400

LAS GUERRAS DE CASTAS EN

APNDICES

un way doseh legwas ilah k'uc~ob'


et9ab' kumbateh
t y 9olal tak y etel kanyon k u
'9onl9ob'
roh terk'ob'
e weyil mak9ob'a9 m" parkeh
m? m9alob' on yan ti99ob'i9
en s b'utb'il 'on
e soldadoso9
? s9upul
aryas tas u parkeh
r kahasl
syskeh wah y7ab' le kinsb'ile9
b
tal refwersoh
oh kus tun u heel
u tal paco9
ah u reforsat,ale7
u tal kahtale ~
tihosukoh k'ucuk
' u man tah'i? tun tab'i9
wes k?ah t u decsokupart9ob' le
aha"
h k u b'in9ob' way santah kruse9
ah b'in kah
il nobesyentos une~*
' ah p"ec'ak't7ab' u k'iwkil santah
rus*
meen e hceneral don inasyoh . . .
asyoh braboh*
oh mis hun t ul mak t u y ilk*
w ohel wah b'is ucik u k'ucul*
teh tal csteh noh poper*
un tul ryere9*
sastal k9ah h9op u man u
ohertik u mne~* let? u talo , *
pwes u ganar hun tul pu'ih*
aci9 min'an*
min9an*
eh k9ah h9op' u tal u t 9ultik*
hil t . . le sum le imno9*
utah*
mariyah santsimah*
eroe9*
m? pahtal u p'atik m ~ cuk b ey u

Ellos llegaron a doce leguas


desde aqu. Ellos fueron atacados
430
Con el fin de que fueran disparados
con can. Pero ellos eran tercos,
La gente aqu.
Ninguna municin;
Ellos no tenan buenos rifles,
435 Slo mosquetes.
Aquellos soldados,
No se les agotaron {las municiones}
Unos arrieros les llevaban
municiones Por cajas.
440
As fue, muchos fueron matados.
Pero, qu hay de los refuerzos?
Ellos vinieron detrs {de sus lneas}
Y ellos fueron reforzados.
Ellos vinieron a los pueblos.
445 Ellos llegaron a Tihosuco.
Ellos pasaron a Tabi, Tabi
entonces. Bueno, y este pueblo
fue desocupado. Todo el mundo
haba dejado Santa Cruz aqu.
450
Todo ell mundo haba abandonado
la ciudad. En 1901 Cuando la plaza
de Santa Cruz fue hollada Por el
General don Ignacio... Ignacio Bravo.
Fue l quien vino all.
455 Pero ni una sola persona se vea.
Sabe usted cmo fue que vino?
Desde que l vino a {esta ciudad de}
Nohpop, Un arriero, El se dio cuenta
cuando envi a buscar sus caballos,
Bueno, aqul haba escapado.
460
No haba nada a la distancia,
Nada.
Y l entonces empez a seguir
La huella de... aquella soga de aquel caballo
465 Hijo de puta!
Santa Mara!
En cuanto al arriero, No quera partir
sin haber atrapado a su caballo.

451-480. Nelson Reed (1964:240) relata de esta manera el incidente: "El 17 de abril
{1901) un arriero sali a buscar una mula perdida... y lleg a algunas casas que
estaban en el bosque, dndose cuenta gradualmente, a medida que recorra una calle
desierta hasta una plaza, que ste era el santuario legendario."

iimin' k y ike,*
pwes tcne9*
t i m b'in t u pacil t9*
h9e t~us k in mack im b'ah (
tak k9ah k'uCuk wey tak k'iwik*
t"e k u maanehar le ilmno>*
t9e desokupadoh le kaha ~*
mis mak t y lah*
nak e imin'
peroh 'in t u b'eh t u tt'ah parteh t u
sikin federal"
deh keh t u k'iwik santah kruso~*
t9e cen mis mak tin w lah*
yh h~e tun k u tal wac7ob'a r
alkab'il tal
k u kohl?ob' wayc~
y etel b'is u y "al2al
t u dyanil
y etel u fwegtl
peroh b'is u y 'al ~al
b'ey u ganart'al
b'9al hac puntil bale7
b'ey t u b'ete7
le k u '9okle
mis mak t u y ilah?ob'
letf? t u ?informartah"
t' presidenteh deh lah rCpuhlike9*
deh keh ti' ah puntoh e balah
t u p'ec'ak'til santah krus'`
pwes t'e tuno'
k9ah tun p'ate'
b'is y 9al ~al t& e b'"ala ~
t u lakal le parteh
t?e bandah 'ula'
pici? k a w ilko9
k'9ub' t" ~ob' e b'eh petohi u b'et?ob'
kombateh
t u meen k u tal kaioh
k u task?ob' pelot9on
konstanreh u bhilar tee h'eho?
It'?ab' tak telefonoh te ' e b'eho"
koh estasyon waye"
tab'i'r
taab'i?e',

470
~*

475

480

485

490

495

500

505

510

UCATAN

401

Dijo:
"Bueno, en cuanto a m,
Voy tras l, En cualquier lugar
donde lo atrape" {inaudible]
Hasta que vino aqu a la plaza;
Aquel caballo haba partido all.
Esta dudad estaba desocupada all.
>GI no vio ninguna persona.
El caballo se le acerc. Pero l retorn
para informarles a los federales,
"Que en la plaza de Santa Cruz,
No he visto una sola persona all!"
Entonces los mexicanos vinieron aqu;
Vinieron corriendo.
Llegaron aqu
Con... Cmo se llama?
Con su trompeta florida
Y su fuego.
Pero cmo se llama?
As fue capturada.
Pero disparando sus armas.
As lo hicieron.
Despus,
No vieron a ninguna persona.
Fue l {Bravo] quien inform
Al Presidente de la Repblica
Que a tiro de escopeta
Haba sometido Santa Cruz.
Bueno all, entonces,
Y ellos permanecieron entonces. . .
Cmo se llama esta cosa?...
En todas partes
De la vecindad de Dzul,
Se da cuenta usted.
A ellos les dieron el camino de Peto
para defender. Porque vino un auto;
Trajo a un pelotn Para vigilar aquel
camino all constantemente.
Incluso un telfono fue colocado all
en aquel camino. Ellos llegaron
a la estacin aqu A Tabi.
Desde Tabi

493-496. Referencia sarcstica al hecho de que el general Bravo haba alardeado de


su valor al tomar Chan Santa Cruz, a pesar de que la ciudad estaba completamente desierta cuando l lleg.

API?NDICES

402

[Hasta} Santa Mara


De Santa Mara
[A} uh... Yokop
Desde Yokop
515 [Hasta] Sabn
[E} Ichmul
Hasta que llegaron a Peto [inaudible),
Nada de nada,
Cuando sucedi,
520
Fue telefoneado inmediatamente
Si ellos estaban implicados aqu,
Refuerzos eran telefoneados incoe
diatamente. Refuerzos eran enviados.
De esta manera fueron rodeados
525 [Por] aquella confederacin.
Aquella gente del gobierno.
Una parte entonces,
Estas gentes aqu, Aquel difunto
to mo el general don Francisco May
530
Del camino hasta Viga.
Porque cuando aquellas tropas
federales entraban En 1901,
Entonces, Cuando
el general Bravo fue a Mxico,
535 Vino nuevamente
Con una embarcacin.
Lleg a Viga Chico
Con quin sabe cuntos miles.
[Gentes} pobres fueron tradas.
540
Fueron obligadas a construir el
camino all. Ellos murieron,
Como perros murieron. Qu le
importa a usted si otros vinieron aqu,
Detrs de ellos? [inaudible}
545 Por mucho que lo quisieran,
No podan escapar.
Entonces cuando la construccin del
camino comenz, El tren lleg.
Vino detrs de ellos [inaudible].
550
Los rieles fueron tendidos.
El tren lleg detrs de ellos,
Lleno de gente.
En 1906,
547-555. El general Bravo comenz a despejar el derecho a la va para el ferrocarril
durante su marcha desde Peto hasta Chan Santa Cruz en 1900 y 1901 (Reed, 1964:243).

santah mariyah
santah marye9
steh . . . yo9k'?op
yo9k''ope?
sab'an
ic mul
tak ken k'ucuk pcetoh ]... ?
yh keh h9eb'~alak
k9ah u~ke9
k u han telefornyart~al
wah wey tonk'ab't?ab'e~
u han telefornyart >al e refwcersoh
k u tust?al ref wersoh
puruh b'ey u kalantik u b'9~ob'
le federasyono'
le henteh u gobyernoo
hun p'eel parteh tun
le henteh he7ele9
le animas in tyoh heneral don
fransiskoh mavo~
deh t~e b'eh bihyah
t u meen le k'ah ook e federal
miil nobesycentos uno9
entnses
k~ah b'in e heneral braboh mehiko'
k"ah tale~
y etel hun p'el barke?
bihiyah ~iikoh t u kastah
y eteh knsah hay p'el miil
o~il tas~ab'ih
t9e tun k u cok'b'il9ob' u b'cet'ob' e
b'eho9
kimik
b'ey u kimil pcek'e9
b'9as a k'ah t ~ u lak' k u talo9
pacil I
h9e b'is u k'at~ob'e9
m9 t u pahtal u pu2'l?ob'
k9ah tun h?op' u b'et'al e b'eho~*
k u tal e treno9*
pacil k u tal I
u '9ab'al u rycelil*
k u tal u trcenil pacil*
puroh hcenteh*
miil nobesyentos sceyse~*
.

.1

LAS GUERRAS DE CASTAS EN YUCATAN


k7ah koh weye9*
le peiokaiiilo9*
bah
pwes myentras tun i n rase9
tormentoh yanih
let9e9

m9 u y ohle?
wah yan siineh
wah yan bayleh
wah yan asukar
wah yan t ~ab'

wah yan mis b'9al


tormentoh yanil yanal k'as
k u manak't 'ale?
k u kins ~al
k u y i1 al u wceya?

k u segwert2al
peroh b'ey san u b'etko ~*
k u enkontraartik u hcenteh federale9*
steh gobycerne9'
k u kinsik*
k u ',onl7ob'*

le u nok' k u tasik e soldado9*


k u c'iiko7*
le u mawser*

wah le u mawsero ~*
le k~ah yh k u c'ah u
peroh ash*
por mdyoh deh kombateh*
u maskab'*
h2e b'~ase~*
wah yan aryah*
k u tal*
b'ey k u tasik*
nok'*
merkansya,*
k u lub' t u k'ab'9ob'e9*
U tioal k u
t'osl~antk9ob' u b'ahil9ob'*

403

Cuando lleg aqu


Aquel ferrocarril,
Bah!
Bueno, mientras tanto, en cuanto
a mi raza, Estaba sufriendo.
En cuanto a ellos,
560
No saban
Que existan cines,
O que haba bailes,
O que haba azcar,
O que haba sal,
565 O que haba algo.
Ellos estaban sufriendo en la selva
[Si} eran vistos,
Eran matador.
[Si} sus huellas de los pies
570
eran vistas aqu, Ellos eran seguidos.
Pero ellos hacan lo mismo
[Si} se encontraban con gentes
federales [Gentes} de gobierno;
Ellos los mataban.
575 Eran muertos a tiros.
[inaudible]
Aquellas ropas que esos
soldados traan, Ellos se apoderaban.
555

580

Sus Mau rers,


Si tenan Mau.rers,

Entonces ellos se reforzaban


a s mismos. Pero de esta manera,
Mediante armas,
Sus machetes,
585 O cualquier cosa.
Si haba un arriero,
Vena,
De modo que nos traa
Ropa,
590
Mercancas,
Ello caa en sus manos

571-592. Los indgenas se vengaban toda vez que tenan una oportunidad: "Estaba
por
ejemplo el caso de algunos soldados, quienes, mientras se baaban en el lago Nohbec,
fueron sorprendidos por los indgenas y matador, apoderndose los nativos de las armas
y las ropas dejadas en la costa" (Villa Rojas, 1945:30). Es muy importante la referencia a los muser; uno de los soldados federales que protegan a los hombres que
construan el ferrocarril de Viga llevaba un muser con mira telescpica (Reed, 1964:
244),

APNDICES

404

min'an e lbertado9
min9an san u nahil le hicnteh
way ic kaha'
t?e ic poh k'an k'aso?

cen yo~ haltun


cen yo~ agwadah
~en hun p'eel nah pasel
b'ehl9ake9
tal ves nah pasel
~
tal ves ~en (
b'ey le grupoh waye9
b'ey le grupoh tolo'
b'ey le grupoh . . .
tormentoh
mi ssanab'
mis nook'
yan ~en mehen kul nok'
b'eybo~
b'eyo'
dyos miyoh
pwes yane~*
k u ~~ukul*

595

600

605

610

wah t u 9oril*
t u wenle familyas t19*
t u meen le mak ~ob'o~*
tak t19 deh noceh*
k u man~ob' u pesegwiirtti'ob' mak*
desteh ken il rak weyah*
deh keh yan mak u manen'
k u p~at'al tak las dos deh lah noeh*
h" u tal u amb'e1*
camb'el*

615

camb'el*

625

620

LAS GUERRAS DE CASTAS EN YUCATAN


De manera que pudieran
dividrselo entre ellos mismos;
No haba ninguna libertad entonces,
Ni tenan estas gentes casa
Aqu en el pueblo.
Ellos se acomodaban en hamacas
tendidas en la selva, Justo debajo de
una hondonada, Justo encima de
un hoyo, Slo una choza.
En cuanto a hoy,
Acaso una choza,
Acaso simplemente {inaudible).
As pues este grupo aqu,
As ese grupo all,
As el grupo...
Sufriendo.
Ni zapatos
Ni ropa de vestir.
Slo tenan taparrabos.
As era;
As era,
Dios mo!
Bueno, haba {gentes)
Que eran capturadas
Si era a una hora
En que sus familias estuvieran
dormidas. Porque aquellas gentes,
Incluso de noche,
Perseguan a gentes
Hasta que una huella era vista,
Que fuera de alguien que pasaba.
Eran emboscadas incluso a las dos
de la madrugada. Llegaban
sin hacer ruido, Lentamente,
Lentamente,

613-640. Villa Rojas (1945:29-30) describe el tratamiento de lot cruzob por parte

dei general Bravo, de la siguiente manera: ''Su sistemtica persecucin por parte del
general Bravo durante los once aos de su administracin sirvi solamente para aumentar su odio hacia los invasores. Muchos de los indgenas recuerdan todava aquellos
aos como los peores de su existencia: aos durante los cuales la pobreza, la enfermedad y las implacables emboscadas de las tropas federales diezmaron tremendamente a su
pueblo. Segn lo que ellos mismos me dijeron, bandas de soldados solan atravesar los
bosques con el propsito de saquear las pequeas granjas, donde acostumbraban destruir
las semillas plantadas. Los indgenas vivan en constante temor de ser cazados como animales si se aventuraban a transitar los senderos." Estaban ms a salvo durmiendo en hamacas colgadas en el bosque que en la ciudad (cf. lneas 593-599).

camb'el*
le ceen tek il,ak*
u na'il9ob'e7*
dyos miiyoh*
yan oil familya9*
t u wenle u palale~
k u lh molk~ob'*
lelo~ yan u k'at'al u ci~*
yan u y alik9ob' b'~as u y iiohl9ob'*
mas ku,a9an*
mas k u b'9ate'*
bwenoh*
min'an usul u k'at~al u ci~ winik*

630

635

esyskeh t u lak u y a'aliko9*


b'in y oheltiko9*
t u komunikart~al
ay dyos miiyoh
(le palal'ob' b'eyo'
t u meen ma' t u kns~al b'eyo~)
m9 t u kins"al
sih let~u"ob'e"
t u desyark >ob' k u ma~ , ob' mak
kus~an
m~ t u kinskc~
peroh cen h' ~ ale~
komoh sahak makc'
kn a w ii u k'ah tal
h~ k u tale ~
tece,
akab' kn a menteh
entnses k u y ilik wah m' t u uhkece~
k u 'onke
desteh t u 'onece"
t u Ilistoec
t u meen b'ey san u '~onl~ob'
pakl~an winik
tun '9onl)ob'
i tun 'onk& ob' mak
pwes k'ucul t u b'etah u 9anyile9*
tnih miil nobesyentos dyesak onseh*

640

645

650

655

660

405

Lentamente.
Cuando l era visto
Ellos se acercaban.
Dios mo!
Haba una familia pobre aqu.
Sus hijos estaban durmiendo.
Los capturaron a todos ellos.
Deban ser interrogados;
Tenan que decir lo que saban,
Quien estaba vivo
{Y) quien estaba peleando.
Bien. No haba final
para la interrogacin: de
alguien.
As pues ellos lo decan todo;
Ellos le informaban.
Era comunicado.
Oh Dios mo!
{Aquellos muchachos,
Fueron matados entonces?)
Ellos no fueron matados.
Si, en cuanto a ellos,
Queran capturar a alguien vivo,
No lo mataban.
Sin embargo,
Si alguno tena miedo,
Se le vea regresar;
l volva aqu.
En cuanto a usted,
Usted mejor hua.
Luego l vea si ellos no lo
capturaban a usted. l disparaba
contra usted. Cuando lo haba herido,
Acababa con usted.
Porque tambin ellos eran tiroteados,
Cada uno de los hombres
Era, tiroteada; Y ellos estaban
tiroteando a gentes. Bueno,
ellos hicieron que el momento llegara,
Creo que fue en 1910 o 1911,

663-672. La Revolucin Mexicana comenz en 1911, pero no fue hasta 1912 cuando
el general Bravo fue relevado de su mando y obligado a dejar Chan Santa Cruz. Su reemplazante, el general Manuel Snchez Rivera, nuevo gobernador, de Quintana Roo cuando
era presidente de la Repblica Francisco 1. Madero, fue el nico que trat de hacer las
paces con los cruzob (Reed, 1964:248-249),

406

APENDICES

desteh k9ah yanhih libcertad mi ehike9*


entnses k?ah tun h'op' u kastik*
le heneral bravoh yan waya ?*
b'is u formail*
u konkistartik le henteh*
t9e yan k'aso9*
k u k'ub'ik kaha9*
k9ah s9ik*
t u meen let9e?
m" t u kahal yani'
ol b'ey in tal in tok a nahile?
b'ey t u b'etil cen tal u toke?
dsokupart'al
k9ah t in ganar tin kahal
pwes m9 kahali9
t u wah kwntah
m? u kahali~
taih?an u b'et k'as
b'is tun hi? in t'anke9
b'is tun mas h? in w ilken
81

b'is t?us in w ilk?ob'e?


k ~ otik t'ane~
k u 'onk9on
wah m9e?
k u Q'?onl"ob'

k?ah tal t u pole?


u Q'ib'tk9ob' le karto?
le t?us k u y ilk?ob' u krusar mak
t?e b'eh liinyo '
t~e k u nahkunah hun p'el boteye?
ha~ ha'u u ?etiketih
u pa~ le boteyov
icil le boteyo9
ti? k u Q'ik9ob' le karto?
nahkunseh

Despus de lo cual hubo libertad


{en] Mxico. Luego cuando
comenz a buscar Un camino -este
general Bravo- De qu manera
El poda conquistar a esas gentes
Que estaban en la selva,
670
Recorri este pueblo Y se fue!
Porque, en cuanto a l,
No estaba en su [propio] pueblo.
675 Es lo mismo que si yo llegara para
apoderarme de su casa. Eso era lo
que l haca... l haba venido para
llevrselo todo.
"Estaba abandonado
Cuando yo tom mi pueblo."
Bueno, no era su pueblo.
El se daba cuenta
680
Que no era su pueblo.
El haba venido para hacer el mal.
"Cmo voy a hablarles a ellas?
entonces voy a ver a alguien?
685 Dnde ir para encontrarlos?
Cuando queramos hablar
Ellos nos dispararon tiros.
De otra manera,
Son muertos a tiros."
[inaudible]
690
Luego tuvo una idea:
Escribi aquella carta
Donde pudiera ver a alguien cruzar
Aquella {va de ferrocarril] all.
665

695

700

t u meen ken takec


nac a tale?
samah w ileh
mariyah
hun p'el nobedad t a w iknal
entnses k u m9acl e b'rtl he'elo
a w Oohel t~us k u b'is >ah
t~e santah kah pomo7"

705

All l coloc una botella.


La etiqueta era muy bonita
En el costado de aquella botella.
Dentro de aquella botella
Coloc esta carta:
"Acrcate!
Porque ustedes vendrn.
Ustedes vendrn, desde fuera.
Ya lo vers maana."
" Mara!
Hay una sorpresa frente a ti!"
{inaudible]
Luego esa cosa fue recogida all.
Sabe dnde fue tomada?

LAS GUERRAS DE CASTAS EN YUCATAN


tI? animas don hwan heegah
t u meen don hwan beege?*
hun tul pal k?ah
lub' prisyonerih
let9e9*
m?alob' u sokik espanyol*
hac tah mayero '
esyskeh le kartah Q'ib'?an ii;
espanyolo?
b'?oritas ' u sohka9
k u olik tei e'
b'?as k y ?ik
entnsesle u kabeseril9ob'le
wayil?ob'a9
u heneralil?ob'le waya~
kapitan
komandanteh
pwes let9')ob'e?
deskonfyad9ob'
hah wah walo'
wah cecn trampah
b'~as k'iin h'op'ok k tormentart~al
b'~as k'n h~op'ok h suprr t u
k'ab'~ob'
t~us k u y ilk'on~ob'e~
b'ey u Qbnk"on~ob' ki'
b'ehl"ake~ kah tun s'ik?nn

b'ehl9e9 k y ik kah ii'ik~on


k2ah mih s'ik'cs
k a k'am a kahe es
let? t u wolal u korason k u k'ub' a
kahl?es
k a hok''es kah
let? tun b'in m' t u kahal yani?
k y ike~ wah b'isi~
le b'?ala? trampah
a w oohelyan deskonfyansah
m? hc'es b'ehl7aka?

407

All, en el santo pueblo de Incienso,


Para el desaparecido don Juan Vega.
Porque, en cuanto a don Juan Vega,
Era un nio cuando
Fue tomado prisionero.
En cuanto a l,
715 Lea bien el espaol.
Era tambin diestro en el maya.
Sucedi entonces que aquella carta
escrita en espaol, El la pudo leer
perfectamente; El le explic a usted
720
Lo que deca.
Entonces los jefes de este lugar,
Los generales de este lugar,
[Los] capitanes,
Comandantes...
725 Bueno, en cuanto a ellos,
No confiaban en ella.
"Acaso es verdad O solamente truco.
Por cunto tiempo
han abusado de nosotros?
730
Por cunto tiempo hemos sufrido
bajo sus manos?Dondequiera nos ven
Nos tirotean.
Y ahora que nos hemos ido, Ahora
nos dicen que deberamos irnos.
710

735

740

745

' Si ustedes se van


Recibirn su ciudad. El les regresara
la ciudad de buena voluntad.
Usted est dejando el pueblo. El est
"
marchndose! El no est de acuerdo!'
Ellos decan:
"Qu es lo que pasa?
Esta cosa
Es un truco!"
Usted sabe, haba falta de confianza.
No es como ahora.

709. Esta es la ciudad de Chunpom (chau, "sagrado"; porn, "incienso'), que pas
a ser el cuartel general dei grupo norte de los cruzob, despus que Chan Santa Cruz
fue abandonado (Villa Rojas, 1945:31).
711-715. Juan Bautista Vega naci en la isla de Cozumel en 1887. Cuando tena
10 aos, fue capturado por los indgenas en la costa de Quintana Roo durante un
viaje con su padrino en una piragua. Como saba l eer y escribir fue el escribiente de
Chunpom despus que aprendi a hablar el maya fluidamente. Pas el resto de su vida
con los indios llegando a ser, con el tiempo, el cabecilla de Chunpom (informe
de Richard C. Harris, 10 de mayo de 1963; copia que yo poseo).

408

LAS GUERRAS DE CASTAS EN YUCATAN

APENDICES

b'ehl9aka9 tun . . .
pwes de t~c k u tas
k u krusar b'eh
bayadolid
k u b'in hey banta
t9 san k u c'9ah'al u lak'i ~
layli9 b'ey ic boteye7

k u m?acle9
ti? k u k''ub'ul cun porn
t19 don hwan heegah
k usohke7
lh mismah kosah
h9es le ~'-'ah t'e b'eh byo9
b'ey c'~ah b'eh peto'?

t u t'ank'on 'cs l e mak >ob'o9


k?on9es
b'in k k'am e kaho7
perh tahes t u hahil wah t'an k y ik le
maka~
wah cen son t u trabartikron

750

755

760

kus tun wah h k'uul


k u molkkun9ob'
k u k'alk9on?ob'
'9okih
b'i tun mis mak p'at k'as

765

pwes p'at u tuklrob'


wah h9ele,
wah m
pwes derepente?
u lak' h~un k u k'ucul
igwal
dyos miiyoh
pwes h9alib'e
le gere9
'9okih
min9an
p'athih
p.'at u ha ~ c'ab'al soldados t u pa~
winik
lah tukc'int9ab'9oh' waye
k'ah h~op' u konkistart9al make~
k9ah iL'ake~
k'ah anak e lihertado7
k?ah anak e p:uo~
ka-'ah anak e kompyansa9

770

775

780

785

Ahora entonces...
Bueno, ellos lo trajeron de ah.
Atravesaron el camino
Desde Valladolid;
Penetraron en este distrito.

Otra [carta] fue dejada all tambin.


Estaba todava en una botella.
Fue tomada.
Fue enviada a Chunpom,
A don Juan Vega.
El la ley. La misma cosa
Como la colocada en el camino
desde Viga, Como la colocada
en el camino desde Peto.
"Aquellas gentes nos estn
hablando a nosotros ! Vayamos !
Vamos a recibir aquel pueblo!"
"Pero estn ustedes seguros de que
esta persona est diciendo la verdad?
O solamente nos est engaando?
Y qu pasar si llegamos?
Ellos nos van a tomar prisioneros!
Van a encarcelarnos!
Se acab!"
Qu habra pasado si nadie
se hubiera quedado en la selva?
Bueno, se pusieron a pensar
acerca de ello, Si [habra de ser] s
O si no.
Entonces, de repente,
Lleg otra carta
Igual a sta.
Dios mo!
Bien, entonces,
En cuanto a aquella guerra,
Ya haba pasado
No exista. Ellos se quedaron.
Ya no se envi a ms soldados
a perseguir a las personas.
Todo el mundo se reuna aqu.
Y la gente comenz a ser pacfica
Para que vieran
Que haba libertad,
Que entonces habra paz, Que habra
de haber confianza ahora.

esyskeh le u heenteil le waya'


kes k?ah ho >k9ob' t7e b'eh b'ut'o'

790

mis mak k y ilk9ob'


trankiloh u krusark'ob'

trankiloh u man'ob'
b'cy san le b'eh peto~
le tcn k >ace~'
m ~ ha c pers4giid9ob'*
b'ey u persegr*
hun tul keh 'on~ane9*
b'ey u b'et~al*
t9 u henteil le waya7
peroh desteh k9ah ganart'ab' e libertad
mehiko9
pwes tak waye ' k'ucih
pwes k7ah h9op' u y ilk'oh'e9
b'is u~ak u konkistak~ob' make '

795

800

k9ah p'atak

805

k ikb'a1
k ~9eh
t u lakal
peroh b'9as tun le henteh wayao*
pwes deskonfyadoh
b'uk' ah sufrir ' u b'etik*
b'uk?ah tormentos ' u meentik*
tak u nahil9ob' k u took,al*
tak u s'im k u tok'al*
tak u kol k u hay c'akt~al*

810

( m9 t u k'ub' u h- ob'i9)
m ~ t u k'ub' u b'"9ob'i9
t u k'ub' u b'99ob' m9
h9es k in w 'alik te~o'
ah baseh deh kartah en kartah

825

min9an le knsahtamh'alo'
k2ah yanak le yahkunaho9
k?ah yanak le uo'
k?ah p'eli9eahk'onc >

kontake'
k~ah il 'ake9
k~ah nakak u y ol mis b'7al u hante2
k7ah u k'ub' u b'ah
pwes m~ t u k'ub' u b'a ~~oh'i'

795-800. Vase nota a las lneas 613-640.


813-819. Vase nota a las lneas 613-640.

815

820

409

As pas con esta gente de aqu,


Aunque fueran hasta la carretera
all, Nadie los vigilaba.
Cruzaban libremente. Y tambin
Pasaban libremente.

en el camino desde Peto.


Por consiguiente,
Ya no los perseguan
Como ellos perseguan
A un venado herido.
Es as como eran tratadas,
Las gentes de aqu.
Pero desde que se gan la libertad en
Mxico, Bueno, ellos
llegaron aqu. Bueno, y ellos
comenzaren a ver Cmo era posible
pacificar a la gente;
Que ellos vean quedarse
Sin matarse entre s;
De que habra amor;
De que debera haber paz;
De que debamos estar unidos.
Conversbamos;
Reamos;
Todo.
Pero qu pas con la gente de aqu?
Bueno, ellos eran desconfiados.
Cunto hicieron sufrir? Cunto
sufrimiento impusieron ellos?
Hasta sus casas eran quemadas.
Hasta su maz era quemado.
Hasta sus milpas eran destruidas.
En cuanto a aquello,
Era de verse Que ellos estaban
cansados de no tener nada que comer,
Que se iban a rendir.
Bueno, no se rindieron.
[No se rindieron?]
No se rindieron.
No, no se rindieron!
Como le digo a usted,
Fue por medio de varias cartas.

410

APENDICES

bwnoh t u lakal b'~al wale,


u tyempoh wah k'uce~
pwes sii?
mih ml noovesyentos treseh .. .
doseh wah trseh*
k~ah t u 9aresgart u b'ah e mak~ob'o~*
k~ah ok~ob' way kahe,*
u k'am u kahal?ob'
seysyentos*
t u 9epokah don gwadalupeh tun*
heneral don gwadalupeh tun*
k~ah t u y "al~oh'e9
dos syentos kun 9okl9ob' b'eh bihiyi
dos syentos b'eh bayadol~i~
y etel dos syentos b'eh peti
le kun ~okol b'eh bihiyo~
le kun yas okol
wah b'9as b'et~ab' frenteh t''ob'e~
h~e u y ~ub' u b'9at?ile9
entnses k u y okl u 'ah refwersoh le k u
tal b'eh bayadol'o'
y etel le k u tal b'eh peto9

Bueno, acaso todas las cosas


Tengan su tiempo.
Bueno, s,
Creo que fue en 1913...
En [19)12 o [19)13
835 Que aquellas gentes decidieron
Que iban a entrar en este pueblo
de aqu, Que iban a recibir su pueblo.
Seiscientos
En la poca de don Guadalupe Tun,
840
El general don Guadalupe Tun.
Y ellos decan
Que doscientos entraron
desde el camino de Viga,
Doscientos del camino de Valladolid,
Y doscientos del camino de Peto.
845 Aquellos que entraron del camino de
Viga, Aquellos que entraron
primero, lo que se hiciera enfrente
de ellos, Ellos podan or la batalla.
Luego los que venan del camino
Valladolid entraron para reforzarlos
Con aquellos que venan
850
por el camino desde Peto.
Y ellos decan: Uh, acaso una hora
despus que usted se haya marchado,
Nosotros nos marcharemos.
Los reemplazos tambin.
855 Una hora [despus) que nosotros
hayamos partido Ellos partirn.
Usted lo puede tomar por una hora
De modo que quedara una hora
Para que nosotros nos furamos
860
Para alcanzar los lmites del pueblo.
Si usted es atacado, Nosotros, tambin,
entraremos [a la refriega).
Pero si hay silencio,
Bueno, es porque nada ha sucedido.
865 Nosotros tambin estamos llegando."
Bueno, cuando entraron a la
830

ka ah t u y 9alah~ob'e9
steh hun p'eh orah ho9k9es a b'in
wale~
k hok'ol t~on
b'ey san le h9el~ob'o9
hun p'el orah ho'k9one?
k u hok'ol
tei e9 hun peel orah k a b'isik
ken anak hun p'cel orah
ken ho',k~ on to"one'
k na'al t usul kahe'
wah t u b'et"a1 t'es gere~
t~on an k 90k01
peroh wah silensye~
pwes eskeh mis b' ~a1 u~ih
tan k tal san
pwes hc'es ohk t'e b'eh b'ut'o~
833-840. En realidad fue en 1915 cuando el general Salvador Alvarado, gobernador
y comandante militar de Yucatn y Quintana Roo, orden a las tropas federales abandonar Chan Santa Cruz para que los indgenas no temieran y volvieran a ocuparla. Guadalupe Tun fue uno de los generales indios a quienes la ciudad les fue transferida
( Villa Rojas, 1945:30).

LAS GUERRAS DE CASTAS EN YUCATAN


mi b'~al
ohk t9e b'eh bayadoli
mis b'~al
ohk t~e h'eh pi eto9
mis tun
k'ah m9a~9oh'e7
k~ah m~ol u 'on"ob'
k~ah k'~al t' hun p'cel nah
k a w ilik wah u tyentah uskan
t,e u krus e kai-etcrah k u b'in
bayadold let9
bwenoh pwes t?e hun p'el b'u7tun
yan hun p'cel tablon nah le epokako9
t'~ k'~al le 'on~ob'o',
k~ah hoos' ab';'ob' h simb'al
ay ifhos
ay papastos
k9oten7es
a w ohel b'7as '~ab' e henteh u
hanto~
knsah hay tul wakas
' u ~~akal ti" paylah
h~ela~
tatitoh
'~ah a ranc~es
h~el e cakb'i1 waksa~
k~ah h~op' u t'~osol b'~ul
t~~oh' t'e u b'is'ob' t u nahil
~~ece~ b'~ul
y etel kes a doseh metros mantah
nukuc wastekoh
y etel estrebiyah
bwenoh kadah kyen
b'is u y ~al~al
t'osb'il ment"ah' ti j
]
myentras a sut
hac k u suplikart ~ al t~~ob'e'
k~ah hok'ok u ~okuprt~ob' u
nahil~ob'e~
sun keh u l?ob'ol
antes u k'astal
peroh let,',ob' tune9*
k"ah t u 9eksihrt',oh'e',*

411

carretera de all, No haba nada.


Entraron procedentes del camino
desde Valladolid; No haba nada.
870
Entraron desde el camino procedentes
de Peto; No haba [nada) tampoco.
Y fueron tomados prisioneros.
Y sus rifles fueron recogidos.
Y fueron encerrados en una casa.
875 Conoce el almacn de Us Can
All donde el camino que va a
Valladolid se cruza? Bueno, pues,
haba un pequeo montculo all;
Haba una casa de madera all.
Los rifles fueron encerrados all.
880
Ellos fueron sacados a hacer
una corta caminata. "Ah, hijos,
Ah, pequeos padres, Venid aqu !"
Sabe lo que les daban para comer?
885 Quinn sabe cuntas vacas
Han sido hervidas en calderas!
"Aqu est,

Pequeo padre!
Toma tu rancho!
890
Aqu tiene carne hervida!"
Y ellos comenzaron a servirles frijoles.
Se lo llevaron a ellos a la casa.
Frijoles crudos Y aproximadamente
dos metros de tela,
895 Grandes sombreros,
Y estribos.
Bueno, cada uno...
Cmo se llama?...
Era repartido entre ellos [inaudible).
Cuando usted retorn.
900
Les urga
Irse y ocupar sus casas,
Sin ser daados,
Antes de que se deterioraran
905 Pero en cuanto a ellos entonces,
Ellos demandaban
905-909. Segn Villa Rojas (1945:30), despus de que las tropas federales salieron
de Chan Santa Cruz en 1915, "los nativos comenzaron a destruir los beneficios pblicos
establecidos all por el gobierno federal: el magnfico depsito pblico de abastecimiento fue volado con dinamita; se dej fuera de servicio al ferrocarril Viga Chico,
las locomotoras fueron arrancadas y los coches quemados; finalmente, con el propsito

412

APENDICES

k9ah w9a?ak*
kah p'ecl tramoh le ryeelol*
y 9olal m' h9e b'is u han tal le treno9*
en kase,
h'e u y il"al t u y ukinsk~ob'e9
k"ah b'et~ak frenteh ti''ob'
deskomfyadoh wnik
wah tee huntar
bwenoh peroh le heneral brabo9
m9 p'at personal u k'ub' e kaha?
sinoh cen hun tul koronel t u p'atah
le kayeh way trees esknas 119 hun p'el
nahe7
deh tablonil nah deh dos piisos
steh tenyenteh koronel samarpas
b'ey u k'ab'9o?
let9 e hai atendcrteh le hento?
k9ah t u y 911c9
teen p9aten in k'ub' a kahal~es
cen b'9as tun uc ti? le nukuc
wink?ob'o?
m? t u 9eksihiirt9ob' hun p'el
dokomenti9
y etei u fecil
k9ah il9ake9
b'9as mesil
b'?as anyil
b'a?as dyil
k?ah k'9ub' le kah ti79ob'o~
wah k u 9eksihiirt?ob'e9
b'ehla9 tak t~one

b'ehl9 yan t~on u kopye9


peroh lela?
m? t u 9eksihiirt9ob'i9
min?an [...' . . .)t?ob'e9
min?an u tukul9ob'

pwes trees dyas t u b'etah e henteh way


nikikb'al le kah
tan u y ilk?ob'e9
le treno9
tun b'in
t un sut
tun b'in
tun sut

910

915

920

925

930
935

940

945

LAS GUERRAS DE CASTAS EN YUCATN

Que fueran destruidas, Las dos vas


[de] los dos caminos de va,
De manera que el tren no viniera.
De esta manera Se vera si ellos
estaban reparndolas, Lo cual
era hecho enfrente de ellos.
La gente desconfiaba Que ellos
[los ladinos] se unieran all.
Bueno, pero aquel general Bravo,
El no se qued para entregar este
pueblo personalmente. En lugar de l,
slo un coronel se qued A tres
cuadras de esta calle, aqu en
Una casa construida de dos pisos.
Este teniente coronel Samaripas..
Ese era su nombre. . .
El cuid mucho a esas gentes.
Y l deca: "Soy yo quien debo
quedarme para entregarles
a ustedes la ciudad."
Pero lo que sucedi fue que aquellos
jefes No exigieron un documento,
Con la fecha,
Para que se viera,
En qu mes,
En qu ao, O qu da Aquella
ciudad les fue entregada a ellos.
Si ellos lo hubieran exigido,
Ahora incluso nosotros,
Nosotros tendramos una copia de l.
Pero aqullos
No lo exigieron.
Y ellos no [inaudible];
Ellos no pensaron en eso.
Bueno, durante tres das una
multitud de personas llegaron aqu
a este pueblo. Ellos se preocupaban
De que el tren
Se marchara,
Retornando,
Yndose,
Retornando,

de aislarse completamente del mundo exterior, las lneas telegrficas y telefnicas fue'
ron cortadas y l os alambres se aplicaron a otros usos".

tun b'in
tun sut tun
t u lakal u b' 'al u b'ah le tyendo9
lah b'is?ab' bihyah
k9ah t u y ~alah trees dyas tun
mis b'~al kasih yan ti? nah9ob'
~' u lah b'isa' al
pwes le treno?
a w iiohel t~us p'at
yan mih k9ah o s p'eli9
bihyah ciikoh
t u meen bihyah ciike'
pwerto9
t~e k u nakal le liinyo7
h9ek9es u paht u b'is9ale9
b'is9ab'ih
b'is m?ih
p'atih
t y?ani?
t9e b'eho?
yan t'us botyadoh^
yan t u meen kasta an u gyeeia,9ob'o?*
k u p'9atal palsil le ryeelo ~ *
ken tak ittosente ?*
k u deskarilar b'?alov*
keensah b'uk9ah wnik k u kimil*
bwenoh pwes yan tak walkila9*
yan u s l9l9*

eskeleetille tyeeio ?*
t?us k u boltyarta7al9ob'o9y
k u ?eksist%ir*
yan t9e wey kwarintisiinkoh*
yan t9e kilometroh dyesioeo~'
yane9
m9 Cen '9ani?
b'eyo9
y ok'sah
i
t u . . . esteh
tu
u y 9al9al
tu. . . k u cikoh pasel b'eh
k u p'atik
peroh le bihyah ciiko9*

950

955

960

965

970

975

980

985

413

Yndose,
Volviendo entonces!
Toda la mercanca en aquella tienda
Fue llevada a Viga.
Al final de tres das de entonces,
Casi no quedaba nada en las casas.
Todo haba sido saqueado.
Bueno, aquel tren...
Sabe dnde paraba?
Yo creo que haba dos [o] tres
de ellos all abajo En Viga Chico.
Porque, en cuanto a Viga Chico,
Era un puerto entonces.
Aquellas huellas llegaban hasta all.
Todo lo que pudiera llevarse,
Fue llevado.
Lo que no,
Se quedaba.
Fue all,
All en el camino. Haba un lugar
en donde se descarrilaba. Fue porque
la guerra de ellos fue descubierta
all. Aquellos rieles fueron sacados.
Cuando lleg un [tren] inesperado,
Algo se descarrilaba all.
Quin sabe cunta gente muri!
Bueno, pues hay todava ahora,
Se ven todava
Los restos de aquellos trenes
Donde eran volcados.
Existieron; Estn aqu
a cuarenta y cinco [kilmetros];
Estn all en el kilmetro dieciocho.
Hay [algunos]
Que no estn all,
Como eso !
Les hacan entrar dentro de.., uh,
En... Cmo se llama?
En el... camino pequeo
Ellos lo abandonaron.
Pero en Viga Chico,

967-979. Los indgenas resistieron la incursin de las tropas federales al mando del
general Bravo destruyendo trechos de vas (Villa Rojas, 1945:30).
987-994. Vase nota a las lneas 905-909.

414

LAS GUERRAS DE CASTAS EN YUCATAN

APENDICES

Haba enormes locomotoras.


Por todos lados uh.. .
Chimeneas [inaudible} tiempo atrs.
990
Pero como eso estaba al borde de
la playa, Cuando haban
pasado cinco, seis [u} ocho anos,
Se haban oxidado Por aquella sal.
le uc u man le siklon dyanet*
995 Cuando el huracn Janet pasaba,
Y el [huracn} Hilda,
y etel le iilde~*
leti? deesaparesert kompletamcenteh*
Desaparecieron completamente, Todo
t u lakl e b'?al t u p'atah le heneral
lo que dej atrs el general Bravo.
brabo'*
Bueno, en cuanto a nosotros aqu,
t9on tun weye9
1000
Lo que qued son esos senderos.
b'?as tun k 'a p'ate7 le lnyo9
Despus
de mucho tiempo,
despwees t > hun p'el tyempoh owak
Se
dijo
que haba confianza.
' u y a9al9al yan le kotyanso7
Entonces este general May les dijo,
entnses desdeh miismoh let~ e heneral
Fue el que los hizo reparar,
maya7*
let? b'et empatart9al t u k'ah ten* 1005 Aqullos dos kilmetros que haban
le desarmart'an ki~ah peel kilometro9*
sido destruidos. Y serva aquella
k7ah tun serbinah le b'eh bihiyo9*
ruta Viga Como cmo se llama?...
u ti~al b'is u y 9al'al t~
Un medio de comunicacin.
biiyah dch komunikasyn*
Bueno, hombre,
yhsiib'
1010
Fue entonces terminado.
' mk tun
Haba paz aqu entonces;
h9e tun le paso)
Haba aqu libertad.
h9e tun le libertaado9
Ahora,
b'ehl9e9
Nosotros andamos libres.
li ibr?on
1015 Usted se re;
tan c?eh
Usted llora.
tan a w ok'ol
Hay bailes;
yan bayleh
Hay todo lo que usted quiera.
yan h9e b''as a k'ate7
suk
Ellos estaban acostumbrados a eso,
1020
Ellos decan
k y ike?
k u b'in w otoc
Que se iban a su casa.
k b'in t?on
Nosotros bamos.
y'akac nukue makinah*
h?e t?us esteh . . . *
eiminiiyah I... ? ...I k'aci~*
peroh komoh hal playe9*
le ken y9al snkoh seys o~oh anyose.,*
'?ok u lah 1,ab'al*
t u meen le u salistro ~*

995-998. Hubo dos huracanes, Hilda y Janet, en la historia reciente. El primero de


ellos sacudi a Mxico el 19 de septiembre de 1955. El Janet apareci en el Caribe
pocos das despus y lleg a la costa el 28 de septiembre de 1955. El huracn Hilda
entr en el Golfo de Mxico a principios de octubre de 1964 (Hansen, 1965:179, 190).
Puesto que el texto menciona el Janet antes que el huracn Hilda, supongo que se refera al Hilda ms reciente, ms bien que al hecho de que los dos desastres ocurrieran
con una distancia de nueve aos.
1003-1008. Segn Villa Rojas (1945:31), cuando el general May tom el control del
comercio del chicle en la regin de Chan Santa Cruz despus de 1917, obtuvo una
concesin del Presidente de Mxico tiara poner en funcionamiento el antiguo ferrocarril
y lo repar.

k b'in t?e
k tal waye~
mis b'9al k u y uul
peroh entnses p'at min?an le lnyo?
t u ?epokah esteh gobernadr ... ramires
esteh b'is k9ac u k'ab'a~ le makaa hay le gobcrnador ha tah ucih
cetumala?
margarimh ramires
let? tun b'ine'
k?ah tun tus wa'b'il le lnyo9
t9e bihiyo~
way nake,
hun Set' m~ t u p'ati~
bah
p'at?on tun b'eyo9
l stoh
pwes le ucik okol ti" libertados
tak u walkila~
mis b'9al k ~ileh
tan k ?ilike?
liibreh anil2on
liibrec man simb'al
liibreci9
wah yan te tak'ine~
Seen
ok'ot
leen
siineh
Seen
h?e b'9ale9
leti? e libertad
ganarmahil tak walkila?
peroh lelo?
t90n ilik b'ehle7
le in lak'9ob' ucb'en?ob'o?
supriirnah2ob'
kim9ob'
b'ey u kimil b'9alc?e9
t u hant,ob' mo Ce?
wah h?e b'?ase?
desdeh m~ kime~
eskeh letf? kuskfinteh
yahyah b'?ah
yahyah b'?ah

415

Nosotros venamos aqu;


Nosotros venamos aqu.
1025 Nada suceda. Pero entonces nada
qued de aquellos rieles. En la
poca de este gobernador... Ramrez.
Uh, es as como sola llamarse
el hombre, Ay, el gobernador que
dur largo tiempo en Chetumal,
1030
Margarito Ramrez.
El iba all entonces.
Y l hizo desmantelar esas vas,
All en Viga.
Ellos se acercaron aqu.
1035 Ni una pieza qued.
Bah!
Nosotros permanecimos entonces
como ahora, Acabados!
Bueno, cuando la libertad lleg all,
1040
Hasta ahora
No hemos visto nada.
Nosotros estamos viendo
Que somos libres.
Usted es libre de viajar.
1045 Usted es libre.
Si usted tiene dinero
Vaya !
Baile,
Vaya !
1050
Cine
Vaya!
O lo que quiera.
Es la libertad
Que se ha conquistado hasta ahora.
1055 Pero eso,
Ahora lo vemos
Que aquellos antepasados mos,
Sufrieron,
Murieron,
1060
Como animales murieron.
Coman races,
O lo que fuera,
Ellos no moran [de eso],
Les permita vivir.
1065 Era triste;
Era triste.

