Professional Documents
Culture Documents
''l'
~.~
':; j
l
,
1. AS EXPRESSES DE TRATAMENTO
DA LNGUA JAPONESA
,I
\1
J
\1
10
'l
:/
li
12
cial. Trata-se de uma forma velada ou indireta de expresso de uma considerao por algum, em que o ato e sua expresso lingstica se tornam conflitantes.
Outros atos h que, sendo j uma manifestao tratamental, se fazem acompanhar de expresses lingsticas que complementam ou enfatizam o ato, sem serem elas prprias uma expresso de tratamento. Assim, pode-se estender o brao para ceder a passagem e complementar
com um "queira passar", ou ceder um lugar dizendo "o lugar seu".
Nesses casos, o gesto ou a expresso lingstica podem ser dispensados,
mas, ao contrrio dos anteriores, no so conflitantes, um complementa
o outro.
Uma terceira categoria de tratamento o lingstico propriamente
dito, ou seja, as formas lingsticas que se bastam a si mesmas para serem a manifestao da ateno do locutor por uma pessoa de seu discurso, e a que referir-me-ei, doravante, por expresses de tratamento. So
os pronomes de tratamento, as expresses perifrsticas anteriormente citadas.
Definindo, preliminarmente, as expresses de tratamento como o
expediente lingstico pelo qual o locutor estabelece o distanciamento
social e/ou psicolgico que o separa das pessoas de seu discurso, a relao que essas expresses contraem com seu usurio remete noo da
dimenso pragmtica de semiose levantada por C. Morris. O signo pode
estabelecer relaes com o objeto denotado, com outros signos e com o
usurio, que Morris denomina, respectivamente, dimenso semntica, dimenso sinttica e dimenso pragmtica de semiose. Assim, o signo lingstico se define pela relao signo/referente ou signo/objeto denotado,
bem como pela relao com outros signos do discurso, ou seja, pela relao signo/contexto, e, pela relao com a situao de uso que implica
aquele que produz o discurso (interlocutor), aquele que o recebe e decodifica (interlocutrio) e as condies espao-temporais do ato de comunicao (contexto de discurso) (cf. Morris, 1976, pp. 17-26).
Na mesma perspectiva, K. Bhler complementa a dicotomia langue!parole levantada por Saussure, destacando quatro momentos (quadrifolium, na denominao do autor) como o objeto da lingstica: ao
e ato verbais, produto e forma lingsticos. So pares dicotmicos que
se cruzam no plano da formalizao da lngua (ao verbal e produto
lingstico, mais concretos, versus ato verbal e forma lingstica, mais
abstratos) e no plano da subjetividade da lngua (ao verbal e ato verbal, plano subjetivo ou individual, versus produto e forma lingstica,
2ii
~g
s-
ci
B~ft
to
=--
Q)
13
14
15
ESPCIES DE TRATAMENTO
16
respeito
1. Tratamento do enunciado: Expresses de respeito - formas lingsticas atribudas pelo locutor a um actante hierarquicamente superior em
um dado contexto de situao, atravs de sua pessoa, das aes por
ele praticadas, das qualidades ou estados a ele atinentes, de pessoas
ou objetos a ele referentes.
2. Tratamento do enunciado: Expresses de modstia - formas lingsticas atribudas pelo locutor a um actante hierarquicamente inferior em
um dado contexto de situao, tambm atravs de sua pessoa, da ao,
qualidade, estado, pessoas ou objetos a ele referentes. Cumpre notar
que entre as expresses de modstia existem aquelas que o locutor
emprega como mera modstia ou humildade sua, independentemente
de qualquer relao hierrquica com as demais pessoas do discurso.
3. Tratamento da enunciao: formas lingsticas empregadas pelo locutor no enunciado, mas com a funo precpua de atuar no ato da
enunciao, expressando a maneira polida (donde a denominao ex-
[B]
B
locutor
---1-
to da enunciao.
No enunciado, os actantes podem receber duas formas diferentes
de tratamento: quando o locutor atribui uma forma que eleva a pessoa, a
qualidade ou o estado, a ao, as pessoas ou objetos referentes a um
actante considerado hierarquicamente superior a outro naquele contexto
de situao, temos as expresses de respeito (sonkeigo); ao contrrio,
quando o locutor rebaixa ou diminui um actante considerado hierarquicamente inferior, temos as expresses de modstia (kenjgo).
So, portanto, trs as espcies de tratamento da lngua japonesa:
17
;>
li -
li
+---
interlocutor
[A]
modstia
destinador
---~
Enunciao
polidez
destinatrio
A modstia (atribuda a [A] < B) e o respeito (atribudo a [B] >A) so tratamentos do enunciado, onde A e B podem ser o locutor, o interlocutor ou uma
terceira pessoa dentro de uma relao estabelecida no contexto. O locutordestinador enuncia a mensagem com polidez ao interlocutor-destinatrio.
Diferem as formas de tratamento quanto a seu mecanismo e funo
quando atuam nos dois nveis. Os fatores extralingsticos a serem considerados pelo locutor para estabelecer as distncias interindividuais no discurso operam apenas no plano do enunciado. Seja dada a situao em que
o aluno (locutor) se coloca perante um professor (interlocutor) para lhe
comunicar que vai sua casa. A mensagem "eu vou sua casa". H
uma hierarquia sociocultural preestabelecida onde "eu" (aluno) inferior
a "tu" (professor) [eu < professor]. Assim, tudo o que se refere a "eu"
inferior a tudo o que se refere ao professor; portanto, "eu vou < sua
casa": eu [ < professor] quem pratica a ao de ir e, nesta relao de
foras, uma ao que diz respeito a "eu" inferior; em contrapartida, a
casa do professor e diz respeito a [professor > eu].
*
Entre
1.
18
1. Para melhor compreenso dos exemplos a serem dados, apresento, de modo sucinto, algumas das
caractersticas da lngua japonesa. Os nomes no tm gnero nem nmero; o nmero pode ser expresso pela posposio de sufixos de pluralidade ou pela repetio do termo, mas, normalmente, a
hana-wa utsukushii, "a flor bela"'), onde utsukushii lkeiyt!shil significa " bela" e no somente
"bela"); o keiyr!shi tem fora de predicao como o verbo, razo pela qual denomino-o "predicativo
de qua1idade'', ambos pertencentes categoria do ygen, "predicativo". Esses predicativos no tm
nmero, pessoa, modo ou tempo~ so flexveis, mas sua flexo se d na cadeia sintagmtica, em
funo do termo que se lhe segue: o nmero e a pessoa so definidos pelo sujeito da orao ou pelo
contexto; o tempo e o modo so expressos por adjuntos adverbiais ou por partculas denominadas
Jod/'J.\hi (verbos auxiliares para uns, sufixos verbais para outros, so partculas flexveis que se juntam a predicativos e nomes para expressar tempo, modo, voz, aspecto e tratamento; exemplo:
kakanai, "no escrevo", kakaseru, "jl1o escrever'', kakudar, "deve escrever" etc.; so partculas
que formulam a interpretao do locutor com relao a uma dada realidade, razo pela qual denomino-as "partculas formulativas").
19
11
20
que o locutor assim conclui existir entre as pessoas do enunciado, depois de ponderar os fatores extralingsticos relevantes que as definem
num contexto de situao, elevando os superiores ou rebaixando os inferiores.
2. Tratamento da enunciao, que traduz a ateno do destinador
do discurso em se enderear polidamente ao destinatrio, independentemente da relao de foras existente entre eles.
Permitindo-me uma comparao grosseira, diria que o tratamento
do enunciado seria a boneca que quero dar a minha filha e o tratamento
da enunciao, o papel e a fita que envolvem a boneca. O que quero fazer chegar a minha filha a boneca (mensagem) porque hoje seu aniversrio e ela uma criana do sexo feminino (variveis determinantes
que exporei a seguir) e quero homenage-la e dar-lhe alegria (considerao). O papel e a fita apenas envolvem a boneca para tornar mais significativo o ato (polidez), mas poderia dispens-los sem que modificasse
minha inteno de presentear a menina; trazer a boneca a tiracolo ou
acondicionada numa caixa talvez tire o prazer da surpresa e deixe a criana meio desapontada, mas nem por isso deixa de ser presente de aniversrio.
Essas so as formas bsicas de tratamento japons que, em sua
atualizao no discurso, no se do de forma absoluta. No porque
uma pessoa hierarquicamente superior que ela deva sempre ser referida por expresses de respeito, nem que eu deva sempre a mim me referir atravs das expresses de modstia. A atualizao do tratamento depende de vrias condies contextuais, de ordem social e/ou psicolgica,
que so, na maioria das vezes, co-intervenientes, mas, s vezes,
conflitantes.
FATORES CONTEXTUAIS
21
acordo com a situao - ontem era um colega de escola, hoje um concorrente nos negcios etc. O prprio ato de fala depende de uma srie
de fatores definidos pelo contexto.
Na medida em que as expresses de tratamento marcam as relaes interindividuais no discurso, definindo a posio ou o status das
pessoas em um contexto atual, essas formas lingsticas se ligam a fatores extralingsticos que identificam os sujeitos e personagens do discurso. De um lado, h os fatores que definem socialmente o indivduo e
que marcam a(s) pessoa(s) com o papel que ir(o) desempenhar numa
relao tratamental - so os marcadores sociais do indivduo. De outro,
h os que so mais afetos ao contexto de situao, fazendo com que a
prpria situao defina as normas tratamentais - so os fatores contextuais do tratamento. Os fatores so particulares a cada contexto criado e,
nesse sentido, todos so contextuais, mas uns so mais gerais e objetivos, isto , mais dependentes de normas e convenes ditadas pela prtica social; outros so mais circunstanciais e contingentes, mais particulares situao criada.
Dentre os marcadores sociais do indivduo, so mais relevantes no
uso do tratamento japons:
22
2. Status. Como j foi visto, diferenas hierrquicas estabelecidas conforme a posio que ocupam as pessoas num determinado universo comum governam o uso do tratamento. Assim professor > aluno,
chefe > subalterno, patro > empregado, pais > filhos etc., levando
aqueles que so inferiores na escala social a usar expresses de modstia para si e as de respeito ao outro.
mundo, bem como as pessoas que nele vivem e dele participam. Apesar
de tratar com a devida considerao amigos e familiares quando me coloco diante deles, devo trat-los (sua pessoa, suas aes, seus pertences)
com modstia perante terceiros 2
Para melhor exemplificar, levantemos a hiptese de eu-subalterno
comunicar que o chefe-Tanaka saiu. Se o interlocutor um funcionrio
da mesma empresa e, portanto, do mesmo universo, prevalecem os fatores status e/ou idade, anterioridade no tempo, configurando-se a relao
[eu < Tanaka-chefe]. Como Tanaka o sujeito da ao, diria Tanakakach (Tanakasan)-wa dekakeraremashita, empregando as expresses de
respeito kach, "chefe'', e san apostas a seu nome, e dekakeraremashita,
"saiu", com a partcula formulativa de respeito reru (flexionada em re).
Quando, porm, se trata de um interlocutor de fora, isto , que no pertence aos quadros da empresa, devo-lhe respeito e, perante ele, devo tratar Tanaka com modstia, apesar de este me ser superior no universo interno. Teremos, ento, Tanaka-wa dekaketeorimasu, com a supresso dos
sufixos de tratamento kach e san, mais o verbo auxiliar de modstia
oru aposto a dekakeru, "sair". Como j foi dito, usar o nome prprio
tout court , em princpio, sinal de descortesia e, portanto, no deveria
referir-me ao chefe apenas pelo nome, mas, neste caso, -me permitido
faz-lo em sinal de modstia ou humildade diante do interlocutor que
faz parte do universo externo. Numa comparao aproximada do portugus, teramos "O chefe (senhor) Tanaka saiu", com respeito, ao colega,
e "Tanaka saiu", com modstia, a terceiros. A oposio exterioridade/
interioridade, portanto, diz respeito no s a coisas de meu universo
pessoal, mas tambm a pessoas que integram esse universo e tudo o que
a elas se refere, opondo-se ao equivalente do universo pessoal do outro.
H ainda um fator relativo a pessoas do discurso - a intimidade -,
mas, ao contrrio dos anteriores, a intimidade no s no identifica socialmente os indivduos, como tambm acaba invalidando os fatores que
governam a hierarquizao individual. Devido intimidade, desaparece
a distncia criada pelas barreiras de sexo, idade, antiguidade ou
exterioridade, aproximando as pessoas e dispensando-se o tratamento.
23
2. A este respeito, vale conferir o que diz Chie Nakane em seu Japanese Society: "It is common for an
individual to bclong to a certain informal group, which is oftcn a faction within a large group of
primary and most intimate concern in his social life. The bases for the formation of such a group
may be found in congenial friendship, long an<l stable association through work; common
backgrounds, such as being graduares of the sarne high school or college, can be an important factor
in conjunction with friendship" (1974, pp. 120-121 ).
24
Constitui um fator intermedirio entre os marcadores sociais do indivduo, acima citados, e os fatores que, sendo de ordem mais contextual e
psicolgica, vlidos para uma situao particular, no chegam a definir
socialmente as pessoas do discurso, mas influem no uso do tratamento
japons. Esses fatores relativos ao contexto de situao so:
b.2. maebarai-o shitemoraeruka, "pode me dar um adiantamento?", e suas formas negativa maebarai-o shitemoraenaika, polida maebarai-o shitemoraemasuka e negativa polida maebarai-o shitemoraemasenka;
b.3. maebarai-o shitekudasai (forma de modstia ele b.l) e suas
formas policia maebarai-o shitekudasaimase e negativa polida maebaraio shitekudasaimasenka;
b.4. maebarai-o shiteitadakeruka (forma ele modstia de b.2) e
suas formas negativa maebarai-o shiteitadakenaika, policia maebarai-o
shiteitadakemasuka e negativa policia maebarai-o shiteitadakemasenka.
25
!:
1.
111
mento, podendo, entretanto, dispensar o uso da polidez, pois, sendo socialmente superior ao empregado, nada o leva a us-la, a no ser a opo em
dirigir o discurso cuidadosamente ao interlocutor.
Quando se tratar de pessoas que no tm outra relao seno a do
contexto, a concesso de benefcios ou servios define o confronto benfeitor > beneficiado e o respectivo tratamento. Assim quando um senhor de 50 anos pergunta a um jovem de 20 por um endereo: no importa se quem pede a informao mais velho, se mais conceituado
socialmente ou no, pois o contexto relativiza os indivduos.
26
2. Formalidade. A formalidade de determinadas situaes (conferncias, comunicados, discursos em pblico) implica o uso de maiores
tratamentos do que em conversas informais do dia-a-dia, em bate-papos.
Nesses casos, estabelece-se um distanciamento indivduo/pblico, inexistente num dilogo informal onde a distncia indivduo/indivduo se subordina identidade social de cada um. O pblico no s se coloca no
plano exterior ao do locutor (eu versus pblico), como tambm aquele
a quem se deve respeito pelo "favor" de estar presente para ouvi-lo.
rc
l::'
i"
~~
O'
;j
~
n~
> t:r)
-a
Q;
27
29
= aluno,
4. A polidez, no caso, opcional, uma vez que o locutor usa o respeito para uma outra pessoa que no
o destinatrio do discurso; seria necessria se o destinatrio coincidisse com o actante a quem se
trata com respeito, pois no se justifica que o trate uma vez com respeito no enunciado e, depois,
dirija-lhe o discurso rudemente, sem a polidez.
vinga entre alunos que no tm muita intimidade entre si, mas, em caso
contrrio, o uso do respeito ao professor pode desequilibrar a relao de
intimidade locutor/interlocutor, tornando-a distante; em ateno a essa
relao, dispensa-se o uso do respeito ao professor sem que, com isso,
se configure o desrespeito ou o desagravo ao professor actante (exemplo: sensei-ga kita, "o professor veio", sem o emprego da partcula formulativa de respeito rare);
b) uma pequena distncia entre os interlocutores e o professor: se
este um simples professor, que no objeto de profunda admirao
dos interlocutores, tambm ao locutor facultada a dispensa das expresses de tratamento para se referir a ele; entretanto, se este professor assume o posto de interlocutor do mesmo aluno A, o simples fato de se
encontrarem um na presena do outro faz com que o aluno/locutor mude
o registro e passe a tratar o professor com expresses de respeito
(sensei-ga kita, j citado, versus sensei-mo ikaremasuka, "o senhor tambm vai?", onde temos a partcula formulativa de respeito re aposto ao
verbo iku, "ir", ao praticada pelo professor).
2. Locutor = filho, interlocutor/actante = pai, onde [locutor < interlocutor]: em tese, o filho se refere ao pai com respeito e a si, com modstia. Exemplo: otsan-mo ikaremasuka, "papai tambm vai?", onde:
otsan, "papai", com o prefixo o e o sufixo sande tratamento; mo, "tambm"; ika, "ir" (iku flexionado); re, partcula formulativa de respeito;
masu, partcula formulativa de polidez (no caso, necessria porque interlocutor e actante coincidem): ka, partcula de interrogao ou dvida.
Aqui, tambm, se a relao pai/filho se reveste de maior informalidade, intimidade ou descontrao, a frase adquire um carter solene demais, sendo substituda por otsan-mo ikimasuka, sem o re de respeito,
mas ainda mantendo o masu de polidez, ou, ainda mais familiarmente,
por otsan!papa-mo 5 ikuno, sem o masu de polidez e o uso da partcula
3. A mesma relao [filho < pai] levantada no exemplo (2), embora se mantenha a mesma, numa situao em que se configura locutor =
filho, interlocutor = professor, actante = pai, onde [locutor < actante <
5. Embora otsan comporte afixos de tratamento, tornou-se uma expresso familiar to cristalizada na
1ngua japonesa que perdeu, com o uso, a conotao tratamental.
31
30
FORMAS LINGSTICAS
1. Modstia. A fim de estabelecer a distncia em relao a um destinatrio superior, o locutor se diminui no enunciado por meio dos pronomes de modstia watakushi ou temae, sendo o primeiro usado por
pessoas de ambos os sexos, na fala e na escrita, e o segundo, mais formal, apenas pelos homens na linguagem escrita. Shsei, originariamente
um substantivo formado pelo prefixo de modstia sh (ver p. 42) para
significar "novato", atualmente usado como pronome de l~ pessoa em
textos de muita formalidade.
2. Respeito. O locutor eleva diretamente os actantes considerados
superiores por meio de:
a) Pronomes pessoais - com o desaparecimento do auto-respeito
que era reservado a pessoas de poder absoluto (imperador, alta nobreza),
hoje s h pronomes de respeito para as 2~ e 3~ pessoas:
32
brenomes:
san - usado para adultos de ambos os sexos (2~ e 3~ pessoas), corresponde aproximadamente ao "senhor, senhora, senhorita" do portugus;
shi, joshi - usados para adultos, respectivamente, do sexo masculino e
feminino, em 3~ pessoa, so mais freqentes na linguagem escrita.
d) Termos que indicam a profisso, ocupao ou cargo da pessoa
referida - a forma mais usual de tratamento de respeito de 2~ e 3~ pessoas, substituindo os pronomes pessoais. Assim, em vez de otaku-wa
ikare(iki) masuka, "o senhor/voc/vai?", mais comum encontrarmos formas como sensei-wa ikaremasuka, "o professar/senhor/vai?", senpai-wa
ikimasuka, "o veterano/voc/vai?" Da mesma forma, pergunta Tanaka
buch-wa imasuka, "o senhor (chefe de seo) Tanaka est?", tem-se como
resposta Buch-wa seki-o hazushiteorimasu, "ele/a chefe/ no se encontra
na seo", em vez de kare-wa seki-o hazushi-teorimasu, "ele no se encontra na seo", em vez de kare-wa seki-o hazushiteorimasu, "ele no se
encontra na seo".
Esses substantivos que se referem a cargos ou profisses podem
ser apostos a nomes prprios, funcionando como os sufixos vistos no
item anterior.
33
Existem, ainda, determinadas formas que no expressam propriamente o respeito por algum ou a modstia em relao a algum, mas
que se relacionam com o tratamento. So elas:
a) Sufixos apostos a nomes para se evitar a indelicadeza, e at a
34
35
37
36
+ nome + verbo] - antes de prosseguir a explanao deste item cabem algumas observaes sobre os prefixos de ornamento. Refiro-me aos prefixos o(n) e go7, que, originariamente, eram prefixos apostos a nomes para
se referir com deferncia a coisas sagradas ou congneres (onkami, "sagrado deus", gochtei, "venerando imprio"). Eram, portanto, prefixos de
respeito para coisas sagradas que, posteriormente, passaram a ser usados
para coisas do universo de uma pessoa superior, e, na lngua japonesa
atual, so mais comumente utilizados para tornar elegante a expresso,
como prova de civilidade ou boa educao do locutor (ver expresso de
ornamento, a ser mais bem desenvolvido no captulo 2). Assim, por
exemplo, quando uma dona de casa pergunta onedan (o preo) ikuradesuka, "quanto custa?", no h dados contextuais que levem a compradora/
locutora a usar a modstia ou o respeito (mesmo porque ela a freguesa
que, em termos convencionais da sociedade japonesa, deve ser tratada
com deferncia), ela apenas expressa sua educao ou boas maneiras pelo
discurso.
Uma outra observao que no caso aqui tratado:
1. os prefixos e verbos so indissociveis, isto , so co-presenas
necessrias para expressar a modstia;
2. os nomes, ou so derivados de verbos (verbo substantivado) ou
comportam idias, noes que implicam atos resultantes de uma ao
(exemplo: compra = ato resultante da ao de comprar; aviso = resultado da ao de avisar).
7. O(n) e R so leituras diferentes de um mesmo ideograma que comporta, ainda, a leitura mi. O uso
deste ltimo como prefixo j no ocorre na lngua moderna; encontrado em termos que se cristalizaram no lxico japons com o prefixo, cuja conscincia de tratamento se perdeu. Exemplo: mikado,
"imperador", michi, .. estrada". O usado com Wllf.:O e f.:O, com kanf.:O.
39
d) Coadjuvao do verbo auxiliar de benefcio tekudasaru - retomando o que foi exposto no item sobre os verbos auxiliares de benefcio
(ver pp. 34-36), (te)kudasaru a forma de respeito para tekureru (algum praticar uma ao em meu benefcio). Alm do valor contextual
[benfeitor > beneficiado], o uso de tekudasaru implica uma significativa
diferena hierrquica entre o benfeitor e o beneficiado, sendo este sempre o locutor ou algum que faa parte de seu universo. relao de
inferioridade contextual advinda da posio do locutor como o favorecido pelo benefcio, acresce-se seu respeito por aquele que lhe concede o
benefcio (sujeito da ao), levando em conta a diferena hierrquica
que os separa. Exemplo: sensei-ga ronbun-o yondekudasaruX, "o professor ler a tese para mim / o professor far a gentileza de ler minha
tese", onde se tem [benfeitor/professor > beneficiado/eu]. Da mesma
forma, byin-no daisensei-ga musuko-o mitekudasaru, "o eminente doutor (mdico) do hospital vai examinar meu filho", onde o beneficiado
no o prprio locutor, mas uma pessoa de seu universo prximo, configurando a relao [benfeitor/mdico > beneficiado/meu filho].
38
2.2. Respeito. As expresses de respeito atribudas a aes cujo sujeito um actante hierarquicamente superior podem se manifestar por
meio de:
'.l
;;'
Essas so, em sntese, as principais construes encontradas na lngua japonesa para veicular o respeito e a modstia. De um lado, h formas diferentes para expressar um mesmo tratamento (mesma espcie e
mesmo grau) e, de outro, o locutor pode aumentar o grau de deferncia
contida no tratamento atravs do acrscimo de outras formas. Se, no
caso da modstia, este acrscimo pode ser obtido pelos auxiliares itasu e
msu, j citados, no caso do respeito, tais mecanismos so mais variados
por causa da existncia de (ra)reru, uma partcula especfica para o respeito (ver p. 38).
No so todos os verbos que possuem um verbo de respeito correspondente, mas, quando os tm, h em princpio uma equivalncia de
tratamento entre estes e o verbo simples acrescido da partcula de respeito (ra)reru, por terem os primeiros o respeito contido no prprio termo e estes, o respeito expresso pela partcula. Exemplo: ikareru ("ir" +
respeito) equivale, em termos tratamentais, a irassharu (verbo de respeito para "ir").
O mesmo ocorre com os verbos auxiliares iru (que acrescenta o
aspecto durativo ou permansivo ao verbo principal), iku e kuru (para o
aspecto progressivo), todos os trs com uma mesma forma de respeito,
40
41
irassharu. Assim, h uma correspondncia tratamental entre hashitteorareru9 ("estar correndo" + respeito) e hashitteirassharu ("correr" + forma
de respeito de iru, "estar"), hashitteikareru ("ir correndo" + respeito) e
hashitteirassharu ("correr" + forma de respeito de iku, "ir"), hashittekorareru ("vir correndo + respeito) e hashitteirassharu ("correr" + forma
de respeito de kuru, "vir"). Existem, ainda, outras formas equivalentes a
essas levantadas com [o ... ninaru] que, embora aceitas pelo sistema da
lngua japonesa, atualmente so raramente empregadas devido a seu carter arcaicizante. So elas: ohashirininatteorareru, ohashirininatteikareru e ohashirininattekorareru em relao a ohashirininatteirassharu.
Nesses exemplos, a partcula formulativa de respeito (ra)reru o
termo vetor que possibilita essas operaes, por se tratar de uma partcula e, enquanto tal, tem maior mobilidade dentro da cadeia sintagmtica. Mas justamente por essa razo, apesar da correspondncia tratamental que ela estabelece com outras formas lingsticas de tratamento,
(ra)reru tem uma "personalidade tratamental" mais fraca, fazendo com
que tenha sido consagrada pelo uso como uma expresso de menor carga de respeito do que as demais formas (verbos de respeito, o ... ninaru,
verbos auxiliares de respeito etc.).
Por outro lado, o mesmo (ra)reru que serve de instrumento para
aumentar a carga do tratamento contido em outras expresses de respeito, juntando-se a elas. Exemplo: meshiagareru (aposto ao verbo de respeito meshiagaru, "comer"); gorenrakusareru (aposto a gorenrakusuru,
"comunicar", composto por go ... suru, de respeito); kattesashiagerareru
(aposto a sashiageru, forma de respeito do auxiliar de benefcio -teyaru,
por sua vez, aposto ao verbo kau, "comprar" etc. A sobreposio de formas de respeito, no entanto, torna muitas dessas expresses to solenes,
to carregadas que seu uso se restringe linguagem escrita ou a situaes de discurso em que as relaes pessoais sejam bastante formais,
com grandes distncias entre os interlocutores.
rie de termos reservados ao locutor para ele se referir quilo que pertence a seu universo, em oposio ao que pertence ao universo do outro,
como: shujin, "meu esposo", versus goshujin ou dannasan, "esposo (de
outras)", nybo ou kanai, "minha esposa" versus okusan ou reifujin, "esposa (de outros)", haha, "minha me", versus okaasan, "me (de outros)" etc. O primeiro termo dos pares desses exemplos usado pelo locutor para se referir s pessoas de seu crculo mais prximo - a famlia
- e o segundo, a familiares de pessoas externas a esse crculo.
Ao se referir modestamente a seus familiares, o locutor pode acrescentar
outras expresses de tratamento, aumentando, assim, sua distncia em
relao ao interlocutor. Exemplo: shujin-ga mairimasu, "meu marido
ir", com o verbo de modstia mairu, "ir", mais polido e, portanto, a
distncia entre os interlocutores maior (por exemplo: locutor/eu < interlocutor/chefe do marido) do que em shujin-ga ikimasu, com o correspondente verbo de tratamento zero iku, "ir" (por exemplo: locutor/eu //
interlocutor/amiga).
I'
42
b) Prefixos de modstia sh, gu, setsu e outros, antepostos a pessoas, fatos ou objetos do universo do locutor. Exemplo: shtei, "meu irmo mais novo", guken, "minha (modesta) opinio", settaku, "minha
(modesta) casa", heisha, "nossa empresa". A carga de humildade contida
em palavras com esses prefixos maior do que no caso do item anterior, sendo mais comuns na linguagem escrita.
4.2. Respeito. Pode-se aludir a objetos, fatos ou pessoas relativos a
uma pessoa e, assim, expressar-lhe sua ateno, atravs de:
i!I'
1
5. Tratamento da enunciao
1
1
i1
'
43
mente da diferena hierrquica para mais ou para menos entre eles. Isto
, o fato de o interlocutor ser seu filho (inferior) ou um chefe (superior)
no implica, s por este fato, a necessidade do uso da polidez, embora a
prtica social convencione que a superiores se deva dirigir as palavras com
polidez. A obrigatoriedade do uso do masu s se d quando o interlocutor
tambm um actante do discurso e j foi tratado, no enunciado, atravs
de expresses de respeito (atribudas a sua pessoa) ou de modstia (atribudas a outrem), pois no se concebe que a mensagem seja a ele endereada rudemente quando j foi tratado respeitosamente dentro de um mesmo discurso. No se pode, pois, dizer sensei-mo ikareruka, "o professor/
senhor/ tambm vai?", uma vez que se cria um choque entre a considerao ao professor, traduzida na forma respeitosa com que o locutor se refere ao de "ir" (com reru de respeito) praticada por este professor e a
maneira brusca de lhe dirigir a pergunta sem o masu; o equilbrio discursivo s se obtm com sensei-mo ikaremasuka.
b) Desu ou degozaimasu apostos a nomes e predicativos de qualidade - etimologicamente formado por da (partcula formativa de assero)+ gozaru (forma de respeito de aru, "haver")+ masu (partcula formulativa de polidez), degozaimasu tem uma carga maior de polidez do
que desu. Quando se apem a nomes, ambos simplesmente substituem a
partcula formulativa de assero da. Exemplo: Kore-ga musukoda, "este
meu filho", na forma polida fica kore-ga musukodesu e, mais polida,
kore-ga musukodegozaimasu. Com os predicativos de qualidade, porm,
no ocorrem substituies, mas aposies. O desu aposto ao predicativo
tal e qual (ky-wa samui, "hoje est frio", fica ky-wa samuidesu), e
degozaimasu aposto com algumas elises eufnicas: o predicativo perde a desinncia flexional i, ocorre a contrao da vogal final do radical
com u, acrescenta-se gozaimasu. Exemplo: samui > samu + u > samCi +
gozaimasu > samCigozaimasu; nagai, "ser longo" > naga + u > nag +
gozaimasu > naggozaimasu; tanoshii, "ser agradvel" > tanoshi + u >
tanoshCi + gozaimasu > tanoshgozaimasu.
A rigor, as expresses de polidez no levam mais em conta as tenses interindividuais estabelecidas no contexto do discurso, apenas exprimem a cordialidade do locutor com relao ao ato da enunciao. No
entanto, sua presena atribui um carter mais sbrio, mais polido ao discurso, tornando-se, por vezes, uma maneira indireta de o locutor tratar
seu interlocutor com respeito, principalmente em discursos que se refiram a fatos diretamente relacionados ao interlocutor. Assim, ima futtei-
44
45
masu, "agora est chovendo" pura polidez, enquanto kaze-wa naorimashitaka, "j sarou do resfriado?" , ao mesmo tempo, polidez e uma
maneira indireta de o locutor passar uma considerao que tem para
com o interlocutor, para compensar a ausncia de tratamentos no discurso: no h uma diferena hierrquica entre os interlocutores que justifique o emprego de expresses de respeito ou de modstia, levando o locutor a lanar mo do masu (essencialmente expresso de polidez), para
manifestar tambm uma considerao ao interlocutor, uma vez que o
"resfriado" dele.
5. Forma lingstica. Formas que traduzem a considerao do locutor ao seu objeto, que podem ser atribudas s pessoas do discurso (suas
aes, seu universo pessoal), social e contextualmente definidas pelo locutor de acordo com os fatores extralingsticos a elas inerentes.
3. Uma ponderao contextual. Uma avaliao subjetiva do locutor, levando em conta os vrios fatores que identificam as pessoas do
discurso e pelos quais ele determina a distncia que o separa do objeto,
traduzvel pelas relaes locutor/objeto ou objeto/objeto.
4. Fatores. Fatores de ordem social e/ou contextual que definem o
indivduo no contexto discursivo e que so baseados em valores
convencionados pelo meio: uns mais objetivos e sociais (hierarquia
etria, estratificacional, sexual etc.), outros mais subjetivos e contextuais
(intimidade, relao de dependncia psicolgica).
A ausncia de formas marcadas de tratamento e o uso de expresses de intimidade (kirni, oyaji) do frase um tom de descontrao,
tornando-a possvel de se realizar entre pessoas ntimas que se consideram membros de um mesmo universo.
,,
'li''
!,, "
1!1
1
47
46
3. Otsan-wa taiinsaremashitaka - a incluso da partcula formulativa de respeito reru torna-a uma frase de respeito moderado, podendo
ser dirigida a pessoas cuja superioridade no muito acentuada com relao ao locutor, ou, ainda, ser empregada de um superior a um inferior,
fazendo com que, neste caso, o reru de respeito passe a ser o veculo de
uma simples cortesia ou boas maneiras do locutor.
4. Quanto maior a distncia [locutor < interlocutor], aumenta-se a
carga de respeito de:
com o sufixo de maior respeito sama e ao verbo acrescido o prefixo go, que torna o verbo mais solene em composio com o verbo de
respeito nasaru).
Nesses casos, a relao sempre [locutor< interlocutor].
O contedo proposicional o mesmo em todas as cinco frases. Variam suas realizaes em discurso porque so levadas em conta as relaes interindividuais das pessoas do discurso (locutor/interlocutor, locutor/actante do enunciado, interlocutor/actante do enunciado, actante/
actante do enunciado), manifestas nas expresses de tratamento que se
centram na relao locutor/interlocutor, em dependncia com o contexto
de situao, relao esta que, em ltima instncia, determina e define todas as demais relaes interindividuais.
48
49
(provncia chinesa na atual Coria). [... [ Seu povo fez de homens seus soberanos, que se mantiveram no poder por cerca de setenta a oitenta anos. Wa se torna palco de conturbaes e, por muitos
anos, assiste a sucessivas lutas, at escolher uma mulher como soberana. Seu nome Himiko. Pra-
ticante de magia, governa bem o povo" (extrado do captulo "Sobre o Povo de Wa", da /listriria
de Wei - Gishi, Wajinden, do sculo Ili).
51
de seus cls. Por outro lado, no obstante o caos reinante, desenvolvemse a agricultura e o artesanato, que propulsionam o comrcio e, conseqentemente, a ascenso da burguesia, entre os sculos XIV e XVI.
Essa fase da histria do Japo marcada por muitas inverses de
valores na sociedade: a nobreza deixa de ser o nico senhor; guerreiros
ascendem no plano poltico nacional, os quais, para assegurar o poder,
adotam os modelos da classe at ento dominante; emerge a burguesia,
que, por fora de seu poderio econmico, vai aos poucos impondo novas normas de conduta. Nobreza decadente, classe guerreira em ascenso, burguesia emergente - este era o quadro geral da poca.
Quando o Japo, inteiramente faccionado pelas lutas internas, caminhava para sua unificao sob o comando da classe guerreira, em meados do sculo XVI, chegam os primeiros europeus, notadamente portugueses, espanhis e holandeses. Cerca de meio sculo depois, a ameaa
que a bandeira crist e mercantilista representava ao projeto de unificao nacional faz com que sejam definitivamente expulsos 12 pelo xogunato Tokugawa, que ento se impunha politicamente, dando incio aos quase trs sculos de isolamento do Japo com relao ao resto do mundo.
Em seu trabalho de unificao interna, o xogunato Tokugawa adota
severas medidas para implantar a ordem, gerando uma poca marcada
por uma rgida e, por vezes, sufocante hierarquizao da sociedade. A
rigidez imposta pela classe guerreira no consegue, no entanto, sufocar
o mpeto da crescente burguesia, que, graas a seu poder econmico,
consegue penetrar na classe dominante, impondo mudanas nos padres
comportamentais da sociedade; desenvolve-se uma vida mais citadina,
exige-se maior intercmbio entre as pessoas.
A abertura dos portos ao exterior, em 1854, e a Revoluo Meiji
que derrubou o xogunato Tokugawa, em 1868, do incio era moderna
do Japo. O fim do isolacionismo de mais de dois sculos e meio permite a entrada em massa do Ocidente e, com ele, uma nova ideologia, um
novo pensar, um novo saber, um novo sentir, uma nova tecnologia. O Japo passa, de um salto, do sistema feudalista ao sistema democrtico-capitalista, enfrenta potncias estrangeiras, sofre uma derrota fragorosa na
Segunda Guerra Mundial e se reergue para se lanar no cenrio internacional como uma das grandes potncias econmicas mundiais. Em pouco
12. S aos holandeses foi permitida a permanncia no pas, confinados numa ilha ao sul do Japo, por
no desenvolverem o trabalho de cristianizao, de um lado, e, de outro, por atenderem aos interes-
13. "Os homens de classe baixa Ide Wa], quando cruzam com pessoas elevadas pelo caminho, recuam
at o matagal beira da estrada e ou se agacham ou se ajoelham e, com as mos postas no cho,
demonstram-lhes seu maior respeito", em Gishi, Wajinden, j citado.
50
52
53
com a poltica do governo central nas mos da alta nobreza, como tambm firmaram alianas com a classe dominante, pois sua estabilidade, e
at mesmo sua identidade, disso dependiam. Assim, quando seu poder
reconhecido, os guerreiros adotam os modelos da nobreza, propiciando
que o tratamento absoluto continue a ser profusamente utilizado.
Por outro lado, porm, a nova classe dos burgueses se impe e, conseqentemente, uma nova ordem de relaes interpessoais se cria. Cresce
o germe do tratamento relativo lanado em textos do sculo X, que, passando das partes narrativas aos dilogos, aumenta o uso diferenciado do
tratamento conforme o status da pessoa a que era dirigido. Cumpre notar
que ainda no se tinha a preocupao do locutor em definir os papis desempenhados pelas pessoas do discurso em um determinado contexto,
apenas a preocupao em relativizar o tratamento, dispensando, de maneira absoluta, formas mais respeitosas aos que ocupavam postos mais elevados na escala social do que queles de status inferiores.
A verdadeira "revoluo" do tratamento japons coincide com a
ascenso da buguesia, que introduz mudanas nos padres de vida social. A classe guerreira, ento no poder, enfrentava dificuldades em virtude de altos gastos com a implantao da ordem e de uma poltica econmica emperrada. No consegue resistir ao crescente poderio econmico
conquistado pela burguesia e dela comea a se servir para fazer frente a
suas dificuldades. Nesse jogo de interesses, a burguesia conquista espao junto classe dos guerreiros, carregando consigo normas de comportamento de seu prprio meio, onde o intercmbio entre as pessoas era de
significativa importncia.
Embora continuassem a se dirigir s classes dominantes com o respeito exigido pelas normas que lhes eram impostas, os comerciantes, entre eles, passam a fazer uso de novas formas de tratamento, diferenciadas de acordo com a exigncia da situao e dos interesses. No entanto,
o maior poder aquisitivo, o crescimento de seu poder econmico e a ascenso social superveniente modificam tambm suas relaes com as
classes dominantes.
As situaes contextuais passam a ter maior importncia e o uso
do tratamento relativo toma impulso: de um lado, surgem novas formas
que pudessem traduzir melhor as complexas relaes criadas em situaes de "negociao" e, de outro, nasce a forma pela qual o locutor dirige cordialmente suas palavras ao interlocutor - as assim denominadas
expresses de polidez, tratamento relativo por excelncia porque se
centra no relacionamento direto do locutor com seu interlocutor, que a
111,
111,
!Ili
1,
il
1!