416

APENDICES

Hay una parte


Que es todava ms triste.
Pero dejemos esto para otro da.
Hemos llegado aqu.
1070
(Qu suceda entonces
Que era tan triste?)
Cuando Tihosuco fue tomada
Por siete meses, seor!
(Por los mexicanos?]
1075
( t u meen le wa ~ob'I
En aquella poca
le orahako?
Estas gentes de aqu,
wayil
mak?ob'a?
le
Fueron ellos los que le pusieron
let99ob' k'al u pa~ tihosuko9
sitio
a Tihosuco. Por siete meses!
syeteh meses
En esa poca
1080
le orahako9
Mi desaparecido to el general May
animas in tyoh heneral mayo9*
Era todava sargento. Aquel don
todabiiyah sarhentoh yanil*
Jacinto
Pat estaba all entonces;
t yan tun le don hasintoh pato~*
Aquel
don Cecilio Chi estaba all
~
don
sesilyoh
~
'o
t y?an e
1085 Cuando la ciudad de Tihosuco
kah m~a~ u kahil tihosuke~
fue tomada. Y fue sitiada.
k9ah sityart~ab'ih
nok c'ak
Era una pared
sutik u pac u kahil
Que rodeaba el pueblo
thosukoh
De Tihosuco,
La ciudad de Tihosuco,
1090
noho kah tihosuke9
Usted la conoce.
a k'ahol
Eh, ahora
eh b'ehora9*
El
camin llega all.
b'us k u b'ini ?*
Durante siete meses,
syeteh meses
1095 Todos aquellos que estaban
le yan i~ kahe~
en la ciudad Cuando comenz
kah kah yan b'?al u hantch
haba cosas que ellos podan comer;
k?ah kah yan
Y cuando comenz haba
k7ih wak yan
Suficientes tortillas;
bak' yan
Haba carne;
Haba maz (para} tortillas. Pero
1100
s9im yan wak
cuando pasaron siete meses, No podan
peroh k9ah t u y ,alah t u syeteh mesese~
llegar de ningn lado. Si queran
sh mis t'us k u tal
k u y otik tal b'eh bayadol?e9
ir al camino que vena de Valladolid

yan u prteh
mas ha c triisteh
peroh k9os p'atik t ~ u heel diyah
way k nakle
( b'ey tun b'ey b'7as
le ha c triisto7)
*
le k7ah k'7al u pa tihosukoh
syeeteh meses senyor*

1073-1074. En realidad Tihosuco fue capturado por los indgenas en 1847 sin que
le hubieran puesto sitio (Baqueiro, 1871-18791:281).
1081-1084. Es muy poco probable que Francisco May fuese sargento en 1847, cuando
Tihosuco fue tomado, puesto que muri en 1969, ms de 120 aos despus del suceso.
1092-1093. El narrador se distrajo un momento al llegar a este punto de su relato
debido a un autobs que pas por su casa. Casi todos los pasajes inaudibles en este
texto son consecuencia del ruido de autobuses que pasaban y se superponan a las palabras.

LAS GUERRAS DE CASTAS EN YUCATAN


t u k'ab' le weyil miak?ob' k u lub'ul
kaioh
wak arivah
k u t'~osol
t9 le henteh
k'almahil u pac
le kaho?
let97ob'e
m~ h'etik min pan peresah
yan b'?al u hant?ob'
yan b'9al u y uk'~ob'
k u tal b'eh pete~
lah mismah kosah
esyskeh le yan ic kaho9
b'i's u y 9al9al leti
aysladoh yanil
let9e9
mis t?us u tal*
s~up le h'9ah hant9ale~
kah h'op' u knsk"ob' wakas*
s)up le wakse '"

417

Caan en las manos de la gente


aqu. Carretas
O rebaos de animales
Fueron divididos
Entre las gentes
Que haban puesto sitio
1110
A esa ciudad.
En cuanto a ellos, No permitan
ningn tipo de privaciones.
Ellos tenan cosas que comer;
Tenan cosas que beber.
1115 (Si] venan del camino que vena
de Peto, La misma cosa.
As que esto pasaba a aquellas gentes
en esa ciudad. .. Cmo se llama?
Ellos estaban aislados.
1120
En cuanto a ellos,
No exista nada para venir.
Se quedaron sin provisiones
Y comenzaron a matar vacas.
Cuando las vacas se acabaron
1125
Comenzaron a se r macados los caballos.
Cuando se acabaron los caballos
Comenzaron a matar perros,
Y gatos fueron comidos,
Bueno, hombre,
1130
Cuando esto se vio,
Que ni perros Ni gatos quedaban,
No haba otra alternativa
entonces. Fue as como
el pueblo de Tihosuco decidi
1135 Que deban marcharse, Ellos deban
desmantelar aquel muro.
Si moran
O sobrevivan,
Estaba bien.
1140
Pero cmo iba usted a sobrevivir
entonces? Bueno, si la pared,
Detrs de aquel muro...
1105

k?ah h~op' u kins"al imin*


s'up le imne9*
k9ah h"op' u kns'al pek'*
ksah hant ~ab' miis*
yh sii9
k9ah il9al
mis peek'
mis miis k u p'atal
yan tun wak b'ine9
esyskeh k 'ah t u aiesgart t u bah u
hentil tihosuke9
hok'ok
u hen e nok ~'ako
wak kime '
wak kusiahe9
m9alob' yanil
peroh b'i's tun kn kustah
peses sh nok c'ak
t u pac le nok 'ako9
liimpyokin?an t u meen le henteo9
1121-1128. Existe un mito (utilizo este trmino de propsito) muy difundido en la
pennsula, de que Tihosuco fue sitiada por muchos meses hasta que su pueblo se vio
en la necesidad de comer caballos. Es posible que este narrador (y otros que me relataron hechos similares sobre la cada de Tihosuco) haya confundido esta ciudad con
Valladolid, que fue evacuada despus de un sitio que dur varios meses (vanse el captulo vttr y nota a las lneas 1073-1074).

418

APNDICES

konstanteh t u man)ob'ir
y ok'ol ah ooh metrosee
yan kwatroh ombresi7
yan t?elo9
yan t?clo?
sut t? u pacil

yskeh te kes simb'al


wah yo? imin k~ahs?ikeceh pwes b'is kn
a p'it le nok 'ako?
m' u y ?ub'?al a peek
wah yo? 2imin k u tal
tf ' k u k'?al le iimno?p'e' en
listoh
wah m?e?
c'ak
h?el u k'at y ?al e mak?ob'

tun b'in~ob'o9
pwes mas y~ab' kimih
keh hok'ih
pwes te wah a w ohel a p'atal w?ihe
le a ?enemiigoh u k'almah u pa a
kahal
let?ee t u hanal
t u y uk'ul t u lakal le merkansiyah
k u tal peete'
t u k'ab'?ob' k u l uh'ul
k u tal bayadolid
t u k'ab''ob' k u l ub'ul
te~ t a w iknalc'
m9 '?ab'al y ectel
( peroh lelo,
let' e mak?ob')
le way mak 'ob'e?
way saantah krus'ob'e'
t?e k'almahil u pa kaaho'
u hentil tihosukoh
let' k u penaar ob'o?
( m' let~ e waa'ob'o~I
pwes rebweltoh yan spanoli '
yan wai"
yan t u lakal
peroh k'ala an te'elo'
k u tal
mina?an san
tal t u lakal le komunikasyones

1145

1150

1155

1160

1165

1170

1175

1180

1185

Era derruido por aquellas gentes Qu e


pasaban por all constantemente.
Ocho metros por arriba,
Haba cuatro hombres.
Estaban all;
Estaban all.
Retornaron detrs del muro.
Entonces lo mismo era si caminaba
O iba a caballo, Buenocmo iba usted
a saltar por encima de la pared
Sin que sus movimientos fueran
escuchados? Si vena a caballo,
Este caballo era atrapado.
Liquidado!
O si no
El machete!
Esto es decir que aquellas gentes
Se estaban yendo. Bueno, murieron
muchos ms De los que se fueron.
Bueno, sabe usted lo que es
morirse de hambre? Su enemigo
le pone sitio a su ciudad.
El come
Y bebe todas las provisiones
Que venan de Peto.
Caan en sus manos.
Las que venan de Valladolid;
Caan en sus manos
Antes que usted las viera.
No eran tomadas con ellos.
{Pero ellos,
Ellos eran esas gentes?)
Las gentes aqu,
Aqu en Santa Cruz,
Ellos pusieron sitio a esa ciudad,
Las gentes de Tihosuco.
Eran ellas las que sufran.
{Aqullos no eran los mexicanos?)
Bueno, haba blancos mezclados
con ellos all; Haba mexicanos all;
Estaban todos.
Pero ellos fueron rodeados all.
Ellos vinieron;
No haba nada tampoco.
Todas las comunicaciones vinieron.

LAS GUERRAS DE CASTAS EN YUCATAN


h k u tal le aarycro?
letfr kargadoh y ectel merkansyas
bayadolii
u ti?al tihosukee
k u m?ale,
k u lub'ul prisyoncril

t u k'ab' le hentoo
let??ob' k u kiins?alee
p'at mis mak
sunah ?alikee
b'?as u t
b'?as t u y ilah
k u tal karee
y etel seys mulasee
lah mismah kosah
k u kins?al u yumil
k u '?ab'al le b'?aloo
k u t'?osol
mis mak b'in ?alikee
b'?as uih
le i kah k'al?an u pao9
m pahtal u komunikr
sh m' h'es h'ehl'e,
b'eh'ela~ yan t u fasilidad t u lakal u
komunikar
peroh le uo'
m? b'eyo'
k'ab'et por kartil
k'ab'et por komisyonil

esyskeh
lub'e kins?ab'ee,
mas k u y ?alik b'?as t a w ilah
s?up tun
mis b''al u hantik
u y ?al le hentch k'aha'an
u pa b'eh
yan te'e tihosuko'

ti? yan espanyolii


tf? yan waii
t) yan masewaali,
tfi yan t u lakalii
k?ah t u y a'al~ob'ee
yh jib' kone
wah hok'?on

419

{inaudible).
Esos arrieros vinieron all,
1190
Ellos estaban cargados
de mercancas Que venan
de Valladolid Para Tihosuco.
Fueron atrapados.
Cayeron prisioneros
1195 En las manos de aquellas gentes.
Fueron matador.
Ninguno qued
Para volver {e) informar
Lo que les haba pasado,
1200
Lo que vieron.
Vino una carreta
Con seis mulas.
La misma cosa!
Sus dueos fueron ma.tados.
1205 Aquellas cosas fueron tomadas;
Fueron distribuidas.
Nadie fue a informar
Lo que haba pasado. Aquellos
que fueron encerrados en la ciudad
1210
No podan comunicarse.
S, no era como hoy. Hoy hay
toda clase de comunicaciones,
instalaciones.
Pero en aquellos das
No era como esto.
1215 Era necesario {comunicarse) por carta
Era necesario {comunicarse) por
mensajero.
As que...
{Si) usted caa, usted era matado.
Quin dira lo que usted vio?
1220
Estaban agotadas entonces;
No haba nada que comer,
Segn la gente que recuerda.
Detrs del camino
Que haba all en Tihosuco
1225 Haba blancos;
Haba mexicanos;
Haba indios;
Estaba todo el mundo.
Y ellos dijeron:
1230
"Bueno, hombre, vmonos,

APNDICES

420

wah kim?on
i en hun p'el ti" u saastale
k~ah t u ~afesgart u b'ah
le b'etike~
tihosuke~
hac tah y~ab' mak . . .
y~ab'
tak b'ehl~e~
k u kast'al tesOori7
t u meen t u lakal u ~ayik'al le kaho~
t u lah mukah u tak'in
u tukule~
ken sunake~

1235

1240

k u h~osik
peroh komoh t9 kime~
mas kun u h'oseh
( y ~olal le d'ul"ob'o~
uc le b'~al'ob'o~)

1245

le b'~as uc
t~ b'uk~ah tyempo9
kuyuk
b'is u y ueul ti' e hento~
komoh let" mayah kOole7
ken ordenart"ak
yan u ha'ece"
yan u ha'e k'ah p'el arobah*
yah t u y ol l9ob'al
peroh wah m ' t u b'etiksane"

1255

y~olal le a'tiulo9
matik le don hasintoh pato9
let?e9
u idah
u deskitartik

let~ k u topb'il
esyskeh . . .
nak u y ole"
k~ah t u y 'ale'
k~on~es ilik
b'is t9us k bin
let~ tun u bengansail
b'in u b'et"ub'o"
peroh b'ey tun k y "ala'alo"

1262. Vase nota a las lneas 21-22.

1250

1260

1265

1270

LAS GUERRAS DE CASTAS EN YUCATAN


O nos vamos,
O morimos."
Precisamente un (da) al amanecer,
Aquellas gentes se decidieron.
Por lo tanto,
En cuanto a Tihosuco,
Haba muchsima gente...,
Muchos.
An hoy,
Se encuentran tesoros, Porque toda
la gente rica de aquella ciudad
Enterr todo su dinero.
Pensaban
Que cuando regresaran
Lo sacaran. Pero,
como murieron all, Quin iba a
cavar (para encontrar el tesoro)?
(Fue a causa de aquellos blancos
Que esas cosas sucedieron?)
Fue a causa de esos blancos.
Bueno no, aquel don Jacinto Pat,
En cuanto a l,
Fue su idea
Para vengarse
De lo que haba sucedido
Por tan largo tiempo.
l observ
Lo que le pasaba a esas gentes.
Porque l era el vidente.
Cuando se le ordenaba, l tena
que azotarlo a usted; l tena que
azotarlo {con) cincuenta libras.
l senta sufrimiento en su corazn.
Pero si l no lo haca,
Habra sido castigado.
De manera que sucedi que...
1`I se cans de eso.
Y dijo:
"Vamos a ver
Adnde nos vamos!"
Era por venganza Que ellos
se fueron para llevarla a cabo.
Pero as se deca entonces:

b'ey u C9ike(*
hun p'cl u p'ak'suse~*
hun tul (9e~C)*
le ken a toke9*
t u lakal k a tokik*
b'ey lelo ~

1275

y~ab'inosenteh penarnahi~
m' t u lakal k'aasi9
( bwnoh peroh t u y )olal le e'ul"ob'o'
u i le b''al"ob' b'eyo'
klaroh keh sh

1280

421

Lo pica a usted como esto...


Una avispa,
Una que lo pica a usted;
Cuando usted la quema
Usted quema a todos ellos.
De esa manera
Muchas gentes inocentes sufran.
No todo el mundo era malo.
(Bueno, pero fue por culpa de
esos blancos Que aquellas cosas
sucedieron de esa manera?)
Exactamente.

Texto B-3
Cecilio Chi y Jacinto Canek

Huno esa segregacin entre los indios. Por eso se separaron los indios, porque
no estaban conformes con la llegada de los espaoles, en que muchos de nosotros
aceptamos, este... cmo le dir? esa mezcolanza, esa mezcolanza entre espaoles. Naturalmente que ellos, como conquistaron Mxico, pues naturalmente muchos se casaron con indios. Y por eso nos llamamos esos mestizos. No le
{
) eso que as los mestizos nos llamamos? Porque nos mezclamos con
los espaoles. Nuestros antepasados, pues tuvieron que casarse con los espaoles,
ya sea por esclavitud, por cualquier cosa que ellos se casaron. 1
Entonces los Chi, esos hombres, pues no estaban conformes; y ellos entonces
se separaron y fueron a formar el territorio de Quintana Roo, que no tena gobierno verdad? No tena gobierno. Entonces es cuando entonces a cuento de
que, cuando entonces ellos se sublevaron entonces en contra de nosotros y venan
a buscarnos. {Los que se quedaron?) Los que se quedaron all no estaban conformes con los castigos, con estos nombres espaoles; no estaban conformes. Entonces venan a nuestro encuentro, y hubo mucha... Entonces entre ellos estaba
este Cecilio Chi y no recuerdo otro, uno que vena entre ellos entonces. Y no
s qu ao.
Ah, eso es! Ya les digo que esa poca pues nos daba no ms que aritmtica,
y gramtica, un poco de dibujo. Pero hoy no! Se estudia profundamente entonces lo que es la historia de Yucatn. Porque el que no conoce la historia de su
1274-1278. En otras palabras, como de costumbre, pagan justos por pecadores.
1

El significado del trmino "mestizo" ha cambiado desde 1847, cuando comenz la


Guerra de Castas de Yucatn. Los mestizos eran originalmente hijos de indios y espaoles (y a veces tambin de negros). Ahora el trmino tiene una connotacin cultural,
ms bien que racial, y se refiere a las gentes que culturalmente Son mayas, en contraste
con "catrn", que se refiere a pueblerinos, sin referencias a su raza. El narrador pertenece a la lite catrina de Sotuta.

APENDICES

LAS GUERRAS DE CASTAS EN YUCATAN

pueblo, pues es un extranjero ah? En su propia tierra es extranjero. Nadie de


nosotros..., no tenemos esos datos actualmente para... Ah, quisiramos tenerlo
de veras, como ustedes desean tenerlo, pero no, no se puede. Ya estamos vie2
j itos, sL
a
{Usted habl de Quisteil...] S, Quisteil, s! {Y qu pas all?} Pues
all es su pueblo de ese Cecilio Chi, otro... {Jacinto?} Jacinto Canek! Jacinto Canek. Lo malo es que Jacinto y Cecilio Chi se sublevaron entonces y
venan a nuestro encuentro. Y tuvieron varios encuentros entre castellanos, y entre mestizos, y los indios. Y no perdonaban vida verdad? Y llegaron a un
pueblo, y ya quemaron casas all. Porque ellos estn segregados entonces ah?
As se dice bien la seorita. Ese Cecilio Chi y Jacinto Canek. Son dos que no
se puede de decir sublevados. S.. . , tenan su poca verdad? de que vengan
a reconquistar. Quin sabe qu ideas tenan! Pero s, toda idea que se siembra
lleva a arrastrar hombres, vctimas, sangre verdad?
S, lo sabe; eso lo sabe, s. Lo malo es que es lo nico que s, que tuvieron
varios encuentros con los castellanos o con los mestizos. {Con los espaoles?}
Con los espaoles, mejor dicho. S, ya estamos mezclados con ellos.
Entonces cuando entonces este... total. Vino los federaciones, y se aquietaron. Aqu haba triunf la Revolucin mexicana, y entonces ellos se aquietaron
verdad? Ellos se compongan, hasta aqu.*
{Yo creo que haba dos bandos no? una.., bueno, uno de los espaoles;
que hay tambin indgenas entre los espaoles, que estn de acuerdos con la
opinin espaola. Y entonces hay un grupo, o otro bando, que es de el bando
de Cecilio Chi, algo as no?]
S, yo creo que s. Porque... hasta all no podemos. Creo que ni los historiadores se suponen ah! Porque un historiador pues pone de su parte, s; pone
de su parte. {Darle belleza?} S, para darle ms realce a su escritura.
{Y Cecilio Chi y Jacinto Canek vinieron a Sotuta misma?} S. No llegaron! No! Llegaron a Yaxcab; a Yaxcab s llegaron, s, de manera que en
constante se sobrevivieron. Entonces, todos los pueblos, principalmente Sotuta
ah! Y que vienen. Y estn listas las maletitas, unas maletitas as de b'?as,
que le llaman Ah! B'7as ah! All estn las ropas. Ah, en cualquier momento
haban gentes en los carros para reventar bombard para avisarles que vena la
gente. Y la gente pues, iban a los montes a guardarse, porque vena Cecilio Chi
y Jacinto Canek. Pues llegaron hasta Yaxcab, y quemaron casas. Por eso qued
en ruinas Yaxcab. Y nunca levant cabeza Yaxcab, como hasta la fecha. Huyeron. e
Entonces Yaxcab era cabecera; era cabecera de municipio. Entonces como Sotuta estaba ms cerca de comunicarse con ellos, pues entonces qued Yaxcab

como cabecera federal, de federacin. Entonces Sotuta qued como cabecera del
partido. As qued entonces dividido, porque as no queran.
Porque Yaxcab era ciudad; porque era ciudad Yaxcab. S, all compraban
jabn los de ac, velas. Toda clase de artculos all se fabricaba ah? en Yaxcab. Ah, entonces queran que sea cabecera. Los Barbachanos, que los Mndez..., los mendecistas ah? Haba dos partidos contrarios entonces a sus...
Pero que Yaxcab era muy... como le dir? populosa. S, haba mucho maz
entonces no? Pues pas cerca de cabecera de federacin de la federal donde
estaba destacamento. Entonces Sotuta como cabecera del partido.?

422

z Al parecer la historia no se enseaba en la escuela cuando el relator era un nio.


3
El narrador no mencion Quisteil. Interpret errneamente algo que l dijo antes.
Parece ser que el narrador confunde la Guerra de Castas de Yucatn con la revolucin de 1910-1917.
s La palabra b' 2ar significa "cuero".
6 Yaxcab fue capturada por los indgenas en 1853 (Ancona, 1878-1880:4:350).

42 3

z De acuerdo con Nelson Reed (1964:71), la rivalidad entre Sotuta y Yaxcab por la
posicin de cabecera de distrito fue de larga duracin: "Sotuta era la capital poltica del distrito de Cocomes. Sin embargo, este honor le era disputado por Yaxcab, y el argumento, junto con otros, que aparentemente datan de las insignificantes guerras de la
poca precolombina, han dividido completamente a las dos ciudades. En esa poca haba
un complot por parte de los barbachanistas de Sotuta para someter Yaxcab al enemigo.
El teniente coronel Alberto Morales, al mando de esta zona, fue obligado a dividir las
dos compaas del batalln. Orden que lleg desde Sotuta y Yaxcab, ubicando a cada
uno en su lugar nativo, con tal de impedir que lucharan abiertamente. La idea de que
traidores blancos se asentaran atravesando su lnea de abastecimiento, resultaba insoportable para la compaa expuesta de Yaxcab; y cuando se retiraron el 12 de febrero,
se negaron a ayudar a Sotuta, y marcharon de regreso a Izamal."

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO

AP1 NDICE C
FOLCLOR DEL CONFLICTO TNICO EN LOS ALTOS
DE CHIAPAS
Los TEXTOS C-1 a C-4 provienen del extenso corpus de M. Laughlin (1977) de
narraciones de Zinacantn. Puesto que yo no he sido la persona que grab y
transcribi estos relatos, aqu presento nicamente la traduccin de los mismos.
Las translaciones se reproducen tal como aparecen en el libro de Laughlin, con
el nmero 7 indicando la interrupcin glotal y rayas para indicar el alargamiento
de vocales para efecto dramtico (vase Laughlin, 1977:14).
Los primeros tres textos proveen ejemplos acerca del tema de las armas mgicas analizado en los captulos x y xtv (vase Laughlin, 1977:21-26, 37-39,
60-63, 132-135, 212-216, 355-356, 358, 404-405 para otros ejemplos). El Texto
C-4 es una versin zinacanteca de la Guerra de Santa Rosa.
Los textos C-5, C-7, C-8 y C-9 fueron grabados en cinta magnetofnica durante mi breve trabajo de campo en Chiapas en julio de 1972. El Texto C-5
es una versin chamula de la Guerra de Santa Rosa obtenida de un informante
masculino que estaba en el final de sus cuarentas o principio de sus cincuentas.
El informante de quien yo obtuve el Texto C-7 fue tambin la fuente de Laughlin
sealada como T112 y T154 (1977:112-124). Aunque fue grabado menos de
un ao despus que T154 (pero doce aos despus de T112), mi versin abarca
varios conflictos tnicos ms que las dos primeras versiones. El relator tena
probablemente ochenta aos de edad o poco ms cuando grab el Texto C-7. Los
textos C-8 y C-9 fueron obtenidos ambos de ladinos de mediana edad en San
Cristbal de las Casas; una comadrona fue la fuente del primero, un carpintero del ltimo. Antonia Gonzlez Pacanchil, de Zinacantn, me ayud a hacer
la transcripcin de los restos C-5 y C-7, y Liliana Schor, de Nueva Orlens, prepar la transcripcin original de los textos C-8 y C-9.
El Texto C-6 fue grabado en cinta en febrero de 1969, mientras estaba todava recabando material para mi libro acerca del humor ritual (Bricker, 1973a),
y varios aos antes empec a interesarme en las revueltas de los indios mayas.
El texto fue entregado voluntariamente por Manuel Arias Sohn, de San Pedro
Chenalh, el primer informante de Calixta Guiteras-Holmes, porque l crea
haber olvidado relatarle este cuento a ella (en realidad Guiteras-Holmes {1961:
265-267) ya haba publicado una versin de l). Tendra aproximadamente unos
sesenta y nueve aos cuando yo grab su texto (1961:319). La cinta magnetofnica fue transcrita por Domingo Prez 'Prez, de Zinacantn.
La ortografa de los textos tzotziles es la que usa Laughlin (1975) en su
diccionario del tzotzil zinacanteco con el aadido de /H/, una "fricativa velar,
muda, labializada" (Gossen, 1974a:361), que aparece en los dialectos del tzotzil
hablados en Chamula y Chenalh (pero no en Zinacantn). El acento cae en
la ltima slaba de las palabras polisilbicas, a menos que se indique lo contra424

42 5

rio. Las palabras prestadas del castellano se deletrean tal como son pronunciadas en tzotzil, excepto en el caso de los pasajes largos que estn enteramente
en espaol y que aparecen en el Texto C-6, que sigue el deletreo normal en
espaol.
La estructura en dsticos de los textos tzotziles est sugerida por los grupos
de aliento, pausas, entonacin y repeticin, as como tambin por el ocasional
paralelismo semntico y sintctico. Cada lnea en tzotzil en los textos C-5 a C-7
(y el castellano en el Texto C-6) es precedida y seguida por una pausa en las
cintas magnetofnicas. Los conjuntos de lneas pareadas con frecuencia se sealan con pausas ms largas. Los comienzos falsos y los titubeos se sealan por
medio de elipses. Las preguntas y comentarios con que yo conduca las sesiones
aparecen entre corchetes.

Texto C-1
Cuando los guatemaltecos fueron lanzados al aire
(Laughlin, 1977:17-19 [Texto Ti))
Huso una vez en que los mayores eran ms fuertes. Ellos hacan viajes a Guatemala con sus mulas.
Luego los guatemaltecos los tomaron [a ellos] en cautividad. Solan traer una
j arra de licor de caa para embriagarlos.
Cuando la gente se embriagaba ellos nos castraban.
Ellos nos hacan engordar. Cuando nosotros estbamos gordos ellos nos convertan en aceite. Quin sabe en lo que nos habramos convertido.
Toda vez, toda vez que nuestros paisanos llegaban [a Guatemala] siempre se
quedaban. Siempre se quedaban. Ya no queran volver ms.
En los tiempos antiguos los mayores eran ms fuertes. Estaba el Rayo. Estaba
la Mariposa. Estaba el Gaviln. Haba una Moscarda. Estaba el Remolino de
Viento.
En cierta ocasin los mayores se enojaron. Ellos fueron. Partieron juntos. Fueron a buscar una cueva. Cuando muchos de nuestros paisanos se perdieron, los
mayores se enojaron.
Encontraron una cueva. -Ve -se le dijo a la Mariposa.
-Ve a ver lo que estn haciendo --dijo el Rayo. [La Mariposa] fue. Agitando [sus alas] lleg al centro de la ciudad.
-Estoy de regreso -dijo [cuando retorn a la cueva].
-Qu estn haciendo? -pregunt el Rayo.
-Bueno, sus mentes estn descansando. No estn haciendo nada -dijo.
-Ahora ve usted, supongo -se le dijo al Gaviln.
-Ve a coger todas las gallinas gordas y trelas aqu -le dijeron al Gaviln.
-iYa voy! -dijo. Parti para atrapar y traer aqu a todas las mejores gallinas.

,;~, l Mpo

APNDICES

FOLCLOR DEL CONFLICTO TNICO

Continu atrapando y trayendo los pollos.


-Cocinaremos aqu la carne -dijo el Rayo.
-Bien -dijeron ellos-. Todos [los pollos) fueron matados. [El Gaviln)
los cogi y los trajo de vuelta.
Los guatemaltecos sintieron un poco de zozobra.
[Los mayores) tuvieron un festn. Terminaron de comer.
-Escucha, Moscarda -le dijeron a la Moscarda-. Ahora ve t, ve a ver, yo
supongo, lo que ellos estn haciendo -se le dijo.
-Bien! -dijo. Fue. Haba una gran vasija de comida hirviendo. Haba
all muchos cocineros mientras la comida se estaba cocinando.
La Moscarda rpidamente ech gusanos en la parte superior del caldo.
El cocinero vino. Revolvi el caldo.
Todo lo que sala a la superficie eran gusanos.
Le dijo a uno de los generales.
-Eso es malo. Nuestros enemigos han llegado. Hay enemigos [aqu) -dijo
el general. Ooh, sonaron sus trompetas. Hicieron sonar la alarma. Se gritaron
entre s.
La Moscarda regres.
-Qu estn haciendo? -pregunt el Rayo.
-Bueno, la comida se estaba cocinando. Sus mentes estaban descansando, pero
yo dej gusanos en la comida. Rpidamente ellos hicieron sonar la alarma. Ellos
soplaron sus trompetas -dijo la Moscarda.
-Tambin nosotros no tenemos miedo. Vayamos, me figuro -dijo el Rayo.
Ellos fueron. Dos de los mayores, el Rayo y el Remolino de Viento, fueron.
Llegaron al centro de la ciudad.
-Habis venido? -se les pregunt.
-Hemos venido! -dijeron nuestros paisanos.
-Descansen aqu! -les dijeron a nuestros paisanos.
-Eso est bien! -dijeron. Entraron a la prisin.
-Cmo habis venido, amigos? -preguntaron los otros que estaban prisioneros all.
-Hemos venido! -dijeron los dos mayores.
-Oh, es muy tarde ahora, porque nosotros vamos a morir aqu. Vamos a ser
castrados -dijeron los otros.
-Oh, no tengis miedo! Nosotros vamos a salir de aqu en un minuto. Es
por esto que hemos venido. Ellos han estado persiguindonos demasiado. Esperad un poco! -dijeron los dos mayores.
-Est bien -dijeron los otros.
Una jarra de licor de caa les fue trada a cada uno de ellos, a cada uno de
los mayores. Ellos bebieron. Bebieron grandes cantidades, hasta que terminaron
catorce o quince jarras de licor de caa por persona. Pero ni siquiera se emborracharon.
-Eso es suficiente, eso es todo. Desertemos ahora -dijeron ellos. Se cayeron sobre un montculo. Llegaron los castradores. Vieron un agujero abierto

debajo del cual [los mayores) haban estado sentados. Cuando ellos bebieron
[el licor de caa) continu cayendo al piso.
-Bueno, no importa, ellos estn borrachos ahora. Castrmoslos ahora -dijeron los soldados.
Trajeron el corta plumas. [Los mayores) sintieron en sus sueos que sus testculos estaban a punto de ser arrancados.
[El Rayo) dej escapar una centella, pero una enorme. se fue el final de.
los castradores. Estall un enorme rayo. Toda la plaza, todos los grandes edificios quedaron en ruinas. Lleg el Remolino de Viento. Remolino de Viento
levant a la gente y la tir y la elev hasta el cielo. sta es la razn de que los
guatemaltecos digan que los zinacantecos son ms fuertes. Todos aquellos que
haban sido aprisionados regresaron. Desde entonces no ha habido ms guerras
con Guatemala.

42 6

427

Texto C-2

Cuando los soldados vinieron


(Laughlin, 1977:328-330 Texto T56))
HACE mucho tiempo sola haber hombres muy fuertes. Haba tres hombres. Conversaban entre s.
-Qu es lo que puede usted hacer? Puede hacer usted cualquier oosa? -se
le pregunt a uno de los amigas.
-Nada. No puedo hacer nada -dijo [el primero).
-Y usted qu puede hacer?
-Yo, yo puedo ser un Rayo pequeo -dijo [el siguiente).
-Oh, Usted puede hacer eso?
-Puedo.
-Y usted qu puede hacer?
-Yo. Yo puedo, yo slo puedo ser una Mariposa -dijo [el tercero).
-Y usted, qu puede hacer? -se preguntaron los tres entre s.
-Yo, yo puedo ser un Remolino de Viento -dijo [el primero)-. Yo puedo
ser un Huracn -dijo l [finalmente).
Oh, entonces, fueron a Tabasco. Emprendieron un viaje, caminando hasta Tabasco. [Ellos eran) mercaderes. Compraban tabaco.
Ahora ellos hablaron.
-Pero si [lo que ellos dicen) fuera cierto, mejor es que estemos en guardia
o moriremos. Los soldados vienen ahora para matarnos. Si hubiera algo que
pudiramos hacerles a ellos -dijeron. -Vaya usted, vaya usted entonces! -se
le dijo a la Mariposa. l fue a ver. Haba una caldera de comida cocinndose
en Chiapa.
Usted ve, la Mariposa estaba dando vueltas. Deposit [sus huevos) en la comida. Se transformaron en gusanos. Estaban los gusanos en la comida. Ahora los

1
428

APENDICES

soldados no podran comer. Ahora no podran comer su comida, porque estaba


llena de gusanos. Ellos no comieron su comida.
[Los soldados) llegaron. Llegaron. Estaban llegando para matar a la gente.
Llegaron. Llegaron a [un lugar) llamado Vok'em Setz' [Cuencos rotos). Haba
cantidades de cacharros desparramados por all, platos. Eran muy hermosos. Se
desparramaron sobre los rieles, para que [los soldados) los quisieran y se distrajeran. Ellos habran muerto de esa manera si se distraan, pero no se distrajeron. No los miraron a ellos. Ellos continuaron.
Llegaron cerca, de Burrero tambin. Hay [un lugar) all llamado 71k'al Vo7
[Huracn). Es porque ellos pelearon all [los zinacantecos) pelearon usando
viento y lluvia. Los soldados casi murieron all, pero no murieron. Pero entonces continuaron. Ellos no se asustaban del viento ni de la lluvia que giraba alrededor de ellos y los golpeaba. No tenan miedo de eso. Es por eso que el lugar
de all se llama Huracn.
Llegaron a Petz Toj [Pino). El pino, el pino bailaba.
Tampoco fueron distrados por eso. No lo miraron para nada. No lo espiaron. Ellos no fueron distrados por el pino. Continuaron de nuevo.
Llegaron cerca de Vo7-bitz [Cinco Piezas). Haba una mujer all, tambin.
Estaba tejiendo. Era realmente hermosa, la mujer estaba trabajando all, tejiendo.
Pero ellos no fueron distrados por ella. Ellos tampoco la miraron. Volvieron a
ponerse en marcha. Continuaron. Aqu al este de Salinas haba una Cruz. Haba
un mercado all. Pero qu mercado! Haba cantidades de cosas. Haba fruta.
Haba de todo, comida, y cualquier otra cosa para la venta. Pero ellos no comieron nada, porque si coman, entonces eso significaba que todos ellas hubieran
sido dejados atrs. Si compraban, compraban fruta, compraban cualquier cosa para
comer en el mercado, entonces todos ellos hubieran sido dejados. Ellos no se
distrajeron por las cosas que estaban a la venta. Nunca compraron nada. Nunca
miraron nada.
Continuaron llegando. Ahora estaban ms altos aqu. El lugar era llamado
Tz'ajom Pik' [Cltoris Sumergido). Una mujer se estaba bagando en un pequeo estanque que haba all en ese entonces. Haba una fuente. Pero la mujer
se estaba baando felizmente. Ella estaba lavndose todo su cuerpo en el agua.
Ellos tampoco la miraron en ningn momento.
Ellos continuaron viniendo. Vinieron. Estaban a punto de entrar en el centro
de Zinacan.tn.
-Los demonios han llegado ahora. Qu podemos hacer ahora? -dijeron los
hombres-. Oh, pero qu? no queda nada por hacer. Ellos ni siquiera se distrajeron. Qu podemos hacer ahora? -dijeron ellos.
-No s si sera un buen plan desbordar el ro -dijo [uno).
-Oh, s, por cierto. Eso podemos hacer -dijeron los otros.
-iQue se desborde, entonces! -dijo [uno de los zinacantecos). Rpidamente
envi una lluvia torrencial. En un minuto la mand. El ro se desbord. En un
minuto todos los soldados fueron arrastrados [por las aguas). Ellos se fueron.
Entonces se fue el final de ellos. As fue como termin el problema, porque
fueron arrastrados por el agua. Entonces los mayores ganaron, hace mucho tiem-

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO

429

po. No ganaron hasta ese momento. El ro recibi el nombre de Pum-lajan 7Uk'um


[Ro Rugiente). Hay un lugar que ellos llaman Xlok' Yo7on Ton [Roca Cuyo
Corazn Aparece). Porque la roca sola tener un corazn tambin. La roca era
buena, pero ellos nunca la miraron siquiera. Ellos continuaron, de modo que ya
estaban entrando en el centro Znacantn. Luego [los zinacantecos) pensaron en
aquel ro. El ro se desbord. Barri a todos. Todos ellos se marcharon. Todos
ellos se fueron. Entonces se fue el final de ellos.

Texto C-3
Cuando los Zinacantecos regresaron a casa montados a caballo
(Laughlin, 1977:378-379 [Texto T160))
HAY [un relato de guerra) como se acerca de los mayores de hace mucho
tiempo.
Se iban como soldados. Ellos continuaban yndose a la guerra, pero siempre
era as. Nosotros... los mayores, parece ser, acarreaban bultos, acarreaban balas.
[Los soldados mexicanos) nunca preguntaban [lo que usted quera hacer). Era
siempre como cargas... como si [usted fuera) una mula, un animal como nosotros decimos.
Los soldados [mexicanos) eran matados, parece ser donde haba esa guerra.
Ellos eran matados.
Luego [los zinacantecos) hablaron a aquel jefe, lder de los soldados, como
nosotros decimos. Hablaron con l.
-Bueno, supongo que vamos a entrar en eso -dijeron ellos-. Veamos si
nos matan. A quin le importa? -dijeron aquellos mayores de hace mucho
tiempo. Puesto que haban escogido de entre ellos. Estaba el Rayo. Estaba la
Niebla. Estaba el Remolino de Viento. Ellos escogieron a los pocos mayores que
siempre funcionaban bien, al parecer.
-Bueno, si ustedes pueden hacer algo, entonces, hganos un favor -dijo
el lder de los soldados [mexicanos), como nosotros decimos. El [jefe) de la
guerra, como nosotros decimos.
-Bueno, supongo que nosotros nos vamos a unir a eso -ellos trataron de ver
como sus enemigos podan ser matados-. Bueno, supongo que usted debera
ir, Gaviln -haba, un Gaviln-. Supongo que usted debera ir, Gaviln -dijeron. El Gaviln fue. Oh, seor, l estaba volando.
-Ellos estn comiendo -dijo [el Gaviln) cuando lleg [de vuelta).
-Bueno, si ellos estn a punto de comer, entonces, vaya, entonces Moscarda! -dijeron..., le dijeron a esa Moscarda. La Moscarda fue. Lleg all, zumbando. Puta!, en un minuto, en un minuto toda su comida estaba [llena de)
gusanos. Ellos nunca comieron. La Moscarda deposit [los huevos), pero los gusanos crecieron al punto. Usted no puede decir que ellos no crecieron al punto!
Puta!, aquellos soldados [enemigos) nunca comieron.

430

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO

APENDICES

-Al diablo, hay algn problema entonces! -dijeron ellos. Nunca lo comieron. Arrojaron la comida.
-Vaya, Mariposa -dijeron {los mayores}. La Mariposa fue, tambin.
Pero ellos ya se estaban preparando all. Se estaban preparando.
-Estn listos! -dijo {la Mariposa} cuando regres {a donde estaban los
mayores].
-Muy bien -dijeron-. Vayamos entonces! Vayamos entonces! -dijeron
ese Rayo y el Remolino de Viento y la Niebla. Oh, seor, fueron para atacarlos.
{El enemigo} fue liquidado. Ellos fueron acabados para siempre. El problema
finaliz de una vez por todas.
Ellos tenan caballos, al parecer, aquellos soldados jefes {mexicanos], como
nosotros decimos. Ellos tenan caballos al parecer. Oh, Seor, eran los mayores
de hace mucho tiempo, ellos fueron los que regresaron montados. Esos jefes,
como decimos, vinieron ahora a pie. Vinieron ahora a pie, puesto que {los
mayores] podan ganar, sabe usted? Esta es la razn de que los jefes de los soldados no podan venir ahora a pie, ve usted? Ellos no ganaron con sus propios
hombres, ve usted? Eran slo los portadores, fueron los nicos que ganaron,
al parecer. Luego los problemas terminaron, por cierto. Quin sabe cunto dinero les fue dado. Oh, Seor, trajeron tanto dinero! Puesto que ellos eran los
que iban a ganar ve usted? S!
Incluso llegaron a casa haraganeando montados a caballo- Puesto que ellos no
queran hacer el esfuerzo a pie... Puesto que ganaron, comprende usted?, es as
como termina el cuento.
Texto C-4

La guerra de Santa Rosa (Laughlin, 1977:338-339 {Texto T65))


CIERTA vez sola haber una Santa Rosa, hace mucho tiempo. Pero ella era la madre

de la disensin, Santa Rosa. Haba pelea. Los chamulas se reunieron. Cantidades de


hombres se unieron. Iban a hacer la guerra. Iban a emprender la guerra.
All cerca de la Quinta {rancho} hay un puente. El puente se llama Santa
Rosa. Los problemas llegaron hasta all, porque ellos estaban peleando all. Ellos
fueron. Sola haber caones aqu {en San Cristbal). {Los soldados de San Cristbal} fueron. Fueron a disparar caones all. Las mujeres {chamulas]... primero llegaron las mujeres. Llegaron con las faldas levantadas muy alto de modo
que los caones se enfriaran para que no pudieran disparar.
Pero los caones s dispararon. Todas las mujeres fueron dejadas en montculos
como los pollos. Fueron todas macadas por los caones.
Los hombres {chamulas] vinieron. No entraron a {San Cristbal]. Nunca entraron. Ellos fueron liquidados como las otras.
Ahora bien, Santa Rosa... los soldados {de San Cristbal] fueron a traerla.
Santa Rosa lleg a las barracas. Era una mujer chamula, un ser humano, no

431

una santa. Ella minti que ella haba sido transformada para que la gente dijera
que ella era una santa, puesto que su nombre era Santa Rosa;. Santa Rosa, la
Virgen, ella se supona que era.
Pero ella misma saba cmo comer. Comi. Bebi pozol. Comera una santa?
Es por eso que se trata de una mentira. Es por ello que fueron a buscarla y a
traerla. Nada sucedi. Nada sucedi en la ciudad- Ella menta. Simplemente engaaba a la gente. Los engatusaba. De modo que se reunieron en grandes cantidades. Haba muchas celebraciones en la casa de ella. Le daban limosnas y todo,
velas, dinero y toda otra cosa puesto que ella era la Virgen, pareca. Ella era una
santa, al parecer.
Pero ella menta. Simplemente engaaba a la gente. Ellos fueron a atraparla y
a traerla aqu. Lleg a las barracas. se fue el final de ella. La lucha termin
hace mucho tiempo.
Texto C-5

La guerra de Santa Rosa (versin chamula)


bwno komo ti ~anima hmuk' tote
toh hal ic'i
yo9olo9 lah yil komel
ti anima ti kuskate
ti k'usi lik ti picto
ti voone
i~'i syento trenta anyo
ti hmuk' tote
ti hmuk' tote

k'alal i yuo ti pleto la


ti mas vo~ne
b'ik'it
yu9un la ha' akrestan ti smuk' tot 9eke
ha9 la sakrestan ti smuk' tote
va~i ha~ te ko~ol ib'atik sci2uk ti pale ta
ahalhetnele
'i te nab'al b'at ti 'anima hmuk' tot 9ek
'une
b'at scioin ti smuk' tote
yu7un han sakrestan
anima
he c ti
hmuk' tot ~ekc

sakrestan
sakrestan

Bueno, en cuanto a mi desaparecido


abuelo, l creci hace mucho tiempo;
Por lo tanto l vio
al desaparecido Cuscat,
5 Cmo empez aquella guerra
Hace mucho tiempo.
l creci 130 aos atrs,
Mi abuelo.
En cuanto a mi abuelo,
10
Cuando aquella guerra se desat
entonces, Hace tanto tiempo,
El era pequeo. Porque su abuelo
era tambin sacristn.
Su abuelo era tambin sacristn15 Ve usted, se marcharon
con el sacerdote a Tzajalhemel.
Y mi desaparecido abuelo fue al ro
que haba all tambin.
El acompaaba a su abuelo, Porque
era sacristn. Eso es cierto, respecto
de mi desaparecido abuelo tambin,
20
Era sacristn.
Era sacristn.

a Las notas al Texto C-5 se identifican por el nmero de lnea.