!I
11111
:Ili',
1,1
'
11~
"Jic
'1
,,, ,
111,
,i'
'I
111
55
burguesia, sofrendo tambm o tratamento algumas transformaes. Sendo, inicialmente, tributados exclusivamente de acordo com a posio social elevada da pessoa enfocada, os tratamentos passam a ser equacionados, num primeiro momento, de acordo com os diferentes nveis sociais
e, posteriormente, conforme as tenses interindividuais estabelecidas a
cada contexto de situao. O status deixou de ser o critrio nico para a
determinao do uso do tratamento, importando mais as relaes pessoais de cada situao de discurso e, nessa medida, surgem as expresses
de polidez (teineigo) empregadas pelo dono do discurso para dirigir sua
considerao, direta e imediatamente, a seu interlocutor, que a pessoa
mais presente e concreta naquela situao.
A partir dos fins do sculo passado, apesar de se distinguir ainda
as expresses de respeito das expresses de modstia, elas j no manifestam a venerao ou o respeito, propriamente ditos, pelas pessoas enfocadas, traduzindo mais a cordialidade, a sociabilidade, a boa educao
do locutor, quando, ento, surgem as expresses de ornamento (bikago).
As expresses de tratamento constituem hoje basicamente um meio de o
locutor demonstrar, pela lngua, suas boas maneiras, ou mantendo a elegncia e a nobreza de suas palavras, ou tratando com deferncia e educao as pessoas com que se relaciona no discurso.
54
2. POSTURAS TERICAS DE
LINGISTAS JAPONESES
58
59
s chegam ao conhecimento de estudiosos japoneses no incio deste sculo, por terem desaparecido do territrio japons no sculo XVII, juntamente com os portugueses e espanhis banidos do Japo pelo xogunato
Tokugawa, que representavam uma ameaa ao trabalho de unificao
nacional que ento se empreendia.
J. No original: /mo-to iwaha nameshi kashikoshi shikasuga-ni kakcmaku lwshiki koto-ni arukamo.
2. Chka um poema composto por um mnimo de trs seqlincias de 5-7 slabas, terminando com um
metro de 7 slabas. Ilanka, geralmente um tanka (composto de 5-7-5-7-7 slabas), o poema que se
acrescenta ao chtJka para sintetizar, reforar ou completar a idia neste desenvolvida.
3. No original: J... I kono hanka-ni kilni-ni awazu-to ieru-wa ri-ni awazu imo-ni awazu-to iuhekinari.
--
60
61
Com o intuito de atender a fins pragmticos, de facilitar o aprendizado da lngua japonesa aos missionrios recm-chegados e estes pode-
62
rem se dedicar a seus propsitos de catequese, Rodriguez faz uma anlise da lngua falada de ento, luz da gramtica latina, apresentando
seus resultados em duas obras: Arte da Lingoa de !apam, publicada em
1608 pelo Colgio da Cia. de IESV - Nagasaqvi, e Arte Breve da Lingoa
lapoa, publicada em 1620, pela Companhia de Jesus de Macau, depois
que os missionrios europeus foram banidos do Japo.
O que apresentou de forma detalhada e ampla em 16084, Rodriguez sumula e torna mais concisa em 1620, dedicando-a aos iniciantes,
sem introduzir modificaes substanciais. Suas consideraes sobre o
tratamento apresentam-se um pouco difusas, principalmente na primeira
obra, onde por vezes se perde em explicaes muito pormenorizadas e
especficas demais, de modo que as idias aqui apresentadas seguem,
basicamente, a Arte Breve da Lingoa /apoa (fac-smile de 1972), com
incurses pela Arte da Lingoa de lapam (idem, 1976) quando se fizerem
necessrias.
O autor define o tratamento japons como o "saber usar de varias
particulas de honra, & abatimento, & dos verbos coms, que nam tem
grao algum de honra, & dos verbos honrados, que tem certos graos de
venraam, & estima, olhando sempre a pessoa, que falia, & a pessoa,
com quem se falia, & diante de quem, & de que cousas se falia. Em geral duas sortes ha de particulas assi pera honrar, como pera humilhar;
has, que se ajuntam aos nomes honrandoos, ou abatendoos; outras aos
verbos honrando, ou abatendo o suposto do verbo. Alem disto ha algs
verbos, que de sua natureza sem composiam de particulas sam honrados, ou humildes, & ha verbos comuns, que de sua natureza nam tem
grao algum de honra; mas ajuntando lhes certas particulas de honra, ou
humildade, lhes dam certo grao de honra, ou humiliaam pera foliar
com respeito doutrem" ( 1972, p. 65, verso).
Nessa definio, Rodriguez j aponta as seguintes caractersticas
essenciais do tratamento japons:
/.A existncia de duas maneiras distintas para exprimir uma mesma "honra": uma, atribuindo expedientes lingsticos apropriados queles que so dignos de honra e venerao, e outra, queles que devem o
respeito a outrem.
4. O original traz duas datas: I 604, data de sua aprovao para a impresso sujeita a uma aferio com
o original, e 1608, data da licena final para a publicao, concedida pelos Superiores da Companhia de Jesus de Nagasaki.
63
3. O contexto, destacado por ele quando fala em "olhando a pessoa, que falia (locutor), & a pessoa, com quem se falia (interlocutor), &
diante de quem (terceiras pessoas presentes ao ato de fala), & de que
cousas se falia (objeto do enunciado)", complementado pela seguinte
afirmao: "quando se foliar com algua pessoa sempre se ha de foliar
com algum grao de honra competente pessoa, se nam for filho, criado,
moo, ou gente muito baixa. E quando se falia dos ausentes, tambem se
ha de foliar honradamente conforme ao estado, ou grao das pessoas; &
qudo hum foliar de si sempre ha de foliar por verbo comum, ou com
particula humiliatiua" (1972, p. 65, verso). Rodriguez destaca a importncia da identidade social e da relao contextual das pessoas, no s
do discurso, como tambm daquelas que esto presentes ao ato de discurso, para se determinar quais formas de tratamento atribuir e a quais
pessoas, conforme o juzo do locutor.
4. A manifestao do tratamento atravs de outros elementos que
no a pessoa enfocada: ao citar os verbos que comportam o tratamento,
Rodriguez aponta para o fato de que as honras podem ser apresentadas,
no apenas se referindo diretamente s pessoas por formas de tratamento
a elas cabveis (honorativas se so pessoas honradas ou humiliativas se
so pessoas baixas), mas por aes por elas praticadas. Assim, por
exemplo, como define o autor, mesu um "verbo honrado (que) serue
64
soomente pera segundas, & terceiras pessoas honradas [ ... ] (e) significa
em geral, fazer alga cousa pessoa honrada. Vt., Nanigoto uo mesuzo? i.
Que faz vossa merce" ( 1976, pp. 332-333). Outros verbos so "verbos
humildes (que) honram pessoa com quem, ou diante de quem se fala,
& humilham & mostram muyta reverencia, & cortesia nas pessoas
aguem pertencem" como mairu, que "significa yr & vir, & honra o lugar, parte, ou pessoa pera onde se vai, pelloque nam se usara delle respeito de si, ou respeito de pessoa baixa que nam merece honra, ou com
quem se nam deue ter respeito" (idem, p. 335).
5. A humildade do locutor: quem fala deve se auto-referir com formas humiliativas ou modestas como sinal de "cortesia, & reverencia
pessoa com quem fala, ou diante de quem fala: porque usar do verbo
simples conjugado diante de pessoas de respeito, he arrogancia, & descortesia" (idem, p. 329). Cumpre notar que, na poca, havia normas rgidas de comportamento no Japo, impostas pela classe guerreira - a classe dominante -, levando as pessoas a atitudes mais cuidadas. Nessa medida, formas de modstia se impem ao locutor em oposio aos que
so reconhecidamente inferiores.
O modelo terico de Rodriguez no se apresenta muito claro, mesmo porque seus objetivos eram outros, mas ao listar as partculas e os
verbos de tratamento da poca segundo o grau de honra neles contido,
ele deixa antever noes fundamentais sobre o tratamento da lngua japonesa. Atravs de exemplos, ressalta a importncia da situao de discurso para a definio do tratamento que deve ser usado conforme a
tenso que se estabelece entre os elementos do discurso, tendo como
eixo a pessoa do locutor. Insinua o distanciamento expresso pelo tratamento ao distinguir o emprego de tratamentos "mais suaues" para a lngua falada ("a pratica", segundo sua terminologia) e "mais graves" para
a escrita ("a escritura"). Prev ainda a noo de interioridade/exterioridade que orienta o emprego do tratamento japons ao diferenciar certos
usos menos honrados ou de verbos comuns (isto , sem nenhuma carga
de tratamento) a "parentes, irmos, criados honrados" (interiores) quando a eles se refere perante terceiros (exteriores).
Em suma, Rodriguez conseguiu vislumbrar a essncia da linguagem de tratamento do japons, apresentando um modelo bastante
abrangente de sua sistemtica. J aponta para os trs elementos essenciais para sua realizao (quem fala, para quem e de quem se fala) e,
sem se ater a alguns exemplos esparsos, classifica exaustivamente o l-
65
xico em geral conforme as formas de tratamento existentes, enfocandoas no s do ponto de vista morfolgico, como tambm do mecanismo
do tratamento. Os tericos japoneses levam cerca de dois sculos para
chegar, por outros caminhos, onde Rodriguez chegou, pouco antes de
sua obra ser conhecida pelos japoneses, em meados deste sculo.
YOSHIO YAMADA
66
.'...'f:'.
67
68
Embora sua classificao em tratamentos absolutos e relativos tenha ressaltado um ponto essencial do tratamento, que a importncia da
realizao de uma ao de quem, para quem, no fica clara sua distino.
De um lado, dentre os verbos por ele citados, alguns so verbos de tratamento propriamente ditos, isto , veiculam um contedo significativo e
uma noo de tratamento, mas outros so verbos auxiliares pospostos a
outros, apenas para acrescentar-lhes a idia de tratamento, perdendo, portanto, seu contedo semntico original. Assim, no exemplo por ele dado,
sensei-no h-ewa boku-kara okotowari mshimash, "pode deixar que,
ao professor, eu direi (comunicarei) a recusa", o verbo msu comporta os
sentidos de "dizer" e de modstia, mas, em omachimshiteorimasu, "estarei esperando", o mesmo verbo s torna modesta a ao de "esperar",
desaparecendo a noo original de "dizer". Dessa forma, distinguir o tratamento contido nos verbos em absoluto ou relativo, conforme a ao tenha ou no relao com outras pessoas, questionvel na medida em
que, no caso dos auxiliares de tratamento, o verbo principal que determina se sua transitividade atinge ou no outras pessoas do discurso merecedoras de respeito. No segundo exemplo, o verbo matsu, "esperar"
(flexionado em machi), que implica a relao entre quem pratica a ao
(eu) e quem a recebe (tu) e no msu, verbo auxiliar de modstia, cuja
funo apenas tratar humildemente o ato de "esperar''.
Por outro lado, dentre os verbos que ele classifica como sendo de
modstia absoluta, so citados msu, "dizer", itasu, "fazer", uketamawaru, "ouvir", cujas aes podem ser absolutas (na acepo de Yamada),
mas tambm podem implicar outras pessoas do discurso, como mostram
os exemplos por ele mesmo apresentados. Alm do j citado sensei-no
h-ewa boku-kara okotowari mshimash, "pode deixar que, ao professor, eu comunico a recusa", encontramos isseki bansan-o goissho-ni
itashitai-to zanjimasu, "uma noite, gostaria de jantar com o senhor",
kore-nikansuru okangae-o uketamawaritai-to omoimasu, "gostaria de
ouvir sua opinio a este respeito", onde o locutor "comunica ao professor", ''janta com o senhor", "ouve sua opinio''. No so atos absolutos
da J '.!. pessoa, mas esto intimamente ligados a outras pessoas merecedoras de respeito, pois so a elas dirigidos.
O mrito de Yamada na anlise do tratamento em goron, "morfologia", foi mostrar a ntima relao que h entre o tratamento e a pessoalidade do discurso: kensh, "modstia", a 1'.!. pessoa, keish, "respeito", a 2'.!. pessoa ou coisas referidas no discurso (3'.!. pessoa). O tratamento aparece nos nomes e nos verbos, conforme se atribua a coisas
Esquema 1
,jil
,J1!"
ti
ili
LlJ
O locutor (L) faz uso da modstia a (A), levando em conta a relao A < B.
1111
:1
1.1
11:.
j,'
'1.
L{]
69
70
Tratamento
de nomes
l~
pessoa
(kensh)
"modstia"
2~
pessoa
(taisha-no keish)
"respeito ao
interlocutor"
3~
pessoa
de verbos
modstia
respeito
(ippan-no keish)
"respeito genrico"
":!
::f~
;',1
""
Em kuron, "estrutura da frase", ou sintaxe, entretanto, a nfase dada
pessoalidade do tratamento leva a um leque de enfoques que acabam
por tornar seu modelo um pouco difuso. Ainda sob o prisma da pessoalidade, Yamada prope uma classificao do enunciado em:
1. dai'ichininsh-no ku, "enunciado de l"- pessoa", quando o sujeito do enunciado a 1"- pessoa, isto , o prprio locutor;
2. dai'nininsh-no ku, "enunciado de 2"- pessoa", quando o sujeito
a 2"- pessoa, isto , o interlocutor;
71
MOTOKI TOKIEDA
Tokieda publicou alguns trabalhos sobre as expresses de tratamento a partir de 1938 - Gengo-niokeru Bamen-no Seiyaku-nitsuite (Sobre as
Restries s Situaes de Discurso na Lngua), Bamen-to Kujih-tono
Kinteki Kankei-nitsuite (Sobre a Relao Funcional entre Situao de
Discurso e Partculas de Tratamento) -, mas seu modelo terico mais
72
73
'ri
.,iJ~,
74
75
e, no segundo, o locutor expressa a forma como ele concebe uma realidade, diretamente, a seu interlocutor, ou, como diz o autor, "expressa sua
prpria subjetividade".
O esquema apresentado por Tokieda mostra as diferenas existentes entre as duas categorias de vocbulos:
Ponto de partida
SHI
li
Fatos, coisas ou
representaes
Subjetividade do locutor
(julgamento, desejo etc.)
Primeira fase
do processo
conceito
Segunda fase
do processo
imagem
acstica
"'
"'
1
1
imagem acstica
Terceira fase
do processo
expresso
sonora
1
1
'li
expresso sonora
1
1
'li
Enquanto shi passa pelas trs fases do processo lingstico partindo de fatos, coisas ou representaes exteriores ao locutor, ji omite a
fase da conceitualizao e passa direto da subjetividade do locutor
atribuio de uma imagem acstica correspondente, concretizada em sua
expresso sonora.
A lngua , para Tokieda, essencialmente um fenmeno dinmico,
um fenmeno em processo, determinado pelo ponto de vista subjetivo
do dono do discurso e que comporta trs condies para sua efetivao,
a saber:
77
76
Esquema 3
sonkeigo, "expresses de respeito" - o tratamento que "resulta da relao locutor/objeto" (idem, p. 460) e se manifesta quando o locutor atribui o respeito diretamente ao objeto. Assim, na frase sensei-wa omochininarimasuka, "o professor vai levar?", o verbo de respeito omochininaru, "levar", se refere a um ato praticado pelo professor e, atravs de
seu emprego, o locutor transmite seu respeito pelo objeto do enunciado
professor;
kenjgo, "expresses de modstia" - o tratamento que "expressa a relao entre os objetos [... ] independentemente de sua relao com o locutor" (idem, p. 477) e se manifesta quando o locutor atribui o tratamento
a um objeto atravs da relao que este contrai com outro objeto do
enunciado. Por exemplo: watakushi-ga sensei-ni mottemairimashita, "eu
trouxe ao professor'', onde mottemairu, "trazer" (com o auxiliar de modstia mairu), usado para estabelecer a relao entre o locutor-objetivado no enunciado watakushi, "eu", e o objeto sensei, "professor".
2. li-no keigo, "tratamento subjetivo" - assim como ji, "vocbulos
no-conceptuais", expressam diretamente (isto , sem a conceptualizao) a subjetividade do locutor sobre uma realidade enunciada, ji-no
keigo o tratamento atravs do qual o locutor expressa diretamente sua
considerao ou apreo ao interlocutor, no ato da enunciao.
Retomando o exemplo anteriormente apresentado, niwa-o haikenshita, "vi (seu) jardim", quando ele toma a forma niwa-o haiken-shimashita, temos o acrscimo de mashi, partcula formulativa de tratamento
subjetivo Ui-no keigo). A frase comporta, pois, duas palavras com tratamento: haikenshi e mashi. A primeira faz parte do dictum "ver o jardim"
e se refere ao de "ver": , portanto, um tratamento atribudo ao objeto do discurso (sozai) e, segundo o prprio autor, a forma pela qual
"uma ao que constitui objeto do discurso apreendida pelo locutor,
no como uma simples ao de ver, mas [... ] conforme uma conceituali-
kenjgo
"expresso de modstia"
Enunciado
(A)
(A)_/B
- 1
1 Enunciao
ji-no keigo, "tratamento subjetivo"
Computadas todas as distncias e tenses que existem entre o locutor e as pessoas de seu discurso, sempre sob a ptica do locutor, elas
tomam a forma lingstica na figura dos tratamentos atribudos aos elementos do enunciado na relao locutor/actante do enunciado (respeito)
ou actante/actante (modstia), para ento se fazer presente o tratamento
subjetivo ao interlocutor - o plo oposto ao locutor no ato da enunciao - na relao locutor/interlocutor.
Nessa medida, o autor refuta as posies anteriores que definem as
expresses de tratamento como formas lingsticas que exprimem diretamente o respeito do locutor por algum, elevando-se as pessoas consideradas hierarquicamente superiores (pelas assim chamadas "expresses de
respeito"), ou rebaixando-se aquelas consideradas inferiores (pelas "expresses de modstia"). Dentro dessa perspectiva, apenas ji-no keigo,
"tratamento subjetivo'', constitui uma expresso direta da considerao do
locutor por algum (no caso, o interlocutor), pois shi-no keigo, "tratamento objetivo", reflete a viso que o locutor tem da relao entre ele e
5. A relao entre as pessoas implicadas no discurso, cuja interpretao serve de parmetro para a atribuio de uma expresso de tratamento pelo locutor, baseia-se no que o autor chama de .i<Jgesonpi
kankei, literalmente, a relao superioridade/inferioridade acoplada 11 relao respeito/no-respeito;
refere-se aos vrios fatores que governam o relacionamento interpessoal na vida em sociedade,
como as diferenas de ordem etfia, de status social, de intimidade, de favores etc., refletidos no
tratamento e aqui traduzidos por relado hierrquico-reverencial.
!11
78
79
1111
t
'
! .
::1:
j.lf:I
1~
;li'
. . .1
:1
..
i"'
11111'
,.:::1
~
"''
1i
...
'"'"'...
,, '
'
SHZ lSHIZAKA
'~t
-:\
tese de Tokieda que analisa o tratamento como uma expresso lingstica enquanto processo, refuta-o quando este defende a desnecessidade
de se distinguir a expresso de modstia e de respeito, a partir do no
reconhecimento da relao entre tratamento e pessoalidade. Para
Ishizaka, a lngua existe para estabelecer a relao humana dentro da
vida social e o tratamento a forma sentimental, concreta e hierrquica
de apreender essa relao, sendo a linguagem de tratamento a maneira
de manifest-la sistematicamente na lngua.
Se a linguagem de tratamento a forma lingstica de se apreender as relaes interindividuais no seio de um meio social, foroso se
torna reconhecer a relao entre o tratamento e a pessoalidade. Ishizaka
no v um paralelo to forte quanto pretendeu Yamada, mesmo porque
kensh, "modstia", no exclusivo da 1~ pessoa, e keish, "respeito'',
apesar de ser normalmente usado para a 2~ e 3~ pessoas, no sempre
que se faz presente em relao a elas. Se Yamada analisou o tratamento
a partir da pessoalidade, lshizaka prope o que denomina keigoteki
ninsh, "pessoa honorfica ou de tratamento'', isto , a pessoa vista pelo
ngulo do tratamento ou a forma de ser da pessoa expressa pelo tratamento (cf. lshizaka, 1944, pp. 208 e ss.).
Assim, por exemplo, na frase kodomo-ga mairimasu, "meu filho
ir", enquanto objeto do discurso (sozai), kodomo, "meu filho", uma
pessoa diferente do locutor e corresponde 3~ pessoa. Para Tokieda, ao
nvel de discurso, s h distino entre locutor (shutai), interlocutor
(bamen) e objeto do discurso (sozai): "eu" nada mais do que o locutor
objetivado e "tu", o interlocutor objetivado, no havendo distino entre
"eu", "tu" e os demais objetos enunciados no discurso. A relao entre
os objetos, entretanto, no uniforme para lshizaka, porque, embora,
lingisticamente falando, a 1~, 2~ e 3~ pessoas sejam objetos ao nvel de
enunciado, no se pode dissociar a l ~ pessoa, do locutor, e a 2~ pessoa,
do interlocutor. So objetos de natureza diversa dos demais objetos e os
distingue em shutaiteki sozai, "objeto subjetivo", e bamenteki sozai,
"objeto situacional'', em oposio a sozaiteki sozai, "objeto propriamente dito". O objeto subjetivo compreende no s a l ~ pessoa objetivada
no enunciado, mas tambm aquilo que tenha relao direta com o locutor, isto , tudo o que lhe seja intimamente pertinente, como, por exemplo, "minha famlia", "minha casa", "meus animais de estimao", "minha opinio". Na mesma medida, o objeto situacional compreende o interlocutor objetivado em 2~ pessoa no enunciado e tudo o que a ele se
relacione: "teus familiares", "teu amigo'', "teu carro", "tua dvida" etc.
80
81
(kensh)
(Enunciao)
@
\
G)
(Enunciao)
Tash uma 3! pessoa (A) ou o interlocutor (1) dentro do enunciado, a quem o locutor atribui o respeito (keish).
'~8
82
mos a respeito da "polidez", pois expressa uma considerao do locutor ao interlocutor (Yamada e Tokieda), que se opera de forma direta e
subjetiva, ao nvel do ato da enunciao (Tokieda).
A modstia lato sensu, inerente l"- pessoa, torna-se uma modstia do locutor ao se auto-referir, diminuindo-se ou rebaixando-se com
relao a algum (tratamento relativo), ou uma humildade ao se autoreferir com reservas perante algum, independentemente de qualquer
vnculo mais direto com este (tratamento absoluto). Por outro lado, o
respeito lato sensu, inerente s pessoas do mundo exterior ao do locutor, significa o respeito propriamente dito do locutor ao tratar os outros elevando-os (tratamento relativo) ou apenas uma deferncia pelos
atos, sentimentos, pertences dos outros (tratamento absoluto). Em outras palavras, a relao entre as pessoas e o tratamento muda de significado quando se fala de tratamento relativo ou absoluto: no relativo,
temos o uso da modstia do locutor e do respeito aos outros e, no absoluto, o uso da humildade do locutor e de uma simples deferncia
pelos outros.
Assim definida a relao pessoa/tratamento, Ishizaka ope-na a
keigoteki hansh, "transcendncia pessoal do tratamento", que se relaciona com kinsh, "expresso de boas maneiras". O autor distingue as
boas maneiras do que comumente denominado polidez e que constitui respeito ao interlocutor, para Yamada, e tratamento subjetivo, para
Tokieda. No h uma diferena substancial na concepo dos dois lti-
<V
"r
*
83
Conquanto Ishizaka no negue essa caracterstica em kinsh, "expresso de boas maneiras", ela tambm uma "expresso polida para
elevar a dignidade ou a distino do locutor" (1944, p. 310). a forma no-pessoal do tratamento que no atribuda a uma pessoa em
particular, haja vista a possibilidade de aposio s relaes respeito/
outros (pessoa heterorreferente), modstia/locutor (pessoa auto-referente) e, ainda, a expresses sem tratamento, colocando-as todas num
mesmo plano. Para o autor, a "polidez" a considerao, ateno ou
deferncia que fica na base de qualquer forma de tratamento (respeito,
modstia, humildade ou deferncia) e kinsh, a forma que se restringe
a uma expresso de civilidade ou de ornamento, isto , o tratamento
que pressupe a transcendncia pessoal ou a no-pessoa do tratamento
(keigoteki hansh).
O autor estabelece, assim, duas categorias distintas do tratamento
japons: uma que resulta da relao intrnseca com pessoas (keigoteki
jish, "pessoa auto-referente do tratamento", e keigoteki tash, "pessoa
heterorreferente do tratamento") e outra que dissociada da pessoa
(keigoteki hansh, "transcendncia pessoal do tratamento"). Essa distino remete noo da relao entre a subjetividade e a pessoalidade do pronome, apresentada por Benveniste (1966, pp. 224 e ss.). As
pessoas auto-referente e heterorreferente constituem as pessoas do tratamento numa relao de subjetividade, em oposio transcendncia
pessoal do tratamento, numa relao de pessoalidade. O eu se define
como o sujeito do discurso pela oposio a outras pessoas e estas so
outras em relao a eu-locutor (relao de subjetividade), formando o
eixo eu-outros, isto , pessoas do tratamento sobre quem recaem as
formas tratamentais de deferncia, humildade, respeito ou modstia. As
pessoas do tratamento se opem no-pessoa do tratamento (relao
de pessoalidade), relacionada expresso de boas maneiras que, sendo
a expresso de civilidade, polidez ou ornamento, no pressupe uma
considerao especfica do locutor por algum (ver Esquema 6). Pela
distino entre pessoalidade e no-pessoalidade do tratamento, Ishizaka
levanta a funo de kinsh como uma expresso de adorno, cortesia ou
civilidade, estendendo o campo do tratamento, da morfossintaxe e semntica ao da retrica.
84
85
Esquema 6
eu ( jislu!) - modstia
pessoas do
tratamento
relao de
pessoalidade
(kenslu!)
relao de
subjetividade
(keish)
(kinsh)
TOSHIKI TSUJIMURA
1. Jishutaigo, "tratamento do sujeito superior" - a forma que eleva ou que honra o sujeito sinttico do enunciado. Usada, em regra, ao
interlocutor objetivado no enunciado (actante em 2'.!. pessoa) ou s demais pessoas do enunciado que no sejam a J '.!. pessoa, corresponde ao
usualmente denominado "expresses de respeito", que se subdivide em:
a) zettai jishutaigo, "tratamento absoluto do sujeito superior",
"quando se refere a aes ou estados do sujeito que no envolvem outras pessoas" (1968, p. l l ); corresponde ao zettai keish, "respeito absoluto", de Yamada, como os verbos ossharu, "dizer", irassharu, "ir, vir",
oyomininaru, "ler" etc.;
b) kankei jishutaigo, "tratamento relativo do sujeito superior",
"quando se refere a aes ou estados do sujeito que se relacionam (em
termos de benefcio) com outras pessoas" (idem, ibidem); diferentemente
de Yamada, para Tsujimura constituem kankei jishutaigo apenas as formas de respeito dos chamados verbos de benefcio, isto , os verbos
2. Kaishutaigo, "tratamento do sujeito inferior" - a forma que diminui ou rebaixa o sujeito do enunciado. Usada, em regra, ao locutor
objetivado no enunciado (actante em !'.!. pessoa) ou a pessoas de seu crculo, corresponde s "expresses de modstia". Como a categoria anterior, tambm se subdivide em:
a) zettai kaishutaigo, "tratamento absoluto do sujeito inferior", como
o contido, por exemplo, nos verbos itasu, "fazer", mairu "ir, vir" etc.;
b) kankei kaishutaigo, "tratamento relativo do sujeito inferior",
tambm aqui, Tsujimura arrola apenas as formas de modstia de verbos
de benefcio como itadaku, "receber", sashiageru, "dar", tatematsuru,
"oferecer" etc.
Na medida em que so tratamentos atribudos pelo locutor a objetos de seu enunciado (pessoas, aes, estados objetivados), o autor segue Tokieda denominando-os sozai keigo, "tratamento do objeto" (cf.
shi-no keigo, "tratamento objetivo", de Tokieda). Entre esses tratamentos, porm, Tsujimura inclui as formas utilizadas pelo locutor para
embelezar ou atenuar o modo de se expressar um objeto do enunciado, a
que denominou bikago, "expresses de ornamento". Segundo o autor,
constituem expresses que so atribudas a objetos do enunciado com a
finalidade de, por um lado, o locutor manter a elegncia de suas palavras e, por outro, indiretamente, manifestar uma considerao pelo interlocutor, como, por exemplo, o uso de okashi ("doce", acrescido do prefixo de tratamento o) no lugar de kashi, ou de taberu, "comer", no lugar
da forma mais ntima e familiar kuu. No transmitem, necessariamente,
a ateno do locutor ao interlocutor, aspecto em que difere da interpretao usualmente dada ao que conhecido por "expresses de polidez".
Estas se restringem ao que Tsujimura denominou taisha keigo, "tratamento ao interlocutor", que se manifesta nas partculas formulativas
masu, desu, sr etc.
Como mostra o esquema, embora o autor tenha partido da distino em tratamento objetivo ("tratamento do objeto") e subjetivo ("tratamento ao interlocutor"), proposta por Tokieda, dele discorda quanto a
considerar as expresses de modstia ("tratamento do sujeito inferior")
como o tratamento que resulta da relao apenas entre objetos do enunciado, dissociada de sua relao com o locutor. Para Tsujimura, as expresses de modstia, assim como as de respeito, traduzem, de um
86
87
foco que se volta ao prprio locutor, que, com seu uso, torna seu discurso elegante e assim o destina ao interlocutor como uma demonstrao
indireta de cortesia. Constituem um tipo de tratamento muito usado no
japons moderno e que, a partir de Tsujimura, passam a merecer a ateno de lingistas.
YUTAKA MIYAJI
Enunciado
4,
sozai kei!{o,
"tratamento
do objeto"
.i'r
. a~
~,,,<."'
-$-
.,,,...."-
,a
'"'.::,'
,,,~
,'1>~
--~'b-
taisha
kei!{O
"tratamento
ao interlocutor"
""
~~~~~~~~~~---'>CD
Quando Tokieda distingue o tratamento objetivo do tratamento subjetivo, baseia-se na distino do lxico japons em shi, "vocbulos
conceptuais" (cujo sentido passa pelo processo de conceptualizao), e ji,
"vocbulos no-conceptuais" (cujo sentido passa diretamente do locutor
ao interlocutor), com os primeiros ligados realidade objetiva dos fatos
e das idias e os ltimos, concepo subjetiva e pessoal do locutor sobre essa realidade. Da mesma forma, o tratamento objetivo (shi-no keigo)
est ligado ao elemento concreto do discurso - o enunciado -, onde so
objetivadas as relaes interindividuais das pessoas do discurso, e o tratamento subjetivo Ui-no keigo), que se liga ao ato da enunciao, traduz
a considerao pessoal e subjetiva do locutor pelo interlocutor, independentemente das demais relaes pessoais estabelecidas. Segundo Tokieda,
so duas categorias descontnuas, cuja essncia totalmente diversa de
uma para a outra: ou um tratamento voltado aos objetos do enuciado, ou
um tratamento orientado ao interlocutor na qualidade de outro sujeito
do ato da enunciao.
Miyaji procura apontar a contradio dessa afirmao de Tokieda,
notadamente, em seu trabalho Gendai Keigo-no lchiksatsu (Reflexes
sobre o Tratamento de Hoje, 1968), analisando o mecanismo de uma
nova categoria por ele instituda e denominada teichgo, "expresses de
alta polidez".
Enunciao
Alm de ter recuperado a figura do locutor tambm para as expresses de modstia, Tsujimura desenvolve melhor o mecanismo das
expresses de ornamento (bikago, segundo sua terminologia), levantadas
por Ishizaka (cf. kinsh, "expresso de boas maneiras"), destacando o
88
?:/
Esquema 8
r~.,'
l' {:
expressar seu respeito
enunciado pelo sufixo
(linha que liga L/B),
praticado por A (< B)
liga L ao eixo A-B)
(A)
A-i:a suru
"A faz"
por B, referido no
de tratamento slzi
atravs de um ato
para B (linha que
(L)
Mesmo concordando com Tokieda que otazunesuru uma expresso de modstia, Miyaji refuta (como Ishizaka e Tsujimura) sua dissociao da pessoa do locutor: o tratamento de modstia no diz respeito
somente relao entre os objetos do enunciado, implica tambm uma
relao locutor/objeto(s) traduzida pelo respeito do locutor quele que
recebe a ao.
A expresso de uma considerao do locutor ao interlocutor, ausente no exemplo dado, se d com o emprego da partcula formulativa
de polidez masu, obtendo-se A-ga B-o otazuneshimasu, conforme o Esquema 8.
A-i:a shi
"A faz"
l====:>CD
masu
(polidez)
B slzi-o
Miyaji se serve do verbo otazunesuru, "visitar", comumente denominado de modstia, para expor seu pensamento. Para ele, a frase A-ga
B'shi-o otazunesuru, "A visita o Sr. B", comporta:
Esquema 7
89
As formas apresentadas (Esquemas 7 e 8) constituem os reais tratamentos do objeto do enunciado (cf. shi-no keigo, de Tokieda), atribudos
como forma de modstia (kenj) ao praticada por A a B, que lhe
superior. A relao locutor/interlocutor, estabelecida por masu, modificase com a funo imposta pelo verbo, comumente denominado de modstia, itasu, "fazer". Otazunesuru, "visitar", com [prefixo de tratamento o
+ verbo suru, "fazer"], j expresso de modstia; suru, no entanto,
pode ser substitudo pela correspondente expresso de modstia itasu,
formando otazuneitasu, que era interpretado por lingistas precedentes
como a expresso de uma carga maior de modstia. Para Miyaji, porm,
a forma otazuneitashimasu constitui um teichgo, "expresso de alta polidez", da mesma natureza que o exemplo dado no Esquema 8, isto ,
exprime a considerao do locutor ao interlocutor, diferindo apenas no
aumento do grau de polidez com que o discurso dirigido ao interlocutor (e no de modstia de um actante do enunciado a outro). A associao indissolvel de itasu + masu torna-a uma expresso de polidez
maior (donde, sua traduo para "alta polidez"), fazendo desaparecer a
diferena hierrquica [A < B] que transposta para uma maior considerao ao interlocutor, assim esquematizada pelo autor (Esquema 9):
Esquema 9
A-i:a itaslzi
"A faz"
otazune, "visita"
{;:\
\!V
>
B
'\.
""
""
~CD
"CD
B shi-o
"(ao) Sr. B"
90
91
onde: 1. a relao A/B no relevante (representada pela linha horizontal que os une);
11
1111
1 '
~
e:
~'
liNllf
f~HI'
1F
1r;li
1111'
1
:1r
1
A expresso de alta polidez, definida por Miyaji como "o tratamento pelo qual o locutor manifesta uma considerao por seu interlocutor, atravs da expresso de um dado do enunciado" ( 1968, p. 95),
deixa de ser, portanto, o tratamento do objeto (cf. "tratamento objetivo",
de Tokieda), para servir de tratamento ao interlocutor (cf. "tratamento
subjetivo", de Tokieda). O tratamento dos dias atuais, assim, nem sempre permite uma clara distino entre as duas categorias, como pretendia
Tokieda, pois h formas que, saindo de um domnio (enunciado), agem
em outro (ato da enunciao). No exemplo, itashimasu no se vincula a
qualquer relao hierrquica porventura existente entre A e B, tornandose um simples veculo da considerao do locutor por seu interlocutor.
Esse mecanismo fica mais claro no esquema (Esquema JO) apresentado por Miyaji para o uso de itashimasu como ao do sujeito sem
implicar "para quem", como em A-ga itashimasu, "A faz", onde A simplesmente faz uma viagem, uma pesquisa, uma reflexo etc.
,.!
:r
Esquema 10
~~:::'
0
/
masu
''""'"'
"QJ
il'
Esquema 11
L /
masu
(poHd")
G) ... to zonji
"acho que ... "
1
.~
.~.
6. Embora j em desuso, quando se emprega zonjimasu para pessoas do crculo do locutor, tornam-se
necessrias formas complementares como -teima.rn (verbo auxiliar que exprime o aspecto durativopermansivo), -teiru-to onwimasu, "julgo que est ... ndo".
92
}iW
MINORU
i'i
'
I~
1
11t
W ATANABE
4. teichgo, "expresses de alta polidez" ou "o tratamento que expressa uma considerao do locutor para o interlocutor, atravs de elementos do enunciado" (idem, ibidem);
5. teineigo, "expresses de polidez" ou "o tratamento que expressa,
exclusivamente, uma considerao do locutor ao interlocutor" (idem,
ibidem).
!i
illii!,,
93
:i,:i
,f
J',
~~r
'r
7. Os exemplos apresentados pelo autor foram simplificados, sendo mantidos apenas os elementos necessrios para o desenvolvimento desta explicao.
94
95
shite
ukele
paciente
~gent~
Enunciado
)'
Enunciao
I
~~
[ agente [ shite
Enunciado
Enunciao
96
11111
11111
,111
::1
lrl
shite sonkei
"respeito ao
agente"
1'T'1
paciente
j age.nt{]
1:
,Ji,,
i
~gente
~gent~
Enunciado
Enunciao
ukete .rnnkei
"respeito ao
paciente"
97
t-
watakuslzi
"eu"
goan 'naiitashimash
"cicerone-lo-ei"
QJ
Enunciado
Enunciao
GJ=
-- -- ::::QJ
Enunciado
u-::::QJ
Enunciao
O respeito ao agente (shite) e ao paciente (ukete) presumem sempre uma considerao do locutor ao interlocutor, em
sua base.
4. Kenson, "humildade" - exclusivo da l~ pessoa, o tratamento empregado pelo locutor quando se institui como agente do enunciado e se refere
a sua ao com rebaixamento (humildade) para expressar, indiretamente,
sua considerao pelo interlocutor. O tratamento utilizado no enunciado,
mas atua no ato da enunciao, como o autor mostra no esquema:
~
ILl
>QJ
98
!1
1111
111:1
elementos
do enunciado
11
!1
li'
Enunciado
Enunciao
99
FUJIO MINAMI
;
e
Os estudos sobre o tratamento, que se centralizaram em seu aspecto lingstico, passam a receber novas contribuies com a proposta de
Fujio Minami, que destaca, em Keigo-no Kin-to Keigokd (Funes e
Uso do Tratamento, 1977), a necessidade de se analisar o tratamento,
no s em sua dimenso lingstica, mas em conjunto com as expresses
paralingsticas (tonalidade de voz, estilo de grafia, escolha do tema a
ser tratado) e no-lingsticas (gestos, expresses faciais, vestimenta),
pois, para que uma expresso signifique respeito, preciso que seja proferida ou transcrita de forma apropriada e sob condies condizentes.
No se restringindo ao tratamento lingstico, Minami analisa o tratamento em geral quanto ao contedo de seu significado e quanto funo que desempenha no processo de comunicao.
O autor distingue em todo tratamento (lingstico, paralingstico e
no-lingstico) quatro elementos essenciais e indissociveis:
100
JOJ
'''if
-~.
8. Minami apresenta as funes do tratamento sem qualific-las, de modo que a remisso a outros autores
minha.
outro lado, porm, o uso de formas exce.ssivamente polidas entre pessoas ntimas pode distanci-las, bem como evitar formas tratamentais
pode implicar a manuteno de relaes sociais j estabelecidas. A funo primordial , pois, determinar quem fala, a quem, de quem (identidade social) e atribuir-lhes as formas condizentes de tratamento, estabelecendo relaes de distanciamento ou de aproximao entre as pessoas
em um determinado contexto de comunicao, o que remete noo de
funo pragmtica (Morris) ou ftica (Jakobson) da lngua.