432

APENDICES

halla spas akretanil


ha" to ti k'u si malub'e
ha ~ to ti lok' ta sakrcstanil
hecal yololsa "os lo"ilah
ti anima hrnuk' tot
ha~ sya~yeh
ha" slosil
ka~ib'inohb'e komel ti anima hmuk' tot
sune
mita hmalakutik panin
~ak'o sta"ah*
k'usi ti te ~otolunkutike
clik slosil ti "anima hmuk' tote
bwno ti kuskate . . .
soy hun vinik
b'at ta sisb'eh
"i te pikil la sta hun ton
yasal ton
bwno lah ya!
ti vinike
ha9 lek ta skic' seed li'e
ke tal mi me" tak'ine
Cb'a hcab'i
cb'a hc'ata kik
"alak' sb'a ti tone
si lah ya! ti vinike
bwno bah yic' tal
ti vinike
huls~'ata
yak'b'e porn
stik' ta kasa
"i la sc'atane
bwno ha" to !ik k'opohuk ti ton s une
musa yu"unuk tonuk sun
pas ta k'u ca"al hun yistol solo!
k'u Ca"ab munyeka
k'u ca"al hun mu"
ha" heC yeban ipas so
bwno tekes kolaval lavak'h'un ti pome
si kolaval lavak' ti hvesele
pero vusune
htotikun
mu yu"unuk mes tak'inuk "un

25
30

35

40

45

50

55

60

El sirvi como sacristn por largo


tiempo, Pero no hasta que se volvi
maduro; No hasta que hizo su
debut como sacristn.
As pues, sta es la razn de que
sola conversar Mi desaparecido abuelo.
Era su historia; Era su conversacin.
Yo la o de mi desaparecido abuelo
"Vamos a esperar el nixtamal?
Tiene que estar bien cocido. Por qu
no vamos a sentarnos all?"
Mi desaparecido abuelo comenzaba a
conversar: "Bueno, aquel Cuscat...
Haba un hombre.
Fue a recoger lea.
Y all encontr una piedra,
Una gran piedra.
Bueno, l deca,
Ese hombre:
"Es mejor que me lleve esto.
Puede ser un tesoro.
Voy a buscarlo;
Acaso lo voy a incensar.
Esa piedra es hermosa",
Dijo aquel hombre.
Bueno, l la tom,
Ese hombre.
l la incens;
Le dio incienso.
Se la puso en el pecho;
Y l la incens, Bueno, hasta que la
piedra comenz a hablar su idioma.
Ya no era ms una piedra.
Se haba convertido en una especie de
juguete de nio, Como una mueca,
Como una persona;
Es as como comenz. "Bueno, est
bien, gracias por darme este incienso.
Y gracias por alimentarme.
Pero en cuanto a m,
Yo soy un santo.

30-31. La palabra panin o "nixtamal" se refiere a los granos de maz que se remohierven, agregando un poco de cal, para disolver la dura piel exterior. Una vez que
los granos han sido suficientemente hervidos se enfran y enjuagan con agua limpia y
posteriormente se muelen formando una masa para hacer tortillas.
jan y

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO

htotikun
si lah yal ti ton 'une
bwno cahk'anb'ik hun pavor
ta hk'an lek hb'ehuk na
ta hk'an ta satneltranik c'ul nail
ta sahk'an ta sadob' ab'aik

ta hk'an te sasab'olahik cakomon


melanik ti hnae
?i yec "une
li9 cahk'elik "eke
mu k'u sal avosontonik lis cahk'elik seke
li~ cahCab'i seke
si ti munyekae
ti ton toso ti b'u la stek ta tamele
bwno lah yalb'e yasi yu'yalaltak ti vinike
~oy la hta tal ta tamel tal htotik
hec htotik la sun
mu la yu"unuk me" tak'inuk
la hnop ta ho!
te me" tak'in ti la htam tale
pero mo"oh
ii htotik la "un
ta la sa~ab'olah
ta hk'opontik ava"i
' i ta la sk'an ta hob' hb'atik
ta la skak'b'etik ava"k
ti smantal
ti k'usi yaloh ti smantale
sut ti svesinotake
ti sci'siltak ta naklehe
bwno bah ' un ti kirsanoe
la sob' sb'aik
la sk'oponik
bwno sole! capasb'ik hun na
yu?un ta hk'an lek hb'ehuk c'ul nail i ii
inakioe
li" ta hk'an li" "oyon "o ta hmeke
i ti munyeka
ti ton ti b'u la staik tal ta tame!
bweno ~i la s~'unik ti kirsanoe
la sc'unik sole!
ti ta sas"oC yu"unik "ab'tel
tasa s~oc k'usitikuk
'i la spasik lek vob'
la spasb'ik lek sk'inal
?ak'otahik

65

70

75

80
85

90

95

100

105

433

No soy un tesoro.
Soy un santo",
Dijo entonces aquella piedra.
"Bueno, yo te pedir un favor.
Yo quiero una casita bonita. Yo
quiero que me construyan una
iglesia. Quiero que ustedes se renan.
Yo les pido que por favor me
construyan mi casa juntos. Y de esa
manera, entonces, Yo tambin cuidar
de ustedes. No se preocupen ! Tambin
cuidar de ustedes, los cuidar"
Dijo aquella mueca Que l haba
encontrado como piedra.
Bueno, el hombre explicaba eso a sus
parientes: "He encontrado
a un santo, Pero un santo, pues.
No es un tesoro.
Yo crea Que lo que haba recogido
era un tesoro. Pero no!
Era un santo.
'Usted me har el favor.
Queremos hablar con usted.'
Y l quera que nos reuniramos
Para que yo les informara a ustedes
Sobre sus rdenes,
Las rdenes que dio",
Dijo l a sus vecinos {Y} a sus
parientes que vivan cerca.
Bueno, aquellas gentes crean en l.
Se reunieron.
La piedra les habl a ellos as:
"Bueno, simplemente deben
construirme una casa; Porque yo
quiero una iglesia bonita y pequea.",
dijo la piedra. "Quiero estar aqu
para siempre", Dijo aquella mueca,
Esa piedra que haban encontrado.
Bueno, aquellas gentes crean en ella.
Ellos simplemente crean en ella.
Comenzaron a trabajar para ella,
comenzaron todas las dems cosas.
Compusieron buena msica.
Organizaron un bonito festival para
[el santo]. Bailaban.

434

APENDICES

Beban un poco de ron. Organizaron


una deliciosa fiesta para el santo.
110
Y ellos tambin crean que aquella
mueca era un santo. Bueno, como
la esposa de la persona que haba
recogido la piedra ya no trabajaba. .
Es verdad, (Ja esposa) de la persona
que haba recogido aquella piedra,
musa b'u c ~ ab'teh
No trabaj ms. Ella cuidaba al santo
ha? sa ta sk'el ta hmek ti santoe
cuidadosamente ahora.
ha? sa ta stihb'e svob'al
115 Ahora ella tocaba msica. Lo cuidaba
ha? sa te ?oy ta sk'el ta l unek mu k'usi
celosamente ahora para que nada le
spas
sucediera. Bueno, aquella mujer,
bwno 9entnse ha? la ti "ant
Aquella mujer parece que tena
9oy la skyera sa ti 'ant ya~aluk 'une
entonces, una sirvienta joven
Esa persona que preparaba comidas.
ta s b'u~'u spas ve~elil
120
Parece ser que haba alguien ms all.
?oy b'uc'u ya"aluk 'une
Pues
cada tarde,
komo huhun mal k'ak'al la ta hmeke
Ellos
comenzaban a danzar.
t~o~ik ta "ak'ot
[Haba) un poco de buena msica
hun veno svob'
Y un poco de ron entonces.
sci~uk hutuk pos 'une
125
Y
cuando
se cansaban de danzar,
"ak'ot
"une
oi mi lub'ahik la ta
Se iban a dormir. En cuanto
tb'a vayikuk "un
a la doncella sirvienta entonces...
ha? la ti kyerail "une . . .
tik' "un te tik'il ta kasa "une
Estaba simplemente adentro del
nak'al
cajn entonces. Estaba escondida.
130
Ella fue a ver Exactamente cmo
b'at sk'el
era el santo. Lleg para examinarlo
k'usi yelan ta hmek ti htotike
b'a la sk'el ta hmek ti k'u la yelan
cuidadosamente,
ti kyerail ya'~alukskaltike
Me refiero a esa sirvienta joven,
b'a la sk'el
al parecer. Ella fue para ver,
135 Hasta que vio que era parecida a una
ha" to la cil ko"ol la sci"uk hun munyeka
mueca. Estaba durmiendo all.
te ta svay
pro la c'ic' nohem ta ye ta hmek
Su boca estaba completamente llena
yet la smuk'tikil volahtik ti c'ie' ti ye ta
de sangre! Esa sangre en la boca
.
hmeke
tena la forma de una pelota
pero puru c'ic' nohem ta ye
Su boca estaba llena de sangre!
140
Su boca estaba llena de sangre!
puru c'ic' nohem ta ye
hii k'alal la mita la svay "iluk
Ooh, cuando pensaba que ellos se
mi k'usi la ta spas
haban ido a dormir O para hacer
ti tah munveka ta slo" c'i~'e*
algo, Esa mueca coma sangre!
k'ahomaluk "o la ti hap'*
Estaba simplemente esa roca,
ti hap'T
Esa
roca, Esa roca, como esto!
145
143-148. Aunque se describe al santo como si estuviera royendo o triturando algo, en
su boca slo hay sangre (no huesos).
iyut'ik hutuk pos
ispash'ik lek sk'inal ti htotik ta hmek
~i lah sc'unik "ek yu9un ti htotik ta hmek
ti hun munyekae
bwno komo mu sa la bu c"ab'teh ti yahnil
ti b'uc'u la stam ti tone
het ti b'uc'u ti vinik la stam ti tone

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO

ti hap'si la*
pero puru la c'ic'*
te ~oy ta ye ta hmek*
bwno lah la yal ti kyerae
mu htotikuk ma ii sca"b'ioh Ii kahvale
k'elavil
puru slo"oh ti t'ic'e
lee me" pleto*
yu?un ta slik ti pletoe*
si la ti kyerae hee
bwno a yalb'e ya"i
ti stote
ti sme? ya"aluke
tot mu hay bel
ta slik pleto
mu yu?unuk htotikuk
mi ha? hee htotik sana~ slo~oh t'it'
ti te tvay te ta kasae
ti b'u 9oy sca?b'ohik te sk
9a lavil lek si ti stote
lah lah kil lek ta hmek
?a ta hee slik pleto
me" pleto ma? tahe si

150

155

160

165

bwno ?i k'unk'untik

'i k'unk'untik
ivinah tal
vinah tal
ya?i ti pale Ii ~ ta hteklum ya"aluk "une

li~ ~oy too s ti pale li~ ta hteklume*


ya?i ti pale "une
bwno lah yal ti pale "une
lah yalb'e yahsakristan
teke~
solel ~b'a hk'eltik kik ti dyos ta dahalhemel*
va~i ~oy ti htotik ti te ta ahalhemele*
tb'a hk'eltik kik
ta hob' hb'atjk batel
b'a pas misa te )'
b'a kak'b'e Ho" yic' ti kirsanoe
Si ti htotik palee
bwnosi

170

175

180

185

435

Pero simplemente sangre


Haba en su boca.
Bueno, aquella joven sirvienta dijo:
"Lo que est cuidando mi amo
no es un santo! Miren!
Slo ha comido sangre!
Esa es la madre de la disensin.
Porque la guerra est por comenzar",
Dijo la sirvienta joven. Ah!
Bueno, ella les inform a ellos, A
su padre [Y) a su madre, al parecer.
"Padre, no importa!,
La guerra comenzar. No es un santo.
Sabra un santo cmo comer sangre?
Dorma all en el canasto Donde ellos
la estn guardando, segn dicen."
"Ah, la miraste cuidadosamente?",
dijo su padre.
"La mir con mucho cuidado."
"Ah, una guerra est sin duda
por comenzar; Esa ciertamente es la
madre de la disensin", dijo l.
Bueno, y muy gradualmente,
Y muy gradualmente, Comenz a
saberse; Comenz a saberse.
Parece ser que el sacerdote de aqu
los descubri en nuestra ciudad.
Anteriormente haba un sacerdote
aqu en nuestra ciudad.
El sacerdote lo descubri.
Bueno, el sacerdote dijo;
El le dijo a su sacristn:
Est bien! Tal vez debamos ir
para ver ese santo en Tzajalhemel."
Usted ve, el santo estaba all en
Tzajalhemel. "Tal vez vayamos a ver
eso. Nos juntaremos en algn
momento. Iremos a decir misa all.
Vamos a bautizar a aquella gente " ,
Dijo el padre cura.
"Est bien!", dijo.

153-154. En otras palabras, el santo es un precursor de la guerra.


174. No haba ningn sacerdote residente en Chamula en 1972, cuando grab este texto.
179-180. Tzajalhemel fue el lugar donde Agustina Gomes Checheb vio tres piedras cadas del cielo (C. Molina, 1934:365; vase tambin el captulo rx).

436

skotol la batik ti sakristanetike


ib'atik skotolik
b'ats~i~inik ti palee bee
bwno k'alal ik ot ti pale
k'ot sk'el k'u yelan ti htotike
k'u yelan te 'oy snak'ohik ta kasae

APNDICES

Todos los sacristanes fueron.


Todos ellos fueron. Ellos
acompaaban a aquel sacerdote. Ah!
Bueno, cuando lleg el sacerdote,
190
Fue para ver cmo era el santo,
Cmo era lo que haban escondido
en su cajn. Fue para verlo.
k'ot sk'el
Ahora bien, cuando el sacerdote lleg,
9ora mu k'alal k'ot ti palee*
munyckauk
mu sa yu' unuk 'este
195 Ya no era, este. .. una mueca.
k'ot sta ti pale la stok 'une*
Luego ese sacerdote vino de nuevo
hun lum*
para encontrar Algunos cacharros,
he c smuk'ul lum*
Una pieza de barro como sta,
ko~olsi'uk vakas*
Exactamente como un toro,
patb'il vakas lum
Un candelero en forma de toro.
200
'a li te ta hteklum
En
nuestra ciudad, all,
' osavil yo 'o b'usak' ti kantila
Ha
visto usted los candelabros?
~sa
c
k'asal
la
te
ha
he
Es cierto, roto all, Solamente all,
k'ahomaluk ,o sa la te
205 Pretendiendo estar yaciendo all en el
b'i~il spasoh sb'a te ta kaa 'une
cajn. "Bueno, es esto un santo?",
bwno mi ha' ryos li ' c
Dijo nuestro padre cura a su llegada.
si k'otel ti htotik palee
ha ~si ti b'uc'u hec
"Lo es", dijo aquella persona. Ah!
ha' ha ~ no9os mu sk'an ti latale
"Lo es! Solamente que l no ,
mu sk'ansi
quera que ustedes vinieran.
'a bwnosi
210
No lo quera", dijo l.
bwno teke~ ta hpas komel misa
"Bueno, s", dijo l.
si ti htotik palee
"Bueno, est bien, voy a decir misa",
yak' komel misa te ta rtahalhemel
Dijo
nuestro padre cura. Llev a cabo
'i lah yak' komel 'ii Ho'
una
misa ah en Tzajalhemel.
Ho'
yic
ti
c'in
lahyak'b'e komel
215 Y termin dando el bautismo; Termin
,ololetike
bautizando a aquellos nios pequeos.
ti hi' . . . lah spas komel misa
S..., Nuestro padre cura termin
yak' komel 'ic Ho' ti htotik palee
dando el bautismo. Bueno, cuando
bwno k'alal tal ti htotik pale 'une
nuestro padre aura vino entonces,
bwno la sib'at 'un si
220
"Bueno, me voy entonces!", dijo l.
bwno pero leve ma 'uk ryos
"Bueno, en cuanto a eso, no es un
i la snop ti htotik pale
santo", Se dijo a s mismo nuestro
lee ma,uk ryos
padre aura. "Eso no es un santo.
k'u ~a,al vi yelan le'e
Fjate!, cmo puede ser eso?
mehor ta hak 'ec'el ta ne ka,
Yo
mejor lo hubiera atado
225
ta h~uk 'cc cl ta ne ka'
a
la cola del caballo.
hk'eltik k'usisituh si
Voy a atarlo a la cola del caballo.
194-198. El escenario es similar al de los actuales cultos de santos parlantes de Zinacantn, en el hecho de que el "santo" resulta ser un trozo de arcilla (vase el captubo xitt).
J 99-200. Las velas que usan en los rituales chamulas tienen la forma del venado,
pero reciben el nombre de "velas de toro (o vaca)".

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO


bwno teke' ta skik' 'e'el Ii htotike.
ta kik' 'e'el
i ti htotik pale
~ak sut
ti ham sut
ti kasae
~i aksut
~ee ~~uk tal ti ta ne ka'
cuk tal ta ne ka'
ti k'asal lume
ti k'asal ' une
bwno lah ita! Ii' sa ta yib'el
muk'ta vi Q 'une

230

235

9i sob' sb'a ta 'ora ti kirsano 'une


tal spohik tah me' pleto
tah k'asal lum ''une
tal spohik ti kirsanoe
iyil sa ti tal yahval ti halal htotik lae

240

h~ te yib'el muk'ta vide


iyil sa ti tal ti yahval ti halal htotike

245

'ora hatavanik vo'osukesakristanetik


hatavanik
mu a ~a'b'el
li~ hlahsa tal sa mileltik
hatavanik si la
ti htotik palee
~oy la ' ep yic'oh stak'in ti htotik palee
ha? no ' os lab ak sut la ti stak'ine

komo puro mehikano toos ti vo'ne*


ship la te huhot
ship sole! te komel ta te'tik ti stak'ine
lah la ship komel
aksut lok'el ta svohsa
ship komel ta te ' tik
9i ti k'alal ti ta ta b'e yaluk skaltik ti
sakrestane
bwno hatav
he~ la ti 'anima hmuk' tote
ti smuk' tot ti hmuk' tot 'ek 'une

250

255

260

437

Veamos cmo funciona", dijo l.


"Bueno, est bien. Voy a arrastrar a
ese santo afuera. Lo voy a llevar afuera",
Dijo nuestro padre cura.
El lo atrap de esta manera.
El lo abri de esta manera,
Aquel cajn,
Y lo tom de esta manera.
Eh, lo at a la cola del caballo.
Lo at a la cola del caballo,
A aquel cascajo,
A aquel cascajo, pues.
Bueno, l termin viniendo aqu
a los pies de la gran montaa.
Y aquella gente se reuni
rpidamente. Llegaron para recobrar a
la madre de la disensin, A ese
cascajo entonces. Aquella gente vino
para recuperarlo. Ahora nuestro santo
padre vio que su dueo haba llegado,
Aqu a los pies de la gran montaa.
Ahora nuestro santo padre vio
que su dueo haba llegado
"Ahora huid, sacristanes! Huid!
No importa!
Mi tiempo de morir ha llegado!
Huid!", supuestamente dijo
Nuestro padre cura.
Nuestro padre sacerdote haba obtenido
una buena cantidad de dinero.
Lo gast todo ese dinero como esto.
Porque sola ser de plata pura en
aquellos das. El lo arroj a ambos
lados. Arroj su dinero all en la selva.
Termin tirndolo.
Se lo sac del bolsillo de esa manera.
La arroj al interior de la selva.
Y parece ser que cuando aquel
sacristn encontr el camino, diramos,
Bueno, l huy. Eso es verdad, l
era mi desaparecido abuelo, El abuelo
de mi abuelo tambin, entonces.

255. En comparacin con la moneda usada actualmente en Mxico, que tiene un bajo
porcentaje de plata, se acua con metales ms baratos, o bien es hecha de papel.

438

APENDICES

~oy la te k'a9em yok ib' ista


ha? la te suk sb'a 9ocel
te snet'u sb'a ta yanal te 'e
?i a sa9elik ti sakrestanetik ti bu ~oy
nak'ahtike
~i muk' b'u taat la ta sa?el
yan ti halal htotik
ha? lah smilik te ta b'e
la smilik ti halal htotik ta be "ce
bwno ti k'alal icam*
ti halal htotik 9une*
unos benos Ho? ital*
pero sci'uk yik'al
b'at'i ben ~ik'*
''i ~i9uk Ho ~ it.tl"
tal benos Ho';' ta hmek*

265

270

275

s~i?uk ?ik' hi"


~i ti sakrestanetike
ti sukahtik te ta c 'en
te b'u ~oy k'a'em ti yok ti ib'e
ha? la te snak'oh sh'aik
?i ti hlome
~oy la te b'e Ho?
~oy la te 9epal yanal te'e
ha;' late sok sha "cc'e!
sole! slam tal ta sb'a Ii yanal tc"e
yo9olo? kuc la yu~unik ti hatoh'ale
mu?yok lahik ta muele
bwno ti k'alal lah ti halal htotik ';une
pero lah ya9aluk ~une
bwno sutik ti hmilvanetik ' une

280

b'atik 9un
spohik ?ec'el ti k'asal turn
ti takal tal ta ne ka?
ti htotik calik "une
ti lah spohik sutel 'un

295

bwno yic'ik b'ate! ~ un


?i ha? to vinah tal !i? ta hob'el ta 9ora "une

300

b'a yic' tame! tal ta hues sa ti htotik palee

285

290

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO


El encontr algunos cabos podridos de
helecho all. Se qued debajo de ellos.
Se cubri l mismo con hojas all. Y
ellos buscaron por el lugar en donde
aquellos sacristanes se estaban
ocultando, Y nunca fueron descubiertos.
Por otro lado, a nuestro santo padre
Ellos lo mataron all en el camino.
Ellos mataron a nuestro santo padre
en el camino. Ah! Bueno, cuando l
muri, Nuestrosantopadre, entonces
Cay una lluvia abundante,
Pero con un viento,
Un fuerte viento.
Y que vino con lluvia.
Una espesa tormenta de lluvia vino
Con vientos, s.
Y aquellos sacristanes Estaban
acurrucados all en una cueva,
Donde haba cabos podridos de
helecho, Ellos se ocultaron all.
Y en cuanto a los dems,
Haba una zanja all. Haba muchas
hojas all. Ellos se cubrieron a s
mismos all. Simplemente
se cubrieron con las hojas.
Para poder sobrevivir, Para que no
los mataran. Bueno, pues cuando
nuestro santo padre muri entonces,
Pero muri, al parecer, entonces,
Bueno, aquellos asesinos regresaron.
Ellos fueron entonces.
Ellos recobraron aquel cascajo
Que estaba atado a la cola
Del caballo de nuestro padre,
dijeron ellos entonces.
Terminaron por recobrarlo.
Bueno, se lo llevaron. Tan pronto
como se supo aqu en San Cristbal
de las Casas, Ellos fueron a ver
a un juez de paz para recoger

273-280. Posiblemente se trata de una referencia a las copiosas lluvias que tuvieron
lugar en octubre de 1868, pocos meses antes de que fuera asesinado el prroco en circunstancias similares a las descritas en este texto (vanse tambin El Espritu del Siglo,
31 de octubre de 1868:4; Pineda, 1888:74, y el captulo ix).

b'a yic' tame! tal


solel la smuk'ik
sole! iyik'ik tal ii? ta hob'el

ti htotik pale la ?une


bwno lik 90 ti k'op "une
ib'at k'op k'al tustae
~i k'u ca"al hec lah spas
k'u ca~al !milvan
ti k'u ca?a! ti hkuskat
ti k'u ca'al ti milvan ti hkuskat "une
ib'at k'op k'al tusta
bwno ital
~a ti hkuskate
yu~un cak'
ta sak'
ta smilvan
puru lansa

macita
ti yab'tihib'ike
komo C'ab'al to?os stuk'ik ti vo"nee
puru lansa
puru macita

puya9*
?oy leke sihil tak'insise*
ohol ta te?*
h ha9 ta smilvanik ~os sci~ukik ta hmek
he
bwno b'at ti manta! k'al tustae

tal ta sak'ik
mu stak'ik akel si batel ti mantal ti k'al ta
tus^a hoe
b'at ti mantale
bwno tal ti soltaroe*
tal sci~uk stuk'ik*
tal sci~uk stampolik*
Ci?uk yok'esik*
tal spasik ti pletosci~uk ti hkuskat ti vo'nee

305

310

315

320

325

330

335

439

a nuestro padre cura.


Fueron para traerlo.
Lo enterraron.
Lo trajeron aqu a San Cristbal
de las Casas, A nuestro padre cura
entonces. Bueno, aquella guerra
comenz de veras entonces. La disputa
lleg hasta Tuxtla Gutirrez.
Y por qu lo hicieron?
Por qu lo mataron?
Fue por culpa de los seguidores de
Cuscat; Fue a causa de l que los
seguidores de Cuscat mataban gente
all. El litigio llegaba hasta Tuxtla
Gutirrez. Bueno, comenz.
En cuanto a los seguidores de Cuscat
Porque ellos atacaran,
Ellos atacaran,
Ellos queran matar gente.
Slo lanzas
(Y) machetes
Eran sus armas.
Porque ellos no tenan fusiles
tiempo atrs, Slo lanzas,
Slo machetes
[Y} picas.
Haba hermosas puntas de metal;
Eran empaladas en postes.
Ooh, ellos solan matar gente para
siempre, s. Pues bueno, la orden
lleg hasta Tuxtla Gutirrez:
"Estn viniendo para atacar!
No pueden sostenerlo!",
deca aquella orden a Tuxtla
Gutirrez. Ah! Esa orden sali.
Bueno, aquellos soldados vinieron.
Vinieron con sus rifles.
Llegaron con sus tambores, Con sus
trompetas, Ellos llegaron para
hacer la guerra con los seguidores
de Cuscat

325-327. Las astas o picas estaban hechas de palos de madera con puntas de hierro.
333-336. Estas lneas recuerdan la profeca anunciadora de la fiesta del carnaval chamo.

la, que conmemora este y otros conflictos tnicos (captulo x).

440

APENDICES

bwno ta pimero bweltae*


lah la spasik kanal ti hkuskate'
lah la smilik ti soltaroe
ha? ti muk' b'u "ep talem ti soltaroe hee
talem ~o nos nan
mi hutuk
mu hmiluk k'u si talem ti soltaro

pero komo toh ~ cp ti kirsano te ta hmek


sob'oh ti hkuskat ?unc
ha? la spasik ~ onos kanal ti hkuskat ti ta
pimeroe 9ee
?j 90)' la 9anetik
ti sme" ti santoetik ya"alukskaltike
?i ~oy la ~antetik
ti k'al ta ~antetik h'a yak' pletoe
mu?yuk ta si' hm"
te la kapal ti "antetike
!i ?anetike*
ta la svalk'unscak*
pake ?ak'o yo9olo" mu st'om tal ti tuk' ta
hmek ti b'u ctale*
ta la svalk'unscak*
yu~un la sikuh'tas ti tuk'e hee*
yu~un la sikub'tas ti tuk'e*
ta la svalk'un 'e'el ak
ta la sb'utanb'e "ec'el scak ti tuk'e*
para ke mu la st'om ti tuk' ti sal*
bwno ti ta pimero
kuc yu"unik
lah spasik kanal
ha? lah ti pobre soltaroe
lab spohh'ik komel stuk'
lab spohb'ik komel stampol
lah spohb'ik komel yok'cs
skorneta
la skotol lab spohb'ik komel
bwno komo ' o y to kol hayib'uk ti soltaroe
b'at sut b'atel k'al tusta stok
lilahkutiksa
yak' sa ti hkuskatesi

340

345

350

355

360

365

370

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO


tiempo atrs.
Bueno, en la primera vuelta
Los seguidores de Cuscat ganaron.
Terminaron matando a aquellos
soldados. No haban venido muchos
soldados. Ah ! Haban tal vez venido
solamente Unos pocos; Ni siquiera
haban venido mil soldados.
Pero debido a que los seguidores de
Cuscat haban reunido a tanta gente
all entonces, Los seguidores de
Cuscat ganaron en el primer momento,
Y haba mujeres, Las esposas de los
santos, digamos. Y haba mujeres;
Incluso las mujeres iban a la guerra.
Ellas no tenan miedo, hmm.
Esas mujeres estaban listas all.
En cuanto a esas mujeres,
Ellas descubrieron sus nalgas
Para que los fusiles no dispararan.
Ellas expusieron sus nalgas Porque
estaban [tratando de) enfriar aquellos
rifles, Porque estaban [tratando) de
enfriar aquellos rifles. Ah! Ellas
pusieron al descubierto sus nalgas;
Mostraron sus traseros a los rifles
Para que no pudieran disparar.
Bueno, al principio Lo soportaron;
Ellos ganaron.
Aquellos pobres soldados murieron.
Ellos les quitaron los rifles.
Les quitaron los tambores.
Les quitaron sus trompetas,
Sus cuernos;
Les quitaron todo. Bueno, como
varios de esos soldados haban
escapado, Regresaron a Tuxtla
Gtirrez nuevamente.
"Estamos acabados ahora. Los
seguidores de Cuscat ya han atacado"

33&339. Vase la descripcin del remedo de batalla que tiene lugar en Chamula durante el carnaval (captulo x).
353-361. Los chamulas creen que los objetos "calientes", como los toros y las armas
de fuego, pueden ser "enfriados" cuando se les exponen los genitales femeninos (vase
Bricker, 1973a:117).

bwno teke~ ca)e


ta sb'at sa ~cpal soltaro "un si hi?
bwno tal kanyun 'un
hee smuk'ul tak'in ti tal la "une
' i puru kanyun i"ab'teh 'e'cl yu'une he
para ke yu"un lah ti hkuskat "une hnt~

375

441

"Bueno, no importa, Muchos soldados


irn ahora", dijeron, s. Bueno, ese
can vino entonces. Lleg con un
calibre de este tamao. Y slo los
caones trabajaban para ellos, s,
380
Para que los seguidores de Cuscat
murieran
entonces. Hmm. Bueno, ese
bwno tal ti kanyun ~une
can vino entonces. Y luego
ti k'alal ye yaaluk "Une
parece ser que, Parece que los otros
shorn ti yan b'uc'u ya "aluke
shomohan hi c ' en para ke mu la slahik ti
cavaron; Haban cavado una trinchera
ta tuk'e
para no ser matados por aquel rifle,
mu la slahik ti k'usitikuke
385 De modo que nada terminara. Ellos
~oy shomohanik c'en
cavaron una trinchera. Pareca que
ha? ta te ti k'ahtik ya'aluk ta hmek sci'uk ti
estaban encerrados con sus lanzas.
slansaike
Estaban esperando hasta poder usar
ta la smala "ak'o slah la h'a"yel ti sb'ek'
sus balas. En cuanto a aquellas mujeres,
stuk'ike
390
Puesto que ellos ya haban descubierto
bee la ti oantctike
el
truco,
Ellas [trataron) intensamente de
komo yiloh sa la manya
desviar aquellas balas; Aquellas mujeres
ha? la ta sikub'tas ti b'ek' tuk' ta hmek
pusieron al descubierto sus nalgas Para
ti ta svalk'un ~ec'el ti scak ti "antetike
para kc mu la st'om ti tuk'e
que los rifles no pudieran disparar.
b'ak'in ha? la k'elb'il tal b'a~yel
En un momento dado, se vio al frente,
395 Donde las mujeres haban descubierto
ti b'u ti ?antetik svtlk'unoh ti Cake
sus nalgas, Que ellas fueron
ha? la lek isukb'at tal b'a"yel kanyun*
lab ta bala
completamente tapadas por el can
lab ta bala
del frente. Murieron por las balas.
9ihsvalk'uh
Murieron por las balas.
Ooh, cayeron cabeza contra talones
nom to la b'iahtik ik'ot
400
Yendo a descansar muy lejos.
hal valk'uhel ~i valk'uh ti ~antetik lah ta
Aquellas mujeres que murieron por las
balae hee
balas. sentan la cabeza en los talones.
te la svalk'unohscak ilah ti ?antetik ta
Ah! Aquellas mujeres murieron de
bala hee
las balas, all donde haban
Ah! puesto al
bwno ti yane*
descubierto sus nalgas.
Bueno, en
te la 9oy nak'ahtik to*
cuanto a los otros,
Todava se estaban ocultando all.
b'aE'islinet ?onos la k'u ca"al hun kastiya*
405 Seguan sonando como si tiraran fuegos
k'u ca~altah yalel
artificiales, Como eso viniendo. Los
sole! tob'b'il ta nama ti yahsoltaro ti
soldados de Cuscat estaban reunidos a
hkuskate
cierta distancia. Ellos haban cerrado
sole! la stihoh la ta naetik ta hmek
fuertemente [las puertas) de las casas.
396. Las balas de can les volaron los anos a las mujeres y las mataron.
403-404. Los hombres se ocultaron, dejando que los ladinos usaran sus municiones en
'contra de las mujeres.
405. La palabra kastiya se refiere especficamente a un armazn en forma de torre
hecho con fuegos artificiales que se encienden durante las fiestas,

FOLCLOR DEL CONFLICTO TNICO

APNDICES

442

bwno komo 7ep la ti kirsano ta hrneke


ha? la ti s~'unohik la ti ha? ti htotik ta
hmek ?une
?i k'alal la ti lah lahsa ti kirsano ta hmek
?une
likaniksa
b'a sa ?ak'b'ik si la ti . . . ~oy mi kayo
sarhento la
?oysa la yahsoltaro lek ta hmek ti
hkuskate
bwno b'a sa ~ak'b'ik
likaniksa ?un
lahsa sb'ek' sb'alasi F
)
ii? toik la 9ec'el
b'ak'inslah la sb'ek' sbala
ti lek melahemik ii pobre soltaroetik ?eke
lahik skotol Ii hkuskate
lah skotol ti hkuskate
sole! cam skotol
lah skotol hee
bwno ha? hcc ta
?oy la hee
?anima smuk' totik nan sme~e
ha? la ti si9ik ta hmek ti ta pletoe
sole! la . . . ko9ol la sci?uk hun kastiya
ti slilet sa la ti tuk'e
ti kanyon la ta hmcke sole! la yan
la velan ta hmek ti ta hmeke hm9
te la yak'b'e sb'aik ti pleto
ta pat raserena sb'i ti b'anumile hehe
bwno ti smuk' tot ti ?anima hme, 9une*
~oy la hun c' en*
te stik' sb'aik ?oel*
te yi~' ?e'el ti mi ~oy hutukuk nan
stak'inik
sc ?ukscihik
k'usi
ti k'alalsi?ik ta hmek ti kasyak' ?e'el ti
pletoe
bwno k'alal ti ~ec' ti pleto hutuk ti k'alal
ya?aluk ?une
ha? to la ta la spik ti s~ihik la ti 9osil ta
hmek ti b'u snak'oh sb'aike
ta la spik ti scihe
c'ab'al la scih
ha? to la te 70 pitil la sta hun ton
?iship la e7e yalel hun ton
437

. 439.

410

415

420

425
430

435

440

445

Bueno, haba mucha, mucha gente.


Ellos haban credo que era realmente
un santo. Y cuando mucha gente hubo
muerto all: "Levntense ahora!
Vayan a atacarlos ahora!"
Deca aquel... cabo
O sargento. Cuscat tena excelentes
soldados ahora. "Bueno, atquenlos
ahora! Sus municiones se agotaron",
deca l {inaudible].
Ellos se levantaron all.
Cuando sus municiones se acabaron,
Pues aquellos pobres soldados estaban
bien preparados tambin Todos los
seguidores de Cuscat murieron. Todos
los seguidores de Cuscat murieron.
Todos ellos murieron. Todos murieron.
Ah! Bueno, eso es cierto...
Eso fue justo El desaparecido abuelo
de su madre, acaso.
Ellos estaban muy asustados con esa
guerra. Era precisamente... como fuegos
artificiales. Aquel rifle estaba
reverberando ahora {Y} aquel can.
Fue realmente horrible. Hmm.
Ellos atacaron a cada uno all
En una plaza llamada Detrs
de Lily, aj Bueno, en cuanto al
abuelo de mi madre entonces,. . .
Haba una cueva.
Ellos entraron all.
Ellos se llevaron todo el dinero que
pudieron all En sus mantas, {O} lo
que fuera Estaban terriblemente
asustados mientras esa guerra
continuaba. Bueno, cuando esa guerra
hubo menguado un poco, entonces,
Empezaron a buscar sus mantas
en el piso donde se haban ocultado
ellos mismos. Comenzaron a buscar
sus mantas. Sus mantas no estaban all.
Slo encontraron una piedra
clavada all.

Su tatarabuelo se ocult en una cueva durante la Guerra de Santa Rosa_

ha? to la ca~i
a9ab' te ?oy
?i ?oy la Ho?
te ta 9olon
ti la sten
ti scihe*
b'at ta sa9ab' hm?*
b'at ta Ho'*
b'at ta ?uk'um hi? ti scihe*
hi? hutuk la muk' b'ahik yalel ta sa?ab' ti
hatb'iletike
ti b'uc'u la snak' sb'atik ?a yu~un
si?ik la ti ta pletoe
bwno ti k'alal yec lah ti yo?onton ta
pletosa ti b'uc'u sa ti ?aneetike
musa hayib'el 9un
lahik sa ti viniketik ?une
teke? ?un
lahik sa ?un si hm?

bwno sole! te laho


laho ti k'op
ti tah va' i yelan ti hkuskat 'une
sole! lah ?un
k'alal icam skotolik
Ram skotol ti hkuskatik k'u yepal ti
yahsoltaroe
icam skotol
lah ta bala
lah ta bala
lah ta tuk'
Ii hkaslane
ii hsoltaroe hee
ii soltaro yu?un lik tal ta tustae
hehe lah ta bala
lstima pero sa9ab'il yu~un
ha? ti la smil ti halal totik ~ eke
ha? ti la smil ti palee
ha? la smil ti palee
ti halal totike
ti pagree 'ce
ha? la smilik 7ek "un
sa?ab'il yu"un oek ~ un "ce
hee sal yo"olo,

450

455

460

465

470

475

480

485

443

Ellos arrojaron una piedra


Hasta que se dieron cuenta
De que haba un pantano all.
Y haba agua,
All abajo
Donde las haban arrojado.
En cuanto a sus mantas,
Se metieron en el pantano. Hmm!
Ellos se metieron en el agua; S, sus
mantas se las llev el ro, S, aquellos
fugitivos casi cayeron en el pantano,
La gente que se haba ocultado por
temor a aquella guerra Bueno, cuando
se sintieron cansados de aquella guerra,
Las mujeres que haban sido dejadas,
Ya no haba tantas entonces:
"Aquellos hombres ya han muerto!
Est bien, entonces!
Ellos ya han muerto!", dijeron ellos.
Hmm! Bueno, all termin todo;
Aquella disputa termin. Ve usted,
los seguidores de Cuscat entonces,
Ellos fueron liquidados, entonces.
Cuando todo el mundo muri;
Cada uno de los soldados de
Cuscat muri. Todos ellos murieron.
Ellos murieron por las balas.
Ellos murieron por las balas;
Ellos murieron por los rifles.
En cuanto a aquellos ladinos,
En cuanto a aquellos soldados, ah!,
Porque aquellos soldados haban
llegado procedentes de Tuxtla Gutirrez.
Oh, ellos murieron por las balas.
Fue una pena, pero ellos lo merecieron.
Ellos mataron a aquel santo padre
tambin. Ellos mataron a aquel sacerdote.
Ellos mataron a aquel sacerdote,
Aquel santo padre,
Aquel sacerdote, eh.
Ellos lo mataron tambin, entonces.
Ellos lo merecan tambin, entonces.
sta es la razn

455-458. En su precipitacin no se dieron cuenta de que haba un ro en la cueva, y que a l haban arrojado sus posesiones.

444

FOLCLOR. DEL CONFLICTO ETNICO

APENDICES

tal ti soltaroe
ha? ti mu sk'anik sakel
mu sk'anik s~oc ta cukcl
yu7un ta smilvanik
yu?un ~ak'ik ~ek sun

490

he al yo'olo~ tal ti soltaroe hehe


va?i yepal sk'op ti hkuskat ~une

495

Por la que llegaron esos soldados.


No queran prisioneros.
No queran ponerlo en la crcel
Porque ellos lo mataron a l,
Porque ellos los atacaron tambin.
Esa es la razn por la que aquellos
soldados llegaron. Ah! Esa fue la
extensin de la guerra de Cuscat.

Texto C-6
La guerra de Santa Rosa (versin de Chenalh)
lah avil
ti lah yalik
ti htot
ti hme'
ti c'iik tal
k'usi svokolik
k'u si si9el iyilik
mas triste iyilik vo"ne
komo yu~un ' oy snto
te ta b'au *
ta yak'ol san pdro
te ta yosil camla
yu~un ~oy santoetike*
'i sntoetik b'ot'o mu sk'an sc'unik
ti ta sb'a ?ak'otahikuk
ti ta sb'a sk'opantk snto
ta smilatiks~ok
?ra Ii pdre
Ii pdre ya9yel ta sk'an ta sk'opanik snto*
'i muk' sk'opoh li santo*
91 muk' smala Ii santo*
muk' sk'opan ti pale*
hun taki lum kom te ta kohbre"
hun taki lum*

Ve usted
Que ellos dicen,
Mi padre
{Y} mi madre,
5 Cuando ellos crecieron
Cmo sufrieron,
Cunto miedo tenan;
Pareca que las cosas eran muy
tristes para ellos hace tiempo.
Porque haba un santo,
10
All en Baux,
Encima de San Pedro {Chenalh},
All en territorio chamula.
Porque haba santos,
Y santas en los que alguna gente
no quera creer.
15 Se fueron a bailar;
Se fueron a implorar al santo.
Ellos tambin fueron muertos.
Ahora el sacerdote,
Parece ser que el sacerdote
quera hablarle al santo;
20
Y el santo no hablaba.
Y el santo no esperaba.
No habl con el sacerdote.
Un trozo de tierra seca contena el
cajn. Un pedazo de tierra seca.

10. Baux parece ser otro nombre de Tzajalhemel.


13. Se refiere a los santos parlantes.
1 9-24. Es decir, el santo se negaba a hablar con el sacerdote (cf. captulo xttt). Cuando el cura mir en el interior del pecho, lo nico que vio fue un trozo de arcilla seca.
* Las notar al Texto C-6 se identifican por el nmero de linea.

va?i ?un
te 9ilin ti pdre ti muk'stal

~ra lah yal ti snto ta ksa


?ra b'a htup'tik Ii san knsthal las
ksasl... ? . . . J
b'a htup'tik

lah sob' sb'a Ii hnte


~oy sa ?os htot
~oysa ~os hme2
lah sob' sb'a ii hente
b'atik li 'a la f wersa ta si~'ik toel
ha? no smacitaik
ha? no ste?ik
yic'ohik tal
ta tal smilik Ii hnte lis ta san kristbal
vra te tal ii snto
tal Ii snto
te sci?ukik tal
ta ya9yehik
'ra muk' s"ocik lis*
muk' b'u s9ocik te*

muk' kuc yusun


te no isutik
tela 9oy ti snto
ha? ta smantal ti )ocik
?oy to?os c'ivit te ta b'aus
va?i ?un

~oy c'ivit te ta b'aus ~ un

ha? ti puru "ak'ot


me? snto*

9oy

445

Ve usted, entonces,
El sacerdote se enoj porque no
vino. Ahora el santo
le hablaba desde el cajn:
"Vayamos ahora a destruir San
Cristbal de las Casas! {inaudible}
Destruymoslo!"
30
La gente se reuni.
Mi padre estaba all entonces;
Mi madre estaba all entonces
La gente se reuni.
Eran obligados a marchar;
35 Slo sus machetes,
Slo sus palos
Haban trado. Haban venido
para matar a la gente all en San
Cristbal de las Casas.
Ahora el santo vino all;
40
El santo vino.
Lleg con ellos,
Al parecer.
Ahora ellos no vinieron all.
Jams vinieron aqu.
45 Ellos no ganaron.
Ellos simplemente retornaron all.
Ese santo estaba all
Ellos entraron a una orden del santo.
Sola haber un mercado all en Baux.
Usted ve, entonces, Haba un mercado
50
all en Baux en aquella poca.
Simplemente danzando.
Estaba la Virgen,
Simplemente una mujer,
55 Una mujer chamula,
Una mujer chamula.
La Virgen habl al santo en el cajn.
Usted ve, el santo habl
desde el cajn. Los apremi
60
A matar.
Ahora ese santo dijo, hmm, "Bueno,
no tengan miedo! Mis soldados
marcharn adelante desde la montaa;
25

puru ?an'
me? camu ?*
me? camla*
ha? me? snto k'opan ti santo ta ksa
vasi isk'opan ti snto ta ksa
has ta spasik ta suhvan
ta milvaneh
~ra cal ti snto hms
bwno mu sasi9ik
ta slok sltaro kusun ta vi
ta slok' sitaro kusun ta sanheletik*
43-44. En otras palabras, los indgenas no lograron invadir San Cristbal de las Casas.
53-56. La mujer chamula a la que se hace referencia aqu probablemente es Agustina
Gomes Checheb, quien hizo las veces de sacerdotisa en este culto (captulo nt).

446

APNDICES

bwno ta hmiltik b'ot'o ta stal


mita stal smilik
~i ta hmiltik
mu sasi9ik
ha? clo9lavan
?ra ?ilin
lah stihik ta k'op hpkusto te sb'atik ta
tustla
b'a smilik cipa hm9
va9i mu . . . mu b'u'a ii.. . skuc yu?unik
stok
muk' s~ocik ta cipa
ha? ta skoh snto ta sk'opoh ta kfre
ta ksa
va?i 2un
?ilin cipa
te k'usi la scap 'un
~a musasi?ik
ti me ta stal
b'o'o ta tal milvanuk
ta snik b'alamil*
si ti santo
mi mo?oh
ta slok' tal mil sltaro Ii ta s?ek'en tahe*

Mis soldados vendrn desde la tierra.


Bueno, nosotros mataremos a todo el
que se acerque, Si ellos vienen par a
matar. Y nosotros los mataremos
a ellos. No tengan miedo!
Pero estaba engandolos a ellos.
Ahora ellos se enojaron. Fueron a
70
Tuxtla Gutirrez para aguijonear a
Faust. Iban a asesinar a Chiapa de
Corzo. Hmm ! Usted ve, ellos no...
ganaron {tampoco} all.
Jams llegaron a Chiapa de Corzo.
Fue el error del santo que hablaba
75
desde la caja, Desde el cajn.
Usted ve, entonces, Chiapa de Corzo
se enoj. Entonces prepar cosas all.
80
"Ah, no tengis miedo!
Si ellos vienen,
Aquellos que vienen a matar,
La tierra temblar!",
Dijo el santo.
85 "De otra manera
Mil soldados vendrn desde
la Plataforma Metate {Baxeken}."
Ahora Chiapa de Corzo se enoj.
Tuxtla Gutirrez tambin se enoj.
Se reunieron entonces,
Porque haban querido destruir
90
Tuxtla Gutirrez tambin.
Ahora Chiapa de Corzo vino.
Ellos se reunieron.

65

' ra ?ilin la cipa


9ilin la tusta 'ek
lah sob' sb'aik tal ?un*
yu,un k'anoh sb'a milvanikuk ta tusta
?ek*
9ra tal cipa
lah sob' sb'aik
al seor de las monta64. Entre otras cosas, 7anbel se refiere al dios de la lluvia
as y se asocia con el trueno (Guiteras-Holmes, 1961:331). Se traduce como "tierra"
porque el seor de las montaas reside en la tierra.
71. La palabra hpkusto se refiere a Fausto Ruiz, quien muri en 1968. Era un
partidario de Pancho Villa, uno de los hroes de la Revolucin Mexicana de 1910-1917
(Simpson, 1967:296, 301.302, 305-306), no de la Guerra de Santa Rosa. Ruiz fue arrestado por asesinato y enviado al exilio en una isla.
83. En otras palabras, el santo prometi producir un temblor como un arma contra los
ladinos (cf. captulos v y xti). Esta promesa fue cumplida en la versin de Ortega del
texto publicado por Calixta Guiteras-Holmes (1961:266): "Llegaron aproximadamente
cien soldados. Ms que la primera vez. La guerra comenz, la tierra tembl, y las montaas se cerraron sobre los soldados de Juan Ortega."
86. Plataforma Metate (Baxeken) es el nombre de una montaa que domina San Pedro Chenalh.
89-90. Los pobladores de Tuxtla Gutirrez y Chiapa de Corzo se unieron para luchar
contra los indgenas, que estaban preparndose para atacar a Tuxtla Gutirrez.

FOLCLOR DEL CONFLICTO TNICO


lah sob' tal tuk'
lah sob' sb'a skotol hsoltaro
talik yilel
tal yak'b'eik sbala
te ta b'ans
me? santo
9ra ti sme? snto
lah yal ti snto
mi yu?un ital ti hmilvaneh
mi tal ta sak' tuk' bwno
savalk'un aekik*
avak'b'e ?ilel lacakik hm? hm'
savalk'un aekik*
ha? te ta sikub' stuk' ti sltaro*
mu st'om yu9un si*
?altik ea! 'un
ob'ol ista hm'
hec lab spasik ti me? santoetik*
lah svalk'un sakik
lah svalk'un sekik
7ra ii soltaroetik
li hcapanekoetike hm?
yak'b'eik sbala ~un
ha? tey 'oc ta scak
b'u la svalk'unoh ~une
tey i'oc si
va?i 9un
ha? yu' un 9ilin li san kristbal*
ilah yal kuskat
pru kuskat
"indgena
pru kuskat
musa sak' ?ocuk tal kon pasa
ke sa s'ocik tal ta k'u ta sconik
Ii b'ot'o muk' pashe
li~ ta skom ta Cukel
ha ~ yu9un hio?lavaneh ti snto
ti ta sk'opoh ta ksa
ta sk'opoh
yec ta sk'opoh % un

447

Ellos juntaron rifles; Ellos reunieron


a todos los soldados.
95 Ellos vinieron, al parecer;
Vinieron para tirar sus balas,
All en Baux. La Virgen,
Ahora esa virgen,
100
Esa santa dijo:
"Si los matadores vienen, Si vienen
para disparar sus balas, bueno,
Ustedes van a levantarse las faldas!
Ustedes dejarn que les vean
las nalgas! Hmm! {inaudible}
105 Ustedes se levantarn las faldas!
Los rifles de los soldados se enfriarn.
Ellos no tirarn a causa de eso", dijo.
"No importa!", dijo entonces.
Ellos se juntaron. Hmm!
110
Las vrgenes hicieron eso.
Les descubrieron las nalgas;
Se levantaron las faldas.
Ahora los soldados,
Los chiapanecos, hmm!
115 Ellos les dispararon balas entonces.
Ellas levantaron sus anos all,
Donde los haban expuesto;
Fueron hasta all de esa manera.
Usted ve, entonces,
120
Fue porque San Cristbal
de las Casas se enoj.
Dijo: "Cuscat! Ellos son todos
seguidores de Cuscat. Los indios
Son todos seguidores de Cuscat.
125 No los dejis entrar sin un pase!
Si ellos vienen con el objeto de
vender cosas, Cualquiera sin papeles,
Se van a quedar en la crcel aqu !
Es porque la santa es un engao,
130
La que empez a hablar desde
el cajn. Comenz a hablar.

103-107. Evidentemente los pobladores de San Pedo Chenalh comparten la creencia


de que la vista de los genitales de una mujer puede impedir que los caones o rifles
arrojen sus municiones (cf. Texto C-5, nota a las lneas 353-361).
110. Parece tratarse de una referencia a las mujeres indgenas que se denominan santas a s mismas (cf. Molina, 1934:368, 371, 375).
120. He interpretado esto como una referencia a la ciudad de San Cristbal de las Casas, ms que a su santo patrono.

448

FOLCLOR DEL CONFLICTO TNICO

APNDICES

hk'opanoh cih'
~osib' bwlta 'un
ta hpas ka'i prova! mi ha" snto si
ta hpas ka"i kuskat
pero muk' cismso
la al ?ep mulil
ta sal ~cp skotol
toh opol k'u ta salik
~ra mu hk'an
ha? yu~un h"ak'vaneh ta mile!
i ti kristiyno
h'o'o sna'b'eik smelol
~oy to yu"unik tana "une
?oy to yu"unik
te to spasik "ab'tel si"
~oy to yu~unik snto
bwno te to yu~unik le"e

pro le"e 'une


musa h'oc'o sk'an lek ~un
te to ~oy yu~unik pisil b'o'o malkrido
te ?oy*
9oy to snak'oh*
pero musa salik b'u ~oy*
tey to ti b'ot'o sk'ane
ha? ta puru samelik "o skotol
pero ~altik ksa mi ta scivo*
va?i ha? yu9un 9ihn "o gobyrno

~ilin skotol
ta ?os s tal yi~' tup'el ti "indgena
ta ~os s tal yic' tupe! ti 7indlgena
va"i ta! soltaro
tal skc~ol "un
tal stup' skotol pwblo
toh pukuh ti ndyosi
ha? to ti ?oy yahsantoetik 'une
pero yu "un ha" ti ta smilik latino stok
9une

Eso es correcto, empez a dictar


cartas. Yo he hablado con l dos
{O} tres veces.
135 Lo voy a poner a prueba a ver si es
un santo, dijo. "Voy a probar a
Cuzcat." Pero l no era un hablador.
ll empez a decir cosas muy feas.
Comenz a decirlo todo.
140 Ellos empezaron a decir cosas feas.
"Ahora no lo necesito,
Porque trae a la muerte",
Dijeron aquellas personas, Aquellos
que saban lo que era correcto.
145 Pero todava lo tienen hoy!
; Todava lo tienen!
Ellos todava roban as! Ellos
todava tienen santos! Bueno,
ellos todava los tienen as all.
150
Pero respecto de aquel entonces,
Ninguno realmente lo quera entonces;
Slo la mala gente los tena a ellos.
Ellos existen all.
Ellos los han ocultado.
155 Pero ellos no van a decir dnde estn.
Ellos estn todava all por la gente
que los quiere, Solamente por sus
enfermedades. Pero no importa si
es una bruja. Usted ve, fue la causa
de que el gobierno se enojara.
160 Todos ellos se enojaron. Vinieron para
destruir a aquellos indios. Vinieron
para destruir a aquellos indios.
Usted ve, los soldados vinieron.
Todo el mundo vino entonces.
165 Ellos llegaron para destruir a todos
los pueblos {indios}. "Esos indios
son muy peligrosos", decan ellos.
Ellos todava tenan sus santos
entonces. Pero a causa de que iban a
matar a ladinos entonces tambin,

147. Los santos parlantes piden dinero por curaciones que a veces no dan resultado
(captulo xtn).
153-155. En otras palabras, en 1969 haba santos parlantes en Chenalh.
158. Los brujos pueden transformarse en vacas o cabras y rondar en la campia por
la noche haciendo dao a las personas.

ta ?oik ta hob'el
b'at smilvanik "un
va'i ?ilin nan ti sltaro hm ~

va"i ti sltaro "un


oilin ?un
ti 'ilin ti ~ahvalil iya?i
he yepal ?un
tal soltaro
b'at ta huhun t urn
ta huhun t urn ta stup' "indgena
pre hun presidente te ta 'enal Ho ~
lok' san pdro*
b'at te ta hsulub'
ak k'u a"al bah kalb'ot
~oy sulub' vi
ha" te b'at
te ta yak'ol t urn
te 9oy muk'ta vi4
ha" sa te bat san pdro
yu9un sa lah sluk'esik
yu"un sa la slah pwblo
pero slo~lavan
ta~ ~ayik misa si
ta la slo , lavan
engnya pra oir

ti soltaroe*
la hi*
ta hmek*
misa si*

170

175
180
185

190

195
pero k'alal ti mi lah s ob' sba*
te la ta
skotol ta yut c'ul na
te la ta smil 9un*
mi pistola*
mi 9espara*
200
mi punyal k'usi cak' "un hm9*
pero ta hmek ' un
ti
?ora ?un lok'em san pdro
lok'em yahnil skotol h"ab'teletik hm'
va?i ti presidente sci~uk hun '~alklte primro

449

Ellos llegaron a San Cristbal


de las Casas.
Entonces ellos fueron para matar
Usted ve, acaso aquellos soldados se
enojaron. Hmm! Usted ve, esos
soldados entonces, Se enojaron entonces.
Aquellos oficiales se enojaron,
Todos ellos entonces. Los soldados
Fueron a cada pueblo. Destruyeron
a los indios en cada pueblo.
Pero un mayor all en Chenalh...
San Pedro parti;
Fue all al Cuerno. Como yo se lo digo,
Hay una Montaa Cornuda.
ll fue all.
All sobre el pueblo, Hay una gran
montaa all. San Pedro fue all,
Porque ellos lo haban sacado.
Porque el pueblo ya estaba por ser
destruido.
Pero aquellos soldados los
engaaron. "Vengan aqu a la misa!",
dijeron ellos. Ah! Ellos los
engaaron completamente. Ellos los
embaucaron para que escucharan una
misa Pero cuando se reunieron,
Todos ellos entraron en la iglesia.
Ellos los mataron all entonces.
{Con} pistolas
O espadas
O dagas, o lo que fuera. Hmm!
Pero completamente. Ahora
entonces, San Pedro haba partido.
Las esposas de todos los oficiales
haban partido. Hmm! Usted ve,
aquel mayor {estaba all] con un
primer alcalde.

180. La gente de Chenalh ha sacado de la iglesia las imgenes de sus santos y las
han ocultado en las montaas.
181. La Montaa Cornuda (Hulub') se asoma por encima de Chenalh (cf. lneas
183-186 ms adelante).
190-199. Los soldados ladinos haban engaado a los indgenas de otros pueblos reunindolos para escuchar misa, encerrndolos luego en la iglesia, y matndolos (vase
Guiteras-Holmes, 1961:265-267 para otra versin de este incidente asociado con Juan
Ortega).

450

ApBNDICES

cak lum
oy kurus ta huhun . . . ta
yolon kavilto
',oy kurus te ta po'ot tal
oy kurus ta ti' c'ul na
',oy kurus te ta ~o ~lol lum
9oy kurus ta lok'eltik 'un
te c'ok' ti presidente
tas~ok'
lkehkun
ta sk'opan ti kurus
ta sk'opan ti kurus
ti skehkun
kahval mi cilah si
kahval mi ilah ii hee
~ora b'at la
te la ta entrra
pdro
te ta la 9ocel ta san
hm"
ik'ot cib' camla
k'usi capasik
mu9yuk ta la silahkutik
ta ltal soldado
miguel Ii
tana la le? Sa stal ta san
ta la stal
san miguel la stal
)
la lalahik
ta I
oy la amulik
~ ay tana la
mu hna9 k'usi ta hpaskutik 9un
mi Uhatav Ii
komo lok'em la ti snto ta vive hm?
?ra lah yal ti camla
teke? ca9 la' hmalatik
mi sak'anik pohel
(.. .
ta hk'ankutik mi capas pavor

pro k'u ta spas tana ti camla (.


mu9mtk ~oyuk stuk' (.
k'usi ta spas ti amla hm"

Cat yo?on ti presidnte


hna9ohb'ekutik k'usi sb'i ti (. .

Hay una cruz a cada...


debajo del pueblo.
Hay una cruz cerca de la base
205
Hay una cruz en la iglesia.
Hay una cruz
de la entrada del pueblo.
en
medio
del
pueblo.
all
Hay una cruz a la salida entonces.
Aquel mayor comenz a llorar all
Se
arrodill. El comenz a llorar,
210
Comenz a rogarle a la cruz.
Comenz a rogarle a la cruz.
Se arrodill.
"Mi Seor, morir?", dijo l.
215
"Mi Seor, morir?", dijo l. Ah!
Ahora l ya se ha ido
A la entrada all, A la entrada
de San Pedro Chenalh all.
Dos chamulas llegaron. Hmm!
220
"Qu es lo que todos ustedes van
a hacer?"jNada! Todos nosotros
moriremos. Los soldados vienen ahora."
"S, ellos ya han llegado a San
Miguel {Mitontic)", dijeron ellos.
225 "Ellos ya han llegado;
Ya han llegado desde San Miguel
{Mitontic). Y ustedes
van a morir ahora (inaudible).
Es la culpa de ustedes."
"Ah, s,
Yo no s lo que deberamos hacer
230
entonces, Si yo debera huir", dijo l,
Porque el santo ha sido ya llevado
a la montaa. Hmm! Ahora los
chamulas dijeron, "No importa!
Vengan! Nosotros todava esperaremos
Si
quieren defepderse
235
)
(ustedes mismos). "'Lo queremost
Nos
hara usted un favor?"

(inaudible) "Pero qu es lo que van


a hacer ahora los chamulas? {inaudible)
Porque ellos no tienen ningn rifle
(inaudible). Qu es lo que van a
hacer esos chamulas?" Hmm!
El alcalde se inquiet.
240
Nosotros recordamos cul era

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO

presidnte
'~ndres vskis kansino
ti yilik ti si~el ti ta 'antivra hm?
bwno teke? malaik ta la stal
la? b'a hmalatik ta ti? 'ul na Ii

245

ib'at smalaik ta ti ~ 'ul na


hec yepal k'ot sitaro te tasa sb'ak'es yok'es
?un l... ? . . .)
bwno oy la sc'ulel ti presidnte
mu'?nuk oy stuk' ti ib' camla
C'ab'al stuk'ik
?ra k'ot ti soltaro 9une
ik'ot la ?un
k'ot la sk'opan ti presidente te a oy hm9
bwno vo9ot ob'o tal hteklum
?oy misa
hpastik misa [
I
k'usi avab'tel*
mu9yuk kab'tel
pero vob'o tal lai'il
9ak'o l tal ya ~ i misa
bwno pro k'usi ak'an
disc ste Camla
k'usi ak'an
misa
mu>yuk 'ak'o stal ta
hteklum

250

255

260

'a pero vo'on ta skal misa


dice los dos Chamulas'
ahora ya volvi como un padre
ya volvi como un padre
y su sombrero chiquito

265

all est
eso es un cuentoso que me han dicho mi
padre
mi madre all est
~ra vo >on ta skal ma
a ste es el cuscat es el diablo

270

275

4"

el nombre del alcalde {inaudible):


Andrs Vsquez Cansino.
Ellos sentan miedo en aquellos
tiempos. Hmm! "Bueno, no
i mporta! Esperemos !,ellos vienen.
Vengan, esperemos a la entrada de
la iglesia", dijeron ellos. Se fueron a
esperar a la entrada de la iglesia.
Muchos soldados llegaron, tocando
sus trompetas entonces {inaudible).
Bueno, aquel alcalde tena su alma
tambin, Porque los dos chamulas
no tenan ningn rifle.
Ellos no tenan rifles.
Entonces aquellos soldados haban
llegado ya. Ya haban llegado.
Ellos llegaron para hablarle al alcalde,
que ya estaba all. Hmm!
"Bueno, usted, rena al pueblo!
Iba a haber misa. Nosotros queramos
llevar a cabo una misa {inaudible).
Cul es su posicin?"
"No tengo ninguna posicin."
"Pero rena a todos los vecinos aqu !
Ellos tenan que venir para escuchar
!""Bueno,
misa
pero qu es lo que
usted quiere?", Dijo este chamula.
"Qu es lo que quiere?"
"Nada! Ellos deberan venir
a misa en el pueblo."
"Ah, pero soy yo quien dir la mi sa ! ",
Dijeron los dos chamulas.
Ahora l se convirti en sacerdote.
Y ahora se convirti en un sacerdote.
Y su pequeo sombrero
Estaba all
liste es un cuento que me lo cont mi
padre. {Y) mi madre. 1'1 estaba all.
"iAhora voy a decir misa!"
"Ah, se es Cuscat! l es el Demonio!",
Dijeron aquellos soldados.

248. Es decir, el alcalde estaba asustado: "el corazn lo tena en la boca".


257. Los soldados queran saber si l era un funcionario de la ciudad.
266. El relator cambia brevemente del tzotzil al espaol. Puesto que est describiendo

las actividades de los soldados ladinos, he usado la ortografa comn del castellano.

452
dicen los soldados
ahora es su cuscat esto indgena
pero yo voy a oir este primero bueno
bueno dice
pues se va a formar pues en frente del
mercado hm?
b'a col ab'aik ta ti? muk'ta na hm9
b'a col ab'aik ta ti' muk'ta na
b'a col ab'aik
vu"une ii? hmala ta hol c'ul na
ii? savak'
musicam ta b'alamil
Ii? ta hol c'ul na ci~am
bwno su? ca ?e milvan

bwno li?sa ii tyblo ti kuskat ta skiltik


tanae
~oy van trnta solddos
yak'b'e shopan lek ti 9ok'es
jora muy ta hol c'ul na 7un
ko~olsasci~uk pale "un
ik'atahsa os ti .. .
ik'atahsi k'op
ti ya volvi como padre'
los dos chamulas
ya volvi como .. .
ahora ya
treme pues
dice el diablo
ya con su sombrero*
treme

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO

APENDICES

280

285

290

295

300

yo no tengo nada
treme
ahora empez a tirar ya hm~
)
tir primero I
agarrando el hala

305

agarrando el hala hm"


tir y tir
ahora acab la bala hm~
como est

310

"Ahoraese indio es el Cuscat de ellos!


Pero yo voy a orlo primero. Bueno,
Bueno", dijo l.
Bueno, se fueron a alinear enfrente
del mercado. Hmm!
"Vayan a reunirse a la entrada de
ese gran edificio." Hmm!
"Vayan a alinearse a la entrada de
este gran edificio! Vayan, alinense!
En cuanto a m, voy a esperar aqu en
el campanario! Trenles desde aqu
No voy a morir en el suelo !
Morir aqu en el campanario!"
"Bueno, usted puede matarlo!
Bueno, ahora vemos a
aquel Demonio Cuscat aqu !"
Haba tal vez treinta soldados. Ellos
estaban tocando sus trompetas bien,
sostenindolas con ambas manos. Ahora
l se trep a la torre del campanario,
Exactamente como un sacerdote.
El ya se haba transformado...
Ya se haba transformado as.
Ellos ya se haban vuelto sacerdotes,
Los dos chamulas
Ellos ya se haban transformado...
Ahora pues," Trenme a m, pues !",
Dijo el Diablo,
Con su sombrero puesto.
"Trenme!
No tengo nada!
Trenme!"
Ahora comenzaron a tirarles a ellos
ya. Hmm ! Ellos le pegaron al primero
[inaudible}. >El agarr la bala.
El agarr la bala. Hmm!
Ellos dispararon y dispararon.
Ahora las balas se acabaron. Hmm!
"Cmo est usted?"

297. El relator cambia ahora al espaol por el resto del texto, aunque contina usando
la sintaxis tzotzil y la forma de la copla o dstico paralelo. En la edicin castellana se
ha conservado en la columna de la izquierda el texto del informante, en tanto que se da la
traduccin del texto de Victoria Reifler Bricker en la columna de la derecha. Lo mismo
se hizo antes en las lneas 267-273.
303. Los chamulas apresaban las balas en sus sombreros.

hay bala todava


ya no
ya acab
bueno contesttne
dice el soldado
voy a contestar
esprense
frmense bien
ahora est ya amontonado el bala
all donde la campanada
adentro la campanada
en que est los dos chamulas
all est los balas ya amontonada
bweno esperme pues
agarr el otro chamula
agarr el otro chamula
lo mb este bala
lo contest
qued muerto los soldados
ahora dos que huy
que haba ladino ya
dos soldados que huy hm~
que no toc la bala
pero ya vino cojo
ya regres aqu a san Cristbal hm9*

315

320

325

330

335

453

Quedan algunas balas?"


"Ninguna!
Fueron todas usadas!
Bueno, contsteme!",
Dijo el soldado.
"Yo voy a contestar.
Esperen! Frmense bien!"
Ahora las balas estaban apiladas,
Estaba el campanario,
Dentro de la torre de la campana
En donde estaban los dos chamulas.
Las balas ya se apilaban all.
"Bueno, esprenme entonces a m !"
El chamula las agarr;
El otro chamula las agarr.
Ellos devolvieron las balas.
Ellos las devolvieron.
Los soldados fueron matados.
Slo dos escaparon,
De aquellos que eran ladinos,
Los dos soldados que escaparon, hmm!,
A quienes las balas no les tocaron,
Bueno, ellos llegaron cojeando;
Regresaron aqu
a San Cristbal de las Casas.

330. Probablemente el narrador se refiere a "sembr" en lugar de jimb.


338. La versin publicada por Guiteras-Holmes (1961:265-266) describe este incidente
de la siguiente manera: "La gran tristeza de hace mucho tiempo era que Juan Ortega iba
a poner fin al mundo y matara a todos los indgenas. El enviaba a sus soldados y sola
decir: 'todo el mundo tiene que asistir a la misa', y aquellos que iban eran matados.
Todo el mundo estaba aterrado. Los santos fueron furtivamente sacados de la iglesia y
toda la gente abandon el pueblo. Solamente quedaban en la ciudad el presidente [alcalde} con su regidor y su primer alcalde. Dos chamulitas se presentaron en Balum. 'Tat',
dijo el presidente, dndoles la bienvenida al pueblo. Los chamulitas respondieron respetuosamente 'Tat'. Sus camisas estaban rotas, presentaban una apariencia pobre. '<Est
usted afligido, Tat?' 'S, estoy afligido', respondi el presidente. 'Se dice que los soldados estn cerca; ya han llegado a San Miguel [Mitontic}.
"El presidente estaba preocupado. Los chamulitas dijeron: 'Vayamos a la iglesia para
esperar a los soldados.' ',Cuntos hay all?' .Treinta.' Al parecer los haban visto y contado. Los soldados dieron un vistazo a la gente reunida en Baxulum [la alta montaa del
este]. Los soldados se acercaron a la iglesia. Los chamulitas aparecieron luciendo las
prendas del sacerdocio. Yo creo que era Dios. 'Nosotros vamos a pelear', dijo el sacerdote. 'Aqu est su Kuskat', dijeron los soldados. Los soldados dijeron que era el Pukuh,
. el demonio, pero era Dios. El cura grit en voz alta: 'Yo morir en la torre del campanario', y trep hasta all. 'Ahora trenme a m'. Y los soldados se arrodillaron para
tomar puntera... y con el sombrero sostenido en su mano derecha, el sacerdote agarraba
las balas. Y la municin de los soldados se apil, esto decan mi padre y mi madre.
Tiraron incesantemente, hasta que se les agotaron las municiones. El sacerdote les grit:

454

ahora los dos chamulas


ya gan hm9
no muri
no muri la gente
ahora que ya cay*
ya mir ya
dice mi padre
dice mi madre
que hay bala all
all en campanada de iglesia
pero es verdad hay bala all

hay bala all


hay bala
hay bala all [ J hm'
yo creo que es un poco es verdad
pues hay bala

dice mi mam
mi pap
muy triste antes
un poco iban a morir
por el santo
es que se van a echar guerra
hasta magdalcnero*
santa marteos*
pableros*
que tiene santo por [
[
poreso que tuxtlero
y chiapaneco que va venir acabar de
nosotros
pero no s si dios quiso
dios que vino afender de nosotros"
que salvamos
que salvamos con dos chamulitas
ahora que baj
ya acab
ya mir
que ya se qued bien

POLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO

APENDICES

340

345

350

355

360

365

370

Hmm !
Ahora los dos chamulas
Ellos haban ganado. Hmm!
Ellos no murieron,
La gente no muri, o...
Ahora que ellos ya haban cado,
Ellos lo vieron.
Mi padre dijo,
[Y} mi madre dijo
Que haba balas all,
All 'en el campanario de la iglesia.
Pero es cierto! Haba balas all?
Haba balas all!
Haba balas.
Haba balas all [inaudible}, hmm!
Yo creo que probablemente es cierto.
"Bueno, haba balas",
Dijo mi madre
[Y} mi padre.
Sola estar muy triste.
Ellos casi murieron.
A causa de aquel santo,
Ellos fueron para hacer la guerra,
Hasta los magdaleneros,
[Los} santamartefios,
Pableros, Que tenan un santo
para [inaudible}.
Por ello los tuxtlecos Y los
chiapanecos venan para destruirnos.
Pero yo no s si Dios lo quera, O si fue
Dios quien vino para defendernos,
Para que estuviramos a salvo,
Que furamos salvados por dos
pequeos chamulas.. Ahora que ellos
haban bajado, Ellos haban terminado.
El [el alcalde?] vio
Que ellos haban sobrevivido.

' No tenis ms balas?' 'No las hemos usado todas.' El sacerdote luego tom puados
de balas y se las arrojaba a los soldados, y los soldados de Juan Ortega fueron muertos.
Slo dos se salvaron, dos tambores, que huyeron a San Cristbal para pedir ayuda, diciendo que en San Pedro Chenalh la gente tena su Kuska." Ntese cmo esta versin confunde las incursiones de Ortega a las ciudades indias con la Guerra de Santa Rosa.
343. Es decir, las balas haban cado.
361-363. Los indgenas de Santa Mara Magdalena, Santa Marta y San Pedro Chalchihuitn se unieron a los chamulas (captulo rx).
368. Probablemente el narrador quiera significar "a defender" en lugar de "afender".

ahora en cuando el presidente


pidiendo perdn de dios
es no mas que rezo
cada cruz
cada cruz

cada cruz hm,


siete cruz que hinc
que som los chamulas hm9
ahora que ya lo mir
ya que agarr los chamulitas pues
ya en cuanto
que cosa quiere usted
vas a comer
que cosa
dinero

que cosa
no dice
no quiero nada
que cosa quieres
nada
quieres caballo
buscando a la fuerza caballo
porque no haba buen caballo antes hm9
buscando caballo
para que monte el chamula se vaya
que ya me voy en otro lado
que ya voy a entrar en tenejapa
all estoy llegando
voy a ver
a ver que dice la gente all ya

ahora pidi permiso con la gente


le dieron su caballo
montaron
parece montaron a caballo hm?
ahora ya qued libertad en chenalh

que gan los dos chamulitas


ahora despues
como est
voy a presentar ti . . si ya no va venir
ya no va venir
en otro pueblo se va
en otro pueblo se va

375

455

Ahora cuando el alcalde,


Le pidi perdn a Dios,
>El no haca otra cosa que rezar
[Ante} cada cruz,
Cada cruz,
380
Cada cruz. Hmm! El se haba
arrodillado delante de las siete cruces
Cuando los chamulas aparecieron.
Hmm! Ahora que l haba visto eso,
Que los chamulas haban agarrado
[las balas} entonces:
385 "Ahora cunto?
Qu es lo que ustedes quisieran?
Quieren comer?
Qu es lo que ustedes quieren !
Dinero?
390
Qu es lo que ustedes quieren ?"
"iNo!", dijo l.
"Yo no quiero nada."
",Qu le gustara a usted ?"
"Nada!"
395 ' Le gustara un caballo?"
Mirando rpidamente para buscar
un caballo, Porque antiguamente no
tenan buenos caballos. Hmm!
Ellos buscaban un caballo Para que
el chamula lo montara [y} se fuera.
400
"Yo debo ir a otra parte.
Debo ir a Tenejapa.
Debo llegar all.
Voy a ver, Voy a ver
qu es lo que la gente dice all."
405 Ahora pidi el permiso del pueblo
Ellos le dieron un caballo.
la lo mont. Pareca
que l mont el caballo. Hmm!
Ahora Chenalh permaneci libre.
410
Porque los dos chamulas
haban ganado. Ahora y despus,
"Cmo est usted?
Voy a presentarme...
si es que ellos no vienen ahora.
Ellos no vienen ahora,
415 Ellos se van a otro pueblo.
Se van a otro pueblo.

456

APNDICES

es que va acabar ustedes*


que quiere otra cosa dijo
por eso que va acabar

por eso porque fueron ustedes a buscar*


por eso es su culpa de usted*
pero no quieren bala
y as no mas mente
es lo que dice los chamulas
ahora que los dos chamulas se fu
ahora lleg a tenejapa que dice
ah que est llorando el presidente all
ya sali el santo hm,*
ahora que lleg tambin

pidieron favor a dios tambin en tenejapa


ahora se salv tambin en tenejapa como el
anterior
ahora all est
pues salv tambin en tene lapa
que as lo hizo tambin

lleg a san pablo


y tambin salv los pableros
as se acab la guerra antes
dice que muy peligro
dice mi pap

mi mam
que un poquito no acabamos*
que no podemos entrar a san Cristbal
cuscat
cuscat dice
cuando llegamos con pasaje dice
quien no tiene pasaje queda en carcel hm~
as antes dice
mucho cuentoso que hace mi pap
pero yo creo que no tiene apuntado mi
comadre *

Ellos lo van a matar a usted.


Qu ms quieren?", dijo l.
"Esta es la razn de que ustedes
tengan que morir.
420
Esta es la razn, porque ustedes
fueron para verlo, Porque es culpa de
ustedes." Pero ellos no queran balas.
Y eso era el significado;
Esto es lo que los chamulas dijeron.
425 Ahora cuando los dos chamulas se fueron,
Ahora ellos llegaron a Tenejapa, eso
decan. Ah, el alcalde estaba llorando
all ! El santo ya haba partido.
Hmm! Ahora ellos tambin llegaron.
Ellos pidieron la ayuda de Dios
430
tambin en Tenejapa. Ahora ellos
salvaron a Tenejapa como en el caso
anterior. Ahora ellos estaban all.
Bueno, ellos salvaron Tenejapa tambin.
Ellos hicieron la misma cosa.
435 Ellos llegaron a San Pablo, Ellos tambin
salvaron a los pableros; Es as como
la guerra termin hace mucho tiempo.
Ellos decan que era muy peligrosa,
Deca mi padre
{Y] mi madre. "Casi nos mataron.
440
{Casi} no podamos entrar a San
Cristbal de las Casas.
' Cuscat! Cuscat!', decan ellos,
445 Cuando nosotros entramos con un pase",
ellos decan:" 'Quienquiera que no
tenga un pase ir a la crcel !' " Hmm !
"Era as como ocurran las cosas
entonces", decan ellos. Mi padre
contaba muchas historias. Pero no
creo que mi comadre las recordara.

417. La palabra "acabar" es una traduccin literal del tzotzil lab, que significa "acabar, finalizar, morir, cansarse, agotarse, ser lastimado o herido" (Laughlin, 1975:203).
Creo que aqu se usa el tercer significado de lab, como ocurre en las lneas 215-216.
420-421. La cuestin parece ser que ellos andaban buscando problemas, que fueron
los indgenas, en lugar de los ladinos, quienes iniciaron la guerra.
428. Es decir, que el santo patrono de Tenejapa fue retirado de la iglesia y ocultado.
441. He interpretado "acabamos" como "morimos" (vase nota a la lnea 417).
449-455. Su comadre (la madrina de su hijo) era Calixta Gaiteras-Holmes, autora de
Perils of the Soul: The World View of a Tzotzil Indian (1961). Evidentemente, l le
cont a ella este relato, ya que una versin del mismo aparece en su libro (1961:265-267).

FOLCLOR DEL CONFLICTO TNICO


yo no acord para decirle*
no acord a decirle*
porque hay muchas cosas que hicimos*
por el Cristo por .. .
como su cuentoso de mis compaeros de
antigedad*

dice ese que qued es no mas que' quiero*


por que all est las cosas que s yo hee
porque antigedad
porque me contaron los viejos de
antigedad hm'
era alvasil el otro
era mayor el otro
cuando hubo en plaza de all de bax
es su terreno de los chamulas
hacen plaza all
no haba plaza en chenalh antes

all en bax
que hace los santos s
pero no habl cuando lleg el padre
no habl
por eso se enoj el padre
se enoj
se empezaron a enojar
y van a acabar los indgenas*
pero no acab los indgenas
porque lleg los dos chamulas a defender
cada pueblo cada pueblo

450

455

460

465

470

pero en cancuc dice


475
que lleg
yo creo que hay cuentoso de los ladinos hm?
all digo yo lleg en cancuc
pero los cancuqueros
480
dice que no quiere que defiende los
chamulitas hm9
no quiere hm9
ah ya voy a ver que venga hm?
pues lleg el soldado all de cancuc
que dice que quer*
485
nosotros vemos

457

Yo no me acord de decirle a ella.


Yo no me acord de decirle a ella.
Puesto que haba muchas cosas que
nosotros hicimos, Por Cristo, por.. .
Porque sta era la historia
de mis viejos amigos.
Ella dijo: "Ahora ya tengo lo que quera."
Porque sas eran las cosas que yo
aprenda. Ah! Porque hace mucho
tiempo, Porque la gente vieja me lo
dijo hace mucho tiempo. Hmm!
Uno era un polica;
El otro era el alguacil. Cuando ellos
estaban en la plaza ah en Baux,
Que era el territorio de los chamulas,
Ellos hicieron un mercado all.
Anteriormente no haba ningn
mercado en Chenalh.
{Era} all en Baux
Que los santos lo hicieron, s.
Pero no quiso hablar
cuando el sacerdote lleg. No habl.
Por eso el sacerdote se enoj;
El se enoj. Ellos comenzaban
a enojarse; E iban a matar a los indios.
Pero ellos no destruyeron a los
indios, Porque llegaron los dos
chamulas para defender
cada pueblo, cada pueblo.
Pero en Cancuc, ellos dicen
Que ellos llegaron. Yo creo
que era un relato ladino. Hmm!
All, yo digo, Ellos llegaron a Cancuc.
Pero los cancuqueros, Ellos decan
que no queran que los chamulas
los, defendieran. Hmm! Ellos no lo
queran. Hmm! " Ah, voy a ver qu
sucede!" Hmm! Bueno, los soldados
llegaron all desde Cancuc.
Ellos decan: Muchacho ! Lo veremos!
No!", dijeron ellos. "Veamos!"

472. He interpretado "acabar" como "matar", el causal de "morir" (cf. nota a la 11nea 417).
485. Sospecho que "quer" es la palabra tzotzil kere, que significa "muchacho!"
(Laughlin, 1975:172).

458

APNDICES

no dice vamos a ver


ahora que llam a los soldados
que vengan all
ahora juntaron los cancuqueros
j untaron all los de cancuc
entraron mucha gente
ahora cerr puerta los soldados all en
cancuc*
que empez a matar
ya puro puada ta puro
como no haba pistola antes
dice que no haba
as cuando viva yo
caso tena armas mis compaeros que
tena yo
noo no igual como ahorita que hay
rifle hay
noo no haba
hasta francisco madero tambin*
no haba todava
muy poco arma antes hi
tiene arma mis compaeros
pero mir un flech .. no no es flecha
es escopeta
pero con es que cera de colmel
cera hay
hay pobre su mecha
j alando as como martillo de tronar este
escopeta I
pero con fuego que hm'
as jala
as jala
ese no mas su defensa antes hm~
y no haba machita bien

Ahora ellos llamaron a los soldados,


Que deban llegar all
Ahora reunieron a los cancuqueros.
Ellos reunieron a la [gente}
de Cancuc all. Mucha gente entr.
Ahora los soldados cerraron la
puerta de Cancuc.
495 Ellos empezaron a matarlos. [Con] sus
puos. Pues no haba pistolas
hace mucho tiempo.
Ellos decan que no haba ninguna.
As cuando yo viva,
500
Si mis amigos tenan armas como
las mas, Noo, no eran como las que
existen ahora, Hay rifles Noo, entonces
no haba ninguna, Ni [en el tiempo
de] Francisco Madero tampoco.
505 No haba ninguna.
Haba pocas armas entonces. Ah!
Mis amigos tenan armas,
Pero, vea, una flecha....
No, no eran flechas;
Ellos tenan escopetas.
510
Pero con cera de abejas,
Haba cera;
Sus escopetas eran pobres,
Golpeando as en el martillo para
descargar esta escopeta [inaudible].
515 Pero con fuego que... Hmm!
Ellos empujaban as!
Ellos empujaban as!
sa era su nica defensa. Hmm!
Y anteriormente no haba
buenos machetes.

490

494. Los cancuqueros eran testarudos y se negaron a aceptar la ayuda de los dos chamulas. Los soldados ladinos los encerraron y mataron a todos, excepto dos de ellos (vanse
lneas 549-562). La versin publicada por Gaiteras-Holmes (1961:266-267) describe la
escena de la siguiente manera: "Luego l [Cuscat) se dirigi a Cancuc. 'Quieren ustedes que yo los defienda?' Los cancuqueros fueron muy groseros. 'Lo podemos hacer por
nosotros mismos', respondieron. 'Cualquier cosa que les suceda a ustedes no ser culpa
ma', y el chamulita sigui tristemente su camino. Los soldados llegaron y ordenaron a
la gente: 'Vengan a escuchar misa.' Los cancuqueros fueron asesinados en el interior de
su iglesia; se les mat con espadas, no se usaron balas, solamente las espadas; y nicamente dos cancuqueros quedaron vivos; un hombre y una mujer, hundidos profundamente
en la sangre."
504. Francisco I. Madero fue presidente de Mxico de 1911 a 1913. El relator declara
que tampoco l tena armas modernas.

FOLCLOR DEL CONFLICTO TNICO


no haba todo
muy poco tiempo que. .
estuve grande un poco
cuando lo mir lo mir

520

que sali azadn


sali que mostrado un azadn
mostrado un machete bueno que ( I
cuando cri
porque aqu los herreros que hacen luques*

525

puro luques antes s'


y a trabajar antes
puro luques
no tiene azadn
no tiene azadn
no s cuantos anos que tom los mejores
herramientas
para trabajar
porque antes no haba (
~
puro a mano lo jala el zacate para trabajar

530

535

as quiere tambin hierro


compra hierro para
j
pues as no mas que hubo pleitoe
por el santo
por el santo
que poco que no ganaron

540

es que chiapanecos
y mexicanos de los indgenas si
pero salv con los chamulitos
salv con los chamulitos

545

pero en cancuque
dice que entraron all
empez a matar
por la sangre*
qued una mujer*
y un hombre*
en cancuque*
haba cancuqueros s

550

555

459

Antiguamente no haba nada.


Hace muy poco que...
Yo todava era joven
Cuando lo vi, Yo vi
Que los azadones haban aparecido,
Que un azadn haba aparecido,
Que un buen machete apareci
[inaudible] Cuando yo crec,
Porque los herreros que hacan
las navajas podaderas aqu...
Slo navajas podaderas, s. Y para
trabajar en el pasado, Slo podaderas.
No tenan azadones;
No tenan azadones.
Yo no s cuntos aos hace desde que
ellos tenan mejores herramientas
Para trabajar, Porque anteriormente
no existan [inaudible]. Para trabajar,
ellos simplemente arrancaban las
malas hierbas a mano.
As pues ellos tambin necesitaban
herramientas de hierro.
Ellos compraron herramientas de hierro
para [inaudible). Bueno, as fue
como era la guerra Por culpa del santo,
Por culpa del santo,
Que ellos casi ganaron,
Es decir, los chiapaneeos Y los mexicanos
en contra de los indios, s!
Pero ellos fueron salvados por los
chamulas. Ellos fueron salvados por
los chamulas. Pero en Cancuc,
Ellos dijeron que haban entrado
all. Ellos comenzaron a matar.
Debido al derramamiento de sangre,
Quedaban [solamente] una mujer
Y un hombre
En Cancuc. Sola haber [muchos]
cancuqueros, s!

529-530. La palabra luk (del espaol "loco") significa "podadera" en tzotzil (Laughlin, 1975:221). Fue evidentemente una de las armas usadas por los indgenas durante
la Guerra de Santa Rosa (C. Molina, 1934:369, 394).
552-555. Solamente un hotrire y una mujer sobrevivieron a la matanza en Cancuc
(vase nota a la lnea 494). Sospecho que sta es una referencia al levantamiento de
Cancuc de 1712, pues esta poblacin no particip en la Guerra de Santa Rosa.

460

FOLCLOR DEL CONFLICTO TNICO

APNDICES

por la sangre
por la sangre
qued una mujer
y un hombre
que haba cancuqueros

560

por que no cumpli para defender los


chamulas hm'
es mas cuentoso
que saba mi pap

{Pero} debido al derramamiento de


sangre, Debido al derramamiento
de sangre, Quedaban
{solamente} una mujer
Y un hombre, Donde anteriormente
haba habido {muchas} Cancuqueros.
Porque ellos no les permitieron
a los chamulas defenderlos Hmm!
)Esta es la extensin de la historia
Que mi padre conoca.

Texto C-7
La guerra (Zinacantdn)
"a ti li~'i vo9nee
b'ik'iton cak li"e'`
ta te"tik civay
"ce 9ora s tal "a ti hcamu~
kuskat
kuskat
ta i amu"
"ora s tal Ii hcamu"e
tey sa ta ~ak lahon*

tey sa li pltoe
k'al primero likel ~e"e
pale*
ispas resal
~a Ii spas resal 'un

10

"ora hna"tik mi . . .
?a Ii hun pharo*

15

Yo crec hace mucho tiempo;


Yo era as de pequeo.
Dorma en los bosques.
Ahora el chamula vino,
Cuscat,
Cuscat,
A Chamula.
Ahora el chamula vino.
Ya se encontraba ah en Chaclajn
La guerra estaba ya all.
Luego desde el primer momento,
El sacerdote,
El rezaba;
El veneraba.
Ahora yo no s si...
Un pjaro,

* Las notar al Texto C-7 se identifican por el nmero de lnea.

2. Apuntando a uno de sus nietos.


9. Los zinacantecos parecen haberse asociado a la Guerra de Santa Rosa con Chaclajn,
en lugar de hacerlo con Tzajalhemel (vase Laughlin, 1977:102-103). Chaclajn est a
corta distancia del centro chamula (vase el mapa 8).
12. Vase nota a las lneas 41-43.
16-20. El relator cambia bruscamente a otro movimiento chamula de revitalizacin que
tuvo lugar cuando l viva. De acuerdo con Laughlin (1977:110-111), "en 1911 el obispo
y los jefes reaccionarios de San Cristbal de las Casas prometieron a los chamulas la redistribucin de la tierra y poner fin a los impuestos si se rebelaban contra el gobierno revolucionario del presidente Madero. Jacinto Prez Ch'ix Tot, 'Robin, conocido como 'Pjaro'
o 'Pequeo Pjaro', que haba servido en el ejrcito, recibi el rango de general, y a
sus servidores se les proporcionaron armas. Unos mil chamulas desarrollaron actividades de
guerrilla durante el verano de 1911, ocupando ocho ciudades de las tierras bajas incluyendo Ixtapa, Alcal, Chiapilla y Venustiano Carranza." Los rebeldes fueron derrotados el

pro vinik*
pro karho*
b'ar'i mol natil vinik*
pharo*
9ee ~iday ib'at "un
ii" b'a hk'cl k'ot ta hob'el "une

20

kavayerya
h toh mas ta hmek
kavron
9ep hna"tik . . .
ta mil
bweno b'at ', un
b'at ta cak lahon "un

25

b'a sob' sb'aik "un


b'a~yi 9ay htotik pale
b'a spas resal hee
9a ii riose
"a ii cal ii palee

30

90 marya
lustevfna*
kol kon svlo*

35

lek a ta al ta hmek hee


ii htotik pale cal "une
"ora snso Ii ~alkavta pale ?une*
9oc pletu*
9ee tal ii paharoetik 9une*
hii paharo

40

kabron
marya santsima
i ta hmek ti krisano lee
yu~un sa ta tal
bwno b'at ta hteklum ya~el "une

45

tob'ol sa kriscano "un


tey a Ii ooktoridadetik
teya...

50

461

Pero un hombre,
Pero demonio!
El era un hombre muy alto.
Pjaro.
Entonces l parti.
"Ahora voy a ver si puedo llegar a
San Cristbal de las Casas."
Caballera! Ooh!
Era demasiado, era demasiado!
Cabrn!
Muchos, que saban...
Mil!
Bueno, l fue entonces.
Entonces l fue a Chaclajn.
Luego l fue a reunirse.
Primero haba un padre sacerdote.
El fue a rendir culto. Eh!
En cuanto a este santo,
El sacerdote dijo:
"Oh Mara,
Divina luz
Con consolacin",
Deca.
El cantaba bellamente. Eh!
Nuestro padre cura cantaba entonces.
Ahora el sacerdote rufin era estpido
entonces. La guerra comenz. Los
seguidores de Pjaro vinieron entonces.
"Ooh Pjaro!
Cabrn!
Santa Mara!" Exclamaba la gente.
Porque l ya estaba llegando.
Bueno entonces, parece ser
que fue a nuestro pueblo.
La gente ya se haba reunido all.
Las autoridades ya estaban all.
Ya estaban all...

10 de octubre de 1911 en Chiapilla (ibid.:154). Los triunfadores les cortaron las orejas
a ocho prisioneros indios y los enviaron a I s montaas para servir de leccin a otros
indgenas (Espinosa, 1912:152). Algunos de los seguidores de Pjaro huyeron a lo que
ahora es Rincn Chamula, donde fundaron una comunidad utpica que ha sobrevivido hasta
el presente (Gossen, 1974a:273, y comunicacin personal).
35-37. Esto parece ser una corrupcin de "Oh Mara! Oh Consuelo! Luz divina del
mortal !"
41-43. Pjaro es descrito como un falso sacerdote nativo y su movimiento como un conflicto religioso (Laughlin, 1977:110).

462

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO

APENDICES

~o to tey ta hun knyon ti vo~ne


muk'ta knyon smuk'ul to
pero nat knyon ta hmek
tey ta kvilto li knyon 'o 'une hee
ital 'un
9a Ii camu'
yu'un sa s tal smile! Ii hteklum 'une
ta hteklum stal i smile! "un
bweno b'at "a Ii hun vun'un
b'atsa vun
b'a yak'el 'a Ii hun mayol
te ta mro kvilto ta mula la sta 'une
iyik' i ~iskirvano ?une
isk'el'un
isk'el 'un
b'arc'i iship ishat hee
bwno pwes 'a !i . . . b'atik i la hee
b'at
b'a hk'eltik kik
'a li so'leb'etike si !a*
b'a hi~in ta vayel hsoF'leb'esi la hee*
pero ~ep ta hmek ii amu~e
?ep
'ep
bwno pwes 'iday 'a Ii . . . ital sa
ilok' tal te yo'e
muk' b'u avil !i mol 'eklesya ta mu'e
'a li poko' 'eklesyae
~a li 9eklesyae
ye la vok'al shole
te la snup te yO9e
te s'a poko a li vun'une
bwno ib'at si la hm'
ta prsa ib'at
bwno ,entnse b'atan e9e ii la Ii vun ,une
b'atan
te sa 9oy ta hmalatiktik
si la ii vun ,une hee
bwno tal ,un
tal la mu" 'un

Sola haber un can all entonces.