2. Veicular informaes. Alm dos sentidos transmitidos por determinadas expresses de tratamento (como o verbo nasaru que veicula o
sentido de "fazer", mais o de respeito), o tratamento em geral pode indicar o sujeito ou o objeto de uma ao enunciada, mesmo quando no
so lingisticamente express.os, veiculando a informao sobre a pessoa
a que se refere o discurso. Fornecer informaes no uma funo intrnseca de todos os tratamentos, mas pode veicular informaes sobre a
identidade das pessoas do discurso, comportando, portanto, tambm uma
funo conativa (Jakobson, Bhler).
103
tudos isolados que destacam pontos j apontados por Rodriguez (diferenas de grau de tratamento, influncia do fator psicolgico, diferenas
de tratamento conforme as pessoas do discurso), alm de outros como a
importncia da lngua falada como o lugar das realizaes mais fiis e
espontneas do tratamento, a relao intrnseca do tratamento com seu
meio de produo na medida em que se destacam as diferenas dialetais
e suas implicaes em termos tratamentais.
102
r:.
'
104
105
'Jfi,
"'.if>:.1.
!;
1"
i:h
H formas, portanto, que no so somente objetivas, mas tambm subjetivas, passando por um objeto do enunciado para produzir efeitos no eixo
locutor-interlocutor, na instncia da enunciao: so as expresses por ele
denominadas "de alta polidez", ou as formas que se servem de um jogo
no enunciado em que se rebaixa a ao praticada por uma pessoa para
algum que lhe seja superior, a fim de canalizar uma polidez maior ao interlocutor. Por outro lado, para Watanabe, se o respeito a expresso de
uma considerao do locutor por um actante (superior) do enunciado,
como reconhece Tokieda, a modstia tambm o (negando Tokieda), diferindo apenas a pessoa a que se destina a deferncia do locutor: o agente, no primeiro caso, e o paciente da ao, no segundo.
Tanto Miyaji quanto Watanabe vem no tratamento a relevncia da
relao locutor/objeto do discurso, distinguindo as formas que enfocam
a relao locutor/actantes do enunciado (respeito e modstia, de Miyaji,
e respeito ao agente e respeito ao paciente, de Watanabe), a relao locutor/interlocutor no ato da enunciao (expresso de polidez e respeito
ao interlocutor, respectivamente), e a relao locutor/locutor (expresso
de ornamento e de boas maneiras, respectivamente), com a preocupao
do locutor em ornamentar suas palavras ou seu trato com as pessoas
subjacente a todas essas formas.
com Minami que temos a tomada do tratamento numa interdisciplinaridade de enfoques, abrindo o caminho, notadamente, para a sociologia e a psicologia, devido s fortes contingncias do tratamento com
essas reas do saber: de um lado, pela identificao social das pessoas
em um meio como o vetor definidor do uso do tratamento e, de outro,
pela intencionalidade subjetiva do locutor de tratar as pessoas de tal ou
qual maneira, orientado por fatores mais contextuais e atuais do que objetivos ou convencionais. Ressaltando a diversidade e a pluralidade dos
fatores que intervm no tratamento, Minami prope um estudo no apenas lingstico do tratamento, como, alis, j vinha sendo realizado pelo
Kokuritsu Kokugo Kenkyfijo (Instituto Nacional de Pesquisas Lingsticas). Desde a dcada de 50, o referido instituto tem coordenado pesquisas estatsticas do tratamento, abordando-o em vrios aspectos, sobretudo da sociolingstica e psicolingstica, tais como: implicaes do meio
com o tratamento; fatores sociais (sexo, idade, escolaridade etc.) e sua
maior ou menor influncia sobre o uso do tratamento; fatores psicolgicos (situao de favorecimento, de intimidade, de disputa etc.) e o tratamento; relao entre as concepes real e ideal do tratamento; diferenas dialetais e sua influncia no tratamento.
106
107
A
li
t
o
r
.~J;
...!~~'.
ao""'
z
f,
"O
.~:
a"'
Pessoalidade
- Respeito ao
interlocutor
(2~ pessoa)
"'1:
:'2"
Distino
entre shi
(termos conceptuais) e
ji (termos
no-conceptuais)
"'
"'
~
Pessoas
de
tratamento
"'
"O
rS
.-'<:
N
.,,,a"
~
.ef
Hierarquia
e.lo sujeito
do
enunciado
Concatenao
s/iilji
(obj.)/
(subj.)
Civilidade
"
""'
.D
"'
~
enfoque
ao
interlocutor
""
(absoluta
rbsoluto
- Respeito
:a
Modstia
(l ~ pessoa)
- Respeito
genrico
(3~ pessoa)
"'o
.::
(2~
3~
relativo
pessoas)
Polidez
Modstia
Respeito
"'
Tratamento
da enunciao
- Modstia
relativa
o~
pessoa)
Tratamento objetivo
Respeito
Tratamento
subjetivo
Modstia
Pessoas de tratamento
Pessoa
auto-referente
do tratamento
(eu)/moclstia
Pessoa
hcterorreferente
do tratamento
(outros)/respeito
No-pessoa/boas
rnaneiras
Tratamento ao
interlocutor
Tratamento do objeto
Tratamento(absoluto
elo sujeito
superior relativo
Nilo-pessoa
do tratamento
Respeito
Modstia
Polidez
Expresso de
alta polidez
Respeito
ao
agente
Respeito
ao
paciente
Restrio do
tratamento
Modstia
Respeito
ao
interlocutor
108
3. USO DO TRATAMENTO
E CONTEXTO SOCIAL
Ji.
$
l
A lngua ocupa, sem dvida, um lugar de destaque dentro do processo de comunicao humana. Concebida como um sistema de significaes, por meio dela que o homem transmite informaes sobre suas
idias, suas emoes, seus desejos, suas necessidades, estabelecendo o
contato com as demais pessoas e com o mundo em que se insere, num
intercmbio constante de experincias. Se a lngua um instrumento de
comunicao, ela tambm uma forma de comportamento social.
Interagimos no meio com a lngua e pela lngua, comportando as dimenses socioculturais inerentes ao contexto.
A linguagem de tratamento , nesse sentido, um comportamento
social por excelncia na medida em que constitui um expediente lingstico atravs do qual seu usurio, em nome de um harmonioso convvio
social, marca, no discurso e pelo discurso, a distncia que o separa das
pessoas em um ato de comunicao. A ingerncia do contexto social no
uso e na prtica do tratamento inconteste, haja vista as transformaes
sofridas pelo tratamento japons no eixo diacrnico (ver captulo 1).
Dada sua caracterstica eminentemente comportamental, o tratamento lingstico no coloca em questo a anterioridade dos fatos sociais sobre as realizaes lingsticas ou das prticas lingsticas sobre
os dados sociais, ambos caminham paralelamente, pois, como afirma
110
1
1: !:
,,,
1
'1
11
1
'
11
'
111
Partindo dessa premissa, foram desenvolvidos os estudos, apresentados neste captulo, sobre o tratamento japons e o contexto de sua realizao, em torno de uma reflexo sobre as correlaes entre o comportamento tratamental e as variveis contextuais e condies de uso, com
base em dados levantados junto a descendentes bilnges de imigrantes
japoneses da Grande So Paulo, em confronto com os dados correspondentes observados no Japo. O objeto o mesmo - o tratamento japons
-, mudam os meios de sua produo: de um lado, o Japo, uma sociedade monolnge e, de outro, a colnia japonesa do Brasil, uma comunidade bilnge sem diglossia.
Uma vez que um estudo contrastivo dessa natureza pressupe
metodologias, se no iguais, no mnimo compatveis, a fim de que os
dados possam ser confrontados e analisados com o devido rigor cientfico, sero apresentados, a seguir, o desenvolvimento das pesquisas realizadas no Japo, seus resultados preliminares e a correspondente realizada no Brasil.
'l
:',
,,
2. keigoishiki, "concepo do tratamento" - definido como "a avaliao [do locutor] sobre o comportamento e as formas lingsticas de
tratamento" (idem, p. 3), enfoca a correspondncia entre a conscincia
que o usurio tem do valor tratamental contido nas expresses de tratamento e seu uso efetivo.
~~
;~;:
Os dados foram colhidos por questionrios e entrevistas para analisar: 1) o perfil social dos informantes; 2) a natureza do uso do tratamento (interinfluncias entre contexto de situao, interlocutor e fatores
sociopsicolgicos) e da concepo do tratamento (interdependncia entre
expresses de tratamento/contexto de situao/fatores sociais/correlao
entre formas de tratamento 2); 3) a conscincia que os usurios tm do
tratamento, isto , como o concebem, o que lhes significa; e 4) a correspondncia entre a concepo e o uso do tratamento.
Nos mesmos anos de 1952 e 1953, foram desenvolvidas duas outras pesquisas complementares:
1. Uma pesquisa realizada por uma equipe composta por pesquisadores do KKK que se dedicavam docncia em universidades locais,
com o objetivo do analisar as diferenas regionais do tratamento em 329
cidades, atravs do uso de formas de tratamento para as 1~ e 2~ pessoas,
termos de parentesco, formas de cumprimento em discursos a interlocutores distinguidos conforme o grau de intimidade, hierarquia social e
idade.
2. Por correlao entre formas de tratamento entende-se a correlao entre o respeito e a modstia
ocorridos cm um mesmo discurso: ao uso de uma forma de modstia atribuda a uma pessoa deve
corresponder o respeito atribudo a outra que, numa relao de foras, se ope faquela.
112
113
2. Uma pesquisa realizada em 1953 em 47 cidades, junto a 940 jovens de 20 a 29 anos de idade, seguindo os mesmos moldes do levantamento feito em Ueno e Okazaki.
(publicada em 1971), sobre o desempenho lingstico de uma famlia local, em seus contatos pessoais dentro e fora do ncleo familiar, no espao
de 24 horas. A anlise foi feita sobre as formas de polidez, de respeito, de
formulao de pedidos e de chamamento ocorridas, enfocando a forma
como se opera sua escolha, sob que condies, tendo como parmetros: a
funo comunicativa das formas de cumprimento (aisatsu), dos discursos
que tratam de negcios (ydan) e de bate-papos (oshaberi); prosdia e ritmo; assunto tratado (negcios, atualidades, boatos);
b) realizada pelo KKK em Kamitokikuni (provncia de Ishikawa),
em 1970 (publicada em 1973), sobre as diferenas de uso das formas de
chamamento (kosh) e de auto-referncia Uish), para analisar suas implicaes com as relaes sociais entre os integrantes de uma comunidade local.
2. Pesquisas referentes concepo do tratamento:
a) realizada pelo KKK em 1964, por questionrios distribudos
nas cidades de Tquio, Odawara, Nara e Takamatsu (com publicao
parcial de seus resultados em 1969), com o objetivo de verificar como o
tratamento concebido segundo as diferenas de idade, sexo, profisso,
escolaridade e regio. Dentro desses parmetros, foram enfocadas: a opinio geral sobre o tratamento empregado sob determinadas condies
ri:'
' .~,
~~.,
,f:r.'
115
Dessa srie de trabalhos, destaco trs que enfocaram mais especificamente o tratamento e suas variveis socioculturais e que, traando o
percurso para o estabelecimento da metodologia adotada pelo KKK,
apresentam os dados aproveitados para o estudo contrastivo proposto.
114
1. Pesquisa 1 - a primeira pesquisa especfica do tratamento, realizada em Ueno, em 1952 U citada), que se compe das seguintes partes:
a) levantamento do perfil social dos informantes por meio de
questionrios contendo dados sobre idade, sexo, escolaridade, ocupao,
locais de residncia, contato com as comunicaes de massa etc., distribudos a uma amostra aleatria de 1000 pessoas da populao local, dos
quais retornaram 897;
b) levantamento do desempenho lingstico por entrevistas individuais a uma amostra aleatria de 250 pessoas (dentre as 897 acima citadas), realizadas por 5 pesquisadores seguindo um modelo nico de situaes de fala, previamente elaborado, com o objetivo de verificar o desempenho real do tratamento;
c) pesquisa sobre a concepo do tratamento - se a pesquisa (b)
tinha como objetivo verificar a concepo do tratamento pelo usurio
enquanto locutor, esta ocupou-se em analisar a concepo do tratamento pelo receptor do discurso. Foi constituda uma amostra de 150 pessoas, das quais 100 foram escolhidas numa proporo igual de sexo e
idade, dentre as 250 que concederam entrevistas (levantamento b),
mais 50 escolhidas dentre as 647 pessoas que s responderam ao questionrio (levantamento a). Desse total, apenas 80 pessoas (54, l % ) puderam ser reunidas num nico local para classificar as falas gravadas
de acordo com uma srie de situaes apresentadas em slides. A classificao seguiu os seguintes critrios: a convenincia ou no da forma
lingstica situao, qual a forma que gostaria que lhes fosse dirigida, qual a forma que julgaria mais correta ou mais polida;
d) pesquisa sobre as variveis contextuais do tratamento - na medida em que a artificialidade das situaes apresentadas na pesquisa (b)
peca por no permitir uma real avaliao das variveis contextuais, atribuiu-se um tema que comportava as variveis idade, hierarquia social e
intimidade a 11 grupos de 2 pessoas cada, permitindo-lhes dilogos livres que foram gravados para uma posterior anlise;
e) gravao de situaes reais do meio: a fim de diminuir a "artificialidade" das situaes, foram instalados gravadores em pontos estra-
'
116
117
Uma reflexo sobre as interferncias contextuais (sociais e psicolgicas) no tratamento no pode repousar em parmetros subjetivos do
pesquisador. A necessidade de um parmetro quantificvel levou a equipe do KKK a uma medio dos graus de tratamento, para o que vrias
medidas foram sendo tomadas a fim de reduzir, ao mximo, a subjetividade de sua classificao. Para a pesquisa realizada em Ueno (pesquisa
I), foi elaborada uma lista de 10 a 30 discursos que previam os mais
variados contextos de situao envolvendo usos tratamentais, a fim de
ser submetida a uma classificao dos graus de tratamento no discurso
em seu todo, isto , sem levar em conta especificidades tcnicas como,
por exemplo, o tipo de tratamento empregado; a classificao foi feita
por 37 habitantes da regio para ser, posteriormente, comparada com a
classificao feita pela equipe de pesquisadores. Em Okazaki (pesquisa
II), as formas lingsticas colhidas pelo levantamento feito com 250
pessoas foram submetidas a uma classificao idntica por 10 pessoas
da regio, de sexo e idade diferentes, por um grupo de 41 estudantes de
universidades de Tquio (individualmente e por grupos de 2, em pocas
diferentes, para verificar os desvios) e por um dos pesquisadores da
equipe.
Feitas as comparaes, observou-se um desvio de apenas 3,4%, seguindo-se, portanto, para a anlise dos dados levantados em Okazaki, a
classificao feita pela equipe em trs graus do tratamento empregado,
principalmente, no fim do discurso 3 :
1. grau I - alto grau de tratamento, com o emprego de formas resultantes da associao de duas ou mais expresses de tratamento;
2. grau II - polidez simples, com o emprego de apenas uma expresso de tratamento.
3. grau III - formas sem tratamento.
3. Na estrutura frasal japonesa, as formulaes do locutor se tornam mais subjetivas medida que se
encontram no fim da cadeia sintagmtica (cf. Watanabe, 1971, p. 140). Sendo o tratamento a expresso da interpretao subjetiva do locutor sobre a tenso ou a distncia entre os objetos do discurso,
suas formas Jinglisticas atuam geralmente na parte final do discurso.
116
117
119
118
O estudo proposto leva em conta dois grupos sociais substancialmente diferentes: o Japo e a comunidade japonesa do Brasil. A diversidade bsica dos meios colocados em contato nem sempre permitiu a observncia total dos mtodos utilizados no Japo, gerando a necessidade
de algumas adaptaes e acertos condizentes realidade da comunidade
no Brasil.
Com relao coleta dos dados, o KKK testou vrios meios para
efetu-la. A fim de diminuir a artificialidade que a preocupao do in-
.~
(,
:~
t,
4. H(1, na conscincia dos falantes da lngua japonesa, a idia de que falas mais longas so mais polidas, como comprovaram os testes para avaliar a concepo do tratamento, em que os informantes
dispunham em ordem decrescente do grau de tratamento as falas relativas a uma determinada situa-
119
118
O estudo proposto leva em conta dois grupos sociais substancialmente diferentes: o Japo e a comunidade japonesa do Brasil. A diversidade bsica dos meios colocados em contato nem sempre permitiu a observncia total dos mtodos utilizados no Japo, gerando a necessidade
de algumas adaptaes e acertos condizentes realidade da comunidade
no Brasil.
Com relao coleta dos dados, o KKK testou vrios meios para
efetu-la. A fim de diminuir a artificialidade que a preocupao do in-
120
grande fluxo migratrio para a capital paulista, em virtude de seu processo de urbanizao, fenmeno ocorrido tambm na colnia (idem, pp.
212-215).
4. Na mesma perspectiva, h um afluxo de pessoas de uma gama
variada de ocupaes, alm de a CAC da Grande So Paulo abranger
tambm o setor avcola do municpio de Cotia, o que permite configurar
uma populao ocupacionalmente variada (desde tcnicos especializados
at agricultores).
121
~~'
1:
J\
11
~:
j'
_,,;
,,,
i'
't
~'
1. uma empresa cooperativista, criada, inicialmente, para atender s necessidades dos produtores hortifrutigranjeiros da colnia japonesa em So Paulo, com capital local e seguindo um modelo administrativo prprio, sem obedecer a padres de conduta ou de hierarquia
interna que poderiam ser impostos por uma empresa multinacional de
capital japons.
2. Sendo uma empresa ligada a atividades agrcolas, era de se supor que se encontrasse um contingente de pessoas fortemente ligadas
origem da imigrao japonesa, que se deu pela introduo de mo-deobra na cultura cafeeira do incio do sculo e que permaneceu eminentemente agrcola at a dcada de 40 (cf. Suzuki, p. 55).
j~
Mediante a cesso da lista dos funcionrios descendentes de japoneses e falantes da lngua japonesa, devidamente cadastrados na CAC,
foram distribudos 500 questionrios para traar o perfil dos informantes. Os quesitos do questionrio foram elaborados a partir de dados testados num levantamento preliminar com cerca de 50 estudantes do Curso de Lngua e Literatura Japonesa da Universidade de So Paulo, cuja
finalidade foi a de verificar a viabilidade da metodologia aplicada em
Okazaki, bem como testar a validade dos itens hipoteticamente propostos, com base nas variveis relativas s propriedades individuais (religio, escolaridade, residncia no campo ou na cidade etc.), levantados
pelo censo da colnia japonesa, em I 958.
As peculiaridades dessa populao japonesa no Brasil, em comparao do Japo, naturalmente exigem que outros fatores sociais e culturais sejam considerados, alm daqueles levantados no Japo, para o
delineamento mais concreto de seu perfil, bem como para a definio
das variveis significativas de seu desempenho lingstico. Por se tratar,
em princpio, de uma populao bilnge, torna-se necessrio avaliar o
processo de aquisio da lngua japonesa, o contato cotidiano maior ou
120
121
grande fluxo migratrio para a capital paulista, em virtude de seu processo de urbanizao, fenmeno ocorrido tambm na colnia (idem, pp.
212-215).
4. Na mesma perspectiva, h um afluxo de pessoas de uma gama
variada de ocupaes, alm de a CAC da Grande So Paulo abranger
tambm o setor avcola do municpio de Cotia, o que permite configurar
uma populao ocupacionalmente variada (desde tcnicos especializados
at agricultores).
2. Sendo uma empresa ligada a atividades agrcolas, era de se supor que se encontrasse um contingente de pessoas fortemente ligadas
origem da imigrao japonesa, que se deu pela introduo de mo-deobra na cultura cafeeira do incio do sculo e que permaneceu eminentemente agrcola at a dcada de 40 (cf. Suzuki, p. 55).