Era un can grande de este tamao.
55 Pero el can era enorme!
El can estaba all junto
al ayuntamiento. Eh!
El vino entonces, El chamula,
Porque vino a destruir
nuestro pueblo entonces
60
El vino luego a destruir
nuestro pueblo. Bueno, una carta sali.
Una carta haba ya salido.
Un alguacil fue a entregarla.
Luego l lleg al mismo
ayuntamiento de Chamula.
65 Entonces el escribiente la tom.
Entonces la ley. Entonces la ley.
La arroj {y} la rompi! Eh!
Bueno, est bien, el...
"Vayamos!", dijeron ellos. Eh!
Ellos fueron.
70
"Mejor vayamos a ver
A los zinacantecos", dijeron ellos.
"Vamos a dormir con los
zinacantecos!", dijeron ellos. Eh!
Pero haba hordas de chamulas,
75 Una gran cantidad,
Una gran cantidad. Bueno,
entonces... ellos ya haban llegado.
Ellos salieron de all. Ha visto usted
alguna vez lavieja iglesia en Chamula?
80
En cuanto a la vieja iglesia,
En cuanto a la iglesia, Su techo ya
se estaba cayendo. Ellos ya se
haban reunido all. Entonces la carta
estuvo all casi de inmediato.
85 "Bueno, yo voy!", dijo. Hmm!
"Yo debo ir!"
"Bueno, entonces, vayan!",
deca la carta. "Vayan! Nosotros
estaremos esperndolos a ustedes all !"
90
Deca la carta. Eh!
Bueno, entonces, ellos llegaron
Los chamulas llegaron.

72-73. Los zinacantecos son conocidos como "'la gente vampiro' (so'leb') en los Altos
de Chiapas. Zinacantn significa "lugar del murcilago" en nhuatl.

pro yu"un 'ep . . .


marya santsima
mil ta hmek
ital li mu r 'une
~a li hteklum ,une
~a Ii . . . ti htote
~a Ii rehirol ,un
rehirol segundo
rehirol segndo
va,i la ,a Ii . . .
?a ii sti"ik knyon'une
sti rikb'e k'al ti . . .
bumgon si ii knyon 'une
Ii knyon'une hee
pero tik' sa yale! ti knyon 'une
kotol sa Ii knyon 'une
yu9un sa ak'

95

100

105

kotol la
hlikel yu'un la ak'
yu~un la ak'
b'alamil ii mu9e
b'at la te ta te b'e ihtik'une

110

po9ot la skahah 9un


mi ti mi cab'at
mi muk' ab'at lila
ib'atsi la
natil Ii hi mu, 9une*

115

' a ii sltaro "une


hcol lie
hol lie
~a li knyon 9une
lila shoy li knyon 'une
c'ab'al vun
k'ahom ,un
pero 'ab'al sltaro v un
b'a'i yu'un yic' yok'ese

120

125

hii pro kabron


sltaro
pro tal
colol la la ta hmek'un

130

463

Pero porque haba tantos...


Santa Mara!
Miles!
Los chamulas llegaron entonces.
En cuanto a nuestro pueblo entonces,
En cuanto a... mi padre,
El era un regidor entonces,
El segundo regidor, Usted ve el...
El segundo regidor.
Ellos dispararon el can entonces.
Ellos dispararon hasta que...
"jBoom!", deca el can entonces,
Aquel can entonces. Eh!
Pero el can ya haba disparado
hacia abajo entonces.
El can estaba todava parado,
Porque haba acabado de disparar,
Todava estaba parado,
Porque haba acabado de disparar,
Porque ya haba disparado.
Era el territorio de los chamulas.
Ya haba ido a Camino del Venado
{Be Chijtic} entonces.
El haba llegado casi al final
de ello entonces.
"EIr usted? O no quiere ir?",
dijeron ellos. "Voy a ir!", dijo l.
Los chamulas eran altos entonces.
En cuanto a los soldados de entonces,
Ellos estaban alineados as; Ellos
estaban alineados as. En cuanto al
can entonces, Ellos supuestamente
dieron la vuelta al can entonces.
No haba nadie entonces,
Precisamente entonces.
Pero no haba ningn soldado entonces,
Slo porque estaban llevando sus
trompetas.
Ooh, pero cabrn!
Soldados!
Pero ellos vinieron. Ellos estaban
completamente alineados entonces.

119. Siempre se describe al Pjaro como un hombre alto, aunque al parecer era de altura
comn (Laughlin, 1977:105).


k
V

464

APENDICES

En cuanto a los caones de entonces,


Dos haban llegado ahora.
135 "La cabeza de uno era as", decan
ellos. Ellos se apoderaron del can
entonces. Ah, no haba ninguno!
Porque ellos debieron haber
llegado ya, Tal vez all.
140
Eh, yo no s por cunto tiempo no
llegaron. No s si llegaron, Si vinieron
mu hna~sk'otuk
entonces. Los chamulas haban estado
"ocuke ce"e
observando all desde la Montaa
te cil Ii cmu" ta musul vice
Nariz Chata [Muxul Vitz].
Haba varios miles [de ellos].
?oy ti hayib' mile
te ~oy skotol ta hmek 7un
145 Absolutamente todos estaban all
muk' c'i~ik ti knyon une
entonces. Ellos no encendieron el
te ?oc skotol ta hmek
can entonces. Absolutamente todos
te mahb'il i"oc "un
vinieron all. Estaban por golpear
te mahb'il i"oc "un
desde all entonces. Ellos vinieron
para luchar desde all.
ti yu"unuk taluksa
150
Si ellos no han venido ya, Yo no
mu hna~ ti k'usa yepal ti muk' sta Ii . . .
s cuntos no haban encontrado el...
No haban encontrado la entrada a la
muk' sta li muk'ta ti" na ii kahvaltike
iglesia. Ellos debieron haberla
encontrado entonces.
stauke ce"e
Todo el mundo estaba all,
te ?o skotol
Excepto
uno, Excepto aquel que no
155
mi hun
permaneci
entonces. Eh! Estaba
mi hun muk' skom 'un hee
todava
en
tres
viejas cartas all.
te to ta yo s mol vun ?une
"Bueno, nos vamos a ofrecer
bweno la kak'b'e hb'atiksi sa ii vun "une
nosotros a ellos sexualmente!",
ke yik'ub'al yat ame'~ st'test'te k'ut 9un*
deca la carta entonces.
"Diablos, el olor a podrido del gallo
de tu madre est desenredndose
caminando alrededor del fardo !
sut' ?un hee
160
Est envuelto entonces!" Eh!
~iday ilah
As entonces termin. Luego todo se
ic'ab'i to"os "un b'i
calm, por supuesto! Todava
mu too s k'usi "un
no era nada entonces. Estaba...
9a Ii . . . "o to la li pharo
todava el Pjaro.
muk' ~onos c'ay li pharo 'une hee
165 Ellos no se haban desentendido de
cavale
Pjaro todava. Eh! Usted lo cree as.
159. De acuerdo con Laughlin (1917:110), "La frase expletiva yik'ubal ya: 7ame7, ' el
hedor de las nalgas de tu madre' es una expresin que no usan los zinacantecos, sino que
ellos saben es tpica de los chamulas, cuya manera de hablar se considera ms picante y
grosera que el habla de los zinacantecos".
~a li knyon "une
ca~ kot sa ik'ot v un
si la shol li hunesi la
~ak kanyon la 'un
"a c'ab'al
ti yu9un sa la taluke
tah nan me
?ee mu hna~ k'u sa snatil ti musk'ote

FOLCLOR DEL CONFLICTO TNICO


hsinto cka9i*
hasnto pharo*
9a li . . . lik ti pltu "une
~oc milb'ail "un
11 pero milb'ail
marya santsima
li~ sa hatav hlom
i cawo" mu sk'an cakel "une

'oc bla "un


"oc bla
rmil sb'aik "un hee
7a ii yane
hatav
bweno pwes "a Ii . . . ~iday
spas sgir ta hmek
huhun cak me ta sptyembre cka"i "un
septyembre
b'u to ~oy ~ahan "un to
9oy "ahan
~oy ~ahan hee
bwno pwes la "iday . . .
ispas sgir ta hmek Ii pltu 9une
ta scak sb'aik "un
"a ii hcmu~e
"a ii naka ta tuk'
pero b'ac'i tuk' hee
9osa lnsa
h lansa

mas ta mil ii lnsa


huhun te ~
naka 'o slnsa
ha ~ cmilvan "o hee
lie

mu sa snop ii hteklum
muk' sastal
i~i9 sa
mu sa sk'an v un
komo te "os s~ak'b'at "un to
?ocuke ceoe
te lah skotolik i hcamu"e
te "oc
te "oca"a
bwno ii? "Un

170

175

180

185

190

195

200

205

465

Creo que [su nombre era} Jacit;to,


Jacinto Pjaro.
Luego la guerra comenz.
Luego la matanza comenz.
Ooh, pero matando! Santa Mara!
Alguna gente ya ha huido aqu,
Y dos que no queran
ser capturados entonces.
Entonces ellos comenzaron a disparar;
Ellos comenzaron a disparar.
Luego se mataban unos a otros. Eh!
En cuanto a los otros,
Ellos huyeron.
Bueno, entonces el...
Continu creciendo. Yo creo que fue
en septiembre entonces,
Septiembre,
Cuando el maz est todava tierno.
Haba maz tierno;
Haba maz tierno. Eh!
Bueno, entonces. .. La guerra continu
creciendo entonces.
Luego ellos peleaban entre s.
En cuanto a los chamulas,
Ellos solamente tenan rifles.
Pero rifles primitivos. Eh!
Ellos tenan lanzas.
Ooh, lanzas!
Ms de mil lanzas !
Un dardo por persona. Slo haban
sus lanzas, [Con las cuales}
se mataban para siempre. Eh!
En cuanto a aqu,
Nuestra ciudad no estaba
acostumbrada a eso.Todava no haba
llegado. Ellos tenan miedo.
Ellos no preguntaban por eso entonces.
Porque fue dado entonces.
Al comienzo pues,
Todos los chamulas murieron all.
Comenz all.
Comenz all, por supuesto!
Bueno, entonces ellos tenan miedo.

167-168. Era en realidad Jacinto Prez Ch'ix Tot (vase nota a las lneas 16-20).

466

FOLCLOR DEL CONFLICTO TNICO

APNDICES

mu a sk'an ~un
mu a sk'an i hso'leb'e
kere musa k'u tun
ke toh plta shol pukuh
keresi la ~ un

210

mu sa stal "un
te stak sb'a stuk'ik ?un
?oc milb'ail
9ora b'a hk'eltiktik 'un
?a li . . . ta sptyembre ka7uk 'oy saa~a

215

b'a hk'eltiktik
?a ii hcmu~e
~oy nab' te yo? ti hcamu'
nakasa t'ub'ahtik ii ~animae
te t'ub'ahtik
ha' ii muc'u mu sk'an sltaroe
mu'u mu sk'an pharoe
ha? ilah
ha? ilah ~iday ihatav "un
9a ii . . . ihatav "un
'a Ii k'u yepai ii came
cam
bweno tal spasike
b'at ta soktom
helav le? toe
pero hun yok'ese
kabron
hii ta mil
"o hun ka?
tal ti et ~ei cei cei
si yalel 9un
skwenta soltaro
te ta yak'ol soktom
te ipah ta nail c'en "un
ha' te pah 'un
"a ti ~ocuke
"a ii soktom
listo a*
"a "eso ii ciapaneko*

220

225
230

235

240

245

Ahora ellos no lo queran.


A los zinacantecos no les gustaba.
"Oh! No funcionar!
Oh! Es la culpa del Diablo!
Oh!", decan ellos entonces.
Luego ellos no haban llegado todava.
Ellos agarraron sus rifles entonces.
La matanza empez.
"Ahora bien, vayamos a echar una
mirada entonces!" Fue. .. en septiembre
yo creo; sin duda fue entonces.
Nosotros fuimos para echar una mirada.
En cuanto a Chamula,
Existe un lago ah en Chamula.
Los cadveres acababan de sumergirse
{en l}; Eran sumergidos all.
A quien no le gustaban los soldados,
A todo aquel que no gustara
del Pjaro, Mora;
Ellos moran. Entonces ellos huyeron.
La... huida entonces.
Todos aquellos que murieron,
Ellos murieron.
Bueno, ellos vinieron para hacerlo;
Ellos fueron a Chiapa de Corzo.
Ellos fueron al frente all.
Pero una de sus trompetas.
Cabrn!
Ooh, hasta mil!
Haba un caballo.
Vino: "Cherr, cherr, cherr, cherr ',
Lo llam entonces, Para los soldados
All en Chiapa de Corzo.
Se detuvieron en la Casa de la Cueva
[Nail Ch'en] entonces.
Ellos hicieron un alto ah entonces.
Cuando ellos comenzaron,
Chiapa de Corzo
Ya estaba preparado.
Ah, esos chiapanecos!

247-249. Laughlin (1977:124) considera que esta batalla pudo datar de 1863, cuando
Juan Ortega y sus tropas imperialistas atacaron a Chiapa de Corzo en su camino para vencer a los liberales de Tuxtla Gutirrez (captulo x). Aunque eran sobrepasados en cuanto
al nmero, los chiapanecos lograron rechazar a los imperialistas el 20 y el 21 de octubre
de ese ao (Lpez Gutirrez, 1963:192-196). Octubre fue tambin el mes en que el Pjaro

467

kabron
250
Cabrn! Ellos eran realmente
pukuha~a
perversos ! Ellos estaban ya
?eso capal a
preparados. Porque las tropas del
komo tak'b'il a Ii soltaro yu9un gobyerno to
gobierno ya haban respondido. Ellos
listo a ?une
ya estaban preparados entonces.
1i smtor tesa kahal
255 Su motor ya estaba all al frente.
li smtor te nostok "un
Luego el que lo mova tambin
te cic' ?un
estaba all. Luego los llevaron all.
muk' yal
No descendi.
si? talel "un
Entonces se asustaron.
sut tale! )un
260
Entonces regresaron.
Ii? tal spas "a ii pltu
Vinieron aqu para hacer la guerra.
li" tale
Vinieron aqu.
tal sa"ik ta hmek ta k'op ii hci~iltak Ii? toe
Venan a buscar dificultades
con los del pueblo aqu.
isa"ik pletu
Ellos estaban buscando pelea.
i~oc lab'al velb'ail
265 Ellos venan provocando
?a ti palee
constantemente a cada uno.
hatav
En cuanto al sacerdote, l huy.
boro b'u b'at
Se puso borracho. Comenz a ser
"a Ii pas ta ?os hpuk b'ek'*
un distribuidor de granos.
ta i' ii palee hee
270
El sacerdote lo reciba. Eh!
ta sic' hee
l lo reciba. Eh!
ta i' ti palee
El sacerdote lo reciba.
hatav hasav hee
Huy. Huy. Eh!
'ora iyak'b'e sb'aik ti . . .
275 Ahora ellos se disparaban unos a otros.
yak'b'e sb'aik Ii pale "a Ii bla 'une
Luego tiraron balas al sacerdote.
?a mu hna~ b'uy ilik tale! Ii sltaro
Ah, no s de dnde procedan los
muk' b'u ka"itiktik b'u ilik tale! Ii sltaro
soldados. Nosotros nunca supimos
te ta cak lahon "un hee*
de dnde venan los soldados.
Era entonces en Chaclajn. Eh!
280
Fue all en Chaclajn.
te ib'at "un
Ellos fueron all entonces. Pero los
pero te tinil ital Ii hcmu~e
chamulas vinieron all borrachos.
?a Ii ?ante*
En cuanto a las mujeres, Ellas
tvalk'un cak*
pusieron al descubierto sus nalgas
ta la sb'olib'tasik 1 balae*
285 Para confundir a las balas. Las balas
ta s~ak i"oc ii balae*
se les clavaron en los anos.
y sus seguidores fueron derrotados (vase nota a las lneas 16-20), que pudo ser la razn
por la cual se confundieron ambas batallas en este texto.
269. La grabacin no es clara en este punto, de manera que la transcripcin (y traduccin) puede ser incorrecta.
279. Aqu el narrador vuelve a referirse a la Guerra de Santa Rosa.
283-286. ste es en la actualidad el episodio conocido que se asocia con la Guerra de
Santa Rosa (cf. Textos C-4 a C-6).

468
ilah
tlah
ilah ta hmek
i~a"kus tal "otro hun hwlta nostok
muk' "ono ibat 11 soltar()
ib'at "un
~iday "a Ii ha' to tal "un
"a ii ipah sa
tal ta "os
tal ii" toe
ta na ~ihe
'ay

yalem taive
9ay

90 to"os te svkassi
ii 9syento te yo"e
"a snitik
ca9 kot vkas ib'at

hkot tro
hkot bka
te konl ta nacih "un
tal sa yik'el "un
italsa Ii 9obrekonista

tal sa ?un
?aaa
?oy te ta hteklum
k'ot sa "a ii pharito "une
k'ot la "un

?aaa
to la sc'et yokes soltaro*
b'u la sab'at
kabron
mu la bu sab'at "un

ha? la lila shoy te ta rvol la 9e~' "un

i"ila"at ~ak'b'at bla ta hmek "un

FOLCLOR DEL CONFLICTO TNICO

APENDICES
Ellas murieron;
Ellas murieron.
Todas ellas murieron.
Ellas revivieron de nuevo.
290
Los soldados nunca partieron,
Luego ellos partieron.
Entonces, cuando ellos vinieron,
Ellos ya haban terminado.
295 Ellos haban venido; Ellos vinieron
aqu. En cuanto a la Casa del
Venado [Nachig], Ellos haban
estado [all}. En cuanto a Escarcha
Cada [Yalentay},
Ellos haban estado [all}.
300
Haba ganado como aquellos ah,
En el rancho de all.
Ah, ellos lo tendieron!
Dos vacas salieron,
305 Un toro
[Y} una vaca. Luego se quedaron
all en la Cesa del Venado. Ellos
ya haban venido para recogerlo.
Los obregonistas ya haban llegado.
Ya haban llegado entonces.
310
Aaah! Ellos estaban all en nuestra
ciudad! El pequeo Pjaro
ya haba llegado all entonces.
El haba llegado all entonces.
315 Aaah! Las trompetas de los soldados
estaban ahora en un desorden
apiladas all !
"Adnde van ustedes ahora?
Cabrn! Ustedes no van a ir
a ningn lado ahora!"
Decan ellos,voltendose para pasar
320
junto a Rancho [Ravol) all entonces.
Luego fueron vistos llenos de balas.

309. Ellos eran maderistas, no obregonistas. Los obregonistas no se presentaron en Chiapas hasta 1924 (vase nota a la lnea 353).
316. Acaso sea una referencia a la segunda batalla entre pinedistas y carrancistas, que
tuvo lugar en la frontera del centro zinacanteco el 19 de septiembre de 1920 (vase nota
a la lnea 353). "Entre los despojos desparramados en la maleza se encontraron los instrumentos msicos de la banda de Carranza, que haba estado tocando animadas tonadas
para alentar a los revolucionarios antes de que stos abandonaran a toda velocidad el campo
de batalla" (Laughlin, 1977:113).

hii inuat ta hmek


ta ka? to9os ,un b'i
kabayrya hee
ta ka9 tool ?un
k'al i awo" Ii sltato
b'at ta hmek
i".rtat ta hmek
"1 hlom ilah

hlom ihatav "un


Ii k'u sb'i . . . ta nom

yo~o i9ayan "a

kabron
tah ta nom . . . "a ii nom. . .
b'atem la Ii hcmu" lee

mu hna~ k'usi Ii sb'ie*


mu hna~ k'usi i sb'ie*
"a li ?oy sb'i yo"o b'atem ii hcamu~e*
yo' o b'atem la Ii hcamu?e*
k'usi Ii sb'ie*

mu hna~ k'usi li sb'ie*


ha~ te b'at ~un
te b'at te yo?o "une
mu la b'u sta ta 4akel "un
li~ lahem "o ii pletu "une

~iday c'ab'al to ti hayib' hab'il "un


?a Ii lek listo i kom
mu la b'u isi" li kris~ano "une hee
lek
"a ii" tal "a Ii . . . kabron

"a li . . . k'usi Ii sb'i Ii kabron


~a Ii . . . 'pee . . . paharo ma"uk
lahem ii paharoe*

469

Ooh, ellos fueron cazados!


Iban a caballo, entonces, por supuesto!
Ellos eran la caballera. Eh!
325 Ellos iban a caballo entonces.
Cuando dos soldados
Salieron disparados,
Ellos fueron cazados.
Y alguna gente muri;
330
Alguna gente huy entonces
Al lugar de su nacimiento,
que se llama.., muy lejos,
Cabrn!
Muy lejos all..., muy lejos all....
Los chamulas se haban ido muy lejos.
335 Yo no s cmo se llama
Yo no s cmo se llama.
El lugar donde los chamulas fueron
tena un nombre, El lugar donde los
chamulas fueron ahora.
Cmo se llama?
340
Yo no s cmo se llama.
Luego ellos fueron all.
Luego fueron a ese lugar.
Ellos no fueron capturados entonces.
La guerra termin aqu.
345 Entonces, han pasado muchos aos
desde entonces. Ellos se quedaron
bien preparados. La gente ya no tena
miedo entonces. Eh! Ellos eran
amables El... bastardo vino aqu,
350
El... cul es el nombre del
bastardo? ... No era Pjaro!
El Pjaro haba muerto!

335-340. Probablemente se refiera a Rincn Chamula, la nueva comunidad establecida


por los seguidores de Pjaro despus que fueron derrotados (vase nota a las lneas 16-20).
352. Pjaro fue capturado y ejecutado por los carrancistas a comienzos de noviembre de
1914 (Laughlin, 1977:111).
353. La Revolucin Mexicana de 1910-1917 estimul varios movimientos contrarrevolucionarios en los Altos de Chiapas, aparte del alzamiento de Pjaro en 1911. Entre 1914
y 1917, un grupo de rancheros que se denominaban a s mismos "mapaches" o "mapachis" protestaron contra las reformas de la Ley de Obreros (promulgada el 30 de octubre de 1914) y emprendieron una guerra de guerrillas contra el gobierno. Los zinacantecos y los chamulas los recuerdan como "los villistas", trmino "usado por sus enemigos
para marcarlos como proscritos a la manera o al estilo de Pancho Villa" (Laughlin.
1977:132).
Entre 1920 y 1924, el general Alberto Pineda organiz un ejrcito en contra del go-

470

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO

APENDICES

~a ii pinersta
~albrto 9espinsa Ii totile*
kohtikin
yihil vo"ol natil molol yav kuyel sat hee

355

~albrto "espinsa
?a ii b'a'il tout 'une
tal 'un ke
'eso muk'ta kopa
hii muk' kabron
muk'
?a li9ay ?une
livay

360

~a hnup tal Ii 9obrekone


te ta oh t urne hm,*
?a ii k'al ilike ce"e
9ec' ii? toe
"ec'

365

Los pinedistas!
El jefe era Alberto Espinosa.
Lo conoc!
El viejo sin sombrero, alto, con el
rostro picado por la viruela! Eh!
Alberto_ Espinosa!
El era entonces el verdadero jefe.
Vino entonces. Oh!
Esta enorme copa!
Ooh era enorme, cabrn !
Era enorme.
Yo estaba all entonces.
Yo estaba all.
Yo me un a los obregonistas,
All en Tierra Colorada. Hmm!
Cuando ellos se alzaron entonces,
Pasaron por aqu.

bierno mexicano en un esfuerzo por poner fin a la oleada de reformas sociales y econmicas que amenazaban el bienestar de la aristocracia local, la cual dependa de que continuaran la esclavitud y los jornales bajos para mantener su posicin privilegiada. Sus
seguidores, en su mayora ladinos de San Cristbal de las Casas, eran conocidos con el
nombre de pinedistas. Sus opositores en 1920 fueron los carrancistas, partidarios de Ve
nustiano Carranza, presidente de Mxico. El ms importante encuentro entre los pinedistas
y los carrancistas tuvo lugar el 19 de septiembre de 1920, en un paso situado en los
linderos del centro de Zinacantn y conocido como La Ventana. Despus de nueve horas
de intensa lucha, los pinedistas resultaron vencedores, y los carrancistas tuvieron que huir
derrotados (ibid.:113)
El sucesor de Carranza, Alvaro Obregn, envi tropas a Chiapas nuevamente en 1924
(sus seguidores reciban el nombre de obregonistas). El 24 de abril de 1924 tuvo lugar
en Ixtapa una importante batalla, de la cual el gobierno sali victorioso. Laughlin (1977:
113) describe la batalla de la siguiente manera: "En la batalla de Ixtapa, los pinedistas
se enfrentaron a tres mil soldados del gobierno, incluyendo infantera, caballera, cuatro
caones y el primer aeroplano jams visto en Chiapas. El nmero de las tropas pinedistas
en combate vari de 200 a 400 dependiendo de a quin quiera uno creerle: al historiador
conservador de San Cristbal, Moscoso Pastrana, o a Bravo Izquierdo, general del ejrcito de Obregn. La batalla comenz muy temprano por la maana del 24 de abril y
dur trece horas." Otras batallas tuvieron lugar en el centro de Zinacantn el 10. de
mayo, y en Yerbabuena y San Francisco el 18 de junio. Los pinedistas fueron derrotados
en todos estos encuentros, de los cuales nunca se recobraron (ibid.:124).
Los indgenas lucharon del lado de las fuerzas reaccionarias en los cinco conflictos.
Como sucede con otros pueblos oprimidos de diferentes partes del mundo, se aferraban
tenazmente al orden tradicional, sin darse cuenta de que sus intereses eran defendidos
por el gobierno revolucionario. Consideraban a estos encuentros armados como variaciones
del conocido tema dei conflicto tnico, con los indgenas luchando contra los "mexicanos"
(carrancistas y obregonistas), como tantas veces lo han hecho en el pasado (cf. Texto C-3).
354. El narrador est equivocado acerca del nombre del jefe de los pinedistas (vase
Laughlin, 1977:124). Fue Pineda, no Espinosa.
366. Los obregonistas persiguieron a 300 pinedistas sacndolos de Tierra Colorada el
24 de abril (Laughlin, 1977:124).

9ec' k'an vah


7e'' ta sak ka~
k'an ~isim
ea ii pnteho hob'el "une
preserente

370

stak' ta k'anel ii 9laime


iob' ii 9sime
ib'at 'o nos Ii "isim "une hee
ib'at ~o no i ?isime
kie~ muc'u la stihon

375

sltaro ~oya"a
sltaro
pta
naka listo
pro 9armdo

380

kabron
lek ta hmek hee
lek sk'u~ik
lek
bwno ~iday "a ii mu la b'uc'u 'stihon "un

385

?oc ta hmek spas sgir


yu'un la cb'at ta ~olon "un
Ii sltaro "une hee
ib'at ?un
yu~uun la te ta ni"b'ake

390

te inil
ni,b'ake
lah ta hmek hee
lah ta hmek
tesa pahem
~iday "a ii naka saa9a
ta abril*
va~i "un
yu9un lek la smuk'ul ii hcob'
te hob' ta hoy ihel "un
cb'a hk'el la ,un
te hnup ~awo" "ulo~
9u1o~
"uy yunen mankoe
teke b'u la~ay 'ulo" skut
li~ay ta muk'ta hok'si
"a k'u apasskut

395

400

405

410

471

Pasaron junto aqu.


Ellos pasaron pidiendo tortillas.
Pasaron para apoderarse de los caballos.
Queran maz. En cuanto al feo
San Cristbal de las Casas entonces,
{El} magistrado,
l accedi al pedido de maz. El junt
el maz. El maz se fue entonces para
siempre. Eh! El maz parti para
siempre entonces. Oh! La gente
que ellos estaban reclutando,
Ellos eran verdaderamente soldados.
Soldados!
Cabrn!
Ellos estaban completamente preparados,
Pero armados!
Cabrn!
Ellos eran muy buenos mozos! Eh!
Sus uniformes eran bonitos,
Bueno, as pues
Bonitos.
ninguno haba sido reclutado todava.
Ellos vinieron tratando de mantenerse,
Porque ellos ya haban ido a las tierras
bajas. En cuanto a los soldados, eh!
Ellos fueron entonces, Porque ellos
ya estaban all en Ixtapa.
Ellos estaban all metidos.
En cuanto a Ixtapa,
Murieron en grandes cantidades. Eh!
Murieron en grandes cantidades.
Ya se haban detenido all.
Por lo tanto simplemente haba
sucedido! Fue en abril, Ve usted,
Porque mi milpa ya estaba de este alto.
Mi milpa estaba en Joyijel entonces.
Yo all haba ido a mirarla entonces.
Me encontr con dos chamulas all,
Chamulas. Ellos tenan mangos verdes.
"Est bien, dnde han estado
ustedes, chamulas?", dije yo.
Hemos estado en Gran Pozo
{Muc'ta Joc'}", dijeron ellos.

401. La batalla de Ixtapa tuvo lugar el 24 de abril de 1924 (vase nota a la lnea 353).

472

APENDICES

?a li9ay ta 'ab'tel kulo' si*

b'u ata Ii mankoe ce,eskut ~ un


?a ii liyak'b'e kulo' si 'un

?a skut ,un
~ee muk' b'u ava'i k'usi
muk' b'u yal tavulo'e
muk' b'uy iyal Ii k'u s 'elan ii k'ope skut
?i'7i

c'ab'al

mu k'u sal si b'u sal Ii cmula pukuh 'une


hee
te laoay ta soktom ,uk ,un hee `
~ee ha' te ~ib'at'un
b'atan kik ce7e
va9i c'ab'al ava9i skut',un
li9 cahhak' ~alb'e kik 'ulo'
b'u ~oy sun vaskese si
b'atan ta myrta
kabron
camla
vo?on skut'un
9a vo9ot si
vo9on
oa ya! ~ un
pta
listak tal mantal Ii mol petule*
avalb'e la aci'iltak
te sa s'oe li bala 9ok'ob'e si "un

"Ah, qu estaban haciendo?", dije.


"Ah, estuvimos trabajando all, ti
zinacanteco", dijeron.
"Entonces dnde encontraron los
mangos ?", dije entonces.
"Ah, ellos nos los dieron,
mi zinacanteco ', dijeron entonces.
415 "Ah", dije entonces. "No saben
ustedes cuando algo est maduro?
No les dijeron a ustedes, chamulas?
No les dijeron
cmo iba la guerra?", dije.
"No, nada!
420
Ellos no decan nada", dijeron los
perversos chamulas entonces. Eh!
"Ustedes han estado tambin
en Chiapa de Corzo, entonces?" Eh!
"Es a donde vamos ahora entonces!"
"Pueden ir entonces!
Usted ve, ustedes no saben nada",
dijo entonces.
425 "Supongo que vamos a preguntarle
por ms informacin, zinacanteco.
Dnde est Juan Vsquez?",
dijeron ellos
"Vyanse a la mierda!
Cabrn !
Chamula !
430
Irse soy yo!", dije entonces.
Ah, es usted!", dijeron ellos.
"Ese soy yo!"
"Ah!", dijeron entonces. "Puta!
435 El viejo Pedro nos envi con un
mensaje. Se supone que usted le
dir a sus compaeros del pueblo
Que el ataque comenzar maana",
dijeron ellos entonces.

412. La palabra ?ulo? o kilo?, es un trmino recproco de nombramiento entre los


chamulas y los zinacantecos (Laughlin, 1975:74). Los zinacantecos utilizan la forma no
posesiva ?ulo?, mientras que los chamulas emplean la forma posesiva kilo?.
421. El narrador se niega a creer que los chamulas no estn regresando de las tierras
bajas porque acarrean mangos, frutos de aquellas latitudes (cf. Laughlin, 1977:124).
435. El viejo Pedro es al parecer Petul Tzu, quien se uni al ejrcito -de Pineda y
posteriormente sirvi como magistrado de Zinacantn (vanse Laughlin, 1977:124, y las
lneas 1115-1121).

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO

~a k'u ca"ai ta to s aval ya~el 'un skut


?a yu~un mu aval si'utat 7un
yu~un ta hsa~b'e sna tab un vaskis 'une

Ii hvan vaskis la si
vo'ona'a skut'un
?ee sutan ce?e ~ulo' i
lisut talel

tal kal likb'al


lis tal kalb'e li prahe lije hee

?a ii aob'ol ab'aik
ta la s tal hun ii 'aeyoplano si
b'u

mu 'skohtikin ii 'aryoplano hee


ta tal si
k'u elan kut
ta vinahel canav si
muk' b'usul
mu 'skohtikin
primero ta hmek'un
bweno skut 'un
'a li kalb'e yece nan
yec ta hob' sa hb'atiktik 'une
liv ta kmpo sntoe
te hmalatiktik'un bee
tal 'un
ta po9ot,olk'ak'al'un
te sa lok' ii sltaro ta ni'sb'akal
pineraa"a
yu~un a cak'
lstosa skotoi ta hmek
yu"un sascik' Ii ~eklesyae*
"oc sa banta
yu~un sa cak'b'e k'as

473

"Ah, qu estn diciendo entonces",


dije yo.
"Ah, porque usted no quiere decirlo",
me dijeron entonces.
440
"Porque usted est buscando la casa
de ese Juan Vsquez entonces,
Juan Vsquez", dijeron ellos.
"Pero se soy yo!", dije entonces.
"Regresa entonces, zinacanteco ! ",
dijeron. Yo retorn all.
445 Yo vine para informar de que todo
haba empezado. Vine aqu para
informar al casero que est aqu. Eh !
"Renanse!
Un aeroplano vendr!", dijeron.
" Dnde?
450 Yo no s lo que es un aeroplano!" Eh!
"Vendr!", dijeron.
"Cmo?", dije yo.
"Viaja cruzando el cielo", dijeron.
"Nunca ha llegado aqu.
455 Yo no s lo que es."
"Es el primersimo!"
"Est bien!", dije entonces.
Yo les dije que poda ser cierto.
"Es verdad que deberamos
venir juntos entonces,
460
Aqu en el cementerio. Entonces
nosotros esperaremos all." Eh!
Ellos vinieron entonces. Era casi
medioda entonces. Los soldados
acababan de partir de Ixtapa.
465 Eran pinedistas! Porque ahora ellos
atacaron. Todo el mundo estaba
completamente listo ahora Porque
ahora le prendieron fuego a la
iglesia. Y la banda ya haba empezado
{a tocar}.
470
Porque ahora ellos derramaron
petrleo por todo el lugar;

468. Laughlin (1977:113) considera que es improbable que los pinedistas fueran los
que prendieron fuego a la iglesia: "Es tambin difcil de creer que los pinedistas, que
representaban los intereses conservadores del clero, tuvieran el propsito de incendiar la
iglesia de Ixtapa, pues eran los ejrcitos del gobierno revolucionario los que se hicieron
famosos como 'incendiarios de santos'."

474

APENDICES

yu'run a c~oc cik' i'eklesyae hee

"a ii tal manta! "Un


~a ii hk'elik me "un i
ha" to tal li ~ryoplano le"e
hororet
a talik te nos isut
sut to'os "un "a ii skaltiktik
brenyen i brenyen si
ii knyon 9une
ilah a ii sltaro ta ni "b'ak'une
3
ha,,o tal i ~ ryoplano ~une
ii' k'al i~ay
li~ to ?ay sk'el ii kriscanoe
hororet
si ta hmek ~un ii bala cak' ya ~lele
vompa
brto ta hmek
kabron
lah ii sltaro 'un
sikub' a k'op "un
iyak' canib' vo'ob' Ii sib'ak ta vinahele hee
i spoti sil sib'ak ~une hee
bweno ,a ii ta yok'om ,une
tal a manta! "un
~a ii ~ak'o la b'a hnup i . . .
~a ii hneral 'une
mol petul "une
,ak'o la b'a hnup'un
~ak'o la hob' hbatiktik 'un i
tal a mantal
tako tal
'a li hkmpare i la
mu asi~o
te a cib'at ta oh lum si la
i hk'eltiktik li sltaro
ti k'al lah Ii k'op ta ni "b'ak 9une
hk'eltiktik ya"el "une
hii pero 'ny sinil a ko'ol sini~ hee
ha, ye i s'elan li sltaroe hee
lah sob' lib'at "un

Porque ahora han comenzado a


prenderle fuego a la iglesia. Eh!
La orden vino entonces. "Deberamos
ver por ellos entonces!", dijo.
Cuando los aeroplanos vengan aqu,
Disparando
Vinieron ahora.
475
"Ellos acaban de regresar all;
Siguen regresando", Dijimos.
"Boom!", dijo. "Boom!", dijo
480
El can entonces. Luego los
soldados murieron en Ixtapa, Cuando
los aeroplanos vinieron entonces.
485 Cuando ellos estaban aqu,
La gente estaba observando aqu.
"Put-put-put", Continuaron diciendo.
Parece que tiran balas.
Bombas! Muy brutal!
490
Cabrn!
Entonces los soldados murieron.
Luego la guerra se calm.
495 Cuatro [o} cinco [tiros} de plvora
fueron disparados al aire. Eh!
Y la desagradable plvora
se apil entonces. Eh!
Bueno, luego al siguiente da, Una
orden ya haba llegado entonces.
Que yo deba ir a encontrarme con el...
El general entonces, El viejo Pedro
500
entonces, Que yo debera ir
a encontrarme con l entonces.
"Deberamos reunirnos, pues", dijo.
La orden haba llegado ya.
"Envelo
a l,
505
A mi compadre!", deca.
"No tenga miedo!
Ahora voy a ir all
a la Tierra Colorada!", dijo.
Y nosotros vimos a los soldados
Cuando la batalla de Ixtapa haba
510
terminado. Parece ser que nosotros los
vimos a ellos entonces. Ooh, pero
ellos eran ms gruesos que hormigas!
Era as como estaban los soldados.
Eh! Entonces [cuando} finaliz,
part temprano.

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO


yec a! te'on ta hoh lum la "ora "une
k'ot k'opon "un
'a Ii bnsada
li~ ta vitik "une
ken bbesi
"a i kic'tiktik bala
b'at htob' vinik*
vinik ii vo'one hee*
mo~oh h~i'il b'at'un skui - 'un
bwno helavan ce'e
i tal sk'oponon "un
b'u &h'at
b'a hk'opon Ii ministeryoskut
muy byen i
~ab'olahan ce~e si
k'ahomal vinik le'e
k'ahomskut
ha' to stak' ta ,alel
mi tey 'a Ii pegroeskut
tey i
okol a
hkob'el
'aaa
marya santsima b'atan ~e,e
b'a ?uc'o po i 'un
lib'at
hii te ii mro totil "une
ministeryo stuk "aaa
mero mol sltaroe
kabron
'ec' ta mas
tey nihil ta hmek
te ta to~os slok' po ta oh lum "une
te ispohik a
te a lamal ta toh
si snatil hit'il Ii lmetoe
si smuk'ul b'a'i b'oc ~ une
iskokon Ii hun li sltaroe

47,

515

Es verdad, yo estaba en Tierra


Colorada en aquella poca.
Yo habl inmediatamente.
El grupo de avanzada
Estaba aqu en las montaas entonces.
"Quin va?", dijeron ellos.
520
"Ah hemos sido golpeados con balas!"
Veinte hombres fueron.Yo era uno de
esos hombres. Eh! "No, mis amigos
ya haban partido!", dije entonces.
"iEst bien! Venga entonces!"
525 Ellos dijeron, acercndose para hablar
conmigo entonces: "Adnde va?"
"Voy a hablar al jefe de distrito", dije.
"Muy bien", dijeron.
"Por favor hgalo!", dijeron.
530
"Hay solamente un hombre all,
Solamente [uno}", dije. Se supona
que ellos iban a responder entonces.
"Est Pedro all?", dije.
"l estaba all!", dijeron ellos.
535 "El ya se fue!"
Mierda! Aaah!
Santa Mara!
"Vaya entonces!
540
Tome [algo] de ron!", dijo l
entonces. Yo fui. Oohr pero
el jefe mismo estaba all entonces!
El fiscal de distrito mismo! Aaah,
545 El viejo soldado mismo! Cabrn!
Era demasiado!
El estaba clavado all.
Anteriormente el ron se destilaba
all en Tierra Colorada.
Ya estaba fermentado all.
550
Ya se haban reunido all
bajo un pino! Las jarras estaban
en una fila de este largo!
Los cuencos eran de este tamao!
El soldado sirvi en uno.

521-522. De acuerdo con Laughlin (1977:124), "Despus que Xun [el narrador] se
enter de las noticias, l y diecinueve zinacantecos ms se alejaron del centro para unirse
con Petul Tzu a mitad de camino hacia Ixtapa en Tzoj Lum o, como se conoce en espaol,
Tierra Colorada. Recuerda que estuvieron acampados alrededor de una semana all junto
con los soldados del gobierno".

476

APENDICES

9ut'anik la li9e si ~un


bweno skut 'un
ihtolb'e hb'atiktik
muslah
sonso mu sana? avut'ik

555

si ii mole
II oahvalile
mo7oh
mu hk'antiktik hpastiktik yakub'el
pwes te sak'el
k'el ii 'oy Ii pgroe
sa 'oy Ii? Ii petule
b'atcm ta sQak vakas
b'a sak tal 11 'ak'b'il reata
'ak'b'il sa stuk'
9ak'b'ilsa spistola
lstosa
9os vo?ik
,a Ii hune
petul
mu hna~ . . .
mi maryan tka'i Ii hune hm'
9iday ihmalatiktik 'ora 'un
'a ii tahok'ahik'un
st ti 'ahvalil

stuk mro mol ,une


~ut'anik
mu sasi7ik
9ut'anik Ii posc oyut ~ un
9a ii ihkustiktika'a
pro mu stak'
ta sak' yakuh'cl 'un
malaik
k'u ~ora ta s tal Ii pgroe si 'un bee
9iday ~a Ii 'ab'al
muk' b'u s tal Ii mol petul
mu sQak Ii vakaSe
ha? to b'at soltaroetik 'un
b'a skolta ta smantal 'un
bat soltaroetik ' un
bweno ~a Ii iyak' hp'ch
^a ii vo~one
laso
yak' hp'eh laso
b'a sa9o tal yanal vale' ta spale'e*

599 Como forraje para los caballos

(cf.

"Beba esto!", dijo entonces.


"Est bien!", le dije entonces.
Todos se alinearon.
No lo podamos terminar.
"Estpido!
No saben tomar todos ustedes?",
560
Dijo el viejo,
El oficial.
"No,
No queremos ponernos borrachos."
"Bueno, vean all entonces!
565 Miren! Pedro est aqu!"
Pedro estaba all ahora.
Haba salido para atrapar vacas.
Sali para enlazarlas.
Sus rifles dispararon ahora.
570
Sus pistolas eran disparadas ahora.
Ellos estaban listos ahora, Los tres.
En cuanto a uno,
El era Pedro.
575 Yo no s... Si Mariano era el otro,
yo creo. Hmm!
Entonces nosotros esperamos una hora.
"Estn retrasados entonces!",
Dijo el oficial,
580
El viejo jefe mismo.
"Beban! No tengan miedo!
Tomen todo el ron!",
nos dijo entonces.
Nosotros ciertamente descansamos!
585 Pero no convena
Emborracharse entonces.
"Esperen! Hasta que Pedro venga!",
dijo entonces. Eh!
As pues, l no estaba all.
590
El viejo Pedro nunca vino.
El no atrap las vacas, Hasta que los
soldados fueron entonces; Fueron para
ayudarle con su mandado entonces.
Los soldados fueron entonces.
595 Bueno, me dieron una A m,
Una soga; Ellos [me} dieron una soga.
"Ve a buscar hojas de caa
de azcar en la llanura!
Laughlin. 1977:120 ).

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO


psu cakak'b'e si
i yepal yanal 'une
pesu
ha? Ii ka~e
li ka~e

h b'usul ta b'e 9un


kabron hee
9iday 9a Ii . . .
ikeantiktik 9un
ta k'ak'ale*
htob' pesu ihta'
hulikel

hulikel
tk'ot kit' Ii yanal va'le smuk'ul
hulikel
hulikel
hulikel
90 y te 'a li ~aha porn
te ta khonetike
lo'ol svok''otel soltaroctike
svok'olik sa
yahval nae
t'ab'alsa
hatavsa
hatavsa
90 ti' na ak lee te li'utikuke
vok'b'ilsa
no ves ke pnera 'un to

pncra 'une
bweno hok'4ah yo'e

te 90 nan cib' 9osib'uk k'ak'ale


9a Ii tal kit' vah 9un
vahe
9a Ii hun tak'in*
hun vah si smuk'ule*
hun tak'in hee
pero ma2uk 9isim tal
~nke si
i hee
9ay' nkesi hee

600

605

610

615

620

625

630

635

477

Yo te dar pesos!", dijo l,


Por tantas hojas,
Un peso.
En cuanto a los caballos,
En cuanto a los caballos,
Ooh, entonces estaban apilados
en el camino! Cabrn! Eh!
As pues, el...
Los llevamos en nuestras
espaldas entonces. Por un da,
Recib veinte pesos.
A los pocos minutos,
A los pocos minutos,
Vine para recoger hojas de caa
as de grandes! A los pocos minutos!
A los pocos minutos !
A los pocos minutos!
Haba miel all,
All en cajas. Estaba tierna
[cuando} los soldados entraron.
Ellos entraron ahora.
En cuanto al dueo de la casa,
El ya no estaba all.
Ya haba huido;
Ya haba huido.
La puerta de la casa era como
la de sta en la que estamos.
Ya estaba rota.
No ve que los pinedistas estaban
todava all entonces
Los pinedistas entonces.
Bueno, ellos se demoraban all;
Ellos estaban all por dos
[o} tres das acaso. Luego yo vine
para recoger tortillas.
En cuanto a las tortillas, Un real
Por una tortilla de este tamao!
Un real! Eh!
Pero ellos no le llamaban maz.
"Chingue!", decan ellos.
Ellos decan. Eh!
"Ay, chingue!", decan. Eh!

609-610. A los reclutas del ejercite de Pineda se les pagaba lo que entonces se consideraba la magnfica suma de veinte pesos al da (Laughlin, 1977:124).
633-634. Haba al parecer escasez del maz para tortillas, y el precio era exorbitante.

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO

APl'NDICES

478

Cnkesi hee
bwno hna'oh skotol
bwno pwes ,a ii yalanik tale! si'utat ti
mol petul
yalal lek
~ik'o tal avinike si'utt "un
b'at
b'at
sk'an yan i vinik ta hmek "un hee
"a ii tal ti vinahel k'ok' 'une
hnitik i banta it ~ un
hnitiktik Ii banta
shororet
~'a tal sk'el "un
pasyah sa skotol Ii ~avyon 9une
ii ''avyon
sk'el a skotol ta hmek ' un
sk'el a skotol
mu a k'u palta "un hee
'a Ii 'a Ilk ?a Ii . . .
ihnitiktik k'u shalil Ii manta! ya~el
ihk'itiktik ti sakil pok' te
te a ~oy ~a ii "obrekonista
pesu
pero hlikel "un
hlikel ta hmek hee
hlikel
ha~ nos ti helave
ha,,o i~o~ ta pakel 9un*
pero pesu hee
yu~un Ii tak'in "une
yul ta 'a li . . . ta karo ka"i
mu hna ; k'u s'elan iyul Ii tak'ine
hii e'e
b'usul ston Cak' k'ecob'sitoe
si smuk' ti vorsaetike
b'ahahtik'un
b'ahahtik 9un te
isham
skotol sb'us stohol Ii soltaroe
hii pro b'a'i kabron ta hmek bee
opol
'iday ihtotiktik'un

"Chingue!", decan. Eh!


Bueno, yo lo recuerdo todo. "Bueno,
vengan!", nos dijo el viejo Pedro.
"Bajando cuidadosamente,
Traigan los hombres!", se les dijo.
645 Ellos fueron; Ellos fueron. Reclutaron
muchos hombres ms entonces. Eh!
Luego el infernal fuego comenz.
"Nosotros dirigiremos la banda!",
dijeron ellos entonces.
650 "Nosotros vamos a dirigir la banda!"
Poniendo,
Entonces ellos vinieron para ver!
Todo el mundo estaba ya dividido por
el aeroplano entonces. El aeroplano,
655 Todos lo haban visto ya.
Todos lo haban visto.
No haba problema entonces. Eh!
Comenz... Los llevamos tan lejos
como fue ordenado, al parecer.
Nosotros extendimos
660
la tela blanca all entonces.
Los obregonistas ya estaban all.
Pesos! Pero un momento despus,
Un largo momento! Eh!
665 Por un momento,
Mientras pasaba,
Hasta que comenz a regresar.
Pero pesos! Eh!
Porque el dinero entonces
Llegaba en... uri camin, yo creo.
670
Yo no s cmo lleg el dinero. Ooh,
una vasija! Fue apilado como piedras
contra un poste como ste! Las bolsas
{del dinero} eran de este tamao!
675 Luego ellas se cerraron.
Ellas quedaron encerradas all.
Ellos las abrieron. La total paga de
los soldados fue apilada. Ooh,
pero ellos eran unos bastardos ! Eh!
Ellos eran malos!
680
As pues, nosotros nos levantamos.
el... vino.

640

667. Es decir, el aeroplano daba vueltas regresando hacia ellos.

tal ~a Ii . . .
bwno Cab'at ii ii . . . ~a Ii mro hnerale
Cab'at ta salinta ii
b'a k'an tal hun hnika ?isim ii"

685

stal yak' ?isim ii ~ un


'ee pro te ilah ii yos skut'un
pro mu salah
te ta lok' a bnsaraetik ii
bwno pwes likahi ta ka >'un
b'at hun tuk'
b'at hun bala ii ta cak'si la b'at

690

tob'ol htuk' ,un


ti lik'ote
lek muk' b'u ki' i lek

695

ikalb'e li myole
700
bwno Ca'ab'olah avak' hunuk hnika ?isim
la 'une ikut 'un
tek Cib'at si hm'
~ab'olahan ta hmoh me skutik
te Cib'at ii 'un
la lisut tale! 'un
705
li, ta sak lum ,une
te ta posta skwnta lampre 'une
te ki'
h like! Ii trasb'at Can moh iki'
kit' mahel ta hmek ~un
ikak' a bala
lok' a 'o ikak' i balae
ha' to tal ii bansaraetike
,ak'b'at ta "ora

710

tal ib'at skotol


si~uk hun b'ot
kabron
i balaik "un
Cam an vo9

715

?a ea" vo~ icam


yane
hatav

720

479

"Bueno, debern irse!",


dijo... el propio general.
"Debern ir a Salinita!", dijo.
"Van ustedes a pedir una fanega
de maz!", dijo.
"Ellos vienen para repartir maz !", dijo.
Eh! Pero as yo morir all, Dios!",
dije yo entonces.
"Pero usted no quiere morir!
Las fuerzas avanzadas ya estn en
camino all", dijo l.
Bueno, yo mont un caballo entonces.
"Un rifle se fue; Una bala se fue", dijo l.
"Ellos dispararn", dijo. Ellos fueron.
Mi rifle estaba en ese momento a un lado.
Cuando yo llegu,
{Yo estaba} bien.
Nunca me tiraron. Y bien.
Le dije al hombre:
"Bueno, por favor entregue una fanega
de maz entonces", dije entonces.
"Est bien, yo ir", dijo l entonces.
"Oh por favor!", dijimos, nosotros.
"Yo voy a ir all", dijo l entonces.
Luego supuestamente yo regres,
All a Tierra Blanca entonces.
All en el poste de alambre de pas,
entonces, Yo fui golpeado all.
Ooh, en un momento yo fui golpeado
cuatro veces desde atrs !
Fui bombardeado entonces.
Ahora me golpeaban las balas!
He sido golpeado por balas!
Cuando las fuerzas de avanzada llegaron
Fueron inmediatamente atacadas.
Todos ellos partieron
Bjo una granizada...
Cabrn!...
De balas entonces!
Cuatro gentes murieron.
Ah, dos personas murieron.
En cuanto al resto,
Huyeron.

685. Una fanega es una medida de granos que, segn el marco de Castilla, equivale a
55.5 litros: (Cuys, 1904:266).

480

APENDICES

pta ikalb'e Ii mol 'une


bwno senyor lilah 9un skut
kabron
k'u yu?un mu avak'
pero muk' b'u ~ep ikak'
ikak' ib' ?osib'uke
pero te ii bansara

725

muk'sil ta ~ora
no ves ke ?ak' 9olon to skut 9un

730

htob'pesu
pro li9e
kolaval
yu?un lakus
?a ii muk' silah si ?un
bwno pwes 9ilo li'e si
htob' pesu hm?
slok'b'e sila ka? ?un
b'eo ii htuk' ?une
?ilo latuk'e
mu a savik'ta Ii ~un
musavik'ta latuk'e
kabron
ht'omb'e tuk' avu"un
muk' a ?ab'tel la Ii ?un hee
bwno akak'h'e ~ep tak'in Ii 'un
bwno parte ti pasyal
ti 9a ii k'elo Ii k'utik paltae Ii ~un
bwno skut 'un
ital la te

735

~a kabron
9asta pere ~ilahsa ?ok'ob' ca'eh
b'al tey sa 'iko si 'un

pero b'u soltaro lie


soltaro lie
te sisanav la
mu la k'u Ii
nom la ii pukuha9a
nom la
~a litootiktik "un
ib'atik ?un si
?a ii avi' avika 'un si
~ep Ii vinika9a
lab'al kahon
ha? ii prkeetik 'une

740

745
750

755

760

765

"Puta!", le dije al oficial entonces.


"Bueno, seor,
yo muero entonces!", dije.
"Cabrn!
A usted ni siquiera le dieron!"
"Pero no me golpearon mucho. Yo
fui golpeado dos [o} tres veces."
Pero la fuerza de avanzada estaba all.
Ellos no vean bien.
No se da cuenta que ellos siguen
disparando abajo?", dije entonces.
"Aaah cabrn! Pero aunque muera
maana [o} el da despus,
Aguante ahora !",dijo l entonces.
Veinte pesos. "Pero aqu !"
"Gracias."
"Porque usted ha sobrevivido.
Yo no quiero morir", dijo l entonces.
"Bien, bueno, tome esto!", dijo.
Veinte pesos. Hmm!
l quit la montura entonces.
"Sostngame entonces el rifle!"
"Tomen sus rifles!"
"No se entreguen!", dijo entonces.
"No entreguen su rifle! Cabrn!
Yo he disparado su rifle!
Ya no funciona!", dijo entonces. Eh!
"Bueno, yo le dar cantidades
de dinero", dijo l entonces.
Bueno, cazando es diferente.
"Vea cul es el defecto!", dijo entonces.
"Est bien!", dije entonces.
"Ahora voy a llegar all."
"Pero dnde est el soldado?" dijo.
"El soldado?", dijo.
"Voy a ir caminando hasta all.
Nada ocurre! El Demonio est
seguramente muy lejos todava.
El est lejos todava."
Ah, llegamos all.
"Vamos a ir entonces!", dijo l.
"Ah, lleva tu carga entonces!", dijo.
Haba cantidad de.hombres por cierto!
Nada sino cajas
[De] municiones entonces.

FOLCLOR DEL CONFLICTO TNICO


lab'al blaetik 9un
sb'uh Ii khon ?une
hup'eh
hup'eh k'al mansaniya hee
" lavil Ii mansaniya
~a te ta yolon hteklum
te lipahotiktik
te pah ti soltaroe

hii pro kavron


ta hmek kavron hee
~a Ii ~oik i soltaroetik ?une
~a li te slam sb'aik 'un
hmelantiktik htem
hmeiantikotik svayeh' Ii ?ahvalile
pro pesu
?ak'o me hlikel
?ak'o me mrya ?ora
~ak'o me mu stak'
psu
hlikel hee
?o tak'n ta hmek
?a Ii b'u'u melanik cihe
vo?ob'pesu
b'u'u melan tuluk'e
vo?ob'pesu
tmelan ve~elil
melan skotol ta hmek
pero vo?ob' pesu
ib' k'ak'al teyotiktik 'une
?ora ib'atik s?utat ti mol petul 9un
ib'atik ?un
?a Ii b'a hk'eltik "elav si
?oysa sltaro

770

775

780

785
790
795

te tik'il hun kral vkas ~un


b'a snitik talel
po?ot a li~ ikom
me9on ikom i yahval rayo! lee
no ves ke pnera 'un to bee

800

pnera
?oy te hun . . .
?a Ii hkaslanskohrikin
9a 1 don sul sb'i
te yahval ta vompana bee
ma"uk pnera "una"a

805

810

481

Nada sino balas;


Las cajas estaban atestadas de ellas.
Cada una,
Cada una tan lejos como
Manzanilla. Eh! Lo ve, Manzanilla,
Ah, est debajo de nuestro pueblo.
Nosotros nos detuvimos all.
Los soldados se detuvieron all.
Ah, pero cabrn!
Era demasiado, cabrn! Eh!
Entonces los soldados llegaron.
Entonces ellos se reunieron all.
Nosotros hicimos nuestras camas.
Hicimos las camas de los oficiales.
Pero pesos!
Aunque slo fuera por un momento,
Aunque fuera slo por media hora,
Aunque fuera imposible,
Pesos! Un momento. Eh!
Haba cantidades de dinero.
Quienquiera haca las camas
[Reciba} cinco pesos.
Quien preparaba los guajolotes
[Reciba} cinco pesos.
Ellos preparaban comida.
Preparaban todo. Pero cinco pesos!
Estbamos all por dos das entonces.
"i Ahora vamos !", dijo entonces
el viejo Pedro. "Vamos entonces!
Vamos a emboscarnos nosotros
mismos!", dijeron ellos.
Ya haba soldados;
Deban estar adentro de un corral
de ganado entonces.
Ellos iban a agarrarlos a ellos.
Ya casi se quedaron all.
El ranchero fue dejado en
la miseria all. No ve que todava
haba pinedistas entonces? Eh!
Los pinedistas.
Haba un... all.
El ladino que yo conoca,
Su nombre era don Sal.
Era un ranchero de Bombana. Eh!
No era para nada un pinedista.

482
te sa kapal s~i"uk soltarocuk
muk' b'u ivok'b'at sna
mu~yuk lek
mu k'usi ?oy
lek ikom ta hmek
~iday ital ~ un
b'a hk'eltiktik ta yolon hteklum
~oy te kmpo snto
"a Ii na 9itin sb'i "un
te hlab'antiktik "un
soltaroe
hii ta hmek
?a ii pnera "une
lok' tal nan ta ~osib' ' ora "un
ilok' tal ta vi Q "une
b'at ta kvilto
b'at
te cb'at
ta tal a~ k'u sna' ta tyenta
penteho 9une
muk' ~onos sak'sa
te b'usul sa li sltaro "une

tal can yo?


naka ta ka~
i~ak'b'at ti me" trayadore
kahal ta sk'el "un
te va~alonsi toe
~i te va~alon
sci~uk soltaroetike
~ee ~ano ?un
k'u s "elan si
ke ~ak'b'at "un
sb'uk ii" sa "a Ii bala

te to sk'ot
te to k'ot t'omuk tah me
'a ii sltaroe
k'alal lum
k'alsci ~uk ska"

k'alal lum sci"uk ska" hee


hlikel hlikel >o
~ak'b'at sa hmoh nostok "un
muk' b'u scam li cu! ka"e
ib'at i ka"a"a

APENDICES

815

820

825

830

835

840

845

850

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO


El estaba ya entre los soldados.
A su casa nunca entraron.
No. Estaba bien.
Nada le sucedi a su casa.
Fue dejada sin dao alguno.
De modo que ellos vinieron entonces.
"Vamos a ver qu pasa all abajo,
debajo de nuestra ciudad."
Haba un cementerio all.
Lo llamaba la Casa del Bho [Na Ichin}.
Luego nos burlamos de ellos all.
En cuanto a los soldados,
Ooh, eran demasiados !
Respecto de los pinedistas entonces,
Partieron a las tres tal vez entonces.
Dejaron las montaas.
Fueron al ayuntamiento.
All fueron.
Fueron all.
Ellos vinieron para ver lo que
consideraban era la tienda.
Las sacudidas entonces!
Nunca tiraban fuego. Entonces los
[muertos} soldados estaban ya apilados
all. Cuatro personas llegaron,
Montadas a caballo.
Los traidores fueron muertos a tiro:
Luego ellos miraban desde el caballo.
Yo estaba parado all as.
Y yo estaba parado all.
Con los soldados.
"Aprendan entonces!"
"Cmo?", dijo ella. Oh!
Fue muerta entonces a tiros! Las
balas estaban ya disparndose aqu.
Ellos desembarcaron all. Ellos haban
desembarcado all, estallando all.
En cuanto a los soldados,
[Cayeron} al suelo,
Incluso con sus caballos
[Cayeron] al suelo con sus caballos.
Eh! En un momento,
Fueron tiroteados nuevamente!
El caballo bendito nunca' muri.
El caballo dispar!

ib'at
b'at
b'at
b'at ta hun yahval
?os yo" te kom hee
te kom ii yahvale
~iday "a Ii hk'eltiktik "un te yo"e
stamel tal laso
stamel tal kaslan
stamel tal pop
skotol lok' tal ta hmek
me~on ikom "un
ti pnerista "un to hee
bwno 9a Ii vo"one
a ~li ?o 'skohtikin hun sarhento "un
sarhntoskut
"ak'b'on hlikuk ii pope
tah ku~un

?ic'o si

"a Ii hvrsail
~a ii hrina "un
hlikel ihituh
"a li k'eh ab'a b'a"yuk ta te"tik "un
mo~oh te hna"tik mi stal tana 'sk ii
sltaroe "une
pero muk' 'aye
te sa skotol hnsadaetik ta hmek
c'ab'al "un
~iday ti ika"itiktik vayuk "une
~a li voootike
htuk cib'atik si
9a li"e b'uc'u sohtikin "isb'ontiksi

b'uc'u sohtikin ravolsi


b'uc'u sohtikin "a Ii cmuetiksi
sltaro skohtikin skohtikin sk "un
"a li hutob' pesu
huhun"un
htob'pesu
htob'pesu cik'
cb'a yak'iluk Ii b'e
ak' "iluk Ii bee
la b'atik "ik'ik to
~ik' to
ta ~osib' nan 2ora "ak'ub'al "un

855
860

865

870
875

880

885

890
895

483

Fue.
Fue. Fue.
Fue hasta un oficial.
Tres personas permanecieron all. Eh!
Los oficiales permanecieron all.
As pues, nosotros miramos lo que
ocurra all. Ellos levantaron las sogas.
Recogieron los pollos.
Se llevaron sus petates.
Se llevaron absolutamente todo.
Entonces ellos quedaron pobres,
Los pinedistas de entonces. Eh!
Bueno, en cuanto a m,
Yo conoca a un sargento entonces.
"Sargento!", dije yo.
"Dme un petate pequeo!
Aqul es el mo!"
"Tmelo!", dijo l. El costal
[De] harina entonces,
En un momento qued desatado.
"Vayan primero a los bosques
entonces!"
"No! Quin sabe si ellos no han
llegado all ahora!",
dijo el soldado entonces.
Pero ellos no se durmieron.
Todas las fuerzas de avanzada ya
estaban all. No haba nada entonces.
As pues, pensamos en dormir entonces.
"En cuanto a nosotros, Estamos sin
nada", dijeron ellos entonces.
"Ah, aqu, quin conoce los bosques
del Perro [Isbontic}?",dijeron ellos.
"Quin conoce el Rancho[Ravol} ?",
"Quin conoce a los chamulas ?"dijeron.
"Soldados, nosotros sabemos!",
dijeron ellos entonces.
Veinte pesos por persona,
Para cada uno entonces. Veinte pesos...
Ellos recibieron veinte pesos.
Fueron a vigilar el camino;
Los dejaron vigilar el camino.
Luego fueron para llamarlos;
Los llamaron. Luego tal vez
a las tres de la madrugada,

484

ilok' i pobreeuk ~ une


ilok'ik 9un
ilok'ik i pobreetik ~ une
ilok'ik 'un
pero k'elom ab'askut 9un
bwno k
hii ilok'ik "un

APENDICES

900

soltaroe
hii brto
bwno litalotiktik Ii vo ~otiktik 'une
~a li te vak'e
te sa b'usul Ii sltaro ta mro vntina )une*

905

savil vntina
musavil
te ta shelavel steklum
ta stek ti mu9etike
?i ha? te vntina yo"o'une
bwno pwes ~a Ii yak' i knyon 'une
hii pro ta hmek
kabron
si syik' i sb'ek'
Si snatikil
si to tik'b'ilsi to vune
k'alal ililet sa ak' auk ya9el"
engyensi
Cengyen si
~engyen si
yak' ta hmek
Can kot ti knyon )une*
pero muk'tik hee
~a Ii huhun knyone
Cak' a~ kot ka"
ikaki ka? kilik
ta kao kilb'il hee
ta ka? kilb'il
?iday lab yo?onik 7un
lib'atotiktik "un

910

a ?li b'u Seam Ii pnera ?une


~ep ta te7tik
k'u Ca9al "a Ii hun kotom

915
920

925

930

935

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO


Los pobrecitos se marcharon;
Se fueron;
Los pobrecitos se marcharon.
Partieron entonces.
"Pero sean cuidadosos!", dije yo.
"Est bien!", dijeron ellos.
Ooh, ellos partieron entonces!
En cuanto a los soldados,
Ooh, ellos eran unos brutos!
Bueno, entonces nosotros vin;:mos.
Ellos atacaron all.
Los soldados ya estaban apilados en el
Paso mismo {Ventana} entonces.
Usted ve, la Ventana
No lo ve usted,
All en las afueras de su pueblo,
La ciudad de los chamulas? Y ellos
estaban entonces en la Ventana.
Bueno, dispararon el can entonces.
Ooh, pero eso era demasiado!
Cabrn ! Sacaron pelotas como stas !
De este largo!
Ellos quedaron encerrados de esta
manera. Cuando tronaba pareca que
arrojaba rayos. "Buum!", deca.
"Buum!", deca.
"Buum!", deca.
Tiraba y tiraba.
Haba entonces cuatro caones.
Pero eran enormes! Eh!
En cuanto a cada can,
Atacaba con dos caballos.
{Cuando} qued detenido,
los caballos disparaban.
Fue sacado por los caballos. Eh!
Fue sacdo por los caballos.
Luego ellos se empezaron a cansar
de eso. Nosotros salimos entonces.
En cuanto a dnde murieron
los pinedistas entonces, Los haba
muchos en los bosques, Como coates,

909. La batalla tuvo lugar el lo, de mayo de 1924 (Laughlin, 1977:124).


921. Ntese la asociacin entre el can y un trueno.
926. En realidad se utilizaron cuatro caones durante la batalla de Etapa en 1924
(Laughlin 1977:113; vase tambin nota a la lnea 353).

Cak hun mut


rep ta te~tik 9un
te Clok' tal li bala
ha~ to tal napa "un"
?oy to"os napa ta he Ii sravol*
ti vo9ne 9oy napa*
h9elek'

ital Ii napa 7une*


9a Ii ta yok i9o 9un*
hu sak ta sk'ob'*
kabron hee*
napae*
?oC 9un hee*
?a ii hkob'el pnera ?une
vuvuvuvusi
tesa b'usul oun
pero ti 9oe
kabron
netb'il ib'at ta hmek ?un

940

945

950

955

isla li vntina
isla Cawo9 ti hob'ele
tal li oryoplano Mune

?ak'b'at bala "un


hii te kom li c'iC'e
kabron
oanimal b'usul ta hmek
kabron b'usul
oa li te a patalik i hlome
9osa te Cotahtik
kusulto hee
Ii? ta mro vntina
ha? ti ?ep b'usule
ti b'usilal
tel li oanimae
hii kabron
musa 9elav hee
te ?eC'el ikom vakas
te Cve9ik
te sb'ek'et ikome
tey

960

965

970
975

485

Como los pjaros.


Luego haba muchos en los bosques.
Las balas salieron desde all. Luego,
cuando los mapaches vinieron...
Sola haber mapaches en su rancho.
Antiguamente haba mapaches.
Ellos eran ladrones.
Luego vino el mapache.
Luego comenz con sus pies.
Uh, se frot la mano.
Cabrn! Eh!
En cuanto a los mapaches,
Ellos comenzaron entonces. Eh!
Ahora en cuanto a los pinedistas
entonces. "Oh-oh-oh-oh!",
gritaban ellos. Ellos ya estaban
apilados all entonces Pero vino,
Cabrn!
Continu moviendo {la cabeza]
de lado a lado entonces.
Ellos llegaron a la Ventana.
Dos personas llegaron
a San Cristbal de las Casas.
Entonces vino el aeroplano.
Las balas eran disparadas entonces.
Ooh, la sangre fue dejada all
Cabrn !
Cantidades de ellos estaban apilados
Cabrn, apilados!
Algunos estaban todava
sentados inclinados.
Ellos estaban todava sentados all.
Ellos estaban todava vivos. Eh!
Fue aqu en la misma Ventana.
Muchos estaban apilados,
Las pilas,
Los montculos de cadveres,
Aah, cabrn! No era broma! Eh!
Las vacas fueron dejadas all.
Estaban pastando all.
Su carne fue dejada all, All.
Los soldados vinieron.

941-950. Ser acaso una referencia al nombre de "mapaches" que se daban a s mismos los merodeadores que intervinieron en actividades de guerrilla en Chiapas entre 1914
y 1917? (Vanse Laughlin, 1977:132, y nota a la lnea 353).

486
"oc i sltaro ~ak i huhun taho
kabron
9oi ta c'akulanel ii vakas teyone hee

APNDICES

980

?oc ta c'akulanel
li~ to hti~tiktik vakas
ismil ti soltaroe
hkolta hb'atiktik
hkolta hb'a ta scoelsi
c'akb'il 9un*
i smuk'il huhun prsona*
skotol ta hmek*
kabron hee*
ha~ ti muk' ti vah 9un
vob'il ta k'ok'*
naka b'ek'et*
kabron*
~iday li'ocotiktik 'un
sympre lah Ii 'obrekone
ilah
ilah
Ii' 'o~ i hun ii' toe
ii? lok' ii' toe
kusul to
kusul to
90 ii, ~ocem 119 toe
90 Ii' toe

985

990

995

1000

a li hun 'ahvalile
ii? ta yut ravol cka9ie
mero ~ahvalil
ii' ti tey 119 7oc ii bala 1i~ toe
li~ ?oce
k'ecb'ilsa ~ec'e1 ta sakil pok'
b'at ti soltaroetike
k'e~b'il sa 'un
9a l loktor
teysa lamal ioktora?a hee

1005

~iday ii loktor ?une


Ii" tey sa ~oy ii mrikoetik cune
mu hna~ k'u tik'b'at ti ' ahvalile hee

1015

1010

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO


Los agarraron de esta manera!
Cabrn!
Ellos comenzaron a dividir las vacas
donde yo estaba. Eh!
Ellos comenzaron a dividirlas.
Comimos filete aqu.
Los soldados las mataron.
Nosotros los ayudamos.
" Ahora las desollaremos", dijeron ellos.
Ellos se estaban dividiendo entonces.
Una pieza de este tamao as
para cada persona. A cada uno!
Cabrn! Eh!
Ya no quedaban tortillas !
Estaba asada.
Era solamente carne.
Cabrn !
Entonces nosotros comenzamos.
Los obregonistas siempre moran.
Moran;
Moran.
Uno vino aqu.
Uno parti desde aqu.
Todava estaban vivos !
Todava estaban vivos!
Algunos haban venido aqu.
Ellos estaban aqu.
En cuanto a un oficial,
Il estaba aqu dentro del Rancho
{Rayo!} yo creo, El oficial principal.
Las balas vinieron aqu.
Vinieron aqu.
Era llevado debajo de una sbana.
Los soldados fueron.
ll ya era trado.
Los doctores, Los doctores
ya se haban reunido
all! Eh!
Entonces los mdicos, Los doctores
ya estaban all entonces.
No s con qu haba sido

987-994. Rara vez los zinacantecos pueden darse el lujo de comer carne. El narrador
hace exclamaciones acerca de las grandes porciones que cada persona reciba y que deban
ser comidas sin tortillas a causa de la escasez de maz. Comenta irnicamente que la carne,
un lujo, era abundante, en tanto que las tortillas, alimento bsico, faltaban.

ilok' i c'ic' "une


ilok'
lok'
ikusi "un
ikusi
lkusi
ikusia~a

1020

bwno b'atotiktik 'un


ya~el'un
b'at "un
b'atik M
b'atik

1025

ih~i~intiktik ~ec'el
"a ii knyon 'une
mol knyon 7une
h~i~uktiktik '~ec'ele
?epotiktike

1030

"a ii 'nimae
te b'usul me
kapal pnera
kapal ~obrekon

1035

"a li',obrekone ce'e


tamb'il ib'at
kucb'il
kucb'il ib'at ta hob'el

1040

'a ii ka~tiktiksa
ii yic' 'ahvalil ta ~isb'ontik 9une
ha~ ilah 'una'a
ta vinahei ib'at
b'at
b'at "uk
camemsa

1045

b'at
te no ikom
ha' yak' i pnera 9une hee
b'a ya! Ii pnera
tal i...
hun ~ak 9os kot ~avyon
tal ta vinahei ~ une
ilah i pnerae
ilah
nu~e ta hmek

1050

inu~te ta hmek

1055

1060

487

herido el oficial. Eh!


Entonces la sangre brotaba.
Brotaba.
Brotaba.
Entonces l revtvio.
Revivi !
Revivi!
Seguramente l revivi!
Bueno, nosotros fuimos entonces,
Al parecer entonces.
Ellos fueron entonces.
"Vayamos!", dijeron ellos.
Ellos fueron.
Nosotros los acompaamos a ellos.
En cuanto al can entonces,
Era un viejo can,
Nosotros estbamos con l.
hamos muchos.
En cuanto a los cadveres,
Ellos eran apilados all,
Los pinedistas mezclados
Con los obregonistas.
En cuanto a los obregonistas entonces,
Ellos fueron sacados.
Fueron arrastrados. Fueron sacados
de San Cristbal de las Casas.
Ahora nosotros pensamos
los bosques del Perro {Isbonticj.
Que se llevaron al oficial a
Entonces l muri!
Il fue al cielo.
Il fue.
ll fue tambin.
II ya haba muerto.
II fue.
Simplemente se qued all.
Los pinedistas lo balearon entonces.
Eh! Los pinedistas se fueron.
Vinieron al...
Tres aeroplanos
Aparecieron en el cielo entonces.
Los pinedistas murieron;
Ellos murieron.
Ellos cazaron para ellos;
Ellos cazaron para ellos.

FOLCLOR DEL CONFLICTO TNICO

APNDICES

488

b'a'i a~ ta hmek
?Ou k'ot ta hob'ele
2i9uktiktik 9a !i 9ahvalile
tey ii mol 7une
?o~9un
h ii tyenta*
sole! voob'*
muc'utik ~ onosstohob'e
staik tak'in
staik k'usi
staik sk'u9ik
staik skotol ta hmek
hta
9a Ii ta c'ivite
smnk'tikil yavi!
kolol te rosa
svtk'un ti cih
cihetik
pope
9a ti 9a'ame
ti k'usi
te kom skotol ta hmek
h b'usul
b'ek'ete

1065

pane
kahve
9a ke porkerya ta hmek
te b'usul kom
te li vo9otiktik ta hob'el 9une
te ii vo9otiktik run
~a !i sakub' ~osil rune
b'a la sk'ele! ta 9vyon 9un

1085

1070

1075

1080

1090

b'u sa ~oy i pnera 9une


hta
te 'e! komitan la
b'at la ta hmek 9un
pero 9o~ sa9el ta hmek 7un
9o~ sa9el ta hmek
sa9el ta pwrsa

1095

yo~ to k'u ca?alslah skotol ta hmek


'ra ii mro hnera!
mu k'u staei "un
~a~' to came

1100

1066-1067. La tienda se quem completamente.

Ellos los buscaron. Llegaron a San


Cristbal de las Casas. Nosotros
estbamos con los oficiales;
El principal [oficial]
estaba all entonces.
Ellos entraron entonces.
Ooh, la tienda...
Estaba como carbones encendidos !
Cualquiera era capaz de
Descubrir dinero;
Ellos descubrieron lo que fuere;
Descubrieron las ropas;
Encontraron absolutamente todo!
Puta! En el mercado,
Una enorme caja,
Un embalaje de rosas all!
Ellos colocaron mantas en l,
Mantas,
Petates,
Sal,
Lo que fuere;
Todo lo que haban dejado atrs!
Ooh, estaba apilado!
Carne !
Pan!
Caf! Ah, qu porquera!
Fue dejado apilado all!
Estbamos en San Cristbal
de las Casas entonces.
Nosotros estbamos all entonces.
Luego, al amanecer,
Ya haban salido para mirar
los aeroplanos entonces.
El lugar donde los pinedistas
estaban entonces, Puta!
Ya estaban cerca de Comitn !
Se apresuraron entonces.
Pero entonces ellos empezaron
a cazarlos. Empezaron a cazarlos.
Tenan que perseguirlos
Hasta que el ltimo muriera.
En cuanto al general mismo,
No fue encontrado entonces.
Ha muerto hace poco,

na9tik nan me hee


mu to sta hun hab'il
icam la li porkerya mole
9ac' to cam
?ac' to
mu to sta hun hab'il icam hee

1105

cam la "un
ti hsa' pletu vo9ne "une
earn la
~a li lah 90 b'i
ilah 90 9un

1110

sole! li? 9alb'at totil i mo1 petul "une


9a ii preserentee*
hatavsa*
hatav la*
b'u ti ,o 9a ii kvron pnera ii preserentee*

1115

ialb'at totil Ii mol petul 9une*


kom ta prserenteal run*
ha" kom ~un
kom
~ak'b'at "un
~ak'b'at yahsltaro cab'ib'i1
pero mu la b'uc'u sb'ak'
ta mukul la ~"oc sk'oponcl muC'u Ii pnera
'une
isk'opon la taha"a
lana~ k'u yepal i"ak'b'at

1120

i"ak'b'at pa ke yo'o konfrme


mu a k'us~alb'at "oe hee
,ak'b'ata~a
ha~ yec smelol ti vo9nee
to Ii pltu vo9nee
h ti vo"ne
to! pltu ta hmek
day ~a !i k'alal i~oc i pitu ta . . .
ta ~olon
k'al lah i soktome

1130

lah i tultae ce9e


~a Ii hna~tik b'u ilk ti ii pletue
yak'b'e sb'aik ta tusta
ilah i tustae

1140

1125

1135

489

Pensamos nosotros tal vez. Eh!


Menos de un ao antes,
El desagradable viejo haba muerto.
l ha muerto recientemente,
Recientemente.
Muri hace menos de un ao. Eh!
l ya haba muerto entonces.
En cuanto al atizador de la guerra
mucho tiempo atrs entonces,
l ya haba muerto.
Seguramente haba muerto!
Muri entonces.
El viejo Pedro fue simplemente
nombrado jefe entonces.
En cuanto al magistrado,
l ya haba huido; Haba huido ya.
El magistrado {haba huido] para
unirse a los bastardos pinedistas.
El viejo Pedro fue nombrado jefe
entonces. Luego se convirti en
magistrado. Luego l sigui
{como magistrado]. l se qued.
{El puesto] fue dado a l entonces
Se le dieron soldados para protegerlo.
Pero ninguno lo molestaba a l.
Los pinedistas comenzaron a hablar
en secreto entonces.
Ellos seguramente conspiraban !
Sabe usted cuntos fueron atacados?
Ellos fueron atacados tanto que
queran gritar. No se les dijo todo. Eh
Ellos sin duda fueron atacados!
sa es la verdad hace mucho tiempo. La
guerra ocurri hace mucho tiempo.
Ooh, mucho tiempo atrs!
Fue una gran guerra!
Entonces, cuando la guerra comenz
en... En las tierras bajas,
Incluso los chiapanecos moran;
Los tuxtlecos murieron entonces.
Quin sabe dnde comenz la guerra
Ellos los atacaron en Tuxtla
Gutirrez. Los tuxtlecos murieron;

1116-1121. El magistrado de Zinacantn abandon su puesto, y Pedro Tzu fue nombrado


en su lugar (Laughlin, 1977:124).

490

ilah
?oc tey ta soktom ?une
ta soktom mu 'oc
,a mas pukuh i soktome
k'al ta 'ac' i ak' bala
ta vntina shatik ii nae
shatik ii na tee
te sa ii balae
~a lila tesa nail
hna~tik me hee
hna~tik hayib' kilometro ya~el b'us?oc ta
soktome
te lah ii sltaroe
ha9 spas kanal Ii capaneko 'une
ha? ikuc yu?un'un
pero kapal ta ~anetik'un hee

?ane
mas pukuh
no ves ke
ha? Ii lek yab'teheb' 'un to
~a ii bala
mas pukuh
mas k'isin
mas o
?a ti me yu9un te ii soktom ce'e
te tal hlyan'
~a Ii lok'em tal soltaroe
ta b'alamilsa
ta b'alamil sa
te ta hee
ahal c 'en oh
muk'ta vi
hee skohtikin
te tal hulyan "skohtikin*
te tal ii sltaro 'une
muk' 'ono s kuc yu~un ii sltaro ?une

FOLCLOR DEL CONFLICTO TNICO

APNDICES

b'at te
lah skotol ta hmek'un
ha? to smelan ii 'a ii sltaro skwenta
paneko 'une

1145

1150

1155

1160
1165

1170
1175

1180

Ellos murieron.
Ellos ya haban venido a Chiapa
de Corzo entonces. Ah, los
chiapanecos eran ms perversos!
{Pero} no entraron a Chiapa de
Corzo. Ellos atacaban primero!
Rompieron la ventana de la casa.
Entraron en la casa all. Las balas
ya estaban all. Ya estaban all
tal vez. Quin sabe ! Eh!
Quin sabe cuntos
kilmetros debieron haber hasta
que llegaron a Chiapa de Corzo!
Los soldados murieron all.
Entonces los chiapanecos ganaron.
Entonces ellos ganaron.
Pero ellos estaban mezclados
con las mujeres entonces. Eh!
En cuanto a las mujeres,
Ellas eran ms perversas.
No ve usted que
Tenan buenas armas entonces?
Las balas Eran ms perversas.
Estaban ms calientes;
Eran ms fuertes. Porque los
chiapanecos estaban all entonces.
Julin vino all.
Los soldados haban aparecido.
Dela tierra ahora. Ya de la tierra,
Estaban all seguramente.
En la Cueva Colorada {Tzajal
Ch'en}, {Era} roja.
La Montaa Grande {Muc'ta Vitz].
S, lo s. Julin a quien yo
conoca vino. Los soldados
vinieron all entonces.
Luego los soldados nunca ganaron.
Ellos fueron all.
Cada uno de ellos muri entonces.
Entonces cuando los soldados
chiapanecos se establecieron all,

1168. Acaso se trate de una referencia al general Julin Grajales, que ayud a los chiapanecos a derrotar al ejrcito imperialista de Juan Ortega en 1863 (Laughlin, 1977:124;
Lpez Gutirrez, 1963:178:179).
1177. Vase nota a la lnea 1168.

'a Ii cpanekoe
?a Ii i'b'il
ha~ yece li'e
'a ti vo9ne ce,e hee
toh ?ep
?ce mu slah ava'i tana skotol toh ?ep

ha? a s~ab'i hkumpare'antun ska'i yic'


skotol ta hmek

yic' skotol
bwno avokoluk kumpre
k'u yepal cahtoh sut'un
pwes yiy
,ak'b'on k'u yepal savak'b'on sut 'un
mi cakak'b'e hunuk syen i
mo~oh kumparito skut'un
mu~yuka~a
bwno kit' skotol si
kic' skotolsi

ha~ yei Ii vo'one li,e ce9e


?a ii soktome
spas a kanal
ci~uk stot sme~ik
ha ~ yec li vo'one li e
?oc pletu ti vo?nee
ta slahsa ii mehikoe
ha~ sa ~ al ti hme' htot'une
~a~yehsa cka'i
huu spasel b'alamil ta hmek

~iday ib'at'un
tak' ta ~ik'el li preserente repbhka

stak' ta ~ik'el Ii nakanta 'une


?a ii avale
hun a b'u ti hun pepen*
hun'a ii vaknab'*
hun ~auk hutik*
an vo~ cka,ie
tal tek'el'un
k'ot sk'opon Ii preserente 'une
kabron
k'usi b'al 'o

491

En cuanto a los chiapanecos,


Eran temidos.
1185 Esto es verdad aqu! Sola serlo
tambin entonces ! Eh !
Es demasiado!
Ah, usted no lo ha odo todo, es
demasiado! Mientras mi
compadre Antonio estaba de guardia,
creo, l se llev todo
1190
hl lo tom todo ! "Bueno, por su
cura, compadre, Cunto debo pagarle
a usted?", dijo l entonces.
Bueno, olvdelo! Dme lo que usted
{quiera,} darme", dijo l entonces.
1195 "Le dar a usted cien pesos?", dijo.
"No, compadrito", dije entonces.
"No por cierto." "Bueno,
me llevo todo esto!", dijo l.
" Me llevo todo esto!", dijo.
1200
Eso est bien; yo estaba all
entonces. En cuanto a los chiapanecos,
Ellos ya haban ganado,
Con los padres de sus madres.
Eso est bien, yo estuve all.
1205 Laguerra comenz hace mucho tiempo.
Los mexicanos ya haban muerto.
Eso es lo que la madre
de mi padre deca entonces.
Era ya una historia, yo creo.
Ooh, la creacin del mundo!
1210
De modo que ellos fueron. Ellos
pudieron capturar al Presidente de la
Repblica. Los zinacantecos podan
capturarlo a l. Como usted dice,
Uno ya era una Mariposa.
1215 Uno era Arco iris; Uno era Rayo
solamente. Haba cuatro personas.
creo. Ellos vinieron parados
firmemente entonces.
Ellos vinieron para hablar
con el Presidente entonces.
1220 "iQu! Cabrn! Qu poda hacerse?
Porque yo quera mucho!", dijo l.

1214-1217. Aqu comienza un relato acerca del uso de armas mgicas con los conflictos

tnicos

(cf.

Textos C-1

y C-3).

492
yuiun me ~ep ta hk'anesi la
~ si la
"a k'usi b'al "o lee
bwno b'u tal yan snso
me yu?un "ep ana'oh
mi'n ha~ ye~ cak le?e
ha ~ b'a me paheso sa tal la
ikehi la Ii prserentee
musakohtikin
pasob'e slok' la spisol
ikehi la
ilah yo~on 9un
lah yo ~onik
isk'elik "un
"a ii pukuhe
tesa s tal ta barko hee
bwno spas mantal v un
k'eh ab'a li
vo9ote s9utat
"a li soltaro
ii krisano
yo9o ~k'elik 9un
krisanosi~emsa

"ahvalil
preserente
heneral
si?em skotol ta hmek s1,em sa
"a ii tale
b'at la tak'e'el pepen "un
?a li ta ti? barko la
sk'iet sa la
li pepen "une

ii" k'iet sa
yolelsa ve~el
si la sa ti pepen "une
hun vinik "un
bwno ~a li mu k'usi ce9e
"a ii ta hk'eltik k'u ta hnoptik si la
va)i ~a Ii b'atan vo"ote ut
vaknab'
"a ii hune
ik'
?a ii hune
auk
,a ii hune ce9e
9a Ii b'at ako li yok barko

APENDICES

1225

1230
1235

1240

1245
1250

1255

1260

1265

", Qu se puede hacer


a este respecto?", dijo
"Bueno, de dnde han
venido esos otros zonzos?
Recuerda usted mucho?
Eso significa que es verdad as?
S, detngalos!"
El Presidente se arrodill.
"Yo no los conozco a ustedes!"
l se quit el sombrero.
Se arrodill. Entonces ellos quedaron
satisfechos. Quedaron satisfechos.
Lo miraron a l entonces.
En cuanto al Demonio,
3l ya haba venido all en un barco.
Eh! Bueno, l realiz
su mandado entonces. "Pnganse a
un lado ustedes!", les dijeron a ellos,
Los soldados,
La gente
Que estaba mirando entonces.
La gente, Ellos ya tenan miedo.
Los oficiales, El Presidente,
El general,
Todos ellos estaban terriblemente
asustados. Ya tenan miedo.
En cuanto a la llegada,
La Mariposa dej entonces
un mandado all. A lo largo
del barco, Y~. haba desplegado
{sus alas], La Mariposa entonces.
El ya haba extendido {sus alas} all.
"Estn ahora a la mitad
Dijo eltonces
de una comida",
la Mariposa, Un hombre entonces.
"Bueno, no importa entonces.
Veamos lo que podemos hacer!",
dijo l. Usted ve, "Vayan entonces !",
dijo. El Arco iris
Era uno.
El Remolino de Viento
Era uno.
El Rayo
Era uno entonces. "Vayan a agarrar
el timn del barco

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO


nitb'o yalelsi la
k'alal ~uk'um si la "un
tal Ii hun ~ik'
pero kabron
lah skotol ii krisanoe
c'ab' i k'op "un
ha~ to 9avan 11 htotik c auk "une
k'eee si hun ~auk "une
bwno ah "o k'op "un
meltah "un
konfrme

musa k'usisb'ak'
'ab'al "un
solel kehi Ii prserente ta mhiko "une
i"o ta vun
syo skotol te pak'al svunal
9a ii nakanta ta mhikoe
muk' b'u mas stihon ?une hee
te pak'al svunal skotol "un
b'atan s~utat lahel "un
te mekah skotol ta hmek vun
ti ha' i"b'il "une
"oy ikom ta rtrato k'us~elan ti viniketik
vo"nee
ti krisano vo~nee
ha" kri ano cak vo?ona9a
ha~ ye kriscano ta hmek
kri ano
lekil kri ano
"i lekil kri ano
~iday imelah skotol li~ ta rtrato
ti komsa ta vun skotol*
yak' komel sb'i ti muc'u smelan Ii
b'alamile*
tnakanta htimo*
ha" smelaan
ha~ no inakantae c'ab'al
cmula
mu k'usi b'al "o
c'ab'al
'ab'al

493

Bjenlo!", dijo l.
"En el ro!", dijo.
Un Remolino de Viento vino,
Pero cabrn!
Toda la gente muri !
Luego la guerra termin as
1275 Cuando nuestro padre el Rayo son
entonces: "Buum!", dijo un rayo
entonces. Bueno, la guerra termin
entonces. Se calm entonces.
Ellos estuvieron de acuerdo.
1280
Nada los preocupaba ya ms,
Nada entonces. Solamente el Presidente
de Mxico se arrodill entonces.
Fue puesto por escrito.
Todos sus documentos que se
encontraban all fueron sellados,
1285 De los zinacantecos en Mxico.
Entonces ellos nunca volvieron a
preocuparse. Eh! Luego todos sus
documentos estaban all. "Vayan!",
se les dijo finalmente entonces.
Luego todo qued arreglado all.
1290
Luego ellos tenan miedo.
Como eran los hombres hace mucho
tiempo qued en una foto.
En cuanto a la gente de hace
mucho tiempo, Eran gente como yo!
Eso es verdad, eran gente real!
1295 Gente,
Linda gente, Y linda gente.
De modo que todo qued all
arreglado en la foto.
Todo permaneca ahora en el papel.
1300
La persona que arreglaba la tierra
era llamado un depositor.
Zinacantn es legal ! El lo coloniz.
Solamente, en cuanto a Zinacantn,
Nada!
1305 Chamula,
No era satisfactorio !
Nada !
Nada
1270

1299-1301. Los zinacantecos recibieron papeles que probaban su derecho a la posesin


de su tierra.

494

APNDICES

~nakanta
ha' nos tey
ikom slok'ol ,un
9a ii moletik 'une
te ta tusta
ik'l hun bwelta
hi.i~ 'o nan ta htob' hab'il
isanav to?ossci~uk mulaetike*
tal "un
melRah
musa h'u'usb'ak' ~ un
'a ii ta to la slik hun bwlta nostoke
'a li te ta nom ?un
hna'tik h'u likem tale!
ha' nan i tranhero 'une
hna'tik b'u likem tale!
oiday ta la slik hun bwelta la 9un
9a ii ha' h'atem i hsonob'tiktike
Ii hsakitaile
li hpok'tike
ii hpisalale
b'atem
vesal hkamisatiktik
b'atem
tako ta k'anel ii prserente repblika ?une
va'i la ta stal la 'un
bwno stak'skak'b'e hb'atik
mi yec aval si la ii ~ec'el ~ un
pero kriscano
b'a'i krisano sa 'un
9iy yiyil e9e

1310

1315

1320

1325

1330

1335

skak' nos lekuk


sold l ikoman s9utat
sold l i melah stuk ?un
mu sa b'u ?os bala ~ un
le' isi9 sa

1340

is'un ti k'u a!
komo tesa ti svunale
isc'un
te sa svunal isc'un
bwno teyuk e?e

1345
1350

FOLCLOR DEL CONFLICTO TNICO

Zinacantn,
Slo all,
Su retrato qued entonces all.
En cuanto a los viejos,
All en Tuxtla Gutirrez,
Fue {Tuxtla] aplanado una vez
{por el remolino de viento}.
S, fue acaso hace veinte aos.
Yo sola viajar con mulas.
Ellos vinieron entonces.
Se asentaron. Luego
ya nadie volvi a molestarlos ms.
Comenzaba otro tiempo de nuevo.
Fue mucho tiempo atrs entonces.
Quin sabe dnde comenz!
Quizs fue importada entonces.
Quin sabe dnde comenz!
Entonces comenz otro tiempo.
Nuestros huaraches desaparecieron,
Nuestras tnicas de lana,
Nuestros pauelos,
Nuestros sombreros,
Todos desaparecieron. Nuestras
prendas interiores, Se fueron.
"Envelos a hacer una peticin al
Presidente de la Repblica entonces !"
Vea usted, ellos vinieron entonces.
"Bueno, nosotros podemos servir!
Est usted diciendo la verdad?",
dijeron ellos entonces. Pero la gente,
Ya gente real entonces.
"Oh de qu valen!
Nosotros atacaremos duro!
Ya lo vern", se les dijo a ellos.
Ellos apenas se haban asentado
por s mismos all. Las balas no
aparecan por ninguna parte
entonces. Ellos estaban asustados all.
Crean lo que decan Puesto que ya
estaba all en su documento.
Lo crean. Estaba all ya en su
documento. Lo crean.
"Bueno, est bien entonces!