3. Por outro lado, sua sede em So Paulo permite o emprego de
pessoas migradas dos mais variados pontos do Brasil, como resultado do
~
f,:
{'
DADOS SOCIOCULTURAIS
Mediante a cesso da lista dos funcionrios descendentes de japoneses e falantes da lngua japonesa, devidamente cadastrados na CAC,
foram distribudos 500 questionrios para traar o perfil dos informantes. Os quesitos do questionrio foram elaborados a partir de dados testados num levantamento preliminar com cerca de 50 estudantes do Curso de Lngua e Literatura Japonesa da Universidade de So Paulo, cuja
finalidade foi a de verificar a viabilidade da metodologia aplicada em
Okazaki, bem como testar a validade dos itens hipoteticamente propostos, com base nas variveis relativas s propriedades individuais (religio, escolaridade, residncia no campo ou na cidade etc.), levantados
pelo censo da colnia japonesa, em 1958.
As peculiaridades dessa populao japonesa no Brasil, em comparao do Japo, naturalmente exigem que outros fatores sociais e culturais sejam considerados, alm daqueles levantados no Japo, para o
delineamento mais concreto de seu perfil, bem como para a definio
das variveis significativas de seu desempenho lingstico. Por se tratar,
em princpio, de uma populao bilnge, torna-se necessrio avaliar o
processo de aquisio da lngua japonesa, o contato cotidiano maior ou
122
menor com ela, bem como com os veculos de padres culturais japoneses, razo pela qual foram levantados os seguintes itens.
e) sansei;
1. Sexo:
a) masculino;
b) feminino.
2. Faixa etria - por se tratar de uma amostra constituda de funcionrios da CAC, as faixas etrias foram divididas dentro do espectro
provvel do quadro funcional em:
a) at 19 anos;
b) de 20 a 29 anos;
e) de 30 a 39 anos;
d) de 40 a 49 anos;
e) acima de 50 anos.
123
~-
d'.
J
l':'I
r~
126
a) somente o portugus;
b) somente o japons;
c) o portugus e o japons.
15. Leitura de peridicos da colnia - h trs jornais dirios editados em So Paulo, com circulao pela comunidade japonesa todos com
sees em portugus e em japons. Como outra forma de contato com a
lngua japonesa, com os acontecimentos da colnia e do Japo, bem
como dados culturais japoneses, foram distinguidos aqueles que:
a) no lem nenhum peridico da colnia;
b) lem somente as sees escritas em portugus;
c) lem somente as sees escritas em japons;
d) lem tudo.
16. Leitura de revistas ou livros escritos em japons:
a) no lem;
b) lem.
17. Religio - segundos dados do Boletim da Diretoria de Terras,
Colonizao e Imigrao (1937), apenas 1,3% dos imigrantes japoneses
aportados em Santos, no perodo de 1908 a 1936, era catlico. Esta cifra
se eleva para 42,8% entre imigrantes e descendentes com mais de 7
anos de idade no censo de 1958, com percentagem maior medida em
que se sucedem as geraes: 16,6% entre os imigrantes, 59,3% entre os
niseis, chegando a atingir 70,3% entre os sanseis e os yonseis (cf. Suzuki,
pp. 121-122). A fim de verificar a inter-relao entre as aculturaes religiosa e lingstica, foram distinguidas duas categorias bsicas de religies: as brasileiras e as japonesas. Como brasileiras foram consideradas
a religio seguida pela grande maioria dos brasileiros (catolicismo) e as
medinicas brasileiras (espiritismo, umbanda etc.); por religies japonesas, aquelas que so professadas predominantemente no Japo (budismo,
xintosmo e as chamadas novas religies, isto , as que surgiram desde os
fins do sculo passado, a partir do budismo e de crenas medinicas do
xintosmo, tais como a Perfect Liberty, Seicho-no-Ie, Igreja Messinica e
outras). A classificao neste item se pautou naqueles que:
a) seguem uma religio brasileira;
b) seguem uma religio japonesa;
c) so sincretistas, isto , seguem uma e outra;
d) outros (aqueles que no seguem nenhuma religio ou que adotam uma religio que no seja nem brasileira ou japonesa, tais como o
protestantismo, maometismo etc.).
127
'~:
~'
19. Programas de rdio em japons - a colnia oferece oportunidades de contato com a lngua japonesa atravs de programas de rdio e
de televiso (item 20). H dois tipos de programas de rdio nas cercanias de So Paulo em que o japons utilizado: a) programas feitos na
colnia, com transmisses em portugus e em japons; e b) programas
feitos no Japo, com transmisso para o Brasil, em japons. Os informantes foram distinguidos entre os que no ouvem e os que ouvem programas de rdio em japons.
20. Programas de televiso para a colnia japonesa - h dois programas semanais na televiso paulista dedicados colnia japonesa,
com algumas partes apresentadas em japons (noticirio, entrevistas,
msica, novela). Os informantes foram distinguidos entre aqueles que
assistem e aqueles que no assistem a programas japoneses na televiso.
21. Msica japonesa - a msica popular, muito em voga na colnia, constitui tambm um meio de contato com a lngua japonesa, de
128
modo que distinguimos aqueles que ouvem e no ouvem a msica cantada em japons.
Posto que a pesquisa visava ao desempenho do tratamento independentemente da capacidade de leitura ou de escrita, solicitou-se
CAC que distribusse os questionrios relativos a dados sociais e culturais a seus funcionrios descendentes cadastrados como falantes da lngua japonesa, no importando sua fluncia.
Dos 500 questionrios distribudos, retornaram 386, dos quais 83
foram inutilizados por se tratarem de pessoas que nasceram no Japo.
Feita a seleo dos 303 restantes, cujos dados se ajustavam condio
preestabelecida de descendentes japoneses nascidos no Brasil, foram assinalados os itens preenchidos incorretamente (incompletos ou com falhas na interpretao dos dados solicitados) que foram posteriormente
corrigidos por ocasio das entrevistas individuais.
Cumpre acrescentar que dessa amostra inicial de 303 informantes
em potencial, houve uma reduo de 37 pessoas em razo de falhas na
gravao, de recusa por inibio, de ausncia por frias, demisso, viagens ou transferncias, de impossibilidade de atendimento por acmulo
de servio. A amostra final de 266 descendentes que falam a lngua japonesa (entre 15 e 65 anos de idade) corresponde a 31,6% do total de
841 funcionrios descendentes de japoneses da CAC, cujo perfil sociocultural passo a expor.
De um modo geral, a amostra pode ser caracterizada, como mostram as tabelas apresentadas a seguir, por uma maioria de pessoas:
1. do sexo masculino: 84,6%;
'~
').,,:
129
17. que no freqentam nenhuma associao: 56,8% (entre aqueles que freqentam, a maioria freqenta associao japonesa [89,6%] e
a falam o portugus e o japons [69,6%]);
18. que no ouvem programas de rdio em japons: 65,0%;
19. que assistem a programas japoneses na televiso: 85,0%;
20. que ouvem msicas japonesas: 89,8%.
Tabela 3. Distribuio da amostra por sexo
sexo
n~ de
pessoas
masculino
feminino
Total
225
(84,6)
41
(15,4)
266
(100,0)
idade
at 19
20-29
30-39
40-49
50+
Total
n~ de
pessoas
%
10
(3,7)
66
(24,8)
94
(35,3)
75
(28,2)
21
(7,9)
266
(100,0)
53,4%;
7. que residiram por mais de 10 anos em zona rural: 50,0%;
gerao
n~ de
pessoas
nisei 1
nisei II
nisei III
sansei
yonsei
Total
161
(60,5)
30
(11,3)
7
(2,6)
67
(25,2)
1
(0,4)
266
(100,0)
130
solteiro
!;~.'
f'
casado
e/ issei
casado
c/ nisci
casado
e/ sansei
casado e/
no-japons
separado
Total
15
(5,6)
125
(47,0)
13
(4,9)
26
(9,8)
1
(0,4)
266
(100,0)
"'
.::::
ocupao
de
pessoas
%
n~
86
(32,3)
131
t'
~,
ij
'J
'
n~ de
pessoas
51
(19,2)
17
(6,4)
o~ .f
~~-~
;;;~
;.. #
~~
124
(46,6)
56
(21,0)
2
(0,7)
1
(0,4)
15
(5,6)
266
(100,0)
no
sim
Total
148
(55,6)
118
(44,4)
266
(100,0)
habitao
~
n~ de
pessoas
%
i l ~~$
i l ~<:' i"~ ~$ ~
o
<>
8
(3,0)
9.
.6<)
~
3
(1,1)
~ e:;-
-ti
17
(6,4)
-::::
9.
-::::
28
(10,5)
-~
68
(25,6)
~ -ti/ ~
-ti
142
(53,4)
266
(100,0)
zona rural
+de 10 anos
zona rural
de 6 a 1O anos
zona rural
at 5 anos
zona urbana
133
(50,0)
36
(13,5)
18
(6,8)
79
(29,7)
Total
escolaridade
266
(100,0)
n~ de
pessoas
nenhuma
primrio
secundrio
superior
Total
2
(0,7)
51
(19,2)
91
(34,2)
122
(45,9)
266
(100,0)
Pai
Me
Pai
Brasil
Me
Pai
Japo
Me
nenhuma
primrio
secundrio
superior
Total*
7
(2,7)
141
(53,6)
100
(38,0)
15
(5,7)
263
(100,0)
22
(8,4)
162
(61,8)
78
(29,8)
o
-
262
(100,0)
68
(83,9)
li
(13,6)
2
(2,5)
81
(100,0)
79
(81,4)
18
( 18,5)
o
-
97
(100,0)
73
(41,7)
89
(50,8)
13
(7,4)
175
(100,0)
83
(58,0)
60
(41,9)
143
( 100,0)
~
~
~
~
133
132
USO do
japons
....~
n~ de
pessoas
no
sim
Total
95
(35,7)
171
(64,3)
266
( 100,0)
leitura
nenhuma
n~ de
pessoas
%
159
(59,8)
somente em
portugus
tambm em
japons
Total
72
35
(13, 1)
266
(100,0)
(27, 1)
*Trs pessoas no souberam informar a escolaridade dos pais, e uma, a escolaridade da me.
n~ de
pessoas
estudo
de
japons
nunca
estudou
estudou at
os 10 anos
estudou
at depois
dos 10 anos
comeou
depois dos
10 anos
de
pessoas
%
66
(24,8)
48
(18,0)
101
(38,0)
51
( 19,2)
no
sim
Total
149
(56,0)
117
(44,0)
266
(100,0)
Total
266
(100,0)
religio
n~ de
pessoas
brasileira
japonesa
sincrtica
outras
Total
190
(71,4)
36
( 13,5)
9
(3,4)
31
(11,6)
266
(100,0)
nunca
usou
j usou,
mas no
atualmente
usa s
japons
usa
japons e
portugus
50
( 18,8)
64
(24, 1)
5
(1,9)
147
(55,3)
Total
266
(100,0)
associao
freqentada
n~ de
pessoas
nenhuma
associao
japonesa
associao
no-japonesa
ambas
Total
151
(56,8)
103
(38,7)
6
(2,2)
6
(2,2)
266
(100,0)
134
somente
portugus
somente
japons
japons e
portugus
Total
33
(28,7)
2
(1,7)
80
(69,6)
115
(100,0)
no
sim
Total
173
(65,0)
93
(35,0)
266
(100,0)
135
"'!~/
no
sim
Total
40
(15,0)
226
(85,0)
266
(100,0)
at 29*
30-39
40-49
50+
Total
masculino
49
(21,8)
85
(37,8)
70
(31, 1)
21
(9,3)
225
(84,6)
27
(65,8)
9
(22,0)
5
(12,2)
o
-
41
( 15,4)
76
(28,6)
94
(35,3)
75
(28,2)
21
(7,9)
266
(100,0)
1nsica
112 de
pessoas
%
no
sim
Total
Total
27
(10,1)
239
(89,8)
266
(100,0)
1. No h nenhum mestio que fale o japons na amostra, h apenas um yonsei, e a grande maioria pertence segunda gerao (nisei,
74,4% ), dentre os quais 81,3% so filhos de pais chegados depois da
idade escolar.
2. Uma grande percentagem est ligada s origens da imigrao japonesa, pois 63,5% moraram ou moram por mais de 5 anos em zonas
rurais.
*Devido ii reduzida incidncia na faixa de idade at os 19 anos (Tabela 4, p. 129), a faixa inicial foi
estendida para at 29 anos.
Associando-se sexo idade (Tabela 24), verificou-se uma concentrao acentuada de mulheres na faixa mais jovem (65,8% at os 29
anos), observando-se um percentual equivalente entre os homens na faixa dos 30 a 49 anos de idade (68,9% ). Por outro lado, no houve nenhuma incidncia de mulheres com mais de 50 anos de idade. Dado que
a amostra foi obtida numa empresa, esse fato pode ser atribudo ao acesso mais recente elas mulheres ao trabalho remunerado do que o dos homens da colnia, como acontece na sociedade brasileira em geral.
136
137
feminino
Total
no
primrio
secunchrio
superior
Total
2
(0,9)
48
(21,3)
74
(32,9)
101
(44,9)
225
(84,6)
o
-
3
(7,3)
17
(41,5)
21
(51,2)
41
(15,4)
2
(0,7)
51
(19,2)
91
(34,2)
122
(45,9)
266
(100,0)
30-39
40-49
o
-
1
(1,1)
o
-
primrio
secundrio
superior
Total
3
(3,9)
32
(42,1)
41
(53,9)
76
(28,6)
5
(5,3)
27
(28,7)
61
(64,9)
94
(35,3)
28
(37,3)
28
(37,3)
19
(25,3)
75
(28,2)
50+
1
(4,8)
15
(71,4)
4
(19,0)
1
(4,8)
21
(7,9)
Total
2
(0,7)
51
(19,2)
91
(34,2)
122
(45,9)
266
(100,0)
nisei 1
nisei II*
nisei III
sansei*
yonsei
Total
masculino
142
(63,1)
34
( 15, 1)
49
(21,8)
225
(84,6)
feminino
19
(46,3)
3
(7,3)
19
(46,3)
41
(15,4)
Total
161
(60,5)
37
(13,9)
68
(25,5)
266
(100,0)
* Nisei
138
Por outro lado, entre os niseis ( 198 pessoas) nota-se um acentuado predomnio de niseis cujos pais chegaram depois da idade escolar
(81,3%) sobre o que se convencionou denominar nisei II e III, isto , filhos cujos pais (ou um dos pais) tenham imigrado antes da idade escolar
(18,7% ). Isso se deve poltica imigratria adotada pelo Brasil que dava
preferncia entrada de famlias com um mnimo de "trs enxadas", isto
, com um mnimo de trs membros que pudessem constituir fora de trabalho na lavoura. Eram consideradas fora de trabalho as pessoas de 12 a
50 anos de idade (de 15 a 50, depois da Segunda Guerra Mundial), o que
levou muitos japoneses a constiturem kseikazaku, "famlia artificial". A
fim de se obter com maior facilidade o visto de imigrao, era comum a
incluso de membros estranhos famlia nuclear (casal e filho[s]), por
meio da adoo ou do casamento simulados, que permitiam, por um lado,
completar a mo-de-obra deficiente e, por outro, dar a oportunidade de
emigrao a solteiros. Procedia-se, em regra, adoo de parentes (sobrinhos, primos, cunhados etc.), no sendo raros, porm, tanto a adoo de
pessoas sem laos sanguneos, como o casamento "arranjado" entre parentes, mediante um processo legal que era facilmente dissolvel no Consulado do Japo no Brasil, quando de sua chegada (cf. Suzuki, p. 188).
A formao de kseikazaku, "famlia artificial", em decorrncia das
leis imigratrias adotadas pelo Brasil, propicia a vinda em nmero elevado de imigrantes com idade superior a 12 ou 15 anos, conforme a poca,
resultando no predomnio de nisei I sobre niseis II e III na amostra.
Tabela 28. Distribuio por idade e gerao
nisei l
nisei II
nisei Ili
sansci
yonsei
Total
at 29
20
(26,3)
15
(19,7)
41
(53,9)
76
(28,6)
30-39
58
(61,7)
16
(17,0)
20
(21,3)
94
(35,3)
40-49
63
(84,0)
5
(6,7)
7
(9,3)
75
(28,2)
50+
20
(95,2)
1
(4,8)
o
-
21
(7,9)
Total
161
(60,5)
37
(13,9)
68
(25,6)
266
(100,0)
139
zona rural
mais de 10
anos
zona rural
6 a 10 anos
zona rural
at 5 anos
zona
urbana
Total
at 29
26
(34,2)
9
(11,8)
9
(11,8)
32
(42, 1)
76
(28,6)
30-39
47
(50,0)
15
(15,9)
6
(6,4)
26
(27,7)
94
(35,3)
40-49
45
(60,0)
li
(14,7)
2
(2,7)
17
(22,7)
75
(28,2)
50+
15
(71,4)
1
(4,8)
1
(4,8)
4
(19,0)
21
(7,9)
Total
133
(50,0)
36
( 13,5)
18
(6,8)
79
(29,7)
266
(100,0)
>
/1
~
\~
il
Quanto zona de residncia, a grande maioria dos informantes viveram em zonas rurais ( 187 pessoas, 70,3% ), dos quais 71, 1% viveram
por mais de 1O anos. Na associao da zona de residncia idade (Tabela 29), verifica-se uma correlao inversa entre os dois fatores: a incidncia dos que viveram apenas em zona urbana maior entre os jovens
(42, l % na faixa at 29 anos), diminuindo a proporo medida que aumenta a idade; por outro lado, entre os mais idosos, uma grande maioria
teve uma vivncia mais longa em zonas rurais (71,4% entre os de idade
superior a 50 anos morando mais de 10 anos na zona rural), diminuindo
a proporo medida que diminui a idade. Isso decorre do fato de a populao japonesa haver permanecido por longo tempo eminentemente
agrcola, sendo o xodo rural um fenmeno recente (cf. Suzuki, p. 212).
Com relao ao contato com a lngua japonesa, podemos distinguir: o contato pela fala (uso na moradia, no servio), pela leitura (de
peridicos, livros ou revistas) e pela audio (rdio, televiso, msica).
Na medida em que a leitura exige maior adestramento da lngua, vejamos como esta se associa com idade e gerao.
A grande maioria no l peridicos em japons (86,8%), diminuindo a proporo com relao leitura de livros ou revistas (56,0% ). Entre os que lem, 57, 1% esto na faixa de idade superior a 50 anos, com
um decrscimo gradual conforme as faixas etrias diminuem, atingindo
apenas 3,9% na faixa mais jovem (Tabela 30). Com relao a livros e
140
revistas, no se observa esse decrscimo gradual, o que pode ser atribudo grande divulgao, entre os jovens, das revistas em quadrinhos
(manga), que no exigem grande domnio da lngua. Com respeito gerao, no se observa uma diferena significativa entre os que lem textos escritos em japons.
1
d
a
d
e
Total
no l
no l
at 29
73
(96, 1)
3
(3,9)
40
(52,6)
36
(47,4)
76
(28,6)
30-39
87
(92,5)
7
(7,4)
57
(60,6)
37
(39,4)
94
(35,3)
40-49
62
(82,7)
13
(17,3)
45
(60,0)
30
(40,0)
75
(28,2)
9
(42,8)
12
(57, 1)
7
(33,3)
14
(66,7)
21
(7,9)
135
(83,8)
26
(16, 1)
89
(55,3)
72
(44,7)
161
(60,5)
nisei
ll/lll
35
(94,6)
2
(5,4)
23
(62, 1)
14
(37,8)
37
(13,9)
sansei/
yonsei
61
(89,7)
7
(10,3)
37
(54,4)
31
(45,6)
68
(25,5)
231
(86,8)
35
(13, 1)
149
(56,0)
117
(44,0)
266
(100,0)
50+
e
r
a
leitura de
revistas, livros
nisei
Total
141
1
d
a
d
e
japons na moradia
Total
no
sim
no
sim
at 29
43
(56,6)
33
(43,4)
34
(44,7)
42
(55,3)
76
(28,6)
30-39
33
(35, 1)
61
(64,9)
52
(55,3)
42
(44,7)
94
(35,3)
40-49
18
(24,0)
57
(76,0)
24
(32,0)
51
(68,0)
75
(28,2)
50+
1
(4,8)
20
(95,2)
3
(14,3)
18
(85,7)
21
(7,9)
95
(35,7)
171
(64,3)
113
(42,5)
153
(57,5)
266
( 100,0)
Total
Se o local de servio oferece condies uniformes a todas as pessoas da amostra que sabem ou que devem usar o japons, o mesmo no
se d com relao aos locais de residncia. Estes implicam terceiras pessoas (familiares, p~rentes, amigos) que podem oferecer ou no condies para o uso da lngua. De fato, verificando-se como se distribuem
aqueles que tm at 29 anos de idade e que falam o japons em casa,
47,6% so solteiros e moram com pais japoneses, contra 19,0% de pessoas na faixa dos 30 a 39 anos nas mesmas condies. A grande incidncia de pessoas jovens e solteiras que ainda convivem com pais japoneses, levando-as a utilizarem a lngua japonesa na comunicao com os
familiares, explica a inverso da proporo acima apontada, pois, uma
vez casados, mesmo com descendentes, tende-se a uma aculturao lingstica cada vez maior em razo da possibilidade de uma intercomunicao mais fcil pela lngua portuguesa.
No quadro geral da religio (Tabela 32), a proporo dos que seguem uma religio brasileira predominante em todas as faixas etrias
e em todas as geraes. Com relao gerao, o aumento gradativo de
religio brasileira medida que as geraes novas se sucedem constante, o que no se verifica com relao idade. Enquanto tendncia geral, o percentual aumenta medida que diminui a faixa etria, mas ocorre uma inverso entre a faixa dos 30 aos 39 anos e a de at 29 anos.
142
i
d
a
d
e
g
e
r
Total
brasileira
japonesa
outras
at 29
51
(67, 1)
10
( 13, 1)
15
(19,7)
76
(28,6)
30-39
76
(80,8)
3
(3,2)
15
(15,9)
94
(35,3)
40-49
51
(68,0)
15
(20,0)
9
( 12,0)
75
(28,2)
50+
12
(57, 1)
8
(38, 1)
1
(4,8)
21
(7,9)
nisei 1
111
(68,9)
27
( 16,8)
23
( 14,3)
161
(60,5)
26
(70,3)
4
(10,8)
7
( 18,9)
37
(13,9)
53
(77,9)
5
(7,3)
10
(14,7)
68
(25,5)
190
(71,4)
36
(13,5)
40
(15,0)
266
(100,0)
nisci
11/lll
sansei
yonsci
Total
~
j'l
'!,
,,
143
que oferece vinho e bolo nas cerimnias em vez dos tradicionais saqu e
alga ou lula seca (cf. Nakamaki, pp. 57 e ss.).
As novas religies, no Brasil, alm de j terem atendido, na forma,
a gostos ou apelos brasileiros, distanciam-se das tradicionais religies
japonesas, ainda hermticas e muito "japonesas", aproximando-se mais
das religies brasileiras. Acresce-se a isso seu passado recente no Brasil, o que explica a elevada incidncia na faixa mais jovem da amostra.
Os nmeros colhidos na amostra, caracterizada por uma maioria de
homens concentrados na faixa intermediria de idade (30 a 49 anos) e
uma minoria de mulheres na faixa mais jovem, apontam para alguns fenmenos sociais como o xodo rural e o processo de aculturao dos
descendentes de japoneses no Brasil. medida que diminui a faixa etria, aumenta o grau de escolaridade, como tambm se d o aumento gradual de pessoas que nasceram e viveram em zona urbana. Configura-se,
assim, o xodo rural em franco processo, de que resulta o acesso a nveis mais elevados de escolaridade e a conseqente aquisio de meios
para a ascenso social.
O processo de aculturao desses descendentes tambm se manifesta em duas outras variveis: a religio e a lngua. De um lado, bastante elevado o nmero de descendentes que seguem o catolicismo,
constatando-se um aumento na proporo em que se seguem as geraes
e diminui a faixa etria. Na mesma perspectiva, o uso da lngua japonesa maior entre os descendentes mais idosos ou pertencentes s geraes mais antigas, traduzindo um afastamento maior da lngua dos pais
ou avs entre as geraes mais jovens.
A segunda parte da pesquisa de So Paulo se prope a analisar
esse processo de aculturao lingstica atravs do uso e comportamento
do tratamento, onde sero enfocadas as variveis socioculturais mais relevantes na orientao e definio deste uso.
DADOS LINGSTICOS
144
Modelo do questionrio
Solicitamos aos senhores que imaginem se encontrar nas situaes apresentadas abaixo e digam, em japons, o que est destacado dentro do quadrado. Quando encontrarem palavras entre / /,
os senhores podem escolher aquela que for mais fcil de usar.
SITUAO 1
1. Os senhores vo falar com cada uma das seguintes pessoas:
a) seu pai
b) sua irm mais velha
c) uma colega de servio
d) um colega de servio
2. Os senhores atenderam ao telefone e devem passar o seguinte
recado a cada uma das pessoas citadas acima (o recado sempre
o mesmo, mudam apenas a pessoa que telefonou e a pessoa a
quem ser dado o recado).
1.1. FULANO (amigo da pessoa com quem est falando)
DISSE QUE VAI.
1.2. VOC TAMBM VAI?
SITUAO II
145
SITUAO III
1. Os
a)
b)
c)
SITUAO IV
1. Os senhores vo falar, ao telefone, com seu(sua) melhor
amigo( a).
4. 1. VOC NO QUER VIR JANTAR EM CASA?
4.2. ENCONTREI COM BELTRANO (amigo em comum
dos dois) E ELE DISSE PARA IRMOS CASA DELE.
4.3. PAPAI MANDA LEMBRANAS A VOC.
Todas as situaes prevem o informante como locutor, e seus interlocutores foram estabelecidos de acordo com as variveis sociais,
como segue:
qentado a escola brasileira, mas tinham aprendido a ler e a escrever o japons, de modo que o tex-
to foi vertido para o japons, com as falas apresentadas em sua forma plana, isto , sem nenhuma
forma de tratamento (exemplo: A[anata-J.:a hanashiteiru hito-110 yujin]-J.:a iku-to itteta. Anata-mo
ikuka, referentes fala da situao li).
146
'
147
De acordo com a pessoa a quem e por quem atribuda uma expresso de tratamento, ela pode ser reconhecida como sendo de respeito
ou de modstia. H, no entanto, vrios graus de tratamento, desde a
mais simples reverncia at a mais alta demonstrao de respeito ou venerao que podem ser sentidos ou percebidos por quem ouve suas formas lingsticas de expresso. A lngua japonesa conta com um nmero
limitado, porm extenso, dessas formas que podem ser combinadas de
inmeras maneiras e que, se podem ser interpretadas subjetivamente
como a manifestao de uma considerao x ou z, no bastam para avaliar a correlao entre as variveis lingsticas e as socioculturais do tratamento. Diante da necessidade de se quantificar as expresses de tratamento observadas, o KKK procedeu a sua anlise e classificao estabelecendo alguns parmetros.
Para se estabelecer os graus de tratamento das formas registradas,
o KKK no distinguiu as trs categorias tradicionais do tratamento
(sonkeigo, "expresses de respeito", kenjgo, "expresses de modstia",
e teineigo, "expresses de polidez"), mas considerou-as em conjunto no
discurso, enfocando seu grau de considerao ou de polidez lato sensu.
Para tanto, deu-se maior ateno s formas apresentadas no final de
cada discurso (ver nota 3, p. 117), sem perder de vista o equilbrio entre
os tratamentos realizados, ou seja, uma forma de alta polidez s ser assim considerada desde que, ou outras formas complementares co-ocorram num mesmo discurso, ou, ainda, desde que no haja outras formas
que se oponham a ela invalidando-a. Assim, por exemplo, discursos com
degozaimasu (teineigo, "expresso de polidez" mais elevada) s foram
considerados da mais alta polidez desde que tambm apresentassem outras expresses de polidez como masu ou desu. Sob tal perspectiva, os
discursos registrados em 1972 foram classificados em cinco nveis de
tratamento, numa ordem decrescente de grau de tratamento que vai do
grau 1, mais polido, ao grau V, menos polido.
As expresses de tratamento, embora sejam em nmero limitado,
comportam inmeras formas de combinatrias que tornam impossvel
medir o grau do tratamento por um critrio nico. Os graus de tratamento nos discursos observados no Japo foram classificados segundo os
critrios que seguem.
148
1.
2.
3.
4.
5.
149
3. o ... shita, desu, masu combinados com kudasai, itadakimasu (ver item
3, grau II), onegaishimasu, "pedir" (com respeito), ou tanomimasu,
"pedir";
4. o ... desu, o ... masu, o ... kudasai, o ... dekimasuka, o ... negaimasu (expresses de respeito com o prefixo de tratamento o), itashimasu, "fazer"
(com modstia);
5. apenas um desu ou masu, mas combinados com de, kedo, kara, ga
(partculas que tornam a frase suspensiva);
6. mais de dois masu ou desu;
7. yoroshiidesuka, "poderia (verbo)?", dochiradeshka (forma polida
para. "onde fica?").
1.
2.
3.
4.
5.
Grau V - discursos:
1. sem desu ou masu;
2. que comeam com sumimasenkedo, "por favor" (suspensivo), waruikedo, "queira me desculpar, mas ... ", mas que no apresentam desu ou
masu.
Em razo das diferenas do comportamento lingstico dos entrevistados no Japo e em So Paulo e de os contextos de situao apresentados serem diferentes, as formas lingsticas utilizadas como critrio
de classificao nem sempre foram idnticas. Houve a necessidade de
reclassificar as formas observadas em So Paulo, o que foi feito seguindo os parmetros estabelecidos pelo KKK, como segue.
Grau l
a) Formas tambm observadas no Japo:
150
desu;
3. [sumimasen + desu] conjugado a o... itashimasu;
4. dmo mshiwakearimasen (forma polida para "queira me desculpar") acompanhado de outras expresses de polidez.
Grau li
a) Formas observadas tambm no Japo:
Grau Ili
a) Formas observadas tambm no Japo:
1. sumimasen + kudasai;
2. itashimasu, itadakimasu, o... masu, o ... desu, o ... kudasai, sem outras
expresses de polidez;
3. apenas um desu ou masu, mas combinados com ga, kedo, kara;
4. com mais de dois masu ou desu.
b) Formas observadas apenas em So Paulo:
1. irasshai, "vir" (com respeito);
2. rerulrareru + desu ou masu, mas terminando a frase sem formas
tratamentais;
3. sumimasen com moraimasu.
Grau IV
a) Formas observadas tambm no Japo:
151
Grau V
As mesmas formas observadas tambm no Japo:
1. sem desu ou masu;
2. s sumimasen, sem apresentar outras formas de polidez.
De acordo com o registro das formas lingsticas acima arroladas,
cada discurso levantado em So Paulo foi enquadrado em um dos cinco
graus, para que cada informante fosse classificado segundo seu grau de
desempenho do tratamento, como veremos adiante (ver p. 155). Assim,
por exemplo, o discurso Omatase-o itashimashita. Kore-wa otaku-no techdegozaimasu. Chefe-o otaku-ni setsumeisuruy-ni yobimasu (referente
situao III, cujo interlocutor um cliente de idade equivalente do informante - informante n~ 60) recebeu o grau 1 de tratamento porque:
masu.
Grau Ili
"Sachikosan-ga ashita Expo Japo Brasil-ni ikuy-ni natteimasuga
onsan-mo ikimasuka" (referente situao 1, na fala dirigida irm
mais velha - informante n~ 93), por ter registrado:
a) masuga (relativo ao grau III);
b) outro masu.
Grau IV
"Katsan-ga ikutte itta. Otsan-mo ikimasuka" (referente situao 1, na fala dirigida ao pai - informante n~ 79), por ter registrado apenas um masu.
......----
152
153
Grau V
portugus. Assim, explica corresponde forma impessoal de expressar a
idia de "explicar", havendo, portanto, uma equivalncia entre explicasuru e setsumeisuru. Foram consideradas polidas as expresses a que se
juntaram outras partculas de tratamento como reru, masu, como, por
exemplo, explicasareru, explicashimasu.
3. tanto a estrutura sinttica quanto a maioria dos vocbulos empregados fazem parte do sistema da lngua portuguesa, com apenas um
ou outro vocbulo em japons. Exemplo: Voc tambm iku? "Voc tambm vai?"
Dado que o objetivo era analisar o uso do tratamento japons, tais
vocbulos foram considerados apenas na medida em que se relacionassem com o tratamento. No h diferena, em termos tratamentais, entre
explicasuru e setsumeisuru ("explicar" na forma plana, sem tratamento),
pois os verbos em portugus no comportam morfemas tratamentais. Por
outro lado, os verbos japoneses no comportam noes de modo ou
tempo, nem morfemas de pessoa ou nmero, e ao se servirem do verbo
suru para a formao de um verbo hbrido, os japoneses juntaram-no
3~ pessoa do singular do presente do indicativo. A prtica lingstica
no lhes impunha a necessidade de discernir os registros de tempo, pessoa ou nmero e parece que assimilaram esta forma verbal, que lhes era
mais comumente dirigida, como sendo a forma infinitiva do verbo em
1\
1
~':;,
:t'
6. Embora esses nmeros no levem em conta o tipo de interferncia do portugus no japons, atestam,
de qualquer forma, a alta freqiincia com que tal fenmeno ocorre na lngua japonesa falada no Brasil.
154
155
Wi:
..
'~
~
\~
A fim de se estabelecer a associao entre as variveis socioculturais e os dados lingsticos, os informantes foram classificados segundo
seu nvel de desempenho do tratamento estabelecido de acordo com os valores atribudos aos discursos registrados. Seguindo os critrios anteriormente referidos (pp. 149-151), foram atribudas notas de l (melhor desempenho) a 5 (pior desempenho) a cada discurso ocorrido. Na pesquisa de
So Paulo, o mnimo e o mximo de pontos previsveis seriam, respectivamente, 9 (desde que o informante utilizasse formas do mais alto tratamento em todas as nove situaes) e 45 pontos (desde que s registrasse
formas sem tratamento nas nove situaes). Os pontos totalizados, entretanto, variaram de 18 a 45 pontos 7 em razo de situaes que dispensam
o tratamento (situao IV) ou que implicam tratamentos leves (situao 1
e III na fala dirigida a clientes mais jovens). De acordo com o total de pontos obtidos, os informantes foram classificados pela distribuio de freqncia (Figura 1) em cinco grupos, que assim podem ser caracterizados:
1. Grupo I (30 pessoas: 18 a 22 pontos) - composto por aqueles
que sabem usar tanto o tratamento do enunciado (respeito e modstia)
quanto o da enunciaco (polidez); dentre os tratamentos do enunciado,
utilizam o respeito com correo, embora nem sempre ocorra o mesmo
com a modstia.
2. Grupo II (55 pessoas: 23 a 29 pontos) - formado por pessoas
que empregam algumas expresses de respeito e, minimamente, o tratamento ao interlocutor em todas as situaes.
3. Grupo III (90 pessoas: 30 a 36 pontos) - grupo dos que sabem
usar as expresses de polidez, embora nem sempre as empreguem.
4. Grupo IV (56 pessoas: 37 a 42 pontos) - sabem usar as expresses de polidez, mas boa parte dos discursos se apresentam sem tratamento.
7. Seguindo o critrio adotado pelo KKK, quando no se conseguiu obter do informante a forma lingstica relativa a uma determinada situao, foi-lhe atribudo o valor mdio obtido por aquela situao em toda a amostra, para evitar que a atribuio da nota zero diminusse a soma total de pontos,
classificando-o num grupo de desempenho mais esmerado.
157
riveis contextuais, limitou-se a um levantamento de opinies, por questionrios sobre os fatores que os informantes julgavam ser necessrio
considerar no contexto para usar diferentes formas de tratamento. Os
contextos de situao foram elaborados independentes uns dos outros,
no permitindo, portanto, que o fator social implcito em um contexto
pudesse ser confrontado com o fator de outro contexto (por exemplo,
prever o fator idade colocando dois contextos semelhantes mas interlocutores ou pessoas diferentes, um mais jovem e outro mais idoso), alm
do que no foram previstos interlocutores socialmente identificveis nas
situaes elaboradas (pedia-se, por exemplo, que se indicasse o caminho
para um determinado lugar a um desconhecido, sem especificar o sexo,
a idade etc.). Em So Paulo, no entanto, ambos os levantamentos foram
realizados a partir dos dados coletados, tendo sido, para tanto, elaborados os contextos de situao para que pudessem se inferidas as variveis
contextuais, internamente a uma situao ou em confronto com outra,
que orientassem os usos distintos do tratamento.
156
~~
80
'I
~'
70
'!i
60
"'
50
'h
'.~,
"'o.
40
\~
"'~
"'
30
s"'
20
"d
;::I
10 1
.~
1 li
Ili
IV
Desempenho
~o
o
li
Ili
IV
Total
Mdia
masculino
9
(5,4)
23
(13,8)
40
(23,9)
45
(26,9)
50
(29,9)
167
(41,7)
3,62
feminino
36
( 15,4)
63
(27,0)
81
(34,8)
37
(15,9)
16
(6,9)
233
(58,2)
2,72
Total
45
(11,2)
86
(21,5)
121
(30,2)
82
(20,5)
66
( 16,5)
400
(100,0)
3,09
8. Os discursos foram classificados em cinco categorias, numa ordem crescente de numerao ou notas, medida que diminua a carga de tratamento (discurso 1 = discurso com a maior polidez lato
scnsu, discurso 5 = discurso sem tratamento). Ao classificar os informantes por grau de desempenho
pela somatria das notas atribudas, porm, o KKK inverteu a ordem, ficando: grupo 1 = grupo dos
158
159
LN x)
Calculada a mdia ( x =
sexo (Figura 2), a mdia obtida pelas mulheres (2,72) inferior mdia
geral (3,09), enquanto os homens apresentam uma mdia (3,62) superior, no s em relao s mulheres, como tambm mdia geral. Como
as notas foram atribudas numa escala do melhor ao mais fraco desempenho do tratamento, isso significa que as mulheres usam mais formas
de tratamento do que os homens e sua linguagem , portanto, mais polida e mais cuidada 9 .
Figura 2. Distribuio por grau de desempenho e sexo - Japo
1'
40
34,8
-~
\30,3
'
26,9
30
27,0,."
- ---
29,9
..
10- 11,3 , /
20-
\~
10- 7,7::/
MDIA
II
III
IV
29,7
A mesma tendncia se verifica na distribuio de homens e mulheres (Figura 2), que se configura de modo totalmente diverso na amostra.
As mulheres apresentam uma curva semelhante da totalidade da amostra, com uma concentrao no grupo mdio de desempenho (34,8% no
grupo III) e com uma freqncia superior da mdia geral nos grupos
mais polidos (I e II) e inferior nos grupos menos polidos (IV e V). Em
contrapartida, maior freqncia de homens se verifica no grupo com
mais fraco desempenho do tratamento (grupo V, com 29,9% ), diminuinque apresentam o grau mais fraco de desempenho, e grupo V = grupo dos que melhor usam o tratamento. Mantivemos, entretanto, a seqncia obedecida na classificao dos discursos para seguir um
critrio nico (nmeros menores implicam melhor desempenho), de modo que a disposio das tabelas e os nmeros apresentados pelo KKK foram corrigidos.
9. Uma vez que nas pesquisas do Japo no foi feita a distino entre expresses de respeito
(sonkeigo), de modstia (ke1\igo) e de polidez (teineigo), usaremos polidez no sentido amplo de
"considerao", de "ateno" no tratar as pessoas. Para se referir a teineiMo, a forma lingstica que
expressa o tratamento do enunciador ao enunciatrio, traduziremos por "expresso de polidez".
"
-----. 22 4
_19,2
20-
'
------- ---.
IV
\\
,,"
27,i.-/
\ ".
\'.,
\".
\".
\" "'20,3
\".
..
21,7,//f25,4
"/'
18,8
15,4
10
%
III
,.
30
/5,4
II
37,5
,/ ... 34,7
.. \ 33,7
31,3 .....