1316. Muchos zinacantecos se ganaban la vida como arrieros durante finales del siglo xix y principios del xx (Wasserstrom, 1978:200).

yiluk yilsi la
melah oo
k'al tana'un
'ab' ,un
mu sa b'uc'u sb'ak''un
c'ab'al sa
ta tusta ce,e
ihk'eltiktik 'a ii . . .
'a Ii slok'ol ii . . .
"a Ii moletike
ti cauke
ti slok'ol
si smuk'ulsi toe hee
si smuk'ul
pero ii kris~anoe
mu hta te k'elei
mu hta te k'elel
lok' tal ta hun 'ul na ta hmek
l ok'el

bwno ~iday "a li . . .


'a ii inaknta
si Ii 'ahvalile
ryos
'oan tal Ii vo"ote i
pas "adelnte i
k'elavils'elan
'a li auk vo,onesi ~un
ihk'eltiktik k'u smuk'ul ?une
yan krem

mus'ak'b'at yil
'a li larinoetike
mus > ak'b'at yil
~o~an tal ii vo,ote
k'elavil ii vo~ote
vo~osuk le,esi
te va~al ,un
pero shunul ak vo,otike
b'a'i hi'iltiktik
shunul lek ta hmek
lek ta hmeksonob'
lek ta hmek sk'u~
lek listo hee
hii ha' ye ti vo'ne
ha ~ me smelanoh b'alamil Ji hlumal
vo,ne

495

Qu importa!", dijeron ellos.


Se quedaron para siempre,
Hasta ahora entonces.
Luego termin.
1355 Luego ninguno los molest a ellos,
No todava.
En Tuxtla Gutirrez entonces,
Nosotros vimos la...
La foto del...
1360
Los mayores,
El Rayo,
La foto,
Era de este tamao! Eh!
De este tamao!
1365 Pero la gente,
No los encontr mirando all.
No los encontr mirando all.
Todos haban abandonado
la iglesia. La haban abandonado.
1370
Bueno, entonces el...
"Los zinacantecos",
Dijeron los oficiales,
"iDios mo!
Venga usted!", dijeron ellos.
1375 "Venga aqu en seguida!", dijeron.
";Fjense en lo que se parecen!"
"Yo soy el Rayo!, dijo entonces.
Nosotros nos fijamos cun
grande era. El otro muchacho,
1380
No se le permita verlo.
En cuanto a los ladinos,
No se les permita verlo.
"Entre usted !
Mire usted !
1385 Todos ustedes all", dijeron ellos.
Ellos estaban detenidos ah entonces.
Pero son exactamente como nosotros!
Somos realmente pueblerinos!"
Eran extremadamente bellos.
1390
Sus zapatos eran bellos.
Sus ropas eran hermosas.
Ellos estaban muy limpios ! Eh!
Ooh, as sola ser!
As fue como nuestra tierra
fue arreglada tiempo atrs.

496

APNDICES

Texto C-8
La guerra de Santa Rosa (versin ladina)
Lo QUE ella me cont verdad? que en una poca verdad? haba en Chamula
un indio llamado Cuscate, y una mujer era... Se llamaba Rosa, pero le decan
la Santa Rosa, y el indio Cuscate.
Bueno! En esto los indios estaban sobresaltados o alzados, como en aquel
tiempo decan. Haba un seor, que se llamaba Galindo, que estaba del parte de
ya
ellos. Y ellos los... Este seor decan que los... Bueno, para nosotros
comprendemos que los insista verdad? que vinieran a esta poblacin, como
en va de quitar la vida de los que vivan aqu verdad? Y levant a toda
la indiada de Chamula no?
Bueno! En esto lo que yo no recuerdo bien bien, quien era el mandatario
de ese tiempo. No... A ver si usted puede... {Pues, no le hace.} S?...
Bueno! Este seor, dicen. .. , o deca mi abuelita, que este seor les haca
ver por medio de magnetismo que se moran y que volvan a revivir; que no
1
i mportaba que entraran a esta ciudad; que si moran, iban a revivir.
Bueno! Pero en esto pues ha delatardado al alce verdad? Todas las familias
de aqu de San Cristbal se reunan en el centro verdad? la gente humilde.
Y se acercaban a las casas de las gentes visibles para reunirse. Y como estaba tan
alarmante el caso, decan pues que llega el ltimo da de su vida. Ella me contaba verdad? que era tanto el miedo, que unos a los otros se pedan perdn
de sus hechos verdad? las familias ntimas no? Las racionales!
En esto, "Que hoy van a entrar!" "Que no! Que vienen maana."" Y
que no! Que ahora!" Pero en esto verdad?, empezaron a invadir todo lo
que es este cerro de Moxviquil verdad?, hasta el rumbo Tzontehuitz verdad? All era el parlamento de ellos?
Bueno! Cuan dice mi abuelita, que cuando ellos hacan un grito, pues de
seal debe haber sido indudablemente, que retumbaban los cerros. Bueno. que
resonaban. Era el grito tan fuerte que resonaba, ms espantaba toda la gente
de aqu.
Y en esto, no s en que forma aprehenderan al indio Cuscat, y a la Santa
Rosa. Era tanta la estimacin que ellos le guardaban a estos indgenas, que los
caminaban en andas. Y a la Santa Rosa hasta incienso le ponan y todo eso, y
los caminaban en andas.
Bueno! Y ya los tenan prisioneros aqu! En esto, estos indios se venan
1
Cristbal Molina (1934:371) tambin afirma que Galindo usaba el hipnotismo para
convencer a los indgenas de que no iban a ser muertos.
2 Moxviquil es un sitio arqueolgico de finales del periodo Clsico, situado en la
cumbre de una montaa que se encuentra entre Chamula y San Cristbal de las Casas
(Lowe y Mason, 1965:232). Tzontehuitz, que est situado al norte de San Cristbal de
las Casas dentro del distrito de Chamula, es la montaa ms elevada de los Altos centrales de Chiapas (Vogt, 1969:4). (Vase el mapa 8.)

FOLCLOR DEL CONFLICTO TNICO

497

a sacar a la Santa Rosa pues, y a entrar a pelear aqu, y hacer matanza con los;
ladinos, segn deca mi abuelita.
Bueno! En esto, todo esto estaba ocupado. Dice mi abuelita que era una cosa
espantosa, que porque eran miles de indios, por eso ms asustaban todos esos
gritos que daban.
Bueno! En esto, este seor..., es lo que yo no recuerdo..., quien era.
Porque me acordaba yo muy bien, pero se me olvid, el mandatario, quien
era no? Mand a unos seores de aqu a hablar con el seor ese que seduca
a los indios, llamadose Galindo. Su nombre directamente no, no le recuerdo
as. Pero Galindo era su nombre. A hacer unos tratados con l, vinieron los
seores de los tratados no? Llegaron aqu con los seores y todo eso.
Y la Santa Rosa, ya lo tenan aqu, y el Pedro Cuscat, en va de prisioneros. Cuando trajeron ste a la Santa Rosa, aqu estuvo. Fueron los mandatarios, regresaron, y ste acept el convenio que fueron a hacer los del tratado,
si le ofrecan dinero, o quin sabe qu! s
El caso es de que se lo traan a este seor Galindo. Parece que... me parece
que decan que se llamaba Rosas ese seor, el mandatario de aqu. Antes mi
abuelita verdad? haba sido sirvienta de ese seor {Quin?} Mi abuelita.
{Pero de qu seor?} Del mandatario de aqu. Me parece que es Rosas. No
estoy muy segura.'
Echaban sus idas en busca de los indgenas verdad?, como a perseguirlos y
todo eso, antes que invadieron el cerro este. Y all encontraban grandes ollas
de tamales, de acole, y los..., ella deca "los parlamentos"; as contaba mi
abuelita.
Y el jefe les deca que nada de eso fueran a comer, porque poda estar envenenado. Por eso ahora pienso, porque ya hace muchos aos, fui a mirar all
las ruinas que encontr la seora, este..., esa seora americana {Blom?]
Blom. Fu verdad? con mis hijitos chicos as. Y all dice que eran ruinas
quin sabe de qu! Pero mi abuelita deca que all haba un parlamento, en
atrs del cerro deca, donde encontraba este ollas y todo, y all hacan sus
reuniones, y los indios, todo. Supongo que all esto... Ahora que ya lo v
ltimamente, supongo que all ha de haber sido el lugar de centro de que se
reunan, y all hacan casas, y todo; porque haban hasta pedazos de metate,
tepalcate, s, restos, y todo esto. Porque yo fu a ver despus de que.. .

s Ellos estaban arreglando el cambio de Galindo y de sus cmplices ladinos por Agustina Gomes Checheb y Pedro Daz Cuscat, quienes estaban prisioneros en la crcel de
San Cristbal de las Casas en ese momento (vanse C. Molina, 1934:375-376, y el captulo tx).
a Ella tiene razn. El nombre del comandante era Crescencio Rosas (Pineda, 1888:87).
Moxviquil fue excavado por Frans Blom (Lowe y Mason, 1965:232), y en la casa
de su viuda, Gertrude Duby de Blom, se exponen en un museo artefactos de ese sitio.
La abuela de la narradora evidentemente crea que las ruinas eran los restos de los cuarteles
indgenas establecidos durante la Guerra de Santa Rosa. Los indgenas en realidad ocuparon la montaa de Moxviquil en 1869 (Pineda, 1888:96, 97). Sin embargo, las ruinas
mismas preceden a la Guerra de Santa Rosa en ms de mil aos (Lowe y Mason
1965:232).

APENDICES

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO

Bueno! Con eso que me contaba mi abuelita le digo no, esto no es de que
haiga sido, de que haiga reinado alguien do..., sino que all era un centro
de reunin, cuando la poca de los indios.s
Y d usted, llegando all al cerro, se divisaba bien la poblacin, s. S, era
una vista muy segura y todo eso. As es que ya cuando estaban los indios
invadidos all, y ya estaban por entrar, ya haban regresado los de los tratados
no? Y haban resuelto entrar en la ciudad, y a entrar a matar aqu a todo
las gentes. En esto dicen que la ciudad. .. , vieron muchsimos soldados. Pero
soldados en cantidad ! Y de esto se atemorizaron, y ya no tomaron la ciudad.
Volvieron a regresar los de los tratados verdad? por este Galindo, entonces Galindo vino aqu. Y al presentarse Galindo, que supongo que debe haber
sido la casa, o bien sea estado en esta Santa Clara,T o sea el otro edificio que
est cerca del palacio, all era donde ocupaba. Pues yo no estoy segura de el
seor, pero me parece que es Rosas. [Rosas, yo creo que s.] Parece; no estoy
muy segura. {El mandatario?] El mandatario de la ciudad.
Bueno! Cuando este Galindo se present, que lo metieron los escoltas que
los fueron a traer, pero lo trajeron en va de paz verdad?, nada ms un tratado. Cuando dice: "Seor Galindo, adelante! Entregue su arma!" Y le quitaron la arma. Y entonces contest este Galindo: "Eso no es lo tratado!" "Usted
8
est como en va de prisionero!" Y en esto lo prendieron. Lo prendieron.
Y en esto, los indios entraron aqu a la ciudad. Y ya llevaron a todo, a
la Santa Rosa y al Pedro Cuscat en andas ! Pero dice mi abuelita, que algo
que no pudo haber tenido comparacin: que temblaba la tierra! que eran miles
de indios ! Venan con lanzas, con machetes, con luques, con ocote, con cntaros de trementina, bueno, para incendiar y acabar la ciudad. Hijita, no te puedes
imaginar lo que fue esa poca! Una cosa espantosa! Cuando ya llevaron a la
india, era aquella cosa que se estremeca la tierra, algo alarmante, algo duro, y
todo eso.
Y este seor Galindo ya prisionero. Ya lo tena, ya aqu prisionero donde
estaba la casa del que gobernaba antes verdad? No estoy muy segura ste

vida y lechn grande!" Eso es lo que mi abuelita contaba. Y en esto los indios
se llevaron a la mujer y a la Santa Rosa, y se lo llevaron. 10

498

del nombre, pero yo creo que puede hacer que lo encuentre en alguna leyenda.
Bueno? En esto ya el seor prisionero, no s despus de que lo han deber
juzgado, o como sera verdad?, lo sacan para fusilar. Y cuenta mi abuelita,
no, no estoy cierta tambin, pero que la seora, al sacar ya su marido escoltado, que lo llevaron para fusilarlo, sale en un balcn y le deca: "Adis,
Galindo, adis! El ltimo adis! Te dejastes engaar para que te quitaran la

s La narradora no est de acuerdo con su abuela en cuanto a que las ruinas de Moxviquil fuesen creadas por el ejrcito chamula de Galindo.
El Hotel Santa Clara est situado en el lado occidental de la plaza principal de la
ciudad de San Cristbal de las Casas.
8
De acuerdo con Molina (1934:37611), "Galindo framente intent ir a su casa, pensando que as se haba acordado, pero Rosas le hizo entender que estaba detenido para
ser sometido a un interrogatorio por parte del gobierno".
s Ntese aqu la referencia a una de las armas mgicas (temblores de tierra) muy
frecuentemente invocado por los indgenas en tiempo de guerra.

499

Y en esto..., despus no me acuerdo tampoco quin era, cmo dijera yo...,


el prroco o qu verdad? de Santo Domingo, Caridad, que eran los que gobernaban all como parte de aquella poca de los espaoles no? Entonces fu cuando a la Santsima Virgen de Caridad la nombraban como reina de la batalla
esa. Porque los indios indios, dijeron que no haban entrado a matar a toda la
gente, porque haban visto que haban muchos soldados, y que vean a una
seora, que gobernaba con una bandera y una varita, y todo eso. Y obedecan.
{Una seora?] Una seora. Y como en ese da, creo que era el da de Caridad, o invocaron a la Virgen de Caridad, pues yo no le s explicar. Y entonces
fu cuando estos espaoles que eran los de que gobernaban all, le deca, entonces era la Santsima Virgen la nombraban como reina, reina de guerra, porque tena su... Ahora pues, ya le quitaron! Tena su casco, su casco como reina,
su bastn. {Su corona?] No! No! No! No, su casco de batalla no? Tena su bastn y su bandera verdad? Ahora ya se lo quitaron no? 11
Bueno! Ah, dice mi abuelita, si no hubiera sido eso, dice, que este Galindo
quiso venir, dice, con los tratados que le hizo este seor Rosas, dice, hubiramos
acabados. Porque hijita, eran unas armas, garramplones. "Garramplones", parece
que le decan. Le metan el tiro. Pegaban el balazo. Volvan a quitar el tiro,
y otra vez. Y unos caones, hijita, que ponan la mecha, daba el caonazo, y
salan corriendo. Hacan los caones. Usted ya lo vi. Pues yo digo de entre m,
quin sabe qu le hacann los caones! Pero all donde es la industrial, all estaban en el patiocito los caones esos. {Donde estaban qu?] En el patiocito
ese de la industrial. Ah, no es cierto! Que le haban esos caones; no los
deban desaparecer. [iQuin sabe!] Quin sabe! Unos caones largos, antiqusimos! Con un agujero as! Quin sabe por donde le prendan! Porque
dice mi abuelita que lo atascaban de... quin sabe qu! Le ponan una mecha.
Y all lo incendiaban, y de all daba el caonazo. Eran unas armas potentes
que tenan en San Cristbal y muy pocas gentes. Pero la alarma all, el miedo,
fu horrorosa. Esto es lo poco que me acuerdo, y ms no, no recuerdo.
Que era el cerro este de Tzontehuitz, desde Tzontehuitz, todo esto. Y me
acuerdo de otro cerro que hay all atrs. A ver si usted puede indagarse como
se llama! Bueno! Era donde dice mi abuelita que iban a... cuando fueron a
seguir el enemigo. Y donde hacan sus parlamentos, deca mi abuelita, que encontraban mucho que comer donde se prevenan pues de abasto, y todo eso.
Pero el lugar ilegtimo fu ste de arriba de Moxviquil. All fu el lugar, donde
10
De acuerdo con Molina (1934:376n), "Habiendo sido aceptado el acuerdo propuesto por Galindo, e! [Galindo] con su esposa doa Luisa Quevedo y el joven Trejo,
pasaron por las lneas del gobierno al mismo tiempo que los rebeldes reciban a Cuscate
[sic] y a sus sacerdotisas con gran entusiasmo".
11
Los dominicos eran la orden religiosa dominante en Chiapas durante el periodo colonial. La Virgen de la Caridad se asocia con la revuelta de Cancuc de 1712, que tuvo
lugar durante la poca colonial (captulo v), como bien lo seala. el narrador. Al parecer pensaba que la Virgen de la Caridad tambin salv a la ciudad durante la Guerra
de Santa Rosa, ms de 150 aos despus.

50 0

APNDICES

dice mi abuelita, que all se conoce que el seor este se paraba a hablarle a
l os indios, y a dominarlos, y a mandarlos. Por eso abarcaron todo esto los
indgenas a llenar todo el cerro como rboles, deca mi abuelita. Una cosa
espantosa! Ahora lo que se esperaba, aqu fu una cosa horrorosa. [S... gracias a Dis que...!) S, que no sucedi eso! Porque, pues los indios son
brbaros. Ahorita pues, ya estn ms comprensibles no? Y quien entienden, ya
comprenden. Pero antes... [No.) A menos la. forma en que venan para quitarle la vida a los ladinos. Traan sus luques, lanzas, palos -porque ellos usaban
unos palos muy fuertes-, trementina, ocote y todo eso.
[,De dnde vino Galindo? Sabe?) Parece que me deca mi abuelita como
que oaxaqueo su... Ella me dijo as no? [Pero no fue coleto?) No! No!
No! No, era un hombre de fuera. Por eso ste verdad? sedujo a los indios
con la misin tal vez de algo no? Y les haca ellos ver que magnetizndolos
y todo eso, si moran en el bala o lo que fuera, iban a revivir. Eso sea lo
que les comprendieron verdad? o saban ellos verdad? que era lo que haca
no? y levant a todos los indios. [Slo los chamulas?, u otros?) Slo los
chamulas.12
Tambin hay otra, divisin de por ah de por Cancuc tambin. [Ah, qu
pas all?) Una divisin entre ellos, entre los dos pueblos. Hay una parte de
Cancuc que es del mero pueblo y otra parte que dividio un ro que se llama...
Chact? No, no es Chact el otro lado. Yaxchanal me parece. Yaxchanal ! Del
otro lado viva una parte de cancuqueros y una parte de cancuqueros aquel lado.
Los de aquel lado no se iban con estos, ni estos con aquellos verdad? Porque
tuvieron una divisin de pleito. Ahora ya haba como unos diecsseis diecisiete
aos que yo lu por all para una finca a atender un parto. Haba un indio
verdad? que los segua dominando entre ellos. Que entre ellos verdad? tienen
sus mandatarios. As es lo que me a.cuerdo.13

Texto C-9
Galindo y los chamulas
Ml PAP nos contaba que este seor... de Cuscate... Resulta que cuando
en tiempo de este... Galindo, que haban ofrecido que iba a ser gobernador,
pero no sabe por qu motivo dice que ya no fu. Y entonces l se qued
muy sentido, y dijo que se iba a vengar. Y entonces, no encontraron ms apoyo
1_ Galindo era originario de la ciudad de Mxico, y su esposa proceda de Tepic, capital del estado de Nayarit (Pineda, 1888:106). "Coleto(a)" es el apodo con que se denomina a los hombres nacidos en San Cristbal de las Casas. Al parecer la narradora considera que Galindo y su esposa eran agitadores de fuera.
la La narradora alude aqu al conflicto entre los indios protestantes y los catlicos que
dividi a Cancuc durante la dcada de 1950 (Guiteras-Holmes, 1961:355-357). Yaxchanal fue uno de los lugares al cual los cancuqueros se retiraron despus de que se tom
Cancuc en 1712 (AGI, Guat., Leg. 294, folios 713, 715, 767, 792).

FOLCLOR DEL CONFLICTO TNICO

501

que irse all con los chamulas. Y les hizo ver lo que iba a ser esto. Y los
indios le aceptaron inmediatamente.)
Y entonces dicen que empez a medir las calles verdad? Pero el gobierno
no le di importancia de que estaban mediendo las calles. Pero ya despus, ya
lo fueron tomando en serio, porque decan que queda cosa que tal vez que
quin sabe que clase de trabajo que se iban a hacer! Pero as que vieron
que ya 'de verdad, la cosa se fu poniendo ms negra, y entonces empez a
tener miedo el gobierno de lo que ste estaba de haciendo. Y entonces, optaron por ofrecerle todo lo que quisiera verdad?
Pero a este Galindo, se fu con los chamulas. Y les dijo que ellos no moriran, que porque iban a defenderse al pueblo. Entonces les magnetiz un pollito; les durmi; y les dijo que miraron que ese pollito ya se haba muerto, pero
que l lo iba a volver. Y entonces lo volvi el pollito, y la solt que fu que
andara. Y entonces los indios se quedaron espantados. Y s, creyeron que ni
i ban a morirse. Bueno.2
Entonces ya el gobierno, vindose afligido; entonces lo llam y le ofreci todo
lo que quisiera l. Y los tratados fueron all en este terreno Esquipulas, en
los campos all. All fu donde hicieron todos los tratados, donde le ofrecieron
la casa de don Augusto Lazos, o si no quera esa, la que quisiera. Le ofrecieron
dinero y muchas cosas ms verdad? con tal de que se rebajara y ya no hiciera
nada. Y le dijeron tambin que no quera que llevara tantos indios ms que
solo los necesarios.
Y ya que estaba all, todo le ofrecieron y todo firmaron all. [Los tratados?) Los tratados. Ah fueron los que llevasen en este Esquipulas verdad?
Ese queran acabado de firmarnos y todos. Entonces ya se vino con la comitiva
de que haba ido a los trocazo.3 Y lo traa. Pero ya entrando aqu en el barrio de
San Ramn, y entonces ah empezaron a pegarle de golpes, de patadas, de escupirlo... Y entonces l les dijo que no ese eran los tratados. "-Pues, estos
son los que te vamos a dar!" Y se lo fueron trayendo a golpes y como pudieran
verdad? hasta llegar aqu en la poblacin.
1 No hay evidencias de que Galindo tuviera aspiraciones de llegar a ser gobernador.
Estaba ofendido respecto de los habitantes de San Cristbal de las Casas, que se burlaban
de l y por ltimo lo obligaron a cerrar la escuela que haba fundado all (captulo ix).
3 De acuerdo con Cristbal Molina (1934:371), Galindo se aprovech de la credulidad de los indgenas hipnotizando a los nios, no a los pollos: ' l hipnotizaba a los
nios de uno y otro sexo en presencia de cualquiera y les deca 'que ellos h2.ban muerto,
pero que como Dios le haba dado a l el poder de levantar a los muertos, los traera
a la vida', y en realidad, l los despertaba de la hipnosis y ellos 'venan. Por todo ello
los indgenas estaban convencidos de que en realidad l haba descendido del cielo. Predicaba y amonestaba frecuentemente a los indgenas dicindoles que hicieran todo lo ordenado con el propsito de liberar a Cuscat, que no deban sentir miedo y que si llegara
a haber alguna guerra y alguno de ellos mora l lo levantara al tercer da como ya lo
haban visto."
3 Galindo ofreci entregarse y entregar a sus cmplices ladinos a cambio de que Pedro
Daz Cuscat y Agustina Gomes Checheb fuesen liberados, pues se hallaban en la crcel
de San Cristbal de las Casas (captulo rx).

APENDICES

FOLCLOR DEL CONFLICTO ETNICO

Llegando aqu en la poblacin, no le dieron tiempo de nada ms que lo


fusilaron.
Pero antes de acudir a esos tratados, se fu al pueblo de Chamula, y les
dijo a los chamulas que si adentro de tres das no regresaba, era seas que algo
le haba pasado, y entonces que se echaron a encima sobre el pueblo. Y as lo
hicieron los indios. Ajustndose los tres das, vieron que no regres, y entonces
4
se echaron sobre el pueblo, y juntamente matando y haciendo alboroto.
Pero como ya les haban dicho que no iban a morir, entonces las indias verdad? en las bocas de los caones de ese tiempo que eran atacados por la misma boca y con una mecha; iban las inditas, las hembras; se alzaban las vestiduras y tapaban con l..., agachndose la boca del can; y al estallar el can
5
les dejaban vacos. S.
Pero ellas crean que no iban a morir. Por eso no tenan miedo de nada. S.
[Cmo... por lo que hizo con los pollos?) S, porque por eso creyeron que
iban a ser lo mismo con ellas, pero ya no. [Ya no.) Ya no.
All fu cuando ya se murieron varios indios y qued... Y entonces ya, ya
haban ganados los indios, pero no lo comprendieron. [No lo comprendieron.]
No lo comprendieron. No lo comprendierons
[Y qu pas con Cuscat?) El Cuscate, tambin lo agarraron, y fueron fusilados tambin. Lo que no recuerdo es si fueron fusilados juntos con... [Con
Galindo?] Con Galindo, s. [S, yo tampoco, no s.) S.
Lo que s recuerdo fu que en ese tiempo fue cuando la Virgen de Caridad
protegi al pueblo de aqu. Porque un capitn, dicen que se vea afligido con
la indiada, s. Y entonces, era devoto de la Virgen de Caridad cuando vi,
dicen, que iba adelante de l una seora, de vestido blanco, adelante, adelante,
adelante. Cuando termin la batalla aqu, ya los indios haban casi terminado,
pero no lo comprendieron. Entonces fu, y encontr que la Virgen de Caridad
tena un balazo en el vestido. Entonces dicen que se arrodill, y le dej la
bandera, y la pistola, y la espada. Le dej a la Virgen de Caridad.'
Muchos aos estuvo eso con la Virgen de Caridad. [Con la Virgen de Ca-

ridad?) S. A ltima hora era yo chiquito todava cuando le v. [Ahora ya


no?) Ahora ya solo le ponen la bandera. Y est la historia de esa de la Virgen
de Caridad, s. Pero no s quin lo tenga.
Haba un viejito que viva en la esquina de mi casa. Y s, tuvo el libro de
esa guerra. Le prest a pap, y lo ley. Pero ltimamente se muri el viejito.
La hija se fu a Mxico. Ya era viejita. Y como en este tiempo no haba inters en
todo esto, pues no, no nos interesamos... Porque si hubiramos sabido que iba a
servir de algo, lo hubiramos recogido. [Es muy interesante esa poca. Gracias
a Dios que ahora ya ha cambiado!) Ya ha cambiado, s.
[S, creo que la vida es ms segura que...) Es ms segura, y el indio est
ms civilizado. Porque fjese que antes, no poda uno ir a Carnaval. [No?)
Por ejemplo, iba uno verdad? y el gusto era ir a pasear y llevar que comer,
pero los inditos no le dejaban a uno comer. Y en ese tiempo, pues era rara
la vez que no haban cinco o seis muertos. Entre ellos mismos se mataban !
Ambos venan a buscar armas para defenderse en el Carnaval. Lo mismo era
en Todos Santos. Ahora no, ya con la civilizacin que han tenido, ya puede
uno, ya puede uno ir. [Hasta Pantelh?) Hasta Pantelh, ya. Ahora viven. Ahora
que fu ltimamente a la muerte de una mi madrina, que fu en el mes de mayo,
ya v que los inditos viven casi revueltos con los ladinos, y ya no hay esas contradicciones.$

50 2

4
Los indgenas retornaron a San Cristbal de las Casas tres das despus de que Galindo se haba entregado y amenazaron caer sobre la ciudad si el dirigente y sus compaeros no eran liberados. Pero nunca entraron a la ciudad, ni siquiera luego de que Galindo
y los otros fueron ejecutados (Pineda, 1888:94-103).
En realidad slo se us un can durante el conflicto: "Los indgenas se acercaban al
can del cual trataban de apoderarse con admirable audacia y coraje" (Pineda, 1888:101).
Pineda no menciona si los indgenas que trataron de apoderarse del can eran mujeres.
Evidentemente los indgenas no se dieron cuenta de que tenan en las manos la victoria: "Afortunadamente para Ciudad Real [San Cristbal de las Casas} los indios no se
dieron cuenta de su ventaja... porque hasta ahora no hemos podido determinar cul fue
la razn de que las hordas de indios victoriosos se quedaran en sus posiciones en vez
de marchar en masa sobre la ciudad, cuando las fuerzas del gobierno estaban dispersas
por el campo de San Ramn, y ciertamente pocos o ningn obstculo hubieran bloqueado
su paso" (Pineda, 1888:103).
La Virgen de la Caridad est asociada con la revuelta de Cancuc de 1712, no con
la Guerra de Santa Rosa de 1867-1870 (vanse el captulo v; Brinton, 1897:xv; Juarros,
1808-1818:2:65; Pineda, 1888:48, y Trens, 1957:198).

503

s El narrador naci en Santa Catalina Pantelh, una de las ciudades que participaron en
la revuelta de Cancuc de 1712 (captulo v).

GLOSARIO
batab (maya yucateco) : el jefe civil y militar de un pueblo yucateco en tiempos
prehispnicos; durante el periodo colonial el cacique y despus gobernador de
un pueblo indgena.
cenote (del yucateco maya dxonot) : una cisterna natural o pozo de agua.
Chac (maya yucateco) : dios de la lluvia del maya yucateco.
chic (maya yucateco): un coat mundi.
chilam (maya yucateco) : un profeta o sacerdote.
Cruzob (maya yucateco) : pueblo de la Cruz.
Ehcatl (nhuatl) : Quetzalcatl en su aspecto de dios del viento.
haab (maya yucateco) : calendario solar de 365 das.
h'ik'al (tzotzil) : negro, moro, o negro.
jteclum (tzotzil) : nombre del centro ceremonial de Zinacantn.
ka7b'enal (tzotzil): nombre de los jefes lacandones durante el periodo colonial.
kalvaryo (tzotzil, del espaol calvario) : Monte Calvario.
kastiya (tzotzil, del espaol cartilla) : un castillo de fuegos artificiales que se
enciende durante los festivales en las comunidades indgenas del altiplano de
Chiapas.
katn (maya yucateco) : un periodo de 7,200 das, aproximadamente veinte aos;
una veintena de aos.
ladino: en Guatemala y Chiapas, hispanohablante no indio.
maestro: durante el periodo colonial en Yucatn, auxiliar lego de un sacerdote
espaol.
milpa (nhuatl) : maizal. El trmino tambin se refiere a la agricultura de roza
y quema.

50 5

BIBLIOGRAFIA

ARCHIVOS

Acuerdos del Muy Ilustre Ayuntamiento de Mrida (Mrida).


Archives of Belize (Belmopn).
Archivo de la Secretara del Arzobispado (Yucatn) (Mrida)
Archivo General de Centroamrica (antes Archivo General de Gobierno de Guatemala) (ciudad de Guatemala).
Archivo General de Indias (Sevilla). Audiencia de Guatemala.
Archivo General del Estado (Yucatn) (Mrida).
Biblioteca Crescendo Carrillo y Ancona ( Mrida).
Great Britain, Public Record Office (Londres). Foreign Office Section.
Latin American Library of Tulane University ( Nueva Orlens).
OTRAS FUENTES

Abreu Gmez, Ermilo, Canek: Historia y leyenda de un hroe maya. Mxico:


Ediciones Oasis, 1969.
Acereto, Albino, "Historia poltica desde el descubrimiento europeo hasta 1920",
en Enciclopedia Yucatenense. Mxico, 1947, 3:5-388.
Adams, Roberto McC., "Changing patterns of territorial organization in the central highlands of Chiapas, Mexico", en American Antiquity, Mxico, 1961,
26:341-360.
Agorero de Oriente, El (peridico 'de una sola plana publicado por Juan Pen
Contreras de Elizalde en marzo, en Tanch, Yucatn), 1887.

Aguirre Beltrn, Gonzalo, "The integration of the Negro in the national society
of Mexico", en Race and class in Latin America, editado por Magnus MSrner.
Nueva York: Columbia University Press, 1970, pp. 11-27.
Ahlstrom, Sydney E., A religious history o f the American people. New Haven
y Londres: Yale University Press, 1972.
Aldherre, F., "Los indios de Yucatn", en Boletn de la Sociedad de Geografa y
Estadstica de la Repblica Mexicana, Mxico: SGERM, 1869, poca 2, 1:73-78.
Alston G. Cyprian, "Way of the cross", en The Catholic encyclopedia. Nueva York: The Encyclopedia Press, Inc., 1912, 15:569-571.
Ancona, Eligio, Historia de Yucatn desde la poca mas remota hasta nuestros
dial, 4 vols., Mrida: Imprenta de M. Heredia Argelles, 1878-1880.
Anderson, Arthur J. O., y Charles E. Dibble, Florentine codex: General history
o f the things o f New Spain by Fray Bernardino de Sahagn. Book I. The gods.
Monographs of the School of American Research, 14, parte 2, Santa Fe, N. M.:

School of American Research and University of Utah, 1950.


507

5 08

BIBLIOGRAFIA

BIBLIOGRAFIA

Anderson, Arthur J. O., y Charles E. Dibble, Florentine codex: General history


the things of New Spain by Fray Bernardino de Sahagn. Book 2: The
ceremonies. Monographs of the School of American Research, 14, parte 3,
Santa Fe, N. M.: School of American Research and University of Utah, 1951.
Florentine Codex: General history o f the things of New Spain by Fray
Bernardino de Sah. agn. Book 3: The origin o f the gods. Monographs of the
of

School of American Research, 14, parte 4, Santa Fe, N. M.: School of American Research and University of Utah, 1952.

New Spain by Fray

Florentine codex: General history o f the things of


Bernardino de Sahagn. Back 9: The merchants. Monographs of the School

of American Research, 14, parte 10, Santa Fe, N. M.: School of American
Research and University of Utah, 1959. {Vase B. Sahagn.}
Apter, Emily, "Talking saints in Zinacantan". Manuscrito, s.f.
Avendao y Loyola, Andrs de, "Relazion de las Dos Entradas que Hize a la
Conversion de los Gentiles Ytzaex Yo Fr. Andrs de Avendao y Loyola".
(Transcripcin hecha de una copia fotosttica del manuscrito original, que
se conserva en la Biblioteca Newberry, en Chicago.) (En la Biblioteca Latinoamericana de la Universidad de Tulane existe una copia de la transcripcin
mecanografiada fechada en 1934), (1695-1696).
Aznar Prez, Alonso, Coleccin de leyes, decretos y rdenes o acuerdos de tendencia general del poder legislativo del estado libre y soberano de Yucatn.
3 vols. Mrida: Imprenta del Editor, 1849-1851.
Baer, Phillip, y William R. Merrifield, Two studies on the Lacandones o f Mexico.
Summer Institute of Linguistics Publication 33. Norman: University of Oklahoma Press, 1971.
Ballinas, Juan, El desierto de los lacandones. Memorias 1876-1877, editado por
Frans Blom. Tuxtla Gutirrez: Ateneo de Chiapas, 1951.
Baluarte de la Libertad, El (peridico semanal de idos planas, que se publica en

Chiapa de Corzo, del cual la Biblioteca Latinoamericana de la Universidad de


Tulane posee una coleccin incompleta desde el 6 de julio de 1867, hasta el
22 de septiembre de 1870), 1867-1870.
Bancroft, Hubert Howe, The history o f central America, vol. 2, 1530-1800. San
Francisco: The History Company, 1886.
Bandelier, Adolf Francis, Notes on the bibliography of Yucatan and central
America. Worcester: Chas. Hamilton, 1881.
Baqueiro, Serapio, Ensayo histrico sobre las revoluciones de Yucatn desde el ao
de 1840 hasta 1864. 2 vols. Mrida: Imprenta Lit. Dirigida por Gil Canto,
1871-1879.

Beats, Ralph L., Chern: A sierra Tarascan village.. Smithsonian Institution, Institute of Social Anthropology Publication 2. Washington, D. C., 1946.
Ethnology o f the western Mixe. University of California Publications in
American Archaeology and Ethnology 42. Berkeley, 1951.
Becquelin-Monod, Aurore, y Alain Breton, "Le Carnaval de Bachajn", en Journal
de la Socit des Amricanistes, 1973, 62:89-137.

509

Bennett, Wendell C., y Robert M. Zingg, The Tarahumara: An Indian tribe o f


northern Mexico. Chicago: University of Chicago Press, 1935.
Berlin, Isaiah, Vico and Herder: Two studies in the history o f ideas. Nueva York:
Viking, 1976.
Bingham, Marie Ballew, A catalogue o f the Yucatn collection on microfilm in
the University of Alabama libraries. University: University of Alabama Press,
Blair, Robert W., y Refugio Vermont-Salas, Spoken Yucatec Maya: Book 1. Department of Anthropology, University of Chicago, 1965.
Spoken Yucatec Maya: Book 2. Department of Anthropology, University of Chicago, 1967.
Blom, Frans F., "Vida precortesiana del indio chiapaneco de hoy", en Estudios
antropolgicos publicados en homenaje al Doctor Manuel Gamio. Mxico, UNAM,
1972.

1956, pp. 227-285.

Bode, Barbara O., Notas de trabajo de campo, 1957.

The dance o f the conquest o f Guatemala. Middle American Research


Institute Publication 27. Nueva Orlens, 1961, pp. 209-292.
Boletn del Archivo General de la Nacin. Mxico.

Tuxtla Gutirrez, Chis., Mxico.

Boletn del Archivo

General del Estado. Documentos Histricos de Chiapas.

Boletn del Archivo General del Gobierno. Guatemala.


Braden, Charles S., Religious aspects o f the conquest of Mexico. Durham, N. C.:
Duke University Press, 1930.
Brand, Donald D., Ouiroga: A Mexican municipio. Smithsonian Institution, Institute of Social Anthropology, Publication II. Washington, D. C., 1951.
Bravo Izquierdo, Donato, Lealtad militar (campaa en el estado de Chiapas e
istmo de Tehuantepec 1923-1924). Mxico, 1948.
Bricker, Victoria R., Ritual humor in highland Chiapas. Austin: University of
Texas Press, 1973a.
" Algunas consecuencias religiosas y sociales del nativismo maya del si
glo xix",
en Amrica Indgena, 1973b, 33:(2):327-348.
" The ethnographic context of some traditional Mayan speech genres",

en Explorations in the ethnography o f speaking, editado por R. Bauman y J.


Sherzer. Cambridge: Cambridge University Press, 1974, pp. 368-388.
Brinton, Daniel G., Maria Candelaria: An historic drama from American aboriginal life. Filadelfia: David MacKay, 1897.
Catalogue o f the Berendt linguistic collection. Bulletin of the Free Museum of Science and Art, University of Pennsylvania, 2(4). Filadelfia, 1900.
Brjula, La (peridico semanal de dos planas, que se publicaba en San Crist-

bal de las Casas, del cual la Biblioteca Latinoamericana de la Universidad de


Tulane posee una coleccin completa desde el 23 de abril de 1869 hasta el
6 de octubre de 1871), 1869-1871.
Buhler, Richard O., S. J., "The Icaiche of Belize", en National Studies, 1975, 3
(1) :15-24.

BIBLIOGRAFIA

BIBLIOGRAFIA

Bullock Alan, "The historian's purpose: History and Metahistory", en The Philosophy of history in our time: Ara anthology, editado por Hans Heyerhoff.
Nueva York: Doubleday Anchor (publicado por primera vez en History Today
7:5-11 [1951], 1959, pp. 292-299.
Bunzel, Ruth, Chichicastenango: A Guatemalan village. Publications of the American Ethnological Society 12. Locust Valley, N. Y.: J. S. Augustin, 1952.
Burdos, John, Archives o f British Honduras. 3 vols. Londres, 1935.
Burns, Allan F., "The caste war in the 1970's: Present-day accounts from village
Quintana Roo", en Anthropology and history in Yucatn, editado por Grant
D. Jones. Austin: University of Texas Press, 1977, pp. 259-273.
Cceres Lpez, Carlos, Chiapas: Sntesis geogrfica e histrica. Mxico: Forum,
1946.

Carrillo Gil, Alvar, y Conrado Magaa M., De la "Guerra de Castas" cauta de


Manuel Antonio Ay el primer indio maya rebelde fusilado en Valladolid el
30 de julio de 1847. Mxico: Ediciones Asociacin Cvica, Yucatn, 1956.
Casarrubias, Vicente, Rebeliones indgenas en la Nueva Espaa, con una nota
sobre las rebeliones indgenas en Guatemala, por J. Daniel Contreras R. Guatemala: Ministerio de Educacin Pblica, 1951.
Caso, Alfonso, The Aztecs: People o f the sun. Traduccin de Lowell Dunham.
Norman: University of Oklahoma Press, 1958.
Castaeda, Daniel, y Vicente T. Mendoza, Instrumental preeortesiano, vol. 1,
Instrumentos de percusin. Investigaciones de la Academia de Msica Mexicana. Mxico: Imprenta del Museo Nacional de Arqueologa, Historia y
Etnografa, 1933.
Ciudad Real, Antonio de, Diccionario de Motul Maya Espaol. Mrida: Compaa Tipogrfica Yucateca, 1929.
Cline, Howard Francis, "War of the castes and the independent Indian states
of Yucatan", Related studies in early nineteenth century Yucatecan social history, nm. 1. Manuscripts on Middle American Cultural Anthropology, nm.
32. Chicago: The University of Chicago Library, 1941.
Y ucatan on the eve of the caste war". Part (a) of "The war of the
castes and its consequences", Related studies in early nineteenth century social
history, nm. 2. Manuscripts on Middle American Cultural Anthropology,
nm. 32. Chicago: The University of Chicago Library, 1943a.
"The caste war and its consequences in Creole Yucatan". Part (b) of
"The war of the castes and its consequences", Related studies in early nineteenth
century social history, nm. 2. Manuscripts on Middle American Cultural
Anthropology, nm. 32. Chicago: The University of Chicago Library, 1943b.
" The Mayan cacicazgos", 1860-1900. Part (c) of "The war of the castes

and its consequences", Related studies in early nineteenth century Yucatecan


social history, nm. 2, Manuscripts on Middle American Cultural Anthropology, nm. 32. Chicago: The University of Chicago Library, 1943c.
"Regionalism and society in Yucatan, 1825-1847: A study of 'progressivism' and the origins of the caste war. Related studies in early nineteenth
century Yucatecan social butory, nm. 5. Manuscripts on Middle American
Cultural Anthropology, nm. 32. Chicago: The University of Chicago Library,
1947.
"The sugar episode in Yucatan, 1825-18'50", inter-American Economic
Affairs, 1(4) :79-100, 1948.
Codex Magliabecchino X111. 3. Manuscrit mexican post-Colombian de la Bibliotheque Nationals de Florence; reproduit in photochromographie aux frais du
duc de Loubat. Roma: Danesi, 1904.
Coe, Michael D., "A model of ancient community structure in the Maya lowlands", Southwestern Journal of Anthropology 21:97-114, 1965.
The Maya. Londres: Thames and Hudson, 1966.
Cogolludo, Diego Lpez de, Los tres siglos de la dominacin espaola en Yuca-

510

Chiapas y su aportacin a la rei'blica durante la reforma e intervencin


francesa, 1858-186.1. Coleccin del Congreso Nacional de Historia para el
estudio de la Guerra de Intervencin, 4. Mxico, 1962.

Calnek, Edward E., Highland Chiapas before the Spanish conquest. Tesis doctoral, Universidad de Chicago, 1962.
"Los pueblos i ndgenas de las tierras altas", en Ensayos de antropologa en la zona central de Chiapas, editado por Norman A. McQuown y Julian
Pitt-Rivers. Mxico: Instituto Nacional Indigenista, 8, 1970, pp. 105-133.
Cmara Barbachano, Fernando, Monografa sobre los tzeltales de Tenejapa. Manuscripts on Middle American Cultural Anthropology, nm. 5. The University of Chicago Library. Chicago, 1946a.
Monografa de los tzotziles de San Miguel Mitontik. Manuscripts on
Middle American Cultural Anthropology, nm. 6. The University of Chicago
Library. Chicago, 1946b.
Persistencia y cambio cultural entre tzeltales de los altos de Chiapas.
Escuela Nacional de Antropologa e Historia, Sociedad de Alumnos: Acta
Antropolgica, 2a. poca, 3(1). Mxico, 1966.
Cmara Zavala, Felipe de la, "Memorias de Don Felipe de la Cmara Zavala".
Ediciones dominicales del Diario de Yucatn, agosto-septiembre de 1928. Mrida, 1928.
Cancian, Frank, Economics and prestige in a Maya Community: The religious
cargo system in Zinacantan. Stanford: Stanford University Press, 1965.
Cano, Agustn, "Informe dado al rey por el padre fray Agustn Cano sobre la
entrada que por la parte de la Verapaz se hizo al Petn en el ao de 1695,
y fragmento de una carta al mismo, sobre el propio asunto", Anales de la
Sociedad de Geografa e Historia, 1942, 18(1) :65-79.
Carmack, Robert M., Quichean civilization: The ethnohistoric, ethnographic, and
archaeological sources. Berkeley: University of California Press, 1973.
Carr, Raymond, Spain, 1808-1939. Oxford: Clarendon Press, 1966.
Carrasco, Pedro, Tarascan folk religion: An analysis o f economic, social, and
religious interactions. Middle American Research Institute Publication 17. Nueva Orlens, 1952, pp. 1-64.

511

512

BIBLIOGRAFIA

tn sea historia de es<a provincia, 2 vols. Campeche: Jos Mara Peralta


(vol. 1); Mrida: Castillo y Compaa (vol. 2). (Publicado por primera vez
en 1688.) 1842-1845.
Collier, Jane F., Law and social charge in Zinacantan. Stanford: Stanford Universify Press, 1973.
Collins, Ann C., "Religious organization in the Yucatan peninsula during the
Colonial period". Manuscrito, 1973
"The maestros can to res i n Yucatan", en Anthropology and history in
Yucatn, editado por Grar,ct D. Jones, Austin: University of Texas Press, 1977,
pp. 233-247.
Constitucional, El (gaceta oficial dei gobierno del estado de Yucatn. Archivado
en la Hemeroteca Pino Surez de Mrida), 1858-1861.
19 de
Constitucin poltica de la ~rtonarquia espaola. Promulgada en Cdiz
Marzo de 1812. Cdiz: Era la Imprenta Real, 1812.
Contreras, J. Daniel, Una r~bbelin f>zdgena en el partido de Totonicaparz en
1820: El indio y la independencia. Guatemala: Imprenta Universitaria, 1951.
Corts, Hernn, "Quinta carta-relacir* de Hernn Corts al emperador Carlos V,
Tenuxtitan, 3 de septiembre de 1526", en Cartas de relacin. Mxico: Porra,
1971, pp. 219-283.
Corzo, Angel M., Historia dei Chiape r La leyenda de la patria. Mxico: Protos,
1943.
Cuys, Arturo, Appleton's n'0 Spanish-English and English-Spanish dictionary.
Nueva York: D. Appletor and Company, 1904.
Chamberlain, Robert S., The conquest and colonization o f Yucatan, 1517-1550.
Carnegie Institution of Washington Publication 582. Washington, D. C., 1948a.
Chiapas,
The governorship cz'f the a *elantado Francisco de Montejo in
46,
nm.
15394544", Contributions to American Anthropology and History,
Washington,
574.
pp. 163-207. Carnegie Institution o1~ Washington Publication
D. C., 1948b.
Chinchilla Aguilar, Ernesto, ZQ inquisicin en Guatemala. Guatemala: Editorial
del Ministerio de Educacin Pblicas, 1953.
Chonay, Dionisio Jos, y Del fla Goetz~, Title of the lords of Totonicaparz. Traducido al ingls de la versin es poaola de Dionisio Jos Chanoy. Norman:
University of Oklahoma Press, 195
Davies, Nigel, The Toltecs u,iIil the
all of Tula. Norman: University of Oklahoma Press, 1977.
1812 en la Nueva Espaa, vol. 1. PubliDe Alba, Rafael, La constitussn de
caciones del Archivo General de l i la Nacin, vol. 4. Mxico: Tipogrfica de
Guerrero Hermanos, 1912.
De la Fuente, Julio, Yalalag. Una villa zapoteca serrana. Mxico: Museo Nacional de Antropologa, 1949.
Del Puerto, Martn, 'Docume'nto indito. Relacin hecha al cabildo eclesistico
por el prepsito de la Compaa
de Jess, acerca de la muerte de Jacinto'
Can-Ek y scios", Registro Yucateco - 4:99-103, 1846.

BIBLIOGRAFIA

,13

Diario de Yucatn (diario fundado en 1925 y publicado ininterrumpidamente


desde entonces. Est archivado en la Hemeroteca Pino Surez de Mrida), 1925.
Daz del Castillo, Bernal, Historia verdadera de la conquista de Nueva Espaa,
editado por Genaro Garca. 2 vols. Mxico: Oficina Tipogrfica de la Secretara de Fomento, 1904.
"Documentos histricos. Relacin circunstanciada de la sublevacin de los indios
yucatecos en 1761", en El Museo Mexicano 4:349-354, 1844.
Dumond, Don E., "Independent Maya kingdoms of the late nineteenth century:
Chiefdoms and power politics", en Anthropology and history in Yucatan, editado por Grant D. Jones. Austin: University of Texas Press, 1977, pp. 103-138.
Dunlop, Robert Glasgow, Travels in central America, being a journal o f nearly
three years residence in the country, together with a sketch o f the history
o f the republic, and an account o f its climate, productions, commerce, etc.
Londres: Longman, Brown, Green, and Longman, 1847.
Durn, Diego, Book o f the gods and rites and the ancient calendar, traducida
al ingls y editado por Fernando Horcasitas y Doris Heyden. Norman: University of Oklahoma Press, 1971.
Ecarrea de Bollra, Adolfo, "Mara, la hija de sublevado (leyenda histrica)",
Registro Yucateco 1:394-422, 1845.
Edmonson, Munro S., Notas de campo, 1959-1960.
Nativism, syncretism and anthropological science. Middle American
Research Institute Publication 19. Nueva Orlans, 1960, pp. 181-204.
Quiche-English dictionary. Middle American Research Institute Publication 30. Nueva Orlens, 1965.
" Metfora maya en literatura y en arte", en Verhandlungen des XXXVIII

International en Amerikanisten Kongresses, Stuttgart-Mnchen 12. bis 18. August


1968, 2:37-50, 1968.
The book o f counsel: Popol Vuh. Middle American Research Institute

Publication
35. Nueva Orlens, 1971.
"The Mayan calendar reform of 11.16.0.0.0.", en Current Anthropology

17(4) :713-717, 1976.


Forthcoming, The ancient future of the Itza: The book of Chilam Balara of
Tizimin. Austin: University of Texas Press, s.f.
Eliade, Mircea, The myth of the eternal return, or Cosmos and history, traducido por Willard R. Trask. Princeton: Princeton University Press. (Publicado
originalmente en francs con el ttulo de Le Mythe de l'ternel retour: Archtype et rptition por la Librairie Gallimard, NRF, Pars, 1949.) 1971.
"Embajada de los itzaes, La.", en Registro Yucateco 2:5-10, 1845.
Escobar, Alonso de, "Account of the province of Vera Paz in Guatemala, and
of the Indian settlements or pueblos established therein", Journal o f the Royal
Geographical Society o f London 11:89-97, 1841.
Espejo-Ponce Hunt, Marta, Colonial Yucatan: Town and region in the seventeenth
century. Tesis doctoral, Universidad de California, Los Angeles, 1974.
Espinosa, Luis, Rastros de sangre: Historia de la revolucin en Chiapas. Mxico:
Imprenta de Manuel Len Snchez, 1912.

BIBLIOGRAFIA

BIBLIOGRAFIA

Espritu del Siglo, El (peridico oficial del gobierno del estado de Chiapas publicado en distintos periodos en San Cristbal de las Casas, Chiapa de Cono
y Tuxtla Gutirrez. La Latin American Library de la Universidad de Tulane
posee una coleccin incompleta del peridico que abarca de 1850 a 1873),
1861-1873.
Espritu Nacional, El (gaceta oficial del gobierno del estado de Yucatn. Archivado en la Hemeroteca Pino Surez de Mrida), 1862-1863.
Espritu Pblico, El (gaceta oficial de Campeche), 1867.
Fnix, El (gaceta poltica, literaria y comercial publicada por Justo Sierra O'Reilly
en Campeche), 1848-1851.
Feria, Pedro de, "Revelacin sobre la reincidencia en sus idolatras de los indios
de Chiapa despus de treinta aos de cristianos", en Tratado de las idolatras,
.supersticiones, dioses, ritos, hechiceras y otras costumbres gentlicas de las
razas aborgenes de Mxico, editado por Francisco del Paso y Troncoso, 10:
381-392. 2a. ed. Mxico: Ediciones Fuente Cultural de Librera Navarro, 1954.
Follet, Prescott H. F., War and weapons of the Maya. Middle American Research
Institute Publication 4. Nueva Orlens, 1932, pp. 373-409.
Foster, George M., Empire s children: The people o f Tzintzuntzan. Smithsonian
Institution, Institute of Social Anthropology Publication 6. Washington, D. C.,
1948.
Fuentes y Guzmn, Francisco Antonio, Recordacin florida: Discurso historial y
demostracin natural, material, militar y poltica del reyno de Guatemala, vol. 2.
Biblioteca Goathemala, vol. 7. Guatemala, 1933.
Gamin, Manuel, La poblacin del valle de Teotihuacn: el medio en que se ha
desarrollado; Su evolucin tnica y social; Iniciativa para procurar su mejoramiento. 2 volt. Mxico: Direccin de Talleres Grficos, Secretara de Educacin Pblica, 1922.
Garca Pelez, Francisco de Paula, ed., Memorias para la historia del antiguo
reyno de Guatemala. 3 volt. Guatemala: L. Luna, 1851-1852.
Gates, W. E., "Mayance and other manuscripts in the Gates Collection". Manuscrito en la Princeton University Library, Princeton, s.f.
Gerhard, Peter, A guide to the historical geography o f New Spain. Cambridge:
Cambridge University Press, 1972.
Gillmor, Frances, Spanish text o f three dance dramas from Mexican villages.
University of Arizona Bulletin 13(4). Tucson, 1942.
The dance dramas o f Mexican villages. University o Arizona Bulletin
14(2). Tucson, 1943.
Godoy, Diego de, "Relacin hecha a Hernando Corts", en Historiadores primitivos de Indias, vol. 1, editado por Enrique de Vedia, Biblioteca de Autores
Espaoles, Madrid, 1918, vol 22, pp. 465-470.
Gomas, Francisco Lpez de, Historia de Mxico, con el descvbrimiento de la
nueva Espaa, conquistada por el muy ilustre y valeroso prncipe don Fernando Cortes, marques del valle. Anvers: Ivan Steelsio, 1554.
Gonzlez Navarro, Moiss, Raza y tierra: La guerra de castas y el henequn. M-

xico: El Colegio de Mxico. Centro de Estudios Histricos. Nueva Serie 10,


1970.
Gossen, Gary H., Chamulas in the world o f the sun: Time and space in a Maya
oral tradition. Cambridge: Harvard University Press, 1974a.
"A Chamula solar calendar board from Chiapas, Mexico", en Mesoamen can archaeology: New approaches, editado por Norman Hammond, Londres: Duckworth: Austin: University of Texas Press, 1974h, pp. 217-253.
Gottschalk, Paul, The earliest diplomatic documents on America: The Papal Bulls
o f 1493 and the treaty o f Tordesillas. Berln: Paul Gottschalk, 1927.
Greenleaf, Richard E., "The inquisition and the Indians of New Spain: A study
in jurisdictional confusion", en The Americas. A Quarterly Review of InterAmerican Cultural History 22:138-166, 1965.
The Mexican inquisition o f she sixteenth century. Albuquerque: Univer
sity of New Mexico Press, 1969.
"Guerra de Castas en Yucatn. Su origen, sus consecuencias y su estado actual."
Manuscrito. Mrida, 1866.
Guiteras-Holmes, Calixta, Informe de San Pedro Chenalh. Manuscripts on
Middle American Cultural Anthropology, nm. 14. Chicago: The University
of Chicago Library, 1946a.
Informe de Cancuc. Manuscripts on Middle American Cultural Anthropology, nm. 8. Chicago: The University of Chicago Library, 1946b.
Perils o f the soul: The world view o f a Tzotzil Indian. Nueva York:
Free Press of Glencoe, 1961.
Hansen, Harry, The world almanac and book of facts for 1965. Nueva York:
New York World-Telegram and Sun, 1965.
Harris, Marvin, The rise o f anthropological theory: A history o f theories o f culture. Nueva York: Crowell, 1968.
Haviland, John Beard, Gossip, reputation, and knowledge in Zinacantan. Chicago:
University of Chicago Press, 1977.
Heath, Shirley Brice, Telling tongues: Language policy in Mexico, colony to
nation. Nueva York: Teachers College Press, 1972.
Hellmuth, Nicholas M., "17th century Chol Maya of Peta and Map, Chiapas".
Apndices de una ponencia presentada en el XVII Encuentro Anual de la
American Society for Ethnohistory, Cornell University, Ithaca, Nueva York,
1969.
' Progreso y notas sobre la investigacin etnohistrica de las tierras bajas

mayas de los siglos xvi y xix"., en Amrica Indgena 32(1): 179-244, 1972.
Herrera, Antonio, Historia general de los hechos de los castellanos en lar islas y
tierra firme del mar ocano. Madrid: Tip. de Archivos, 1934.
Herrera, Daniel, "Introduccin", en Ch'olombala-Tumbala: Encuentro indo-Ladino sobre trabajo y desarrollo-documento final y memoria. Manuscrito, 1972.
Hoade, E. "Sebastian, Saint", en New Catholic encyclopedia 13:18. Nueva York:
MacGraw-Hill, 1967.
Holland, William R., Medicina maya en los altos de Chiapas: Un estudio del

514

515

516

BIBLIOGRAFA

cambio socio-cultural. Mxico: Instituto Nacional Indigenista: Coleccin de


Antropologa Social 2, 1963.
Hunt, Eva, The transformation o f the hummingbird: Cultural roots o f a Zinacantecan mythical poem. Ithaca: Cornell University Press, 1977.
Ichon, Alain, La religion des Totonaques de la sierra. Pars: Centre National de
la Recherch Scientifique, 1969.
Johnson, Jean B., The Opata: An inland tribe o f Sonora. Alburquerque: University of New Mexico Press, 1950.
Jones, Grant, D., "Revolution and continuity in Santa Cruz Maya society", en
American Ethnologist 1(4) :659-683, 1974.
"Levels of settlement alliance among the San Pedro Maya of western
Belize and eastern Petn, 1857-1936", en Anthropology and history in Yucatn, editado por Grant D. Jones. Austin: University of Texas Press, 1977,
pp. 139-189.
Juarros, Domingo, Compendio de la historia de la ciudad de Guatemala. 2 vols.
Guatemala: I. Beteta, 1808-1818.
A statistical and commercial history o f the kingdom o f Guatemala,
traducido por J. Baily. Londres, 1823.
Kant, Immanuel, Immanuel Kant's critique of pure reason, traducido por Norman Kemp Smith. Londres: Macmillan, 1961.
King, Arden R., Cobn and the Verapaz: History and cultural process in Guatemala. Middle American Research Institute Publication 37. Nueva Orlens,
1974.
Klein, Herbert S., "Peasant communities in revolt: The Tzeltal republic of
1712", en Pacific Historical Review 35(3) :247-264, 1966.
Kuhn, Thomas S., The structure of scientific revolutions. 2a. ed. aumentada.
Chicago: University of Chicago Press, 1970.
Kurath, Gertrude Prokosch, "Mexican moriscas: A problem in dance acculturation", en Journal o f American Folklore 62:87-106, 1949.
La Forge, Oliver, Santa Eulalia. Chicago: University of Chicago Press, 1947.
y Douglas Byers, The year bearer's people. Middle American Research
Institute Publication 3. Nueva Orlens, 1931.
Lafaye, Jacques, Quetzalcatl and Guadalupe: The formation o f Mexican national
consciousness, 1531-1813. Chicago: University of Chicago Press, 1976.
Laughlin, Robert M., The great Tzotzil dictionary o f San Lorenzo Zinacantn.
Smithsonian Institution: Smithsonian Contributions to Anthropology 19. Washington, D. C., 1975.
Of cabbages and kings: Tales from Zinacantn. Smithsonian Institution:
Smithsonian Contributions to Anthropology 23. Washington, D. C., 1977.
Leach, Edmund R., Political systems o f highland Burma: A study o f Kachin
social structure. Londres: London School of Economics and Political Science,
1954.
Lvi-Strauss, Claude, "The structural study of myth", en Structural anthropology,
editado por Claude Lvi-Strauss. Nueva York: Basic Books, 1963, pp. 206-

BIBLIOGRAFA

517

231. {Hay edicin castellana: Antropologa estructural. Mxico: Siglo XXI


Editores, 1979.}
Lvi-Strauss, Claude, Mythologiques I: Le Cru et le cult. Pars: Plon, 1964.
The savage mind. Chicago: University of Chicago Press, 1966.

Mythologiques II: Du miel aux cendres. Pars: Plon, 1967.


Mythologiques III. L'origine des manieres de table. Pars: Plon, 1968.
The raw and the cooked: Introduction to a science of mythology, traducido del francs por John y Doreen Weightman. Nueva York y Evanston:
Harper Torchbooks (Traduccin de Lvi-Strauss, 1964), 1969.
Mythologiques IV: L'homme nu. Pars: Plon, 1971.
Lewin, Boleslao, La rebelin de Tpac Amaru y los orgenes de la emancipacin americana. Buenos Aires: Librera Hachette, 1957.
Lewis, Clarence Irving, Mind and the world order: Outline of a theory of
knowledge. Nueva York: Dover, 1929.
Linton, Ralph, "Nativistic movements", en American Anthropologist 45:230-240,
1943.
Locke, Nancy, A case study in Mexican conservatism: Why the capital o f Chiapas was moved from San Cristbal to Tuxtla Gutirrez in 1892. Tesis de licenciatura, Smith College, 1964.
Lbffler, Klemens, "Sebastian, saint, Roman, martyr", en The Catholic encyclopedia 13:668. Nueva York: Robert Appleton Company, 1912.
Lpez de Cogolludo, Diego, vase Cogolludo, Diego Lpez de.
Lpez Gutirrez, Gustavo, "Chiapas en defensa de la patria: Su participacin
ante la i ntervencin francesa", en Linares, Durango, Tabasco y Chiapas en la
Guerra de Intervencin. Coleccin de Congreso Nacional de la Guerra de
Intervencin 27. Mxico, 1963, pp. 131-228.
Lovett, Gabriel H., Napoleon and the birth o f modern Spain. 2 vols. Nueva York:
New York University Press, 1965.
Lowe, Gareth W., y J. Alden Mason, "Archaeological survey of the Chiapas
coast, highlands, and upper Grijalva basin", en Handbook of Middle American Indians, editado por Robert Wauchope, vol. 2, Archaeology o f southern
Mesoamerica, part 1, editado por Gordon R. Willey. Austin: University of
Texas Press, 1965, pp. 195-236.
McQuown, Norman A., "The classification of the Mayan languages", en International Journal o f American Linguistics. 22:191-195, 1956.
Machlin, Milt, y Bob Marx, "First visit to three forbidden cities' , Argosy 372
(5) :18-29, 1971.
Mackie, Sedley J., trod. y ed., An account o f the conquest o f Guatemala in
1524 by Pedro de Alvarado. Nueva York: The Cortes Society, 1924.
Madsen, William, Chrlsto-paganism: A study of Mexican religious syncretism.
Middle American Research Institute Publication 19. Nueva Orlens, 1957,
pp. 105-180.
The Virgin's children: Life in an Aztec village today. Austin: University of Texas Press, 1960.
Magliabecchiano Codex. Vase Codex Magliabecchiano.

BIBLIOGRAFIA

BIBLIOGRAFIA

Martin, Paul, Le costume militaire. Military costume: A short history. Der bunte
Rock. Stuttgart: Franckh'sche Verlagshandlung, 1963.
Means, Philip Ainsworth, History o f the Spanish Conquest o f Yucatan and o f
the lizas. Papers of the Peabody Museum of American Archaeology and
Ethnology, Harvard University, nm. 7. Cambridge, Mass., 1917.
Menndez, Carlos R., Historia del infame y vergonzoso comercio de indios: Vendidos a los esclavistas de Cuba por los polticos yucatecos desde 1848 hasta
1861. Mrida: Talleres Grficos de "La Revista de Yucatn", 1923.
Noventa aos de historia de Yucatn (1821-1910). Mrida: Compaa
Tipogrfica Yucateca, 1937.
Menndez Pidal, Ramn, ed., Poema del Cid. Clsicos Castellanos, nm. 24. Madrid: Espaa-Calpe, 1971.
Miles, Suzanne W., "An analysis of modern middle American calendars: A
study in conservation", en Acculturation in the Americas, editado por Sol
Tax. Proceedings and Selected Papers of the XXIXth International Congress
of Americanises (Reimpreso en 1967 por Cooper Square Publishers, Inc.),
1952, pp. 273-284.
"Summary of preconquest ethnology of the Guatemala-Chiapas highlands and Pacific slopes", en Handbook o f Middle American Indians, editado
por Robert Wauchope, vol. 2. Archaeology o f southern Mesoamerica, part 1,
editado por Gordon R. Willey, Austin: University of Texas Press, 1965,
pp. 276-287.
Miller, Arthur G., "The iconography of the painting in the temple of the
Diving God, Tulum, Quintana Roo, Mexico: The twisted cords", en Meso
editado por Norman Hammond. Lon--americnholgy:Nwaprces,
dres: Duckworth; Austin: University of Texas Press, 1974.
Miller, William, "A Journey from British Honduras to Santa Cruz, Yucatan",
Royal Geoographical Society, Proceedings, 11:23-28, s.l., 1888.
Molina, Alonso de, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y
castellana. 4a. ed. Mxico: Porra, 1970.
Molina, Cristbal, War o f the castes: Indian uprisings in Chiapas, 1867-1870,
traducido por Ernest Noyes y Dolores Morgadanes. Middle American Research
Institute Publication 5, nm. 8. Nueva Orlens, 1934.
Molina, Pastor "Icaiche", The Angelus (Belice) 5(7) (suplemento); 5(9) :277279; 5(10):298-301, 1889.
Molina Sols, Juan Francisco, Historia de Yucatn durante l dominacin espaola, vol. 3. Mrida: Imprenta de la Lotera del Estado, 1913.
Historia de Yucatn desde la independencia de Espaa hasta la poca
actual. 2 vols. Mrida: Talleres Grficos de "La Revista de Yucatn", 1921.
Morales Villa Vicencio, Juan de, "Fee de la llegada al peol y autos de lo que
en la jornada zusedio", en Boletn del Archivo General del Gobierno 2(2):
133-184, 1936.
Morn, Francisco, "Arte y diccionario en lengua cholti, que quiere decir lengua
de milperos". Copia del manuscrito en Gates Collections of the Latin American

Library of Tulane University (Escrito entre 1625 y 1664. La Maya Society


public un facsmil del documento.), s.f.
Moreno, Pablo, "Jacinto Can-Ek: Relacin del suceso de Quisteil", en Registro
Yucateco 1:81-96, 1845.
Morley, Sylvanus G., The ancient Maya. Stanford: Stanford University Press,
1946.
Mosquito, El (peridico publicado en San Cristbal de las Casas; la Latin American Library de la Universidad de Tulane tiene una coleccin completa del
mismo, del 3 de septiembre de 1870 al 9 de diciembre de 1871), 1870-1871.
Museo Mexicano, El (miscelnea publicada en la ciudad de Mxico), 1843-1844.
Nash, June, In the eyes o f the ancestors. Belief and behavior in a Maya community. New Haven: Yale University Press, 1970.
Nolasco Prez, Pedro, Historia de las misiones mercedarios en Amrica. Madrid:
Grficas DO-MO, 1966.
Noyes, Ernest, trad., Fray Alonso Ponce in Yucatn, 1588. Middle American
Research Institute Publication 4. Nueva Orlens, 1932.
Nueva poca, La (gaceta del gobierno del estado de Yucatn. Archivado en la
Hemeroteca Pino Surez de Mrida, Yucatn), 1863-1864.
Nez de la Vega, Francisco, Constituciones diocesanas del obispado de Chiappa.
Roma: Caietano Zenobi, 1692.
Orantes, Secundino, Memoria del estado en que se hallan los ramos de la Administracin Pblica del estado de Chiapas: Que en cumplimiento de la obligacin 4a. del artculo 57 de la Constitucin del mismo present y ley el
Oficial Mayor de la Secretara del Gobierno, hoy, 18 de febrero del ao de
1848. San Cristbal de las Casas: Imprenta del Gobierno, 1848.
Orantes, Tefilo H., Sntesis de hechos histricos del estado de Chiapas. Mxico, 1960.
Ordez y Aguiar, Ramn de, "Historia de la creacin del cielo y de la tierra", en Bibliografa mexicana del siglo XVIII, editado por Nicols Len. Mxico: Imprenta de la Viuda de Francisco Daz de Len, 4:1-265, 1907.
Orozco y Jimnez, Francisco, Coleccin de documentos inditos relativos a la
iglesia de Chiapas. 2 vols. San Cristbal de las Casas: Imprenta de la Sociedad Catlica, 1911.
Oviedo y Valds, Gonzalo Fernndez de, Historia general y natural de las Indias,
islas y tierra-firme del mar ocano. 4 vols. Madrid: Imprenta de la Real Academia de la Historia, 1851-1855.
Paniagua, F. A., Una rosa y dos espinas: Memorias del imperio en Chiapas. San
Cristbal de las Casas: Porvenir, 1870.
Parsons, Elsie Clewes, "Folklore from Santa Ana Xalmimilulco, Puebla, Mexico ',
en Journal o f American Folklore. 45:318-362, 1932.
Miela, town o f the souls. Chicago: University of Chicago Press, 1936.
Pen, Jos Julin, Crnica sucinta de Yucatn. Mrida: Imprenta "Nueva" de
Cecilio Leal, 1901.
Pen, Jos Mara, e Isidro R. Gondra, eds., Coleccin de leyes, decretos y rde-

518

519

,20

BIBLIOGRAFA

BIBLIOGRAFA

nes del augusto congreso del estado libre de Yucatn: Torno 1 que comprende
las del constituyente. Mrida: Tipografa de G. Canto, 1896.
Prez, Juan Po, Diccionario de la lengua maya. Mrida: Imprenta Literaria de
Juan F. Molina Sols, 1866-1877.
Cdice Prez. Traducido del maya al espaol por Ermilo Sols Alcal.
Mrida: Imprenta Oriente, 1949.
Peterson, Frederick, Ancient Mexico: An introduction to the pre-Hispanic cultares. Nueva York: Capricorn, 1959.
Pineda, Vicente, Historia de las sublevaciones ;indgenas habidas en el estado de
Chiapas. Chiapas: Tipogrfica del Gobierno, 1888.
Pozas Arciniega, Ricardo, Monografa de Chamula, Chiapas. Manuscripts on
Middle American Cultural Anthropology, nm. 15. Chicago: The University
of Chicago Library, 1944.
Chamula, un pueblo indio de los alts de Chiapas. Memorias del Instituto Nacional Indigenista 8. Mxico, 1959.
Proclama del duque infamado presidente ( Manuscrito en la Princeton University
Library, Princeton.), 1812.
Paga y Acal, Manuel, La constitucin de 1812 em la Nueva Espaa, vol. 2. Publicaciones del Archivo General de la Nacin, wol. 5. Mxico, 1913.
Razn del Pueblo, La (gaceta oficial del gobierrnos del estado de Yucatn publicada entre 1867 y 1897. Archivada en la Hermeroteca Pino Surez de Mrida),
1867-1897.
Recinos, Adrin, Monografa del departamento) de Huehuetenango. 2a. ed. revisada. Guatemala: Editorial del Ministro de ]Educacin Pblica (Publicada por
primera vez en 1913), 1954.
" Ttulos de la casa Ixqun-Nehaib, seiora del territorio de Otzoya", en

Crnicas indgenas de Guatemala, editado por Adrin Recinos. Guatemala:


Editorial Universitaria, 1957, pp. 71-94.
Norman: University of
y Delia Goetz, The annals o f the Cakkchiquels.
Oklahoma Press, 1953.
Redfield, Margaret Park, "The folk literature cof a Yucatecan town", en Contributions to American Anthropology and Histtory 3(13) :1-50. Carnegie Institution of Washington Publication 456. Wasshington, D. C., 1937.
Redfield, Robert, Tepoztln, a Mexican village.. Chicago: University of Chicago
Press, 1930.
Chicago: University of Chicago Press, 1941.
The folk culture of Yucatan.
Chan
Kom: A . Maya village. Carnegie Institution
y
Alfonso
Villa
Rojas,

of Washington Publication 448. Washington D. C., 1934.


Reed, Nelson, The caste war of Yucatan. Stanford: Stanford University Press,
1964. La edicin en castellano, en traduccin' de Flix Blanco, la hizo en 1971
la editorial Era; la que aqu se cita es la 3a. ed., 1979.
Regil, Jos M., y Alonso M. Pen, "Estadsticca de Yucatn", en Boletn de la
Sociedad Mexicana de Geografa y Estadstica]. Mxico: SMGE, 3:237-340, 1852.
Registro Yucateco (gaceta literaria publicada emn Mrida entre 1845 y 1849. Los
volmenes 1 y 2 son de 1845; el 3 y el 4 ddatan de 1846), 1845-1846.

Remesa], Antonio de, Historia general de las indias occidentales y particular de


la gobernacin de Chiapa y Guatemala. 2 vols. Biblioteca Guatemala, vols. 4
y 5. Guatemala, 1932.
Ricard, Robert, "Contribution l'tude des fetes de 'Moros y Cristianos' au Mexique", en Journal de la Socit des Amricanistes 24:51-84, s.l., 1932.
The spiritual conquest of Mexico: An essay on the apostolate and the
evangelizing methods o f the mendicant orders in New Spain, S23-1572, traducido por Lesley Byrd Simpson. Berkeley y Los Angeles: University of California Press, 1966.
Ros, Eduardo Enrique, "La rebelin de Jacinto Canek", en Diario de Yucatn,
22 de noviembre de 1936. Mrida, 1936.
Romero Castillo, Moiss, "Algunas observaciones sobre la dialectologa tzeltal",
Anales del Instituto Nacional de Antropologa e Historia 13:207-215, 1961.
Rosado, Jos Mara, "The Indian rising in Bacalar". Ediciones semanales (jueves) de The Clarion (Belice), junio y julio de 1931. Belice, 1931.
Rot's, Ralph L., trad. y notas, Book o f Chi/am Balara o f Tizimin. Manuscrito
en la Latin American Library de la Universidad de Tulane. Nueva Orlens, s.f.
The Book o f Chi/am Balara o f Chumayel. Carnegie Institution of Washington Publication 438. Washington, D. C., 1933. {Hay una edicin crtica
preparada por Mercedes de la Gana del Libro de Chi/am Balara de Chumayel,
Col. Cien de Mxico, szp, Mxico, 1985. (E.)}
The Indian background o f colonial Yucatan. Carnegie Institution of
Washington Publication 548. Washington, D. C., 1943.
The political geography o f the Yucatan Maya. Carnegie Institution of
Washington Publication 613. Washington, D. C., 1957.
"Literary sources for the history of Mayapan", en Maya pan, Yucatan,
Mexico, editado por H. E. D. Pollock, Ralph L. Rot's, T. Proskouriakoff, y
A. Ledyard Smith. Carnegie Institution of Washington Publication 619. Washington, D. C., 1962, pp. 25-86.
Ruppert, Karl, J. Eric S. Thompson y Tatiana Proskouriakoff, Bonampak, Chiapas, Mexico. Carnegie Institution of Washington Publication 602. Washington, D. C., 1955.
Rush, Timothy Nevins, "Treasure hunts in the highlands of Chiapas". Manuscrito, 1970.
Nabencauk disputes: The social basis o f factions in a Mexican Indian
village. Tesis de licenciatura, Harvard University, 1971.
Ruz, Joaqun, Coleccin de sermones para los domingos de todo el ao y cuaresma, tomados de varios autores, y traducidos libremente al idioma yucateco.
4 vols. Mrida: Imprenta de Jos D. Espinosa, 1846.
Sahagn, Bernardino, Historia general de las cosas de Nueva Espaa, Porra, Mxico, 1985.
Salazar, Ramn A., Historia de veintiun aos: La independencia de Guatemala.
Guatemala: Tipogrfica Nacional, 1928.
Snchez de Aguilar, Pedro, "Informe contra idolorum cultores del obispado de

s21

5 22

BIBLIOGRAFIA

BIBLIOGRAFIA

Yucatan", en Tratado de las idolatras, supersticiones, dioses, ritos, hechiceras y otras costumbres gentlicas de las razas aborgenes de Mxico, editado
por Francisco del Paso y Troncoso. Mxico: Ediciones Fuente Cultural de Librera Navarro, 20:181-336, 1953.
Sapper, Carl T., "Die Gebruche and religisen Anschauungen der Kekchi-Indianer", en International es Archiv fr Ethnographie 8:195-215, 1895.
, "Independent states of Yucatan", en Mexican and central American antiquities, calendar systems and history, trducido por Charles P. Bowditch, Bureau
of American Ethnology Bulletin 28. Washington, D. C., 1904, pp. 625-634.
Satterthwaite, Linton, "Calendrics of the Maya lowlands", en Handbook o f Middle
American Indians, editado por Roberto Wauchope, vol. 3, Archaeology o f
southern Mesoamerica, parte 2, editado por Gordon R. Wliley, Austin: University of Texas Press, 1965, pp. 603-631.
Scherzer, C., ed., Las historias del origen de los indios de esta provincia de
Guatemala. San Salvador: Ediciones de la Biblioteca Nacional, 1926.
Scholes, France V., y Eleanor B. Adams, Don Diego Quijada, alcalde mayor
de Yucatn, 1561-1565. Biblioteca Histrica Mexicana de Obras Inditas. Vols.
14, 15. Mxico, 1938. Vase tambin Tovilla, 1960.
, y Ralph L. Roys, Fray Diego de Landa and the problem o f idolatry in
Yucatan. Carnegie Institution of Washington Publication 501. Washington,
D. C., 1938, pp. 585-620.
, The Maya Chontal Indians o f Acalan-Tixchel: A contribution to the
history and ethnography o f the Yucatan peninsula. Carnegie Institution of
Washington Publication 560. Washington, D. C., 1948.
Sierra O'Reilly, Justo, Los indios de Yucatn, editado por Carlos R. Menndez,
2 vols. (Publicado por primera vez en 1848 en el peridico El Fnix.) Mrida, 1954.
Silver, Daniel B., "Enfermedad y curacin en Zinacantan: Esquema provisional", en Los Zinacantecos: Un pueblo tzotzil de los Altos de Chiapas, editado por Evon Z. Vogt. Mxico: Instituto Nacional Indigenista: Coleccin
de Antropologa Social 7, 1966, pp. 455-473.
Simpson, Lesley Byrd, Many Mexicos. 4a. ed. revisada. Berkeley: University of
California Press, 1967.
Slocum, Marianna C., y Florencia L. Gerdel, Vocabulario tzeltal de Bachajn.
2a. ed. Vocabularios Indgenas 13. Mxico: Instituto Lingstico de Verano, 1971.
Smailus, Ortwin, Textos mayas de Belice y Quintana Roo: Fuentes para una
dialectologa del maya yucateco. Indiana Beiheft 3, Berln, 1975.
Sosa Ferreyro, R. A., El crimen del miedo: Reportaje histrico. Mxico: B. CostaAmic, Editor, 1969.
, "Yucatn reclama justicia", en Diario de Yucatn, 8 de octubre de 1974.
Spengler, Oswald, The decline of the west, traducido por Charles Francis Atkinson. 2 vols. Nueva York: Knopf, 1926-1928.
Spicer, Edward H., Potam: A Yaqui village in Sonora. Memoirs of the American
Anthropological Association 77. Menasha, Wisc., 1954.

Starr, Frederick, In Indian Mexico: A narrative o f travel and labor. Chicago:


Forbes and Company, 1908.
Stephens, John L., Incidents o f travel in central America, Chiapas, and Yucatan. 2 vols. Nueva York: Harper and Brothers, 1841.
, Incidents o f travel in Yucatan, 2 vols. Nueva York: Harper and Brothers, 1843.
Stevenson, Robert, Music in Aztec and Inca territory. Berkeley y Los Angeles:
University of California Press, 1968.
Stocker, Terrance L., y Michael W. Spence, "Trilobal eccentrics at Teotihuacan and Tula", en American Antiquity 38(2):195-199, 1973.
Stone, Doris Zemurray, Some Spanish entradas, 1524-1695, Middle American
Research Institute Publication 4. Nueva Orlens, 1932, pp. 209-296.
Strickson, Arnold, "Hacienda and plantation in Yucatan: An historical-ecological
consideration of the folk-urban continuum in Yucatan", en Amrica Indgena
25:35-63, 1965.
Stross, Brian, "Social structure and role allocation in Tzeltal oral tradition", en
journal of American Folklore 86:95-113, 1973.
Tax, Sol, Panajachel: Field notes. Manuscripts on Middle American Cultural
Anthropology, nm. 29. The University of Chicago Library. Chicago, 1950.
Thompson, Donald E., Maya paganism and Christianity: A history of the fusion
o f two religions. Middle American Research Institute Publication 19. Nueva Orlens, 1954, pp. 1-36.
Thompson, Edward H., People of the serpent: Life and adventure among the
Mayas. Boston: Houghton Mifflin Company, 1932.
Thompson, J. Eric S., "Sixteenth and seventeenth century reports on the Chol
Mayas", en American Anthropologist 40(4) :584-604, 1938.
, Mexico before Cortez: An account o f the daily life, religion, and
ritual of the Aztecs and kindred peoples. New York: Charles Scribner's Sons,
1941.
, The rise and fall -of Maya civilization. Norman: University of Oklahoma Press, 1954.
, Maya history and religion. Norman: University of Oklahoma Press, 1970.
Thompson, Philip C., "The Tupac Amaru rebellion of 1780: The revolt of
the cacique-brokers", en Human Mosaic 6:75-92, 1973.
, Tekanto in the eighteenth century. Tesis doctoral, Tulane University,
1978.
Tobar Cruz, Pedro, "Papeles histricos del abate Brasseur de Bourbourg", en
Antropologa e Historia de Guatemala 19(2) :84-93, 1967.
Toor, Frances, "The passion play at Tzintzuntzan", en Mexican Folkways 1
(1):21-25, 1925.
[Tovilla, Martn Alfonso], Relaciones histrico-descriptivas de la Verapaz, el
manch y lacandn, en Guatemala, editado por France V. Scholes y Eleanor
B. Adams. Guatemala: Editorial Universitaria, 1960.
Toynbee, Arnold J., "History, science and fiction", en The philosophy of his-

523

524

BIBLIOGRAFA

tort' in our time: An anthology, editado por Hans Meyerhoff, pp. 114-119.
Nueva York: Doubleday Anchor. (Tomado de A study of history, resumen
de los vols. 1-6, por D. C. Somervell. Nueva York y Londres: Oxford University Press, 1947.) 1959, pp. 43-47.
Tozzer, Alfred M., A comparative study of the Mayas and the Lacandones.
Nueva York: The Macmillan Company, 1907.

the Indies at Seville", en Proceedings o f the 18th International Congress


o f Americanists. London 1912. Londres, 1913, pp. 497-509.
Landds Relacin de las cosas de Yucatn. Papers of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology, Harvard University, 18. Cambridge, Mass., 1941.
Chichen Itza and its cenote o f sacrifice. Memoirs of the Peabody Museum of Archaeology and Ethnology, Harvard University, 11, 12. Cambridge,
Mass., 1957.
Traconis, Daniel, "Diario de las operaciones de la expedicin militar del coronel don Daniel Traconis contra los indios rebeldes, al oriente de la pennsula,
en 1871", en Diario de Yucatn, 28 de abril, 5 y 12 de mayo de 1935. Mrida, 1935.
Trens, Manuel B., "Los indios lacandones: Su vida y su historia", en Boletn
" A Spanish manuscript letter on the Lacandones, in the archives of

de la Sociedad Mexicana de Geografa y Estadstica 43:266-296, 1930.


Historia de Chiapas desde los tiempos ms remotos hasta la cada del

segundo imperio. Mxico, 1957.

Uchamany, Eva A., "Cuatro casos de idolatra en el rea maya ante el tribunal de la inquisicin", en Estudios de Cultura Maya 6:267-300, 1967.
Vansina, Jan, Oral tradition: A study in historical methodology, traducido por
H. M. Wrigth. Chicago: Aldine, 1965.
Vzquez, Francisco, Crnica de la provincia del santsimo nombre de Jess
de Guatemala, vol. 1. Biblioteca Goathemala, vol. 14. Guatemala, 1937.
Vzquez Santana, Higinio, Fiestas y costumbres mexicanas. Mxico: Botas, 1940.
y J. Ignacio Dvila Garibi, El carnaval. Mxico: Ta'ieres Grficos de la
Nacin, 1931.
Viana, Francisco de, Lucas Gallego, y Guillermo Cadena., "Relacin de la provincia de la Verapaz hecha por los religiosos de Santo Domingo de Cobn,
7 de diciembre de 1574", en Anales de la Sociedad de Geografa e Historia
28(1-4) :18-31, 1955.

Villagutierre Soto-Mayor, Juan de, Historia de la conquista de la provincia de


el Itz reduccin, y progresos de la de el Lacandon, y otras naciones de indios
brbaros, de las mediaciones de el reyno de Guatimala, a las provincias de
Yucatan, en la Amrica septentrional. 2a. ed. Guatemala: Biblioteca "Goa-

themala" de la Sociedad de Geografa e Historia (publicado originalmente en


1701.), 1933.

Villa Rojas, Alfonso, The Maya o f east central Quintana Roo. Carnegie Institution of Washington Publication 559. Washington, D. C., 1945.

BIBLIOGRAFA

525

"Los Quejaches: Tribu olvidada del antiguo Yucatn", en Revista Mexicana de Estudios Antropolgicos 17:97-117, 1961.

" Los lacandones: Su origen, costumbres y problemas vitales", en Am-

rica Indgena 27(1) :25-53, 1967.

Vogt, Evon Z., "Ancient Maya concepts in contemporary Zinacantan religion",


Proceedings of the VIe Congres International des Sciences Anthropologiques
et Ethnologiques 2:497-502, Pars, 1964a.

Vogt, Evan Z., "Ancient Maya and contemporary cosmology: A comment on


some methodological problems", en American Antiquity 30(2): 192-195, 1964b.
Zinacantan: A Maya community in the highlands o f Chiapas. Cam
bridge: Belknap Press, 1969.
" Gods and politics in Zinacantan and Chamula", en Ethnology 12:

99-114, 1973.
T ortillas for the gods. Cambridge: Harvard University Press, 1976.
Wagley, Charles, The social and religious life of a Guatemalan village. Memoirs of the American Anthropological Association 71. Menasha, Wisc., 1949.
Wallace, Anthony F. C., "Revitalization movements", en American Anthropologist
58:264-281, 1956.
Wasserstrom, Robert F., Our lady of the salt. Tesis de licenciatura, Harvard
University, 1970.

"The exchange of saints in Zinacantan". Ponencia presentada en el

XLI Congreso Internacional de Americanistas, efectuado del 2 al 7 de septiembre de 1974, Mxico.


"The exchange of saints in Zinacantan: The socioeconomic bases of

religious change in southern Mexico", en Ethnology 17(2) :197-210, 1978.


Wauchope, Robert, Excavations at Zacualpa, Guatemala. Middle American Research Institute Publication 14. Nueva Orlens, 1948.
Wisdom, Charle, The Chorti Indians o f Guatemala. Chicago: University of
Chicago Press, 1940.
Ximnez, Francisco, Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapas y
Guatemala de la Orden de Predicadores. 3 vols. Biblioteca "Goathemala" de
la Sociedad de Geografa e Historia. Guatemala, 1929-1931.
Xiu, Jos A., "Una variante de `La leyenda del enano de Uxmal' ", en Novedades de Yucatn, 2 de julio de 1972.
Zimmerman, Benedict, "John of the cross, Saint", en The Catholic encyclopedia 8:480-481. Nueva York: Robert Appleton Company, 1910.
Zimmerman, Charlotte, "The cult of the holy cross: An analysis of cosmology
and Catholicism in Quintana Roo", en History o f Religions 3:50-71, 1963.

NDICE
Agradecimientos
Abreviaturas usadas en las rotas

11
17
Primera Parte

Introduccin
I. La historicidad del mito y el mito de la historia

21

Segunda Parte

Las primeras "rebeliones" (1511-1697)


II. La conquista de Yucatn
Los primeros contactos: 1511-1519
Primera campaa de Montejo: 1527-1529
Segunda campaa de Montejo: 1531-1534
La ltima etapa de la conquista: 1540-1545
La ltima resistencia de los mayas: 1546.1547
La inquisicin en Yucatn
La conquista de los itzaes
La conquista segn la interpretacin maya
III. La conquista de Guatemala
La conquista de los quichs
La conquista de los cakchiqueles
El alzamiento de los cakchiqueles
La "conquista" pacfica de "el pas de la guerra"
La versin indgena de la conquista
IV. La conquista de Chiapas

La expedicin de Luis Marn


La expedicin de Diego de Mazariegos
Campaas contra los lacandones

35
35
38
39
41
43
45
48
54
66
67
71
74
76
83
91
91
95
97

Tercera Parte

Las rebeliones coloniales

V. Santos indgenas en los Altos de Chiapas

111
113
114
119
120
135
141

El culto de la virgen en Zinacantn


El culto de la virgen de Santa Marta
Milagros en Chenalh
El culto de la virgen en Cancuc
Causas de la rebelin
VI. El rey ndigena de Quisteil (1761)
527

528

NDICE

VII. El rey ndigena de Totonicapan (1820)

153

Cuarta Parte
"Guerras de Castas" Poscoloniales
VIII. La guerra de castas de Yucatn
Antecedentes econmicos de la guerra de castas
Antecedentes polticos de la guerra de castas
Causas de la guerra de castas
La ejecucin de Manuel Antonio Ay
Las primeras hostilidades
Se voltea la suerte
El culto de la cruz parlante
El fin de la guerra de castas
IX. La guerra de Santa Rosa en Chamula (1867-1870)

171
172
176
178
186
190
199
201
227
235

Quinta Parte
La estructura del conflicto tnico
X. Iconografa del conflicto tnico ritualizado entre los mayas
El conflicto tnico ritualizado en los Altos de Chiapas
El carnaval en Chamula, 255; El carnaval en Chenalh, 259; El carnaval en
Zinacantn, 265; La fiesta de San Sebastin en Zinacantn, 265; Tradicin
oral, 280.
Ritualizacin del conflicto tnico en los altos de Guatemala
Ritualizacin del conflicto tnico en la pennsula de Yucatn
Conclusin
XI. El tema de la pasin en el folclor maya
La proclama de Juan de la Cruz
El culto de la pasin en Chamula
Conclusin
XII. El rey nativo
XIII. Acontecimientos contemporneos en los Altos de Chiapas (1958-1972)
Cultos de los santos parlantes
Construccin de la capilla en Zinacantn
Continuidad y discontinuidad cultural
XIV. Nativismo, sincretismo y estructura del mito y del ritual
Apndices
Apndice A. Documento Yucatecos
Apndice B. Las guerras de castas en la historia Folclrica de Yucatn....
Apndice C. Folclor del conflicto tnico en los Altos de Chiapas
Glosario
Bibliografa

249
251

282
285
289
290
291
303
305
307
317
318
323
325
330
339
341
383
424
505
507

Este libro se termin de imprimir y encuadernar en el mes de junio de 1989 en los talleres de Encuademacir Progreso, S. A., Municipio Libre 188; 03300 Mxico, D. F. Se tiraron 2000 ejemplares.

You might also like