2,7
40-
',/
,/
16,5
15,9
'
'"
41,9
---~6,9
26,9!"-" 25
'
,'
32,8
30-
'
20-1 15,~:'
MDIA
- - baixa - 4,03 (74 pessoas)
-----mdia- 3,38 (67 pessoas)
----- alta - 3,07 (26 pessoas)
10,2
'"
\~. 12,5
10,8e;~
9,3
MEDIA
,,,
- - baixa - 2,91 (118 pessoas)\:', 6,0
-----mdia- 2.52 (83 pessoas)
".
alta - 2,44 (32 pessoas)
\.O,O
II
III
IV
masculino
feminino
Geral
Baixa
4,03
2,91
3,35
Mdia
3,38
2,52
2,90
Alta
3,07
2,44
2,72
160
todos os nveis de escolaridade, as mulheres continuam sendo mais polidas em relao mdia, e os homens, sempre menos polidos.
masculino
feminino
Geral
at 29
3,76
2,93
3,29
30-39
3,38
2,73
3,00
40-49
3,66
2,57
3,13
50+
3,40
2,45
2,83
(3,34), isto , utilizam melhor o tratamento do que as mulheres. No entanto, nada se pode afirmar com segurana a respeito da populao de
descendentes falantes da lngua japonesa em geral, uma vez que aplicado o teste de significncia X 2 , sexo e grau de desempenho no resultaram variveis dependentes. Com efeito, a amostra apresenta uma distribuio anormal de sexo, com grande maioria de homens (cerca de
84,6% contra 15,4% de mulheres; cf. Tabela 3, p. 129), enquanto aumenta consideravelmente a proporo das mulheres na faixa at os 29
anos de idade (65,8% contra 21,8% de homens; cf. Tabela 24, p. 135).
Figura 5. Distribuio por desempenho e sexo
39,0
,!'.,
40
Com relao idade (Tabela 35), varivel com menor grau de dependncia com o bom uso do tratamento, a faixa mais jovem e a mais
velha tm, respectivamente, o mais fraco e o melhor desempenho. No
entanto, h uma inverso entre as faixas dos 30 aos 39 anos e dos 40
aos 49 anos de idade, resultando na sua distribuio anormal entre os
homens. As mulheres obtiveram, em todas as faixas etrias, mdias melhores do que a mdia de amostra (3,09), confirmando os dados obtidos
no tocante ao fator sexo, e com melhor desempenho medida que avana a idade.
Na amostra obtida em So Paulo (Tabela 36), entretanto, ao contrrio do que ocorreu no Japo, os homens apresentam uma mdia de
desempenho (2,99) inferior mdia geral (3,04) e das mulheres
Tabela 36. Distribuio e mdia de desempenho por sexo
~o
o
161
li
Ili
IV
Total
Mdia
masculino
28
(12,4)
49
(21,8)
74
(32,9)
46
(20,4)
28
(12,4)
225
(84,6)
2,99
feminino
2
(4,9)
6
(14,6)
16
(39,0)
10
(24,4)
7
(17, 1)
41
(15,4)
3,34
Total
30
(11,3)
55
(20,7)
90
(33,8)
56
(21,0)
35
(13,1)
266
( 100,0)
3,04
(33,8)/ \\,
:' / \
".
30
21,8/:
(20,7),' , i
20
12
...
'
4/ ~14,6
~/
IOl(li,3)/
%
:'
'17,1
',,, (13,1)
'12,4
MDIA
li
III
IV
162
Analisando-se essas variveis dependentes do desempenho do tratamento, podemos destacar o que se segue'
Tabela 37. Distribuio e mdia de desempenho por idade
~o
II
III
IV
Total
Mdia
2
(2,6)
5
(6,6)
25
(32,9)
25
(32,9)
19
(25,0)
76
(28,6)
3,71
30-39
6
(6,4)
23
(24,5)
34
(36,2)
18
(19, 1)
13
( 13,8)
94
(35,3)
3,09
40-49
13
(17,3)
24
(32,0)
27
(36,0)
9
(12,0)
2
(2,7)
75
(28,2)
2,51
9
42,8)
3
(14,3)
4
(19,0)
4
(19,0)
1
(4,8)
21
(7,9)
2,28
30
(11,3)
55
(20,7)
90
(33,8)
56
(21,0)
35
(13, I)
1
'
at 29
i
1
50+
j
Total
266
( 100,0)
seu uso do que a mdia dos informantes (mdias de desempenho superiores mdia geral 3,04), passando a us-lo gradativamente melhor a
partir da faixa dos 40 anos (Tabela 37). A proporo dos que distinguem
e usam mais tratamentos lingsticos (grupo 1) entre as pessoas acima de
50 anos atinge um percentual bem superior (42,8%) mdia deste grupo
(11,3%), conforme mostra a Figura 6. Em contrapartida, a concentrao
de pessoas que desconhecem o uso de qualquer de suas formas se d na
faixa at os 29 anos (mdia 3,71), diminuindo consideravelmente medida que avana a idade. Observa-se, ainda, que todos os que tm mais
de 50 anos de idade, bem como a quase totalidade dos que tm de 40 a
49 anos (90, 7%) so niseis.
Tabela 38. Distribuio e mdia de desempenho por leitura
~o
42,8
-29:
----- -39:
-49:
- - 50+:
36,2
36,Ql 32 9
32,Q.--;:
~>:
..
I',
' 32, 9
30
\\.
\\.
.....
,:~.....
20
./
....\...
24~:~ ~
17,3 /
:'
.:' 14,3:
3,04
MDIA
(76 pessoas)
(94 pessoas)
(75 pessoas)
(21 pessoas)
25,0
II
Ili
IV
Total
Mdia
no
li
(7,4)
31
(20,8)
48
(32,2)
27
(18, 1)
32
(2 l,5)
149
(56,0)
3,25
sim
19
(16,2)
24
(20,5)
42
(35,9)
29
(24,8)
3
(2,6)
117
(44,0)
2,77
~10
II
Ili
IV
Total
Mdia
no
6
(6,3)
13
(13,7)
31
(32,6)
22
(23,1)
23
(24,2)
95
(35,7)
3,45
sim
24
(14,0)
42
(24,5)
59
(34,5)
34
(19,9)
12
(7,0)
171
(64,3)
2,81
J p
..
19
. "13,8
12,0\,
10%
3,71
3,09
2,51
2,2X
'
163
6,4 .. 6,6
',,',, 94,8
'2,7
2,6
II
Ili
IV
Outro fator que surge com destaque o contato com a lngua: leitura de livros em japons, uso do japons no servio e na vida associativa (Tabelas 38, 39 e 40). Aqueles que lem livros ou revistas em japons apresentam uma mdia de desempenho melhor (2,77) do que os que
no lem (3,25), com uma proporo superior da amostra no grupo de
bom desempenho (16,2% no grupo 1) e bem inferior no de fraco desempenho (2,6% no grupo V).
164
165
mos, quanto maior a idade, maior o contato com a lngua japonesa, seja
em sua forma escrita, seja na falada.
desempenho
I
II
III
IV
Total
Mdia
no
2
(6, 1)
8
(24,2)
9
(27,3)
6
(18,2)
8
(24,2)
33
(28,7)
3,30
~o
o
II
III
IV
Total
Mdia
sim
15
(18,3)
21
(25,6)
26
(31,7)
18
(21,9)
2
(2,4)
82
(71,3)
2,65
nisei I
26
(16, 1)
40
(24,8)
57
(35,4)
23
(14,3)
15
(9,3)
161
(60,5)
2,76
Total
17
( 14,8)
29
(25,2)
35
(30,4)
24
(20,9)
10
(8,7)
115
( 100,0)
2,49
nisei ll/III
2
(5,4)
7
(18,9)
13
(35, 1)
9
(24,3)
6
(16,2)
37
(13,9)
3,27
sansei/
yonsei
2
(2,9)
8
( 11,8)
20
(29,4)
24
(35,3)
14
(20,6)
68
(25,6)
3,59
japons
~o
II
III
IV
Total
Mdia
no
7
(6,2)
20
( 17,7)
38
(33,6)
24
(21,2)
24
(21,2)
113
(42,5)
3,34
sim
23
( 15,0)
35
(22,9)
52
(34,0)
32
(20,0)
li
(7,2)
153
(57,5)
2,92
J p
Com relao ao uso da lngua japonesa falada, quem a utiliza cotidianamente (em casa, no local de servio, na vida associativa de que
participa) sempre sabe distinguir melhor o tratamento do que aqueles
que utilizam somente o portugus. A mdia de desempenho dos que falam o japons inferior mdia da amostra (e, portanto, tm melhor
desempenho), com exceo dos que usam o japons na associao que
freqentam, cuja mdia inferior apenas em relao s pessoas que no
usam, normalmente, o japons. Da mesma forma, a proporo dos que
costumam usar o japons, no grupo 1, sempre superior da totalidade
da amostra, como o a proporo dos que no falam o japons entre os
que se enquadram no grupo do mais fraco desempenho do tratamento
(grupo V).
Esse quadro, conjugado ao que se observou na correlao entre
idade e desempenho, confirma o fenmeno da aculturao lingstica a
que me referi anteriormente (p. 143), pois a amostra constata um melhor
desempenho do tratamento medida que aumenta a idade, e, como vi-
166
167
4035,4
/\(33,8)
/
30-
---~31,4
,/ :'~1 ~\
......
24,89/ /
' \
\
/
:'
" (21,0).,
,/
_/(20. 7 )
\
..... 19
20-1
I
./
16,1
,'
...-;4 3
,.
\._14,3
'',,
J0-1(11,3)./
o
'
13,1
',,'99,3
3,8
li
IV
III
~o
e
II
III
IV
Total
Mdia
Baixa
12
(22,6)
14
(26,4)
18
(33,9)
7
{13,2)
2
(3,8)
53
{19,9)
2,49
Mdia
9
(9,9)
12
( 13,2)
28
(30,7)
24
(26,3)
18
{19,8)
91
(34,2)
3,33
Alta
9
(7,4)
29
(23,8)
44
(36,0)
25
(20,5)
15
(12,3)
122
(45,9)
3,06
168
169
lefonou" e "sicrano disse que vem"), a quem cabe tratar com expresses
de respeito em oposio ao prprio locutor como sujeito de ao ("eu j
telefonei a sicrano"), a quem cabem expresses de modstia.
li
l[
!i
1:
~o
p
II
III
IV
Total
da amostra
30
55
90
56
35
266
com diferenas
de registro
28
(93,3)
29
(52,7)
45
(50,0)
14
(25,0)
2
(5,7)
171
(44,7)
sexo
hierarquia
idade
interioridade/
exterioridade
intimidade
Total
7
( 12,5)
15
(26,8)
12
(21,4)
16
(28,6)
6
( 1, 1)
56
(32,5)
II
8
(19,0)
9
(21,4)
12
(28,6)
4
(9,5)
9
(21,4)
42
(24,4)
Ili
li
(19,0)
o
-
29
(50,0)
3
(5,2)
15
(25,9)
58
(33,7)
1
(7,1)
12
(85,7)
1
(7, 1)
o
-
14
(8,1)
IV
Total
o
-
2
(100,0)
2
(1,2)
26
( 15,1)
25
(14,5)
67
(38,9)
24
(13,9)
30
(17,4)
172
(100,0)
170
~~~
'11
171
172
i
~-
es-
g.
o[i-
~~
>tt1
~
-=:.
co
173
174
APNDICE
~o
li
Ili
IV
Total
Mdia
solteiro
3
(3,5)
10
(l l,6)
29
(33,7)
29
(33,7)
15
(17,4)
86
(32,3)
3,50
casado( a)
com issei
4
(26,6)
l
(6,6)
5
(33,3)
3
(20,0)
2
(13,3)
l5
(5,6)
2,87
casado( a)
com nisci
18
(14,4)
39
(31,2)
43
(34,4)
17
(13,6)
8
(6,4)
125
(47,0)
2,66
casado( a)
corn sansei
2
(15,4)
3
(23,0)
5
(38,4)
2
(15,4)
1
(7,7)
13
(4,9)
2,77
casado(a) com
no-japons( a)
2
(7,7)
2
(7,7)
8
(30,7)
5
(19,2)
9
(34,6)
26
(9,8)
3,8 l
separado( a)
l
( 100,0)
l
(0,4)
1,00
Total
30
(11,3)
55
(20,7)
90
(33,8)
56
(21,0)
35
(13, l)
266
(100,0)
3,04
176
AP~NDICE
;~
e
ll
IJI
IV
Total
no
20
(13,5)
31
(21,0)
53
(35,8)
24
(16,2)
20
(13,5)
148
(55,6)
2,95
24
(20,3)
37
(31,3)
32
(27, 1)
15
(12,7)
118
(44,4)
3,15
sim
10
(8,5)
Mdia
~o
li
Ili
IV
Total
Mdia
no
7
(10,6)
7
(10,6)
18
(27,3)
18
(27,3)
16
(24,2)
66
(24,8)
3,44
estudou
at 10 anos
3
(6,2)
12
(25,0)
17
(35,4)
8
(16,7)
8
(16,7)
48
(18,0)
3,12
estudou
mais de 10 anos
12
( 11,9)
25
(24,7)
38
(37,6)
19
(18,8)
7
(6,9)
101
(38,0)
2,84
comeou
aos 10 anos
8
(15,7)
li
(21,6)
17
(33,3)
li
(21,6)
4
(7,8)
51
(19,2)
2,36
e. tudo
.~
II
Ili
IV
Total
Mdia
famlia
is sei
6
(8,8)
14
(20,6)
25
(36,8)
12
(17,6)
li
(16,2)
68
(25,6)
3,12
famlia de
descendentes
19
(13,4)
37
(26,0)
46
(32,4)
28
(19,7)
12
(8,4)
142
(53,4)
2,84
famlia
no-japonesa
2
(7, 1)
2
(7, 1)
9
(32,1)
6
(21,4)
9
(32,1)
28
(10,5)
3,64
outras
3
(1O,7)
2
(7, 1)
10
(35, 7)
10
(35,7)
3
(10,7)
28
(10,5)
3,28
coab1ta, o
177
~o
p
li
Ili
IV
Total
Mdia
tc.
2
(3,9)
9
(17,6)
22
(43, 1)
10
(19,6)
8
(15,7)
51
(19,2)
3,25
5
(29,4)
7
(41,2)
4
(23,5)
1
(5,9)
dir.
17
(6,4)
2,06
'.~
li
III
IV
Total
Mdia
serv.
adm.
13
( 10,5)
29
(23,4)
39
(31,4)
26
(21,0)
17
( 13,7)
124
(46,6)
3,04
zona rural
+de 10 anos
19
(14,3)
26
(19,5)
48
(36,1)
22
( 16,5)
17
(12,8)
133
(50,0)
2,93
com.
6
(10,7)
7
(12,5)
20
(35,7)
15
(26,8)
8
(14,3)
56
(21,0)
2,14
zona rural
6-10 anos
7
(5,5)
8
(22,2)
9
(27,8)
9
(27,8)
3
(16,7)
36
(13,5)
operad./
condut.
1
(50,0)
1
(50,0)
2,80
2
(0,7)
2,50
zona rural
at 5 anos
1
(5,5)
4
(22,2)
5
(27,8)
5
(27,8)
3
(16,7)
18
(6,8)
1
(100,0)
servent.
3,28
1
(0,4)
2,00
zona
urbana
3
(3,8)
16
(20,2)
28
(35,4)
20
(25,3)
12
(15,2)
79
(29,7)
agropec.
3
(20,0)
2
(13,3)
3,28
(33,3)
3
(20,0)
2
( 13,3)
15
(5,6)
3,07
178
AP~NDICE
~o
179
II
III
IV
Total
Mdia
~o
o
II
III
IV
Total
Mdia
no
23
(9,9)
45
(19,5)
78
(33,8)
50
(21,6)
35
(15, 1)
231
(86,8)
3,12
no
13
(7,5)
32
(18,5)
61
(35,3)
39
(22,5)
28
(16,2)
173
(65,0)
3,21
sim
7
(20,0)
!O
12
(34,3)
6
(17, 1)
(28,6)
35
(13, 1)
2,48
sim
17
( 18,3)
23
(24,7)
29
(31,2)
17
(18,3)
7
(7,5)
93
(35,0)
2,50
leitura
~o
tg
II
III
IV
Total
Mdia
brasileira
20
(10,5)
36
(18,9)
71
(37,4)
35
(18,4)
28
(14,7)
190
(71,4)
3,08
japonesa
6
(16,7)
9
(25,0)
7
(19,4)
li
(30,5)
3
(8,3)
36
(13,5)
outras
4
(10,0)
10
(25,0)
12
(30,0)
10
(25,0)
4
(10,0)
40
( 15, l)
2,89
~o
o
II
III
IV
Total
Mdia
no
2
(5,0)
7
(17,5)
13
(32,5)
12
(30,0)
6
( 15,0)
40
(15,0)
3,32
sim
28
(12,4)
48
(18,0)
77
(34,1)
44
(19,5)
29
( 12,8)
226
(85,0)
2,99
3,00
l~o
no
associao
japonesa
II
III
IV
Total
Mdia
13
(8,6)
26
(17,2)
55
(36,4)
32
(21,2)
25
(16,5)
151
(56,8)
3,20
16
(15,5)
23
(22,3)
33
(32,0)
22
(21,3)
9
(8,7)
103
(38,7)
2,85
o
-
6
(2,2)
6
(2,2)
associa
no-japonesa
3
(50,0)
l
(16,7)
2
(33,3)
ambas
l
(16,7)
3
(50,0)
1
(16,7)
(16,7)
~o
II
Ili
IV
Total
Mdia
2,83
no
2
(7,4)
5
( 18,5)
8
(29,6)
5
(18,5)
7
(25,9)
27
(10, !)
3,37
2,50
sim
28
(11,7)
50
(20,9)
82
(34,3)
51
(21,3)
28
(11,7)
239
(89,8)
3,00
.~
II
III
IV
Total
Mdia
~o
II
III
IV
Total
Mdia
2
(8,7)
2
(8,7)
10
(43,5)
5
(21,7)
3
(17,4)
22
(8,4)
3,23
13
(16,5)
22
(27,8)
29
(36,7)
15
(18,9)
79
(30,1)
3,58
escolandade
(14,3)
3
(57, 1)
1
( 14,3)
1
(14,3)
7
(2,7)
3,00
no
( 14,3)
primrio
no Brasil
2
(2,9)
10
(14,7)
20
(29,4)
23
(33,8)
13
(19, 1)
68
(25,8)
3,51
primrio
no Brasil
secundrio
no Brasil
(9, 1)
4
(36,4)
2
(18,2)
4
(36,4)
li
(4,2)
3,81
secundrio
no Brasil
(li, 1)
4
(22,2)
6
(33,3)
(li, 1)
4
(22,2)
18
(6,9)
3, li
superior
no Brasil
1
(50,0)
1
(50,0)
2
(0,8)
2,50
primrio
no Japo
21
(25,3)
15
( 18, 1)
27
(32,5)
15
(18, 1)
(6,0)
83
(31,7)
2,61
primrio
no Japo
13
(17,8)
13
(17,8)
24
(32,8)
16
(21,9)
7
(9,6)
73
(27,7)
2,88
secundrio
no Japo
5
(8,3)
19
(31,7)
24
(40,0)
(8,3)
7
( 11,7)
60
(22,9)
2,83
secundrio
no Japo
14
(15,7)
23
(25,8)
33
(37, 1)
li
(12,3)
8
(9,0)
89
(33,8)
2,73
Total
30
(11,4)
53
(20,2)
89
(34,0)
56
(21,4)
34
(13,0)
262
(100,0)
3,04
superior
no Japo
o
-
4
(30,8)
5
(38,5)
3
(23,1)
1
(7,7)
13
(4,9)
3,08
30
(11,4)
53
(20,2)
90
(34,2)
56
(21,3)
34
(12,9)
263
(100,0)
no
;~--
181
APNDICE
180
Total
~
).-
:,:)
3,04
JJ
,...
..J
!!
,
"~
,.,,